1. Introduction
1. 引言
When road works are carried out for road improvement works or when trenching of roads is in progress for laying underground utility services, it is essential that adequate safety measures are provided to ensure the safety of road users and workmen, during both day and night. The responsibility for providing these safety measures or ensuring that they are provided when trenching for services are being carried out, lies with the organization to which the road or the section of road belongs. The safety measures shall be provided by using a combination of traffic control devices in a systematic manner. The traffic control devices that could be used for ensuring road safety are:
当进行道路工程以进行道路改善工程或进行道路挖沟以铺设地下公用设施服务时,必须提供足够的安全措施,以确保道路使用者和工人在白天和黑夜的安全。提供这些安全措施或确保在进行服务挖沟时提供这些安全措施的责任在于道路或路段所属的组织。应系统地使用交通控制设备的组合来提供安全措施。可用于确保道路安全的交通控制设备是:
(a) Traffic Signs
(a) 交通标志
(b) Traffic Cones
(b) 交通锥
(c) Barricade Boards
(c) 路障板
Road Humps along with road markings
路驼峰和道路标记
Rumble Strips
隆隆声带
Lamps/ Lighting Devices
灯具/照明设备
Temporary Traffic Light Signals
临时交通灯号灯
Flagmen
旗手
The above traffic control devices should be used not only to ensure the safety of road users and workmen but also to streamline the flow of traffic and minimize delays to road users.
上述交通控制装置不仅应用于确保道路使用者和工人的安全,还应简化交通流程和减少对道路使用者的延误。
2. General
2. 总则
Road works almost always constitute disturbances to the road users, the severity of which will depend on type and the size of the work site. The aim should always be to keep such disturbances to a minimum.
道路工程几乎总是对道路使用者构成干扰,其严重程度取决于工地的类型和大小。目标应始终是将此类干扰降至最低。
Road works will also carry a risk factor for the people working at the site. The aim should be to ensure a high safety level for the workmen. In fact, when good road safety is achieved, the safety for the workmen follows more or less automatically, at least concerning the hazards created by the traffic.
道路工程也会给在现场工作的人带来风险因素。其目的应该是确保工人的高安全水平。事实上,当实现良好的道路安全时,工人的安全或多或少会自动随之而来,至少在交通造成的危险方面是这样。
Certain measures are especially important to be observed at road works. Some of these factors are:
在道路施工中,遵守某些措施尤为重要。其中一些因素是:
All road works, even minor maintenance measures, should be planned well in advance, as far as possible.
所有道路工程,即使是小的维护措施,也应尽可能提前规划。
Signing of road work areas should be uniform and consistent all over the road network.
道路工作区域的标志应在整个道路网络中保持一致和一致。
All traffic control devices should be kept in good condition.
所有交通管制装置应保持良好状态。
The function of the traffic control devices should be checked regularly, especially in darkness.
应定期检查交通控制设备的功能,尤其是在黑暗中。
The behavior of workmen should always be good in order to gain respect and confidence of the drivers.
工人的行为应该始终是好的,才能获得司机的尊重和信任。
As soon as a road work is finished the traffic control devices should be removed.
道路工程完成后,应立即拆除交通控制设备。
Someone should always be responsible for the traffic control devices at the work site.
应始终有人负责工作现场的交通控制设备。
A good rule of thumb is to always use as few traffic control devices as possible but as many as necessary.
一个好的经验法则是始终使用尽可能少的交通控制设备,但尽可能多地使用。
3. Information on the Detailed Engineering Design
3. 详细工程设计信息
All road works should be planned, well in advance. Of course, there will always be unforeseen events that need emergency operations, depending on the local conditions.
所有道路工程都应提前规划。当然,总会有不可预见的事件需要紧急行动,具体取决于当地情况。
The planning should be based on factors that have an impact on the quality of the work and the safety at the work site.
规划应基于对工作质量和工作现场安全有影响的因素。
Such factors could be, for instance:
例如,这些因素可能是:
the traffic volumes; and their variations by the hours and by the day.
交通量;以及它们随时间和日期的变化。
the road standards.
道路标准。
the speed limits.
速度限制。
possibilities for the provision of detours.
提供绕道的可能性。
other planned works in the same area (such as the supply of electricity, water, telecom, etc.)
同一区域内的其他计划工程(如电力、水、电信等的供应)
Based on all available information a traffic control plan should be made. Such a plan should contain all the signs and other traffic control devices needed at the work site. The plan may be especially made for a specific site. The plan may also be any of the typical examples on signing of the road works.
应根据所有可用信息制定交通控制计划。这样的计划应包含工作现场所需的所有标志和其他交通控制设备。该计划可能专门针对特定站点制定。该计划也可以是签署道路工程的任何典型示例。
The Drawings provided shall be the Contract Drawings according to which the Works are to be executed and completed unless otherwise modified or supplemented by the Engineer during the course of the work. Examination and /or approval by the Engineer of any drawings or other documents submitted by the Contractor shall not relieve the Contractor of his responsibilities or liabilities under the Contract. Additional information may be supplied to the Contractor by the Engineer from time to time as necessary to more accurately define the Works to be constructed. The Contractor shall prepare any additional working drawings required to proceed with construction. Such drawings shall be subject to the approval of the Engineer before commencement of construction of the works shown therein.
提供的图纸应为执行和完成工程所依据的合同图纸,除非工程师在工作过程中另有修改或补充。工程师对承建商提交的任何图纸或其他文件的审查和/或批准,不应免除承建商在合同下的责任或义务。工程师可根据需要不时向承包商提供其他信息,以更准确地定义要建造的工程。承包商应准备进行施工所需的任何其他施工图。此类图纸应在开始施工其中所示的工程之前获得工程师的批准。
The contractor shall also prepare the As-Constructed Drawings in electronic and hard copy (2 sets) for the approval of the Engineer before final handover of each section of the works. The costs for preparation of As-Constructed Drawings shall be paid under item 116 of the BoQ
承建商还应准备电子版和纸质版(2 套)的竣工图,以供工程师在最终移交工程的每个部分之前批准。准备竣工图的费用应根据 BoQ 的第 116 项支付.
The various operations pertaining to the Works shall be carried out in such a progressive sequence as will achieve a continuous and consecutive output of fully completed roadwork inclusive of all road structures works and culverts within the time limits specified in the Contract. Generally, the Contractor shall start at one end of the road section and progress continuously towards the other without leaving any isolated section or sections of uncompleted road, provided always that the land upon which the Works are to be constructed has been acquired in its entirety and the encumbrances and services thereon removed.
与工程有关的各种作应按渐进顺序进行,以实现在合同规定的期限内连续完成完全完成的道路工程,包括所有道路结构、工程和涵洞。一般来说,承建商应从路段的一端开始,不断向另一端前进,不得留下任何孤立的路段或未完工的道路,前提是将要建造工程的土地已全部征用,其上的产权负担和服务已被移除。
4. Legal Aspects Traffic Control and Safety
4. 法律方面 交通管制和安全
Existing laws and regulations concerning road traffic and road works on public roads must always be observed. It is likely that road accidents will occur at road work areas even though signing and other safety precautions are done according to the laws and regulations. There will always be drivers and other road users that are careless or inattentive and therefore will be involved in accidents. It is then of crucial importance that the signing of road work areas is correct, first of all for the safety and protection of the road users but also considering the legal responsibilities of authorities and persons involved. Irrespective of the cause of a road accident on a road work site, the Engineer, the Road Authority, and the Contractor will probably be blamed for the accident if the signing is incorrect. If such a case is brought into court, it is quite likely that the responsible officers will be found guilty.
