February 2, 2025 2025 年 2 月 2 日
Introducing deep research
介紹深度研究
An agent that uses reasoning to synthesize large amounts of online information and complete multi-step research tasks for you. Available to Pro users today, Plus and Team next.
一個能夠運用推理來整合大量線上資訊,並為您完成多步驟研究任務的代理工具。今日提供給專業版用戶,接下來將開放給進階版與團隊版用戶使用。
Today we’re launching deep research in ChatGPT, a new agentic capability that conducts multi-step research on the internet for complex tasks. It accomplishes in tens of minutes what would take a human many hours.
今天我們在 ChatGPT 推出了深度研究,這是一項新的代理功能,能夠在網路上進行多步驟研究以完成複雜任務。它能在短短幾十分鐘內完成通常需要人類數小時才能完成的工作。
Deep research is OpenAI's next agent that can do work for you independently—you give it a prompt, and ChatGPT will find, analyze, and synthesize hundreds of online sources to create a comprehensive report at the level of a research analyst. Powered by a version of the upcoming OpenAI o3 model that’s optimized for web browsing and data analysis, it leverages reasoning to search, interpret, and analyze massive amounts of text, images, and PDFs on the internet, pivoting as needed in reaction to information it encounters.
深度研究是 OpenAI 的下一代代理工具,能夠獨立為您工作——您只需提供提示,ChatGPT 就會從數百個線上來源中尋找、分析並整合資訊,生成一份研究分析師水準的綜合報告。此工具由即將推出的優化版 OpenAI o3 模型提供支持,該模型專為網頁瀏覽和數據分析設計,能運用推理來搜尋、解讀並分析大量的網路文本、圖片和 PDF,並根據遇到的資訊靈活調整。
The ability to synthesize knowledge is a prerequisite for creating new knowledge. For this reason, deep research marks a significant step toward our broader goal of developing AGI, which we have long envisioned as capable of producing novel scientific research.
整合知識的能力是創造新知識的前提。因此,深度研究標誌著我們邁向更廣泛目標的一個重要步驟,即開發我們長期以來所設想的具備創造新科學研究能力的通用人工智慧(AGI)。
Why we built deep research
為什麼我們開發了深度研究
Deep research is built for people who do intensive knowledge work in areas like finance, science, policy, and engineering and need thorough, precise, and reliable research. It can be equally useful for discerning shoppers looking for hyper-personalized recommendations on purchases that typically require careful research, like cars, appliances, and furniture. Every output is fully documented, with clear citations and a summary of its thinking, making it easy to reference and verify the information. It is particularly effective at finding niche, non-intuitive information that would require browsing numerous websites. Deep research frees up valuable time by allowing you to offload and expedite complex, time-intensive web research with just one query.
深度研究專為從事金融、科學、政策和工程等領域密集知識工作的人士設計,這些工作需要深入、精確且可靠的研究。同時,它對於精明的消費者來說也同樣有用,特別是在購買汽車、家電和家具等需要謹慎研究的商品時,提供高度個性化的建議。每份輸出結果都附有完整的文獻紀錄,包括清晰的引用與思考摘要,方便參考與驗證資訊。它尤其擅長發現需要瀏覽大量網站才能找到的小眾且不直觀的資訊。深度研究讓您能夠通過一次查詢,卸下並加速複雜且耗時的網路研究,節省寶貴的時間。
Deep research independently discovers, reasons about, and consolidates insights from across the web. To accomplish this, it was trained on real-world tasks requiring browser and Python tool use, using the same reinforcement learning methods behind OpenAI o1, our first reasoning model. While o1 demonstrates impressive capabilities in coding, math, and other technical domains, many real-world challenges demand extensive context and information gathering from diverse online sources. Deep research builds on these reasoning capabilities to bridge that gap, allowing it to take on the types of problems people face in work and everyday life.
深度研究能獨立發現、推理並整合來自網路的洞見。為實現這一點,它接受了需要使用瀏覽器和 Python 工具的真實世界任務訓練,並運用了與我們首款推理模型 OpenAI o1 相同的強化學習方法。雖然 o1 在編程、數學和其他技術領域展現了令人印象深刻的能力,但許多現實世界的挑戰需要從不同的線上來源收集大量背景資訊。深度研究在這些推理能力的基礎上進一步發展,填補了這一空白,使其能夠應對人們在工作和日常生活中面臨的各類問題。
How to use deep research
如何使用深度研究
In ChatGPT, select ‘deep research’ in the message composer and enter your query. Tell ChatGPT what you need—whether it’s a competitive analysis on streaming platforms or a personalized report on the best commuter bike. You can attach files or spreadsheets to add context to your question. Once it starts running, a sidebar appears with a summary of the steps taken and sources used.
在 ChatGPT 中,選擇「深度研究」於訊息編輯器中,然後輸入您的問題。告訴 ChatGPT 您的需求,例如對串流平台的競爭分析,或是關於最佳通勤自行車的個性化報告。您可以附加文件或電子表格,為問題提供更多背景。一旦開始執行,側邊欄會顯示所採取的步驟摘要與使用的來源。
Deep research may take anywhere from 5 to 30 minutes to complete its work, taking the time needed to dive deep into the web. In the meantime, you can step away or work on other tasks—you’ll get a notification once the research is complete. The final output arrives as a report within the chat – in the next few weeks, we will also be adding embedded images, data visualizations, and other analytic outputs in these reports for additional clarity and context.
深度研究可能需要 5 到 30 分鐘來完成其工作,花費必要的時間深入網路進行研究。在此期間,您可以離開或處理其他任務——研究完成後,您將收到通知。最終輸出將以報告形式呈現於對話中——在接下來的幾週內,我們還將在這些報告中加入嵌入式圖片、數據視覺化和其他分析輸出,以提供更多清晰度與背景資訊。
Compared to deep research, GPT-4o is ideal for real-time, multimodal conversations. For multi-faceted, domain-specific inquiries where depth and detail are critical, deep research’s ability to conduct extensive exploration and cite each claim is the difference between a quick summary and a well-documented, verified answer that can be usable as a work product.
與深度研究相比,GPT-4o 更適合即時、多模態的對話。而對於需要深度與細節的多面向、專業領域查詢,深度研究能進行廣泛探索並為每項主張提供引述,這是快速摘要與可作為工作成果的經過驗證的答案之間的關鍵差異。
GPT-4o
Help me find iOS and android adoption rates, % who want to learn another language, and change in mobile penetration, over the past 10 years, for top 10 developed and top 10 developing countries by GDP. Lay this info out in a table and separate stats into columns, and include recommendations on markets to target for a new iOS translation app from ChatGPT, focusing on markets ChatGPT is currently active in.
幫我尋找過去十年內 iOS 和 Android 的採用率、希望學習其他語言的比例,以及行動滲透率的變化,針對 GDP 排名前 10 的已開發國家與開發中國家。將這些資訊以表格形式呈現,數據分列於不同欄位,並提供針對新 iOS 翻譯應用程式的市場目標建議,聚焦於 ChatGPT 目前活躍的市場。
Compiling comprehensive data on iOS and Android adoption rates, the percentage of populations interested in learning another language, and changes in mobile penetration over the past decade for the top 10 developed and developing countries by GDP is challenging due to data limitations. However, based on available information, we can provide insights and recommendations for targeting markets with a new iOS translation app powered by ChatGPT.
匯整 iOS 和 Android 採用率、人口中有意學習其他語言的比例,以及過去十年內行動滲透率變化的全面數據,針對 GDP 排名前 10 的已開發國家與開發中國家,因數據限制而具挑戰性。然而,根據現有資訊,我們可以提供見解與建議,以便針對由 ChatGPT 驅動的新 iOS 翻譯應用程式進行市場定位。
Top 10 Developed Countries by GDP:
GDP 排名前 10 的已開發國家:
United States 美國
Japan 日本
Germany 德國
United Kingdom 英國
France 法國
Italy 義大利
Canada 加拿大
South Korea 南韓
Australia 澳洲
Spain 西班牙
Top 10 Developing Countries by GDP:
全球 GDP 排名前十的發展中國家:
China 中國
India 印度
Brazil 巴西
Russia 俄羅斯
Indonesia 印尼
Mexico 墨西哥
Turkey 土耳其
Saudi Arabia 沙烏地阿拉伯
Argentina 阿根廷
South Africa 南非
Insights: 洞察:
iOS and Android Adoption Rates: Globally, Android holds a dominant market share of approximately 70.93%, while iOS accounts for about 28.32% as of 2024. In the United States, iOS leads with a 58.81% market share. Other developed countries like Japan, Canada, Australia, and the United Kingdom also show a higher preference for iOS devices. In contrast, developing countries such as India and Brazil have a higher prevalence of Android devices.
iOS 與 Android 的採用率:全球範圍內,Android 擁有約 70.93% 的市場佔有率,而 iOS 約佔 28.32%(截至 2024 年)。在美國,iOS 以 58.81% 的市場佔有率領先。其他已開發國家如日本、加拿大、澳洲和英國,也顯示出對 iOS 設備的較高偏好。相較之下,像印度和巴西這樣的發展中國家,Android 設備的普及率更高。Interest in Language Learning: While specific percentages of populations interested in learning another language are not readily available, the global popularity of language learning apps like Duolingo, which had approximately 14.3 million downloads in July 2024, indicates a significant interest. This interest is likely higher in countries with diverse linguistic landscapes or where English is not the primary language.
對語言學習的興趣:雖然對於有興趣學習其他語言的人口百分比尚無具體數據,但像 Duolingo 這樣的語言學習應用於 2024 年 7 月約有 1430 萬次下載,表明了顯著的興趣。這種興趣可能在語言環境多樣化或英語非主要語言的國家更高。Mobile Penetration Over the Past Decade: Mobile phone ownership has seen substantial growth globally. In the United States, smartphone ownership increased from 35% in 2011 to 91% in 2024. Developing countries have also experienced significant growth in mobile penetration, contributing to increased access to digital services.
過去十年中的行動裝置普及率:全球手機持有率顯著增長。在美國,智慧型手機的持有率從 2011 年的 35% 增加到 2024 年的 91%。發展中國家也經歷了行動裝置普及率的顯著增長,進一步促進了數位服務的使用率提升。
Recommendations: 建議:
Considering the available data and focusing on markets where ChatGPT is currently active, the following developed countries are promising targets for a new iOS translation app:
考慮現有數據並聚焦於 ChatGPT 目前活躍的市場,以下發達國家是新 iOS 翻譯應用程式的潛力目標:
United States: High iOS market share and significant interest in language learning.
美國:iOS 市場佔有率高,且對語言學習有顯著興趣。United Kingdom: Substantial iOS user base and a multicultural population with diverse language needs.
英國:擁有大量 iOS 用戶基礎,且多元文化人口具有多樣的語言需求。Canada: Notable iOS adoption and a bilingual population (English and French), increasing the demand for translation services.
加拿大:iOS 採用率顯著,且擁有雙語人口(英語與法語),增加了對翻譯服務的需求。
Among developing countries, the following are noteworthy:
在發展中國家中,以下國家值得注意:
China: Despite Android's dominance, the large population and growing interest in English and other languages present a significant opportunity.
中國:儘管 Android 佔主導地位,但龐大的人口和對英語及其他語言日益增長的興趣提供了重要機遇。India: High Android usage, but a growing middle class with increasing iOS adoption and a strong interest in language learning, especially English.
印度:Android 使用率高,但中產階級正在增長,iOS 採用逐漸增加,且對語言學習(尤其是英語)有強烈興趣。Brazil: Predominantly Android users, but with a sizable market for language learning apps, particularly for English and Spanish.
巴西:主要以 Android 用戶為主,但語言學習應用程式(特別是英語和西班牙語)市場規模可觀。
Focusing on these markets aligns with ChatGPT's current availability and leverages existing mobile adoption trends and language learning interests.
聚焦這些市場符合 ChatGPT 目前的可用性,並利用現有的移動採用趨勢及語言學習興趣。
Deep research 深度研究
Help me find iOS and android adoption rates, % who want to learn another language, and change in mobile penetration, over the past 10 years, for top 10 developed and top 10 developing countries by GDP. Lay this info out in a table and separate stats into columns, and include recommendations on markets to target for a new iOS translation app from ChatGPT, focusing on markets ChatGPT is currently active in.
幫我尋找過去十年內 iOS 和 Android 的採用率、希望學習其他語言的比例,以及行動滲透率的變化,針對 GDP 排名前 10 的已開發國家與開發中國家。將這些資訊以表格形式呈現,數據分列於不同欄位,並提供針對新 iOS 翻譯應用程式的市場目標建議,聚焦於 ChatGPT 目前活躍的市場。
Top 10 Developed Economies (by GDP) – Smartphone OS Share, Language-Learning Interest, and Mobile Penetration Growth
前 10 大發達經濟體(按 GDP 排名)——智慧型手機作業系統佔比、語言學習興趣及移動滲透增長
Country 國家 | iOS Market Share iOS 市場佔有率 | Android Market Share Android 市場佔有率 | Interest in New Language 對新語言的興趣
(% of population) (人口百分比) | Mobile Penetration Change (2013→2023) |
United States 美國
(USA) (USA) | ~58% iOS vs 42% Android | (see left) (見左) | High: 高:
70% regret losing foreign-language ability (indicating strong desire to improve) | 56%→82%
smartphone penetration (↑26 pp) |
Japan 日本 | ~69% iOS vs 31% Android | (see left) (見左) | High: 高:
Over 50% want to learn English | ~30%→79% 約 30%→79%
(approx.) (↑~50 pp) (約)(↑約 50 個百分點) |
Germany 德國 | ~39% iOS vs 60% Android | (see left) (見左) | High: 高:
86% of Europeans say everyone should speak ≥1 foreign language (strong pro-language attitude) | 40%→82%
(↑42 pp) (↑42 個百分點) |
United Kingdom 英國
(UK) (英國) | ~52% iOS vs 47% Android | (see left) (見左) | Moderate-High: 中等至高:
~73% have some interest (only 27% “no interest” in new languages) | 62%→82%
(↑20 pp) (↑20 個百分點) |
France 法國 | ~35% iOS vs 64% Android | (see left) (見左) | High: 高:
86% (EU average) favor multilingualism; English widely seen as important | 42%→83%
(↑40 pp) (↑40 個百分點) |
Italy 義大利 | ~30% iOS vs 69% Android | (see left) (見左) | High: 高:
86% (EU avg.) favor language learning; 1 in 4 regret not learning another | 41%→85%
(↑44 pp) (↑44 個百分點) |
Canada 加拿大 | ~60% iOS vs 40% Android | (see left) (見左) | Moderate: 中:
Many bilingual (English/French); rising interest in third languages (no recent % data) | 56%→~80% 56%→約 80%
(↑ ~24 pp) (est., similar to US) |
South Korea 南韓 | ~24% iOS vs 76% Android | (see left) (見左) | Moderate: 中:
Strong English education focus; ~40% of teens are learning English | 73%→~95%
(↑ ~22 pp) – already very high by 2013 (near saturation now) |
Australia 澳洲 | ~55% iOS vs 45% Android | (see left) (見左) | Moderate: 中:
~70% see learning languages as valuable (English dominant but interest in Asian languages growing) | 65%→~85%
(↑ ~20 pp) (est., high smartphone use) |
Spain 西班牙 | ~20% iOS vs 79% Android | (see left) (見左) | High: 高:
88% of Spaniards learned a foreign language in school (e.g. English); strong cultural interest | 55%→~85%
(↑ ~30 pp) (est., nearing Western Europe peers) |
Top 10 Developing/Emerging Economies (by GDP) – (ChatGPT availability considered)
前 10 大發展中/新興經濟體(按 GDP)–(考慮 ChatGPT 的可用性)
Country 國家 | iOS Market Share iOS 市場佔有率 | Android Market Share Android 市場佔有率 | Interest in New Language 對新語言的興趣
(notable stats) (值得注意的數據) | Mobile Penetration Change (2013→2023) |
China 中國
^(ChatGPT restricted) ^(ChatGPT 受限) | ~24% iOS vs 75% Android | (see left) (見左) | Very High: 非常高:
Hundreds of millions learning English (but ChatGPT not officially accessible) | 47%→68%
(↑21 pp) (↑21 個百分點) |
India 印度 | ~4% iOS vs 95% Android | (see left) (見左) | High: 高:
English compulsory in many schools; strong economic motivation (80% link English to higher income) | ~5%→46%
(↑ ~41 pp) (huge jump in smartphone adoption) |
Brazil 巴西 | ~18% iOS vs 82% Android | (see left) (見左) | High: 高:
Great demand for English – only ~5% speak it, but most see it as key skill | 26%→67%
(↑40 pp) (↑40 個百分點) |
Russia 俄羅斯
^(ChatGPT limited) ^(ChatGPT 限制) | ~30% iOS vs 69% Android | (see left) (見左) | Moderate: 中:
English learning common (compulsory in school); interest exists but ChatGPT availability is uncertain | 36%→74%
(↑38 pp) (↑38 個百分點) |
Mexico 墨西哥 | ~24% iOS vs 76% Android | (see left) (見左) | High: 高:
Strong desire to learn English for US job/migration; ~50% of students study English in school (est.) | 37%→62%
(↑25 pp) (↑25 個百分點) |
Indonesia 印尼 | ~12% iOS vs 88% Android | (see left) (見左) | High: 高:
English seen as gateway skill; government programs to improve English proficiency | <30%→68%
(↑ ~40 pp) (↑ ~40 百分點) |
Turkey 土耳其 | ~15% iOS vs 85% Android (est.) | (see left) (見左) | High: 高:
English highly valued (universal in education);
80%
link English to better jobs | 30%→75%
(↑45 pp) (↑45 百分點) |
Saudi Arabia 沙烏地阿拉伯 | ~24% iOS vs 76% Android | (see left) (見左) | Moderate: 中:
English widely taught; 92% smartphone ownership (many already bilingual in English/Arabic) | 73%→~95%
(↑ ~22 pp) (early adopter; near saturation now) |
South Africa 南非 | ~16% iOS vs 83% Android | (see left) (見左) | High: 高:
Multilingual society; English and Afrikaans taught alongside native languages – cultural impetus to learn others | 40%→~60%
(↑ ~20 pp) (est., steady growth) |
Argentina 阿根廷 | ~12% iOS vs 88% Android | (see left) (見左) | High: 高:
Strong interest in English (Argentina leads Latin America in English proficiency) | 31%→~70%
(↑ ~39 pp) (est., sharp rise with smartphone adoption) |
Sources: Smartphone OS shares are from StatCounter/Statista data (2023–24). Language-interest metrics come from surveys by Preply, Eurobarometer, Babbel, etc. (e.g. UK 73% interest; US 70% regret lack of languages; Japan >50% want English; Pearson global survey). Mobile penetration is measured as smartphone ownership percentage – dramatic growth is noted in developing markets (e.g. Brazil +40 points) and high saturation in developed ones (e.g. UK ~82%) over the last decade.
資料來源:智慧型手機作業系統份額來自 StatCounter/Statista 數據(2023–24)。語言興趣指標來自 Preply、歐洲晴雨表、Babbel 等調查(例如,英國 73% 對語言感興趣;美國 70% 後悔未學習語言;日本超過 50% 希望學習英語;Pearson 全球調查)。行動滲透率以智慧型手機擁有率百分比計算——發展中市場(例如巴西 +40 百分點)顯示出顯著增長,而發達市場(例如英國約 82%)在過去十年中達到高飽和度。
Recommendations: Based on the above, prime targets for a new ChatGPT-powered iOS translation app would be countries with large iOS user bases and strong language-learning demand, where ChatGPT is accessible. Notably, Japan, the U.S., UK, Canada, and Australia emerge as top choices. These markets pair high iOS adoption (50–60%+ share) with significant enthusiasm for language learning – for example, Japan’s iPhone dominance and widespread desire to learn English make it ideal. English-speaking countries like the US, UK, Canada, and Australia, despite being monolingual societies, show substantial interest in learning other languages (e.g. Spanish or French), and all have over 80% smartphone penetration and millions of iPhone users.
建議:基於上述分析,新的 ChatGPT 驅動 iOS 翻譯應用的主要目標應為擁有大量 iOS 用戶基礎且語言學習需求強烈的國家,並且 ChatGPT 可在這些國家使用。值得注意的是,日本、美國、英國、加拿大和澳洲成為最佳選擇。這些市場結合了高 iOS 採用率(50–60%+ 市場份額)與對語言學習的高度熱情——例如,日本的 iPhone 市佔率和普遍的英語學習需求使其成為理想市場。像美國、英國、加拿大和澳洲這樣的英語國家,儘管是單語社會,卻對學習其他語言(例如西班牙語或法語)表現出強烈興趣,並且這些國家智慧型手機滲透率超過 80%,擁有數百萬 iPhone 用戶。
Among emerging economies, Mexico and Brazil stand out as secondary targets: although Android prevails, their sheer population sizes mean tens of millions of iPhone users exist, and interest in English is very high for career and education reasons. These Latin American markets (where ChatGPT is active) could yield strong adoption for an iOS-only app, especially given the motivation to learn English. Conversely, China and Russia are less feasible – China’s OS split skews Android and ChatGPT is not officially available there, and Russia faces access and regulatory uncertainties.
在新興經濟體中,墨西哥和巴西脫穎而出成為次要目標:儘管 Android 佔主導地位,但由於人口規模龐大,仍有數千萬 iPhone 用戶,並且由於職業和教育原因,對英語的興趣非常高。這些拉丁美洲市場(ChatGPT 可以使用)可能對僅限 iOS 的應用程式產生強烈接受度,尤其是在英語學習動機強烈的情況下。相比之下,中國和俄羅斯的可行性較低——中國的作業系統分佈偏向 Android,且 ChatGPT 尚未正式於當地提供,而俄羅斯則面臨訪問和監管的不確定性。
In summary, focus on iOS-heavy, pro-learning markets: Japan and Western countries (US, UK, Canada, Australia, plus high-income Europe like Germany and France to a lesser degree) should be the first-tier targets. They combine robust iOS usage with favorable language-learning attitudes. A second tier includes large-population developing markets (Mexico, Brazil, perhaps Saudi Arabia for its historically high iPhone uptake) where interest in English is strong – these can be approached once the app gains traction in the primary markets. Such a strategy ensures the app launches where it has the greatest alignment of platform (iOS) presence and user demand for translation/language tools, maximizing the likelihood of adoption and growth.
總結來說,應聚焦於 iOS 佔優勢且對學習有高度需求的市場:日本和西方國家(美國、英國、加拿大、澳洲,以及較次的高收入歐洲國家如德國和法國)應作為第一梯隊目標。這些市場結合了強大的 iOS 使用率與有利的語言學習態度。第二梯隊包括人口眾多的發展中市場(墨西哥、巴西,或許還有因 iPhone 使用率歷史上較高的沙烏地阿拉伯),這些地區對英語的興趣濃厚——當應用在主要市場獲得吸引力後,可以進一步拓展到這些地區。這樣的策略確保應用在平台(iOS)存在與翻譯/語言工具需求高度契合的地方推出,最大化採用和增長的可能性。
Deep research responds to the prompt in a highly detailed manner, providing side-by-side country-specific data for both top 10 developed and top 10 developing countries for easy reference and comparison. It uses that information to offer detailed market-entry recommendations that are informed and usable.
深度研究以高度詳細的方式回應提示,提供前 10 名發達國家和前 10 名發展中國家的國別數據對比,方便參考與比較。並利用這些信息提供詳細的市場進入建議,具備參考價值且可實行。
GPT-4o
There is a TV show that I watched a while ago. I forgot the name but I do remember what happened in one of the episodes. Can you help me find the name? Here is what I remember in one of the episodes:
有一部電視節目我之前看過,但我忘了名字。不過我記得其中一集的情節。你能幫我找到名稱嗎?以下是我記得的內容:
Two men play poker. One folds after another tells him to bet. The one who folded actually had a good hand and fell for the bluff. On the second hand, the same man folds again, but this time with a bad hand.
兩個男人在玩撲克牌。一個人在另一個人告訴他下注後棄牌。其實他手上有一副好牌,但被唬住了。在第二輪,他又棄牌了,但這次他手上是爛牌。A man gets locked in the room, and then his daughter knocks on the door.
一個男人被鎖在房間裡,然後他的女兒敲門。Two men go to a butcher shop, and one man brings a gift of vodka.
兩個男人走進一家肉鋪,其中一人帶了一瓶伏特加作為禮物。
Please browse the web deeply to find the TV show episode where this happened exactly
請深入搜尋網頁,找出這一幕究竟在哪一集電視節目中發生。
Based on the details you've provided, it seems you're referring to an episode from the television series Servant. This psychological horror series, created by Tony Basgallop and executive produced by M. Night Shyamalan, premiered on Apple TV+ in 2019. The narrative centers on a Philadelphia couple who, after experiencing a profound loss, hire a young nanny, leading to a series of unsettling events within their home.
根據您提供的細節,看來您指的是電視劇《Servant》。這是一部由 Tony Basgallop 創作,M. Night Shyamalan 監製的心理驚悚劇,於 2019 年在 Apple TV+首播。劇情圍繞一對費城夫婦展開,他們在經歷了一場深刻的喪失後,僱用了一位年輕的保姆,隨後在家中發生了一連串令人不安的事件。
In one of the episodes, there is a scene where two characters engage in a tense poker game, with one character folding to a bluff despite holding a strong hand. In another scene, a man finds himself locked in a room, only to have his daughter knock on the door shortly after. Additionally, two characters visit a butcher shop, where one presents a bottle of vodka as a gift.
在其中一集中,有一幕是兩個角色參與了一場緊張的撲克遊戲,其中一人雖然手中有強牌,但因對方的虛張聲勢而棄牌。在另一幕中,一名男子被困在房間裡,隨後他的女兒敲門。此外,兩個角色造訪了肉鋪,其中一人帶了一瓶伏特加作為禮物。
If this aligns with your recollection, then Servant is likely the show you're thinking of.
如果這與您的記憶吻合,那麼《Servant》應該就是您正在尋找的節目。
Deep research 深度研究
There is a TV show that I watched a while ago. I forgot the name but I do remember what happened in one of the episodes. Can you help me find the name? Here is what I remember in one of the episodes:
有一部電視節目我之前看過,但我忘了名字。不過我記得其中一集的情節。你能幫我找到名稱嗎?以下是我記得的內容:
Two men play poker. One folds after another tells him to bet. The one who folded actually had a good hand and fell for the bluff. On the second hand, the same man folds again, but this time with a bad hand.
兩個男人在玩撲克牌。一個人在另一個人告訴他下注後棄牌。其實他手上有一副好牌,但被唬住了。在第二輪,他又棄牌了,但這次他手上是爛牌。A man gets locked in the room, and then his daughter knocks on the door.
一個男人被鎖在房間裡,然後他的女兒敲門。Two men go to a butcher shop, and one man brings a gift of vodka.
兩個男人走進一家肉鋪,其中一人帶了一瓶伏特加作為禮物。
Please browse the web deeply to find the TV show episode where this happened exactly
請深入搜尋網頁,找出這一幕究竟在哪一集電視節目中發生。
All three described events occur in the Starz series Counterpart, Season 1 Episode 4, titled “Both Sides Now.” In this episode:
所描述的三個情節皆出現在 Starz 影集《Counterpart》第一季第四集,標題為「Both Sides Now」。在這一集中:
Poker game bluff: Howard Silk (from Dimension 2) plays poker with his kinder Dimension 1 counterpart. He taunts the other to bet, but Howard-1 folds a winning hand (he had top pair) after falling for the bluff. On the next hand, Howard-1 folds again (this time correctly, with a bad hand).
撲克遊戲的虛張聲勢:來自第二維度的 Howard Silk 與第一維度性格較溫和的自己對局。他激將對方下注,但第一維度的 Howard 棄掉了一手贏牌(他有一對頂級牌),因為中了激將法。下一局中,第一維度的 Howard 再次棄牌,但這次正確地棄掉了一手壞牌。Locked in a room & daughter knocks: Howard-1 is locked in an apartment by Howard-2. A knock comes – it’s Howard-2’s daughter, Anna, calling “Dad.” She says her mother is in the hospital and drags “Howard” out, not realizing he’s the other version of her father.
被鎖在房間裡與女兒敲門:第一維度的 Howard 被第二維度的自己鎖在公寓裡。一陣敲門聲響起——是第二維度的 Howard 的女兒 Anna,喊著「爸爸」。她說她的母親在醫院,並拉著「Howard」出去,卻沒有發現他其實是她父親的另一版本。Butcher shop with vodka: Later, Howard-2 and Peter Quayle visit an old ally, Heinrich, at his butcher shop. Howard-2 brings a bottle of Russian Standard vodka as a gift. Heinrich happily breaks out glasses, saying he misses the stuff, and they toast.
肉鋪與伏特加:後來,第二維度的 Howard 與 Peter Quayle 造訪一位老盟友 Heinrich 的肉鋪。第二維度的 Howard 帶了一瓶俄羅斯標準伏特加作為禮物。Heinrich 高興地拿出杯子,說他很懷念這個味道,於是他們乾杯。
Each of these moments is a plot point in “Both Sides Now” (Counterpart S1E4), confirming it as the episode in question.
以上每個情節都是「Both Sides Now」(《Counterpart》第一季第四集)的劇情點,確認這就是您提到的那集。
Sources: The Counterpart episode summary on the Counterpart Wiki details the poker bluff, the locked-room encounter with the daughter, and the butcher shop vodka scene, all in Season 1, Episode 4: “Both Sides Now.”
資料來源:根據《Counterpart》維基上的該集摘要,詳細描述了撲克的虛張聲勢、與女兒的鎖門情節以及肉鋪伏特加場景,這些都出現在第一季第四集「Both Sides Now」中。
In this example, deep research is given an ambiguous query that would be hard for a human to find the answer to, because there are no key words that would easily reveal the answer to the query. Deep research is able to search creatively and persistently until it finds an answer that exactly matches the criteria.
在這個例子中,深度研究面對一個模糊的問題,對於人類來說可能很難找到答案,因為沒有容易揭露答案的關鍵詞。但深度研究能夠創造性且持續地搜尋,直到找到完全符合條件的答案。
GPT-4o
Do a deep dive into attempts to improve the reprogramming efficiency of OSKM by directly modifying the protein sequences of the four Yamanaka factors. List all relevant papers you find, the authors, the methods used, and the results. Study the patterns in the changes to the proteins and corresponding results across the papers and list the top 3 domains that scientists modify to increase efficiency, and why they believe these changes are effective.
深入探討通過直接修改四個山中因子的蛋白質序列來提升 OSKM 重編程效率的嘗試。列出您找到的所有相關論文、作者、使用的方法和結果。研究各論文中蛋白質變化的模式及其對應結果,並列出科學家為提高效率而修改的前 3 個領域,以及他們認為這些改變有效的原因。
Direct modifications to the protein sequences of the Yamanaka factors—Oct4, Sox2, Klf4, and c-Myc (collectively known as OSKM)—have been explored to enhance the efficiency of somatic cell reprogramming into induced pluripotent stem cells (iPSCs). Below is a summary of relevant studies, including authors, methods, and key findings:
直接修改山中因子(Oct4、Sox2、Klf4 和 c-Myc,合稱 OSKM)的蛋白質序列已被探索用於提高體細胞重編程為誘導性多能幹細胞(iPSCs)的效率。以下是相關研究的摘要,包括作者、方法和關鍵發現:
1. Study on Klf4 Isoforms
1. 關於 Klf4 同工型的研究
Authors: Knut Woltjen et al.
作者:Knut Woltjen 等人。Methods: Investigation of the impact of different Klf4 isoforms on reprogramming efficiency.
方法:調查不同 Klf4 異構體對重編程效率的影響。Results: The study found that the length of Klf4 influences reprogramming outcomes. Specifically, Klf4 proteins differing by nine amino acids in length, due to alternative start codons, were used in various laboratories. The choice of isoform affected the efficiency of reprogramming, suggesting that specific protein sequence variations in Klf4 can modulate the reprogramming process.
結果:研究發現,Klf4 的長度會影響重編程的結果。具體而言,由於起始密碼子不同,Klf4 蛋白在不同實驗室中存在九個氨基酸長度的差異。異構體的選擇影響了重編程的效率,這表明 Klf4 特定的蛋白序列變化可以調節重編程過程。
2. Study on Recombinant OSKM Proteins with Polyarginine Tags
2. 帶有多精氨酸標籤的重組 OSKM 蛋白研究
Authors: Researchers referenced in "The use of small molecules in somatic-cell reprogramming."
作者:參考於「小分子在體細胞重編程中的應用」中的研究人員。Methods: Utilization of recombinant OSKM proteins tagged with a cell-penetrant polyarginine sequence to facilitate cellular uptake without genetic modification.
方法:使用帶有細胞穿透性多精氨酸序列標籤的重組 OSKM 蛋白,促進細胞吸收而無需基因改造。Results: The tagged recombinant proteins successfully entered cells and induced reprogramming, eliminating the need for genetic material transfer. However, this method was noted to be inefficient and required large amounts of recombinant protein, limiting its widespread application.
結果:帶標籤的重組蛋白成功進入細胞並誘導了重編程,無需轉移基因材料。然而,此方法效率較低,需使用大量重組蛋白,限制了其廣泛應用。
3. Study on Oct4 Variants
3. Oct4 變體研究
Authors: Researchers referenced in "Oct-4."
作者:參考於「Oct-4」中的研究人員。Methods: Comparison of Oct4 with its close relatives, Oct1 and Oct6, in their ability to induce pluripotency.
方法:比較 Oct4 與其近親 Oct1 和 Oct6 在誘導多能性方面的能力。Results: The study demonstrated that while Sox2, Klf4, and c-Myc could be replaced by their respective family members, Oct4's closer relatives, Oct1 and Oct6, failed to induce pluripotency. This highlights the exclusiveness of Oct4 among POU transcription factors in reprogramming, suggesting that specific sequences within Oct4 are critical for its function in inducing pluripotency.
結果:研究顯示,儘管 Sox2、Klf4 和 c-Myc 可以被其各自的家族成員替代,但 Oct4 的近親 Oct1 和 Oct6 無法誘導多能性。這突顯了 Oct4 在 POU 轉錄因子中對重編程的獨特作用,表明 Oct4 特定的序列對其誘導多能性的功能至關重要。
Patterns in Protein Modifications and Reprogramming Efficiency
蛋白修飾模式與重編程效率的關聯
Across these studies, certain patterns emerge regarding modifications to the Yamanaka factors and their impact on reprogramming efficiency:
在這些研究中,關於 Yamanaka 因子修飾及其對重編程效率影響的某些模式逐漸浮現:
Isoform Selection: The choice of specific protein isoforms, such as the length variants of Klf4, can significantly influence reprogramming outcomes. This suggests that even minor differences in protein sequences can alter the efficiency of inducing pluripotency.
異構體選擇:特定蛋白異構體的選擇,例如 Klf4 的長度變體,可顯著影響重編程結果。這表明,即使是蛋白序列中的微小差異也可能改變誘導多能性的效率。Protein Tagging: Adding cell-penetrant sequences, like polyarginine tags, to OSKM proteins facilitates their entry into cells without genetic modification. While this approach can induce reprogramming, it often requires high protein concentrations and may suffer from low efficiency.
蛋白標籤:為 OSKM 蛋白添加細胞穿透性序列(如多精氨酸標籤),可促進其進入細胞而無需基因改造。儘管此方法能誘導重編程,但通常需要高濃度蛋白,且效率較低。Factor Specificity: The unique effectiveness of Oct4, compared to its close relatives Oct1 and Oct6, underscores the importance of specific protein sequences in reprogramming. This indicates that certain domains within these factors are crucial for their function in inducing pluripotency.
因子特異性:與其近親 Oct1 和 Oct6 相比,Oct4 的獨特效能突顯了特定蛋白序列在重編程中的重要性。這表明這些因子內的某些區域對其誘導多能性的功能至關重要。
Top Three Domains Modified to Increase Reprogramming Efficiency
提高重編程效率的前三大目標區域
Based on the studies and patterns observed, the following domains within the Yamanaka factors are commonly targeted to enhance reprogramming efficiency:
根據這些研究和觀察到的模式,Yamanaka 因子內以下區域通常是增強重編程效率的目標:
1. DNA-Binding Domains: 1. DNA 結合域:
Reason for Modification: Altering the DNA-binding domains can enhance the specificity and affinity of the factors for target genes crucial in reprogramming. For instance, selecting specific isoforms of Klf4 that may have variations in their DNA-binding domains can influence reprogramming efficiency.
修改原因:改變 DNA 結合域可以增強因子對於目標基因的特異性和親和力,這些基因在重編程過程中至關重要。例如,選擇具有 DNA 結合域變異的 Klf4 特定同源物可能會影響重編程的效率。
2. Transactivation Domains:
2. 轉錄激活域:
Reason for Modification: Modifying transactivation domains can increase the transcriptional activity of the factors, thereby upregulating genes essential for maintaining pluripotency. Enhancements in these domains can lead to more efficient reprogramming by promoting the expression of target genes.
修改原因:修改轉錄激活域可以提高因子的轉錄活性,從而上調維持多能性所需的基因表達。這些域的增強可以促進目標基因的表達,進而提高重編程的效率。
3. Nuclear Localization Signals (NLS):
3. 核定位信號(NLS):
Reason for Modification: Enhancing the NLS within these factors ensures their efficient transport into the nucleus, where they exert their function. Improved nuclear localization can increase the availability of these factors at their sites of action, thereby enhancing reprogramming efficiency.
修改原因:增強這些因子內的核定位信號可確保其有效運輸至細胞核內發揮功能。改進的核定位可提高這些因子在作用位點的可用性,從而增強重編程的效率。
Researchers believe these modifications are effective because they optimize the functional capabilities of the Yamanaka factors, ensuring that they more effectively activate the genetic networks necessary for reprogramming somatic cells into iPSCs.
研究人員認為這些改造之所以有效,是因為它們優化了山中因子的功能能力,確保它們能更有效地激活將體細胞重編程為誘導性多能幹細胞(iPSCs)所需的基因網絡。
Deep research 深度研究
Do a deep dive into attempts to improve the reprogramming efficiency of OSKM by directly modifying the protein sequences of the four Yamanaka factors. List all relevant papers you find, the authors, the methods used, and the results. Study the patterns in the changes to the proteins and corresponding results across the papers and list the top 3 domains that scientists modify to increase efficiency, and why they believe these changes are effective.
深入探討通過直接修改四個山中因子的蛋白質序列來提升 OSKM 重編程效率的嘗試。列出您找到的所有相關論文、作者、使用的方法和結果。研究各論文中蛋白質變化的模式及其對應結果,並列出科學家為提高效率而修改的前 3 個領域,以及他們認為這些改變有效的原因。
Introduction: Cellular reprogramming with Yamanaka’s OSKM factors (Oct4, Sox2, Klf4, c-Myc) is notoriously inefficient (often <0.1% in human fibroblasts). Researchers have therefore engineered these proteins’ sequences to boost their reprogramming activity. Below we review key studies (across mouse, human, and other systems) that directly modified OSKM protein sequences – via domain fusions, point mutations, truncations, or factor substitutions – to enhance iPSC induction. Both successful and unsuccessful modifications are included for a complete perspective. We first list the major papers and then discuss their methods, results, and emerging themes.
引言:使用山中 OSKM 因子(Oct4、Sox2、Klf4、c-Myc)進行的細胞重編程效率極低(在人類成纖維細胞中通常低於 0.1%)。因此,研究人員對這些蛋白質序列進行了設計改造,以提升其重編程活性。以下我們回顧了通過域融合、點突變、截短或因子替換等方式直接修改 OSKM 蛋白質序列以增強 iPSC 誘導的關鍵研究。為提供完整視角,包含了成功與不成功的改造。我們首先列出主要論文,然後討論其方法、結果和新興主題。
Key Studies (Chronological Overview):
關鍵研究(按時間順序概述):
Takahashi & Yamanaka (Cell, 2006) – “Induction of Pluripotent Stem Cells from Mouse Embryonic and Adult Fibroblast Cultures by Defined Factors.” (Kazutoshi Takahashi, Shinya Yamanaka; Aug 25, 2006). Landmark discovery of OSKM-induced iPSCs (baseline OSKM, no protein modifications).
Takahashi & Yamanaka(《Cell》,2006)——「通過定義因子從小鼠胚胎和成人成纖維細胞培養物中誘導多能幹細胞。」(Kazutoshi Takahashi, Shinya Yamanaka;2006 年 8 月 25 日)。OSKM 誘導 iPSC 的里程碑式發現(基線 OSKM,無蛋白質改造)。Nakagawa et al. (PNAS, 2010) – “Promotion of direct reprogramming by transformation-deficient Myc.” (Masato Nakagawa et al.; Aug 10, 2010). Demonstrated that using Myc variants with reduced oncogenicity (L-Myc or c-Myc point mutants) enhances iPSC generation efficiency while minimizing tumorigenicity.
Nakagawa 等人(《PNAS》,2010)——「通過轉化缺陷型 Myc 促進直接重編程。」(Masato Nakagawa 等人;2010 年 8 月 10 日)。證明使用降低致瘤性的 Myc 變體(L-Myc 或 c-Myc 點突變)可以提高 iPSC 生成效率,同時減少腫瘤形成。Wang et al. (EMBO Reports, 2011) – “Reprogramming of mouse and human somatic cells by high-performance engineered factors.” (Yang Wang et al.; Apr 2011). Created synthetic OSKM factors fused to the VP16 transactivation domain, achieving dramatically higher reprogramming efficiencies in both mouse and human cells.
Wang 等人(《EMBO Reports》,2011)——「通過高效能設計因子重編程小鼠和人類體細胞。」(Yang Wang 等人;2011 年 4 月)。創建了融合 VP16 轉錄激活域的合成 OSKM 因子,在小鼠和人類細胞中顯著提升了重編程效率。Hirai et al. (Stem Cells, 2011) – “Radical acceleration of nuclear reprogramming by chromatin remodeling with the transactivation domain of MyoD.” (Hiroyuki Hirai et al.; 2011). Fused the MyoD activator domain to Oct4, showing faster reprogramming (5% efficiency in MEFs) and improved chromatin opening.
Hirai 等人(《Stem Cells》,2011)——「通過 MyoD 的轉錄激活域進行染色質重塑,徹底加速核重編程。」(Hiroyuki Hirai 等人;2011 年)。將 MyoD 激活域融合到 Oct4,顯示出更快的重編程(在小鼠胚胎成纖維細胞中效率為 5%)並改善了染色質開啟。Hirai et al. (PLOS ONE, 2012) – “Efficient iPS Cell Production with the MyoD Transactivation Domain in Serum-Free Culture.” (Hiroyuki Hirai et al.; Mar 30, 2012). Optimized culture conditions for MyoD–Oct4 fusion (“M3O”) achieving ~26% iPSC yield in mouse fibroblasts vs ~2% with wild-type Oct4, and ~7% in human cells vs 1% with OSKM.
