这是用户在 2025-4-3 18:51 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

平顶山学院

毕业论文

对 Xu Yuanchong 英文版的研究

of 楚慈 · 田温

题 目:of Deconstruction Theory

院 系

外国语学院

专业年级:

2021级翻译专业

姓 名:

刘艺

学 号:

211059034

指导教师:

李艳 副教授

2025年4月30日

论文:对徐元冲英文版《 楚辞 · 田温 从解构理论的角度看

解构主义视域下许渊冲《楚辞·天问》英译本研究

院系 : School of Foreign Languages

等级和专业: 2021, 翻译

姓名:Liu Yi

导师:李燕 (副教授)

原 创 性 声 明

本人郑重声明:本人所呈交的毕业论文,是在指导老师的指导下独立进行研究所取得的成果。毕业论文中凡引用他人已经发表或未发表的成果、数据、观点等,均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究成果做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本声明的法律责任由本人承担。

论文作者签名: 日 期:

关于毕业论文使用授权的声明

本人在指导老师指导下所完成的论文及相关的资料(包括图纸、试验记录、原始数据、实物照片、图片、录音带、设计手稿等),知识产权归属平顶山学院。本人完全了解平顶山学院有关保存、使用毕业论文的规定,同意学校保存或向国家有关部门或机构送交论文的纸质版和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权平顶山学院可以将本毕业论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用任何复制手段保存和汇编本毕业论文。如果发表相关成果,一定征得指导教师同意,且第一署名单位为平顶山学院。本人离校后使用毕业论文或与该论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为平顶山学院。

论文作者签名: 日 期:

指导老师签名: 日 期:

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

对徐元冲英文版《 楚辞 · 田温 “从解构理论的角度看

抽象

本论文以 D 建构 T heory 的视角探讨徐元冲对《 楚词天温 》的英译, 旨在为中国古典文学的翻译提供新的见解。《楚慈天温 是中国古代文学的代表作,以其深刻的哲学探究、丰富的神话元素和独特的诗意风格而闻名。它通过一系列关于宇宙、自然和人类存在的问题反映了中国古代的世界观和文化价值观。然而,由于其文化深度和文学细微差别,将如此复杂的文本翻译成另一种语言会带来重大挑战。传统的翻译理论往往强调对原文的忠实度,而 Deconstruction Theory 则关注意义的不稳定性和对传统二元对立的颠覆,为翻译研究提供了新的视角。本研究旨在通过 分析徐元冲所采用的翻译方法,填补 D 构造 Theory 在《 楚慈天温 》翻译中的应用空白 。它研究了徐晓东的翻译策略如何反映解构主义概念,例如二元对立的解构、文本的不稳定性和“差异”的概念 研究发现,徐志强的翻译不仅传达了原意,而且创造了新的含义,从而促进了中西文学和文化的交流。 通过将 Deconstruction Theory 应用于徐元冲翻译的 问》的研究, 旨在为未来的翻译研究,特别是中国古典文学的翻译提供新的见解和启发。

关键词: 解构理论 徐元冲 楚 慈天 文译 研究

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

解构主义视域下许渊冲《楚辞·天问》英译本研究

摘 要

本研究以解构主义理论为视角,探讨许渊冲对《楚辞天问》的英译,旨在为中国古典文学翻译研究提供新的视角。《楚辞天问》作为中国古代文学的经典之作,以其深邃的哲学思考、丰富的神话元素和独特的诗歌风格著称。它通过一系列对宇宙、自然和人类存在的提问,反映了古代中国的宇宙观和文化价值观。然而,由于其深厚的文化底蕴和文学细节,将其翻译成其他语言面临着诸多挑战。传统翻译理论通常强调对原文的忠实,而解构主义理论关注文本意义的不稳定性以及对传统二元对立的解构,为翻译研究提供了新的视角。本研究通过分析许渊冲的翻译方法,探讨其如何体现解构主义的核心概念,如二元对立的解构、文本的不稳定性以及 延异 概念。研究发现,许渊冲的翻译不仅传达了原文的含义,还创造了新的意义,从而促进了中西文学、 文化交流 。本研究通过将解构主义理论应用于许渊冲翻译的《 天问 》的研究,旨在为未来的翻译研究,特别是中国古典文学的翻译提供新的见解和启发。

关键词:解构主义理论、许渊冲、楚辞、天问、翻译研究

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

目录

摘要 1

摘 要 2

目录 3

第 1 章 引言 4

第 2 章 文献综述 6

2.1 国内研究现状 6

2.2 国际研究现状 7

第 3 章 解构理论概述 9

3.1 起源与发展十二教学理论 9

3.2 解构理论的主要概念 10

3.2.1 二元对立的解构 10

3.2.2 解构中的文本不稳定性和不确定性 11

3.2.3 差分的概念 11

第四章 楚辞 · 田温 13

4.1. 《 楚辞 · 田温 13

4.1.1 《 楚辞 · 田温 13

4.1.2 《 楚辞 · 田温 14

4.2. 楚辞 · 田温 15

4.2.1 楚辞 · 田温 15

4.2.2 楚辞 · 田温 16

4.2.3 “ 楚辞 · 田温 17

第五章 构理论视角元冲的翻译方法解析 18

5.1. 从二元对立解构的角度看翻译方法 18

5.1.1 文化适应 18

5.1.2 适配 20

5.2. 文本不稳定和不确定性背景下的翻译方法 21

5.2.1 放大 22

5.2.2 卡尔克 23

5.3 基于 差异 概念的翻译方法 24

5.3.1 冷凝 25

5.3.2 去名词化 26

第 6 章 结论 29

参考书目 31

鸣谢 32

第 1 章引言

在全球化时代,文化交流达到了前所未有的水平。中国文化在国际舞台上的传播具有重要意义,不仅增强了中国的文化软实力,也有助于构建人类命运共同体。中国古典文学是国家智慧和遗产的深厚而广泛的宝库,是中国文化的主要大使。在丰富的中国古典文学作品中,《楚辞 拥有特殊的 place。 《田温 》是中的一部著名作品 ,是一首非凡的诗歌,充满了深刻的哲学探究、生动的神话典故和大胆的探索精神。它反映了中国古代人对宇宙、自然、历史、人类存在的深刻思考。将 《田温 准确有效地翻译成英文是一项具有挑战性但有益的任务,因为它可以弥合东西方之间的文化鸿沟,使西方观众能够欣赏到中国古代思想的辉煌。

