This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2024-8-23 19:07 for https://docs.google.com/document/u/0/d/1x8ejakwZnpn1CdXXP9T9kIbI3pSTvR72/mobilebasic?_immersive_tran..., provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?
№ 14 Beijing Indigo Seed Co., Ltd..doc
No.14 Beijing Indigo Seed Co., Ltd..doc

КОНТРАКТ № 14-Р CONTRACT No. 14-R

ПОСТАВКИ SUPPLY

г. Москва                                                                                                                     «21» августа 2024 г.
Moscow «21» August 2024

ООО «Атлантис» (г. Москва, Российская Федерация), именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице Генерального директора Мышеловой Наталии Петровны, действующего на основании Устава, и
Atlantis LLC (Moscow, Russian Federation), hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by General Director Natalia Petrovna Myshelova, acting on the basis of the Charter, and

Beijing Indigo Seed Co., Ltd (Пекин, Китай), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Менеджера Хо Сяо Сяо, с другой стороны, а вместе именуемые Стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
Beijing Indigo Seed Co., Ltd (Beijing, China), hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by Manager Huo Xiao Xiao, on the other hand, and together referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows:

  1. Предмет контракта Subject of the contract
  1. Поставщик обязуется поставить Покупателю семена для посевных целей КОД ТН ВЭД                       1209294500 и 1207992000 (далее товар) на условиях DAP (Международный аэропорт Шоуду в Пекине), в соответствии со спецификацией №1 к настоящему Контракту.
    The Supplier undertakes to supply the Buyer with seeds for sowing purposes HS Code 1209294500 and 1207992000 (hereinafter referred to as goods) on the terms of DAP (Beijing Capital International Airport), in accordance with Specification No. 1 to this Contract.
  2. Покупатель обязуется оплатить и принять товар на условиях настоящего Контракта.
    The Buyer undertakes to pay for and accept the goods under the terms of this Contract.
  3. Страна происхождения товара – Россия (код страны – 643).
    The country of origin of the goods is Russia (country code – 643).
  4. Количество продаваемого товара: 15 кг.
    Quantity of goods sold: 15 kg.
  1. Цены и общая стоимость контракта
    Prices and total contract value
  1. Цена на товар указана в Спецификации №1 (Приложение) настоящего Контракта, и включает в себя стоимость семян, услуги по спецификации, расходы на авиаперевозку до пункта назначения (Международный аэропорт Шоуду в Пекине), а также сборы, налоги, пошлины и комиссионные, в соответствии с п.2.3 настоящего Контракта.
    The price for the goods is specified in Specification No. 1 (Appendix) of this Contract, and includes the cost of seeds, services according to the specification, air transportation costs to the destination (Beijing International Airport), as well as fees, taxes, duties and commissions, in in accordance with clause 2.3 of this Contract.
  2. Стоимость настоящего Контракта в рублях РФ (код 643) составляет 77 000 (Семьдесят семь тысяч) рублей, в том числе НДС 0%.
    The cost of this Contract in Russian rubles (code 643) is 77,000 (Seventy-seven thousand) rubles, including 0% VAT.
  3. Все необходимые сборы, налоги и пошлины, а также банковские комиссионные, взимаемые в связи с подписанием и исполнением настоящего Контракта на территории страны Поставщика, оплачиваются Поставщиком.
    All necessary fees, taxes and duties, as well as bank commissions charged in connection with the signing and execution of this Contract in the territory of the Supplier's country, are paid by the Supplier.
  4. Все необходимые сборы, налоги и пошлины, а также банковские комиссионные, взимаемые в связи с подписанием и исполнением настоящего Контракта на территории страны Покупателя, оплачиваются Покупателем.
    All necessary fees, taxes and duties, as well as bank commissions charged in connection with the signing and execution of this Contract in the territory of the Buyer’s country, are paid by the Buyer.
  1. Условия платежа Terms of payment
  1. В рамках настоящего Контракта Стороны договорились о возможности оплаты товара Покупателем по настоящему Контракту третьим лицом. При условии оплаты третьим лицом Стороны составляют Дополнительное соглашение.
    Within the framework of this Contract, the Parties agreed on the possibility of payment for the goods by the Buyer under this Contract by a third party. Subject to payment by a third party, the Parties shall draw up an Additional Agreement.
  2. Платежи по настоящему Контракту осуществляются в рублях РФ (код 643) банковским переводом на счет Поставщика:
    Payments under this Contract are made in Russian rubles (code 643) by bank transfer to the Supplier's account:
  3. Получатель: ООО «Атлантис»
    Recipient: Atlantis LLC

