Six people, including two Vietnamese Americans, have been found dead inside a luxury hotel room in central Bangkok, with Thai police exploring the possibility that they were poisoned.
曼谷市中心一家豪华酒店房间内发现六人死亡,其中包括两名越南裔美国人,泰国警方正在调查他们中毒的可能性。
The bodies were discovered by staff in a fifth floor room at the Grand Hyatt hotel, after the guests missed check out time by more than 24 hours, according to Thiti Saengsawang, Bangkok’s Metropolitan Police commissioner.
曼谷大都会警察局长蒂蒂·萨恩萨旺 (Thiti Saengsawang) 表示,在客人错过退房时间超过 24 小时后,工作人员在君悦酒店五楼的房间里发现了这些尸体。
Police said the incident doesn’t appear to be a robbery, and none of the bodies showed any signs of suffering physical violence. Police also believe “they didn’t harm themselves.”
警方表示,这起事件似乎不是抢劫,而且所有尸体都没有受到任何身体暴力的迹象。警方还相信“他们没有伤害自己”。
But Thiti said cups with traces of a white powder were located in the room, along with untouched food that had been ordered earlier. Poisoning has not been ruled out, Thiti said.
但蒂蒂说,房间里有一些带有白色粉末痕迹的杯子,还有之前订购的未动过的食物。蒂蒂说,不排除中毒的可能性。
Authorities are currently searching for the seventh person who was part of the hotel booking, and is now a possible suspect.
当局目前正在寻找参与酒店预订的第七人,现在可能是嫌疑人。
The other four deceased are Vietnamese nationals. Thiti said police believe one member of the party tried to reach the door but fell before they were able to do so.
另外四名死者是越南公民。蒂蒂说,警方相信该党的一名成员试图到达门口,但在他们到达之前就摔倒了。
Police were pictured guarding the entrance of the five-star hotel on Tuesday, after the bodies were discovered.
周二,尸体被发现后,警方被拍到守卫这家五星级酒店的入口。
The US State Department said it was “aware of reports of the deaths of two US citizens in Bangkok.”
美国国务院表示,“已获悉两名美国公民在曼谷死亡的报道”。
“We offer our sincere condolences to the families on their loss. We are closely monitoring the situation and stand ready to provide consular assistance to those families,” State Department spokesperson Matthew Miller told a briefing Tuesday.
“我们向失去亲人的家人表示诚挚的哀悼。我们正在密切关注事态发展,并随时准备向这些家庭提供领事援助,”国务院发言人马修·米勒在周二的新闻发布会上说。
“Whenever a US citizen dies in a foreign country, local authorities are responsible for determining the cause of death. We do reach out to local authorities often to communicate with them when it involves the death of a US citizen and we will certainly be doing so here,” Miller said.
“每当一名美国公民在外国死亡时,地方当局就有责任确定死因。当涉及美国公民的死亡时,我们确实经常与地方当局联系,与他们沟通,我们肯定会在这里这样做,”米勒说。
Miller said he did not know if the deaths came up during Secretary of State Antony Blinken’s call with his Thai counterpart, as the call may have taken place before the agency was aware of the deaths.
米勒表示,他不知道国务卿安东尼·布林肯与泰国外长通话期间是否提到了死亡事件,因为通话可能是在该机构意识到死亡事件之前进行的。
Last year Sararat Rangsiwuthaporn, a Thai woman who was arrested on suspicion of murdering her friend with cyanide, was charged with at least 13 counts of premeditated murder, in a separate poisoning case that stunned the country.
去年,一名泰国妇女萨拉拉·朗斯乌塔蓬 (Sararat Rangsiwuthaporn) 因涉嫌用氰化物谋杀朋友而被捕,她在另一起震惊全国的中毒案中被指控犯有至少 13 项预谋杀人罪。