徐元冲教授是中国著名学者和翻译家,毕生致力于中国古典文学的翻译。他对田温的翻译是对跨文化交际领域的重大贡献 。徐晓波的翻译不仅旨在传达原文的字面含义,还努力捕捉其文化内涵、审美魅力和情感的细微差别。

在翻译研究领域,Deconstruction Theory 的出现带来了新的视角和方法。解构主义挑战了强调保真度和对等性的传统翻译概念,而是关注意义的流动性、多样性和开放性。将 Deconstruction Theory 应用于翻译研究可以为理解翻译过程和评估翻译工作提供一种新的方法。

本研究旨在从解构主义的角度对徐元冲对田温的英译进行全面分析 。它特别探讨了解构主义思想如何在徐晓波的翻译策略和技巧中表现出来。本研究试图分析徐元冲如何打破传统的翻译规范,在处理田温中复杂的文化和语义元素 ,如词语多义、文化典故和独特的修辞手法时创造出独特的翻译风格。本文还旨在从解构主义的立场出发,评价徐文译文在文化传播和审美再生产方面的有效性,评价他的译文是否能在保留原有审美特征的同时,将田温丰富的文化内涵传达给英语读者。此外,本研究希望为翻译理论和实践的发展做出贡献。通过将 Deconstruction Theory 应用于徐元冲翻译田的研究 ,旨在为未来的翻译研究,特别是中国古典文学的翻译提供新的见解和启发。

这项研究的意义是方面的。 从理论上讲,它丰富了 Deconstruction Theory 在翻译研究领域的应用。通过分析中国古典文学的一部具体翻译作品,扩大了译中解构主义研究的范围,为该理论的实用性和适应性提供了更多的实证证据。它还有助于进一步探索解构主义思想与翻译策略之间的关系,促进翻译理论的发展。实际上,从解构主义的角度分析徐元冲对田温的翻译,可以为译者提供宝贵的借鉴。它可以指导他们处理中国古典文学翻译中复杂的文化和语义问题,并激励他们采用更灵活和创造性的翻译方法。此外,这项研究还可以帮助提高中国古典文学的翻译质量,促进更好的文化交流,并促进中国文化在世界范围内的更广泛传播。

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

第 2 章 文献综述

近几十年来,随着中国丰富的文化遗产日益获得全球认可,中国古典文学,尤其是诗歌的翻译引起了广泛关注。这种兴趣的激增不仅是由于这些文学作品的内在价值,还受到对跨文化理解和交流日益增长的需求所推动的。中国古典诗歌具有丰富的语言和文化差异,对翻译人员提出了独特的挑战。这些挑战超越了单纯的语言转换,包括文化适应、历史背景和审美价值的保存。因此,翻译研究已经发展到纳入跨学科方法,借鉴了语言学、文化研究和传播理论等领域。

本章全面回顾了现有的中国古典诗歌翻译文献,特别关注国内外的研究状况。它研究了塑造该领域的方法、理论和观点,突出了翻译人员的成就和面临的持续挑战。

2.1 国内研究现状

长期以来,中国古典诗歌的翻译一直是中国学术界浓厚兴趣的话题。该领域的国内研究主要集中在古典诗歌翻译的理论和实践方面,重点是保持原作的文化和审美完整性。学者们探索了各种翻译策略和方法,以应对中国古典诗歌丰富的语言和文化细微差别所带来的独特挑战。

徐元冲是这一领域的关键人物之一,他不仅将众多中国经典翻译成英文,还发展了翻译的“优化理论”。该理论强调形式与内容、真理与美之间的平衡,以及翻译与创造之间的相互作用(Xing Yu, 2024)。徐晓波的工作对塑造国内关于翻译研究的话语产生了影响,倡导一种和谐的方法,整合多个方面,而不是优先考虑一个方面(Wang Hong,2023)。

最近的国内研究也开始探索导致中国古典诗歌不可翻译的因素。例如,Bai K. (2020) 探讨了“九编”和“九歌”之间的关系以及屈原和宋煜对它们的继承,为诗歌形式和主题的演变提供了见解。这项研究强调了了解古典诗歌的历史和文化背景以促进有效翻译的重要性。

此外,国内学者强调了翻译过程中文化传播和诗歌再现的重要性。Zhang J. (2023) 专注于经典翻译中翻译与传播之间的包容性关系,认为有效的翻译不仅仅是语言转换,还涉及传达文本的文化和历史意义。这种观点强调了解决语言障碍和文化差异以加强全球传播的重要性。

2.2 国际研究现状

在国际上,中国古典诗歌的翻译作为跨文化交际和全球文化交流大趋势的一部分,越来越受到关注。外国学者从各种理论和实践角度来研究中国古典诗歌的翻译,经常强调文化适应和读者接受的必要性。

大卫·霍克斯 (David Hawkes) 翻译的“楚辞”是国际上在这一领域努力的一个显着例子。霍克斯的作品因其对厚翻译的创新使用而被广泛研究,这涉及提供广泛的文化和历史背景以帮助读者理解(Jiao Q. & Tian C., 2023)。他的方法强调了文化背景在翻译过程中的重要性,认为有效的翻译不仅需要语言熟练程度,还需要对源文化有深入的理解。

另一个重要的贡献来自 LI Y. 和 TAN H. (2019),他们讨论了霍克斯翻译的《李骚》中屈原形象的变化。 他们的研究强调了在保持对原文的忠实度的同时,调整诗人的形象以引起西方观众共鸣的挑战。本研究强调了将中国古典文本翻译成英文所涉及的复杂性,强调需要一种细致入微的方法,以平衡文化适应与历史准确性。

最近的国际研究也开始探索数字技术在促进中国古典诗歌的全球传播中的作用。Wang Z. (2024) 讨论了数字平台和工具如何通过克服语言障碍和文化差异来促进古典文学的翻译和传播。这项研究强调了数字技术在提高翻译准确性和可访问性方面的潜力,使中国古典诗歌更广泛地被全球观众所接受。

文献综述揭示了国内外对中国古典诗歌翻译的研究越来越多。学者们在理解翻译的复杂性、可译性和不可译性之间的相互作用以及技术在增强跨文化交流中的作用方面取得了重大进展。这项研究对于在全球背景下促进对中国古典文学的理解和促进文化交流至关重要。未来的研究应继续探索创新的翻译方法和理论框架,以应对翻译此类文化丰富的文本所带来的独特挑战。

