SHAREHOLDERS AGREEMENT
股东协议
OF
[]
DATED: _____________________, 2024
日期: , 2024_____________________, 2024
SHAREHOLDERS AGREEMENT
股东协议
OF
[]
DATED: _____________________, 2024
日期: , 2024_____________________, 2024
TABLE OF CONTENTS
目录
Page
页次
Article 1 Interpretation 1
第 1 条 解释 1
1.2 Certain Rules of Interpretation 4
1.2 某些解释规则 4
1.3 Entire Agreement 4
1.3 完整协议 4
Article 2 PURPOSE AND SCOPE 4
第 2 条 宗旨与范围 4
2.1 Business of the Corporation 4
2.1 公司业务 4
2.2 Unanimous Shareholder Agreement 4
2.2 股东一致同意 4
2.3 Compliance by Corporation and Shareholders 5
2.3 公司和股东的合规情况 5
2.4 Deemed Consent to Transfer 5
2.4 视同同意转让 5
Article 3 Management of the Corporation 5
第 3 条 公司的管理 5
3.1 Board Composition 5
3.1 董事会的组成 5
3.3 Special Approval of Matters 6
3.3 特别批准事项 6
3.4 Shareholder Approval 7
3.4 股东批准 7
3.5 Salary of Randy Liu 7
3.5 刘兰迪的薪金 7
Article 4 Information and Observer Rights, Confidentiality 7
第 4 条 信息和观察员权利,保密 7
Article 5 Dealing with Securities 8
第 5 条 证券交易 8
5.1 Restrictions on Transfer 8
5.1 转让限制 8
5.2 Additional Parties to be Bound 9
5.2 受约束的其他缔约方 9
5.3 Prohibition on Unauthorized Transfers 9
5.3 禁止未经授权的转让 9
5.4 Restriction on Initiation of Sale/Purchase Provisions 9
5.4 对启动买卖条款的限制 9
5.5 New Shareholders 9
5.5 新股东 9
5.6 Transfers to Affiliates 9
5.6 转给联营公司 9
Article 6 DEFAULT PROVISIONS 10
第 6 条 备忘条款 10
6.1 Events of Default 10
6.1 违约事件 10
6.2 Rights on Default 10
6.2 违约权利 10
6.3 Option to Purchase Defaulting Shareholder’s Shares 11
6.3 购买违约股东股份的选择权 11
6.4 Loss of Participation 11
6.4 参与权的丧失 11
6.6 Death of a Shareholder or Principal 11
6.6 股东或委托人死亡 11
Article 7 FAIR VALUE 12
第 7 条 公平价值 12
7.1 Failure to Reach Agreement 12
7.1 未能达成协议 12
7.2 Failure to Jointly Appoint a Valuator 12
7.2 未联合指定估值人 12
7.3 Valuator’s Determination Binding 12
7.3 估价人的决定具有约束力 12
7.4 Valuator’s Fees and Disbursements 12
7.4 估价师的费用和支出 12
7.5 Access to Books and Records 12
7.5 查阅账簿和记录 12
Article 8 CLOSING 12
第 8 条 闭幕 12
8.1 [Payment of Purchase Price 12
8.1 [支付购买价 12
8.3 Refusal to Close 14
8.3 拒绝关闭 14
8.4 Shareholder Loans 15
8.4 股东贷款 15
8.5 Power of Attorney 15
8.5 授权书 15
Article 9 NON-COMPETITION, NON-SOLICITATION 15
第 9 条 不妥协、不和解 15
9.1 Non-Competition and Non-Solicitation 15
9.1 不竞争和不索取 15
9.2 Non-Disparagement 16
9.2 不得贬损 16
9.4 Additional Steps 16
9.4 额外步骤 16
9.7 Severability 17
9.7 可分割性 17
Article 10 General 17
第 10 条 一般规定 17
10.1 Specific Enforcement 17
10.1 具体执行 17
10.2 Remedies Cumulative 18
10.2 救济累积 18
10.4 Successors and Assigns 18
10.4 继承人和受让人 18
10.5 Governing Law 18
10.5 管辖法律 18
10.6 Counterparts 18
10.6 对应方 18
10.8 Consent Required to Amend, Terminate or Waive 19
10.8 修订、终止或放弃所需的同意 19
10.9 Delays or Omissions 19
10.9 延误或遗漏 19
10.10 Severability 19
10.10 可分割性 19
UNANIMOUS SHAREHOLDERS AGREEMENT
股东一致同意
THIS AGREEMENT is made as of [], 2024
本协议于 2024 年 [] 订立
B E T W E E N:
B E T W E E N:
[], a corporation incorporated under the OBCA (the "Corporation")
[],一家根据《海外商业公司法》注册成立的公司("公司)
- and -
- 和
Each Person listed in Schedule “A” hereto and any Person who becomes a party to this Agreement in accordance with the terms of this Agreement (each a "Shareholder" and collectively the "Shareholders")
本协议附表 "A "所列的每一位人士以及根据本协议条款成为本协议一方的任何人士(各自为 "股东",统称为 "股东)
RECITALS
条款
The Parties have entered into this Agreement to record their agreement as to the manner in which the Corporation's and its Subsidiaries’ affairs are to be conducted, and to grant certain rights and obligations with respect to the issuance and ownership of the securities of the Corporation and its Subsidiaries
双方已签订本协议,以记录双方就公司及其附属公司的事务处理方式达成的协议,并就公司及其附属公司证券的发行和所有权授予某些权利和义务。.
This Agreement is for all purposes and in all respects, the shareholders agreement between the Corporation, and all of its shareholders
本协议就所有目的和所有方面而言,均为公司与其所有股东之间的股东协议
NOW THEREFORE the Parties agree as follows:
因此,双方同意如下:
Interpretation
口译
Definitions
定义
In this Agreement:
在本协议中:
“50% Payout” ” has the meaning attributed to such term in Section 6.6
"50% 支付""具有第 6.6 节中赋予该术语的含义.
"Act" means the Business Corporations Act (Ontario).
"法案 "指《商业公司法》(安大略省)。
"Affiliate" means, with respect to any Person, any other Person who directly or indirectly, Controls, is Controlled by or is under common Control with such Person, including any general partner, managing member, officer or director of such Person, or any venture capital fund or other investment fund now or hereafter existing that is Controlled by one or more general partners or managing members or investment advisors of, or shares the same management company or investment adviser with, such Person.
"关联方 "就任何个人而言,是指直接或间接控制、受控于或与该个人处于共同控制之下的任何其他个人,包括该个人的任何普通合伙人、管理成员、高管或董事,或由该个人的一个或多个普通合伙人或管理成员或投资顾问控制,或与该个人共享同一个管理公司或投资顾问的任何风险投资基金或现在或以后存在的其他投资基金。
"Agreement" means this agreement and all schedules attached hereto and any and all amendments hereto from to time to time.
"协议 "系指本协议及其所有附件,以及不时对本协议做出的任何及所有修订。
"Articles" means the Corporation's articles of incorporation or amalgamation, and all amendments made to them from time to time.
"章程 "指公司的公司章程或合并章程,以及不时对其做出的所有修订。
"Board" means the board of directors of the Corporation
"董事会 "指公司董事会.
“Business Day” means any day, other than a Saturday, Sunday or a day which is a statutory or civic holiday observed in Toronto, Ontario
"工作日 "指除星期六、星期日或安大略省多伦多市法定假日或公民假日以外的任何一天.
"By-laws" means the Corporation's by-laws, and all amendments made to them from time to time.
"公司章程 "系指公司的章程及其不时做出的所有修订。
"Class V Shares" means the Class V Shares of the Corporation
"V 类股票 "指公司的 V 类股票.
“Closing Date” means the date on which a Shareholder sells his, her or its Shares to another Shareholder or the Corporation pursuant to the applicable provision(s) of this Agreement.
"截止日期 "指股东根据本协议的适用条款向另一股东或公司出售其股份的日期。
"Common Shares" means the Common Shares of the Corporation
"普通股 "指公司的普通股.
“Control” means the beneficial ownership by that Person at the relevant time of shares of that corporation carrying more than the greater of: (A) a majority of the voting rights ordinarily exercisable at meetings of shareholders of that corporation and (B) the percentage of voting rights ordinarily exercisable at meetings of shareholders of that corporation that are sufficient to elect a majority of the directors; and the words “Controlled by”, “Controlling” and similar words have corresponding meanings.
"控制权 "是指该人在有关时间实际拥有该公司的股份,其数额超过以下两项中的较大者(A) 通常可在该公司股东大会上行使的过半数表决权和 (B) 通常可在该公司股东大会上行使的足以选出过半数董事的表决权的百分比;"控制人"、"控制权 "及类似词语具有相应的含义。
“Defaulting Shareholder” has the meaning attributed to such term in Section 6.1
"违约股东 "具有第 6.1 节中赋予该术语的含义.
“Disability” means such suffering from a state of mental or physical disability, illness or disease (excluding pregnancy) as prevents an individual Shareholder or Principal from carrying out his or her normal duties as an employee of the Corporation, as certified by two (2) medical doctors.
"残疾 "是指经两(2)名医生证明,个人股东或委托人因精神或身体残疾、疾病或疾 病(不包括怀孕)而无法履行其作为公司员工的正常职责。
“Event of Default” has the meaning attributed to such term in Section 6.1
"违约事件 "具有第 6.1 节中赋予该术语的含义.
“Fair Value” means:”
"公允价值 "是指:"
With respect to participating Shares, the rateable fair market value (with no discount for minority interests) of the applicable Shares agreed to in writing by the Shareholders after consultation with the Corporation’s accountants, or failing such agreement, as determined in accordance with Article 7. No additional value will be attributed to voting rights that may be attached to any participating Shares; and
就参与股份而言,股东在咨询公司会计师后书面同意的适用股份的应计公允市值 (不包括少数股东权益的折扣),如未达成此类协议,则根据第 7 条确定。任何参与股份可能附带的投票权将不被赋予额外价值;及
With respect to non-participating Shares (meaning Shares that have a redemption price), the redemption price thereof. No additional value will be attributed to voting rights that may be attached to any non-participating Shares.
对于非参与股票(指有赎回价格的股票),指其赎回价格。任何非参与性股份可能附带的投票权将不被赋予额外价值。
Fair Value will be calculated on a per Share basis, and the Fair Value of a Shareholder’s Shares will be such per Share amount multiplied by the number of Shares owned by that Shareholder.
公允价值将按每股计算,股东股份的公允价值为每股金额乘以该股东拥有的股份数量。
“Non-Defaulting Shareholder” has the meaning attributed to such term in Section 6.2
"非违约股东 "具有第 6.2 节中赋予该术语的含义.
“Parties” means all of the parties to this Agreement and “Party” shall mean any one of them.
"各方 "指本协定的所有缔约方,"缔约方 "指其中任何一方。
"Person" means any individual, corporation, partnership, trust, limited liability Corporation, association or other entity.
"个人 "系指任何个人、公司、合伙企业、信托公司、有限责任公司、协会或其他实体。
“Principal” means
"委托人 "是指:
In respect of [], [, also known as ]; and
关于 []、[,又称 ];以及
In respect of [], [].
