КОНТРАКТ № 14-Р CONTRACT No. 14-R
ПОСТАВКИ SUPPLY
г. Москва «21» августа 2024 г.
Moscow «21» August 2024
ООО «Атлантис» (г. Москва, Российская Федерация), именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице Генерального директора Мышеловой Наталии Петровны, действующего на основании Устава, и
Atlantis LLC (Moscow, Russian Federation), hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by General Director Natalia Petrovna Myshelova, acting on the basis of the Charter, and
Beijing Indigo Seed Co., Ltd (Пекин, Китай), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Менеджера Хо Сяо Сяо, с другой стороны, а вместе именуемые Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
Beijing Indigo Seed Co., Ltd (Beijing, China), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Manager Huo Xiao Xiao, on the other hand, and together referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows:
Р/с 40702810143010014910 КБЭР «БАНК КАЗАНИ»
Account 40702810143010014910 KBER "BANK OF KAZAN"
К/с 30101810100000000844 БИК 049205844
C/s 30101810100000000844 BIC 049205844
6. Ответственность сторон.
6. Responsibility of the parties.
6.1. В случае невыполнения условий по оплате в соответствии с п. 3.1, 3.2. настоящего Контракта, Покупатель уплачивает штраф в размере 0,1 процента от суммы неоплаченного товара за каждый день просрочки.
6.1. In case of failure to comply with payment conditions in accordance with clauses 3.1, 3.2. of this Contract, the Buyer shall pay a fine in the amount of 0.1 percent of the amount of unpaid goods for each day of delay.
6.2. В случае невыполнения условий по поставке товара, п.4.1. настоящего Контракта, а также уклонения от выполнения своих обязательств по Контракту, Поставщик уплачивает штраф в размере 0,1 процента от стоимости не поставленного товара за каждый день задержки.
6.2. In case of failure to comply with the conditions for the delivery of goods, clause 4.1. of this Contract, as well as evasion of fulfillment of its obligations under the Contract, the Supplier shall pay a fine in the amount of 0.1 percent of the cost of the undelivered goods for each day of delay.
6.3. В случае задержки оплаты более 10-ти банковских дней Поставщик имеет право расторгнуть Контракт поставки семян.
6.3. In case of delay in payment for more than 10 banking days, the Supplier has the right to terminate the Seed Supply Contract.
6.4. В случае задержки поставки товара более 21 дня Поставщик обязуется возвратить сумму предоплаты в течение 3-х банковских дней.
6.4. In case of delay in delivery of goods for more than 21 days, the Supplier undertakes to return the prepayment amount within 3 banking days.
7. Форс-мажор. 7. Force majeure.
7.1. Если при наступлении обстоятельств форс - мажора, а именно: пожара, стихийных бедствий, войн, военных операций, любого характера, блокады и забастовки, запрещения импорта или экспорта общего характера, Стороны окажутся не в состоянии обеспечить полное или частичное исполнение обязательств по настоящему Контракту, то срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
7.1. If, upon the occurrence of force majeure circumstances, namely: fire, natural disasters, wars, military operations of any nature, blockade and strike, prohibition of import or export of a general nature, the Parties are unable to ensure full or partial fulfillment of obligations under this Contract, then the deadline for fulfilling obligations under the Contract is postponed in proportion to the time during which such circumstances will apply.
Если такие обстоятельства будут продолжаться в течение более двух недель, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту.
If such circumstances continue for more than two weeks, then each of the Parties has the right to refuse further fulfillment of obligations under the Contract.
7.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства форс-мажора, должна немедленно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств по телефаксу с подтверждением заказным письмом.
7.2. The Party citing force majeure circumstances must immediately notify the other Party of the occurrence and termination of such circumstances by telefax with confirmation by registered mail.
7.3. Не извещение или несвоевременное извещение, сверх 15 дней, другой Стороной, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, о наступлении обстоятельств, освобождающих её от обязательств по Контракту, влечет за собой возмещение убытков, причиненных в результате не извещения или несвоевременного извещения.
7.3. Failure to notify or untimely notification, in excess of 15 days, by the other Party, for which it is impossible to fulfill obligations under the contract, about the occurrence of circumstances that release it from obligations under the Contract, entails compensation for losses caused as a result of failure to notify or untimely notification.