必须始终遵守有关道路交通和公共道路工程的现有法律法规。 即使根据法律法规进行了签名和其他安全预防措施,道路作业区域也有可能发生交通事故。总会有司机和其他道路使用者粗心大意或粗心大意,因此会卷入事故。因此,道路施工区域的标志正确至关重要,这首先是为了道路使用者的安全和保护,但也要考虑到当局和相关人员的法律责任。无论道路施工现场道路事故的原因是什么,如果签名不正确,工程师、道路管理局和承包商都可能被归咎于事故。如果此类案件被提交法院,负责人员很可能会被判有罪。
The responsibilities of the Engineer and the Contractor are not only to assure correct signing but also to maintain the function of the devices, in daylight as well as in darkness. Devices that are out of position or damaged to the extent that they are not visible or readable to the road users, will probably be considered as non-existing if tried in court.
工程师和承包商的职责不仅是确保正确签署,而且还要保持设备在白天和黑暗中的功能。如果设备位置不正确或损坏到道路使用者不可见或不可读的程度,如果在法庭上审理,可能会被视为不存在。
5. Traffic Control Devices
5. 交通控制装置
Road signs for road work areas should always be kept in a good condition. The sign face should always be reflective.
道路作业区域的路标应始终保持良好状态。标志面应始终是反光的。
When storing and transporting the signs, the sign faces must be protected from scratches and other damages since the reflective sheeting is very sensitive and will lose almost all its reflective quality if damaged. There are several reasons for keeping the signs in good condition. Here are some of those reasons:
在储存和运输标牌时,必须保护标牌面免受划痕和其他损坏,因为反光膜非常敏感,如果损坏,几乎会失去所有的反光质量。保持标志良好状态有几个原因。以下是其中一些原因:
Normally, the only warning drivers are given of approaching road works are by these signs and other traffic control devices
通常,驾驶员在接近道路工程时收到的唯一警告是这些标志和其他交通控制设备
The drivers' respect for the signs will be much better if the signs are in good condition and properly posted
如果标志状况良好并正确张贴,司机对标志的尊重会好得多
Road signs are quite expensive - a good reason for keeping them in good condition to make them last longer
路标相当昂贵 - 这是保持它们处于良好状态以使其使用寿命更长的充分理由
In accordance with the terms of the Conditions of Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for his approval, a fully detailed and time related program showing the order of procedure and method in which he proposes to carry out the Works. The Contractor shall supply together with his program an expenditure chart superimposed on it showing his monthly anticipated expenditure. The program shall be submitted to the Engineer not later than 28 days from the date of the award of the Contract.
根据合同条件的条款,承包商应向工程师提交一份完整详细的、与时间相关的程序,说明其建议进行工程的程序顺序和方法,以供其批准。承包商应随其计划提供一张叠加在其计划上的支出图表,显示其每月的预期支出。该计划应在合同授予之日起 28 天内提交给工程师。
If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the Works does not conform to the program referred to above including component on traffic control during construction, the Contractor shall produce, at the request of the Engineer, a revised program showing the modifications to the approved program that are necessary to ensure completion of the Works within the time for completion as defined in the Conditions of Contract.
如果在任何时候,工程师认为工程的实际进度与上述计划不一致,包括施工期间的交通控制部分,承包商应应工程师的要求制作一份修订后的计划,说明对批准的计划进行必要的修改,以确保在合同条件规定的时间内完成工程。
6. Traffic Safety Management Plan (TSMP)
6. 交通安全管理计划 (TSMP)
Based on the provisions set forth in the document in hand the Contractor shall provide a comprehensive Traffic Safety Management Plan. The Contractor shall take all necessary measures and precautions and otherwise ensure that the execution of the Works, including temporary works, and all associated operations on the Work Sites or off-site are carried out in conformity with statutory and regulatory traffic safety requirements of Uzbekistan including those established by local governments. The Contractor shall take all measures and precautions to avoid any nuisance or disturbance arising from the execution of the Work. This shall, wherever possible, be achieved by suppression of the nuisance at source rather than abatement of the nuisance once generated. In the event of any spoil or debris or silt from the Work Sites being deposited on any adjacent land, the Contractor shall immediately remove all such spoil debris or silt and restore the affected area to its original state to the satisfaction of the responsible authorities.
根据手头文件中规定的规定,承包商应提供全面的交通安全管理计划。承包商应采取一切必要措施和预防措施,并以其他方式确保工程的执行(包括临时工作)以及在工地或场外进行的所有相关作均符合乌兹别克斯坦的法律法规,包括地方政府制定的交通安全要求。承建商应采取一切措施和预防措施,以避免因执行本作品而引起的任何滋扰或干扰。在可能的情况下,应从源头抑制滋扰,而不是在滋扰产生后减弱滋扰。如果工地的任何弃土、碎屑或淤泥堆积在任何相邻的土地上,承包商应立即清除所有此类碎屑或淤泥,并将受影响区域恢复到其原始状态,使主管当局满意。
The Contractor will also be required to compensate for any damage, loss, spoilage, or disturbance of the properties and health of the project affected people during construction that is within his control and responsibility. In conformance with these Specifications of which the traffic safety provisions are a part, the Employer reserves the right to withhold payments and/or stop construction in the event of serious or repeated violations of the conditions stipulated herein. If the provisions of the approved traffic safety plan are not followed, the Engineer may interrupt the Contractor's work and refuse to allow the resumption of work until full compliance with the requirements of the TSMP have been achieved.
承包商还需要赔偿在其控制和责任范围内的施工期间对受项目影响人员的财产和健康的任何损坏、损失、变质或干扰。根据这些规范(包括交通安全条款的一部分),如果严重或反复违反此处规定的条件,雇主保留扣留付款和/或停止施工的权利。 如果不遵守批准的交通安全计划的规定,工程师可以中断承包商的工作并拒绝允许恢复工作,直到完全符合 TSMP 的要求 。
7. TSMP Requirements
7. TSMP 要求
The Contractor is required to prepare and submit at his cost an TSMP to the Engineer and Employer for review and approval no later than 28 days after the Award of the Contract. The Plan shall be organized in four sections as below:
承包商必须在授予合同后 28 天内准备并向工程师和雇主提交 TSMP,以供审查和批准,费用由其承担。该计划应分为以下四个部分:
7.1 Management Acknowledgements;
7.1 管理层确认;
7.2 Organization & Staffing;
7.2 组织和人员配置;
7.3 Communications and Reporting;
7.3 通信和报告;
7.4 Traffic Safety and Management Provisions.
7.4 交通安全和管理规定。
Review and approval of the TSMP will be done by the Engineer following the receipt of all the required information and documentation. Approval may be conditional as specified by the Engineer. The Engineer may also require periodic reviews, updating and supplements to the TSMP in the course of the work. Appointment and approval of a Traffic Safety Officer/Safety Officer (TSO) is required before work can commence. The TSO shall be subject to the Engineer’s approval. The Contractor shall not undertake any works on the Site until the TSO has commenced duties on Site unless specifically agreed in writing by the Engineer.