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

第 3 章 解构理论概述

1960 年代和 1970 年代出现的解构 T heory 深刻影响了各个学术领域,包括文学批评、哲学和翻译研究。解构主要由法国哲学家雅克·德里达 (Jacques Derrida) 提出,挑战了传统的西方哲学假设,即固定意义、稳定结构和二元对立。本章概述了 Deconstruction Theory,追溯了它的起源和发展,并探讨了它的主要概念,特别是在翻译研究的背景下。

3.1 十二月理论的起源和发展

解构 Theory 出现在 1960 年代和 1970 年代,作为一种激进的文学批评和哲学方法。它主要由法国哲学家雅克·德里达 (Jacques Derrida) 开发。德里达的思想是对长期存在的西方哲学传统的回应,这些传统强调固定的意义、稳定的结构和二元对立。

Decons 结构理论 根源可以追溯到结构主义运动。后结构主义挑战了结构主义对语言、文化和社会中存在潜在、固定结构的信念。德里达在他的著作中,如《语法学》(1967 年),开始质疑西方形而上学的基本假设。他认为,传统的哲学体系是基于一系列二元对立(如存在/不存在、言语/写作和善/恶),这些对立是等级制度和不公正的。

随着时间的推移,Deconstruction Theory 传播到哲学领域之外,并对各个领域产生了深远的影响,包括文学研究、文化研究和翻译研究。在翻译研究中,Deconstruction Theory 为重新评估传统的翻译概念和实践提供了新的视角。它鼓励学者们质疑长期以来信念,即创造一个完美的、翻译 n 的可能性,以充分传达原意。

3.2 解构理论的主要概念

作为 对传统西方哲学和文学批评的激进反思,从根本上挑战了文本中固定意义和稳定结构的概念。解构的核心是三个关键概念:二元对立的解构、文本的不稳定性和不确定性,以及“差异”的概念 这些概念共同打破了对意义和解释的传统理解,取而代之的是强调文本的流动性、多样性和开放性。通过质疑等级对立的二元对立,承认文本意义的内在不稳定性,并认识到意义通过“差异”的永久延迟 解构为理解和参与文本提供了一个动态框架。在翻译研究的背景下,这些概念为重新评估源文本和目标文本之间的关系、翻译者的角色以及意义转移的性质提供了一个强大的工具。本节将详细探讨这些概念中的每一个,探讨它们的理论基础及其对翻译实践的影响。

3.2.1 二元对立的解构

Deconstruction T heory 的中心原则之一是对二元对立的解构。在西方思想中,二元对立通常被呈现为自然且不言而喻的区别。例如,在西方哲学中,人们考虑了言语和写作之间的对立,在西方哲学中,言语通常比写作更受重视。语音被视为更直接、更真实、更接近思想,而写作被视为语音的次要衍生表示。

德里达通过证明看似稳定的二元对立实际上是相互依存的来挑战这种等级制度。一个术语在对立面中的含义仅根据另一个术语来定义。此外,二元对立中的特权项通常取决于其存在的排除项。在演讲和写作方面,德里达表明,写作有其独特的品质,不能简单地被视为低劣。通过解构这些二元对立,德里达旨在破坏西方思想的固定和等级结构。

在翻译的上下文中,源文本/目标文本、原文/翻译和忠实度/流利度等二元对立很普遍。传统的翻译理论通常优先考虑源文本和忠实的概念,认为翻译是应该紧跟原文的次要产品。然而,Deconstruction Theory 对这种等级制度提出了质疑。它表明源文本不是一个不变的、稳定的实体,翻译可以有自己的价值和意义,在某种程度上独立于源文本。

3.2.2 解构中的文本不稳定性和不确定性

Deconstruction T heory 中的另一个重要概念是文本的不稳定性和不确定性。德里达认为,文本没有单一的、固定的含义。文本的含义不是词语本身固有的东西,而是通过解释过程构建的。

语言是一个符号系统,符号(单词或符号)与其所指对象(它所代表的事物或概念)之间的关系是任意的。这种随意性意味着不同的读者可能会以不同的方式解释同一文本。此外,由于语言的游戏,文本总是可以被多次阅读。单词可以有多种含义,阅读文本的上下文也可能不同,从而导致不同的解释。

在翻译中,这种文本不稳定和不确定性的概念意味着源文本没有一个“正确”的翻译。译者对源文本的解释受到他们自己的文化背景、个人经历和翻译所处的历史背景的影响。因此,翻译不仅仅是源文本的被动复制,而是创造新含义的主动解释。

3.2.3 差分的概念

“差异”的概念是德里达的 Deconstruction T heory 中的一个关键思想 。“Différance”是一个法语单词,结合了“差异”和“延迟”的含义 它指的是意义总是处于差异和延迟状态的想法。

含义不同,因为单词没有固定的、自包含含义。每个单词的含义取决于它与语言系统中其他单词的差异。同时,意义被推迟,因为一个词或文本的全部含义永远不会完全存在。它总是被推迟或推迟到其他单词、其他文本或其他解释。

在翻译中,差异的概念意味着翻译永远无法完全捕捉源文本的含义。源文本和翻译之间总会存在差距或差异。翻译人员在翻译过程中,必须做出既能反映又能产生差异的选择。这个概念也挑战了翻译应力求在源文本和目标文本之间完全等效的传统观点。

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

第四章 楚慈天温 分析

楚慈天温 》是中国古典文学的开创性作品,以其丰富的神话元素、深邃的哲学思想和独特的诗意表达而闻名。本章对《 楚词天温 的内容和特点进行了全面分析 突出了其神话、哲学和诗意的维度。分析还探讨了这首诗的结构、主题、语义、句法和文化特征,这些共同构成了其持久的文化意义和文学价值。

4.1. 《 楚慈天温 的内容

楚慈天温 由 170 多个问题组成,涵盖自然现象、神话传说和历史人物。通过这些追问,屈原表达了他对传统信仰的怀疑和追求真理的精神。首诗是中国古代文化的宝库,反映了早期对宇宙的理解、道德价值观和艺术表现形式。通过研究这些元素,我们可以更深入地理解这首诗在文学和文化背景下的重要性。以下小节将深入探讨定义“天温”的神话元素、哲学思想和诗歌表达