Hirai 等人(《PLOS ONE》,2012)——「在無血清培養中的 MyoD 轉錄激活域實現高效的 iPS 細胞生產。」(Hiroyuki Hirai 等人;2012 年 3 月 30 日)。優化了 MyoD–Oct4 融合蛋白(“M3O”)的培養條件,使小鼠成纖維細胞的 iPSC 產率達到約 26%,相較於野生型 Oct4 的約 2%;在人類細胞中則從 OSKM 的約 1%提升至約 7%。Hammachi et al. (Cell Reports, 2012) – “Transcriptional activation by Oct4 is sufficient for the maintenance and induction of pluripotency.” (Fella Hammachi et al.; Jul 2012). Showed that Oct4 fused to activator domains (e.g. VP16) can sustain pluripotency; an Oct4-VP16 chimera could replace wild-type Oct4 in reprogramming, indicating Oct4’s activation function is key.
Hammachi 等人(《Cell Reports》,2012)——「Oct4 的轉錄激活足以維持和誘導多能性。」(Fella Hammachi 等人;2012 年 7 月)。顯示融合激活域(例如 VP16)的 Oct4 可以維持多能性;Oct4-VP16 嵌合體可以取代重編程中的野生型 Oct4,表明 Oct4 的激活功能是關鍵。Kong et al. (Nucleic Acids Res, 2015) – “Functional interplay between the RK motif and linker segment dictates Oct4–DNA recognition.” (Xiangqian Kong et al.; May 2015). Identified gain-of-function Oct4 point mutants in the DNA-binding domain with ~3-fold higher reprogramming efficiency, by mutating inhibitory residues in Oct4’s POU linker region.
Kong 等人(《Nucleic Acids Res》,2015)——「RK 基序與連接段之間的功能互作決定了 Oct4 與 DNA 的識別。」(Xiangqian Kong 等人;2015 年 5 月)。通過突變 Oct4 POU 連接區中的抑制性殘基,發現了 DNA 結合域中的 Oct4 增益功能點突變,其重編程效率提高了約 3 倍。Shah, Narayan, Ptashne et al. (Cell Reports, 2017) – “OCT4 and SOX2 work as transcriptional activators in reprogramming human fibroblasts.” (Shivangi Shah, Santosh Narayan, Mark Ptashne et al.; Aug 2017). Demonstrated that Sox2-VP16 (activator fusion) accelerates and increases human iPSC formation, especially in harder-to-reprogram older donor cells. Conversely, a repressor fusion (Sox2-HP1) abolished iPSC formation.
Shah、Narayan、Ptashne 等人(《Cell Reports》,2017)——「OCT4 和 SOX2 作為轉錄激活因子在重編程人類成纖維細胞中的作用。」(Shivangi Shah, Santosh Narayan, Mark Ptashne 等人;2017 年 8 月)。證明 Sox2-VP16(激活因子融合蛋白)加速並增加了人類 iPSC 的形成,尤其是在較難重編程的老年供體細胞中。相對地,抑制因子融合蛋白(Sox2-HP1)則完全抑制了 iPSC 的形成。Hou et al. (Nucleic Acids Res, 2020) – “Concurrent binding to DNA and RNA facilitates the pluripotency reprogramming activity of Sox2.” (Linlin Hou et al.; Apr 2020). Discovered an RNA-binding motif (RBM) in Sox2’s C-terminal domain that is critical for reprogramming. Deleting this 60-aa motif (Sox2-ΔRBM) was an unsuccessful modification, yielding ~36-fold fewer iPSC colonies, underscoring the RBM’s importance.
Hou 等人(《Nucleic Acids Res》,2020)——「同時結合 DNA 和 RNA 促進了 Sox2 的多能性重編程活性。」(Linlin Hou 等人;2020 年 4 月)。發現了 Sox2 C 末端域中的 RNA 結合基序(RBM),該基序對重編程至關重要。刪除該 60 個氨基酸基序(Sox2-ΔRBM)是一個失敗的改造,導致 iPSC 菌落數量減少約 36 倍,突顯了 RBM 的重要性。Borisova et al. (iScience, 2022) – “Structurally-discovered KLF4 variants accelerate and stabilize reprogramming to pluripotency.” (Evgeniia Borisova et al.; Jan 2022). Performed alanine-scanning of the Klf4 zinc-finger domain, finding one mutant (Klf4-L507A) that roughly doubled reprogramming efficiency in both mouse and human cells and hastened iPSC colony formation.
Borisova 等人(《iScience》,2022)——「結構發現的 KLF4 變體加速並穩定了多能性重編程。」(Evgeniia Borisova 等人;2022 年 1 月)。對 Klf4 鋅指域進行了丙氨酸掃描,發現了一個突變(Klf4-L507A),該突變在小鼠和人類細胞中約提高了兩倍的重編程效率,並加速了 iPSC 菌落的形成。Akifuji et al. (Sci. Reports, 2021) – “MYCL promotes iPSC-like colony formation via MYC Box 0 and 2 domains.” (Chiaki Akifuji et al.; Dec 2021). Probed why L-Myc outperforms c-Myc. Deletions showed Myc’s Box0 and Box2 domains are crucial for efficient reprogramming (loss of either in L-Myc abolished iPSC formation). This explains L-Myc’s greater efficacy and lower oncogenicity compared to c-Myc.
Akifuji 等人(《Sci. Reports》,2021)——「MYCL 通過 MYC Box 0 和 2 域促進類 iPSC 菌落的形成。」(Chiaki Akifuji 等人;2021 年 12 月)。探討了為何 L-Myc 優於 c-Myc。刪除研究顯示 Myc 的 Box0 和 Box2 域對高效重編程至關重要(L-Myc 中缺失任一域都會導致 iPSC 形成失敗)。這解釋了 L-Myc 相較於 c-Myc 更高的效率及更低的致瘤性。
(The above are representative studies; additional references and details are interwoven in the discussion below.)
(以上為具代表性的研究;更多參考資料與細節已融入以下討論中。)
Protein Modification Strategies & Findings:
蛋白質修飾策略與研究發現:
Fusion of Transactivation Domains to Yamanaka Factors: One recurring strategy is to endow OSKM factors with super-activating domains to drive pluripotency genes more strongly. The herpesvirus VP16 acidic activation domain is a common choice – it robustly recruits the transcriptional machinery. Wang et al. (2011) first showed that fusing VP16 to Oct4, Sox2, or Nanog creates “hyperactive” factors that dramatically improve reprogramming. In mouse embryonic fibroblasts (MEFs), replacing Oct4 with Oct4-VP16 increased iPSC colony numbers by ~78-fold (236 vs 3 colonies). Sox2-VP16 gave a ~36-fold boost, and adding Nanog-VP16 further raised efficiency (the 4-factor cocktail with three VP16-fusions yielded 100× more colonies than wild-type OSKM). Remarkably, Oct4–VP16 alone (even without Sox2/Klf4/Myc) was later shown to reprogram MEFs at ~0.2–0.3% efficiency – comparable to the full OSKM cocktail. Similarly, Hammachi et al. (2012) found that tethering strong activators to Oct4 sustains pluripotency: an Oct4–VP16 fusion could maintain ESC self-renewal and induce iPSCs, whereas an Oct4–HP1 (heterochromatin protein 1) fusion, which represses transcription, failed to reprogram cells. These studies established that Oct4 and Sox2 primarily function as transcriptional activators during reprogramming, and amplifying their activation domains greatly increases efficiency.
將轉錄活化域融合至山中因子:一種常見策略是賦予 OSKM 因子超級活化域,以更強力驅動多能性基因表達。單純皰疹病毒的 VP16 酸性活化域是一個常見的選擇——它能強效招募轉錄機制。Wang 等人(2011 年)首次展示,將 VP16 融合至 Oct4、Sox2 或 Nanog 可以產生「超活化」因子,顯著提升重編程效率。在小鼠胚胎成纖維細胞(MEFs)中,用 Oct4-VP16 取代 Oct4 使得 iPSC 集落數量增加了約 78 倍(236 個對比 3 個集落)。Sox2-VP16 帶來了約 36 倍的提升,加入 Nanog-VP16 則進一步提高效率(含有三個 VP16 融合蛋白的四因子組合比野生型 OSKM 多產生了 100 倍的集落)。值得注意的是,僅使用 Oct4–VP16(即使沒有 Sox2/Klf4/Myc)也能以約 0.2–0.3%的效率重編程 MEFs——這與完整的 OSKM 組合相當。同樣地,Hammachi 等人(2012 年)發現,將強活化因子結合至 Oct4 可以維持多能性:Oct4–VP16 融合蛋白能維持胚胎幹細胞的自我更新並誘導 iPSCs,而 Oct4–HP1(異染色質蛋白 1)融合蛋白,由於抑制轉錄,則無法重編程細胞。這些研究確立了 Oct4 和 Sox2 在重編程過程中主要作為轉錄活化因子,其活化域的增強顯著提高了效率。
Another successful fusion strategy was to attach domains from myogenic transcription factor MyoD. Hirai et al. (2011, 2012) created an Oct4–MyoD chimera (termed “M_3O”), hypothesizing it would better remodel chromatin. Indeed, M_3O with SKM reprogrammed ~5% of MEFs in 2011. In a follow-up with serum-free, low-density culture, Hirai 2012 achieved 25–30% efficiency with M_3O+SKM – a huge jump from ~2% with wild-type Oct4 (OSKM) under the same conditions. M_3O proved superior to even large VP16 fusions of Oct4, suggesting the MyoD TAD particularly well-suited for opening embryonic gene loci. Notably, M_3O also worked in human fibroblasts (yield ~7% vs 1% for OSKM), showing cross-species efficacy. These fusion approaches consistently indicate that augmenting Oct4/Sox2’s transactivation capability is a powerful way to overcome reprogramming barriers.
另一個成功的融合策略是將肌生成轉錄因子 MyoD 的結構域附加上去。Hirai 等人(2011, 2012)創造了一個 Oct4–MyoD 嵌合體(稱為“M_3O”),假設它能更有效地重塑染色質。事實上,M_3O 與 SKM 在 2011 年重新編程了約 5%的 MEFs。在後續的無血清、低密度培養條件下,Hirai 於 2012 年使用 M_3O+SKM 達到了 25–30%的效率,這相比於相同條件下野生型 Oct4(OSKM)的~2%是一個巨大的提升。M_3O 甚至比 Oct4 的大型 VP16 融合體更為優越,表明 MyoD TAD 特別適合打開胚胎基因位點。值得注意的是,M_3O 在人體成纖維細胞中也有效(產率約 7%對比 OSKM 的 1%),顯示出跨物種的效能。這些融合方法一致表明,增強 Oct4/Sox2 的轉活化能力是一種克服重編程障礙的強大方式。
Unsuccessful domain fusions: Not all factors benefit from added domains – outcomes depended on the factor’s role. Wang et al. reported that fusing VP16 to Klf4 or expressing VP16 alone did not enhance reprogramming, implying Klf4’s native function or expression level was not limiting in their system. Likewise, fusing a repressor domain (HP1) to Sox2 completely blocked iPSC formation, underlining that activation (not repression) by Sox2 is required. These controls reinforce that only specific modifications (strong activators to Oct4/Sox2/Nanog) yield efficiency gains, whereas mis‐routing a factor’s function can abolish activity.
未成功的領域融合:並非所有因子都能從額外的領域中受益——結果取決於因子的角色。Wang 等人報告指出,將 VP16 融合至 Klf4 或僅表達 VP16 並未增強重編程,這意味著 Klf4 的原生功能或表達水平在其系統中並非限制因素。同樣地,將抑制域(HP1)融合至 Sox2 完全阻止了 iPSC 的形成,強調了 Sox2 所需的是激活(而非抑制)。這些對照實驗進一步證實,只有特定的修飾(如強激活因子對 Oct4/Sox2/Nanog)才能提升效率,而錯誤引導因子的功能可能會徹底消除其活性。Point Mutations and Internal Deletions of Domains: A finer approach has been to mutate specific amino acids or domains within OSKM proteins to relieve inhibitory regulation or improve DNA binding. Oct4 (POU5F1) has been a prime target. Oct4 contains a bipartite DNA-binding POU domain (POUs and POUh subdomains separated by a flexible linker) and several regulatory motifs. Kong et al. (2015) discovered that mutations in Oct4’s POU linker can **enhance its DNA binding and reprogramming function. They showed that glutamic acid residues in the linker (e.g. E210/E217 in mouse Oct4) form intramolecular contacts with the DNA-binding “RK motif” (arginine-lysine rich loop) and partially inhibit Oct4’s ability to engage DNA. Disrupting these contacts via alanine substitution (e.g. Oct4-E219A in mouse, corresponding to human E210A) freed Oct4 to bind target genes more avidly. An Oct4 triple mutant (three glutamate-to-alanine changes in the linker) exhibited ~3-fold higher reprogramming efficiency than wild-type. These gain-of-function Oct4 mutants still required co-factors Sox2/Klf4, but significantly increased colony yields. This trend highlights that tuning Oct4’s DNA-interface (either by adding an exogenous TAD or by removing autoinhibitory elements) improves activation of the pluripotency network.
點突變與區域刪除:一種更精細的方法是對 OSKM 蛋白中的特定氨基酸或區域進行突變,以減輕抑制性調控或提升 DNA 結合能力。Oct4(POU5F1)一直是主要目標。Oct4 包含一個雙組分 DNA 結合 POU 域(POUs 和 POUh 子域,中間由一個靈活的連接子分隔)以及數個調控基序。Kong 等人(2015 年)發現,Oct4 的 POU 連接子中的突變可**增強其 DNA 結合和重編程功能。他們顯示,連接子中的谷氨酸殘基(例如小鼠 Oct4 中的 E210/E217)與 DNA 結合“RK 基序”(精氨酸-賴氨酸富集環)形成分子內接觸,部分抑制了 Oct4 與 DNA 結合的能力。通過丙氨酸替代破壞這些接觸(例如小鼠的 Oct4-E219A,對應於人類的 E210A)使 Oct4 能更積極地結合目標基因。一個 Oct4 三重突變體(連接子中的三個谷氨酸替換為丙氨酸)表現出比野生型高約 3 倍的重編程效率。這些增益功能的 Oct4 突變體仍然需要輔因子 Sox2/Klf4,但顯著提高了克隆產量。這一趨勢突顯了通過調整 Oct4 的 DNA 界面(無論是添加外源性 TAD 或去除自抑制元素)能夠改善多能性網絡的激活。
Post-translational modification sites on Oct4 have also been targeted. Brumbaugh et al. (PNAS 2012) identified two phosphorylation sites in human OCT4’s DNA-binding homeodomain (T234, S235) whose modification impairs Oct4’s function. They showed that a phospho-mimetic mutant (T234E/S235E) was greatly compromised – it yielded far fewer iPSC colonies than wild-type Oct4 (few colonies formed, indicating loss of function). Conversely, a non-phosphorylatable mutant (T234A/S235A) performed at least as well as wild-type (in some trials modestly better). These results indicate that phosphorylation of Oct4’s homeodomain negatively regulates reprogramming efficiency by reducing DNA binding. Thus, mutating Oct4 to block that phosphorylation can maintain Oct4 in a more active DNA-binding state, benefiting reprogramming (whereas enforcing constant phosphorylation is detrimental).
Oct4 的翻譯後修飾位點也成為目標。Brumbaugh 等人(PNAS 2012)在人體 OCT4 的 DNA 結合同源域中鑑定出兩個磷酸化位點(T234,S235),其修飾會削弱 Oct4 的功能。他們顯示,一個磷酸模擬突變體(T234E/S235E)功能大幅受損——相比於野生型 Oct4,其誘導的 iPSC 克隆數量少得多(形成的克隆很少,表明功能喪失)。相反,一個不可磷酸化的突變體(T234A/S235A)至少與野生型表現相當(在某些試驗中稍微優於野生型)。這些結果表明,Oct4 同源域的磷酸化會通過減少 DNA 結合來負面調控重編程效率。因此,突變 Oct4 以阻止該磷酸化可以讓 Oct4 保持在更活躍的 DNA 結合狀態,有利於重編程(而強制持續磷酸化則有害)。
Sox2 has an HMG DNA-binding domain and a C-terminal transactivation region. Intriguingly, a recent finding by Hou et al. (2020) revealed Sox2 also harbors an RNA-binding motif (RBM) in its C-terminus that contributes to reprogramming. Deleting this 60-residue RBM (creating Sox2-ΔRBM) severely reduced iPSC yields – 36-fold fewer colonies relative to wild-type Sox2. The authors showed Sox2’s RBM enables it to bind certain RNAs while still bound to DNA, which facilitates somatic gene silencing and pluripotency gene activation during reprogramming. This was an unsuccessful modification attempt (it impeded reprogramming), but it identifies a new domain critical for Sox2’s reprogramming activity. It cautions that deleting or altering domains without understanding their function can abolish factor activity – in this case, Sox2’s ability to coordinate RNA processing was key to efficient iPSC induction.
Sox2 具有一個 HMG DNA 結合域和一個 C 端轉錄激活區域。有趣的是,Hou 等人(2020 年)的最新研究發現,Sox2 在其 C 端還包含一個 RNA 結合基序(RBM),該基序對重編程有貢獻。刪除這個 60 個殘基的 RBM(產生 Sox2-ΔRBM)會嚴重降低 iPSC 產量——相比於野生型 Sox2,克隆數量減少了 36 倍。研究人員顯示,Sox2 的 RBM 使其在與 DNA 結合的同時還能結合某些 RNA,這在重編程過程中促進了體細胞基因沉默和多能性基因激活。這是一個不成功的修改嘗試(它阻礙了重編程),但它確定了一個對 Sox2 重編程活性至關重要的新區域。這提醒我們,在不了解功能的情況下刪除或改變區域可能會破壞因子的活性——在這種情況下,Sox2 協調 RNA 處理的能力對於高效的 iPSC 誘導至關重要。
Klf4 is a zinc-finger (ZnF) transcription factor with three C2H2 ZnFs at its C-terminus responsible for DNA binding. Borisova et al. (2022) performed a systematic mutagenesis of Klf4’s ZnF region to find variants that speed up reprogramming. They identified a single substitution, Klf4-L507A, that markedly improved performance. This leucine at position 507 (in the third zinc finger) was predicted to contact DNA; mutating it to alanine likely alters the protein-DNA interface. In reprogramming assays, Klf4-L507A consistently produced iPSC colonies faster and at roughly double the efficiency of wild-type Klf4. For example, in Nanog-GFP reporter MEFs, ~60% of cells transduced with Klf4-L507A became Nanog+ iPSC colonies by day 25, versus ~30% with wild-type Klf4. This mutant also worked with human fibroblasts to increase TRA-1-60+ pluripotent colony formation. Mechanistically, L507A showed enhanced binding to pluripotency gene promoters (e.g. Klf5) and may stabilize Klf4’s DNA-contact conformation. Interestingly, most other alanine mutants of Klf4 either had no effect or decreased reprogramming (several abolished colony formation entirely). Deletions of entire ZnF domains likewise eliminate Klf4’s ability to induce iPSCs (e.g. a mutant lacking two zinc fingers fails to reprogram). Thus, Klf4’s DNA-binding domain can be finely tuned – one specific change improved efficiency, but many others disrupted the critical DNA contacts. The L507A success underscores how structure-guided mutations can yield “hyperactive” reprogramming factors.
Klf4 是一種鋅指(ZnF)轉錄因子,在其 C 端有三個 C2H2 鋅指負責與 DNA 結合。Borisova 等人(2022 年)對 Klf4 的鋅指區域進行了系統性突變分析,以尋找能加速重編程的變異體。他們發現了一個單一取代突變 Klf4-L507A,顯著提升了性能。位於第 507 位的亮氨酸(在第三個鋅指中)預測會與 DNA 接觸;將其突變為丙氨酸可能改變蛋白質與 DNA 的界面。在重編程實驗中,Klf4-L507A 穩定且快速地生成 iPSC 菌落,其效率約為野生型 Klf4 的兩倍。例如,在 Nanog-GFP 報導基因的 MEFs 中,約 60%的細胞在第 25 天經 Klf4-L507A 轉導後成為 Nanog+的 iPSC 菌落,而野生型 Klf4 僅約 30%。此外,該突變體也能有效促進人類纖維母細胞生成 TRA-1-60+的多能性菌落。在機制上,L507A 表現出對多能性基因啟動子(如 Klf5)的增強結合,並可能穩定 Klf4 與 DNA 接觸的構象。有趣的是,大多數其他 Klf4 的丙氨酸突變要麼無影響,要麼降低重編程效率(其中幾個完全抑制了菌落的生成)。刪除整個鋅指區域同樣會消除 Klf4 誘導 iPSCs 的能力(例如,缺少兩個鋅指的突變體無法進行重編程)。因此,Klf4 的 DNA 結合區域可以被精細調控——一個特定的改變提升了效率,但許多其他改變則破壞了關鍵的 DNA 接觸。L507A 的成功突顯了結構導向的突變如何產生“超活性”的重編程因子。Modifying c-Myc for Enhanced & Safer Reprogramming: The proto-oncogene c-Myc boosts reprogramming efficiency ~10–40×, but its use raises the risk of tumorigenesis. Researchers have tried altering Myc’s protein sequence to retain reprogramming function while reducing its cancerous potential. Nakagawa et al. (2010) made the seminal observation that L-Myc (the less oncogenic Myc family member) can substitute for c-Myc to promote iPSC generation more efficiently and specifically than c-Myc. In human fibroblasts, L-Myc gave higher iPSC yields than c-Myc, and in mouse chimeras L-Myc did not induce tumors whereas c-Myc did. They also tested c-Myc mutants defective in transformation: notably W136E (a point mutation in Myc’s Myc Box II domain) and ΔN2 (deletion of Myc’s N-terminal Myc Box II segment). These mutants have little transforming activity but Nakagawa et al. found they still enhanced iPSC formation – in fact, they promoted human iPSC colonies more efficiently than wild-type c-Myc. This striking result showed that Myc’s reprogramming function can be uncoupled from its oncogenic function. Mechanistically, c-Myc’s N-terminal Myc Box domains (MBI and MBII) drive proliferation and tumorigenesis, whereas apparently the same or overlapping regions also aid in resetting cell identity; the transformation-deficient mutants presumably still activate the proliferation/apoptosis genes needed to facilitate reprogramming, but without triggering neoplastic programs. These findings led to widespread adoption of L-Myc in iPSC protocols to avoid using c-Myc.
修飾 c-Myc 以增強與更安全的重編程:原癌基因 c-Myc 可將重編程效率提升約 10–40 倍,但其使用會增加腫瘤發生的風險。研究人員嘗試改變 Myc 的蛋白質序列,以保留其重編程功能,同時降低其致癌潛能。Nakagawa 等人(2010 年)首次發現 L-Myc(Myc 家族中致癌性較低的成員)可以取代 c-Myc,更有效且更專一地促進 iPSC(誘導性多能幹細胞)的生成。在人類成纖維細胞中,L-Myc 產生的 iPSC 效率高於 c-Myc,而在小鼠嵌合體中,L-Myc 並未誘發腫瘤,而 c-Myc 則會。此外,他們還測試了改變轉化功能的 c-Myc 突變體:特別是 W136E(Myc 的 Myc Box II 結構域中的點突變)和 ΔN2(Myc 的 N 端 Myc Box II 區段的缺失突變)。這些突變體的轉化活性較低,但 Nakagawa 等人發現它們仍能促進 iPSC 的形成——實際上,它們比野生型 c-Myc 更有效地促進了人類 iPSC 集落的生成。這一驚人的結果表明,Myc 的重編程功能可以與其致癌功能分離開來。在機制上,c-Myc 的 N 端 Myc Box 結構域(MBI 和 MBII)驅動細胞增殖和腫瘤形成,而顯然相同或重疊的區域也有助於細胞身份的重置;這些缺乏轉化功能的突變體可能仍能激活促進重編程所需的增殖/凋亡基因,但不會觸發腫瘤形成的程序。這些發現導致 L-Myc 在 iPSC 協議中的廣泛應用,以避免使用 c-Myc。
Building on that, Akifuji et al. (2021) dissected why L-Myc outperforms c-Myc by systematically deleting conserved Myc Box (MB) domains. Myc proteins have six MB domains (MB0–MB5) that mediate protein–protein interactions. Akifuji’s team compared reprogramming ability of c-Myc vs L-Myc mutants in human cells. They found two domains – MB0 and MB2 – are absolutely required for efficient iPSC induction, especially in L-Myc. Deleting MB0 or MB2 from L-Myc completely abrogated colony formation (no iPSCs at all), whereas deleting other domains had milder effects. In c-Myc, loss of MB2 was also detrimental, but loss of MB0 was more tolerated (unlike in L-Myc). This suggests L-Myc’s superior performance stems from functional differences in how its MB0 operates. Proteomic analysis showed L-Myc’s MB0 domain uniquely upregulates cell-adhesion and MET (mesenchymal-to-epithelial transition) related genes, aiding the early reprogramming switch. MB2, on the other hand, helps recruit RNA-processing factors in both c-Myc and L-Myc, impacting protein synthesis and cell growth during reprogramming. Thus, the MB0 and MB2 domains emerged as key effectors of Myc-driven reprogramming efficiency. These insights explain why L-Myc (which has an intact MB0 and MB2 but is less oncogenic) is a sweet spot: it triggers proliferation and MET processes helpful for reprogramming, without strongly activating the tumorigenic pathways tied to c-Myc. From a protein-engineering perspective, one could imagine designing a c-Myc variant that mimics L-Myc’s domain functions – effectively leveraging MB0/MB2 while disabling the pro-tumor elements of MB1/MBII – as an optimal reprogramming factor. Indeed, the 2010 study’s c-Myc-W136E mutant in MBII is one example of such a partial decoupling.
在此基礎上,Akifuji 等人(2021)透過系統性刪除保守的 Myc Box(MB)區域,剖析了為何 L-Myc 的表現優於 c-Myc。Myc 蛋白具有六個 MB 區域(MB0–MB5),負責調控蛋白質間的交互作用。Akifuji 團隊比較了 c-Myc 與 L-Myc 突變體在人類細胞中的重編程能力。他們發現,有兩個區域——MB0 和 MB2——對於有效的 iPSC 誘導是絕對必要的,尤其是在 L-Myc 中。刪除 L-Myc 的 MB0 或 MB2 會完全阻斷集落形成(完全無法產生 iPSCs),而刪除其他區域則影響較小。在 c-Myc 中,缺失 MB2 也會有不利影響,但缺失 MB0 的容忍度較高(與 L-Myc 不同)。這表明 L-Myc 的卓越表現源於其 MB0 在功能上的差異。蛋白質組學分析顯示,L-Myc 的 MB0 區域能獨特地上調與細胞黏附和 MET(間葉上皮轉化)相關的基因,促進早期重編程的轉換。另一方面,MB2 協助招募 RNA 處理因子,這在 c-Myc 和 L-Myc 中均有作用,影響重編程過程中的蛋白質合成及細胞生長。因此,MB0 和 MB2 區域被認為是驅動 Myc 重編程效率的關鍵效應因子。這些研究結果解釋了為何 L-Myc(擁有完整的 MB0 和 MB2,但致癌性較低)是一個理想的選擇:它能啟動有助於重編程的增殖與 MET 過程,但不會強烈激活與 c-Myc 相關的腫瘤生成途徑。從蛋白質工程的角度來看,可以設計一種模仿 L-Myc 區域功能的 c-Myc 變體——有效利用 MB0/MB2 的同時,抑制 MB1/MBII 的促腫瘤元素——作為最佳的重編程因子。事實上,2010 年研究中的 c-Myc-W136E 突變體(位於 MBII 區域)就是此類部分功能分離的例子之一。
Other Myc modifications: Some groups have simply omitted c-Myc entirely (to avoid its risks), but this typically drops efficiency ~10–100 fold. Others have tried small-molecule Myc replacements or regulated Myc expression, but those fall outside protein sequence changes. The L-Myc swap and MBII mutants remain the principal protein-level tweaks to the Myc factor itself that improved the reprogramming outcome.
其他 Myc 修改:有些團隊乾脆完全省略了 c-Myc(以避免其風險),但這通常會使效率下降約 10–100 倍。另一些則嘗試使用小分子 Myc 替代物或調控 Myc 表達,但這些並不屬於蛋白質序列的改變。L-Myc 替換與 MBII 突變仍然是針對 Myc 因子本身進行的主要蛋白質層級調整,能夠改善重編程的結果。
Trends and Effective Strategies: Clear patterns emerge from these studies. A major theme is that increasing the transcriptional activating power of the core pluripotency factors (Oct4, Sox2, Nanog) yields more iPSCs. Whether by fusing potent activation domains (VP16, MyoD TAD) or by removing inhibitory phosphosites and autoinhibitory contacts, the goal is to drive endogenous pluripotency genes (Oct4, Nanog, etc.) more strongly and swiftly. This often translates to higher and earlier activation of the pluripotent gene network, giving more colonies in a shorter time. For example, VP16-fused factors reactivate silent pluripotency loci faster than wild-type factors. Thus, enhanced transactivation is a recurring successful strategy. Alongside this, optimizing DNA-binding interactions of OSKM is another fruitful approach – Oct4 and Klf4 mutants that bind target sites with higher affinity or specificity produce more iPSC colonies. In essence, making these factors better at finding and turning on the right genes improves reprogramming.
趨勢與有效策略:從這些研究中可以看出清晰的模式。主要主題之一是增加核心多能性因子(Oct4、Sox2、Nanog)的轉錄活化能力能夠產生更多的 iPSCs。無論是通過融合強效的活化域(如 VP16、MyoD TAD),還是移除抑制性磷酸化位點和自抑制接觸,其目標都是更強而快速地驅動內源性多能性基因(如 Oct4、Nanog 等)。這通常表現為多能性基因網絡的更高且更早的激活,從而在較短時間內產生更多的集落。例如,與野生型因子相比,VP16 融合因子能更快地重新激活沉默的多能性基因座。因此,增強轉錄活化是一項反覆成功的策略。與此同時,優化 OSKM 的 DNA 結合互動也是另一個有效的方法——如 Oct4 和 Klf4 突變體,其對目標位點的結合親和力或特異性更高,能產生更多的 iPSC 集落。簡而言之,讓這些因子更善於找到並啟動正確的基因,有助於提高重編程效率。
Another trend is modulating factor domains to separate “good” reprogramming functions from “bad” side effects. This is exemplified by c-Myc: modifications that drop Myc’s oncogenic transformation activity (e.g. removing MBII) while keeping its pro-proliferation activity enhance reprogramming and safety. Likewise, one Oct4 mutant (Oct4-E208A) identified by Kong et al. showed higher reprogramming efficiency without disrupting other necessary protein–protein interactions, essentially a cleaner activation function. In contrast, some modifications taught us what not to change: e.g., deleting Sox2’s RBM crippled reprogramming, indicating that domain’s positive role; similarly, certain Klf4 ZnF mutants abolished activity, revealing those residues are indispensable. Including such “unsuccessful” attempts in the analysis helps pinpoint which domains are absolutely required versus which can be engineered for gain of function.
另一個趨勢是調節因子區域以分離「良性」重編程功能與「不良」副作用的辦法。這在 c-Myc 上得到了體現:透過修改來去除 Myc 的致癌轉化活性(例如移除 MBII),同時保留其促進增殖的活性,這樣不僅提高了重編程效率,也增強了安全性。同樣地,Kong 等人鑑定出的 Oct4 突變體(Oct4-E208A)顯示出更高的重編程效率,且未干擾其他必要的蛋白質–蛋白質交互,基本上實現了一種更純淨的激活功能。相比之下,一些修改教會我們哪些不應該改變:例如,刪除 Sox2 的 RBM 會嚴重削弱重編程,表明該區域具有正面作用;類似地,某些 Klf4 ZnF 突變體會導致活性喪失,揭示這些殘基是不可或缺的。在分析中包含這些「不成功」的嘗試有助於確定哪些區域是絕對必要的,哪些則可以通過工程化實現功能增強。
Most Frequently Targeted Domains: From the collective data, three protein regions stand out as the most commonly modified in efforts to boost OSKM function:
最常被目標化的區域:從集體數據來看,有三個蛋白質區域在提升 OSKM 功能的努力中最為常見地被修改:
Transactivation Domains (TADs) – While OSKM factors have their own activation domains, researchers frequently add heterologous TADs to amplify their effect. The viral VP16 TAD is the prototypical example, used in multiple studies for Oct4, Sox2, Nanog fusions. The MyoD TAD (a strong acidic activator from a muscle TF) is another, used in Hirai’s Oct4-M_3O. These domains recruit co-activators (p300/CBP, Mediator, etc.) en masse, thus modified factors can robustly turn on pluripotency genes that somatic chromatin normally silences. TAD fusion is effective because it bypasses some rate-limiting steps in epigenetic activation – for instance, Oct4-VP16 can activate endogenous OCT4 and NANOG loci at lower protein levels than wild-type Oct4. In summary, VP16 and other exogenous TADs are popular and effective additions to OSKM, often yielding order-of-magnitude improvements in efficiency (e.g. 10–100× more colonies). The success of this strategy across species (mouse and human) in multiple labs makes TAD fusion arguably the most impactful modification type discovered.
轉錄激活區域(TADs)——雖然 OSKM 因子本身具有激活區域,研究者經常加入異源 TADs 以放大其效果。病毒 VP16 TAD 是典型例子,在多項研究中被用於 Oct4、Sox2、Nanog 融合蛋白中。另一例子是 MyoD TAD(來自肌肉轉錄因子的強酸性激活器),Hirai 將其用於 Oct4-M_3O 中。這些區域能大規模招募共激活因子(如 p300/CBP、Mediator 等),因此修改後的因子能夠強力啟動體細胞染色質通常沉默的多能性基因。TAD 融合之所以有效,是因為它繞過了一些表觀遺傳激活的速率限制步驟——例如,Oct4-VP16 能在比野生型 Oct4 更低的蛋白質水平下激活內源性 OCT4 和 NANOG 基因座。總而言之,VP16 及其他外源 TADs 是 OSKM 中受歡迎且有效的添加部分,經常能帶來數量級的效率提升(例如多出 10–100 倍的菌落)。這種策略在多個實驗室中跨物種(小鼠和人類)的成功,讓 TAD 融合無疑成為迄今發現的最具影響力的修改類型之一。DNA-binding Domains and Linkers (Oct4 POU domain & Klf4 zinc fingers): The portions of OSKM that contact DNA – and their adjacent regulatory motifs – are another frequent focus. Oct4’s POU domain has been engineered in two ways: (i) Surface mutations in the minor-groove binding RK motif or its linker, which increased DNA-binding affinity and yielded more efficient reprogramming; and (ii) Preventing inhibitory modifications (like the Oct4 T234/S235 phosphorylation in the homeodomain) to keep DNA binding robust. These modifications target the “core business” of Oct4 as a transcription factor: by ensuring Oct4 binds the right genes more avidly (either via structural changes or by removing a phosphate that would weaken binding), the cell’s fate can be reset more easily. Klf4’s zinc-finger domain is analogous – the KLF4–L507A mutant alters the interface of the third ZnF, apparently allowing tighter or more prolonged binding at pluripotent gene promoters. This mutant doubled iPSC yields and even made resulting iPSCs more homogeneous in Nanog expression, suggesting a qualitative improvement in reprogramming. In general, mutating DNA-contact residues (positively in Oct4 and Klf4’s case) or domain swaps between POU factors (e.g. Oct4 vs. the less effective Oct6, as examined in some studies) have been common experiments. The recurring outcome is that relatively small changes in DNA-binding domains can have outsized effects on reprogramming efficiency – likely because binding site affinity/specificity is a key determinant of how effectively OSKM can activate endogenous pluripotency genes.
DNA 結合區域與連接區域(Oct4 POU 區域與 Klf4 鋅指區域):OSKM 中與 DNA 接觸的部分及其相鄰的調控基序是另一個常見的研究重點。Oct4 的 POU 區域已被以兩種方式進行工程改造:(i)在次溝結合的 RK 基序或其連接區域進行表面突變,這增強了 DNA 結合能力並提高了重編程效率;以及(ii)防止抑制性修飾(例如在同源域中的 Oct4 T234/S235 磷酸化)以保持 DNA 結合的穩定性。這些改造針對的是 Oct4 作為轉錄因子的「核心功能」:透過確保 Oct4 能更穩定地與正確的基因結合(無論是透過結構改變還是移除會削弱結合的磷酸基),使細胞命運更容易被重置。Klf4 的鋅指區域與之類似——KLF4-L507A 突變改變了第三鋅指的界面,顯然能在多能性基因啟動子上實現更緊密或更持久的結合。這種突變使 iPSC 產量翻倍,甚至使所得的 iPSC 在 Nanog 表達上更加均一,顯示出重編程質量的提升。總體來說,對 DNA 接觸殘基的突變(在 Oct4 和 Klf4 的情況下是正向的)或 POU 因子之間的區域交換(例如 Oct4 與效能較低的 Oct6 之間的交換,某些研究有探討)是常見的實驗。反覆的結果顯示,DNA 結合區域的相對較小改變可能對重編程效率產生巨大的影響——這可能是因為結合位點的親和力/特異性是 OSKM 如何有效激活內源性多能性基因的關鍵決定因素。Myc’s N-terminal Myc Box Domains (especially MB0 and MBII): For c-Myc (and its variant L-Myc), the Myc Box regions in the transactivation domain are the critical modulators of reprogramming versus transformation. Many studies (Nakagawa 2010, Akifuji 2021) converged on MBII (Myc Box II) as necessary for reprogramming promotion, but also responsible for Myc’s oncogenic effects. The point mutation W136E in MBII disrupts interaction with histone acetyltransferase complexes (TRRAP/p400) – this ablates transformation but still permits reprogramming aid. Meanwhile, MB0 (Myc Box 0, a lesser-known domain at the extreme N-terminus) emerged as another major contributor in L-Myc. MB0 differs slightly between c- vs L-Myc, and Akifuji et al. found it influences cell-adhesion gene expression and MET during reprogramming. Because MB0 and MBII (MB2) are “hotspots” for modifying Myc’s behavior, they are the most frequently altered domains in Myc engineering studies. Researchers either swap the whole factor (c-Myc → L-Myc, effectively changing the MB0/MBII context), or create specific mutants/deletions in these domains. The effectiveness of these modifications is measured not just by colony count but also by quality and safety of iPSCs. For instance, using L-Myc (with an intact MB0 but inherently attenuated oncogenicity) yielded iPSC lines that contributed to mouse germline with no tumors. Thus, targeting Myc’s MB domains has been an effective strategy to improve the risk-benefit ratio of reprogramming – maintaining high efficiency while mitigating cancer risk.
Myc 的 N 端 Myc Box 區域(特別是 MB0 與 MBII):對於 c-Myc(及其變體 L-Myc),轉錄活化區域中的 Myc Box 區域是調節重編程與轉化的關鍵。許多研究(如 Nakagawa 2010,Akifuji 2021)都聚焦於 MBII(Myc Box II),認為其對促進重編程是必要的,但也與 Myc 的致癌作用相關。在 MBII 中的點突變 W136E 會破壞其與組蛋白乙醯轉移酶複合體(TRRAP/p400)的相互作用——這會消除其轉化能力,但仍能支持重編程。同時,MB0(Myc Box 0,位於最 N 端的一個較少被了解的區域)則成為 L-Myc 中的另一重要貢獻者。MB0 在 c-Myc 與 L-Myc 之間略有不同,Akifuji 等人發現它會影響重編程過程中的細胞黏附基因表達及 MET。由於 MB0 與 MBII(MB2)是改變 Myc 行為的「熱點」,它們成為 Myc 工程研究中最常被改變的區域。研究人員要麼交換整個因子(c-Myc → L-Myc,實際上改變了 MB0/MBII 的背景),要麼在這些區域創建特定的突變/刪除。這些改造的效果不僅以集落數量來衡量,還包括 iPSC 的質量與安全性。例如,使用 L-Myc(MB0 完整但固有的致癌性減弱)生成的 iPSC 系能貢獻於小鼠生殖系統且無腫瘤。因此,針對 Myc 的 MB 區域已成為一種有效的策略,能改善重編程的風險效益比——在維持高效率的同時減輕癌症風險。
Cross-Species and Additional Context: Most modifications above were tested in mouse and human cells, with broadly similar results. VP16 fusions worked in both species (though absolute efficiencies differ). MyoD–Oct4 was shown in mouse and partially in human. Myc’s L-Myc advantage was demonstrated in mouse (chimeras) and human fibroblasts. Klf4-L507A was functionally validated in mouse MEFs and human cells (fibroblasts and keratinocytes). This cross-species consistency suggests these protein-level tweaks tap into fundamental mechanisms of the reprogramming process. It’s also worth noting that older studies laid the groundwork by showing what wild-type OSKM can and cannot do (e.g. the requirement for Oct4 and Sox2 as activators, the severe efficiency drop without c-Myc). Building on that, newer advancements use modern tools (structural modeling, alanine scanning, phosphoproteomics, etc.) to rationally design improved factor versions.
跨物種與額外背景:以上大多數改造已在小鼠與人類細胞中進行測試,並且結果大致相似。VP16 融合蛋白在兩種物種中均有效(儘管絕對效率有所不同)。MyoD–Oct4 在小鼠中顯示效果,在人類中則部分有效。Myc 的 L-Myc 優勢已在小鼠(嵌合體)與人類成纖維細胞中得到證實。Klf4-L507A 已在小鼠 MEF 與人類細胞(成纖維細胞和角質形成細胞)中進行功能驗證。這種跨物種的一致性表明,這些蛋白質層級的改造觸及了重編程過程的基本機制。同時值得注意的是,早期研究已奠定了基礎,展示了野生型 OSKM 能與不能完成的任務(例如,Oct4 和 Sox2 作為激活因子的必要性,以及缺少 c-Myc 時效率的嚴重下降)。基於此,較新的進展利用現代工具(結構建模、丙氨酸掃描、磷酸蛋白組學等)來合理設計改良的因子版本。
Conclusion: In summary, a wealth of research has attempted to “turbo-charge” the Yamanaka factors by altering their protein sequences. Successful approaches include appending strong activation domains (e.g. VP16, MyoD TAD) to Oct4/Sox2, introducing point mutations in Oct4 or Klf4 that strengthen DNA binding or prevent inhibitory phosphorylation, and using Myc variants or mutants that dissociate reprogramming potency from tumorigenic risk. These modifications have yielded quantitative gains in reprogramming efficiency – often boosting iPSC yields from well below 0.5% into the several-percent range or higher, and in special cases (MyoD–Oct4) into double digits. Just as importantly, studying both effective and ineffective modifications has illuminated which protein domains are pivotal for reprogramming. The top three targeted domains have been: (1) exogenous transactivation domains like VP16 (to amplify transcriptional activation); (2) the core DNA-binding domains of pioneer factors (Oct4’s POU and Klf4’s ZnF, including their regulatory linker motifs); and (3) the Myc Box domains of c-Myc/L-Myc (which govern the balance between proliferation and transformation). Modifications in these regions are believed to work by either unlocking latent activity of the factors (e.g. relieving autoinhibition or recruiting more co-factors) or by disconnecting undesired functions (e.g. oncogenesis) from the reprogramming process.
