这是用户在 2025-6-9 13:09 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

STANDARD BIDDING DOCUMENT
标准招标文件

PROCUREMENT OF WORKS
工程采购

Single-Stage: Two-Envelope Bidding Procedure -
单阶段:双信封投标程序 -

For projects governed by Procurement Regulations for ADB Borrowers: Goods, Works, Nonconsulting and Consulting Services (2017)
适用于受《亚行借款国采购条例:货物、工程、非咨询和咨询服务》(2017 年)管辖的项目

Asian Development Bank
亚洲开发银行

October 2022
2022 年 10

PROCUREMENT OF WORKS
工程采购

Bidding Document for
Bidding 文档

Procurement of
采购

Civil works for the construction of and upgrade to 4-lane dual carriageway as part of the A380 Highway (581 km to 673 km), comprising the construction of a 75 km bypass and the widening of a 12 km section of the existing highway, divided into Lot No.1: “Construction of a 43.5 km Bypass including Construction of Service Areas” and Lot No. 2: “Construction of a 31.5 km Bypass and Widening of a 12 km section of the Existing A380 Highway including Construction of Service Areas.
作为 A380 高速公路 (581 公里至 673 公里) 的一部分, 建造 升级 4 车道双车道的土木工程 包括 建造一条 75 公里的旁路和拓宽现有高速公路的 12 公里路段 ,分为 1 号地块 :“ 建设 43.5 公里绕道 i 包括服务区建设 “和第 2 号地块 :” 建设 31.5 公里的绕道拓宽 现有 A380 高速公路 i12 公里路段 包括服务区建设 ”。

- Single-Stage: Two-Envelope Bidding Procedure -
- 单阶段:双信封投标程序 -

Issued on: 2025
发布时间:2025

Invitation for Bids No.: 1
招标编号:1

OCB No.: CAREC Road Corridor 2 Resilience and Modernization Project, A380 Highway km 581673, CW01 - Lot No. 1 and Lot No. 2
OCB 编号:CARECRoad Corridor 2 Resilience and Modernization Project, A380 Highway km 581\u2012673CW0 1 - Lot No. 1 and Lot No. 2

Employer: AvtoyulInvest Agency (AA)
雇主:AvtoyulInvest Agency (AA)

Country: Uzbekistan
国家: 乌兹别克斯坦

Preface
前言

This Bidding Document for the Procurement of Works has been prepared by the Committee for Roads under the Ministry of Transport of the Republic of Uzbekistan and is based on the Standard Bidding Document for the Procurement of Works (SBD Works) issued by the Asian Development Bank dated October 2022.
本工程采购招标文件由乌兹别克斯坦共和国交通部下属道路委员会编制,并基于亚洲开发银行于 2022 年 10 月发布的工程采购标准招标文件 (SBD Works)。

Table of Contents
目录

Part I Bidding Procedures
第一部分 招标程序

Section 1 – Instructions to Bidders (ITB) …………………………………………………………… 5
第 1 部分 – 投标人 (ITB) ..................................................................... 5

Section 2 – Bid Data Sheet (BDS) ………………………………………………………………… 27
第 2 部分 – 投标数据表 (BDS) ...........................................................................27

Section 3 – Evaluation and Qualification Criteria (EQC) ………………………………………... 32
第 3 部分 – 评估和资格标准 (EQC) .............................................32

Section 4 – Bidding Forms (BDF) ………………………………………………………………. 46
第 4 部分 – 投标表格 (BDF) ...........................................................................46

Section 5 – Eligible Countries (ELC) …………………………………………………………… 86
第 5 部分 – 符合条件的国家 (ELC) ........................................................................86

Part II Requirements
第一部分 I 要求

Section 6 – Works’ Requirements (WRQ) …………………………………...………………… 87
第 6 部分 – 作品要求 (WRQ) .................................................................87

Part III Conditions of Contract and Contract Forms
第一部分 I 合同条件和合同格式

Section 7 – General Conditions of Contract (GCC) ……………………..…………….……… 112
第 7 节 – 一般合同条件 (GCC) ..................................................... 112

Section 8 – Particular Conditions of Contract (PCC) ……………………..…………….. 113
第 8 节 – 特殊合同条件 (PCC) .................................................... 113

Section 9 – Contract Forms (COF) …………………………………………………….………. 160
第 9 节 – 合同格式 (COF) ........................................................................160

Section 1: Instructions to Bidders
第 1 部分 投标人须知

This section specifies the procedures to be followed by Bidders in the preparation and submission of their Bids. Information is also provided on the submission, opening, evaluation of bids, and award of contract.
本节规定了投标人在准备和提交投标书时应遵循的程序。此外,还提供了有关提交、开标、评估投标和授予合同的信息。

Table of Clauses
子句表

A.General7
A. 总则 7

1.Scope of Bid7
1. 投标范围 7

2.Source of Funds7
2. 资金来源 7

3.Fraud and Corruption7
3. 欺诈和腐败 7

4.Eligible Bidders9
4. 合格投标人 9

5.Eligible Materials, Equipment, and Services11
5. 符合条件的材料、设备和服务 11

B.Contents of Bidding Document11
B. 招标文件内容 11

6.Sections of Bidding Document11
6. 招标文件 11 的章节

7.Clarification of Bidding Document, Site Visit, Pre-Bid Meeting11
7. 澄清招标文件、实地考察、标前会议 11

8.Amendment of Bidding Document12
8. 招标文件 12 的修改

C.Preparation of Bids13
C. 投标书的编制 13

9.Cost of Bidding12
9. 出价成本 12

10.Language of Bid13
10. 出价 13 的语言

11.Documents Comprising the Bid13
11. 投标文件 13

12.Letter of Bid and Schedules13
12. 投标书和附表 13

13.Alternative Bids13
13. 备选出价 13

14.Bid Prices and Discounts14
14. 投标价和折扣 14

15.Currencies of Bid and Payment15
15. 出价和付款的货币 15

16.Documents Comprising the Technical Proposal16
16. 构成技术提案 16 的文件

17.Documents Establishing the Qualifications of the Bidder16
17. 确定投标人资格的文件 16

18.Period of Validity of Bids16
18. 投标有效期 16

19.Bid Security/Bid-Securing Declaration16
19. 投标保证金 /投标担保声明 16

20.Format and Signing of Bid17
20. 投标 17 的格式和签署

D.Submission and Opening of Bids18
D. 提交和开标 18

21.Sealing and Marking of Bids18
21. 投标书的密封和标记 18

22.Deadline for Submission of Bids18
22. 投标截止日期 18

23.Late Bids18
23. 迟到的出价 18

24.Withdrawal, Substitution, and Modification of Bids18
24. 投标的撤回、替代和修改 18

25.Bid Opening19
25. 开标 19

E.Evaluation and Comparison of Bids21
E. 投标书的评估和比较 21

26.Confidentiality21
26. 保密性 21

27.Clarification of Bids21
27. 投标书的澄清 21

28.Deviations, Reservations, and Omissions21
28. 偏差、保留和遗漏 21

29.Examination of Technical Bids21
29. 技术标书审查 21

30.Responsiveness of Technical Bids21
30. 技术标书的响应性 21

31.Nonmaterial Nonconformities22
31. 非材料不合格项 22

32.Qualification of the Bidder22
32. 投标人的资格 22

33.Subcontractors23
33. 分包商 23

34.Correction of Arithmetical Errors23
34. 纠正算术误差 23

35.Conversion to Single Currency 23
35. 转换为单一货币 23

36.Domestic Preference23
36. 国内优先 23

37.Evaluation and Comparison of Bids23
37. 投标的评估和比较 23

38.Abnormally Low Bids24
38. 异常低的出价 24

39.Unbalanced or Front-Loaded Bids 24
39. 不平衡或前置出价 24

40.Employer’s Right to Accept Any Bid, and to Reject Any or All Bids25
40. 雇主有权接受任何投标,并有权拒绝任何或所有投标 25

41.Notice of Intention for Award of Contract25
41. 拟批出合同的通知 25

F.Award of Contract25
F. 授予合同 25

42.Award Criteria25
42. 奖项标准 25

43.Notification of Award25
43. 奖励通知 25

44.Signing of Contract26
44. 签订合同 26

45.Performance Security26
45. 性能安全性 26

46.Bidding-Related Complaints26
46. 与投标有关的投诉 26

General
常规

Scope of Bid
投标范围

In connection with the Invitation for Bids (IFB) indicated in the Bid Data Sheet (BDS), the Employer, as indicated in the BDS, issues this Bidding Document for the procurement of Works as specified in Section 6 (Works’ Requirements). The name, identification, and number of contracts of the open competitive bidding (OCB) are provided in the BDS.
就投标数据表 (BDS) 中所示的招标书 (IFB) 而言,BDS 中所示的雇主发布本招标文件,用于采购第 6 节(作品要求)中规定的工程。BDS 中提供了公开竞争性招标 (OCB) 的名称、标识和合同编号。

Throughout this Bidding Document,
全程招标文件

the term “in writing” means communicated in written form and delivered against receipt;
“书面”一词是指以书面形式传达并在收到时交付;

except where the context requires otherwise, words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural also include the singular; and
除非上下文另有要求,否则表示单数的词也包括复数,表示复数的词也包括单数;和

“day” means calendar day.
“日”是指日历日。

Source of Funds
资金来源

The Borrower or Recipient (hereinafter called “Borrower”) indicated in the BDS has applied for or received financing (hereinafter called “funds”) from the Asian Development Bank (hereinafter called “ADB”) toward the cost of the project named in the BDS. The Borrower intends to apply a portion of the funds to eligible payments under the contract(s) for which this Bidding Document is issued.
BDS 中指明的借款人或接受者(以下简称“借款人”)已向亚洲开发银行(以下简称“亚行”)申请或接受融资(以下简称“资金”),用于支付 BDS 中列名项目的费用。借款人打算将部分资金用于支付本招标文件所针对的合同项下的合格付款。

Payments by the ADB will be made only at the request of the Borrower and upon approval by ADB in accordance with the terms and conditions of the Financing Agreement between the Borrower and ADB (hereinafter called Financing Agreement), and will be subject in all respects to the terms and conditions of that Financing Agreement. No party other than the Borrower shall derive any rights from the Financing Agreement or have any claim to the funds.
亚行的付款只能应借款人的要求并经亚行根据借款人与亚行之间的协议条款和条件(以下简称 融资协议 ”) 进行支付 ,并在所有方面受该融资协议的条款和条件的约束。除借款人外,任何一方均不得从融资协议中获得任何权利,也不得对资金提出任何要求。

Fraud and Corruption
欺诈和腐败

ADB requires Borrowers (including beneficiaries of ADB-financed activity) and their personnel, as well as firms and individuals participating in an ADB-financed activity, including but not limited to, Bidders, Suppliers, and Contractors, agents, subcontractors, subconsultants, service providers, subsuppliers, manufacturers (including their respective officers, directors, employees and personnel) under ADB-financed contracts to observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such contracts in accordance with ADB’s Anticorruption Policy (1998, as amended from time to time). In pursuance of this policy, ADB
亚行要求 B 型投资者(包括亚行资助活动的受益人) 及其员工 ,以及参与亚行资助活动的公司和个人,包括但不限于 B 型投资者、S 型纵者和 C 型牵引者 、代理商、分包商、分包商、服务提供商、 分包商 、制造商(包括其各自的高级职员、董事、员工和工作人员) 根据亚行的《反腐败政策》(1998 年,经不时修订) 在采购和执行此类合同时遵守最高道德标准 。根据该政策,亚行

defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:
为本条款之目的,定义如下所述的术语:

corrupt practice” means the offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, anything of value to influence improperly the actions of another party;
腐败行为”是指直接或间接提供、给予、接受或索取任何有价物,以不当影响另一方的行为;

fraudulent practice” means any act or omission, including a misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation;
欺诈行为”是指故意或鲁莽地误导或试图误导一方以获得财务或其他利益或逃避义务的任何作为或不作为,包括虚假陈述;

coercive practice” means impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party;
胁迫做法”是指直接或间接损害或伤害,或威胁损害或伤害任何一方或该方的财产,以不当影响一方的行为;

collusive practice” means an arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including influencing improperly the actions of another party
“串通行为”是指两方或多方之间旨在实现不正当目的的安排,包括不当影响另一方的行为
;

“abuse” means theft, waste, or improper use of assets related to ADB-related activity, either committed intentionally or through reckless disregard;
“滥用”是指故意或鲁莽无视地盗窃、浪费或不当使用与亚行相关活动相关的资产;

conflict of interest” means any situation in which a party has interests that could improperly influence that party’s performance of official duties or responsibilities, contractual obligations, or compliance with applicable laws and regulations; and
利益冲突 ”是指一方的利益可能不当影响该方履行公务或责任、合同义务或遵守适用法律和法规的任何情况 ;以及

“integrity violation" means any act, as defined under ADB’s Integrity Principles and Guidelines (2015, as amended from time to time), which violates ADB’s Anticorruption Policy, including (i) to (vi) above and the following: obstructive practice, violations of ADB sanctions, retaliation against whistleblowers or witnesses, and other violations of ADB's Anticorruption Policy, including failure to adhere to the highest ethical standards
“违反廉政”是指亚行《廉政原则和指南》(2015 年,经不时修订)中定义的违反亚行反腐败政策的任何行为,包括上述 (i) 至 (v) 项以及以下行为:妨碍行为、违反亚行制裁、对举报人或证人进行报复,以及其他违反亚行反腐败政策的行为,包括未能遵守最高道德标准
.

will reject a proposal for award if it determines that the Bidder recommended for award or any of its officers, directors, employees, personnel, subconsultants, subcontractors, service providers, suppliers or manufacturers has, directly or through an agent, engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices or other integrity violations in competing for the Contract;
如果确定推荐授予B 客户或其任何高级职员、董事、员工、人员、分包顾问、分包商、服务提供商、供应商或制造商竞争合同直接或间接参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻碍行为或其他违反诚信的行为, 则将拒绝授予提案 ;

will cancel the portion of the financing allocated to a contract if it determines at any time that representatives of the Borrower or of a beneficiary of ADB financing engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices or other integrity violations during the procurement or the execution of that contract, without the Borrower having taken timely and appropriate action satisfactory to ADB to remedy the situation, including by failing to inform ADB in a timely manner at the time they knew of the integrity violations;
如果亚行确定 B 或亚行融资受益人的代表在采购或执行合同期间从事腐败、欺诈、串通、胁迫或阻碍行为或其他违反诚信的行为, 则将取消分配给合同的融资部分 ,而 B 或已采取令亚行满意的及时和适当的行动来补救这种情况 ,包括未能在知道廉政违规行为时及时通知亚行 ;

will impose remedial actions on a firm or an individual, at any time, in accordance with ADB’s Anticorruption Policy and Integrity Principles and Guidelines, including declaring ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, to participate1 in ADB-financed, -administered, or -supported activities or to benefit from an ADB-financed, -administered, or -supported contract, financially or otherwise, if it at any time determines that the firm or individual has, directly or through an agent, engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices or other integrity violations; and
根据亚行的《反腐败政策和廉政原则与准则》随时对公司或个人采取补救措施,包括宣布无限期或在规定的时间内没有资格参与 1行资助 管理或支持的活动,或从亚行资助 管理的活动中受益 或 - 支持的合同,财务或其他方面,如果它在任何时候确定公司或个人直接或通过代理人从事腐败、欺诈、串通、胁迫阻碍行为或其他违反诚信的行为;以及

will have the right to require that a provision be included in bidding documents and in contracts financed, administered, or supported by ADB, requiring Bidders, suppliers and contractors, consultants, manufacturers, service providers and other third parties engaged or involved in ADB-related activities, and their respective officers, directors, employees and personnel, to permit ADB or its representative to inspect the site and their assets, accounts and records and other documents relating to the bid submission and contract performance and to have them audited by auditors appointed by ADB.
将有权要求在投标文件以及由亚行资助 、管理或支持的合同中包括某项条款 ,要求投标人 、供应商和承包商 顾问、制造商、服务提供商和参与或参与亚行相关活动的其他第三方,以及他们各自的高级职员、董事、雇员和工作人员, 允许亚行或其代表进行检查 该地点及其资产、 账户和记录以及与投标和合同履行有关的其他文件,并由亚行指定的审计师对其进行审计

All Bidders, consultants, contractors, suppliers, manufacturers, service providers, and other third parties engaged or involved in ADB-related activities, and their respective officers, directors, employees and personnel, are required to cooperate fully in any investigation when requested by ADB to do so. As determined on a case-by-case basis by ADB, such cooperation is set out in detail in the Integrity Principles and Guidelines.
所有投标人、顾问、承包商、供应商、制造商、服务提供商和参与亚行相关活动的其他第三方,以及他们各自的高级职员、董事、员工和工作人员,在亚行要求时,必须充分配合任何调查。根据亚行根据具体情况确定,此类合作在《诚信原则和指南》中进行了详细说明。

All Bidders, consultants, contractors and suppliers shall require their officers, directors, employees, personnel, agents to ensure that, in its contracts with its subconsultants, Subcontractors, and other third parties engaged or involved in ADB-related activities, such subconsultants, Subcontractors, and other third parties similarly are required to cooperate fully in any investigation when requested by ADB to do so.
所有投标人、顾问、承包商和供应商均应要求其高级职员、董事、员工、人员、代理人确保在与分包商 北合作和参与或参与亚行相关活动的其他第三方 签订的合同中 ,同样要求此类分包商、北合作商和其他第三方 在亚行要求下全力配合任何调查。

The Employer hereby puts the Bidder on notice that the Bidder or any Joint Venture partner of the Bidder (if any) may not be able to receive any payments under the Contract if the Bidder or any of its Joint Venture partners, as appropriate, is, or is owned (in whole or in part) by a person or entity subject to applicable sanctions.
发人单位特此通知竞买人, 如果竞买人或其任何竞买人合伙人(视情况而定)为受适用制裁的个人或实体拥有或(全部或部分)拥有 ,则竞买人或其任何竞买人的任何竞买人合作伙伴(如有)可能无法根据合同收取任何款项

Furthermore, Bidders shall be aware of the provision stated in Sub-Clause 1.17 and Part C [Corrupt and Fraudulent Practices] of the Particular Conditions of Contract.
此外,投标人应了解特定合同条件C 1.17 和 C 部分 [腐败和欺诈行为] 中规定的规定。

Eligible Bidders
合格投标人

A Bidder may be a natural person, private entity, or government-owned enterprise subject to ITB 4.5—or any combination of them with a formal intent to enter into an agreement or under an existing agreement in the form of a Joint Venture. In the case of a Joint Venture,
投标人可以是受 ITB 4.5 约束的自然人、私人实体国有企业 ,也可以是具有正式协议意图或根据合资企业形式的现有协议的任意组合。如果是合资企业

all partners shall be jointly and severally liable; and
所有合伙人均应承担连带责任 ;

the Joint Venture shall nominate a Representative who shall have the authority to conduct all business for and on behalf of any and all the parties of the Joint Venture during the bidding process and, in the event the Joint Venture is awarded the Contract, during contract execution.
合资企业应指定一名代表,该代表有权在投标过程中为合资企业的任何和所有各方开展所有业务,如果合资企业获得合同,则有权在合同执行期间为他们进行所有业务。

A Bidder, and all parties constituting the Bidder, shall have the nationality of an eligible country, in accordance with Section 5 (Eligible Countries). A Bidder shall be deemed to have the nationality of a country if the Bidder is a citizen or is constituted, incorporated, or registered, and operates in conformity with the provisions of the laws of that country. This criterion shall also apply to the determination of the nationality of proposed Subcontractors or Suppliers for any part of the Contract including related services.
根据第 5 条(“合格国家/地区”),竞买人及其组成竞买人的所有各方应具有合格国家的国籍。如果竞买人是公民,或者是按照该国法律的规定成立、注册或注册的, 并且其经营方式符合该国的法律规定,则该竞买人应被视为具有该国的国籍。该标准也适用于确定合同任何部分(包括相关服务) 的拟议 S 包商或 S 钳的国籍。

A Bidder shall not have a conflict of interest. All Bidders found to have a conflict of interest shall be disqualified. A Bidder may be considered to be in a conflict of interest with one or more parties in the bidding process if any of, including but not limited to, the following apply:
竞买人不得有利益冲突。所有被发现存在利益冲突的投标人将被取消资格。 如果满足以下任何一项, 包括但不限于以下情况, 则投标人可能被视为与投标过程中的一方或多方存在利益冲突

they have controlling shareholders in common; or
他们有共同的控股股东;或

they receive or have received any direct or indirect subsidy from any of them; or
他们从他们中的任何一个人接受或曾经接受任何直接或间接的补贴;或

they have the same legal representative for purposes of this bid; or
就本次投标而言,他们具有相同的法定代表人;或

they have a relationship with each other, directly or through common third parties, that puts them in a position to have access to material information about or improperly influence the bid of another Bidder, or influence the decisions of the Employer regarding this bidding process; or
他们彼此之间有直接或通过共同第三方的关系,这使他们能够获得有关其他竞买人的重要信息或对其他竞买人的出价产生不当影响,或影响雇主关于此竞标过程的决定;或

a Bidder participates in more than one bid in this bidding process, either individually or as a partner in a Joint Venture, except for alternative offers permitted under ITB 13 of the Bidding Document. This will result in the disqualification of all Bids in which it is involved. However, subject to any finding of a conflict of interest in terms of ITB 4.3(a)-(d) above, this does not limit the participation of a Bidder as a Subcontractor in another Bid or of a firm as a Subcontractor in more than one Bid; or
投标人在此投标过程中单独或作为 Joint V 投标的合作伙伴参与多个投标 ,但投标文件 ITB 13 允许的替代报价除外。这将导致其参与的所有出价资格被取消。但是,根据上述 ITB 4.3(a)-(d) 项发现任何利益冲突,这并不限制投标人作为分包商参与另一个 Bid,或公司作为分包商参与多个 Bid;或

a Bidder, Joint Venture partner, associates, parent company, or any affiliated entity, participated as a Consultant in the preparation of the design or technical specifications of the works that are the subject of the Bid; or
投标人 投标人、 合作伙伴、关联公司或任何关联实体,作为顾问参与编制作为 B id 标的工程的设计或技术规格 ;或

a Bidder was affiliated with a firm or entity that has been hired (or is proposed to be hired) by the Employer or Borrower as Engineer for the contract; or
投标人隶属于雇主或借款人已雇用(或拟聘用)为合同工程师的公司或实体 ;或

a Bidder would be providing goods, works, or nonconsulting services resulting from or directly related to consulting services for the preparation or implementation of the project specified in the BDS ITB 2.1 that it provided or were provided by any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with that firm; or
投标人将提供因 BDS ITB 2.1 中规定的项目的准备或实施咨询服务而产生或直接相关的货物、工程或非咨询服务,该投标人由直接或间接控制该公司、受该公司控制或与该公司处于共同控制下的任何关联方提供;或

A Bidder that has a financial or familial relationship with Employer’s personnel including personnel of project implementing/executing agency, or of a recipient of a part of the loan who: (i) are directly or indirectly involved in the preparation of the bidding documents or specifications of the contract, and/or the bid evaluation process of such contract; or (ii) would be involved in the implementation or supervision of such contract unless the conflict stemming from such relationship has been resolved in a manner acceptable to ADB throughout the procurement process and execution of the contract.
与发包人人员 (包括项目实施/执行机构的人员 )或部分贷款接受人有财务或家庭关系的投标人 ,且符合以下条件:(i) 直接或间接参与合同招标文件或规格的编制,和/或此类合同的评标过程;或 (ii) 将参与此类合同的实施或监督,除非发生冲突在整个采购流程和合同执行过程中,亚行以可接受的方式解决了由此产生的问题

A firm will not be eligible to participate in any procurement activities under an ADB-financed, -administered, or -supported project while under temporary suspension or debarment by ADB pursuant to its Anticorruption Policy (see ITB 3), whether such debarment was directly imposed by ADB, or enforced by ADB pursuant to the Agreement for Mutual Enforcement of Debarment Decisions. A bid from a temporarily suspended or debarred firm will be rejected and such bid may be in breach of debarment conditions, thereby subject to further ADB’s investigation.
在亚行根据其反腐败政策(见 ITB 3 暂时暂停或取消资格期间, 公司没有资格参与亚行资助 、管理支持的项目下的任何采购活动,无论此类取消资格是由亚行直接实施的,还是 由亚行根据《互惠互利协议》执行的水泥的 Debarment Decisions。 临时 被取消资格的公司拒绝投标 ,且此类投标可能违反取消资格条件,因此亚行将进行进一步调查

Government-owned enterprises in the Employer’s country shall be eligible only if they can establish that they (i) are legally and financially autonomous, (ii) operate under commercial law, and (iii) are not a dependent agency of the Employer.
雇主所在国家/地区的国有企业只有在能够证明其 (i) 在法律和财务上是自主的,(ii) 根据商法运营,以及 (iii) 不是雇主的附属机构时 ,才有资格申请。

A Bidder shall not be under suspension from bidding by the Employer as the result of the execution of a Bid–Securing Declaration.
投标人不得执行投标担保声明而被雇主暂停投标

Bidders shall provide such evidence of their continued eligibility satisfactory to the Employer, as the Employer shall reasonably request.
投标人应根据雇主的合理要求提供令雇主满意的持续资格证据。

Bidders shall be excluded if, by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the Borrower’s country prohibits any import of goods from, or payments to, a particular country, person or entity in respect of goods or services originating in that country. Where the Borrower’s country prohibits payments to a particular person or entity or for particular goods or services by such an act of compliance, that firm shall be excluded.
如果借款人的国家/ 地区为遵守联合国安全理事会根据《联合国宪章》第七章做出的决定,禁止从特定国家、 个人或实体 进口货物或向其付款,则投标人将被排除在外。就源自该国的商品或服务而言。如果借款人所在国家/地区禁止通过此类合规行为向特定个人或实体付款,或禁止向特定商品或服务付款,则该公司应被排除在外。

In case a prequalification process has been conducted prior to the bidding process, this bidding is open only to prequalified Bidders.
如果在投标过程之前进行了资格预审程序,则此投标仅对资格预审的投标人开放。

Eligible Materials, Equipment and Services
符合条件的材料、设备和服务

The materials, equipment, and services to be supplied under the Contract shall have their origin in eligible source countries as defined in ITB 4.2, and all expenditures under the Contract will be limited to such materials, equipment, and services. At the Employer’s request, Bidders may be required to provide evidence of the origin of materials, equipment, and services.
根据合同提供的材料、设备和服务应原产于 ITB 4.2 中定义的合格来源国 合同下的所有支出将仅限于此类材料、设备和服务。应雇主要求,投标人可能需要提供材料、设备和服务的来源证据

For purposes of ITB 5.1 above, “origin” means the place where the materials and equipment are mined, grown, produced, or manufactured, and from which the services are provided. Materials and equipment are produced when, through manufacturing, processing, or substantial or major assembling of components, a commercially recognized product results that differs substantially in its basic characteristics or in purpose or utility from its components.
就上述 ITB 5.1 而言,“原产地”是指开采、种植、生产或制造材料和设备以及提供服务的地方。当商业认可的产品通过制造、加工或大量或主要组装组件时,产生的材料和设备在其基本特性或用途或用途上与其组件存在重大差异。

Contents of Bidding Document
招标文件内容

Sections of Bidding Document
招标文件部分

The Bidding Document consist of Parts I, II, and III, which include all the sections indicated below, and should be read in conjunction with any addenda issued in accordance with ITB 8.
招标文件由第一部分、第二部分和第三部分组成,其中包括下面指出的所有部分,应与根据 ITB 8 发布的任何 ddenda 一起阅读。

PART IBidding Procedures
第一部分 招标程序

Section 1 - Instructions to Bidders (ITB)
第 1 部分 - 投标人须知 (ITB)

Section 2 - Bid Data Sheet (BDS)
第 2 部分 - 投标数据表 (BDS)

Section 3 - Evaluation and Qualification Criteria (EQC)
第 3 部分 - 评估和资格标准 (EQC)

Section 4 - Bidding Forms (BDF)
第 4 节 - 投标表格 (BDF)

Section 5 - Eligible Countries (ELC)
第 5 节 - 符合条件的国家 (ELC)

PART IIRequirements
第二部分 要求

Section 6 - Works’ Requirements (WRQ)
第 6 项 - 作品要求 (WRQ)

PART IIIConditions of Contract and Contract Forms
第三部分 合同条件和合同格式

Section 7 - General Conditions of Contract (GCC)
第 7 节 - 一般合同条件 (GCC)

Section 8 - Particular Conditions of Contract (PCC)
第 8 节 - 特殊合同条件 (PCC)

Section 9 - Contract Forms (COF)
第 9 节 - 合同格式 (COF)

The IFB issued by the Employer is not part of the Bidding Document.
雇主签发IFB 不是招标文件的一部分。

The Employer is not responsible for the completeness of the Bidding Document and their addenda, if they were not obtained directly from the source stated by the Employer in the IFB.
如果投标文件及其 ddenda 不是直接从雇主在 IFB 中声明的来源获得的 则雇主不对投标文件的完整性负责

The Bidder is expected to examine all instructions, forms, terms, and specifications in the Bidding Document. Failure to furnish all information or documentation required by the Bidding Document may result in the rejection of the bid.
投标人应检查投标文件中的所有说明、表格、条款和规格。未能提供招标文件要求的所有信息或文件可能会导致投标被拒绝。

Clarification of Bidding Document, Site Visit, Pre-Bid Meeting
澄清招标文件 、实地考察、投标前会议

A prospective Bidder requiring any clarification on the Bidding Document shall contact the Employer in writing at the Employer’s address indicated in the BDS or raise his inquiries during the pre-bid meeting if provided for in accordance with ITB 7.4. The Employer will respond in writing to any request for clarification, provided that such request is received no later than 21 days prior to the deadline for submission of bids. The Employer shall forward copies of its response to all Bidders who have acquired the Bidding Document in accordance with ITB 6.3, including a description of the inquiry but without identifying its source. Should the Employer deem it necessary to amend the Bidding Document as a result of a request for clarification, it shall do so following the procedure under ITB 8 and ITB 22.2.
如果根据 ITB 7.4 的规定, 潜在投标人应按照 BDS 中指明的雇主地址以书面形式联系雇主,或在投标前会议期间提出询问。雇主将以书面形式回复任何澄清请求,前提是不迟于投标截止日期前 21 天收到此类请求。发包人应将其回复副本转发给所有根据 ITB 6.3 获得投标文件的投标人,包括询价说明,但不指明其来源。如果发包人因要求澄清而认为有必要修改招标文件 ,则应按照 ITB 8 和 ITB 22.2 规定的程序进行修改。

The Bidder is advised to visit and examine the Site of Works and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that may be necessary for preparing the Bid and entering into a contract for construction of the Works. The costs of visiting the Site shall be at the Bidder’s own expense.
建议投标人访问和检查工程现场及其周围环境,并自行负责获取准备 BID 和签订工程施工合同所需的所有信息。参观本网站的费用应由竞买人自费。

The Bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter its premises and lands for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the Bidder, its personnel, and agents will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection.
发牌人将允许竞买人及其任何人员或代理人进入其场所和土地进行上述访问,但前提是竞买人、其人员和代理人将免除发牌人及其人员和代理人并赔偿与此有关的所有责任。 并将对因检查而产生的死亡或人身伤害、财产损失或损坏以及任何其他损失、损害、成本和费用负责。

The Bidder’s designated representative is invited to attend a pre-bid meeting, if provided for in the BDS. The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.
如果 BDS 有规定,投标人的指定代表将被邀请参加投标前会议。会议的目的是澄清问题并回答有关该阶段可能提出的任何问题。

The Bidder is requested to submit any questions in writing, to reach the Employer not later than 1 week before the meeting.
投标人需要以书面形式提交任何问题,最迟在会议前 1 周联系雇主。

Minutes of the pre-bid meeting, including the text of the questions raised, without identifying the source, and the responses given, together with any responses prepared after the meeting, will be transmitted promptly to all Bidders who have acquired the Bidding Document in accordance with ITB 6.3. Any modification to the Bidding Document that may become necessary as a result of the pre-bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an addendum pursuant to ITB 8 and not through the minutes of the pre-bid meeting.
投标前会议的记录,包括所提问题的文本(不确定来源)和给出的回答,以及会后准备的任何回答,将及时发送给所有根据 ITB 6.3 获得投标文件的投标人。投标前会议对投标文件的任何必要修改应由雇主仅根据 ITB 8 发布附录进行,而不是通过投标前会议的记录进行。

Nonattendance at the pre-bid meeting will not be a cause for disqualification of a Bidder.
未出席投标前会议不会成为取消投标人资格的理由。

Amendment of Bidding Document
招标文件之修订

At any time prior to the deadline for submission of Bids, the Employer may amend the Bidding Document by issuing addenda.
在提交 B ID 的截止日期之前的任何时间 ,发包人可以通过发布附录来修改投标文件。

Any addendum issued shall be part of the Bidding Document and shall be communicated in writing to all who have obtained the Bidding Document from the Employer in accordance with ITB 6.3.
发布的任何附录应作为招标文件的一部分,并应根据 ITB 6.3 以书面形式传达给所有从雇主处获得投标文件的人。

To give prospective Bidders reasonable time in which to take an addendum into account in preparing their Bids, the Employer may, at its discretion, extend the deadline for the submission of Bids, pursuant to ITB 22.2
为了给潜在投标人合理的时间在准备其 B ID 时考虑附录 ,雇主可以根据 ITB 22.2 自行决定延长提交 B ID 的截止日期

Preparation of Bids
准备投标书

Cost of Bidding
竞价成本

The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its Bid, and the Employer shall in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bidding process.
投标人应承担与准备和提交投标相关的所有费用, 并且雇主在任何情况下均不 负责或承担这些费用,无论投标过程的进行或结果如何。

Language of Bid
投标语言

The Bid, as well as all correspondence and documents relating to the bid exchanged by the Bidder and the Employer, shall be written in the language specified in the BDS. Supporting documents and printed literature that are part of the Bid may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the language specified in the BDS, in which case, for purposes of interpretation of the Bid, such translation shall govern.
投标书以及投标人和发包人交换的投标书有关的所有信件和文件均应以 BDS 中规定的语言书写。作为投标书一部分的证明文件和印刷文献可以使用其他语言,前提是它们附有相关段落的准确翻译,且应以 BDS 中规定的语言进行。 在这种情况下,为了解释投标,应以此类翻译为准。

Documents Comprising the Bid
构成投标的文件

The Bid shall comprise two envelopes submitted simultaneously, one called the Technical Bid containing the documents listed in ITB 11.2 and the other the Price Bid containing the documents listed in ITB 11.3, both envelopes enclosed together in an outer single envelope.
投标书应包括同时提交的两个信封,一个称为技术标书,其中包含 ITB 11.2 中列出的文件,另一个称为包含 ITB 11.3 中所列文件的价格标书,两个信封都封装在一个外信封中。

The Technical Bid shall comprise the following:
技术标书应包括以下内容:

Letter of Technical Bid;
技术标书;

Bid Security or Bid-Securing Declaration, in accordance with ITB 19;
根据 ITB 19投标保证金或投标担保声明;

alternative Bids, if permissible, in accordance with ITB 13;
根据 ITB 13 的备选 BID(如果允许);

written confirmation authorizing the signatory of the Bid to commit the Bidder, in accordance with ITB 20.2;
授权投标签字人根据 ITB 20.2 向投标人提交投标人的书面确认;

documentary evidence in accordance with ITB 17, establishing the Bidder’s qualifications to perform the contract;
根据 ITB 17 的书面证据 证明投标人履行合同的资格;

Technical Proposal in accordance with ITB 16; and
符合 ITB 16 的技术提案;

any other document required in the BDS.
BDS 所需的其他文件。

The Price Bid shall comprise the following:
投标应包括以下内容:

Letter of Price Bid;
投标书;

completed Price Schedules, in accordance with ITB 12 and ITB 14;
根据 ITB 12 和 ITB 14 完成价格表;

alternative price Bids, at Bidder’s option and if permissible, in accordance with ITB 13; and
替代价格 Bids,由投标人选择,如果允许,根据 ITB 13;

any other document required in the BDS.
BDS 所需的其他文件。

In addition to the requirements under ITB 11.2, Bids submitted by a Joint Venture shall include a copy of the Joint Venture Agreement entered into by all partners. Alternatively, a Letter of Intent to execute a Joint Venture Agreement in the event of a successful Bid shall be signed by all partners and submitted with the Bid, together with a copy of the proposed agreement.
除了 ITB 11.2 的要求外,Joint Venture 提交的 B ID 应包括所有合作伙伴签订的合资协议的副本。或者, 如果 B ID 成功,则应由所有合作伙伴签署签署合资协议的意向书,并与 B ID 一起提交 ,并附上拟议协议的副本。

Letters of Bid and Schedules
投标书和附表

The Letters of Technical Bid and Price Bid, and the Schedules, including the Bill of Quantities, shall be prepared using the relevant forms furnished in Section 4 (Bidding Forms). The forms must be completed without any alterations to the text, and no substitutes shall be accepted. All blank spaces shall be filled in with the information requested and as required in the BDS.
技术投标书和投标书以及时间表(包括工程量清单)应使用第 4 节(投标表格)中提供的相关表格编制。表格必须填写完整,不得对文本进行任何更改,并且不得接受替代品。所有空白处均应填写 BDS 中要求的信息

Alternative Bids
替代出价

Unless otherwise indicated in the BDS, alternative Bids shall not be considered.
除非 BDS 中另有说明,否则不应考虑备选 BID。

When alternative times for completion are explicitly invited, a statement to that effect will be included in the BDS, as will the method of evaluating different times for completion.
当明确邀请替代完成时间时,BDS 中将包含相关声明,评估不同完成时间的方法也将包含在 BDS 中。

Except as provided under ITB 13.4 below, Bidders wishing to offer technical alternatives to the requirements of the Bidding Document must first price the Employer’s design as described in the Bidding Document and shall further provide all information necessary for a complete evaluation of the alternative by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed construction methodology and other relevant details. Only the technical alternatives, if any, of the lowest evaluated Bidder conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.
除下文 ITB 13.4 规定外,希望为招标文件要求提供技术替代方案的投标人必须首先按照招标文件中所述对雇主的设计进行定价,并应进一步提供雇主对替代方案进行完整评估所需的所有信息 ,包括图纸、设计计算、技术规格、价格明细、 以及拟议的施工方法和其他相关细节。发包人仅应考虑评估最低的投标人符合基本技术要求的技术替代方案(如有)。

When specified in the BDS, Bidders are permitted to submit alternative technical solutions for specified parts of the Works. Such parts will be identified in the BDS and described in Section 6 (Works’ Requirements). The method for their evaluation will be stipulated in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria).
如果 BDS 中规定,投标人可以针对工程的特定部分提交替代技术解决方案。这些部分将在 BDS 中确定,并在第 6 节( 工作要求)中进行描述 。他们的评估方法将在第 3 节(评估和资格标准)中规定。

Bid Prices and Discounts
出价和折扣

The prices and discounts quoted by the Bidder in the Letter of Price Bid and in the Bill of Quantities shall conform to the requirements specified below.
竞买人在投标书和工程量清单中报出的价格和折扣应符合以下规定的要求。

The Bidder shall fill in rates and prices for all items of the Works described in the Bill of Quantities. Items against which no rate or price is entered by the Bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the rates for other items and prices in the Bill of Quantities. Unit rates and prices for all items of the Works described in the Bill of Quantities shall be expressed in positive values. If unit rates and prices are expressed in negative values, the bid will be rejected.
竞买人应填写工程量清单中描述的所有作品的费率和价格。投标人未输入费率或价格的项目在执行时将不由雇主支付,并应被视为包含在工程量清单中其他项目的费率和价格中。 工程量清单中描述的所有工程项目的单价和价格均应以正值表示。如果单位费率和价格以负值表示,则出价将被拒绝。

The price to be quoted in the Letter of Price Bid, in accordance with ITB 12.1, shall be the total price of the Bid, excluding any discounts offered. Absence of the total bid price in the Letter of Price Bid may result in the rejection of the Bid.
根据 ITB 12.1,投标书中的报价应为投标总价,不包括提供的任何折扣。 如果 Letter of Price Bid 中没有总买入价 则可能导致 BID 被拒绝

The Bidder shall quote any discounts and the methodology for their application in the Letter of Price Bid, in accordance with ITB 12.1.
投标人应根据 ITB 12.1 在投标书中引用任何折扣及其申请方法。

The prices shall be either fixed or adjustable as specified in the BDS.
价格应为固定价格,或根据 BDS 的规定进行调整。

In the case of Fixed Price, prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder’s performance of the contract and not subject to variation on any account. A Bid submitted with an adjustable price will be treated as nonresponsive and rejected.
在固定价格的情况下,竞买人报出的价格应在竞买人履行合同期间保持固定,不得因任何原因而发生变化。以可调整价格提交的出价将被视为无响应并被拒绝。

In the case of Adjustable Price, prices quoted by the Bidder shall be subject to adjustment during performance of the contract to reflect changes in the cost elements such as labor, material, transport, and contractor’s equipment in accordance with the provisions of the Conditions of Contract. A Bid submitted with a fixed price will be treated as nonresponsive and be rejected. The Bidder shall furnish the indexes and weightings for the price adjustment formulas in the Tables of Adjustment Data included in Section 4 (Bidding Forms) and the Employer may require the Bidder to justify its proposed indexes and weightings. Any bid that omits indexes and weightings shall be subject to clarification with the Bidder.
在可调整价格的情况下,投标人在履行合同期间应进行调整,以反映成本要素的变化,例如根据合同条件的规定,如人工、材料、运输和承包商的设备。以固定价格提交的出价将被视为无响应并被拒绝。 投标人应在第 4 节(投标表格)中包含的调整数据表中提供价格调整公式的定价和权重,雇主可以要求投标人证明其拟议的定价和权重。 任何遗漏指数和权重的出价应与投标人澄清

If so indicated in ITB 1.1, bids are being invited for individual contracts or for any combination of contracts (packages). Bidders wishing to offer any price reduction for the award of more than one Contract shall specify in their bid the price reductions applicable to each package, or alternatively, to individual Contracts within the package. Price reductions or discounts shall be submitted in accordance with ITB 14.4, provided the Bids for all contracts are submitted and opened at the same time.
如果 ITB 1.1 中另有说明,则正在为单个合同或合同(包)的任意组合招标。希望为授予多份合同提供任何降价的投标人应在其投标中指定适用于每个包或包中单个合同的降价。降价或折扣应根据 ITB 14.4 提交,前提是所有合同的 BID 同时提交和打开。

All duties, taxes, and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as of the date 28 days prior to the deadline for submission of bids, shall be included in the rates and prices and the total Bid Price submitted by the Bidder.
截至投标截止日期前 28 天,承包商根据合同或因任何其他原因应支付的所有关税、税款和其他征税应包含在投标人提交的费率和价格以及总投标价格中。

Currencies of Bid and Payment
出价和付款的原因

The unit rates and the prices shall be quoted by the Bidder entirely in the currency specified in the BDS.
单位费率和价格应由 B 漫游者完全以 BDS 中规定的货币报价。

Bidders shall indicate the portion of the bid price that corresponds to expenditures incurred in the currency of the Employer’s country in the Schedule of Payment Currencies included in Section 4 (Bidding Forms).
投标人应在第 4 节(投标表格)中包含的付款货币表中注明投标价中与以雇主所在国家/地区货币发生的支出相对应的部分。

Bidders expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside the Employer’s country and wishing to be paid accordingly may indicate the other currencies in the Schedule of Payment Currencies included in Section 4 (Bidding Forms).
如果投标人预期从发包人所在国家/地区以外为工程提供输入而产生其他货币的支出,并希望获得相应的付款,则可以 在第 4 节(投标表格)中包含的付款货币表中注明其他货币。

The rates of exchange to be used by the Bidder for currency conversion during bid preparation shall be the selling rates for similar transactions prevailing on the date 28 days prior to the deadline for submission of bids published by the source specified in the BDS. If exchange rates are not so published for certain currencies, the Bidder shall state the rates used and the source. Bidders should note that for the purpose of payments, the exchange rates confirmed by the source specified in the BDS as the selling rates prevailing 28 days prior to the deadline for submission of Bids shall apply for the duration of the Contract so that no currency exchange risk is borne by the Bidder.
B 漫游者在投标准备期间用于货币兑换的汇率应为 BDS 中指定的来源公布的投标提交截止日期前 28 天以类似交易的卖出汇率为准。如果某些货币的汇率未公布, 则 B 漫游器应说明所使用的汇率和来源。投标人应注意,就付款而言,BDS 中指定的来源确认的汇率应为提交 B ID 截止日期前 28 天的现行销售汇率 适用于合同存续,以便 B idder 不承担货币兑换风险

Foreign currency requirements indicated by the Bidders in the Schedule of Payment Currencies shall include but not limited to the specific requirements for
付款货币表中 B 客户指示的外币要求应包括但不限于以下特定要求

expatriate staff and labor employed directly on the Works;
直接在工厂雇用的外籍员工和劳动力;

social, insurance, medical and other charges relating to such expatriate staff and labor, and foreign travel expenses;
与此类外籍员工和劳动力相关的社会、保险、医疗和其他费用,以及国外旅行费用;

imported materials, both temporary and permanent, including fuels, oil and lubricants required for the Works;
临时及永久进口物料,包括工程所需的燃料、油及润滑油;

depreciation and usage of imported Plant and Contractor's Equipment, including spare parts, required for the Works;
工程所需的进口厂房及承建商设备(包括备件)的折旧及使用;

foreign insurance and freight charges for imported materials, Plant and Contractor's Equipment, including spare parts; and
进口材料、厂房和承包商设备(包括备件)的外国保险和运费;和

overhead expenses, fees, profit, and financial charges arising outside the Employer's country in connection with the Works.
在雇主所在国家/地区以外产生的与工程有关的间接费用、费用、利润和财务费用。

Bidders may be required by the Employer to clarify their foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Schedule of Payment Currencies are reasonable and responsive to ITB 15.3 above, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the Bidder.
雇主可能要求投标人澄清其外币需求,并证明单位费率和价格中包含的金额以及付款货币表中显示的金额是合理的,并且符合上述 ITB 15.3,在这种情况下,投标人应提供其外币需求的详细明细。

Bidders should note that during the progress of the Works, the foreign currency requirements of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the Contract, in accordance with Sub-Clause 14.15 of the Conditions of Contract. Any such adjustment shall be effected by comparing the percentages quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor's future needs for imported items.
投标人应注意,在工程进行期间,根据合同条件 C 款第 14.15 条,雇主和承包商之间可协商调整合同价格未付余额的外汇要求,以反映合同外汇要求的任何变化 。任何此类调整应 通过将投标中引用的百分比与工程中已使用的金额以及承包商对进口物品的未来需求进行比较来实现。

Documents Comprising the Technical Proposal
构成技术提案的文件

The Bidder shall furnish a Technical Proposal including a statement of work methods, equipment, personnel, schedule, environmental, health and safety (EHS) management plan commensurate with the proposed scope of works, EHS Code of Conduct, and any other information as stipulated in Section 4 (Bidding Forms), in sufficient detail to demonstrate the adequacy of the Bidders’ proposal to meet the work requirements and the completion time.
投标人应提供一份技术提案,包括与拟议工作范围相称的工作方法、设备、人员、时间表 环境、健康和安全 (EHS) 管理计划的声明、EHS 行为准则以及第 4 节(投标表格)中规定的任何其他信息,以证明投标人提案足以满足工作要求和完成时间。

Documents Establishing the Qualifications of the Bidder
证明投标人资格的文件

To establish its qualifications to perform the Contract in accordance with Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria) the Bidder shall provide the information requested in the corresponding information sheets included in Section 4 (Bidding Forms).
为了根据第 3 节(评估和资格标准)确定其履行合同的资格,投标人应提供第 4 节(投标表格)中包含的相应信息表中所要求的信息。

Domestic Bidders, individually or in Joint Ventures, applying for eligibility for domestic preference shall supply all information required to satisfy the criteria for eligibility as described in ITB 36.
国内投标人,无论是个人还是 Joint V 投标人,在申请国内优先权资格时,应提供满足 ITB 3 6 中描述的资格标准所需的所有信息

Period of Validity of Bids
投标有效期

Bids shall remain valid for the bid validity period specified in the BDS. The bid validity period starts from the date fixed for the bid submission deadline date prescribed by the Employer in accordance with ITB 22.1. A bid valid for a shorter period shall be rejected by the Employer as nonresponsive.
投标应在 BDS 规定的投标有效期内保持有效 投标有效期从雇主根据 ITB 22.1 规定的投标截止日期开始 。有效期较短的出价应被雇主拒绝,因为没有响应。

In exceptional circumstances, prior to the expiration of the bid validity period, the Employer may request Bidders to extend the period of validity of their Bids. The request and the responses shall be made in writing. If a bid security is requested in accordance with ITB 19, it shall also be extended 28 days beyond the deadline of the extended validity period. A Bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. A Bidder granting the request shall not be required or permitted to modify its Bid.
在特殊情况下,在投标有效期届满前,发包人可以要求投标人延长投标有效期。请求和回复应以书面形式提出。如果根据 ITB 19 要求提供投标保证金,则还应在延长有效期的截止日期后延长 28 天。竞买人可以在不丧失其竞买保证金的情况下拒绝该请求。批准请求的投标人不得被要求或允许修改其投标。

Bid Security/Bid-Securing Declaration
投标保证金 /投标担保声明

Unless otherwise specified in the BDS, the Bidder shall furnish as part of its Bid, in original form, either a Bid-Securing Declaration or a bid security as specified in the BDS. In the case of a bid security, the amount and currency shall be as specified in the BDS.
除非 BDS 另有规定,竞买人应原始形式提交 BDS 中规定的投标担保声明或投标担保,作为其 B ID 的一部分。对于投标证券,金额和货币应与 BDS 中规定的相同。

If a Bid-Securing Declaration is required pursuant to ITB 19.1, it shall use the form included in Section 4 (Bidding Forms). The Employer will declare a Bidder ineligible to be awarded a Contract for a specified period of time, as indicated in the BDS, if the Bid-Securing Declaration is executed.
如果根据 ITB 19.1 需要投标担保声明 ,则应使用第 4 节(投标表格)中包含的表格。如果执行了投标担保声明,发包人将宣布投标人在 BDS 中规定的指定期限内没有资格获得合同

If a bid security is specified pursuant to ITB 19.1, the bid security shall be, at the Bidder’s option, in any of the following forms:
如果根据 ITB 19.1 指定了投标保证金 则投标保证金应由投标人选择以下任何形式:

an unconditional bank guarantee (hard copy of the bank guarantee or in the form of SWIFT message MT760), or
无条件银行担保 (银行担保的硬拷贝或 SWIFT 报文 MT760 的形式),

an irrevocable letter of credit, or
不可撤销的信用证 ,或

a cashier’s or certified check
银行本票或保付支票

all from a reputable source from an eligible country as described in Section 5 (Eligible Countries). In the case of a bank guarantee, the bid security shall be submitted either using the Bid Security Form included in Section 4 (Bidding Forms) or another form acceptable to the Employer. The form must include the complete name of the Bidder. The bid security shall be valid for 28 days beyond the original validity period of the bid, or beyond any period of extension if requested under ITB 18.2.
所有商品均来自第 5 节(符合条件的国家/地区)中所述的符合要求的国家/地区的信誉良好的来源 在银行担保的情况下, 投标保证金应使用第 4 节(投标表格)中包含的投标保证金表或雇主接受的其他表格提交。该表格必须包含投标人的全名。投标保证金的有效期为 投标原始有效期后 28 天,如果根据 ITB 18.2 要求,则超过任何延期期限。

Unless otherwise specified in the BDS, any Bid not accompanied by a substantially compliant bid security or Bid-Securing Declaration, if one is required in accordance with ITB 19.1, shall be rejected by the Employer as nonresponsive.
除非 BDS 中另有规定,否则如果根据 ITB 19.1 要求,则投标未附有基本合规的投标保证金或 B id-SD 声明 ,雇主应以无响应为由拒绝。

If a bid security is specified pursuant to ITB 19.1, the bid security of substantially nonresponsive Technical Bids shall be returned before opening the Price Bids. The bid security of unsuccessful Bidders at Price Bid evaluation shall be returned promptly upon the successful Bidder’s furnishing of the performance security pursuant to ITB 45.
如果根据 ITB 19.1 指定了投标保证金, 则应在开价之前退还实质上无响应的技术投标的保证金。 在价格投标评估中未成功的投标人的投标保证金应在中标人根据 ITB 4 5 提供履约保证金后立即退还

If a bid security is specified pursuant to ITB 19.1, the bid security of the successful Bidder shall be returned promptly once the successful Bidder has signed the Contract and furnished the required performance security.
如果根据 ITB 19.1 指定了投标保证金,则一旦中标人签署了合同并提供所需的履约保证金,则应立即退还中标人的投标保证金。

The bid security may be forfeited or the Bid Securing Declaration executed, if
如果满足以下条件,投标保证金可能会被没收或执行投标担保声明

notwithstanding ITB 24.3, a Bidder withdraws its bid during the period of bid validity specified by the Bidder on the Letters of Technical Bid and Price Bid, except as provided in ITB 18.2; or
尽管有 ITB 24.3 的规定, 投标人应在投标人在技术投标书和价格投标书中规定的投标有效期内撤回投标,但 ITB 18.2 中规定的除外;或

the successful Bidder fails to
中标人未能

sign the Contract in accordance with ITB 44;
根据 ITB 4 4 签署合同 ;

furnish a performance security in accordance with ITB 45;
根据 ITB 4 5 提供履约担保 ;

accept the arithmetical correction of its Bid in accordance with ITB 34; or
接受根据 ITB 3 4 对其投标书的算术更正 ;或

furnish a domestic preference security, if so required.
如果需要,提供国内优先担保。

If the bid security is required as per ITB 19.1, the bid security of a Joint Venture shall be in the name of the Joint Venture that submits the Bid. If the Joint Venture has not been legally constituted at the time of bidding, the bid security shall be in the name of any or all of the Joint Venture partners. If the Bid-Securing Declaration is required as per ITB 19.1, the Bid-Securing Declaration of a Joint Venture shall be in the name of the Joint Venture that submits the Bid. If the Joint Venture has not been legally constituted at the time of bidding, the Bid-Securing Declaration shall be in the names of all future partners as named in the letter of intent mentioned in ITB 4.1.
如果根据 ITB 19.1 需要投标保证金 则合资企业的投标保证金应以提交投标的合资企业的名义提供。 如果投标时合资企业尚未合法成立,则投标保证金应以任何或所有合资企业合作伙伴的名义提供。如果 ITB 19.1 要求投标声明, 则合资企业的投标声明应以提交投标的合资企业的名义。 如果在投标时 J oint Venture 尚未合法成立,投标担保声明应以 ITB 4.1 中提到的意向书中指定的所有未来合作伙伴的名义。

Format and Signing of Bid
投标格式和签署

The Bidder shall prepare one original set of the Technical Bid and one original set of the Price Bid comprising the Bid as described in ITB 11 and clearly mark it “ORIGINAL - TECHNICAL BID” and “ORIGINAL - PRICE BID. Alternative Bids, if permitted in accordance with ITB 13, shall be clearly marked “ALTERNATIVE.” In addition, the Bidder shall submit copies of the Technical and Price Bids, in the number specified in the BDS, and clearly mark each of them “COPY.” In the event of any discrepancy between the original and the copies, the original shall prevail.
投标人应按照 ITB 11 的规定准备一套原始 技术投标书和一套构成投标书的原始价格投标书, 并清楚地标明 “原始 - 技术投标”和“原始 - 价格投标 ”。 如果根据 ITB 13 允许, 备选方案 BID 应清楚地标明”备选方案。“ 此外,投标人应按照 BDS 中规定的编号提交技术投标书和价格投标书的副本 并清楚地标明每个投标书的”COPY”。如果正本与副本之间存在任何差异,应以正本为准。

The original and all copies of the Bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person duly authorized to sign on behalf of the Bidder. This authorization shall consist of a written confirmation as specified in the BDS and shall be attached to the bid. The name and position held by each person signing the authorization must be typed or printed below the signature. If a Bidder submits a deficient authorization, the Bid shall not be rejected in the first instance. The Employer shall request the Bidder to submit an acceptable authorization within the number of days as specified in the BDS. Failure to provide an acceptable authorization within the period as stated in the Employer’s request shall cause the rejection of the Bid. If either the Letter of Technical Bid or Letter of Price Bid or Bid-Securing Declaration (if applicable) is not signed, the Bid shall be rejected.
B ID 的正本和所有副本均应以不褪色墨水打字或书写,并应由正式授权代表竞投人签名的人签名。该授权应包括 BDS 中规定的书面确认,并应附在投标书中。签名下方必须键入或打印授权书的每个人的姓名和职位。 如果竞买人提交的授权有缺陷 BID 不应在第一审中被拒绝。 发包人应要求竞买人在 BDS 规定的天数内提交可接受的授权。未能在发包人请求中规定的期限内提供可接受的授权将导致 BID 被拒绝 。如果未签署技术 BID投标书或投标担保声明(如适用),投标将被拒绝。

Any amendments such as interlineations, erasures, or overwriting shall be valid only if they are signed or initialed by the person signing the Bid.
任何修改(如插入、删除或覆盖)只有在由投标签字人签名或草签后才有效。

Submission and Opening of Bids
提交和开标

Sealing and Marking of Bids
投标书的盖章和标记

Bidders shall submit their Bids as specified in the BDS. Procedures for submission, sealing, and marking are as follows:
投标人提交 BDS 中规定的 BID 提交、盖章和标记的程序如下

Bidders submitting Bids by mail or by hand shall enclose the original of the Technical Bid, the original of the Price Bid, and each copy of the Technical Bid and each copy of the Price Bid, in separate sealed envelopes, duly marking the envelopes as “ORIGINAL - TECHNICAL BID,” “ORIGINAL - PRICE BID,” and “COPY NO… - TECHNICAL BID” and “COPY NO…. - PRICE BID.” These envelopes, the first containing the originals and the others containing copies, shall then be enclosed in one single envelope per set. If permitted in accordance with ITB 13, alternative Bids shall be similarly sealed, marked and included in the sets. The rest of the procedure shall be in accordance with ITB 21.2 and ITB 21.5.
通过邮寄或专人方式提交 B ID 的投标人应将技术投标书原件 、投标书原件 、技术投标书副本和投标书副本分别放入密封信封中,并在信封上注明“ 原件 - 技术投标 ”、“ 原件 - 投标”和“副本编号...- 技术投标书”和“副本编号...- 价格投标书”.”这些信封,第一个信封包含原件,其他信封包含副本,然后应装在每套一个信封中。如果 ITB 13 允许,备选 BID 应同样密封、标记并包含在套装中。 其余程序应符合 ITB 2 1.2 和 ITB 215.

