这是用户在 2024-11-23 15:20 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

電気通信事業法
电信商业法

Telecommunications Business Act
电讯事业法

第一章 総則(第一条―第五条)
第一章 一般规定(第一条至第五条)

Chapter I General Provisions (Articles 1 to 5)
第一章 一般规定(第一条至第五条)

第二章 電気通信事業
第二章 电信业务

Chapter II Telecommunications Business
第二章 电信业务

第一節 総則(第六条―第八条)
第一节 一般规定(第六条至第八条)

Section 1 General Provisions (Articles 6 to 8)
第一节 一般规定(第六条至第八条)

第二節 電気通信事業の登録等(第九条―第十八条)
第2节 电信事业登记等(第9条至第18条)

Section 2 Registration of Telecommunications Business (Articles 9 to 18)
第二节 电信业务登记(第九条至第十八条)

第三節 電気通信事業者等の業務(第十九条―第四十条)
第三节 电信运营商等的运营(第十九条至第四十条)

Section 3 Operations of Telecommunications Carriers (Articles 19 to 40)
第三节 电信运营商的运营(第十九条至第四十条)

第四節 電気通信設備
第四节 电信设备

Section 4 Telecommunications Facilities
第四节 电信设施

第一款 電気通信事業の用に供する電気通信設備(第四十一条―第四十九条)
第 1 款 用于电信业务的电信设备(第 41 条至第 49 条)

Subsection 1 Telecommunications Facilities Used for Telecommunications Business (Articles 41 to 49)
第 1 款 用于电信业务的电信设施(第 41 条至第 49 条)

第二款 電気通信番号(第五十条―第五十一条)
第 2 款 电信号码(第 50 条 - 第 51 条)

Subsection 2 Telecommunications Numbers (Articles 50 and 51)
第 2 款 电信号码(第 50 条和第 51 条)

第三款 端末設備の接続等(第五十二条―第七十三条)
第 3 项 终端设备等的连接(第 52 条至第 73 条)

Subsection 3 Interconnection of Terminal Facilities (Articles 52 to 73)
第三款 航站楼设施互联(第五十二条至第七十三条)

第五節 届出媒介等業務受託者(第七十三条の二―第七十三条の四)
第五节 申报中介业务受托人(第七十三条之二~第七十三条之四)

Section 5 Persons Entrusted with Intermediation or Other Similar Actions That Conduct Notification (Articles 73-2 to 73-4)
第五节 受委托进行中介或其他类似行为的人进行通知(第七十三条之二至第七十三条之四)

第六節 指定試験機関等
第六节 指定检测机构等

Section 6 Designated Examination Bodies
第六节 指定审查机构

第一款 指定試験機関(第七十四条―第八十五条)
第一条 指定检测机构(第七十四条至第八十五条)

Subsection 1 Designated Examination Bodies (Articles 74 to 85)
第一条 指定审查机构(第七十四条至第八十五条)

第二款 登録講習機関(第八十五条の二―第八十五条の十五)
第二款 注册培训机构(第85条之2~第85条之15)

Subsection 2 Registered Training Agencies (Articles 85-2 to 85-15)
第二款 注册培训机构(第85条之2至第85条之15)

第三款 登録認定機関(第八十六条―第百三条)
第三款 注册认证机构(第86条至第103条)

Subsection 3 Registered Approval Bodies (Articles 86 to 103)
第三款 注册审批机构(第 86 条至第 103 条)

第四款 承認認定機関(第百四条・第百五条)
第四节 认可认证机构(第一百零四条、第一百零五条)

Subsection 4 Recognized Approval Bodies (Articles 104 and 105)
第 4 款 认可的审批机构(第 104 条和第 105 条)

第七節 基礎的電気通信役務支援機関(第百六条―第百十六条)
第七节 基础电信服务支撑机构(第一百零六条至第一百一十六条)

Section 7 Universal Telecommunications Service Support Institutions (Articles 106 to 116)
第七节 普遍电信服务支持机构(第一百零六条至第一百一十六条)

第八節 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会(第百十六条の二―第百十六条の八)
第8节 认证传输型电信设备网络攻击对策协会(第116条之2~第116条之8)

Section 8 Certified Association against Cyber Attacks on Telecommunications Facilities (Articles 116-2 to 116-8)
第 8 条 电信设施网络攻击认证协会(第 116 条之 2 至 116 之 8)

第三章 土地の使用等
第三章 土地利用等

Chapter III Use of Land and Other Matters
第三章 土地使用及其他事项

第一節 事業の認定(第百十七条―第百二十七条)
第一节 营业证明(第一百一十七条至第一百二十七条)

Section 1 Approval of Business (Articles 117 to 127)
第一节 业务审批(第一百一十七条至第一百二十七条)

第二節 土地の使用(第百二十八条―第百四十三条)
第二节 土地使用(第一百二十八条至第一百四十三条)

Section 2 Use of Land (Articles 128 to 143)
第二节 土地使用(第一百二十八条至第一百四十三条)

第四章 電気通信紛争処理委員会
第四章 电信纠纷解决委员会

Chapter IV Telecommunications Dispute Settlement Commission
第四章 电信纠纷解决委员会

第一節 設置及び組織(第百四十四条―第百五十三条)
第一节 设立和组织(第一百四十四条至第一百五十三条)

Section 1 Establishment and Organization (Articles 144 to 153)
第一节 设立和组织(第一百四十四条至第一百五十三条)

第二節 あつせん及び仲裁(第百五十四条―第百五十九条)
第二节 调解、仲裁(第一百五十四条至第一百五十九条)

Section 2 Mediation and Arbitration (Articles 154 to 159)
第二节 调解、仲裁(第一百五十四条至第一百五十九条)

第三節 諮問等(第百六十条―第百六十二条)
第3节 协商等(第160条至第162条)

Section 3 Consultations (Articles 160 to 162)
第三节 协商(第一百六十条至第一百六十二条)

第五章 雑則(第百六十三条―第百七十六条の二)
第五章其他规定(第一百六十三条至第一百七十六条之二)

Chapter V Miscellaneous Provisions (Articles 163 to 176-2)
第五章杂则(第一百六十三条至第一百七十六条之二)

第六章 罰則(第百七十七条―第百九十三条)
第六章 处罚(第一百七十七条至第一百九十三条)

Chapter VI Penal Provisions (Articles 177 to 193)
第六章 处罚规定(第一百七十七条至第一百九十三条)

附 則
补充规定

Supplementary Provisions
补充规定

第一章 総則
第一章 一般规定

Chapter I General Provisions
第一章 总则

(目的)

(Purpose)
(目的)

第一条 この法律は、電気通信事業の公共性に鑑み、その運営を適正かつ合理的なものとするとともに、その公正な競争を促進することにより、電気通信役務の円滑な提供を確保するとともにその利用者等の利益を保護し、もつて電気通信の健全な発達及び国民の利便の確保を図り、公共の福祉を増進することを目的とする。
第一条 鉴于电信业务的公共性,保障电信业务的顺利提供,保证电信业务的正当合理运营,促进公平竞争,其目的是保护电信用户的利益,保证电信业务的健康发展。发展电信,方便人民,促进公益事业。

Article 1 The purpose of this Act is to ensure the smooth provision of telecommunications services and protection of the interests of the users and other persons of those services through ensuring the proper and reasonable operation of telecommunications services and promoting fair competition in consideration of the public nature of telecommunications business, thereby ensuring the sound development of telecommunications, making the lives of the people more convenient and improving public welfare.
第一条 本法的目的是确保电信服务的顺利提供,并保护电信服务的使用者和其他人的利益,确保电信服务的适当、合理的运营,并考虑到公共性,促进公平竞争。保障电信事业健康发展,方便人民生活,改善公共福利。

(定義)
(定义)

(Definitions)
(定义)

第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
第 2 条 本法左列各款用语之涵义,依各款规定之。

Article 2 In this Act, the meanings of the following terms are as prescribed in the items:
第 2 条 本法下列用语,其含义如下:

一 電気通信 有線、無線その他の電磁的方式により、符号、音響又は影像を送り、伝え、又は受けることをいう。
(1) 电信:通过有线、无线或其他电磁方法发送、传输或接收代码、声音或图像。

(i) "telecommunication" means transmitting, relaying or receiving codes, sounds or images by utilizing wire, radio or other electronic or magnetic forms;
(i) “电信”是指利用有线、无线电或其他电子或磁性形式传输、中继或接收代码、声音或图像;

二 電気通信設備 電気通信を行うための機械、器具、線路その他の電気的設備をいう。
(二)电信设备,是指进行电信通信的机械、设备、线路和其他电气设备。

(ii) "telecommunications facilities" mean machines, equipment, wires and cables or other electrical facilities for conducting telecommunications;
(ii) “电信设施”是指用于进行电信的机器、设备、电线和电缆或其他电气设施;

三 電気通信役務 電気通信設備を用いて他人の通信を媒介し、その他電気通信設備を他人の通信の用に供することをいう。
(三)电信服务:是指利用电信设备为他人提供通讯服务,以及利用其他电信设备为他人提供通讯服务。

(iii) "telecommunications service" means intermediating other persons' communications through the use of telecommunications facilities, or otherwise providing telecommunications facilities for use in other persons' communications;
(iii)“电信服务”是指通过使用电信设施中介他人的通信,或以其他方式提供电信设施供他人通信使用;

四 電気通信事業 電気通信役務を他人の需要に応ずるために提供する事業(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第百十八条第一項に規定する放送局設備供給役務に係る事業を除く。)をいう。
(4) 电信业务:为满足他人需要而提供电信服务的业务(广播法(1950年第132号法)第118条第1款规定的广播电台设备的供应)(不包括与服务相关的业务) )。

(iv) "telecommunications business" means the business involved in providing telecommunications services in order to meet the demands of other persons (except for business involved in service supplying facilities for broadcasting stations as prescribed in Article 118, paragraph (1) of the Broadcasting Act (Act No. 132 of 1950));
(四)“电信业务”是指为满足他人需求而提供电信服务的业务(广播法第一百一十八条第一项规定的为广播电台提供服务设施的业务除外) (1950 年第 132 号法));

五 電気通信事業者 電気通信事業を営むことについて、第九条の登録を受けた者及び第十六条第一項(同条第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定による届出をした者をいう。
(五) 电信业者:依第九条规定登记经营电信业务者,及第十六条第一项规定(包括依本法第二项规定替换条款适用之情形)同一条)。

(v) "telecommunications carrier" means the person that has obtained the registration set forth in Article 9 to operate telecommunications business, and the person that has filed a notification under Article 16, paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2) following the deemed replacement of terms);
(v)“电信运营商”是指已取得第九条规定的经营电信业务登记的人,以及已根据第十六条第(1)款(包括根据第16条第(1)款的规定进行通知的人)第 16 条第 (2) 款(视为替换条款之后);

六 電気通信業務 電気通信事業者の行う電気通信役務の提供の業務をいう。
(六)电信业务:是指电信运营商开展的提供电信服务的业务。

(vi) "telecommunications operations" mean operations conducted by a telecommunications carrier to provide telecommunications services; and
(vi) “电信运营”是指电信运营商为提供电信服务而进行的运营;

七 利用者 次のイ又はロに掲げる者をいう。
7. 用户:指下列(a)或(b)所列人​​员。

(vii) "users" mean the persons listed in (a) or (b) below:
(vii) “用户”是指下列(a)或(b)中列出的人员:

イ 電気通信事業者又は第百六十四条第一項第三号に掲げる電気通信事業(以下「第三号事業」という。)を営む者との間に電気通信役務の提供を受ける契約を締結する者その他これに準ずる者として総務省令で定める者
(a) 与第 164 条第 (1) 款第 (iii) 项所列电信运营商或经营电信业务的人(以下简称“主体 3 业务”)签订的提供电信服务的合同;签订合同的人或总务省条例规定的相当于该合同的人。

(a) a person who concludes a contract with a telecommunications carrier or a person that conducts telecommunications business listed in Article 164, paragraph (1), item (iii) (hereinafter referred to as "item (iii) business") under which they are provided with telecommunications services, and other persons equivalent to them specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; or
(a) 与电信运营商或从事第 164 条第一项第 3 项所列电信业务(以下简称“第 3 项业务”)签订合同的人,根据该合同提供电信服务的人员以及总务省令指定的其他同等人员;

ロ 電気通信事業者又は第三号事業を営む者から電気通信役務(これらの者が営む電気通信事業に係るものに限る。)の提供を受ける者(イに掲げる者を除く。)
(b) 从电信运营商或经营第 3 类业务的人(不包括 (a) 中列出的人)接受电信服务的人(仅限于与这些人经营的电信业务相关的服务)

(b) a person (except for those listed in (a) above) who receives telecommunications services from a telecommunications carrier or a person conducting the item (iii) business (limited to the telecommunications services provided through the telecommunications business conducted by the telecommunications carrier or the person conducting the item (iii) business).
(b) 从电信运营商处接受电信服务的人(除上述(a)所列者外)或从事第(iii)项业务的人(仅限于通过电信运营商开展的电信业务提供的电信服务)或进行第(iii)项业务的人)。

(検閲の禁止)
(禁止审查)

(Prohibition of Censorship)
(禁止审查)

第三条 電気通信事業者の取扱中に係る通信は、検閲してはならない。
第三条 电信运营商办理的通信不受审查。

Article 3 Communications handled by a telecommunications carrier must not be censored.
第三条 电信运营商办理的通信不得接受审查。

(秘密の保護)
(秘密保护)

(Protection of Secrecy)
(保密)

第四条 電気通信事業者の取扱中に係る通信の秘密は、侵してはならない。
第四条 电信运营商办理通信秘密,不得违反。

Article 4 (1) The secrecy of communications handled by a telecommunications carrier must not be violated.
第 4 条 (1) 不得违反电信运营商处理通信的秘密。

2 電気通信事業に従事する者は、在職中電気通信事業者の取扱中に係る通信に関して知り得た他人の秘密を守らなければならない。その職を退いた後においても、同様とする。
(二)从事电信业务的人员在电信运营商工作期间认识的有关通信的人员,必须为其保密。即使从该职位退休后也同样适用。

(2) A person who is engaged in telecommunications business must not disclose other persons' secrets which came to their knowledge while in service with respect to communications handled by a telecommunications carrier. The same applies even after that person has left office.
(2) 从事电信业务的人员不得泄露其在电信运营商处理的通信业务中知悉的他人秘密,即使该人员离职后也同样如此。

(電気通信事業に関する条約)
(电信业务条约)

(Treaties on Telecommunications Business)
(电信业务条约)

第五条 電気通信事業に関し条約に別段の定めがあるときは、その規定による。
第五条 条约对电信业务另有规定的,从其规定。

Article 5 If the provisions are otherwise provided in treaties with respect to telecommunications business, those provisions prevail over those of this Act.
第 5 条 有关电信业务之条约另有规定者,其规定优先于本法。

第二章 電気通信事業
第二章 电信业务

Chapter II Telecommunications Business
第二章 电信业务

第一節 総則
第一节 一般规定

Section 1 General Provisions
第一节 一般规定

(利用の公平)
(使用的公平性)

(Fairness in Use)
(公平使用)

第六条 電気通信事業者は、電気通信役務の提供について、不当な差別的取扱いをしてはならない。
第六条 电信运营商在提供电信服务时不得实施不公平歧视待遇。

Article 6 A telecommunications carrier must not engage in unfair and discriminatory treatment with regard to the provision of telecommunications services.
第六条 电信运营商在提供电信服务时不得实施不公平、歧视性待遇。

(基礎的電気通信役務の提供)
(提供基础电讯服务)

(Provision of Universal Telecommunications Services)
(提供普遍电讯服务)

第七条 基礎的電気通信役務(国民生活に不可欠であるためあまねく日本全国における提供が確保されるべき次に掲げる電気通信役務をいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者は、その適切、公平かつ安定的な提供に努めなければならない。
第七条 提供基础电信服务(指对国民生活至关重要而应在日本全国范围内确保的下列电信服务,下同)的电信运营商,必须努力提供公平、稳定的服务。

Article 7 A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services (meaning telecommunications services listed below that are to be provided nationwide due to their indispensability to the daily lives of the people; hereinafter the same applies) must make efforts to provide the services in an appropriate, fair and stable manner:
第七条 电信运营商提供电信普遍服务(指下列电信服务是人民群众生活必需的,在全国范围内提供的电信服务,下同),必须努力以适当的方式提供服务。公平稳定的方式:

一 電話に係る電気通信役務であつて総務省令で定めるもの(以下「第一号基礎的電気通信役務」という。)
(1) 与总务省令规定的电话相关的电信服务(以下简称“基本电信服务第 1 号”)

(i) Telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications for telephones (hereinafter referred to as "item (i) universal telecommunications service");
(i) 总务省令规定的电话电信服务(以下简称“第(i)项普遍电信服务”);

二 高速度データ伝送電気通信役務(その一端が利用者の電気通信設備と接続される伝送路設備及びこれと一体として設置される電気通信設備であつて、符号、音響又は影像を高速度で送信し、及び受信することが可能なもの(専らインターネットへの接続を可能とする電気通信役務を提供するために設置される電気通信設備として総務省令で定めるものを除く。)を用いて他人の通信を媒介する電気通信役務をいう。第百十条の五第一項において同じ。)であつて総務省令で定めるもの(以下「第二号基礎的電気通信役務」という。)
二高速数据传输电信服务(传输线设备,其一端连接到用户的电信设备,以及作为该设备的组成部分安装的电信设备,高速传输代码、声音或图像),以及能够接收的(仅能够连接到互联网的)总务省条例规定的第110条之5第1项)(以下简称“第2基础电信服务”)也同样如此。

(ii) high-speed data transmission telecommunications services (meaning telecommunications service that mediates the communication of others utilizing transmission line facilities that are connected at one end with the user's telecommunications facilities and telecommunications facilities that are installed as their integral part, that are both capable of transmitting and receiving codes, sounds, or images at a high speed (excluding those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as telecommunications facilities installed exclusively for providing telecommunications services that enable connection to the Internet); the same applies in Article 110-5, paragraph (1)) specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "item (ii) universal telecommunications service").
(ii) 高速数据传输电信服务(指利用一端与用户的电信设施相连的传输线路设施以及作为其组成部分安装的电信设施,为他人的通信提供中介服务的电信服务,这些设施均能够高速传输和接收代码、声音或图像(总务省令规定的专门为提供与互联网连接的电信服务而设置的电信设施除外);总务省令规定的第 110-5 款第 (1) 项(以下简称“电信普遍服务第 (ii) 项”)。

(重要通信の確保)
(确保重要通信的安全)

(Securing of Essential Communications)
(确保基本通信的安全)

第八条 電気通信事業者は、天災、事変その他の非常事態が発生し、又は発生するおそれがあるときは、災害の予防若しくは救援、交通、通信若しくは電力の供給の確保又は秩序の維持のために必要な事項を内容とする通信を優先的に取り扱わなければならない。公共の利益のため緊急に行うことを要するその他の通信であつて総務省令で定めるものについても、同様とする。
第八条 发生或者可能发生自然灾害、事故或者其他紧急情况时,电信运营企业应当采取防灾、救灾措施,保障交通、通信、电力供应或者维持秩序。提供包含必要事项的通信总务省令规定的其他出于公共利益需要紧急通信的通信也同样如此。

Article 8 (1) If a natural disaster, serious event, or any other emergency occurs or is likely to occur, a telecommunications carrier must give priority to communications regarding matters that are necessary for prevention of a disaster or related relief efforts, for securing transportation, communications or electric power supply, or for maintaining the public order. The same applies to other communications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications that are conducted in an urgent manner for the public interest.
第 8 条(1)如果发生或可能发生自然灾害、严重事件或任何其他紧急情况,电信运营商必须优先提供有关防灾或相关救灾工作所需事项的通信,以确保交通安全、通信、电力供应、或维持公共秩序等,为公共利益而紧急进行的总务省令规定的其他通信亦同。

2 前項の場合において、電気通信事業者は、必要があるときは、総務省令で定める基準に従い、電気通信業務の一部を停止することができる。
2 发生前款规定的情况时,电信运营商可以根据需要,按照总务省令规定的标准,停止部分电信服务。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, if necessary, a telecommunications carrier may suspend part of its telecommunications operations in accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 在前款规定的情况下,必要时,电信运营商可以按照总务省令规定的标准暂停部分电信业务。

3 電気通信事業者は、第一項に規定する通信(以下「重要通信」という。)の円滑な実施を他の電気通信事業者と相互に連携を図りつつ確保するため、他の電気通信事業者と電気通信設備を相互に接続する場合には、総務省令で定めるところにより、重要通信の優先的な取扱いについて取り決めることその他の必要な措置を講じなければならない。
三、电信运营商应当与其他电信运营商合作,确保第一款规定的通信(以下简称“重要通信”)的顺利实施,同时与其他电信运营商协调电信设备与电信设施的互联、安排。必须按照总务省条例规定,优先处理重要通信,并采取其他必要措施。

(3) If a telecommunications carrier interconnects its telecommunications facilities with another telecommunications carrier's telecommunications facilities in order to ensure the implementation of the communications set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "essential communications") in a smooth manner while trying to achieve mutual corporation, it must conclude an agreement for preferential treatment of essential communications or take other necessary measures pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 如果电信运营商为了确保第 (1) 款规定的通信(以下简称“必要通信”)顺利实施,同时试图将其电信设施与其他电信运营商的电信设施互连,为实现相互合作,必须依据总务省令的规定,签订必要通信优惠协议或采取其他必要措施。

第二節 電気通信事業の登録等
第二节 电信业务登记等

Section 2 Registration of Telecommunications Business
第二节 电信业务登记

(電気通信事業の登録)
(电信业务登记)

(Registration of Telecommunications Business)
(电信业务登记)

第九条 電気通信事業を営もうとする者は、総務大臣の登録を受けなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
第 9 条 经营电信业务的人必须向总务大臣登记。但是,以下情况除外。

Article 9 A person that intends to conduct telecommunications business must obtain registration from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the following cases:
第 9 条 从事电信业务者必须向总务大臣取得登记,但下列情况除外:

一 その者の設置する電気通信回線設備(送信の場所と受信の場所との間を接続する伝送路設備及びこれと一体として設置される交換設備並びにこれらの附属設備をいう。以下同じ。)の規模及び当該電気通信回線設備を設置する区域の範囲が総務省令で定める基準を超えない場合
(一)本人安装的电信线路设备(指连接发射地和接收地的传输线路设备、作为其组成部分安装的交换设备及其附属设备;规模和范围下同);电信线路设备设置区域的面积不超过总务省条例规定的标准。

(i) the scale of telecommunications line facilities (meaning transmission line facilities that interconnect places of transmission with places of reception, switching facilities installed as an integral part of these, and their adjunct facilities; hereinafter the same applies) installed by the person and the scope of areas where the telecommunications line facilities are installed do not exceed the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(i)本人及其所安装的电信线路设施(指连接发送地与接收地的传输线路设施、作为其组成部分安装的交换设施及其附属设施;以下同)的规模电信线路设施设置区域范围不超过总务省令规定的标准;

二 その者の設置する電気通信回線設備が電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第七条第二項第六号に規定する基幹放送に加えて基幹放送以外の無線通信の送信をする無線局の無線設備である場合(前号に掲げる場合を除く。)
ii. 该人安装的电信线路设备用于无线电法(1950 年第 131 号法除外)第 7 条第 2 项第 6 项规定的基本广播以外的无线电通信。上一条所列情况)

(ii) the telecommunications line facilities installed by the person are wireless broadcasting facilities for a wireless broadcasting station prescribed in Article 7, paragraph (2), item (vi) of the Radio Act (Act No. 131 of 1950) which transmits information in wireless communications other than basic broadcasting in addition to conducting the basic broadcasting (except for the case listed in the preceding item).
(ii) 该人安装的电信线路设施是无线电法(1950年第131号法)第七条第(2)项第(vi)项规定的无线广播站的无线广播设施,该设施以下列方式传输信息:除进行基本广播外,还进行基本广播以外的无线通信(前项所列情况除外)。

第十条 前条の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次の事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
第 10 条 欲取得前条登记者,必须依据总务省条例的规定,向总务大臣提交记载下列事项的申请书。

Article 10 (1) A person that intends to obtain a registration as set forth in the preceding Article must file a written application describing the following particulars with the Minister for Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第 10 条 第 1 条 想要获得前条规定的登记的人必须根据内政部令的规定,向总务大臣提交记载下列事项的书面申请和通讯:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 外国法人等(外国の法人及び団体並びに外国に住所を有する個人をいう。以下この章及び第百十八条第四号において同じ。)にあつては、国内における代表者又は国内における代理人の氏名又は名称及び国内の住所
(ii) 外国法人等(指外国法人、在外国居住的组织、个人;以下本章及第一百一十八条第四项也同样),在日本的代表人或在日本的代理人日本的名称和国内地址;

(ii) in cases of a foreign corporation, organization, or individual (meaning a corporation or organization based abroad, or an individual with an address abroad; hereinafter the same applies in this Chapter and Article 118, item (iv)), the name and address of their domestic representative or domestic agent;
(ii) 外国公司、组织或个人(指设在国外的公司或组织或有地址的个人;以下本章及第一百一十八条第(四)项同),其名称及其国内代表或国内代理人的地址;

三 業務区域
(三)业务领域

(iii) service areas;
(iii) 服务区域;

四 電気通信設備の概要
(iv) 电信设备概览

(iv) outline of telecommunications facilities; and
(iv) 电信设施概况;以及

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 前項の申請書には、第十二条第一項第一号から第三号までに該当しないことを誓約する書面その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
二、前项申请必须附有不属于第十二条第一项第一项至第三项规定的书面保证书及总务省令规定的其他文件。

(2) The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by a document in which the relevant person pledges that it does not fall under Article 12, paragraph (1), items (i) through (iii), and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)前款规定的书面申请,必须附有本人承诺不属于第十二条第一项第(一)项至第(三)项规定的文件及其他文件由总务省令规定。

(登録の実施)
(实施登记)

(Implementation of Registration)
(实施登记)

第十一条 総務大臣は、第九条の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除き、次の事項を電気通信事業者登録簿に登録しなければならない。
第 11 条 总务大臣收到第 9 条规定的登记申请后,应在电信运营商登记处登记下列事项,除非根据下条第 1 款的规定拒绝登记。

Article 11 (1) If an application for the registration set forth in Article 9 is filed, the Minister for Internal Affairs and Communications must register the following particulars in a register for telecommunications carriers, except for cases in which the Minister refuses the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article:
第 11 条 第 1 条 如果提出第 9 条规定的注册申请,总务大臣必须在电信运营商登记册中注册以下详细信息,但部长根据下列规定拒绝注册的情况除外:下条第一项的规定:

一 前条第一項各号に掲げる事項
(一) 前条第一项各项所列事项。

(i) particulars listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article; and
(一)前条第一项所列事项;

二 登録年月日及び登録番号
(ii) 注册日期和注册号。

(ii) registration date and registration number.
(ii) 注册日期和注册号。

2 総務大臣は、前項の規定による登録をしたときは、遅滞なく、その旨を申請者に通知しなければならない。
2. 总务大臣根据前款规定进行登记后,应立即通知申请人。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has made a registration under the preceding paragraph, the Minister must notify the applicant to that effect without delay.
(2) 如果总务大臣根据前款规定进行了登记,则必须立即通知申请人。

(登録の拒否)
(拒绝注册)

(Refusal of Registration)
(拒绝注册)

第十二条 総務大臣は、第十条第一項の申請書を提出した者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は当該申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
第12条 总务大臣应判定提交第十条第一项申请的人是否属于下列各项之一,或者提交申请书或其附件的人是否有伪造重要事项报名表中有记载或者缺少重要事实的,将被拒绝报名。

Article 12 (1) If a person that has filed a written application set forth in Article 10, paragraph (1) falls under any of the following items, or the written application or its accompanying document includes a false entry on any important particulars or fails to describe any material fact, the Minister for Internal Affairs and Communications must refuse the registration:
第 12 条 第一项 提出第十条第一项规定的书面申请者有下列情形之一的,或者申请书或者其所附文件的重要事项有虚假记载,或者不符合规定的:为了描述任何重大事实,总务大臣必须拒绝登记:

一 この法律、有線電気通信法(昭和二十八年法律第九十六号)若しくは電波法又はこれらに相当する外国の法令の規定により罰金以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(1) 依照本法、有线电信法(1950年第96号法)、无线电法或同等外国法律法规的规定处以罚款或更重处罚(并可按外国同等法律法规处罚) ),且自刑期满或不再受刑罚之日起未满两年。

(i) a person that was sentenced to a fine or heavier punishment (including equivalent punishment by foreign law) pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act (Act No. 96 of 1953), the Radio Act, or other equivalent foreign law, if two years have not passed since the date on which the enforcement of the punishment was completed or ceased to be applicable;
(i) 根据本法、有线电信法(1953年第96号法)、无线电法或其他同等法律的规定被判处罚款或以上处罚(包括外国法律的同等处罚)的人自刑罚执行完毕或不再适用之日起未满两年的,适用外国法律;

二 第十四条第一項の規定により登録の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。第五十条の三第二号において同じ。)の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(二)依第十四条第一项规定被注销登记,自注销之日起未满二年的,或者在外国已办理同类登记的;依据外国法律、法规与本法同等规定的规定(包括与上述登记类似的许可及其他行政处分,亦同于第五十条之三第二项)已被撤销,且自撤销之日起尚未过去两年。

(ii) a person whose registration was revoked pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1), if two years have not passed from the date of revocation; or a person whose similar registration in a foreign country was revoked pursuant to a foreign law equivalent to this Act (including permission or other administrative disposition similar to the relevant registration; hereinafter the same applies to Article 50-3, item (ii)), if two years have not passed from the date of revocation;
(ii) 根据第十四条第一项的规定被撤销登记的人,如果自撤销之日起尚未过去两年,或者根据外国的规定在外国类似的登记被撤销的人;自撤销之日起未过二年者,与本法同等法律(包括许可或其他与相关登记类似的行政处分;以下同于第五十条之三第二项);

三 法人又は団体であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) 高级职员属于前两项的公司或组织。

(iii) a corporation or organization for which any of its officers falls under any of the preceding two items;
(iii) 其任何管理人员属于前两项的公司或组织;

四 外国法人等であつて国内における代表者又は国内における代理人を定めていない者
(iv) 未在日本指定代表人或代理人的外国法人等;

(iv) a foreign corporation, organization, or individual that has not designated a domestic representative or domestic agent; or
(iv) 未指定境内代表人或境内代理人的外国公司、组织或个人;

五 その電気通信事業が電気通信の健全な発達のために適切でないと認められる者
(五)电信业务被认为不适宜电信业健康发展的人员。

(v) a person whose telecommunications business is found to be inappropriate for the sound development of telecommunications.
(五)电信业务被认定不利于电信事业健康发展的。

2 総務大臣は、前項の規定により登録を拒否したときは、文書によりその理由を付して通知しなければならない。
(2) 总务大臣根据前款的规定拒绝登记时,应书面通知申请人并附上理由。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has refused registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must notify the applicant to that effect in writing together with the reasons.
(2) 如果总务大臣根据前款的规定拒绝登记,必须以书面形式通知申请人并附上理由。

(登録の更新)
(注册更新)

(Renewal of Registration).
(注册更新)。

第十二条の二 第九条の登録は、次に掲げる事由が生じた場合において、当該事由が生じた日から起算して三月以内にその更新を受けなかつたときは、その効力を失う。
第十二条之二 有下列情形之一的,第九条规定的登记失效,自该情况发生之日起三个月内未续展登记的:

Article 12-2 (1) The registration referred to in Article 9 ceases to have effect if any of the following conditions occurs and the registration is not renewed within three months from the date of the occurrence of the condition:
第 12 条之 2 (一)有下列情形之一的,第九条规定的登记失效,且自该情形发生之日起三个月内未续展登记:

一 第九条の登録を受けた者が設置する電気通信設備が、第三十三条第一項の規定により新たに指定をされたとき(その者が設置する他の電気通信設備が同項の規定により既に指定をされているときを除く。)、又は第三十四条第一項の規定により新たに指定をされたとき(その者が設置する他の電気通信設備が同項の規定により既に指定をされているときを除く。)。
(1) 根据第 9 条获得登记的人安装的电信设备根据第 33 条第 1 款的规定被新指定时 (如果该人安装了其他电信设备),或者根据第 33 条第 1 款的规定重新指定时依照第三十四条第一项规定(其安装的其他电信设备适用同项规定)。

(i) a telecommunications facility installed by a person registered pursuant to Article 9 newly receives the designation under Article 33, paragraph (1) (excluding cases in which any other telecommunications facility installed by the person has already received the designation under that paragraph), or newly receives the designation under Article 34, paragraph (1) (excluding cases in which any other telecommunications facility installed by the person has already received the designation under that paragraph);
(i) 根据第 9 条注册的人安装的电信设施新获得了第 33 条第 (1) 款规定的指定(不包括该人安装的任何其他电信设施已经获得该款规定的指定的情况),或新获得第34条第1款规定的指定(不包括该人安装的任何其他电信设施已经收到该款规定的指定的情况);

二 第九条の登録を受けた者(第一種指定電気通信設備(第三十三条第二項に規定する第一種指定電気通信設備をいう。以下第三十一条までにおいて同じ。)又は第二種指定電気通信設備(第三十四条第二項に規定する第二種指定電気通信設備をいう。第四項第二号ハ及び第三十条第一項において同じ。)を設置する電気通信事業者たる法人である場合に限る。以下この項において同じ。)が、次のいずれかに該当するとき。
二根据第9条(第1类指定电信设备(指第33条第2项规定的第1类指定电信设备;下同至第31条)或第2类指定电信设备(定义为第31条)获得注册的人第三十四条第二项) (第 4 款第 2 项 c)项和第 30 条第 1 款也同样。) 以下情况也同样适用。

(ii) a person that has been registered pursuant to the provisions of Article 9 (limited to a corporation that is a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities (meaning Category I designated telecommunications facilities as defined in Article 33, paragraph (2); hereinafter the same applies to all Articles through Article 31) or Category II designated telecommunications facilities (meaning Category II designated telecommunications facilities as defined in Article 34, paragraph (2); the same applies to paragraph (4), item (ii), (c) of this Article and Article 30, paragraph (1)); the same applies in this paragraph) falls under any of the following conditions:
(二)依照第九条规定登记的人(仅限于安装第一类指定电信设施(指第三十三条第二项规定的第一类指定电信设施)的电信运营商法人;以下同样适用于第 31 条之前的所有条款)或第 II 类指定电信设施(指第 34 条第 (2) 款定义的第 II 类指定电信设施;第 (4) 款第 (ii) 项也同样适用, (三)本条及第三十条第(一)款)有下列情形之一的,同上:

イ その特定関係法人以外の者(特定電気通信設備を設置する者に限る。以下この項において同じ。)と合併(合併後存続する法人が当該第九条の登録を受けた者である場合に限る。)をしたとき。
(b) 特定关联法人以外的人(仅限于安装特定电信设备的人;本项下同)及合并(合并后存续的法人为第9条规定的注册人时) 。

(a) the relevant person is merged (limited to a merger in which the person registered under Article 9 is the surviving corporation) with another person (limited to a person installing specified telecommunications facilities; the same applies in this paragraph) that is not a corporation with a specific affiliation to the relevant person;
(a) 相关人与其他人(仅限于安装特定电信设施的人;本款相同)被合并(仅限于根据第 9 条注册的人为存续法人的合并),该人不是与相关人员有特定隶属关系的公司;

ロ その特定関係法人以外の者から分割により電気通信事業(当該特定電気通信設備を用いて電気通信役務を提供する電気通信事業に限る。以下この項において同じ。)の全部又は一部を承継したとき。
(b) 通过分立从特定关联法人以外继承全部或部分电信业务(仅限于使用特定电信设备提供电信服务的电信业务;以下同本项)。 。

(b) upon the split, the relevant person succeeds to all or part of the telecommunications business (limited to telecommunications business to provide telecommunications services using specified telecommunications facilities; hereinafter the same applies in this paragraph) of another person that is not a corporation with a specific affiliation to the relevant person; or
(b) 分立后,相关人继承非公司法人的另一人的全部或部分电信业务(仅限于使用特定电信设施提供电信服务的电信业务;本款下同)。与相关人员的特定关系;或

ハ その特定関係法人以外の者から電気通信事業の全部又は一部を譲り受けたとき。
(c) 电信业务全部或部分从特定关联法人以外的人转让时。

(c) the relevant person acquires all or part of the telecommunications business through transfer from another person that is not a corporation with a specific affiliation to the relevant person;
(c) 相关人通过与该人没有特定关联关系的其他人转让其全部或部分电信业务;

三 第九条の登録を受けた者の特定関係法人が、次のいずれかに該当するとき(当該同条の登録を受けた者の特定関係法人が引き続いて当該同条の登録を受けた者の特定関係法人である場合に限る。)。
(iii) 根据第 9 条获得登记的人的特定关联法人属于以下任一情况时(根据该第 9 条获得登记的人的特定关联法人随后根据该条获得登记) 。

(iii) a corporation with a specific affiliation to a person registered under Article 9 falls under any of the following conditions (limited to the cases in which the status as a corporation with a specific affiliation to the person registered under that Article remains the same after the occurrence of the condition):
(iii) 与根据第 9 条登记的人有特定关系的法人,有下列情形之一的(仅限于与根据该条登记的人有特定关系的法人地位在变更后仍保持不变的情况)条件的发生):

イ 当該第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者(当該同条の登録を受けた者を除く。ロ及びハにおいて同じ。)と合併(合併後存続する法人が当該同条の登録を受けた者の特定関係法人である場合に限る。)をしたとき。
(b) 根据上述第 9 条进行登记的人的指定关联法人以外的人(根据同条进行登记的人除外;(b) 和 (c) 也同样适用)合并(合并后存续的法人为(仅限于注册人的特定关联法人的情况)。

(a) it is merged (limited to a merger in which it is the surviving corporation) with a corporation other than one with a specific affiliation to the person registered under Article 9 (that corporation excludes a person registered under that Article; the same applies in (b) and (c));
(a) 与与根据第 9 条注册的人有特定联系的公司以外的公司合并(仅限于其为存续公司的合并)(该公司不包括根据该条注册的人;同样适用在(b)和(c))中;

ロ 当該第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者から分割により電気通信事業の全部又は一部を承継したとき。
(b) 电信业务的全部或部分由除根据第 9 条登记的人的特定关联法人以外的人分立时继承。

(b) upon the split, it succeeds to all or part of the telecommunications business of a corporation other than one with a specific affiliation to the person registered under Article 9; or
(b) 分立后,它继承了与根据第 9 条注册的人有特定关系的公司以外的公司的全部或部分电信业务;或

ハ 当該第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者から電気通信事業の全部又は一部を譲り受けたとき。
(c) 当电信业务全部或部分从根据第 9 条登记的人的特定关联法人以外的人转让时。

(c) it acquires all or part of the telecommunications business through transfer from a corporation other than one with a specific affiliation to the person registered under Article 9; or
(c) 通过从与根据第 9 条注册的人有特定关系的公司以外的公司转让获得全部或部分电信业务;或

四 第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者が、当該同条の登録を受けた者の特定関係法人となつたとき。
(iv) 根据第 9 条获得登记者的特定关联法人以外的人成为根据该条获得登记者的特定关联法人时。

(iv) a person other than a corporation with a specific affiliation to the person registered under Article 9 becomes that corporation with a specific affiliation to the person registered under that Article.
(iv) 与根据第 9 条注册的人有特定联系的公司以外的人成为与根据该条注册的人有特定联系的公司。

2 前三条の規定は、前項の登録の更新について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
二、前项之续展登记,准用前三条之规定。在这种情况下,同表上栏列出的条款中下表中栏列出的词语和短语应分别替换为同表下栏列出的词语和短语。

(2) The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the renewal of registration under the preceding paragraph. In this case, the terms in the middle column of the table below which are used in the provisions in its left column are deemed to be replaced with the terms in its right column.
(2) 前款规定的注册续展,比照适用前三条的规定。 此时,下表中栏的用语在其左栏的规定中使用时,视为该栏的用语。替换为其右栏中的术语。

|第十一条第一項第二号|登録年月日及び|登録及びその更新の年月日並びに|
|第 11 条第 1 款第 2 项|注册日期和|注册及其续展日期|

|Article 11, paragraph (1), item (ii)|Registration date and|Registration date and its renewal date, and|
|第 11 条第 (1) 款第 (ii) 项|注册日期和|注册日期及其续展日期,以及|

|前条第一項|各号|各号(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)|
|前条第一项|各项|各项(第2项仅限于与本法等同的外国法律法规的规定部分)|

|paragraph (1) of the preceding Article|each item|each item (item (ii) is limited to parts related to provisions of foreign laws equivalent to this Act.)|
|前条第一项|各项|各项(第(二)项仅限于与本法等同的外国法律规定有关的部分。)|

|五 その電気通信事業が電気通信の健全な発達のために適切でないと認められる者|五 その電気通信事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎を有しないと認められる者|
(5) 电信业务被认为不适合电信业健康发展的人; (5) 电信业务被认为不具备适当开展电信业务的足够财务基础的人。

|(v) any person whose telecommunications business is found to not be appropriate for the sound development of telecommunications|(v) any person who is found to not have sufficient financial basis to conduct telecommunications businesses properly|
|(v) 任何人的电信业务被发现不适合电信业的健康发展|(v) 任何人被发现没有足够的财务基础来正常开展电信业务|

|六 その電気通信事業を適確に遂行するに足りる体制の整備(第三十三条第二項に規定する第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者にあつては、第三十一条第六項に規定する体制の整備を含む。)が行われていないと認められる者|
|6 建立足以适当开展电信业务的系统(对于安装第 33 条第 2 项规定的第 1 类指定电信设备的电信运营商(包括建立第 11 条第 6 项规定的系统)。

|(vi) any person who is found to not perform sufficient maintenance of systems necessary for conducting telecommunications businesses properly (including maintenance of systems stipulated in Article 31 paragraph (6), for a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities defined in Article 33, paragraph (2))|
(vi) 任何人被发现未对正常开展电信业务所需的系统进行充分维护(包括对安装第 33 条规定的第一类指定电信设施的电信运营商进行第 31 条第 (6) 款规定的系统维护) ,第(2)段)|

|七 その電気通信事業が電気通信の健全な発達のために適切でないと認められる者|
|7 从事电信业务被认为不适宜电信业健康发展的人员|

|(vii) any person whose telecommunications business is found to not be appropriate for the sound development of telecommunications|
|(七)从事电信业务被认定不适宜电信事业健康发展的人员|

||||

||||

3 第一項の登録の更新の申請があつた場合において、同項に規定する期間内に当該申請に対する処分がされないときは、第九条の登録は、当該期間の経過後も当該処分がされるまでの間は、なおその効力を有する。
3 提出第一项规定的续展注册申请时,如果在同款规定的期限内未对该申请作出处理,则即使在期满后,根据第九条规定的注册也不再受到处理。在此期间之前,该规定仍然有效。

(3) If a request for the renewal of the registration is filed pursuant to paragraph (1), and the processing of the requested renewal is not completed by the end of the period specified in that paragraph, the registration under Article 9 remains in force until the process is completed, even after the expiration of that period.
(3) 如果根据第 (1) 款提出注册续展请求,并且在该款规定的期限结束前未完成续展请求的处理,则根据第 9 条进行的注册仍然有效直到该过程完成,即使在该期限到期之后。

4 第一項において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
(4) 在第 (1) 款中,下列各项中列出的术语的含义应与相应各项中规定的相同。

(4) In paragraph (1), the meanings of the following terms are as prescribed in those items:
(4) 在第(1)款中,下列术语的含义如这些条款中规定的那样:

一 特定関係法人 電気通信事業者たる法人との間に次に掲げる関係がある法人をいう。
(1) 特定关联法人:与电信运营商法人具有以下关系的法人。

(i) a corporation with a specific affiliation: a corporation that has any of the following relationships to another corporation which is a telecommunications carrier:
(i) 具有特定从属关系的公司:与另一家电信运营商公司具有以下任何关系的公司:

イ 当該法人が当該電気通信事業者たる法人の子会社等(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三号の二に規定する子会社等をいう。ロ及びハにおいて同じ。)であること。
(a) 法人作为电信运营商的子公司等(指公司法(2005年第86号法)第2条第3-2项规定的子公司等;同上适用于(b)和(c));

(a) it is a subsidiary or equivalent (a subsidiary or equivalent as prescribed in Article 2, item (iii)-2 of the Companies Act (Act No.86 of 2005); the same applies in (b) and (c) below) of that other corporation which is a telecommunications carrier;
(a) 是子公司或同等机构(《公司法》(2005 年第 86 号法)第 2 条第 (iii)-2 项规定的子公司或同等机构;同样适用于 (b) 和 (c)属于电信运营商的其他公司;

ロ 当該電気通信事業者たる法人が当該法人の子会社等であること。
(b) 作为电信运营商的法人是该法人的子公司等。

(b) that other corporation which is a telecommunications carrier is its subsidiary or equivalent;
(b) 作为电信运营商的其他公司是其子公司或同等机构;

ハ 当該法人が当該電気通信事業者たる法人を子会社等とする法人の子会社等(当該電気通信事業者たる法人及び当該電気通信事業者たる法人との間にイ又はロに掲げる関係がある法人を除く。)であること。
(c) 拥有电信运营商法人作为子公司等的法人的子公司等(与电信运营商法人之间存在(a)或(b)所列关系的法人以及作为电信运营商的公司);

(c) it is a subsidiary or equivalent of a corporation which holds that other corporation which is a telecommunications carrier as a subsidiary or equivalent (excluding that other corporation which is a telecommunications carrier, and a corporation which has either of the relationships prescribed in (a) and (b) with that other corporation which is a telecommunications carrier); or
(c) 是一家公司的子公司或同等机构,该公司持有另一家电信运营商公司作为子公司或同等机构(不包括该另一家电信运营商公司,以及具有( a) 和 (b) 与作为电信运营商的其他公司合作);或

ニ イからハまでに掲げるもののほか、政令で定める特殊の関係
(D) 除(a)至(c)所列的以外,政令规定的特殊关系。

(d) beyond what is set forth in (a) through (c), the relevant corporation has any special relationship as specified by Cabinet Order; and
(d) 除(a)至(c)中规定的范围外,相关公司具有政令规定的任何特殊关系;以及

二 特定電気通信設備 次に掲げる電気通信設備をいう。
(ii) 特定电信设备是指下列电信设备:

(ii) specified telecommunications facilities: any of the following facilities:
(ii) 特定电信设施:以下任何设施:

イ 第一種指定電気通信設備
(a) 第 1 类指定电信设备

(a) Category I designated telecommunications facilities;
(a) 第一类指定电信设施;

ロ その一端が利用者の電気通信設備(移動端末設備(利用者の電気通信設備であつて、移動する無線局の無線設備であるものをいう。以下同じ。)を除く。)と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備の電気通信回線の数の、その伝送路設備が設置される都道府県の区域内に設置される全ての同種の伝送路設備の電気通信回線の数のうちに占める割合として第三十三条第一項の総務省令で定める方法により算定した割合が、同項の総務省令で定める割合を超えない範囲内で総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該伝送路設備を用いる電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて同項の総務省令で定めるものの総体(イに掲げるものを除く。)のうち、総務大臣が総務省令で定めるところにより指定する電気通信設備
乙一端与用户电信设备(不包括移动终端设备(指用户电信设备即移动无线电台的无线电设备,下同))连接的所有同类型传输线路设备由同一电信运营商安装,且安装在传输线路设备所在县内的电信线路数量占传输线路设备的电信线路数量的百分比。按总务省条例第33条第一项规定的方法计算的比率超过总务省条例同项规定的比率时,该电信运营商在所有电信运营商中为了使用传输线设备提供电信服务而安装的设备,总务省条例同款中规定的设备(不包括(a)中列出的设备),总务省由总务省指定某些地方指定的电讯设备。

(b) telecommunications facilities designated by the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of the Internal Affairs and Communications among the aggregates (excluding those prescribed in (a) above) of the following: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and are interconnected to the user's telecommunications facilities (excluding mobile terminal facilities (meaning user's telecommunications facilities that are the wireless broadcasting facilities of moving wireless broadcasting stations; the same applies hereinafter)) at one end, and whose telecommunication lines come to account for a proportion that is calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 33, paragraph (1) as the proportion of the number of telecommunications lines of all transmission line facilities of the same type installed within the prefecture in which those transmission line facilities are to be installed, and that exceeds the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within a range not exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in Article 33, paragraph (1); and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 33, paragraph (1) which are installed by the telecommunications carrier to provide telecommunications services using those transmission line facilities;
(b) 总务省根据总务省令的规定,在以下各项(不包括上述(a)规定的设施)中指定的电信设施: 传输线路设施由单一电信运营商安装,一端与用户电信设施(不包括移动终端设施(指用户电信设施,即移动无线广播电台的无线广播设施;下同))互连的,其电信线路所占比例,按照总务省令第三十三条第一项规定的方法计算,作为该国所有传输线路设施中电信线路数量的比例。在设置该输电线路设施的都道府县内设置的同一类型,且超过总务省令规定的比例且在不超过总务省令规定的比例的范围内和第 33 条第 3 款中的通讯(1) 电信运营商为了利用该传输线路设施提供电信服务而设置的第 33 条第 (1) 款规定的总务省令规定的电信设施;

ハ 第二種指定電気通信設備
C类2指定电信设备

(c) Category II designated telecommunications facilities; or
(c) 第二类指定电信设施;或

ニ その一端が特定移動端末設備(総務省令で定める移動端末設備をいう。以下このニ及び第三十四条第一項において同じ。)と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数の、その伝送路設備を用いる電気通信役務に係る業務区域と同一の区域内に設置されている全ての同種の伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数のうちに占める割合が、同項の総務省令で定める割合を超えない範囲内で総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて同項の総務省令で定めるものの総体(ハに掲げるものを除く。)のうち、総務大臣が総務省令で定めるところにより指定する電気通信設備
D一端与特定移动终端设备(指总务省令规定的移动终端设备;下同及第三十四条第一项)连接的传输线路设备,同一电信运营商 与使用该传输线路设备的电信服务相关业务区域安装在同一区域的、连接到该传输线路设备的指定移动终端设备的数量 对于传输线路设备。所连接的特定移动终端设备台数比例超过总务省条例同项规定的比例且在总务省条例规定的范围内,且电信运营商提供总务省根据总务省条例的规定,从为提供总务省条例规定的服务而安装的电信设备总数中指定的电信设备。同一段(不包括C中列出的)。

(d) telecommunications facilities designated by the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of the Internal Affairs and Communications among aggregates (excluding those prescribed in (c) above) of the following: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and are interconnected to specified mobile terminal facilities (meaning mobile terminal facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in this (d) and Article 34, paragraph (1)) at one end, and whose specified mobile terminal facilities represent a proportion exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within a range not exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in Article 34, paragraph (1) of the total number of specified mobile terminal facilities interconnected to all transmission line facilities of the same type installed within the same service area for the telecommunications services provided by using the relevant transmission line facilities; and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 34, paragraph (1) which are installed by the telecommunications carrier in order to provide the telecommunications services.
(d) 总务省根据总务省令的规定,在下列设备中指定的电信设施(上述(c)规定的除外): 传输线路设施由单一电信运营商设置,并与特定的移动终端设施(指总务省令规定的移动终端设施;本条第(d)项和第34条第(1)款也同样)以1个时间互连。端,以及其指定的移动终端设施超过总务省令规定的比例的比例,在总务省令第34条第1项规定的比例以下的范围内,指定的移动终端总数与同一服务区内设置的所有同类传输线路设施互连的设施,以利用相关传输线路设施提供电信服务;以及总务省令第34条规定的电信设施;第(1)款由安装电信运营商提供电信服务。

(変更登録等)
(变更登记等)

(Registration of Changes)
(变更登记)

第十三条 第九条の登録を受けた者は、第十条第一項第三号又は第四号の事項を変更しようとするときは、総務大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
第十三条 根据第九条办理登记的人,变更第十条第1项、第三项或第四项规定的事项时,必须向总务大臣办理变更登记。 但是,这不适用于总务省条例规定的微小变更。

Article 13 (1) If a person that has obtained the registration set forth in Article 9 intends to change any of the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv), the person must obtain a registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 13 条 (1) 如果已获得第 9 条规定的注册的人打算更改第 10 条第 (1) 款、第 (iii) 或 (iv) 项规定的任何详情,则该人必须获得总务省的变更登记;但总务省令规定的微小变更除外。

2 第九条の登録を受けた者が第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた場合において、当該指定により第十条第一項第三号の事項に変更が生じたときにおける前項の規定の適用については、同項中「を変更しようとするときは」とあるのは、「に変更が生じたときは、第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた日から一月以内に」とする。
二、已依第九条登记者,依第一百六十四条第一项第三项之规定重新指定时,办理第十条第一项第三项规定之事项。发生变更时,适用前款规定的,同款中的“变更时”改为“变更时”。第一百六十四条第一项:自依第三项规定重新指定之日起一个月内。

(2) With regard to the application of the provision of the preceding paragraph in the case in which a person registered under Article 9 has been newly designated pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii) and a change has occurred in the matters set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) due to that designation, the phrase "If a person that has obtained the registration set forth in Article 9 intends to change any of the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv), the person must obtain a registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "If there is any change to the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv), the person must obtain a registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications within one month from the date newly designated pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii)".
(2) 关于根据第 9 条登记的人根据第 164 条第一项第 3 项的规定重新指定和变更时的前款规定的适用因该指定而发生第十条第一项第一项第三项规定的事项时,“已取得第九条规定的登记的人有意变更该规定的事项的”在第10条中,前款第(1)项第(iii)或(iv)项,该人必须向总务大臣取得变更登记”被视为替换为“如果有任何变更第十条第一项第(三)项或第(四)项规定的事项,必须在根据该规定重新指定之日起1个月内向总务大臣办理变更登记第一百六十四条第一款第一项(三)”。

3 第一項(前項の規定により読み替えて適用する場合を含む。第百八十六条第一号を除き、以下同じ。)の変更登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
3. 欲办理第一项变更登记(包括依前项规定更换条款的情况;除第一百八十六条第一项外,下同)应遵守根据总务省条例的规定,必须向总务省提交记载变更事项的申请书。

(3) A person that intends to obtain the registration of the change set forth in the paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms; the same applies hereinafter except for Article 186, item (i)) must file a written application describing the particulars subject to the change with the Minister for Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 有意取得第 (1) 款规定的变更登记的人(包括视为变更条款后依照前款规定适用的;除第一百八十六条外,下同)第(i))项必须根据总务省令的规定,向总务大臣提交记载变更事项的书面申请。

4 第十条第二項、第十一条及び第十二条の規定は、第一項の変更登録について準用する。この場合において、第十一条第一項中「次の事項」とあるのは「変更に係る事項」と、第十二条第一項中「第十条第一項の申請書を提出した者が次の各号」とあるのは「変更登録に係る申請書を提出した者が次の各号(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)」と読み替えるものとする。
四、第一项变更登记,准用第十条第二项、第十一条及第十二条之规定。本案中,第十一条第一项中的“下列事项”是指第十二条第一项中的“与变更有关的事项”和“与变更有关的事项”。申请变更登记,须符合下列事项(第二项为与本法等同的外国法律、法规规定部分)。”是指“变更登记申请的提出人”。

(4) The provisions of Article 10, paragraph (2), Article 11, and Article 12 apply mutatis mutandis to the registration of the change as set forth in paragraph (1). In this case, the term "the following particulars" in Article 11, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the particulars subject to the change"; and the term "If a person that has filed a written application set forth in Article 10, paragraph (1) falls under any of the following items" in Article 12, paragraph (1) is deemed to be replaced with "If a person that has filed a written application for registration of a change falls under any of the following items (item (ii) is limited to parts related to provisions for foreign laws equivalent to this Act)".
(四)第(一)项变更登记,准用第十条第(二)项、第十一条、第十二条的规定。在此,“下列事项”一词。第十一条第一项改为“变更事项”,“提出第十条第一项书面申请者有下列情形之一的”;下列的第十二条第一项中的“事项”视为改为“提出书面变更登记申请的人有下列情形之一的(第(二)项仅限于与规定有关的部分)对于与本法同等的外国法律)。

5 第九条の登録を受けた者は、第十条第一項第一号、第二号若しくは第五号の事項に変更があつたとき、又は第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。その届出があつた場合には、総務大臣は、遅滞なく、当該登録を変更するものとする。
5. 依第九条规定取得登记者,应变更第十条第一项第一项、第二项、第五项规定之事项,或内政部规定之轻微变更。通信条例第 1 款但书。当发生变更时,部长必须立即通知总务大臣。总务大臣接到通知后,应立即变更登记。

(5) If a person that has obtained the registration as set forth in Article 9 has changed any of the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (i), (ii), or (v), or has made any minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the proviso of paragraph (1), the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay. If that notification is filed, the Minister is to change the registration without delay.
(5) 已取得第九条规定的登记者,变更第十条第一款第一项、第二项或第五项规定的事项时,或者根据第(1)项但书的规定,进行总务省令规定的任何微小变更时,该人必须立即通知总务省,如果提交了该通知,部长应立即更改注册。

(登録の取消し)
(取消登记)

(Revocation of Registration)
(撤销登记)

第十四条 総務大臣は、第九条の登録を受けた者が次の各号のいずれかに該当するときは、同条の登録を取り消すことができる。
第 14 条 根据第 9 条规定已登记的人,有下列情形之一的,总务大臣可以取消该条规定的登记。

Article 14 (1) If a person that has obtained the registration as set forth in Article 9 falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke the registration set forth in that Article:
第 14 条 第 1 条 取得第 9 条规定的登记者,有下列情形之一的,总务大臣可以撤销该条规定的登记:

一 当該第九条の登録を受けた者がこの法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるとき。
(一)依第九条规定取得登记者违反本法或依据本法作出的命令、处分,并被视为损害公共利益时。

(i) if the person that has obtained the registration set forth in Article 9 violates this Act or any order or disposition made under this Act, and is found to impair the public interest;
(一)取得第九条规定登记者违反本法或依本法作出的命令、处分,被认定有损害公共利益的;

二 不正の手段により第九条の登録、第十二条の二第一項の登録の更新又は前条第一項の変更登録を受けたとき。
(二)以欺骗手段取得第九条规定的登记、第十二条之二第一项规定的续展登记或者前条第一项规定的变更登记时。

(ii) if the person has obtained the registration as set forth in Article 9, the renewal of the registration set forth in Article 12-2, paragraph (1), or the registration of the change set forth in paragraph (1) of the preceding Article, through wrongful means; or
(ii) 如果该人已取得第 9 条规定的登记,则应进行第 12-2 条第 (1) 款规定的续展登记或第 (1) 款规定的变更登记。前条规定,通过不正当手段;或

三 第十二条第一項第一号から第四号まで(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)のいずれかに該当するに至つたとき。
(三)属于第十二条第一项第一项至第四项的情形(第二项仅限于与本法同等的外国法律法规的规定部分)。在其上。

(iii) if the person falls under any of Article 12, paragraph (1), items (i) through (iv) (item (ii) is limited to parts related to provisions of foreign laws equivalent to this Act).
(三)符合第十二条第一项第(一)项至第(四)项规定的情况(第(二)项仅限于与本法等同的外国法律的规定有关的部分)。

2 第十二条第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 前项情形,准用第十二条第二项之规定。

(2) The provisions of Article 12, paragraph (2) apply mutatis mutandis to cases set forth in the preceding paragraph.
(二)前项情形,准用第十二条第二项的规定。

(登録の抹消)
(取消登记)

(Deletion of Registration)
(删除登记)

第十五条 総務大臣は、第十八条の規定による電気通信事業の全部の廃止若しくは解散の届出があつたとき、第十二条の二第一項の規定により登録がその効力を失つたとき、又は前条第一項の規定による登録の取消しをしたときは、当該第九条の登録を受けた者の登録を抹消しなければならない。
第 15 条 总务大臣收到根据第 18 条的规定完全废除或解散电信事业的通知时,应根据以下规定判定该登记不再有效。第十二条之二第一项规定或依前条第一项规定办理登记被撤销时,应撤销该第九条规定的登记人的登记。

Article 15 If a notification of the total discontinuation of telecommunications business or a notification of dissolution is filed pursuant to the provisions of Article 18, the registration ceases to have effect pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1), or if the Minister for Internal Affairs and Communications revokes the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Minister must delete the registration of the relevant person that has obtained the registration set forth in Article 9.
第十五条 依照第十八条规定办理电信业务全部停止通知或者解散通知的,依照第十二条之二第一项规定,登记失效;或者总务大臣根据前条第一项的规定撤销登记时,必须删除已取得第九条规定的登记的相关人员的登记。

(電気通信事業の届出)
(电信业务通知)

(Notification of Telecommunications Business)
(电信业务通知)

第十六条 電気通信事業を営もうとする者(第九条の登録を受けるべき者を除く。)は、総務省令で定めるところにより、次の事項を記載した書類を添えて、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 16 条 拟经营电信业务者(不包括根据第 9 条规定应登记者)应提交一份声明,并附上内政部令规定的下列事项的文件:通讯。必须向总务大臣报告。

Article 16 (1) A person that intends to conduct telecommunications business (except for a person that should obtain registration as set forth in Article 9) must file a notification to that effect with the Minister for Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, by attaching documents describing the following particulars to it:
第 16 条 (1) 打算从事电信业务的人(应根据第 9 条规定获得注册的人除外)必须根据第 16 条的规定,向总务大臣提交有关该情况的通知。总务省命令,附上描述以下内容的文件:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 外国法人等にあつては、国内における代表者又は国内における代理人の氏名又は名称及び国内の住所
(ii) 如果是外国公司等,则国内代表人或国内代理人的名称和国内地址;

(ii) in cases of a foreign corporation, organization, or individual, the name and address of their domestic representative or domestic agent;
(ii) 外国公司、组织或个人的境内代表人或境内代理人的姓名和地址;

三 業務区域
(三)业务领域

(iii) service areas;
(iii) 服务区域;

四 電気通信設備の概要(第四十四条第一項に規定する事業用電気通信設備を設置する場合に限る。)
(iv) 电信设备概要(仅限于设置第四十四条第一项规定的业务用电信设备的情况)

(iv) outline of telecommunications facilities (limited to the cases in which the person installs telecommunications facilities for the use of telecommunications business set forth in Article 44, paragraph (1)); and
(iv) 电信设施概要(仅限于为使用第四十四条第一项规定的电信业务而设置电信设施的情况);

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 電気通信事業者以外の者が第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた場合における前項の規定の適用については、同項中「その旨」とあるのは、「第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた日から一月以内に、その旨」とする。
2. 关于根据第 164 条第 (1) 款第 (iii) 项的规定新指定电信运营商以外的人时适用前款规定的情况,“因此同款规定“自依第一百六十四条第一项第三项规定重新指定之日起一个月内”。

(2) With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case in which a person other than a telecommunications carrier has been newly designated pursuant to the provisions of Article 164, paragraph (1), item (iii), the phrase "to that effect" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "to that effect, within one month from the date of the new designation under Article 164, paragraph (1), item (iii)".
(2) 对于根据第 164 条第 (1) 款第 (3) 项的规定新指定电信运营商以外的人的情况,前款规定的适用,前项“为此”视为改为“自根据第一百六十四条第一项第(三)项重新指定之日起一个月内”。

3 第一項(前項の規定により読み替えて適用する場合を含む。第百八十五条第一号を除き、以下同じ。)の届出をした者は、第一項第一号、第二号又は第五号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
3. 已根据第一项规定进行通知的人(包括根据前项规定替换条款适用的情况;除第一百八十五条第一项外,下同)应适用第一项规定、第 1 项和第 2 项。或者,如果第 5 项规定的事项发生变化,部长必须立即将此情况通知总务大臣。

(3) If a person that has filed the notification set forth in paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms; the same applies hereinafter except for Article 185, item (i)) has changed any of the particulars specified in item (i), (ii) or (v) of that paragraph, the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(3) 已提交第 (1) 款规定的通知的人(包括视同更换条款后根据前款规定适用的情况;下同,但第一百八十五条第一项除外) )已更改该款第(i)、(ii)或(v)项所指明的任何详情,该人必须立即就此通知总务大臣。

4 第一項の届出をした者は、同項第三号又は第四号の事項を変更しようとするときは、その旨を総務大臣に届け出なければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
4. 进行第 1 款规定的申报者,若欲变更同款第 3 项或第 4 项规定的事项,必须向总务大臣报告。但总务省令规定的微小变更不在此限。

(4) If a person that has filed the notification set forth in paragraph (1) intends to change any of the particulars set forth in item (iii) or (iv) of that paragraph, the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 如果已提交第 (1) 款规定的通知的人打算更改该款第 (iii) 或 (iv) 项规定的任何细节,则该人必须通知内务部长,并与此相关的通知;但是,这不适用于总务省令规定的微小变更。

5 第一項の届出をした者は、第四十一条第四項の規定により新たに指定をされたときは、総務省令で定めるところにより、その指定の日から一月以内に、第一項第四号の事項を総務大臣に届け出なければならない。
五、依第一项规定办理通知之人,依第四十一条第四项规定重新指定时,应自指定之日起一个月内,收到第一项所列事项。第 4 款必须通知总务大臣。

(5) If a person that has filed the notification as set forth in paragraph (1) is newly designated pursuant to Article 41, paragraph (4), the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the particulars set forth in paragraph (1), item (iv) within one month from that date of designation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
5)根据第 41 条第 4 款规定,根据第 1 款规定进行申报的人被新指定时,必须将第 1 款规定的事项通知总务大臣。 (1)第(iv)项自指定之日起1个月内,根据总务省令的规定。

6 第一項の届出をした者が第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた場合において、当該指定により第一項第三号の事項に変更が生じたときにおける第四項の規定の適用については、同項中「を変更しようとするときは」とあるのは、「に変更が生じたときは、第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた日から一月以内に」とする。
6 根据第 1 款第 1 款第 3 项的规定,新指定提交第 1 款通知的人时,如果该指定导致第 1 款第 3 项规定的事项发生变化。第 4 款的规定适用于下列情况: 根据第 4 款的规定,自新指定之日起 1 个月内

(6) With regard to the application of the provision of paragraph (4) in the case in which a person that has filed the notification set forth in paragraph (1) has been newly designated pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii) and a change has occurred in the matters set forth in paragraph (1), item (iii) due to that designation, the phrase "intends to change" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "for when a change has occurred, within one month from the date of the new designation pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii)".
(6) 关于第 (4) 款的规定在根据第 164 条第 (1) 款的规定重新指定已提交第 (1) 款规定的通知的人的情况下的适用)第(iii)项,且第(1)项第(iii)项所列事项因该指定而发生变更,则第(4)款中的“打算变更”一词视为由“一个月内发生变化时自根据第一百六十四条第一款第三项的规定作出新指定之日起”。

(承継)
(演替)

(Succession)
(演替)

第十七条 電気通信事業の全部の譲渡しがあつたとき、又は電気通信事業者について合併、分割(電気通信事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつたときは、当該電気通信事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人、分割により当該電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該電気通信事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下この項において同じ。)は、電気通信事業者の地位を承継する。ただし、当該電気通信事業者が第九条の登録を受けた者である場合において、当該電気通信事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人、分割により当該電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人が第十二条第一項第一号から第四号までのいずれかに該当するときは、この限りでない。
第十七条整个电信业务转让,或合并、分立(仅限于继承整个电信业务的情况)或继承电信运营商、整个电信业务或存续的法人时。合并或因合并而成立。法人、因分立而继承了全部电信业务的法人或继承人(如果有两个或以上继承人,并且继承电信业务的继承人是由他们协商确定的,则该人;以下:)应继承电信运营商的地位。但电信运营商为依第9条规定登记者时,为取得全部电信业务者、合并后存续的法人或合并设立的法人、或电信业务分立后的电信运营商, 继承全部事业的法人或继承人符合第十二条第一项第一项至第四项规定的情况时,不在此限。

Article 17 (1) If all of telecommunications business has been transferred, or a telecommunications carrier has merged or split (this split is limited to a split resulting in the succession to all of telecommunications business), or inheritance from that carrier has occurred, the person that has acquired all of the telecommunications business through the transfer, the corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, the corporation that has succeeded all of the telecommunications business upon the split, or the heir (or if one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor to the telecommunications business by agreement among the heirs, the selected heir; hereinafter the same applies in this paragraph) succeeds to the status of the telecommunications carrier; provided, however, that this does not apply if the telecommunications carrier has obtained the registration set forth in Article 9; and the person that has acquired all of the telecommunications business through the transfer, the corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, the corporation that has succeeded to all of the telecommunications business upon the split, or the heir falls under any of Article 12, paragraph (1), items (i) through (iv).
第十七条 (一)电信业务全部转让,或者电信运营商合并、分立(该分立仅限于继承全部电信业务的分立),或者发生继承该电信运营商的情况,通过转让获得全部电信业务的人、合并后存续或合并后新设的法人、分立时继承全部电信业务的法人、或者继承人(或者某一特定继承人从两个或多个中选择继承人作为继承人之间协议的电信业务的继承人,选定的继承人(以下同)继承电信运营商的地位,但如果电信运营商已获得该地位,则不适用;第九条规定的登记;以及通过转让获得全部电信业务的人、合并后存续或合并后新设的法人、分立时继承全部电信业务的法人; ,或继承人属于第十二条第一项第一项至第四项的任何一项。

2 前項の規定により電気通信事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据前款规定继承电信运营商资格的人必须立即向总务交通大臣通报该情况。

(2) A person that has succeeded to the status of telecommunications carrier pursuant to the provisions of the preceding paragraph must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
2. 根据前款规定继承电信运营商资格的人必须立即向总务大臣通报该情况。

(事業の休止及び廃止並びに法人の解散)
(停业、废止、法人解散)

(Suspension and Discontinuation of Business and the Dissolution of Corporations)
(停业、终止及法人解散)

第十八条 電気通信事業者は、電気通信事業の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 18 条 电信运营商中止或废止全部或部分电信业务时,必须立即向总务大臣通报。

Article 18 (1) If a telecommunications carrier suspends or discontinues all or part of its telecommunications business, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第 18 条 (1) 如果电信运营商暂停或终止其全部或部分电信业务,则必须立即通知总务大臣。

2 電気通信事業者たる法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)又は外国の法令上これらに相当する者は、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 电信运营商法人因合并以外的原因解散时,其清算人(因决定启动破产程序而解散的,为破产管理人)或根据该国法律法规规定的同等人员外国必须立即通知总务大臣。

(2) If a corporation that is a telecommunications carrier dissolves due to reasons other than a merger, the liquidator in charge (or in cases of dissolution due to an order commencing bankruptcy proceedings, the bankruptcy trustee) or an equivalent person set forth in foreign law must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(2) 如果电信运营商公司因合并以外的原因而解散,则负责清算人(或在因启动破产程序的命令而解散的情况下,破产受托人)或外国规定的同等人员法律必须立即将此情况通知总务大臣。

第三節 電気通信事業者等の業務
第三节 电信运营商等的运营

Section 3 Operations of Telecommunications Carriers
第三节 电信运营商的运营

(基礎的電気通信役務の届出契約約款)
(基础电信服务合同条款的通知)

(Notified Contract Conditions for Universal Telecommunications Services)
(通用电信服务的通知合同条件)

第十九条 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、その提供する基礎的電気通信役務に関する料金その他の提供条件(第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けるべき技術的条件に係る事項及び総務省令で定める事項を除く。第三項及び第二十五条第二項において同じ。)について契約約款を定め、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第十九条提供基础电信服务的电信运营商,应当遵守提供基础电信服务的资费及其他条件(第五十二条第一项或者第七十条第一项第一项的规定)。总务省条例的规定在实施前必须通知总务省。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 19 (1) A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services must establish general conditions of contracts concerning charges and other terms and conditions for the provision of its universal telecommunications services (except for particulars concerning technical conditions to be authorized pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i), and particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in paragraph (3) of this Article and Article 25, paragraph (2)) and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions of contracts before their implementation, pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication. The same applies if it intends to change them.
第 19 条 (1) 提供普遍电信服务的电信运营商必须制定有关收费的一般合同条件以及提供普遍电信服务的其他条款和条件(根据第 19 条的规定授权的技术条件除外)。第52条第一项或第七十条第一项第一项及总务省令所规定的事项,本条第3项及第25条第一项亦同。 (2)) 并根据总务省的命令,在合同的一般条件实施前通知总务省。如果打算更改合同的一般条件,也同样适用。

2 総務大臣は、前項の規定により届け出た契約約款(以下「届出契約約款」という。)が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該届出をした基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該届出契約約款を変更すべきことを命ずることができる。
2. 如果总务大臣认为根据前款规定通知的合同条款(以下简称“通知合同条款”)属于下列各项之一,则应可以命令电信运营商通过设定合理的期限来更改通知合同的条款和条件。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general conditions of contracts for which notification has been filed (hereinafter referred to as "notified contract conditions") pursuant to the provisions of the preceding paragraph fall under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier that has given the notification and is providing the universal telecommunications services to change the notified contract conditions within a reasonable period designated by the Minister:
2 总务大臣认为按照前款规定进行了通知的合同的一般条件(以下称“通知合同条件”)属于下列情况之一时,部长可以命令发出通知并提供普遍电信服务的电信运营商在部长指定的合理期限内更改通知的合同条件:

一 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(一)费用数额的计算方法不正确、明确的。

(i) if the general conditions of contracts do not properly and explicitly specify the methods of calculating charges;
(i) 如果合同的一般条件没有正确、明确地规定费用的计算方法;

二 電気通信事業者及びその利用者の責任に関する事項並びに電気通信設備の設置の工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(ii) 电信运营商及其用户的责任事项以及电信设备安装工程和其他建设工程相关费用的负担方法尚未正确明确确定时。

(ii) if the general conditions of contracts do not properly and explicitly specify particulars concerning the responsibilities of the telecommunications carrier and its users and the method of sharing the costs of installation and other works of telecommunications facilities;
(ii) 如果合同的一般条件没有适当和明确地规定有关电信运营商及其用户的责任以及分摊电信设施安装和其他工程费用的方法的细节;

三 電気通信回線設備の使用の態様を不当に制限するものであるとき。
(iii) 电信线路设备的使用方式受到不当限制时。

(iii) if the general conditions of contracts unreasonably restrict the way the telecommunications line facilities are used;
(三)合同总则不合理地限制电信线路设施的使用方式的;

四 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであるとき。
(iv) 对特定人员施加不公平和歧视性待遇时。

(iv) if the general conditions of contracts treat certain persons in an unfair and discriminatory manner;
(iv) 合同的一般条件是否以不公平和歧视的方式对待某些人;

五 重要通信に関する事項について適切に配慮されているものでないとき。
(v) 未适当考虑与重要通信相关的事项时。

(v) if the general conditions of contracts do not include proper consideration to particulars related to essential communications; or
(v) 如果合同的一般条件没有适当考虑与基本通信相关的细节;或

六 他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害するものであるとき。
(六)造成与其他电信运营商不正当竞争或者相对其他社会经济情况极为不适宜,损害用户利益的。

(vi) if the general conditions of contracts lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby impair the interests of users.
(vi) 合同通用条件导致与其他电信运营商的不正当竞争或者与社会经济情况极为不适宜,损害用户利益的。

3 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、届出契約約款に定める料金その他の提供条件によらなければ当該基礎的電気通信役務を提供してはならない。
3. 提供基础电信服务的电信运营商,除非符合通知合同条款和条件中规定的收费和其他提供条件,否则不得提供此类基础电信服务,但有下列情况之一的,不得提供。

(3) A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services must not do so except in accordance with the charges and other terms and conditions set forth in the notified contract conditions, other than in cases falling under any of the following items:
(三)提供电信普遍服务的电信运营商,除按照通知的合同条件规定的资费和其他条款和条件外,不得提供电信普遍服务,但有下列情形之一的除外:

一 次項の規定により届出契約約款に定める当該基礎的電気通信役務の料金を減免する場合
(一)按照下款规定减免通知合同条款中规定的基础电信服务费用的。

(i) if the charges for universal telecommunications services specified in the notified contract conditions are reduced or exempted pursuant to the following paragraph; or
(i) 如果通知的合同条件中规定的普遍电信服务费用根据以下段落减少或免除;或

二 当該基礎的電気通信役務(第二号基礎的電気通信役務に限る。)の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合
(二)与提供基础电信服务(仅限于第2项基础电信服务)的对方就费用及其他提供条款另有约定的;

(ii) if it is otherwise provided by an agreement with the party receiving the universal telecommunications services (limited to item (ii) universal telecommunications services) concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(ii) 与接受普遍电信服务(仅限于第(ii)项普遍电信服务)的一方签订的关于提供这些服务的收费和其他条款和条件的协议另有规定的。

4 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める基準に従い、届出契約約款に定める当該基礎的電気通信役務の料金を減免することができる。
4. 提供基础电信服务的电信运营商,可以按照总务省令规定的标准,减免通知合同条款中规定的基础电信服务的费用。

(4) In accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides universal telecommunications services may reduce or exempt charges for those services specified in the notified contract conditions.
(4) 根据总务省令规定的标准,提供普遍电信服务的电信运营商可以对通知的合同条件中规定的服务减免费用。

(指定電気通信役務の保障契約約款)
(指定电信服务的保证合同条款和条件)

(General Conditions of Contracts for Securing the Provision of the Designated Telecommunications Services)
(保障提供指定电信服务合同的一般条件)

第二十条 指定電気通信役務(第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が当該第一種指定電気通信設備を用いて提供する電気通信役務であつて、当該電気通信役務に代わるべき電気通信役務が他の電気通信事業者によつて十分に提供されないことその他の事情を勘案して当該第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が当該第一種指定電気通信設備を用いて提供する電気通信役務の適正な料金その他の提供条件に基づく提供を保障することにより利用者の利益を保護するため特に必要があるものとして総務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者は、その提供する指定電気通信役務に関する料金その他の提供条件(第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けるべき技術的条件に係る事項及び総務省令で定める事項を除く。第五項及び第二十五条第三項において同じ。)について契約約款を定め、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第二十条指定电信服务(由使用所述第一类指定电信设备安装第一类指定电信设备的电信运营商提供的、并且替代所述电信服务的电信服务)由其他电信运营商充分提供。安装第一类指定电信设备的电信运营商应当考虑该设备无法使用等情况,对使用第一类指定电信设备提供的电信服务设定适当的费率和其他提供条件。通过保证提供的基础上的用户的利益为保护第一项或第七十条第一项第一项的规定而特别需要提供总务省令规定的特定电信服务的电信运营商。 (不包括与技术条件有关的须经批准的事项及总务省条例规定的事项;第5项及第25条第3项亦同。)依总务省规定制定并实施。总务交通条例必须首先通知总务交通大臣。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 20 (1) A telecommunications carrier that provides designated telecommunications services (telecommunications services which a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities provides by using those facilities, and which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those particularly necessary to be designated in order that the interests of users are protected by efforts of the relevant telecommunications carrier to ensure that the carrier provides those services using those facilities based on proper charges or other proper terms and conditions, considering the circumstances such as those in which substitute telecommunications services are not sufficiently provided by other carriers; hereinafter the same applies) must establish general conditions of contracts concerning charges and other terms and conditions for the provision of its designated telecommunications services (except for particulars on technical conditions to be authorized pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i), and particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in paragraph (5) of this Article, and Article 25, paragraph (3)) and must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions of contracts before their implementation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies if it intends to change them.
第 20 条 第 1 条 提供指定电信服务的电信运营商(设置第一类指定电信设施的电信运营商利用该设施提供的电信服务,总务省令规定为特别必要的电信服务)被指定,以便相关电信运营商努力保护用户的利益,确保运营商根据适当的收费或其他适当的条款和条件使用这些设施提供这些服务,并考虑到诸如替代的情况等情况电信服务供应不足由其他运营商提供;下同)必须制定有关提供其指定电信服务的收费和其他条款和条件的合同的一般条件(根据第 52 条( 1)或第70条第1项第1项及总务省令规定的事项,本条第5项及第25条第3项亦同。 )并必须通知部长总务省在合同总则实施前,按照总务省令的规定,变更时也同样。

2 指定電気通信役務であつて、基礎的電気通信役務である電気通信役務については、前項(第四項の規定により読み替えて適用する場合を含む。次項、次条第二項及び第百八十八条第二号において同じ。)の規定は適用しない。
2. 对于指定电信业务和基本电信业务的电信业务,适用前款的规定(包括根据第 4 款的规定替换用语的情况)、下款、第 2 款的规定。第 180 条。第 8 条第 2 项也同样适用。

(2) The provisions of the preceding paragraph (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (4) following the deemed replacement of terms; the same applies in the following paragraph of this Article, paragraph (2) of the following Article and Article 188, item (ii)) do not apply to telecommunications services which are both designated telecommunications services and universal telecommunications services.
(2) 前款的规定(包括视同替换条款后依照第(4)款的规定适用的;本条下款、下条第(2)款和本条同样适用第 188 条第 (ii) 项不适用于既属于指定电信服务又属于普遍电信服务的电信服务。

3 総務大臣は、第一項の規定により届け出た契約約款(以下「保障契約約款」という。)が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該届出をした指定電気通信役務を提供する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該保障契約約款を変更すべきことを命ずることができる。
3. 如果总务大臣认为根据第一项规定通知的合同条款(以下简称“保证合同条款”)属于下列各项之一,则应提供可以命令电信运营商通过设定合理的期限修改其担保合同的条款和条件。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general conditions of contracts for which notification has been made pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services") fall under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier that has given the notification and is providing the designated telecommunications services to change those general conditions within a reasonable period designated by the Minister:
(3) 如果总务大臣认为根据第 (1) 款的规定已通知的合同的一般条件(以下简称“确保提供电信服务的合同的一般条件”)服务”)属于以下任何一项,部长可以命令发出通知并提供指定电信服务的电信运营商在部长指定的合理期限内更改这些一般条件:

一 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(一)费用数额的计算方法不正确、明确的。

(i) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services do not properly and explicitly specify the methods of calculating charges;
(i) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件没有正确、明确地规定收费的计算方法;

二 電気通信事業者及びその利用者の責任に関する事項並びに電気通信設備の設置の工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(ii) 电信运营商及其用户的责任事项以及电信设备安装工程和其他建设工程相关费用的负担方法尚未正确明确确定时。

(ii) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services do not properly and explicitly specify particulars concerning the responsibilities of the telecommunications carrier and its users and the methods of sharing the costs of installation and other works of telecommunications facilities;
(ii) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件没有适当和明确地规定有关电信运营商及其用户的责任以及分摊电信设施安装和其他工程费用的方法的细节;

三 電気通信回線設備の使用の態様を不当に制限するものであるとき。
(iii) 电信线路设备的使用方式受到不当限制时。

(iii) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services unreasonably restrict the way the telecommunications line facilities are used;
(iii) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件不合理地限制了电信线路设施的使用方式;

四 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであるとき。
(iv) 对特定人员施加不公平和歧视性待遇时。

(iv) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services treat certain persons in an unfair and discriminatory manner;
(iv) 确保提供电信服务的合同的一般条件是否以不公平和歧视的方式对待某些人;

五 重要通信に関する事項について適切に配慮されているものでないとき。
(v) 未适当考虑与重要通信相关的事项时。

(v) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services do not include proper consideration to the particulars related to essential communications; or
(v) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件没有适当考虑与基本通信有关的细节;或者

六 他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害するものであるとき。
(六)造成与其他电信运营商不正当竞争或者相对其他社会经济情况极为不适宜,损害用户利益的。

(vi) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby impair the interests of users.
(vi) 保障提供电信服务的合同的一般条件导致与其他电信运营商的不正当竞争或者与社会经济情况极为不适宜,从而损害用户利益的。

4 第三十三条第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第一項の規定により総務大臣に届け出るべき契約約款については、同項中「その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「第三十三条第一項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない」とする。
4关于合同条款,电信运营商根据第 33 条第 (1) 款的规定安装新指定的电信设备,必须首先根据第 (1) 款的规定在,在同一段中,``在实施之前,总务。变更时亦同。”这意味着“自根据第33条第1项的规定重新指定之日起3个月内。必须向总务大臣报告。”

(4) With respect to the general conditions of contracts concerning which a telecommunications carrier installing the telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the designation date pursuant to the provisions of paragraph (1), the phrase "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts prior to their implementation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies to the cases in which it intends to change them" in that paragraph is deemed to be replaced with "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts within three months from the date on which the designation is granted pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1)".
(4) 对于根据第 33 条第 (1) 款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商所涉及的合同的一般条件,必须在指定后首次通知总务大臣根据第(1)款的规定,“必须根据总务省令的规定,在合同实施前将合同的一般条件通知总务省。同样适用于以下情况该款中的“打算变更”被视为替换为“必须在根据第33条的规定授予指定之日起三个月内将合同的一般条件通知总务大臣,第(1)款”。

5 指定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、保障契約約款に定める料金その他の提供条件によらなければ当該指定電気通信役務を提供してはならない。
5. 提供指定电信服务的电信运营商,除非符合担保合同条款和条件中规定的费用和其他提供条件,否则不得提供指定电信服务,但下列情况之一的除外:

(5) A telecommunications carrier that provides designated telecommunications services must not do so except in accordance with the charges and other terms and conditions for the provision of those services specified in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services, other than in cases falling under any of the following items:
(5) 提供指定电信服务的电信运营商不得这样做,除非符合确保提供电信服务的合同一般条件中规定的费用和其他提供这些服务的条款和条件,但有下列情形之一的:

一 次項の規定により保障契約約款に定める当該指定電気通信役務の料金を減免する場合
(一)按照下款规定减免担保合同条款中规定的指定电信服务费用的。

(i) if the charges for the designated telecommunications services stipulated in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services are reduced or exempted pursuant to the provisions of the following paragraph;
(i) 保障提供电信服务的合同总条件中规定的指定电信服务的费用按照下款的规定减免的;

二 当該指定電気通信役務の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合
(ii) 如果与接受指定电信服务的另一方就费用和其他提供条款另有协议;

(ii) if it is otherwise provided by an agreement with the party receiving the designated telecommunications services concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(ii) 与接受指定电信服务的一方就提供这些服务的收费和其他条款和条件的协议另有规定的。

6 指定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める基準に従い、保障契約約款に定める当該指定電気通信役務の料金を減免することができる。
6. 提供指定电信服务的电信运营商,可以按照总务省令规定的标准,减免担保合同条款中规定的指定电信服务的费用。

(6) In accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides designated telecommunications services may reduce or exempt charges for those services specified in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services.
(6) 根据总务省令规定的标准,提供指定电信服务的电信运营商可以对确保提供电信服务的合同一般条件中规定的服务减免费用。服务。

(特定電気通信役務の料金)
(指定电讯服务收费)

(Charges for Specified Telecommunications Services)
(指定电讯服务收费)

第二十一条 総務大臣は、毎年少なくとも一回、総務省令で定めるところにより、指定電気通信役務であつて、その内容、利用者の範囲等からみて利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定めるもの(以下「特定電気通信役務」という。)に関する料金について、総務省令で定める特定電気通信役務の種別ごとに、能率的な経営の下における適正な原価及び物価その他の経済事情を考慮して、通常実現することができると認められる水準の料金を料金指数(電気通信役務の種別ごとに、料金の水準を表す数値として、通信の距離及び速度その他の区分ごとの料金額並びにそれらが適用される通信量、回線数等を基に総務省令で定める方法により算出される数値をいう。以下同じ。)により定め、その料金指数(以下「基準料金指数」という。)を、その適用の日の総務省令で定める日数前までに、当該特定電気通信役務を提供する電気通信事業者に通知しなければならない。
第二十一条总务大臣应根据总务省条例的规定,每年至少提供一次总务省条例规定的对总务省有较大影响的指定电信服务。为保障使用者在内容、使用者范围等方面的利益(以下简称“特定电信服务”),一般根据内政部令规定的特定电信服务种类确定收费标准,通信,考虑有效管理和其他可能的经济情况下的适当成本和商品价格。费率指数(根据通信距离、速度等类别的收费金额,以及通信量、线路数等,表示各类电信业务的资费水平的数值)适用)按照总务省条例规定的方法计算。 (下同),费率指数(以下简称“标准费率指数”)根据总务省条例规定的费率适用日的天数确定必须通知操作员。

Article 21 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, at least once a year, the Minister for Internal Affairs and Communications must determine the level of charges that is generally found feasible for designated telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those having a significant influence on the interests of users in light of their content, the scope of users, and other factors (hereinafter referred to as "specified telecommunications services"), in consideration of reasonable costs under efficient management, commodity prices, and other economic circumstances, for each type of specified telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, by using a charge index (meaning figures to represent the level of charges for each type of telecommunications service, which are calculated by using the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications considering charges based on the distance and speed of communications and other classifications as well as the amount of traffic, the number of circuits, and other factors to which the charges are applied; hereinafter the same applies), and must notify the telecommunications carrier that provides the specified telecommunications services of the charge index (hereinafter referred to as "the standard charge index") by the period before the date on which the standard charge index becomes applicable as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 21 条 (1) 根据总务省令的规定,总务大臣必须至少每年一次确定一般认为可行的特定电信服务的收费标准。总务省根据其内容、用户范围等对用户利益有重大影响的服务(以下称“特定电信服务”),考虑到合理性而作出的命令有效管理下的成本、商品价格、以及其他经济情况,对于总务省令规定的每种特定电信服务,使用收费指数(表示每种电信服务的收费水平的数字,通过使用总务省令规定的根据通信距离、速度等分类以及交通量、电路数等收费的因素而规定的方法;同上),并且必须通知电信运营商在总务省令规定的标准收费指数适用日期之前,提供收费指数(以下简称“标准收费指数”)规定的电信服务。

2 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、その提供する特定電気通信役務に関する料金を変更しようとする場合において、当該変更後の料金の料金指数が当該特定電気通信役務に係る基準料金指数を超えるものであるときは、第十九条第一項又は前条第一項の規定にかかわらず、総務大臣の認可を受けなければならない。
二、提供特定电信业务的电信运营商变更其提供的特定电信业务的资费指标时,变更后的资费指标按照该特定电信业务的标准资费指标计算。尽管有第十九条第一项或前一条第一项的规定,但仍须获得总务大臣的批准。

(2) Notwithstanding the provisions of Article 19, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article, if a telecommunications carrier that provides specified telecommunications services intends to change charges for those services, and the charge index after the change exceeds the standard charge index for those services, it must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications.
(二) 尽管有第十九条第一项或前条第一项的规定,提供特定电信服务的电信运营商拟改变该服务的资费,并且改变后的资费指数超过这些服务的标准收费指标,必须得到总务大臣的批准。

3 総務大臣は、前項の認可の申請があつた場合において、基準料金指数以下の料金指数の料金により難い特別な事情があり、かつ、当該申請に係る変更後の料金が次の各号のいずれにも該当しないと認めるときは、同項の認可をしなければならない。
3. 当提出前款规定的批准申请时,总务大臣应确定存在难以使用低于标准费率指数的费率指数的特殊情况,与申请相关的变更后的税率为下列之一: 如果公司认为上述规定不适用,则应根据同款予以批准。

(3) The Minister for Internal Affairs and Communications must grant the authorization as set forth in the preceding paragraph, if an application for the authorization set forth in the preceding paragraph is filed, and the Minister finds that there are special circumstances making it difficult to offer charges based on a charge index that is equivalent to or less than the standard charge index and that the charges after the change requested in the application do not fall under any of the following items:
3. 总务大臣在提出前款规定的许可申请,且认为存在难以实施的特殊情况时,必须给予前款规定的许可。按等于或低于标准收费指数的收费指数收费,且申请变更后的收费不属于下列各项:

一 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていないこと。
(一)收费数额的计算方法不明确。

(i) the methods of calculating charges are not properly and explicitly specified;
(i) 费用计算方法未正确、明确规定;

二 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであること。
(ii) 涉及对特定人员的不公平和歧视性待遇。

(ii) the charges after the change treat certain persons in an unfair and discriminatory manner; and
(ii) 变更后的指控以不公平和歧视的方式对待某些人;以及

三 他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害するものであること。
(三)造成与其他电信运营商的不正当竞争,与其他社会经济环境极为不适应,损害用户利益的。

(iii) the charges after the change lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby impair the interests of users.
(三)变更后的资费导致与其他电信运营商的不正当竞争或者与社会经济情况极不相适应,损害用户利益的。

4 総務大臣は、基準料金指数の適用後において、当該基準料金指数が適用される特定電気通信役務に関する料金の料金指数が当該基準料金指数を超えている場合は、当該基準料金指数以下の料金指数により難い特別な事情があると認めるときを除き、当該特定電気通信役務を提供する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該特定電気通信役務に関する料金を変更すべきことを命ずるものとする。
4. 应用标准费率指数后,如果与适用标准费率指数的特定电信服务相关的资费费率指数超过标准费率指数,总务大臣应将费率指数确定为低于标准费率指标的,除认为有特殊情况难以执行的外,责令提供特定电信业务的电信运营商合理期限并变更特定电信业务的资费。 。 做。

(4) If the standard charge index is applied, and the charge index for the specified telecommunications services to which that standard charge index is applicable exceeds that standard charge index, the Minister for Internal Affairs and Communications is to order the telecommunications carrier that provides the specified telecommunications services to change the charges for those services within a reasonable period designated by the Minister, except for the cases in which the Minister finds that there are special circumstances making it difficult to offer charges based on a charge index that is equivalent to or less than the standard charge index.
(4) 如果适用标准收费指数,并且该标准收费指数适用的特定电信服务的收费指数超过该标准收费指数,总务大臣将命令提供该标准收费指数的电信运营商指定的电信服务,以在部长指定的合理期限内改变这些服务的收费,除非部长发现存在特殊情况,难以根据等于或低于的收费指数提供收费高于标准收费指标。

5 第一種指定電気通信設備であつた電気通信設備を設置している電気通信事業者が当該電気通信設備を用いて提供する電気通信役務(基礎的電気通信役務に限る。)に関する料金であつて第三十三条第一項の規定による指定の解除の際現に第二項の規定により認可を受けているものは、届出契約約款に定める料金とみなす。
5 与安装有第一类指定电信设备的电信运营商提供的电信服务(仅限于基础电信服务)相关的费用,使用该电信设备时,根据第三十三条第(二)款的规定取消指定时。 1)、已按照第(2)款规定批准的费用应视为通知合同条款和条件中规定的费用。

(5) If a telecommunications carrier installing the telecommunications facilities that were formerly Category I designated telecommunications facilities provides telecommunications services (limited to universal telecommunications services) by using those facilities, and charges for those services have been authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) as of the time of the cancellation of the designation under Article 33, paragraph (1), the charges are deemed to be those specified by the notified contract conditions.
(五)安装原第一类指定电信设施的电信运营商利用该设施提供电信服务(仅限于普遍电信服务),且该服务的收费已按照第(二)款的规定核定的) ) 自第三十三条第一款规定取消指定之时起,费用视为通知的合同条件中规定的费用。

6 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、第二項の規定により認可を受けるべき料金については、同項の規定により認可を受けた料金によらなければ当該特定電気通信役務を提供してはならない。ただし、次項の規定により当該特定電気通信役務の料金を減免する場合は、この限りでない。
六、提供特定电信服务的电信运营商,除非使用按照第二款规定应经批准的费用,否则不得提供该特定电信服务。是但依下项规定减免特定电信业务资费者,不在此限。

(6) A telecommunications carrier that provides specified telecommunications services must not do so unless their charges to be authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) are in accordance with those which have been authorized pursuant to the provisions of that paragraph; provided, however, that this does not apply if charges for those services are reduced or exempted pursuant to the provisions of the following paragraph.
(6) 提供特定电信服务的电信运营商不得这样做,除非其根据第 (2) 款的规定授权的费用符合根据该款的规定授权的费用; ,如果这些服务的费用根据下段的规定减少或免除,则不适用。

7 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める基準に従い、第二項の規定により認可を受けた当該特定電気通信役務の料金を減免することができる。
7. 提供特定电信服务的电信运营商,可以按照总务省条例规定的标准,对按照第2款规定批准的特定电信服务减收费用。

(7) In accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides specified telecommunications services may reduce or exempt charges for those services authorized pursuant to the provisions of paragraph (2).
(7) 根据总务省令规定的标准,提供特定电信服务的电信运营商可以减免根据第 (2) 款规定授权的服务的费用。

(通信量等の記録)
(通讯量记录等)

(Records of Traffic Volume)
(交通量记录)

第二十二条 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める方法により、その提供する特定電気通信役務の通信量、回線数等を記録しておかなければならない。
第 22 条 提供特定电信服务的电信运营商必须按照总务省令规定的方法,保存其提供的特定电信服务的通信量、线路数等记录。

Article 22 A telecommunications carrier that provides specified telecommunications services must keep records of the amount of traffic, the number of circuits, and other factors of its specified telecommunications services by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 22 条 提供特定电信服务的电信运营商必须按照总务省令规定的方法,保存其特定电信服务的通信量、电路数及其他因素的记录。

(届出契約約款等の掲示等)
(发布通知合同条款等)

(Posting of the General Conditions of Contracts)
(发布合同一般条件)

第二十三条 基礎的電気通信役務、指定電気通信役務又は特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、届出契約約款若しくは保障契約約款(第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けた技術的条件を含む。)又は第二十一条第二項の規定により認可を受けた料金を、総務省令で定めるところにより、公表するとともに、営業所その他の事業所において公衆の見やすいように掲示しておかなければならない。
第二十三条电信运营商提供基础电信服务、指定电信服务、特定电信服务,必须遵守通知合同条款或者安全合同条款(依本规定批准的第五十二条第一项或第七十条第一项技术规定)。的分段。 )或依第二十一条第二项规定核定之费用,应依总务省令规定,于营业所及其他营业场所公示并张贴,以供公众查阅。保留它。

Article 23 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides universal telecommunications services, designated telecommunications services, or specified telecommunications services must make public the notified contract conditions or the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services (including the technical conditions authorized pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i)) or the charges authorized pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (2), and must post those general conditions or charges at its business offices or other places of business in a manner in which the public can easily see them.
第 23 条 (1) 根据总务省令的规定,提供普遍电信服务、指定电信服务或特定电信服务的电信运营商必须公开通知的合同条件或合同一般条件为了确保提供电信服务(包括根据第五十二条第(一)款或第七十条第(一)款第(一)项的规定授权的技术条件)或根据第(一)款的规定授权的收费21,第(2)款,并且必须将这些一般条件或费用以公众容易看到的方式张贴在其营业所或其他营业场所。

2 前項の規定は、第十九条第一項又は第二十条第一項の総務省令で定める事項に係る提供条件について準用する。
2 总务省条例第十九条第一项或第二十条第一项所规定事项的提供条件,准用前款规定。

(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the terms and conditions for the provision of those services in relation to the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 19, paragraph (1) or Article 20, paragraph (1).
2. 总务省令第 19 条第 1 项所规定的服务的提供条件,准用前款的规定。或第20条第(1)款。

(会計の整理)
(账目组织)

(Keeping of Accounts)
(记账)

第二十四条 次に掲げる電気通信事業者は、総務省令で定める勘定科目の分類その他会計に関する手続に従い、その会計を整理しなければならない。
第 24 条 下列电信业者必须依总务省令规定之会计科目分类及其他会计程序办理会计:

Article 24 The following telecommunications carriers must keep accounts in accordance with the classification of accounting titles and other accounting procedures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第 24 条 下列电信业者,必须依总务省令规定之会计科目分类及其他会计程序记账:

一 次に掲げる電気通信役務を提供する電気通信事業者
(i) 提供以下电信服务的电信运营商:

(i) any telecommunications carrier that provides the following telecommunications services:
(i) 提供以下电信服务的任何电信运营商:

イ 指定電気通信役務
B. 指定电信服务

(a) designated telecommunications services; or
(a) 指定电信服务;或

ロ 特定ドメイン名電気通信役務(ドメイン名電気通信役務(第百六十四条第二項第一号に規定するドメイン名電気通信役務をいう。第四十一条及び第四十一条の二において同じ。)のうち、確実かつ安定的な提供を特に確保する必要があるものとして総務省令で定めるものをいう。第三十九条の三において同じ。)
(b) 特定域名电信服务(域名电信服务(指第一百六十四条第二项第一项规定的域名电信服务);第四十一条及第四十一条之二),第三十九条之三亦同),总务省令规定,为确保可靠、稳定的供给特别必要。

(b) specified domain name telecommunications services (meaning domain name telecommunications services (meaning domain name telecommunications services defined in Article 164, paragraph (2), item (i); the same applies in Articles 41 and 41-2) that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the services whose reliable and stable provision is particularly necessary to secure; the same applies in Article 39-3);
(b) 特定域名电信服务(指第164条第(2)款第(i)项规定的域名电信服务;第41条和第41-2条也同样适用)总务省规定,对于确保提供可靠、稳定的服务特别有必要;该规定也适用于第39条之3);

二 第三十条第一項の規定により指定された電気通信事業者
(二)依照第三十条第一项规定指定的电信运营商。

(ii) telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1); or
(ii) 根据第 30 条第 (1) 款的规定指定的电信运营商;或

三 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者
(iii) 安装第一类指定电信设备的电信运营商;

(iii) telecommunications carriers installing Category I designated telecommunications facilities.
(iii) 电信运营商安装第一类指定电信设施。

(提供義務)
(有义务提供)

(Obligation to Provide Services)
(提供服务的义务)

第二十五条 第一号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、正当な理由がなければ、その業務区域における当該第一号基礎的電気通信役務の提供を拒んではならない。
第二十五条 提供第一项基础电信服务的电信运营商不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供第一项基础电信服务。

Article 25 (1) A telecommunications carrier that provides item (i) universal telecommunications services must not refuse to do so within its service areas without justifiable grounds.
第二十五条 (一)电信运营商提供第(一)项电信普遍服务的,不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供。

2 第二号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、当該第二号基礎的電気通信役務の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合を除き、正当な理由がなければ、その業務区域における届出契約約款に定める料金その他の提供条件による当該第二号基礎的電気通信役務の提供を拒んではならない。
2、提供第2项项下的基础电信服务的电信运营商应当提供正当理由,除非与提供第2项项下的基础电信服务的对方就资费和其他提供条件另有协议;否则,提供者不得提供正当理由。拒绝在服务区域内按照通知合同条款规定的资费和其他提供条件提供第二类基础电信服务。

(2) Without justifiable grounds, a telecommunications carrier that provides item (ii) universal telecommunications services must not refuse to do so under the charges and other terms and conditions set forth in the notified contract conditions in its service area, except as otherwise provided by an agreement with the party receiving the item (ii) universal telecommunications services concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(二)提供第(二)项电信普遍服务的电信运营商,无正当理由不得拒绝在其服务区域内按照通知合同条件规定的资费和其他条款提供服务,但电信运营商另有规定的除外。与接受第(ii)项普遍电信服务的一方就提供这些服务的收费及其他条款和条件达成的协议。

3 指定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、当該指定電気通信役務の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合を除き、正当な理由がなければ、その業務区域における保障契約約款に定める料金その他の提供条件による当該指定電気通信役務の提供を拒んではならない。
三、提供指定电信业务的电信运营商,除与提供指定电信业务的对方另行约定收费和其他条款外,应当在其服务区域内经营指定电信业务,无正当理由。不得拒绝按照担保合同条款规定的资费和其他提供条件提供指定的电信服务。

(3) Without justifiable grounds, a telecommunications carrier that provides designated telecommunications services must not refuse to do so under the charges and under other terms and conditions for the provision of those services, as specified in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services, within its service areas, except as otherwise provided by an agreement with the party receiving the designated telecommunications services concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(3) 提供指定电信服务的电信运营商无正当理由不得拒绝按照保证提供指定电信服务的合同一般条件中规定的收费和其他条款和条件提供指定电信服务。其服务区域内的电信服务,除非与接受指定电信服务的一方就提供这些服务的收费和其他条款和条件达成的协议另有规定。

(提供条件の説明)
(提供条件说明)

(Explanation of Terms and Conditions for the Provision of Services)
(提供服务的条款和条件的解释)

第二十六条 電気通信事業者は、利用者(電気通信役務の提供を受けようとする者を含み、電気通信事業者である者を除く。以下この項、第二十七条及び第二十七条の二において同じ。)と次に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結をしようとするときは、総務省令で定めるところにより、当該電気通信役務に関する料金その他の提供条件の概要について、その者に説明しなければならない。ただし、当該契約の内容その他の事情を勘案し、当該提供条件の概要について利用者に説明しなくても利用者の利益の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして総務省令で定める場合は、この限りでない。
第二十六条 电信运营商为用户(包括寻求接受电信服务的用户,但不包括电信运营商;以下简称本款第二十七条和第二条)(同第十七条之二)。欲签订有关提供下列电信服务的合同时,应根据总务省的条例,提供提供电信服务的费用和其他条件的概要。给那个人。但是,考虑到合同内容和其他情况,根据总务省的条例,认为不向用户提供提供条款的概述不会妨碍保护这不适用于本案。

Article 26 (1) If a telecommunications carrier intends to conclude a contract for the provision of the telecommunications services listed below, with a user (including a person that intends to receive telecommunications services, but excluding a telecommunications carrier; the same applies in this paragraph, Article 27 and Article 27-2), the carrier must explain an outline of the charges and other terms and conditions for the provision of those services to the user pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the cases that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those in which it is found that the protection of the interests of users would not be compromised even if the outline of the charges and other terms and conditions for service provision were not explained to the user, in consideration of the contents of the contract and other circumstances:
第 26 条 第 1 条 电信运营商拟与用户(包括拟接受电信服务的人,但不包括电信运营商)签订提供下列电信服务的合同时,本款亦同、第27条和第27条之2),承运人必须根据总务省令的规定,向用户说明提供这些服务的费用概要和其他条款和条件;然而,这总务省令规定的即使收费概要及其他条款也不会损害用户利益保护的情况除外。对于服务提供未向用户说明的情况,考虑到合同内容及其他情况:

一 その一端が移動端末設備と接続される伝送路設備を用いて提供される電気通信役務であつて、その内容、料金その他の提供条件、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益を保護するため特に必要があるものとして総務大臣が指定するもの
(i) 使用传输线设备提供的电信服务,传输线设备的一端连接到移动终端设备;总务大臣指定为保护利益特别必要的项目。

(i) telecommunications services which are provided by using transmission line facilities interconnected to mobile terminal facilities at one end, and which the Minister for Internal Affairs and Communications designates as those that are particularly necessary in order to protect their interests of users, in consideration of their content, the charges and other terms and conditions for the provision, the scope of users, and their usage;
(i) 通过使用一端与移动终端设施互连的传输线路设施提供的电信服务,并且考虑到总务大臣指定为保护用户利益特别必要的电信服务其内容、收费及其他条款和条件、用户范围及其使用;

二 その一端が移動端末設備と接続される伝送路設備を用いて提供される電気通信役務以外の電気通信役務であつて、その内容、料金その他の提供条件、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益を保護するため特に必要があるものとして総務大臣が指定するもの
(ii) 使用传输线路设备提供的电信服务以外的电信服务,其一端连接到移动终端设备,并考虑到内容、费用和其他提供条件、用户范围和使用状况。总务大臣认为保护用户利益特别必要。

(ii) telecommunications services which are other than those provided by using transmission line facilities interconnected to mobile terminal facilities at one end, and which the Minister for Internal Affairs and Communications designates as those that are particularly necessary in order to protect the interests of the users, in consideration of their contents, the charges and other terms and conditions for the provision, the scope of the users, and their usage; or
(ii) 使用与移动终端设备互连的传输线路设施提供的服务以外的电信服务,并且总务大臣指定为保护用户利益特别必要的服务,考虑到其内容、收费和其他条款和条件、用户范围及其使用情况;或

三 前二号に掲げるもののほか、その内容、料金その他の提供条件、利用者の範囲その他の事情を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が少なくないものとして総務大臣が指定する電気通信役務
(iii) 除前两项所列内容外,总务大臣考虑其内容、费用和其他提供条件,指定对用户利益有重大影响的电信服务、用户范围等情况。

(iii) beyond what is provided for in the preceding two items, telecommunications services that the Minister for Internal Affairs and Communications designates as those having non-negligible effects on the interests of users, in consideration of their content, the charges and other terms and conditions for the provision, the scope of the users, and other conditions.
(iii) 除前两项规定外,总务大臣考虑到其内容、收费和其他条款,指定对用户利益具有不可忽视影响的电信服务;提供条件、利用者范围及其他条件。

2 前項各号の規定による指定は、告示によつて行う。
二、依前款各款规定指定者,应予公告。

(2) The designations set forth in the items of the preceding paragraph are made by issuing a public notice.
(二)前款各款的指定以公告方式确定。

(書面の交付)
(出具文件)

(Delivery of Documents)
(文件交付)

第二十六条の二 電気通信事業者は、前条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約が成立したときは、遅滞なく、総務省令で定めるところにより、書面を作成し、これを利用者(電気通信事業者である者を除く。以下この条並びに次条第一項及び第五項において同じ。)に交付しなければならない。ただし、当該契約の内容その他の事情を勘案し、当該書面を利用者に交付しなくても利用者の利益の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして総務省令で定める場合は、この限りでない。
第 26-2 条 签订前条第一项各款所列电信服务合同时,电信运营商应当及时制作文件,并按照工信部令的规定提交。内政通信部应交付给用户(电信运营商除外;本条及下条第一项、第五项亦同)。但是,如果总务省条例考虑到合同内容等情况,认定不向用户交付文件不会妨碍用户利益的保护,则情况并非如此。

Article 26-2 (1) If a telecommunications carrier effects a contract for provision of telecommunications services as listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, the telecommunications carrier must prepare a document and deliver it to the user (excluding telecommunications carriers; hereinafter the same applies in this Article and paragraphs (1) and (5) of the following Article) without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the cases that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those in which it is found that the protection of the interests of users would not be compromised even if the document were not delivered to the user, in consideration of the contents of the contract and other circumstances.
第 26 条之 2 (1) 电信运营商签订前条第 (1) 项所列电信服务提供合同时,电信运营商必须准备文件并将其交付给用户(不包括电信运营商)。承运人;此后,根据总务省令的规定,同样适用于本条和下条第(1)款和第(5)款,但不适用于;由指定的情况总务省的命令,考虑到合同内容和其他情况,认为即使文件没有交付给用户,用户的利益保护也不会受到损害。

2 電気通信事業者は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、利用者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて総務省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該電気通信事業者は、当該書面を交付したものとみなす。
2. 电信运营商应根据政令的规定,征得用户的同意,并通过电子方式提供包含在文件中的信息,而不是根据前款的规定发行文件。数据处理系统或其他方式可以利用信息和通信技术并由总务省条例规定的方法提供。在此情况下,电信运营商应视为已送达文件。

(2) With the consent of the user and pursuant to the provisions of Cabinet Order, in lieu of delivering the document under the preceding paragraph, a telecommunications carrier may provide a user with the particulars that are required to be stated in that document by means of an electronic data processing system or by any other means of information and communications technology specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. In doing so, the telecommunications carrier is deemed to have delivered the document.
(2) 经用户同意,并根据政令的规定,电信运营商可以通过以下方式向用户提供该文件中要求记载的事项,以代替交付前款规定的文件:通过电子数据处理系统或总务省令规定的任何其他信息和通信技术手段,电信运营商被视为已交付该文件。

3 前項に規定する方法(総務省令で定める方法を除く。)により第一項の規定による書面の交付に代えて行われた当該書面に記載すべき事項の提供は、利用者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該利用者に到達したものとみなす。
3. 提供以前项规定的方法(不包括总务省条例规定的方法)制作的文件中记载的事项,以代替按照前项规定交付文件1.根据用户使用的电子信息制作,当该信息记录在计算机中提供的文件中时,即视为已到达用户。

(3) If a telecommunications carrier has provided the particulars that are required to be included in a document under paragraph (1) by the methods referred to in the preceding paragraph (excluding the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications), in lieu of delivering the document, those particulars are deemed to be delivered to a user when those particulars are recorded in a file stored on a computer used by that user.
(3) 如果电信运营商已通过前款所述的方法(总务省令规定的方法除外)提供了第 (1) 款中要求包含在文件中的内容的情况代替交付文档,当这些细节记录在存储在用户使用的计算机上的文件中时,这些细节被视为交付给用户。

(書面による解除)
(书面取消)

(Written Cancellations)
(书面取消)

第二十六条の三 電気通信事業者と第二十六条第一項第一号又は第二号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約を締結した利用者は、総務省令で定める場合を除き、前条第一項の書面を受領した日(当該電気通信役務(第二十六条第一項第一号に掲げる電気通信役務に限る。)の提供が開始された日が当該受領した日より遅いときは、当該開始された日)から起算して八日を経過するまでの間(利用者が、電気通信事業者又は届出媒介等業務受託者(第七十三条の二第二項に規定する届出媒介等業務受託者をいう。第二十七条の三第二項第二号において同じ。)がそれぞれ第二十七条の二(第一号に係る部分に限る。以下この項において同じ。)又は第七十三条の三において準用する第二十七条の二の規定に違反してこの項の規定による当該契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、これによつて当該期間を経過するまでの間にこの項の規定による当該契約の解除を行わなかつた場合には、当該利用者が、当該電気通信事業者が総務省令で定めるところによりこの項の規定による当該契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過するまでの間)、書面により当該契約の解除を行うことができる。
第二十六条之三用户与电信运营商签订提供第二十六条第一项第一项或第二项所列电信服务合同时,除总务省令规定的情况外,应提交文件前条第一项规定之电信服务(限于第二十六条第一项第一项所列电信服务之开始提供之日)自该收据之日起计算。开始日期延迟时,直至自该开始日期起经过八天)与第27条之2规定的第27条之3第2项第2项相同(仅限于与第1项有关的部分) )。 (本项亦同)或违反第七十三条之三准用第二十七条之二的规定,依据本项规定谎报与解除合同有关的事项。 ,他们可能会错误地认为他们被告知的信息是真实的,因此,他们可能在相关期限届满之前不遵守本款的规定。如果用户不按照本款规定解除合同,电信运营商应发出通知,说明电信运营商可以根据内政部的规定,按照本款规定解除合同,并通讯条例。自收到书面文件之日起八天后,可以书面形式取消合同。

Article 26-3 (1) Except as otherwise provided by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a user that has concluded a contract with a telecommunications carrier under which they are provided with telecommunications services listed in Article 26, paragraph (1), item (i) or (ii) may cancel that contract in writing unless eight days have elapsed since the day on which the customer received the document set forth in paragraph (1) of the preceding Article (or until eight days have elapsed since the date of commencement of the telecommunications services, if the provision of the telecommunications services (limited to telecommunications services set forth in Article 26, paragraph (1), item (i)) commences after the receipt date of the document; or unless eight days have elapsed since the date on which the user received a document in which, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the telecommunications carrier has described that the user may cancel that contract pursuant to the provisions of this paragraph, and which the telecommunications carrier has delivered to the user, if the telecommunications carrier or a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification (meaning a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification as defined in Article 73-2, paragraph (2); the same applies in Article 27-3, paragraph (2), item (ii)) misrepresented the information on cancellation of that contract under this paragraph, in violation of the provisions in Article 27-2 (limited to the part relating to item (i); hereinafter the same applies in this paragraph), or the provisions of Article 27-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3, respectively, and as a result of that false explanation, the user misconstrued that the explanation was correct, and did not cancel that contract under this paragraph within that period).
第 26 条之 3 第一项 除总务省令另有规定外,与电信运营商签订了提供第二十六条第一项所列电信服务合同的用户,第(i)项或第(ii)项可以以书面形式取消该合同,除非自客户收到前条第(1)款规定的文件之日起经过八天(或自收到前条第一项规定的文件起经过八天)。开始日期电信服务,如果电信服务的提供(限于第26条第(1)款第(i)项规定的电信服务)是在收到文件之日之后开始的,或者除非自收到文件之日起已过去八天;用户收到一份文件,其中电信运营商根据总务省令的规定,说明用户可以根据本款的规定取消该合同,并且电信运营商已交付给用户,电信运营商或受托中介或其他类似行为的人进行通知的情况(指第七十三条之二第(二)款规定的受托中介或其他类似行为的人进行通知;第二十七条也同样适用) -3第(2)项第(ii)项)违反第27条之2的规定,歪曲了本项规定的解除合同的信息(仅限于与第2项有关的部分) (i);本项下同),或依第73条之3比照适用第27条之2的规定,由于该虚假解释,用户误认为该解释是正确的,并且未在该期限内根据本款取消该合同)。

2 前項の規定による電気通信役務の提供に関する契約の解除は、当該契約の解除を行う旨の書面を発した時に、その効力を生ずる。
二、依照前款规定解除电信服务合同,自出具解除合同文件时生效。

(2) The cancellation of a contract for the provision of telecommunications services under the preceding paragraph becomes effective when a document indicating that the contract for the provision of telecommunications services is cancelled is issued.
(二)前款规定的电信服务合同的解除,自出具解除电信服务合同的文件时生效。

3 電気通信事業者は、第一項の規定による電気通信役務の提供に関する契約の解除があつた場合には、当該契約の解除をした者に対し、当該契約の解除に伴い損害賠償若しくは違約金を請求し、又はその他の金銭等(金銭その他の財産をいう。次項において同じ。)の支払若しくは交付を請求することができない。ただし、当該契約の解除までの期間において提供を受けた電気通信役務に対して当該契約の解除をした者が支払うべき金額その他の当該契約に関して当該契約の解除をした者が支払うべき金額として総務省令で定める額については、この限りでない。
3. 如果根据第 1 款的规定取消提供电信服务的合同,电信运营商应向取消合同的人支付因取消合同或付款而造成的损失或罚款。或交付其他金钱等(指金钱或其他财产;下项亦同)。然而,解除合同者在合同终止之前所提供的电信服务应支付的金额以及解除合同者就该合同应支付的其他金额,应由条例确定。总务省规定的金额不在此限。

(3) If a contract for the provision of telecommunications services becomes subject to a cancellation under paragraph (1), the telecommunications carrier may not demand that the person who cancelled the contract pay any compensation or penalty for that cancellation, or pay or deliver other monies (meaning money and other property; the same applies in the following paragraph); provided, however, that this does not apply to the amount of money specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the amount of money payable by the person who cancelled that contract for services received in the period up until the cancellation of that contract, or any other amount of money payable regarding the contract by the person who cancelled it.
(3) 如果提供电信服务的合同根据第 (1) 款被取消,电信运营商不得要求取消合同的人支付任何赔偿或罚款,也不得支付或交付其他费用。金钱(指金钱及其他财产,下项亦同),但总务省令规定的应缴纳金额除外。取消在以下地点获得的服务合同的人直至取消该合同的期限,或取消合同的人就该合同应付的任何其他金额。

4 電気通信事業者は、第一項の規定による電気通信役務の提供に関する契約の解除があつた場合において、当該契約に関連して金銭等を受領しているときは、当該契約の解除をした者に対し、速やかに、これを返還しなければならない。ただし、当該契約に関連して受領した金銭等のうち前項ただし書の総務省令で定める額については、この限りでない。
4. 根据第 1 款的规定解除提供电信服务的合同时,如果电信运营商收到了与合同有关的款项等,则电信运营商必须解除合同。立即返还给该人。但因合同而收到的款项等中,总务省条例前项但书规定的金额不在此限。

(4) If a contract for the provision of telecommunications services becomes subject to a cancellation under paragraph (1), and the telecommunications carrier has received monies in connection with the contract, the carrier must promptly return them to the person who cancelled that contract; provided, however, that this does not apply to the amount of money specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in the proviso to the preceding paragraph, among the monies received in connection with that contract.
(4) 如果根据第 (1) 款规定取消提供电信服务的合同,并且电信运营商已收到与该合同有关的款项,则该运营商必须立即将其退还给取消该合同的人;但因该合同而收到的款项中,前项但书规定的总务省令所规定的金额不在此限。

5 前各項の規定に反する特約で利用者に不利なものは、無効とする。
5 违反前款规定,对用户不利的特别协议无效。

(5) A special provision that is contrary to the provisions of the preceding paragraphs and disadvantageous to a user is void.
(五)与前款规定相抵触且不利于用户的特别规定无效。

(電気通信業務の休止及び廃止の周知)
(关于暂停、取消电信服务的通知)

(Making the Suspension and Discontinuation of Telecommunications Operations Widely Known)
(广泛宣传暂停、停止电信运营)

第二十六条の四 電気通信事業者は、電気通信業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該休止し、又は廃止しようとする電気通信業務に係る利用者に対し、利用者の利益を保護するために必要な事項として総務省令で定める事項を周知させなければならない。ただし、利用者の利益に及ぼす影響が比較的少ないものとして総務省令で定める電気通信役務に係る電気通信業務の休止又は廃止については、この限りでない。
第 26 条之 4 电信运营商拟停止或者废止其全部或者部分电信业务时,应当依照总务省令的规定,将规定事项告知电信服务用户。为了保护用户的利益,根据需要遵守总务省令。但总务省令规定的与电信服务相关的、对用户利益影响较小的电信服务的中断或废止,不在此限。

Article 26-4 (1) When suspending or discontinuing all or part of telecommunications operations, in advance, a telecommunications carrier must make the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those necessary to protect the interests of users known to users concerned with the operations that the carrier intends to suspend or discontinue, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to suspension or discontinuation of telecommunications operations related to telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those having relatively little effect on the interests of users.
第 26-4 条 (1) 电信运营商在暂停或终止全部或部分电信业务时,必须事先将总务省令规定的事项告知为保护用户利益所必需的事项。根据总务省令的规定,与运营商打算暂停或终止业务有关的用户,但与电信服务相关的电信业务的暂停或终止除外;总务省令规定为对用户利益影响较小的行为。

2 前項本文の場合において、電気通信事業者は、利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務に係る電気通信業務の休止又は廃止については、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、同項の総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。
2. 在前款主项所述情况下,电信运营商应根据总务省条例的规定,暂停或废除与总务省指定的电信服务相关的电信服务。总务省条例对用户利益影响较大的事项,必须事先向总务省通报。

(2) In the case of the main clause in the preceding paragraph, a telecommunications carrier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in that paragraph in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, with regard to suspension or discontinuation of telecommunications operations related to telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a significant influence on the interests of users.
2. 在前款主项的情况下,电信运营商必须根据总务省令中规定的事项,提前向总务大臣通报该事项。总务省令规定,对于总务省令规定的对用户利益有重大影响的电信服务,暂停或停止相关电信业务的规定。

(電気通信業務の休止及び廃止に関する情報の公表)
(关于暂停、取消电信服务的信息的公布)

(Making the Information Related to Suspension and Discontinuation of Telecommunications Operations Public)
(公开电信业务暂停、终止相关信息)

第二十六条の五 総務大臣は、その保有する前条第二項の総務省令で定める電気通信役務に係る電気通信業務の休止及び廃止に関する次に掲げる情報を整理し、これをインターネットの利用その他の適切な方法により公表するものとする。
第26条之5 总务省应整理有关前条第2款规定的总务省条例规定的电信服务的中断或废止的以下信息,并利用与互联网使用和其他事项有关的信息应以适当的方式公布。

Article 26-5 The Minister for Internal Affairs and Communications is to organize the following information that the Minister possesses regarding suspension or discontinuation of telecommunications operations for telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, and make the relevant information public using the Internet and other appropriate methods:
第 26 条之 5 总务大臣根据总务省令第 2 款的规定,整理所掌握的有关总务省令规定的电信服务的暂停或终止的以下信息:依照前条规定,并通过互联网等适当方式向社会公开有关信息:

一 第十八条第一項及び前条第二項の規定による届出に関して作成し、又は取得した情報
(一)依前条第十八条第一项、第二项规定制作或取得之申报资料。

(i) information created or obtained in relation to the notification under Article 18, paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article; and
(i) 与前条第十八条第一项和第二项规定的通知有关的信息;

二 その他総務省令で定める情報
(ii) 总务省令规定的其他信息。

(ii) other information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(ii) 总务省令规定的其他信息。

(苦情等の処理)
(投诉处理等)

(Procedure for Processing Complaints)
(投诉处理程序)

第二十七条 電気通信事業者は、第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務に係る当該電気通信事業者の業務の方法又は当該電気通信事業者が提供する同項各号に掲げる電気通信役務についての利用者からの苦情及び問合せについては、適切かつ迅速にこれを処理しなければならない。
第 27 条 (1) 电信运营商应当遵守第二十六条第一项所列的电信运营商业务相关的方法或者电信运营商提供的同款项下的投诉和询问。对于下列电信服务的用户,应当予以妥善、及时的处理。

Article 27 A telecommunications carrier must properly and promptly process complaints or inquiries from users regarding the telecommunications carrier's methods of conducting its operations in relation to the telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1), or regarding the telecommunications services as set forth in the items of that paragraph which the telecommunications carrier provides.
第二十七条 电信运营商应当妥善、及时处理用户对其第二十六条第一项所列电信业务的经营方式或者有关电信业务的投诉或者询问。电信运营商提供的该款项目中规定的内容。

(電気通信事業者の禁止行為)
(电信运营商的禁止行为)

(Conduct Prohibited for Telecommunications Carriers)
(电信运营商禁止的行为)

第二十七条の二 電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
第二十七条之二 电信运营商不得有下列行为:

Article 27-2 Telecommunications carriers must not engage in any of the following:
第二十七条之二 电信运营商不得有下列行为:

一 利用者に対し、第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約に関する事項であつて、利用者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものにつき、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為
(一)故意告知用户第二十六条第一项所列有关电信服务合同的重要事项,可能影响用户决策的行为。

(i) intentionally failing to disclose or misrepresenting important particulars that would affect the decision of users regarding the contract for the provision of telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1); or
(一)故意不披露或者歪曲影响用户对第二十六条第一款规定的电信服务提供合同的决定的重要事项的;

二 第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の勧誘に先立つて、その相手方(電気通信事業者である者を除く。)に対し、自己の氏名若しくは名称又は当該契約の締結の勧誘である旨を告げずに勧誘する行為(利用者の利益の保護のため支障を生ずるおそれがないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(二)在签订第二十六条第一项所列电信服务合同前,应将其姓名、名称或行为告知对方(电信运营商除外)。未告知其为签订合同的招揽行为(总务省令规定的不会妨碍用户利益保护的情况除外)。

(ii) before conducting solicitation for conclusion of a contract for the provision of telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1), soliciting a person (excluding telecommunications carriers) without indicating the telecommunications carrier's own name or without indicating that the telecommunications carrier is conducting solicitation for conclusion of the relevant contract (excluding solicitations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not being likely to compromise the protection of the interest of users);
(二)在征集第二十六条第一项所列电信服务提供合同前,征集他人(电信运营商除外)而未标明电信运营商姓名或者未标明其姓名的;电信运营商正在进行有关合同签订的征集(不包括总务省令规定的不会损害用户利益保护的征集);

三 第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の勧誘を受けた者(電気通信事業者である者を除く。)が当該契約を締結しない旨の意思(当該勧誘を引き続き受けることを希望しない旨の意思を含む。)を表示したにもかかわらず、当該勧誘を継続する行為(利用者の利益の保護のため支障を生ずるおそれがないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(三)订立第二十六条第一项各项所列电信服务提供合同的人(电信运营商除外)(电信运营商除外)有意不即使用户表示不希望继续接受此类招揽,仍继续签订合同(根据总务省条例,认为不会对他人造成任何损害)保护用户的利益(不包括指定的)。

(iii) continuing to solicit a person (except for telecommunications carriers) for conclusion of a contract under which they would be provided with telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1) after the person that receives the solicitation manifests the intention not to conclude that contract (including a refusal to receive the solicitation thereafter) (except for solicitations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not being likely to compromise the protection of the interests of users); or
(三)接受邀约者(电信运营商除外)表明接受邀约者表示同意后,继续邀约者签订第二十六条第(一)项规定的电信服务合同。有意不签订合同(包括拒绝接受此后的招揽)(总务省令规定的招揽不会损害用户利益的情况除外);

四 前三号に掲げるもののほか、利用者の利益の保護のため支障を生ずるおそれがあるものとして総務省令で定める行為
(iv) 除前三项所列内容外,总务省令规定的可能妨碍保护用户利益的行为。

(iv) beyond what is provided for in the preceding three items, any conduct specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being likely to compromise the protection of the interests of users.
(iv) 前三项规定以外的总务省令规定的有可能损害用户利益保护的行为。

(移動電気通信役務を提供する電気通信事業者の禁止行為)
(电信运营商提供移动通信服务的禁止行为)

(Conduct Prohibited for Telecommunications Carriers Providing Mobile Telecommunications Services)
(电信运营商提供移动通信服务禁止的行为)

第二十七条の三 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、移動電気通信役務(第二十六条第一項第一号に掲げる電気通信役務又は同項第三号に掲げる電気通信役務(その一端が移動端末設備と接続される伝送路設備を用いて提供されるものに限る。)であつて、電気通信役務の提供の状況その他の事情を勘案して電気通信事業者間の適正な競争関係を確保する必要があるものとして総務大臣が指定するものをいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者(移動電気通信役務(当該電気通信事業者が提供するものと同種のものに限る。)の利用者の総数に占めるその提供する移動電気通信役務の利用者の数の割合が電気通信事業者間の適正な競争関係に及ぼす影響が少ないものとして総務省令で定める割合を超えないものを除く。)を次項の規定の適用を受ける電気通信事業者として指定することができる。
第二十七条之三总务大臣根据总务省条例的规定,提供移动通信服务(第26条第1项第1项所列的电信服务或第26条第1项所列的电信服务) ,第3)项(其中之一是连接到的传输线)。 (仅限于使用电信设施提供的),总务大臣考虑到电信服务的提供状况和其他规定的情况,确定有必要确保电信运营商之间的适当竞争关系。经过下同)(电信运营商提供的移动通信业务占该电信运营商提供的同类业务用户总数的比例) 符合下款规定的电信运营商(不包括用户数比例不超过总务省令规定的对电信运营商之间的正常竞争关系影响较小的比例)。

Article 27-3 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications may designate a telecommunications carrier that provides mobile telecommunications services (meaning telecommunications services set forth in Article 26, paragraph (1), item (i) or telecommunications services set forth in item (iii) in that paragraph (limited to services provided by using transmission line facilities interconnected to mobile terminal facilities at one end), which are designated by the Minister for Internal Affairs and Communications as those for which it is necessary to keep appropriate competitive relationships among telecommunications carriers, in consideration of their conditions for the provision of telecommunications services, or other circumstances; hereinafter the same applies) (the relevant telecommunications carrier excludes a carrier whose proportion of the number of users who they provide with mobile telecommunications services to the total number of users of mobile telecommunications services (limited to the same type of services as those provided by the telecommunications carriers) does not exceed the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having little impact on appropriate competitive relationships among telecommunications carriers) as a telecommunications carrier to which the provisions of the following paragraph apply.
第 27 条之 3 第 1 条 总务大臣可以指定提供移动电信服务(指第 26 条第 1 款第 1 项规定的电信服务或第 1 项规定的电信服务)的电信运营商。 (iii) 该款中(仅限于使用一端与移动终端设施互连的传输线路设施提供的服务),由总务大臣指定为需要在各服务之间保持适当竞争关系的服务电信运营商、考虑其提供电信服务的条件或其他情况,下同)(相关电信运营商不包括其提供移动电信服务的用户数占其用户总数比例的运营商;移动通信服务(限于与电信运营商提供的同类服务)不超过总务省令规定的比例,因为对电信运营商之间的适当竞争关系影响不大)作为电信承运人的规定以下段落适用。

2 前項の規定により指定された電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
二、依照前款规定指定的电信运营商不得从事下列行为:

(2) Telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph must not engage in any of the following:
(二)依照前款规定指定的电信运营商不得有下列行为:

一 その移動電気通信役務の提供を受けるために必要な移動端末設備となる電気通信設備の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。)に関する契約の締結に際し、当該契約に係る当該移動電気通信役務の利用者(電気通信役務の提供を受けようとする者を含む。次号、第二十七条の十二、第二十九条第二項、第三十九条の三第二項、第七十三条の四、第百二十一条第二項及び第百六十七条の二において同じ。)に対し、当該移動電気通信役務の料金を当該契約の締結をしない場合におけるものより有利なものとすることその他電気通信事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがある利益の提供として総務省令で定めるものを約し、又は第三者に約させること。
一签订有关作为接受提供移动通信服务所需的移动终端设备的通信设备的销售等(销售、租赁或其他类似行为)的合同时,与该合同相关的移动电力通信服务的用户(包括寻求接受电信服务的人;下列各项、第27条之12、第29条第2项、第39条之3) (二)、第七十三条之四、第一百二十一条第二项、第一百六十七条之二),移动通信服务之收费不得在合同中约定或促使第三人作出承诺。根据总务省条例的规定,提供比其他情况更有利的利益或以其他方式提供可能妨碍电信运营商之间正常竞争关系的利益。

(i) when concluding a contract for sales or other activities (meaning sales, rental, and other similar activities) on telecommunications facilities that serve as mobile terminal facilities required to receive their mobile telecommunications services, promising to provide users of the services under that contract (including persons seeking to receive telecommunications services; the same applies in the following item, Article 27-12, Article 29, paragraph (2), Article 39-3, paragraph (2), Article 73-4, Article 121, paragraph (2), and Article 167-2) with benefits specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those which could possibly impair appropriate competitive relationships among telecommunications carriers, such as charges for those services that are more favorable than if the relevant contract is not concluded; or having a third party promise to provide those users with the relevant benefits; or
(i) 在签订作为接收其移动电信服务所需的移动终端设施的电信设施的销售或其他活动(指销售、租赁和其他类似活动)合同时,承诺向用户提供该合同项下的服务(包括欲接受电信服务者;下项、第二十七条之十二、第二十九条第二项、第三十九条之三第二项、第七十三条之四、第一百二十一条第一项亦同) (2) 和第 167 条之 2) 总务省令规定的可能损害电信运营商之间适当竞争关系的优惠,例如比相关服务更优惠的服务费用未签订合同;或有第三方承诺向这些用户提供相关利益;或

二 その移動電気通信役務の提供に関する契約の締結に際し、当該移動電気通信役務の利用者に対し、当該契約の解除を行うことを不当に妨げることにより電気通信事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがあるものとして総務省令で定める当該移動電気通信役務に関する料金その他の提供条件を約し、又は届出媒介等業務受託者に約させること。
(二)在签订提供移动通信服务的合同时,不合理地阻止移动通信服务用户解除合同,损害电信运营商之间正常的竞争关系;根据总务省的条例或由通知中介服务承包商制定该条款。

(ii) when concluding a contract related to the provision of their mobile telecommunications services, promising to provide the users of those services with charges and other terms and conditions for the services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those which could possibly impair appropriate competitive relationships between telecommunications carriers, by unfairly preventing the users from cancelling the contract; or having a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification promise to provide the user with the relevant charges or other terms and conditions.
(ii) 在签订与提供移动通信服务有关的合同时,承诺向这些服务的用户提供总务省令规定的服务费用和其他条款和条件,因为这些服务可以通过不公平地阻止用户取消合同或让受委托人进行通知承诺向用户提供相关费用或其他条款和条件,可能损害电信运营商之间的适当竞争关系;

3 第一項の規定による移動電気通信役務の指定及び電気通信事業者の指定は、告示によつて行う。
3. 根据第(1)款的规定指定移动电信服务和指定电信运营商应通过公告进行。

(3) The designation of mobile telecommunications services and telecommunications carriers under paragraph (1) is made by issuing a public notice.
(3) 第 (1) 款规定的移动电信服务和电信运营商的指定通过发布公告的方式进行。

(媒介等業務受託者に対する指導)
(中介服务承包商指南)

(Guidance to Persons Entrusted with Intermediation or Other Similar Actions)
(对受委托进行中介或其他类似行为的人的指导)

第二十七条の四 電気通信事業者は、電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理(以下「媒介等」という。)の業務又はこれに付随する業務の委託をした場合には、総務省令で定めるところにより、当該委託を受けた者(その者から委託(二以上の段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「媒介等業務受託者」という。)に対する指導その他の当該委託に係る業務の適正かつ確実な遂行を確保するために必要な措置を講じなければならない。
第二十七条之四电信运营商将签订电信服务合同的中介、代理、代办机构(以下简称“中介等”)的工作或者附带的工作外包的,电信运营商应当遵守总务省条例中规定的规定 顺便说一句,受委托的人(该人)。中介服务受托人(以下简称“中介服务受托人”)并确保与该委托相关的其他业务的适当和可靠的履行必须采取必要的措施来实现这一目标。

Article 27-4 If a telecommunications carrier entrusts a person to conclude a contract for the provision of telecommunications services as an intermediary, broker or agent (hereinafter referred to as "intermediation or other similar actions"), or conduct any other associated operations, the telecommunications carrier must provide guidance to any person entrusted with those operations (including other persons that are entrusted with those operations by the relevant person (including cases in which the relevant operations are entrusted two or more times); hereinafter referred to as a "person entrusted with intermediation or other similar actions") or take other measures necessary for ensuring that the operations related to that entrustment are conducted in a proper and secure manner, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第二十七条之四 电信运营商委托他人作为中介、经纪人、代理人签订电信服务合同(以下简称中介或者其他类似行为)或者进行其他关联业务的,电信运营商必须向受委托进行该业务的任何人(包括相关人委托进行该业务的其他人(包括两次或多次委托相关业务的情况))提供指导;以下简称“受委托进行中介或其他类似行为的人”)或根据总务省令的规定,采取其他必要措施,以确保与该委托相关的业务以适当和安全的方式进行。

(特定利用者情報を適正に取り扱うべき電気通信事業者の指定)
(指定应适当处理特定用户信息的电信运营商)

(Designation of Telecommunications Carriers that Should Handle Specified User Information Properly)
(指定电信运营商妥善处理特定用户信息)

第二十七条の五 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、内容、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務を提供する電気通信事業者を、特定利用者情報(当該電気通信役務に関して取得する利用者に関する情報であつて次に掲げるものをいう。以下同じ。)を適正に取り扱うべき電気通信事業者として指定することができる。
第27条之5 总务大臣根据总务省令的规定,提供总务省令规定的对社会有较大影响的电信服务。考虑到内容、用户范围和使用条件,将用户的利益指定为应适当处理特定用户信息(指与电信服务相关的用户的以下信息)的电信运营商;下同):我能做到。

Article 27-5 Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate telecommunications carriers that provide telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a significant influence on the interests of users in consideration of their content, the scope of users, and their usage as telecommunications carriers that should handle specified user information (meaning information about a user obtained in regard to that telecommunications service, which is listed in the following; the same applies hereinafter) properly:
第27条之5 根据总务省令的规定,总务省可以将提供总务省令规定的电信服务的电信运营商指定为具有重大影响力的电信运营商。考虑到用户的利益,考虑到用户的内容、用户的范围以及用户的用途,电信运营商应处理特定的用户信息(指与该电信服务相关的用户信息,如下所列;同以后适用)适当地:

一 通信の秘密に該当する情報
(1) 属于保密通信的信息;

(i) information that falls under the category of secrecy of communications;
(i) 属于通信保密类别的信息;

二 利用者(第二条第七号イに掲げる者に限る。)を識別することができる情報であつて総務省令で定めるもの(前号に掲げるものを除く。)
(ii) 总务省令规定的能够识别利用者的信息(仅限于第2条第7项A所列的信息(前项所列的除外)。

(ii) information that can identify a user (limited to those listed in Article 2, item (vii), (a)) and is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (excluding those listed in the preceding item).
(ii) 总务省令规定的、能够识别利用者的信息(仅限于第2条第7项、第1项所列信息)(前项所列信息除外)。

(情報取扱規程)
(信息处理规定)

(Regulations for Handling Information)
(信息处理规定)

第二十七条の六 前条の規定により指定された電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、特定利用者情報の適正な取扱いを確保するため、次に掲げる事項に関する規程(以下「情報取扱規程」という。)を定め、当該指定の日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない。
第27条之6 根据前条规定指定的电信运营商,为了确保特定用户信息的适当处理,应遵守有关以下事项(以下简称“信息”)的规定,并必须通知部长官内政部自指定之日起三个月内。

Article 27-6 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, any telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of the preceding Article must establish regulations concerning the following matters (hereinafter referred to as "regulations for handling information") in order to ensure the proper handling of specified user information, and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those regulations within three months from the date of that designation:
第 27 条之 6 第 1 条 根据总务省令的规定,根据前条规定指定的电信运营商必须制定有关下列事项的规定(以下简称“处理规定”)信息”),以确保正确处理指定的用户信息,并在指定之日起三个月内将这些规定通知总务大臣:

一 特定利用者情報の漏えい、滅失又は毀損の防止その他の当該特定利用者情報の安全管理に関する事項
(一)防止特定用户信息泄露、丢失或者毁损以及与特定用户信息安全管理有关的其他事项;

(i) matters regarding the prevention of leakage, loss, or damage of specified user information and other matters concerning the security control of that specified user information;
(i) 防止特定用户信息泄露、丢失或者毁损的事项以及其他与该特定用户信息的安全控制有关的事项;

二 特定利用者情報の取扱いを第三者に委託する場合における当該委託を受けた者に対する監督に関する事項
(ii) 将特定用户信息委托给第三方时,对受托特定用户信息处理者的监督事项;

(ii) matters regarding the supervision of any person entrusted with the handling of specified user information when it is entrusted to a third party;
(ii) 当特定用户信息委托给第三方时,有关对受托人处理该信息的监督事项;

三 第二十七条の八第一項に規定する情報取扱方針の策定及び公表に関する事項
(三)与第二十七条之八第一项规定的信息处理方针的制定及公布有关的事项。

(iii) matters regarding the establishment of the information handling policy prescribed in Article 27-8, paragraph (1) and the manner of making it public;
(三)第二十七条之八第一项规定的信息处理政策的制定及公开方式等事项;

四 第二十七条の九の規定による評価に関する事項
(四)依第二十七条之九规定进行评审的相关事项。

(iv) matters regarding evaluation under Article 27-9;
(iv) 第27条之9规定的评价事项;

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 前条の規定により指定された電気通信事業者は、情報取扱規程を変更したときは、遅滞なく、変更した事項を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据前条规定指定的电信运营商变更其信息处理规定时,必须立即将变更事项通知总务大臣。

(2) When a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of the preceding Article has changed its regulations for handling information, the telecommunications carrier must notify the Minister of the changed matters without delay.
(2) 当根据前条规定指定的电信运营商改变其处理信息的规定时,电信运营商必须立即将变更事项通知部长。

(情報取扱規程の変更命令等)
(变更信息处理规则等的命令)

(Order for Changing Regulations for Handling Information)
(信息处理规定变更令)

第二十七条の七 総務大臣は、特定利用者情報の適正な取扱いを確保するため必要があると認めるときは、第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者に対し、当該電気通信事業者が前条各項の規定により届け出た情報取扱規程を変更すべきことを命ずることができる。
第27条之7 总务大臣认为有必要确保特定用户信息的妥善处理时,可以责令电信运营商变更依规定提交的信息处理规定前条各款。

Article 27-7 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary in order to ensure the proper handling of specified user information, the Minister may order a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 to change the regulations for handling information that the telecommunications carrier has notified the Minister of pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article.
第27条之7 (1)如果总务大臣认为有必要确保特定用户信息的正确处理,则可以命令根据第27条之5的规定指定的电信运营商更改其信息。电信运营商根据前条各款的规定通知部长的信息的处理规定。

2 総務大臣は、第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者が情報取扱規程を遵守していないと認めるときは、当該電気通信事業者に対し、利用者の利益を保護するために必要な限度において、情報取扱規程を遵守すべきことを命ずることができる。
2. 如果总务大臣认为根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商不遵守信息处理规定,总务大臣应责令该电信运营商保护利益用户可以在必要的范围内命令遵守信息处理规定。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 does not observe its regulations for handling information, the Minister may order that telecommunications carrier to observe the regulations for handling information to the extent necessary to protect the interests of users.
(2) 如果总务大臣发现根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商不遵守其信息处理规定,则可以责令该电信运营商遵守信息处理规定,以保护用户利益所必需的程度。

(情報取扱方針)
(信息处理政策)

(Information Handling Policy)
(信息处理政策)

第二十七条の八 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、特定利用者情報の取扱いの透明性を確保するため、次に掲げる事項に関する方針(次項及び次条第二項において「情報取扱方針」という。)を定め、当該指定の日から三月以内に、公表しなければならない。
第 27 条之 8 根据总务省条例的规定,为确保特定用户信息处理的透明度,根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商应采取以下措施: 有关此类事项的政策(下款及下条第二项简称“信息处理政策”)须自指定之日起三个月内制定并公布。

Article 27-8 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 must establish a policy concerning the following matters (referred to as a "information handling policy" in the following paragraph and the following Article, paragraph (2)) to ensure transparency in the handling of specified user information, and make the policy public within three months from the date of the designation:
第 27 条之 8 (1) 根据总务省令的规定,根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商必须制定有关以下事项的政策(称为“信息下款及下条第(2)款)中的“处理政策”,以确保特定用户信息处理的透明度,并在指定之日起三个月内公开该政策:

一 取得する特定利用者情報の内容に関する事項
(一)与拟获取的特定用户信息的内容有关的事项;

(i) matters regarding the content of the specified user information to be obtained;
(i) 与特定的应当获取的用户信息的内容有关的事项;

二 特定利用者情報の利用の目的及び方法に関する事項
(ii) 有关特定用户信息的使用目的和方法的事项;

(ii) matters regarding the purpose and method of use of specified user information;
(ii) 有关特定用户信息的目的和使用方法的事项;

三 特定利用者情報の安全管理の方法に関する事項
(三)与特定用户信息安全管理方法有关的事项;

(iii) matters regarding the method of security control of specified user information;
(iii) 特定用户信息的安全控制方法相关事项;

四 利用者からの苦情又は相談に応ずる営業所、事務所その他の事業場の連絡先に関する事項
(iv) 与处理用户投诉或咨询的营业所、办公室和其他工作场所的联系信息有关的事项。

(iv) matters regarding contact information for offices, business offices, or other places of business that respond to complaints from or provide consultations to users;
(iv) 与处理用户投诉或为用户提供咨询的办事处、营业所或其他营业场所的联系方式有关的事项;

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、情報取扱方針を変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
二、依第二十七条之五规定指定的电信运营商变更信息处理政策时,必须及时公告。

(2) When a telecommunications carrier designated pursuant to Article 27-5 has changed its information handling policy, it must make the change public without delay.
(2) 根据第27条之5指定的电信运营商变更其信息处理政策时,必须立即公开。

(特定利用者情報の取扱状況の評価等)
(特定用户信息的处理状况等评价)

(Evaluation of the Status of Handling of Specified User Information)
(特定用户信息的处理状况的评价)

第二十七条の九 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、毎事業年度、特定利用者情報の取扱いの状況について評価を実施しなければならない。
第27条之9 根据第27条之5的规定指定的电信运营商应按照总务省的规定,在每个营业年度对特定用户信息的处理状况进行评估。

Article 27-9 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 must conduct an evaluation of the status of the handling of specified user information every fiscal year.
第 27-9 条 (1) 根据总务省令的规定,根据第 27-5 条的规定指定的电信运营商必须定期对特定用户信息的处理状况进行评估。财政年度。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、前項の規定による評価の結果に基づき、必要があると認めるときは、情報取扱規程又は情報取扱方針を変更しなければならない。
2 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商,根据前款规定的评估结果认为有必要时,应变更其信息处理规定或信息处理政策。

(2) When a telecommunications carrier designated pursuant to Article 27-5 finds it necessary based on the results of the evaluation under the preceding paragraph, the telecommunications carrier must change its regulations for handling information or its information handling policy.
(2) 当根据第 27 条之 5 规定指定的电信运营商根据前款的评估结果认为有必要时,该电信运营商必须更改其信息处理规定或信息处理政策。

(特定利用者情報統括管理者)
(具体用户信息总经理)

(General Manager of Specified User Information)
(特定用户信息总经理)

第二十七条の十 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、第二十七条の六第一項各号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、当該指定の日から三月以内に、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、利用者に関する情報の取扱いに関する一定の実務の経験その他の総務省令で定める要件を備える者のうちから、総務省令で定めるところにより、特定利用者情報統括管理者を選任しなければならない。
第二十七条之十依第二十七条之五规定指定之电信业者,应自指定之日起三个月内指定,负责综合管理第二十七条之六第一项各事项之相关业务。此外,管理职位涉及参与有关业务运营的重要决策。特定用户信息总经理应根据总务省条例的规定,从在处理用户相关信息和总务省条例规定的其他要求方面具有一定水平的实际经验的人员中任命。 不。

Article 27-10 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5, within three months from the date of the designation, must appoint a general manager of specified user information who is responsible for the general management of the duties on the particulars listed in the items of Article 27-6, paragraph (1) from among persons in managerial positions who participate in making important decisions on business management and who possess specific practical experience in handling information regarding users or satisfy other requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 27-10 条 (1) 根据总务省令的规定,根据第 27-5 条的规定指定的电信运营商必须在指定之日起 3 个月内任命一名总负责人。特定用户信息的管理者,在参与业务管理重要决策的管理职务人员中,负责对第二十七条之六第一项各项所列事项进行综合管理的职责,并拥有具体实践经验处理有关用户的信息或满足总务省令规定的其他要求。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、特定利用者情報統括管理者を選任し、又は解任したときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商任命或解聘特定用户信息总经理时,电信运营商应根据总务省条例立即通报该情况。必须向总务大臣报告。

(2) If a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 appoints or dismisses a general manager of specified user information, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商任命或解聘特定用户信息的总经理时,必须根据总务省。

(特定利用者情報統括管理者等の義務)
(特定用户信息总经理的义务等)

(Obligations of the General Manager of Specified User Information)
(特定用户信息总经理的义务)

第二十七条の十一 特定利用者情報統括管理者は、誠実にその職務を行わなければならない。
第二十七条之十一条 特定用户信息总经理必须诚信履行职责。

Article 27-11 (1) A general manager of specified user information must perform their duties in a sincere manner.
第27条之11 (1)特定用户信息的管理者必须诚实履行职责。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、利用者の利益の保護に関し、特定利用者情報統括管理者のその職務を行う上での意見を尊重しなければならない。
2 根据第27条之5的规定指定的电信运营商在履行保护用户利益的职责时必须尊重特定用户信息总经理的意见。

(2) Regarding the protection of the interests of users, a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 must respect the opinions of the general manager of specified user information that the manager holds concerning performing their duties.
(二)在保护用户利益方面,依照第二十七条之五的规定指定的电信运营商必须尊重特定用户信息管理者所掌握的关于履行职责的意见。

(情報送信指令通信に係る通知等)
(与信息传输命令通信相关的通知等)

(Notification Concerning Information Transmission Order Communications)
(关于信息传输指令通信的通知)