結論:總結來說,大量研究嘗試通過改變蛋白質序列來「加速」山中因子。成功的方法包括將強活化區域(如 VP16,MyoD TAD)附加到 Oct4/Sox2,對 Oct4 或 Klf4 進行點突變以增強 DNA 結合或防止抑制性磷酸化,並使用 Myc 變體或突變體以將重編程能力與腫瘤風險分離開來。這些改造在重編程效率上帶來了定量的提升——通常將 iPSC 產量從不到 0.5%提升到幾個百分點甚至更高,在特殊情況下(如 MyoD–Oct4)甚至達到兩位數。同樣重要的是,研究有效與無效的改造都揭示了哪些蛋白質區域對於重編程至關重要。最常被針對的三大區域是:(1)外源性活化區域如 VP16(用於增強轉錄激活);(2)先驅因子的核心 DNA 結合區域(Oct4 的 POU 和 Klf4 的鋅指,包括它們的調控連接基序);以及(3)c-Myc/L-Myc 的 Myc Box 區域(調節增殖與轉化的平衡)。這些區域的改造被認為是通過釋放因子的潛在活性(如解除自我抑制或招募更多輔助因子)或將不需要的功能(如致癌性)與重編程過程分離達成的。
The trajectory from older landmark findings to recent advances shows a clear maturation of the field: from initially swapping whole factors (c-Myc to L-Myc) to domain-level engineering and precise amino-acid substitutions. Each iterative improvement has taught us more about the biology of reprogramming. While no single “super-factor” has yet made reprogramming routine, the compiled evidence makes it clear that the efficiency ceiling can be raised by protein engineering. Combining multiple enhancements – for example, using an Oct4-VP16 + Sox2-VP16 + Klf4-L507A + L-Myc cocktail – might synergistically produce even greater efficiency, an idea some studies have begun to explore (Wang 2011’s use of three synthetic factors was a step in this direction). In closing, direct modifications of OSKM proteins have proven to be a fertile strategy for improving iPSC technology, offering both practical benefits (faster, higher-yield reprogramming) and deeper insight into the structure-function relationships that underlie cell-fate conversion.
從早期重要發現到近期進展的軌跡顯示了該領域的明顯成熟:從最初交換整個因子(如 c-Myc 到 L-Myc)到區域層級的工程設計以及精確的氨基酸替換。每一次迭代的改進都讓我們對重編程生物學有了更多了解。雖然尚未有單一的「超級因子」能使重編程變得常規化,但現有的證據清楚表明,通過蛋白質工程可以提高效率上限。結合多種改進——例如使用 Oct4-VP16 + Sox2-VP16 + Klf4-L507A + L-Myc 的組合——可能會產生更大的協同效應,一些研究已開始探索這一想法(如 Wang 2011 中使用三種合成因子的研究是朝這個方向邁出的一步)。總之,對 OSKM 蛋白的直接改造已被證明是一種富有成效的策略,不僅能提升 iPSC 技術的實用性(更快、更高產的重編程),還能深入了解細胞命運轉換背後的結構-功能關係。
Sources: 資料來源:
Takahashi et al., 2006. Cell 126(4):663-76. PMID 16904174.
Takahashi 等,2006 年。《Cell》126(4):663-76。PMID 16904174。Nakagawa et al., 2010. PNAS 107(32):14152-7.
Nakagawa 等,2010 年。《PNAS》107(32):14152-7。Wang et al., 2011. EMBO Rep 12(4):373-8.
Wang 等,2011 年。《EMBO Rep》12(4):373-8。Hirai et al., 2011. Stem Cells 29(8):1349-61.
Hirai 等,2011 年。《Stem Cells》29(8):1349-61。Hirai et al., 2012. PLoS ONE 7(3):e34149.
Hirai 等,2012 年。《PLoS ONE》7(3):e34149。Hammachi et al., 2012. Cell Rep 1(2):99-109.
Hammachi 等,2012 年。《Cell Rep》1(2):99-109。Kong et al., 2015. Nucleic Acids Res 43(9):4381-92.
Kong 等,2015 年。《Nucleic Acids Res》43(9):4381-92。Shah (Narayan) et al., 2017. Cell Rep 21(8):2100-2116.
Shah(Narayan)等,2017 年。《Cell Rep》21(8):2100-2116。Hou et al., 2020. Nucleic Acids Res 48(7):3869-3884.
Hou 等,2020 年。《Nucleic Acids Res》48(7):3869-3884。Borisova et al., 2022. iScience 25(1):103525.
Borisova 等,2022 年。《iScience》25(1):103525。Akifuji et al., 2021. Sci Rep 11:24254.
Akifuji 等,2021 年。《Sci Rep》11:24254。
Deep research provides a comprehensive literature review with specific citations, explains mechanistic insights for each domain modification, and addresses all elements of the prompt (papers, authors, methods, results, patterns, top domains, and the rationale for effectiveness) in clear detail.
深度研究提供了全面的文獻回顧,包含具體的引文,詳細解釋了每個區域改變的機制性見解,並清楚地涵蓋了所有提示的要素(論文、作者、方法、結果、模式、主要區域及有效性原理)。
GPT-4o
Find evidence that shows that buttons with icons & labels are more usable than buttons without labels, or labels without icons. I know there’s been a lot of user studies on it, would love to see a detailed report along with a high-level , once definitive answer on the effectiveness.
尋找證據顯示,帶有圖示和標籤的按鈕比沒有標籤或沒有圖示的按鈕更易用。我知道有很多用戶研究探討這個議題,希望能看到詳細的報告以及對其有效性的高層次、明確答案。
Research indicates that buttons combining both icons and text labels are generally more effective than those featuring only one of these elements. Icons alone can often be ambiguous due to varying interpretations across different contexts. For instance, symbols like hearts or stars might represent favorites, bookmarks, or ratings, leading to user confusion. Accompanying icons with text labels clarifies their intended function, enhancing usability.
研究顯示,同時結合圖標與文字標籤的按鈕通常比僅包含其中一種元素的按鈕更為有效。僅使用圖標往往可能因不同情境下的解讀而產生歧義。例如,心形或星形符號可能代表收藏、書籤或評分,容易引起用戶混淆。而圖標配合文字標籤則能明確其預期功能,提升使用性。
A study highlighted by Steve McCarthy demonstrated that when users were presented with common icons without labels, they struggled to accurately identify their meanings. This underscores the importance of text labels in ensuring users understand an icon's purpose.
Steve McCarthy 的一項研究指出,當用戶僅被提供常見的無標籤圖標時,他們難以準確辨識其含義。這凸顯了文字標籤在確保用戶理解圖標用途上的重要性。
However, it's worth noting that in interfaces where users have become highly familiar with specific icons, the absence of labels might not hinder usability and could even streamline the interface. Yet, for broader audiences and especially in diverse contexts, combining icons with text labels is advisable to minimize ambiguity and enhance user experience.
然而,需要注意的是,在使用者對某些特定圖示已高度熟悉的介面中,標籤的缺失可能不會影響可用性,甚至能簡化介面設計。但對於更廣泛的受眾,尤其是在多樣化的情境下,結合圖示與文字標籤仍然是減少歧義並提升使用者體驗的建議做法。
In summary, while icons can enhance the aesthetic appeal and efficiency of an interface, pairing them with text labels ensures clarity and improves overall usability.
總結來說,雖然圖示可以增強介面的美觀性與效率,但與文字標籤的結合能確保清晰性並改善整體可用性。
Deep research 深度研究
Find evidence that shows that buttons with icons & labels are more usable than buttons without labels, or labels without icons. I know there’s been a lot of user studies on it, would love to see a detailed report along with a high-level , once definitive answer on the effectiveness.
尋找證據顯示,帶有圖示和標籤的按鈕比沒有標籤或沒有圖示的按鈕更易用。我知道有很多用戶研究探討這個議題,希望能看到詳細的報告以及對其有效性的高層次、明確答案。
Effectiveness of Buttons with Icons & Labels: A Comparative Usability Analysis
圖示與標籤按鈕的有效性:可用性比較分析
Summary 摘要
Buttons in user interfaces can be presented with icons and text labels, with icons alone, or with text labels alone. Usability studies consistently show that combining an icon and a text label tends to yield the best overall results for most users. In general, icon+label buttons reduce ambiguity, help users perform tasks with fewer errors, and are preferred by a majority of users. Icon-only buttons may sometimes allow quick recognition if the icon is very familiar, but they often suffer in clarity, leading to slower task completion or mistakes when users misinterpret the symbol. Text-only buttons are usually clear but lack the quick visual cue and aesthetic appeal that icons can provide. Overall, buttons that include both an icon and a label strike the optimal balance – providing a visual anchor and explicit meaning – resulting in better efficiency, accuracy, satisfaction, and accessibility across diverse user groups. The detailed findings below, drawn from peer-reviewed research and authoritative UX sources, support this conclusion.
使用者介面中的按鈕可以僅使用圖示與文字標籤,也可以單獨使用圖示或文字標籤。可用性研究一致顯示,結合圖示與文字標籤通常能為大多數使用者帶來最佳結果。一般而言,圖示加標籤的按鈕能減少歧義,幫助使用者以更少的錯誤完成任務,並受到大多數使用者喜愛。僅使用圖示的按鈕在圖示非常熟悉的情況下可能有助於快速辨識,但往往因清晰度不足而導致任務完成速度變慢或出現誤解。僅有文字的按鈕通常清晰,但缺乏圖示提供的快速視覺提示與美感。綜合來看,包含圖示與標籤的按鈕在提供視覺錨點與明確含義之間取得了最佳平衡,能提升效率、準確性、滿意度與多樣使用者群體的可及性。以下詳細結論來自經過同行評審的研究與權威的用戶體驗資料來源。
Task Completion Time and Efficiency
任務完成時間與效率
How quickly can users find and click the correct button? Research on task timing and efficiency has explored whether icons speed up recognition or if labels improve findability. Key findings include:
使用者可以多快找到並點擊正確的按鈕?針對任務時間與效率的研究探討了圖示是否能加快辨識速度,或標籤是否能提升搜尋效率。關鍵發現包括:
Icons can be fast – if immediately recognized. In certain contexts where users could quickly identify the symbol, icon-only buttons led to slightly faster selection times. For example, an eye-tracking study found that a grid of icons without text labels was selected quickest, suggesting that when icons are easily recognized and arranged efficiently (in a familiar matrix layout), they can minimize search time. This indicates icons have the potential to facilitate rapid visual scanning.
如果圖示能被立即辨識,速度會很快。在某些情境下,使用者能快速辨識符號時,僅用圖示的按鈕選擇時間稍快。例如,一項眼動追蹤研究發現,沒有文字標籤的圖示矩陣能最快被選中,顯示當圖示易於辨識且排列高效(如熟悉的矩陣佈局)時,能縮短搜尋時間。這表明圖示具有促進快速視覺掃描的潛力。Ambiguous icons slow users down. When an icon’s meaning isn’t obvious, users hesitate or spend extra time figuring it out. In such cases, a text label greatly reduces cognitive load by immediately conveying the function. Nielsen Norman Group emphasizes that nearly all icons are ambiguous without context – even a slight variation or a less-common symbol can confuse users. In usability tests, users often had to “ponder” the meaning of unlabeled icons, increasing interaction time. Thus, any speed advantage of icons disappears if users have to decipher them.
模糊的圖示會讓使用者變慢。當圖示的意義不明顯時,使用者會猶豫或花時間理解其含義。在這種情況下,文字標籤能大幅減輕認知負擔,直接傳達功能。尼爾森諾曼集團強調,幾乎所有圖示在缺乏情境時都具有歧義——即便是微小的變化或不常見的符號也會讓使用者困惑。在可用性測試中,使用者經常需要「思考」未標籤圖示的含義,增加了交互時間。因此,圖示的速度優勢會因使用者需要解讀而消失。Combined icon+text designs perform as well as or better than either alone. Empirical tests generally show that adding a label to an icon does not significantly hurt efficiency – and can sometimes improve it. In one study comparing a text-only UI, an icon-only UI, and an icon+text UI, the overall task completion times were very similar for all three. The median time to finish a set of tasks was ~78 seconds with text-only buttons, ~76 seconds with icons-only, and ~93.5 seconds with combined buttons – differences that were not statistically significant. This suggests that, on average, users were not slower when using the combined format. In fact, any slight delay from reading the text is often offset by increased confidence in choosing the right option.
圖示加文字設計的效能與單獨使用任何一種相當甚至更好。實證測試通常顯示,為圖示添加標籤不會顯著影響效率,甚至有時會提升效率。在一項比較文字介面、圖示介面以及圖示加文字介面的研究中,完成任務的平均時間非常接近:文字按鈕約 78 秒,僅用圖示約 76 秒,圖示加文字約 93.5 秒——這些差異並不具有統計意義。這表明,使用者在使用結合格式時並未顯著變慢。事實上,由於閱讀文字而產生的些微延遲,通常會因選擇正確選項時增加的信心而抵消。Efficiency gains for icon+label in complex or novel tasks. When tasks are more complex or when users are unfamiliar with the interface, having both icon and label can streamline the process. Users don’t waste time second-guessing the button’s purpose – the icon draws attention and the label confirms it. Particularly in navigation menus, showing text alongside icons from the start (instead of hiding labels in tooltips or on hover) prevents extra interactions and makes navigation more efficient.
在複雜或新穎任務中,圖示加標籤的效率提升。當任務更複雜或使用者不熟悉介面時,圖示加標籤能簡化流程。使用者不會浪費時間猜測按鈕的用途——圖示吸引注意,標籤則確認其功能。特別是在導航選單中,從一開始就顯示文字與圖示(而不是將標籤隱藏於工具提示中或懸停顯示)能避免額外的互動,提升導航效率。Older users benefit from labels for speed. Studies on older adults show that they locate functions much faster when icons are accompanied by text. One experiment with seniors (including some with mild cognitive impairment) found they performed best when using icons with text, and had difficulty and slower times with icon-only buttons. This implies that for certain demographics (older users), icon+label isn’t just equally efficient – it’s significantly more efficient than icons alone.
年長使用者因標籤而提升速度。針對老年人的研究顯示,當圖示搭配文字標籤時,他們找到功能的速度顯著加快。一項針對老年人(包括一些有輕度認知障礙者)的實驗發現,使用圖示加文字標籤時表現最佳,而僅用圖示的按鈕則令他們困難重重且速度較慢。這表明對於特定群體(如年長使用者),圖示加標籤不僅同樣高效,甚至比單獨使用圖示顯著更高效。
Bottom Line – Time/Efficiency: For familiar symbols and experienced users, icons can be quick to recognize, but in most cases, adding a text label does not slow users down and often prevents delays caused by confusion. Icon+label buttons support rapid discovery by combining a visual cue with immediate clarity, helping users complete tasks quickly and confidently.
總結——時間與效率:對於熟悉的符號和有經驗的使用者而言,圖示可以快速辨識,但在大多數情況下,添加文字標籤不會讓使用者變慢,且通常能避免因混淆而產生的延遲。圖示加標籤按鈕透過結合視覺提示與即時清晰性,幫助使用者快速且自信地完成任務。
User Error Rates 使用者錯誤率
This section examines how each button style affects mistakes – e.g., clicking the wrong button, missing a function, or misusing a feature due to misunderstanding the button’s meaning.
本節探討每種按鈕樣式如何影響錯誤的發生,例如點擊錯誤的按鈕、錯過某項功能,或因誤解按鈕的含義而錯誤使用功能。
Icons-only interfaces often yield more errors due to misinterpretation. Without labels, users are left to guess an icon’s meaning, which can lead to wrong choices. Research shows that people frequently misidentify unlabeled icons. For example, a classic study found that users could name only ~6 toolbar icons in Microsoft Word after regular use, often confusing many others. Another anecdotal finding: one user thought the standard “save” icon (a floppy disk) was a TV set, illustrating how easily symbols can be mis-read. Such misunderstandings can cause errors (clicking an unintended action) or cause users to avoid using the icon at all (fearing an unknown outcome). In real-world usage, critical functions were overlooked until labels were added – for instance, early versions of MS Outlook had an icon-only toolbar that most non-expert users completely ignored (effectively an error of omission) because they didn’t understand the icons.
僅使用圖示的介面通常會導致更多錯誤,原因是容易被誤解。沒有標籤的情況下,使用者只能猜測圖示的含義,這可能導致錯誤的選擇。研究顯示,人們經常誤認未標記的圖示。例如,一項經典研究發現,使用者在經常使用 Microsoft Word 後,僅能正確辨認約六個工具列圖示,並經常混淆其他圖示。另一個趣聞性發現是一位使用者認為標準的「儲存」圖示(軟碟片)是一台電視機,這說明了符號多麼容易被誤讀。這類誤解可能導致錯誤(點擊了非預期的動作)或讓使用者完全避免使用該圖示(因為害怕未知的結果)。在實際應用中,重要功能往往被忽略,直到標籤被加入。例如,早期版本的 MS Outlook 工具列僅有圖示,大多數非專業使用者完全忽略了這些圖示(實質上是一種遺漏錯誤),因為他們無法理解這些圖示的意義。Text-only buttons have low interpretation error, but other error types may occur. With a clear text label, users rarely misunderstand the function – “Nothing says ‘save’ like the word ‘Save’.” Misclicks due to ambiguity are minimized. However, text-only interfaces might be slower to scan, which could lead to skipping over an option accidentally if the user is skimming too fast. In general, though, labels by themselves are very reliable for communicating function, leading to fewer selection mistakes than icons-alone in most cases.
僅使用文字的按鈕解釋錯誤率低,但可能會出現其他類型的錯誤。清楚的文字標籤通常讓使用者不易誤解功能——「沒有什麼比‘儲存’這個詞更能表達‘儲存’的意思。」由於模糊性導致的誤點大幅減少。然而,僅文字的介面可能較難快速瀏覽,若使用者過快掃視,可能會不小心跳過某個選項。但整體而言,僅文字標籤在傳達功能上非常可靠,比起單獨使用圖示的情況,通常能減少更多選擇錯誤。Icons with labels achieve the lowest error rates. The combination provides redundancy: if the icon alone might mislead, the label corrects it. Conversely, if users don’t read the full label, the familiar shape or color of the icon can catch their eye as a hint. Numerous usability experts advocate icon+text as a best practice to reduce errors. Adding labels to the previously ignored Outlook toolbar icons caused a total turnaround in usage – suddenly “everyone at all skill levels started using them” correctly. This indicates that the labels eliminated the confusion (users now understood what each button did), effectively removing the prior errors in usage. In another example, a UI improvement study reported that simply introducing text labels next to icons “immediately fixed the usability issues”, and people stopped clicking the wrong toolbar buttons. In summary, icon+label designs tend to be self-explanatory, so users rarely choose the wrong control or overlook features, dramatically reducing error rates compared to icon-only designs.
圖示加上標籤的設計能達到最低的錯誤率。這種組合提供了冗餘性:如果僅有圖示可能會誤導,標籤能加以修正。相反地,如果使用者未完整閱讀標籤,熟悉的圖示形狀或顏色可以作為提示吸引注意力。許多可用性專家主張,圖示加文字是減少錯誤的最佳實踐。為先前未被使用的 Outlook 工具列圖示加上標籤後,使用情況完全翻轉——突然間「所有技能層級的使用者都開始正確使用它們」。這表明標籤消除了混淆(使用者現在理解了每個按鈕的功能),有效地消除了先前的使用錯誤。另一個例子中,一項 UI 改善研究報告顯示,僅僅是為圖示引入文字標籤就「立即解決了可用性問題」,人們不再點擊錯誤的工具列按鈕。總而言之,圖示加標籤的設計往往是自解釋的,因此使用者很少選錯控制項或忽略功能,與僅圖示設計相比,大幅降低了錯誤率。Early studies showed icons could equal or surpass text in accuracy after learning. It’s worth noting that in controlled lab conditions where users had a predefined set of well-designed symbols, icons alone sometimes matched or even beat text in error rates. For example, one early experiment (Remington & Williams, 1986) found that participants made fewer errors with icons than with text labels in a visual search task. However, this scenario presumed users had effectively learned what each icon meant or the icons were very intuitive. In practical, everyday software use, such ideal conditions rarely hold. Outside the lab, users are confronted with many abstract icons and no training – under those circumstances, text labels are far safer to prevent errors. Modern consensus is that unless your icons are as obvious as “trash can = delete” or “printer = print,” relying on icon alone risks user mistakes.
早期研究顯示,圖示在學習後的準確性可以等同甚至超越文字。值得注意的是,在受控實驗室條件下,當使用者擁有一組預先定義且設計良好的符號時,僅使用圖示有時能在錯誤率上匹敵甚至超越文字。例如,一項早期實驗(Remington & Williams, 1986)發現,在視覺搜尋任務中,參與者使用圖示的錯誤數量比使用文字標籤更少。然而,這種情境假設使用者已經有效學會了每個圖示的含義,或者圖示本身非常直觀。在實際的日常軟體使用中,這種理想條件很少成立。實驗室之外,使用者面對許多抽象的圖示且沒有受過訓練——在這種情況下,文字標籤是防止錯誤的更安全選擇。現代的共識是,除非您的圖示如「垃圾桶=刪除」或「印表機=列印」般明顯,否則僅依賴圖示容易導致使用者犯錯。Tooltips (hover text) are a fallback, not a fix. Interfaces sometimes try to mitigate icon ambiguity by showing a text tooltip on hover (or long-press). While this can help reduce errors by eventually revealing the label, it’s not a substitute for a visible label. First, users have to hover each icon to find out what it does, essentially trial-and-error. This slows them down and still causes initial errors. Secondly, on touch devices or for less tech-savvy users, hover tooltips may not be discovered at all. Experts caution that “your users shouldn’t have to grope around for tooltips” – the fact that text labels never need such hover help is a strong indicator that text is inherently clearer. Therefore, to minimize errors, it’s best to show the label outright rather than hiding it.
工具提示(懸停文字)是一種補救措施,而非解決方案。介面有時嘗試透過在懸停(或長按)時顯示文字工具提示來減少圖示的模糊性。雖然這有助於通過最終顯示標籤來減少錯誤,但無法取代可見的標籤。首先,使用者必須懸停在每個圖示上才能知道其功能,這本質上是一種試錯法。這會拖慢速度,且仍然會導致初始錯誤。其次,在觸控裝置或對科技不熟悉的使用者中,懸停的工具提示可能完全不會被發現。專家警告說,「您的使用者不應該需要摸索尋找工具提示」——文字標籤不需要這種懸停幫助的事實明確顯示出文字本質上的清晰性。因此,為了減少錯誤,最好直接顯示標籤而非將其隱藏。
Bottom Line – Errors: Relying on icon-only buttons often increases the risk of user errors (wrong clicks or missed options) because of ambiguity. Text labels dramatically cut down interpretation errors, and when paired with icons, they virtually eliminate confusion in identifying the button’s function. The icon+label format is the most error-resistant, especially important for critical functions where mistakes carry a cost.
結論——錯誤:僅依賴圖示按鈕通常會因模糊性而增加使用者錯誤(錯誤點擊或遺漏選項)的風險。文字標籤顯著降低了解釋錯誤,而當與圖示結合使用時,幾乎可以消除識別按鈕功能的混淆。圖示加標籤的格式是最具抗錯性的設計,特別是在錯誤可能帶來成本的關鍵功能中尤為重要。
User Satisfaction and Preference
使用者滿意度與偏好
User satisfaction refers to how much users like the interface and their subjective comfort/confidence using it. Preferences often come out in usability studies via surveys, interviews, or usability scores. Here’s what research says about how users feel about icons vs text:
使用者滿意度指的是使用者對介面的喜愛程度以及使用時的主觀舒適感和信心。偏好通常通過可用性研究中的調查、訪談或可用性評分得出。以下是有關使用者對圖示與文字感受的研究結果:
Clarity drives satisfaction. Users tend to be happiest when they can easily understand the interface. Unsurprisingly, interfaces that caused confusion (often icon-only setups) led to frustration. Many users report disliking interfaces where they have to guess what symbols mean. “Good UI should always be clear,” as one user put it – when faced with apps that use icons without labels, people often resort to random tapping and feel less satisfied. On the other hand, when buttons are clearly labeled (icon+text or text-only), users feel more in control and confident, which boosts satisfaction.
清晰度提升滿意度。當使用者能輕鬆理解介面時,他們往往最為滿意。不出所料,導致混淆的介面(通常是僅圖示設計)會引發挫折感。許多使用者表示不喜歡需要猜測符號意義的介面。「好的 UI 應該總是清晰的」,正如一位使用者所說——當面對使用無標籤圖示的應用程式時,人們經常採取隨機點擊的方式,並因此感到不滿。然而,當按鈕有清晰的標籤(圖示加文字或僅文字)時,使用者感覺更能掌控,並且更有信心,這提升了滿意度。Combined icon & text interfaces are often rated highest. When asked for preferences, users frequently choose the design that has both icons and labels as the most user-friendly. In a comparative usability study where participants tried all three styles, the icon+label interface achieved the highest System Usability Scale (SUS) scores (a standardized usability satisfaction metric). Specifically, the combined design scored around 91/100 (which is an “excellent” grade), compared to about 85 for text-only and much lower (~75 or below) for icons-only. This indicates that users perceived the icon+label version to be easiest and most effective. Even though the text-only version was also quite usable, people felt more satisfied with the added icons, and the icon-only version trailed far behind in perceived usability.
圖示與文字結合的介面通常評分最高。當被問及偏好時,使用者經常選擇同時具有圖示和標籤的設計,認為它最為友好。在一項比較可用性的研究中,參與者嘗試了三種設計後,圖示加標籤的介面在系統可用性量表(SUS)中獲得了最高分(這是一個標準化的可用性滿意度指標)。具體來說,這種結合設計得分約為 91/100(為「優秀」等級),相比之下,僅文字設計約為 85,而僅圖示設計得分則低得多(約為 75 或以下)。這表明使用者認為圖示加標籤的版本最簡單且最有效。儘管僅文字版本也相當可用,但人們對於加入圖示的設計感到更滿意,而僅圖示版本在可用性感知上遠遠落後。Icons enhance subjective appeal (when paired with text). Visually, users often enjoy the presence of icons – they add color and interest, breaking up what might otherwise be monotony of text. Interfaces with icons are often described as more “engaging” and easier to scan, because the graphics draw the eye to key options. However, this positive effect on aesthetic satisfaction only holds if the icons don’t introduce confusion. With a label present, users get the benefit of the icon’s visual appeal without the downside of ambiguity, resulting in a generally positive impression. Research has noted that users sometimes believe an application is easier to use when it has accompanying icons, even if their actual task performance doesn’t improve – a phenomenon observed by Wiedenbeck (1999). In that study, participants felt the icon+text interface was more “comfortable” to learn, likely because it looked friendly and informative, though their success rates were similar to the text-only interface. This indicates a psychological benefit: users simply like when an interface uses helpful visuals, as long as they are explanatory.
圖示提升主觀吸引力(當與文字結合時)。從視覺上看,使用者通常喜歡圖示的存在——圖示增加了色彩和趣味性,打破了純文字可能帶來的單調感。具有圖示的介面常被描述為更「吸引人」且更易於瀏覽,因為圖形會吸引目光到關鍵選項。然而,這種對美學滿意度的正面影響僅在圖示不引起混淆的情況下適用。有標籤的情況下,使用者既能享受圖示帶來的視覺吸引力,又不受模糊性的影響,從而產生普遍正面的印象。研究指出,使用者有時認為帶有圖示的應用程式更易於使用,即使實際的任務表現並未改善——這一現象由 Wiedenbeck(1999 年)觀察到。在該研究中,參與者認為圖示加文字的介面更「舒適」學習,可能因為它看起來友好且資訊豐富,儘管成功率與僅文字介面相似。這表明了一種心理效益:使用者單純喜歡介面使用有幫助的視覺元素,只要它們能說明問題。Preference varies with context, but icon+text wins as a safe default. Users’ preferences can depend on their goals. For quick repetitive actions, some expert users say they prefer icon-only toolbars (once they’ve learned them) because it’s compact. But for any new or infrequent tasks, the majority of users voice a preference for having a label visible. They often cite reasons like “I don’t want to memorize what the icon means” or “the text makes it obvious.” In design surveys and A/B tests, most users choose the labeled icons as their favored design, finding it “clear and visually pleasing.” It strikes a balance – pure text might be seen as boring or harder to scan, while pure icons feel cryptic; the combination is both attractive and understandable.
偏好因情境而異,但圖示加文字是安全的預設選擇。使用者的偏好可能取決於他們的目標。對於快速重複的操作,一些專業使用者表示更喜歡僅圖示工具列(在學會後),因為它更緊湊。但對於任何新的或不頻繁的任務,大多數使用者表達了希望看到標籤的偏好。他們經常提到的原因包括「我不想記住圖示的含義」或「文字讓一切變得清楚」。在設計調查和 A/B 測試中,大多數使用者選擇帶有標籤的圖示作為他們偏好的設計,認為它「清晰且視覺上令人愉悅」。這種設計在純文字可能被視為單調或難以掃描的情況下,兼具吸引力與易懂性。Lower cognitive workload with icon+label. User satisfaction is closely tied to how much mental effort it takes to use the interface. A study measuring NASA-TLX (task load index) found that the interface heavily reliant on icons had the highest mental workload reported, whereas the interface with both icons and text had the lowest (users found it least demanding). When users don’t have to puzzle out meanings, it reduces stress. Participants also commented that they felt more at ease when they could confirm an icon’s meaning by reading a caption, as opposed to icon-only where they felt they had to remember or guess, which can be stressful. This reduced mental effort translates to higher subjective satisfaction.
圖示加標籤降低了認知負荷。使用者滿意度與使用介面的心理負擔密切相關。一項測量 NASA-TLX(任務負荷指數)的研究發現,嚴重依賴圖示的介面被報告為心理負荷最高,而圖示加標籤的介面則最低(使用者認為最不費力)。當使用者不必猜測含義時,壓力會減少。參與者還評論說,他們在能夠通過閱讀標籤確認圖示含義時感到更安心,而僅圖示的情況下,他們覺得必須記住或猜測,這可能是壓力源。降低的心理負荷轉化為更高的主觀滿意度。
Bottom Line – Satisfaction: Users overwhelmingly prefer interfaces that are both easy to understand and visually helpful. Buttons with both icons and labels hit that sweet spot – they are generally liked for being clear, confidence-inspiring, and aesthetically pleasing. Icon-only buttons often frustrate users (unless they’re experts), whereas text-only buttons, while clear, might not delight visually. Combining text with icons leads to the highest satisfaction and is most often the users’ choice when asked for their preferred style.
結論——滿意度:使用者壓倒性地偏好既易於理解又視覺上具幫助的介面。帶有圖示和標籤的按鈕正好滿足這一需求——它們通常因為清晰、增強信心且美觀而受到喜愛。僅圖示的按鈕經常讓使用者感到挫折(除非是專家使用者),而僅文字按鈕雖然清楚,但可能在視覺上不夠吸引人。結合文字與圖示的設計能帶來最高的滿意度,且在詢問偏好時最常被使用者選為首選風格。
Accessibility Considerations
無障礙考量
Accessibility ensures that interfaces are usable by people with disabilities or limitations, including those using assistive technologies (like screen readers), people with visual impairments, cognitive impairments, etc. When comparing icon vs text vs both, there are important accessibility implications:
無障礙性確保介面對於有殘疾或限制的人,包括使用輔助技術的人(如螢幕閱讀器)、視力受損者、認知障礙者等,都是可用的。在比較圖示、文字與兩者結合時,無障礙性具有重要影響:
Screen reader compatibility: Text labels on buttons are immediately accessible to screen readers (software that reads out UI elements for blind or low-vision users). An icon by itself is essentially an image; if no text label is present, developers must provide an alternative text (“aria-label” or similar) so that screen readers can announce what the icon does. This is a requirement of accessibility standards (WCAG Success Criterion 1.1.1: non-text content must have a text alternative). In practice, when an icon has a visible label next to it, that label typically serves as the accessible name for the button – a robust solution. With icon-only buttons, there’s a risk that if the alternative text is missing or poorly written, the button will be announced as just “button” or something vague, making the interface unusable to blind users. Thus, icon+text is the safest choice to meet accessibility guidelines, as the text is built-in and always available to assistive tech.
螢幕閱讀器相容性:按鈕上的文字標籤能立即被螢幕閱讀器識別(該軟體為盲人或低視力使用者朗讀介面元素)。僅有圖示的按鈕本質上是圖片;如果沒有文字標籤,開發者必須提供替代文字(如「aria-label」或類似標籤),以便螢幕閱讀器能夠說明該圖示的功能。這是無障礙性標準的要求(WCAG 成功準則 1.1.1:非文字內容必須有文字替代)。實際上,當圖示旁有可見標籤時,該標籤通常作為按鈕的可訪問名稱——這是一個穩健的解決方案。對於僅有圖示的按鈕,若替代文字遺漏或編寫不佳,按鈕可能僅被宣告為「按鈕」或其他模糊資訊,使得介面對盲人使用者不可用。因此,圖示與文字結合是滿足無障礙性指導方針的最安全選擇,因為文字是內建的,且始終可供輔助技術使用。Visual impairments and low vision: Users with low vision often zoom in or use screen magnifiers. A text label will generally scale well (especially if the UI uses responsive text). Icons might not scale as clearly, or could pixellate, and if someone can only see part of the screen at high zoom, an unfamiliar icon might not be recognizable. Moreover, some users have difficulty perceiving detail or color – a small icon might not be distinguishable (e.g., a thin-lined icon might just look like a smudge). For these users, a textual label is crucial. Color-blind users also benefit from labels – for instance, an icon that relies on color coding (like a red versus green symbol) could be indistinguishable to them, but a label will clarify the action regardless of color. Providing both modalities (icon shape and text) improves the chances that at least one will be clear if the other is missed.
視覺障礙與低視力:低視力使用者通常會放大螢幕或使用螢幕放大鏡。文字標籤通常能很好地縮放(特別是當使用者介面採用響應式文字時)。圖示可能無法清晰地縮放,或可能像素化,如果有人在高倍率下只能看到螢幕的一部分,那麼不熟悉的圖示可能無法辨識。此外,有些使用者可能難以辨識細節或顏色——小圖示可能無法區別(例如,細線條的圖示可能僅僅看起來像一個模糊的痕跡)。對於這些使用者來說,文字標籤是至關重要的。色盲使用者也能從文字標籤中受益——例如,依賴顏色編碼的圖示(如紅色與綠色符號)對他們來說可能無法區分,但文字標籤可以在不依賴顏色的情況下清楚地說明操作。提供圖示形狀與文字兩種模式可以提高至少一種方式被理解的機率,即便另一種方式被忽略。Cognitive and learning disabilities: Icons can be cognitively challenging – they are essentially a visual language one must learn. Users with certain cognitive disabilities, dyslexia, or memory issues might find it hard to remember what a given icon represents, especially if it’s abstract. A text label, on the other hand, can be read (or heard via assistive tech) in the user’s own language, reducing cognitive decoding effort. Research involving users with mild cognitive impairment showed that adding text to icons significantly improved their ability to identify the correct function. Similarly, autistic users or those with attention disorders often prefer explicit instructions (text) over symbolic ones; a label can help focus them on the task by removing ambiguity. Overall, icon+text is considered more cognitively accessible because it does not rely solely on symbolic interpretation.
認知與學習障礙:圖示可能對認知上具有挑戰性——它們本質上是一種需要學習的視覺語言。某些認知障礙、閱讀障礙或記憶問題的使用者可能難以記住特定圖示的含義,特別是如果它是抽象的。另一方面,文字標籤可以用使用者自己的語言閱讀(或通過輔助技術聆聽),從而減少認知解碼的努力。針對輕度認知障礙使用者的研究表明,為圖示添加文字顯著提高了他們識別正確功能的能力。同樣,自閉症使用者或注意力障礙者通常更喜歡明確的指示(文字)而非符號化的指示;文字標籤可以通過消除模糊性幫助他們專注於任務。總的來說,圖示加文字被認為在認知上更具可及性,因為它不僅依賴於符號解讀。Motor and dexterity considerations: If a user has motor impairments and is using switch controls or voice commands to navigate, having clear labels to target can be important. Voice control software often lets a user say the name of a button. If the button is only an icon with no accessible label, the user might not know what word to say (or there might not be a proper name to speak). With visible text, they can simply say that text. For switch or keyboard-only users, tabbing through controls, hearing a meaningful label read aloud is critical to know when they’ve focused the right button. Icon-only buttons can slow down or hinder these navigation methods if not labeled properly.
運動與靈活性考量:如果使用者有運動障礙,並使用切換控制或語音指令來導航,清晰的標籤以供目標選取是非常重要的。語音控制軟體通常允許使用者說出按鈕的名稱。如果按鈕僅僅是一個沒有可及性標籤的圖示,使用者可能不知道該說什麼詞(或者可能沒有合適的名稱可供說出)。有了可見的文字,他們只需說出該文字即可。對於僅使用切換或鍵盤的使用者來說,在控制項之間切換時,聽到有意義的標籤讀出來是至關重要的,這樣才能知道他們是否已聚焦到正確的按鈕。僅有圖示的按鈕如果沒有適當標籤,可能會減慢或阻礙這些導航方式。Avoiding hover-dependent labels for accessibility: Some designs hide the text label and only show it on hover (tooltip). This is problematic for accessibility on multiple fronts. Firstly, hover doesn’t exist for touch-screen users (mobile or tablet), so those users might never see the label at all. Secondly, users with limited dexterity may find it difficult to hover accurately on small icons. And thirdly, as noted, screen readers don’t trigger hover tooltips by default; they rely on the underlying accessible name. Nielsen Norman Group explicitly advises that icon labels should be visible at all times and not only on hover, as hiding them “reduces the efficacy” and fails on touch devices. In short, permanently visible text is much more accessible than text that only appears on mouse hover.
避免依賴懸停顯示的標籤以提高可及性:有些設計隱藏了文字標籤,僅在懸停時顯示(工具提示)。這在多方面對可及性造成問題。首先,觸控螢幕使用者(手機或平板)沒有懸停功能,因此這些使用者可能根本無法看到標籤。其次,運動靈活性有限的使用者可能難以準確地懸停在小圖示上。第三,如前所述,螢幕閱讀器預設不會觸發懸停工具提示;它們依賴於底層的可及性名稱。尼爾森諾曼集團明確建議圖示標籤應始終可見,而不是僅在懸停時顯示,因為隱藏標籤“降低了效率”,並且在觸控裝置上無法使用。簡而言之,永久可見的文字比僅在懸停時出現的文字更具可及性。User control and customization: As an accessibility enhancement, some applications provide a setting to switch between icon-only, text-only, or both. This allows users to choose what works best for them – for instance, a visually impaired user might turn on “text labels on icons” mode if an app somehow defaulted to icons only. Experts suggest that if an interface must use icon-only buttons (perhaps due to space constraints), it’s good to at least allow an option for text labels (or an “accessible mode”). However, the need for such options can be avoided entirely by simply using icons with labels by default for everyone.
使用者控制與自訂:作為一種可及性增強功能,一些應用程式提供了在僅圖示、僅文字或兩者之間切換的設定。這允許使用者選擇最適合他們的方式——例如,視力受損的使用者可能會開啟“圖示上的文字標籤”模式,如果應用程式默認僅顯示圖示。專家建議,如果界面必須使用僅圖示按鈕(可能是由於空間限制),至少應該提供文字標籤的選項(或“可及模式”)。然而,完全可以通過默認為所有人使用帶有標籤的圖示來避免對此類選項的需求。
Bottom Line – Accessibility: Buttons that include both an icon and a text label are the most inclusive. They inherently provide textual information for screen readers and clarity for users with visual or cognitive impairments, while still offering a visual cue. Icon-only buttons require extra care (and technical workarounds) to be accessible and still often confuse many users with disabilities. Text-only is accessible to many, but might not serve those with limited literacy or where a visual cue could help. Icon+label ensures that multiple senses/abilities can be engaged (visual symbol, readable text, speakable name), covering the widest range of needs. This makes icon+text buttons the best practice from an accessibility standpoint.
結論——可及性:包含圖示和文字標籤的按鈕是最具包容性的。它們本質上為螢幕閱讀器提供了文字資訊,並為視覺或認知障礙的使用者提供了清晰度,同時仍然提供了視覺提示。僅圖示按鈕需要額外的注意(和技術上的解決方法)才能實現可及性,但仍然經常使許多有障礙的使用者感到困惑。僅文字對許多人是可行的,但可能無法滿足識字能力有限的使用者或需要視覺提示的場合。圖示加文字標籤確保多重感官/能力的參與(視覺符號、可閱讀文字、可說名稱),涵蓋了最廣泛的需求範圍。從可及性的角度來看,圖示加文字按鈕是最佳實踐。
Effectiveness Across Different Demographics
不同族群的有效性
Users are not a monolith – age, experience, and background can dramatically influence how someone perceives icons vs text. Here we examine how different groups respond to icon-only, text-only, or combined buttons:
使用者並非同質——年齡、經驗和背景會極大地影響某人如何看待圖示與文字。在此,我們探討不同群體對僅圖示、僅文字或結合按鈕的反應:
Older Adults: Aging can bring declining vision, memory, and cognitive speed. Studies consistently find older users benefit from text labels on icons. In a test of adults aged 65+, participants struggled with modern flat icons but performed much better when those icons had accompanying text. The addition of text not only improved accuracy but also narrowed the gap between those with cognitive impairment and those without – meaning labels helped even users with memory issues understand the icons almost as well as their healthier peers. Seniors often express a preference for “words with pictures” because they grew up in an era of text menus and may not recognize newer iconography. An icon that younger people know (like a hamburger menu ☰ for navigation) might not be obvious to a senior user, but writing “Menu” beside it makes it clear. Thus, for older demographics, icon+label is markedly more effective. (If forced to choose one, many experts would even choose text-only for seniors over icons-only, because misinterpreting an icon is worse than having no icon at all in that group.)
