On the occasion of the Fourth Ministerial Meeting of 第四届部长级会议召开之际
the Arctic Council 北极理事会
Ministers representing the eight Arctic States, convening in Reykjavik, Iceland, for the Fourth Ministerial meeting of the Arctic Council, 代表八个北极国家的部长在冰岛雷克雅未克召开北极理事会第四次部长级会议、
Noting the commitment of the Arctic States to promoting sustainable development and environmental protection in the Arctic region, 注意到北极国家致力于促进北极地区的可持续发展和环境保护,
Recognizing the role and increased participation of indigenous peoples in the work of the Arctic Council and its subsidiary bodies, 认识到土著人民在北极理事会及其附属机构工作中的作用和更多的参与、
Noting with satisfaction the work of the Arctic Council working groups, 满意地注意到北极理事会工作组的工作,
Acknowledging the work carried out in the Arctic by observers to the Arctic Council, including observer countries, international organizations and NGOs, 承认北极理事会观察员,包括观察员国家、国际组织和非政府组织在北极开展的工作、
Recognizing the Arctic region's rich natural environment and wealth of human resources, 认识到北极地区丰富的自然环境和人力资源、
Welcoming the increased visibility of the Arctic Council in the international arena, 欢迎提高北极理事会在国际舞台上的能见度、
Hereby: 特此通知:
CIRCUMPOLAR AND INTERNATIONAL COOPERATION ON SUSTAINABLE DEVELOPMENT 环极和国际可持续发展合作
Emphasize the importance of circumpolar and international cooperation as being fundamental to addressing circumpolar challenges and encourage the Arctic Council to further strengthen its relations with international organizations, parliamentarians and regional authorities, 强调环极合作和国际合作的重要性,认为这是应对环极挑战的根本,鼓励北极理事会进一步加强与国际组织、议员和地区当局的关系、
Reaffirm the vital role of Arctic residents, including indigenous peoples and local communities, in sustainable development in the Arctic, taking note of the possible impacts of development on the traditional sources of their livelihood, 重申北极居民,包括土著人民和当地社区,在北极可持续发展中的重要作用, 同时注意到发展对其传统生计来源可能产生的影响、
Recognize the need for raising the profile of the Arctic internationally, 认识到在国际上提升北极形象的必要性、
Stress the importance of a strengthened relationship and cooperation among parties involved in Arctic research and between them and other parties, including the Governments of Arctic States, 强调加强参与北极研究的各方之间以及它们与包括北极国家政府在内的其他各方 之间的关系与合作的重要性、
Welcome the continuing contribution of indigenous and traditional knowledge to research in the Arctic, 欢迎土著和传统知识继续为北极研究做出贡献、
Appreciate the contribution of the Conference of Arctic Parliamentarians, take note of the declaration from the 6 th Conference of Arctic Parliamentarians and welcome continued cooperation, 赞赏北极议员会议的贡献,注意到第六届北极议员会议的宣言,并欢迎继续开展合作、
Recognize the International Polar Year 2007-2008 as a unique opportunity to stimulate cooperation and coordination on Arctic research and increase awareness and visibility of the Arctic region and underline the role of the Arctic Council as a high level intergovernmental forum in providing political support for the IPY in the Arctic and decide that the Arctic Council will develop proposals to the IPY Joint Committee, 认识到 2007-2008 国际极地年是促进北极研究的合作与协调、提高对北极地区的认识 和能见度的独特机会,强调北极理事会作为高级政府间论坛在为北极国际极地年提供政 治支持方面的作用,并决定北极理事会将拟订提交国际极地年联合委员会的建议、
CLIMATE CHANGE IN THE ARCTIC 北极地区的气候变化
Welcome with appreciation the Arctic Climate Impact Assessment (ACIA) and the scientific work completed in evaluating and synthesizing knowledge on climate variability and change and increased ultraviolet radiation in the Arctic, 赞赏地欢迎北极气候影响评估(ACIA)以及在评估和综合有关北极气候多变性和变化以及紫外线辐射增加的知识方面所完成的科学工作、
Note with concern the impacts documented by the ACIA that are already felt throughout the region. Climate change and other stressors present a range of challenges for Arctic residents, including indigenous peoples, as well as risks to Arctic species and ecosystems, 关切地注意到整个地区已经感受到了北极影响评估所记录的影响。气候变化和其他压力因素给包括原住民在内的北极居民带来了一系列挑战,也给北极物种和生态系统带来了风险、