Bidders submitting Bids electronically shall follow the electronic bid submission procedures specified in the BDS.
以电子方式提交 B ID 的投标人应遵循 BDS 中规定的电子投标程序

The inner and outer envelopes shall
内信封和外信封应

bear the name and address of the Bidder;
带有竞投人的姓名或名称及地址;

be addressed to the Employer in accordance with BDS 22.1; and
根据 BDS 22.1 向雇主发送;和

bear the specific identification of this bidding process indicated in the BDS 1.1.
须提供 BDS 1.1 中规定的招标过程的具体标识

The outer envelopes and the inner envelopes containing the Technical Bid shall bear a warning not to open before the time and date for the opening of Technical Bid, in accordance with ITB 25.1.
根据 ITB 25.1,装有技术标书的外信封和内信封应附有警告,不得在技术标书开始的时间和日期之前打开。

The inner envelopes containing the Price Bid shall bear a warning not to open until advised by the Employer in accordance with ITB 25.7.
装有出价的内信封应附有警告,除非雇主根据 ITB 25.7 通知,否则不得打开。

If all envelopes are not sealed and marked as required, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the Bid.
如果所有信封均未按要求密封和标记,雇主将不对 B id 的错放或过早打开承担任何责任

Deadline for Submission of Bids
投标截止日期

Bids must be received by the Employer at the address and no later than the date and time indicated in the BDS.
雇主必须按照 BDS 中指明的日期和时间,按照地址收到投标书。

The Employer may, at its discretion, extend the deadline for the submission of Bids by amending the Bidding Document in accordance with ITB 8, in which case all rights and obligations of the Employer and Bidders previously subject to the deadline shall thereafter be subject to the deadline as extended.
发包人可自行决定根据 ITB 8 修改投标文件,延长提交 B ID 的截止日期 ,在这种情况下,发包人和投标人之前受截止日期约束的所有权利和义务此后应受延长的截止日期的约束。

Late Bids
逾期出价

The Employer shall not consider any Bid that arrives after the deadline for submission of bids, in accordance with ITB 22. Any bid received by the Employer after the deadline for submission of Bids shall be declared late, rejected, and returned unopened to the Bidder.
根据 ITB 22, 雇主不得考虑投标截止日期之后到达的任何 B ID。雇主在提交 B ID 截止日期后收到的任何出价将被宣布逾期、被拒绝,并未开封退回给投标人。

Withdrawal, Substitution, and Modification of Bids
投标的撤回、替代和修改

A Bidder may withdraw, substitute, or modify its Bid – Technical or Price – after it has been submitted by sending a written notice, duly signed by an authorized representative, and shall include a copy of the authorization in accordance with ITB 20.2 (except for withdrawal notices, which do not require copies). The corresponding substitution or modification of the Bid must accompany the respective written notice. All notices must be
投标人可以在提交投标后撤回、替换或修改其投标 - 技术或价格 - 通过发送书面通知并由授权代表正式签署 ,并应包括根据 ITB 20.2 的授权副本( 撤回通知除外 不需要副本)。B ID 的相应替换或修改必须附有相应的书面通知。所有通知必须

prepared and submitted in accordance with ITB 20 and ITB 21 (except for withdrawal notices, which do not require copies), and in addition, the respective envelopes shall be clearly marked “WITHDRAWAL,” “SUBSTITUTION,” “MODIFICATION”; and
根据 ITB 20 和 ITB 21 准备和提交( 撤销通知除外 ,不需要副本),此外,相应的信封应清楚地标明“撤销”、“替换”、“修改”;

received by the Employer no later than the deadline prescribed for submission of Bids, in accordance with ITB 22.
雇主根据 ITB 22规定的提交 B ID 截止日期之前收到。

Bids requested to be withdrawn in accordance with ITB 24.1 shall be returned unopened to the Bidders.
根据 ITB 24.1 要求撤回的投标应未开封地退还给投标人。

No Bid may be withdrawn, substituted, or modified in the interval between the deadline for submission of Bids and the expiration of the period of bid validity specified by the Bidder on the Letters of Technical Bid and Price Bid or any extension thereof.
在提交 B ID 的截止日期与投标人在技术投标书和价格投标书上指定的投标有效期届满或其任何延长期间之间的时间间隔内,不得撤回、替换或修改 B ID。

Bid Opening
开标

The Employer shall open the Technical Bids in public at the address, on the date and time specified in the BDS in the presence of Bidders` designated representatives and anyone who chooses to attend. Any specific electronic bid opening procedures required if electronic bidding is permitted in accordance with ITB 21.1, shall be as specified in the BDS. The Price Bids will remain unopened and will be held in custody of the Employer until the specified time of their opening. If the Technical Bid and the Price Bid are submitted together in one envelope, the Employer may reject the entire Bid. Alternatively, the Price Bid may be immediately resealed for later evaluation.
发包人应在 投标人指定的代表和任何选择参加的人在场的情况下,在 BDS 指定的地址 、日期和时间公开开标 。如果根据 ITB 2 1.1 允许电子投标,则所需的任何特定电子开标程序均应按照 BDS 中的规定进行。 出价将保持未开盘状态,并将由雇主保管,直到指定的开标时间。如果技术投标书和价格投标书一起放在一个信封中提交,发包人可以拒绝整个投标书。或者,可以立即重新密封 Price Bid 以供以后评估。

First, envelopes marked “WITHDRAWAL” shall be opened and read out and the envelope with the corresponding Bid shall not be opened, but returned to the Bidder. No bid withdrawal shall be permitted unless the corresponding withdrawal notice contains a valid authorization to request the withdrawal and is read out at bid opening.
首先,应打开并读出标有“WITHDRAWAL”的信封,不得打开带有相应 BID 的信封,而应退回给竞买人。除非相应的提款通知包含请求提款的有效授权并在开标时宣读,否则不允许撤回出价。

Second, outer envelopes marked “SUBSTITUTION” shall be opened. The inner envelopes containing the Substitution Technical Bid and/or Substitution Price Bid shall be exchanged for the corresponding envelopes being substituted, which are to be returned to the Bidder unopened. Only the Substitution Technical Bid, if any, shall be opened, read out, and recorded. Substitution Price Bid will remain unopened in accordance with ITB 25.1. No envelope shall be substituted unless the corresponding substitution notice contains a valid authorization to request the substitution and is read out and recorded at bid opening.
其次,应打开标有“SUBSTITUTION”的外信封。包含替代技术出价和/或替代价格出价的内信封应兑换为被替代的相应信封,这些信封应退还给竞买人。只有替代技术标书(如有)应被打开、读出和记录。根据 ITB 25.1,替代价格出价将保持未开标状态。除非相应的信封包含请求替换的有效授权,并在开标时读出并记录 ,否则不得更换信封。

Next, outer envelopes marked “MODIFICATION” shall be opened. No Technical Bid and/or Price Bid shall be modified unless the corresponding modification notice contains a valid authorization to request the modification and is read out and recorded at the opening of Technical Bids. Only the Technical Bids, both Original as well as Modification, are to be opened, read out, and recorded at the opening. Price Bids, both Original as well as Modification, will remain unopened in accordance with ITB 25.1.
接下来,应打开标有“MODIFICATION”的外信封。除非相应的说明包含请求修改的有效授权,并在技术标开始时宣读并记录,否则不得修改技术投标和/或价格投标。只有技术标书,包括原始投标和修改投标,才能在开标时打开、读出和记录。根据 ITB 25.1,原始和修改的投标价将保持未开标状态。

All other envelopes holding the Technical Bids shall be opened one at a time, and the following read out and recorded:
所有其他装有技术标书的信封应逐个打开,并读出并记录以下内容:

the name of the Bidder;
竞投人的姓名;

whether there is a modification or substitution;
是否有修改或替换;

the presence of a bid security or Bid-Securing Declaration, if required; and
如果存在 b id security 或 Bid-Secured Declaration(如果需要);以及

any other details as the Employer may consider appropriate.
雇主认为适当的任何其他细节。

Only Technical Bids and alternative Technical Bids read out and recorded at bid opening shall be considered for evaluation. Unless otherwise specified in the BDS, all pages of the Letter of Technical Bid are to be initialed by at least three representatives of the Employer attending bid opening. No Bid shall be rejected at the opening of Technical Bids except for late bids, in accordance with ITB 23.1.
只有在开标时宣读并记录的技术标书和替代技术标书才应被考虑进行评估。 除非 BDS 中另有规定,否则技术投标书的所有页面 均应由至少三名参加开标的雇主代表签字。 根据 ITB 23.1,除逾期投标外,不得在技术投标开始时拒绝任何投标。

The Employer shall prepare a record of the opening of Technical Bids that shall include, as a minimum, the name of the Bidder and whether there is a withdrawal, substitution, or modification; alternative proposals; and the presence or absence of a bid security or Bid-Securing Declaration, if one was required. The Bidders’ representatives who are present shall be requested to sign the record. The omission of a Bidder’s signature on the record shall not invalidate the contents and effect of the record. A copy of the record shall be distributed to all Bidders who submitted Bids on time, and posted online when electronic bidding is permitted.
发包人应准备一份技术标书开标记录 ,其中至少应包括投标人的名称以及是否有撤回、替换或修改;替代提案;以及是否存在投标担保B id-S 声明 (如果需要)。应请到场的竞买人代表在记录上签名。竞买人在记录上遗漏签名不应使记录的内容和效力无效。记录副本应分发给所有提交 Bid 投标人 ,并在允许电子投标时在线发布

At the end of the evaluation of the Technical Bids, the Employer will invite bidders who have submitted substantially responsive Technical Bids and who have been determined as being qualified for award to attend the opening of the Price Bids. The date, time, and location of the opening of Price Bids will be advised in writing by the Employer. Bidders shall be given reasonable notice of the opening of Price Bids.
在技术标书评估结束时,发包人将邀请已提交技术标书且被确定为有资格中标的投标人参加开标。雇主将以书面形式通知开标的日期、时间和地点。投标人应收到开标价的合理通知。

The Employer will notify in writing Bidders who have been rejected for submitting nonresponsive Technical Bids and return their Price Bids unopened together with their bid securities, before opening the Price Bids of the substantially responsive Bidders.
发包人应以书面形式通知因提交技术标书未响应被拒绝的投标人 ,并在对实质响应的投标人进行开价之前 ,将其未开封的投标书连同其投标证券一起退回

The Employer shall conduct the opening of Price Bids of all Bidders who submitted substantially responsive Technical Bids, in the presence of Bidders` representatives who choose to attend at the address, on the date, and time specified by the Employer. The Bidder’s representatives who are present shall be requested to sign a register evidencing their attendance.
发包人应在发包人指定的日期和时间 ,在投标人代表在场的情况下,对所有提交了实质性响应技术投标的投标人进行开标 。应要求在场的竞买人代表签署一份登记册,证明其出席情况。

All envelopes containing Price Bids shall be opened one at a time and the following read out and recorded:
所有包含出价的信封应逐个打开,并读出并记录以下内容:

the name of the Bidder;
竞投人的姓名;

whether there is a modification or substitution;
是否有修改或替换;

the Bid Prices, including any discounts and alternative offers; and
出价,包括任何折扣和替代报价;和

any other details as the Employer may consider appropriate.
雇主认为适当的任何其他细节。

Only Price Bids discounts, and alternative offers read out and recorded during the opening of Price Bids shall be considered for evaluation. Unless otherwise specified in the BDS, all pages of the Letter of Price Bid and Bill of Quantities are to be initialed by at least three representatives of the Employer attending bid opening. No Bid shall be rejected at the opening of Price Bids.
只有 Price Bids、折扣以及在 Price Bids 开始期间读出和记录的替代报价才应考虑进行评估。 除非 BDS 中另有规定,否则投标和工程量清单的所有页面均应由至少三名参加开标的雇主代表签字。 在开价时,不得拒绝任何出价。

The Employer shall prepare a record of the opening of Price Bids that shall include, as a minimum, the name of the Bidder, the Bid Price (per lot if applicable), any discounts, and alternative offers. The Bidders’ representatives who are present shall be requested to sign the record. The omission of a Bidder’s signature on the record shall not invalidate the contents and effect of the record. A copy of the record shall be distributed to all Bidders who submitted Bids on time, and posted online when electronic bidding is permitted.
发包人应准备一份开标记录,其中至少应包括竞买人的姓名、投标价(每件拍品,如适用)、任何折扣和替代报价。应请到场的竞买人代表在记录上签名。竞买人在记录上遗漏签名不应使记录的内容和效力无效。记录副本应分发给所有提交 Bid 投标人 ,并在允许电子投标时在线发布

Evaluation and Comparison of Bids
投标的评估和比较

Confidentiality
保密性

Information relating to the examination, evaluation, comparison, and postqualification of Bids and recommendation of contract award, shall not be disclosed to Bidders or any other persons not officially concerned with such process until information on the Contract award is communicated to all Bidders.
在将合同授予信息传达给所有投标人之前,不得向投标人或与此类流程无关的任何其他人员披露B ID 的审查、评估、比较和资格后鉴定以及合同授予建议相关的信息

Any attempt by a Bidder to influence the Employer in the evaluation of the Bids or Contract award decisions may result in the rejection of its Bid.
投标人试图影响雇主评估 BID 或合同授予决定的任何尝试都可能导致其投标被拒绝。

Notwithstanding ITB 26.2, from the time of bid opening to the time of Contract award, if any Bidder wishes to contact the Employer on any matter related to the bidding process, it may do so in writing.
尽管有 ITB 26.2 的规定,但从开标到授予合同时,如果任何投标人希望就与投标过程相关的任何事项联系雇主,雇主可以书面形式提出。

Clarification of Bids
投标澄清

To assist in the examination, evaluation, and comparison of the Technical and Price Bids, the Employer may, at its discretion, ask any Bidder for a clarification of its Bid. Any clarification submitted by a Bidder that is not in response to a request by the Employer shall not be considered. The Employer’s request for clarification and the response shall be in writing. No change in the substance of the Technical Bid or prices in the Price Bid shall be sought, offered, or permitted, except to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the Price Bids, in accordance with ITB 34.
为了协助检查、评估和比较技术投标和价格投标 雇主可以自行决定要求任何投标人澄清其 BID。竞买人提交的任何非雇主要求的说明均不予考虑。雇主的澄清请求和回复应采用书面形式。不得寻求、提供或允许更改技术投标的实质内容或投标中的价格,除非确认根据 ITB 3 4 对雇主在评估投标时发现的算术错误进行更正

If a Bidder does not provide clarifications of its Bid by the date and time set in the Employer’s request for clarification, its Bid may be rejected.
如果竞买人未在发牌人要求澄清所规定的日期和时间前提供其竞投情况,其 Bid 可能会被拒绝。

Deviations, Reservations, and Omissions
偏差、保留和遗漏

During the evaluation of Bids, the following definitions apply:
在评估 BID 期间,以下定义适用:

“Deviation” is a departure from the requirements specified in the Bidding Document;
“偏离”是指偏离招标文件中规定的要求;

“Reservation” is the setting of limiting conditions or withholding from complete acceptance of the requirements specified in the Bidding Document; and
“预订”是设置限制条件或拒绝完全接受招标文件中规定的要求;和

“Omission” is the failure to submit part or all of the information or documentation required in the Bidding Document.
“遗漏”是指未能提交投标文件中要求的部分或全部信息或文件。

Examination
考试

of Technical Bids
技术投标

The Employer shall examine the Technical Bid to confirm that all documents and technical documentation requested in ITB 11.2 have been provided, and to determine the completeness of each document submitted.
雇主应检查技术标书,以确认 已提供 ITB 11.2 中要求的所有文件和技术文件,并确定提交的每份文件的完整性。

The Employer shall confirm that the following documents and information have been provided in the Technical Bid. If any of these documents or information is missing, the offer shall be rejected.
发包人应确认在技术标书中已提供以下文件和信息 。如果缺少任何这些文件或信息,则报价将被拒绝。

Letter of Technical Bid;
技术标书;

written confirmation of authorization to commit the Bidder;
授权委托竞投人的书面确认书;

Bid Security or Bid-Securing Declaration, if applicable; and
投标保证金或投标担保声明(如适用);以及

Technical Proposal in accordance with ITB 16.
根据 ITB 16 的技术提案。

Responsiveness of Technical Bid
技术投标的响应能力

The Employer’s determination of a Bid’s responsiveness is to be based on the contents of the bid itself, as defined in ITB11.
雇主对投标的响应性的决定应基于投标本身的内容,如 ITB11 中所定义。

A substantially responsive Technical Bid is one that meets the requirements of the Bidding Document without material deviation, reservation, or omission. A material deviation, reservation, or omission is one that,
实质性响应的技术投标是指符合招标文件要求且无重大偏差、保留或遗漏的技术投标。重大偏差、保留或遗漏是指:

if accepted, would:
如果被接受,将:

affect in any substantial way the scope, quality, or performance of the Works specified in the Contract; or
以任何实质性方式影响合同中规定的工作的范围、质量或性能;或

limit in any substantial way, inconsistent with the Bidding Document, the Employer’s rights or the Bidder’s obligations under the proposed Contract; or
以任何实质性的方式限制与投标文件、雇主的权利或投标人在拟议合同下的义务不一致;或

if rectified, would unfairly affect the competitive position of other Bidders presenting substantially responsive Bids.
如果得到纠正,将不公平地影响其他投标人提供实质响应 BID 的竞争地位。

The Employer shall examine the technical aspects of the Bid submitted in accordance with ITB 16, Technical Proposal, in particular, to confirm that all requirements of Section 6 (Works’ Requirements) have been met without any material deviation, reservation, or omission.
发包人应根据 ITB 16 技术建议书审查投标书的技术方面,特别是确认已满足第 6 节( 工程要求)的所有要求, 没有任何重大偏差 、保留或遗漏

If a Bid is not substantially responsive to the requirements of the Bidding Document, it shall be rejected by the Employer and may not subsequently be made responsive by correction of the material deviation, reservation, or omission.
如果 BID 对招标文件的要求没有实质性响应,则雇主应拒绝其,并且随后不得通过更正重大偏差、保留或遗漏来做出响应。

Nonmaterial Nonconformities
非材料不合格项

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer may waive any nonconformities in the Bid that do not constitute a material deviation, reservation, or omission.
如果 BID 具有实质性响应性,雇主可以放弃投标中不构成重大偏差、保留或遗漏的任何不符合项

Provided that a Technical Bid is substantially responsive, the Employer may request that the Bidder submit the necessary information or documentation, within a reasonable period of time, to rectify nonmaterial nonconformities in the Technical Bid related to documentation requirements. Requesting information or documentation on such nonconformities shall not be related to any aspect of the Price Bid. Failure of the Bidder to comply with the request may result in the rejection of its Bid.
如果技术投标具有实质性的响应性,发包人可以要求投标人在合理的时间内提交必要的信息或文件,以纠正技术投标书中与文件要求相关的非重大不符合项。要求提供有关此类不符合项的信息或文件不得与出价的任何方面有关。竞买人不遵守请求可能会导致其出价被拒绝。

Provided that a Technical Bid is substantially responsive, the Employer shall rectify quantifiable nonmaterial nonconformities related to the Bid Price. To this effect, the Bid Price shall be adjusted, for comparison purposes only, to reflect the price of a missing or non-conforming item or component. The adjustment shall be made using the method indicated in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria).
如果技术投标具有实质性响应性,则发包人应纠正 与投标价格相关的可量化的非重大不合格项。为此,应调整出价,仅用于比较目的,以反映缺失或不合格的项目或组件的价格。应使用第 3 节(评估和资格标准)中指示的方法进行调整。

Qualification of the Bidder
投标人的资格

The Employer shall determine to its satisfaction during the evaluation of Technical Bids whether Bidders meet the qualifying criteria specified in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria).
发包人应在技术标书评定过程中确定投标人是否符合第 3 (评定和资格标准) 中规定的资格标准

The determination shall be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB 17.1. Unless permitted in the BDS, the determination shall not take into consideration the qualifications of other firms such as the Bidder’s subsidiaries, parent entities or affiliates.
该决定应基于对投标人根据 ITB 17.1 提交的投标人资格文件证据的审查。 除非 BDS 允许,否则该决定不得考虑其他公司的资格,例如投标人的子公司、母公司关联公司

An affirmative determination shall be a prerequisite for the opening and evaluation of a Bidder’s Price Bid. The Employer reserves the right to reject the bid of any bidder found to be in circumstances described in Sub-Clause GCC 15.2.1 (g) or Sub-Clause PCC 15.2.1 (h). A negative determination shall result into the disqualification of the Bid, in which event the Employer shall return the unopened Price Bid to the Bidder.
肯定性决定应是开始和评估投标人出价的先决条件。 雇主保留拒绝任何投标人投标的权利 如果发现其处于 GCC 15.2.1 g 或条款 PCC 15.2.1 (h) 所述情况下。 否定的裁决将导致投标资格被取消,在这种情况下,发包人应将未开封的投标书退还给投标人。

Subcontractors
分 包 商

Unless otherwise stated in the BDS, the Employer does not intend for the contractor to execute any specific elements of the Works through nominated subcontractors.
除非 BDS 中另有规定,否则雇主无意让承包商 通过指定的分包商执行工程的任何特定要素

If subcontractors are proposed for any of the key activities listed in Section 3 (Evaluation and Qualification) Criteria 2.4.2, they shall be considered as “Specialist Subcontractors” and shall meet qualification requirements for the relevant key activities.
如果建议分包商从事第 3 节 评估和资格认证) 标准 2.4.2 中列出的任何关键活动,则他们应被视为“专业分包商”,并应满足相关关键活动的资格要求

Correction of Arithmetical Errors
纠正算术误差

During the evaluation of Price Bids, the Employer shall correct arithmetical errors on the following basis:
评估投标价,发包人应根据以下原则纠正算术错误:

If there is a discrepancy between the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the unit price shall prevail and the total price shall be corrected, unless in the opinion of the Employer there is an obvious misplacement of the decimal point in the unit price, in which case the total price as quoted shall govern and the unit price shall be corrected.
如果单价与单价乘以数量得到的总价之间存在差异,则以单价为准并更正总价,除非雇主认为单价中的小数点明显错位,在这种情况下,应以报价的总价为准,并应更正单价

If there is an error in a total corresponding to the addition or subtraction of subtotals, the subtotals shall prevail and the total shall be corrected.
如果总计存在与小计相加或相减相对应的错误,则以小计为准,并更正总计。

If there is a discrepancy between the bid price in the Summary of Bill of Quantities and the bid amount in item (c) of the Letter of Price Bid, the bid price in the Summary of Bill of Quantities will prevail and the bid amount in item (c) of the Letter of Price Bid will be corrected.
如果工程量清单摘要中的出价与投标书 (c) 项中的出价金额不一致,则以工程量清单摘要中的出价为准,并且价格书 (c) 项的出价金额将被更正

If there is a discrepancy between words and figures, the amount in words shall prevail, unless the amount expressed in words is related to an arithmetic error, in which case the amount in figures shall prevail subject to (a), (b) and (c) above.
如文字与数字之间存在差异,则以文字形式为准,除非文字形式表达的金额与算术错误有关,在这种情况下,根据上述 (a)、(b) 和 (c) 的规定,应以数字形式显示的金额为准。

If the Bidder that submitted the lowest evaluated bid does not accept the correction of errors, its Bid shall be disqualified and its bid security may be forfeited or its Bid-Securing Declaration executed.
如果提交最低评估出价的投标人不接受错误更正,则其投标资格将被取消,其投标保证金可能被没收或执行其 B id-S 执行 D 声明。

Conversion to Single Currency
转换为单一货币

For evaluation and comparison purposes, the currency(ies) of the Bid shall be converted into a single currency as specified in the BDS.
为评估和比较目的,B ID 货币应转换为 BDS 中规定的单一货币。

Domestic Preference
国内优先

Unless otherwise specified in the BDS, domestic preference shall not apply.
除非 BDS 中另有规定,否则国内优惠不适用。

Evaluation and Comparison of Price Bids
出价评估和比较

The Employer shall use the criteria and methodologies listed in this Clause. No other evaluation criteria or methodologies shall be permitted.
雇主应使用本条款中列出的标准和方法。不允许使用其他评估标准或方法。

To evaluate the Price Bid, the Employer shall consider the following:
在评估投标价时, 雇主应考虑以下因素:

the bid price, excluding Provisional Sums and the provision, if any, for contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Daywork items, where priced competitively;
投标价格,不包括临时付款和工程量汇总清单中或有事项的规定(如有),但包括定价具有竞争力的日间工程项目;

price adjustment for correction of arithmetic errors in accordance with ITB 34.1;
根据 ITB 3 4.1 更正算术错误的价格调整 ;

price adjustment due to discounts offered in accordance with ITB 14.4;
根据 ITB 14.4 提供的折扣导致的价格调整;

converting the amount resulting from applying (a) to (c) above, if relevant, to a single currency in accordance with ITB 35;
根据 ITB 3 5,将适用上述 (a) 至 (c) 的金额(如相关)转换为单一货币 ;

adjustment for nonmaterial nonconformities in accordance with ITB 31.3;
根据 ITB 31.3 对非材料不合格项进行调整;

assessment whether the bid is abnormally low in accordance with ITB 38; and
根据 ITB 38 评估出价是否异常低;

application of all the evaluation factors indicated in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria).
第 3 节(评估和资格标准)中指示的所有评估因素的应用

The estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the Contract, shall not be taken into account in bid evaluation.
在合同执行期间适用的合同条件价格调整条款的估计影响,在评标时不予考虑。

If this Bidding Document allows Bidders to quote separate prices for different contracts, and the award to a single Bidder of multiple contracts, the methodology to determine the lowest evaluated price of the contract combinations, including any discounts offered in the Letter of Price Bid, is specified in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria).
如果本招标文件允许投标人为不同的合同提供单独的报价,并将多个合同授予单个投标人,则确定合同组合的最低评估价格(包括投标书中提供的任何折扣)的方法在第 3 节(评估和资格标准)中指定。

The Employer shall compare all substantially responsive Bids to determine the lowest evaluated Bid price, in accordance with ITB 37.2.
雇主应根据 ITB 3 7.2 比较所有实质响应的投标,以确定评估的最低投标价格

Abnormally Low bids
异常低的出价

An abnormally low bid is one where the bid price, in combination with other elements of the bid, appears to be so low that it raises concerns as to the capability of the Bidder to perform the contract for the offered bid price.
异常低的出价是指出价与出价的其他要素一起,似乎非常低,以至于引起对出价人以报价履行合同的能力的担忧

When the offered bid price appears to be abnormally low, the Employer shall undertake a three-step review process as follows:
当报价出现异常低时,发包人应采取以下三步审核流程

identify abnormally low costs and unit rates by comparing them with the engineer’s estimates, other substantially responsive bids, or recently awarded similar contracts;
通过将异常低的成本和单位费率与工程师的估算、其他实质性响应的投标或最近授予的类似合同进行比较,确定它们;

clarify and analyze the bidder’s resource inputs and pricing, including overheads, contingencies and profit margins; and
澄清和分析投标人的资源投入和定价,包括间接费用、意外事件和利润率;和

decide whether to accept or reject the bid.
决定是接受还是拒绝出价。

With regard to ITB 38.2 (b) above, the Employer will seek a written explanation from the bidder of the reasons for the offered bid price, including a detailed analysis of costs and unit prices, by reference to the scope, proposed methodology, schedule, and allocation of risks and responsibilities. This may also include information regarding the economy of the manufacturing process; the services to be provided, or the construction method to be used; the technical solutions to be adopted; and any exceptionally favorable conditions available to the bidder for the works, equipment or services proposed.
就上述 ITB 38.2 (b) 而言,雇主将要求投标人书面解释投标价格的原因,包括对成本和单价的详细分析,并参考范围、拟议方法、时间表以及风险和责任分配。这还可能包括有关制造过程经济性的信息;提供的服务或要使用的施工方法;将采用的技术方案;以及投标人对拟议的作品、设备或服务可获得的任何特别有利的条件

After examining the explanation given and the detailed price analyses presented by the bidder, the Employer may:
在审查了投标人给出的解释和详细的价格分析后,雇主可以

accept the bid, if the evidence provided satisfactorily accounts for the low bid price and costs, in which case the bid is not considered abnormally low;
如果提供的证据令人满意地解释了较低的投标价格和成本,则接受投标,在这种情况下,投标不被视为异常低;

accept the bid, but require that the amount of the performance security be increased at the expense of the bidder to a level sufficient to protect the Employer against financial loss. The amount of the performance security shall generally be not more than 20% of the contract price; or
接受投标,但要求以投标人为代价增加履约保证金的金额,以足以保护雇主免受经济损失的水平。 履约保证金的金额一般不超过合同价款的 20%;或

reject the bid if the evidence provided does not satisfactorily account for the low bid price, and make a similar determination for the next ranked bid, if required.
如果提供的证据不能令人满意地解释低出价,则拒绝出价,并在需要时对下一个排名的出价做出类似的决定。

Unbalanced or Front-Loaded Bids
不平衡或前置出价

If the Bid, which results in the lowest evaluated Bid Price, is seriously unbalanced or front-loaded in the opinion of the Employer, the Employer may require the Bidder to produce detailed price analyses for any or all items of the Bill of Quantities, to demonstrate the internal consistency of those prices with the construction methods and schedule proposed, as well as the pricing and sources of materials, equipment and labor.
如果发包人认为导致最低估价的投标书严重不平衡或提前加载,发包人可以要求投标人对工程量清单中的任何或所有项目进行详细的价格分析,以证明这些价格与拟议的施工方法和时间表的内部一致性。 以及材料、设备和劳动力的定价和来源。

After the evaluation of the information and detailed price analyses presented by the Bidder, the Employer may as appropriate:
在对投标人提供的信息和详细的价格分析进行评估后,发包人可以酌情:

accept the Bid; or
接受出价;或

accept the Bid, but require that the total amount of the Performance Security be increased at the expense of the Bidder to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of default of the successful Bidder under the Contract subject to ITB 45.2; or
接受投标,但要求根据 ITB 4 5.2 的规定 ,将履约保证金的总额增加至足以保护雇主在中标人违约时免受经济损失的水平 ,具体金额由投标人承担;

reject the Bid and make a similar determination for the next ranked bid.
拒绝出价,并对下一个排名的出价做出类似的决定

Employer’s Right to Accept Any Bid, and to Reject Any or All Bids
雇主有权接受任何投标,以及拒绝任何或所有投标

The Employer reserves the right to accept or reject any Bid, and to annul the bidding process and reject all Bids at any time prior to contract award, without thereby incurring any liability to Bidders. In case of annulment, all Bids submitted and specifically, bid securities, shall be promptly returned to the Bidders.
雇主保留接受或拒绝任何 B id 的权利,并有权在授予合同之前随时取消投标过程并拒绝所有 Bid,而不会对投标人承担任何责任。如果无效, 所有提交的 B ID,特别是投标证券,应立即退还给投标人。

Notice of Intention for Award of Contract
批准订立合同意向通知书

If Standstill provisions apply as specified in the BDS, the standstill period shall be defined in the BDS to specify the duration subsequent to notification of intention for award of contract (before making the actual contract award) within which any unsuccessful bidder can challenge the proposed award.
如果 BDS 中规定的 暂停条款适用 则应在 BDS 中定义暂停期 ,以指定在发出授予合同意向通知后的持续时间(在实际授予合同之前),任何未中标的投标人都可以在该期限内对拟议的授予提出质疑

Award of Contract
授予合同

Award Criteria
奖励标准

The Employer shall award the Contract to the Bidder whose offer has been determined in line with ITB 37 to ITB 39 above to be the lowest evaluated Bid and is substantially responsive to the Bidding Document, provided further that the Bidder is determined to be qualified to perform the Contract satisfactorily.
雇主应将合同授予投标人,其报价已根据 上述 ITB 37ITB 39 确定为最低评估Bid,并且对投标文件有实质性的响应,前提是进一步确定投标人有资格令人满意地履行合同。

Notification of Award
奖励通知

Prior to the expiration of the period of bid validity and upon expiry of the standstill period specified in ITB 41.1, or upon satisfactory resolution of a complaint filed within standstill period, if applicable, the Employer shall transmit the Notification of Award through issuance of Letter of Acceptance using the form included in Section 9 (Contract Forms) to the successful Bidder, in writing, that its Bid has been accepted.
在投标有效期届满之前和 ITB 41.1 规定的暂停期届满之前, 或在暂停期内提交的投诉得到满意解决后(如适用 ),雇主应使用第 9 节(合同格式)中包含的表格,通过签发接受函将授予通知发送给中标人, 以书面形式表示其投标已被接受。

Unless standstill period applies, upon notification of award through issuance of Letter of Acceptance, unsuccessful Bidders may request in writing to the Employer for a debriefing seeking explanations on the grounds on which their Bids were not selected. The Employer shall promptly respond in writing and/or in a debriefing meeting to any unsuccessful Bidder who, after publication of contract award, requests a debriefing.
除非有暂停期,否则在通过发出录取通知书通知中标后, 未中标的投标人可以书面形式向雇主要求汇报,要求解释其投标未被选中的理由。雇主应立即以书面和/或在汇报会议上回应任何未中标的投标人,这些投标人在合同授予公布后要求进行汇报

Until a formal contract is prepared and executed, the notification of award through issuance of Letter of Acceptance shall constitute a binding Contract.
在准备和执行正式合同之前, 通过发出接受函发出的授予通知应构成具有约束力的合同

Within 2 weeks of the award of contract or expiry of the standstill period, where such period applies, or, if a complaint has been filed within the standstill period, upon receipt of ADB’s confirmation of satisfactory resolution of the complaint, the borrower shall publish in an English language newspaper or widely known and freely accessible website the results identifying the bid and lot or package numbers, as applicable and the following information:
在授予合同或暂停期届满后 2 周内(如适用),或者如果在暂停期内提出投诉,则在收到亚行对投诉满意解决的确认后,借款人应在英文报纸或广为人知且可免费访问的网站上公布标价和批次或包裹编号的结果 ; (如适用 )和以下信息:

name of each Bidder who submitted a Bid;
提交出价的每位出价人的姓名;

bid prices as read out at bid opening;
开标时读出的买入价;

name and evaluated prices of each Bid that was evaluated;
每个被评估的出价的名称和评估价格;

name of Bidders whose bids were rejected and the reasons for their rejection; and
出价被拒绝的 B 闲置者的姓名及拒绝的原因;及

name of the winning Bidder, and the price it offered, as well as the duration and summary scope of the contract awarded.
中标人的姓名、报价以及所授予合同的期限和摘要范围。

Signing of Contract
签订合同

The Employer shall send the successful Bidder the Contract Agreement together with or promptly after the issuance of Letter of Acceptance.
发包人应在《 承兑合同》出具的同时或在《承兑》签发后立即将《合同协议》一并寄给中标人

Within 35 days of receipt of the Contract Agreement, the successful Bidder shall sign, date, and return it to the Employer.
中标人应在收到合同协议后 35 天内签署、注明日期并将其退还给发包人。

Performance Security
性能安全性

Within 28 days of the receipt of notification of award through issuance of Letter of Acceptance from the Employer, the successful Bidder shall furnish the performance security in accordance with the conditions of contract, subject to ITB 38 and ITB 39, using for that purpose the Performance Security Form included in Section 9 (Contract Forms), or another form acceptable to the Employer. If the bank issuing performance security is located outside the Employer’s country, it shall be counter-guaranteed or encashable by a bank in the Employer’s country.
在收到雇主签发的接受函中标通知后 28 天内 ,中标人应根据合同条件提供履约保证金,但须遵守 ITB 38 和 ITB 39,为此目的使用第 9 节(合同表格)中包含的履约保证金表或雇主可接受的其他表格。 如果出具履约保证金的银行位于雇主所在国家/地区之外,则应 由雇主所在国家/地区的银行进行反担保或兑现

Failure of the successful Bidder to submit the abovementioned performance security or to sign the Contract Agreement shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the bid security or execution of the Bid-Securing Declaration. In that event, the Employer may award the Contract to the next lowest evaluated Bidder whose offer is substantially responsive and is determined by the Employer to be qualified to perform the Contract satisfactorily.
如果买受人未能提交上述证据签署合同协议,则构成撤销授予和没收投标保证金或执行 B id-S 获得 D 声明的充分理由 。在这种情况下 发牌人可以将合同授予评价最低的出价人,该出价的出价具有显著的响应能力,并且发牌人认为该出价有资格令人满意地履行合同。

The above provision shall also apply to the furnishing of a domestic preference security if so required.
如有需要,上述规定也适用于提供国内优先担保。

Bidding-Related Complaints
与投标相关的投诉

The procedures for dealing with Bidding-Related Complaints arising out of this bidding process are specified in the BDS.
BDS 规定了处理该招标过程中产生的与投标相关的投诉的程序。

Section 2: Bid Data Sheet
第 2 部分:投标数据表

This section consists of provisions that are specific to each procurement and supplement the information or requirements included in Section 1 (Instructions to Bidders).
章节包括特定于每次采购的规定,并补充了第 1 节(投标人须知)中包含的信息或要求。

A. General
A. 一般规定

ITB 1.1
国际创新科技局 1.1

The number of the Invitation for Bids (IFB) is: OCB/CAREC2/A380/CW1.
招标书 (IFB) 的编号为:OCB/CAREC2/A380/CW1。

ITB 1.1
国际创新科技局 1.1

The Employer is: AvtoyulInvest Agency (AA)
雇主 是:AvtoyulInvest Agency (AA)

ITB 1.1
国际创新科技局 1.1

The name of the open competitive bidding (OCB) is: Civil works for the construction and upgrade to 4-lane dual carriageway as part of the A380 Highway (581 km to 673 km), comprising new construction of 75 km bypass and 12 km of widening of the existing highway, divided into Lot No.1 “New Construction of 43.5 km Bypass Including Construction of Service Areas” and Lot No. 2 “Construction of 31.5 km Bypass and 12 km Widening of the Existing A380 Highway Including Construction of Service Areas
公开竞标 (OCB) 的名称 为: 作为 A380 高速公路(581 公里至 673 公里)的一部分,建造升级为 4 车道双车道的土木工程 ,包括新建 75 公里的旁路和 12 公里的现有高速公路拓宽,分为 1 号地块“新建 43.5 公里绕道,包括服务区建设”和 2 号地块“建设 31.5 公里绕道和 12km 拓宽现有 A380 高速公路,包括建设服务区

The identification number of the OCB is: Central Asia Regional Economic Cooperation Corridor 2 Resilience and Modernization Project, A380 km 581-673, CW1 – Lot No. 1 and Lot No. 2.
O CB 标识号为: 中亚区域经济合作走廊 2 复原力和现代化项目,A380 公里 581-673CW1 – 1 号地块和 2 号地块。

The number and identification of lots comprising this OCB are:
构成该 OCB 的拍品编号和标识为:

Lot No. 1.
1 号拍品。

New Construction of 43.5 km Bypass (km 581-624) including Construction of Service Areas
新建 43.5 公里绕道 (km 581-624),包括服务区建设
.

Lot No. 2.
2 号拍品。

New Construction of 31.5 Bypass (km 624-673) and 12 km Widening of the Existing A380 Highway including Construction of Service Areas
新建 31.5 绕道(624-673 公里)和 12 公里现有 A380 高速公路拓宽,包括服务区建设
.

ITB 2.1
创新科技局 2.1

The Borrower is: Republic of Uzbekistan.
借款国为: 乌兹别克斯坦共和国。

ITB 2.1
创新科技局 2.1

The name of the Project is: Central Asia Regional Economic Cooperation Corridor 2 Resilience and Modernization Project, A380 km 581-673.
项目名称为: 中亚区域经济合作走廊 2 韧性和现代化项目,A380 公里 581-673。

B. Contents of Bidding Documents
B. 招标文件的内容

ITB 7.1
国际创新及工业局 7.1

For clarification purposes only, the Employer’s address is:
仅为澄清目的 雇主的地址是:

Attention: Mr. Asliddin Isaev
收件人:Asliddin Isaev 先生

Director of “Avtoyulinvest” Agency under the Committee for Roads
道路委员会下属的“Avtoyulinvest”机构主任

Street address: Mustakillik shoh str. 68.
街道地址: Mustakillikshoh str. 68.

Floor/Room number: 6th floor, room no, 611
楼层/房间号: 6, 房间号, 611

City: Tashkent
城市: 塔什干

ZIP code: 100000
编:100000

Country: Republic of Uzbekistan
国家: 乌兹别克斯坦共和国

E-mail: mff-pmu-92km@mail.ru
邮箱 mff-pmu-92km@mail.ru

Requests for clarification should be received by the Employer no later than: 14 days before bid submission deadline.
雇主应在投标截止日期前 14 天收到澄清请求。

ITB 7.4
国际创新科技局 7.4

A Pre-Bid meeting will take place.
举行 投标前会议

Date: June 19,2025
日期:2025 年 6 月 19 日

Time: 15:00 (Tashkent time)
时间:15:00(塔什干时间)

Place: Mustakillik shoh str. 68.
地点: Mustakillikshoh str. 68.

Floor/Room number: 6th floor, room no, 611
楼层/房间号: 6, 房间号, 611

A site visit conducted by the Employer will be organized.
雇主将组织一次实地考察。

C. Preparation of Bids
C. 投标书的准备

ITB 10.1
国际创新板 10.1

The language of the Bid is: English
BID 的语言为: 英语

ITB 11.2 (g)
国际创新板 11.2 (g)

The Bidder shall submit with its Technical Bid the following additional documents:
投标人应随其技术投标书提交以下附加文件:

The evidence of the subcontracting agreement with the Specialist Subcontractor
与专业分包商签订的分包协议的证据
.


Detailed proposals for subcontracting of works or services to be carried out by specialist subcontractors if any.
由专业分包商(如有)进行工程或服务分包的详细建议。

Please note that the subcontracting shall be carried out with firms that possess specific licenses issued by relevant authorities.
请注意,分包应与拥有有关当局颁发的特定许可证的公司进行。

Subcontracting of the whole of the works is not permitted.
不允许将全部工程分包出去。

ITB 11.3 (d)
国际创新布线 11.3 (d)

The Bidder shall submit with its Price Bid the following additional documents: None.
竞买人应随投标书提交以下附加文件: 无。

ITB 12.1
国际创新板 12.1

The units and rates in figures entered into the Bill of Quantities and Daywork Schedule must be typewritten. Bill of Quantities and Daywork Schedule not presented accordingly may be considered nonresponsive.
输入工程量清单和日间工作时间表的数字中的单位和费率必须打字。 未相应地显示工程量清单和日间工作时间表可能会被视为无响应。

Priced Bill of Quantities and Daywork Schedule to be presented in Excel format, as well as in signed pdf format.
已定价的工程量清单和日程表以 Excel 格式以及签名的 pdf 格式显示。

ITB 13.1
国际创新板 13.1

Alternative Bids shall not be permitted.
不允许使用其他 BID

ITB 13.2
国际创新科技局 13.2

Alternative times for completion shall not be permitted.
不允许其他完成时间

ITB 13.4
国际创新板 13.4

Alternative technical solutions shall be permitted for the following parts of the Works: None.
作品的以下部分应允许使用替代技术解决方案: 无。

ITB 14.5
国际创新板 14.5

The prices quoted by the Bidder shall be adjustable. The formula for adjusting the prices and explanatory details are specified in the GCC Clause 13.7. Bidder shall fill out the Tables of Adjustment Data in Section 4 (Bidding Forms).
投标人报出的价格可调整调整价格的公式和解释性细节GCC 第 13.7 条中规定。竞买人应填写第 4 节 (竞投表格 )中的调整数据表。

Price adjustment shall only be applicable after the first 12 months, counting from the date of Contract signature.
价格调整仅适用于前 12 个月后,从合同签署之日起计算。

For part of the works, which had to be completed within the first 12 months by the contractor, but faced a delay within the contractor’s responsibility, price adjustment shall not apply.
对于承包商必须在前 12 个月内完成但因承包商责任而面临延误的部分工程,价格调整不适用。

ITB 15.1
国际创新科技局 15.1

The unit rates and the prices shall be quoted by the bidder and shall be paid in:
单位价格和价格应由投标人报价,并应以以下方式支付:

United States Dollars (USD).
美元 (USD)。

The contract price will be payable in USD.
合同价格将以美元支付。

ITB 18.1
国际创新板 18.1

The bid validity period shall be 120 days
出价有效期为 120 天
.

ITB 19.1
国际纺织工业局 19.1

The Bidder shall furnish a bid security in the amount o
Bdder shal urnsh a bd secury n he amount o
f

Lot No. 1: US$ 1,300,000 (USD two million).
1 号拍品:1300,000 美元( 200 万美元)。

Lot No. 2: US$ 1,600,000 (USD two million, four hundred thousand).
2 号拍品:US$ 1600,000 (金 two million, 40 万 ).

ITB 19.2
国际创新板 19.2

The ineligibility period will be: Not Applicable.
不合格期限为 不适用。

ITB 19.4
国际创新板 19.4

Subject to the succeeding sentences, any bid not accompanied by an irrevocable and callable bid security shall be rejected by the Employer as nonresponsive. If a Bidder submits a bid security that (i) deviates in form, amount, and/or period of validity, or (ii) does not provide sufficient identification of the Bidder (including, without limitation, failure to indicate the name of the Joint Venture or, where the Joint Venture has not yet been constituted, the names of all future Joint Venture Partners), the Employer shall request the Bidder to submit a compliant bid security within fourteen (14) days of receiving such a request. Failure to provide a compliant bid security within the prescribed period of receiving such a request shall cause the rejection of the Bid
根据后续判决,任何未附有不可撤销和可赎回的投标担保的投标将被雇主视为无响应而被拒绝。如果竞买人提交的竞买保证金 (i) 在形式、金额和/或有效期上存在偏差,或 (ii) 未提供竞买人的完整身份证明(包括但不限于未注明合资企业的名称,或者在尚未成立合资企业的情况下,未注明所有未来合资伙伴的名称), 发牌人应要求竞买人在收到此类请求后十四 (14) 天内提交合规的投标保证金。未能在收到此类请求的规定期限内提供合规的投标保证金将导致投标被拒绝
.

ITB 20.1
国际纺织工业局 20.1

In addition to the original Bid, the number of copies is: two (2)
除原始出价外,副本数量为:两 (2)
.

ITB 20.2
国际纺织兵局 20.2

The written confirmation of authorization to sign on behalf of the Bidder shall consist of
代表竞买人签署的授权书面确认书应包括
:

One of the following: (i) Power of Attorney – this could either be notarized or attested to by appropriate authority within the Bidder’s home country, or (ii) A Board Resolution granting authority to the signatory of the bid, in case if the bidder is a corporation.
以下文件之一:(i) 授权书 – 这可以由投标人本国的适当机构进行公证或证明,或 (ii) 授予投标签署方权力的董事会决议,如果投标人是一家公司。

Bids submitted by existing or intended joint venture (JV) shall include an undertaking signed by all parties (i) stating that all parties are jointly and severally liable, and (ii) nominating a representative who shall have the authority to conduct all business for and on behalf of any and all the parties of the JV during the bidding process and, in the event the JV is awarded the Contract, during contract execution.
现有或有意的合资企业 (JV) 提交的投标应包括各方签署的承诺 (i) 声明各方承担连带责任,以及 (ii) 指定一名代表,该代表有权在投标过程中代表合资企业的任何和所有各方开展所有业务,以及 如果 JV 被授予合同,则在合同执行期间。

ITB 20.2
国际纺织兵局 20.2

The Bidder shall submit an acceptable authorization within fourteen (14) days.
竞买人应在十四 (14 天内提交可接受的授权。

D. Submission and Opening of Bids
D. 提交和开标

ITB 21.1
国际纺织工业局 21.1

Bidders shall submit their Bids by hand
投标人应亲自提交投标书
.

ITB 21.1 (b)
创新科技局 21.1 (b)

Electronic bidding submission procedures shall be: Not Applicable.
电子投标提交程序应为: 不适用。

ITB 22.1
国际创新科技局 22.1

For bid submission purposes only, the Employer’s address is:
雇主地址为:

Attention: Mr. Asliddin Isaev
收件人:Asliddin Isaev 先生

Director of “Avtoyulinvest” Agency under the Committee for Roads
道路委员会下属的“Avtoyulinvest”机构主任

Street address: Mustakillik shoh str. 68.
街道地址:Mustakillikshoh str. 68.

Floor/Room number: 6th floor, room no. 611
楼层/房间号:6 611 号房间

City: Tashkent
城市: 塔什干

ZIP code: 100000
邮编 :100000

Country: Republic of UZBEKISTAN
国家: 乌兹别克斯坦共和国

The deadline for bid submission is:
投标截止日期为:

Date: July 9, 2025
日期:2025 年 7 月 9

Time: 15:00 (Tashkent Time)
时间:15:00(塔什干时间)

ITB 25.1
国际创新科技局 25.1

The opening of the Technical Bid shall take place at:
技术标书的开标时间如下:

Committee for Roads
道路委员会

Street address: Mustakillik shoh str. 68.
街道地址:Mustakillikshoh str. 68.

Floor/Room number: Second floor, Conference Hall “Meeting Room”
楼层/房间号:2 楼 会议厅 “会议室”

City: Tashkent
城市: 塔什干

Country: Republic of Uzbekistan
国家: 乌兹别克斯坦共和国

Date: July 9, 2025
日期:2025 年 7 月 9

Time: 15:00 (Tashkent Time)
时间:15:00(塔什干时间)

ITB 25.1
国际创新科技局 25.1

Electronic bid opening procedure shall be as follows: Not Applicable.
电子开标程序如下: 不适用。

ITB 25.5
国际纺织工业局 25.5

The Letter of Technical Bid shall be initialed by three (3) representatives of the Employer attending Bid opening.
技术投标参加开标的雇主的三 (3) 名代表签字

ITB 25.10
国际纺织工业局 25.10

The Letter of Price Bid and Bill of Quantities shall be initialed by three (3) representatives of the Employer attending Bid opening.
投标和工程量清单参加开标的雇主三 (3) 名代表签字

E. Evaluation and Comparison of Bids
E. 投标书的评估和比较

ITB 32.2
国际创新板 3 2.2

The qualifications of other firms such as the Bidder’s subsidiaries, parent entities, or affiliates shall not be permitted.
不允许买人的子公司、母公司或关联公司等其他公司的资格。

ITB 33.1
国际创新板 3 3.1

The Employer does not intend for the contractor to execute any specific elements of the Works through nominated subcontractors
雇主无意让承包商通过指定的分包商执行工程的任何特定要素
.

ITB 35.1
国际创新及创新板 3 5.1

The currency that shall be used for bid evaluation and comparison purposes to convert all bid prices expressed in various currencies into a single currency is: United States Dollars (USD).
用于出价评估和比较目的以将以各种货币表示的所有出价转换为单一货币的货币为: 美元 (USD)。

ITB 36.1
国际创新及科技局 3 6.1

Domestic preference shall not apply.
国内优先权不适用。

ITB 41.1
国际创新板 4 1.1

Standstill provisions shall apply.
适用暂停条款

ITB 42.1
国际纺织工业局 42.1

Standstill provisions shall apply. The duration of standstill period will be 7 days from the date of notice of intention for award of contract. The Employer shall, at the start of the standstill period, notify in writing each Bidder that submitted a bid, of its intention to award a contract to the successful Bidder at the end of standstill period. The notification, using the form included in Section 9 (Contract Forms), shall include the following information: (a) the name of each Bidder who submitted a Bid; (b) the bid prices as read out at bid opening; (c) the name and evaluated prices of each Bid that was evaluated; (d) the name of Bidders whose bids were rejected and the reasons for their rejection; (e) the name of the winning Bidder, and the price it offered, as well as the duration and summary scope of the contract awarded; and (f) a statement of the reason(s) the bid of the unsuccessful Bidder to whom the notification is addressed was unsuccessful, unless the price information under (e) of this paragraph already reveals the reason.
应适用暂停条款。暂停期的持续时间为自有意授予合同的通知之日起 7 天。发包人应在停价期开始时以书面形式通知每个提交投标的投标人,其打算在停价期结束时将合同授予中标人。使用第 9 节(合同格式)中包含的表格的通知应包括以下信息:(a) 提交出价的每位投标人的姓名;(b) 开标时读出的买入价;(c) 被评估的每项出价的名称和评估价格;(d) 投标被拒绝的投标人的姓名或名称及其被拒绝的原因;(e) 中标人的名称、出价,以及所批出合同的期限和摘要范围;及 (f) 通知所针对的未成功竞投人竞投失败的原因的陈述,除非本段 (e) 项下的价格信息已揭示原因。

F. Award of Contracts
F. 授予合同

ITB 46.1
国际创新科技局 4 6.1

The procedures for Bidding-Related Complaints are referenced in the Procurement Regulations for ADB Borrowers (Appendix 7). The Bidder should submit its complaint following these procedures, in writing, to:
投标相关投诉的程序在《亚行借款人采购条例》(附录 7)中引用。投标人应按照这些程序以书面形式将其投诉提交至:

Attention: Mr. Asliddin Isaev
收件人:Asliddin Isaev 先生

Director of “Avtoyulinvest” Agency under the Committee for Roads
道路委员会下属的“Avtoyulinvest”机构主任

of Transport Committee for Roads, Ministry of Transport
交通运输部道路交通委员会

E-mail address: mff-pmu-92km@mail.ru
邮箱地址:mff-pmu-92km@mail.ru

Section 3: Evaluation and Qualification Criteria
第 3 部分 评审和资格标准

Without Prequalification -
未进行资格预审 -

This Section contains all the criteria that the Employer shall use to evaluate bids and qualify Bidders. In accordance with ITB 32 to ITB 36, no other methods, criteria and factors shall be used. The Bidder shall provide all the information requested in the forms included in Section 4 (Bidding Forms).
本节包含发包人用于评估投标和确定投标人资格的所有标准。根据 ITB 32 至 ITB 36,不得使用其他方法、标准和因素。竞买人应提供第 4 节(竞买表格)中包含的表格中要求的所有信息。

Table of Criteria
Criteria

Evaluation …………………………………………………………………………………………………… 33
评估 ..................................................................................................................33

1.1 Adequacy of Technical Proposal ……………………………………………………………. 33
1.1 技术提案 ...................................................................... 的充分33

1.2 Completion Time…………………………………………………………………………... 33
1.2 完成时间 ..........................................................................................33

1.3Technical Alternatives……………………………………………………………………... 33
1.3 技术替代方案 ....................................................................................33

1.4Specialist Subcontractors…………………………………………………………………. 33
1.4 专业分包商 ...............................................................................33

1.5Quantifiable Nonconformities and Omissions…………………………………………... 33
1.5 可量化的不合格项和遗漏 ......................................................33

1.6Domestic Preference………………………………………………………………………. 33
1.6 国内优先权 ..................................................................................... 33

1.7Other Criteria……………………………………………………………………………….. 33
1.7 其他标准 ............................................................................................... 33

1.8Multiple Contracts………………………………………………………………………….. 34
1.8 多个合约 ......................................................................................... 34

Evaluation ………….……………………………………………………………………….…………..35
评估 .................................................................................................................. 35

2.1 Eligibility ……………………………………………………………………………………………... 35
2.1 资格............................................................................................................ 35

2.1.1 Nationality……………………………………………………………………………………... 35
2.1.1 国籍 ...................................................................................................... 35

2.1.2 Conflict of Interest………………………………………………………………………..…... 35
2.1.2 利益冲突 ............................................................................................ 35

2.1.3 ADB Eligibility……………………………………………………………………….…………. 35
2.1.3 亚行资格 ................................................................................................. 35

2.1.4 Government-Owned Enterprise……………………………………………….…………….. 35
2.1.4 国有企业 ....................................................................... 35

2.1.5 United Nations Eligibility …………………………………………………….………………... 35
2.1.5 联合国资格 .................................................................................... 35

Historical Contract Nonperformance …………………………………………………………………… 36
历史合同未履行 .............................................................................. 36

2.2.1 History of Nonperforming Contracts ……………………………………………………….…… 36
2.2.1 不良合同......................................................................历史 36

2.2.3 Pending Litigation and Arbitration ………………………………………………………………. 37
2.2.3 未决诉讼和仲裁 ......................................................................... 37

2.2.4 Declaration: Environmental, Health and Safety Past Performance ………………….……… 37
2.2.4 声明:环境、健康和安全过往表现 .............................. 37

Financial Situation…………………………………………………………………………………………. 38
财务状况 ....................................................................................................... 38

2.3.1 Historical Financial Performance ………………………………………………………………. 38
2.3.1 历史财务业绩 ......................................................................... 38

2.3.2 Average Annual Construction Turnover ……………………………………………………. 38
2.3.2 年平均建筑周转率 ............................................................. 38

2.3.3 Financial Resources ……………………………………………………………………….…. 39
2.3.3 财务资源 ......................................................................................... 39

Construction Experience…………………………………………………………………………….... 41
施工经验 ..............................................................................................41

2.4.1 Contracts of Similar Size and Nature ………………………………………………………..… 41
2.4.1 ............................................................ 规模和性质相似的合同 ........41

2.4.2 Construction Experience in Key Activities ………………………………………………..… 42
2.4.2 关键活动施工经验 ............................................................42

2.4.3 Specific Experience in Managing Environmental, Health, and Safety Aspects …………… 43
2.4.3 管理环境、健康和安全方面的具体经验 ............... 43

Organizational Environmental, Health and Safety System …………………………………………. 44
组织环境、健康和安全系统 ................................................. 44

2.5.1 Environmental, Health and Safety Certification ………………………….……………………. 44
2.5.1 环境、健康和安全认证 ....................................................... 44

2.5.2 Environmental, Health and Safety Documentation …………………………………………… 44
2.5.2 环境、健康和安全文件 ................................................... 44

2.5.3 Environmental, Health and Safety Dedicated Personnel …………………………………….. 45
2.5.3 环境、健康和安全专职人员 ............................................45

Evaluation
评估

In addition to the criteria listed in ITB 37.2 (a)–(f), other relevant factors are as follows:
除了 ITB 3 7.2(a)–(f) 中列出的标准外,其他相关因素如下:

1.1 Adequacy of Technical Proposal
1.1 技术提案的充分性

Evaluation of the Bidder’s Technical Proposal will include an assessment of the Bidder’s technical capacity to successfully implement the contract considering its proposed site organization, method statement, mobilization, and construction schedule (to be described by the Bidder in sufficient detail to demonstrate the adequacy of its work methods, scheduling, and material sourcing) including the extent to which they are presented in a consistent manner and comply with requirements stipulated in Section 6 (Works’ Requirements) without material deviation, reservation, or omission.
对投标人技术提案的评估将包括评估投标人成功实施合同的技术能力,考虑其拟议的现场组织、方法说明、动员和施工时间表(投标人应充分详细描述,以证明其工作方法、进度安排和材料采购的充分性),包括它们以一致的方式呈现并符合第 6 部分( 作品要求)无重大偏差、保留或遗漏。

The Bidder shall furnish a Technical Proposal including a statement of work methods, equipment, personnel, schedule, environmental, health and safety (EHS) management plan commensurate with the proposed scope of works, EHS Code of Conduct, and any other information as stipulated in Section 4 (Bidding Forms), in sufficient detail to demonstrate the adequacy of the Bidders’ proposal to meet the work requirements and the completion time.
投标人应提供一份技术建议书,包括与拟议工作范围相称的工作方法、设备、人员、时间表、 环境、健康和安全 (EHS) 管理计划、EHS 行为准则以及第 4 节(投标表格)中规定的任何其他信息,以证明投标人的建议书足以满足工作要求和完成时间。

Noncompliance with equipment and key personnel requirements described in Section 6 (Works’ Requirements) shall not normally be a ground for bid rejection, and such noncompliance will be subject to clarification during bid evaluation and rectification prior to contract award.
不遵守第 6 节( 工程要求)中描述的设备和关键人员要求通常不应成为拒绝投标的理由,并且此类不遵守情况将在授予合同前的投标评估和纠正期间进行澄清。

1.2 Completion Time
1.2 完成时间

No alternative completion time permitted.
不允许其他完成时间。

1.3 Technical Alternatives
1.3 技术替代方案

No Technical alternatives permitted
不允许使用其他技术设备
.

1.4 Specialist Subcontractors
1.4 专业分包商

Only the specific experience of Specialist Subcontractors for key activities specified in criterion 2.4.2 Construction Experience in Key Activities, if any, will be considered. The experience of Specialist Subcontractors in contracts of similar size and nature, and their financial resources shall not be added to those of the Bidder for purposes of qualification of the Bidder.
仅考虑专业分包商在标准 2.4.2 关键活动的施工经验 (如有 )中规定的关键活动的具体经验 。专业分包商在类似规模和性质的合同中的经验及其财务资源不得添加到投标人的经验中,以保证投标人的资格。

1.5 Quantifiable Nonconformities and Omissions
1.5 可量化的不符合项和遗漏

Subject to ITB 14.2 and ITB 37.2, the evaluated cost of quantifiable nonconformities including omissions, is determined as follows:
根据 ITB 14.2 和 ITB 3 7.2,包括遗漏在内的可量化不符合项的评估成本确定如下:

Pursuant to ITB 31.3, the cost of all quantifiable nonmaterial nonconformities shall be evaluated, including omissions in Daywork where competitively priced but excluding omission of prices in the Bill of Quantities. The Employer will make its own assessment of the cost of any nonmaterial nonconformities and omissions for the purpose of ensuring fair comparison of Bids.
根据 ITB 3 1.3,应评估所有可量化的非重大不合格项的成本,包括日间工作中价格具有竞争力的遗漏,但不包括工程量清单中的价格遗漏。发包人将对任何非重大不符合项和遗漏的成本进行评估,以确保投标书的公平比较。

1.6 Domestic Preference
1.6 国内优先

Domestic preference shall not apply
D 全球偏好适用
.

1.7 Other Criteria
1.7 其他标准

None.
没有。

Environmental, Health and Safety Management Plan (EHSMP)
环境、健康和安全管理计划 (EHSMP)

Any bid not accompanied by the EHSMP may be rejected by the Employer as nonresponsive. If a Bidder submits a EHSMP that is not commensurate with the risks and impacts of the proposed works and activities in the bidding document, the Employer shall issue a request for clarification to request for further information from the Bidder. The Bidder must submit the requested information within seven (7) calendar days of receiving such a request. Failure to provide a satisfactory response to the request for further information within the prescribed period of receiving such a request may cause the rejection of the Bid.
任何未附有 EHSMP 的投标都可能被雇主以未响应为由拒绝。如果投标人提交的 EHSMP 与招标文件中拟议工程和活动的风险和影响不相称,则发包人应发出澄清请求,要求投标人提供更多信息。竞买人必须在收到此类请求后的七 (7) 个日历日内提交所要求的信息 。未能在收到此类请求的规定期限内对更多信息请求提供满意的答复可能会导致投标被拒绝。

Sustainable Procurement
可持续采购

Not Applicable.
不適用。

Life Cycle Costs (for Financial Evaluation)
生命周期 Costs(用于财务评估)

Not Applicable.
不適用。

1.8 Multiple Contracts
1.8 多个合约

If works are grouped in multiple contracts and pursuant to ITB 35.4, the Employer shall evaluate and compare Bids on the basis of a contract, or a combination of contracts, or as a total of contracts in order to arrive at the least-cost combination for the Employer by taking into account discounts offered by Bidders in case of award of multiple contracts. If a Bidder as defined in ITB 4.1 submits several successful (lowest evaluated substantially responsive) bids, the evaluation will also include an assessment of the Bidder’s capacity to meet the following aggregated requirements as presented in the bid:
如果工程被分组在多个合同中,并根据 ITB 35.4,发包人应根据合同或合同组合或合同总数评估和比较投标,以便通过考虑投标人在授予多个合同时提供的折扣,为发包人得出最低成本的组合。如果 ITB 4.1 中定义的投标人提交了几个成功的(评估最低的、实质性响应的)投标,则评估还将包括对投标人满足投标中提出的以下汇总要求的能力的评估:

• Average annual construction turnover,
• 年平均建筑周转量,

• Financial resources,
•财力

• Equipment to be allocated, and
• 要分配的设备,以及

• Personnel to be fielded.
• 待派人员。

Evaluation
评估

2.1Eligibility
2.1 资格

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each Partner
每个合作伙伴

One Partner
一个合作伙伴

2.1.1 Nationality
2.1.1 国籍

Nationality in accordance with ITB 4.2.
根据 ITB 4.2 的国籍。

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Forms
形式

ELI - 1; ELI - 2
ELI - 1;股票投资 - 2

with attachments
带附件

2.1.2Conflict of Interest
2.1.2 利益冲突

No conflicts of interest in accordance with ITB 4.3.
根据 ITB 4.3 无利益冲突。

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Letter of Technical Bid
技术标书

2.1.3ADB Eligibility
2.1.3 亚行资格

Not having been declared ineligible by ADB, as described in ITB 4.4.
未被亚行宣布为不合格,如 ITB 4.4 所述。

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Letter of Technical Bid
技术标书

2.1.4Government-Owned Entity
2.1.4 政府 O 实体

Bidder required to meet conditions of ITB 4.5.
投标人需要满足 ITB 4.5 的条件。

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Forms ELI - 1; ELI - 2
表格 ELI - 1;股票投资 - 2

with attachments
带附件

2.1.5 United Nations Eligibility
2.1.5 用户 资格

Not having been excluded by an act of compliance with a United Nations Security Council resolution in accordance with ITB 4.8
未因遵守联合国安理会根据 ITB 4.8 的决议的行为而被排除在外
.

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Letter of Technical Bid
技术标书

  1. Whether as a Contractor, Subcontractor, Consultant, Manufacturer or Supplier, or Service Provider; or in any other capacity (different names are used depending on the particular Bidding Document).
    无论是作为承包商、分包商、顾问、制造商或供应商,还是服务提供商;或任何其他身份(根据特定的投标文件使用不同的名称)。

2.2Historical Contract Nonperformance
2.2 历史合同未履行

2.2.1 History of Nonperforming Contracts
2.2.1 非合同历史

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each

Partner
伙伴

One

Partner
伙伴

Nonperformance of a contracta did not occur as a result of contractor default since 1 January 2022
自 2022 年 1 月 1 日以来,未因承包商违约而未履行合同的情况
.

Must meet requirement
必须满足要求

Must meet requirement
必须满足要求

Must meet requirement b
必须满足要求 b

Not applicable
适用 N

Form CON-1
表格 CON-1

a Nonperformance, as decided by the Employer, shall include all contracts where (i) nonperformance was not challenged by the contractor, including through referral to the dispute resolution mechanism under the respective contract; and (ii) contracts that were so challenged but fully settled against the contractor. Nonperformance shall not include contracts where the Employer’s decision was overruled by the dispute resolution mechanism. Nonperformance must be based on all information on fully settled disputes or litigation, i.e. dispute or litigation that has been resolved in accordance with the dispute resolution mechanism under the respective contract and where all appeal instances available to the Bidder have been exhausted.
一个雇主决定的不履行应包括满足以下条件的所有合同:(i) 承包商未对不履行合同提出质疑,包括通过提交相应合同下的争议解决机制;以及 (ii) 受到质疑但完全和解的合同对承包商不利。不履行合同不包括雇主的决定被争议解决机制推翻的合同。不履行合同必须基于有关已完全解决的争议或诉讼的所有信息,即已根据相应合同下的争议解决机制解决的争议或诉讼,并且投标人可用的所有上诉实例都已用尽。

b This requirement also applies to contracts executed by the Bidder as Joint Venture partner.
b 此要求也适用于投标人作为合资伙伴签订的合同。

2.2.3 Pending Litigation and Arbitration
2.2.3 未决诉讼和仲裁

Pending litigation and arbitration criterion SHALL APPLY
未决诉讼和仲裁标准应适用
.