老年人:隨著年齡增長,視力、記憶和認知速度可能會下降。研究一致發現,年長使用者受益於圖示上的文字標籤。在對 65 歲以上成人的測試中,參與者在處理現代扁平化圖示時遇到困難,但當這些圖示帶有相應文字時,表現明顯改善。添加文字不僅提高了準確性,還縮小了有認知障礙者與無障礙者之間的差距——這意味著標籤即使對有記憶問題的使用者也能幫助他們幾乎與健康同齡人一樣理解圖示。老年人經常表達對“文字加圖片”的偏好,因為他們成長於文字選單的時代,可能無法辨識較新的圖示。一個年輕人熟悉的圖示(例如用於導航的漢堡圖示 ☰)對老年使用者可能並不明顯,但在旁邊寫上“選單”則變得清晰。因此,對於老年族群而言,圖示加標籤顯著更有效。(如果必須選擇一種,許多專家甚至會為老年人選擇僅文字,而非僅圖示,因為錯誤解讀圖示比沒有圖示更糟糕。)Younger Users: Younger demographics (teens, young adults) are generally more tech-savvy and have grown up with digital iconography. They may recognize common icons faster and sometimes enjoy icon-heavy designs. For example, a teenager might instantly know a heart icon means “Like/Favorite” because of social media convention. However, it’s a mistake to assume all icons are understood by all young people. If an icon is novel or not mainstream, younger users can be just as confused as older ones. The difference is younger users might be a bit more willing to explore or trial-and-error with icons. Even so, research has shown that for unfamiliar tasks, young users also perform best with icon+text initially, until they learn the icons. In summary: for very common actions (like play, pause, home) younger users do fine with icons, but for anything else, providing a label is still more effective to ensure understanding.
年輕使用者:年輕族群(青少年、年輕成人)通常技術更熟練,並從小接觸數位圖示。他們可能更快辨識常見圖示,有時甚至喜歡圖示為主的設計。例如,青少年可能立即知道心形圖示表示“喜歡/收藏”,因為這是社群媒體的慣例。然而,假設所有年輕人都能理解所有圖示是錯誤的。如果某個圖示是新的或非主流的,年輕使用者也可能和年長者一樣感到困惑。不同的是,年輕使用者可能更願意探索或通過嘗試錯誤來理解圖示。即便如此,研究顯示,對於不熟悉的任務,年輕使用者最初也在圖示加文字的情境下表現最佳,直到他們學會這些圖示。總而言之,對於非常常見的操作(如播放、暫停、首頁),年輕使用者對圖示表現良好,但對於其他任何操作,提供標籤仍然是更有效的方法以確保理解。Novice vs. Experienced Users: User experience level with a given interface or with computers in general heavily influences what works best:
新手與熟練使用者:使用者對特定介面或對電腦的經驗水平極大地影響了最佳設計:Novices (Inexperienced Users): People new to an application or with limited tech experience find text labels much easier to learn. An empirical study by Wiedenbeck (1999) showed that end-users learned an application’s functions better when the buttons had text labels than when they had only icons. The group using text-labeled controls had higher accuracy and retention when tested later on what the buttons did. Icon-only learners struggled unless the icons were very intuitive or they received training. For a novice, every unknown icon is essentially a secret code they must crack, whereas a label is plain language. Thus, to onboard new users smoothly, icon+label is ideal (or at least text-only). Novices also tend to prefer having both – it gives them confidence that they are clicking the right thing. They are less likely to experiment blindly, so a clear label encourages them to use features
新手(缺乏經驗的使用者):對於新應用程式或技術經驗有限的人來說,文字標籤更容易學習。Wiedenbeck(1999 年)的一項實證研究顯示,當按鈕帶有文字標籤時,終端使用者對應用程式功能的學習效果比僅有圖示時更好。使用文字標籤控制的組別在後期測試中對按鈕功能的準確性和記憶保留更高。僅圖示的學習者則掙扎,除非這些圖示非常直觀或他們接受過培訓。對於新手來說,每個未知的圖示本質上是一個需要破解的秘密代碼,而標籤則是直白的語言。因此,為了平順地引導新使用者,圖示加標籤是理想的(或者至少是僅文字)。新手也傾向於偏好兩者兼有——這給了他們點擊正確按鈕的信心。他們不太可能盲目地嘗試,因此清晰的標籤鼓勵他們使用功能。Experts (Power Users): Users who are very familiar with an interface can operate faster with toolbars and may rely less on reading labels. Interestingly, studies like the UIE icon research found that expert users often stop “seeing” the icon details after a while and rely on muscle memory or spatial memory–they know the save button is the third from the left, for instance. For these users, icons alone might suffice because they’ve internalized them. However, including text doesn’t hurt experts – they can simply ignore the label and still click by position. Meanwhile, the labels remain available if the expert ever forgets an icon (which can happen if they don’t use a feature often). So, combined buttons cater to experts and novices at once. Experts aren’t slowed down by the presence of text (they might not even consciously notice it), and novices are supported. Notably, when Microsoft switched Outlook’s interface from icon-only to icon+text, even experts didn’t complain–many actually discovered features they hadn’t used before, and new users were finally able to use the toolbar. This demonstrates that icon+text can serve a broad spectrum of experience levels effectively.
專家(高級使用者):對於非常熟悉某介面的使用者,他們可以更快地操作工具列,並可能較少依賴閱讀標籤。有趣的是,像 UIE 的圖示研究發現,專業使用者經常在一段時間後停止“看到”圖示的細節,而依賴肌肉記憶或空間記憶——例如,他們知道儲存按鈕是從左數第三個。對於這些使用者,僅圖示可能就足夠,因為他們已經內化了它們。然而,包含文字對專家並無壞處——他們可以簡單地忽略標籤,仍然按照位置點擊。同時,標籤在專家忘記某圖示時仍然可用(如果他們不經常使用某功能,這種情況可能會發生)。因此,結合按鈕同時滿足專家與新手的需求。專家不會因文字的存在而變慢(他們甚至可能不會有意識地注意到它),而新手則得到支持。值得注意的是,當微軟將 Outlook 介面從僅圖示改為圖示加文字時,即使是專家也沒有抱怨——許多人甚至發現了之前未曾使用過的功能,而新使用者終於能使用工具列。這表明圖示加文字可以有效地服務於各種經驗水平的使用者。
Cultural and Language Differences: In international or multicultural user groups, icons and text have different advantages. Icons are sometimes touted as “language-independent,” but in reality cultural context matters for icon interpretation. An icon that makes sense in one country might perplex users in another (for example, a mailbox icon might signify email in the U.S., but if a culture doesn’t use mailboxes of that style, the metaphor could fail). Text labels allow proper translation and localization, ensuring users know the function in their own language. The safest route in global products is to use a familiar icon + translated label. This way, users get a hint from the icon (which might be somewhat recognizable, like a shopping cart for “cart” or a magnifying glass for “search”) and confirmation from the text in their language. Studies in cross-cultural usability note that relying on icons alone can introduce misunderstandings; for instance, one study pointed out that because there is no universal standard for most icons, their meaning “is based on previous experience” and can vary. Providing text with the icon eliminates that cultural guesswork. Additionally, in languages that use non-Latin scripts, some users actually prefer recognizable icons alongside text because it adds a visual cue that might be quicker to pick up than reading a foreign script. Either way, the combination is effective across language barriers.
文化與語言差異:在國際或多文化的用戶群體中,圖示和文字各有優勢。圖示有時被認為是「不受語言影響的」,但實際上文化背景對於圖示的解讀非常重要。一個在某個國家看似合理的圖示,可能會讓另一個國家的用戶感到困惑(例如,郵箱圖示在美國可能代表電子郵件,但如果某文化不使用這種樣式的郵箱,這個隱喻可能就會失效)。文字標籤可以進行適當的翻譯和在地化,確保用戶能用自己的語言了解功能。在全球化產品中,最安全的做法是使用熟悉的圖示加上翻譯的標籤。這樣,使用者可以從圖示中獲得提示(例如,購物車圖示代表「購物車」或放大鏡代表「搜尋」)並從文字中得到確認。跨文化可用性的研究指出,僅依賴圖示可能會引發誤解。例如,一項研究指出,由於大多數圖示並沒有統一的標準,其含義「取決於先前的經驗」,因此可能會有所不同。提供圖示和文字可以消除這種文化猜測。此外,對於使用非拉丁字母的語言,某些用戶實際上更喜歡圖示加文字的組合,因為圖示提供了一個可能比閱讀外文更快的視覺提示。不論如何,這種組合在跨越語言障礙方面都非常有效。Educational background and literacy: Users with lower literacy may struggle with text labels, so one might think icons would help – and they can, to an extent, by providing a picture. However, if someone cannot read well, they also might not comprehend abstract icons. For these users, using very clear icons plus a simple label (potentially an opportunity for dual coding of information) is beneficial. For example, an e-government kiosk for a population with mixed literacy levels might show an icon of a house and the word “Home” – the picture helps those who can’t read well, and the word confirms for those who can. Research in education and UX suggests that redundant cues (image + text) help comprehension for all literacy levels. So across educational demographics, combining them covers all bases.
教育背景與識字能力:識字能力較低的用戶可能會在閱讀文字標籤時遇到困難,因此有人可能認為圖示會有所幫助——某種程度上,圖示的確能透過圖片提供幫助。然而,如果一個人閱讀能力不佳,他們可能也無法理解抽象的圖示。對於這些用戶,使用非常清晰的圖示加上簡單的標籤(這可能也是雙重編碼資訊的機會)是有益的。例如,針對一個具有多元識字水平人口的電子政府自助服務機,可以顯示一個房子的圖示和文字「首頁」——圖片幫助那些閱讀能力不強的人,而文字則為能閱讀的人提供確認。教育與用戶體驗的研究表明,冗餘提示(圖片加文字)能夠幫助所有識字水平的用戶理解。因此,在不同教育背景的用戶之間,結合這兩者可以涵蓋所有需求。
Bottom Line – Demographics: Icons with labels prove to be the most universally effective across diverse user groups. Older adults and novices, who are most vulnerable to confusion, strongly prefer and perform best with icon+text buttons. Younger and expert users may be comfortable with some icon-only buttons, but they do not significantly suffer from the presence of labels – and in unfamiliar situations, they too benefit from the clarity. Cross-cultural users require labels for accurate translation of meaning, with icons acting as helpful supplements. In sum, designing buttons with both icons and text ensures that users of all ages, backgrounds, and skill levels can intuitively understand and use the interface.
結論——人口統計:帶有標籤的圖示是對於多元用戶群體最具普遍效用的設計。容易感到困惑的老年人和新手用戶強烈偏好並且在圖示加文字按鈕上的表現最佳。年輕和熟練的用戶可能對僅有圖示的按鈕感到舒適,但標籤的存在並不會對他們造成顯著影響——而在不熟悉的情境下,他們同樣受益於標籤帶來的清晰度。跨文化用戶需要標籤來準確翻譯含義,而圖示則作為有益的補充。總而言之,設計帶有圖示和文字的按鈕可以確保所有年齡、背景和技能水平的用戶都能直觀地理解並使用介面。
Conclusion 結論
Definitive Conclusion: Based on extensive usability research and empirical studies, buttons that include both an icon and a text label are the most effective overall. They combine the strengths of both approaches: the quick visual recognition of an icon plus the unambiguous explanation of a text label. This synergy leads to better outcomes in all key areas:
最終結論:根據廣泛的可用性研究和實證研究,包含圖示和文字標籤的按鈕整體上是最有效的。它們結合了兩種方法的優勢:圖示的快速視覺辨識性加上文字標籤的明確解釋。這種協同效應在所有關鍵領域都帶來了更好的結果:
Efficiency: Icon+label buttons allow users to find and use functions quickly with minimal hesitation. In most cases, users complete tasks as fast or faster than with icons-only or text-only designs, especially when the icon by itself might have caused a second of doubt.
效率:圖示加標籤的按鈕能讓用戶快速找到並使用功能,幾乎不會有猶豫。在大多數情況下,用戶完成任務的速度與僅使用圖示或僅使用文字設計一樣快甚至更快,尤其是在只有圖示可能會引發片刻疑惑的情況下。Accuracy: The addition of a label virtually eliminates interpretation errors. Users make fewer mistakes clicking the wrong button or missing a feature, as the label clarifies the icon’s intent.
準確性:加入標籤幾乎可以完全消除解讀錯誤。使用者在點擊錯誤按鈕或錯過某項功能時出錯的情況會減少,因為標籤清楚地說明了圖示的用途。User Satisfaction: Users consistently report higher confidence and satisfaction with combined labels. They feel the interface is easier and more pleasant to use, since they don’t need to guess meanings and still enjoy the visual cues.
使用者滿意度:使用者一致反映,結合標籤的設計讓他們感到更有信心且更滿意。他們認為介面更容易且更愉快地使用,因為不需要猜測圖示的意義,同時仍能享受視覺提示的便利。Accessibility: Icon+text ensures the interface is accessible to the widest audience. It inherently meets accessibility guidelines and accommodates users with visual, auditory, motor, or cognitive challenges by providing multiple forms of information (visual and textual).
無障礙設計:圖示加文字的結合確保介面對最廣泛的使用者群體皆具可用性。這種設計本質上符合無障礙設計指導原則,並透過提供多種資訊形式(視覺和文字),滿足視覺、聽覺、動作或認知挑戰的使用者需求。Universality: Across demographics – young or old, expert or novice, any language – the combination format adapts to the user’s needs. It aids those who need the extra help while not hindering those who might not. In design, this is a inclusive solution that avoids one-size-fits-few pitfalls.
普遍性:無論是年輕或年長、專家或新手、任何語言背景,這種結合的格式都能適應使用者的需求。它能幫助需要額外協助的人,同時不影響不需要幫助的使用者。在設計中,這是一種包容性的解決方案,避免了「一體適用但實際適用性差」的陷阱。
In contrast, icon-only buttons are a high-risk, high-ambiguity choice in many contexts. They should be reserved only for cases where space is extremely limited or the icon is truly standard and obvious to all users (e.g., a trash can for “delete”). Even then, a tooltip or explanation should be provided to guard against confusion. Text-only buttons are certainly usable and clear, but they miss out on the quick scanning benefits and aesthetic enhancements that icons can provide.
相較之下,僅有圖示的按鈕在許多情境中是一種高風險、高模糊性的選擇,應僅限於空間極度有限或圖示對所有使用者來說都是完全標準且明顯的情況(例如,垃圾桶代表「刪除」)。即使如此,也應提供工具提示或解釋以避免混淆。僅有文字的按鈕雖然確實可用且清晰,但缺乏圖示所能提供的快速掃描效益和美觀提升。
Ultimately, the evidence leads to a clear recommendation: whenever feasible, label your icons. The combination of icons and labels on buttons yields the most efficient, error-free, and user-approved experience. By prioritizing clarity and understanding (through text) while leveraging visual cues (through icons), designers can ensure their interfaces are both usable and delightful. Thus, buttons with icons and labels are generally the optimal choice for effective UI design.
最終,證據顯示出一個明確的建議:在可行的情況下,為您的圖示加上標籤。圖示與標籤結合的按鈕能提供最有效率、最少錯誤且最受使用者認可的體驗。透過優先考慮清晰度和理解度(透過文字),同時利用視覺提示(透過圖示),設計師可以確保其介面既可用又令人愉悅。因此,帶有圖示與標籤的按鈕通常是有效 UI 設計的最佳選擇。
References: 參考資料:
Nielsen Norman Group –Icon Usability: Icons Need a Text Label.
Nielsen Norman Group – 圖示可用性:圖示需要文字標籤。Wiedenbeck, S. (1999) –The use of icons and labels in an end user application program: An empirical study of learning and retention, Behaviour & Information Technology, 18(2), 68–82.
Wiedenbeck, S. (1999) – 在終端使用者應用程式中使用圖示和標籤:學習與記憶的實證研究,《行為與資訊技術》,18(2),68–82。Microsoft UI Design Case – Outlook toolbar study (Harris, 2005).
微軟 UI 設計案例 – Outlook 工具列研究(Harris, 2005)。UIE Research – Icon Recognition vs. Position Memory.
UIE 研究 – 圖示辨識與位置記憶。Deng, L. & Liu, R. (2024) –Effects of icon layout, visual style, and text labels on search performance, Ergonomics.
Deng, L. & Liu, R. (2024) – 圖示佈局、視覺風格與文字標籤對搜尋效能的影響,《人體工學》。Jian et al. (2022) –How Do Older Adults Process Icons? (eye-tracking study inInt. J. Environ. Res. Public Health).
Jian 等人 (2022) – 老年人如何處理圖示?(眼動追蹤研究,刊於《國際環境研究與公共衛生》)。HHS.gov –Research-Based Web Design & Usability Guidelines
HHS.gov – 基於研究的網站設計與可用性指導方針。(icons vs. text recommendations).
(圖示與文字建議)。UX Design Literature –Icon vs Text in UI (various sources: UX Collective, UX Planet, etc., summarizing icon usability findings).
UX 設計文獻 – 圖示與文字在 UI 中的比較(多個來源:UX Collective、UX Planet 等,總結圖示可用性研究結果)。
Deep research addresses every facet of usability—task efficiency, error rates, user satisfaction, accessibility, and demographics—backed by extensive sources. It directly meets the prompt’s requirement for a detailed, evidence-based report plus a definitive conclusion, making it instructive and convincing.
深度研究涵蓋可用性的每個面向——任務效率、錯誤率、使用者滿意度、無障礙性以及人口特徵——並以大量資料來源為基礎。它直接滿足了對詳細、基於證據的報告及明確結論的需求,具有指導性且令人信服。
GPT-4o
I’m looking for the perfect snowboard. I will be riding primarily in Hokkaido around twice a month during the winter season. I enjoy groomed runs but also want a board that can handle some fresh powder on occasion. I prefer a versatile all-mountain or freestyle board with a medium flex, something that’s stable for carving yet maneuverable in variable conditions. I want something with a fresh, citrus color palette that will pop on the slopes. My budget is mid-range to slightly premium, and I’d like suggestions on specific brands and models that are accessible in Japan. Please explain why each recommended board suits my requirements. Also, include any tips or considerations for riding in Hokkaido’s unique snow conditions. Include images of the items and format it in an easy to read table.
我正在尋找一款完美的滑雪板。我主要在冬季每月兩次於北海道滑雪。我喜歡壓實雪道,但也希望滑雪板能偶爾應對一些新鮮的粉雪。我偏好多功能的全地形或自由式滑雪板,硬度中等,既穩定適合切雪,又能在多變的雪況下靈活操控。我希望滑雪板擁有清新、柑橘色調的配色,能在雪地上顯眼突出。我的預算在中高價位至稍高端,希望能推薦一些在日本容易取得的品牌和型號,並說明每個推薦滑雪板的適用理由。此外,請提供一些針對北海道獨特雪況的滑雪建議。包含物品圖片,並以易於閱讀的表格格式呈現。
Based on your preferences for a versatile all-mountain snowboard with medium flex, suitable for groomed runs and occasional powder in Hokkaido, and featuring a vibrant citrus color palette, here are some recommendations:
根據您對於具多功能性、中等硬度的全地形滑雪板的偏好,適合在北海道整理過的滑雪道及偶爾的粉雪環境使用,並帶有鮮明的柑橘色調,以下是一些推薦:
Snowboard Model 滑雪板型號 | Description 描述 | Price Range 價格範圍 | Availability in Japan 在日本的供應情況 |
Jones Mountain Twin | The Jones Mountain Twin is an aggressive directional twin board that blends the stability of a freeride board with the playfulness of a freestyle board. Its hybrid camber-rocker profile provides excellent edge hold for carving, while the 3D contour base in the nose and tail enhances floatation in powder. The medium flex offers a balance between responsiveness and forgiveness, making it suitable for various terrains and conditions. | Mid-range to Premium 中高價位至高端 | Available through international retailers that ship to Japan. |
K2 Passport | The K2 Passport features a medium-stiff flex and a directional shape, making it ideal for riders looking to explore the entire mountain. Its versatile design handles groomed runs with ease and provides sufficient float in powder. The board's construction includes a blend of different woods to reduce weight and enhance performance. | Mid-range 中高價位 | Available through international retailers that ship to Japan. |
Gentemstick Mantaray | Gentemstick, based in Niseko, Japan, is renowned for crafting high-quality snowboards tailored to Japanese powder conditions. The Mantaray model offers a unique shape that excels in deep powder while maintaining stability on groomed runs. Its medium flex provides a responsive yet forgiving ride, suitable for various terrains. | Premium 高端 | Readily available in Japan, especially in Hokkaido. |
Moss Snowstick Performance Quad | Moss Snowstick is another esteemed Japanese brand known for its surf-inspired snowboard designs. The Performance Quad model features a medium flex and a design that offers excellent maneuverability in powder and stability on groomed runs. Its vibrant design aligns with your preference for a board that stands out on the slopes. | Premium 高端 | Widely available in Japan. |
Burton Custom Flying V | The Burton Custom Flying V is a versatile all-mountain board with a medium flex, combining camber and rocker profiles for a playful yet stable ride. It performs well on groomed runs and provides adequate float in powder. Burton has a strong presence in Japan, making this model accessible. | Mid-range to Premium 中高價位至高端 | Available through Burton retailers in Japan. |
Considerations for Hokkaido's Snow Conditions:
北海道雪況考量:
Powder Snow: Hokkaido is famous for its light, dry powder. Boards with a wider nose and rocker profiles can enhance floatation in deep snow.
粉雪:北海道以輕盈、乾燥的粉雪聞名。具有寬板頭和搖椅形設計的滑雪板能提升深雪中的浮力。Temperature: The region experiences cold temperatures, which keep the snow light and fluffy. Ensure your gear, including outerwear and gloves, is suitable for low temperatures.
氣溫:該地區氣溫低,雪質輕盈蓬鬆。請確保您的裝備,包括外套和手套,適合低溫環境。
Local Brands: Japanese brands like Gentemstick and Moss Snowstick design boards specifically for local conditions, offering performance advantages in Hokkaido's unique snow.
本地品牌:像 Gentemstick 和 Moss Snowstick 這樣的日本品牌,專為當地雪況設計滑雪板,在北海道獨特的雪地條件下提供性能優勢。
When selecting a snowboard, consider demoing different models if possible to find the best fit for your riding style and the specific conditions you'll encounter.
選擇滑雪板時,如果可能,考慮試滑不同型號,以找到最適合您的滑行風格及特定雪況的板型。
Deep research 深度研究
I’m looking for the perfect snowboard. I will be riding primarily in Hokkaido around twice a month during the winter season. I enjoy groomed runs but also want a board that can handle some fresh powder on occasion. I prefer a versatile all-mountain or freestyle board with a medium flex, something that’s stable for carving yet maneuverable in variable conditions. I want something with a fresh, citrus color palette that will pop on the slopes. My budget is mid-range to slightly premium, and I’d like suggestions on specific brands and models that are accessible in Japan. Please explain why each recommended board suits my requirements. Also, include any tips or considerations for riding in Hokkaido’s unique snow conditions. Include images of the items and format it in an easy to read table.
我正在尋找一款完美的滑雪板。我主要在冬季每月兩次於北海道滑雪。我喜歡壓實雪道,但也希望滑雪板能偶爾應對一些新鮮的粉雪。我偏好多功能的全地形或自由式滑雪板,硬度中等,既穩定適合切雪,又能在多變的雪況下靈活操控。我希望滑雪板擁有清新、柑橘色調的配色,能在雪地上顯眼突出。我的預算在中高價位至稍高端,希望能推薦一些在日本容易取得的品牌和型號,並說明每個推薦滑雪板的適用理由。此外,請提供一些針對北海道獨特雪況的滑雪建議。包含物品圖片,並以易於閱讀的表格格式呈現。
Choosing a Snowboard for Hokkaido: In Hokkaido’s deep, dry snow and well-groomed runs, a versatile all-mountain or freestyle board with medium flex is ideal. Such boards blend stability for carving on piste with enough float and agility for occasional powder stashes. A bright, “citrus” color scheme will also help you stand out against the snow. Below are some top mid-range to premium recommendations (all from brands readily available in Japan), each meeting those criteria. We include images and key specs for comparison, followed by Hokkaido-specific riding tips.
選擇北海道滑雪板:在北海道的深、乾粉雪和壓實雪道上,一款多功能的全地形或自由式滑雪板,搭配中等硬度是理想選擇。這類滑雪板能平衡壓實雪道上的穩定性,並具備足夠的浮力和靈活性以應對偶爾的粉雪區域。一款亮眼的“柑橘”色調設計,也能讓您在雪地中更加突出。以下是一些符合這些條件的中高價位至高端推薦滑雪板(均為日本市場易取得的品牌),我們提供圖片及主要規格以供比較,並附上針對北海道滑雪的建議。
Recommended Snowboards: (All are medium-flex all-mountain/freestyle boards great for groomers and powder.)
推薦的滑雪板:(皆為中等硬度的全地形/自由式滑雪板,適合壓實雪道及粉雪。)
Snowboard 滑雪板
(Brand & Model) (品牌和型號) | * Why it Suits Hokkaido (Flex, Shape, Profile, Features) |
CAPiTA Defenders of Awesome (D.O.A.) All-Mountain Freestyle Twin | Medium Flex (5/10) 中等硬度(5/10)
twin that’s 雙向設計,主打拱形,帶有輕微搖椅形設計
camber-dominant with slight rocker
at tips (“Resort V1” profile). This hybrid camber gives it pop and edge hold for carving, yet added uplift at the tips improves float in powder. The true twin,
blended radial sidecut 混合徑向側切
grips well in turns, and the mid flex makes it stable at speed but agile in trees. It’s a proven go-anywhere deck – CAPiTA’s #1 seller – so you get a
do-it-all freestyle feel 全能自由式滑行的感覺
that handles Hokkaido’s groomers and side-pow with ease.
Bonus: 額外驚喜:
CAPiTA’s graphics are famously bold; the D.O.A.’s bright design and neon accents will
stand out on the slopes . |
Salomon Assassin Directional Twin All-Mountain | Medium Flex (~5–6/10) 中等硬度(約 5–6/10)
directional twin with a 定向雙板搭配
Rock Out Camber Rock Out Camber(搖滾外凸弧形板底)
profile (camber between the feet, flat underfoot, and rocker at tip/tail). This shape + profile combo delivers
confident carving and stability
on hard-pack while the slightly elongated nose and rockered tips give extra float for Hokkaido’s frequent pow. It’s built as a true one-board quiver –
“designed for float in pow, stability on high-speed groomers, and premium park performance”
– perfect for Japan trips. The Assassin’s mid-flex pattern is
“playful when you want it, and stable when you need it” , so it feels lively but won’t buckle at speed. Salomon’s high-quality sintered base and Popster core (with bamboo/carbon stringers) add speed and pop.
Bright factor: 醒目指數:
The 2024 Assassin sports a fresh look with citrus-yellow accents (Salomon logo sunburst) on the base – flashy and easy to spot in deep snow. |
RIDE Algorhythm RIDE Algorhythm(算法) Directional Twin All-Mountain | Medium Flex (~6/10) 中等硬度(約 6/10)
directional twin that blends
camber underfoot with slight rocker
at the tips. Described as a
“high-end all-mountain stick designed to do everything – from park jumps to pow lines to high-speed groomers” , the Algorhythm is tailor-made for Hokkaido’s variety. The camber between the feet gives it a locked-in feel and
powerful edge hold 提供強大的邊緣抓地力
for carving, while the rockered nose/tail and 6mm taper help it
plane in powder 在粉雪中滑行 . A quadratic sidecut provides smooth turn initiation and strong grip even on harder snow. RIDE’s signature Slimewall™ urethane sidewalls soak up chatter in choppy conditions. Overall it’s an easy-handling yet responsive board – a “versatile medium flex…that fully dominates any run”.
Style: 風格:
The Algorhythm’s 2024 graphic has bold color fades (pink-orange on black) for a fun, eye-catching look that pops against white snow. |
YES. Typo Directional Twin Resort All-Mountain | Medium Flex (6/10) 中等硬度(6/10)
directional twin – essentially a tuned-up version of YES.’s popular Basic. It uses YES.’s
CamRock
profile (camber between the feet with rocker toward tip and tail), which offers a great balance of
edge control and pressability , plus easier float in soft snow. The Typo is built
“for the dedicated resort rat…who loved the Basic but wanted a faster base and a little more snap” . It features MidBite™ edge cut-outs that narrow the board waist, enhancing edge-to-edge quickness and adding extra bite underfoot for carving. That translates to confident turns on Hokkaido corduroy and control on occasional icy patches. A slight taper and setback stance give it better nose lift in powder. It’s an easy-going yet responsive ride –
versatile, stable, and poppy , excelling in groomers, trees and occasional park laps.
Design: 設計:
The Typo’s topsheet art (by Guillaume Rousseaux) is a vibrant, playful collage on a teal/blue background – not overtly “citrus,” but still bright and distinctive on the hill. |
GNU Riders Choice Asym Twin All-Mountain Freestyle | Medium Flex (5/10) 中等硬度(5/10)
true twin with an asymmetrical design and
C2X hybrid camber C2X 混合弧形
profile (rocker between the feet, camber underfoot toward the tips). GNU designed this award-winner for all-mountain fun – it’s
“an asym design…combining asymmetry, slightly wider widths that rail and float, with C2 contours that pop, carve and lift” . In practice, that means
smooth, intuitive turning
(deeper heel-side sidecut on the asym twin makes carving heelside feel easier and more precise) and excellent edge grip thanks to Magne-Traction® serrated edges (great for gripping through variable or tracked-out snow). The mild rocker between the feet adds a bit of surfy looseness and float in powder, while camber underfoot preserves stability and pop for jumps. This board shines on Hokkaido’s terrain – it’s forgiving enough for playful powder runs and tree lines, yet holds an edge on wind-packed groomers. GNU’s eco-sublimated top and bright base (varies by size; often featuring bold logos or art) will ensure your board
doesn’t blend in 不會淹沒在人群中
– the black edition has big white GNU letters, and some variants include neon graphics. |
Table 1: All five recommended snowboards are medium-flex, all-mountain oriented boards that balance carving performance and powder capability. Each model is available through major retailers in Japan.Comparison of Key Specifications:
表 1:所有五款推薦的滑雪板均為中等硬度、全山地取向的滑雪板,兼具雕刻性能與粉雪能力。每款型號均可在日本的主要零售商購得。關鍵規格比較:
Snowboard Model 滑雪板型號 | Flex 硬度
(Rating) (評級) | Shape 外形
(Stance) (站姿) | Camber Profile 弧形輪廓 | Notable Tech / Features 主要技術 / 特點 | Price Range 價格範圍
(JPY) (日圓) |
CAPiTA D.O.A. | Medium 5/10 中等 5/10 | True Twin (Centered) 完全對稱設計(中心) | Hybrid Camber (camber w/ small rocker at tips) | Fortress™
Aramid-bound sidewalls (impact damping); Ultra-light core for pop; Award-winning graphics | ~¥75,000–¥85,000 約¥75,000–¥85,000
(mid-range) (中等價位) |
Salomon Assassin | Medium ~5–6/10 中等 ~5–6/10 | Directional Twin (5mm setback) | Rock Out Camber (camber/flat/rocker blend) | Popster core w/ bamboo & carbon for snap; Quadratic sidecut for smooth carving; Sintered base (fast) | ~¥80,000–¥90,000 約¥80,000–¥90,000
(premium end) (高端價位) |
RIDE Algorhythm RIDE Algorhythm(算法) | Medium ~6/10 中等 ~6/10 | Directional Twin (~8mm taper) | Hybrid Camber (camber w/ rocker nose & tail) | Carbon Array 5™ stringers (added pop); Slimewall® urethane edges (shock absorption); Quadratic sidecut (strong edge hold) | ~¥80,000–¥88,000 約¥80,000–¥88,000
(premium) (高端價位) |
YES. Typo | Medium 6/10 中等 6/10 | Directional Twin (setback ~10mm) | CamRock (camber between feet, rocker at tips) | MidBite™ edge cut-outs (enhanced grip/quick turning); Sintered base (speed); Slight taper for pow float | ~¥70,000–¥78,000
(mid-range) (中等價位) |
GNU Riders Choice | Medium 5/10 中等 5/10 | Asym Twin (heelside cut deeper) | C2X Hybrid (rocker between feet, camber toward tips) | Magne-Traction® serrated edges (traction on hardpack); Asym core profile (balanced turning); Eco-sourced wood core | ~¥85,000–¥95,000
(premium) (高端價位) |
Table 2: Key specs for each board – all fall in the mid to slightly premium price tier and are offered by brands with distribution in Japan (ensuring local availability). Flex ratings are as specified by the manufacturers (medium in all cases). Camber profiles and shapes are tailored for all-mountain versatility.
表格 2:各款滑雪板的主要規格——全屬中等至略高端價位,且由在日本有分銷的品牌提供(確保當地可購得)。彈性等級由製造商指定(全為中等)。弧形設計及形狀適合全山地多功能性。
Hokkaido Riding Tips: Hokkaido’s famed powder is ultra light and plentiful, so even on groomed runs you may encounter a layer of fresh snow. To maximize fun and safety:
北海道滑雪小貼士:北海道以其輕盈豐富的粉雪聞名,即使在修整過的滑道上,也可能會遇到一層新雪。為了最大化樂趣與安全:
Set Your Stance Back on Deep Days: If heavy snowfall is expected, consider using setback inserts (or a longer board) for extra nose float. Many all-mountain boards (like the Assassin and Typo) have optional setback stance positions or taper that help in powder – take advantage of them for knee-deep days.
在大雪天調整站姿:若預測有大雪,考慮使用後移插槽(或選擇較長的滑雪板),以增加板頭的浮力。許多全山地滑雪板(如 Assassin 和 Typo)提供可選的後移站姿位置或錐形設計,能在膝蓋深的雪中發揮作用——善加利用。Wax for Cold, Dry Snow: Hokkaido’s temperatures are cold. A cold-temperature or all-temperature wax will keep your board gliding smoothly on dry powder. A well-waxed sintered base (featured on most of the boards above) will prevent drag in the ultra-dry snow.
為冷且乾的雪打蠟:北海道氣溫寒冷。使用適合低溫或全溫度範圍的滑雪蠟,能讓滑雪板在乾粉雪上平穩滑行。大多數上述滑雪板配備的燒結底板,能在超乾雪中防止拖滯。Leverage the Board’s Tech: The boards recommended come with tech for variable conditions – e.g. use the Magne-Traction or MidBite edges to carve confidently even if you hit the occasional icy patch or wind-scoured hardpack. These features bite into firm snow, giving you stability when carving groomers.
善用滑雪板的技術:推薦的滑雪板配備了應對多變雪況的技術——例如使用 Magne-Traction 或 MidBite 邊緣,即使遇到偶爾的冰面或被風吹硬的雪面,也能自信刻滑。這些特性能牢牢抓住堅硬的雪,讓你在修整滑道刻滑時更穩定。Visibility and Identification: A bright, high-contrast board graphic isn’t just stylish – it helps your friends spot you in tree runs and makes it easier to find your board if it gets unintentionally “tomahawked” into deep snow. The citrus-inspired colors on these boards can be a real plus in Hokkaido’s frequent white-out storms.
提升可見性與辨識度:鮮豔、高對比的滑雪板圖案不僅時尚,還能幫助朋友在樹林滑道中找到你,甚至在滑雪板意外“翻滾”進深雪中時,更容易找到它。這些滑雪板的柑橘色調設計在北海道頻繁的白茫茫暴風雪中尤為實用。Enjoy the Float: Even with an all-mountain twin, you’ll notice Hokkaido’s powder is easier to ride than heavier snow elsewhere. Still, keep your weight slightly back in deeper sections and carry speed through flats. The rocker tips and medium flex of these boards will make surfing through Sapporo’s famous fluff feel natural and fun.
體驗浮雪樂趣:即使使用全山地雙尖滑雪板,你也會發現北海道的粉雪比其他地方的濕重雪更容易滑行。但在更深的雪層中,稍微將重心後移,並在平坦地段保持速度。這些滑雪板的搖滾板頭與中等彈性,將讓你在札幌著名的輕雪中如衝浪般自然且愉快。
Finally, all these boards are built to handle variable terrain – from Niseko’s gentle groomers to Furano’s tree runs – so you can confidently explore. With the right board underfoot, Hokkaido’s unique snow will truly shine. Enjoy the ride!Sources: Snowboard specifications and tech descriptions from official brand info and reviews; Flex ratings, shape and camber details per manufacturer specs; Hokkaido conditions noted by rider reports and climate data (e.g. extremely high snowfall with dry powder).
最後,這些滑雪板都能應對多變地形——從二世谷的平緩修整滑道到富良野的樹林滑道——讓你能自信探索。有了適合的滑雪板,北海道獨特的雪況將展現其最佳面貌。享受滑雪吧!
Sources: Snowboard specifications and tech descriptions from official brand info and reviews; Flex ratings, shape and camber details per manufacturer specs; Hokkaido conditions noted by rider reports and climate data (e.g. extremely high snowfall with dry powder).
資料來源:滑雪板規格與技術描述取自官方品牌資訊與評論;彈性等級、形狀與弧形設計根據製造商規格;北海道雪況根據滑雪者報告與氣候數據(如極高降雪量與乾粉雪)。
Deep research directly addresses every part of the user’s request: from the precise board specs and color highlights to specific, actionable Hokkaido riding tips (stance, waxing, speed). It goes the extra mile in tying each board’s features back to the user’s needs—medium flex, float in fresh powder, stability for carving, and a vibrant colorway.
深度研究直接回應使用者的每個需求:從精確的滑雪板規格與顏色亮點,到具體、可操作的北海道滑雪建議(站姿、打蠟、速度)。它更進一步,將每塊滑雪板的特性與使用者需求緊密結合——中等彈性、新雪中的浮力、刻滑的穩定性,以及醒目的色彩設計。
GPT-4o
What’s the average retirement age for NFL kickers?
NFL 踢球員的平均退休年齡是多少?
Determining the exact average retirement age for NFL kickers is challenging due to variations in individual careers and the lack of comprehensive data. However, kickers generally enjoy longer careers compared to other positions in the NFL. The average career length for kickers and punters is approximately 4.87 years, which is notably higher than the league-wide average of 3.3 years.
確定 NFL 踢球員的確切平均退休年齡具有挑戰性,因為個人職業生涯的差異以及缺乏全面的數據。然而,與 NFL 其他位置相比,踢球員的職業生涯通常較長。踢球員和棄踢員的平均職業生涯長度約為 4.87 年,顯著高於聯盟平均的 3.3 年。
In terms of age, the average NFL kicker is around 29 years old. Many kickers continue playing into their late 30s and even early 40s. For instance, as of 2024, Nick Folk and Matt Prater were both active at 40 years old.
就年齡而言,NFL 踢球員的平均年齡約為 29 歲。許多踢球員在 30 多歲甚至 40 多歲時仍然繼續比賽。例如,截至 2024 年,Nick Folk 和 Matt Prater 均在 40 歲時仍活躍於聯盟。
Given these figures, it's reasonable to infer that the average retirement age for NFL kickers falls between 35 and 40 years old, allowing for individual differences in performance, health, and team needs.
根據這些數據,可以推斷出 NFL 踢球員的平均退休年齡介於 35 至 40 歲之間,這取決於個人的表現、健康狀況以及球隊需求的差異。
Deep research 深度研究
What’s the average retirement age for nfl kickers
NFL 踢球員的平均退休年齡是多少
NFL kickers tend to retire significantly later than most other players. While the average NFL player retires around age 27–28 due to the league’s physical toll, kickers often play well beyond 30. In fact, kickers have the longest careers on average of any position – roughly 4.8 seasons on average, compared to about 3.3 for all players (running backs average only ~2.5). Starting their careers in their early 20s, an “average” kicker might retire around age 30. However, it’s very common for successful NFL kickers to continue into their late 30s and even their 40s. A reliable, productive kicker can stick around for two decades in the league.
NFL 踢球員的退休年齡通常比其他球員晚得多。由於聯盟的身體負荷,NFL 球員的平均退休年齡約為 27 至 28 歲,而踢球員通常能踢到 30 歲以上。事實上,踢球員的職業生涯是所有位置中最長的——平均約為 4.8 個賽季,而所有球員的平均為約 3.3 個賽季(跑衛的平均職業生涯僅約 2.5 個賽季)。踢球員通常在 20 多歲初期開始職業生涯,一位“平均”的踢球員可能會在 30 歲左右退役。然而,成功的 NFL 踢球員通常能踢到 30 多歲甚至 40 多歲。一位穩定且有生產力的踢球員在聯盟中可能待上 20 年。
Range: On the low end, some kickers see their careers end in their 20s if they struggle or are replaced by younger competition. But at the high end, kickers are the ones who often push the boundaries of age in the NFL. Many of the oldest players in NFL history have been kickers. For example, George Blanda (who was also a quarterback) retired at 48 years old, the oldest ever. The next-oldest were all placekickers: Morten Andersen retired at 47, and John Carney and Adam Vinatieri each played until 46. It’s not unusual to see active kickers around 40; in 2025, two NFL kickers (Nick Folk and Matt Prater) were 40 years old. By contrast, players at high-contact positions (like running back or linebacker) rarely last past their early 30s.
範圍:在低端,一些踢球員如果表現不佳或被更年輕的競爭者取代,可能在 20 多歲時結束職業生涯。但在高端,踢球員往往突破 NFL 年齡的界限。許多 NFL 史上最老的球員都是踢球員。例如,George Blanda(同時也是一名四分衛)在 48 歲時退役,成為史上最老的球員。其次最老的全是踢球員:Morten Andersen 在 47 歲退役,John Carney 和 Adam Vinatieri 各踢到 46 歲。看到 40 歲左右的踢球員仍活躍並不罕見;截至 2025 年,有兩名 NFL 踢球員(Nick Folk 和 Matt Prater)年滿 40 歲。相比之下,高接觸位置的球員(如跑衛或線衛)很少超過 30 多歲。
Why kickers last longer: The main reason is that the physical demands of kicking are lower than other positions. Kickers aren’t subject to bone-crunching hits on every play. As one analysis notes, due to “less physical contact, positions like kickers (and quarterbacks) typically have longer careers” than collision-heavy positions. With fewer traumatic injuries and less wear-and-tear, a kicker’s body can hold up longer. Also, kicking is a specialized skill that relies more on technique, accuracy, and leg strength than on the raw speed or all-around athleticism that declines rapidly with age. Many kickers can maintain their leg power and refine their technique well into their late 30s or 40s.
為什麼踢球員的職業生涯更長:主要原因是踢球的體能需求低於其他位置。踢球員並不會在每次比賽中遭受猛烈的撞擊。正如一項分析指出,由於“身體接觸較少,像踢球員(以及四分衛)這樣的位置通常比碰撞頻繁的位置擁有更長的職業生涯”。由於創傷性傷害較少且身體磨損較少,踢球員的身體可以保持更久。此外,踢球是一項專業技能,更依賴於技術、準確性和腿部力量,而非因年齡迅速衰退的速度或全面的運動能力。許多踢球員能在 30 多歲甚至 40 多歲時保持腿部力量並精進技術。
Of course, kickers aren’t immune to aging. They do eventually experience diminishing leg strength or accuracy, which can prompt retirement. For instance, even legends like Vinatieri (the NFL’s all-time scoring leader) hung up the cleats once their performance started slipping in their mid-40s. Some kickers also decide to retire if they lose their job and opportunities dry up – effectively being “forced out” in their 20s or 30s despite not being physically broken. And on rare occasions, a kicker might retire early by choice (e.g. to pursue other careers or due to a persistent injury), though this is less common than at other positions.