Recognize that the Arctic climate is a critical component of the global climate system with worldwide implications, 认识到北极气候是全球气候系统的重要组成部分,对全世界都有影响、
Note the findings of the ACIA with respect to climate change and acknowledge that such findings, as well as the underlying scientific assessment, will help inform governments as they implement and consider future policies on global climate change, 注意到 ACIA 关于气候变化的结论,并承认这些结论以及基本的科学评估将有助 于各国政府在实施和考虑未来的全球气候变化政策时了解情况、
Endorse the ACIA policy recommendations for mitigation, adaptation, research, monitoring and outreach contained in the SAO Report to Ministers, 批准《最高审计机关向部长们提交的报告》中所载的 ACIA 关于减缓、适应、研究、监测和外联的政策建议、
Acknowledge the need to consider the findings of the ACIA and other relevant studies in implementing their commitments under the UNFCCC and other agreements, including through adoption of climate change mitigation strategies across relevant sectors, 承认在履行其在《联合国气候变化框架公约》和其他协议下的承诺时,需要考虑 ACIA 和其他相关研究的结论,包括通过在相关部门采用气候变化减缓战略、
Encourage Member States to take effective measures to adapt to and manage the environmental, economic and social impacts of climate change and ultraviolet radiation, inter alia through enhancing the access of Arctic residents to information, decision makers and institutional capacity building, 鼓励会员国采取有效措施,适应和管理气候变化和紫外线辐射对环境、经济和社会的影响,特别是通过加强北极居民获取信息、决策者和机构能力建设的途径、
Encourage relevant national and international research bodies and sponsors to take into account the ACIA science recommendations in the planning, development and implementation of their programmes,
Decide to promote global, national and local awareness of the ACIA and any follow-up activities through appropriate outreach activities, 鼓励相关的国家和国际研究机构和赞助者在规划、制定和实施其计划时考虑到 ACIA 的科学建议, 鼓励相关的国家和国际研究机构和赞助者在规划、制定和实施其计划时考虑到 ACIA 的科学建议。
决定通过适当的外联活动,提高全球、国家和地方对 ACIA 及其后续活动的认识、
Acknowledge the need to further organize the work of the Arctic Council and its subsidiary bodies based on the findings of the ACIA and direct the SAOs to report on the progress made at the 2006 Ministerial Meeting, 承认有必要根据北极理事会及其附属机构的调查结果进一步安排北极理事会及其附属机构的工作,并指示高级官员在2006年部长级会议上报告所取得的进展、
HUMAN DEVELOPMENT IN THE ARCTIC 北极地区的人类发展
Emphasize the need for improving living conditions, promoting economic opportunities in the Arctic and strengthening Arctic communities through measures such as capacity-building, education and research, 强调需要通过能力建设、教育和研究等措施,改善北极地区的生活条件,促进北极地区的经济机会,加强北极社区、
Accept with appreciation the Arctic Human Development Report and recommend that the Sustainable Development Working Group make full use of the report as a comprehensive knowledge base for the development of the Arctic Council's Sustainable Development Programme and direct Member States and the relevant working groups of the Arctic Council to consider appropriate follow up actions, 赞赏地接受《北极人类发展报告》,建议可持续发展工作组充分利用该报告,将其作为制定北极理事会可持续发展计划的综合知识库,并指示成员国和北极理事会相关工作组考虑采取适当的后续行动、
Acknowledge the outcome of the information communication technology (ICT) conference in Akureyri and endorse the aim of sharing information on best practices and promoting ICT initiatives in all relevant fields, 承认在阿库雷里举行的信息和传播技术(ICT)会议的成果,并赞同在所有相关领域 分享最佳做法信息和促进信息和传播技术倡议的目标、
Welcome the declaration from the Meeting of Ministers of Education and Science of the Arctic Council Member States on 9 June 2004, and support the establishment of a dialogue at the appropriate levels of government to further define the scope of cooperation in education and research, 欢迎 2004 年 6 月 9 日北极理事会成员国教育和科学部长会议发表的宣言,支持在 适当的政府级别开展对话,进一步确定教育和研究合作的范围、
Welcome the efforts of the University of the Arctic to raise awareness and improve understanding of the natural and cultural circumstances of the Arctic, 欢迎北极大学努力提高人们对北极自然和文化环境的认识和了解、