4.1.1 《 楚慈天温 中的神话元素

楚慈天温 》充满了深深植根于中国古代文化的丰富神话元素。这首诗以一系列关于宇宙创造的问题开始。它引用了神话,例如将天空和大地分开的巨人盘古的故事。盘古被描述为通过用他的身体将天空和大地分开,直到它们最终稳定下来来创造世界。

书中也多次提到中国神话中的神灵和女神。例如,提到了驾驶太阳战车的女神 Xihe。这首诗询问了她每天穿越天空的旅程,例如她如何设法引导太阳的战车以及她的日程安排是什么。另一个重要的神话人物是中国神话中的一只巨鸟鲲鹏。这首诗对它的巨大规模和在浩瀚海洋中翱翔的能力提出了质疑。

《田温》中女娲的神话人物在徐元冲的翻译中呈现了特别引人入胜的文化转置案例。女娲修补天空并用粘土塑造人类的创世女神 在这里, 徐翔刻意采用了一种**犹太教-基督教的平行线**,将她渲染为“中国的夏娃 ”。 徐建立了女娲作为原始女性创造者的等价地位,维护了神起源的神学悖论,并使用熟悉的圣经参考资料作为文化桥梁,同时保留了中国神话对工艺(粘土加工)的独特强调。

这些神话元素不仅为诗歌增添了神秘感和奇观感,还反映了中国古代人对世界的理解、信仰和想象力。他们是中国古代社会文化和宗教结构中不可或缺的一部分。

4.1.2 《 楚慈天温 中的哲学思想

楚慈天温 》也蕴含着深奥的哲学思想。这首诗是屈原对宇宙本质、生命和人类价值的深刻探索的体现。通过一系列的反问,屈原挑战了他那个时代的既定信仰和教条。

他质疑宇宙的正义。例如,他观察善人的苦难和恶人的繁荣,并想知道宇宙秩序怎么会允许这种不平衡。这反映了他对世界道德和伦理层面的关注。他的问题还触及了知识的本质。他通过询问这么多关于未知的问题,暗示人类的知识是有限的,宇宙中有无数的奥秘等待探索。

这首诗通过对基本宇宙原则的无情质疑,展示了深刻的哲学沉思。该文本通过强调道德美德与世俗结果之间的明显矛盾来挑战传统的神圣正义观念,表明了对命运和报应的简单解释的深刻怀疑。这种对宇宙秩序的拷问反映了诗人个人对道德行为与现实世界后果之间脱节的痛苦,反映了他自己的政治幻灭。

这首诗对自然世界的审视进一步体现了哲学深度,对看似脆弱的生物的复原力的观察引发了对支配存在的隐藏力量的反思。这些探究超越了单纯的好奇心,而是探索了人类理解的界限以及力量和脆弱的悖论本质。这部作品构建了一个复杂的哲学框架,质疑传统智慧,同时承认人类感知的局限性。

此外,这首诗还展示了屈原对自己生活和他那个时代的政治局势的反省。他对政治腐败的不满和对公正和谐社会的渴望通过这些哲学探究巧妙地表达出来。 例如,在质问“为什么流亡有德,阿谀奉承者掌权”时,屈原直接面对他在朝廷中目睹的政治不公,像他这样忠臣被放逐,而马屁精却发家致富。同样,他对“为什么统治者忽视明智的建议”的追问反映了他个人对怀淮王拒绝其旨在打击腐败的改革方案的不满。

4.2. 楚慈天温的特点

楚慈天温 》经久不衰的吸引力不仅在于其内容,还在于其独特的特点。本节探讨了影响这首诗的文学价值和文化意义的结构、主题、语义、句法和文化特征。从结构上讲,《 田温 》是一首长诗,由一系列问题组成,这些问题跨越了宇宙学、神话、历史和个人内省。从主题上讲,它反映了对真理、正义和人类存在的深刻探索。在语义和句法上,这首诗非常复杂,具有层次丰富的语言和错综复杂的句子结构。在文化上,它充满了古代中国的宗教信仰、社会价值观和历史传统。这些特点共同定义了《 田温 》作为中国文学的杰作。以下小节将对这些功能进行详细分析。

4.2.1 楚慈天温 的语言特征

反问句的使用是这首诗的一个显着语言特征。这些问题不仅仅是疑问性的,而且有助于吸引读者并增加文本的紧迫性和强度。这些问题的结构通常挑战正常的句法模式,营造出一种中断感和强调感。这种句法复杂性不仅使这首诗更难理解,也增加了它的审美价值。

屈原采用生动的意象和拟人化,这是诗中的关键语言策略。例如,天体现象用详细而富有想象力的语言来描述,神和自然力量被拟人化。这种意象和拟人化的使用不仅使抽象概念更加具体,而且为宇宙主题增添了人情味。该语言具有丰富的文化内涵,古老的单词和短语具有多层含义和历史意义。

这首诗的语言高度浓缩,意义丰富。每个单词通常都带有多层意义,这是中国古代古典文本的典型特征。使用古老的单词和短语增加了语义的复杂性。这些词不仅有其字面含义,而且具有文化和历史内涵,使这首诗成为理解中国古代思想和社会的宝贵资源。

4.2.2 楚慈天温 结构

从结构上讲,《 楚慈天温 》是一首长诗,由一系列按逻辑顺序排列的问题组成。这首诗以关于宇宙创造的问题开始,探索宇宙的起源。然后它过渡到神话问题,研究古代神灵和英雄的故事和事迹。本节通过神话叙事将宇宙秩序与人类经验联系起来。

接下来,这首诗深入探讨了历史问题,反思了中国古代历史上的重要事件和人物。这些问题探讨了历史行为的道德和伦理维度,将永恒与时间联系起来。最后,这首诗以与屈原本人的生活和他那个时代的政治局势有关的问题作为结尾,将诗歌建立在诗人的个人和社会政治背景下。

这种从宇宙到神话、历史和个人问题的进展创造了一种旅程和发展的感觉。它反映了诗人对理解的追求,从关于宇宙的基本问题转向对自己生活和社会的直接关注。因此,《 楚慈天温 》的结构既是诗歌内容的框架,也是人类对知识和意义追求的反映。

4.2.3 “ 楚慈天温 的文化特色

楚慈天温 ”是中国古代文化的宝库。它反映了中国古代楚地区的宗教信仰、社会价值观和历史传统。诗中的神话元素是中国宗教文化遗产的重要组成部分。它们展示了古代中国人对神、女神和超自然力量的信仰。