第二十七条の十二 電気通信事業者又は第三号事業を営む者(内容、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が少なくないものとして総務省令で定める電気通信役務を提供する者に限る。)は、その利用者に対し電気通信役務を提供する際に、当該利用者の電気通信設備を送信先とする情報送信指令通信(利用者の電気通信設備が有する情報送信機能(利用者の電気通信設備に記録された当該利用者に関する情報を当該利用者以外の者の電気通信設備に送信する機能をいう。以下この条において同じ。)を起動する指令を与える電気通信の送信をいう。以下この条において同じ。)を行おうとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により送信されることとなる当該利用者に関する情報の内容、当該情報の送信先となる電気通信設備その他の総務省令で定める事項を当該利用者に通知し、又は当該利用者が容易に知り得る状態に置かなければならない。ただし、当該情報が次に掲げるものである場合は、この限りでない。
第二十七条之十二电信运营商或经营第 3 类业务的人(提供总务省条例规定的电信服务,考虑到内容、用户范围和使用条件,对用户利益有重大影响的人) )向其用户提供电讯服务。提供信息时,将信息传输命令通信(用户的电信设备的信息传输功能(记录在用户的电信设备中的关于用户的信息)发送到用户的电信设备。传输到除用户以外的人的电信设备)相关用户。 (以下本条亦同)通知用户通过传输命令通信激活的信息传输功能将发送的信息的内容、信息将被发送到的电信设备、以及总务省条例规定的其他事项,或者必须向用户公开。但是,如果下面列出的信息则不适用。

Article 27-12 In providing telecommunications services to its users, when a telecommunications carrier or a person conducting item (iii) business (limited to persons that provide telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having non-negligible influence on the interests of users, in consideration of their content, the scope of users, and their usage) intends to send information transmission order communications (meaning a telecommunications transmission that provides a command to activate the information transmission functions possessed by the telecommunications facilities of the user (meaning the function of transmitting information about the user recorded in the telecommunications facilities of the user to the telecommunications facilities of a person other than the user; hereinafter the same applies in this Article); hereinafter the same applies in this Article) to the telecommunications facilities of the users, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, that telecommunications carrier or person conducting item (iii) business, in advance, must notify those users of the contents of their information that is to be sent by information transmission functions activated by the information transmission order communications, the telecommunications facilities to which that information is to be sent, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, or must make the abovementioned information readily available to those users; provided, however, that this does not apply if that information is any of the following:
第27条之12 在向用户提供电信服务时,电信运营商或从事第3项业务的人(仅限于总务省令规定的提供电信服务的人具有不可忽视的影响力的人)基于用户的利益,考虑其内容、用户范围和用途)拟发送信息传输命令通信(指提供命令以激活该国电信设施所拥有的信息传输功能的电信传输)用户(指将记录在用户的电信设施中的有关用户的信息传送至用户以外的人的电信设施的功能;下同本条)至电信;根据总务省令的规定,电信运营商或从事第(iii)项业务的人必须提前将要发送的信息内容通知用户通过信息传输激活的信息传输功能命令通信、该信息将被发送到的电信设施以及总务省命令规定的其他细节,或者必须向这些用户提供上述信息,但前提是这不包括在内;如果该信息属于以下任何一项,则适用:

一 当該電気通信役務において送信する符号、音響又は影像を当該利用者の電気通信設備の映像面に適正に表示するために必要な情報その他の利用者が電気通信役務を利用する際に送信をすることが必要なものとして総務省令で定める情報
(1) 在用户的电信设备的视频屏幕上正确显示电信服务中传输的代码、声音或图像所必需的信息,以及用户使用电信服务时传输的其他信息。必要时的内部事务和通讯。

(i) information necessary for the proper display and reproduction of codes, sounds or images transmitted in the telecommunications service on the picture display of the telecommunications facilities of the user, and other information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as necessary for users to transmit when using the telecommunications service;
(i) 在用户的电信设施的图像显示器上正确显示和再现电信服务中传输的代码、声音或图像所需的信息,以及总务省令规定的其他必要信息供用户使用电信服务时传输;

二 当該電気通信事業者又は第三号事業を営む者が当該利用者に対し当該電気通信役務を提供した際に当該利用者の電気通信設備に送信した識別符号(電気通信事業者又は第三号事業を営む者が、電気通信役務の提供に際し、利用者を他の者と区別して識別するために用いる文字、番号、記号その他の符号をいう。)であつて、当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により当該電気通信事業者又は第三号事業を営む者の電気通信設備を送信先として送信されることとなるもの
二电信运营商或第三方业务经营者向用户提供电信服务时,向用户的电信设备发送的识别码(电信运营商或第三方业务经营者)在提供电信服务时,运营者字母、数字、符号和其他用于单独识别的代码),是电信运营商或经营类别3业务的人员通过信息传输命令通信激活的信息传输功能将与设备作为目的地发送的物品。

(ii) identification codes (meaning letters, numbers, signs, or other codes that a telecommunications carrier or a person conducting the item (iii) business uses to identify a user separately from other persons when providing telecommunications services) that a telecommunications carrier or a person conducting the item (iii) business transmits to the user's telecommunications facilities when providing those telecommunications services to the user, and that are to be transmitted to the receiving telecommunications facilities of that carrier or person by the information transmission function activated by the information transmission order communications;
(ii) 电信运营商或从事第 (iii) 项业务的人在提供电信服务时用于将用户与其他人分开识别的识别码(指电信运营商或开展第 (iii) 项业务的人使用的字母、数字、符号或其他代码)从事第(iii)项业务的人在向用户提供这些电信服务时,向用户的电信设施进行传输,并且通过信息传输命令激活的信息传输功能将这些电信服务传输到该运营商或个人的电信接收设施通讯;

三 当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により送信先の電気通信設備に送信されることについて当該利用者が同意している情報
(iii)用户同意使用由信息传输命令通信激活的信息传输功能发送至目的地电信设备的信息。

(iii) information that the user has agreed will be sent to the receiving telecommunications facilities by the information transmission function activated by the information transmission order communications;
(iii) 用户同意的信息将通过信息传输指令通信激活的信息传输功能发送至接收电信设施;

四 当該情報送信指令通信が次のいずれにも該当する場合には、当該利用者がイに規定する措置の適用を求めていない情報
(iv) 如果信息传输命令通信属于下列任何一种情况,则用户未请求采取(a)中规定的措施的信息

(iv) information for which the user has not requested the application of the measure prescribed in (a), if those information transmission order communications fall under all of the following:
(iv) 用户未请求采取(a)规定的措施的信息,如果这些信息传输命令通信属于以下所有情况:

イ 利用者の求めに応じて次のいずれかに掲げる行為を停止する措置を講じていること。
(a) 根据用户的要求,采取措施制止以下行为。

(a) measures to stop any of the following actions are taken at the request of the user:
(a) 应用户请求采取措施阻止下列任何行为:

(1) 当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により行われる利用者に関する情報の送信
(1)通过由信息传输命令通信激活的信息传输功能执行的关于用户的信息的传输

1. transmission of information about the user by means of an information transmission function activated by the information transmission order communications;
1.通过信息传输命令通信激活的信息传输功能传输有关用户的信息;

(2) 当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により送信された利用者に関する情報の利用
(2)使用通过信息发送命令通信激活的信息发送功能发送的关于用户的信息。

2. use of information about the user transmitted by the information transmission function activated by the information transmission order communications;
2.使用通过信息传输指令通信激活的信息传输功能传输的用户信息;

ロ イに規定する措置、当該措置に係る利用者の求めを受け付ける方法その他の総務省令で定める事項について利用者が容易に知り得る状態に置いていること。
(b) (b)中规定的措施、接受用户关于该措施的请求的方法以及总务省条例规定的其他事项应随时向用户提供。

(b) the measures prescribed in (a) above, the method of accepting requests related to those measures from users, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications are made readily available to users.
(b) 上述(a)中规定的措施、接受用户提出的与这些措施相关的请求的方法以及总务省令规定的其他事项均应随时向用户提供。

(業務の停止等の報告)
(停业报告等)

(Reporting on the Suspension of Telecommunications Operations)
(关于暂停电信运营的报告)

第二十八条 電気通信事業者は、次に掲げる場合には、その旨をその理由又は原因とともに、遅滞なく、総務大臣に報告しなければならない。
第 28 条 电信运营商有下列情形之一的,必须立即向总务大臣报告并附明理由或原因:

Article 28 (1) In any of the following cases, a telecommunications carrier must report without delay to the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect including its reason or cause:
第 28 条 第 1 条 电信运营商有下列情况之一时,必须立即向总务大臣报告其情况,包括其理由或原因:

一 第八条第二項の規定により電気通信業務の一部を停止したとき。
(一)依第八条第二项规定暂停部分电信业务时。

(i) when part of telecommunications operations are suspended pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2);
(一)依照第八条第二项规定暂停部分电信业务时;

二 電気通信業務に関し次に掲げる事故が生じたとき。
(二)与电信业务有关的下列事故发生时:

(ii) when any of the following accidents occurs in relation to telecommunications operations:
(二)发生下列与电信业务有关的事故时:

イ 通信の秘密の漏えい
B. 秘密通信的泄露

(a) leakage of secrecy of communications;
(a) 泄露通信秘密;

ロ 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者にあつては、特定利用者情報(同条第二号に掲げる情報であつて総務省令で定めるものに限る。)の漏えい
(b) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商,泄露特定用户信息(仅限于同条第 2 项所列的总务省令规定的信息)。

(b) in cases of a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5, the leakage of specified user information (limited to information listed in item (ii) of that Article and specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications);
(b) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商,泄露指定的用户信息(仅限于该条第 2 项所列的内政部令规定的信息)通讯);

ハ その他総務省令で定める重大な事故
(c) 总务省令规定的其他严重事故

(c) any other serious accident specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(c) 总务省令规定的其他严重事故。

2 電気通信事業者は、前項第二号イからハまでに掲げる事故が生ずるおそれがあると認められる事態として総務省令で定めるものが生じたと認めたときは、その旨をその理由又は原因とともに、遅滞なく、総務大臣に報告しなければならない。
2. 电信运营商认为发生了总务省令规定的情况,有发生前款第 2 项 A 至 C 所列事故风险的情况时,并应说明理由或原因,并立即向总务大臣报告。

(2) If a telecommunications carrier finds that any of the situations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as a situation that could cause any of the accidents listed in item (ii), (a) through (c) of the preceding paragraph has occurred, the telecommunications carrier must report without delay to the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect including its reason or cause.
(2) 电信运营商发现有总务省令规定的可能引发第(ii)、(a)至(c)项所列事故的情形时发生前款规定的情况时,电信运营商必须立即向总务大臣报告其情况,包括其原因或原因。

(業務の改善命令)
(业务改善令)

(Order to Improve Business Activities)
(改善业务活动的命令)

第二十九条 総務大臣は、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、電気通信事業者に対し、利用者の利益又は公共の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
第 29 条 总务大臣认为有下列情形之一时,应在确保用户利益或公共利益必要的范围内,要求电信运营商停止运营它可以命令改进方法和采取其他措施。

Article 29 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier falls under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier to improve its method of conducting the operations or take other measures to the extent necessary for ensuring the interests of users or the public interest:
第 29 条 第 1 条 如果总务大臣发现电信运营商有下列情况之一,则可以责令电信运营商改进其运营方法或采取其他必要措施保障用户利益或公共利益:

一 電気通信事業者の業務の方法に関し通信の秘密の確保に支障があるとき。
(一)电信运营商的经营方式对确保通信保密性造成障碍时。

(i) if there is a hindrance in ensuring the secrecy of communications with respect to the telecommunications carrier's method of conducting operations;
(i) 如果电信运营商的运营方法在确保通信保密方面存在障碍;

二 電気通信事業者が特定の者に対し不当な差別的取扱いを行つているとき。
(ii) 电信运营商对特定人员实施不公平的歧视性待遇。

(ii) if the telecommunications carrier treats certain persons in an unfair and discriminatory manner;
(ii) 如果电信运营商以不公平和歧视的方式对待某些人;

三 電気通信事業者が重要通信に関する事項について適切に配慮していないとき。
(iii) 电信运营商未适当考虑与重要通信相关的事项。

(iii) if the telecommunications carrier does not give proper consideration to the particulars related to essential communications;
(iii) 如果电信运营商没有适当考虑与基本通信相关的细节;

四 電気通信事業者が提供する電気通信役務(基礎的電気通信役務(届出契約約款に定める料金その他の提供条件により提供されるものに限る。)又は指定電気通信役務(保障契約約款に定める料金その他の提供条件により提供されるものに限る。)を除く。次号から第七号までにおいて同じ。)に関する料金についてその額の算出方法が適正かつ明確でないため、利用者の利益を阻害しているとき。
(iv) 电信运营商提供的电信服务(基本电信服务(仅限于按照通知合同条款规定的资费和其他条件提供的服务)或指定电信服务(条款规定的费用和其他条件)以及担保合同的条件);但第(2)项的条款和条件中规定的除外。以下各项至第(7)项也同样适用。当第(2)项的金额计算方法不合适时并且明确损害了用户的利益。

(iv) if the methods of calculating charges for telecommunications services (except for universal telecommunications services (limited to those provided in accordance with the charges and other terms and conditions set forth in the notified contract conditions) or designated telecommunications services (limited to those provided in accordance with the charges and other terms and conditions for the provision of those services as specified in general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services); the same applies in the following item through item (vii)) provided by the telecommunications carrier are not specified properly and explicitly, and thereby the interests of users are impaired;
(iv) 电信服务(除普遍电信服务(仅限于按照通知的合同条件中规定的资费和其他条款和条件提供的服务)或指定电信服务(仅限于提供的服务)的收费计算方法根据确保提供电信服务的合同一般条件中规定的提供这些服务的费用和其他条款和条件,这同样适用于电信公司提供的以下第 (vii)) 项;未正确且明确地指定承运人,并且从而损害用户的利益;

五 電気通信事業者が提供する電気通信役務に関する料金その他の提供条件が他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害しているとき。
(v) 电信运营商提供的电信服务的收费和其他条件造成与其他电信运营商的不公平竞争,或者有其他与社会和经济情况相适应的严重不当行为,从而损害用户利益的。

(v) if the charges and other terms and conditions for the provision of the telecommunications carrier's telecommunications services lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby the interests of users are impaired;
(v) 电信运营商提供的电信服务的收费及其他条款和条件导致与其他电信运营商的不公平竞争,或者与社会经济状况极不适宜,从而损害用户利益的;

六 電気通信事業者が提供する電気通信役務に関する提供条件(料金を除く。次号において同じ。)において、電気通信事業者及びその利用者の責任に関する事項並びに電気通信設備の設置の工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確でないため、利用者の利益を阻害しているとき。
(vi) 电信运营商及其用户的责任事项,以及电信设备安装工程和其他建设工程中有关电信运营商提供的电信服务的提供(不包括费用;下一项同样适用)的事项电信运营商承担费用的方式不恰当、不明确,从而损害用户的利益。

(vi) if the terms and conditions (except for charges; the same applies in the following item) for the provision of the telecommunications carrier's telecommunications services do not properly and explicitly specify particulars related to the responsibilities of the telecommunications carrier and its users, and the methods of sharing the costs of installation and other work for the telecommunications facilities, and thereby the interests of users are impaired;
(vi) 如果电信运营商提供电信服务的条款和条件(收费除外;下项同样适用)未正确明确地规定与电信运营商及其用户的责任相关的细节,以及分摊电信设施安装费和其他工作费用的方式,损害用户利益的;

七 電気通信事業者が提供する電気通信役務に関する提供条件が電気通信回線設備の使用の態様を不当に制限するものであるとき。
(vii) 电信运营商提供电信服务的条件不适当地限制电信线路设备的使用方式。

(vii) if the terms and conditions for the provision of the telecommunications carrier's telecommunications services unreasonably restrict the way the telecommunications line facilities are used;
(vii) 电信运营商提供电信服务的条款和条件不合理地限制电信线路设施的使用方式;

八 事故により電気通信役務の提供に支障が生じている場合に電気通信事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置を速やかに行わないとき。
(八)因事故导致电信服务的提供受到阻碍,电信运营商未及时采取维修或者采取其他必要措施消除障碍时。

(viii) if there is a hindrance to the provision of telecommunications services due to an accident, and the telecommunications carrier does not make repairs or take other measures necessary for removing that hindrance promptly;
(八)因事故造成电信服务提供障碍,电信运营商未及时进行维修或者采取其他必要措施消除障碍的;

九 電気通信事業者が国際電気通信事業に関する条約その他の国際約束により課された義務を誠実に履行していないため、公共の利益が著しく阻害されるおそれがあるとき。
(九)电信运营商未忠实履行《国际电信业务公约》或其他国际协议规定的义务,导致公共利益面临严重损害的风险时。

(ix) if the telecommunications carrier does not fulfill its obligations imposed by treaties or other international agreements in relation to the international telecommunications business in a sincere manner, and thereby the public interest is likely to be impaired seriously;
(九)电信运营商不认真履行与国际电信业务有关的条约或者其他国际协定规定的义务,导致公共利益可能受到严重损害的;

十 電気通信事業者が電気通信設備の接続、共用又は卸電気通信役務(電気通信事業者の電気通信事業の用に供する電気通信役務をいう。以下同じ。)の提供について特定の電気通信事業者に対し不当な差別的取扱いを行いその他これらの業務に関し不当な運営を行つていることにより他の電気通信事業者の業務の適正な実施に支障が生じているため、公共の利益が著しく阻害されるおそれがあるとき。
(十)特定电信运营商提供电信设备连接、共享、批发电信服务(指为电信运营商的电信业务提供的电信服务,下同),严重损害公共利益的;其他电信运营商的业务的正常实施受到不公平歧视待遇以及与这些业务相关的其他不公平操作的风险时。

(x) if the telecommunications carrier hinders other telecommunications carriers from properly conducting their operations by treating certain telecommunications carriers in an unfair and discriminatory manner in interconnecting or sharing telecommunications facilities or in providing wholesale telecommunications services (telecommunications services provided for the telecommunications business of other telecommunications carriers; hereinafter the same applies) or by conducting other unfair management practices related to these operations, and thereby the public interest is likely to be impaired seriously;
(x) 如果电信运营商在互联或共享电信设施或提供批发电信服务(为其他电信运营商的电信业务提供的电信服务)方面以不公平和歧视性的方式对待某些电信运营商,从而阻碍其他电信运营商正常开展业务承运人;下同)或实施与该业务相关的其他不正当管理行为,公共利益可能受到严重损害的;

十一 電気通信回線設備を設置することなく電気通信役務を提供する電気通信事業の経営によりこれと電気通信役務に係る需要を共通とする電気通信回線設備を設置して電気通信役務を提供する電気通信事業の当該需要に係る電気通信回線設備の保持が経営上困難となるため、公共の利益が著しく阻害されるおそれがあるとき。
(11) 通过安装与电信业务需求相同的电信线路设备来提供电信服务的电力,在维护与电信业务需求相关的电信线路设备时,运营提供电信服务的电信业务。财政困难,公共利益可能受到严重损害。

(xi) if management of telecommunications business by a telecommunications carrier involved in providing telecommunications services without installing telecommunications line facilities makes it difficult for another telecommunications carrier that is installing those facilities and is providing the telecommunications services to maintain the telecommunications line facilities related to the same demand for telecommunications business from a management perspective, and thereby the public interest is likely to be impaired seriously; or
(xi) 如果未安装电信线路设施而提供电信服务的电信运营商管理电信业务,导致安装该设施并提供电信服务的其他电信运营商难以维护与其相关的电信线路设施从管理角度看,电信业务的需求可能会严重损害公共利益;或者

十二 前各号に掲げるもののほか、電気通信事業者の事業の運営が適正かつ合理的でないため、電気通信の健全な発達又は国民の利便の確保に支障が生ずるおそれがあるとき。
(十二)除前款所列情形外,因电信运营商经营不合理、不合理,存在妨碍电信事业健康发展或者保障人民群众生活便利的风险时。

(xii) beyond what is set forth in the preceding items, if the telecommunications carrier does not manage its operations properly and reasonably, and thereby the sound development of telecommunications or securing convenience for the people is likely to be hindered.
(十二)除前款规定外,电信运营商对其经营管理不妥善、合理,可能妨碍电信事业健康发展、保障人民群众生活便利的。

2 総務大臣は、次の各号のいずれかに該当するときは、当該各号に定める者に対し、利用者の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
2. 当符合以下任何一项时,总务大臣将在确保用户利益所需的范围内,对我可以告诉您的各项中指定的人员采取改进业务方法等措施。该怎么办。

(2) If either of conditions set forth in the following items occur, the Minister for Internal Affairs and Communications may order the person prescribed in those items to improve the methods of conducting its operations or take other measures to the extent necessary for ensuring the interests of users:
2. 如果发生下列各项中的任何一种情况,总务大臣可以命令该项规定的人员改进其业务方法或在确保利益所需的范围内采取其他措施用户数:

一 電気通信事業者が第二十六条第一項、第二十六条の二第一項、第二十六条の四第一項、第二十七条、第二十七条の二、第二十七条の四又は第二十七条の十二の規定に違反したとき 当該電気通信事業者
(一)电信运营商有第二十六条第一项、第二十六条之二第一项、第二十六条之四第一项、第二十七条、第二十七条之二规定的; -4 或第 27-12 条。

(i) if a telecommunications carrier violates the provisions of Article 26-2, paragraph (1), Article 26-4, paragraph (1), Article 27, Article 27-2, Article 27-4, or Article 27-12: the telecommunications carrier;
(一)电信运营商违反第二十六条之二第一项、第二十六条之四第一项、第二十七条、第二十七条之二、第二十七条之四、第二十七条之十二规定的:电信运营商;

二 第二十七条の三第一項の規定により指定された電気通信事業者が同条第二項の規定に違反したとき 当該電気通信事業者
(ii) 根据第 27 条之 3 第一项的规定指定的电信运营商违反同条第二项的规定时:该电信运营商

(ii) if a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-3, paragraph (1) violates the provisions of Article 27-3, paragraph (2): the telecommunications carrier;
(二)依第二十七条之三第一项规定指定的电信运营商违反第二十七条之三第一项第二项规定的:该电信运营商;

三 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者が第二十七条の八又は第二十七条の九の規定に違反したとき 当該電気通信事業者
(iii) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商违反第 27 条之 8 或第 27 条之 9 的规定时:该电信运营商

(iii) if a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 violates the provisions of Article 27-8, or Article 27-9: the telecommunications carrier; or
(iii) 根据第27条之5的规定指定的电信运营商违反第27条之8或第27条之9的规定时:该电信运营商;

四 第三号事業を営む者が第二十七条の十二の規定に違反したとき 当該第三号事業を営む者
(iv) 第 3 号事业的经营者违反第 27 条之 12 的规定时: 该第 3 号事业的经营者

(iv) if a person conducting the item (iii) business violates the provisions of Article 27-12: the person conducting the item (iii) business.
(四)从事第(三)项业务的人违反第二十七条之十二规定的:从事第(三)项业务的人。

(第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者等の禁止行為等)
(设置第1类指定电信设备的电信运营商等的禁止行为等)

(Conduct Prohibited for Telecommunications Carriers Installing Category I Designated Telecommunications Facilities)
(电信运营商设置第一类指定电信设施的禁止行为)

第三十条 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者について、当該第二種指定電気通信設備を用いる電気通信役務の提供の業務に係る最近一年間における収益の額の、当該電気通信役務に係る業務区域と同一の区域内における全ての同種の電気通信役務の提供の業務に係る当該一年間における収益の額を合算した額に占める割合が総務省令で定める割合を超える場合において、当該割合の推移その他の事情を勘案して他の電気通信事業者との間の適正な競争関係を確保するため必要があると認めるときは、当該第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者を第三項、第五項及び第六項の規定の適用を受ける電気通信事業者として指定することができる。
第三十条根据总务省条例的规定,对于安装了第 2 类指定电信设备的电信运营商,总务大臣应提供过去一年使用该设备提供电信服务的信息。第二类指定电信设备的收入金额,按照与该业务区域相关的同一区域内提供所有同类电信服务的业务相关一年的收入金额计算。电信服务。如果计算金额的比例超过总务省法令规定的比例,则考虑到该比例的趋势和其他电信运营商,确定有必要确保与其他电信运营商的适当竞争关系。如果获得批准,安装第 2 类指定电信设备的电信运营商可以被指定为适用第 3、5 和 6 款规定的电信运营商。

Article 30 (1) If the amount of the income that a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities generated from its operation involved in providing telecommunications services using those facilities in the most recent year accounts for a proportion of the total amount of the income generated in the same year from all operations of the same kind involved in providing telecommunications services within the same area of the relevant carrier and that proportion exceeds the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and if the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary to ensure proper competition with other telecommunications carriers in consideration of changes in that proportion and other circumstances, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister may designate the relevant carrier as a telecommunications carrier to which the provisions of paragraphs (3), (5), and (6) are applied.
第三十条 (一)电信运营商安装第二类指定电信设施,利用该设施提供电信服务的经营收入占收入总额的比例的同年,从相关运营商同一区域内提供电信服务的所有同类业务中,该比例超过总务省令规定的比例,并且如果内务大臣事务和通讯部认为有必要确保与其他部门的适当竞争电信运营商考虑到该比例的变化和其他情况,根据总务省令的规定,部长可以指定相关运营商为适用第(3)款、(应用5)和(6)。

2 総務大臣は、前項の規定による指定の必要がなくなつたと認めるときは、当該指定を解除しなければならない。
2 总务大臣认为不再需要根据前款规定进行指定时,应取消指定。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds the designation under the preceding paragraph is no longer necessary, the Minister must cancel the designation.
2 总务大臣认为不再需要前款的指定时,必须取消该指定。

3 第一項の規定により指定された電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
三、依照第一款规定指定的电信运营商不得从事下列行为:

(3) The telecommunications carrier designated pursuant to paragraph (1) must not conduct any of the following acts:
(3) 根据第 (1) 款指定的电信运营商不得实施下列行为:

一 他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た当該他の電気通信事業者及びその利用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
(一)将在与其他电信运营商的电信设备连接业务中了解到的其他电信运营商及其用户的信息用于提供该业务或提供以外的目的;

(i) using or providing information related to other telecommunications carriers and their users which came to the relevant carrier's knowledge in relation to its operations involved in interconnecting its telecommunications facilities with those of the other carriers, for purposes other than those operations; or
(i) 使用或提供相关运营商所知的、与其电信设施与其他运营商的电信设施互连相关的与其他电信运营商及其用户相关的信息,以用于这些运营以外的目的;或

二 当該電気通信事業者が法人である場合において、その電気通信業務について、当該電気通信事業者の特定関係法人(第十二条の二第四項第一号に規定する特定関係法人をいう。次条第一項において同じ。)である電気通信事業者であつて総務大臣が指定するものに対し、不当に優先的な取扱いをし、又は利益を与えること。
(ii) 电信运营商为法人时,其电信业务适用该电信运营商的特定关联法人(指第12条之2第4款第一项规定的特定关联法人)。被总务大臣指定的下条第一项规定的对象给予不公平的优惠或福利。

(ii) if the relevant carrier is a corporation, giving preferential treatment or an advantage in an unreasonable manner to another telecommunications carrier designated by the Minister for Internal Affairs and Communications that is a corporation with a specific affiliation to the relevant carrier (meaning a corporation with a specified affiliation as defined in Article 12-2, paragraph (4), item (i); the same applies in paragraph (1) of the following Article) in connection with its telecommunications services.
(ii) 如果相关运营商是一家公司,则以不合理的方式向总务大臣指定的另一家电信运营商(该电信运营商是与该运营商有特定隶属关系的公司(指的是一家公司)具有第 12-2 条第 (4) 款第 (i) 项规定的特定隶属关系;其电信服务同样适用于下条第 (1) 款。

4 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
四、安装第一类指定电信设备的电信运营商不得有下列行为:

(4) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must not conduct any of the following acts:
(四)安装第一类指定电信设施的电信运营商不得有下列行为:

一 他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た当該他の電気通信事業者及びその利用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
(一)将在与其他电信运营商的电信设备连接业务中了解到的其他电信运营商及其用户的信息用于提供该业务或提供以外的目的;

(i) using or providing information related to other telecommunications carriers and their users which came to the relevant carrier's knowledge in relation to operations involved in interconnecting its telecommunications facilities with those of other telecommunications carriers, for purposes other than those operations;
(i) 使用或提供相关运营商所知的与其他电信运营商及其用户有关的、与将其电信设施与其他电信运营商的电信设施互连所涉及的运营相关的信息,用于这些运营以外的目的;

二 その電気通信業務について、特定の電気通信事業者に対し、不当に優先的な取扱いをし、若しくは利益を与え、又は不当に不利な取扱いをし、若しくは不利益を与えること。
(二)在电信业务上给予特定电信运营商不公平的优惠或者利益,或者给予不公平的不利待遇或者不利;

(ii) giving preferential treatment or an advantage to certain telecommunications carriers in an unreasonable manner, giving disadvantageous treatment to them, or putting them at a disadvantage in an unreasonable manner, with regard to the relevant carrier's telecommunications operations; or
(ii) 在有关电信运营商的电信业务方面,以不合理的方式给予某些电信运营商优惠、优势、不利待遇,或者以不合理的方式使其处于不利地位;或者

三 他の電気通信事業者(第百六十四条第一項各号に掲げる電気通信事業を営む者を含む。)又は電気通信設備の製造業者若しくは販売業者に対し、その業務について、不当に規律をし、又は干渉をすること。
(三)对其他电信运营商(包括经营第一百六十四条第一项所列电信业务的运营商)或者电信设备制造商、销售商的业务进行不当骚扰或干扰的。

(iii) unreasonably disciplining or intervening in the operations of other telecommunications carriers (including the persons that conduct any of the telecommunications business listed in items of Article 164, paragraph (1)), or manufacturers or sellers of telecommunications facilities.
(三)对其他电信运营商(包括第一百六十四条第一项第一项所列电信业务的经营者)或者电信设施的生产者、销售者的经营进行无理处分或者干预的。

5 総務大臣は、前二項の規定に違反する行為があると認めるときは、第一項の規定により指定された電気通信事業者又は第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
5. 如果总务大臣发现有违反前两款规定的行为,总务大臣应通知根据第一项规定指定的电信运营商或电信运营商安装第一类指定电信设备的,可以责令停止或者改变此类行为。

(5) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that an act undertaken by a telecommunications carrier that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) or a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities violates the provisions of the preceding two paragraphs, the Minister may order the telecommunications carrier to suspend or change that act.
(5) 如果总务大臣认为根据第 (1) 款的规定指定的电信运营商或安装第一类指定电信设施的电信运营商的行为违反了前两项的规定段落,部长可以命令电信运营商暂停或改变该行为。

6 第一項の規定により指定された電気通信事業者及び第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、電気通信役務に関する収支の状況その他その会計に関し総務省令で定める事項を公表しなければならない。
6. 根据第 1 款规定指定的电信运营商以及设置第 1 类指定电信设施的电信运营商,应根据总务省条例的规定,对收支状况等总务进行监督。与电信服务相关的会计事项必须公开。

(6) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) and a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must make the status of income and expenditure for its telecommunications services and other particulars related to its accounting as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public.
(6) 根据总务省令的规定,根据第 (1) 款规定指定的电信运营商以及安装第一类指定电信设施的电信运营商必须申报收入状况其电信服务支出以及总务省令规定的与会计相关的其他详情。

第三十一条 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者(法人である場合に限る。以下この条において同じ。)の役員は、当該電気通信事業者の特定関係法人(当該電気通信事業者の子会社、当該電気通信事業者を子会社とする会社又は当該会社の子会社(当該電気通信事業者を除く。)である電気通信事業者に限る。)であつて、その役員を兼ねた場合には電気通信事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがあるものとして総務大臣が指定するもの(次項及び第百六十九条第二号において「特定関係事業者」という。)の役員を兼ねてはならない。
第三十一条安装第1类指定电信设备的电信运营商(仅限于法人的情况,本条下同)的管理人员应为 、其子公司是该电信运营商的公司,或者该公司的子公司(谁拥有电信运营商) (电信运营商除外)其董事被总务大臣指定为可能妨碍电信运营商之间正常竞争关系的(下款和第 169 条第 2 项中称为“特定相关业务运营商”)。 )。

Article 31 (1) An officer of a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities (limited to a corporation; hereinafter the same applies in this Article) must not concurrently serve as an officer of a corporation with a specific affiliation to the relevant carrier (limited to a telecommunications carrier which is the relevant carrier's subsidiary, a company that owns the relevant telecommunications carrier as its subsidiary, or that company's subsidiary (except for the relevant carrier itself)), as specified by the Minister for Internal Affairs and Communications as one in which there is a possibility that appropriate competitive relationships between telecommunications carriers would be impaired if the relevant officer serves as an officer of that corporation (the relevant corporation is hereinafter referred to as a "carrier with a specific affiliation" in the following paragraph and Article 169, item (ii)).
第 31 条 (1) 安装第一类指定电信设施的电信运营商(仅限于法人,下同本条)的高级人员不得兼任与该运营商有特定隶属关系的法人的高级人员(仅限于总务大臣指定的电信运营商子公司、拥有该电信运营商子公司的公司或该公司的子公司(相关运营商本身除外))其中如果相关管理人员担任该法人(该法人以下在下款和第169条中称为“具有特定隶属关系的运营商”)的管理人员,则有可能损害电信运营商之间的适当竞争关系。项目(ii))。

2 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、総務省令で定めるやむを得ない理由があるときは、この限りでない。
二、安装第一类指定电信设备的电信运营商不得有下列行为:但有总务省令规定的不可避免的事由时,不在此限。

(2) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must not conduct the following acts; provided, however, that this does not apply if there are compelling reasons specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
(2) 设置第一类指定电信设施的电信运营商不得实施下列行为,但有总务省令规定的不得已的事由的除外:

一 第一種指定電気通信設備との接続に必要な電気通信設備の設置若しくは保守、土地及びこれに定着する建物その他の工作物の利用又は情報の提供について、特定関係事業者に比して他の電気通信事業者に不利な取扱いをすること。
(1) 对于与第 1 类指定电信设备连接所需的电信设备的安装或维护、土地及其附属建筑物和其他构筑物的使用、或提供信息,除指定相关业务运营商外,对电信运营商给予不利待遇。

(i) treating other telecommunications carriers in a disadvantageous manner in comparison to a carrier with a specific affiliation to the relevant carrier, in relation to installing or maintaining telecommunications facilities necessary for interconnection with Category I designated telecommunications facilities, or in relation to using or providing information on the land and buildings and other structures affixed to them; or
(i) 与与相关运营商有特定隶属关系的运营商相比,在安装或维护与第一类指定电信设施互连所需的电信设施方面,或者在使用或提供方面,以不利的方式对待其他电信运营商有关土地和建筑物及其附属结构的信息;或

二 電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等その他他の電気通信事業者からの業務の受託について、特定関係事業者に比して他の電気通信事業者に不利な取扱いをすること。
(二)在委托其他电信运营商签订电信服务合同等其他服务时,给予其他电信运营商不如特定关联运营商的待遇。

(ii) treating other telecommunications carriers in a disadvantageous manner in comparison to a carrier with a specific affiliation to the relevant carrier, in relation to being entrusted to conduct intermediation or other similar actions for concluding contracts for the provision of telecommunications services or to conduct other operations by other telecommunications carriers.
(ii) 在受托进行中介或其他类似行为以签订提供电信服务的合同或进行其他类似活动时,与与相关运营商有特定隶属关系的运营商相比,以不利的方式对待其他电信运营商其他电信运营商的运营。

3 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、電気通信業務又はこれに付随する業務の全部又は一部を子会社に委託する場合には、当該委託に係る業務に関し前条第四項各号に掲げる行為及び前項各号に掲げる行為(同項ただし書の理由があるときにおいて行われる行為を除く。次項において同じ。)が行われないよう、当該委託を受けた子会社に対し必要かつ適切な監督を行わなければならない。
3. 如果安装第一类指定电信设备的电信运营商将其全部或部分电信业务或附带业务外包给子公司,则该外包业务适用前条第 4 款的规定。确保受托子公司不从事前项各项所列行为及前项各项所列行为(不包括有同项但书理由时所实施的行为;在下一段),必须提供适当的监督。

(3) If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities entrusts all or a part of the telecommunications operations or any other operations incidental to them to its subsidiary, that carrier must conduct the necessary and proper supervision of the entrusted subsidiary so that the subsidiary does not conduct the acts listed in any of the items of paragraph (4) of the preceding Article or the preceding paragraph of this Article (excluding those conducted for the reason in the proviso of that paragraph; the same applies in the following paragraph) in relation to the entrusted business.
(三)安装第一类指定电信设施的电信运营商将全部或部分电信业务或其他附带业务委托给其子公司的,该运营商必须对受托子公司进行必要且适当的监督,以便该子公司未有前条第(四)项或本条前款所列行为(因该但书规定的事由而实施的除外,下款亦同)与受托人的关系商业。

4 総務大臣は、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が第二項各号に掲げる行為を行つていると認めるとき、又は前項の委託を受けた子会社が前条第四項各号に掲げる行為若しくは第二項各号に掲げる行為を行つていると認めるときは、当該電気通信事業者に対し、同項各号に掲げる行為の停止若しくは変更を命じ、又は当該委託を受けた子会社による同条第四項各号に掲げる行為若しくは第二項各号に掲げる行為を停止させ、若しくは変更させるために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
4总务大臣认为安装第1类指定电信设备的电信运营商有第2项所列行为时,或前项委托的子公司有第2项所列行为时总务大臣发现有前条第四款所列行为时,应责令信用服务机构暂停或者改变同款各项所列行为,或者责令受托子公司停止同条第四款各项所列行为或者本条第二款所列行为同一条或命令采取必要措施以实现变更。

(4) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities undertakes any act listed in the items of paragraph (2), or finds that the entrusted subsidiary referred to in the preceding paragraph undertakes any act listed in the items of paragraph (4) of the preceding Article or any act listed in the items of paragraph (2), the Minister may order the telecommunications carrier to suspend or change the act listed in the items of that paragraph, or take necessary measures to suspend or change the acts listed in the items of paragraph (4) of that Article or the acts listed in the items of paragraph (2) undertaken by the entrusted subsidiary.
(4) 如果总务大臣发现安装第 1 类指定电信设施的电信运营商有第 (2) 款所列行为,或者发现前款所述的受托子公司有任何行为前条第(4)款所列的行为或第(2)款所列的任何行为,部长可以命令电信运营商暂停或改变该款所列的行为,或采取必要的措施采取暂停或改变本条例所列行为的措施受托子公司实施该条第(四)项规定的行为或者第(二)项规定的行为。

5 第一項、第三項及び前項に規定する「子会社」とは、法人がその総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株主を含む。以下この項において同じ。)又は総社員の議決権の過半数を有する他の会社をいう。この場合において、法人及びその一若しくは二以上の子会社又は法人の一若しくは二以上の子会社がその総株主又は総社員の議決権の過半数を有する他の会社は、当該法人の子会社とみなす。
五、第一款、第三款及前款所称子公司,是指拥有全体股东的公司(不包括对股东大会决议事项不能行使表决权的股东);包括依公司法第八百七十九条第三项规定视为有表决权之股东(下同本项)或其他持有全体股东过半数表决权之公司。在这种情况下,一家公司及其一个或多个子公司,或者其一个或多个子公司持有其所有股东或成员的多数投票权的另一家公司,应被视为该公司的子公司。

(5) The term "subsidiary" prescribed in paragraph (1), paragraph (3) and the preceding paragraph means a company for which a majority of the voting rights of all shareholders (excluding shareholders that cannot exercise their voting rights with regard to all particulars that may be resolved at the shareholders meetings, and including shareholders that are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same applies in this paragraph) or all employees of the company is held by another corporation. In this case, a company in which a corporation and one or more of its subsidiaries hold the majority of all voting rights of all shareholders or all employees or in which one or more of a corporation's subsidiaries hold the majority of all shareholders or all employees is deemed to be the subsidiary of that corporation.
(五)第(一)项、第(三)项和前款规定的子公司,是指拥有全体股东(不包括不能行使表决权的股东)过半数表决权的公司。股东会可决议之事项,包括依公司法第879条第3项之规定视为有表决权之股东或本公司之全体职员;公司由另一家公司持有。在这种情况下,如果公司及其一个或多个子公司持有全体股东或所有雇员的多数投票权,或者公司的一个或多个子公司持有全体股东或所有雇员的多数投票权,则该公司被视为是该公司的子公司。

6 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者との間の適正な競争関係を確保するため、総務省令で定めるところにより、当該第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た情報を適正に管理し、かつ、当該接続の業務の実施状況を適切に監視するための体制の整備その他必要な措置を講じなければならない。
6、安装第一类指定电信设施的电信运营商,为了确保与其他电信运营商的适当竞争关系,应建立一个系统,妥善管理所获得的有关设备与其他电信运营商的电信设备之间的连接工作的信息,并适当监控此类连接工作的实施情况,以及必须采取的其他必要措施。

(6) In order to ensure an appropriate competitive relationship with other telecommunications carriers, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must establish a system or take other necessary measures to properly control the information which came to its knowledge in relation to the operations involved in interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and the telecommunications facilities of the other telecommunications carrier and to properly supervise the status of the implementation of those operations, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(六)为确保与其他电信运营商建立适当的竞争关系,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须建立制度或采取其他必要措施,对其所获悉的与所涉业务有关的信息进行适当控制。根据总务省令的规定,负责第一类指定电信设施与其他电信运营商的电信设施之间的互连,并适当监督这些业务的实施情况。

7 前項に規定する体制の整備その他必要な措置は、次に掲げる事項を含むものでなければならない。
七、前项规定之系统开发及其他必要措施,必须包含下列事项:

(7) The system or other necessary measures specified in the preceding paragraph must include the following particulars:
(七)前款规定的制度或者其他必要措施必须包括下列内容:

一 第一種指定電気通信設備(これと一体として設置される電気通信設備を含む。)の設置、管理及び運営並びにこれらに付随する業務を行う専任の部門(次号及び第三号において「設備部門」という。)を置くこと。
(一)负责第一类指定电信设备(包括作为该设备组成部分安装的电信设备)及相关设备的安装、管理和运行的专门部门(以下第3项中的“设备部门”)工作。 )。

(i) establishing a division dedicated for installing, controlling, and operating of Category I designated telecommunications facilities (including telecommunications facilities installed in combination with the Category I designated telecommunications facilities) and for providing services incidental to it (referred to as a "facilities division" in the following item and item (iii));
(i) 设立专门负责安装、控制和运营第一类指定电信设施(包括与第一类指定电信设施结合安装的电信设施)并提供附带服务的部门(简称“设施部门”) ” 在以下项目和第 (iii)) 项中;

二 第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た情報の管理責任者を設備部門に置くこと。
(二)设备部门设专人负责管理第一类指定电信设备与其他电信运营商电信设备互联工作中获得的信息。

(ii) assigning a person responsible for controlling information which has been learned in relation to the operations involved in the interconnection of Category I designated telecommunications facilities and the telecommunications facilities of the other telecommunications carriers to the facilities division; and
(ii) 指派专人负责控制已获悉的与第一类指定电信设施与其他电信运营商的电信设施互连相关操作的信息;以及

三 第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務の実施状況を監視する部門を設備部門とは別に置くこと。
(三)与设备部门分开设立部门,对第一类指定电信设备与其他电信运营商电信设备互联的实施情况进行监督。

(iii) establishing a division for supervising the status of implementation of the operations involved in interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and telecommunications facilities of other telecommunications carriers, aside from the facilities division.
(三)除设施处外,设立第一类指定电信设施与其他电信运营商电信设施互联业务实施情况的监督部门。

8 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、毎年、総務省令で定めるところにより、第二項、第三項及び第五項の規定の遵守のために講じた措置及びその実施状況に関し総務省令で定める事項を総務大臣に報告しなければならない。
8 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应根据总务省令规定的条例,每年采取并实施措施,以遵守第 2、3 和 5 款的规定。总务大臣必须将有关情况报告给总务大臣。

(8) Every year, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must report to the Minister for Internal Affairs and Communications on particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications with respect to the measures it has taken to comply with the provisions of paragraph (2), (3), and (6) and the status of implementation of those measures, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(8) 每年,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须向总务省报告总务省令规定的有关其为遵守第 1 类规定而采取的措施的具体情况。第(2)、(3)、(6)款的规定以及这些措施的实施情况,根据总务省令的规定。

(電気通信回線設備との接続)
(与电信线路设备连接)

(Interconnection with Telecommunications Line Facilities)
(与电信线路设施的互连)

第三十二条 電気通信事業者は、他の電気通信事業者から当該他の電気通信事業者の電気通信設備をその設置する電気通信回線設備に接続すべき旨の請求を受けたときは、次に掲げる場合を除き、これに応じなければならない。
第三十二条 电信运营商收到其他电信运营商要求将其他电信运营商的电信设备连接到其设置的电信线路设备时,除下列情况外,必须遵守:

Article 32 If a telecommunications carrier receives a request from another telecommunications carrier to interconnect the telecommunications facilities of the requesting telecommunications carrier with the telecommunications line facilities of the requested telecommunications carrier, it must accept the request except for the following cases:
第三十二条 电信运营商收到其他电信运营商提出的将请求电信运营商的电信设施与被请求电信运营商的电信线路设施互联的请求的,必须接受该请求,但下列情况除外:

一 電気通信役務の円滑な提供に支障が生ずるおそれがあるとき。
(i) 存在妨碍电信服务顺利提供的风险时。

(i) if the interconnection is likely to hinder telecommunications services from being provided in a smooth manner;
(i) 互联互通可能妨碍电信服务顺利提供的;

二 当該接続が当該電気通信事業者の利益を不当に害するおそれがあるとき。
(ii) 当连接可能会不当损害电信运营商的利益时。

(ii) if the interconnection is likely to unreasonably harm the interests of the requested telecommunications carrier; or
(ii) 如果互连可能不合理地损害被请求的电信运营商的利益;或者

三 前二号に掲げる場合のほか、総務省令で定める正当な理由があるとき。
(三)除前两项所列情况外,有总务省令规定的正当理由时。

(iii) beyond the cases listed in the preceding two items, if there are justifiable grounds specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(三)除前两项所列情况外,有总务省令规定的正当理由的。

(第一種指定電気通信設備との接続)
(与第 1 类指定电信设备的连接)

(Interconnection with Category I Designated Telecommunications Facilities)
(与第一类指定电信设施互联)

第三十三条 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、その一端が利用者の電気通信設備(移動端末設備を除く。)と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備の電気通信回線の数の、その伝送路設備が設置される都道府県の区域内に設置される全ての同種の伝送路設備の電気通信回線の数のうちに占める割合として総務省令で定める方法により算定した割合が総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該伝送路設備を用いる電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて総務省令で定めるものの総体を、他の電気通信事業者の電気通信設備との接続が利用者の利便の向上及び電気通信の総合的かつ合理的な発達に欠くことのできない電気通信設備として指定することができる。
第三十三条根据总务省条例的规定,总务省应提供一端连接到用户的电信设备(不包括移动终端设备)安装的传输线路设备的信息。同一电信运营商、总务部规定的传输线路设备的电信线路数与传输所在都道府县范围内安装的所有同类型传输线路设备的电信线路数之比。线路设备安装由部令指定。法律计算的比例超过总务省法令规定的比例的设备以及相关电信运营商为使用该传输线路设备提供电信服务而安装的法令规定的电信设备的总量总务省的电信设备可以被指定为与其他电信运营商的电信设备连接对于提高用户便利性和电信的全面合理发展必不可少的电信设备。

Article 33 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate the aggregates of the following as telecommunications facilities whose interconnection with telecommunications facilities of other telecommunications carriers is indispensable for improving convenience of users and developing telecommunications in a comprehensive and reasonable manner: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and interconnected to the user's telecommunications facilities (except for mobile terminal facilities) at one end and whose transmission line facilities come to account for a proportion that is calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the proportion of the number of telecommunications lines of all transmission line facilities of the same type installed within the prefecture in which those transmission line facilities are to be installed, and that exceeds the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications which are installed by the telecommunications carrier for the purpose of providing telecommunications services using those transmission line facilities.
第 33 条 第 1 条:根据总务省令的规定,总务省可以将下列各项指定为与其他电信运营商的电信设施互连以改善通信所必需的电信设施:综合合理的用户和电信便利性:由单一电信运营商安装、一端与用户电信设施(发展移动终端设施除外)互联的传输线路设施,其传输线路设施按照总务省令规定的方法计算出的比例,作为传输线路所在都道府县内安装的所有同类传输线路设施的电信线路数量的比例设置超过总务省令规定比例的设施,以及电信运营商为了提供电信服务而设置的电信设施;使用这些传输线路设施的服务。

2 前項の規定により指定された電気通信設備(以下「第一種指定電気通信設備」という。)を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当該第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額(以下この条において「接続料」という。)及び他の電気通信事業者の電気通信設備との接続箇所における技術的条件、電気通信役務に関する料金を定める電気通信事業者の別その他の接続の条件(以下「接続条件」という。)について接続約款を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
2安装依照前款规定指定的电信设备(以下简称“第一类指定电信设备”)的电信运营商,应当就与电信设备的连接,由安装该类指定电信设备的电信运营商应取得的金额1 指定电信设备(以下简称(以下简称“连接费用”)、与其他电信运营商的电信设备连接点的技术条件以及电信运营商确定电信服务费用的其他连接条件(简称“连接条款和条件”)。 “连接条件”)必须由总务大臣制定并批准。当试图改变这一点时,同样适用。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications facilities designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Category I designated telecommunications facilities") must establish general conditions of contracts for interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and other telecommunications carriers' telecommunications facilities, concerning the amount of money that the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities is to receive (hereinafter referred to as "interconnection charges" in this Article), the technical conditions required at the points of interconnection with other telecommunications carriers' telecommunications facilities, and other terms and conditions of interconnection, including classifications of telecommunications carriers according to which charges for telecommunications services are specified (hereinafter referred to as "terms and conditions of interconnection"), and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change those general conditions of contracts for interconnection.
(二)安装依照前款规定指定的电信设施(以下简称第一类指定电信设施)的电信运营商必须制定第一类指定电信设施与其他电信运营商之间互联合同的一般条件电信设施,涉及安装第一类指定电信设施的电信运营商应收取的费用(本条以下简称“互联费”)、与电信设备互联点所需的技术条件其他电信运营商的电信设施以及其他互连条款和条件,包括规定电信服务收费的电信运营商分类(以下简称“互连条款和条件”),并且必须获得部长的授权如果它打算改变互连合同的一般条件,这同样适用。

3 前項の認可を受けるべき接続約款に定める接続料及び接続条件であつて、その内容からみて利用者の利便の向上及び電気通信の総合的かつ合理的な発達に及ぼす影響が比較的少ないものとして総務省令で定めるものは、同項の規定にかかわらず、その認可を要しないものとする。
3 前款规定应当批准的接入条件中规定的接入费用和接入条件,从其内容来看,对提高用户便利性和全面合理发展影响较小的总务省令规定的项目,尽管有同项规定,无需批准。

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, among interconnection charges and terms and conditions of interconnection as specified in the general conditions of contracts for interconnection for which authorization is to be obtained as set forth in the preceding paragraph, authorization is not required to be obtained for those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a comparatively small influence on improving user convenience and developing telecommunications in a comprehensive and reasonable manner.
(3) 尽管有前款的规定,在前款规定的需要获得授权的互连合同总条件中规定的互连费用和互连条款和条件中,不需要授权的总务省令规定的对提高用户便利性、综合合理发展电信业影响较小的,可以取得。

4 総務大臣は、第二項(第十六項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この項、第六項、第九項、第十項及び第十四項において同じ。)の認可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、第二項の認可をしなければならない。
4. 第 2 款的规定(包括根据第 16 款的规定替换条款而适用的情况)由总务大臣批准。以下本款、第 6 款、第 9 款、第 10 款也同样适用。 14)申请人认为申请符合下列所有条件的,应当按照第2款的规定予以批准。

(4) The Minister for Internal Affairs and Communications must grant permission as set forth in paragraph (2) if the Minister finds that an application for authorization as set forth in paragraph (2) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (16) following the deemed replacement of terms; hereinafter the same applies in this paragraph, paragraph (6), paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (14)) complies with all of the following items:
(4)如果总务大臣认为第(2)款规定的授权申请(包括根据第(16)款的规定申请的),必须授予第(2)款规定的许可) 视为替换条款后,本款同样适用,第 (6) 款、第 (9) 款、第 (10) 款和第 (14) 款)符合以下所有条款:

一 次に掲げる事項が適正かつ明確に定められていること。
(一)对下列事项作出适当、明确的规定:

(i) the particulars listed below are specified properly and explicitly:
(i) 正确且明确地规定了下列细节:

イ 他の電気通信事業者の電気通信設備を接続することが技術的及び経済的に可能な接続箇所のうち標準的なものとして総務省令で定める箇所における技術的条件
(a) 总务省令规定的标准连接地点的技术条件,在技术上和经济上可以连接其他电信运营商的电信设备。

(a) technical conditions required at the points specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as standard interconnection points, from among interconnection points where interconnection with the telecommunications facilities of other telecommunications carriers is technically and economically feasible;
(a) 在与其他电信运营商的电信设施互连在技术上和经济上可行的互连点中,总务省令指定为标准互连点的点所需的技术条件;

ロ 総務省令で定める機能ごとの接続料
(b) 总务省令规定的各功能的接驳费

(b) interconnection charges for respective functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(b) 总务省令规定的各功能的互连费用;

ハ 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者及びこれとその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者の責任に関する事項
(c) 有关安装第一类指定电信设备的电信运营商以及将该电信设备与该电信设备连接的其他电信运营商的责任的事项。

(c) particulars related to the responsibilities of the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities and of other telecommunications carriers that interconnect their telecommunications facilities with those facilities;
(c) 有关安装第一类指定电信设施的电信运营商以及将其电信设施与这些设施互连的其他电信运营商的责任的详情;

ニ 電気通信役務に関する料金を定める電気通信事業者の別
(d) 确定电信服务收费的电信运营商分类。

(d) classifications of telecommunications carriers, according to which charges for telecommunications services are specified; and
(d) 电信运营商的分类,并据以规定电信服务的收费;以及

ホ イからニまでに掲げるもののほか、第一種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要なものとして総務省令で定める事項
除上述(i)至(d)中列出的项目外,总务省令中规定的与第 1 类指定电信设备顺利连接所需的事项。

(e) in addition to the particulars listed in (a) through (d) above, those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being necessary for smooth interconnection with Category I designated telecommunications facilities;
(e) 除上述(a)至(d)中列出的事项外,总务省令规定的与第一类指定电信设施顺利互连所必需的事项;

二 接続料が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えた金額を算定するものとして総務省令で定める方法により算定された金額に照らし公正妥当なものであること。
(ii) 互连费按照总务省条例规定的方法计算的金额,即在有效管理的情况下,在适当的成本上加上适当的利润所计算的金额,公平合理。

(ii) the interconnection charges are fair and appropriate in light of the amounts calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as that for calculating a reasonable cost plus profits under efficient management;
(ii) 互连费用按照总务省令规定的在有效管理下计算合理成本加利润的方法计算的金额是公平、适当的;

三 接続条件が、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者がその第一種指定電気通信設備に自己の電気通信設備を接続することとした場合の条件に比して不利なものでないこと。
(iii) 与安装 I 类指定电信设备的电信运营商决定将其自己​​的电信设备连接到 I 类指定电信设备时所适用的条件相比,连接条件不利。

(iii) the terms and conditions of interconnection are not disadvantageous in comparison with those applicable to the cases in which the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities interconnects its own telecommunications facilities with the relevant Category I designated telecommunications facilities; and
(iii) 与安装第一类指定电信设施的电信运营商将其自己的电信设施与相关第一类指定电信设施互连的情况相比,互连的条款和条件不处于不利地位;以及

四 特定の電気通信事業者に対し不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(iv) 不存在针对特定电信运营商的不公平歧视待遇。

(iv) the general conditions of contracts for interconnection do not treat certain telecommunications carriers in an unfair and discriminatory manner.
(iv) 互连合同的一般条件不以不公平和歧视的方式对待某些电信运营商。

5 前項第二号の総務省令で定める方法(同項第一号ロの総務省令で定める機能のうち、高度で新しい電気通信技術の導入によつて、第一種指定電気通信設備との接続による当該機能に係る電気通信役務の提供の効率化が相当程度図られると認められるものとして総務省令で定める機能に係る接続料について定めるものに限る。)は、第一種指定電気通信設備を通常用いることができる高度で新しい電気通信技術を利用した効率的なものとなるように新たに構成するものとした場合に当該第一種指定電気通信設備との接続により当該第一種指定電気通信設備によつて提供される電気通信役務に係る通信量又は回線数の増加に応じて増加することとなる当該第一種指定電気通信設備に係る費用を勘案して金額を算定するものでなければならない。
5总务省条例前项第2项规定的方法(在总务省条例同项第1项b项规定的功能中,通过引进先进和新的电信技术, (通过连接到第 1 类指定电信设备)第 1 类指定电信设备仅限于总务省条例规定的被认为可显着提高电信服务提供效率的设备。如果该设备是新配置的,以提高效率,并采用先进和新的电信技术,因此,计算金额时必须考虑与第 1 类指定电信设备相关的成本,该成本将随着第 1 类指定电信设备的增加而增加。与所提供的电信服务相关的通信量或线路数量。

(5) The methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in item (ii) of the preceding paragraph (limited to those which specify interconnection charges for functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in item (i), (b) of that paragraph, that are found to have the potential to achieve increased efficiency in provision of telecommunications services through interconnection with Category I designated telecommunications facilities to a considerable extent, by the introduction of advanced new telecommunications technologies) must be those by which the amount is calculated in consideration of the expenses for the Category I designated telecommunications facilities which will increase in accordance with an increase in the amount of traffic or the number of circuits for the telecommunications services provided by the those facilities through their interconnection, if the relevant Category I designated telecommunications facilities are reorganized to improve their efficiency with the use of advanced new telecommunications technologies that are generally available.
(5) 前项第 2 项规定的总务省令规定的方法(仅限于对总务省令规定的功能规定了互连费用的方法)总务省令中该款第(i)、(b)项所规定的功能,被发现有可能通过与第一类互连来提高提供电信服务的效率通过引入在相当大程度上指定的电信设施先进的新电信技术)的计算金额必须考虑到第一类指定电信设施的费用,该设施的费用将随着通信量或电信服务电路数量的增加而增加。如果相关第一类指定电信设施经过重组,利用普遍可用的先进的新电信技术提高其效率,则可以通过这些设施的互连来实现这些设施的互联。

6 総務大臣は、第二項の認可を受けた接続約款で定める接続料が第四項第二号に規定する金額に照らして不適当となつたため又は当該接続約款で定める接続条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となつたため公共の利益の増進に支障があると認めるときは、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該接続約款の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
6总务大臣根据第 4 款第 2 项规定的金额,判断第 2 款批准的互连条款和条件中规定的互连费用不适当,或者互连条款中规定的连接条件和由于情况的变化,其社会和经济条件被认为是极其不适宜的。如果确定因夏季天气影响公共利益的促进,应向安装第一类指定电信设备的电信运营商申请批准更改互联条款和条件,并设定合理的期限。可以订购东西。

(6) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that promotion of the public interest is hindered because the interconnection charges specified in the general conditions of contracts for interconnection which have been authorized as set forth in paragraph (2) become inappropriate in light of the amount set forth in paragraph (4), item (ii), or because the terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection become particularly inappropriate due to changes in the social and economic circumstances, the Minister may order the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities to apply for authorization for a change of the general conditions of contracts for interconnection within a reasonable period designated by the Minister.
(6) 如果总务大臣认为根据第 (2) 款规定批准的互连合同一般条件中规定的互连费用不适当,从而妨碍公共利益的促进,第(4)款第(ii)项规定的金额,或者由于社会和经济环境的变化,互连合同一般条件中规定的互连条款和条件变得特别不合适,部长可以命令电信运营商安装第一类指定电信设施需申请授权在部长指定的合理期限内更改互连合同的一般条件。

7 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、その設置する第一種指定電気通信設備との接続に関する接続料及び接続条件であつて、第三項の総務省令で定めるものについて接続約款を定め、その実施前に総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
7 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应支付总务省条例第 3 款规定的与其安装的第 1 类指定电信设备连接的连接费和连接条件。互连条款和条件必须制定并在实施前向总务大臣报告。当试图改变这一点时,同样适用。

(7) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must establish the general conditions of contracts for interconnection for interconnection charges and terms and conditions of interconnection specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in paragraph (3), for interconnection with their Category I designated telecommunications facilities, and must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions before their implementation. The same also applies if it intends to change them.
(7) 安装第一类指定电信设施的电信运营商必须按照第 (3) 款的规定制定总务省令规定的互联合同的一般条件、互联费用以及互联条款和条件,与其第一类指定电信设施互连,并且必须在实施前将这些一般条件通知总务大臣,如果打算改变它们,也同样适用。

8 総務大臣は、前項(第十七項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定により届け出た接続約款で定める接続料又は接続条件が公共の利益の増進に支障があると認めるときは、当該届出をした第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該接続約款を変更すべきことを命ずることができる。
(8) 总务大臣发现按照前款的规定通知的连接条件中规定的连接费用或者连接条件时(包括按照该规定替换条款而适用的情况)第 17 款)的规定有损于促进公共利益的,可以责令已发出通知的安装第一类指定电信设备的电信运营商在合理期限内修改相关互联条款和条件。

(8) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the interconnection charges or terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including as applied pursuant to the provision of paragraph (17) following the deemed replacement of terms) hinder promotion of the public interest, the Minister may order the telecommunications carrier that has given the notification and is installing the Category I designated telecommunications facilities to change the general conditions of contracts for interconnection within a reasonable period designated by the Minister.
(8) 如果总务大臣发现根据前款规定(包括根据前款规定适用的)通知的互连合同一般条件中规定的互连费用或互连条款和条件, (17)款的规定(被视为替换条款后)阻碍了公共利益的促进,部长可以命令已发出通知并正在安装第一类指定电信设施的电信运营商更改合同的一般条件在指定的合理期限内进行互连部长。

9 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、第二項の規定により認可を受け、又は第七項(第十七項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定により届け出た接続約款(以下この条において「認可接続約款等」という。)によらなければ、他の電気通信事業者との間において、その設置する第一種指定電気通信設備との接続に関する協定を締結し、又は変更してはならない。
9. 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应根据第 2 款的规定或第 7 款的规定(包括根据第 17 款的规定替换条款的情况)获得批准。 (以下在本条中称为“授权连接条款和条件等”),不得与其他电信运营商签订或修改有关该运营商安装的第一类指定电信设备的连接协议。

(9) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must not conclude or amend an agreement with other telecommunications carriers on interconnection with the relevant Category I designated telecommunications facilities, unless the action is conducted in accordance with the general conditions of contracts for interconnection authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) or the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provisions of paragraph (7) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (17) following the deemed replacement of terms) (hereinafter referred to as "authorized or notified general conditions of contracts for interconnection" in this Article).
(九)安装第一类指定电信设施的电信运营商不得与其他电信运营商签订或者修改相关第一类指定电信设施的互联互通协议,除非按照授权互联互通合同通用条件进行。根据第(2)款的规定或已根据第(7)款的规定发出通知的互连合同的一般条件(包括在视为替换后根据第(17)款的规定适用的)条款) (本条以下简称“授权或通知的联网合同通用条件”)。

10 前項の規定にかかわらず、認可接続約款等により難い特別な事情があるときは、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務大臣の認可を受けて、当該認可接続約款等で定める接続料及び接続条件と異なる接続料及び接続条件(第二項に規定する接続料及び接続条件に該当するものにあつては、第四項各号(第一号イ及びロを除く。)のいずれにも適合しているものに限る。)によりその設置する第一種指定電気通信設備との接続に関する協定を締結し、又は変更することができる。
10尽管有前款的规定,如果存在难以遵守批准的互连条件等特殊情况,安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应经总务大臣批准、遵守经批准的互联互通条款和条件等。 与(第2款)规定的互联费用和互联条件不同的互联费用和互联条件如果适用 1. 中规定的连接费用和连接条件,则安装应仅限于符合第 4 款中所有项目(不包括第 1 项)(a) 和 (b) 项的有关与指定类型 1 的连接的协议。电信设施可能会缔结或修改。

(10) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there are special circumstances that make it difficult to comply with authorized or notified general conditions of contracts for interconnection upon authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities may conclude or amend an agreement on interconnection with the relevant Category I designated telecommunications facilities through interconnection charges and terms and conditions of interconnection different from those specified in the authorized or notified general conditions of contracts for interconnection (limited to those conforming to all items (except item (i), (a) and (b)) in paragraph (4), in cases of those that fall under the interconnection charges and terms and conditions of interconnection as set forth in paragraph (2)).
(10) 尽管有前款的规定,如果存在特殊情况,难以遵守总务大臣授权的授权或通知的互连合同一般条件,安装第一类指定的电信运营商电信设施可以通过与授权或通知的互联合同通用条件不同的互联费用和互联条款与相关第一类指定电信设施签订或修改互联协议(仅限于符合所有条款的互联协议) (除项目(i)、(a) 和 (b)) 中的第 (4) 款,适用于第 (2) 款规定的互连费用以及互连条款和条件的情况。

11 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、認可接続約款等を公表しなければならない。
11. 安装第一类指定电信设备的电信运营商必须按照总务省条例的规定公布经批准的连接条款和条件等。

(11) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must make its authorized or notified general conditions of contracts for interconnection public, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(11) 安装第一类指定电信设施的电信运营商必须根据总务省令的规定,将其授权或通知的互连合同一般条件公开。

12 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、当該第一種指定電気通信設備との接続に係る第四項第一号ロの総務省令で定める機能ごとに、通信量又は回線数その他総務省令で定める事項(第十四項において「通信量等」という。)を記録しておかなければならない。
12 设置第 1 类指定电信设备的电信运营商,应根据总务省条例的规定,履行总务省条例第 4 款第 1 款 b 项规定的职能。与相关第一类指定电信设备的连接有关的通信量、线路数量以及总务省条例规定的其他事项(第14项中称为“通信量等”)。必须对每一项进行记录。

(12) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must keep records of the amount of traffic, the number of circuits, or other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (referred to as "amount of traffic or other particulars" in paragraph (14)) for respective functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in paragraph (4), item (i), (b), in relation to interconnection with the Category I designated telecommunications facilities.
(12) 根据总务省令的规定,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须保存通信量、电路数或总务省令规定的其他详细信息的记录总务省令第(4)项第(i)项规定的总务省令规定的各项职能(第(14)项中称为“交通量或其他详情”) )、(二)、与第一类指定电讯设施的互连。

13 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、当該第一種指定電気通信設備との接続に関する会計を整理し、及びこれに基づき当該接続に関する収支の状況その他総務省令で定める事項を公表しなければならない。
第 13 条 设置第 1 类指定电信设备的电信运营商,应根据总务省条例的规定,建立与该第 1 类指定电信设备连接相关的账户,并据此计算收入和与上述关系相关的支出情况及总务省令规定的其他事项必须公开。

(13) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing those Category I designated telecommunications facilities must keep accounts for interconnection with its Category I designated telecommunications facilities, and based on the accounting, make the status of income and expenditure regarding the interconnection and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public.
(13) 根据总务省令的规定,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须对其与其第一类指定电信设施的互连建立帐目,并根据帐目作出状况有关互联互通的收入和支出以及总务省令公开规定的其他事项。

14 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、第五項に規定する接続料にあつては第二項の認可を受けた後五年を超えない範囲内で総務省令で定める期間を経過するごとに、それ以外の接続料にあつては前項の規定により毎事業年度の会計を整理したときに、通信量等の記録及び同項の規定による会計の整理の結果に基づき第四項第二号の総務省令で定める方法により算定された金額に照らし公正妥当なものとするために、接続料を再計算しなければならない。
14设置第 1 类指定电信设备的电信运营商,应在获得第 2 款规定的批准后 5 年内,按照总务省令规定的期限缴纳第 5 款规定的连接费以及其他连接费。收费标准适用前款规定。根据总务省条例第4项第2项的规定,根据通信量等的记录以及按照规定进行会计核对的结果计算出的公平合理的金额同一段的规定,在组织该营业年度的账目时,必须重新计算连接费。

(14) In order to keep the interconnection charges fair and justifiable, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must recalculate the interconnection charges, in light of the amount calculated by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in paragraph (4) item (ii), based on records of the amount of traffic or other particulars and on the results of accounts as set forth in the preceding paragraph, every time a period not exceeding five years as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications has passed, after the date of authorization set forth in paragraph (2) in cases of interconnection charges set forth in paragraph (5), or every time a telecommunications carrier has closed accounts for the preceding fiscal year pursuant to the provisions of the preceding paragraph in cases of other interconnection charges.
(14)为了保证互联费用的公平和合理,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须按照总务省令规定的方法重新计算互联费用。第(4)款第(ii)项中规定的,根据前款规定的交通量或其他详情的记录以及账目结果,每次不超过交通运输部命令规定的五年。总务省已在第(2)款规定的授权日期之后,对于第(5)款规定的互连费用,或每次电信运营商根据前款规定关闭上一会计年度的账户时其他互连费用的情况。

15 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者がその電気通信設備と当該第一種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要な情報の提供に努めなければならない。
15 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应提供其他电信运营商将其电信设备顺利连接到第 1 类指定电信设备所需的信息。

(15) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must endeavor to provide other telecommunications carriers with any information necessary for smooth interconnection between their telecommunications facilities and those Category I designated telecommunications facilities.
(十五)安装第一类指定电信设施的电信运营商必须尽力向其他电信运营商提供其电信设施与第一类指定电信设施之间顺利互连所需的任何信息。

16 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第二項の規定により総務大臣の認可を受けるべき接続約款に定める接続料及び接続条件については、同項中「総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「前項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に対し、認可の申請をしなければならない」とする。
16根据第 1 款的规定安装新指定的电信设备的电信运营商,必须在指定之日起根据第 2 款的规定首先获得总务大臣的批准。关于连接条件,请参阅“”。总务”在同一部分。必须获得部长的批准。试图改变这一点时也同样适用。“这意味着,根据前款规定,自新指定之日起三个月内,您必须申请批准。”

(16) With regard to interconnection charges and terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection for which a telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) is to obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the date of designation pursuant to the provisions of paragraph (2), the phrase "must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications. The same also applies when it intends to change those general conditions of contracts for interconnection" in that paragraph is deemed to be replaced with "must apply for authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications within three months from the date on which the designation is newly granted pursuant to the provisions of the preceding paragraph".
(16)对于根据第(1)款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商应获得电信部长的批准的互连合同一般条件中规定的互连费用和互连条款和条件总务交通部在根据第(2)款的规定指定日后首次使用“必须获得总务部长官的许可。想要变更这些一般条件时也同样适用”互连合同”该款中的内容被视为替换为“必须在根据前款规定重新指定之日起三个月内向总务大臣申请授权”。

17 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第七項の規定により総務大臣に届け出るべき接続約款に定める接続料及び接続条件については、同項中「その実施前に総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「第一項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない」とする。
17 号互连条款和条件中规定的连接费用和连接条件,根据第1款的规定安装新指定电信设备的电信运营商必须在发布之日起首先根据第7款的规定通知总务大臣关于同一段中的“那个”,实施前必须通知总务大臣。想要变更时也同样。“必须向部长官报告”。

(17) With regard to interconnection charges and the terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection of which the telecommunications carrier installing the telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) is to notify the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the date of the designation pursuant to the provision of paragraph (7), the phrase "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions before their implementation. The same also applies when it intends to change them" in that paragraph is deemed to be replaced with "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions within three months from the date on which designation is newly granted pursuant to the provisions of paragraph (1)".
(17)关于互连合同一般条件中规定的互连费用和互连条款和条件,根据第(1)款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商应通知部长根据第(7)款的规定,总务交通部在指定日后首次规定“必须在实施前将这些一般条件通知总务部长官。”打算改变它们”该款被视为替换为“必须在根据第(1)款的规定新授予指定之日起三个月内将这些一般条件通知总务大臣”。

18 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者が、第十六項の規定により読み替えて適用する第二項の規定により当該電気通信事業者が認可の申請をした接続約款に対する総務大臣の認可があつた日又は前項の規定により読み替えて適用する第七項の規定により当該電気通信事業者が接続約款を届け出た日のいずれか遅い日(以下この項において「起算日」という。)に現に締結している他の電気通信事業者との電気通信設備の接続に関する協定のうち当該新たに指定をされた電気通信設備との接続に関するものについては、第九項の規定は、起算日から起算して三月間は、適用しない。
18电信运营商安装按照第(1)款规定新指定的电信设备,应当按照第(2)款的规定申请批准,并按照第(16)款的规定替换条款。总务大臣批准互连条件之日,或总务大臣批准互连条件之日,或根据第 7 款的规定替换前项规定。在运营商通知连接条款之日(以下简称本节“开始日期”)之日较晚者已与其他电信运营商签订的有关电信设备连接的协议中,新 第 9 款的规定在自开始之日起三个月内不适用于与 中指定的电信设备的连接。

(18) The provisions of paragraph (9) do not apply for three months from whichever date comes later: the date on which the authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications is granted with respect to the general conditions of contracts for interconnection that the telecommunications carrier installing the telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) has applied for pursuant to the provisions of paragraph (2) as applied pursuant to the provisions of paragraph (16) following the deemed replacement of terms; or the date on which the notification of the general conditions of contracts for interconnection is filed by the telecommunications carrier pursuant to the provisions of paragraph (7) as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms (hereinafter referred to as "initial date of calculation" in this paragraph) to the agreements on interconnection that the telecommunications carrier has concluded with other telecommunications carriers as of the initial date of calculation that are related to the newly designated telecommunications facilities.
(18)第(9)款的规定在三个月内不适用,以较晚的日期为准:总务大臣就互连合同的一般条件授予授权之日根据第(1)款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商已在视为更换条款或日期后根据第(16)款的规定按照第(2)款的规定提出申请;一般条件的通知视为变更条款后,电信运营商按照前款规定适用的第(七)项规定备案的互联合同(以下简称本款“初始计算日”)电信运营商于初始计算日与其他电信运营商签订的与新指定电信设施相关的互联协议。

(第一種指定電気通信設備との接続に係る機能の休止及び廃止の周知)
(暂停和废除与第 1 类指定电信设备连接相关功能的通知)

(Making the Suspension and Discontinuation of Functions Related to Interconnection with Category I Designated Telecommunications Facilities Widely Known)
(让与第一类指定电信设施互联相关功能的暂停和终止广为人知)

第三十三条の二 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備との接続に係る前条第四項第一号ロの総務省令で定める機能を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該第一種指定電気通信設備とその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者であつて当該機能を利用するものに対し、その旨を周知させなければならない。
第 33-2 条 电信运营商设置第 1 类指定电信设备时,应履行总务省条例中前条第 4 项第 1 款第 2 项规定的与该第 1 类指定电信设备连接的业务当打算暂停或废除某项服务时,根据总务省令的规定,连接第 1 类指定电信设备和电信设备的相关电信运营商应使用上述功能。这样做必须意识到这一事实。

Article 33-2 If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities intends to suspend or discontinue functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in paragraph (4), item (i), (b) of the preceding Article for interconnection with the relevant Category I designated telecommunications facilities, it must make this known to other telecommunications carriers whose telecommunications facilities are interconnected to the relevant Category I designated telecommunications facilities and that are using the relevant functions, in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 33-2 条 设置第 1 类指定电信设施的电信运营商,如前条第 4 款第 1 项、第 2 项规定中止或终止总务省令规定的功能时第二条 与有关第一类指定电信设施互联的,必须按照本规定提前告知与有关第一类指定电信设施互联并使用相关功能的其他电信运营商。的顺序总务省。

(第二種指定電気通信設備との接続)
(与第 2 类指定电信设备的连接)

(Interconnection with Category II Designated Telecommunications Facilities)
(与第二类指定电信设施互联)

第三十四条 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、その一端が特定移動端末設備と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数の、その伝送路設備を用いる電気通信役務に係る業務区域と同一の区域内に設置されている全ての同種の伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数のうちに占める割合が総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて総務省令で定めるものの総体を、他の電気通信事業者の電気通信設備との適正かつ円滑な接続を確保すべき電気通信設備として指定することができる。
第三十四条根据总务省条例的规定,总务省应在同一电信运营商安装的传输线路设备中,其一端连接到特定移动终端设备的数量,移动终端设备与使用传输线路设备的电信服务相关业务区域安装在同一区域的所有同类型传输线路设备连接。占特定移动终端设备总数比例超过总务省条例规定比例的设备,以及相关电信运营商为提供相关电信服务而安装的条例规定的电信设备总务省的规定,整个设备可以被指定为电信设备,应确保与其他电信运营商的电信设备正常且顺利地连接。

Article 34 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate the aggregates of the following as telecommunications facilities whose appropriate and smooth interconnection with the telecommunications facilities of other telecommunications carriers is to be ensured: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and interconnected to the specified mobile terminal facilities at one end, and whose specified mobile terminal facilities represent a proportion exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications of the total number of specified mobile terminal facilities interconnected to all transmission line facilities of the same type installed within the same service area of the telecommunications services provided by using the relevant transmission line facilities; and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications which are installed by the telecommunications carrier to provide the telecommunications services.
第 34 条 第 1 条 根据总务省令的规定,总务省可以将下列各项指定为与其他电信运营商的电信设施适当且顺利互连的电信设施确保:由单一电信运营商安装并在一端与指定移动终端设施互连的传输线路设施,且其指定移动终端设施所占比例超过内务部令规定的比例;的通讯与使用相关传输线路设施提供的电信服务的同一服务区域内安装的所有同类传输线路设施互连的指定移动终端设施的总数;以及内务部令规定的电信设施的总数;由电信运营商安装以提供电信服务的通信。

2 前項の規定により指定された電気通信設備(以下「第二種指定電気通信設備」という。)を設置する電気通信事業者は、当該第二種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当該第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額及び接続条件について接続約款を定め、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
2. 安装按照前款规定指定的电信设备(以下简称“第 2 类指定电信设备”)的电信运营商应在与电信设备的连接方面,安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应建立关于应获得的金额和连接条件的连接条款和条件,根据总务省条例,必须向总务大臣报告。当试图改变这一点时,同样适用。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications facilities designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Category II designated telecommunications facilities") must establish the general conditions of contracts for interconnection between the Category II designated telecommunications facilities and other telecommunications carriers' facilities, concerning the amount of money that the telecommunications carrier installing the Category II designated telecommunications facilities is to receive, and the terms and conditions of interconnection, and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions before their implementation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change them.
(二)安装依照前款规定指定的电信设施(以下简称第二类指定电信设施)的电信运营商必须制定第二类指定电信设施与其他电信设备互联合同的一般条件电信运营商的设施,涉及安装第二类指定电信设施的电信运营商将收到的金额以及互连的条款和条件,并在实施前将这些一般条件通知总务大臣,根据总务省令规定变更时亦同。

3 総務大臣は、前項(第八項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定により届け出た接続約款が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該接続約款を変更すべきことを命ずることができる。
3. 如果总务大臣认为根据前款的规定通知的互联条款和条件(包括根据第 8 款的规定替换条款而适用的情况)属于以下任一情况下列各项中,总务大臣可以在合理的期限内责令安装通信设备的电信运营商变更相关的连接条款和条件。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (8) following the deemed replacement of the terms) fall under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier installing the Category II designated telecommunications facilities to change the general conditions of contracts for interconnection within a reasonable period designated by the Minister:
(3) 如果总务大臣认为根据前款的规定(包括根据第(8)款的规定适用的)通知的并网合同的一般条件在视为条款的替换)属于以下任何一项,部长可以命令安装第二类指定电信设施的电信运营商在部长指定的合理期限内更改互连合同的一般条件:

一 次に掲げる事項が適正かつ明確に定められていないとき。
(一)下列事项未妥善、明确约定的:

(i) if particulars listed below are not specified properly and explicitly:
(i) 如果下列详情未正确且明确地指定:

イ 他の電気通信事業者の電気通信設備を接続することが技術的及び経済的に可能な接続箇所のうち標準的なものとして総務省令で定める箇所における技術的条件
(a) 总务省令规定的标准连接地点的技术条件,在技术上和经济上可以连接其他电信运营商的电信设备。

(a) technical conditions required at the points specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as standard interconnection points, from among the interconnection points where interconnection with the telecommunications facilities of other telecommunications carriers is technically and economically feasible;
(a) 在与其他电信运营商的电信设施互连在技术上和经济上可行的互连点中,总务省令指定为标准互连点的点所需的技术条件;

ロ 総務省令で定める機能ごとの第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額
(b) 为总务省法令规定的各项功能安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应获取的金额。

(b) the amount of money that the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities is to receive for respective functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(b) 安装第二类指定电信设施的电信运营商因总务省令规定的各项功能而应获得的资金数额;

ハ 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者及びこれとその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者の責任に関する事項
(c) 有关安装第 2 类指定电信设备的电信运营商以及将该电信设备与该电信设备连接的其他电信运营商的责任的事项。

(c) particulars related to the responsibilities of the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities and of other telecommunications carriers that interconnect their telecommunications facilities with those facilities;
(c) 有关安装第二类指定电信设施的电信运营商以及将其电信设施与这些设施互连的其他电信运营商的责任的详情;

ニ 電気通信役務に関する料金を定める電気通信事業者の別
(d) 确定电信服务收费的电信运营商分类。

(d) classifications of telecommunications carriers, according to which charges for telecommunications services are specified; or
(d) 电信运营商的分类,规定电信服务的收费;或

ホ イからニまでに掲げるもののほか、第二種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要なものとして総務省令で定める事項
除上述(i)至(d)中列出的项目外,总务省令中规定的与第 2 类指定电信设备顺利连接所需的事项。

(e) beyond the particulars listed in (a) through (d) above, particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being necessary for smooth interconnection with Category II designated telecommunications facilities;
(e) 除上述(a)至(d)中列出的事项外,总务省令中规定的与第二类指定电信设施顺利互连所必需的事项;

二 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものを算定するものとして総務省令で定める方法により算定された金額を超えるものであるとき。
(ii) 按照总务省条例规定的方法,计算安装第 2 类指定电信设备的电信运营商在有效管理下,在适当的成本上加上适当的利润应获得的金额。金额超过计算金额。

(ii) if the amount of money that the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities is to receive exceeds the amount of money calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as that for calculating reasonable costs plus reasonable profits under efficient management;
(ii) 安装第二类指定电信设施的电信运营商应获得的金额超过按照总务省令规定的合理成本加合理利润计算方法计算的金额时在高效的管理下;

三 接続条件が、第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者がその第二種指定電気通信設備に自己の電気通信設備を接続することとした場合の条件に比して不利なものであるとき。
(iii) 与安装第 2 类指定电信设备的电信运营商决定将其自己​​的电信设备连接到第 2 类指定电信设备时所适用的条件相比,连接条件不利。

(iii) if the terms and conditions of interconnection are disadvantageous in comparison with those applicable to the cases in which the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities interconnects its own telecommunications facilities with the relevant Category II designated telecommunications facilities; or
(iii) 如果互连的条款和条件与安装第二类指定电信设施的电信运营商将其自己的电信设施与相关第二类指定电信设施互连的情况相比不利;或

四 特定の電気通信事業者に対し不当な差別的な取扱いをするものであるとき。
(iv) 针对特定电信运营商提供不公平和歧视性待遇。

(iv) if the general conditions of contracts for interconnection treat certain telecommunications carriers in an unfair and discriminatory manner.
(iv) 互连合同的一般条件是否以不公平和歧视的方式对待某些电信运营商。

4 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、第二項(第八項の規定により読み替えて適用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により届け出た接続約款によらなければ、他の電気通信事業者との間において、第二種指定電気通信設備との接続に関する協定を締結し、又は変更してはならない。
4. 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商必须遵守根据第 2 款规定通知的互联条款和条件(包括根据第 8 款规定替换条款适用的情况;同上)例如,他们不得与其他电信运营商就与第 2 类指定电信设施的连接达成或改变协议。

(4) A telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must not conclude or amend an agreement with other telecommunications carriers on interconnection with the Category II designated telecommunications facilities, unless the action is conducted in accordance with the general conditions of contracts for interconnection of which the notification has been made pursuant to the provisions of paragraph (2) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (8) following the deemed replacement of terms; the same applies in the following paragraph).
(四)安装第二类指定电信设施的电信运营商不得与其他电信运营商签订或者修改第二类指定电信设施的互联互通协议,但按照合同通用条件进行的除外。该通知是根据第(2)款的规定发出的(包括在视为替换条款后根据第(8)款的规定适用的;下款也同样适用)。

5 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第二項の規定により届け出た接続約款を公表しなければならない。
5. 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商必须按照总务省令的规定,公开根据第 2 款规定通知的互连条款和条件。

(5) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must make public the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provision of paragraph (2).
(5) 根据总务省令的规定,安装第二类指定电信设施的电信运营商必须公开按照第 (1) 款的规定通知的互连合同的一般条件。 2)。

6 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第二種指定電気通信設備との接続に関する会計を整理し、及びこれに基づき当該接続に関する収支の状況その他総務省令で定める事項を公表しなければならない。
6 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应按照总务省条例的规定,对与第 2 类指定电信设备的连接相关的账户进行统计,并据此统计与该第 2 类指定电信设备相关的收入和支出状况总务省令规定必须公开的其他事项。

(6) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must keep accounts for interconnection with its Category II designated telecommunications facilities, and based on the accounting, make the status of income and expenditure regarding the interconnection and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public.
(6) 根据总务省令的规定,安装第二类指定电信设施的电信运营商必须对其与其第二类指定电信设施的互连建立帐目,并根据帐目,作出以下情况:有关互联互通的收入和支出以及总务省令公开规定的其他事项。

7 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者がその電気通信設備と第二種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要な情報の提供に努めなければならない。
7 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应提供必要的信息,以便其他电信运营商将其电信设备顺利连接到第 2 类指定电信设备。

(7) A telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must endeavor to provide other telecommunications carriers with any information for smooth interconnection between their telecommunications facilities and the Category II designated telecommunications facilities.
(七)安装第二类指定电信设施的电信运营商必须尽力向其他电信运营商提供其电信设施与第二类指定电信设施之间顺利互联的信息。

8 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第二項の規定により総務大臣に届け出るべき接続約款に定める当該電気通信事業者が取得すべき金額及び接続条件については、同項中「その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。」とあるのは、「前項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない。」とする。
8根据第一项的规定安装新指定的电信设备的电信运营商,应在指定日期后首先根据第二项的规定向总务大臣通报应获得的数量和连接条件。 ,在同一段中,“在实施之前,必须向总务大臣发出通知。试图改变这一点时也同样适用。”这意味着“必须向总务大臣发出通知”。实施前必须在30天内向总务大臣通报。

(8) With regard to the amount of money that a telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) is to receive, and the terms and conditions of interconnection, as specified in the general conditions of contracts for interconnection of which the telecommunications carrier is to notify the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the date of designation pursuant to the provisions of paragraph (2), the phrase "and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts prior to their implementation, pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication. The same also applies to the cases in which it intends to change those general conditions of contracts" in that paragraph is deemed to be replaced with "and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts within three months from the date on which designation is newly granted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication".
(8)关于电信运营商根据第(1)款的规定新指定的电信设施应获得的金额以及互连的条款和条件,按照电信运营商互连合同的一般条件规定。电信运营商应根据第(2)款的规定,在指定日期后首次通知总务大臣,“并将其一般条件通知总务大臣”合同在实施之前,根据依照总务省的命令,该条款中的“合同总则”的变更也同样适用,并通知总务省。根据总务省令,自根据前款规定重新指定之日起三个月内,确定合同的一般条件”。

9 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者が、前項の規定により読み替えて適用する第二項の規定により当該電気通信事業者が接続約款の届出をした日(以下この項において「届出日」という。)に現に締結している他の電気通信事業者との電気通信設備の接続に関する協定のうち当該新たに指定をされた電気通信設備との接続に関するものについては、第四項の規定は、届出日から起算して三月間は、適用しない。
9依照第一项规定新设置电信设备的电信运营商,已依照第二款规定提交互联条件通知的,应当依照前款规定更换和适用日期(本节以下简称“通知日期”) (二)对于已经与其他电信运营商签订的电信设备连接协议,适用第四款的规定,自通知之日起三个月内不适用。

(9) For three months from the date on which the notification of the general conditions of contracts for interconnection is filed by the telecommunications carrier pursuant to the provisions of paragraph (2), as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms (hereinafter referred to as "date of notification"), the provisions of paragraph (4) do not apply to the agreements on interconnection that a telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) has concluded with other telecommunications carriers as of the date of notification that are related to interconnection with the newly designated telecommunications facilities.
(9)自电信运营商按照第(2)款的规定提交互联合同一般条件通知之日起三个月内,按照前款的规定视为条款变更时(以下简称“通知日”),安装新指定电信设施的电信运营商依照第(一)项规定签订的互联协议,不适用第(四)项规定。与其他电信运营商一样与新指定电信设施互连相关的通知日期。

(第二種指定電気通信設備との接続に係る機能の休止及び廃止の周知)
(暂停和废除与第 2 类指定电信设备连接相关功能的通知)

(Making the Suspension and Discontinuation of Functions Related to Interconnection with Category II Designated Telecommunications Facilities Widely Known)
(让与第二类指定电信设施互联相关功能的暂停和终止广为人知)

第三十四条の二 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第二種指定電気通信設備との接続に係る前条第三項第一号ロの総務省令で定める機能を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該第二種指定電気通信設備とその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者であつて当該機能を利用するものに対し、その旨を周知させなければならない。
第 34 条之2 设置第 2 类指定电信设备的电信运营商,应履行总务省条例中前条第 1 项第 3 项第 2 项规定的与该第 2 类指定电信设备连接的功能当打算暂停或废除该功能时,根据总务省条例的规定,必须事先要求连接该第2类指定电信设备和该电信设备的其他电信运营商使用。相关职能人员必须了解这一事实。

Article 34-2 If a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities intends to suspend or discontinue functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in item (i), (b) of paragraph (3) of the preceding Article related to interconnection with the relevant Category II designated telecommunications facilities, it must make this known to other telecommunications carriers whose telecommunications facilities are interconnected to the relevant Category II designated telecommunications facilities and that are using the relevant functions, in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 34 条之2 设置第 2 类指定电信设施的电信运营商,如前条第 3 款第 1 项、第 2 项规定中止或终止总务省令规定的功能时有关与有关第二类指定电信设施互联的,必须按照规定提前告知电信设施与有关第二类指定电信设施互联并使用相关功能的其他电信运营商的顺序为总务省。

(電気通信設備の接続に関する命令等)
(有关电信设备连接等的命令)

(Order on Interconnection with Telecommunications Facilities)
(电信设施互联互通令)

第三十五条 総務大臣は、電気通信事業者が他の電気通信事業者に対し当該他の電気通信事業者が設置する電気通信回線設備と当該電気通信事業者の電気通信設備との接続に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず当該他の電気通信事業者がその協議に応じず、又は当該協議が調わなかつた場合で、当該協定の締結を申し入れた電気通信事業者から申立てがあつたときは、第三十二条各号に掲げる場合に該当すると認めるとき及び第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請がされているときを除き、当該他の電気通信事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずるものとする。
第三十五条总务大臣应要求电信运营商向其他电信运营商提出要约,以签订有关其他电信运营商安装的电信线路设备与该电信运营商的电信设备之间的连接的协议。对方电信运营商未回复协商或者协商未达成结论的。收到电信运营商拟订立协议的申请后,认为有第三十二条各款所列情形的,依照第一百五十五条第一项的规定办理。申请仲裁的除外一旦提交,应命令其他电信运营商开始或恢复此类谈判。

Article 35 (1) If a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on interconnection between the requested telecommunications carrier's telecommunications line facilities and the requesting telecommunications carrier's telecommunications facilities, but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, resulting in the requesting telecommunications carrier filing a petition, the Minister for Internal Affairs and Communications is to order the requested telecommunications carrier to start or restart those negotiations, except for cases in which the Minister finds that interconnection falls under the items of Article 32 or an application for arbitration has been filed pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (1).
第三十五条 (一)电信运营商请求另一电信运营商签订被请求电信运营商的电信线路设施与请求电信运营商的电信设施之间的互联协议,而被请求电信运营商拒绝进行谈判或者谈判失败,造成在提出请求的电信运营商提出请愿书时,总务大臣应命令被请求的电信运营商开始或重新启动这些谈判,但部长认为互连属于第 1 条规定的情况除外第三十二条或者已依照第一百五十五条第一项的规定申请仲裁。

2 総務大臣は、前項に規定する場合のほか、電気通信事業者間において、その一方が電気通信設備の接続に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず他の一方がその協議に応じず、又は当該協議が調わなかつた場合で、当該一方の電気通信事業者から申立てがあつた場合において、その接続が公共の利益を増進するために特に必要であり、かつ、適切であると認めるときは、第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請がされているときを除き、他の一方の電気通信事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずることができる。
2除前款规定的情况外,当其中一方电信运营商提出缔结有关电信设施连接的协议而另一方未答复协商时,总务大臣可以如果谈判未能达成协议,其中一家电信运营商将提出投诉。根据第155条第1款的规定提出仲裁申请后,如果认为连接对于促进公共利益特别必要且适当,可以命令其他电信运营商开始或恢复此类谈判; 。

(2) Beyond the cases set forth in the preceding paragraph, if a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on interconnection between the requested telecommunications carrier's telecommunications facilities and those of the requesting telecommunications carrier, but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, resulting in the requesting telecommunications carrier filing a petition; and if the Minister for Internal Affairs and Communications finds that that interconnection is particularly necessary and appropriate for increasing the public interest, the Minister may order the requested telecommunications carrier to start or restart those negotiations, except for cases in which an application for arbitration has been filed pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (1).
(二)除前款规定的情形外,一电信运营商请求另一电信运营商与其自身的电信设施签订互联协议,而被请求电信运营商拒绝签订的谈判或谈判失败,导致请求的电信运营商提出请愿书,如果总务大臣认为互连对于增加公共利益特别必要且适当,部长可以命令请求的电信运营商启动;或重新启动但依照第一百五十五条第一项规定申请仲裁的情况除外。

3 電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は接続条件その他協定の細目について当事者間の協議が調わないときは、当該電気通信設備に接続する電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務大臣の裁定を申請することができる。ただし、当事者が第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
3、如果双方无法就与电信运营商的电信设备接入的协议中双方应获取或承担的金额、接入条件或其他细节达成一致,则接入该电信设备的电力应安装通信设备的电信运营商可以向总务大臣申请裁决。但当事人依照第一百五十五条第一款的规定提出仲裁申请后,不在此限。

(3) If negotiations between the parties about interconnection with a telecommunications carrier's telecommunications facilities fail on the amount of money that is to be received or paid by the parties, the terms and conditions of interconnection, or other details of the agreement, the telecommunications carrier installing telecommunications facilities to be interconnected to them may apply to the Minister for Internal Affairs and Communications for a ruling; provided, however, that this does not apply if any party has already filed an application for arbitration under Article 155, paragraph (1).
(三)双方就与电信运营商的电信设施互联互通问题就双方应收或支付的金额、互联条款和协议的其他细节问题协商不成的,电信运营商设置相互连接的电信设施时,可以向总务大臣申请裁决,但已根据第155条第1款规定提出仲裁申请的除外。

4 前項に規定する場合のほか、第一項又は第二項の規定による命令があつた場合において、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は接続条件その他協定の細目について、当事者間の協議が調わないときは、当事者は、総務大臣の裁定を申請することができる。
4 除前款规定的情况外,依照第一项或第二款的规定发布命令的,当事人不得讨论当事人应取得或承担的金额、连接条件或其他事项。如果未能达成一致,双方可以向总务大臣申请裁决。

(4) Beyond the cases set forth in the preceding paragraph, if an order has been issued pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), and negotiations between the parties fail on the amount of money that is to be received or paid by the parties, the terms and conditions of interconnection, or the details of the agreement, the relevant party may apply to the Minister for Internal Affairs and Communication for a ruling.
(4) 除前款规定的情形外,已依照第 (1) 款或第 (2) 款的规定发出命令,当事人就应收款额协商不成的;当事人支付的费用、互连的条款和条件或协议的细节,相关当事人可以向总务大臣申请裁决。

5 総務大臣は、前二項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
5. 当总务大臣收到根据前两款规定提出的裁决申请时,必须将此情况通知其他当事人,并给予他们在规定期限内提交书面答复的机会。时期。

(5) If the Minister for Internal Affairs and Communications receives the application for a ruling under the preceding two paragraphs, the Minister must notify the other party to that effect, and must give that other party an opportunity to file written answers within a period designated by the Minister.
(5) 如果总务大臣收到前两款规定的裁决申请,必须将此情况通知另一方,并必须给予另一方在指定期限内提交书面答复的机会由部长。

6 総務大臣は、第三項又は第四項の裁定をしたときは、遅滞なく、その旨を当事者に通知しなければならない。
6 总务大臣根据第 3 款或第 4 款作出裁决后,应立即通知当事人。

(6) If the Minister for Internal Affairs and Communications makes a ruling as set forth in paragraph (3) or (4), the Minister must notify the parties to that effect without delay.
(6) 如果总务大臣作出第 (3) 款或第 (4) 款规定的裁决,必须立即通知当事人。

7 第三項又は第四項の裁定があつたときは、その裁定の定めるところに従い、当事者間に協議が調つたものとみなす。
七、根据第三款或第四款作出裁决时,应视为双方当事人已按照裁决的规定进行协商。

(7) If a ruling is made as set forth in paragraph (3) or paragraph (4), the negotiations between the parties are deemed to have reached agreement in accordance with the ruling.
(七)按照第(三)款、第(四)款规定作出裁决的,视为当事人按照该裁决进行协商达成协议。

8 第三項又は第四項の裁定のうち当事者が取得し、又は負担すべき金額について不服のある者は、その裁定があつたことを知つた日から六月以内に、訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
8. 任何人对第 3 款或第 4 款规定的当事人应获得或承担的裁决金额不满的,应在当事人知道该裁决之日起六个月内提起诉讼。可以要求增加或减少金额。

(8) Any of the parties that are dissatisfied with the ruling set forth in paragraph (3) or (4) with regard to the amount of money that is to be received or paid by the party may demand an increase or decrease in that amount by filing an action within six months from the date on which the party is informed of the ruling.
(8) 任何一方对第 (3) 款或第 (4) 款规定的有关当事人应收取或支付的金额的裁决不满意,可以增加或减少该金额的要求自当事人被告知裁决之日起六个月内提起诉讼。

9 前項の訴えにおいては、他の当事者を被告とする。
9. 前款诉讼中,另一方为被告。

(9) In filing an action as set forth in the preceding paragraph, the other party is the defendant.
(九)提起前款诉讼,对方当事人为被告。

10 第三項又は第四項の裁定についての審査請求においては、当事者が取得し、又は負担すべき金額についての不服をその裁定の不服の理由とすることができない。
10. 在根据第 3 款或第 4 款提出复审裁决请求时,对当事人应获得或支付的金额的不满不能作为对裁决不满的理由。

(10) Dissatisfaction with the amount of money that is to be received or paid by the party may not be used as grounds to appeal the ruling set forth in paragraph (3) or (4).
(10) 当事人对应收或支付的金额不满,不得作为对第 (3) 款或第 (4) 款规定提出上诉的理由。

(第一種指定電気通信設備の機能の変更又は追加に関する計画)
(第1类指定电信设备变更或追加功能的计划)

(Plans for Changes to or Addition of Functions of Category I Designated Telecommunications Facilities)
(第一类指定电信设施变更或增加功能的计划)

第三十六条 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備の機能(総務省令で定めるものを除く。)の変更又は追加の計画を有するときは、総務省令で定めるところにより、その計画を当該工事の開始の日の総務省令で定める日数前までに総務大臣に届け出なければならない。その届け出た計画を変更しようとするときも、同様とする。
第 36 条 第 1 条:安装第一类指定电信设备的电信运营商计划变更或追加该第一类指定电信设备的功能(总务省令规定的除外)时,应遵守以下规定:根据总务省条例的规定,至少在总务省条例规定的天数开始日期之前将该计划通知总务省相关建设工作。当试图更改已提交的计划时,同样适用。

Article 36 (1) If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities has a plan to change or make an addition to existing functions (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) of the Category I designated telecommunications facilities, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the plan pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications by the period before the date on which the installation work starts as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change the plan notified to the Minister.
第 36 条 (1) 如果安装第一类指定电信设施的电信运营商计划改变或增加第一类指定电信设施的现有功能(总务省令规定的除外),必须在总务省令规定的安装工程开始日期之前,根据总务省令的规定,将该计划通知总务省如果有意这样做的话,这同样适用。更改通知部长的计划。

2 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、前項の規定により届け出た計画を公表しなければならない。
2. 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商必须根据总务省条例的规定,公布按照前款规定提交的计划。

(2) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must make public the plan for which the notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(2) 根据总务省令的规定,设置第一类指定电信设施的电信运营商必须将按照前款规定申报的计划予以公开。

3 総務大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、その届け出た計画の実施により他の電気通信事業者の電気通信設備と第一種指定電気通信設備との円滑な接続に支障が生ずるおそれがあると認めるときは、当該第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、その計画を変更すべきことを勧告することができる。
3. 当收到第 1 款规定的通知时,总务交通大臣应确定该通知计划的实施是否会妨碍其他电信运营商的电信设施与第 1 类指定电信设施之间的顺利连接。如果部长认为存在发生这种情况的风险,部长可以建议安装第一类指定电信设备的电信运营商改变其计划。

(3) If a notification is filed pursuant to the provisions of paragraph (1) and the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the implementation of the notified plan is likely to hinder the smooth interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and those of another telecommunications carrier, the Minister may recommend the telecommunications carrier installing the Category I designated telecommunications facilities to change its plan.
(3) 如果根据第 (1) 款的规定提交通知,并且总务大臣认为执行所通知的计划可能会妨碍第一类指定电信设施与其他国家的电信设施之间的顺利互连。对于另一家电信运营商,部长可以建议安装第一类指定电信设施的电信运营商改变其计划。

(第一種指定電気通信設備の共用に関する協定)
(第一类指定电信设备共享协议)

(Agreement on Sharing Category I Designated Telecommunications Facilities)
(第一类指定电信设施共享协议)

第三十七条 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者と当該第一種指定電気通信設備の共用に関する協定を締結し、又は変更しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ総務大臣に届け出なければならない。
第 37 条 (1) 当安装第一类指定电信设备的电信运营商与另一电信运营商就该第一类指定电信设备的共享使用达成协议或打算更改时,必须提前通知部长。总务省依据总务省条例的规定。

Article 37 (1) If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities intends to conclude or amend an agreement with other telecommunications carriers on sharing its Category I designated telecommunications facilities, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of it in advance pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第37条(1)如果安装第一类指定电信设施的电信运营商打算与其他电信运营商签订或修改共享其第一类指定电信设施的协议,则必须提前通知总务大臣。遵守总务省令的规定。

2 第三十三条第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該指定の際現に当該電気通信事業者が締結している他の電気通信事業者との協定のうち当該電気通信設備の共用に関するものを、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、総務大臣に届け出なければならない。
二、安装依照第三十三条第一项规定新指定的电信设备的电信运营商,应当对该指定时该电信运营商所签订的其他电信业务负责。根据总务省法令的规定,有关共用上述电信设备的人必须立即向总务省报告。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the agreement on sharing the telecommunications facilities that it has concluded with other telecommunications carriers as of the time of the designation, without delay, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 根据第 33 条第 (1) 款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商必须将其与其他电信运营商签订的共享电信设施的协议通知总务交通部长按照总务省令的规定,毫不拖延地指定时间。

(電気通信設備等の共用に関する命令等)
(关于共享电信设备等的命令)

(Order to Share Telecommunications Facilities)
(电信设施共享令)

第三十八条 総務大臣は、電気通信事業者間においてその一方が電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物(電気通信事業者が電気通信設備を設置するために使用する建物その他の工作物をいう。以下同じ。)の共用に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず他の一方がその協議に応じず又は当該協議が調わなかつた場合で、当該一方の電気通信事業者から申立てがあつた場合において、その共用が公共の利益を増進するために特に必要であり、かつ、適切であると認めるときは、第百五十六条第一項において準用する第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請がされているときを除き、他の一方の電気通信事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずることができる。
第三十八条总务大臣规定,电信运营商之间,其中一方应能够提供电信设备或用于安装电信设备的建筑物(指电信运营商用于安装电信设备的建筑物和其他建筑物;下同) ),但对方未回复谈判或谈判未能达成协议;电信运营商提出申请,认为共用对于促进公共利益特别必要且适当的,准用第一百五十六条第一款的规定。但依照第一百五十五条规定申请仲裁的除外。 ,第(1)款已提交,电信运营商可以命令其他电信运营商开始或恢复谈判。

Article 38 (1) If a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on sharing telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation (meaning buildings and other structures used by telecommunications carriers to install telecommunications facilities; the same applies hereinafter), but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, resulting in the requesting telecommunications carrier filing a petition, and if the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the relevant sharing is particularly necessary and appropriate for increasing the public interest, the Minister may order the requested telecommunications carrier to start or restart negotiations, except for the cases in which an application for arbitration is filed pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156, paragraph (1).
第 38 条 第 1 条 电信运营商请求另一电信运营商签订共享电信设施或者电信设施安装建筑物(指电信运营商用于安装电信设施的建筑物和其他建筑物,下同)的协议,但被请求的电信运营商拒绝进行谈判或谈判失败,导致请求的电信运营商提出请愿书,如果总务大臣认为相关共享对于增加公共利益特别必要和适当,则部长可以订购请求电信运营商开始或者重新启动谈判的,但依照第一百五十五条第一项规定并准用第一百五十六条第一项规定申请仲裁的情况除外。

2 第三十五条第三項から第十項までの規定は、電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物の共用について準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「接続条件」とあるのは「共用の条件」と、同条第三項中「電気通信設備に接続する電気通信設備を設置する」とあるのは「電気通信事業者と協定を締結しようとする」と、「第百五十五条第一項」とあるのは「第百五十六条第一項において準用する第百五十五条第一項」と、同条第四項中「第一項又は第二項」とあるのは「第三十八条第一項」と読み替えるものとする。
2 共用电信设备或设置电信设备的建筑物,准用第三十五条第三款至第十款的规定。在这种情况下,同条第3款和第4款中的“连接条件”是指同条第3款中的“共同使用的条件”和“连接到电信设备的电信设备的安装”。 ,“我们正在努力与电信运营商达成协议。” “第一百五十五条第一项”指“依第一百五十六条第一项准用的第一百五十五条第一项”及同条第四项“第一项或第二项”。视为改为“第三十八条第一项”。

(2) The provisions of Article 35, paragraphs (3) through (10) apply mutandis to the sharing of telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation. In this case, the term "terms and conditions of interconnection" in paragraph (3) and paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "terms and conditions for sharing"; the phrase "installing telecommunications facilities to be interconnected with the telecommunications facilities" and the term "Article 155, paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article are deemed to be replaced with "that intends to conclude an agreement with the telecommunications carrier" and "Article 155, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156, paragraph (1)", respectively; and, the term "paragraph (1) or paragraph (2)" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (1)".
(2) 第 35 条第 (3) 款至第 (10) 款的规定适用于电信设施或电信设施安装结构的共享。在此情况下,适用第 (3) 款中的“互连条款和条件”。该条第(4)款视为“共享的条款和条件”,“安装电信设施以与电信设施互连”和“第155条第(1)款”一词;该条第(3)款中的内容视为替换为“拟与电信运营商签订协议”和“依照第156条第(1)款比照适用的第155条第(1)款”,该条第(4)款中的“第(1)款或第(2)款”一词视为由“第三十八条第(1)款”取代。

(第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供)
(使用第一类指定电讯设备或第二类指定电讯设备提供批发电讯服务)

(Provision of Wholesale Telecommunications Services by Using Category I or Category II Designated Telecommunications Facilities)
(利用第一类或第二类指定电讯设施提供批发电讯服务)

第三十八条の二 第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供の業務を開始したときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨、総務省令で定める区分ごとの卸電気通信役務の種類その他総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。届け出た事項を変更し、又は当該業務を廃止したときも、同様とする。
第 38-2 条 设置第 1 类指定电信设备或第 2 类指定电信设备的电信运营商应按照总务省条例的规定,在开始提供电信服务业务时,通知总务大臣,并通知总务大臣。为此,必须遵守总务省条例规定的各类别的批发电信服务的种类以及总务省条例规定的其他事项。公告事项变更或相关业务终止时亦同。

Article 38-2 (1) If a telecommunications carrier installing Category I or Category II designated telecommunications facilities commences the operations involved in providing wholesale telecommunications services by using those Category I or Category II designated telecommunications facilities, the telecommunications carrier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the commencement of those services, the type of wholesale telecommunications services by each classification specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, without delay, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies if it changes the particulars for which notification has been made, or discontinues those operations.
第 38-2 条 (1) 如果安装第一类或第二类指定电信设施的电信运营商开始利用这些第一类或第二类指定电信设施提供批发电信服务,该电信运营商必须通知内政部总务省令规定的各类别的批发电信服务的类型以及总务省令规定的其他事项,应立即开始提供这些服务订单的规定总务省变更已通知事项或中止该业务时亦同。

2 特定卸電気通信役務(第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務のうち、電気通信事業者間の適正な競争関係に及ぼす影響が少ないものとして総務省令で定めるもの以外のものをいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者は、正当な理由がなければ、その業務区域における当該特定卸電気通信役務の提供を拒んではならない。
2 特定批发电信服务(使用总务省令指定的第 1 类指定电信设备或第 2 类指定电信设备的批发电信服务,对电信运营商之间的正常竞争关系影响较小)( (下同)不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供指定的电信批发业务。

(2) A telecommunications carrier that provides specified wholesale telecommunications services (meaning wholesale telecommunications services using Category I or II designated telecommunications facilities other than those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having little impact on appropriate competitive relationships among telecommunications carriers; hereinafter the same applies) must not refuse to do so within its service areas without just cause.
(2) 提供特定批发电信服务的电信运营商(指使用第一类或第二类指定电信设施的批发电信服务,但总务省令规定的对电信运营商之间的适当竞争关系影响较小的设施除外) (下同)不得在其服务范围内无正当理由拒绝这样做。

3 特定卸電気通信役務を提供する電気通信事業者は、当該特定卸電気通信役務の提供に関する契約の締結の申入れを受けた場合において、当該特定卸電気通信役務に関し、当該申入れをした電気通信事業者の負担すべき金額その他の提供の条件について提示をする時までに、当該申入れをした電気通信事業者から、当該提示と併せて当該金額の算定方法その他特定卸電気通信役務の提供に関する契約の締結に関する協議の円滑化に資する事項として総務省令で定める事項を提示するよう求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
3当提供特定批发电信服务的电信运营商收到关于订立有关提供所述特定批发电信服务的合同的要约时,提出有关所述特定批发电信服务的要约的电信运营商应在公司向该公司提出金额时由公司承担并提供其他条款,提出请求的电信运营商除提交说明外,还要求提供金额的计算方法以及总务省条例规定的其他事项,以有助于促进有关该问题的讨论签订提供特定批发电信服务的合同时,不得无正当理由拒绝。

(3) If a telecommunications carrier that provides specified wholesale telecommunications services receives an offer for conclusion of a contract for the provision of those services and, before presenting the amount of money that the requesting telecommunications carrier is to pay and other terms and conditions for the provision of those services, the requested carrier is requested to present the abovementioned information together with the method for calculation of that amount and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the information that would contribute to smoothing negotiations regarding conclusion of the contract in question, the requested carrier must not refuse their presentation without just cause.
(3) 如果提供特定批发电信服务的电信运营商收到了订立提供这些服务的合同的要约,并且在提出请求的电信运营商应支付的金额以及其他条款和条件之前,提供这些服务时,被请求的承运人应提供上述信息以及该金额的计算方法以及总务省令规定的其他细节,作为有助于顺利完成有关结束的谈判的信息有关合同、所请求的承运人无正当理由不得拒绝其演示。

4 総務大臣は、特定卸電気通信役務を提供する電気通信事業者が前項の規定に違反したときは、当該電気通信事業者に対し、公共の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
4. 如果提供特定批发电信服务的电信运营商违反前款规定,总务大臣应在确保公共利益所需的范围内对该电信运营商实施限制,并可以命令改进方法。以及其他应采取的措施。

(4) If a telecommunications carrier who provides specified wholesale telecommunications services violates the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the telecommunications carrier to improve its methods of conducting the operations or take other measures to the extent necessary for ensuring the public interest.
(4) 如果提供特定批发电信服务的电信运营商违反前款规定,总务大臣可以责令该电信运营商改进其运营方法或采取其他必要措施确保公共利益。

(卸電気通信役務の提供についての準用)
(比照适用于提供批发电信服务)

(Provisions Applied Mutatis Mutandis to the Provision of Wholesale Telecommunications Services)
(比照适用于提供批发电信服务的规定)

第三十九条 第三十五条第一項及び第三項から第十項まで並びに第三十八条第一項の規定は、卸電気通信役務の提供について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「当該他の電気通信事業者が設置する電気通信回線設備と当該電気通信事業者の電気通信設備との接続」とあるのは「第三十八条の二第二項に規定する特定卸電気通信役務の提供」と、同項並びに同条第三項及び第四項並びに第三十八条第一項中「協定」とあるのは「契約」と、第三十五条第一項中「第三十二条各号に掲げる場合に該当する」とあるのは「同項に規定する正当な理由がある」と、同項及び同条第三項ただし書中「第百五十五条第一項」とあるのは「第百五十六条第二項において準用する第百五十五条第一項」と、同項及び同条第四項中「接続条件」とあるのは「提供の条件」と、同条第三項中「電気通信設備に接続する電気通信設備を設置する」とあるのは「卸電気通信役務を提供する電気通信事業者と契約を締結しようとする」と、同条第四項中「第二項」とあるのは「第三十八条第一項」と、第三十八条第一項中「電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物(電気通信事業者が電気通信設備を設置するために使用する建物その他の工作物をいう。以下同じ。)の共用」とあるのは「次条第二項に規定する特定卸電気通信役務以外の卸電気通信役務の提供」と、「その共用」とあるのは「その提供」と、「第百五十六条第一項」とあるのは「第百五十六条第二項」と読み替えるものとする。
第三十九条 经营批发电信业务,准用第三十五条第一项、第三项至第十项及第三十八条第一项规定。在此情况下,将第三十五条第一款中的“其他电信运营商安装的电信线路设备与该电信运营商的电信设备之间的连接”修改为“三十、第八条规定的特定批发电信服务的提供” -2 第 2 款”与同款、同条第 3 款、第 4 款、第 38 条第 1 款中的“协议”均指“合同” 》,第三十五条第一项所称“有第三十二条所列情形”,是指“有同款规定的正当理由”,同款、同条规定的“有正当理由”。第 155 条第一项第 3 款之规定,系指“依第一百五十六条第二项准用第一百五十五条第一项”,而第四条中“连接条件”系指“提供条件”。 “条件”以及同条第 3 款中的“安装与电信设备连接的电信设备”改为“与提供批发电信服务的电信运营商签订合同”。“第 2 款”同条​​第四项所称“第三十八条第一项”及“电信设备或安装电信设备的构筑物(电力电信运营商)” “共同使用用于安装电信设备的建筑物和其他构筑物(以下同)”是指“下条第二款规定的特定批发电信服务以外的批发电信服务。”提供“和”共享使用将“其中的规定”改为“其中的规定”,将“第一百五十六条第一项”改为“第一百五十六条第二项”。

Article 39 The provisions of Article 35, paragraph (1) and paragraph (3) through paragraph (10) and Article 38, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the provision of wholesale telecommunications services. In this case, the phrase "interconnection between the requested telecommunications carrier's telecommunications line facilities and the requesting telecommunications carrier's telecommunications facilities" in Article 35, paragraph (1) is deemed to be replaced with "provision of specified wholesale telecommunications services prescribed in Article 38-2, paragraph (2)"; the term "agreement" in paragraphs (1), (3), and (4) of that Article and Article 38, paragraph (1) is deemed to be replaced with "contract"; the phrase "interconnection falls under the items of Article 32" in Article 35, paragraph (1) is deemed to be replaced with "there are justifiable grounds prescribed in that paragraph"; the term "Article 155, paragraph (1)" in paragraph (1) and the proviso of paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 155, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156, paragraph (2)"; the term "terms and conditions of interconnection" in paragraphs (3) and (4) of that Article is deemed to be replaced with "terms and conditions for the provision of those services"; the phrase "installing telecommunications facilities to be interconnected to them" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "that intends to conclude a contract with the telecommunications carrier that provides wholesale telecommunications services"; the term "paragraph (2)" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (1)"; the phrase "sharing telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation (meaning buildings and other structures used by telecommunications carriers to install telecommunications facilities; the same applies hereinafter)" in Article 38, paragraph (1) is deemed to be replaced by "provision of wholesale telecommunications services other than specified wholesale telecommunications services prescribed in paragraph (2) of the following Article"; and the term "that sharing" and the term "Article 156, paragraph (1)" in Article 38, paragraph (1) are deemed to be replaced with "that provision" and "Article 156, paragraph (2)", respectively.
第三十九条 经营批发电信业务,准用第三十五条第一项、第三项至第十项以及第三十八条第一项的规定。在这种情况下,第35条第(1)款中的“被请求电信运营商的电信线路设施与请求电信运营商的电信设施之间的互连”视为被替换为“提供第38条规定的特定批发电信服务—— 2 第 (2) 款”;该条第 (1)、(3) 和 (4) 款以及第三十八条第 (1) 款中的“协议”一词视为替换为将第三十五条第一款中的“属于第三十二条规定的情形”修改为“有该款规定的正当理由”; )”该条第(1)款及其第(3)款的但书,视为替换为“依照第一百五十六条第(1)款比照适用的第一百五十五条第(1)款” (2)”;该条第(3)和(4)款中的术语“互连的条款和条件”被视为替换为“提供这些服务的条款和条件”;短语“安装电信设施”该条第(3)款中的“;与他们互连”被视为替换为“打算与提供批发电信服务的电信运营商签订合同”;该条第 (4) 款被视为将第三十八条中的“共用电信设施或者电信设施设置建筑物(指电信运营商用于设置电信设施的建筑物和其他建筑物,下同)”修改为“第三十八条第一项”。第(1)款被视为修改为“提供下条第(二)项规定的特定批发电信服务以外的批发电信服务”以及“该共享”一词和“第一百五十六条第(一)款”一词;第38条第(1)款视为分别替换为“该规定”和“第一百五十六条第(2)款”。

(第一種指定電気通信設備及び第二種指定電気通信設備に関する情報の公表)
(第 1 类指定电信设备和第 2 类指定电信设备信息的公布)

(Making the Information Concerning Category I and II Designated Telecommunications Facilities Public)
(公开第一类、第二类指定电信设施信息)

第三十九条の二 総務大臣は、その保有する第一種指定電気通信設備及び第二種指定電気通信設備に関する次に掲げる情報を整理し、これをインターネットの利用その他の適切な方法により公表するものとする。
第39条之2 总务大臣应整理其拥有的第1类指定电信设备和第2类指定电信设备的信息,并通过互联网或其他适当的方法进行公开。

Article 39-2 The Minister for Internal Affairs and Communications is to organize the following information that the Minister possesses regarding Category I and Category II designated telecommunications facilities, and to make the relevant information public using the Internet or any other appropriate means:
第39条之2 总务大臣整理其所掌握的有关第一类和第二类指定电信设施的下列信息,并利用互联网或其他适当方式公开相关信息:

一 第三十三条第一項の規定による指定及び同条第二項の規定による認可に関して作成し、又は取得した情報
(1) 根据第三十三条第一项的规定准备或获得的有关指定以及根据同条第二项的规定的批准的信息。

(i) information created or obtained in connection with the designation under Article 33, paragraph (1) or the authorization under paragraph (2) of that Article;
(i) 与第 33 条第 (1) 款下的指定或该条第 (2) 款下的授权有关的创建或获得的信息;

二 第三十四条第一項の規定による指定及び同条第二項の規定による届出に関して作成し、又は取得した情報
(ii) 根据第 34 条第 (1) 款的规定准备或获得的有关指定以及根据同条第 (2) 款的规定发出的通知的信息。

(ii) information created or obtained in connection with the designation under Article 34, paragraph (1) or the notification under paragraph (2) of that Article;
(ii) 与根据第 34 条第 (1) 款指定或根据该条第 (2) 款发出的通知有关而创建或获得的信息;

三 第三十八条の二第一項の規定による届出に関して作成し、又は取得した情報
(三)依第三十八条之二第一项规定准备或取得的申报资料。

(iii) information created or obtained in connection with the notification under Article 38-2, paragraph (1); and
(iii) 与第 38 条之 2 第 (1) 款规定的通知相关的信息;以及

四 その他総務省令で定める情報
(iv) 总务省令规定的其他信息

(iv) other information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(iv) 总务省令规定的其他信息。

(特定ドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業者の提供義務等)
(电信运营商提供特定域名电信服务的义务等)

(Obligations of Telecommunications Carriers to Provide Specified Domain Name Telecommunications Services)
(电信运营商提供特定域名电信服务的义务)

第三十九条の三 特定ドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業者は、正当な理由がなければ、その業務区域における特定ドメイン名電気通信役務の提供を拒んではならない。
第三十九条之三 提供特定域名电信服务的电信运营商不得无正当理由拒绝在其业务范围内提供特定域名电信服务。

Article 39-3 (1) A telecommunications carrier that provides specified domain name telecommunications services must not refuse to do so in its service areas without just cause.
第三十九条之三 (一)提供特定域名电信服务的电信运营商不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供特定域名电信服务。

2 総務大臣は、特定ドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業者が前項の規定に違反したときは、当該電気通信事業者に対し、利用者の利益又は公共の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
2. 如果提供特定域名电信服务的电信运营商违反前款规定,总务大臣应要求电信运营商采取必要行动,以确保用户利益或公共利益。必要时改进业务方法和其他措施。

(2) If a telecommunications carrier providing specified domain name telecommunications services has violated the provisions of the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications may order the telecommunications carrier to improve its methods of conducting operations or take other measures, to the extent necessary for ensuring the interests of users or the public interest.
(2) 如果提供特定域名电信服务的电信运营商违反前款规定,总务大臣可以在必要的范围内责令该电信运营商改进其运营方法或采取其他措施为了保障用户利益或公共利益。

3 特定ドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、電気通信役務に関する収支の状況その他その会計に関し総務省令で定める事項を公表しなければならない。
3. 提供特定域名电信服务的电信运营商,必须按照总务省条例的规定,公开电信服务的收支状况以及总务省规定的其他事项,有关其会计的通讯条例。

(3) A telecommunications carrier that provides specified domain name telecommunications services must make the status of income and expenditure for its telecommunications services and other accounting particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 提供特定域名电信服务的电信运营商,必须按照总务省令的规定,公开其电信服务的收支情况以及总务省令规定的其他会计事项。总务省。

(外国政府等との協定等の認可)
(与外国政府等的协议等的批准)

(Authorization for Agreements or Contracts with Foreign Governments)
(与外国政府签订协议或合同的授权)

第四十条 電気通信事業者は、外国政府又は外国人若しくは外国法人との間に、電気通信業務に関する協定又は契約であつて総務省令で定める重要な事項を内容とするものを締結し、変更し、又は廃止しようとするときは、総務大臣の認可を受けなければならない。
第 40 条 电信运营商应与外国政府、外国人或外国法人就电信业务签订总务省令规定的重要事项的协议或合同,并应当变更该协议或合同。想要实施或废除该制度时,必须获得总务大臣的批准。

Article 40 If a telecommunications carrier intends to conclude, amend or discontinue an agreement or contract with foreign governments, foreign nationals, or foreign corporations on telecommunications activities, which includes important particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, it must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 40 条 电信运营商拟与外国政府、外国人或外国法人签订、变更或终止有关电信活动的协议或合同,其中包含总务省令规定的重要事项时,必须取得总务大臣的授权。

第四節 電気通信設備
第四节 电信设备

Section 4 Telecommunications Facilities
第四节 电信设施

第一款 電気通信事業の用に供する電気通信設備
第 1 款 用于电信业务的电信设备

Subsection 1 Telecommunications Facilities Used for Telecommunications Business
第 1 款 用于电信业务的电信设施

(電気通信設備の維持)
(电信设备的维护)

(Maintenance of Telecommunications Facilities)
(电讯设施的维护)

第四十一条 電気通信回線設備を設置する電気通信事業者は、その電気通信事業の用に供する電気通信設備(第三項に規定する電気通信設備、専らドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備及びその損壊又は故障等による利用者の利益に及ぼす影響が軽微なものとして総務省令で定める電気通信設備を除く。)を総務省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならな
第四十一条 电信运营商安装电信线路设备,应当安装用于电信业务的电信设备(第三款规定的电信设备,专门提供域名电信业务的电信设备)(不包括用于电信业务的电信设备和规定的电信设备)。总务省令认为其损坏或故障会对用户的利益造成轻微影响),必须遵守总务省令规定的技术标准。

Article 41 (1) A telecommunications carrier installing telecommunications line facilities must maintain its telecommunications facilities used for telecommunications business (except for telecommunications facilities specified in paragraph (3), telecommunications facilities exclusively used for telecommunications business to provide domain name telecommunications services, and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those that have a minor influence on the interests of users in the event of damage, failure, etc.) in a manner to conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第四十一条 (一)安装电信线路设施的电信运营商必须维护其用于电信业务的电信设施(第(三)款规定的电信设施、专门用于电信业务提供域名电信服务的电信设施以及电信设施)。总务省令规定的在发生损坏、故障等情况下对用户利益影响较小的产品)以符合总务省令规定的技术标准内务和通讯。

2 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、その基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備(前項及び次項に規定する電気通信設備並びに専らドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備を除く。)を総務省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
二、提供基础电信服务的电信运营商应当使用电信设备(前款、后款规定的电信设备和专域名电信设备(不包括用于提供电信业务服务的电信设备)按照国家规定的技术标准进行维护。总务省条例。

(2) A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services must maintain its telecommunications facilities used for telecommunications business to provide those services (except for telecommunications facilities set forth in the preceding paragraph and the following paragraph, and telecommunications facilities exclusively used for telecommunications business to provide domain name telecommunications services) in a manner to conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)提供电信普遍服务的电信运营商必须维护用于提供电信业务的电信设施(前款和下款规定的电信设施以及专门用于提供电信业务的电信设施除外)域名电信服务)的方式符合总务省令规定的技术标准。

3 第百八条第一項の規定により指定された第一種適格電気通信事業者は、その第一号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備(専らドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備を除く。)を総務省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
三、依第一百零八条第一项规定指定之第一类合格电信业者,应提供电信设备(不含域名(不包括用于提供电信服务之电信业务之电信设备),并依本条例规定之技术标准进行维护。总务省条例。

(3) A Category I eligible telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (1) must maintain its telecommunications facilities used for telecommunications business to provide item (i) universal telecommunications services (except for telecommunications facilities exclusively used for the telecommunications business to provide domain name telecommunications services) in a manner to conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(三)依照第一百零八条第一项规定指定的第一类电信运营商,必须维持其用于电信业务的电信设施,提供第(一)项电信通用服务(专用于电信业务的电信设施除外)。提供域名电信服务的企业)以符合总务省令规定的技术标准。

4 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、電気通信役務(基礎的電気通信役務及びドメイン名電気通信役務を除く。)のうち、内容、利用者の範囲等からみて利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務を提供する電気通信事業者を、その電気通信事業の用に供する電気通信設備を適正に管理すべき電気通信事業者として指定することができる。
4. 总务大臣根据总务省条例,判定电信服务(不包括基础电信服务和域名电信服务)的内容对用户利益的影响。提供总务省令规定的大电量电信服务的电信运营商,可以被指定为需要妥善管理用于运营的电信设备的电信运营商。他们的电信业务。

(4) The Minister for Internal Affairs and Communications may designate telecommunications carriers that provide telecommunications services (except for universal telecommunications services and domain name telecommunications services) that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those that have a significant influence on the interests of users considering their contents, the scope of users, and other factors, as telecommunications carriers that are required to properly maintain their telecommunications facilities used for telecommunications business, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 总务大臣可以将总务省令规定的提供电信服务(通用电信服务和域名电信服务除外)的电信运营商指定为具有重大影响力的电信运营商。考虑到用户的利益,考虑其内容、用户范围等因素,作为电信运营商,根据总务省令的规定,必须妥善维护其用于电信业务的电信设施。

5 前項の規定により指定された電気通信事業者は、同項の総務省令で定める電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備(第一項に規定する電気通信設備を除く。)を総務省令で定める技術基準に適合するように維持しなければならない。
5. 根据前款规定指定的电信运营商,应提供用于提供同款规定的总务省条例规定的电信服务的电信业务的电信设备(第1款规定的电信设备除外) )必须按照总务省条例规定的技术标准进行维护。

(5) The telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph must maintain their telecommunications facilities used for telecommunications business to provide telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in that paragraph (except for telecommunications facilities specified in paragraph (1)) in a manner to conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(5) 依照前款规定指定的电信运营商必须维护其用于电信业务的电信设施,以提供总务省令规定的电信服务(指定的电信设施除外)第(1)款中的规定,符合总务省令规定的技术标准。

6 第一項、第二項及び前項の技術基準は、これにより次の事項が確保されるものとして定められなければならない。
六、制定第一项、第二项及前款规定的技术标准,应确保下列事项:

(6) The technical standards set forth in paragraph (1), paragraph (2), and the preceding paragraph must be specified so as to ensure the following particulars:
(六)必须明确第(一)款、第(二)款和前款规定的技术标准,以确保下列事项:

一 電気通信設備の損壊又は故障により、電気通信役務の提供に著しい支障を及ぼさないようにすること。
(一)确保电信服务的提供不因电信设备损坏或故障而受到严重阻碍。

(i) damage to or failure in the relevant telecommunications facilities does not significantly hinder the provision of telecommunications services;
(i) 有关电信设施的损坏或故障不会严重妨碍电信服务的提供;

二 電気通信役務の品質が適正であるようにすること。
(ii) 确保电信服务质量适当。

(ii) quality of telecommunications services is maintained at an appropriate level;
(ii) 电信服务质量保持在适当水平;

三 通信の秘密が侵されないようにすること。
(3) 确保通讯保密不被侵犯。

(iii) secrecy of communications is maintained;
(iii) 保持通讯秘密;

四 利用者又は他の電気通信事業者の接続する電気通信設備を損傷し、又はその機能に障害を与えないようにすること。
(iv) 防止损坏或损害与用户或其他电信运营商连接的电信设备的功能。

(iv) the relevant telecommunications facilities do not damage the telecommunications facilities of users or other telecommunications carriers that interconnect with those facilities, nor cause an obstruction to their functioning; and
(iv) 有关电信设施不会损害用户或与这些设施互连的其他电信运营商的电信设施,也不会对其运行造成阻碍;

五 他の電気通信事業者の接続する電気通信設備との責任の分界が明確であるようにすること。
(v) 确保与其他电信运营商连接的电信设备的责任划分清晰。

(v) the demarcation of responsibilities between the telecommunications carrier's telecommunications facilities and other telecommunications carriers' telecommunications facilities which are interconnected with those facilities are clearly specified.
(五)明确该电信运营商的电信设施和与其互联的其他电信运营商的电信设施之间的责任划分。

第四十一条の二 ドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業者は、そのドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業の用に供する電気通信設備を当該電気通信設備の管理に関する国際的な標準に適合するように維持しなければならない。
第四十一条之二 提供域名电信服务的电信运营商应当按照国际有关电信设备管理的规定提供用于提供域名电信服务的电信设备,并按照适用的标准进行维护。

Article 41-2 A telecommunications carrier that provides domain name telecommunications services must maintain its telecommunications facilities used for telecommunications business to provide those services in a manner to conform to the international standards applicable to the management of those facilities.
第四十一条之二 电信运营商提供域名电信服务,必须维护其用于电信业务的电信设施,并按照符合该设施管理的国际标准的方式提供电信服务。

(電気通信事業者による電気通信設備の自己確認)
(电信运营商对电信设备的自我确认)

(Self-Confirmation of Telecommunications Facilities by Telecommunications Carrier)
(电信运营商自行确认电信设施)

第四十二条 電気通信回線設備を設置する電気通信事業者は、第四十一条第一項に規定する電気通信設備の使用を開始しようとするときは、当該電気通信設備(総務省令で定めるものを除く。)が、同項の総務省令で定める技術基準に適合することについて、総務省令で定めるところにより、自ら確認しなければならない。
第 42 条 设置电信线路设备的电信运营商在开始使用第四十一条第一项规定的电信设备时,应当(总务省规定的除外)。

Article 42 (1) If a telecommunications carrier installing telecommunications line facilities intends to start using the telecommunications facilities set forth in Article 41, paragraph (1), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, it must confirm by itself whether those facilities (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in that paragraph.
第 42 条 第 1 条:安装电信线路设施的电信运营商如果打算开始使用第 41 条第 1 款规定的电信设施,必须根据总务省令的规定,经这些设施(总务省令规定的设施除外)是否符合该款规定的总务省令规定的技术标准。

2 電気通信回線設備を設置する電気通信事業者は、第十条第一項第四号又は第十六条第一項第四号の事項を変更しようとするときは、当該変更後の第四十一条第一項に規定する電気通信設備(前項の総務省令で定めるものを除く。)が、同条第一項の総務省令で定める技術基準に適合することについて、総務省令で定めるところにより、自ら確認しなければならない。
2. 设置电信线路设备的电信运营商欲变更第10条第1项第4项或第16条第1项第4项规定的事项时,按照总务省条例规定,第11条第一项规定的电信设备(前项总务省条例规定的除外)符合总务省条例同条第一项规定的技术标准,你得自己检查一下。

(2) If a telecommunications carrier installing telecommunications line facilities intends to change the particulars specified in Article 10, paragraph (1), item (iv), or Article 16, paragraph (1), item (iv), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, it must confirm by itself whether the telecommunications facilities specified in Article 41, paragraph (1) (except for those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in the preceding paragraph) after that change conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in paragraph (1) of that Article.
(二)安装电信线路设施的电信运营商拟变更第十条第一项第(四)项或第十六条第(一)项第(四)项规定的事项时,依照根据总务省令,必须自行确认是否有第四十一条第一项规定的电信设施(前项规定的总务省令规定的除外)更改后符合该条第一项所规定的总务省令所规定的技术标准。

3 電気通信回線設備を設置する電気通信事業者は、第一項又は前項の規定により確認した場合には、当該各項に規定する電気通信設備の使用の開始前に、総務省令で定めるところにより、その結果を総務大臣に届け出なければならない。
3. 安装电信线路设备的电信运营商如果已按照第一项或前款的规定确认,则应在开始使用各款规定的电信设备之前遵守本条例的规定总务省的决定,其结果必须报告给总务大臣。

(3) If a telecommunications carrier installing telecommunications line facilities has made confirmation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of its results pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, before it starts using the telecommunications facilities set forth in those paragraphs.
(3) 如果安装电信线路设施的电信运营商已根据第 (1) 款或前款的规定进行了确认,则必须根据该部令的规定将其结果通知总务交通大臣在开始使用这些段落中规定的电信设施之前,必须先向总务省通报。

4 前三項の規定は、基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「第四十一条第一項」とあるのは「第四十一条第二項」と、同項中「同条第一項」とあるのは「同条第二項」と読み替えるものとする。
第四条 前三款的规定,适用于提供基础电信服务的电信运营商。此时,第1款、第2款中的“第41条第1款”变更为“第41条第2款”,同款中的“同条第1款”应视为变更为“第2款”。同一篇文章”。

(4) The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to a telecommunications carrier that provides universal telecommunications services. In this case, the term "Article 41, paragraph (1)" in paragraph (1) and paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 41, paragraph (2)", and the term "paragraph (1) of that Article" in that paragraphs is deemed to be replaced with " paragraph (2) of that Article".
(四)前三款的规定比照适用于提供电信普遍服务的电信运营商。此时,第(一)款和第(二)款中的“第四十一条第(一)款”一词被视为。替换为“第 41 条第 (2) 款”,并且该款中的“该条第 (1) 款”一词视为替换为“该条第 (2) 款”。

5 第一項から第三項までの規定は、第百八条第一項の規定により指定された第一種適格電気通信事業者について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「第四十一条第一項」とあるのは「第四十一条第三項」と、同項中「同条第一項」とあるのは「同条第三項」と読み替えるものとする。
五、依第一百零八条第一项规定指定之第一类合格电信业者,准用第一款至第三款之规定。此时,第1款、第2款中的“第41条第1款”变更为“第41条第3款”,同款中的“同条第1款”应视为变更为“第3款”。同一篇文章”。

(5) The provisions of paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to Category I eligible telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of Article 108, paragraph (1). In this case, the term "Article 41, paragraph (1)" in paragraphs (1) and (2) is deemed to be replaced with "Article 41, paragraph (3)" and the term "paragraph (1) of that Article" in that paragraph is deemed to be replaced with "paragraph (3) of that Article".
(5) 第 (1) 款至第 (3) 款的规定比照适用于根据第 108 条第 (1) 款的规定指定的第一类合格电信运营商。第(1)款和第(2)款中的“第41条第(3)款”视为取代,该款中的“该条第(1)款”一词视为取代为“该条第(3)款”。

6 第一項から第三項までの規定は、第四十一条第四項の規定により指定された電気通信事業者について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「第四十一条第一項」とあるのは「第四十一条第五項」と、同項中「同条第一項」とあるのは「同条第五項」と読み替えるものとする。
6 第 1 款至第 3 款的规定应比照适用于根据第 41 条第 4 款的规定指定的电信运营商。此时,第1款、第2款中的“第41条第1款”变更为“第41条第5款”,同款中的“同条第1款”应视为变更为“第5款”。同一篇文章”。

(6) The provisions of paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (4). In this case, the term "Article 41, paragraph (1)" in paragraphs (1) and (2) is deemed to be replaced with "Article 41, paragraph (5)" and the term "paragraph (1) of that Article" in that paragraph is deemed to be replaced with "paragraph (5) of that Article".
(6) 第 (1) 款至第 (3) 款的规定比照适用于根据第 41 条第 (4) 款的规定指定的电信运营商。在此情况下,“第 41 条第 (1) 款”一词。第(1)款和第(2)款视为替换为“第41条第(5)款”,并且该款中的“该条第(1)款”一词视为替换为“第(5)款”该条第(5)款。

7 第四十一条第四項の規定により新たに指定をされた電気通信事業者がその指定の日以後最初に前項において読み替えて準用する第一項の規定によりすべき確認及び当該確認に係る前項において準用する第三項の規定により総務大臣に対してすべき届出については、前項において読み替えて準用する第一項中「第四十一条第五項に規定する電気通信設備の使用を開始しようとするときは、当該」とあるのは「第四十一条第四項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、同条第五項に規定する」と、前項において準用する第三項中「当該各項に規定する電気通信設備の使用の開始前に」とあるのは「遅滞なく」とする。
7依第四十一条第四项规定新指定之电信业者,自指定之日起,应先依前项第一项规定作出确认,以及与该确认相关的前项;关于根据前项第3项的规定向总务大臣进行的通知,参照“4.当您打算开始使用第十一条第五项规定的电信设备时,“相关”一词是指“自根据第四十一条第四项的规定重新指定之日起三个月内”。前项准用之同条第五项规定期间”及第三项之“各项规定之电信设备开始使用前”,以之代替。 “毫不拖延”。

(7) With regard to the first confirmation that the telecommunications carrier newly designated pursuant to the provisions in Article 41, paragraph (4) should make after the date of that designation pursuant to the provisions of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph following the deemed replacement of terms, or a notification related to the confirmation that the telecommunications carrier should give to the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the term "If a telecommunications carrier installing telecommunications line facilities intends to start using the telecommunications facilities set forth in Article 41, paragraph (5), it must" in paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms is deemed to be replaced with "A telecommunications carrier installing telecommunications line facilities must, within three months from the date of the new designation under Article 41, paragraph (4)", and the term "before it starts using the telecommunications facilities as set forth respectively in those paragraphs" in paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is deemed to be replaced with "without delay".
(7) 关于根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商应在根据第 (1) 款的规定指定之日后作出的首次确认,视为更换条款后的前项,或与电信运营商根据前项比照适用的第(3)项的规定向总务大臣提交的确认通知有关的通知第一项中“设置电信线路设施的电信运营商欲开始使用第四十一条第五项规定的电信设施时,应当”参照前款规定适用。被视为替换的条款后的段落被视为替换为“安装电信线路设施的电信运营商必须在根据第四十一条第(四)项新指定之日起三个月内”,以及术语“在开始之前使用依前款比照适用的第(3)款中分别规定的电信设施,视为以“毫不迟延”取代。

(技術基準適合命令)
(技术标准符合令)

(Order to Conform to Technical Standards)
(为了符合技术标准)

第四十三条 総務大臣は、第四十一条第一項に規定する電気通信設備が同項の総務省令で定める技術基準に適合していないと認めるときは、当該電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、その技術基準に適合するように当該設備を修理し、若しくは改造することを命じ、又はその使用を制限することができる。
第 43 条 总务大臣认为第 41 条第 1 款规定的电信设备不符合总务省条例同款规定的技术标准时,应安装政府可以命令电信运营商修理或改造该设备以符合其技术标准,或者限制其使用。

Article 43 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the telecommunications facilities set forth in Article 41, paragraph (1) do not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in that paragraph, the Minister may order the telecommunications carrier installing telecommunications facilities to repair or alter them to conform to the technical standards, or may restrict their use.
第 43 条 第 1 款 总务大臣认为第 41 条第 1 款规定的电信设施不符合总务省令规定的技术标准时该款规定,部长可以命令安装电信设施的电信运营商对其进行修理或改造,以符合技术标准,或者可以限制其使用。

2 前項の規定は、第四十一条第二項、第三項又は第五項に規定する電気通信設備が当該各項の総務省令で定める技術基準に適合していないと認める場合について準用する。
2 第 41 条第 2 款、第 3 款或第 5 款规定的电信设备被认为不符合总务省条例各条规定的技术标准时,准用前款规定。相关段落。

(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the telecommunications facilities set forth in Article 41, paragraph (2), (3) or (5) are found not to conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in those paragraphs.
(二)第四十一条第二项、第三项、第五项规定的电信设施不符合国务院令规定的技术标准的,比照适用前款规定。这些段落中规定的内部事务和通讯。

(管理規程)
(管理规定)

(Administrative Regulations)
(行政法规)

第四十四条 電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第四十一条第一項から第五項まで(第四項を除く。)又は第四十一条の二のいずれかに規定する電気通信設備(以下「事業用電気通信設備」という。)の管理規程を定め、電気通信事業の開始前に、総務大臣に届け出なければならない。
第 44 条 电信运营商应依据总务省电信设备管理条例(以下简称“电信设备管理条例”)的规定,遵守第四十一条第一项至第五项(第四项除外)或第四十一条之二的规定。 1. 中规定的“商业电信设备”)应在电信业务开始前建立并提交给总务大臣。

Article 44 (1) A telecommunications carrier must establish administrative regulations for the telecommunications facilities set forth in any of Article 41, paragraphs (1) through (5) (excluding paragraph (4)) or Article 41-2 (hereinafter referred to as "telecommunications facilities for the use of telecommunications business") and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those administrative regulations pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, before it starts its telecommunications business.
第 44 条 (1) 电信运营商必须制定第 41 条第 (1) 款至第 (5) 款(不包括第 (4) 款)或第 41-2 条(以下简称“电信业务使用的电信设施”),并在开始电信业务之前,根据总务省令的规定,将这些行政法规通知总务省。

2 管理規程は、電気通信役務の確実かつ安定的な提供を確保するために電気通信事業者が遵守すべき次に掲げる事項に関し、総務省令で定めるところにより、必要な内容を定めたものでなければならない。
2 管理条例应按照总务省令的规定,规定电信运营商必须遵守的以下事项,以确保可靠、稳定地提供电信服务。

(2) Administrative regulations must provide necessary information pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications on the following particulars to be observed by telecommunications carriers in order to secure the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner:
(2) 行政法规必须根据总务省令的规定提供必要的信息,规定电信运营商应遵守以下事项,以确保可靠、稳定地提供电信服务:

一 電気通信役務の確実かつ安定的な提供を確保するための事業用電気通信設備の管理の方針に関する事項
(一)业务用电信设备管理政策有关事项,确保电信服务的可靠、稳定提供;

(i) particulars on policies for managing telecommunications facilities for the use of telecommunications business to secure the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner;
(i) 管理用于电信业务的电信设施的政策详情,以确保以可靠和稳定的方式提供电信服务;

二 電気通信役務の確実かつ安定的な提供を確保するための事業用電気通信設備の管理の体制に関する事項
(二)有关业务电信设备管理制度的事宜,以确保可靠、稳定地提供电信服务。

(ii) particulars on systems for managing telecommunications facilities for the use of telecommunications business to secure the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner;
(ii) 管理用于电信业务的电信设施的系统详情,以确保以可靠和稳定的方式提供电信服务;

三 電気通信役務の確実かつ安定的な提供を確保するための事業用電気通信設備の管理の方法に関する事項
(三)与业务用电信设备的管理方法有关的事项,以确保可靠、稳定地提供电信服务。

(iii) particulars on methods for managing telecommunications facilities for the use of telecommunications business to secure the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner; and
(iii) 管理用于电信业务的电信设施的方法的详情,以确保以可靠和稳定的方式提供电信服务;

四 第四十四条の三第一項に規定する電気通信設備統括管理者の選任に関する事項
(四)第四十四条之三第一项规定的电信设备总经理的任命事项

(iv) particulars on the appointment of a general manager of telecommunications facilities as specified in Article 44-3, paragraph (1).
(四)第四十四条之三第一项规定的电信设施总经理的任命事项。

3 電気通信事業者は、管理規程を変更したときは、遅滞なく、変更した事項を総務大臣に届け出なければならない。
3. 电信运营商变更管理规定时,必须立即向总务大臣通报变更事项。

(3) If a telecommunications carrier changes its administrative regulations, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the changed particulars without delay.
(3) 如果电信运营商改变了其行政法规,则必须立即将变更内容通知总务大臣。

4 第四十一条第四項の規定により新たに指定をされた電気通信事業者がその指定の日以後最初に第一項の規定により総務大臣に対してすべき届出については、同項中「電気通信事業の開始前に」とあるのは、「第四十一条第四項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に」とする。
4 对于根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商,自指定之日起必须根据第 (1) 款的规定向总务交通大臣进行首次通知, “开始电信业务之前”是指“自依照第四十一条第四项的规定重新指定之日起三个月内”。

(4) With regard to the first notification that the telecommunications carrier newly designated pursuant to the provisions in Article 41, paragraph (4) must give to the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of paragraph (1) after the date of that designation, the phrase "prior to the commencement of its telecommunications business" in that paragraph is deemed to be replaced with "within three months from the date of new designation under Article 41, paragraph (4)".
(4) 根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商必须根据第 (1) 款的规定在该指定中的“在其电信业务开始之前”应视为替换为“自根据第41条第(4)款新指定之日起三个月内”。

(管理規程の変更命令等)
(管理规定变更的命令等)

(Order for Changing Administrative Regulations)
(行政法规变更令)

第四十四条の二 総務大臣は、電気通信事業者が前条第一項又は第三項の規定により届け出た管理規程が同条第二項の規定に適合しないと認めるときは、当該電気通信事業者に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
第 44-2 条 总务大臣认为电信运营商根据前条第 1 款或第 3 款的规定通知的管理规定不符合同条第 2 款的规定时,总务大臣可以责令经营者进行变更。

Article 44-2 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that administrative regulations that a telecommunications carrier has notified the Minister of pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of the preceding Article do not conform to the provisions of paragraph (2) of that Article, the Minister may order that telecommunications carrier to change those administrative regulations.
第 44-2 条 (1) 如果总务大臣认为电信运营商根据前条第 (1) 或 (3) 款的规定通知部长的行政法规不符合根据该条第 (2) 款的规定,部长可以命令电信运营商更改这些行政法规。

2 総務大臣は、電気通信事業者が管理規程を遵守していないと認めるときは、当該電気通信事業者に対し、電気通信役務の確実かつ安定的な提供を確保するために必要な限度において、管理規程を遵守すべきことを命ずることができる。
2. 如果总务大臣认为电信运营商不遵守管理规定,则总务大臣应在确保可靠、稳定地提供电信服务所需的范围内,可以下令遵守管理规定。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier does not observe its administrative regulations, the Minister may order that telecommunications carrier to observe the administrative regulations to the extent necessary to secure the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner.
(2) 如果总务大臣发现电信运营商不遵守其行政法规,部长可以命令该电信运营商在必要的范围内遵守行政法规,以确保以可靠和可靠的方式提供电信服务。稳定的方式。

(電気通信設備統括管理者)
(电信设备总经理)

(General Managers of Telecommunications Facilities)
(电信设施总经理)

第四十四条の三 電気通信事業者は、第四十四条第二項第一号から第三号までに掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、電気通信設備の管理に関する一定の実務の経験その他の総務省令で定める要件を備える者のうちから、総務省令で定めるところにより、電気通信設備統括管理者を選任しなければならない。
第 44 条之 3 电信运营商应参与有关业务运营的重要决策,以便全面管理与第四十四条第二款第一项至第三项所列事项相关的运营。按照总务省条例的规定,电信设备总经理必须从担任管理职务并具有一定程度的与电信设备管理相关的实际经验以及总务省条例规定的其他要求的人员中选任。

Article 44-3 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier must appoint a general manager of the telecommunications facilities who is responsible for the general management of the duties on the particulars listed in Article 44, paragraph (2), items (i) through (iii) from among persons in managerial positions who participate in making important decisions on business management who possess specific practical experience in the management of telecommunications facilities or satisfy other requirements as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 44-3 条 (1) 根据总务省令的规定,电信运营商必须任命一名电信设施总经理,负责本条所列事项的综合管理职责44、第(2)款第(一)项至第(三)项从参与经营管理重要决策的管理职位人员中选出,具有电信设施管理具体实践经验或符合国务院令规定的其他要求。内政部和通讯。

2 電気通信事業者は、電気通信設備統括管理者を選任し、又は解任したときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(2) 电信运营商任命或解聘电信设备总经理时,必须根据总务省条例的规定,立即通知总务大臣。

(2) If a telecommunications carrier appoints or dismisses a general manager of telecommunications facilities, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 电信运营商任命或解聘电信设施总经理时,必须根据总务省令的规定,立即通知总务大臣。

3 第四十一条第四項の規定により新たに指定をされた電気通信事業者がその指定の日以後最初に第一項の規定によりすべき選任は、その指定の日から三月以内にしなければならない。
(3) 根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商应在指定之日起 3 个月内根据第 (1) 款的规定进行指定。必须是这样的指定。