Adopt the Sustainable Development Action Plan as a tool for the practical realization of the Arctic Council's Sustainable Development Program and assessing the progress made by the Arctic Council in advancing sustainable development in the circumpolar region, 通过可持续发展行动计划,将其作为切实实现北极理事会可持续发展计划的工具,并评估北极理事会在推动环极地区可持续发展方面取得的进展、
Welcome the progress on, as well as the successful completion of, several activities supporting human health, specifically the work on telemedicine, the International Circumpolar Surveillance system for infectious diseases, the Health Programme of Children and Youth and encourage continuing work to improve human health in the Arctic, 欢迎若干支持人类健康的活动取得进展并圆满完成,特别是远程医疗工作、国际北极圈传染病监测系统、儿童和青年健康计划,并鼓励继续努力改善北极地区的人类健康、
ACTIONS AGAINST POLLUTANTS 针对污染物的行动
Recognize the special features of the Arctic environment as an indicator of global environmental impacts, such as climate change and long-range transboundary pollution, 认识到北极环境作为气候变化和远距离跨界污染等全球环境影响指标的特殊性、
Acknowledge the importance of the Stockholm Convention and the United Nations Economic Commission for Europe Long-Range Transboundary Air Pollution Protocols on Persistent Organic Pollutants and Heavy Metals for improving the environmental situation of the Arctic with respect to long-range transported contaminants and welcome the entry into force of these agreements, 承认《斯德哥尔摩公约》和联合国欧洲经济委员会《关于持久性有机污染物和重金属的远距离越境空气污染议定书》对于改善北极地区远距离迁移污染物的环境状况具有重要意义,并欢迎这些协定生效、
Request the Arctic Council working groups, according to their respective mandates, to support the implementation of these agreements, including the review of Arctic contaminants not yet covered and secure the broad dissemination of results, 要求北极理事会工作组根据各自的任务,支持这些协议的实施,包括审查尚未涵盖的北极污染物,并确保广泛传播结果、
Welcome the work of ACAP to support implementation of the Stockholm Convention to eliminate priority pollutants in the Arctic, and in this connection note with appreciation the special efforts of the Russian Federation in implementing the ACAP projects, and the successful completion of the ACAP Cleaner Production Project in Norilsk, 欢迎 ACAP 为支持执行《斯德哥尔摩公约》以消除北极地区的重点污染物所做的 工作,并在这方面赞赏地注意到俄罗斯联邦在执行 ACAP 项目方面所做的特别努 力,以及在诺里尔斯克成功完成了 ACAP 清洁生产项目、
Request AMAP, in cooperation with the other relevant Arctic Council working groups, to continue work to deliver the assessments of oil and gas in the Arctic and acidification of the Arctic in 2006 and propose effective measures in this regard, 请北极监测和评估计划与北极理事会其他相关工作组合作,继续开展工作,在 2006 年对北极的石油和天然气以及北极的酸化进行评估,并提出这方面的有效措施、
Approve the AMAP Strategic Plan 2004+, 批准 AMAP 战略计划 2004+、
Welcome the continuing efforts of ACAP and AMAP to address the emerging chemical contaminants impacting the Arctic and endorse the ACAP project Reduction or Elimination of Brominated Flame Retardants in the Arctic, 欢迎 ACAP 和 AMAP 继续努力解决影响北极地区的新化学污染物问题,并支持 ACAP 项目 "减少或消除北极地区的溴化阻燃剂"、
Welcome the completion by AMAP, RAIPON and Russia of the GEF supported Persistent Toxic Substances project, 欢迎 AMAP、RAIPON 和俄罗斯完成全球环境基金支持的持久性有毒物质项目、
PROTECTING THE ARCTIC MARINE ENVIRONMENT 保护北极海洋环境
Endorse the Arctic Marine Strategic Plan (AMSP) and encourage its implementation through the working groups and other mechanisms and in cooperation with regional and global bodies, 批准北极海洋战略计划(AMSP),鼓励通过工作组和其他机制并与区域和全球机构合作实施该计划、
Endorse with appreciation the Arctic Waters Oil Transfer Guidelines and encourage Member States and others to disseminate them widely, 赞赏地批准《北极水域石油转移准则》,并鼓励会员国和其他各方广泛传播该准则、
