这是用户在 2025-6-30 1:16 为 https://global.chinadaily.com.cn/a/202506/27/WS685dd18ea310a04af22c8bef.html 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
xi's moments
Home | Macro  宏观

AIIB hailed as pioneer in intl financial governance
亚投行被誉为国际金融治理的先驱

By CAO DESHENG and ZHOU LANXU | CHINA DAILY | Updated: 2025-06-27 07:02
曹德生、周兰旭 | 中国日报 | 更新时间:2025-06-27 07:02

Premier Li Qiang interacts with guests on Thursday at the 10th Annual Meeting of the Board of Governors of the Asian Infrastructure Investment Bank in Beijing. Li addressed the opening ceremony of the meeting on the same day. WANG ZHUANGFEI/CHINA DAILY
李总理于本周四在北京举行的亚洲基础设施投资银行第十届理事会年会上与嘉宾互动。李总理在同一天出席了会议开幕式。王庄飞/中国日报

Premier Li Qiang said on Thursday that the Beijing-based Asian Infrastructure Investment Bank has created new models for global financial governance, setting a new example for multilateral international cooperation.
李总理本周四表示,总部位于北京的中国基础设施投资银行为全球金融治理创造了新模式,为多边国际合作树立了新典范。

Li made the remarks when addressing the opening ceremony of the 10th Annual Meeting of the Board of Governors of the AIIB in Beijing.
李在出席亚洲基础设施投资银行(AIIB)第十届理事会年会开幕式时发表上述讲话。

The AIIB, proposed by President Xi Jinping in late 2013, started operations in January 2016 and its Board of Governors held its first annual meeting in June that year. The bank is designed to develop infrastructure and boost connectivity in Asia, and deepen regional cooperation for shared development.
AIIB 由习近平主席于 2013 年底提出,于 2016 年 1 月开始运营,其理事会于同年 6 月举行了首次年度会议。该银行旨在发展亚洲的基础设施,提升互联互通,并深化区域合作以实现共同发展。

From the 57 founding members to the current membership of 110 spanning Asia, Europe, Africa, North America, South America and Oceania, the AIIB has grown from strength to strength and provided over $60 billion in financing to its members.
从最初的 57 个创始成员发展到目前的 110 个成员,涵盖亚洲、欧洲、非洲、北美洲、南美洲和大洋洲,AIIB 不断发展壮大,向其成员提供了超过 600 亿美元的资金。

Li hailed the development of the multilateral bank in the past decade.
李高度评价了这家多边银行过去十年的发展。

He said that faced with global governance challenges, the AIIB should consistently adhere to the principles of extensive consultation and joint contribution with the benefits shared by all, enhance multilateral decision-making rules and promote the building of a more just and equitable global governance system.
他说,面对全球治理挑战,亚行应始终坚持广泛协商、共同贡献、互利共赢的原则,完善多边决策规则,推动构建更加公正合理的全球治理体系。

He said that as the world economy faces headwinds, the AIIB should provide greater support to its members to help them enhance their development capabilities by providing high-quality, low-cost financing tailored to their various development needs and assisting them in sharing technologies and expertise to enhance their inherent development dynamics.
他说,随着世界经济面临逆风,亚行应向成员国提供更大支持,帮助他们通过提供高质量、低成本的融资,满足其多样化的开发需求,并协助他们分享技术和经验,增强其内在发展动力。

Li expressed his hope for broader international dialogue, exchanges and cooperation amid the reshaping of the economic and trade landscape.
李表示,在经济贸易格局重塑之际,希望国际间开展更广泛对话、交流与合作。

He called on the AIIB to advocate open regionalism to promote connectivity and communication among countries in Asia and worldwide, and strengthen alignment with initiatives such as the Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative.
他呼吁亚行倡导开放的区域主义,促进亚洲及全球各国之间的互联互通,加强与“一带一路”倡议和“全球发展倡议”等倡议的对接。

During the meeting, the premier assured the participants that China's economy will remain a thriving part of the global economy, and the expansion and upgrading of the vast Chinese market will keep generating significant dividends, offering greater trade and investment opportunities for other countries.
在会议期间,总理向与会者保证,中国经济将继续作为全球经济的繁荣组成部分,中国庞大市场的扩张和升级将继续产生重大收益,为其他国家提供更多的贸易和投资机会。

He reaffirmed China's commitment to high-standard opening-up and its ongoing deep integration into the global economy, a move set to create fresh development opportunities worldwide.
他重申了中国致力于高标准开放及其持续深度融入全球经济的承诺,这一举措预计将为全球创造新的发展机遇。

This year's annual meeting was held under the theme of "Connecting for Development, Collaborating for Prosperity".
今年的年度会议以“连接促发展,合作谋繁荣”为主题举行。

Speaking at the annual meeting on Thursday, Chinese Finance Minister Lan Fo'an said that as the chair of the AIIB Board of Governors for 2025, he hopes the bank continues to focus on cross-border connectivity, regional cooperation and green development while expanding its lending scale steadily to benefit more members both within and outside the region.
中国财政部长兰佛安在周四的年度会议上表示,作为 2025 年亚洲基础设施投资银行董事会主席,他希望该行继续关注跨境互联互通、区域合作和绿色发展,同时稳步扩大其贷款规模,使更多地区内和地区外的成员国受益。

Lan expressed expectations for the gradual establishment of the AIIB's overseas offices, the mobilization of greater concessional resources, and improved loan terms to enable low-income members to access more affordable financing.
兰表示,期待亚行海外办事处的逐步建立,更多优惠资源的动员,以及更优贷款条件的改善,以使低收入成员国能够获得更实惠的融资。

China, as a founding member, key shareholder, headquarters host country and development partner of the AIIB, will continue to firmly support it and work with all parties to turn it into a new model of international multilateral cooperation, making new and greater contributions to global infrastructure development and shared prosperity, he said.
作为创始成员国、主要股东、总部所在国和发展伙伴,中国将继续坚定支持亚行,并与各方合作,将其打造成为国际多边合作的新模式,为全球基础设施发展和共同繁荣做出新的、更大的贡献。

Jin Liqun, president and chair of the board of directors of the AIIB, said the bank will continue to do a solid job in financing the projects proposed by its members.
亚行行长兼董事会主席金立群表示,亚行将继续扎实做好为成员国提出的项目融资工作。

Jin said the AIIB's Board of Directors has approved the updated version of its corporate strategy, reaffirming the bank's full commitment to "financing infrastructure for tomorrow" — infrastructure that is green, connected and technology-enabled, with a focus on mobilizing private capital.
金表示,亚行董事会已批准其企业战略的更新版本,重申了亚行对“为未来融资基础设施”的完全承诺——即绿色、互联、技术赋能的基础设施,重点关注动员私人资本。

Under the new strategy, the bank aims to double its annual financing ambition to reach $17 billion in 2030, with balanced support for sovereign and nonsovereign clients and greater direct mobilization of private capital.
在新战略下,该行旨在将其年度融资目标翻一番,到 2030 年达到 170 亿美元,同时平衡支持主权和非主权客户,并更大规模地直接动员私人资本。

Zou Jiayi, a former Chinese vice-minister of finance, was elected as the next president of the AIIB on Tuesday by the bank's Board of Governors. She will take office in January 2026, with a term of five years.
周二,中国前财政副部长邹加怡当选为亚洲基础设施投资银行(AIIB)下任行长。她将于 2026 年 1 月就职,任期五年。

Global Edition
BACK TO THE TOP
Copyright 1995 - 2025 . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349