在收到所有必需的信息和文件后,工程师将对 TSMP 进行审查和批准。批准可以是有条件的,由工程师指定。在工作过程中,工程师还可能要求定期审查、更新和补充 TSMP。在开始工作之前,需要任命并批准交通安全官 /安全官 (TSO)。TSO 应经工程师批准。除非工程师以书面形式明确同意,否则在 TSO 开始在现场工作之前,承包商不得在现场进行任何工作。
7.1 Management Acknowledgements
7.1 管理层致谢
The Plan shall provide a statement attesting the Contractor’s understanding of, and means of ensuring due compliance with, the statutory regulations relating to construction work in the Republic of Uzbekistan, specifically in regard to compliance with all traffic safety legislation including, without limitation, the Rules and Regulation of the Government of Uzbekistan and the authorities having jurisdiction.
该计划应提供一份声明,证明承包商了解并确保适当遵守与乌兹别克斯坦共和国建筑工程相关的法律规定,特别是关于遵守所有交通安全法规,包括但不限于乌兹别克斯坦政府和有管辖权的当局的规则和条例。
All current traffic safety laws and regulations shall be followed, be they national or local, related to the following, but not limited to:
应遵守所有现行的交通安全法律法规 ,无论是国家还是地方,包括但不限于以下内容:
Speed limits;
速度限制;
Traffic regulation
交通管制
Traffic safety control
交通安全控制
Protection of public traffic.
保护公共交通。
The Plan shall state where copies of traffic safety regulations and documents will be available on the construction Site and verify that all regulations and documents have been or will be available and displayed or kept alongside each other in both the Uzbek or Russian and English languages.
该计划应说明施工现场将提供交通安全法规和文件的副本,并验证所有法规和文件是否已经或将要以乌兹别克语或俄语和英语提供并相互展示或保存。
The Plan shall provide a commitment that the Contractor shall provide subcontractors with copies of the TSMP and will incorporate provisions into all sub-contract documentation to ensure the compliance with the Plan at all tiers of the sub-contracting.
该计划应承诺承包商应向分包商提供 TSMP 的副本,并将条款纳入所有分包合同文件,以确保分包的所有级别都遵守该计划。
Require all subcontractors to appoint a traffic safety/safety representative who shall be available on the Site throughout the operational period of the respective sub-contract; and ensure, as far as is practically possible, that employees of subcontractors are conversant with appropriate parts of the TSMP and the statutory regulations.
要求所有分包商指定一名交通安全/安全代表,该代表应在相应分包合同的整个运营期间在现场待命;并尽可能确保分包商的员工熟悉 TSMP 的适当部分和法律法规。
7.2. Organization and Staffing
7.2. 组织和人员配备
Nomination of the Proposed Traffic Safety Officer: The Plan shall indicate the name and contact information of the proposed TSO. Identification of Responsibilities: The Plan shall provide a description of the responsibilities of the Traffic Safety Staff appearing on the Organization Chart. Certification Related to the Traffic Safety Officer: The Plan shall certify that:
拟议交通安全官的提名:该计划应说明拟议的交通安全官的姓名和联系信息。职责确定:该计划应提供出现在组织结构图上的交通安全人员的职责描述。与交通安全官相关的证明:该计划应证明:
The TSO will be appointed and assigned duties throughout the period of the Contract entirely connected with the traffic safety and traffic control activities on the Site;
TSO 将在整个合同期限内被任命和分配职责,完全与现场的交通安全和交通控制活动有关;
The TSO will not be removed from the Site without the express written permission of the Engineer. Within fourteen (14) days of any such removal or notice of intent of removal, a replacement TSO will be nominated for the Engineer’s approval;
未经工程师明确书面许可,不得将 TSO 从网站上删除。在任何此类罢免或有意罢免通知后的十四 (14) 天内,将提名替代 TSO 供工程师批准;
The TSO and his staff will be empowered to instruct all employees of the Contractor or Subcontractors at any level to cease operations and take urgent and appropriate action to make safe the Site and prevent unsafe working practices or other infringements of the Plan or the statutory regulations; and
TSO 及其员工将有权指示承包商或分包商的所有员工在任何级别停止运营并采取紧急和适当的行动,以确保工地的安全,并防止不安全的工作做法或其他违反计划或法律规定的行为;和
The TSO shall maintain a daily Site Diary comprehensively recording all relevant matters concerning Site traffic safety management, traffic safety and traffic control, inspections and audits, related incidents and the like. The Site Diary shall be available at all times for inspection by the Engineer.
TSO 应维护每日现场日志,全面记录有关现场交通安全管理、交通安全和交通控制、检查和审计、相关事件等的所有相关事项。现场日志应随时可用,供工程师检查。
7.3. Communication and Reporting
7.3. 通信和报告
Radio Communications & Routine Reporting Procedures: The Plan shall explain the proposed interaction and communication procedures between construction personnel and TSO including:
无线电通信和例行报告程序:该计划应解释施工人员与 TSO 之间拟议的互动和通信程序,包括:
Radio communication facilities; and
无线电通信设施;和
Routine communication and reporting systems.
例行沟通和报告系统。
Traffic Safety Reports: The following traffic safety reports shall be submitted:
交通安全报告: 应提交以下交通安全报告:
Weekly Traffic Management and Traffic Safety Reports. Documented traffic management and traffic safety inspection shall be undertaken on weekly basis. Traffic Management and Traffic Safety Reports summarizing the results of the inspections shall be submitted on a monthly basis;
每周交通管理和交通安全报告。应每周进行一次有记录的交通管理和交通安全检查。应每月提交总结检查结果的交通管理和交通安全报告;
Incorporation of Summaries in the Project Monthly Report. Summaries of the Weekly Traffic Management and Traffic Safety Reports will be included in the Project’s Monthly Progress Report;
将摘要纳入项目月度报告。每周交通管理和交通安全报告的摘要将包含在项目的月度进度报告中;
The Engineer is notified immediately of any accidents which occur whether on-Site or off-site in which the Contractor, his personnel or construction plant, or those of any subcontractors are directly or indirectly involved and which result in any injuries to any persons; and
如果承包商、其人员或建筑厂或任何分包商的事故直接或间接卷入现场或场外,并导致任何人受伤,工程师会立即收到通知;和
Such initial notification may be verbal and shall be followed by a written comprehensive report within 24 hours of the accident.