这首诗还反映了那个时代的社会价值观。屈原对正义、道德和人民福祉的关注反映了中国古代社会的重要价值观。此外,诗中的历史引用提供了对过去政治和社会形势的洞察,使其成为重要的历史文献和文学杰作。

此外,《 楚慈天温 》深深地浸透了楚地区独特的文化传统。楚地区以其丰富的萨满教传统和充满活力的民间传说而闻名,为“天温”文化元素的发展提供了肥沃的土壤 。这首诗多次引用了当地的习俗、仪式和信仰,这些都是楚人世界观的核心。这些文化元素不仅反映了楚国的特定文化背景,也有助于更广泛地理解中国古代文化多样性。将这些区域文化元素融入诗中,突出了当地文化身份在塑造文学表达中的重要性。

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

第五章 构理论视角下徐元冲的翻译方法

徐元冲翻译的《 楚慈天温 》是 Deconstruction Theory 如何应用于中国古典文学翻译的一个显着例子。通过采用符合解构主义原则的各种翻译方法,徐磊不仅挑战了传统的翻译规范,也为意义协商和文化交流创造了新的空间。本章探讨了徐元冲在 D 构造理论框架下使用的翻译方法,重点介绍了《 楚词天温 的结构与主题特征、语义与句法特征、文化特征

5.1.从二元对立解构的角度看翻译方法

在翻译《 楚慈天温 徐元冲采用创新的方法来解决这首诗的结构和主题复杂性,这些复杂性深深植根于中国文化和文学传统中。传统的翻译实践经常与源文本和目标文本之间的二元对立作斗争,例如复杂的中国诗歌结构与更直接的西方形式,或者独特的中国神话主题与西方文化参考。徐磊的方法,包括文化适应、适应和放大,通过创造一个新的意义协商空间来挑战这些二元对立。这些方法不仅使西方读者更容易理解这首诗,而且突出了结构和主题元素的相互依存性和流动性。通过这样做,徐晓东的翻译表明,意义不是固定的,而是可以通过翻译过程动态重建的。以下部分将详细探讨这些转换方法。

5.1.1 文化适应

文化适应,在解构二元对立的语境中,涉及使源文本的结构和主题元素更接近目标文化。在徐元冲翻译的《 楚慈天温 》中,在处理深深植根于中国文化的独特结构和主题时,他有时会采取文化适应的方式。例如,在呈现与典型的西方诗歌结构截然不同的《 田温 》的 lon g 曲折和充满问题的结构时,徐氏并没有严格遵守原始形式。相反,他调整了布局和节奏,使其更容易被西方读者接受。这打破了复杂且往往深奥的中国诗歌结构与更直接的西方诗歌形式之间的二元对立。通过这种方式,他使西方读者能够更好地理解思想的流动和诗歌的整体主题,从而将独特的中国文化元素融入西方的阅读体验中。

斡维焉系?天极焉加?

什么绳子可以束缚天空?极点是如何升得很高的?

在这个例子中,徐元冲将中国古代宇宙学概念“束缚天空”改编成更熟悉的西方比喻,即“绳子”束缚天空。这种改编弥合了中西宇宙学图像之间的鸿沟,使文本能够被更广泛的读者所接受。通过这样做,徐震挑战了复杂且往往深奥的中国诗歌结构与更直接的西方诗歌形式之间的二元对立。这种改编不仅使文本更易于理解,而且突出了不同文化对宇宙的理解之间的相互依存关系。

九州安错?川谷何洿?

为什么九地干涸而湿漉漉?

在这里,“九州”(九地)的概念被改编为对“九地”的简单描述,避免了广泛的文化解释。这种改编确保了读者可以在没有中国宇宙学知识的情况下掌握地理背景。通过简化这个词,徐元冲挑战了详细的文化特异性和普遍的可及性之间的二元对立。这种方法使地理环境与西方读者更相关,同时保留了原文的精髓。

一蛇吞象,厥大何如?

什么蛇能吃掉一头大象,超出它的力量?

在这种情况下,中国成语“一蛇吞象”(蛇吞大象)被改编成蛇吞噬大象的更普遍的比喻,强调这种行为的不可能性。这种文化适应使这个成语对于不熟悉其中国起源的读者来说是可以理解的。通过使用更普遍的隐喻,徐元冲挑战了文化特定成语和普遍相关的意象之间的二元对立。这种改编增强了文本的可访问性,同时保留了其诗意的精髓。

5.1.2 适应

适应是解构与结构和主题特征相关的二元对立的另一种重要方法。 翻译中的改编涉及修改源文本以更好地适应目标受众的文化和语言期望。这种方法调整内容和风格,以增强可访问性和与目标读者的共鸣,促进有效沟通。 楚慈天温 》有一个独特的主题框架,以一种不同于西方文学传统的方式结合了神话、哲学和政治思考。徐元冲通过在西方文化中寻找相关且相关的概念来适应这些主题。例如,在翻译《 天温 》中的神话故事时 ,他可能会将中国的神灵及其行为与西方著名的神话人物和事件进行比较。这不仅有助于西方读者快速掌握总体思路,也挑战了中西神话的二元对立,表明不同文化遗产之间存在更深层次的共性与联系。

白蜺婴茀,胡为此堂?

以彩虹白为装饰,为什么 Belle 应该起飞?

在这个例子中, 徐元冲将“白婴茀”(装饰着云朵的白色彩虹)的形象改编为“彩虹白” 在保留其诗意精髓的同时简化了意象。“美女”的加入将场景拟人化,增添了一层西方浪漫主义。这种改编挑战了详细的文化意象和简化的、普遍相关的意象之间的二元对立。通过这样做,徐翔使西方读者更容易理解这个场景,同时保留了原作的诗意之美

鸱龟曳衔,鲧何听焉?

龟做了一个手势。Gun 怎么会认为它是神圣的?

在这里, 神话中的生物 “鸱龟” (鸟 - 龟) 被改编为“鸟 - 龟” 这个术语传达了它们的混合性质,不需要广泛的文化解释。这种改编确保读者可以在不了解中国神话的情况下想象场景。通过简化意象,徐元冲挑战了文化特定神话生物与普遍可理解的意象之间的二元对立。这种方法使西方读者更容易理解神话元素,同时保留其独特的特征。

四方之门,其谁从焉?