Request PAME to conduct a comprehensive Arctic marine shipping assessment as outlined in the AMSP under the guidance of Canada, Finland and the United States as lead countries and in collaboration with the EPPR working group and other working groups of the Arctic Council and Permanent Participants as relevant, 要求太平洋海洋环境保护局在加拿大、芬兰和美国作为牵头国的指导下,与 EPPR 工作组和北极理事会其他工作组以及相关的永久参与者合作,开展北极海洋航运综合评估、
Note that an ecosystem-based management approach underlies the AMSP and call 请注意,以生态系统为基础的管理方法是 AMSP 的基础,并呼吁
upon Member States, Arctic Council working groups and relevant regional and international bodies to further the application of this approach to the Arctic marine environment, 呼吁各成员国、北极理事会工作组以及相关区域和国际机构进一步将这一方法应用于北极海洋环境、
Encourage PAME, through Norway as lead-country, to assess and evaluate existing measures for port reception facilities for ship-generated waste and cargo residues and develop harmonized guidelines for consideration by States, 鼓励泛太平洋海洋环境保护委员会通过牵头国挪威,评估和评价针对船舶产生的废物和货物残留物的港口接收设施的现有措施,并制定统一的准则供各国审议、
Support the continued implementation of the Regional Programme of Action for the Protection of the Arctic Marine Environment from Land-based Activities (RPA) and note the ongoing efforts of the Russian Federation and other Arctic States to implement their respective National Programmes of Action for the Protection of the Arctic Marine Environment, 支持继续实施《保护北极海洋环境免受陆上活动污染区域行动纲领》(RPA),并注意到俄罗斯联邦和其他北极国家正在努力实施各自的《保护北极海洋环境国家行动纲领》、
EMERGENCY PREVENTION PREPAREDNESS AND RESPONSE 紧急情况的预防、准备和应对
Endorse expansion of the mandate of the EPPR working group to include natural disasters and encourage cooperation with working groups and others to define the extent of the role of EPPR in the prevention, preparedness and response to natural disasters, 赞同扩大 EPPR 工作组的任务范围,将自然灾害包括在内,并鼓励与工作组和其 他方面合作,确定 EPPR 在预防、防备和应对自然灾害方面的作用范围、
Note with appreciation the Shoreline Cleanup Assessment Technique (SCAT) Manual, acknowledge the filling of the remaining gap identified in the oil and gas portion of the 1998 environmental risk assessment, and encourage EPPR to continue sharing information and developing tools to assist in the prevention, preparedness and response to emergencies in the oil and gas field, 赞赏地注意到《海岸线清理评估技术手册》(SCAT),承认 1998 年环境风险评估中石油和天然气部分所确定的剩余空白已得到填补,并鼓励 EPPR 继续共享信息和开发工具,以协助预防、准备和应对石油和天然气领域的紧急情况、
Support the ongoing development of the Risk Assessment Methodology by AMAP and EPPR, the work under the Community Radiation Information Project, and other projects to prevent and prepare for emergencies in the radiological and other hazardous chemical fields, 支持 AMAP 和 EPPR 正在进行的风险评估方法的开发、社区辐射信息项目下的工 作,以及其他预防和应对辐射和其他危险化学品领域紧急情况的项目、
Encourage EPPR, and AMAP to continue their cooperation in developing a coordinated Geographic Information System in support of Arctic Council activities, 鼓励 EPPR 和 AMAP 继续合作开发协调的地理信息系统,以支持北极理事会的活动、
BIODIVERSITY CONSERVATION 生物多样性保护
Recognize the evidence that many global environmental changes are having significant effects on the Arctic's living resources, the Arctic environment and Arctic residents, 认识到许多全球环境变化对北极生物资源、北极环境和北极居民产生重大影响的证据、
Recognize that conservation of biodiversity is necessary for achieving sustainable development in the Arctic, 认识到保护生物多样性是实现北极可持续发展的必要条件、
Emphasize the need for circumpolar cooperation and collaboration in the conservation of biodiversity and sustainable use of the Arctic's living resources, 强调需要在保护生物多样性和可持续利用北极生物资源方面开展北极圈合作与协 作、
Encourage continued and enhanced efforts of CAFF in promoting the implementation of the Circumpolar Protected Area Network and relevant initiatives of the Arctic Marine Strategic Plan, 鼓励加勒比论坛继续并加强努力,促进北极圈保护区网络和北极海洋战略计划相关倡议的实施、
Endorse the Circumpolar Biodiversity Monitoring Programme as a cornerstone programme of CAFF, 批准将北极圈生物多样性监测计划作为加勒比森林论坛的基础计划、