此类初步通知可以是口头通知,并应在事故发生后 24 小时内提交书面综合报告。
Communications with Sub-Contractors: The Plan shall specify:
与分包商的沟通:该计划应指定:
The means by which traffic management and traffic safety control matters and requirements will be communicated to Subcontractors at all levels and their due compliance with the TSMP and all relevant statutory regulations is ensured. Subcontractors shall be supplied with copies of the TSMP. Additional activities may include attendance at training programs, circulation of newsletters and other means as specified by the Plan; and
确保将交通管理和交通安全控制事项和要求传达给各级分包商,并确保他们适当遵守 TSMP 和所有相关法律法规。应向分包商提供 TSMP 的副本。其他活动可能包括参加培训计划、 分发时事通讯和计划规定的其他方式;以及
The method by which the procedures and practices proposed by subcontractors will be reviewed for compliance with the TSMP and statutory regulations. This could include, for example, the inclusion of traffic Management and traffic safety criteria as a part of daily and/or weekly Site inspections.
审查分包商提出的程序和做法是否符合 TSMP 和法律法规的方法。例如,这可能包括将交通管理和交通安全标准作为每日和/或每周现场检查的一部分。
No separate payment shall be made for compliance with these Reporting Procedures and the costs for compliance shall be deemed to be covered by and included in the rates tendered for the Contract.
不应为遵守这些报告程序而单独付款,合规费用应被视为包含在为合同投标的费率中。
7.4 Traffic Safety and Management Provisions
7.4 交通安全和管理规定
A Traffic Control Plan shall be submitted to explain the means and methods to be taken for proper and adequate control of traffic during the course of the Works. This Plan shall include but not be limited to:
应提交交通管制计划,以解释在工程过程中为适当和充分控制交通而应采取的手段和方法。本计划应包括但不限于:
The traffic control equipment the Contractor proposes to use for the Works;
承建商拟用于工程的交通控制设备;
Traffic control signage including location and sign descriptions;
交通管制标志,包括位置和标志描述;
How and when the Contractor proposes to use traffic control flagmen;
承包商提议使用交通管制旗手的方式和时间;
Traffic control means during non-working periods; and
非工作时段的交通管制装置;和
Traffic control means and devices for night and off-peak periods.
夜间和非高峰时段的交通控制装置和设备。
General Traffic Management Requirements: The following conditions shall apply in regard to traffic management:
一般流量管理要求 :以下条件适用于流量管理:
The Contractor shall keep existing roads open to traffic during the performance of the Works, provided that when approved by the CSC the Contractor may bypass traffic over a detour. The Contractor shall at all times keep roads and footpaths, affected by his operations, free from soil and material spillage;
承建商在工程执行期间应保持现有道路畅通,但经 CSC 批准,承建商可以绕行绕过交通。承包商应始终保持受其运营影响的道路和人行道没有土壤和材料溢出;
The Contractor shall keep the length of the construction areas in such condition that traffic will be accommodated safely. Traffic control devices and services shall be provided and maintained both inside and outside the Project limits as needed to facilitate traffic guidance should this be necessary;
承建商应保持施工区域的长度,以便安全容纳交通。应根据需要在项目范围内外提供和维护交通控制设备和服务,以便在必要时促进交通引导;
Prior to the start of construction operations, the Contractor shall erect such signs, barricades, and other traffic control devices as may be required by the plans, specifications or directed by the CSC. Traffic control devices shall be operated only when they are needed and only those devices that apply to conditions actually in existence shall be operable;
在施工作业开始之前,承包商应根据计划、规范或 CSC 的指示竖立标志、路障和其他交通控制装置。交通控制装置应仅在需要时作,并且只有适用于实际存在条件的装置才能作;
Temporary fence shall be placed to provide a visual barrier between the work area and adjacent traffic or buildings and at locations directed by the CSC;
应放置临时围栏,以便在工作区域和相邻交通或建筑物之间以及 CSC 指示的位置提供视觉屏障;
Any devices provided under this Clause that are lost, stolen, destroyed, or deemed unacceptable while their use is required on the Project shall be replaced by the Contractor without additional compensation;
本条款规定的任何设备,如果在项目需要使用时丢失、被盗、毁坏或被认为不可接受,应由承包商更换,无需额外补偿;
During non-working hours and following completion of a particular construction operation, all warning signs, except those necessary for the safety of the public, shall be removed or entirely covered with either metal or plywood sheeting so that the sign panel will not be visible;
在非工作时间和完成特定施工作业后,除为公众安全所必需的警告标志外,所有警告标志均应拆除或完全用金属或胶合板覆盖,以免看到标志板;
Retro-reflective sheeting on signs, barricades, and other devices shall be kept clean. The Contractor shall promptly correct stretches, rips, and tears in the sheeting. Retro-reflective sheeting shall have a maintained retro-reflection;
标志、路障和其他设备上的逆向反光布应保持清洁。承包商应及时纠正板材中的拉伸、撕裂和撕裂。逆向反光片应具有保持逆向反光;
Nighttime operations shall be illuminated by a lighting system approved by the CSC. The lighting system shall be positioned and operated to preclude glare. Incandescent lights will not be permitted;
夜间作应由 CSC 批准的照明系统照明。照明系统的位置和作应排除眩光。不允许使用白炽灯;
The Contractor shall take necessary care at all times during the execution of the works to ensure the existing convenience and safety of residents along and adjacent to the road, and any public highway or other facility that may be affected by the Works. Street lighting shall be relocated as necessary to maintain the same standard of lighting during the course of the works until new lighting facilities are brought into operation;
承建商在工程执行过程中应始终采取必要的谨慎措施,以确保道路沿线和相邻居民的现有便利性和安全,以及任何可能受工程影响的公共公路或其他设施。在工程进行期间,应按需要搬迁路灯,以保持相同的照明标准,直至新的照明设施投入使用为止;
The Contractor shall thoroughly acquaint himself with existing traffic conditions and understand the importance of maintaining traffic safety and the avoidance of excessive traffic delay. The Contractor shall co-operate with the pertinent agencies regarding traffic control and all details will be subject to the Engineers approval;
承建商应彻底熟悉现有的交通状况,并了解维护交通安全和避免过度交通延误的重要性。承包商应与相关机构合作进行交通控制,所有细节均需经工程师批准;
The Contractor shall be responsible for investigating and establishing the requirements for traffic control and safety in all work areas and shall submit such details in the required TSMP;
承包商应负责调查和确定所有工作区域的交通管制和安全要求,并应在所需的 TSMP 中提交此类详细信息;
The Contractor’s requirements shall include, but not be limited to, construction of detours, temporary bridges and approach roads, of traffic control devices and services for the control and protection of traffic through areas of construction;
承包商的要求应包括但不限于:建造绕行道路、临时桥梁和引道、交通控制装置以及用于控制和保护施工区域交通的服务;
Any failure of the Contractor to meet these requirements will entitle the Engineer to carry out such works as he deems to be necessary and to charge the Contractor with the full cost thereof plus ten percent of such cost, which sum will be deducted from any money due or which may become due to the Contractor under the Contract; and
如果承包商未能满足这些要求,工程师将有权进行其认为必要的工作,并向承包商收取全部费用加上此类费用的 10%,该款项将从合同项下承包商应付或可能应付给承包商的任何款项中扣除;和
The Contractor will be responsible for all damage to road and adjacent structures (buildings, signs, road furniture, houses, etc.) that may occur from the transporting of his materials and equipment to and from the Works and will be responsible for coordinating with all concerned agencies for implementing all necessary repairs and/or restoration to an equal or better condition. The Contractor shall be required to repairs or reconstruct the road/structure/facility to the satisfaction of the Engineer at no cost to the Employer.