谁大步疾步地穿过四面的大门?

在这句话中,“四方之门”(四方之门)的概念被改编为“四面之门” 在保留其象征意义的同时简化了意象。这种改编使不熟悉中国宇宙学的读者更容易理解文本。通过简化图像,徐元冲挑战了详细的文化象征主义和普遍的可及性之间的二元对立。这种方法可确保保留符号含义,同时使文本与更广泛的受众更相关。

在本节中, 作者研究了徐元冲如何利用文化适应和适应来翻译《 楚慈天温 》, 有效地弥合了中西文学传统的鸿沟。通过修改诗歌的结构和主题以符合西方的期望,徐翔使文本更容易理解。例如,他简化了复杂的中国宇宙学概念和文化特定术语,并将中国神话与西方神话相提并论。这些方法不仅增强了诗歌的可读性,而且挑战了传统的二元对立,展示了翻译中意义的动态性质。

5.2. 文本不稳定和不确定性背景下的翻译方法

由于古典汉语固有的不稳定性和不确定性,“ 楚词天温 的语义和句法特征对翻译提出了重大挑战。徐元冲的翻译方法,如 calque、coinage 和 compensation,反映了他对这些复杂性的参与。这些方法承认意义不是一成不变的,而是在翻译过程中不断推迟和重新定义的。徐磊的翻译通过保留原有结构,创造新词来填补语义空白,通过创造性的调整来弥补损失,徐晓明的翻译不仅传达了原文丰富的语义和句法质感,而且在目标语言中创造了新的含义。这些方法说明了翻译如何既是一个意义转移的过程,又是一个创造性表达的空间,这与 Deconstruction T heory 的原则是一致的 。以下部分将深入探讨这些翻译方法及其对中国古典文学翻译研究的影响。

5.2.1 放大

Amplification 是一种翻译策略,可以添加额外的信息来阐明目标文本。在徐元冲翻译的《 田温 它有助于解决文言文的文本不稳定性和不确定性。原文的简洁和含蓄的性质可能会导致歧义,但放大澄清了参考和概念,使文本更易于理解并减少西方读者的不确定性。 因此,该技术在平衡保真度和可访问性方面起着至关重要的作用,如后续示例所示。

明明暗暗,惟时何为?
黑暗如何变亮 白昼何时与黑夜分开?

在这个例子中, 原文将光明和黑暗并置,暗示了它们之间的循环或变革关系。通过对从黑暗到光明的过渡的更明确的问题来放大这一点,徐旭强调了这些元素的动态和变革性。这种放大通过使哲学探究更直接、更易为西方读者所理解,增强了读者对文本更深层次含义的理解。

何羿之射革,而交吞揆之?

他是怎么被煮死的,白白地刺穿了七个盾牌?

在这里,徐元冲放大了原文 这显着深化了叙事并突出了行为的徒劳。原文提到了一个神话事件,弓箭手 Yi 射穿了多层皮革(或盾牌),但增加了“徒劳地刺穿七盾”,引入了一种徒劳和悲剧的感觉。这种放大不仅使叙述更加生动,而且强调了这首诗更广泛的主题,它经常探讨人类努力的局限性和失败。通过强调这一行为的徒劳,徐旭为叙述增加了一层深度,使其对读者更具吸引力和发人深省。

女娲有体,孰制匠之?

谁让她的身体变成七十个形状奇怪?

在这种情况下,徐元冲加入了 s 的“成七十形奇” 丰富了文本的神话复杂性。原文质疑是谁创造了女神 Nüwa 的身体,但放大表明她身体具有变革性和多面性。这一补充不仅使神话更加生动,而且与《楚慈天温》中更广泛的转变和多重性主题相吻合 通过强调女娲身体的变革性和奇特性质,徐氏增强了文本的神话深度,使其对不熟悉中国神话的读者更具吸引力和耐人寻味。

5.2.2 卡尔克

Calque,也称为贷款翻译,是一种在保留原始句法结构的同时,将源语言中的单词或短语直接翻译成目标语言的方法。在徐元冲翻译的《 楚慈天温 calque 被用来解决由文本不稳定性和不确定性引起的语义和句法复杂性。通过将“天温”中独特的句法组合直接翻译成英文,这种方法不仅保留了原有的语义风味,而且挑战了英文中的固定规范,突出了意义的动态本质。因此,这种方法提供了一种独特的方法来弥合源语言和目标语言之间的差距,如以下示例中进一步说明的那样。

天何所沓?十二焉分?

天堂靠什么宽?十二小时是怎么划分的?

在这个例子中,短语 “十二焉分” (十二个分区是如何进行的) 被翻译为“十二小时是如何划分的”。 这个 calque 与原始汉语的结构紧密相连,保留了句法和语义特征。通过直接翻译各组成部分,徐元冲保持了原文的平行性和节奏性,这对于捕捉“ 田温 的诗意形式至关重要 这种方法允许目标语言采用原文的结构,从而增强跨文化交流。

东西南北,其修孰多?

东到西或从北到南的波峰有多远?

在这里,短语 “其修孰多” (较长) 被翻译为 “How far is”。 这首 calque 紧跟原文的结构,保持平行和节奏。通过使用这种方法,翻译人员可以确保在翻译中保留原始文本的空间意象和对称性。这不仅传达了字面含义,还保留了源文本的诗意平衡和审美吸引力。

夜光何德,死则又育?

月亮怎么可能在夜晚明亮和消沉呢?