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each

Partner
伙伴

One

Partner
伙伴

All pending litigation, arbitration, or other material events impacting the net worth and/or liquidity of the bidder, if any, shall be treated as resolved against the Bidder and so shall in total not represent more than fifty (50) percent of the Bidder’s net worth calculated as the difference between total assets and total liabilities.
所有影响竞买人净资产和/或流动性(如有)的未决诉讼、仲裁或其他重大事件均应被视为对竞买人不利,因此合计不得超过竞买人净资产的百分之五十 (50), 计算方式为总资产与总负债之间的差额。

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
不適用

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Form CON - 1
表单 CON - 1

2.2.4 Declaration: Environmental, Health and Safety Past Performance
2.2.4 声明:环境、健康和安全过往表现

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each

Partner
伙伴

One

Partner
伙伴

Declare any contracts that have been suspended or terminated and/or performance security called by an employer for reasons related to the noncompliance of any environmental, health and safety contractual obligations in the past five (5) years.
宣布在过去(5) 内因不遵守任何环境、健康和安全合同义务而暂停或终止的任何合同和/或雇主要求提供履约保证金

Must make the declaration. If the bidder proposes Specialist Subcontractor/s to meet EQC 2.4.2, those Specialist Subcontractor/s must also make the declaration
必须做出声明。如果投标人提议专业分包商满足 EQC 2.4.2,则这些专业分包商也必须做出声明

Not applicable
不適用

Each partner must make the declaration. If the bidder proposes Specialist Subcontractor/s to meet EQC 2.4.2, those Specialist Subcontractor/s must also make the declaration
每个合作伙伴都必须做出声明。如果投标人提议专业分包商满足 EQC 2.4.2,则这些专业分包商也必须做出声明

Not applicable
适用 N

Form CON-2
表格 CON-2

2.3 Financial Situation
2.3 财务状况

2.3.1Historical Financial Performance
2.3.1 历史财务业绩

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each Partner
每个合作伙伴

One Partner
一个合作伙伴

Submission of audited financial statements or, if not required by the law of the Bidder’s country, other financial statements acceptable to the Employer, for the last three (3) financial years to demonstrate the current soundness of the Bidder’s financial position. As a minimum, the Bidder’s net worth for the last year calculated as the difference between total assets and total liabilities should be positive.
提交投标人所在国家/地区的经审计财务报表,或者(如果投标人所在国家/地区的法律没有要求)提交雇主可接受的最近三 (3) 个财政年度的其他财务报表, 以证明投标人当前财务状况的稳健性。投标人去年的净资产至少应为正数,即总资产和总负债之间的差额。

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Form FIN - 1 with attachments
表格 FIN - 1 及附件

2.3.2Average Annual Construction Turnover
2.3.2 年均建筑业周转率

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each Partner
每个合作伙伴

One Partner
一个合作伙伴

Minimum average annual construction turnover of
最低年平均施工周转量
:

For Lot No. 1, US$ 54,000,000 (US$ fifty-four million)
1 号拍品,US$ 54000,0005400 万美元)

For Lot No. 2, US$ 70,000,000 (US$ seventy- million)
对于批号 2 美元 70000,0007000 万美元)

calculated as total certified payments received for contracts in progress or completed, within the last three (3) years.
C 累计为过去三 (3)内收到的正在进行或已完成的合同的认证付款总额

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet

___25%____

of the requirement
的要求

Must meet

___40%____

of the requirement
的要求

Form FIN - 2
FIN 表格 - 2

2.3.3Financial Resources
2.3.3 财务资源

If the bid evaluation process and the decision for the award of the Contract takes more than 1 year from the date of bid submission, Bidders may be asked to resubmit their current contract commitments and latest information on financial resources supported by latest audited accounts or audited financial statements, or if not required by the law of the Bidder’s country, other financial statements acceptable to the Employer, and the Bidders’ financial capacity, will be reassessed on this basis.
如果过程授予合同的决定投标提交之日起超过 1 则可能会要求投标人重新提交他们当前的合同承诺财务资源的最新信息 最新的审计账目审计财务报表支持 或者如果法律没有要求,则投标人所在的国家、 雇主可接受的其他财务报表以及投标人的财务能力将在此基础上重新评估

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each Partner
每个合作伙伴

One Partner
一个合作伙伴

For Single Entities
对于单个实体

The Bidder must demonstrate that its financial resources defined in FIN - 3, less its financial obligations for its current contract commitments defined in FIN - 4, meet or exceed the total requirement for
投标人必须证明其 FIN - 3 中规定的财务资源减去 FIN - 4 中规定的当前合同承诺的财务义务,达到或超过以下总要求

For Lot No. 1, US$ 8,4000,000 (US$ eight million, four hundred thousand)
1 号拍品,8 美元 4000,000 800 万美元,40 万美元)

For Lot No. 2, US$ 11,000,000 (US$ eleven million)
对于批号 21 美元 1 000,0001100 万美元)

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Not applicable
适用 N

Not applicable
适用 N

Form FIN – 3 and
FIN 表格 – 3 和

Form FIN – 4
FIN 表格 – 4

For Joint Ventures
对于合资企业

One partner must demonstrate that its financial resources defined in FIN - 3, less its financial obligations for its own current contract commitments defined in FIN - 4, meet or exceed its required share of the total requirement for the Subject Contract of
一个合作伙伴必须证明其在 FIN - 3 中定义的财务资源减去其在 FIN - 4 中定义的其当前合同承诺的财务义务,达到或超过其在标的合同总要求中的所需份额

For Lot No. 1, US$ 3,400,000 (US$ three million and four hundred thousand)
1 号拍品,3 美元 400,000340 万美元

For Lot No. 2, US$ 4,400,000 (US$ four million and four hundred thousand)
对于批号 24 4 00,000 美元( 440 万美元

AND

Not applicable
适用 N

Not applicable
适用 N

Not applicable
适用 N

Must meet requirement
Must 满足要求

Form FIN – 3 and
FIN 表格 – 3

Form FIN – 4
FIN 表格 – 4

Each partner must demonstrate that its financial resources defined in FIN - 3, less its financial obligations for its own current contract commitments defined in FIN - 4, meet or exceed its required share of the total requirement for the Subject Contract of
每个合伙人必须证明其在 FIN - 3 中定义的财务资源减去其对 FIN - 4 中定义的其当前合同承诺的财务义务,达到或超过其在标的合同总要求中的所需份额

For Lot No. 1, US$ 2,100,000 (US$ two million and one hundred thousand)
1 号拍品,2 美元 100,000210 万美元

For Lot No. 2, US$ 2,750,000 (US$ two million and seven hundred fifty thousand)
对于批号 2 美元 275 0,000 ( 275 万美元

AND

Not applicable
适用 N

Not applicable
适用 N

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Form FIN – 3 and
FIN 表格 – 3 和

Form FIN – 4
FIN 表格 – 4

The Joint Venture must demonstrate that the combined financial resources of all partners defined in FIN - 3, less all the partners’ total financial obligations for the current contract commitments defined in FIN - 4, meet or exceed the total requirement for the Subject Contract of
合资企业必须证明 FIN - 3 中定义的所有合作伙伴的总财务资源减去 FIN - 4 中定义的当前合同承诺的所有合作伙伴的总财务义务,达到或超过标的合同的总要求

For Lot No. 1, US$ 8,400,000 (US$ eight million, four hundred thousand)
1 号拍品,8 美元 400,000 (800 万美元,40 万美元)

For Lot No. 2, US$ 11,000,000 (US$ eleven million)
对于批号 21 美元 1000,000 (1100 万美元)

Not applicable
适用 N

Must meet requirement
Must 满足要求

Not applicable
适用 N

Not applicable
适用 N

Form FIN – 3 and
FIN 表格 – 3 和

Form FIN – 4
FIN 表格 – 4

2.4Construction Experience
2.4 施工经验

2.4.1Contracts of Similar Size and Nature
2.4.1 规模和性质相近的合约

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity
单个实体

Joint Venture
合资

Submission Requirements
提交要求

All Partners Combined
所有合作伙伴合计

Each Partner
每个合作伙伴

One Partner
一个合作伙伴

Participation as a contractor, Joint Venture partner, or Subcontractor, in at least two contracts that have been satisfactorily and substantially completed within the last seven (7) years and that are similar to the proposed works, where the value of the Bidder’s participation under each contract exceeds
作为承包商、合资伙伴或分包商参与至少两份合同,这些合同在过去7 年内已圆满且基本完成 ,并且与拟议工程相似,且投标人在每份合同下的参与价值超过

For Lot No. 1, US$ 67,500,000 (US$ sixty-seven million and five hundred thousand)
1 号拍品,67 美元 500,000 6700 万美元和 50 万美元

For Lot No. 2, US$ 87,400,000 (US$ eighty-seven million and four hundred thousand)
对于批号 287 400,000 美元 (740 万美元

The similarity of the Bidder’s participation shall be based on: construction of cement concrete paved roads with cement treated base course with total width of at least 9 m carriageway a b, c
投标人参与的相似性应基于水泥混凝土铺砌道路的建设,该道路经过水泥处理,基层总宽度至少为 9 m,行车道 ab、c

Must meet requirement
Must 满足要求

Must meet requirement as follows:
满足以下要求

Either one partner must meet requirement; or
任何一个合作伙伴都必须满足要求 ;或

Any two partners must each demonstrate one (1) satisfactorily and substantially completed contract of similar size, and nature
任何两名合伙人必须各自出示一 (1) 令人满意且基本完成的合同,且合同规模和性质相似

Not applicable
适用 N

Must meet requirement
Must 满足要求

Form EXP 1c
EXP 表格 1c

a For contracts under which the Bidder participated as a Joint Venture partner or Subcontractor, only the Bidder’s share, by value, shall be considered to meet this requirement.
a 对于投标人作为合资伙伴或分包商参与的合同,只有投标人所占份额(按价值计算)应被视为满足此要求。

b For contracts implemented by a Joint Venture contractor, if the Bidder comprises the same Joint Venture, the 'Single Entity' requirements will apply.
b 对于由合资企业承包商实施的合同,如果投标人由同一合资企业组成,则“单一实体”要求将适用。

c In addition to the submission requirement Form EXP – 1, the Bidder shall provide the following supporting documents:
c 提交要求 EXP – 1 表格外,投标人还应提供以下证明文件:

1. Signed Contract Agreement, and
1. 签署合同协议,以及

2. Taking-Over Certificate, Contract Completion Certificate or Performance Certificate,
2. 接管证明、合同完成证明或履约证明,

in sufficient detail to verify the contract name, value and completion time (or substantial completion). If the documents are other than in English, an accurate certified translation of these documents in English shall be provided.
足够详细,以验证合同名称、价值和完成时间(或实质性完成)。如果文件不是英文的,则应提供这些文件的准确认证英文翻译。

2.4.2Construction Experience in Key Activities
2.4.2 重点活动施工经验

The Employer accepts any of the following activities to be subcontracted. They may be complied with by the Bidder or by its proposed Specialist Subcontractor. If the key activity is to be undertaken by a Joint Venture Bidder, the Bidder or at least one of the partners must meet the requirement in the key activity. If the key activity is to be undertaken by a Specialist Subcontractor, the Bidder shall submit evidence of the subcontracting agreement For contracts under which the Bidder or its Specialist Subcontractor participated as a Joint Venture partner, only the Bidder’s or its Specialist Subcontractors (as the case may be) designated scope of works under the contracts shall be considered to meet this requirement.
发包人接受以下任何活动进行分包。投标人或其提议的专业分包商可以遵守这些规定。 如果关键活动将由合资企业投标人承担, 则投标人或至少一名合作伙伴必须满足关键活动的要求。 如果关键活动由专业分包商承担,投标人应提交分包协议的证据 对于投标人或其专业分包商作为合资伙伴参与的合同 ,仅投标人或其专业分包商 视情况而定) 的合同合同规定的指定工作范围应被视为符合此要求。

Table A
表 A

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity or Its Specialist Subcontractor
单一实体或其专业分包商

Joint Venture or Its Specialist Subcontractor
合资企业或其专业分包商

Submission Requirementsa
提交要求 a

For the above or other contracts executed within the last seven (7) years, a minimum construction experience is required in the following key activities:
对于上述合同或过去七 (7) 年内执行的其他合同,至少需要具备以下关键活动的施工经验:

Must meet requirement
必须满足要求

Must meet requirement
必须满足要求

Form EXP – 2a
EXP 表格 – 2

Lot 1: Construction of 2 nos. of multi-span reinforced concrete girder bridges in any one year of the last 7 years under one or several contracts
拍品 1:建造 2 个编号过去 7 年中任何一年根据一份或多份合同建造的多跨钢筋混凝土梁桥
.

Lot 2: Construction of 2 nos. of multi-span reinforced concrete girder bridges in any one year of the last 7 years under one or several contracts
Lot 2: 建造 2 个编号过去 7 年中任何一年根据一份或多份合同建造的多跨钢筋混凝土梁桥
.

a Submission requirements: Form EXP – 2 shall be supported by documents such as Signed Contract Agreement, Taking-Over Certificate or Contract Completion Certificate, or any other supporting document that indicating actual completed quantities and certified by the employer, indicating the contract name, value. completion date (or percentage of substantial completion), activities performed by Joint Venture partners, and other relevant details sufficient to demonstrate compliance with the requirements.
a 提交要求 : EXP – 2 表格应附有签署的合同协议、接管证书或合同完成证书等文件,或任何其他表明实际完成数量并由雇员认证的证明文件 表明合同名称 (Contract Name) 和 值 (Value)。完成日期(或实质性完成的百分比)、合资伙伴开展的活动以及足以证明符合要求的其他相关细节。

2.4.3 Specific Experience in Managing Environmental, Health and Safety Aspects
2.4.3 管理环境、健康和安全方面的具体经验

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity or Its Specialist Subcontractors
单一实体或其专业分包商

Joint Venture or Its Specialist Subcontractors
合资企业或其专业分包商

Submission Requirements
提交要求

For the contracts in 2.4.1 and 2.4.2 above and/or any other contracts substantially completed and under implementation as prime contractor, Joint Venture partner, or Subcontractor between 1st January 2019 and Bid submission deadline, experience in managing EHS risks and impacts in the following aspects:
对于上述 2.4.1 和 2.4.2 中的合同和/或在 201 年 1 月 1 日至 投标截止日期期间作为主承包商、合资伙伴或分包商基本完成并正在实施的任何其他合同 ,在以下方面管理 EHS 风险和影响的经验:

Health and safety of construction workers including COVID-19 and HIV risks
建筑工人的健康和安全,包括 COVID-19 和 HIV 风险
.

Operation of construction sites and camps
建筑工地和营地的运营
.

Traffic Management
流量管理
.

Monitoring and management of environmental risks
环境风险监测和管理
.

Management of community relations
社区关系管理
.

Response to emergency situations
紧急情况的响应
.

Must meet requirements
必须满足要求

One member must meet requirements
必须有一名成员满足要求

Form EXP – 3
EXP 表格 – 3

2.5Organizational Environmental, Health and Safety System1
2.5 组织环境、健康和安全系统 1

2.5.1Environmental, Health and Safety Certification
2.5.1 环境、健康和安全认证

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity or Its Specialist Subcontractors
单一实体或其专业分包商

Joint Venture or Its Specialist Subcontractors
合资企业或其专业分包商

Submission Requirements
提交要求

Availability of a valid ISO certification and availability of in-house personnel dedicated to EHS issues:
有效的 ISO 认证的可用性专门处理 EHS 问题的内部人员的可用性:

HIV Prevention
HIV 预防

COVID Prevention
COVID 预防

Must meet requirements
必须满足要求

One member must meet requirements
必须有一名成员满足要求

Form EXP – 4
表格 EXP – 4

2.5.2Environmental, Health and Safety Documentation
2.5.2 环境、健康和安全文件

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity or Its Specialist Subcontractors
单一实体或其专业分包商

Joint Venture or Its Specialist Subcontractors
合资企业或其专业分包商

Submission Requirements
提交要求

Availability of in-house policies and procedures for EHS management:
EHS 管理的内部政策和程序的可用性

Existence of an Ethics Charter.
道德宪章的存在。

Existence of a system for monitoring compliance with EHS commitments for the Bidder’s Subcontractors and all its partners.
存在一个系统,用于监控投标人的分包商及其所有合作伙伴对 EHS 承诺的遵守情况。

Existence of official company procedures for the management of the following relevant points.
存在管理以下相关要点的正式公司程序

Health & Safety on worksites;
工作场所的健康与安全;

Traffic management;
交通管理;

Hazardous products;
危险品;

Protection of water resources;
保护水资源;

Pollution prevention and control technologies and practices.
污染防治技术和实践。

Biodiversity: protection of fauna and flora;
生物多样性:保护动植物;

Site rehabilitation and revegetation;
场地恢复和植被恢复;

Control of infectious and communicable diseases (HIV/AIDS and COVID-19)
控制传染病和传染病(HIV/AIDS 和 COVID-19)

Physical cultural resources
物质文化资源

Must meet requirements
必须满足要求

One member must meet requirements
必须有一名成员满足要求

Form EXP – 5
EXP 表格 – 5

2.5.3Environmental, Health and Safety Dedicated Personnel
2.5.3 环境、健康和安全专职人员

Criteria
标准

Compliance Requirements
合规性要求

Documents
文件

Requirement
要求

Single Entity or Its Specialist Subcontractors
单一实体或其专业分包商

Joint Venture or Its Specialist Subcontractors
合资企业或其专业分包商

Submission Requirements
提交要求

Availability of in-house personnel dedicated to EHS issues:
专门负责 EHS 问题的内部人员的可用性:

Environment Manager
环境管理器

Health and Safety Manager
健康与安全经理

Must meet requirements
必须满足要求

One member must meet requirements
必须有一名成员满足要求

Form EXP – 6
表格 EXP – 6

Section 4: Bidding Forms
第 4 部分 投标表格

Without Prequalification -
未进行资格预审 -

This section contains the forms to be completed by the Bidder and submitted as part of its Bid.
文件包含投标人需要填写并作为其投标的一部分提交的表格。

Table of Forms
表格

Letter of Technical Bid47
技术标书 47

Letter of Price Bid51
投标价书 51

Bid Security53
出价安全 53

Bid-Securing Declaration54
投标担保声明 54

Affiliate Company Guarantee55
联盟公司保证 55

Technical Proposal56
技术提案 56

Personnel57
人员 57

Form PER – 1: Proposed Personnel57
表格 PER – 1:拟定人员 57

Form PER – 2: Resume of Proposed Personnel60
表格 PER – 2:拟定人员简历 60

Equipment61
设备 61

Site Organization62
网站组织 62

Method Statement62
方法语句 62

Mobilization Schedule62
动员附表 62

Construction Schedule62
施工明细表 62

Environmental, Health and Safety Management Plan62
环境、健康与安全管理计划 62

Environmental, Health and Safety Code of Conduct63
环境、健康与安全行为准则 63

Bidders Qualification65
投标人资格 65

Form ELI – 1: Bidder’s Information Sheet66
表格 ELI – 1:竞投人资料表 66

Form ELI – 2: Joint Venture Information Sheet67
表格 ELI – 2:Joint Venture 资料表 67

Form CON1: Historical Contract Nonperformance68
表格 CON1:历史合同未履行 68

Form CON2: EHS Performance Declaration69
表格 CON2:EHS 绩效声明 69

Form FIN 1: Historical Financial Performance71
表格 FIN 1:历史财务业绩 71

Form FIN – 2: Average Annual Construction Turnover72
表格 FIN – 2:平均年建筑周转额 72

Form FIN – 3: Availability of Financial Resources73
表格 FIN – 3: 财务资源的可得性 73

Form FIN – 4: Financial Requirements for Current Contract Commitments74
表格 FIN – 4: 当前合同承诺的财务要求 74

Form FIN – 5: Self-Assessment Tool for Bidder's Compliance to Financial Resources75
表格 FIN – 5 投标人财务资源合规性的自我评估工具 75

Form EXP – 1: Contracts of Similar Size and Nature76
表格 EXP – 1:规模和性质相近的合同 76

Form EXP – 2: Construction Experience in Key Activities77
表格 EXP – 2:关键活动的施工经验 77

Form EXP – 3: Specific Experience in Managing Environmental, Health and Safety Aspects78
表格 EXP – 3 管理环境、健康和安全方面的具体经验 78

Form EXP – 4: Environmental, Health and Safety Certification79
EXP 表格 – 4 环境、健康和安全认证 79

Form EXP – 5: Environmental, Health and Safety Documentation79
表格 EXP – 5 环境、健康和安全文件 79

Form EXP – 6: Environmental, Health and Safety Dedicated Personnel79
表格 EXP – 6 环境、健康和安全专职人员 79

Schedules80
计划:80

Schedule of Payment Currencies80
付款货币表 80

Schedule of Cost Indexation81
成本指数化时间表 81

Tables of Adjustment Data82
调整数据表 82

Bill of Quantities83
工程量清单 83

Letter of Technical Bid
技术标书

-Note-
-注意-

The Bidder must accomplish the Letter of Technical Bid on its letterhead clearly showing the Bidder’s complete name and address.
投标人必须在其信笺上填写技术投标书,清楚地显示投标人的全名和地址。

A separated Letter shall be filled and submitted for each lot if the bidder wishes to bid for multiple lots
如果竞买人希望竞标多个拍品,则应为每个拍品填写并提交一封单独的信函
.

Date:
日期:

OCB No.:
OCB 编号:

Invitation for Bid No.:
招标编号:

To: [insert complete name of the Employer
收件人:插入雇主的全名
]

We, the undersigned, declare that:
我们,以下签署人,声明:

We have examined and have no reservations to the Bidding Documents, including Addenda issued in accordance with Instructions to Bidders (ITB) 8
我们已审查招标文件,包括根据投标人须知 (ITB) 8 发布的附录,并且对招标文件没有任何保留
.

We acknowledge that we have read and understand ADB’s Anticorruption Policy (1998) and Integrity Principles and Guidelines (2015), both as amended from time to time
我们确认,我们已阅读并理解亚行的《反腐败政策》(1998 年)和《廉政原则和准则》(2015 年),这两项政策均会不时修订
.

We offer to execute in conformity with the Bidding Documents the following Works: [insert narrative
我们提议根据招标文件执行以下工作:[ 插入叙述
]

Our Bid consisting of the Technical Bid and the Price Bid shall be valid for a period of [insert bid validity period as specified in ITB 18.1 of the BDS] days starts from the date fixed for the bid submission deadline in accordance with ITB 22.1, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period
我们的投标由技术投标和价格投标组成,在 BDS 天数的 ITB 18.1 规定的插入投标有效期内有效,从根据 ITB 22.1 确定的投标截止日期开始,并且对我们仍然具有约束力,并可在该期限届满前的任何时间接受
.

Our firm, including any Subcontractors or Suppliers for any part of the Contract, have nationalities from eligible countries in accordance with ITB 4.2
根据 ITB 4.2 我们公司,包括合同任何部分的任何 S 承包商或 S 供应商,都有来自符合条件的国家的国籍
.

We, our directors, key officers, key personnel, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers for any part of the contract, do not have any conflict of interest in accordance with ITB 4.3
根据 ITB 4.3, 我们、 我们的董事、关键官员、关键人员, 包括任何 S 承包商 顾问、分包商、制造商 、服务提供商合同任何部分的 S 钳子,不存在任何利益冲突
.

If there is any conflict of interest, please state details:
如有利益冲突,请说明详情:

Parties involved in the conflict of interest: __________
涉及利益冲突的各方:__________

Details about the conflict of interest: _________
有关利益冲突的详细信息:_________

We are not participating, as a Bidder, either individually or as partner in a Joint Venture, in more than one Bid in this bidding process in accordance with ITB 4.3(e), other than alternative offers submitted in accordance with ITB 13
根据 ITB 4.3(e) 提交的替代报价外,作为投标人,无论是单独还是作为合资企业的合作伙伴,我们不会参与本投标过程中的多个投标
.

Our firm, Joint Venture partners, our respective direct and indirect shareholders, directors, key officers, key personnel, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers for any part of the contract, are not subject to, or not controlled by any entity or individual that is subject to, a temporary suspension or a debarment imposed by the Asian Development Bank or a debarment imposed by the Asian Development Bank in accordance with the Agreement for Mutual Enforcement of Debarment Decisions between the Asian Development Bank and other development banks.2
我们公司、Joint Venture 合作伙伴、 我们各自的直接和间接股东、董事、关键官员、关键人员、 合伙人、母公司、附属公司或子公司,包括任何分包商顾问、分包商、制造商 、服务提供商 或合同任何部分的供应商不受亚洲开发银行或亚洲开发银行根据《亚洲开发银行与其他开发银行之间相互执行禁止决定的协议》实施的临时暂停或取消资格的任何实体或个人的约束,也不受其控制 2

We have checked all the parties mentioned in the declaration above against ADB’s published sanctions list accessed via https://www.adb.org/who-we-are/integrity/sanctions
我们已经根据亚行公布的制裁名单(通过 https://www.adb.org/who-we-are/integrity/sanctions 访问,对上述声明中提到的所有各方进行了核对
.

Our firm, Joint Venture partners, our respective direct and indirect shareholders, directors, key officers, key personnel, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers for any part of the contract, are not under ongoing investigation and/or sanctions proceedings by the Asian Development Bank or any multilateral development bank.
我们公司、合资伙伴、我们各自的直接和间接股东、董事、关键管理人员、关键人员、联营公司、母公司、关联公司或子公司,包括合同任何部分的任何分包商、顾问、分包顾问、制造商、服务提供商或供应商,均未受到亚洲开发银行或任何多边开发银行的持续调查和/或制裁程序。

If under ongoing investigation and/or sanctions proceedings by the Asian Development Bank or any multilateral development bank, please state details:
如果亚洲开发银行或任何多边开发银行正在进行调查和/或制裁程序,请说明详细信息:

Name of the multilateral development bank: __________
多边开发银行名称:__________

Reason for the ongoing investigation / allegations: __________
正在进行的调查/指控的原因:__________

Our firm, Joint Venture partners, our respective direct and indirect shareholders, directors, key officers, key personnel, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers for any part of the Contract, are not temporarily suspended, debarred, declared ineligible, or subject to any national and/or international sanctions by any country, any international organization, any multilateral development bank and other donor agency
我们公司、合资伙伴、我们各自的直接和间接股东、董事、关键管理人员、关键人员、合伙人、母公司、附属公司或子公司,包括合同任何部分的任何分包商顾问、分包顾问、制造商、服务提供商或供应商,均未被任何国家暂时暂停、取消资格、宣布不合格或受到任何国家/地区的任何国家和/或国际制裁。 任何国际组织、任何多边开发银行和其他捐助机构
.

If so temporarily suspended, debarred, declared ineligible, or subject to any national and/or international sanctions by any country, any international organization, any multilateral development bank and other donor agency, please state details (as applicable to each Joint Venture partner, their respective direct or indirect shareholders, directors, key officers, key personnel, associate, parent company, affiliate, subsidiaries, Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers and/or Suppliers)
如果被任何国家、任何国际组织、任何多边开发银行和其他捐助机构暂时暂停资格、宣布不合格或受到任何国家和/或国际制裁,请说明详细信息(适用于每个合资伙伴、其各自的直接或间接股东、董事、关键官员、关键人员、合作伙伴、母公司关联公司、子公司、 分包商顾问、分包顾问、制造商、服务提供商和/或供应商)
:

Name of Institution: __________________
机构名称: __________________

Period of the temporary suspension, debarment, ineligibility, or national or international sanction [start and end date]: ____________
临时暂停、 取消资格、丧失资格或国家或国际制裁的开始和结束日期 :____________

Reason for the temporary suspension, debarment, ineligibility, or national or international sanction: ________________________
暂时停牌、 取消资格、不符合资格或受到国内或国际处罚的原因 : ________________________

Our firm, Joint Venture partners, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers, Suppliers, key officers, directors and key personnel have never been charged or convicted with any criminal offense (including felonies but excluding misdemeanors) or infractions and/or violations of ordinance; nor charged or found liable in any civil or administrative proceedings in the last 10 years; or undergoing investigation for such, or subject to any criminal, civil or administrative orders, monitorship or enforcement actions.
我们公司、Joint Venture 合作伙伴、联营公司、母公司关联公司或子公司,包括任何分包商顾问、分包商、制造商 、服务提供商供应商 主要官员 董事和关键人员从未 指控或定罪任何刑事犯罪(包括重罪但不包括轻罪)或违规行为/或违反条例 ; 在过去 10 年内未在任何民事或行政诉讼中被指控或被判有责;或正在接受调查,或受到任何刑事、民事或行政命令、监督或执法行动。

If so charged, convicted/found liable, under ongoing investigation, or subject to orders, monitorship or enforcement actions, please state details:
如被控罪 、被定罪 、被判有责、正在接受调查,或受到命令、监察或执法行动 ,请说明详情:

Nature of the offense, violation, proceedings, investigation, and/or monitorship or enforcement actions: __________________
犯罪 违规 诉讼、调查和/或监督或执法行动的性质 s: __________________

Court, area of jurisdiction and/or the enforcement agency: __________________
法院 管辖机构和/或执行机构 :__________________

Resolution [i.e. dismissed; settled; or convicted/duration of penalty]: __________________
解决 ,即被驳回、和解;或被定罪/处罚期限 :__________________

Other relevant details [please specify]:
其他相关详情 [ 请注明 ]:

Our firm, Joint Venture partners, our respective direct and indirect shareholders, directors, key officers, key personnel, associates, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers, can make and receive payments through the international banking system or otherwise discharge the Employer’s obligation upon initiation of wire transfer.
我们公司、合资伙伴、我们各自的直接和间接股东、董事、关键管理人员、关键人员、联营公司、关联公司或子公司,包括任何分包商、顾问、分包顾问、制造商、服务提供商或供应商,可以通过国际银行系统进行付款和收款,或在发起电汇时以其他方式履行雇主的义务。

If unable to make or receive funds through the international banking system or otherwise discharge the Employer’s obligation upon initiation of wire transfer, please state the details:
如果无法通过国际银行系统汇入或接收资金,或在发起电汇时无法履行雇主的义务,请说明详细信息:

Nature of the restriction: __________
限制性质:__________

Jurisdiction of the restriction: __________
限制管辖区:__________

Other relevant details: __________
其他相关详情:__________

Our firm, Joint Venture partners, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers, key officers, directors and key personnel are not from a country which is prohibited to export goods or services to, or receive any payments from the Employer’s country and/or are not prohibited to receive payments for particular goods or services by the Employer’s country by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations
我们公司、合资伙伴、联营公司、母公司、关联公司或子公司,包括任何分包商、顾问、分包顾问、制造商、服务提供商或供应商、关键管理人员、董事和关键人员,均未来自禁止向雇主所在国家出口商品或服务或从雇主所在国家/地区接收任何付款的国家/地区,和/或雇主所在国家/地区未因遵守联合国安全理事会根据《联合国宪章》第七章作出的决定
.

We have paid, or will pay the following commissions, gratuities, or fees with respect to the bidding process or execution of the Contract.3
我们已经支付或将要支付以下与投标过程或合同执行相关的佣金、酬金或费用 3

Name of Recipient
收件人姓名

Address
地址

Reason
原因

Amount

.

We understand that it is our obligation to notify the Employer of any changes in connection with the matters described in paragraphs (f), (h), (j), (k), (l), (m), (n) and (o) of this Letter of Technical Bid
我们理解,我们有义务将与本技术投标书 ()、(h)、()、(k)、(m)、(n) 和 (o) 段中描述的事项相关的任何变更通知雇主
.

[We are not a government-owned enterprise] / [We are a government-owned enterprise but meet the requirements of ITB 4.5].4
We are not an government enterprise] / 我们是企业 ,但符合 ITB 4.5] 的要求 4

We have not been suspended nor declared ineligible by the Employer based on execution of a Bid-Securing Declaration in accordance with ITB 4.6
我们没有被雇主根据 ITB 4.6 执行投标担保声明而被暂停或宣布不合格
.

At any time following submission of our Bid, we shall permit, and shall cause our Joint Venture partners, directors, key officers, key personnel, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers for any part of the contract to permit ADB or its representative to inspect our site, assets, accounts and records and other documents relating to the bid submission and to have them audited by auditors appointed by ADB. We understand that failure of this obligation may constitute obstructive practice that may result in debarment and/or contract termination
在提交投标书后的任何时间,我们应允许并允许并促使我们的合资伙伴、董事、关键官员、关键人员、联营公司、母公司、关联公司或子公司,包括合同任何部分的任何分包商、顾问、分包顾问、制造商、服务提供商或供应商,允许亚行或其代表检查我们的场地、资产、 账目和记录以及与投标提交相关的其他文件,并由亚行指定的审计师对其进行审计。我们理解,未能履行此义务可能构成阻碍行为,可能导致取消资格和/或终止合同
.

Regardless of whether the contract will be awarded to us, we shall preserve all accounts, records and other documents related to bid submission for at least 3 years from the date of submission of the bid or the period prescribed in applicable law, whichever is longer.
无论是否授予我们合同,我们都将保留与投标相关的所有账目、记录和其他文件,自提交投标之日起至少 3 年或适用法律规定的期限,以较长者为准。

If we are awarded the contract, we shall preserve all accounts, records and other documents related to the procurement and execution of the contract for at least 5 years after completing the works contemplated in the relevant contracts or the period prescribed in applicable law, whichever is longer.
如果我们获得合同,我们将保留与合同采购和执行相关的所有账目、记录和其他文件,在完成相关合同中规定的工作后至少 5 年或适用法律规定的期限,以较长者为准。

If our Bid is accepted, we commit to mobilizing key equipment and personnel in accordance with the requirements set forth in Section 6 (Works’ Requirements) and our technical proposal, or as otherwise agreed with the Employer.
如果我方的投标被接受,我方承诺根据第 6 节( 工程要求)和我的技术建议书中规定的要求,或与发包人另行商定的要求,调动关键设备和人员。

We certify on behalf of the Bidder, that the information provided in the bid has been fully reviewed, given in good faith, and to the best of our knowledge is true and complete. We understand that it is our obligation to inform the Employer of any changes to the information as and when it becomes known to us. We understand that any misrepresentation that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead may lead to the automatic rejection of the Bid or cancellation of the contract, if awarded; and may result in remedial actions, in accordance with ADB’s Anticorruption Policy (1998, as amended to date) and Integrity Principles and Guidelines (2015, as amended from time to time)
我们代表投标人证明,投标中提供的信息已经过全面审查,真诚提供,并且据我们所知是真实和完整的。我们明白,我们有义务在知悉信息的任何变更时通知雇主。我们理解,根据亚行的《反腐败政策》(1998 年,经修订)和《诚信原则与准则》(2015 年,经不时修订),任何故意或鲁莽误导或企图误导的虚假陈述都可能导致投标自动被拒绝或合同取消(如果授予),并可能导致采取补救措施
.

Name: [insert complete name of person signing the bid
姓名:[插入投标签名人的全名]
]

In the capacity of [insert legal capacity of person signing the bid
以 [插入投标人的法律行为能力]
]

Signed: [insert signature of person whose name and capacity are shown above
签名:[插入姓名和职务如上所示人员的签名
]

Duly authorized to sign the Bid for and on behalf of [insert complete name of the Bidder
正式授权代表 [插入投标人的完整姓名] 签署投标书
]

Date: [insert date of signing
日期: [插入签约日期
]

  1. Use of this criteria is optional and shall be based on the assessment of EHS risks and complexity of works.  Based on the EHS assessment, specify, as appropriate, specific requirements to manage EHS aspects.
    使用此标准是可选的, 应基于   对 EHS 风险和工作复杂性评估   根据 EHS 评估,酌情指定管理 EHS 方面的具体要求。

  2. These institutions include African Development Bank, European Bank for Reconstruction and Development, Inter-American Development Bank, and the World Bank Group. According to paragraph 9 of the Agreement, other international financial institutions may join upon the consent of all Participating Institutions and signature of a Letter of Adherence by the international financial institution substantially in the form provided (Annex B to the Agreement). Upon adherence, such international financial institution shall become a Participating Institution for purposes of the Agreement. Bidders are advised to check www.adb.org/integrity for updates
    这些机构包括非洲开发银行、欧洲复兴开发银行、美洲开发银行和世界银行集团。根据协议第 9 段,其他国际金融机构可以在所有参与机构同意并主要按照提供的形式(协议附件 B)签署加入函的情况下加入。遵守协议后,该国际金融机构将成为本协议的参与机构。建议投标人查看 www.adb.org/integrity 以获取更新
    .

  3. If none has been paid or is to be paid, indicate “None”.
    如果未支付或将要支付,请注明“None”。

  4. Use one of the two options as appropriate
    根据需要使用两个选项之一
    .

Letter of Price Bid
投标书

-Note-
-注意-

The Bidder must accomplish the Letter of Price Bid on its letterhead clearly showing the Bidder’s complete name and address.
竞买人必须在其信笺上填写 Price Bid Letter,清楚地显示竞买人的全名和地址。

A separated Letter shall be filled and submitted for each lot if the bidder wishes to bid for multiple lots
如果竞买人希望竞标多个拍品,则应为每个拍品填写并提交一封单独的信函
.

Date:
日期:

OCB No.:
OCB 编号:

Invitation for Bid No.:
招标编号:

To: [insert complete name of the Employer
收件人:插入雇主的全名
]

We, the undersigned, declare that:
我们,以下签署人,声明:

We have examined and have no reservations to the Bidding Documents, including Addenda issued in accordance with Instructions to Bidders (ITB) 8
我们已审查招标文件,包括根据投标人须知 (ITB) 8 发布的附录,并且对招标文件没有任何保留
.

We acknowledge that we have read and understand ADB’s Anticorruption Policy (1998) and Integrity Principles and Guidelines (2015), both as amended from time to time
我们确认,我们已阅读并理解亚行的《反腐败政策》(1998 年)和《廉政原则和准则》(2015 年),这两项政策均会不时修订
.

We offer to execute in conformity with the Bidding Documents and the Technical Bid submitted for the following Works. [insert narrative
我们提议按照投标文件和为以下作品提交的技术投标书执行插页叙述
]

The total price of our Bid, excluding any discounts offered in item (d) below is:
我们的出价总价,不包括以下 (d) 项中提供的任何折扣,为:

The discounts offered and the methodology for their application are: [insert discounts and methodology for their application if any
提供的折扣及其申请方法为: 插入折扣和申请方法(如果有)
]

Our Bid shall be valid for a period of [insert bid validity period as specified in ITB 18.1 of the BDS] days starts from the date fixed for the bid submission deadline in accordance with ITB 22.1, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period
我们的投标应在 BDS 天数的 ITB 18.1 规定的插入投标有效期内有效,从根据 ITB 22.1 确定的投标截止日期开始,并且对我们仍然具有约束力,并可在该期限届满前的任何时间被接受
.

If our Bid is accepted, we commit to obtain a performance security in accordance with the Bidding Documents
如果我们的投标被接受,我们承诺根据招标文件获得履约保证金
.

We understand that this bid, together with your written acceptance thereof included in your notification of award through the issuance of Letter of Acceptance, shall constitute a binding contract between us, until a formal contract is prepared and executed
我们理解,在准备和执行正式合同之前,此投标以及您通过发出接受函发出的中标通知中包含的书面接受,将构成我们之间具有约束力的合同
.

We understand that you are not bound to accept the lowest evaluated bid or any other bid that you may receive.
我们理解,您没有义务接受最低评估的出价或您可能收到的任何其他出价。

At any time following submission of our Bid, we shall permit, and shall cause our Joint Venture partners, directors, key officers, key personnel, associates, parent company, affiliates or subsidiaries, including any Subcontractors, consultants, subconsultants, manufacturers, service providers or Suppliers for any part of the contract to permit ADB or its representative to inspect our site, assets, accounts and records and other documents relating to the bid submission and to have them audited by auditors appointed by ADB. We understand that failure of this obligation may constitute obstructive practice that may result in debarment and/or contract termination
在提交投标书后的任何时间,我们应允许并允许并促使我们的合资伙伴、董事、关键官员、关键人员、联营公司、母公司、关联公司或子公司,包括合同任何部分的任何分包商、顾问、分包顾问、制造商、服务提供商或供应商,允许亚行或其代表检查我们的场地、资产、 账目和记录以及与投标提交相关的其他文件,并由亚行指定的审计师对其进行审计。我们理解,未能履行此义务可能构成阻碍行为,可能导致取消资格和/或终止合同
.

Regardless of whether the contract will be awarded to us, we shall preserve all accounts, records and other documents related to bid submission for at least 3 years from the date of submission of the bid or the period prescribed in applicable law, whichever is longer.
无论是否授予我们合同,我们都将保留与投标相关的所有账目、记录和其他文件,自提交投标之日起至少 3 年或适用法律规定的期限,以较长者为准。

If we are awarded the contract, we shall preserve all accounts, records and other documents related to the procurement and execution of the contract for at least 5 years after completing the works contemplated in the relevant contracts or the period prescribed in applicable law, whichever is longer.
如果我们获得合同,我们将保留与合同采购和执行相关的所有账目、记录和其他文件,在完成相关合同中规定的工作后至少 5 年或适用法律规定的期限,以较长者为准。

We confirm and stand by our commitments and other declarations made in connection with the submission of our Letter of Technical Bid.
我们确认并遵守我们的承诺和与提交技术投标书有关的其他声明。

We certify on behalf of the Bidder, that the information provided in the bid has been fully reviewed, given in good faith, and to the best of our knowledge is true and complete. We understand that it is our obligation to inform the Employer of any changes to the information as and when it becomes known to us. We understand that any misrepresentation that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead may lead to the automatic rejection of the Bid or cancellation of the contract, if awarded; and may result in remedial actions, in accordance with ADB’s Anticorruption Policy (1998, as amended to date) and Integrity Principles and Guidelines (2015, as amended from time to time).
我们代表投标人证明,投标中提供的信息已经过全面审查,真诚提供,并且据我们所知是真实和完整的。我们明白,我们有义务在知悉信息的任何变更时通知雇主。我们理解,任何故意或鲁莽地误导或试图误导的虚假陈述都可能导致投标自动被拒绝或合同取消(如果授予);并可能根据亚行的《反腐败政策》(1998 年,至今修订)和《廉政原则和准则》(2015 年,不时修订)采取补救措施。

Name: [insert complete name of person signing the bid
姓名:[插入投标签名人的全名]
]

In the capacity of [insert legal capacity of person signing the bid
以 [插入投标人的法律行为能力]
]

Signed: [insert signature of person whose name and capacity are shown above
签名:[插入姓名和职务如上所示人员的签名
]

Duly authorized to sign the Bid for and on behalf of [insert complete name of the Bidder
正式授权代表 [插入投标人的完整姓名] 签署投标书
]

Date: [insert date of signing
日期: [插入签约日期
]

Bid Security
出价安全

Bank Guarantee
银行保函

[Bank’s name, and address of issuing branch or office]1
银行名称、发卡分行或办事处地址 1

Beneficiary: ………………………….[Name and address of the Employer]…………………………………..
收款人: ........................... 雇主的姓名和地址 .........................................

Date: …………………………………………………………………………………………………………..
日期:..........................................................................................................................

Bid Security No.: ……………………………………………………………………………………………
投标保证金号:.........................................................................................................

We have been informed that [name of the Bidder] (hereinafter called "the Bidder") has submitted to you its bid dated [please specify] (hereinafter called "the Bid") for the execution of [name of contract] under Invitation for Bids No. [please specify] (“the IFB”).
我们获悉, 竞投人 (以下简称“竞投人”)的名称已向贵方提交其日期为 [ 请注明 ] 的投标书(以下简称“投标书”),以执行招标书编号下的合同名称 。[ 请注明 ](“IFB”)。

Furthermore, we understand that, according to your conditions, bids must be supported by a bid guarantee.
此外,我们理解,根据您的条件,投标必须得到投标担保的支持。

At the request of the Bidder, we [name of bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [amount in words] [amount in figures] upon receipt by us of your first demand in writing accompanied by a written statement stating that the Bidder is in breach of its obligation(s) under the bid conditions, because the Bidder
应竞买人的要求,我银行名称特此不可撤销地承诺,在我们收到贵方的第一次书面要求并附有一份书面声明,说明竞买人违反了竞投人在竞投条件下的义务后, 向贵方支付任何款项或总金额不超过文字金额 数字金额 、金额、 因为 Bidder

has withdrawn its Bid during the period of bid validity specified by the Bidder in the Letter of Bid; or
在竞买人在投标书中规定的投标有效期内撤回投标;或

does not accept the correction of errors in accordance with the Instructions to Bidders (hereinafter “the ITB”); or
不接受根据投标人须知(以下简称“ITB”)更正错误;或

having been notified of the acceptance of its Bid by the Employer during the period of bid validity, (i) fails or refuses to execute the Contract Agreement, or (ii) fails or refuses to furnish the performance security, in accordance with the ITB, or (iii) fails or refuses to furnish a domestic preference security, if required.
在投标有效期内收到雇主接受其投标的通知,(i) 未能或拒绝执行合同协议,或 (ii) 未能或拒绝根据 ITB 提供履约担保,或 (iii) 未能或拒绝提供国内优先担保(如有要求)。

This guarantee will expire (a) if the Bidder is the successful Bidder, upon our receipt of copies of the Contract Agreement signed by the Bidder and the Performance Security issued to you upon the instruction of the Bidder; or (b) if the Bidder is not the successful Bidder, upon the earlier of (i) our receipt of a copy of your notification to the Bidder of the name of the successful Bidder, or (ii) 28 days after the expiration of the Bidder’s bid.
本保证将在 (a) 如果竞买人是成功竞买人,则在我们收到竞买人签署的合同协议副本以及根据竞投人指示发给贵方的履约保证金时; 或 (b) 如果竞买人不是成功竞买人,则在本方收到贵方通知竞投人中标成功竞投人姓名的副本时(以较早者为准)到期; 或 (ii) 竞买人的出价到期后 28 天。

Consequently, any demand for payment under this guarantee must be received by us at the office indicated above on or before that date.
因此,我们必须在该日期或之前在上述办事处收到根据本保证的任何付款要求。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758.2
此担保受 2010 年修订版即期保函统一规则 (URDG) 的约束,ICC 第 758 号出版物。 阿拉伯数字

……………………………………………………………

[Authorized signature(s) and bank’s seal (where appropriate)
授权签名和银行印章(如适用)
]

  1. All italicized text is for use in preparing this form and shall be deleted from the final document.
    所有斜体文本均用于准备此表格,应从最终文件中删除。

  2. Or the employer may use “Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) ICC Publication No. 458” as appropriate.
    或者雇主可以酌情使用“即期保函统一规则 (URDG) ICC 出版物第 458 号”。

Bid-Securing Declaration
投标担保声明

Not Applicable
不適用

Affiliate Company Guarantee:
Affliate 公司保证

Not applicable
不適用

Technical Proposal
技术提案

A Separated Technical Proposal shall be filled and submitted for each lot if the bidder wishes to bid for multiple lots
如果投标人希望投标多个批次,则应为每个批次填写并提交单独的技术提案
.

The Technical proposal shall include the following sections, as further described:
技术提案应包括以下部分,如进一步所述:

Personnel
人员

Equipment
设备

Site Organization
网站组织

Method Statement
Method 语句

Mobilization Schedule
动员时间表

Construction Schedule
施工时间表

Environmental, Health and Safety Management Plan (EHSMP)
环境、健康和安全管理计划 (EHSMP)

Environmental, Health and Safety Code of Conduct.
环境、健康和安全行为准则

Personnel
人员

Form PER – 1: Proposed Personnel
表格 PER – 1:拟议人员

Bidder should provide the details of the proposed personnel and their experience record in the relevant Information Forms below for each candidate as indicated in Section 6 (Works’ Requirements),
投标人应在以下资料表格中为每位候选人提供拟议人员的详细信息及其经验记录 第 6 节( 工作要求 )所示,

1.

Title of position: Contractor’s Representative
职位名称 : 承包商代表

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

2.

Title of position: Head of construction site (foreman) for roadbed and road bases
职位名称 : 路基和路基施工现场负责人(领班)

Name
名字

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

3.

Title of position: Head of the construction site (foreman) for cement-treated base course and cement concrete pavement
职位名称 水泥处理基层和水泥混凝土路面施工现场负责人(领班)

Name
名字

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

4.

Title of position: Head of the construction site (foreman) for asphalt concrete pavement
职位名称 : 沥青混凝土路面施工现场负责人(领班)

Name:
名字:

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

5.

Title of position: Head of the construction site (foreman) for bridges and structures
职位名称 桥梁和结构施工现场负责人(领班)

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

6.

Title of position: Geodetic Engineer
职位名称 : 大地测量工程师

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

7.

Title of position: Materials Engineer
职位名称 : 材料工程师

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

8.

Title of position: Electric Engineer
职位名称 : 电气工程师

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

9.

Title of position: Mechanical Engineer
职位名称 : 机械工程师

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

10.

Title of position: Road Safety Engineer
职位名称 : 道路安全工程师

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

11.

Title of position: HSE Engineer
职位名称 : HSE 工程师

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

12.

Title of position: Community Liaison Officer
职位名称 : 社区联络官

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

13.

Title of position: Environmental Officer
职位名称 : 环境主任

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

14.

Title of position: Social Safeguard Expert
职位名称 : 社会保障专家

Name:
名称

Duration of appointment:
任期:

Time commitment for this position:
该职位的时间承诺:

Time schedule for this position:
该职位的时间表:

NOTE
注意

All titles of positions will be as listed in Section 6 (Works’ Requirements).
所有职位名称均列于第 6 节( 作品要求)中。

Form PER – 2: Resumé of Proposed Personnel
表格 PER – 2:拟议人员简历

The Bidder shall provide all the information requested below. Use one form for each position.
竞买人应提供以下要求的所有信息。每个位置使用一个表单。

Position
位置

Personnel information
人事信息

Full Legal Name
法定全名

Date of Birth
Birth 的日期

Known as
称为

Place of Birth
出生地

Nationality
国籍

Citizenship
公民权

Type of Government ID
政府签发的身份证件类型

Attach a copy of ID to this form
将 ID 副本附加到此表单

ID number
身份证号码

Professional qualifications
专业资格

Present employment
现职

Name of employer
雇主名称

Address of employer
雇主地址

Telephone
电话

Contact (manager / personnel officer)
联系人 (经理 / 人事官)

Fax
传真

E-mail
电子邮件

Job title
职称

Years with present employer
在现任雇主工作的年限

Summarize professional experience in reverse chronological order. Indicate particular technical and managerial experience relevant to the project.
时间倒序总结专业经验。指出与项目相关的特定技术和管理经验。

From

To

Company/Project/Position/Relevant Technical and Management Experience
公司/项目/职位/相关技术管理经验

Equipment
设备

Form EQU: Equipment
EQU 表格:设备

The Bidder shall provide adequate information and details to demonstrate clearly that it has the capability to meet the equipment requirements indicated in Section 6 (Works’ Requirements), using the Forms below. A separate Form shall be prepared for each item of equipment listed, or for alternative equipment proposed by the Bidder.
竞买人应提供足够的信息和细节,以清楚地证明其有能力满足第 6 节( 作品要求)中规定的设备要求 ,使用以下表格。应为列出的每项设备或竞买人提议的替代设备准备一份单独的表格。

Item of Equipment
设备项目

Equipment Information
设备信息

Name of manufacturer
制造商名称

Model and power rating
型号和额定功率

Capacity
能力

Year of manufacture
制造年份

Current Status
现状

Current location
当前位置

Details of current commitments
当前承诺的详细信息

Source

Indicate source of the equipment
注明设备来源

o Ownedo Rentedo Leasedo Specially manufactured
o 拥有的 o 出租的 o 租赁的 o 特别制造

Omit the following information for equipment owned by the Bidder.
对于投标人拥有的设备,请省略以下信息。

Owner
所有者

Name of owner
所有者姓名

Address of owner
所有者地址

Telephone
电话

Contact name and title
联系人姓名和职务

Fax
传真

Telex
电传

Agreements
协议

Details of rental / lease / manufacture agreements specific to the project
特定于项目的租赁/租赁/制造协议的详细信息

Site Organization
网站组织

Method Statement
Method 语句

Mobilization Schedule
动员时间表

The Mobilization Schedule should reflect the no-objection request and approval step for Site-Specific Environmental, Health and Safety Management Plan as per Contract Conditions.
动员时间表应反映根据合同条件对特定场地环境、健康和安全管理计划的无异议请求和批准步骤

Construction Schedule
施工时间表

The construction schedule shall include the following key milestones:
施工进度应包括以下关键里程碑:

[to be described by the Bidder]
[由竞投人描述]

Mobilization
动员

Preparatory Work
准备工作

Site Clearance
现场清理

Relocation/Reorganization of Utilities
公用事业的搬迁/重组

Earthwork
土方

Drainage Work
排水工程

Subbase, Base Course and Shoulders
底基层、基层和路肩

Cement Concrete Pavement
水泥混凝土路面

Road Facilities
道路设施

Landscaping
美化

Bridges and Structures
桥梁和结构

Clearing Site and Handover
清理站点和移交

Completion
完成

Bidder must provide Construction Schedule on Primavera / MS Proiect, or equivalent project management program, allocating the equipment and other resources. Critical activities must be identified
投标人必须提供 Primavera / MS Proiect 的施工时间表,或分配设备和其他资源的同等项目管理计划。必须确定关键活动
.

Environmental, Health and Safety Management Plan (EHSMP)
环境、健康和安全管理计划 (EHSMP)

The Bidder shall submit an outline Environmental, Health and Safety Management Plan (EHSMP) commensurate with the risks and impacts of the proposed works and activities These strategies and plans shall describe in detail the actions, materials, equipment, management processes etc. that will be implemented by the Contractor, and its subcontractors.
投标人应提交一份与拟议工程和活动的风险和影响相称的环境、健康和安全管理计划 (EHSMP) 大纲。这些策略和计划应详细描述承包商及其分包商将实施的行动、材料、设备、管理流程等。

In developing these strategies and plans, the Bidder shall have regard to the EHS provisions of the contract and EHS risks including those as may be more fully described in Section 6 (Works’ Requirements).
在制定这些策略和计划时,投标人应考虑合同的 EHS 条款和 EHS 风险,包括第 6 节(工程要求)中可能更全面描述的风险

Among other aspects, the Bidder will describe how he intends to manage the noise and vibration risks associated with the site construction activities as described in the Construction and Operational Noise Assessment (……. 2023) and Vibration Assessment (October 2023) included in Section 6 - Work’s Requirements.
除其他方面外,投标人将说明他打算如何管理与施工和运营噪声评估 (....... 中描述的工地施工活动相关的噪声和振动风险 2023 年)和振动评估 (2023 年 10 月 )包含在第 6 节 - 工作要求中。

Environmental, Health and Safety Code of Conduct
环境、健康和安全行为准则

Environmental, Health and Safety Code of Conduct for Contractor’s Personnel Form
承包商人员环境、健康和安全行为准则表

NOTE TO BIDDER
投标人须知

The minimum content of the EHS Code of Conduct form as set out by the Employer shall not be substantially modified. However, the Bidder may add requirements as appropriate, including to take into account Contract-specific issues/risks.
雇主规定的 EHS 行为准则表格的最低内容不得进行实质性修改。但是,投标人可以适当地添加要求,包括考虑合同特定问题/风险。

The Bidder shall initial and submit the EHS Code of Conduct form as part of its bid.
投标人应签署并提交 EHS 行为准则表格,作为其投标的一部分。

ENVIRONMENTAL, HEALTH AND SAFETY
环境、健康和安全

CODE OF CONDUCT FOR CONTRACTOR’S PERSONNEL
承建商人员行为准则

We are the Contractor, [enter name of Contractor]. We have signed a contract with [enter name of Employer] for [enter description of the Works]. These Works will be carried out at [enter the Site and other locations where the Works will be carried out]. Our contract requires us to implement measures to address environmental, health and safety risks related to the Works.
我们是承包商,[ 输入承包商名称 ]。我们与 [ 输入雇主名称 ] 签订了 [ 输入作品描述 ] 的合同 。这些工作将在 [ 进入现场和其他将进行工作的地方 ] 进行。我们的合同要求我们采取措施解决与工程相关的环境、健康和安全风险。

This EHS Code of Conduct is part of our measures to deal with environmental, health and safety risks related to the Works. It applies to all our staff, laborers and other employees at the Works Site or other places where the Works are being carried out. It also applies to the personnel of each subcontractor and any other personnel assisting us in the execution of the Works. All such persons are referred to as “Contractor’s Personnel” and are subject to this EHS Code of Conduct.
本 EHS 行为准则是我们处理与工程相关的环境、健康和安全风险的措施的一部分。它适用于我们在工程现场或其他进行工程的地方的所有员工、工人和其他员工。它也适用于每个分包商的人员以及协助我们执行工程的任何其他人员。所有这些人员均称为“ 承包商人员 ”,并受本 EHS 行为准则的约束。

This EHS Code of Conduct identifies the behavior that we require from all Contractor’s Personnel.
本 EHS 行为准则确定了我们要求所有承包商人员的行为。

Our workplace is an environment where unsafe, offensive, abusive or violent behavior will not be tolerated and where all persons should feel comfortable raising issues or concerns without fear of retaliation.
在我们的工作场所,不安全、冒犯、辱骂或暴力行为是不能容忍的,所有人都应该放心地提出问题或疑虑,而不必担心遭到报复。

REQUIRED CONDUCT
要求的行为

Contractor’s Personnel shall:
承建商人员应:

carry out his/her duties competently and diligently;
胜任和勤奋地履行职责;

comply with this EHS Code of Conduct and all applicable laws, regulations and other requirements, including requirements to protect the health, safety and well-being of other Contractor’s Personnel and any other person;
遵守本 EHS 行为准则和所有适用的法律、法规和其他要求,包括保护其他承包商人员和任何其他人的健康、安全和福祉的要求;

maintain a safe working environment including by:
维护安全的工作环境,包括:

ensuring that workplaces, machinery, equipment and processes under each person’s control are safe and without risk to health;
确保每个人控制下的工作场所、机器、设备和流程是安全的,并且不会对健康造成风险;

wearing required personal protective equipment;
穿戴所需的个人防护装备;

using appropriate measures relating to chemical, physical and biological substances and agents; and
使用与化学、物理和生物物质和试剂相关的适当措施;和

following applicable emergency operating procedures.
遵循适用的紧急作程序。

report work situations that he/she believes are not safe or healthy and remove himself/herself from a work situation which he/she reasonably believes presents an imminent and serious danger to his/her life or health;
报告其认为不安全或不健康的工作环境,并自行离开其合理认为对其生命或健康构成迫在眉睫的严重危险的工作情况;

treat other people with respect, and not discriminate against specific groups such as women, people with disabilities, migrant workers or children;
尊重他人,不歧视妇女、残疾人、移民工人或儿童等特定群体;

report violations of this EHS Code of Conduct; and
报告违反本 EHS 行为准则的行为;以及

not retaliate against any person who reports violations of this EHS Code of Conduct, whether to us or the Employer, or who makes use of the grievance mechanism for Contractor’s Personnel or the project’s Grievance Redress Mechanism.
不报复任何举报违反本 EHS 行为准则的行为的人,无论是向我们还是雇主,或使用承包商人员申诉机制或项目申诉机制的人。

RAISING CONCERNS
引起担忧

If any person observes behavior that he/she believes may represent a violation of this EHS Code of Conduct, or that otherwise concerns him/her, he/she should raise the issue promptly. This can be done by call [ ] to reach the Contractor’s hotline (if any) and leave a message.
如果任何人观察到他/她认为可能违反本 EHS 行为准则的行为,或与他/她有关的行为,他/她应立即提出问题。这可以通过致电 [ ] 联系承包商的热线(如果有)并留言来完成。

The person’s identity will be kept confidential, unless reporting of allegations is mandated by the country law. Anonymous complaints or allegations may also be submitted and will be given all due and appropriate consideration. We take seriously all reports of possible misconduct and will investigate and take appropriate action. We will provide warm referrals to service providers that may help support the person who experienced the alleged incident, as appropriate.
该人的身份将被保密,除非国家法律要求报告指控。匿名投诉或指控也可以提交,并将得到所有适当和适当的考虑。我们严肃对待所有可能的不当行为报告,并将进行调查并采取适当的行动。我们将热情地推荐给服务提供商,这些服务提供商可能会酌情帮助支持经历过指控事件的人。

CONSEQUENCES OF VIOLATING THE ENVIRONMENTAL, HEALTH AND SAFETY CODE OF CONDUCT
违反环境、健康和安全行为准则的后果

Any violation of this EHS Code of Conduct by Contractor’s Personnel may result in serious consequences, up to and including termination of the employment/engagement contract and possible referral to legal authorities.
承包商人员违反本 EHS 行为准则的任何行为都可能导致严重后果,包括终止雇佣/聘用合同和可能移交法律当局。

FOR CONTRACTOR’S PERSONNEL:
对于承包商的人员:

I have received a copy of this EHS Code of Conduct written in a language that I comprehend. I understand that if I have any questions about this EHS Code of Conduct, I can contact [enter name of Contractor’s contact person(s) with relevant experience] requesting an explanation.
我收到了以我能理解的语言编写的本 EHS 行为准则的副本。我了解,如果我对本 EHS 行为准则有任何疑问,可以联系 [ 输入具有相关经验的承包商联系人的姓名 ] 要求解释。

Name of Contractor’s Personnel: [insert name
承包商人员姓名:[ 插入姓名
]

Signature: __________________________________________________________
签名:__________________________________________________________

Date: [day month year]: _______________________________________________
日期: 日 月 年 : _______________________________________________

Countersignature of authorized representative of the Contractor:
承包商授权代表的会签:

Signature: ________________________________________________________
签名:________________________________________________________

Date: [day month year]: ______________________________________________
日期: 日 月 年 : ______________________________________________

Bidders Qualification
投标人资格

To establish its qualifications to perform the contract in accordance with Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria) the Bidder shall provide the following information requested in the corresponding Information Sheets.
为根据第 3 节(评估和资格标准)确定其履行合同的资格,投标人应提供相应信息表中要求的以下信息。

Form ELI - 1: Bidder’s Information Sheet
表格 ELI - 1:竞投人资料表

Bidder’s Information
竞投人信息

Information of the Bidder
竞投人资料

If the Bidder is a subsidiary or branch, information of any parent company/companies
如果投标人是子公司或分支机构,则任何母公司的信息

Names
名字

Full legal name(s)
法定全名

Full trading name(s) (if any)
完整的交易名称(如有)

Addresses
地址

Registered address(es)
注册地址

Trading address(es)
交易地址

Postal address(es) (if different from trading address)
邮寄地址(如果与交易地址不同)

Type of organization
组织类型

Country of constitution/incorporation/registration
成立/注册/注册国家

Year of constitution/incorporation/ registration
成立/成立/注册年份

Corporate or registration number
公司或注册号

In case of a Joint Venture, legal name of each partner
如果是合资企业,则为每个合作伙伴的法定名称

Bidder’s authorized representative
竞买人的授权代表

(name, address, telephone number(s), fax number(s), e-mail address)
(姓名、地址、电话号码 、传真号码 电子邮件地址)

Attached are copies of the following documents
附件是以下文件的副本
:

In case of a single entity, articles of incorporation or constitution and company incorporation/registration of the legal entity named above, in accordance with ITB 4.1 and ITB 4.2.
如果是单一实体,则根据 ITB 4.1 和 ITB 4.2 上述法人实体的公司章程或章程以及公司成立/注册。

Authorization to represent the firm or Joint Venture named above, in accordance with ITB 20.2.
根据 ITB 20.2 代表上述公司或合资企业的授权。

In case of a Joint Venture, a letter of intent to form a Joint Venture or Joint Venture agreement, in accordance with ITB 4.1.
如果是合资企业 ,则根据 ITB 4.1 提交成立合资企业合资协议的意向书

In case of a government-owned enterprise, any additional documents not covered under 1 above required to comply with ITB 4.5.
如果是国有企业 ,则上述 1 中未涵盖的任何其他文件都需要遵守 ITB 4.5。

Form ELI - 2: Joint Venture Information Sheet
表格 ELI - 2:合营企业资料表

Each partner of the Joint Venture and Specialist Subcontractor must fill out this form separately.
Joint Venture 和专业分包商 的每个 合作伙伴必须单独填写 此表格

Joint Venture / Specialist Subcontractor Information
Joint Venture / 专业分包商信息

Bidder’s legal name
出价方的法定名称

Information of Joint Venture Partner or Specialist Subcontractor
合资伙伴或专门分包商的信息

If any Joint Venture Partner or Specialist Subcontractor is a subsidiary or branch, information of any parent company/companies
如果任何合资伙伴或专门分包商是子公司或分支机构,则任何母公司的信息

Names
名字

Full legal name(s)
法定全名

Full trading name(s) (if any)
完整的交易名称(如有)

Addresses
地址

Registered address(es)
注册地址

Trading address (es)
交易地址 (es)

Postal address (es) (if different from trading address)
邮寄地址(如果与交易地址不同)

Type of organization
组织类型

Country of constitution/incorporation/ registration
成立/注册/注册国家

Year of constitution/incorporation/ registration
成立/成立/注册年份

Corporate or registration number
公司或注册号

Joint Venture Partner’s or Specialist Subcontractor’s authorized representative information
合资伙伴或专业分包商的授权代表资料

(name, address, telephone number(s), fax number(s), e-mail address
(姓名、地址、电话号码、传真号码、电子邮件地址
)

Attached are copies of the following documents
附件是以下文件的副本
:

Articles of incorporation or constitution and company incorporation/registration of the legal entity named above, in accordance with ITB 4.1 and ITB 4.2.
根据 ITB 4.1 和 ITB 4.2,上述法人实体的公司章程或章程以及公司成立/注册。

Authorization to represent the firm named above, in accordance with ITB 20.2.
根据 ITB 20.2 授权代表上述公司。

In the case of a government-owned enterprise, documents establishing legal and financial autonomy and compliance with commercial law, in accordance with ITB 4.5.
对于 国有企业 ,根据 ITB 4.5 建立法律和财务自主权以及遵守商法的文件。

Form CON - 1: Historical Contract Nonperformance
表格 CON - 1:历史合同未履行

Each Bidder must fill out this form in accordance with Criteria 2.2.1 and 2.2.3 of Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria) to describe any history of nonperforming contracts and pending litigation or arbitration formally commenced against it.
每个竞买人必须根据 3 节(评估和资格标准) Criteria 2.2.1 和 2.2.3 填写此表格,以描述任何不良合同的历史以及针对其正式提起的未决诉讼或仲裁。

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是合资企业 ,每个合资伙伴必须 单独填写此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: ___________________
合资伙伴 : ___________________

Table 1: History of Nonperforming Contracts
表 1:不良合同的历史

Choose one of the following:
选择以下选项之一:

No nonperforming contracts.
无不良合同。

Below is a description of nonperforming contracts involving the Bidder (or each Joint Venture partner if Bidder is a Joint Venture).
以下是涉及投标人(或每个合资伙伴 ,如果投标人是合资企业) 的不良合同的描述。

Year

Description
描述

Amount of Nonperformed Portion of Contract ($ equivalent)
C 牵引的 NonperformedPortion 的金额 ($ 等值)

Total Contract Amount ($ equivalent)
合约总金额 (等值元)

[insert year
插入年份
]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification
合同标识:显示完整的合同名称/编号和任何其他标识
]

Name of Employer: [insert full name
雇主名称:插入全名
]

Address of Employer: [insert street/city/country
雇主地址: 插入街道/城市/国家
]

Reason(s) for nonperformance: [indicate main reason(s) ]
不执行的原因: 指示主要原因 ]

[insert amount
插入量
]

[insert amount
插入量
]

Table 2: Pending Litigation and Arbitration
表 2: 未决诉讼和仲裁

Choose one of the following
选择以下选项之一
:

No pending litigation, arbitration or any other material events impacting the net worth and/or liquidity of the bidder
没有影响投标人净资产和/或流动性的未决诉讼仲裁或任何其他重大事件
.