(3) A telecommunications carrier newly designated pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (4) must make the initial appointment which they should make after the date of that designation pursuant to the provisions of paragraph (1) within three months from the date of designation.
(3) 根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商必须在根据第 (1) 款的规定指定之日起三个月内进行首次指定。设计。

(電気通信設備統括管理者等の義務)
(电信设备总经理的义务等)

(Obligations of General Managers of Telecommunications Facilities)
(电信设施总经理的义务)

第四十四条の四 電気通信設備統括管理者は、誠実にその職務を行わなければならない。
第四十四条之四 电信设施总经理必须诚信履行职责。

Article 44-4 (1) General managers of telecommunications facilities must perform their duties in a sincere manner.
第四十四条之四 (一)电信设施总经理必须诚信履行职责。

2 電気通信事業者は、電気通信役務の確実かつ安定的な提供の確保に関し、電気通信設備統括管理者のその職務を行う上での意見を尊重しなければならない。
二、电信运营商履行职责时,必须尊重电信设施总经理的意见,确保提供可靠、稳定的电信服务。

(2) Regarding the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner, a telecommunications carrier must respect the opinions of the general managers that the managers hold concerning performing their duties.
(二)电信运营商为提供可靠、稳定的电信服务,必须尊重总经理关于履行职责的意见。

(電気通信設備統括管理者の解任命令)
(电信设施总经理解聘令)

(Order for Dismissal of General Managers of Telecommunications Facilities)
(电信设施总经理解聘令)

第四十四条の五 総務大臣は、電気通信設備統括管理者がその職務を怠つた場合であつて、当該電気通信設備統括管理者が引き続きその職務を行うことが電気通信役務の確実かつ安定的な提供の確保に著しく支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、電気通信事業者に対し、当該電気通信設備統括管理者を解任すべきことを命ずることができる。
第44条之5 总务大臣在电信设备总经理失职时,应确保电信设备总经理继续履行其职责,以确保电信的可靠性和稳定性电信运营商发现电信设施运营存在重大障碍的,可以责令其解聘。

Article 44-5 If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general manager of telecommunications facilities of a telecommunications carrier has neglected their duties and that their continued engagement in those duties might significantly affect securement of the provision of telecommunications services in a reliable and stable manner, the Minister may order the telecommunications carrier to dismiss that general manager of the telecommunications facilities.
第 44-5 条 如果总务大臣发现电信运营商的电信设施总经理玩忽职守,并且其继续履行这些职责可能会严重影响可靠和可靠地提供电信服务的安全性,在稳定的情况下,部长可以命令电信运营商解雇电信设施的总经理。

(電気通信主任技術者)
(首席通信工程师)

(Chief Telecommunications Engineers)
(首席电信工程师)

第四十五条 電気通信事業者は、事業用電気通信設備の工事、維持及び運用に関し総務省令で定める事項を監督させるため、総務省令で定めるところにより、電気通信主任技術者資格者証の交付を受けている者のうちから、電気通信主任技術者を選任しなければならない。ただし、その事業用電気通信設備が小規模である場合その他の総務省令で定める場合は、この限りでない。
第 45 条 第 1 条 电信运营商应根据总务省条例的规定颁发首席电信工程师资格证书,以监督总务省条例规定的事项,并有关商业电信设备的建设、维护和运营的通信,必须从收到相关信息的人员中选出首席电信工程师。但事业用电信设备规模较小或总务省令规定的其他情况时,不在此限。

Article 45 (1) A telecommunications carrier must appoint a chief telecommunications engineer to supervise particulars related to installation, maintenance and operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, from among persons that have a chief telecommunications engineer's license, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to cases in which the telecommunications facilities for the use of telecommunications business are small in scale or other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 45 条 第 1 条 电信运营商必须从具有总务省令规定的电信业务使用的电信设施的安装、维护和运营的相关人员中任命一名首席电信工程师,以监督与该设施的安装、维护和运营有关的事宜。根据总务省令规定,持有首席电信工程师执照,但用于电信业务的电信设施规模较小或其他情况除外;由指定总务省令。

2 電気通信事業者は、前項の規定により電気通信主任技術者を選任したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。これを解任したときも、同様とする。
2. 当电信运营商根据前款的规定任命首席电信工程师时,必须立即通知总务大臣。被解职时亦同。

(2) If a telecommunications carrier has appointed a chief telecommunications engineer pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay. The same also applies if it dismisses that chief telecommunications engineer.
(2) 如果电信运营商根据前款的规定任命了首席电信工程师,则必须立即通知总务大臣,解雇该首席电信工程师时也同样如此。

3 第四十一条第四項の規定により新たに指定をされた電気通信事業者がその指定の日以後最初に第一項の規定によりすべき選任は、その指定の日から三月以内にしなければならない
(3) 根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商应在指定之日起 3 个月内根据第 (1) 款的规定进行指定。此类指定必须。

(3) A telecommunications carrier newly designated pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (4) must make the initial appointment which they should make after the date of that designation pursuant to the provisions of paragraph (1) within three months from the date of designation.
(3) 根据第 41 条第 (4) 款的规定新指定的电信运营商必须在根据第 (1) 款的规定指定之日起三个月内进行首次指定。设计。

(電気通信主任技術者資格者証)
(电信总工程师资格证书)

(Chief Telecommunications Engineer's Licenses)
(首席电信工程师执照)

第四十六条 電気通信主任技術者資格者証の種類は、伝送交換技術及び線路技術について総務省令で定める。
第46条 首席电信工程师资格证书的种类,由总务省关于传输交换技术和线路技术的条例规定。

Article 46 (1) Classes of chief telecommunications engineer's licenses for transmission and switching technology and for transmission line technology are respectively specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 46 条 (1) 传输和交换技术以及传输线路技术的首席电信工程师执照的类别分别由总务省令规定。

2 電気通信主任技術者資格者証の交付を受けている者が監督することができる電気通信設備の工事、維持及び運用に関する事項の範囲は、前項の電気通信主任技術者資格者証の種類に応じて総務省令で定める。
二、取得首席电信工程师证书的人员可以监理的电信设备的建造、维护和运行事项的范围,按照前款规定的首席电信工程师证书的种类执行。各规定以总务省令定之。

(2) The scope of particulars that the persons having a chief telecommunications engineer's license may supervise in relation to installation, maintenance, and operation of telecommunications facilities are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications according to the classes of the chief telecommunications engineer's license as set forth in the preceding paragraph.
(2) 拥有首席电信工程师执照的人员可以监督有关电信设施的安装、维护和运营的事项范围,根据首席电信工程师的类别,由总务省令规定前款规定的工程师执照。

3 総務大臣は、次の各号のいずれかに該当する者に対し、電気通信主任技術者資格者証を交付する。
3. 总务大臣对有下列情形之一的人员,颁发首席电信工程师资格证书:

(3) The Minister for Internal Affairs and Communications grants a chief telecommunications engineer's license to a person that falls under any of the following items:
(3) 总务大臣对符合下列各项之一的人授予首席电信工程师执照:

一 電気通信主任技術者試験に合格した者
(一)通过首席电信工程师考试的人员。

(i) a person that has passed the qualification examination for chief telecommunications engineers;
(一)通过首席电信工程师资格考试的人员;

二 電気通信主任技術者資格者証の交付を受けようとする者の養成課程で、総務大臣が総務省令で定める基準に適合するものであることの認定をしたものを修了した者
(ii) 完成了希望获得首席电信工程师资格证书的培训课程并经总务大臣认证为符合总务省条例规定标准的人员。

(ii) a person that has completed a training course for persons that intend to obtain a chief telecommunications engineer's license, which the Minister for Internal Affairs and Communications has certified as conforming to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; or
(ii) 已完成旨在获得首席电信工程师执照的人员的培训课程,并经总务省证明符合总务省令规定的标准的人员;或者

三 前二号に掲げる者と同等以上の専門的知識及び能力を有すると総務大臣が認定した者
3. 经总务大臣认证,具有与前两项同等以上的专业知识和能力的人。

(iii) a person that the Minister for Internal Affairs and Communications certifies as having expert knowledge and ability equivalent to or greater than those of the persons listed in the preceding two paragraphs.
(iii) 总务大臣证明具有与前二项所列人员同等或以上的专业知识和能力的人。

4 総務大臣は、前項の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当する者に対しては、電気通信主任技術者資格者証の交付を行わないことができる。
4. 尽管有前款的规定,总务大臣不得向有下列情形之一的人员颁发首席电信工程师资格证书:

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications may refuse to grant a chief telecommunications engineer's license to a person that falls under any of the following items:
(4) 尽管有前款的规定,总务大臣可以拒绝向属于下列各项之一的人颁发首席电信工程师执照:

一 次条の規定により電気通信主任技術者資格者証の返納を命ぜられ、その日から一年を経過しない者
一、依照下条规定被责令交回首席电信工程师资格证书,自该日起未逾一年的。

(i) a person that was ordered to return their chief telecommunications engineer's license pursuant to the provisions of the following Article, if a year has not passed since that date of the order; or
(i) 根据下条规定被责令交还首席电信工程师执照的人,如果自该命令发出之日起尚未过去一年;或

二 この法律の規定により罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
二、依本法规定被判处罚金以上刑罚者,自刑罚执行完毕或刑罚终止之日起未逾二年。

(ii) a person that was sentenced to a fine or a heavier punishment pursuant to the provisions of this Act, if two years have not passed since the date on which the enforcement of that punishment was completed or became inapplicable.
二、依本法规定被判处罚金以上刑罚者,自刑罚执行完毕或不再适用之日起未逾二年。

5 電気通信主任技術者資格者証の交付に関する手続的事項は、総務省令で定める。
5. 首席电信工程师资格证书的颁发程序事项由总务省条例规定。

(5) The procedural particulars concerning the granting of chief telecommunications engineer's licenses are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(5) 授予首席电信工程师执照的程序细节由总务省令规定。

(電気通信主任技術者資格者証の返納)
(首席电信工程师资格证书返还)

(Returning Chief Telecommunications Engineer's Licenses)
(发回首席电信工程师执照)

第四十七条 総務大臣は、電気通信主任技術者資格者証を受けている者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その電気通信主任技術者資格者証の返納を命ずることができる。
第四十七条 已获得电信总工程师资格证书的人违反本法规定或根据本法作出的命令时,总务大臣可以责令将其遣返。

Article 47 If a person that has been granted a chief telecommunications engineer's license violates the provisions of this Act or any order issued pursuant to this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may order them to return their chief telecommunications engineer's license.
第47条 获得首席电信工程师执照的人违反本法或依据本法发布的命令的规定时,总务大臣可以责令其退回首席电信工程师执照。

(電気通信主任技術者試験)
(电信总工程师考试)

(Qualification Examination for Chief Telecommunications Engineers)
(电信首席工程师资格考试)

第四十八条 電気通信主任技術者試験は、電気通信設備の工事、維持及び運用に関して必要な専門的知識及び能力について行う。
第四十八条 首席电信工程师考试应当考核电信设备建设、维护、运行所必需的专业知识和能力。

Article 48 (1) The qualification examination for chief telecommunications engineers covers the expert knowledge and abilities necessary for installation, maintenance, and operation of telecommunications facilities.
第四十八条 (一)首席电信工程师资格考试的范围包括安装、维护和运营电信设施所需的专业知识和能力。

2 電気通信主任技術者試験は、電気通信主任技術者資格者証の種類ごとに、総務大臣が行う。
2. 首席电信工程师考试由总务大臣针对各类首席电信工程师资格证书进行考试。

(2) The qualification examination for chief telecommunications engineers is conducted by the Minister for Internal Affairs and Communications for respective classes of the chief telecommunications engineer's license.
(2) 首席电信工程师的资格考试由总务大臣针对首席电信工程师执照的各个等级进行。

3 電気通信主任技術者試験の試験科目、受験手続その他電気通信主任技術者試験の実施細目は、総務省令で定める。
三、首席电信工程师考试的考试科目、考试程序及其他实施细则,由总务省令规定。

(3) The subjects, application procedures, and other details of the qualification examination for chief telecommunications engineers are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 首席电信工程师资格考试的科目、申请程序及其他细节由总务省令规定。

(電気通信主任技術者等の義務)
(电信总工程师等的义务)

(Obligations of Chief Telecommunications Engineers and Carriers)
(首席电信工程师和运营商的义务)

第四十九条 電気通信主任技術者は、事業用電気通信設備の工事、維持及び運用に関する事項の監督の職務を誠実に行わなければならない。
第四十九条 电信总工程师必须忠实履行商用电信设备建设、维护、运营的监督职责。

Article 49 (1) A chief telecommunications engineer must supervise particulars related to installation, maintenance, and operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business in a sincere manner.
第 49 条 (1) 首席电信工程师必须真诚地监督与电信业务使用的电信设施的安装、维护和运营有关的事项。

2 電気通信事業者は、電気通信主任技術者に対し、その職務の執行に必要な権限を与えなければならない。
2.电信运营商必须授予首席电信工程师履行其职责所需的权限。

(2) Telecommunications carriers must give chief telecommunications engineers the necessary authority to perform their duties.
(二)电信运营商必须赋予首席电信工程师履行职责所需的权限。

3 電気通信事業者は、電気通信主任技術者のその職務を行う事業場における事業用電気通信設備の工事、維持又は運用に関する助言を尊重しなければならず、事業用電気通信設備の工事、維持又は運用に従事する者は、電気通信主任技術者がその職務を行うため必要であると認めてする指示に従わなければならない。
三、电信运营商在履行职责的场所建设、维护、运营业务电信设备,必须尊重电信首席工程师的意见,操作人员应当听从电信首席工程师的指示。认为履行其职责所必需的。

(3) Telecommunications carriers must respect advice given by the chief telecommunications engineers regarding installation, maintenance, and operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business in the workplace where they perform their duties, and persons that are engaged in installation, maintenance and operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business must follow instructions given by the chief telecommunications engineers that they find necessary for performing their duties.
(三)电信运营商必须尊重电信首席工程师关于其履行职责的工作场所内从事电信业务的电信设施的安装、维护和运营以及从事安装、维护和运营的人员的建议。使用电信业务的电信设施,必须遵守电信总工程师认为履行职责所必需的指示。

4 電気通信事業者は、総務省令で定める期間ごとに、電気通信主任技術者に、第八十五条の二第一項の規定により登録を受けた者(以下「登録講習機関」という。)が行う事業用電気通信設備の工事、維持及び運用に関する事項の監督に関する講習(第六節第二款、第百七十四条第一項第四号及び別表第一において「講習」という。)を受けさせなければならない。
四、电信业者,系指经总电信工程师依第八十五条之二第一项规定办理登记者(以下称登记训练机构)。必须接受总务省对商业电信设备的建设、维护和运营相关事宜进行的监督培训。

(4) Telecommunications carriers must have chief telecommunications engineers receive training which a person registered pursuant to the provisions in Article 85-2, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "registered training agency") provides for supervising particulars related to installation, maintenance and operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business (referred to as "training" in Section 6, Subsection 2, in Article 174, paragraph (1), and in Appended Table 1), for every period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 电信运营商必须让首席电信工程师接受根据第 85 条之二第一项第一项的规定注册的人(以下简称“注册培训机构”)提供的与安装有关的监督细节的培训,为使用电信业务而进行的电信设施的维护和操作(在第一百七十四条第一项和附表第六节第二款中称为“培训”) 1)、总务省令规定的各期间。

第二款 電気通信番号
第 2 款 电信号码

Subsection 2 Telecommunications Numbers
第 2 款 电信号码

(電気通信番号の使用及び電気通信番号計画)
(电信号码的使用及电信编号方案)

(Use of Telecommunications Numbers and Telecommunications Numbering Plan)
(电信号码的使用及电信编号方案)

第五十条 電気通信事業者は、電気通信役務の提供に当たり、送信の場所と受信の場所とにあり、及びその間を接続する電気通信設備を識別し、又は提供すべき電気通信役務の種類若しくは内容を識別するために、次条第一項の認定を受けた電気通信番号使用計画(第五十条の六第一項の変更の認定があつたときは、変更後のもの。第五十一条において「認定電気通信番号使用計画」という。)に従つて次条第一項又は第五十条の十一の指定があつた電気通信番号(総務大臣が定める番号、記号その他の符号をいう。以下同じ。)を使用しなければならない。ただし、ドメイン名(第百六十四条第二項第二号に規定するドメイン名をいう。)、アイ・ピー・アドレス(同項第三号に規定するアイ・ピー・アドレスをいう。)その他の総務省令で定める番号、記号その他の符号を使用する場合は、この限りでない。
第五十条电信运营商提供电信服务时,应当识别发送地、接收地及其连接的电信设备,或者识别所提供的电信号码使用方案的种类或者内容(第50条之6)。第 1 款)根据以下条款第 1 款进行认证(第五十一条简称“核准电信号码使用计划”)(下同)。但域名(指第一百六十四条第二款第二项规定的域名)、IP地址(指同款第三项规定的IP地址)使用其他数字、符号、或总务省令规定的其他符号。

Article 50 (1) In providing telecommunications services, a telecommunications carrier must use telecommunications numbers (meaning numbers, signs, or other codes specified by the Minister for Internal Affairs and Communications; hereinafter the same applies) designated pursuant to paragraph (1) of the following Article or Article 50-11, in accordance with a telecommunications number usage plan certified pursuant to paragraph (1) of the following Article (or if there is certification of the changes in Article 50-6, paragraph (1), a plan that reflects those changes; referred to as "certified telecommunications number usage plan" in Article 51), in order to identify telecommunications facilities that are installed at places of transmission or reception or interconnect between the relevant places, or in order to identify types or content of telecommunications services to provide; provided, however, that this does not apply if domain names (meaning domain names defined in Article 164, paragraph (2), item (ii)), IP addresses (meaning IP addresses defined in item (iii) of that paragraph), or any other numbers, signs, or codes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications are used.
第 50 条 (1) 电信运营商在提供电信服务时,必须使用根据本法第 (1) 款指定的电信号码(指总务大臣指定的号码、符号或其他代码,下同)。依本条或第五十条之十一条规定,依依下条第一项规定核定之电信号码使用计划(或有第五十条之六第一项变更证明者)反映那些第五十一条(以下简称“核证电信号码使用计划”)的目的,是为了识别传输、接收场所或者相关场所之间互联的电信设施,或者识别电信服务的种类或者内容。但前提是,域名(指第 164 条第(2)款第(ii)项中定义的域名)、IP 地址(指该款第(iii)项中定义的 IP 地址) ),或任何其他使用总务省令规定的数字、符号或代码。

2 総務大臣は、次条第一項の認定(同項及び第五十条の十一の指定を含む。)その他の電気通信番号に係る事務の遂行に資するため、電気通信番号のほか、次に掲げる事項を記載した表(以下「電気通信番号計画」という。)を作成し、これを公衆の閲覧に供するとともに、公示しなければならない。これを変更したとき、又はこれに第五十条の十二の規定による記載をしたときも、同様とする。
2. 为了协助下条第一项规定的认证(包括同款和第 50-11 条规定的指定)以及其他与电信号码有关的事务,总务大臣应除电信号码外,还应获取下列信息: 必须编制列出本表所列事项的表格(以下简称“电信号码方案”),供公众查阅,并向社会公布。变更时或依第五十条之十二规定记载时亦同。

(2) The Minister for Internal Affairs and Communications must create a table that includes telecommunications numbers and the following particulars (hereinafter referred to as a "telecommunications numbering plan") to contribute to certification as provided in paragraph (1) of the following Article (including the designation referred to in that paragraph and in Article 50-11) as well as the execution of other work related to telecommunications numbers, provide this plan for public browsing, and issue a public notice of it. The same applies if the Minister has changed the plan or made the entry into it pursuant to the provisions of Article 50-12:
(2) 总务大臣必须制作包含电信号码和以下内容的表格(以下称为“电信号码计划”),以有助于下条第(1)款规定的认证。包括该款和第 50-11 条中提到的指定以及与电信号码相关的其他工作的执行,提供该计划供公众浏览,并发布公告。如果部长有此规定,则同样适用。改变计划或依第五十条之十二规定办理者:

一 次に掲げる電気通信番号の別
(一)下列电信号码的分类:

(i) type of telecommunications numbers listed below:
(i) 下列电信号码类型:

イ 利用者設備識別番号(利用者の端末設備(第五十二条第一項に規定する端末設備をいい、第七十条第一項に規定する自営電気通信設備を含む。以下このイ、第三号ロ及び次条第一項第二号において同じ。)を識別するために使用する電気通信番号をいい、利用者の端末設備を識別し、及び提供すべき電気通信役務の種類又は内容を識別するために使用する電気通信番号を含む。以下同じ。)
(一)用户设备识别号码(用户终端设备(指第五十二条第一项规定的终端设备),包括第七十条第一项规定的自营电信设备;以下第3项( b) 及下条第1款第2项),用于识别用户的终端设备,以及所提供的电信服务的类型或内容,包括用于识别个人身份的电信号码(下同)。 。

(a) user facility identification number (this user facility identification number means a telecommunications number used to identify a user's terminal facility (this user's terminal facility means a terminal facility as specified in Article 52, paragraph (1), and includes customer's telecommunications facilities as specified in Article 70, paragraph (1); hereinafter the same applies below in this (a), item (iii), (b), and item (ii) of paragraph (1) of the following Article), and includes a telecommunications number used both to identify a user's terminal facility and to identify the type or content of telecommunications services to provide; hereinafter the same applies); and
(a) 用户设施识别号码(该用户设施识别号码是指用于识别用户终端设施的电信号码(该用户终端设施是指第52条第(1)款规定的终端设施,包括客户的电信设施)第 70 条第 (1) 款规定的内容同样适用于以下第 (a) 项、第 (iii) 项、第 (b) 项以及下条第 (1) 款第 (ii) 项),并包括电信两者都使用的号码识别用户的终端设施并识别所提供的电信服务的类型或内容,下同);

ロ 利用者設備識別番号以外の電気通信番号
(b) 用户设备识别号以外的电信号码。

(b) telecommunications numbers other than user facility identification numbers;
(b) 用户设施识别号码以外的电信号码;

二 当該電気通信番号により識別する電気通信設備又は提供すべき電気通信役務の種類若しくは内容
(ii) 由电信号码识别的电信设备或拟提供的电信服务的类型或内容;

(ii) telecommunications facilities or the type or content of telecommunications services to be provided which are identified by the relevant telecommunications numbers; and
(ii) 由相关电信号码识别的电信设施或将提供的电信服务的类型或内容;以及

三 次に掲げる条件その他の当該電気通信番号の使用に関する条件がある場合には、その内容
(iii) 下列有关电信号码使用的条件及其他条件(如有)及其内容:

(iii) if there are conditions listed below or other conditions related to use of the relevant telecommunications numbers, the contents of those conditions:
(iii) 如果存在以下条件或其他与使用相关电信号码有关的条件,则这些条件的内容:

イ 重要通信の取扱いに関する条件
B. 处理重要通讯的条件

(a) conditions related to handling of important communications;
(a) 与处理重要通讯有关的条件;

ロ 番号ポータビリティ(利用者が電気通信役務の提供に関する契約の相手方となる電気通信事業者を変更した場合において、その変更の前後において同一の利用者設備識別番号により当該利用者の端末設備を識別することができることをいう。)に関する条件
(b) 号码携带(如果用户改变签订电信服务合同的电信运营商,则改变前后用户的终端设备将由相同的用户设备识别号码来标识)) 。

(b) conditions related to number portability (meaning being able to identify a user's terminal facility through the same user facility identification number before and after a change, when the user changes the telecommunications carrier serving as the counterparty in a contract related to provision of telecommunications services); and
(b) 与号码可携带性相关的条件(指当用户改变作为与提供电信相关的合同中的对手方的电信运营商时,能够通过改变前后的同一用户设施识别号码来识别用户的终端设施服务);以及

ハ 使用の期限
C. 使用期限

(c) the last date for use.
(c) 最后使用日期。

3 電気通信番号計画は、これにより次の事項が確保されるものとして作成されなければならない。
3. 必须制定电信编号方案,以确保以下事项:

(3) The telecommunications numbering plan must be created so as to ensure the following particulars:
(3) 制定电信编号方案必须确保以下细节:

一 電気通信番号により電気通信事業者及び利用者が電気通信設備の識別又は電気通信役務の種類若しくは内容の識別を明確かつ容易にできるようにすること。
(一)使电信运营商和用户能够利用电信号码清楚、方便地识别电信设备或者电信服务的种类、内容;

(i) the telecommunications numbers make it possible for telecommunications carriers and users to clearly and easily identify telecommunications facilities or the types or content of the telecommunications services;
(一)电信号码使电信运营商和用户能够清楚、方便地识别电信设施或者电信服务的种类、内容;

二 電気通信役務の提供に必要な電気通信番号が十分に確保されるようにすること。
(ii) 确保获得提供电信服务所需的足够的电信号码。

(ii) sufficient telecommunications numbers necessary for providing telecommunications services are secured;
(ii) 获得提供电信服务所需的足够的电信号码;

三 電気通信番号の変更ができるだけ生じないようにすること。
(iii) 尽可能避免更改电信号码。

(iii) changes to the telecommunications numbers are avoided as much as possible; and
(iii) 尽可能避免更改电信号码;以及

四 電気通信番号が公平かつ効率的に使用されるようにすること。
(四)确保电信号码公平高效使用。

(iv) the telecommunications numbers are used in a fair and efficient manner.
(iv) 电信号码的使用公平有效。

(電気通信番号使用計画の認定等)
(电信号码使用计划证明等)

(Approval of Telecommunications Number Usage Plan)
(电信号码使用计划审批)

第五十条の二 電気通信事業者は、電気通信役務の提供に当たり電気通信番号を使用しようとするときは、次に掲げる事項を記載した電気通信番号の使用に関する計画(以下「電気通信番号使用計画」という。)を作成し、当該電気通信番号使用計画が第五十条の四各号に掲げる要件に適合していることについて、総務大臣の認定(当該電気通信番号使用計画に第二号に掲げる事項を記載した場合には、利用者設備識別番号の指定を含む。以下この款において同じ。)を受けなければならない。
第五十条之二电信运营商使用电信号码提供电信服务时,应当提交电信号码使用计划(以下简称电信号码使用计划),其中包括下列事项: 电信号码使用计划是第一个总务大臣关于符合第 50 条之 4 各项要求的证明(如果电信号码使用计划中包含第 2 项所列事项,则指定用户设备识别号码)(以下为本节同样适用)。

Article 50-2 (1) If a telecommunications carrier intends to use a telecommunications number to provide telecommunications services, it must create a plan for using telecommunications numbers that lists the particulars below (hereinafter referred to as a "telecommunications number usage plan"), and receive approval from the Minister for Internal Affairs and Communications regarding conformity of the relevant telecommunications number usage plan to the requirements listed under the items of Article 50-4 (including designation of user facility identification numbers, if the particulars listed in item (ii) are included in the relevant telecommunications number usage plan; the same applies in this Subsection):
第五十条之二 (一)电信运营商使用电信号码提供电信服务时,必须制定载有下列内容的电信号码使用计划(以下简称“电信号码使用计划”):相关电信号码使用计划是否符合第 50 条之 4 项所列要求(包括用户设施识别号码的指定,如果符合第 50 条之 4 项所列事项),并获得总务大臣的批准(ii) 纳入相关电信号码使用计划;本款同此):

一 電気通信番号の使用に関する事項
(一)电信号码使用事项;

(i) particulars concerning use of telecommunications numbers;
(i) 有关电信号码使用的详情;

二 付番(利用者の端末設備に使用されていない利用者設備識別番号を付することをいう。以下この号において同じ。)をする場合には、付番をしようとする利用者設備識別番号のほか、次に掲げる事項
(ii)编号时(指给用户的终端设备附加未使用的用户设备标识号;本项下同),需编号的用户设备标识号除下列事项外:

(ii) user facility identification numbers that are to be assigned (this assignment means assigning an unused user facility identification number to a user's terminal facility; the same applies in this item) and particulars listed below, if those numbers are assigned:
(ii) 待分配的用户设施识别号(该分配是指将未使用的用户设施识别号分配给用户的终端设施;本项同样适用)以及下列细节(如果分配了这些号码):

イ 付番に関する事項
B 有关编号的事项

(a) particulars concerning number assignment;
(a) 有关号码分配的详情;

ロ 利用者設備識別番号の管理に関する事項
(b) 与用户设备识别号管理有关的事项

(b) particulars concerning management of user facility identification numbers; and
(b) 有关用户设施识别号码管理的细节;以及

ハ 利用者設備識別番号に前条第二項第三号ロに掲げる条件が付されている場合には、当該条件の確保に関する事項
(c) 如果用户设备识别号码附有前条第 2 款第 3 项 B 所列条件,则与确保该条件有关的事项。

(c) if the conditions listed in item (iii), (b) of paragraph (2) of the preceding Article exist for the relevant user facility identification numbers, particulars concerning ensuring the relevant conditions;
(三)相关用户设施识别号码存在前条第二项第(三)项、第(二)项所列条件的,应当说明确保该条件的具体情况;

三 前号ハに規定するもののほか、使用しようとする電気通信番号に前条第二項第三号に規定する条件が付されている場合には、当該条件の確保に関する事項
(三)除前项(三)项规定外,所使用的电信号码符合前条第二款第三项规定的条件时,与确保该条件有关的事项。

(iii) beyond what is set forth in the provisions of (c) in the preceding item, if the conditions provided in item (iii) of paragraph (2) of the preceding Article exist for the relevant telecommunications numbers that are to be used, particulars concerning ensuring the relevant conditions; and
(三)除前款第(三)项规定外,拟使用的有关电信号码具备前条第(二)项第(三)项规定的条件的;确保相关条件的详情;以及

四 前三号に掲げるもののほか、総務省令で定める事項
(iv) 除前三项所列事项外,总务省令规定的事项。

(iv) beyond what is set forth in the preceding three items, particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(iv) 除前三项规定外,总务省令规定的事项。

2 前項の認定を受けようとする電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書及び電気通信番号使用計画並びに総務省令で定める添付書類を総務大臣に提出しなければならない
2. 想要获得前款规定的认证的电信运营商,应向总务大臣提交包含以下事项的申请书和电信号码使用计划,以及总务省规定的附加文件通讯条例必须。

(2) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier seeking the approval set forth in the preceding paragraph must submit an application listing the particulars below, the telecommunications number usage plan, and accompanying documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications to the Minister for Internal Affairs and Communications:
(2) 根据总务省令的规定,申请前款规定的批准的电信运营商必须提交包含以下内容的申请、电信号码使用计划以及总务省规定的随附文件总务省给总务大臣的命令:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address, and in cases of a corporation, the name of its representative; and
(i) 其名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

二 前号に掲げるもののほか、総務省令で定める事項
(ii) 除前项所列事项外,总务省令规定的事项。

(ii) beyond what is set forth in the preceding item, particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(ii) 前项规定以外的总务省令规定的事项。

3 総務大臣が第一項各号(第二号を除く。)に掲げる事項について標準電気通信番号使用計画を定めて公示した場合(これを変更して公示した場合を含む。)において、電気通信事業者(次条各号のいずれかに該当するものを除く。)が、標準電気通信番号使用計画と同一の電気通信番号使用計画を作成し、又は現に作成している電気通信番号使用計画(同項第二号に掲げる事項を記載しているものを除く。)を標準電気通信番号使用計画と同一のものに変更したときは、その電気通信番号使用計画については、それぞれ同項の認定又は第五十条の六第一項の変更の認定を受けたものとみなす。
3总务大臣针对第 1 项(第 2 项除外)所列事项制定并公布标准电信号码使用计划时(包括修改并公布该计划的情况),电信企业(具有与标准电信号码使用方案相同的电信号码使用方案。已制定或正在制定的电信号码使用计划(不含同款第2项所列事项的计划)变更为与标准电信号码使用计划相同的计划时,分别视为已依同项认证或依第五十条之六第一项规定为变更认证。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications specifies and issues a public notice for a standard telecommunications number usage plan regarding the particulars listed in the items of paragraph (1) (except for item (ii)) (this case includes those in which the Minister makes a change to and issues a public notice for the plan), and the telecommunications carrier (except for those that fall under any of the items of the following Article) creates the same telecommunications number usage plan as the relevant standard telecommunications number usage plan or changes its existing telecommunications number usage plan (except for those that include particulars listed in paragraph (1), item (ii)) to match the relevant standard telecommunications number usage plan, that telecommunications number usage plan is deemed to have received the approval referred to in that paragraph or the approval of changes referred to in Article 50-6, paragraph (1).
(3) 如果总务大臣对第 (1) 项中所列事项 (第 (2) 项除外) 指定并发布标准电信号码使用计划公告 (这种情况包括第 (2) 项中的情况)部长对其计划进行变更并发布公告),并且电信运营商(属于下条任何一项的除外)创建与相关标准电信号码相同的电信号码使用计划使用计划或变更现有电信号码使用计划(除第(一)项第(二)项所列内容外)与相关标准电信号码使用计划相匹配,该电信号码使用计划视为已获得该款所述的批准或第五十条之六第一项规定之变更。

(欠格事由)
(取消资格的原因)

(Grounds for Ineligibility)
(不合格的理由)

第五十条の三 次の各号のいずれかに該当する電気通信事業者は、前条第一項の認定を受けることができない。
第五十条之三 电信业者有下列情形之一者,不予依前条第一项规定办理认证:

Article 50-3 A telecommunications carrier that falls under any of the following items may not receive the approval set forth in paragraph (1) of the preceding Article:
第五十条之三 电信运营商有下列情形之一的,不得获得前条第一项的批准:

一 この法律、有線電気通信法若しくは電波法又はこれらに相当する外国の法令の規定により罰金以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i) 依照本法、有线电信法、无线电法或外国同等法律法规的规定被判处罚款以上处罚(包括外国同等法律法规规定的处罚)的人;自停止执行之日起尚未过去两年。

(i) a person that was sentenced to a fine or a heavier punishment pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act, the Radio Act, or foreign laws equivalent to these Acts (including punishment under equivalent foreign laws), if two years have not passed since the date on which the enforcement of that punishment was completed or became inapplicable;
(i) 依照本法、有线电信法、无线电法或与这些法同等的外国法律的规定被判处罚款或以上处罚的人(包括根据外国同等法律的处罚),如果有两个自该处罚执行完毕或不再适用之日起未过年;

二 第十四条第一項の規定により登録の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(二)依第十四条第一项规定被注销登记,自注销之日起未满二年的,或者在外国已办理同类登记的;依据与本法同等的外国法律、法规的规定,受到撤销且自撤销之日起未经过两年的人。

(ii) a person whose registration was revoked pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1), if two years have not passed from the date of the revocation; or a person that obtained registration of the same kind in a foreign country and became subject to its revocation pursuant to the provisions of foreign laws equivalent to this Act, if two years have not passed from the date of the revocation;
(ii) 根据第十四条第一项的规定被撤销注册的人,如果自撤销之日起未超过两年,或者在外国获得同类注册的人;自撤销之日起未满两年者,根据与本法同等的外国法律的规定,其被撤销;

三 法人又は団体であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) 高级职员属于前两项的公司或组织。

(iii) a corporation or organization for which any of its officers fall under any of the preceding two items; or
(iii) 其任何官员属于上述两项的公司或组织;或

四 外国法人等であつて国内における代表者又は国内における代理人を定めていない者
(iv) 未在日本指定代表人或代理人的外国法人等;

(iv) a foreign corporation, organization, or individual that has not designated a domestic representative or domestic agent.
(四)未指定境内代表人、境内代理人的外国公司、组织或者个人。

(認定の基準)
(认证标准)

(Criteria for Approval)
(批准标准)

第五十条の四 総務大臣は、第五十条の二第一項の認定の申請があつた場合において、その申請に係る電気通信番号使用計画(同項第二号に掲げる事項を記載した場合には、利用者設備識別番号を含む。)が次に掲げる要件に適合すると認めるときは、同項の認定をしなければならない。
第50条之4 总务大臣收到第50条之2第一项规定的认证申请时,应审查电信号码使用计划(包括同项第二项所列事项) )与申请有关的信息(包括用户设备识别号)应符合下列要求,并应在同款中作出证明。

Article 50-4 If there is application for approval as set forth in Article 50-2, paragraph (1), and the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the telecommunications number usage plan subject to the application (including user facility identification numbers, if the particulars listed in item (ii) of that paragraph are included) conforms to the following requirements, the Minister must grant the approval under that paragraph:
第50条之4 提出第50条之2第一项规定的批准申请,总务大臣认为申请对象的电信号码使用计划(包括用户设施识别号码、如果包括该段第(ii)项所列的详情)符合以下要求,部长必须根据该段给予批准:

一 申請に係る電気通信番号使用計画が電気通信番号計画に照らし適切なものであること。
(一)申请的电信号码使用规划与电信号码规划相适应。

(i) the telecommunications number usage plan subject to the application is appropriate in light of the telecommunications numbering plan;
(一)申请的电信号码使用方案与电信编号方案相适应;

二 申請に係る利用者設備識別番号が電気通信番号計画に照らし第五十条の二第一項の指定をすることができるものであること。
(二)与申请有关的用户设备识别号码,可以根据电信号码规划,按照第五十条之二第一项规定指定。

(ii) the user facility identification numbers related to the application can be subject to the designation set forth in Article 50-2, paragraph (1) in light of the telecommunications numbering plan; and
(ii) 与申请相关的用户设施识别号码可以按照电信编号方案指定第五十条之二第一项的规定;

三 前二号に掲げるもののほか、総務省令で定める基準に適合するものであること。
(iii) 除前两项所列内容外,还必须符合总务省令规定的标准。

(iii) beyond what is set forth in the preceding two items, the application conforms to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(三)除前两项规定外,符合总务省令规定的标准。

(電気通信事業を営もうとする者等への適用)
(适用于有意经营电讯业务的人士)

(Application to Persons Intending to Conduct Telecommunications Business)
(适用于打算从事电信业务的人)

第五十条の五 前三条(第五十条の二第三項を除く。)の規定は、電気通信事業を営もうとする者及び第百六十五条第一項に規定する地方公共団体についても適用する。この場合において、前条中「同項の」とあるのは、「第九条の登録又は第十六条第一項若しくは第百六十五条第一項の規定による届出を条件として、第五十条の二第一項の」とする。
第五十条之五 前三条之规定(第五十条之二第三项除外),适用于拟经营电信业务者及第一百六十五条第一项规定之地方政府。团体亦同。在此情况下,前条中之“同项”,是指“须依第九条规定办理登记或依第十六条第一项或第一百六十五条第一项、第十条规定通知”。 -2,第 1 段。

Article 50-5 The provisions of the preceding three Articles (except for Article 50-2, paragraph (3)) are applied to persons intending to conduct telecommunications business and local governments under Article 165, paragraph (1). In this case, the term "that paragraph" in the preceding Article is deemed to be replaced with "Article 50-2, paragraph (1), on conditions of the registration referred to in Article 9, or notification under Article 16, paragraph (1) or Article 165, paragraph (1)".
第五十条之五 前三条的规定(第五十条之二第(三)项除外)适用于第一百六十五条第(一)款规定的拟从事电信业务的人和地方政府。前条中“该款”一语,以第 9 条规定的登记或第 16 条第 1 款或第165,第(1)款”。

(変更の認定等)
(变更证明等)

(Approval of Changes)
(批准变更)

第五十条の六 第五十条の二第一項の認定を受けた電気通信事業者は、電気通信番号使用計画を変更しようとするときは、総務大臣の認定を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
第50条之6 已获得第50条之2第一项规定认证的电信运营商,变更电信号码使用计划时,必须取得总务大臣的认证。但总务省令规定的微小变更不在此限。

Article 50-6 (1) If a telecommunications carrier that has received the approval referred to in Article 50-2, paragraph (1) intends to change the telecommunications number usage plan, it must receive approval from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 50 条之 6 (1) 获得第 50 条之 2 第 (1) 款所述批准的电信运营商如果打算更改电信号码使用计划,则必须获得总务大臣的批准;但总务省令规定的微小变更除外。

2 第五十条の二第二項、第五十条の三(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)及び第五十条の四の規定は、前項の変更の認定について準用する。この場合において、第五十条の二第二項中「次に」とあるのは「第一号に」と、「電気通信番号使用計画」とあるのは「電気通信番号使用計画(変更に係る部分に限る。)」と、第五十条の四中「同項第二号」とあるのは「第五十条の二第一項第二号」と読み替えるものとする。
二、准用第五十条之二第二项、第五十条之三(第二项,限于与本法等同之外国法令规定有关之部分)及第五十条之四之规定。前项变更证明。在此情况下,第50条之二第2项中的“下一个”是指“至第1项”,“电信号码使用计划”是指“电信号码使用计划(直至变更)”和“第2项”。第五十条之四第一项”应视为改为“第五十条之二第一项第二项”。

(2) The provisions of Article 50-2, paragraph (2), Article 50-3 (item (ii) is limited only to parts related to the provisions of foreign laws equivalent to this Act), and Article 50-4 apply mutatis mutandis to approval of changes referred to in the preceding paragraph. In this case, the phrase "below" in Article 50-2, paragraph (2) is deemed to be replaced with "in item (i)", the term "telecommunications number usage plan" is deemed to be replaced with "telecommunications number usage plan (limited to the parts related to changes)", and the phrase "that paragraph, item (ii)" in Article 50-4 is deemed to be replaced with "Article 50-2, paragraph (1), item (ii)".
(二)准用第五十条之二第二款、第五十条之三(第(二)项仅限于与本法等同的外国法律的规定有关的部分)及第五十条之四的规定。前项变更之核准者,视为将第五十条之二第二项中之“下列”改为“第一项”之“电信号码”。第五十条之四中的“该款第(二)项”修改为“电信号码使用计划(仅限于变更部分)”。 50-2,第(1)款,第(ii)项”。

3 第五十条の二第一項の認定を受けた電気通信事業者は、次に掲げる場合には、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
3. 根据第 50 条之 2 第一项规定获得认证的电信运营商在下列情况下必须立即通知总务大臣:

(3) In any of the following cases, a telecommunications carrier that has received the approval set forth in Article 50-2, paragraph (1) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay:
(3) 获得第 50 条之 2 第 (1) 款规定的批准的电信运营商,如有下列情况之一,必须立即通知总务大臣:

一 第五十条の二第二項各号に掲げる事項に変更があつたとき。
(一) 第五十条之二第二项所列事项有变更时。

(i) if there is a change of any particulars in any of the items of Article 50-2, paragraph (2);
(一)第五十条之二第(二)项规定的事项发生变更时;

二 第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたとき。
(ii) 根据总务省条例第 (1) 项但书的规定进行微小变更时。

(ii) if there is a minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the proviso of paragraph (1); or
(ii) 第 1 款但书中规定的总务省令所规定的微小变更时;

三 電気通信番号を使用しない電気通信事業者になつたとき。
(iii) 当该人成为不使用电信号码的电信运营商时。

(iii) if the telecommunications carrier becomes one that no longer uses telecommunications numbers.
(iii) 如果电信运营商不再使用电信号码。

(承継)
(演替)

(Succession)
(演替)

第五十条の七 第十七条第一項の規定による電気通信事業者の地位の承継があつた場合において、当該電気通信事業者が第五十条の二第一項の認定を受けた電気通信事業者であつたときは、当該電気通信事業者の地位を承継した電気通信事業者は、同項の認定を受けた電気通信事業者の地位を承継する。ただし、当該電気通信事業者が第十六条第一項の規定による届出をした者である場合において、当該承継に係る電気通信事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人、分割により当該承継に係る電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該承継に係る電気通信事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者)が第五十条の三各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
第五十条之七 依照第十七条第一项规定继承电信运营商资格时,该电信运营商已获得第五十条之二第一项规定的认证。是电信运营商时,继承该电信运营商地位的电信运营商应继承根据同款认证的电信运营商的地位。但该电信运营商为依第十六条第一项规定办理申报者、取得与继承相关之全部电信业务者、合并后存续法人或合并者时通过合并而成立的电通株式会社,与因分立而进行的继承相关。继承全部电信业务的法人或继承人(继承人有两人以上且协商确定应继承与继承相关的电信业务的继承人时,为该人)为第五十人有第三条规定情形的,不在此限。

Article 50-7 If there is succession to the status of a telecommunications carrier under Article 17, paragraph (1), and that telecommunications carrier is one that has received the approval set forth in Article 50-2, paragraph (1), the telecommunications carrier that succeeds to the status of that telecommunications carrier is to succeed to the status as a telecommunications carrier that has received the approval set forth in that paragraph; provided, however, that this does not apply if the telecommunications carrier subject to the succession has submitted the notification under Article 16, paragraph (1); and the person that has acquired all of the relevant telecommunications business through transfer, the corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, the corporation that succeeds to all of the relevant telecommunications business upon the split, or the heir (or if one particular heir has been selected from among two or more heirs as a successor to the relevant telecommunications business by agreement among the heirs, the selected heir) falls under any of items of Article 50-3.
第五十条之七 电信运营商依第十七条第一项规定继承其地位,且该电信运营商是经第五十条之二第一项规定批准的电信运营商时,继承该电信运营商地位的运营商应继承已获得该款规定的批准的电信运营商地位,但如果继承的电信运营商已提交,则不适用;条下的通知16、第(1)款以及通过转让获得所有相关电信业务的人、合并后存续的公司或合并后新设的公司、分立后继承所有相关电信业务的公司,或继承人(或经继承人协议,从二名以上继承人中选定一名继承人作为相关电信事业的继承人的,则为选定的继承人)符合第五十条之三规定的情形。

(認定の失効)
(撤销认证)

(Lapse of Approval)
(批准失效)

第五十条の八 第五十条の二第一項の認定を受けた電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、同項の認定は、その効力を失う。
第五十条之八 经第五十条之二第一项规定认证的电信运营商有下列情形之一的,该规定不再有效。

Article 50-8 If a telecommunications carrier that has received the approval set forth in Article 50-2, paragraph (1) falls under any of the following items, the approval under that paragraph ceases to have effect:
第五十条之八 经第五十条之二第一项规定批准的电信运营商有下列情形之一的,该项批准失效:

一 第十二条の二第一項の規定により登録がその効力を失つたとき。
(一)依照第十二条之二第一项规定,登记失效时。

(i) if the registration ceases to have effect pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1);
(一)依照第十二条之二第一项规定,登记不再有效的;

二 第十四条第一項の規定により登録を取り消されたとき。
(二)依第十四条第一项规定注销登记时。

(ii) if the registration is revoked pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1);
(二)依照第十四条第一项规定被撤销登记的;

三 電気通信事業の全部を廃止したとき。
(iii) 整个电信业务被废除时。

(iii) if the telecommunications carrier discontinues all of its telecommunications business; or
(iii) 如果电信运营商终止其所有电信业务;或

四 電気通信番号を使用しない電気通信事業者になつたとき。
(iv) 当该人成为不使用电信号码的电信运营商时。

(iv) if the telecommunications carrier becomes one that no longer uses telecommunications numbers.
(iv) 如果电信运营商不再使用电信号码。

(認定の取消し)
(撤销认证)

(Revocation of Approval)
(撤销批准)

第五十条の九 総務大臣は、第五十条の二第一項の認定を受けた電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、同項の認定を取り消すことができる。
第50条之9 已根据第50条之2第一项规定获得认证的电信运营商有下列情形之一的,总务大臣可以撤销该规定的认证。

Article 50-9 If a telecommunications carrier that has received the approval set forth in Article 50-2, paragraph (1) falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke the approval under that paragraph:
第50条之9 获得第50条之2第一项规定的批准的电信运营商有下列情形之一的,总务大臣可以撤销该项的批准:

一 この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるとき。
(i) 违反本法或依据本法作出的命令、处分被认为损害公共利益的。

(i) if the approved telecommunications carrier violates this Act or any order or disposition under this Act, and is found to impair the public interest;
(i) 经批准的电信运营商违反本法或本法规定的任何命令或处置,并被发现损害公共利益;

二 不正の手段により第五十条の二第一項の認定又は第五十条の六第一項の変更の認定を受けたとき。
(ii) 以不正当手段取得第五十条之二第一项规定的证明或第五十条之六第一项变更的证明时。

(ii) if the telecommunications carrier has received the approval set forth in Article 50-2, paragraph (1) or the approval of changes set forth in Article 50-6, paragraph (1) through wrongful means;
(二)电信运营商以不正当手段取得第五十条之二第一项规定的批准或者第五十条之六第一项规定的变更批准的;

三 第五十条の三各号(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)のいずれかに該当するに至つたとき。
(三)属于第五十条之三各款情形之一的(第二款限于与本法等同的外国法律法规的规定部分)。

(iii) if the telecommunications carrier falls under any of the items of Article 50-3 (item (ii) is limited to parts related to the provisions of foreign laws equivalent to this Act); or
(iii) 电信运营商属于第 50 条之 3 的任何一项(第 (ii) 项仅限于与本法等同的外国法律的规定有关的部分);

四 第五十一条の規定による命令に違反したとき。
(iv) 违反第五十一条规定的命令时。

(iv) if the telecommunications carrier violates the provisions of Article 51.
(四)电信运营商违反第五十一条规定的。

(指定の失効等の場合における利用者設備識別番号の管理の引継ぎ等)
(在指定到期等情况下移交用户设备识别号码的管理)

(Handing over of Management of User Facility Identification Numbers after Lapse of Designation)
(指定失效后用户设施识别号码管理的移交)

第五十条の十 第五十条の二第一項の指定を受けた電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当する場合における利用者設備識別番号の管理の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。
第五十条之一 根据第五十条之二第一项规定指定的电信运营商有下列情形之一的,用户设备识别号码的管理移交及其他必要事项由以下规定办理。总务省条例。

Article 50-10 Handing over of management of user facility identification numbers and other necessary particulars in cases in which a telecommunications carrier that has received the designation set forth in Article 50-2, paragraph (1) falls under any of the following items are specified by Order of Ministry of Internal Affairs and Communications:
第 50 条之 10 已获得第 50 条之 2 第一项规定的指定的电信运营商属于下列各项之一时,规定了用户设施识别号码和其他必要事项的管理移交根据总务省令:

一 第五十条の八の規定により利用者設備識別番号の指定が失効したとき。
(1) 根据第五十条之八的规定,用户设备识别号码的指定已届满时。

(i) if designation of user facility identification numbers has lapsed pursuant to the provisions of Article 50-8; or
(i) 根据第 50 条之 8 的规定,用户设施识别号码的指定已失效;

二 前条の規定により利用者設備識別番号の指定を取り消されたとき。
(ii) 根据前条的规定取消用户设备识别号码的指定时。

(ii) if designation of user facility identification numbers has been revoked pursuant to the provisions of the preceding Article.
(二)用户设施识别号码的指定已依照前条规定被撤销时。

(利用者設備識別番号以外の電気通信番号の指定等)
(用户设备识别号码以外的电信号码的指定等)

(Designation of Telecommunications Numbers Other than User Facility Identification Numbers)
(用户设施识别号码以外的电信号码的指定)

第五十条の十一 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、職権で、利用者設備識別番号以外の電気通信番号の指定をするものとする。当該電気通信番号の指定の取消しについても、同様とする。
第50条之11 总务大臣根据总务省条例的规定,依职权指定用户设备识别号码以外的电信号码。相关电信号码指定的撤销亦同。

Article 50-11 The Minster of Internal Affairs and Communications is to designate telecommunications numbers other than user facility identification numbers, by their authority, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies for revocation of designation of the relevant telecommunications numbers.
第50条之11 总务省根据总务省令的规定,有权指定用户设施识别号码以外的电信号码。撤销指定的情况也同样。相关电信号码。

(電気通信番号計画への記載)
(电信号码规划中的说明)

(Entries in the Telecommunications Numbering Plan)
(电信编号计划中的条目)

第五十条の十二 総務大臣は、次に掲げる場合には、電気通信番号計画にその旨を記載するものとする。
第 50 条之 12 总务大臣在下列情况下应在电信号码计划中注明这一事实:

Article 50-12 In any of the following cases, the Minister for Internal Affairs and Communications is to make an entry to that effect in the telecommunications numbering plan:
第50条之12 有下列情形之一的,总务大臣应在电信编号计划中予以记载:

一 第五十条の二第一項又は前条の規定により電気通信番号の指定をしたとき。
(i) 依照第五十条之二第一项或前条的规定指定电信号码时。

(i) if the Minister for Internal Affairs and Communications has designated a telecommunications number pursuant to the provisions of Article 50-2, paragraph (1) or the preceding Article;
(i) 总务大臣根据第 50 条之 2 第一项或前条的规定指定了电信号码时;

二 第五十条の六第一項の規定により電気通信番号の指定の変更があつたとき。
(ii) 依照第五十条之六第一项的规定,电信号码的名称发生变更时。

(ii) if there has been a change under Article 50-6, paragraph (1) in the designation of a telecommunications number;
(ii) 电信号码的名称根据第五十条之六第一项的规定发生变更时;

三 第五十条の七の規定により第五十条の二第一項の認定を受けた電気通信事業者の地位の承継があつたとき。
(3) 根据第 50 条之 7 的规定,第 50 条之 2 第一项规定的电信运营商的资格发生继承时。

(iii) if there has been succession under Article 50-7 to the status of a telecommunications carrier that has received the approval set forth in Article 50-2, paragraph (1);
(iii) 根据第五十条之七的规定继承了已获得第五十条之二第一项第一项批准的电信运营商的地位;

四 第五十条の八の規定により電気通信番号の指定が失効したとき。
(iv) 依照第五十条之八的规定,电信号码的指定期满时。

(iv) if designation of a telecommunications number has lapsed pursuant to the provisions of Article 50-8;
(四)依照第五十条之八的规定,电信号码的指定失效的;

五 第五十条の九又は前条の規定により電気通信番号の指定を取り消したとき。
(v) 依照第五十条之九或前条的规定取消电信号码的指定时。

(v) if designation of a telecommunications number has been revoked pursuant to the provisions of Article 50-9 or the preceding Article; or
(v) 电信号码的指定已依第五十条之九或前条之规定被撤销者;

六 前各号に掲げるもののほか、総務省令で定める事実が生じたとき。
(6) 除前项所列情况外,发生总务省令规定的事实时。

(vi) beyond what is set forth in the preceding items, if any factual circumstances specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications have arisen.
(vi) 除前项规定外,有总务省令规定的事实情形时。

(適合命令)
(合规令)

(Order for Conformity)
(合规令)

第五十一条 総務大臣は、電気通信事業者が他の電気通信事業者と電気通信設備の接続をしている場合に使用する電気通信番号又は電気通信事業者が重要通信を取り扱うために使用する電気通信番号の使用、その他電気通信事業者の電気通信番号の使用が当該電気通信事業者の認定電気通信番号使用計画に適合していないと認めるときは、当該電気通信事業者に対し、当該認定電気通信番号使用計画に適合するように当該電気通信番号を使用することを命じ、又は当該認定電気通信番号使用計画を変更するよう命ずることができる。
第五十一条总务大臣应提供电信运营商将电信设备与其他电信运营商连接时使用的电信号码或电信运营商处理重要通信时使用的电信号码的信息。电信运营商认为该电信号码不符合该运营商授权的电信号码使用计划的,责令电信运营商按照授权的电信号码使用计划使用该电信号码,或者责令该电信运营商按照授权的电信号码使用计划使用该电信号码。计划可能会被命令改变。

Article 51 If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the way in which a telecommunications carrier uses a telecommunications number to interconnect its telecommunications facilities with those of other telecommunications carriers or to handle important communications, or other ways in which the relevant carrier uses a telecommunications number do not conform to the relevant carrier's approved telecommunications number usage plan, the Minister may order that carrier to use those telecommunications numbers in accordance with the relevant approved telecommunications number usage plan or to change that plan.
第 51 条 如果总务大臣发现电信运营商使用电信号码将其电信设施与其他电信运营商的电信设施互连或处理重要通信的方式,或相关运营商使用电信号码的其他方式,如果电信号码不符合相关运营商批准的电信号码使用计划,部长可以命令该运营商按照相关批准的电信号码使用计划使用这些电信号码或更改该计划。

第三款 端末設備の接続等
第3款 终端设备等的连接

Subsection 3 Interconnection of Terminal Facilities
第三节 航站楼设施互联

(端末設備の接続の技術基準)
(终端设备连接技术标准)

(Technical Standards for the Interconnection of Terminal Facilities)
(终端设施互联技术标准)

第五十二条 電気通信事業者は、利用者から端末設備(電気通信回線設備の一端に接続される電気通信設備であつて、一の部分の設置の場所が他の部分の設置の場所と同一の構内(これに準ずる区域内を含む。)又は同一の建物内であるものをいう。以下同じ。)をその電気通信回線設備(その損壊又は故障等による利用者の利益に及ぼす影響が軽微なものとして総務省令で定めるものを除く。第六十九条第一項及び第二項並びに第七十条第一項において同じ。)に接続すべき旨の請求を受けたときは、その接続が総務省令で定める技術基準(当該電気通信事業者又は当該電気通信事業者とその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者であつて総務省令で定めるものが総務大臣の認可を受けて定める技術的条件を含む。次項並びに第六十九条第一項及び第二項において同じ。)に適合しない場合その他総務省令で定める場合を除き、その請求を拒むことができない。
第五十二条电信运营商必须从用户或同一建筑物提供终端设备(连接到电信线路设备一端的电信设备,其中一部分与另一部分安装在同一场所)。第六十九条 第一项、第二项及第七十条第 1 项也同样,连接应按照总务省令规定的技术标准(电信运营商或连接电信运营商及其电信设备的其他电信设备)进行。和总务省(下款及第 69 条第 1 款和第 2 款也同样),但总务省令规定的情况除外。

Article 52 (1) If a telecommunications carrier receives a request from a user to interconnect their terminal facilities (telecommunications facilities which are interconnected to one end of telecommunications line facilities and for which a part is installed in the same premises (including the area equivalent to those premises) or in the same building where other parts of those facilities are installed; hereinafter the same applies) with its telecommunications line facilities (except for those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a minor influence on the interests of users in the event of damage, failure, etc.; the same applies in Article 69, paragraphs (1) and (2), and Article 70, paragraph (1)), it must not refuse that request, except for cases in which that interconnection does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (including technical conditions established by the requested telecommunications carrier or by another telecommunications carrier whose telecommunications facilities are interconnected to those of the requested telecommunications carrier that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications with authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications; the same applies in the following paragraph, and Article 69, paragraphs (1) and (2)) and other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 52 条 (1) 如果电信运营商收到用户要求将其终端设施(与电信线路设施的一端互连并且其一部分安装在同一场所(包括相当于建筑物内)或与该设施的其他部分设置在同一建筑物内)及其电信线路设施(总务省令规定的对利益影响较小的除外);发生以下情况时的用户数损坏、故障等;与第六十九条第一项和第二项以及第七十条第一项)的要求相同,不得拒绝该请求,但互连不符合的情况除外总务省令规定的技术标准(包括由被请求的电信运营商或其电信设施与该部令规定的被请求的电信运营商的电信设施互连的其他电信运营商制定的技术条件总务省授权下项、第 69 条第 1 项、第 2 项)以及总务省令规定的其他情况也同样。

2 前項の総務省令で定める技術基準は、これにより次の事項が確保されるものとして定められなければならない。
2. 前款规定的总务省条例规定的技术标准,应确保下列事项:

(2) The technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the preceding paragraph must be specified so as to ensure the following particulars:
(2) 必须明确前款规定的总务省令所规定的技术标准,以确保下列事项:

一 電気通信回線設備を損傷し、又はその機能に障害を与えないようにすること。
(i) 防止电信线路设备损坏或干扰其功能;

(i) the technical standards do not result in damage to the telecommunications line facilities or do not cause an obstruction to their function;
(i) 技术标准不会对电信线路设施造成损害或者妨碍其功能;

二 電気通信回線設備を利用する他の利用者に迷惑を及ぼさないようにすること。
(ii) 避免对电信线路设备的其他用户造成不便。

(ii) the technical standards do not cause inconvenience to other users of the telecommunications line facilities; and
(ii) 技术标准不会对电信线路设施的其他用户造成不便;以及

三 電気通信事業者の設置する電気通信回線設備と利用者の接続する端末設備との責任の分界が明確であるようにすること。
(三)确保电信运营商安装的电信线路设备与连接用户的终端设备责任划分明确。

(iii) the demarcation of responsibilities between the telecommunications line facilities installed by the relevant telecommunications carrier and the terminal facilities interconnected to them by users is clearly specified.
(三)明确电信运营商安装的电信线路设施和用户与其互联的终端设施的责任划分。

(端末機器技術基準適合認定)
(终端设备技术标准符合性证明)

(Technical Standards Conformity Approval for Terminal Equipment)
(终端设备技术标准符合性认可)

第五十三条 第八十六条第一項の規定により登録を受けた者(以下「登録認定機関」という。)は、その登録に係る技術基準適合認定(前条第一項の総務省令で定める技術基準に適合していることの認定をいう。以下同じ。)を受けようとする者から求めがあつた場合には、総務省令で定めるところにより審査を行い、当該求めに係る端末機器(総務省令で定める種類の端末設備の機器をいう。以下同じ。)が前条第一項の総務省令で定める技術基準に適合していると認めるときに限り、技術基準適合認定を行うものとする。
第五十三条依第八十六条第一项规定办理登记者(以下称登记认证机构),应获证明符合其登记之技术标准(符合主管机关规定之技术标准)。前条第一项规定的总务省条例(以下同)申请认证者提出请求时。依据总务省条例规定进行审查,确认终端设备(指总务省条例规定的终端设备种类,下同)符合前条第一项规定的总务省条例规定的技术标准,只有在认可的情况下才可以进行技术标准符合性证明。

Article 53 (1) If a person that has obtained registration pursuant to the provisions of Article 86, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "registered approval body") receives a request from another person that intends to obtain a technical standards conformity approval (meaning an approval for conformity to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in paragraph (1) of the preceding Article; hereinafter the same applies) related to its registration, it is to examine the request pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and is to grant a technical standards conformity approval only if it finds that the terminal equipment (meaning equipment of terminal facilities of types specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; hereinafter the same applies) related to the request conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in paragraph (1) of the preceding Article.
第五十三条(一)如果依照第八十六条第一项的规定进行登记的人(以下简称“登记批准机构”)收到另一人提出的要求获得符合性的技术标准的请求时其登记相关核准(指符合前条第一项第一项规定的总务省令规定的技术标准的核准,下同),审查请求依据根据总务省令的规定,只有在发现终端设备(指总务省令规定的类型的终端设施的设备)时,才给予技术标准符合性认可符合前条第一项规定的总务省令所规定的技术标准。

2 登録認定機関は、その登録に係る技術基準適合認定をしたときは、総務省令で定めるところにより、その端末機器に技術基準適合認定をした旨の表示を付さなければならない。
2. 根据总务省条例,注册认证机构在证明其符合其注册的技术标准时,必须附有其已证明其终端设备符合技术标准的标志。

(2) If a registered approval body grants a technical standards conformity approval related to its registration, it must mark the equipment to indicate that the technical standards conformity approval is granted, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 注册批准机构如果授予与其注册相关的技术标准合格性批准,则必须根据总务省令的规定,在设备上标记以表明已获得技术标准合格性批准。

3 何人も、前項(第百四条第四項において準用する場合を含む。)、第五十八条(第百四条第七項において準用する場合を含む。)、第六十五条、第六十八条の二又は第六十八条の八第三項の規定により表示を付する場合を除くほか、国内において端末機器又は端末機器を組み込んだ製品にこれらの表示又はこれらと紛らわしい表示を付してはならない。
三、任何人均应遵守前项规定(包括准用第一百零四条第四项规定)、第五十八条规定(包括准用第一百零四条第七项规定)、第六十五条规定,但依第六十八条之二或第六十八条之八第三项规定附有标签者,应在终端设备或包含终端设备的产品上贴附该标签或与该标签易混淆的标签。在日本不得粘贴。

(3) Except cases in which terminal equipment is marked pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4)), Article 58 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7)), Article 65, Article 68-2 or Article 68-8, paragraph (3), it is prohibited for any person to affix those marks or other confusingly similar marks on terminal equipment or a product incorporating terminal equipment in Japan.
(三) 终端设备依前项规定(含准用第一百零四条第四项规定)、第五十八条(含准用第一百零四条第一项)规定者除外。 (七))、第六十五条、第六十八条之二或第六十八条之八第三项规定,任何人不得在其上标注该标志或者其他容易混淆的类似标志。日本的终端设备或包含终端设备的产品。

(妨害防止命令)
(反妨碍令)

(Order to Prevent Impediments)
(防止妨碍的命令)

第五十四条 総務大臣は、登録認定機関による技術基準適合認定を受けた端末機器であつて前条第二項又は第六十八条の八第三項の表示が付されているものが、第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合しておらず、かつ、当該端末機器の使用により電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信に妨害を与えるおそれがあると認める場合において、当該妨害の拡大を防止するために特に必要があると認めるときは、当該技術基準適合認定を受けた者に対し、当該端末機器による妨害の拡大を防止するために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
第五十四条总务大臣必须遵守第52条规定,经注册认证机构认证符合技术标准并带有前条第2款或第68条第3款规定标志的终端设备——八、以第五十二条为限。终端装置不符合总务省条例第一项规定的技术标准,并利用该终端装置使用电信线路设备时,如果确定终端用户的通信存在干扰风险,并且认为特别有必要防止这种干扰的蔓延,应当要求获得技术标准合格证明的人员提供终端设备可以命令采取必要的措施来防止由干扰引起的传播。

Article 54 If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the terminal equipment which has obtained technical standards conformity approval from a registered approval body and on which the mark set forth in paragraph (2) of the preceding Article or Article 68-8, paragraph (3) is affixed does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in Article 52, paragraph (1), and that the use of the terminal equipment is likely to impede communications of other users of the telecommunications line facilities, and the Minister finds it particularly necessary in order to prevent the spread of the impediment, the Minister may order the person that has obtained the technical standards conformity approval to take necessary measures to prevent the spread of the impediment caused by the terminal equipment.
第 54 条 如果总务大臣发现已获得注册认可机构技术标准合格认可的终端设备上带有前条第 (2) 款或第 68 条之 8 款规定的标志, (3) 贴有不符合总务省令第52条第1项规定的技术标准,且使用该终端设备有可能妨碍通信的可能性的;该的其他用户电信线路设施,并且部长认为为了防止障碍的蔓延特别有必要,部长可以命令获得技术标准合格批准的人员采取必要的措施,以防止由终端造成的障碍的蔓延设备。

(表示が付されていないものとみなす場合)
(如视为未贴标签)

(Cases in which Terminal Equipment Is Deemed Not to Be Marked)
(终端设备视为不标注的情况)

第五十五条 登録認定機関による技術基準適合認定を受けた端末機器であつて第五十三条第二項又は第六十八条の八第三項の規定により表示が付されているものが第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合していない場合において、総務大臣が電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信への妨害の発生を防止するため特に必要があると認めるときは、当該端末機器は、第五十三条第二項又は第六十八条の八第三項の規定による表示が付されていないものとみなす。
第五十五条经注册认证机构认证符合技术标准,并依第五十三条第(二)项或第六十八条之八第(三)项规定加贴标签的终端设备,为第五十二条。不符合总务省条例第一项第一项规定之技术标准者,当国务大臣认为特别有必要防止电信线路设备其他用户的通信受到干扰时,该终端设备应遵守第 53 条第 2 款或第 6 款的规定。应视为根据不附第十八条之八第三项规定。

Article 55 (1) If the terminal equipment which has obtained a technical standards conformity approval from an approval body and which is marked pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) or Article 68-8, paragraph (3) does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in Article 52, paragraph (1), and the Minister for Internal Affairs and Communications finds it particularly necessary in preventing an impediment in the communications of other users of the telecommunications line facilities, the terminal equipment is deemed not to be marked pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) or Article 68-8, paragraph (3).
第五十五条 (一)经批准机构技术标准合格性批准并按照第五十三条第(二)项或第六十八条之八第(三)项规定标记的终端设备不符合要求的。总务省令第 52 条第 1 项规定的技术标准,总务省认为对于防止其他用户的通信障碍特别有必要电信的线路设施,终端设备视为未依照第五十三条第(二)项或第六十八条之八第(三)项的规定进行标记。

2 総務大臣は、前項の規定により端末機器について表示が付されていないものとみなされたときは、その旨を公示しなければならない。
2. 如果总务大臣判定终端设备未按照前款的规定进行标记,则应公开通报该事实。

(2) If terminal equipment is deemed not to be marked pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(2) 如果终端设备被认为没有按照前款的规定进行标记,总务大臣必须发布公告。

(端末機器の設計についての認証)
(终端设备设计认证)

(Certification of Design of Terminal Equipment)
(终端设备设计认证)

第五十六条 登録認定機関は、端末機器を取り扱うことを業とする者から求めがあつた場合には、その端末機器を、第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合するものとして、その設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。)について認証(以下「設計認証」という。)する。
第 56 条 注册认证机构应终端设备经营者的要求,确保终端设备符合总务省条例第五十二条第一项规定的技术标准。 (包括确认符合设计的方法)被认证(以下简称“设计认证”)为符合要求。

Article 56 (1) If a registered approval body receives a request from a person engaged in the business of handling terminal equipment, the registered approval body certifies the terminal equipment as conforming to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in Article 52, paragraph (1), with regard to its design (including the methods of confirming whether that terminal equipment is in accordance with that design) (hereinafter referred to as "certification of design").
第 56 条 (1) 如果注册审批机构收到从事终端设备操作业务的人员的请求,注册审批机构将证明该终端设备符合总务省令规定的技术标准第五十二条第一项规定的其设计(包括确认该终端设备是否符合该设计的方法)(以下简称“设计证明”)。

2 登録認定機関は、その登録に係る設計認証の求めがあつた場合には、総務省令で定めるところにより審査を行い、当該求めに係る設計が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合するものであり、かつ、当該設計に基づく端末機器のいずれもが当該設計に合致するものとなることを確保することができると認めるときに限り、設計認証を行うものとする。
2. 注册认证机构收到与其注册有关的设计认证请求时,应根据总务省条例的规定进行审查,并确保该请求所涉及的设计是符合要求的。根据总务省令第 52 条第一项规定。设计认证仅在确定设计符合技术标准并且能够确保所有终端设备基于设计符合设计。

(2) If a registered approval body receives a request for the certification of design related to its registration, a registered approval body is to conduct the examination pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and is to issue a certification of design only if it finds that the design related to the request conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in Article 52, paragraph (1), and that any of the terminal equipment made based on that design is ensured to be in accordance with that design.
(2) 注册审批机构收到与其注册有关的外观设计认证请求时,应当按照总务省令的规定进行审查,并颁发设计认证证书。只有在认定与请求相关的设计符合第 52 条第 (1) 款规定的总务省令规定的技术标准,并且任何终端设备符合设计认证的情况下,基于该设计制作的产品确保符合那个设计。

(設計合致義務等)
(符合设计的义务等)

(Obligation for Ensuring Terminal Equipment to be in Accordance with its Certified Design)
(确保终端设备符合其认证设计的义务)

第五十七条 登録認定機関による設計認証を受けた者(以下「認証取扱業者」という。)は、当該設計認証に係る設計(以下「認証設計」という。)に基づく端末機器を取り扱う場合においては、当該端末機器を当該認証設計に合致するようにしなければならない。
第五十七条 获得注册认证机构设计认证的人员(以下简称“获证设计经营者”)在使用基于该设计认证的设计(以下简称“经认证的设计”)的终端设备时,应当),应保证终端设备符合认证设计。

Article 57 (1) If a person that has obtained a certification of design from a registered approval body (hereinafter referred to as a "certified dealer") handles terminal equipment based on a design subject to that certification (hereinafter referred to as a "certified design"), the person must ensure that the terminal equipment is in accordance with the certified design.
第 57 条 (1) 如果从注册批准机构获得设计认证的人(以下简称“认证经销商”)根据受该认证的设计来操作终端设备(以下简称“认证经销商”)经销商“)设计”),该人必须确保终端设备符合认证设计。

2 認証取扱業者は、設計認証に係る確認の方法に従い、その取扱いに係る前項の端末機器について検査を行い、総務省令で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
2. 获得认证的经营者应按照设计认证的确认方法,对前项终端设备及其使用相关的情况进行检查,并按照内政部条例的规定制作并保存检查记录。和通讯。

(2) A certified dealer must inspect terminal equipment which it handles as set forth in the preceding paragraph, in accordance with the methods of confirming subject to the certification of design, and must make and keep a record of the inspection pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)认证经销商必须按照经设计认证的确认方法对其经营的前款规定的终端设备进行检查,并按照本规定的规定制作并保存检查记录。总务省令。

(認証設計に基づく端末機器の表示)
(基于认证设计的终端设备展示)

(Marking Terminal Equipment Based on Certified Design)
(基于认证设计的打标终端设备)

第五十八条 認証取扱業者は、認証設計に基づく端末機器について、前条第二項の規定による義務を履行したときは、当該端末機器に総務省令で定める表示を付することができる。
第五十八条 经认证的经营者按照前条第二款的规定,对基于经认证的设计的终端设备履行了义务后,可以在终端设备上加贴外交部令规定的标志。内务和通讯。

Article 58 If a certified dealer has fulfilled its obligation with regard to terminal equipment based on a certified design pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, it may affix the marks specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications on the terminal equipment.
第 58 条 认证经销商按照前条第 (2) 项的规定,对基于认证设计的终端设备履行了义务后,可以加贴总务省令规定的标志。在终端设备上。

(認証取扱業者に対する措置命令)
(责令对认证经销商采取措施)

(Orders for Certified Dealers to Take Measures)
(责令认证经销商采取措施)

第五十九条 総務大臣は、認証取扱業者が第五十七条第一項の規定に違反していると認める場合には、当該認証取扱業者に対し、設計認証に係る確認の方法を改善するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
第 59 条 总务大臣认为认证厂商违反了第 57 条第 1 款的规定时,应要求认证厂商改进与设计认证有关的确认方法,并可责令采取必要的措施。为实现这一目标而采取的措施。

Article 59 If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a certified dealer violates the provisions of Article 57, paragraph (1), the Minister may order the certified dealer to take the necessary measures to improve the methods of confirming subject to the certification of design.
第 59 条 如果总务大臣发现认证经销商违反了第五十七条第一项的规定,可以责令认证经销商采取必要措施,以改进经认证的确认方法。设计。

(表示の禁止)
(禁止展示)

(Prohibition on Marking)
(禁止标记)

第六十条 総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、認証取扱業者に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に定める認証設計又は設計に基づく端末機器に第五十八条の表示を付することを禁止することができる。
第 60 条 在下列情况下,总务大臣应规定最长两年的期限,让认证供应商根据每项规定的设计申请认证设计或终端设备的认证。可以禁止第 8 条的显示。

Article 60 (1) In the cases set forth in the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate a period not exceeding two years in which a certified dealer is prohibited from affixing the marks set forth in Article 58 on terminal equipment based on the certified design or the design prescribed in the following items:
第 60 条 (1) 在下列情况下,总务大臣可以指定不超过 2 年的期限,禁止认证经销商在终端设备上粘贴第 58 条规定的标志:经认证的设计或下列项目中规定的设计:

一 認証設計に基づく端末機器が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合していない場合において、電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信への妨害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき(第六号に掲げる場合を除く。)。 当該端末機器の認証設計
(1) 基于经认证设计的终端设备不符合总务省条例第 52 条第 1 款规定的技术标准时,对电信线路设备的其他用户的通信造成干扰的,应予以处理。当认为特别有必要防止此类损害时(第 6 项所列情况除外)。 相关终端设备的认证设计

(i) if terminal equipment based on a certified design does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1), and the prohibition is found to be particularly necessary for preventing an impediment in the communications of other users of telecommunications line facilities (except for the cases set forth in item (vi)): the certified design of the terminal equipment;
(i) 基于经认证的设计的终端设备不符合第52条第1款规定的总务省令规定的技术标准,且认为特别有必要禁止时为防止电信线路设施其他用户的通信受到阻碍(第(六)项规定的情况除外):经认证的终端设备设计;

二 認証取扱業者が第五十七条第二項の規定に違反したとき。 当該違反に係る端末機器の認証設計
(二)认证经营者违反第五十七条第二项规定的。 违规相关终端设备认证设计

(ii) if a certified dealer has violated the provisions of Article 57, paragraph (2): the certified design of the terminal equipment related to the violation;
(二)认证经销商违反第五十七条第二款规定的:与违法行为相关的终端设备的认证设计;

三 認証取扱業者が前条の規定による命令に違反したとき。 当該違反に係る端末機器の認証設計
(三)认证经营者违反前条规定的命令时。 违规相关终端设备认证设计

(iii) if a certified dealer has violated an order issued pursuant to the provisions of the preceding Article: the certified design of the terminal equipment related to the violation;
(三)认证经销商违反依照前条规定下达的命令的:与违法行为有关的终端设备的认证设计;

四 認証取扱業者が不正な手段により登録認定機関による設計認証を受けたとき。 当該設計認証に係る設計
(四)获证厂商以欺诈手段取得注册认证机构的设计认证的。 设计相关相关设计认证

(iv) if a certified dealer has obtained a certification of design through wrongful means from a registered approval body: the design subject to the certification of design;
(iv) 如果认证经销商通过不正当手段从注册审批机构获得了外观设计认证:该外观设计须经过外观设计认证;

五 登録認定機関が第五十六条第二項の規定又は第百三条において準用する第九十一条第二項の規定に違反して設計認証をしたとき。 当該設計認証に係る設計
(v) 注册认证机构违反第五十六条第二项或第一百零三条准用第九十一条第二项的规定,对外观设计进行认证时。 设计相关相关设计认证

(v) if a registered approval body has issued a certification of design in violation of the provision of Article 56, paragraph (2) or Article 91, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103: the design subject to the certification of design; or
(v) 注册审批机构违反第 56 条第 (2) 款或第 103 条准用第 91 条第 (2) 款的规定,颁发外观设计证明书时:该外观设计须经证明设计;或

六 第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準が変更された場合において、当該変更前に設計認証を受けた設計が当該変更後の技術基準に適合しないと認めるとき。 当該設計
(6) 总务省条例第五十二条第一项规定的技术标准发生变更时,发现变更前已获得设计认证的设计不符合变更后的技术标准时标准。 设计

(vi) if the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in Article 52, paragraph (1), have been changed, and the design that obtained the certification of design before the change is found not to conform to the technical standards after the change: that design.
(vi) 总务省令第 52 条第 (1) 项规定的技术标准发生变更,且变更前已获得设计认证的设计未发现变更时符合变更后的技术标准:即设计。

2 総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
2 总务大臣根据前款的规定禁止粘贴标签时,应予以公告。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications prohibits a certified dealer from marking the terminal equipment, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
(2) 如果总务大臣根据前款的规定禁止认证经销商对终端设备进行标记,则必须发布公告。

(準用)
(比照适用)

(Application, Mutatis Mutandis)
(申请,比照)

第六十一条 第五十四条の規定は認証取扱業者について、第五十五条の規定は認証設計に基づく端末機器について準用する。この場合において、第五十四条中「登録認定機関による技術基準適合認定を受けた」とあるのは「認証設計に基づく」と、同条中「前条第二項」とあり、及び第五十五条第一項中「第五十三条第二項」とあるのは「第五十八条」と、第五十四条中「は、当該」とあるのは「は、当該認証設計に係る」と読み替えるものとする。
第六十一条 经认证的厂商比照第五十四条的规定,基于认证设计的终端设备比照第五十五条的规定。在此情况下,将第五十四条中的“经注册认证机构接受的技术标准符合性认证”修改为“基于经认证的设计”,并在同一条中将“前款第二款”改为“基于经认证的设计”。采用“第五条”。 第十五条第一项中的“第五十三条第二项”指的是“第五十八条”,第五十四条中的“有关”是指“有关证明”。来设计”。

Article 61 The provisions of Article 54 apply mutatis mutandis to certified dealers, and the provisions of Article 55 apply mutatis mutandis to terminal equipment based on a certified design. In this case, the phrase "which has obtained technical standards conformity approval from an approval body" in Article 54 is deemed to be replaced with "based on the certified design"; the term "paragraph (2) of the preceding Article" in Article 54 and the term "Article 53, paragraph (2)" in Article 55, paragraph (1) are deemed to be replaced with "Article 58"; and the term "the person that has obtained the technical standards conformity approval" in Article 54 is deemed to be replaced with "the person that has obtained the technical standards conformity approval in relation to the certified design".
第六十一条 经认证的经销商比照第五十四条的规定,基于经认证的设计的终端设备比照适用第五十五条的规定。第五十四条中的“视为替换为“基于经认证的设计”;第五十四条中的“前条第(二)项”和“第五十三条第一项”一词第五十五条第一项第(二)项修改为“第五十八条”;第五十四条中的“取得技术标准合格证的人”修改为“已获得与认证设计相关的技术标准符合性批准”。

(外国取扱業者)
(国外经销商)

(Foreign Dealers)
(国外经销商)

第六十二条 登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者が外国取扱業者(外国において本邦内で使用されることとなる端末機器を取り扱うことを業とする者をいう。以下同じ。)である場合における当該外国取扱業者に対する第五十四条の規定の適用については、同条中「命ずる」とあるのは、「請求する」とする。
第 62 条 获得注册认证机构的技术标准符合性认证的人为外国经销商(指以在外国经营将在日本使用的终端设备为业务的人;下同)。在这种情况下,对于外国经营者适用第五十四条规定的情况,同一条中的“命令”一词应替换为“请求”。

Article 62 (1) With regard to the application of the provisions of Article 54 to a foreign dealer (a person in a foreign state that engages in the business of handling terminal equipment to be used in Japan; hereinafter the same applies) as a person that has obtained technical standards conformity approval from a registered approval body, the phrase "order" in that Article is deemed to be replaced with "request".
第 62 条第 1 款关于第 54 条的规定对作为个人的外国经销商(在外国从事处理在日本使用的终端设备的业务的人;以下同)的适用已获得注册批准机构技术标准合格批准的,该条中的“命令”视为由“请求”代替。

2 認証取扱業者が外国取扱業者である場合における当該外国取扱業者に対する第五十九条、第六十条第一項第三号及び前条において準用する第五十四条の規定の適用については、第五十九条及び前条において準用する第五十四条中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第六十条第一項第三号中「命令に違反した」とあるのは「請求に応じなかつた」と、「違反に」とあるのは「請求に」とする。
2关于认证厂商为外国厂商时,依前条准用第五十九条、第六十条第一项第三项及第五十四条之规定,于该外国厂商的适用情况,第 59 条及上一篇文章在比照适用的第五十四条中,“命令”一词是指“请求”,而在第六十条第一款第三项中,“违反命令”是指“不遵守命令”。 “请求”。“因违反”应替换为“因索赔”。

(2) With regard to the application of the provisions of Article 54 to a foreign dealer as a certified dealer, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 59, Article 60, paragraph (1), item (iii) and the preceding Article, the phrase "order" in Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 59 and the preceding Article is deemed to be replaced with "request"; and the phrase "has violated an order" and the term "violation" in Article 60, paragraph (1), item (iii) are deemed to be replaced with "has not responded to a request" and "request", respectively.
(二)对于作为认证交易商的外国交易商适用第五十四条的规定,参照第五十九条、第六十条第一项第(三)项和前条的规定,第五十四条中依第五十九条及前条规定适用之“命令”一语,视为改为“请求”;且本条中的“违反命令”及“违反”一语;第六十条第一款第三项分别视为“未对请求作出答复”和“请求”。

3 第六十条第一項の規定によるほか、総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、登録認定機関による設計認証を受けた外国取扱業者に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に定める認証設計に基づく端末機器に第五十八条の表示を付することを禁止することができる。
3 除第 60 条第 1 款的规定外,有下列情况之一的,总务大臣应对已获得设计认证的外国供应商施加不超过 2 年的固定期限:经注册的认证机构,可以禁止根据各相关项目中规定的认证设计在终端设备上粘贴第五十八条规定的标志。

(3) Beyond what is provided forth in the provisions of Article 60, paragraph (1), in the cases set forth in the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate a period not exceeding two years in which a foreign dealer that has obtained a certification of design from a registered approval body is prohibited from affixing the marks set forth in Article 58 on terminal equipment based on a certified design prescribed in the following items:
(3) 除第 60 条第 1 款的规定外,在下列情况下,总务大臣可以指定外国经销商不得超过 2 年的期限:已获得登记批准机构外观设计认证的,禁止在下列各项规定的经认证设计的终端设备上加贴第五十八条规定的标志:

一 総務大臣が第百六十六条第三項において準用する同条第二項の規定により当該外国取扱業者に対し報告をさせようとした場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。 当該報告に係る端末機器の認証設計
(1) 如果总务大臣根据第 166 条第 (3) 款准用的第 166 条第 (2) 款的规定要求外国经营者提出报告,则该报告未作出或作出虚假报告。 报告相关终端设备认证设计

(i) if the Minister for Internal Affairs and Communications has the foreign dealer submit a report pursuant to the provisions of Article 166, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of that Article, but the foreign dealer does not submit that report or makes a false report: the certified design of the terminal equipment subject to the report;
(i) 总务大臣根据第 166 条第 (2) 款的规定,按照该条第 (3) 款的规定,要求外国经销商提交报告,但外国经销商没有提交报告。提交该报告或作出虚假报告:该报告所涉及的终端设备的经认证的设计;

二 総務大臣が第百六十六条第三項において準用する同条第二項の規定によりその職員に当該外国取扱業者の事業所において検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。 当該検査に係る端末機器の認証設計
(ii) 总务大臣根据第 166 条准用的第 166 条第 2 款的规定,试图让其官员在外国经营者的营业地进行检查时,第(3)款拒绝检查;受到阻碍或回避时。 相关检验相关终端设备的认证设计

(ii) if the Minister for Internal Affairs and Communications has ministerial officials conduct an inspection at the place of business of the foreign dealer pursuant to the provisions of Article 166, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of that Article, but it refuses, obstructs or evades that inspection: the certified design of the terminal equipment subject to the inspection; or
(ii) 总务大臣根据第 166 条第 (2) 款的规定,派部级官员在外国经销商的营业地进行检查时,该规定比照第 166 条第 (3) 款的规定条,但拒绝、阻碍或逃避检查:接受检查的终端设备的经认证的设计;或

三 当該外国取扱業者が第百六十七条第六項の規定により読み替えて適用する同条第一項の規定による請求に応じなかつたとき。 当該請求に係る端末機器の認証設計
(三)外国装卸业者未根据第一百六十七条第一项的规定,按照第一百六十七条第六项的规定替换条款,对适用的请求作出答复时。 与请求相关的终端设备的认证设计

(iii) if the foreign dealer does not respond to the request made pursuant to the provisions of Article 167, paragraph (1) as applied pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article following the deemed replacement of terms: the certified design of the terminal equipment subject to the request.
(iii) 如果外国经销商未对根据第 167 条第 (1) 款的规定提出的要求作出回应,并按照该条第 (6) 款的规定,在视为更换条款后:经认证的设计根据请求的终端设备。

4 総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
4 总务大臣根据前款规定禁止粘贴标签时,应予以公告。

(4) If the Minister for Internal Affairs and Communications prohibits the foreign dealer from marking the terminal equipment, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
(4) 如果总务大臣根据前款的规定禁止外国经销商在终端设备上进行标记,则必须发布公告。

(技術基準適合自己確認等)
(技术标准符合性的自我确认等)

(Self-Confirmation of Conformity to Technical Standards)
(符合技术标准的自我确认)

第六十三条 端末機器のうち、端末機器の技術基準、使用の態様等を勘案して、電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信に著しく妨害を与えるおそれが少ないものとして総務省令で定めるもの(以下「特定端末機器」という。)の製造業者又は輸入業者は、その特定端末機器を、第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合するものとして、その設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。)について自ら確認することができる。
第六十三条终端设备中,总务省条例规定,考虑到终端设备的技术标准、使用方式,对其他电信线路设备用户的通信造成重大干扰的风险较小的终端设备。等(简称“特定终端设备”)。特定终端设备的制造商或进口商应符合总务省条例第52条第1项规定的技术标准。)可自行确认。

Article 63 (1) A manufacturer or importer of the terminal equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as equipment that is not likely to remarkably impede the communications of other users of telecommunications line facilities in consideration of the technical standards for the terminal equipment, the manner in which it is used, or other factors (hereinafter referred to as "specified terminal equipment"), may confirm by itself whether the design (including methods of confirming whether the terminal equipment is in accordance with the design) of their specified terminal equipment conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1).
第 63 条 第 1 条 总务省令规定的终端设备的制造商或进口商,考虑到电信线路设施的技术标准,该设备不会对其他电信线路设施用户的通信产生不利影响。终端设备、其使用方式或其他因素(以下简称“特定终端设备”)可以自行确认其设计(包括确认终端设备是否符合设计的方法)他们指定的终端设备符合总务省令第五十二条第一项规定的技术标准。

2 製造業者又は輸入業者は、総務省令で定めるところにより検証を行い、その特定端末機器の設計が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合するものであり、かつ、当該設計に基づく特定端末機器のいずれもが当該設計に合致するものとなることを確保することができると認めるときに限り、前項の規定による確認(次項において「技術基準適合自己確認」という。)を行うものとする。
2. 制造商或进口商应根据总务省条例的规定,验证指定终端设备的设计是否符合总务省条例第 52 条第 1 款规定的技术标准。 1、按照前款规定进行的确认(下款称“技术标准符合性自我确认”)只有在认为能够确保所有规定的情况下才应当进行基于设计的终端设备应符合上述设计。

(2) A manufacturer or importer is to carry out confirmation under the preceding paragraph (referred to as "self-confirmation of technical standards conformity" in the following paragraph), only if it conducts verification pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications and finds that the design of its specified terminal equipment conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1) and that all pieces of the specified terminal equipment based on the design are ensured to be in accordance with that design.
(二)制造商或进口商应当按照前款规定进行确认(下款称为“技术标准符合性自我确认”),但必须按照财政部令的规定进行核查。总务省认定其特定终端设备的设计符合总务省令第五十二条第一项规定的技术标准,且特定终端设备的所有部件均符合总务省令规定的技术标准。根据设计保证符合该设计。

3 製造業者又は輸入業者は、技術基準適合自己確認をしたときは、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を総務大臣に届け出ることができる。
3. 当制造商或进口商自行确认符合技术标准时,制造商或进口商可以根据总务省条例的规定,向总务省通报以下事项。

(3) If any manufacturer or importer has conducted self-confirmation of technical standards conformity, it may notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the following particulars pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
(3) 如果制造商或进口商进行了技术标准符合性的自我确认,则可以根据总务省令的规定,将以下事项通知总务省:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 技術基準適合自己確認を行つた特定端末機器の種別及び設計
(二)进行技术标准符合性自确认的特定终端设备的型号和设计。

(ii) the type and design of specified terminal equipment for which the self-confirmation of technical standards conformity was carried out;
(二)进行技术标准符合性自确认的特定终端设备的型号和设计;

三 前項の検証の結果の概要
(三)前款规定的核查结果概要。

(iii) outline of the results of the verification set forth in the preceding paragraph;
(三)前款规定的核查结果概要;

四 第二号の設計に基づく特定端末機器のいずれもが当該設計に合致することの確認の方法
(iv) 确认基于第(ii)项中所述的设计的所有特定终端设备符合所述设计的方法。

(iv) methods of confirming whether all pieces of the specified terminal equipment based on the design set forth in item (ii) are in accordance with that design; and
(iv) 确认基于第(ii)项所述设计的所有特定终端设备是否符合该设计的方法;以及

五 その他技術基準適合自己確認の方法等に関する事項で総務省令で定めるもの
(v) 总务省令规定的有关技术标准符合性自我确认方法等的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning the methods of self-confirmation of technical standards conformity.
(v) 总务省令规定的有关技术标准符合性自我确认方法的其他事项。

4 前項の規定による届出をした者(以下「届出業者」という。)は、総務省令で定めるところにより、第二項の検証に係る記録を作成し、これを保存しなければならない。
4. 根据前款规定作出通知的人(以下简称“通知企业”)必须根据条例的规定制作并保存与第 2 款规定的核实有关的记录总务省

(4) A person that has notified the Minister for Internal Affairs and Communications of the particulars above pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "notifying supplier") must make and keep a record related to the verification set forth in paragraph (2) pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 根据前款规定将上述事项通知总务大臣的人(以下称“通知提供者”)必须制作并保存与上述核实相关的记录根据总务省令第2款的规定。

5 届出業者は、第三項第一号、第四号又は第五号に掲げる事項に変更があつたときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
5. 当第 3 项第 1 项、第 4 项或第 5 项所列事项发生变更时,申报企业必须根据经济部的规定立即向总务交通大臣通报该情况。内政及通讯条例。

(5) If any of the particulars listed in paragraph (3), item (i), (iv), or (v) has been changed, a notifying supplier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(5) 如果第 (3) 款、第 (i)、(iv) 或 (v) 项中列出的任何细节发生变化,通知供应商必须立即通知总务大臣。遵守总务省令的规定。

6 総務大臣は、第三項の規定による届出があつたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。前項の規定による届出があつた場合において、その公示した事項に変更があつたときも、同様とする。
6.总务大臣收到第3款规定的通知后,应根据总务省条例予以公告。依前项规定公告,公告事项有变更者,亦同。

(6) If a notification is filed pursuant to the provisions of paragraph (3), the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same also applies if a notification is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph and any of the particulars in that public notice has been changed.
6. 根据第(3)款的规定提出通知时,总务大臣必须根据总务省令的规定发布公告。依照前项规定公告,公告事项发生变更的。

(設計合致義務等)
(符合设计的义务等)

(Obligation for Ensuring Terminal Equipment to be in Accordance with its Notified Design)
(确保终端设备符合其公告设计的义务)

第六十四条 届出業者は、前条第三項の規定による届出に係る設計(以下「届出設計」という。)に基づく特定端末機器を製造し、又は輸入する場合においては、当該特定端末機器を当該届出設計に合致するようにしなければならない。
第六十四条 申报企业依据前条第三款规定的申报相关设计(以下简称“申报设计”)制造或者进口特定终端设备时,申报企业应当使其与通知设计相匹配。

Article 64 (1) If a notifying supplier manufactures or imports specified terminal equipment based on the design for which the notification has been filed pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to as "design subject to notification"), it must ensure that the specified terminal equipment is in accordance with the design subject to notification.
第 64 条 (1) 通知供应商根据前条第 (3) 款规定已提交通知的外观设计(以下简称“通知对象设计”)制造或进口特定终端设备时),必须保证规定的终端设备符合通报的设计。

2 届出業者は、前条第三項の規定による届出に係る確認の方法に従い、その製造又は輸入に係る前項の特定端末機器について検査を行い、総務省令で定めるところにより、その検査記録を作成し、これを保存しなければならない。
2. 申报企业应按照前条第3项规定的申报确认方法,对前项规定的终端设备的制造或进口进行检查。并按照总务省条例制作检查记录,必须保存。

(2) A notifying supplier must inspect the specified terminal equipment which it manufacturers or imports, as set forth in the preceding paragraph, in accordance with the methods of confirming subject to the notification filed pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding Article, and must make and keep a record related to the inspection pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 发出通知的供应商必须按照前款规定的其所制造或进口的特定终端设备,按照前款第(3)款规定提交的通知的确认方法进行检查。条,并必须依据总务省令的规定,制作并保存有关检查的记录。

(表示)
(展示)

(Markings)
(标记)

第六十五条 届出業者は、届出設計に基づく特定端末機器について、前条第二項の規定による義務を履行したときは、当該特定端末機器に総務省令で定める表示を付することができる。
第六十五条 申报经营者依照前条第二款的规定,对基于申报设计的特定终端设备履行了义务后,可以在特定终端设备上加盖条例规定的标志。总务省

Article 65 If a notifying supplier has fulfilled its obligation pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article with regard to the specified terminal equipment based on the design subject to notification, it may affix the marks specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications on the specified terminal equipment.
第六十五条 申报供应商对于基于申报设计的特定终端设备,按照前条第(二)项的规定履行了义务的,可以加贴外交部令规定的标志。内政部指定终端设备上的通信。

(表示の禁止)
(禁止展示)

(Prohibition on Marking)
(禁止标记)

第六十六条 総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、届出業者に対し、二年以内の期間を定めて、当該各号に定める届出設計又は設計に基づく特定端末機器に前条の表示を付することを禁止することができる。
第 66 条 在下列情况下,总务大臣应指定申报经营者使用申报设计或基于各通知中规定的设计的指定终端设备的最长期限为 2 年。前条规定的物品,得禁止附加标记。

Article 66 (1) In the cases set forth in the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate a period not exceeding two years in which a notifying supplier is prohibited from affixing the marks set forth in the preceding Article on the specified terminal equipment based on the design subject to notification or the design prescribed in the following items:
第 66 条 (1) 在下列情况下,总务大臣可以指定不超过 2 年的期限,禁止通知供应商在指定的产品上粘贴前条规定的标志。基于须通报的设计或下列各项中规定的设计的终端设备:

一 届出設計に基づく特定端末機器が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合していない場合において、電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信への妨害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき(第五号に掲げる場合を除く。)。 当該特定端末機器の届出設計
(i) 如果基于通知设计的特定终端设备不符合总务省条例第 52 条第 1 款规定的技术标准(第 5 项所列情况除外),则认为特别需要防止干扰使用电信线路设备的其他用户的通信时。 )。 特定终端设备的通知设计

(i) if the specified terminal equipment based on the design subject to notification does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1), and the prohibition is found to be particularly necessary in preventing impediment in the communications of other users of telecommunications line facilities (except for the cases set forth in item (v)): the design subject to notification of the specified terminal equipment;
(i) 如果基于通知设计的特定终端设备不符合总务省命令规定的技术标准,并且 第 52 条第 (1) 款规定的通信以及该禁令被认定为特别必要,以防止其他用户的通信受到阻碍 电信线路设备(第(五)项规定的情况除外):特定终端设备通知的外观设计;

二 届出業者が第六十三条第三項の規定による届出をする場合において、虚偽の届出をしたとき。 当該虚偽の届出に係る設計
(二)申报经营者依照第六十三条第三项规定进行申报时,作出虚假申报的。 与虚假通知相关的设计

(ii) if the notifying supplier files a false notification when it files the notification under Article 63, paragraph (3): the design related to the false notification;
(ii) 如果通知供应商在根据第 63 条第 (3) 款提交通知时提交了虚假通知:与虚假通知相关的外观设计;

三 届出業者が第六十三条第四項又は第六十四条第二項の規定に違反したとき。 当該違反に係る特定端末機器の届出設計
(三)申报经营者违反第六十三条第四项或者第六十四条第二项规定的。 违规相关具体终端设备的通知设计

(iii) if the notifying supplier has violated the provisions of Article 63, paragraph (4) or Article 64, paragraph (2): the design subject to notification of the specified terminal equipment related to the violation;
(iii) 通知供应商违反第六十三条第(四)款或第六十四条第(二)款规定的:与违法行为有关的特定终端设备的通知对象设计;

四 届出業者が第六十八条において準用する第五十九条の規定による命令に違反したとき。 当該違反に係る特定端末機器の届出設計
(iv) 通知经营者违反参照第 68 条规定适用的第 59 条的规定时。 违规相关具体终端设备的通知设计

(iv) if the notifying supplier has violated an order under Article 59 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 68: the design subject to notification of the specified terminal equipment related to the violation; or
(iv) 如果通知供应商违反了根据第 68 条比照适用的第 59 条的命令:与违规相关的指定终端设备的通知对象的设计;或

五 第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準が変更された場合において、当該変更前に第六十三条第三項の規定により届け出た設計が当該変更後の技術基準に適合しないと認めるとき。 当該設計
(v) 总务省条例第 52 条第 1 项规定的技术标准发生变更时,变更前按照第 63 条第 3 款的规定申报的设计符合变更后的技术标准时。你承认你不会。 设计

(v) if the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1) have been changed and the design for which notification has been filed pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (3) before the change is found not to conform to the technical standards after the change: that design.
(v) 总务省令第 52 条第 1 项规定的技术标准发生变更,且已按照第 63 条第 1 款规定申报的设计时(3)变更前发现变更后不符合技术标准的:即设计。

2 総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
2 总务大臣根据前款的规定禁止粘贴标签时,应予以公告。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications prohibits a notifying supplier from marking the specified terminal equipment, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
(2) 如果总务大臣根据前款的规定禁止通知供应商对特定终端设备进行标记,则必须发布公告。

第六十七条 総務大臣は、届出業者が前条第一項第二号から第四号までのいずれかに該当した場合において、再び同項第二号から第四号までのいずれかに該当するおそれがあると認めるときは、当該届出業者に対し、二年以内の期間を定めて、特定端末機器に第六十五条の表示を付することを禁止することができる。
第 67 条 申报经营者有前条第 1 项第 2 项至第 4 项的情况时,总务大臣应再次适用同项第 2 项至第 4 项的规定。如果确定存在风险,通知经营者可在两年内禁止在特定终端设备上粘贴第六十五条规定的标志。

Article 67 (1) If a notifying supplier falls under any of paragraph (1), items (ii) through (iv) of the preceding Article and the Minister for Internal Affairs and Communications finds that it is likely to fall under any of items (ii) through (iv) of that paragraph again, the Minister may designate a period not exceeding two years in which the notifying supplier is prohibited from affixing the marks set forth in Article 65 on the specified terminal equipment.
第 67 条 (1) 申报供应商属于前条第 (ii) 项至第 (iv) 项的任何一项,且总务大臣认为其很可能属于以下任一项时: ii) 再次到该款的(iv),部长可以指定一段不超过两年的期限,禁止通知供应商在指定的终端设备上粘贴第 65 条规定的标志。

2 総務大臣は、前項の規定により表示を付することを禁止したときは、その旨を公示しなければならない。
2 总务大臣根据前款的规定禁止粘贴标签时,应予以公告。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications prohibits the notifying supplier from marking the specified terminal equipment, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
(2) 如果总务大臣根据前款的规定禁止通知供应商对指定终端设备进行标记,则必须发布公告。

(準用)
(比照适用)

(Application Mutatis Mutandis)
(比照申请)

第六十八条 第五十四条及び第五十九条の規定は特定端末機器及び届出業者について、第五十五条の規定は届出設計に基づく特定端末機器について準用する。この場合において、第五十四条中「登録認定機関による技術基準適合認定を受けた」とあるのは「届出設計に基づく」と、同条中「前条第二項」とあり、及び第五十五条第一項中「第五十三条第二項」とあるのは「第六十五条」と、第五十四条中「は、当該」とあるのは「は、当該届出設計に係る」と、第五十九条中「第五十七条第一項」とあるのは「第六十四条第一項」と、「設計認証」とあるのは「第六十三条第三項の規定による届出」と読み替えるものとする。
第六十八条 特定终端设备和通知厂商比照第五十四条、第五十九条的规定;基于通知设计的特定终端设备比照第五十五条的规定。在此情况下,将第五十四条中的“经注册认证机构获得的技术标准符合性认证”修改为“基于通报的设计”和“前条第二款”。第十五条第一项中的“第五十三条第二项”与“第六十五条”相同。在第 54 条中,“相关”一词是指“与通知的外观设计有关”,在第 59 条中,“第 57 条第 1 款”一词是指“第 64 条”。第六十三条第一项及“设计证明”应理解为“依据第六十三条第三项规定的通知”。

Article 68 The provisions of Article 54 and Article 59 apply mutatis mutandis to the specified terminal equipment and the notifying supplier, and the provisions of Article 55 apply mutatis mutandis to the specified terminal equipment based on the design subject to notification. In this case, the phrase "which has obtained technical standards conformity approval from a registered certifying body" in Article 54 is deemed to be replaced with "based on a design subject to notification"; the term "paragraph (2) of the preceding Article" in that Article and the term "Article 53, paragraph (2)" in Article 55, paragraph (1) are deemed to be replaced with "Article 65"; the term "the person that has obtained technical standards conformity approval" in Article 54 is deemed to be replaced with "the person that has obtained technical standards conformity approval in relation to the design subject to notification"; and the term "Article 57, paragraph (1)" and the term "certification of design" in Article 59 are deemed to be replaced with "Article 64, paragraph (1)" and "notification filed pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (3)", respectively.
第六十八条 特定终端设备及申报人,准用第五十四条、第五十九条的规定;基于申报对象的设计,准用第五十五条的规定。第五十四条中的“已获得注册认证机构的技术标准符合性批准”视为“基于须通报的设计”一词;该条中的“第五十三条第(二)项”及第五十五条第一项中的“第五十三条第(二)项”视为改为“第六十五条”;“取得技术标准合格证的人”一语第五十四条中的“已获得与通知对象设计相关的技术标准符合性批准的人”以及“第五十七条第(一)款”和“设计证明”一词被取代;文章59号分别视为“第六十四条第一项”和“依照第六十三条第三项规定提出的通知”。

(同一の表示を付することができる場合)
(如果有相同的说明可以附上)

(Cases in which Affixing the Same Marks is Permitted)
(允许粘贴相同标记的情况)

第六十八条の二 第五十三条第二項(第百四条第四項において準用する場合を含む。)、第五十八条(第百四条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第六十五条又は第六十八条の八第三項の規定により表示が付されている端末機器(第五十五条第一項(第六十一条、前条並びに第百四条第四項及び第七項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。以下「適合表示端末機器」という。)を組み込んだ製品を取り扱うことを業とする者は、総務省令で定めるところにより、製品に組み込まれた適合表示端末機器に付されている表示と同一の表示を当該製品に付することができる。
第六十八条之二第五十三条第二项(含准用第一百零四条第四项规定时)、第五十八条(含准用第一百零四条第七项规定时)或第六十条 依第五条规定标定之终端设备或第六十八条之八第三项(第五十五条第一项(第六十一条前条、第一百零四条第四项)第七项准用之。根据总务省条例第2.1条的规定,可以在产品中贴附与合格显示终端设备相同的标签。附在产品上。

Article 68-2 A person engaged in the business of handling products that incorporate terminal equipment marked pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4)), Article 58 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7)), Article 65, or Article 68-8, paragraph (3) (except for terminal equipment that is deemed not to be marked pursuant to the provisions in Article 55, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61, the preceding Article, or Article 104, paragraph (4) or (7)); hereinafter referred to as "conformity-marked terminal equipment") may affix on its products the same marks that have been affixed on the conformity-marked terminal equipment incorporated in those products, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 68 条之2 从事装有依第 53 条第 (2) 项规定(包括准用第 104 条第 (4) 项规定) 标记的终端设备的产品的经营者、第 58 条 (包括准用第一百零四条第(七)项)、第六十五条、第六十八条之八第(三)项规定的规定(被视为不属于本法规定的终端设备除外)依第五十五条第一项规定(并准用第六十一条前条或第一百零四条第四项或第七项规定)标记者,以下简称“合格标记”。终端设备”)可以根据总务省令的规定,在其产品上贴附与该产品中包含的合格标记终端设备相同的标记。

(修理業者の登録)
(维修公司注册)

(Registration of Repairers)
(修理工登记)

第六十八条の三 特定端末機器(適合表示端末機器に限る。以下この条、次条及び第六十八条の七から第六十八条の九までにおいて同じ。)の修理の事業を行う者は、総務大臣の登録を受けることができる。
第 68-3 条 维修特定终端设备之业务(仅限于具有合格显示之终端设备;以下本条及下条及第 68-7 条至第 68-9 条亦同)。来自总务大臣。

Article 68-3 (1) A person engaged in the business of repairing specified terminal equipment (limited to conformity-marked terminal equipment; the same applies in this Article, the following Article, and Articles 68-7 through 68-9) may obtain a registration from the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 68-3 条 (1) 从事特定终端设备(仅限于有合格标志的终端设备;本条、下条、第 68-7 条至第 68-9 条亦同)的维修业务的人员可以获得总务大臣的登记。

2 前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
2. 想要获得前款规定的登记的人,必须根据总务省条例的规定,向总务省提交包含以下事项的申请书。

(2) A person that intends to obtain the registration under the preceding paragraph must file a written application describing the following particulars with the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
2. 欲取得前款规定的登记者,必须依据总务省令的规定,向总务大臣提交记载下列事项的书面申请:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 事務所の名称及び所在地
(ii) 办事处的名称和地点;

(ii) the name and address of the office;
(ii) 办事处的名称和地址;

三 修理する特定端末機器の範囲
(三)具体维修的终端设备范围;

(iii) the scope of specified terminal equipment that the person repairs;
(iii) 其维修的指定终端设备的范围;

四 特定端末機器の修理の方法の概要
(iv) 特定终端设备维修方法概要

(iv) outline of the means used for repairing specified terminal equipment; and
(iv) 维修特定终端设备的方法概述;以及

五 修理された特定端末機器が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合することの確認(次項、次条及び第六十八条の七から第六十八条の九までにおいて「修理の確認」という。)の方法の概要
(v) 确认修理后的特定终端设备符合总务省条例第 52 条第一项规定的技术标准(下款、下条、第 68 条之 7 至第 68 条之 9) (简称“修复确认”)

(v) outline of the methods of confirming that the repaired specified terminal equipment conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 52, paragraph (1) (referred to as "confirmation of repair" in the following paragraph, the following Article and Articles 68-7 through 68-9).
(v) 确认修复后的特定终端设备符合第五十二条第一项规定的总务省令规定的技术标准的方法概要(简称“修复确认”)下款、下条及第六十八条之七至第六十八条之九)。

3 前項の申請書には、総務省令で定めるところにより、特定端末機器の修理の方法及び修理の確認の方法を記載した修理方法書その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
3. 根据总务省条例的规定,前款规定的申请书必须附有修理方法手册,该手册描述了指定终端设备的修理方法以及如何确认修理,以及总务省条例规定的其他文件。

(3) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by written repair procedures describing the methods of repair of specified terminal equipment and the methods of confirmation of repair and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 根据总务省令的规定,前款所述的书面申请必须附有书面维修程序,描述特定终端设备的维修方法和维修确认方法以及总务省令规定的其他文件。

(登録の基準)
(报名条件)

(Criteria for Registration)
(注册标准)

第六十八条の四 総務大臣は、前条第一項の登録を申請した者が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。
第 68 条之 4 对于前条第一项申请登记的人,如果符合下列各项,总务大臣必须进行登记。

Article 68-4 (1) If a person that applies for the registration referred to in paragraph (1) of the preceding Article conforms to both of the following requirements, the Minister for Internal Affairs and Communications must register the person:
第 68 条之 4 第 1 条 申请前条第 1 项登记的人,如果符合下列两个条件,总务大臣必须对该人进行登记:

一 特定端末機器の修理の方法が、修理された特定端末機器の使用により電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信に著しく妨害を与えるおそれが少ないものとして総務省令で定める基準に適合するものであること。
(1) 修理指定终端设备的方法符合总务省令规定的标准,作为不太可能因使用修复指定的终端设备。

(i) the methods for repairing specified terminal equipment conform to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the methods that are not likely to remarkably impede the communications of other users of telecommunications line facilities if the specified terminal equipment repaired by those methods is used; and
(i) 修理特定终端设备的方法符合总务省令规定的标准,即在修理特定终端设备后不会对电信线路设施的其他用户的通信造成严重阻碍的方法使用这些方法;并且

二 修理の確認の方法が、修理された特定端末機器が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合することを確認できるものであること。
(ii) 修复确认方法为能够确认修复后的特定终端设备符合总务省条例第 52 条第 (1) 项规定的技术标准。

(ii) the methods of confirmation of repair can confirm that the repaired specified terminal equipment conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 52, paragraph (1).
(ii) 修理确认方法能够确认修理后的特定终端设备符合第五十二条第一项规定的总务省令规定的技术标准。

2 次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の登録を受けることができない。
二、有下列情形之一者,不具备前条第一项规定的登记资格。

(2) A person falling under either of the following conditions is not qualified to obtain the registration referred to in paragraph (1) of the preceding Article:
(二)有下列情形之一的,不具备前条第(一)项规定的登记资格:

一 第六十八条の十一の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
一、依第六十八条之十之一规定被注销登记者,自注销之日起未满二年。

(i) the person's registration was revoked pursuant to Article 68-11 and two years have not yet passed from the date of the revocation; or
(i) 该人的登记已根据第 68-11 条被撤销,并且自撤销之日起尚未过去两年;或

二 法人であつて、その役員のうちに前号に該当する者があること。
(ii) 其为法人且其高级管理人员之一属于前项规定的范围。

(ii) the person is a corporation and any of its officer falls under the preceding item.
(ii) 该人是一家公司,且其任何高级管理人员属于前一项的范围。

3 前条及び前二項に規定するもののほか、同条第一項の登録に関し必要な事項は、総務省令で定める。
3 除前条及前二项规定外,同条第一项规定的登记必要事项,由总务省令规定。

(3) Beyond what is set forth in the preceding Article and in the two preceding paragraphs, the particulars necessary for the registration under paragraph (1) of that Article are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 除前条及前两款规定外,该条第一项规定的登记所需事项由总务省令规定。

(登録簿)
(登记)

(Register)
(登记)

第六十八条の五 総務大臣は、第六十八条の三第一項の登録を受けた者(以下「登録修理業者」という。)について、登録修理業者登録簿を備え、次に掲げる事項を登録しなければならない。
第 68 条之 5 总务大臣应为根据第 68 条之 3 第一项规定登记的人(以下简称“登记修理者”)保存登记修理者名册,并登记下列事项:被注册。

Article 68-5 The Minister for Internal Affairs and Communications must prepare a register for persons that have obtained registration referred to in Article 68-3, paragraph (1) (hereinafter referred to as "registered repairers") and register the following particulars with regard to registered repairers:
第 68 条之 5 总务大臣必须为获得第 68 条之 3 第一项规定的注册者(以下称为“注册修理者”)准备登记册,并登记以下内容:致注册维修商:

一 登録の年月日及び登録番号
(i) 注册日期和注册号码;

(i) date of registration and registration number; and
(i) 注册日期和注册号码;

二 第六十八条の三第二項各号に掲げる事項
(二)第六十八条之三第二项各项所列事项

(ii) particulars set forth in the items of Article 68-3, paragraph (2).
(二)第六十八条之三第二项各款规定的事项。

(変更登録等)
(变更登记等)

(Registration of Changes)
(变更登记)

第六十八条の六 登録修理業者は、第六十八条の三第二項第三号から第五号までに掲げる事項を変更しようとするときは、総務大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
第 68 条之 6 注册修理工欲变更第 68 条之 3 第 2 项第 3 项至第 5 项所列事项时,必须向总务大臣申请变更登记。但总务省令规定的微小变更不在此限。

Article 68-6 (1) If a registered repairer intends to change the particulars set forth in Article 68-3, paragraph (2), items (iii) through (v), the registered repairer must obtain a registration of change from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 68-6 条 (1) 如果注册修理工打算更改第 68-3 条第 (2) 款第 (iii) 项至第 (v) 项规定的详情,则注册修理工必须从部长处获得变更登记但总务省令规定的微小变更除外。

2 前項の変更登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
2. 欲办理前项变更登记者,必须依据总务省的规定,向总务大臣提交载有变更相关事项的申请书。通讯条例。

(2) A person that intends to obtain the registration of change under the preceding paragraph must file a written application describing the particulars related to that change with the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
2. 欲取得前款规定的变更登记者,必须根据内政部令的规定,向总务大臣提出记载变更事项的书面申请,通讯。

3 第六十八条の三第三項及び第六十八条の四の規定は、第一項の変更登録について準用する。
三、第一项变更登记,准用第六十八条之三第三项及第六十八条之四之规定。

(3) The provisions of Article 68-3, paragraph (3) and Article 68-4 apply mutatis mutandis to the registration of the change as set forth in paragraph (1).
(三)第一项之变更登记,准用第六十八条之三第(三)项及第六十八条之四的规定。

4 登録修理業者は、第六十八条の三第二項第一号若しくは第二号に掲げる事項に変更があつたとき、修理方法書を変更したとき(第一項の変更登録を受けたときを除く。)又は第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
4. 注册修理业者变更第 68 条之 3 第 2 项第 1 项或第 2 项所列事项或变更修理方法说明书(已接受第 1 项变更登记的情况)或轻微变更时根据总务省条例第 1 款但书的规定,部长必须立即将此情况通知总务省。

(4) If any of the particulars set forth in Article 68-3, paragraph (2), item (i) or (ii) has been changed, the written repair procedures have been changed (except for cases in which the change is registered pursuant to the provisions of paragraph (1)), or any minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the proviso of paragraph (1) has been made, the registered repairer must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(4) 第 68 条之三第 (2) 项第 (一) 项或第 (二) 项规定的事项发生变更时,书面修理程序已变更(已登记变更的情况除外)根据第(1)款)的规定,或根据第(1)款但书规定的总务省令所规定的任何微小变更,注册修理商必须通知内务大臣事务和通讯立即为此目的。

(登録修理業者の義務)
(注册修理工的义务)

(Obligations of Registered Repairers)
(注册维修商的义务)

第六十八条の七 登録修理業者は、その登録に係る特定端末機器を修理する場合には、修理方法書に従い、修理及び修理の確認をしなければならない。
第六十八条之七 注册维修经营者维修其注册的指定终端设备时,必须按照维修方法手册进行维修并确认维修。

Article 68-7 (1) If a registered repairer repairs the specified terminal equipment related to the registration, it must perform and confirm the repair in accordance with the written repair procedures.
第六十八条之七 (一)注册维修者对注册相关的指定终端设备进行维修的,必须按照书面维修程序进行维修并确认维修。

2 登録修理業者は、その登録に係る特定端末機器を修理する場合には、総務省令で定めるところにより、修理及び修理の確認の記録を作成し、これを保存しなければならない。
2. 注册维修者在维修其注册所指定的终端设备时,必须根据总务省条例的规定,准备并保存维修记录和维修确认书。

(2) If a registered repairer repairs the specified terminal equipment related to the registration, it must make and keep a record of the repair and the confirmation of repair pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 注册维修者维修与注册相关的特定终端设备时,必须按照总务省令的规定,制作并保存维修记录和维修确认书。

(表示)
(展示)

(Marks)
(标记)

第六十八条の八 登録修理業者は、その登録に係る特定端末機器を修理したときは、総務省令で定めるところにより、当該特定端末機器に修理をした旨の表示を付さなければならない。
第 68 条之 8 注册维修业务经营者维修其注册的特定终端设备时,必须根据部令的规定,附上已对特定终端设备进行维修的说明。内务和通讯部。

Article 68-8 (1) If a registered repairer has repaired the specified terminal equipment related to its registration, it must mark the equipment to indicate completion of the repair pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 68 条之 8 (1) 注册修理者修理与其注册相关的特定终端设备时,必须按照总务省令的规定,在该设备上标记以表明修理已完成。

2 何人も、前項の規定により表示を付する場合を除くほか、国内において端末機器に同項の表示又はこれと紛らわしい表示を付してはならない。
(2) 除根据前款规定粘贴显示的情况外,任何人不得在日本的终端设备上粘贴前款所述的表示或与前款混淆的显示。

(2) Except for the case in which terminal equipment is marked pursuant to the provisions in the preceding paragraph, it is prohibited for any person to affix the marks set forth in that paragraph or other confusingly similar marks on terminal equipment in Japan.
(2) 除终端设备按照前款规定进行标记的情况外,禁止任何人在日本的终端设备上粘贴该款规定的标记或其他容易混淆的类似标记。

3 登録修理業者は、修理方法書に従い、その登録に係る特定端末機器の修理及び修理の確認をしたときは、総務省令で定めるところにより、当該特定端末機器に、第五十三条第二項(第百四条第四項において準用する場合を含む。)、第五十八条(第百四条第七項において準用する場合を含む。)、第六十五条又はこの項の規定により当該特定端末機器に付されている表示と同一の表示を付することができる。
3登记修理业者依修理方法手册修理其登记相关之特定终端装置,并确认修理后,登记修理业者应依第五十三条第二项规定修理该指定终端装置(第一百零四条第一项) 4 )、第五十八条(包括依第一百零四条第七项规定适用的情况)、第六十五条或本项,得附有与现有标示相同的标示。

(3) If a registered repairer has performed repair and confirmation of repair for specified terminal equipment related to its registration by following its written repair procedures, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, it may affix on the specified terminal equipment the same marks that has been affixed on it pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (4)), Article 58 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 104, paragraph (7)), Article 65 or this paragraph.
(3) 注册维修者按照其书面维修程序对与其注册有关的特定终端设备进行维修并确认维修的,可以根据总务省令的规定,在指定的终端设备上贴上维修确认书。终端设备与依第五十三条第二项规定(包括准用第一百零四条第四项规定)、第五十八条规定(包括适用准用第一百零四条第七项)、第六十五条或本项规定。

(登録修理業者に対する改善命令等)
(向注册修理公司发出改善令等)

(Orders for Improvement Made to Registered Repairers)
(向注册维修商发出的改进令)

第六十八条の九 総務大臣は、登録修理業者が第六十八条の四第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、当該登録修理業者に対し、これらの規定に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
第 68 条之九 总务大臣认为注册修理者不再遵守第六十八条之四第一项第一项规定时,应要求该注册修理者:遵守这些规定,可以命令采取必要措施以遵守法律。

Article 68-9 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a registered repairer has failed to conform to any of the standards set forth in the items of Article 68-4, paragraph (1), the Minister may order that registered repairer to take necessary measures to conform to those standards.
第 68 条之 9 第 1 条 如果总务大臣发现注册修理工不符合第 68 条之 4 第 1 项规定的标准,则可以责令其注册维修商采取必要措施以符合这些标准。

2 総務大臣は、登録修理業者が第六十八条の七の規定に違反していると認めるときは、当該登録修理業者に対し、修理の方法又は修理の確認の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
2.如果总务大臣发现注册修理者违反了第68条之7的规定,则应责令注册修理者改进其修理方法或修理确认方法或采取其他措施。告诉你该怎么做。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a registered repairer has violated the provisions of Article 68-7, the Minister may order that registered repairer to improve its methods of repair or its methods of confirmation of repair, or to take other measures.
(2) 如果总务大臣发现注册修理者违反了第 68 条之 7 的规定,可以命令该注册修理者改进其修理方法或修理确认方法,或者采取其他措施。

3 総務大臣は、登録修理業者が修理したその登録に係る特定端末機器が、第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合しておらず、かつ、当該特定端末機器の使用により電気通信回線設備を利用する他の利用者の通信に妨害を与えるおそれがあると認める場合において、当該妨害の拡大を防止するために特に必要があると認めるときは、当該登録修理業者に対し、当該特定端末機器による妨害の拡大を防止するために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
3总务省应判定注册维修者维修的注册特定终端设备不符合总务省条例第 52 条第一项规定的技术标准,并且使用指定终端设备 干扰电信线路设备其他用户的通信。如果确定特定终端设备存在干扰风险,且认为特别需要防止干扰扩大的,可以要求注册维修人员采取必要措施,防止因特定终端设备造成的干扰扩大。具体终端设备应该做什么。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that specified terminal equipment repaired by a registered repairer in relation to the registration does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1), and that the use of that terminal equipment is likely to impede the communications of other users of telecommunications line facilities, and the Minister finds it particularly necessary in order to prevent the spread of the impediments, the Minister may order the registered repairer to take necessary measures to prevent further impediments caused by the terminal equipment.
(3) 总务大臣发现注册维修商所维修的特定终端设备不符合第 52 条规定的总务省令规定的技术标准时第(1)款,并且该终端设备的使用可能会妨碍电信线路设施其他用户的通信,并且部长认为为了防止障碍蔓延特别有必要,部长可以命令注册维修商采取必要措施防止终端设备造成进一步的障碍。

(廃止の届出)
(废止通知)

(Notification of the Discontinuance of Business)
(停止营业的通知)

第六十八条の十 登録修理業者は、その登録に係る事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 68 条之 10 注册修理业终止其注册相关业务时,必须立即向总务大臣报告。

Article 68-10 (1) If a registered repairer has discontinued the business related to its registration, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第 68 条之 10 (1) 如果注册修理工终止了与其注册相关的业务,则必须立即向总务大臣通报该情况。

2 前項の規定による届出があつたときは、第六十八条の三第一項の登録は、その効力を失う。
(2) 当按照前款规定提交通知时,第六十八条之三第一项规定的登记不再有效。

(2) If a notification is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the registration set forth in Article 68-3, paragraph (1) ceases to have effect.
(二)按照前款规定进行通知的,第六十八条之三第一项规定的登记失效。

(登録の取消し)
(取消登记)

(Revocation of Registration)
(撤销登记)

第六十八条の十一 総務大臣は、登録修理業者が第六十八条の四第二項第二号に該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
第 68 条之 11 已登记的修理业符合第 68 条之 4 第 2 项第 2 项的情况时,总务大臣必须取消其登记。

Article 68-11 (1) If a registered repairer has fallen under Article 68-4, paragraph (2), item (ii), the Minister for Internal Affairs and Communications must revoke its registration.
第 68 条之 11 (1) 如果已注册的修理者符合第 68 之 4 条第 (2) 项第 (ii) 项的情况,总务大臣必须撤销其注册。

2 総務大臣は、登録修理業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消すことができる。
2. 已登记的修理业有下列情形之一的,总务大臣可以取消其登记:

(2) If a registered repairer falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its registration:
(2) 注册修理工有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其注册:

一 第六十八条の六第一項若しくは第四項又は第六十八条の八第一項の規定に違反したとき。
(一) 违反第六十八条之六第一项或第四项或第六十八条之八第一项规定时。

(i) the registered repairer violates the provisions of Article 68-6, paragraph (1) or (4), or Article 68-8, paragraph (1);
(一)注册修理者违反第六十八条之六第一项、第四项、第六十八条之八第一项规定的;

二 第六十八条の九の規定による命令に違反したとき。
(ii) 违反第六十八条之九规定的命令时。

(ii) the registered repairer violates an order under Article 68-9; or
(ii) 注册修理工违反第 68 条之 9 规定的命令;或

三 不正な手段により第六十八条の三第一項の登録又は第六十八条の六第一項の変更登録を受けたとき。
(三)以不正当手段取得第六十八条之三第一项规定的登记或者第六十八条之六第一项规定的变更登记时。

(iii) the registered repairer obtains the registration set forth in Article 68-3, paragraph (1) or registration of change set forth in Article 68-6, paragraph (1), through wrongful means.
(三)注册修理者以不正当手段取得第六十八条之三第一项规定的登记或者第六十八条之六第一项规定的变更登记。

(登録の抹消)
(取消登记)

(Deletion of Registration)
(删除登记)

第六十八条の十二 総務大臣は、第六十八条の十第二項の規定により登録修理業者の登録がその効力を失つたとき、又は前条の規定により登録修理業者の登録を取り消したときは、当該登録修理業者の登録を抹消しなければならない。
第 68 条之 12 注册修理工的注册根据第六十八条之一第二项的规定失效时,总务大臣应根据第六十八条之一第二项的规定取消注册修理工的注册。前条规定者,已登记之修理业者,应予注销登记。

Article 68-12 If the registration of a person as a registered repairer ceases to have effect pursuant to the provisions of Article 68-10, paragraph (2) or the registration of a person as a registered repairer is revoked pursuant to the provisions of the preceding Article, the Minister for Internal Affairs and Communications must delete the registration of that person as a registered repairer.
第 68 条之 12 依照第六十八条之十第二项的规定,注册修理工的注册不再有效或者依照本法的规定撤销注册修理工的注册时前条规定,总务大臣必须删除该人作为注册修理工的注册。

(端末設備の接続の検査)
(终端设备连接检查)

(Inspection of Terminal Facility Interconnections)
(码头设施互连检查)

第六十九条 利用者は、適合表示端末機器を接続する場合その他総務省令で定める場合を除き、電気通信事業者の電気通信回線設備に端末設備を接続したときは、当該電気通信事業者の検査を受け、その接続が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合していると認められた後でなければ、これを使用してはならない。これを変更したときも、同様とする。
第 69 条 除用户连接合格显示终端装置的情况或总务省令规定的其他情况外,用户将终端设备连接到电信运营商的电信线路设备时,用户经检查符合总务省条例第 52 条第一项规定的技术标准后,方可使用该连接。变更时亦同。

Article 69 (1) If a user interconnects terminal equipment to telecommunications line facilities of a telecommunications carrier, the user must not use that terminal equipment before the telecommunications carrier conducts an inspection to certify that the interconnection conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1), except for cases in which the user interconnects a conformity-marked terminal equipment or other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies to the case in which an interconnection is changed.
第六十九条 (一)用户将终端设备与电信运营商的电信线路设施互联的,在电信运营商进行检查证明互联符合电信运营商令规定的技术标准之前,用户不得使用该终端设备。总务省第52条第1项规定的情况,但用户与具有合格标志的终端设备相互连接的情况或总务省令规定的其他情况除外。到互连改变的情况。

2 電気通信回線設備を設置する電気通信事業者は、端末設備に異常がある場合その他電気通信役務の円滑な提供に支障がある場合において必要と認めるときは、利用者に対し、その端末設備の接続が第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合するかどうかの検査を受けるべきことを求めることができる。この場合において、当該利用者は、正当な理由がある場合その他総務省令で定める場合を除き、その請求を拒んではならない。
2.安装电信线路设备的电信运营商在终端设备出现异常或者有其他妨碍电信服务顺利提供的情况下,认为有必要时,应当通知终端设备的用户。请求检查该连接是否符合总务省条例第五十二条第一项规定的技术标准。此时,除非有正当理由或总务省令规定的其他情况,否则用户不得拒绝该请求。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications line facilities may request its users to undergo an inspection to determine whether the interconnection of their terminal facilities conforms to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 52, paragraph (1), if there is a defect in the terminal facilities or the smooth provision of its telecommunications services is otherwise hindered, and that telecommunications carrier finds it necessary. In this case, the users must not refuse the request, except for cases in which there are justifiable grounds or other cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 安装电信线路设施的电信运营商可以要求其用户进行检查,以确定其终端设施的互连是否符合总务省令第五十二条规定的技术标准。第一项规定,终端设施存在缺陷或者有其他妨碍其电信服务顺利提供的情况,电信运营商认为有必要的,用户不得拒绝,但下列情况除外。有正当理由或其他总务省令规定的情况。

3 前項の規定は、第五十二条第一項の規定により認可を受けた同項の総務省令で定める電気通信事業者について準用する。この場合において、前項中「総務省令で定める技術基準」とあるのは、「規定により認可を受けた技術的条件」と読み替えるものとする。
3 前款的规定适用于总务省条例第 52 条第一项规定的电信运营商,并经同款规定批准。此时,前项中的“总务省令规定的技术标准”应视为替换为“法规认可的技术条件”。

(3) The provisions set forth in the preceding paragraph apply mutatis mutandis to telecommunications carriers specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as referred to in that paragraph that have received the approval pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1). In this case, the term "technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "technical conditions authorized pursuant to the provisions of".
(3) 前款规定适用于该款中总务省令指定的电信运营商,并已根据第五十二条第一项的规定获得批准。 )在此情况下,前款中的“总务省令规定的技术标准”视为替换为“根据规定批准的技术条件”。

4 第一項及び第二項(前項において準用する場合を含む。)の検査に従事する者は、端末設備の設置の場所に立ち入るときは、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
四、从事第一项、第二项检查工作的人员(包括依前项准用的情况)进入终端设备安装场所时,应携带身份证明文件,并通知相关人员。

(4) A person that engages in the inspection set forth in paragraphs (1) and (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph) must carry a certificate for identification and show it to the persons concerned when entering a site at which terminal facilities are installed.
(四)从事第(一)款、第(二)款(包括前款规定的比照)检查的人员,必须携带身份证明文件,并在进入现场时向有关人员出示。安装终端设施的地方。

(自営電気通信設備の接続)
(私人电信设备的连接)

(Interconnection of Customer's Telecommunications Facilities)
(客户电信设施互联)

第七十条 電気通信事業者は、電気通信回線設備を設置する電気通信事業者以外の者からその電気通信設備(端末設備以外のものに限る。以下「自営電気通信設備」という。)をその電気通信回線設備に接続すべき旨の請求を受けたときは、次に掲げる場合を除き、その請求を拒むことができない。
第七十条 电信运营商收到电信线路设备安装请求时,应当向安装电信运营商以外的人获取电信设备(限于终端设备以外的设备;以下简称自营电信设备)。连接电信线路设备时,除下列情况外,不得拒绝该请求。

Article 70 (1) If a telecommunications carrier receives a request from a person that is not a telecommunications carrier installing telecommunications line facilities for interconnecting that person's telecommunications facilities (limited to those other than terminal facilities; hereinafter referred to as "customer's telecommunications facilities") to the carrier's telecommunications line facilities, it must not refuse that request except for the following cases:
第 70 条 (1) 如果电信运营商收到非电信运营商的要求安装电信线路设施以互连该人的电信设施(仅限于终端设施以外的设施;以下简称“客户的电信设施”)向运营商的电信线路设施提出请求的,除下列情况外,不得拒绝:

一 その自営電気通信設備の接続が、総務省令で定める技術基準(当該電気通信事業者又は当該電気通信事業者とその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者であつて総務省令で定めるものが総務大臣の認可を受けて定める技術的条件を含む。次項において同じ。)に適合しないとき。
(1) 自营电信设备的连接是基于总务省条例规定的技术标准(电信运营商或连接该电信运营商与该电信运营商规定的电信设备的其他电信运营商)总务省令)(下同)。

(i) if the interconnection of customer's telecommunications facilities does not conform to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (including technical conditions established with the authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications by that telecommunications carrier or other telecommunications carriers whose telecommunications facilities are interconnected to those of that telecommunications carrier and that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in the following paragraph); or
(i) 如果客户的电信设施的互连不符合总务省令规定的技术标准(包括总务省授权该电信运营商或其他机构制定的技术条件)与总务省令规定的电信设施相互连接的电信运营商,下款亦同;

二 その自営電気通信設備を接続することにより当該電気通信事業者の電気通信回線設備の保持が経営上困難となることについて当該電気通信事業者が総務大臣の認定を受けたとき。
(ii) 电信运营商收到总务大臣的证明,认为由于连接自营电信设备而导致电信运营商的电信线路设备的维护出于业务目的而变得困难时。

(ii) if the telecommunications carrier has obtained approval from the Minister for Internal Affairs and Communications with regard to the possibility that the interconnection of the customer's telecommunications facilities would make it difficult to maintain its telecommunications line facilities from a business perspective.
(ii) 如果电信运营商已获得总务大臣的批准,认为客户的电信设施的互连可能会导致从商业角度难以维护其电信线路设施。

2 第五十二条第二項の規定は前項第一号の総務省令で定める技術基準について、前条の規定は同項の請求に係る自営電気通信設備の接続の検査について、それぞれ準用する。この場合において、同条第一項中「第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準」とあるのは「次条第一項第一号の総務省令で定める技術基準(同号の規定により認可を受けた技術的条件を含む。次項において同じ。)」と、同条第二項及び第三項中「第五十二条第一項」とあるのは「次条第一項第一号」と、同項中「同項」とあるのは「同号」と読み替えるものとする。
二、前项第一项总务省条例规定的技术标准,准用第五十二条第二项的规定;前项规定,准用前条的规定。根据同段所提出的要求,对私营电信设备的连接进行检查。此时,将同条第一项中的“总务省条例第五十二条第一项规定的技术标准”变更为“总务省规定的技术标准”。下条第一项第一项规定的条例(同项)”。根据本条例批准的技术规定下款亦同),同条第 2 款、第 3 款中的“第 52 条第 1 款”指“下条第 1 款第一项”。读作“同一项目”。

(2) The provisions of Article 52, paragraph (2) apply mutatis mutandis pursuant to the technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in item (i) of the preceding paragraph, and the provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis pursuant to the inspection of the interconnection of the customer's telecommunications facilities in relation to the request set forth in the preceding paragraph, respectively. In this case, the term "technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 52, paragraph (1)" in paragraph (1) of that Article is deemed to be replaced with "technical standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in item (i) of paragraph (1) of the following Article (including the technical conditions authorized pursuant to the provisions set forth in that item; the same applies in the following paragraph)", the term "Article 52, paragraph (1)" in paragraph (2) and paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "item (1) of paragraph (1) of the following Article", and the term "that paragraph" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "that item".
(2) 前款第一项规定的总务省令所规定的技术标准,准用第五十二条第二项的规定以及本法的规定。前条规定的有关客户电信设施互连检查的规定,分别比照适用。在这种情况下,术语“内政部命令规定的技术标准”。第 52 条第 (1) 项规定的通信”将该条第 (1) 项中的内容视为替换为“总务省令第 1 项中规定的技术标准”下条第(1)款(包括根据该款规定批准的技术条件;下款亦同)”、第(2)款中的“第五十二条第(1)款”一词以及该条第(3)款被视为替换为“下条第(1)款第(1)项”,该条第(3)款中的“该款”一词视为替换为“该项目”。

(工事担任者による工事の実施及び監督)
(施工监理对施工工作的实施和监督)

(Conduct and Supervision of Installation Work by Installation Technicians)
(安装技术人员进行和监督安装工作)

第七十一条 利用者は、端末設備又は自営電気通信設備を接続するときは、工事担任者資格者証の交付を受けている者(以下「工事担任者」という。)に、当該工事担任者資格者証の種類に応じ、これに係る工事を行わせ、又は実地に監督させなければならない。ただし、総務省令で定める場合は、この限りでない。
第七十一条 用户连接终端设备或者自营电信设备时,应当委托取得施工监理资格证书的人员(以下简称施工监理)负责施工。根据认证类型,相关施工工作必须在现场进行或监督。但总务省令规定的情况不在此限。

Article 71 (1) If a user interconnects the terminal facilities or customer's telecommunications facilities, the user must have a person that has an installation technician's license (hereinafter referred to as an "installation technician") carry out or supervise the installation on site, according to the class of the installation technician's license; provided, however, that this does not apply to the cases specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第七十一条 (一)用户互连终端设施或客户电信设施时,必须由具有安装技术人员执照的人员(以下简称“安装技术人员”)在现场进行或监督安装,并按照规定进行安装。但是,总务省令规定的情况除外。

2 工事担任者は、その工事の実施又は監督の職務を誠実に行わなければならない。
2、施工监理人员必须诚信履行施工实施或监督的职责。

(2) Installation technicians must carry out or supervise the installation in a sincere manner.
(2)安装技术人员必须诚信地进行或监督安装。

(工事担任者資格者証)
(施工监理资格证书)

(Installation Technician's Licenses)
(安装技术员执照)

第七十二条 工事担任者資格者証の種類及び工事担任者が行い、又は監督することができる端末設備若しくは自営電気通信設備の接続に係る工事の範囲は、総務省令で定める。
第 72 条 施工监理资格证书的种类及施工监理可以执行或监督的与终端设备或自营电信设备连接有关的工作范围,由总务省令规定。

Article 72 (1) The classes of installation technician's licenses and the scope of installation work to be conducted or supervised by installation technicians in relation to the interconnection of terminal facilities or customer's telecommunications facilities are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 72 条 (1) 安装技术人员执照的类别以及安装技术人员进行或监督的与终端设施或客户电信设施互连有关的安装工作的范围由总务省令规定。

2 第四十六条第三項から第五項まで及び第四十七条の規定は、工事担任者資格者証について準用する。この場合において、第四十六条第三項第一号中「電気通信主任技術者試験」とあるのは「工事担任者試験」と、同項第三号中「専門的知識及び能力」とあるのは「知識及び技能」と読み替えるものとする。
二、施工监理资格证书准用第四十六条第三项至第五项及第四十七条之规定。本案将第四十六条第三款第一项中的“电信轮机长考试”修改为“施工监理考试”和同款第三项中的“专业知识和能力” . “知识和技能”应理解为“知识和技能”。

(2) The provisions of Article 46, paragraphs (3) through (5) and Article 47 apply mutatis mutandis pursuant to the installation technician's licenses. In this case, the term "qualification examination for chief telecommunications engineers" in Article 46, paragraph (3), item (i) is deemed to be replaced with "qualification examination for installation technicians"; and the term "expert knowledge and ability" in item (iii) of that paragraph is deemed to be replaced with "knowledge and technical ability".
(二)第四十六条第三款至第五款及第四十七条的规定,依安装技术人员执照准用。在此情况下,适用第四十六条(第三款)中“首席电信工程师资格考试”的规定。 3)第(i)项视为“安装技术人员资格考试”,该款第(iii)项中的“专业知识和能力”视为“知识和能力”;技能。

(工事担任者試験)
(施工监理考试)

(Qualification Examinations for Installation Technicians)
(安装技术人员资格考试)

第七十三条 工事担任者試験は、端末設備及び自営電気通信設備の接続に関して必要な知識及び技能について行う。
第七十三条 施工监理考试应当考核终端设备与专用电信设备连接所必需的知识和技能。

Article 73 (1) The qualification examination for installation technicians covers the knowledge and technical ability necessary for the interconnection of terminal facilities and customer's telecommunications facilities.
第七十三条 (一)安装技术人员的资格考试涵盖终端设施与客户电信设施互连所需的知识和技术能力。

2 第四十八条第二項及び第三項の規定は、工事担任者試験について準用する。この場合において、同条第二項中「電気通信主任技術者資格者証」とあるのは、「工事担任者資格者証」と読み替えるものとする。
二、施工监理考试准用第四十八条第二项、第三项规定。在此情况下,同条第二项中的“首席电信工程师资格证书”应视为替换为“施工监理资格证书”。

(2) The provisions of Article 48, paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis pursuant to the qualification examination for installation technicians. In this case, the term "chief telecommunications engineer's license" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "installation technician's license".
(二)安装技术人员资格考试参照适用第四十八条第二款、第三款的规定。本条第二款中的“首席电信工程师执照”为。视为替换为“安装技术人员执照”。

第五節 届出媒介等業務受託者
第五节 通知中介业务受托人

Section 5 Persons Entrusted with Intermediation or Other Similar Actions That Conduct Notification
第五节 受委托进行中介或其他类似行为的人进行通知

(媒介等の業務の届出等)
(中介服务等的通知)

(Notification of Intermediation or Other Similar Actions)
(中介或其他类似行动的通知)

第七十三条の二 電気通信事業者又は媒介等業務受託者から委託を受けて第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等の業務を行おうとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した書類を添えて、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第七十三条之二 受电信运营商或中介服务承包者委托,为签订第二十六条第一项所列电信服务合同而进行中介等服务的人。为此,必须按照总务省条例的规定,向总务大臣提交相关通知,并附上记载以下事项的文件。

Article 73-2 (1) A person that intends to perform intermediation or other similar actions for concluding a contract related to the provision of telecommunications services listed in the items of Article 26, paragraph (1) upon being entrusted by a telecommunications carrier or by a person entrusted with intermediation or other similar actions must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect together with a document describing the following particulars, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第 73 条之 2 第 1 条 受电信运营商或电信运营商委托,打算进行中介或其他类似行为以签订与第 26 条第一项第一项所列电信服务相关合同的行为。受委托进行中介或其他类似行动的人必须根据总务省令的规定,将此情况连同描述以下细节的文件通知总务省:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address, and in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

二 委託を受ける電気通信事業者又は媒介等業務受託者の氏名又は名称及び住所
(二)受委托的电信运营商或者中介机构的名称、地址;

(ii) the name and address of the entrusting telecommunications carrier or person entrusted with intermediation or other similar actions;
(ii) 委托电信运营商或受委托进行中介或其他类似行为的人的名称和地址;

三 当該媒介等の業務に係る電気通信役務を提供する電気通信事業者の氏名又は名称及び住所
(三)提供与中间业务相关的电信服务的电信运营商的名称、地址等。

(iii) the name and address of the telecommunications carrier providing telecommunications services related to the relevant intermediation or other similar actions;
(iii) 提供与相关中介或其他类似行为有关的电信服务的电信运营商的名称和地址;

四 当該媒介等の業務に係る電気通信役務についての第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の別
(iv) 第 26 条第 1 款各项中所列有关与该中介服务等有关的电信服务的电信服务的分类。

(iv) which telecommunications services among those listed in the items of Article 26, paragraph (1) the relevant telecommunications services related to the relevant intermediation or other similar actions fall under; and
(四)与有关中介或其他类似行为有关的相关电信服务属于第二十六条第一项所列各项中的哪些电信服务;

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 前項の届出をした者(以下「届出媒介等業務受託者」という。)は、同項各号に掲げる事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
2. 提交前款规定的通知的人(以下简称“被通知的中介业务受托人”)如果通知中所列事项发生变化,必须立即通知总务交通部长官。同一段的项目。但总务省令规定的微小变更不在此限。

(2) If there is a change to the particulars listed in any of the items of the preceding paragraph, a person that has concluded the notification referred to in that paragraph (hereinafter referred to as a "person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification") must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 前款所列事项发生变更时,完成该款通知的人(以下简称“受委托进行中介或其他类似行为的人”)进行通知”)必须立即通知总务大臣,但总务大臣令规定的微小变更除外。

3 届出媒介等業務受託者が前二項の規定による届出に係る第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等の業務(以下この項及び次項において「届出媒介等業務」という。)を行う事業の全部を譲渡し、又は届出媒介等業務受託者について合併、分割(届出媒介等業務を行う事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつたときは、当該事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人、分割により当該事業の全部を承継した法人若しくは相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者)は、届出媒介等業務受託者の地位を承継する。この場合において、届出媒介等業務受託者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
3依前二项规定,受委托订立第二十六条第一项所列电信服务提供合同之中介等服务之通知中介服务。本项及下项)转让从事通知中介服务等的全部业务,或者对受托通知中介服务的业务进行合并或分立(仅限于通知中介服务的全部业务被转移的情况)被继承) )或在继承的情况下,接受全部业务的人、合并后继续存在的公司、因合并而成立的公司、因分立而继承全部业务的公司,或继承人(如果有两个继承人) 在上述任何一种情况下,如果通过协商确定了继承业务的继承人,则该人应继承通知经纪等业务受托人的身份。在这种情况下,继承了申报中介业务委托人资格的人必须立即向总务大臣通报该情况。

(3) If a person entrusted with intermediation or other similar actions that concluded notification has transferred all of its business of performing intermediation or other similar actions for concluding contracts related to the provision of telecommunications services listed in the items of Article 26, paragraph (1) for which the notification under the preceding two paragraphs has been made (hereinafter referred to as "intermediation or other similar actions subject to notification" in this paragraph and the following paragraph), or if a person entrusted with intermediation or other similar actions that concluded notification has merged or split (this split is limited to a split resulting in the succession to all of the business of performing intermediation or other similar actions subject to notification) or inheritance from the that person has occurred, the person that has acquired all of the relevant business through the transfer, the corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, the corporation that has succeeded to all of the relevant business upon the split, or the heir (or if one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor to the relevant business by agreement among the heirs, the selected heir) may succeed to the status of the person entrusted with intermediation or other similar actions that conducted notification. In this case, the person that succeeded to the status of the person entrusted with intermediation or other similar actions that conducted notification must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(3) 受委托进行中介或其他类似行为的人完成通知后,将其为签订第 26 条第 (1) 项所列电信服务相关合同而进行中介或其他类似行为的全部业务转让; )已作出前二项规定之通知者(本项及下项统称“应通知之中介或其他类似行为”),或受委托进行中介或其他类似行为之人已完成通知的合并或分立(该分立仅限于导致所有从事中介或其他类似行为的通知所涉及的业务的分立)或继承已发生的人,即已获得所有业务的人因转让而继承相关业务的法人、合并后存续或合并后新设的法人、分立时继承全部相关业务的法人或继承人(或从下列人员中选定一名特定继承人的情况)两名或以上继承人作为相关业务的继承人经继承人同意,选定的继承人)可以继承受委托进行中介或其他类似行为的人的地位,进行通知的人必须立即将这一情况通知总务大臣。

4 届出媒介等業務受託者は、届出媒介等業務を廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
4. 申报中介服务受托人停止申报中介服务等时,必须立即向总务大臣报告。

(4) If a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification discontinues its intermediation or other similar actions subject to notification, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
4. 受委托进行通知的中介或其他类似行为的人如果停止其应通知的中介或其他类似行为,必须立即通知总务大臣。

5 届出媒介等業務受託者たる法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)は、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
5. 受委托办理通知中介服务的法人因合并以外的原因解散时,其清算人(因决定启动破产程序而解散的,则为破产管理人)应立即通知该事实。总务大臣。

(5) If a corporation that is a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification dissolves due to reasons other than a merger, the liquidator in charge (or in cases of dissolution due to an order commencing bankruptcy proceedings, the bankruptcy trustee) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(5) 受委托进行中介或其他类似行为而进行通知的法人,因合并以外的事由而解散时,负责的清算人(或因启动破产程序的命令而解散的情况下,由破产管理人)必须立即将此情况通知总务大臣。

(電気通信事業者の業務に関する規定の準用)
(比照适用电信运营商运营的规定)

(Application, Mutatis Mutandis, of Provisions Related to Operations of Telecommunications Carriers)
(比照适用电信运营商运营相关规定)

第七十三条の三 第二十六条及び第二十七条の二の規定は届出媒介等業務受託者について、第二十七条の三第二項の規定は同条第一項の規定により指定された電気通信事業者が提供する移動電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等の業務を行う届出媒介等業務受託者について、それぞれ準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
第七十三条之三 第二十六条及第二十七条之二的规定,适用于通知中介服务业者,第二十七条之三第二项的规定,适用于同条第一项。通知也同样适用。中介服务承包商,为签订有关条例指定的电信运营商提供的移动电信服务的合同提供中介服务。在这种情况下,同表上栏列出的条款中下表中栏列出的词语和短语应分别替换为同表下栏列出的词语和短语。