在这种情况下,短语 “死则又育” (dies and then revives) 被翻译为 “wax and wane”。 这个 calque 保留了原始中文的循环意象,保持了诗意的节奏和象征意义。组件的直接翻译确保了月相的隐喻含义得到准确传达,让目标受众能够欣赏文本的文化和诗意意义。

在本节中,我们探讨了徐元冲如何使用放大和计算来翻译“ 楚慈天温 解决其语义和句法的复杂性。通过放大,他澄清了隐含的主题,使翻译更容易理解。他通过 calque 直接翻译了独特的中国结构,保留了原作的完整性。这些方法不仅传达了原意,而且在目标语言中创造了新的表达方式,展示了翻译的创造潜力,为翻译中国古典文学提供了新的见解。

5.3 基于 差异 概念的翻译方法

楚慈天温 》的文化特征也许是翻译中最具挑战性的方面,因为它们深深植根于古代中国独特的历史、宗教和社会背景中。这些文化元素,如神话人物、传统信仰和历史典故,往往带有丰富的内涵,很难用其他语言来传达。在这种情况下,“差异”的概念变得特别相关。

“差异”是雅克·德里达 (Jacques Derrida) 创造的一个术语,用于描述差异和延迟在意义生成过程中的复杂相互作用。它表明意义不是固定的,而是通过符号之间的关系不断推迟和区分的。这个概念挑战了稳定、单一含义的传统概念,而是强调了语言的动态和关系性质。在翻译中,这意味着含义不是简单地从一种语言转移到另一种语言,而是在不同的文化背景下不断协商和重新解释。

徐元冲的翻译方法,特别是浓缩和去名词化,通过承认意义的流动性和多重性,与“差异”的原则相一致。浓缩涉及简化复杂的文化参考,使其更容易为目标受众所接受,从而解决 “différance” 所强调的意义延迟问题。去名词化将名词转换为其他词性,进一步增强了翻译的动态性质,使含义能够转移并适应目标语言。

这些方法反映了“差异”的核心思想,认识到翻译不是一个静态的过程,而是一个动态的过程,其中的意义不断变化。通过采用这些技巧,徐元冲的翻译不仅保留了原文的文化精髓,还引入了在目标语言中理解这些文化元素的新方法。这种方法体现了翻译如何成为一个创造性的过程,既尊重原始文化,又促进跨文化对话。

总之,“差异”的概念为理解翻译像《楚慈天温》这样文化复杂的文本所涉及的挑战和策略提供了一个理论框架 徐元冲的翻译方法采用“差异”原则 展示了翻译如何在保留原始文化背景的丰富性的同时弥合文化差异。

5.3.1 冷凝

凝结用于处理《 楚慈天温 中大量的文化信息。 在翻译研究的背景下,浓缩是指减少或简化文本内容以使其更简洁同时保留其基本含义的过程。在处理可能难以用目标语言直接传达的复杂文化参考或冗长的表达时,这种技术特别有用。通过压缩文本,翻译人员可以使目标受众更容易访问内容,而不会丢失核心信息。 原文中的文化典故可能需要长时间的解释才能在西方语境中完全理解。徐元冲将这些复杂的文化参照物浓缩成更简洁的表达方式。这并不意味着简单地减少信息,而是找到一种方法来传达本质。例如,在《 田温 》中翻译冗长的历史文化叙事,他可能会选择最关键的元素,并以更紧凑的形式呈现它们。这创造了一种“差异”,即原始文化意义以一种新的方式被转换和重新呈现,使西方读者能够接触到文化核心,而不会被过多的细节所淹没。

出自汤谷,次于蒙汜。

从光束谷升起,由黑暗溪流设置。

在此示例中,徐元冲将 “汤谷” (Vale of Sun) 简化为 “Vale of Beam”,将 “蒙汜” (Dark Stream) 简化为 “Dark Stream”。 这种简化保留了原文的核心意象,同时使翻译更加简洁明了。通过这样做,翻译传达了原文的诗意和神秘氛围,而不会让读者被复杂的术语所淹没。

何阖而晦?何开而明?

哪扇门关上时,会变成黑夜,打开时,会发出光明?

在这个例子中,徐元冲将“何阖而晦”(what closes to bring darkness)和“何开而明”(what opens to bring light)浓缩成一个简洁的问题。这不仅增强了文本的诗意节奏,也保留了原作的哲学探究。“门”的隐喻有效地传达了黑暗与光明的对比,使翻译更加易于理解。

舜服厥弟,终然为害。

Shun 屈服于他的兄弟,但他仍然被另一个伤害。

在这个例子中, 徐元冲将“舜服厥弟”(舜服厥弟)和“终然为害”(最终受害)浓缩成一副简洁的对联。这种简化保留了原文的核心叙述,同时使翻译更具可读性。翻译有效地传达了 Shun 尽管屈服,但仍然面临伤害的复杂情况,保持了文本的流畅性。

5.3.2 去名词化

Denominalization 是一种翻译技术,涉及将名词转换为其他词性,例如动词或形容词,以更动态地传达含义。在徐元冲翻译的《 楚慈天温 这种方法被用来打破名词所承载的固定文化联想。原文中的许多名词深深植根于中国文化传统,并带有难以直接传递的强烈内涵。通过将这些名词转化为描述性短语或以行动为导向的词语,徐元冲打破了传统的语义和文化联系,为意义协商创造了一个新的空间。这与 “différance” 的概念是一致的 因为它表明文化意义不受单词原始形式的束缚,而是可以在翻译过程中重新配置。因此,这种技术提供了一种在保留原始文本精髓的同时驾驭文化转移复杂性的方法,如以下示例所示。

受礼天下,又使至代之?

尹氏的国王统治着这片土地。为什么他们被 grand 取代?

在这个例子中,名词 “礼” (仪式) 被转化为动词 “统治”。 这种去名词化将焦点从仪式的抽象概念转移到统治的具体行动。通过将名词转换为动词,译者为文本增添了活力,强调了商朝国王在治理土地方面的积极作用。这种方法不仅澄清了含义,而且使不熟悉古代中国文化背景的读者更容易理解文本。

天式纵横,阳离爰死。

天堂统治左右;没有光的时候,死亡就会来。

在这里,名词 “式” (模式) 被转化为动词 “rules”。 这种变化将焦点从抽象的模式概念转移到天堂在管理宇宙中的积极作用。通过使用 denominalization,译者增强了文本的哲学深度,使天堂影响力的抽象概念更加具体和动态。这种技术有助于传达原文的文化意义,同时保持其诗意和哲学精髓。

何感天抑地,夫谁畏惧?

他到底踏了什么?谁会害怕得战战兢兢呢?