Below is a description of all pending litigation, arbitration involving the Bidder or any other material events impacting the net worth and/or liquidity of the bidder (or each Joint Venture partner if Bidder is a Joint Venture)
以下是涉及投标人的所有未决诉讼、仲裁或影响投标人(或每个合资伙伴,如果投标人是合资企业)的净资产和/或流动性的任何其他重大事件的描述
.

Year

Matter in Dispute
争议事项

Value of Pending Claim in $ Equivalent
以 $ 等值为单位的待处理索赔价值

Value of Pending Claim as a Percentage of Net Worth
待处理索赔的价值占净资产的百分比

[insert year
插入年份
]

Contract Identification, as applicable: [indicate complete contract name/ number, and any other identification]
合同标识(如适用): 注明完整的合同名称/编号和任何其他标识]

Name of Employer, parties involved in the material events impacting the net worth and/or liquidity of the bidder: [insert full name
雇主名称、参与影响投标人净资产和/或流动性的重大事件的各方:插入全名
]

Address of Employer, parties involved in the material events impacting the net worth and/or liquidity of the bidder: [insert street/city/country
雇主地址,涉及影响投标人净资产和/或流动性的重大事件的各方地址:插入街道/城市/国家
]

Matter of Dispute: [indicate full description of dispute
争议事项:注明争议的完整描述
]

Party who initiated the dispute: [indicate “Employeror “Contractor
发起争议的一方: [注明“雇主”或“承包商”
]

Status: [indicate status of dispute
状态:[表示争议状态
]

[insert amount
插入量
]

[insert amount
插入量
]

NOTE
注意

Table 2 of this form shall only be included if Criterion 2.2.3 of Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria) is applicable.
仅当第 3 节(评估和资格标准)的标准 2.2.3 适用时,才应包括本表格的表 2。

Form CON – 2: EHS Performance Declaration
表格 CON – 2:EHS 绩效声明

Each Bidder must fill out this form in accordance with Criterion 2.2.4 of Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria).
每位竞买人必须根据第 3 节(评估和资格标准)的标准 2.2.4 填写此表格。

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是合资企业,每个合资伙伴必须单独填写此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: ___________________
合资伙伴: ___________________

In case of a Specialist Subcontractors, each Specialist Subcontractor must fill out this form and provide the Specialist Subcontractor’s name:
如果是专业分包商,每个专业分包商都必须填写此表格并提供专业分包商的名称:

Specialist Subcontractor: ___________________
专业分包商 : ___________________

Environmental and Health and Safety Performance Declaration
环境及健康及安全绩效声明

in accordance with Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria)
根据第 3 节 评估和资格标准

No suspension or termination of contract: An employer has not suspended or terminated a contract and/or called the performance security for a contract for reasons related to Environmental or Health and Safety performance since the date specified in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria), Criterion 2.5
 无暂停或终止合同:自第 3 节(评估和资格标准)标准 2.5 规定的日期以来,雇主未因与环境或健康与安全绩效有关的原因暂停或终止合同和/或为合同提供履约保证金
.

Declaration of suspension or termination of contract: The following contract(s) has/have been suspended or terminated and/or Performance Security called by an employer(s) for reasons related to Environmental or Health and Safety performance since the date specified in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria), Criterion 2.5. Details are described below:
暂停或终止合同声明 第 3(评估和资格标准 标准 2.5 中规定的日期起 ,雇主因与环境或健康与安全绩效相关的原因而暂停或终止了以下合同和/或要求提供绩效保障 。详情如下:

Declaration of request for replacement of Key Environment, Health and Safety Personnel: The following contract(s) has/have experienced a request by the Employer to replace Environmental, Health and Safety Personnel for reasons related to Environmental or Health and Safety performance since the date specified in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria), Criterion 2.5. Details are described below:
要求更换关键环境、健康和安全人员声明 :自第 3(评估和资格标准 中规定的日期以来 以下合同已经/已经收到雇主要求更换环境、健康和安全人员 ,原因与环境或健康和安全绩效有关 2.5. 详情如下:

Declaration of past fatality resulted from EHS issues on site: The following contract(s) has/have experienced a fatality resulted from EHS issues on site since the date specified in Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria), Criterion 2.5. Details are described below:
宣布现场 EHS 问题导致的过去死亡 :自第 3(评估和资格标准 中规定的日期以来 以下合同已经/已经发生了现场 EHS 问题导致的死亡 ,标准 2.5 详细信息描述如下:

Year

Suspended or terminated portion of contract
合同暂停或终止部分

Contract Identification
合同识别

Total Contract Amount (current value, currency, exchange rate and US$ equivalent)
合约总金额(现值、货币、汇率及等值美元)

[insert year
插入年份
]

[insert amount and percentage
插入数量和百分比
]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification
合同标识:显示完整的合同名称/编号和任何其他标识
]

Name of Employer: [insert full name
雇主名称:插入全名
]

Address of Employer: [insert street/city/country
雇主地址: 插入街道/城市/国家
]

Reason(s) for suspension or termination: [indicate main reason(s) e.g. discharge over environmental limit, workers did not have required health and safety permits to undertake high risk work, work carried out was not adhered to approved construction methodology and quality control plan
暂停或终止工作的原因:说明主要原因,例如排放量超出环境限值、工人没有获得从事高风险工作的健康和安全许可证、所进行的工作没有遵守批准的施工方法和质量控制计划
]

[insert amount
插入量
]

[insert year
插入年份
]

[insert amount and percentage
插入数量和百分比
]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification
合同标识:显示完整的合同名称/编号和任何其他标识
]

Name of Employer: [insert full name
雇主名称:插入全名
]

Address of Employer: [insert street/city/country
雇主地址: 插入街道/城市/国家
]

Reason(s) for suspension or termination: [indicate main reason(s)]
暂停或终止原因: 说明主要原因]

[insert amount
插入量
]

[list all applicable contracts
列出所有适用的合同
]

Performance Security called by an employer(s) for reasons related to EHS performance
雇主因 EHS 绩效相关原因致电绩效安全

Year

Contract Identification
合同识别

Total Contract Amount (current value, currency, exchange rate and US$ equivalent)
合约总金额(现值、货币、汇率及等值美元)

[insert year
插入年份
]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification
合同标识:显示完整的合同名称/编号和任何其他标识
]

Name of Employer: [insert full name
雇主名称:插入全名
]

Address of Employer: [insert street/city/country
雇主地址: 插入街道/城市/国家
]

Reason(s) for suspension or termination: [indicate main reason(s) e.g. discharge over environmental limit, workers did not have required health and safety permits to undertake high risk work, work carried out was not adhered to approved construction methodology and quality control plan
暂停或终止工作的原因:说明主要原因,例如排放量超出环境限值、工人没有获得从事高风险工作的健康和安全许可证、所进行的工作没有遵守批准的施工方法和质量控制计划
]

[insert amount
插入量
]

Key EHS personnel replacement requested by the Employer for reasons related to EHS performance
雇主因与 EHS 绩效相关的原因要求更换关键的 EHS 人员

Year

Contract Identification and Reasons
合同标识和原因

Personnel replacement action and results
人员更换行动和结果

[insert year
插入年份
]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification
合同标识:显示完整的合同名称/编号和任何其他标识
]

Name of Employer: [insert full name
雇主名称:插入全名
]

Address of Employer: [insert street/city/country
雇主地址: 插入街道/城市/国家
]

Reason(s) for requesting for replacement: [indicate main reason(s)
申请更换理由 : 说明主要原因
]

[insert description
插入描述
]

Fatality due to EHS issues on Site
现场 EHS 问题导致死亡

Year

Contract Identification
合同识别

Follow-on actions taken by the contractor
承包商采取的后续行动

[insert year
插入年份
]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification]
合同标识: 显示完整的合同名称/编号和任何其他标识]

Name of Employer: [insert full name
雇主名称:插入全名
]

Address of Employer: [insert street/city/country
雇主地址: 插入街道/城市/国家
]

Description of fatality event:
死亡事件描述:

Causation:
原因:

[insert description
插入描述
]

Form FIN - 1: Historical Financial Performance
表格 FIN - 1:历史财务业绩

Each Bidder must fill out this form.
每个竞标人都必须填写 此表格

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是合资企业 ,每个合资伙伴必须 单独填写此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: ___________________
合资伙伴: ___________________

Financial Data for Previous _____ Years [$ Equivalent]
过去 _____ 年的财务数据 [等值元]

Year 1:
第 1 年:

Year 2:
第 2 年:

Year ___:
年___:

Information from Balance Sheet
资产负债表中的信息

Total Assets (TA)
总资产 (TA)

Total Liabilities (TL)
总负债 (TL)

Net Worth = TA – TL
净资产 = TA – TL

Current Assets (CA)
流动资产 (CA)

Current Liabilities (CL)
流动负债 (CL)

Most Recent
最新

Working Capital
营运资金

To be obtained for most recent year and carried forward to FIN - 3 Line 1; in case of Joint Ventures, to the corresponding Joint Venture Partner’s FIN3
在最近一年获得并结转到 FIN 3 第 1 行;如果是合资企业,则向相应合资伙伴的 FIN – 3
.

Information from Income Statement
利润表中的信息

Total Revenues
总收入

Profits Before Taxes
税前利润

Profits After Taxes
税后利润

Attached are copies of financial statements (balance sheets including all related notes and income statements) for the last _____ years, as indicated above, complying with the following conditions
附件是如上所述的过去 _____ 年的财务报表(资产负债表,包括所有相关附注和损益表)的副本,符合以下条件
:

Unless otherwise required by Section 3 of the Bidding Document, all such documents reflect the standalone financial situation of the legal entity or entities comprising the Bidder and not the Bidder’s parent companies, subsidiaries, or affiliates.
除非投标文件第 3 节另有要求,否则所有此类文件均反映构成投标人的一个或多个法人实体的独立财务状况,而不是投标人的母公司、子公司或关联公司的独立财务状况。

Historical financial statements must be audited by a certified accountant.
历史财务报表必须由注册会计师审计。

Historical financial statements must be complete, including all notes to the financial statements.
历史 al 财务报表必须完整,包括财务报表的所有附注。

Historical financial statements must correspond to accounting periods already completed and audited (no statements for partial periods shall be requested or accepted).
历史财务报表必须与已完成和审计的会计期间相对应(不得要求或接受部分期间的报表)。

Form FIN - 2: Average Annual Construction Turnover
表格 FIN - 2:平均年建筑周转量

Each Bidder must fill out this form.
每个竞标人都必须填写此表格。

The information supplied should be the Annual Turnover of the Bidder or each partner of a Joint Venture for the total certified payments received from the clients for contracts in progress or completed, converted to US dollars at the rate of exchange at the end of the period reported.
提供的信息应为投标人或合资企业的每个合作伙伴的年营业额,即从客户处收到的正在进行或已完成的合同的认证付款总额,按报告期末的汇率转换为美元。

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是合资企业 ,每个合资伙伴必须单独填写 此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: ___________________
合资伙伴: ___________________

Annual Turnover Data for the Last _____ Years (Construction only)
过去 _____ 年的 年营业额数据 仅限建筑业)

Year

Amount Currency
金额货币

Exchange Rate
汇率

$ Equivalent
$ 等值

Average Annual Construction Turnover
平均年施工图 r

Form FIN – 3: Availability of Financial Resources
表格 FIN – 3:财务资源的可用性

Bidders must demonstrate sufficient financial resources, usually comprising of Working Capital supplemented by credit line statements or overdraft facilities and others to meet the Bidder’s financial requirements for its current contract commitments, and the subject contract.
投标人必须证明有足够的财务资源,通常包括营运资金,并辅以信贷额度报表或透支额度等,以满足投标人对其当前合同承诺和标的合同的财务要求。

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是合资企业,每个合资伙伴必须单独填写此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: ___________________
合资伙伴: ___________________

Financial Resources
财力

No.
不。

Source of financing
融资来源

Amount ($ equivalent)
金额 (等值元)

1

Working Capital (to be taken from FIN - 1)
营运资金(从 FIN - 1 中提取)

2

Credit Linea
鸣谢额度 a

3

Other Financial Resources
其他财务资源

Total Available Financial Resources
可用财务资源总额

a To be substantiated by a letter from the bank issuing the line of credit.
a 由发行信用额度的银行出具的信函证实。

Form FIN- 4: Financial Requirements for Current Contract Commitments
表格 FIN- 4:当前合同承诺的财务要求

Bidders (or each Joint Venture partner) should provide information on their current commitments on all contracts that have been awarded, or for which a letter of intent or acceptance has been received, or for contracts approaching completion, but for which an unqualified, full completion certificate has yet to be issued.
投标人(或每个合资伙伴)应提供其当前承诺的信息,包括所有已授予的合同,或已收到意向书或接受书的合同,或即将完成的合同,但尚未颁发不合格的完整完工证书的合同。

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是 Joint V 投资 ,每个合资伙伴必须单独填写此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: ___________________
合资伙伴: ___________________

Current Contract Commitments
当前合同承诺

No.
不。

Name of Contract
合同名称

Employer’s Contact (Address, Tel, Fax)
雇主联系方式 (地址、电话、传真)

Contract Completion Date
合同完成日期

Outstanding Contract
未完成合同

Value
价值

(X) a
(X) 一个

Remaining Contract Period in months (Y) b
剩余合约期(以 (Y) 月为单位) b

Monthly Financial Resources Requirement
每月财务资源要求

(X / Y)
(X/Y)

1

2

3

4

Total Monthly Financial Requirement for Current Contract Commitments
当前合同承诺的每月财务需求总额

$ . . . . . . . . . . . . . . . . .
$ . . . .

a Remaining outstanding contract values to be calculated from 28 days prior to the bid submission deadline ($ equivalent based on the foreign exchange rate as of the same date).
a 剩余未偿合同价值从投标提交截止日期前 28 天开始计算(等值美元,基于同一天的外汇汇率)。

b Remaining contract period to be calculated from 28 days prior to bid submission deadline.
b 剩余合同期限从投标截止日期前 28 天开始计算。


Form FIN - 5: Self-Assessment Tool for Bidder’s Compliance to Financial Resources (Criterion 2.3.3 of Section 3)
表格 FIN - 5:投标人财务资源合规性的自我评估工具(第 3 节标准 2.3.3)

This form requires the same information submitted in Forms FIN - 3 and FIN - 4. All conditions of “Available Financial Resources Net of CCC Requirement for the Subject Contract” must be satisfied to qualify.
此表格需要与表格 FIN-3 和 FIN-4 中提交的信息相同 必须满足“CCC 标的合同的可用财务资源要求”的所有条件才有资格。

Form FIN - 5A: For Single Entities
FIN 表格 - 5A:适用于单一实体

For Single Entities:
对于单个实体:

(A)
(一)

Total Available Financial Resources from FIN – 3
FIN 的可用财务资源总数 – 3

(B)
(二)

Total Monthly Financial Requirement for Current Contract Commitments (CCC) from FIN – 4
FIN 的当前合同承诺 (CCC) 的每月总财务要求 – 4

(C)
(三)

Available Financial Resources Net of CCC
扣除 CCC 的可用财务资源

D = (B - C)
D = (B - C)

Requirement
要求

for the Subject Contract
对于主题合同

(E)
(五)

Results:
结果:

Yes or No
是或否

[D must be greater than or equal to E
D 必须大于或等于 E
]

(F)
(六)

_________

(Name of Bidder)
(竞投人姓名)

. . . . . . . . . .

Form FIN - 5B: For Joint Ventures
表格 FIN-5B:适用于合资企业

For Joint Ventures:
对于合资企业:

(A)
(一)

Total Available Financial Resources from FIN – 3
FIN 的可用财务资源总数 – 3

(B)
(二)

Total Monthly Financial Requirement for Current Contract Commitments (CCC) from FIN – 4
FIN 的当前合同承诺 (CCC) 的每月总财务要求 – 4

(C)
(三)

Available Financial Resources Net of CCC
扣除 CCC 的可用财务资源

D = (B - C)
D = (B - C)

Requirement
要求

for the Subject Contract
对于主题合同

(E)
(五)

Results:
结果:

Yes or No
是或否

[D must be greater than or equal to E
D 必须大于或等于 E
]

(F)
(六)

One Partner:
一个合作伙伴:

____________

(Name of Partner)
(合作伙伴名称)

. . . . . . . . . . .
. .

Each Partner:
每个合作伙伴:

_____________

(Name of Partner 1)
(合作伙伴 1 的姓名)

. . . . . . . . . . .

_____________

(Name of Partner 2)
(合作伙伴 2 的姓名)

. . . . . . . . . . .

_____________

(Name of Partner 3)
(合作伙伴 3 的名称)

. . . . . . . . . . .

All partners
所有合作伙伴

combined
组合的

D = Sum of available financial resources net of current contract commitments for all partners
D = 扣除所有合作伙伴的当前合同承诺后的可用财务资源总和

D = _______

. . . . . . . . . . .
. .

NOTE
注意

Form FIN – 5 is made available for use by the bidder as a self-assessment tool, and by the Employer as an evaluation work sheet, to determine compliance with the financial resources requirement as stated in 2.3.3. Failure to submit Form FIN - 5 by the Bidder shall not lead to bid rejection.
表格 FIN – 5 可供投标人用作自我评估工具,供雇主用作评估工作表,以确定是否符合 2.3.3 中规定的财务资源要求。投标人未提交 FIN - 5 表格不会导致投标被拒绝。

Form EXP – 1: Contracts of Similar Size and Nature
表格 EXP – 1:类似规模和性质的合同

Fill out one (1) form per contract. Each contract shall be supported by documents such as Signed Contract Agreement, Taking-Over Certificate, Contract Completion Certificate or Performance Certificate.
每份合同填写一 (1) 份表格。 每份合同均应附有《签订合同协议》、《接管证明 》、《 合同结业证明 》或《履约证明 》等文件

The exchange rate to be used to calculate the value of the contract for conversion to a specific currency shall be the selling rate of the Borrower’s Central bank on the date of the contract.
用于计算转换为特定货币的合同价值的汇率应为 Borrower's Central Bank 在合同签订之日的卖出汇率。

Contract of Similar Size and Nature
规模和性质相近的合同

Contract No . . . . . . of . . . . .
合同编号 . . . .. . . .

Contract Identification
合同识别

Award Date
授课日期

Completion Date
完成日期

Total Contract Amount
合同总金额

$

If partner in a Joint Venture or Subcontractor, specify participation of total contract amount
如果是合资企业或分包商的合作伙伴,请指定参与合同总金额

Percent of Total
占总数的百分比

Amount

Employer’s name
雇主名称

Address
地址

Telephone number
电话号码

Fax number
传真号码

E-mail
电子邮件

Description of the Similarity in Accordance with
根据 Similarity 的描述

Criterion 2.4.1 of Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria)
第 3 节(评估和资格标准)的标准 2.4.1

Form EXP 2: Construction Experience in Key Activities
表格 EXP 2:关键活动的施工经验

Fill out one (1) form per contract. Each contract shall be supported by documents such as Signed Contract Agreement, Taking-Over Certificate or Contract Completion Certificate.
每份合同填写一 (1) 份表格 每份合同均应附有《签订合同协议》、《 接管证明 》或 《合同结业证明 》等文件

Each Bidder must fill out this form.
每个竞标人都必须填写此表格。

If complied by Specialist Subcontractor, each Specialist Subcontractor must fill out this form and provide the Specialist Subcontractor’s name:
如果专业分包商遵守, 则每个专业分包商必须填写此表格并提供专业分包商的名称:

Specialist Subcontractor: ___________________
专业分包商 : ___________________

Contract with Similar Key Activities
具有类似关键活动的合同

Contract No . . . . . . of . . . . .
合同编号 . . . .. . . .

Contract Identification
合同识别

Award Date
授课日期

Completion Date
完成日期

Total Contract Amount
合同总金额

$

If partner in a Joint Venture or Subcontractor, specify participation of total contract amount
如果是合资企业或分包商的合作伙伴,请指定参与合同总金额

Percent of Total
占总数的百分比

Amount

Employer’s name
雇主名称

Address
地址

Telephone number
电话号码

Fax number
传真号码

E-mail
电子邮件

Description of the Key Activities in Accordance with
根据

Criterion 2.4.2 of Section 3 (Evaluation and Qualification Criteria)
第 3 节(评估和资格标准)的标准 2.4.2

Form EXP – 3: Specific Experience in Managing Environmental, Health and Safety Aspects
表格 EXP – 3:管理环境、健康和安全方面的具体经验

Fill out one (1) form per contract.
每份合同填写一 (1) 份表格。

Each Bidder must fill out this form.
每个竞标人都必须填写此表格。

In case of a Joint Venture, each Joint Venture Partner must fill out this form separately and provide the Joint Venture Partner’s name:
如果是合资企业,每个合资伙伴必须单独填写此表格并提供合资伙伴的名称:

Joint Venture Partner: _________
合资伙伴: _________

Key Requirement no 1 in accordance with Criterion 2.4.3 of Section 3: ___________________
根据第 3 节标准 2.4.3 的关键要求 1:___________________

Contract Identification
合同识别

Award date
颁奖日期

Completion date
完成日期

Role in Contract
合同中的角色

Prime Contractor
总承包商

Member in
成员

J
oint Venture
合资

Management Contractor
管理承包商

Subcontractor
转包商

Total Contract Amount
合同总金额

US$
美元

Details of relevant experience
相关经验详情

Key Requirement no 2 in accordance with Criterion 2.4.3 of Section 3: ________________
根据第 3 节标准 2.4.3 的关键要求 2:________________

Key Requirement no 3 in accordance with Criterion 2.4.3 of Section 3: ________________
根据第 3 节标准 2.4.3 的关键要求 3:________________

Form EXP – 4: Environmental, Health and Safety Certification
EXP – 4 表格:环境、健康和安全认证

Please provide the following information:
请提供以下信息:

Availability of the following capabilities applicable to the worksite:
适用于工地的以下功能的可用性:

Existence of an Ethics Charter.
道德宪章的存在。

Existence of a system for monitoring compliance with EHS commitments for the Bidder’s Subcontractors and all its partners
存在一个系统,用于监控投标人的分包商及其所有合作伙伴对 EHS 承诺的遵守情况

Form EXP – 5: Environmental, Health and Safety Documentation
EXP – 5 表格:环境、健康和安全文件

Please provide the following information:
请提供以下信息:

Availability of in-house policies and procedures acceptable to the Employer for EHS management:
雇主可接受的 EHS 管理内部政策和程序的可用性:

Existence of an Ethics Charter.
道德宪章的存在。

Existence of a system for monitoring compliance with EHS commitments for the Bidder’s Subcontractors and all its partners.
存在一个系统,用于监控投标人的分包商及其所有合作伙伴对 EHS 承诺的遵守情况。

Existence of official company procedures for the management of the following relevant points.
存在管理以下相关要点的正式公司程序

Health & Safety on worksites;
工作场所的健康与安全;

Traffic management;
交通管理;

Hazardous products;
危险品;

Protection of water resources;
保护水资源;

Atmospheric emissions, noise and vibrations;
大气排放、噪音和振动;

Biodiversity: protection of fauna and flora;
生物多样性:保护动植物;

Site rehabilitation and revegetation;
场地恢复和植被恢复;

Control of infectious and communicable diseases (HIV/AIDS and COVID-19)
控制传染病和传染病(HIV/AIDS 和 COVID-19)

Form EXP – 6: Environmental, Health and Safety Dedicated Personnel
EXP – 6 表格:环境、健康和安全专职人员

Please provide CV [Form PER-2] of the in-house personnel of the main contractor/Joint Venture partners for the EHS positions specified in Section 6 (Works’ Requirements):
请提供总承包商/合资伙伴的内部人员的简历 [表格 PER-2] ,以担任第 6 节( 工作要求) 中规定的 EHS 职位:

Environmental Specialist
环境专家

Health and Safety Specialist
健康与安全专家

Schedules
附表

Schedule of Payment Currencies
付款货币表

(Not Applicable, Contract Price and Payments in US$ only)
(不适用,合同价格和付款仅以美元为单位

Schedule of Cost Indexation
Cost Indexation 时间表

The formulae for price adjustment shall be of the following general type:
价格调整公式应为以下一般类型:

Pn= a + b Ln / Lo + c En/ Eo + d Mn/Mo + ........

where:
哪里:

Pn” is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in the relevant currency of the work carried out in period “n”, this period being a month unless otherwise stated in the Contract Data;
Pn”是应用于在“n”期所进行的工作的相关货币的估计合同价值的调整乘数,除非合同数据中另有说明,否则该期间为一个月;

“a” is a fixed coefficient, stated in the relevant table of adjustment data, representing the non-adjustable portion in contractual payments;
“a”是相关调整数据表中规定的固定系数,代表合同付款中的不可调整部分;

“b”, “c”, “d”, ... are coefficients representing the estimated proportion of each cost element related to the execution of the Works as stated in the relevant table of adjustment data; such tabulated cost elements may be indicative of resources such as labor, equipment and materials;
“b”, “c”, “d”, ...是代表相关调整数据表中规定的与工程执行相关的每个成本要素的估计比例的系数;此类列表成本要素可能表示劳动力、设备和材料等资源;

“Ln”, “En”, “Mn”, ... are the current cost indices or reference prices for period “n”, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and
“ln”, “en”, “mn”, ...是以相关付款货币表示的期“n”期的当前成本指数或参考价格,其中每个指数或参考价均适用于该期间最后一天(与特定付款凭证相关)前 49 天的相关列表成本要素;和

“Lo”, “Eo”, “Mo”, ... are the base cost indices or reference prices, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.
“Lo”, “Eo”, “Mo”, ...是以相关付款货币表示的基本成本指数或参考价格,每个指数或参考价格都适用于基准日期的相关列表成本要素。

The weightings (coefficients) for each of the factors of cost stated in the table(s) of adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of Variations.
调整数据表中列出的每个成本因素的权重(系数)只有在由于变化而变得不合理、不平衡或不适用时才能进行调整。

The cost indices stated in the Table of Adjustment Data shall be used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates.
应使用调整数据表中规定的成本指数。如果其来源有疑问,应由工程师确定。为此,应参考所述日期的指数值。

If the currency in which the Contract price is expressed is different from the currency of the country of origin of the indices, a correction factor will be applied to avoid incorrect adjustments of the Contract Price. The correction factor shall be: Z0 / Z1, where
如果表示合约价格的货币与指数原产国的货币不同,将应用修正因子以避免合约价格的错误调整。校正因子应为:Z0 / Z1,其中
,

Z0 = the number of units of currency of the origin of the indices which equal to one unit of the currency of the Contract Price at the Base Date, and
Z0 = 指数来源的货币单位数目,等于基准日合约价格的一个单位,以及

Z1 = the number of units of currency of the origin of the indices which equal to one unit of the currency of the Contract Price at the Date of Adjustment.
Z1 = 指数来源的货币单位数量,等于调整日期合约价格的一个单位。

Tables of Adjustment Data
调整数据表

Table B - Foreign Currency Payment
表 B - 外币付款

Name of Currency: US Dollars
货币名称: 美元

Index Code
索引代码

Index Description
索引描述

Source of Index
索引来源

Base Value and Date
基值和日期

Bidder’s Proposed Weighting
投标人建议的权重

L: Labor
L:人工

E: Equipment
E:设备

M1: Material 1
M1:材质 1

M2: Material 2
M2: 材料 2

…etc...
…等。。。

Nonadjustable
不可调整

a: 0.15_____
答: 0.15_____

b:

c:

d:

e:

Total

1.00

NOTES
笔记

As per GCC 1.1.4, “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the bid.
根据 GCC 1.1.4,“基准日期”是指提交投标的最晚日期前 28 天的日期。

Tables of Adjustment Data shall only be included if prices are to be quoted as adjustable prices in accordance with ITB 14.5.
只有当价格根据 ITB 14.5 作为可调整价格报价时,才应包括调整数据表。

Bill of Quantities
工程量明细表

PREAMBLE
序言

Bill of Quantities for Rehabilitation Works
修复工程的工程量清单

GENERAL
常规

The Bill of Quantities shall be read in conjunction with Instruction to Bidders, General and Particular Conditions of Contract, Technical Specifications and the Drawings.
工程量清单应与投标人须知、合同的一般和特殊条件、技术规格和图纸一并阅读

VAT, if applicable, specifically is to be excluded from the Bid price for each of the different Items included in the Bill of Quantities but must be added as a fixed % in the BoQ Summary Sheet[s].
增值税 (如适用) 应明确地从工程量清单中包含的每个不同项目的投标价格中排除,但必须在 BoQ 汇总表中作为固定百分比添加。

The quantities given in the Bill of Quantities are estimated and provisional, and are given to provide a common basis for tendering. The basis of payment will be the actual quantities of work ordered and carried out, as measured by the Contractor and verified by the Engineer and valued at the rates and prices tendered in the Bill of Quantities where applicable and otherwise at such rates and prices as the Engineer may fix within the terms of the Contract.
工程量清单中给出的工程量是估计的和临时的,旨在为招标提供通用基础。付款基础是订购和执行的工作的实际数量,由承包商测量并由工程师验证,并按工程量清单中招标的费率和价格(如适用)估价 ,否则按工程师在合同条款内确定的费率和价格估价。

The rates and prices tendered in the priced Bill of Quantities shall, except insofar as it is otherwise provided under the Contract, include all constructional equipment, labour, supervision, materials, erection, maintenance, insurance, profit, taxes and duties, together with all general risks, liabilities and obligations set out or implied in the Contract.
除非合同另有规定,否则已定价工程量清单中投标的费率和价格应包括所有建筑设备、 人工 、监督、材料、安装、维护、保险、利润、税收和关税,以及合同中规定或暗示的所有一般风险、责任和义务

The rates and prices shall be quoted entirely in US Dollars.
费率和价格应完全以美元报价

A rate or price shall be entered against each item in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or not. The cost of items against which a tenderer has failed to enter a rate or price shall be deemed to be covered by other rates and prices entered in the Bill of Quantities.
无论是否说明数量,都应针对工程量清单中的每件商品输入费率或价格 。投标人未能输入费率或价格的项目的成本应被视为包含在工程量清单中输入的其他费率和价格中。

The units and rates in figures entered into the Bill of Quantities should be typewritten or if written by hand, must be in print form. Bill of Quantities not presented accordingly may be considered non-responsive.
输入工程量清单的数字中的单位和费率应为打字机,如果为手写,则必须为印刷品。未相应地显示工程量清单可能会被视为无响应。

The whole cost of complying with the provisions of the Contract shall be included in the items provided in the priced Bill of Quantities, and where no items are provided the cost shall be deemed to be distributed among the rates and prices entered for the related items of work.
遵守合同规定的全部成本应包含在已定价工程量清单中提供的项目中, 如果未提供项目,则成本应被视为在为相关工作项目输入的费率和价格中分配

General directions and descriptions of work and materials are not necessarily repeated or summarized in the Bill of Quantities. References to the relevant sections of the contract documentation shall be made before entering rates or prices against each item in the Bill of Quantities.
工程和材料的一般方向和描述不一定在工程量清单中重复或总结。在输入工程量清单中每个项目的费率或价格之前,应先参考合同文件的相关部分

Provisional sums included and so designated in the Bill of Quantities may be expended in whole or in part at the direction and discretion of the Engineer in accordance with the Conditions of Contract.
工程量清单中包括和指定的临时款项可以根据合同条件 ,由工程师的指示和酌情决定全部或部分支出

The method of measurement of completed work for payment shall be in accordance with the Specifications.
已完成工作的有偿测量方法应符合规范。

Arithmetic errors will be corrected by the Employer as follows:
雇主将按以下方式更正算术错误

If there is a discrepancy between the unit price and the total price that is obtained by multiplying the unit price and quantity, the unit price shall prevail and the total price shall be corrected, unless in the opinion of the Employer there is an obvious misplacement of the decimal point in the unit price, in which case the total price as quoted shall govern and the unit price shall be corrected.
如果单价与单价乘以数量得到的总价之间存在差异,则以单价为准,并应更正总价,除非雇主认为单价中的小数点明显错位,在这种情况下,应以报价的总价为准,并应更正单价

If there is an error in a total corresponding to the addition or subtraction of subtotals, the subtotals shall prevail, and the total shall be corrected.
如果与小计的加减相对应的总计存在错误,则以小计为准, 总计应予以更正。

If there is a discrepancy between the bid price in the Summary of Bill of Quantities and the bid amount in item (c) of the Letter of Bid, the bid price in the Summary of Bill of Quantities will prevail and the bid amount in item (c) of the Letter of Bid will be corrected.
如果工程量清单摘要中的出价与投标书 (c) 项中的出价金额之间存在差异,则以工程量清单摘要中的出价为准,而投标书 (c) 项中的出价金额将被更正。

If there is a discrepancy between words and figures, the amount in words shall prevail, unless the amount expressed in words is related to an arithmetic error, in which case the amount in figures shall prevail subject to (a), (b), and (c) above.
如果文字与数字之间存在差异,则以文字形式表示的金额为准,除非以文字表示的金额与算术错误有关,在这种情况下,根据上述 (a)、(b) 和 (c) 的规定,应以数字形式显示的金额为准。

Rock is defined as all materials that, in the opinion of the Engineer, require blasting, or the use of metal wedges and sledgehammers, or the use of compressed air drilling for their removal, and that cannot be extracted by ripping with a tractor of at least 150 brake horsepower with a single, rear-mounted, heavy-duty ripper.
岩石被定义为工程师认为需要爆破、使用金属楔子和大锤或使用压缩空气钻孔来清除的所有材料,并且不能用至少 150 制动马力的拖拉机和单个后置重型松土器进行裂土来提取

Abbreviations used in the Bill of Quantities or elsewhere and the meanings thereof are listed below:
工程量清单或其他地方使用的缩写及其含义如下

AASHTOAmerican Association of State Highway and Transportation Officials
AASHTO 美国州公路和运输官员协会

ASTM American Society for Testing Materials
ASTM 美国材料测试协会

BS-British Standards
BS - 英国标准

COC-Conditions of Contract
COC - 合同条件

cu m / m3cubic meter
立方米/立方米

HP-Horsepower
HP - 马力

ha-hectare
公顷 - 公顷

hr-hour
HR - 小时

kg-kilogram
kg - 千克

kW-kilowatt
kW - 千瓦

km-kilometer
公里 - 公里

LS-Lump Sum
LS - 一次性付款

m-meter
m -

min-minute
- 分钟

mm-millimeter
mm - 毫米

No.-Number
不。 - 数量

PS-Provisional Sum
PS - 暂定总和

RC-Reinforced Concrete
RC - 钢筋混凝土

USD-United States Dollars
USD - 美元

GP-General Provisions
GP - 一般规定

sq. m/m2square meter
平方米/平方米

tonne-Metric ton (1,000 kg)
- 公吨 (1,000 kg)

4WD-Four-Wheel-Drive (vehicle)
四轮驱动 - 四轮驱动(车辆)

cu m kmcubic meter x kilometer
立方米 公里 立方米 x 公里

DAYWORK SCHEDULE
日间工作时间表

GENERAL
常规

1.Work shall not be executed on a Daywork basis except by written order of the Engineer. Bidders shall enter basic rates for Daywork items in the Schedules, which rates shall apply to any quantity of Daywork ordered by the Engineer. Nominal quantities have been indicated against each item of Daywork, and the extended total for Daywork shall be carried forward as a Provisional Sum to the Summary Total Bid Amount. Unless otherwise adjusted, payments for Daywork shall be subject to price adjustment in accordance with the provisions in the Conditions of Contract.
1. 除非工程师有书面命令,否则不得以日间工作为基础进行工作。投标人应在附表中输入日材工程项目的基本费率,该费率适用于工程师订购的任何数量的日材。每个 Daywork 项目都标明了名义数量,而 Daywork 的扩展总额应作为临时总和结转到总投标金额。除非另有调整,否则 Daywork 的付款应根据合同条件的规定调整价格。

DAYWORK LABOR
日工劳动

2.In calculating payments due to the Contractor for the execution of dayworks, the hours for labour will be reckoned from the time of arrival of the labour at the job site to execute the particular item of daywork to the time of departure from the job site, but excluding meal breaks and rest periods. Only the time of classes of labour directly doing the work ordered by the Engineer and competent to perform such work will be measured. The time of gangers (charge hands) actually doing work with the gangs will also be measured but not the time of foreman or other supervisory personnel.
2. 在计算承包商为执行日间工作而应支付的款项时, 劳动时间将从工人到达工作现场执行特定日间工作项目时起计算,但不包括用餐时间和休息时间。只有 直接从事工程师命令的工作并有能力执行此类工作的劳动等级的时间才会被测量。帮派成员(收费员)实际与帮派一起工作的时间也将被测量,但不会测量领班或其他监督人员的时间。

3.The Contractor shall be entitled to payment in respect of the total time that labour is employed on daywork, calculated at the basic rates entered by him in the Schedule of Daywork Rates: 1. Labor. The rates for labour shall be deemed to cover all costs to the Contractor including but not limited to the amount of wages paid to such labour, transportation time, overtime, subsistence allowances, and any sums paid to or on behalf of such labour for social benefits in accordance with laws and regulations as well as the Contractor's profit, overheads, superintendence, liabilities and insurance; allowance for labour, time keeping and clerical and office work; the use of consumable stores, water, lighting and power; the use and repair of staging, scaffolding, workshops and stores; portable power tools, manual equipment and tools; supervision by the Contractor's staff, foreman and other supervisory personnel; and all charges incidental to the foregoing. The rates shall be stated in US Dollars and payments will be made in the same currency.
3. 承包商有权就 劳动者在日间工作中雇用的总时间获得报酬,该报酬按其在日间工作费率表中输入的基本费率计算 :1. 人工 劳务费率应被视为涵盖承包商的所有费用,包括但不限于支付给此类劳动力的工资金额 、运输时间、加班费、生活津贴,以及根据法律法规支付给此类劳动力或代表此类劳动力支付的用于社会福利的任何款项以及承包商的利润。 管理费用、监督、责任和保险; 劳动津贴、计时津贴、文书和办公室工作津贴;消耗品商店、水、照明和电力的使用和维修;舞台、脚手架、车间和商店的使用和维修;便携式电动工具、手动设备和工具;承包商工作人员、工头和其他监督人员的监督;以及上述附带的所有费用。费率应以美元表示,并将以相同的货币付款。

DAYWORK MATERIALS
日间工作材料

4.The Contractor shall be entitled to payment in respect of materials used for daywork (except for materials for which the cost is included in the labour costs as detailed heretofore) at the rates entered by him in the Schedule of Daywork Rates: 2. Materials. The said rates shall be deemed to include overhead charges and profit and shall be calculated on the basis of the invoiced price, freight, insurance, handling expenses, damage, and losses and shall provide for delivery to store for stockpiling at site. The rates shall be stated in US Dollars and payments will be made in the same currency.
4. 承包商有权按照 其在日间工作费率表中输入的费率获得用于日间工作的材料(成本包含在上述人工成本中的材料除外)的付款 :2. 材料 。上述费率应被视为包括间接费用和利润,并应根据发票价格、运费、保险、处理费用、损坏和损失计算,并应提供送货到商店以在现场储存。费率应以美元表示,并将以相同的货币付款。

DAYWORK CONTRACTOR’S EQUIPMENT
日间工程承包商的设备

5.The Contractor shall be entitled to payments in respect of Contractor's Equipment already on Site and employed on Daywork at the basic rental rates entered by him in the Schedule of Rates: 3. Contractor’s Equipment. The said rates shall be deemed to include due and complete allowance for depreciation, interest, indemnity and insurance, repairs, maintenance, supplies, fuel, lubricants, and other consumables, and all overhead profit and administrative costs related to the use of such equipment. The cost of drivers, operators and assistants will be paid for separately as described under Daywork Labour above.
5. 承包商有权就已在现场并从事日间工作雇用的承包商设备,按其在费率表中输入的基本租金收取付款 :3. 承包商的设备 。上述费率应被视为包括折旧、利息、赔偿和保险、维修、维护、用品、燃料、润滑剂和其他消耗品的到期和完整津贴 ,以及与使用此类设备相关的所有间接利润和管理成本。司机、作员和助理的费用将按照上述 Daywork Labor 中所述单独支付

In calculating the payment to the Contractor for Contractor's Equipment employed on daywork, only the actual number of working hours will be eligible for payment, except that where applicable and agreed with the Engineer, the travelling time from the part of the Site where the Contractor's Equipment was located when ordered by the Engineer to be employed on daywork and the time for return journey thereto shall be included for payment.
在计算向承包商支付的用于日间工作的设备的费用时,只有实际的工作时间才有资格支付,但在适用的情况下,除非在适用的情况下,工程师要求承包商设备在工地上工作时从承包商设备所在部分出发的交通时间以及返回现场的时间应包括在内。

The basic rental rates for Contractor's Equipment employed on daywork shall be stated in US Dollars and payments will be made in the same currency.
承包商在日常工作中使用的设备的基本租金应以美元表示,并将以相同的货币付款。

Section 5: Eligible Countries
第 5 部分:符合条件的国家

This section contains the list of eligible countries.
此部分包含符合条件的国家/地区列表。

Afghanistan
阿富汗

Armenia
亚美尼亚

Australia
澳大利亚

Austria
奥地利

Azerbaijan
阿塞拜疆

Bangladesh
孟加拉国

Belgium
比利时

Bhutan
不丹

Brunei Darussalam
文莱达鲁萨兰国

Cambodia
柬埔寨

Canada
加拿大

China, People's Republic of
中国

Cook Islands
库克群岛

Denmark
丹麦

Fiji
斐济

Finland
芬兰

France
法国

Georgia
格鲁吉亚

Germany
德国

Hong Kong, China
中国香港

India
印度

Indonesia
印度尼西亚

Ireland
爱尔兰

Italy
意大利

Japan
日本

Kazakhstan
哈萨克斯坦

Kiribati
基里巴斯

Korea, Republic of
大韩民国

Kyrgyz Republic
吉尔吉斯共和国

Lao PDR
老挝人民民主共和国

Luxembourg
卢森堡

Malaysia
马来西亚

Maldives
马尔代夫

Marshall Islands
马绍尔群岛

Micronesia, Federated States of
密克罗尼西亚联邦

Mongolia
蒙古

Myanmar
缅甸

Nauru
瑙鲁

Nepal
尼泊尔

The Netherlands
荷兰

New Zealand
新西兰

Niue
纽埃

Norway
挪威

Pakistan
巴基斯坦

Palau
宫殿

Papua New Guinea
巴布亚新几内亚

Philippines
菲律宾

Portugal
葡萄牙

Samoa
萨摩亚

Singapore
新加坡

Solomon Islands
所罗门群岛

Spain
西班牙

Sri Lanka
斯里兰卡

Sweden
瑞典

Switzerland
瑞士

Taipei, China
中国台北

Tajikistan
塔吉克斯坦

Thailand
泰国

Timor-Leste
东帝汶

Tonga
汤加

Türkiye
土耳其

Turkmenistan
土库曼斯坦

Tuvalu
图瓦卢

United Kingdom
英国

United States
美国

Uzbekistan
乌兹别克斯坦

Vanuatu
瓦努阿图

Viet Nam
越南

Section 6: Works’ Requirements
第六节 作品要求

This section comprising Works’ Requirement contains the Specifications, Environmental, Health and Safety Management Requirement, Drawings, Supplementary Information that describe the Works to be procured, Key Personnel Requirements, and Equipment Requirements.
本部分包括工程要求 ,包括规格、 环境、健康和安全管理要求、 图纸、描述要采购的工程的补充信息、 关键人员要求和设备要求。

Table of Contents
目录

Specifications …………………………………………………………………………………….……….……... 88
规格 .................................................................................................................88

Environmental, Health and Safety Management Requirement …………………………….……………. 89
环境、健康及安全管理要求 ...................................................89

Drawings ……………………………………………………………………………………………………….92
图纸 ......................................................................................................................... 92

Supplementary Information Regarding Works to Be Procured ……………………………….………….93
有关 .................................... 采购工程的补充资料 ............... 93

Key Personnel Requirements ……………………………………………………………………...…………. 109
关键人员要求 ............................................................................................. 109

Equipment Requirements ……………………………………………………………………….……………... 111
设备要求 ..................................................................................................111

Specifications
规格

Specifications are provided in a separate file.
规范在单独的文件中提供

Environmental, Health and Safety
环境、健康与安全

Management Requirement
管理要求

An Environmental Impact Assessment (EIA) and Biodiversity Action Plan (BAP) were prepared by the Employer, which form an appendix to this bidding document. Bidders are requested to submit an outline Environmental, Health and Safety Management Plan (EHSMP) commensurate with the risks and impacts of the proposed works and activities These strategies and plans shall describe in detail the actions, materials, equipment, management processes etc. that will be implemented by the Contractor, and its subcontractors.
由雇主准备的环境影响评估 (E IA) 和生物多样性行动计划 (BAP), 构成本招标文件的附录。投标人应提交一份拟议工程和活动的风险影响相称的环境、健康和安全管理计划 (EHSMP) 大纲。这些策略计划应详细描述承包商将实施的行动、材料、设备、管理流程等。及其分包商。

The EHSMP shall comply with the environmental and other relevant legislation of Uzbekistan, requirements of ADB SPS (2009) and provisions of the EMP in the EIA as well as of the BAP. Among others, the following environmental management laws are to be adhered to:
EHSMP 应遵守乌兹别克斯坦的环境和其他相关立法、亚行 SPS(2009 年)的要求以及 EIA 和 BAP 中 EMP 的规定 。其中,应遵守以下环境管理法律:

The law “On Nature Protection” (1992);
《自然保护法》(1992 年);

The Law of the RUz “On Ambient Air Protection” (1996, amended on 10 October 2006);
RUz “关于环境空气保护” 的法律 (1996 年,2006 年 10 月 10 日修订);

Law of the RUz “On Water and Water Use” (1993);
RUz 法 “关于水和水的使用”(1993 年);

Land Code of the RUz (1998);
RUz 土地法典 (1998);

Law on Wastes (2002, amended in 2011);
《废物法 》(2002 年,2011 年修订);

Protected Natural Reserves (2004);
自然保护区保护区 (2004);

Environmental control (2013);
环境控制 (2013);

The Red Data Book of Uzbekistan (UZrdB).
乌兹别克斯坦红皮书 UZrdB)。

Other laws and standards applicable for the current project are:
适用于当前项目的其他法律和标准包括:

Resolutions of the President # 5863 “On Approval of Concept of Environmental Protection of the Republic of Uzbekistan till 2030”;
总统决议 # 5863 “关于批准乌兹别克斯坦共和国到 2030 年的环境保护概念”;

Resolutions of the President # 6155 “The State Program for implementation of the national action strategy on five priority development areas 2017-2021 in the year of active investments and social development”
总统决议 # 6155 “在积极投资和社会发展之年,2017-2021 年五个优先发展领域实施国家行动计划”

SanR&N No 0339-16 - Sanitary Rules and Norms for Planning and Development of Populated Areas of Uzbekistan;
SanR&N No 0339-16 - 乌兹别克斯坦人口稠密地区规划和开发的卫生规则和规范;

SanR&N No 0289-10 - Sanitation rules hygiene requirements for the organization of construction production and construction work;
SanR&N No 0289-10 - 卫生规定:组织建筑生产和建筑工作的卫生要求;

Law on Protection and Use of Archeological Heritage (2009);
《考古遗产保护和利用法 》(2009 年);

SanR&N No 0318-15 - Hygienic and anti-epidemic requirements for the protection of water in reservoirs on the territory of the Republic of Uzbekistan;
SanR&N No 0318-15 - 乌兹别克斯坦共和国境内水库水保护的卫生和防疫要求;

SanR&N No 0255-08 - Main criteria for hygienic assessment of the water bodies contamination for assessing health risks for population in Uzbekistan;
SanR&N No 0255-08 - 评估乌兹别克斯坦人口健康风险的水体污染卫生评估的主要标准;

SanR&N 0202-06 - The procedure for issuing permits for special water use, development and approval of projects of maximum permissible discharges (MPD) of substances entering with wastewater into water bodies and on the terrain;
SanR&N 0202-06 - 颁发特殊用水许可证、开发和批准与废水一起进入水体和地形的物质最大允许排放量 (MPD) 项目的程序;

SanR&N 0293-11 - Hygienic standards list of maximum permissible concentrations (MPC) of pollutants in the atmospheric air of populated areas on the territory of the Republic of Uzbekistan;
SanR&N 0293-11 - 乌兹别克斯坦共和国境内人口稠密地区大气中污染物最大允许浓度 (MPC) 的卫生标准清单;

KMK 3.01.02-00 - Construction safety;
KMK 3.01.02-00 - 施工安全;

O’z DSt 1057:2004 - Vehicles. Safety requirements for technical conditions;
O'zDSt 1057:2004 - 车辆。技术条件的安全要求;

Decree of Cabinet Ministries of RUz – “On the regulation of the use of biological resources and on the procedure of passing permissioning procedures in the sphere of nature use (# 290 as of 20.10.2014);
RUz 内阁各部令 – “关于生物资源使用的规定和在 自然利用领域通过许可程序的程序(截至 2014 年 10 月 20 日的 #290);

Decree of the Cabinet of Ministries of the Republic of Uzbekistan – “On measures for ordering the use of underground water, enhancing their protection from pollution, and also preventing reduction” (#179 as of 08.04.1992);
乌兹别克斯坦共和国内阁法令 – “关于订购使用地下水、加强地下水污染保护并防止减少的措施”(1992 年 4 月 8 日的 #179);

SanR&N No 0212-06 - Hygienic assessment of the degree of soil pollution of different types of land use under specific conditions of Uzbekistan;
SanR&N No 0212-06 - 乌兹别克斯坦特定条件下不同类型土地利用的土壤污染程度的卫生评估;

SanR&N No 0183-05 - Hygienic requirements for the quality of the soil in settlements areas in specific natural and climatic conditions of Uzbekistan;
SanR&N No 0183-05 - 乌兹别克斯坦特定自然和气候条件下定居区土壤质量的卫生要求;

BR&N No 2.01.08-96 – Noise protection;
BR&N No 2.01.08-96 – 噪音保护;

BR&N No 3.01.02-00 - Construction Safety Standards.
BR&N No 3.01.02-00 - 建筑安全标准。

The key legislation relating to air emissions and ambient air quality in Uzbekistan applicable to the Project includes the following:
适用于该项目的乌兹别克斯坦与空气排放和环境空气质量相关的主要立法包括以下内容:

List of Maximum Allowable Concentrations (MACs) of pollutants in ambient air of communities in the Republic of Uzbekistan SanR&N RUz No.0179-04;
乌兹别克斯坦共和国社区周围空气中污染物的最大允许浓度 (MAC) 清单 SanR&N RUz No.0179-04;

Sanitary norms and requirements to protect ambient air in communities of the Republic of Uzbekistan SanR&N RUz No.0246-08; and
乌兹别克斯坦共和国社区保护环境空气的卫生规范和要求 SanR&N RUz No.0246-08;以及

List of maximum permissible concentration (MPC)- microorganism-producers in the air of settlement areas SanR&N No 0147-04.
最大允许浓度 (MPC) 列表 - 定居区空气中的微生物产生者 SanR&N No 0147-04。

Maximum allowed concentrations of most spread chemical pollutants for irrigation water fully have to comply with the national standards for fishery.
灌溉水中大多数扩散的化学污染物的最大允许浓度必须完全符合国家渔业标准。

Laws on occupational health and safety (OHS) in Uzbekistan are as follows:
乌兹别克斯坦的职业健康与安全 (OHS) 法律如下:

Law on State Sanitary Control
国家卫生管理法

Law on Occupational Safety
职业安全法

Regulations on Investigation and Registration of Occupational Accidents and other Work-Related Impairment of the Health of Workers
职业事故及其他与工作有关的劳动损害职工健康之调查登记规定

Decree on the Industrial Security of Dangerous Production Sites
关于危险生产场所工业安全的法令

Law on Fire Safety
消防安全法

Decree on Further Perfection of Measures for the Occupational Safety of Workers.
关于进一步完善工人职业安全措施的法令。

Noise limits shall be applied as per World Bank Group, Environmental, Health, and Safety Guidelines, April 30, 2007, Washington, USA.
噪音限值应根据 2007 年 4 月 30 日美国华盛顿发布的世界银行集团《环境、健康和安全指南》执行。

Vibration limits are given in the following international standards
以下国际标准中给出了振动限制

AS 2670.2–1990 Evaluation of human exposure to whole-body vibration: continuous and shock-induced vibration in buildings” (1 to 80 Hz);
AS 2670.2–1990 人体全身振动暴露情况的评估:建筑物中的连续和冲击引起的振动“(1 至 80 Hz);

ISO 2631–2:2003 Mechanical vibration and shock: evaluation of human exposure to whole body vibration, Part 2: Vibration in buildings (1 Hz to 80 Hz);
ISO 2631–2:2003 机械振动和冲击:人体全身振动暴露程度的评估,第 2 部分:建筑物中的振动(1 Hz 至 80 Hz);

BS 6472 –1:2008 Guide to evaluate human exposure to vibration in buildings. Vibration sources other than blasting.
BS 6472 –1:2008 评估建筑物中人体振动暴露的指南。爆破以外的振动源。

The table below provides an overview of the national legislation regarding waste management.
下表概述了有关废物管理的国家立法。

National laws
国家法律

Constitution of the Republic of Uzbekistan (Article 55)
乌兹别克斯坦共和国宪法(第 55 条)

“Land, depths, water, flora and fauna and other natural resources are national wealth, should be rationally used and are under state protection”.
“土地、深海、水、动植物和其他自然资源是国家财富,应该合理利用并受到国家保护”。

Law on Wastes (#362-II of 05.04.2002 (as last amended on 11 October 2018)
废物法(2002 年 4 月 5 日第 #362-II(最后修订于 2018 年 10 月 11 日)

It addresses waste management, exclusive of emissions and air and water pollution, and confers authority to SCEEP concerning inspections, coordination, ecological expertise and establishing certain parameters with regard to the locations where waste may be processed.
它涉及废物管理,不包括排放物以及空气和水污染,并授予 SCEEP 有关检查、协调、生态专业知识和建立有关废物处理地点的某些参数的权力。

Decrees
法令

Decree of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan on Approval of the collection and disposal of used mercury-containing lamps (#266 of 21 September 2011, as last amended on 30 April 2019)
乌兹别克斯坦共和国部长内阁关于批准收集和处置废旧含汞灯的法令(2011 年 9 月 21 日第 #266 号,最后修订于 2019 年 4 月 30 日)

Decree of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan on Measures for the Further Improvement of Economic Mechanisms for Ensuring Nature Protection (#820 of 11 October 2018)
乌兹别克斯坦共和国部长内阁关于进一步完善确保自然保护的经济机制措施的法令(2018 年 10 月 11 日第 #820 号)

Decree of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan on Enhancing the Use and Recycling of Mercury Lamps and Devices (#405 of 23 October 2000)
乌兹别克斯坦共和国部长内阁关于加强汞灯和设备的使用和回收的法令(2000 年 10 月 23 日第 #405 号)

Regulations
法规

RD Oz RH 84.3.15.2005 - Regulation Document on the waste inventory procedure
RD Oz RH 84.3.15.2005 - 废物清查程序的法规文件

RD Oz RH 84.3.16.2005 - Regulation Document on Guidelines for setting waste disposal limits
RD Oz RH 84.3.16.2005 - 关于设定废物处置限制的指南的法规文件

RD Oz RH 84.3.17.2005 - Regulation Document on Production and consumption waste. Procedure for developing the Waste Disposal Limit Document
RD Oz RH 84.3.17.2005 - 生产和消费废物法规文件。制定废物处置限制文件的程序

RD Oz RH 84.3.22.2006 - Production and consumption waste. Waste inventory and waste disposal limits approval procedure (issued by the Goskomecologiya of Uzbekistan, 2006)
RD Oz RH 84.3.22.2006 - 生产和消费废物。废物清查和废物处置限额审批程序(乌 兹别克斯坦政府政府颁布,2006 年)

RD Oz RH 84.3.11.2004 - Requirements for handling mercury and its compounds, mercury-based waste, and mercury containing devices
RD Oz RH 84.3.11.2004 - 处理汞及其化合物、汞基废物和含汞装置的要求

RD Oz RH 84.3.10.2004 - Regulation on handling mercury-containing products in the Republic of Uzbekistan
RD Oz RH 84.3.10.2004 - 乌兹别克斯坦共和国处理含汞产品的规定

RD Oz RH 84.3.8.2004 - Methodology for integrated waste hazard rating
RD Oz RH 84.3.8.2004 - 综合废物危害评级方法

KMK 201.12-96 - A Landfill for burial and land storage of industrial hazardous wastes
KMK 201.12-96 - 用于工业危险废物掩埋和陆地储存的垃圾填埋场

Provisional waste norms for cities and regions of Uzbekistan approved by khokimyats
khokimyats 批准的乌兹别克斯坦城市和地区的临时废物标准

Sanitarian Rules and Norms
卫生规则和规范

SanR&N No. 0127-02 - Sanitarian Rules of inventory, classification, storage and disposal of industrial wastes
SanR&N No. 0127-02 - 工业废物的清点、分类、储存和处置的卫生规则

SanR&N No. 0128-02 - Hygienic classifier of toxic industrial wastes in the Republic of Uzbekistan
SanR&N No. 0128-02 - 乌兹别克斯坦共和国有毒工业废物的卫生分类器

SanR&N No. 0157-04 - Sanitarian requirements on storage and disposal of solid waste in special landfills
SanR&N No. 0157-04 - 卫生员对在特殊垃圾填埋场储存和处置固体废物的要求

SanR&N No. 0158-04 - Sanitarian Rules and Norms on collection, transportation and disposal of wastes contained asbestos in Uzbekistan
SanR&N No. 0158-04 - 乌兹别克斯坦关于收集、运输和处置含石棉废物的卫生规则和规范

SanR&N No. 0168-04 - List of asbestos-cement materials and construction, allowed for using and field of its implementation
SanR&N No. 0168-04 - 允许使用的石棉水泥材料和结构清单及其实施领域

SanR&N No. 0068-96 - Sanitary regulations for collection, storage, transportation, disposal and recycling of municipal solid waste
SanR&N No. 0068-96 - 收集、储存、运输、处置和回收城市固体废物的卫生法规

Others
别人

GOST 17.0.0.05-93 - Unified system of standards for environmental protection and rational use of resources. Waste Data Sheet. Composition, content, presentation and amendment procedures
GOST 17.0.0.05-93 - 环境保护和合理利用资源的统一标准体系。废物数据表。组成、内容、提交及修改程序

GOST 17.9.0.2-99 Environment protection. Waste management. Waste Data Sheet. Composition, content, presentation and amendment procedures
GOST 17.9.0.2-99 环境保护。废物管理。废物数据表。组成、内容、提交及修改程序

GOST 17.9.1.1-99 Environment protection. Waste management. Waste classification. Waste definition by the genetic principle and categorization
GOST 17.9.1.1-99 环境保护。废物管理。废物分类。根据遗传原理和分类定义废物

GOST 30774-2001 Resources saving. Waste management. Waste Hazard Data Sheet. Main provisions
GOST 30774-2001 节省资源。废物管理。废物危害数据表。主要条款

GOST 30775-2001 Resources saving. Waste management. Identification and coding. Main provisions
GOST 30775-2001 资源节约。废物管理。识别和编码。主要条款

The soil quality standards are defined in the SanR&N # 0191-05 dated from 2005 “Sanitary maximum permitted concentrations (MPC) and tentatively acceptable concentration of exogenous pollutants in the soil”.
土壤质量标准在 2005 年的 SanR&N # 0191-05 “土壤中外源污染物的卫生最大允许浓度(MPC)和暂定可接受浓度” 中定义。

After contract award the successful Bidder is requested to prepare a Site-Specific Environmental Management Plan (SSEMP) and Site-Specific Health and Safety Management Plan (SSHSMP) and submit it to the Engineer to obtain their no-objection. No physical positioning should occur until SSEMP and SSHSMP are cleared. No separate payments will be made for the preparation of the EHS documents mentioned above. Related cost is deemed to be covered under the prices quoted for other Bill of Quantity items.
在授予合同后,中标人被要求准备特定场地环境管理计划 (SSEMP) 和特定场地健康与安全管理计划 (SSHSMP),并将其提交给工程师以获得他们的无异议。在清除 SSEMP 和 SSHSMP 之前,不应进行物理定位。不会为准备上述 EHS 文件单独支付费用。相关成本被视为包含在其他工程量清单项目的报价中。

Drawings
图纸

Drawings are provided in separate files.
图纸在单独的文件中提供。

Supplementary Information
补充资料

Regarding Works to Be Procured
关于采购作品

Brief Description of the Project
项目简介

The proposed road section is part of the remaining 117 km throughout the length of the A380 between Bukhara and Nukus where the modernization works have not been put into perspective. Subproject 2, which is subject of this tender, comprises the subsection from km 581 to km 673 on A380. The road section was split into two lots of equal length: Lot 1 of Subproject 2 covers the road section from km 581 to km 624 and Lot 2 from km 624 to km 673. It shall be noted, that because of the construction of the new 75 km long bypass, the design length is about 87 km in comparison to the 92 km length of the existing route on A380, thus shortening the distance by 5 km
拟议的路段是布哈拉和努库斯之间 A380 公路剩余 117 公里的一部分,其中现代化工程尚未得到考虑。子项目 2 是本次招标的主题,包括 A380 上从 581 公里到 673 公里的分段。路段分为两个长度相等的地块:子项目 2 的 1 号地块涵盖从 581 公里到 624 公里的路段,2 号地块从 624 公里到 673 公里的路段。需要注意的是,由于新的 75 公里长的绕道的建设,与 A380 现有路线的 92 公里长度相比,设计长度约为 87 公里,从而缩短了 5 公里的距离
.