8. Арбитраж 8. Arbitration
8.1. Стороны прикладывают максимальные усилия, чтобы устранить возникающие разногласия путем переговоров.
8.1. The parties make every effort to resolve any disagreements through negotiations.
8.2. Неурегулированные путем переговоров споры рассматриваются в Арбитражном суде г. Москвы в порядке, установленном действующим законодательством РФ (с соблюдением претензионного порядка). Срок ответа на претензию – 10 дней.
8.2. Disputes not settled through negotiations are considered in the Moscow Arbitration Court in the manner established by the current legislation of the Russian Federation (in compliance with the claims procedure). The deadline for responding to a claim is 10 days.
8.3. Стороны допускают возможность обмена юридически значимыми сообщениями (уведомления, письма, претензии и т.п.) посредством электронной почты, по адресам, указанным в разделе 10 настоящего Контракта, с последующей передачей оригиналов. Полученные таким способом документы будут иметь юридическую силу до получения оригинала и могут быть использованы в суде в качестве надлежащего доказательства.
8.3. The parties allow the possibility of exchanging legally significant messages (notifications, letters, claims, etc.) via e-mail to the addresses specified in Section 10 of this Contract, with subsequent transfer of the originals. Documents obtained in this way will have legal force until the original is received and can be used in court as appropriate evidence.
9. Прочие условия 9. Other conditions
9.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать третьему лицу права и обязанности по настоящему Контракту или в связи с ним без письменного согласия на то другой Стороны.
9.1. Neither Party has the right to transfer to a third party the rights and obligations under this Contract or in connection with it without the written consent of the other Party.
9.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
9.2. All changes and additions to this Contract are valid only if they are in writing and signed by both Parties.
9.3. В целях оперативности выполнения условий Договора, подписанный Сторонами Контракт и направленный по факсимильной связи, считается действительным, до момента обмена оригиналами документов.
9.3. In order to promptly fulfill the terms of the Agreement, the Contract signed by the Parties and sent by fax is considered valid until the exchange of original documents.
9.4. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском языке, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
9.4. This Contract is drawn up in two copies in Russian, one copy for each of the Parties.
9.5. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до 31 декабря 2024 г, а в части взаиморасчетов действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств.
9.5. This Contract comes into force from the date of its signing by the Parties and is valid until December 31, 2024, and in terms of mutual settlements, it is valid until the Parties fully fulfill their obligations.
9.6. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
9.6. After signing this Contract, all previous negotiations and correspondence regarding it become null and void.
10. Банковские реквизиты, юридические адреса и подписи сторон:
10. Bank details, legal addresses and signatures of the parties:
Поставщик: ООО «Атлантис» ИНН 7720790690, КПП 772001001, ОКПО 18364091, ОГРН 1137746813192 Юридический адрес: 111622, г. Москва, ул. Большая Косинская, д. 27, офис 3022 Почтовый адрес: 111622, г. Москва, ул. Большая Косинская, д. 27, офис 3022, а/я 1/11 для ООО «Атлантис» for Atlantis LLC КБЭР «БАНК КАЗАНИ» CBER "BANK OF KAZAN" Р/с 40702810143010014910 (рублевый) Ткущий счет (валюта – юань) 40702156043010014910 К/с 30101810100000000844, БИК 049205844 E-mail: info@agroprogress.ru, http:// www.agroprogress.ru Контактный телефон: 8 (495) 646-31-55 Генеральный директор CEO _________________/Н.П. Мышелова/ М.П. M.P. | Покупатель: Beijing Indigo Seed Co., Ltd. Адрес получателя: Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200. Номер телефона получателя: +86 13910791207.