Note the progress being made in implementing the integrated ecosystem management project, ECORA, to strengthen biodiversity protection in the Russian Arctic, 注意到在实施综合生态系统管理项目(ECORA)以加强俄罗斯北极地区生物多样 性保护方面取得的进展、
Encourage continued cooperation with non-Arctic states in the conservation of circumpolar migratory species, and the protection of habitats along their migratory routes, 鼓励继续与非北极国家合作,保护环北极迁徙物种,并保护其迁徙路线沿线的栖息地、
Support the continued cooperation with indigenous peoples of the Arctic, the use of their traditional knowledge of flora and fauna, and efforts toward community-based monitoring of the Arctic's living resources, 支持继续与北极地区的原住民合作,利用他们对动植物的传统知识,努力对北极地区的生物资源进行社区监测、
Endorse the development of a circumpolar boreal vegetation map, to help document vegetation shifts and changes, 支持绘制环北极北方植被图,以帮助记录植被的转移和变化、
FINANCING ARCTIC COUNCIL ACTIVITIES 资助北极理事会的活动
Emphasize the need for reinforcing efforts to finance circumpolar cooperation, 强调需要加强努力,为环极合作提供资金、
Take note of the report from the Arctic Council project support fund expert group, 注意到北极理事会项目支持基金专家组的报告、
Support the project support instrument concept as a mechanism to enhance the process of identifying, mobilizing and transferring financing for specific priority Arctic Council projects, 支持项目支持工具概念,将其作为一种机制,加强为北极理事会具体优先项目确定、动员和转移资金的过程、
Request the SAOs to establish a pilot phase of the Arctic Council Project Support Instrument to focus on actions against pollution in the Arctic and to develop a set of guidelines in close cooperation with NEFCO and ACAP for the management of a pilot phase of the Instrument, 要求 SAOs 建立北极理事会项目支持工具的试点阶段,重点关注北极地区的污染防治行动,并与 NEFCO 和 ACAP 密切合作,为工具试点阶段的管理制定一套指导方针、
Decide that the Instrument be a voluntary, non-exclusive mechanism for financing specific priority projects that have already been approved by the Arctic Council, 决定该工具是一个自愿的、非排他性的机制,用于资助北极理事会已经批准的具体优先项目、
Decide that the Instrument may make use of a broad range of funding arrangements to include grants and revolving instruments, 决定《通则》可利用广泛的供资安排,包括赠款和循环工具、
Invite interested Arctic Council Member States, observers and others to pledge contributions to the Arctic Council Project Support Instrument, 邀请感兴趣的北极理事会成员国、观察员和其他方面向北极理事会项目支持工具认捐、
Request the working groups, lead countries and/or organizations to communicate with Permanent Participants at the early stages of new projects regarding their interest and 要求工作组、牵头国家和/或组织在新项目的早期阶段与常驻代表就其兴趣和参与 情况进行沟通。
possible involvement in the project's design, financing, management and implementation, 可能参与项目的设计、筹资、管理和实施、
Continue to explore, in their respective states, ways and means to better ensure Permanent Participants' active participation and full consultation in the Arctic Council and to continue the dialogue on the issue within the Arctic Council, 继续在各自国家探索更好地确保永久参与者积极参与北极理事会并进行充分协商的方式方法,并继续在北极理事会内就这一问题进行对话、
OTHER 其他
Welcome with appreciation the report of the Senior Arctic Officials, note with appreciation the progress made by the Council's subsidiary bodies and adopt the SAO recommendations as included in the report, including the working mandates of the working groups and other subsidiary bodies, 赞赏地欢迎北极高级官员的报告,赞赏地注意到理事会附属机构取得的进展,并通过报告中包含的高级官员建议,包括工作组和其他附属机构的工作任务、
Emphasize the importance of continued outreach efforts by the Arctic Council with the aim of communicating issues of importance to the Arctic to the global community and other regional actors, 强调北极理事会继续开展外联工作的重要性,目的是向全球社会和其他区域行为体传达对北极具有重要意义的问题、
Note the European Union's Second Northern Dimension Action Plan and note that the Arctic is defined as a cross-cutting theme and one that should be mainstreamed within each priority area of the plan, 注意到欧洲联盟的《第二个北部行动计划》,并注意到北极被定义为一个横向主 题,应纳入该计划每个优先领域的主流、