关于 []、[]。
“Promissory Note” means a promissory note given and received in accordance with the terms of this Agreement, which will include the following terms and conditions:
"本票 "系指根据本协议条款签发和收到的本票,其中包括以下条款和条件:
Such promissory note will be fully open as to additional payments of principal at any time or times without notice or bonus; and
该期票将完全开放,可随时额外支付本金,无需通知或奖金;以及
On any default in payment, which default continues for ten (10) Business Days after receipt of notice thereof, the entire balance then outstanding, together with interest thereon, will be immediately due and payable.
如在收到付款通知后十(10)个工作日内仍未付款,则当时未付的全部余额及其利息将立即到期应付。
"Shares" means all of the issued and outstanding shares of the Corporation, including any securities issued in connection with any share split, stock dividend, or consolidation, or any reclassification, amalgamation, arrangement, reorganization, exchange or similar recapitalization.
"股份 "指公司所有已发行股票,包括因股份拆细、股票分红或合并,或任何重新分类、合并、 安排、重组、交换或类似的资本结构调整而发行的任何证券。
“Shareholder” means Person listed in Schedule “A” hereto and any Person who becomes a party to this Agreement in accordance with the terms of this Agreement, and collectively the “Shareholders”.
"股东 "指本协议附表 "A "所列人员以及根据本协议条款成为本协议一方的任何人员,统称为 "股东"。
“Shareholder Loan” means an outstanding amount loaned or advanced by a Shareholder to the Corporation and accrued interest thereon
"股东贷款 "指股东向公司借出或垫付的未偿金额及其应计利息.
“Subsidiary” means, [New Holdco], 2583548 Ontario Inc., ChefSubscribe Inc., and [Noodle Express], and collectively the “Subsidiaries”.
"子公司 "是指:[New Holdco]、2583548 Ontario Inc.、ChefSubscribe Inc.和[Noodle Express],统称为 "子公司"。
“Transfer” means to sell, assign, surrender, gift, transfer, pledge, mortgage, charge, create a security interest in, hypothecate or otherwise encumber or deal with any of the Shares or any interest, whether legal or beneficial, in the Shares.
"转让 "系指出售、转让、交出、赠与、转移、质押、抵押、质押、设立担保权益、抵押或以其他方式抵押或处理任何股份或股份中的任何权益(不论是法定权益还是实益权益)。
“Valuator” has the meaning attributed to such term in Section 7.1
"估值员 "具有第 7.1 节中赋予该术语的含义.
Certain Rules of Interpretation
某些解释规则
In this Agreement:
在本协议中:
Consent – Whenever a provision of this Agreement requires an approval or consent and the approval or consent is not delivered within the applicable time limit, then, unless otherwise specified, the Party whose consent or approval is required is conclusively deemed to have withheld its approval or consent.
同意--如果本协议的某项规定需要批准或同意,而批准或同意未在适用的期限内送达,除非另有规定,否则,需要其同意或批准的一方将被最终视为拒绝给予批准或同意。
Headings – Headings of Articles and Sections are inserted for convenience of reference only and do not affect the construction or interpretation of this Agreement.
标题--插入条款和章节的标题只是为了便于参考,并不影响本协定的解释。
Including – Where the word "including" or "includes" is used in this Agreement, it means "including (or includes) without limitation".
包括 - 本协议中使用 "包括 "或 "包括 "一词时,系指 "包括(或包括)而不受限制"。
Time Periods – Unless otherwise specified, time periods within or following which any payment is to be made or act is to be done are calculated by excluding the day on which the period commences and including the day on which the period ends and by extending the period to the following business day if the last day of the period is not a business day.
期限--除非另有规定,任何付款或行为应在其内或其后进行的期限的计算方法是:不包括期限开始之日,包括期限结束之日;如果期限的最后一天不是工作日,则将期限延长至下一个工作日。
Entire Agreement
完整协议
This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and sets out all the covenants, promises, warranties, representations, conditions, understandings and agreements between the Parties concerning the subject matter of this Agreement and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations and discussions, whether oral or written. There are no covenants, promises, warranties, representations, conditions, understandings or other agreements, oral or written, express, implied or collateral between the Parties in connection with the subject matter of this Agreement except as specifically set forth in this Agreement
本协议构成双方之间的完整协议,规定了双方之间关于本协议主题事项的所有契约、 承诺、保证、陈述、条件、谅解和协议,并取代所有先前的口头或书面协议、谅解、 谈判和讨论。双方之间不存在与本协议标的有关的任何口头或书面、明示、暗示或附带的契约、承诺、保证、陈述、条件、谅解或其他协议,本协议具体规定的除外。.
PURPOSE AND SCOPE
目的和范围
Business of the Corporation
公司业务
The Shareholders will cause the Subsidiaries to carry on the following business and to generally carry on all ancillary and related activities which in the opinion of the Board will enhance the Corporation’s income and profit:
股东将促使附属公司开展以下业务,并普遍开展董事会认为将增加公司收入和利润的所有附属和相关活动:
2583548 Ontario Inc.: [events food catering business];
2583548 Ontario Inc:[活动餐饮业];
[ChefSubscribe Inc.: [subscription-based meal delivery business]; and
[ChefSubscribe Inc:[订阅式送餐业务];以及
[Noodle Express]: [frozen meals business].
[面食快餐][冷冻餐生意]
Unanimous Shareholder Agreement
一致同意的股东协议
This Agreement is deemed to be a unanimous shareholder agreement within the meaning of the Act, and the power of the Board to manage or supervise the management of the business and affairs of the Corporation is restricted in accordance with the terms of this Agreement.
本协议被视为《公司法》意义上的一致股东协议,董事会管理或监督公司业务和事务管理的权力根据本协议的条款受到限制。
Where provided in this Agreement, a Shareholder has all the rights, powers and duties of the directors and all obligations and liabilities relating to such rights, powers and duties, whether arising under the Act or otherwise. To the extent that this Agreement restricts the discretion or powers of the directors to manage or supervise the management of the business and affairs of the Corporation, the directors are relieved of their duties and liabilities to the same extent.
在本协议规定的情况下,股东拥有董事的所有权利、权力和职责,以及与这些权利、权力和职责相关的所有义务和责任,无论这些权利、权力和责任是根据公司法还是其他法律产生的。如果本协议限制董事管理或监督公司业务和事务管理的自由裁量权或权力,则在相同范围内解除董事的职责和责任。
No amendment to this Agreement that affects the rights, powers and duties of any of the directors is effective until the directors have been given notice of the proposed amendment and an opportunity to resign.
在向董事发出拟议修订通知并给予辞职机会之前,任何影响任何董事权利、权力和职责的本协议修订均不生效。
If there is any inconsistency between the provisions of this Agreement and any provision in the Articles or the By-laws, the terms of this Agreement are paramount.
如果本协议条款与章程或附则中的任何条款不一致,则以本协议条款为准。
Compliance by Corporation and Shareholders
公司和股东的合规情况
All Shareholders agree to execute any written resolutions required to perform the obligations of this Agreement.
所有股东同意签署履行本协议义务所需的任何书面决议。
The Shareholders and the Corporation waive their rights to enforce or require compliance with any provision of the Articles or the By-laws that are inconsistent with this Agreement. The Shareholders will use their reasonable best efforts to ensure that the Articles and By-laws reflect the terms of this Agreement and are not amended to include provisions that are or could be inconsistent with the provisions of this Agreement. The Shareholders will vote the Shares held by them so as to cause the Articles and the By-laws to be amended to resolve any conflict in favour of the terms of this Agreement.
股东和公司放弃执行或要求遵守章程或附则中与本协议不一致的任何规定的权利。股东将尽其合理最大努力确保公司章程和附则反映本协议的条款,且不会修改章程和附 则以纳入与本协议条款不一致或可能不一致的条款。股东将对其持有的股份进行投票,以促使章程和附则得到修订,从而解决任何冲突,使其有利于本协议的条款。
The Corporation will carry out and be bound by the provisions of this Agreement to the extent that it has the capacity and power at law to do so. The Corporation will use its best efforts, within the requirements of applicable law, to ensure that the rights granted under this Agreement are effective and that the Parties enjoy the benefits of this Agreement. Such actions include the use of the Corporation's best efforts to cause the nomination and election of the directors as provided in this Agreement.
公司将在其法律能力和权力范围内执行本协议的规定并受其约束。公司将在适用法律要求的范围内尽最大努力,确保本《协定》所赋予的权利切实有效,并确 保各方享受本《协定》所带来的利益。这些行动包括公司尽最大努力促成本协议规定的董事提名和选举。
Deemed Consent to Transfer
视为同意转让
For purposes of any provision in the Articles requiring consent of the Shareholders of the Corporation to a transfer of Shares, each Shareholder is deemed to have consented to any transfer of Shares permitted or required under this Agreement.
就公司章程中要求公司股东同意股份转让的任何条款而言,每位股东均被视为已同意本协议允许或要求的任何股份转让。
Management of the Corporation
公司的管理
Board Composition
董事会组成
Unless otherwise agreed to by the Shareholders, each holder of the Class V Shares is entitled to nominate and elect one (1) director to the Board of the Corporation and each Subsidiary. The Board shall initially be comprised of:
除非股东另有约定,否则每名 V 类股股东有权提名并选举一(1)名董事进入公司及各附 属公司董事会。董事会最初应由以下人员组成
Forrest Liu; and
Forrest Liu;以及
Randy Liu.
Officers
官员
The officers of the Corporation and the Subsidiaries shall be such officers appointed by the Board from time-to-time which individuals shall initially be:
公司及附属公司的高级管理人员应为董事会不时任命的高级管理人员,这些人员最初应为
Chief Executive Officer – Forrest Liu; and
首席执行官 - Forrest Liu;以及
Chief Strategic Officer – Randy Liu.