當然,踢球員並非不會受到年齡的影響。他們最終會經歷腿部力量或準確性下降,這可能促使他們退役。例如,即使是像 Vinatieri 這樣的傳奇人物(NFL 歷史得分領先者)也在 40 多歲時因表現下降而退役。一些踢球員如果失去工作機會,則可能選擇退役——即使身體狀況良好,他們也可能在 20 多歲或 30 多歲時因無法找到工作而被迫退役。此外,少數踢球員可能會選擇早退(例如,追求其他職業或因持續的傷病),但這種情況比其他位置不常見。
In summary, NFL kickers enjoy unusual longevity. Many retire in their mid-to-late 30s – considerably later than the overall NFL average. It’s not uncommon for a top kicker to play 15+ years and approach age 40 before retiring. A handful of outliers have even kicked into their mid-40s. This longevity comes from the position’s lower physical strain and the fact that as long as a kicker stays accurate and effective, teams will keep him around. Meanwhile, the high-contact roles see careers end much sooner. As one sports writer put it, a dependable kicker can be in the NFL “for upwards of two decades,” whereas players taking the biggest pounding (running backs, linemen, etc.) tend to have the earliest retirements.
總而言之,NFL 踢球員享有異常長久的職業生涯。許多人在 30 多歲至 40 歲左右退役——遠遠晚於 NFL 的整體平均水平。對於頂級踢球員來說,踢 15 年以上並接近 40 歲退役並不罕見。一些特例甚至踢到 40 多歲。這種長壽歸因於該位置的身體負荷較低,以及只要踢球員保持準確和高效,球隊就會繼續留下他們。與此同時,高接觸角色的球員職業生涯結束得更早。正如一位體育作家所說,一位可靠的踢球員在 NFL“可以待上 20 多年”,而承受最多撞擊的球員(跑衛、線衛等)則往往最早退役。
Sources: 資料來源:
NFL career length and retirement data (InvestingFuse/Statista, RBC study)
NFL 職業生涯長度及退役數據(InvestingFuse/Statista,RBC 研究)“The Brief Career of NFL Players” – longevity by position (RBC Wealth Mgmt. study)
《NFL 球員短暫的職業生涯》——按位置的職業長度(RBC Wealth Mgmt.研究)Oldest NFL players records (BetMGM)
NFL 最年長球員紀錄(BetMGM)Position longevity explanation (NFL Exclusive)
職業長度解釋(NFL 專屬)Average ages by position (JokerMag/Briefly)
按位置的平均年齡(JokerMag/Briefly)
Deep research provides components and factors to consider, rather than just a number. It is more thorough, gives clear statistical context, uses supporting examples, and directly addresses the “why” behind kickers’ longevity relative to other positions. That level of detail and clarity makes it more informative and more directly responsive to someone wanting to understand retirement age trends in the NFL.
深度研究提供了需要考量的組成要素和因素,而不僅僅是一個數字。它更為全面,提供清晰的統計背景,使用支持性範例,並直接解釋踢球員相較於其他位置壽命更長的原因。這種詳盡和清晰的程度使其更具信息性,也更直接回應那些想要了解 NFL 退役年齡趨勢的人。
How it works 運作方式
Deep research was trained using end-to-end reinforcement learning on hard browsing and reasoning tasks across a range of domains. Through that training, it learned to plan and execute a multi-step trajectory to find the data it needs, backtracking and reacting to real-time information where necessary. The model is also able to browse over user uploaded files, plot and iterate on graphs using the python tool, embed both generated graphs and images from websites in its responses, and cite specific sentences or passages from its sources. As a result of this training, it reaches new highs on a number of public evaluations focused on real-world problems.
深度研究透過針對多領域的困難瀏覽與推理任務進行端到端強化學習訓練。通過這種訓練,它學會了規劃並執行多步驟的路徑以尋找所需數據,並在必要時回溯與回應即時資訊。該模型還能瀏覽用戶上傳的文件,使用 Python 工具繪製並迭代圖表,將生成的圖表與來自網站的圖像嵌入回應中,並引用來源中的特定句子或段落。經過此訓練後,它在多項聚焦於真實世界問題的公開評估中達到新高。
Humanity's Last Exam 人類的最後考驗
On Humanity’s Last Exam(opens in a new window), a recently released evaluation that tests AI across a broad range of subjects on expert-level questions, the model powering deep research scores a new high at 26.6% accuracy. This test consists of over 3,000 multiple choice and short answer questions across more than 100 subjects from linguistics to rocket science, classics to ecology. Compared to OpenAI o1, the largest gains appeared in chemistry, humanities and social sciences, and mathematics. The model powering deep research showcased a human-like approach by effectively seeking out specialized information when necessary.
在《人類的最後考驗》——一項最近發布的評估中,測試 AI 在廣泛主題上的專家級問題表現,驅動深度研究的模型以 26.6%的準確率創下新高。該測試包含超過 3,000 道涵蓋 100 多個學科的多選題與簡答題,從語言學到火箭科學,從古典學到生態學。與 OpenAI o1 相比,模型在化學、人文社會科學和數學方面的提升最為顯著。驅動深度研究的模型展現了類似人類的方式,能在必要時有效尋求專業資訊。
Model | Accuracy (%) 準確率 (%) |
---|---|
GPT-4o | 3.3 |
Grok-2 | 3.8 |
Claude 3.5 Sonnet | 4.3 |
Gemini Thinking | 6.2 |
OpenAI o1 | 9.1 |
DeepSeek-R1* | 9.4 |
OpenAI o3-mini (medium)* | 10.5 |
OpenAI o3-mini (high)* | 13.0 |
OpenAI deep research** OpenAI 深度研究** | 26.6 |
* 模型非多模態,僅在文本子集上進行評估。
**包含瀏覽 + Python 工具
GAIA
On GAIA(opens in a new window)1, a public benchmark that evaluates AI on real-world questions, the model powering deep research reaches a new state of the art (SOTA), topping the external leaderboard(opens in a new window). Encompassing questions across three levels of difficulty, successful completion of these tasks requires abilities including reasoning, multi-modal fluency, web browsing, and tool-use proficiency.
在 GAIA 1 ——一項評估 AI 在真實世界問題表現的公開基準中,驅動深度研究的模型達到新的技術巔峰(SOTA),並登上外部排行榜首位。該基準涵蓋三個難度級別的問題,成功完成這些任務需要包括推理、多模態流暢性、網頁瀏覽及工具使用能力等技能。
GAIA | ||||
---|---|---|---|---|
Level 1 級別 1 | Level 2 級別 2 | Level 3 級別 3 | Avg. 平均 | |
Previous SOTA 先前的 SOTA(opens in a new window) | 67.92 | 67.44 | 42.31 | 63.64 |
Deep Research (pass@1) 深度研究 (pass@1) | 74.29 | 69.06 | 47.6 | 67.36 |
Deep Research (cons@64) 深度研究 (cons@64) | 78.66 | 73.21 | 58.03 | 72.57 |
GAIA task examples GAIA 任務範例
In Nature journal's Scientific Reports conference proceedings from 2012, in the article that did not mention plasmons or plasmonics, what nano-compound is studied? Don't use the prefix nano in your answer if there is one.
在《自然》期刊的 Scientific Reports 2012 年會議論文中,哪一篇未提及等離子體或等離子體光學的文章研究了什麼奈米化合物?若答案中有奈米前綴,請勿使用。
[The remaining Chain-of-Thought messages and the final answer are hidden to protect the benchmark's ground truth answer.]
[為保護基準答案的準確性,隱藏其餘的思路鏈訊息和最終答案。]
Clarifying the search 搜尋澄清
I’m piecing together the request for an article from 2012 in Scientific Reports that details a nano-compound, excluding any related to plasmonics. Likely, this involves filtering specific topics or compounds, like silver or graphene.
我正在拼湊有關 2012 年 Scientific Reports 期刊中一篇關於奈米化合物的文章的請求,排除任何與等離子體光學相關的內容。可能需要篩選特定主題或化合物,比如銀或石墨烯。
Piecing together details 拼湊細節
I'm sub-searching "Scientific Reports 2012 nanoparticle," likely seeking nano-compounds. Interested in filtering out plasmon-related topics, possibly focusing on silver, graphene, or quantum dots.
我正在搜尋“Scientific Reports 2012 奈米粒子”,可能是在尋找奈米化合物。感興趣的是排除與等離子體相關的主題,可能專注於銀、石墨烯或量子點。
[search action] [搜尋行動]
Navigating search filters
使用搜尋篩選器
I’m digging into advanced search filters on nature.com and Scientific Reports for 2012, trying to pinpoint articles on amorphous carbon nanoparticles in food caramels.
我正在深入 nature.com 和 Scientific Reports 的高級搜尋篩選,尋找 2012 年的文章,試圖鎖定有關食品焦糖中的非晶態碳奈米粒子的研究。
Identifying conference proceedings
辨識會議論文集
The search results reveal a conference proceeding titled "2D quasiperiodic plasmonic crystals" from 2012, likely found under the "Conference Proceedings" category in Scientific Reports.
搜尋結果顯示了一篇標題為「2D 準週期性等離子晶體」的 2012 年會議論文,可能在 Scientific Reports 的「會議論文集」類別下找到。
[browse action] [瀏覽動作]
Reflecting on potential issues
反思潛在問題
I'm considering the reasons behind a web page misconception, likely due to an outdated agent type or inadvertent blockage.
我正在考慮導致網頁誤解的原因,可能是因為代理類型過時或意外阻擋。
[browse action] [瀏覽動作]
Considering dynamic options
考慮動態選項
I'm thinking about a nature site with dynamic content or a cached version. Alternatively, trying a search for specific phrases might help.
我正在思考一個具有動態內容或快取版本的自然網站。或者,嘗試搜尋特定語句可能會有所幫助。
[search action] [搜尋行動]
Pinpointing key features 確定關鍵特徵
OK, I'm identifying four conference proceedings from 2012 in Sci Rep. Notably, some mention "plasmonic" and should be excluded.
好的,我正在辨識 Sci Rep 中 2012 年的四篇會議論文。值得注意的是,有些提到「等離子」應該被排除。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together insights
拼湊見解
I’m gathering info on accessing cached versions or snippet expansions for specific titles to ensure comprehensive analysis.
我正在收集有關訪問快取版本或擴展特定標題片段的資訊,以確保分析全面。
[search action] [搜尋行動]
Pulling together the details
整合細節
I’m noting the progression from the 2012 European Materials Research Society Spring Meeting to the scientific report, focusing on conference proceedings. This approach helps establish context and relevance.
我正在記錄從 2012 年歐洲材料研究學會春季會議到科學報告的進展,專注於會議論文集。這種方法有助於建立背景和相關性。
[search action] [搜尋行動]
Tracking journal clues 追蹤期刊線索
Trying to connect conference proceedings from late 2012 with "Scientific Reports" journal, focusing on plasmonic 2D quasiperiodic materials. This approach feels methodical and precise.
嘗試將 2012 年底的會議論文集與「Scientific Reports」期刊連結,專注於等離子 2D 準週期性材料。這種方法感覺既有條理又精確。
[search action] [搜尋行動]
Analyzing event details 分析事件細節
Noting that the search results [8] include a page likely summarizing the European Materials Research Society 2012 Spring Meeting, including 25 symposia.
注意到搜尋結果 [8] 包含一個頁面,可能總結了 2012 年歐洲材料研究學會春季會議的內容,其中包括 25 個研討會。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together research
整合研究
I’m examining a likely collection page with 4 articles, considering plasmonic and metamaterial topics, and identifying key references from the European Materials Research Society 2012 Spring Meeting.
我正在查看一個可能包含 4 篇文章的集合頁面,考慮到等離子體和超材料主題,並識別出 2012 年歐洲材料研究學會春季會議的關鍵參考資料。
[browse action] [瀏覽動作]
Pinpointing the focus 確定重點
I’m focusing on the 2012 conference proceedings in "Scientific Reports" from E-MRS, likely involving topics like "2D quasiperiodic plasmonic crystals" and "Layered plasmonic cloaks to tailor the optical scattering at the nanoscale."
我正專注於歐洲材料研究學會 2012 年會議的《Scientific Reports》會議論文集,可能涉及主題如「二維準週期等離子晶體」和「分層等離子隱形衣以調整納米尺度的光學散射」。
[browse action] [瀏覽動作]
Evaluating library sources
評估圖書館資源
Thinking about special issue E-MRS 2012 Sci rep invited paper Monticone and metamaterials lab at News Archives – 2012.
思考 2012 年歐洲材料研究學會《Scientific Reports》特刊的邀請論文蒙蒂科尼與超材料實驗室的相關內容,並查閱 2012 年的新聞檔案。
[browse action] [瀏覽動作]
Assessing accessibility 評估可訪問性
I'm gathering info on potential site access issues, considering outdated status or blockages. Also, evaluating the Monticone site for a list reference.
我正在收集有關可能的網站訪問問題的資訊,考慮到過時狀態或封鎖情況。同時,評估蒙蒂科尼網站是否有參考清單。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together E-MRS 2012
整合歐洲材料研究學會 2012 年內容
I'm trying to link "Layered Plasmonic Cloaks" to E-MRS 2012. Considering other possible topics like graphene and catalysis.
我正在嘗試將「分層等離子隱形衣」與 2012 年歐洲材料研究學會連結起來,並考慮其他可能的主題,例如石墨烯和催化。
[browse action] [瀏覽動作]
Identifying relevant topics
確定相關主題
I’m gathering info on topics like graphene, photovoltaics, and nanostructured compounds, while excluding plasmonic-related ones. This leads me to focus on nanotechnology aspects more broadly.
我正在收集有關石墨烯、光伏技術和納米結構化化合物等主題的資訊,同時排除與等離子相關的主題。這使我更專注於納米技術的廣泛層面。
[browse action] [瀏覽動作]
Adjusting my focus 調整我的重點
I’m broadening the search parameters by entering specific site and scholar identifiers to pinpoint articles about 2D quasiperiodic plasmonic crystals in Nature Scientific Reports from 2012.
我正在透過輸入特定的網站和學者標識符來擴展搜尋參數,以定位 2012 年《自然科學報告》中關於二維準週期等離子晶體的文章。
[search action] [搜尋行動]
Identifying non-plasmonic possibilities
確定非等離子相關的可能性
I'm narrowing down the search to identify articles from the 2012 E-MRS special issue in Scientific Reports. This involves checking titles for non-plasmonic topics, like graphene or functional oxides. Progress is evident through focused searches and exclusion of plasmonic articles.
我正在縮小搜尋範圍,以找出 2012 年歐洲材料研究學會《Scientific Reports》特刊中的文章。這包括檢查標題是否涉及非等離子相關主題,例如石墨烯或功能氧化物。透過專注搜尋並排除等離子文章,進展明顯。
[search action] [搜尋行動]
Piecing together clues 拼湊線索
I'm analyzing interactions in a graphene superlattice, likely from a Sci Rep article. Considering titles by authors like Padooru, Yakovlev, Chen, and Alu.
我正在分析石墨烯超晶格中的交互作用,可能來自一篇科學報告的文章。考慮到像 Padooru、Yakovlev、Chen 和 Alu 這些作者的標題。
[search action] [搜尋行動]
Piecing together the puzzle
拼湊拼圖
I’m gathering info on E-MRS 2012 Spring Meeting's Sci Rep proceedings, focusing on invited papers, without plasmonic phenomena. Types under review are graphene, catalysis, energy materials, nanomedicine, and sensors.
我正在收集有關 E-MRS 2012 春季會議科學報告會議記錄的資訊,重點是受邀論文,剔除與等離子體現象相關的部分。審查類型包括石墨烯、催化、能源材料、奈米醫學和感測器。
[search action] [搜尋行動]
In the endnote found in the second-to-last paragraph of page 11 of the book with the doi 10.2307/j.ctv9b2xdv, what date in November was the Wikipedia article accessed? Just give the day of the month.
在書本第 11 頁倒數第二段的尾註中,帶有 DOI 10.2307/j.ctv9b2xdv 的那本書,維基百科文章在 11 月的哪一天被訪問?只需提供日期。
[The remaining Chain-of-Thought messages and the final answer are hidden to protect the benchmark's ground truth answer.]
[為保護基準答案的準確性,隱藏其餘的思路鏈訊息和最終答案。]
Locating the book 尋找這本書
I’m thinking about the use of the DOI 10.2307/j.ctv9b2xdv to find the book, possibly on JSTOR or another stable reference source.
我正在考慮使用 DOI 10.2307/j.ctv9b2xdv 來找到這本書,可能是在 JSTOR 或其他穩定的參考來源上。
[search action] [搜尋行動]
Identifying publication 確認出版訊息
I'm thinking through "The Responsibility of Intellectuals: Reflections by Noam Chomsky...", suspecting it could be from UCL Press 2019, but now I have a clearer potential source.
我正在思考《知識分子的責任:Noam Chomsky 的反思……》,懷疑它可能來自 UCL Press 2019,但現在我有一個更明確的潛在來源。
[browse action] [瀏覽動作]
Navigating JSTOR 瀏覽 JSTOR
Starting to see annotations and blurbs for a book or chapter. Wondering if login or scrolling reveals more content.
開始看到書籍或章節的註解和簡介。好奇登入或捲動是否能顯示更多內容。
[browse action] [瀏覽動作]
Navigating JSTOR's interface
瀏覽 JSTOR 的介面
I’m trying to figure out if a login is needed. Curious about "Front Matter" and open access PDF options. Crossref might have more details.
我正在試著弄清是否需要登入。對於「前言」和開放存取的 PDF 選項感到好奇。Crossref 可能有更多細節。
[browse action] [瀏覽動作]
Exploring access options 探索訪問選項
I'm gathering info on a UCL Press monograph, noting its presence on JSTOR and UCL's repository, with a possible open access copy available.
我正在收集有關 UCL 出版社專著的資訊,記錄其在 JSTOR 和 UCL 存儲庫中的存在,可能還有一份可供開放存取的副本。
[browse action] [瀏覽動作]
Examining UCL Discovery page
檢視 UCL Discovery 頁面
Reviewing download options
查看下載選項
Identifying references 確認參考文獻
Accessing Wikipedia article details
訪問維基百科文章的詳細資訊
Trying another way 嘗試另一種方式
I’m thinking through how to access a PDF. Each approach is leading me closer.
我正在思考如何存取 PDF。每一種方法都讓我更接近目標。
[browse action] [瀏覽動作]
Investigating solutions 探索解決方案
I'm piecing together smaller PDF segments and exploring direct queries for more efficient searches.
我正在將較小的 PDF 片段拼湊起來,並探索直接查詢以進行更高效的搜尋。
[search action] [搜尋行動]
Assessing relevance 評估相關性
I'm thinking about the snippet's relevance to Jewish intellectuals supporting Chomsky and considering its context from a PDF.
我正在思考片段與支持 Chomsky 的猶太知識分子之間的相關性,並考慮其在 PDF 中的上下文。
[browse action] [瀏覽動作]
Evaluating potential references
評估潛在的參考資料
I'm evaluating if "Page 11 ... mccormack (accessed ...)" references "McCormack" and a Wikipedia access date, possibly linked to a Wikipedia article citation from the PDF.
我正在評估 "Page 11 ... mccormack (accessed ...)" 是否提及 "McCormack" 和一個 Wikipedia 的存取日期,可能與 PDF 中的 Wikipedia 引用有關。
Evaluating options 評估選項
Given the internet constraints, accessing the PDF via browsing or searching specific text phrases like "Chomsky is one of a number of Jewish intellectuals to have lent public support to her campaign to be reinstated" seems viable.
鑑於網路限制,透過瀏覽或搜尋特定文字片段,例如 "Chomsky is one of a number of Jewish intellectuals to have lent public support to her campaign to be reinstated",似乎是可行的方法。
[search action] [搜尋行動]
Clicking on resource 點擊資源
Accessing "The Responsibility of Intellectuals" to gather insights.
存取《知識分子的責任》以蒐集見解。
[browse action] [瀏覽動作]
Investigating snippet origin
探索片段來源
I noticed the snippet likely comes from the "Preface" or a "Contributors" section. This seemed intriguing given the reference to Noam Chomsky and public support.
我注意到該片段可能來自“前言”或“貢獻者”部分。考慮到提到 Noam Chomsky 和公眾支持,這似乎很有趣。
[search action] [搜尋行動]
Evaluating search options
評估搜尋選項
I’m mapping out Wikipedia references, UCL site searches, and preview views to find specific information in the PDF. Progressing through various methods to gather details.
我正在規劃 Wikipedia 引用、UCL 網站搜尋以及預覽檢視,以在 PDF 中找到特定資訊。透過各種方法逐步蒐集細節。
[search action] [搜尋行動]
Identifying key figures 確認關鍵人物
Notably, Jackie Walker (activist) is likely relevant, though context is lacking. Alternatively, exploring "Wikipedia UCL Press endnote accessed" might be worth considering for further insights.
值得注意的是,Jackie Walker(活動家)可能相關,但缺乏上下文。此外,探索 "Wikipedia UCL Press endnote accessed" 可能值得考慮以獲取更多見解。
[search action] [搜尋行動]
Evaluating PDF options 評估 PDF 選項
I'm considering using PyMuPDF or pdfminer to read the PDF. PyMuPDF might handle remote links, but the environment's limitations must be considered.
我正在考慮使用 PyMuPDF 或 pdfminer 來閱讀 PDF。PyMuPDF 可能可以處理遠端連結,但需要考慮環境限制。
[search action] [搜尋行動]
Verifying references 驗證參考資料
I'm gathering info on the Wikipedia article's accessed date, focusing on potential references to Jackie Walker or Noam Chomsky's support for her.
我正在收集關於維基百科文章中訪問日期的資訊,特別是可能涉及 Jackie Walker 或 Noam Chomsky 支持她的相關參考資料。
[browse action] [瀏覽動作]
Understanding Chomsky's stance
理解 Chomsky 的立場
Piecing together Chomsky's support for reinstatement, I’m thinking through his reasons and the broader context. Progress seems steady, uncovering key insights and nuances over time.
我正在拼湊 Chomsky 支持重新任命的理由,並思考他的原因以及更廣泛的背景。進展似乎穩定,隨著時間推進,逐漸發掘出關鍵見解和細微差異。
[browse action] [瀏覽動作]
Uncovering the context 探索背景
OK, let me see – starting around L324 to shed light on the context.
好的,讓我看看——從 L324 開始試圖揭示背景。
[browse action] [瀏覽動作]
Examining potential sources
審視潛在來源
I'm gathering info on Wikipedia, Chomsky's support, and Walker's reinstatement specifically. Exploring various perspectives to pinpoint the exact support context.
我正在收集有關維基百科、Chomsky 的支持以及 Walker 重新任命的相關資訊。探索不同的觀點以精確定位其支持的具體背景。
[search action] [搜尋行動]
Evaluating options 評估選項
I’m assessing the UCL PDF and Scribd for the text "Page 11. x. tHE ...". Scribd might need a login.
我正在評估 UCL PDF 和 Scribd 上的文本“第 11 頁。x. tHE ...”。Scribd 可能需要登入。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together references
拼湊參考資料
I’m gathering info on potential footnote references for the Wikipedia article, specifically considering the context and authorship details. Progress is being made, though clarity is still developing.
我正在收集有關維基百科文章潛在腳註參考資料的資訊,特別考慮上下文和作者細節。儘管目前仍在澄清中,但已有一定進展。
[browse action] [瀏覽動作]
Assessing layout dynamics
評估版面動態
Checking the necessity to scroll due to layout adjustments.
檢查是否因版面調整而需要捲動。
[browse action] [瀏覽動作]
Locating references 定位參考資料
I’m examining the need for a specific reference ([27]) and considering scrolling down to check the list of references.
我正在檢視是否需要特定參考資料([27]),並考慮向下捲動以檢查參考資料列表。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together 拼湊線索
I'm gathering info on the Wikipedia article accessed in November. Looking into the referencing practice and footnote details to pinpoint the exact date.
我正在收集有關 11 月訪問的維基百科文章的資訊,調查引用方式和腳註細節以精確定位確切日期。
[search action] [搜尋行動]
Gathering options 收集選項
I’m exploring browser-based methods to access a PDF, including using cache views or DOI searches for a direct publisher version.
我正在探索基於瀏覽器的方法來訪問 PDF,包括使用快取檢視或 DOI 搜尋以獲取直接的出版商版本。
[search action] [搜尋行動]
Checking OAPEN options 檢查 OAPEN 選項
I’m looking at OAPEN for a PDF or HTML version of the content.
我正在查看 OAPEN 平台上的內容,尋找 PDF 或 HTML 版本。
[browse action] [瀏覽動作]
Thinking through file type
思考檔案格式
Confidently clicking to view the document as a PDF.
自信地點擊檢視文件的 PDF 版本。
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping out the options 規劃選項
I’m pulling together how to reach page 11 of the PDF. It seems OAPEN provides a complete text view, making direct access feasible.
我正在整理如何直接進入 PDF 的第 11 頁。看起來 OAPEN 提供完整文本檢視,使直接存取變得可行。
[browse action] [瀏覽動作]
Taking a closer look 仔細檢視
I’m noting the likely author and the first-person voice, suggesting highlights of Noam Chomsky's public support for Jackie Walker's campaign.
我注意到可能的作者以及第一人稱敘述,這暗示了諾姆·喬姆斯基對傑基·沃克競選活動的公開支持的亮點。
[browse action] [瀏覽動作]
Tracking page transitions
追蹤頁面轉換
I’m piecing together the pages and their content. The line about Chomsky support is likely on book pages 29-30, amidst Jackie Walker's chapter.
我正在拼湊頁面及其內容。有關喬姆斯基支持的那段話可能位於書本第 29-30 頁,位於傑基·沃克的章節中。
[browse action] [瀏覽動作]
Confirming match details 確認匹配細節
I’m verifying the first person matches first. Agreeing with the details, I’m checking the introduction or preface for alignment. Progress is being made, gradually connecting the dots.
我正在先驗證第一人稱敘述是否一致。在確認細節後,我檢查了引言或序言的對應性。逐步連接線索,進展順利。
[browse action] [瀏覽動作]
Clarifying page numbering
釐清頁碼
I'm figuring out the PDF page numbering. Jackie Walker's bio is on a specific page, and there's potentially a footnote or reference there.
我正在弄清 PDF 的頁碼。傑基·沃克的簡歷位於特定頁面,且該頁可能有註腳或參考資料。
Linking references 連結參考資料
I’m looking into the possibility of a footnote or endnote in the PDF text, especially near the end of Jackie Walker's bio, to verify the claim about Chomsky's support.
我正在探索 PDF 文本中是否可能有註腳或尾註,特別是在傑基·沃克簡歷的結尾附近,以驗證有關喬姆斯基支持的說法。
[browse action] [瀏覽動作]
Identifying footnotes 確認註腳
Hmm, that's tricky. I’m thinking about how footnotes might be formatted in the UCL Press book. They could be standalone, endnotes at book end, or integrated as footnotes or endnotes within chapters.
嗯,這有點棘手。我正在思考 UCL Press 書籍中註腳的格式。它們可能是獨立的,放在書末的尾註,或是整合在章節中的註腳或尾註。
[browse action] [瀏覽動作]
In July 2, 1959 United States standards for grades of processed fruits, vegetables, and certain other products listed as dehydrated, consider the items in the "dried and dehydrated section" specifically marked as dehydrated along with any items in the Frozen/Chilled section that contain the whole name of the item, but not if they're marked Chilled. As of August 2023, what is the percentage (to the nearest percent) of those standards that have been superseded by a new version since the date given in the 1959 standards?
1959 年 7 月 2 日,美國針對加工水果、蔬菜及某些其他產品的等級標準中列出了被標記為脫水的「乾燥及脫水部分」項目,以及冷凍/冷藏部分中包含完整名稱的項目,但不包括被標記為冷藏的項目。截至 2023 年 8 月,自 1959 年標準發布以來,這些標準中有多少百分比(四捨五入至最接近的整數百分比)已被新版本取代?
[The remaining Chain-of-Thought messages and the final answer are hidden to protect the benchmark's ground truth answer.]
[為保護基準答案的準確性,隱藏其餘的思路鏈訊息和最終答案。]
Identifying standards 確認標準
I need to pinpoint the 1959 standards for processed fruits, vegetables, and dehydrated items, including from the Frozen/Chilled section. Then, I'll determine how many of these standards have been updated since 1959.
我需要找出 1959 年的加工水果、蔬菜及脫水食品的標準,包括冷凍/冷藏部分。接著,我將確定自 1959 年以來,有多少這些標準已被更新。
Gathering relevant items 收集相關項目
I’m identifying dehydrated items from the "dried and dehydrated section" and those in the "Frozen/Chilled section" with matching names but excluding explicitly "chilled" labeled ones.
我正在辨識來自「乾燥及脫水食品」部分的脫水項目,以及那些在「冷凍/冷藏部分」中名稱相符但明確排除標示為「冷藏」的項目。
Gathering context 收集背景資訊
I'm piecing together various research tools and contextual clues to locate the 1959 standards for processed fruits, vegetables, and dehydrated items, and their updated versions as of August 2023.
我正在整合各種研究工具與背景線索,以定位 1959 年的加工水果、蔬菜及脫水食品標準,以及截至 2023 年 8 月的更新版本。
[search action] [搜尋行動]
Evaluating options 評估選項
I’m assessing potential sources, considering archive.org, biodiversitylibrary, openlibrary, and core. Progressing through each for a comprehensive overview.
我正在評估潛在來源,考慮 archive.org、生物多樣性圖書館、開放圖書館以及 core,逐一進行以獲得全面概覽。
[browse action] [瀏覽動作]
Navigating the interface 瀏覽介面
Clicking on option [13] to view content.
點擊選項[13]以檢視內容。
[browse action] [瀏覽動作]
Considering alternative sources
考慮替代來源
I’m thinking of exploring alternative sources like the Internet Archive or Open Library to locate the content.
我正在考慮探索替代來源,如 Internet Archive 或開放圖書館,以尋找內容。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Creating new ideas 創造新想法
I’m piecing together options and prioritizing actions. Mapping out pertains to shaping the necessary steps.
我正在整合選項並優先排序行動。規劃的部分涉及制定必要步驟。
[browse action] [瀏覽動作]
Navigating interface nuances
瀏覽介面細節
Considering search or "find" approaches to cope with difficult scrolling.
考慮使用搜尋或「查找」方式來應對滾動困難。
[browse action] [瀏覽動作]
Identifying key items 確認關鍵項目
I’m compiling a list of dehydrated items from the "dried and dehydrated" section, noting specific mentions like "Apples, Dehydrated" and "Grapefruit Juice (Dehydrated)."
我正在整理「乾燥及脫水食品」部分的脫水項目清單,記錄特定提到的項目,例如「脫水蘋果」及「脫水葡萄柚汁」。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together names 整合名稱
I’m comparing dehydrated item names with frozen or chilled ones, ensuring all aspects of the item are considered, including potential subcategories shown by footnotes.
我正在比較脫水項目名稱與冷凍或冷藏項目名稱,確保考慮項目的所有面向,包括腳註中可能顯示的子分類。
[browse action] [瀏覽動作]
Ensuring accurate context
確保準確的上下文
I'm scrolling through L580 to confirm the find is contextually aware and not hitting multiple sections.
我正在瀏覽 L580,確認這項發現在上下文上是清晰的,並且不會涉及多個章節。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together the details
拼湊細節
I’m examining items in the 'Dried or Dehydrated' section and the 'Frozen or Chilled' section, focusing on those marked as dehydrated and including those names in frozen.
我正在檢視「乾燥或脫水」區域和「冷凍或冷藏」區域的項目,專注於那些標記為脫水的,並將其名稱納入冷凍項目中。
[browse action] [瀏覽動作]
Tracking footnotes 追蹤註腳
I’m analyzing footnotes for "Frozen or Chilled" and "Dehydrated" items, including Dehydrated apples and juices. Dates 2/ needs clarification.
我正在分析「冷凍或冷藏」和「脫水」項目的註腳,包括脫水蘋果和果汁。日期 2/需要進一步釐清。
[browse action] [瀏覽動作]
Clarifying the items 闡明項目
Mapping out the frozen and dehydrated items to avoid double counting. Grapefruit and orange juice in concentrated form are included.
對冷凍和脫水的項目進行對應,以避免重複計算。濃縮形式的葡萄柚和橙汁也包含在內。
Managing superseded standards
處理被取代的標準
I’m addressing the issue of outdated standards by researching updates from AMS records and potentially Wikipedia, aiming to pinpoint which align with the distinct standards.
我正在通過研究 AMS 記錄和可能的維基百科更新來解決過時標準的問題,目標是找出與特定標準一致的內容。
[search action] [搜尋行動]
Piecing together 拼湊線索
I'm linking the likely AMS page for "Dehydrated Apples Grades & Standards," which might highlight the latest revision or effective date.
我正在鏈接可能的 AMS 頁面「脫水蘋果等級與標準」,該頁面可能顯示最新的修訂或生效日期。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Noticing key details 注意關鍵細節
I’m checking if the AMS site mentions revision or effective date. The PDF often includes "Download PDF version."
我正在檢查 AMS 網站是否提到修訂或生效日期。PDF 通常包括「下載 PDF 版本」。
[browse action] [瀏覽動作]
Reviewing revision details
審查修訂細節
I’m piecing together that newer standards might exist for various items post-1959. Checking AMS and PDF files for each item’s effective dates.
我正在拼湊出 1959 年後可能存在較新的標準。檢查 AMS 和 PDF 檔案以確認每項的生效日期。
[search action] [搜尋行動]
[search action] [搜尋行動]
Gathering info 收集資訊
I'm thinking through specific searches: "ams.usda.gov," "file search," "open library," and "biodiversity text," to locate footnotes or newer standards. Considering "Dehydrated Apples" standard, last published in 1978, might be relevant.
我正在思考具體的搜尋方式:「ams.usda.gov」、「文件搜尋」、「開放圖書館」和「生物多樣性文本」,以尋找註腳或較新的標準。考慮到「脫水蘋果」標準,最後發佈於 1978 年,可能相關。
[search action] [搜尋行動]
Identifying revisions 確認修訂
OK, let me see. The US Standards for Grades of Dehydrated Apples were updated in 1977, likely replacing earlier versions.
好的,讓我看看。美國脫水蘋果等級標準於 1977 年更新,可能取代了早期版本。
[search action] [搜尋行動]
Analyzing apple descriptions
分析蘋果描述
Considering processed apples, particularly frozen ones, and contemplating an efficient search strategy with precise terms.
考量加工蘋果,特別是冷凍蘋果,並考慮使用精確的關鍵詞來制定高效的搜尋策略。
[search action] [搜尋行動]
Investigating the timeline
調查時間線
I’m examining the "United States Standards for Grades of Frozen Apples" from 1954, considering updates or revisions since, possibly adding a 1977 revision.
我正在研究 1954 年的《美國冷凍蘋果等級標準》,並考慮自那以來的更新或修訂,可能還包括 1977 年的修訂。
[search action] [搜尋行動]
Breaking down updates 分析更新內容
I'm examining the AMS page about Frozen Apples, noting the latest update as of 1954. Considering potential updates in 1971 or 1995.
我正在查看有關冷凍蘋果的 AMS 頁面,注意到 1954 年是最新的更新時間。並考慮 1971 年或 1995 年的潛在更新。
[browse action] [瀏覽動作]
Navigating AMS standards 瀏覽 AMS 標準
I’m aiding by searching for AMS standards specific to grapefruit juice dehydration, potentially identifying the latest effective dates and any compiled lists.
我正在協助搜尋與葡萄柚汁脫水相關的 AMS 標準,可能會確認最新的生效日期及任何彙整的清單。
[search action] [搜尋行動]
Leaning towards possibilities
探索可能性
Considering the dehydration method of the juices, it’s worth noting there could be significant differences in quality and taste due to varied processing techniques.
考慮到果汁的脫水方法,值得注意的是,由於加工技術的差異,可能會導致品質和口味有顯著差異。
[search action] [搜尋行動]
Untangling complexity 解開複雜性
[search action] [搜尋行動]
Piecing together the puzzle
拼湊拼圖
I’m digging into the AMS page first, noting its likely relevance. Next up, I’m curious about [1] and [2]'s connections to Florida rules.
我首先深入研究 AMS 頁面,注意到其可能的相關性。接下來,我對[1]和[2]與佛羅里達規則的關聯感到好奇。
[browse action] [瀏覽動作]
Consulting U.S. standards
參考美國標準
I'm curious to see if the PDF mentions the effective date of U.S. Grade Standards for Dehydrated Grapefruit Juice.
我很好奇 PDF 是否提到美國葡萄柚汁脫水等級標準的生效日期。
[browse action] [瀏覽動作]
Tracking updates 追蹤更新
I’m charting the evolution of grapefruit juice grade standards from 1959 to 2012, surpassing the 1983 version, and now looking into dehydrated orange juice updates.
我正在繪製葡萄柚汁等級標準從 1959 年到 2012 年的演變過程,超越 1983 年的版本,現在正在研究脫水橙汁的更新情況。
[search action] [搜尋行動]
Assessing progress 評估進展
OK, let me see. I’m mapping out the percentage of standards for dehydrated items from the 1959 list, superseded by newer versions by August 2023. Out of 7 items, some have revisions post-1959.
好的,讓我看看。我正在繪製 1959 年清單中脫水項目標準的百分比,這些標準已被 2023 年 8 月之前的較新版本取代。在 7 個項目中,有一些在 1959 年後進行了修訂。
[browse action] [瀏覽動作]
Examining the page 查看頁面
I noticed a potential policy trigger on the "Dehydrated Orange Juice" page due to the "gcc02.safelinks" link, which likely leads to a safe source.
我注意到「脫水橙汁」頁面上可能的政策觸發點,因為「gcc02.safelinks」連結可能指向一個安全來源。
[browse action] [瀏覽動作]
Noting the changes 記錄變化
I’m chronicling the transition from the "Dehydrated Orange Juice" standard to the comprehensive 1983 standard for orange juice, highlighting the updates in the late 1960s and 1983.
我正在記錄從「脫水橙汁」標準到 1983 年綜合橙汁標準的過渡過程,並特別強調 1960 年代末及 1983 年的更新。
[browse action] [瀏覽動作]
Figuring it out 理清狀況
I’m working through identifying which of seven standards from a 1959 list have received updates since then.
我正在努力確認 1959 年列表中的七項標準中有哪些自那時起已經更新。
[search action] [搜尋行動]
Tracking updates 追蹤更新
Interestingly enough, I'm mapping out the latest revisions for Grapefruit Juice and Orange Juice standards. Dehydrated versions debuted in 1983, while frozen concentrated juices might be under another category. Progress is steady.
有趣的是,我正在繪製葡萄柚汁和橙汁標準的最新修訂。脫水版本於 1983 年首次亮相,而冷凍濃縮果汁可能歸類於另一個類別。目前進展穩定。
[search action] [搜尋行動]
Confirming standards 確認標準
Piecing together various USD standards from 1959, I'm checking for updates, noting any newer issues, and ensuring they are still supersede current guidelines.
我正在拼湊 1959 年各項美國標準,檢查是否有更新,記錄任何較新的問題,並確保它們仍然取代目前的指南。
[browse action] [瀏覽動作]
Gathering recent updates 搜集近期更新
I'm gathering recent updates on standard issues since 1959, notably for dehydrated fruits and juices, and verifying the latest revisions.
我正在收集自 1959 年以來標準問題的最新更新,特別是關於脫水果品和果汁的部分,並驗證最新的修訂內容。
[search action] [搜尋行動]
Gathering details 收集細節
I'm ensuring the percentage of standards superseded since 1959 is accurate, confirming six out of seven standards reviewed.
我正在確保自 1959 年以來被取代的標準百分比是準確的,確認已審查的七項標準中有六項。
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping the updates 繪製更新地圖
I’m noting the updates to standards for toasted flour, dehydrated apples, dehydrated grapefruit juice, dehydrated orange juice, frozen apples, frozen grapefruit juice, and frozen orange juice, dating back to relevant revisions each year.
我正在記錄烤麵粉、脫水蘋果、脫水葡萄柚汁、脫水橙汁、冷凍蘋果、冷凍葡萄柚汁及冷凍橙汁等標準的更新,並追溯到每年的相關修訂。
[browse action] [瀏覽動作]
Expert-Level Tasks 專家級任務
In an internal evaluation of expert-level tasks across a range of areas, deep research was rated by domain experts to have automated multiple hours of difficult, manual investigation.
在對多領域專家級任務進行的一次內部評估中,領域專家評價深度研究能自動完成數小時困難且繁瑣的手動調查。
Pass Rate vs Max Tool Calls
通過率與最大工具調用次數
模型瀏覽並思考其瀏覽內容的時間越多,效果越好,因此給它時間思考非常重要。
Expert-level task examples
專家級任務範例
節省任務時間:4 小時
I am a researcher interested in bringing mixed-gas sorption capabilities to my lab. Please discuss the differences between pure- and mixed-gas sorption for glassy polymers, how the dual-mode sorption model can be used to predict mixed-gas sorption behavior in glassy polymers (include equations where applicable), and what challenges there are in accurately predicting pure- and mixed-gas sorption using the dual-mode sorption model. Only include open-source information as of October 1, 2024.
我是一名研究員,對於在我的實驗室中引入混合氣體吸附功能感興趣。請討論玻璃態高分子中的純氣體與混合氣體吸附之差異、雙模式吸附模型如何用於預測玻璃態高分子中的混合氣體吸附行為(如適用,請包含相關方程式),以及在使用雙模式吸附模型準確預測純氣體與混合氣體吸附時面臨的挑戰。僅包含截至 2024 年 10 月 1 日的開源信息。
Pure vs. mixed-gas sorption in glassy polymers: In a glassy polymer (below Tg), a single gas typically exhibits a concave sorption isotherm: uptake rises sublinearly with pressure, unlike the linear Henry’s-law behavior above Tg. This is attributed to “dual-mode” sorption: some penetrant dissolves in the dense polymer matrix (obeying Henry’s law) while additional penetrant saturates specific microvoid “sites” (a Langmuir-type adsorption in the polymer’s nonequilibrium free volume). By contrast, when two or more gases are present, they compete for those limited Langmuir sorption sites. As a result, each component’s sorbed concentration in a mixture is generally lower than it would be at the same partial pressure alone. In particular the less soluble (lower-affinity) gas tends to be more strongly suppressed, often causing the mixed-gas solubility selectivity (ratio of concentrations) to exceed the ideal value predicted from pure-gas isotherms. For example, in CO₂/CH₄ mixtures both components sorb less than in their pure-gas cases (especially CH₄), so the CO₂/CH₄ sorption selectivity is higher under mixture conditions. In extreme cases, mixed-gas effects can even reverse performance trends observed with single gases. (We note that unlike competitive sorption, synergistic sorption – where one gas increases the sorption of another via polymer swelling – is usually minor in rigid high-free-volume polymers under moderate pressures.)