Р/с 40702810143010014910 КБЭР «БАНК КАЗАНИ»
Account 40702810143010014910 KBER "BANK OF KAZAN"

К/с 30101810100000000844 БИК 049205844
C/s 30101810100000000844 BIC 049205844

  1. Покупатель обязуется на основании выставленного счета произвести 100% предоплату стоимости товара в течение 10-ти банковских дней, после выставления счета и подписания настоящего Контракта.
    The Buyer undertakes, based on the invoice, to make a 100% prepayment of the cost of the goods within 10 banking days after issuing the invoice and signing this Contract.
  2. Подготовка документов на качество и фитосанитарному контролю товара, таможенному оформлению осуществляются, после получения 100 % предоплаты за товар.
    Preparation of documents for quality and phytosanitary control of goods, customs clearance are carried out after receiving 100% prepayment for the goods.
  1. Условия и сроки поставки, перечень документов
    Terms and conditions of delivery, list of documents
  1. Поставщик обязуется после получения предоплаты отгрузить товар Покупателю в течение 15-ти рабочих дней.
    The Supplier undertakes, after receiving the advance payment, to ship the goods to the Buyer within 15 working days.
  2. Поставщик обязан своевременно подготовить и оформить все необходимые в установленном порядке товаросопроводительные и таможенные документы на перевозимый груз:
    The Supplier is obliged to promptly prepare and execute all necessary shipping and customs documents for the transported cargo in accordance with the established procedure:
  • счет-фактура (инвойс) – 3 оригинала;
    invoice (invoice) – 3 originals;
  • товарная накладная – 3 оригинала;
    waybill – 3 originals;
  • таможенная декларация – 3 оригинала;
    customs declaration – 3 originals;
  • упаковочный лист – 3 оригинала;
    packing list – 3 originals;
  • авианакладная – 1 оригинал;
    air waybill – 1 original;
  • протоколом испытания – 3 оригинала;
    test report – 3 originals;
  • сертификат СТ 1 – 1 оригинал;
    ST 1 certificate – 1 original;
  • сертификат на обеззараживание – 3 оригинала;
    disinfection certificate – 3 originals;
  • фитосанитарный сертификат – 3 оригинала.
    phytosanitary certificate – 3 originals.
  1. В течение 1-го рабочего дня, после отгрузки Товара Поставщик направляет Покупателю по электронной почте следующие документы:
    Within 1 business day after shipment of the Goods, the Supplier sends the following documents to the Buyer by email:
  • счет-фактура (на русском языке);
    invoice (in Russian);
  • товарная накладная; packing list;
  • таможенная декларация;  customs declaration;
  • протокол испытания; test report;
  • сертификат СТ 1; certificate ST 1;
  • сертификат на обеззараживание;
    disinfection certificate;
  • фитосанитарный сертификат;
    phytosanitary certificate;
  1. Фитосанитарный сертификат, выписывается на Beijing Indigo Seed Co., Ltd по адресу: Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200
    Phytosanitary certificate issued to Beijing Indigo Seed Co., Ltd at the address: Room 920, Jiacheng Center, Changping District, Beijing, China. 102200
  2. Грузополучателем по данному контракту является Beijing Indigo Seed Co., Ltd.
    The consignee under this contract is Beijing Indigo Seed Co., Ltd.
     
  3. Право собственности переходит от Поставщика к Покупателю в момент передачи товара Покупателю на месте выгрузке товара.
    Ownership passes from the Supplier to the Buyer at the moment of transfer of the goods to the Buyer at the place of unloading of the goods.
  1. Условия приемки товара по качеству и количеству
    Conditions of acceptance of the cargo in terms of quality and quantity
  1. Товар должен быть упакован в мешки и снабжен этикетками, согласно Спецификации № 2, настоящего Контракта.
    The goods must be packed in bags and labeled in accordance with Specification No. 2 of this Contract.
  2. Приемка товара по количеству производится в Международном аэропорту Шоуду в Пекине.
    Goods are accepted by quantity at Beijing Capital International Airport.
  3. Приемка товара по качеству производится на складе Покупателя на основании лабораторных испытаний, аккредитованной организацией.
    Acceptance of goods for quality is carried out at the Buyer's warehouse on the basis of laboratory tests by an accredited organization.
  4. Поставляемый товар по качеству должен соответствовать требованиям Спецификации № 1 настоящего Контракта. Товар должен быть без карантинных сорняков и вредителей.
    The quality of the supplied goods must meet the requirements of Specification No. 1 of this Contract. The product must be free of quarantine weeds and pests.
  5. Если качество товара не соответствует требованиям Спецификации № 1 настоящего Контракта, подтверждающими документами, выданными Государственной уполномоченной организацией Китая, то Стороны по Договору согласовывают изменение цены товара дополнительным соглашением, оформленным в письменном виде.
    If the quality of the goods does not meet the requirements of Specification No. 1 of this Contract, supporting documents issued by the State Authorized Organization of China, then the Parties to the Contract agree on a change in the price of the goods by an additional agreement drawn up in writing.