首席战略官 - Randy Liu。
Special Approval of Matters
特别批准事项
Subject to applicable law, including the Act, unless specifically authorized by this Agreement, no obligation of the Corporation or any Subsidiary will be entered into, no decision will be made, and no action taken by or with respect to the Corporation or any Subsidiary with respect to the following matters without the unanimous written consent of each holder of Class V Shares
在不违反适用法律(包括法案)的前提下,除非本协议特别授权,否则未经 V 类股票各持 有人一致书面同意,公司或任何子公司不得就以下事项承担任何义务、做出任何决定或采 取任何行动:
any material change in the business of the Subsidiaries stated in Section 2.1
第 2.1 节所述附属公司业务的任何重大变化;
the issuance or sale by the Corporation of any of its share capital or any rights, warrants or securities convertible into or exercisable or exchangeable for shares in the capital of the Corporation or any Subsidiary;
公司发行或出售其任何股本或可转换为公司或任何子公司股本中的股份或可行使或可交换为公司或任何子公司股本中的股份的任何权利、认股权证或证券;
the acquisition by the Corporation of any of its shares, except pursuant to the exercise of any redemption rights attached to such shares or as otherwise provided for in this Agreement;
公司收购其任何股份,但行使该等股份所附任何赎回权或本协议另有规定者除外;
the winding up, dissolution or liquidation of the Corporation or any Subsidiary
公司或任何子公司的清盘、解散或清算;
the amalgamation, merger or consolidation of the Corporation or any Subsidiary with one or more other corporations;
公司或任何子公司与一家或多家其他公司的合并、兼并或合并;
the continuance of the Corporation or any Subsidiary under the laws of another jurisdiction;
本公司或任何子公司根据另一司法管辖区的法律继续存续;
the sale, lease, exchange or other disposition of all or substantially all of the property of the Corporation or of any Subsidiary;
出售、租赁、交换或以其他方式处置公司或任何子公司的全部或大部分财产;
the borrowing of money by the Corporation or any Subsidiary [in excess of ]
公司或任何附属公司的借款[超过 ];
any amendment to the Articles or by-laws of the Corporation or any Subsidiary and the enactment of new by-laws;
对公司或任何子公司的章程或附则进行任何修订,以及颁布新的附则;
a statutory arrangement;
法定安排;
the declaration of dividends;
宣布分红;
the payment of any salaries, bonuses, retiring allowances or other remuneration for officers, directors, Shareholders and Principals of the Corporation or any Subsidiary or any associates or Affiliates of such officers, directors, Shareholders or Principals;
向公司或任何子公司的高级职员、董事、股东和负责人或该等高级职员、董 事、股东或负责人的任何联系人或关联公司支付任何薪金、奖金、退休津贴 或其他报酬;
except pursuant to contracts to which the Corporation or any Subsidiary is a party at the date hereof, the payment of management or consulting fees or bonuses or the making of a contract between the Corporation or any Subsidiary and a Shareholder or Principals or any person, firm, corporation or entity not dealing at arm’s length with a Shareholder;
本公司或任何子公司与股东或主要股东或与股东非正常交易的任何个人、公司、 法团或实体之间签订合同,但本公司或任何子公司在本协议签订之日为合同缔 约方的合同除外,支付管理费或咨询费或奖金,或签订合同;
the increase or decrease in the number of directors;
董事人数的增减;
make any loan or advance, give guarantees for, invest in or give security for or guarantee the debts of any other corporation, person or entity;
为任何其他公司、个人或实体提供贷款或垫款、担保、投资、抵押或债务担保;
in respect of the Corporation or any Subsidiary, hypothecate, mortgage, pledge or otherwise encumber its assets, or any of them, except as may be required by its bankers in connection with its normal banking activities and arranged lines of credit and other than encumbrances in respect of leased or financed equipment in the ordinary course of business;
就公司或任何子公司而言,抵押、按揭、质押或以其他方式抵押其资产或其中任 何资产,但银行家可能要求的与正常银行业务活动和安排的信贷额度有关的抵押、按 揭、质押或以其他方式抵押其资产或其中任何资产的情况除外,正常业务过程中与 租赁或融资设备有关的抵押除外;
[the employment or termination of any employee at an annual level of compensation in excess of $]
[雇用或解雇任何年薪超过 美元的雇员];
the giving of shareholder approval, as shareholder of a Subsidiary, in respect of any matter for which shareholder approval for a Subsidiary is required;
作为附属公司的股东,就任何需要附属公司股东批准的事项给予股东批准;
the delegation by the Board, or the board of any Subsidiary, of any of its powers; and
董事會或任何附屬公司的董事會轉授其任何權力;及
any commitment or agreement to do any of the foregoing.
任何上述承诺或协议。
Shareholder Approval
股东批准
With respect to any matters that relate to the operations of a Subsidiary, the Corporation agrees to vote and act as a shareholder of such Subsidiary so as to carry out the intention of the Board.
对于与子公司业务有关的任何事项,公司同意以该子公司股东的身份投票和行事,以实现董事会的意图。
Except as otherwise provided herein and subject to the requirements of the Act, at all meetings of Shareholders, no resolution will be passed unless it is unanimously approved the holders of Class V Shares.
除本文另有规定外,在所有股东大会上,除非 V 类股票持有人一致同意,否则任何决议均不予通过。
Salary of Randy Liu
刘兰迪的薪酬
[For as long as Randy Liu is consulting on or actively working on the opening of the Noodle Express business, Randy Liu will be entitled to a minimum annual salary of $.]
[只要 Randy Liu 为 Noodle Express 的开业提供咨询或积极开展工作,Randy Liu 就有权获得最低年薪 美元]。
Information and Observer Rights, Confidentiality
信息和观察员权利、保密
Delivery of Financial Statements
提供财务报表
The Corporation shall deliver to each Shareholder:
公司应向每位股东提供
as soon as practicable, but in any event within 90 days after the end of each fiscal year of the Corporation (i) a consolidated balance sheet as of the end of such year, (ii) consolidated statements of income and of cash flows for such year, and (iii) a consolidated statement of shareholders' equity as of the end of such year, all such consolidated financial statements shall be prepared by a regionally recognized accounting firm selected by the Corporation;
在可行的情况下,公司应尽快,但无论如何应在每个财政年度结束后 90 天内,提交 (i) 该年度结束时的合并资产负债表;(ii) 该年度的合并损益表和现金流量表;(iii) 该年度结束时的合并股东权益表;
as soon as practicable, but in any event within 45 days after the end of each quarter of each fiscal year of the Corporation, unaudited consolidated statements of income and cash flows for such fiscal quarter, a consolidated unaudited balance sheet, and a consolidated statement of shareholders' equity as of the end of such fiscal quarter; and
在可行的情况下尽快,但无论如何应在公司每个财政年度的每个季度结束后 45 天内,提交该财政季度未经审计的合并收入和现金流量表、未经审计的合并资产负债表以及截至该财政季度末的合并股东权益表;以及
as soon as practicable, but in any event 30 days before the end of each fiscal year, a budget and business plan for the next fiscal year prepared on a monthly basis, including balance sheets, income statements, and statements of cash flow for such months and, promptly after prepared, any other budgets or revised budgets prepared by the Corporation (such budget and business plan that is approved by the Board.
在可行的情况下尽快,但无论如何应在每个财政年度结束前 30 天,按月编制下一 个财政年度的预算和业务计划,包括这些月份的资产负债表、损益表和现金流量表, 以及公司编制的任何其他预算或修订预算(经董事会批准的预算和业务计划)。
Inspection
检查
The Corporation shall permit each Shareholder, at such Shareholder’s expense, to visit and inspect the Corporation's and its Subsidiaries’ properties; examine its books of account and records; and discuss the Corporation's and its Subsidiaries’ affairs, finances, and accounts with its officers, during normal business hours of the Corporation as may be reasonably requested by the Shareholder; provided, however, that the Corporation shall not be obligated pursuant to this Section 4.2 to provide access to any information that it reasonably and in good faith considers to be a trade secret or confidential information (unless covered by an enforceable confidentiality agreement, in form acceptable to the Corporation) or the disclosure of which would adversely affect the attorney-client privilege between the Corporation and its counsel.
公司应根据股东的合理要求,允许每位股东在公司正常营业时间内参观和检查公司及其附 属公司的财产;检查其账簿和记录;并与其高级管理人员讨论公司及其附属公司的事务、 财务和账目,费用由股东承担。但公司无义务根据本第 4.2 条的规定提供查阅其合理和真诚地认为属于商业秘密或机密信息 (除非以公司可接受的形式签订了可强制执行的保密协议)或披露后会对公司与其律师之间 的律师-当事人保密特权产生不利影响的任何信息。
Confidentiality
保密性
Except as otherwise permitted by the Board, each Shareholder agrees that such Shareholder will keep confidential and will not disclose, divulge, or use for any purpose (other than to monitor or make decisions with respect to its investment in the Corporation) any confidential information obtained from the Corporation or its Subsidiaries pursuant to the terms of this Agreement (including notice of the Corporation's intention to file a registration statement), unless such confidential information (a) is known or becomes known to the public in general (other than as a result of a breach of this Section 4.3 by such Shareholder), (b) is or has been independently developed or conceived by such Shareholder without use of the Corporation's or its Subsidiaries’ confidential information, or (c) is or has been made known or disclosed to the Shareholder by a third party without a breach of any obligation of confidentiality such third party may have to the Corporation and its Subsidiaries; provided, however, that a Shareholder may disclose confidential information (i) to its attorneys, accountants, consultants, and other professionals to the extent reasonably necessary to obtain their services in connection with monitoring its investment in the Corporation; (ii) to any prospective purchaser of any Shares from such Shareholder, if such prospective purchaser agrees to be bound by the provisions of this Section 4.3; (iii) to any existing or prospective Affiliate, partner, member, shareholder, or wholly owned subsidiary of such Shareholder in the ordinary course of business, provided that such Shareholder informs such Person that such information is confidential and directs such Person to maintain the confidentiality of such information; or (iv) as may otherwise be required by law, regulation, rule, court order or subpoena, provided that such Shareholder promptly notifies the Corporation of such disclosure and takes reasonable steps to minimize the extent of any such required disclosure. This covenant will survive termination of this Agreement and will continue to apply to a Shareholder after he or she otherwise ceases to be bound by this Agreement.
除董事会另行允许外,各股东同意对根据本协议条款从公司或其子公司获得的任何机密 信息(包括公司有意提交注册声明的通知)保密,且不得出于任何目的(监督或决策其 在公司的投资除外)披露、泄露或使用该机密信息,除非该机密信息 (a) 已为公众所知 或已为公众所知(因该股东违反本第 4.3 节规定除外),(b) 是或已由该股东在未使用公 司或其子公司机密信息的情况下独立开发或构思,或 (c) 是或已被公众知晓。3 条),(b) 由该股东在未使用公司或其子公司机密信息的情况下独立开发或构思,或 (c) 由第三方在未违反第三方对公司及其子公司保密义务的情况下向股东公开或披露;但是,股东可以披露机密信息:(i) 向其律师、会计师、顾问和其他专业人士披露,但仅限于在监督其对公司投资的过程中为获得其服务所合理需要的范围内;(ii) 向该股东的任何股份的潜在购买者披露,条件是该潜在购买者同意受本第 4.3 节规定的约束;(iii) 向任何现有股东披露,条件是该现有股东同意受本第 4.3 节规定的约束;(iv) 向任何现有股东披露,条件是该现有股东同意受本第 4.3 节规定的约束。3;(iii) 在正常业务过程中向该股东的任何现有或潜在关联公司、合伙人、成 员、股东或全资子公司披露,条件是该股东告知该等人员该等信息属于机密信息,并指示该 等人员对该等信息保密;或 (iv) 法律、法规、规则、法院命令或传票要求披露的信息,条件是该股东 立即通知公司该等披露信息,并采取合理措施尽量减少任何该等要求披露信息的范围。 本约定在本协议终止后继续有效,并在股东不再受本协议约束后继续适用。
Dealing with Securities
证券交易
Restrictions on Transfer
转让限制
The Shares shall not be sold, pledged, or otherwise transferred without the unanimous approval of the Shareholders, and the Corporation shall not recognize and shall issue stop-transfer instructions to its transfer agent with respect to any such sale, pledge, or transfer, except upon the conditions specified in this Agreement
未经股东一致同意,不得出售、质押或以其他方式转让股份,公司不承认并应就任何此类 出售、质押或转让向其过户代理发出停止过户指示,但本协议规定的条件除外.
The shares of the Subsidiaries shall not be sold, pledged, or otherwise transferred without the unanimous approval of the Shareholders, and each Subsidiary shall not recognize and shall issue stop-transfer instructions to its transfer agent with respect to any such sale, pledge, or transfer, except upon the conditions specified in this Agreement.
未经股东一致同意,不得出售、质押或以其他方式转让附属公司的股份,且各附属公司不得承认并应就任何此类出售、质押或转让向其转让代理发出停止转让指示,但本协议规定的条件除外。
All share certificates or notices thereof issued or to be issued by the Corporation will be marked with a legend substantially in the following form:
公司发行或将要发行的所有股票或股票通知上都将标有大致如下的图例:
“The securities represented by this certificate are subject to the provisions of a shareholders agreement dated as of _______________, 2024 as amended, restated or replaced from time to time, and such securities are not transferable on the books of the Corporation except in accordance and compliance with the terms and conditions of such shareholders agreement. A copy of the shareholders agreement may be requested from the Corporation.”