玻璃態高分子中的純氣體與混合氣體吸附:在玻璃態高分子(低於 Tg )中,單一氣體通常呈現凹形吸附等溫線:吸附量隨壓力上升呈次線性增長,與高於 Tg 的線性亨利定律行為不同。這可歸因於“雙模式”吸附:部分滲透物溶解於緻密的高分子基質中(遵循亨利定律),而額外的滲透物則飽和於特定的微孔“位點”(在高分子非平衡自由體積中進行類 Langmuir 型吸附)。相比之下,當存在兩種或更多氣體時,它們會競爭這些有限的 Langmuir 吸附位點。因此,混合物中每種成分的吸附濃度通常低於在相同分壓下單獨存在時的濃度。特別是溶解性較差(親和性較低)的氣體受到的抑制更為顯著,這通常導致混合氣體的溶解選擇性(濃度比)超過由純氣體等溫線預測的理想值。例如,在 CO₂/CH₄混合物中,兩種成分的吸附量均低於其純氣體情況(尤其是 CH₄),因此在混合物條件下 CO₂/CH₄的吸附選擇性更高。在極端情況下,混合氣體效應甚至可能逆轉單一氣體觀察到的性能趨勢。(我們注意到,與競爭性吸附不同,協同吸附——即一種氣體通過高分子膨脹增加另一種氣體的吸附——在高剛性高自由體積高分子中於中等壓力下通常是微不足道的。)
Dual-mode sorption model and mixed-gas prediction: The dual-mode sorption (DMS) model quantitatively captures glassy polymer sorption by superposing a Henry’s-law term and a Langmuir term. For a single gas, the sorbed concentration C (e.g. in cm³(STP) gas per cm³ polymer) is written as:
雙模式吸附模型與混合氣體預測:雙模式吸附(DMS)模型通過疊加亨利定律項與 Langmuir 項來定量描述玻璃態高分子的吸附行為。對於單一氣體,吸附濃度 C (例如以每立方公分(STP)氣體對每立方公分高分子計算)表示為:
C(p)=kDp+1+bpCH′bp.
Here kD is the Henry’s law coefficient for dissolution, CH′ is the Langmuir capacity constant (proportional to the polymer’s unrelaxed free-volume or “hole” capacity), and b is the Langmuir affinity constant. This empirical formula yields the characteristic concave isotherm of glassy polymers and reduces to simple Henry’s law at the glass-transition (since CH′→0 as T→Tg). The same three parameters (kD,CH′,b) are obtained by fitting pure-gas sorption data and are then used to predict mixture sorption. For a binary mixture of gases A and B (with partial pressures pA,pB), the DMS model assumes each gas obeys its own Henry’s term and that both compete for the same Langmuir sites. One convenient form is to write the total sorbed concentration as the sum of contributions from each gas:
其中 kD 為溶解的亨利定律係數, CH′ 為 Langmuir 容量常數(與高分子的未鬆弛自由體積或“孔洞”容量成正比), b 為 Langmuir 親和性常數。這個經驗公式產生了玻璃態高分子的特徵凹形等溫線,並在玻璃化轉變時簡化為單純的亨利定律(因為 CH′→0 隨 T→Tg )。通過擬合純氣體吸附數據獲得相同的三個參數( kD,CH′,b ),然後用於預測混合物吸附。對於氣體 A 與氣體 B 的二元混合物(分壓為 pA,pB ),DMS 模型假設每種氣體遵循其自身的亨利項,且兩者競爭相同的 Langmuir 位點。一種方便的形式是將總吸附濃度表示為每種氣體貢獻的總和:
Ctot=kD,ApA+kD,BpB+1+bApA+bBpBCH,A′bApA+CH,B′bBpB,
which implicitly means the concentration of component i in the mixture is Ci=kD,ipi+1+∑jbjpjCH,i′bipi. This reduces to the single-gas formula when the other component’s pressure is zero. In practice, partial pressure in these equations is often replaced by fugacity for accuracy at high pressures, though using fugacities or pressures gives nearly the same results if applied consistently. The DMS mixed-gas model predicts the competitive sorption effect observed experimentally – namely, each gas’s uptake is depressed relative to its pure-gas sorption isotherm.
這隱含了混合物中成分 i 的濃度為 Ci=kD,ipi+1+∑jbjpjCH,i′bipi 。當其他成分的壓力為零時,這會簡化為單一氣體的公式。在實際應用中,這些方程中的分壓通常被替換為逸度,以在高壓下提高準確性,儘管如果一致地應用逸度或壓力,兩者的結果幾乎相同。DMS 混合氣體模型預測了實驗上觀察到的競爭吸附效應——即每種氣體的吸附量相較於其純氣體的吸附等溫線有所降低。
Challenges and limitations: Although the dual-mode model is widely successful in correlating sorption data, it has notable limitations in predicting sorption behavior. First, the DMS model is empirical – its fitted parameters are not universal constants but can vary with polymer formation history, physical aging, and temperature/pressure range. This means a parameter set obtained under one set of conditions may lack predictive power outside its calibration range. For instance, sorption isotherms measured only over a limited pressure range can be fit well by DMS, but extrapolating beyond that (especially approaching plasticization pressures) may be unreliable. Indeed, multiple distinct combinations of kD, CH′, b can sometimes fit the same pure-gas isotherm almost equally well – yet they yield markedly different mixed-gas predictions. This sensitivity undermines confidence in mixture forecasts, as one study showed that using different pure-gas fit sets led to only qualitative agreement with some mixed-CO₂/CH₄ data.
挑戰與限制:雖然雙模式模型在相關吸附數據方面廣泛成功,但在預測吸附行為上有顯著限制。首先,DMS 模型是經驗性的——其擬合參數並非普適常數,而是可能隨著聚合物形成歷史、物理老化以及溫度/壓力範圍而變化。這意味著在一組條件下獲得的參數集可能在其校準範圍之外缺乏預測能力。例如,僅在有限壓力範圍內測量的吸附等溫線可以被 DMS 良好擬合,但超出該範圍(尤其接近塑化壓力)進行外推可能是不可靠的。事實上,多個不同的 kD 、 CH′ 、 b 組合有時可以同樣良好地擬合相同的純氣體吸附等溫線——但它們對混合氣體的預測卻有顯著差異。這種敏感性削弱了對混合物預測的信心,因為有研究顯示使用不同的純氣體擬合參數集僅能與某些混合 CO₂/CH₄ 數據達成定性一致。
Furthermore, DMS inherently assumes a fixed population of Langmuir sites (microvoids) and ignores polymer relaxation or swelling induced by sorbate. In reality, penetrant-induced swelling (plasticization) can increase free volume and sorption capacity, especially for highly condensable gases at high activity – an effect the basic DMS model cannot capture. In binary sorption, this means any synergistic increase in sorption due to a second gas (or due to polymer dilation) is unaccounted for in the standard model. Conversely, the model also cannot describe sorption isotherm shapes that deviate from concave Langmuir-type behavior (e.g. sigmoidal isotherms caused by specific polymer-penetrant interactions or clustering). For example, glassy polymers absorbing polar molecules like alcohols can show sigmoidal sorption isotherms, which the simple dual-mode framework fails to represent. Finally, accurately measuring mixed-gas sorption itself is challenging, and discrepancies between idealized model assumptions (e.g. truly zero downstream pressure, no competitive diffusion limitations) and experimental realities can add to prediction error. Despite these challenges, the dual-mode sorption model – with appropriate care – remains a valuable first approximation for interpreting sorption in glassy polymers, and it highlights the key role of competitive site occupancy in mixed-gas environments. Researchers often turn to more elaborate models (e.g. non-equilibrium lattice fluid or thermodynamic theories) when the dual-mode model’s assumptions break down, but such models come at the cost of additional parameters or complexity. In summary, dual-mode sorption provides a useful baseline for pure- and mixed-gas sorption in glassy polymers, but one must be mindful of its empirical nature and the above limitations when predicting multicomponent sorption behavior in practice.
此外,DMS 模型本質上假設 Langmuir 位點(微孔)數量固定,並忽略了吸附物引起的聚合物鬆弛或膨脹。在現實中,滲透物誘導的膨脹(塑化作用)可能會增加自由體積和吸附容量,特別是在高活性下對高凝聚性的氣體而言——這是基本的 DMS 模型無法捕捉的效應。在二元吸附中,這意味著由於第二種氣體(或由於聚合物膨脹)導致的任何協同吸附增加,在標準模型中都未被考慮。相反,該模型也無法描述偏離凹形 Langmuir 型行為的吸附等溫線形狀(例如,由於特定聚合物-滲透物相互作用或聚集效應引起的 S 型等溫線)。例如,吸收極性分子如酒精的玻璃態聚合物可能出現 S 型吸附等溫線,而簡單的雙模式框架無法表示。最後,準確測量混合氣體吸附本身具有挑戰性,理想化模型假設(例如真正的零下游壓力、無競爭性擴散限制)與實驗現實之間的差異可能增加預測誤差。儘管存在這些挑戰,雙模式吸附模型——在適當的謹慎下——仍然是解釋玻璃態聚合物吸附的一個有價值的第一近似,並突出了混合氣體環境中競爭性位點佔據的關鍵作用。當雙模式模型的假設無法成立時,研究人員通常會轉向更複雜的模型(例如非平衡晶格流體或熱力學理論),但這些模型的代價是增加了參數或複雜性。總之,雙模式吸附為玻璃態聚合物中的純氣體和混合氣體吸附提供了一個有用的基準,但在實際預測多組分吸附行為時,必須注意其經驗性質及上述限制。
Sources: Dual-mode sorption model and mixed-gas extension; competitive sorption effects in mixtures; model equations and parameters; limitations of DMS model; parameter sensitivity and predictivity issues.
資料來源:雙模式吸附模型及混合氣體擴展;混合物中的競爭吸附效應;模型方程及參數;DMS 模型的限制;參數敏感性及預測性問題。
Understanding sorption models
了解吸附模型
I’m gathering info on pure and mixed-gas sorption in glassy polymers, focusing on the dual-mode sorption model and addressing challenges in modeling predictions.
我正在蒐集關於玻璃態高分子中純氣體與混合氣體吸附的資訊,重點放在雙模式吸附模型,並探討在模型預測中面臨的挑戰。
[search action] [搜尋行動]
Assessing open access 評估開放取用
OK, let me see. The result from MDPI on mixed-gas sorption in glassy polymers is probably open access.
好的,讓我看看。來自 MDPI 關於玻璃態高分子中混合氣體吸附的結果可能是開放取用的。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Examining sections 檢視章節
I’m pulling together insights from the Dual Mode Sorption Model and its extended analysis within the MDPI paper.
我正在整理來自雙模式吸附模型及其在 MDPI 論文中擴展分析的見解。
[browse action] [瀏覽動作]
Clarifying key properties
釐清關鍵特性
I’m examining the lab report to understand Henry's law constant, Langmuir affinity constant, and Langmuir capacity constant, which describe gas sorption.
我正在檢視實驗室報告,以了解亨利定律常數、朗繆爾親和常數以及朗繆爾容量常數,這些常數描述了氣體吸附的特性。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together 拼湊線索
I'm working through the possibility that "Equation (3)" and "Equation (4)" might be images or formula displays and considering consulting the PDF or searching for earlier references to understand them better.
我正在考慮“公式(3)”和“公式(4)”可能是圖片或公式顯示,並考慮查閱 PDF 或搜尋早期引用資料以更好地理解它們。
[browse action] [瀏覽動作]
Confirming title relevance
確認標題相關性
I’m verifying if the document from Freeman and Koros (1980) specifically matches the reference "Model for sorption of mixed gases in glassy polymers" by checking its abstract and title.
我正在核實 Freeman 和 Koros(1980 年)的文件是否與參考文獻“混合氣體在玻璃態聚合物中吸附的模型”具體吻合,方法是檢查其摘要和標題。
[search action] [搜尋行動]
Examining article connections
分析文章關聯
I noticed that the result from "pmc.ncbi.nlm.nih.gov" is likely the same MDPI article, and I'm curious to see if it presents the text or a simplified version.
我注意到“pmc.ncbi.nlm.nih.gov”的結果很可能是相同的 MDPI 文章,我好奇是否呈現了文本或簡化版本。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Gathering info 收集資訊
I'm gathering information about pure and mixed gas sorption in glassy polymers. This is a critical step in understanding the material's behavior under different gas environments.
我正在收集有關純氣體和混合氣體在玻璃態聚合物中吸附的資訊。這是了解材料在不同氣體環境下行為的重要步驟。
[search action] [搜尋行動]
Comparing gas sorption 比較氣體吸附
I noticed that carbon dioxide's presence in a mixture affects methane sorption in polymer, reducing methane's sorption compared to a pure gas scenario.
我注意到二氧化碳在混合氣體中的存在會影響甲烷在聚合物中的吸附,導致甲烷的吸附量比純氣體情況下減少。
[browse action] [瀏覽動作]
Linking concepts 連結概念
I’m thinking through how the term "extended dual mode equation mixture" might relate to dual mode superconducting cable equations. This shows potential for connecting concepts across fields.
我正在思考「延展雙模式方程混合物」這個術語可能如何與雙模式超導電纜方程相關聯。這顯示出跨領域連結概念的潛力。
[search action] [搜尋行動]
Requesting review details
請求審查詳情
I'm noting the request to review "Theories of Sorption and Transport in Polymer Membrane."
我正在記錄審查「聚合物膜中吸附與傳輸理論」的請求。
[browse action] [瀏覽動作]
Checking PDF link 檢查 PDF 連結
I’m curious about Result [2] and exploring the snippet, which involves extending a dual-mode sorption model to a binary mixture and expressing concentration of A in terms of partial pressures and constants.
我對結果 [2] 感到好奇,並正在探索其中的摘要,這涉及將雙模式吸附模型擴展至二元混合物,並以部分壓力和常數來表達 A 的濃度。
[search action] [搜尋行動]
Predicting sorption behavior
預測吸附行為
The dual-mode model anticipates that adding a second gas reduces sorption at a constant partial pressure, unlike pure gas scenarios.
雙模式模型預測,在恆定的部分壓力下,添加第二種氣體會減少吸附,這與純氣體情況不同。
[browse action] [瀏覽動作]
Fetching a PDF 正在獲取 PDF
I'm gathering info on a nature.com PDF, possibly an older Yampol'ski article, but thinking about alternative sources like the University of Texas at Austin repository for a text snippet.
我正在收集 nature.com 上一份 PDF 的資訊,可能是 Yampol'ski 的舊文章,但也在考慮其他來源,例如德州大學奧斯汀分校的資料庫,用於獲取文本片段。
[browse action] [瀏覽動作]
Evaluating repository options
正在評估資料庫選項
I’ve discovered that the UT repository result might not display correctly. Searching within it is uncertain. Alternatively, result [3] contains a snippet describing the dual mode mixture sorption model, explaining competitive effects and its adequacy in modeling experimental data.
我發現德州大學資料庫的結果可能無法正確顯示,在其中搜尋也不確定是否可行。另一個選擇是結果 [3],其中包含一段描述雙模式混合吸附模型的片段,解釋了競爭效應及其在模擬實驗數據方面的適用性。
[search action] [搜尋行動]
Refining the focus 正在聚焦重點
I'm adjusting my approach to ensure the search targets the right context.
我正在調整我的方法,以確保搜尋目標正確的上下文。
[search action] [搜尋行動]
Understanding sorption models
了解吸附模型
I’m detailing the dual-mode sorption model for pure gases: Henry dissolving and Langmuir microvoid filling. For mixed gases, competitive sorption and non-idealities are emphasized.
我正在詳細說明純氣體的雙模式吸附模型:亨利溶解和朗繆爾微孔填充。對於混合氣體,強調競爭性吸附和非理想性。
[search action] [搜尋行動]
Exploring hero.epa.gov 探索 hero.epa.gov
Thinking through hero.epa.gov's potential abstract or content.
思考 hero.epa.gov 的潛在摘要或內容。
[browse action] [瀏覽動作]
Refining the model 精煉模型
I'm gathering insights on pure and mixed gas sorption, considering factors like competition, plasticization, and parameter stability. Incorporating mixed-gas data for more accurate predictions.
我正在收集有關純氣體和混合氣體吸附的見解,考慮競爭、塑化和參數穩定性等因素。加入混合氣體數據以提高預測準確性。
[browse action] [瀏覽動作]
Addressing dual sorption model challenges
解決雙吸附模型的挑戰
Parameter coupling and non-uniqueness impact predictions. Absence of polymer condition changes might lead to oversights.
參數耦合和非唯一性影響預測結果。若忽略聚合物條件變化,可能導致疏漏。
[browse action] [瀏覽動作]
Quantifying deviation 量化偏差
I’m quantifying nonideal CO2-CH4 solubility in 6FDA-mPDA, showing mixed gas effects on solubility. Competitive sorption isn’t the sole cause of permeability selectivity decline.
我正在量化 6FDA-mPDA 中 CO2-CH4 的非理想溶解度,展示混合氣體對溶解度的影響。競爭性吸附並非選擇性滲透性下降的唯一原因。
[browse action] [瀏覽動作]
Incorporating references 納入參考文獻
I'm gathering citations, focusing on open-source materials like MDPI 2019 and Vopicka 2014, to support the discussion on differences and challenges in the dual-mode model for gas sorption in polymeric membranes.
我正在收集引用資料,專注於開放資源如 MDPI 2019 和 Vopicka 2014,以支持關於聚合物膜中氣體吸附雙模式模型的差異和挑戰的討論。
[browse action] [瀏覽動作]
Proposing sections 提出章節構想
I'm organizing sections on pure vs mixed-gas sorption, exploring the dual-mode sorption model, and detailing challenges like parameter uncertainty and mixed gas prediction.
我正在整理有關純氣體與混合氣體吸附的部分,探討雙模式吸附模型,並詳細說明如參數不確定性和混合氣體預測等挑戰。
Organizing content 整理內容
I’m focusing on the dual-mode sorption model, detailing pure and mixed-gas sorption behaviors, and highlighting key differences and challenges with bullet points and structured sections for clarity.
我專注於雙模式吸附模型,詳細描述純氣體與混合氣體的吸附行為,並以條列式和結構化的章節突顯關鍵差異與挑戰。
[search action] [搜尋行動]
Choosing citations 選擇引用文獻
OK, let me see. I’m leaning on [3], [20], [22], and [21] for their clear insights into dual-mode sorption and gas mixtures.
好的,讓我看看。我偏向使用[3]、[20]、[22]和[21],它們對雙模式吸附和混合氣體提供了清晰的見解。
Mapping out parameters 繪製參數
I’m piecing together parameter names to avoid confusion. Sticking with (k), (C_H'), and (b) for clarity. The equations for pure gas and mixture are detailed and clearly formatted.
我正在整理參數名稱以避免混淆,為了清楚起見,使用(k)、(C_H')和(b)。純氣體和混合氣體的公式詳細且清晰地呈現出來。
Addressing challenges 解決挑戰
I'm tackling multi-solution parameter fits, polymer plasticization, and temporal effects. These intricacies make predicting pure and mixed gas sorption tricky.
我正在處理多解參數擬合、聚合物塑化以及時間效應等問題。這些複雜性使得預測純氣體和混合氣體吸附變得困難。
Piecing together 拼湊線索
I’m structuring sections on sorption differences, the dual-mode model for pure gases, its extension to mixed gases, and the associated challenges. This progression seems logical and effective.
我正在結構化整理有關吸附差異、純氣體的雙模式模型、其延伸至混合氣體的部分,以及相關挑戰的章節。這樣的進程看起來合乎邏輯且有效。
節省的任務時間:5 小時
I am a linguist and was hired by a film production company. They want me to write some dialogues in English of 5 centuries later. Since in the movie the US is invaded by different nations with very different languages, English becomes a creole language, borrowing certain characteristics of each language. I want you to translate the sentences in (1) into this creole which has the features in (2).
我是一名語言學家,受聘於一家電影製作公司。他們希望我撰寫一些五百年後的英語對話。由於電影中美國被不同語言的國家入侵,英語變成了一種混合語言,借用了每種語言的某些特徵。我希望你將(1)中的句子翻譯成具有(2)中特徵的這種混合語言。
(1) a. The cat is in the room.
(1) a. 貓在房間裡。
b. The men loaded the truck with hay.
b. 男人們把卡車裝滿了乾草。
c. The dogs are barking.
c. 狗在吠叫。
d. What did you say that Mary buy?
d. 你說瑪麗買了什麼?
e. Some rat ate the cheese.
e. 有老鼠吃了起司。
f. I want a sweeter dish.
f. 我想要一個更甜的菜。
g. The most beautiful homes have been sold.
最美的房子已經售出。
h. He could come earlier.
他可以更早來。
(2) a. English becomes a split ergative language based on 'verb type'. If the verb is intransitive, the Subject bears Nominative Case, and if the verb is transitive, the Subject bears Ergative Case and the Object bears Absolutive Case. Case markers are borrowed from Hindi.
英語根據「動詞類型」成為一種分裂作格語言。如果動詞是不及物動詞,主語帶有主格;如果動詞是及物動詞,主語帶有作格,而賓語帶有絕對格。格標記借用了印地語的形式。
b. The word order of English also changes. It is a verb final language: SOV
英語的詞序也改變了,成為一種動詞末位語言:主-賓-動(SOV)。
c. Articles (a/an/the), modal and auxiliary verbs (may, should, must, etc.) and prepositions (in, at, on, etc) are prefixes. If more then one of them occur together, they can be prefixed as a cluster to the first content word in the phrase: 'on a barn' --> 'onabarn'
冠詞(a/an/the)、情態和助動詞(may, should, must, 等)以及介詞(in, at, on, 等)變為前綴。如果它們同時出現,可以以群組形式作為前綴附加在短語中的第一個內容詞上,例如「on a barn」變為「onabarn」。
d. In wh-questions, the wh-phrase is pronounced at the beginning of a sentence, in its base position and also at the beginning of each clause in between (I am ignoring other changes such as word order, ergativity etc.):
在疑問句中,疑問詞組會在句首、其基底位置以及每個子句的開頭都被發音(忽略如詞序、作格性等其他變化)。
"Which cake did you say which cake Mary cooked which cake?"
「Which cake did you say which cake Mary cooked which cake?」(你說瑪麗做了哪個蛋糕?)
e. Expletive 'there' can be used with transitive verbs as long as the Subject is indefinite, as in Icelandic.
當主語是不定的時,虛詞「there」可以用於及物動詞,這與冰島語的用法相似。
f. Comparative forms of adjectives are derived via partial reduplication: the first consonant + the first vowel of the adjective/adverb is copied and added to the adjective/adverb as a prefix. If the adjective starts with a vowel, 'm' is added in between the vowel and the adjective/adverb. If the adjective/adverb starts with a consonant cluster , the last consonant in the cluster + the first vowel is copied, e.g. 'more beautiful' --> 'bebeautiful' (for such reduplication, you cal look into emphatic reduplication of adjectives in Turkish)
形容詞的比較級通過部分重疊構成:形容詞/副詞的第一個輔音和第一個元音被複製並作為前綴添加到形容詞/副詞上。如果形容詞以元音開頭,則在元音和形容詞/副詞之間添加「m」。如果形容詞/副詞以輔音叢開頭,則將叢中的最後一個輔音和第一個元音複製,例如「more beautiful」變成「bebeautiful」(這種重疊類似於土耳其語中的形容詞強調重疊)。
g. Superlative forms of adjectives are derived via doubling: the adjective/adverb is reduplicated, e.g. 'the shortest' --> 'short short'
形容詞的最高級通過重複構成:形容詞/副詞被重複,例如「the shortest」變成「short short」。
While applying the processes in (2), keep in mind that from Hindi this creole borrows only case markers, nothing else. For each process listed in (2), do research on each and provide at least one academic resource. If a language is specified (such as Hindi, Icelandic), do research on the relevant process in that specific language. For each sentence in (1), explain your thought and translation process.
在應用(2)中的過程時,請記住從印地語借用的僅是格標記,其他一律不採用。對於(2)中列出的每個過程,請進行研究並提供至少一個學術資源。如果指定了某種語言(例如印地語、冰島語),請研究該語言中相關的過程。對於(1)中的每個句子,請解釋您的思路和翻譯過程。
Please prepare the doc in txt format. Use online sources (e.g., journal papers, dissertations, books, book chapters, conference papers, abstracts, etc.) available before October, 5 2024. Provide in-text citations to academic sources as appropriate and provide a reference list WITH HYPERLINKS TO EACH SOURCE CITED at the very end.
請以 txt 格式準備文件。使用 2024 年 10 月 5 日之前可用的線上資源(如期刊論文、學位論文、書籍、書籍章節、會議論文、摘要等)。適當引用學術來源,並在文末提供帶有超連結的參考文獻列表。
Split Ergativity and Hindi Case Markers (2a): The future creole uses an ergative–absolutive alignment: transitive clauses mark the subject with an ergative case and the object with absolutive case, whereas intransitive subjects carry nominative (absolutive) case. This mirrors Hindi’s split-ergative system (by aspect), where -ne marks transitive subjects (ergative) and unmarked nouns serve as absolutive/nominative. Hindi also has a particle -ko for specific objects (accusative/dative). We borrow these case markers (and only these from Hindi). For example, Hindi “Ram=ne kitab kharida” (“Ram-ERG bought a book”) marks “Ram” with -ne. In our creole, a transitive subject likewise takes -ne, and (optionally) a definite object takes -ko (if specific), while intransitive subjects remain unmarked (absolutive). This split by verb type (transitive vs intransitive) is a hallmark of ergative alignment. We see similar patterns in many ergative languages (e.g. Basque, Hindi, etc.), where the sole argument of an intransitive behaves like the object of a transitive.
分裂作格性與印地語格標記(2a):未來的克里奧爾語採用作格-絕對格對應方式:及物句子中用作格標記主語,用絕對格標記賓語,而不及物句中的主語則用主格(絕對格)。這與印地語的分裂作格系統相似(按體貌區分),其中「-ne」用於及物主語(作格),而無標記的名詞作為絕對格/主格。印地語還有一個用於特定賓語的助詞「-ko」(賓格/與格)。我們僅借用這些格標記,例如印地語「Ram=ne kitab kharida」(「Ram-ERG 買了一本書」)中,「Ram」用「-ne」標記。在我們的克里奧爾語中,及物主語同樣使用「-ne」,而特定的賓語(若是明確的)則可選用「-ko」,而不及物主語保持無標記(絕對格)。這種按動詞類型(及物與不及物)分裂的方式是作格對應的特徵。我們在許多作格語言中(如巴斯克語、印地語等)可以看到類似的模式,其中不及物句的唯一論元表現得像及物句的賓語。
Verb-Final Word Order (2b): The creole’s syntax has shifted to SOV (Subject–Object–Verb) order, meaning the verb comes last in a clause. SOV is cross-linguistically very common (the single most frequent basic order) and is found in languages that likely influence this creole (e.g. Hindi, Turkish, Japanese are SOV). Adopting SOV, our examples will place the verb or verb cluster at the end of the sentence. This change aligns English with a typologically prevalent pattern.
動詞末位詞序(2b):克里奧爾語的句法已轉變為 SOV(主-賓-動)詞序,即動詞位於句子最後。SOV 在語言學上是非常常見的(最常見的基本詞序),並且出現在可能影響此克里奧爾語的語言中(如印地語、土耳其語、日語均為 SOV)。採用 SOV 詞序,我們的例句將把動詞或動詞群置於句尾。這種變化使英語與一種類型學上普遍的模式相一致。
Cliticized Articles, Auxiliaries/Modals, and Prepositions (2c): Functional words like definite/indefinite articles (“the, a”), auxiliary or modal verbs (“is, have, may, could”), and prepositions (“in, on, with”, etc.) become proclitic prefixes attached to the following content word. In other words, these normally separate words are phonologically bound to the content word they modify. Linguistically, these elements behave like clitics – prosodically weak function words (articles, prepositions, auxiliaries, etc.) that must attach to a host. If multiple such clitics occur in a row, they form a cluster prefixed to the first content word of that phrase. This is analogous to how, for example, Romance languages contract prepositions and articles (Italian di + il → del), or how clitic pronouns and auxiliaries cluster in Balkan languages. In our creole, “on a barn” would be realized as “onabarn” (with on+a prefixed to “barn”), as given. This kind of clustering has precedent in natural languages: many languages allow sequences of clitics (e.g. prepositions, articles) to attach to a content word as a unit. We will apply this rule in the translations, eliminating spaces between these function words and the nouns/verbs they accompany.
附著化的冠詞、助動詞/情態動詞與介詞(2c):功能詞如定冠詞/不定冠詞(「the, a」)、助動詞或情態動詞(「is, have, may, could」)以及介詞(「in, on, with」等)成為附著於後方內容詞的前綴。換句話說,這些通常是獨立的詞現在語音上依附於它們所修飾的內容詞。從語言學角度看,這些元素的行為像附著詞——語音上較弱的功能詞(冠詞、介詞、助動詞等),必須附著於一個主體。如果多個此類附著詞連續出現,它們會形成一個群組,作為前綴附加到該短語中的第一個內容詞上。例如,羅曼語族語言中介詞與冠詞的縮約(如義大利語「di + il → del」)或者巴爾幹語族語言中的附著代詞與助動詞群組。在我們的克里奧爾語中,「on a barn」將被實現為「onabarn」(「on+a」附著於「barn」),如例子所示。這種群組化的方式在自然語言中具有先例:許多語言允許附著詞序列(如介詞、冠詞)作為單位附加到內容詞上。
Wh-Phrase Copying in Questions (2d): Wh- questions in the creole exhibit a striking wh-copying strategy. The wh-phrase appears not only in sentence-initial position, but is also pronounced at the start of each subordinate clause and in its original base position. This resembles phenomena observed in some languages and learner speech where long-distance wh-movement leaves overt copies. For instance, certain German dialects and Afrikaans use wh-copying: cf. an Afrikaans example “Watter meisie sê hy watter meisie kom vanaand kuier?” (“Which girl did he say which girl is coming to visit tonight?”). Here “watter meisie” (“which girl”) is repeated in the matrix clause, embedded clause, and the gap position. Our creole does the same: “Which cake did you say which cake Mary cooked which cake?” has the wh-phrase “which cake” at the front, at the start of the embedded clause, and again where Mary’s object would be. This is reminiscent of natural wh-copy constructions documented by linguists. It diverges from standard English (which only fronts one wh-word), but is a consistent rule in the creole’s syntax for clarity.
Wh-短語複製在疑問句中的應用(2d):克里奧爾語中的疑問句展現了一種顯著的 Wh-複製策略。Wh-短語不僅出現在句首位置,還會在每個從屬子句的開頭以及其原始基底位置被發音。這類現象與某些語言及語言學習者的表達中觀察到的長距離 Wh-移位留下明顯複製的現象相似。例如,某些德語方言和南非語會使用 Wh-複製:參見南非語的例子「Watter meisie sê hy watter meisie kom vanaand kuier?」(「他說哪個女孩今晚來拜訪?」)。在此,「watter meisie」(「哪個女孩」)在主句、嵌套子句以及缺位位置中均有重複。我們的克里奧爾語也有相同的情況:「Which cake did you say which cake Mary cooked which cake?」中,Wh-短語「which cake」出現在句首、嵌套子句的開頭,以及瑪莉作為賓語的位置。這讓人聯想到語言學家記錄的自然 Wh-複製結構。這與標準英語(僅將一個 Wh-詞移到句首)不同,但在克里奧爾語的句法中是一種為清晰表達而遵循的一致規則。
Transitive Expletive ‘there’ (2e): The expletive “there” is used in the creole with transitive verbs when the logical subject is indefinite, akin to Icelandic transitive expletive constructions. In Icelandic, for example, one can say “Það hafa margir jólasveinar borðað búðinginn” which literally means “There have many elves eaten the pudding,” where “many elves” is an indefinite subject after the verb. Only Icelandic (among the Germanic languages) permits such constructions freely. Our creole similarly allows “there” to introduce a clause even if a transitive verb follows, provided the subject is nonspecific (“indefinite”). This is an extension of English existential there, now applicable to active sentences. We will see this in the translation of sentence (e), where an indefinite subject (“some rat”) is introduced by “there”. This usage echoes Icelandic’s syntax and relaxes standard English’s constraint (which normally forbids “there” with an active transitive).
及物存在句“there”(2e):在克里奧爾語中,當邏輯主語為不定時,“there”這個存在詞可用於及物動詞,類似於冰島語的及物存在句結構。例如,在冰島語中,可以說「Það hafa margir jólasveinar borðað búðinginn」,字面意思是「有許多精靈吃了布丁」,其中「許多精靈」是動詞後的不定主語。在日耳曼語族語言中,只有冰島語允許這種結構自由使用。我們的克里奧爾語同樣允許「there」引入從句,即使後接及物動詞,只要主語是不具體(即「不定」)。這是英語存在句「there」的延伸,現在適用於主動句。我們將在句子(e)的翻譯中看到這一用法,當時一個不定主語(「某隻老鼠」)由「there」引入。這種用法呼應了冰島語的句法,並放寬了標準英語的限制(標準英語通常禁止「there」與主動及物句搭配)。
Comparative Adjective Reduplication (2f): The creole forms comparatives by partial reduplication of the adjective or adverb. Specifically, the first consonant + vowel of the base adjective is copied as a prefix to the adjective. (If the adjective begins with a vowel, we insert an m between the repeated vowel and the base; if it begins with a consonant cluster, we use the last consonant of the cluster plus the first vowel.) This process is modeled on the emphatic reduplication in Turkish, where an adjective like “siyah” (“black”) becomes “simsiyah” (“deep black”, very black) – here si- (s+i) is copied and an epenthetic m is inserted, yielding “sim-”. Another example: “güzel” (“pretty”) → “güpgüzel” (“very pretty”), where gü (g+ü) is doubled with an inserted p. These are not comparatives in Turkish but intensive forms; our creole repurposes a similar mechanism for “more X” comparisons. For instance, “sweeter” (more sweet) might be rendered as “wesweet”, taking “sweet” (which starts with consonant cluster sw-) and prefixing we- (from w + e). This kind of reduplication-based grading is inspired by patterns in Turkish and other languages that create intensified or comparative meanings via reduplication. It departs from the English “-er” suffix or separate “more”, instead using a prefixed reduplicant to convey “more”. We will apply this to sentence (f).
比較級形容詞的重疊(2f):克里奧爾語通過部分重疊形容詞或副詞來構成比較級。具體來說,基礎形容詞的首個子音加母音被複製為形容詞的前綴。(如果形容詞以母音開頭,我們會在重複的母音和基礎之間插入一個 m;如果以子音群開頭,我們使用子音群的最後一個子音加第一個母音。)這一過程是參照土耳其語中的強調重疊模式,例如形容詞「siyah」(「黑色」)變為「simsiyah」(「深黑色」,非常黑)——其中 si-(s+i)被複製,並插入一個插音 m,形成「sim-」。另一個例子:「güzel」(「漂亮」)→「güpgüzel」(「非常漂亮」),其中 gü(g+ü)被重複,並插入 p。這些在土耳其語中不是比較級,而是強調形式;我們的克里奧爾語借用類似的機制用於「更 X」的比較。例如,「更甜」(更甜的)可以表達為「wesweet」,取「sweet」(以子音群 sw- 開頭),並加上前綴 we-(來自 w+e)。這種基於重疊的比較級構詞法受到土耳其語及其他語言模式的啟發,這些語言通過重疊創造強調或比較意義。這不同於英語的「-er」後綴或單獨的「more」,而是使用前綴重疊來表達「更」的意思。我們將在句子(f)中應用這一點。
Superlative by Doubling (2g): The creole expresses superlative “most X” or highest degree by full reduplication (doubling) of the adjective/adverb. Essentially, the adjective is stated twice in a row to signify the “-est” or “most” meaning. Reduplication for intensification or superlative effect is widely attested cross-linguistically. For example, in Fa d’Ambô Creole Portuguese, “féyu” (“ugly”) doubled as “fé féyu” means “very ugly” (literally “ugly ugly”). In some languages, this strategy equates to a superlative or an intensifier meaning “extremely X”. Our creole adopts doubling to mean “the X-est”. Thus “the most beautiful” would be rendered as “beautiful beautiful”, and “fastest” as “fast fast”, etc. We will see this in sentence (g). (Notably, this is analogous to how, say, Mandarin Chinese can repeat adjectives for emphasis, or how some English speakers might say “It’s hot, hot!” to mean “super hot”.) The definite article may still be used if needed (and prefixed to the doubled adjective phrase), but no separate “most” word appears – double saying the adjective communicates it is the maximal degree.
最上級以重複表示(2g):克里奧爾語通過完整重疊(重複)形容詞或副詞來表達最高級「最 X」或最高程度。基本上,形容詞連續重複兩次以表達「-est」或「最」的意思。跨語言來看,重疊用於強調或最高級的效果是廣泛存在的。例如,在法達姆博克里奧爾葡萄牙語中,「féyu」(「醜」)重複為「fé féyu」表示「非常醜」(字面意思「醜醜」)。在某些語言中,這種策略等同於最高級或表示「極度 X」的強調意義。我們的克里奧爾語採用重複來表示「最 X」。例如,「最美麗」可以表達為「beautiful beautiful」,「最快」可以表達為「fast fast」等。我們將在句子(g)中看到這一點。(值得注意的是,這類似於普通話中文通過重複形容詞進行強調,或某些英語使用者可能說「It’s hot, hot!」來表示「超熱」。)必要時仍可使用定冠詞(並前置於重複的形容詞短語),但不會出現單獨的「most」一詞——重複形容詞即可傳達最高程度。
Now, let us apply these features to each sentence in (1), explaining each transformation step:
現在,讓我們將這些特徵應用到(1)中的每個句子,並解釋每一步的轉換過程:
(1a) “The cat is in the room.” – This is an intransitive predication (location of “the cat”), so the subject “the cat” will be in the nominative (absolutive) case (no ergative marking). We convert word order to SOV, so the verb “is” (copula) should come at the end. Next, we prefix the article “the” onto “cat”: “thecat”. The locative phrase “in the room” becomes a single unit: we prefix the preposition and article onto “room”. “in the room” → “intheroom” (in+the+room
). The copula “is” here functions as the main verb (a stative verb), so we leave it at the end (we do not treat it as a detachable auxiliary since it’s the copular verb). Putting it all together: “Thecat intheroom is.” This translated sentence places the verb last (SOV) and shows the merged preposition+article prefix. (We considered attaching “is” as a prefix — “thecat isintheroom” — but since “is” is the main verb, we keep it in final position to clearly illustrate verb-final order.)
(1a)「貓在房間裡。」——這是一個不及物的句子(描述「貓」的位置),因此主語「貓」將使用主格(絕對格),不需要作格標記。我們將語序調整為主賓謂(SOV),因此動詞「在」(連綴動詞)應放在句尾。接著,我們將冠詞「the」加到「貓」前:「thecat」。方位短語「在房間裡」合併成一個單位:將介詞與冠詞加到「房間」前。「in the room」→「intheroom」( in+the+room
)。此處的連綴動詞「is」作為主要動詞(靜態動詞)使用,因此我們將其放在句尾(不將其視為可分離的助動詞,因為它是連綴動詞)。結合以上所有部分:「Thecat intheroom is.」這句翻譯將動詞放在句尾(SOV),並展現了介詞+冠詞的合併形式。(我們曾考慮將「is」作為前綴加上——「thecat isintheroom」——但由於「is」是主要動詞,我們將其保留在句尾,以清楚說明動詞末尾語序。)
Transl. (1a): “Thecat intheroom is.” > (Meaning: “The cat is in the room.”)
翻譯(1a):「Thecat intheroom is.」 > (意思:「貓在房間裡。」)
Process check: “The cat” → thecat (article prefix; no case marker because intransitive). “in the room” → intheroom (preposition+article clitic cluster). SOV order ⇒ “thecat intheroom is.” This aligns with an SOV structure seen in Hindi, Japanese, etc. and uses Hindi’s nominative (no marking) for the intransitive subject.
過程檢查:「The cat」→ thecat(冠詞前綴;由於是不及物句子,無格標記)。「in the room」→ intheroom(介詞+冠詞的黏著叢集)。SOV 語序⇒「thecat intheroom is.」這與印地語、日語等語言的 SOV 結構一致,並使用了印地語中不及物主語的主格(無標記)。
(1b) “The men loaded the truck with hay.” – Transitive clause (agent “the men”, object “the truck”). The verb “loaded” will go to sentence-final position. The subject “the men” is ergative-marked (since “load” is transitive). In Hindi, the ergative marker is -ne, so we suffix -ne: “themen-ne”. (“the men” also gets the article “the” prefixed: the+men). The object “the truck” is definite; in Hindi such a direct object would often take -ko. We attach -ko to mark the absolutive object (showing influence of Hindi’s differential object marking). Also prefix “the” to “truck”: “thetruck-ko”. The instrument phrase “with hay” becomes a prefix cluster: “withhay” (with+hay). Now assemble in SOV order: Subject (erg) – Object – Oblique – Verb. Thus: “Themen-ne thetruck-ko withhay loaded.” This means literally “The men-ERG the-truck-ACC with-hay loaded.” All features are visible: ergative -ne on the subject, cliticized “the”, and verb-final order.
(1b)「男人們用乾草裝載卡車。」——及物句(施事「男人們」,受事「卡車」)。動詞「裝載」將移至句尾。主語「男人們」需加上作格標記(因為「裝載」是及物動詞)。在印地語中,作格標記為-ne,因此我們加上後綴-ne:「themen-ne」。(「男人們」也需加上冠詞「the」作為前綴:the+men)。受事「卡車」是確定性受事;在印地語中,這類直接受事通常會用-ko 標記。我們加上-ko 來標記絕對受事(顯示印地語的差異性受事標記影響)。同時將冠詞加到「卡車」前:「thetruck-ko」。工具短語「用乾草」變成一個前綴叢集:「withhay」(with+hay)。然後按 SOV 語序組合:主語(作格)–受事–工具語–動詞。因此:「Themen-ne thetruck-ko withhay loaded.」這字面意思是「男人們-作格 卡車-受格 用乾草 裝載。」所有特徵均可見:主語的作格標記-ne、黏著的「the」,以及動詞末尾語序。
Transl. (1b): “Themen-ne thetruck-ko withhay loaded.” > (Meaning: “The men loaded the truck with hay.”)
翻譯(1b):「Themen-ne thetruck-ko withhay loaded.」 > (意思:「男人們用乾草裝載卡車。」)
Process check: “The men” → themen-ne (article fused, ergative -ne added). “the truck” → thetruck-ko (article fused, -ko on definite object). “with hay” → withhay (preposition fused as prefix). Verb “loaded” at end. Ergativity borrowed from Hindi is reflected by -ne on the agent, and the clustering of “with+hay” is consistent with the creole’s agglutinative trend.