Article 73-3 The provisions set forth in Article 26 and Article 27-2 apply mutatis mutandis to persons entrusted with intermediation or other similar actions that conduct notification; and the provisions set forth in Article 27-3, paragraph (2) apply mutatis mutandis to persons entrusted with intermediation or other similar actions that conduct notification if they perform intermediation or other similar actions for concluding contracts related to provision of mobile telecommunications services provided by telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article. In this case, the terms in the middle column of the following table which are used in the provisions in its left column are deemed to be replaced with the terms in its right column.
第七十三条之三 受委托进行中介或其他类似行为而进行通知的,准用第二十六条及第二十七条之二的规定;并准用第二十七条之三第二项的规定。向受委托进行中介或其他类似行为的人,如果他们为签订与提供由根据规定指定的电信运营商提供的移动电信服务有关的合同而进行中介或其他类似行为,则进行通知在此情况下,下表中栏的左栏条款中使用的术语视为被右栏中的术语取代。

|第二十六条第一項|締結|締結の媒介等(第二十七条の四に規定する媒介等をいう。第二十七条の三第二項において同じ。)|
|第二十六条第一项|结论|结论中介人等(指第二十七条之四规定的中介人等。第二十七条之三第二项亦同)|

|Article 26, paragraph (1)|conclude|conduct intermediation or other similar actions (meaning intermediation, etc. as set forth in Article 27-4; the same applies to Article 27-3, paragraph (2)) for the conclusion of|
|第26条第1项|结论|为达成调解或其他类似行为(指第27条之4规定的调解等;第27条之3第2项也同样) |

|第二十七条の二第二号|自己|自己若しくは当該勧誘に係る電気通信役務を提供する電気通信事業者|
|第27条之2第2项|本人|本人或提供与征集相关的电信服务的电信运营商|

|Article 27, paragraph (2), item (ii)|own name|own name or that of a telecommunications carrier providing telecommunications services related to the relevant solicitation|
|第 27 条第 (2) 款第 (ii) 项|自己的姓名|自己的姓名或提供与相关招标相关的电信服务的电信运营商的姓名|

|第二十七条の三第二項第一号|その移動電気通信役務|その媒介等の業務に係る移動電気通信役務|
|第27条之3第2款第1项|移动电信服务|与中介服务相关的移动电信服务|

|Article 27-3, paragraph (2), item (i)|their mobile telecommunications services|mobile telecommunications services related to intermediation or other similar actions for their services|
|第 27-3 条第 (2) 款第 (i) 项|其移动电信服务|与其服务的中介或其他类似行为有关的移动电信服务|

|第二十七条の三第二項第二号|その移動電気通信役務|その媒介等の業務に係る移動電気通信役務|
|第27条之3第2款第2项|移动电信服务|与中介服务等相关的移动电信服务|

|Article 27-3, paragraph (2), item (ii)|their mobile telecommunications services|their mobile telecommunications services related to intermediation or other similar actions|
|第27-3条第(2)款第(ii)项|其移动电信服务|其与中介或其他类似行为有关的移动电信服务|

|締結|締結の媒介等|
|结论|结论中介等|

|concluding|conducting intermediationor other similar actions for the conclusion of|
|结论|进行中介或其他类似行动以达成|

|又は|又は他の|
|或|或其他|

|or having a|or having another|
|或有一个|或有另一个|

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

||||

(業務の改善命令)
(业务改善令)

(Order to Improve Business Activities)
(改善业务活动的命令)

第七十三条の四 総務大臣は、次の各号のいずれかに該当するときは、当該各号に定める者に対し、利用者の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
第 73-4 条 如果有下列各项之一,总务大臣应在确保用户利益的必要范围内,通知下列各项规定的人员可以责令改进或责令商业方法。应采取的其他措施。

Article 73-4 If either of the conditions set forth in the following items occur, the Minister for Internal Affairs and Communications may order the person prescribed in those items to improve the methods of conducting its business activities or take other measures to the extent necessary for ensuring the interests of users:
第七十三条之四 发生下列各款情形之一时,总务大臣可以责令该款规定的人员改善其业务活动的方法或采取其他必要的措施保障用户利益:

一 届出媒介等業務受託者が前条において準用する第二十六条第一項又は第二十七条の二の規定に違反したとき 当該届出媒介等業務受託者
一、通知中介服务委托人违反前条准用第二十六条第一项或第二十七条之二的规定时:该通知中介服务委托人等。

(i) if a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification violates the provisions of Article 26, paragraph (1) or Article 27-2 as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article: the relevant person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification; or
(一)受委托中介或其他类似行为进行通知的人违反前条准用第二十六条第一项或第二十七条之二的规定时:受委托中介或其他类似行为的有关人进行通知的类似行动;或

二 第二十七条の三第一項の規定により指定された電気通信事業者が提供する移動電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等の業務を行う届出媒介等業務受託者が前条において準用する第二十七条の三第二項の規定に違反したとき 当該届出媒介等業務受託者
(二)为签订依照第二十七条之三第一项规定指定的电信运营商提供的移动通信服务合同而进行中介服务的通知中介业务受托人,应当遵守前款规定。违反第二十七条之三第二项规定者,相关申报中介服务受托人应追究其责任。

(ii) if a person entrusted with intermediation or other actions that conducts notification performs intermediation or other similar actions for concluding contracts related to the provision of mobile telecommunications services by a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-3, paragraph (1), and they violate the provisions of Article 27-3, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding Article: the relevant person entrusted with intermediation or other actions that conducts notification.
(ii) 受委托进行中介或其他通知行为的人为签订与根据第 27 条之 3 第 1 款的规定指定的电信运营商提供移动电信服务有关的合同而进行中介或其他类似行为时),违反前条准用第二十七条之三第二项规定:受委托中介或其他行为而进行通知的相关人。

第六節 指定試験機関
第六节 指定检测机构

Section 6 Designated Examination Bodies
第六节 指定审查机构

第一款 指定試験機関
第一节 指定检测机构

Subsection 1 Designated Examination Bodies
第一节 指定审查机构

(指定試験機関の指定等)
(指定检测机构的指定等)

(Designation of a Person as a Designated Examination Body)
(指定指定考试机构的人)

第七十四条 総務大臣は、その指定する者(以下「指定試験機関」という。)に、電気通信主任技術者試験又は工事担任者試験の実施に関する事務(以下「試験事務」という。)を行わせることができる。
第七十四条 总务大臣应向部长指定的人员(以下称“指定考试机构”)提供与实施首席电信工程师考试或施工监理考试(以下称“指定考试机构”)有关的事务。作为“考试事务”)。

Article 74 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications may have a person whom the Minister designates (hereinafter referred to as a "designated examination body") undertake administration affairs involved in conducting qualification examinations for chief telecommunications engineers and installation technicians (hereinafter referred to as "administration of exams").
第 74 条 第 1 条 总务大臣可以指定一个人(以下称“指定考试机构”)承担首席电信工程师和安装技术员(以下称“指定考试机构”)资格考试所涉及的行政事务。称为“考试管理”)。

2 指定試験機関の指定は、総務省令で定める区分ごとに、試験事務を行おうとする者の申請により行う。
2. 指定检测机构的指定,应根据总务省令规定的各类别的检测工作对象的申请进行指定。

(2) The designation of a person as a designated examination body is made according to the classification specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, upon application from a person that intends to conduct administration of exams.
(2) 指定考试机构的指定是根据考试管理者的申请,按照总务省令规定的分类进行的。

3 総務大臣は、指定試験機関の指定をしたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣指定指定检测机构后,必须予以公告。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications designates a person as a designated examination body, the Minister must issue a public notice to that effect.
(3) 总务大臣指定指定审查机构时,必须发布公告。

4 総務大臣は、指定試験機関の指定をしたときは、当該指定に係る区分の試験事務を行わないものとする。
4. 总务大臣指定指定检测机构时,不得进行与指定相关的类别的检测业务。

(4) If the Minister for Internal Affairs and Communications designates a person as a designated examination body, the Minister is not to conduct administration of the exam for the classification related to that designation.
(4) 如果总务大臣指定某人为指定考试机构,则该大臣不负责管理与该指定相关的分类考试。

(指定試験機関の指定の基準)
(指定检测机构指定标准)

(Criteria for Designating a Person as a Designated Examination Body)
(指定审查机构的指定标准)

第七十五条 総務大臣は、前条第二項の申請に係る区分の試験事務につき他に指定試験機関の指定を受けた者がなく、かつ、当該申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、指定試験機関の指定をしてはならない。
第 75 条 总务大臣应确定,未指定其他人为前条第 2 项申请所属类别的审查事务的指定审查机构,且该申请符合规定。下列各项: 指定检测机构未经认可不得指定。

Article 75 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications must not designate a person as a designated examination body unless no other person has been designated as a designated examination body to conduct administration of exams for the classification related to the application set forth in paragraph (2) of the preceding Article and the Minister finds that the applicant complies with the following items:
第 75 条 第 1 款 总务大臣不得指定某人为指定考试机构,除非没有其他人被指定为指定考试机构来管理与本款规定的申请相关的分类考试前条第(2)款的规定,并且部长认为申请人符合以下条件:

一 職員、設備、試験事務の実施の方法その他の事項についての試験事務の実施に関する計画が試験事務の適確な実施のために適切なものであること。
(一)审查事务实施的人员、设备、实施审查事务的方法等事项的计划应当适合审查事务的正确实施。

(i) the applicant's plan related to conduct administration of exams which specifies employees, facilities, the methods of conducting administration of exams, and other particulars is appropriate for properly conducting administration of exams;
(i) 申请人与考试管理相关的计划,其中规定了员工、设施、考试管理方法以及适合正确进行考试管理的其他细节;

二 前号の試験事務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(二)申请人应当有足够的资金基础和技术能力,能够妥善实施前项审查事务的实施方案。

(ii) the applicant has adequate financial stability and technical capabilities to properly implement the plan for conducting administration of exams set forth in the preceding item; and
(ii) 申请人具有足够的财务稳定性和技术能力,能够正确实施前项规定的考试管理计划;并且

三 試験事務以外の業務を行つている場合には、その業務を行うことによつて試験事務が不公正になるおそれがないこと。
(iii) 如果审查员从事审查事务以外的工作,不存在因从事该工作而使审查事务变得不公平的风险。

(iii) if the applicant engages in operations other than administration of exams, the conduct of those operations is unlikely to cause unfairness in its administration of exams.
(iii) 如果申请人从事考试管理以外的业务,则这些业务的进行不太可能导致其考试管理的不公平。

2 総務大臣は、前条第二項の申請をした者が次の各号のいずれかに該当するときは、指定試験機関の指定をしてはならない。
2. 根据前条第2款提出申请的人有下列情形之一的,总务大臣不得指定指定检测机构。

(2) If a person that has filed an application set forth in paragraph (2) of the preceding Article falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications must not designate the person as a designated examination body:
2. 提出前条第(2)款规定的申请者有下列情形之一的,总务大臣不得指定该人为指定审查机关:

一 一般社団法人又は一般財団法人以外の者であること。
(i) 是普通社团法人或普通法人基金会以外的人;

(i) a person other than a general incorporated association or general incorporated foundation;
(i) 普通社团法人或普通法人基金会以外的人;

二 この法律又は有線電気通信法若しくは電波法の規定により罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
二、依本法、有线电信法或无线电法规定被判处罚金以上处罚,自刑满或停止执行之日起未逾二年。受刑罚。

(ii) a person that was sentenced to a fine or a heavier punishment pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act or the Radio Act, if two years have not passed since the date on which the enforcement of that punishment was completed or became inapplicable;
(二)依本法、有线通信法或无线电法规定被判处罚款以上处罚者,自处罚执行完毕之日起未过二年者或变得不适用;

三 第八十四条第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
(三)依第八十四条第一项或第二项规定被撤销指定,自撤销之日起未满二年的。

(iii) a person whose designation was revoked pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or (2), if two years have not passed since the date of revocation; or
(三)根据第八十四条第一项或第二项的规定被撤销指定的人,如果自撤销之日起尚未过去两年;或

四 その役員のうちに、次のいずれかに該当する者があること。
(四) 其管理人员中有符合下列情形之一的人员。

(iv) a person that has an officer that falls under any of the following:
(iv) 其高级职员属于下列任何一种情况的人:

イ 第二号に該当する者
(a) 符合第2项的人。

(a) a person that falls under item (ii); or
(a) 属于第 (ii) 项的人;或

ロ 第七十七条第三項の規定による命令により解任され、その解任の日から二年を経過しない者
b) 依照第七十七条第三项规定被命令解职,自解职之日起未满二年的。

(b) a person that was dismissed by an order under Article 77, paragraph (3), if two years have not passed from the date of dismissal.
(b) 根据第 77 条第 (3) 款的命令被解雇的人员,如果自解雇之日起未超过两年。

(試験員)
(考官)

(Qualification Examiners)
(资格审查员)

第七十六条 指定試験機関は、試験事務を行う場合において、電気通信主任技術者として必要な専門的知識及び能力又は工事担任者として必要な知識及び技能を有するかどうかの判定に関する事務については、総務省令で定める要件を備える者(以下「試験員」という。)に行わせなければならない。
第七十六条 指定检测机构在办理检验业务时,应当办理认定人员是否具备电信总工程师必备的专业知识和技能或者施工监理人员必备的知识和技能的相关事务。测试必须由符合总务省条例规定的条件的人员(以下简称“审查员”)进行。

Article 76 When conducting administration of exams, a designated examination body must have a person that satisfies the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as a "qualification examiner") undertake administration affairs involved in judging whether examinees have the expert knowledge and ability required of a chief telecommunications engineer or the knowledge and technical ability required of an installation technician.
第七十六条 指定考试机构实施考试管理时,必须指定符合总务省令规定条件的人员(以下称资格审查员),承担判断考生是否合格的管理事务。具有首席电信工程师所需的专业知识和能力或安装技术人员所需的知识和技术能力。

(役員等の選任及び解任)
(董事的任免等)

(Appointment and Dismissal of Officers)
(董事的任免)

第七十七条 指定試験機関の役員の選任及び解任は、総務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
第七十七条 指定审查机构官员的任免,必须经总务大臣批准后生效。

Article 77 (1) Appointment and dismissal of officers of a designated examination body does not become effective unless authorized by the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 77 条 (1) 指定审查机构官员的任免未经总务大臣批准才生效。

2 指定試験機関は、試験員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2 指定审查机构任命或解聘审查员时,必须立即通知总务大臣。

(2) When a designated examination body appoints or dismisses its qualification examiner, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(2) 指定考试机构任命或解聘其资格审查员时,必须立即通知总务大臣。

3 総務大臣は、指定試験機関の役員又は試験員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分又は第七十九条第一項の試験事務規程に違反したときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。
3. 指定考试机构的官员或考试员违反本法、依据本法的命令或处分、或第七十九条第一项规定的考试事务规则时,总务大臣应采取行动指定的检测机构可以责令其解聘。

(3) If an officer or qualification examiner of a designated examination body has violated this Act, any order or disposition made under this Act, or the rules for administration of exams set forth in Article 79, paragraph (1), the Minister for Internal Affairs and Communications may order the designated examination body to dismiss the officer or qualification examiner.
(3) 如果指定考试机构的官员或资格审查员违反本法、根据本法作出的任何命令或处分,或第七十九条第 (1) 款规定的考试管理规则,内务大臣事务及通讯得责令指定考试机构解聘该官员或资格审查员。

(秘密保持義務等)
(保密义务等)

(Duty of Confidentiality)
(保密义务)

第七十八条 指定試験機関の役員若しくは職員(試験員を含む。)又はこれらの職にあつた者は、試験事務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
第七十八条 指定考试机构的领导人员、从业人员(包括考试员)或者担任过该职务的人员,不得泄露其知悉的与考试事务有关的秘密。

Article 78 (1) A officer or employee (including a qualification examiner) of a designated examination body or a person that formerly held that position must not divulge any secret which came to their knowledge with respect to administration of the exam.
第七十八条 (1) 指定考试机构的官员或雇员(包括资格审查员)或曾任该职位的人员不得泄露其所知的与考试管理有关的任何秘密。

2 試験事務に従事する指定試験機関の役員及び職員(試験員を含む。)は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
2. 指定考试机构从事考试事务的官员和雇员(包括考官),根据适用《刑法》(1908 年第 45 号法)和其他法律法规,应被视为从事公共事务的雇员。视为处罚。

(2) An officer or employee (including a qualification examiner) of a designated examination body that engages in administration of exams is deemed to be a person engaged in public service pursuant to laws and regulations, with regard to the application of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) and other penal provisions.
(二)指定考试机构从事考试管理工作的管理人员或者工作人员(包括资格审查员),依照法律、法规的规定,视为从事公务的人员,适用刑法( 1907 年第 45 号法)和其他刑法条款。

(試験事務規程)
(考试管理规定)

(Rules for Administration of Exams)
(考试管理规则)

第七十九条 指定試験機関は、総務省令で定める試験事務の実施に関する事項について試験事務規程を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第 79 条 指定审查机构应就总务省条例规定的审查事务实施相关事项制定审查事务规则,并须经总务大臣批准。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 79 (1) A designated examination body must establish the rules for administration of exams that govern particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning the conduct of administration of exams, and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change those rules.
第 79 条 第 1 条 指定考试机构必须制定考试管理规则,以管理总务省令中规定的有关考试管理的具体事项,并必须获得内政大臣的授权如果打算改变这些规则,这同样适用。

2 総務大臣は、前項の認可をした試験事務規程が試験事務の適確な実施上不適当となつたと認めるときは、その指定試験機関に対し、これを変更すべきことを命ずることができる。
(2) 总务大臣认为前款批准的考试事务规定不再适合考试事务的正确实施时,可以责令指定考试机构变更。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the authorized rules for administration of exams set forth in the preceding paragraph become inappropriate for properly conducting administration of exams, the Minister may order the designated examination body to change those rules.
(2) 如果总务大臣认为前款规定的考试管理规则不适合正确实施考试管理,则可以命令指定的考试机构更改该规则。

(事業計画等)
(商业计划书等)

(Business Plans)
(商业计划)

第八十条 指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第八十条 指定检测机构应当编制每个业务年度的业务计划和收支预算,并应当在该业务年度开始前(业务年度有以下情况的)编制业务计划和收支预算:包括指定日期(收到指定后)(立即),并且必须得到总务大臣的批准。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 80 (1) A designated examination body must prepare its business plan and its budget of income and expenditure for each fiscal year, and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications before the fiscal year starts (or, for the fiscal year during which it is designated as that body, without delay after the designation). The same also applies if it intends to change that business plan or budget of income and expenditure.
第 80 条 (1) 指定审查机构必须制定每个财政年度的业务计划和收支预算,并在该财政年度开始前(或在该财政年度中的财政年度)获得总务大臣的授权。如果它打算改变该业务计划或收入和支出预算,则同样适用。

2 指定試験機関は、毎事業年度、事業報告書及び収支決算書を作成し、当該事業年度の終了後三月以内に総務大臣に提出しなければならない。
2. 指定检测机构必须在每个营业年度制作业务报告和收支表,并在该营业年度结束后三个月内提交给总务大臣。

(2) A designated examination body must prepare its annual report of its business and settlement of income and expenditure for each fiscal year, and must file them with the Minister for Internal Affairs and Communications within three months from the end of the fiscal year.
(2) 指定审查机构必须编制每个财政年度的业务和收支结算年度报告,并在该财政年度结束后三个月内向总务大臣提交。

(帳簿の備付け等)
(书籍的准备等)

(Keeping of Books)
(保管书籍)

第八十一条 指定試験機関は、総務省令で定めるところにより、帳簿(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下同じ。)を備え付け、これに試験事務に関する事項で総務省令で定めるものを記載し、又は記録し、及びこれを保存しなければならない。
第八十一条根据总务省条例规定,指定检测机构应进行电磁记录(以电子、磁力或其他人类感官无法识别的方法创建的记录)来代替记录创建。在某些情况下,它用于电子计算机的信息处理。 (以下同),并记录或记录总务省条例规定的事项,并必须保存。

Article 81 A designated examination body must prepare and keep books (including electronic or magnetic records (meaning records used in computerized information processing which is created in an electronic form, magnetic form, or any other form that cannot be perceived by human senses; hereinafter the same applies), if electronic or magnetic records are prepared in lieu of books; hereinafter the same applies), by recording or making entries of the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning administration of exams in those books, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第八十一条 指定审查机构必须制作并保存簿册(包括电子记录、磁记录(指计算机信息处理过程中以电子形式、磁性形式或者其他人类感官无法感知的形式形成的记录;以下简称记录)同上),如果准备电子或磁性记录来代替书籍;则以下同),根据总务省关于考试管理的命令规定的内容记录或记录在这些书籍中;的规定总务省。

(監督命令)
(监督令)

(Supervision Orders)
(监督令)

第八十二条 総務大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。
第 82 条 总务大臣认为施行本法有必要时,可以向指定审查机关发布审查事务监督所需的命令。

Article 82 The Minister for Internal Affairs and Communications may issue to a designated examination body an order necessary for its supervision in relation to its administration of exams, if the Minister finds it necessary for the enforcement of this Act.
第 82 条 总务大臣认为本法的实施有必要时,可以向指定考试机构发布其考试管理监督所需的命令。

(業務の休廃止)
(业务暂停/废止)

(Suspension and Discontinuation of Operations)
(暂停和停止运营)

第八十三条 指定試験機関は、総務大臣の許可を受けなければ、試験事務の全部若しくは一部を休止し、又は廃止してはならない。
第 83 条 指定审查机构未经总务大臣许可,不得中止或废止其全部或部分审查事务。

Article 83 (1) A designated examination body must not suspend or discontinue all or part of its administration of exams unless it obtains permission of the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 83 条 (1) 指定考试机构除非获得总务大臣的许可,否则不得中止或终止其全部或部分考试管理。

2 総務大臣は、前項の許可をしたときは、その旨を公示しなければならない。
2 总务大臣给予前款许可后,应予以公告。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has granted the permission set forth in the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
2. 如果总务大臣获得前款规定的许可,则必须发布公告。

(指定の取消し等)
(指定的取消等)

(Revocation of Designations)
(撤销指定)

第八十四条 総務大臣は、指定試験機関が第七十五条第二項第一号、第二号又は第四号に該当するに至つたときは、その指定を取り消さなければならない。
第 84 条 指定检测机构有第七十五条第二项第一项、第二项或第四项规定的情况时,总务大臣必须取消其指定。

Article 84 (1) If a designated examination body falls under Article 75, paragraph (2), item (i), (ii), or (iv), the Minister for Internal Affairs and Communications must revoke its designation.
第 84 条 第 1 款指定的审查机构属于第 75 条第 2 款第 1 项、第 2 项或第 4 项的情况时,总务大臣必须撤销其指定。

2 総務大臣は、指定試験機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その指定を取り消し、又は期間を定めて試験事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
2. 指定检测机构有下列情形之一的,总务大臣可以取消其指定,或者责令在一定期限内停止全部或部分检测服务。

(2) If a designated examination body falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its designation, or designate a period and suspend its administration of exams for that period:
2. 指定考试机构有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其指定,或者指定一段期间并在该期间中止考试管理:

一 この款の規定に違反したとき。
(i) 当该人违反本款规定时。

(i) if the designated examination body has violated the provisions of this Subsection;
(i) 指定的审查机构违反本款规定的;

二 第七十五条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認められるとき。
二、经查明不再符合第七十五条第一项各款规定时。

(ii) if the designated examination body is found to fail to conform to any of the items of Article 75, paragraph (1);
(二)指定审查机构不符合第七十五条第一款规定的情形的;

三 第七十七条第三項、第七十九条第二項又は第八十二条の規定による命令に違反したとき。
三、违反第七十七条第三项、第七十九条第二项或第八十二条规定的命令时。

(iii) if the designated examination body has violated an order under Article 77, paragraph (3), Article 79, paragraph (2), or Article 82;
(三)指定审查机构违反第七十七条第(三)项、第七十九条第(二)项、第八十二条规定的命令的;

四 第七十九条第一項の規定により認可を受けた試験事務規程によらないで試験事務を行つたとき。
(四)不遵守依照第七十九条第一项规定批准的审查事务规定办理审查事务的。

(iv) if the designated examination body has conducted administration of the exam in a manner not in accordance with the rules for administration of exams authorized pursuant to the provisions of Article 79, paragraph (1); or
(iv) 指定考试机构的考试管理方式不符合第七十九条第一项规定的考试管理规则;

五 不正な手段により指定を受けたとき。
(v) 通过非法手段收到指定时。

(v) if the designated examination body has obtained its designation through wrongful means.
(v) 指定审查机构通过不正当手段获得指定的。

3 総務大臣は、第一項若しくは前項の規定により指定を取り消し、又は同項の規定により試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣根据第一项或前项的规定撤销指定,或根据同项的规定责令停止全部或部分审查事务时,必须作出以下决定:对此的公开公告。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has revoked the designation pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, or ordered suspension of all or part of administration of the exam pursuant to the provisions of that paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
3 总务大臣根据第一项或前项的规定撤销指定,或者根据该项的规定责令停止全部或部分考试管理时,部长必须为此发布公告。

(総務大臣による試験事務の実施)
(总务大臣审查事务的实施)

(Conduct of Administration of Exams by the Minister for Internal Affairs and Communications)
(总务大臣的考试管理)

第八十五条 総務大臣は、指定試験機関が第八十三条第一項の規定により試験事務の全部若しくは一部を休止したとき、前条第二項の規定により指定試験機関に対し試験事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、又は指定試験機関が天災その他の事由により試験事務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、第七十四条第四項の規定にかかわらず、試験事務の全部又は一部を自ら行うものとする。
第八十五条指定审查机关依照第八十三条第一项规定中止全部或者部分审查事务时,总务大臣应要求指定审查机关依照该规定中止全部或者部分审查事务。前条第二项规定或指定之试验机被命令停止时。尽管有第 74 条第 4 款的规定,积精精工在因自然灾害或其他原因而难以进行全部或部分审查事务时,以及积精工认为有必要时,可以中止全部或部分审查事务。工作应由本人进行。

Article 85 (1) Notwithstanding the provisions of Article 74, paragraph (4), if a designated examination body has suspended all or part of its administration of exams pursuant to the provisions of Article 83, paragraph (1), if the Minister for Internal Affairs and Communications has ordered a designated examination body to suspend all or part of its administration of exams pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, or if it has become difficult for a designated examination body to conduct all or part of its administration of exams due to a natural disaster or other reasons and the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary, the Minister is to directly conduct all or part of administration of the exam.
第 85 条第 1 款:尽管有第 74 条第 4 款的规定,如果指定考试机构根据第 83 条第 1 款的规定中止了全部或部分考试管理,如果内政部长交通交通部依前条第二项规定责令指定考试机构停止全部或部分考试管理,或指定考试机构实施全部或部分考试有困难时其考试管理由于自然灾害或其他原因,总务大臣认为有必要时,由大臣直接主持考试的全部或部分管理工作。

2 総務大臣は、前項の規定により試験事務を行うこととし、又は同項の規定により行つている試験事務を行わないこととするときは、あらかじめその旨を公示しなければならない。
2 总务大臣决定依照前款的规定进行审查事务时,或者决定不进行正在依照同款的规定进行的审查事务时,应予以公告提前达到这个效果。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has decided to conduct administration of the exam pursuant to the provisions of the preceding paragraph or has decided to discontinue administration of the exam that the Minister has been conducting pursuant to the provisions of that paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect in advance.
(2) 如果总务大臣决定按照前款的规定实施考试,或者决定中止部长按照前款的规定实施的考试,部长必须提前发布公告。

3 総務大臣が、第一項の規定により試験事務を行うこととし、第八十三条第一項の規定により試験事務の廃止を許可し、又は前条第一項若しくは第二項の規定により指定を取り消した場合における試験事務の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。
3. 总务大臣决定依照第一项的规定进行审查事务,或者依照第八十三条第一项的规定授权废除审查事务,或者依照第一项的规定指定审查事务前条第二项之取消时之审查事务及其他必要事项之移交,由总务省令定之。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has decided to conduct administration of the exam pursuant to the provisions of paragraph (1), permitted the discontinuation of administration of exams pursuant to the provisions of Article 83, paragraph (1), or revoked the designation pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the handing over of administration of exams and other necessary particulars are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 总务大臣决定按照第一项的规定实施考试时,根据第八十三条第一项的规定许可停止实施考试,或者依前条第一项或第二项规定撤销指定者,其考试管理之移交及其他必要事项,以总务省令规定。

第二款 登録講習機関
第二节 注册培训机构

Subsection 2 Registered Training Agencies
第 2 款 注册培训机构

(登録講習機関の登録)
(注册培训机构注册)

(Registration of a Person as a Registered Training Agency)
(将某人注册为注册培训机构)

第八十五条の二 講習の実施に関する事務(以下「講習事務」という。)を行う者は、別表第一の各項の講習の欄に掲げる講習の区分ごとに、総務大臣の登録を受けることができる。
第 85 条之 2 从事与实施培训课程有关的事务(以下简称“培训事务”)的人员,应按照各款培训栏中列出的培训类别,向总务大臣登记附表 1。我可以做到。

Article 85-2 (1) A person that is engaged in the affairs involved in conducting training (hereinafter referred to as "training affairs") may obtain a registration from the Minister for Internal Affairs and Communications for each classification of training specified in the Training column of each row in Appended Table 1.
第 85 条之 2 第 1 条 从事培训相关事务(以下简称“培训事务”)的人员可以就培训中规定的每种培训类别向总务大臣进行登记。附表1中每行的列。

2 前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
2. 想要获得前款规定的登记的人,必须根据总务省条例的规定,向总务省提交包含以下事项的申请书。

(2) A person that intends to obtain the registration set forth in the preceding paragraph must file a written application describing the following particulars with the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
2. 欲取得前款规定的登记者,必须依据总务省令的规定,向总务大臣提交记载下列事项的书面申请:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 登録を受けようとする別表第一の各項の講習の欄に掲げる講習の区分
(二)附表一各段培训栏中所列拟报名培训课程的分类。

(ii) the classification of training for which the person intends to obtain registration as listed in the Training column of each item in Appended Table 1;
(ii) 申请人拟注册的培训类别,如附表1中每项培训栏所列;

三 事務所の名称及び所在地
(iii) 办事处的名称和地点;

(iii) the name and address of the office;
(iii) 办事处的名称和地址;

四 講習の講師の選任に関する事項
(四)有关选任课程讲师的事宜。

(iv) particulars related to the selection of training instructors; and
(iv) 与选择培训讲师有关的详情;以及

五 講習事務の開始の予定期日
(v) 培训事务开始的预定日期。

(v) the scheduled date to commence training affairs.
(v) 开始培训事务的预定日期。

3 前項の申請書には、講習事務の実施に関する計画を記載した書類その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
3. 前款规定的申请书必须附有说明培训事务实施计划的文件以及总务省条例规定的其他文件。

(3) The written application referred to in the preceding paragraph must be accompanied by a document describing the plan for conducting training affairs and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 前款所述的书面申请必须附有培训事务实施计划的文件以及总务省令规定的其他文件。

(登録の基準)
(报名条件)

(Criteria for Registration)
(注册标准)

第八十五条の三 総務大臣は、前条第一項の登録を申請した者の行う講習事務が、別表第一の各項の講習の欄に掲げる講習の区分に応じ、当該各項の科目の欄に掲げる科目について、それぞれ当該各項の講師の欄に掲げる者のいずれかに該当する者が講師として従事するものであるときは、その登録をしなければならない。
第 85 条之 3 总务大臣应根据前条第一项规定申请登记者所进行的培训事务,以附表 1 各项所列科目为对象。各段培训栏目所列培训类别,凡属于各栏目指导员栏目所列人员的人员,必须注册为指导员。 。

Article 85-3 (1) If the training affairs conducted by a person that has applied for registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article corresponds to the classifications of training set forth in the Training column of Appended Table 1, and persons who constitute any of those set forth in Instructor column of each row are engaged in the training affairs as instructors for the training subjects set forth in Subject column of each row, the Minister for Internal Affairs and Communications must register the person that has applied for the registration as a registered training agency.
第 85 条之 3 (1) 前条第 (1) 项申请注册的人员进行的培训事务符合附表 1 培训栏规定的培训类别时,并且该人员凡属于各行讲师栏所列人员之一,作为各栏科目栏所列培训科目的讲师从事培训事务的,总务大臣必须对申请者进行登记。注册为注册培训机构。

2 次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の登録を受けることができない。
二、有下列情形之一者,不具备前条第一项规定的登记资格。

(2) A person falling under any of the following items is not qualified to obtain registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article:
(二)有下列情形之一的,不具备前条第一项规定的登记资格:

一 この法律又は有線電気通信法若しくは電波法の規定により罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
一、依本法、有线电信法或无线电法规定被判处罚金以上处罚,自刑满或停止执行之日起未逾二年。受刑罚。

(i) a person that was sentenced to a fine or heavier punishment pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act, or the Radio Act, if two years have not passed since the day on which the enforcement of the punishment was completed or ceased to be applicable;
一、依本法、有线电信法或无线电法之规定被判处罚款以上之刑罚者,自刑罚执行完毕之日起未过二年者或不再适用;

二 第八十五条の十三第一項又は第二項の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
(二)依第八十五条之十三第一项或第二项规定被注销登记,自注销之日起未满二年的。

(ii) a person whose registration was revoked pursuant to the provisions of Article 85-13, paragraph (1) or (2), if two years have not passed from the revocation date; or
(ii) 根据第八十五条之十三第一项或第二项的规定被撤销登记的人,自撤销之日起尚未经过两年;

三 法人であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があること。
(iii) 它是一家公司,且其高级管理人员之一属于前两项之一。

(iii) a corporation for which any of its officers falls under either of the preceding two items.
(iii) 其任何管理人员属于前两项之一的公司。

3 前条及び前二項に規定するもののほか、同条第一項の登録に関し必要な事項は、総務省令で定める。
3 除前条及前二项规定外,同条第一项规定的登记必要事项,由总务省令规定。

(3) Beyond what is provided for in the preceding Article and the preceding two paragraphs, the particulars necessary for the registration set forth in paragraph (1) of that Article are prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 除前条及前两款规定外,该条第一项规定的登记所需事项由总务省令规定。

(登録の更新)
(注册更新)

(Renewal of Registrations)
(注册续期)

第八十五条の四 第八十五条の二第一項の登録は、三年を下らない政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
第 85 条之 4 第 85 条之 2 第一项规定的登记,除非在政令规定的三年以上期限内进行更新,否则在期限届满时失效。

Article 85-4 (1) If the registration set forth in Article 85-2, paragraph (1) is not renewed for every period of not less than three years specified by Cabinet Order, the registration ceases to have effect upon the expiration of the relevant period.
第 85 条之 4 第 85 条之 4 第 85 条之 2 第 1 款规定的登记,如果在政令规定的每三年不少于三年期间没有更新,则该登记在期限届满时失效。相关时期。

2 第八十五条の二第二項及び第三項並びに前条の規定は、前項の登録の更新について準用する。
二、前项之续展登记,准用第八十五条之二第二项、第三项及前条之规定。

(2) The provisions in Article 85-2, paragraphs (2) and (3) and the preceding Article apply mutatis mutandis pursuant to the renewal of registration referred to in the preceding paragraph.
(二)前项续展注册时,准用第八十五条之二第(二)项、第(三)项及前条规定。

(登録簿)
(登记)

(Register)
(登记)

第八十五条の五 総務大臣は、登録講習機関について、登録講習機関登録簿を備え、次に掲げる事項を登録しなければならない。
第 85 条之 5 总务大臣必须对注册培训机构保存注册培训机构名册,并登记下列事项:

Article 85-5 The Minister for Internal Affairs and Communications must prepare a register for registered training agencies, and register the following particulars with regard to registered training agencies:
第 85 条之 5 总务大臣必须制作注册培训机构登记册,并登记注册培训机构的下列事项:

一 登録及びその更新の年月日並びに登録番号
(i) 注册和续展日期以及注册号;

(i) the agency registration date, renewal date, and registration number; and
(i) 机构登记日期、续展日期和登记号;

二 第八十五条の二第二項第一号から第三号までに掲げる事項
(二)第八十五条之二第二项第一项至第三项所列事项。

(ii) particulars listed in Article 85-2, paragraph (2), items (i) through (iii).
(二)第八十五条之二第二项第一项至第三项所列事项。

(登録の公示等)
(登记公告等)

(Public Notification of Registration)
(报名公示)

第八十五条の六 総務大臣は、第八十五条の二第一項の登録をしたときは、登録講習機関の氏名又は名称及び住所並びに登録に係る別表第一の各項の講習の欄に掲げる講習の区分、講習事務を行う事務所の所在地及び講習事務の開始の日を公示しなければならない。
第 85 条之 6 总务大臣根据第 85 条之 2 第一项规定进行登记时,应将登记的培训机构的名称、地址以及规定的培训信息通知附表一各段中有关注册的课程分类、开展培训业务的地点以及培训业务的开始日期必须予以公布。

Article 85-6 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications has made a registration set forth in Article 85-2, paragraph (1), the Minister must issue a public notice providing the name and the address of the registered training agency, the classification of training listed in the Training column of each row of Appended Table 1 related to the registration, the location of the office where the training affairs are conducted, and the date of commencement of the training affairs.
第85条之6(1)如果总务大臣已按照第85条之2第(1)款进行了注册,则必须发布公告,提供注册培训机构的名称和地址附表1各行培训栏列出的与注册有关的培训类别、进行培训事务的办公室地点、培训事务开始日期。

2 登録講習機関は、第八十五条の二第二項第一号又は第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
二、注册培训机构拟变更第八十五条之二第二项第一项或第三项所列事项时,应于变更之日前至少二周通知总务部。必须向部长报告。

(2) If a registered training agency intends to change the particulars listed in Article 85-2, paragraph (2), item (i) or (iii), it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect by two weeks before the scheduled date of the change.
(2) 如果注册培训机构打算更改第 85-2 条第 (2) 款第 (i) 项或第 (iii) 项所列内容,则必须在两周前通知总务大臣在预定的更改日期之前。

3 総務大臣は、前項の規定による届出(登録講習機関の氏名若しくは名称若しくは住所又は講習事務を行う事務所の所在地の変更に係るものに限る。)があつたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 当总务大臣收到前款规定的通知时(仅限于注册培训机构的名称或地址或进行培训业务的办公室所在地的变更),必须必须就此发表公告。

(3) If a notification is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to a notification related to a change in the name or address of the registered training agency or a change in the location of the office where the training affairs are conducted), the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(3) 依照前款规定办理申报时(仅限于注册培训机构名称、地址变更或者办理培训事务的办事处所在地变更有关的申报) ),总务大臣必须就此发布公告。

(講習事務の実施に係る義務)
(与实施培训事务有关的义务)

(Obligations Related to Conducting Training Affairs)
(与开展培训事务相关的义务)

第八十五条の七 登録講習機関は、公正に、かつ、第八十五条の三第一項の規定及び総務省令で定める基準に適合する方法により講習事務を行わなければならない。
第八十五条之七 注册培训机构必须依照第八十五条之三第一项规定及总务省条例规定的标准,公正地开展培训事务。

Article 85-7 A registered training agency must conduct its training affairs in a fair manner by methods that conform to the provisions of Article 85-3, paragraph (1) and the standard specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第八十五条之七 注册培训机构必须按照第八十五条之三第一项第一项规定及总务省令规定的标准,公正地开展培训业务。

(講習事務規程)
(培训管理规定)

(Regulations for Training Affairs)
(培训事务管理规定)

第八十五条の八 登録講習機関は、その登録に係る講習事務に関する規程(次項において「講習事務規程」という。)を定め、講習事務の開始前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第 85 条之 8 注册培训机构必须制定与其注册相关的培训业务规则(下款称为“培训业务规则”),并在培训业务开始前向总务大臣通报。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 85-8 (1) A registered training agency must establish regulations for the training affairs related to the registration (referred to as "regulations for training affairs" in the following paragraph) and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of them before commencing the training affairs. The same applies if it intends to change them.
第 85 条之 8 (1) 注册培训机构必须制定与注册有关的培训事务规则(下款称为“培训事务规则”),并在开始之前将其通知总务大臣。如果打算改变的话,同样适用。

2 講習事務規程には、講習の実施方法、講習に関する料金その他の総務省令で定める事項を定めておかなければならない。
2 培训管理条例必须明确培训实施方法、培训费用以及总务省条例规定的其他事项。

(2) The regulations for training affairs must include provisions in relation to the methods of implementing training, training fees, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 培训事务条例必须包括有关培训实施方法、培训费用以及总务省令规定的其他事项的规定。

(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(财务报表的制作、检查等)

(Keeping and Inspection of Financial Statements and Other Documents)
(财务报表及其他文件的保管、检查)

第八十五条の九 登録講習機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、第九十五条及び第百九十二条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
第八十五条之九注册培训机构应当在每个会计年度结束后三个月内编制该会计年度的财产清单、资产负债表、损益表、收支表、业务报告(不编制电磁记录)。下款第95条及第192条第2项中所称“财务报表等”,并保存于办公室5年。

Article 85-9 (1) Within three months from the end of each fiscal year, a registered training agency must prepare an inventory of assets, a balance sheet, a profit and loss statement or income and expenditure statement, and a business report (including electronic or magnetic records, if electronic or magnetic records are prepared in lieu of written documents; hereinafter collectively referred to as "financial statements and other documents" in the following paragraph, Article 95 and Article 192, item (ii)) for the fiscal year, and must keep those financial statements and other documents at its office for five years.
第八十五条之九 (一)注册培训机构应当在每个会计年度结束后三个月内编制财产清单、资产负债表、损益表或者收支表以及业务报告(包括电子或磁性记录,如果以电子或磁性记录代替书面文件,以下统称为该会计年度第95条和第192条第(ii)项中的“财务报表和其他文件”; ,并且必须保留这些财务数据声明和其他文件在其办公室保存五年。

2 講習を受けようとする者その他の利害関係人は、登録講習機関の業務時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録講習機関の定めた費用を支払わなければならない。
2.希望接受培训的人员或其他利害关系人可以在注册培训机构的营业时间内随时提出以下请求。但提出第2项或第4项的请求时,必须缴纳注册培训机构规定的费用。

(2) A person who intends to receive training from a registered training agency, or any other interested person may make any of the requests listed below to the registered training agency anytime within its business hours; provided, however, that those persons must pay a fee determined by the registered training agency for the requests set forth in item (ii) or (iv):
(2) 打算接受注册培训机构培训的人或任何其他感兴趣的人可以在注册培训机构营业时间内随时向注册培训机构提出下列任何请求,但这些人必须支付费用;注册培训机构根据第(二)项或第(四)项要求确定的费用:

一 財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i) 如果财务报表等以书面形式编制,则要求检查或复制所述文件;

(i) if financial statements and other documents are prepared as written documents, a request for an inspection or a copy of the written documents;
(i) 如果财务报表和其他文件以书面文件形式编制,则提供检查请求或书面文件的副本;

二 前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii) 要求提供前一项所述文件的核证副本或摘录。

(ii) a request for issuing certified copies or abridged copies of the written documents set forth in item (i) above;
(ii) 要求出具上述第 (i) 项所列书面文件的核证副本或删节副本;

三 財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を総務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii) 使用电磁记录制作财务报表等时,按照总务省条例规定的方式提出查阅或复制该电磁记录中记录事项的请求;

(iii) if financial statements and other documents are prepared in the form of electronic or magnetic records, a request for an inspection or a copy of the particulars recorded in the electronic or magnetic records that are presented by means specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; and
(iii) 如果财务报表和其他文件以电子或磁记录的形式编制,则按财政部令规定的方式提交检查请求或电子或磁记录中记录的详细信息的副本内务和通讯;以及

四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて総務省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv) 请求以总务省令规定的电磁方式提供前项电磁记录中记录的事项,或者请求交付包含该事项的文件。

(iv) a request for the provision of particulars recorded in an electronic or magnetic record set forth in the preceding item by electronic or magnetic means specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, or for the issuance of a written document describing those particulars.
(iv) 要求以总务省令规定的电子或磁性方式提供前项规定的电子或磁性记录中记录的事项,或要求出具记载该事项的书面文件细节。

(帳簿の備付け等)
(书籍的准备等)

(Keeping of Books)
(保管书籍)

第八十五条の十 登録講習機関は、総務省令で定めるところにより、帳簿を備え付け、これに講習事務に関する事項で総務省令で定めるものを記載し、又は記録し、及びこれを保存しなければならない。
第 85 条之一 第 1 条 注册培训机构应按照总务省条例的规定,保存总务省条例规定的与培训事务有关的账簿、登记或记录事项,并保存它们。

Article 85-10 A registered training agency must prepare and keep books, by recording or making entries of the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning training affairs in those books, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 85 条之 10 注册培训机构必须按照总务省令规定,制作并保存簿册,将总务省令规定的有关培训事务的事项记载或记载在簿册中。内务和通讯。

(改善命令等)
(改善令等)

(Orders for Improvement)
(改进令)

第八十五条の十一 総務大臣は、登録講習機関が第八十五条の三第一項の規定に適合しなくなつたと認めるときは、当該登録講習機関に対し、同項の規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
第 85 条之 11 总务大臣认为注册培训机构不再符合第 85 条之 3 第一项第 1 款的规定时,总务大臣应要求该注册培训机构遵守同款规定的,可以责令采取必要措施。

Article 85-11 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a registered training agency has failed to conform to the provisions of Article 85-3, paragraph (1), the Minister may order that registered training agency to take necessary measures to conform to the provisions of that paragraph.
第85条之11 (1)如果总务大臣发现注册培训机构不符合第85条之3第(1)款的规定,则可以命令该注册培训机构采取必要的措施。采取措施以符合该款的规定。

2 総務大臣は、登録講習機関が第八十五条の七の規定に違反していると認めるときは、当該登録講習機関に対し、同条の規定による講習事務を行うべきこと又は講習の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
2. 总务大臣发现注册培训机构违反第85条之7的规定时,应指示注册培训机构按照第85条之7的规定进行培训事务或培训方法。同一条,可以命令采取必要的措施来改进其他业务方法。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a registered training agency violates the provisions of Article 85-7, the Minister may order that registered training agency to conduct the training affairs set forth in that Article or take necessary measures to improve the methods of training or any other operational methods.
(2) 如果总务大臣发现注册培训机构违反第 85 条之 7 的规定,可以责令该注册培训机构开展该条规定的培训事务,或者采取必要措施进行改进培训方法或任何其他操作方法。

(講習事務の休廃止)
(取消停课)

(Suspension or Discontinuance of Training Affairs)
(停职或中止研修事务)

第八十五条の十二 登録講習機関は、その登録に係る講習事務を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第85条之12 注册培训机构欲中止或废止与其注册相关的培训服务时,必须依照总务省条例的规定,事前向总务大臣报告。 .

Article 85-12 (1) If a registered training agency intends to suspend or discontinue its training affairs related to its registration, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect in advance pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第85条之12 (1)如果注册培训机构打算暂停或终止与其注册相关的培训业务,则必须根据总务省令的规定提前通知总务大臣。内务和通讯。

2 登録講習機関が講習事務の全部を廃止したときは、当該登録講習機関の登録は、その効力を失う。
(二)注册培训机构终止全部培训业务时,该注册培训机构的注册登记失效。

(2) If a registered training agency discontinues all of its training affairs, the registration of that person as a registered training agency ceases to have effect.
(二)注册培训机构终止其全部培训业务的,该注册培训机构的注册登记失效。

3 総務大臣は、第一項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
3 总务大臣收到第 1 款规定的通知后,应公开通报该情况。

(3) If a notification is filed pursuant to the provisions of paragraph (1), the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(3) 如果根据第 (1) 款的规定提出通知,总务大臣必须就此发布公告。

(登録の取消し等)
(取消登记等)

(Revocation of Registration)
(撤销登记)

第八十五条の十三 総務大臣は、登録講習機関が第八十五条の三第二項第一号又は第三号に該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
第 85 条之 13 注册培训机构有第 85 条之 3 第 2 项第 1 项或第 3 项情况时,总务大臣必须取消其注册。

Article 85-13 (1) If a registered training agency falls under Article 85-3, paragraph (2), item (i) or (iii), the Minister for Internal Affairs and Communications must revoke its registration.
第 85 条之 13 (1) 如果注册的培训机构属于第 85 之 3 条第 (2) 项第 (i) 项或第 (iii) 项的情况,总务大臣必须撤销其注册。

2 総務大臣は、登録講習機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めてその登録に係る講習事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
2. 注册培训机构有下列情形之一的,总务大臣可以取消其注册,或者责令在一定期限内停止与其注册相关的全部或部分培训业务。

(2) If a registered training agency falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its registration, or designate a period and order suspension of all or part of its training affairs for that period:
2. 注册培训机构有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其注册,或者指定期限并责令停止该期限内的全部或部分培训业务:

一 この款の規定に違反したとき。
(i) 当该人违反本款规定时。

(i) the training agency violates the provisions of this Subsection;
(一)培训机构违反本款规定的;

二 正当な理由がないのに第八十五条の九第二項各号の規定による請求を拒んだとき。
(二)无正当理由拒绝依照第八十五条之九第二项规定提出的请求时。

(ii) the training agency refuses a request under the items of Article 85-9, paragraph (2) without justifiable grounds;
(二)培训机构无正当理由拒绝第八十五条之九第二项规定的请求的;

三 第八十五条の十一の規定による命令に違反したとき。
(3) 违反第 85 条之 11 规定的命令时。

(iii) the training agency violates an order under Article 85-11; or
(iii) 培训机构违反第 85 条之 11 的命令;或

四 不正な手段により第八十五条の二第一項の登録又はその更新を受けたとき。
(iv) 以非法手段取得第 85 条之 2 第一项规定的注册或其续展时。

(iv) the training agency obtains the registration set forth in Article 85-2, paragraph (1) or renewal of that registration through wrongful means.
(四)培训机构以不正当手段取得第八十五条之二第一项规定的登记或者延续登记的。

3 総務大臣は、第一項若しくは前項の規定により登録を取り消し、又は同項の規定により講習事務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣根据第一项或前项的规定取消注册时,或者根据同项的规定责令停止全部或部分培训活动时,必须做出如下决定:对此的公开公告。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has revoked the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, or ordered suspension of all or part of its training affairs pursuant to the provisions of that paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
(3) 总务大臣根据第一项或前项的规定撤销注册,或者根据该项的规定责令停止全部或部分培训事务时,必须为此发布公告。

(登録の抹消)
(取消登记)

(Deletion of Registration)
(删除登记)

第八十五条の十四 総務大臣は、第八十五条の四第一項若しくは第八十五条の十二第二項の規定により登録講習機関の登録がその効力を失つたとき、又は前条第一項若しくは第二項の規定により登録講習機関の登録を取り消したときは、当該登録講習機関の登録を抹消しなければならない。
第 85 条之 14 注册培训机构的注册根据第八十五条之四第一项或第八十五条之十二第 2 款的规定失效时,或者注册的注册失效时,总务大臣应依照前条第一款、第二款规定注销登记培训机构的,应当注销该登记培训机构的登记。

Article 85-14 If the registration of a person as a registered training agency ceases to have effect pursuant to the provisions of Article 85-4, paragraph (1) or Article 85-12, paragraph (2), or the registration of a person as a registered training agency is revoked pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Minister for Internal Affairs and Communications must delete the registration of that person as a registered training agency.
第 85 条之 14 依照第八十五条之四第一项或第八十五条之十二第 二 项的规定,个人作为注册培训机构的注册不再有效时,或者个人的注册不再有效时依据前条第一项或第二项的规定,注册培训机构被撤销时,总务大臣必须删除其注册培训机构的注册。

(総務大臣による講習事務の実施)
(总务大臣的研修事务的执行)

(Training Affairs Conducted by the Minister for Internal Affairs and Communications)
(总务大臣主持的研修事务)

第八十五条の十五 総務大臣は、第八十五条の二第一項の登録を受けた者がいないとき、第八十五条の十二第一項の規定による講習事務の休止又は廃止の届出があつたとき、第八十五条の十三第一項若しくは第二項の規定により登録を取り消し、又は同項の規定により登録講習機関に対し講習事務の全部若しくは一部の停止を命じたとき、登録講習機関が天災その他の事由によりその登録に係る講習事務の全部又は一部を実施することが困難となつたとき、その他必要があると認めるときは、講習事務の全部又は一部を自ら行うことができる。
第八十五条之十五没有根据第85条之2第1项进行登记的人时,总务大臣根据第85条之12第1项的规定收到培训服务中止或废除的通知。依第八十五条之十三第一项或第二项规定办理注销登记,或依同项规定成为登记培​​训机构。因自然灾害等原因,注册培训机构无法开展与其注册有关的全部或部分培训业务时,或者出现其他必要情形时,申请人认为有必要的。可以自己完成全部或部分培训工作。

Article 85-15 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications may directly conduct all or part of the training affairs when no persons are registered pursuant to the provisions of Article 85-2, paragraph (1); the notification of the suspension or discontinuance of the training affairs is filed pursuant to Article 85-12, paragraph (1); the registration is revoked pursuant to Article 85-13, paragraph (1) or (2); pursuant to the provisions of that paragraph, a registered training agency is ordered to suspend all or part of training affairs; it is difficult for a registered training agency to conduct all or part of its training affairs as a result of a natural disaster or other cause; or the Minister finds it to be otherwise necessary.
第 85 条之 15 第 1 条 总务大臣在未按照第 85 条之 2 第一项的规定进行登记的情况下,可以直接处理全部或部分培训事务;依第八十五条之十二第一项规定终止训练事务;依第八十五条之十三第一项或第二项规定撤销登记;段,注册培训机构被命令暂停全部或部分培训业务;由于自然灾害或其他原因,注册培训机构难以开展全部或部分培训业务;另有必要。

2 総務大臣は、前項の規定により講習事務を行うこととし、又は同項の規定により行つている講習事務を行わないこととするときは、あらかじめその旨を公示しなければならない。
2 总务大臣根据前款的规定决定实施培训事务或者根据同款的规定决定不实施培训事务时,应在进步。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has decided to conduct the training affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph, or has decided to discontinue the training affairs that the Minister has been conducting pursuant to the provisions of that paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect in advance.
2 总务大臣根据前款的规定决定开展研修事务时,或者决定中止部长根据前款的规定实施的研修事务时,部长必须提前发布公告。

3 総務大臣が第一項の規定により講習事務を行うこととした場合における講習事務の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。
3. 总务大臣根据第一项的规定决定进行研修事务时,研修事务的移交及其他必要事项由总务省令规定。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has decided to conduct training affairs pursuant to paragraph (1), the handing over of its training affairs and other necessary particulars are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
3 总务大臣根据第 1 款决定实施研修事务时,其研修事务的处理及其他必要事项由总务省令规定。

第三款 登録認定機関
第三款 注册认证机构

Subsection 3 Registered Approval Bodies
第 3 款 注册审批机构

(登録認定機関の登録)
(注册认证机构注册)

(Registration of a Person as a Registered Approval Body)
(个人作为注册审批机构的注册)

第八十六条 端末機器について、技術基準適合認定の事業を行う者は、総務省令で定める事業の区分(以下この節において単に「事業の区分」という。)ごとに、総務大臣の登録を受けることができる。
第 86 条 从事终端设备技术标准合格认证业务的人员,应按照总务省条例规定的各业务类别(以下简称“业务”)向总务大臣登记。类别”在本节中)。可以做到。

Article 86 (1) A person that conducts technical standards conformity approval for terminal equipment may obtain a registration from the Minister for Internal Affairs and Communications, for each classification of business specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to simply as the "classification of business" in this Section).
第 86 条 第 1 条 办理终端设备技术标准符合性认证的人员,可以按照总务省令规定的各业务类别(以下简称为如本节中的“业务分类”)。

2 前項の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
2. 想要获得前款规定的登记的人,必须根据总务省条例的规定,向总务省提交包含以下事项的申请书。

(2) A person that intends to obtain the registration as set forth in the preceding paragraph must file a written application describing the following particulars with the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
2. 欲取得前款规定的登记者,必须依据总务省令的规定,向总务大臣提交记载下列事项的书面申请:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 事業の区分
(二)业务分类

(ii) classification of business;
(ii) 业务分类;

三 事務所の名称及び所在地
(iii) 办事处的名称和地点;

(iii) the name and address of offices;
(iii) 办事处的名称和地址;

四 技術基準適合認定の審査に用いる測定器その他の設備の概要
(四)用于技术标准合格认证检查的测量仪器和其他设备概要

(iv) outline of the measuring instrument or other equipment to be used for examination of technical standards conformity approval;
(四)技术标准合格性审查所使用的测量仪器或者其他设备的概要;

五 第九十一条第二項の認定員の選任に関する事項
(v) 关于第九十一条第二项规定的指定会员的事项。

(v) particulars concerning appointment of approval examiners as set forth in Article 91, paragraph (2); and
(v) 第九十一条第二款规定的有关指定审批审查员的详情;

六 業務開始の予定期日
(vi) 预定开始运营的日期。

(vi) scheduled starting date of business.
(vi) 预定的营业开始日期。

3 前項の申請書には、技術基準適合認定の業務の実施に関する計画を記載した書類その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
3. 前款规定的申请表中必须附有技术标准合格认证服务实施计划及总务省令规定的其他文件。

(3) The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by documents describing a plan for conducting the operations for technical standards conformity approval and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 前款规定的书面申请必须附有技术标准合格审定实施计划的文件以及总务省令规定的其他文件。

(登録の基準)
(报名条件)

(Criteria for Registration)
(注册标准)

第八十七条 総務大臣は、前条第一項の登録を申請した者(以下この項において「登録申請者」という。)が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。
第 87 条 对前条第一项申请登记的人(本款以下称“登记申请人”),符合下列全部条件的,总务大臣应批准登记:必须完成的项目。

Article 87 (1) If a person that has applied for registration as set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "applicant for registration" in this paragraph) conforms to all of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications must register the person:
第 87 条 (1) 如果申请前条第 (1) 款规定的注册的人(本款以下简称“注册申请人”)符合下列所有条件,部长官将:内政部必须对以下人员进行登记:

一 別表第二に掲げる条件のいずれかに適合する知識経験を有する者が技術基準適合認定を行うものであること。
(一)技术标准合格认证应由具有符合附表2所列条件之一的知识和经验的人员进行。

(i) the relevant person has a member of staff that has knowledge and experience that conform to any of the conditions listed in Appended Table 2 conduct the technical standards conformity approval;
(i)相关人员有具有符合附表2所列条件的知识和经验的工作人员进行技术标准符合性审批;

二 別表第三に掲げる測定器その他の設備であつて、次のいずれかに掲げる較正又は校正(以下この号において「較正等」という。)を受けたもの(その較正等を受けた日の属する月の翌月の一日から起算して一年(技術基準適合認定を行うのに優れた性能を有する測定器その他の設備として総務省令で定める測定器その他の設備に該当するものにあつては、当該測定器その他の設備の区分に応じ、一年を超え三年を超えない範囲内で総務省令で定める期間)以内のものに限る。)を使用して技術基準適合認定を行うものであること。
二附表3所列测量仪器和其他设备,经过下列任一校准或校准(本项以下简称“校准等”)(校准等日期所在月份)从下个月的第一天开始一年总务省条例规定的计量器具及其他设备,根据计量器具的类别,由总务省条例规定期限为一年以上、三年以下。仪器或其他设备的技术标准符合性认证应使用以下期限进行。

(ii) the relevant person conducts technical standards conformity approval by using the measuring instruments listed in Appended Table 3 or other equipment for which calibration or correction of any of the following (hereinafter referred to as "calibration or correction" in this item) has been carried out (limited to those for which calibration or correction has been carried out within a period not exceeding one year (or for measuring instruments and other equipment specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those with superior capabilities for conducting technical standards conformity approval, within the period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within the range greater than one year and not exceeding three years, depending on the categories of the relevant measuring instruments and other equipment) from the first day of the month following the month of calibration or correction):
(二)有关人员使用附表3所列计量器具或者经过下列各项校准或者校正(以下简称本项“校准或者校正”)的其他设备进行技术标准合格性认可的:进行了(仅限于在不超过一年的期限内进行过校准或校正的设备(或总务省令规定的具有卓越技术标准实施能力的测量仪器和其他设备)符合性批准,在规定的期限内根据相关测量仪器和其他设备的类别,总务省在一年以上且不超过三年的范围内发出的命令)自校准或校正月份的次月第一天起) :

イ 国立研究開発法人情報通信研究機構(ハにおいて「機構」という。)又は電波法第百二条の十八第一項の指定較正機関が行う較正
(a) 由国家信息通信技术研究所(在(c)中称为“组织”)或无线电法第 102 条之 18 第一项规定的指定校准机构进行的校准。

(a) calibration conducted by the National Institute of Information and Communications Technology (referred to as "the Institute" in (c)) or the designated calibration body set forth in Article 102-18, paragraph (1) of the Radio Act;
(a) 由国家信息通信技术研究所(在(c)中称为“研究所”)或无线电法第 102-18 条第(1)款规定的指定校准机构进行的校准;

ロ 計量法(平成四年法律第五十一号)第百三十五条又は第百四十四条の規定に基づく校正
(b) 根据计量法(1992年第51号法)第135条或第144条的规定进行校准

(b) correction under Article 135 or 144 of the Measurement Act (Act No. 51 of 1992);
(b) 根据《计量法》(1992 年第 51 号法)第 135 条或第 144 条进行更正;

ハ 外国において行う較正であつて、機構又は電波法第百二条の十八第一項の指定較正機関が行う較正に相当するもの
(c) 在外国进行的校准,相当于无线电法第 102-18 条第 1 款规定的由原子能机构或指定校准机构进行的校准。

(c) calibration conducted in a foreign state and equivalent to calibration conducted by the Institute or the designated calibration body set forth in Article 102-18, paragraph (1) of the Radio Act; or
(c) 在外国进行的校准,相当于《无线电法》第 102-18 条第 (1) 款规定的研究所或指定校准机构进行的校准;或

ニ イからハまでのいずれかに掲げる較正等を受けたものを用いて行う較正等
(d)使用上述(a)至(c)中任一项所列出的校准等进行的校准等。

(d) calibration or correction conducted by using equipment for which the calibration or correction listed in any of (a) through (c) has been carried out; and
(d) 使用已进行 (a) 至 (c) 中任何一项所列校准或校正的设备进行校准或校正;以及

三 登録申請者が、端末機器の製造業者、輸入業者又は販売業者(以下この号において「特定製造業者等」という。)に支配されているものとして次のいずれかに該当するものでないこと。
(iii) 注册申请人不属于终端设备制造商、进口商或分销商(以下简称本项“特定制造商等”)控制下的下列情形之一。

(iii) the applicant for registration, as a person controlled by a manufacturer, importer or seller of terminal equipment (hereinafter referred to as a "specified manufacturer or similar person" in this item), does not fall under any of the following:
(三)注册申请人作为终端设备制造商、进口商或者销售商控制的人(以下称本项“特定制造商或者类似人”)不属于下列情形之一:

イ 登録申請者が株式会社である場合には、特定製造業者等がその親法人(会社法第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。)であること。
(b) 登记申请人为股份公司时,特定制造商等为其母公司(指公司法第879条第1项规定的母公司)。

(a) if the applicant for registration is a stock company, its parent company (meaning a parent company prescribed in Article 879, paragraph (1) of the Companies Act) is a specified manufacturer or similar person;
(一)登记申请人为股份公司者,其母公司(指公司法第879条第1项规定的母公司)为特定制造者或类似者;

ロ 登録申請者の役員(持分会社(会社法第五百七十五条第一項に規定する持分会社をいう。)にあつては、業務を執行する社員)に占める特定製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該特定製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)の割合が二分の一を超えていること。
(b) 注册申请人的管理人员中的特定制造商等的管理人员(会员制企业(指公司法第575条第1项规定的会员制企业)的情况下,执行该规定的会员)事业)或者从业人员(包括过去两年担任指定制造商等的管理人员或员工等)的比例超过二分之一。

(b) the number of officers or employees from a specified manufacturer or similar person (including persons that held a position of officer or member of staff in the specified manufacturer or similar person in the past two years) accounts for more than one half of the total number of the officers in the applicant for registration (or if the applicant is a membership company (meaning a membership company prescribed in Article 575, paragraph (1) of the Companies Act), members executing its operations); and
(b) 指定制造商或类似人士的高级职员或雇员人数(包括过去两年在指定制造商或类似人士担任高级职员或职员的人士)人数占该制造商或类似人士的一半以上登记申请人的管理人员总数(如果申请人是会员制公司(指公司法第575条第1款规定的会员制公司),则执行其业务的会员人数);

ハ 登録申請者(法人にあつては、その代表権を有する役員)が、特定製造業者等の役員又は職員(過去二年間に当該特定製造業者等の役員又は職員であつた者を含む。)であること。
(c) 注册申请人(法人的情况下,为具有代表权的高级职员)是特定制造商等的高级职员或雇员(包括曾经担任特定制造商的高级职员或雇员的人,过去两年等)。

(c) the applicant for registration (or if the applicant is a corporation, an officer who has the right to represent it) is an officer or employee of a specified manufacturer or similar person (including persons who held a position of officer or member of staff in the specified manufacturer or similar person in the past two years).
(c) 注册申请人(或者如果申请人是公司,则为有权代表该公司的高级管理人员)是指定制造商的高级管理人员或雇员或类似人员(包括担任过高级管理人员或成员的人员)过去两年内指定制造商的工作人员或类似人员)。

2 次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の登録を受けることができない。
二、有下列情形之一者,不具备前条第一项规定的登记资格。

(2) A person that falls under any of the following items may not obtain the registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article:
(二)有下列情形之一的,不得取得前条第一项规定的登记:

一 この法律又は有線電気通信法若しくは電波法の規定により罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者であること。
一、依本法、有线电信法或无线电法规定被判处罚金以上处罚,自刑满或停止执行之日起未逾二年。受刑罚。

(i) a person that was sentenced to a fine or a heavier punishment pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act, or the Radio Act, if two years have not passed since the date on which the enforcement of that punishment was completed or became inapplicable;
(一) 依本法、有线电信法或无线电法规定被判处罚款以上处罚者,自处罚执行之日起未逾二年。已完成或变得不适用;

二 第百条第一項又は第二項(第百三条において準用する場合を含む。)の規定により登録を取り消され、その取消しの日から二年を経過しない者であること。
二、依第一百条第一项或第二项规定(包括依第一百零三条准用情形)被撤销登记者,自撤销之日起未逾二年。

(ii) a person whose registration was revoked pursuant to the provisions of Article 100, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103), if two years have not passed from the date of revocation; or
(ii) 根据第一百条第一项或第二项规定(包括根据第一百零三条比照适用)的规定,被撤销登记的人,如果自撤销之日起尚未经过两年;

三 法人であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があること。
(iii) 它是一家公司,且其高级管理人员之一属于前两项之一。

(iii) a corporation for which any of its officers falls under either of the preceding two items.
(iii) 其任何管理人员属于前两项之一的公司。

3 前条及び前二項に規定するもののほか、同条第一項の登録に関し必要な事項は、総務省令で定める。
3 除前条及前二项规定外,同条第一项规定的登记必要事项,由总务省令规定。

(3) Beyond what is provided for in the preceding Article and the preceding two paragraphs, the particulars necessary for the registration set forth in paragraph (1) of that Article are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 除前条和前两款规定外,该条第一项规定的登记所需事项由总务省令规定。

(登録の更新)
(注册更新)

(Renewal of Registration)
(注册续期)

第八十八条 第八十六条第一項の登録は、五年以上十年以内において政令で定める期間ごとにその更新を受けなければ、その期間の経過によつて、その効力を失う。
第 88 条 第 86 条第 1 项规定的登记,除非在政令规定的每五年以上十年以下的期限内进行更新,否则在期限届满时失效。

Article 88 (1) If the registration set forth in Article 86, paragraph (1) is not renewed for every five to ten year period specified by Cabinet Order, the registration ceases to have effect upon the expiration of the relevant period.
第 88 条 (1) 如果政令规定的每 5 至 10 年期间未更新第 86 条第 (1) 款规定的登记,则该登记在相关期限届满时失效。

2 第八十六条第二項及び第三項並びに前条の規定は、前項の登録の更新について準用する。
二、前项之续展登记,准用第八十六条第二项、第三项及前条之规定。

(2) The provisions of Article 86, paragraphs (2) and (3) and the preceding Article apply mutatis mutandis pursuant to the renewal of registration set forth in the preceding paragraph.
(二)前项续展登记时,准用第八十六条第(二)项、第(三)项及前条规定。

(登録簿)
(登记)

(Registers)
(寄存器)

第八十九条 総務大臣は、登録認定機関について、登録認定機関登録簿を備え、次に掲げる事項を登録しなければならない。
第 89 条 总务大臣对注册认证机构应保存注册认证机构名册,并登记下列事项:

Article 89 The Minister for Internal Affairs and Communications must prepare a register for registered approval bodies and register the following particulars with regard to registered approval bodies:
第 89 条 总务大臣必须制作登记批准机关名册,并登记登记批准机关的下列事项:

一 登録及びその更新の年月日並びに登録番号
(i) 注册和续展日期以及注册号;

(i) registration date, renewal date, and registration number; and
(i) 注册日期、续展日期和注册号;

二 第八十六条第二項第一号から第三号までに掲げる事項
(二)第八十六条第二项第一项至第三项所列事项。

(ii) particulars listed in Article 86, paragraph (2), items (i) through (iii).
(二)第八十六条第二项第一项至第三项所列事项。

(登録の公示等)
(登记公告等)

(Public Notice of Registration)
(报名公示)

第九十条 総務大臣は、第八十六条第一項の登録をしたときは、登録認定機関の氏名又は名称及び住所並びに登録に係る事業の区分、技術基準適合認定の業務を行う事務所の所在地及び技術基準適合認定の業務の開始の日を公示しなければならない。
第 90 条 总务大臣根据第 86 条第 1 项规定进行注册时,应明确注册认证机构的名称和地址、与注册相关的业务类别、办理技术标准合格认证业务的机构应当公布机构所在地和技术标准合格认证工作的开始日期。

Article 90 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications has made a registration set forth in Article 86, paragraph (1), the Minister must issue a public notice providing the name and address of the registered approval body, classification of business related to the registration, the addresses of offices where the operations for technical standards conformity approval are to be conducted, and the date on which the operations of technical standards conformity approval start.
第 90 条(1)如果总务大臣已进行了第 86 条第(1)款规定的登记,该部长必须发布公告,提供登记的批准机构的名称和地址、相关业务的分类登记时应当注明办理技术标准合格审定业务的机构地址和开始办理技术标准合格审定业务的日期。

2 登録認定機関は、第八十六条第二項第一号又は第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 注册认证机构欲变更第86条第2项第1项或第3项所列事项时,应在变更之日前至少两周向总务大臣通报。必须报告。

(2) If a registered approval body intends to change the particulars listed in Article 86, paragraph (2), item (i) or (iii), it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect by two weeks before the date of that change.
(2) 如果注册审批机构打算变更第 86 条第 (2) 款第 (i) 项或第 (iii) 项所列事项,则必须在变更前两周之前将此情况通知总务大臣。该更改的日期。

3 総務大臣は、前項の規定による届出(登録認定機関の氏名若しくは名称若しくは住所又は技術基準適合認定の業務を行う事務所の所在地の変更に係るものに限る。)があつたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣收到前款规定的通知时(仅限于注册认证机构的名称、地址或者进行技术标准符合性认证业务的事务所所在地的变更),总务大臣应将这一事实予以公告。

(3) If the notification under the preceding paragraph (limited to a notification in relation to a change in the name or address of the registered approval body, or a change in the location of the office where the operations for technical standards conformity approval are to be conducted) is filed, the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(3) 前款规定的通知(仅限于注册批准机构名称、地址变更,或者技术标准符合性批准业务机构所在地变更的通知) )提出申请后,总务大臣必须就此发布公告。

(技術基準適合認定の義務等)
(技术标准符合性认证义务等)

(Obligation for Technical Standards Conformity Approval)
(技术标准符合性批准的义务)

第九十一条 登録認定機関は、その登録に係る技術基準適合認定を行うべきことを求められたときは、正当な理由がある場合を除き、遅滞なく、技術基準適合認定のための審査を行わなければならない。
第九十一条 注册认证机构被要求进行与其注册有关的技术标准符合性认证的,应当及时进行技术标准符合性认证审查,但有正当理由的除外。

Article 91 (1) If a registered approval body is requested to approve conformity to technical standards related to the registration, it must conduct an examination for technical standards conformity approval without delay, except for cases in which there are justifiable grounds for not doing so.
第九十一条 (一)请求登记审批机构批准与登记有关的技术标准符合性的,必须立即进行技术标准符合性批准审查,但有正当理由不审查的情况除外。

2 登録認定機関は、前項の審査を行うときは、総務省令で定める方法に従い、別表第二に掲げる条件に適合する知識経験を有する者(以下「認定員」という。)に行わせなければならない。
二、注册认证机构进行前款规定的审查时,必须由具有符合附表二所列条件的知识和经验的人员(以下简称“认证人员”)按照本规定进行审查。总务省条例规定的方法。

(2) When conducting an examination as set forth in the preceding paragraph, a registered approval body must have a person that has knowledge and experience that conform to the conditions listed in Appended Table 2 (hereinafter referred to as an "approval examiner") conduct the examination in accordance with methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)注册审批机构进行前款规定的审查时,必须配备具有符合附表二所列条件的知识和经验的人员(以下简称“审批审查员”)进行审查。按照总务省令规定的方法进行审查。

(技術基準適合認定の報告等)
(技术标准合格认证报告等)

(Reporting of Technical Standards Conformity Approval)
(技术标准符合性批准报告)

第九十二条 登録認定機関は、その登録に係る技術基準適合認定をしたときは、技術基準適合認定を受けた端末機器の種別その他総務省令で定める事項を総務大臣に報告しなければならない。
第 92 条 注册认证机构在对其注册进行技术标准符合性认证时,必须向总务大臣报告其获得技术标准符合性认证的终端设备的类型以及该条例规定的其他事项。总务省。

Article 92 (1) If a registered approval body has granted technical standards conformity approval related to the registration, it must report to the Minister for Internal Affairs and Communications on the type of terminal equipment for which it granted the technical standards conformity approval and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第92条(1)如果注册批准机构获得了与注册相关的技术标准合格证,则必须向总务大臣报告其授予技术标准合格证的终端设备类型和其他详情由总务省令规定。

2 総務大臣は、前項の報告を受けたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。
2 总务大臣收到前款规定的报告后,应根据总务省条例予以公告。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has received a report set forth in the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
2 总务大臣收到前款规定的报告后,必须根据总务大臣令的规定发布公告。

(役員等の選任及び解任)
(董事的任免等)

(Appointment and Dismissal of Officers)
(董事的任免)

第九十三条 登録認定機関は、役員又は認定員を選任し、又は解任したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 93 条 注册认证机构任免高级职员或认证会员时,必须立即通知总务大臣。

Article 93 If a registered approval body appoints or dismisses its officers or approval examiners, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第 93 条 注册审批机关任命或解聘其官员或审批审查员时,必须立即通知总务大臣。

(業務規程)
(业务规定)

(Operational Rules)
(操作规则)

第九十四条 登録認定機関は、その登録に係る事業の区分、技術基準適合認定の業務の実施の方法その他の総務省令で定める事項について業務規程を定め、当該業務の開始前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第 94 条 注册认证机构应就其注册业务的类别、技术标准合格认证业务的实施方法以及总务省令规定的其他事项制定业务规则,并在注册前业务开始后,必须向其报告。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 94 A registered approval body must establish operational rules that govern the classification of operations related to the registration, methods of conducting the operations for technical standards conformity approval, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of these matters before it starts the operations. The same applies if it intends to amend those rules.
第 94 条 注册审批机构必须制定业务规则,规定与注册有关的业务分类、技术标准合格性审批业务的实施方法以及总务省令规定的其他事项,并必须通知如果打算修改这些规则,则同样适用。

(財務諸表等の備付け及び閲覧等)
(财务报表的制作、检查等)

(Keeping and Inspection of Financial Statements and Other Documents)
(财务报表及其他文件的保管、检查)

第九十五条 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財務諸表等を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。
第九十五条 注册认证机构应当在每一会计年度终了后三个月内,编制该会计年度的财务报表等,并在其机构保存五年。

Article 95 (1) A registered approval body must prepare financial statements and other documents within three months from the end of each fiscal year, and must retain those documents for five years at its office.
第九十五条 (1) 注册审批机构必须在每个会计年度结束后三个月内编制财务报表和其他文件,并必须在其办公室保存这些文件五年。

2 端末機器を取り扱うことを業とする者その他の利害関係人は、登録認定機関の営業時間内は、いつでも、次に掲げる請求をすることができる。ただし、第二号又は第四号の請求をするには、登録認定機関の定めた費用を支払わなければならない。
2. 从事终端设备操作业务的人员和其他利害关系方可以在注册认证机构的营业时间内随时提出以下请求。然而,为了提出第2项或第4项的请求,必须支付注册认证机构规定的费用。

(2) A person engaged in the business of handling terminal equipment or other interested persons may make the requests listed below anytime within the business hours of a registered approval body; provided, however, that those persons must pay a fee determined by the registered approval body for the requests set forth in item (ii) or (iv):
(2) 从事终端设备操作业务的人员或其他利害关系人可以在注册批准机构的营业时间内随时提出下列请求,但这些人员必须支付注册批准机构确定的费用;第(ii)或(iv)项中提出的请求的主体:

一 財務諸表等が書面をもつて作成されているときは、当該書面の閲覧又は謄写の請求
(i) 如果财务报表等以书面形式编制,则要求检查或复制所述文件;

(i) if financial statements and other documents are prepared as written documents, a request for inspection or a copy of written documents;
(i) 如果财务报表和其他文件以书面文件形式编制,则提供查阅请求或书面文件副本;

二 前号の書面の謄本又は抄本の請求
(ii) 要求提供前一项所述文件的核证副本或摘录。

(ii) a request for a certified copy or abridged copy of the written documents set forth in the preceding item;
(ii) 要求提供前项所述书面文件的经核证副本或删节副本;

三 財務諸表等が電磁的記録をもつて作成されているときは、当該電磁的記録に記録された事項を総務省令で定める方法により表示したものの閲覧又は謄写の請求
(iii) 使用电磁记录制作财务报表等时,按照总务省条例规定的方式提出查阅或复制该电磁记录中记录事项的请求;

(iii) if financial statements and other documents are prepared in the form of electronic or magnetic records, a request for inspection or a copy of the particulars recorded in the electronic or magnetic records that are presented by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; or
(iii) 如果财务报表和其他文件以电子或磁记录的形式编制,则按内政部命令规定的方法提交检查请求或电子或磁记录中记录的详细信息的副本事务和通讯;或

四 前号の電磁的記録に記録された事項を電磁的方法であつて総務省令で定めるものにより提供することの請求又は当該事項を記載した書面の交付の請求
(iv) 请求以总务省令规定的电磁方式提供前项电磁记录中记录的事项,或者请求交付包含该事项的文件。

(iv) a request for provision of the particulars recorded in the electronic or magnetic record set forth in the preceding item by electronic or magnetic means specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, or for the issuance of written documents describing those particulars.
(iv) 要求以总务省令规定的电子或磁性方式提供前项规定的电子或磁性记录中记录的事项,或要求发行记载该事项的书面文件。

(帳簿の備付け等)
(书籍的准备等)

(Keeping of Books)
(保管书籍)

第九十六条 登録認定機関は、総務省令で定めるところにより、帳簿を備え付け、これに技術基準適合認定の業務に関する事項で総務省令で定めるものを記載し、又は記録し、及びこれを保存しなければならない。
第 96 条 第 1 条 注册认证机构应按照总务省条例的规定,保存与总务省规定的技术标准合格认证业务有关的账簿、登记或记录事项,通讯条例,并保留它们。

Article 96 Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a registered approval body must prepare and keep books by recording or making entries in those books of the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning the operations for technical standards conformity approval.
第 96 条 注册审批机关必须依据总务省令之规定,制作并备存簿册,并记载或记载总务省令所规定之事项。技术标准符合性审批业务。

(改善命令等)
(改善令等)

(Orders for Improvement)
(改进令)

第九十七条 総務大臣は、登録認定機関が第八十七条第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認めるときは、当該登録認定機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
第 97 条 如果总务大臣认为注册认证机构不再符合第 87 条第 1 款的任何一项,部长可以要求注册认证机构遵守本规定,并可以命令采取必要的措施。被采取。

Article 97 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a registered approval body has failed to conform to any of the items of Article 87, paragraph (1), the Minister may order that registered approval body to take the necessary measures to conform to those provisions.
第 97 条(1)如果总务大臣发现注册审批机构不符合第 87 条第(1)款的任何一项,部长可以命令该注册审批机构采取必要的措施遵守这些规定。

2 総務大臣は、登録認定機関が第五十三条第一項又は第九十一条の規定に違反していると認めるときは、当該登録認定機関に対し、技術基準適合認定のための審査を行うべきこと又は技術基準適合認定のための審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
2. 如果总务大臣认为注册认证机构违反了第 53 条第 1 款或第 91 条的规定,总务大臣应要求该注册认证机构进行审查。技术标准符合性认证,或责令采取必要措施改进技术标准符合性认证审查方法和其他商业方法。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a registered approval body violates the provisions of Article 53, paragraph (1), or Article 91, the Minister may order that registered approval body to conduct the examination for technical standards conformity approval or take the necessary measures to improve its methods of examination for technical standards conformity approval and any other methods for its operations.
(2) 如果总务大臣发现注册批准机构违反第 53 条第 (1) 款或第 91 条的规定,部长可以命令该注册批准机构进行技术标准合格性批准审查或采取必要措施改进其技术标准合格审定审查方法和其他经营方法。

(技術基準適合認定についての申請及び総務大臣の命令)
(技术标准合格认证申请及总务大臣令)

(Application for Technical Standards Conformity Approval and Orders from the Minister for Internal Affairs and Communications)
(技术标准符合性批准申请和总务大臣的命令)

第九十八条 第五十三条第一項の規定により技術基準適合認定を求めた者は、その求めに係る端末機器について、登録認定機関が技術基準適合認定のための審査を行わない場合又は登録認定機関の技術基準適合認定の結果に異議のある場合は、総務大臣に対し、登録認定機関が技術基準適合認定のための審査を行うこと又は改めて技術基準適合認定のための審査を行うことを命ずべきことを申請することができる。
第九十八条 依照第五十三条第一项规定申请技术标准合格认证的,注册认证机构未对申请的终端设备进行技术标准合格认证审查的,可以免责。如果您对注册认证机构的技术标准符合性认证结果有任何异议,请请求总务大臣要求注册认证机构进行技术标准符合性认证审查或重新进行技术标准符合性认证审查。您可以要求订购某些产品以进行技术标准合规性认证检查。

Article 98 (1) A person that has requested a technical standards conformity approval pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (1) may file an application with the Minister for Internal Affairs and Communications to order the registered approval body to conduct the examination for technical standards conformity approval if a registered approval body does not examine the terminal equipment in relation to its request, or that person may file an application with the Minister to order the registered approval body to conduct that examination again if that person has an objection to the results of the technical standards conformity approval of that registered approval body.
第 98 条 (1) 根据第 53 条第 (1) 款的规定请求技术标准符合性批准的人可以向总务大臣提出申请,命令注册的批准机构对技术标准进行审查。如果注册批准机构没有根据其请求检查终端设备,则技术标准合格性批准,或者如果该人对此有异议,可以向部长提出申请,命令注册批准机构再次进行检查技术标准合格审定结果注册批准机构。

2 総務大臣は、前項の申請があつた場合において、当該申請に係る登録認定機関が第五十三条第一項又は第九十一条の規定に違反していると認めるときは、当該申請に係る登録認定機関に対し、前条第二項の規定による命令をしなければならない。
2. 如果总务大臣收到前款规定的申请,并发现该申请的注册认证机构违反了第 53 条第 1 款或第 91 条的规定,应签发依前条第二项之规定,向注册认证机构发出与前项有关之命令。

(2) If an application as set forth in the preceding paragraph is filed and the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the registered approval body related to the application violates the provisions of Article 53, paragraph (1) or Article 91, the Minister must issue an order under paragraph (2) of the preceding Article to the registered approval body related to the application.
(2) 如果提出前款规定的申请,总务大臣发现与该申请相关的注册审批机关违反了第 53 条第 1 款或第 91 条的规定,须向与该申请有关的登记审批机关发出前条第二项规定的命令。

3 総務大臣は、前項の場合において、前条第二項の規定による命令をし、又は命令をしないことの決定をしたときは、遅滞なく、当該申請をした者に通知しなければならない。
3. 在前款所述的情况下,总务大臣根据前条第 2 款的规定发布命令或决定不发布命令时,应通知命令发布者。立即申请。

(3) In the case set forth in the preceding paragraph, if the Minister for Internal Affairs and Communications has issued an order under paragraph (2) of the preceding Article or has made a decision not to issue an order, the Minister must notify the person that filed the application to that effect without delay.
3. 在前款规定的情况下,如果总务大臣根据前条第(2)款发布了命令,或者决定不发布命令,则必须通知总务部长官。立即提交该申请的人。

(業務の休廃止)
(业务暂停/废止)

(Suspension and Discontinuation of Business Activities)
(业务活动的暂停和终止)

第九十九条 登録認定機関は、その登録に係る技術基準適合認定の業務を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 99 条 注册认证机构拟暂停或废止与其注册有关的技术标准合格认证业务时,应依照总务省的规定,事先通知总务大臣。及通讯条例编号。

Article 99 (1) If a registered approval body intends to suspend or discontinue the operations for technical standards conformity approval related to the registration, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect in advance pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 99 条 (1) 如果注册批准机构打算暂停或终止与注册相关的技术标准合格性批准业务,则必须按照总务省令的规定提前通知总务大臣。总务省。

2 登録認定機関が技術基準適合認定の業務の全部を廃止したときは、当該登録認定機関の登録は、その効力を失う。
2、当注册认证机构终止其全部技术标准合格认证服务时,该注册认证机构的注册即失效。

(2) If a registered approval body discontinues all of its operations for technical standards conformity approval, the registration of the registered approval body ceases to have effect.
(二)注册审批机构停止其全部技术标准合格性审批业务的,该注册审批机构的注册登记失效。

3 総務大臣は、第一項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
3 总务大臣收到第 1 款规定的通知后,应公开通报该情况。

(3) If a notification is filed pursuant to the provisions of paragraph (1), the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
(3) 如果根据第 (1) 款的规定提出通知,总务大臣必须就此发布公告。

(登録の取消し等)
(取消登记等)

(Revocation of Registration)
(撤销登记)

第百条 総務大臣は、登録認定機関が第八十七条第二項第一号又は第三号に該当するに至つたときは、その登録を取り消さなければならない。
第 100 条 注册认证机构符合第 87 条第 2 项第 1 项或第 3 项的情况时,总务大臣必须取消其注册。

Article 100 (1) If a registered approval body falls under Article 87, paragraph (2), item (i) or (iii), the Minister for Internal Affairs and Communications must revoke its registration.
第 100 条 (1) 如果注册的审批机构属于第 87 条第 (2) 款第 (i) 项或第 (iii) 项的情况,总务大臣必须撤销其注册。

2 総務大臣は、登録認定機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めてその登録に係る技術基準適合認定の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
2. 注册认证机构有下列情形之一时,总务大臣可在规定期限内取消其注册或暂停与其注册相关的全部或部分技术标准合格认证业务。订单。

(2) If a registered approval body falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its registration or, designate a period and order the suspension of all or part of its operations for technical standards conformity approval related to the registration for that period:
(2) 已注册的审批机构有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其注册,或者指定期限并责令停止其与技术标准合格性审批相关的全部或部分业务该期间的注册:

一 この款の規定に違反したとき。
(i) 当该人违反本款规定时。

(i) if the registered approval body has violated the provisions of this Subsection;
(i) 注册审批机构违反本款规定的;

二 第九十七条の規定による命令に違反したとき。
(二)违反第九十七条规定的命令时。

(ii) if the registered approval body has violated the order under the Article 97; or
(ii) 注册审批机构违反第九十七条规定的命令;或

三 不正な手段により第八十六条第一項の登録又はその更新を受けたとき。
(三)以非法手段取得第八十六条第一项规定的注册或者续展时。

(iii) if the registered approval body has obtained registration set forth in Article 86, paragraph (1) or renewal of the registration through wrongful means.
(三)注册审批机构已取得第八十六条第一项规定的注册或者以不正当手段续展注册的。

3 総務大臣は、第一項若しくは前項の規定により登録を取り消し、又は同項の規定により技術基準適合認定の業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣根据第一项或前项的规定取消登记时,或者根据同项的规定责令停止全部或部分技术标准合格认证业务时,部长应就此发布公告。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has revoked the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph, or ordered the suspension of all or part of its operations for technical standards conformity approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect.
(3) 总务大臣根据第 (1) 款或前款的规定撤销注册,或者根据第 (1) 款或前款的规定责令停止其全部或部分技术标准合格认证业务时前款规定,部长必须就此发布公告。

(登録の抹消)
(取消登记)

(Deletion of Registration)
(删除登记)

第百一条 総務大臣は、第八十八条第一項若しくは第九十九条第二項の規定により登録認定機関の登録がその効力を失つたとき、又は前条第一項若しくは第二項の規定により登録認定機関の登録を取り消したときは、当該登録認定機関の登録を抹消しなければならない。
第 101 条 注册认证机构的注册依据第八十八条第一项、第九十九条第二项或第一项的规定失效时,总务大臣应予以处理。前条第(二)项 依照第(一)项规定注销注册证明机构的注册时,必须注销该注册证明机构的注册。

Article 101 If the registration of a registered approval body has ceased to have effect pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1) or Article 99, paragraph (2), or the Minister for Internal Affairs and Communications has revoked the registration of a registered approval body pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Minister must delete the registration of that registered approval body.
第一百零一条 依照第八十八条第一项或第九十九条第二项的规定,已登记审批机关的登记不再有效,或总务大臣撤销了已登记审批机关的登记。根据前条第(1)款或第(2)款的规定,部长必须删除该注册批准机构的注册。

(総務大臣による技術基準適合認定の実施)
(总务大臣实施技术标准合格认证)

(Conducting of Technical Standards Conformity Approval by the Minister for Internal Affairs and Communications)
(进行总务大臣的技术标准合格认定)

第百二条 総務大臣は、第八十六条第一項の登録を受ける者がいないとき、又は登録認定機関が第九十九条第一項の規定により技術基準適合認定の業務を休止し、若しくは廃止した場合、第百条第一項若しくは第二項の規定により登録を取り消した場合、同項の規定により登録認定機関に対し技術基準適合認定の業務の全部若しくは一部の停止を命じた場合若しくは登録認定機関が天災その他の事由によりその登録に係る技術基準適合認定の業務の全部若しくは一部を実施することが困難となつた場合において必要があると認めるときは、技術基準適合認定の業務の全部又は一部を自ら行うものとする。
第一百零二条当没有第八十六条第一项所规定的注册人时,或者注册的认证机构根据第 86 条第一项规定暂停或废止技术标准合格认证业务时,总务大臣应通知总务大臣。第九十九条第一项规定。依第一百条第一项、第二项规定撤销登记者,应依同项规定,向已登记之认证机构颁发技术标准符合性认证。因自然灾害等原因,注册认证机构无法履行其注册相关的全部或部分技术标准合格认证工作的,申请人认为有必要的,应当履行全部或部分。亲自进行技术标准合格认证工作。

Article 102 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications is to directly conduct all or part of the operations for technical standards conformity approval, if there is no person to be granted the registration set forth in Article 86, paragraph (1) or, if the Minister finds it necessary in the cases in which a registered approval body has suspended or discontinued the operations for technical standards conformity approval pursuant to the provisions of Article 99, paragraph (1), the Minister has revoked the registration pursuant to the provisions of Article 100, paragraph (1) or (2), the Minister has ordered a registered approval body to suspend all or part of the operations for technical standards conformity approval pursuant to the provisions of that paragraph, or it has become difficult for a registered approval body to conduct all or part of the operations for technical standards conformity approval due to a natural disaster or for other reasons.
第 102 条 第 1 条:如果没有第 86 条第 1 款规定的注册人,或者,总务交通大臣直接进行全部或部分技术标准符合性批准业务,如果部长认为有必要在注册批准机构根据第 99 条第 (1) 款的规定暂停或终止技术标准合格性批准业务的情况下,部长可根据第 99 条第 (1) 款的规定撤销其注册。文章第 100 条第(1)或(2)款,部长已命令注册审批机构根据该款的规定暂停全部或部分技术标准合格性审批业务,或者注册审批机构已变得困难因自然灾害或者其他原因,无法进行全部或者部分技术标准合格审定作业的。

2 総務大臣は、前項の規定により技術基準適合認定の業務を行うこととし、又は同項の規定により行つている技術基準適合認定の業務を行わないこととするときは、あらかじめその旨を公示しなければならない。
2. 总务大臣决定按照前款规定开展技术标准合格认证业务,或者决定不开展按照前款规定正在实施的技术标准合格认证业务时同款规定的,应当事先公告。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has decided to conduct the operations for technical standards conformity approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph or has decided to discontinue the operations for technical standards conformity approval that the Minister has been conducting pursuant to the provisions of that paragraph, the Minister must issue a public notice to that effect in advance.
(2) 如果总务大臣决定按照前款的规定进行技术标准符合性批准业务,或者决定中止部长根据前项规定一直在进行的技术标准符合性批准业务根据该款的规定,部长必须提前发布公告。

3 総務大臣が第一項の規定により技術基準適合認定の業務を行うこととした場合における技術基準適合認定の業務の引継ぎその他の必要な事項は、総務省令で定める。
3. 总务大臣根据第一项规定决定开展技术标准合格认证业务时,技术标准合格认证业务的移交及其他必要事项由总务大臣规定。总务省条例。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has decided to conduct the operations for technical standards conformity approval pursuant to the provisions of paragraph (1), the handing over of the operations for technical standards conformity approval and other necessary particulars are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 如果总务大臣决定按照第 (1) 款的规定进行技术标准合格审定业务,则技术标准合格审定业务的移交和其他必要事项由总务大臣规定。总务省令。

(準用)
(比照适用)

(Application Mutatis Mutandis)
(比照申请)

第百三条 第九十一条から第九十三条まで、第九十六条、第九十七条第二項及び第九十八条の規定は登録認定機関が設計認証を行う場合について、第九十四条、第九十九条、第百条第二項及び第三項並びに前条の規定は登録認定機関が技術基準適合認定の業務及び設計認証の業務を行う場合について準用する。この場合において、第九十二条第一項中「を受けた」とあるのは「に係る設計に基づく」と、第九十四条中「当該業務」とあるのは「これらの業務」と、第九十七条第二項並びに第九十八条第一項及び第二項中「第五十三条第一項」とあるのは「第五十六条第二項」と、同条第一項中「端末機器」とあるのは「設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。)」と読み替えるものとする。
第一百零三条 注册认证机构办理外观设计认证,适用第九十一条至第九十三条、第九十六条、第九十七条第二项、第九十八条的规定。注册认证机构办理技术标准合格认证服务、设计认证服务的,准用前条规定。在这种情况下,第92条第1款中的“收到”一词是指“基于设计”,第94条中的“相关作品”是指“这些作品”以及第97条第2款和第2条。 98,第(1)段。第二项中的“第五十三条第一项”修改为“第五十六条第二项”,同条第一项中的“终端设备”修改为“外观设计(外观设计)”。

Article 103 The provisions of Articles 91 through 93, Article 96, Article 97, paragraph (2) and Article 98 apply mutatis mutandis to the cases in which a registered approval body issues a certification of design, and the provisions of Article 94, Article 99, Article 100, paragraphs (2) and (3) and the preceding Article apply mutatis mutandis to the cases in which a registered approval body conducts the operations for technical standards conformity approval and the operations for certification of design. In this case, the phrase "for which it granted" in Article 92, paragraph (1) is deemed to be replaced with "based on a design in relation to"; the term "the operations" in Article 94 is deemed to be replaced with "these operations"; the term "Article 53, paragraph (1)" in Article 97, paragraph (2) and Article 98, paragraphs (1) and (2) is deemed to be replaced with "Article 56, paragraph (2)"; and the term "terminal equipment" in Article 98, paragraph (1) is deemed to be replaced with "design (including the means of confirming whether that terminal equipment is in accordance with the design)".
第一百零三条 登记审定机关颁发外观设计证明书,准用第九十一条至第九十三条、第九十六条、第九十七条第二项、第九十八条的规定以及第九十四条、第九十九条的规定。 、登记审批机构办理技术标准符合性业务,准用第一百条第二项、第三项及前条规定在这种情况下,第 92 条第 (1) 款中的“授予的”一词应替换为“基于与……有关的设计”一词;第九十四条中的“”视为替换为“这些操作”;第九十七条第(二)款和第九十八条第(一)款、第(二)款中的“第五十三条第(一)项”视为替换为“文章第五十六条第(二)款”;第九十八条第(一)款中的“终端设备”视为“设计(包括确认该终端设备是否符合设计的方式)”。

第四款 承認認定機関
第 4 款 认可的认证机构

Subsection 4 Recognized Approval Bodies
第 4 款 认可的批准机构

(承認認定機関の承認等)
(获得认可认证机构的认可等)

(Recognition of a Person as a Recognized Approval Body)
(承认某人为认可审批机构)

第百四条 総務大臣は、外国の法令に基づく端末機器の検査に関する制度で技術基準適合認定の制度に類するものに基づいて端末機器の検査、試験等を行う者であつて、当該外国において、外国取扱業者が取り扱う本邦内で使用されることとなる端末機器について技術基準適合認定を行おうとするものから申請があつたときは、事業の区分ごとに、これを承認することができる。
第 104 条 总务大臣是根据外国法律法规规定的终端设备测试系统(类似于认证系统)对终端设备进行检查、测试等的人员。符合技术标准,以及在该外国:当收到希望证明外国供应商处理的将在日本使用的终端设备符合技术标准的实体提出的申请时,可以针对每个类别获得批准商业。

Article 104 (1) If an application is filed by a person conducting the activities such as inspections or examinations of terminal equipment based on a system for terminal equipment inspection that is based on foreign laws and regulations and that is similar to the technical standards conformity approval system, with the intention to conduct technical standards conformity approval in a foreign state for terminal equipment which will be handled by foreign dealers for use in Japan, the Minister for Internal Affairs and Communications may recognize this person for each classification of business.
第一百零四条 (一)根据外国法律法规规定的、类似于技术标准合格审定的终端设备检验制度,从事终端设备检验或检验等活动的人员提出申请的系统中,为了在外国对由外国经销商处理并在日本使用的终端设备进行技术标准符合性审批,总务大臣可以针对每种业务类别认可该人员。

2 前項の規定による承認を受けた者(以下「承認認定機関」という。)は、その承認に係る技術基準適合認定の業務を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据前款规定获得批准的机构(以下简称“批准认证机构”)中止或废除与批准相关的技术标准合格认证业务时,应通知部长官。必须立即向内务部和通讯部报告此事。

(2) If a person that has been recognized pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "recognized approval body") suspends or discontinues its operations for technical standards conformity approval related to that recognition, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(2) 如果根据前款规定获得认可的机构(以下简称“认可批准机构”)暂停或中止与该认可相关的技术标准合格性批准业务,则必须通知部长内务和通讯部立即为此目的。

3 総務大臣は、前項の規定による届出があつたときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣收到前款规定的通知后,应公开通报该情况。

(3) If a notification is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications must issue a public notice to that effect.
3. 如果根据前款的规定提出通知,总务大臣必须发布公告。

4 第五十三条第一項及び第二項、第五十五条、第九十条第二項及び第三項、第九十一条、第九十二条、第九十四条並びに第九十六条から第九十八条までの規定は承認認定機関について、第五十四条の規定は承認認定機関による技術基準適合認定を受けた者について、第八十六条第二項及び第三項、第八十七条並びに第九十条第一項の規定は総務大臣が行う第一項の規定による承認について準用する。
4第五十三条第一项、第二项、第五十五条、第九十条第二项、第三项、第九十一条、第九十二条、第九十四条、第九十六条至第九十八条的规定,适用第五十四条有关批准、认证机构的规定。第八十六条第二项、第三项、第八十七条、第九十条第一项之规定,于经认可认证机构取得技术标准符合性认证者,准用之。第1段。

(4) The provisions of Article 53, paragraphs (1) and (2), Article 55, Article 90, paragraphs (2) and (3), Article 91, Article 92, Article 94, and Articles 96 through 98 apply mutatis mutandis to a recognized approval body; the provisions of Article 54 apply mutatis mutandis to a person that has obtained technical standards conformity approval from a recognized approval body; and the provisions of Article 86, paragraphs (2) and (3), Article 87, and Article 90, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the recognition that the Minister for Internal Affairs and Communications grants pursuant to the provisions of paragraph (1).
(四)准用第五十三条第一项、第二项、第五十五条、第九十条第二项、第三项、第九十一条、第九十二条、第九十四条、第九十六条至第九十八条的规定第五十四条的规定比照适用于已获得认可的批准机构的技术标准符合性批准的人员和第五十四条的规定;第86条第2项、第3项、第87条、第90条第1项对于总务大臣根据第1项的规定给予的承认,准用第90条第1项。

5 前項の場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
5 在前款所述情况下,同表上栏所列条款中,下表中栏所列词语和短语应替换为表下栏所列词语和短语。同一张桌子。

(5) In the cases set forth in the preceding paragraph, the terms in the middle column of the table below which are used in the provisions in its left column are deemed to be replaced with the terms in its right column.
(5) 在前款规定的情况下,左栏条款中使用的下表中栏术语视为被右栏术语替代。

|第五十三条第一項及び第二項、第九十一条第一項、第九十二条第一項並びに第九十四条|登録|承認|
|第53条第1款和第2款、第91条第1款、第92条第1款和第94条|注册|批准|

|Article 53, paragraph (1) and paragraph (2), Article 91, paragraph (1), Article 92, paragraph (1), and Article 94|registration|recognition|
|第53条第(1)款和第(2)款、第91条第(1)款、第92条第(1)款和第94条|注册|认可|

|第五十四条|登録認定機関|承認認定機関|
|第 54 条|注册认证机构|批准的认证机构|

|Article 54|registered approval body|recognized approval body|
|第 54 条|注册审批机构|认可审批机构|

|命ずる|請求する|
|订单|索赔|

|order|request|
|订单|请求|

|第八十七条第一項各号列記以外の部分|登録申請者|承認申請者|
|第八十七条第一项各项所列事项以外的部分|登记申请人|核准申请人|

|Article 87, paragraph (1), except its items|applicant for registration|applicant for recognition|
|第87条第(1)款,除其项目外|注册申请人|承认申请人|

|適合しているときは|適合しているときでなければ|
|什么时候适合|如果不适合|

|when|unless|
|当|除非|

|しなければならない|してはならない|
|必须|不得|

|must|must not|
|必须|不得|

|第八十七条第一項第三号(イを除く。)|登録申請者|承認申請者|
|第87条第1款第3项(不包括(a))|注册申请人|批准申请人|

|Article 87, paragraph (1), item (iii), except (a)|applicant for registration|applicant for recognition|
|第 87 条第 (1) 款第 (iii) 项,除 (a) 外|注册申请人|认可申请人|

|第八十七条第一項第三号イ|登録申請者|承認申請者|
|第 87 条第 1 款第 3 款(a)项|注册申请人|批准申请人|

|Article 87, paragraph (1), item (iii), (a)|applicant for registration|applicant for recognition|
|第87条第(1)款第(iii)、(a)项|注册申请人|承认申请人|

|親法人(|外国における親法人(|
|母公司(|外国母公司(|

|a parent company|a parent company in a foreign state|
|母公司|外国母公司|

|いう。)|いう。)に相当するもの|
|说。 ) | 说。 ) 相当于 |

|its parent company is a|its parent company is equivalent to a|
|其母公司是a|其母公司相当于a|

|第八十七条第二項第二号|第百条第一項又は第二項(第百三条において準用する場合を含む。)|第百五条第一項又は第二項|
|第87条第2项第2项|第100条第1项或第2项(包括根据第103条准用的情况)|第105条第1项或第2项|

|Article 87, paragraph (2), item (ii)|Article 100, paragraph (1) or paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103)|Article 105, paragraph (1) or paragraph (2)|
|第 87 条第 (2) 款第 (ii) 项|第 100 条第 (1) 款或第 (2) 款(包括根据第 103 条比照适用)|第 105 条第 (1) 款或第 (2) 款|

|第八十七条第三項|前条及び前二項|前条第二項及び第三項、前二項並びに第百四条第一項|
|第八十七条第三项|前条及前二项|前条第二项及第三项、前二项及第一百零四条第一项|

|Article 87, paragraph (3)|the preceding Article and the preceding two paragraphs|paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article, the preceding two paragraphs, and Article 104, paragraph (1)|
|第八十七条第(三)项|前条及前二项|前条第(二)项及第(三)项、前二项及第一百零四条第一项|

|第九十条第一項|登録認定機関|承認認定機関|
|第 90 条第 1 款|注册认证机构|批准的认证机构|

|Article 90, paragraph (1)|registered approval body|recognized approval body|
|第 90 条第 (1) 款|注册审批机构|认可审批机构|

|第九七条|命ずる|請求する|
|第 97 条|命令|请求|

|Article 97|order|request|
|第 97 条|命令|请求|

|第九十八条第一項|命ずべき|請求すべき|
|第 98 条第 1 款|应命令|应请求|

|Article 98, paragraph (1)|to order|to request|
|第 98 条第 (1) 款|命令|请求|

|第九十八条第二項及び第三項|命令|請求|
|第 98 条第 2 款和第 3 款|命令|请求|

|Article 98, paragraph (1)|to order|to request|
|第 98 条第 (1) 款|命令|请求|

6 承認認定機関は、外国取扱業者の求めにより、本邦内で使用されることとなる端末機器について、設計認証を行うことができる。
6. 经批准的认证机构可以应外国供应商的要求,为在日本使用的终端设备提供设计认证。

(6) Upon request from a foreign dealer, a recognized approval body may issue a certification of design to terminal equipment to be used in Japan.
(6) 根据外国经销商的要求,公认的批准机构可以向在日本使用的终端设备颁发设计认证。

7 第五十五条、第五十六条第二項、第九十一条、第九十二条、第九十六条、第九十七条第二項及び第九十八条の規定は承認認定機関が設計認証を行う場合について、第五十七条から第六十条まで、第六十一条において準用する第五十四条並びに第六十二条第三項及び第四項の規定は承認認定機関による設計認証を受けた者について、第九十四条並びに第二項及び第三項の規定は承認認定機関が技術基準適合認定の業務及び設計認証の業務を行う場合について準用する。
7第五十五条、第五十六条第二项、第九十一条、第九十二条、第九十六条、第九十七条第二项、第九十八条第五十四条之规定,依第六十一条至第五十七条至第六十条之规定,准用之。由经批准的认证机构进行设计认证。第九十四条及第六十二条第三项、第四项之规定,适用于经认可认证机构取得设计认证者;其标准符合性认证工作及设计认证工作,准用之。

(7) The provisions of Article 55, Article 56, paragraph (2), Article 91, Article 92, Article 96, Article 97, paragraph (2) and Article 98 apply mutatis mutandis to the cases in which a recognized approval body issues a certification of design; the provisions of Articles 57 through 60, Article 54 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61, and Article 62, paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis to a person that has obtained a certification of design from a recognized approval body; and the provisions of Article 94, and paragraphs (2) and (3) of this Article apply mutatis mutandis to the cases in which a recognized approval body conducts the operations for technical standards conformity approval and certification of design.
(七)经认可的审批机构签发批准文号的,准用第五十五条、第五十六条第二项、第九十一条、第九十二条、第九十六条、第九十七条第二项、第九十八条的规定。设计认证;第57条至第60条、根据第61条比照适用的第54条的规定以及第62条第(3)款和(四)已获得公认认可机构设计认证的,准用第九十四条及本条第二项、第三项规定;认可的批准机构进行技术标准符合性批准和设计认证的业务。

8 前項の場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
8 在前款所述情况下,同表上栏所列条款中,下表中栏所列词语和短语应替换为表下栏所列词语和短语。同一张桌子。

(8) In the cases set forth in the preceding paragraph, the terms in the middle column of the table below which are used in the provisions in its left column are deemed to be replaced with the terms in its right column.
(8) 在前款规定的情况下,左栏条款中使用的下表中栏术语视为被右栏术语替代。

|第五十五条第一項|を受けた|に係る設計に基づく|
|基于第55条第1款的设计|

|Article 55, paragraph (1)|which has obtained|based on the design subject to|
|第 55 条第 (1) 款|基于外观设计而获得|

|第五十三条第二項|第五十八条|
|第 53 条第 2 款|第 58 条|

|Article 53 paragraph (2)|Article 58|
|第 53 条第 (2) 款|第 58 条|

|第五十六条第二項及び第九十一条第一項|登録|承認|
|第五十六条第二款及第九十一条第一款|登记|批准|

|Article 56, paragraph (2) and Article 91, paragraph (1)|registration|recognition|
|第 56 条第 (2) 款和第 91 条第 (1) 款|注册|认可|

|第五十九条及び第六十一条において準用する第五十四条|命ずる|請求する|
|第 54 条比照适用于第 59 条和第 61 条|命令|请求|

|Article 59 and Article 54, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61|order|request|
|根据第 61 条比照适用的第 59 条和第 54 条|命令|请求|

|第六十条第一項第三号|命令に違反した|請求に応じなかつた|
|第六十条第一项第三项|违反命令|未回应请求|

|Article 60, paragraph (1), item (iii)|has violated an order|has not responded to a request|
|第 60 条第 (1) 款第 (iii) 项|已违反命令|未回应请求|

|違反に|請求に|
|违规|索赔|

|violation|request|
|违规|请求|

|第六十条第一項第四号|登録認定機関|承認認定機関|
|第 60 条第 1 款第 4 项|注册认证机构|批准认证机构|

|Article 60, paragraph (1), item (iv)|registered approval body|recognized approval body|
|第 60 条第 (1) 款第 (iv) 项|注册批准机构|认可批准机构|

|第六十条第一項第五号|登録認定機関|承認認定機関|
|第 60 条第 1 款第 5 项|注册认证机构|批准的认证机构|

|Article 60, paragraph (1), item (v)|registered approval body|recognized approval body|
|第 60 条第 (1) 款第 (v) 项|注册批准机构|认可批准机构|

|第百三条|第百四条第七項|
|第 103 条|第 104 条第 7 款|

|Article 103|Article 104, paragraph (7)|
|第 103 条|第 104 条第 (7) 款|

|第六十二条第三項第一号及び第二号|第百六十六条第三項|第百六十六条第六項|
|第 62 条第 3 款第 1 项和第 2 款|第 166 条第 3 款|第 166 条第 6 款|

|Article 62, paragraph (3), item (i) and item (ii)|Article 166, paragraph (3)|Article 166, paragraph (6)|
|第 62 条第 (3) 款、第 (i) 项和第 (ii) 项|第 166 条第 (3) 款|第 166 条第 (6) 款|

|第六十二条第三項第三号|第百六十七条第六項|第百六十七条第七項|
|第 62 条第 3 款第 3 项|第 167 条第 6 款|第 167 条第 7 款|

|Article 62, paragraph (3) item (iii)|Article 167, paragraph (6)|Article 167, paragraph (7)|
|第 62 条第 (3) 项|第 167 条第 (6) 款|第 167 条第 (7) 款|

|第九十二条第一項|登録|承認|
|第九十二条第一项|登记|批准|

|Article 92, paragraph (1)|registration|recognition|
|第 92 条第 (1) 款|登记|承认|

|を受けた|に係る設計に基づく|
基于收到的设计|

|for which it granted|based on the design subject to|
|授予的|基于设计主题|

|第九十四条|登録|承認|
|第94条|注册|批准|

|Article 94|registration|recognition|
|第 94 条|注册|认可|

|当該業務|これらの業務|
|业务|这些业务|

|the operations|these operations|
|操作|这些操作|

|第九十七条第二項|第五十三条第一項|第五十六条第二項|
|第97条第2款|第53条第1款|第56条第2款|

|Article 97, paragraph (2)|Article 53, paragraph (1)|Article 56, paragraph (2)|
|第97条第(2)款|第53条第(1)款|第56条第(2)款|

|命ずる|請求する|
|订单|索赔|

|order|request|
|订单|请求|

|第九十八条第一項|第五十三条第一項|第五十六条第二項|
|第98条第1款|第53条第1款|第56条第2款|

|Article 98, paragraph (1)|Article 53, paragraph (1)|Article 56, paragraph (2)|
|第 98 条第 (1) 款|第 53 条第 (1) 款|第 56 条第 (2) 款|

|端末機器|設計(当該設計に合致することの確認の方法を含む。)|
|终端设备|设计(包括确认符合设计的方法) )|

|terminal equipment|design (including the methods of confirming whether the terminal equipment is in accordance with the design)|
|终端设备|设计(包括确认终端设备是否符合设计的方法)|

|命ずべき|請求すべき|
|需订购|需收费|

|to order|to request|
|订购|请求|

|第九十八条第二項|第五十三条第一項|第五十六条第二項|
|第98条第2款|第53条第1款|第56条第2款|

|Article 98, paragraph (2)|Article 53, paragraph (1)|Article 56, paragraph (2)|
|第 98 条第 (2) 款|第 53 条第 (1) 款|第 56 条第 (2) 款|

|命令|請求|
|订单|索赔|

|order|request|
|订单|请求|

|第九十八条第三項|命令|請求|
|第 98 条第 3 款|命令|请求|

|Article 98, paragraph (3)|order|request|
|第 98 条第 (3) 款|命令|请求|

(承認の取消し)
(撤销批准)

(Revocation of Recognition)
(撤销认可)

第百五条 総務大臣は、承認認定機関が前条第一項に規定する外国における資格を失つたとき又は同条第四項において準用する第八十七条第二項第一号若しくは第三号に該当するに至つたときは、その承認を取り消さなければならない。
第一百零五条 经批准的认证机构在外国丧失前条第一项或参照第 87 条第 2 项第 1 项或第 3 项规定的资格时,总务大臣应根据有同条第四款规定的,应当撤销批准。

Article 105 (1) If a recognized approval body has lost the status in the foreign state set forth in paragraph (1) of the preceding Article, or it falls under Article 87, paragraph (2), item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article, the Minister for Internal Affairs and Communications must revoke its recognition.
第一百零五条 (一) 被认可的审批机构丧失前条第一项所规定的在外国的地位或者属于第八十七条第二项第一项或第三项的情况时总务大臣在准用前条第四项规定的情况下,必须撤销其承认。

2 総務大臣は、承認認定機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その承認を取り消すことができる。
2. 经认可的认证机构有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其认可:

(2) If a recognized approval body falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its recognition:
(2) 认可的审批机构有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其认可:

一 前条第二項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定、同条第四項において準用する第九十条第二項、第九十一条、第九十二条第一項、第九十四条若しくは第九十六条の規定又は前条第七項において準用する第九十一条、第九十二条第一項、第九十四条若しくは第九十六条の規定に違反したとき。
(一) 前条第二项的规定(包括依同条第七项准用的情况)、依第四项准用的第九十条第二项、第九十一条、第九十二条的规定违反前条第一项、第九十四条、第九十六条或第七项规定,准用同条第九十一条、第九十二条第一项、第九十四条、第九十六条之规定时。 。

(i) if the recognized approval body has violated the provisions of paragraph (2) of the preceding Article (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of that Article), the provisions of Article 90, paragraph (2), Article 91, Article 92, paragraph (1), Article 94, or Article 96, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article, or the provisions of Article 91, Article 92, paragraph (1), Article 94, or Article 96, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the preceding Article;
(i) 认可的审批机构违反前条第(2)款规定(包括依照该条第(7)款比照适用的规定)的,依照第九十条第(2)款、第九十一条、第九十二条第一项、第九十四条、第九十六条准用前条第四项规定或第九十一条、第九十二条第一项规定一、第九十四条或第九十六条,准用前条第七项规定;

二 前条第四項において準用する第九十七条の規定又は前条第七項において準用する第九十七条第二項の規定による請求に応じなかつたとき。
(二)申请人未按照前条第四项准用第九十七条规定或前条第七项准用第九十七条第二项规定答复请求时文章。

(ii) if the recognized approval body does not respond to a request under Article 97 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of the preceding Article, or a request under Article 97, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the preceding Article;
(ii) 如果公认的批准机构未对根据前条第 (4) 款比照适用的第 97 条的请求或根据第 97 条第 (2) 款比照适用的请求作出答复前条(七);

三 不正な手段により承認を受けたとき。
(三)以不正当手段取得批准的。

(iii) if the recognized approval body has been recognized through wrongful means;
(iii) 认可的批准机构是通过不正当手段获得认可的;

四 総務大臣が第百六十六条第六項において準用する同条第四項の規定により承認認定機関に対し報告をさせようとした場合において、その報告がされず、又は虚偽の報告がされたとき。
(iv) 如果总务大臣根据第 166 条第 (6) 款准用的第 166 条第 (4) 款的规定,试图让认可认证机构提出报告,则该报告未作出或作出虚假报告。

(iv) if the Minister for Internal Affairs and Communications attempts to have the recognized approval body submit a report pursuant to the provisions of Article 166, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article, but the recognized approval body does not submit that report or makes a false report; or
(iv) 如果总务大臣试图让公认的批准机构根据第 166 条第 (4) 款的规定提交报告,并根据该条第 (6) 款比照适用,但审批机构未提交该报告或做出虚假报告;或

五 総務大臣が第百六十六条第六項において準用する同条第四項の規定によりその職員に承認認定機関の事務所又は事業所において検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
(v) 总务大臣根据第 166 条第 4 款的规定,试图让其工作人员对经批准的认证机构的办公室或营业场所进行检查时,该规定比照第 166 条第 4 款的规定第 166 条第 (6) 款规定,在禁止、阻碍或避免检查时,拒绝检查。

(v) if the Minister for Internal Affairs and Communications attempts to have any ministerial official conduct inspection at an office or place of business of the recognized approval body pursuant to the provisions of Article 166, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article, but the recognized approval body refuses, obstructs, or evades that inspection.
(v) 如果总务大臣试图根据第 166 条第 (4) 款的规定,让任何部级官员对公认的批准机构的办公室或营业场所进行检查,该规定比照第 166 条第 (4) 款的规定本条第(六)款规定,但认可的审批机构拒绝、阻碍或者逃避检查的。

3 総務大臣は、前二項の規定により承認を取り消したときは、その旨を公示しなければならない。
3. 总务大臣根据前两款的规定撤销批准时,应予以公告。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications has revoked the recognition pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the Minister must issue a public notice to that effect.
(3) 如果总务大臣根据前两款的规定取消了承认,则必须发布公告。

第七節 基礎的電気通信役務支援機関
第七节 基础电信服务支撑机构

Section 7 Universal Telecommunications Service Support Institutions
第七节 普遍电信服务支持机构

(基礎的電気通信役務支援機関の指定)
(基础电信服务保障机构的指定)

(Designation of Universal Telecommunications Service Support Institutions)
(指定普遍电信服务支持机构)

第百六条 総務大臣は、基礎的電気通信役務の提供の確保に寄与することを目的とする一般社団法人又は一般財団法人であつて、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限つて、基礎的電気通信役務支援機関(以下「支援機関」という。)として指定することができる。
第 106 条 总务大臣是以确保基础电信服务的提供为目的的一般社团法人或一般财团法人,进行下条规定的业务(以下称“ ),经申请,国内符合下列标准的组织可以被指定为基础电信业务支撑组织(以下简称“支撑组织”)。

Article 106 The Minister for Internal Affairs and Communications may designate a general incorporated association or general incorporated foundation which is established to contribute to ensuring the provision of universal telecommunications services and is found to conform to the criteria listed below with respect to the operations set forth in the following Article (hereinafter referred to as "support operations") as the only Universal Telecommunications Service Support Institution (hereinafter referred to as the "support institution") in Japan, upon its application:
第 106 条 总务大臣可以指定为确保提供普遍电信服务而设立的一般社团法人或一般财团法人,并且其业务符合下列标准。经申请,作为日本唯一的普遍电信服务支持机构(以下简称“支持机构”),以下条(以下简称“支持业务”):

一 職員、設備、支援業務の実施の方法その他の事項についての支援業務の実施に関する計画が支援業務の適確な実施のために適切なものであること。
(1) 关于实施保障行动的计划,涉及人员、设备、实施保障行动的方法和其他事项,这些计划适合保障行动的适当实施。

(i) the applicant's plan for conducting the support operations with respect to employees, facilities, methods of conducting the support operations, and other particulars is appropriate for properly conducting the support operations;
(i) 申请人进行支援行动的计划,包括雇员、设施、支援行动的实施方法及其他细节,适合正确进行支援行动;

二 前号の支援業務の実施に関する計画を適確に実施するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(二)具有足够的财力基础和技术能力,能够妥善实施前项支援行动的实施计划。

(ii) the applicant has adequate financial stability and technical capabilities to properly implement the plan for conducting the support operations set forth in the preceding item; and
(ii) 申请人具有足够的财务稳定性和技术能力,能够妥善实施前项规定的支持行动计划;以及

三 支援業務以外の業務を行つている場合には、その業務を行うことによつて支援業務が不公正になるおそれがないこと。
(iii) 如果申请人从事支持业务以外的业务,则不存在支持业务因执行此类业务而变得不公平的风险。

(iii) if the applicant engages in operations other than the support operations, the conduct of those operations is unlikely to cause unfairness in its support operations.
(iii) 如果申请人从事支持业务以外的业务,则这些业务的开展不太可能导致其支持业务的不公平。

(業務)
(商业)

(Operations)
(运营)

第百七条 支援機関は、次に掲げる業務を行うものとする。
第一百零七条 支持机构应当开展下列业务:

Article 107 The support institution is to conduct the following operations:
第一百零七条 依托机构开展下列业务:

一 次条第一項の規定により指定された第一種適格電気通信事業者に対し、当該指定に係る第一号基礎的電気通信役務の提供に要する費用の額が当該指定に係る第一号基礎的電気通信役務の提供により生ずる収益の額を上回ると見込まれる場合において、当該上回ると見込まれる額の費用の一部に充てるための交付金を交付すること。
(i) 向根据下条第 1 款的规定指定的第 1 类合格电信运营商提供与该指定有关的第 1 项基础电信服务所需的费用金额为预计收入超过提供基础电信服务产生的收入的,应当提供补助金,用于支付预计超过收入的部分的成本。

(i) to provide Category I eligible telecommunications carriers that have been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article with grants to be allocated for covering part of the estimated excess costs, if the costs required to provide item (i) universal telecommunications services related to the designation are likely to exceed the profit generated from their provision; and
(i) 向根据下条第(1)款的规定指定的第一类合格电信运营商提供补助金,用于支付部分估计的超额费用,如果提供下列项目所需的费用: ) 与指定相关的普遍电信服务可能超过其提供所产生的利润;以及

二 第百十条の三第一項の規定により指定された第二種適格電気通信事業者に対し、その全ての担当支援区域(同条第二項に規定する担当支援区域をいい、第二号基礎的電気通信役務(総務省令で定める規模を超える電気通信回線設備を設置して提供するものに限る。)を継続して提供している期間が総務省令で定める期間を超えるものに限る。以下この号において同じ。)における第二号基礎的電気通信役務の提供に要する費用の額が当該全ての担当支援区域における第二号基礎的電気通信役務の提供により生ずる収益の額を上回ると見込まれる場合において、当該上回ると見込まれる額の費用の一部に充てるための交付金(第百十条の二第一項に規定する一般支援区域に係る交付金にあつては、当該交付金の額を算定する年度(毎年四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下この節において同じ。)の前年度の第二号基礎的電気通信役務の提供に要した費用の額が当該前年度の第二号基礎的電気通信役務の提供により生じた収益の額を上回る当該第二種適格電気通信事業者に対して当該上回る額を限度として交付するものに限る。)を交付すること。
二第一百一十之三、第一百一十之三第一项、依同条第一项规定指定之第二类电信业者指定支援区域(仅限于安装、提供电信服务之区域)。超过总务省令规定规模的线路设备)。 ) 连续提供期限超过总务省条例规定期限的,本项下,超过支援地区提供第2类基础电信服务的收入金额者,亦同。预计金额将超过该金额的情况下,补助金将用于支付预计超过金额的部分费用(与第一百一十条之二规定的一般支援领域相关的补助金)第一项,有关补助金额计算的财政年度(每年4月1日至次年3月31日;本节以下简称) )上一年度提供第二项基础电信服务所需费用金额超过上一年度提供第二项基础电信服务收入金额(上述金额的最高限额)。授予合格的电信运营商。

(ii) to provide Category II eligible telecommunications carriers that have been designated pursuant to the provisions of Article 110-3, paragraph (1) with grants to be allocated for covering part of the estimated excess costs, if the costs required to provide item (ii) universal telecommunications services in all the coverage support districts (these coverage support districts mean the support districts in the coverage area prescribed in paragraph (2) of that Article, and are limited to those for which the period of continuous provision of item (ii) universal telecommunications service (limited to those provided by installing telecommunications line facilities that exceed the scale specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) exceeds the period prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; hereinafter the same applies in this item) are likely to exceed the profit generated from the provision of item (ii) universal telecommunications services in all the coverage support districts (or in the case of grants for the general support district prescribed in Article 110-2, paragraph (1), the grants are limited to those to be provided to the Category II eligible telecommunications carriers up to the amount of the costs exceeding the profits, if the costs that they incurred for providing item (ii) universal telecommunications services in the fiscal year (meaning the period from April 1 of each year to March 31 of the following year; hereinafter the same applies in this Section) previous to the fiscal year for which the amount of the grants in question is calculated exceed the profits generated from the provision of item (ii) universal telecommunications services in the previous fiscal year);
(ii) 对依照第一百一十条之三第一项规定指定的第二类合格电信运营商,如果提供以下项目所需的费用,则提供补助金,用于支付部分超额估计费用: ii)所有覆盖支持地区的电信普遍服务(这些覆盖支持地区是指本条第(2)款规定的覆盖区域内的支持地区,并限于连续提供第(ii)项的期限的地区) ) 普遍电信服务(仅限于那些超过总务省令所规定的规模、超过总务省令所规定的期限而提供的电信线路设施,有可能超过总务省令所规定的期限。在所有覆盖支援地区提供第(二)项普遍电信服务所产生的利润(或在第一百一十条之二第一项第一项规定的一般支援地区补助金的情况下,补助金以下列者为限):提供给符合第二类资格的电信运营商如果其在财政年度(指每年4月1日至次年3月31日期间)开始提供第(ii)项普遍电信服务的成本,则以成本超过利润的金额为限;以下简称同样适用于本节)在所计算的补助金额超过上一财政年度提供第(ii)项普遍电信服务所产生的利润的财政年度之前);

三 前二号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
(iii) 进行前两项所列业务的附带业务。

(iii) to conduct the operations incidental to the operations described in the preceding two items.
(iii) 进行前两项所述业务的附带业务。

(第一種適格電気通信事業者の指定)
(指定第一类合格电讯运营商)

(Designation of Category I Eligible Telecommunications Carriers)
(指定第一类合资格电讯营运商)

第百八条 総務大臣は、支援機関の指定をしたときは、第一号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者であつて、次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、第一種適格電気通信事業者として指定することができる。
第 108 条 总务大臣指定支援机构后,总务大臣指定支援机构时,应申请提供基础电信服务且符合下列条件的电信运营商:可以被指定为第一类合格电信运营商。

Article 108 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications has designated the support institution, the Minister may designate a telecommunications carrier that provides item (i) universal telecommunications services and is found to conform to the criteria listed below, as a Category I eligible telecommunications carrier, upon its application:
第 108 条 (1) 如果总务大臣指定了支持机构,则总务大臣可以指定提供第 (i) 项普遍电信服务且符合下列标准的电信运营商作为第一类合格的电信运营商根据其申请:

一 総務省令で定めるところにより、申請に係る第一号基礎的電気通信役務の提供の業務に関する収支の状況その他総務省令で定める事項を公表していること。
(1) 根据总务省条例的规定,提出与申请相关的基础电信服务提供相关的收入和支出状况以及总务省条例规定的其他事项民众。

(i) the relevant telecommunications carrier makes public the status of income and expenditure and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications with respect to the operations involved in providing item (i) universal telecommunications services related to its application, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(i) 有关电信运营商公开总务省令规定的、与提供第(i)项普遍电信服务相关的业务的收入和支出状况以及总务省令规定的其他事项,依据遵守总务省令的规定;

二 申請に係る第一号基礎的電気通信役務を提供するために設置している電気通信設備が第一種指定電気通信設備及び第二種指定電気通信設備以外の電気通信設備であるときは、当該電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当該第一号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者が取得すべき金額及び接続条件について接続約款を定め、総務省令で定めるところにより、これを公表していること。
(ii) 如果为提供与申请有关的第 1 项基本电信服务而安装的电信设备是第 1 类指定电信设备和第 2 类指定电信设备以外的电信设备,则关于该电信设备与该电信设备之间的连接其他电信运营商,制定有关提供该基本电信服务的电信运营商应获得的金额和连接条件的连接条款和条件;这必须按照总务省条例的规定予以公开。

(ii) if the telecommunications facilities which the relevant telecommunications carrier installs to provide item (i) universal telecommunications services related to the application are those other than Category I or II designated telecommunications facilities, that telecommunications carrier establishes the general conditions of contracts for interconnection on the amount of money that the carrier is to receive and on the terms and conditions of interconnection, with respect to interconnection between its telecommunications facilities and those of other telecommunications carriers, and makes those general conditions public pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; and
(ii) 如果相关电信运营商为提供与申请相关的第(i)项普遍电信服务而安装的电信设施是第一类或第二类指定电信设施以外的电信设施,则该电信运营商应制定互连合同的一般条件运营商将收到的金额以及互联条款和条件,涉及其电信设施与其他电信运营商之间的互联,并根据电信部令的规定公开这些一般条件内务及通讯;以及

三 申請に係る第一号基礎的電気通信役務に係る業務区域の範囲が総務省令で定める基準に適合するものであること。
(三)申请涉及的第1项基础电信服务的业务范围符合总务省令规定的标准。

(iii) the scope of service areas of the item (i) universal telecommunications services related to the application conforms to the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(iii) 第 (i) 项与应用程序相关的通用电信服务的服务范围符合总务省令规定的标准 和通信。

2 前項の規定による指定は、総務省令で定める第一号基礎的電気通信役務の種別ごとに行う。
二、依照前款规定的指定,应按总务省令规定的各类基础电信服务进行。

(2) The designation under the preceding paragraph is granted for each type of item (i) universal telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 前款的指定是针对总务省令规定的第 (i) 项通用电信服务的每种类型授予的。

3 第一種適格電気通信事業者(第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者又は第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者以外の電気通信事業者に限る。)は、第一項第二号に規定する接続約款を変更しようとするときは、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出るとともに、これを公表しなければならない。
3 具有第一类资格的电信运营商(仅限于安装第一类指定电信设备的电信运营商或安装第二类指定电信设备的电信运营商以外的电信运营商),当打算更改第一项第二项规定的互连条款和条件时根据总务省条例,实施前必须向总务大臣通报并公开。

(3) If a Category I eligible telecommunications carrier (limited to a telecommunications carrier other than those installing Category I or Category II designated telecommunications facilities) intends to change the general conditions of contracts for interconnection set forth in paragraph (1), item (ii), it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those changes and make them public pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications before their implementation.
(3)符合第一类资格的电信运营商(仅限于安装第一类或第二类指定电信设施的电信运营商以外的电信运营商)拟变更第(1)款规定的互连合同的一般条件时,第(ii)项),在施行前,必须将变更事项通知总务大臣,并按照总务省令的规定予以公布。

4 第十七条第一項の規定による電気通信事業者の地位の承継があつた場合において、当該電気通信事業者が第一種適格電気通信事業者であつたときは、当該電気通信事業者の地位を承継した電気通信事業者は、第一種適格電気通信事業者の地位を承継するものとする。
(四)依照第十七条第一项的规定继承电信运营商资格时,如果该电信运营商是第一类合格电信运营商,则该电信运营商继承了该电信运营商;第一类合格电信运营商的地位应继承第一类合格电信运营商的地位。

(4) In the case of succession to the status of a telecommunications carrier under Article 17, paragraph (1), if that telecommunications carrier was a Category I eligible telecommunications carrier, a telecommunications carrier that has succeeded to the status of that telecommunications carrier is to succeed to the status as a Category I eligible telecommunications carrier.
(4)在根据第十七条第(1)款继承电信运营商地位的情况下,如果该电信运营商是第一类合格电信运营商,则继承该电信运营商地位的电信运营商是成功获得第一类合格电信运营商的地位。

5 総務大臣は、第一種適格電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第一種適格電気通信事業者から第一項の規定による指定の取消しの申請があつたときは、その指定を取り消すことができる。
5. 第 1 类合格电信运营商属于下列任一情况时,或者第 1 类合格电信运营商根据规定申请取消指定时,总务大臣应通知总务交通大臣。符合第 1 款的规定。如果是,则可以撤销指定。

(5) If a Category I eligible telecommunications carrier falls under any of the following items or has filed an application for revocation of the designation under paragraph (1), the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its designation:
(5) 第 1 类电信运营商有下列情形之一的,或者根据第 (1) 项提出撤销指定申请的,总务大臣可以撤销其指定:

一 次条第二項又は第三項の規定に違反したとき。
(1) 违反下条第 2 项或第 3 项规定时。

(i) if the eligible telecommunications carrier has violated the provisions of paragraph (2) or (3) of the following Article;
(i) 符合条件的电信运营商违反下条第(二)款或第(三)款规定的;

二 第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認められるとき。
(ii) 当发现该人不再符合第 (1) 款的任何一项时。

(ii) if the eligible telecommunications carrier is found to fail to conform to any of the items of paragraph (1); or
(ii) 如果发现合格的电信运营商不符合第 (1) 款的任何规定;或

三 第四十三条第二項において準用する同条第一項の規定による命令又は処分(第四十一条第三項に規定する電気通信設備に係る命令又は処分に限る。)に違反したとき。
(三)违反第四十三条第一项第一项规定的命令或处分(仅限于第四十一条第二款规定的与电信设备有关的命令或处分) 3))。

(iii) if the eligible telecommunications carrier has violated any order or disposition made under Article 43, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article (limited to orders or dispositions related to telecommunications facilities specified in Article 41, paragraph (3)).
(iii) 如果合格的电信运营商违反了根据第 43 条第 (1) 款作出的任何命令或处分,并根据该条第 (2) 款比照适用 (仅限于与第 41 条规定的电信设施有关的命令或处分) ,第(3)段)。

(第一種交付金の交付)
(颁发一等奖)

(Provision of Category I Grants)
(提供第一类补助金)

第百九条 支援機関は、年度ごとに、総務省令で定める方法により第百七条第一号の交付金(以下「第一種交付金」という。)の額を算定し、当該第一種交付金の額及び交付方法について総務大臣の認可を受けなければならない。
第 109 条 支援机构应按照总务省令规定的方法,于每一会计年度计算第一百零七条第一项的补助金(以下简称“第一级补助金”)金额,并补助金的金额和方法必须得到总务大臣的批准。

Article 109 (1) The support institution must calculate the grants set forth in Article 107, item (i) (hereinafter referred to as "Category I grants") by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications with regard to the amount of the Category I grants and methods of providing them for each fiscal year.
第 109 条 (1) 支援机构必须按照总务省令规定的方法计算第一百零七条第一项所规定的补助金(以下简称“第一类补助金”),并必须关于每个财政年度第一类补助金的数额和提供方法,需获得总务大臣的授权。

2 第一種適格電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第一種交付金の額の算定をするための資料として、当該算定の前年度における前条第一項の規定による指定に係る第一号基礎的電気通信役務の提供に要した原価及び当該指定に係る第一号基礎的電気通信役務の提供により生じた収益の額その他総務省令で定める事項を支援機関に届け出なければならない。
2. 根据总务省条例,第 1 类合格电信运营商应使用计算前一年根据前条第一项规定指定的材料作为计算金额的材料。第1级补助金。提供第1号基础电信服务所需的费用、提供与指定有关的第1号基础电信服务所产生的收入以及内政部条例规定的其他事项必须将通讯通知给支持组织。

(2) A Category I eligible telecommunications carrier must notify the support institution of the cost spent in the previous fiscal year to provide the item (i) universal telecommunications services related to the designation under paragraph (1) of the preceding Article, the income generated by the provision of the item (i) universal telecommunications services related to the designation, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as the basis for calculating the Category I grants, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)符合第一类条件的电信运营商应当将上一会计年度为提供与前条第(一)项指定相关的第(一)项普遍电信服务所花费的费用、所产生的收入通知支持机构。根据总务省令的规定,规定与指定相关的第(i)项普遍电信服务以及总务省令规定的其他事项,作为计算第一类补助金的基础总务省。

3 前項の原価は、能率的な経営の下における適正な原価を算定するものとして総務省令で定める方法により算定しなければならない。
3. 前款规定的费用必须按照总务省令规定的方法计算,作为在有效管理下计算适当费用的方法。

(3) The cost set forth in the preceding paragraph must be calculated by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those for calculating reasonable costs under efficient management.
(3) 前款规定的成本必须按照总务省令规定的有效管理下合理成本的计算方法进行计算。

4 支援機関は、第一項の認可を受けたときは、総務省令で定めるところにより、第一種交付金の額を公表しなければならない。
4. 支援机构在获得第一项的批准后,必须按照总务省条例的规定,公开第 1 类补助金的金额。

(4) If the support institution has obtained authorization set forth in paragraph (1), it must make the amount of Category I grants public pursuant to the provisions of by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 支持机构获得第(1)款规定的许可时,必须按照总务省令的规定,公开第一类资助金额。

(第一種負担金の徴収)
(一级贡献征集)

(Collection of Category I Dues)
(第一类会费的征收)

第百十条 支援機関は、年度ごとに、第百七条第一号に掲げる業務(これに附帯する業務を含む。第百十二条第一項において同じ。)に要する費用の全部又は一部に充てるため、次に掲げる電気通信事業者であつて、その事業の規模が政令で定める基準を超えるもの(以下この条において「接続電気通信事業者等」という。)から、負担金を徴収することができる。ただし、接続電気通信事業者等の前年度における電気通信役務の提供により生じた収益の額(その者が、前年度又はその年度(第三項の規定による通知を受けるまでの間に限る。)において、他の接続電気通信事業者等について合併、分割(電気通信事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつた場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人、分割により当該電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人又は他の接続電気通信事業者等から電気通信事業の全部を譲り受けた者であるときは、合併により消滅した法人、分割をした法人若しくは被相続人又は当該電気通信事業を譲り渡した接続電気通信事業者等の前年度における電気通信役務の提供により生じた収益の額を含む。)として総務省令で定める方法により算定した額に対する当該負担金(以下「第一種負担金」という。)の額の割合は、政令で定める割合を超えてはならない。
第 110 条 支援机构应于每一会计年度缴纳第一百零七条第一项所列业务(包括附带业务;第一百一十二条第一项亦同)所需费用的全部或部分,以便分配。可以向业务规模超过政令规定的标准的下列电信运营商(以下简称“连接电信运营商等”)收取捐款。但是,前一年由连接电信运营商等提供电信服务所产生的收入金额(仅限于上一年或该会计年度(仅限于根据规定收到通知之前的期间)第 3)) 款的其他连接的电信运营商等合并、分立(仅限于继承电信事业整体的情况)、继承时,合并后存续的法人、因合并而成立的法人、继承全部电信事业的法人电信业务因年轻而分拆。如果该人是继承人或从其他关联电信运营商等转让全部电信业务的人,则因合并而消失的法人、分立的法人或被继承人或关联电信运营商等的上一年度已转让电信业务的企业。上述出资额(以下简称“第一类出资额”)与按照总务省条例规定的方法计算出的金额(包括提供电信服务产生的收入额)的比例)应由内阁命令确定,不得超过 中规定的百分比。

Article 110 (1) Each fiscal year, the support institution may collect dues from the telecommunications carriers that are listed below and whose scale of business exceeds the standards specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "telecommunications carriers conducting interconnection or other similar actions" in this Article), in order to allocate them to all or part of the costs required for operations listed in Article 107, item (i) (including work incidental to the operations; the same applies in Article 112, paragraph (1)); provided, however, that those dues (hereinafter referred to as "Category I dues") must not come to account for a proportion exceeding the proportion specified by Cabinet Order of the amounts calculated by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the income generated by the provision of the telecommunications services in the previous fiscal year by a telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions (the income so generated includes the income generated by the provision of the telecommunications services in the previous fiscal year by a corporation disappearing in a merger, a corporation conducting a split (limited to a split resulting in the succession to all of telecommunications business), a decedent, or another telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions that transferred its telecommunications business in either of the following cases: if another telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions has merged or split, or inheritance from that carrier has occurred in the previous fiscal year or in the relevant fiscal year (limited to the period until the relevant telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions receives the notification under paragraph (3)), and the relevant telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions is a corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, a corporation that has succeeded to all of the telecommunications business upon the split, or a heir; or if the relevant telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions has succeeded to all of the telecommunications business from another telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions in the previous fiscal year or in the relevant fiscal year (limited to the period until the relevant telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions receives the notification under paragraph (3))):
第 110 条 (1) 每个会计年度,支持机构可以向下列业务规模超过政令规定标准的电信运营商(以下简称“进行互连或其他类似行为的电信运营商”)收取费用。 ),以便将其分配给第 107 条第(i)项中列出的业务所需的全部或部分成本(包括与业务相关的工作;这同样适用于第 112 条,但是,这些会费(以下简称“第一类会费”)在按照政令规定的方法计算的金额中所占的比例不得超过政令规定的比例。总务省规定,电信运营商在上一会计年度提供电信服务而进行互连或其他类似行为所产生的收入(该收入包括在本年度提供电信服务所产生的收入)公司上一财政年度有下列情形之一的,因合并而消失、分立(限于分立而继承全部电信业务)的法人、被继承人、其他电信运营商进行互联等转让电信业务的行为:如果其他电信运营商在上一会计年度或相关会计年度(仅限于相关电信运营商进行互联或其他类似行为之前合并或分立,或者继承了该运营商)互联或其他类似行为收到第(3)款)规定的通知,并且进行互联或其他类似行为的相关电信运营商是合并后存续的法人或合并时新设的法人,继承了全部电信业务的法人分立后的业务或继承人;或者进行互联或其他类似行为的相关电信运营商继承了其他进行互联或其他类似行为的电信运营商在上一会计年度或相关会计年度的全部电信业务; (仅限于进行互联或其他类似行动的相关电信运营商收到第(3))款所述通知之前的期限:

一 第一種適格電気通信事業者が第百八条第一項の規定による指定に係る第一号基礎的電気通信役務を提供するために設置している電気通信設備との接続に関する協定を締結している電気通信事業者
(一)第一类合格电信运营商依照第一百零八条第一项的规定,与指定的第一类基础电信业务所设置的电信设备签订连接协议;

(i) a telecommunications carrier that has concluded an agreement on interconnection with telecommunications facilities which a Category I eligible telecommunications carrier installs to provide item (i) universal telecommunications services related to its designation under Article 108, paragraph (1);
(一)与符合第一类资格的电信运营商安装的电信设施签订互联协议的电信运营商,以提供与其根据第一百零八条第(一)项指定相关的第(一)项普遍电信服务;

二 前号に掲げる電気通信事業者の電気通信設備との接続に関する協定を締結している電気通信事業者その他電気通信事業者の電気通信設備を介して同号に規定する電気通信設備と接続する電気通信設備を設置している電気通信事業者
(ii) 通过电信运营商的电信设备或与前项所列电信运营商的电信设备签订了连接协议的其他电信运营商的电信设备连接至前项规定的电信设备。已安装电信设备的

(ii) a telecommunications carrier that has concluded an agreement on interconnection with telecommunications facilities of the telecommunications carrier described in the preceding item, or other telecommunications carrier installing telecommunications facilities which interconnect with the telecommunications facilities set forth in that item via those of another telecommunications carrier; or
(ii) 与前项所述电信运营商的电信设施签订互联协议的电信运营商,或者安装有通过其他电信运营商的电信设施与本项所述电信设施互联的电信设施的其他电信运营商; 或者

三 第一号に規定する電気通信設備、これと接続する電気通信設備又は電気通信事業者の電気通信設備を介して同号に規定する電気通信設備と接続する電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供を受ける契約を締結している電気通信事業者
(iii) 使用第 (i) 项规定的电信设备、与其连接的电信设备或通过已签订合同的电信运营商的电信设备与同项规定的电信设备连接的电信设备的批发电信服务。接受提供

(iii) a telecommunications carrier that has concluded a contract to receive wholesale telecommunications services which use telecommunications facilities set forth in item (i), telecommunications facilities which interconnect with them, or telecommunications facilities which interconnect with telecommunications facilities set forth in item (i) via telecommunications facilities of another telecommunications carrier.
(iii) 已签订接受批发电信服务合同的电信运营商,该电信运营商使用第 (i) 项中规定的电信设施、与其互连的电信设施、或与第 (i) 项中规定的电信设施互连的电信设施通过另一家电信运营商的电信设施。

2 支援機関は、年度ごとに、総務省令で定める方法により第一種負担金の額を算定し、第一種負担金の額及び徴収方法について総務大臣の認可を受けなければならない。
2. 支援机构必须按照总务省条例规定的方法计算每个会计年度的第 1 类捐款金额,并获得总务大臣关于第 1 类捐款金额的批准捐款及征收方式。

(2) The support institution must calculate the Category I dues by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications with regard to the amount of Category I dues and methods of their collection for each fiscal year.
(2) 支援机构必须按照总务省令规定的方法计算第一类会费,并且必须就第一类会费的金额和计算方法获得总务大臣的授权。他们每个财政年度的收款。

3 支援機関は、前項の認可を受けたときは、接続電気通信事業者等に対し、その認可を受けた事項を記載した書面を添付して、納付すべき第一種負担金の額、納付期限及び納付方法を通知しなければならない。
3. 支持机构在获得前款规定的批准后,应将应缴纳的第 1 类缴费金额以及应缴纳的第 1 类缴费金额通知连接电信运营商等。并附具已获批准事项的文件,并告知缴费期限和缴费方式。

(3) If the support institution has obtained the authorization set forth in the preceding paragraph, it must send telecommunications carriers conducting interconnection or other similar actions a notification describing the amount of the Category I dues which they are to pay, the time limit for paying them, and methods of paying them, together with written documents describing the authorized particulars.
(三)支撑机构获得前款规定的授权的,应当向进行互联或者其他类似行为的电信运营商发出通知,说明其应缴纳的第一类费用的数额、缴纳期限它们,以及支付方式,以及描述授权细节的书面文件。

4 接続電気通信事業者等は、前項の規定による通知に従い、支援機関に対し、第一種負担金を納付する義務を負う。
4 连接电信运营商等有义务按照前款规定的通知向支持机构缴纳一级出资。

(4) A telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions has the obligation to pay Category I dues to the support institution in accordance with the notification under the preceding paragraph.
(四)电信运营商进行互联或者其他类似行为,有义务按照前款通知的规定向支撑机构缴纳第一类费用。

5 第三項の規定による通知を受けた接続電気通信事業者等は、納付期限までにその第一種負担金を納付しないときは、第一種負担金の額に納付期限の翌日から当該第一種負担金を納付する日までの日数一日につき総務省令で定める率を乗じて計算した金額に相当する金額の延滞金を納付する義務を負う。
5. 接到第 3 款规定通知的连接电信运营商等未在缴纳期限内缴纳第一等缴纳费的,应将第一等缴纳额从该人有义务缴纳滞纳金,其金额等于缴纳第一等捐款之日之前的天数乘以内政部条例规定的费率。事务和通讯。

(5) If a telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions has received the notification under paragraph (3) but fails to pay the Category I dues to the support institution by the due date for the payment, it has the obligation to pay a delinquency charge equivalent to the Category I dues multiplied by the rate specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications on a daily basis in the period from the date following the due date to the date of payment.
(五)进行互联或者其他类似行为的电信运营商收到第(三)款规定的通知,但未在缴费期限内向支撑机构缴纳第一类会费的,有义务缴纳拖欠费自到期日次日起至缴纳日期间,每日收取相当于第一类会费乘以总务省令规定的比率的费用。

6 支援機関は、接続電気通信事業者等が納付期限までにその第一種負担金を納付しないときは、督促状によつて、期限を指定して督促しなければならない。
(6) 如果连接电信运营商等未在缴纳期限内缴纳第 1 类缴费,则支援机构必须向该运营商发送指定期限的催缴函并进行催缴。

(6) If a telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions fails to pay its Category I dues by the due date for the payment, the support institution must demand in writing that the carrier pay the dues by the due date newly designated.
(六)进行互联等行为的电信运营商未在规定的缴费期限内缴纳第一类费用的,支撑机构应当书面要求运营商在新指定的缴费期限内缴纳费用。

7 支援機関は、前項の規定による督促を受けた接続電気通信事業者等がその指定の期限までにその督促に係る第一種負担金及び第五項の規定による延滞金を納付しないときは、総務大臣にその旨を申し立てることができる。
7. 接到前款规定催款的连接电信运营商等,未按照第 5 款规定缴纳与催款相关的一级分担费和滞纳金的,截止日期后,支援机构应: 可以向总务大臣提出申请。

(7) If a telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions that has received a written demand under the preceding paragraph fails to pay the Category I dues related to the demand and the delinquency charge under paragraph (5) by the designated time limit, the support institution may file a petition to that effect with the Minister for Internal Affairs and Communications.
(七)实施互联或者其他类似行为的电信运营商收到前款规定的书面要求后,未在指定期限内缴纳与该要求相关的第一类费用和第(五)项规定的滞纳金的,支持机构可以向总务大臣提出申请。

8 総務大臣は、前項の規定による申立てがあつたときは、当該接続電気通信事業者等に対し、支援機関に第一種負担金及び第五項の規定による延滞金を納付すべきことを命ずることができる。
8. 总务大臣收到前款规定的请求时,应指示相关连接电信运营商等按照以下规定缴纳第一等费用和欠款。您可以向支持组织发出第 5 款的规定。

(8) If a petition is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications may order the telecommunications carrier conducting interconnection or other similar actions to pay the support institution the Category I dues and the delinquency charge under paragraph (5).
8. 如果根据前款的规定提出申请,总务大臣可以命令进行互连或其他类似行动的电信运营商向支持机构支付第 1 款规定的第一类会费和拖欠费。 (5)。

(第二号基礎的電気通信役務一般支援区域等の指定)
(第2号基础电信服务一般支援区域的指定等)

(Designation of Item (ii) Universal Telecommunications Service General Support District)
(指定项目(ii)普遍电信服务一般支持区)

第百十条の二 総務大臣は、支援機関の指定をしたときは、総務省令で定めるところにより、全国を総務省令で定める地域の単位に分けた区域(以下この項及び次項において「単位区域」という。)のうち次の各号のいずれにも該当するもの(同項各号のいずれにも該当するものを除く。)を第二号基礎的電気通信役務一般支援区域(以下「一般支援区域」という。)として指定することができる。
第110条之2 总务大臣指定支援机构时,应根据总务省令的规定,将全国划分为指定的地区单位。总务省令规定的区域(本项及下项中称为“单位区域”),属于下列各项之一的(不包括属于其中任一项目的)。同款中规定的区域)被指定为第二类基础电信服务一般支持区域(以下简称“一般支持区域”)。

Article 110-2 (1) When the Minister of Internal Affairs and Communications has designated a support institution, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister may designate a district that falls under all of the following items (excluding those falling under all of the items of the following paragraph) among the areas representing units of districts into which the entire nation is divided pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter in this paragraph and the following paragraph referred to as "unit districts"), as an item (ii) universal telecommunications service general support district (hereinafter referred to as a "general support district"):
第 110 条之 2 (1) 当总务大臣根据总务省令的规定指定了支援机关时,可以指定符合下列各项的地区根据总务省令(以下本项及以下各款)的规定,全国划分为地区单位的地区(不包括下项所有项目)称为“单位”的段落(ii) 普遍电信服务总支持区(以下简称“总支持区”):