"本证书所代表的证券受日期为 2024 年 _______________ 的股东协议(经不时修订、重述或替换)条款的约束,除非根据并遵守该股东协议的条款和条件,否则该证券不得在公司账簿上转让。股东协议副本可向公司索取"。
Additional Parties to be Bound
受约束的其他缔约方
Each transferee or assignee of any Shares subject to this Agreement who is not already a party to this Agreement shall, as a condition precedent to the Corporation's recognizing such transfer, agree in writing to be subject to each of the terms of this Agreement by executing and delivering an Adoption Agreement substantially in the form attached hereto as Schedule B”
作为公司承认此类转让的先决条件,受本协议约束的任何股份的每位受让方或承让 方,如果尚未加入本协议,则应通过签署和交付与本协议附表 B 格式大致相同的《认 购协议》,以书面形式同意遵守本协议的各项条款。.
Prohibition on Unauthorized Transfers
禁止未经授权的转账
Except as otherwise expressly provided in this Agreement or unless the consent of all Shareholders is first obtained, no Shareholder will Transfer any Shares (by operation of law, contract or otherwise). If a Shareholder is a corporation, a change in Control of such corporate Shareholder will be deemed to be a Transfer by such Shareholder of its Shares and will be prohibited unless the consent of the other Shareholder is first obtained.
除非本协议另有明确规定或首先获得所有股东的同意,否则任何股东不得转让任何股份(通过法律、合同或其他方式)。如果股东是一家公司,该公司股东控制权的变更将被视为该股东对其股份的转让,除非事先征得其他股东的同意,否则禁止转让。
Restriction on Initiation of Sale/Purchase Provisions
买卖启动限制条款
If any purchase or sale provision of this Agreement has been initiated, no other purchase or sale provision will be initiated under this Agreement until such time as the purchase or sale provision first initiated has ceased to be effective, provided that if the purchase and sale provision first initiated is not completed, the necessary extension of time will be made to all other purchase and sale provisions herein and all other rights of the Parties will be so preserved.
如果本协议的任何购买或销售条款已经启动,则在首先启动的购买或销售条款失效之 前,不得根据本协议启动其他购买或销售条款,但如果首先启动的购买和销售条款没有完 成,则对本协议中的所有其他购买和销售条款进行必要的时间延长,并且双方的所有其他权 利都将予以保留。
New Shareholders
新股东
Each Shareholder (the “Transferor” in this Section 5.5) agrees that it will not Transfer its Shares to anyone who is not then a Shareholder unless such transferee (and if such transferee is a corporation, such transferee’s principal) executes and delivers (i) an Adoption Agreement substantially in the form attached hereto as Schedule B”, and (ii) a counterpart of this Agreement pursuant to which the transferee (and principal, if applicable) agrees to be bound by all the terms, covenants and conditions of this Agreement in the place and stead of the Transferor. On so doing, the transferee will be entitled to the benefit of this Agreement as if it had originally executed this Agreement.
每位股东(本第 5.5 条中的 "转让方")同意,除非受让方(如果受让方为公司,则为受让方的委托人)签 署并交付:(i) 与本协议附表 B 格式大致相同的 "认购协议";(ii) 本协议的副本,据此,受让方 (及委托人,如果适用)同意代替转让方受本协议所有条款、契约和条件的约束,否则不得将其 股份转让给当时并非股东的任何人。这样,受让方将有权享受本协议的利益,如同其最初签署本协议一样。
Transfers to Affiliates
向关联公司转账
Each Shareholder (the “Transferor” in this Section 5.6) will be entitled to transfer any or all of its Shares to an Affiliate (the “Transferee” in this Section 5.6) provided that the Transferor will first have delivered all of the following to the Corporation
每位股东(本第 5.6 节中的 "转让方")有权将其任何或全部股份转让给关联公司(本第 5.6 节中的 "受让方"),条件是转让方必须首先向公司交付下列所有文件:
The Transferor’s statutory declaration and warranty stating that the Transferee is an Affiliate;
转让方声明受让方为关联公司的法定声明和保证;
A certificate of the secretary of the Transferee setting out the names and addresses of all of its shareholders together with their respective shareholdings;
一份由受让方秘书出具的证明,列明受让方所有股东的姓名、地址及其各自持有的股份;
A counterpart of this Agreement executed by the Transferee under seal in accordance with Section 5.5; and
受让方根据第 5.5 节的规定盖章签署的本协议副本;以及
An agreement executed by the Transferor and its Principal, if applicable, under seal in favour of the Corporation and the remaining Shareholder pursuant to which the Transferor and its Principal, if applicable
转让方及其委托人(如适用)以公司和剩余股东为受益人签署并盖章的协议,根据该协 议,转让方及其委托人(如适用:
agrees to Control the Shares owned by the Transferee for so long as the Transferee owns any Shares; and
同意只要受让方拥有任何股份,就控制受让方拥有的股份;以及
guarantees the observance and performance of all obligations of the Transferee under this Agreement.
保证受让方遵守和履行本协议规定的所有义务。
DEFAULT PROVISIONS
违约条款
Events of Default
违约事件
An “Event of Default” will occur with respect to a Shareholder (the “Defaulting Shareholder”):
股东("违约股东")将发生 "违约事件":
If pursuant to the Bankruptcy and Insolvency Act, a Shareholder or a Principal, makes an assignment or a proposal, is declared bankrupt or becomes insolvent;
如果根据《破产和无力偿债法》,股东或委托人做出转让或提议,被宣布破产或无力偿债;
If a corporate Shareholder is wound up, dissolved or liquidated, becomes subject to the provisions of the Winding Up Act or has its existence terminated, or has any resolution passed therefor;
如果公司股东被清盘、解散或清算,成为《清盘法》规定的对象,或其存在被终止,或就此通过任何决议;
If a trustee in bankruptcy, receiver, receiver and manager, liquidator or other officer with similar powers is appointed for a Shareholder, a Principal, or over all or any material part of their property (and which material part includes part or all of the Defaulting Shareholder’s Shares);
如果为股东、委托人或其全部或任何重要财产(重要财产包括违约股东的部分或全部股份)指定了破产受托人、接管人、接管人和管理人、清算人或其他具有类似权力的人员;
If an encumbrancer takes possession of any Shares beneficially owned by a Shareholder or a Principal, or if a distress or execution or any similar process is levied or enforced upon or against the Shares beneficially owned by a Shareholder or a Principal and remains unsatisfied for the shorter of a period of two (2) Business Days or such period as permits the Shares to be sold;
如果抵押权人占有股东或委托人实益拥有的任何股份,或如果针对股东或委托人实益拥有的股份的扣押令或执行令或任何类似程序被征收或强制执行,且在两 (2) 个工作日或允许出售股份的期限内(以较短者为准)仍未得到执行;
If an order is made by a court of competent jurisdiction pursuant to family law legislation restraining the depletion of an individual Shareholder or a Principal’s property or for the possession, delivering up, safekeeping or preservation of a Shareholder or its Principal’s property and such property includes any of such Shareholder’s or its Principal’s Shares; and
如果有管辖权的法院根据家庭法立法发布命令,限制个人股东或委托人的财产损 耗,或要求占有、交出、保管或保存股东或其委托人的财产,且该财产包括该股东 或其委托人的任何股份;以及
If a Shareholder fails to perform or observe any other term or condition of this Agreement and such failure continues for a period of ten (10) Business Days following notice thereof from the other Shareholder
如果股东未能履行或遵守本协议的任何其他条款或条件,且在其他股东发出通知后持续十 (10) 个营业日仍未履行或遵守.
In respect of Forrest Liu or any of his Affiliates, on his death or Disability.
Forrest Liu 或其任何关联方死亡或残疾时。
Rights on Default
违约权利
If an Event of Default occurs, the Shareholder other than the Defaulting Shareholder (the “Non-Defaulting Shareholder”) will have the right to:
如果发生违约事件,违约股东以外的股东("非违约股东")将有权
do such acts and things and make such payments as are reasonably necessary in order to remedy the Event of Default;
采取合理必要的行动和措施,并支付合理必要的款项,以纠正违约事件;
purchase the Shares beneficially owned by the Defaulting Shareholder pursuant to Section 6.3
根据第 6.3 节购买违约股东实益拥有的股份;
apply the provisions of Section 6.4(b) and vote the Defaulting Shareholder’s Shares as the Non-Defaulting Shareholder see’s fit; and/or
适用第 6.4(b)条的规定,对违约股东的股份进行非违约股东认为合适的投票;和/或
exercise any other right or remedy available to the Non-Defaulting Shareholder, whether at law, in equity or pursuant to the terms of this Agreement.
行使非违约股东可行使的任何其他权利或补救措施,无论是法律上、衡平法上还是根据本协议的条款。
Option to Purchase Defaulting Shareholder’s Shares
购买违约股东股份的选择权
Each Defaulting Shareholder hereby grants to the other Non-Defaulting Shareholder an option to purchase all, but not less than all, the Defaulting Shareholder’s Shares, which option is exercisable on the happening of an Event of Default that has not been remedied by the Defaulting Shareholder, by sending notice (the “Purchase Notice” in this Section 6.3) to the Defaulting Shareholder of the Non-Defaulting Shareholder’s intention to exercise the right hereby granted, specifying the Event of Default. The following terms and conditions will apply:
各违约股东特此授予其他非违约股东购买违约股东全部但不少于全部股份的选择权,该选择权 可在发生违约事件且违约股东尚未采取补救措施时行使,具体方式是向违约股东发出通知(本第 6.3 节中的 "购买通知"),说明非违约股东有意行使特此授予的权利,并指明违约事件。以下条款和条件将适用:
The option may be assigned by the Non-Defaulting Shareholder at its sole discretion;
非违约股东可自行决定转让期权;
The purchase price of the Shares of a Defaulting Shareholder under Section 6.1(e) will be the Fair Value of the Shares as at the moment immediately before the occurrence of an Event of Default; and
根据第 6.1(e)条,违约股东的股份购买价格将为紧接违约事件发生前的股份公允价值;以及
The purchase price of the Shares of a Defaulting Shareholder shall be paid in accordance with, and the sale shall be completed in accordance with Article 8
违约股东的股份购买价款应根据第 8 条支付,出售应根据第 8 条完成。.
Loss of Participation
失去参与权
Upon a Non-Defaulting Shareholder giving the Purchase Notice (as defined in Section 6.3)
非违约股东发出购买通知(定义见第 6.3 节)后:
The Defaulting Shareholder and its nominee(s) will resign and the Non-Defaulting Shareholder will remove the Defaulting Shareholder and its nominee(s) from the board of directors and as officers of the Corporation, if any, and the vacancies thereby created will be filled as the Non-Defaulting Shareholder sees fit; and
违约股东及其被提名人将辞职,非违约股东将解除违约股东及其被提名人在公司董事会和高级管理人员(如有)中的职务,由此产生的空缺将由非违约股东酌情填补;以及
The Defaulting Shareholder will and does hereby, irrevocably nominate, constitute and appoint, the Non-Defaulting Shareholder as the Defaulting Shareholder’s proxy to vote its Shares as such proxy will see fit after the delivery of the Purchase Notice.