過程檢查:「男人們」→ themen-ne(冠詞融合,添加作格標記-ne)。「卡車」→ thetruck-ko(冠詞融合,確定性受事加-ko)。「用乾草」→ withhay(介詞作為前綴融合)。動詞「裝載」置於句尾。從印地語借用的作格性體現在施事的-ne 標記上,而「with+hay」的叢集形式符合該混合語的黏著趨勢。
(1c) “The dogs are barking.” – This sentence describes an ongoing action by “the dogs” (plural subject). “Bark” is intransitive (no object), so “the dogs” will be nominative/absolutive (no -ne). We prefix the article: “thedogs”. The verb form “are barking” consists of auxiliary “are” + present participle “barking.” In our creole, auxiliaries attach as prefixes to the main verb. So “are” will prefix to “barking”, forming “arebarking” as a single verb complex. We then place this at the end (SOV order – though there is no object, the verb still comes last after the subject). The final sentence becomes: “Thedogs arebarking.” This translates literally to “The-dogs are-barking,” where are- is a clitic indicating present tense plural auxiliary. Such cliticization of auxiliaries is parallel to clitic forms in other languages (cf. Slavic clitic auxiliaries).
(1c)「狗在吠叫。」——這句描述「狗」(複數主語)正在進行的動作。「吠叫」是不及物動詞(無受事),因此「狗」將使用主格/絕對格(無-ne 標記)。我們將冠詞加到「狗」前:「thedogs」。動詞形式「are barking」由助動詞「are」+現在分詞「barking」組成。在我們的混合語中,助動詞會作為前綴附著於主要動詞。因此「are」將附加到「barking」前,形成「arebarking」作為一個單一的動詞複合體。我們接著將其置於句尾(SOV 語序——儘管沒有受事,動詞仍位於主語之後)。最終句子為:「Thedogs arebarking.」這句字面翻譯為「狗-助動詞-吠叫」,其中「are-」為表現現在時複數助動詞的黏著形式。這種助動詞的黏著化與其他語言中的黏著形式類似(如斯拉夫語的助動詞黏著形式)。
Transl. (1c): “Thedogs arebarking.” > (Meaning: “The dogs are barking.”)
翻譯(1c):「Thedogs arebarking.」 > (意思:「狗在吠叫。」)
Process check: “The dogs” → thedogs (article fused, no case suffix since intransitive). “are barking” → arebarking (auxiliary are prefixed to verb “barking”). Verb-final structure achieved trivially as “arebarking” follows the subject. The cluster arebarking shows how an auxiliary attaches to a content verb, a feature of our creole.
過程檢查:「狗」→ thedogs(冠詞融合,因為是不及物動詞,無格後綴)。「are barking」→ arebarking(助動詞 are 作為前綴附加於動詞「barking」)。動詞末尾語序自然形成,因為「arebarking」緊隨主語之後。叢集形式的 arebarking 展示了助動詞如何附加到內容動詞,這是我們混合語的一項特徵。
(1d) “What did you say that Mary buy?” – This corresponds to a wh-question with an embedded clause (“…that Mary buy”). The English sentence is ungrammatical as given (perhaps intended: “What did you say that Mary bought?”). In our creole, we’ll implement the wh-copying rule (2d). The wh-phrase here is “what”. We place “what” at the start of the matrix question, and also at the start of the embedded clause and in the object position of “buy” within the embedded clause. The basic word order will be SOV and ergative marking where appropriate. Let’s break it down:
(1d)「你說瑪麗買了什麼?」——這對應於一個包含嵌套子句的疑問句(「……瑪麗買了什麼」)。所給的英文句子語法上不正確(可能原意是:「What did you say that Mary bought?」)。在我們的混合語中,我們將實施疑問詞複製規則(2d)。此處的疑問詞是「什麼」。我們將「什麼」置於主句的開頭,同時也置於嵌套子句的開頭以及嵌套子句中「買」的受事位置。基本語序將為 SOV,並在適當位置加上作格標記。我們來逐步解析:
Main clause: “you said that Mary buy what.” In SOV, “you” (subject) – “that Mary buy what” (object clause) – “said” (verb). “You” is a transitive subject (you
主句:「你說瑪麗買了什麼。」在 SOV 語序中,「你」(主語)–「瑪麗買了什麼」(受事子句)–「說」(動詞)。「你」是及物動詞的主語(你said 說
something), so it takes 了某事),因此需要
-ne
:
“you-ne” “你-ne”
(assuming “you” is indefinite here just as a pronoun, we apply ergative). The verb “said” goes to the end.
(假設這裡的“你”是作為不定代詞,我們應用作格)。動詞“說”放在句尾。Embedded clause: “Mary buy what.” “Mary” is the subject of “buy”, which is transitive. So “Mary” gets ergative
嵌入子句:“瑪麗買什麼”。“瑪麗”是“買”的主語,而“買”是及物動詞。所以“瑪麗”標記為作格。-ne
:
Mary-ne 瑪麗-ne
. The object of “buy” is “what” – indefinite, we can mark it absolutive (no marker or perhaps
“買”的受詞是“什麼”——不定的,我們可以將其標記為絕對格(無標記或可能-ko
, but “what” as an interrogative pronoun we likely leave unmarked). According to rule (2d), we put “what” at the
,但作為疑問代詞的“什麼”,我們可能不予標記)。根據規則(2d),我們將“什麼”放在beginning 開頭
of this embedded clause as well, effectively doubling it in that clause. So it appears before “Mary-ne”
的這個嵌入子句,同時在這個子句中有效地重複它。所以它出現在“瑪麗-ne”and 而且
after (in object position).
之後(在受詞位置)。Now add the wh at the very front of the whole sentence too. So the sequence begins with “What” (the wh-word copied to matrix front), then presumably the main clause subject etc.
現在將 wh 移到整個句子的最前面。因此句子以“什麼”(wh 詞複製到主句前)開頭,接著是主句主語等。
Assembling it: “What you-ne [what Mary-ne what buy] said?”. We also prefix any relevant function words: no articles here, but “did” (past auxiliary) in English question is not needed in our creole (tense can be handled by context or a clitic on “said” if needed). We might simply use the past form of “say” or a tense prefix. For simplicity, we can omit “did” entirely (since many languages don’t use a dummy auxiliary for questions). The result with wh-copying is: “What you-ne what Mary-ne what buy said?”. This directly exemplifies the structure: the wh-word “what” is present at the start of the question, at the start of the embedded clause (“…what Mary …”), and in the object position of “buy”. Such repetition is similar to documented wh-copy constructions.
組合句子:“什麼 你-ne [什麼 瑪麗-ne 什麼 買] 說?”。我們還可以在任何相關的功能詞前加前綴:這裡沒有冠詞,但英語疑問句中的“did”(過去助詞)在我們的克里奧爾語中是不需要的(時態可以通過上下文或在“說”上加一個附詞來處理,如果需要的話)。我們可以簡單地使用“說”的過去形式或一個時態前綴。為了簡化,我們可以完全省略“did”(因為許多語言在疑問句中並不使用虛擬助詞)。帶有 wh 複製的結果是:“什麼 你-ne 什麼 瑪麗-ne 什麼 買 說?”。這直接說明了這種結構:wh 詞“什麼”出現在問題的開頭、嵌入子句的開頭(“…什麼 瑪麗 …”),以及“買”的受詞位置。這種重複類似於已被記錄的 wh 複製結構。
To make it clearer, we can also prefix complementizer “that” to the embedded clause if needed: e.g., “that” could be a prefix on “Mary” (“thatMary-ne”), but the question already has multiple wh, so I will leave “that” implicit or treat it as optional (some languages drop “that” in speech). If we include it, it might appear as a prefix “thatMary-ne”. However, to keep focus on wh, I’ll omit an explicit “that”.
為了更清楚,我們也可以在嵌入子句前加上補語詞“that”作為前綴:例如,“that”可以作為“瑪麗”的前綴(“that 瑪麗-ne”),但這個問題已經有多個 wh,所以我將省略“that”或將其視為可選(某些語言在口語中會省略“that”)。如果我們包括它,它可能會出現為前綴“that 瑪麗-ne”。然而,為了集中於 wh,我將省略明確的“that”。
Transl. (1d): “What you-ne what Mary-ne what buy said?” > (Meaning: “What did you say that Mary bought?”)
翻譯:(1d):「你說瑪麗買了什麼?」 > (意思:「你說瑪麗買了什麼?」)
Process check: We fronted “what” in the main clause and repeated “what” in the embedded clause’s Spec position and object position. “you” (transitive subject of “say”) got ergative -ne; “Mary” (transitive subject of “buy”) got -ne. SOV order: “you-ne … said” with the subordinate clause as the object. The structure is non-standard for English but follows our creole’s wh-copy rule and ergative marking. (This construction emphasizes the questioned object through repetition, a trait observed in languages with wh-copying.)
處理檢查:我們在主句中將「什麼」提前,並在嵌套句的 Spec 位置和賓語位置重複了「什麼」。「你」(「說」的及物主語)被標記為 ergative -ne;「瑪麗」(「買」的及物主語)也被標記為-ne。SOV 語序:「你-ne … 說」,其中從句作為賓語。這種結構對於英語來說是不標準的,但符合我們克里奧爾語的 wh-複製規則和 ergative 標記。(這種結構通過重複強調被質疑的賓語,這是具有 wh-複製語言中的一種特徵。)
(1e) “Some rat ate the cheese.” – This is a transitive event with an indefinite subject “some rat”. According to rule (2e), we can use an expletive “there” because the subject is indefinite. In the creole, we begin the sentence with “There” (expletive pronoun). The real subject “some rat” will follow. We treat “some rat” as the logical subject of a transitive verb “ate”, so we give it the ergative marker -ne: “some rat-ne”. (“Some” is a determiner, not an article, so we do not prefix it – we leave “some” separate as in English.) Next, the object “the cheese” is definite, so we prefix the article and optionally mark it with -ko. “the cheese” → “thecheese-ko”. The verb “ate” goes at the end (SOV). Thus we get: “There some rat-ne thecheese-ko ate.”. This construction is modeled on Icelandic transitive expletives, where an expletive leads and the indefinite subject appears post-verbally or lower in the clause. In our creole’s SOV structure, “some rat-ne” still comes before the object and verb (we might imagine that in a more Icelandic-like structure it could follow the verb, but to keep consistent SOV ordering, we place it before the object here). The presence of “there” signals that the subject is non-specific, similar to English existential “There is a rat that ate the cheese,” except we’re not using a subordinate clause.
(1e)「某隻老鼠吃了起司。」——這是一個具有不定主語「某隻老鼠」的及物事件。根據規則(2e),因為主語是不定的,我們可以使用虛主詞「那裡」。在克里奧爾語中,我們以虛主詞「那裡」(虛指代詞)開頭。真正的主語「某隻老鼠」會隨後出現。我們將「某隻老鼠」視為及物動詞「吃」的邏輯主語,因此將其標記為 ergative 標記-ne:「某隻老鼠-ne」。(「某」是一個限定詞,而不是冠詞,因此我們不加前綴——保持「某」與英語一樣分開。)接下來,賓語「起司」是確定的,因此我們加上冠詞前綴,並可選擇性地用-ko 標記。「起司」→「起司-ko」。動詞「吃」放在句尾(SOV)。因此我們得到:「那裡某隻老鼠-ne 起司-ko 吃。」。這種結構是以冰島語的及物虛主詞句型為模型,其中虛主詞領頭,不定主語出現在動詞後或句子中更低的位置。在我們克里奧爾語的 SOV 結構中,「某隻老鼠-ne」仍然在賓語和動詞之前(我們可以想像在更接近冰島語的結構中,它可能會在動詞之後,但為了保持一致的 SOV 順序,我們將其放在賓語之前)。「那裡」的存在表明主語是不特定的,類似於英語存在句「那裡有一隻老鼠吃了起司」,但我們並未使用一個從句。
This sentence shows that the creole allows an expletive with a verb like “ate” (transitive), which standard English disallows. It’s grammatically fine here because “some rat” is indefinite. The ergative marking -ne on “rat” still indicates it’s the agent of eating, despite “there” occupying the initial slot.
這句話顯示了克里奧爾語允許像「吃」(及物動詞)這樣的動詞與虛主詞一起使用,而標準英語不允許這樣的用法。這在這裡是語法正確的,因為「某隻老鼠」是不定的。「老鼠」上的 ergative 標記-ne 仍然表明它是吃的代理,儘管「那裡」佔據了句子的開頭位置。
Transl. (1e): “There somerat-ne thecheese-ko ate.” > (Meaning: “There [was] some rat ate the cheese.” i.e. “Some rat ate the cheese.”)
翻譯(1e):「那裡某隻老鼠-ne 起司-ko 吃。」 > (意思:「那裡[有]某隻老鼠吃了起司。」即「某隻老鼠吃了起司。」)
Process check: “some rat” → some rat-ne (ergative marked, subject is indefinite). “the cheese” → thecheese-ko (article fused, object marked -ko for specificity). Introduced “There” at start as expletive. Verb “ate” final. This mirrors Icelandic usage where an expletive allows an indefinite subject with a transitive verb. (Note: The structure without “there” would simply be “Somerat-ne thecheese-ko ate.”, which is also grammatical in the creole. The expletive adds an emphasis that such a rat existed, akin to saying “There was a rat that ate the cheese.”)
處理檢查:「某隻老鼠」→ 某隻老鼠-ne(ergative 標記,主語是不定的)。「起司」→ 起司-ko(冠詞融合,賓語標記-ko 以表明特定性)。句首引入「那裡」作為虛主詞。動詞「吃」位於句尾。這反映了冰島語的用法,其中虛主詞允許一個及物動詞的不定主語。(注意:沒有「那裡」的結構將簡單地是「某隻老鼠-ne 起司-ko 吃。」,這在克里奧爾語中也是語法正確的。虛主詞的加入強調了這樣一隻老鼠的存在,類似於說「那裡有一隻老鼠吃了起司。」)
(1f) “I want a sweeter dish.” – This is a transitive construction (“I want [something]”). Subject “I” is ergative-marked (-ne) because “want” is transitive. So “I-ne” (“I” + ergative). The object is “a sweeter dish”. We handle the adjective “sweeter” with the comparative reduplication rule. The base adjective is “sweet”. It starts with the consonant cluster sw. According to our rule, we take the last consonant of that cluster (w) plus the first vowel (ee → “e”) and prefix that. Thus sweet → we-sweet. (This forms something like “wesweet”, meaning “more sweet” or “sweeter”). We then need to prefix the article “a” onto the first content word of the object phrase. The phrase “a sweeter dish” in SOV order will still be “[a sweeter dish]” as a noun phrase object. The first content word of this NP is the adjective “wesweet”. So we attach “a” to “wesweet”: “awesweet”. Now “dish” follows. So the object NP becomes “awesweet dish”. (No additional case marker on “dish” here, since in ergative alignment the object is absolutive; we might omit a -ko because it’s an indefinite nonspecific object.) Finally, the verb “want” goes at the end. “want” is a main verb here, but note that in English “want” doesn’t need an auxiliary. We have no extra articles or auxiliaries in front of it to prefix; we simply place “want” at the end. Thus the whole sentence: “I-ne awesweet dish want.”. This reads as “I-ERG a+we-sweet dish want.”
(1f)「我想要一道更甜的菜。」——這是一個及物結構(「我想要[某物]」)。主語「我」因為「想要」是及物動詞而被標記為 ergative(-ne)。因此是「我-ne」(「我」+ ergative)。賓語是「一道更甜的菜」。我們用比較級重疊規則處理形容詞「更甜的」。基礎形容詞是「甜」。「甜」以輔音群 sw 開頭。根據我們的規則,我們取該群的最後一個輔音(w)加上第一個母音(ee →「e」)並將其作為前綴。因此「甜」→「we-甜」。(這形成了類似「we 甜」的詞,意為「更甜的」或「比較甜的」)。接著,我們需要將冠詞「一」前綴到賓語片語的第一個內容詞上。片語「一道更甜的菜」在 SOV 語序中仍然是「[一道更甜的菜]」作為名詞片語賓語。該片語中第一個內容詞是形容詞「we 甜」。所以我們將「一」連接到「we 甜」:變為「一 we 甜」。然後是「菜」。因此賓語名詞片語變為「一 we 甜菜」。(此處沒有為「菜」添加額外的格標記,因為在 ergative 對齊中,賓語是絕對格;我們可能會省略-ko,因為它是一個不定的非特定賓語。)最後,動詞「想要」位於句尾。「想要」在這裡是主要動詞,但注意在英語中「想要」並不需要助動詞。我們在它前面沒有額外的冠詞或助動詞需要前綴;我們只需將「想要」放在句尾。整句話因此是:「我-ne 一 we 甜菜想要。」。這讀作「我-ERG 一+we 甜菜想要。」
Let’s interpret “awesweet”: we formed “we-sweet” to mark the comparative (like “more sweet”), and we prefixed “a”. The reduplicative prefix “we-” is analogous to the Turkish-style intensification prefix (e.g. büyük “big” → bebüyük for “bigger” in our scheme, hypothetically). This makes “wesweet” mean “more sweet” (sweeter). We had to insert an epenthetic consonant for cluster sw, which the rule provided (taking “w” from the cluster). The result “awesweet” is somewhat complex morphologically, but it demonstrates the rule.
讓我們解釋一下“awesweet”:我們將“we-sweet”組合起來,表示比較級(例如“更甜”),並在前面加上字首“a”。重疊字首“we-”類似於土耳其語風格的加強字首(例如,büyük“大”→ bebüyük 在我們的方案中假設為“更大”)。這使得“wesweet”表示“更甜”(sweeter)。我們必須為音節群 sw 插入一個插音,而規則提供了這個插音(從音節群中取出“w”)。結果“awesweet”在形態學上有些複雜,但它展示了這一規則。
Transl. (1f): “I-ne awesweet dish want.” > (Meaning: “I want a sweeter dish.”)
翻譯(1f):“I-ne awesweet dish want.” > (意思:“我想要一道更甜的菜。”)
Process check: “I” → I-ne (ergative marked first person). “a sweeter dish” → a + [we+sweet] dish = awesweet dish. Verb “want” at end. We see partial reduplication on “sweet” (sweet → wesweet) to convey “comparative”. The article is prefixed (a + wesweet
). The ergative marking on “I” shows the transitive subject. In essence, this could be glossed as “I (ERG) a-more-sweet dish want.”
過程檢查:“I” → I-ne(作格標記的第一人稱)。“a sweeter dish” → a + [we+sweet] dish = awesweet dish。動詞“want”在句尾。我們看到“sweet”的部分重疊(sweet → wesweet)用來表達“比較級”。文章有前綴( a + wesweet
)。“I”上的作格標記顯示及物主語。本質上,這可以被解釋為“I (ERG) a-more-sweet dish want”。
(1g) “The most beautiful homes have been sold.” – This sentence features a superlative (“the most beautiful”) and a passive/perfect construction (“have been sold”). Let’s handle the subject phrase first: “the most beautiful homes.” Using rule (2g), superlative by doubling, “the most beautiful” becomes “the beautiful beautiful”. We drop the separate word “most” and instead repeat “beautiful”. We also prefix “the” as required. Now, we must be careful how to prefix “the” here: The phrase “beautiful beautiful homes” – the first content word is the first “beautiful”. So we attach “the” to beautiful: “thebeautiful”, then a space, then the second “beautiful”. Thus the subject phrase is “thebeautiful beautiful homes”. (This corresponds to “the very beautiful homes” meaning “the most beautiful homes.”)
(1g)「最美麗的房子已經被賣掉了。」——這句話包含了一個最高級(“the most beautiful”)和一個被動/完成式結構(“have been sold”)。我們先處理主語片語:「最美麗的房子」。根據規則(2g),最高級透過重複形成,「the most beautiful」變成「the beautiful beautiful」。我們去掉單獨的詞「most」,改為重複「beautiful」。同時按要求添加「the」作為前綴。現在,我們要小心如何在這裡添加「the」:片語「beautiful beautiful homes」——第一個內容詞是第一個「beautiful」。因此,我們將「the」附加到「beautiful」上:「thebeautiful」,然後加一個空格,再加第二個「beautiful」。因此,主語片語變成「thebeautiful beautiful homes」。(這對應於「the very beautiful homes」,意即「最美麗的房子」。)
Next, the verb phrase “have been sold.” In our creole, auxiliaries cluster as prefixes onto the main verb. “Have been sold” consists of two auxiliaries (“have” for perfect, “been” for passive) plus the main verb “sold.” We cluster “havebeen” as a prefix onto “sold”: “havebeensold”. This entire cluster will function as the verb. We place it at the end (verb-final). Now, concerning case: “homes” is the subject of a passive sentence. In English it’s patient, not agent. In an ergative system, intransitive or passive subjects would normally be absolutive (unmarked). Since “sell” is originally transitive, “homes” are underlying objects (absolutive) that got promoted to subject. We will not use an ergative marker on “homes” because they are not the agent of a transitive action here (there is no explicit agent). So “homes” stays unmarked (nominative/absolutive). Additionally, because “homes” is plural and definite, Hindi might mark it with -ko if it were a direct object – but here it’s syntactically a subject. We’ll leave it unmarked to represent absolutive case.
接下來是謂語片語「have been sold」。在我們的混合語中,助動詞會作為前綴聚集到主要動詞上。「Have been sold」包含兩個助動詞(完成式的「have」,被動式的「been」)以及主要動詞「sold」。我們將「havebeen」作為前綴附加到「sold」上:「havebeensold」。整個結構將作為謂語使用。我們將其放在句尾(動詞置於句末)。現在關於格位的問題:「homes」是被動句的主語。在英文中,它是受事,不是施事。在作格系統中,不及物或被動句的主語通常是作格(無標記)。由於「sell」原本是及物動詞,「homes」是基底的賓語(作格),被提升為主語。我們不會對「homes」使用作格標記,因為它們不是及物動作的施事(這裡沒有明確的施事)。因此,「homes」保持無標記(主格/作格)。另外,因為「homes」是複數且是確定的,如果在印地語中它是直接賓語可能會用「-ko」標記——但在這裡它語法上是主語。我們將其保留為無標記以表示作格。
So the assembled sentence: “Thebeautiful beautiful homes havebeensold.”. This reads as “The beautiful (reduplicated) homes have-been-sold.” The double “beautiful” encodes the superlative (essentially “most beautiful”). The cluster havebeensold shows auxiliaries prefixed to the verb. Notably, “havebeensold” is at the end, fulfilling SOV order (the whole verb complex is final).
因此組成的句子是:「Thebeautiful beautiful homes havebeensold.」。這句話讀起來像是「The beautiful(重複的)homes have-been-sold。」。雙重「beautiful」表示最高級(本質上是「最美麗的」)。助動詞的聚合形式「havebeensold」顯示了助動詞作為動詞前綴的特性。值得注意的是,「havebeensold」位於句末,符合 SOV 語序(整個動詞結構置於句尾)。
Transl. (1g): “Thebeautiful beautiful homes havebeensold.” > (Meaning: “The most beautiful homes have been sold.”)
翻譯(1g):「Thebeautiful beautiful homes havebeensold.」>(意思:「最美麗的房子已經被賣掉了。」)
Process check: “the most beautiful homes” → thebeautiful beautiful homes (definite article prefixed to first “beautiful”; adjective “beautiful” doubled for superlative). No ergative on “homes” because the verb “sell” here is passive (no explicit agent). Verb “have been sold” → havebeensold (clustered auxiliaries as prefix on “sold”). This cluster is placed at sentence end. The outcome showcases both the reduplicative superlative (as in many languages where doubling marks intensity) and the auxiliary-cliticization. It’s equivalent to saying “The extremely beautiful homes sold (have been).”
處理檢查:「the most beautiful homes」→ thebeautiful beautiful homes(定冠詞附加到第一個「beautiful」;形容詞「beautiful」重複以表示最高級)。「homes」沒有作格標記,因為這裡的動詞「sell」是被動式(沒有明確的施事)。動詞「have been sold」→ havebeensold(助動詞聚合為「sold」的前綴)。此聚合形式置於句末。結果展示了重複的最高級(如同許多語言中,重複表示強調)和助動詞的附著化。這相當於說「最極美的房子賣掉了(已經)。」
(1h) “He could come earlier.” – This involves a modal (“could”) and a comparative adverb (“earlier” = “more early”). The subject “He” is performing an intransitive action “come”, so “he” will be nominative (no -ne). We prefix nothing to “He” (no article, it’s a pronoun). Next, “could” is a modal auxiliary, which in our creole will attach to the main verb “come”. So we plan to form “couldcome” as a single cluster. Now, “earlier” (comparative of “early”) should be formed via partial reduplication (2f). Base “early” starts with a vowel e. Rule: if an adjective/adverb begins with a vowel, we copy the vowel and insert “m” in between. So “early” → “e” + “m” + “early” = “emearly”. This “emearly” means “more early” (earlier). Now we have to place “emearly” in the sentence. In an SOV language, adverbs of time often appear before the verb (e.g., “He earlier come” essentially). We will put “emearly” before the verb cluster. Finally, we attach the modal “could” to “come” as “couldcome”, and put that at the end. The assembled order: “He emearly couldcome.”. This literally reads “He more-early could-come.” It means “He could come earlier.”
(1h)「他可以更早到。」——這句話包含一個情態詞(“could”)和一個比較級副詞(“earlier” = “more early”)。主語「He」執行的是不及物動作「come」,所以「he」是主格(無-ne 標記)。我們不為「He」加任何前綴(沒有冠詞,因為它是代詞)。接下來,「could」是一個情態助動詞,在我們的混合語中將附加到主要動詞「come」上。因此我們計畫形成「couldcome」作為單一結構。現在,「earlier」(比較級的「early」)應通過部分重複形成(2f)。基礎詞「early」以元音 e 開頭。規則是:如果形容詞/副詞以元音開頭,則複製該元音並插入「m」。所以「early」→「e」+「m」+「early」=「emearly」。這個「emearly」表示「更早」(earlier)。現在我們需要將「emearly」放入句子中。在 SOV 語言中,時間副詞通常出現在動詞之前(例如,「He earlier come」基本上是這樣)。我們將「emearly」放在動詞結構之前。最後,我們將情態詞「could」附加到「come」上成為「couldcome」,並將其置於句尾。組成的語序是:「He emearly couldcome.」。這字面上讀作「他更早可以來。」意思是「他可以更早到。」
Let’s double-check clitics: “could” as a modal prefix sticks to “come”. No article or preposition to prefix in this sentence. Case: “He” is not marked (intransitive subject). So that’s done. One might ask: could we alternatively have attached “could” to “emearly” instead (since “earlier” is also a content word)? We treat “earlier” as an adjunct; the modal scopes over the verb “come”, so we attach it to the verb. The phrase “come earlier” as a whole has “come” as the main verb, which is where a modal clitic naturally attaches (similar to how in French, e.g., “il pourrait venir tôt” – one could imagine “pourrait” attaching to “venir” in a synthetic language). So couldcome is our verb complex. The word “emearly” comes before it as an adverb. The final word order “He [adv] [V]” is acceptable in SOV (many SOV languages put temporal adverbs before the verb).
檢查附著詞:情態詞「could」作為前綴附著在「come」上。這句話中沒有冠詞或介詞需要附加。格位:「He」未被標記(不及物主語)。這樣就完成了。有人可能會問:我們是否可以將「could」附加到「emearly」上(因為「earlier」也是一個內容詞)?我們將「earlier」視為一個附加語;情態詞的範疇是動詞「come」,因此我們將其附加到動詞上。短語「come earlier」整體上以「come」作為主要動詞,而情態詞自然附著在這裡(類似於法語中,例如「il pourrait venir tôt」——可以想像在一種綜合語言中「pourrait」附著到「venir」)。因此「couldcome」是我們的動詞結構。「emearly」作為副詞出現在它之前。最終語序「He [adv] [V]」在 SOV 語言中是可以接受的(許多 SOV 語言將時間副詞置於動詞之前)。
Transl. (1h): “He emearly couldcome.” > (Meaning: “He could come earlier.”)
翻譯(1h):「He emearly couldcome.」>(意思:「他可以更早到。」)
Process check: “He” → He (no case suffix, intransitive subject). “earlier” → emearly (partial reduplication: e + m + early; the e from “early” is copied, m inserted). Modal “could” + verb “come” → couldcome (cluster). We place “emearly” before the verb cluster to keep verb-final order. The comparative “emearly” shows the vowel reduplication rule (vowel-initial “early” gets prefixed with “e(m)-”) and effectively conveys “more early”. The final structure can be glossed as “He more-early could-come.”
處理檢查:「He」→ He(無格位後綴,不及物主語)。「earlier」→ emearly(部分重複:e + m + early;從「early」複製 e,插入 m)。情態詞「could」+ 動詞「come」→ couldcome(聚合結構)。我們將「emearly」放在動詞結構之前以保持動詞置於句末的語序。比較級「emearly」展示了元音重複規則(以元音開頭的「early」加上前綴「e(m)-」),並有效地表達了「更早」。最終結構可以被解釋為「他更早可以來。」
In each of the above translations, we observe the interplay of the creole’s new features: ergative case marking from Hindi (-ne on transitive subjects, -ko on specific objects), SOV word order, and prefixation of function words (articles, prepositions, modals, auxiliaries) as clitics. The wh-question exemplifies the unusual wh-copying strategy found in some languages, and the expletive usage shows an Icelandic-like tolerance for “there” with active verbs. The reduplication processes for comparatives and superlatives are inspired by patterns in Turkish and other languages, where reduplication intensifies meaning. Overall, these translations illustrate a plausible English-based creole, 500 years in the future, enriched by typological features from Hindi, Turkish, Icelandic, etc., as specified in (2). Each change is grounded in real-world linguistic phenomena, as supported by the references below.
在上述每一個翻譯中,我們可以觀察到這種混合語的新特性:來自印地語的作格標記(-ne 用於及物動詞的主語,-ko 用於特定的賓語)、SOV 語序,以及功能詞(冠詞、介詞、情態詞、助動詞)作為附著詞的前綴化。疑問詞句的例子展示了一些語言中不尋常的疑問詞複製策略,而虛主語的使用則展示了類似冰島語的允許「there」與主動動詞共存的特性。比較級和最高級的重複過程受到土耳其語和其他語言模式的啟發,其中重複加強了語義。總體而言,這些翻譯展示了一個基於英語的混合語,經過 500 年的演變,融合了來自印地語、土耳其語、冰島語等語言類型學特徵的豐富特性,如(2)所述。每一個變化都基於現實世界的語言現象,並有以下參考文獻的支持。
Sources: 資料來源:
Montrul, S., Bhatia, A., Bhatt, R., & Puri, V. (2019). Case Marking in Hindi as the Weaker Language. Frontiers in Psychology, 10:461. (Hindi split ergativity: -ne on transitive subjects, -ko on specific objects).
Montrul, S., Bhatia, A., Bhatt, R., & Puri, V. (2019). Case Marking in Hindi as the Weaker Language. Frontiers in Psychology, 10:461.(印地語分裂作格:-ne 用於及物動詞主語,-ko 用於特定賓語)。Sinha, Y. (2017). Ergative case assignment in Hindi-Urdu: Evidence from light verb compounds. Proc. of the Linguistic Society of America, 2(32): 1–14. (Hindi ergative vs. absolutive distribution).
辛哈,Y.(2017)。《印地語-烏爾都語中的作格標記分配:來自輕動詞複合詞的證據》。美國語言學會會議錄,2(32): 1–14。(印地語中作格與絕對格的分佈)。Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd ed.). Cambridge Univ. Press. (Typology of basic word order; notes that SOV is the most common order globally).
克里斯托,D.(1997)。《劍橋語言百科全書》(第二版)。劍橋大學出版社。(基本語序的類型學;指出 SOV 是全球最常見的語序)。Bonet, E. (2019). Clitics and Clitic Clusters in Morphology. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. (Clitics as prosodically weak function words like articles, prepositions, auxiliaries that attach to a host word).
博內特,E.(2019)。《形態學中的附著詞及附著詞組》。牛津語言學研究百科全書。(附著詞作為韻律上較弱的功能詞,例如冠詞、介詞、助動詞,會附著於主詞)。Rugna, G. (2020). German wh-copying: A top-down analysis. QULSO 6:187–219. (Wh-copying in German and related languages; e.g. Afrikaans “watter meisie … watter meisie …” example).
盧格納,G.(2020)。《德語 wh-複製:自上而下的分析》。QULSO 6:187–219。(德語及相關語言中的 wh-複製;例如南非語“watter meisie … watter meisie …”的例子)。Sells, P. (1998). Scandinavian clause structure and Object Shift. In Proc. LFG98. CSLI. (Notes the Transitive Expletive Construction in Icelandic, e.g. “Það … hafa [many] … borðað …” = “There have [many] eaten …”).
塞爾斯,P.(1998)。《斯堪的納維亞句法結構與對象移位》。LFG98 會議錄,CSLI。(提及冰島語中的及物虛詞結構,例如“Það … hafa [很多] … borðað …”=“有[很多人]吃了…”)。Dhillon, R. (2009). Turkish Emphatic Reduplication: Balancing Productive and Lexicalized Forms. Grazer Linguistische Studien 71:3–20. (Describes Turkish adjectival reduplication: e.g. siyah → sim-siyah “very black”).
狄倫,R.(2009)。《土耳其語的強調重疊:平衡生產性與詞彙化形式》。格拉茲語言學研究,71:3–20。(描述土耳其語的形容詞重疊,例如 siyah → sim-siyah “非常黑”)。Xu, D. (2015). Reduplication in languages: A case study of languages of China. (Examples of intensification via full reduplication in various
許,D.(2015)。《語言中的重疊現象:中國語言的個案研究》。(舉例說明通過完全重疊來加強語意的現象)。
Gathering background 收集背景資料
I'm digging into incorporating Hindi's case marking, verb-final word order, prefixing, wh-phrase duplication, expletive subjects, and comparative/superlative reduplication into a new creole.
我正在研究將印地語的格標記、動詞結尾語序、前綴化、wh-短語重複、虛詞主語以及比較級/最高級重疊現象融入一種新的克里奧爾語中。
Investigating linguistic nuances
探索語言學的細微差異
I'm looking into elements like verb-final word order, prefixing, and wh-phrase duplication, questioning their connections to languages like German or African languages, and exploring specific languages like Icelandic.
我正在研究像是動詞末尾語序、前綴化以及疑問詞重複這樣的語言元素,並探討它們與德語或非洲語言的聯繫,同時深入研究像冰島語這樣的特定語言。
Determining translation tactics
確定翻譯策略
I'm considering typical sentences to transform into a new creole language, aiming to highlight specific linguistic features like case marking, verb-final syntax, prefixing, wh-phrase duplication, expletive subjects, and comparative reduplication.
我正在考慮將典型句子轉化成一種新的克里奧爾語,目的是突顯特定的語言特徵,例如格標記、動詞末尾語序、前綴化、疑問詞重複、虛主語,以及比較級的重疊形式。
Investigating linguistic phenomena
研究語言現象
I'm curious about the role of expletive subjects in languages like Icelandic and exploring how reduplication forms comparatives or superlatives in various Creoles or pidgins.
我對像冰島語中的虛主語角色感到好奇,並探討各種克里奧爾語或皮欽語中如何通過重疊形式來構成比較級或最高級。
Adjusting citation styles
調整引用格式
I’m thinking about using Harvard style citations with hyperlinks for academic references, ensuring the document is clear, structured, and well-formatted as per the guidelines.
我在考慮使用帶有超連結的哈佛引用格式來進行學術引用,確保文件符合指導方針,清晰、結構完整且格式良好。
[search action] [搜尋行動]
Locating key sources 尋找關鍵來源
I’m gathering info on sources like The Oxford Research Encyclopedia and PDFs on Hindi subject-marking and case-marking, aiming for accessible, free sources or pertinent grammars.
我正在收集像《牛津研究百科全書》和關於印地語主語標記及格標記的 PDF 這樣的來源,目標是找到可免費獲取或相關的語法資料。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together login access
整理登入存取方式
OK, let me see. I’m working through the Oxford site, but it needs a login. Public content might be hidden. Moving on to ResearchGate for alternatives.
好的,讓我看看。我正在瀏覽牛津網站,但需要登入。公開內容可能被隱藏。接著轉向 ResearchGate 尋找替代方案。
[browse action] [瀏覽動作]
Checking access conditions
檢查存取條件
Certainly! I'll confirm that content visibility and extraction depend on the user's login status.
當然!我會確認內容的可見性和提取取決於使用者的登入狀態。
[search action] [搜尋行動]
Evaluating options 評估選項
I'm determining if Wikipedia is suitable for citing Hindi grammar basics. Considering academic sources like grammar books or conference papers for a more credible reference.
我正在判斷維基百科是否適合作為引用印地語文法基礎的來源。同時考慮使用像文法書或會議論文這類具有更高可信度的學術資源。
[search action] [搜尋行動]
Identifying article relevance
確認文章相關性
I found a potential article discussing Hindi's split ergative system and morphological case, which might include a general statement or one-liner on Hindi's case marking system.
我找到了一篇可能的文章,討論了印地語的分裂作格系統及形態格,或許包含有關印地語格標記系統的概述或一句話說明。
[browse action] [瀏覽動作]
Organizing references 整理引用資料
I’m arranging references with hyperlinks for clarity. Enumerating as a numbered list might be most effective. Also, noting the use of specific language examples for case marking.
我正在整理帶有超連結的引用資料,以便清楚呈現。列成編號清單可能是最有效的方式。同時記錄使用特定語言例子來說明格標記的情況。
[search action] [搜尋行動]
Investigating resources 探索資源
I'm working through expletives in Icelandic, comparing them to Mainland Scandinavian, and examining academic references like a Cambridge grammar or articles by Holmberg and Vangsnes or Sigurðsson.
我正在研究冰島語中的虛字,並將其與斯堪地那維亞大陸語系進行比較,參考學術資源如劍橋文法或由 Holmberg、Vangsnes 或 Sigurðsson 撰寫的文章。
[browse action] [瀏覽動作]
Deciphering Icelandic grammar
解讀冰島語文法
OK, I’m noting that Icelandic uses "það" as a versatile expletive. This insight into Icelandic grammar is enlightening.
好的,我注意到冰島語使用「það」作為一個多功能的虛字。對冰島語文法的這個洞見相當啟發人心。
[search action] [搜尋行動]
Examining Creole Genesis 探討克里奧爾語的起源
I’m digging into the origins of Creole languages, focusing on grammatical structures like case, word order, and agreement, as revealed in "Creole Genesis and Universality." This approach uncovers foundational language elements and their evolution.
我正在深入研究克里奧爾語的起源,聚焦於文法結構如格、語序及一致性,這些內容在《克里奧爾語的起源與普遍性》中有所揭示。這種方法揭示了語言的基礎元素及其演化過程。
[browse action] [瀏覽動作]
Examining thesis content 檢視論文內容
I’m exploring a PDF thesis focusing on case and word order in written creoles, noting the large size might complicate parsing. Considering a text search within it.
我正在研讀一篇 PDF 論文,內容聚焦於書面克里奧爾語中的格與語序,注意到其檔案較大,可能增加解析的難度。目前考慮進行文字搜尋。
[browse action] [瀏覽動作]
Analyzing language influences
分析語言影響
I’m gathering info on how Hindi's SOV pattern might shape a creole with SVO preferences, examining potential shifts in word order and case marking.
我正在收集有關印地語的 SOV 語序模式如何影響擁有 SVO 偏好的克里奧爾語的資料,並研究語序與格標記可能的變化。
[search action] [搜尋行動]
Evaluating sources 評估來源
I’m comparing Wikipedia, WALS, and academic texts on SOV patterns, and found a pertinent sentence in a PMC article about Hindi's predominant word order.
我正在比較維基百科、WALS 和學術文本中有關 SOV 模式的資料,並在一篇 PMC 文章中找到了一句與印地語主要語序相關的內容。
[browse action] [瀏覽動作]
Observing word order trends
觀察語序趨勢
It's interesting to see that almost half of the world's languages follow SOV order, including Hindi. You'll find more on this in the cited literature.
有趣的是,世界上將近一半的語言遵循 SOV 語序,包括印地語。你可以在被引用的文獻中找到更多相關資訊。
[search action] [搜尋行動]
Narrowing the search 縮小搜尋範圍
I’m honing in on finding languages that prefix articles or prepositions for a more precise search.
我正在聚焦於尋找在搜尋中使用冠詞或介詞作為前綴的語言,以達到更精確的結果。
[search action] [搜尋行動]
Mapping language shifts 映射語言變化
I’m examining how languages like Hebrew and Arabic use definite articles as prefixes, and how others like Swahili and Haitian Creole employ affixes and clitics for modal verbs and articles.
我正在研究像希伯來語和阿拉伯語這樣的語言如何使用冠詞作為前綴,以及其他語言如斯瓦希里語和海地克里奧爾語如何使用詞綴和附著詞來表達情態動詞和冠詞。
[search action] [搜尋行動]
Investigating academic sources
探索學術來源
I'm gathering info on Hebrew and Arabic definite articles, focusing on Hebrew grammar or academic sources like uoregon edu for non-peer-reviewed Arabic grammar.
我正在收集有關希伯來語和阿拉伯語冠詞的資訊,重點是希伯來語的語法或像 uoregon edu 這樣的非同行評審阿拉伯語語法學術來源。
[search action] [搜尋行動]
Investigating definite affix
探討定冠詞詞綴
I’m examining if the language uses an affix as a definite article by looking at attribute 37A.
我正在研究該語言是否使用詞綴作為定冠詞,重點查看屬性 37A。
[browse action] [瀏覽動作]
Evaluating context 評估語境
I’m noting that the "map UI" page equally involves "Examples" and "Chapters" as crucial components for understanding. The interaction with these elements is key.
我注意到“地圖使用介面”頁面同樣包含“範例”和“章節”作為理解的重要組成部分。與這些元素的互動至關重要。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping grammatical nuances
映射語法細微差異
Interestingly enough, the Egyptian Arabic example highlights a definite affix on nouns. This illustrates the intricate morphosyntactic structures unique to the language.
有趣的是,埃及阿拉伯語的例子突出了名詞上的定冠詞詞綴。這展示了該語言獨特而複雜的形態句法結構。
[browse action] [瀏覽動作]
Summarizing specifics 概述細節
I’m breaking down the example of the definite article as an affix in Egyptian Arabic, focusing on how ʔiṭ- precedes nouns to form "the-plane."
我正在解析埃及阿拉伯語中定冠詞作為詞綴的例子,重點是如何以 ʔiṭ- 作為前綴加在名詞之前形成“這架飛機”。
[search action] [搜尋行動]
Seeking authoritative sources
尋找權威來源
I'm gathering information to cite a formal source for the study of academic Swahili grammar. Or, I might explore simpler citations like Wikipedia.
我正在收集資料,以引用正式來源來研究學術性的斯瓦希里語語法。或者,我可能會探索更簡單的引用來源,例如維基百科。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Consulting sources 諮詢資料來源
I’m gathering info on prefixing articles, modals, auxiliaries, and prepositions, focusing on morphological integration and grammaticalization processes.