6.  Ответственность   сторон.
6. Responsibility of the parties.

6.1. В случае невыполнения условий по оплате в соответствии с п. 3.1, 3.2. настоящего Контракта, Покупатель уплачивает штраф в размере 0,1 процента от суммы неоплаченного товара за каждый день просрочки.
6.1. In case of failure to comply with payment conditions in accordance with clauses 3.1, 3.2. of this Contract, the Buyer shall pay a fine in the amount of 0.1 percent of the amount of unpaid goods for each day of delay.

6.2. В случае невыполнения условий по поставке товара, п.4.1. настоящего Контракта, а также уклонения от выполнения своих обязательств по Контракту, Поставщик уплачивает штраф в размере 0,1 процента от стоимости не поставленного товара за каждый день задержки.
6.2. In case of failure to comply with the conditions for the delivery of goods, clause 4.1. of this Contract, as well as evasion of fulfillment of its obligations under the Contract, the Supplier shall pay a fine in the amount of 0.1 percent of the cost of the undelivered goods for each day of delay.

6.3. В случае задержки оплаты более 10-ти банковских дней Поставщик имеет право расторгнуть Контракт поставки семян.
6.3. In case of delay in payment for more than 10 banking days, the Supplier has the right to terminate the Seed Supply Contract.

6.4. В случае задержки поставки товара более 21 дня Поставщик обязуется возвратить сумму предоплаты в течение 3-х банковских дней.
6.4. In case of delay in delivery of goods for more than 21 days, the Supplier undertakes to return the prepayment amount within 3 banking days.

7. Форс-мажор. 7. Force majeure.

7.1. Если при наступлении обстоятельств форс - мажора, а именно: пожара, стихийных бедствий, войн, военных операций, любого характера, блокады и забастовки, запрещения импорта или экспорта общего характера, Стороны окажутся не в состоянии обеспечить полное или частичное исполнение обязательств по настоящему Контракту, то срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
7.1. If, upon the occurrence of force majeure circumstances, namely: fire, natural disasters, wars, military operations of any nature, blockade and strike, prohibition of import or export of a general nature, the Parties are unable to ensure full or partial fulfillment of obligations under this Contract, then the deadline for fulfilling obligations under the Contract is postponed in proportion to the time during which such circumstances will apply.

Если такие обстоятельства будут продолжаться в течение более двух недель, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту.
If such circumstances continue for more than two weeks, then each of the Parties has the right to refuse further fulfillment of obligations under the Contract.

7.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства форс-мажора, должна немедленно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств по телефаксу с подтверждением заказным письмом.
7.2. The Party citing force majeure circumstances must immediately notify the other Party of the occurrence and termination of such circumstances by telefax with confirmation by registered mail.

7.3. Не извещение или несвоевременное извещение, сверх 15 дней, другой Стороной, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, о наступлении обстоятельств, освобождающих её от обязательств по Контракту, влечет за собой возмещение убытков, причиненных в результате не извещения или несвоевременного извещения.
7.3. Failure to notify or untimely notification, in excess of 15 days, by the other Party, for which it is impossible to fulfill obligations under the contract, about the occurrence of circumstances that release it from obligations under the Contract, entails compensation for losses caused as a result of failure to notify or untimely notification.

8. Арбитраж 8. Arbitration

8.1. Стороны прикладывают максимальные усилия, чтобы устранить возникающие разногласия путем переговоров.
8.1. The parties make every effort to resolve any disagreements through negotiations.

8.2. Неурегулированные путем переговоров споры рассматриваются в Арбитражном суде                        г. Москвы в порядке, установленном действующим законодательством РФ (с соблюдением претензионного порядка). Срок ответа на претензию – 10 дней.
8.2. Disputes not settled through negotiations are considered in the Moscow Arbitration Court in the manner established by the current legislation of the Russian Federation (in compliance with the claims procedure). The deadline for responding to a claim is 10 days.