违约股东将并特此不可撤销地提名、组成和委任非违约股东为违约股东的受委代表,在购买 通知送达后按该受委代表认为合适的方式表决其股份。
Insurance
保险
The Corporation may acquire and maintain insurance on the life of Forrest Liu (“Key Person Insurance”). The Corporation will be the owner and beneficiary of any insurance policies it maintains and will keep such insurance policies in good standing and pay all premiums and other charges when the same become due and payable. The Corporation shall not deal in any manner with such insurance policies and, without limiting the generality of the foregoing, shall not assign, transfer, modify, impair any rights or values of, dispose of, surrender, borrow upon or in any way encumber such insurance policies.
公司可为刘福瑞购买并维持人寿保险("关键人物保险")。公司将是其投保的任何保单的所有者和受益人,并将保持该等保单的良好声誉,在到期应付 时支付所有保费和其他费用。公司不得以任何方式处理此类保单,并且在不限制上述规定的一般性的前提下,不得转让、 转移、修改、损害任何权利或价值、处置、退保、借用或以任何方式抵押此类保单。
Forrest Liu will use his best efforts to permit the Corporation to obtain and maintain such life insurance, including without limitation attending for physical examinations, answering such questions as may be reasonably necessary and executing consents to the placing of such insurance coverage.
Forrest Liu 将尽最大努力使公司获得并维持此类人寿保险,包括但不限于参加体检、 回答合理必要的问题以及签署投保同意书。
Death of a Shareholder or Principal
股东或委托人死亡
Upon the death or Disability of Randy Liu, the beneficiary or beneficiaries of Randy Liu’s estate will have the right to hold Randy Liu’s shares or the option to sell the subject shares to Forrest Liu or the Corporation at Fair Market Value in accordance with Article 7 and Article 8 of this Agreement
在 Randy Liu 去世或丧失能力后,Randy Liu 的遗产受益人将有权持有 Randy Liu 的股份,或有权选择按照本协议第 7 条和第 8 条以公平市价向 Forrest Liu 或公司出售标的股份。.
On the death or Disability of Forrest Liu, one-half (i.e. 50%) of the proceeds received from the Key Person Insurance (the “50% Payout”) payout shall be used by the Corporation to buy the Shares held by Forrest Liu or his Affiliates in accordance with Article 8 of this Agreement. For greater certainty, the purchase price for such Shares shall be equal to the 50% Payout, provide that if the 50% Payout is equal to zero, then the purchase price for such Shares shall be the Fair Market Value. The Corporation will retain one-half (i.e. 50%) of the Key Person Insurance payout for use by the Corporation and the other Shareholders.
在刘福来身故或残疾时,公司将根据本协议第 8 条,使用关键人士保险所得赔款的一半 (即 50%)("50%赔款")购买刘福来或其关联方持有的股份。为更加明确起见,该等股份的购买价格应等于 50%的赔付额,但如果 50%的赔付额等于零,则该等股份的购买价格应为公平市价。公司将保留关键人员保险赔款的二分之一(即 50%),供公司和其他股东使用。
If a deceased Shareholder will have disposed of his or her Shares to an Affiliate, then to the extent there is a sale of such deceased Shareholder’s Shares pursuant to this Agreement, the Affiliate, as the case may be, will be obligated to sell and the survivor will purchase the Shares owned by such Affiliate on the death of the deceased Shareholder in accordance with this Article 6.
如果已故股东已将其股份出售给联属公司,则在根据本协议出售已故股东股份的情况下,联属公司(视情况而定)有义务在已故股东去世时根据本第 6 条出售并由遗属购买该联属公司所拥有的股份。
FAIR VALUE
公平价值
Failure to Reach Agreement
未能达成协议
If the Shareholders fail to reach written agreement as to the Fair Value within ten (10) Business Days following request given by either of them, the Shareholders will jointly appoint a business valuator (the “Valuator”) to act as arbitrator and determine Fair Value within twenty (20) Business Days following his, her or its appointment.
如果股东未能在任何一方提出要求后十 (10) 个工作日内就公允价值达成书面协议,股东将共同委任一名商业估值师("估值师")担任仲裁人,并在其委任后二十 (20) 个工作日内确定公允价值。
Failure to Jointly Appoint a Valuator
未联合指定估值师
If the Shareholders fail to jointly appoint a Valuator on or before the 10th Business Day following request by a Shareholder for a determination of Fair Value, any Shareholder may apply to a court of law pursuant to the Arbitration Act, 1991 (Ontario) for the appointment of a Valuator and the decision of such court will be final and binding on the Parties.
如果股东未能在股东要求确定公平价值后的第 10 个工作日或之前共同指定一名估值 师,任何股东均可根据 1991 年《仲裁法》(安大略省)向法院申请指定一名估值 师,该法院的裁决将是最终裁决,对双方均具有约束力。
Valuator’s Determination Binding
估价师的裁定具有约束力
The Valuator’s determination of Fair Value will be final and binding on the Parties and there will be no right of appeal therefrom.
估价师对公允价值的确定将是最终的,对双方均有约束力,双方无权对此提出上诉。
Valuator’s Fees and Disbursements
估价师的费用和支出
Unless otherwise expressly herein to the contrary, all fees and disbursements charged by the Valuator will be determined and paid in accordance with the Arbitration Act, 1991 (Ontario).
除非此处另有明确规定,否则估价师收取的所有费用和代付费用将根据 1991 年《仲裁法》(安大略省)确定和支付。
Access to Books and Records
查阅账簿和记录
The Valuator will have access to the books, accounts, records, vouchers, cheques, papers and documents of, or which may relate to, the Corporation and its Subsidiaries. The Shareholders will cooperate with the Valuator and provide all information and documents reasonably requested by the Valuator.
估值師將可查閱港鐵公司及其附屬公司的簿冊、賬目、記錄、憑單、支票、文件及文 件,或可能與港鐵公司及其附屬公司有關的簿冊、賬目、記錄、憑單、支票、文件及文 件。股东将与估值师合作并提供估值师合理要求的所有资料和文件。
CLOSING
闭幕
[Payment of Purchase Price
[支付购买价
The purchase price for any Shares purchased and sold pursuant to this Article 8 will be payable as follows:
根据本第 8 条购买和出售的任何股份的购买价款将按以下方式支付:
25% of the purchase price payable by each purchaser will be paid by cash or certified cheque on the Closing Date; and
每位买方应支付的购买价的 25% 将于截止日期以现金或保付支票支付;以及
The balance of the purchase price payable by each purchaser, together with interest thereon at the Prime Rate plus 2% per annum will be evidenced by a Promissory Note of such purchaser and will be repayable in 24 consecutive equal monthly instalments of principal, plus interest on the principal balance then outstanding. The first instalment will be due and payable one month after the Closing Date.]
各买方应支付的购买价款余额及其按最优惠利率加年利率 2% 计算的利息将以该买方的期票为凭证,并将分 24 个月连续等额偿还本金及当时未偿还本金余额的利息。首期付款将于截止日期后一个月到期并支付。]
Closing
闭幕
Whenever Shares are sold by a Shareholder (the “Vendor” in this Article 8) and purchased by a Shareholder or the Corporation, as the case may be (the “Purchaser” in this Article 8), the terms and conditions of this Article 8 will apply.
股东(本第 8 条中的 "卖方")出售股份后,股东或公司(视情况而定)(本第 8 条中的 "买方")购买股份时,本第 8 条的条款和条件将适用。
Closing may be held virtually or at the Corporation’s head office at 10:00 o’clock in the morning (local time) on the date stipulated in this Agreement as being the Closing Date and, unless otherwise expressly provided herein to the contrary, the following terms and conditions will apply:
除非本协议另有明确规定,否则下列条款和条件将适用:
If Fair Value is to be determined, the Closing Date will be five (5) Business Days following such determination, but in any event, not be later than forty (40) Business Days after an agreement has been reached for the sale or transfer of Shares or any option to acquire Shares has been exercised. The Parties agree to proceed expeditiously towards determining Fair Value so as to permit the closing to be completed in accordance with this Agreement.
如果确定了公允价值,则成交日期为确定后的五 (5) 个工作日,但无论如何不得晚于就出售或转让股份达成协议或行使购买股份的任何期权后的四十 (40) 个工作日。双方同意尽快确定公允价值,以便根据本协议完成交易。
At closing, the Vendor will deliver certificates representing the Shares being sold duly endorsed for transfer to the Purchaser.
成交时,卖方将向买方交付正式背书转让的代表所售股份的证书。
At closing, the Vendor will deliver to the Purchaser good title to the Shares being sold, free from all mortgages, charges, security interests, claims, encumbrances and restrictions whatsoever (except restrictions created under this Agreement). If, at closing, the Vendor’s Shares are subject to any mortgage, charge, security interest, claim, encumbrance or restriction, the Purchaser will be entitled to do such acts and things and make such payments as seem necessary to the Purchaser in order to discharge such mortgage, charge, security interest, claim, encumbrance or restriction and the Purchaser may deduct from the purchase price for the Shares for all costs, outlays and expenses made or incurred in so doing.
在交易完成时,卖方将向买方交付所售股份的完好产权,不受任何抵押、押记、担保权益、索偿、负担和限制(根据本协议设定的限制除外)的影响。如果在成交时,卖方的股份受制于任何抵押、押记、担保权益、索赔、负担或限制,则买方将有权采取买方认为必要的行动和事项,并支付买方认为必要的款项,以解除此类抵押、押记、担保权益、索赔、负担或限制,买方可从股份购买价中扣除为此付出或产生的所有成本、支出和费用。
So long as any part of the purchase price remains unpaid (unless the purchase is made pursuant to ARTICLE 9), the Purchaser will execute and deliver a pledge of the Shares so purchased in favour of the Vendor in form and substance acceptable to the Purchaser’s counsel, acting reasonably. Such pledge agreement will provide that the Purchaser may exercise all voting rights attached to the Shares so purchased so long as the Purchaser is not in default thereunder.
只要购买价款的任何部分仍未支付(除非购买是根据第 9 条进行的),买方将以卖方为 受益人签署并交付一份以买方律师合理行事可接受的形式和内容签署的所购股份质押协 议。该质押协议将规定,只要买方未违约,买方可行使所购股份附带的所有表决权。
If the Purchaser is an Affiliate of a Principal, such Principal will execute and deliver at closing his or her personal guarantee of payment of the unpaid purchase price in form and substance acceptable to the Purchaser’s counsel, acting reasonably.
如果买方是委托人的关联公司,则该委托人将在成交时签署并交付其个人担保书,保证支付未支付的购买价款,担保书的形式和内容应为买方律师合理接受。
If the Vendor or its Principal is bound by a shareholder guarantee, the Purchaser will use all reasonable efforts to cause such shareholder guarantee to be delivered up and cancelled at the closing, failing which the Purchaser and its Principal will agree to indemnify and save the Vendor and its Principal harmless from all claims, costs, demands and actions suffered or incurred by the Vendor and its Principal after the Closing Date as a result of such shareholder guarantee.
如卖方或其委托人受股东担保约束,买方将尽一切合理努力促使该股东担保在成交时交付和取消,否则,买方及其委托人将同意就卖方及其委托人在成交日后因该股东担保而遭受或招致的一切索赔、费用、要求和诉讼向卖方及其委托人作出赔偿并使其免受损害。
All direct taxes arising out the sale of the Shares will be paid by the Vendor and may be deducted from the purchase price by the Purchaser, provided that the Purchaser promptly remits such amount to the appropriate taxing authority.