我正在收集有關冠詞、情態動詞、助動詞和介詞作為前綴的資訊,重點研究形態整合和語法化過程。
[browse action] [瀏覽動作]
Examining language patterns
探索語言模式
I’m looking into the grammaticalization of postpositions to suffixes and the prefixing of articles, modals, auxiliaries, and prepositions in languages like Egyptian Arabic and Haitian Creole. It's interesting to see that the snippet from the Korean example (#3) aligns exactly with the stages we want to mention, showing the typical progression from verb to affix.
我正在研究後置詞語法化為後綴,以及冠詞、情態動詞、助動詞和介詞作為前綴的語法化過程,特別是在像埃及阿拉伯語和海地克里奧爾語這樣的語言中。值得注意的是,韓語例子(#3)的片段完全符合我們想提到的階段,展現了從動詞到詞綴的典型發展過程。
[search action] [搜尋行動]
It's interesting to see that the snippet from the Korean example (#3) aligns exactly with the stages we want to mention, showing the typical progression from verb to affix.
有趣的是,來自韓國範例(#3)的片段恰好符合我們想要提到的階段,顯示了從動詞到詞綴的典型演變過程。
[browse action] [瀏覽動作]
Assessing access 評估存取
I’m thinking that accessing the journal site might be tricky due to PDF restrictions. Nonetheless, the snippet we saw suggests trusting the content.
我在想,訪問期刊網站可能會因為 PDF 限制而變得困難。不過,我們看到的片段似乎值得信任其內容。
[browse action] [瀏覽動作]
[search action] [搜尋行動]
Tracing verb evolution 追溯動詞演變
OK, let’s think it through: verbs morph into auxiliaries, then clitics, and finally affixes. This progression supports the idea that prefixing modals/auxiliary verbs fits within grammaticalization processes.
好的,讓我們好好思考一下:動詞會轉變為助動詞,然後是附著詞,最後成為詞綴。這種演變支持了模態詞/助動詞前綴化符合語法化過程的觀點。
[search action] [搜尋行動]
Considering references 考慮參考文獻
I’m thinking about "wh-copying" or "wh-doubling" for a broad look at wh-copying languages, starting with "Wh-copying, phases, and successive cyclicity."
我在考慮「wh-複製」或「wh-重複」來廣泛研究這類語言,從「Wh-copying, phases, and successive cyclicity」開始。
[browse action] [瀏覽動作]
Navigating complexity 探索複雜性
I’m digging into a tricky PDF. Progress is steady, but clarity is still a bit hazy.
我正在研究一個棘手的 PDF。進展穩定,但清晰度仍然有些模糊。
[browse action] [瀏覽動作]
Analyzing wh-copying 分析 wh-複製
I’m examining languages like German and Afrikaans, exploring their wh-copying properties. It’s interesting to see that the concept appears in lines 13-21.
我正在研究像德語和南非荷蘭語這樣的語言,探討它們的 wh-複製特性。有趣的是,這一概念出現在第 13 至 21 行。
[browse action] [瀏覽動作]
Identifying relevant works
確定相關著作
I’m piecing together the abstract related to wh-copying in various languages and considering citations from Du Plessis (1977) and other established sources to support the findings.
我正在整理與多種語言中 wh-複製相關的摘要,並考慮引用 Du Plessis(1977)和其他權威來源來支持這些發現。
[search action] [搜尋行動]
Assessing options 評估選項
I'm evaluating sources like Stackexchange and Wikipedia for relevant content. Considering theoretical frameworks and grammatical concepts for further insights. Let's see how these align.
我正在評估如 Stackexchange 和 Wikipedia 等來源的相關內容,並考慮理論框架與語法概念以獲取更深入的見解。讓我們看看這些如何相符。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Highlighting key concepts
突出關鍵概念
I focused on the necessity of an expletive in clauses lacking a thematic subject, particularly in English, and discussed impersonal constructions like "it rains" in Spanish and Icelandic.
我專注於在缺乏主題性主語的子句中是否需要虛主詞,特別是在英語中,並討論了像西班牙語和冰島語中的「下雨了」這類非人稱構句。
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping examples 匯集範例
I’m gathering examples of reduplication for comparatives or superlatives, like "big big" in Pacific Pidgin English or Chinese’s AABB pattern, and using APiCS to confirm patterns.
我正在收集用於比較級或最高級的重疊範例,例如太平洋皮欽英語中的「big big」或中文的 AABB 模式,並使用 APiCS 來確認這些模式。
[search action] [搜尋行動]
Laying out the options 列出選項
OK, let me see: I’m mapping out comparative and superlative forms through reduplication in English, considering repetitions of adjectives like "higher and higher." Exploring intensification with examples like "pidgin big big."
好的,讓我看看:我正在整理英語中透過重疊構成的比較級與最高級形式,考慮像是「higher and higher」這類形容詞的重複。並且探索以例子如「pidgin big big」來表現強化的方式。
[search action] [搜尋行動]
Opening chapter 26 打開第 26 章
I’m thinking of specifics on functions from the APiCS chapter 26, so I’ll take a closer look
我正在考慮第 26 章中有關功能的具體內容,所以我會仔細查看。
[browse action] [瀏覽動作]
Examining reduplication 研究重疊現象
I’m curious about how doubling, like "well-well" for "very well," intensifies meanings. Comparative aspects might be intertwined, but more context is needed to clarify.
我對於像「well-well」這樣的重複如何加強語意感到好奇。比較的層面可能有所交織,但需要更多的上下文來釐清。
[browse action] [瀏覽動作]
Researching reduplication
正在研究重疊現象
I'm gathering info on reduplication in Portuguese and Spanish creoles, and exploring its intensifying roles in Estonian and Nigerian Pidgin.
我正在收集有關葡萄牙語和西班牙語克里奧爾語中重疊現象的信息,並探索其在愛沙尼亞語和奈及利亞皮欽語中增強語意的作用。
[browse action] [瀏覽動作]
Gathering detailed references
收集詳細的參考資料
I'm working through the examples and compiling academic sources like Montrul (2019), SAGE (2023), and the Atlas of Pidgin Creole (APiCS) to ensure comprehensive coverage.
我正在整理範例並彙編學術資料,例如 Montrul(2019)、SAGE(2023)以及《皮欽克里奧爾語地圖集》(APiCS),以確保內容的全面性。
Structuring sentences 結構化句子
I'm working on sentences to showcase features: prefixing, case marking, and wh duplication. For instance, "The boy saw the dog" illustrates these elements in various Creole languages.
我正在編寫句子來展示特徵:前綴化、格標記以及疑問詞重複。例如,「The boy saw the dog」展示了這些元素在各種克里奧爾語中的運用。
Integrating language influences
整合語言影響
I’m thinking through how the Creole uses English vocabulary with Hindi grammatical markers like "-ko" for direct object. This blend creates a distinctive linguistic structure.
我正在思考克里奧爾語如何使用英語詞彙並結合印地語的語法標記,例如用於直接受詞的「-ko」。這種結合創造了獨特的語言結構。
Balancing features 平衡特徵
I'm mapping out sentences to showcase case marking, SOV structure, and innovative preposition and article prefixing. Each sentence highlights unique Creole linguistic features for better understanding.
我正在整理句子以展示格標記、主賓謂結構(SOV 結構),以及創新的介詞和冠詞前綴。每個句子都突顯了克里奧爾語的獨特語言特徵,便於更好地理解。
Integrating concepts 整合概念
OK, I'm combining all features: case marking, SOV structure, and preposition and modal prefixing. Each sentence highlights unique Creole linguistics for thorough coverage. This approach ensures a rich and informative analysis.
好的,我正在結合所有特徵:格標記、主賓謂結構(SOV 結構),以及介詞和情態動詞的前綴。每個句子都強調了克里奧爾語的獨特語言特徵,以確保全面且深入的分析。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Citing sources 引用來源
Anand & Barhwal (2023) is recommended for academic contexts. Author names are Geet Govind Anand and Kalpana K. Barhwal.
Anand & Barhwal(2023)適用於學術環境。作者名稱為 Geet Govind Anand 和 Kalpana K. Barhwal。
[browse action] [瀏覽動作]
Listing authors 列出作者
Considering two primary authors, possibly adding more with numerical indicators like ^2.
考慮兩位主要作者,可能會增加更多,並用數字指標如^2 來標註。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together citations
拼湊引用
Listing relevant sources, considering WALS and APiCS for prefixing examples, and clarifying the citation details. Progressing towards a concise and accurate reference list.
列出相關來源,考慮使用 WALS 和 APiCS 作為前綴示例,並澄清引用細節。朝著簡潔準確的參考列表邁進。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Tracing references 追溯參考來源
I'm piecing together the references list, suspecting "Gary and Gamal-Eldin 1982" is an Egyptian Arabic grammar or article. If details show up, I'll cite them directly.
我正在整理參考文獻列表,懷疑“Gary and Gamal-Eldin 1982”是一篇關於埃及阿拉伯語語法或文章。如果找到細節,我會直接引用它們。
[browse action] [瀏覽動作]
Choosing sources 選擇來源
I weighed citations like Gary & Gamal-Eldin for Egyptian Arabic grammar, Montrul et al. for case marking, and Bybee & Dahl for grammaticalization. Finalizing references with known authorities.
我權衡了如 Gary & Gamal-Eldin 的埃及阿拉伯語語法、Montrul 等人的格標記,以及 Bybee & Dahl 的語法化等引用來源,最終選定了已知的權威文獻作為參考。
[browse action] [瀏覽動作]
Consulting citation options
咨詢引用選項
Considering a Korean researcher or skipping to a well-known text. Checking Felser 2004 or 2003 for the paper.
考慮一位韓國研究者或直接轉向一部知名文本。檢查 Felser 2004 或 2003 年的論文。
[browse action] [瀏覽動作]
Evaluating sources 評估來源
I'm piecing together credible references on wh-copying, expletive usage, and reduplication. Ensuring all sources are pre-2024 for accurate citation.
我正在整理有關 wh-拷貝、虛詞使用和重疊的可信參考文獻,確保所有來源都在 2024 年前出版,以保證引用的準確性。
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping citation choices 繪製引用選擇
I’m detailing the best citation methods for various sources. For example, linking to PMC or official websites where full content is freely accessible, and considering WALS for older works.
我正在詳細說明針對不同來源的最佳引用方法。例如,鏈接到 PMC 或官方網站以獲取免費的完整內容,並考慮使用 WALS 作為舊著作的參考。
[search action] [搜尋行動]
Identifying potential options
識別潛在選項
I'm gathering ideas on linking to Google Books, particularly considering the snippet view feature for inclusion.
我正在收集關於連結至 Google Books 的點子,特別是考慮使用片段檢視功能的可能性。
[browse action] [瀏覽動作]
Evaluating credible sources
評估可信來源
I’m comparing links to Z-lib, WALS, WorldCat, and Semantic Scholar for academic credibility. I opt for accessibility, choosing WALS and UMass's PDF, and considering Thráinsson or a known grammar for Icelandic expletives.
我正在比較 Z-lib、WALS、WorldCat 和 Semantic Scholar 的連結以評估其學術可信度。我選擇了易於取得的資源,如 WALS 和 UMass 的 PDF,並考慮使用 Thráinsson 或其他已知的冰島語虛詞語法書。
[search action] [搜尋行動]
Cross-referencing citations
交叉參照引用
I'm thinking about citing Thráinsson 2007 and checking IRIS for a PDF.
我在考慮引用 Thráinsson 2007,並檢查 IRIS 是否有 PDF 可用。
[browse action] [瀏覽動作]
Link and reference 連結與引用
I'm thinking through linking to Cambridge page or entry for clarity. This approach keeps the context intact.
我在思考是否應該連結到劍橋的頁面或條目以確保清晰度。這種方式可以保持內容的完整性。
[browse action] [瀏覽動作]
Preparing citation list 準備引用清單
It's interesting to compile the citation list, including authors like Montrul, Anand, Gary & Gamal-Eldin, Felser, Thráinsson, and Kouwenberg. Mentioning the use of expletive pronouns in Icelandic will be noted.
整理引用清單很有趣,包括作者如 Montrul、Anand、Gary & Gamal-Eldin、Felser、Thráinsson 和 Kouwenberg。我會提及冰島語中虛詞代名詞的使用。
[search action] [搜尋行動]
Reviewing sources 審查來源
Evaluating Amazon or DeGruyter for the book review. Also, considering the LINGUIST list announcement for a possible summary.
評估 Amazon 或 DeGruyter 的書評。此外,也考慮參考 LINGUIST list 的公告以撰寫可能的摘要。
[browse action] [瀏覽動作]
Utilizing APiCS 使用 APiCS
I'm thinking about including APiCS Online as an academic source, citing it for its scholarly reference and online database.
我考慮將 APiCS Online 作為學術來源,並引用其作為學術參考和線上資料庫的價值。
節省任務時間:2 小時
How many gene therapies have gained regulatory approval in the United States for the treatment of hemophilia as of October 15th 2024. Include the name of the developer company, as well as the respective year of approval. Provide a comprehensive summary of the viral vector technology employed in each of these approved therapies, highlighting key features.
截至 2024 年 10 月 15 日,有多少基因療法在美國獲得治療血友病的監管核准。請包括開發公司名稱以及各自的核准年份,並提供這些獲准療法所採用的病毒載體技術的全面摘要,著重於其關鍵特徵。
As of October 15, 2024, three gene therapy products have been approved in the U.S. for treating hemophilia (two for hemophilia B and one for hemophilia A). These are:
截至 2024 年 10 月 15 日,美國已核准三種基因療法產品用於治療血友病(兩種針對血友病 B,一種針對血友病 A)。以下是詳細資訊:
Hemgenix (etranacogene dezaparvovec-drlb) – Developer: CSL Behring (in partnership with uniQure); FDA Approval: 2022. This was the first gene therapy for hemophilia B. Hemgenix is an in vivo AAV (adeno-associated virus) vector-based therapy delivering a functional Factor IX (FIX) gene. It uses an AAV serotype-5 capsid engineered to target hepatocytes (liver cells), where FIX is normally produced. The delivered gene is a codon-optimized “Padua” variant of human FIX, a high-activity mutant (R338L) that produces 5–8× higher FIX clotting activity than the wild-type protein. A liver-specific promoter drives FIX expression in transduced cells. A one-time IV infusion of this AAV5-Padua FIX construct can achieve sustained elevation of FIX levels and reduce bleeding episodes, obviating the need for regular prophylactic factor infusions.
Hemgenix(etranacogene dezaparvovec-drlb)– 開發者:CSL Behring(與 uniQure 合作);FDA 核准年份:2022。這是第一個針對血友病 B 的基因療法。Hemgenix 是一種體內 AAV(腺相關病毒)載體療法,用於傳遞功能性第 IX 因子(FIX)基因。它使用經過工程設計的 AAV 5 型衣殼,能夠靶向肝細胞(FIX 正常生成的位置)。傳遞的基因是經過密碼子優化的“Padua”變體人類 FIX 基因,這是一種高活性突變體(R338L),能產生比野生型蛋白高 5–8 倍的 FIX 凝血活性。肝特異性啟動子驅動轉染細胞中的 FIX 表達。一次性的靜脈注射 AAV5-Padua FIX 結構可以持續提升 FIX 水平,減少出血事件,並免於定期預防性注射凝血因子。Roctavian (valoctocogene roxaparvovec) – Developer: BioMarin Pharmaceutical; FDA Approval: 2023. This is the first gene therapy for hemophilia A. Roctavian also uses an AAV5 viral vector, which carries a human Factor VIII (FVIII) gene insert. Because the FVIII gene is large, Roctavian’s transgene is a B-domain–deleted FVIII (a shortened version of the gene with the non-essential B domain removed) so that it fits within the AAV’s packaging capacity. The AAV5 vector is administered as a one-time IV infusion and transduces liver cells, leading to endogenous production of Factor VIII in hepatocytes. This raises the patient’s FVIII levels and reduces bleeding risk long-term. (Notably, patients are screened to ensure they have no pre-existing neutralizing antibodies against AAV5, since anti-capsid immunity would block the gene delivery.)
Roctavian(valoctocogene roxaparvovec)– 開發者:BioMarin Pharmaceutical;FDA 核准年份:2023。這是第一個針對血友病 A 的基因療法。Roctavian 也使用 AAV5 病毒載體,攜帶人類第 VIII 因子(FVIII)基因插入片段。由於 FVIII 基因較大,Roctavian 的轉基因採用了刪除 B 區域的簡化版本(去除了非必要的 B 區域),以適應 AAV 的包裝容量。AAV5 載體以一次性靜脈注射方式施用,並轉染肝細胞,促使肝細胞內源性生產 FVIII,長期提升患者的 FVIII 水平並降低出血風險。(值得注意的是,患者需接受篩檢以確保沒有針對 AAV5 的中和抗體,因為抗衣殼免疫會阻止基因傳遞。)Beqvez (fidanacogene elaparvovec-dzkt) – Developer: Pfizer; FDA Approval: 2024. This is the second gene therapy for hemophilia B (approved in April 2024). Beqvez employs a modified AAV vector with a serotype rh74 capsid (AAVrh74 variant) to deliver a FIX gene to the liver. Like Hemgenix, it encodes a hyperactive FIX Padua variant (R338L) to maximize clotting activity. The AAVrh74 capsid was chosen for its strong tropism for hepatocytes (the natural site of FIX synthesis) and relatively low prevalence of pre-existing immunity in humans. A single infusion of this AAVrh74-Padua FIX therapy enables the patient’s own liver to produce functional FIX, dramatically reducing or eliminating bleeding events and the need for regular FIX prophylaxis. (Patients must test negative for antibodies against the AAVrh74 capsid before receiving Beqvez, similar to the antibody screening required for Hemgenix/Roctavian.)
Beqvez(fidanacogene elaparvovec-dzkt)– 開發者:Pfizer;FDA 核准年份:2024。這是第二個針對血友病 B 的基因療法(於 2024 年 4 月核准)。Beqvez 使用經過改良的 AAV 載體,搭載 rh74 衣殼(AAVrh74 變體),將 FIX 基因傳遞至肝臟。與 Hemgenix 相似,它編碼了高活性 FIX Padua 變體(R338L),以最大化凝血活性。AAVrh74 衣殼因其對肝細胞的強靶向作用(FIX 合成的自然位置)及在人類中相對較低的抗體存在率而被選用。一次性輸注這種 AAVrh74-Padua FIX 療法可以使患者的肝臟自行生成功能性 FIX,顯著減少或消除出血事件,並免除定期 FIX 預防性注射的需求。(患者需測試確認其對 AAVrh74 衣殼無抗體反應,這與 Hemgenix 和 Roctavian 的抗體篩檢要求類似。)
Sources: FDA approvals and company announcements for Hemgenix (2022), Roctavian (2023), and Beqvez (2024); and published summaries of each therapy’s AAV vector design and features. Each therapy uses a non-replicating AAV vector to deliver a one-time, liver-directed gene transfer, with serotype-specific capsids (AAV5 or AAVrh74) and optimized transgene cassettes (Padua FIX or B-domain–deleted FVIII) to achieve long-term clotting factor production in hemophilia patients.
資料來源:FDA 核准與公司公告,包括 Hemgenix(2022 年)、Roctavian(2023 年)和 Beqvez(2024 年);以及每種療法的 AAV 載體設計與特徵的已發表摘要。這些療法皆採用非複製型 AAV 載體進行一次性、針對肝臟的基因轉移,並使用特定血清型的衣殼蛋白(AAV5 或 AAVrh74)以及優化的基因載體(Padua FIX 或刪除 B 區域的 FVIII),以實現血友病患者長期凝血因子生產。
Identifying gene therapies
確認基因治療
I’m gathering info on gene therapies for hemophilia, like Hemgenix for Hemophilia B and Roctavian for Hemophilia A, both approved in the US by October 2024.
我正在收集有關血友病基因治療的資訊,例如 Hemgenix 用於治療血友病 B 和 Roctavian 用於治療血友病 A,兩者均於 2024 年 10 月前在美國獲得批准。
[search action] [搜尋行動]
Tracking updates 追蹤更新
I'm gathering info on the regulatory approval of gene therapies for hemophilia, focusing on Hemgenix for Hem B and Roctavian for Hem A.
我正在收集有關血友病基因治療的監管批准資訊,重點關注 Hemgenix 用於血友病 B 和 Roctavian 用於血友病 A。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping gene therapy trends
繪製基因治療趨勢
OK, let me see. Roctavian and Hemgenix are leading gene therapies for hemophilia, with AAV vectors and single infusions, showing progress in treatment options.
好的,讓我看看。Roctavian 和 Hemgenix 是領先的血友病基因治療,採用 AAV 載體和單次注射,展現了治療選擇的進步。
[search action] [搜尋行動]
Verifying details 驗證細節
I'm confirming the gene therapy approval for Hem B, checking CSL's branding, and clarifying the company and product details.
我正在確認針對血友病 B 的基因治療批准情況,檢查 CSL 的品牌資訊,並釐清公司與產品的細節。
[browse action] [瀏覽動作]
Confirming gene therapy 確認基因治療
I'm mapping out the potential for a second gene therapy for Hemophilia B, and whether it has FDA approval by 2024.
我正在繪製第二款血友病 B 基因治療的潛力,以及其是否於 2024 年獲得 FDA 批准。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Assessing viral vectors 評估病毒載體
I'm looking into the viral vector technology for Hemgenix and Roctavian, confirming the use of AAV5, specific gene activation elements, and unique features like the Padua factor IX variant and B-domain deletion for Factor VIII delivery.
我正在研究 Hemgenix 和 Roctavian 的病毒載體技術,確認使用 AAV5、特定基因激活元素,以及像 Padua 因子 IX 變異體與 FVIII B 區域刪除這樣的獨特特徵。
[search action] [搜尋行動]
Tracking updates 追蹤更新
OK, let me see. Interviews and research update Pfizer's gene therapy for hem B, Beqvez. It seems to be progressing through the approval process, suggesting close monitoring is crucial.
好的,讓我看看。訪談與研究更新了 Pfizer 的血友病 B 基因治療 Beqvez。它似乎正在通過批准流程,表明需密切關注進展。
[browse action] [瀏覽動作]
Tracking gene therapy 追蹤基因療法
I'm keeping an eye on Pfizer's Beqvez for Hem B, using AAV-Rh74 with Factor IX Padua, and confirming the lack of neutralizing antibodies.
我正在關注輝瑞的 Beqvez 用於 B 型血友病,採用 AAV-Rh74 搭配 Factor IX Padua,並確認是否缺乏中和抗體。
[browse action] [瀏覽動作]
Designing gene therapy 設計基因療法
I'm piecing together the setup for adeno-associated virus-based gene therapy, detailing the vector's strategy, delivery mechanism, and unique features like high-activity FIX variant.
我正在組織腺相關病毒為基礎的基因療法設計,詳細說明載體策略、傳遞機制,以及高活性 FIX 變體等獨特特徵。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Examining Hemgenix 檢視 Hemgenix
I’m pulling together information on Hemgenix, focusing on the AAV5 capsid and the codon-optimized FIX Padua gene variant. This approach highlights its unique gene delivery and expression mechanism.
我正在彙整有關 Hemgenix 的資訊,重點關注 AAV5 外殼和經密碼子優化的 FIX Padua 基因變體。這種方法突出了其獨特的基因傳遞和表達機制。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together the solution
整合解決方案
I noticed the text might be behind a paywall or require signing in. A snippet search seems like a straightforward solution to uncover the answer.
我注意到文本可能隱藏在付費牆後或需要登入。搜尋摘要似乎是揭示答案的直接解決之道。
[search action] [搜尋行動]
Confirming therapy details
確認療法細節
I found that valoctocogene roxaparvovec uses an AAV5 vector with a B-domain-deleted human factor VIII coding sequence.
我發現 valoctocogene roxaparvovec 使用 AAV5 載體,搭載去 B 域的人類第八因子編碼序列。
[browse action] [瀏覽動作]
Assessing gene therapy vectors
評估基因療法載體
I'm mapping out Valoctocogene roxaparvovec and Beqvez's gene therapy vectors, focusing on their AAV serotypes, transgenes (factor VIII for hemophilia A), and unique features like B-domain deletion and high-activity factor IX variant for Hem B.
我正在繪製 Valoctocogene roxaparvovec 和 Beqvez 的基因療法載體圖,重點關注其 AAV 血清型、轉基因(針對 A 型血友病的第八因子),以及 B 域刪除和高活性第九因子變體等獨特特徵。
[browse action] [瀏覽動作]
Gathering insights 收集見解
I’m gathering data on gene therapies for hemophilia B, focusing on AAV vector types and approvals.
我正在收集有關 B 型血友病基因療法的數據,重點探討 AAV 載體類型及其核准情況。
[search action] [搜尋行動]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Investigating vector attributes
探究載體屬性
I'm confirming the vector's AAVRh74var capsid's role in targeting liver cells and its use of the Padua variant, noted for increased clotting activity.
我正在確認載體 AAVRh74var 外殼在靶向肝細胞中的作用,以及其使用以凝血活性增強著稱的 Padua 變體。
[search action] [搜尋行動]
Highlighting gene therapies
強調基因療法
I’m focusing on gene therapies for hemophilia, particularly those approved in the US by October 15, 2024. This includes identifying therapies, their developers, approval years, and notable viral vector technologies.
我專注於血友病基因療法,特別是截至 2024 年 10 月 15 日已在美國核准的療法,包括識別療法、開發者、核准年份及顯著的病毒載體技術。
Evaluating resources 評估資源
I’m gathering information from FDA press releases, scientifically reputable sources like ASH journals, and official announcements. Considering reputable sites and structured citations, aiming for clarity and reliability in presenting data.
我正在收集來自 FDA 新聞稿、ASH 期刊等科學可信來源以及官方公告的資訊。考慮可信網站和結構化引用,力求在數據呈現上清晰可靠。
Organizing the sequence 組織順序
I’m piecing together a chronological list for clarity, covering Hemophilia A and B therapies. Ensuring the user asks for the latest info, I’ll adjust if needed.
我正在整理一份按時間順序排列的清單,以便更清晰地涵蓋對血友病 A 和 B 療法的描述。確保用戶要求最新資訊,如有需要,我會進行調整。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Consulting official sources
查閱官方來源
I'm piecing together official sources like the FDA press for Roctavian and Hemgenix, considering BioMarin's and CSL sites respectively, to ensure accurate approval timelines and developer names.
我正在整理官方來源,例如 FDA 新聞稿中關於 Roctavian 和 Hemgenix 的資訊,同時考慮 BioMarin 和 CSL 的網站,以確保獲得準確的批准時間表及開發者名稱。
[browse action] [瀏覽動作]
Identifying developers 確認開發者
I’m considering the primary companies behind Hemgenix, Roctavian, and Beqvez, namely CSL Behring (with development by uniQure), BioMarin, and Pfizer.
我正在考慮 Hemgenix、Roctavian 和 Beqvez 的主要公司,分別是 CSL Behring(由 uniQure 開發)、BioMarin 以及 Pfizer。
Detailing viral vectors 詳述病毒載體
I’m examining the viral vectors and their unique attributes: Hemgenix and Beqvez utilize AAV5 and AAVrh74, respectively, with specific genes and delivery methods, highlighting their distinct mechanisms and profiles.
我正在研究病毒載體及其獨特屬性:Hemgenix 和 Beqvez 分別使用 AAV5 和 AAVrh74,並結合特定基因與傳遞方法,突顯其獨特的機制與特性。
Highlighting selective testing
強調選擇性測試
I’m noting that AAV5 was chosen for Hemgenix to avoid strong antibodies, while Beqvez necessitates AAVrh74var antibody testing, emphasizing patient selection and specificity.
我注意到 Hemgenix 選用 AAV5 以避免強抗體,而 Beqvez 則需檢測 AAVrh74var 抗體,強調患者選擇及特異性。
[browse action] [瀏覽動作]
Troubleshooting steps 疑難排解步驟
I'm detailing steps to identify and resolve connectivity issues with a wearable device. Hm, let me see—this includes checking power, Bluetooth, device software, network settings, and re-pairing steps.
我正在詳細說明識別並解決可穿戴設備連接問題的步驟。嗯,讓我看看——這包括檢查電源、藍牙、設備軟體、網路設置以及重新配對的步驟。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Pinpointing vector details
確定載體細節
I'm thinking through the vector design, focusing on Roctavian's recombinant AAV5 vector and Hemgenix's AAV5 vector composed of a high-activity Padua factor IX gene.
我正在思考載體設計,重點關注 Roctavian 的重組 AAV5 載體以及 Hemgenix 的 AAV5 載體,其包含一個高活性 Padua IX 因子基因。
[browse action] [瀏覽動作]
Gathering gene therapy insights
收集基因療法見解
Mapping out Hemgenix and Roctavian, including their vectors, mechanisms, and unique features for hemophilia. Progressing through development stages with comprehensive details.
我正在規劃 Hemgenix 和 Roctavian,包括它們的載體、機制及針對血友病的獨特特性,並在開發階段提供全面詳細的資訊。
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
[browse action] [瀏覽動作]
Mapping out the process 規劃流程
I’m examining the HCP site for a "Mechanism" or "How it works" section, which might include images or interactive elements. The 'Gene therapy for hemophilia A' heading could also hold pertinent descriptions.
我正在檢視 HCP 網站中的「機制」或「運作原理」部分,這些部分可能包含圖片或互動元素。「血友病 A 基因療法」標題下也可能有相關描述。
[browse action] [瀏覽動作]
Tracking development progression
追蹤開發進程
I’m mapping out the journey of the gene therapy for hemophilia B, noting its AAVRh74var vector from Spark to Pfizer's market debut in 2024.
我正在繪製血友病 B 基因療法的發展歷程,包括其 AAVRh74var 載體,從 Spark 到輝瑞於 2024 年的市場推出。
[search action] [搜尋行動]
Ensuring credibility 確保可信度
Piecing together references for each gene therapy, focusing on approval details, vector technologies, and clinical studies to ensure accuracy and alignment.
整理每個基因療法的參考資料,重點放在批准細節、載體技術和臨床研究,以確保準確性和一致性。
Gathering clinical support
收集臨床支持
I'm gathering info on neutralizing antibodies for AAV5, approval in hemophilia therapies, vector technologies, and unique attributes to ensure credibility and accuracy for each therapy.
我正在收集關於 AAV5 中和抗體、血友病療法的批准、載體技術和獨特特性的資訊,以確保每種療法的可信度和準確性。
Organizing details 整理細節
Piecing together approval and developer info, vector technologies, and unique attributes for each therapy. I'll balance concise and engaging sections, ensuring clarity and flow.
整理每種療法的批准和開發者資訊、載體技術及獨特特性。我將平衡簡潔和吸引力,確保內容清晰流暢。
[browse action] [瀏覽動作]
Piecing together approval
整理批准資訊
OK, let's digest the info: Hemgenix's FDA approval in November 2022, via CSL Behring and uniQure collaboration.
好的,讓我們消化這些資訊:Hemgenix 於 2022 年 11 月獲得 FDA 批准,由 CSL Behring 和 uniQure 合作完成。
Strategizing treatment 制定治療策略
OK, let me see. Roctavian uses an AAV5 vector and B-domain–deleted Factor VIII gene to reduce bleeding, but factor VIII levels might drop over time, suggesting the need for continued research.
好的,讓我看看。Roctavian 使用 AAV5 載體和 B 域刪除型第 VIII 因子基因來減少出血,但第 VIII 因子水平可能隨時間下降,這表明需要持續研究。
Piecing it together 整理資訊
I'm gathering info on Hemgenix, Roctavian, and Beqvez gene therapies, noting key details and maintaining source citations for accuracy.
我正在收集 Hemgenix、Roctavian 和 Beqvez 基因療法的資訊,記錄關鍵細節並保持來源引用的準確性。
Pass Rate on Expert-Level Tasks by Estimated Economic Value
按估算的經濟價值劃分的專家級任務通過率
按估算的經濟價值劃分的專家級任務通過率
Pass Rate on Expert-Level Tasks by Estimated Hours
按估算的工作時數劃分的專家級任務通過率
按估算的工作時數劃分的專家級任務通過率
任務的估算經濟價值與通過率的相關性高於完成該任務所需的人工時數——模型覺得困難的事與人類覺得費時的事有所不同。
Limitations 限制
Deep research unlocks significant new capabilities, but it’s still early and has limitations. It can sometimes hallucinate facts in responses or make incorrect inferences, though at a notably lower rate than existing ChatGPT models, according to internal evaluations. It may struggle with distinguishing authoritative information from rumors, and currently shows weakness in confidence calibration, often failing to convey uncertainty accurately. At launch, there may be minor formatting errors in reports and citations, and tasks may take longer to kick off. We expect all these issues to quickly improve with more usage and time.
深度研究解鎖了許多新的能力,但目前仍處於早期階段,並且存在一些限制。根據內部評估,它有時可能在回應中幻化出事實或做出錯誤推論,但其錯誤率顯著低於現有的 ChatGPT 模型。它可能難以區分權威資訊和謠言,目前在信心校準方面也顯弱點,經常無法準確傳達不確定性。在發布初期,報告和引用中可能會有輕微的格式錯誤,任務啟動時間可能較長。我們預期隨著使用頻率的增加和時間的推移,所有這些問題將迅速改善。
Access 訪問權限
Deep research in ChatGPT is currently very compute intensive. The longer it takes to research a query, the more inference compute is required. We are starting with a version optimized for Pro users today, with up to 100 queries per month. Plus and Team users will get access next, followed by Enterprise. We are still working on bringing access to users in the United Kingdom, Switzerland, and the European Economic Area.
ChatGPT 中的深度研究目前計算需求非常高。查詢所需的研究時間越長,所需的推論計算量就越多。我們今天推出了一個針對專業用戶優化的版本,每月可提供多達 100 次查詢。Plus 和 Team 用戶將是下一批獲得訪問權限的,隨後是企業用戶。我們仍在努力為英國、瑞士和歐洲經濟區的用戶提供訪問權限。
All paid users will soon get significantly higher rate limits when we release a faster, more cost-effective version of deep research powered by a smaller model that still provides high quality results.
當我們推出一個由較小模型驅動的更快速、更具成本效益的深度研究版本時,所有付費用戶都將很快獲得顯著更高的使用限制,而該版本仍然能提供高品質的結果。
In the coming weeks and months, we’ll be working on the technical infrastructure, closely monitoring the current release, and conducting even more rigorous testing. This aligns with our principle of iterative deployment. If all safety checks continue to meet our release standards, we anticipate releasing deep research to Plus users in about a month.
在接下來的幾週和幾個月中,我們將致力於技術基礎設施的建設,密切監控當前的版本發佈,並進行更嚴格的測試。這符合我們漸進式部署的原則。如果所有安全檢查繼續符合我們的發佈標準,我們預計將在約一個月內向 Plus 用戶推出 deep research。
What's next 接下來的計畫
Deep research is available today on ChatGPT web, and will be rolled out to mobile and desktop apps within the month. Currently, deep research can access the open web and any uploaded files. In the future, you’ll be able to connect to more specialized data sources—expanding its access to subscription-based or internal resources—to make its output even more robust and personalized.
deep research 今天已經在 ChatGPT 網頁版上提供,並將於本月內推向手機和桌面應用程式。目前,deep research 可存取開放網路以及任何上傳的檔案。未來,您將能連接到更多專業化的數據來源,擴展其對訂閱制或內部資源的存取能力,讓其輸出更加強大且個人化。
Looking further ahead, we envision agentic experiences coming together in ChatGPT for asynchronous, real-world research and execution. The combination of deep research, which can perform asynchronous online investigation, and Operator, which can take real-world action, will enable ChatGPT to carry out increasingly sophisticated tasks for you.
展望未來,我們設想 ChatGPT 將結合代理體驗,進行非同步的實際研究與執行。deep research 能夠執行非同步的線上調查,而 Operator 能採取現實世界中的行動,兩者結合將讓 ChatGPT 為您完成越來越複雜的任務。

Footnotes 註腳
Authors 作者
OpenAIResearch Leads 研究領導
Isa Fulford, Zhiqing Sun
Foundational Contributors
基礎貢獻者
Alex Tachard Passos, Alexandra Barr, Allison Tam, Charlotte Cole, Hyung Won Chung, Jason Wei, Jon Blackman, Scott Mayer McKinney, Valerie Qi
Core Contributors 核心貢獻者
Research 研究
Elaine Ya Le, Eric Mitchell, Eric Wallace, Ignasi Clavera, Leo Liu, Lorenz Kuhn, Louis Feuvrier, Max Schwarzer, Saachi Jain, Scottie Yan, Shunyu Yao, Vitchyr Pong
Deployment 部署
Carpus Chang, Harry Zhao, Joseph Trasatti, Joshua Dickens, Matt Kaufer, Mike Trpcic, Minnia Feng, Neel Ajjarapu, Peter Vidani, Sean Fitzgerald
Carpus Chang, Harry Zhao, Joseph Trasatti, Joshua Dickens, Matt Kaufer, Mike Trpcic, Minnia Feng, Neel Ajjarapu, Peter Vidani, Sean Fitzgerald
Contributors 貢獻者
Research 研究
Ahmed El-Kishky, AJ Ostrow, Alexander Wei, Andrei Gheorghe, Andrew Kondrich, Andrey Mishchenko, Anuj Nair, Behrooz Ghorbani, Brydon Eastman, Chak Li, Foivos Tsimpourlas, Francis Song, Giambattista Parascandolo,Gildas Chabot, Haitang Hu, Hessam Bagherinezhad, Hongyu Ren, Henry Aspegren, Hunter Lightman, Ilya Kostrikov, Ilge Akkaya, James Lennon, Jean Harb, Jonathan Ward, Kai Chen, Katy Shi, Kevin Liu, Kevin Yu, Manuka Stratta, Marvin Zhang, Mengyuan Yan, Mostafa Rohaninejad, Noam Brown, Phoebe Thacker, Raz Goan, Reah Miyara, Spencer Papay, Taylor Gordon, Wenda Zhou, Yash Patil, Yann Dubois, Yushi Wang, Wenlei Xie, Wyatt Thompson, Youlong Chen
Ahmed El-Kishky, AJ Ostrow, Alexander Wei, Andrei Gheorghe, Andrew Kondrich, Andrey Mishchenko, Anuj Nair, Behrooz Ghorbani, Brydon Eastman, Chak Li, Foivos Tsimpourlas, Francis Song, Giambattista Parascandolo, Gildas Chabot, Haitang Hu, Hessam Bagherinezhad, Hongyu Ren, Henry Aspegren, Hunter Lightman, Ilya Kostrikov, Ilge Akkaya, James Lennon, Jean Harb, Jonathan Ward, Kai Chen, Katy Shi, Kevin Liu, Kevin Yu, Manuka Stratta, Marvin Zhang, Mengyuan Yan, Mostafa Rohaninejad, Noam Brown, Phoebe Thacker, Raz Goan, Reah Miyara, Spencer Papay, Taylor Gordon, Wenda Zhou, Yash Patil, Yann Dubois, Yushi Wang, Wenlei Xie, Wyatt Thompson, Youlong Chen
+ all the contributors to o3.
+ 所有對 o3 的貢獻者。
Safety Systems 安全系統
Adam Kalai, Andrea Vallone, Elizabeth Proehl, Evan Mays, Grace Zhao, Irina Kofman, Joaquin Quinonero Candela, Lama Ahmad, Leon Maksin, Michele Wang, Miles Wang, Sam Toizer, Sandhini Agarwal, Olivia Watkins, Owen Campbell-Moore, Patrick Chao, Kristen Ying, Tejal Patwardhan, Tina Sriskandarajah, Troy Peterson, Yaodong Yu
Adam Kalai、Andrea Vallone、Elizabeth Proehl、Evan Mays、Grace Zhao、Irina Kofman、Joaquin Quinonero Candela、Lama Ahmad、Leon Maksin、Michele Wang、Miles Wang、Sam Toizer、Sandhini Agarwal、Olivia Watkins、Owen Campbell-Moore、Patrick Chao、Kristen Ying、Tejal Patwardhan、Tina Sriskandarajah、Troy Peterson、Yaodong Yu
Comms 通訊
Adam Koppel, Adam Wells, Adele Li, Andy Applebaum, Andrey Malevich, Andrew Duberstein, Andrew Howell, Anton Tananaev, Ashley Tyra, Brandon Walkin, Bryan Ashley, Cary Bassin, Cary Hudson, Cory Decareaux, Cristina Scheau, Derek Chen, David Robinson, Dibya Bhattacharjee, Drea Lopez, Eric Antonow, Eric Burke, Filippo Raso, Fotis Chantzis, Freddie Sulit, Harris Cohen, Heather Whitney, Jay Dixit, Jeffrey Han, Jen Robinson, Jessica Shieh, Joel Parish, Kan Wu, Kevin Gladstone, Kshitij Wadhwa, Leo Vandriel, Leyton Ho, Liang Chen, Madeline Christian, Mamie Rheingold, Matt Jones, Michelle Fradin, Mike McClay, Mingxuan Wang, Nacho Soto, Niko Felix, Patrick Delaney, Paul McMillan, Philip Pronin, Rodrigo Riaza Perez, Samuel Miserendino, Scott Ethersmith, Steven Baldwin, Thomas Dimson, Tomo Hiratsuka, Yaming Lin, Yara Khakbaz, Yining Chen
Adam Koppel、Adam Wells、Adele Li、Andy Applebaum、Andrey Malevich、Andrew Duberstein、Andrew Howell、Anton Tananaev、Ashley Tyra、Brandon Walkin、Bryan Ashley、Cary Bassin、Cary Hudson、Cory Decareaux、Cristina Scheau、Derek Chen、David Robinson、Dibya Bhattacharjee、Drea Lopez、Eric Antonow、Eric Burke、Filippo Raso、Fotis Chantzis、Freddie Sulit、Harris Cohen、Heather Whitney、Jay Dixit、Jeffrey Han、Jen Robinson、Jessica Shieh、Joel Parish、Kan Wu、Kevin Gladstone、Kshitij Wadhwa、Leo Vandriel、Leyton Ho、Liang Chen、Madeline Christian、Mamie Rheingold、Matt Jones、Michelle Fradin、Mike McClay、Mingxuan Wang、Nacho Soto、Niko Felix、Patrick Delaney、Paul McMillan、Philip Pronin、Rodrigo Riaza Perez、Samuel Miserendino、Scott Ethersmith、Steven Baldwin、Thomas Dimson、Tomo Hiratsuka、Yaming Lin、Yara Khakbaz、Yining Chen
Leadership 領導團隊
Akshay Nathan, Greg Brockman, Hannah Wong, Jakub Pachocki, Jerry Tworek, Johannes Heidecke, Josh Tobin, Liam Fedus, Mark Chen, Mia Glaese, Nick Turley, Sam Altman, Wojciech Zaremba
Akshay Nathan、Greg Brockman、Hannah Wong、Jakub Pachocki、Jerry Tworek、Johannes Heidecke、Josh Tobin、Liam Fedus、Mark Chen、Mia Glaese、Nick Turley、Sam Altman、Wojciech Zaremba