一 当該単位区域において第二号基礎的電気通信役務を提供するために通常要すると見込まれる費用の額から当該単位区域において第二号基礎的電気通信役務の提供により通常生ずると見込まれる収益の額を減じた額として総務省令で定める方法により算定した額が零を上回ること。
(一)根据单位面积内提供第(二)项下的基础电信服务通常预计需要的费用金额,预计单位面积内提供第(二)项下的基础电信服务所产生的收入金额。单位面积按总务省令规定的方法计算出的金额减去超过零的金额。

(i) the amount calculated by the method stipulated by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the amount of costs normally expected to be required to provide item (ii) universal telecommunications services in the unit district minus the amount of income normally expected to be generated by the provision of item (ii) universal telecommunications services in the relevant unit district exceeds zero; and
(i) 按照总务省令规定的方法计算的金额,即单位地区内提供第(ii)项普遍电信服务通常预计所需的费用减去通常预计的收入金额在有关单位区内提供第(ii)项普遍电信服务所产生的收入超过零;及

二 当該単位区域において現に第二号基礎的電気通信役務(総務省令で定める規模を超える電気通信回線設備を設置して提供するものに限る。)を提供している電気通信事業者(当該単位区域において当該第二号基礎的電気通信役務を継続して提供している期間が総務省令で定める期間を超える者に限る。)の数が一以下であること。
(ii) 目前在单位面积内提供基础电信服务的电信运营商(仅限于安装和提供超过总务省条例规定规模的电信线路设备的电信运营商)(单位面积仅限于那些连续提供第2项的基础电信服务的时间超过总务省条例规定的期限的人)。

(ii) the number of telecommunications carriers (limited to those who have continuously provided the item (ii) universal telecommunications services in the unit district for a period exceeding the period specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) currently providing item (ii) universal telecommunications services (limited to those provided by installing telecommunications line facilities that exceed the scale prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) in the unit district is one or less.
(ii) 目前提供下列项目的电信运营商(仅限于在单位地区内连续提供第(ii)项普遍电信服务超过总务省令规定期限的电信运营商)数量: ii) 单位区内普遍电信服务(仅限于设置超过总务省令规定的规模的电信线路设施提供的服务)为1个或以下。

2 総務大臣は、支援機関の指定をしたときは、総務省令で定めるところにより、単位区域のうち次の各号のいずれにも該当するものを第二号基礎的電気通信役務特別支援区域(以下「特別支援区域」という。)として指定することができる。
2. 总务大臣指定支援机构时,将符合下列各项之一的单位区域指定为第 2 号基础电信服务特别支援区域(以下简称“基础电信服务特别支援区域”)根据总务省条例的规定(简称“特殊支援地区”)。

(2) When the Minister of Internal Affairs and Communications designates a supporting institution, the Minister may designate a unit district that falls under all of the following items as an item (ii) universal telecommunications service special support district (hereinafter referred to as a "special support district"), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
(2) 总务大臣指定支援机构时,可以将符合以下所有项目的单位地区指定为第(ii)项普遍电信服务特别支援地区(以下简称“特别支援地区”),根据总务省令规定:

一 次のいずれかに該当すること。
(i) 以下任何一项均适用。

(i) the unit district in question falls under any of the following:
(一)有下列情形之一的单位辖区:

イ 前項第一号の総務省令で定める方法により算定した額が零を上回る場合において、当該上回る額が第二号基礎的電気通信役務の提供を確保することが著しく困難であると見込まれる額として総務省令で定める額以上であること。
(a) 前款第一项规定的总务省条例规定的方法计算出的金额超过零时,超过第二项的金额为预计极其严重的金额。难以确保提供基本电信服务的金额必须至少达到总务省条例规定的金额。

(a) if the amount calculated in the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications referred to in item (i) of the preceding paragraph exceeds zero, the amount so calculated is not less than the amount specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the amount for which it would be expected to be extremely difficult to secure the provision of item (ii) universal telecommunications services;
(a) 按照前款第一项所述的总务省令规定的方法计算的金额超过零时,计算出的金额不低于总务省令规定的金额。总务省认为,预计提供第(ii)项普遍电信服务的金额极其困难;

ロ 当該単位区域の地理的条件その他の総務省令で定める事項が第二号基礎的電気通信役務の提供を確保することが著しく困難であると見込まれる場合として総務省令で定める場合に該当すること。
(b) 单位区域的地理条件及总务省条例规定的其他事项属于总务省条例规定的预计极难确保的情况提供第2项基础电信服务。

(b) the geographical conditions of the unit district in question or other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications fall under the cases prescribed by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those in which it is expected to be extremely difficult to secure the provision of item (ii) universal telecommunications services;
(b) 该单位地区的地理条件或总务省令规定的其他事项属于总务省令规定的情况确保提供第(ii)项普遍电信服务极其困难;

二 前項第二号に該当すること。
(二)适用前款第二项规定。

(ii) the unit district in question falls under item (ii) of the precedent paragraph.
(二)该单位地区属于前款第(二)项范围的。

3 総務大臣は、一般支援区域が第一項各号のいずれかに該当しなくなつたとき、又は特別支援区域が前項各号のいずれかに該当しなくなつたときは、総務省令で定めるところにより、その指定を解除するものとする。
3. 当一般支援领域不再属于第一项的任何一项时,或者当特别支援领域不再属于前项的任何一项时,总务大臣应按照以下规定行事:据总务省令,撤销该指定。

(3) When a general support district ceases to fall under any of the items of paragraph (1) or a special support district ceases to fall under any of the items of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications is to cancel its designation pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
3 当一般支援地区不再属于第 1 款的任一项目或特别支援地区不再属于前款的任一项目时,总务大臣应取消其根据总务省令的规定指定。

4 総務大臣は、一般支援区域若しくは特別支援区域の指定をしたとき、又は当該指定を解除したときは、遅滞なく、その旨を支援機関に通知するとともに、これを公表するものとする。
4. 总务大臣指定一般支援地区、特别支援地区或取消指定时,应通知支援机关并予以公布。

(4) When the Minister of Internal Affairs and Communications has designated a general support district or a special support district, or has cancelled that designation, the Minister is to notify the support institution to that effect and make it public without delay.
4 总务大臣指定一般支援地区、特别支援地区或取消指定时,应立即通知支援机关并予以公布。

(第二種適格電気通信事業者の指定)
(指定第2类合格电讯营运商)

(Designation of Category II Eligible Telecommunications Carriers)
(指定第二类合资格电讯营运商)

第百十条の三 総務大臣は、支援機関及び支援区域(一般支援区域及び特別支援区域をいう。以下この条において同じ。)の指定をしたときは、第二号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者であつて、次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、第二種適格電気通信事業者として指定することができる。
第110条之3 总务大臣指定支援机构及支援地区(指一般支援地区及特别支援地区,下同)时,应提供第2项A的基础电信服务。符合下列条件的电信运营商,可以根据申请指定为第二类合格电信运营商。

Article 110-3 (1) When the Minister of Internal Affairs and Communications has designated a support institution and a support district (refers to the general support district and the special support district; hereinafter the same applies in this Article), the Minister may designate a telecommunications carrier that provides item (ii) universal telecommunications services and is recognized as conforming to the following standards as a Category II eligible telecommunications carrier upon application by that telecommunications carrier:
第 110 条之 3 (1) 总务大臣指定支援机构及支援地区(指一般支援地区及特别支援地区,以下本条亦同)时,可以指定提供第(ii)项普遍电信服务,并经该电信运营商申请,被认定为符合下列标准的第二类合格电信运营商:

一 総務省令で定めるところにより、申請に係る第二号基礎的電気通信役務の提供の業務に関する収支の状況その他総務省令で定める事項を公表していること。
(1) 根据总务省条例规定,与申请相关的第 2 项提供基础电信服务相关的收入和支出状况以及总务省条例规定的其他事项公开。

(i) the status of income and expenditure regarding the operations of providing item (ii) universal telecommunications services subject to the application and other matters specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications is made public pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(i) 根据总务省令的规定,公开与总务省令规定的申请对象的普遍电信服务及其他事项相关的业务的收入和支出状况总务省;

二 申請に係る第二号基礎的電気通信役務に係る業務区域の範囲が一以上の支援区域(次のいずれにも該当するものに限る。次項において同じ。)の全部を含むこと。
(二)申请涉及的第2项基础电信业务的业务范围应当包括全部一个或者多个支持领域(限于下列情形之一,下款同理) 。

(ii) the scope of the service area for the item (ii) universal telecommunications services subject to the application includes all of one or more support districts (limited to those falling under all of the following; hereinafter the same applies in the following paragraph):
(二)申请的第(二)项普遍电信服务的服务区域范围包括全部一个或多个支持地区(限于符合下列各项的,下同) :

イ 当該支援区域について他の第二種適格電気通信事業者が次項に規定する担当支援区域の指定をされていないこと。
(a) 没有其他第 2 类合资格电信运营商被指定为负责下段规定的支持区域的支持区域。

(a) no other Category II eligible telecommunications carrier has been designated to be in charge of a coverage support district prescribed in the following paragraph with respect to that support district;
(a) 没有指定其他符合第二类资格的电信运营商负责下段中规定的与该支持区相关的覆盖支持区;

ロ 当該支援区域において申請に係る第二号基礎的電気通信役務を提供するために設置する電気通信回線設備の規模が第百七条第二号の総務省令で定める規模を超えること。
b.为提供申请所涉及的第2项的基础电信服务而在相关支援区域内设置的电信线路设备的规模超过总务省条例第107条规定的规模时;第 2 项。

(b) the scale of telecommunications line facilities to be installed to provide item (ii) universal telecommunications services subject to the application in the support district exceeds the scale specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 107, item (ii).
(b) 支援地区内为提供第(ii)项通用电信服务而设置的电信线路设施的规模超过总务省令第107条规定的规模;第(二)项。

2 前項の規定により総務大臣が第二種適格電気通信事業者を指定するときは、併せて、その申請に係る第二号基礎的電気通信役務に係る業務区域の範囲に含まれる支援区域を、当該支援区域ごとに、当該第二種適格電気通信事業者に係る支援区域(以下この条及び次条第三項において「担当支援区域」という。)として指定しなければならない。当該業務区域の範囲に新たな支援区域が含まれることとなつたときも、同様とする。
2. 总务大臣根据前款的规定指定第 2 类合格电信运营商时,其支持范围包含在与该申请相关的第 2 基础电信服务的业务范围内也应被指定为第 2 类合格电信运营商。每个此类支持区域必须被指定为与适用类型相关的支持区域(以下简称本条和下条第 3 款中的“责任支持区域”)。 2 合格的电信运营商。相关业务领域范围内新增支持领域时亦同。

(2) When the Minister of Internal Affairs and Communications designates a Category II eligible telecommunications carrier pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must also designate the support district included in the scope of the service area for the item (ii) universal telecommunications services subject to the application as the support district for that Category II eligible telecommunications carrier (hereinafter in this Article and paragraph (3) of the following Article referred to as the "coverage support district"), by each such support district. The same applies when a new support district is included in the scope of that service area.
(2) 当总务大臣根据前款的规定指定第 II 类合格电信运营商时,还必须指定包含在第 (ii) 通用服务区域范围内的支持地区申请作为该第二类合格电信运营商的支持地区(以下本条及下条第(三)项称“覆盖支持地区”)的电信服务,由各支持地区相同。当包含新的支持区时适用在该服务区域范围内。

3 総務大臣は、次の各号に掲げる場合には、当該各号に定める担当支援区域の指定を解除するものとする。
3. 在下列情况下,总务大臣应取消下列各项指定的指定支援地区的指定。

(3) In the cases listed in the following items, the Minister of Internal Affairs and Communications is to cancel the designation of the coverage support district as specified in those items:
(3) 有下列情况之一的,总务大臣应取消该项目规定的覆盖支援地区的指定:

一 担当支援区域に係る支援区域の指定を解除したとき 当該解除に係る担当支援区域
(i) 当与指定支援区域相关的支援区域的指定被取消时:与取消相关的指定支援区域;

(i) when the designation of a support district designated as the coverage support district has been cancelled: the coverage support district in question;
(i) 当被指定为覆盖支援地区的支援地区被取消时:该覆盖支援地区;

二 第二種適格電気通信事業者がその担当支援区域について次のイ又はロに該当することとなつたとき 当該イ又はロに定める当該担当支援区域
(ii) 当第 2 类合资格电信运营商的负责支持范围属于以下 (a) 或 (b) 项时:所述 (a) 或 (b) 中指定的相关支持范围;

(ii) when a Category II eligible telecommunications carrier has come to fall under either of the following (a) or (b) with regard to the coverage support district: the coverage support district as specified in that (a) or (b);
(ii) 当第二类合格电信运营商在覆盖支持地区方面属于以下 (a) 或 (b) 之一时: (a) 或 (b) 中指定的覆盖支持地区;

イ 当該担当支援区域の全部又は一部がその提供する第二号基礎的電気通信役務に係る業務区域の範囲に含まれないこととなつたとき 当該範囲に含まれないこととなつた当該担当支援区域
(一)所负责的支撑区域全部或者部分不再纳入该支撑区域提供的第2项基础电信业务的业务区域范围时,该所负责的支撑区域不再纳入范围。区域

(a) when all or a part of the coverage support district is no longer included in the scope of the service area for the item (ii) universal telecommunications services that the carrier provides; the coverage support district that is no longer included in that scope;
(a) 全部或部分覆盖支持区域不再纳入运营商提供的第(ii)项普遍电信服务的服务区域范围时; ;

ロ 当該担当支援区域が第一項第二号ロに該当しないこととなつたとき 当該同号ロに該当しないこととなつた当該担当支援区域
(b) 当相关支持领域不再属于第 1 款第 2(b) 项的范围时:不再属于第 1 款第 2(b) 项的相关支持领域;

(b) when the coverage support district no longer falls under paragraph (1), item (ii), (b): the coverage support district that no longer falls under item that (ii), (b);
(b) 当覆盖支持地区不再属于第(1)款第(ii)、(b)项的范围时:覆盖支持地区不再属于第(ii)、(b)项的范围;

三 第六項の規定により第二種適格電気通信事業者の指定の取消しをしたとき 当該第二種適格電気通信事業者の全ての担当支援区域
(iii) 当根据第 6 款的规定取消第 2 类合格电信运营商的指定时: 该第 2 类合格电信运营商负责的所有支持区域

(iii) when the designation of a Category II eligible telecommunications carrier has been revoked pursuant to the provisions of paragraph (6): all the coverage support districts of the Category II eligible telecommunications carrier.
(iii) 当第二类合格电信运营商的指定已根据第(6)款的规定被撤销时:该第二类合格电信运营商的所有覆盖支持地区。

4 総務大臣は、第一項の規定による第二種適格電気通信事業者の指定及び第二項前段の規定による当該第二種適格電気通信事業者に係る担当支援区域の指定をしたときは、遅滞なく、その旨を支援機関及び当該第二種適格電気通信事業者に通知するとともに、これを公表するものとする。同項後段の規定による担当支援区域の指定、前項の規定による担当支援区域の指定の解除又は第六項の規定による第二種適格電気通信事業者の指定の取消しをしたときも、同様とする。
4. 当总务大臣根据第 1 款的规定指定第 2 类合格电信运营商以及根据第 2 款第 1 句的规定指定该第 2 类合格电信运营商的支持区域时,应: 应立即通知支持组织和相关第 2 类合格电信运营商,并予以公布。依同项第二句之规定指定责任保障区域、依前项规定取消责任保障区域指定或取消第二类合格电信指定者,亦同。承运人依照第6款的规定。

(4) When the Minister of Internal Affairs and Communications designates a Category II eligible telecommunications carrier under the provisions of paragraph (1) and the coverage support district of that Category II eligible telecommunications carrier under the provisions of the first sentence of paragraph (2), the Minister is to notify the support institution and that Category II eligible telecommunications carrier to that effect and make it public without delay. The same applies to the designation of a coverage support district pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (2), the cancellation of the designation of a coverage support district under the preceding paragraph, or the revoking of the designation of a Category II eligible telecommunications carrier under paragraph (6).
(4) 总务大臣根据第 (1) 款的规定指定第 2 类合格电信运营商以及根据第 (2) 款第 1 句的规定指定该第 2 类合格电信运营商的覆盖支援地区时,部长应将此情况通知支持机构和符合第二类资格的电信运营商,并立即予以公布。这同样适用于根据第(2)款第二句的规定指定覆盖支持地区。 、取消指定承保支持依前项规定,或依第(六)项规定撤销第二类合格电信业者之指定。

5 第十七条第一項の規定による電気通信事業者の地位の承継があつた場合において、当該電気通信事業者が第二種適格電気通信事業者であつたときは、当該電気通信事業者の地位を承継した電気通信事業者は、第二種適格電気通信事業者の地位を承継するものとする。
5 根据第十七条第一项的规定继承电信运营商资格时,如果该电信运营商是第二类合格电信运营商,则该电信运营商继承了第二类电信运营商的地位;第 2 类合格电信运营商应继承第 2 类合格电信运营商的地位。

(5) In the case of succession to the status of a telecommunications carrier under Article 17, paragraph (1), if that telecommunications carrier was a Category II eligible telecommunications carrier, a telecommunications carrier that has succeeded to the status of that telecommunications carrier is to succeed to the status of a Category II eligible telecommunications carrier.
(5)在根据第十七条第(1)款继承电信运营商地位的情况下,如果该电信运营商是第二类合格电信运营商,则继承该电信运营商地位的电信运营商是继承第二类合格电信运营商的地位。

6 総務大臣は、第二種適格電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第二種適格電気通信事業者から第一項の規定による指定の取消しの申請があつたときは、その指定を取り消すことができる。
6. 第 2 类合格电信运营商属于下列各项之一时,或者第 2 类合格电信运营商根据规定申请取消指定时,总务大臣应通知总务交通大臣。符合第 1 款的规定。如果是,则可以撤销指定。

(6) When a Category II eligible telecommunications carrier falls under any of the following items or when an application for revoking the designation under paragraph (1) has been filed by a Category II eligible telecommunications carrier, the Minister of Internal Affairs and Communications may revoke the designation:
(6) 当第二类合格电信运营商属于下列各项之一时,或者当第二类合格电信运营商提出撤销第 (1) 项指定的申请时,总务大臣可以撤销名称:

一 次条第三項又は第四項の規定に違反したとき。
(1) 违反下条第 3 款或第 4 款规定时。

(i) if the Category II eligible telecommunications carrier has violated the provisions of paragraph (3) or (4) of the following Article;
(一)符合第二类条件的电信运营商违反下条第(三)项、第(四)项规定的;

二 第一項各号のいずれかに適合しなくなつたと認められるとき。
(ii) 当发现该人不再符合第 (1) 款的任何一项时。

(ii) if the Category II eligible telecommunications carrier is found to fail to conform to any of the items of paragraph (1).
(ii) 如果发现符合第二类资格的电信运营商不符合第(1)款任何一项的要求。

(第二種交付金の交付)
(第2类补助金的发放)

(Provision of Category II Grants)
(提供第二类补助金)

第百十条の四 支援機関は、年度ごとに、総務省令で定める方法により第百七条第二号の交付金(以下「第二種交付金」という。)の額を算定し、当該第二種交付金の額及び交付方法について総務大臣の認可を受けなければならない。
第 110 条之 4 各财政年度,支援机构应依内政部令规定之方法计算第一百零七条第二项之补助金(以下称第二类补助金)金额,通讯、第 2 类补助金的金额和交付方法必须得到总务大臣的批准。

Article 110-4 (1) The support institution must calculate the amount of the grants set forth in Article 107, item (ii) (hereinafter referred to as "Category II grants") by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications concerning the amount of the Category II grants and methods of providing them for each fiscal year.
第 110 条之 4 (1) 支援机构必须按照内政部令规定的方法计算第 107 条第 2 项规定的补助金(以下简称“第二类补助金”)的金额。各财政年度的第二类补助金的金额及提供方法,必须获得总务大臣的授权。

2 前項の認可の申請は、一般支援区域又は特別支援区域の区分ごとに第二種交付金の額の内訳を明らかにした書類を添えてしなければならない。
二、申请前款规定的批准时,须附有明确各类一般支持领域或特别支持领域第二类补助金额明细的文件。

(2) An application for the authorization set forth in the preceding paragraph must be filed together with a document clarifying the breakdown of the amount of the Category II grants for each category of general support district or special support district.
(二)申请前款规定的授权时,必须附有明确一般支持地区或特别支持地区的第二类补助金额明细的文件。

3 第二種適格電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第二種交付金の額の算定をするための資料として、その担当支援区域ごとに、当該算定の前年度における第二号基礎的電気通信役務の提供に要した原価及び第二号基礎的電気通信役務の提供により生じた収益の額その他総務省令で定める事項を支援機関に届け出なければならない。
3. 根据总务省条例,第 2 类合格电信运营商应提交编号、提供基础电信服务所需费用、收入金额作为计算第 2 类补助金额的材料。因提供第2项的基础电信服务而产生的收入及总务省令规定的其他事项,必须向支援机关通报。

(3) Category II eligible telecommunications carriers must notify the support institution of the cost spent to provide the item (ii) universal telecommunications services in a fiscal year previous to the fiscal year for which they calculate the amount of the Category II grants, the income generated by the provision of the item (ii) universal telecommunications services, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as the basis for calculating the amount of the Category II grants, by each coverage support district pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3)符合第二类资格的电信运营商必须向支持机构通报其在计算第二类补助金额的财政年度之前的财政年度内提供第(ii)项普遍电信服务所花费的成本、收入各覆盖支援地区根据提供第(ii)项普遍电信服务而产生的费用以及总务省令规定的其他事项,作为计算第二类补助金额的基础内政部命令的规定和通讯。

4 前項の原価は、能率的な経営の下における適正な原価を算定するものとして総務省令で定める方法により算定し、同項の収益は、標準的な料金を設定するとしたならば通常生ずる収益を算定するものとして総務省令で定める方法により算定しなければならない。
4. 前款规定的费用,按照总务省令规定的有效管理下适当费用的计算方法计算,并计算同款规定的收入必须按照总务省条例规定的方法,按照规定标准费用时的正常收入进行计算。

(4) The cost set forth in the preceding paragraph must be calculated by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those for calculating reasonable costs under efficient management, and the income referred to in that paragraph must be calculated by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those that calculate income that would normally arise if standardized rates were set.
(4) 前款规定的成本必须按照总务省令规定的有效管理下合理成本的计算方法进行计算,该款中的收入必须按照总务省令规定的计算通常在设定标准化费率时产生的收入的方法。

5 支援機関は、第一項の認可を受けたときは、総務省令で定めるところにより、第二種交付金の額を公表しなければならない。
5. 支援机构在获得第一项的批准后,必须按照总务省条例的规定,公开第 2 类补助金的金额。

(5) If the support institution has obtained authorization set forth in paragraph (1), it must make the amount of Category II grants public pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(5) 支持机构获得第 (1) 款规定的授权后,必须按照总务省令的规定公开第二类补助金的金额。

(第二種負担金の徴収)
(第 2 类贡献的集合)

(Collection of Category II Dues)
(第二类会费的征收)

第百十条の五 支援機関は、年度ごとに、第百七条第二号に掲げる業務(これに附帯する業務を含む。第百十二条第一項において同じ。)に要する費用の全部又は一部に充てるため、高速度データ伝送電気通信役務(総務省令で定めるものを除く。)を提供する電気通信事業者であつて、その事業の規模が政令で定める基準を超えるもの(以下この項において「高速度データ伝送役務提供事業者」という。)から、負担金を徴収することができる。ただし、高速度データ伝送役務提供事業者の前年度における電気通信役務の提供により生じた収益の額(その者が、前年度又はその年度(次項において準用する第百十条第三項の規定による通知を受けるまでの間に限る。)において、他の高速度データ伝送役務提供事業者について合併、分割(電気通信事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつた場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人、分割により当該電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人又は他の高速度データ伝送役務提供事業者から電気通信事業の全部を譲り受けた者であるときは、合併により消滅した法人、分割をした法人若しくは被相続人又は当該電気通信事業を譲り渡した高速度データ伝送役務提供事業者の前年度における電気通信役務の提供により生じた収益の額を含む。)として総務省令で定める方法により算定した額に対する当該負担金(以下「第二種負担金」という。)の額の割合は、政令で定める割合を超えてはならない。
第一百一十条之五支持机构应于每一会计年度分配第一百零七条第二项所列业务(包括附带业务;第一百一十二条第一项亦同)所需费用的全部或部分、高速数据传输电信。服务(根据总务省条例定义) ),其业务规模超过政令规定的标准(本款以下简称“高速数据传输服务提供商”)可以收取费用。但是,高速数据传输服务提供商上一年度(限于收到通知之前的期间)提供电信服务所产生的收入金额为其他事项。高速数据传输服务提供商合并、分立(仅限于继承整个电信业务的情况)或继承时,合并后存续的法人或因合并而设立的法人;继承全部电信业务或从另一家高速数据传输服务提供商处收购了整个电信业务的人、因合并而不再存在的公司、经历了分立的公司、被继承人或电信业务。高速数据传输服务转移至按照总务省规定的方法计算的缴纳额(以下称“第2类缴纳额”)(包括上一年度提供电信服务的收入额)该比例不得超过政令规定的比例。

Article 110-5 (1) Each fiscal year, the support institution may collect dues from telecommunications carriers that provide high-speed data transmission telecommunications services (excluding those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) and whose scale of business exceeds the standards specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "high-speed data transmission service provider" in this paragraph), in order to allocate them to all or part of the costs required for operations listed in Article 107, item (ii) (including work incidental to the operations; the same applies in Article 112, paragraph (1)); provided, however, that those dues (hereinafter referred to as "Category II dues") must not come to account for a proportion exceeding the proportion specified by Cabinet Order of the amounts calculated by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the income generated by the provision of the telecommunications services in the previous fiscal year by a high-speed data transmission service provider (the income so generated includes the income generated by the provision of the telecommunications services in the previous fiscal year by a corporation disappearing in a merger, a corporation conducting a split (limited to a split resulting in the succession to all of telecommunications business), a decedent, or another high-speed data transmission service provider transferring its telecommunications business in either of the following cases: if another high-speed data transmission service provider has merged or split, or inheritance from that provider has occurred in the previous fiscal year or in the relevant fiscal year (limited to the period until the high-speed data transmission service provider in question receives the notification pursuant to the provisions of Article 110, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph), and the high-speed data transmission service provider in question is a corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, a corporation that has succeeded to all of the telecommunications business upon the split, or a heir; or if the high-speed data transmission service provider in question has succeeded to all of the telecommunications business from another high-speed data transmission service provider in the previous fiscal year or in the relevant fiscal year (limited to the period until the high-speed data transmission service provider in question receives the notification pursuant to the provisions of Article 110, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph)).
第 110 条之 5 (1)每个会计年度,支持机构可以向提供高速数据传输电信服务(总务省令规定的除外)且业务规模超过政令(本项下称“高速数据传输服务提供商”)规定的标准,用于分配第107条第(2)项所列业务所需费用的全部或部分(包括与作业相关的工作;但该费用(以下简称“第二类费用”)所占比例不得超过第 112 条第(1)款规定的比例;根据总务省令规定的方法计算的内阁令,作为高速数据传输服务提供商在上一财政年度提供电信服务所产生的收入(所产生的收入包括规定产生的收入因合并而消失的公司、进行分立的公司(仅限于分立导致继承所有电信业务)、十年或其他高速数据传输服务提供商在上一会计年度提供的电信服务有下列情形之一的,可以转让电信业务:其他高速数据传输服务提供商合并、分立,或者在上一会计年度或相关会计年度(仅限于转让之前的期间)发生了对该提供商的继承。提供高速数据传输服务der收到依第一百一十条第(三)项并依下项准用之规定通知,且该高速数据传输服务提供者为合并后存续或新设之法人合并时,在分立时继承了所有电信业务的公司,或继承人,或者如果相关高速数据传输服务提供商从另一家高速数据传输服务提供商那里继承了所有电信业务;服务提供商在上一会计年度或相关会计年度(限于该高速数据传输服务提供商收到依照下款准用的第一百一十条第(三)项规定的通知之前的期间) )。

2 第百十条第二項から第八項までの規定は、第二種負担金について準用する。この場合において、同条第三項中「接続電気通信事業者等」とあるのは「高速度データ伝送役務提供事業者(第百十条の五第一項に規定する高速度データ伝送役務提供事業者をいう。以下この条において同じ。)」と、同条第四項から第八項までの規定中「接続電気通信事業者等」とあるのは「高速度データ伝送役務提供事業者」と読み替えるものとする。
2 第 2 类出资,准用第一百一十条第二款至第八款的规定。在此情况下,同条第3项中的“连接电信运营商等”是指“高速数据传输服务提供商(第110条之5第1项规定的高速数据传输服务提供商)” (本条以下同),同条第四款至第八款的规定中,“连接电信运营商等”是指“高速数据传输服务提供商”。 '' 应读作

(2) The provisions of Article 110, paragraphs (2) through (8) apply mutatis mutandis to Category 2 dues. In this case, the term "telecommunications carriers conducting interconnection or other similar actions" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "high-speed data transmission service provider (meaning the high-speed data transmission service provider prescribed in Article 110-5, paragraph (1); hereinafter the same applies in this Article). The term "telecommunications carriers conducting interconnection or other similar actions" in paragraphs (4) through (8) of that Article is deemed to be replaced with "high-speed data transmission service provider".
(二)第一百一十条第(二)款至第(八)款的规定适用于第二类费用。在此,该条第(三)款中的“电信运营商进行互联或其他类似行为”一词为。视为改为“高速数据传输服务提供者(指第一百一十条之五第一项第一项规定的高速数据传输服务提供者,以下同本条)”。该条第(四)项至第(八)项中的“进行互联或者其他类似行为的电信运营商”视为“高速数据传输服务提供商”。

(資料の提出の請求)
(要求提交材料)

(Request for the Submission of Data)
(要求提交数据)

第百十一条 支援機関は、支援業務を行うため必要があるときは、電気通信事業者に対し、資料の提出を求めることができる。
第一百一十一条 保障机构为开展保障工作需要,可以要求电信运营商提交材料。

Article 111 The support institution may request that telecommunications carriers submit data, if that data is necessary for conducting support operations.
第一百一十一条 支撑机构开展支撑业务所必需的数据,可以要求电信运营商提交数据。

(区分経理)
(单独核算)

(Separate Accounting)
(独立核算)

第百十二条 支援機関は、第百七条第一号に掲げる業務に係る経理と同条第二号に掲げる業務に係る経理とを区分して整理しなければならない。
第一百一十二条 支持机关必须将第一百零七条第一项所列业务和同条第二项所列业务相关的会计业务分开并组织。

Article 112 (1) The support institution must separate accounts for the operations listed in Article 107, item (i) from accounts for the operations listed in item (ii) of that Article.
第 112 条 (1) 支持机构必须将第 107 条第 (i) 项所列业务的账户与该条第 (ii) 项所列业务的账户分开。

2 支援機関は、支援業務以外の業務を行つている場合には、当該業務に係る経理と支援業務に係る経理とを区分して整理しなければならない。
2. 如果支援组织从事支援业务以外的业务,则必须将与这些业务相关的会计和与支援业务相关的会计分开并组织。

(2) If the support institution conducts the operations other than support operations, it must separate accounts for those operations from accounts for support operations.
(二)支持机构开展支持业务以外的业务的,必须将支持业务的账户与支持业务的账户分开。

(支援業務諮問委員会)
(支持运营咨询委员会)

(Consultation Commission for Support Operations)
(支援行动咨询委员会)

第百十三条 支援機関には、支援業務諮問委員会を置かなければならない。
第一百一十三条 支援机构必须设立支援行动咨询委员会。

Article 113 (1) The support institution must establish a consultation commission for support operations.
第 113 条 (1) 支持机构必须设立支持业务咨询委员会。

2 支援業務諮問委員会は、支援機関の代表者の諮問に応じ、第一種交付金及び第二種交付金の額及び交付方法、第一種負担金及び第二種負担金の額及び徴収方法その他支援業務の実施に関する重要事項を調査審議し、及びこれらに関し必要と認める意見を支援機関の代表者に述べることができる。
2. 支持服务咨询委员会应根据支持组织代表的询问,确定第 1 类和第 2 类赠款的金额和交付方式,以及第 1 类和第 2 类捐款的金额和收取情况,可进行调查和审议。就与实施支援服务有关的方法和其他重要事项进行讨论,并可以就这些事项向支援组织的代表提出认为必要的意见。

(2) Upon being consulted by the representative of the support institution, the consultation commission for support operations may conduct the study and deliberation on the amount of Category I and II grants and methods of providing them, the amount of Category I and II dues and methods of collecting them, and other important particulars concerning the conduct of the support operations, and provide the representative of the support institution with the opinions that it finds necessary for those matters.
(二)支援业务咨询委员会经支援机构代表协商后,可以对第一类、第二类补助金的数额和提供方式、第一类、第二类会费的数额和方式进行研究审议。收集方法,以及有关开展支持行动的其他重要细节,并向支持机构的代表提供其认为对这些事项必要的意见。

3 支援業務諮問委員会の委員は、電気通信事業者及び学識経験を有する者のうちから、総務大臣の認可を受けて、支援機関の代表者が任命する。
3. 支持服务咨询委员会的成员由电信运营商中的支持组织代表和具有学术经验的人士任命,并经总务大臣批准。

(3) The representative of the support institution appoints members of the consultation commission for support operations from among telecommunications carriers and persons with the relevant expertise, with authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications.
(3) 支持机构的代表经总务大臣授权,从电信运营商和具有相关专业知识的人员中任命支持业务咨询委员会的成员。

(支援機関の指定を取り消した場合における経過措置)
(取消支援机构指定时的过渡措施)

(Transitional Measures upon Revocation of Support Institution Designation)
(撤销支援机构指定后的过渡措施)

第百十四条 第百十六条第一項において準用する第八十四条第一項又は第二項の規定により支援機関の指定を取り消した場合において、総務大臣がその取消し後に新たに支援機関を指定したときは、取消しに係る支援機関の支援業務に係る財産は、新たに指定を受けた支援機関に帰属する。
第一百一十四条 根据第一百一十六条第一项规定适用的第八十四条第一项或第二项规定撤销支援机构的指定时,总务大臣应提供撤销后的新支援机构被指定时,与被撤销的支援机构的支援业务相关的资产属于新指定的支援机构。

Article 114 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications has revoked the designation of the support institution pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1), and newly designates a support institution after the revocation, the assets related to the support operations of the support institution subject to the revocation belong to the newly designated support institution.
第 114 条 第 1 项 总务大臣根据第 116 条第 1 款准用的第 84 条第 1 款或第 2 款的规定撤销支援机构的指定时撤销后重新指定支持机构的,被撤销的支持机构的支持业务相关资产属于新指定的支持机构。

2 前項に定めるもののほか、第百十六条第一項において準用する第八十四条第一項又は第二項の規定により支援機関の指定を取り消した場合における支援業務に係る財産の管理その他所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、合理的に必要と判断される範囲内において、政令で定める。
2 除前款规定外,根据第 84 条第 1 款或第 1 款规定撤销支援机构指定时,与支援业务有关的资产及其他事项的管理2)根据第116条第1款的规定,必要的过渡措施(包括有关处罚的过渡措施)应在认为合理必要的范围内由政令规定。

(2) Beyond what is provided for in the preceding paragraph, the management of the assets related to the support operations and other necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) in cases in which the Minister for Internal Affairs and Communications revokes the designation of a support institution pursuant to the provisions of Article 84, paragraph (1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph (1), are specified by Cabinet Order within a scope considered reasonably necessary .
(2) 除前项规定外,总务大臣撤销指定时,支援业务相关资产的管理及其他必要的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)第 84 条第 1 项或第 2 项规定的支援机构,根据第 106 条第 1 项的规定,在认为合理必要的范围内,由政令规定。

(支援機関への情報提供等)
(向支援团体等提供信息)

(Provision of Information to the Support Institution)
(向支援机构提供信息)

第百十五条 総務大臣は、支援機関に対し、支援業務の実施に関し必要な情報及び資料の提供又は指導及び助言を行うものとする。
第一百一十五条 总务大臣应当向支援机构提供必要的信息和资料,或者就支援行动的实施提供指导和建议。

Article 115 The Minister for Internal Affairs and Communications is to provide information and data, or guidance and advice necessary for conducting the support operations to the support institution.
第一百一十五条 总务大臣向支援机构提供支援行动所需的信息、数据或指导、建议。

(準用)
(比照适用)

(Application, Mutatis Mutandis)
(申请,比照)

第百十六条 第七十五条第二項第二号から第四号まで、第七十七条第一項及び第三項、第七十八条から第八十四条まで並びに第九十条の規定は、支援機関について準用する。
第一百一十六条 第七十五条第二项第二项至第四项、第七十七条第一项及第三项、第七十八条至第八十四条、第九条 支援团体准用第十条之规定。

Article 116 (1) The provisions of Article 75, paragraph (2), items (ii) through (iv), Article 77, paragraphs (1) and (3), Articles 78 through 84, and Article 90 apply mutatis mutandis to the support institution.
第一百一十六条 (一) 准用第七十五条第二项第一项至第四项、第七十七条第一项和第三项、第七十八条至第八十四条和第九十条的规定。支持机构。

2 前項の場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
2 在前款所述情况下,同表上栏所列条款中,下表中栏所列词语和短语应替换为表下栏所列词语和短语。同一张桌子。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, the terms in the middle column of the following table which are used in the provisions in its left column are deemed to be replaced with the terms in its right column.
(2) 在前款规定的情况下,左栏条款中使用的下表中栏术语视为被右栏术语替代。

|第七十五条第二項|前条第二項|第百六条|
|第七十五条第二项|前条第二项|第一百零六条|

|Article 75, paragraph (2)|paragraph (2) of the preceding Article|Article 106|
|第七十五条第二项|前条第二项|第一百零六条|

|第七十七条第三項|役員又は試験員|役員|
|第 77 条第 3 款|官员或审查员|官员|

|Article 77, paragraph (3)|an officer or qualification examiner|an officer|
|第 77 条第 (3) 款|官员或资格审查员|官员|

|試験事務規程|支援業務規程|
|考试事务规定|支持运营规定|

|the rules for administration of exam|support operations rules|
|考试管理规则|支持操作规则|

|第七十八条|職員(試験員を含む。)|職員|
|第78条|雇员(包括审查员)|雇员|

|Article 78|employee (including a qualification examiner)|employee|
|第七十八条|雇员(包括资格审查员)|雇员|

|試験事務|支援業務|
|考试工作|支持工作|

|the administration of exam|the support operations|
|考试管理|支持运营|

|第七十九条及び第八十四条第二項第四号|試験事務|支援業務|
|第七十九条及第八十四条第二项第四项|考试事务|支援业务|

|Article 79 and Article 84, paragraph (2), item(iv)|the administration of exam|the support operations|
|第 79 条和第 84 条第 (2) 款第 (iv) 项|考试管理|支持业务|

|試験事務規程|支援業務規程|
|考试事务规定|支持运营规定|

|the rules for administration of exam|support operations rules|
|考试管理规则|支持操作规则|

|第八十一条、第八十二条、第八十三条第一項並びに第八十四条第二項各号列記以外の部分及び第三項|試験事務|支援業務|
|第81条、第82条、第83条第一项、第84条第2项、第3项以外的规定 | 支援服务 |

|Article 81, Article 82, Article 83, paragraph (1), and Article 84, paragraph (2), except the items thereof, and paragraph (3)|the administration of exam|the support operations|
|第 81 条、第 82 条、第 83 条第 (1) 款和第 84 条第 (2) 款(其中项目除外)和第 (3) 款|考试的管理|支持业务|

|第八十四条第一項|第七十五条第二項第一号、第二号又は第四号|第七十五条第二項第二号又は第四号|
|第 84 条第 1 款|第 75 条第 2 款、第 1 项、第 2 项或第 4 项|第 75 条第 2 款、第 2 项或第 4 项|

|Article84, paragraph (1)|Article 75, paragraph (2) item (i), item (ii) or item (iv)|Article 75, paragraph (2), item (ii) or item (iv)|
|第 84 条第 (1) 款|第 75 条第 (2) 项第 (i) 项、第 (ii) 项或第 (iv) 项|第 75 条第 (2) 项、第 (ii) 项或第 (iv) 项|

|第八十四条第二項第一号|この款|この款の規定又は第百九条第一項若しくは第四項、第百十条第二項(第百十条の五第二項において準用する場合を含む。)、第百十条の四第一項若しくは第五項、第百十二条若しくは第百十三条第三項|
|第84条第2项第一项|本款|本款或第109条第1款或第4款、第100条第2款(第110条之5第2款)、第110条之4第1款的规定或第一百一十二条第五项或第一百一十三条第三项。

|Article 84, paragraph (2), item (i)|this Subsection|The provisions of this Subsection or Article 109, paragraph (1) or paragraph (4), Article 110, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110-5, paragraph (2)), Article 110-4, paragraph (1) or paragraph (5), Article 112, or Article 113, paragraph (3)|
|第 84 条第 (2) 款第 (i) 项|本款|本款或第 109 条第 (1) 款或第 (4) 款、第 110 条第 (2) 款的规定(包括比照适用的第110条之5第(2)项)、第110条之4第(1)项或第(5)项、第112条或第113条第(3)项|

|第八十四条第二項第二号|第七十五条第一項各号|第百六条各号|
|第 84 条第 2 款,第 2 项 |第 75 条第 1 款,项目 |第 106 条,项目 |

|Article 84, paragraph (2), item (ii)|any of the items of Article 75, paragraph (1)|any of the items of Article 106|
|第 84 条第 (2) 款第 (ii) 项|第 75 条第 (1) 款的任何项目|第 106 条的任何项目|

|第九十条第一項|第八十六条第一項の登録|支援機関の指定|
|第 90 条第 1 款|根据第 86 条第 1 款进行登记|支持组织的指定|

|Article 90, paragraph (1)|a registration set forth in Article 86|the designation of the support institution|
|第 90 条第 (1) 款|第 86 条规定的登记|支持机构的指定|

|氏名又は名称及び住所並びに登録に係る事業の区分、技術基準適合認定の業務|名称及び住所、支援業務|
|名称和地址、与注册相关的业务分类以及技术标准符合性认证服务|名称和地址、支持服务|

|the name and address of the registered approval body and classification of business related to the registration, the addresses of offices where the operations for technical standards conformity approval|the name and address of the registered approval body and, the addresses of offices where the support operations|
|注册批准机构的名称和地址以及与注册相关的业务分类、技术标准符合性批准业务的办事处地址|注册批准机构的名称和地址以及支持的办事处地址运营|

|及び技術基準適合認定の業務|並びに支援業務|
| 和技术标准合规认证服务 |

|and the date on which the operations of technical standards conformity approval|and the date on which the support operations|
|以及技术标准符合性批准的运行日期|和支持运行的日期|

|第九十条第二項|第八十六条第二項第一号又は第三号に掲げる事項|その名称若しくは住所又は支援業務を行う事務所の所在地|
|第90条第2项|第86条第2项第1项或第3项所列事项|提供支援服务的办事处名称、地址或所在地|

|Article 90, paragraph (2)|the particulars listed in Article 86, paragraph (2), item (i) or item (iii)|the name, address or the location of the office where the support operation is conducted|
|第 90 条第 (2) 款|第 86 条第 (2) 款第 (i) 项或第 (iii) 项所列的详情|进行支持行动的办事处的名称、地址或所在地|

|第九十条第三項|届出(登録認定機関の氏名若しくは名称若しくは住所又は技術基準適合認定の業務を行う事務所の所在地の変更に係るものに限る。)|届出|
|第90条第3款|通知(仅限于注册认证机构的名称、地址或从事技术标准合格认证业务的办事处所在地的变更)|通知|

|Article 90, paragraph (3)|a notification (limited to a notification in relation to a change in the name or address of the registered approval body, or a change in the location of the office where the operations for technical standards conformity approval are to be conducted)|a notification|
|第 90 条第 (3) 款|通知(仅限于与注册批准机构名称或地址变更、或进行技术标准符合性批准业务的办事处所在地变更有关的通知)待进行)|通知|

第八節 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会
第8节 认证传输电信设备网络攻击对策协会

Section 8 Certified Association against Cyber Attacks on Telecommunications Facilities
第 8 条 电信设施网络攻击认证协会

(認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の認定)
(经认证传输型电信设备网络攻击对策协会认证)

(Certification as a Certified Association against Cyber Attacks on Telecommunications Facilities)
(电信设施网络攻击认证协会认证)

第百十六条の二 総務大臣は、電気通信事業者が設立した一般社団法人であつて、次に掲げる要件に該当すると認められるものを、その申請により、次項に規定する業務(以下この節において「送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務」という。)を行う者として認定することができる。
第 116 条之2 总务大臣根据申请,作为被认为属于下列各项的电信运营商设立的一般社团法人,进行下款(以下简称本项)规定的业务可以被认证为执行“针对电信设备的传输型网络攻击应对工作”的人员。

Article 116-2 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications may certify a general incorporated association that has been established by a telecommunications carrier and recognized as satisfying the requirements below as a person performing operations specified in the following paragraph (hereinafter referred to as "operations against cyber attacks on telecommunications facilities" in this Section), upon its application:
第 116 条之 2 第 1 条 总务大臣可以对由电信运营商设立并被认为满足以下要件的一般社团法人作为从事下款规定业务的人(以下简称“社团法人”)进行认证。本节中的“针对电信设施网络攻击的行动”),在适用时:

一 送信型対電気通信設備サイバー攻撃(次のイ又はロに掲げる行為をいう。次項において同じ。)に対処する電気通信事業者を支援することにより、電気通信役務の円滑な提供を確保するとともにその利用者の利益を保護することを目的とすること。
(一)支持电信运营商应对针对电信设备的传输型网络攻击(指以下A或B所列行为,下同),确保电信服务的顺利提供;以保护其用户的利益。

(i) its purpose is to ensure smooth provision of telecommunications services and protect the interests of users of the services, by supporting telecommunications carriers that deal with cyber attacks on telecommunications facilities (meaning acts listed in (a) or (b) below; the same applies in the following paragraph.);
(i) 其目的是通过支持电信运营商应对针对电信设施的网络攻击(指下文(a)或(b)所列行为),确保电信服务的顺利提供并保护服务用户的利益;下段同样适用。);

イ 情報通信ネットワーク又は電磁的方式で作られた記録に係る記録媒体を通じた電子計算機に対する攻撃のうち、送信先の電気通信設備の機能に障害を与える電気通信の送信(当該電気通信の送信を行う指令を与える電気通信の送信を含む。)により行われるもの(ロ及び次項第一号において「設備攻撃」という。)
(b) 在通过信息通信网络或与电磁方法创建的记录有关的记录介质对计算机进行的攻击中,传输妨碍目的地电信设备功能的电信传输(在《网络安全法》中称为“设备攻击”) (b) 和下段第 1 项)。

(a) among attacks made against computers through information and communications networks or through storage media for records created by electric or magnetic means, those that are conducted by sending telecommunications that impair the functions of the target's telecommunications facilities (the sending of the telecommunications in question includes the sending of telecommunications that give commands to send the telecommunications in question) (those attacks are referred to as "facility attacks" in (b) and item (i) in the following paragraph);
(a) 在通过信息和通信网络或通过以电或磁方式创建记录的存储介质对计算机进行的攻击中,通过发送损害目标电信设施功能的电信信息进行的攻击(发送有关电信信息)包括发送发出有关发送有关电信的命令的电信)(这些攻击在下段 (b) 和第 (i) 项中称为“设施攻击”);

ロ 設備攻撃の送信先となる電気通信設備の探査のうち、電気通信事業者がその業務上記録している電気通信の送信元、送信先、通信日時その他の通信履歴(以下単に「通信履歴」という。)の電磁的記録により、設備攻撃に先立つて行われる当該探査を目的とする電気通信の送信(当該電気通信の送信を行う指令を与える電気通信の送信を含む。)であることを合理的に特定できるものとして総務省令で定める電気通信の送信により行われるもの(次項第一号イ(2)及びロ(2)において「攻撃先設備探査」という。)
乙电信运营商在探查作为设备攻击目标的电信设备时,会记录电信源、目的地、通信日期和时间以及其他通信历史(以下简称“通信历史”)电磁记录。设备攻击前进行的相关探索。总务省条例规定的可合理识别为电信传输的电信传输(包括发出传输此类电信信息的指令的电信传输)(见下段)(称为“攻击目标设备”)。第 1.a.(2) 和 b.(2) 项中的探索”。

(b) among the exploration of telecommunications facilities that are targeted for a facility attack, the exploration that is conducted by sending telecommunications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the telecommunications that can be reasonably identified as telecommunications sent for the purpose of exploration before the facility attack (including the sending of telecommunications giving instructions to send those telecommunications), through electronic or magnetic records concerning the sender, target, transmission date and time of the telecommunications, and other transmission history (hereinafter simply referred to as "communications history") recorded during the course of operations of the telecommunications carrier (the exploration in question is referred to as "exploration of facilities targeted for an attack" in item (i), (a), (2) and (b), (2) of the following paragraph); and
(b) 在以设施攻击为目标的电信设施的探查中,通过发送总务省令规定的电信,作为可以合理地识别为针对该目的而发送的电信的探查通过有关发送者、目标、电讯传输日期和时间以及其他传输历史记录(以下简称为“通信历史记录”)期间记录电信运营商的运营过程(有关勘探被称为以下第(i)、(a)、(2)和(b)、(2)项中的“对攻击目标设施的勘探”段);和

二 次項第一号イ及びロ又は第二号イ及びロに該当する電気通信事業者を社員(同項第一号及び第二号並びに第三項第二号において「会員」という。)に含む旨の定款の定めがあること。
(二)属于下款第一项、甲项、乙项或第二项、甲项、乙项的电信运营商为会员(同项第一项、第二项和本项第二项中简称“会员”) 3) 公司章程中有这样的规定。

(ii) there are provisions in its articles of incorporation to the effect that telecommunications carriers falling under item (i), (a) and (b), or item (ii), (a) and (b) of the following paragraph are included in its membership (referred to as "members" in items (i) and (ii) of that paragraph, and item (ii) of paragraph (3));
(ii) 其公司章程中有规定,属于下款第(i)、(a)和(b)项或第(ii)、(a)和(b)项的电信运营商是纳入其成员资格(该款第(i)和(ii)项以及第(3)款第(ii)项中称为“成员”);

三 送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務を適正かつ確実に行うに必要な業務の実施の方法を定めているものであること。
(iii) 应规定执行必要操作的方法,以适当、可靠地执行应对传输电信设备网络攻击的操作。

(iii) it has established an operational method necessary to appropriately and accurately conduct operations against cyber attacks on telecommunications facilities; and
(iii) 已建立适当、准确地针对电信设施网络攻击采取行动所需的行动方法;以及

四 送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務を適正かつ確実に行うに足りる知識及び能力並びに財産的基礎を有するものであること。
(4) 人员必须具备足够的知识、能力和财务基础,能够正确、可靠地开展应对传输类电信设备网络攻击的行动。

(iv) it has sufficient knowledge and capability, and financial stability to appropriately and accurately conduct operations against cyber attacks on telecommunications facilities.
(iv) 拥有足够的知识和能力以及财务稳定性,能够适当、准确地针对电信设施的网络攻击开展行动。

2 前項の規定による認定を受けた一般社団法人(以下「認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会」という。)は、次に掲げる業務を行うものとする。
二、依照前款规定获得认证的一般社团法人(以下简称“授权传输类电信设备网络攻击对策协会”)应进行以下业务:

(2) The general incorporated association approved under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "certified association against cyber attacks on telecommunications facilities") is to conduct the operations listed below:
(2) 根据前款批准的一般社团法人(以下简称“针对电信设施网络攻击经过认证的社团”)应进行下列业务:

一 会員である電気通信事業者であつて次のいずれにも該当するものの委託を受けて、ロ(1)又は(2)に定める者に対し、ロの通知を行うこと。
(1) 应电信运营商成员的要求,通知属于下列任一情况的第 (1) 或 (2) 项规定的人员。

(i) send a notification under (b) to persons specified in (b), 1. or 2., upon being entrusted by a member telecommunications carrier that satisfies all of the following:
(i) 受电信运营商成员的委托,向 (b)、1. 或 2. 中指定的人员发送 (b) 项下的通知,并且满足以下所有条件:

イ 第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けた技術的条件(ロにおいて単に「技術的条件」という。)において、その利用者の電気通信設備が送信型対電気通信設備サイバー攻撃(次の(1)又は(2)に掲げる行為に限る。ロにおいて同じ。)を行うことを禁止する旨を定めていること。
(a) 用户按照第五十二条第一项或第七十条第一款第一项第一项规定批准的技术条件(以下简称“技术条件”)进行的电信规定禁止该设备对传输电信设备进行网络攻击(仅限于下述(1)或(2)所列行为;(b)同样适用)。

(a) its technical conditions approved pursuant to the provision of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i) (simply referred to as "technical conditions" in (b)) specify that its user's telecommunications facilities are prohibited from carrying out cyber attacks on telecommunications facilities (limited to those acts listed in 1. or 2. below; the same applies in (b));
(a) 其依照第五十二条第一项第一项或第七十条第一款第一项第一项的规定批准的技术条件(在(b)中简称为“技术条件”)明确规定其使用者的禁止电信设施对电信设施实施网络攻击(仅限于下述1.或2.所列行为;与(b)相同);

(1) 設備攻撃(電気通信事業者がその業務上記録している通信履歴の電磁的記録により送信元の電気通信設備が前項第一号イに規定する電気通信の送信の送信元であることを合理的に特定できるものに限る。ロ(2)において同じ。)
(一)设备攻击(根据电信运营商在其业务过程中记录的通信历史电磁记录,发送方的电信设备是前款第(一)项规定的电信传输的来源)( (2))中也同样。

1. facility attacks (limited to attacks for which the telecommunications carrier can rationally identify the telecommunications facilities that are the source of the transmission as being the source of the transmission of the telecommunications prescribed in item (i), (a) of the preceding paragraph, based on the electronic or magnetic records of the communications history that the carrier keeps during the course of its operations (the same applies in (b), 2.);
一、设施攻击(限于电信运营商能够合理识别传输源电信设施为前款第(一)项、第(一)项规定的电信传输源的攻击,基于承运人在其运营过程中保存的通信历史的电子或磁性记录(同样适用于(b)、2.);

(2) 攻撃先設備探査(電気通信事業者がその業務上記録している通信履歴の電磁的記録により送信元の電気通信設備が前項第一号ロの総務省令で定める電気通信の送信の送信元であることを合理的に特定できるものに限る。ロ(2)において同じ。)
(2) 探索受攻击的设备(电信运营商在其业务运营过程中记录的通信历史电磁记录表明,发送方的电信设备正在传输总务省条例规定的电信传输)前项第 1 项 (b)) 上述第 (2) 项也同样适用。

2. exploration of facilities targeted for an attack (limited to the exploration for which the telecommunications carrier can rationally identify the telecommunications facilities that are the source of the transmission as being the source of the transmission of the telecommunications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication in item (i), (b) of the preceding paragraph based on the electronic or magnetic records of the communications history that the carrier keeps during the course of its operations; the same applies in (b), 2.);
2. 对攻击目标设施的探索(仅限于电信运营商能够合理地将作为传输源的电信设施识别为内政部令规定的电信传输源的探索)前款第(一)项、第(二)项中的事务和通信以承运人在其运营过程中保存的通信历史的电子或磁记录为基础;第(二)项、第(二))项亦同;

ロ 電気通信役務の提供条件において、その電気通信設備又はその利用者の電気通信設備が送信型対電気通信設備サイバー攻撃(イ(1)又は(2)に掲げる行為のうち技術的条件においてその利用者の電気通信設備が行うことを禁止する旨を定めているものに限る。以下このロ((2)を除く。)及び次号ロにおいて同じ。)の送信先であることが特定された場合において、その業務上記録している通信履歴の電磁的記録により当該送信型対電気通信設備サイバー攻撃の送信元の電気通信設備が次の(1)又は(2)に掲げる者の電気通信設備であることが特定されたときは、当該(1)又は(2)に定める者に対し、当該通信履歴の電磁的記録を証拠として当該電気通信設備を送信元とする送信型対電気通信設備サイバー攻撃又はそのおそれへの対処を求める通知を行う旨を定めていること。
乙在提供电信服务方面,电信设备或其用户的电信设备可能遭受针对电信设备的传输性网络攻击(根据第(1)或(2)项所列行为的技术条件)有限本项(不包括(2)项)和以下(b)项在业务过程中记录也同样适用。当根据通信历史的电磁记录确定作为对电信设备的传输型网络攻击的源的电信设备是下面(1)或(2)所列人员的电信设备时:要求该人的通知(1)或(2)中规定的以通信历史的电磁记录为证据针对针对电信设备的传输型网络攻击或其风险采取行动的行为必须予以规定。

(b) its conditions for provision of telecommunications services specifies that if its telecommunications facilities or its user's telecommunications facilities are identified as the target of the cyber attack on telecommunications facilities (the cyber attack is limited to the act listed in (a), 1. or 2. that the technical conditions specify its user's telecommunications facilities are prohibited from conducting; hereinafter the same applies in this (b) (excluding 2.) and the (b) of the following item), and the telecommunications facilities that are the source of the relevant cyber attack on telecommunications facilities are identified as those of a person listed below in 1. or 2. based on electronic or magnetic records of communications history that the carrier keeps in the course of its operations, it is to send a notification to the person specified in 1. or 2. in order to require that the person deal with the relevant cyber attack on telecommunications facilities which was made from that person's telecommunications facilities or with the risk that the cyber attack will be made, using the electronic or magnetic record of the relevant communications history as evidence:
(b) 其提供电信服务的条件规定,如果其电信设施或其用户的电信设施被确定为电信设施网络攻击的目标(网络攻击仅限于(a)、1.所列行为)。 2. 技术条件规定其用户的电信设施禁止进行,以下同样适用于本项(b)(不包括2.)和下一项的(b))以及作为来源的电信设施;的根据运营商在运营过程中保存的电子或磁性通信历史记录,确定相关电信设施网络攻击是下列1.或2.所列人员所为,应向运营商发送通知1. 或 2. 中指定的人员,以要求该人员使用电子或磁记录来处理从该人员的电信设施发起的针对电信设施的相关网络攻击或存在进行网络攻击的风险相关通讯历史作为证据:

(1) 他の電気通信事業者 当該他の電気通信事業者
(1) 其他电信运营商 其他电信运营商

1. other telecommunications carriers: the relevant other telecommunications carriers; or
1. 其他电信运营商:相关其他电信运营商;或

(2) 他の電気通信事業者(当該送信型対電気通信設備サイバー攻撃が、設備攻撃である場合にはイ((1)に係る部分に限る。)に該当するものに限り、攻撃先設備探査である場合にはイ((2)に係る部分に限る。)に該当するものに限る。)の利用者 当該他の電気通信事業者
(2) 其他电信运营商(如果针对电信设备的传输型网络攻击属于设备攻击,则仅限于属于(a)的情况(仅限于与(1)相关的部分))在探索的情况下,仅限于属于(a)项的人(仅限于与(2)有关的部分。)相关其他电信运营商的用户。

2. users of other telecommunications carriers (those other carriers are limited to those that fall under (a) (limited to the part relating to 1.) if the cyber attack on telecommunications facilities is a facility attack, and are limited to those that fall under (b) (limited to the part relating to 2.) if the cyber attack on telecommunications facilities is an exploration of facilities targeted for an attack): the relevant other telecommunications carriers;
2. 其他电信运营商的用户(如果针对电信设施的网络攻击属于设施攻击,则其他电信运营商仅限于属于(a)(仅限于与1.相关的部分)的用户,并且仅限于属于(a)的用户(b)项下(限于与2.)有关的部分,如果对电信设施的网络攻击是对攻击目标设施的探索):相关其他电信运营商;

二 会員である電気通信事業者であつて次のいずれにも該当するものからロの通信履歴の電磁的記録の提供を受け、ロの調査及び研究を行うこと並びにその成果の普及を行うこと。
(ii) 从属于下列任何一项的成员电信运营商接收(b)中所述的通信历史的电磁记录,并进行(b)中所述的调查和研究并传播其结果。

(ii) be provided with the electronic or magnetic records of communications history referred to in (b) from member telecommunications carriers that fall under all of the following, conduct the investigation and research referred to in (b), and disseminate their results:
(ii) 从符合以下所有条件的成员电信运营商那里获得 (b) 中提到的通信历史的电子或磁性记录,进行 (b) 中提到的调查和研究,并传播其结果:

イ 前号イに該当すること。
(a) 属于前一项(a)。

(a) it falls under (a) as referred to in the preceding item; and
(a) 属于前一项所述的 (a) 范围;并且

ロ 電気通信役務の提供条件において、その電気通信設備又はその利用者の電気通信設備が送信型対電気通信設備サイバー攻撃の送信先であることが特定された場合において、その業務上記録している通信履歴の電磁的記録により当該送信型対電気通信設備サイバー攻撃の送信元の電気通信設備が合理的に特定できないときは、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会に対し、送信型対電気通信設備サイバー攻撃の送信元の電気通信設備を合理的に特定するための調査及び研究の用に供するため、当該通信履歴の電磁的記録の提供を行う旨を定めていること。
乙在提供电信服务的条件下,如果电信设备或用户的电信设备被识别为对电信设备进行传输型网络攻击的目的地,则根据历史电磁记录记录通信。可以根据历史电磁记录识别传输型电信设备网络攻击的来源。如果无法合理识别电信设备,认证传输型电信设备网络攻击对策协会将进行调查,以合理识别作为传输型电信设备网络攻击源的电信设备。通信历史的电磁记录将用于研究目的。

(b) its conditions for provision of telecommunications services specify that if its telecommunications facilities or its user's telecommunications facilities are identified as the target of the cyber attack on telecommunications facilities, and the telecommunications facilities that are the source of the relevant cyber attack on telecommunications facilities cannot be rationally identified based on the electronic or magnetic record of the relevant communications history that the carrier keeps in the course of its operations, it is to provide the electronic or magnetic records of the relevant communications history to the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities, for use in an investigation and research to rationally identify the telecommunications facilities that are the source of the cyber attack on telecommunications facilities; and
(b) 其提供电信服务的条件规定,其电信设施或其用户的电信设施是否被确定为电信设施网络攻击的目标,以及电信设施是相关电信设施网络攻击的来源根据承运人在运营过程中保存的相关通信历史记录的电子或磁性记录无法合理识别的,应向经认证的网络攻击协会提供相关通信历史记录的电子或磁性记录;用于调查的电信设施研究合理识别电信设施网络攻击的来源;以及

三 前二号に掲げるもののほか、送信型対電気通信設備サイバー攻撃に対処する電気通信事業者を支援すること。
(三)除前两项外,支持电信运营商应对电信设备传输类网络攻击。

(iii) beyond what is provided for in the preceding two items, it provides support for a telecommunications carrier dealing with a cyber attack on telecommunications facilities.
(三)除前两项规定外,为电信运营商应对电信设施网络攻击提供支持。

3 第一項の規定による認定を受けようとする者は、次に掲げる事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
3. 想要根据第一项的规定获得证明的人必须向总务大臣提交包含以下事项的申请:

(3) A person that intends to receive approval under paragraph (1) must submit an application describing the following particulars to the Minister for Internal Affairs and Communications:
(3) 想要获得第 (1) 款规定的批准的人必须向总务大臣提交描述以下内容的申请:

一 名称及び住所並びに代表者の氏名
(i) 姓名、地址以及代表姓名;

(i) its name and address, and the name of its representative;
(i) 其名称、地址及其代表姓名;

二 特定会員(会員である電気通信事業者であつて、前項第一号イ及びロ又は第二号イ及びロに該当するものをいう。次条第一項及び第三項並びに第百八十八条第十五号において同じ。)の氏名又は名称
(ii) 特定会员(指属于前项第一项、一项、一项、或二项、一项、一项、下条第一项、第三项及第一百八十条规定的会员的电信运营商) 8,第 15 项)。

(ii) the name of a specified member (meaning a member telecommunications carrier that falls under item (i), (a) and (b) or item (ii), (a) and (b) of the preceding paragraph; the same applies in paragraphs (1) and (3) of the following Article, and Article 188, item (xv));
(二)特定会员(指属于前款第(一)、(一)、(二)项或第(二)、(一)、(二)项规定的会员电信运营商名称;同上适用于下条第(一)项和第(三)项,以及第一百八十八条第(十五)项;

三 送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務の範囲及びその実施の方法
(iii) 应对传输类电信设备网络攻击的工作范围及其实施方法。

(iii) scope and implementation method of operations against cyber attacks on telecommunications facilities; and
(iii) 针对电信设施网络攻击行动的实施范围和方法;以及

四 前三号に掲げるもののほか、総務省令で定める事項
(iv) 除前三项所列事项外,总务省令规定的事项。

(iv) beyond what is provided for in the preceding three items, particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(iv) 除前三项规定外,总务省令规定的事项。

4 前項の申請書には、定款その他の総務省令で定める書類を添付しなければならない。
4. 前款规定的申请书必须附有公司章程及总务省令规定的其他文件。

(4) Articles of incorporation and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications must be attached to the application in the preceding paragraph.
(4) 前项申请中必须附有公司章程及总务省令规定的其他文件。

5 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会は、第三項第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、総務大臣の認定を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
5. 认证传输型电信设备网络攻击对策协会欲变更第3项第3项所列事项时,必须获得总务大臣的认证。但总务省令规定的微小变更不在此限。

(5) The certified association against cyber attacks on telecommunications facilities must receive approval from the Minister for Internal Affairs and Communications if it intends to change the particulars listed in paragraph (3), item (iii); provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(5) 经认证的电信设施网络攻击协会如果打算更改第 (3) 项第 (iii) 项中列出的内容,必须获得总务大臣的批准,但不得这样做;适用于总务省令规定的微小变更。

6 第三項及び第四項の規定は、前項の変更の認定について準用する。この場合において、第三項中「次に掲げる事項」とあるのは、「第一号及び第三号に掲げる事項(同号に掲げる事項にあつては、変更に係るものに限る。)」と読み替えるものとする。
六、前款变更证明,准用第三款、第四款的规定。在此情况下,第3款中的“下列事项”是指“第1项和第3项所列事项(同一项所列事项仅涉及变更事项)”应理解为

(6) The provisions set forth in paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis to approval of changes referred to in the preceding paragraph. In such cases, the term "following particulars" in paragraph (3) is deemed to be replaced with "particulars listed in item (i) and item (iii) (limited to matters related to changes, for particulars listed in item (iii))".
(6) 第 (3) 款和第 (4) 款的规定比照适用于前款所述变更的批准。在这种情况下,第 (3) 款中的“以下细节”一词被视为被替换。 “第(i)项和第(iii)项所列详情(仅限于与变更有关的事项,对于第(iii)项所列详情)”。

7 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会は、第三項各号(第三号を除く。)に掲げる事項に変更があつたとき、又は第五項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
7. 第 3 款各项(不包括第 3 项)所列事项发生变更时,或发生部规定的微小变更时,应通知传输电信设备网络攻击对策协会总务交通条例第 5 款但书的规定。如有变更,必须立即向总务大臣通报。

(7) If there is a change to particulars listed in the items of paragraph (3) (excluding item (iii)), or a minor change specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in the proviso of paragraph (5) is made, the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(7) 如果第 (3) 项所列内容发生变更(不包括第 (iii) 项),或总务省命令规定的微小变更为 在第 (5) 款但书中规定的,经认证的反对电信设施网络攻击协会必须通知内务部长,并且 立即进行沟通。

(特定会員名簿の縦覧等)
(检查特定成员名单等)

(Public Inspection of the Specified Membership List)
(指定会员名单公开查阅)

第百十六条の三 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会は、総務省令で定めるところにより、特定会員名簿を公衆の縦覧に供しなければならない。
第116条之3 认证传输型电信设备网络攻击对策协会必须按照总务省令的规定,将特定会员名单公开供公众查阅。

Article 116-3 (1) The certified association against cyber attacks on telecommunications facilities must allow public inspection of the specified membership list pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 116 条之 3 (1) 经认证的电信设施网络攻击协会必须根据总务省令的规定允许公众查阅指定的会员名单。

2 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会でない者は、その名称中に、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会と誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
2. 非认证传输型电信设备网络攻击对策协会的人员不得在其名称中使用任何可能导致其被误认为是认证传输型电信设备网络攻击对策协会的字符。

(2) A person that is not the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities must not use characters in its name that can be mistaken for the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities.
(二)非电信设施网络攻击认证组织的名称不得使用容易被误认为电信设施网络攻击认证组织的文字。

3 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の特定会員でない者は、その名称中に、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の特定会員と誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。
3. 非认证传输型电信设备网络攻击对策协会指定会员的人员不得在其姓名中使用任何可能导致其被误认为认证传输型电信设备网络攻击对策协会指定会员的字符。 -类型电信设备网络攻击对策协会编号。

(3) A person that is not a specified member of the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities must not use characters in its name that can be mistaken for a specified member of the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities.
(三)非电信设施网络攻击认证协会指定会员的人员,其名称中不得使用容易被误认为电信设施网络攻击认证协会指定会员的文字。

(秘密保持義務)
(保密义务)

(Duty of Confidentiality)
(保密义务)

第百十六条の四 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の役員若しくは職員又はこれらの職にあつた者は、送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。
第 116 条之 4 第 1 条 认证传输型电信设施网络攻击对策协会的官员或雇员或担任过该职位的人员不得泄露其所获知的与该协会有关的秘密。不得从事应对传输型电信设施网络攻击的工作。

Article 116-4 A officer or employee of the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities or a person that formerly held that position must not divulge any secret which came to their knowledge with respect to the operations against cyber attacks on telecommunications facilities.
第一百一十六条之四 经认证的电信设施网络攻击防范协会的管理人员、工作人员或者原担任该职务的人员,不得泄露其所知的与电信设施网络攻击防范行动有关的秘密。

(帳簿の備付け等)
(书籍的准备等)

(Keeping of Books)
(保管书籍)

第百十六条の五 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会は、総務省令で定めるところにより、帳簿を備え付け、これに送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務に関する事項で総務省令で定めるものを記載し、又は記録し、及びこれを保存しなければならない。
第一百一十六条之五 认证传输型电信设施网络攻击对策协会应依据总务省条例的规定,保管台账,记载与传输型电信设施处理业务相关的事项。总务省条例规定的设备网络攻击必须记录或记录,并且必须保存。

Article 116-5 The certified association against cyber attacks on telecommunications facilities must prepare and keep books, by recording or making entries of the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications concerning the operations against cyber attacks on telecommunications facilities in those books, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 116 条之 5 经认证的针对电信设施网络攻击协会必须制作并保存簿册,并在账簿中记录或记载总务省令规定的有关针对电信设施网络攻击行动的内容。 ,依据总务省令规定。

(認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会に対する監督命令等)
(向认证传输电信设备网络攻击对策协会发出的监管命令等)

(Supervision Orders for the Certified Association Against Cyber Attacks on Telecommunications Facilities)
(认证协会针对电信设施网络攻击的监督令)

第百十六条の六 総務大臣は、送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務の運営に関し改善が必要であると認めるときは、この法律の施行に必要な限度において、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会に対し、その改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
第 116 条之 6 总务大臣认为有必要改善针对传输类电信设备的网络攻击的处理行动时,总务大臣应在执行本规定所需的范围内,法案,可以命令设备网络攻击响应协会采取必要的改进措施。

Article 116-6 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary to improve the operations of the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities, the Minister may order the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities to take measures necessary for the improvement to the extent necessary for the enforcement of this Act.
第 116 条之 6 (1) 如果总务大臣认为有必要改进电信设施网络攻击认证协会的运作,部长可以命令电信设施网络攻击认证协会采取必要措施改进本法执行所需的程度。

2 総務大臣は、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の業務の運営がこの法律若しくはこの法律に基づく命令又はこれらに基づく処分に違反したときは、その認定を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。
2. 如果认证传输型电信设备网络攻击对策协会的业务违反本法、基于本法的命令或基于该法的处理,总务大臣应在 6 天内撤销认证或暂停认证。可以责令在指定期限内暂停全部或部分业务。

(2) If the operations of the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities violate this Act, an order based on this Act, or a disposition based on them, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its approval or order the suspension of all or part of its operations for a specified period within six months in length.
(2) 经认证的电信设施网络攻击协会的业务违反本法、基于本法的命令或基于其的处理时,总务大臣可以撤销其批准或命令停止该组织的活动。六个月内指定期间的全部或部分运营。

(認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会への情報提供)
(向认证传输型电信设备网络攻击对策协会提供信息)

(Provision of Information to a Certified Association Against Cyber Attacks on Telecommunications Facilities)
(向经认证的电信设施网络攻击协会提供信息)

第百十六条の七 総務大臣は、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の求めに応じ、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務を適正に行うために必要な限度において、電気通信事業者に関する情報であつて送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処業務に資するものとして総務省令で定める情報を提供することができる。
第 116 条之 7 总务大臣根据认证传输型电信设备网络攻击对策协会的要求,要求认证传输型电信设备网络攻击对策协会提供处理相关服务。在适当实施所需的范围内,总务省条例规定的与电信运营商相关的信息可能有助于处理传输型电信设备网络攻击。被提供。

Article 116-7 In response to a request by the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities, the Minister for Internal Affairs and Communications may provide information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as information that is related to a telecommunications carrier and contributes to the operations against cyber attacks on telecommunications facilities, to the extent necessary for the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities to properly conduct operations against cyber attacks on telecommunications facilities.
第 116 条之 7 应经认证的针对电信设施网络攻击协会的要求,总务省可以提供总务省令规定的与电信运营商相关的信息并在经过认证的电信设施网络攻击协会正确开展针对电信设施网络攻击行动所需的范围内,为针对电信设施的网络攻击行动做出贡献。

(公示)
(公告)

(Public Notice)
(通告)

第百十六条の八 総務大臣は、第百十六条の二第一項の規定による認定をしたとき、同条第七項の変更の届出(同条第三項第一号に掲げる事項の変更に係るものに限る。)があつたとき、又は第百十六条の六第二項の規定により認定を取り消したとき、若しくは業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、総務省令で定めるところにより、その旨を公示しなければならない。
第一百一十六条之八总务大臣根据第 116 条之 2 第一项的规定进行证明后,应将同条第 7 项规定的变更通知(仅限于(同条)第三项第一项所列事项发生变更时,或依第一百一十六条之六第二项规定被撤销认证时,或全部或部分中止时。根据总务省令规定,该业务必须予以公开。

Article 116-8 If the Minister for Internal Affairs and Communications has made an approval under Article 116-2, paragraph (1), there is a notification of changes as set forth in paragraph (7) of that Article (limited to notifications related to changes in the particulars listed in item (i) of paragraph (3) of that Article), or the Minister has revoked the approval or ordered suspension of all or part of operations pursuant to the provisions of Article 116-6, paragraph (2), the Minister must issue a public notice to that effect pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第一百一十六条之八 如果总务大臣根据第一百一十六条之二第一项第一项的规定作出批准,则有该条第七项规定的变更通知(仅限于与该条第(3)款第(i)项所列细节发生变化),或部长根据第116-6条第(2)款的规定撤销了批准或下令暂停全部或部分运营, 这部长必须根据总务省令的规定发布公告。

第三章 土地の使用等
第三章 土地利用等

Chapter III Use of Land and Other Matters
第三章 土地使用及其他事项

第一節 事業の認定
第一节 经营证明

Section 1 Approval of Business
第一节 业务审批

(事業の認定)
(商业认证)

(Approval of Business)
(业务审批)

第百十七条 電気通信回線設備を設置して電気通信役務を提供する電気通信事業を営む電気通信事業者又は当該電気通信事業を営もうとする者は、次節の規定の適用を受けようとする場合には、申請により、その電気通信事業の全部又は一部について、総務大臣の認定を受けることができる。
第一百一十七条 经营电信业务、安装电信线路设备、提供电信服务的电信运营商或者拟经营电信业务的人,不适用下款规定。 经申请,均不适用。或部分电信业务可由总务大臣认证。

Article 117 (1) If a telecommunications carrier conducting telecommunications business in which it installs telecommunications line facilities and provides telecommunications services or a person intending to conduct that telecommunications business intends to have the provisions of the following Section applied to it, it may obtain the approval from the Minister for Internal Affairs and Communications for all or part of the telecommunications business by the way of an application.
第 117 条 (1) 如果从事电信业务、安装电信线路设施并提供电信服务的电信运营商或打算从事电信业务的人打算适用下节的规定,可以获得批准全部或部分电信业务需向总务大臣提出申请。

2 前項の認定を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次の事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
2. 想要获得前款规定的证明的人,必须根据总务省条例的规定,向总务大臣提交包含以下事项的申请书。

(2) A person that intends to obtain the approval set forth in the preceding paragraph must file a written application describing the following particulars with the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
2. 想要获得前款规定的批准的人,必须根据总务省令的规定,向总务大臣提交记载以下事项的书面申请:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 申請に係る電気通信事業の業務区域
(二)与申请相关的电信业务的业务领域;

(ii) service areas of the telecommunications business subject to the application; and
(ii) 申请的电信业务的服务范围;以及

三 申請に係る電気通信事業の用に供する電気通信設備の概要
(iii) 与申请相关的电信业务所使用的电信设备的概要;

(iii) outline of telecommunications facilities used for the telecommunications business subject to the application.
(iii) 申请范围内的电信业务所使用的电信设施概要。

3 前項の申請書には、事業計画書その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
3. 前款规定的申请必须附有事业计划书及总务省令规定的其他文件。

(3) The written application set forth in the preceding paragraph must be filed together with a business plan and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 前款规定的书面申请必须附有事业计划书及总务省令规定的其他文件。

(欠格事由)
(取消资格的原因)

(Grounds for Ineligibility)
(不合格的理由)

第百十八条 次の各号のいずれかに該当する者は、前条第一項の認定を受けることができない。
第一百一十八条 有下列情形之一的,不予办理前条第一项认证:

Article 118 A person that falls under any of the following items may not obtain the approval set forth in paragraph (1) of the preceding Article:
第一百一十八条 有下列情形之一的,不得取得前条第一项的批准:

一 この法律、有線電気通信法若しくは電波法又はこれらに相当する外国の法令の規定により罰金以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(i) 依照本法、有线电信法、无线电法或外国同等法律法规的规定被判处罚款以上处罚(包括外国同等法律法规规定的处罚)的人;自停止执行之日起尚未过去两年。

(i) a person that was sentenced to a fine or a heavier punishment (including punishment by equivalent foreign law) pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act, the Radio Act, or other equivalent foreign law, if two years have not passed since the date on which the enforcement of that punishment was completed or became inapplicable;
(i) 根据本法、有线电信法、无线电法或其他同等外国法律的规定被判处罚款或较重处罚(包括同等外国法律的处罚)的人,如果已服刑两年自该处罚执行完毕或不再适用之日起尚未通过;

二 第百二十五条第二号に該当することにより認定がその効力を失い、その効力を失つた日から二年を経過しない者又は第百二十六条第一項の規定により認定の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(二)因符合第一百二十五条第二项规定而导致证明失效,且自失效之日起未满二年的,或者未取得证明的。经第一百二十六条第一项规定认定者,自撤销之日起未满二年。

(ii) a person whose approval ceased to have effect as that person fell under Article 125, item (ii), if two years have not passed since the date on which the approval ceased to have effect; or a person whose approval was revoked pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (1), if two years have not passed from the date of revocation;
(ii) 因属于第 125 条第 (ii) 项的情况而导致其批准不再有效的人,如果自批准不再有效之日起未超过两年,或者根据该规定被撤销批准的人;自撤销之日起未过二年者,适用第一百二十六条第一项规定。

三 法人又は団体であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) 高级职员属于前两项的公司或组织。

(iii) a corporation or association for which any of its officers falls under either of the preceding two items; or
(iii) 其任何官员属于前两项的公司或协会;或

四 外国法人等であつて国内における代表者又は国内における代理人を定めていない者
(iv) 未在日本指定代表人或代理人的外国法人等;

(iv) a foreign corporation, organization, or individual that has not designated a domestic representative or domestic agent.
(四)未指定境内代表人、境内代理人的外国公司、组织或者个人。

(認定の基準)
(认证标准)

(Criteria for Approval)
(批准标准)

第百十九条 総務大臣は、第百十七条第一項の認定の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときでなければ、同項の認定をしてはならない。
第一百一十九条 总务大臣在认为认证申请符合下列各项的情况下,不得给予第一百一十七条第一项规定的认证。

Article 119 The Minister for Internal Affairs and Communications must not grant the approval set forth in Article 117, paragraph (1), unless the Minister finds that an application for the approval under that paragraph complies with all of the following items:
第 119 条 总务大臣不得批准第 117 条第 1 款规定的批准,除非该部长认为该款规定的批准申请符合下列所有事项:

一 申請に係る電気通信事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎及び技術的能力があること。
(一)有足够的资金基础和技术能力,能够妥善开展申请涉及的电信业务。

(i) the applicant has adequate financial stability and the technical capabilities to properly conduct the telecommunications business subject to the application;
(i) 申请人具有足够的财务稳定性和技术能力,能够妥善开展申请所涉及的电信业务;

二 申請に係る電気通信事業の計画が確実かつ合理的であること。
(二)申请的电信业务规划可靠、合理。

(ii) the plan of the telecommunications business subject to the application is reliable and reasonable; and
(二)申请的电信业务规划可靠、合理;

三 申請に係る電気通信事業を営むために必要とされる第九条の登録若しくは第十三条第一項の変更登録を受け、又は第十六条第一項、第四項(同条第六項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)若しくは第五項の届出をしていること。
(三)取得经营与申请有关的电信业务所需的第九条规定的登记或第十三条第一项规定的变更登记,或者取得第十六条第一项或第四项规定的登记同一条(包括以不同方式适用第6项规定的情况)或已作出第5项规定的通知。

(iii) the applicant has obtained the registration set forth in Article 9 that is necessary for operating the telecommunications business subject to the application or the registration of change set forth in Article 13, paragraph (1), or has filed a notification set forth in Article 16, paragraph (1), (4) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (6) of that Article following the deemed replacement of terms), or (5).
(三)申请人已取得经营申请对象的电信业务所需的第九条规定的登记或者第十三条第(一)项规定的变更登记,或者已提交下列规定的通知:第 16 条第 (1) 款、第 (4) 款(包括在视为替换条款后根据该条第 (6) 款的规定适用的情况)或第 (5) 款。

(事業の開始の義務)
(开办企业的义务)

(Obligation to Start Business)
(创业义务)

第百二十条 第百十七条第一項の認定を受けた者(以下「認定電気通信事業者」という。)は、総務大臣が指定する期間内に、その認定に係る電気通信事業(以下「認定電気通信事業」という。)を開始しなければならない。
第 120 条 经第一百一十七条第一项认证的人(以下称“认证电信运营商”)应在总务大臣指定的期限内,从事电信业务(以下称“认证电信运营商”)。称为“经过认证的电信业务”)。

Article 120 (1) A person that has obtained the approval set forth in Article 117, paragraph (1) (hereinafter referred to as an "approved telecommunications carrier") must start the telecommunications business subject to the approval (hereinafter referred to as "approved telecommunications business") within the period designated by the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 120 条 (1) 获得第一百一十七条第一项规定的批准的人(以下简称“批准的电信运营商”)必须开始经批准的电信业务(以下简称“批准的电信运营商”)。电信业务”)在总务大臣指定的期限内。

2 総務大臣は、特に必要があると認めるときは、第百十七条第二項第二号の業務区域を区分して前項の期間の指定をすることができる。
2 总务大臣认为特别必要时,可以分割第 117 条第 2 项第 2 项规定的业务范围,并指定前款规定的期间。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds it particularly necessary, the Minister may divide the service areas set forth in Article 117, paragraph (2), item (ii) and designate the period set forth in the preceding paragraph for each divided service area.
2 总务大臣认为特别必要时,可以划分第 117 条第 2 款第 2 项规定的服务区域,并为每个区域指定前款规定的期限。划分服务区。

3 総務大臣は、認定電気通信事業者から申請があつた場合において、正当な理由があると認めるときは、第一項の期間を延長することができる。
3. 如果总务大臣收到认证电信运营商的申请,并认为有正当理由,可以延长第 1 款规定的期限。

(3) The Minister for Internal Affairs and Communications may extend the period set forth in paragraph (1), if the application is filed from an approved telecommunications carrier and the Minister finds that there are justifiable grounds for it.
(3) 如果申请是由经批准的电信运营商提出的,并且总务大臣认为有正当理由,则总务大臣可以延长第 (1) 款规定的期限。

4 認定電気通信事業者は、認定電気通信事業(第二項の規定により業務区域を区分して期間の指定があつたときは、その区分に係る認定電気通信事業)を開始したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
4. 当认证电信运营商开始认证电信业务时(如果根据第 2 款的规定划分了业务区域并指定了期限,则属于该分类的认证电信业务),内政部交通部必须将此事通知总务部长官。

(4) If an approved telecommunications carrier has started an approved telecommunications business (or if the service areas were divided and the period was designated for each divided area pursuant to the provisions of paragraph (2), the approved telecommunications business related to the division), it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(4) 如果经批准的电信运营商已经开始经批准的电信业务(或者如果服务区域被划分并且根据第(2)款的规定为每个区域指定了期限,则与划分相关的经批准的电信业务),它必须立即将此情况通知总务大臣。

(提供義務)
(有义务提供)

(Obligation to Provide Services)
(提供服务的义务)

第百二十一条 認定電気通信事業者は、正当な理由がなければ、認定電気通信事業に係る電気通信役務の提供を拒んではならない。
第一百二十一条 经批准的电信运营商不得无正当理由拒绝提供经批准的电信业务相关的电信服务。

Article 121 (1) Without justifiable grounds, an approved telecommunications carrier must not refuse to provide telecommunications services related to its approved telecommunications business.
第一百二十一条 (一)经批准的电信运营商无正当理由不得拒绝提供与其经批准的电信业务有关的电信服务。

2 総務大臣は、認定電気通信事業者が前項の規定に違反したときは、当該認定電気通信事業者に対し、利用者の利益又は公共の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
2. 如果批准的电信运营商违反前款规定,总务大臣应在确保用户利益或公共利益必要的范围内修改该批准的电信运营商的业务方法,或者公共利益可以下令改进。或采取其他措施。

(2) If an approved telecommunications carrier has violated the provisions of the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications may order the approved telecommunications carrier to improve the methods of conducting its operations or take other measures, to the extent necessary for ensuring the interests of users or the public interest.
(2)如果批准的电信运营商违反前款规定,总务大臣可以命令批准的电信运营商改进其运营方法或采取其他措施,以确保其运营所必需的程度。用户利益或公共利益。

(変更の認定等)
(变更证明等)

(Approval of Changes)
(批准变更)

第百二十二条 認定電気通信事業者は、第百十七条第二項第二号又は第三号の事項を変更しようとするときは、総務大臣の認定を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
第 122 条 获得批准的电信运营商变更第 117 条第 2 款第 2 项或第 3 项规定的事项时,应获得总务大臣的批准。但总务省令规定的微小变更不在此限。

Article 122 (1) If an approved telecommunications carrier intends to change the particulars set forth in Article 117, paragraph (2), item (ii) or (iii), it must obtain the approval from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 122 条 (1) 如果批准的电信运营商打算更改第 117 条第 (2) 项第 (ii) 或 (iii) 项规定的事项,则必须获得总务大臣的批准;但是,总务省令规定的微小变更除外。

2 認定電気通信事業者は、前項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 认证电信运营商在进行前款但书中总务省条例规定的微小变更时,必须立即通知总务省。

(2) If an approved telecommunications carrier has made minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in the proviso of the preceding paragraph, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(2) 如果批准的电信运营商按照前款但书的规定进行了总务省令规定的微小变更,则必须立即通知总务省。

3 第百十七条第三項、第百十八条(第二号を除く。)及び第百十九条の規定は、第一項の認定について準用する。
三、第一项认证,准用第一百一十七条第三项、第一百一十八条(第二项除外)及第一百一十九条之规定。

(3) The provisions of Article 117, paragraph (3), Article 118 (excluding item (ii)), and Article 119 apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph (1).
(三)第一项之批准,准用第一百一十七条第(三)项、第一百一十八条(第(二)项除外)、第一百一十九条的规定。

4 第百二十条の規定は、第一項の場合(業務区域の減少の場合を除く。)に準用する。この場合において、同条第一項中「第百十七条第一項」とあるのは、「第百二十二条第一項」と読み替えるものとする。
4 第一项规定的情形(减少营业面积的情况除外),准用第一百二十条的规定。在此情况下,同条第一项中的“第一百一十七条第一项”应视为改为“第一百二十二条第一项”。

(4) The provisions of Article 120 apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraph (1) (except for cases in which the number of service areas is decreased). In this case, the term "Article 117, paragraph (1)" in paragraph (1) of that Article is deemed to be replaced with "Article 122, paragraph (1)".
(四)第一款规定的情况,准用第一百二十条的规定(减少服务区的情况除外)。在此情况下,适用“第一百一十七条第一款”的规定。该条第(一)款中的“视为替换为“第一百二十二条第(一)款”。

5 認定電気通信事業者は、第百十七条第二項第一号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(5) 当第 117 条第 (2) 款第 (i) 项规定的事项发生变化时,认证电信运营商应立即向总务大臣通报该情况。

(5) If an approved telecommunications carrier changes any of the particulars set forth in Article 117, paragraph (2), item (i), it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(5) 如果批准的电信运营商改变了第 117 条第 (2) 款第 (i) 项规定的任何细节,则必须立即通知总务大臣。

(承継)
(演替)

(Succession)
(演替)

第百二十三条 認定電気通信事業者が死亡した場合においては、その相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該認定電気通信事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者)が被相続人たる認定電気通信事業者の地位を承継する。
第一百二十三条 经认证的电信业务经营者死亡,其继承人(有两个以上继承人的,经协商确定承继经认证的电信业务的继承人)的,由其继承人继承作为死者的经过认证的电信运营商的状态。

Article 123 (1) If an approved telecommunications carrier dies, the heir (or, if one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor of the approved telecommunications business by agreement among the heirs, that selected heir) succeeds to the status of the approved telecommunications carrier that the decedent had.
第 123 条 (1) 如果经批准的电信运营商死亡,则其继承人(或者,如果通过继承人协议从两名或以上继承人中选择一名特定继承人作为经批准的电信业务的继承人,则该选定的继承人)继承死者拥有的经批准的电信运营商的状况。

2 前項の相続人が被相続人の死亡後六十日以内にその相続について総務大臣の認可を申請しない場合又は同項の相続人がしたその申請に対し認可をしない旨の処分があつた場合には、その期間の経過した時又はその処分があつた時に、当該認定電気通信事業の認定は、その効力を失う。
2 前款规定的继承人在被继承人死亡后 60 天内未向总务大臣申请继承遗产的批准,或者作出不予批准的处分时由同款规定的继承人规定,经批准的电信业务的认证在该期限届满或被处置后即不再有效。

(2) If an heir set forth in the preceding paragraph does not apply for the authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications with regard to succession within sixty days from the death of the decedent, or a decision not to authorize an application from the heir as set forth in that paragraph is rendered, the approval of the approved telecommunications business ceases to have effect at the time when the period has passed or when the decision is rendered.
2 前款规定的继承人在被继承人死亡后 60 天内未向总务大臣申请继承许可,或者总务大臣作出不许可申请的决定时当该款规定的继承人被授予时,所批准的电信业务的批准在期限届满或作出决定时停止生效。

3 認定電気通信事業者たる法人が合併又は分割(認定電気通信事業の全部を承継させるものに限る。)をしたときは、合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人又は分割により当該認定電気通信事業の全部を承継した法人は、総務大臣の認可を受けて認定電気通信事業者の地位を承継することができる。
3. 认证电信运营商法人合并或分立时(仅限于继承认证电信业务整体的企业),合并后存续的认证电信运营商、因该法人而设立的法人合并、分立后的认定电信运营商 继承了全部电信业务的法人,经总务大臣批准,可以继承认定电信运营商的地位。

(3) If a corporation having the status as an approved telecommunications carrier has conducted a merger or split (limited to a split resulting in the succession to all of approved telecommunications business), a corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, or a corporation that has succeeded to all of the approved telecommunications business upon the split may succeed to the status as an approved telecommunications carrier with the authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications.
(3) 如果具有经批准的电信运营商地位的法人进行了合并或分立(限于分立导致继承所有经批准的电信业务),则合并后存续的法人或合并后新设的法人,或在分立时继承了所有经批准的电信业务的法人,经总务大臣的授权,可以继承经批准的电信运营商的地位。

4 認定電気通信事業者が認定電気通信事業の全部の譲渡しをしたときは、当該認定電気通信事業の全部を譲り受けた者は、総務大臣の認可を受けて認定電気通信事業者の地位を承継することができる。
4. 当认证电信运营商转让全部认证电信业务时,接受全部认证电信业务转让的人应经总务大臣批准继承认证电信运营商的身份。能。

(4) If an approved telecommunications carrier has transferred all of its approved telecommunications business, the person that has acquired all of the approved telecommunications business through the transfer may succeed to the status as an approved telecommunications carrier with authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications.
(4) 如果经批准的电信运营商已转让其所有经批准的电信业务,则通过转让获得所有经批准的电信业务的人可以经内务部长授权继承经批准的电信运营商的身份,并且通讯。

5 第百十八条及び第百十九条の規定は、前三項の認可について準用する。
五、前三项之授权,准用第一百一十八条及第一百一十九条之规定。

(5) The provisions of Articles 118 and 119 apply mutatis mutandis to the authorization set forth in the preceding three paragraphs.
(五)前三项授权,准用第一百一十八条、第一百一十九条的规定。

(事業の休止及び廃止)
(业务的暂停、废止)

(Suspension and Discontinuation of Business)
(业务暂停、终止)

第百二十四条 認定電気通信事業者は、認定電気通信事業の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 124 条 经批准的电信运营商中止或废止其全部或部分经批准的电信业务时,必须立即向总务大臣通报该情况。

Article 124 (1) If an approved telecommunications carrier suspends or discontinues all or part of its approved telecommunications business, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第 124 条 (1) 如果经批准的电信运营商暂停或终止其全部或部分经批准的电信业务,则必须立即通知总务大臣。

2 前項の休止の期間は、一年を超えてはならない。
二、前款所称暂停期间不得超过一年。

(2) The period of suspension set forth in the preceding paragraph must not exceed one year.
(二)前款规定的暂停期限不得超过一年。

(認定の失効)
(撤销认证)

(Lapse of Approval)
(批准失效)

第百二十五条 認定電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当するに至つたときは、その認定は、その効力を失う。
第一百二十五条 经认证的电信运营商有下列情形之一的,其认证失效:

Article 125 If an approved telecommunications carrier falls under any of the following items, its approval ceases to have effect:
第一百二十五条 经批准的电信运营商有下列情形之一的,其批准失效:

一 第十二条の二第一項の規定により登録がその効力を失つたとき。
(一)依照第十二条之二第一项规定,登记失效时。

(i) if the registration ceases to have effect pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1);
(一)依照第十二条之二第一项规定,登记不再有效的;

二 第十四条第一項の規定により登録を取り消されたとき。
(二)依第十四条第一项规定注销登记时。

(ii) if the registration of the approved telecommunications carrier is revoked pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1); or
(二)经批准的电信运营商依照第十四条第一项的规定被撤销登记的;

三 認定電気通信事業の全部を廃止したとき。
(iii) 授权电信业务全部废除时。

(iii) if the approved telecommunications carrier discontinues all of its telecommunications business.
(iii) 如果批准的电信运营商终止其所有电信业务。

(認定の取消し)
(撤销认证)

(Revocation of Approval)
(撤销批准)

第百二十六条 総務大臣は、認定電気通信事業者が次の各号のいずれかに該当するときは、その認定を取り消すことができる。
第一百二十六条 经批准的电信运营商有下列情形之一的,总务大臣可以撤销其认证:

Article 126 (1) If an approved telecommunications carrier falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its approval:
第 126 条 (1) 如果批准的电信运营商有下列任何一项,总务大臣可以撤销其批准:

一 第百十八条第一号、第三号又は第四号に該当するに至つたとき。
(一)有第一百一十八条第一项、第三项、第四项情形的。

(i) if the approved telecommunications carrier falls under Article 118, item (i), (iii), or (iv);
(i) 如果批准的电信运营商属于第 118 条第 (i)、(iii) 或 (iv) 项的范围;

二 第百二十条第一項の規定により指定した期間(同条第三項の規定による延長があつたときは、延長後の期間)内に認定電気通信事業を開始しないとき。
(二)在依照第一百二十条第一项规定规定的期限内(按照同条第三项规定延长的,则为延长期限)未开始经营授权的电信业务时;

(ii) if the approved telecommunications carrier does not commence its approved telecommunications business within the period designated pursuant to the provisions of Article 120, paragraph (1) (or if the period has been extended pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, within the extended period); or
(ii) 如果经批准的电信运营商未在根据第一百二十条第 (一) 款的规定指定的期限内开始其经批准的电信业务 (或者如果该期限已根据第一百二十条第 (三) 款的规定延长,条,在延长期限内);或

三 前二号に規定する場合のほか、認定電気通信事業者がこの法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるとき。
(三)除前二项规定外,经核准的电信业者违反本法或依据本法作出的命令或处分,被视为有损公共利益时。

(iii) beyond what is provided for in the preceding two items, if the approved telecommunications carrier violates this Act or any order or disposition made under this Act, and this is found to hinder the public interest.
(三)除前二项规定外,经核准之电信业者违反本法或依本法作出之命令或处分,有碍公共利益者。

2 総務大臣は、前項の規定により認定を取り消したときは、文書によりその理由を付して通知しなければならない。
2. 总务大臣根据前款规定撤销认证时,必须以书面形式通知撤销并说明理由。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications revokes approval pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must notify the approved telecommunications carrier to that effect in writing together with the reasons.
(2) 如果总务大臣根据前款的规定撤销批准,必须以书面形式通知批准的电信运营商并附上理由。

(変更の認定の取消し)
(变更证明的取消)

(Revocation of Approval of Changes)
(撤销变更批准)

第百二十七条 総務大臣は、第百二十二条第一項の規定により第百十七条第二項第二号又は第三号の事項の変更の認定を受けた認定電気通信事業者が、第百二十二条第四項において準用する第百二十条第一項の規定により指定した期間(第百二十二条第四項において準用する第百二十条第三項の規定による延長があつたときは、延長後の期間)内にその事項を変更しないときは、その認定を取り消すことができる。
第一百二十七条总务大臣应根据第122条第1项的规定,确保已获得第117条第2项第2项或第3项规定事项变更证明的授权电信运营商第一百二十条第一款的规定,依第十二条第四款准用如果该事项在以下规定的期限内(如果根据第一百二十条第(三)项的规定比照适用第一百二十二条第(四)项规定延长,则为延长后的期限),认证可以被撤销。

Article 127 (1) If an approved telecommunications carrier that has obtained the approval of a change in the particulars set forth in Article 117, paragraph (2), item (ii) or (iii), pursuant to the provisions of Article 122, paragraph (1), does not change the particulars within the period designated pursuant to the provisions of Article 120, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122, paragraph (4) (or if the period has been extended pursuant to the provisions of Article 120, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122, paragraph (4), within the extended period), the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke its approval.
第 127 条 (1) 如果已获得批准的电信运营商对第 117 条第 (2) 款、第 (ii) 或 (iii) 项规定的事项进行变更批准,则根据第 122 条第 (1) 款的规定(一)在依照第一百二十二条第(四)款准用第一百二十条第(一)项规定指定的期限内不变更其事项(或者如果根据第 120 条第 3 款的规定延长期限(并参照第 122 条第 4 款的规定),总务大臣可以撤销其批准。

2 前条第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 前款第2款的规定,准用于前款的情况。

(2) The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph.
(二)前款规定的情形,准用前条第二项的规定。

第二節 土地の使用
第二节 土地利用

Section 2 Use of Land
第二节 土地使用

(土地等の使用権)
(土地使用权等)

(Right to Use Land)
(土地使用权)

第百二十八条 認定電気通信事業者は、認定電気通信事業の用に供する線路及び空中線(主として一の構内(これに準ずる区域内を含む。)又は建物内(以下この項において「構内等」という。)にいる者の通信の用に供するため当該構内等に設置する線路及び空中線については、公衆の通行し、又は集合する構内等に設置するものに限る。)並びにこれらの附属設備(以下この節において「線路」と総称する。)を設置するため他人の土地及びこれに定着する建物その他の工作物(国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第三条第二項に規定する行政財産、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百三十八条第三項に規定する行政財産その他政令で定めるもの(第四項において「行政財産等」という。)を除く。以下「土地等」という。)を利用することが必要かつ適当であるときは、総務大臣の認可を受けて、その土地等の所有者(所有権以外の権原に基づきその土地等を使用する者があるときは、その者及び所有者。以下同じ。)に対し、その土地等を使用する権利(以下「使用権」という。)の設定に関する協議を求めることができる。第三項の存続期間が満了した後において、その期間を延長して使用しようとするときも、同様とする。
第一百二十八条经认证的电信运营商应当运营用于经认证的电信业务的线路和天线(主要在一处场所(包括与其相当的区域)或者建筑物(本节以下简称“场所等”)内)。为了人与人之间的通信而设置在场所等处。仅限于设置在公众经过或聚集的场所等处的设施,以及安装有这些辅助设施(以下统称“轨道”)的他人土地和建筑物(国家其他建筑物)。物权法(1948 年第 73 号法)第 3 条)第2项规定的行政财产、地方自治法(1948年第67号法)第238条第3项规定的行政财产以及政令(第4项)规定的其他事项(以下简称“ “土地等”)是必要且适当的。经总务大臣批准,土地等的所有者(有以所有权以外的所有权使用土地等的人的情况下,该人和所有者;下同) ) 可以请求有关土地使用权等(以下简称“使用权”)设定的咨询。第 3 款规定的使用期限届满后想要延长使用期限的情况也同样如此。

Article 128 (1) If it is necessary and appropriate to use other persons' land, buildings, or other structures affixed to them (except for administrative properties prescribed in Article 3, paragraph (2) of the National Property Act (Act No. 73 of 1948), administrative properties prescribed in Article 238, paragraph (3) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and other properties specified by Cabinet Order (referred to as "administrative or other prescribed properties" in paragraph (4)); hereinafter referred to as the "land, buildings, or other structures") in order to install the wires, cables and antennas (limited to the wires, cables, and antennas that are installed in a single premises (including the area equivalent to the premises) or in a single building (hereinafter referred to as the "premises or building" in this paragraph) which the public passes through or assembles at, if the wires, cables, and antennas are installed within the premises or building primarily for the use of communications for persons who are in the premises or building) and other facilities accessory to them (hereinafter referred to collectively as "telecommunications lines" in this Section) for the use of an approved telecommunications business, an approved telecommunications carrier may request that the owner of the land, buildings, or other structures (or if there is a person that uses the land, buildings, or other structures in question based on their title other than ownership, the person and the owner; hereinafter the same applies) hold negotiations related to the establishment of the right to use them (hereinafter referred to as "right to use"), with the authorization of the Minister for Internal Affairs and Communications. The same applies if an approved telecommunications carrier intends to extend the duration of the right to use as set forth in paragraph (3) and continue using the land, buildings, or other structures after the end of that duration of the right.
第 128 条 第 1 项 需要且适当使用他人的土地、建筑物或其他附着物时(国有财产法(第 73 号法)第 3 条第(2)款规定的行政财产除外1948年第3号)、地方自治法(1947年第67号法)第238条第3项规定的行政财产以及政令规定的其他财产(简称“财产”)第(4)款中的“行政或其他规定的财产”);以下简称“土地、建筑物或其他建筑物”),以安装电线、电缆和天线(仅限于安装电线、电缆和天线)安装在公众通过或聚集的单一处所(包括相当于该处所的面积)或单一建筑物(本款以下简称“处所或建筑物”)内的电线、电缆、和安装在房屋或建筑物内的天线,主要供房屋或建筑物内的人员使用通信)及其附属设施(以下统称为“电信线路”),以使用经批准的通信线路。电信业务,经批准的电信运营商可以要求土地、建筑物或其他结构的所有者(或者如果有人根据所有权以外的所有权使用相关土地、建筑物或其他结构,则该人及所有人;下同)经总务大臣授权,进行与确立使用权(以下简称“使用权”)相关的谈判。 如果经批准的电信运营商打算延长第(3)款规定的使用权期限,并在该权利期限结束后继续使用土地、建筑物或其他结构,则同样适用。

2 前項の認可は、認定電気通信事業者がその土地等の利用を著しく妨げない限度において使用する場合にすることができる。ただし、他の法律によつて土地等を収用し、又は使用することができる事業の用に供されている土地等にあつてはその事業のための土地等の利用を妨げない限度において利用する場合に限り、建物その他の工作物にあつては線路を支持するために利用する場合に限る。
2. 如果授权电信运营商在不显着干扰其使用的情况下使用土地等,则可以给予前款规定的批准。但是,如果土地等被征用或用于根据其他法律可以使用的业务时,可以在不妨碍该土地等的业务使用的范围内使用该土地等。就建筑物和其他结构而言,这仅限于它们用于支撑铁轨的情况。

(2) The authorization set forth in the preceding paragraph may be granted if an approved telecommunications carrier uses the land, buildings, or other structures to an extent which does not seriously impair another person's use of them; provided, however, that in cases of land, buildings, or other structures that are used for business in which they may be expropriated or used pursuant to the provisions of any other law, the authorization may be granted as long as the use of the land, buildings, or other structures in question does not obstruct their use for that business; and in cases of buildings and other structures, the authorization may be granted as long as they are used to support the telecommunications lines.
(2) 如果经批准的电信运营商使用土地、建筑物或其他结构的程度不严重损害他人的使用,则可以授予前款规定的授权,但以下情况除外;根据任何其他法律的规定,用于商业目的的土地、建筑物或其他结构可以被征用或使用,只要该土地、建筑物或其他结构的使用符合规定,就可以授予授权不妨碍他们的用途商业;对于建筑物和其他结构,只要它们用于支持电信线路,就可以授予授权。

3 第一項の使用権の存続期間は、十五年(地下ケーブルその他の地下工作物又は鉄鋼若しくはコンクリート造の地上工作物の設置を目的とするものにあつては、五十年)とする。ただし、同項の協議又は第百三十二条第二項若しくは第三項の裁定においてこれより短い期間を定めたときは、この限りでない。
3 第 1 款规定的使用权期限为 15 年(如果用于安装地下电缆和其他地下结构,或者由钢或混凝土制成的地上结构,则为 50 年)。但同项协商或第一百三十二条第二项或第三项规定之裁定,指定较短期限者,不在此限。

(3) The duration of the right to use as set forth in paragraph (1) is fifteen years (or fifty years if the purpose of use is to establish underground cables or other underground structures, or to establish aboveground structures made of steel or concrete); provided, however, that this does not apply if a shorter duration is set as a result of negotiations set forth in that paragraph or a ruling set forth in Article 132, paragraph (2) or (3).
(3)第(1)款规定的使用权期限为十五年(如果使用目的是建立地下电缆或其他地下结构,或者建立钢或混凝土地上结构,则为五十年) ) 但经该款协商或第一百三十二条第二款或第三款裁定而订定较短期限者,不在此限。

4 総務大臣は、第一項の認可の申請があつた場合において、必要があると認めるときは、その土地等の所有者(その土地等が行政財産等に定着する建物その他の工作物であるときは、当該行政財産等を管理する者その他の政令で定める者を含む。次項並びに第百三十条第一項及び第百三十一条において同じ。)の意見を聴くものとする。
(4) 根据第 (1) 项提出批准申请时,总务大臣应在认为必要时指定土地等的所有者(包括管理行政财产等的人,如果土地等是在行政财产等中设置的建筑物或其他结构,则包括内阁命令指定的其他人)。 这同样适用于以下段落以及第 130 条第 1 款和第 131 条。 应听取以下人员的意见。

(4) If an application for authorization set forth in paragraph (1) is filed and the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary to do so, the Minister is to hear the opinions of the owner of the land, buildings, or other structures (the owner includes the administrator of administrative or other prescribed properties or any other person specified by Cabinet Order, if the thing in question is a building or any other structure that is affixed to the administrative or other prescribed properties; the same applies in the following paragraph, Article 130, paragraph (1), and Article 131).
4 总务大臣在提出第 1 款规定的许可申请并认为有必要时,应听取土地、建筑物等所有者的意见。建筑物(如果所涉及的事物是建筑物或附属于行政或其他规定财产的任何其他结构,则所有者包括行政或其他规定财产的管理者或政令指定的任何其他人员;这同样适用于第 130 条第 (1) 款,和第 131 条)。

5 総務大臣は、第一項の認可をしたときは、その旨をその土地等の所有者に通知するとともに、これを公告しなければならない。
5 总务大臣在给予第 1 款规定的批准后,应将此情况通知土地等所有人并予以公告。

(5) If the Minister for Internal Affairs and Communications has granted authorization set forth in paragraph (1), the Minister must notify the owner of the land, buildings, or other structures to that effect, and issue a public notice of it.
(5) 如果总务大臣已给予第 (1) 款规定的授权,则必须将此情况通知土地、建筑物或其他构筑物的所有者,并发布公告。

6 第一項の協議が調つた場合には、認定電気通信事業者及び土地等の所有者は、総務省令で定めるところにより、その協議において定めた事項を総務大臣に届け出るものとする。
6. 如果第 1 款规定的协商结束,认证电信运营商和土地所有者等应根据总务省的规定,将协商中确定的事项通知总务省。总务及通讯条例。

(6) If an agreement is reached on the negotiations set forth in paragraph (1), the approved telecommunications carrier and the owner of the land, buildings, or other structures are to notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the particulars decided through those negotiations, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(6) 如果就第 (1) 款规定的谈判达成协议,经批准的电信运营商和土地、建筑物或其他结构的所有者应将通过这些谈判按照总务省令的规定进行。

7 前項の届出があつたときは、その届け出たところに従い、認定電気通信事業者がその土地等の使用権を取得し、又は当該使用権の存続期間が延長されるものとする。
7. 收到前款规定的通知后,授权电信运营商应根据通知取得土地等使用权或延长使用权期限。

(7) If the notification set forth in the preceding paragraph is filed, the approved telecommunications carrier is to acquire the right to use the land, buildings, or other structures, or the duration of the right to use them is to be extended, in accordance with that notification.
(7) 如果提交了前款规定的通知,经批准的电信运营商将获得土地、建筑物或其他构筑物的使用权,或者延长使用权的期限,与该通知。

8 認定電気通信事業者及び土地等の所有者は、その合意により、使用権を消滅させることができる。この場合においては、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
(8) 授权电信运营商和土地等所有者可以经双方协议终止使用权。在这种情况下,部长必须立即将此情况通知总务大臣。

(8) The approved telecommunications carrier and the owner of the land, buildings, or other structures may extinguish the right to use through an agreement. In this case, they must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(8) 批准的电信运营商和土地、建筑物或其他结构的所有者可以通过协议取消使用权。在这种情况下,他们必须立即通知总务大臣。

(裁定の申請)
(申请裁定)

(Application for Arbitration)
(申请仲裁)

第百二十九条 前条第一項の規定による協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、認定電気通信事業者は、総務省令で定める手続に従い、その土地等の使用について、総務大臣の裁定を申請することができる。ただし、同項の認可があつた日から三月を経過したときは、この限りでない。
第一百二十九条 依照前条第一项规定进行协商不成功或者无法协商的,认定电信运营商应当按照总务省条例规定的程序,采取处理措施。土地使用权等。可以向总务大臣申请裁决。但自同项批准之日起已过三个月者,不在此限。

Article 129 (1) If negotiations under paragraph (1) of the preceding Article fail or cannot be conducted, an approved telecommunications carrier may apply to the Minister for Internal Affairs and Communications for a ruling on the use of the land, buildings, or other structures in accordance with the procedures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to cases in which three months have passed since the date on which the authorization set forth in that paragraph was granted.
第 129 条 (1) 如果前条第 (1) 款规定的协商失败或无法进行,经批准的电信运营商可以向总务大臣申请对土地、建筑物或其他物品的使用作出裁决。依照总务省令规定的程序设立,但自该款规定的授权之日起已过三个月的情况除外。

2 認定電気通信事業者は、使用権の存続期間の延長について前項の規定により裁定を申請したときは、その裁定があるまでは、引き続きその土地等を使用することができる。
二、经认证的电信运营商依照前款规定申请延长使用权期限的裁定时,可以继续使用土地等,直至收到裁定为止。

(2) If an approved telecommunications carrier applies for a ruling on extension of the duration of the right to use pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it may continue using the land, buildings, or other structures until the ruling is rendered.
(二)经批准的电信运营商依照前款规定申请延长使用权期限的裁定的,在裁定作出之前可以继续使用该土地、建筑物或者其他构筑物。

(裁定)
(仲裁)

(Rulings)
(裁决)

第百三十条 総務大臣は、前条第一項の規定による裁定の申請を受理したときは、三日以内に、その申請書の写しを当該市町村長に送付するとともに、土地等の所有者に裁定の申請があつた旨を通知しなければならない。
第 130 条 总务大臣收到依据前条第一项规定提出的裁决申请后,应在 3 日内将申请书副本送交该市町村长,并通知土地所有者等。必须通知申请人已提出裁决申请。

Article 130 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications has received an application for a ruling under paragraph (1) of the preceding Article, within three days, the Minister must send a copy of the application to the mayor of the municipality, and notify the owner of the land, buildings, or other structures to the effect that the application for a ruling has been filed.
第 130 条 (1) 如果总务大臣收到前条第 (1) 款规定的裁决申请,必须在三天内将申请副本发送给市町村长,并通知土地、建筑物或其他构筑物的所有者已提出裁决申请。

2 市町村長は、前項の書類を受け取つたときは、三日以内に、その旨を公告し、公告の日から一週間、これを公衆の縦覧に供しなければならない。
(2) 市町村长收到前款规定的文件后,必须在三日内予以公告,并自公告之日起一周内供公众查阅。

(2) If the mayor of the municipality receives the documents set forth in the preceding paragraph, the mayor must issue a public notice to that effect within three days, and must make the documents available for public inspection one week from the date of that public notice.
(2) 市町村长收到前款规定的文件后,必须在三天内发布公告,并自公告之日起一周内将这些文件供公众查阅。注意。

3 市町村長は、前項の規定による公告をしたときは、公告の日を総務大臣に報告しなければならない。
3. 市町村长根据前款规定发布公告时,必须将公告日期报告总务大臣。

(3) If the mayor of the municipality issues the public notice under the preceding paragraph, the mayor must report the date of that public notice to the Minister for Internal Affairs and Communications.
3 当市町村长根据前款发布公告时,必须将公告日期报告总务大臣。

4 前三項の規定の適用については、これらの規定中「市町村長」とあるのは、特別区のある地にあつては「特別区の区長」と、地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては「区長又は総合区長」とする。
四、关于前三款规定的适用,本规定中的“市长”,在有特别区的地区,是指“特别区的区长”,在有特别区的地区,是指“特别区的区长”。根据地方自治法第 252 条规定,“特别区长”。在第 19 条第一项规定的指定市的情况下,该人为“区长或一般区长”。

(4) With regard to the application of the provisions of the preceding three paragraphs, the term "mayor of the municipality" in those provisions is deemed to be replaced with "mayor of the special ward" for a place where a special ward exists; and with "mayor of the ward or mayor of consolidated ward" for a designated city prescribed in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act.
(四)前三款规定的适用,有特别区的地方,视为将本规定中的“市町村长”改为“特别区长”;地方自治法第252条之19第1项规定的指定城市为“区长或合并区长”。

第百三十一条 前条第二項の規定による公告があつたときは、土地等の所有者その他利害関係人は、公告の日から十日以内に、総務大臣に意見書を提出することができる。
第一百三十一条 依前条第二项规定公告后,土地等所有人及其他利害关系人可以自公告之日起十日内向总务大臣提出书面意见。注意。

Article 131 If a public notice is issued pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, the owner of the land, buildings, or other structures or any other interested persons may file their written opinions with the Minister for Internal Affairs and Communications within ten days from the date of the public notice.
第一百三十一条 依前条第二项规定发布公告时,土地、建筑物或其他构筑物的所有者或其他利害关系人可以向内务大臣提出书面意见,自公示之日起十日内通报。

第百三十二条 総務大臣は、前条の期間が経過した後、速やかに、裁定をしなければならない。
第一百三十二条 总务大臣必须在前条规定的期限届满后立即作出裁决。

Article 132 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications must render a ruling promptly after the period set forth in the preceding Article has passed.
第 132 条 (1) 总务大臣必须在前条规定的期限过后立即作出裁决。

2 使用権を設定すべき旨を定める裁定においては、次の事項を定めなければならない。
2. 裁定设立使用权的,应当载明下列事项:

(2) A ruling which determines that the right to use should be established must specify the following particulars:
(2) 决定设立使用权的裁定必须载明下列事项:

一 使用権を設定すべき土地等の所在地及びその範囲
(一)拟设定使用权的土地所在地、范围等;

(i) the location and scope of the land, buildings, or other structures on or across which the right to use is to be established;
(i) 拟设立使用权的土地、建筑物或其他构筑物的位置和范围;

二 線路の種類及び数
(ii) 轨道类型和数量

(ii) the type and number of telecommunications lines;
(ii) 电信线路的类型和数量;

三 使用開始の時期
(iii) 开始使用的时间;

(iii) the scheduled starting date of use;
(iii) 预定的开始使用日期;

四 使用権の存続期間を定めたときは、その期間
(iv) 如果使用权的期限已确定,则为该期限。

(iv) the duration of the right to use, if that duration has been determined; and
(iv) 使用权的期限(如果期限已确定);以及

五 対価の額並びにその支払の時期及び方法
(v) 代价金额、支付时间和方式;

(v) the amount of consideration and the time and means of payment.
(v) 代价金额以及支付时间和方式。

3 使用権の存続期間を延長すべき旨を定める裁定においては、延長する期間(延長に際し前項第五号に掲げる事項を変更するときは、延長する期間及び当該変更後の同号に掲げる事項)を定めなければならない。
3.在裁定延长使用权期限的裁定中,应当说明延长的期限(延长时前款第(五)项所列事项发生变化的,应当说明延长的期限和变更后同一项目所列事项)必须确定。

(3) A ruling which determines that the duration of the right to use should be extended must specify the extended period (or if the particulars listed in item (v) of the preceding paragraph are changed at the time of extending the period, the extended period and the particulars listed in that item after the change).
(三)决定延长使用权期限的裁定,必须载明延长期限(或者延长期限时前款第(五)项所列事项发生变化的,延长期限期间及变更后该项目所列详情)。

4 総務大臣は、第二項第五号に掲げる事項(前項に規定する変更後のものを含む。)については、あらかじめその土地等の所在する都道府県の収用委員会の意見を聴き、これに基づいて裁定しなければならない。この場合において、同号の対価の額の基準は、その使用により通常生ずる損失を償うように、線路及び土地等の種類ごとに政令で定める。
4. 对于第 2 款第 5 项所列事项(包括前款规定的变更后的事项),总务大臣应事先听取土地所在地都道府县征收委员会的意见。等,并据此作出相应决定。在此情况下,同一项目中提及的对价金额标准由政令针对每种铁路线、土地等确定,以补偿通常因使用而产生的损失。

(4) The Minister for Internal Affairs and Communications must hear the opinions of the expropriation committee in the prefecture which has jurisdiction over the land, buildings, or other structures on the particulars listed in paragraph (2), item (v) (including the particulars set forth in the preceding paragraph after the change), in advance, and render a ruling based on those opinions. In this case, the standards of the consideration set forth in that item are specified by Cabinet Order for each type of telecommunications lines and land, buildings, or other structures to cover losses which may generally arise from their use.
4 总务大臣必须听取管辖土地、建筑物或其他构筑物的都道府县征收委员会关于第 2 款第 5 项(包括变更后的前项规定的内容),并根据这些意见做出裁决。此时,该项目规定的考虑标准由政令针对每种电信线路规定。要覆盖的土地、建筑物或其他结构通常可能因使用而产生的损失。

5 総務大臣は、第百二十九条第一項の裁定をしたときは、遅滞なく、その旨を認定電気通信事業者及び土地等の所有者に通知するとともに、これを公告しなければならない。
5. 总务大臣根据第 129 条第 1 款作出裁决时,必须立即通知经过认证的电信运营商和土地所有者等,并予以公告其中。

(5) If the Minister for Internal Affairs and Communications renders a ruling set forth in Article 129, paragraph (1), the Minister must notify the approved telecommunications carrier and the owner of the land, buildings, or other structures to that effect without delay, and must issue a public notice of it.
(5) 如果总务大臣作出第 129 条第 (1) 款规定的裁决,必须立即通知批准的电信运营商和土地、建筑物或其他结构的所有者。 ,并应当予以公告。

6 使用権を設定すべき旨を定める裁定があつたときは、その裁定において定められた使用開始の時期に、認定電気通信事業者は、その土地等の使用権を取得するものとする。
6. 当裁决书规定应设立使用权时,经批准的电信运营商应在裁决书中规定的开始使用时取得土地等的使用权。

(6) If a ruling which determines that the right to use should be established is rendered, the approved telecommunications carrier is to acquire the right to use the land, buildings, or other structures on the scheduled starting date of use as specified in the ruling.
(6)如果作出确定设立使用权的裁决,经批准的电信运营商应在裁决中规定的预定开始使用日期取得土地、建筑物或者其他构筑物的使用权。

7 使用権の存続期間を延長すべき旨を定める裁定があつたときは、当該使用権の存続期間は、その裁定において定められた期間延長されるものとする。
7. 当裁决书要求延长使用权期限时,使用权期限应延长裁决书中规定的期限。

(7) If a ruling which determines that the duration of the right to use should be extended is rendered, the duration of the right to use is to be extended for the period specified in the ruling.
(七)作出裁定延长使用权期限的,使用权期限按裁定规定的期限延长。

8 第三十五条第八項から第十項までの規定は、第百二十九条第一項の裁定について準用する。この場合において、第三十五条第八項及び第十項中「当事者が取得し、又は負担すべき金額」とあるのは、「対価の額」と読み替えるものとする。
八、第一百二十九条第一项的裁决,准用第三十五条第八款至第十款的规定。此时,第三十五条第八款、第十款中的“当事人应取得或者承担的金额”应视为替换为“对价金额”。

(8) The provisions of Article 35, paragraphs (8) through (10) apply mutatis mutandis to the ruling set forth in Article 129, paragraph (1). In this case, the term "the amount of money to be received or paid by the party (or parties)" in Article 35, paragraph (8) and paragraph (10) is deemed to be replaced with "the amount of consideration".
八、第一百二十九条第一项的裁定,准用第三十五条第八项至第十项的规定。本案中,“应收或者支付的金额”。第三十五条第(八)项、第(十)项中的“一方(或多方)”视为替换为“对价金额”。

(土地等の一時使用)
(临时使用土地等)

(Temporary Use of Land, Buildings, or Other Structures)
(临时使用土地、建筑物或其他构筑物)

第百三十三条 認定電気通信事業者は、認定電気通信事業の実施に関し、次に掲げる目的のため他人の土地等を利用することが必要であつて、やむを得ないときは、その土地等の利用を著しく妨げない限度において、一時これを使用することができる。ただし、建物その他の工作物にあつては、線路を支持するために利用する場合に限る。
第一百三十三条 经认证的电信运营商实施经认证的电信业务,出于下列目的必要且不可避免的,应当使用他人的土地等:严重妨碍使用。然而,就建筑物和其他结构而言,这仅限于它们用于支撑铁轨的情况。

Article 133 (1) An approved telecommunications carrier may use another person's land, buildings, or other structures temporarily to the extent that this does not seriously obstruct that person's use, if using them for the purposes listed below is necessary and unavoidable in relation to conducting its approved telecommunications business; provided, however, that, in the cases of buildings or other structures, that use is limited to the purpose of supporting telecommunications lines:
第 133 条 (1) 经批准的电信运营商可以暂时使用他人的土地、建筑物或其他结构,但不得严重妨碍该人的使用,如果将其用于下列目的是必要且不可避免的其批准的电信业务;但是,对于建筑物或其他结构,其用途仅限于支持电信线路:

一 線路に関する工事の施行のため必要な資材及び車両の置場並びに土石の捨場の設置
(一)设立铁路相关建设工程所需的材料、车辆存放区和土石方倾倒区。

(i) establishing the sites for materials and vehicles and dump-sites for soil and stone that are necessary for conducting telecommunications line installation;
(i) 建立电信线路安装所需的材料和车辆场地以及土石堆场;

二 天災、事変その他の非常事態が発生した場合その他特にやむを得ない事由がある場合における重要な通信を確保するための線路その他の電気通信設備の設置
(二)安装铁路线路和其他电信设备,以确保发生自然灾害、事件或其他紧急情况或者其他特别不可避免的情况时的重要通信。

(ii) establishing telecommunications lines and other telecommunications facilities necessary for securing essential communications in cases in which a natural disaster, serious event, or any other emergency has occurred or other cases in which any particularly compelling reasons exist; or
(ii) 在发生自然灾害、严重事件或任何其他紧急情况或存在任何特别令人信服的原因的其他情况下,建立必要的电信线路和其他电信设施;或

三 測標の設置
(iii) 测量标记的安装

(iii) setting up land survey markings.
(iii) 设置土地测量标记。

2 認定電気通信事業者は、前項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、総務大臣の許可を受けなければならない。ただし、天災、事変その他の非常事態が発生した場合において十五日以内の期間一時使用するときは、この限りでない。
2. 认证电信运营商根据前款规定临时使用他人的土地等时,应获得总务大臣的许可。但是,这不适用于在发生自然灾害、事件或其他紧急情况时临时使用最多 15 天的情况。

(2) If an approved telecommunications carrier intends to use another person's land, buildings, or other structures temporarily pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must obtain permission of the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to temporary use for a period not exceeding fifteen days in the event of a natural disaster, serious event, or any other emergency.
2)如果批准的电信运营商打算根据前款的规定临时使用他人的土地、建筑物或其他结构,则必须获得总务大臣的许可,但必须这样做;不适用于发生自然灾害、重大事件或任何其他紧急情况时临时使用的期限不超过十五天。

3 認定電気通信事業者は、第一項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、あらかじめ、土地等の占有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、使用開始の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
3. 经认证的电信运营商根据第一项的规定临时使用他人的土地等时,必须提前通知土地等的占用人。但是,如果难以提前通知,则在开始使用后立即通知即可。

(3) If an approved telecommunications carrier intends to use another person's land, buildings, or other structures temporarily pursuant to the provisions of paragraph (1), it must notify their possessor to that effect in advance; provided, however, that, if the notification is difficult to file in advance, it is sufficient for the approved telecommunications carrier to notify the possessor to that effect without delay after the carrier starts to use them.
(3) 如果经批准的电信运营商打算根据第 (1) 款的规定临时使用他人的土地、建筑物或其他结构,则必须提前通知其所有者,但是,如果由于很难提前提交通知,批准的电信运营商只需在运营商开始使用后立即通知所有者即可。

4 第一項の規定により一時使用しようとする土地等が居住の用に供されているときは、その居住者の承諾を得なければならない。
(4)按照第(1)款的规定临时使用的土地等用于住宅用途的,必须征得居民的同意。

(4) If the land, buildings, or other structures that an approved telecommunications carrier intends to use temporarily pursuant to the provisions of paragraph (1) are currently in use as part of a residence, the carrier must obtain the consent of the resident staying there.
(4) 如果经批准的电信运营商打算根据第 (1) 款的规定临时使用土地、建筑物或其他构筑物,目前正在用作住宅的一部分,则运营商必须征得居住者的同意那里。

5 第一項の規定による一時使用の期間は、六月(同項第二号に規定する場合において仮線路又は測標を設置したときは、一年)を超えることができない。
五、依第一项规定临时使用期限不得超过六个月(同项第二项规定设置临时轨道或测量标志者,则为一年)。

(5) The period of temporary use under paragraph (1) may not exceed six months (or if temporary telecommunications lines or land survey markings have been set up in the cases set forth in item (ii) of that paragraph, one year).
(五)第(一)项规定的临时使用期限不得超过六个月(有本款第(二)项规定的临时电信线路或者土地测量标志的,不得超过一年)。

6 第一項の規定による一時使用のため他人の土地等に立ち入る者は、第二項の許可を受けたことを証する書面(同項ただし書の場合にあつては、その身分を示す証明書)を携帯し、関係人に提示しなければならない。
6. 根据第一项的规定进入他人的土地等临时使用的人,应提供证明其已获得第二项规定的许可的文件(在有同项但书的情况下) 、证明其身份的证明)并向相关人员出示。

(6) A person that enters another person's land, buildings, or other structures for the purpose of temporary use under paragraph (1) must carry a document certifying that the person has obtained the permission set forth in paragraph (2) (or in the cases of the proviso of that paragraph, a certificate for identification) and must show it to the persons concerned.
(6) 进入他人土地、建筑物或其他构筑物以临时使用第 (1) 款规定的人,必须携带证明该人已获得第 (2) 款(或在在该款但书的情况下,必须出示身份证明书)并必须向有关人员出示。

(土地の立入り)
(侵入陆地)

(Entry into Land)
(进入土地)

第百三十四条 認定電気通信事業者は、線路に関する測量、実地調査又は工事のため必要があるときは、他人の土地に立ち入ることができる。
第一百三十四条 取得资格的电信运营商在与铁路线路有关的勘察、现场勘察、施工等必要时,可以进入他人土地。

Article 134 (1) An approved telecommunications carrier may enter another person's land if it is necessary to do so in order to conduct a survey, on-site investigation, or installation of telecommunications lines.
第 134 条 (1) 经批准的电信运营商如果有必要进行调查、现场调查或安装电信线路,可以进入他人的土地。

2 前条第二項から第四項まで及び第六項の規定は、認定電気通信事業者が前項の規定により他人の土地に立ち入る場合について準用する。
二、经批准的电信运营商依照前款规定进入他人土地的,准用前条第二款至第四款和第六款的规定。

(2) The provisions of paragraphs (2) through (4) and paragraph (6) of the preceding Article apply mutatis mutandis if an approved telecommunications carrier enters another person's land pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(二)经批准的电信运营商依照前款规定进入他人土地的,准用前条第(二)款至第(四)款和第(六)款的规定。

(通行)
(通过)

(Passage)
(通道)

第百三十五条 認定電気通信事業者は、線路に関する工事又は線路の維持のため必要があるときは、他人の土地を通行することができる。
第一百三十五条 取得资格的电信运营商因铁路线路建设、铁路线路维护等需要,可以穿越他人土地。

Article 135 (1) An approved telecommunications carrier may pass through another person's land if it is necessary to do so in order to conduct telecommunications line installation or maintenance.
第 135 条 (1) 经批准的电信运营商在必要时可以通过他人土地进行电信线路安装或维护。

2 第六十九条第四項並びに第百三十三条第三項及び第四項の規定は、認定電気通信事業者が前項の規定により他人の土地を通行する場合について準用する。
二、经核准之电信运营者依前项规定穿越他人土地者,准用第六十九条第四项及第一百三十三条第三项、第四项之规定。

(2) The provisions of Article 69, paragraph (4) and Article 133, paragraphs (3) and (4) apply mutatis mutandis if an approved telecommunications carrier passes through another person's land pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(二)经批准的电信运营商依照前款规定经过他人土地的,准用第六十九条第(四)项和第一百三十三条第(三)项、第(四)项的规定。

(植物の伐採)
(植物切割)

(Clearing Plants)
(清理植物)

第百三十六条 認定電気通信事業者は、植物が線路に障害を及ぼし、若しくは及ぼすおそれがある場合又は植物が線路に関する測量、実地調査若しくは工事に支障を及ぼす場合において、やむを得ないときは、総務大臣の許可を受けて、その植物を伐採し、又は移植することができる。
第一百三十六条 确有妨碍或者可能妨碍铁路线路或者妨碍与铁路线路有关的勘察、实地勘察、施工的设施的,取得资质的电信运营企业应当予以砍伐或者拆除。经总务大臣许可移植。

Article 136 (1) If plants cause or are likely to cause an obstruction to telecommunications lines, or hinder surveys, on-site investigations, or installation of telecommunications lines, and if it is unavoidable to do so, an approved telecommunications carrier may clear or move the plants with the permission of the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 136 条 (1) 如果工厂造成或可能造成电信线路阻塞,或妨碍勘察、现场调查或电信线路安装,并且如果不可避免,经批准的电信运营商可以清除或搬迁工厂需获得总务大臣的许可。

2 認定電気通信事業者は、前項の規定により植物を伐採し、又は移植するときは、あらかじめ、植物の所有者に通知しなければならない。ただし、あらかじめ通知することが困難なときは、伐採又は移植の後、遅滞なく、通知することをもつて足りる。
二、经认证的电信运营商依照前款规定砍伐、移植植物时,必须事先通知植物所有者。但是,如果难以提前通知,则在砍伐或移植后立即通知即可。

(2) If an approved telecommunications carrier clears or moves plants pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must notify the owner of the plants to that effect in advance; provided, however, that, if the notification is difficult to make in advance, it is sufficient for the approved telecommunications carrier to notify the owner without delay after clearing or moving the plants.
(2) 经批准的电信运营商依照前款规定清理或移动设备时,必须提前通知设备所有者,但如果提前通知有困难; ,批准的电信运营商在清理或移动工厂后立即通知业主就足够了。

3 認定電気通信事業者は、植物が線路に障害を及ぼしている場合において、その障害を放置するときは、線路を著しく損壊し、通信の確保に重大な支障を生ずると認められるときは、第一項の規定にかかわらず、総務大臣の許可を受けないで、その植物を伐採し、又は移植することができる。この場合においては、伐採又は移植の後、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出るとともに、植物の所有者に通知しなければならない。
3. 如果工厂对铁路线造成阻碍,则尽管有规定,如果该阻碍无人看管,将会严重损害铁路线并造成严重的通信安全障碍。第1款规定,未经总务大臣许可,不得砍伐或移植植物。在这种情况下,砍伐或移植后,必须立即通知总务大臣,并立即通知植物所有者。

(3) Notwithstanding the provision of paragraph (1), if the plants cause an obstruction to telecommunications lines and an approved telecommunications carrier finds that these plants will seriously damage the telecommunications lines and hinder the securing of communications in the case of leaving the obstruction unsolved, it may clear or move the plants without the permission of the Minister for Internal Affairs and Communications. In this case, the approved telecommunications carrier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect, and notify the owner of the plants of it without delay after clearing or transplanting the plants.
(3)尽管有第(1)款的规定,如果这些设施对电信线路造成障碍,并且经批准的电信运营商发现,如果不解决障碍,这些设施将严重损坏电信线路并妨碍通信安全未经总务大臣许可,可以清除或移动植物​​。在这种情况下,批准的电信运营商必须将此情况通知总务大臣,并将其通知植物的所有者。清理或移植后立即植物。

(損失補償)
(损失补偿)

(Compensation for Losses)
(损失赔偿)

第百三十七条 認定電気通信事業者は、第百三十三条第一項の規定により他人の土地等を一時使用し、第百三十四条第一項の規定により他人の土地に立ち入り、第百三十五条第一項の規定により他人の土地を通行し、又は前条第一項若しくは第三項の規定により植物を伐採し、若しくは移植したことによつて損失を生じたときは、損失を受けた者に対し、これを補償しなければならない。
第一百三十七条 取得资格的电信运营商应当依照第一百三十三条第一项的规定临时使用他人的土地等,并依照第一百三十四条第一项的规定使用他人的土地等。依第一百三十五条第一项规定侵入、穿越他人土地或依前条第一项、第三项规定砍伐、移栽植物造成损失时,必须赔偿损失者。 。

Article 137 (1) If an approved telecommunications carrier has caused losses by temporarily using another person's land, buildings, or other structures pursuant to the provisions of Article 133, paragraph (1), by entering another person's land pursuant to the provisions of Article 134, paragraph (1), by passing through another person's land pursuant to the provisions of Article 135, paragraph (1), or by clearing or moving plants pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) of the preceding Article, it must compensate the person for any losses that person has suffered.
第一百三十七条 (一)经批准的电信运营商依照第一百三十三条第一款的规定临时使用他人的土地、建筑物或者其他构筑物,或者依照第一百三十四条的规定进入他人的土地而造成损失的第一项,依第一百三十五条第一项规定穿越他人土地,或依第一项规定清理或移动植物​​,或前条第(三)项规定,对本人造成的损失,应当予以赔偿。

2 前項の規定による損失の補償について、認定電気通信事業者と損失を受けた者との間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、認定電気通信事業者又は損失を受けた者は、総務省令で定める手続に従い、都道府県知事の裁定を申請することができる。
2. 关于依照前款规定赔偿损失,授权电信运营商与损失人不能达成协议或者无法达成协议的,授权电信运营商或者损失人遭受损失的人可以按照总务省令规定的程序向都道府县知事申请裁决。

(2) If negotiations on compensation for losses under the preceding paragraph between an approved telecommunications carrier and a person that has suffered the losses fail or cannot be conducted, the approved telecommunications carrier or the person that has suffered the losses may file an application for a ruling with the prefectural governor, in accordance with the procedures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)经批准的电信运营商与受损失者就前款规定的损失赔偿事宜进行协商失败或者无法进行的,经批准的电信运营商或者遭受损失的人可以申请赔偿按照总务省令规定的程序,与都道府县知事共同裁决。

3 第三十五条第五項から第十項までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第五項中「総務大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「答弁書」とあるのは「答弁書(損失を受けた者に通知する場合にあつては、意見書)」と、同条第六項中「総務大臣」とあるのは「都道府県知事」と、同条第八項及び第十項中「当事者が取得し、又は負担すべき金額」とあるのは「補償金の額」と読み替えるものとする。
3 前项裁决,准用第三十五条第五款至第十款的规定。在这种情况下,同条第5款中的“总务大臣”一词指的是“都道府县知事”,“书面答复”一词指的是“书面答复”(在通知遭受损失的人的情况,意见)”和相同同条​​第6款中的“总务大臣”一词指的是“都道府县知事”,第8款和第8款中的“当事人应取得或承担的金额”一词是指“都道府县知事”。同条​​第10款所称“赔偿金额”,应理解为“金额”。

(3) The provisions of Article 35, paragraphs (5) through (10) apply mutatis mutandis to the ruling set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "the Minister for Internal Affairs and Communications" and the term "written answers" in paragraph (5) of that Article are deemed to be replaced with "the prefectural governor" and "written answers (or written opinions when notifying the person that has suffered the loss)", respectively; the term "the Minister for Internal Affairs and Communications" in paragraph (6) of that Article is deemed to be replaced with "the prefectural governor"; and the term "the amount of money to be received or paid by the party (or parties)" in paragraph (8) and paragraph (10) of that Article is deemed to be replaced with "the amount of compensation".
(3) 前款的裁决,准用第三十五条第(5)款至第(10)款的规定。在此情况下,“总务大臣”一词和“书面”一词。该条第(5)款中的“答复”一词视为分别替换为“都道府县知事”和“书面答复(或通知遭受损失者时的书面意见)”;“内务大臣”一词事务和通讯”段落该条第(6)款视为替换为“都道府县知事”以及第(8)款和第(10)款中的“当事人应收或支付的金额”;该条视为替换为“赔偿金额”。

4 損失の補償をすべき旨を定める裁定においては、補償金の額並びにその支払の時期及び方法を定めなければならない。
4、裁决书规定赔偿损失的,应当载明赔偿数额、支付时间和方式。

(4) A ruling which determines that compensation should be paid must specify the amount of compensation and the date and method of the payment.
(四)裁定支付赔偿的,应当明确赔偿数额、支付日期和方式。

(線路の移転等)
(列车搬迁等)

(Relocation of Telecommunications lines)
(电信线路搬迁)

第百三十八条 使用権に基づいて線路が設置されている土地等又はこれに近接する土地等の利用の目的又は方法が変更されたため、その線路が土地等の利用に著しく支障を及ぼすようになつたときは、その土地等の所有者は、認定電気通信事業者に、線路の移転その他支障の除去に必要な措置をすべきことを請求することができる。
第一百三十八条 (一)因使用权而设置铁路线路的土地等或与其相邻的土地等的使用目的或方法发生变化时,该线路可能会严重妨碍铁路的运营。在这种情况下,土地等的所有者可以要求授权的电信运营商重新安置线路或采取其他必要的措施来消除障碍。

Article 138 (1) If the purpose or methods of using land, buildings, or other structures on which telecommunications lines are installed based on the right to use them or the purpose or methods of using land, buildings, or other structures adjacent to them has been changed and thereby the telecommunications lines seriously hinder the use of the land, buildings, or other structures in question, their owner may request that the approved telecommunications carrier relocate the telecommunications lines or otherwise take measures necessary to remove the hindrance.
第 138 条 (1) 如果根据使用权使用安装电信线路的土地、建筑物或其他建筑物的目的或方法,或者使用与其相邻的土地、建筑物或其他建筑物的目的或方法,变更后,电信线路严重妨碍土地、建筑物或者其他构筑物使用的,其所有者可以要求经批准的电信运营商迁移电信线路或者采取其他必要措施消除障碍。

2 認定電気通信事業者は、前項の措置が業務の遂行上又は技術上著しく困難な場合を除き、同項の措置をしなければならない。
2. 经批准的电信运营商应采取前款规定的措施,除非前款规定的措施从业务或技术角度来看极其困难。

(2) The approved telecommunications carrier must take the measures set forth in the preceding paragraph, except for cases in which it is extremely difficult to take the measures set forth in the preceding paragraph for conducting its operations, or from a technical perspective.
(二)经批准的电信运营商必须采取前款规定的措施,但采取前款规定的措施开展业务或从技术角度来看极其困难的情况除外。

3 第一項の措置について、認定電気通信事業者と土地等の所有者との間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、認定電気通信事業者又は土地等の所有者は、総務省令で定める手続に従い、総務大臣の裁定を申請することができる。
3 关于第 1 款规定的措施,如果授权电信运营商与土地等所有者无法达成协议,或者无法达成协议,则授权电信运营商或土地等所有者可以按照总务省条例规定的程序向总务大臣申请裁决。

(3) If negotiations between the approved telecommunications carrier and the owner of the land, buildings, or other structures on the measures set forth in paragraph (1) fail or cannot be conducted, the carrier or the owner may apply to the Minister for Internal Affairs and Communications for a ruling, in accordance with the procedures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 如果经批准的电信运营商与土地、建筑物或其他结构的所有者之间就第 (1) 款规定的措施进行的谈判失败或无法进行,则运营商或所有者可向内政部长提出申请。交通部按照总务省令规定的程序作出裁决。

4 第百三十条、第百三十一条並びに第百三十二条第一項及び第五項の規定は、前項の裁定について準用する。
四、前项裁决,准用第一百三十条、第一百三十一条、第一百三十二条第一项、第五项之规定。

(4) The provisions of Article 130, Article 131, and Article 132, paragraphs (1) and (5) apply mutatis mutandis to the ruling set forth in the preceding paragraph.
(四)前项裁定,准用第一百三十条、第一百三十一条、第一百三十二条第一项、第五项的规定。

5 第一項の措置をすべき旨を定める裁定においては、その措置に要する費用の全部又は一部を土地等の所有者が負担すべき旨を定めることができる。
(5) 指定应采取第 (1) 款所述措施的裁决书可以指定土地等所有者应承担该措施所需的全部或部分费用。

(5) A ruling which determines that the measures set forth in paragraph (1) should be taken may specify that all or part of the cost of the measures is to be borne by the owner of the land, buildings, or other structures.
(5) 决定采取第 (1) 款所述措施的裁决可以规定该措施的全部或部分费用由土地、建筑物或其他构筑物的所有者承担。

6 第一項の措置をすべき旨を定める裁定においては、その措置をすべき時期(前項の場合にあつては、その時期並びに土地等の使用者が負担すべき費用の額、支払の時期及び支払の方法)を定めなければならない。
六、在裁定采取第一项措施时,应说明采取该措施的时间(前款情况下,时间、土地使用者应承担的费用金额等) ,以及付款时间)和付款方式)。

(6) A ruling which determines that the measures set forth in paragraph (1) should be taken must specify the date when those measures should be taken (or in the case set forth in the preceding paragraph, the date when those measures should be taken, and the amount, date and means of payment of the money to be borne by the owner of the land, buildings, or other structures).
(6) 决定采取第 (1) 款规定的措施的裁决必须明确应当采取这些措施的日期(或者在前款规定的情况下,应当明确应当采取这些措施的日期)以及土地、建筑物或其他构筑物的所有者应承担的款项的金额、日期和支付方式)。

7 第四項において準用する第百三十二条第五項の規定による公告があつたときは、裁定の定めるところに従い、認定電気通信事業者と土地等の所有者との間に協議が調つたものとみなす。
7 根据第 132 条第 (5) 款的规定(并根据第 (4) 款比照适用)作出公告后,经认证的电信运营商和土地等所有者应按照以下规定进行协商:裁决的规定被视为藤蔓。

(7) If a public notice has been issued pursuant to the provisions of Article 132, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4), the negotiations between the approved telecommunications carrier and the owner of the land, buildings, or other structures are deemed to have reached an agreement in accordance with the ruling.
(7) 依照第 132 条第 (5) 款的规定并按照第 (4) 项比照适用的规定发布公告时,经批准的电信运营商与土地、建筑物或土地的所有者协商其他机构均视为已按照裁决达成协议。

8 第三十五条第八項から第十項までの規定は、第三項の裁定について準用する。この場合において、同条第八項及び第十項中「当事者が取得し、又は負担すべき金額」とあるのは、「費用の負担の額」と読み替えるものとする。
8 第 3 款的裁决,准用第三十五条第 8 款至第 10 款的规定。在此情况下,同条第8款、第10款中的“当事人应取得或承担的金额”应视为替换为“当事人应承担的金额”。

(8) The provisions of Article 35, paragraphs (8) through (10) apply mutatis mutandis to the ruling set forth in paragraph (3). In this case, the term "the amount of money to be received or paid by the party (or parties)" in paragraphs (8) and (10) of that Article is deemed to be replaced with "the amount of costs to be borne".
八、本案第(三)项的裁定,准用第三十五条第(八)项至第(十)项的规定。该条第(八)款和第(十)款中的“当事人(或当事人)”视为替换为“应承担的费用金额”。

(原状回復の義務)
(恢复原状的义务)

(Obligation of Restoration)
(恢复义务)

第百三十九条 認定電気通信事業者は、土地等の使用を終わつたとき、又はその使用する土地等を認定電気通信事業の用に供する必要がなくなつたときは、その土地等を原状に回復し、又は原状に回復しないことによつて生ずる損失を補償して、これを返還しなければならない。
第一百三十九条 认证电信运营商使用完毕土地等或者不再需要使用其用于认证电信业务的土地等时,认证电信运营商应当保留土地等必须恢复原状,或者因未恢复原状造成的损失给予补偿。

Article 139 If an approved telecommunications carrier has ended the use of land, buildings, or other structures or it becomes unnecessary to use land, buildings, or other structures for its approved telecommunications business, the carrier must return that land, buildings, or other structures after restoring them or compensating for the losses arising from not restoring them.
第一百三十九条 经批准的电信业务经营者终止使用土地、建筑物或者其他构筑物或者不再需要使用经批准的电信业务的土地、建筑物或者其他构筑物的,应当归还该土地、建筑物或者其他构筑物。予以恢复或者赔偿因不恢复造成的损失。

(公用水面の使用)
(公共水面使用)

(Use of Public Waters)
(公共水域的使用)

第百四十条 認定電気通信事業者は、公共の用に供する水面(以下「水面」という。)に認定電気通信事業の用に供する水底線路(以下「水底線路」という。)を敷設しようとするときは、あらかじめ、次の事項を総務大臣及び関係都道府県知事(漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第百八十三条の規定により農林水産大臣が自ら都道府県知事の権限を行う漁場たる水面については、農林水産大臣を含む。次項において同じ。)に届け出なければならない。
第一百四十条当认证电信运营商拟在公共使用的水面(以下简称“水面”)上铺设用于认证电信业务的水下线路(以下简称“水下线路”)时,向总务大臣及相关都道府县报告下列事项:都道府县知事(对于渔场水域,根据水产法(1945 年第 267 号法)第 183 条的规定,农林水产大臣拥有都道府县知事的权力,农林水产大臣、林业、渔业 下项亦同)。

Article 140 (1) If an approved telecommunications carrier intends to lay an underwater cable to be used for its approved telecommunications business (hereinafter referred to as an "underwater cable") under any surface of water used for public purposes (hereinafter referred to as "waters"), in advance, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications and the relevant prefectural governor (including the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, if the waters are fishing grounds over which the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries exercises the authorities of the prefectural governor pursuant to the provisions of Article 183 of the Fishery Act (Act No. 267 of 1949); the same applies in the following paragraph) of the following particulars:
第 140 条 (1) 如果经批准的电信运营商打算在公共用途的任何水面(以下简称“水下电缆”)下铺设用于其经批准的电信业务的水下电缆(以下简称“水下电缆”),水域”),如果该水域是农林水产大臣管辖的渔场,则必须事先通知总务大臣和相关都道府县知事(包括农林水产大臣)根据渔业法(1949年第267号法)第183条的规定,行使都道府县知事的权力;

一 水底線路の位置及び次条第一項の申請をしようとする区域
(i) 水下轨道的位置和适用下条第一项规定的区域。

(i) locations of the underwater cable and areas for which the approved telecommunications carrier intends to file the application set forth in paragraph (1) of the following Article;
(i) 水下电缆的位置以及经批准的电信运营商拟提出下条第(一)款规定的申请的区域;

二 工事の開始及び完了の時期
(ii) 施工开始和完成的时间;

(ii) date of the start and completion of the installation work; and
(ii) 安装工作的开始和完成日期;以及

三 工事の概要
(三)建设工程概况

(iii) outline of the installation work.
(iii) 安装工作概要。

2 関係都道府県知事は、前項の規定による届出があつた場合において、漁業権(漁業法による漁業権をいう。以下同じ。)に関する利害関係人若しくは同項第一号の区域において次条第四項の政令で定める漁業を現に適法に行つている者の意見により、又は漁業に対する影響を勘案して、前項の届出に係る事項を変更する必要があると認めるときは、他の関係都道府県知事がある場合にあつては必要な協議を行つた上、届出があつた日から三十日以内に、その旨を総務大臣及び当該認定電気通信事業者に通知することができる。
2都道府县知事在收到依照前项规定的通知时,对于与渔业权(指渔业法规定的渔业权,下同)相关的利害关系人,或者该地区根据政令规定的目前合法从事渔业的人的意见,遵守同款第一项的规定,或前款通知相关事项确定需要变更的,考虑通知的影响,与其他人进行必要协商后,于通知提交当日予以通知。相关都道府县知事和授权电信运营商可以在 30 天内收到通知。