因出售股份而产生的所有直接税将由卖方支付,并可由买方从购买价中扣除,但买方应立即将该金额汇给有关税务机关。
The Vendor will receive from the Purchaser (and the Corporation if the Corporation is not the Purchaser) a release of any and all claims which the Purchaser and the Corporation may have against the Vendor relating to the Corporation, and the Vendor will deliver to the Purchaser (and the Corporation if the Corporation is not the Purchaser) a release of any and all claims which the Vendor may have against the Purchaser (and the Corporation if the Corporation is not the Purchaser), relating to the Corporation, save and except for:
卖方将从买方(及公司,如公司并非买方)收到一份买方及公司可能对卖方提出的与本公司有关的任何及所有索赔的免责声明,而卖方将向买方(及公司,如公司并非买方)交付一份卖方可能对买方(及公司,如公司并非买方)提出的与本公司有关的任何及所有索赔的免责声明,但以下情况除外:
any claims arising out of a portion of the purchase price remaining unpaid;
因部分货款未付而产生的任何索赔;
the terms, provisions, representations, warranties and covenants of any purchase and sale documentation relating to the Shares;
与股票有关的任何买卖文件的条款、规定、陈述、保证和契约;
Article 9 of this Agreement; and
本协定第 9 条;以及
any guarantees or obligations for which a release was not obtained.
任何未获得免除的担保或义务。
The Corporation’s costs and expenses (excluding the Valuator’s fee and disbursements incurred to determine Fair Value of the Shares) relating to the sale of the Shares will be paid equally by the Vendor and Purchaser.
公司与出售股份有关的成本和费用(不包括为确定股份的公允价值而产生的估值师费 用和支出)将由卖方和买方平均支付。
The Vendor and his, her or its nominees will resign from the board of directors and from any office or employment with the Corporation
卖方及其提名人将辞去董事会职务以及公司的任何职务或工作.
At closing, the Vendor will execute and deliver to the Purchaser and the Corporation if the Corporation is not the Purchaser, all notices, documents and other materials reasonably necessary to complete the transaction.
在交易完成时,卖方将签署并向买方(如果公司不是买方)交付完成交易所合理需 要的所有通知、文件和其他材料。
At closing, the Vendor will execute and deliver to the Purchaser a statutory declaration if the Vendor is an individual (or a certificate of an officer of the Vendor, if the Vendor is a corporation) stating that on the Closing Date:
在成交時,如賣方為個人,則賣方會簽立及向買方交付一份法定聲明書(如賣方為公司,則賣方高級人員證明書),說明在成交日:
the Vendor is not a “non-resident” within the meaning of the Income Tax Act (Canada) and will supply satisfactory evidence to the Purchaser of such, or in the alternative with evidence of compliance with Section 116 of such Act;
卖方不是《所得税法》(加拿大)所指的 "非居民",并将向买方提供令人满意的证据,或者提供符合该法第 116 条规定的证据;
the Shares to be purchased are free and clear of all liens, pledges, demands and encumbrances whatsoever; and
拟购买的股份不附带任何留置权、质押、要求和负担;以及
no person, firm or corporation has or will have any agreement, option or any right capable of becoming an agreement or option for the purchase from the Vendor of any of his, her or its Shares.
任何个人、商号或公司都没有或不会有任何协议、期权或任何可成为协议或期权的 权利,从卖方购买他、她或它的任何股份。
If the Corporation is required to complete any transaction of purchase and sale contemplated in this Agreement and on the Closing Date, such purchase would render the Corporation insolvent, at the option of the other Shareholder, such other Shareholder may purchase the Vendor’s Shares in the place and stead of the Corporation
如果本公司被要求完成本协议拟进行的任何买卖交易,而在截止日期,该等购买将导致本公司资不抵债,则根据其他股东的选择,该其他股东可代替本公司购买卖方的股份。.
Refusal to Close
拒绝关闭
If the Vendor is obligated to sell Shares to another Shareholder or the Corporation pursuant to this Agreement and the Vendor fails to complete the transaction of purchase and sale, the amount which the Purchaser would otherwise be required to pay to the Vendor at closing may be deposited by the Purchaser into a trust account in the name of the Vendor at the bank branch used by the Corporation. On making such deposit and giving the Vendor notice thereof, the purchase of the Vendor’s Shares by the Purchaser will be deemed to have been fully completed and all right, title, benefit and interest, both at law and in equity, in and to the Shares to which the Purchaser is entitled, will be conclusively deemed to have been transferred and assigned to and vested in the Purchaser. The Vendor will be entitled to receive the amount deposited in the trust account on satisfying the Vendor’s obligations pursuant to this Article 8
如果卖方有义务根据本协议向另一股东或本公司出售股份,而卖方未能完成买卖交易, 则买方本应在交易完成时支付给卖方的金额可由买方存入以卖方名义在本公司使用的 银行分行开立的信托账户。在存入該筆款項及向賣方發出有關通知後,買方對賣方股份的購買將被視為已全面 完成,而買方有權享有的股份的所有權利、所有權、利益及權益,無論在法律上或衡平法 上,均被視為已轉讓、轉移及歸屬買方。賣方在履行本第 8 條所規定的賣方義務時,將有權收取存入信託賬戶的款項。.
Shareholder Loans
股东贷款
Contemporaneous with a purchase and sale of Shares pursuant to this Agreement, the purchaser will purchase from the vendor all Shareholder Loans owing to the vendor for an amount equal to the outstanding principal amount of such Shareholder Loans, together with accrued interest thereon.
在根据本协议买卖股票的同时,买方将向卖方购买所有拖欠卖方的股东贷款,金额与此 类股东贷款的未偿还本金及其应计利息相等。
Power of Attorney
授权书
In connection with the sale of Shares pursuant to this Agreement, the Vendor hereby irrevocably nominates, constitutes and appoints the Purchaser as his, her or its true and lawful attorney-in-fact and agent for, in the name of and on behalf of the Vendor to execute and deliver in the name of the Vendor all such assignments, transfers, deeds or instruments as may be necessary to effectively transfer and assign the Shares being sold to the Purchaser. Such appointment and power of attorney, being coupled with an interest, will not be revoked by the death, incapacity (whether mental or physical), dissolution, winding up, bankruptcy or insolvency of the Vendor. The Vendor hereby ratifies and confirms, and agrees to ratify and confirm, all that a Purchaser may lawfully do or cause to be done by virtue of such appointment and power of attorney.
就根據本協議出售股份而言,賣方特此不可撤回地提名、組成及委任買方為其、她或其真 正及合法的受權人及代理人,以賣方的名義及代表賣方簽立及交付所有有關轉讓、轉讓、 契據或文據,而該等轉讓、轉讓、契據或文據乃有效轉讓及轉讓所出售股份予買方所必需 者。該項委任及授權書(連同權益)將不會因賣方身故、無行為能力(不論精神上或身體 上)、解散、清盤、破產或無力償債而被撤銷。卖方特此追认和确认,并同意追认和确认买方凭此任命和授权书可合法作出或促使作出的一切事情。
Survival
生存
The provisions of this Article will survive termination of this Agreement notwithstanding anything in this Agreement to the contrary.
本条规定在本协定终止后继续有效,尽管本协定有任何相反规定。
NON-COMPETITION, NON-SOLICITATION
非竞争、非索取
Non-Competition and Non-Solicitation
不竞争和不引诱
For so long as:
只要
a Shareholder is a Shareholder and for five (5) years after such Shareholder ceases to be a Shareholder; and
股东是股东以及该股东不再是股东后的五 (5) 年内;以及
a Principal is a Principal of a Shareholder and for five (5) years after the later of that Principal ceasing to be a shareholder of that Shareholder or that Shareholder ceasing to be a Shareholder;
委托人是股东的委托人,且在委托人不再是该股东的股东或该股东不再是股东(以较晚者为准)之后五 (5) 年内;
that Shareholder and Principal will not (except with the prior written consent of the Corporation, which consent may be unreasonably withheld):
股东和委托人不得(除非事先获得公司的书面同意,公司可无理拒绝同意):
directly or indirectly, solicit for employment, or advise or recommend to any other person, firm, corporation or entity that they employ or solicit for employment any person employed by the Corporation or its Subsidiaries in connection with products or services which are similar to those sold by the Corporation and its Subsidiaries
直接或间接招揽就业,或建议或推荐任何其他个人、公司、企业或实体雇用或招揽雇用公司或其附属公司雇用的与公司及其附属公司销售的产品或服务类似的任何人员; - 直接或间接招揽就业,或建议或推荐任何其他个人、公司、企业或实体雇用或招揽雇用公司或其附属公司雇用的与公司及其附属公司销售的产品或服务类似的任何人员。;
directly or indirectly, engage, send any work to, place orders with or in any manner be associated with any contractor, subcontractor or other person, firm, corporation or entity which rendered or renders any services to the Corporation or its Subsidiaries, if such action would have a material adverse affect on the business activity, assets or financial condition of the Corporation or its Subsidiaries;
直接或间接聘用任何承包商、分包商或向公司或其子公司提供或提供任何服务的其他个 人、商号、公司或实体,向其发送任何工作,向其下达订单,或以任何方式与之建立联 系,如果这种行为会对公司或其子公司的业务活动、资产或财务状况产生重大不利影响;
directly or indirectly, within [the Province of Ontario], engage in any activity in competition with, perform services for or become interested in, whether as an individual, manager, consultant, independent contractor, employee, employer, partner, syndicate member, officer, director, advisor, principal, agent, trustee, lender of money, shareholder (except as a shareholder of a public corporation holding 5% or less of all outstanding voting shares in such public corporation) or in any other manner whatsoever, carry on, advance or lend money to, guarantee the debts or obligations of or permit his or her name to be used, serve or cater to, in any relation or capacity whatsoever, a similar or competitive business as that conducted by the Corporation or its Subsidiaries or any other business now or at any time during the period of time that such Shareholder or Principal was a Shareholder, director, officer or employee of the Corporation or its Subsidiaries; and
在[安大略省]境内直接或间接从事任何与公司竞争的活动,为公司提供服务或在公司中拥有利益,不论是作为个人、经理、顾问、独立承包商、雇员、雇主、合伙人、财团成员、高级职员、董事、顾问、委托人、代理人、受托人、放款人、股东(持有公共公司全部已发行有表决权股份 5%或以下的股东除外)或以任何其他方式、以任何关系或身份从事、垫付或借贷、担保其债务或义务或允许其姓名被 使用、服务或迎合与公司或其附属公司所经营业务或任何其他业务类似或具 有竞争性的业务,或该股东或负责人目前或在公司或其附属公司担任股东、 董事、高级职员或雇员期间的任何时候从事的任何其他业务,以及
solicit any customer or client that was or is a customer or client of the Corporation or its Subsidiaries during the period of time that such Shareholder or Principal was a Shareholder, director, officer or employee of the Corporation or its Subsidiaries in connection with products or services which are similar to those sold by the Corporation and its Subsidiaries
在该股东或负责人担任公司或其子公司的股东、董事、高管或员工期间,就与公司及其子公司销售的产品或服务类似的产品或服务,招揽曾经是或现在是公司或其子公司的客户或顾客的任何客户或顾客.