承包商将负责其材料和设备往返工程中可能对道路和相邻结构(建筑物、标志、道路设施、房屋等)造成的所有损坏,并负责与所有相关机构协调,实施所有必要的维修和/或恢复到同等或更好的状态。承包商应被要求修理或重建道路/结构/设施,使其工程师满意,雇主无需支付任何费用。
Temporary Road Works: The following conditions shall apply in regard to temporary works:
临时道路工程 :临时工程应符合以下条件:
The Contractor shall furnish, maintain, and remove on completion of the work for which they are required, all temporary roads and road works such as sleeper tracks and staging over roads, access and service roads, temporary crossings of bridges over streams or unstable ground, and shall make them suitable in every respect for carrying materials for the work, for providing access for traffic for himself or others, or for any other purpose. Such temporary road works shall be constructed to the satisfaction of the Engineer, but the Contractor shall nevertheless be responsible for any damage done to or caused by such temporary road works.
承包人应在完成所需的工作时提供、维护和拆除所有临时道路和道路工程,例如枕木轨道和道路上临时过渡、通道和服务道路、溪流或不稳定地面上的临时桥梁,并应在各个方面使其适合运送工作材料, 为自己或他人提供流量访问权限,或用于任何其他目的。此类临时道路工程的建造应令工程师满意,但承包商仍应对此类临时道路工程造成的任何损害或由此造成的任何损害负责。
Before constructing temporary road works, the Contractor shall make all necessary arrangements, including payment if required, with the public authorities or landowners concerned, for the use of the land and shall obtain the approval of the Engineer. Such approval will be dependent on the Engineer being satisfied with the Contractor’s proposals for items such as signing, lighting and riding quality of the temporary road together with the proposed maintenance arrangements. Such approval will not, however, relieve the Contractor of his responsibilities under the Contract. Upon completion of the works the Contractor shall clean up and restore the land to the satisfaction of the Engineer.
在建造临时道路工程之前,承包商应与有关公共当局或土地所有者就土地的使用做出一切必要的安排,包括在需要时付款,并应获得工程师的批准。此类批准将取决于工程师是否对承包商对临时道路的标志、照明和骑行质量等项目的建议以及拟议的维护安排感到满意。然而,此类批准并不能免除承包商在合同下的责任。工程完成后,承包商应清理和恢复土地,使其工程师满意。
The Contractor, when required by the Engineer, shall submit for the Engineer’s approval drawings giving full details of temporary roads. Such details shall include alignment, profile, pavement construction, signing, lighting and the duration of the temporary road.
当工程师要求时,承包商应提交图纸供工程师批准,其中应提供临时道路的全部详细信息。此类详细信息应包括路线、剖面、路面施工、标志、照明和临时道路的持续时间。
The Contractor shall make all arrangements necessary to permit the passage of materials and employees.
签约人应做出一切必要的安排,以允许材料和员工通过。
In cases where it is necessary or required by the Engineer, the Contractor shall construct and maintain temporary traffic ramps, and furnish all the labor and materials required.
在工程师必要或要求的情况下,承包商应建造和维护临时交通坡道,并提供所需的所有劳动力和材料。
Measurement and payment for these temporary road works shall be made in accordance with relevant paragraph in the specifications
这些临时道路工程的测量和付款应按照规格书中的相关段落进行.
Traffic Control: The following conditions shall apply in regard to traffic control:
交通管制 : 交通管制应符合以下条件:
In order to facilitate traffic through or around the Works, or wherever ordered by the CSC, the Contractor shall erect and maintain at prescribed points on the work and at the approaches to the work, traffic signs, lights, flares, barricades, rubber cones with traffic lamps and other facilities as necessary or required by the Engineer for the proper direction and control of traffic.
为方便通过或绕过工程的交通,或承建商在工程中心命令的任何地方,应在工程及工程通道的指定地点竖立及维护交通标志、信号灯、照明弹、路障、带交通灯的橡胶筒,以及工程师为正确指示及控制交通所需或要求的其他设施。
As necessary for proper control of traffic or when/where directed by the Engineer, the Contractor shall furnish and station competent flagmen whose sole duties shall consist of directing the movement of traffic through or around the work.
根据适当控制交通的需要,或在工程师指示的时间/地点,承包商应配备并派驻称职的旗手,其唯一职责包括指挥通过或绕过工程的交通。
The Contractor shall furnish and erect, within or in the vicinity of the project area, such warning and guide signs as may be necessary or ordered by the Engineer.
承建商应在项目区域内或附近提供和竖立必要或由工程师命令的警告和引导标志。
In order to minimize disruption to traffic flows the Contractor shall enclose the Site with temporary fence to provide a visual barrier between his work and adjacent traffic. The temporary fence shall be two meters high and the movement of men, materials and plant into and out of the enclosed area shall be controlled by flagmen.
为了尽量减少对交通流量的干扰,承包商应用临时围栏围住工地,以便在其工作和相邻交通之间提供视觉屏障。临时围栏应高 2 米,人员、材料和植物进出封闭区域的行动应由旗手控制。
Number of Lanes for Traffic Control: Insofar as possible, the existing number of traffic lanes shall be maintained during the work and if diversions are provided these must be of the same traffic capacity as the original road. Notwithstanding the above, the Engineer may give approval to reductions in traffic capacity if the Contractor can show that these will not cause excessive delay to traffic. If such approval is given, the Engineer may specify the hours during the day when the reduction in capacity may be applied and it should be anticipated that these hours may not include the peak period for the traffic movement under consideration.
交通管制车道数目:在施工期间,应尽可能保持现有的行车线数量,如果提供改道,这些车道必须与原来道路具有相同的通行能力。尽管有上述规定,如果承包商能够证明减少交通容量不会对交通造成过度延误,工程师可以批准减少交通容量。如果获得批准,工程师可以指定一天中可以减少容量的时间,并且应预料到这些时间可能不包括所考虑的交通移动高峰期。
The Contractor shall cooperate with the pertinent agencies regarding traffic control and all details will be subject to the Engineer s approval.
承包商应与相关机构合作进行交通控制,所有细节均需经工程师批准。
Half-Width Construction: The following conditions shall apply to half-width construction:
半宽施工 : 以下条件适用于半宽施工:
Where, in the opinion of the Engineer, a detour is not feasible, construction on existing public roads shall be undertaken only over half of the full width of the roadway. The length of such half-width construction shall be kept as short as possible.
如果工程师认为绕行不可行,则现有公共道路上的施工应仅进行道路全宽的一半以上。这种半宽结构的长度应尽可能短。
Where half-width construction is necessary, work on culverts commenced in the dry season must be completed and the embankments adjacent to them must be reinstated so that at least half the full width shall be available for use by the public throughout the next rainy season.