在这种情况下,名词 “感” (感觉) 被转化为动词 “踏” 这种变化将焦点从抽象的感受概念转移到具体的践踏行动。通过将名词转换为动词,译者为文本增加了一层物理性,使抽象的概念更加生动和引人入胜。这种方法不仅澄清了含义,还增强了文本的情感冲击力,帮助读者更好地理解原诗的文化和情感细微差别。

总之,“差异”的概念为理解翻译像《楚慈天温》这样文化复杂的文本所涉及的挑战和策略提供了一个理论框架 徐元冲的翻译方法采用“差异”原则 展示了翻译如何在保留原始文化背景的丰富性的同时弥合文化差异。通过凝结和去名化等技术,他不仅简化和澄清了复杂的文化参考,还增强了语言的动态和关系性质。这些方法允许意义转移和适应,为意义协商和促进跨文化理解创造新的空间。因此,徐元冲的方法体现了翻译如何既是一个创造性的过程,也是一个尊重文化的过程。

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

第 6 章 结论

在这项研究中, 作者通过解构理论的视角彻底研究了徐元冲对《 楚慈天温 》的翻译 。这项研究不仅阐明了徐教授所采用的错综复杂的翻译策略,还强调了这些策略如何与解构理论的原则保持一致并丰富了这些策略。通过分析徐教授的方法,我们对中国古典文学翻译的动态和多面性有了宝贵的见解。

从这项研究中得出的主要结论是,翻译是一个深刻的动态和创造性的过程,远非仅仅将意义从一种语言转移到另一种语言。徐元冲对文化适应、适应、放大、calque、凝结和去名词化的创新使用表明,意义是流动的,并且不断协商。这些方法不仅弥合了中西文化语境之间的鸿沟,也为意义和文化交流创造了新的空间。例如,徐晓波将复杂的中国文化参考改编成西方读者更容易理解的形式,体现了翻译如何既能保留原文的精髓,又能在目标语言中产生新的理解。

“差异”的概念一直是我们分析的核心,它揭示了意义永远被推迟和区分。徐晓波的翻译实践通过承认意义的不稳定性以及源文本和目标文本之间不可能一一对应的来反映这一点。特别是他的浓缩和去名词化方法,说明了意义如何在翻译中被重新配置和重新解释,从而在尊重原始文化的同时促进跨文化对话。这种方法强调了认识到意义的多重性和开放性的重要性,这是解构理论的核心原则。

本研究通过详细分析解构理论如何应用于中国古典文学的翻译,为翻译研究领域做出了贡献。它为翻译复杂文化文本所涉及的挑战和策略提供了新的视角,从而丰富了对翻译的理论和实践理解。研究结果表明,翻译不仅关乎语言转换,还关乎文化适应和创造性表达。这项研究强调了考虑翻译产生和接受的文化和历史背景的重要性,以及译者在意义创造中作为积极参与者的作用。

尽管这项研究具有全面性,但仍有几个领域可以从进一步的研究中受益。一个限制是专注于单个翻译的工作;未来的研究可能涉及对 “楚词天温 ”不同译本的比较分析 ,以探索不同译者采用的不同策略。此外,虽然本研究集中在解构理论的应用上,但其他理论框架可以为翻译过程提供互补的见解。例如,探索认知语言学或社会文化理论在翻译中的作用可以提供对所涉及的复杂性的更全面理解。

此外,随着数字技术的快速发展,将这些工具整合到翻译实践和研究中变得越来越重要。未来的研究可以调查数字平台和翻译技术如何增强中国古典文学的翻译,使其更容易为全球读者所接受。这可能包括数字语料库、机器翻译算法和在线协作翻译平台的开发。

总之,本研究为徐元冲的《 楚慈天温 》的翻译提供了宝贵的见解,证明了解构理论在解决中国古典文学复杂性方面的有效性。研究结果强调了翻译的动态和创造性,强调了文化适应和意义多样性的重要性。虽然这项研究对该领域做出了重大贡献,但它也确定了需要进一步探索的领域,特别是在比较研究、理论框架和技术整合方面。未来在这些领域的研究无疑将增进我们对翻译的理解,并促进中国古典文学的全球传播。

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

书目

白 K.“ 九编 ”与“ 九歌 ”的关系及传承 作者:屈原、宋昱[C]//第六届教育、语言、艺术与跨文化交际国际会议(ICELAIC 2019)。亚特兰蒂斯出版社, 2020: 762-766.

楚词服装术语翻译研究 [J]. 人文与社会科学学术杂志 , 2021(2): 83-88.

厚译视角下 David Hawkes《楚辞 》英译的研究 [J]. 古典文学 , 2023, 1(1).

李 Y, 谭 H.霍克斯译《李骚》中屈原形象的变化[J]. 文文语言学 , 2019, 18(3): 68-75.

Nienhauser Jr W H. 屈原等人:关于翻译 《楚辞 》的注释 [J]. 中国文学, 论文, 文章 , 评论, 2022, 44: 245-258.

古代经典翻译中的历史文化再语境化——以 Gopal Sukhu 的 《楚歌 》为例 [J]. 透视, 2022, 30(2): 181-194.

张 J.论古典翻译中翻译与交际的包容性关系——以楚慈为例 [J]. 古典文学, 2023, 1(1): 41-48.

邓璇, 谈宏慧.《天问》英译研究综述[J].外语与翻译, 2019(03): 58-62.

屈原著 ; 郭艳红主编. 楚辞[M]. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2019.03.

屈原著;许渊冲译.许渊冲译楚辞[M].北京: 中译出版社, 2021.01.

陶鑫磊.格式塔意象再造视角下的《楚辞》霍克斯英译研究[D].济南:山东大学, 2020.

徐心怡.译介学视域下《天问》文化意象英译研究[D].荆州: 长江大学, 2021.

张丽丽.屈复《楚辞新注》研究[D].保定: 河北大学, 2020.

周玲.格式塔意象再造理论下《楚辞·天问》英译研究[D].荆州: 长江大学, 2023.

周正东, 张政.各美其美, 美美与共——基于平行语料库的《楚辞·九歌》汉学家英译文化意象的对比研究[J].语言教育, 2019, 7(01): 20-24+45.2016, 50(1): 66-85.

A Study on Xu Yuanchong's English Version of "Chu Ci·Tian Wen" from the Perspective of Deconstruction Theory

确认

在我即将毕业之际,我想对所有指导和支持我的人表示衷心的感谢。首先,我感谢我的导师非凡的奉献精神和鼓舞人心的指导,这为我的研究追求注入了信心。我也感谢我的导师和老师的关心、鼓励和他们提供的培育环境,促进了我的学术和个人成长。家人我坚定不移的支持和信任一直是我的力量源泉,让我能够自由地追求自己的梦想。最后,我承认我自己在这段旅程中的毅力和努力。感谢所有帮助我学术和个人发展的人。