8.3. Стороны допускают возможность обмена юридически значимыми сообщениями (уведомления, письма, претензии и т.п.) посредством электронной почты, по адресам, указанным в разделе 10 настоящего Контракта, с последующей передачей оригиналов. Полученные таким способом документы будут иметь юридическую силу до получения оригинала и могут быть использованы в суде в качестве надлежащего доказательства.
8.3. The parties allow the possibility of exchanging legally significant messages (notifications, letters, claims, etc.) via e-mail to the addresses specified in Section 10 of this Contract, with subsequent transfer of the originals. Documents obtained in this way will have legal force until the original is received and can be used in court as appropriate evidence.

9. Прочие условия  9. Other conditions

9.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать третьему лицу права и обязанности по настоящему Контракту или в связи с ним без письменного согласия на то другой Стороны.
9.1. Neither Party has the right to transfer to a third party the rights and obligations under this Contract or in connection with it without the written consent of the other Party.

9.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
9.2. All changes and additions to this Contract are valid only if they are in writing and signed by both Parties.

9.3. В целях оперативности выполнения условий Договора, подписанный Сторонами Контракт и направленный по факсимильной связи, считается действительным, до момента обмена оригиналами документов.
9.3. In order to promptly fulfill the terms of the Agreement, the Contract signed by the Parties and sent by fax is considered valid until the exchange of original documents.

9.4. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском языке, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
9.4. This Contract is drawn up in two copies in Russian, one copy for each of the Parties.

9.5. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до                                 31 декабря 2024 г, а в части взаиморасчетов действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств.
9.5. This Contract comes into force from the date of its signing by the Parties and is valid until December 31, 2024, and in terms of mutual settlements, it is valid until the Parties fully fulfill their obligations.

9.6. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
9.6. After signing this Contract, all previous negotiations and correspondence regarding it become null and void.

10. Банковские реквизиты, юридические адреса и подписи сторон:
10. Bank details, legal addresses and signatures of the parties:

Поставщик: ООО «Атлантис»
Supplier: Atlantis LLC

ИНН 7720790690, КПП 772001001,
TIN 7720790690, checkpoint 772001001,

ОКПО 18364091, ОГРН 1137746813192
OKPO 18364091, OGRN 1137746813192

Юридический адрес: 111622, г. Москва,
Legal address: 111622, Moscow,

ул. Большая Косинская, д. 27, офис 3022
st. Bolshaya Kosinskaya, 27, office 3022

Почтовый адрес: 111622, г. Москва, ул. Большая Косинская, д. 27, офис 3022, а/я 1/11
Postal address: 111622, Moscow, st. Bolshaya Kosinskaya, 27, office 3022, PO Box 1/11

для ООО «Атлантис» for Atlantis LLC

КБЭР «БАНК КАЗАНИ»  CBER "BANK OF KAZAN"

Р/с 40702810143010014910 (рублевый)
Account 40702810143010014910 (ruble)

Ткущий счет (валюта – юань) 40702156043010014910
Fat account (currency - yuan) 40702156043010014910

К/с 30101810100000000844, БИК 049205844
C/s 30101810100000000844, BIC 049205844

E-mail: info@agroprogress.ru,
E-mail: info@agroprogress.ru ,

http:// www.agroprogress.ru
http://www.agroprogress.ru

Контактный телефон: 8 (495) 646-31-55
Contact phone: 8 (495) 646-31-55

Генеральный директор CEO

_________________/Н.П. Мышелова/
_________________/N.P. Mouser/

М.П. M.P.

Покупатель: Beijing Indigo Seed Co., Ltd.
Buyer: Beijing Indigo Seed Co., Ltd.

Адрес получателя: Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200.
Recipient Address: Room 920, Jiacheng Center, Changping District, Beijing, China. 102200.

Номер телефона получателя:
Recipient's phone number:

+86 13910791207.

 

Менеджер Manager

___________________/Хо Сяо Сяо/
___________________/Ho Xiao Xiao/

М.П. M.P.


Приложение  Application

к Контракту № 14-Р  to Contract No. 14-R

от 21 августа 2024 г
from August 21, 2024

Спецификация № 1 на товар
Specification No. 1 for the product

№ п/п No.

Наименование товара Name of product

КОД ТН ВЭД HS CODE

Всхожесть, не менее Germination, no less

Чистота, не менее  Cleanliness, no less

Упаковка, вес/кг Packaging, weight/kg

Объем отгрузки, кг. Shipment volume, kg.

Сумма, Sum,

руб rub

1.

Семена вики посевной Vetch seeds

(Spring sowing vetch

Common vetch)

(Vicia sativa L.)

1209 29 450 0

85%

96%

мешок  bag

5 кг 5 kg

5

25 400-00

2.

Семена вики мохнатой озимой
Seeds vikki hairy winter

(Winter hairy vetch)

(Vicia villosa Roth)

1209 29 450 0

80%

96%

мешок  bag

5 кг 5 kg

5

26 000-00

3.