在需要半宽施工的情况下,必须完成在旱季开始的涵洞工程,并且必须恢复与其相邻的路堤,以便至少有一半的全宽可供公众在下一个雨季使用。
Where single-lane traffic becomes necessary over a particular length of the works or over the approaches thereto, the Contractor, in maintaining through traffic, shall provide a single lane at least three and a half meters wide on the roadway or embankment to be kept open to traffic.
当在特定长度的工程或通往工程的通道上需要单车道交通时,承包商在维持过境交通时,应在道路或路堤上提供至少三米半宽的单车道,以保持通行。
The Contractor shall so conduct his operations as to offer the least possible obstruction, inconvenience, and delay to traffic and shall be responsible for the adequate control of the traffic using such lengths of single lane.
承包商的运营方式应尽可能减少对交通的阻碍、不便和延误,并应负责对使用此类长度的单车道的交通进行充分控制。
Extraordinary Traffic: The Contractor shall be responsible for carrying out any necessary investigations and the obtaining of approvals, licenses, escorts and any other necessary facilities in order to enable his extraordinary traffic to be moved on the roads in the Project Area.
非常交通 :承包商应负责进行任何必要的调查并获得批准、执照、护送和任何其他必要的设施,以便使其特殊交通能够在项目区域的道路上移动。
Vertical Clearance: In general, any temporary works placed over roads or diversions used by public traffic should maintain a vertical clearance of at least 4.5 meters. Where required by the Engineer the Contractor shall erect and maintain suitable approved check-gates, fitted with warning signs indicating the vertical clearance.
垂直间隙 :一般来说,在道路或公共交通使用的改道上放置的任何临时工程应保持至少 4.5 米的垂直间隙。在工程师要求的情况下,承包商应竖立并维护适当的经批准的检查门,并配备指示垂直间隙的警告标志。
Materials for Traffic Control Devices: Materials for traffic control devices shall conform to the requirements set forth below:
交通控制装置材料 : 交通控制装置的材料应符合以下规定:
Retro-reflective Material;
反光材料;
Unless otherwise specified in the contract, sign panels, barricades, cones, vertical panels, and flagman paddles shall have retro-reflective sheeting meeting requirements for retro-reflective material as specified by the Engineer or TSO/ESO;
除非合同中另有规定,否则标志板、路障、圆锥体、垂直面板和旗手桨应具有符合工程师或 TSO/ESO 规定的反光材料要求的反光板;
Sign Panels shall be orange with black legend unless otherwise required;
标志板应为橙色并带有黑色图例,除非另有要求;
Sign Posts shall be fabricated from untreated softwood, metal, or other materials acceptable to the Engineer or TSO/ESO. Signs shall be capable of remaining in position during normal traffic flow and wind conditions;
标志柱应由未经处理的软木、金属或工程师或 TSO/ESO 可接受的其他材料制成。标志应能够在正常交通流量和风况下保持在原位;
Barricades shall be constructed of wood, metal or plastic;
路障应由木头、金属或塑料制成;
Cones shall be a minimum of 75 centimeters in height with a broadened base and shall be capable of withstanding impact without damage to the cones or vehicles. All cones shall be orange/white colored and highly visible both in daylight and darkness. Cones shall be capable of remaining bright and in position during normal traffic flow and wind conditions in the area where they are used. Lamps for cones shall be suitable for purpose;
锥体的高度至少为 75 厘米,底部加宽,并且能够承受冲击而不会损坏锥体或车辆。所有视锥体均应为橙色/白色,在日光和黑暗中均清晰可见。锥体应能够在使用区域的正常交通流量和风况下保持明亮和就位。锥体灯应适合用途;
Temporary fencing shall be fabricated in panels with timber framework and galvanized metal panels. The panel face towards the traffic shall be painted;
临时围栏应采用木框架和镀锌金属板的面板制成。面板面向交通面应涂漆;
Vertical panels shall be constructed of wood, metal or plastic; and
竖板应由木材、金属或塑料制成;和
Warning lights shall be Type A (low intensity flashing), Type B (high intensity flashing), or Type C (steady burn) as approved by the Engineer.
警告灯应为工程师批准的 A 型(低强度闪烁)、B 型(高强度闪烁)或 C 型(持续燃烧)。
8 General Road Construction Requirements
8 一般道路建设要求
The following general requirements shall apply:
以下一般要求应适用:
The Contractor shall provide adequate lighting where work is being executed at night and shall provide and install any additional lighting which the Engineer may require in order to observe and supervise the Works and carry out any testing and examination of materials required;
承包商应在夜间进行工作时提供足够的照明,并应提供和安装工程师可能需要的任何额外照明,以便观察和监督工程以及对所需材料进行任何测试和检查;
Materials available on the Site or materials made available or supplied by the Employer shall be used solely for the execution of the Works;
本网站上提供的材料或雇主提供或提供的材料应仅用于执行工作;
The Contractor shall minimize the pollution of and disturbance to lands, roads and other places on and around the Site. No trees or other vegetation shall be removed except to the extent necessary for the Works;
承包人应尽量减少对现场及其周围土地、道路和其他场所的污染和干扰 。除非在工程所需的范围内,否则不得移除任何树木或其他植被;
The Contractor shall ensure that temporary access is provided to all properties adjacent to the Site for the duration of the Contract;
承包商应确保在合同期限内为现场附近的所有财产提供临时通道;
The Contractor shall comply with the current Government regulations with regard to the transport, storage and use of explosives and radio-active materials;
承办商应遵守政府有关运输、储存和使用爆炸品和放射性物质的现行法规;
The Contractor shall take all reasonable precautions:
签约人应采取一切合理的预防措施:
in connection with any rivers, streams, waterways, drains, water courses, lakes and the like to prevent silting, erosion of beds and banks and pollution of the water so as to affect adversely the quality of appearance thereof or cause injury or death to human, animal or plant life; and
与任何河流、溪流、水道、排水沟、水道、湖泊等有关,以防止淤积、河床和河岸的侵蚀以及水的污染,从而对其外观质量产生不利影响或对人类、动物或植物造成伤害或死亡;和
in connection with underground water resources (including percolating water) to prevent any interference with the supply to or abstraction from such sources and to prevent pollution of water so as to effect adversely the quality thereof.