Менеджер Manager ___________________/Хо Сяо Сяо/ М.П. M.P. |
Приложение Application к Контракту № 14-Р to Contract No. 14-R от 21 августа 2024 г |
Спецификация № 1 на товар
Specification No. 1 for the product
№ п/п No. | Наименование товара Name of product | КОД ТН ВЭД HS CODE | Всхожесть, не менее Germination, no less | Чистота, не менее Cleanliness, no less | Упаковка, вес/кг Packaging, weight/kg | Объем отгрузки, кг. Shipment volume, kg. | Сумма, Sum, руб rub |
1. | Семена вики посевной Vetch seeds (Spring sowing vetch Common vetch) (Vicia sativa L.) | 1209 29 450 0 | 85% | 96% | мешок bag 5 кг 5 kg | 5 | 25 400-00 |
2. | Семена вики мохнатой озимой (Winter hairy vetch) (Vicia villosa Roth) | 1209 29 450 0 | 80% | 96% | мешок bag 5 кг 5 kg | 5 | 26 000-00 |
3. | Семена редьки масличной Oil radish seeds (Оilseed radish) (Oilseed radish) (Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.) | 1207 99 200 0 | 75% | 95% | мешок bag 5 кг 5 kg | 5 | 25 600-00 |
Всего к оплате: Total payable: | 77 000-00 | ||||||
В том числе НДС 0%: | - |
Спецификация № 2 на этикетку
Label Specification #2
Семена вики посевной (Spring sowing vetch Common vetch) (Vicia sativa L.) Партия: The consignment: Масса партии: Batch weight: Упаковка: мешок Packing: bag Количество мешков: 1 шт Number of bags: 1 piece Производитель: Manufacturer: _______________ _______________ Поставщик-экспортер: Exporting supplier: ООО «Атлантис» Atlantis LLC Россия, Москва, Russia Moscow, ул. Большая Косинская, st. Bolshaya Kosinskaya, д.27, офис 3022 27, office 3022 Грузополучатель: Consignee: Beijing Indigo Seed Co., Ltd Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200 Дата фасовки: август 2024 г. | Семена вики мохнатой озимой (Winter hairy vetch) (Vicia villosa Roth) Партия: The consignment: Масса партии: Batch weight: Упаковка: мешок Packing: bag Количество мешков: 1 шт Number of bags: 1 piece Производитель: Manufacturer: _______________ _______________ Поставщик-экспортер: Exporting supplier: ООО «Атлантис» Atlantis LLC Россия, Москва, Russia Moscow, ул. Большая Косинская, st. Bolshaya Kosinskaya, д.27, офис 3022 27, office 3022 Грузополучатель: Consignee: Beijing Indigo Seed Co., Ltd Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200 Дата фасовки: август 2024 г. | Семена редьки масличной (Оilseed radish) (oilseed radish) (Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.) Партия: The consignment: Масса партии: Batch weight: Упаковка: мешок Packing: bag Количество мешков: 1 шт Number of bags: 1 piece Производитель: Manufacturer: _______________ _______________ Поставщик-экспортер: Exporting supplier: ООО «Атлантис» Atlantis LLC Россия, Москва, Russia Moscow, ул. Большая Косинская, st. Bolshaya Kosinskaya, д.27, офис 3022 27, office 3022 Грузополучатель: Consignee: Beijing Indigo Seed Co., Ltd Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200 Дата фасовки: август 2024 г. |
Подписи сторон: Signatures of the parties:
Продавец: Salesman: Генеральный директор CEO ООО «Атлантис» Atlantis LLC ___________________ /Н.П. Мышелова/ М.П. M.P. | Покупатель: Buyer: Менеджер Manager Beijing Indigo Seed Co., Ltd. ___________________/Хо Сяо Сяо / М.П. M.P. |
Ответственный исполнитель: Бунова Елена Игоревна
Responsible executive: Bunova Elena Igorevna
Контактные телефоны: (495) 646-31-55 доб.112, моб. (926) 290-66-16
Contact numbers: (495) 646-31-55 ext.112, mobile. (926) 290-66-16
Электронная почта: bunova@agroprogress.ru
Email: bunova@agroprogress.ru
Бухгалтер: Кистенёва Ирина Николаевна, 8 (495) 646-31-55 доб. 130
Accountant: Kisteneva Irina Nikolaevna, 8 (495) 646-31-55 ext. 130
Электронная почта: buh@agroprogress.ru
Email: buh@agroprogress.ru
Поставщик ___________ Контракт поставки № 14-Р от 21 августа 2024 г. Покупатель___________
Supplier ___________ Supply Contract No. 14-R dated August 21, 2024 Buyer___________