Civil works of the Central Asia Regional Economic Cooperation Corridor 2 Resilience and Modernization Project, A380 km 581-673, will involve land acquisition and involuntary resettlement as well as environmental impacts, because the new alignment traverses agricultural and partially built-up land. Related safeguards documents were prepared and have to be implemented prior to respectively during the execution of the civil works, which comprise the construction/upgrade of the subject road section to category Ib as per the national road design standard. The construction of new bridges/culverts and rest areas along the alignment form also part of the scope of works.
中亚区域经济合作走廊 2 号复原力和现代化项目 A380 公里 581-673土木工程将涉及土地征用和非自愿安置以及环境影响 ,因为新路线穿过农业和部分建成区。 相关保障文件已准备好,必须在执行土木工程之前分别实施 ,其中包括根据国家道路设计标准将主题路段的建设/升级为 Ib 沿路线建造新的桥梁/涵洞和休息区也是工程范围的一部分。

The first 75 km out of the overall 87 km design length represent a greenfield project and thus the new constructing of a category Ib road with dual carriageway and two traffic lanes per direction. From km 661 to km 673 the existing two-lane road will be upgraded to dual carriageway with two lanes per direction. At intersections with other main roads new grade separated interchanges including required overpasses will be constructed. The Central Asia Regional Economic Cooperation Corridor 2 Resilience and Modernization Project, A380 km 581-673 will provide the following supports to execute Project 1: (i) procurement and safeguard support; and (ii) construction supervision.
总设计长度 87 公里中的前 75 公里代表一个绿地项目,因此新建了一条 具有双车道和双向两条车道的 Ib 类公路。从 661 公里到 673 公里 现有的双车道道路将升级为双车道,每个方向双车道。 在与其他主要道路的交叉路口,将建造新的等级分隔立交桥,包括所需的立交桥。 中亚区域经济合作走廊 2 号复原力和现代化项目,A380 公里 581-673 将为执行项目 1 提供以下支持:(i) 采购和保障支持;(ii) 施工监督。

Scope of Works
作品范围

A.General description of work to be performed
A. 要执行的工作的一般描述

The volume of the contract provides for the construction/upgrade of the highway A380 – in the Beruni – Nukus section from km 581 to km 673 (total 87 km as per detailed design).
合同量规定 A380 高速公路的建设/升级 – 在 Beruni – Nukus 路段从 581 公里到 673 公里( 根据详细设计 ,总长 87 公里 )。

(i) The scope of work includes: preparatory work, construction and widening of the road bed, the construction of new embankment fill, the placing of the base of natural gravel-sand mixture and the cement treated base layer, the construction of a single-layer cement concrete pavement with 28 cm thickness, the strengthening of shoulders; construction and improvement of grade separated interchanges, intersections and adjacencies including bridges, construction of drainage and cross-drainage facilities, construction of side roads and rest areas, utility relocation and measures to mitigate the impact on the environment.
(i) 工作范围包括:准备工作、路基的建设和拓宽、新路堤填充物的建设、天然砾石-砂混合物的基层和水泥处理的基层的放置、2 8 厘米厚的单层水泥混凝土路面的建设、路肩的加固;等级分离立交桥的建设和改进; 交叉路口和相邻区域,包括桥梁、排水和交叉排水设施的建设、支路和休息区的建设 、公用事业搬迁以及减轻对环境影响的措施。

(ii) Prior to the commencement of works on any part of the alignment the Contractor shall submit for approval the construction drawings like plan, longitudinal and transverse sections of the road and drawings for engineering structures. These drawings and compiled data according to the survey will be used later as the basis for measuring the volume of work performed.
(ii) 在路线任何部分开始施工之前 承包商应提交施工图纸,如道路的平面图、纵向和横向截面以及工程结构图纸以供批准。这些图纸和根据调查汇编的数据将在以后用作测量所执行工作量的基础。

(iii) The Work will be carried out within the allocated right of way and will include the following:
(iii) 工作将在分配的通行权范围内进行,包括以下内容:

Site preparation for construction. In the preparatory period the transfer and reorganization of existing utilities as per the technical conditions received by the relevant bodies will be carried out. Firstly, fencing of the working places and installation of temporary traffic signs, cones or bollards guides, fences, etc. to ensure the safe movement of existing traffic shall be performed.
施工现场准备。在准备期间,将根据相关机构收到的技术条件对现有公用事业进行转让和重组。首先,应设置工作场所的围栏并安装临时交通标志、锥体或护柱导轨、围栏等,以确保现有交通的安全通行。

The road bed is projected in accordance with the requirements of national standard, ShNK 2.05.02-07, taking into account the height of embankments, deep grooves, engineering-geological conditions, soil properties, the sustainability of subgrade, the use of the existing subgrade to minimize environmental impact. Engineering-geological conditions and properties of soils are considered and based on the results of geological surveys. Materials for the construction of subgrade will be taken from the investigated roadside reserves. Used roadside reserves are subject to reclamation. Process water shall be provided from Boston Canal and Akchakol Lake as determined by the designer
路基按照国家标准 ShNK 2.05.02-07 的要求进行规划,同时考虑到路堤的高度、深沟、工程地质条件、土壤特性、路基的可持续性、利用现有路基以尽量减少对环境的影响。考虑工程地质条件和土壤特性,并基于地质调查的结果。路基施工的材料将从经过调查的路边保护区中提取。已使用的路边保护区可以填海。工艺用水应由设计者确定的波士顿运河和 Akchakol 湖提供
.

Road-construction materials. Gravel-sand mixture for the construction of the lower and upper layers of the base, as well as fractional rubble for the preparation of cement mixture is delivered from the Karatau quarry. Production plant of concrete M-400 and concrete M-100 shall be installed by the contractor in line with the requirements of the EMP. Supply of cement is assumed from the Kyzylkum cement factory, bitumen shall be transported by road from the source to the site, road signs, pre-cast concrete elements, culverts and film-forming material, metal barriers and fences - from Tashkent.
道路建设材料。用于建造基层下层和上层的砾石-砂混合物,以及用于制备水泥混合物的碎石碎石均从 Karatau 采石场运来。混凝土 M-400 和混凝土 M-100 的生产厂应由承包商按照 EMP 的要求安装。水泥供应由克孜勒库姆水泥厂承担,沥青应通过公路从源头运输到现场、路标、预制混凝土构件、涵洞和成膜材料、金属屏障和栅栏 - 从塔什干运出。

Highway alignment. The design was prepared using the UTM coordinate system. The designer will hand over to the contractor all required data, e.g. the list of benchmarks.
公路路线。该设计是使用 UTM 坐标系准备的。设计师将向承包商移交所有必需的数据,例如基准列表。

Longitudinal profile. The longitudinal profile of the project road was designed taking into account the security requirements established for the project category, drainage requirements, the strength of subgrade, geotechnical and environmental conditions.
纵向剖面。项目道路的纵向剖面设计考虑了为项目类别确定的安全要求、排水要求、路基强度、岩土工程和环境条件。

Cross-sections. 7 types of typical cross sections were developed depending on the number of lanes proposed for the main road in general and at grade separated interchanges/U-turns including side roads
截面。根据一般主干道和包括支路在内的平分立交桥/U 形转弯的车道数量,开发了 7 种类型的典型横截面
.

Junctions. The project provides 4 nos. of grade separated interchanges in lot 1 and 5 nos. of grade separated interchanges in lot 2, two grade separated U-turns in lot 2 and a number of junctions at grade at existing minor intersections and access roads. Lot 1 includes the construction of 3 nos. of rest areas and lot 2 includes 2 nos.
结。该项目在 1 号地块提供 4 个等级分离立交桥 ,在 2 号地段提供 5 个等级分离立交桥 2 号地块提供两个等级分离的 U 形转弯 ,并在现有的次要交叉路口和通道提供多个地面交叉路口。 1 号地段包括建造 3 个休息区,2 号地段包括 2 个休息区。

Road devices and road furniture. The works will also involve the provision of safety measures such as guard rails, a rest area, road marking and signing.
道路装置和道路设施。 工程还将涉及提供安全措施,例如护栏、休息区、道路标记和标志。

The scope of the works will also address the following issues: Provision of facilities for the Engineer including office accommodation, equipped, (ii) materials testing laboratory, survey equipment, etc. (iii) Implementing and managing site safety, (iv) Implementing and maintaining traffic management along the project, and (v) Maintaining access to adjacent properties.
工程范围还将解决以下问题: 为工程师提供设施,包括办公用房、设备、(ii) 材料测试实验室、测量设备等。(iii) 实施和管理现场安全,(iv) 实施和维护项目沿线的交通管理,以及 (v) 保持对相邻物业的访问。

Maintenance of Roads under construction.
在建道路的维护。

Environmental Management Plan (EMP). The contractor will be required to adhere to all environmental requirements outlined in the Environmental Management Plan and to prepare site-specific EMPs.
环境管理计划 (EMP)。承包商将需要遵守环境管理计划中概述的所有环境要求,并准备特定于现场的 EMP。

Any other item of work as may be required to be carried out for proper completion of the Works in all respects in accordance with the provisions of the Contract.
根据合同规定,为在各个方面正确完成工程而可能需要进行的任何其他工作。

B.Routine, winter and emergency maintenance
B. 例行、冬季和紧急维护

From the Commencement Date to the date of Taking Over of the Works by the Employer, the Contractor shall be solely responsible for routine, winter and emergency maintenance (including the removal of rock falls) of the entire length of the road.
从开工日期到发包人接手工程之日,承建商应全权负责整条道路的日常、冬季和紧急维护(包括清除落石)。

Two weeks after the Commencement Date, the Contractor and the Engineer shall inspect and carry out condition survey of the entire road. They will produce a video record which illustrates the initial condition of the road. Two weeks after the inspection, the Contractor shall submit to the Engineer for approval a condition survey report, the video record and a detailed road maintenance plan. The plan shall provide particulars of the routine and winter maintenance of the road the Contractor intends to apply until the completion of the Works. The plan must demonstrate that the Contractor is capable and will provide adequate maintenance of the entire road during the construction. As a minimum, the Contractor shall maintain the road to the same standard established during the initial condition survey.
开工日期后两周,承包商和工程师应检查并对整条道路进行路况调查。他们将制作一段视频记录,说明道路的初始状况。检查后两周,承包商应向工程师提交状态调查报告、视频记录和详细的道路维护计划以供批准。该计划应提供承包商打算申请的道路的日常和冬季维护的详细信息,直到工程完成。该计划必须证明承包商有能力并将在施工期间为整条道路提供足够的维护。承包商至少应按照初始状况调查期间确定的相同标准维护道路。

The road maintenance work shall be paid through BoQ pay item 114.01 Arrangement for Traffic During Construction.
道路维护工作应通过 BoQ 付款项目 114.01 施工期间的交通安排支付。

ATTACHMENT 1
附件 1

PROJECT MAP
项目地图

(Included in the set of DD drawings)
(包含在 DD 图纸集中)

ATTACHMENT 2
附件 2

QUARRY MAP
采石场地图

BORROW PITS MAP
BORROW PITS 地图

(Included in the set of DD drawings)
(包含在 DD 图纸集中)

ATTACHMENT 3
附件 3

Traffic Control and Safety during Construction
施工期间的交通管制和安全

Lot 1: km 581 to km 624 (design length 43.5 km)
1 号地段:581 公里至 624 公里(设计长度 43.5 公里)

Lot 2: km 624 to km 673 (design length 43.5 km)
第 2 号地块:624 公里至 673 公里(设计长度 43.5 公里)

Contents
内容

Introduction
介绍

General
常规

Information in the Detailed Engineering Design
详细工程设计中的信息

Legal Aspects Traffic Control and Safety
法律方面 交通管制和安全

Traffic Control Devices
交通控制设备

Traffic Safety Management Plan (TSMP)
交通安全管理计划 (TSMP)

TSMP Requirements
TSMP 要求

7.1Management Acknowledgements
7.1 管理层致谢

7.2Organization & Staffing
7.2 组织和人员配备

7.3Communications and Reporting
7.3 通信和报告

7.4Traffic Safety and Management Provisions.
7.4 交通安全和管理规定。

General Road Construction Requirements
一般道路建设要求

Use of the Site
本网站的使用

Legal Relations and Responsibility
法律关系和责任

10.1Diversion of Services
10.1 服务转移

10.2Closure of Roads
10.2 道路封闭

10.3Access to Construction Site, Borrow Pits and Quarries
10.3 进入建筑工地、借用矿坑和采石场

10.4Construction Site
10.4 施工现场

10.5Maintenance of the Roads Condition
10.5 道路状况的维护

10.6Liaison with Government and Police Officials
10.6 与政府和警察官员的联络

Standards and National Specifications
标准和国家规范

1. Introduction
1. 引言

When road works are carried out for road improvement works or when trenching of roads is in progress for laying underground utility services, it is essential that adequate safety measures are provided to ensure the safety of road users and workmen, during both day and night. The responsibility for providing these safety measures or ensuring that they are provided when trenching for services are being carried out, lies with the organization to which the road or the section of road belongs. The safety measures shall be provided by using a combination of traffic control devices in a systematic manner. The traffic control devices that could be used for ensuring road safety are:
当进行道路工程以进行道路改善工程或进行道路挖沟以铺设地下公用设施服务时,必须提供足够的安全措施,以确保道路使用者和工人在白天和黑夜的安全。提供这些安全措施或确保在进行服务挖沟时提供这些安全措施的责任在于道路或路段所属的组织。应系统地使用交通控制设备的组合来提供安全措施。可用于确保道路安全的交通控制设备是:

(a) Traffic Signs
(a) 交通标志

(b) Traffic Cones
(b) 交通锥

(c) Barricade Boards
(c) 路障板

Road Humps along with road markings
路驼峰和道路标记

Rumble Strips
隆隆声带

Lamps/ Lighting Devices
灯具/照明设备

Temporary Traffic Light Signals
临时交通灯号灯

Flagmen
旗手

The above traffic control devices should be used not only to ensure the safety of road users and workmen but also to streamline the flow of traffic and minimize delays to road users.
上述交通控制装置不仅应用于确保道路使用者和工人的安全,还应简化交通流程和减少对道路使用者的延误。

2. General
2. 总则

Road works almost always constitute disturbances to the road users, the severity of which will depend on type and the size of the work site. The aim should always be to keep such disturbances to a minimum.
道路工程几乎总是对道路使用者构成干扰,其严重程度取决于工地的类型和大小。目标应始终是将此类干扰降至最低。

Road works will also carry a risk factor for the people working at the site. The aim should be to ensure a high safety level for the workmen. In fact, when good road safety is achieved, the safety for the workmen follows more or less automatically, at least concerning the hazards created by the traffic.
道路工程也会给在现场工作的人带来风险因素。其目的应该是确保工人的高安全水平。事实上,当实现良好的道路安全时,工人的安全或多或少会自动随之而来,至少在交通造成的危险方面是这样。

Certain measures are especially important to be observed at road works. Some of these factors are:
在道路施工中,遵守某些措施尤为重要。其中一些因素是:

All road works, even minor maintenance measures, should be planned well in advance, as far as possible.
所有道路工程,即使是小的维护措施,也应尽可能提前规划。

Signing of road work areas should be uniform and consistent all over the road network.
道路工作区域的标志应在整个道路网络中保持一致和一致。

All traffic control devices should be kept in good condition.
所有交通管制装置应保持良好状态。

The function of the traffic control devices should be checked regularly, especially in darkness.
应定期检查交通控制设备的功能,尤其是在黑暗中。

The behavior of workmen should always be good in order to gain respect and confidence of the drivers.
工人的行为应该始终是好的,才能获得司机的尊重和信任。

As soon as a road work is finished the traffic control devices should be removed.
道路工程完成后,应立即拆除交通控制设备。

Someone should always be responsible for the traffic control devices at the work site.
应始终有人负责工作现场的交通控制设备。

A good rule of thumb is to always use as few traffic control devices as possible but as many as necessary.
一个好的经验法则是始终使用尽可能少的交通控制设备,但尽可能多地使用。

3. Information on the Detailed Engineering Design
3. 详细工程设计信息

All road works should be planned, well in advance. Of course, there will always be unforeseen events that need emergency operations, depending on the local conditions.
所有道路工程都应提前规划。当然,总会有不可预见的事件需要紧急行动,具体取决于当地情况。

The planning should be based on factors that have an impact on the quality of the work and the safety at the work site.
规划应基于对工作质量和工作现场安全有影响的因素。

Such factors could be, for instance:
例如,这些因素可能是:

the traffic volumes; and their variations by the hours and by the day.
交通量;以及它们随时间和日期的变化。

the road standards.
道路标准。

the speed limits.
速度限制。

possibilities for the provision of detours.
提供绕道的可能性。

other planned works in the same area (such as the supply of electricity, water, telecom, etc.)
同一区域内的其他计划工程(如电力、水、电信等的供应)

Based on all available information a traffic control plan should be made. Such a plan should contain all the signs and other traffic control devices needed at the work site. The plan may be especially made for a specific site. The plan may also be any of the typical examples on signing of the road works.
应根据所有可用信息制定交通控制计划。这样的计划应包含工作现场所需的所有标志和其他交通控制设备。该计划可能专门针对特定站点制定。该计划也可以是签署道路工程的任何典型示例。

The Drawings provided shall be the Contract Drawings according to which the Works are to be executed and completed unless otherwise modified or supplemented by the Engineer during the course of the work. Examination and /or approval by the Engineer of any drawings or other documents submitted by the Contractor shall not relieve the Contractor of his responsibilities or liabilities under the Contract. Additional information may be supplied to the Contractor by the Engineer from time to time as necessary to more accurately define the Works to be constructed. The Contractor shall prepare any additional working drawings required to proceed with construction. Such drawings shall be subject to the approval of the Engineer before commencement of construction of the works shown therein.
提供的图纸应为执行和完成工程所依据的合同图纸,除非工程师在工作过程中另有修改或补充。工程师对承建商提交的任何图纸或其他文件的审查和/或批准,不应免除承建商在合同下的责任或义务。工程师可根据需要不时向承包商提供其他信息,以更准确地定义要建造的工程。承包商应准备进行施工所需的任何其他施工图。此类图纸应在开始施工其中所示的工程之前获得工程师的批准。

The contractor shall also prepare the As-Constructed Drawings in electronic and hard copy (2 sets) for the approval of the Engineer before final handover of each section of the works. The costs for preparation of As-Constructed Drawings shall be paid under item 116 of the BoQ
承建商还应准备电子版和纸质版(2 套)的竣工图,以供工程师在最终移交工程的每个部分之前批准。准备竣工图的费用应根据 BoQ 的第 116 项支付
.

The various operations pertaining to the Works shall be carried out in such a progressive sequence as will achieve a continuous and consecutive output of fully completed roadwork inclusive of all road structures works and culverts within the time limits specified in the Contract. Generally, the Contractor shall start at one end of the road section and progress continuously towards the other without leaving any isolated section or sections of uncompleted road, provided always that the land upon which the Works are to be constructed has been acquired in its entirety and the encumbrances and services thereon removed.
与工程有关的各种作应按渐进顺序进行,以实现在合同规定的期限内连续完成完全完成的道路工程,包括所有道路结构、工程和涵洞。一般来说,承建商应从路段的一端开始,不断向另一端前进,不得留下任何孤立的路段或未完工的道路,前提是将要建造工程的土地已全部征用,其上的产权负担和服务已被移除。

4. Legal Aspects Traffic Control and Safety
4. 法律方面 交通管制和安全

Existing laws and regulations concerning road traffic and road works on public roads must always be observed. It is likely that road accidents will occur at road work areas even though signing and other safety precautions are done according to the laws and regulations. There will always be drivers and other road users that are careless or inattentive and therefore will be involved in accidents. It is then of crucial importance that the signing of road work areas is correct, first of all for the safety and protection of the road users but also considering the legal responsibilities of authorities and persons involved. Irrespective of the cause of a road accident on a road work site, the Engineer, the Road Authority, and the Contractor will probably be blamed for the accident if the signing is incorrect. If such a case is brought into court, it is quite likely that the responsible officers will be found guilty.
必须始终遵守有关道路交通和公共道路工程的现有法律法规。 即使根据法律法规进行了签名和其他安全预防措施,道路作业区域也有可能发生交通事故。总会有司机和其他道路使用者粗心大意或粗心大意,因此会卷入事故。因此,道路施工区域的标志正确至关重要,这首先是为了道路使用者的安全和保护,但也要考虑到当局和相关人员的法律责任。无论道路施工现场道路事故的原因是什么,如果签名不正确,工程师、道路管理局和承包商都可能被归咎于事故。如果此类案件被提交法院,负责人员很可能会被判有罪。

The responsibilities of the Engineer and the Contractor are not only to assure correct signing but also to maintain the function of the devices, in daylight as well as in darkness. Devices that are out of position or damaged to the extent that they are not visible or readable to the road users, will probably be considered as non-existing if tried in court.
工程师和承包商的职责不仅是确保正确签署,而且还要保持设备在白天和黑暗中的功能。如果设备位置不正确或损坏到道路使用者不可见或不可读的程度,如果在法庭上审理,可能会被视为不存在。

5. Traffic Control Devices
5. 交通控制装置

Road signs for road work areas should always be kept in a good condition. The sign face should always be reflective.
道路作业区域的路标应始终保持良好状态。标志面应始终是反光的。

When storing and transporting the signs, the sign faces must be protected from scratches and other damages since the reflective sheeting is very sensitive and will lose almost all its reflective quality if damaged. There are several reasons for keeping the signs in good condition. Here are some of those reasons:
在储存和运输标牌时,必须保护标牌面免受划痕和其他损坏,因为反光膜非常敏感,如果损坏,几乎会失去所有的反光质量。保持标志良好状态有几个原因。以下是其中一些原因:

Normally, the only warning drivers are given of approaching road works are by these signs and other traffic control devices
通常,驾驶员在接近道路工程时收到的唯一警告是这些标志和其他交通控制设备

The drivers' respect for the signs will be much better if the signs are in good condition and properly posted
如果标志状况良好并正确张贴,司机对标志的尊重会好得多

Road signs are quite expensive - a good reason for keeping them in good condition to make them last longer
路标相当昂贵 - 这是保持它们处于良好状态以使其使用寿命更长的充分理由

In accordance with the terms of the Conditions of Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for his approval, a fully detailed and time related program showing the order of procedure and method in which he proposes to carry out the Works. The Contractor shall supply together with his program an expenditure chart superimposed on it showing his monthly anticipated expenditure. The program shall be submitted to the Engineer not later than 28 days from the date of the award of the Contract.
根据合同条件的条款,承包商应向工程师提交一份完整详细的、与时间相关的程序,说明其建议进行工程的程序顺序和方法,以供其批准。承包商应随其计划提供一张叠加在其计划上的支出图表,显示其每月的预期支出。该计划应在合同授予之日起 28 天内提交给工程师。

If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the Works does not conform to the program referred to above including component on traffic control during construction, the Contractor shall produce, at the request of the Engineer, a revised program showing the modifications to the approved program that are necessary to ensure completion of the Works within the time for completion as defined in the Conditions of Contract.
如果在任何时候,工程师认为工程的实际进度与上述计划不一致,包括施工期间的交通控制部分,承包商应应工程师的要求制作一份修订后的计划,说明对批准的计划进行必要的修改,以确保在合同条件规定的时间内完成工程。

6. Traffic Safety Management Plan (TSMP)
6. 交通安全管理计划 (TSMP)

Based on the provisions set forth in the document in hand the Contractor shall provide a comprehensive Traffic Safety Management Plan. The Contractor shall take all necessary measures and precautions and otherwise ensure that the execution of the Works, including temporary works, and all associated operations on the Work Sites or off-site are carried out in conformity with statutory and regulatory traffic safety requirements of Uzbekistan including those established by local governments. The Contractor shall take all measures and precautions to avoid any nuisance or disturbance arising from the execution of the Work. This shall, wherever possible, be achieved by suppression of the nuisance at source rather than abatement of the nuisance once generated. In the event of any spoil or debris or silt from the Work Sites being deposited on any adjacent land, the Contractor shall immediately remove all such spoil debris or silt and restore the affected area to its original state to the satisfaction of the responsible authorities.
根据手头文件中规定的规定,承包商应提供全面的交通安全管理计划。承包商应采取一切必要措施和预防措施,并以其他方式确保工程的执行(包括临时工作)以及在工地或场外进行的所有相关作均符合乌兹别克斯坦的法律法规,包括地方政府制定的交通安全要求。承建商应采取一切措施和预防措施,以避免因执行本作品而引起的任何滋扰或干扰。在可能的情况下,应从源头抑制滋扰,而不是在滋扰产生后减弱滋扰。如果工地的任何弃土、碎屑或淤泥堆积在任何相邻的土地上,承包商应立即清除所有此类碎屑或淤泥,并将受影响区域恢复到其原始状态,使主管当局满意。

The Contractor will also be required to compensate for any damage, loss, spoilage, or disturbance of the properties and health of the project affected people during construction that is within his control and responsibility. In conformance with these Specifications of which the traffic safety provisions are a part, the Employer reserves the right to withhold payments and/or stop construction in the event of serious or repeated violations of the conditions stipulated herein. If the provisions of the approved traffic safety plan are not followed, the Engineer may interrupt the Contractor's work and refuse to allow the resumption of work until full compliance with the requirements of the TSMP have been achieved.
承包商还需要赔偿在其控制和责任范围内的施工期间对受项目影响人员的财产和健康的任何损坏、损失、变质或干扰。根据这些规范(包括交通安全条款的一部分),如果严重或反复违反此处规定的条件,雇主保留扣留付款和/或停止施工的权利。 如果不遵守批准的交通安全计划的规定,工程师可以中断承包商的工作并拒绝允许恢复工作,直到完全符合 TSMP 的要求

7. TSMP Requirements
7. TSMP 要求

The Contractor is required to prepare and submit at his cost an TSMP to the Engineer and Employer for review and approval no later than 28 days after the Award of the Contract. The Plan shall be organized in four sections as below:
承包商必须在授予合同后 28 天内准备并向工程师和雇主提交 TSMP,以供审查和批准,费用由其承担。该计划应分为以下四个部分:

7.1 Management Acknowledgements;
7.1 管理层确认;

7.2 Organization & Staffing;
7.2 组织和人员配置;

7.3 Communications and Reporting;
7.3 通信和报告;

7.4 Traffic Safety and Management Provisions.
7.4 交通安全和管理规定。

Review and approval of the TSMP will be done by the Engineer following the receipt of all the required information and documentation. Approval may be conditional as specified by the Engineer. The Engineer may also require periodic reviews, updating and supplements to the TSMP in the course of the work. Appointment and approval of a Traffic Safety Officer/Safety Officer (TSO) is required before work can commence. The TSO shall be subject to the Engineer’s approval. The Contractor shall not undertake any works on the Site until the TSO has commenced duties on Site unless specifically agreed in writing by the Engineer.
在收到所有必需的信息和文件后,工程师将对 TSMP 进行审查和批准。批准可以是有条件的,由工程师指定。在工作过程中,工程师还可能要求定期审查、更新和补充 TSMP。在开始工作之前,需要任命并批准交通安全官 /安全官 (TSO)。TSO 应经工程师批准。除非工程师以书面形式明确同意,否则在 TSO 开始在现场工作之前,承包商不得在现场进行任何工作。

7.1 Management Acknowledgements
7.1 管理层致谢

The Plan shall provide a statement attesting the Contractor’s understanding of, and means of ensuring due compliance with, the statutory regulations relating to construction work in the Republic of Uzbekistan, specifically in regard to compliance with all traffic safety legislation including, without limitation, the Rules and Regulation of the Government of Uzbekistan and the authorities having jurisdiction.
该计划应提供一份声明,证明承包商了解并确保适当遵守与乌兹别克斯坦共和国建筑工程相关的法律规定,特别是关于遵守所有交通安全法规,包括但不限于乌兹别克斯坦政府和有管辖权的当局的规则和条例。

All current traffic safety laws and regulations shall be followed, be they national or local, related to the following, but not limited to:
应遵守所有现行的交通安全法律法规 ,无论是国家还是地方,包括但不限于以下内容:

Speed limits;
速度限制;

Traffic regulation
交通管制

Traffic safety control
交通安全控制

Protection of public traffic.
保护公共交通。

The Plan shall state where copies of traffic safety regulations and documents will be available on the construction Site and verify that all regulations and documents have been or will be available and displayed or kept alongside each other in both the Uzbek or Russian and English languages.
该计划应说明施工现场将提供交通安全法规和文件的副本,并验证所有法规和文件是否已经或将要以乌兹别克语或俄语和英语提供并相互展示或保存。

The Plan shall provide a commitment that the Contractor shall provide subcontractors with copies of the TSMP and will incorporate provisions into all sub-contract documentation to ensure the compliance with the Plan at all tiers of the sub-contracting.
该计划应承诺承包商应向分包商提供 TSMP 的副本,并将条款纳入所有分包合同文件,以确保分包的所有级别都遵守该计划。

Require all subcontractors to appoint a traffic safety/safety representative who shall be available on the Site throughout the operational period of the respective sub-contract; and ensure, as far as is practically possible, that employees of subcontractors are conversant with appropriate parts of the TSMP and the statutory regulations.
要求所有分包商指定一名交通安全/安全代表,该代表应在相应分包合同的整个运营期间在现场待命;并尽可能确保分包商的员工熟悉 TSMP 的适当部分和法律法规。

7.2. Organization and Staffing
7.2. 组织和人员配备

Nomination of the Proposed Traffic Safety Officer: The Plan shall indicate the name and contact information of the proposed TSO. Identification of Responsibilities: The Plan shall provide a description of the responsibilities of the Traffic Safety Staff appearing on the Organization Chart. Certification Related to the Traffic Safety Officer: The Plan shall certify that:
拟议交通安全官的提名:该计划应说明拟议的交通安全官的姓名和联系信息。职责确定:该计划应提供出现在组织结构图上的交通安全人员的职责描述。与交通安全官相关的证明:该计划应证明:

The TSO will be appointed and assigned duties throughout the period of the Contract entirely connected with the traffic safety and traffic control activities on the Site;
TSO 将在整个合同期限内被任命和分配职责,完全与现场的交通安全和交通控制活动有关;

The TSO will not be removed from the Site without the express written permission of the Engineer. Within fourteen (14) days of any such removal or notice of intent of removal, a replacement TSO will be nominated for the Engineer’s approval;
未经工程师明确书面许可,不得将 TSO 从网站上删除。在任何此类罢免或有意罢免通知后的十四 (14) 天内,将提名替代 TSO 供工程师批准;

The TSO and his staff will be empowered to instruct all employees of the Contractor or Subcontractors at any level to cease operations and take urgent and appropriate action to make safe the Site and prevent unsafe working practices or other infringements of the Plan or the statutory regulations; and
TSO 及其员工将有权指示承包商或分包商的所有员工在任何级别停止运营并采取紧急和适当的行动,以确保工地的安全,并防止不安全的工作做法或其他违反计划或法律规定的行为;和

The TSO shall maintain a daily Site Diary comprehensively recording all relevant matters concerning Site traffic safety management, traffic safety and traffic control, inspections and audits, related incidents and the like. The Site Diary shall be available at all times for inspection by the Engineer.
TSO 应维护每日现场日志,全面记录有关现场交通安全管理、交通安全和交通控制、检查和审计、相关事件等的所有相关事项。现场日志应随时可用,供工程师检查。

7.3. Communication and Reporting
7.3. 通信和报告

Radio Communications & Routine Reporting Procedures: The Plan shall explain the proposed interaction and communication procedures between construction personnel and TSO including:
无线电通信和例行报告程序:该计划应解释施工人员与 TSO 之间拟议的互动和通信程序,包括:

Radio communication facilities; and
无线电通信设施;和

Routine communication and reporting systems.
例行沟通和报告系统。

Traffic Safety Reports: The following traffic safety reports shall be submitted:
交通安全报告: 应提交以下交通安全报告:

Weekly Traffic Management and Traffic Safety Reports. Documented traffic management and traffic safety inspection shall be undertaken on weekly basis. Traffic Management and Traffic Safety Reports summarizing the results of the inspections shall be submitted on a monthly basis;
每周交通管理和交通安全报告。应每周进行一次有记录的交通管理和交通安全检查。应每月提交总结检查结果的交通管理和交通安全报告;

Incorporation of Summaries in the Project Monthly Report. Summaries of the Weekly Traffic Management and Traffic Safety Reports will be included in the Project’s Monthly Progress Report;
将摘要纳入项目月度报告。每周交通管理和交通安全报告的摘要将包含在项目的月度进度报告中;

The Engineer is notified immediately of any accidents which occur whether on-Site or off-site in which the Contractor, his personnel or construction plant, or those of any subcontractors are directly or indirectly involved and which result in any injuries to any persons; and
如果承包商、其人员或建筑厂或任何分包商的事故直接或间接卷入现场或场外,并导致任何人受伤,工程师会立即收到通知;和

Such initial notification may be verbal and shall be followed by a written comprehensive report within 24 hours of the accident.
此类初步通知可以是口头通知,并应在事故发生后 24 小时内提交书面综合报告。

Communications with Sub-Contractors: The Plan shall specify:
与分包商的沟通:该计划应指定:

The means by which traffic management and traffic safety control matters and requirements will be communicated to Subcontractors at all levels and their due compliance with the TSMP and all relevant statutory regulations is ensured. Subcontractors shall be supplied with copies of the TSMP. Additional activities may include attendance at training programs, circulation of newsletters and other means as specified by the Plan; and
确保将交通管理和交通安全控制事项和要求传达给各级分包商,并确保他们适当遵守 TSMP 和所有相关法律法规。应向分包商提供 TSMP 的副本。其他活动可能包括参加培训计划、 分发时事通讯和计划规定的其他方式;以及

The method by which the procedures and practices proposed by subcontractors will be reviewed for compliance with the TSMP and statutory regulations. This could include, for example, the inclusion of traffic Management and traffic safety criteria as a part of daily and/or weekly Site inspections.
审查分包商提出的程序和做法是否符合 TSMP 和法律法规的方法。例如,这可能包括将交通管理和交通安全标准作为每日和/或每周现场检查的一部分。

No separate payment shall be made for compliance with these Reporting Procedures and the costs for compliance shall be deemed to be covered by and included in the rates tendered for the Contract.
不应为遵守这些报告程序而单独付款,合规费用应被视为包含在为合同投标的费率中。

7.4 Traffic Safety and Management Provisions
7.4 交通安全和管理规定

A Traffic Control Plan shall be submitted to explain the means and methods to be taken for proper and adequate control of traffic during the course of the Works. This Plan shall include but not be limited to:
应提交交通管制计划,以解释在工程过程中为适当和充分控制交通而应采取的手段和方法。本计划应包括但不限于:

The traffic control equipment the Contractor proposes to use for the Works;
承建商拟用于工程的交通控制设备;

Traffic control signage including location and sign descriptions;
交通管制标志,包括位置和标志描述;

How and when the Contractor proposes to use traffic control flagmen;
承包商提议使用交通管制旗手的方式和时间;

Traffic control means during non-working periods; and
非工作时段的交通管制装置;和

Traffic control means and devices for night and off-peak periods.
夜间和非高峰时段的交通控制装置和设备。

General Traffic Management Requirements: The following conditions shall apply in regard to traffic management:
一般流量管理要求 :以下条件适用于流量管理:

The Contractor shall keep existing roads open to traffic during the performance of the Works, provided that when approved by the CSC the Contractor may bypass traffic over a detour. The Contractor shall at all times keep roads and footpaths, affected by his operations, free from soil and material spillage;
承建商在工程执行期间应保持现有道路畅通,但经 CSC 批准,承建商可以绕行绕过交通。承包商应始终保持受其运营影响的道路和人行道没有土壤和材料溢出;

The Contractor shall keep the length of the construction areas in such condition that traffic will be accommodated safely. Traffic control devices and services shall be provided and maintained both inside and outside the Project limits as needed to facilitate traffic guidance should this be necessary;
承建商应保持施工区域的长度,以便安全容纳交通。应根据需要在项目范围内外提供和维护交通控制设备和服务,以便在必要时促进交通引导;

Prior to the start of construction operations, the Contractor shall erect such signs, barricades, and other traffic control devices as may be required by the plans, specifications or directed by the CSC. Traffic control devices shall be operated only when they are needed and only those devices that apply to conditions actually in existence shall be operable;
在施工作业开始之前,承包商应根据计划、规范或 CSC 的指示竖立标志、路障和其他交通控制装置。交通控制装置应仅在需要时作,并且只有适用于实际存在条件的装置才能作;

Temporary fence shall be placed to provide a visual barrier between the work area and adjacent traffic or buildings and at locations directed by the CSC;
应放置临时围栏,以便在工作区域和相邻交通或建筑物之间以及 CSC 指示的位置提供视觉屏障;

Any devices provided under this Clause that are lost, stolen, destroyed, or deemed unacceptable while their use is required on the Project shall be replaced by the Contractor without additional compensation;
本条款规定的任何设备,如果在项目需要使用时丢失、被盗、毁坏或被认为不可接受,应由承包商更换,无需额外补偿;

During non-working hours and following completion of a particular construction operation, all warning signs, except those necessary for the safety of the public, shall be removed or entirely covered with either metal or plywood sheeting so that the sign panel will not be visible;
在非工作时间和完成特定施工作业后,除为公众安全所必需的警告标志外,所有警告标志均应拆除或完全用金属或胶合板覆盖,以免看到标志板;

Retro-reflective sheeting on signs, barricades, and other devices shall be kept clean. The Contractor shall promptly correct stretches, rips, and tears in the sheeting. Retro-reflective sheeting shall have a maintained retro-reflection;
标志、路障和其他设备上的逆向反光布应保持清洁。承包商应及时纠正板材中的拉伸、撕裂和撕裂。逆向反光片应具有保持逆向反光;

Nighttime operations shall be illuminated by a lighting system approved by the CSC. The lighting system shall be positioned and operated to preclude glare. Incandescent lights will not be permitted;
夜间作应由 CSC 批准的照明系统照明。照明系统的位置和作应排除眩光。不允许使用白炽灯;

The Contractor shall take necessary care at all times during the execution of the works to ensure the existing convenience and safety of residents along and adjacent to the road, and any public highway or other facility that may be affected by the Works. Street lighting shall be relocated as necessary to maintain the same standard of lighting during the course of the works until new lighting facilities are brought into operation;
承建商在工程执行过程中应始终采取必要的谨慎措施,以确保道路沿线和相邻居民的现有便利性和安全,以及任何可能受工程影响的公共公路或其他设施。在工程进行期间,应按需要搬迁路灯,以保持相同的照明标准,直至新的照明设施投入使用为止;

The Contractor shall thoroughly acquaint himself with existing traffic conditions and understand the importance of maintaining traffic safety and the avoidance of excessive traffic delay. The Contractor shall co-operate with the pertinent agencies regarding traffic control and all details will be subject to the Engineers approval;
承建商应彻底熟悉现有的交通状况,并了解维护交通安全和避免过度交通延误的重要性。承包商应与相关机构合作进行交通控制,所有细节均需经工程师批准;

The Contractor shall be responsible for investigating and establishing the requirements for traffic control and safety in all work areas and shall submit such details in the required TSMP;
承包商应负责调查和确定所有工作区域的交通管制和安全要求,并应在所需的 TSMP 中提交此类详细信息;

The Contractor’s requirements shall include, but not be limited to, construction of detours, temporary bridges and approach roads, of traffic control devices and services for the control and protection of traffic through areas of construction;
承包商的要求应包括但不限于:建造绕行道路、临时桥梁和引道、交通控制装置以及用于控制和保护施工区域交通的服务;

Any failure of the Contractor to meet these requirements will entitle the Engineer to carry out such works as he deems to be necessary and to charge the Contractor with the full cost thereof plus ten percent of such cost, which sum will be deducted from any money due or which may become due to the Contractor under the Contract; and
如果承包商未能满足这些要求,工程师将有权进行其认为必要的工作,并向承包商收取全部费用加上此类费用的 10%,该款项将从合同项下承包商应付或可能应付给承包商的任何款项中扣除;和

The Contractor will be responsible for all damage to road and adjacent structures (buildings, signs, road furniture, houses, etc.) that may occur from the transporting of his materials and equipment to and from the Works and will be responsible for coordinating with all concerned agencies for implementing all necessary repairs and/or restoration to an equal or better condition. The Contractor shall be required to repairs or reconstruct the road/structure/facility to the satisfaction of the Engineer at no cost to the Employer.
承包商将负责其材料和设备往返工程中可能对道路和相邻结构(建筑物、标志、道路设施、房屋等)造成的所有损坏,并负责与所有相关机构协调,实施所有必要的维修和/或恢复到同等或更好的状态。承包商应被要求修理或重建道路/结构/设施,使其工程师满意,雇主无需支付任何费用。

Temporary Road Works: The following conditions shall apply in regard to temporary works:
临时道路工程 :临时工程应符合以下条件:

The Contractor shall furnish, maintain, and remove on completion of the work for which they are required, all temporary roads and road works such as sleeper tracks and staging over roads, access and service roads, temporary crossings of bridges over streams or unstable ground, and shall make them suitable in every respect for carrying materials for the work, for providing access for traffic for himself or others, or for any other purpose. Such temporary road works shall be constructed to the satisfaction of the Engineer, but the Contractor shall nevertheless be responsible for any damage done to or caused by such temporary road works.
承包人应在完成所需的工作时提供、维护和拆除所有临时道路和道路工程,例如枕木轨道和道路上临时过渡、通道和服务道路、溪流或不稳定地面上的临时桥梁,并应在各个方面使其适合运送工作材料, 为自己或他人提供流量访问权限,或用于任何其他目的。此类临时道路工程的建造应令工程师满意,但承包商仍应对此类临时道路工程造成的任何损害或由此造成的任何损害负责。

Before constructing temporary road works, the Contractor shall make all necessary arrangements, including payment if required, with the public authorities or landowners concerned, for the use of the land and shall obtain the approval of the Engineer. Such approval will be dependent on the Engineer being satisfied with the Contractor’s proposals for items such as signing, lighting and riding quality of the temporary road together with the proposed maintenance arrangements. Such approval will not, however, relieve the Contractor of his responsibilities under the Contract. Upon completion of the works the Contractor shall clean up and restore the land to the satisfaction of the Engineer.
在建造临时道路工程之前,承包商应与有关公共当局或土地所有者就土地的使用做出一切必要的安排,包括在需要时付款,并应获得工程师的批准。此类批准将取决于工程师是否对承包商对临时道路的标志、照明和骑行质量等项目的建议以及拟议的维护安排感到满意。然而,此类批准并不能免除承包商在合同下的责任。工程完成后,承包商应清理和恢复土地,使其工程师满意。

The Contractor, when required by the Engineer, shall submit for the Engineer’s approval drawings giving full details of temporary roads. Such details shall include alignment, profile, pavement construction, signing, lighting and the duration of the temporary road.
当工程师要求时,承包商应提交图纸供工程师批准,其中应提供临时道路的全部详细信息。此类详细信息应包括路线、剖面、路面施工、标志、照明和临时道路的持续时间。

The Contractor shall make all arrangements necessary to permit the passage of materials and employees.
签约人应做出一切必要的安排,以允许材料和员工通过。

In cases where it is necessary or required by the Engineer, the Contractor shall construct and maintain temporary traffic ramps, and furnish all the labor and materials required.
在工程师必要或要求的情况下,承包商应建造和维护临时交通坡道,并提供所需的所有劳动力和材料。

Measurement and payment for these temporary road works shall be made in accordance with relevant paragraph in the specifications
这些临时道路工程的测量和付款应按照规格书中的相关段落进行
.

Traffic Control: The following conditions shall apply in regard to traffic control:
交通管制 : 交通管制应符合以下条件:

In order to facilitate traffic through or around the Works, or wherever ordered by the CSC, the Contractor shall erect and maintain at prescribed points on the work and at the approaches to the work, traffic signs, lights, flares, barricades, rubber cones with traffic lamps and other facilities as necessary or required by the Engineer for the proper direction and control of traffic.
为方便通过或绕过工程的交通,或承建商在工程中心命令的任何地方,应在工程及工程通道的指定地点竖立及维护交通标志、信号灯、照明弹、路障、带交通灯的橡胶筒,以及工程师为正确指示及控制交通所需或要求的其他设施。

As necessary for proper control of traffic or when/where directed by the Engineer, the Contractor shall furnish and station competent flagmen whose sole duties shall consist of directing the movement of traffic through or around the work.
根据适当控制交通的需要,或在工程师指示的时间/地点,承包商应配备并派驻称职的旗手,其唯一职责包括指挥通过或绕过工程的交通。

The Contractor shall furnish and erect, within or in the vicinity of the project area, such warning and guide signs as may be necessary or ordered by the Engineer.
承建商应在项目区域内或附近提供和竖立必要或由工程师命令的警告和引导标志。

In order to minimize disruption to traffic flows the Contractor shall enclose the Site with temporary fence to provide a visual barrier between his work and adjacent traffic. The temporary fence shall be two meters high and the movement of men, materials and plant into and out of the enclosed area shall be controlled by flagmen.
为了尽量减少对交通流量的干扰,承包商应用临时围栏围住工地,以便在其工作和相邻交通之间提供视觉屏障。临时围栏应高 2 米,人员、材料和植物进出封闭区域的行动应由旗手控制。

Number of Lanes for Traffic Control: Insofar as possible, the existing number of traffic lanes shall be maintained during the work and if diversions are provided these must be of the same traffic capacity as the original road. Notwithstanding the above, the Engineer may give approval to reductions in traffic capacity if the Contractor can show that these will not cause excessive delay to traffic. If such approval is given, the Engineer may specify the hours during the day when the reduction in capacity may be applied and it should be anticipated that these hours may not include the peak period for the traffic movement under consideration.
交通管制车道数目:在施工期间,应尽可能保持现有的行车线数量,如果提供改道,这些车道必须与原来道路具有相同的通行能力。尽管有上述规定,如果承包商能够证明减少交通容量不会对交通造成过度延误,工程师可以批准减少交通容量。如果获得批准,工程师可以指定一天中可以减少容量的时间,并且应预料到这些时间可能不包括所考虑的交通移动高峰期。

The Contractor shall cooperate with the pertinent agencies regarding traffic control and all details will be subject to the Engineer s approval.
承包商应与相关机构合作进行交通控制,所有细节均需经工程师批准。

Half-Width Construction: The following conditions shall apply to half-width construction:
半宽施工 : 以下条件适用于半宽施工:

Where, in the opinion of the Engineer, a detour is not feasible, construction on existing public roads shall be undertaken only over half of the full width of the roadway. The length of such half-width construction shall be kept as short as possible.
如果工程师认为绕行不可行,则现有公共道路上的施工应仅进行道路全宽的一半以上。这种半宽结构的长度应尽可能短。

Where half-width construction is necessary, work on culverts commenced in the dry season must be completed and the embankments adjacent to them must be reinstated so that at least half the full width shall be available for use by the public throughout the next rainy season.
在需要半宽施工的情况下,必须完成在旱季开始的涵洞工程,并且必须恢复与其相邻的路堤,以便至少有一半的全宽可供公众在下一个雨季使用。

Where single-lane traffic becomes necessary over a particular length of the works or over the approaches thereto, the Contractor, in maintaining through traffic, shall provide a single lane at least three and a half meters wide on the roadway or embankment to be kept open to traffic.
当在特定长度的工程或通往工程的通道上需要单车道交通时,承包商在维持过境交通时,应在道路或路堤上提供至少三米半宽的单车道,以保持通行。

The Contractor shall so conduct his operations as to offer the least possible obstruction, inconvenience, and delay to traffic and shall be responsible for the adequate control of the traffic using such lengths of single lane.
承包商的运营方式应尽可能减少对交通的阻碍、不便和延误,并应负责对使用此类长度的单车道的交通进行充分控制。

Extraordinary Traffic: The Contractor shall be responsible for carrying out any necessary investigations and the obtaining of approvals, licenses, escorts and any other necessary facilities in order to enable his extraordinary traffic to be moved on the roads in the Project Area.
非常交通 :承包商应负责进行任何必要的调查并获得批准、执照、护送和任何其他必要的设施,以便使其特殊交通能够在项目区域的道路上移动。

Vertical Clearance: In general, any temporary works placed over roads or diversions used by public traffic should maintain a vertical clearance of at least 4.5 meters. Where required by the Engineer the Contractor shall erect and maintain suitable approved check-gates, fitted with warning signs indicating the vertical clearance.
垂直间隙 :一般来说,在道路或公共交通使用的改道上放置的任何临时工程应保持至少 4.5 米的垂直间隙。在工程师要求的情况下,承包商应竖立并维护适当的经批准的检查门,并配备指示垂直间隙的警告标志。

Materials for Traffic Control Devices: Materials for traffic control devices shall conform to the requirements set forth below:
交通控制装置材料 : 交通控制装置的材料应符合以下规定:

Retro-reflective Material;
反光材料;

Unless otherwise specified in the contract, sign panels, barricades, cones, vertical panels, and flagman paddles shall have retro-reflective sheeting meeting requirements for retro-reflective material as specified by the Engineer or TSO/ESO;
除非合同中另有规定,否则标志板、路障、圆锥体、垂直面板和旗手桨应具有符合工程师或 TSO/ESO 规定的反光材料要求的反光板;

Sign Panels shall be orange with black legend unless otherwise required;
标志板应为橙色并带有黑色图例,除非另有要求;

Sign Posts shall be fabricated from untreated softwood, metal, or other materials acceptable to the Engineer or TSO/ESO. Signs shall be capable of remaining in position during normal traffic flow and wind conditions;
标志柱应由未经处理的软木、金属或工程师或 TSO/ESO 可接受的其他材料制成。标志应能够在正常交通流量和风况下保持在原位;

Barricades shall be constructed of wood, metal or plastic;
路障应由木头、金属或塑料制成;

Cones shall be a minimum of 75 centimeters in height with a broadened base and shall be capable of withstanding impact without damage to the cones or vehicles. All cones shall be orange/white colored and highly visible both in daylight and darkness. Cones shall be capable of remaining bright and in position during normal traffic flow and wind conditions in the area where they are used. Lamps for cones shall be suitable for purpose;
锥体的高度至少为 75 厘米,底部加宽,并且能够承受冲击而不会损坏锥体或车辆。所有视锥体均应为橙色/白色,在日光和黑暗中均清晰可见。锥体应能够在使用区域的正常交通流量和风况下保持明亮和就位。锥体灯应适合用途;

Temporary fencing shall be fabricated in panels with timber framework and galvanized metal panels. The panel face towards the traffic shall be painted;
临时围栏应采用木框架和镀锌金属板的面板制成。面板面向交通面应涂漆;

Vertical panels shall be constructed of wood, metal or plastic; and
竖板应由木材、金属或塑料制成;和

Warning lights shall be Type A (low intensity flashing), Type B (high intensity flashing), or Type C (steady burn) as approved by the Engineer.
警告灯应为工程师批准的 A 型(低强度闪烁)、B 型(高强度闪烁)或 C 型(持续燃烧)。

8General Road Construction Requirements
8 一般道路建设要求

The following general requirements shall apply:
以下一般要求应适用:

The Contractor shall provide adequate lighting where work is being executed at night and shall provide and install any additional lighting which the Engineer may require in order to observe and supervise the Works and carry out any testing and examination of materials required;
承包商应在夜间进行工作时提供足够的照明,并应提供和安装工程师可能需要的任何额外照明,以便观察和监督工程以及对所需材料进行任何测试和检查;

Materials available on the Site or materials made available or supplied by the Employer shall be used solely for the execution of the Works;
本网站上提供的材料或雇主提供或提供的材料应仅用于执行工作;

The Contractor shall minimize the pollution of and disturbance to lands, roads and other places on and around the Site. No trees or other vegetation shall be removed except to the extent necessary for the Works;
承包人应尽量减少对现场及其周围土地、道路和其他场所的污染和干扰 。除非在工程所需的范围内,否则不得移除任何树木或其他植被;

The Contractor shall ensure that temporary access is provided to all properties adjacent to the Site for the duration of the Contract;
承包商应确保在合同期限内为现场附近的所有财产提供临时通道;

The Contractor shall comply with the current Government regulations with regard to the transport, storage and use of explosives and radio-active materials;
承办商应遵守政府有关运输、储存和使用爆炸品和放射性物质的现行法规;

The Contractor shall take all reasonable precautions:
签约人应采取一切合理的预防措施:

in connection with any rivers, streams, waterways, drains, water courses, lakes and the like to prevent silting, erosion of beds and banks and pollution of the water so as to affect adversely the quality of appearance thereof or cause injury or death to human, animal or plant life; and
与任何河流、溪流、水道、排水沟、水道、湖泊等有关,以防止淤积、河床和河岸的侵蚀以及水的污染,从而对其外观质量产生不利影响或对人类、动物或植物造成伤害或死亡;和

in connection with underground water resources (including percolating water) to prevent any interference with the supply to or abstraction from such sources and to prevent pollution of water so as to effect adversely the quality thereof.
与地下水资源(包括渗滤水)有关,以防止对此类水源的供应或抽取任何干扰,并防止水污染,从而对其质量产生不利影响。

The Contractor shall provide, maintain and remove on completion of the Works, settling lagoons and other facilities to minimize pollution due to the Contractor’s operations including but not limited to quarrying, aggregate washing, concrete mixing and grouting;
承建商应在工程完工时提供、维护和拆除泻湖和其他设施,以尽量减少承建商作业造成的污染,包括但不限于采石、骨料清洗、混凝土搅拌和灌浆;

The Contractor shall provide weather recording equipment as directed by the Engineer for measurement of temperature, humidity, rainfall and wind and shall keep daily records of the weather on approved forms;
承建商应按照工程师的指示提供天气记录设备,以测量温度、湿度、降雨量和风力,并应在批准的表格上保存每日天气记录;

If the Contractor provides a radio communications network around the Site, he shall allow the Engineer reasonable use of the facilities. Any requirements of the provision of radio communications for the sole use of the Engineer are stated in the Special Specification;
如果承包商在工地周围提供无线电通信网络,应允许工程师合理使用这些设施。特别规范中规定了提供仅供工程师使用的无线电通信的任何要求;

All buildings erected by the Contractor upon the Site and camp sites, and the layout of the buildings and the sites, shall comply with Laws and all local Bye-Laws in so far as they are applicable;
承包商在工地和露营地上建造的所有建筑物,以及建筑物和露营地的布局,在适用范围内应遵守法律和所有当地细则;

The Contractor shall be absolutely and solely responsible for the safety and security of Temporary Works including (but not limited to) all work yards, pilings, staging, dams, cofferdams, trenches, fencing or other works and for the equipment in connection therewith which may be erected or provided for the carrying out of the Contract and for the execution of the Works. This provision shall be applicable to all temporary works and equipment whenever provided and erected by the Contractor for the purpose of or in connection with the Works;
承包商应绝对负责临时工程的安全和安保,包括(但不限于)所有工场、打桩、舞台、水坝、围堰、沟渠、围栏或其他工程,以及为履行合同和执行工程而可能竖立或提供的与此相关的设备。本规定应适用于承包商为工程目的或与工程有关而提供和竖设的所有临时工程和设备;

Examination by the Engineer or the Engineers Representative of the Contractor’s Temporary Works or of the drawings connected therewith shall not absolve the Contractor from any liability imposed upon him by the provisions of the Contract.
工程师或工程师代表对承包商的临时工程或与之相关的图纸的检查,不应免除承包商因合同条款而施加的任何责任。

9. Use of the Site
9. 网站的使用

The Contractor shall restrict his activities to within the Site and shall avoid entry on to any other lands except where the Contractor has made his own arrangements for such entry. Any trespass, damage or claims arising from such entry shall be the sole responsibility of the Contractor, who shall hold the Employer indemnified against all claims arising from such trespass or damage.
承包商应将其活动限制在现场内,并应避免进入任何其他土地,除非承包商自行安排进入。因此类进入而引起的任何侵入、损坏或索赔应由承包商全权负责,承包商应要求雇主免于因此类侵入或损坏而引起的所有索赔。

Existing roads and tracks used by the contractor which have not been identified as forming a part of the contract, will be maintained at the condition they were before the start of the contract, as a minimum.
承包商使用的现有道路和轨道如果未被确定为合同的一部分,至少将保持合同开始前的状态。

Existing access to all land or property outside the road reserve shall be maintained by the Contractor during the continuance of the Works. The cost of such maintenance shall be deemed to be covered by and included in the rates tendered for the Contract.
在工程继续进行期间,承包商应保持对道路保护区以外的所有土地或财产的现有通道。此类维护费用应被视为包含在为合同投标的费率中。

10. Legal Relations and Responsibility
10. 法律关系和责任

Accommodation of Traffic. Throughout the duration of the contract, traffic shall be maintained over a reasonably smooth traveled way which shall be marked by all appropriate legal signs, delineators, guiding devices and other methods in accordance with the Government Regulations.
交通的调节。在整个合同期限内,交通应保持在合理顺畅的道路上,该道路应根据政府法规使用所有适当的法律标志、标线、引导装置和其他方法进行标记。

The Contractor shall schedule the work to keep to a minimum, and consistent with the physical requirements of the Contract, the amount of existing pavement and/or facilities that are destroyed or substantially torn up at any one time.
承包商应安排工作,以保持最低限度,并与合同的物理要求保持一致,确保在任何时候被毁坏或严重撕裂的现有路面和/或设施的数量。

It is the responsibility of the Contractor to protect the public from damage to people and property which may result directly or indirectly from any construction operation.
承包商有责任保护公众免受任何施工作业可能直接或间接造成的人员和财产损失。

The Contractor is advised that maintenance and protection of traffic over the work during construction is considered as important as the construction itself. The Contractor shall therefore at all times, conduct his operations in a manner to insure the convenience of the motorist, the pedestrian and the abutting property owners and their safety as well as the safety of his own employees. Contractor shall also maintain road service and traffic safety of the followings.
承包商被告知,施工期间对工作中的交通维护和保护被认为与施工本身一样重要。因此,承包商在进行运营时,应始终确保驾驶者、行人和相邻业主的便利性以及他们的安全以及其自身员工的安全。签约者还应维护以下道路服务和交通安全。

10.1 Diversion of Services
10.1 服务转移

10.2 Closure of Roads
10.2 道路封闭

10.3 Access to Construction Site, Borrow Pits and Quarries
10.3 进入建筑工地、借用矿坑和采石场

10.4 Construction Site
10.4 施工现场

10.5 Maintenance of the Roads Condition
10.5 道路状况的维护

10.6 Liaison with Government and Police Officials
10.6 与政府和警察官员的联络

10.1 Diversion of Services
10.1 服务转移

The Contractor will be required to make all necessary arrangements with Local Authorities, Corporations and Owners for all necessary removal and reinstatement works for existing services, which necessary removal and reinstatement works will generally be carried out by or on behalf of the Local Authorities, Corporations or owners. The arrangements for such works shall be agreed by the Engineer.
承包商将被要求与地方当局、公司和业主做出所有必要的安排,以便为现有服务进行所有必要的拆除和恢复工作,这些必要的拆除和恢复工作通常由地方当局、公司或业主或代表地方当局、公司或业主进行。此类工作的安排应由工程师同意。