与地下水资源(包括渗滤水)有关,以防止对此类水源的供应或抽取任何干扰,并防止水污染,从而对其质量产生不利影响。
The Contractor shall provide, maintain and remove on completion of the Works, settling lagoons and other facilities to minimize pollution due to the Contractor’s operations including but not limited to quarrying, aggregate washing, concrete mixing and grouting;
承建商应在工程完工时提供、维护和拆除泻湖和其他设施,以尽量减少承建商作业造成的污染,包括但不限于采石、骨料清洗、混凝土搅拌和灌浆;
The Contractor shall provide weather recording equipment as directed by the Engineer for measurement of temperature, humidity, rainfall and wind and shall keep daily records of the weather on approved forms;
承建商应按照工程师的指示提供天气记录设备,以测量温度、湿度、降雨量和风力,并应在批准的表格上保存每日天气记录;
If the Contractor provides a radio communications network around the Site, he shall allow the Engineer reasonable use of the facilities. Any requirements of the provision of radio communications for the sole use of the Engineer are stated in the Special Specification;
如果承包商在工地周围提供无线电通信网络, 他应允许工程师合理使用这些设施。特别规范中规定了提供仅供工程师使用的无线电通信的任何要求;
All buildings erected by the Contractor upon the Site and camp sites, and the layout of the buildings and the sites, shall comply with Laws and all local Bye-Laws in so far as they are applicable;
承包商在工地和露营地上建造的所有建筑物,以及建筑物和露营地的布局,在适用范围内应遵守法律和所有当地细则;
The Contractor shall be absolutely and solely responsible for the safety and security of Temporary Works including (but not limited to) all work yards, pilings, staging, dams, cofferdams, trenches, fencing or other works and for the equipment in connection therewith which may be erected or provided for the carrying out of the Contract and for the execution of the Works. This provision shall be applicable to all temporary works and equipment whenever provided and erected by the Contractor for the purpose of or in connection with the Works;
承包商应绝对负责临时工程的安全和安保,包括(但不限于)所有工场、打桩、舞台、水坝、围堰、沟渠、围栏或其他工程,以及为履行合同和执行工程而可能竖立或提供的与此相关的设备。本规定应适用于承包商为工程目的或与工程有关而提供和竖设的所有临时工程和设备;
Examination by the Engineer or the Engineers Representative of the Contractor’s Temporary Works or of the drawings connected therewith shall not absolve the Contractor from any liability imposed upon him by the provisions of the Contract.
工程师或工程师代表对承包商的临时工程或与之相关的图纸的检查,不应免除承包商因合同条款而施加的任何责任。
9. Use of the Site
9. 网站的使用
The Contractor shall restrict his activities to within the Site and shall avoid entry on to any other lands except where the Contractor has made his own arrangements for such entry. Any trespass, damage or claims arising from such entry shall be the sole responsibility of the Contractor, who shall hold the Employer indemnified against all claims arising from such trespass or damage.
承包商应将其活动限制在现场内,并应避免进入任何其他土地,除非承包商自行安排进入。因此类进入而引起的任何侵入、损坏或索赔应由承包商全权负责,承包商应要求雇主免于因此类侵入或损坏而引起的所有索赔。
Existing roads and tracks used by the contractor which have not been identified as forming a part of the contract, will be maintained at the condition they were before the start of the contract, as a minimum.
承包商使用的现有道路和轨道如果未被确定为合同的一部分,至少将保持合同开始前的状态。
Existing access to all land or property outside the road reserve shall be maintained by the Contractor during the continuance of the Works. The cost of such maintenance shall be deemed to be covered by and included in the rates tendered for the Contract.
在工程继续进行期间,承包商应保持对道路保护区以外的所有土地或财产的现有通道。此类维护费用应被视为包含在为合同投标的费率中。
10. Legal Relations and Responsibility
10. 法律关系和责任
Accommodation of Traffic. Throughout the duration of the contract, traffic shall be maintained over a reasonably smooth traveled way which shall be marked by all appropriate legal signs, delineators, guiding devices and other methods in accordance with the Government Regulations.
交通的调节。在整个合同期限内,交通应保持在合理顺畅的道路上,该道路应根据政府法规使用所有适当的法律标志、标线、引导装置和其他方法进行标记。
The Contractor shall schedule the work to keep to a minimum, and consistent with the physical requirements of the Contract, the amount of existing pavement and/or facilities that are destroyed or substantially torn up at any one time.
承包商应安排工作,以保持最低限度,并与合同的物理要求保持一致,确保在任何时候被毁坏或严重撕裂的现有路面和/或设施的数量。
It is the responsibility of the Contractor to protect the public from damage to people and property which may result directly or indirectly from any construction operation.
承包商有责任保护公众免受任何施工作业可能直接或间接造成的人员和财产损失。
The Contractor is advised that maintenance and protection of traffic over the work during construction is considered as important as the construction itself. The Contractor shall therefore at all times, conduct his operations in a manner to insure the convenience of the motorist, the pedestrian and the abutting property owners and their safety as well as the safety of his own employees. Contractor shall also maintain road service and traffic safety of the followings.
承包商被告知,施工期间对工作中的交通维护和保护被认为与施工本身一样重要。因此,承包商在进行运营时,应始终确保驾驶者、行人和相邻业主的便利性以及他们的安全以及其自身员工的安全。签约者还应维护以下道路服务和交通安全。
10.1 Diversion of Services
10.1 服务转移
10.2 Closure of Roads
10.2 道路封闭
10.3 Access to Construction Site, Borrow Pits and Quarries
10.3 进入建筑工地、借用矿坑和采石场
10.4 Construction Site
10.4 施工现场
10.5 Maintenance of the Roads Condition
10.5 道路状况的维护
10.6 Liaison with Government and Police Officials
10.6 与政府和警察官员的联络
10.1 Diversion of Services
10.1 服务转移
The Contractor will be required to make all necessary arrangements with Local Authorities, Corporations and Owners for all necessary removal and reinstatement works for existing services, which necessary removal and reinstatement works will generally be carried out by or on behalf of the Local Authorities, Corporations or owners. The arrangements for such works shall be agreed by the Engineer.
承包商将被要求与地方当局、公司和业主做出所有必要的安排,以便为现有服务进行所有必要的拆除和恢复工作,这些必要的拆除和恢复工作通常由地方当局、公司或业主或代表地方当局、公司或业主进行。此类工作的安排应由工程师同意。
10.2 Closure of Roads
10.2 道路封闭
When a road used by the Contractor for transporting labor or equipment or for delivery of any material or the Works is closed, the Contractor shall obey such closure order and shall suspend operations or use alternative roads.
当承包商用于运输劳动力或设备或交付任何材料或工程的道路关闭时,承包商应遵守此类封闭令,并应暂停运营或使用替代道路。
10.3 Access to Construction Site, Borrow Pits and Quarries
10.3 进入建筑工地、借用矿坑和采石场
The Contractor shall be responsible for providing and maintaining access to and along the Site for his own purposes, including whatever temporary river crossings he may require.
承包商应负责为自身目的提供和维护进入现场和沿现场的通道,包括他可能需要的任何临时河流过河。
Side tracks and potential diversions are located along parts of the project road and are presently used by traffic when road conditions are poor. Should the Contractor feel that it is preferable not to pass the traffic through the Work, the Contractor, upon previous approval of the Engineer will be allowed to use and also construct additional diversions, which he will also maintain, provided that such diversions are passable to traffic at all times.
侧轨和潜在的改道位于项目道路的部分沿线,目前在路况不佳时供交通使用。如果承包商认为最好不要让车辆通过工程,承包商在事先获得工程师的批准后,将被允许使用和建造额外的改道,承包商也将维护这些改道,前提是此类改道在任何时候都可以通行。
It is the Contractor’s responsibility to plan and execute the construction of any diversions deemed necessary during construction works. Prior approval of the diversion routes must be cleared with the land owners concerned and the Engineer before commencing the construction of any diversions.