(2) If a notification is filed pursuant to the provisions of the preceding paragraph and the relevant prefectural governor finds it necessary to change the particulars related to the notification set forth in the preceding paragraph, based on the opinions of the interested persons related to the fishing rights (meaning fishing rights under the Fishery Act; hereinafter the same applies) or those of any persons actually and lawfully engaged in fishing operations specified by Cabinet Order as set forth in paragraph (4) of the following Article within the area set forth in item (i) of the preceding paragraph, or in consideration of the impact to fishing operations, after conducting the necessary negotiations with any other relevant prefectural governors, the governor may notify the Minister for Internal Affairs and Communications and the approved telecommunications carrier to that effect within thirty days from the date on which the notification was filed.
2. 依照前款规定进行申报时,都道府县知事根据相关利害关系人的意见,认为有必要变更前款规定的申报事项时渔业权(指渔业法规定的渔业权,下同)或在本法规定的范围内,实际合法地从事下条第(4)项政令规定的渔业活动的人的渔业权。前项第一项、或考虑到对渔业作业的影响,在与其他相关都道府县知事进行必要的协商后,可以在自实施之日起三十天内通知总务大臣和批准的电信运营商。已提交通知。

3 漁業法第六十六条の規定は、前項の規定による通知について準用する。この場合において、同条中「次の各号のいずれか」とあるのは「第二号」と、「都道府県知事」とあるのは「電気通信事業法第百四十条第一項の規定による届出を受けた関係都道府県知事」と読み替えるものとする。
三、依前项规定办理之申报,准用渔业法第六十六条之规定。在这种情况下,同一条中的“下列任何一项”将被替换为“第2项”,“都道府县知事”将被替换为“电信事业法第140条第1项”“相关都道府县知事”。已按规定收到通知”

(3) The provisions of Article 66 of the Fishery Act apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph. In this case, the term "any of the following items" in that Article is deemed to be replaced with "item (ii)", and the term "the prefectural governor" in that Article is deemed to be replaced with "the relevant prefectural governor that received the notification under Article 140, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act".
(3) 前项通知,准用渔业法第六十六条的规定。此时,该条中的“下列各项之一”视为由“第(二)项”代替。 ”,该条中的“都道府县知事”变更为“根据电信事业法第一百四十条第一项规定收到通知的相关都道府县知事”。

4 認定電気通信事業者は、第二項の規定による通知を受けた場合には、当該事項を変更しなければならない。ただし、当該事項の変更がその業務の遂行上著しい支障がある場合において、その変更を要しない旨の総務大臣の認可を受けたときは、その事項については、この限りでない。
四、经认证的电信运营商收到依照第二款规定发出的通知后,应当变更有关事项。但若该事项的变更会对业务的开展造成重大障碍,且经总务大臣批准无需变更时,则不在此限。

(4) If an approved telecommunications carrier has received a notification under paragraph (2), it must change the particulars; provided, however, that this does not apply for the relevant provisions if changing those particulars seriously hinders the conduct of its operations and the authorization to the effect that the changes to those particulars are not necessary is obtained from the Minister for Internal Affairs and Communications.
(4) 如果批准的电信运营商收到第 (2) 款所述的通知,则必须更改详细信息,但如果更改这些详细信息严重妨碍其运营和运营,则不适用相关规定;已获得总务大臣的授权,表明无需对这些细节进行更改。

(水底線路の保護)
(水下线路保护)

(Protection of Underwater Cables)
(水下电缆的保护)

第百四十一条 総務大臣は、認定電気通信事業者の申請があつた場合において、前条に定める敷設の手続を経た水底線路を保護するため必要があるときは、その水底線路から千メートル(河川法(昭和三十九年法律第百六十七号)が適用され、又は準用される河川(以下「河川」という。)については、五十メートル)以内の区域を保護区域として指定することができる。
第 141 条 总务大臣在收到认证电信运营商的申请后,如果需要保护已完成前条规定的设置手续的水下线路,应法令(1960年第167号法令)适用或比照适用的(以下简称“河流”),50米以内的区域必须指定为保护区。

Article 141 (1) If the application from an approved telecommunications carrier is filed and it is necessary for the protection of the underwater cable laid in accordance with the procedures set forth in the preceding Article, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate an area within one thousand meters (or in case of a river to which the River Act (Act No. 167 of 1964) applies, or applies mutatis mutandis (hereinafter referred to as a "river"), within fifty meters) of the underwater cable as a protected area.
第 141 条 (1) 如果经批准的电信运营商提出申请,并且有必要保护按照前条规定的程序铺设的水下电缆,总务大臣可以指定一个区域距该地点一千米以内(或适用河流法(1964年第167号法)或比照适用的河流(以下简称“河流”)五十米以内)水下电缆作为保护区。

2 前項の規定による指定は、告示によつて行う。
二、依前项规定指定者,应予公告。

(2) The designation set forth in the preceding paragraph is made by issuing a public notice.
(二)前款规定的指定以公告方式作出。

3 認定電気通信事業者は、第一項の規定による保護区域の指定があつたときは、総務省令で定めるところにより、これを示す陸標を設置し、かつ、その陸標の位置を公告しなければならない。
3. 当根据第 1 款的规定指定保护区时,认证电信运营商必须根据总务省的条例设置表明该保护区的地标,并公布该地标的位置。 。

(3) If a protected area has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1), an approved telecommunications carrier must set up landmarks indicating that area and issue a public notice of the locations of the landmarks, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3)如果根据第(1)款的规定指定了保护区,经批准的电信运营商必须根据《保护令》的规定,设置表明该区域的地标,并发布该地标位置的公告。总务省。

4 何人も、第一項の保護区域内において、船舶をびよう泊させ、底びき網を用いる漁業その他の政令で定める漁業を行い、若しくは土砂を掘採し、又は前項の陸標に舟若しくはいかだをつないではならない。ただし、河川管理者が河川工事を行う場合、海岸法(昭和三十一年法律第百一号)第二条第三項に規定する海岸管理者(以下この条において「海岸管理者」という。)が同法第二条第一項に規定する海岸保全施設(以下この項において「海岸保全施設」という。)に関する工事を施行する場合又は同法第六条第一項の規定により主務大臣が海岸保全施設に関する工事を施行する場合においてやむを得ない事情があるとき、その他政令で定める場合は、この限りでない。
4. 任何人都可以在第 1 款规定的保护区内停泊船只、使用底拖网捕捞或政令规定的其他捕鱼方式进行捕捞、挖土和沙子、或者在第 1 款规定的地标上放置船只或船只。请勿系住木筏。但若河流管理者进行河流建设,则为海岸法(1960年第101号法)第二条第三款规定的海岸管理者(以下简称“海岸管理者”)。 )是指该法第二条第一项规定的海岸保育设施(以下简称本项)。 (以下简称“海岸保育设施”),或主管大臣依据该法第六条第一项的规定实施海岸保育设施相关建设时,以及有政令规定的其他不可避免的情形时。这不适用于本例。

(4) In the protected area set forth in paragraph (1), it is prohibited for any person to anchor a vessel, engage in fishing operations using a trawl net or other fishing operations specified by Cabinet Order, mine soil, or moor a boat or raft to the landmarks set forth in the preceding paragraph; provided, however, that this does not apply to the cases in which there are compelling reasons for a river administrator to conduct river construction, for a coast administrator as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Coast Act (Act No. 101 of 1956) (hereinafter referred to as "coastal administrator" in this Article) to conduct construction work for coast conservation facilities prescribed in Article 2, paragraph (1) of that Act (hereinafter referred to as "coastal conservation facilities" in this paragraph), or for the competent minister to conduct construction work for coastal conservation facilities pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (1) of that Act, or in other cases specified by Cabinet Order.
4 在第 1 款规定的保护区内,禁止任何人停泊船舶、使用拖网进行捕鱼作业或政令规定的其他捕鱼作业、开采土壤或停泊船只但河道管理机构有正当理由进行河道建设的,第二条第一项规定的海岸管理机构不在此限。 《海岸法》(第 3 号法案) 1956年第101号)(本条以下简称“海岸保护设施”),进行该法第二条第(1)项规定的海岸保护设施(以下简称“海岸保护设施”)的建设工程),或主管大臣根据该法第六条第一项的规定进行海岸保护设施的建设工作,或政令规定的其他情况。

5 都道府県知事(漁業法第百八十三条の規定により農林水産大臣が自ら都道府県知事の権限を行う場合は、農林水産大臣。第七項において同じ。)は、認定電気通信事業者の申請があつた場合において、水底線路を保護する必要があると認めるときは、第一項の保護区域内の水面に設定されている漁業権を取り消し、変更し、又はその行使の停止を命ずることができる。
5. 都道府县知事(如果农林水产大臣根据水产法第 183 条的规定行使都道府县知事的职权,则为农林水产大臣;第 7 项也同样)经提出申请,认为有必要保护水下轨迹时,可取消、变更或责令中止第一项规定的保护区内水面设立的捕捞权。

(5) If an approved telecommunications carrier has filed an application, and the prefectural governor (or the Minister for Agriculture, Forestry and Fisheries, if the Minister for Agriculture, Forestry and Fisheries directly exercises the authorities of the prefectural governor pursuant to the provisions of Article 183 of the Fishery Act; the same applies in paragraph (7)) finds it necessary to protect underwater cables, the governor may revoke or change the fishing rights which have been established on the waters within the protected area set forth in paragraph (1), or order the suspension of the exercise of those rights.
(5) 如果经批准的电信运营商提出了申请,则都道府县知事(或者农林水产大臣,如果农林水产大臣根据渔业法第 183 条第(7)款)规定,认为有必要保护水下电缆时,可以撤销或变更在第 1 款规定的保护区水域内设立的捕鱼权。 (一)或者责令停止行使该权利。

6 漁業法第九十三条第四項の規定は、前項の規定による漁業権の取消し若しくは変更又はその行使の停止について準用する。この場合において、同条第四項中「都道府県知事」とあるのは、「電気通信事業法第百四十一条第五項の規定による申請を受けた都道府県知事」と読み替えるものとする。
六 依前项规定取消、变更或停止行使捕捞权,准用渔业法第九十三条第四项之规定。此时,同条第4项中的“都道府县知事”应视为“根据电信事业法第141条第5项的规定受理申请的都道府县知事”。

(6) The provisions of Article 93, paragraph (4) of the Fishery Act apply mutatis mutandis to the revocation or change of the fishing rights, or suspension of the exercise of those rights, pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "prefectural governor" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "prefectural governor that has received the application under Article 141, paragraph (5) of the Telecommunications Business Act".
(六)依照前项规定撤销、变更或者停止行使渔业权,准用渔业法第九十三条第四项的规定。在此情况下,该条第(4)项中的“都道府县知事”一词视为“已收到电信事业法第一百四十一条第(5)项规定的申请的都道府县知事”。

7 都道府県知事は、第一項の保護区域内の水面における漁業権の設定については、水底線路の保護に必要な配慮をしなければならない。
7. 都道府县知事在规定第 1 款规定的保护区内的水面捕鱼权时,必须充分考虑水下轨迹的保护。

(7) The prefectural governor must pay necessary consideration to protecting underwater cables with regard to establishing fishing rights on the waters within the protected area set forth in paragraph (1).
(7) 都道府县知事在第 (1) 款规定的保护区水域内确立捕鱼权时,必须考虑保护水下电缆。

8 海岸管理者は、第一項の保護区域の水面における施設若しくは工作物の設置又は行為の許可については、水底線路の保護に必要な配慮をしなければならない。
8.海岸管理机构在批准第1款规定的保护区水面上的设施或建筑物的安装或活动的许可时,必须对水下铁路线的保护给予必要的考虑。

(8) A coastal administrator must pay necessary consideration to protecting underwater cables with regard to permitting the establishment of facilities or structures or permitting any act on the waters within the protected area set forth in paragraph (1).
(8) 沿海管理机构在允许在第 (1) 款规定的保护区内的水域建立设施或结构或允许在水域上进行任何活动时,必须考虑保护水下电缆。

第百四十二条 認定電気通信事業者は、前条第五項の規定による漁業権の取消し、変更又はその行使の停止によつて生じた損失を当該漁業権者に対し補償しなければならない。
第一百四十二条 依照前条第五款规定取消、变更或者中止行使捕捞权给捕捞权持有人造成损失的,经认定的电信运营商应当给予赔偿。

Article 142 (1) An approved telecommunications carrier must compensate any person that holds the fishing rights for any losses caused by the revocation of or change to their fishing rights or the suspension of the exercise of those rights under paragraph (5) of the preceding Article.
第 142 条 (1) 经批准的电信运营商必须对因前条第 (5) 款规定撤销、变更其捕鱼权或中止行使该权利而造成的任何损失给予捕鱼权持有者赔偿。

2 漁業法第百七十七条第二項、第三項前段、第四項、第五項、第十一項及び第十二項の規定は、前項の規定による損失の補償について準用する。この場合において、同条第二項中「同項各号」とあるのは「同項」と、同条第三項前段中「農林水産大臣が」とあるのは「都道府県知事が海区漁業調整委員会の意見を聴いて」と、同条第五項中「国」とあるのは「認定電気通信事業者」と、同条第十一項中「第一項第二号又は第三号の土地」とあるのは「電気通信事業法第百四十一条第五項に規定する漁業権(同項の規定により取り消されたものに限る。)」と、「国」とあるのは「認定電気通信事業者」と、同項及び同条第十二項中「有する者」とあるのは「有する者(登録先取特権者等に限る。)」と読み替えるものとする。
二 依前项规定赔偿损失,准用渔业法第一百七十七条第二项、第三项第一项、第四项、第五项、第十一项、第十二项之规定。 。在这种情况下,同条第2款中的“同款的项目”意味着“同款”,而第3款第1句中的“农林水产大臣”意味着“同款”。同条​​第 5 款中的“国家”一词是指“都道府县知事‘听取协调委员会的意见’后”,“国家”一词是指“经过认证的电信运营商”,“同一条第 11 款中的“政府”指的是“第 1 款第 2 或第 3 项”。 ”是指“电信事业法第一百四十一条第五款规定的捕鱼权(限于依照同款规定撤销的)”,“国家”是指“经认证的捕鱼权”、“电信运营商”和“同款及同条第十二项中的“拥有”应视为替换为“拥有者(限于登记留置权人等)”。

(2) The provisions of Article 177, paragraph (2), the first sentence of paragraph (3), and paragraphs (4), (5), (11) and (12) of the Fishery Act apply mutatis mutandis to the compensation for the losses under the preceding paragraph. In this case, the term "any item in that paragraph" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "that paragraph"; the term "Minister for Agriculture, Forestry and Fisheries" in the first sentence of paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "the prefectural Governor, after they hear the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission"; the term "the national government" in paragraph (5) of that Article is deemed to be replaced with "approved telecommunications carrier"; in paragraph (11) of that Article, the term "land in paragraph (1), item (2) or item (3)" is deemed to be replaced with "fishery right specified in Article 141, paragraph (5) of the Telecommunications Business Act (limited to fishery rights revoked pursuant to the provisions of that paragraph)" and the term "the national government" is deemed to be replaced with "approved telecommunications carrier"; and the term "person qualified" in that paragraph and paragraph (12) of that Article is deemed to be replaced with "person qualified (limited to registered lien holder)".
(二)赔偿准用渔业法第一百七十七条第二项、第三项第一句及第四项、第五项、第十一项、第十二项规定。在此情况下,该条第(2)项中的“该款中的任何项目”一词视为“该款”一词; ” 在该条第(3)款第一句视为“都道府县知事在听取海域渔业调整委员会的意见后”取代该条第(5)款中的“国家政府”一词;该条第(11)款中的“经批准的电信运营商”被视为取代,第(1)款、第(2)款或第(3)款中的术语“土地”被视为被“渔业”取代;第 141 条第 1 款规定的权利电信事业法第(5)款(仅限于根据该款规定撤销的渔业权)”,“国家政府”一词视为被“批准的电信运营商”取代;“合格人员”一词被视为取代该款和该条第(12)款中的“有资格的人(仅限于登记留置权人)”被视为取代。

第百四十三条 船舶は、認定電気通信事業者の水底線路の敷設若しくは修理に従事している船舶であつて、その旨を示す標識を掲げているものから千メートル以内で総務省令で定める範囲内(河川については、五十メートル以内)又は施設若しくは修理中の水底線路の位置を示す浮標であつて、その旨の標識を掲げてあるものから四百メートル以内で総務省令で定める範囲内(河川については、三十メートル以内)の水面を航行してはならない。
第一百四十三条船舶必须距离由经认证的电信运营商运营的从事水下电缆建设或维修的船舶 1,000 米以内,并在总务省条例(适用于河流)规定的范围内展示该标志,50米以内)总务省令规定的范围内,距表示正在维修的设施或水下轨道位置的浮标400米以内的水面,并张贴了该标志(河流,30米以内)请勿航行。

Article 143 A vessel must not navigate the waters within the range specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within one thousand meters (or in cases of a river, within fifty meters) of a vessel which is engaged in laying or repairing underwater cables of an approved telecommunications carrier and posts a sign to that effect, or within the range specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within four hundred meters (or in cases of a river, within thirty meters) of a buoy which marks the location of the underwater cables being laid or repaired and posts a sign to that effect.
第 143 条 船舶不得在距从事水下铺设或修理作业的船舶 1000 米(河流为 50 米)以内的总务省令规定的水域航行。经批准的电信运营商的电缆,并张贴这样的标志,或者在总务省令规定的范围内,距浮标四百米(或者在河流的情况下,三十米以内)内张贴该标志水下电缆敷设的位置或进行修理并张贴一个标志来说明这一点。

第四章 電気通信紛争処理委員会
第四章 电信纠纷解决委员会

Chapter IV Telecommunications Dispute Settlement Commission
第四章 电信纠纷解决委员会

第一節 設置及び組織
第一节 设立与组织

Section 1 Establishment and Organization
第一节 设立和组织

(設置及び権限)
(安装及权限)

(Establishment and Authority)
(设立及权限)

第百四十四条 総務省に、電気通信紛争処理委員会(以下「委員会」という。)を置く。
第一百四十四条 总务省内设电信争议解决委员会(以下简称委员会)。

Article 144 (1) A Telecommunications Dispute Settlement Commission (hereinafter referred to as the "Commission") is established under the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 144 条 (1) 总务省设立电信纠纷解决委员会(以下简称“委员会”)。

2 委員会は、この法律、電波法及び放送法の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。
二、委员会依本法、无线电法及广播法之规定处理其职权范围内之事项。

(2) The Commission processes the particulars which fall under its authority pursuant to the provisions of this Act, the Radio Act, and the Broadcasting Act.
(2) 委员会根据本法、无线电法和广播法的规定处理属于其权限的细节。

(組織)
(组织)

(Organization)
(组织)

第百四十五条 委員会は、委員五人をもつて組織する。
第一百四十五条 委员会由五名委员组成。

Article 145 (1) The Commission is composed of five commission members.
第 145 条 (1) 委员会由五名委员会成员组成。

2 委員は、非常勤とする。ただし、そのうち二人以内は、常勤とすることができる。
2. 委员会成员应为兼职。然而,其中最多两人可以是全职的。

(2) The commission members serve on a part-time basis; provided, however, that up to two of them may serve on a full-time basis.
(2) 委员会成员可以兼职;但是,最多有两名委员可以全职任职。

(委員長)
(主席)

(A Chair)
(一把椅子)

第百四十六条 委員会に、委員長を置き、委員の互選により選任する。
第一百四十六条 委员会设主席一人,由委员互选产生。

Article 146 (1) The Commission has a chair, whom the commission members vote on among themselves.
第 146 条 (1) 委员会设一名主席,由委员会成员投票选举产生。

2 委員長は、会務を総理し、委員会を代表する。
2、主席主持委员会事务并代表委员会。

(2) The chair presides over the affairs of the Commission and represents the Commission.
(二)主席主持本会事务并代表本会。

3 委員会は、あらかじめ、委員長に事故があるときにその職務を代理する委員を定めておかなければならない。
3. 委员会必须事先指定一名成员,在发生事故时代替主席。

(3) In advance, the chair must designate a commission member to carry out the chair's duties in place of the chair if the chair is unable to perform their duties.
(三)主席不能履行职责时,主席必须事先指定一名委员会成员代替主席履行主席职责。

(委員の任命)
(任命委员会成员)

(Appointment of Commission Members)
(任命委员会成员)

第百四十七条 委員は、電気通信事業、電波の利用又は放送の業務に関して優れた識見を有する者のうちから、両議院の同意を得て、総務大臣が任命する。
第一百四十七条 委员由总务大臣征得参众两院同意后,从具有电信事业、电波利用、广播业务等方面的优秀知识的人士中任命。

Article 147 (1) The commission members are appointed by the Minister for Internal Affairs and Communications from among persons with deep insight into the telecommunications business, utilization of radio waves, or broadcasting operations, with the consent of both Houses of the Diet.
第 147 条 (1) 委员会成员由总务交通大臣在国会参众两院同意后,从对电信事业、无线电波利用或广播业务有深入了解的人士中任命。

2 委員の任期が満了し、又は欠員が生じた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、総務大臣は、前項の規定にかかわらず、同項に定める資格を有する者のうちから、委員を任命することができる。
2. 委员任期届满或出现空缺,且因国会休会或众议院解散而无法获得参众两院同意时,由内务大臣代理尽管有前款的规定,委员会成员可以从具有第 1 款规定的资格的人员中任命。

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the term of office of a commission member expires or a vacancy f a position occurs, and the Minister for Internal Affairs and Communications is not able to obtain the consent of both Houses of the Diet because the Diet is closed or because the House of Representatives has been dissolved, the Minister may appoint a person from qualified persons set forth in the preceding paragraph as a commission member.
(2) 尽管有前款的规定,如果委员会委员的任期届满或出现空缺,总务大臣因以下原因而无法获得国会参众两院的同意:国会休会或众议院解散时,部长官可以从前款规定的合格人员中指定一名委员。

3 前項の場合においては、任命後最初の国会で両議院の事後の承認を得なければならない。この場合において、両議院の事後の承認を得られないときは、総務大臣は、直ちにその委員を罷免しなければならない。
3. 前款所述情况,必须在任命后的第一次国会会议上获得国会参众两院的批准。在这种情况下,如果随后无法获得国会参众两院的批准,总务大臣必须立即解雇该议员。

(3) In the cases set forth in the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications must obtain the recognition of both Houses of the Diet at the first Diet session following the appointment. In such case, if the Minister is not able to obtain the retroactive recognition of both Houses of the Diet, the Minister must immediately dismiss the commission member.
(3)在前款规定的情况下,如果总务大臣无法做到这一点,则必须在任命后的第一次国会会议上获得国会参众两院的认可。如果获得国会参众两院的追溯承认,部长必须立即解雇该委员会成员。

(任期)

(Term of Office)
(任期)

第百四十八条 委員の任期は、三年とする。ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
第一百四十八条 委员会委员的任期为三年。但替补委员的任期为其前任委员的剩余任期。

Article 148 (1) The term of office of a commission member is three years; provided, however, that the term of office of a commission member that has been appointed to fill a vacancy is the remaining term of the predecessor.
第一百四十八条 (1) 委员会委员的任期为三年;但因填补空缺而被任命的委员会委员的任期为前任委员的剩余任期。

2 委員は、再任されることができる。
2. 委员会成员可连任。

(2) The commission members may be reappointed.
(2) 委员会成员可以连任。

3 委員の任期が満了したときは、当該委員は、後任者が任命されるまで引き続きその職務を行うものとする。
3. 委员会成员任期届满时,该委员会成员应继续履行职责,直至指定继任者为止。

(3) When the term of office of a commission member expires, the commission member is to perform the duties until the successor is appointed.
(三)委员会委员任期届满,继续履行委员会委员的职责,直至指定继任者为止。

(委員の罷免)
(解聘委员会成员)

(Dismissal of Commission Members)
(解聘委员会委员)

第百四十九条 総務大臣は、委員が心身の故障のため職務の遂行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
第 149 条 总务大臣认为委员因精神或身体障碍而无法履行职责时,或认为该委员有违反职责或其他不当行为,导致其或总务大臣认为其不适合担任议员时,经全体议员同意,可以罢免其职务。

Article 149 When the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a commission member is unable to perform their duties due to a mental or physical disorder or that the commission member has violated the obligations in the course of duties or committed any other misconduct unfitting for a commission member, the Minister may dismiss the commission member with the consent of both Houses of the Diet.
第一百四十九条 总务大臣发现委员会成员因精神或身体障碍而无法履行职责时,或者在执行职务时违反义务或有其他不适合委员会的行为时部长官可以在国会参众两院同意的情况下解聘该委员会成员。

(委員の服務)
(委员会成员的服务)

(Service Standards of Commission Members)
(委员服务标准)

第百五十条 委員は、職務上知ることのできた秘密を漏らしてはならない。その職を退いた後も同様とする。
第一百五十条 委员会委员不得泄露在履行职责过程中知悉的秘密。从该职位退休后亦同。

Article 150 (1) A commission member must not divulge any secrets which may have come to their knowledge in the course of the duties. The same applies even after the commission member has retired from office.
第 150 条 (1) 委员会成员不得泄露在履行职责过程中可能知悉的任何秘密,即使在委员会成员退休后也同样如此。

2 委員は、在任中、政党その他の政治的団体の役員となり、又は積極的に政治運動をしてはならない。
2. 委员在任期内不得担任政党或者其他政治组织的官员,也不得积极从事政治活动。

(2) A commission member must not become an official of a political party or any other political organization, or actively engage in a political campaign during the term of office.
(二)委员在任职期间不得成为政党或者其他政治组织的官员,不得积极参加政治活动。

3 常勤の委員は、在任中、総務大臣の許可のある場合を除くほか、報酬を得て他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行つてはならない。
3. 专职委员在任期内不得从事其他有报酬的职务、经营商业业务或从事任何其他以获取经济利益为目的的工作,除非获得部长许可。内政部和通讯部不可以。

(3) During the term of office, a full-time commission member must not engage in other duties for which that member receives remuneration, conduct business for profit, or conduct any other operations for monetary gain, except for cases approved by the Minister for Internal Affairs and Communications.
(3)在任职期间,专职委员会成员不得从事其他为该成员提供报酬的职责、开展营利性业务或进行任何其他获取金钱利益的活动,经部长批准的情况除外。内务和通讯。

(委員の給与)
(委员会成员薪资)

(Remuneration of Commission Members)
(委员会成员的报酬)

第百五十一条 委員の給与は、別に法律で定める。
第一百五十一条 委员会委员的工资由法律另行规定。

Article 151 Remuneration of commission members is prescribed separately by law.
第一百五十一条 委员会成员的报酬,由法律另行规定。

(事務局)
(秘书处)

(Secretariat)
(秘书处)

第百五十二条 委員会の事務を処理させるため、委員会に事務局を置く。
第一百五十二条 委员会设秘书处,处理委员会事务。

Article 152 (1) A secretariat is established under the Commission to handle the administrative functions of the Commission.
第 152 条 (1) 委员会下设秘书处,负责履行委员会的行政职能。

2 事務局に、事務局長のほか、所要の職員を置く。
2 秘书处除秘书长外,还应配备必要的工作人员。

(2) A director-general and other officials considered necessary are placed under the secretariat.
(二)秘书处设主任一名和认为必要的其他官员。

3 事務局長は、委員長の命を受けて、局務を掌理する。
3. 秘书长根据主席的命令,管理主席团的事务。

(3) The director-general handles the work of the secretariat upon the orders of the chair.
(三)总干事根据主席的命令,处理秘书处的工作。

(政令への委任)
(内阁令授权)

(Delegation to Cabinet Order)
(内阁令授权)

第百五十三条 この節に規定するもののほか、委員会に関し必要な事項は、政令で定める。
第一百五十三条 除本款规定外,委员会的必要事项由政令规定。

Article 153 Beyond what is provided for in this Section, particulars necessary for the Commission are specified by Cabinet Order.
第 153 条 除本节规定外,委员会所需的事项由政令规定。

第二節 あつせん及び仲裁
第二节 调解与仲裁

Section 2 Mediation and Arbitration
第二节 调解与仲裁

(電気通信設備の接続に関するあつせん)
(有关电信设备连接的中介)

(Mediation on Interconnection of Telecommunications Facilities)
(电信设施互联互通调解)

第百五十四条 電気通信事業者間において、その一方が電気通信設備の接続に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず他の一方がその協議に応じず、若しくは当該協議が調わないとき、又は電気通信設備の接続に関する協定の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額若しくは接続条件その他協定の細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、委員会に対し、あつせんを申請することができる。ただし、当事者が第三十五条第一項若しくは第二項の申立て、同条第三項の規定による裁定の申請又は次条第一項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
第 154 条 (1) 电信运营商之一提出就电信设施连接达成协议,但另一方未对谈判作出回应,或者谈判未能达成协议时;关于电信设备接入的协议,当事人就应当取得或者承担的金额、接入条件或者协议的其他细节无法达成一致的,可以请求委托委员会进行调解。申请了。但当事人依第三十五条第一项或第二项规定申请、依同条第三项规定申请裁决或依下条第一项规定申请仲裁后,不在此限。

Article 154 (1) If a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on interconnection of telecommunications facilities but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, or negotiations between the parties concerning concluding an agreement on the interconnection of telecommunications facilities fail regarding the amount of money to be received or paid by the parties, the terms and conditions of interconnection, or other details of the agreement, the parties may apply to the Commission for mediation; provided, however, that this does not apply if any party has already filed a petition set forth in Article 35, paragraph (1) or (2), an application for a ruling under paragraph (3) of that Article, or an application for arbitration under paragraph (1) of the following Article.
第 154 条 (1) 如果电信运营商请求另一电信运营商签订电信设施互联互通协议,但被请求的电信运营商拒绝进行谈判或者谈判失败,或者双方就签订电信设施互联互通协议进行谈判如果双方收到或支付的金额、互连的条款和条件或协议的其他细节无法达成一致,则双方可以向委员会申请调解,但是,如果出现以下情况,则不适用;任何一方已经提出第三十五条第一项或第二项规定的请求、依该条第三项规定申请裁决或依下条第一项规定申请仲裁。

2 委員会は、事件がその性質上あつせんをするのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりにあつせんの申請をしたと認めるときを除き、あつせんを行うものとする。
2. 委员会应当进行调解,除非它认为案件的性质不适合调解,或者认为一方当事人出于不正当目的不正当地申请调解。

(2) The Commission is to conduct mediation, unless it finds that the relevant case is not appropriate for mediation by its nature or it finds that the parties have filed an application for mediation without due cause and for unjust reasons.
(二)委员会应当进行调解,除非它认为有关案件的性质不宜进行调解,或者发现当事人无正当理由和不正当理由提出调解申请。

3 委員会によるあつせんは、委員会の委員その他の職員(委員会があらかじめ指定する者に限る。次条第三項において同じ。)のうちから委員会が事件ごとに指名するあつせん委員が行う。
3. 委员会的调解应由委员会从委员会成员和其他工作人员中为每个案件指定一名调解员(仅限于委员会事先指定的人员;同样适用于以下第 3 款)条)。

(3) The Commission's mediation is conducted by mediation commissioners whom the Commission nominates for each case from among the commission members or other officials (limited to those whom the Commission designates in advance; the same applies in paragraph (3) of the following Article).
(3) 本会的调解由本会从本会委员或其他官员中指定的调解员进行(限于本会事先指定的人,下条第(3)项也同样适用) 。

4 あつせん委員は、当事者間をあつせんし、双方の主張の要点を確かめ、事件が解決されるように努めなければならない。
4、调解委员会成员必须在双方当事人之间进行调解,查明双方论点的要点,努力解决案件。

(4) The mediation commissioners must mediate between the parties, confirm the points of both parties' arguments, and make efforts to resolve the relevant case.
(四)调解员必须在当事人之间进行调解,确认双方的论点,努力解决相关案件。

5 あつせん委員は、当事者から意見を聴取し、又は当事者に対し報告を求め、事件の解決に必要なあつせん案を作成し、これを当事者に提示することができる。
五、调解委员会可以听取当事人的意见或者要求当事人报告,制定解决案件所需的调解方案,提交当事人。

(5) The mediation commissioners may hear opinions or request reports from the parties, and prepare and present to them a draft of mediation as necessary for resolving the relevant case.
(五)调解员可以听取当事人的意见或者要求当事人报告,并根据解决案件的需要,制作并向当事人提交调解草案。

6 あつせん委員は、あつせん中の事件について、当事者が第三十五条第一項若しくは第二項の申立て、同条第三項の規定による裁定の申請又は次条第一項の規定による仲裁の申請をしたときは、当該あつせんを打ち切るものとする。
六、对于正在调解的案件,当事人依第三十五条第一项或第二项规定提出申诉时,调解委员会委员应当申请依照第三项规定作出裁决。同条​​第一项规定或者当事人申请仲裁的,调解终止。

(6) The mediation commissioners are to terminate the mediation on a case being undertaken if the parties file a petition set forth in Article 35, paragraph (1) or (2), an application for a ruling under paragraph (3) of that Article, or an application for arbitration under paragraph (1) of the following Article.
(六)当事人提出第三十五条第一款或第二项规定的请愿书、申请第三款规定的裁决的,调解员应当终止正在进行的调解。或依下条第一项规定申请仲裁。

(電気通信設備の接続に関する仲裁)
(有关电信设备连接的仲裁)

(Arbitration on Interconnection of Telecommunications Facilities)
(电信设施互联仲裁)

第百五十五条 電気通信事業者間において、電気通信設備の接続に関する協定の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は接続条件その他協定の細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者の双方は、委員会に対し、仲裁を申請することができる。ただし、当事者が第三十五条第一項若しくは第二項の申立て又は同条第三項の規定による裁定の申請をした後は、この限りでない。
第 155 条 (1) 当电信运营商无法就双方应获得或承担的金额、连接条件或有关电信设施连接协议的其他协议细节达成协议时,双方可以。向委员会申请仲裁。但当事人依第三十五条第一项、第二项规定申请或者依照该条第三项规定申请裁定后,不在此限。

Article 155 (1) If negotiations between telecommunications carriers concerning concluding an agreement on interconnection of telecommunications facilities fail regarding the amount of money to be received or paid by the parties, the terms and conditions of interconnection, or other agreement details, both parties may apply to the Commission for arbitration; provided, however, that this does not apply if any party has already filed a petition set forth in Article 35, paragraph (1) or (2), or an application for a ruling under paragraph (3) of that Article.
第 155 条 (1) 如果电信运营商之间就签订电信设施互联协议就双方应收或支付的金额、互联条款和条件或其他协议细节进行谈判失败,双方可以申请但当事人已提出第三十五条第一项或第二项规定的申请或依第三项规定申请裁决者,不在此限。那篇文章。

2 委員会による仲裁は、三人の仲裁委員が行う。
2、委员会仲裁由三名仲裁员进行。

(2) The Commission's arbitration is conducted by three arbitration commissioners.
(二)本会仲裁由三名仲裁员进行。

3 仲裁委員は、委員会の委員その他の職員のうちから当事者が合意によつて選定した者につき、委員会が指名する。ただし、当事者の合意による選定がなされなかつたときは、委員会の委員その他の職員のうちから委員会が指名する。
3、仲裁委员会成员由当事人从仲裁委员会委员和其他工作人员中协议选出,并由仲裁委员会提名。然而,如果各方未达成协议,委员会将从委员会成员和其他雇员中任命一名。

(3) The Commission appoints those selected with the agreement of the parties, from among the commission members and other officials, as arbitration commissioners; provided, however, that, if selection with the agreement of the parties has not been made, the Commission is to appoint arbitration commissioners from among the commission members and other officials.
(3) 委员会从委员会成员和其他官员中任命经当事人同意的人为仲裁员,但如果未经当事人同意,则委员会有权任命;从委员会成员和其他官员中任命仲裁员。

4 仲裁については、この条に別段の定めがある場合を除いて、仲裁委員を仲裁人とみなして、仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)の規定を準用する。
4 关于仲裁,除本条另有规定外,仲裁员应被视为仲裁员,并比照适用《仲裁法》(2003 年第 138 号法)的规定。

(4) Unless otherwise provided for in this Article, arbitration commissioners are deemed to be arbitrators and the provisions of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003) apply mutatis mutandis to them.
(四)除本条另有规定外,仲裁员被视为仲裁员,并比照适用《仲裁法》(2003年第138号法)的规定。

(準用)
(比照适用)

(Application, Mutatis Mutandis)
(申请,比照)

第百五十六条 前二条の規定は、電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物の共用に関する協定について準用する。この場合において、第百五十四条第一項及び前条第一項中「接続条件」とあるのは「共用の条件」と、第百五十四条第一項ただし書及び第六項並びに前条第一項ただし書中「第三十五条第一項若しくは第二項」とあるのは「第三十八条第一項」と、「同条第三項」とあるのは「同条第二項において準用する第三十五条第三項」と読み替えるものとする。
第一百五十六条 共有电信设备或者电信设备安装构筑物的协议,准用前两条的规定。此时,第154条第1项及前条第1项中的“连接条件”一词是指“共同使用条件”,而第154条第1项的但书及第6项。上一条:“第 1 条“第三十五条第一款或第二款”是指“第三十八条第一款”,“同条第三款”是指“依本法第二款比照适用的第三款”。同一条。”“第 15 条第 3 款”。

Article 156 (1) The provisions of the preceding two Articles apply mutatis mutandis to agreements concerning the sharing of telecommunications facilities or structure for telecommunications facilities installation. In this case, the term "terms and conditions of interconnection" in Article 154, paragraph (1) and paragraph (1) of the preceding Article is deemed to be replaced with "terms and conditions for sharing"; and the term "Article 35, paragraph (1) or paragraph (2)" and the term "paragraph (3) of that Article" in the proviso of Article 154, paragraph (1) and paragraph (6) and in the proviso of paragraph (1) of the preceding Article are deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (1)" and "Article 35, paragraph (3), as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article", respectively.
第 156 条 (1) 前两条的规定比照适用于有关电信设施或电信设施安装结构的共享的协议。在此情况下,适用第 154 条第 (1) 款中的“互连条款和条件”。 )及前条第(1)款视为由“共享条款及条件”及“第三十五条第(1)款或第(2)款”及“第(1)款”一词取代;第一百五十四条第一项、第六项及前条第一项但书中的“该条第三项”,视为改为“第三十八条第一项” ”和“第 35 条第 (3) 款,根据该条第 (2) 款比照适用”。

2 前二条の規定は、卸電気通信役務の提供に関する契約について準用する。この場合において、第百五十四条第一項及び前条第一項中「接続条件」とあるのは「提供の条件」と、「協定の細目」とあるのは「契約の細目」と、第百五十四条第一項ただし書及び第六項並びに前条第一項ただし書中「第三十五条第一項若しくは第二項」とあるのは「第三十九条において準用する第三十五条第一項若しくは第三十八条第一項」と、「同条第三項」とあるのは「第三十九条において準用する第三十五条第三項」と読み替えるものとする。
2 前两条的规定应比照适用于有关提供批发电信服务的合同。在这种情况下,第154条第1款和前条第1款中的“连接条件”一词是指“提供的条件”,而“协议的细节”一词是指“ 「合同内容。」 第 154 条第 1 款及第 6 款但书,以及前条第 1 款但书,“30 “第五条第一项或第二项”系指“依第三十九条准用第三十五条第一项或第三十八条第一项”,应解读为“第三条第三项”。 “依第三十九条准用第三十五条第三项”。

(2) The provisions of the preceding two Articles apply mutatis mutandis to contracts on the provision of wholesale telecommunications services. In this case, the term "terms and conditions of interconnection" and the term "details of the agreement" in Article 154, paragraph (1) and paragraph (1) of the preceding Article are deemed to be replaced with "terms and conditions for the provision of those services" and " details of the contract", respectively; and the term "Article 35, paragraph (1) or paragraph (2)" and the term "paragraph (3) of that Article" in the provisos of Article 154, paragraph (1) and paragraph (6) and the provisos of paragraph (1) of the preceding Article are deemed to be replaced with "Article 35, paragraph (1) or Article 38, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39" and "Article 35, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39", respectively.
(2) 前两条的规定比照适用于提供批发电信服务的合同。在此情况下,第 154 条第 1 款中的“互连条款和条件”一词以及“协议细节”一词。前条第(1)款和第(1)款分别视为“提供这些服务的条款和条件”和“合同细节”以及“第35条第(1)款”一词;第一百五十四条第一项、第六项及前条第一项但书中的“或第二项”及“该条第三项”一词,视为改为“依第三十九条准用第三十五条第一项或第三十八条第一项”及“准用第三十五条第三项”分别根据第 39 条”。

(その他の協定等に関するあつせん等)
(有关其他协议等的中介等)

(Mediation Concerning Other Agreements or Contracts)
(其他协议、合同的调解)

第百五十七条 電気通信事業者間において、電気通信役務の円滑な提供の確保のためにその締結が必要なものとして政令で定める協定又は契約(第三項において「協定等」という。)の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は条件その他その細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、委員会に対し、あつせんを申請することができる。ただし、当事者が同項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
第 157 条 (1) 政令规定的电信运营商之间为确保顺利提供电信服务所必需的协议或合同(在第 3 款中称为“协议等”)如果双方无法就以下事项达成一致:当事人就订立合同应获得或承担的金额、条件和其他细节,当事人可以向委员会申请调解。但当事人依同款规定提出仲裁申请后,不在此限。

Article 157 (1) If negotiations between telecommunications carriers concerning concluding an agreement or contract that is specified by Cabinet Order as the agreement or contract necessary to be concluded in order to ensure that telecommunications services are smoothly provided (referred to as an "agreement or contract" in paragraph (3)) fail regarding the amount of money to be received or paid by the parties, the terms and conditions, or other details, those parties may apply to the Commission for mediation; provided, however, that this does not apply if any party has already filed an application for arbitration under that paragraph.
第 157 条 第 1 条 电信运营商之间就签订政令规定的协议或合同进行谈判时,该协议或合同是为了确保顺利提供电信服务而必须签订的协议或合同(简称“协议或合同”) “ 第 (3) 款)未能就当事人应收到或支付的金额、条款和条件或其他细节作出规定,当事人可以向委员会申请调解;但是,这不适用如果任何一方已经提交了根据该款申请仲裁。

2 第百五十四条第二項から第六項までの規定は、前項のあつせんについて準用する。この場合において、同条第六項中「第三十五条第一項若しくは第二項の申立て、同条第三項の規定による裁定の申請又は次条第一項」とあるのは、「第百五十七条第三項」と読み替えるものとする。
2 前项调解,准用第一百五十四条第二项至第六项之规定。在此情况下,“依第三十五条第一项或第二项规定申请,依同条第三项或下条第一项规定申请裁决”同条​​第(6)款的意思是:应理解为“第一百五十七条第三款”。

(2) The provisions of Article 154, paragraphs (2) through (6) apply mutatis mutandis to the mediation set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "a petition set forth in Article 35, paragraph (1) or (2), an application for a ruling under paragraph (3) of that Article, or an application for arbitration under paragraph (1) of the following Article" in paragraph (6) of that Article is deemed to be replaced with "an application for arbitration under Article 157, paragraph (3)".
(二)前项的调解,准用第一百五十四条第二项至第六项的规定。在此情况下,“第三十五条第一项或第三项规定的请求”一词。该条第(六)项中的“(二),根据该条(三)款申请裁决,或者根据下条(一)款申请仲裁”视为代替为“申请根据第 1 条进行仲裁157,第(3)款”。

3 電気通信事業者間において、協定等の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は条件その他その細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者の双方は、委員会に対し、仲裁を申請することができる。
3. 当双方无法就电信运营商之间签订协议等所需获得或承担的金额、条件和其他细节达成协议时,双方应请求委员会:用于仲裁。

(3) If negotiations between telecommunications carriers concerning concluding an agreement or contract fail regarding the amount of money to be received or paid by the parties, the terms and conditions, or other details, both parties may apply to the Commission for arbitration.
(3) 如果电信运营商就签订协议或合同就双方应收或支付的金额、条款和条件或其他细节进行谈判失败,双方均可向委员会申请仲裁。

4 第百五十五条第二項から第四項までの規定は、前項の仲裁について準用する。
4 前项仲裁,准用第一百五十五条第二款至第四款的规定。

(4) The provisions of Article 155, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the arbitration set forth in the preceding paragraph.
(四)前项仲裁,准用第一百五十五条第二项至第四项的规定。

第百五十七条の二 電気通信事業者と第三号事業を営む者との間において、当該第三号事業を営む者が申し入れた当該第三号事業を営むに当たつて利用すべき電気通信役務の提供に関する契約(第三項において単に「契約」という。)の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は条件その他その細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者は、委員会に対し、あつせんを申請することができる。ただし、当事者が同項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
第一百五十七条之二电信运营商与第 3 类业务经营者之间关于提供第 3 类业务经营者请求的第 3 类业务经营中使用的电信服务的合同(简称“合同”)。第3款)中,如果双方无法就双方将获得或承担的金额、条件及其他细节达成协议,则双方可以向委员会提出请求,以申请许可。但当事人依同款规定提出仲裁申请后,不在此限。

Article 157-2 (1) If negotiations between a telecommunications carrier and a person conducting item (iii) business concerning concluding a contract (hereinafter referred to simply as a "contract" in paragraph (3)) related to the provision of telecommunications service which the person conducting item (iii) business has requested for use in conducting that business fail regarding the amount of money to be received or paid by the parties, the terms and conditions, or other details, the parties may apply to the Commission for mediation; provided, however, that this does not apply if any party has already filed an application for arbitration under that paragraph.
第 157 条之 2 (1) 电信运营商与从事第 3 项业务的人之间就签订与提供电信服务有关的合同(以下简称第 (3) 项中的“合同”)进行谈判时,从事第(iii)项业务的人请求用于开展该业务失败,有关各方将收到或支付的金额、条款和条件或其他细节,各方可以向委员会申请调解;然而,前提是这不如果任何一方已经根据该款提出仲裁申请,则适用。

2 第百五十四条第二項から第六項までの規定は、前項のあつせんについて準用する。この場合において、同条第六項中「第三十五条第一項若しくは第二項の申立て、同条第三項の規定による裁定の申請又は次条第一項」とあるのは、「第百五十七条の二第三項」と読み替えるものとする。
2 前项调解,准用第一百五十四条第二项至第六项之规定。在此情况下,“依第三十五条第一项或第二项规定申请,依同条第三项或下条第一项规定申请裁决”同条​​第(六)款的含义:解读为“第一百五十七条之二第三项”。

(2) The provisions of Article 154, paragraphs (2) through (6) apply mutatis mutandis to the mediation set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "petition set forth in Article 35, paragraph (1) or (2), an application for arbitration under paragraph (3) of that Article, or paragraph (1) of the following Article" in paragraph (6) of that Article is deemed to be replaced with "Article 157-2, paragraph (3)".
(二)前项的调解,准用第一百五十四条第二项至第六项的规定。在此情况下,适用第三十五条第一项或(项)规定的“请求书”。 2)、该条第(6)款中的“根据该条第(3)款或下条第(1)款申请仲裁”,视为替换为“第一百五十七条之二第(3)款” ”。

3 電気通信事業者と第三号事業を営む者との間において、当該第三号事業を営む者が申し入れた契約の締結に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は条件その他その細目について当事者間の協議が調わないときは、当事者の双方は、委員会に対し、仲裁を申請することができる。
3 关于电信运营商与经营第 3 类业务的人之间签订合同的情况,双方应获得或承担的金额、经营该类别的人提出的合同签订的条件和其他细节3.双方协商不成的,双方均可向委员会申请仲裁。

(3) If negotiations between a telecommunications carrier and a person conducting item (iii) business concerning concluding an agreement which the person conducting that business has requested fail regarding the amount of money to be received or paid by the parties, the terms and conditions, or other details, both parties may apply to the Commission for arbitration.
(3) 如果电信运营商与开展第 (iii) 项业务的人之间就开展该业务的人所要求的协议就双方将收到或支付的金额、条款和条件进行谈判失败,或其他细节,双方均可向委员会申请仲裁。

4 第百五十五条第二項から第四項までの規定は、前項の仲裁について準用する。
4 前项仲裁,准用第一百五十五条第二款至第四款的规定。

(4) The provisions of Article 155, paragraphs (2) through (4) apply mutatis mutandis to the arbitration set forth in the preceding paragraph.
(四)前项仲裁,准用第一百五十五条第二项至第四项的规定。

(申請の経由)
(通过申请)

(Application via the Minister)
(通过部长申请)

第百五十八条 この節の規定により委員会に対してするあつせん又は仲裁の申請は、総務大臣を経由してしなければならない。
第 158 条 根据本款规定向委员会提出调解或仲裁申请,必须通过总务大臣提出。

Article 158 An application for mediation or arbitration filed with the Commission pursuant to the provisions of this Section must be made via the Minister for Internal Affairs and Communications.
第 158 条 根据本节规定向委员会提出调解或仲裁申请,必须通过总务大臣提出。

(政令への委任)
(内阁令授权)

(Delegation to Cabinet Order)
(内阁令授权)

第百五十九条 この節に規定するもののほか、あつせん及び仲裁の手続に関し必要な事項は、政令で定める。
第一百五十九条 除本款规定外,调解、仲裁程序的必要事项由政令规定。

Article 159 Beyond what is provided for in this Section, particulars necessary for procedures for mediation and arbitration are specified by Cabinet Order.
第 159 条 除本节规定外,调解、仲裁程序所需事项由政令规定。

第三節 諮問等
第3节 咨询等

Section 3 Consultations
第三节 协商

(委員会への諮問)
(向委员会咨询)

(Consultations with the Commission)
(与委员会协商)

第百六十条 総務大臣は、次に掲げる事項については、委員会に諮問しなければならない。ただし、委員会が軽微な事項と認めたものについては、この限りでない。
第一百六十条 总务大臣必须就下列事项与委员会协商:然而,这不适用于委员会认为次要的事项。

Article 160 The Minister for Internal Affairs and Communications must consult the Commission on the particulars listed below; provided, however, that this does not apply to particulars that the Commission finds to be minor:
第 160 条 总务大臣必须就下列事项与委员会协商,但委员会认为次要的事项除外:

一 第三十五条第一項若しくは第二項の規定による電気通信設備の接続に関する命令、同条第三項若しくは第四項の規定による電気通信設備の接続に関する裁定、第三十八条第一項の規定による電気通信設備若しくは電気通信設備設置用工作物の共用に関する命令、同条第二項において準用する第三十五条第三項若しくは第四項の規定による電気通信設備若しくは電気通信設備設置用工作物の共用に関する裁定、第三十九条において準用する第三十五条第一項の規定による特定卸電気通信役務の提供に関する命令、第三十九条において準用する第三十五条第三項若しくは第四項の規定による卸電気通信役務の提供に関する裁定、第三十九条において準用する第三十八条第一項の規定による特定卸電気通信役務以外の卸電気通信役務の提供に関する命令、第百二十八条第一項の規定による土地等の使用に関する認可、第百二十九条第一項の規定による土地等の使用に関する裁定又は第百三十八条第三項の規定による支障の除去に必要な措置に関する裁定
一根据第三十五条第一项或第二项的规定作出有关电信设备连接的命令,根据同条第三项或第四项的规定有关电信设备连接的裁决,第三十八条第一项电信设备或依第一项规定办理电信设备安装工程。依据第三十五条第三项或第四项之规定,关于共同使用物体的命令、关于共同使用电信设备或安装电信设备的结构的裁决,并依同条第二项、第三十九条准用依第三十五条第一项规定辨认关于提供批发电信服务的命令、根据第 35 条第 3 款或第 4 款的规定(并根据第 39 条比照适用)关于提供批发电信服务的裁决;根据该规定指定的批发电信服务除外;第三十八条第一项根据第 128 条第一项的规定作出有关提供批发电信服务的命令、有关土地使用等的批准、根据第 129 条第一项的规定有关土地使用等的裁决(一)或第一百条.依第三十八条第三项之规定,裁定排除障碍所需之措施

(i) orders concerning interconnection of telecommunications facilities under Article 35, paragraph (1) or (2); rulings concerning interconnection of telecommunications facilities under paragraph (3) or (4) of that Article; orders concerning the sharing of telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation under Article 38, paragraph (1); rulings concerning the sharing of telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation under Article 35, paragraph (3) or (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (2); orders concerning the provision of specified wholesale telecommunications services under Article 35, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39; rulings concerning the provision of wholesale telecommunications services under Article 35, paragraph (3) or (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39; orders concerning the provision of wholesale telecommunications services other than specified wholesale telecommunications services under Article 38, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39; authorization concerning use of the land, buildings, or other structures under Article 128, paragraph (1); rulings concerning use of the land, buildings, or other structures under Article 129, paragraph (1); or rulings concerning measures necessary to remove a hindrance under Article 138, paragraph (3); and
(i) 根据第 35 条第 (1) 或 (2) 款作出的有关电信设施互连的命令;第38条第1项规定的电信设施或第35条第3项或第4项规定的电信设施设置共用的裁决;第 38 条第 (2) 款;关于根据第 35 条第 (1) 款提供特定批发电信服务的命令,并根据第 39 条第 35 条第 (3) 款的规定进行比照适用; (4) 依照第 39 条比照适用;依第39条之规定,有关第128条第1项规定之土地、建筑物或其他建筑物使用之许可;关于消除第一百三十八条第三款规定的障碍的必要措施;

二 第十九条第二項の規定による届出契約約款の変更の命令、第二十条第三項の規定による保障契約約款の変更の命令、第二十一条第四項の規定による特定電気通信役務の料金の変更の命令、第二十九条第一項の規定による業務の改善命令、第三十条第五項の規定による同条第三項若しくは第四項の規定に違反する行為の停止若しくは変更の命令、第三十一条第四項の規定による同条第二項各号に掲げる行為の停止若しくは変更の命令若しくは第三十条第四項各号若しくは第三十一条第二項各号に掲げる行為を停止させ若しくは変更させるために必要な措置をとるべきことの命令、第三十三条第六項の規定による接続約款の変更の認可の申請の命令、同条第八項の規定による接続約款の変更の命令、第三十四条第三項の規定による接続約款の変更の命令、第三十六条第三項の規定による計画の変更の勧告、第三十八条の二第四項の規定による業務の改善命令、第三十九条の三第二項の規定による業務の改善命令、第四十四条の五の規定による電気通信設備統括管理者の解任命令又は第百二十一条第二項の規定による業務の改善命令
二根据第十九条第二款的规定,命令变更通知合同的条款;根据第二十条第三款的规定,命令变更担保合同的条款;第21条第4款的命令;依照第29条第1款、第30条第5款的规定责令改变服务费用、改善业务的命令。依第三十一条第四项之规定,责令停止或停止违反同条第三项或第四项规定之行为;第三十一条第二项之事项。采取必要措施变更或变更接驳条​​件的命令、依照第三十三条第六项规定申请变更接驳条​​件的批准的命令、以及依照第33条第6项规定变更接驳条​​件的命令同条​​第8项的规定,依第三十四条第三项、第三十六条第三项的规定责令变更连接条件。依第三十八条之二第四项规定建议变更计划;依第三十九条之三第二项规定业务改善令;第四十四条总经理解职令第5项规定的电信设施或第121条第2项规定的业务改善令

(ii) orders to change notified contract conditions under Article 19, paragraph (2); orders to change general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services under Article 20, paragraph (3); orders to change charges for specified telecommunications services under Article 21, paragraph (4); orders to improve operations under Article 29, paragraph (1); orders under Article 30, paragraph (5) to suspend or change acts violating the provisions of paragraph (3) or (4) of that Article; orders under Article 31, paragraph (4) to suspend or change acts violating the provisions the items of paragraph (2) of that Article; orders under Article 31, paragraph (4) to take necessary measures to suspend or change acts listed in the items of Article 30, paragraph (4), or the items of Article 31, paragraph (2); orders relevant to the application for authorization for a change of general conditions of contracts for interconnection under Article 33, paragraph (6); orders to change general conditions of contracts for interconnection under paragraph (8) of that Article; orders to change general conditions of contracts for interconnection under Article 34, paragraph (3); recommendations to change a plan under Article 36, paragraph (3); order to improve the operations pursuant to Article 38-2, paragraph (4); orders to improve the operations under Article 39-3, paragraph (2); orders to dismiss the general manager of telecommunications facilities under Article 44-5; or orders to improve operations under Article 121, paragraph (2).
(ii) 变更第 19 条第 (2) 款规定的已通知合同条件的命令;变更第 20 条第 (3) 款规定的电信服务保障合同一般条件的命令; 变更特定电信服务收费的命令;根据第二十九条第一项的命令,责令改进业务;根据第三十条第五项的命令,责令停止或改变违反该条第三项或第四项规定的行为;第三十一条第四项,责令停止或者改变违反该条第二项规定的行为;依据第三十一条第四项的规定,责令采取必要措施,停止或者改变第三十条各项目的行为; 、第(4)项,或与根据第33条第(6)款申请变更联网合同一般条件有关的命令;段落中的互连合同该条第(8)项;根据第34条第(3)款命令改变互联合同的一般条件;根据第38条第(3)款命令改变计划; 、第(4)款;根据第39条之3第(2)项责令改善运营;根据第44条之5第3款责令改善运营; 。

(聴聞の特例)
(听证会的特殊规定)

(Special Provisions for Hearings)
(听证会的特别规定)

第百六十一条 総務大臣は、第十九条第二項、第二十条第三項、第二十一条第四項、第二十七条の七、第二十九条、第三十条第五項、第三十一条第四項、第三十三条第六項若しくは第八項、第三十四条第三項、第三十五条第一項(第三十九条において準用する場合を含む。)若しくは第二項、第三十八条第一項(第三十九条において準用する場合を含む。)、第三十八条の二第四項、第三十九条の三第二項、第四十四条の二、第五十一条、第七十三条の四又は第百二十一条第二項の規定による処分をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見の陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
第一百六十一条总务大臣应遵守第十九条第2项、第20条第3项、第21条第4项、第27条之7、第29条、第30条第5项、第31条第4项、第三十三条第六款或第三十四条第八项、第三项、第三十五条第一项(含依第三十九条准用情形)或第三十八条第一项第二项(依第三十九条准用者)。 )、第三十八条之二第四项、第三十九条之三第二项、第四十四条之二、第五十一条、第七十三条之四或依第一百二十一条第二项规定处分时,根据《行政程序法》(1993 年第 88 号法)第 13 条第 1 款的规定提出意见陈述的请求,无论诉讼类别如何,都必须举行听证会。

Article 161 (1) Notwithstanding the classification of procedures for hearing the statements of opinions under Article 13, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993), if the Minister for Internal Affairs and Communications intends to make a disposition under Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (3), Article 21, paragraph (4), Article 27-7, Article 29, Article 30, paragraph (5), Article 31, paragraph (4), Article 33, paragraph (6) or (8), Article 34, paragraph (3), Article 35, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39) or (2), Article 38, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39), Article 38-2, paragraph (4), Article 39-3, paragraph (2), Article 44-2, Article 51, Article 73-4, or Article 121, paragraph (2), the Minister must hold a hearing.
第 161 条 第 1 款:尽管行政程序法(1993 年第 88 号法)第 13 条第(1)款规定了听取意见书的程序的分类,如果总务大臣打算第十九条第二项、第二十条第三项、第二十一条第四项、第二十七条之七、第二十九条、第三十条规定的处分第(5)款、第31条第(4)款、第33条第(6)款或第(8)款、第34条第(3)款、第35条第(1)款(包括根据第39条比照适用的) )或第(2)项、第三十八条第一项(包括依第三十九条准用)、第三十八条之二第(四)项、第三十九条之三、根据第 (2) 款、第 44-2 条、第 51 条、第 73-4 条或第 121 条第 (2) 款,部长必须举行听证会。

2 前項に規定する処分又は第四十四条の五の規定による処分に係る聴聞を行う場合において、当該処分が前条の規定により委員会に諮問すべきこととされている処分であるときは、当該処分に係る聴聞の主宰者は、委員会の委員のうちから、委員会の推薦により指名するものとする。
2. 在就前款规定的处理或根据第四十四条之五的规定进行的处理进行听证时,如果根据前条的规定需要与委员会协商处理,则主持人有关此类处置的听证会应根据委员会的推荐从委员会成员中任命。

(2) If a hearing is held in relation to a disposition set forth in the preceding paragraph or a disposition under Article 44-5, and the Minister for Internal Affairs and Communications is to consult with the Commission concerning the relevant disposition pursuant to the provisions of the preceding Article, the official presiding over the hearing related to the disposition is to be appointed from among the commission members with a recommendation from the Commission.
2 就前项规定或第 44 条之 5 规定的处理举行听证会时,总务大臣根据规定就相关处理与委员会进行协商前条规定之听证会主持人,由本会推荐之本会委员中指定。

3 第一項に規定する処分又は第四十四条の五の規定による処分に係る聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
3 第一项处理或依第四十四条之五规定处理之听证会主持人,应为依行政程序法第十七条第一项规定之处理利害关系人。当请求参加与听证会相关的程序时,必须获得许可。

(3) The presiding official of the hearing related to a disposition set forth in paragraph (1) or a disposition under Article 44-5 must grant permission if the interested person related to the disposition has made a request to participate in the procedures of the hearing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act.
(3) 如果与该处分有关的利害关系人请求参加听证会的程序,则与第 (1) 款规定的处分或根据第 44 条之 5 规定的处分有关的听证会主持人必须给予许可。依行政诉讼法第十七条第一项规定举行听证。

(勧告)
(推荐)

(Recommendations)
(建议)

第百六十二条 委員会は、この法律の規定によりその権限に属させられた事項に関し、総務大臣に対し、必要な勧告をすることができる。
第一百六十二条 委员会可以就本法规定属于其职权范围内的事项向总务大臣提出必要的建议。

Article 162 (1) The Commission may provide necessary recommendations to the Minister for Internal Affairs and Communications with respect to the particulars which fall under its authorities pursuant to the provisions of this Act.
第 162 条 (1) 委员会可就本法规定属于其职权范围内的事项向总务大臣提出必要的建议。

2 総務大臣は、前項の勧告を受けたときは、その内容を公表しなければならない。
2. 总务大臣收到前款的建议后,必须公开其内容。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications receives a recommendation set forth in the preceding paragraph, the Minister must make that recommendation public.
2 总务大臣收到前款规定的建议时,必须公开该建议。

第五章 雑則
第五章 杂项规则

Chapter V Miscellaneous Provisions
第五章杂项规定

(登録等の条件)
(注册条件等)

(Conditions for Registration)
(报名条件)

第百六十三条 登録(第九条の登録(第十二条の二第一項の登録の更新及び第十三条第一項の変更登録を含む。)に限る。次項において同じ。)、認可、許可又は認定(技術基準適合認定を除く。同項において同じ。)には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
第一百六十三条 登记(限于第九条规定之登记(含第十二条之二第一项规定之续展登记及第十三条第一项规定之变更登记),下项亦同)、批准、许可或证明(技术标准符合性认证除外;同项)可能会受到条件限制,并且这些条件可能会发生变化。

Article 163 (1) Conditions may be attached to registration (limited to the registration under Article 9 (including the renewal of registration under Article 12-2, paragraph (1) and the registration of change referred to in Article 13, paragraph (1)); the same applies in the following paragraph), authorization, permission or approval (except for technical standards conformity approval; the same applies in that paragraph), and those conditions may be changed.
第 163 条 (1) 登记可以附加条件(限于第 9 条规定的登记(包括第 12 条之 2 第(1)款规定的更新登记和第 13 条第(1)款规定的变更登记) );下款亦同)、授权、许可或批准(技术标准合格性批准除外;同则该款),且这些条件可以改变。

2 前項の条件は、登録、認可、許可若しくは認定の趣旨に照らして、又は登録、認可、許可若しくは認定に係る事項の確実な実施を図るため必要最小限度のものに限り、かつ、当該登録、認可、許可又は認定を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。
2. 前款规定的条件应限于注册、授权、许可或证明的目的所必需的最低限度,或确保与注册、授权、许可或证明有关的事项的实施。认证;不得对获得批准、许可或认证的人员施加不合理的义务。

(2) Conditions set forth in the preceding paragraph are limited to those minimally necessary in light of the purposes of registration, authorization, permission, or approval, or for ensuring the reliable implementation of particulars related to the registration, authorization, permission, or approval, and must not impose unreasonable obligations on persons to whom the registration, authorization, permission, or approval is granted.
(二)前款规定的条件限于登记、授权、许可、批准的目的或者确保与登记、授权、许可、批准有关的事项可靠实施所必需的最低限度的条件,并且不得对获得注册、授权、许可或批准的人员施加不合理的义务。

(適用除外等)
(申请豁免等)

(Exemptions)
(豁免)

第百六十四条 この法律の規定は、次に掲げる電気通信事業については、適用しない。
第一百六十四条 下列电信业务,不适用本法规定:

Article 164 (1) The provisions of this Act do not apply to the telecommunications business listed below:
第 164 条 (1) 本法的规定不适用于下列电信业务:

一 専ら一の者に電気通信役務(当該一の者が電気通信事業者であるときは、当該一の者の電気通信事業の用に供する電気通信役務を除く。)を提供する電気通信事業
(i) 专门向一个人提供电信服务的电信业务(如果该人是电信运营商,则不包括为该人的电信业务提供的电信服务);

(i) telecommunications business to exclusively provide telecommunications services to a single person (except for telecommunications services provided for the use of telecommunications business of a single person if the person is a telecommunications carrier);
(i) 专门向个人提供电信服务的电信业务(如果该人是电信运营商,则为个人使用电信业务提供的电信服务除外);

二 その一の部分の設置の場所が他の部分の設置の場所と同一の構内(これに準ずる区域内を含む。)又は同一の建物内である電気通信設備その他総務省令で定める基準に満たない規模の電気通信設備により電気通信役務を提供する電気通信事業
(ii) 处所某一部分的安装地点与另一部分的安装地点相同(包括在同等面积内)。 或利用同一建筑物内的电信设施或其他规模的电信设施提供电信服务的电信企业,其规模不符合总务省令规定的标准。

(ii) telecommunications business to provide telecommunications services by using telecommunications facilities for which a part is installed in the same premises (including the areas equivalent to the premises) or in the same building or that do not have a scale that meets the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; and
(二)利用部分安装在同一场所(含相当于该场所的区域)、同一建筑物内或者规模不符合规定标准的电信设施提供电信服务的电信业务;总务省令;

三 電気通信設備を用いて他人の通信を媒介する電気通信役務以外の電気通信役務(次に掲げる電気通信役務(ロ及びハに掲げる電気通信役務にあつては、当該電気通信役務を提供する者として総務大臣が総務省令で定めるところにより指定する者により提供されるものに限る。)を除く。)を電気通信回線設備を設置することなく提供する電気通信事業
(iii) 除通过电信设备为他人之间的通信提供中介服务的电信服务之外的电信服务(以下电信服务(对于 B 和 C 中列出的电信服务,为提供电信服务的人)(不包括由国家指定的人提供的服务)总务省根据总务省条例)无需安装电信线路设备。

(iii) telecommunications business that provides telecommunications services other than telecommunications services of intermediating another person's communications through the use of telecommunications facilities (except for the following telecommunications services (in the case of telecommunications services listed in (b) and (c), limited to those provided by a person designated by the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as a provider of those telecommunications services)) without installing telecommunications line facilities:
(iii) 提供除通过使用电信设施中介他人通信的电信服务以外的电信服务的电信业务(以下电信服务除外(在(b)和(c)所列电信服务的情况下,仅限于由总务省根据总务省令指定的人作为这些电信服务的提供者提供的))未安装电信线路设施的情况:

イ ドメイン名電気通信役務
B 域名电信服务

(a) domain name telecommunications services;
(a) 域名电信服务;

ロ 検索情報電気通信役務
(b) 查询电信服务信息

(b) search information telecommunications services;
(b) 查询电信服务信息;

ハ 媒介相当電気通信役務
(c) 相当于中介的电信服务

(c) telecommunications services equivalent to intermediation.
(c) 相当于中介的电信服务。

2 この条において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
2 在本条中,下列各项所列术语的含义应按各项的规定。

(2) In this Article, the meaning of the following terms is as prescribed in those items:
(2) 在本条中,下列术语的含义如各条规定:

一 ドメイン名電気通信役務 入力されたドメイン名の一部又は全部に対応してアイ・ピー・アドレスを出力する機能を有する電気通信設備を電気通信事業者の通信の用に供する電気通信役務のうち、確実かつ安定的な提供を確保する必要があるものとして総務省令で定めるものをいう。
(i) 域名电信服务:由电信运营商提供用于通信的电信设备,具有根据部分或全部输入域名输出IP地址的功能的电信服务,由工信部法令规定。必要时进行内部事务和通信,以确保可靠和稳定的供应。

(i) domain name telecommunications services: telecommunications services that provide telecommunications facilities for the use in communications of telecommunications carriers, with the functions to output IP addresses in correspondence to all or part of the domain name being entered, and which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the services whose reliable and stable provision is necessary to secure;
(i) 域名电信服务:提供电信设施供电信运营商通信使用的电信服务,具有输出与所输入的全部或部分域名相对应的IP地址的功能,并由总务省作为确保提供可靠和稳定服务所必需的服务;

二 ドメイン名 インターネットにおいて電気通信事業者が受信の場所にある電気通信設備を識別するために使用する番号、記号その他の符号のうち、アイ・ピー・アドレスに代わつて使用されるものとして総務省令で定めるものをいう
(ii) 域名 电信运营商用于识别互联网接收地点的电信设备的数字、符号和其他代码中,总务省令指定用于代替 IP 地址的数字、符号和其他代码指的是确定的事情。

(ii) domain names: numbers, signs, and other codes that are used on the Internet by telecommunications carriers to identify telecommunications facilities installed at places of reception, and that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those used in place of IP addresses;
(ii) 域名:电信运营商在互联网上使用的数字、符号和其他代码,用于识别接收地点安装的电信设施,并由总务省令指定为IP 地址的位置;

三 アイ・ピー・アドレス インターネットにおいて電気通信事業者が受信の場所にある電気通信設備を識別するために使用する番号、記号その他の符号のうち、当該電気通信設備に固有のものとして総務省令で定めるものをいう。
(iii) IP 地址:电信运营商用于识别互联网上接收地点的电信设备的数字、符号和其他代码,总务省条例规定该电信设备所特有的。

(iii) IP addresses: numbers, signs, and other codes that are used on the Internet by telecommunications carriers to identify telecommunications facilities installed at places of reception, and that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as unique numbers assigned to individual telecommunications facilities;
(iii) IP 地址:电信运营商在互联网上使用的数字、符号和其他代码,用于识别接收地点安装的电信设施,并由总务省令指定为分配的唯一编号个人电信设施;

四 検索情報電気通信役務 入力された検索情報(検索により求める情報をいう。以下この号において同じ。)に対応して当該検索情報が記録されたウェブページのドメイン名その他の所在に関する情報を出力する機能を有する電気通信設備を他人の通信の用に供する電気通信役務のうち、その内容、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務
(4)搜索信息电信服务响应输入的搜索信息(指通过搜索查找到的信息,以下本项同理),输出记录有搜索信息的网页的域名和其他位置信息。在使用功能性电信设备进行通信的电信服务中,考虑到内容、用户范围和使用情况,总务省令将电力指定为对用户利益影响较大的电信服务。使用条件。

(iv) search information telecommunications services: telecommunications services that provide telecommunications facilities for the use in other persons' communications, with the functions to output the domain name of the web page on which search information (meaning information sought through a search; hereinafter the same applies in this item) is entered or other information on the location of the web page in response to search information being input, and that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a significant influence on the interests of users in consideration of the content, scope of users and their usage; and
(四)搜索信息电信服务:提供电信设施供他人通信使用的电信服务,具有输出搜索信息(指通过搜索查找到的信息;下同)网页域名的功能。适用于本项)中输入的信息或响应输入的搜索信息而在网页位置上输入的其他信息,并且总务省令指定的对用户的利益有重大影响的信息考虑内容、用户范围及其使用情况;和

五 媒介相当電気通信役務 その記録媒体(当該記録媒体に記録された情報が不特定の者に送信されるものに限る。)に情報を記録し、又はその送信装置(当該送信装置に入力された情報が不特定の者に送信されるものに限る。)に情報を入力する電気通信を不特定の者から受信し、これにより当該記録媒体に記録され、又は当該送信装置に入力された情報を不特定の者の求めに応じて送信する機能を有する電気通信設備を他人の通信の用に供する電気通信役務のうち、その内容、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務
(v) 相当于中介的电信服务;将信息记录在记录介质上(限于将记录在记录介质上的信息发送给不特定的人的情况),或者将信息记录在发送装置上(将输入到发送装置的信息发送给发送装置)。不特定的人)(仅限于从不特定的人发送到)并记录在记录介质上。使用电信设备的电信服务,该电信设备具有应不特定人员的请求而传输已记录或输入传输设备的信息的功能,以与他人进行通信的目的内政部条例规定的电信服务考虑到范围和使用状况,事务和通信对用户的利益有较大影响。

(v) telecommunications services equivalent to intermediation: telecommunications services that provide telecommunications facilities for use in other persons' communications, with the functions to receive telecommunications from unspecified persons that have information recorded on the facilities' recording medium (limited to the recording medium that has the information that is recorded on it transmitted to unspecified persons) or entered into the facilities' transmission server (limited to the transmission server that has the information that is entered into it transmitted to unspecified persons), and to transmit the information recorded in the recording medium or entered in the transmission server at the request of unspecified persons, and that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a significant influence on the interests of users, in consideration of the content, scope of users, and their usage.
(v) 相当于中介的电信服务:提供用于他人通信的电信设施的电信服务,具有从不特定的人接收电信的功能,并且该设施的记录介质(仅限于已记录有信息的记录介质)记录的信息传送给不特定的人)或输入到设施的传送服务器(仅限于将输入的信息传送给不特定的人的传送服务器),并传送记录中记录的信息中等或已输入应不特定人士的要求,在传输服务器上存储的信息,以及根据总务省令,考虑到内容、用户范围及其使用情况,确定对用户利益有重大影响的信息。

3 第一項の規定にかかわらず、第三条及び第四条の規定は同項各号に掲げる電気通信事業を営む者の取扱中に係る通信について、第二十七条の十二、第二十九条第二項(第四号に係る部分に限る。)、第百五十七条の二、第百六十六条第一項、第百六十七条の二、第百八十六条(第三号中第二十九条第二項に係る部分に限る。)及び第百八十八条(第十七号中第百六十六条第一項に係る部分に限る。)の規定は第三号事業を営む者について、それぞれ適用する。
3尽管有第一项的规定,但对于第十九条第二项所列电信业务经营者所处理的通信,第三条和第四条的规定适用于第二十七条至第十二条和第二条(仅限于第157条之2、第166条第4)项相关部分第一条第一项、第一百六十七条之二、第一百八十六条(限于第二十九条第三项第二项有关部分)、第一百八十八条(限于第二十九条第三项第二项有关部分)。 (限于第一百六十六条第七项第一项规定),适用于经营第三项业务者。

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), the provisions of Article 3 and Article 4 apply to communications handled by a person that conducts telecommunications business listed in the items of that paragraph, and the provisions of Article 27-12, Article 29, paragraph (2) (limited to the part relating to item (iv)), Article 157-2, Article 166, paragraph (1), Article 167-2, Article 186 (limited to the part in item (iii) that relates to Article 29, paragraph (2)), and Article 188 (limited to the part in item (xvii) that relates to Article 166, paragraph (1)) apply to a person conducting item (iii) business.
(3) 尽管有第 (1) 款的规定,第 3 条和第 4 条的规定适用于从事该款各项目的电信业务的人员处理的通信,以及第 27 条至第 12 条、第 29 条的规定、第(二)项(仅限于第(四)项的部分)、第一百五十七条之二、第一百六十六条第(一)项、第一百六十七条之二、第一百八十六条(仅限于第(iii)项有关第二十九条第(2)项的部分及第一百八十八条(限于第(十七)项有关第166条第(1)项的部分)适用于实施第(iii)项的人) 商业。

4 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が行う第百十六条の二第二項第一号に掲げる業務が電気通信事業に該当しない場合においても、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が行う同号ロの通知は、電気通信事業者の取扱中に係る通信とみなして第三条及び第四条の規定を適用し、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が行う同号に掲げる業務に従事する者は、電気通信事業に従事する者とみなして同条第二項の規定を適用する。
4即使第116条之2第2项第一项由认证传输型电信设施网络攻击对策协会进行的业务不属于电信业务,认证传输型电信设施网络攻击对策协会协会发出的同一(b)项下的通知应第3条及第4条的规定,适用于从事经认证的传输型电信设备网络攻击对策协会进行的同项所列工作的人员,视为与处理电信相关的通信。同条​​第二款的规定适用于从事此类活动的人。

(4) Even if the operations listed in Article 116-2, paragraph (2), item (i) which the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities conducts do not fall under the telecommunications business, the notification given by the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities as set forth in (b) of that item is deemed to be a communication handled by a telecommunications carrier, and the provisions of Article 3 and Article 4 apply; and a person engaged in the operations listed in that item which the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities conducts is deemed to be a person engaged in the telecommunications business, and the provisions of Article 4, paragraph (2) apply.
(4) 即使经认证的电信设施网络攻击协会实施的第 116 条之 2 第 (2) 项第 (i) 项所列的业务不属于电信业务,经认证的协会针对电信设施网络攻击发出的通知该项(b)中规定的针对电信设施的网络攻击被视为由电信运营商处理的通信,适用第三条和第四条的规定,并且从事该项所列业务的人;经认证的反网络攻击协会电信设施行为人视为从事电信业务的人,适用第四条第二款的规定。

5 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が取り扱う第百十六条の二第二項第二号ロの通信履歴の電磁的記録は、電気通信事業者の取扱中に係る通信とみなして第三条及び第四条の規定を適用し、認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が行う同号に掲げる業務に従事する者は、電気通信事業に従事する者とみなして同条第二項の規定を適用する。
5. 第 116 条之 2 第 2 项第 2(b) 项中所指的由认证传输类型电信设备网络攻击对策协会处理的通信历史的电磁记录应被视为由电信运营商正在处理的通信适用第三条和第四条的规定,从事经认证传输型电信设备网络攻击对策协会进行的同项所列工作的人员,应视为从事电信业务的人员,并应遵守。并适用同条第二项之规定。

(5) The electronic or magnetic records of communications history specified in Article 116-2, paragraph (2), item (ii), (b) which the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities handles are deemed to be communications handled by a telecommunications carrier, and the provisions of Article 3 and Article 4 apply; and a person engaged in the operations listed in that item which the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities conducts is deemed to be a person engaged in the telecommunications business, and the provisions of Article 4, paragraph (2) apply.
(5) 经认证的电信设施网络攻击协会处理的第 116 条之 2 第 (2) 项第 (ii) 项、第 (b) 项规定的通信历史的电子或磁性记录,被视为由电信设施网络攻击协会处理的通信。电信运营商,并适用第三条和第四条的规定,并且从事经过认证的电信设施网络攻击协会开展的该款所列业务的人员被视为从事电信业务的人员;第 4 条的规定,第(2)款适用。

(営利を目的としない電気通信事業を行う地方公共団体の取扱い)
(地方政府开展非营利性电信业务的处理)

(Handling of Local Governments Operating Not-For-Profit Telecommunications Business)
(地方政府经营非营利性电信业务的处理)

第百六十五条 営利を目的としない電気通信事業(内容、利用者の範囲等からみて利用者の利益に及ぼす影響が比較的大きいものとして総務省令で定める電気通信役務を提供する電気通信事業に限る。)を行おうとする地方公共団体は、総務省令で定めるところにより、第十六条第一項各号に掲げる事項を記載した書類を添えて、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 165 条 非营利性电信事业(提供总务省令规定的在内容、使用者范围等方面对使用者利益影响较大的电信服务的电信事业) 地方政府欲开展此类活动的,应根据总务省条例的规定,向总务省提交通知,并附上载明第 1 条各款所列事项的文件。 16,第 1 段。

Article 165 (1) A local government that intends to conduct not-for-profit telecommunications business (limited to the business to provide telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those which have a comparatively significant influence on the interests of users in light of their content, the scope of users, and other factors) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect together with documents describing the particulars listed in the items of Article 16, paragraph (1), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 165 条 (1) 打算开展非营利性电信业务的地方政府(仅限于总务省令规定的对利益有较大影响的提供电信服务的业务)根据第 16 条第 1 款的规定,用户必须将其情况连同描述第 16 条第 1 款项目所列内容的文件一起通知总务大臣。命令的规定总务省。

2 前項の規定による届出をした地方公共団体は、第十六条第一項の規定による届出をした電気通信事業者とみなす。ただし、第十九条から第二十五条まで、第二十七条の五から第二十七条の十二まで、第三十条、第三十一条、第三十三条から第三十四条の二まで、第三十六条、第三十七条、第三十八条の二、第三十九条の三、第四十条、第四十二条、第四十四条、第四十五条、第五十二条、第六十九条、第七十条及び第二章第七節の規定の適用については、この限りでない。
二、地方政府按照前款规定提交申报的,视为电信运营商按照第十六条第一项规定提交申报。但第十九条至第二十五条、第二十七条之五至第二十七条之十二、第三十条、第三十一条、第三十三条至第三十四条之二至第三十六条、第三十七条、第三条第十八条之二、第三十九条之三、第四十条、第四十二条、第四十四条、第四十五条、第五十二条、第六十九条、第七十条及第二章第七节之规定,不适用之。

(2) A local government that has filed a notification under the preceding paragraph is deemed to be a telecommunications carrier that has filed a notification under Article 16, paragraph (1); provided, however, that this does not apply to the application of the provisions of Articles 19 through 25, Articles 27-5 through 27-12, Article 30, Article 31, Articles 33 through 34-2, Article 36, Article 37, Article 38-2, Article 39-3, Article 40, Article 42, Article 44, Article 45, Article 52, Article 69, Article 70, and Chapter II, Section 7.
(2) 已按照前款规定进行申报的地方政府视为已按照第十六条第 (1) 款进行申报的电信运营商,但申请本法时不在此限;第十九条至第二十五条、第二十七条之五至第二十七条之十二、第三十条、第三十一条、第三十三条至第三十四条之二、第三十六条、第三十七条、第三十八条之二、第三十九条之三、第四十条、第四十二条、第四十四条、第四十五条、第五十二条、第六十九条、第七十条、第二章第七节。

(報告及び検査)
(报告及检查)

(Reports and Inspections)
(报告和检查)

第百六十六条 総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、電気通信事業者、第三号事業を営む者若しくは媒介等業務受託者に対し、その事業に関し報告をさせ、又はその職員に、電気通信事業者、第三号事業を営む者若しくは媒介等業務受託者の営業所、事務所その他の事業場に立ち入り、電気通信設備(電気通信事業者又は第三号事業を営む者の事業場に立ち入る場合に限る。)、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
第一百六十六条总务大臣在实施本法所需的范围内,应让电信运营商、第3类业务经营者或中介业务承包商报告其业务,或让其雇员从事电信业务。经营第三项业务,或进入经纪服务承包商的营业所、办公室或其他工作场所、电信设备(仅限进入电信运营商或经营第3类业务的人员的工作场所的情况)、书籍和其他财产;被检查。

Article 166 (1) To the extent necessary for enforcement of this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may have a telecommunications carrier, person conducting item (iii) business, or person entrusted with intermediation or other similar actions report on their business, or have ministerial officials enter into the offices, business offices, or other places of business of the telecommunications carrier, person conducting item (iii) business, or person entrusted with intermediation or other similar actions, in order to inspect their telecommunications facilities (limited to cases in which the ministerial officials enter the place of business of a telecommunications carrier or person conducting item (iii) business), books, documents, and other items.
第 166 条 第 1 款 总务大臣在执行本法所需的范围内,可以要求电信运营商、从事第 3 项业务的人员或受委托进行中介或其他类似行动的人员报告其业务情况,或让部级官员进入电信运营商、从事第(iii)项业务的人或受委托进行中介或其他类似行动的人的办公室、营业所或其他营业场所,以检查其电信设施(仅限于案例部长级官员进入电信运营商或从事第(iii)项业务的人员的营业地点、书籍、文件和其他物品。

2 総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者に対し、当該技術基準適合認定に係る端末機器に関し報告をさせ、又はその職員に、当該技術基準適合認定を受けた者の事業所に立ち入り、当該端末機器その他の物件を検査させることができる。
2. 总务大臣在实施本法所需的范围内,应由已获得注册认证机构技术标准合格认证的人员就与技术标准合格认证有关的终端设备提供报告,或由其工作人员报告相关终端设备情况。 经认定符合技术标准的人员可以进入其营业场所,检查相关终端设备和其他财产。

(2) To the extent necessary for enforcement of this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may have a person that has obtained technical standards conformity approval from a registered approval body report on terminal equipment related to technical standards conformity approval, or have ministerial officials enter into the places of business of the person that has obtained the technical standards conformity approval, in order to inspect the terminal equipment and other items.
(2) 在执行本法所需的范围内,总务大臣可以让已从注册批准机构获得技术标准合格性批准的人员报告与技术标准合格性批准相关的终端设备,或者由部长级官员报告。官员进入获得技术标准符合性批准者的营业场所,检查终端设备等物品。

3 前項の規定は、認証取扱業者、届出業者又は登録修理業者について準用する。この場合において、同項中「当該技術基準適合認定に」とあるのは、認証取扱業者については「当該認証取扱業者が受けた設計認証に」と、届出業者については「その届出に」と、登録修理業者については「当該登録修理業者が修理したその登録に」と読み替えるものとする。
3 前款规定适用于认证经销商、通知经销商和注册维修公司。在此情况下,同款中的“在相关技术标准合格认证中”对于获证供应商而言替换为“在获证供应商收到的设计认证中”,对于获证供应商而言则替换为“通知中”对于注册维修公司而言,应理解为“由注册维修公司维修的注册维修公司”。

(3) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a certified dealer, a notifying supplier, or a registered repairer. In this case, the term "technical standards conformity approval" in that paragraph is deemed to be replaced with "certification of design granted to the certified dealer" for a certified dealer, with "its notification" for a notifying supplier, and with "its registration of the repair performed by that registered repairer" for a registered repairer.
(3) 前款的规定比照适用于经认证的经销商、通知供应商或注册修理厂。在这种情况下,该款中的术语“技术标准符合性批准”被视为替换为“认证”。对于认证经销商,附有“授予认证经销商的设计”;对于通知供应商,附有“其通知”;对于注册维修商,附有“该注册维修商进行的维修的注册”。

4 総務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、指定試験機関若しくは支援機関に対し、その業務に関し報告をさせ、又はその職員に、指定試験機関若しくは支援機関の事務所若しくは事業所に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。
4. 总务大臣应在本法实施所需的范围内,让指定检测机构或支援机构报告其业务情况,或让其工作人员进入指定检测机构的办公室或营业场所。机构或支持组织,可能会检查书籍、文件和其他财产。

(4) To the extent necessary for enforcement of this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may have a designated examination body or the support institution report on its operations, or commission ministerial officials to enter into the offices or places of business of the designated examination body or the support institution, in order to inspect its books, documents, and other items.
(4) 总务大臣在执行本法所需的范围内,可以指定指定的审查机构或支持机构报告其运作情况,或者委托部级官员进入该机构的办公室或营业场所。指定审查机构或者支持机构,检查其账簿、文件及其他物品。

5 前項の規定は、登録講習機関、登録認定機関又は認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会について準用する。
5 前款规定适用于经注册的培训机构、注册认证机构或经认证的传输类电信设备网络攻击对策协会。

(5) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to a registered training agency, registered approval body, or certified association against cyber attacks on telecommunications facilities.
(五)经注册的针对电信设施网络攻击的培训机构、注册审批机构或者经认证的协会,比照适用前款规定。

6 第二項の規定は承認認定機関による技術基準適合認定を受けた者又は承認認定機関による設計認証を受けた者について、第四項の規定は承認認定機関について、それぞれ準用する。この場合において、第二項中「技術基準適合認定」とあるのは、設計認証を受けた者については「設計認証」と読み替えるものとする。
六、已获得认可认证机构的技术标准合格认证或经认可的认证机构的设计认证的人员,准用第二款的规定;已获得设计认证的人员,准用第四款的规定。由认可的认证机构进行认证。此时,已取得设计认证者,应将第二项之“技术标准符合性认证”改为“设计认证”。

(6) The provisions of paragraph (2) apply mutatis mutandis to a person that has obtained technical standards conformity approval from a recognized approval body or a person that has obtained a certification of design from a recognized approval body, and the provisions of paragraph (4) apply mutatis mutandis to a recognized approval body. In this case, the term "technical standards conformity approval" in paragraph (2) is deemed to be replaced with "certification of design" for a person that has obtained a certification of design.
(6) 第 (2) 款的规定比照适用于已获得认可认可机构的技术标准合格认可的人员或已获得认可认可机构的设计认证的人员,以及第 (2) 款的规定4) 比照向公认的批准机构申请在这种情况下,对于已获得设计认证的人,第(2)款中的术语“技术标准符合性批准”被视为由“设计认证”代替。

7 第一項の規定又は第二項(第三項及び前項において準用する場合を含む。次項において同じ。)若しくは第四項(前二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証明書を携帯し、関係人に提示しなければならない。
七、第一项或第二项之规定(包括第三项及前项准用之情形,下项亦同)或第四项之规定(包括本法之准用情形)前两款;下款亦同。)进行现场检查的人员应当携带表明身份的证件并向有关人员出示。

(7) A ministerial official that conducts on-site inspection pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) and the preceding paragraph; the same applies in the following paragraph), or paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding two paragraphs; the same applies in the following paragraph) must carry a certificate for identification and show it to the persons concerned.
(七) 依据第一项、第二项(包括准用第三项及前项规定进行现场检查的部级官员;下项亦同) )或第(四)项(包括依前二项准用者,下项亦同)必须携带身分证明文件,并向有关人员出示。

8 第一項の規定又は第二項若しくは第四項の規定による立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解釈してはならない。
八、依第一项规定、第二项、第四项规定进行现场检查的权限,不得解释为是为了刑事侦查的目的而授予的。

(8) The authority for on-site inspection under paragraph (1), (2), or (4) must not be construed as being invested for criminal investigations.
(八)第(一)、(二)、(四)项规定的现场检查权限不得解释为用于刑事侦查。

(端末機器等の提出)
(终端设备等的提交)

(Submission of Terminal Equipment)
(终端设备提交)

第百六十七条 総務大臣は、前条第二項の規定によりその職員に検査をさせた場合において、その所在の場所において検査をさせることが著しく困難であると認められる端末機器又は当該端末機器の検査を行うために特に必要な物件があつたときは、登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者に対し、期限を定めて、当該端末機器又は当該物件を提出すべきことを命ずることができる。
第 167 条 第 1 条 总务大臣根据前条第 2 项的规定派员进行检查时,总务大臣应检查终端设备或总务大臣负责的终端设备。如果发现部长检查其所在地点极其困难,则当有特别需要进行检查的项目时,请由经注册认证机构认证符合技术标准的人员进行检查。在指定的期限内提交终端设备或物品是可以的。

Article 167 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications has had ministerial officials conduct an inspection pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article and those officials find terminal equipment which is extremely difficult to inspect on-site or particular properties which are particularly necessary for the inspection of the terminal items, the Minister may designate the period and order the person that has obtained technical standards conformity approval from the registered approval body to submit the terminal equipment or the items within that period.
第 167 条 第 1 条 总务大臣根据前条第 2 项的规定委托部级官员进行检查时,如果发现现场检查极其困难的终端设备或特殊情况对于检查终端物品特别必要的属性,部长可以指定期限并命令已获得注册批准机构技术标准合格批准的人员在该期限内提交终端设备或物品。

2 国は、前項の規定による命令によつて生じた損失を当該技術基準適合認定を受けた者に対し補償しなければならない。
二、国家对获得技术标准合格证明的人因依照前款规定下达命令而造成的损失予以赔偿。

(2) The State must compensate the person that has obtained technical standards conformity approval for any loss caused by the order under the preceding paragraph.
(二)国家应当对获得技术标准合格批准者因前款规定造成的损失给予赔偿。

3 前項の規定により補償すべき損失は、第一項の規定による命令により通常生ずべき損失とする。
3. 依照前款规定赔偿的损失应当是由于依照第1款规定发出的命令通常会产生的损失。

(3) The loss to be compensated pursuant to the provisions of the preceding paragraph is the loss to be incurred ordinarily from the order under paragraph (1).
(3) 依照前款规定赔偿的损失是因第(1)款的命令通常造成的损失。

4 前三項の規定は、認証取扱業者、届出業者又は登録修理業者について準用する。この場合において、第一項中「前条第二項」とあるのは、「前条第三項において準用する同条第二項」と読み替えるものとする。
4 前三款之规定比照适用于认证经销商、通知经销商及注册维修商。在此情况下,第一项之“前条第二项”应视为改为“依前条第三项准用之同条第二项”。

(4) The provisions of the preceding three paragraphs apply mutatis mutandis to a certified dealer, a notifying supplier or a registered repairer. In this case, the term "paragraph (2) of the preceding Article" in paragraph (1) is deemed to be replaced with the term "paragraph (2) of that Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article".
(4)前三款的规定比照适用于认证经销商、通知供应商或注册修理商。在这种情况下,第(1)款中的“前条第(2)款”一词被视为。改为“依前条第(3)款比照适用的该条第(2)款”。

5 技術基準適合認定を受けた者が外国取扱業者である場合における当該外国取扱業者に対する第一項から第三項までの規定の適用については、第一項中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第二項及び第三項中「命令」とあるのは「請求」とする。
五、关于第一款至第三款的规定对于外国经营者的适用,在获得技术标准合格证明的人是外国经营者的情况下,第一款中的“命令”一词是指第 2 款和第 3 款中的“命令”应替换为“请求”。

(5) If the person that has obtained technical standards conformity approval is a foreign dealer, for the provisions of paragraphs (1) through (3) to apply to the foreign dealer, the term "order" in paragraph (1) is deemed to be replaced with "request" and the terms "the order" in paragraph (2) and paragraph (3) are deemed to be replaced with "the request".
(5)如果获得技术标准合格批准的人是外国经销商,则第(1)款至第(3)款的规定适用于外国经销商,第(1)款中的“订单”一词被视为替换为“请求”,并且第(2)款和第(3)款中的“命令”一词视为替换为“请求”。

6 認証取扱業者が外国取扱業者である場合における当該外国取扱業者に対する第四項において準用する第一項から第三項までの規定の適用については、第一項中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第二項及び第三項中「命令」とあるのは「請求」とする。
6. 关于第 1 款至第 3 款的规定(根据第 4 款比照适用),如果认证供应商是外国供应商,则第 1 款中的“订单”一词应适用于外国供应商。第 1 款中的“命令”一词应被替换。第 2 款和第 3 款中的“命令”一词应理解为“请求”。

(6) If the certified dealer is a foreign dealer, for the provisions of paragraphs (1) through paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) to apply to the foreign dealer, the term "order" in paragraph (1) is deemed to be replaced with the term "request", and the term "the order" in paragraph (2) and paragraph (3) is deemed to be replaced with "the request".
(6) 如果经认证的经销商是外国经销商,则为使第 (1) 款至第 (3) 款的规定比照适用于外国经销商,根据第 (4) 款的规定,应 第 (1) 款中的“命令”一词被视为替换为“请求”一词,第 (2) 款和第 (3) 款中的“命令”一词被视为替换为“请求”。

7 第一項から第三項までの規定は、承認認定機関による技術基準適合認定を受けた者又は承認認定機関による設計認証を受けた者について準用する。この場合において、第一項中「前条第二項」とあるのは「前条第六項において準用する同条第二項」と、「命ずる」とあるのは「請求する」と、第二項及び第三項中「命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
7. 第(1)款至第(3)款的规定应比照适用于经核准和认可机构证明符合技术标准的人,或经核准和认可机构获得设计证明的人。 在这种情况下,第 1 款中的“前条第 2 款”应理解为“与前条第 6 款中比照适用的同一条第 2 款”,“命令”一词应理解为“请求”,第 2 款和第 3 款中的“命令”一词应理解为“请求”。

(7) The provisions of paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis to a person that has obtained technical standards conformity approval from a recognized approval body or a person that has obtained a certification of design from a recognized approval body. In such cases, the term "paragraph (2) of the preceding Article" and the term "order" in paragraph (1) are deemed to be replaced with "paragraph (2) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article" and "request", respectively; and the term "the order" in paragraph (2) and paragraph (3) is deemed to be replaced with "the request".
(7) 第 (1) 款至第 (3) 款的规定比照适用于已获得认可认可机构的技术标准合格认可的人员或已获得认可认可机构的设计认证的人员。在此情况下,前条第(二)项及第(一)项中的“命令”一词,视为替换为“依第(六)款准用的前条第(二)项”。该条的“第(2)款和第(3)款中的“命令”一词应视为替换为“请求”。

(法令等違反行為を行つた者の氏名等の公表)
(公布违法违规行为人姓名等)

(Making Public the Name of a Person Who Has Committed an Act that Violates the Act or an Order or Disposition Based on the Act)
(公开违反该法或依据该法的命令或处分的行为人姓名)

第百六十七条の二 総務大臣は、電気通信役務の利用者の利益を保護し、又はその円滑な提供を確保するため必要かつ適当であると認めるときは、総務省令で定めるところにより、この法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反する行為(以下この条において「法令等違反行為」という。)を行つた者の氏名又は名称その他法令等違反行為による被害の発生若しくは拡大を防止し、又は電気通信事業の運営を適正かつ合理的なものとするために必要な事項を公表することができる。
第一百六十七条之二当总务大臣认为保护电信服务用户的利益或确保其顺利提供有必要且适当时,总务大臣应根据本法发布本法或基于本法的命令。违反总务省法令规定或违反该处分的行为(以下称)。 (第三条简称“违法违规等行为”))为防止违法违规行为造成的损害发生或者蔓延,或者保证电信业的正常、合理运行可以为此目的公开必要的事项。

Article 167-2 If the Minister for Internal Affairs and Communications finds it to be necessary and appropriate to do so in order to protect the interests of users of telecommunications services or to ensure smooth provision of telecommunications services, the Minister may make public the name of a person who has committed an act that violates this Act or an order or disposition based on this Act (hereinafter referred to as an "act that violates the Act or an order or disposition based on the Act" in this Article), or make public other particulars necessary for preventing the occurrence of or expansion of damage caused by the act that violates the Act or an order or disposition based on the Act, or for making operation of the telecommunications business appropriate and rational, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 167 条之 2 如果总务大臣认为为了保护电信服务用户的利益或确保电信服务的顺利提供有必要且适当,则可以将其名称公开。有违反本法或依据本法的命令或处分的行为(本条以下简称“违反本法或依据本法的命令或处分的行为”),或公开防止该情况发生所需的其他细节违反本法或依据本法的命令或处分的行为,或者根据总务省令的规定,为了使电信业务的运营适当、合理而造成的损害或扩大。

(民法の特例)
(民法典特别规定)

(Special Provisions for the Civil Code)
(民法典特别规定)

第百六十七条の三 電気通信事業による電気通信役務の提供に係る取引に関して民法(明治二十九年法律第八十九号)第五百四十八条の二第一項の規定を適用する場合においては、同項第二号中「表示していた」とあるのは、「表示し、又は公表していた」とする。
第 167-3 条 民法典(1899 年第 89 号法)第 548-2 条第 1 款的规定适用于与电信企业提供电信服务有关的交易。同款第(二)项中的“显示”应被视为“显示或公布”。

Article 167-3 If the provisions of Article 548-2, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) apply to transactions related to the provision of telecommunications services by a telecommunications carrier, the term "manifests" in item (ii) of that paragraph is deemed to be replaced with "manifests or publishes".
第 167 条之三 电信运营商提供电信服务相关的交易,适用民法典(1896 年第 89 号法)第 548 条之二第一项第一项的规定时,“明示”一词该款第㈡项视为由"舱单或出版物"取代。

(協議等)
(咨询等)

(Negotiations)
(谈判)

第百六十八条 この法律の規定により、電気通信事業(電気通信回線設備を設置することなく電気通信役務を提供するものに限る。以下この条において同じ。)、媒介等業務受託者又は端末機器に関し、総務大臣が総務省令(政令で定めるものに限る。)を定め、若しくは命令その他の処分(政令で定めるものに限る。)を行う場合又は総務大臣に対し電気通信事業に関する届出(政令で定めるものに限る。)があつた場合における必要な関係行政機関との協議、これに対する通知その他の手続については、政令で定める。
第一百六十八条总务大臣根据本法规定制定总务省条例(仅限于政令规定的条例),或者发布命令或其他处理(仅限于政令规定的事项)或向总务大臣提交有关电信业务的通知(仅限于政令规定的事项)时,与相关行政机关进行必要的协商;以及与此相关的其他程序由政令规定。

Article 168 When the Minister for Internal Affairs and Communications establishes Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (limited to those specified by Cabinet Order) or issues an order, or conducts other dispositions (limited to those specified by Cabinet Order) in relation to telecommunications business (limited to those to provide telecommunications services without installing telecommunications line facilities; hereinafter the same applies in this Article), a person entrusted with intermediation or other similar actions, or terminal equipment, pursuant to the provisions of this Act, or when a notification on telecommunications business (limited to those specified by Cabinet Order) is filed with the Minister pursuant to the provisions of this Act, the necessary negotiations with other relevant administrative organs, notifications to those organs, and other procedures are specified by Cabinet Order.
第 168 条 总务大臣制定总务省令(仅限于政令规定的事项)或发布命令,或进行其他处理(仅限于政令规定的事项)时电信业(限于无电信线路设施而提供电信服务者,以下本条亦同)、受委托从事中介或其他类似行为之人或终端设备,依本法规定或根据本法的规定,向部长官提交有关电信业务的申报(仅限于政令规定的事项),与其他相关行政机关进行必要的协商、向这些机关的通知以及政令规定的其他程序。

(審議会等への諮問)
(向议会等咨询)

(Consultation with Councils or Other Prescribed Organizations)
(与议会或其他指定组织协商)

第百六十九条 総務大臣は、次に掲げる事項については、審議会等(国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第八条に規定する機関をいう。)で政令で定めるものに諮問しなければならない。ただし、当該審議会等が軽微な事項と認めたものについては、この限りでない。
第 169 条 总务大臣就下列事项,应与审议会等(指国家行政组织法(1948 年第 120 号法)第 8 条规定的机关)协商。内阁令指定的内容。但有关审议会等认为轻微的事项不在此限。

Article 169 The Minister for Internal Affairs and Communications must consult the councils or other prescribed organizations (meaning organizations prescribed in Article 8 of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948)) specified by Cabinet Order with regard to the particulars listed below; provided, however, that this does not apply to particulars which the councils or other prescribed organizations consider to be minor:
第 169 条 总务大臣必须就下列事项向政令规定的审议会或其他规定组织(即国家政府组织法(1948 年第 120 号法)第 8 条规定的组织)进行咨询但理事会或其他指定组织认为次要的情况除外:

一 第二十一条第二項の規定による特定電気通信役務に関する料金の認可、第三十三条第二項の規定による接続約款の認可、同条第十項の規定による第一種指定電気通信設備との接続に関する協定の認可、第百八条第一項の規定による第一種適格電気通信事業者の指定、第百九条第一項の規定による第一種交付金の額及び交付方法の認可、第百十条第二項の規定による第一種負担金の額及び徴収方法の認可、第百十条の三第一項の規定による第二種適格電気通信事業者の指定、第百十条の四第一項の規定による第二種交付金の額及び交付方法の認可、第百十条の五第二項において準用する第百十条第二項の規定による第二種負担金の額及び徴収方法の認可又は第百十六条第一項において準用する第七十九条第一項の規定による支援業務規程の認可
一依照第二十一条第二项规定核准特定电信服务相关费用,依照第三十三条第二项规定核准连接条款和条件,依照第一款规定第十项规定核准第一类指定电信服务。同条​​规定有关设备连接的协议的批准、按照第一百零八条第一项的规定指定第一级合格电信运营商、按照第一百零九条第一项的规定颁发第一级补助金的数额和方法。 、第一百一十条第二项规定之第一类核准捐款金额及征收方式、依第一百一十条之三第一项规定指定第二类合格电信业者及依第一百一十条之四第一项规定第二类补助金。 核准金额和交付方式,第 110 条(五)准用第一百一十条第二项规定并依第一百一十六条第一项或第七十九条第一项规定征收的数额及办法;准用第116条第1项规定的支持业务规则;

(i) authorization for charges concerning specified telecommunications services under Article 21, paragraph (2); authorization for general conditions of contracts for interconnection under Article 33, paragraph (2); authorization for an agreement on interconnection with Category I designated telecommunications facilities under paragraph (10) of that Article; designation of Category I eligible telecommunications carriers under Article 108, paragraph (1); authorization for the amount of Category I grants and means of providing them under Article 109, paragraph (1); authorization for the amount and methods of collecting Category I dues under Article 110, paragraph (2); designation of Category 2 eligible telecommunications carriers under Article 110-3, paragraph (1); authorization of the amount and methods of providing the Category II grants under Article 110-4, paragraph (1); authorization of the amount and methods of collection of Category II dues under Article 110, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110-5, paragraph (2); or authorization of the support operations rules under Article 79, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1);
(i) 根据第 21 条第 (2) 款授权有关特定电信服务的收费;根据第 33 条第 (2) 款授权与第一类指定电信设施互连的协议;该条的第 (10) 款;根据第 108 条第 (1) 款指定符合第一类资格的电信运营商;以及根据第 109 条第 (1) 款授权提供第一类补助金的方式;以及根据第 110 条第 (2) 款收取第一类会费的方法;根据第 110-3 条第 (1) 款指定第二类合格电信运营商的授权; 4、第(1)款;授权依照第 110 条第(2)款征收第 110 条第(2)款规定的第二类会费,并比照第 110 条之 5 款的规定(2) 或根据第 79 条第 (1) 款授权依据第 116 条第 (1) 款适用的支援行动规则;

二 第十二条の二第四項第二号ロ若しくはニの規定による電気通信設備の指定、第二十一条第一項の規定による基準料金指数の設定、第二十六条第一項各号の規定による電気通信役務の指定、第二十七条の三第一項の規定による移動電気通信役務の指定若しくは電気通信事業者の指定、第二十七条の五、第三十条第一項若しくは第三項第二号若しくは第四十一条第四項の規定による電気通信事業者の指定、第三十一条第一項の規定による特定関係事業者の指定、第三十三条第一項の規定による第一種指定電気通信設備の指定、第三十四条第一項の規定による第二種指定電気通信設備の指定、第五十条第二項の規定による電気通信番号計画の作成、第五十条の二第三項の規定による標準電気通信番号使用計画の制定又は第百六十四条第一項第三号の規定による同号ロ若しくはハに掲げる電気通信役務を提供する者の指定
二依第十二条之二第四项第二款第一项或第二项规定指定电信设备,依第二十一条第一项、第二十六条第一项规定制定标准费率指数。依第二十七条之三规定办理电信业务依第二十七条之五第一项、第三十条第一项或第三项第二项或第四十一条第四项之规定指定移动通信服务或通信运营商。根据第 3 条的规定指定电信运营商。依照第十一条第一项的规定指定特定相关业务;依照第三十三条第一项的规定指定第一类指定电信设备;根据第五十条第二项的规定指定指定电信设备;依第五十条之二第(三)项规定或第一百六十四条第(一)项第(三)项规定制定电信号码使用计划) 指定提供上述电信服务的人员。

(ii) designation of telecommunications facilities under Article 12-2, paragraph (4), item (ii), (b) or (d); setting of the standard charge index under Article 21, paragraph (1); designation of telecommunications services under the items of Article 26, paragraph (1); designation of mobile telecommunications services or designation of telecommunications carriers under Article 27-3, paragraph (1); designation of telecommunications carriers under Article 27-5, Article 30, paragraph (1) or paragraph (3), item (ii), or Article 41, paragraph (4); designation of specified relevant carriers under Article 31, paragraph (1); designation as Category I designated telecommunications facilities under Article 33, paragraph (1); designation as Category II designated telecommunications facilities under Article 34, paragraph (1); preparation of a telecommunications numbers plan under Article 50, paragraph (2); establishment of standard telecommunications number usage plan under Article 50-2, paragraph (3); or designation under Article 164, paragraph (1), item (iii) of a person who provides telecommunications services listed in (b) or (c) of that item;
(ii) 第12条之2第(4)款第(ii)、(b)或(d)项规定的电信设施的指定;以及第21条第(1)款规定的标准收费指标的设定;第26条第1项规定的移动通信业务的指定或第27条之3第1项规定的电信运营商的指定;第30条第(1)款或第(3)款第(ii)项,或第41条第(4)款根据第31条第(1)款指定为第一类指定电信设施; 、第(1)款;根据第34条第(1)款指定为第二类指定电信设施;根据第50条第(2)款制定标准电信号码使用计划; 50-2第(3)款;或根据第164条第(1)款第(iii)项指定提供该项(b)或(c)所列电信服务的人;

三 第百十条第一項又は第百十条の五第一項の規定による政令の制定又は改廃の立案
3)根据第十条第一项或第一百一十条之五第一项第一项的规定制定、修改或废止政令;

(iii) planning of establishment, amendment, or repeal of Cabinet Orders under Article 110, paragraph (1), or Article 110-5, paragraph (1); and
(iii) 第 110 条第 1 项或第 110 条之 5 第 1 项规定的政令的制定、修改或废除的计划;

四 第二条第七号イ、第七条各号、第八条第三項、第九条第一号、第十二条の二第四項第二号ロ若しくはニ、第二十条第一項、第二十一条第一項、第二十四条第一号ロ、第二十六条第一項(第七十三条の三において準用する場合を含む。)、第二十六条の二第一項、第二十六条の三第一項若しくは第三項ただし書、第二十六条の四、第二十七条の二(第一号を除き、第七十三条の三において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第一項若しくは第二項(第七十三条の三において準用する場合を含む。)、第二十七条の五、第三十条第一項若しくは第六項、第三十一条第二項ただし書、第六項若しくは第八項、第三十二条第三号、第三十三条第一項、第三項、第四項第一号イ、ロ若しくはホ若しくは第二号、第五項、第十一項、第十三項若しくは第十四項、第三十四条第一項、第三項第一号イ、ロ若しくはホ若しくは第二号、第五項若しくは第六項、第三十六条第一項若しくは第二項、第三十八条の二第一項から第三項まで、第三十九条の三第三項、第四十一条第一項から第五項まで、第四十五条第一項ただし書、第五十条の二第一項第四号、第五十条の四第三号、第五十条の十、第五十二条第一項、第七十条第一項第一号、第八十七条第一項第二号、第百七条第二号、第百八条第一項各号若しくは第三項、第百九条第一項から第三項まで、第百十条第一項ただし書若しくは第二項(第百十条の五第二項において準用する場合を含む。)、第百十条の二第一項若しくは第二項、第百十条の三第一項第一号、第百十条の四第一項、第三項若しくは第四項、第百十条の五第一項又は第百六十四条第二項第一号、第四号若しくは第五号の規定による総務省令の制定又は改廃
四第2条第7款(a)项、第7条各款、第8条第3款、第9条第1款、第12条之2第4款、第2款(b)或d项、第20条第1款第21条、第24条第1项第1项(b)项、第26条第1项(第73条) (包括依第26条之3准用的情形)、第26条之2第1项、第26条之3第1项或第3项但书、第26条之4、第2条。第17条之2(准用)依第七十三条之三规定,​​除第一项) )、第二十七条之三第一项或第二项(包括依第七十三条之三准用的情形)、第二十七条之五、第三十条第一项或第六项、第三十一条但书第二项、第三十一条第6款或第8款、第32条、第3款、第33条、第1款、第3款、第4款、第1款、A、B或E或第2款、第5款、第3款、第11款、第13款或第14款,第三十四条第一项、第三项第一项A、B或E项或第二项第五项或第六项、第三十六条第一项或第二项、第三十八条之二第一项至第三项、第四十一条第一项至第五项;第四十五条第一项、第五十条之二第一项、第四项、第五十条之四、第三项、第五十条之十、第五十二条之一、第七十条第一项、第一项、第八十七条第一项、第一百零七条第二项、第一百零条第二项第八条第一项或第三项、第一百零九条第一项至第三项、第一百一十条第一项或第二项但书(准用第一百一十条之五第二项)、第一百一十条之二、第 1 段或第10条之3第2项、第一项第一项、第100条之4、第1项、第3项或第4项、第10条之5第一项或第164条之设立、变更或废止通讯条例第2款第1项、第4项或第5项的规定

(iv) establishment, amendment, or repeal of Orders of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 2, item (vii), (a); items of Article 7; Article 8, paragraph (3); Article 9, item (i); Article 12-2, paragraph (4), item (ii), (b) or (d); Article 20, paragraph (1); Article 21, paragraph (1); Article 24, item (i), (b); Article 26, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3); Article 26-2, paragraph(1); Article 26-3, paragraph (1) or the proviso of Article 26-3, paragraph (3); Article 26-4; Article 27-2 (excluding item (i), and including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3); Article 27-3, paragraph (1) or (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3); Article 27-5; Article 30, paragraph (1) or (6); Article 31, paragraph (2), the proviso of Article 31, paragraph (6), or Article 31, paragraph (8); Article 32, item (iii); Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4), item (i), (a), (b) or (e) or item (ii), paragraph (5), paragraph (11), paragraph (13), or paragraph (14); Article 34, paragraph (1), paragraph (3), item (i), (a), (b) or (e) or item (ii), paragraph (5), or paragraph (6); Article 36, paragraph (1) or (2); Article 38-2, paragraphs (1) through (3); Article 39-3, paragraph (3); Article 41, paragraphs (1) through (5); the proviso of Article 45, paragraph (1); Article 50-2, paragraph (1), item (iv); Article 50-4, item (iii); Article 50-1; Article 52, paragraph (1); Article 70, paragraph (1), item (i); Article 87, paragraph (1), item (ii); Article 107, item (ii); items of Article 108, paragraph (1); Article 108, paragraph (3); Article 109, paragraphs (1) through (3); proviso of Article 110, paragraph (1) or paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 110-5, paragraph (2)); Article 110-2, paragraph (1) or (2); Article 110-3, paragraph (1), item (i); Article 110-4, paragraph (1), (3), or (4); Article 110-5, paragraph (1); or Article 164, paragraph (2), item (i), (iv), or (v).
(iv) 第 8 条第 3 款第 2 条第 7 项第 1 项的规定、修改或废除; i) 第 12-2 条第 (ii)、(b) 或 (d) 项;第 21 条第 (1) 项; (b) 第 26 条第 (1) 款(包括根据第 73 条之 3 比照适用); -3,第26-4条;第27-2条(不包括第(i)项,并根据第73-3条比照适用);第27条之3第1项或第2项(包括依照第73条之3准用);第30条第1项或第31条第2项; 、第三十一条第(六)项或第三十二条第(三)项的但书; (4)第(i)、(a)、(b)或(e)项或第(ii)项、第(5)款、第(11)款、第(13)款或第(14)款;第(1)款、第(3)款、第(i)、(a)、(b)或(e)项或第(ii)款、第(5)款或第36条第(1)款;或 (2) 条;第38条之2第1项至第3项;第41条第1项至第5项;第50条第2项但书第 50-4 条第 (iii) 项;第 70 条第 (1) 项; (i) 第 87 条第 (1) 项;第 108 条第 (1) 项; 第 109 条第 (1) 项;至第110条第(1)款或第(2)款的但书(包括比照适用的)第110条之5第(2)项);第110条之3第(1)项第110条之4第(1)项; )、(3)或(4);或第110条之5第(1)款;或第164条第(2)款第(i)、(iv)或(v)项。

(聴聞の特例)
(听证会的特殊规定)

(Special Provisions for Hearings)
(听证会的特别规定)

第百七十条 第十四条第一項、第四十七条(第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、第五十条の九、第七十七条第三項(第百十六条第一項において準用する場合を含む。)、第百二十六条第一項又は第百二十七条第一項の規定による処分に係る聴聞の主宰者は、行政手続法第十七条第一項の規定により当該処分に係る利害関係人が当該聴聞に関する手続に参加することを求めたときは、これを許可しなければならない。
第一百七十条第十四条第一项、第四十七条(含依第七十二条第二项准用之情形)、第五十条之九、第七十七条第三项第一百一十一项)、第一百二十六条第一项或第一百二十七条。依行政程序法第十七条第一项规定处理之听证会,处理利害关系人依第十七条第一项规定请求参加听证程序时,应由其主持。 《行政程序法》第 1 条规定,必须允许这样做。

Article 170 If the interested person related to an disposition under Article 14, paragraph (1), Article 47 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72, paragraph (2)), Article 50-9, Article 77, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1)), Article 126, paragraph (1), or Article 127, paragraph (1) has made a request to participate in the procedures of the hearing pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) of the Administrative Procedure Act, the presiding official of a hearing related to the disposition must grant permission.
第一百七十条 利害关系人涉及第十四条第一项、第四十七条(含依第七十二条第二项准用)、第五十条之九、第七十七条第三项规定的处分时(包括准用第一百一十六条第一项)、第一百二十六条第一项或第一百二十七条第一项规定依行政程序法第十七条第一项规定申请参加听证程序者,须经与该处分有关之听证会主持人许可。

(審査請求の手続における意見の聴取)
(请求审查程序听取意见)

(Hearing of Opinions in Appeal Procedures)
(上诉程序听取意见)

第百七十一条 この法律の規定による処分又はその不作為についての審査請求に対する裁決は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)第二十四条の規定により当該審査請求を却下する場合を除き、審査請求人に対し、相当な期間を置いて予告をした上、同法第十一条第二項に規定する審理員が意見の聴取をした後にしなければならない。
第 171 条 依本法规定处理或不作为之复核请求之决定,应依行政上诉法(2014 年第 68 号法)第二十四条之规定进行复核。驳回之申请,应在给予复审请求人合理期限后,并听取同法第十一条第二项规定之审查员意见后进行。

Article 171 (1) Except for cases in which the request for administrative review is dismissed pursuant to the provisions of Article 24 of the Administrative Appeal Act (Act No. 68 of 2014), a ruling on a request for administrative review of a disposition under this Act or its inaction must be rendered after an advance notice is given to the requester of the administrative review in a reasonable time period before the ruling, and the review officers set forth in Article 11, paragraph (2) of that Act conduct a hearing of opinions.
第 171 条 (1) 除依照行政上诉法(2014 年第 68 号法)第 24 条的规定驳回行政复议请求的情况外,对根据本法或不作为必须在作出裁决前的合理时间内向行政复议请求者以及该法第十一条第二款规定的复审官员发出预先通知后作出召开意见听证会。

2 前項の意見の聴取に際しては、審査請求人及び利害関係人に対し、当該事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。
二、听取前款意见时,应当给予复议申请人和利害关系人举证和陈述对案件的意见的机会。

(2) In the hearing of opinions set forth in the preceding paragraph, the requester of the administrative review and the interested persons must be given the opportunity to present the evidence related to the case and state their opinions.
(二)听取前款规定的意见时,应当给予行政复议请求人和利害关系人提供与案件有关的证据和陈述意见的机会。

3 第一項に規定する審査請求については、行政不服審査法第三十一条の規定は適用せず、同項の意見の聴取については、同条第二項から第五項までの規定を準用する。
三、第一项复议请求,不适用行政上诉法第三十一条的规定;听取同项意见,不适用同条第二款至第五款的规定。比照适用。

(3) The provisions of Act 31 of the Administrative Appeal Act do not apply to the request for administrative review set forth in paragraph (1) of this Act, and the provisions of paragraph (2) through (5) of Act 31 of the Administrative Appeal Act apply mutatis mutandis to the hearing of opinions set forth in paragraph (1) of this Act.
(三)行政上诉法第三十一条的规定,不适用于本法第(一)项规定的行政复议请求,以及行政复议法第三十一条第(二)项至第(五)项的规定。听取本法第一项意见,准用行政上诉法之规定。

(意見の申出)
(提出意见)

(Offering of Opinions)
(提出意见)

第百七十二条 電気通信事業者の電気通信役務に関する料金その他の提供条件又は電気通信事業者若しくは媒介等業務受託者の業務の方法に関し苦情その他の意見のある者は、総務大臣に対し、理由を記載した文書を提出して意見の申出をすることができる。
第 172 条 对电信运营商提供电信服务的费用或其他条件、电信运营商或中介服务承包商的业务方法有投诉或其他意见的人可以联系总务大臣。提交文件说明理由。

Article 172 (1) A person that has complaints or other opinions concerning the charges or other terms and conditions for the provision of telecommunications services or concerning the methods of conducting operations of telecommunications carriers or persons entrusted with intermediation or other similar actions may offer opinions to the Minister for Internal Affairs and Communications by filing the documents describing the reason for those complaints or opinions.
第 172 条 (1) 对提供电信服务的收费或其他条款和条件、或对电信运营商或受委托中介或其他类似行为的经营方法有投诉或其他意见的人,可以向以下机构提出意见:向总务大臣提交描述这些投诉或意见的原因的文件。

2 総務大臣は、前項の申出があつたときは、これを誠実に処理し、処理の結果を申出者に通知しなければならない。
2. 总务大臣收到前款规定的请求后,必须善意地予以处理,并将处理结果通知申请人。

(2) In cases of the offerings set forth in the preceding paragraph, the Minister for Internal Affairs and Communications must process the offerings in a sincere manner and notify the person that offered the opinion of the result of the process.
2. 对于前款规定的提议,总务大臣必须真诚地处理该提议,并将处理结果通知提出意见的人。

(指定試験機関の処分等についての審査請求)
(要求指定检测机构进行处理等审查)

(Requests for Administrative Review of Decisions Rendered by Designated Examination Bodies)
(对指定审查机构作出的决定进行行政复议的请求)

第百七十三条 この法律の規定による指定試験機関の処分又はその不作為に不服がある者は、総務大臣に対し、審査請求をすることができる。この場合において、総務大臣は、行政不服審査法第二十五条第二項及び第三項、第四十六条第一項及び第二項、第四十七条並びに第四十九条第三項の規定の適用については、指定試験機関の上級行政庁とみなす。
第一百七十三条 对指定检测机构依照本法规定的处理或者不作为有不满的,可以向总务大臣提出复议请求。此时,总务大臣应遵守行政上诉法第25条第2款、第3款、第46条第1款、第2款、第47条、第49条的规定。第三项规定的检验机构,视为上级行政机关。

Article 173 A person that is dissatisfied with a decision rendered by a designated examination body pursuant to the provisions of this Act or its inaction may make a request for administrative review with the Minister for Internal Affairs and Communications. In this case, with respect to the application of Article 25, paragraphs (2) and (3), Article 46, paragraphs (1) and (2), Article 47, and Article 49, paragraph (3), the Minister is deemed to be the higher administrative agency of the designated examination body.
第一百七十三条 对指定审查机构依据本法规定作出的决定或者不作为不服的,可以向总务大臣提出行政复议请求。适用第 25 条第 (2) 和 (3) 款、第 46 条第 (1) 和 (2) 款、第 47 条和第 49 条第 (3) 款,部长被视为最高行政机关指定审查机构的代理机构。

(手数料)
(委员会)

(Fees)
(费用)

第百七十四条 次に掲げる者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
第一百七十四条 下列人员应当按照政令规定的数额并结合实际费用缴纳费用:

Article 174 (1) The following persons must pay fees specified by Cabinet Order in consideration of the actual cost:
第 174 条 (1) 下列人员必须根据实际费用缴纳政令规定的费用:

一 第十二条の二第一項の規定による登録の更新を受けようとする者
(i) 依照第十二条之二第一项的规定,欲办理续展登记者。

(i) a person that intends to renew registration pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1);
(一)依照第十二条之二第一项规定拟续展登记的;

二 電気通信主任技術者試験又は工事担任者試験を受けようとする者
(ii) 拟参加首席电信工程师考试或施工监理考试的人。

(ii) a person that intends to take the examination for chief telecommunications engineers or for installation technicians;
(ii) 拟参加首席电信工程师或安装技术员考试的人员;

三 第六十八条の三第一項の規定による登録又は第六十八条の六第一項の規定による変更登録を受けようとする者
(三)拟依照第六十八条之三第一项规定办理登记或者依照第六十八条之六第一项规定变更登记的。

(iii) a person that intends to obtain registration under Article 68-3, paragraph (1) or registration of change under Article 68-6, paragraph (1);
(三) 欲取得第六十八条之三第一项规定的登记或第六十八条之六第一项规定的变更登记者;

四 第八十五条の十五第一項の規定により総務大臣が行う講習を受けようとする者
(iv) 有意参加总务大臣根据第 85 条之 15 第 1 项的规定举办的课程的人。

(iv) a person that intends to take training provided by the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 85-15, paragraph (1);
(iv) 打算接受总务大臣根据第 85 条之 15 第 1 项的规定进行的培训的人;

五 第八十八条第一項の規定による登録の更新を受けようとする者
(五)依照第八十八条第一项规定,拟续展登记的。

(v) a person that intends to renew registration pursuant to the provisions of Article 88, paragraph (1);
(五)依照第八十八条第一项的规定拟续展登记的;

六 第百二条第一項(第百三条において準用する場合を含む。)の規定による技術基準適合認定又は設計認証を求める者
六、依第一百零二条第一项规定申请技术标准合格认证或设计认证者(包括依第一百零三条准用情形);

(vi) a person that intends to obtain a technical standards conformity approval or certification of design under Article 102, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103); or
(vi) 打算根据第 102 条第 (1) 款(包括根据第 103 条比照适用)获得技术标准合格批准或设计认证的人;或

七 電気通信主任技術者資格者証又は工事担任者資格者証の交付又は再交付を受けようとする者
(七)拟领取或者补发电信首席工程师资格证书或者施工监理资格证书的人员。

(vii) a person that intends to obtain or renew a chief telecommunications engineer's license or an installation technician's license.
(vii) 打算取得或更新首席电信工程师执照或安装技术员执照的人。

2 前項の手数料は、指定試験機関がその試験事務を行う試験を受けようとする者の納めるものについては当該指定試験機関の、その他のものについては国庫の収入とする。
二、前款规定的费用由参加指定考试机构考试的人员缴纳,其他费用由国库缴纳。

(2) If the fees set forth in the preceding paragraph are paid by persons that intend to take an examination whose administration is being conducted by a designated examination body, they are the income of that body, and in other cases, they are the revenue of the national treasury.
(2) 前款规定的费用由拟参加考试的人员缴纳且由指定考试机构进行管理的,为该机构的收入;在其他情况下,为收入国库的。

(経過措置)
(过渡措施)

(Transitional Measures)
(过渡措施)

第百七十五条 この法律の規定に基づき命令を制定し、又は改廃するときは、その命令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)を定めることができる。
第一百七十五条 依本法规定设立、变更或废止命令时,应采取必要的过渡措施(包括处罚的过渡措施)。

Article 175 If an order is established, amended, or repealed pursuant to the provisions of this Act, necessary transitional measures (including transitional measures concerning penal provisions) may be specified by that order within a scope that is found reasonably necessary in conjunction with that establishment, amendment, or repeal.
第一百七十五条 依本法规定设立、变更或废止命令时,必要的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施),在与该设立相关的合理必要的范围内,可以由该命令规定。 、修改或废除。

(事務の区分)
(办公室工作分类)

(Classification of Functions)
(功能分类)

第百七十六条 第百三十条第二項及び第三項(これらの規定を第百三十八条第四項において準用する場合を含む。)の規定により市町村が処理することとされている事務は、地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
第一百七十六条 市政府依第一百三十条第二项及第三项规定(包括依第一百三十八条第四项准用之情形),应办理之事务。地方自治法第二条第九项第一项规定之第一法定委托事务。

Article 176 The functions to be handled by municipalities pursuant to the provisions of Article 130, paragraphs (2) and (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 138, paragraph (4)) are the item (i) statutory entrusted functions prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act.
第一百七十六条 市町村依第一百三十条第二项、第三项规定(并准用第一百三十八条第四项规定)所办理之职权,为第一项法定委托职权。地方自治法第二条第九项第一项规定。

(総務省令への委任)
(总务省委托条例)

(Delegation to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications)
(总务省令委托)

第百七十六条の二 この法律に定めるもののほか、この法律を実施するため必要な事項は、総務省令で定める。
第 176 条之2 除本法规定外,施行本法所需事项,以总务省令规定。

Article 176-2 Beyond what is provided for in this Act, particulars necessary for implementing this Act are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第一百七十六条之二 除本法规定外,施行本法所需事项,以总务省令规定。

第六章 罰則
第六章 处罚

Chapter VI Penal Provisions
第六章 处罚规定

第百七十七条 第九条の規定に違反して電気通信事業を営んだときは、当該違反行為をした者は、三年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
第 177 条 违反第九条规定从事电信业务的,处三年以下有期徒刑或 200 万日元以下罚金,或者同时采取。

Article 177 When a person has conducted telecommunications business in violation of the provisions of Article 9, the person who has committed that violation is subject to imprisonment for not more than three years or a fine of not more than two million yen, or both.
第 177 条 违反第 9 条规定从事电信业务的,处三年以下有期徒刑或 200 万日元以下罚金,或两者并罚。

第百七十八条 削除
第一百七十八条 删除

Article 178 Deleted
第一百七十八条 删除

第百七十九条 電気通信事業者の取扱中に係る通信(第百六十四条第三項に規定する通信並びに同条第四項及び第五項の規定により電気通信事業者の取扱中に係る通信とみなされる認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が行う第百十六条の二第二項第一号ロの通知及び認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が取り扱う同項第二号ロの通信履歴の電磁的記録を含む。)の秘密を侵した者は、二年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
第一百七十九条由电信运营商处理的通信(第164条第3款规定的通信以及根据同条第4款和第5款的规定由电信运营商处理的通信)由经过认证的传输电信设备网络攻击对策协会进行第 116 条之 2 第 2 项第 1 款(b)项以及由认证传输型电信设备网络攻击对策协会处理的通信历史的电磁记录)违反本法的,将处以监禁和工作。 2年以上或者100万日元以下的罚款。

Article 179 (1) A person that has violated the secrecy of communications handled by a telecommunications carrier (including communication set forth in Article 164, paragraph (3); notification under Article 116-2, paragraph (2), item (i), (b) conducted by the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities which is deemed to be communication handled by a telecommunications carrier pursuant to the provisions of Article 164, paragraphs (4) and (5); and electronic or magnetic records of communications history under Article 116-2, paragraph (2), item (ii), (b) handled by the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities) is subject to imprisonment for not more than two years or a fine of not more than one million yen.
第 179 条 第 1 项 违反电信运营商处理的通信(包括第 164 条第 3 项规定的通信;根据第 116 条之 2 第 2 款第 1 项规定的通知)的人, (b) 由经认证的协会针对被视为由电信运营商根据第 164 条第 (4) 和 (5) 款的规定处理的通信的电信设施以及电子或磁记录进行的网络攻击;违反第 116 条之 2 第 2 项第 2 项、第 2 项规定的通信记录,并由经过认证的针对电信设施网络攻击协会处理的,处二年以下有期徒刑或以下罚金超过一百万日元。

2 電気通信事業に従事する者(第百六十四条第四項及び第五項の規定により電気通信事業に従事する者とみなされる認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会が行う第百十六条の二第二項第一号又は第二号に掲げる業務に従事する者を含む。)が前項の行為をしたときは、三年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。
2 从事电信业务的人员(由电信设施网络攻击对策协会实施的第 100 条,根据第 164 条第 4 款和第 5 款的规定被视为从事电信业务的人员)(包括从事电信业务的人员)第16条之2第2项第1项或第2项所列的工作人员有前项行为的,处三年以下有期徒刑或200万日元以下罚金.