10.2 Closure of Roads
10.2 道路封闭

When a road used by the Contractor for transporting labor or equipment or for delivery of any material or the Works is closed, the Contractor shall obey such closure order and shall suspend operations or use alternative roads.
当承包商用于运输劳动力或设备或交付任何材料或工程的道路关闭时,承包商应遵守此类封闭令,并应暂停运营或使用替代道路。

10.3 Access to Construction Site, Borrow Pits and Quarries
10.3 进入建筑工地、借用矿坑和采石场

The Contractor shall be responsible for providing and maintaining access to and along the Site for his own purposes, including whatever temporary river crossings he may require.
承包商应负责为自身目的提供和维护进入现场和沿现场的通道,包括他可能需要的任何临时河流过河。

Side tracks and potential diversions are located along parts of the project road and are presently used by traffic when road conditions are poor. Should the Contractor feel that it is preferable not to pass the traffic through the Work, the Contractor, upon previous approval of the Engineer will be allowed to use and also construct additional diversions, which he will also maintain, provided that such diversions are passable to traffic at all times.
侧轨和潜在的改道位于项目道路的部分沿线,目前在路况不佳时供交通使用。如果承包商认为最好不要让车辆通过工程,承包商在事先获得工程师的批准后,将被允许使用和建造额外的改道,承包商也将维护这些改道,前提是此类改道在任何时候都可以通行。

It is the Contractor’s responsibility to plan and execute the construction of any diversions deemed necessary during construction works. Prior approval of the diversion routes must be cleared with the land owners concerned and the Engineer before commencing the construction of any diversions.
承包商有责任规划和执行施工期间认为必要的任何改道施工。在开始任何改道建设之前,必须事先获得相关土地所有者和工程师的批准。

The length of the diversions shall be of the shortest practical length having regard to gradient and obstructions and shall be sited as agreed between the Engineer and the Contractor.
考虑到坡度和障碍物,改道的长度应为最短的实际长度,并应按照工程师和承包商之间的约定确定位置。

The Contractor has to provide plans for diversions and site roads for the Engineer's approval prior to any construction. Local authorities must be consulted, when preparing the plans. The plans shall include details of temporary traffic signs and speed limits required.
承包商必须在任何施工之前提供改道和现场道路的计划,以供工程师批准。在准备计划时,必须咨询地方当局。计划应包括所需的临时交通标志和限速的详细信息。

10.4 Construction Site
10.4 施工现场

For the diversion of an existing trunk road, the width of the temporary carriageway shall be the same as the width of the existing carriageway or 6 m whichever is the lesser.
如改道现有主干路,临时行车道的阔度应与现有行车道的阔度相同,或为6米,以较小者为准。

The verges of the diversion shall be cleared and maintained cleared for a width of at least 1.5 m beyond the edge of the carriageway or such lesser width as the Engineer may agree.
应清理改道的边缘,并保持在车道边缘外至少 1.5 m 的宽度或工程师可能同意的较小宽度。

The gradient of any deviation shall not be greater than 10% except with the express approval of the Engineer, and any acute intersection of gradient shall be properly graded to a smooth vertical curve to the satisfaction of the Engineer. The riding surface shall have a minimum thickness of 150 mm gravel wearing course.
除非得到工程师的明确批准,否则任何偏差的坡度不得超过 10%,并且坡度的任何急剧交叉应适当分级为工程师满意的平滑垂直曲线。骑行表面的砾石磨损层厚度至少为 150 毫米。

Temporary ditches and culverts of adequate size and strength shall be provided alongside and under the temporary road to the satisfaction of the Engineer.
临时道路的旁边和下方应提供足够大小和强度的临时沟渠和涵洞,以使工程师满意。

Official regulatory and warning signs shall be posted at each entry to the diversions and inside the diversions as deemed necessary by the Engineer
工程师认为必要时,应在改道的每个入口处和改道内张贴官方监管和警告标志

10.5 Maintenance of the Roads Condition
10.5 道路状况的维护

The surface of all diversions shall be maintained smooth, and free from potholes and loose material, and shall be graded and watered as required. Unpaved site roads and diversions shall be watered regularly to prevent dust pollution. No chemicals shall be used for the purpose.
所有导流的表面应保持光滑,没有坑洼和松散的材料,并应根据需要进行分级和浇水。 未铺砌的场地道路和改道应定期浇水,以防止扬尘污染。不得使用任何化学品。

Haul over Completed Road. The operation of hauling equipment over portions of the road completed up to the top of any stabilized layer, sub-base, base or surfacing shall be limited to equipment with axle load not exceeding the legal axle load limit.
拖过已完成的道路 。在完成任何稳定层、底基层、基层或路面顶部的部分上运输设备的作应仅限于轴载荷不超过法定轴载荷限制的设备。

The Contractor shall maintain the existing road and the approved deviations prior to and during rehabilitation to a standard not less than that at the start of the Contract. To this effect, a joint Employer/Engineer/Contractor inventory of the existing road condition shall be made within 7 days of Notice to Commence, and the Contractor shall be obliged to maintain the existing road in the same condition until rehabilitation is complete and the road has been handed over to the Employer.
承包商应在修复之前和期间将现有道路和批准的偏差保持到不低于合同开始时的标准。为此,雇主/工程师/承包商应在开工通知后 7 天内对现有道路状况进行联合清点,承包商有义务将现有道路保持相同状态,直到修复完成并将道路移交给雇主。

Work shall cover all items necessary to ensure continuous smooth and safe passage of traffic, including but not limited to:
工作应涵盖确保交通持续畅通和安全通行所需的所有项目,包括但不限于:

Regular patching of granular and bituminous pavements;
定期修补颗粒状和沥青路面;

Regular regrading of the temporary road surface in working sections to achieve a ride quality similar to the original road and watering as directed by the Engineer for dust control, in all areas where asphalt has been removed;
定期重新平整工作路段的临时路面,以达到与原始道路相似的乘坐质量,并按照工程师的指示浇水以控制灰尘,在所有已移除沥青的区域;

Regular drain and culvert clearance;
定期清理排水沟和涵洞;

Regular vegetation clearance;
定期清理植被;

Regular repair of barriers and other road furniture, cleaning of signs;
定期维修障碍物和其他道路设施,清洁标志;

Regular snow and ice clearance; and
定期清除冰雪;和

Regular landslide clearance (In cases where the material has come from within the permanent works cut line, this will eventually be measured and paid under the concerned excavation item).
定期清理山泥倾泻(如果材料来自永久性工程切割线内,则最终将根据相关挖掘项目进行测量和支付)。

10.6 Liaison with Government and Police Officials
10.6 与政府和警察官员的联络

The Contractor shall consult with officials of the Police and Government in the area regarding their requirements in the control of traffic and other matters and shall provide all assistance or facilities which may be required by such officials in the execution of their duties.
承包商应咨询该地区的警察和政府官员,了解他们在交通控制和其他事项方面的要求,并应提供这些官员在履行职责时可能需要的一切协助或设施。

11. Standards and National Specifications
11. 标准和国家规范

Certain specifications issued by national or other widely recognized bodies are referred to in the Technical Specifications. Such specifications shall be defined and referred to as national specifications as hereunder and shall be the latest editions of such national specifications available twenty-eight days prior to the date set for the submission of Tenders.
技术规范中引用了国家或其他广泛认可的机构发布的某些规范。此类规范应定义并称为本协议规定的国家规范,并且应为此类国家规范的最新版本,在设定的投标日期前 28 天提供。

The Contractor may propose that the materials and workmanship be defined in accordance with the requirements of other equivalent national specifications and the Contractor may execute the Works in accordance with such other national specifications as may be approved by the Engineer. A copy of the national specification together with a translation into English language of a national specification in another language shall be submitted to the Engineer with request that it be adopted.
承包商可以提议根据其他等效国家规范的要求确定材料和工艺,承包商可以按照工程师可能批准的其他国家规范执行工程。应将国家规范的副本连同国家规范的英文译文提交给工程师,并要求采用该规范。

In referring to specifications the following abbreviations are used:
在引用规范时,使用以下缩写:

ShNK: Civil Engineering and Architecture Standards
ShNK: 土木工程和建筑标准

GOST: National State Standards, and
GOSTs: 国家国家标准

MShN: Road Sector Norms and Standards
MShN:道路部门规范和标准

AASHTO: American Association of State Highway and Transportation Officials
AASHTO: 美国州公路和运输官员协会

ASTM: American Society of Testing and Materials
ASTM 美国材料与试验协会

ISO: International Standardization Organization
ISO:国际标准化组织

Other relevant International standards
其他相关国际标准

ATTACHMENT 4
附件 4

Environmental Management Plan
环境管理计划

(Included in the EIA forming part of the bidding documents)
(包含在构成招标文件一部分的环评中)

Key Personnel Requirements
主要人员要求

Using Form PER – 1 and PER – 2 in Section 4 (Bidding Forms), the Bidder must demonstrate that it has personnel who meet the following requirements for any one lot it submits a bid
使用第 4 节(投标表格)中的 PER – 1 和 PER – 2 表格,竞买人必须证明其拥有满足以下要求的人员,适用于其提交投标的任何一个拍品
:

No.
不。

Position
位置

Total Work Experience
总工作经验

(years)
(年)

Experience in Similar Work
类似工作经验

(years)
(年)

1

Contractor's Representative
承建商代表

15

10

2

Head of the construction site (foreman) for roadbed and road bases
路基和路基施工现场负责人(领班)

15

10

3

Head of the construction site (foreman) for cement-treated base course and cement concrete pavement
水泥处理基层和水泥混凝土路面的施工现场负责人(管工)

15

10

4

Head of the construction site (foreman) for asphalt concrete pavement
沥青混凝土路面施工现场负责人(领班)

15

10

5

Head of the construction site (foreman) for bridges and structures
桥梁和结构的施工现场负责人(领班)

15

10

6

Geodetic Engineer
大地测量工程师

15

10

7

Materials Engineer
材料工程师

15

10

8

Electrical Engineer
电气工程师

15

10

9

Mechanical Engineer
机械工程师

15

10

10

Road Safety Engineer
道路安全工程师

15

10

Using Form EXP-6 in Section 4 (Bidding Forms), the Bidder must demonstrate that it has EHS personnel who meet the following requirements for any one lot it submits a bid
使用第 4 节(投标表格)中的 EXP-6 表格,投标人必须证明其拥有满足以下要求的 EHS 人员,对于其提交投标的任何一个拍品
:

Key Personnel as determined by the EMP and other safeguard management plans1
由 EMP 和其他保护管理计划确定的关键人员 1

No.
不。

Position/Specialization
职位 /专业

Relevant Academic Qualifications
相关 A 学术 Q 学分

Minimum Years of Relevant Work Experience
Relevant Work Experience 的最小 Y

Minimum Time On-site (%FTE)
最小 O 位点 T (%FTE)

1

HSE Engineer
HSE 工程师

Degree in health and Safety or relevant specialty.
健康与安全或相关专业学位。

10 years working on road contracts in similar work environments
类似工作环境中从事道路合同工作 10

100%

2

Community Liaison Officer
社区联络主任

Degree in administration or social aspects related matters
行政或社会方面相关事务的学位

10 years working on road contracts in similar work environments
类似工作环境中从事道路合同工作 10

50%

3

Environmental Officer
环境主任

Degree in environment related specialty.
环境相关专业学位。

10 years working on road contracts in similar work environments
类似工作环境中从事道路合同工作 10

100%

4

Social Safeguard Expert
社保专家

Degree in Social aspects related matters
社会方面相关事务学位

10 years working on road contracts in similar work environments
类似工作环境中从事道路合同工作 10

100%

Biological Clerk of Works
生物工程文员

Degree in Biology or related matter.
生物学或相关学位。

5 years working on road contracts in similar work environments
类似工作环境中从事道路合同工作 5 年

25%

Equipment Requirements
设备要求

Using Form EQU in Section 4 (Bidding Forms), the Bidder must demonstrate that it has the key equipment listed below for any one lot it submits a bid
使用第 4 节(投标表格)中的 EQU 表格,竞买人必须证明其为提交投标的任何一件拍品拥有下列关键设备
:

No.
不。

Equipment Type and Characteristics
设备类型和特点

Minimum Number Required
所需的最小数量

1

Concrete Paving Machinery width not less than 9.0 m for 2-layer concrete placing including film-forming machinery
混凝土摊铺机宽度不小于 9.0 m,用于 2 层混凝土浇筑,包括成膜机械

2

2

Concrete mixing plant (>150m3/h)
混凝土搅拌站 (x3E150m3/h)

3

3

Crushing and screening plant – mobile type at least 150 m3/h including rock material washing machinery
破碎筛分设备 - 移动式至少 150 m3/h,包括岩石材料清洗机械

2

4

Cement Bulk Truck
水泥散货车

3

5

Excavator (> 100 HP)
挖掘机 (x3E 100 HP )

12

6

Front Loader (> 135HP)
前端装载器 (>135HP)

15

7

Motor Grader (> 135HP)
平地机 (>135HP)

12

8

Bulldozer (>2 45HP)
Bulldozer(x3E245HP)

5

9

Dump Truck (10T)
自卸车 (10T)

30

10

Dump Truck (16T)
自卸车 (16T)

30

11

Water Carrier
运水船

4

12

Transit mixer (>6 m3)
运输搅拌机 (x3E6 m3

6

13

Mobile concrete carriers (>25T)
移动式混凝土运输车 (>25T)

30

14

Truck Crane (> 50T)
汽车起重机 (x3E 50T)

2

15

Drop Hammer Pile Driver
落锤打桩机

2

16

Asphalt Cold Milling Machine
沥青冷铣刨机

1

17

Asphalt Paver
沥青摊铺机

1

18

Vibrating Road Roller (> 13T)
振动压路机 (x3E 13T )

10

19

Tandem roller (8T)
双钢轮压路机 (8T)

5

20

Pneumatic Tired Roller (>15T)
充气轮胎式压路机 (>15T)

3

21

Joint cutting equipment
接缝切割设备

3

22

Joint Sealing Machine
封口机

2

23

Thermoplastic Road Marking Machine
热塑性道路标线机

2

Section 7: General Conditions of Contract
第 7 节:合同的一般条件

The Conditions of Contract consists of two parts, this Section 7 (General Conditions of Contract) and the following Section 8 (Particular Conditions of Contract).
合同条件由两部分组成,即第 7 节(合同的一般条件)和以下第 8 节(特殊合同条件)。

Red Book:
红皮书:

© FIDIC 2017. All rights reserved.
© 国际发明国际发展委员会 (FIDIC) 2017。保留所有权利。

The Conditions of Contract are the “General Conditions” which form part of the “Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer (“Red book”) Second edition 2017 reprinted in 2022 with amendments published by the Fédération Internationale Des Ingénieurs – Conseils (FIDIC) and the following Section 8 “Particular Conditions of Contract.
合同条件是“一般条件”,构成“雇主设计的建筑和工程工程施工合同条件”(“红皮书”)的一部分,2017 年第二版 于 2022 年重印,修订版由国际工程师联合会 (FIDIC) 发布,以及以下第 8 节“特殊条件 ”合同

An original copy of the above FIDIC publication i.e. “Conditions of Contract for Building and Engineering Works Designed by the Employer” must be obtained from FIDIC.
上述 FIDIC 出版物的正本,即“雇主设计的建筑和工程合同条件”必须从 FIDIC 获得。

International Federation of Consulting Engineers (FIDIC)
国际咨询工程师联合会 (FIDIC)

FIDIC Bookshop – Box- 311 – CH – 1215 Geneva 15 Switzerland
FIDIC 书店 – Box- 311 – CH – 1215 Geneva 15 Switzerland

Fax: +41 22 799 49 054
传真: +41 22 799 49 054

Telephone: +41 22 799 49 01
电话:+41 22 799 49 01

E-mail: fidic@fidic.org
电子邮件: fidic@fidic.org

www.fidic.org

FIDIC code: ISBN13: 978-2-88432-084-9
FIDIC 代码:ISBN13:978-2-88432-084-9

Section 8: Particular Conditions of Contract
第 8 节 合同的特殊条件

Part A – Contract Data
A 部分 – 合同数据

(Applicable to either Lot 1 or Lot 2)
(适用于第 1 或第 2 手)

Ref. Sub-Clause (Col 1)
参考子条款 (Col 1)

Conditions
条件

(Col 2)
(列 2)

Data
数据

(Col 3)
(第 3 列)

1.1.1

Accepted Contract Amount
接纳合约金额

1.1.20

Where the Contract allows for Cost Plus Profit, percentage profit to be added to the Cost
如果合同允许成本加利润,将百分比利润添加到成本中

5%

1.1.27

Defects Notification Period
缺陷通知期
.

1,095 days
1.095

1.1.31

Employer’s name and address
雇主名称和地址

The Committee for Roads under the Ministry of Transport of the Republic of Uzbekistan
乌兹别克斯坦共和国交通部下属道路委员会
.

Mr. Asliddin Isaev, Director of "Avtoyulinvest" Agency under the Committee for Roads
Mr.Asliddin Isaev 道路委员会下属的“Avtoyulinvest”机构主任

Mustakillik avenue 68A, 100000,
穆斯塔基利克大道 68A,100000,

Tashkent, Republic of Uzbekistan
乌兹别克斯坦共和国塔什干

Tel: + (99871) 237-03-94, + (99871) 237-03-96
电话:+(99871)237-03-94,+(99871)237-03-96

E-mail: mff-pmu-92km@mail.ru
邮箱:mff-pmu-92km@mail.ru

1.1.14

Contractor’s name and address
承包商的名称和地址

1.1.35

Engineer’s name and address
工程师的姓名和地址

1.1.73

Sections
部分

Not Applicable
不適用

1.1.84

Time for Completion
完成时间

900 days
900

1.1.89

Bank’s name
银行名称

Asian Development Bank
亚洲开发银行

1.1.90

Borrower’s name
借款人姓名

Republic of Uzbekistan
乌兹别克斯坦共和国

1.3 (a) (ii)
1.3 (一) (二)

Electronic transmission system
电子传动系统

Electronic or fax exchange of correspondence is acceptable in case of confirmation by submitting
如果通过提交确认 可以接受电子传真通信交换

correspondence in hard copy
纸质信件

1.3(d)
1.3(d)

Address of Employer for communications:
雇主通讯地址:

The Committee for Roads under Ministry of Transport of the Republic of Uzbekistan
乌兹别克斯坦共和国交通下属道路委员会

Mr. Asliddin Isaev, Director of "Avtoyulinvest" Agency under the Committee for Roads Mustakillik avenue 68A, 100000,
Asliddin Isaev 先生 Mustakillikavenue68A,100000 道路委员会下属“Avtoyulinvest”机构主任

Tashkent, Republic of Uzbekistan
乌兹别克斯坦共和国塔什干

6th floor, room 609
6 楼 609

E-mail: mff-pmu-92km@mail.ru
邮箱:mff-pmu-92km@mail.ru

1.3(d)
1.3(d)

Address of Engineer for communications:
通信工程师地址:

1.3(d)
1.3(d)

Address of Contractor for communications:
通讯承包商地址:

1.4

Governing Law
管辖法律

The Law of the Republic of Uzbekistan
乌兹别克斯坦共和国法律

1.4

Ruling language
统治语言

English
英语

1.4

Language for communications
通信语言

English
英语

1.8

Number of additional paper copies of Contractor’s Documents
承建商文件的额外纸质副本数量

2 (two)
2(两个

1.15

Total liability of the Contractor to the Employer under or in connection with the Contract
承包人根据合同或与合同有关而对雇主承担的全部责任

Accepted Contract Amount.
接受合同金额。

2.1

Time for access to the Site
访问网站的时间

Not later than 30 days after the Commencement Date
迟于生效日期后 30 天

2.4

Employer’s Financial Arrangements
雇主的财务安排

The Government of the Republic of Uzbekistan has received a loan from the Asian Development Bank and intends to apply part of the funds to the relevant contract.
乌兹别克斯坦共和国政府收到亚洲开发银行的一笔贷款 ,并打算将部分资金用于相关合同。

3.2

Engineer’s Duties and Authority
工程师的职责和权限

A Variation resulting in an increase of the Accepted Contract Amount shall require prior consent of the Employer.
导致已接受合同金额增加的变更应事先征得雇主的同意。

4.2

Performance Security
性能安全性

The Performance Security shall be in the form of an unconditional demand guarantee in the amount(s) of ten percent (10%) of the Accepted Contract Amount and in the same currency (ies) in which the Accepted Contract Amount is payable
履约保证金应采用无条件即期保函的形式,金额为已接受合同金额的百分之十 (10%),并采用与已接受合同金额应支付的相同货币
.

4.7.2 (a)
4.7.2 (一)

Period for notification of errors in the items of reference
参考项目中的错误通知期限

28 days
28 天
.

4.19

Period of payment for temporary utilities
临时水电费支付期限

Each month
每个月

4.20

Number of additional paper copies of progress reports
进度报告的额外纸质副本数量

Two (2) copies
两 (2) 份

5.1(a)
5.1(一)

Maximum allowable accumulated value of work subcontracted (as a percentage of the Accepted Contract Amount)
分包工作的最大允许累计价值(以接受合同金额的百分比表示)

Forty percent (40 %)
百分之四十 (40 %

5.1(b)
5.1(二)

Parts of the Works for which subcontracting is not permitted
不允许分包的工程部分

Not applicable.
不適用。

6.5

Normal working hours
正常工作时间

Working hours shall be governed in accordance
工作时间按照

with Uzbekistan legislation.
乌兹别克斯坦立法。

8.3

Number of additional paper copies of program
程序的额外纸质副本数量

Two (2) copies
两 (2) 份

8.8

Delay damages payable for each day of delay
每延误一天的延误赔偿金

0.05% of the Accepted Contract Amount, less provisional sum for DAAB.
已接受合同金额 0.05%, 减去 DAAB 的临时金额。

8.8

Maximum amount of delay damages
延误损害赔偿的最高金额

10% of the Accepted Contract Amount, less provisional sum for DAAB.
已接受合同金额 10%, 减去 DAAB 的临时金额

12.2

Method of measurement
测量方法

Standard Specifications for construction of roads and bridges or Bill of Quantities
道路和桥梁建设的标准规范或工程量清单

12.3

Percentage profit
百分比利润

As stated under 1.1.20 above
如上文 1.1.20 所述
.

13.4 (b)(ii)
13.4 (b)(ii)

Percentage rate to be applied to Provisional Sums for overhead charges and profit
适用于临时款项的管理费用和利润的百分比

5%

14.2

Total Advance Payment
预付款总额

Ten (10) percent of the Accepted Contract Amount payable in the currencies and proportions in which the Accepted Contract Amount is payable
以应支付的已接受合同金额的货币和比例支付的已接受合同金额的百分之十 (10)
.

14.2.3

Repayment of Advance payment
预付款的偿还

Repayment of the advance is made by subtracting 20% of each interim payment from 20% of the work performed until the full repayment of the advance,
付款的偿还方式是从所完成工作的 20% 中减去中期付款 20%, 直到全额偿还预付款。

corresponding to an 80% completion of the work.
对应于 80% 的工作完成度。

14.3

Period of payment
付款期限

Monthly.
每月。

14.3(b)
14.3(b)

Number of additional paper copies of Statements
额外纸质报表的数量

Two (2)
两 (2)

14.3(iii)
14.3(三)

Percentage of retention
留存率

Five percent (5%).
百分之五 (5%)。

14.3(iii)
14.3(三)

Limit of Retention Money (as a percentage of Accepted Contract Amount)
保留金限额(以已接受合同金额的百分比表示)

Five percent (5%)
百分之五 5%)

14.5(b)(i)
14.5(b)(i)

Plant and Materials
工厂和材料

Not applicable
不適用

14.5(c)(i)
14.5(c)(i)

Plant and Materials for payment when delivered to the Site
工厂和材料,用于交付给现场时付款
:

Cement
水泥

Structural steel
结构

Inert aggregates for cement concrete (crushed stone, gravel and sand)
用于水泥混凝土(碎石、砾石和沙子)的惰性骨料

Reinforced Concrete Pipe Culvert
钢筋混凝土管涵

Metal Safety Barriers
金属安全护栏

Geotextile
土工布

Chemical Additives
化学添加剂

14.6.2

Minimum Amount of Interim Payment Certificates
临时付款证明的最低金额

One and a half percent (1.5%) of the Accepted Contract Amount
已接受合同金额的百分之一点五 (1.5%)
.

14.7(a)
14.7(a)

Period of payment of Advance Payment to the Contractor
向承包商支付预付款的期限

28 days
28
.

14.7b(i)
14.7b(i)

Period for the Employer to make interim payments to the Contractor under Sub-Clause 14.6 (interim Payment)
雇主根据第 14.6 款(中期付款)向承包商支付中期付款的期限

56 days
56

14.7b(ii)
14.7b(ii)

Period for the Employer to make the Final Payment to the Contractor under Sub-Clause 14.13
雇主根据第 14.13 款向承包商支付最后一笔款项的期限

28 days
28
.

14.7(c)
14.7(c)

Period for the Employer to make final payment to the Contractor
雇主向承包人支付尾款的期限

56 days
56
.

14.8

Financing charges for delayed payment (percentage points above the average bank short-term lending rate as referred to under sub-paragraph (a))
延迟付款的融资费用(比 (a) 项所述的平均银行短期贷款利率高出一个百分点)

3%

14.11.1(b)
14.11.1(b)

Number of additional paper copies of draft Final Statement
最终声明草案的额外纸质副本数量

Two (2)
两 (2)

14.15

Currencies for payment of contract price
用于支付合同价格的货币

United States of America Dollar
美利坚合众

14.15(a)(i)
14.15(a)(i)

Proportions or amounts of Local and Foreign Currencies are:
本地货币和外币的比例或金额为:

Not Applicable
不適用

14.15(c)
14.15(c)

Currencies and proportions for payment of Delay Damages
延误赔偿金的支付方式和比例

100% of the Delay Damages shall be paid in United States of America Dollar.
100% 的延误赔偿金应以 United States of America Dollar 支付。

14.15(f)
14.15(f)

Rates of Exchange
汇率

Not Applicable
不適用

17.2(d)
17.2(d)

Forces of nature, the risks of which are allocated to the Contractor
自然力量,其风险由承包商承担

None.
没有。

19.1

Permitted deductible limits
允许的免赔额限额

Not Applicable
不適用

19.2.1(b)
19.2.1(b)

Additional amount to be insured
额外投保金额

(as a percentage of the replacement value, if less or more than 15%)
(如果小于或大于 15%,则按重置价值的百分比表示)

Not Applicable
不適用

19.2.1(iv)
19.2.1(四)

List of risks arising from Exceptional Events which shall not be excluded from the insurance cover for the Works
特殊事件引起的风险清单 ,这些风险不得排除在工程的保险范围之外

Natural disasters or catastrophes such as earthquake, tsunami, volcanic activity, hurricane or typhoon
自然灾害或灾难,如地震、海啸、火山活动、飓风或台风

19.2.3(a)
19.2.3(a)

Amount of insurance required for liability for breach of professional duty – design services
违反专业义务责任所需的保险金额 - 设计服务

Not Applicable.
不適用。

19.2.3(b)
19.2.3(b)

Insurance required against liability for fitness for purpose – design services
适用性责任保险 - 设计服务

Not Applicable.
不適用。

19.2.3

Period of insurance required for liability for breach of professional duty – design services
违反专业义务责任所需的保险期限 - 设计服务

Not Applicable.
不適用。

19.2.4

Amount of insurance required for injury to persons and damage to property
人身伤害和财产损失所需的保险金额

100,000 US dollars per occurrence with no limit on the number of occurrences
每次发生 100,000 美元,发生次数没有限制
.

19.2.6

Other insurances required by Laws and by local practice (give details)
法律和当地惯例要求的其他保险(提供详细信息)

Not Applicable
不適用

21.1

Time for appointment of Dispute Avoidance/Adjudication Board (DAAB) member(s)
任命争议避免/裁决委员会 (DAAB) 成员的时间

28 days after the Commencement Date
生效日期后 28

21.1

The DAAB shall comprise
DAAB 应包括

Three members
三名成员

21.1

List of proposed members of DAAB
DAAB 的拟议成员名单

Will be jointly agreed within 28 days from the date
日期28 天内共同商定

the Contract is signed by both Parties
合同双方签署

21.2

Appointment (if not agreed) to be made by
预约(如未同意)由

The President of FIDIC or a person appointed by the President
FIDIC 主席或主席任命的人

21.6 (a)(i)
21.6 (a)(i)

Rules of arbitration and administration of arbitration proceedings
仲裁规则和仲裁程序管理

Sub-Clause 21.6(a) of Part B – Specific Provisions shall apply.
B 部分 – 特定规定第 21.6(a) 小节应适用。

According to Rules of Singapore International Arbitration Centre (SIAC)
根据新加坡国际仲裁中心 (SIAC) 的规定

21.6 (a)(ii)
21.6 (a)(ii)

Number of arbitrators
仲裁员数量

One or three arbitrators in accordance with the rules of Arbitration
根据仲裁规则,一名或三名仲裁员

21.6 (a)(iii)
21.6 (a)(iii)

Place of arbitration
仲裁地点

Singapore or, as the case may be, any other neutral place, mutually agreed upon by both contracting parties
新加坡或(视情况而定)由缔约双方共同商定的任何其他中立地点

Table: Summary of Sections (if any)
表:各部分摘要(如有)

Not Applicable
不適用

.

  1. For projects categorized as Category C for environment for which no EMP has been prepared, the below table should not be taken into consideration.
    对于未准备 EMP 的环境被归类为 C 类的项目,不应考虑下表。

Particular Conditions of Contract Part B - Specific Provisions
合同的特殊条件 B 部分 - 特定条款

Sub-Clause 1.1.16
子条款 1.1.16

Contractor’s Equipment
承包商的设备

The following is added at the end of the definition.
以下内容将添加到定义的末尾。

The Contractor’s Equipment include, but not limited to the equipment stated in the Specification.
承包商的设备包括但不限于说明书中规定的设备。

Sub-Clause 1.1.59 Particular Conditions
子条款 1.1.59 特殊条件

The Sub-Clause is replaced with:
子条款替换为

"Particular Conditions" means the document entitled particular conditions of contract included in the Contract, which consists of Part A - Contract Data, Part B - Special Provisions, Part C
“特殊条件”是指合同中包含的标题为“合同特殊条件”的文件, 包括 A 部分 - 合同数据、B 部分 - 特殊规定、C 部分

- Prohibited Practices and Part D - Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Metrics for Progress Reports."
- 禁止做法和 D 部分 - 进度报告的环境 、社会、健康和安全 (ESHS) 指标

Sub-Clause 1.1.74
子条款 1.1.74

Site
网站

The Sub-Clause is replaced with:
子条款替换为

"Site" means the places where the Permanent Works are to be executed, including storage and working area, and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places specified in the Contract as forming part of the Site.
工地 是指执行永久工程的地点,包括储存和工作区域,以及工厂和材料的交付地点,以及合同中指定为构成工地一部分的任何其他地点。

Sub-Clause 1.1.76
子条款 1.1.76

Specification
规范

The following is added to the definition.
以下内容已添加到定义中。

“The Specification includes Environment, Health and Safety Management Plan; Key Personnel requirement; and Equipment requirements.”
“该规范包括环境、健康和安全管理计划;关键人员要求;和设备要求。

Sub-Clauses 1.1.89 to
子条款 1.1.89

1.1.92 are added after
1.1.92

Sub-Clause 1.1.87
子条款 1.1.87

Sub-Clause 1.1.89
子条款 1.1.89

Bank

"Bank" means the financing institution (if any) named in the
银行

Contract Data.
ContractData(合同数据)。

Sub-Clause 1.1.90 Borrower
子条款 1.1.90 借款人

“Borrower” means the person (if any) named as the borrower in the Contract Data
“借款人”是指在合同数据中被指定为借款人的人(如有)

Sub-Clause 1.1.91
子条款 1.1.91

ESHS
ESHS 系统

"ESHS" means Environmental, Social, Health and Safety.
ESHS 是指环境、 社会、 健康和安全。

Sub-Clause 1.1.92
子条款 1.1.92

SEA

"Sexual Exploitation and Assault (SEA)" means the following:
“性剥削性侵犯 (SEA)” 是指以下内容:

Sexual exploitation is defined as any actual or attempted abuse of position of vulnerability differential power or trust, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another. In Bank financed operations/projects, sexual exploitation occurs when access to or benefit from a Bank financed Goods, Works, Non-consulting Services or Consulting Services is used to extract sexual gain.
性剥削被定义为任何实际或企图滥用脆弱地位、差异权力或信任,用于性目的,包括但不限于对他人的性剥削中获得金钱、 社会政治利益 。在世行资助的业务/项目中,当利用世行资助的商品、工程、非咨询服务或咨询服务或从中受益以谋取性利益时,就会发生性剥削。

Sexual assault is defined as sexual activity with another person who does not consent. It is a violation of bodily integrity and sexual autonomy and is broader than narrower conceptions of "rape", especially because (a) it may be committed by other means than force or violence, and (b) it does not necessarily entail penetration.
性侵犯被定义为与未经同意的另一人发生性行为。它侵犯了身体完整和性自主权,并且比狭隘的“强奸”概念更广泛,特别是因为 (a) 它可能通过武力或暴力以外的其他方式实施,以及 (b) 它不一定涉及插入。

Sub-Clause 1.2 Interpretation
第 1.2 款 解释

Sub-paragraph (a) is replaced with the following:
(a) 项替换为以下内容:

“Words indicating one gender include all genders;
“表示一种性别的词语包括所有性别;

“he/she” is replaced with: ”it”;
“他/她”替换为 :“it”;

“him/her” is replaced with “it”;
“他/她”被替换为“它”;

“his” and “his/her” are replaced with: “its”;
“his” 和 “his/her” 替换为:“its”;

”himself/herself” are replaced with: “itself”.”
“他 /她自己”替换为:“自己”。

Further, “and” is deleted from the end of sub-paragraph (i) and added at the end of sub-paragraph (j).
此外,从第 (i) 项末尾删除“和”,并在第 (j) 项末尾添加。

sub-paragraph (k) is added:
添加 (k) 项:

(k) “The word “tender” is synonymous with “bid” or “proposal”, the word tenderer with “bidder” or “proposer” and the words “tender documents” with “request for bids documents” or “request for proposal documents”, as applicable.”
(k) “'招标'一词与”投标“或”提案“同义,投标者与”投标人“或”提议者“同义,'招标文件'与”投标请求文件“或”招标文件请求“同义,如适用。

Sub-Clause 1.5
子条款 1.5

Priority of Documents
文件的优先权

Delete sub-paragraphs from (a) to (k) and replace with the following;
删除 ak 中的分段 ,并替换为以下内容;

the Contract Agreement;
合同协议;

the Letter of Acceptance;
录取通知书;

the Letter of Bid;
投标书;

the Particular Conditions Part A – Contract Data;
特殊条件 A 部分 – 合同数据;

the Particular Conditions Part B – Special Provisions;
特殊条件 B 部分 – 特殊规定;

the Particular Conditions Part C – Corrupt and Fraudulent Practices;
特殊条件 C 部分 – 腐败和欺诈行为;

the Particular Conditions Part D - Environmental, Health, and Safety (EHS) Metrics for Progress Reports;
特定条件 D 部分 - 进度报告的环境、健康和安全 (EHS) 指标;

List of Eligible Countries as defined by the Bank;
银行定义的合格国家名单;

these General Conditions;
本一般条款;

the Specification including EMP, EHS, BAP, personnel and equipment requirements
规范包括 EMP、EHS、BAP、人员和设备要求
;

Bill of Quantities;
工程量清单;

the Drawings;
图纸;

the Schedules;
表;

Environment, Health and Safety Code of Conduct for Contractor’s Personnel;
承包商人员的环境、健康和安全行为准则;

Environment, Health and Safety Management Plan (EHSMP);
环境、健康和安全管理计划 (EHSMP);

the Joint Venture Undertaking (if the Contractor is a Joint Venture); and
合资企业承诺 (如果承包商是合资企业);以及

any other documents forming part of the Contract
构成合同一部分的任何其他文件

Sub-Clause 1.6 Contract Agreement
子条款 1.6 合同协议

The last paragraph is replaced with:
最后一段替换为:

"If the Contractor comprises a Joint Venture, the authorized representative of the Joint Venture shall sign the Contract Agreement in accordance with sub-clauses 1.14 [Joint and Several Liability]."
“如果承包商包括 Joint V 企业 则 Joint V 企业的授权代表应根据第 1.14 条带责任 ]签署合同协议 。”

Sub-Clause 1.12 Confidentiality
子条款 1.12 保密

The following is added at the end of the second paragraph: "The Contractor shall be permitted to disclose information required to establish its qualifications to compete for other projects."
第二段末尾添加以下内容:“应允许承包商披露确定其竞争其他项目的资格所需的信息

"or" at the end of (b) is deleted.
删除 (b) 末尾的 “or”。

"or" at the end of (c) is added.
添加了 (c) 末尾的 “or”。

The following is then added as (d): "is being provided to the Bank."
然后将以下内容添加为 (d):“is being provided to theBank”。

Sub-Clause 1.17 Inspections & Audit by the Bank
子条款 1.17 银行的检查审计

The following Sub-Clause is added after Sub-Clause 1.16:
在第 1.16 小条款之后添加以下小条款:

Pursuant to paragraph 2.1(e) of Particular Conditions – Part C- [Corrupt and Fraudulent Practices], the Contractor shall permit and shall cause its agents (whether declared or not), Subcontractors, subconsultants, service providers, suppliers, and personnel, to permit the Bank and/or persons appointed by the Bank to inspect the Site, assets and/or the accounts, records and other documents relating to the procurement process, selection and/or Contract execution/performance, and to have such accounts, records and other documents audited by auditors appointed by the Bank. The Contractor’s and its Subcontractors’ and subconsultants’ attention is drawn to Part C [Corrupt and Fraudulent Practices] which provides, inter alia, that obstructive practice constitutes an integrity violation subject to Contract termination (as well as to a determination of ineligibility pursuant to the Bank’s Anticorruption Policy and Integrity Principles and Guidelines, both as amended from time to time).
根据特定条件 - C-部分 [腐败和欺诈行为] 第 2.1(e) 段,承包商应允许并应促使其代理人(无论是否声明)、分包商、分包商、分包商、服务提供商、供应商和人员允许银行和/或银行指定的人员检查现场、资产和/或账户、记录和与采购过程相关的其他文件, 选择和/或合同执行/履行,并让银行指定的审计师审计此类账户、记录和其他文件。承包商及其分包商和分包顾问请注意 C 部分 [腐败和欺诈行为],该部分规定,除其他外,妨碍行为构成违反诚信的行为,应终止合同(以及根据银行的反腐败政策和诚信原则和指南,两者均不时修订)确定不合格)。

The Bank’s right to inspect the Site, assets and/or the Contractor’s accounts, records and other documents relating to the procurement and performance of the Contract stated in Sub-Clause 1.17 and Part C shall survive termination and/or expiration of this Contract.
银行检查现场、资产和/或承包商的账户、记录以及与第 1.17 小节和 C 部分所述的合同采购和履行有关的其他文件的权利在本合同终止和/或期满后继续有效。

Sub-Clause 2.1
子条款 2.1

Right of Access to the Site
访问网站的权利

Add after the first sentence of the first paragraph:
在第一段的第一句话后添加:

“For any part of the Site (or the whole Site as the case may be) for which the Contractor is to be given access to, and possession of, there shall be no physical works at the Site or any part thereof (as the case may be) unless the Employer shall give a Notice to the Contractor stating that all relevant provisions of the applicable Resettlement Plan (RP) were complied with and confirming that all compensation to the affected persons have been duly paid as per the RP. This Notice shall specify the date on which access to, and possession of the part of the Site (or the whole Site as the case may be) shall be given to the Contractor.”
“对于承包商将获准进入和占有的工地的任何部分(或整个工地,视情况而定),工地或其任何部分(视情况而定)不得有任何实体工程,除非雇主向承包商发出通知,说明适用的安置计划 (RP) 的所有相关条款均已得到遵守,并确认所有赔偿受影响的人已根据 RP 得到适当付款。本通知应指明承包商访问和占有工地部分(或整个工地,视情况而定)的日期。

Sub-Clause 2.4 Employer's Financial Arrangements
第 2.4 条 雇主的财务安排

The first paragraph is replaced with:
第一替换为

"The Employer shall submit, before the Commencement Date, reasonable evidence that financial arrangements have been made for financing the Employer's obligations under the Contract."
“雇主应在开始日期之前提交合理证据,证明已做出财务安排,为雇主在合同下的义务提供资金 。”

The following sub-paragraph is added at the end of Sub-Clause 2.4:
在第 2.4 小节的末尾添加以下小节

"In addition, if the Bank has notified to the Borrower that the Bank has suspended disbursements under its loan, which finances in whole or in part the execution of the Works, the Employer shall give notice of such suspension to the Contractor with detailed particulars, including the date of such notification, with a copy to the Engineer, within 7 days of the Recipient having received the suspension notification from the Bank. If alternative funds will be available in appropriate currencies to the Employer to continue making payments to the Contractor beyond a date 60 days after the date of Bank notification of the suspension, the Employer shall provide reasonable evidence in its notice of the extent to which such funds will be available."
“此外,如果银行已通知借款人 ,银行已暂停其贷款的付款,该贷款为工程的执行提供全部或部分资金,则雇主承包商发出暂停通知 并附上详细详情,包括通知日期,并抄送工程师, 收款人收到银行的暂停通知后 7 天内。如果雇主可以适当货币获得替代资金 ,以便在银行发出暂停通知之日起 60 天后继续向承包商付款,则雇主应在其通知中提供合理证据,说明此类资金的可用程度。

Sub-Clause 3.1
子条款 3.1

The Engineer
工程师

Add the following at the end of first paragraph
在第一段末尾添加以下内容

“The Engineer shall be a third party capable of acting neutrally between the Parties”.
“工程师应是能够在双方之间保持中立的第三方”。

Sub-Clause 3.2 Engineer's Duties and Authority
子条款 3.2 工程师的职责和权限

Add the following at the end of the third paragraph:
在第三段末尾添加以下内容:

The Engineer shall obtain the consent in writing of the Employer before taking action under the following Sub-Clauses of these Conditions:
工程师在根据本条件的以下子条款采取行动之前,应获得雇主的书面同意:

(a) Sub-Clause 13.2 [Value Engineering]: stating consent or otherwise to a value engineering proposal submitted by the Contractor in accordance with Sub-Clause 13.2; or
(a) 第 13.2 款 [价值工程]:表示同意或以其他方式同意承包商根据第 13.2 款提交的价值工程提案 ;或者

(b) Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]: instructing a Variation, except:
(b) 第 13.3 款 [变更程序]:指示变更,但以下情况除外:

(i) if, in the opinion of the Engineer, an emergency situation occurs that may affect the safety of life or of the Works or of adjoining property. In such a situation, the Engineer may, without relieving the Contractor of any of his duties and responsibility under the Contract, instruct the Contractor to execute all such work, or to do all such things, as may, in the opinion of the Engineer, be necessary to abate or reduce the risk and the Contractor shall forthwith comply with such instruction; or
(i) 如果工程师认为发生了可能影响生命、工程或相邻财产安全的紧急情况。 在此情况下,工程师可在不免除承包人在合同项下的任何义务和责任的情况下,指示承包人执行工程师认为为减轻或减少风险所必需的所有此类工作或做所有此类事情 承包商应立即遵守此类指示;或

(ii) if such a Variation would increase the Accepted Contract Amount by less than the percentage specified in the Contract Data.
(ii) 如果此类变更将使已接受的合同金额增加少于合同数据中指定的百分比。

Sub-Clause 3.3
子条款 3.3

The Engineer's Representative
工程师代表

The following is added at the end of Sub-Clause 3.3:
在第 3.3 小节的末尾添加了以下内容

"The Engineer shall obtain the consent of the Employer before appointing or replacing an Engineer's Representative."
“工程师在任命或更换工程师代表之前应征得雇主的同意。”

Sub-Clause 3.4
子条款 3.4

Delegation by the Engineer
工程师的委派

The following is added at the end of the second paragraph:
第二的末尾添加了以下内容

"If any assistants are not fluent in this language, the Engineer shall make competent interpreters available during all working hours, in a number sufficient for those assistants to properly perform their assigned duties and/or exercise their delegated authority."
“如果任何助理不能流利地使用这种语言,工程师应在所有工作时间提供称职的口译员,其数量足以让这些助理正确履行其分配的职责和/或行使其委托的权力。”

Sub-Clause 4.1 Contractor's General Obligations
4.1 款 承包商的一般义务

Replace the first paragraph with the following:
将第一段替换为以下内容:

“The Contractor shall execute the Works in accordance with the Contract. All Contractor’s Equipment, Material, and services to be incorporated in or required for the Works shall have their origin in any Eligible Country as defined by the Bank. The Contractor undertakes that the execution of the Works and the completed Works will be in accordance with the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations, and with the Site-Specific Environment Management Plan (as per Sub-Clause 4.18) and Site-Specific Health and Safety Management Plan (as per Sub-Clause 4.8).”
“承包商应根据合同执行工程。所有承建商纳入工程或为工程而需要的设备、材料及服务,其原产地为本行所定义的任何合资格国家。 承包商承诺,工程的执行和已完成的工程将符合构成合同的文件(经变更更改或修改 ),以及特定场地环境管理计划 (根据第 4.18 小节)和特定场地健康与安全管理计划 (根据第 4.8 小节)。

The following is inserted after the fourth paragraph:
在第四段之后插入以下内容:

“The Contractor has the obligation to notify the Employer of any changes in connection with the representations made in the Letter of Bid. If the Contactor is debarred or temporarily suspended by ADB, it shall inform the Employer of such debarment or suspension.
“承包商有义务将与投标书中所做的陈述有关的任何变更通知雇主。如果接触方被亚行取消资格或暂时暂停资格,则其应将此类取消资格或暂停通知雇主。

The following is added as (g); and the current (g) and (h) of the Sub-Clause are then renumbered as (h) and (i) respectively.
以下添加为 (g);而该子条款的当前 (g) 和 (h) 则分别重新编号为 (h) 和 (i)。

(g) “if so stated in the Specification, the Contractor shall:
(g) “如果 规范中另有规定,承包商应:

(i) design structural elements of the Works taking into account climate change considerations;
(i) 在考虑气候变化因素的情况下设计工程的结构元素 ;

(ii) apply the concept of universal access (the concept of universal access means unimpeded access for people of all ages and abilities in different situations and under various circumstances);
(ii) 应用普遍接入的概念(普遍接入的概念是指所有年龄和能力的人在不同情况和不同情况下都能畅通无阻地接入);

(iii) consider the incremental risks of the public’s potential exposure to operational accidents or natural hazards, including extreme weather events; and
(iii) 考虑公众可能暴露于作事故或自然灾害(包括极端天气事件)的增量风险 ;以及

(iv) any other requirement stated in the Specification.”
(iv) 规范中规定的任何其他要求。

The following is inserted after the paragraph "The Contractor shall, whenever required by the Engineer...":
在“承包商应,只要工程师要求...”段落后插入以下内容:

The Contractor shall not carry out mobilization to Site (e.g. limited clearance for haul roads, site accesses and work site establishment, geotechnical investigations or investigations to select ancillary features such as quarries and borrow pits) unless the Engineer gives consent, a consent that shall not be unreasonably delayed, that appropriate measures are in place to address environmental and social risks and impacts, which at a minimum shall include applying the Management Strategies and Implementation Plans (MSIPs) and Code of Conduct for Contractor's Personnel submitted as part of the Bid and agreed as part of the Contract.
承包商不得向现场进行调动(例如,运输道路、工地通道和工地建立的有限间隙、岩土工程勘察或选择采石场和借用矿坑等辅助特征的调查),除非工程师同意采取适当措施来应对环境和社会风险影响, 其中至少应包括应用作为投标的一部分提交并作为合同的一部分达成的承包商人员管理战略和实施计划 (MSIP) 和承包商人员行为准则。

The Contractor shall submit, to the Engineer for Review any additional MSIPs as are necessary to manage the ESHS risks and impacts of ongoing Works (e.g. excavation, earth works, bridge and structure works, stream and road diversions, quarrying or extraction of materials, concrete batching and asphalt manufacture). These MSIPs collectively comprise the Contractor's Environmental and Social Management Plan (C- ESMP). The Contractor shall review the C-ESMP, as required to ensure that it contains measures appropriate to the Works. The updated C-ESMP shall be submitted to the Engineer for Review.
承包商应向工程师提交审查所需的任何其他 MSIP,以管理正在进行的工程(例如挖掘、土方工程、桥梁和结构工程、溪流和道路改道、采石或材料开采、混凝土配料和沥青制造)的 ESHS 风险和影响。这些 MSIP 共同构成了承包商的环境和社会管理计划 (C-ESMP)。 承包商根据需要审查 C-ESMP,以确保其包含适合工程的措施。更新后的 C-ESMP 应提交给工程师进行审查。

The C-ESMP shall be part of the Contractor's Documents. The procedures for Review of the C-ESMP and its updates shall be as described in Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review
C-ESMP 应为承包商文件的一部分。C-ESMP 及其更新的审查程序应如第 4.4.1 小节 [ 准备和审查 ] 中所述
].

Sub-Clause 4.2.1
子条款 4.2.1

Contractor’s Obligations
承包商的义务

The first paragraph is replaced with:
第一段替换为:

“The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after receiving the Letter of Acceptance and shall send a copy to the Engineer. The Performance Security shall be issued by a reputable bank or financial institution selected by the Contractor and shall be in the form annexed to the Particular Conditions, as stipulated by the Employer in the Contract Data, or in another form approved by the Employer.”
“承包商应在收到验收函后 28 天内将履约保证金交付给雇主,并应将副本发送给工程师。履约保证金应由承包商选择的信誉良好的银行或金融机构签发,并应采用特殊条件所附的形式,如雇主在合同数据中规定的那样,或采用雇主批准的其他形式。

Sub-Clause 4.2.2
子条款 4.2.2

Claims under the
根据

Performance Security
性能安全性

In the first paragraph after the words “is entitled under the Contract”, replace “in the event of” with “including in, but not limited to, the event of:”
在第一段中“根据合同享有”之后,将“如果发生”替换为“包括但不限于以下事件:”

Sub-Clause 4.2.3 Return of the Performance Security
子条款 4.2.3 性能担保的返还

In sub-paragraphs (a) "21 days" is replaced with: "28 days".
分段 (a)中,“21 天” 替换为 :“28 天”。

Sub-Clause 4.3
子条款 4.3

Contractor's Representative
承建商代表

The following is added at the end of the last paragraph: "If any of these persons is not fluent in this language, the Contractor shall make competent interpreters available during all working hours in a number that the Engineer considers to be sufficient for those persons to properly perform their delegated powers, function and/or authority.”
最后一段的末尾添加了以下内容:“如果这些人中的任何人不能流利地使用这种语言,承包商应在所有工作时间内提供合格的口译员,其人数为工程师认为足以使这些人正确履行其委托的权力、职能和/或权限。

Sub-Clause 4.4.1
子条款 4.4.1

Preparation and Review
准备和审查

In the first paragraph, delete the word “and” at the end of sub-paragraph (c), at the end of sub-paragraph (d) replace “.” with “; and” and add sub-paragraph(e) as follows:
在第一段中,删除(c)项末尾的“和”一词,在(d)项末尾将“.”替换为“;及“,并增加以下分段(e):

“(e) described in Sub-Clause 4.4.4 [Site Specific Health and Safety Management Plan] and Sub-Clause 4.4.5 [Site-Specific Environment Management Plan]; and”
“(e) 在第 4.4.4 小节 [特定场地健康与安全管理计划] 和第 4.4.5 小节 [特定场地环境管理计划] 中描述;以及”

Sub-Clause 4.4.4
子条款 4.4.4

Site Specific Health and Safety Management Plan
特定场所的健康和安全管理计划

Add the following Sub-Clause:
添加以下子条款:

“The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, the Site-Specific Health and Safety Management Plan (SSHSMP) as per Sub-Clause 4.8 [Health and Safety Obligations] showing how the Contractor will manage the health and safety risks related to the Works.
“承包商应根据第 4.8 款 [健康和安全义务] 准备并保持最新的工地特定健康与安全管理计划 (SSHSMP), 说明承包商将如何管理与工程相关的健康和安全风险。

The initial SSHSMP shall be submitted to the Engineer for Review, and no physical positioning shall commence on Site until the Engineer has given (or is deemed to have given) a Notice of No-objection under sub-paragraph (i) of Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].
初始 SSHSMP 应提交给工程师进行审查,工程师根据第 4.4.1 小节 (i) 小节 [ 准备和审查 ] 发出(或被视为已发出)无异议通知之前, 不得在现场开始实际工作

Thereafter, the Contractor shall update the SSHSMP at the request of the Engineer but at not less than 6-month intervals to ensure that it contains measures appropriate to the Works. The updated SSHSMP shall be submitted to the Engineer for Review as per the process outlined in Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].”
此后,承包商应应工程师的要求更新 SSHSMP 文件, 但间隔不少于 6 个月,以确保其包含适合工程的措施。更新后的 SSHSMP 应根据4.4.1 小节 [准备和审查] 中概述的流程提交给工程师进行审查

Sub-Clause 4.4.5
子条款 4.4.5

Site-Specific Environment Management Plan
特定场地环境管理计划

Add the following Sub-Clause:
添加以下子条款:

“The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, the Site-Specific Environment Management Plan (SSEMP) as per Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment] showing how the Contractor will manage the environment risks and impacts related to the Works (e.g. excavation, earth works, bridge and structure works, stream and road diversions, quarrying or extraction of materials, concrete batching and asphalt manufacture).
“承包商应根据第 4.18 小节 [保护环境] 准备并保持最新的现场特定环境管理计划 (SSEMP), 说明承包商将如何管理与工程相关的环境风险和影响(例如挖掘、土方工程、桥梁和结构工程、溪流和道路改道、采石或开采材料、混凝土配料和沥青制造)。

The initial SSEMP shall be submitted to the Engineer for Review, and no works shall commence on Site until the Engineer has given (or is deemed to have given) a Notice of No-objection under sub-paragraph (i) of Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].
初始 SSEMP 应提交给工程师进行审查,在工程师根据第 4.4.1 小节 [准备和审查] 第 (i) 小节发出(或被视为已发出)无异议通知之前,不得在现场开始工作。

Thereafter, the Contractor shall update the SSEMP at the request of the Engineer but at not less than at 6-month intervals to ensure that it contains measures appropriate to the Works. The updated SSEMP shall be submitted to the Engineer for Review as per the process outlined in Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].”
此后,承包商应应工程师的要求更新 SSEMP,但至少间隔 6 个月,以确保其中包含适合工程的措施。更新后的 SSEMP 应根据第 4.4.1 小节 [准备和审查] 中概述的流程提交给工程师进行审查。

Sub-Clause 4.6
子条款 4.6

Co-operation
合作

The following is added after the first paragraph:
第一之后添加以下内容

"The Contractor shall also, as stated in the Specification or as instructed by the Engineer, cooperate with and allow appropriate opportunities for the Employer's Personnel to conduct any environmental and social assessment.
“承包商还应按照规范中的规定或工程师的指示,与雇主的人员合作,并允许其有适当的机会进行任何环境和社会评估。

Sub-Clause 4.8
子条款 4.8

Health and Safety Obligations
健康和安全义务

The following is included after deleting “and” at the end of (f) and replacing “.” with “;” at the end of (g):
删除 (f) 末尾的 “and” 并将 (g) 末尾的 “.” 替换为 “;” 后,将包含以下内容:

provide health and safety induction training of Contractor’s Personnel as appropriate and maintain training records
“酌情为承包商人员提供健康和安全入职培训,并保存培训记录
;

actively engage the Contractor’s Personnel in promoting understanding, and methods for, the implementation of health and safety requirements, as well as in providing information to the Contractor’s Personnel, and provision of personal protective equipment without expense to the Contractor’s Personnel;
积极让承包商人员参与促进对 健康和安全要求的理解和方法实施, 向承包商人员提供信息 ,以及免费向承包商人员提供个人防护设备;

put in place workplace processes for Contractor’s Personnel to report work situations that they believe are not safe or healthy, and to remove themselves from a work situation that they have reasonable justification to believe presents an imminent and serious danger to their life or health;
为承包商人员制定工作场所流程,以报告他们认为不安全或不健康的工作环境,并让他们离开 他们有合理理由认为对其生命或健康构成迫在眉睫的严重危险的工作情况;

ensure that Contractor’s Personnel who remove themselves from such work situations shall not be required to return to work until necessary remedial action to correct the situation has been taken and Contractor’s Personnel shall not be retaliated against or otherwise subject to reprisal or negative action for such reporting or removal;
确保在采取必要的补救措施纠正这种情况之前,不得要求脱离此类工作环境的承包商人员返回工作岗位 ,并且承包商人员不得因此类报告或移除而受到报复或以其他方式受到报复或消极行动;

subject to Sub-Clause 4.6 [Co-Operation], collaborate with the entities and Personnel under paragraph (a), (b), and (c) of Sub-Clause 4.6 [Co-Operation], in applying the health and safety requirements without prejudice to the responsibility of the relevant entities for the health and safety of their own personnel;
根据第 4.6 款 [合作] 的规定,与第 4.6 款 [合作] 第 (a)、(b) 和 (c) 款下的实体和人员合作 ,在不损害相关实体对其自身人员的健康和安全的责任的情况下,应用健康和安全要求;

establish and implement a system for regular (not less than every 6th month) review of health and safety performance and the working environment and related reporting on incidents and accidents as per Sub-Clause 4.20 [Progress Reports];
根据第 4.20 款 [进度报告] 建立并实施定期(不少于每 6 个月 审查健康和安全绩效以及工作环境以及相关事件和事故报告的系统;

establish preventive and emergency preparedness and response measures to avoid, and where avoidance is not possible, to minimize, adverse impacts and risks of the construction site work to the health and safety of local communities; and
制定预防和应急准备和响应措施 ,以避免施工现场工作对当地社区健康和安全的不利影响和风险,并在无法避免的情况下,将施工现场工作对当地社区健康和安全的不利影响和风险降至最低;

conduct an awareness program concerning the risk of sexually transmitted infections (STIs) and sexually transmitted diseases (STDs) including HIV/AIDS via an approved service provider, and shall undertake such other measures as are specified in this Contract to reduce the risk of the transfer of HIV between and among the Contractor’s Personnel and the local community, to promote early diagnosis and to assist affected individuals.
通过经批准的服务提供商开展有关包括 HIV/AIDS 在内的 Sexually ransmitted nfections (STI) 和 Sexually ransmitted disease (STD 风险的宣传计划 ,并应采取本合同规定的其他措施,以降低承包商人员与当地人员之间以及之间传播 HIV 的风险社区,以促进早期诊断并帮助受影响的个人。

Delete all the paragraphs after the first paragraph and replace with the following:
删除第一段之后的所有段落,并替换为以下内容:

As soon as practicable after the Contractor has been given access to, and possession of, the first part of the Site (or the whole Site, as the case may be), the Contractor shall submit to the Engineer for Review a detailed SSHSMP showing how the Contractor intends to comply with health and safety requirements prescribed in the Contract. The SSHSMP shall include measures the Contractor proposes to manage the health and safety risks and impacts related to the Works, provide site workers with safe and healthy working conditions and establish an operating system to prevent accidents, injuries, and disease. At a minimum, it shall be based on the Environment, Health, and Safety Management Plan (EHSMP) and Environment, Health, and Safety (EHS) Code of Conduct for Contractor’s Personnel submitted as part of the Contractor’s Tender and agreed as part of the Contract, and address requirements in the Environmental Management Plan (EMP) of the project
“在承包商获得工地的第一部分(或整个工地,视情况而定)的许可后,承包商应尽快向工程师提交一份详细的 SSHSMP 以供审查,说明承包商打算如何遵守合同中规定的健康和安全要求。SSHSMP 应包括承包商为管理与工程相关的健康和安全风险和影响而建议的措施,为工地工人提供安全和健康的工作条件,并建立防止事故、伤害和疾病的作系统。它至少应基于作为承包商投标的一部分提交并作为合同的一部分商定的环境、健康和安全管理计划 (EHSMP) 和环境、健康和安全 (EHS) 承包商人员行为准则,并满足项目环境管理计划 (EMP) 中的要求
.