Non-Disparagement
不贬损
In the event that
如果:
a Shareholder is a Shareholder and ceases to be a Shareholder;
股东不再是股东;
a Principal is a Principal of a Shareholder and ceases to be a Principal of that Shareholder or that Shareholder ceases to be a Shareholder; or
委托人是股东的委托人,但不再是该股东的委托人,或该股东不再是股东;或
a Principal or a Shareholder is an officer, director or employee of, or a consultant to, the Corporation or its Subsidiaries and ceases to be an officer, director or employee of, or consultant to, the Corporation or its Subsidiaries,
负责人或股东是公司或其子公司的高级职员、董事或雇员或顾问,并不再是公司或其子公司的高级职员、董事或雇员或顾问、
that Shareholder and its Principal and the Corporation and its Subsidiaries shall not, directly or indirectly, communicate, or otherwise distribute information to any third party (written or otherwise) which is disparaging, negative or otherwise harmful in any way to any of that Shareholder and its Principal and the Corporation and its Subsidiaries.
该股东及其委托人以及公司及其附属公司不得直接或间接向任何第三方传达或分发(书 面或其他形式)诋毁、否定或以其他任何方式损害该股东及其委托人以及公司及其附属 公司的信息。
Inventions
发明
Any and all inventions, products, equipment, devices, discoveries, improvements, processes, methods or techniques, designs or applications thereof (collectively the “Inventions”) made, developed or created by Forrest Liu (whether at the request or suggestion of the Corporation or otherwise, whether alone or in conjunction with others and whether during regular hours of work or otherwise) during the period of his being a Shareholder, director, officer or employee of the Corporation or its Subsidiaries, and for a period of [one (1)] year thereafter, or during the period of his being a Shareholder, director, officer or employee of the Corporation or its Subsidiaries prior to the date of this Agreement, which may be directly or indirectly useful in, or relate to, the business of or tests being carried out by, the Corporation or its Subsidiaries or Affiliates, will be the Corporation’s exclusive property as against such Party
福雷斯特-刘在担任股东、董事、高级职员或本公司或其附属公司的雇员期间 (不论是应本公司的要求或建议或以其他方式,不论是单独或与他人合作,也不论是 在正常工作时间或以其他方式)所作出、开发或创造的任何及所有发明、产品、设 备、装置、发现、改进、工艺、方法或技术、设计或其应用(统称为 "发明")、在其担任公司或其附属公司的股东、董事、高级职员或雇员期间及其后 [一 (1)] 年内,或在其于本协议日期前担任公司或其附属公司的股东、董事、高级职员或雇 员期间,可能直接或间接用于公司或其附属公司或联属公司的业务或与公司或其附属公司或联属 公司正在进行的测试有关的业务或测试,将成为公司对该方的专有财产。.
Additional Steps
其他步骤
Each Party will, at the Corporation’s request and without any payment therefor, execute any documents necessary or advisable in the reasonable opinion of the Corporation’s counsel to direct issuance of patents to the Corporation with respect to such Inventions as are to be the Corporation’s exclusive property as against such Party under Section 9.3 or to vest in the Corporation title to such Inventions as against such Party
各方应公司要求,在不支付任何费用的情况下,签署公司法律顾问合理认为必要或可取的 任何文件,以便根据第 9.3 节的规定向公司颁发针对该方的发明专利,或将针对该方的发 明所有权归属于公司。.
Relief
救济
Each Party acknowledges that his/her/its relationship with the Corporation and its Subsidiaries is of a special, unique, unusual and extraordinary character which gives it peculiar value, the loss of which cannot adequately be compensated in damages in an action at law. The Corporation and its Subsidiaries will be entitled to all equitable and legal remedies, including interlocutory and permanent injunctive relief, relating to any violation or breach of the provisions of this Article 9
各方承认,其与公司及其子公司的关系具有特殊、独特、不寻常和非凡的性质,因而具有 特殊价值,其损失无法在法律诉讼中得到充分的损害赔偿。公司及其子公司有权获得所有衡平法和法律补救措施,包括与任何违反或违背本第 9 条规定的行为有关的中间和永久禁令救济。.
No Defences
无防御
Each Party irrevocably acknowledges that he/she/it has reviewed the provisions of this Article 9 with legal counsel and that the provisions of this Article 9 are reasonable, appropriate and in the interest of the Corporation and its Subsidiaries. Each Party hereto irrevocably waives and renounces any right to claim or plead in any respect whatsoever that the provisions of this Article 9 are not reasonable or in the interest of the Corporation and its Subsidiaries. The covenants contained in this Article 9 will be construed as independent of any other agreements between or among the Parties and the existence of any claim or cause of action of a Party against any other Party, whether predicated on this Article 9 or otherwise will not constitute a defence to the enforcement by the Corporation or its Subsidiaries of the provisions of this Article 9
各方不可撤销地承认,他/她/它已与法律顾问一起审查了本第 9 条的规定,本第 9 条的规定是合 理、适当的,符合公司及其子公司的利益。本协议各方不可撤销地放弃并放弃在任何方面声称或申辩本第 9 条规定不合理或不符合公司及其附 属公司利益的任何权利。本第 9 条所包含的契约应被解释为独立于各方之间的任何其他协议,一方对任何其他方的任何索赔或诉因的存在,不论是基于本第 9 条还是其他原因,均不构成公司或其子公司执行本第 9 条规定的抗辩理由。.
Severability
可分割性
Except as expressly provided to the contrary in this Article, each Section, Subsection, part, term and/or provision of this Article will be considered severable and if, for any reason, any Section, Subsection, part term and/or provision thereof is determined to be invalid and contrary to, or in conflict with, any existing or future law, ruling or regulation by a court or agency having valid jurisdiction, such will not impair the operation of, or have any other effect on such other Section, Subsection, part, term and/or provision of this Article as may remain otherwise intelligible and the latter will continue to be given full force and effect and bind the Parties; and such invalid Section, Subsection, part, term and/or provision will be deemed to not be a part of this Article. If a period of time or geographic area specified in this Article is adjudged to be unreasonable in any proceeding, then the period of time will be reduced by such number of months and/or the area will be reduced by the elimination of such portion thereof, so that such restrictions may be enforced in such area and for such time as is adjudged reasonable.
除非本条款有明确的相反规定,否则本条款的每一节、每一小节、每一部分、每一 条款和/或规定都将被视为可分割的,如果出于任何原因,本条款的任何一节、每一小节、 每一部分、每一条款和/或规定被确定为无效,并且违反或抵触任何现行或未来的法律、如果法院或具有有效管辖权的机构认定本条中的任何一节、小节、部分、条款和/或规定无效,并与任何现有或未来的法律、裁决或法规相抵触,则不会损害本条中可能仍可理解的其他一节、小节、部分、条款和/或规定的实施,也不会对其产生任何其他影响,后者将继续具有完全效力和作用,并对双方具有约束力;无效的条款、分节、部分、术语和/或规定将被视为不是本条的一部分。如果在任何诉讼中,本条规定的期限或地理区域被裁定为不合理,则期限将减少月 数和/或地理区域将减少部分,以便在被裁定为合理的区域和时间内执行这些限制。
Survival
生存
The provisions of this Article 9 will survive termination of this Agreement notwithstanding anything in this Agreement to the contrary.
尽管本协定有任何相反规定,本第 9 条的规定在本协定终止后仍然有效。
General
一般情况
Specific Enforcement
具体执行
Each Party acknowledges and agrees that each Party will be irreparably damaged if any of the provisions of this Agreement are not performed by the Parties in accordance with their specific terms or are otherwise breached. Accordingly, each of the Corporation and the Shareholders shall be entitled to an injunction to prevent breaches of this Agreement, and to specific enforcement of this Agreement and its terms and provisions in any action instituted in any court of competent jurisdiction in the Province of Ontario
各方承认并同意,如果各方不按照本协议的具体条款履行本协议的任何条款或以其他方式违 反本协议,各方将受到不可弥补的损害。因此,在安大略省任何具有司法管辖权的法院提起的任何诉讼中,公司和股东均有权获得禁制令,以防止违反本协议,并具体执行本协议及其条款和规定。.
Remedies Cumulative
累积补救措施
All remedies, either under this Agreement or by law or otherwise afforded to any Party, shall be cumulative and not alternative.
根据本协议或法律或以其他方式向任何一方提供的所有补救措施均应是累积性的,而不 是替代性的。
Term
学期
This Agreement will take effect on the date hereof and remain in full force and effect until the earliest of that date on which:
本协议自签订之日起生效,并在下列最早日期之前一直具有完全效力:
The Shares become beneficially owned by one (1) Shareholder;
股份由一(1)名股东实益拥有;
The Shareholders agree to terminate this Agreement in writing;
股东同意以书面形式终止本协议;
If pursuant to the Bankruptcy and Insolvency Act, the Corporation makes an assignment or a proposal, or is declared bankrupt or becomes insolvent;
如果根据《破产和无力偿债法》,公司做出转让或提议,或被宣布破产或无力偿债;
The Corporation is wound up, dissolved or liquidated or becomes subject to the provisions of the Winding Up Act or has its existence terminated or has any resolution passed therefor; or
公司被清盘、解散或清算,或成为《清盘法》规定的对象,或其存在被终止,或就此通过任何决议;或
A trustee in bankruptcy, receiver, receiver and manager, liquidator or other officer with similar powers is appointed for the Corporation or over all or a material part of its property
为公司或为其全部或大部分财产指定破产受托人、接管人、接管人兼管理人、清算人或其他具有类似权力的官员.
Successors and Assigns
继承人和受让人
The terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of the Parties. Nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any party other than the Parties hereto or their respective successors and permitted assigns any rights, remedies, obligations, or liabilities under or by reason of this Agreement, except as expressly provided in this Agreement.
本协议的条款和条件应有利于双方各自的继承人和允许的受让人,并对其具有约束力。除本协定另有明确规定外,本协定的任何明示或默示条款均无意赋予本协定双方或其各自的继承人和允 许的受让人以外的任何一方本协定项下或因本协定而产生的任何权利、补救措施、义务或责任。
Governing Law
适用法律
This Agreement shall be governed by the laws of the Province of Ontario without regard to conflict of law principles that would result in the application of any law other than the law of the Province of Ontario and the laws of the Canada applicable in such province
本协议受安大略省法律管辖,不考虑会导致适用安大略省法律和适用于该省的加拿大法律以外的任何法律的冲突法原则。.
Counterparts
对应方
This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Counterparts may be delivered via electronic mail (including pdf or any electronic signature complying with applicable laws, e.g., www.docusign.com) or other transmission method and any counterpart so delivered shall be deemed to have been duly and validly delivered and be valid and effective for all purposes.