(2) A person engaging in telecommunications business (including persons engaging in the operations listed in Article 116-2, paragraph (2), item (i) or item (ii) conducted by the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities that are deemed to be persons engaging in telecommunications business pursuant to the provisions of Article 164, paragraphs (4) and (5)) that has undertaken the act set forth in the preceding paragraph is subject to imprisonment for not more than three years or a fine of not more than two million yen.
(二)从事电信业务的人员(包括从事第一百一十六条之二第二款第一项或第二项所列业务的人员,该组织由经认证的针对电信设施的网络攻击的组织进行的业务依第一百六十四条第四项、第五项规定视为从事电信业务者有前项行为者,处三年以下有期徒刑或科不超过两百万日元。

3 前二項の未遂罪は、罰する。
三、有前两款所列犯罪未遂的,应予处罚。

(3) An attempt to commit the offenses set forth in the preceding two paragraphs is subject to punishment.
(三) 企图犯前两款罪的,应受处罚。

第百八十条 みだりに電気通信事業者の事業用電気通信設備を操作して電気通信役務の提供を妨害した者は、二年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
第 180 条 不当操作电信运营商的业务电信设备,妨碍电信服务的提供的,处以 2 年以下有期徒刑或 50 万日元以下罚金。

Article 180 (1) A person that has operated any telecommunications facilities for the use of telecommunications business of a telecommunications carrier without due cause and thereby impeded the provision of telecommunications services is subject to imprisonment for not more than two years or a fine of not more than five hundred thousand yen.
第 180 条 (1) 无正当理由,为使用电信运营商的电信业务而运营电信设施,从而妨碍提供电信服务的,处 2 年以下有期徒刑或 10 元以下罚金。五十万日元以上。

2 電気通信事業に従事する者が、正当な理由がないのに電気通信事業者の事業用電気通信設備の維持又は運用の業務の取扱いをせず、電気通信役務の提供に障害を生ぜしめたときは、二年以下の禁錮又は五十万円以下の罰金に処する。
二、从事电信业务的人员无正当理由不办理电信运营商业务电信设备的维护、运行,造成电信服务提供障碍的,处二年以下有期徒刑或者拘役。处以50万日元以下的罚款。

(2) When a person that engages in telecommunications business fails to carry out the operations of maintaining or operating the telecommunications facilities for the use of telecommunications business of a telecommunications carrier without reasonable grounds and thereby causes an obstruction to the provision of telecommunications services, the person is subject to imprisonment for not more than two years or a fine of not more than five hundred thousand yen.
(二)电信业务经营者无合理理由,未对电信运营商电信业务使用的电信设施进行维护或者运营,造成电信服务提供障碍的,处二年以下有期徒刑或五十万日元以下罚金。

3 第一項の未遂罪は、罰する。
三、有第一项犯罪未遂者,应予处罚。

(3) An attempt to commit the offenses set forth in paragraph (1) is subject to punishment.
(3) 企图实施第 (1) 款所列罪行的,将受到处罚。

第百八十条の二 第二十五条第一項から第三項までの規定に違反して電気通信役務の提供を拒んだときは、その違反行為をした者は、二年以下の禁錮若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
第一百八十条之二 违反第二十五条第一项至第三项之规定,拒绝提供电信服务者,处二年以下有期徒刑或罚金。不超过 100 万日元,或两者兼而有之。

Article 180-2 When a person refuses to provide telecommunications services in violation of the provisions of Article 25, paragraphs (1) through (3), the person who has committed that violation is subject to imprisonment of not more than two years or a fine of not more than one million yen, or both.
第一百八十条之二 违反第二十五条第一项至第三项规定,拒绝提供电信服务者,处二年以下有期徒刑或罚金不超过 100 万日元,或两者兼而有之。

第百八十一条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
第 181 条 有下列情形之一的,处以 1 年以下有期徒刑或 100 万日元以下罚金。

Article 181 When a person falls under either of the following items, the person who has committed that violation is subject to imprisonment for not more than one year or a fine of not more than one million yen:
第 181 条 有下列情形之一的,处一年以下有期徒刑或一百万日元以下罚金:

一 第五十四条(第六十一条及び第六十八条において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(一)违反第五十四条规定的命令(包括参照第六十一条、第六十八条规定的情况)时;

(i) when a person has violated an order under Article 54 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 61 and 68); or
(i) 当某人违反第 54 条(包括根据第 61 条和第 68 条比照适用)下的命令时;或

二 第六十条第一項(第一号に係る部分に限る。)、第六十六条第一項(第一号に係る部分に限る。)又は第六十七条第一項の規定による禁止に違反したとき。
(ii) 第六十条第(1)款(仅限于与第(i)项有关的部分)、第六十六条第(1)款(仅限于与第(i)项有关的部分)或第六十七条的规定,违反第 (1) 款的禁令时;

(ii) when a person has violated the prohibition under Article 60, paragraph (1) (limited to the part in relation to item (i)), Article 66, paragraph (1) (limited to the part in relation to item (i)), or Article 67, paragraph (1).
(ii) 违反第 60 条第 (1) 款 (仅限于第 (i) 项的部分)、第 66 条第 (1) 项 (仅限于第 (i) 项的部分) 的禁止时) )) 或第六十七条第一项。

第百八十二条 第七十八条第一項(第百十六条第一項において準用する場合を含む。)又は第百十六条の四の規定に違反してその職務に関し知り得た秘密を漏らした者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
第一百八十二条 任何人知悉其职责违反第七十八条第一项(包括依第一百一十六条第一项规定准用的情况)或第一百一十六条之四的规定泄露秘密者将被处以一年以下有期徒刑或五十万日元以下罚金。

Article 182 (1) A person that has divulged any secret that has come to their knowledge with respect to the duties in violation of the provisions of Article 78, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1)) or Article 116-4 is subject to imprisonment for not more than one year or a fine of not more than five hundred thousand yen.
第 182 条 第 1 项 违反第七十八条第一项(包括准用第一百一十六条第一项)规定,泄露其在职务上所知的秘密的人) )) 或第 116 条之 4 规定,处一年以下有期徒刑或五十万日元以下罚金。

2 第八十五条の十三第二項、第百条第二項(第百三条において準用する場合を含む。)又は第百十六条の六第二項の規定による業務の停止の命令に違反したときは、当該違反行為をした者も、前項と同様とする。
2 依第八十五条之十三第二项、第一百条第二项(含第一百一十三条准用情形)或第一百一十六条之六第二项规定停止营业。违反命令时,这同样适用于实施违法行为的人。

(2) If a person has violated an order to suspend operations under Article 85-13, paragraph (2), Article 100, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103) or Article 116-6, paragraph (2), the punishment referred to in the preceding paragraph also applies to this person.
(二)违反第八十五条之十三第二项、第一百条第二项(包括依照第一百零三条准用)或第一百一十六条第六项(二)前款规定的处罚也适用于该人。

第百八十三条 削除
删除第一百八十三条

Article 183 Deleted
删除第一百八十三条

第百八十四条 第八十四条第二項(第百十六条第一項において準用する場合を含む。)の規定による業務の停止の命令に違反したときは、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
第 184 条 违反第八十四条第二项规定(包括依照第一百一十六条第一项规定准用的情况)的停业令的,由违法行为人指定的公司的管理人员或职员试验机构或支援机构将被处以一年以下有期徒刑或五十万日元以下罚金。

Article 184 If a designated examination body or the support institution has violated an order to suspend its operations under Article 84, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1)), officers or employees of the designated examination body or the support institution that has committed the violation are subject to imprisonment for not more than one year or a fine of not more five hundred thousand yen.
第一百八十四条 指定审查机构或者支援机构违反第八十四条第二项(包括准用第一百一十六条第一项)规定的停止业务命令的,指定审查机构或者支援机构的管理人员或者职员违反规定的审查机构或支援机构将被处以一年以下有期徒刑或五十万日元以下罚金。

第百八十五条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
第 185 条 有下列情形之一的,处以 6 个月以下有期徒刑或 50 万日元以下罚金。

Article 185 When a person falls under either of the following items, the person who has committed that violation is subject to imprisonment for not more than six months or a fine of not more than five hundred thousand yen:
第 185 条 有下列情形之一的,处 6 个月以下有期徒刑或 50 万日元以下罚金:

一 第十六条第一項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をして電気通信事業を営んだとき、又は同条第二項の規定により読み替えて適用する同条第一項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をしたとき。
(1) 未依照第十六条第一项的规定进行申报、或者进行虚假申报、或者按照同条第一项的规定替换条款而经营电信业务时未依规定申报或申报虚假者,依同条第二项规定处理。

(i) when a person that has operated telecommunications business has failed to provide notice or provided false notice pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1), or when the person has failed to provide notice or provided false notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article as applied pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article following the deemed replacement of terms;
(i) 电信业务经营者未依照第十六条第一项的规定进行通知或者提供虚假通知,或者未依照规定进行通知或者提供虚假通知时视为条款替换后根据该条第(2)款的规定适用的该条第(1)款;

二 第七十三条の二第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をして、第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等の業務を行つたとき。
(二)未依照第七十三条之二第一项的规定进行申报或者进行虚假申报,促成签订第二十六条第一项所列电信服务合同的。执行工作,例如

(ii) when a person that has performed intermediation or other similar actions for concluding a contract related to provision of telecommunications services listed in the items of Article 26, paragraph (1) has failed to provide notice or provided false notice pursuant to the provisions of Article 73-2, paragraph (1).
(二)为签订第二十六条第一款所列电信服务相关合同而进行中介或其他类似行为的人未按照第 26 条第 (1) 款规定提供通知或提供虚假通知时第七十三条之二第一项。

第百八十六条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、二百万円以下の罰金に処する。
第 186 条 有下列情形之一的,处以 200 万日元以下的罚款:

Article 186 If a person falls under any of the following items, the person that has committed the relevant violation is subject to a fine of not more than two million yen:
第 186 条 有下列情形之一的,处 200 万日元以下罚款:

一 第十三条第一項の規定に違反して第十条第一項第三号若しくは第四号の事項を変更したとき、又は第十三条第二項の規定により読み替えて適用する同条第一項の規定に違反して変更登録を受けなかつたとき。
(1) 违反第十三条第一项的规定,变更第十条第一项、第三项或第四项的事项时,或者更换条款时也同样适用违反第一项第一项规定,未办理变更登记时。

(i) if a person has changed the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv) in violation of the provisions of Article 13, paragraph (1), or a person has failed to obtain a registration of change in violation of the provisions of Article 13, paragraph (1) as applied pursuant to the provisions of paragraph (2) of that Article following the deemed replacement of terms;
(一)违反第十三条第一项规定,变更第十条第一项、第三项、第四项规定的事项,或者未取得视为变更条款后,违反依第十三条第一项第一项规定适用该条第二项规定的变更登记;

二 第十九条第三項、第二十条第五項又は第二十一条第六項の規定に違反して電気通信役務を提供したとき。
(二)违反第十九条第三项、第二十条第五项、第二十一条第六项规定提供电信服务的。

(ii) if a person has provided telecommunications services in violation of the provisions of Article 19, paragraph (3), Article 20, paragraph (5), or Article 21, paragraph (6);
(二)违反第十九条第(三)项、第二十条第(五)项、第二十一条第(六)项规定提供电信服务的;

三 第十九条第二項、第二十条第三項、第二十一条第四項、第二十七条の七第一項若しくは第二項、第二十九条第一項若しくは第二項、第三十条第五項、第三十一条第四項、第三十三条第六項若しくは第八項、第三十四条第三項、第三十五条第一項(第三十九条において準用する場合を含む。)若しくは第二項、第三十八条第一項(第三十九条において準用する場合を含む。)、第三十八条の二第四項、第三十九条の三第二項、第四十三条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第四十四条の二第一項若しくは第二項、第四十四条の五、第五十一条、第七十三条の四又は第百二十一条第二項の規定による命令又は処分に違反したとき。
三第十九条第二项、第二十条第三项、第二十一条第四项、第二十七条之七第一项或第二项、第二十九条第一项或第二项。第二项、第三十条、第五项、第三十一条第三十三条第四项、第六项或第八项、第三十四条、第三项、第三十五条、第一项(包括依第三十九条准用之情形)或第三十八条第二项、第一项(包括依第三十九条准用的情况)、第三十八条之二第(四)项、第三十九条之三第(二)项、第四十三条第一项(包括依规定准用的情况)第39条)、第38条之2第4项、第39条之3第2项、包括第2项准用的情况。 )、第四十四条之二第一项或第二项、第四十四条之五、第五十一条、第七十三条之四或第一百二十一条第二项。违反依规定之命令或处分时。

(iii) if a person has violated any order or disposition under Article 19, paragraph (2), Article 20, paragraph (3), Article 21, paragraph (4), Article 27-7, paragraph (1) or (2), Article 29, paragraph (1) or (2), Article 30, paragraph (5), Article 31, paragraph (4), Article 33, paragraph (6) or (8), Article 34, paragraph (3), Article 35, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39) or paragraph (2), Article 38, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39), Article 38-2, paragraph (4), Article 39-3, paragraph (2), Article 43, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article), Article 44-2, paragraph (1) or (2), Article 44-5, Article 51, Article 73-4, or Article 121, paragraph (2);
(iii) 违反第十九条第二款、第二十条第三款、第二十一条第四款、第二十七条之七第一款或第二款规定的命令或处分时、 第二十九条第(1)款或第(2)款、第三十条第(5)款、第三十一条第(4)款、第三十三条第(6)款或第(8)款、第三十四条第(3)款、第三十五条第一项(包括依第三十九条准用)或第(二)项、第三十八条第一项(包括依第三十九条准用)、第三十八条之二第( 4)、第三十九条之三第(2)款、第四十三条第(1)款(包括根据该条第(2)款比照适用的)、第四十四条之二第一项或第二项、第四十四条之五、第五十一条、第七十三条之四或第一百二十一条第二项;

四 第二十七条の十第一項の規定に違反して特定利用者情報統括管理者を選任しなかつたとき。
(iv) 未违反第27条之10第一项规定指定特定用户信息总经理时。

(iv) if a person has not appointed a general manager of specified user information in violation of the provisions of Article 27-10, paragraph (1);
(四)违反第二十七条之十第一项第一项规定,未指定特定用户信息的总经理的;

五 第三十三条第九項、第三十四条第四項又は第四十条の規定に違反して協定又は契約を締結し、変更し、又は廃止したとき。
(五)违反第三十三条第九项、第三十四条第四项、第四十条规定,订立、变更或废止协议、合同时。

(v) if a person has concluded, revised, or discontinued an agreement or contract in violation of the provisions of Article 33, paragraph (9), Article 34, paragraph (4), or Article 40;
(五)违反第三十三条第九项、第三十四条第四项、第四十条规定,订立、变更或者终止协议、合同的;

六 第四十四条の三第一項の規定に違反して電気通信設備統括管理者を選任しなかつたとき。
(六)违反第四十四条之三第一项规定未指定电信设备总经理时。

(vi) if a person has not appointed a general manager of telecommunications facilities in violation of the provisions of Article 44-3, paragraph (1);
(六)违反第四十四条之三第一项规定,未指定电信设施总经理的;

七 第四十五条第一項の規定に違反して電気通信主任技術者を選任しなかつたとき。
(七)违反第四十五条第一项规定未指定电信总工程师的。

(vii) if a person has not appointed a chief telecommunications engineer in violation of the provisions of Article 45, paragraph (1);
(七)违反第四十五条第一项规定,未指定首席电信工程师的;

八 第五十条の二第一項の規定に違反して電気通信番号を使用したとき。
(八)违反第五十条之二第一项规定使用电信号码时。

(viii) if a person has used a telecommunications number in violation of the provisions of Article 50-2, paragraph (1); or
(八)违反第五十条之二第一项规定使用电信号码的;

九 第五十条の六第一項の規定に違反して電気通信番号使用計画を変更したとき。
(九)违反第五十条之六第一项规定变更电信号码使用计划时。

(ix) if a person has changed a telecommunications number usage plan in violation of the provisions of Article 50-6, paragraph (1).
(九)违反第五十条之六第一项规定,变更电信号码使用计划的。

第百八十七条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、五十万円以下の罰金に処する。
第 187 条 有下列情形之一的,处以 50 万日元以下的罚款:

Article 187 If a person falls under either of the following items, a person that has committed the relevant violation is subject to a fine of not more than five hundred thousand yen:
第一百八十七条 有下列情形之一的,处五十万日元以下罚款:

一 第十六条第四項の規定による届出をしないで同条第一項第三号若しくは第四号の事項を変更し、若しくは虚偽の届出をしたとき、又は同条第五項若しくは同条第六項の規定により読み替えて適用する同条第四項の規定による届出をせず、若しくは虚偽の届出をしたとき。
(1) 变更同条第一项第 3 项或第 4 项规定的事项时,未按照同条第 4 项的规定进行申报,或者进行虚假申报,或者按照第 5 项规定进行申报时未按照同条第4款的规定进行通知而按照第6款的规定替换条款时,或者进行了虚假通知时。

(i) if a person has changed the matters set forth in Article 16, paragraph (1), item (iii) or (iv) and fails to file a notification under paragraph (4) of that Article or files a false notification, or if the person has failed to give a notification pursuant to the provisions of paragraph (4) of that Article as applied pursuant to the provisions of paragraph (5) or (6) of that Article following the deemed replacement of terms, or has filed a false notification; or
(i) 第十六条第一项、第三项或第四项规定的事项发生变更,而未按照该条第四项规定进行申报或提交虚假申报的;如果该人在视为更换条款后未按照该条第(4)款的规定发出通知,或者已提交了根据该条第(5)款或第(6)款的规定适用的通知,虚假通知;或

二 第五十三条第三項又は第六十八条の八第二項の規定に違反して表示を付したとき。
(二)违反第五十三条第三项或第六十八条第八第二项规定而标注的。

(ii) if a person that has affixed marks in violation of the provisions of Article 53, paragraph (3) or Article 68-8, paragraph (2).
(二)违反第五十三条第三项、第六十八条第八项第二项规定,加施标记的。

第百八十八条 次の各号のいずれかに該当する場合には、当該違反行為をした者は、三十万円以下の罰金に処する。
第 188 条 有下列情形之一的,处以 30 万日元以下的罚款:

Article 188 If a person falls under any of the following items, the person that has committed the relevant violation is subject to a fine of not more than three hundred thousand yen:
第一百八十八条 有下列情形之一的,处三十万日元以下的罚款:

一 第十七条第二項、第十八条第一項、第二十六条の四第二項、第二十七条の六第一項若しくは第二項、第二十七条の十第二項、第三十六条第一項、第三十七条第一項若しくは第二項、第三十八条の二第一項、第四十二条第三項(同条第四項から第六項(同条第七項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)までにおいて準用する場合を含む。)、第四十四条第一項(同条第四項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)若しくは第三項、第四十四条の三第二項、第四十五条第二項、第七十三条の二第三項若しくは第四項、第百八条第三項、第百二十条第四項(第百二十二条第四項において準用する場合を含む。)又は第百二十四条第一項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をしたとき。
一第十七条第二项、第十八条第一项、第二十六条之四第二项、第二十七条之六第一项或第二项、第二十七条之十第二项、第三十六条第一项、第三十七条第一项或2第三十八条之二第一项、第四十二条第三项(包括同条第四项至第六项(包括依同条第七项规定替换用语适用的情况))(包括其适用之处已作必要修改)。第四十四条第一项(包括根据同条第四项的规定替换用语的情况)或第三项、第四十四条之三、第二项、第四十五条第二项、第七十三条之二、第 3 或 4 段依第一百零八条第三项、第一百二十条第四项规定(包括依第一百二十二条第四项规定准用的情况)或第一百二十四条第一项规定申报或为虚假申报时。

(i) if a person has filed a notification under Article 17, paragraph (2), Article 18, paragraph (1), Article 26-4, paragraph (2), Article 27-6, paragraph (1) or (2), Article 27-10, paragraph (2), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1) or (2), Article 38-2, paragraph (1), Article 42, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraphs (4) through (6) of that Article (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (7) of that Article following the deemed replacement of terms)), Article 44, paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (4) of that Article following the deemed replacement of terms) or paragraph (3), Article 44-3, paragraph (2), Article 45, paragraph (2), Article 73-2, paragraph (3) or (4), Article 108, paragraph (3), Article 120, paragraph (4) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122, paragraph (4)) or Article 124, paragraph (1), or has filed a false notification;
(i) 已根据第17条第(2)款、第18条第(1)款、第26条之4第(2)款、第27条之6第(1)款或第(2)款提交通知的、 第27条之10第2项、第36条第1项、第37条第1项或第2项、第38条之2第1项、第42条第3项(包括根据该条第(4)款至第(6)款比照适用(包括在视同替换条款后根据该条第(7)款的规定适用))、第四十四条第(1)款)(包括根据该条第(4)款的规定在视为替换条款后适用的)或第(3)款、第四十四条之三第(2)款、第四十五条第(2)款、第第七十三条之二第(三)项或第(四)项、第一百零八条第(三)项、第一百二十条第(四)项(包括依第一百二十二条第(四)项准用)或第一百二十四条第( 1)、或者提交了虚假通知;

二 第十九条第一項(第二号基礎的電気通信役務に係る部分に限る。)又は第二十条第一項の規定による届出をしなかつたとき。
(二)未按照第十九条第一项(仅限于第一项基础电信服务部分)或第二十条第一项规定进行通知时;

(ii) if a person has filed a notification under Article 19, paragraph (1) (limited to the part related to item (ii) universal telecommunications service), Article 20, paragraph (1);
(ii) 如果某人已根据第十九条第 (1) 款(仅限于与第 (ii) 项普遍电信服务有关的部分)提交了通知,则为第 20 条第 (1) 款;

三 第二十二条又は第三十三条第十二項の規定による記録をせず、又は虚偽の記録をしたとき。
(三)未依照第二十二条、第三十三条第十二项规定办理记录或者作出虚假记录的。

(iii) if a person has not kept records under Article 22 or Article 33, paragraph (12), or has kept false records;
(三)未按照第二十二条、第三十三条第(十二)项规定保存记录或者保存虚假记录的;

四 第二十三条第一項の規定に違反したとき。
(四)违反第二十三条第一项规定的。

(iv) if a person has violated the provisions of Article 23, paragraph (1);
(四)违反第二十三条第一项规定的;

五 第二十六条の二第一項の規定に違反して、書面を交付せず、又は虚偽の記載をした書面を交付したとき。
(五)违反第二十六条之二第一项规定,未送达文件或送达载有虚假内容的文件时。

(v) if a person has not delivered a document, or a document containing false statements has been delivered in violation of the provisions of Article 26-2, paragraph (1);
(五)违反第二十六条之二第一项规定,未交付文件或者交付含有虚假记载的文件的;

六 第二十八条第一項又は第三十一条第八項の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(六)未依第二十八条第一项或第三十一条第八项规定申报或谎报者。

(vi) if a person has not filed a report under Article 28, paragraph (1) or Article 31, paragraph (8), or filed a false report;
(六)未依照第二十八条第一项、第三十一条第一项规定进行报告或者提出虚假报告的;

七 第三十三条第十一項、第三十四条第五項又は第百八条第三項の規定に違反して接続約款を公表しなかつたとき。
(七)违反第三十三条第十一项、第三十四条第五项、第一百零八条第三项规定未公布互联条款时。

(vii) if a person has not made general conditions of contracts for interconnection public in violation of the provisions of Article 33, paragraph (11), Article 34, paragraph (5), or Article 108, paragraph (3);
(七)违反第三十三条第(十一)项、第三十四条第(五)项、第一百零八条第(三)项规定,未公开联网合同总条件的;

八 第三十六条第二項の規定に違反して計画を公表しなかつたとき。
(八)违反第三十六条第二项规定未公开计划的。

(viii) if a person has not made a plan public in violation of the provisions of Article 36, paragraph (2);
(八)违反第三十六条第二项规定,未公开计划的;

九 第六十三条第三項の規定による届出をする場合において虚偽の届出をしたとき。
(九)依照第六十三条第三项规定进行申报时,进行虚假申报的。

(ix) if a person has filed a false notification in cases of filing a notification under Article 63, paragraph (3);
(九)根据第六十三条第三项规定进行申报时,提交虚假申报的;

十 第六十三条第四項の規定に違反して、記録を作成せず、若しくは虚偽の記録を作成し、又は記録を保存しなかつたとき。
(十)违反第六十三条第四项规定,不制作记录、制作虚假记录或者不保存记录的。

(x) if a person has not made or kept records or has made false records in violation of the provisions of Article 63, paragraph (4);
(十)违反第六十三条第四项规定,未制作、保存记录或者作虚假记录的;

十一 第八十五条の十、第九十六条(第百三条において準用する場合を含む。)又は第百十六条の五の規定に違反して、帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは記録せず、若しくは帳簿に虚偽の記載若しくは記録をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
(十一)违反第八十五条之十、第九十六条(包括依第一百零三条准用的情形)或第一百一十六条之五规定,未立案及记入帐簿者;记账或记录、在账簿中作出虚假记账或记录、或未保存账簿。

(xi) if a person has not prepared books, has not made entries or recordings in the books, has made a false entry or record in the books, or has not kept the books, in violation of the provisions of Article 85-10, Article 96 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103), or Article 116-5;
(十一)违反第八十五条之十规定,未备账簿、未记载、记载、虚记、记载或者不保管账簿的;第九十六条(包括依第一百零三条准用)或第一百一十六条之五;

十二 第八十五条の十二第一項の規定による届出をしないで講習事務を廃止し、又は虚偽の届出をしたとき。
(十二)未依第八十五条之十二第一项规定申报而废止研修处或虚假申报者。

(xii) if a person has discontinued training affairs without filing a notification under Article 85-12, paragraph (1), or has filed a false notification;
(十二)未依第八十五条之十二第一项规定办理申报或办理虚假申报而中止培训事务的;

十三 第九十二条第一項(第百三条において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(十三)未依第九十二条第一项规定(包括依第一百零三条准用的情况)申报或作虚假申报时。

(xiii) if a person has filed a report under Article 92, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103), or has filed a false report;
(十三)依第九十二条第一项(包括依第一百零三条比照适用)规定进行报告或作虚假报告者;

十四 第九十九条第一項(第百三条において準用する場合を含む。)の規定による届出をしないで業務を廃止し、又は虚偽の届出をしたとき。
十四)依第九十九条第一项规定未经申报而废止业务时(包括依第一百零三条准用的情况),或进行虚假申报时。

(xiv) if operations have been discontinued without filing a notification under Article 99, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103), or a false notification has been filed;
(十四)未依第九十九条第一项(包括依第一百零三条准用)规定申报而停止营业或申报虚假者。

十五 第百十六条の三第三項の規定に違反してその名称中に認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会の特定会員と誤認されるおそれのある文字を用いたとき。
(十五)违反第一百一十六条之三第三项规定,姓名中使用可能导致被误认为认证传输型电信设备网络攻击对策指定成员的文字时协会。

(xv) if a person has used characters that might cause the relevant person to be mistaken for a specified member of the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities in their name in violation of the provisions of Article 116-3, paragraph (3);
(十五)违反第一百一十六条之三第(三)项的规定,使用可能导致其被误认为是经认证的网络协会的特定会员的文字,以其名义进行针对电信设施的攻击的。 ;

十六 第百四十一条第四項又は第百四十三条の規定に違反したとき。
(十六)违反第一百四十一条第四项或第一百四十三条规定时。

(xvi) if a person has violated the provisions of Article 141, paragraph (4) or Article 143;
(十六)违反第一百四十一条第四项或者第一百四十三条规定的;

十七 第百六十六条第一項、第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)若しくは同条第五項において準用する同条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又はこれらの規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき
(十七)未依照第一百六十六条第一项、第二项规定(包括准用同条第三项规定的情况)或者同条第四项规定报告的比照同条第(五)项规定,或者依照本规定作出虚假报告或者拒绝、阻碍、逃避检查的。

(xvii) if a person has not filed a report under Article 166, paragraph (1), paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of that Article), or paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article, has filed a false report, or has refused, obstructed, or evaded inspection under these provisions; or
(xvii) 如果某人未根据第 166 条第 (1) 款、第 (2) 款(包括根据该条第 (3) 款比照适用)或比照适用的第 (4) 款提交报告根据该条第(5)款的规定,提交虚假报告,或者拒绝、阻碍或逃避本规定规定的检查;或

十八 第百六十七条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反したとき。
(十八)违反第一百六十七条第一项规定的命令(包括同条第四项规定适用的情况)。

(xviii) if a person has violated an order under Article 167, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of that Article).
(xviii) 如果某人违反了第 167 条第 (1) 款(包括根据该条第 (4) 款比照适用的命令)。

第百八十九条 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
第 189 条 指定检查机构或支援机构的管理人员或职员有下列情形之一的,处以 30 万日元以下的罚款:

Article 189 If a designated examination body or support institution falls under any of the following items, officers or employees of the designated examination body or support institution that has committed the violation are subject to a fine of not more than three hundred thousand yen:
第 189 条 指定审查机关或支援机构有下列情形之一的,对有违法行为的指定审查机关或支援机构的管理人员或职员处以三十万日元以下的罚款:

一 第八十一条(第百十六条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、帳簿を備え付けず、帳簿に記載せず、若しくは記録せず、若しくは帳簿に虚偽の記載若しくは記録をし、又は帳簿を保存しなかつたとき。
(一)违反第八十一条规定(包括依第一百一十六条第一项规定准用的情况),未备存帐簿、不记入帐簿、未作记录或作虚假陈述的;在书籍中;当一个人没有做出描述或记录,或者没有记账时。

(i) if the organization has failed to prepare books or make entries or recordings in the books, has made false entries or records in the books, or has failed to keep the books, in violation of the provisions of Article 81 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1));
(一)违反第八十一条(包括适用的规定)的规定,未编制账簿、未在账簿中记载、记载、在账簿中作虚假记载、记载或者未保存账簿的。准用第一百一十六条第一项);

二 第八十三条第一項(第百十六条第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反して試験事務又は支援業務の全部を廃止したとき。
二、违反第八十三条第一项规定(包括依第一百一十六条第一项准用情形),废止一切考试事务或支援服务时。

(ii) if the organization has discontinued all examination affairs or all of support operations in violation of the provisions of Article 83, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1)); or
(二)违反第八十三条第一项(包括准用第一百一十六条第一项)规定,中止全部审查事务或全部支持业务的;

三 第百六十六条第四項の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避したとき。
(三)未依照第一百六十六条第四款的规定进行报告或者谎报,或者依照该款的规定拒绝、阻碍或者逃避检查时。

(iii) if the organization has failed to make a report under Article 166, paragraph (4), has made a false report, or has refused, obstructed or evaded the inspection under that paragraph.
(三)未按照第一百六十六条第四项规定进行报告、谎报或者拒绝、阻碍或者逃避该项规定的检查的。

第百九十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
第 190 条 法人代表人、法人或个人的代理人、受雇人或其他受雇人,对于该法人或个人的业务,违反下列各款规定者,除为处罚该人,法人应处以各有关条款规定的罚款,该人应处以本条各条规定的罚款。

Article 190 If any representative of a corporation, or an agent, employee or other worker of a corporation or individual, has committed a violation of the provisions set forth in the following items in connection with the business of the corporation or individual, in addition to the offender being subject to punishment, the corporation is subject to the fine prescribed in those items and the individual is subject to the fine referred to in the relevant Article:
第一百九十条 法人代表人、法人或者个人的代理人、受雇人或者其他工作人员,在法人或者个人的业务活动中,有违反下列各款规定的行为的,除违法者受到处罚,对法人处该款所规定的罚款,对个人处有关条规定的罚款:

一 第百八十一条 一億円以下の罰金刑
(1) 第 181 条 1 亿日元以下的罚款

(i) Article 181: fine of not more than one hundred million yen; and
(i) 第 181 条:一亿日元以下的罚款;

二 第百七十七条、第百七十九条、第百八十条の二、第百八十二条第二項又は第百八十五条から第百八十八条まで 各本条の罰金刑
(二)第一百七十七条、第一百七十九条、第一百八十条之二、第一百八十二条第二项或各条第一百八十五条至第一百八十八条的罚款。

(ii) Article 177, Article 179, Article 180-2, Article 182, paragraph (2), or Articles 185 through 188: fine set forth in the relevant Article.
(ii) 第 177 条、第 179 条、第 180 条之 2、第 182 条第 (2) 款或第 185 条至第 188 条:相关条款规定的罚款。

第百九十一条 次の各号のいずれかに該当する者は、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。
第 191 条 有下列情形之一的,处以 100 万日元以下的非刑事罚金。但应受处罚时,不在此限。

Article 191 A person that falls under any of the following items is subject to a civil fine of not more than one million yen; provided, however, that this does not apply if that person is to be subject to a punishment on account of the act in question:
第 191 条 有下列情形之一的,处以 100 万日元以下的民事罚款,但因该行为而受到处罚的情况除外。有问题:

一 第二十四条の規定に違反した者
(一)违反第二十四条规定的。

(i) a person that has violated the provisions of Article 24;
(一)违反第二十四条规定的;

二 第三十条第六項、第三十三条第十三項、第三十四条第六項又は第三十九条の三第三項の規定に違反して公表することを怠り、又は不実の公表をした者
(二)违反第三十条第六项、第三十三条第十三项、第三十四条第六项、第三十九条之三第三项规定,未公告或作出虚假公告的;

(ii) a person that has failed to make something public or has made false things public in violation of the provisions of Article 30, paragraph (6), Article 33, paragraph (13), Article 34, paragraph (6) or Article 39-3, paragraph (3); and
(二)违反第三十条第(六)项、第三十三条第(十三)项、第三十四条第(六)项、第三十九条规定,不公开或者虚假公开的-3,第(3)款;和

三 第三十一条第一項の規定に違反して役員を兼ねた者
三、违反第三十一条第一项规定兼任军官的。

(iii) a person that concurrently serves as an officer in violation of the provisions of Article 31, paragraph (1).
(三)违反第三十一条第一项规定兼任军官的。

第百九十二条 次の各号のいずれかに該当する者は、三十万円以下の過料に処する。
第 192 条 有下列情形之一的,处以 30 万日元以下的非刑事罚款。

Article 192 A person that falls under any of the following items is subject to a civil fine of not more than three hundred thousand yen:
第 192 条 有下列情形之一的,处三十万日元以下民事罚款:

一 第六十三条第五項、第六十八条の六第四項、第六十八条の十第一項、第八十五条の六第二項、第九十条第二項(第百十六条第一項において準用する場合を含む。)又は第百十六条の二第七項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(一)第六十三条第(五)项、第六十八条之六第(四)项、第六十八条之十第(一)项、第八十五条之六第(二)项、第九十条第(二)项。 (包括依第一百一十六条第一项规定准用的情形)或未依第一百一十六条之二第七项规定申报或申报虚假者。

(i) a person that has failed to file a notification under Article 63, paragraph (5), Article 68-6, paragraph (4), Article 68-10, paragraph (1), Article 85-6, paragraph (2), Article 90, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1)), or Article 116-2, paragraph (7), or has filed a false notification;
(i) 未按照第63条第5项、第68条之6第4项、第68条之10第1项、第85条之6第2项规定进行申报的人、第九十条第二项(含准用第一百一十六条第一项)或第一百一十六条之二第(七)项规定,或进行虚假申报者;

二 第八十五条の九第一項若しくは第九十五条第一項の規定に違反して、財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、若しくは虚偽の記載若しくは記録をし、又は正当な理由がないのに第八十五条の九第二項若しくは第九十五条第二項の規定による請求を拒んだ者
(二)违反第八十五条之九第一项或第九十五条第一项规定,未备存财务​​报表等,未记载财务报表应记载或记载事项的等,或无正当理由,未依第八十五条之九第(二)项或第九十五条第(二)项之规定办理记录、作出虚假陈述、记录或拒绝请求者。

(ii) a person that has failed to retain financial statements and other documents or to enter or record the particulars to be entered or recorded in the financial statements and other documents, or has made false entries or records, in violation of the provisions of Article 85-9, paragraph (1) or Article 95, paragraph (1); or, without reasonable grounds, has refused a request under Article 85-9, paragraph (2) or Article 95, paragraph (2); or
(ii) 违反本条规定,未保留财务报表和其他文件,或未登记或记录财务报表和其他文件中应登记或记录的事项,或作出虚假登记或记录的人第八十五条之九第一项或第九十五条第一项,无合理理由,拒绝根据第八十五条之九第二项或第九十五条第二项提出的请求;有理由拒绝依第八十五条之九第二项或第九十五条第二项规定提出的请求;

三 正当な理由がないのに第百十六条の三第一項の規定による名簿の縦覧を拒んだ者
(三)无正当理由拒绝依照第一百一十六条之三第一项规定公开查阅名录的。

(iii) a person that has refused to make a membership list available for public inspection, without reasonable grounds.
(iii) 无合理理由拒绝将会员名单供公众查阅的人。

第百九十三条 次の各号のいずれかに該当する者は、十万円以下の過料に処する。
第 193 条 有下列情形之一的,处以 10 万日元以下的非刑事罚款。

Article 193 A person that falls under any of the following items is subject to a civil fine of not more than one hundred thousand yen:
第 193 条 有下列情形之一的,处十万日元以下民事罚款:

一 第十三条第五項、第十六条第三項、第十八条第二項、第五十条の六第三項又は第七十三条の二第二項若しくは第五項の規定による届出をせず、又は虚偽の届出をした者
(1) 第十三条第 5 项、第十六条第 3 项、第十八条第 2 项、第五十条之六第 3 项或第七十三条之二第 2 项或第 5 项。不符合规定或提交虚假申报的

(i) a person that has failed to file a notification under Article 13, paragraph (5), Article 16, paragraph (3), Article 18, paragraph (2), Article 50-6, paragraph (3), or Article 73-2, paragraph (2) or (5), or has filed a false notification;
(一)未按照第十三条第(五)项、第十六条第(三)项、第十八条第(二)项、第五十条之六第(三)项或第七十三条规定进行申报的人-2 第 (2) 或 (5) 款,或提交了虚假通知;

二 正当な理由がないのに第四十七条(第七十二条第二項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反して電気通信主任技術者資格者証又は工事担任者資格者証を返納しなかつた者
(二)无正当理由违反第四十七条规定(包括第七十二条第二项规定准用的情况),取得电信首席工程师资格证书或者电信工程师资格证书的人员施工监理人员未交回资质证书的

(ii) a person that has failed to return a chief telecommunications engineer's license or installation technician's license in violation of an order under Article 47 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72, paragraph (2)), without reasonable grounds;
(二)违反第四十七条(包括第七十二条第二项规定)的命令,无合理理由,未交回首席电信工程师执照或安装技术人员执照的;

三 第百十六条の三第二項の規定に違反してその名称中に認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会と誤認されるおそれのある文字を用いた者
(iii) 违反第一百一十六条之三第二项的规定,在其名称中使用容易被误认为认证传输型电信设备网络攻击对策协会的文字的。

(iii) a person that has used characters in a name that may cause that person to be mistaken for the certified association against cyber attacks on telecommunications facilities in violation of the provisions of Article 116-3, paragraph (2); or
(iii) 违反第 116 条之 3 第 (2) 项的规定,在名称中使用可能导致其被误认为针对电信设施网络攻击协会的字符的;

四 第百四十一条第三項の規定に違反した者
(四)违反第一百四十一条第三项规定的。

(iv) any person that has violated the provisions of Article 141, paragraph (3).
(四)违反第一百四十一条第三项规定的。

附 則
补充规定

Supplementary Provisions
补充规定

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、昭和六十年四月一日から施行する。
第一条 本法自1985年4月1日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 1985.
第一条 本法自1985年4月1日起施行。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第二条 政府は、この法律の施行の日から三年以内に、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
第 2 条 政府应自本法施行之日起三年内,检讨本法施行状况,并根据结果采取必要措施。

Article 2 The government is to review the status of enforcement of this Act and is to take necessary measures based on the results of the review, within three years from the date of enforcement of this Act.
第二条 政府自本法施行之日起三年内,对本法施行情况进行审查,并根据审查结果采取必要措施。

(公衆電気通信法の廃止)
(公共电信法的废止)

(Repeal of the Public Telecommunications Act)
(废除公共电信法)

第三条 公衆電気通信法(昭和二十八年法律第九十七号)は、廃止する。
第三条 公共电信法(1950年第97号法)废止。

Article 3 The Public Telecommunications Act (Act No. 97 of 1953) is repealed.
第 3 条 废除《公共电信法》(1953 年第 97 号法)。

(経過措置)
(过渡措施)

(Transitional Measures)
(过渡措施)

第四条 この法律の施行の際現に解散前の日本電信電話公社(以下「旧公社」という。)が行つている公衆電気通信業務に係る事業であつて第一種電気通信事業に該当し、又はこれとみなされるものについては、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)に日本電信電話株式会社(以下「日本電電」という。)が第九条第一項の許可を受けたものとみなす。
第 4 条 本法施行时,解散前的日本电报电话公社(以下称“旧公社”)所经营的与公共电信业务相关且属于第一类电信业务的业务或对于被认为是这样的人,日本电报电话公司(以下简称“日本电电”)在本法施行之日(以下简称“日本电电公司”)获得了第九条第一项的许可。 “生效日期”)。

Article 4 (1) The business related to public telecommunications activities which is being actually conducted by Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation before its dissolution (hereinafter referred to as the "former Public Corporation") at the time of enforcement of this Act, and falls, or is deemed to fall, under type I telecommunications business is deemed to be the business for which Nippon Telegraph and Telephone Corporation (hereinafter referred to as "NTT") has obtained the permission set forth in Article 9, paragraph (1) on the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "effective date").
第 4 条 第 1 条 本法施行时,日本电信电话公社解散前(以下称“原公社”)实际从事的与公共电信活动有关的业务,属于或被视为属于第一类电信业务的业务,被视为日本电报电话公司(以下简称“NTT”)已获得第 9 条第 (1) 款规定的许可的业务本法施行之日(以下简称施行日)。

2 この法律の施行の際現に国際電信電話株式会社(以下「国際電電」という。)が行つている公衆電気通信業務に係る事業であつて第一種電気通信事業に該当し、又はこれとみなされるものについては、施行日に第九条第一項の許可を受けたものとみなす。
2 本法施行时,与国际电报电话公司(以下简称“国际电信”)目前正在开展的公共电信业务相关的业务,属于或被视为第一类电信业务的业务,应为第一类电信业务。自施行之日起,视为已取得第九条第一项许可。

(2) The business related to public telecommunications activities which is being actually conducted by Kokusai Denshin Denwa Company, Limited (hereinafter referred to as "KDD") at the time of enforcement of this Act, and falls, or is deemed to fall, under type I telecommunications business is deemed to be the business for which KDD has obtained the permission set forth in Article 9, paragraph (1) on the effective date.
(2) 本法施行时,国际电信电波株式会社(以下简称“KDD”)实际进行的、属于或者被视为属于以下范围的与公共电信活动相关的业务第一类电信业务自生效之日起视为KDD已获得第九条第(一)项规定许可的业务。

3 日本電電及び国際電電は、前二項に規定する事業に関し、郵政省令で定める事項を施行日から一月以内に、郵政大臣に届け出なければならない。
3 日本电电及国际电电对于前二项规定的业务,必须自施行之日起1个月内,将邮电部令规定的事项通知邮电部长官。

(3) Both NTT and KDD must notify the Minister of Posts and Telecommunications of the particulars specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications with respect to the business set forth in the preceding two paragraphs, within one month from the effective date.
(3) NTT 和 KDD 必须在生效之日起 1 个月内,将邮电部令中规定的与前两段所述业务相关的具体事项通知邮电部部长。

第五条 電報の事業(配達の業務を含む。以下この条において同じ。)は、当分の間、電気通信事業とみなし、当該事業に係る業務のうち受付及び配達の業務については、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社及び電気通信分野における規制の合理化のための関係法律の整備等に関する法律(平成十年法律第五十八号)第一条の規定による廃止前の国際電信電話株式会社法(昭和二十七年法律第三百一号)により設立された国際電信電話株式会社の電気通信事業者の地位を承継した者(以下この条において「国際電電承継人」という。)のみがこれを行うことができる。この場合において、電報の事業については、電気通信事業法及び日本電信電話株式会社等に関する法律の一部を改正する法律(平成十五年法律第百二十五号)第二条の規定による改正前のこの法律(以下この条において「旧法」という。)の規定(第十六条、第十七条及び附則第五条第一項の規定を除き、罰則を含む。次項において同じ。)はなお効力を有する。
第五条电报业务(包括递送业务;本条亦同)暂视为电信业务,与该业务相关的业务中,接收和递送业务由日本电报电话东公司办理日本电报电话西株式会社以及为了使电信领域的法规合理化而制定的相关法律根据国际电报电话公司法(1950 年第 301 号法)设立的国际电报电话公司,在根据该法(1998 年第 58 号法)第 1 条的规定废止之前,仅继承该法的人电信运营商(本文中以下简称“国际电信继任者”)的身份可以执行此操作。在此情况下,电报业务将根据《电信事业法部分修正法》和《日本电报电话公司法》等(2003年第125号法)第2条的规定进行修改。前法(以下称本条旧法)之规定(含处罚,但第十六条、第十七条及附则第五条第一项规定者除外;左列亦同)段)但是,它仍然有效。

Article 5 (1) Telegram business (including operations of delivering them; hereinafter the same applies in this Article) is deemed to be telecommunications business until otherwise provided for by law, and the operations of accepting and delivering them, from among the operations related to that business, may be conducted only by Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, and the person that has succeeded to the status of Kokusai Denshin Denwa Company, Limited as a telecommunications carrier established under the Kokusai Denshin Denwa Company, Limited Act (Act No. 301 of 1952), before being repealed by Article 1 of the Act on Development of the Relevant Acts for Rationalization of the Regulations in the Telecommunications Field (Act No. 58 of 1998) (hereinafter referred to as "KDD successor" in this Article). In this case, the provisions on the telegram business (excluding Article 16, Article 17 and Article 5, paragraph (1) of Supplementary Provisions, and including penal provisions; the same applies in the following paragraph) in this Act before being amended by Article 2 of the Act to Amend the Telecommunications Business Act and the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (Act No. 125 of 2003) (hereinafter referred to as the "former Act" in this Article) remain in force.
第 5 条 (1) 除非法律另有规定,电报业务(包括传送业务;本条下同)被视为电信业务,以及与以下业务相关的业务中的接收和传送业务:该业务只能由日本电报电话东株式会社、日本电报电话西株式会社以及继承国际电信电和株式会社(作为国际电信公司下设立的电信运营商)地位的人进行。电信电和有限公司法(1952 年第 301 号法),被《电信领域法规合理化相关法案制定法》(1998 年第 58 号法)第 1 条废止(以下简称在此情况下,电报业务的规定(不包括第16条、第17条和第16条)。经《电信事业法修正法》及《日本电信电话公司法》第2条修正前的本法附则第5条第一项(包括刑法规定)的规定同样适用。等(2003年第125号法)(本条以下简称“原法”)继续有效。

2 前項の場合において、東日本電信電話株式会社、西日本電信電話株式会社及び国際電電承継人(以下この条において「東日本電信電話株式会社等」という。)が行う電報の取扱いの役務は旧法第二条第三号に規定する電気通信役務とみなし、当該役務の提供の業務は旧法第二条第六号に規定する電気通信業務とみなし、東日本電信電話株式会社等が行う電報の事業は旧法第六条第二項に規定する第一種電気通信事業とみなして、前項の規定によりなお効力を有するものとされる旧法の規定を適用する。
2前项情况下,东日本电报电话公司、西日本电报电话公司、国际电报后继公司(以下简称“东日本电报电话公司等”等)所进行的电报处理业务,不属于前项规定范围内的范围。本条之规定),依旧法第二条规定,视为第三项之电信服务。提供服务的业务被视为旧法第2条第6项规定的电信业务,而东日本电报电话公司等开展的电报业务被视为第1条规定的第1类电信业务。六、旧法第二项规定,适用前款规定继续有效的旧法规定。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the telegram handling services provided by Nippon Telegraph and Telephone East Corporation, Nippon Telegraph and Telephone West Corporation, and the KDD successor (hereinafter referred to as "NTT East or West or the KDD successor" in this Article) is deemed to be the telecommunications services prescribed in Article 2, item (iii) of the former Act; the operations involved in providing the service is deemed to be the telecommunications operations prescribed in Article 2, item (vi) of the former Act; the telegram business conducted by NTT East or West or the KDD successor is deemed to be the type I telecommunications business as prescribed in Article 6, paragraph (2) of the former Act; and the provisions of the former Act which are deemed to remain in force pursuant to the provisions of the preceding paragraph apply.
(2) 在前款规定的情况下,日本电报电话东株式会社、日本电报电话西株式会社以及 KDD 继承者(以下简称“NTT East、West 或 KDD”)提供的电报处理服务”)视为前法第二条第(三)项规定的电信业务;提供该服务所涉及的业务,视为第二条第(三)项规定的电信业务。 (vi) 前法第 6 条第 (2) 款及前法规定中规定的 NTT East 或 West 或 KDD 继承者所经营的电报业务被视为第一类电信业务;依前项规定视为继续有效之旧法,适用之。

3 東日本電信電話株式会社等は、旧法第十五条第一項の規定にかかわらず、総務省令で定めるところにより、電報の事業に係る業務の一部を委託することができる。
3. 尽管有旧法第 15 条第 1 项的规定,东日本电报电话公司等可以按照总务省令的规定委托其与电报业务有关的部分业务。

(3) Notwithstanding the provision of Article 15, paragraph (1) of the former Act, NTT East or West or the KDD successor may entrust part of its operations in relation to their telegram business to others pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 尽管有前法第 15 条第 (1) 款的规定,NTT East 或 West 或 KDD 继承者可以根据该部令的规定将其电报业务的部分业务委托给其他人内务和通讯部。

4 前三項に規定するもののほか、電報の取扱いに係る業務又は役務に関し必要な事項は、総務省令で定める。
四、除前三项规定外,与电报处理有关的业务或服务的必要事项,由总务省令规定。

(4) Beyond what is provided for in the preceding three paragraphs, particulars necessary for operations or services in relation to telegram handling are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 除前三项规定外,与电报处理有关的业务或服务所需的事项由总务省令规定。

第六条 この法律の施行の際現にこの法律による廃止前の公衆電気通信法(以下「旧公衆法」という。)第五十五条の十三第二項の郵政省令で定める場合に該当するものとして一般第二種電気通信事業に相当する事業を営んでいる者は、施行日に第二十二条第一項の規定による届出をしたものとみなす。
第 6 条 本法施行时,有公共电信法(以下称旧公共电信法)第五十五条之十三第二项所规定情形者。 ”)在本法废止前。经营相当于一般第二类电信业务的业务者,自施行之日起即视为已按照第二十二条第一项规定进行申报。

Article 6 A person that actually is conducting the business equivalent to the general type II telecommunications business at the time of enforcement of this Act as that which falls under the cases specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications as prescribed in Article 55-13, paragraph (2) of the Public Telecommunications Act before being repealed by this Act (hereinafter referred to as the "former Public Act") is deemed to have filed a notification under Article 22, paragraph (1) on the effective date.
第 6 条 本法施行时,实际从事与一般第二类电信业务相当的业务者,属于邮电部令第五十五条之十三规定的情形。本法废止前的公共电信法(以下简称“原公共电信法”)第(二)项规定,自施行之日起,视为已依第二十二条第(一)项规定进行申报。

第七条 この法律の施行の際現に旧公衆法第七条から第十条までの規定に基づき旧公社又は国際電電が行つている公衆電気通信業務の一部の委託については、施行日において定められているその期限までの間は、日本電電又は国際電電が第十五条第一項の認可を受け、又は附則第五条第二項の規定に基づいて行つている委託とみなす。
第 7 条 本法施行时,原公法人或国际电力公司依旧公法第七条至第十条之规定所办理之部分公共电信业务之委托,应认定为:自施行之日起,日本电电或国际电电视为已依附则第十五条第一项规定获得批准,或依附则第五条第二项规定受委托。

Article 7 Entrustment of part of public telecommunications activities which are actually being conducted by a former Public Corporation or KDD pursuant to the provisions of Articles 7 through 10 of the former Public Act at the time of enforcement of this Act is deemed to be entrustment conducted by NTT or KDD with authorization set forth in Article 15, paragraph (1) or pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (2) of Supplementary Provisions until the time limit specified as of the effective date.
第 7 条 本法施行时,委托原公法人或 KDD 依原公法第 7 条至第 10 条之规定实际进行的部分公用电信活动,视为委托人进行。 NTT 或 KDD 经第 15 条第 (1) 款规定或根据补充规定第 5 条第 (2) 款的规定授权,直至生效日期指定的期限为止。

第八条 附則第四条第一項又は第二項の規定により第九条第一項の許可を受けたものとみなされた第一種電気通信事業に係る電気通信役務の提供に関しこの法律の規定により認可を必要とする事項については、日本電電及び国際電電は、施行日から二月以内に、その認可の申請をしなければならない。
第 8 条 提供与第一类电信业务相关之电信服务,依附则第四条第一项或第二项规定视为已取得第九条第一项许可之事项,适用本法。依照规定需要批准的,日本电电、国际电电应当自施行之日起两个月内申请批准。

Article 8 (1) NTT and KDD must apply within two months from the effective date for an authorization for the particulars for which they need to obtain an authorization pursuant to the provisions of this Act with respect to the provision of telecommunications services related to the type I telecommunications business for which NTT and KDD are deemed to have obtained the permission set forth in Article 9, paragraph (1) pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or (2) of Supplementary Provisions.
第 8 条 (1) NTT 和 KDD 必须在生效之日起两个月内就其根据本法规定需要获得授权的细节申请授权,以提供与该类型相关的电信服务。 I 依据附则第四条第一项或第二项的规定,NTT、KDD视为已取得第九条第一项第项许可的电信业务。

2 日本電電及び国際電電は、施行日から前項の申請に基づく認可に関する処分があるまでの間は、従前の条件でその電気通信役務を提供することができる。
2. 日本电电和国际电电自施行之日起,直至根据前款规定的申请做出批准处理为止,可以按照上述条件提供电信服务。

(2) NTT and KDD may continue to provide their telecommunications services under the same terms and conditions as those previously in force, from the effective date until a disposition is rendered concerning the authorization based on the application set forth in the preceding paragraph.
(2) 自生效之日起直至根据前款规定的申请作出有关授权的处理为止,NTT 和 KDD 可以继续按照先前有效的相同条款和条件提供电信服务。

第九条 旧公社と締結した契約に基づく旧公衆法の規定による電話加入権については、当分の間、旧公衆法第三十八条から第三十八条の三までの規定は、施行日以後も、なおその効力を有する。この場合において、旧公衆法第三十八条第一項中「公社」とあるのは「日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第五条第六項に規定する承継計画において定めるところに従い当該電話加入権に係る権利及び義務を承継した東日本電信電話株式会社又は西日本電信電話株式会社」と、同条第二項中「公社」とあるのは「東日本電信電話株式会社又は西日本電信電話株式会社」と、同条第四項中「質権の目的とすることができない」とあるのは「電話加入権質に関する臨時特例法(昭和三十三年法律第百三十八号)に定める場合を除き、質権の目的とすることができない」と、旧公衆法第三十八条の二及び第三十八条の三第一項中「電話取扱局」とあるのは「東日本電信電話株式会社又は西日本電信電話株式会社において電話に関する現業事務を取り扱う事務所」とする。
第 9 条 对于根据与旧公共公司签订的合同而依据旧公共法规定的电话订购权,现时不适用旧公共公司第 38 条至第 38-3 条的规定。其后生效。本案中,旧公法第38条第1项中的“公营法人”一词,是指《日本电报电话公司法部分修正法(1997年第98号法)附则》 ” 依第五条第六项规定之继承计划而定。同条​​第二项所称“公营法人”,是指依本条规定继承与电话订阅权有关的权利和义务的“东日本电报电话公司或西日本电报电话公司”。 “ 电话股同条​​第4款中“不能作为质押标的”的定义见《关于电话订购权质押的暂行特别法(1960年第138号法)》。承诺,除非另有规定。 ”,旧公法第三十八条之二、第三十八条之三第一项所称电话受理局,是指“东日本电报电话公司或西日本电报电话公司的电话受理局”。 “处理行政事务的办公室。”

Article 9 (1) With regard to the telephone subscriber's right under the former Public Act, based on the contract concluded with the former Public Corporation, the provisions of Articles 38 through 38-3 of the former Public Act remain in force until otherwise provided for by law, even after the effective date. In this case, the term "the Public Corporation" in Article 38, paragraph (1) of the former Public Act is deemed to be replaced with "Nippon Telegraph and Telephone East Corporation or Nippon Telegraph and Telephone West Corporation that has succeeded to the rights and obligation in relation to the telephone subscriber's rights pursuant to the provisions of the Succeeding Plan prescribed in Supplementary Provisions Article 5, paragraph (6) of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)"; the term "the Public Corporation" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "Nippon Telegraph and Telephone East Corporation or Nippon Telegraph and Telephone West Corporation"; the phrase "must not be put in pledge" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "must not be put in pledge except for the cases prescribed in the Act on Temporary Special Measures for Telephone Subscriber's Right (Act No. 138 of 1958)"; and the term "telephone offices" in Article 38-2 and Article 38-3, paragraph (1) of the former Public Act is deemed to be replaced with "offices of Nippon Telegraph and Telephone East Corporation or Nippon Telegraph and Telephone West Corporation which conduct affairs concerning government enterprise related to telephone services".
第 9 条 (1) 关于原公法规定的电话用户的权利,根据与原公法人签订的合同,原公法第 38 条至第 38-3 条的规定继续有效,除非另有规定。根据法律规定,即使在生效日期之后,原公法第 38 条第 (1) 款中的“公共公司”一词也将被视为替换为“日本电报电话东公司或日本电报公司”。根据日本电信电话公司法修正法附则第5条第6项规定的继承计划的规定,继承与电话用户权利有关的权利和义务的电话西株式会社(1997 年第 98 号法)”;该条第 (2) 款中的“公共公司”一词视为由“日本东电报电话公司”取代株式会社或西日本电报电话公司”;该条第(4)款中的“不得质押”视为替换为“除法律规定的情况外,不得质押” 《电话用户权利临时特别措施》(1958 年第 138 号法)”;以及《电话法》第 38-2 条和第 38-3 条第(1)款中的“电话局”一词原公法被视为“日本电报电话东公司或日本电报电话西公司负责处理与电话服务相关的政府企业事务的办事处”所取代。

2 施行日以後に日本電電と締結した契約に基づく権利及び日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)の施行の日以後に東日本電信電話株式会社又は西日本電信電話株式会社と締結する契約に基づく権利であつて、前項の電話加入権に相当するものとして総務省令で定める要件に該当するものについては、旧公衆法第三十八条から第三十八条の三までの規定が同項の規定によりなおその効力を有する間は、同項の電話加入権に関して適用されるこれらの規定の例による。
2前项规定以外的、基于施行日后与日本电信电话公司以及东日本电信电话公司签订的合同所享有的权利,或者与日本电信电话西株式会社签订的合同所享有的权利。对于符合总务省令规定的相当于电话订购权的条件的,旧公法第38条至第38条之3的规定仍然有效。同款规定的期限,以本款规定适用于同款电话订购权的示例为准。

(2) The rights based on the contract concluded with NTT after the effective date and the rights based on the contract concluded with Nippon Telegraph and Telephone East Corporation or Nippon Telegraph and Telephone West Corporation after the date of enforcement of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997), which satisfy the requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as equivalent to the telephone subscriber's rights set forth in the preceding paragraph, are governed by the provisions of Articles 38 through 38-3 of the former Public Act, which apply to the telephone subscriber's rights set forth in that paragraph, during the period within which the provisions of these Articles remain in force pursuant to the provision of that paragraph.
(2) 生效日后与 NTT 签订的合同所享有的权利,以及日本电报电话修正法施行日后与东日本电报电话公司或西日本电报电话公司所签订的合同所享有的权利电报电话公司法(1997年第98号法),满足总务省令规定的要求,相当于前款规定的电话用户的权利,受前公共法第 38 条至第 38-3 条的规定管辖,这些规定适用于该款中规定的电话用户的权利,在此期间,根据该条的规定,这些条款的规定仍然有效。段落。

第十条 この法律の施行の際現に国際電電が旧公衆法第百八条の認可を受けて締結している協定又は契約については、当該協定又は契約に定められている期限までの間は、第四十条の認可を受けて締結しているものとみなす。
第 10 条 本法施行时,国际电电根据原公法第一百零八条规定经批准所签订的协议或合同,在该协议或合同规定的期限之前,视为该协议已生效。根据第 40 条的规定经批准缔结。

Article 10 An agreement or contract which KDD has actually concluded by obtaining the authorization set forth in Article 108 of the former Public Act as of the time of enforcement of this Act is deemed to be an agreement or contract which KDD has concluded by obtaining the authorization set forth in Article 40, until the time limit prescribed in the agreement or contract.
第10条 自本法施行之日起,KDD经原公法第一百零八条规定授权而实际订立的协议或合同,视为KDD经授权而订立的协议或合同。第四十条规定的期限,直至协议或者合同规定的期限为止。

第十一条 日本電電又は国際電電についての第四十三条第一項の規定の適用については、同項中「事業の開始前に」とあるのは、「この法律の施行後、遅滞なく」とする。
第 11 条 就第四十三条第一项规定适用于日本电电或国际电电而言,同款中之“开始营业前”应改为“在该规定实施后立即”。本法。”。

Article 11 With regard to the application of the provisions of Article 43, paragraph (1) to NTT or KDD, the phrase "prior to the commencement of its telecommunications business" is deemed to be replaced with "without delay after the enforcement of this Act".
第11条 对于NTT或KDD适用第四十三条第一项的规定,“在其电信业务开始之前”应视为“在本法施行后立即”取代。 ”。

第十二条 第四十四条第一項の規定は、日本電電又は国際電電については、施行日から六月間は、適用しない。
第十二条 第四十四条第一项的规定自施行之日起六个月内不适用于日本电电或国际电电。

Article 12 The provisions of Article 44, paragraph (1) do not apply to NTT or KDD for six months from the effective date.
第十二条 第四十四条第一项的规定自生效之日起六个月内不适用于 NTT 或 KDD。

第十三条 この法律の施行の際現に旧公衆法第五十五条の八、第五十五条の十一第三項(旧公衆法第五十五条の十八において準用する場合を含む。)、第五十五条の十三の二第一項、第五十五条の二十一、第百五条第一項若しくは第百八条の二又は第五十五条の十六若しくは第百六条の規定に基づき、公衆電気通信役務の利用者等が設置し、電気通信回線設備に接続している端末設備又は私設有線設備については、第五十一条第一項前段(第五十二条第二項において準用する場合を含む。)の検査を受け技術基準に適合していると認められた端末設備又は自営電気通信設備とみなす。
第十三条本法施行时,旧公法第五十五条之八及第五十五条之十第三项(含依旧公法第五十五条之一准用之情形)、第五十五条之十三-2 第55条之21第一项、第105条之1、第108条之2、第55条之16、第100条 根据第6条的规定公共电信服务使用者安装并与电信线路设备连接的终端设备或专用有线设备,第五十一条第一项第一句(第五十二条第二款)应视为具有以下特征的终端设备或专用电信设备:经检验,符合技术标准。

Article 13 Terminal facilities or private cable facilities which have been actually installed and interconnected to telecommunications line facilities by users or other persons of public telecommunications services as of the time of enforcement of this Act, pursuant to the provisions of Article 55-8, Article 55-11, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55-18 of the former Public Act), Article 55-13-2, paragraph (1), Article 55-21, Article 105, paragraph (1) or Article 108-2, or Article 55-16 or Article 106 of the former Public Act are deemed to be terminal facilities or customer's telecommunications facilities which have undergone inspection set forth in the first sentence of Article 51, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 52, paragraph (2)) and have been certified to be in conformity with the technical standards.
第十三条 公共电信服务使用者或其他人于本法施行时,依第五十五条之八、第五十五条之规定,实际安装并与电信线路设施互连之终端设施或专用电缆设施-11,第(3)款(包括根据原公法第55-18条比照适用),第55-13-2条,第(1)款,第原公法第55条之21、第一百零五条第一项、第一百零八条之二、第五十五条之十六、第一百零六条,视为第一句中规定的有易位检查的终端设施或客户电信设施符合第五十一条第一项规定(并准用第五十二条第二项规定)并经证明符合技术标准。

第十四条 この法律の施行の際現に旧公衆法第五十五条の十七若しくは第百五条第七項の規定又は第百八条の二に規定する契約約款の条項に基づく工事担任者である者は、施行日から六月間に限り、従前の資格の範囲内において第五十三条第一項に規定する工事担任者とみなす。次項の規定による届出をした場合において、工事担任者資格者証の交付があるまでの間も、同様とする。
第十四条 本法施行时,依旧公法第五十五条之十七或第一百零五条第七项规定或第一百零八条之二规定之契约条款办理之建筑工程负责人。第五十三条第一项规定之施工监理人,在其先前资格范围内,自施行之日起六个月内。依下项规定公告者,亦同,直至颁发施工监理资格证书为止。

Article 14 (1) A person that is actually an installation technician as of the time of enforcement of this Act based on Article 55-17 or Article 105, paragraph (7) of the former Public Act or the clauses on general conditions of contracts set forth in Article 108-2 of the former Public Act is deemed to be an installation technician set forth in Article 53, paragraph (1) within the scope of the license previously in force, only for six months from the effective date. If a notification is filed pursuant to the provisions of the following paragraph, the same applies until an installation technician's license is granted.
第 14 条 (1) 根据原公法第 55-17 条或第 105 条第 (7) 款或合同总条件条款规定,在本法施行时实际是安装技术人员的人原公法第 108 条之 2 规定的人员被视为在先前有效的许可证范围内的第 53 条第 (1) 款规定的安装技术人员,仅自生效之日起 6 个月内通知。已提交依下项规定,至取得安装技术人员执照为止,亦同。

2 前項に規定する者は、郵政省令で定めるところにより、同項に規定する期間に郵政大臣に届出をしたときは、第五十四条第二項において準用する第四十五条第三項第三号の認定を受けたものとみなす。
2. 前款规定的人员根据邮电部条例第 45 条第 (3) 款的规定,在同款规定的期限内向邮电部提交了通知的准用第五十四条第二项规定者,视为已取得第三项之证明。

(2) If the person set forth in the preceding paragraph has filed a notification with the Minister of Posts and Telecommunications within the period set forth in that paragraph, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Posts and Telecommunications, that person is deemed to have obtained the certification set forth in Article 45, paragraph (3), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54, paragraph (2).
(2) 如果前款规定的人在该款规定的期限内按照邮电部令的规定向邮电部提交了通知,则该人被视为已依第五十四条第二项规定取得第四十五条第三项第三项之证明。

第十五条 この法律の施行前に旧公社又は国際電電が旧公衆法第百条第一項の規定により行つた届出は、日本電電又は国際電電が第八十五条第一項の規定により行つた届出とみなす。
第 15 条 本法施行前原公法人或国际电电依旧公法第一百条第一项规定作出之申报,由日本电电或国际电电依第八十五条之规定办理。第 1 款. 视为已提交通知。

Article 15 A notification which the former Public Corporation or KDD has filed before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 100, paragraph (1) of the former Public Act is deemed to be a notification which NTT or KDD has filed pursuant to the provisions of Article 85, paragraph (1).
第 15 条 原公法人或 KDD 在本法施行前依据原公法第一百条第一项规定提交的通知,视为 NTT 或 KDD 依据原公法第 100 条第一项规定提交的通知。第八十五条第一项的规定。

第十六条 この法律の施行の際現に旧公衆法第百一条第一項の規定により指定されている区域については、第八十六条第一項の規定による保護区域の指定があつたものとみなす。
第十六条 本法施行时,依旧公法第一百零一条第一项规定指定的地区,应依第八十六条第一项规定指定为保护区。将其视为一件事。

Article 16 An area which has been actually designated pursuant to the provisions of Article 101, paragraph (1) of the former Public Act as of the time of enforcement of this Act is deemed to be designated as a protected area pursuant to the provisions of Article 86, paragraph (1).
第十六条 自本法施行之日起,已依原公法第一百零一条第一项规定实际划定的地区,视为依本法第一条规定划定为保护区。 86,第(1)款。

第十七条 この法律の施行前に、旧公衆法又はこれに基づく命令により旧公社若しくは国際電電に対して行い、又はこれらの者が行つた処分、手続その他の行為は、この法律の相当する規定により、日本電電若しくは国際電電に対して行い、又はこれらの者が行つた処分、手続その他の行為とみなす。
第十七条 本法施行前,原公法人、国际电力公司、国际电电根据旧公法或据此作出的命令所实施的处分、程序及其他行为,适用本法规定。根据规定,此类行为应被视为针对日本电电或国际电电实施的处置、程序或其他行为。

Article 17 A decision made, procedure carried out, or other action taken against or by the former Public Corporation or KDD before the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the former Public Act or an order under the former Public Act, is deemed to be a decision made, procedure carried out, or other action taken against or by the NTT or KDD pursuant to the corresponding provisions of this Act.
第 17 条 在本法施行之前,根据原公法的规定或根据原公法发出的命令,对原公法人或 KDD 作出的决定、执行的程序或采取的其他行动,视为是针对 NTT 或 KDD 或由 NTT 或 KDD 根据本法规定做出的决定、执行的程序或采取的其他相应行动。

第十八条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十八条 本法施行前行为的处罚,适用现行规定。

Article 18 (1) Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act.
第 18 条 (1) 以前的法律继续管辖刑法条款对本法施行之前所采取的任何行为的适用。

2 この法律の施行前の旧公社又は国際電電の取扱中に係る通信の秘密に関しては、旧公衆法第百十二条の規定は、施行日以後も、なおその効力を有する。この場合において、同条第二項中「公衆電気通信業務に従事する者」とあるのは、「電気通信事業法の施行の際公衆電気通信業務に従事していた者で同法の施行後引き続き電気通信事業に従事するもの」とする。
2. 对于本法施行前原公法人或国际电电处理的通信的保密性,旧公法人法第 112 条的规定在施行日后继续有效。在这种情况下,同条第2款中的“从事公共电信业务的人”是指“在电信业务法施行时从事公共电信业务的人,并且该公司将继续从事公共电信业务的人”电信业务。”

(2) The provisions of Article 112 of the former Public Act remain in force even after the effective date with respect to the secrecy of communications handled by the former Public Corporation or KDD before the enforcement of this Act. In this case, the term "any person that engages in public telecommunications activities" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with "any person that was engaged in public telecommunications activities at the time of enforcement of the Telecommunications Business Act and that continues to be engaged in telecommunications business after enforcement of that Act".
(2) 原公法第 112 条的规定,即使在本法施行前原公法人或 KDD 处理的通信保密方面的规定在生效日期之后仍然有效。在这种情况下,术语“。该条第(2)款中的“从事公共电信活动的任何人”视为“在电信业务法施行时从事公共电信活动并且继续从事公共电信活动的任何人”强制执行后的电信业务该法案”。

第十九条 第十二条第一項第一号及び第三号、第七十五条第二項第二号及び第四号イ並びに第八十七条第二項第一号及び第三号の規定の適用については、この法律の施行前に旧公衆法の規定により罰金以上の刑に処せられ、若しくはこの法律の施行後に前条の規定によりなおその例によることとされ、若しくはなおその効力を有することとされる旧公衆法の規定により罰金以上の刑に処せられた者(その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者に限る。)又はこれらの者をその役員に含む法人若しくは団体は、これらの規定に該当する者とみなす。
第十九条第十二条第一项第一项及第三项、第七十五条第二项第二项及第四项甲、第八十七条第二项第一项及第三项之规定。 就适用而言,如被判处本法施行前或施行后,依旧公法规定罚金以上处罚者,比照前条之规定;或依现行旧公法规定被判处罚金以上刑罚者(自刑满或停止执行之日起未逾二年者) ) 或其高级职员包括这些人的公司或组织应被视为属于这些规定的管辖范围。

Article 19 With regard to the application of the provisions of Article 12, paragraph (1), item (i) and item (iii), Article 75, paragraph (2), items (ii) and (iv), (a), and Article 87, paragraph (2), items (i) and (iii), a person that has been sentenced to a fine or a heavier punishment before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the former Public Act; a person that has been sentenced to a fine or a heavier after enforcement of this Act punishment pursuant to the provisions of the former Public Act that continue to govern the situation or remain in force even after the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the preceding Article (but only if two years have not passed since the date on which the enforcement of that punishment was completed or became inapplicable); or any corporation or organization that includes those persons as its officers, is deemed to be a person that falls under these provisions.
第十九条 关于适用第十二条第一项第一项、第三项、第七十五条第二项、第二项、第四项、第一项的规定,第八十七条第二项第一项、第三项,本法施行前已依原公法规定被判处罚款以上者;处以罚款或本法施行后,按照原公法的规定,处罚继续有效,或者在本法施行后,按照前条的规定继续有效(但仅在未超过两年的情况下)自该处罚执行完成或不适用之日起);或者包含这些人员作为其高级人员的任何公司或组织被视为属于这些规定的人员。

(政令への委任)
(内阁令授权)

(Delegation to Cabinet Order)
(内阁令授权)

第二十条 附則第四条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
第二十条 除附则第四条至前条规定外,本法施行所需的过渡措施由政令规定。

Article 20 Beyond what is provided for in Article 4 through the preceding Article of Supplementary Provisions, other transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第二十条 除第四条至附则前条规定外,本法施行所需的其他过渡措施,由政令规定。

附 則 〔昭和六十二年六月二日法律第五十七号〕
附则【1988年6月2日第57号法】

Supplementary Provisions [Act No. 57 of June 2, 1987]
附则[1987年6月2日第57号法]

この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第二十七条第三項の改正規定は、公布の日から施行する。
本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过三个月。但第二十七条第三项之修正规定自公布之日起施行。

This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions to amend Article 27, paragraph (3) come into effect as of the date of promulgation.
本法自公布之日起三个月内自政令规定之日起施行,但第27条第3项的修改规定自施行之日起施行。晋升。

附 則 〔平成元年六月二十八日法律第五十五号〕〔抄〕
附则【1989年6月28日第55号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 55 of June 28, 1989] [Extract]
附则【1989年6月28日第55号法】【摘录】

(施行期日等)
(生效日期等)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、平成元年十月一日から施行する。
一、本法自1989年10月1日起施行。

(1) This Act comes into effect as of October 1, 1989.
(一)本法自1989年10月1日起施行。

附 則 〔平成四年五月二十七日法律第六十一号〕
附则[1992年5月27日第61号法]

Supplementary Provisions [Act No. 61 of May 27, 1992]
附则[1992年5月27日第61号法]

この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过三个月。

This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过三个月。

附 則 〔平成五年十一月十二日法律第八十九号〕〔抄〕
附则【1993年11月12日第89号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 89 of November 12, 1993] [Extract]
附则【1993年11月12日第89号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、行政手続法(平成五年法律第八十八号)の施行の日から施行する。
第一条 本法自行政程序法(1993年第88号法)施行之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).
第一条 本法自行政诉讼法(1993年第88号法)施行之日起施行。

(諮問等がされた不利益処分に関する経過措置)
(协商后的不利处理等过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Adverse Dispositions on Which Consultations Are Made)
(不利处理的过渡措施进行协商)

第二条 この法律の施行前に法令に基づき審議会その他の合議制の機関に対し行政手続法第十三条に規定する聴聞又は弁明の機会の付与の手続その他の意見陳述のための手続に相当する手続を執るべきことの諮問その他の求めがされた場合においては、当該諮問その他の求めに係る不利益処分の手続に関しては、この法律による改正後の関係法律の規定にかかわらず、なお従前の例による。
第二条 本法施行前,依行政程序法第十三条规定办理听取或说明之程序,以及依法律、法规规定向理事会及其他合议机关表达意见之程序。若提出咨询或其他要求需要采取相应程序的,与咨询或其他要求相关的不利处理程序将维持上一年的程序,无论修改后相关法律的规定如何以本法为例。

Article 2 Notwithstanding the provisions of the relevant laws amended by this Act, if a request for consultation or other request has been made to a council or other council organization concerning taking procedures equivalent to those for holding hearings or granting the opportunity for explanation and other procedures for stating opinions as prescribed in Article 13 of the Administrative Procedure Act, based on laws and regulations before the enforcement of this Act, prior laws continue to govern the procedures for adverse dispositions in relation to the request for consultation or other request.
第 2 条 尽管经本法修改的相关法律有规定,向理事会或其他理事会组织提出协商请求或其他要求,要求采取与举行听证会相同的程序或给予解释机会和其他程序时行政程序法第十三条规定之意见,依本法施行前之法律、法规规定,对于咨询请求或其他请求之不利处理程序,仍适用现行法律之规定。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第十三条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十三条 本法施行前行为的处罚,适用现行规定。

Article 13 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act.
第十三条 以前的法律继续管辖对本法施行前实施的任何行为的刑法规定的适用。

(聴聞に関する規定の整理に伴う経過措置)
(听证会相关规定的安排附带的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Adjustment of Provisions Related to Hearings)
(关于调整听证相关规定的过渡办法)

第十四条 この法律の施行前に法律の規定により行われた聴聞、聴問若しくは聴聞会(不利益処分に係るものを除く。)又はこれらのための手続は、この法律による改正後の関係法律の相当規定により行われたものとみなす。
第 14 条 本法施行前依本法规定举行之听证会、听证会、听证会(不包括与不利处分相关者)或其程序,应适用本法修改后的有关法律。已按照相应规定执行。

Article 14 Any hearings (except for those related to adverse dispositions) or procedures for those hearings which have been conducted before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of a law are deemed to be conducted pursuant to the corresponding provisions of the relevant law amended by this Act.
第十四条 本法施行前已依法律规定举行的听证会(与不利处分有关的听证会除外)或听证会程序,视为依照修改后的相关法律的相应规定进行。通过本法。

(政令への委任)
(内阁令授权)

(Delegation to Cabinet Order)
(内阁令授权)

第十五条 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
第 15 条 除附​​则第 2 条至前条规定外,本法施行所需的过渡措施由政令规定。

Article 15 Beyond what is provided for in Article 2 through the preceding Article of Supplementary Provisions, other transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第15条 除第2条至前条附则规定外,本法施行所需的其他过渡措施,由政令规定。

附 則 〔平成六年六月二十九日法律第七十三号〕
附则[1994年6月29日第73号法]

Supplementary Provisions [Act No. 73 of June 29, 1994]
附则[1994年6月29日第73号法]

この法律は、公布の日から施行する。
本法自公布之日起施行。

This Act comes into effect as of the date of promulgation.
本法自公布之日起施行。

附 則 〔平成七年五月八日法律第八十二号〕
附则[1995年5月8日第82号法]

Supplementary Provisions [Act No. 82 of May 8, 1995]
附则[1995年5月8日第82号法]

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1) 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。

(1) This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
(1) 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。

(経過措置)
(过渡措施)

(Transitional Measures)
(过渡措施)

2 この法律の施行の際現に改正前の電気通信事業法(以下「旧法」という。)第三十一条第一項の規定により認可を受けている契約約款に定める料金であって改正後の電気通信事業法(以下「新法」という。)第三十一条第一項の規定が適用される料金に該当するものは、同項の規定により認可を受けた料金とみなす。
2 本法施行时已依修改前电信事业法(以下称“旧法”)第三十一条第一项规定核准的合同条款中规定的费用但修改后适用电信业务法(以下简称新法)第三十一条第一款规定的资费,视为依照同款规定批准的资费。

(2) The charges that are specified in the general conditions of contracts which have actually been authorized pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended (hereinafter referred to as the "former Act") as of the time of enforcement of this Act, and that fall under the charges to which the provisions of Article 31, paragraph (1) of the amended Telecommunications Business Act (hereinafter referred to as the "new Act") apply are deemed to be charges authorized pursuant to the provisions of that paragraph.
(二)修正前电信事业法(以下简称“原法”)已依第三十一条第一项规定实际许可的合同总则中规定的费用自本法施行之日起,属于修正电信事业法(以下称新法)第三十一条第一项规定适用的费用的,视为收费根据该款的规定获得授权。

3 この法律の施行の際現に旧法第三十一条第一項の規定により認可を受けている契約約款に定める料金であって新法第三十一条第三項の規定が適用される料金に該当するものは、同項の規定により届け出た料金とみなす。
三、本法施行时已依旧法第三十一条第一项规定核准,并依新法第三十一条第三项规定办理之费用。适用的费用视为按照同款规定通知的费用。

(3) The charges that are specified in the general conditions of contracts which have been actually authorized pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Act as of the time of enforcement of this Act, and that fall under the charges to which the provisions of Article 31, paragraph (3) of the new Act apply are deemed to be charges for which the notification has been filed pursuant to the provisions of that paragraph.
(三)本法施行时已依原法第三十一条第一项规定实际授权的合同总则中规定的、属于本法规定范围内的费用适用新法第三十一条第三项规定的费用,视为已按照该款规定通知的费用。

4 この法律の施行の際現に旧法第三十一条第一項の規定により認可を受けている契約約款(料金に係る部分を除く。)は、新法第三十一条の二第一項の規定により認可を受けた契約約款とみなす。
四、本法施行时依旧法第三十一条第一项规定核准之契约条款(不包括费用部分),适用第三十一条之二之规定。 、新法第1款应视为经法规授权的合同条款。

(4) The general conditions of contracts (except for parts related to charges) which have been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Act are deemed to be the general conditions of contracts authorized pursuant to the provisions of Article 31-2, paragraph (1) of the new Act.
(四)自本法施行之日起,依原法第三十一条第一款规定实际授权的合同总则(与收费有关的部分除外)视为根据新法第31条之2第1款规定授权的合同的一般条件。

5 この法律の施行前に旧法第三十一条第五項の規定により届け出た契約約款に定める料金は、新法第三十一条第六項の規定により届け出た料金とみなす。
五、本法施行前依旧法第三十一条第五项规定所通知之契约条款所载之费用,视为依第三十一条规定所通知之费用。 ,新法案第(6)款。

(5) The charges specified in the general conditions of contracts for which the notification has been filed before the enforcement of this Act pursuant to the provision of Article 31, paragraph (5) of the former Act are deemed to be charges for which the notification has been filed pursuant to the provision of Article 31, paragraph (6) of the new Act.
(5) 本法施行前,依原法第三十一条第(五)项之规定,已通知之合同总则所载之费用,视为通知之费用。已依新法第三十一条第六项规定办理。

6 この法律の施行前に旧法第三十一条第五項の規定により届け出た契約約款(料金に係る部分を除く。)は、新法第三十一条の二第五項の規定により届け出た契約約款とみなす。
6 本法施行前依旧法第三十一条第五项规定公告的合同条款(不包括与费用有关的部分),应依第三十一条之二的规定公告。新法案第 5 款被视为合同条款。

(6) The general conditions of contracts (except for parts related to charges) for which the notification has been filed before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (5) of the former Act are deemed to be the general conditions of contracts for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 31-2, paragraph (5) of the new Act.
(六)本法施行前已依原法第三十一条第五项规定通知的合同总则(与费用有关的部分除外)视为合同总则。依新法第三十一条之二第(五)项规定申报之合同总则。

7 この法律の施行の際現にされている旧法第三十一条第一項の規定による契約約款の認可の申請は、新法第三十一条第一項の規定が適用される料金に係るものにあっては同項の規定によりした認可の申請と、同条第三項の規定が適用される料金に係るものにあっては同項の規定によりした届出と、新法第三十一条の二第一項の契約約款に係るものにあっては同項の規定によりした認可の申請とみなす。
7本法施行时,依旧法第三十一条第一项规定申请核准契约条件,适用第三十一条第一项规定之费用。如有新法规定者,依同项规定申请核准。适用同条第三项规定的费用时,应提交依同项规定作出的通知;涉及第三十一条合同条款的事项时,应提交依同项规定作出的通知。 -2 新法第一项规定,视为依同项规定申请授权。

(7) An application which has actually been filed as of the time of enforcement of this Act for authorization for the general conditions of contracts under Article 31, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for authorization filed pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the new Act, if it is related to the charges to which the provisions of that paragraph apply; the application in question is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (3) of the new Act, if it is related to the charges to which the provisions of that paragraph apply; or the application in question is deemed to be an application for authorization filed pursuant to the provisions of Article 31-2, paragraph (1) of the new Act, if it is related to the general conditions of contracts set forth in that paragraph.
(七)本法施行时已实际提出原法第三十一条第一款规定的合同总则授权申请的,视为依据本法第三十一条第一款规定提出的授权申请。新法第31条第1款的规定,如果涉及该款规定适用的费用,则该申请被视为根据第31条的规定提出的通知;新法案第(3)款,与该款规定适用的费用相关的,或者该申请被视为依据新法第三十一条之二第一项规定提出的授权申请;它与该段中规定的合同一般条件有关。

8 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
八、对于本法施行前行为的处罚,仍适用当时有效的规定。

(8) Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act.
(8) 先前的法律继续管辖刑法条款对本法施行之前所采取的任何行为的适用。

附 則 〔平成九年六月二十日法律第九十七号〕
附则[1997年6月20日第97号法]

Supplementary Provisions [Act No. 97 of June 20, 1997]
附则[1997年6月20日第97号法]

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。但下条规定自公布之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article comes into effect as of the date of promulgation.
第一条 本法自公布之日起六个月内自政令规定之日起施行,但下条规定自公布之日起施行。

(審議会への諮問)
(咨询理事会)

(Consultation with Councils)
(与议会协商)

第二条 郵政大臣は、この法律の施行前においても、改正後の電気通信事業法(以下「新法」という。)第三十八条第三号、第三十八条の二第一項、第三項第一号イ、ロ若しくはニ若しくは第二号、第四項、第七項若しくは第九項、第三十九条の二第一項若しくは第二項又は第四十八条の二第一項の郵政省令の制定のために、新法第九十四条第一項の政令で定める審議会に諮問することができる。
第二条本法施行前,邮电部长官应遵守修订后的电信事业法(以下简称“新法”)第38条第3款、第38条之2第1款、第3款的规定。第 1 项 a、b 或 d 或第 2 项或 4 项新设邮电部条例第九十四条第七项第九项、第三十九条之二第一项或第二项或第四十八条之二第一项规定之理事会。可以参考第 1 款规定的内阁命令。

Article 2 In order to establish Order of the Ministry of Posts and Telecommunications prescribed in Article 38, item (iii), Article 38-2, paragraph (1), paragraph (3), item (i), (a), (b) or (d) or item (ii), or paragraph (4), (7) or (9), Article 39-2, paragraph (1) or (2), or Article 48-2, paragraph (1) of the amended Telecommunications Business Act (hereinafter referred to as the "new Act"), the Minister of Posts and Telecommunications may consult the council specified by Cabinet Order as prescribed in Article 94, paragraph (1) of the new Act, even before the enforcement of this Act.
第二条 为制定第三十八条第三项、第三十八条之二第一项、第三项、第一项、第一项、第二项规定的邮电部令)或(d)或第(ii)项,或第(4)、(7)或(9)项,或第三十九条之二第(1)或(2)项,或第四十八条之二第(1)项修改后的《电信事业法》(以下简称“新法”)中,邮电部长官在本法施行前,也可以向新法第94条第1项规定的政令指定的审议会咨询。行为。

(接続等に関する経過措置)
(连接等过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Interconnection)
(互联互通过渡措施)

第三条 この法律の施行前に改正前の電気通信事業法(以下「旧法」という。)第三十六条第三項の規定によりした命令は、新法第三十六条第五項の規定によりした命令とみなす。
第3条 本法施行前依修正前电讯事业法(以下称旧法)第三十六条第三项规定发布之命令,适用第三十六条之规定。新法第5款应视为发布的命令。

Article 3 An order which has been issued before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 36, paragraph (3) of the Telecommunications Business Act before being amended (hereinafter referred to as the "former Act") is deemed to be an order issued pursuant to the provisions of Article 36, paragraph (5) of the new Act.
第三条 本法施行前依修正前电信事业法第三十六条第三项规定所下达之命令(以下简称原法),视为命令。依新法第三十六条第五项规定发出之命令。

第四条 この法律の施行の際現に旧法第三十八条第一項の規定により認可を受けている接続又は共用に関する協定は、接続に関する協定にあっては新法第三十八条の三第一項の規定により認可を受けた協定と、共用に関する協定にあっては新法第三十九条の三第一項の規定により認可を受けた協定とみなす。
第 4 条 本法施行时,依旧法第三十八条第一项规定核准之连接或共用协议,适用新法第三十八条之三规定。依第一项规定及共同使用之协议,视为依新法第三十九条之三第一项规定核准之协议。

Article 4 An agreement concerning interconnection or sharing which has been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an agreement authorized pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (1) of the new Act in the case of an agreement concerning interconnection, or an agreement authorized pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the new Act in the case of an agreement concerning sharing.
第 4 条 自本法施行之日起,依原法第三十八条第一项规定实际授权之互联或共用协议,视为依本法规定授权之协议。互联互通协议时,为新法第三十八条之三第一项;协议时,为新法第三十九条之三第一项规定授权的协议关于分享。

第五条 この法律の施行の際現にされている旧法第三十八条第一項の規定による接続又は共用に関する協定の認可の申請は、接続に関する協定にあっては新法第三十八条の三第一項の規定によりした認可の申請と、共用に関する協定にあっては新法第三十九条の三第一項の規定によりした認可の申請とみなす。
第 5 条 本法施行时已依旧法第三十八条第一项规定申请核准连接或共享使用协议者,适用新法第三十八条规定。 (3)根据第(1)款的规定申请批准的情况下,如果是关于共享使用的协议,则视为根据第(1)款的规定提出的批准申请。新法第三十九条之三第一项规定。

Article 5 An application for authorization for an agreement concerning interconnection or sharing which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for authorization filed pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (1) of the new Act in the case of an agreement concerning interconnection, or an application for authorization filed pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the new Act in the case of an agreement concerning sharing.
第 5 条 依原法第三十八条第一项规定于本法施行时实际提出互联或共用协议授权申请者,视为申请互联互通协议者,依新法第三十八条之三第一项规定申请授权,或依新法第三十九条之三第一项规定申请授权新法案中有关共享的协议的情况。

第六条 この法律の施行の際現に旧法第三十八条第二項の規定により認可を受けている契約は、新法第三十九条の三第二項の規定により認可を受けた契約とみなす。
第 6 条 本法施行时,依旧法第三十八条第二项规定核准之契约,视为依第三十九条之三规定核准之契约。我认为是新法案第2段。

Article 6 A contract which has been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (2) of the former Act is deemed to be a contract authorized pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (2) of the new Act.
第 6 条 自本法施行之日起,依原法第三十八条第二项规定实际授权之合同,视为依第三十九条之三规定授权之合同。 ,新法案第(2)款。

第七条 この法律の施行の際現にされている旧法第三十八条第二項の規定による契約の認可の申請は、新法第三十九条の三第二項の規定によりした認可の申請とみなす。
第 7 条 本法施行时已依旧法第三十八条第二项规定申请核准契约者,为依第三十九条规定申请核准。 3、新法第2款。

Article 7 An application for authorization for a contract which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (2) of the former Act is deemed to be an application for authorization filed pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (2) of the new Act.
第 7 条 本法施行时已实际提出之合同授权申请,依原法第三十八条第二项规定,视为依本法规定提出之授权申请。新法第三十九条之三第二项规定。

第八条 この法律の施行の際現に旧法第三十八条第四項の規定により届け出ている接続又は共用に関する協定は、接続に関する協定にあっては新法第三十八条の三第五項の規定により届け出た協定と、共用に関する協定にあっては新法第三十九条の三第四項の規定により届け出た協定とみなす。
第 8 条 本法施行时,依旧法第三十八条第四项规定公告之连线或共享使用协议,适用新法第三十八条之三第五项规定。有关连接的协议时的行为 根据第 1 条的规定通知的协议和有关共享使用的协议的情况下,该协议应视为根据第 39 条之 3 的规定通知的协议。 ,新法案第 4 款。

Article 8 An agreement concerning interconnection or sharing for which the notification has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38, paragraph (4) of the former Act is deemed to be an agreement for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (5) of the new Act in the case of an agreement concerning interconnection, or an agreement for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (4) of the new Act in the case of an agreement concerning sharing.
第 8 条 自本法施行之日起,已依原法第三十八条第四项规定实际申报者,视为互联或共用协议。有关互联互通的协议或已依第三十九条之三规定申报的协议,已依新法第三十八条之三第五项规定申报,第(4)段就共享协议而言,新法案的规定。

第九条 この法律の施行前に旧法第三十九条第一項の規定によりした命令は、接続に関する命令にあっては新法第三十九条第一項又は第二項の規定によりした命令と、共用又はその提供条件(旧法第三十一条第一項の郵政省令で定める料金、旧法第三十一条の二第一項の郵政省令で定める事項及び旧法第四十九条第一項又は旧法第五十二条第一項第一号の規定により認可を受けるべき技術的条件に係るものを除く。)が旧法第三十一条第一項の規定により認可を受けた料金、同条第三項の規定により届け出た料金及び旧法第三十一条の二第一項の規定により認可を受けた契約約款で定める提供条件と異なる電気通信役務(以下「約款外役務」という。)の提供に関する命令にあっては新法第三十九条の四第一項の規定によりした命令とみなす。
第九条本法施行前依旧法第三十九条第一项规定所为之命令,与依新法第三十九条第一项或第二项规定所为之命令,同用。有关连接的命令或其提供条件(旧法第31条第1项规定的费用,邮电部条例第31条规定的事项)旧法第2号第一项及旧法第四十九条第一项或旧法)依第五十二条第一项第一项规定核准。依旧法第三十一条第一项规定核定之费用(与技术条件有关者除外)、依同条第三项规定申报之费用及依旧法第三十一条规定之费用法(2)关于提供与根据第(1)款的规定批准的合同条款和条件中规定的提供条件不同的电信服务(以下称为“合同外服务”)的情况。 ”),适用新法第三十九条之四第一款规定。视为依第一项规定作出之命令。

Article 9 An order which has been issued before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an order issued pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) or (2) of the new Act in the case of an order concerning interconnection, or is deemed to be an order issued pursuant to the provisions of Article 39-4, paragraph (1) of the new Act in the case of an order concerning the provision of telecommunications services with terms and conditions for sharing or for the provision of the services (except for those related to the charges specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications as set forth in Article 31, paragraph (1) of the former Act, the particulars specified by Order of the Ministry of Posts and Telecommunications as set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the former Act, or the technical conditions to be authorized pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1), item (i) of the former Act) which differ from: the charges authorized pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Act; the charges for which notification has been filed pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article; or the terms and conditions for the provision of those services that are specified in the general conditions of contracts authorized pursuant to the provisions of Article 31-2, paragraph (1) of the former Act (hereinafter referred to as "services not based on the general conditions of contracts").
第 9 条 本法施行前依原法第三十九条第一项规定所发布之命令,视为依第三十九条第一项或第三项规定所发布之命令。涉及互联的命令,视为新法第(2)款规定的命令;涉及互联的命令,视为依据新法第三十九条之四第一项第一项的规定发布的命令。提供电信服务共享或提供服务的条款和条件(原法第三十一条第一项第一项规定的与邮电部令规定的费用有关的除外,原法第三十一条之二第一项之邮电部令或依第四十九条第一项或第五十二条第一项规定许可之技术条件(1) 原法第 (i) 项) 不同于: 根据原法第 31 条第 (1) 款的规定授权的费用;该条第 (3) 款;或根据前法第 31-2 条第 (1) 款的规定授权的合同一般条件中规定的提供服务的条款和条件(以下简称作为“不基于合同的一般条件”)。

第十条 この法律の施行前に旧法第三十九条第一項の規定によりした命令の申立てについては、接続に関するものにあっては新法第三十九条第一項又は第二項の規定によりした命令の申立てと、共用又は約款外役務の提供に関するものにあっては新法第三十九条の四第一項の規定によりした命令の申立てとみなす。
第 10 条 本法施行前依旧法第三十九条第一项规定申请命令者,有关联者,依第三十九条第一项或第二项规定请求命令者依本法规定请求命令者,及有关提供共享服务或本条款未涵盖之服务之请求者,视为依据本条规定请求命令者。新法案第 39-4 条第 (1) 款。

Article 10 A petition for an order which has been filed before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a petition for an order filed pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) or paragraph (2) of the new Act, if it concerns interconnection, or is deemed to be a petition for an order filed pursuant to the provisions of Article 39-4, paragraph (1) of the new Act, if it concerns sharing or concerns the provision of services not based on the general conditions of contracts.
第十条 本法施行前已依原法第三十九条第一项规定申请命令者,视为依第三十九条规定申请命令者。新法第(1)款或第(2)款涉及互联,或被视为依据新法第三十九条之四第(1)款规定提出命令的请求时,如果涉及共享或涉及不基于合同一般条件提供服务。

第十一条 この法律の施行前に旧法第三十九条第二項の規定によりした裁定は、接続に関する裁定にあっては新法第三十九条第四項の規定によりした裁定と、共用又は約款外役務の提供に関する裁定にあっては新法第三十九条の四第二項の規定によりした裁定とみなす。
第 11 条 本法施行前依旧法第三十九条第二项规定作出之裁决,与依新法第三十九条第四项规定作出之裁决,应共同审理。或对于超出条件提供服务之裁定,视为依新法第三十九条之四第二项规定作出之裁定。

Article 11 A ruling which has been rendered before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (2) of the former Act is deemed to be a ruling rendered pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (4) of the new Act in the case of a ruling concerning interconnection, or is deemed to be a ruling rendered pursuant to the provisions of Article 39-4, paragraph (2) of the new Act in the case of a ruling concerning the sharing or concerning the provision of services not based on the general conditions of contracts.
第十一条 本法施行前依原法第三十九条第二项规定作出的裁定,视为依原法第三十九条第四项规定作出的裁定。涉及互联的裁定,适用新法规定;涉及共用或涉及共用的裁定,视为依照新法第三十九条之四第二项规定作出的裁定。提供服务不基于合同的一般条件。

第十二条 この法律の施行前に旧法第三十九条第二項の規定によりした裁定の申請については、接続に関するものにあっては新法第三十九条第四項の規定によりした裁定の申請と、共用又は約款外役務の提供に関するものにあっては新法第三十九条の四第二項の規定によりした裁定の申請とみなす。
第十二条 本法施行前依旧法第三十九条第二项规定申请裁定者,如有关联,应依第三十九条第二项规定裁定。新法第4条规定,有关共同使用或提供本条款未规定之服务之申请,视为依新法第三十九条之四第二项规定申请裁定。

Article 12 An application for a ruling which has been filed before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (2) of the former Act is deemed to be an application for a ruling filed pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (4) of the new Act if that application concerns interconnection, or is deemed to be an application for a ruling filed pursuant to the provisions of Article 39-4, paragraph (2) of the new Act if that application concerns the sharing or concerns the provision of services not based on the general conditions of contracts.
第十二条 本法施行前已依原法第三十九条第二项规定申请裁定者,视为依第三十九条规定申请裁定。涉及互联的,按新法第(四)项规定申请;涉及共用的,视为依新法第三十九条之四第(二)项规定申请裁定。或涉及提供服务不基于合同的一般条件。

第十三条 この法律の施行前に旧法第九十五条の規定により行われた聴聞及びその手続は、新法第九十五条の規定により行われたものとみなす。
第十三条 本法施行前依旧法第九十五条规定办理之听证及程序,视为已依新法第九十五条规定办理。

Article 13 Hearings and their procedures which have been conducted before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 95 of the former Act are deemed to be conducted pursuant to the provisions of Article 95 of the new Act.
第十三条 本法施行前依原法第九十五条规定办理之听证会及其程序,视为依新法第九十五条规定办理。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第十四条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十四条 本法施行前行为的处罚,适用现行规定。

Article 14 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act.
第十四条 以前的法律继续管辖对本法施行前实施的任何行为的刑法规定的适用。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第十五条 政府は、この法律の施行後三年を目途として、接続に係る新法の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、接続に係る制度について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
第十五条 本法施行约三年后,政府应考虑新法有关互联互通规定的执行情况,认为有必要时,将考虑有关互联互通的制度,并采取必要措施根据结果​​采取。

Article 15 As approximately three years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the systems related to interconnection, if the government finds it necessary, taking into account the status of enforcement of the provisions related to interconnection of the new Act, and is to take necessary measures based on the results of the review.
第十五条 本法施行已约三年,政府认为有必要时,应结合新法联网相关规定的执行情况,对联网相关制度进行审查。 ,并根据审查结果采取必要措施。

附 則 〔平成九年六月二十日法律第九十八号〕〔抄〕
附则【1997年6月20日第98号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 98 of June 20, 1997] [Extract]
附则【1997年6月20日第98号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过两年零六个月。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the date of promulgation.
第一条 本法自政令规定之日起施行,期限为自公布之日起不超过两年零六个月。

附 則 〔平成九年六月二十日法律第百号〕
附则【1997年6月20日第100号法】

Supplementary Provisions [Act No. 100 of June 20, 1997]
附则【1997年6月20日第100号法】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、サービスの貿易に関する一般協定の第四議定書が日本国について効力を生ずる日から施行する。
一、本法自《服务贸易总协定第四议定书》对日本生效之日起施行。

(1) This Act comes into effect as of the date on which the Fourth Protocol to the General Agreement on Trade in Services becomes effective in Japan.
(1) 本法自服务贸易总协定第四议定书在日本生效之日起施行。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

2 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
2. 对于本法施行前实施的行为的处罚,仍适用当时有效的规定。

(2) Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act.
(2) 先前的法律继续管辖刑法条款对本法施行之前所采取的任何行为的适用。

附 則 〔平成十年五月八日法律第五十八号〕〔抄〕
附则【1998年5月8日第58号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 58 of May 8, 1998] [Extract]
附则【1998年5月8日第58号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起六个月内自政令规定之日起施行,但下列各项规定自政令规定之日起施行:这些项目:

一 第三条中電波法第九十九条の三の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定 公布の日
(一)无线电法第九十九条之三第三条之修改规定,及下列各条及附则第三条之规定:公布日期。

(i) the provisions in Article 3 to amend Article 99-3 of the Radio Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of Supplementary Provisions: the date of promulgation;
(一)修改无线电法第九十九条之三第三条规定及后条及附则第三条规定:公布日期;

二 第一条の規定、第二条中電気通信事業法附則第五条の改正規定並びに附則第四条、第七条、第九条及び第十一条から第十六条までの規定 公布の日から起算して五月を超えない範囲内において政令で定める日
(二)第1条之规定、第2条之电信事业法附则第5条之修正规定及附则第4条、第7条、第9条、第11条至第16条之规定。内阁令规定的期限不超过五个月,自

(ii) the provisions of Article 1, the provisions in Article 2 to amend Article 5 of Supplementary Provisions of the Telecommunications Business Act, and the provisions of Articles 4, 7 and 9 and Articles 11 through 16 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding five months from the date of promulgation;
(二)电信事业法附则第五条第一条、第二条及附则第四条、第七条、第九条及第十一条至第十六条的规定:以本法规定的日期为准。自颁布之日起不超过五个月的内阁命令;

三 第二条中電気通信事業法目次の改正規定、同法第五十条の改正規定、同条の次に三条を加える改正規定、同法第二章第五節の節名の改正規定、同法第七十二条の改正規定、同条の次に一条及び一款を加える改正規定、同法第九十二条及び第九十八条の改正規定、同法第百八条の改正規定(第四号に係る部分に限る。)、同法第百九条の改正規定(第三号に係る部分に限る。)並びに同法第百十条の改正規定並びに第三条中電波法目次の改正規定、同法第十条及び第十八条の改正規定、同法第二十四条の八の次に一条を加える改正規定、同法第三十八条の二の改正規定、同法第三十八条の十五の次に三条を加える改正規定、同法第七十三条の改正規定、同法第九十九条の十一の改正規定(「第三十八条の五第二項(」の下に「第三十八条の十七第五項及び」を加える部分に限る。)、同法第百三条の改正規定、同法第百十二条の改正規定(「第三十八条の二第六項又は第七項」を「第三十八条の二第七項又は第八項」に改める部分に限る。)、同法第百十三条の改正規定並びに附則第八条の規定 公布の日から起算して十月を超えない範囲内において政令で定める日
三电信事业法第二条目录修改规定、该法第五十条修改规定、同条后追加三条规定、第二章第五节标题修改规定同法第72条修正规定、同条后追加1条及1款修正规定、第92条及第98条、同法第一百零八条的修改规定(仅限于与第四项有关的部分)、同法第一百零九条的修改规定(仅限于与第三项有关的部分)、第一百零八条的修改规定该法第10条的修改规定、第3条无线电法目录的修改规定、该法第10条和第18条的修改规定以及该法第24条的规定。修正规定在第8条之后追加1条、同法第38条之2的修正规定、同法第38条之15之后追加3条的修正规定、同法第73条、同法第99条之11(根据“第38条之5第2项(”) (仅限于增加“第5项及”的部分)、同法第103条的修改规定、同法第112条的修改规定(“第38条之2第6项或第7项”)。限于「第三十八条之二第七项或第八项」修改部分、本法第一百一十三条修改规定及附则第八条规定。自公布之日起不超过十个月的期限内由政令指定的日期。

(iii) in Article 2, the provisions to amend the Table of Contents of the Telecommunications Business Act, the provisions to amend Article 50 of that Act, the provisions to amend by adding three Articles after Article 50 of that Act, the provisions to amend by changing the title of Section 5 in Chapter II of that Act, the provisions to amend Article 72 of that Act, the provisions to amend by adding one Article and one Subsection after Article 72 of that Act, the provisions to amend Article 92 and Article 98 of that Act, the provisions to amend Article 108 of that Act (limited to the part related to item (iv)), the provisions to amend Article 109 of that Act (limited to the part related to item (iii)) and the provisions to amend Article 110 of that Act; in Article 3, the provisions to amend the Table of Contents of the Radio Act, the provisions to amend Articles 10 and 18 of that Act, the provisions to amend by adding one Article after Article 24-8 of that Act, the provisions to amend Article 38-2 of that Act, the provisions to amend by adding three Articles after Article 38-15 of that Act, the provisions to amend Article 73 of that Act, the provision to amend Article 99-11 of that Act (limited to the part to add "Article 38-17, paragraph (5) and" after "Article 38-5, paragraph (2) (")), the provisions to amend Article 103 of that Act, the provisions to amend Article 112 of that Act (limited to the part to replace "Article 38-2, paragraph (6) or (7)" with "Article 38-2, paragraph (7) or (8)"), the provisions to amend Article 113 of that Act; and the provisions of Article 8 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding ten months from the date of promulgation.
(iii) 第2条关于修改电信事业法目录的规定、修改该法第五十条的规定、修改该法第五十条后增加三条的规定、修改该法的规定修改该法第二章第五节标题,修改该法第七十二条的规定,修改该法第七十二条后增加一条和一项规定,修改该法的规定修改该法第九十二条及第九十八条、修改该法第一百零八条的规定(限于与第(四)项有关的部分)、修改该法第一百零九条的规定(限于与第(四)项有关的部分) iii)) 以及修改该法第 110 条的规定;在第 3 条中,修改《无线电法》目录的规定、修改《无线电法》第 10 条和第 18 条的规定。该法、该法第24条之8后增设一条的规定、该法第38条之2的修正规定、该法第38条之15后增设3条的规定、修改该法第七十三条的规定、修改该法第九十九条之十一条的规定(仅限于在“第38条之17第(5)项”之后添加“第38之5第2项(“))、该法第103条修正规定、该法第112条修正规定(仅限于取代“第38之2条第(6)项或(七)”与“第三十八条之二第(七)项或第(八)项”)、修改该法第一百一十三条的规定;以及附则第八条的规定规定:政令规定的日期自公布之日起不超过十个月。

(定款の変更)
(公司章程的变更)

(Changes to the Articles of Incorporation)
(公司章程的变更)

第二条 旧国際電電法により設立された国際電信電話株式会社(附則第四条において「会社」という。)は、前条第二号に掲げる規定の施行の日前に、同号に掲げる規定の施行の日から効力を生ずる定款の変更の決議を行うことができる。
第 2 条 依原国际电报电话法设立之国际电报电话公司(附则第四条简称“公司”),应于前项第二项规定施行前,条,可以通过决议修改公司章程,自该日起生效。

Article 2 (1) Before the date of enforcement of the provisions listed in item (ii) of the preceding Article, Kokusai Denshin Denwa Company, Limited, which has been established under the former KDD Act (referred to as "the Company" in Article 4 of Supplementary Provisions), may make a resolution for changes to its articles of incorporation which become effective from the date of enforcement of the provisions listed in that item.
第 2 条 第 1 条 前条第 2 项规定施行日前,根据原 KDD 法设立的国际电信电和株式会社(本条中简称“公司”)附则第四条),可以作出变更章程的决议,变更章程自该款所列规定施行之日起生效。

2 前項の決議については、旧国際電電法第十一条第一項の規定は、適用しない。
二、前项决议,不适用原国际电信法第十一条第一项规定。

(2) The provisions of Article 11, paragraph (1) of the former KDD Act do not apply to the resolution set forth in the preceding paragraph.
(二)前项决议,不适用原KDD法第十一条第一项的规定。

(審議会への諮問)
(咨询理事会)

(Consultation with Councils)
(与议会协商)

第三条 郵政大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、第二条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新電気通信事業法」という。)第三十一条第三項の規定による郵政省令の制定又は同項の規定による基準料金指数の設定のために、新電気通信事業法第九十四条の政令で定める審議会に諮問することができる。
第三条 邮电部部长在本法施行日(以下简称施行日)之前,适用依第二条规定修正的电信事业法(以下简称施行日)。 (《新电信事业法》) ) 根据第 31 条第 3 项的规定,向新电信事业法第 94 条政令规定的审议会协商设立邮电部条例。依据同款规定建立标准费率指数即可。

Article 3 (1) In order to establish Order of the Ministry of Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (3) of the Telecommunications Business Act amended by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "new Telecommunications Business Act") or in order to set the standard charge index pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (3) of that Act, the Minister of Posts and Telecommunications may consult the councils specified by Cabinet Order as prescribed in Article 94 of the new Telecommunications Business Act, even before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "effective date").
第三条(一)为根据经第二条规定修正的电信事业法第三十一条第三项规定,制定邮电部令(以下简称“新电信法”)。邮电部长官为了根据该法第31条第3项的规定制定标准收费指标,可以按照规定向政令规定的审议会进行咨询。新电信事业法第九十四条规定,于本法施行日(以下简称施行日)之前。

2 郵政大臣は、施行日又は附則第一条第三号に掲げる規定の施行の日前においても、それぞれ第三条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第四条第三号の規定による機能を定める郵政省令又は新電波法第三十八条の十七第五項において準用する新電波法第三十八条の五第二項の規定による郵政省令の制定のために、電波監理審議会に諮問することができる。
2邮电部部长在施行日或附则第1条第3项所列规定施行日之前,应遵守《无线电法》(以下简称“新无线电法”)第4条的规定。 ”)分别根据第 3 条的规定进行修订。根据第 3 项的规定的机器审议设立规定邮电部职权的邮电部条例或依新无线电法第三十八条之五第二项规定设立邮电部条例准用新无线电法第三十八条之一第七项第五项规定,得向本协会协商。

(2) In order to establish Order of the Ministry of Posts and Telecommunications that specifies functions under Article 4, item (iii) of the Radio Act amended by the provisions of Article 3 (hereinafter referred to as the "new Radio Act") or in order to establish Order of the Ministry of Posts and Telecommunications pursuant to the provisions of Article 38-5, paragraph (2) of the new Radio Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38-17, paragraph (5) of the new Radio Act, the Minister of Posts and Telecommunications may consult the Radio Regulatory Council, even before the effective date or the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (iii) of Supplementary Provisions.
(2)为了制定邮电部令,规定经第3条规定修改的《无线电法》(以下简称“新无线电法”)第4条第(3)项的职能,或为根据新无线电法第三十八条之五第二项之规定,准用第三十八条之十七第一项规定,制定邮电部令。新《无线电法》第(5)款规定,即使在第一条补充规定第(iii)项所列规定生效日期或执行日期之前,邮电部长也可以向无线电管理委员会咨询。

(旧国際電電法の廃止に伴う経過措置)
(废除旧《国际电报和电力法》后的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with Repeal of the Former KDD Act)
(与废除旧 KDD 法案有关的过渡措施)

第四条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行前に会社が発行した社債券及び利札並びにこれらを失った者に交付するために同号に掲げる規定の施行後に会社が発行する社債券及び利札については、旧国際電電法第七条の規定は、同号に掲げる規定の施行後も、なおその効力を有する。
第四条 本附则第一条第二项规定施行前公司发行的公司债券及息票,以及同项规定施行后公司发行的公司债券交付至遗失之者,原国际电信法第七条之规定,于同项所列规定施行后,仍有效。

Article 4 The provisions of Article 7 of the former KDD Act remain in force with regard to company bond certificates and coupons issued by the Company before the enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of Supplementary Provisions, and with regard to the company bond certificates and coupons to be issued by the Company to persons that have lost them after the enforcement of the provisions listed in that item, even after the enforcement of the provisions listed in that item.
第四条 对于第一条附则第(二)项施行前公司发行的公司债券、票息,继续适用原 KDD 法第七条的规定。本项所列规定执行后,即使在本项所列规定执行后,公司向丢失的人发行的公司债券和息票。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(与《电信事业法》部分修正有关的过渡措施)

第五条 この法律の施行の際現に第二条の規定による改正前の電気通信事業法(以下「旧電気通信事業法」という。)第二十二条第一項の規定による届出をして第二種電気通信事業を営んでいる者であって当該第二種電気通信事業が新電気通信事業法第二十一条第三項に規定する特別第二種電気通信事業(本邦外の場所との間の通信を行うための電気通信設備を他人の通信の用に供する第二種電気通信事業を除く。次項において「新国内特別第二種電気通信事業」という。)に該当するものは、施行日から起算して六月を経過する日までの間は、新電気通信事業法第二十四条第一項の登録を受けないで、当該第二種電気通信事業を従前の例により引き続き営むことができる。その者がその期間内に同項の登録の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。
第五条本法施行时,依第二条规定修正前的电信事业法(以下称旧电信事业法)第二十二条第一项规定进行申报必须提交,并且经营电信业务的第 2 类 A 人,其第 2 类电信业务是新电信事业法第 21 条第 3 项规定的特殊第 2 类电信业务(无论有没有日本境外的场所) 。 沟通不包括使用电信设备进行他人通信的第二类电信业务。属于“新增国内特殊第二类电信业务”的,自施行之日起计算至六个月结束,相关第二类电信业务可以继续。不依新电信事业法第二十四条第一项规定办理登记,依前则规定办理。如果该人在该期限内根据同款规定提出了登记申请,并且该期限已过,则同样适用,直至该申请被登记或作出拒绝登记的处理为止。

Article 5 (1) Any person that has actually filed a notification under Article 22, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 2 (hereinafter referred to as the "former Telecommunications Business Act") and is actually conducting type II telecommunications business as of the time of enforcement of this Act, and whose type II telecommunications business falls under the category of the special type II telecommunications business prescribed in Article 21, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act (except for type II telecommunications business that provides telecommunications facilities to perform communications with places outside Japan for the use in other persons' communications; referred to as "new domestic special type II telecommunications business" in the following paragraph) may continue conducting the type II telecommunications business within a period not exceeding six months from the effective date, in accordance with prior laws, without the registration prescribed in Article 24, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act. If that person has applied for registration prescribed in that paragraph within that period and that period has passed, the same applies until the disposition of approval of the registration or the disposition of refusal is rendered for the application.
第 5 条 第 1 条 任何人已实际根据第 2 条修改前的电信事业法(以下简称“原电信事业法”)第 22 条第 1 项规定进行申报并实际进行类型本法施行时第二类电信业务,其第二类电信业务属于新电信事业法第二十一条第三项规定的特殊第二类电信业务(以下情形除外):提供与日本境外进行通信的电信设施以供他人通信的第二类电信业务(下段中称为“新的国内特殊第二类电信业务”)可以在以下期限内继续开展第二类电信业务;如果该人在该期间内申请了新电信业务法第二十四条第一项规定的登记,则自生效之日起不超过六个月。并且该期限已过,同样适用,直到对申请作出批准登记或者驳回登记的处理。

2 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第二十四条第一項の登録を受けて第二種電気通信事業を営んでいる者(本邦外の場所との間の通信を行うための電気通信設備を他人の通信の用に供する第二種電気通信事業を営む者を除く。)であって、当該第二種電気通信事業が新国内特別第二種電気通信事業に該当しないものは、施行日に新電気通信事業法第二十二条第一項の届出をしたものとみなす。
2本法施行时,经营已依原电信事业法第二十四条第一项规定登记之第二类电信事业者(二、使用电信设备与他人通讯)新电信事业法第二十二条施行之日起,视为已作出第一项第一项规定之通知。

(2) A person that is actually conducting type II telecommunications business at the time of enforcement of this Act with registration set forth in Article 24, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act (other than a person that operates type II telecommunications business that provides telecommunications facilities to perform communications with places outside Japan for the use in other persons' communications) and whose type II telecommunications business does not fall under the category of new domestic special type II telecommunications business is deemed to have filed a notification set forth in Article 22, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act on the effective date.
(二)本法施行时,经原电信事业法第二十四条第一项规定登记,实际经营第二类电信业务者(经营第二类电信业务者除外)提供与日本境外进行通信的电信设施以供他人通信使用的公司),并且其第二类电信业务不属于新国内特殊第二类电信业务的类别,视为已提交了第第 22 条第 1 款(1) 新电信业务法生效之日起。

第六条 施行日前に旧電気通信事業法第三十一条第一項の規定により認可を受けている料金及び旧電気通信事業法第三十一条第三項の規定により届け出ている料金は、新電気通信事業法第三十一条第一項の規定により届け出た料金とみなす。
第 6 条 施行日前依旧电信事业法第三十一条第一项规定核定之收费及依旧电信事业法第三十一条第三项规定公告之收费,视为收费。依新电信事业法第三十一条第一项规定公告。

Article 6 (1) The charges which have been authorized before the effective date pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act and the charges for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (3) of the former Telecommunications Business Act are deemed to be charges for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
第 6 条 第 1 条 施行日前已依原电信事业法第三十一条第一项规定核准之资费及依第三十一条规定已申报之资费原电信事业法第三项规定的费用,视为已依新电信事业法第三十一条第一项规定申报的费用。

2 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十一条第一項の規定による料金の認可の申請は、新電気通信事業法第三十一条第一項の規定によりした届出とみなす。
二、本法施行时已依旧电信事业法第三十一条第一项规定申请资费核准者,应依新法第三十一条第一项规定办理。电信业务法认为已提交通知。

(2) An application which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act for the authorization for charges pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
(二)本法施行时已依原电信事业法第三十一条第一项规定实际提出收费授权申请者,视为依据原电信事业法第三十一条第一项规定提出的通知。新电信事业法第三十一条第一项规定。

3 この法律の施行の際現に新電気通信事業法第三十八条の二第二項に規定する指定電気通信設備を設置する第一種電気通信事業者が当該指定電気通信設備を用いて提供する電気通信役務であって新電気通信事業法第三十一条第三項の総務省令で定めるものに関する料金については、同項に規定する基準料金指数が適用されるまでの間は、前二項及び新電気通信事業法(新電気通信事業法第三十一条第三項を除く。)の規定は適用せず、なお従前の例による。
3本法施行时已设置新电信事业法第三十八条之二第二项规定之指定电信设备者,使用该指定电信设备提供服务者,依第三十一条规定办理电信业务。 、新电信事业法第3项总务省条例规定的收费,在适用同款规定的标准费率指标之前,适用前两款和新电信事业法(新电信事业法第31条第3项)第(2)款的规定不适用,当时有效的规定仍然适用。

(3) During the time before the standard charge index prescribed in Article 31, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act becomes applicable, the provisions of the preceding two paragraphs and the new Telecommunications Business Act (except for Article 31, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act) do not apply, and prior laws continue to govern the charges related to the telecommunications services which a type I telecommunications carrier installing designated telecommunications facilities prescribed in Article 38-2, paragraph (2) of the new Telecommunications Business Act is providing at the time of enforcement of this Act by using those facilities, and which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 31, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act.
(三)新电信事业法第三十一条第三项规定的收费标准指标施行前,适用前两款及新电信事业法的规定(但第三十一条第三项除外)新电信事业法第三十八条第二款规定的电信业务相关费用不适用,原法律继续规定第一类电信运营商设置新电信事业法第三十八条之二第(二)项规定的指定电信设施的电信服务相关费用。电信事业法在本法施行时规定了新电信事业法第31条第3项规定的总务省令所规定的设施的使用。

4 前項の規定によりなお従前の例によることとされる料金については、第一項及び第二項の規定を準用する。この場合において、第一項中「施行日前」とあるのは「第三項に規定する基準料金指数の適用の日前」と、「旧電気通信事業法」とあるのは「第三項の規定によりその例によることとされる旧電気通信事業法」と、第二項中「この法律の施行」とあるのは「次項に規定する基準料金指数の適用」と、「旧電気通信事業法」とあるのは「次項の規定によりその例によることとされる旧電気通信事業法」と読み替えるものとする。
四、依前项规定继续适用前项规定之费用,准用第一项及第二项之规定。在这种情况下,第一款中的“施行日期”一词是指“第三款规定的标准费率指数适用的前一天”,而“原电信业务法”一词是指“ “第 3 款的规定。”前《电信商业法》基于该示例,第二款中“本法施行”是指“适用下款规定的标准费率指标”,“原电信业务法”是指“依照下款规定。”电信业务法》。

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) apply mutatis mutandis to the charges which prior laws continue to govern pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the phrase "prior to the effective date" and the term "former Telecommunications Business Act" in paragraph (1) are deemed to be replaced with "prior to the date on which the standard charge index set forth in paragraph (3) becomes applicable" and "former Telecommunications Business Act, which continue to govern the situation pursuant to the provisions of paragraph (3)", respectively; and the term "enforcement of this Act" and the term "former Telecommunications Business Act" in paragraph (2) are deemed to be replaced with "application of the standard charge index set forth in the following paragraph" and "former Telecommunications Business Act which continue to govern the situation pursuant to the provisions of the following paragraph", respectively.
(4) 第 (1) 款和第 (2) 款的规定比照适用于根据前款规定继续适用以前法律的费用。在这种情况下,“生效日期之前”一词和第(1)款中的“原电信业务法”一词视为替换为“在第(3)款规定的标准收费指标适用之日之前”和“原电信业务法”,继续适用情况分别依第(三)款的规定”;第(二)款中的“本法施行”及“原电信事业法”修改为“适用规定的标准收费指标”下项规定”和“原电信事业法,其继续适用下项规定”。

5 電気通信事業法及び日本電信電話株式会社等に関する法律の一部を改正する法律(平成十五年法律第百二十五号。以下「平成十五年改正法」という。)第二条の規定による改正後の電気通信事業法附則第五条第二項の電報の取扱いの役務に関する料金については、同条第一項の規定により電報の事業が電気通信事業とみなされる間は、同条第一項の規定によりなお効力を有するものとされる平成十五年改正法第二条の規定による改正前の電気通信事業法の規定は適用せず、旧電気通信事業法の規定はなお効力を有する。この場合において、旧電気通信事業法中「郵政省令」とあるのは「総務省令」と、「郵政大臣」とあるのは「総務大臣」とする。
5 《电信事业法及日本电报电话公司等法的部分修正法》(2003年第125号法;以下简称“2003年修正法”)第2条关于相关费用的规定修正电信事业法附则第五条第二项规定之电报处理业务2003年修订法第二条依同条第一款规定继续有效,而电报业务依同条第一款规定视为电信业务。本法修正前的电信事业法不适用,原电信事业法的规定继续有效。在此情况下,旧电信事业法中的“邮电部令”应视为“总务省令”,“内阁大臣”应视为“总务省令”。邮电部”应被视为“总务大臣”。

(5) During the period when the telegram business is deemed to be telecommunications business pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of Supplementary Provisions of the Telecommunications Business Act amended by Article 2 of the Act to Amend the Telecommunications Business Act and the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (Act No. 125 of 2003; hereinafter referred to as the "amended Act of 2003"), the provisions of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 2 of the amended Act of 2003, which remain in force pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of Supplementary Provisions of the amended Telecommunications Business Act, do not apply to the charges for telegram handling services prescribed in Article 5, paragraph (2) of Supplementary Provisions of the amended Telecommunications Business Act, and the provisions of the former Telecommunications Business Act remain in force with respect to them. In this case, the term "Order of the Ministry of Posts and Telecommunications" and the term "the Minister of Posts and Telecommunications" in the former Telecommunications Business Act are deemed to be replaced with "Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications" and "the Minister for Internal Affairs and Communications", respectively.
(5) 根据《电信事业法修正法》第 2 条修正的《电信事业法附则》第 5 条第 (1) 项的规定,电报业务视为电信业务期间; 《日本电报电话公司等法》(2003年第125号法;以下简称“日本电报电话公司等法修正案”) 2003年”),2003年修正法第2条修正前的电信事业法的规定,根据修正后的电信事业法附则第5条第1款的规定继续有效,修正电信事业法附则第五条第二项及原规定之电报处理服务收费,不适用。电信业务法仍然有效。在此情况下,原电信业务法中的“邮电部令”和“邮电部长”一词被视为替换。分别为“总务省令”和“总务大臣令”。

(罰則の適用に関する経過措置)
(关于适用处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第七条 この法律の各改正規定の施行前にした行為並びに附則第五条第一項及び前条第三項の規定により従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第 7 条 本法各修订规定施行前及施行后有行为,适用第五条附则第一项及前条第三项规定之处罚。此前规定。适用时,仍适用此前规定。

Article 7 Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of the provisions to amend this Act and to any act undertaken after the effective date in a situation that prior laws continue to govern pursuant to the provisions of Article 5, paragraphs (1) and (3) of Supplementary Provisions of the preceding Article.
第七条 本法修改规定施行前及施行后,依照本法规定继续适用以前法律规定的行为,继续适用刑法规定。第五条 前条附则第(一)项、第(三)项。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第八条 政府は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行後十年を目途として、新電気通信事業法第五十条の二、第五十条の三、第七十二条の三及び第七十二条の四の規定並びに新電波法第二十四条の九、第三十八条の十七及び第三十八条の十八の規定の施行状況について検討を加え、それぞれ電気通信の規律及び電波監理の観点から必要があると認めるときには、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第八条附则第一项第三项规定施行满十年后,施行新电讯事业法第五十条之二、第五十条之三、第七十二条之三、第七十二条之三新无线电法第七十二条之四、第二十四条之九、第三十八条之规定我们将考虑第十七条和第三十八条至第十八条规定的实施情况,如果从电信监管和无线电波监管的角度认为有必要,我们将根据结果采取必要的措施。

Article 8 As approximately ten years have passed since the enforcement of the provisions listed in Article 1, item (iii) of Supplementary Provisions, the government is to review the status of enforcement of the provisions of Article 50-2, Article 50-3, Article 72-3 and Article 72-4 of the new Telecommunications Business Act, and the provisions of Articles 24-9, Article 38-17 and Article 38-18 of the new Radio Act, and is to take the necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary by taking into account telecommunications rules and radio regulations.
第八条 因第一条附则第(三)项规定施行已约十年,政府现对第五十条之二、第五十条之三规定的施行情况进行审查。新电信事业法第七十二条之三、第七十二条之四、新无线电法第二十四条之九、第三十八条之十七、第三十八条之十八的规定如果政府认为有必要,并考虑电信规则和无线电法规,则根据审查结果采取必要措施。

附 則 〔平成十一年五月二十八日法律第五十四号〕〔抄〕
附则【1999年5月28日第54号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 54 of May 28, 1999] [Extract]
附则【1999年5月28日第54号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
第一条 本法自政令规定之日起施行,期间自公布之日起不超过一年。

附 則 〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
附则【1999年7月16日第87号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 16, 1999] [Extract]
附则【1999年7月16日第87号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自2000年4月1日起施行。但下列各款之规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2000; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自2000年4月1日起施行,但下列各项规定自各款规定之日起施行:

一 第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の日
一在第1条地方自治法第250条之后追加第5条、章节标题、2个小节、副标题(与该法第250条之9第1项相关的部分(两院))。自然公园法附则第40条第9款及第10款(仅限于该法附则相关部分)、第244条(农业)与改进法第14条之3的修订条款有关促进法)、第四百七十二条之规定(不包括直辖市合并特别规定法第六条、第八条、第十七条之修正规定)及附则第七条、第十条、第十二条之规定。 ,第59条但书、第60条第4项、第5项、第73条、第77条、第157条第4项至第6项、第106条、第10条、第163条、第164条、第202条的规定颁布日

(i) in Article 1, the provisions to amend the Local Autonomy Act by adding five Articles, a Section title, and two Subsections and Subsection titles after Article 250 of the Local Autonomy Act (limited to the part related to Article 250-9, paragraph (1) of that Act (limited to the part related to consent to be obtained from both Houses of the Diet)); in Article 40, the provisions to amend paragraphs (9) and (10) of Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited to the part related to paragraph (10) of Supplementary Provisions of that Act); the provisions of Article 244 (except for the part related to the provisions to amend Article 14-3 of the Agricultural Improvement Promotion Act); the provisions of Article 472 (except for the parts related to the provisions to amend Articles 6, 8 and 17 of the Municipal Merger Act); and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, the proviso of Article 59, Article 60, paragraphs (4) and (5), Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs (4) through (6), Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of Supplementary Provisions: the date of promulgation.
(i) 第1条修改地方自治法的规定,在地方自治法第250条之后增加5条、1款、2款及小款标题(仅限于与第250条之9相关的部分,该法第(1)款(限于与国会两院同意有关的部分))第40条第(9)款和第(10)款的修改规定;自然公园法附则(仅限于该法附则第(10)项相关部分);第244条的规定(与修改农业改良第14条之3的规定相关的部分除外)促进法)第472条的规定(与修改市政合并法第6条、第8条和第17条有关的规定除外);第七条、第十条、第十二条、第五十九条但书、第六十条第四项及第五项、第七十三条、第七十七条、第一百五十七条第四项至第六项、第一百六十条、第一百六十三条、《附则》第一百六十四条、第二百零二条:自发布之日起。

(国等の事務)
(国家大事等)

(Administrative Affairs of the National Government or Other Public Entities)
(国家政府或其他公共团体的行政事务)

第百五十九条 この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
第一百五十九条 除本法修正前各法律已规定者外,本法施行前,地方政府机关得管理或执行国家或本法施行后的国家法令。地方政府及其他公共机构的事务(附则第一百六十一条中称“国家事务”),由地方政府依照法律或者依据政令处理。

Article 159 Beyond what is provided for in laws before being amended by this Act, the administrative affairs of the national government, local governments and other public entities (referred to as "administrative affairs of the national government or other public entities" in Article 161 of Supplementary Provisions) which have been managed or enforced by organizations of local governments pursuant to laws or Cabinet Orders under them before the enforcement of this Act are to be processed by local governments as their administrative affairs pursuant to laws and Cabinet Orders under them, after the enforcement of this Act.
第一百五十九条 除本法修正前的法律有规定外,国家政府、地方政府及其他公共团体的行政事务(本法第一百六十一条中称“国家政府或其他公共团体的行政事务”)本法施行前,地方政府机关依据法律或政令管理或执行的,由地方政府依据法律及政令,作为地方行政事务处理。本法施行后,他们。

(処分、申請等に関する経過措置)
(有关处置、申请等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Decisions and Applications)
(决定和申请的过渡措施)

第百六十条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第百六十三条において同じ。)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によりされた許可等の処分その他の行為(以下この条において「処分等の行為」という。)又はこの法律の施行の際現に改正前のそれぞれの法律の規定によりされている許可等の申請その他の行為(以下この条において「申請等の行為」という。)で、この法律の施行の日においてこれらの行為に係る行政事務を行うべき者が異なることとなるものは、附則第二条から前条までの規定又は改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の経過措置に関する規定に定めるものを除き、この法律の施行の日以後における改正後のそれぞれの法律の適用については、改正後のそれぞれの法律の相当規定によりされた処分等の行為又は申請等の行為とみなす。
第一百六十条本法施行前依各法律修正前规定所许可之许可(附则第一项各项所列规定,下同,本条及附则第一百六十三条亦同)规定)等及其他行为(以下简称(本条以下简称“处分等行为”)、申请许可等以及施行时依据各法律修正前的规定正在实施的其他行为本法(以下简称“适用行为等”)。自本法施行之日起,依附则第二条至前条或各修订法之规定,办理与该等行为有关之行政事务之人员不同。 (2) 除 2015 年有关过渡措施的规定外,本法施行后的各修订法律均适用于根据本法相应规定提出的诉讼或处分申请。每一项修订后的法律均被视为此类行为。

Article 160 (1) Except for what is provided for in the provisions of Article 2 through the preceding Article of Supplementary Provisions or in the provisions concerning transitional measures under the amended laws (including orders under those laws), for amended laws to be applied after the date of enforcement of this Act, if a disposition regarding a matter such as permission or any other similar action has actually been undertaken before the enforcement of this Act (for the provisions set forth in the items of Supplementary Provisions Article 1, before the enforcement of the provisions of those items; hereinafter the same applies in this Article and in Supplementary Provisions Article 163) pursuant to the provisions of the laws before being amended (hereinafter referred to as a "disposition or similar action" in this Article), or an application regarding a matter such as permission or any other similar action has actually been undertaken as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of laws before being amended (hereinafter referred to as an "application or similar action" in this Article), and that disposition or similar action or that application or similar action involves administrative affairs that a different person from the prior person will start to conduct as of the date of enforcement of this Act, that disposition or similar action or that application or similar action is deemed to be a decision or similar action undertaken pursuant to the corresponding provisions of the amended laws, or to be an application or similar action undertaken pursuant to the corresponding provisions of the amended laws.
第一百六十条 (一)除第二条至前一附则的规定或修改后的法律(包括该法律下的命令)有关过渡措施的规定外,修改后的法律适用本法施行前已实际采取许可等事项处分或其他类似行为者,以本法施行之日为准(附则第一条各项规定者,于施行前)依照修改前的法律规定执行这些条款的规定(以下简称本条“处分或类似行为”),或自本法施行之日起,已依照修改前的法律规定实际进行许可等事项的申请或其他类似行为(以下称本法中的“申请或类似行为”)条),并且该处分或类似行为或该申请或类似行为涉及行政事务,自本法施行之日起,该处分或类似行为或该申请或类似行为将由与前人不同的人开始执行该行为被视为根据修改后的法律相应规定采取的决定或类似行动,或者根据修改后的法律相应规定采取的申请或类似行动。

2 この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定により国又は地方公共団体の機関に対し報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項で、この法律の施行の日前にその手続がされていないものについては、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、これを、改正後のそれぞれの法律の相当規定により国又は地方公共団体の相当の機関に対して報告、届出、提出その他の手続をしなければならない事項についてその手続がされていないものとみなして、この法律による改正後のそれぞれの法律の規定を適用する。
2本法施行前,应依修改前各法律之规定,向国家或地方政府机关办理报告、通知、呈件及其他手续者。本法及据此制定的内阁令得另有规定。此外,根据修改后的法律的相应规定,需要向国家或地方政府的适当机关报告、通知、提交或其他程序的事项尚未履行相应法律的规定。适用本法修正后的规定。

(2) Beyond what is otherwise provided for in this Act or Cabinet Order based on this Act, the particulars that a person must report to, file with, submit to, or otherwise process with the national government or a local government entity before the date of enforcement of this Act pursuant to laws before being amended by this Act, but that have not been processed before the date of enforcement of this Act, are deemed to be the particulars that a person must report to, file with, submit to, or otherwise process with the national government or corresponding entity of the local government pursuant to the corresponding provisions of the respective amended laws but that have not been processed, and the laws amended by this Act apply.
(2) 除本法或基于本法的政令另有规定外,个人必须在该日期之前向中央政府或地方政府实体报告、提交、提交或以其他方式处理的细节本法修正前已依法施行,但于本法施行日前尚未办理者,视为应报告、申报、呈交或办理之事项。与国家政府或当地政府相应实体进行其他处理各修正法律未办理之相应规定,适用本法修正之法律。

(不服申立てに関する経過措置)
(关于上诉的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Appeals)
(有关上诉的过渡措施)

第百六十一条 施行日前にされた国等の事務に係る処分であって、当該処分をした行政庁(以下この条において「処分庁」という。)に施行日前に行政不服審査法に規定する上級行政庁(以下この条において「上級行政庁」という。)があったものについての同法による不服申立てについては、施行日以後においても、当該処分庁に引き続き上級行政庁があるものとみなして、行政不服審査法の規定を適用する。この場合において、当該処分庁の上級行政庁とみなされる行政庁は、施行日前に当該処分庁の上級行政庁であった行政庁とする。
第一百六十一条 施行日前作出的涉及国家事务等的处理,并在施行日前通知作出处理的行政机关(以下简称处理机关):行政复核法规定,依本法规定,有上级行政机关(以下简称“上级行政机关”)的案件,施行日后,上级行政机关仍应继续处理。故适用行政上诉法之规定。在此情况下,视为该处分机关的上级行政机关的行政机关,应为施行日前该处分机关的上级行政机关。

Article 161 (1) For an appeal under the Administrative Appeal Act against an disposition that has been taken in connection with administrative affairs of the national government or other public entities before the effective date by an administrative agency (hereinafter referred to in this Article as the "agency taking the administrative action") that answered to the higher administrative agency as prescribed in that Act (hereinafter in this Act referred to as the "higher administrative agency") before the effective date, the agency taking the administrative action is deemed to continue to answer to the higher administrative agency even after the effective date, and the provisions of the Administrative Appeal Act apply. In this case, the agency deemed to be the higher administrative agency to which the agency taking the administrative action answers is that to which it answered before the effective date.
第 161 条 (1) 根据《行政上诉法》,对行政机关(本条以下称行政机关)在生效日期之前就国家政府或其他公共实体的行政事务作出的处理提出上诉施行前已向本法规定的上级行政机关(以下本法简称“上级行政机关”)答复的,该作出行政行为的机关视为继续回答上级行政机关在生效日之后仍适用,并适用行政上诉法的规定。在此情况下,作出行政行为的机关应视为其在生效日之前答复的上级行政机关。 。

2 前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
2 前项情形,视为上级行政机关的行政机关为地方政府机关时,其依行政申诉法规定应办理之事务应遵守新地方自治法第2号之规定。此为第九条第一项规定之首次合法委托服务。

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the administrative agency regarded as the higher administrative agency is an organization of a local government, the affairs to be handled by the organization pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act are deemed as the item (i) statutory entrusted functions prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.
(二)前项情形,视为上级行政机关的行政机关为地方政府机关时,该机关依行政申诉法规定办理的事务,视为作为新地方自治法第二条第(九)项第一项规定的法定委托职责。

(手数料に関する経過措置)
(收费过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Fees)
(收费过渡措施)

第百六十二条 施行日前においてこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定により納付すべきであった手数料については、この法律及びこれに基づく政令に別段の定めがあるもののほか、なお従前の例による。
第 162 条 对于施行日前本法修改前的各法律(包括依据该法令)的规定应当缴纳的费用,本法及其依据的政令另行规定除规定外,应适用先前的规定。

Article 162 Except for what is otherwise provided for in this Act and Cabinet Orders under this Act, prior laws continue to govern fees which have been paid before the effective date pursuant to the provisions of the laws before being amended by this Act (including orders under those laws).
第一百六十二条 除本法及本法下的政令另有规定外,施行日前已依本法修改前的法律规定缴纳的费用(包括根据本法颁布的政令),继续适用以前的法律。这些法律)。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第百六十三条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第一百六十三条 本法施行前行为之处罚,适用现行规定。

Article 163 Prior laws continue to govern application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act.
第一百六十三条 对于本法施行前发生的任何行为,以前的法律继续适用刑法规定。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第百六十四条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第一百六十四条 除本附则规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 164 (1) Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary in connection with the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第 164 条 第 1 条 除本附则规定外,本法实施中必要的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令规定。

2 附則第十八条、第五十一条及び第百八十四条の規定の適用に関して必要な事項は、政令で定める。
2 适用附则第十八条、第五十一条、第一百八十四条规定的必要事项由政令规定。

(2) Particulars necessary for the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of Supplementary Provisions are specified by Cabinet Order.
(2) 适用附则第18条、第51条、第184条的规定所需的事项由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第二百五十条 新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新地方自治法別表第一に掲げるもの及び新地方自治法に基づく政令に示すものについては、地方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な見直しを行うものとする。
第 250 条 新地方自治法第二条第九项第一项规定之第一法定委托机关,应尽量避免设立新之法定委托机关,及前项所列事项及所列事项根据新地方自治法颁布的政令中的规定,应从促进分权的角度进行审查,并随时进行适当的审查。

Article 250 In addition to reviews being made of the item (i) statutory entrusted functions prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act from the perspective of ensuring that no new functions are created to the greatest extent possible, reviews are also made of the functions set forth in Appended Table 1 of the new Local Autonomy Act and functions provided for by Cabinet Order based on the new Local Autonomy Act from the perspective of promoting decentralization of authority, and these functions are to be amended as appropriate.
第 250 条 除对新地方自治法第 2 条第 9 项规定的第一项法定委托职能进行审查外,从确保不为地方自治机关设立新职能的角度,对新地方自治法第一项进行审查。还从促进分权的角度,最大限度地对新地方自治法附表1规定的职能以及基于新地方自治法的政令规定的职能进行了审查,并将这些职能有待修改视情况而定。

第二百五十一条 政府は、地方公共団体が事務及び事業を自主的かつ自立的に執行できるよう、国と地方公共団体との役割分担に応じた地方税財源の充実確保の方途について、経済情勢の推移等を勘案しつつ検討し、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
第 251 条 为了使地方政府能够自主、独立地处理事务和业务,政府应当提供经济援助,并根据形势的变化等进行考虑,并根据结果采取必要的措施。

Article 251 In order to help local governments conduct their administrative affairs and services voluntarily and independently, the government is to review how to secure adequate sources of local tax revenues according to the sharing of roles between the state and local governments, taking the economic trends or other trends into account, and is to take the necessary measures based on the results of the review.
第二百五十一条 为了帮助地方政府自愿、独立地开展行政管理和服务,政府应当根据国家与地方政府的职责分工,结合经济形势和发展变化,研究如何确保地方税收的充足来源。考虑到其他趋势,并根据审查结果采取必要的措施。

第二百五十二条 政府は、医療保険制度、年金制度等の改革に伴い、社会保険の事務処理の体制、これに従事する職員の在り方等について、被保険者等の利便性の確保、事務処理の効率化等の視点に立って、検討し、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第二百五十二条 政府应当配合医疗保险制度、养老金制度等改革,保障参保人员在社会保险行政办理制度、从业人员性质等方面的便利。我们会从提高行政处理效率的角度来考虑,如果我们认为有必要,我们会根据结果采取必要的措施。

Article 252 The government is to review the best mode for the administrative system and personnel system for social insurance, along with the reforms of the medical insurance system, the pension system and other systems, from the viewpoint of ensuring convenience for the insured and improving efficiency in administration, and is to take the necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第二百五十二条 政府结合医疗保险制度、养老金制度等制度改革,从方便保障参保人员、提高效率的角度,重新审视社会保险管理体制、人事制度的最佳模式。政府认为有必要时,将根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔平成十一年八月十八日法律第百三十七号〕〔抄〕
附则【1999年8月18日第137号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 137 of August 18, 1999] [Extract]
附则【1999年8月18日第137号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
(1) 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。

(1) This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(1) 本法自发布之日起不超过一年的期限内自政令规定的日期起施行。

附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第百六十号〕〔抄〕
附则【1999年12月22日第160号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 160 of December 22, 1999] [Extract]
附则【1999年12月22日第160号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律(第二条及び第三条を除く。)は、平成十三年一月六日から施行する。
第一条 本法(第二条、第三条除外)自2001年1月6日起施行。

Article 1 This Act (except for Articles 2 and 3) comes into effect as of January 6, 2001.
第一条 本法(第二条、第三条除外)自2001年1月6日起施行。

附 則 〔平成十二年五月十九日法律第七十九号〕
附则【2000年5月19日第79号法】

Supplementary Provisions [Act No. 79 of May 19, 2000]
附则【2000年5月19日第79号法】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次項の規定は、公布の日から施行する。
(1) 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。但下款规定自公布之日起施行。

(1) This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following paragraph come into effect as of the date of promulgation.
(1) 本法自公布之日起六个月内自政令规定之日起施行,但下款规定自公布之日起施行。

(審議会への諮問)
(咨询理事会)

(Consultation with Councils)
(与议会协商)

2 郵政大臣は、この法律の施行前においても、改正後の電気通信事業法第三十八条の二第四項又は第十二項の郵政省令の制定のために、同法第九十四条の政令で定める審議会に諮問することができる。
2. 在本法施行之前,为了制定修订后的电信事业法第 38 条之 2 第 4 项或第 12 项规定的邮电部条例,邮电部应遵守以下规定:同法第 94 条规定,可以向政令第 1 条规定的审议会咨询。

(2) In order to establish Order of the Ministry of Posts and Telecommunications as prescribed in Article 38-2, paragraph (4) or (12) of the amended Telecommunications Business Act, the Minister of Posts and Telecommunications may consult the councils specified by Cabinet Order as prescribed in Article 94 of that Act, even before the enforcement of this Act.
(2)为了制定修改后的电信事业法第38条之2第(4)款或第(12)款规定的邮电电信部命令,邮电部长官可以咨询下列委员会指定的理事会:该法第 94 条规定的内阁命令,甚至在本法实施之前。

附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕
附则【2000年5月31日第91号法】

Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 31, 2000]
附则【2000年5月31日第91号法】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、商法等の一部を改正する法律(平成十二年法律第九十号)の施行の日から施行する。
1. 本法自《商法典》等部分修正法(2000年第90号法)施行之日起施行。

(1) This Act comes into effect as of the date on which the Act to Amend the Commercial Code, Etc. (Act No. 90 of 2000) comes into effect.
(1) 本法自《商法典等修正法》(2000 年第 90 号法)施行之日起施行。

(経過措置)
(过渡措施)

(Transitional Measures)
(过渡措施)

2 この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
2本法施行日早于独立行政机关农林水产消费者技术中心法(1999年第183号法)附则第8条施行日的,第31条补给品《标准化和适当质量标签法》第19-5-2条、第19-6条第1款第4项和第27条的修订条款中的“第27条”有“第26条”。

(2) If the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of the provisions of Article 8 of Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term "Article 27" in the provisions in Article 31 to amend Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products is deemed to be replaced with "Article 26".
(2) 如果本法的施行日期早于《食品质量、标签和消费者服务中心法》(1999 年第 183 号法)补充规定第 8 条规定的施行日期,修改第十九条之五第二条、第十九条之六第一项第一项第四项及第二十七条之规定,增加“第二十七条”一词。 《农林产品标准化和适当质量标签法》视为由“第26条”取代。

附 則 〔平成十三年六月二十二日法律第六十二号〕
附则【2001年6月22日第62号法】

Supplementary Provisions [Act No. 62 of June 22, 2001]
附则【2001年6月22日第62号法】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起六个月内自政令规定之日起施行,但下列各项规定自政令规定之日起施行:这些项目:

一 第一条中電気通信事業法第三章の次に一章を加える改正規定(同法第八十八条の五第一項中両議院の同意を得ることに関する部分に限る。)及び次条の規定 公布の日
(1) 修改规定,在电信事业法第1条第3章后增加一章(仅限于该法第88条之5第1项中与获得国会两院同意的部分)及下列内容:本条规定 发布日期

(i) the amending provisions in Article 1 to add one Chapter after Chapter 3 of the Telecommunications Business Act (limited to the part related to obtaining consent from both Houses of the Diet in Article 88-5, paragraph (1) of that Act) and the provisions of the following Article: the date of promulgation; and
(i) 第1条的修改规定,在《电信事业法》第3章之后增加一章(仅限于该法第88条之5第1项中与获得国会参众两院同意的部分)以及下列条款的规定: 颁布日期;

二 第二条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) 第 2 条的规定:自公布之日起不超过一年的政令规定的日期。

(ii) the provisions of Article 2: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(ii) 第2条规定:自公布之日起不超过一年的政令规定的日期。

(審議会等への諮問)
(向议会等咨询)

(Consultation with Councils or Other Prescribed Organizations)
(与议会或其他指定组织协商)

第二条 総務大臣は、この法律の施行の日前においても、第一条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新電気通信事業法」という。)第三十七条の二第一項若しくは第五項、第三十七条の三第三項ただし書若しくは第五項、第三十八条の三第一項若しくは第五項、第三十八条の四第三項若しくは第三十九条の五第四項の規定による総務省令の制定又は第二条の規定による改正後の電気通信事業法第七十二条の十第一項の規定による政令の制定の立案若しくは同法第七十二条の五、第七十二条の八第一項第一号若しくは第三号、第七十二条の九第一項から第三項まで若しくは第七十二条の十第一項若しくは第二項の規定による総務省令の制定のために、新電気通信事業法第九十四条に規定する審議会等に諮問することができる。
第二条总务大臣在本法施行日前,得适用依第1条规定修正的电信事业法第37条之2第1项或第37条之2的规定(以下简称“电信事业法”)。 (《新电信事业法》第 5 条、第 30 条)。第7条之3第3项但书或第5项、第38条之3第1项或第5项、第38条之4第3项或第39条之5第4项之设立总务省条例第2条的规定或规定根据修正后的电信事业法第72条之1第1项或该法第72条之5、第72条之8第1项第一项的规定起草政令的制定或第 72-9 条第 3 项。为制定总务省依据新电信事业法第94条第1项至第3项或第72条之10第1项或第2项规定的条例可以咨询。

Article 2 In order to establish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 37-2, paragraph (1) or (5), the proviso of Article 37-3, paragraph (3), Article 37-3, paragraph (5), Article 38-3, paragraph (1) or (5), Article 38-4, paragraph (3) or Article 39-5, paragraph (4) of the Telecommunications Business Act amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "new Telecommunications Business Act"), in order to plan the establishment of a Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 72-10, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act amended by Article 2, or in order to establish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 72-5, Article 72-8, paragraph (1), item (i) or (iii), Article 72-9, paragraphs (1) through (3), or Article 72-10, paragraph (1) or (2) of that Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as provided for in Article 94 of the new Telecommunications Business Act, even before the date of enforcement of this Act.
第2条 为了根据第三十七条之二第一项或第五项的规定制定总务省令,以及第三十七条之三第三项、第三十七条但书修改后的电信事业法第3条第5项、第38条之3第1项或第5项、第38条之4第3项或第39条之5第4项1(以下简称“新电信事业法”),根据经第2条修正的电信事业法第72条之10第1项的规定制定政令时,为依据第七十二条之五、第七十二条之八第一项第一项或第三项、第七十二条之九的规定,制定总务省令总务大臣根据该法第(1)款至第(3)款或第72条之10第(1)款或第(2)款的规定,可以向议会或该法第94条规定的其他规定组织进行咨询。新的《电信业务法》,甚至在该法实施之前。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with the Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修改的过渡措施)

第三条 この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の電気通信事業法(以下「旧電気通信事業法」という。)第三十一条の四第一項の認可を受けている契約約款は、新電気通信事業法第三十一条の四第一項の規定が適用される契約約款にあっては同項の規定により届け出た契約約款と、同条第三項の規定が適用される契約約款にあっては同項の認可を受けた契約約款とみなす。
第三条施行时依据第1条规定修改前的电信事业法(以下简称“旧电信事业法”)第31条之4第1项规定的合同条款本法第三条。适用第11条之4第1款规定的合同条款时,按照同项规定通知的合同条款,以及适用第11条之4第1项规定的合同条款适用同条第(三)项规定的,视为经批准的合同条款。

Article 3 (1) The general conditions of contracts which have been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "former Telecommunications Business Act") are deemed to be the general conditions of contracts for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act in the case of the general conditions of contracts to which the provisions of that paragraph apply, or are deemed to be the general conditions of contracts authorized pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article in the case of the general conditions of contracts to which the provisions of that paragraph apply.
第 3 条 第 1 条 本法施行时,根据第 1 条修改前的电信事业法第 31 条之 4 第 1 款的规定,实际授权的合同的一般条件(以下简称“原电信事业法”),视为已依新电信事业法第三十一条之四第一项规定申报的合同的一般条件。就适用该款规定的合同一般条件而言,或就合同一般条件而言被视为根据该条第(3)款规定授权的合同一般条件该款的规定适用。

2 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十一条の四第一項の規定による契約約款の認可の申請は、新電気通信事業法第三十一条の四第一項の規定が適用される契約約款にあっては同項の規定によりした届出と、同条第三項の規定が適用される契約約款にあっては同項の規定によりした認可の申請とみなす。
2 本法施行时,依旧电信事业法第 31 条之 4 第一项规定申请批准合同条款的,应按照旧电信事业法第 31 条之 4 的规定提出。新电信商业法适用第1款规定的合同条款和根据同款规定作出的通知;以及适用同条第3款规定的合同条款和条件;依同款规定申请批准。

(2) An application for authorization for the general conditions of contracts which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act in the case of the general conditions of contracts to which the provisions of that paragraph apply, or is deemed to be an application for authorization filed pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article in the case of the general conditions of contracts to which the provisions of that paragraph apply.
(二)本法施行时已依原电信事业法第三十一条之四第一项规定实际提出的合同总则授权申请,视为适用新电信事业法第31条之4第1项规定的合同总则时,应根据新电信事业法第31条之4第1项规定提出通知,或者视为申请按规定提交授权就适用该条第(3)款规定的合同的一般条件而言,该条第(3)款的规定。

3 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第三十八条の三第一項の認可を受けている協定は、新電気通信事業法第三十八条の四第一項の規定により届け出た協定とみなす。
3 本法施行时已依旧电信事业法第三十八条之三第一项核准之协议,适用新电信事业法第三十八条之四第一项之规定。被视为通知协议。

(3) An agreement which has been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be an agreement for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 38-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
(三)本法施行时已依原电信事业法第三十八条之三第一项规定实际授权的协议,视为已通知的协议。已依新电信事业法第三十八条之四第一项规定办理。

4 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十八条の三第一項の規定による認可の申請は、新電気通信事業法第三十八条の四第一項の規定によりした届出とみなす。
四、本法施行时已依旧电信事业法第三十八条之三第一项规定申请核准者,应依旧电信事业法第三十八条之四第一项规定办理。认为该通知已按照新电信业务法的规定进行。

(4) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 38-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
四、自本法施行之日起,依原电信事业法第三十八条之三第一项规定实际提出之授权申请,视为依下列规定提出之通知。新电信事业法第三十八条之四第一项规定。

5 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第三十八条の三第二項の認可を受け、又は同項ただし書の規定により届け出ている接続約款は、新電気通信事業法第三十八条の四第二項の規定により届け出た接続約款とみなす。
5 本法施行时,已依旧电信事业法第三十八条之三第二项规定核准或依同项但书规定公告之互连条件,适用旧电信事业法第三条规定。新电信事业法视为依第十八条之四第二项规定公告之连接条件。

(5) The general conditions of contracts for interconnection which have been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act or for which the notification has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the proviso of that paragraph are deemed to be the general conditions of contracts for interconnection for which the notification has been filed pursuant to the provision of Article 38-4, paragraph (2) of the new Telecommunications Business Act.
(五)本法施行时依原电信事业法第三十八条之三第二项规定实际核准或已通知之互连契约总则本法施行时已依该款但书规定实际备案的,视为已依第三十八条之四第(二)项规定备案的并网合同的一般条件。 2)新的电信业务法。

6 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十八条の三第二項の規定による認可の申請は、新電気通信事業法第三十八条の四第二項の規定によりした届出とみなす。
6 本法施行时已依旧电信事业法第三十八条之三第二项规定申请核准,应依旧电信事业法第三十八条之四第二项规定办理。认为该通知已按照新电信业务法的规定进行。

(6) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 38-4, paragraph (2) of the new Telecommunications Business Act.
六、本法施行时已依原电信事业法第三十八条之三第二项规定实际提出之授权申请,视为依下列规定提出之通知。新电信事业法第三十八条之四第二项规定。

7 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第三十八条の三第二項の規定により認可を受け、若しくは同項ただし書の規定により届け出た接続約款により締結している協定又は同条第五項の規定により届け出ている協定は、新電気通信事業法第三十八条の四第一項の規定により届け出た協定とみなす。
7 本法施行时,依原电信事业法第三十八条之三第二项规定核准或公告之互连条款而订立之协议依照新电信事业法第三十八条之四第一项规定通知的协议,视为依照第三十八条之四第一项规定通知的协议。新电信商业法。

(7) An agreement which has been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 38-3, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act or has been concluded based on the general conditions of contracts for interconnection for which the notification has been filed pursuant to the proviso of that paragraph, or an agreement for which the notification has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of paragraph (5) of that Article, is deemed to be an agreement for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 38-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
(七)本法施行时已依原电信事业法第三十八条之三第二项之规定实际授权或依合同总则所订立之协议对于已依该款但书规定进行通知的互连,或在本法施行时已依据该条第(5)项的规定实际进行通知的协议,被视为一项协议已依新电信事业法第三十八条之四第一项规定办理。

8 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第三十九条の三第一項の認可を受けている協定は、新電気通信事業法第三十九条の三第一項の規定が適用される協定にあっては同項の認可を受けた協定と、同条第五項の規定が適用される協定にあっては同項の規定により届け出た協定とみなす。
八、本法施行时已依旧电信事业法第三十九条之三第一项核准之协议,适用新电信事业法第三十九条之三第一项之规定。适用同款规定的,视为按同款批准的协议;适用同条第五款规定的协议,视为依照同款规定通知的协议。

(8) An agreement which has been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be an agreement authorized pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act in the case of an agreement to which the provisions of that paragraph apply, or is deemed to be an agreement for which the notification has been filed pursuant to the provisions of paragraph (5) of that Article in the case of an agreement to which the provisions of that paragraph apply.
(八)本法施行时已依原电信事业法第三十九条之三第一项规定实际授权之协议,视为依该规定授权之协议。适用新电信事业法第39条之3第1项规定的协议,或者视为已按照新电信事业法第39条之3第1项规定申报的协议该第(5)款条款适用该款规定的协议。

9 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十九条の三第一項の規定による協定の認可の申請は、新電気通信事業法第三十九条の三第一項の規定が適用される協定にあっては同項の規定によりした認可の申請と、同条第五項の規定が適用される協定にあっては同項の規定によりした届出とみなす。
九、本法施行时依旧电信事业法第三十九条之三第一项规定申请许可之协议,应依第三十九条之三第一项规定办理。适用新电信事业法同条第五项规定的协议,视为依照该条规定申请批准。适用同条第五款规定的协议,视为依照同条规定作出的通知。

(9) An application for authorization for an agreement which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be an application for authorization filed pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act in the case of an agreement to which the provisions of that paragraph apply, or is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of paragraph (5) of that Article in the case of an agreement to which the provisions of that paragraph apply.
九、本法施行时已依原电信事业法第三十九条之三第一项规定实际提出之协议授权申请,视为申请。适用新电信事业法第三十九条之三第一项规定的协议时,根据新电信事业法第三十九条之三第一项规定提交的授权,或者视为按照该规定提交的通知第(5)段的就适用该款规定的协议而言,该条。

10 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第三十九条の三第二項の認可を受けている契約は、新電気通信事業法第三十九条の五第一項の規定により届け出た契約とみなす。
第十条 本法施行时,依旧电信事业法第三十九条之三第二项核准之契约,适用新电信事业法第三十九条之五第一项之规定。它被视为通知合同。

(10) A contract which has been actually authorized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a contract for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 39-5, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
10、自本法施行之日起,依原电信事业法第三十九条之三第二项规定已实际授权的合同,视为已通知的合同。已依新电信事业法第三十九条之五第一项规定办理。

11 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十九条の三第二項の規定による認可の申請は、新電気通信事業法第三十九条の五第一項の規定による届出とみなす。
十一、本法施行时已依旧电信事业法第三十九条之三第二项规定申请核准,应依新法第三十九条之五第一项规定办理。根据《电信业务法》规定,视为通知。

(11) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 39-5, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
十一、本法施行时已依原电信事业法第三十九条之三第二项规定实际提出之授权申请,视为依下列规定提出之通知。新电信事业法第三十九条之五第一项规定。

12 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第三十九条の三第四項の規定により届け出ている協定は、新電気通信事業法第三十九条の三第五項の規定により届け出た協定とみなす。
第十二条 本法施行时已依旧电信事业法第三十九条之三第四项规定申报之协议,应依新法第三十九条之三第五项规定办理备案。电信业务法被视为通知协议。

(12) An agreement for which the notification has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (4) of the former Telecommunications Business Act is deemed to be an agreement for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (5) of the new Telecommunications Business Act.
十二、本法施行时已依原电信事业法第三十九条之三第四项规定实际申报的协议,视为符合以下条件的协议:已依新电信事业法第三十九条之三第五项规定办理。

13 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十九条の四第一項の申立ては、共用に関するものにあっては新電気通信事業法第三十九条の四第一項の申立てと、約款外役務(旧電気通信事業法第三十九条の三第二項に規定する約款外役務をいう。次項において同じ。)に関するものにあっては新電気通信事業法第三十九条の六において準用する新電気通信事業法第三十九条の四第一項の申立てとみなす。
13本法施行时依旧电信事业法第三十九条之四第一项规定提出之申请,共用时,应依新电信事业法第三十九条之四规定办理。第1款规定的申请及合同外服务的提供(旧电信事业法第3号)指第十九条之三第二项规定的非契约性服务。下项亦同),依新电信事业法第三十九条之六规定准用者,视为。依第十九条之四第一项规定申请。

(13) A petition prescribed in Article 39-4, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act is deemed to be a petition prescribed in Article 39-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act if that petition concerns sharing, or is deemed to be a petition prescribed in Article 39-4, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-6 of the new Telecommunications Business Act, if that petition concerns the services not based on the general conditions of contracts (meaning services not based on the general conditions of contracts prescribed in Article 39-3, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act; the same applies in the following paragraph).
13. 原电信事业法第三十九条之四第一项规定的请求,于本法施行时已实际提出的,视为第三十九条之四第一项规定的请求。新电信事业法第1款规定的请求涉及共享,或者被认定为新电信事业法第39条之4第1项规定的请求时,参照第39条之4规定适用。新电信事业法第39条之6规定,如果申请涉及不基于合同一般条件的服务(指不基于原电信事业法第39条之3第(2)款规定的服务商业法;下项亦同)。

14 この法律の施行の際現にされている旧電気通信事業法第三十九条の四第二項の裁定の申請は、共用に関するものにあっては新電気通信事業法第三十九条の四第二項において準用する新電気通信事業法第三十九条第四項の裁定の申請と、約款外役務に関するものにあっては新電気通信事業法第三十九条の六において準用する新電気通信事業法第三十九条第四項の裁定の申請とみなす。
14本法施行时依旧电信事业法第三十九条之四第二项规定申请裁定,有下列情形之一者,适用新电信事业法第三十九条之四规定:比照第 2 款适用的新电通。涉及本条款以外的服务时,可申请依据信用事业法第三十九条第四项及新电信事业法第三十九条准用新电信事业法第三十九条之六规定的裁定。符合第四条第四款规定的裁定申请。

(14) An application for a ruling prescribed in Article 39-4, paragraph (2) of the former Telecommunications Business Act which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act is deemed to be an application for a ruling prescribed in Article 39, paragraph (4) of the new Telecommunications Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-4, paragraph (2) of the new Telecommunications Business Act if that application concerns sharing, or is deemed to be an application for a ruling prescribed in Article 39, paragraph (4) of the new Telecommunications Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-6 of the new Telecommunications Business Act, if that application concerns services not based on the general conditions of contracts.
十四、原电信事业法第三十九条之四第二项规定的裁定申请,于本法施行时已实际提出的,视为申请原电信事业法第三十九条之四第二项规定的裁定。申请涉及共享或视为共享申请时,准用新电信事业法第三十九条第四项规定。申请涉及不以合同总则为基础的服务时,参照新电信事业法第39条之6准用新电信事业法第39条第4项规定的裁定。

15 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第六十八条第一項の指定を受けている者は、この法律の施行の日に新電気通信事業法第六十八条第一項の指定を受けたものとみなす。
15. 本法施行时已依旧电信事业法第 68 条第一项指定者,自施行日起按新电信事业法第 68 条第一项指定。本法的规定应被视为已被指定。

(15) A person that has been actually designated as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 68, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to have been designated on the date of enforcement of this Act, pursuant to the provisions of Article 68, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
十五、本法施行时已依原电信事业法第六十八条第一项规定实际指定者,视为自本法施行之日已被指定。依据新电信事业法第六十八条第一项规定。

16 前各項に規定するものを除くほか、この法律の施行前に旧電気通信事業法の規定によってした処分、手続その他の行為は、新電気通信事業法中にこれに相当する規定があるときは、新電気通信事業法の規定によってしたものとみなす。
十六、本法施行前依旧电信事业法规定所进行的处分、程序及其他行为,除前项规定外,适用新电信事业法同等规定。视为按照新电信经营法的规定作出。

(16) Except for what is provided for in the preceding paragraphs, a disposition made, procedure carried out, or other act taken before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the former Telecommunications Business Act is deemed to be a disposition made, procedure carried out, or other act taken pursuant to the provisions of the new Telecommunications Business Act if there are corresponding provisions in the new Telecommunications Business Act.
十六、除前项规定外,本法施行前依原电信事业法规定所作出的处分、实施的程序或其他行为,视为已作出的处分。新电信事业法有相应规定者,依新电信事业法规定办理之手续或其他行为。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第四条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第四条 本法施行前行为的处罚,适用现行规定。

Article 4 Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to acts undertaken before the enforcement of this Act.
第四条 对于本法施行前的行为,以前的法律继续适用刑法规定。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第五条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第五条 除本附则规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 5 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary in connection with the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第五条 除本附则规定外,本法实施中必要的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第六条 政府は、この法律による改正後の規定の実施状況、インターネットその他の高度情報通信ネットワークに係る技術及びその利用の動向その他内外の社会経済情勢の変化等を勘案し、並びに国際的な電気通信事業の円滑な遂行及び我が国の電気通信技術の国際競争力の向上に配意し、通信と放送に係る事業の区分を含む電気通信に係る制度の在り方について総合的に検討を加え、その結果に基づいて法制の整備その他の必要な措置を講ずるものとする。
第六条政府将综合考虑本法修订条款的实施情况、互联网等先进信息通信网络技术及其使用的趋势以及国内外社会经济状况的变化,顺利实施和为了提高日本电信技术的国际竞争力,我们将对电信相关制度进行全面审查,包括电信和广播业务的分类,并根据结果制定立法和采取其他必要措施。

Article 6 By taking into account the status of implementation of the provisions amended by this Act, trends of technologies and their uses related to the Internet and other advanced information networks, and other changes in socioeconomic circumstances in Japan and abroad, while giving due consideration to smooth operation of international telecommunications business and improvement of the international competitiveness of Japan's telecommunications technologies, the government is to comprehensively review the best mode for systems related to telecommunications, including the classification of business related to communications and broadcasting, and is to improve the legislative system or take other necessary measures based on the results of the review.
第 6 条 考虑本法修正条款的实施状况、互联网及其他先进信息网络相关技术及其利用的趋势以及国内外社会经济状况的其他变化,同时适当考虑为了国际电信业务的顺利运营和提高日本电信技术的国际竞争力,政府将全面审查电信相关制度的最佳模式,包括通信和广播相关业务的分类,并完善立法体系或根据情况采取其他必要措施审查结果。

附 則 〔平成十五年七月二十四日法律第百二十五号〕〔抄〕
附则【2003年7月24日第125号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 125 of July 24, 2003] [Extract]
附则【2003年7月24日第125号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过九个月。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into force as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起九个月内自政令规定之日起施行,但下列各项规定自政令规定之日起施行:这些项目:

一 次条及び附則第十七条から附則第十九条までの規定 公布の日
(一)下列条款以及《补充规定》第十七条至《补充规定》第十九条的规定: 发布日期

(i) the provisions of the following Article and Articles 17 through 19 of Supplementary Provisions: the date of promulgation;
(一)下列条文及附则第十七条至第十九条的规定:发布日期;

二 第三条中日本電信電話株式会社等に関する法律(次号及び附則第十六条において「会社法」という。)附則に一条を加える改正規定及び附則第十六条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(二)对日本电信电话公司等法附则第3条(下项及附则第16条统称“公司法”)增加1条的修改规定附则第16条规定:自公布之日起,自政令规定之日起,不超过三个月内。

(ii) the provisions in Article 3 to amend Supplementary Provisions of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, Etc. (referred to as "the NTT Act" in the following item and Supplementary Provisions Article 16) by adding one Article, and the provisions of Article 16 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; and
(ii) 对第3条中的《日本电报电话公司等法》附则(以下简称“NTT法”及附则第16条)进行修改,增加一条;附则第16条规定:自公布之日起不超过3个月的政令规定的日期;

三 第二条の規定、第三条中会社法第十一条第二項の改正規定並びに附則第六条から附則第十五条まで、附則第二十一条から附則第三十一条まで、附則第三十四条から附則第四十一条まで及び附則第四十四条から附則第四十八条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(三) 第二条之规定、修改公司法第十一条、第三条第二项之规定、附则第六条至附则第十五条、附则第二十一条至附则第三十一条之规定。附则第三十四条至附则第四十一条、附则第四十四条至附则第四十八条的规定。自公布之日起不超过一年的政令规定的日期。

(iii) the provisions of Article 2, the provisions in Article 3 to amend Article 11, paragraph (2) of the NTT Act, the provisions of Articles 6 through 15 of Supplementary Provisions, the provisions of Articles 21 through 31 of Supplementary Provisions, the provisions of Articles 34 through 41 of Supplementary Provisions, and the provisions of Articles 44 through 48 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(iii) 第2条的规定、修改NTT法第11条第2项的第3条的规定、附则第6条至第15条的规定、附则第21条至第31条的规定,附则第三十四条至第四十一条、附则第四十四条至第四十八条的规定规定:政令规定的日期自公布之日起不超过一年。

(審議会等への諮問)
(向议会等咨询)

(Consultation with Councils or Other Prescribed Organizations)
(与议会或其他指定组织协商)

第二条 総務大臣は、第二条の規定の施行前においても、同条の規定による改正後の電気通信事業法第八条第三項、第九条ただし書、第二十条第一項、第二十一条第一項、第二十六条、第四十一条第一項若しくは第二項、第四十五条第一項ただし書、第五十二条第一項、第七十条第一項第一号、第百八条第一項第二号又は同条第三項の総務省令の制定のために、第二条の規定による改正後の電気通信事業法第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第二条第2条规定施行前,总务大臣应遵守修正后的电信事业法第8条第3项、第9条但书、第20条第1项、第2条的规定。参照同条第十一条第一项、第二十六条、第四十一条第一项或第二项、第四十五条第一项规定。但第52条第1项、第70条第1项第1项、第108条第1项第2项或总务省条例第(1)项所定3)同条规定,可以向根据第1条的规定修正的电信事业法第169条规定的政令规定的审议会等进行咨询。