承包商有责任规划和执行施工期间认为必要的任何改道施工。在开始任何改道建设之前,必须事先获得相关土地所有者和工程师的批准。
The length of the diversions shall be of the shortest practical length having regard to gradient and obstructions and shall be sited as agreed between the Engineer and the Contractor.
考虑到坡度和障碍物,改道的长度应为最短的实际长度,并应按照工程师和承包商之间的约定确定位置。
The Contractor has to provide plans for diversions and site roads for the Engineer's approval prior to any construction. Local authorities must be consulted, when preparing the plans. The plans shall include details of temporary traffic signs and speed limits required.
承包商必须在任何施工之前提供改道和现场道路的计划,以供工程师批准。在准备计划时,必须咨询地方当局。计划应包括所需的临时交通标志和限速的详细信息。
10.4 Construction Site
10.4 施工现场
For the diversion of an existing trunk road, the width of the temporary carriageway shall be the same as the width of the existing carriageway or 6 m whichever is the lesser.
如改道现有主干路,临时行车道的阔度应与现有行车道的阔度相同,或为6米,以较小者为准。
The verges of the diversion shall be cleared and maintained cleared for a width of at least 1.5 m beyond the edge of the carriageway or such lesser width as the Engineer may agree.
应清理改道的边缘,并保持在车道边缘外至少 1.5 m 的宽度或工程师可能同意的较小宽度。
The gradient of any deviation shall not be greater than 10% except with the express approval of the Engineer, and any acute intersection of gradient shall be properly graded to a smooth vertical curve to the satisfaction of the Engineer. The riding surface shall have a minimum thickness of 150 mm gravel wearing course.
除非得到工程师的明确批准,否则任何偏差的坡度不得超过 10%,并且坡度的任何急剧交叉应适当分级为工程师满意的平滑垂直曲线。骑行表面的砾石磨损层厚度至少为 150 毫米。
Temporary ditches and culverts of adequate size and strength shall be provided alongside and under the temporary road to the satisfaction of the Engineer.
临时道路的旁边和下方应提供足够大小和强度的临时沟渠和涵洞,以使工程师满意。
Official regulatory and warning signs shall be posted at each entry to the diversions and inside the diversions as deemed necessary by the Engineer
工程师认为必要时,应在改道的每个入口处和改道内张贴官方监管和警告标志
10.5 Maintenance of the Roads Condition
10.5 道路状况的维护
The surface of all diversions shall be maintained smooth, and free from potholes and loose material, and shall be graded and watered as required. Unpaved site roads and diversions shall be watered regularly to prevent dust pollution. No chemicals shall be used for the purpose.
所有导流的表面应保持光滑,没有坑洼和松散的材料,并应根据需要进行分级和浇水。 未铺砌的场地道路和改道应定期浇水,以防止扬尘污染。不得使用任何化学品。
Haul over Completed Road. The operation of hauling equipment over portions of the road completed up to the top of any stabilized layer, sub-base, base or surfacing shall be limited to equipment with axle load not exceeding the legal axle load limit.
拖过已完成的道路 。在完成任何稳定层、底基层、基层或路面顶部的部分上运输设备的作应仅限于轴载荷不超过法定轴载荷限制的设备。
The Contractor shall maintain the existing road and the approved deviations prior to and during rehabilitation to a standard not less than that at the start of the Contract. To this effect, a joint Employer/Engineer/Contractor inventory of the existing road condition shall be made within 7 days of Notice to Commence, and the Contractor shall be obliged to maintain the existing road in the same condition until rehabilitation is complete and the road has been handed over to the Employer.
承包商应在修复之前和期间将现有道路和批准的偏差保持到不低于合同开始时的标准。为此,雇主/工程师/承包商应在开工通知后 7 天内对现有道路状况进行联合清点,承包商有义务将现有道路保持相同状态,直到修复完成并将道路移交给雇主。
Work shall cover all items necessary to ensure continuous smooth and safe passage of traffic, including but not limited to:
工作应涵盖确保交通持续畅通和安全通行所需的所有项目,包括但不限于:
Regular patching of granular and bituminous pavements;
定期修补颗粒状和沥青路面;
Regular regrading of the temporary road surface in working sections to achieve a ride quality similar to the original road and watering as directed by the Engineer for dust control, in all areas where asphalt has been removed;
定期重新平整工作路段的临时路面,以达到与原始道路相似的乘坐质量,并按照工程师的指示浇水以控制灰尘,在所有已移除沥青的区域;
Regular drain and culvert clearance;
定期清理排水沟和涵洞;
Regular vegetation clearance;
定期清理植被;
Regular repair of barriers and other road furniture, cleaning of signs;
定期维修障碍物和其他道路设施,清洁标志;
Regular snow and ice clearance; and
定期清除冰雪;和
Regular landslide clearance (In cases where the material has come from within the permanent works cut line, this will eventually be measured and paid under the concerned excavation item).
定期清理山泥倾泻(如果材料来自永久性工程切割线内,则最终将根据相关挖掘项目进行测量和支付)。
10.6 Liaison with Government and Police Officials
10.6 与政府和警察官员的联络
The Contractor shall consult with officials of the Police and Government in the area regarding their requirements in the control of traffic and other matters and shall provide all assistance or facilities which may be required by such officials in the execution of their duties.
承包商应咨询该地区的警察和政府官员,了解他们在交通控制和其他事项方面的要求,并应提供这些官员在履行职责时可能需要的一切协助或设施。
11. Standards and National Specifications
11. 标准和国家规范
Certain specifications issued by national or other widely recognized bodies are referred to in the Technical Specifications. Such specifications shall be defined and referred to as national specifications as hereunder and shall be the latest editions of such national specifications available twenty-eight days prior to the date set for the submission of Tenders.
技术规范中引用了国家或其他广泛认可的机构发布的某些规范。此类规范应定义并称为本协议规定的国家规范,并且应为此类国家规范的最新版本,在设定的投标日期前 28 天提供。
The Contractor may propose that the materials and workmanship be defined in accordance with the requirements of other equivalent national specifications and the Contractor may execute the Works in accordance with such other national specifications as may be approved by the Engineer. A copy of the national specification together with a translation into English language of a national specification in another language shall be submitted to the Engineer with request that it be adopted.
承包商可以提议根据其他等效国家规范的要求确定材料和工艺,承包商可以按照工程师可能批准的其他国家规范执行工程。应将国家规范的副本连同国家规范的英文译文提交给工程师,并要求采用该规范。
In referring to specifications the following abbreviations are used:
在引用规范时,使用以下缩写:
ShNK: Civil Engineering and Architecture Standards ShNK: 土木工程和建筑标准 GOST: National State Standards, and GOSTs: 国家国家标准 MShN: Road Sector Norms and Standards MShN:道路部门规范和标准 AASHTO: American Association of State Highway and Transportation Officials AASHTO: 美国州公路和运输官员协会 ASTM: American Society of Testing and Materials ASTM 美国材料与试验协会 ISO: International Standardization Organization ISO:国际标准化组织 Other relevant International standards 其他相关国际标准 |