本协议可以两份或多份对开本签署,每份对开本均视为一份正本,但所有对开本共同构成同一份文书。副本可通过电子邮件(包括 pdf 或任何符合适用法律的电子签名,如 www.docusign.com)或其他传输方式递交,以上述方式递交的任何副本均应视为已正式有效递交,并对所有目的均有效。
Notices
通知
All notices and other communications given or made pursuant to this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon the earlier of actual receipt or (i) personal delivery to the Party to be notified, (ii) when sent, if sent by electronic mail during normal business hours of the recipient, and if not sent during normal business hours, then on the recipient's next business day, (iii) five (5) Business Days after having been sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or (iv) one (1) business day after the business day of deposit with a nationally recognized overnight courier, freight prepaid, specifying next business day delivery, with written verification of receipt. All communications shall be sent to the respective Parties at their address as set forth on Schedule “A” hereto, as the case may be, or as to the Corporation, to the principal office of the Corporation and to the attention of the Chief Executive Officer, or, in any case, to such e-mail address or address as subsequently modified by written notice given in accordance with this Section 10.7
根据本协议发出或进行的所有通知和其他通信均应采用书面形式,并应在实际收到或 (i) 亲自交付给被通知方,(ii) 发送时(如果在收件人正常营业时间内通过电子邮件发送,则在下一个营业日发送),(iii) 通过挂号或开证邮件(要求回执,邮资已预付)发送后五(5)个营业日,或 (iv) 在正常营业时间后一(1)个营业日,以较早者为准、则在收件人的下一个营业日发送,(iii) 以挂号信或挂号邮件(要求回执,预付邮资)发送后五(5)个营业日发送,或 (iv) 以国家认可的隔夜快递公司(预付运费,注明下一个营业日送达)投递后一(1)个营业日发送,并书面确认收到。所有通信均应按本协议附表 "A "中规定的地址(视情况而定)发送给各方,或发送给 公司的主要办公地点,并请公司首席执行官注意,或在任何情况下,发送到随后根据本第 10.7 条发出的书面通知修改的电子邮件地址或地址。.
Consent Required to Amend, Terminate or Waive
修改、终止或放弃需征得同意
This Agreement may be amended, modified or terminated (other than pursuant to Section 10.3) and the observance of any term hereof may be waived (either generally or in a particular instance and either retroactively or prospectively) only by a written instrument executed by the Corporation and all of the Shareholders.
只有公司和全体股东签署书面文件,方可修订、修改或终止本协议(第 10.3 节规定的情况除外)以及放弃遵守本协议的任何条款(无论是一般条款还是特定条款,也无论是追溯性条款还是前瞻性条款)。
Delays or Omissions
延误或遗漏
No delay or omission to exercise any right, power or remedy accruing to any Party under this Agreement, upon any breach or default of any other Party under this Agreement, shall impair any such right, power or remedy of such non-breaching or non-defaulting Party nor shall it be construed to be a waiver of any such breach or default, or an acquiescence therein, or of or in any similar breach or default thereafter occurring; nor shall any waiver of any single breach or default be deemed a waiver of any other breach or default previously or thereafter occurring. Any waiver, permit, consent or approval of any kind or character on the part of any Party of any breach or default under this Agreement, or any waiver on the part of any Party of any provisions or conditions of this Agreement, must be in writing and shall be effective only to the extent specifically set forth in such writing.
在任何其他方违反或不履行本协议时,任何一方延迟或未行使本协议规定的任何权利、权力或补救措施,均不得损害该未违反或未不履行协议方的任何此类权利、权力或补救措施,也不得解释为放弃任何此类违反或不履行协议行为,或默许此类违反或不履行协议行为,或放弃或默许此后发生的任何类似违反或不履行协议行为;对任何单一违反或不履行协议行为的放弃,也不得视为对此前或此后发生的任何其他违反或不履行协议行为的放弃。任何一方对本协定项下任何违反或违约行为的任何种类或性质的放弃、许可、同意或批准,或任何一方对本协定任何条款或条件的放弃,必须以书面形式作出,且仅在该书面形式具体规定的范围内有效。
Severability
可分割性
If, in any jurisdiction, any provision of this Agreement or its application to any Party or circumstance is restricted, prohibited or unenforceable, that provision is, as to that jurisdiction, ineffective only to the extent of such restriction, prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions of this Agreement and without affecting its application to other Parties or circumstances.
如果在任何司法管辖区,本协议的任何条款或其对任何缔约方或情况的适用受到限制、禁止或不可强制执行,则该条款在该司法管辖区无效,但以该限制、禁止或不可强制执行为限,且不使本协议的其余条款失效,也不影响其对其他缔约方或情况的适用。
Further Assurances
进一步保证
At any time or from time to time after the date hereof, the Parties agree to cooperate with each other, and at the request of any other Party, to execute and deliver any further instruments or documents and to take all such further action as the other Party may reasonably request in order to evidence or effectuate the consummation of the transactions contemplated hereby and to otherwise carry out the intent of the Parties hereunder.
在本协议日期之后的任何时候或不时,各方同意相互合作,并应任何其他方的要求,签署 和交付任何其他文书或文件,并采取其他方可能合理要求的所有行动,以证明或实现本协议 拟进行的交易,并以其他方式实现本协议项下各方的意图。
Dispute Resolution
争议解决
Any unresolved controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, except as (i) otherwise provided in this Agreement, or (ii) any such controversies or claims arising out of either Party's intellectual property rights for which a provisional remedy or equitable relief is sought, shall be submitted to arbitration by one (1) arbitrator mutually agreed upon by the Parties, and if no agreement can be reached within thirty (30) days after names of potential arbitrators have been proposed by the Canadian Arbitration Association (the "CAA"), then by one (1) arbitrator having reasonable experience in corporate finance transactions of the type provided for in this Agreement and who is chosen by the CAA. The arbitration shall take place in Toronto, Ontario and in [English], in accordance with the CAA rules then in effect, and judgment upon any award rendered in such arbitration will be binding and may be entered in any court having jurisdiction thereof. There shall be limited discovery prior to the arbitration hearing as follows (a) exchange of witness lists and copies of documentary evidence and documents relating to or arising out of the issues to be arbitrated; (b) depositions of all party witnesses; and (c) such other depositions as may be allowed by the arbitrator upon a showing of good cause. The arbitrator shall be required to provide in writing to the Parties the basis for the award or order of such arbitrator, and a court reporter shall record all hearings, with such record constituting the official transcript of such proceedings. Each Party agrees that the arbitration will be kept confidential and that the existence of the proceeding and any element of it (including any pleadings, briefs or other documents submitted or exchanged, any testimony or other oral submissions and any awards) will not be disclosed beyond the arbitrator, the Parties, their counsel and any person necessary to the conduct of the proceeding, except as may lawfully be required in judicial proceedings relating to the arbitration or otherwise or as may be required by law.
因本协议引起的或与本协议有关的任何未决争议或索赔,除 (i) 本协议另有规定外,或 (ii) 因任何一方的知识产权引起的任何此类争议或索赔,而寻求临时补救或衡平法救济的,应提交双方共同商定的一(1)名仲裁员仲裁、如果在加拿大仲裁协会("CAA")提出潜在仲裁员名单后三十 (30) 天内未能达成一致意见,则由一 (1) 名在本协议规定的企业融资交易类型方面具有丰富经验的仲裁员进行仲裁,该仲裁员由加拿大仲裁协会选定。仲裁应根据 CAA 当时有效的规则,在安大略省多伦多市以[英语]进行,根据该仲裁做出的任何裁决将具有约束力,并可在任何具有管辖权的法院进行判决。在仲裁开庭前,应进行以下有限的证据披露:(a) 交换证人名单以及与仲裁问题有关或由仲裁问题引起的书面证据和文件副本;(b) 所有当事方证人的证言;以及 (c) 仲裁员在证明有正当理由的情况下可能允许的其他证言。仲裁员必须以书面形式向各方提供仲裁员裁决或命令的依据,法庭记录员应记录所有听 证过程,该记录构成仲裁程序的正式记录。 各方同意对仲裁保密,仲裁程序的存在及其任何内容(包括提交或交换的任何诉状、书状或其 他文件、任何证词或其他口头陈述以及任何裁决)均不得向仲裁员、各方、其律师和进行仲裁程 序所需的任何人以外的人披露,除非与仲裁有关的司法程序或其他程序或法律可能合法要求披露。
Each Party will bear its own costs in respect of any disputes arising under this Agreement. The prevailing Party shall be entitled to reasonable attorney's fees, costs, and necessary disbursements in addition to any other relief to which such Party may be entitled. Each of the Parties to this Agreement consents to personal jurisdiction for any equitable action sought in any Court of competent jurisdiction.
各方将自行承担本协议项下产生的任何争议的费用。胜诉方除有权获得任何其他救济外,还有权获得合理的律师费、成本费和必要的 代付费用。本协议各方同意任何有管辖权的法院对任何衡平法诉讼拥有属人管辖权。
[Signature Page Follows]
[签名页随后]
IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Shareholder Agreement.
双方已签署本股东协议,以昭信守。
SIGNED, SEALED AND DELIVERED | ||
As to the signature of | | |
| |||
Per: | |||
Name: Title: |
| |||
Per: | |||
Name: Title: |
| |||
Per: | |||
Name: Title: |
[Signature page to the Shareholders Agreement]
[股东协议签署页]
SHAREHOLDERS
股东
Shareholder | Principal | Address | Number and Class of Shares |
Adoption Agreement
收养协议
TO: | [] (the “Corporation”) |
AND TO: | [ (“”)] and [ (“”)] (collectively the “Shareholders”) |
DATED: | [] |
This Adoption Agreement ("Adoption Agreement") is executed on , 20, by the undersigned (the "Holder") pursuant to the terms of that certain Shareholders Agreement dated as of [ , 20] (the "Agreement"), between the Corporation and the Shareholders, as such Agreement may be amended or amended and restated hereafter. Capitalized terms used but not defined in this Adoption Agreement shall have the respective meanings ascribed to such terms in the Agreement. By the execution of this Adoption Agreement, the Holder agrees as follows.
本采纳协议("采纳协议")由以下签署人("持有人")根据公司与股东之间日期为 [, 20]的某项股东协议("协议")的条款于 20 年 签立,该协议可在此后进行修订或修订及重述。本采纳协议中使用但未定义的术语应具有该协议中赋予此类术语的相应含义。通过签署本采纳协议,持有人同意如下。
Agreement
协议
Holder hereby (a) agrees that the Shares, and any other shares or securities required by the Agreement to be bound thereby, shall be bound by and subject to the terms of the Agreement and (b) agrees to be a party to and bound by all of the terms, conditions, and other provisions of the Agreement as if the Holder were an original party thereto.
持有人特此(a)同意,股份以及该协议要求受其约束的任何其他股份或证券应受该协议条款的约束,并受其约束;(b)同意成为该协议所有条款、条件和其他规定的一方,并受其约束,如同持有人是该协议的原始一方。
Notice
通知
Any notice required or permitted by the Agreement shall be given to the Holder at the following address
本协定要求或允许的任何通知应按以下地址发给持有人:
[]
Further Assurances
进一步保证
The Holder agrees to sign such further and other documents and do and perform and cause to be done and performed such further and other acts and things as may be necessary or desirable in order to give full effect to this Adoption Agreement and the Agreement.
持有人同意签署必要或适宜的进一步文件和其他文件,并作出和履行以及促使作出和履行必要或适宜的进一步行 为和其他事项,以使本收养协议和本协定充分生效。
Governing Law
适用法律
This Adoption Agreement shall be construed in accordance with the laws of the Province of Ontario and the laws of Canada applicable therein.
本收养协议应根据安大略省法律和适用于安大略省的加拿大法律解释。
[Signature page follows]
[签字页随后]
IN WITNESS WHEREOF, the Holder has executed this Adoption Agreement as of the date first written above.
持有人于上述第一个书面日期签署本收养协议,以昭信守。
[] | |||
By: | |||
Name: | |||
Title: |
[OR]
[或]
Witness: | [] |