Семена редьки масличной Oil radish seeds

(Оilseed radish) (Oilseed radish)

(Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.)

1207 99 200 0

75%

95%

мешок  bag

5 кг 5 kg

5

25 600-00

Всего к оплате: Total payable:

77 000-00

В том числе НДС 0%:
Including VAT 0%:

-

Спецификация № 2 на этикетку
Label Specification #2

Семена вики посевной
Vetch seeds

(Spring sowing vetch

Common vetch)

(Vicia sativa L.)

Партия: The consignment:

Масса партии: Batch weight:

Упаковка: мешок Packing: bag

Количество мешков: 1 шт Number of bags: 1 piece

Производитель: Manufacturer:

_______________

_______________

Поставщик-экспортер: Exporting supplier:

ООО «Атлантис» Atlantis LLC

Россия, Москва, Russia Moscow,

ул. Большая Косинская, st. Bolshaya Kosinskaya,

д.27, офис 3022 27, office 3022

Грузополучатель: Consignee:

Beijing Indigo Seed Co., Ltd Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200
Beijing Indigo Seed Co., Ltd Room 920, Jiacheng Center, Changping District, Beijing, China. 102200

Дата фасовки: август 2024 г.
Packing date: August 2024

Семена вики мохнатой озимой
Seeds vikki hairy winter

(Winter hairy vetch)

(Vicia villosa Roth)

Партия: The consignment:

Масса партии: Batch weight:

Упаковка: мешок Packing: bag

Количество мешков: 1 шт Number of bags: 1 piece

Производитель: Manufacturer:

_______________

_______________

Поставщик-экспортер: Exporting supplier:

ООО «Атлантис» Atlantis LLC

Россия, Москва, Russia Moscow,

ул. Большая Косинская, st. Bolshaya Kosinskaya,

д.27, офис 3022 27, office 3022

Грузополучатель: Consignee:

Beijing Indigo Seed Co., Ltd Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200
Beijing Indigo Seed Co., Ltd Room 920, Jiacheng Center, Changping District, Beijing, China. 102200

Дата фасовки: август 2024 г.
Packing date: August 2024

Семена редьки масличной
Oil radish seeds

(Оilseed radish) (oilseed radish)

(Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.)

Партия: The consignment:

Масса партии: Batch weight:

Упаковка: мешок Packing: bag

Количество мешков: 1 шт Number of bags: 1 piece

Производитель: Manufacturer:

_______________

_______________

Поставщик-экспортер: Exporting supplier:

ООО «Атлантис» Atlantis LLC

Россия, Москва, Russia Moscow,

ул. Большая Косинская, st. Bolshaya Kosinskaya,

д.27, офис 3022 27, office 3022

Грузополучатель: Consignee:

Beijing Indigo Seed Co., Ltd Комната 920, Центр Цзячэн, район Чанпин, Пекин, Китай. 102200
Beijing Indigo Seed Co., Ltd Room 920, Jiacheng Center, Changping District, Beijing, China. 102200

Дата фасовки: август 2024 г.
Packing date: August 2024

Подписи сторон: Signatures of the parties:

Продавец: Salesman:

Генеральный директор   CEO

ООО «Атлантис»  Atlantis LLC

___________________ /Н.П. Мышелова/
___________________ /N.P. Mouser/

М.П. M.P.

Покупатель: Buyer:

Менеджер Manager

Beijing Indigo Seed Co., Ltd.

___________________/Хо Сяо Сяо /
___________________ / Huo Xiao Xiao /

М.П. M.P.

Ответственный исполнитель: Бунова Елена Игоревна
Responsible executive: Bunova Elena Igorevna

Контактные телефоны: (495) 646-31-55 доб.112, моб. (926) 290-66-16
Contact numbers: (495) 646-31-55 ext.112, mobile. (926) 290-66-16

Электронная почта: bunova@agroprogress.ru
Email: bunova@agroprogress.ru

Бухгалтер: Кистенёва Ирина Николаевна, 8 (495) 646-31-55 доб. 130
Accountant: Kisteneva Irina Nikolaevna, 8 (495) 646-31-55 ext. 130

Электронная почта: buh@agroprogress.ru
Email: buh@agroprogress.ru

Поставщик   ___________      Контракт поставки № 14-Р от 21 августа 2024 г.        Покупатель___________                        
Supplier ___________ Supply Contract No. 14-R dated August 21, 2024 Buyer___________

原文 original
请对此翻译评分 Please rate this translation
您的反馈将用于改进谷歌翻译 Your feedback will be used to improve Google Translate