The procedures for Review of the SSHSMP and its updates shall be as described in Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].
审查 SSHSMP 及其更新的程序应如第 4.4.1 小节 [准备和审查] 中所述。

The Contractor shall, as stated in the Specification and as the Engineer may reasonably require, maintain records and make reports (in compliance with the applicable health and safety regulations and Laws) concerning the health and safety of persons and any damage to property.
根据规范中的规定和工程师的合理要求,承包商应保存有关人员健康和安全以及任何财产损失的记录并制作报告(根据适用的健康和安全法规和法律)。

The Contractor is responsible for the establishment of preventive and emergency preparedness and response measures to avoid, and where avoidance is not possible, to minimize, adverse impacts and risks of the construction site work to the health and safety of local communities.
承包商负责制定预防和应急准备和响应措施,以避免施工现场工作对当地社区健康和安全的不利影响和风险,并在无法避免的情况下,将施工现场工作对当地社区健康和安全的不利影响和风险降至最低。

Within 28 days of the Commencement Date the Contractor shall submit a detailed Site Specific Health and Safety Management Plan (SSHSMP), based on the Environmental Health and Safety Management Plan submitted in the technical proposal, for the Engineer’s no objection showing how he/she intends to comply with the local Health and Safety laws and regulations and other specific requirements prescribed in the Contract, taking into account the Supplementary Information in Section 6- Employer’s Requirements. Work shall not commence on the Site until the confirmation of no objection of the SSHSMP has been obtained from the Engineer and is being implemented.
在开始日期后的 28 天内,承包商应根据技术提案中提交的环境健康与安全管理计划,提交一份详细的现场特定健康与安全管理计划 (SSHSMP),供工程师无异议,说明他/她打算如何遵守当地的健康和安全法律法规以及合同中规定的其他具体要求。 考虑到第 6 节 - 雇主要求中的补充信息。在获得工程师对 SSHSMP 没有异议的确认并正在实施之前,不得在现场开始工作。

Where unanticipated health and safety hazards or risks become apparent during the Contract, the Contractor is required to update the SSHSMP to outline the potential impacts to site works and associated mitigation measures for the Engineer’s no objection.
如果在合同期间出现意想不到的健康和安全危害或风险,承包商需要更新 SSHSMP,以概述对工地工程的潜在影响和相关缓解措施,以确保工程师不反对。

The Contractor shall comply with the approved SSHSMP and any corrective or preventative actions set out in safeguards monitoring reports that the Employer will prepare from time to time to monitor the implementation of the project EMP through the SSHSMP.
承包商应遵守经批准的 SSHSMP 以及保障监督报告中规定的任何纠正或预防措施,雇主将不时准备这些措施,以通过 SSHSMP 监控项目 EMP 的实施。

In particular, the Contractor is required to provide all personnel on site including Employer’s Personnel and visitors with personal protective equipment, including protection for feet (safety boots), head, eyes, ears (safety helmets) and hands, etc., in accordance with the Contractor’s SSHSMP.
特别是,根据承包商的 SSHSMP 规定,承包商必须为现场的所有人员(包括雇主人员和访客)提供个人防护设备,包括脚部(安全靴)、头部、眼睛、耳朵(安全帽)和手部等的防护装备。

The Contractor should ensure that his Subcontractors comply with the SSHSMP and provide all such necessary equipment to their personnel.
承包商应确保其分包商遵守 SSHSMP 并向其员工提供所有此类必要设备。

The Contractor shall bear the costs to ensure that such measures, requirements and actions are carried out.
承包商应承担确保此类措施、要求和行动得到执行的费用。

Also add the following:
此外 ,请添加以下内容:

“(i) The contractor shall maintain a record of on-site incident/accidents and occupational illnesses, and shall report to the Employer on a monthly basis.
“(i) 承包商应保存现场事故/事故和职业病的记录,并应每月向雇主报告。

(ii) The contractor shall immediately inform the Employer of any disabling or fatal accident within 2 hours after occurrence using the fastest available means of communication. The formal report shall be submitted by the contractor to the Employer within 72 hours of occurrence of the disabling or fatal accident. In case of temporary total disability where the injured or ill employee has not reported back to duty on the closing date of formal reporting, an estimate of the probable days of disability shall be made and entered in the report and corrected after the return of the injured.
(ii) 承包商应在事故发生后 2 小时内立即使用最快的通信方式通知雇主任何残疾或致命事故。承包商应在残疾或致命事故发生后 72 小时内向雇主提交正式报告。如果受伤或生病的雇员在正式报告的截止日期没有返回工作岗位,则应估计可能的残疾天数,并将其输入报告,并在受伤者返回后进行纠正。

(iii) The contractor shall provide information board specifying contact details of the contractor, EHS supervisor, and Employer. The Contractor shall have a system for recording and communicating any complaints received by any person employed by or contracted to the Contractor. All complaints will be communicated in writing to the Employer within one working day of their receipt. The Contractor shall submit to the Employer a summary report of complaints/grievances and resolutions on a monthly basis.”
(iii) 承包商应提供信息板,说明承包商、EHS 主管和雇主的联系方式。承包商应有一个系统,用于记录和传达承包商雇用或与承包商签订合同的任何人收到的任何投诉。所有投诉将在收到投诉后的一个工作日内以书面形式通知雇主。承包商应每月向雇主提交一份投诉/申诉和解决方案的摘要报告。

Sub-Clause 4.13
子条款 4.13

Rights of Way and Facilities
通行权和设施

Add the following at the end of the second paragraph:
在第二段的末尾添加以下内容:

“For any such additional facilities that the Contractor may need to obtain, the Contractor shall comply with:
“对于承包商可能需要获得的任何此类额外设施,承包商应遵守:

(a) the measures and requirements relevant to the Contractor which are set forth in the Resettlement Plan (“RP”) attached hereto as Annex to the Particular Conditions of Contract, to the extent it concerns impacts on affected people during construction; and
(a) 与承包商相关的措施和要求,这些措施和要求在作为合同特定条件附件的安置计划(“RP”)中规定,只要它涉及施工期间对受影响人员的影响;和

(b) any corrective or preventive actions set out in safeguards monitoring reports that the Employer will prepare from time to time to monitor implementation of the Resettlement Plan.
(b) 雇主将不时准备的保障措施监测报告中规定的任何纠正或预防措施,以监督安置计划的实施。

The Accepted Contract Amount is deemed to include all expenses to ensure compliance with these measures, requirements and actions.”
接受的合同金额被视为包括确保遵守这些措施、要求和行动的所有费用。

Sub-Clause 4.15
子条款 4.15

Access Route
访问路线

The following is added at the end of Sub-Clause 4.15:
在第 4.15 小节的末尾添加了以下内容:

The Contractor shall take all necessary safety measures to avoid the occurrence of incidents and injuries to any third party, associated with the use of, if any, the Contractor’s Equipment on access routes and other public roads or other infrastructure.
承包商应采取一切必要的安全措施,以避免在通道和其他公共道路或其他基础设施上使用承包商的设备(如有)对任何第三方造成事故和伤害。

The Contractor shall monitor road safety incidents and accidents to identify safety issues and establish and implement necessary measures to resolve them.
承包商应监控道路安全事故和事故,以识别安全问题并制定和实施必要的措施来解决这些问题。

The Contractor shall adequately record the condition of roads, agricultural land adjacent to access route and other infrastructure prior to the start of transporting Goods.
在开始运输货物之前,承包商应充分记录道路、通道附近的农业用地和其他基础设施的状况。

The Contractor shall be liable for the reinstatement of all such access routes, agricultural land and other public roads and infrastructure to the extent any such damages were caused by the Contractor.
如果承包商造成了任何此类损害,则承包商应负责恢复所有此类通道、农业用地和其他公共道路和基础设施。

Sub-Clause 4.18 Protection of the Environment
第 4.18 小节 环境保护

Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment] is replaced with:
第 4.18 小节 [保护环境] 替换为:

“The Contractor shall take all necessary measures to fulfill the following obligations under the Contract to protect the environment, including (but not limited to):
“承包商应采取一切必要措施履行合同规定的以下保护环境义务,包括(但不限于):

protect the environment (both on and off the Site); and
保护环境(网站内外);和

limit damage and nuisance to people, property, and protected areas and habitat of threatened species (if any) resulting from pollution, noise, and other results of the Contractor’s operations and/or activities.
限制因承包商运营和/或活动的其他结果而对人员、财产、保护区和受威胁物种(如有)的栖息地造成的损害和滋扰。

The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges, effluent, and any other pollutants from the Contractor’s activities shall exceed neither the values indicated in the Specification, nor those prescribed by applicable Laws.
承包商应确保承包商活动产生的排放物、地表排放物、污水和任何其他污染物不得超过规范中规定的值,也不得超过适用法律规定的值。

In the event of damage to the environment, property, and/or nuisance to people, on or off Site as a result of the Contractor’s operations, the Contractor shall agree with the Engineer the appropriate actions and time scale to remedy, as practicable, the damaged environment to its former condition. The Contractor shall implement such remedies at its cost to the satisfaction of the Engineer.
如果承包商的运营对现场内外的环境、财产造成损害和/或对人员造成滋扰,承包商应与工程师商定适当的行动和时间,以便在可行的情况下将受损环境恢复到原来的状态。承包商应实施此类补救措施,费用应令工程师满意。

“The Contractor shall comply with all applicable national, provincial, and local environmental laws and regulations.
“承包商应遵守所有适用的国家、省和地方环境法律和法规。

The Contractor shall also comply with all reasonable requests of the national and local authorities responsible for enforcing environmental controls.
承包商还应遵守负责执行环境控制的国家和地方当局的所有合理要求。

Within 28 days of the Commencement Date the Contractor shall submit a detailed Site Specific Environmental Management Plan (SSEMP), based on the Environmental Health and Safety Management Plan submitted in the technical proposal, for the Engineer’s no objection showing how the Contractor intends to comply with environmental laws and regulations and other specific requirements prescribed in the Contract, addressing all the monitoring and mitigation measures set forth in the Environmental Impact Assessment (“EIA”) and the Environmental Management Plan (“EMP”), Biodiversity Action Plan (BAP) of the project attached in Section 6- Employer’s Requirements.
在开始日期后的 28 天内,承包商应根据技术提案中提交的环境健康和安全管理计划,提交一份详细的现场特定环境管理计划 (SSEMP),供工程师无异议,说明承包商打算如何遵守环境法律法规和合同中规定的其他具体要求。 解决环境影响评估 (“EIA”) 和环境管理计划 (“EMP”) 中规定的所有监测和缓解措施,第 6 节 - 雇主要求所附项目的生物多样性行动计划 (BAP)。

Work shall not commence on the Site until the no objection of SSEMP has been obtained from the Engineer and is being implemented.
在工程师没有 SSEMP 反对并正在实施之前,不得在现场开始工作。

The Contractor shall (a) establish an operational system for managing environmental impacts, (b) comply with the approved SSEMP and any corrective or preventative actions set out in safeguards monitoring reports that the Employer will prepare from time to time to monitor the implementation of the project EMP through the SSEMP, (c) allocate the budget required to ensure that such measures, requirements and actions are carried out, (d) submit semi-annual reports on the compliance of such measures to the Employer.
承包商应 (a) 建立管理环境影响的运营系统,(b) 遵守经批准的 SSEMP 以及保障措施监测报告中规定的任何纠正或预防措施,雇主将不时准备这些措施,以通过 SSEMP 监督项目 EMP 的实施情况,(c) 分配所需的预算以确保此类措施, 执行要求和行动,(d) 向雇主提交有关此类措施遵守情况的半年度报告。

Where unanticipated environmental risks or impacts become apparent during the Contract, the Contractor is required to update the SSEMP to outline the potential impacts to site works and associated mitigation measures for the Engineer’s approval.
如果在合同期间出现明显的意外环境风险或影响,承包商需要更新 SSEMP 以概述对工地工程的潜在影响和相关缓解措施,以供工程师批准。

The SSEMP shall include measures the Contractor proposes to manage the environmental risks and impacts of the Works. At a minimum, it shall be based on the EHSMP and EHS Code of Conduct for Contractor’s Personnel submitted as part of the Contractor’s Tender and agreed as part of the Contract, and address requirements in the EMP of the project
SSEMP 应包括承包商为管理工程的环境风险和影响而建议的措施。它至少应基于作为承包商投标的一部分提交并作为合同的一部分达成一致的 EHSMP 和 EHS 承包商人员行为准则,并解决项目 EMP 中的要求
.

The SSEMP shall be in addition to any other similar document required under applicable environmental regulations and Laws, and shall set out all the requirements for the protection of the environment that:
SSEMP 应作为适用环境法规和法律要求的任何其他类似文件的补充,并应列出保护环境的所有要求,包括:

are stated in the Specification; and
在规范中说明;和

comply with all the Contractor’s environmental obligations under the Contract.
遵守承包商在合同下的所有环境义务。

The procedures for Review of the SSEMP shall be as described in Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].
SSEMP 的审查程序应如第 4.4.1 项 [准备和审查] 所述。

Sub-Clause 4.20
子条款 4.20

Progress Reports
进度报告

Replace 4.20 (g) with: “the Environmental, Health and Safety (EHS) Metrics for Progress Reports set out in Particular Conditions - Part D”
将 4.20 (g) 替换为:“特定条件 - D 部分中规定的进度报告的环境、健康和安全 (EHS) 指标”

The following is added at the end of the Sub-Clause:
在子条款的末尾添加以下内容:

“In addition to the reporting requirement of this sub-paragraph (g) of Sub-Clause 4.20 [Progress Reports] upon becoming aware of its occurrence, the Contractor shall inform the Engineer within 24 hours of any allegation, incident or accident, which has or is likely to have a significant adverse effect on the environment, the affected communities, the public, Employer’s Personnel or Contractor’s Personnel. This includes, but is not limited to, any incident or accident-causing fatality or serious injury; significant adverse effects or damage to private property or to the natural environment, including protected areas and habitat of threatened species.
“除了第 4.20 小节 [进度报告] 第 (g) 项的报告要求外,承包商应在 24 小时内通知工程师任何对环境、受影响社区、公众、雇主人员或承包商人员产生重大不利影响的指控、事件或事故。这包括但不限于任何 导致死亡或重伤的事件或事故;对私人财产或自然环境(包括保护区和受威胁物种的栖息地)的重大不利影响或损害。

The Contractor, upon becoming aware of the incident or accident, shall also inform the Engineer within 24 hours of any such incident or accident on the Subcontractors’ or suppliers’ premises relating to the Works that has or is likely to have a significant adverse effect on the environment, the affected communities, the public, Employer’s Personnel or Contractor’s, its Subcontractors’ and suppliers’ personnel.
承包商在获悉事件或事故后,还应在 24 小时内通知工程师,如果分包商或供应商的场所发生与工程有关的任何此类事件或事故 ,这些事件或事故对环境、受影响的社区、公众、雇主人员或承包商的处所已经或可能产生重大不利影响。 其分包商和供应商的人员。

The notification shall provide sufficient detail regarding such incidents or accidents. The Contractor shall provide full details of such incidents or accidents to the Engineer within the timeframe outlined in the SSEMP and SSHSMP or as agreed with the Engineer.
通知应提供有关此类事件或事故的充分详细信息。承包商应在 SSEMP SSHSMP 中规定的时间范围内或与工程师商定的时间范围内向工程师提供此类事件或事故的全部详细信息。

The Contractor shall require its Subcontractors and suppliers to notify the Contractor of any incidents or accidents referred to in this Sub-Clause within the timeframe outlined in the SSEMP and SSHSMP or as agreed with the Engineer.”
承包商应要求其分包商和供应商在 SSEMP SSHSMP 中规定的时间范围内或与工程师商定的时间范围内 ,将本 Sub-C lause 中提及的任何事件或事故通知承包商

Sub-Clause 4.21 Security of the Site
子条款 4.21 网站的安全性

Sub-Clause 4.21 Security of the Site is replaced with:
子条款 4.21 网站的安全性替换为

"Sub-Clause 4.21 Security of the Site
“第 4.21 网站的安全性

The Contractor shall be responsible for the security of the Site, and:
承包商应负责网站的安全, 并且:

for keeping unauthorised persons off the Site;
阻止未经授权的人员进入网站;

authorised persons shall be limited to the Contractor's Personnel, the Employer's Personnel, and to any other personnel identified as authorised personnel (including the Employer's other contractors on the Site), by a Notice from the Employer or the Engineer to the Contractor.
被授权人员应限于承包商的人员、发包人的人员以及 雇主或工程师向承包商发出的通知确定为授权人员的任何其他人员(包括发包人在现场的其他承包商 )。

The Contractor shall, within 21 days of the Commencement Date, submit for the Engineer's No-objection a security management plan that sets out the security arrangements for the Site.
承包商应在开工日期后 21 天内向工程师提交一份安全管理计划,其中规定了工地的安全安排,以寻求工程师的无异议

The Contractor shall (i) conduct appropriate background checks on any personnel retained to provide security; (ii) train the security personnel adequately (or determine that they are properly trained) in the use of force (and where applicable, firearms), and appropriate conduct towards Contractor's Personnel, Employer's Personnel and affected communities; and (iii) require the security personnel to act within the applicable Laws and any requirements set out in the Specification.
承包商应 (i) 对为提供安全保障而聘请的任何人员进行适当的背景调查;(ii) 对保安人员进行充分培训(或确定他们接受过适当培训)使用武力(以及在适用的情况下使用枪支),以及对承包商人员、雇主人员和受影响社区的适当行为;以及 (iii) 要求安全人员在适用法律和规范中规定的任何要求范围内行事

The Contractor shall not permit any use of force by security personnel in providing security except when used for preventive and defensive purposes in proportion to the nature and extent of the threat.
承包商不得允许安保人员在提供安全保障时使用任何武力,除非用于与威胁的性质和程度成比例的预防和防御目的。

In making security arrangements, the Contractor shall also comply with any additional requirements stated in the Specification.”
在做出安全安排时,承包商还应遵守规范中规定的任何其他要求。

Sub-Clause 4.23 Archaeological and Geological Findings
分条款 4.23 考古和地质发现

The first paragraph is replaced with the following:
第一替换为以下内容

"All fossils, coins, articles of value or antiquity, structures, groups of structures, and other remains or items of geological, archaeological, paleontological, historical, architectural or religious interest found on the Site shall be placed under the care and custody of the Employer. The Contractor shall:
“在本网站上发现的所有化石、硬币、有价物品或古物、结构、结构群以及其他具有地质、考古、古生物学、历史、建筑或宗教价值的遗迹或物品,均应由雇主保管和保管。签约人应:

Develop and implement a Chance Find procedure in accordance with the project EIA and EMP
根据项目 EIA 和 EMP 制定和实施 Chance Find 程序
;

take all reasonable precautions, including fencing-off the area or site of the finding, to avoid further disturbance and prevent Contractor's Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings;
采取一切合理的预防措施,包括将发现的区域或地点用围栏围起来,以避免进一步的干扰,并防止承包商人员或其他人移除或损坏任何这些发现;

train relevant Contractor's Personnel on appropriate actions to be taken in the event of such findings; and
培训相关承建商人员在发现此类情况时应采取的适当行动;和

implement any other action consistent with the requirements of the Specification and relevant Laws."
实施符合规范和相关法律要求的任何其他行动。

Sub-Clause 4.24 and 4.25 are added after Sub-Clause 4.23
子条款 4.244.25子条款 4.23 之后添加

Sub-Clause 4.24
子条款 4.24

Environment, Health, and Safety Code of Conduct
环境、健康和安全行为准则

New Sub-Clause 4.24 is added as following:
新增的子条款 4.24 如下:

“The Contractor shall adhere to the EHS Code of Conduct for the Contractor’s Personnel submitted as part of the Contractor’s Tender.
“承包商应遵守作为承包商投标的一部分提交的承包商人员 EHS 行为准则。

The Contractor shall take all necessary measures to ensure that each Contractor’s Personnel is made aware of the of EHS Code of Conduct including specific behaviors that are prohibited and understands the consequences of engaging in such prohibited behaviors.
签约人应采取一切必要措施,确保每个签约人人员都了解 EHS 行为准则,包括禁止的特定行为,并理解从事此类禁止行为的后果。

These measures include providing instructions and documentation that can be understood by the Contractor’s Personnel and seeking to obtain, as part of the site induction training, that person’s signature acknowledging receipt of such instructions and/or documentation, as appropriate. The Contractor shall keep record of such acknowledgement of receipt.
这些措施包括提供承包商人员可以理解的说明和文件,并寻求获得该人员的签名,以确认收到此类说明和/或文件(如适用),作为现场入职培训的一部分。签约人应保留此类收据的记录。

The Contractor shall also ensure that the EHS Code of Conduct is visibly displayed in multiple locations on the Site and any other place where the Works will be carried out, as well as in areas outside the Site accessible to the local community and project affected people. The posted EHS Code of Conduct shall be provided in languages comprehensible to Contractor’s Personnel, Employer’s Personnel and the local community.
承包商还应确保在现场和将要进行工程的任何其他地点的多个位置以及现场以外的当地社区和项目影响人员可进入的区域明显展示 EHS 行为准则。发布的 EHS 行为准则应以承包商人员、雇主人员和当地社区可以理解的语言提供。

The Contractor’s SSEMP (as per Sub-Clause 4.8 [Health and Safety Obligations]) and SSHSMP (as per Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment]) shall include appropriate processes for the Contractor to verify compliance with these obligations.”
承包商的 SSEMP(根据第 4.8 小节 [健康和安全义务])和 SSHSMP(根据第 4.18 小节 [环境保护])应包括承包商验证这些义务是否符合情况的适当流程。

Sub-Clause 5.1 Subcontractors
子条款 5.1 分包商

The following is added at the end of the third paragraph of Sub-Clause 5.1:
在第 5.1 小节第 3 段末尾添加以下内容:

“When requesting such a prior consent, the Contractor shall submit, in addition to any other required document, an undertaking from each proposed Subcontractor to confirm that they have read, understand and shall comply with the EHS obligations set out in Sub-Clause 4.24 and EHS Code of Conduct.”
“在请求此类事先同意时,承包商应提交每个拟议分包商的承诺,以及任何其他所需文件,以确认他们已阅读、理解并应遵守子条款 4.24 和 EHS 行为准则中规定的 EHS 义务。”

The following is added at the end of the last paragraph of Sub-Clause 5.1:
在第 5.1 小节最后一段的末尾添加以下内容:

“The Contractor shall ensure that the requirements imposed on the Contractor by Sub-Clause 1.12 [Confidentiality] apply equally to each Subcontractor.
“承包商应确保第 1.12 款 [保密] 对承包商的要求同样适用于每个分包商。

Where practicable, the Contractor shall give fair and reasonable opportunity for contractors from the Country to be appointed as Subcontractors.
在可行的情况下,承包商应为该国的承包商提供公平合理的机会,让他们被任命为分包商。

All subcontracts relating to the Works shall include provisions which entitle the Employer to require the subcontract to be assigned to the Employer under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 15.2.3 [After Termination].”
所有与工程有关的分包合同均应包括使雇主有权根据第 15.2.3 款 (a) 项 [终止后] 要求将分包合同转让给雇主的条款。

Sub-Clause 5.2.2 Objection to Nomination
子条款 5.2.2 反对提名

In sub-paragraph (c):
(c)项中:

"and" is deleted from the end of (i);
“and” (i) 的末尾删除 ;

"." at the end of (ii) is replaced with: ", and". The following is then added as (iii):
(ii) 末尾的 “.” 替换为:“, and”。然后将以下内容添加为 (iii):

"(iii) be paid only if and when the Contractor has received from the Employer payments for sums due under the Subcontract referred to under Sub-Clause 5.2.3 [ Payments to nominated Subcontractors]."
“(iii) 仅当承包商已从雇主处收到5.2.3 款所述分包合同项下的应付款项 [ 向指定分包商支付的款项],才支付 。”

Sub-Clause 6.1 Engagement of Staff and Labour
第 6.1 款员工劳动力聘用

The following paragraphs are added at the end of the Sub- Clause:
在小条款的末尾添加了以下段落

The Contractor shall provide the Contractor's Personnel information and documentation that are clear and understandable regarding their terms and conditions of employment. The information and documentation shall set out their rights under relevant labour Laws applicable to the Contractor's Personnel (which will include any applicable collective agreements), including their rights related to hours of work, wages, overtime, compensation and benefits, as well as those arising from any requirements in the Specification; and shall also include the Code of Conduct for Contractor's Personnel as set forth in Sub-Clause 4.25. The Contractor's Personnel shall be informed when any material changes to their terms or conditions of employment occur.
承包商应向承包商提供关于其雇佣条款和条件的清晰易懂的人员信息和文件。 信息和文件规定其根据适用于承包商人员的相关劳动法(包括任何适用的集体协议 所享有的权利 ,包括其与工作时间、工资、加班费、薪酬和福利有关的权利,以及规范 ; 还应包括第 4.25 小节中规定的《承包商人员行为准则》。当承包商雇佣条款或条件发生任何重大变化通知承包商的人员。

The Contractor is encouraged, to the extent practicable and reasonable, to employ staff and labour with appropriate qualifications and experience from sources within the Country."
我们鼓励承包商在切实可行的和合理的范围内,从国内来源雇用具有适当资格和经验的员工和劳动力

Sub-Clause 6.2
子条款 6.2

Rates of Wages and
工资

Conditions of Labour
劳动条件

The following paragraphs are added at the end of the Sub- Clause:
条款的末尾添加了以下段落

“The Contractor shall inform the Contractor’s Personnel about their liability to pay personal income taxes in the Country in respect of such of their salaries, wages, allowances and any benefits as are subject to tax under the Laws of the Country for the time being in force, and the Contractor shall perform such duties in regard to such deductions thereof as may be imposed on him by such Laws. The Contractor shall have paid its staff and labor all due wages and entitlements on or before the end of their engagement or employment.”
“承包商应告知承包商的工作人员,他们有责任在该国缴纳个人所得税,这些税款的工资、薪金、津贴和根据当时有效的国家/地区法律应纳税的任何福利,并且承包商应履行此类法律可能对其施加的此类扣除额的义务。承包商应在其聘用或雇佣结束时或之前向其员工和劳动力支付所有应得的工资和权利。

Sub-Clause 6.5
子条款 6.5

Working Hours
工作时间

The following is inserted at the end of the Sub-Clause:
以下内容插入条款末尾

The Contractor shall provide the Contractor's Personnel annual holiday and sick, maternity and family leave, as required by applicable Laws or as stated in the Specification."
承包商应根据适用法律的要求或规范的规定 ,为承包商的人员提供年假和病假、产假和探亲假。”

Sub-Clause 6.6
子条款 6.6

Facilities for Staff and Labour
员工工人设施

The following is added as the last paragraph:
以下内容作为最后一段添加:

“If stated in the Specification, the Contractor shall give access to or provide services that accommodate the physical, social, and cultural needs of the Contractor’s Personnel. The Contractor shall also provide similar facilities for the Employer’s Personnel as stated in the Specification.”
“如果规范中另有规定,承包商应提供满足承包商人员的身体、社会和文化需求的访问或提供的服务 。承包商还应为雇主的人员提供规范中规定的类似设施。

Sub-Clause 6.7 Health and Safety of Personnel
第 6.7 小节 人员健康和安全

In the second paragraph, “The Contractor” is replaced with:
在第二段中,“The Contractor” 被替换为:

“Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor…”
“除非规范中另有规定,否则承包商......”

The following is added after the third paragraph
以下内容在第三段后添加
:

HIV/AIDS Prevention. The Contractor shall conduct an HIV/AIDS awareness program via an approved service provider and shall undertake such other measures as are specified in this Contract to reduce the risk of the transfer of the virus between and among the Contractor’s Personnel and the local community, to promote early diagnosis and to assist affected individuals.
HIV/AIDS 预防。承包商应通过经批准的服务提供商开展 HIV/AIDS 宣传计划,并应采取本合同规定的其他措施,以降低承包商人员与当地社区之间和之间传播病毒的风险,促进早期诊断并帮助受影响的个人。

The Contractor shall conduct health and safety programs for workers employed under the project and shall include information on the trafficking of workers and the risk of sexually transmitted diseases, including HIV/AIDS in such programs.
承包商应为项目下雇用的工人实施健康和安全计划,并应在此类计划中包括有关工人贩运和性传播疾病(包括 HIV/AIDS)风险的信息。

The Contractor shall throughout the contract (including the Defects Notification Period): (i) conduct information, education and communication (IEC) campaigns, at least every other month, addressed to all the Site staff and labor (including all the Contractor’s employees, all Subcontractors and any other Contractor’s or Employer’s personnel, and all truck drivers and crew making deliveries to the Site for construction activities) and to the immediate local communities, concerning the risks, dangers and impact, and appropriate avoidance behavior with respect to, sexually transmitted diseases (STDs) or sexually transmitted infections (STIs) in general and HIV/AIDS in particular; (ii) provide male or female condoms for all Site staff and labor as appropriate; and (iii) provide for STI and HIV/AIDS screening, diagnosis, counselling and referral to a dedicated national STI and HIV/AIDS program, (unless otherwise agreed) of all Site staff and labor.
在整个合同期间(包括缺陷通知期),承包商应:(i) 至少每隔一个月向所有工地员工和工人(包括承包商的所有员工、所有分包商和任何其他承包商或雇主的员工,以及所有向工地运送货物进行施工活动的卡车司机和工作人员)和当地社区开展信息、教育和沟通 (IEC) 活动; 关于一般性传播疾病 (STD) 或性传播感染 (STI),特别是 HIV/AIDS 的风险、危险和影响,以及适当的回避行为;(ii) 酌情为所有网站员工和工作人员提供男用或女用避孕套;(iii) 为所有工厂员工和工作人员提供 STI 和 HIV/AIDS 筛查、诊断、咨询和转介到专门的国家 STI 和 HIV/AIDS 计划(除非另有约定)。

The Contractor shall include in the program to be submitted for the execution of the Works under Sub-Clause 8.3 an alleviation program for Site staff and labor and their families in respect of STIs and STDs including HIV/AIDS. The STIs, STDs, and HIV/AIDS alleviation program shall indicate when, how and at what cost the Contractor plans to satisfy the requirements of this Sub-Clause and the related specification. For each component, the program shall detail the resources to be provided or utilized and any related subcontracting proposed. The program shall also include provision of a detailed cost estimate with supporting documentation. Payment to the Contractor for preparation and implementation this program shall not exceed the Provisional Sum dedicated for this purpose.
承包商应在根据第 8.3 款提交的工程执行计划中,为现场工作人员和工人及其家人提供关于性传播感染和性传播疾病(包括 HIV/AIDS)的缓解计划。性传播感染、性传播疾病和艾滋病毒/艾滋病缓解计划应说明承包商计划何时、如何以及以何种成本满足本子条款和相关规范的要求。对于每个组成部分, 该计划应详细说明要提供或使用的资源以及提议的任何相关分包。该计划还应包括提供详细的成本估算和支持文件。为准备和实施该计划而向承包商支付的款项不得超过为此目的专供的临时款项。

Sub-Clause 6.9 Contractor's Personnel
第 6.9 款 承包商人员

The Sub-Clause is replaced with:
该子条款替换为:

“The Contractor’s Personnel (including Key Personnel, if any) shall be appropriately qualified, skilled, experienced, and competent in their respective trades or occupations.
“承包商的人员(包括关键人员,如有)应在各自的行业或职业中具有适当的资格、技能、经验和能力。

The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor’s Representative and Key Personnel (if any), who:
工程师可要求承包商撤换(或安排撤职)工地或工程中雇用的任何人,包括承包商的代表和关键人员(如有),他们:

persists in any misconduct or lack of care;
持续存在任何不当行为或缺乏照顾;

carries out duties incompetently or negligently;
不称职或疏忽地履行职责;

fails to comply with any provision of the Contract;
未能遵守合同的任何条款;

persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment;
持续从事任何有损于安全、健康或环境保护的行为;

based on reasonable evidence, is determined to have engaged in any of the conducts defined in 2.1 (a) of Particular Conditions Part C (Corrupt and Fraudulent Practices) during the execution of the Works;
根据合理证据,被确定在工程执行期间参与了特定条件 C 部分(腐败和欺诈行为)第 2.1 (a) 部分所定义的任何行为;

has been recruited from the Employer’s Personnel in breach of Sub-Clause 6.3 [Recruitment of Persons]; and
违反第 6.3 款 [招聘人员] 的规定从雇主的人员中招聘;

undertakes behavior that breaches the EHS Code of Conduct for Contractor’s Personnel as stated in Sub-Clause 4.24 [EHS Code of Conduct].
违反 Sub-Clause 4.24 [EHS 行为准则 ] 中规定的承包商人员 EHS 行为准则的行为。

If appropriate, the Contractor shall then promptly appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement with equivalent skills and experience. In the case of replacement of the Contractor’s Representative, Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative] shall apply. In the case of replacement of Key Personnel (if any), Sub-Clause 6.12 [Key Personnel] shall apply.
在适当的情况下,承包商应立即指定(或安排任命)具有同等技能和经验的合适替代者。在更换承包商代表的情况下,应适用第 4.3 款 [承包商代表]。在更换关键人员(如有)的情况下,应适用第 6.12 项 [关键人员]。

Subject to the requirements in Sub-Clause 4.3 [Contractor’s Representative] and 6.12 [Key Personnel], and notwithstanding any requirement from the Engineer to remove or cause to remove any person, the Contractor shall take immediate action as appropriate in response to any violation of (a) through (g) above. Such immediate action shall include removing (or causing to be removed) from the Site or other places where the Works are being carried out, any Contractor’s Personnel who engages in (a), (b), (c), (d), (e), or (g) above or has been recruited as stated in (f) above.”
根据第 4.3 款 [承包商代表] 和 6.12 款 [关键人员] 中的要求,即使工程师要求撤离或安排撤离任何人,承包商仍应立即采取适当行动,以应对上述 (a) 至 (g) 项的任何违规行为。此类立即行动应包括将从事上述 (a)、(b)、(c)、(d)、(e) 或 (g) 项工作或已按上述 (f) 所述招聘的任何承包商人员从工地或其他正在进行工程的地方撤离(或促使被撤职)。

Sub-Clause 6.12
子条款 6.12

Key Personnel
主要人员

The following is inserted at the end of the last paragraph:
最后一段的末尾插入以下内容

"If any of the Key Personnel are not fluent in this language, the Contractor shall make competent interpreters available during all working hours in a number deemed sufficient by the Engineer."
“如果任何关键人员不能流利地使用这种语言, 承包商应在所有工作时间内提供合格的口译员,人数是工程师认为足够的 。”

The following Sub Clauses 6.13 to 6.28 are added after sub-clause 6.12
以下条款 6.136.28子条款 6.12 之后添加

Sub-Clause 6.13 Foreign Personnel
第 6.13 款 外国人员

The Contractor may bring into the Country any foreign personnel who are necessary for the execution of the Works to the extent allowed by the applicable Laws. The Contractor shall ensure that these personnel are provided with the required residence visas and work permits. The Employer will, if requested by the Contractor, use its best endeavors in a timely and expeditious manner to assist the Contractor in obtaining any local, state, national, or government permission required for bringing in the Contractor’s personnel.
在适用法律允许的范围内,承包商可以将执行工程所需的任何外国人员带入该国。承包商应确保为这些人员提供所需的居留签证和工作许可。如果承包商要求,雇主将尽最大努力及时、迅速地协助承包商获得引入承包商人员所需的任何地方、州、国家或政府许可。

The Contractor shall be responsible for the return of these personnel to the place where they were recruited or to their domicile. In the event of the death in the Country of any of these personnel or members of their families, the Contractor shall similarly be responsible for making the appropriate arrangements for their return or burial.
签约人应负责将这些人员送回其招聘地点或住所。如果这些人员或其家庭成员在该国死亡,签约人也应同样负责为他们的返回或埋葬做出适当的安排。

Sub-Clause 6.14
子条款 6.14

Supply of Foodstuffs
食品供应

The Contractor shall arrange for the provision of a sufficient supply of suitable food as may be stated in the Specification at reasonable prices for the Contractor's Personnel for the purposes of or in connection with the Contract.
承包商应为合同目的或与合同相关的目的,以合理的价格为承包商人员安排供应规格中规定的充足、合适的食品。

Sub-Clause 6.15
子条款 6.15

Supply of Water
供水

The Contractor shall, having regard to local conditions, provide on the Site an adequate supply of safe drinking and other water for the use of the Contractor's Personnel.
承包人根据当地情况,现场提供充足的安全饮用水和其他水,供承包人人员使用。

Sub-Clause 6.16 Measures against Insect and Pest Nuisance
第 6.16 项防止虫害滋扰的措施

The Contractor shall at all times take the necessary precautions to protect the Contractor's Personnel employed on the Site from insect and pest nuisance, and to reduce the danger to their health. The Contractor shall comply with all the regulations of the local health authorities, including use of appropriate insecticide.
承包商应始终采取必要的预防措施,以保护在现场雇用的承包商人员免受昆虫害虫的滋扰, 并减少对其健康的危害 。承包商应遵守当地卫生当局的所有规定,包括使用适当的杀虫剂。

Sub-Clause 6.17 Alcoholic Liquor or Drugs
第 6.17 款 酒精类或毒品

The Contractor shall not, otherwise than in accordance with the Laws of the Country, import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or permit or allow importation, sale, gift, barter or disposal thereto by Contractor's Personnel.
除非根据该国法律, 否则承包商不得进口、出售、赠送、交换或以其他方式处置任何酒精饮料或药物,也不得允许或允许承包商人员进口、销售、赠送、交换或处置任何酒精饮料或药物

Sub-Clause 6.18
子条款 6.18

Arms and Ammunition
武器弹药

The Contractor shall not give, barter, or otherwise dispose of, to any person, any arms or ammunition of any kind, or allow Contractor's Personnel to do so.
承包商不得向任何人赠送、交换或以其他方式处置任何类型的任何武器或弹药,也不得允许承包商的人员这样做。

Sub-Clause 6.19
子条款 6.19

Festivals and Religious Customs
节日宗教习俗

The Contractor shall respect the Country’s recognized festivals, days of rest and religious or other customs including those practiced by communities adjacent to the Site.
承包商应尊重该国公认的节日、休息日和宗教或其他习俗,包括遗址附近社区的习俗。

Sub-Clause 6.20
子条款 6.20

Funeral Arrangements
葬礼安排

The Contractor shall be responsible, to the extent required by local regulations, for making any funeral arrangements for any of its local employees who may die while engaged upon the Works.
在当地法规要求的范围内,承包商应负责为任何可能在参与工程期间死亡的当地员工安排任何葬礼

Sub-Clause 6.21
子条款 6.21

Forced Labour
强迫劳动

The Contractor shall not employ or engage forced labor. Forced labor means all work or services not voluntarily performed, that is, extracted from individuals under threat of force or penalty
签约者不得雇用或从事强迫劳动。强迫劳动是指所有非自愿完成的工作或服务,即在武力或处罚威胁下从个人身上榨取的工作或服务
.

The Contractor shall not employ persons who have been subject to trafficking. Trafficking in persons is defined as the recruitment, transportation, transfer, harboring, or receipt of persons by means of the threat or use of force or other forms of coercion, abduction, fraud, deception, abuse of power, or of a position of vulnerability, or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purposes of exploitation.
签约人不得雇用被贩卖的人。人口贩运被定义为通过威胁或使用武力或其他形式的胁迫、绑架、欺诈、欺骗、滥用权力或弱势地位来招募、运输、转移、窝藏或接收人员 ,或给予或接受付款或利益以获得对他人有控制权的人的同意。 用于开发目的。

The Contractor shall ensure that its Subcontractors and suppliers comply with all the obligations under this Sub-Clause.
签约人应确保其分包商和供应商遵守本子条款项下的所有义务。

Sub-Clause 6.22
子条款 6.22

Child Labour

The Contractor shall not employ or engage a child whose age is below the Country’s statutory minimum age of employment or a child in contravention of International Labour Organization, Convention no. 138 (Minimum Age Convention).
承包商不得雇用或聘用年龄低于该国法定最低就业年龄的儿童,也不得雇用或聘用违反国际实验室组织第 138 号公约(最低年龄公约)的儿童。

The Contractor shall not employ or engage a child between the minimum age and the age of 18 in a manner that is likely to be hazardous, or to interfere with, the child’s education, or to be harmful to the child’s health or physical, mental, spiritual, moral, or social development.
承包商不得以可能造成危险或干扰儿童教育或对儿童健康或身体、心理、精神、道德或社会发展有害的方式雇用或聘用年龄在 18 岁之间儿童。

The Contractor shall only employ or engage children between the minimum age and the age of 18 after an appropriate risk assessment has been conducted by the Contractor with the Engineer’s consent. The Contractor shall be subject to regular monitoring by the Engineer that includes monitoring of health, working conditions, and hours of work.
承包商只有在承包商在工程师同意的情况下进行适当的风险评估后,才能雇用或聘用最低年龄至 18 岁的儿童。承包商应接受工程师的定期监测,包括监测健康状况、工作条件和工作时间。

Work considered hazardous for children is work that, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to jeopardize the health, safety, or morals of children. Such work activities prohibited for children include work
被认为对儿童有害的工作是指根据其性质或执行环境可能危及儿童的健康、安全或道德的工作。禁止儿童从事的工作活动包括工作

with exposure to physical, psychological, or sexual abuse;
遭受身体、心理或性虐待;

underground, underwater, or working at heights or in confined spaces;
在地下、水下或在高空或密闭空间内工作;

with dangerous machinery, equipment, or tools, or involving handling or transport of heavy loads;
携带危险的机械、设备或工具,或涉及搬运或运输重物;

in unhealthy environments exposing them to hazardous substances, agents, or processes, or to temperatures, noise, or vibration damaging to their health; or
在不健康的环境中 使他们暴露于有害物质、试剂或过程,或暴露于损害其健康的温度、噪音或振动 ;或

under difficult conditions such as working for long hours, during the night, or in confinement on the premises of the employer.
在困难的条件下,例如长时间工作 、夜间或在雇主的场所内被禁闭。

The Contractor shall ensure that its Subcontractors and suppliers comply with all the obligations under this Sub-Clause.
签约人应确保其分包商和供应商遵守本子条款项下的所有义务。

Sub-Clause 6.23 Employment Records of Workers
第 6.23 款 工人的就业记录

The Contractor shall keep complete and accurate records of the employment of labour at the Site. The records shall include the names, ages, genders, hours worked, and wages paid to all workers. These records shall be summarised on a monthly basis and submitted to the Engineer. These records shall be included in the details to be submitted by the Contractor under Sub- Clause 6.10 [Contractor’s Records].
承包商保留完整准确的现场劳动力就业记录 记录应包括姓名、年龄、性别、工作时间和支付给所有工人的工资。 这些记录每月汇总一次,并提交给工程师。这些记录应包含在承包商根据第 6.10 小节 [ 承包商记录 ] 提交的详细信息中。

Sub-Clause 6.24 Workers' Organisations
第 6.24 款 工人组织

In countries where the relevant labour laws recognise workers' rights to form and to join workers' organisations of their choosing and to bargain collectively without interference, the Contractor shall comply with such laws. In such circumstances, the role of legally established workers' organizations and legitimate workers' representatives will be respected, and they will be provided with information needed for meaningful negotiation in a timely manner. Where the relevant labour laws substantially restrict workers' organisations, the Contractor shall enable alternative means for the Contractor's Personnel to express their grievances and protect their rights regarding working conditions and terms of employment. The Contractor shall not seek to influence or control these alternative means. The Contractor shall not discriminate or retaliate against the Contractor's Personnel who participate, or seek to participate, in such organisations and collective bargaining or alternative mechanisms. Workers' organisations are expected to fairly represent the workers in the workforce.
在相关劳动承认工人有权组建和加入 他们选择的工人组织以及不受干涉地进行集体谈判的国家/地区, 承包商遵守此类法律。 在这种情况下 ,合法成立的工人组织和合法工人代表的作用将得到尊重,并将及时向他们提供进行有意义谈判所需的信息 如果相关劳动法严重限制工人组织 ,承包商应为承包商人员提供其他方式来表达他们的不满,并保护他们在工作条件和雇佣条款方面的权利。承包商不得试图影响或控制这些替代手段 承包商不得歧视或报复参与或寻求参与此类组织和集体谈判或替代机制的承包商人员。工人组织应该公平地代表劳动力中的工人。

Sub-Clause 6.25
子条款 6.25

Non-Discrimination and Equal Opportunity
非歧视和平等机会

The Contractor shall not make decisions relating to the employment or treatment of Contractor's Personnel on the basis of personal characteristics unrelated to inherent job requirements. The Contractor shall base the employment of Contractor's Personnel on the principle of equal opportunity and fair treatment, and shall not discriminate with respect to any aspects of the employment relationship, including recruitment and hiring, compensation (including wages and benefits), working conditions and terms of employment, access to training, job assignment, promotion, termination of employment or retirement, and disciplinary practices.
承包商不得根据与固有工作要求无关的个人特征做出与承包商人员的雇用或待遇相关的决定 。承包商应根据机会均等和公平待遇的原则雇用承包商人员,不得在雇佣关系的任何方面歧视,包括招聘和雇用、薪酬(包括工资和福利)、 工作条件雇佣条款 获得培训、工作分配、晋升、终止雇佣或退休以及纪律处分。

Special measures of protection or assistance to remedy past discrimination or selection for a particular job based on the inherent requirements of the job shall not be deemed discrimination.
为补救过去的歧视或根据工作的固有要求选择特定工作而采取的特殊保护或协助措施不应被视为歧视。

The Contractor shall provide protection and assistance as necessary to ensure non-discrimination and equal opportunity, including for specific groups such as women, people with disabilities, migrant workers and children (of working age in accordance with Sub-Clause 6.22).
承包商应提供必要的保护和协助,以确保无歧视和平等机会,包括针对特定群体,如妇女、残疾人、移民工人和儿童(根据第 6.22 款规定的工作年龄)。

Sub-Clause 6.26 Contractor's Personnel Grievance Mechanism
第 6.26 款 承建商人事申诉机制

The Contractor shall have a grievance mechanism for Contractor's Personnel, and where relevant the workers' organizations stated in Sub-Clause 6.24, to raise workplace concerns. The grievance mechanism shall be proportionate to the nature, scale, risks and impacts of the Contract. The mechanism shall address concerns promptly, using an understandable and transparent process that provides timely feedback to those concerned in a language they understand, without any retribution, and shall operate in an independent and objective manner.
承包商应为承包商人员以及第 6.24 款中规定的工人组织(如适用)设立申诉机制,以提出工作场所问题。申诉机制应与合同的性质、规模、风险和影响相称。该机制应迅速解决问题,采用可理解和透明的流程,相关人员理解的语言及时向有关人员提供反馈 不得进行任何报复,并应以独立和客观的方式运作。

The Contractor's Personnel shall be informed of the grievance mechanism at the time of engagement for the Contract, and the measures put in place to protect them against any reprisal for its use. Measures will be put in place to make the grievance mechanism easily accessible to all Contractor's Personnel.
签订合同时 ,应告知承包商人员申诉机制 ,以及为保护他们免受因使用合同而遭到报复而采取的措施。将采取措施,使所有承包商人员都能轻松使用申诉机制。

The grievance mechanism shall not impede access to other judicial or administrative remedies that might be available, or substitute for grievance mechanisms provided through collective agreements.
申诉机制不应妨碍获得可能可用的其他司法或行政补救措施,也不得替代通过集体协议提供的申诉机制。

The grievance mechanism may utilize existing grievance mechanisms, providing that they are properly designed and implemented, address concerns promptly, and are readily accessible to such project workers. Existing grievance mechanisms may be supplemented as needed with Contract- specific arrangements.
申诉机制可以利用现有的申诉机制,前提是这些机制的设计和实施得当,及时解决疑虑,并且这些项目工作人员可以随时使用。现有的申诉机制可根据需要通过合同特定安排进行补充。

Sub-Clause 6.27 Training of Contractor's Personnel
第 6.27 款 承建商人员的培训

The Contractor shall provide appropriate training to relevant Contractor’s Personnel on obligations set out in Sub-Clause 4.8 [Health and Safety Obligations], 4.18 [Protection of the Environment] and Sub-Clause 6.28 [Respectful Work Environment] respectively.
承包商应向相关承包商人员提供适当的培训,使其了解分别在第 4.8 小节 [健康和安全义务]、第 4.18 小节 [环境保护] 和第 6.28 小节 [尊重工作环境] 中规定的义务。

As stated in the Specification or as instructed by the Engineer, the Contractor shall also allow appropriate opportunities for the relevant Contractor's Personnel to be trained on ESHS aspects of the Contract by the Employer's Personnel.
如规范中所述或按照工程师的指示, 承包商还应相关承包商的人员提供适当的机会 ,让他们接受雇主人员对合同的 ESHS 方面的培训。

The Contractor shall provide training on SEA, including its prevention, to any of its personnel who has a role to supervise other Contractor's Personnel.
承包商应向其任何负责监督其他承包商人员的人员提供有关 SEA 的培训,包括其预防。

Sub-Clause 6.28
子条款 6.28

Respectful Work Environment
尊重他人的工作环境

The following sentence shall apply:
以下句子应适用:

The Contractor shall ensure that its employees and Subcontractors observe the highest ethical standards and refrain from any form of bullying, discrimination, misconduct and harassment, including sexual harassment; and shall, at all times, behave in a manner that creates an environment free of unethical behavior, bullying, misconduct, and harassment, including sexual harassment. The Contractor shall take appropriate action against any employees or subcontractors, including suspension or termination of employment or subcontract, if any form of unethical or inappropriate behavior is identified.
承包商应确保其员工和分包商遵守最高的道德标准,并避免任何形式的欺凌、歧视、不当行为和骚扰,包括性骚扰;并且应始终以营造没有不道德行为、欺凌、不当行为和骚扰(包括性骚扰)的环境的方式行事。如果发现任何形式的不道德或不适当行为,承包商应针对任何员工或分包商采取适当的措施,包括暂停或终止雇佣或分包合同。

The Contractor shall conduct training programs for its employees and Subcontractors to raise awareness on and prevent any form of bullying, discrimination, misconduct, and harassment including sexual harassment, and to promote a respectful work environment. The Contractor shall keep an up-to-date record of its employees and Subcontractors who have attended and completed such training programs and provide such records to the Employer or the Engineer at their first written request.
承包商应为其员工和分包商开展培训计划,以提高对任何形式的欺凌、歧视、不当行为和骚扰(包括性骚扰)的认识并防止,并促进相互尊重的工作环境。承包商应保留其参加并完成此类培训计划的员工和分包商的最新记录,并在雇主或工程师首次提出书面请求时向其提供此类记录。

Sub-Clause 7.3 Inspection
第 7.3 款 检查

The following is added in the first paragraph after "Employer's
以下内容第一中“ 雇主的

Personnel" "(including the Bank staff or consultants acting on the Bank's behalf, stakeholders and third parties, such as independent experts, local communities, or non-governmental organizations)"
人员“(包括代表世行行事的世行工作人员或顾问、利益相关者和第三方,例如独立专家、当地社区或非政府组织 )”

The following is added as (b) (iv):
以下内容添加 (b)(iv):

"(iv) carryout environmental and social audit, and"
“(iv) 进行环境和社会审计, 以及”

Sub-Clause 7.7 Ownership of Plant and Materials
子条款 7.7 厂房材料的所有权

The following is added before the first paragraph:
在第一段之前添加以下内容:

"Except as otherwise provided in the Contract,"
“除非合同另有规定,”

Sub-Clause 8.1 Commencement of Works
8.1 款 开工

The Sub- Clause is replaced in its entirety with the following:
条款全部替换为以下内容:

"The Engineer shall give a Notice to the Contractor stating the Commencement Date, not less than 14 days before the Commencement Date.
“工程师应在开始日期前至少 14 天向承包商发出通知,说明开始日期。

The Notice shall be issued promptly after the Engineer determines the fulfilment of the following conditions:
在工程师确定满足以下条件后,应立即发出通知:

signature of the Contract Agreement by both Parties, and if required, approval of the Contract by relevant authorities of the Country;
双方签署合同协议,如有需要,该国有关当局批准合同;

delivery to the Contractor of reasonable evidence of the Employer's financial arrangements (under Sub-Clause 2.4 [Employer’s Financial Arrangements]);
承包商交付雇主财务安排合理证据 (根据第 2.4 款 [ 雇主的财务安排 ]);

except if otherwise specified in the Contract Data, effective access to and possession of the Site given to the Contractor together with such permission(s) under (a) of Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws] as required for the commencement of the Works;
除非合同数据中另有规定,否则承包商对网站的有效访问和占有权以及根据第 1.13 项 [ 遵守法律 ] 的 (a) 项允许进行工程;

receipt by the Contractor of the Advance Payment under Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] provided that the conditions set out under Sub-Clause 14.2.2(a) and (b) have been fulfilled by the Contractor within 28 days from the receipt of the Letter of Acceptance. Otherwise, this sub-paragraph (d) shall not apply.
承包人收到第 14.2 款 [预付款] 规定的预付款,前提是承包人在收到承包函后 28 天内已满足第 14.2.2(a) 和 (b) 款规定的条件。否则,本款 (d) 项不适用。

Sub-Clause 8.3
子条款 8.3

Programme
程序

Add the following at the end of sub-paragraph (b):
在(b)项的末尾添加以下内容:

“, it being understood that the sequence of construction activities should take into account, to the extent possible, the constraints due to land acquisition as set out in the resettlement plan.”
“,可以理解的是,施工活动的顺序应尽可能考虑到安置计划中规定的土地征用所造成的限制。”

Sub-Clause 13.3.1 Variation by Instruction
子条款 13.3.1指示更改

Subparagraph 13.3.1 (a) is replaced with: "a description of the varied work performed or to be performed, including details of the resources and methods adopted or to be adopted by the Contractor, and sufficient ESHS information to enable an evaluation of ESHS risks and impacts;"
第 13.3.1 (a) 项替换为:“对已执行或将要执行的各种工作的描述,包括承包商采用要采用的资源方法的详细信息 以及足够的 ESHS 信息评估 ESHS 风险和影响;

Sub-Clause 13.4 Provisional Sums
子条款 13.4 临时金额

The following is inserted as the penultimate paragraph:
以下内容作为倒数第二段插入:

A specific Provisional Sum for the work of the DAAB shall be used to cover the Employer's share of the DAAB members’ fees and expenses, in accordance with Clause 21 [Dispute and Arbitration]. Notwithstanding the foregoing, no prior instruction of the Engineer shall be required for use of this specific Provisional Sum. The Contractor shall submit the DAAB members’ invoices and satisfactory evidence of having paid 100% of such invoices as part of supporting documents of those Statements submitted under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment]. No overhead and profit shall be paid to the Contractor in respect of the Provisional Sum”.
根据第 21 条 [争议和仲裁] 的规定,DAAB 工作的特定临时款项应用于支付雇主在 DAAB 成员费用和开支中的份额。尽管有上述规定,使用此特定临时金额不需要工程师的事先指示。承包商应提交 DAAB 成员的发票和令人满意的证据,证明已支付 100% 的发票,作为根据第 14.3 款 [中期付款申请] 提交的声明的证明文件的一部分。不应就临时款项向承包商支付任何间接费用和利润”。

The following is added at the end of the first paragraph:
在第一段的末尾添加了以下内容:

If the Bill of Quantities includes Provisional Sums for contingencies, it shall be used, in whole or part, at the discretion, and in accordance with the instructions, of the Engineer, to meet any of the Employer’s payment obligations in connection with or arising out of the Contract.
如果工程量清单包括或有事项的临时款项,则应根据工程师的指示自行决定全部或部分使用临时付款,以履行雇主与合同有关或由合同引起的任何付款义务。

Sub-Clause 13.6 Adjustments for Changes in Laws
第 13.6 小节法律变更的调整

The following paragraph is added at the end of the Sub-Clause:
在子条款的末尾添加以下段落:

“Notwithstanding the foregoing, the Contractor shall not be entitled to an extension of time if the relevant delay has already been taken into account in the determination of a previous extension of time and such Cost shall not be separately paid if the same shall already have been taken into account in the indexing of any inputs to the Table of Adjustment Data in accordance with the provisions of Sub Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Cost].”
“尽管有上述规定,如果在确定之前的工期延长时已经考虑了相关延误,则承包商无权要求延长工期,并且如果根据第 13.7 款 [变更调整] 的规定,在对调整数据表的任何输入进行索引时已经考虑了相同的费用,则不应单独支付此类费用在成本中]。

Sub-Clause 14.1
子条款 14.1

The Contract Price
合约价格

The following is added at the end of the Sub-Clause:
条款的末尾添加以下内容

Notwithstanding the provisions of subparagraph (b) in accordance with the Resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan by No.212 dated June 20, 2016, (subclause "x" (u,) of the annex to the resolution), in the case of temporary import of special equipment and technological equipment not manufactured in the Republic of Uzbekistan and intended for the implementation of projects with the participation of international financial institutions and foreign government financial organizations, a conditional exemption from customs duties and taxes is provided on the recommendation of the executive agency or authority. If the facts of the use of special equipment and technological equipment are revealed not within the framework of the implementation of these projects, customs payments are collected in accordance with the established procedure.
尽管有 (b) 项的规定,根据乌兹别克斯坦共和国部长内阁 2016 年 6 月 20 日第 212 号决议( 决议附件 x”u,) 小节),临时进口非乌兹别克斯坦共和国 ,旨在实施由国际金融机构和外国政府金融组织参与的项目,根据执行机构或当局的建议提供有条件的关税和税款豁免。如果在这些项目实施的框架内没有披露使用特殊设备和技术设备的事实,则按照既定程序收取关税。

As well as, according to the item 8 of the Article 297 of the Customs Code of the Republic of Uzbekistan, tariff preferences in the form of exemption from customs duty are provided for goods imported into the customs territory by legal entities at the expense of loans (credits) provided by international and foreign government financial organizations under international agreements of the Republic of Uzbekistan, as well as for goods imported at the expense of grants.
此外,根据《乌兹别克斯坦共和国海关法典》第 297 条第 8 款, 法人实体以免税关税的形式为法人进口到关税内的货物提供关税优惠, 费用为国际和外国政府金融组织根据乌兹别克斯坦共和国国际协议提供的贷款(信贷)提供。 以及以赠款为代价进口的商品。

Sub-Claus 14.2.1 Advance Payment Guarantee
子 Claus14.2.1 预付款保函

The first paragraph is replaced with:
第一替换为

"The Contractor shall obtain (at the Contractor's cost) an Advance Payment Guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment and shall submit it to the Employer with a copy to the Engineer. This guarantee shall be issued by reputable bank or financial institution selected by the Contractor and shall be based on the sample form annexed to the Particular Conditions or in another form agreed by the Employer (but such agreement shall not relieve the Contractor from any obligation under this Sub-Clause)."
“承包商应(由承包商承担费用)获得与预付款金额和货币相等的预付款保函 并应将其连同副本提交给工程师一起提交给雇主。该担保应由承包商选择的信誉良好的银行或金融机构签发 ,并应基于特殊条款所附的样本表格或雇主同意的其他形式(但此类协议不应免除承包商在本子条款下的任何义务)。

Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payment
第 14.3 款申请中期付款

Sub-paragraph (vi) is replaced with the following:
第 (vi) 项替换为以下内容:

“(vi) any other additions and/or deductions that have become due under the Contract or otherwise, including those under Sub-Clause 3.7 [Agreement or Determination], any amount due to the Contractor under Sub-Clause 21.4.3 (i) and any reimbursement due to the Contractor under Sub-Clause 9.5 of the General Conditions of the DAAB Agreement.”
“(vi) 根据合同或其他规定到期的任何其他增加和/或扣除,包括第 3.7 款 [协议或决定] 项下应支付给承包商的任何款项,以及根据 DAAB 协议一般条款第 9.5 款应付给承包商的任何补偿。”

Sub-Clause 14.6.2 Withholding (amounts in) an IPC
子条款 14.6.2 预扣 IPC (金额)

"and/or" from subparagraph (b) is deleted.
第 (b) 中删除 “和/或”

The following is then added as subparagraph (c) and sub- paragraph (c) of the Sub-Clause is renumbered as (d):
然后 将以下内容添加c),并将项的(c)项重新编号为(d):

"(c) if the Contractor was, or is, failing to perform any ESHS obligations or work under the Contract, the value of this work or obligation, as determined by the Engineer, may be withheld until the work or obligation has been performed, and/or the cost of rectification or replacement, as determined by the Engineer, may be withheld until rectification or replacement has been completed. Failure to perform includes, but is not limited to the following:
“(c) 如果承包商过去正在未能履行合同项下的任何 ESHS 义务工作 则由工程师确定该工作义务的价值 可以扣留,直到工作或义务完成,和/或工程师确定的整改或更换费用可以扣留,直到整改或更换完成。未能履行包括但不限于以下内容:

(i) failure to comply with any ESHS obligations or work described in the Works' Requirements which may include: working outside site boundaries, excessive dust,
(i) 未能遵守工程要求中描述的任何 ESHS 义务或工作,其中可能包括:在工地边界外工作、灰尘过多、

damage to offsite vegetation, pollution of water courses from oils or sedimentation, contamination of land e.g. from oils, human waste, damage to archaeology or cultural heritage features, air pollution as a result of unauthorized and/or inefficient combustion;
场外植被损坏、或沉积物对的污染 、石油等土地污染 、人类排泄物、考古或文化遗产特征的损坏、 未经授权和/或低效燃烧造成的空气污染;

failure to regularly review C-ESMP and/or update it in a timely manner to address emerging ESHS issues, or anticipated risks or impacts;
未能定期审查 C-ESMP 和/或及时更新它,以解决新出现的 ESHS 问题或预期的风险或影响;

failure to implement the C-ESMP e.g. failure to provide required training or sensitization;
未能实施 C-ESMP,例如未能提供所需的培训或宣传;

failing to have appropriate consents/permits prior to undertaking Works or related activities;
在进行工程或相关活动之前未有获得适当的同意/许可;

failure to submit ESHS report/s (as described in Particular Conditions - Part D), or failure to submit such reports in a timely manner;
未能提交 ESHS 报告(如特定条件 - D 部分所述 ),未能及时提交此类报告;

failure to implement remediation as instructed by the Engineer within the specified timeframe (e.g. remediation addressing non-compliance/s)."
未能在指定时间范围内按照工程师的指示实施补救措施(例如,解决不合规问题的补救措施)。

Sub-Clause 14.9 Release of Retention Money
14.9 款 发放留置金

The following is added at the end of Sub-Clause 14.9:
子条款 14.9 的末尾添加了以下内容

"Unless otherwise stated in the Contract, when the Taking- Over Certificate has been issued for the Works and the first half of the Retention Money has been certified for payment by the Engineer, the Contractor shall be entitled to substitute a guarantee, in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer and issued by a reputable bank selected by the Contractor, for the second half of the Retention Money. The Contractor shall ensure that the guarantee is in the amounts and currencies of the second half of the Retention Money and is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects, as specified for the Performance Security in Sub-Clause 4.2. On receipt by the Employer of the required guarantee, the Engineer shall certify and the Employer shall pay the second half of the Retention Money. The release of the second half of the Retention Money against a guarantee shall then be in lieu of the release after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods. The Employer shall return the guarantee to the Contractor within 21 days after receiving a copy of the Performance Certificate.
“除非合同中另有规定,否则当工程的接管证明已签发且工程师证明支付保留金的前半部分时,承包商有权以特殊条件所附的形式或雇主批准并由承包商选择的信誉良好的银行签发的其他形式替代担保。 用于保留金的后半部分。承包商应确保担保的金额和货币与留存金的后半部分相同,并且在承包商执行并完成工程并补救任何缺陷之前是有效和可执行的,如第 4.2 中的履约担保所规定。 雇主收到所需的担保后,工程师应进行认证,雇主应支付第二部分留金。然后,针对担保发放的后半部分的留金应代替缺陷通知期最晚到期日期之后的发放。发包人应在收到履约证明书副本 21 内将保证书退还给承包人。

If the Performance Security required under Sub-Clause 4.2 is in the form of a demand guarantee, and the amount guaranteed under it when the Taking-Over Certificate is issued is more than half of the Retention Money, then the Retention Money guarantee will not be required. If the amount guaranteed under the Performance Security when the Taking-Over Certificate is issued is less than half of the Retention Money, the Retention Money guarantee will only be required for the difference between half of the Retention Money and the amount guaranteed under the Performance Security."
如果第 4.2 款规定的履约保证金是即期保函的形式 并且在签发接管证明书时根据其担保的金额超过留置金的一半,则不需要留存金保证金 如果在签发接管证明书时,履约保证金下的保证金额少于留存金的一半,则只需支付留存金的一半与履约保证金下保证金额之间的差额,即可支付留存金保证金

Sub-Clause 15.1 Notice to Correct
子条款 15.1 更正通知

"and" is deleted from (b) and "." is replaced by: "; and" in (c). The following is then added as (d)
“and”isdeletedfrom(b)and“.” 替换为:“;以及 (c) 中的“)。然后将以下内容添加为 (d)

"(d) specify the time within which the Contractor shall respond to the Notice to Correct."
“(d) 指定承包商回应纠正通知的时间。”

In the third para., "shall immediately respond" is replaced with: "shall respond within the time specified in (d)". Further, in the third para., "to comply with the time specified in the Notice to Correct." is replaced with: "to comply with the time specified in (c)."
第 3 段中,“应立即答复” 替换为 :“应在 (d) 中规定的时间内答复”。此外,在第 3 段中,“遵守更正通知中规定的时间”替换为:“遵守 (c) 中规定的时间”。