Welcome increased cooperation with regional bodies, such as the Nordic Council of Ministers, the Barents-Euro Arctic Council (BEAC), the Council of the Baltic Sea States (CBSS) and the Northern Forum and acknowledge their contribution to circumpolar co-operation, 欢迎加强与北欧部长理事会、巴伦支海-欧洲北极理事会(BEAC)、波罗的海国家 理事会(CBSS)和北方论坛等地区机构的合作,并承认它们对北极圈合作的贡献、
Note the ratification by the Russian Federation of the Kyoto Protocol, 注意到俄罗斯联邦批准了《京都议定书》、
Welcome with appreciation the continuing offers of Norway to host the AMAP secretariat, of Iceland to host the CAFF and PAME secretariats, of the USA to host the ACAP secretariat, of Canada to host the SDWG secretariat and of Denmark to host the IPS and encourage all partners to assist the hosts in financing the secretariats, 欢迎并赞赏挪威、冰岛、美国、加拿大、丹麦、加拿大可持续发展工作组和丹麦 丹麦继续提出承办北极监测评价方案秘书处,并鼓励所有合作伙伴协助东道主为秘 书处提供资金、
Approve as observers to the Arctic Council: 批准成为北极理事会观察员:
Observer states; France, Germany, the Netherlands, Poland and the United Kingdom, 观察员国:法国、德国、荷兰、波兰和联合王国、
International organizations; the Conference of the Parliamentarians of the Arctic Region, the International Federation of Red Cross & Red Crescent Societies (IFRC), the International Union for the Conservation of Nature (IUCN), the Nordic Council of Ministers (NCM), the Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO), the North Atlantic Marine Mammal Commission (NAMMCO), the United Nations Economic Commission for Europe (UN-ECE), the United Nations Environment Programme (UNEP), the United Nations Development Programme (UNDP), 国际组织;北极地区议员会议、红十字会与红新月会国际联合会(红十字与红新月联 合会)、世界自然保护联盟(自然保护联盟)、北欧部长理事会(北欧部长理事会)、北 欧环境金融公司(NEFCO)、北大西洋海洋哺乳动物委员会(NAMMCO)、联合国欧洲经济 委员会(UN-ECE)、联合国环境规划署(UNEP)、联合国开发计划署(UNDP)、
Non-governmental organizations; the Advisory Committee on Protection of the Seas (ACOPS), the Arctic Circumpolar Route (ACR), the Association of World Reindeer Herders, the Circumpolar Conservation Union (CCU), the International Arctic Science 非政府组织:海洋保护咨询委员会(ACOPS)、北极圈之路(ACR)、世界驯鹿牧民协会、北极圈保护联盟(CCU)、国际北极科学
Committee (IASC), the International Arctic Social Sciences Association (IASSA), the International Union for Circumpolar Health (IUCH), the International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), the Northern Forum, the University of the Arctic (UArctic), the World Wide Fund for Nature (WWF). 国际北极圈卫生联合会 (IUCH)、土著事务国际工作组 (IWGIA)、北方论坛、北极大学 (UArctic)、世界自然基金会 (WWF)。
Thank Iceland for the activities it has undertaken through its Chairmanship of the Arctic Council during the period 2002-2004, 感谢冰岛在 2002-2004 年担任北极理事会主席期间开展的活动、
Accept the offer by the Russian Federation to chair the Arctic Council during the period 2004-2006 and host the fifth Ministerial meeting in 2006. 接受俄罗斯联邦的提议,在 2004-2006 年期间担任北极理事会主席,并在 2006 年主办第五次部长级会议。
Signed by the representatives of the Arctic Council on 24 November 2004 in Reykjavik, Iceland. 北极理事会代表于 2004 年 11 月 24 日在冰岛雷克雅未克签署。
For the Government of Canada 加拿大政府代表
Stéphane Dion 斯特凡-迪翁
Minister of the Environment 环境部长
For the Government of Finland 芬兰政府代表
For the Government of Norway 挪威政府代表
Jan Petersen 扬-彼得森
Minister of Foreign Affairs 外交部长
For the Government of Sweden 瑞典政府代表
Laila Freivalds 莱拉-弗赖瓦尔兹
Minister for Foreign Affairs 外交部长
For the Government of Denmark 丹麦政府代表
For the Government of Iceland 冰岛政府代表
For the Government of the United States of America 美利坚合众国政府
Under Secretary of State for 副国务卿
Global Affairs 全球事务
The United States notes that the use of the term "peoples" in this Declaration to Ministers and related documents shall not be construed as having any implications as regard the rights which may attach to the term under international law. 美国指出,本《部长宣言》及相关文件中使用的 "人民 "一词不应被解释为对国际法可能赋予该词的权利有任何影响。