Sub-Clause 15.2.1
子条款 15.2.1

Notice
通知

Sub-paragraph (h) is replaced with: “is found, based on reasonable evidence, to have engaged in Corrupt and Fraudulent Practices as defined in Paragraph 2.1 (a) of Part C of the Particular Conditions [Corrupt and Fraudulent Practices], in competing for or in executing the Contract.”
(h) 项替换为:” 根据合理证据 ,被发现竞争或执行合同时参与了特定条件 [腐败和欺诈行为] C 部分第 2.1 (a) 段所定义的腐败和欺诈行为

The following Sub-Clauses 15.8 is added after sub-clause 15.7
以下15.8 款在15.7之后添加

Sub-Clause 15.8
子条款 15.8

Fraud and Corruption
欺诈和腐败

The following new Sub-Clause is added:
添加了以下新的子条款:

“15.8.1 The Bank requires compliance with the Bank’s Anticorruption Policy and Integrity Principles and Guidelines (both as amended from time to time), as set forth in Particular Conditions - Part C- Corrupt and Fraudulent Practices.
“15.8.1 银行要求遵守银行的反腐败政策和廉政原则和指导方针(均不时修订),如特定条件 - C 部分 - 腐败和欺诈行为中所述。

15.8.2 The Employer requires the Contractor to disclose any commissions, gratuities or fees that may have been paid or are intended to be paid to agents or any other party with respect to the bidding process or execution of the Contract. The information disclosed must include at least the name and address of the agent or other party, the amount and currency, and the purpose of the commission, gratuity or fee.”
15.8.2 发包人要求承包商披露在投标过程或合同执行过程中可能已支付或打算支付给代理人或任何其他方的任何佣金、酬金或费用。披露的信息必须至少包括代理人或其他方的名称和地址、金额和货币,以及佣金、酬金或费用的用途。

Sub-Clause 16.2.1 Notice
子条款 16.2.1 通知

At the end of sub-paragraph (i): “; or” is replaced with: “.
在第 (i) 项末尾:“;or“ 替换为: ”.

sub-paragraph (f) is replaced with:
(f) 项替换为:

“(f) the Contractor does not receive a Notice of the Commencement Date under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works] within 182 days after receiving the Letter of Acceptance, for reasons not attributable to the Contractor;”
“(f) 承建商在收到承包函后 182 天内未收到第 8.1 款 [工程开工] 规定的开工日期通知,原因不可归责于承建商;”

Sub-paragraph (j) is replaced with: “the Employer is found, based on reasonable evidence, in accordance with the Bank’s Anticorruption Policy and Integrity Principles and Guidelines (both as amended from time to time) to have incurred in integrity violations, such as those defined in Part C [Corrupt and Fraudulent Practices] of the Particular Conditions of Contract at any time in relation to work or the Contract.”
(j) 项替换为:“根据合理证据,根据银行的反腐败政策和廉政原则和指南(均不时修订),发现雇主在任何时候与工作或合同有关的行为都违反了诚信,例如《特定合同条件》C 部分 [腐败和欺诈行为] 中定义的违规行为。

Sub-Clause 16.2.2
子条款 16.2.2

Termination
终止

The following is added at the end of Sub-Clause 16.2.2:
子条款 16.2.2末尾添加了以下内容

“In the event the Bank suspends the loan or grant from which part or whole of the payments to the Contractor are being made, if the Contractor has not received the sums due to him by the expiry of 14 days after the relevant time period referred to in Sub-Clause 14.7 [Payment], issuance of the Interim Payment Certificates to which they relate, the Contractor may, without prejudice to the Contractor’s entitlement to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment], take one of the following actions: (i) suspend work or reduce the rate of work under Sub-Clause 16.1 above, or (ii) terminate the Contract by giving Notice to the Employer, with a copy to the Engineer, such termination to take effect 14 days after giving the Notice.”
“如果银行暂停向承包商支付的部分或全部款项的贷款或赠款,如果承包商在第 14.7 项 [付款] 所述的相关期限后 14 天到期前仍未收到应付给他的款项,则签发与它们相关的临时付款证明, 在不影响承包商根据第 14.8 款 [延迟付款] 获得融资费用的权利的情况下,承包商可以采取以下行动之一:(i) 根据上述第 16.1 款暂停工作或降低工作费率,或 (ii) 通过向雇主发出通知终止合同,并抄送工程师,终止合同,该终止在发出通知后 14 天生效。

The following Sub-Clause is added as 17.7 after the Sub-Clause 17.6:
以下子条款作为 17.7 添加到子条款 17.6 之后

Sub-Clause 17.7
子条款 17.7

Use of Employer's
雇主的使用

Accommodation/Facilities
住宿/设施

The following Sub-Clause is added as 17.7:
以下子条款添加为 17.7:

“The Contractor shall take full responsibility for the care of the Employer-provided accommodation and facilities, if any, as detailed in the Specification, from the respective dates of hand over to the Contractor until cessation of occupation (where hand over or cessation of occupation may take place after the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works).
「承建商须全权负责照料雇主提供的住宿及设施(如有),如规格书所述,由移交承建商的日期起计至承建商停止占用为止(如移交或停止占用可在工程接管证明书上列明的日期之后进行)。

If any loss or damage happens to any of the above items while the Contractor is responsible for their care arising from any cause whatsoever other than those for which the Employer is liable, the Contractor shall, at its own cost, rectify the loss or damage to the satisfaction of the Engineer.”
如果由于雇主应负责的原因以外的任何原因导致上述任何物品发生任何损失或损坏,而承包商应自费纠正损失或损坏,使工程师满意。

Sub-Clause 18.1
子条款 18.1

Exceptional Events
特殊活动

Sub-paragraph (c) is substituted with:
(c)替换为

"(c) riot, commotion, disorder or sabotage by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors;"
“(c) 承包人人员以及承包人和分包商的其他雇员以外的人进行的暴动、骚乱、骚乱或破坏行为;”

Sub-Clause 18.4 Consequences of an Exceptional Event
子条款 18.4 异常事件的后果

The following is added at the end of sub-paragraph (b) after
以下内容(b)末尾添加

deleting the ".:
删除 “.:

", including the costs of rectifying or replacing the Works
“, 包括整改更换工程的费用

and/or Goods damaged or destroyed by Exceptional Events, to the extent they are not indemnified through the insurance policy referred to in Sub-Clause 19.2 [Insurance to be provided by the Contractor]."
和/或因特殊事件而损坏或毁坏的货物,如果承包商无法通过第 19.2“保险 中提及的保险单进行赔偿 ]。

Sub-Clause 18.5
子条款 18.5

Optional Termination
可选终止

In sub-paragraph (c), "and necessarily" is inserted after ""was reasonably".
在(c)分段中,在“合理地”之后插入“且必然”。

Sub-Clause 19.1
子条款 19.1

General Requirements
一般要求

The following paragraphs are added after the first:
以下段落第一之后添加

"Wherever the Employer is the insuring Party, each insurance shall be effected with insurers and in terms acceptable to the Contractor. These terms shall be consistent with terms (if any) agreed by both Parties before the date of the Letter of Acceptance.
“只要雇主是投保方,每项保险均应与保险公司签订,并按承包商可接受的条款进行投保。这些条款应与双方在接受函日期之前商定的条款(如有)一致

This agreement of terms shall take precedence over the provisions of this Clause."
本条款协议应优先于本条款的规定。

Sub-Clause 19.2
子条款 19.2

Insurance to be provided
I 保证

by the Contractor
由承包商

The following is inserted as the first sentence in Sub-Clause 19.2:
以下内容作为19.2 款的第一句插入:

"The Contractor shall be entitled to place all insurances relating to the Contract (including, but not limited to the insurance referred to Clause 19) with insurers from the List of Eligible Countries as stated in Sub-Clause 1.5.”
承包商有权将与合同相关的所有保险 (包括但不限于第 19 条中提及的保险)投递给第 1.5 小节中规定的合格国家/地区列表中的保险公司。”

Sub-Clause 19.2.5
子条款 19.2.5

Injury to employees
员工受伤

The second paragraph is replaced with:
第二替换为

"The Employer and the Engineer shall also be indemnified under the policy of insurance, against liability for claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) arising from injury, sickness, disease or death of any person employed by the Contractor or any other of the Contractor's Personnel, except that this insurance may exclude losses and claims to the extent that they arise from any act or neglect of the Employer or of the Employer's Personnel."
“根据保险单,雇主和工程师还应获得赔偿,对于因承包商或任何其他承包商人员雇用的任何人的受伤、疾病死亡而引起的索赔、损害、损失和费用(包括法律费用和开支) 的责任 ,但本保险可以排除因雇主或雇主人员。

Sub-Clause 20.1
子条款 20.1

Claims
索赔

In a): "any additional payment" is replaced with "payment".
a):“任何额外付款” 替换为 “付款”。

Sub-Clause 20.2
子条款 20.2

Claims for Payment and/or EOT
付款和/或 EOT 索赔

The first paragraph is replaced with:
第一替换为

"If either Party considers that it is entitled to claim under 20.1 (a) or (b), the following claim procedure shall apply:"
“如果任何一方认为有权根据 20.1 (a) (b) 提出索赔 则应适用以下索赔程序 :”

Sub-Clause 20.2.7
子条款 20.2.7

General Requirements
一般要求

In the first, replace “until” with “after” and delete “reasonably”
在第一个版本中,将 “until” 替换为 “after” 并删除 “reasonably”

Sub-Clause 21.1 Constitution of the DAAB
第 21.1 条 DAAB 组成

First paragraph: the second sentence is replaced with:
第一段:第二句替换为:

“The Parties shall jointly appoint the member(s) of the DAAB within 28 days after the Commencement Date, unless stated otherwise in the Contract Data.”
“除非合同数据中另有说明,否则双方应在生效日期后 28 天内共同任命 DAAB 的成员。”

In the second paragraph, at the end of the first sentence after deleting: “.”, the following is added: “, each of whom shall meet the criteria set forth in Sub-Clause 3.3 of Appendix- General Conditions of Dispute Avoidance/ Adjudication Agreement.”
在第二段中,在删除后的第一句话末尾:“.”,添加了以下内容:“,每个人都应符合附录 - 避免争议的一般条件/裁决协议第 3.3 小节中规定的标准。

After the second paragraph insert the following paragraph: “If the Contract is with a foreign Contractor, the DAAB members shall not have the same nationality as the Employer or the Contractor.”
在第二段后插入以下段落:“如果合同是与外国承包商签订的,则 DAAB 成员不得与雇主或承包商具有相同的国籍。

Sub-Clause 21.4.3
子条款 21.43

The DAAB’s decision
DAAB 的决定

Item (i) of penultimate paragraph is deleted and replaced as follows: (i) subject to sub-paragraph (ii) below, this amount shall be due and payable in the next Payment Certificate, for which the Engineer is obliged to certify, and the Employer is obliged to make payment; and
倒数第二段第 (i) 项删除并替换为以下内容:(i) 根据以下第 (ii) 项的规定,该金额应在下一份付款证明中到期应付,工程师有义务证明,雇主有义务付款;和

Sub-Clause 21.6 Arbitration
21.6 仲裁

In the first paragraph, delete starting from: “international arbitration” up to the end of (c), and replace with the following:
在第一段中,删除从“international arbitration”开始到 (c) 结尾,并替换为以下内容:

arbitration. Arbitration shall be conducted as follows:
仲裁 。仲裁应按以下方式进行:

If the Contractor, or if the leader of the Joint Venture in case the Contractor is a Joint Venture, is from outside the Country, unless otherwise specified in the Contract Data:
如果承包商或合资企业的领导者(如果承包商是合资企业)来自国外,除非合同数据中另有规定:

the Dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the Singapore International Arbitration Centre (SIAC), with proceedings administered by SIAC;
争议应根据新加坡国际仲裁中心 (SIAC) 的仲裁规则最终解决,程序由 SIAC 管理;

the Dispute shall be settled by one or three arbitrators appointed in accordance with these Rules; and
争议应由根据本规则指定的一名或三名仲裁员解决;和

the place of arbitration shall be Singapore or any other neutral place mutually agree by both the Employer and the Contractor.
仲裁地点应为新加坡或雇主和承包商双方同意的任何其他中立地点。

The arbitration shall be conducted in the ruling language defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
仲裁应按照第 1.4 款 [法律和语言] 中规定的裁决语言进行。

(b) If the Contract is with domestic contractors, arbitration with proceedings conducted in accordance with the laws of the Employer’s country.”
b) 如果合同是与国内承包商签订的,则仲裁程序根据雇主所在国家/地区的法律进行。

Appendix- General Conditions of Dispute Avoidance/Adjudication Agreement
附录 - 争议避免/裁决协议的一般条件

1. Definitions
1. 定义

In Sub-Clause 1.8 a(i):” authorized representative of the Contractor or of the Employer” is replaced with: “Contractor’s Representative or authorized representative of the Employer”.
1.8 a(i中:“ 承包商或雇主的授权代表”替换为:“承包商的代表或雇主的授权代表”。

2. General Provisions
2. 总则

Sub-Clause 2.2 is deleted in its entirety.
第 2.2 款全部删除。

3. Warranties
3. 保证

Sub-Clause 3.3 is deleted and replaced with the following:
删除3.3 ,并替换为以下内容:

"When appointing the DAAB Member, each Party relies on the DAAB Member's representations, that he/she;
“在任命 DAAB 成员时, 各方都依赖于 DAAB 成员的陈述,即他/她;

has at least a bachelor's degree in relevant disciplines such as law, engineering, construction management or contract management;
至少拥有法律、工程、施工管理或合同管理等相关学科的学士学位;

has at least ten years of experience in contract administration/management and dispute resolution, out of which at least five years of experience as an arbitrator or adjudicator in construction-related disputes;
具有至少 10 年的合同行政/管理和争议解决经验,其中至少 5 年在建筑相关争议中担任仲裁员或裁决员的经验 ;

has received formal training as an adjudicator from an internationally recognized organization;
接受过国际认可组织的审裁员正式培训;

has experience and/or is knowledgeable in the type of work which the Contractor is to carry out under the Contract;
具有合同签订方根据合同开展的工作类型的经验和/或知识 ;

e) has experience in the interpretation of construction and/or engineering contract documents;
e) 具有解释建筑和/或工程合同文件的经验;

has familiarity with the forms of contract published by FIDIC since 1999, and an understanding of the dispute resolution procedures contained therein; and
熟悉 FIDIC 自 1999 年以来发布的合同形式,并了解其中包含的争议解决程序;和

is fluent in the language for communications stated in the Contract Data (or the language as agreed between the Parties and the DAAB)."
流利使用合同数据中规定的通信语言(或双方与 DAAB 之间商定的语言)。

7. Confidentiality
7. 保密

In Sub-Clause 7.3: “or” is deleted from the end of sub-paragraph (b); “.” at the end of sub-paragraph (c) is replaced with: “, or”
在第 7.3 项中:从 (b) 项末尾删除“或”;(c) 项末尾的 “.” 替换为:“, or”

. The following is then added as (d):
.然后将以下内容添加为 (d):

“(d) is required by the Bank.”
“(d) 是银行要求的。”

9. Fees and Expenses
9. 费用开支

In Sub-Clause 9.1 (c): "business class or equivalent" is
子条款 9.1(c) 中:“businessclassorequivalent”

replaced with: "in less than first class".
替换为 :“InLessThanFirstClass”。

In Sub-Clause 9.4: "and air fares" and "other" are deleted from the first and second sentences respectively.
在第 9.4 款中:“和机票”和“其他”分别从第一句和第二句中删除。

Resignation and Termination
辞职解雇

In Sub-Clause 10.3: "the DAA Agreement" is replaced with: "a DAAB member's DAAB Agreement".
在子条款 10.3 中:“DAA 协议”替换为:“DAAB 成员的 DAAB 协议”。

Particular Conditions
特殊条件
of
Contract
合同
Part C
C 部分
-

Corrupt and Fraudulent Practices
腐败和欺诈行为

1. Purpose
1. 目的

1.1 ADB’s Anticorruption Policy and Integrity Principles and Guidelines (both as amended from time to time) and this annex apply with respect to procurement under ADB-financed activities.
1.1 亚行的《反腐败政策》和《廉政原则和指南》(均经不时修订)和本附件适用于亚行资助活动下的采购。

2. Requirements
2. 要求

2.1 ADB requires Borrowers (including beneficiaries of ADB-financed activities) and their personnel, as well as firms and individuals participating in an ADB-financed activity, including but not limited to, Bidders, Suppliers and Contractors, agents, subcontractors, subconsultants, service providers, subsuppliers, manufacturers (including their respective officers, directors, employees and personnel) under ADB-financed contracts to observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such contracts in accordance with ADB’s Anticorruption Policy (1998, as amended from time to time). In pursuance of this policy, ADB
2.1 亚行要求借款人(包括亚行资助活动的受益人)及其工作人员,以及参与亚行资助活动的公司和个人,包括但不限于亚行资助合同下的投标人、供应商和承包商、代理人、分包商、分包商、分包商、服务提供商、 分包商 、制造商(包括他们各自的高级职员、董事、员工和工作人员),遵守最高道德标准在根据亚行《反腐败政策》(1998 年,不时修订)采购和执行此类合同期间。根据该政策,亚行

(a) defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:
(a) 为本规定之目的,定义如下所述的术语:

(i) “corrupt practice” means the offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, anything of value to influence improperly the actions of another party;
(i) “腐败行为”是指直接或间接提供、给予、接受或索取任何有价物,以不当影响另一方的行为;

(ii) “fraudulent practice” means any act or omission, including a misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation;
(ii) “欺诈行为”是指故意或鲁莽地误导或企图误导一方以获得财务或其他利益或逃避义务的任何作为或不作为,包括虚假陈述;

(iii) “coercive practice” means impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party;
(iii) “胁迫行为”是指直接或间接损害或伤害,或威胁损害或伤害任何一方或该方的财产,以不当影响一方的行为;

(iv) “collusive practice” means an arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including influencing improperly the actions of another party;
(iv) “串通行为”是指两方或多方之间为达到不正当目的而进行的安排,包括不当影响另一方的行为;

(v) “abuse” means theft, waste, or improper use of assets related to ADB-related activity, either committed intentionally or through reckless disregard;
(v) “滥用”是指故意或鲁莽无视地盗窃、浪费或不当使用与亚行相关活动相关的资产;

(vi) “conflict of interest” means any situation in which a party has interests that could improperly influence that party’s performance of official duties or responsibilities, contractual obligations, or compliance with applicable laws and regulations; and
(vi) “利益冲突”是指一方的利益可能不当影响该方履行公务或责任、合同义务或遵守适用法律和法规的任何情况;和

(vii) “integrity violation” means any act, as defined under ADB’s Integrity Principles and Guidelines (2015, as amended from time to time), which violates ADB’s Anticorruption Policy, including (i) to (vi) above and the following: obstructive practice, violations of ADB sanctions, retaliation against whistleblowers or witnesses, and other violations of ADB’s Anticorruption Policy, including failure to adhere to the highest ethical standards.
(vii) “违反廉政”是指亚行《廉政原则和指南》(2015 年,经不时修订)中定义的违反亚行反腐败政策的任何行为,包括上述 (i) 至 (vi) 项以及以下行为:妨碍行为、违反亚行制裁、对举报人或证人进行报复,以及其他违反亚行反腐败政策的行为,包括未能遵守最高道德标准。

(b) will reject a proposal for award if it determines that the Bidder recommended for award or any of its officers, directors, employees, personnel, subconsultants, subcontractors, service providers, suppliers or manufacturers has, directly or through an agent, engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices or other integrity violations in competing for the Contract;
(b) 如果确定推荐授予的投标人或其任何高级职员、董事、员工、人员、分包顾问、分包商、服务提供商、供应商或制造商在竞争合同时直接或间接参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻碍行为或其他违反诚信的行为,则拒绝授予提案;

(c) will cancel the portion of the financing allocated to a contract if it determines at any time that representatives of the Borrower or of a beneficiary of ADB financing engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices or other integrity violations during the procurement or the execution of that contract, without the Borrower having taken timely and appropriate action satisfactory to ADB to remedy the situation, including by failing to inform ADB in a timely manner at the time they knew of the integrity violations;
(c) 如果借款人在任何时候确定借款人或亚行融资受益人的代表在采购或执行合同期间从事腐败、欺诈、勾结、胁迫或阻碍行为或其他违反诚信的行为,而借款人未及时采取令亚行满意的适当行动来补救这种情况,则将取消分配给合同的融资部分, 包括未能在知道廉政违规行为时及时通知亚行;

(d) will impose remedial actions on a firm or an individual at any time, in accordance with ADB’s Anticorruption Policy and Integrity Principles and Guidelines, including declaring ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, to participate7 in activities financed, administered, or supported by ADB or to benefit from a contract financed, administered, or supported by ADB or otherwise, if it, at any time, determines that the firm or individual has, directly or through an agent, engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices or other integrity violations; and
(d) 根据亚行的《反腐败政策和廉政原则与准则》,随时对公司或个人采取补救措施,包括宣布无限期或在规定的时间内没有资格参与 7 由亚行资助、管理或支持的活动,或从由亚行或其他方式资助、管理或支持的合同中受益; 如果它在任何时候确定公司或个人直接或通过代理人参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻碍行为或其他违反诚信的行为;和

(e) will have the right to require that a provision be included in bidding documents and in contracts f inanced, administered, or supported by ADB, requiring Bidders, suppliers, contractors, consultants, manufacturers, service providers and other third parties engaged or involved in ADB-related activities, and their respective officers, directors, employees and personnel, to permit ADB or its representative to inspect the site and their assets, accounts and records and other documents relating to the bid submission and contract performance and to have them audited by auditors appointed by ADB.
(e) 有权要求在亚行资助 、管理或支持的投标文件和合同中包括一项条款 ,要求投标人、供应商、承包商、顾问、制造商、服务提供商和参与或参与亚行相关活动的其他第三方,以及他们各自的高级职员、董事、雇员和工作人员允许亚行或其代表检查现场及其资产, 账目和记录以及与投标和合同履行相关的其他文件,并由亚行指定的审计师进行审计。

2.2 All Bidders, consultants, contractors, suppliers, manufacturers, service providers, and other third parties engaged or involved in ADB-related activities and their respective officers, directors, employees and personnel, are required to cooperate fully in any investigation when requested by ADB to do so. As determined on a case-by-case basis by ADB, such cooperation is set out in detail in the Integrity Principles and Guidelines.
2.2 所有投标人、顾问、承包商、供应商、制造商、服务提供商和参与亚行相关活动的其他第三方及其各自的高级职员、董事、员工和工作人员,在亚行要求时必须充分配合任何调查。根据亚行根据具体情况确定,此类合作在《诚信原则和指南》中进行了详细说明。

2.3 All Bidders, consultants, contractors and suppliers shall require their officers, directors, employees, personnel, and agents to ensure that, in its contracts with its subconsultants, Subcontractors, and other third parties engaged or involved in ADB-related activities, such subconsultants, Subcontractors, and other third parties similarly are required to cooperate fully in any investigation when requested by ADB to do so.
2.3 所有投标人、顾问、承包商和供应商均应要求其高级职员、董事、员工、工作人员和代理人确保在与分包商、分包商和参与或参与亚行相关活动的其他第三方签订的合同中,此类分包顾问、分包商和其他第三方同样应在亚行要求时充分配合任何调查。

2.4 The Contractor undertakes that no fees, gratuities, rebates, gifts, commissions or other payments, other than those shown in the bid, have been given or received in connection with the procurement process or in the contract execution.8 7 Whether as a Contractor, Subcontractor, Consultant, Manufacturer or Supplier, or Service Provider; or in any other capacity (different names are used depending on the particular Bidding Document)
2.4 承包商承诺,除投标中所示的费用外,未给予或收到与采购过程或合同执行相关的任何费用、酬金、回扣、礼品、佣金或其他付款。7 无论是作为承包商、分包商、顾问、制造商或供应商,还是服务提供商;或以任何其他身份(根据特定的投标文件使用不同的名称)

Particular Conditions of Contract
合同的特殊条件

Part D - Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Metrics for Progress Reports
D 部分 - 进度报告的环境、社会、健康和安全 (ESHS) 指标

Metrics for regular reporting:
定期报告的指标

a. Incidents for Non-Compliance
一个。不合规事件

(i) Environmental incidents or non-compliances with contract requirements, including soil erosion/contamination, air pollution, noise generation, tree cutting, damage to flora and fauna, damage to ground or water supplies and improper waste disposal.
(i) 环境事故或不遵守合同要求,包括土壤侵蚀/污染、空气污染、产生噪音、砍伐树木、破坏动植物、损坏地面或供水以及废物处理不当。

(ii) Health and safety incidents, accidents, injuries and all fatalities that require treatment;
(ii) 紧急和安全事故、事故、 伤害所有需要治疗的死亡;

(iii) Interactions with regulators: identify agency, dates, subjects, outcomes (report the negative if none);
(iii) I 与监管机构的联系 确定机构、 日期、 主题、 结果 (如果没有,则报告否定);

b. Status of all permits and agreements:
b. 所有许可证协议 S tatus

(i) work permits: number required, number received, actions taken for those not received;
(i) 工作许可证: 所需数量 已接收数量 收到所采取的行动 ;

(ii) status of permits and consents:
(ii) 许可证同意的状态

(a) list areas/facilities with permits required (quarries, asphalt & batch plants), dates of application, dates issued (actions to follow up if not issued), dates submitted to resident engineer (or equivalent), status of area (waiting for permits, working, abandoned without reclamation, decommissioning plan being implemented, etc.);
(a) 列出需要许可证的区域/设施(采石场、沥青和批处理厂)、申请日期、发布日期(如果未颁发应采取的行动)、提交给驻地工程师(或同等职位)的日期、区域状态(等待许可证、工作、未复垦而被废弃、正在实施的退役计划等);

(b) list areas with landowner agreements required (borrow and spoil areas, camp sites), dates of agreements, dates submitted to resident engineer (or equivalent);
(b) 列出需要土地所有者协议的区域(借用和弃土区、露营地)、协议日期、提交给驻地工程师的日期(或同等日期);

(c)identify major activities undertaken in each area in the reporting period and highlights of environmental and social protection (land clearing, boundary marking, topsoil salvage, traffic management, decommissioning planning, decommissioning implementation);
(c) 确定报告期内每个地区开展的主要活动以及环境和社会保障的亮点(土地清理、边界标记、表层土壤补救、交通管理、退役规划、退役实施);

(d) for quarries: status of relocation and compensation (completed, or details of activities and current status in the reporting period).
(d) 采石场:搬迁和补偿情况(已完成,或报告期内的活动详情和现状)。

(e) List parts of the Site for which Notice to commence work and confirmation by the Employer as per Sub-Clause 2.1 was received by the Contractor and the other parts of the Site for which such Notice is pending.
(e) 列出承包商已收到工地中根据第 2.1 款发出开工通知和雇主确认书的部分,以及工地上尚未收到此类通知的其他部分。

c. Compliance
c. 合规性

(i) Compliance status for conditions of all relevant consents and permits for the Work, including quarries, etc.: statement of compliance or listing of issues and actions taken (or to be taken) to reach compliance.
(i) 有关工作(包括采石场等)的所有相关同意和许可证条件的遵守情况:合规声明或为达到合规要求而采取(或将要采取)的问题和行动的清单。

(ii) Compliance status of SSHSMP (as per Sub-Clause 4.8 [Health and Safety Obligations]) and SSEMP (as per Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment]): statement of compliance or listing of issues and actions taken (or to be taken) to reach compliance.
(ii) SSHSMP 的合规状态(根据第 4.8 条[健康和安全义务])和 SSEMP(根据第 4.18 条[环境保护]):合规声明或为达到合规而采取(或将要采取)的问题和行动的清单。

(iii) Other unresolved issues from previous reporting periods related to environmental and social: continued violations, continued failure of equipment, continued lack of vehicle covers, spills not dealt with, continued compensation or blasting issues, etc.; cross-reference other sections as needed
(iii) 前几个报告期中与环境和社会相关的其他未解决的问题:持续的违规行为、设备的持续故障、持续缺乏车辆盖板、未处理的泄漏、持续的赔偿或爆破问题等;根据需要交叉引用其他部分

d. Supervision:
d. Supervision:

(i) Environmental Supervision
(i) 环境监督

(a) Environmental specialist: number of days worked, areas inspected, number of inspections of each (road section, work camp, accommodations, quarries, borrow areas, spoil areas, swamps, forest crossings, etc.), highlights of activities and findings (including violations of environmental requirements/best practices, actions taken), and reports to environmental specialist, construction, and site management.
(a) 环境专家:工作天数、检查区域、每个检查区域(路段、工作营地、住宿、采石场、借用区、弃土区、沼泽、森林穿越等)、活动和发现的亮点(包括违反环境要求/最佳实践、采取的行动),以及向环境专家、施工和现场管理部门报告。

(b) Community liaison person(s): number of days worked (hours community center open), number of people met, highlights of activities (issues raised, etc.), and reports to specialist, construction, and site management.
(b) 社区联络员:工作天数(社区中心开放小时数)、会见人数、活动亮点(提出的问题等)以及向专家、施工和现场管理人员报告。

(ii) Health and Safety Supervision
(ii) 健康及安全监察

(a) Health and Safety specialist: number of days worked, number of full and partial inspections, and reports to construction and project management
(a) 健康与安全专家:工作天数、全面和局部检查次数,以及向建筑和项目管理部门报告
.

(b) Number of workers, work hours, metric of personal protection equipment (PPE) use (percentage of workers with full PPE, partial, etc.), worker violations observed (by type of violation, PPE or otherwise), warnings given, repeat warnings given, and follow-up actions taken (if any)
(b) 员工人数、工作时间、个人防护装备 (PPE) 使用指标(个人防护装备 (PPE) 配备全套、部分等的工人百分比)、观察到的员工违规行为(按违规类型、个人防护装备或其他方式)、发出的警告、重复发出的警告以及采取的后续行动(如有)
.

(c) Number of partial and full site inspections (by area: road section, work camp, accommodations, quarries, borrow areas, spoil areas, work site, clinic, HIV/AIDS center, community centers, etc.), highlights of activities (including violations of environmental, health and safety requirements observed, actions taken), and reports to health and safety specialist/construction/site management. Include also H&S incidents, investigation results.
(c) 部分和全部现场检查的数量(按区域:路段、工作营地、住宿、采石场、借用区、弃土区、工地、诊所、艾滋病毒/艾滋病中心、社区中心等)、活动亮点(包括遵守的环境、健康和安全要求、采取的行动)以及向健康和安全专家/建筑/工地管理人员报告。 还包括 H&S 事件、调查结果。

(d) Number of H&S incidents (by area: road section, work camp, accommodations, quarries, borrow areas, spoil areas, work site, clinic, HIV/AIDS center, community centers, etc.), results of investigations (including number of occured injuries and fatalities – if any, damage to objects, impacts to the works, actions taken for future prevention), and reports to health and safety specialist/construction/site management
(d) 健康与安全事故的数量(按区域划分:路段、工作营地、住宿、采石场、借用区、弃土区、工地、诊所、艾滋病毒/艾滋病中心、社区中心等)、调查结果(包括发生的伤亡人数——如有、物体损坏、对工程的影响、为未来预防而采取的行动)以及向健康和安全专家/建筑/工地管理人员报告
.

e. worker accommodations:
e. 工人住宿:

(i) number of expats housed in accommodations, number of locals;
(i) 住宿外籍人士人数 当地人人数 ;

(ii) date of last inspection, and highlights of inspection including status of accommodations' compliance with national and local law and good practice, including sanitation, space, etc.;
(ii) 上次检查的日期,以及检查的重点,包括住宿对国家和地方法律和良好做法的遵守情况,包括卫生、空间等;

(iii) actions taken to recommend/require improved conditions, or to improve conditions.
(iii) 建议/要求改善条件或改善条件而采取的行动

f. Training
f. 训练

(i) Number of new workers, number receiving induction training, and dates of induction training.
(i) 新员工人数、接受入职培训的人数和入职培训的日期。

(ii) Number and dates of toolbox talks, number of workers receiving training related to Environment, Health and Safety (EHS)
(ii) 工具箱讲座的次数和日期,接受环境、健康和安全 (EHS) 相关培训的工人人数

(iii)) Number and dates of communicable diseases (including sexually transmitted diseases [STDs]) sensitization and/or training, number of workers receiving training (in the reporting period and in the past), and same questions for gender sensitization and flag person training
(iii)) 传染病(包括性传播疾病 [STD])宣传和/或培训的数量和日期,接受培训的工作人员人数(在报告期间和过去),以及性别宣传和旗帜人员培训的相同问题

(iv) Number and date of EHS-related prevention sensitization and/or training events, including number of workers receiving training on EHS Code of Conduct for Contractor’s Personnel (in the reporting period and in the past), etc.
(iv) 与 EHS 相关的预防宣传和/或培训活动的数量和日期,包括接受 EHS 承包商人员行为准则培训的工人人数(报告期间和过去)等。

g. Grievances:
g. 不满:

List of EHS-related grievances: grievances from affected communities and Worker grievances as recorded in the Contractor’s grievance redress mechanism; traffic, road safety, and vehicles/equipment (health and safety or safeguard or environmental specialist needs to provide these requirements),
EHS 相关申诉清单:承包商申诉补救机制中记录的受影响社区的申诉和工人申诉;交通、道路安全和车辆/设备(健康和安全或保护措施或环境专家需要提供这些要求),

(i) Traffic and road safety incidents and accidents involving project vehicles and equipment: provide date, location, damage, cause, follow-up
(i) 涉及项目车辆和设备的交通和道路安全事故和事故:提供日期、地点、损坏、原因、后续处理

(ii) Traffic and road safety incidents and accidents involving non-project vehicles or property (also reported under immediate metrics): provide date, location, damage, cause, and follow-up
(ii) 涉及非项目车辆或财产的交通和道路安全事故和事故(也报告在即时指标下):提供日期、地点、损坏、原因和后续行动

(iii) Overall condition of vehicles or equipment (subjective judgment by environmentalist); non-routine repairs and maintenance needed to improve safety and/or environmental performance (to control smoke, etc.).
(iii) 车辆或设备的整体状况(环保人士的主观判断);提高安全和/或环境绩效(控制烟雾等)所需的非常规维修和维护。

h.Mitigations and Issues (what has been done):
h. 缓解措施和问题 (已采取的措施):

(i) Environmental Mitigations
(i) 环境缓解措施

(a) Dust: number of working bowsers, number of watering per day, number of complaints, warnings given by environmentalist, actions taken to resolve; highlights of quarry dust control (covers, sprays, operational status); percentage of rock and spoil lorries with covers, and actions taken for uncovered vehicles
(a) 灰尘:工作中的喷洒者数量、每天浇水的次数、投诉的数量、环保人士的警告、为解决而采取的行动;采石场粉尘控制的亮点(覆盖物、喷雾剂、运行状态);有盖的岩石和弃土卡车的百分比,以及对未遮盖车辆采取的行动

(b) Erosion control: controls implemented by location, status of water crossings, environmentalist inspections and results, actions taken to resolve issues, and emergency repairs needed to control erosion or sedimentation
(b) 侵蚀控制:根据位置、过水口的状态、环保人士的检查和结果、为解决问题而采取的行动以及控制侵蚀或沉积所需的紧急维修来实施的控制

(c) Quarries, borrow areas, spoil areas, asphalt plants, batch plants: identify major activities undertaken in the reporting period at each, and highlights of environmental protection—land clearing, boundary marking, topsoil salvage, traffic management, decommissioning planning, and decommissioning implementation
(c) 采石场、借用区、弃土区、沥青厂、配料厂:确定每个采石场在报告期内开展的主要活动,以及环境保护的亮点——土地清理、边界标记、表土补救、交通管理、退役规划和退役实施

(d) Blasting: number of blasts (and locations), status of implementation of blasting plan (including notices, evacuations, etc.), and incidents of off-site damage or complaints (cross-reference other sections as needed)
(d) 爆破:爆破次数(和位置)、爆破计划的实施情况(包括通知、疏散等)以及场外损坏或投诉事件(根据需要交叉引用其他部分)

(e) Spill clean-ups, if any: material spilled, location, amount, actions taken, and disposal (report all spills that result in water or soil contamination
(e) 泄漏清理(如有):泄漏的材料、位置、数量、采取的行动和处置(报告所有导致水或土壤污染的泄漏)

(f) Waste management: types and quantities generated and managed, including amount taken off site (and by whom) or reused, recycled, or disposed on-site
(f) 废物管理:产生和管理的类型和数量,包括场外(以及由谁)或现场再利用、回收或处置的数量

(g) Details of tree plantings and other mitigations required undertaken in the reporting period
(g) 报告所涉期间需要采取的植树措施和其他缓解措施的详细信息

(h) Details of water and swamp protection mitigations required undertaken in the reporting period
(h) 报告所涉期间需要采取的水和沼泽保护缓解措施的详细信息

(i) The Contractor shall identify and report on any special or temporary right of way and any additional facility that have temporary and/or permanent impacts on affected persons’ assets, access to assets and/or livelihoods (income sources). It shall put in place corresponding mitigation measures, and implement them.
(i) 承包商应确定并报告对受影响人员的资产、资产获取和/或生计(收入来源)产生临时和/或永久影响的任何特殊或临时通行权和任何附加设施。它应制定相应的缓解措施并实施。

(ii) Health and Safety Mitigations
(ii) 健康和安全缓解措施

(a) Details of hazard prevention and control mitigations required undertaken in the reporting period.
(a) 报告所涉期间需要采取的危害预防和控制缓解措施的详情。

Annex to the Particular Conditions
特殊条件的附件

Form of Performance Security
性能安全的形式

(Note: See corresponding form in Section 9 of bidding documents)
注:见招标文件第 9 节相应表格

Annex to the Particular Conditions
特殊条件的附件

Form of Advance Payment Bank Guarantee
预付款银行担保书

(Note: See corresponding form in Section 9 of bidding documents)
注:见招标文件第 9 节相应表格

Annex to the Particular Conditions
特殊条件的附件

Form of Retention Money Guarantee
留存金担保书的形式

(Note: See corresponding form in Section 9 of bidding documents)
注:见招标文件第 9 节相应表格

Annex to the Particular Conditions
特殊条件的附件

Land Acquisition and Resettlement Plan (LARP)
土地征用和安置计划 (LARP)

The LARP is provided in a separate file
LARP 在单独的文件中提供

Section 9: Contract Forms
第 9 节 合同形式

This section contains forms which, once completed, will form part of the Contract. The forms for Performance Security, Advance Payment Guarantee and Retention Money Security, when required, shall only be completed by the successful Bidder after contract award.
合同包含的表格一旦完成,将构成合同的一部分。履约保证金 、预付款担保和留存金保证金表格 ,如有需要,只能由中标人在合同授予后填写。

Table of Forms
表格

Notice of Intention for Award of Contract159
拟批出合同的通知 159

Letter of Acceptance160
录取通知书 160

Contract Agreement161
合同协议 161

Performance Security163
性能安全性 163

Advance Payment Guarantee164
预付款担保 164

Retention Money Security166
留存金安全 166

Notice of Intention for Award of Contract
批准订立合同意向通知书

[on letterhead paper of the Employer
在雇主的信笺纸上
]

[date of notification
通知日期
]

To: [name of the Bidder
收件人:[投标人姓名
]

Attention: [insert name of the Bidder’s authorized representative
收件人:[插入竞买人的授权代表姓名
]

Address: [insert address of the Bidder’s authorized representative
地址:[插入竞买人授权代表的地址
]

Telephone/Fax numbers: [insert telephone/fax numbers of the Bidder’s authorized representative
电话/传真号码: [请填写竞投人授权代表的电话/传真号码
]

E-mail Address: [insert e-mail address of the Bidder’s authorized representative
电子邮件地址:[插入竞买人授权代表的电子邮件地址
]

This is to notify you of our intention to award the contract [insert name of the contract and identification number, as given in the Bid Data Sheet]. You have [insert number of days as specified in ITB 41.1 of the BDS] days from the date of this notification to (i) request for a debriefing in relation to the evaluation of your Bid; and/or (ii) submit a bidding-related complaint in relation to the intention for award of contract, in accordance with the procedures specified in ITB 46.1.
这是为了通知您我们打算授予合同 [ 插入合同名称和识别号,如投标数据表中给出 ]。自本通知之日起,您有 [ 插入 BDS ITB 4 1.1 中规定的天数 ] 天数:(i) 要求就您的投标进行评估进行汇报;和/或 (ii) 根据 ITB 4 6.1 中规定的程序,提交与授予合同意向有关的投标相关投诉

The summary of the evaluation are as follows:
评估摘要如下:

List of Bidders
投标人名单

Name of Bidder
竞投人名称

Bid Price as Read Out
买入价为 Read Out

at Opening
Opening

Evaluated Bid Price
评估买入价

Reason/s Why Your Bid Was Unsuccessful
原因 Why Y 我们的出价 W 作为 U 成功

…………………………………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………………………………….

The Successful Bidder
S 成功的竞标者

Name of Bidder:
竞投人名称:

Address:
地址:

Accepted Contract Amount
接纳合约金额
:

Duration of Contract:
合同期限:

Scope of the Contract Awarded:
授予的合同范围:

Amount Performance Security Required:
需要 Amount Performance Security (所需的性能安全性):

Authorized Signature: ……………………………………………………………
授权签名:.....................................................................

Name and Title of Signatory: ……………………………………………………
签署人姓名及职务:............................................................

Name of Agency: …………………………………………………………………
代理机构名称: ...........................................................................

Letter of Acceptance
录取通知书

[on letterhead of Employer
雇主的信笺抬头
]

[date
日期
]

To:[Name and address of the contractor
收件人:承包商的姓名和地址
]

Subject:Contract No. [please specify
主题:合同编号请注明
]

This is to notify you that your Bid dated [date] for execution of the [name of the contract and identification number, as given in the Bid Data Sheet] for the Accepted Contract Amount in the equivalent of [amount in words and figures and name of currency], as corrected and modified in accordance with the Instructions to Bidders is hereby accepted by our Agency.
特此通知您, 我们代理特此接受您为执行 [ 合同名称和识别号,如投标数据表中给出的合同名称和识别号 ] 而进行的投标,其接受的合同金额相当于 [ 文字和数字金额和货币名称 ],并根据投标人说明进行了更正和修改。

You are requested to furnish the Performance Security within 28 days in accordance with the Conditions of Contract and any additional security required as a result of the evaluation of your bid, using for that purpose the Performance Security Form included in Section 9 (Contract Forms) of the Bidding Document.
请您根据合同条件在 28 天内提供履约保证金,并为您的投标进行评估而提供任何其他保证金,为此目的使用招标文件第 9 节(合同表格)中包含的履约保证金表。

Authorized Signature: ……………………………………………………………
授权签名:.....................................................................

Name and Title of Signatory: ……………………………………………………
签署人姓名及职务:............................................................

Name of Agency: …………………………………………………………………
代理机构名称: ...........................................................................

Attachment: Contract Agreement
附件 :合同协议

Contract Agreement
合同协议

THIS CONTRACT AGREEMENT made the [date] day of [month], [year], between [name of the Employer] (hereinafter “the Employer”), of the one part, and [name of the contractor] (hereinafter “the Contractor”), of the other part:
合同协议订定 [ 雇主名称 ](以下简称“雇主”)与另一部分 [ 承包商名称 ](以下简称“承包商”) 之间的 [ 日期 ] 日期

WHEREAS the Employer desires that the Works known as [name of the contract] should be executed by the Contractor, and has accepted a Bid by the Contractor for the execution and completion of these Works and the remedying of any defects therein.
鉴于雇主希望被称为 [ 合同名称 ] 的工程应由承包商执行,并已接受承包商的投标,以执行和完成这些工程并补救其中的任何缺陷。

The Employer and the Contractor agree as follows:
发包人和承包人约定如下:

In this Contract Agreement, words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Contract documents referred to.
在本合同协议中,词语和表述的含义应与所引用的合同文件中分别赋予它们的含义相同。

The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Contract Agreement. This Contract Agreement shall prevail over all other Contract documents.
以下文件应被视为形成并阅读和解释为本合同协议的一部分。本合同协议应优先于所有其他合同文件。

the Contract Agreement
合同协议

Letter of Acceptance,
录取通知书,

Letter of Technical Bid,
技术标书,

Letter of Price Bid,
投标书,

the Particular Conditions – Part A – Contract Data
特殊条件 – A 部分 – 合同数据
,

the Particular Conditions – Part B – Special Provisions
特殊条件 – B 部分 – 特殊规定
,

the Particular Conditions – Part C – Corrupt and Fraudulent Practices,
特殊条件 – C 部分 – 腐败和欺诈行为,

the Particular Conditions – Part D – Environmental, Health and Safety (EHS) Metrics for Progress Reports,
特定条件 – D 部分 – 进度报告的环境、健康和安全 (EHS) 指标,

List of Eligible Countries as defined by the Bank,
银行定义的合格国家名单

General Conditions of Contract,
合同的一般条件,

the Specifications,
规格

the Drawings,
图纸,

completed Schedules including Bill of Quantities,
已完成的进度表,包括工程量清单,

Environment, Health and Safety Code of Conduct for Contractor’s Personnel,
承包商人员的环境、健康和安全行为准则,

Environment, Health and Safety Management Plan (EHSMP),
环境、健康和安全管理计划 (EHSMP),

the Joint Venture Undertaking (If Contract is a Joint Venture), and
合资企业承诺(如果合同是合资企业),以及

any other documents shall be added here.1
任何其他文件应在此处添加。1

In consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor as indicated in this Contract Agreement, the Contractor hereby covenants with the Employer to execute the Works and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.
鉴于本合同协议中规定的发包人应向承包人支付的款项 ,承包人特此与发包人约定,发包人将按照合同规定执行工程并补救其中的缺陷。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein, the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner prescribed by the Contract.
雇主特此承诺,作为工程的执行和完成以及修复其中缺陷的代价,向承包商支付合同价格或根据合同条款在合同规定的时间和方式可能支付的其他款项。

IN WITNESS whereof the parties hereto have caused this Contract Agreement to be executed in accordance with the laws of [name of the borrowing country] on the day, month and year indicated above.
在此见证下,本协议各方已促使本合同协议在上述日期、月份和年份根据 [ 借款国名称 ] 的法律执行

Signed by …………………………Signed by …………………………
由 .............................. 签名由 .............................. 签名

for and on behalf of the Employerfor and on behalf the Contractor
代表雇主代表承办商

in the presence of in the presence of
在场

Witness, Name, Signature, Address, DateWitness, Name, Signature, Address, Date
证人, 姓名, 签名, 地址, 日期 证人, 姓名, 签名, 地址, 日期 A

  1. Tables of Adjustment Data may be added if the contract provides for price adjustment (see GCC 13.7
    如果合同规定了价格调整,则可以添加调整数据表(参见 GCC 13。7
    ).

Performance Security
性能安全性

[Bank’s name, and address of issuing branch or office]1
银行名称、发卡分行或办事处地址 1

Beneficiary: ………. [Name and address of the Employer] ……….
收款人: .......... 雇主名称和地址 ] ..........

Date: ……………………………………………………………..
日期:.......................................................................

Performance Guarantee No.: …………………………………
服务保证编号:.......................................

We have been informed that [name of the contractor] (hereinafter called "the Contractor") has entered into Contract No. [reference number of the contract] dated [date] with you, for the execution of [name of contract and brief description of works] (hereinafter called "the Contract").
我们获悉 [ 承包商名称 ](以下简称“承包商”)已签订合同编号。[ 日期] 与您签订的 [ 合同参考编号 ],用于执行 [ 合同名称和工程简要说明 ](以下简称“合同”)。

Furthermore, we understand that, according to the conditions of the Contract, a performance guarantee is required.
此外,我们理解,根据合同的条件,需要履约保证。

At the request of the Contractor, we [name of the bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [name of the currency and amount in words]2 [amount in figures] such sum being payable in the types and proportions of currencies in which the Contract Price is payable, upon receipt by us of your first demand in writing accompanied by a written statement stating that the Contractor is in breach of its obligation(s) under the Contract, without your needing to prove or to show grounds for your demand or the sum specified therein.
应承包商的要求,我们 [ 银行名称 ] 特此不可撤销地承诺向贵方支付任何款项或总金额不超过 [ 货币名称和文字金额 2 [ 数字金额 ] 的金额,该款项应按应支付合同价格的货币的类型和比例支付, 在我们收到您的第一次书面要求并附有书面声明,说明承包商违反了合同规定的义务,而您无需证明或出示您的要求的理由或其中规定的金额。

This guarantee shall expire, no later than the [date] day of [month], [year],3 and any demand for payment under it must be received by us at this office on or before that date.
本担保的到期日不得迟于 []、[]3 的 [ 日期 ] 日 并且我们必须在该日期或之前在本办公室收到任何根据该担保的付款要求。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758, except that the supporting statement under Article 15(a) is hereby excluded.4
本担保受 ICC 第 758 号出版物《即期保函统一规则 (URDG) 2010 年修订版》的约束,但特此排除第 15(a) 条下的支持声明。4

………………………………………………………………

[Signature(s) and seal of bank (where appropriate)]
银行签名和印章(如适用 )]

NOTE TO THE BIDDER
N 向投标人发送

If the bank issuing performance security is located outside the Employer’s country, it shall be counter-guaranteed or encashable by a bank in the Employer’s country.
如果出具履约保证金的银行位于雇主所在国家/地区之外,则应 由雇主所在国家/地区的银行进行反担保或兑现

  1. All italicized text is for guidance on how to prepare this demand guarantee and shall be deleted from the final document.
    所有斜体文本均用于指导如何准备此需求保证,应从最终文件中删除。

  2. The guarantor shall insert an amount representing the percentage of the accepted contract amount specified in the contract and denominated either in the currency(ies) of the contract or in any freely convertible currency acceptable to the Employer.
    担保人应插入一个金额,该金额代表合同中规定的已接受合同金额的百分比,并以合同货币或雇主接受的任何可自由兑换货币计价。

  3. Insert the date 28 days after the expected expiry of defect notification period. The Employer should note that in the event of an extension of the time for completion of the contract, the Employer would need to request an extension of this guarantee from the guarantor. Such request must be in writing and must be made prior to the expiration date established in the guarantee. In preparing this guarantee, the employer might consider adding the following text to the form, at the end of the penultimate paragraph: “The Guarantor agrees to a one-time extension of this guarantee for a period not to exceed [6 months] [1 year], in response to the Employer’s written request for such extension, such request to be presented to the Guarantor before the expiry of the guarantee.”
    插入缺陷通知期预计到期后 28 天的日期。雇主应注意,如果合同完成时间延长,雇主需要向担保人申请延长此担保。此类请求必须以书面形式提出,并且必须在保修中规定的到期日期之前提出。在准备本担保时,雇主可以考虑在表格的倒数第二段末尾添加以下文本:“ 保证人同意将本担保一次性延长不超过 [6 个月] [1 年],以回应雇主的书面延期请求,该请求应在保证期满前提交给保证人。

  4. Or the employer may use “Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG), ICC Publication No. 458, except that sub-paragraph (ii) of Sub-article 20(a) is hereby excluded” as appropriate.
    或者雇主可以酌情使用“即期保函统一规则 (URDG),ICC 第 458 号出版物,但特此排除第 20(a) 款第 (ii) 项”。

Advance Payment Guarantee
预付款担保

[Bank’s name, and address of issuing branch or office]1
银行名称、发卡分行或办事处地址 1

Beneficiary: ………. [Name and address of the Employer] ……….
收款人: .......... 雇主名称和地址 ] ..........

Date: ……………………………………………………………..
日期:.......................................................................

Advance Payment Guarantee No.: …………………………..
预付款担保编号:................................

We have been informed that [name of the contractor] (hereinafter called "the Contractor") has entered into Contract No. [reference number of the contract] dated [date] with you, for the execution of [name of contract and brief description of works] (hereinafter called "the Contract").
我们获悉 [ 承包商名称 ](以下简称“承包商”)已签订合同编号。[ 日期] 与您签订的 [ 合同参考编号],用于执行 [ 合同名称和工程简要说明 ](以下简称“合同”)。

Furthermore, we understand that, according to the Conditions of the Contract, an advance payment in the sum [name of the currency and amount in words]2 [amount in figures] is to be made against an advance payment guarantee.
此外,我们理解,根据合同条件,总和 [ 货币名称和文字 2 金额 [ 数字金额 ] 的预付款应根据预付款担保支付。

At the request of the Contractor, we [name of the bank] hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [name of the currency and amount in words]3 [amount in figures] upon receipt by us of your first demand in writing accompanied by a written statement stating that the Contractor is in breach of its obligation under the Contract because the Contractor:
应承包商的要求,我们 [ 银行名称 ] 特此不可撤销地承诺, 在我们收到您的第一次书面要求并附有书面声明,说明承包商违反其在合同项下的义务后,向您支付任何款项或总金额不超过 [ 货币名称和文字金额 3 [ 数字金额 ] 的金额,因为承包商:

used the advance payment for purposes other than the costs of mobilization and cash flow support in respect of the Works; or
将预付款用于工程的动员和现金流支持费用以外的其他用途;或

has failed to repay the advance payment when it has become due and payable in accordance with the conditions of the Contract, specifying the amount payable by the Contractor.
未能在预付款到期时按照合同条件偿还预付款,并规定承包商应支付的金额。

It is a condition for any claim and payment under this guarantee to be made that the advance payment referred to above must have been received by the Contractor on its account number [Contractor’s account number] at [name and address of the bank].
根据本担保提出任何索赔和付款的条件是,承包商必须通过其账号 [ 承包商账号 ] (银行名称和地址 )收到上述预付款

The maximum amount of this guarantee shall be progressively reduced by the amount of the advance payment repaid by the Contractor as indicated in copies of interim statements or payment certificates which shall be presented to us. This guarantee shall expire, at the latest, upon our receipt of a copy of the interim payment certificate indicating that ninety percent (90%) of the Contract Price has been certified for payment, or on the [date] day of [month], [year],4 whichever is earlier. Consequently, any demand for payment under this guarantee must be received by us at this office on or before that date.
该担保的最高金额应按承包商偿还的预付款金额逐步减少,如提交给我们的中期报表或付款证明副本所示。本担保最迟在我们收到表明合同价格的百分之九十 (90%) 已证明可以付款的临时付款证明副本时到期,或在 []、[]4 的 [ 日期 ] 日 以较早者为准)到期。因此,我们必须在该日期或之前在本办公室收到本担保项下的任何付款要求。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758, except that the supporting statement under Article 15(a) is hereby excluded.5
本担保受 ICC 第 758 号出版物《即期保函统一规则 (URDG) 2010 年修订版》的约束,但特此排除第 15(a) 条下的支持声明。5

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Signature(s) and seal of bank (where appropriate)]
[银行签名和印章(如适用)]

NOTE TO THE BIDDER
N 向投标人发送

If the bank issuing advance payment guarantee is located outside the Employer’s country, it shall be counter-guaranteed or encashable by a bank in the Employer’s country.
如果签发预付款担保的银行位于雇主所在国家/地区之外,则应由 雇主所在国家/地区的银行提供反担保或兑现

  1. All italicized text is for guidance on how to prepare this demand guarantee and shall be deleted from the final document.
    所有斜体文本均用于指导如何准备此需求保证,应从最终文件中删除。

  2. The guarantor shall insert an amount representing the amount of the advance payment denominated either in the currency(ies) of the advance payment as specified in the Contract, or in any freely convertible currency acceptable to the Employer.
    担保人应插入一笔金额,该金额代表以合同规定的预付款货币或雇主接受的任何可自由兑换货币计价的预付款金额。

  3. Footnote 1.
    脚注 1.

  4. Insert the expected expiration date of the time for completion. The Employer should note that in the event of an extension of the time for completion of the contract, the Employer would need to request an extension of this guarantee from the guarantor. Such request must be in writing and must be made prior to the expiration date established in the guarantee. In preparing this guarantee, the Employer might consider adding the following text to the form, at the end of the penultimate paragraph: “The Guarantor agrees to a one-time extension of this guarantee for a period not to exceed [6 months] [1 year], in response to the Employer’s written request for such extension, such request to be presented to the Guarantor before the expiry of the guarantee."
    插入完成时间的预期到期日期。雇主应注意,如果合同完成时间延长,雇主需要向担保人申请延长担保。此类请求必须以书面形式提出,并且必须在保修中规定的到期日期之前提出。在准备本担保时,雇主可以考虑在表格的倒数第二段末尾添加以下文本:“保证人同意将本担保一次性延长不超过 [6 个月] [1 年],以回应雇主的书面延期请求,此类请求应在保证期满前提交给保证人。

  5. Or the employer may use “Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG), ICC Publication No. 458, except that sub-paragraph (ii) of Sub-article 20(a) is hereby excluded” as appropriate.
    或者雇主可以酌情使用“即期保函统一规则 (URDG),ICC 第 458 号出版物,但特此排除第 20(a) 款第 (ii) 项”。

Retention Money Security
留存金安全

[Bank’s name, and address of issuing branch or office]1
银行名称、发卡分行或办事处地址 1

Beneficiary: ………. [Name and address of the Employer] ……….
受益人:。。。。。。。。。。[ 雇主名称和地址 ] ..........

Date: ……………………………………………………………...
日期:。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。..

Retention Money Guarantee No.: …………………………………
保证金保证编号:.......................................

We have been informed that [name of the contractor] (hereinafter called "the Contractor") has entered into Contract No. [reference number of the contract] dated [date] with you, for the execution of [name of contract and brief description of works] (hereinafter called "the Contract").
我们获悉 [ 承包商名称 ](以下简称“承包商”)已签订合同编号。[ 日期] 与您签订的 [ 合同参考编号 ],用于执行 [ 合同名称和工程简要说明 ](以下简称“合同”)。

Furthermore, we understand that, according to the conditions of the Contract, the Beneficiary retains moneys up to the limit set forth in the Contract (“the Retention Money”), and that when the Taking-Over Certificate has been issued under the Contract and the first half of the Retention Money has been certified for payment, payment of [insert the amount of the second half of the Retention Money or, if the amount guaranteed under the Performance Guarantee when the Taking-Over Certificate is issued is less than half of the Retention Money, the difference between half of the Retention Money and the amount guaranteed under the Performance Security] is to be made against a Retention Money guarantee.
此外,我们理解,根据合同的条件,受益人保留不超过合同规定的限额的款项(“留置金”),并且当根据合同签发了接管证明并且保留金的前半部分已证明可以支付时,支付 [ 插入留置金的后半部分的金额,或者,如果在签发接管证明书时履约保证项下的担保金额少于留置金的一半,则留置金的一半与履约保证金项下的保证金额之间的差将针对留置金保证。

At the request of the Contractor, we [name of the bank] as Guarantor hereby irrevocably undertake to pay you any sum or sums not exceeding in total an amount of [name of the currency and amount in words]2 [amount in figures] such sum being payable in the types and proportions of currencies in which the Contract Price is payable, upon receipt by us of your first demand in writing accompanied by a written statement stating that the Contractor is in breach of its obligation(s) under the Contract, without your needing to prove or to show grounds for your demand or the sum specified therein.
应承包商的要求,我们 [ 银行名称 ] 作为担保人,特此不可撤销地承诺向您支付任何款项或总金额不超过 [ 货币名称和文字金额 2 [ 数字金额 ] 的金额,该款项应以应付合同价格的货币的类型和比例支付, 在我们收到您的第一次书面要求并附有书面声明,说明承包商违反了合同规定的义务,而您无需证明或出示您的要求的理由或其中规定的金额。

It is a condition for any claim and payment under this Guarantee to be made that the second half of the Retention Money referred above must have been received by the Contractor on its account number [Contractor’s account number] at [name and address of the bank].
根据本保证提出任何索赔和付款的条件是,上述留存金的后半部分必须由承包商通过其账号 [ 承包商账号 ] 收到, 地址为 [ 银行名称和地址 ]。

This Guarantee shall expire, no later than the [date] day of [month], [year],3 and any demand for payment under it must be received by us at this office on or before that date.
本保证的到期日不得迟于 []、[]3 的 [ 日期 ] 日 并且我们必须在该日期或之前向本办公室收到任何根据本保证的付款要求。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758, except that the supporting statement under Article 15(a) is hereby excluded.4
本担保受 ICC 第 758 号出版物《即期保函统一规则 (URDG) 2010 年修订版》的约束,但特此排除第 15(a) 条下的支持声明。4

………………………………………………………………

[Signature(s) and seal of bank (where appropriate)]
银行签名和印章(如适用 )]

NOTE TO THE BIDDER
投标人须知

If the bank issuing retention money security is located outside the Employer’s country, it shall be counter-guaranteed or encashable by a bank in the Employer’s country
如果发行留金保证金的银行位于雇主所在国家/地区之外,则应由雇主所在国家/地区的银行进行反担保或兑现
.

  1. All italicized text is for guidance on how to prepare this demand guarantee and shall be deleted from the final document.
    所有斜体文本均用于指导如何准备此需求保证,应从最终文件中删除。

  2. The Guarantor shall insert an amount representing the amount of the second half of the Retention Money or if the amount guaranteed under the Performance Guarantee when the Taking-Over Certificate is issued is less than half of the Retention Money, the difference between half of the Retention Money and the amount guaranteed under the Performance Security and denominated either in the currency(ies) of the second half of the Retention Money as specified in the Contract, or in a freely convertible currency acceptable to the Beneficiary.
    保证人应插入相当于留置金后半部分金额的金额,或者如果在签发接管证明书时根据履约保证保证的金额少于留置金的一半,则保留金的一半与履约保证金项下的保证金额之间的差额,并以合同,或受益人可接受的可自由兑换货币。

  3. Insert the date 28 days after the expected latest of the expiry dates of Defect Notification Periods. The Employer should note that in the event of an extension of the Time for Completion of the Contract, the Employer would need to request an extension of this guarantee from the Guarantor. Such request must be in writing and must be made prior to the expiration date established in the guarantee. In preparing this guarantee, the Employer might consider adding the following text to the form, at the end of the penultimate paragraph: “The Guarantor agrees to a one-time extension of this guarantee for a period not to exceed [6 months] [1 year], in response to the Employer’s written request for such extension, such request to be presented to the Guarantor before the expiry of the guarantee.”
    插入缺陷通知期的预期最晚到期日期后 28 天的日期。雇主应注意,如果合同完成时间延长,雇主需要向担保人申请延长此担保。此类请求必须以书面形式提出,并且必须在保修中规定的到期日期之前提出。在准备本担保时,雇主可以考虑在表格的倒数第二段末尾添加以下文本:“保证人同意将本保证一次性延长不超过 [6 个月] [1 年],以回应雇主的书面延期请求,该请求应在保证期满前提交给保证人。

  4. Or the employer may use “Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG), ICC Publication No. 458, except that sub-paragraph (ii) of Sub-article 20(a) is hereby excluded” as appropriate
    或者,雇主可以酌情使用“国际商会第 458 号出版物《即期保函统一规则 (URDG)》,但特此排除第 20(a) 款第 (ii) 项”
    .