Article 2 In order to establish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (3), the proviso of Article 9, Article 20, paragraph (1), Article 21, paragraph (1), Article 26, Article 41, paragraph (1) or (2), the proviso of Article 45, paragraph (1), Article 52, paragraph (1), Article 70, paragraph (1), item (i), or Article 108, paragraph (1), item (ii) or paragraph (3) of the Telecommunications Business Act amended by Article 2, the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are prescribed in Article 169 of the Telecommunications Business Act amended by the provisions of Article 2, even before the enforcement of the provision of Article 2.
第2条 为了根据第八条第3项、第九条但书、第20条第1项、第21条第1项的规定制定总务省令。第二十六条、第四十一条第一项或第二项、第四十五条第一项但书、第五十二条第一项、第七十条第一项第一项(i) 或经第 2 条修正的电信事业法第 108 条第 (1) 项、第 (ii) 项或第 (3) 项,总务大臣可以向理事会或其他规定的组织进行咨询。电信事业法第 169 条规定的政令,在第 2 条的规定施行之前,已修改第 2 条的规定。

(指定認定機関等に関する経過措置)
(指定认证机构等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Designated Approval Bodies)
(指定审批机构过渡措施)

第三条 この法律の施行の際現に第一条の規定による改正前の電気通信事業法(以下この条及び次条において「旧法」という。)第六十八条第一項の規定により指定を受けている者は、この法律の施行の日に第一条の規定による改正後の電気通信事業法(以下この条から附則第五条までにおいて「新法」という。)第六十八条第一項の規定により登録を受けたものとみなす。この場合において、新法第六十九条の二第一項に規定する期間は、旧法による指定又は指定の更新の日から起算するものとする。
第3条 本法施行时,应依电信事业法(以下称本条及下条称旧法)第六十八条第一项之规定,于施行前指定。依第一项规定修正者,应遵照电信事业法(以下简称“新法”附则第五条)第六十八条第一条规定。依第一项规定修正者,自本法施行之日起,即视为已依第一项规定登记。此时,新法第六十九条之二第一项规定的期间,应自旧法指定或更新指定之日起计算。

Article 3 (1) A person that has been actually designated as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 68, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "former Act" in this Article and the following Article) is deemed to be a person that has been registered on the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 68, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article through Article 5 of Supplementary Provisions). In this case, the period prescribed in Article 69-2, paragraph (1) of the new Act is to be calculated from the date of designation or renewal of designation under the former Act.
第 3 条 第 1 条 本法施行时,根据第 1 条修正前的电信事业法第 68 条第 1 款的规定实际指定的人(以下简称“本条及下条所称“原法”),视为自本法施行之日起,已依修正后的电信事业法第六十八条第一项规定进行登记的人。第一条(本条至附则第五条以下简称“新法”)在此情况下,新法第六十九条之二第一项规定的期间,自该日起计算。根据前法指定或更新指定。

2 この法律の施行の際現にされている旧法第六十八条第二項の規定による指定の申請、旧法第六十九条の二第一項の規定による指定の更新の申請又は旧法第七十二条の三第一項の規定による承認の申請は、それぞれ新法第六十八条第一項の規定による登録の申請、新法第六十九条の二第一項の規定による登録の更新の申請又は新法第七十二条の三第一項の規定による承認の申請とみなす。
2依旧法第六十八条第二项规定申请指定、依旧法第六十九条之二第一项规定申请续指定或依旧法第六十九条之二第一项规定申请续指定本法施行时旧法第六十九条之二第一项规定或依第二条之三第一项规定核准依新法第六十八条第一项规定申请登记、依新法第六十九条之二第一项规定申请续展登记或依第七十二条规定申请依新法第三项规定,视为依第一项规定申请核准。

(2) An application for designation which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 68, paragraph (2) of the former Act, an application for renewal of designation which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 69-2, paragraph (1) of the former Act, or an application for recognition which has been actually filed as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 72-3, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for registration filed pursuant to the provisions of Article 68, paragraph (1) of the new Act, an application for renewal of registration filed pursuant to the provisions of Article 69-2, paragraph (1) of the new Act, or an application for recognition filed pursuant to the provisions of Article 72-3, paragraph (1) of the new Act, respectively.
(二)本法施行时已依原法第六十八条第二项规定实际提出的指定申请、已实际提出的续展指定申请本法施行时依原法第六十九条之二第一项规定办理或于本法施行时已依规定实际提出承认申请第72条之3,原法第一项规定,视为依新法第六十八条第一项规定提出登记申请,依第六十九条之二规定提出续展登记申请新法第一项第一项或依新法第七十二条之三第一项规定提出承认申请。

3 この法律の施行の際現に旧法第七十二条の三第一項の規定により承認を受けている者は、この法律の施行の日に、新法第七十二条の三第一項の規定により承認を受けたものとみなす。
三、本法施行时已依旧法第七十二条之三第一项规定获得批准者,于本法施行之日,依旧法第七十二条之三第一项规定获得批准。新法第七十二条之三第一项规定,视为已依本办法规定核准。

(3) A person that has been actually recognized as of the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 72-3, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a person that has been recognized on the date of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 72-3, paragraph (1) of the new Act.
(3) 自本法施行之日起,依原法第七十二条之三第一项规定实际已被承认的人,视为自该日已被承认的人。依新法第七十二条之三第一项规定施行。

(技術基準適合認定等に関する経過措置)
(技术标准合格认证等过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Technical Standards Conformity Approval)
(技术标准符合性审批过渡措施)

第四条 この法律の施行の際現にされている旧法第五十条第二項(旧法第七十二条において準用する場合を含む。)の規定による技術基準適合認定の申請、旧法第七十二条の三第五項において準用する旧法第五十条第二項の規定による認定の申請又は旧法第五十条の四第一項、第七十二条の二第一項若しくは第七十二条の三第六項の規定による認証の申請については、それぞれ新法第五十条第一項(新法第七十二条の三第四項において準用する場合を含む。)の規定による技術基準適合認定の求め又は新法第五十条の四第一項若しくは第七十二条の三第六項の規定による設計認証の求めとみなす。
第四条本法施行时,依旧法第五十条第二项规定申请技术标准合格认证(含依旧法第七十二条准用者) 、旧法第七十二条 (三) 依准用旧法第五十条第二项规定或依第五项规定申请认证。 1)、旧法第七十二条之二第一项;依新法第七十二条之三第六项、新法第五十条第一项规定申请认证者(含依新法第七十二条之三第四项准用者) )视为依据2013年规定提出技术标准符合性认证请求或依据新法第五十条之四第一项或第七十二条之三第六项规定提出设计认证请求。 。

Article 4 (1) Any application for technical standards conformity approval which has been actually filed at the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 of the former Act) or any application for approval which has been actually filed at the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (5) of the former Act is deemed to be a request for technical standards conformity approval under Article 50, paragraph (1) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (4) of the new Act); and any application for certification which is actually filed at the time of enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (1), Article 72-2, paragraph (1) or Article 72-3, paragraph (6) of the former Act is deemed to be a request for certification of design under Article 50-4, paragraph (1) or Article 72-3, paragraph (6) of the new Act.
第四条 (一)本法施行时,依原法第五十条第二项规定(包括依本法比照适用的规定)实际提出的技术标准符合性批准申请。 (原法第七十二条)或本法施行时依准用前法第五十条第二项规定实际提出之批准申请。原法第72条之3第(5)项规定,视为新法第50条第(1)项规定的技术标准符合性核准请求(包括依第72条之3第(5)项准用)新法施行时依第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项或文章原法第72条之3第(6)项视为新法第50条之4第(1)项或第72条之3第(6)项规定的外观设计认证请求。

2 この法律の施行前に旧法第五十条第二項(旧法第七十二条において準用する場合を含む。)の規定により技術基準適合認定を受けた端末機器又は旧法第七十二条の三第五項において準用する旧法第五十条第二項の規定により認定を受けた端末機器については、新法第五十条第一項(新法第七十二条の三第四項において準用する場合を含む。)の規定により技術基準適合認定を受けた端末機器であって新法第五十条第二項(新法第七十二条の三第四項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものとみなす。
2本法施行前已依旧法第五十条第二项规定(包括依旧法第七十二条准用者)规定,经认证符合技术标准者或旧法第七十二条之三,依旧法第五十条第二项规定,准用第五项规定认证之终端设备,适用新法。依第五十条第一项规定(含新法第七十二条之三第四项准用情形)及第五十条第二项规定,经认证符合技术标准之终端设备新法第七十二条之三第四项规定者,视为已依新法第七十二条之三第四项规定标示。

(2) Terminal equipment which has obtained technical standards conformity approval before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 of the former Act) or terminal equipment which has obtained approval before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (5) of the former Act is deemed to be terminal equipment which has obtained technical standards conformity approval pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (1) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (4) of the new Act) and is marked pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (4) of the new Act).
(二)本法施行前已依原法第五十条第二项规定(含准用原法第七十二条规定取得技术标准合格认可)的终端设备或本法施行前已依原法第五十条第二项规定,准用第七十二条之三第(五)项规定核准之终端设备。原法视为依新法第五十条第一项规定(含准用新法第七十二条之三第一项第四项规定)已取得技术标准符合性认可之终端设备。新法),并依新法第五十条第二项规定(含准用新法第七十二条之三第四项规定)标示。

3 この法律の施行前に旧法第五十条の四第一項、第七十二条の二第一項又は第七十二条の三第六項の規定により認証を受けている設計は、新法第五十条の四第二項(新法第七十二条の三第七項において準用する場合を含む。)の規定により設計認証を受けた設計とみなす。
3. 本法施行前已依原法第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项或第七十二条之三第六项之规定经认证者,应:视为已依新法第五十条之四第二项规定取得外观设计认证(含依新法第七十二条之三第七项准用者)。

(3) A design which has obtained a certification before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (1), Article 72-2, paragraph (1), or Article 72-3, paragraph (6) of the former Act is deemed to be a design which has obtained a certification of design pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (2) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (7) of the new Act).
(三)本法施行前已依第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项或第七十二条之三第(六)项规定取得认证的外观设计)原法规定的外观设计,视为已依新法第五十条之四第(二)项规定(包括依第七十二条之三第一项规定准用)取得外观设计认证的外观设计。新法第(7)条)。

4 この法律の施行前に旧法第五十条の四第一項、第七十二条の二第一項又は第七十二条の三第六項の規定により認証を受けている者は、この法律の施行の日に、新法第五十条の四第二項(新法第七十二条の三第七項において準用する場合を含む。)の規定により設計認証を受けたものとみなす。この場合において、旧法第五十条の四第一項、第七十二条の二第一項又は第七十二条の三第六項の規定により認証を受けている者は、新法第五十条の五第二項(新法第七十二条の三第七項において準用する場合を含む。)の規定による義務を履行したものとみなす。
四、本法施行前已依原法第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项、第七十二条之三第六项规定取得证明者:本法施行之日起,视为已依新法第五十条之四第二项规定取得设计认证(含依第七十二条之三第七项规定准用者)新法案)。此时,已依旧法第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项、第七十二条之三第六项规定取得认证者,应依第五十条规定取得认证。四、旧法第一项规定之义务(包括准用新法第七十二条之三第七项规定)视为已履行。 。

(4) Any person that has obtained a certification before the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (1), Article 72-2, paragraph (1), or Article 72-3, paragraph (6) of the former Act is deemed to have obtained a certification of design pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (2) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (7) of the new Act). In this case, a person that has obtained a certification pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (1), Article 72-2, paragraph (1), or Article 72-3, paragraph (6) of the former Act is deemed to have fulfilled the obligations under Article 50-5, paragraph (2) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (7) of the new Act).
(4) 本法施行前已依第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项或第七十二条之三第一项规定取得证明者原法第6款规定,视为已取得新法第50条之4第2项规定的设计证明(包括参照第72条之3第7项规定)在此情况下,已取得第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项、第七十二条之三第一项规定的证明者。原法第6款规定,视为已履行新法第五十条之五第(二)项规定的义务(包括准用新法第七十二条之三第(七)项规定的义务)。

5 この法律の施行前に旧法第五十条の四第一項、第七十二条の二第一項又は第七十二条の三第六項の規定により認証を受けた設計に基づく端末機器であって旧法第五十条の四第五項(旧法第七十二条の二第三項及び第七十二条の三第八項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものについては、新法第五十条の四第二項(新法第七十二条の三第七項において準用する場合を含む。)の規定により設計認証を受けた設計に基づく端末機器であって新法第五十条の六(新法第七十二条の三第七項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものとみなす。
5本法施行前依原法第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项或第七十二条之三第六项规定经认证之设计的终端设备。依原法第五十条之四第五项之规定(含依原法第七十二条之二第三项及第七十二条之三第八项准用者)。已经依新法第五十条之四第二项规定取得设计认证之设计的终端设备(含依新法第七十二条之三第七项准用者)视为已依新法第五十条之六规定标注(含依新法第七十二条之三第七项准用者)。

(5) Terminal equipment which is based on a design certified before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (1), Article 72-2, paragraph (1), or Article 72-3, paragraph (6) of the former Act and is marked pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (5) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-2, paragraph (3) and Article 72-3, paragraph (8) of the former Act) is deemed to be terminal equipment which is based on a design that obtained a certification of design pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (2) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (7) of the new Act) and which is marked pursuant to the provisions of Article 50-6 of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (7) of the new Act).
(五) 本法施行前依第五十条之四第一项、第七十二条之二第一项或第七十二条之三第一项规定经认证之设计的终端设备原法第(六)项,并依原法第五十条之四第(五)项规定(包括准用第七十二条之二第(三)项及第原法第72条之3第(8)项)被视为基于根据新法第50条之4第(2)项规定获得设计认证的设计的终端设备(包括依新法第七十二条之三第(七)项规定适用)及依新法第五十条之六规定标明(含依新法第五十条之六规定比照适用)新法第 72-3 款第 (7) 款)。

6 新法第五十条の二(新法第五十条の九並びに第七十二条の三第四項及び第七項において準用する場合を含む。)の規定は、この法律の施行前に旧法第五十条第二項(旧法第七十二条において準用する場合を含む。)の規定により技術基準適合認定を受けた端末機器、旧法第七十二条の三第五項において準用する旧法第五十条第二項の規定により認定を受けた端末機器及び旧法第五十条の四第三項(旧法第七十二条の二第三項及び第七十二条の三第八項において準用する場合を含む。)の規定により認証を受けた設計に基づく端末機器であって旧法第五十条の四第五項(旧法第七十二条の二第三項及び第七十二条の三第八項において準用する場合を含む。)の規定により表示が付されているものについては、適用しない。
6新法第五十条之二规定(包括依新法第五十条之九、第七十二条之三第四项、第七项准用情形),适用旧法规定。本法施行前第五十条第二项(旧法第72号)依第三条规定经认证符合技术标准之终端设备及依第七十二条准用原法第五十条第二项规定经认证之终端设备3 原法第 5 项终止。依旧法第五十条之四第三项规定认证之设备(包括依旧法第七十二条之二第三项及第七十二条之三第八项准用者)基于旧法第50条之4第5项设计的终端设备(包括根据第72条之2第3项和第72条之3准用的情况)。 ,原法律第 8 款)这不适用于根据 规定标记的物品。

(6) The provisions of Article 50-2 of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-9 and Article 72-3, paragraphs (4) and (7) of the new Act) do not apply to terminal equipment which has obtained a technical standards conformity approval before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 of the former Act), terminal equipment which has obtained a certification before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50, paragraph (2) of the former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-3, paragraph (5) of the former Act, and terminal equipment which is based on a design certified before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 50-4, paragraph (3) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-2, paragraph (3) and Article 72-3, paragraph (8) of the former Act), and is marked pursuant to the provision of Article 50-4, paragraph (5) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 72-2, paragraph (3) and Article 72-3, paragraph (8) of the former Act).
(六)新法第五十条之二的规定(包括依新法第五十条之九及第七十二条之三第(四)项及第(七)项准用之规定)不适用于终端本法施行前已依原法第五十条第二项规定(包括准用原法第七十二条规定)取得技术标准合格认可的设备。本法施行前已依原法第五十条第二项规定,准用原法第七十二条之三第(五)项规定取得认证的终端设备及本法施行前依原法第五十条之四第(三)项规定(包括依本法比照适用之规定)认证设计之终端设备原法第72条之2第3项及第72条之3第8项),并依原法第50条之4第5项之规定(包括比照适用者)标明。依原法第七十二条之二第(三)项及第七十二条之三第(八)项规定。

(独立行政法人情報通信研究機構に関する経過措置)
(关于独立行政机构信息通信技术研究所的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the National Institute of Information and Communications Technology)
(国立信息通信技术研究所的过渡措施)

第五条 この法律の施行の日から、独立行政法人通信総合研究所法の一部を改正する法律(平成十四年法律第百三十四号)の施行の日の前日までの間における新法第六十九条第一項第二号の規定の適用については、同号イ中「独立行政法人情報通信研究機構(ハにおいて「機構」という。)」とあるのは「独立行政法人通信総合研究所(ハにおいて「研究所」という。)」と、同号ハ中「機構」とあるのは「研究所」とする。
第五条本法施行之日至《独立行政机构通信研究所法》(2002年第134号法)施行前一天的第60号新法。第九条第一项第二项之规定亦同。同期“独立行政机构国家信息通信技术研究所(在“C”中简称“该研究所”)”“A”指“独立行政机构国家信息通信技术研究所”信息通信技术(“C”中简称“研究所”),同期“C”中“组织”一词指“研究机构”。 '

Article 5 With regard to the application of the provisions of Article 69, paragraph (1), item (ii) of the new Act during the period from the date of enforcement of this Act until the day before the date of enforcement of the Act to Amend the Act on the Incorporated Administrative Agency Communications Research Laboratory (Act No. 134 of 2002), the term "the National Institute of Information and Communications Technology (referred to as "the Institute" in sub-item I)" in Article 69, paragraph (1), item (ii), (a) is deemed to be replaced with "the Incorporated Administrative Agency Communications Research Laboratory (referred to as "the Laboratory" in (c))", and the term "the Institute" in (c) of that item is deemed to be replaced with "the Laboratory".
第 5 条 自本法施行之日起至施行前一日期间,适用新法第六十九条第一项第二项之规定,修改《独立行政机构通信研究实验室法》(2002年第134号法)中“国家信息通信技术研究所(第一款中简称“研究所”)的用语第 69 条第一项第 2 项、第 1 项视为改为“行政法人通信研究实验室(第 3 项中简称“实验室”)”,“该项目(c)中的“研究所”被视为替换为“实验室”。

(事業の登録等に関する経過措置)
(关于商业登记等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Registration of Business)
(关于商业登记的过渡措施)

第六条 第二条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の電気通信事業法(以下「旧法」という。)第九条第一項の許可を受けて第一種電気通信事業を営んでいる者であって、第二条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新法」という。)第九条の規定により登録を受けるべき者に該当するものは第二条の規定の施行の日(以下「施行日」という。)に新法第九条の登録を受けたものと、新法第十六条第一項の規定により届出をすべき者に該当するものは施行日に同項の届出をしたものとみなす。
第六条第二条规定施行时,凡经电信事业法(以下简称旧法)第九条第一项规定许可,经营第一类电信业务的, )依第二条规定修正后的电信事业法(以下称“新法”)同条规定修正前。依第二条规定应登记之人员,以第二条规定施行之日已依新法第九条规定登记者(以下简称“登记人”)施行日期”)及新法第十六条。属于依第一项规定应呈报者,视为已于该日呈报同项呈报者。生效日期。

Article 6 (1) If a person is actually conducting type I telecommunications business at the time of enforcement of the provisions of Article 2 with permission set forth in Article 9, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 2 (hereinafter referred to as the "former Act"), that person is deemed to have obtained registration prescribed in Article 9 of the Telecommunications Business Act amended by Article 2 (hereinafter referred to as the "new Act") on the date of enforcement of the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the "effective date"), if that person falls under persons to be registered pursuant to the provisions of Article 9 of the new Act; or that person is deemed to have filed a notification prescribed in Article 16, paragraph (1) of the new Act on the effective date, if the person fall under persons who are to file a notification pursuant to the provisions of that paragraph.
第 6 条第 1 款:如果在实施第 2 条规定时,经第 2 条修改前的《电信业务法》第 9 条第 (1) 款规定的许可,实际从事第一类电信业务的,自新法施行之日起,视为已取得经第二条修正的电信事业法(以下称新法)第九条规定的登记。属于新法第九条规定应登记者或视为已提交第2条规定的通知者(以下称“生效日期”);新法第十六条第一项规定施行之日起,属于应依该款规定申报者。

2 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第九条第一項の規定による許可の申請は、新法第九条の規定により登録を受けるべき者に係るものにあっては同条の規定による登録の申請と、新法第十六条第一項の規定により届出をすべき者に係るものにあっては同項の規定によりした届出とみなす。
二、第二条规定施行时,依旧法第九条第一项规定申请许可,适用于依本法规定办理登记者。新法第九条 依新法第十六条第一项规定申请登记及依新法第十六条第一项规定应呈报者。视为依照同款规定作出的通知。

(2) An application for permission which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for registration filed pursuant to the provisions of Article 9 of the new Act, if that application is related to the person to be registered pursuant to the provision of that Article, or is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the new Act, if that notification is related to the person who is to file a notification pursuant to the provisions of that paragraph.
(二)自第二条规定施行之日起,依原法第九条第一项规定实际提出的许可申请,视为依据原法第九条第一项规定提出的登记申请。申请与依新法第九条规定登记之人有关,或视为依第十六条第一项规定提出之通知者,适用新法第九条规定。新法案的规定,如果该通知与根据该款规定提交通知的人有关。

3 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十四条第一項の規定による許可の申請は、新法第九条の規定により登録を受けるべき者に係るものにあっては新法第十三条第一項の規定による変更登録の申請と、新法第十六条第一項の規定により届出をすべき者に係るものにあっては同条第三項の規定によりした届出とみなす。
三、第二条规定施行时,依旧法第十四条第一项规定申请许可,如与下列人员有关,应适用新法:依新法第九条规定办理登记者,依第十三条第一项规定申请变更登记,并依第十六条第三项规定申报。依新法第十六条第一项规定应呈报者。

(3) An application for permission which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for registration of change filed pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the new Act, if that application is related to the person to be registered pursuant to the provisions of Article 9 of the new Act, or is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (3) of the new Act, if that notification is related to the person who is to file a notification pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article.
(三)第二条规定施行时,依原法第十四条第一项规定实际提出的许可申请,视为变更登记申请。依新法第十三条第一项规定提出申请,与依新法第九条规定应登记之人有关,或视为依新法第九条规定提出之通知者根据本条的规定16、新法第(3)款,如果该通知与根据该条第(1)款规定提交通知的人有关。

4 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十八条第三項の規定による認可の申請は、新法第十八条第二項の規定によりした届出とみなす。
四、依旧法第十八条第三项规定申请核准,于第二条规定施行时提出者,视为依本规定作出之通知。新法第十八条第二项规定。

(4) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (3) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of the new Act.
(四)自第二条规定施行之日起,依照原法第十八条第(三)项规定实际提出的授权申请,视为依据本法规定提出的通知。新法第十八条第二项规定。

5 第二条の規定の施行の際現に旧法第二十二条第一項の規定による届出をし、又は旧法第二十四条第一項の登録を受けて第二種電気通信事業を営んでいる者は、施行日に新法第十六条第一項の届出をしたものとみなす。
五、第二条规定施行时,已依旧法第二十二条第一项规定办理申报或依第二十四条第一项规定登记者。 ),经营第二类电信业务者,自施行之日起,视为已提交新法第十六条第一项规定的申报。

(5) A person that has actually filed a notification as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 22, paragraph (1) of the former Act, or that is actually conducting type II telecommunications business at the time of enforcement of the provisions of Article 2 with a registration set forth in Article 24, paragraph (1) of the former Act, is deemed to have filed a notification set forth in Article 16, paragraph (1) of the new Act on the effective date.
(五)自第二条规定施行时起,已依原法第二十二条第一项规定实际办理申报者,或实际从事第二类电信业务者;第二条规定施行时,已按原法第二十四条第一项规定登记的,视为已按新法第十六条第一项规定提出通知。生效日期。

6 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第二十四条第一項の規定による登録の申請は、新法第十六条第一項の規定によりした届出とみなす。
六、依旧法第二十四条第一项规定申请登记,于第二条规定施行时已提出者,视为依旧法第二十四条第一项规定提出之通知。新法第十六条第一项规定。

(6) An application for registration which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 24, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the new Act.
(六)自第二条规定施行之日起,依原法第二十四条第一项规定实际提出的登记申请,视为依据本法规定提出的通知。新法第十六条第一项的规定。

7 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第二十七条第一項の規定による変更登録の申請は、新法第十六条第三項の規定によりした届出とみなす。
七、第二条规定施行时,依旧法第二十七条第一项规定申请变更登记者,视为依本法规定办理之通知。新法第十六条第三项规定。

(7) An application for registration of change which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (3) of the new Act.
7、自第二条规定施行之日起,依原法第二十七条第一项规定实际提出的变更登记申请,视为依据原法第二十七条第一款规定提出的通知。新法第十六条第三项规定。

(事業の認定等に関する経過措置)
(有关业务认证等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Approval of Business)
(业务审批过渡办法)

第七条 第二条の規定の施行の際現に旧法第九条第一項の許可を受けて第一種電気通信事業を営んでいる者は、その営む電気通信事業について施行日に新法第百十七条第一項の認定を受けたものとみなす。
第 7 条 第二条规定施行时,经旧法第九条第一项许可经营第一类电信业务者,适用本法第二条规定。自施行之日起,视为已取得新法第100条有关电信业务之规定第十七条第一项之证明。

Article 7 (1) A person that is actually conducting type I telecommunications business at the time of enforcement of the provisions of Article 2 with permission set forth in Article 9, paragraph (1) of the former Act is deemed to have obtained approval set forth in Article 117, paragraph (1) of the new Act on the effective date for the telecommunications business which that person conducts.
第七条第一款 施行第二条规定时,经原法第九条第一项规定许可,实际从事第一类电信业务的,视为已获得本法规定的批准。新法第117条第1款规定该人从事的电信业务的生效日期。

2 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第九条第一項の規定による許可の申請は、新法第百十七条第一項の規定によりした認定の申請とみなす。
(2) 根据旧法第九条第一项规定提出的许可申请,在第二条规定施行时已经提出的,视为承认申请。依新法第一百一十七条第一项规定订定。

(2) An application for permission which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for approval filed pursuant to the provisions of Article 117, paragraph (1) of the new Act.
(二)第二条规定施行时已依原法第九条第一项规定实际提出的许可申请,视为依据原法第九条第一项规定提出的许可申请。新法第一百一十七条第一项规定。

3 第二条の規定の施行の際現に旧法第十二条第一項(旧法第十四条第四項において準用する場合を含む。)の規定により指定されている期間は、新法第百二十条第一項(新法第百二十二条第四項において準用する場合を含む。)の規定により指定された期間とみなす。
三、本条规定施行时依旧法第十二条第一项规定指定的期间(包括依旧法第十四条第四项准用的情况)第二条 与新法第十条第一项规定之期间相同(包括依新法第一百二十二条第四项准用者)。行为)。

(3) A period which has been actually designated as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (1) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 14, paragraph (4) of the former Act) is deemed to be a period designated pursuant to the provisions of Article 120, paragraph (1) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 122, paragraph (4) of the new Act).
(3) 依原法第十二条第一项规定(包括依第十四条第一项规定比照适用),自第二条规定施行时起实际指定的期间原法第(四)项)视为依照新法第一百二十条第一项规定指定的期间(包括准用第一百二十二条第一项规定的期间)新法(4))。

4 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十四条第一項の規定による許可の申請は、新法第百二十二条第一項の規定による認定の申請とみなす。
四、依旧法第十四条第一项规定申请许可,于第二条规定施行时已提出者,视为依旧法第十四条第一项规定申请承认。新法第一百二十二条第一项规定。

(4) An application for permission which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an application for approval filed pursuant to the provisions of Article 122, paragraph (1) of the new Act.
(四)第二条规定施行时已依原法第十四条第一项规定实际提出许可申请者,视为依据原法第十四条第一项规定提出的许可申请。新法第一百二十二条第一项规定。

5 旧法第三章の規定により旧法第十二条第一項に規定する第一種電気通信事業者に対してした処分、手続その他の行為又は旧法第三章の規定により旧法第十二条第一項に規定する第一種電気通信事業者がした手続その他の行為は、新法第三章第二節の相当規定により新法第百二十条第一項に規定する認定電気通信事業者に対してしたもの又は新法第三章第二節の相当規定により新法第百二十条第一項に規定する認定電気通信事業者がしたものとみなす。
5依旧法第三章规定,依旧法第十二条第一项规定,或依旧法第十二条第一项规定,对第一类电信业者采取之处分、程序及其他行为旧法第三章第一项规定的程序和一级电信运营商采取的其他行动。依新法第三章第二项相应规定,或依新法第一百零二条相应规定,针对新法第一百二十条第一项规定之认定电信业者,依第三章相应规定3、新法第二项规定,应视为由第十条第一项规定的授权电信运营商制定。

(5) A disposition made, procedure carried out, or other act taken pursuant to the provisions of Chapter III of the former Act, against a type I telecommunications carrier prescribed in Article 12, paragraph (1) of the former Act, or a procedure carried out or other act taken pursuant to the provisions of Chapter III of the former Act by a type I telecommunications carrier prescribed in Article 12, paragraph (1) of the former Act, is deemed to be a disposition made, procedure carried out or other act taken pursuant to the corresponding provisions of Chapter III, Section 2 of the new Act, against an approved telecommunications carrier prescribed in Article 120, paragraph (1) of the new Act, or a procedure carried out or other act taken pursuant to the corresponding provisions of Chapter III, Section 2 of the new Act by an approved telecommunications carrier prescribed in Article 120, paragraph (1) of the new Act, respectively.
(五)针对原法第十二条第一项规定的第一类电信运营商,依照原法第三章的规定作出的处理、实施的程序或者其他行为原法第十二条第一项规定的第一类电信运营商依前法第三章规定实施或者采取其他行为,视为作出的处分、实施的程序或者其他行为。根据相应规定采取的行为新法第三章第二节,针对新法第一百二十条第一项规定的经批准的电信运营商,或者依照新法第三章第二节相应规定实施的程序或采取的其他行为新法第 120 条第 (1) 款规定的经批准的电信运营商分别实施新法。

(技術基準適合確認に関する経過措置)
(技术标准符合性确认的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Confirmation of Technical Standards Conformity)
(关于技术标准符合性确认的过渡措施)

第八条 第二条の規定の施行の際現に旧法第九条第一項の許可に係る電気通信設備について旧法第十二条第四項(旧法第十四条第四項で準用する場合を含む。)の確認を受けている者は、当該電気通信設備について新法第四十二条第三項(同条第四項で準用する場合を含む。)の規定による届出をしたものとみなす。
第 8 条 旧法第二条、第十二条第四项规定施行时(旧法第十四条第四项准用),适用于本法许可之电信设备。旧法第 9 条第一项)应视为已依新法第四十二条第三项(包括准用同条第四项规定)有关电信之规定提交通知。设备。

Article 8 A person that has actually obtained a confirmation set forth in Article 12, paragraph (4) of the former Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 14, paragraph (4) of the former Act) as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 with respect to telecommunications facilities related to the permission prescribed in Article 9, paragraph (1) of the former Act is deemed to have filed a notification under Article 42, paragraph (3) of the new Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of that Article) with respect to the telecommunications facilities.
第 8 条 自施行时实际已取得原法第十二条第四项(包括依原法第十四条第四项准用)规定者未遵守原法第九条第一项规定的电信设施第二条规定的,视为已按照新法第四十二条第三项规定进行申报(包括应用(比照该条第 (4) 款的规定) 的电信设施。

(事業の承継等に関する経過措置)
(有关事业继承等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Succession of Business)
(有关业务继承的过渡措施)

第九条 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十六条第一項の規定による認可の申請は、新法第十七条第二項の規定によりした届出及び新法第百二十三条第四項の規定による認可の申請とみなす。
第 9 条 依旧法第十六条第一项规定申请核准,于第二条规定施行时已提出,应依本条规定通知之。新法第十七条第二项规定及依新法第十七条第二项规定申请核准者,视为依第十三条第四项规定申请核准。

Article 9 (1) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (2) of the new Act or an application for authorization under Article 123, paragraph (4) of the new Act.
第九条(一)自第二条规定施行之日起,依照原法第十六条第一项规定实际提出的授权申请,视为依据原法第十六条第一项规定提出的通知。新法第十七条第二项规定或依新法第一百二十三条第四项规定申请授权。

2 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十六条第二項の規定による認可の申請は、新法第十七条第二項の規定によりした届出及び新法第百二十三条第三項の規定による認可の申請とみなす。
二、第二条规定施行时已依旧法第十六条第二项规定申请核准者,适用于依第十七条第二项规定作出之通知。新法第二条及新法第一百二十三条规定,视为依第三条第三项规定申请许可。

(2) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (2) of the new Act or an application for authorization under Article 123, paragraph (3) of the new Act.
(二)自第二条规定施行之日起,依原法第十六条第二项规定实际提出的授权申请,视为依据本法规定提出的通知。新法第十七条第二项规定或依新法第一百二十三条第三项规定申请授权。

3 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十七条第二項の規定による認可の申請は、新法第十七条第二項の規定によりした届出及び新法第百二十三条第二項の規定による認可の申請とみなす。
三、第二条规定施行时已依旧法第十七条第二项规定申请核准者,适用于依第十七条第二项规定作出之通知。新法及新法第一百二十三条规定,视为依第二条第二项规定申请许可。

(3) An application for authorization which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (2) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (2) of the new Act or an application for authorization under Article 123, paragraph (2) of the new Act.
(三)自第二条规定施行之日起,依原法第十七条第二项规定实际提出的授权申请,视为依据本法规定提出的通知。新法第十七条第二项规定或依新法第一百二十三条第二项规定申请授权。

4 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第十八条第一項の規定による許可の申請は、新法第十八条第一項の規定によりした届出及び新法第百二十四条第一項の規定によりした届出とみなす。
4 依旧法第十八条第一项规定申请许可,于第二条规定施行时,适用于依第十八条第一项规定作出之通知。新法及新法第一百二十四条规定,视为已依第一项第一项规定办理。

(4) An application for permission which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a notification filed pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the new Act or a notification filed pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (1) of the new Act.
(四)自第二条规定施行之日起,依原法第十八条第一项规定实际提出的许可申请,视为依据本法规定提出的通知。新法第十八条第一项规定或依新法第一百二十四条第一项规定提出之通知。

(契約約款等に関する経過措置)
(有关合同条款等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning General Conditions of Contracts)
(合同通用条件过渡措施)

第十条 施行日前に旧法第三十一条第一項の規定により届け出ている料金のうち新法第七条に規定する基礎的電気通信役務に関するものについては、新法第十九条第一項の規定により届け出た契約約款に定める料金とみなす。
第 10 条 施行日前依旧法第三十一条第一项规定公告之收费,与新法第七条规定之基础电信服务相关者,适用第十九条之规定。新法第一项规定之费用,视为依规定公告之契约条款所载明之费用。

Article 10 (1) From among the charges for which the notification has been filed before the effective date pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Act, those concerning universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act are deemed to be charges specified in the general conditions of contracts for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) of the new Act.
第 10 条 (1) 在生效日期之前根据原法第三十一条第一项的规定已通知的费用中,涉及新法第七条规定的电信普遍服务的费用视为已依新法第十九条第一项规定通知之合同总则所规定之费用。

2 施行日前に旧法第三十一条の四第一項の規定により届け出ている契約約款に定める提供条件又は同条第三項の規定により認可を受けている契約約款に定める提供条件のうち新法第七条に規定する基礎的電気通信役務に関するものについては、新法第十九条第一項の規定により届け出た契約約款に定める提供条件とみなす。
2 施行日前依旧法第三十一条之四第一项规定公告之合同条款所载明之提供条件,或该条款所载明之提供条款依新法同条第三项规定核准之合同,其提供之条款,视为合同条款内已订明。依新法第十九条第一项规定通报。

(2) From among the terms and conditions for the provision of the services specified in the general conditions of contracts for which the notification has been filed before the effective date pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (1) of the former Act or the terms and conditions for the provision of the services specified in the general conditions of contracts which have been authorized pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, those concerning universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act are deemed to be terms and conditions for the provision of the services specified in the general conditions of contracts for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) of the new Act.
(2) 依据前条第 31-4 条第 (1) 款的规定,在生效日期之前已提交通知的合同总条件中规定的提供服务的条款和条件法案或根据该条第(3)款的规定授权的合同总条件中规定的提供服务的条款和条件,新法案第7条规定的有关普遍电信服务的条款和条件被视为提供的条款和条件根据新法第十九条第一项的规定已提交通知的合同一般条件中规定的服务。

3 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第三十一条の四第三項の規定による契約約款の認可の申請のうち新法第七条に規定する基礎的電気通信役務に関するものは、新法第十九条第一項の規定による契約約款(料金を除く。)の届出とみなす。
3 第 2 条规定施行时依据旧法第 31 条之 4 第 3 项规定提出的合同条款批准申请中,与提供的基础电信服务有关的申请新法第七条之规定,视为依新法第十九条第一项规定之契约条款(费用除外)之通知。

(3) From among the applications for authorization for the general conditions of contracts which have been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (3) of the former Act, those concerning universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act are deemed to be notifications of the general conditions of contracts (except for charges) filed pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) of the new Act.
(三)自第二条规定施行之时起,依原法第三十一条之四第(三)项规定实际提出的合同总则授权申请中、新法第七条规定之电信普遍服务者,视为依新法第十九条第一项规定办理之合同总则(收费除外)之通知。

4 施行日前に旧法第三十一条第一項の規定により届け出ている料金のうち新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務(新法第七条に規定する基礎的電気通信役務であるものを除く。以下同じ。)に関するものについては、新法第二十条第一項の規定により届け出た契約約款に定める料金とみなす。
四、施行日前依旧法第三十一条第一项规定公告之收费中,新法第二十条第一项规定之指定电信服务(新法第七条规定之基本电信服务)法)(下同)视为依新法第二十条第一项规定公告之契约条款所定之费用。

(4) From among the charges for which the notification has been filed before the effective date pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1) of the former Act, those concerning designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act (except for universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act; hereinafter the same applies) are deemed to be charges specified in the general conditions of contracts for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1) of the new Act.
(四)在施行日前已依原法第三十一条第一项规定申报的费用中,涉及本法第二十条第一项规定的指定电信业务的费用新法(新法第七条规定的电信普遍服务除外,下同)视为依第二十条规定申报的合同总则中规定的费用,第(1)款新法案。

5 施行日前に旧法第三十一条の四第三項の規定により認可を受けている契約約款に定める提供条件のうち新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務に関するものについては、同項の規定により届け出た契約約款に定める提供条件とみなす。
5 施行日前已依旧法第三十一条之四第三项规定核准的合同条款所规定的提供条件中,关于第二十条第一项规定的指定电信业务的规定新法第(1)款规定的条款,应视为按照同款规定通知的合同条款中规定的条款。

(5) From among the terms and conditions for the provision of the services specified in the general conditions of contracts which have been authorized before the effective date pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (3) of the former Act, those concerning designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act are deemed to be terms and conditions for the provision of the services specified in the general conditions of contracts for which the notification has been filed pursuant to the provisions of that paragraph.
(5) 在生效日期之前根据原法第 31-4 条第 (3) 款的规定已授权的合同总条件中规定的提供服务的条款和条件中,新法第20条第1款规定的有关指定电信服务的条款和条件,视为提供按照该法规定提交通知的合同总条件中规定的服务的条款和条件。段落。

6 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第三十一条の四第三項の規定による契約約款の認可の申請のうち新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務に関するものは、同項の規定による契約約款(料金を除く。)の届出とみなす。
6 新法施行时依旧法第31条之4第3项规定申请核准契约条款时,新法第20条第1项规定之指定电信第二条的规定。关于服务,应视为依据同款规定的合同条款(不包括费用)的通知。

(6) From among the applications for authorization for the general conditions of contracts which have been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (3) of the former Act, those concerning designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act are deemed to be notifications of general conditions of contracts (except for charges) filed pursuant to the provisions of Article 20, paragraph (1).
(六)自第二条规定施行之日起,依原法第三十一条之四第三项规定实际提出的合同总则授权申请中、新法第二十条第一项规定之指定电信业务者,视为依第二十条第一项规定办理之合同一般条件通知(收费除外)。

(契約約款の変更命令等に関する経過措置)
(关于变更合同条款的命令的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Orders to Change General Conditions of Contracts)
(关于命令变更合同总则的过渡措施)

第十一条 施行日前に旧法第三十一条第二項の規定によりした命令又は旧法第三十一条の四第二項の規定によりした命令のうち、新法第七条に規定する基礎的電気通信役務の料金その他の提供条件に関するものは新法第十九条第二項の規定により、新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務の料金その他の提供条件に関するものは同条第三項の規定により、基礎的電気通信役務又は指定電気通信役務以外の電気通信役務の料金その他の提供条件に関するものは新法第二十九条第一項の規定によりした命令とみなす。
第十一条依旧法第三十一条第二项规定作出之命令或施行日前依旧法第三十一条之四第二项规定作出之命令中,第七条规定之基础电信服务费用及其他提供条件,依新法第十九条第二项、第二十条第一项规定。同条​​第三项规定的指定电信业务的资费及其他提供条件有关事项,适用同条第三项基础电信业务、指定电信业务以外的电信业务的资费及其他提供条件的规定;依同条第三项规定者,视为依新法第二十九条第一项规定作出之命令。

Article 11 (1) From among the orders which have been issued before the effective date pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (2) of the former Act or the orders which have been issued before the effective date pursuant to the provisions of Article 31-4, paragraph (2) of the former Act, those concerning charges and other terms and conditions for the provision of universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act are deemed to be orders issued pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (2) of the new Act, those concerning charges and other terms and conditions for the provision of designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act are deemed to be orders issued pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, or those concerning charges and other terms and conditions for the provision of telecommunications services other than universal telecommunications services or designated telecommunications services are deemed to be orders issued pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the new Act.
第 11 条 (1) 在生效日期之前根据原法第三十一条第 (2) 款的规定发布的命令或在生效日期之前根据第 1 条的规定发布的命令原法第三十一条之四第二项规定,新法第七条规定的有关提供普遍电信服务的收费及其他条款的,视为依第十九条规定发布的命令。第(2)款新法第二十条第一项规定的有关提供指定电信服务的收费及其他条款的,视为依新法第三项规定发出的命令。条或有关提供普遍电信服务或指定电信服务以外的电信服务的收费及其他条款及条件的规定,视为依新法第二十九条第一项规定发出的命令。

2 施行日前に旧法第三十六条第一項の規定によりした契約約款の変更の認可の申請の命令のうち新法第七条に規定する基礎的電気通信役務の契約約款に関するものは新法第十九条第二項の規定により、新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務の契約約款に関するものは同条第三項の規定により、基礎的電気通信役務又は指定電気通信役務以外の電気通信役務の契約約款に関するものは新法第二十九条第一項の規定によりした命令とみなす。
2施行日前依旧法第三十六条第一项规定申请核准变更契约条款之命令中,涉及第七条规定之基础电信服务契约条款者新法第十九条之规定,依新法第二十条第二项规定办理。新法第二十九条第三项规定,适用于新法规定的指定电信服务合同条款;新法第二十九条第一项,适用于基础电信服务以外的电信服务合同条款。指定电信服务应视为依据第一项规定作出的命令。

(2) From among the orders relevant to the application for authorization for changes in the general conditions of contracts which have been issued before the effective date pursuant to the provisions of Article 36, paragraph (1) of the former Act, those concerning the general conditions of contracts for universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act are deemed to be orders issued pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (2) of the new Act, those concerning the general conditions of contracts for designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act are deemed to be orders issued pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article, or those concerning the general conditions of contracts for telecommunications services other than universal telecommunications services or designated telecommunications services are deemed to be orders issued pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) of the new Act.
(2) 在生效日期之前根据原法第三十六条第一项的规定发出的与申请批准变更合同总条件有关的命令中,涉及总则的命令新法第七条规定的普遍电信服务合同条件,视为依照新法第十九条第二项规定发布的命令,其中涉及指定电信服务合同一般条件的规定第 20 条第 1 款新法第(1)款的命令视为根据该条第(3)款的规定发布的命令,或者有关普遍电信服务或指定电信服务以外的电信服务合同一般条件的命令视为依新法第二十九条第一项规定发出之命令。

(契約約款等の掲示に関する経過措置)
(关于公布合同条款等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Posting of General Conditions of Contracts)
(关于发布合同一般条件的过渡措施)

第十二条 施行日前に旧法第三十二条第一項の規定により公表し、掲示している料金及び契約約款のうち、新法第七条に規定する基礎的電気通信役務に関するもの、新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務に関するもの又は新法第二十一条第一項に規定する特定電気通信役務に関するものについては、新法第二十三条第一項の規定により公表し、掲示したものとみなす。
第十二条 施行日前依旧法第三十二条第一项规定公告公告之费用及合约条款中,与新法第七条规定之基础电信服务相关者;新法第二十条第一项规定之指定电信业务或第二十一条第一项规定之特定电信业务之信息,应依新法第二十三条第一项之规定予以公告。视为已发布。

Article 12 (1) From among the charges and the general conditions of contracts which have been made public and posted before the effective date pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (1) of the former Act, those concerning universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act, those concerning designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act, or those concerning specified telecommunications services prescribed in Article 21, paragraph (1) of the new Act are deemed to be charges and the general conditions of contracts that have been made public and posted pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) of the new Act.
第 12 条 (1) 在生效日期之前根据原法第 32 条第 (1) 款的规定已公开并张贴的合同的收费和一般条件中,新法第七条、新法第二十条第一项规定的特定电信服务或新法第二十一条第一项规定的特定电信服务,视为收费和一般条件依新法第二十三条第一项规定已公示之契约。

2 施行日前に旧法第三十二条第二項において準用する同条第一項の規定により公表し、掲示している料金及び提供条件のうち、新法第七条に規定する基礎的電気通信役務に関するもの又は新法第二十条第一項に規定する指定電気通信役務に関するものは、新法第二十三条第二項において準用する同条第一項の規定により公表し、掲示したものとみなす。
二、依第三十二条第一项规定公告公布之收费及提供条件中新法第七条规定之基础电信服务,准用旧法第三十二条第二项规定。施行日前或与新法第二十条第一项规定之指定电信服务相关者,视为已依准用第二十三条第一项规定公告并张贴。新法第二十三条第二项。

(2) From among the charges and terms and conditions for the provision of the services which have been made public and posted before the effective date pursuant to the provisions of Article 32, paragraph (1) of the former Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article, those concerning universal telecommunications services prescribed in Article 7 of the new Act or those concerning designated telecommunications services prescribed in Article 20, paragraph (1) of the new Act are deemed to have been made public and posted pursuant to the provisions of Article 23, paragraph (1) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article.
(2) 依据原法第三十二条第一项的规定,在施行日前已公开公布的提供服务的费用及条款及条件,并比照适用新法第七条规定的电信普遍服务或新法第二十条第一项规定的指定电信服务,视为已依该条第二项规定公开并张贴。到规定新法第二十三条第一款的规定,参照该条第二款的规定适用。

(会計の整理に関する経過措置)
(会计安排的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Keeping of Accounts)
(记账过渡措施)

第十三条 新法第二十四条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る会計の整理について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る会計の整理については、なお従前の例による。
第十三条 施行之日及以后的营业年度之决算,适用新法第二十四条之规定;施行之日前的营业年度之决算,适用新法第二十四条之规定。以前的法律应适用。

Article 13 The provisions of Article 24 of the new Act apply to the keeping of accounts in relation to the fiscal year starting on or after the effective date, whereas prior laws continue to govern the keeping of accounts in relation to the fiscal years that have started before the effective date.
第十三条 新法第二十四条之规定,适用于施行后之会计年度之会计处理,原法仍适用已开始会计年度之会计处理。生效日期之前。

(共用の協定に関する経過措置)
(有关共享使用协议的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Agreement on Sharing)
(共享协议过渡措施)

第十四条 施行日前に旧法第三十九条の三第一項の規定により認可を受けている共用に関する協定は、新法第三十七条第一項の規定により届け出た共用に関する協定とみなす。
第十四条 施行日前已依旧法第三十九条之三第一项规定核准之共用使用协议,视为已依旧法第三十九条之三第一项规定公告之共用使用协议。新法第三十七条第一项规定。

Article 14 (1) An agreement on sharing which has been authorized before the effective date pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the former Act is deemed to be an agreement on sharing for which the notification has been filed pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) of the new Act.
第 14 条 第一项 在施行日前已依原法第三十九条之三第一项规定授权的共享协议,视为已申报的共享协议依新法第三十七条第一项规定。

2 第二条の規定の施行の際現にされている旧法第三十九条の三第一項の規定による共用に関する協定の認可の申請は、新法第三十七条第一項の規定によりした共用に関する協定の届出とみなす。
2 第 2 条规定施行时,依旧法第 39 条第 3 项第一项规定申请批准共有使用协议时,应依本规定办理。新法第37条第1项规定,视为共同使用协议的通知。

(2) An application for authorization for an agreement on sharing which has been actually filed as of the time of enforcement of the provisions of Article 2 pursuant to the provisions of Article 39-3, paragraph (1) of the former Act is deemed to be a notification of an agreement on sharing which has been filed pursuant to the provisions of Article 37, paragraph (1) of the new Act.
(2) 第二条规定施行时,依原法第三十九条之三第一项规定实际提出的共享协议授权申请,视为依新法第三十七条第一项规定备案之共享协议通知书。

(地方公共団体に関する経過措置)
(地方政府的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Local Governments)
(地方政府的过渡措施)

第十五条 第二条の規定の施行の際現に新法第百六十五条第一項の規定の適用を受ける電気通信事業を行っている地方公共団体は、施行日から三月間は、同項の届出をしないで、その事業を行うことができる。
第十五条 第二条规定施行时,现经营新法第一百六十五条第一项规定之电信业务之地方政府,应自施行之日起三个月内,无需根据第 3 条进行通知即可开展业务。

Article 15 A local government which is actually conducting telecommunications business to which the provisions of Article 165, paragraph (1) of the new Act apply at the time of enforcement of the provisions of Article 2 may continue to conduct its business for three months from the effective date, without filing the notification set forth in Article 165, paragraph (1) of the new Act.
第十五条 第二条规定施行时,实际经营适用新法第一百六十五条第一项规定的电信业务的地方政府,得自施行之日起三个月内继续经营业务。生效日期,无需提交新法第 165 条第 (1) 款规定的通知。

(日本電信電話株式会社等に関する法律の改正に伴う経過措置)
(根据日本电信电话公司法等修正案的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with Amendment of the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act)
(与日本电信电话公司法修改有关的过渡措施)

第十六条 第三条中会社法附則に一条を加える改正規定の施行の日から施行日の前日までの間における当該改正規定による改正後の会社法附則第十六条の適用については、同条第一項中「第三十三条第二項」とあるのは「第三十八条の二第二項」と、同条第二項中「第三十三条第四項第二号」とあるのは「第三十八条の二第三項第二号」とする。
第十六条关于修改后的公司法附则第十六条自施行之日起至本公司法附则增补一条的修改规定施行前一日的适用同条​​第3条第1项之“第三十三条第二项”改为“第三十八条之二第二项”及“第三十三条第四项第二项”。同条​​第二项为“第三十八条之二第三项第二项”。

Article 16 With regard to the application of Article 16 of Supplementary Provisions of the NTT Act amended by the provisions in Article 3 to amend the Supplementary Provisions of the NTT Act by adding one Article, during the period from the date of enforcement of those amending provisions until the day previous to the effective date, the term "Article 33, paragraph (2)" in Article 16, paragraph (1) of Supplementary Provisions is deemed to be replaced with "Article 38-2, paragraph (2)"; and the term "Article 33, paragraph (4), item (ii)" in Article 16, paragraph (2) is deemed to be replaced with "Article 38-2, paragraph (3), item (ii)".
第十六条 依第三条规定修正之NTT法附则第十六条,对NTT法附则增设一条的,自该修正规定施行之日起计算。自施行日前一日起,《补充规定》第十六条第一项中的“第三十三条第二项”视为替换为“第三十八条之二第二款”;第十六条第二款中的“第三十三条第四款第二项”修改为“第三十八条之二第一项”。 (3),第(ii)项”。

(処分等の効力)
(处分的影响等)

(Effects of Dispositions)
(处置的影响)

第十七条 この法律の各改正規定の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
第十七条 本法各修订条款施行前所实施之处分、程序及其他行为,依各修正前法律之规定办理,修正后各法律亦有相应规定,但另有规定者除外。本附则的规定,视为依照各修订法律的相应规定制定。

Article 17 Beyond what is otherwise provided for in these Supplementary Provisions, a disposition made, procedure carried out, or other act taken before the enforcement of amending provisions in this Act pursuant to the provisions of laws before being amended, for which amended laws include corresponding provisions, is deemed to have been made, carried out, or taken pursuant to the provisions of those amended laws.
第十七条 本附则另有规定者,本法修改规定施行前,依修正前法律之规定所作出的处分、程序或其他行为,修正后之法律有相应规定。规定,被视为是根据这些修订后的法律的规定制定、执行或采取的。

(罰則の適用に関する経過措置)
(关于适用处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
(适用刑罚规定的过渡措施)

第十八条 この法律の各改正規定の施行前にした行為及び附則第十三条の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十八条 本法各修订条文施行前及施行后仍依附则第十三条规定适用现行规定者,其处罚之适用:基于前面的例子。

Article 18 Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of the respective amending provisions in this Act and to any act undertaken after the effective date in a situation where prior laws continue to govern pursuant to the provision of Article 13 of Supplementary Provisions.
第十八条 本法各修正规定施行前的行为,及施行后仍依本法规定适用以前法律规定的行为,继续适用刑法规定。附则第十三条的规定。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第十九条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第十九条 除本附则规定外,本法实施中必要的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 19 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary in connection with the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第十九条 除本附则规定外,本法实施中必要的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Reviews)
(评论)

第二十条 政府は、第一条又は第二条の規定の施行後十年を経過した場合において、第一条又は第二条の規定による改正後の規定の施行状況について電気通信の規律の観点から検討を加え、必要があると認めるときには、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第二十条 第一条或第二条规定施行已过十年,政府应依据电信条例第一条或第二条规定检查修改后规定的实施情况。我们会从各种角度进行评估,如果我们认为有必要,我们会根据结果采取必要的措施。

Article 20 When ten years have passed since the enforcement of the provisions of Article 1 or Article 2, the government is to review the status of enforcement of the provisions amended by Article 1 or Article 2 from the viewpoint of telecommunications rules and take the necessary measures based on the results of this review, if the government finds it necessary.
第二十条 第一条或第二条规定施行满十年后,政府应从电信规则的角度审查经第一条或第二条修改的规定的施行情况,并采取必要措施根据审查结果,如果政府认为有必要的话。

附 則 〔平成十五年八月一日法律第百三十八号〕〔抄〕
附则【2003年8月1日第138号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 138 of August 1, 2003] [Extract]
附则【2003年8月1日第138号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过九个月。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过九个月。

附 則 〔平成十六年六月二日法律第七十六号〕〔抄〕
附则【2004年6月2日第76号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 76 of June 2, 2004] [Extract]
附则【2004年6月2日第76号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、破産法(平成十六年法律第七十五号。次条第八項並びに附則第三条第八項、第五条第八項、第十六項及び第二十一項、第八条第三項並びに第十三条において「新破産法」という。)の施行の日から施行する。
第一条 本法适用于破产法(2004年第75号法。第一项、第八条、第三项、第十三条,简称新破产法),自本法施行之日起施行。执法。

Article 1 This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004; referred to as "the new Bankruptcy Act" in paragraph (8) of the following Article, Article 3, paragraph (8), Article 5, paragraphs (8), (16), and (21), Article 8, paragraph (3), and Article 13 of Supplementary Provisions).
第一条 本法自《破产法》(2004年第75号法;下条第(8)项简称“新破产法”)第三条第(8)款施行之日起施行。 )、第五条第(八)项、第(十六)项、第(二十一)项,第八条第(三)项、附则第十三条)。

(罰則の適用等に関する経過措置)
(关于适用处罚等的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
(适用刑罚规定的过渡措施)

第十二条 施行日前にした行為並びに附則第二条第一項、第三条第一項、第四条、第五条第一項、第九項、第十七項、第十九項及び第二十一項並びに第六条第一項及び第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における施行日以後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十二条 施行日前及附则第二条第一项、第三条第一项、第四条、第五条第一项、第九项、第十七项、第十九项及有第二十一项规定者第六条第一项、第三项继续适用,其施行后之行为,仍适用其当时之规定。

Article 12 (1) Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the effective date and to any act undertaken after the effective date in a situation where prior laws continue to govern pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (1), Article 3, paragraph (1), Article 4, Article 5, paragraphs (1), (9), (17), (19), and (21), and Article 6, paragraphs (1) and (3) of Supplementary Provisions.
第 12 条 (1) 现行法律继续适用刑法规定,适用于生效日期之前实施的任何行为,以及在根据第 2 条的规定继续适用现行法律的情况下,适用于生效日期之后采取的任何行为,第(1)款、第3条第(1)款、第4条、第5条第(1)款、第(9)款、第(17)款、第(19)款和第(21)款,以及第六条第(1)款和第(1)款(3)的补充规定。

5 施行日前にされた破産の宣告、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定又は外国倒産処理手続の承認の決定に係る届出、通知又は報告の義務に関するこの法律による改正前の証券取引法、測量法、国際観光ホテル整備法、建築士法、投資信託及び投資法人に関する法律、電気通信事業法、電気通信役務利用放送法、水洗炭業に関する法律、不動産の鑑定評価に関する法律、外国証券業者に関する法律、積立式宅地建物販売業法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、浄化槽法、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、遊漁船業の適正化に関する法律、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、資産の流動化に関する法律、債権管理回収業に関する特別措置法、新事業創出促進法、建設工事に係る資材の再資源化等に関する法律、著作権等管理事業法、マンションの管理の適正化の推進に関する法律、確定給付企業年金法、特定製品に係るフロン類の回収及び破壊の実施の確保等に関する法律、社債等の振替に関する法律、確定拠出年金法、使用済自動車の再資源化等に関する法律、信託業法及び特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律等の一部を改正する法律附則第二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第一条の規定による改正前の特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律の規定並びにこれらの規定に係る罰則の適用については、なお従前の例による。
5 《证券交易法》以及本法修订前有关破产宣告、启动重整程序的决定、启动重组程序的决定或批准外国破产程序的决定的通知、通知或报告义务的调查、国际旅游饭店开发法、建筑师法、投资信托及投资公司法、电信事业法、电信服务利用及广播法、洗煤业法、房地产评估法。相关法律、外国证券交易商相关法律、储备型房地产销售业务法、银行法、放债业务监管相关法律、化粪池法、证券相关投资咨询业务监管相关法律、抵押贷款监管证券业法、金融期货交易法、休闲渔船业务优化法、预付券管理法、商品投资相关业务管理法、特定联合房地产企业法、保险业法、资产清算法、债务管理和催收业务特别措施法、促进新业务创造法、建筑工程相关材料回收法、版权管理业务法、公寓适当管理促进法。公司债券法、固定福利企业年金法、特定产品相关氟碳化合物的确保收集和销毁法、公司债券记账转让法等、固定缴款年金法、依报废车辆回收法、信托业法、特定目的公司特定资产证券化法部分修正法附则第二条第一项规定特定目的公司特定资产证券化法依该法第1条规定修改前的规定及与该规定相关的处罚的适用,继续有效。 ,当时有效的规定仍然适用。

(5) Prior laws continue to govern the application of the provisions of the Securities and Exchange Act, Survey Act, Act on Development of Hotels for Inbound Tourists, Act on Architects and Building Engineers, Act on Investment Trusts and Investment Corporations, Telecommunications Business Act, Act on Broadcast on Telecommunications Services, Act on Coal Washing Operations, Act on Real Estate Appraisal, Act on Foreign Securities Dealers, Advanced-Installment Type Building Lots and Building Sales Business Act, Banking Act, Act on Controls, etc. on Money Lending, Purification Tank Act, Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities, Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, Financial Future Transaction Act, Act on Regulation of Sportfishing Boat Service, Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, Act on Regulation of Commodity Investment, Act on Specified Joint Real Estate Ventures, Insurance Business Act, Act on the Securitization of Assets, Act on Special Measures Concerning Claim Management and Collection Business, Act for Facilitating the Creation of New Business, Construction Material Recycling Act, Act on Copyright, etc. Management, Act on Advancement of Proper Condominium Management, Defined-Benefit Corporate Pension Act, Act on Ensuring the Implementation of Recovery and Destruction of Fluorocarbons concerning Designated Products, Act on Book Entry of Corporate Bonds and Shares, Defined Contribution Pension Act, Act on Recycling etc. of End-of-Life Vehicles, Trust Business Act, and Act on the Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies before being amended under Article 1 of the Act Partially Amending the Act on the Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, which is deemed to remain in force pursuant to Article 2, paragraph (1) of Supplementary Provisions of that Act before being amended by this Act regarding obligation of notifications, notices or reports concerning declaration of bankruptcy, order commencing rehabilitation proceedings, order commencing reorganization proceedings, or order of recognition of foreign insolvency proceedings made before the effective date, and the penal provisions relating to these provisions.
(5) 先前法律继续管辖《证券交易法》、《调查法》、《入境游客酒店开发法》、《建筑师和建筑工程师法》、《投资信托和投资公司法》、《电信业务法》规定的适用、《电信服务广播法》、《洗煤业务法》、《不动产评估法》、《外国证券交易商法》、《预付款型建筑物及建筑物销售业务法》、《银行法》、《房地产评估法》放贷管制等、净化槽法、证券相关投资咨询业务监管等法律、抵押担保业务监管等法律、金融期货交易法、钓鱼船服务监管法、预付款凭证管理等法、商品投资管理法、特定合资房地产法、保险业法、资产证券化法、索赔管理及催收特别措施法事业、新事业创造促进法、建筑材料循环利用法、著作权法等管理法、推进公寓妥善管理法、固定福利企业年金法、确保实施氟碳化合物的回收、销毁法指定产品、公司债券和股票记账法、固定缴款年金法、回收法等 报废车辆法、信托业务法、特殊目的公司特定资产证券化法,根据《特殊目的公司特定资产证券化法部分修正法》第1条进行修正,该法根据本法附则第二条第一项规定,在本法修改前关于破产宣告的通知、通知或报告义务的规定仍然有效,生效日期之前作出的启动重整程序的命令、启动重组程序的命令或承认外国破产程序的命令,以及与这些条款相关的刑法条款。

(政令への委任)
(内阁令授权)

(Delegation to Cabinet Order)
(内阁令授权)

第十四条 附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第14条 除附则第2条至前条规定外,本法施行所需的过渡措施由政令规定。

Article 14 Beyond what is provided for in Article 2 of Supplementary Provisions through the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 14 条 除附​​则第 2 条至前条规定外,本法实施所需的过渡措施由政令规定。

附 則 〔平成十六年六月九日法律第八十四号〕〔抄〕
附则【2004年6月9日第84号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 84 of June 9, 2004] [Extract]
附则【2004年6月9日第84号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
第一条 本法自政令规定之日起施行,期间自公布之日起不超过一年。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第五十条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新法の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第五十条 本法施行五年后,政府应考虑新法的施行情况,认为必要时,根据结果采取必要的措施。

Article 50 When five years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the new Act and take necessary measures based on the results of this review, if the government finds it necessary.
第五十条 本法施行满五年后,政府应审查新法的施行情况,认为有必要时,根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔平成十六年十二月三日法律第百五十四号〕〔抄〕
附则【2004年12月3日第154号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 154 of December 3, 2004] [Extract]
附则【2004年12月3日第154号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。
第一条 本法自公布之日起六个月内自政令规定的日期(以下简称“施行日”)起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Transitional Measures to Cabinet Order)
(将过渡措施委托给政令)

第八十九条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第 89 条 除本附则规定外,施行本法所需的过渡措施由政令规定。

Article 89 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 89 条 除本附则规定外,施行本法所需的过渡措施由政令规定。

附 則 〔平成十七年三月三十一日法律第二十一号〕〔抄〕
附则【2005年3月31日第21号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 21 of March 31, 2005] [Extract]
附则【2005年3月31日第21号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、平成十七年四月一日から施行する。
第一条 本法自2005年4月1日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2005.
第一条 本法自2005年4月1日起施行。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第八十九条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第 89 条 除本附则规定外,施行本法所需的过渡措施由政令规定。

Article 89 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 89 条 除本附则规定外,施行本法所需的过渡措施由政令规定。

附 則 〔平成十七年七月二十六日法律第八十七号〕〔抄〕
附则【2005年7月26日第87号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 26, 2005] [Extract]
附则【2005年7月26日第87号法】【摘录】

この法律は、会社法の施行の日から施行する。
本法自公司法施行之日起施行。

This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Companies Act.
本法自公司法施行之日起施行。

附 則 〔平成十八年六月二日法律第五十号〕〔抄〕
附则【2006年6月2日第50号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 50 of June 2, 2006] [Extract]
附则【2006年6月2日第50号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

この法律は、一般社団・財団法人法の施行の日から施行する。
本法自一般社团法人/财团法人法施行之日起施行。

This Act comes into effect as of the date of enforcement of the General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations Act.
本法自一般社团法人和一般法人基金会法施行之日起生效。

附 則 〔平成十九年十二月二十八日法律第百三十六号〕〔抄〕
附则【2007年12月28日第136号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No. 136 of December 28, 2007] [Extract]
附则【2007年12月28日第136号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自公布之日起一年内自政令规定之日(以下简称施行日)起施行。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation (hereinafter referred to as the "effective date"); provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起不超过一年的期限(以下简称“施行日”)自政令规定的日期起施行,但须遵守本法的规定。下列事项自本事项规定之日起施行:

一 第二条中電波法第九十九条の十一第二項の改正規定、第三条中電気通信事業法第二十九条第一項の改正規定及び第百四十七条第一項の改正規定並びに次条及び附則第九条から第十一条までの規定 公布の日
(i) 第2条无线电法第99条之11第2项修改规定、第3条电信事业法第29条第1项修改规定、第147条第1项修改规定。下款及下条规定及附则第九条至第十一条施行日期

(i) the provisions in Article 2 to amend Article 99-11, paragraph (2) of the Radio Act, the provisions in Article 3 to amend Article 29, paragraph (1) and Article 147, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act, and the provisions of the following Article and Articles 9 through 11 of Supplementary Provisions: the date of promulgation;
(i) 修改《无线电法》第99条之11第(2)项的第2条规定、修改《电信业》第29条第(1)项的第3条规定和第147条第(1)项本法及下列各条及附则第九条至第十一条之规定:施行日期;

二 第二条中電波法の目次の改正規定(「第二節 無線局の登録(第二十七条の十八―第二十七条の三十四)」を「/第二節 無線局の登録(第二十七条の十八―第二十七条の三十四)/第三節 無線局の開設に関するあつせん等(第二十七条の三十五・第二十七条の三十六)/」に改める部分に限る。)、同法第六条第一項に一号を加える改正規定、同条第二項に一号を加える改正規定、同法第二十六条の二第五項の改正規定、同法第二十七条の三第一項に一号を加える改正規定、同法第二十七条の十八第三項の改正規定、同法第二章第二節の次に一節を加える改正規定、同法第九十九条の十一第一項第一号中「(無線局の開設の届出)」の下に「、第二十七条の三十五第一項(電気通信事業紛争処理委員会によるあつせん及び仲裁)」を加える改正規定及び第三条中電気通信事業法第百四十四条第二項の改正規定並びに附則第八条及び第十六条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
(2) 将无线电法目录第2条(“第2条无线电台登记(第27-18条至第27-34条)”)修改为“/第2条无线电台”登记(第27-18条)至 27-34) / 第 3 节(仅限于修改为“与无线电站的设立有关的调解等(第27条之35、第27条之36)/”的部分),追加同法第6条第1项的修正规定。 、第2条同法第一项增设第一项的修改规定、同法第二十六条之二第五项增设第一项的修改规定、同法第二十七条之三第一项增设第一项的修改规定、同法第二十条的修改规定同法第7条至第18条第3项的修改规定;修改后的规定于该法第二章第二节后及该法第九十九条之十第一款第一项“(无线电台设立通知)”项下增设一款,“ 、修改规定,增加“第27条之35第1项(电信业务纠纷解决委员会的调解、仲裁)”,并修正电信业务法第144条第2项第3条规定以及第8条、第16条的规定补充规定自颁布之日起不超过九个月的期限内由政令指定的日期。

(ii) in Article 2, the provisions to amend the Table of Contents of the Radio Act (limited to the part that amends "Section 2 Registration for Radio Stations (Articles 27-18 through 27-34)" to "Section 2 Registration for Radio Stations (Articles 27-18 through 27-34) Section 3 Mediation, Etc. for Establishment of Radio Stations (Articles 27-35 and 27-36)"), the provisions to amend Article 6, paragraph (1) of that Act by adding one item, the provisions to amend paragraph (2) of that Article by adding one item, the provisions to amend Article 26-2, paragraph (5) of that Act, the provisions to amend Article 27-3, paragraph (1) of that Act by adding one item, the provisions to amend Article 27-18, paragraph (3) of that Act, the provisions to amend that Act by adding one Section after Chapter II, Section 2, and the provisions to amend that Act by adding ", Article 27-35 paragraph (1) (Mediation and Arbitration by the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission)" after "(Notification on Establishment of Radio Stations)" in Article 99-11, paragraph (1), item (i) of that Act; the provisions in Article 3 to amend Article 144, paragraph (2) of the Telecommunications Business Act; and the provisions of Articles 8 and 16 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
(ii) 第2条修改无线电法目录的规定(仅限于将“第2条无线电台登记(第27-18条至第27-34条)”修改为“第2条无线电台登记”的部分)广播电台(第27条至第18条至第27条至第34条) 第3节 广播电台设立的调解等(第27条至第27条至第34条)第27-35条及第27-36)")条,修改该条第六条第一项的规定增加一项,修改该条第二款的规定增加一项,修改该条的规定该法第26条之2第5项、修改该法第27条之3第1项增加一项的规定、修改该法第27条之18第3项的规定修改该法的规定,在第二章第二项之后增加一项,并修改该法的规定,增加“第27条之35第1项(电信业务纠纷解决委员会的调解和仲裁)” ” 该法第九十九条之一第一款第一项第一项“(设立无线电台的通知)”之后;第三条中修改第一百四十四条的规定, 《电信事业法》第 2 项及附则第 8 条、第 16 条的规定:自公布之日起 9 个月内由政令指定的日期。

(処分等の効力)
(处分的影响等)

(Effects of Dispositions)
(处置的影响)

第九条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってした又はすべきものとみなす。
第 9 条 本法施行前,依各法律修改前之规定已采取或拟采取之处理、程序及其他行动(附则第一项各项所列规定,以相关法律法规为准)其后各法律有相应规定的,视为已经或者应当按照修改后的各法律的相应规定办理,但本附则另有规定的除外。

Article 9 Beyond what is otherwise provided for in these Supplementary Provisions, a disposition made or to be made, procedure carried out or to be carried out, or other act taken or to be taken before the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in the items of Supplementary Provisions Article 1, before the enforcement of those provisions) pursuant to the provisions of laws before being amended, for which amended laws include corresponding provisions, is deemed to be a disposition made or to be made, procedure carried out or to be carried out, or other act taken or to be taken pursuant to the provisions of those amended laws.
第 9 条 除本附则另有规定外,本法施行前已作出或将作出的处分、已实施或将实施的程序或已采取或将采取的其他行为附则第一条各项(本规定施行前)依照修改前法律的规定,修改后的法律有相应规定的,视为已作出或者将作出的处分、已实施的程序或到根据这些修订后的法律的规定进行或采取或将采取的其他行动。

(罰則の適用に関する経過措置)
(关于适用处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
(适用刑罚规定的过渡措施)

第十条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十条 本法施行前行为之处罚(附则第一条各款所列规定,分别为各条规定),仍适用现行规定。

Article 10 Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in the items of Article 1 of Supplementary Provisions, before the enforcement of the provisions set forth in those items).
第十条 本法施行前(附则第一条各款规定施行前)的行为,继续适用以前法律的刑法规定。项目)。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第十一条 この附則に規定するもののほか、この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定)の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は政令で定める。
第 11 条 除本附则规定外,本法施行所需之过渡措施(含处罚之过渡措施)(附则第一条各款所列规定者,适用其规定)。由内阁命令确定。

Article 11 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary in connection with the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in the items of Article 1 of Supplementary Provisions, in connection with enforcement of the provisions of those items) are specified by Cabinet Order (including transitional measures concerning the penal provisions).
第 11 条 除本附则规定外,本法施行时必要之过渡措施(或附则第一条各款规定之施行时) )由政令(包括有关刑法条款的过渡措施)规定。

(検討)
(考虑)

(Reviews)
(评论)

第十二条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新放送法の施行状況、社会経済情勢の変化等を勘案し、新放送法第九条第一項第五号に規定する委託協会国際放送業務、新放送法第五十二条の四第一項に規定する有料放送、新放送法第五十二条の六の二第一項に規定する有料放送管理業務、新放送法第五十二条の十八第二項に規定する委託放送事業者の地位の承継及び新放送法第五十二条の三十一に規定する認定放送持株会社に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第十二条本法施行已过五年时,政府将考虑新广播法的施行情况和社会经济形势的变化,第52条之4规定的国际广播服务、付费广播,新广播法第1项,新广播法第52-6-2条第1项规定有偿广播管理服务、新广播法第52条之18条第2项规定的委托广播公司地位的继承、以及新广播法第52条之31条规定的经认证的广播持有量,公司应予以考虑。并在必要时根据结果采取必要的措施。

Article 12 (1) When five years have passed since the enforcement of this Act, the government is to take account of the status of enforcement of the new Broadcasting Act, the changes in socioeconomic circumstances, and other trends; review NHK's international broadcast programming operations prescribed in Article 9, paragraph (1), item (v) of the new Broadcasting Act, the paid broadcasting prescribed in Article 52-4, paragraph (1) of the new Broadcasting Act, the paid broadcasting management business prescribed in Article 52-6-2, paragraph (1) of the new Broadcasting Act, the succession of the status of the entrusted broadcaster prescribed in Article 52-18, paragraph (2) of the new Broadcasting Act and the system related to the approved broadcasting holding company prescribed in Article 52-31 of the new Broadcasting Act; and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第12条 (1)本法施行五年后,政府应考虑新广播法的施行状况、经济形势的变化及其他动向,对NHK的国际广播节目业务进行审查;新广播法第9条第1项第5项规定的有偿广播、新广播法第52条之4第1项规定的有偿广播、第52条之4第1项规定的有偿广播管理业务新广播法第52-6-2第(1)项、新广播法第52-18条第(2)项规定的受托广播公司的地位继承以及与批准的广播持有相关的制度政府认为有必要时,根据新广播法第52条之31条规定,根据审查结果采取必要的措施。

2 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新電波法第七十条の七、第七十条の九及び第八十条の規定の施行状況について電波の監督管理の観点から検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
二、本法施行已满五年者,政府应从电波监管角度检讨新无线电法第七十条之七、第七十条之九、第八十条规定的执行情况。如有必要,将根据结果采取必要的措施。

(2) When five years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the provisions of Article 70-7, Article 70-9, and Article 80 of the new Radio Act from the viewpoint of radio regulations and take the necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
(2) 本法施行满五年后,政府应从以下角度审查新无线电法第七十条之七、第七十条之九、第八十条规定的执行情况:无线电法规,并在政府认为有必要时根据审查结果采取必要措施。

附 則 〔平成二十年五月三十日法律第五十号〕〔抄〕
附则【2008年5月30日第50号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.50 of May 30, 2008] [Extract]
附则【2008年5月30日第50号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过九个月。

Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation.
第一条 本法自公布之日起九个月内自政令规定之日起施行。

附 則 〔平成二十二年十二月三日法律第六十五号〕〔抄〕
附则【2010年12月3日第65号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.65 of December 3, 2010] [Extract]
附则【2010年12月3日第65号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日(以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自公布之日起九个月内,自政令规定的日期(以下简称“施行日”)起施行。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation (hereinafter referred to as the "effective date"); provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起九个月内(以下简称“施行日”)自政令规定之日起施行,但须遵守本法的规定。下列条款自这些条款规定的日期起生效:

一 第一条中放送法第五十三条の十一の改正規定、第三条中電波法第九十九条の十二の改正規定及び第五条中電気通信事業法第百四十七条第一項の改正規定並びに附則第三条、第十三条及び第十四条第一項の規定 公布の日
(i) 第1条关于广播法第53条之11条的修改规定、第3条关于无线电法第99条之12条的修改规定、第5条关于电信事业法第147条的修改规定。 第1条的修改规定第一项及附则第三条、第十三条、第十四条第一项规定施行日期

(i) the provisions in Article 1 to amend Article 53-11 of the Broadcasting Act; the provisions in Article 3 to amend Article 99-12 of the Radio Act; the provisions in Article 5 to amend Article 147, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act; and the provisions in Article 3, Article 13 and Article 14, paragraph (1) of Supplementary Provisions: the dates of promulgation;
(i) 修改广播法第 53 条至 11 条的规定;修改广播法第 99 条至 12 条的规定;修改广播法第 147 条第 (1) 款的规定;电信事业法及附则第三条、第十三条及第十四条第一项规定:施行日期;

二 第一条中放送法第五十二条の十三第一項第五号チの改正規定、同法第五十二条の二十四第二項第四号の改正規定及び同法第五十二条の三十第二項第五号の改正規定並びに第三条の規定(前号に掲げる改正規定を除く。)並びに附則第十一条、第十二条、第二十七条、第三十五条及び第三十七条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) 广播法第1条第52条之13条第1项第5项H项的修订规定、该法第52条之24条第2项第4项的修订规定以及第52条-同法第24条第2项第4项修改后的第52条至第30条第2项第5项、第3条的规定(不包括前项所列的修改规定)、第11条、第12条附则第二十七条、第三十五条、第三十七条的规定。政令规定的日期自公布之日起不超过三个月。

(ii) in Article 1, the provisions to amend Article 52-13, paragraph (1), item (v), (h) of the Broadcasting Act, the provisions to amend Article 52-24, paragraph (2), item (iv) of that Act, and the provisions to amend Article 52-30, paragraph (2), item (v) of that Act; the provisions in Article 3 (excluding amending provisions set forth in item (i) above); and the provisions of Article 11, Article 12, Article 27, Article 35 and Article 37 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the dates of promulgation;
(ii) 第1条中,对广播法第52条之13条第(1)项第(v)项、第(h)项的修改规定、对第52条之24条第(2)项(h)项的修改规定iv) 该法的第 52-30 条第 (2) 款第 (v) 项的修订规定(不包括上述第 (i) 项中规定的修订规定);附则第11条、第12条、第27条、第35条、第37条的规定:自公布之日起不超过3个月内的政令规定的日期;

三 第一条の規定(前二号に掲げる改正規定を除く。)並びに第五条中電気通信事業法第三十四条の改正規定、同法第百六十九条第四号の改正規定及び同法第百九十一条第二号の改正規定並びに附則第十条第一項の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
(三)第1条的规定(不包括前两项所列的修改规定)、电信事业法第5条第34条的修改规定以及该法第169条第4项的修改规定及同法第191条第2项及附则第10条第一项的修改规定:自公布之日起六个月内由政令指定之日期。

(iii) the provisions of Article 1 (excluding amending provisions set forth in items (i) and (ii) above); in Article 5, the provisions to amend Article 34 of the Telecommunications Business Act, the provisions to amend Article 169, paragraph (4) of that Act, and the provisions to amend Article 191, paragraph (2) of that Act; and the provisions of Article 10, paragraph (1) of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the dates of promulgation.
(iii) 第 1 条的规定(不包括上述第 1 项和第 2 项的修改规定)、第 5 条、电信事业法第 34 条的修改规定、第 169 条第 1 项的修改规定(4) 该法以及该法第 191 条第 (2) 款的修改规定以及附则第 10 条第 (1) 款的规定:内阁规定的日期;命令自发布之日起不超过六个月。

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第三条 第二条の規定による改正後の放送法(以下「新放送法」という。)第百七十七条並びに第三条及び第四条の規定による改正後の電波法第九十九条の十一の規定による電波監理審議会に対する諮問、第五条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新電気通信事業法」という。)第百六十九条の規定による同条の政令で定める審議会等に対する諮問並びにこれらに関し必要な手続その他の行為は、これらの規定の例により、この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前においても行うことができる。
第三条依第二条规定修正的广播法(以下简称“新广播法”)第一百七十七条及依第三条、第四条规定修正的广播法第九十九条之十。无线电管理委员会根据第1条的规定; )根据第一百六十九条的规定,同条政令规定的与议会等的协商、程序以及其他必要的行动,应按照本法的规定进行(法条第1条、第2条) (附则)第三项、第三项所列规定,可以在各规定施行前施行。

Article 3 Consultation with the Radio Regulatory Council under Article 177 of the Broadcasting Act amended under Article 2 (hereinafter referred to as the "new Broadcasting Act"), and under Article 99-11 of the Radio Act amended under Article 3 and Article 4, consultation with the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are referred to in Article 169 under that Article of the Telecommunications Business Act amended under Article 5 (hereinafter referred to as the "new Telecommunications Business Act"), and procedures and other acts concerning these consultations may be performed in accordance with these provisions, even before the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in Article 1, items (ii) and (iii) of Supplementary Provisions, before the enforcement of those provisions).
第 3 条 根据经第 2 条修正的广播法(以下简称“新广播法”)第 177 条以及经第 3 条和第 4 条修正的广播法第 99 条之 11 规定,与无线电管理委员会协商,与根据第 5 条修改的《电信事业法》第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织(以下简称“本法施行前(或第 1 条第 2 项及第 2 项规定) (iii) 补充规定,在这些规定执行之前)。

(有線テレビジョン放送法の廃止に伴う経過措置)
(伴随有线电视广播法废止的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with the Repeal of the Cable Television Broadcast Act)
(有线电视广播法废止的过渡措施)

第五条 3 この法律の施行の際現に旧有線テレビジョン放送法第九条の規定による有線テレビジョン放送施設の使用の承諾に係る事業を営んでいる者は、施行日から起算して三年間(当該期間内に新電気通信事業法第九条の登録若しくは第十二条第一項の規定による登録の拒否の処分があり、又は新電気通信事業法第十六条第一項の届出をしたときは、その日までの間)は、新電気通信事業法第九条又は第十六条第一項の規定にかかわらず、従前の例により引き続き当該有線テレビジョン放送施設の使用の承諾に係る事業を営むことができる。その者がその期間内に新電気通信事業法第九条の登録の申請をした場合において、その期間を経過したときは、その申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。
第 5 条 3本法施行时,从事依原有线电视广播法第九条规定许可使用有线电视广播设施相关业务者,应依本法第九条规定办理登记。新电信事业法或依第十二条第一项规定不予登记。 (截至该日),新电信事业法第九条或第十六条第一项的规定,与同意使用该有线电视广播设施有关的业务可以继续按照以前的规定经营。 。逾期已依新电信事业法第九条规定申请登记者,亦同,直至申请登记或驳回为止。

Article 5 (3) Notwithstanding the provisions of Article 9 or Article 16, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act, any person that is actually conducting business related to consent for use of cable television broadcast facilities under Article 9 of the former Cable Television Broadcast Act at the time of enforcement of this Act may continue conducting the relevant business related to consent for use of cable television broadcast facilities, in accordance with prior laws, for three years after the effective date (or if, during this period, there is a decision of a refusal of registration set forth in Article 9 or registration under Article 12, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act, or there is the notification set forth in Article 16, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act, for the period up to that date). If the person applies for the registration set forth in Article 9 of the new Telecommunications Business Act within that period, and that period has passed, the same applies until there is a disposition of approval of registration of that application or disposition of refusal of registration.
第5条第3款:尽管有新电信事业法第9条或第16条第1款的规定,实际从事与旧《电信事业法》第9条规定的有线电视广播设施使用许可相关业务的人本法施行时的电视广播法,自施行之日起三年内(或在此期间,有下列情况者,得依旧法继续办理有线电视广播设施使用许可相关业务):是拒绝的决定依据新电信事业法第九条规定的登记或新电信事业法第十二条第一项规定的登记,或有新电信事业法第十六条第一项规定的通知,期间在此期间内申请新电信事业法第 9 条规定的登记,并且该期限已过,则同样适用,直至对该申请或处理作出批准登记的处理。拒绝注册的情况。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with the Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修改的过渡措施)

第十条 新電気通信事業法第三十四条第六項の規定は、第五条中電気通信事業法第三十四条の改正規定の施行の日以後に終了する事業年度から適用する。
第10条 新电信事业法第三十四条第六项之规定,自第五条电信事业法第三十四条修订规定施行日起止之营业年度起适用。

Article 10 (1) The provisions in Article 34, paragraph (6) of the new Telecommunications Business Act apply from the fiscal year ending after the enforcement date of the provisions in Article 5 to amend Article 34 of the Telecommunications Business Act.
第 10 条 (1) 新电信事业法第 34 条第 (6) 款的规定自修正《电信事业法》第 34 条第 5 条规定实施日之后的会计年度起适用。

2 この法律の施行の際現に第五条の規定による改正前の電気通信事業法(以下この条において「旧電気通信事業法」という。)第百四十七条第一項又は第二項の規定により任命された電気通信事業紛争処理委員会の委員である者は、それぞれ、施行日に、新電気通信事業法第百四十七条第一項又は第二項の規定により電気通信紛争処理委員会の委員として任命されたものとみなす。この場合において、その任命されたものとみなされる者の任期は、新電気通信事業法第百四十八条第一項の規定にかかわらず、施行日における旧電気通信事業法第百四十七条第一項又は第二項の規定により任命された電気通信事業紛争処理委員会の委員としての任期の残任期間と同一の期間とする。
2 本法施行时,依本法修改前的电信事业法(以下简称“旧电信事业法”)第一百四十七条第(一)项或第(二)项第五条规定。依本规定聘任之电信业务争议解决委员会委员,自施行之日起,应依新规第一百四十七条第一项或第二项之规定办理电信争议解决事宜。电信业务法将被视为已被任命为委员会成员。本案中,虽有新电信业务法第一百四十八条第一项规定,视同受任人的任期自施行之日起与旧电信业务法的任期相同。其任期与依第一项第一项或第二项规定聘任之电信事业争议解决委员会委员之剩余任期相同。

(2) A person who has been appointed as a member of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission as of the time of the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or (2) of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 5 (hereinafter referred to as the "former Telecommunications Business Act" in this Article) is deemed to have been individually appointed as a member of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission on the effective date of this Act pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or (2) of the new Telecommunications Business Act. In this case, notwithstanding the provisions of Article 148, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act, the term of office of the person who is deemed to be appointed is the same as the remaining term of office of that person on the effective date as a member of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission to which that person has been appointed pursuant to the provisions of Article 147, paragraph (1) or (2) of the former Telecommunications Business Act.
(2) 本法施行时,依据电信事业法第一百四十七条第一项或第二项的规定,被指定为电信事业纠纷解决委员会委员的人第五条修改前(本条以下简称“原电信事业法”)自生效之日起,视为已单独指定为电信事业争议解决委员会委员。根据新电信事业法第一百四十七条第一项或第二项的规定,自本法施行之日起,尽管有新电信事业法第一百四十八条第一项的规定,被视为被任命的人的任期与该人根据《电信业务争端解决委员会规则》被任命为电信业务争端解决委员会成员生效之日的剩余任期相同。原电信事业法第一百四十七条第一项或第二项规定。

3 この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第百四十六条第一項の規定により選任された電気通信事業紛争処理委員会の委員長である者又は同条第三項の規定により定められた委員である者は、それぞれ、施行日に、新電気通信事業法第百四十六条第一項の規定により選任され、又は同条第三項の規定により委員長の職務を代理する委員として定められたものとみなす。
(3) 本法施行时,依旧电信事业法第一百四十六条第一项规定或依第三项规定指定之电信事业纠纷解决委员会委员长指定委员应依新电信事业法第一百四十六条第一项规定于施行之日就任,或依同条第三项规定担任委员长。这样做应被视为已被指定为委员会成员。

(3) A person who has been appointed as the chair of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission as of the time of the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 146, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act is deemed to have been appointed as the chair of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission on the effective date of this Act pursuant to the provisions of Article 146, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act; and a person who is a member designated pursuant to the provisions of Article 146, paragraph (3) of the former Telecommunications Business Act as of the time of the enforcement of this Act is deemed to have been designated on the effective date of this Act as a member that carries out the duties of the chair of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission in place of the chair pursuant to the provisions of Article 146, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act.
(3) 本法施行时,依原电信事业法第一百四十六条第一项规定被任命为电信事业纠纷解决委员会委员长的,视为自本法施行之日起,已依新电信事业法第一百四十六条第一项规定被任命为电信事业纠纷解决委员会委员长且符合以下条件的人;本法施行时,按照原电信事业法第一百四十六条第三项规定被指定的会员,视为自本法施行之日起被指定为具有以下特征的会员:依新电信事业法第一百四十六条第三项规定,代行电信事业争议解决委员会委员长职务。

4 電気通信事業紛争処理委員会の委員であった者に係るその職務に関して知り得た秘密を漏らしてはならない義務については、施行日以後も、なお従前の例による。
四、关于电信业务纠纷解决委员会委员不泄露在履行职责过程中知悉的秘密的义务,现行规定自施行之日起继续适用。

(4) Prior laws continue to govern the obligations of the ex-members of the Telecommunications Business Dispute Settlement Commission to maintain the confidentiality of information which came to their knowledge in the course of their duties as Commission members, after the effective date.
(4) 生效日期后,先前的法律继续规定电信业务争端解决委员会前成员对在履行委员会成员职责过程中了解到的信息保密的义务。

(処分等の効力)
(处分的影响等)

(Effect of Dispositions)
(处置的效果)

第十一条 この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該各規定)の施行前に改正又は廃止前のそれぞれの法律の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってした又はすべきものとみなす。
第 11 条 本法施行前,依各法律修正或废止前之规定已采取或拟执行之处理及程序(附则第一条第二项、第三项所列规定,各修订后的法律有相应规定的其他行为,应当依照各修订后的法律的相应规定执行,但本附则另有规定的除外。

Article 11 Unless otherwise provided fort in these Supplementary Provisions, a disposition made or to be made, procedure carried out or to be carried out, or other act taken or to be taken before the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in Article 1, items (ii) and (iii) of Supplementary Provisions, before the enforcement of the provisions set forth in those items) pursuant to the provisions of laws before being amended, for which the amended laws include corresponding provisions, is deemed as a disposition made or to be made, procedure carried out or to be carried out, or other act taken or to be taken pursuant to the corresponding provisions in those amended laws.
第 11 条 除本附则另有规定外,本法施行前已作出或将作出的处分、已实施或将实施的程序或已采取或将采取的其他行为第一条 附则第(二)项、第(三)项规定施行前,依照修改前法律的规定,修改后的法律有相应规定的,视为根据这些修订后的法律的相应规定,已作出或将作出的处置、已执行或将执行的程序、或已执行或将采取的其他行为。

(罰則の適用に関する経過措置)
(关于适用处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
(适用刑罚规定的过渡措施)

第十二条 この法律(附則第一条第二号及び第三号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条において同じ。)の施行前にした行為及び附則第四条第二項、第五条第八項、第六条第五項、第七条及び第八条第十二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第十二条 本法施行前之行为(附则第一条第二项、第三项所列规定,本条下同)及附则第四条第二项之适用;本法施行后,仍适用现行规定者,依第五条第八项、第六条第五项、第七条及第八条第十二项之规定处罚。对此,前面的例子仍然适用。

Article 12 Prior laws continue to govern the applicability of penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act (or for the provisions set forth in Article 1, items (i) and (iii) of Supplementary Provisions, before the enforcement of those provisions; the same applies hereinafter in this Article), or any act undertaken after the enforcement of this Act in a situation where prior laws continue to govern pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (2), Article 5, paragraph (8), Article 6, paragraph (5), Article 7, and Article 8, paragraph (12) of Supplementary Provisions.
第十二条 以前的法律对本法施行前(或第一条附则第(一)、(三)项规定的行为,在本法施行前实施的任何行为,继续适用刑法规定。本条下同),或本法施行后依第四条第二项、第五条第八项规定继续适用原有法律之行为。 , 文章六、附则第七条第(五)项、第八条第(十二)项。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第十三条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第13条 除本附则规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 13 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第13条 除本附则规定外,本法实施中必要的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第十四条 政府は、この法律の公布後一年を目途として、日本放送協会の役員に係る欠格事由の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第14条 政府应在本法公布后约一年内对日本广播公司官员取消资格的理由进行审议,并在认为有必要时根据结果采取必要的措施。

Article 14 (1) After approximately one year since the promulgation of this Act, the government is to review the best mode for the reasons for ineligibility of officers of the Japan Broadcasting Corporation and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第 14 条 (1) 自本法颁布约一年后,政府将对日本广播公司官员不合格原因的最佳模​​式进行审查,并根据审查结果采取必要的措施,如果政府认为有必要。

2 政府は、この法律の施行後五年以内に、前項に定める事項のほか、この法律による改正後の規定の実施状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
2. 本法施行后五年内,除前款规定的事项外,政府还应当审查本法修订条款的实施情况,认为必要时,采取必要措施并根据结果采取措施。

(2) Beyond the particulars specified in paragraph (1) above, within five years from the enforcement of this Act, the government is to review the status of implementation of the provisions amended by this Act and take necessary measures based on the findings of the review, if the government finds it necessary.
(2)除上述第(1)款规定的事项外,政府应在本法施行后五年内审查本法修改条款的实施情况,并根据审查结果采取必要措施如果政府认为有必要,则进行审查。

附 則 〔平成二十三年五月二日法律第三十五号〕〔抄〕
附则【2011年5月2日第35号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.35 of May 2, 2011] [Extract]
附则【2011年5月2日第35号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过三个月。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
第一条 本法自内阁命令规定的日期起施行,自公布之日起不超过三个月。

附 則 〔平成二十三年六月一日法律第五十八号〕〔抄〕
附则 [2013 年 6 月 1 日法律第 58 号]

Supplementary Provisions [Act No.58 of June 1, 2011] [Extract]
附则【2011年6月1日第58号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条の規定は、公布の日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。但下条规定自公布之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article come into effect as of the date of promulgation.
第一条 本法自公布之日起六个月内自政令规定之日起施行,但下条规定自公布之日起施行。

(審議会等への諮問)
(向议会等咨询)

(Consultation with Councils or Other Prescribed Organizations)
(与议会或其他指定组织协商)

第二条 総務大臣は、この法律の施行前においても、第一条の規定による改正後の電気通信事業法第三十一条第五項又は第七項の総務省令の制定のために、電気通信事業法第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第 2 条 本法施行前,总务大臣应制定经修正的电信事业法第 31 条第 5 项或第 7 项规定的总务省条例。根据第 1 条的规定,可以向通信事业法第 169 条规定的政令规定的审议会等进行咨询。

Article 2 Even before the enforcement of this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as set forth by Cabinet Order that are specified by Article 169 of the Telecommunications Business Act, in order to establish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 31, paragraph (5) or (7) of the Telecommunications Business Act amended by Article 1.
第 2 条 在本法施行之前,总务大臣可以向电信事业法第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织进行咨询,以制定经第1条修正的电信事业法第31条第5项或第7项规定的总务省。

(罰則の適用に関する経過措置)
(关于适用处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
(适用刑罚规定的过渡措施)

第四条 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第四条 本法施行前行为的处罚,适用现行规定。

Article 4 Prior laws continue govern the application of penal provisions to acts undertaken before the enforcement of this Act.
第四条 对于本法施行前的行为,以前的法律继续适用刑法规定。

(検討)
(考虑)

(Reviews)
(评论)

第五条 政府は、この法律の施行後三年を目途として、この法律による改正後の規定の実施状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第五条 政府应在本法施行后约三年内,对本法修改条款的实施情况进行审议,认为必要时,应根据结果采取必要的措施。

Article 5 After approximately three years from the enforcement of this Act, the government is to review the status of implementation of the provisions amended by this Act and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第五条 本法施行约三年后,政府应审查本法修改条款的实施情况,并根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔平成二十三年六月二十四日法律第七十四号〕〔抄〕
附则【2011年6月24日第74号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.74 of June 24, 2011] [Extract]
附则【2011年6月24日第74号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
第一条 本条例自公布之日起二十日后施行。

Article 1 This Act comes into effect after twenty days from the date of promulgation.
第一条 本法自公布之日起二十日后施行。

附 則 〔平成二十六年五月三十日法律第四十二号〕〔抄〕
附则【2014年5月30日第42号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.42 of May 30, 2014] [Extract]
附则【2014年5月30日第42号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过两年。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation.
第一条 本法自政令规定之日起施行,期限不超过公布之日起两年。

附 則 〔平成二十六年六月十一日法律第六十三号〕〔抄〕
附则【2014年6月11日第63号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.63 of June 11, 2014] [Extract]
附则【2014年6月11日第63号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date specified in those items:
第一条 本法自公布之日起不超过一年的期限内自政令规定之日起施行,但下列各项规定自政令规定之日起施行:这些项目:

一 第八十六条第一項、第八十九条、第九十条第三項、第百条第二項、第百十六条第二項の表の改正規定及び第百六十一条第一項の改正規定(「第二十九条第一項若しくは第二項」を「第二十九条」に改める部分に限る。)並びに次条の規定 公布の日
(一)关于修改第八十六条第一项、第八十九条、第九十条第三项、第一百条第二项、第一百一十六条第二项、第一百六十一条表的规定。修改第二十九条第一项(仅限于“第二十九条第一项或第二项”修改为“第二十九条”的部分)及下一条的规定:

(i) the provisions to amend Article 86, paragraph (1), Article 89, Article 90, paragraph (3), Article 100, paragraph (2) and the table in Article 116, paragraph (2); the provisions to amend Article 161, paragraph (1) (limited to the part to amend "Article 29, paragraph (1) or (2)" to "Article 29"); and the provisions of the following Article: the date of promulgation;
(i) 修改第八十六条第一项、第八十九条、第九十条第三项、第一百条第二项及第一百一十六条第二项的表格;第161条第一项(仅限于将“第二十九条第一项或第二项”修改为“第二十九条”的部分);颁布日期;

二 第五十三条第三項の改正規定、第六十八条の次に十一条を加える改正規定(第六十八条の二に係る部分に限る。)及び第六十九条第一項の改正規定並びに附則第四条第一項、第七条及び第八条の規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(二)第五十三条第三项的修改规定、第六十八条之后增加十一条的修改规定(仅限于第六十八条之二的部分)、第六十九条。第一项的修改规定以及附则第四条第一项、第七条、第八条:自公布之日起不超过三个月的政令规定的日期。

(ii) the provisions to amend Article 53, paragraph (3); the provisions to amend by adding eleven Articles after Article 68 (limited to the part related to Article 68-2); the provisions to amend Article 69, paragraph (1), and the provisions of Article 4, paragraph (1), Article 7 and Article 8 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the dates of promulgation;
(二)修改第五十三条第(三)项的规定;在第六十八条之后增加十一条的修改规定(仅限于与第六十八条之二相关的部分);以及附则第四条第一项、第七条、第八条的规定:自公布之日起不超过三个月的政令规定的日期;

三 目次の改正規定、第二章第五節第三款を同節第四款とする改正規定、第八十七条第一項、第九十一条第二項及び第九十五条第一項の改正規定、第二章第五節第二款を同節第三款とし、同節第一款の次に一款を加える改正規定、第百六十三条第一項、第百六十六条第五項、第百七十四条第一項及び第百八十二条の改正規定、第百八十八条の改正規定(同条第一号の改正規定を除く。)、第百九十二条の改正規定並びに別表第二を別表第三とし、別表第一第一号中「(昭和二十二年法律第二十六号)」を削り、同表を別表第二とし、附則の次に一表を加える改正規定並びに附則第四条第二項及び第六条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
三修改目录之规定;将第二章第五节第三款修改为同节第四款;第九十一条第二项及第九十五条第一项。 2、第二章第一百六十三条第一项、第一百六十六条第五项、第一百六十三条第一项、第一百六十六条第五项、第一百六十三条第一项、第一百六十六条第五项。 、第 1 段和 108 段第十二条的修改规定、第一百八十八条的修改规定(同条第一项的修改规定除外)、第一百九十二条的修改规定以及附表二,称为附表三;修改条文:删去第一项中的“(1945年第26号法)”,将同表设为第二附表,并在附则及附则第四条第二款、第六款后增加一表。文章的自公布之日起六个月内由政令指定的日期。

(iii) the provisions to amend the table of contents; the provisions to amend Chapter II, Section 5, Subsection 3 by changing that Subsection3 into Subsection 4 of that Section; the provisions to amend Article 87, paragraph (1), Article 91, paragraph (2), and Article 95, paragraph (1); the provisions to amend Chapter II, Section 5, Subsection 2 by changing that Subsection 2 into Subsection 3 of that Section and adding a subsection after Subsection 1 of that Section; the provisions to amend Article 163, paragraph (1), Article 166, paragraph (5), Article 174, paragraph (1), and Article 182; the provisions to amend Article 188 (excluding the provisions to amend item (i) of that Article); the provisions to amend Article 192; the amending provisions to change Appended Table 2 into Appended Table 3, delete "(Law No. 26 of 1947)" in Appended Table 1, item (i), change that Table into Appended Table 2, and add a table after Supplementary Provisions; and the provisions of Article 4, paragraphs (2) and Article 6 of Supplementary Provisions: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the dates of promulgation.
(iii) 修改目录的规定; 修改第二章第 5 节第 3 款的规定,将第 3 款改为该款第 4 款; 修改第 87 条第 (1) 款、第 91 条的规定;第(2)款和第九十五条第(1)款的规定,修改第二章第5节第2款,将第2款改为该款第3款,并在其后增加一款;该条第一项;修改第一百六十三条第一项、第一百六十六条第五项、第一百七十四条第一款、第一百八十八条的修改规定;修改第192条的规定;将附表2修改为附表3,删除“(法第192条)”。 1947年第26号)”将附表一第(一)项改为附表二,并在附则后增设一表;附则第四条第(二)项和第六条的规定:政令规定的日期自公布之日起不超过六个月。

(審議会等への諮問)
(向议会等咨询)

(Consultation with Councils or Other Prescribed Organizations)
(与议会或其他指定组织协商)

第二条 総務大臣は、この法律の施行前においても、この法律による改正後の電気通信事業法(以下「新法」という。)第四十一条第三項及び第四項の総務省令の制定のために、電気通信事業法第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第 2 条 总务省应在本法施行前制定电信事业法第 41 条第 3 款及第 4 款规定的总务省条例(以下简称“总务省条例”)。经本法修正的《新法》)。为此,政府可以向电信事业法第 169 条规定的政令规定的审议会等进行咨询。

Article 2 Even before the enforcement of this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act, in order to establish Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 41, paragraphs (3) and (4) of the Telecommunications Business Act amended by this Act (hereinafter referred to as the "new Act").
第 2 条 在本法施行之前,总务大臣可以向电信事业法第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织进行咨询,以制定电信事业法的命令。总务省根据本法修正的电信事业法(以下简称“新法”)第41条第3款、第4款规定。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修改后的过渡措施)

第三条 この法律の施行の際現に事業用電気通信設備(この法律による改正前の電気通信事業法第四十四条第一項に規定する事業用電気通信設備をいう。次項において同じ。)を設置している電気通信事業者についての新法第四十四条第一項の規定の適用については、同項中「、第二項又は第四項」とあるのは「又は第二項」と、「電気通信事業の開始前に」とあるのは「電気通信事業法の一部を改正する法律(平成二十六年法律第六十三号)の施行の日から起算して一月以内に」とする。
第三条本法施行时,应设置营业性电信设备(指本法修正前电信事业法第四十四条第一项规定的营业性电信设备,下项亦同)。新电信运营商法第44条第1款关于适用,同款中的“第2款或第4款”是指“或第2款”,“电信业务开始前”是指“电信业务法的一部分”自该法施行之日起1个月内。修订法案的法案(2014 年第 63 号法案)。”

Article 3 (1) With regard to the application of the provisions of Article 44, paragraph (1) of the new Act to the telecommunications carriers that are actually installing telecommunications facilities for the use of telecommunications business (meaning telecommunications facilities for the use of telecommunications business defined in Article 44, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended by this Act; the same applies in following paragraph) at the time of enforcement of this Act, the term "paragraph (2) or (4)" in that paragraph is deemed to be replaced with "or paragraph (2)" and the phrase "before the commencement of the telecommunications business" in that paragraph is deemed to be replaced with "within one month from the date of enforcement of the Act for Partial Amendment of the Telecommunications Business Act (Act No. 63 of 2014)" respectively.
第三条第一款关于新法第四十四条第一项规定对实际设置电信业务使用设施(指电信业务使用的电信设施)的电信运营商的适用本法施行时,本法修正前的电信事业法第四十四条第一项规定者,下款亦同。该款视为替换为“或第(2)款”,该款中的“电信业务开始前”视为替换为“自《部分电信法》施行之日起1个月内”。 《电信事业法修正案》(2014 年第 63 号法)》。

2 この法律の施行の際現に事業用電気通信設備を設置している電気通信事業者が新法第四十四条の三第一項の規定により最初にすべき選任は、この法律の施行の日(次条及び附則第八条において「施行日」という。)から起算して一月以内にしなければならない。
二、本法施行后,设置营业性电信设备之电信业者,应依新法第四十四条之三第一项规定,于本法施行之日首次指定。一个月内施行(下一条及附则第八条称“施行日期”)。

(2) Within one month from the date of the enforcement of this Act (referred to as "effective date" in the following Article and Article 8 of Supplementary Provisions), telecommunications carriers that are actually installing telecommunications facilities for the use of telecommunications business at the time of enforcement of this Act must make the initial appointment which they should make pursuant to the provisions of Article 44-3, paragraph (1) of the new Act.
(二)本法施行之日(下条及附则第八条称施行日)起一个月内,实际安装电信设施供电信业务使用的电信运营商本法施行时,应依新法第四十四条之三第一项规定应予之初次指定。

第四条 附則第一条第二号に定める日から施行日の前日までの間における新法第五十三条第三項及び第六十八条の二の規定の適用については、同項中「、第六十八条の二又は第六十八条の八第三項」とあるのは「又は第六十八条の二」と、同条中「若しくは第六十五条又は第六十八条の八第三項」とあるのは「又は第六十五条」とする。
第四条新法第五十三条第三项及第六十八条之二之规定,自附则第一条第二项规定之日起至施行日前一日,适用第五十三条第一项之规定。 3、同款第68-2条适用第18叉。 “或第 68 条之 8 第 3 款”是指同一条“或第 65 条”中的“或第 68 条之 2”和“或第 65 条或第 68 条之 8 第 3 款”。

Article 4 (1) With regard to the application of the provisions in Article 53, paragraph (3) and Article 68-2 of the new Act for the period from the date specified in Article 1, item (ii) of Supplementary Provisions until the day before the effective date, the term "Article 68-2 or Article 68-8, paragraph (3)" in Article 53, paragraph (3) is deemed to be replaced with "or Article 68-2", and the phrase "or Article 65 or Article 68-8, paragraph (3)" in Article 68-2 is deemed to be replaced with "or Article 65".
第4条第1款关于新法第53条第3项及第68条之2规定的适用期限,自第1条附则第2项规定之日起至施行日前一日,第五十三条第(三)项中的“第六十八条之二或第六十八条之八第(三)项”视为改为“或第六十八条之二”。第六十八条之二中的“或第六十五条或第六十八条之八第(三)项”视为改为“或第六十五条”。

2 附則第一条第三号に定める日から施行日の前日までの間における新法第八十五条の二第一項、第八十五条の五、第百七十四条第一項及び第百九十二条第二号の規定の適用については、第八十五条の二第一項中「講習の実施」とあるのは「事業用電気通信設備の工事、維持及び運用に関する事項の監督に関する講習(以下この款、第百七十四条第一項及び別表第一において「講習」という。)の実施」と、第八十五条の五中「登録講習機関について」とあるのは「第八十五条の二第一項の規定により登録を受けた者(以下「登録講習機関」という。)について」と、第百七十四条第一項中「第六十八条の三第一項の規定による登録若しくは第六十八条の六第一項の規定による変更登録を受けようとする者、第八十五条の十五第一項」とあるのは「第八十五条の十五第一項」と、同号中「第六十八条の六第四項、第六十八条の十第一項、第八十五条の六第二項」とあるのは「第八十五条の六第二項」とする。
2新法第八十五条之二第一项、第八十五条之五、第一百七十四条第一项及第一项规定,自附则第一项第三项规定之日起至施行日前一日为止。依第一百九十二条第二项规定,适用第八十五条之二第一项「实施训练」之规定。本节第一百七十四条第一项及附表一有“实施商业电信设备建设、维护和运营相关监督事项的培训课程(以下简称“培训”) )。”,第 85-5 条“注册培训机构” 「依第八十五条之二第一项规定登记者(以下称「登记培训机构」)」及「第一百七十四条第六十条第一项」规定登记者依第八条之三第一项规定或依第六十八条之六第一项规定变更「第八十五条之一第一项申请登记者」指第六十八条第四项中的「第八十五条之一第一款」及「第六十八条之六」。 -10第一项第85条之6第2项”改为“第85条之6第2项”。

(2) With regard to the application of the provisions of Article 85-2, paragraph (1), Article 85-5, Article 174, paragraph (1) and Article 192, item (ii) of the new Act for the period from the date specified in Article 1, item (iii) of Supplementary Provisions until the day before the effective date, the term "implementation of training" in Article 85-2, paragraph (1) is deemed to be replaced with "implementation of training on the supervision of particulars related to installation, maintenance and operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business (hereinafter referred to in this Section, Article 174, paragraph (1) and Appended Table 1 as "training")", and the phrase "for Registered Training Agency" in Article 85-5 is deemed to be replaced with "for a person registered pursuant to the provisions in Article 85-2, paragraph (1) (hereinafter referred to as a "registered training agency")", the term "a person that intends to obtain registration under Article 68-3, paragraph (1) or registration of change under Article 68-6, paragraph (1), the person that intends to receive training provided by the Minister for Internal Affairs and Communications under Article 85-15, paragraph (1)" in Article 174, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the person that intends to receive training provided by the Minister for Internal Affairs and Communications under Article 85-15, paragraph (1)", and the term "Article 68-6, paragraph (4), Article 68-10, paragraph (1), Article 85-6, paragraph (2)" in that item is deemed to be replaced with "Article 85-6, paragraph (2)".
(二)关于新法第八十五条之二第一项、第八十五条之五、第一百七十四条第一款、第一百九十二条第二项规定的适用期限自附则第一条第(三)项规定之日起至施行日前一日,第八十五条之二第(一)项中“实施培训”一词视为替换为“对用于电信业务的电信设施的安装、维护和运营有关事项进行监督培训(本节第一百七十四条第一项和附表一中简称“培训”)”第八十五条之五中的“经登记培训机构”视为改为“依第八十五条之二第一项规定登记的人(以下称培训机构)”。 “注册培训机构”)”,指“拟取得第68条之3第1项规定的注册或第68条之6第1项规定的变更登记者,拟接受培训的人”将第 174 条第 1 项中的总务大臣根据第 85 条之 15 条第 1 项规定的培训内容改为“希望接受总务大臣提供的培训的人文章下的通讯第八十五条第一项第一项”,以及该项中的“第六十八条之六第四项、第六十八条之十第一项、第八十五条之六第二项”一词被视为修改为“第八十五条之六第二项”。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第五条 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、次項に定めるものを除くほか、新法の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第 5 条 本法施行满五年后,除下项规定外,政府应检讨新法各规定之施行状况,认为有必要时,政府应相应采取必要措施。

Article 5 (1) Except for what is specified in the following paragraph, when five years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the provisions of the new Act and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第 5 条 (1) 除下款规定的情况外,自本法施行起五年后,政府应审查新法条款的执行情况,并根据情况采取必要措施。如果政府认为有必要,则审查结果。

2 政府は、この法律の施行後十年を経過した場合において、登録修理業者(新法第六十八条の五に規定する登録修理業者をいう。)に係る新法の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
2. 本法实施十年后,政府将考虑新法有关注册修理工(指新法第 68-5 条定义的注册修理工)的规定的执行情况。必要时,根据结果采取必要的措施。

(2) When ten years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the provisions in the new Act that are related to registered repairers (meaning registered repairers defined in Article 68-5 of the new Act) and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
(2) 本法施行满十年后,政府应审查新法中有关注册修理工(指新法第 68 条之 5 规定的注册修理工)相关规定的执行情况。如果政府认为有必要,则根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔平成二十六年六月十三日法律第六十七号〕〔抄〕
附则【2014年6月13日第67号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.67 of June 13, 2014] [Extract]
附则【2014年6月13日第67号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、独立行政法人通則法の一部を改正する法律(平成二十六年法律第六十六号。以下「通則法改正法」という。)の施行の日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自《法人行政机关总则法》部分修正法(2014年第66号法;以下简称《法人行政机关总则法修正法》)施行之日起施行。一般规则”)。但下列各款之规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Amendment of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agencies (Act No. 66 of 2014; hereinafter referred to as the "General Rules Revising Act"); provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date specified respectively in those items:
第一条 本法自《独立行政机关总则法》部分修正法(2014年第66号法;以下简称“总则修正法”)施行之日起施行。但是,下列各款规定的规定自各款规定的日期起生效:

一 附則第十四条第二項、第十八条及び第三十条の規定 公布の日
(一)《附则》第十四条第二款、第十八条、第三十条的规定:发布日期

(i) the provisions of Article 14, paragraph (2), Article 18, and Article 30 of Supplementary Provisions: the date of promulgation.
(一)《附则》第十四条第二款、第十八条、第三十条的规定:自公布之日起施行。

(処分等の効力)
(处分的影响等)

(Effect of Decisions)
(决定的效果)

第二十八条 この法律の施行前にこの法律による改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。)の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為であってこの法律による改正後のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「新法令」という。)に相当の規定があるものは、法律(これに基づく政令を含む。)に別段の定めのあるものを除き、新法令の相当の規定によってした又はすべき処分、手続その他の行為とみなす。
第二十八条本法施行前,根据本法修改前的各法律(包括以此为基础的命令)的规定而采取或应实施的处理、程序及其他行为,为施行后各法律的规定。除非法律(包括据此制定的内阁命令)另有规定,否则本法(本条中以下简称“新法律法规”)的修改被视为采取或采取的处置、程序或其他行为根据适当的规定进行。

Article 28 Except for what is otherwise provided for in any law (including a Cabinet Order issued under a law), a disposition made or to be made, procedure carried out or to be carried out, and any other act taken or to be taken before the enforcement of this Act pursuant to the provisions of laws before being amended (including orders issued under them), for which laws amended by this Act (including orders issued thereunder; hereinafter referred to as "new laws" in this Article) include corresponding provisions, is deemed as a disposition made or to be made, procedure carried out or to be carried out, and other act taken or to be taken pursuant to the corresponding provisions of the new laws.
第 28 条 除法律(包括根据法律发布的政令)另有规定外,已作出或将作出的处分、已实施或将实施的程序以及之前已采取或将采取的任何其他行为本法依修正前法律(包括根据其发布的命令)的规定执行,经本法修改的法律(包括根据其发布的命令,以下简称本条“新法”)已有相应规定的,被视为已作出或将要进行的处置根据新法律的相应规定,已采取或将采取的其他行动。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第二十九条 この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなおその効力を有することとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第二十九条 本法施行前的行为及本法施行后的行为,依本附则规定视为继续有效的,适用刑法的规定届时有效的仍然适用。

Article 29 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts undertaken before the enforcement of this Act, and to acts that are undertaken after the enforcement of this Act in a situation where prior laws are to remain in force pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions.
第二十九条 本法施行前的行为,以及本法施行后,依照本法规定,以前的法律继续有效的,继续适用刑法规定。本补充规定。

(その他の経過措置の政令等への委任)
(将其他过渡措施委托给政令等)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第三十条 附則第三条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令(人事院の所掌する事項については、人事院規則)で定める。
第 30 条 除前条附则第 3 条规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定(对于属于行政院管辖的事项)。国家人事局,国家人事局条例)。

Article 30 Beyond what is provided for in Article 3 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, transitional measures necessary to enforce this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order (or by the Rules of the National Personnel Authority for particulars governed by the National Personnel Authority).
第 30 条 除本附则第 3 条至前条规定外,为实施本法所需的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令(或国家人事局规则)规定。详情由国家人事局管辖)。

附 則 〔平成二十六年六月十三日法律第六十九号〕〔抄〕
附则【2014年6月13日第69号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.69 of June 13, 2014] [Extract]
附则【2014年6月13日第69号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、行政不服審査法(平成二十六年法律第六十八号)の施行の日から施行する。
第一条 本法自行政申诉审查法(2014年第68号法)施行之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the enforcement date of the Administrative Appeal Act (Act No. 68 of 2014).
第一条 本法自行政上诉法(2014年第68号法)施行之日起施行。

(経過措置の原則)
(过渡措施的原则)

(Principle of Transitional Measures)
(过渡措施的原则)

第五条 行政庁の処分その他の行為又は不作為についての不服申立てであってこの法律の施行前にされた行政庁の処分その他の行為又はこの法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為に係るものについては、この附則に特別の定めがある場合を除き、なお従前の例による。
第 5 条 对本法施行前行政机关的处理或其他行为或不作为提出的投诉,或对本法施行前提出的申请提出的投诉,与不作为有关的事项,适用当时有效的规定。除本补充规定另有规定外,继续适用。

Article 5 Unless otherwise provided for in these Supplementary Provisions, prior laws continue to govern appeals on a disposition or other act, or inaction of an administrative agency that are related to the administrative agency's disposition or other act made before the enforcement of this Act, or that are related to the administrative agency's inaction in relation to applications made before the enforcement of this Act.
第五条 除本附则另有规定外,对本法施行前行政机关的处理或者其他行为、或者与行政机关的处理或者其他行为有关的不作为提出的上诉,继续适用以前的法律。本法施行前行政机关对申请不作为的。

(訴訟に関する経過措置)
(有关诉讼的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Litigation)
(诉讼过渡措施)

第六条 この法律による改正前の法律の規定により不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ訴えを提起できないこととされる事項であって、当該不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したもの(当該不服申立てが他の不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為を経た後でなければ提起できないとされる場合にあっては、当該他の不服申立てを提起しないでこの法律の施行前にこれを提起すべき期間を経過したものを含む。)の訴えの提起については、なお従前の例による。
第六条依照本法修改前法律的规定,属于行政机关作出有关投诉的决定、决定或者其他行为后,不得提出投诉的事项,且不得提出投诉。在本法生效之前提出申诉的期限已过(相关申诉)。如果行政机关对另一项申诉作出决定、决定或其他行动之后才能提出申诉,则在本法施行之前,不得在未提出另一项申诉的情况下提出申诉(包括在规定期限内提出申诉的情况)。诉讼已经通过),则继续适用当时有效的规定。

Article 6 (1) Prior laws continue to govern the filing of actions concerning matters for which it is not deemed possible to file any action until a ruling, decision, or other act has been made by an administrative agency regarding appeals, and for which the period during which the filing of the relevant appeals should have been made has passed without those appeals being filed, before the enforcement of this Act (including matters for which the period to file has passed before the enforcement of this Act without any other appeals being filed, for cases in which the relevant appeals cannot be filed unless a ruling, decision or other act has been made by an administrative agency in relation to other appeals).
第 6 条 (1) 对于在行政机关就上诉作出裁定、决定或其他行为之前认为不可能提起诉讼的事项提起诉讼,仍适用以前的法律。本法施行前,应提起相关上诉的期间已过,而未提出该等上诉(包括本法施行前已过应诉期间而未提出其他上诉的事项) ,对于无法提出相关上诉的案件行政机关已就其他上诉作出裁决、决定或其他行为的除外)。

2 この法律の規定による改正前の法律の規定(前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合を含む。)により異議申立てが提起された処分その他の行為であって、この法律の規定による改正後の法律の規定により審査請求に対する裁決を経た後でなければ取消しの訴えを提起することができないこととされるものの取消しの訴えの提起については、なお従前の例による。
2 依本法规定修改前已依本法规定提出异议的处分及其他行为(包括依前条规定仍适用原法者)尽管修订后的法律规定,在对复审请求做出决定之前不得提起撤销诉讼,但当时有效的规定仍然适用于提起撤销诉讼。撤销。

(2) Prior laws continue to govern the filing of actions to revoke an administrative action or other act for which an objection was filed pursuant to laws before being amended by this Act (including cases which prior laws govern pursuant to the provisions of the preceding Article) and for which it is not deemed possible to file an action for revocation until the ruling regarding request for administrative review has been made pursuant to laws amended by this Act.
(二)本法修改前依法提出异议的行政行为或者其他行为,提起撤销诉讼的,继续适用原有法律(包括依照前条规定适用原有法律的案件) )且在依本法修正之法律作出有关行政复议请求之裁定之前,不得提起撤销之诉。

3 不服申立てに対する行政庁の裁決、決定その他の行為の取消しの訴えであって、この法律の施行前に提起されたものについては、なお従前の例による。
三、本法施行前针对行政机关因投诉而提起的撤销裁定、决定或其他行为的诉讼,仍适用当时有效的规定。

(3) Prior laws continue to govern an action to revoke a ruling, decision or other act by an administrative agency regarding an appeal that was filed before enforcement of this Act.
(3) 撤销行政机关就本法施行前提出的上诉作出的裁决、决定或其他行为的诉讼继续适用以前的法律。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第九条 この法律の施行前にした行為並びに附則第五条及び前二条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第 9 条 本法施行前及本法施行后有行为,适用附则第五条及前两条规定者,适用以前之规定。保持原样。

Article 9 Prior laws continue to govern the application of the penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act, and to any act undertaken after the enforcement of this Act in a situation where prior laws continue to govern pursuant to Article 5 and the preceding two Articles of these Supplementary Provisions.
第九条 本法施行前的行为,以及本法施行后,依第五条及本法规定继续适用以前法规定的行为,继续适用刑法规定。本补充规定前两条。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第十条 附則第五条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第10条 除附则第五条至前条规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 10 Beyond what is provided for in Article 5 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第10条 除本附则第五条至前条规定外,本法施行所需的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令规定。

附 則 〔平成二十七年五月二十二日法律第二十六号〕〔抄〕
附则【2015年5月22日第26号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.26 of May 22, 2015] [Extract]
附则【2015年5月22日第26号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条及び附則第八条の規定は、公布の日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。但下条及补充规定第八条的规定自公布之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 8 of Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
第一条 本法自公布之日起不超过一年的期限内自政令规定的日期起施行,但以下条及附则第 8 条的规定自施行之日起施行。颁布日期。

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第二条 総務大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前において、第一号に掲げる事項については第一条の規定による改正前の電気通信事業法(以下「旧電気通信事業法」という。)第百六十九条の政令で定める審議会等に、第二号及び第三号に掲げる事項については電波監理審議会に、それぞれ諮問することができる。
第 2 条 总务大臣应于本法施行日(以下称施行日)前申请办理电信事业法(以下称电信事业法)第一项所列事项。根据第 169 条的政令规定,审议会等可以就第 2 项和第 3 项所列事项与无线电管理会议进行协商。

Article 2 Before the enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "effective date"), the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "former Telecommunications Business Act") for particulars set forth in item (i) below, and consult the Radio Regulatory Council for particulars set forth in items (ii) and (iii) below:
第 2 条 本法施行前(以下称施行日),总务大臣可以向电信法第 169 条规定的内阁令规定的审议会或其他规定组织进行咨询。第(i)项的详细内容,请参照第1条修正前的商业法(以下简称“原电信事业法”),第(ii)项及第(ii)项的详细内容,请向无线电管理会议咨询。 (三) 如下:

一 第一条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新電気通信事業法」という。)第十二条の二第四項第二号ロ若しくはニの規定による電気通信設備の指定、新電気通信事業法第二十六条第一項各号の規定による電気通信役務の指定、新電気通信事業法第三十条第三項第二号の規定による電気通信事業者の指定又は新電気通信事業法第十二条の二第四項第二号ロ若しくはニ、第二十四条第一号ハ、第二十六条第一項、第二十六条の二第一項、第二十六条の三第一項若しくは第三項ただし書、第二十七条の二第二号、第三十条第六項、第三十四条第三項第一号イ、ロ若しくはホ若しくは第二号、第三十八条の二、第三十九条の三第三項、第五十条第一項ただし書若しくは第百六十四条第二項第一号の規定による総務省令の制定又は改廃
一依据依第1条规定修正的电信事业法第12条之2第4项第2项(b)项或第(d)项规定指定的电信设备(以下简称“新电信事业”)根据《电信事业法》第 26 条第 1 项第 2 项规定指定电信服务、根据新电信事业法第 30 条第 3 项第 2 项规定指定电信运营商、或 新电力 通信事业法第 12 条之 2 第 4 项第 2 项 (b) 项第24条第1项丙、第26条第1项、第26条之2第1项、第26条之3但书第1项或第3项、第27条之2第2项、第30条第6项,第三十四条第三项第一项甲、乙、戊项或第二项、第三十八条之二、第三十九条之三第三项、第五十条第一项或第一百六十四条但书。 内政部之设立、变更或废止及《通讯条例》第2款第1项的规定

(i) designation of telecommunications facilities under Article 12-2, paragraph (4), item (ii), (b) or (d) of the Telecommunications Business Act amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "new Telecommunications Business Act); designation of telecommunications services under the items of Article 26, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act; designation of telecommunications carriers under Article 30, paragraph (3), item (ii); or establishment, amendment or repeal of the Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 12-2, paragraph (4), item (ii), (b) or (d), Article 24, item (i), (c), Article 26, paragraph (1), Article 26-2, paragraph (1), Article 26-3, paragraph (1), the proviso of paragraph (3) of that Article, Article 27-2, item (ii), Article 30, paragraph (6), Article 34, paragraph (3), item (i), (a), (b) or (e), or item (ii), Article 38-2, Article 39-3, paragraph (3), the proviso of Article 50, paragraph (1), or Article 164, paragraph (2), item (i);
(i) 经第1条修正的电信事业法(以下简称“新电信事业法”)第12条之2第4项第2项、第2项、第4项规定的电信设施的指定);根据新电信业务法第 26 条第 (1) 款指定电信运营商;或第12条之2第4项第2项、第2项、第3项、第24条第1项、第3项规定的总务省令的制定、修改或废止)、第二十六条第一项、第二十六条之二第一项、第二十六条之三第一项、该条第三项但书、第二十七条之二第一项, 文章第30条第6项、第34条第3项第一项、第一项、第一项、第一项或第一项、第三十八条之二、第三十九条之三第一项( 3) 第五十条第一项或第一百六十四条第二款第一项第一项但书;

二 第二条の規定による改正後の電波法(以下「新電波法」という。)第四条第二項の規定による総務省令の制定又は改廃
(二)依第2条规定修正后,依照无线电法第4条第2项规定制定、修改或者废止总务省令(以下简称“条例”)新无线电法”);

(ii) establishment, amendment or repeal of the Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 4, paragraph (2) of the Radio Act amended by Article 2 (hereinafter referred to as the "new Radio Act"); and
(ii) 根据经第2条修正的《无线电法》(以下简称“新无线电法”)第4条第2项规定的总务省令的制定、修改或废止;

三 第三条の規定による改正後の放送法(以下「新放送法」という。)第百五十条の三第一項各号の規定による有料放送の役務の指定又は新放送法第百五十条、第百五十条の二第一項、第百五十条の三第一項若しくは第四項ただし書若しくは第百五十一条の二第二号の規定による総務省令の制定又は改廃
(iii) 根据根据第 3 条规定修正的广播法(以下简称“新广播法”)或新广播法第 105 条第 150 条之 3 第一项的规定指定付费广播服务依第十条、第一百五十条之二第一项、第一百五十一条之三第一项或第四项、或修改第一百五十一条之二第二项规定制定总务省条例; /废除

(iii) designation of services of paid broadcasting under the items of Article 150-3, paragraph (1) of the Broadcasting Act amended by Article 3 (hereinafter referred to as the "new Broadcasting Act"); or establishment, amendment, or repeal of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 150, Article 150-2, paragraph (1), Article 150-3, paragraph (1), the proviso of paragraph (4) of that Article, or Article 151-2, item (ii) of the new Broadcasting Act.
(iii) 经第3条修正的广播法(以下简称“新广播法”)第150条之3第1项规定的付费广播服务的指定、设立、修改或废止;总务省令第150条、第150条之2第1项、第150条之3第1项、第4项但书该条或新广播法第 151-2 条第 (ii) 项。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures upon Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修改后的过渡措施)

第三条 新電気通信事業法第十二条の二第一項の規定は、施行日以後に同項各号に掲げる事由が生じた場合について適用する。
第3条 新电讯事业法第十二条之二第一项规定于施行后发生,有同项各款所列事由者,适用之。

Article 3 (1) The provisions of Article 12-2, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act apply if any event specified in the items of that paragraph occurs on or after the effective date.
第 3 条 第一项:新电信事业法第 12 条之 2 第一项的规定,在施行日以后发生该款各款所列事项的,适用该法。

2 この法律の施行の際現にドメイン名電気通信役務(新電気通信事業法第百六十四条第二項第一号に規定するドメイン名電気通信役務をいう。以下この条において同じ。)を提供する電気通信事業(新電気通信事業法第二条第四号に規定する電気通信事業をいう。以下この条において同じ。)を営んでいる者(旧電気通信事業法第九条の登録を受けた者に限る。)の当該電気通信事業についての新電気通信事業法第十三条第一項の規定の適用については、同項中「を変更しようとするときは」とあるのは、「の変更について電気通信事業法等の一部を改正する法律(平成二十七年法律第二十六号)の施行の日から起算して一月以内に」とする。
2本法施行后,提供域名电信服务(指新电信事业法第一百六十四条第二项第一项规定的域名电信服务;以下同本条)者(原电信业者)。 )经营电信业务(指新电信事业法第二条第四项规定的电信业务;本条下同)就新电信事业法第十三条第一项之规定适用于该电信事业(限于已依本法第九条规定登记者),适用第十三条第一项规定时,新电信事业法第1条规定,“电信事业法等部分修正法”(2015年第26号法)实施之日起1个月内变更。商业法等》这样做。

(2) With regard to the application of the provisions of Article 13, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act to the telecommunications business (meaning telecommunications business as defined in Article 2, item (4) of the new Telecommunications Business Act; the same applies to this Article) that at the time of enforcement of this Act the persons are actually conducting to provide the domain name telecommunications services (meaning domain name telecommunications services defined in Article 164, paragraph (2), item (i) of the new Telecommunications Business Act; the same applies to this Article) (limited to the persons that have obtained the registration under Article 9 of the former Telecommunications Business Act), the phrase "When any person that has obtained registration set forth in Article 9 intends to change any of the particulars set forth in item (ii) or (iii) of Article 10, paragraph (1), they must obtain registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications;" is deemed to be replaced with "Any person that has obtained registration as set forth in Article 9 is to obtain registration of a change in any of the particulars set forth in item (ii) or (iii) of Article 10, paragraph (1) from the Minister for Internal Affairs and Communications within one month from the enforcement of the Act for Partial Amendment of the Telecommunications Business Act (Act No. 26 of 2015)".
(二)关于新电信事业法第十三条第一项规定于电信事业(指新电信事业法第二条第四项规定的电信事业)的适用;本条亦同),本法施行时,该人实际从事提供域名电信服务(指本法第一百六十四条第二项第一项第一项规定的域名电信服务)新的电信事业法;本条亦同)(仅限于已按原电信事业法第9条规定取得登记者),“已取得第9条规定登记者欲变更时”第十条第一项第(二)项或第(三)项规定的任何事项,必须向总务大臣取得变更登记;”被视为替换为“任何人已按规定获得注册的第九条规定,第十条第一项第(二)项或第(三)项规定的事项,自本法施行之日起1个月内,应向总务大臣办理变更登记。 《电信事业法部分修正法》(2015 年第 26 号法)”。

3 この法律の施行の際現にドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業を営んでいる者(旧電気通信事業法第九条の登録を受けた者及び旧電気通信事業法第十六条第一項の規定による届出をした者を除く。)の当該電気通信事業についての新電気通信事業法第十六条第一項の規定の適用については、同項中「総務省令」とあるのは、「電気通信事業法等の一部を改正する法律(平成二十七年法律第二十六号)の施行の日から起算して一月以内に、総務省令」とする。
3本法施行时,正经营提供域名电信服务之电信事业者(已依旧电信事业法第九条及旧电信事业法第十六条第一项规定登记者)法)(依第一项规定进行申报者除外)有关相关电信业务。关于新电信事业法第十六条第一项规定的适用,同项中的“总务省令”改为“电信事业部分修正法”。 《电信事业法等》(2008 年) 自 1999 年第 26 号法《总务省条例》施行之日起 1 个月内。

(3) With regard to the application of the provisions of Article 16, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act to the telecommunications business that at the time of enforcement of this Act the persons are actually conducting to provide domain name telecommunications services (excluding persons that have obtained the registration under Article 9 of the former Telecommunications Business Act and persons that have filed a notification under Article 16, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act), the phrase "by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications" is deemed to be replaced with "by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, within one month from the date of enforcement of the Act for Partial Amendment of the Telecommunications Business Act (Act No. 26 of 2015)".
(三)关于新电信事业法第十六条第一项规定适用于本法施行时实际从事提供域名电信服务的电信业务(依原电信事业法第9条规定取得登记者及依旧电信事业法第16条第1项规定申报者除外),“依内政部令”字样和通讯”变更为“电信事业法部分修正法(2015年第26号法)施行日起1个月内,根据总务省令”。

4 この法律の施行の際現にドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業を営んでいる者(旧電気通信事業法第十六条第一項の規定による届出をした者に限る。)の当該電気通信事業についての新電気通信事業法第十六条第三項の規定の適用については、同項中「を変更しようとするときは」とあるのは、「の変更について電気通信事業法等の一部を改正する法律(平成二十七年法律第二十六号)の施行の日から起算して一月以内に」とする。
4本法施行时,现经营提供域名电信服务之电信业者(限于已依原电信业法第十六条第一项规定申报者)新电信事业法第16条有关电信业务的规定关于第3款规定的适用,“自施行之日起1个月内拟变更第(26)项时”。

(4) With regard to the application of the provisions of Article 16, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act to the telecommunications business that at the time of enforcement of this Act the persons are actually conducting to provide domain name telecommunications services (limited to the persons that have filed the notification under Article 16, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act), the phrase "When any person that has filed a notification as set forth in paragraph (1) intends to change any of the particulars set forth in item (ii) or (iii) of that paragraph, they are to notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect;" is deemed to be replaced with "Any person that has filed a notification as set forth in paragraph (1) must obtain registration of a change in any of the particulars as set forth in item (ii) or (iii) of that paragraph, from the Minister for Internal Affairs and Communications within one month from the enforcement of the Act for Partial Amendment of the Telecommunications Business Act (Act No. 26 of 2015)".
(四)关于新电信事业法第十六条第(三)项的规定,适用于本法施行时实际从事提供域名电信服务的电信业务(仅限于按照旧电信事业法第十六条第一项规定进行申报的人),“按照第一项规定进行申报的人打算改变任何内容时”详情载于该款第(ii)或(iii)项,他们应就此通知总务大臣;”被视为替换为“已提交第(1)款规定的通知的任何人电信部分修正法施行后1个月内,必须向总务大臣办理该款第(ii)项或第(iii)项中规定的任何事项的变更登记商业法(第 26 号法2015)”。

5 新電気通信事業法第二十四条第一号ハの規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る会計理について適用する。
五、新电信事业法第二十四条第一项丙项之规定,适用于施行日起之日起之营业年度之会计处理。

(5) The provisions of Article 24, item (i), (c) of the new Telecommunications Business Act apply to the keeping of accounts for the fiscal year commencing after the effective date.
(五)新电信事业法第二十四条第(一)项、第(三)项的规定,适用于施行后开始的会计年度的会计记录。

6 新電気通信事業法第二十六条の二及び第二十六条の三の規定は、施行日以後に締結される電気通信役務(新電気通信事業法第二条第三号に規定する電気通信役務をいう。)の提供に関する契約について適用する。
6 新电信事业法第二十六条之二、第二十六条之三的规定,适用于施行后签订的电信业务(新电信事业法第二条第三项规定的合同)。提供电信服务。

(6) The provisions of Article 26-2 and Article 26-3 of the new Telecommunications Business Act apply to the contracts concluded on or after the effective date in relation to the provision of telecommunications services (meaning telecommunications services defined in Article 2, item (iii) of the new Telecommunications Business Act).
(六)新电信事业法第二十六条之二、第二十六条之三的规定,适用于施行日以后签订的有关提供电信服务(指第二条第一项规定的电信服务)的合同。 (iii) 新电信业务法)。

7 この法律の施行の際現に新電気通信事業法第三十三条第二項に規定する第一種指定電気通信設備又は新電気通信事業法第三十四条第二項に規定する第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務(新電気通信事業法第二十九条第一項第十号に規定する卸電気通信役務をいう。)の提供の業務を行っている当該第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者(新電気通信事業法第二条第五号に規定する電気通信事業者をいう。)に係る新電気通信事業法第三十八条の二の規定の適用については、同条中「は、当該第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供の業務を開始したときは、」とあるのは「は、」と、「遅滞なく、その旨」とあるのは「電気通信事業法等の一部を改正する法律(平成二十七年法律第二十六号)の施行後遅滞なく、当該第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供の業務を行つている旨」とする。
7本法施行时,新电信事业法第三十三条第二项规定的第一类指定电信设备或新电信事业法第三十四条第二项规定的第二类指定电信设备使用批发电信服务指定电信设备(新电信事业法第29条第1项)安装相关第一类指定电信设备或第二类指定电信设备并从事第(十)项规定的批发电信业务的电信运营商(新电信业务),是指第二​​条规定的电信运营商。该法第 5 条。关于新电信事业法第38条之2规定的适用,同条规定:“使用该第1类指定电信设备或第2类指定电信设备提供批发电信服务的行为适用。” “当你开始工作时”的意思是“哈”和“当你开始工作时,立即开始工作。” “这意味着,在《电信事业法等部分修正法》(2015 年第 26 号法)实施后,应立即安装相关第 1 类指定电信设备或第 2 类指定电信设备。” “该公司从事使用指定电信设备提供批发电信服务的业务。”

(7) With regard to the application of the provisions of Article 38-2 of the new Telecommunications Business Act related to telecommunications carriers (meaning telecommunications carriers defined in Article 2, item (v) of the amended Telecommunications Business Act) that install Category I designated telecommunications facilities defined in Article 33, paragraph (2) of the new Telecommunications Business Act or Category II designated telecommunications facilities defined in Article 34, paragraph (2) of that Act, and are conducting the operations involved in providing wholesale telecommunications services (meaning wholesale telecommunications services defined in Article 29, paragraph (1), item (x) of the new Telecommunications Business Act) at the time of the enforcement of this Act, by using the Category I or II designated telecommunications facilities, the phrase "when they commence the provision of wholesale telecommunications services by using Category I or Category II designated telecommunications facilities," is deleted and the phrase "promptly thereof" is deemed to be replaced with "the fact that they are conducting the operations involved in providing wholesale telecommunications services by using said Category I or Category II designated telecommunications facilities, promptly after the enforcement of the Act for Partial Amendment of the Telecommunications Business Act (Act No. 26 of 2015)".
(7)关于新电信事业法第38条之2有关设置第I类的电信运营商(指修正后的电信业务法第2条第5项规定的电信运营商)的规定的适用新电信事业法第33条第2项规定的指定电信设施或该法第34条第2项规定的第2类指定电信设施,从事批发业务本法施行时,使用第一类或第二类指定电信设施的电信服务(指新电信事业法第二十九条第一项第(十)项规定的批发电信服务)删除“当他们开始使用第一类或第二类指定电信设施提供批发电信服务时”,并将“立即”视为替换为“他们正在开展涉及提供批发电信服务的业务”。批发电信服务《电信事业法部分修正法》(2015年第26号法)施行后立即使用上述第一类或第二类指定电信设施。

8 新電気通信事業法第三十九条の三第三項の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る会計の公表について適用する。
八、新电信事业法第三十九条之三第三项之规定,于施行日起或以后营业年度之账目公示。

(8) The provisions of Article 39-3, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act apply to the announcement of the account for the fiscal year commencing after the effective date.
(八)新电信事业法第三十九条之三第三项规定,适用于施行日后开始会计年度的决算公告。

9 この法律の施行の際現にドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業を営んでいる者(この法律の施行の際現に旧電気通信事業法第四十四条第一項に規定する事業用電気通信設備を設置している者を除く。次項において同じ。)についての新電気通信事業法第四十四条第一項の規定の適用については、同項中「電気通信事業の開始前に」とあるのは、「電気通信事業法等の一部を改正する法律(平成二十七年法律第二十六号)の施行の日から起算して三月以内に」とする。
9本法施行时,正在从事提供域名电信服务的电信业务者,已安装通信设备者除外。下项亦同。关于新电信业务法第四十四条第一项规定的适用,同款中的“电信业务开业前”是指“三个月内对电信业务法等进行部分修改”。自该法(2015 年第 26 号法)实施之日起。”

(9) With regard to application of the provisions of Article 44, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act to the persons that are actually conducting telecommunications business to provide domain name telecommunications services (excluding persons that are actually installing telecommunications facilities for the use of telecommunications business defined in Article 44, paragraph (1) of the former Telecommunications Business Act at the time of enforcement of this Act; the same applies in the following paragraph) at the time of enforcement of this Act, the phrase "before the commencement of the telecommunications business" in that paragraph is deemed to be replaced with "within three months from the enforcement of the Act for Partial Amendment of the Telecommunications Business Act (Act No. 26 of 2015)".
(九)关于实际经营电信业务提供域名电信服务者(不包括实际安装电信设施者)适用新电信事业法第四十四条第一项规定。本法施行时原电信事业法第四十四条第一项规定的电信业务的使用,下项亦同。的开始该款中的“电信业务”被视为替换为“电信业务法部分修订法(2015年第26号法)施行后三个月内”。

10 この法律の施行の際現にドメイン名電気通信役務を提供する電気通信事業を営んでいる者が新電気通信事業法第四十四条の三第一項又は第四十五条第一項の規定により最初にすべき選任は、施行日から起算して三月以内にしなければならない。
第十条 本法施行时,提供域名电信服务之电信业务经营者,应适用新电信事业法第四十四条之三第一项或第四十五条第一项规定。依照本规定作出的,应当自生效之日起三个月内作出。

(10) Within three months from the effective date, persons that are actually conducting telecommunications business to provide domain name telecommunications services at the time of enforcement of this Act must make the initial appointment which they should make pursuant to the provisions of Article 44-3, paragraph (1) or Article 45, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act.
(十)本法施行时实际从事提供域名电信服务之电信业务者,自施行之日起三个月内,必须进行依第四十四条之三规定应予之首次指定。新电信事业法第一项第一项或第四十五条第一项。

(処分等の効力)
(处分的影响等)

(Effect of Dispositions)
(处置的效果)

第六条 施行日前に改正前のそれぞれの法律の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
第六条 施行日前依照修改前的法律规定实施的处分、程序和其他行为,修改后的法律已有相应规定的,本附则另有规定的除外。前述规定,视为依照各修订法律的相应规定制定。

Article 6 Except for what is otherwise provided for in these Supplementary Provisions, a disposition made, procedure carried out, or other act taken before the effective date pursuant to the provisions of respective laws before being amended, for which amended laws include corresponding provisions, is deemed to have been made, carried out, taken pursuant to the corresponding provisions in those amended laws.
第六条 除本附则另有规定外,施行前依照修改前法律的规定作出的处理、处理或者其他行为,视为修改后的法律有相应规定的。根据这些修订后的法律的相应规定制定、实施、采取。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第七条 施行日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第七条 对施行前行为的处罚,适用当时的规定。

Article 7 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts undertaken before the effective date.
第七条 先前的法律继续管辖对生效日期之前实施的行为的刑法规定的适用。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第八条 附則第三条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第 8 条 除前条附则第 3 条规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 8 Beyond what is provided for in Article 3 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, any transitional measures necessary to enforce this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第 8 条 除本附则第 3 条至前条规定外,为执行本法所需的过渡措施(包括有关刑法规定的过渡措施)由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第九条 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第九条 本法施行已过三年,政府应考虑本法修订条款的施行情况,认为必要时,应根据结果采取必要措施。采取。

Article 9 When three years have passed since enforcement of this Act, the government is to review the status of implementation of the provisions amended by this Act and take necessary measures based on the results of the review if the government finds it necessary.
第9条 本法施行满三年后,政府应审查本法修正规定的实施情况,认为有必要时,根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔平成二十九年五月十二日法律第二十七号〕〔抄〕
附则【2017年5月12日第27号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.27 of May 12, 2017] [Extract]
附则【2017年5月12日第27号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过九个月。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起九个月内自政令规定之日起施行,但下列各项的规定自该等规定之日起施行: :

一 第一条中電波法附則第十五項の見出しを削り、同項の前に見出しを付し、同項の次に一項を加える改正規定並びに次条及び附則第四条の規定 公布の日
(一)修改删除第1条无线电法附则第15项标题,在同款前增加标题,在同款后增加一款的规定,以及下条及第1条的规定附则第四条:发布之日。

(i) the provisions in Article 1 to delete the heading of paragraph (15) of Supplementary Provisions of the Radio Act, add a heading in front of that paragraph, and add one paragraph after that paragraph; and the provisions of the following Article and Article 4 of Supplementary Provisions: date of promulgation
(i) 第1条中删除《无线电法附则》第15款标题的规定,在该款之前添加一个标题,并在该款之后添加一款以及下一条的规定;附则第四条:发布日期

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第二条 2 総務大臣は、施行日前においても、第二条の規定による改正後の電気通信事業法第八十七条第一項第二号の規定による総務省令の制定又は改廃のために、第二条の規定による改正前の電気通信事業法第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第 2 条 2 在施行日前,总务大臣应根据总务省条例第 87 条第 1 款第 2 项的规定制定、修改或废止总务省条例。根据第 2 条规定修改后的电信事业法。可以向根据第 2 条规定修改前的电信事业法第 169 条政令规定的审议会等进行咨询。

Article 2 (2) Even before the effective date, the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 2 in order to establish, amend, or repeal Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 87, paragraph (1), item (ii) of the Telecommunications Business Act amended by Article 2.
第 2 条第 2 款 在施行日期之前,总务大臣可以向经第 2 条修改之前的《电信事业法》第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织进行咨询。总务省根据经第2条修正的电信事业法第87条第1项第2号规定作出的命令的制定、变更或废止的命令。

第四条 前条に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
第 4 条 除前条规定外,本法施行所需的过渡措施由政令规定。

Article 4 Beyond what is provided for in the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 4 条 除前条规定外,本法实施所需的过渡措施由政令规定。

附 則 〔平成二十九年五月三十一日法律第四十一号〕〔抄〕
附则【2017年5月31日第41号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.41 of May 31, 2017] [Extract]
附则【2017年5月31日第41号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、平成三十一年四月一日から施行する。ただし、次条及び附則第四十八条の規定は、公布の日から施行する。
第一条 本法自2019年4月1日起施行。但下条及附则第四十八条的规定自公布之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of April 1, 2019; provided, however, that the provisions of the following Article and Article 48 of Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
第一条 本法自2019年4月1日起施行;但下列各条及附则第四十八条规定,自公布之日起施行。

(政令への委任)
(内阁令授权)

(Delegation to Cabinet Order)
(内阁令授权)

第四十八条 この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第 48 条 除本附则规定外,本法实施中必要的过渡措施由政令规定。

Article 48 Beyond what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 48 条 除本附则规定外,施行本法所需的过渡措施由政令规定。

附 則 〔平成二十九年六月二日法律第四十五号〕〔抄〕
附则【2017年6月2日第45号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.45 of June 2, 2017] [Extract]
附则【2017年6月2日第45号法】【摘录】

この法律は、民法改正法の施行の日から施行する。ただし、第百三条の二、第百三条の三、第二百六十七条の二、第二百六十七条の三及び第三百六十二条の規定は、公布の日から施行する。
本法自民法修正案施行之日起施行。但第一百零三条之二、第一百零三条之三、第二百六十七条之二、第二百六十七条之三、第三百六十二条之规定,自公布之日起施行。

This Act comes into effect as of the date of the enforcement of the Act Amending the Civil Code; provided, however, that the provisions of Article 103-2, Article 103-3, Article 267-2, Article 267-3, and Article 362 of the Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
本法自民法修正法施行之日起施行,但符合第一百零三条之二、第一百零三条之三、第二百六十七条之二、第二百六十七条之三及第一条之规定。 《补充规定》第362条自发布之日起施行。

附 則 〔平成三十年五月二十三日法律第二十四号〕〔抄〕
附则【2018年5月23日第24号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.24 of May 23, 2018] [Extract]
附则【2018年5月23日第24号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过九个月。但下列各款之规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding nine months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起九个月内自政令规定之日起施行,但下列各项规定自政令规定之日起施行:这些项目:

一 次条及び附則第五条の規定 公布の日
(一)《补充规定》下一条及第五条的规定:发布日期

(i) the provisions of the following Article and Article 5 of Supplementary Provisions: the date of promulgation
(一)下列条文及附则第五条的规定:发布之日

二 第一条中電気通信事業法の目次の改正規定(「第五十一条」を「第四十九条」に、「第二款 端末設備の接続等(第五十二条―第七十三条)」を「/第二款 電気通信番号(第五十条―第五十一条)/第三款 端末設備の接続等(第五十二条―第七十三条)/」に改める部分に限る。)、同法第十五条の改正規定、同法第十八条第三項を削る改正規定、同法第二十六条の三の次に二条を加える改正規定、同法第二十九条第二項第二号の改正規定、同法第三十三条の次に一条を加える改正規定、同法第三十四条の次に一条を加える改正規定、同法第二章第四節第二款を同節第三款とする改正規定、同法第四十九条の次に款名を付する改正規定、同法第五十条の改正規定、同条の次に十一条を加える改正規定、同法第五十一条の改正規定、同法第百六十一条第一項の改正規定、同法第百六十四条第二項第二号及び第三号の改正規定、同法第百六十五条第二項ただし書の改正規定、同法第百六十九条第二号及び第四号の改正規定、同法第百七十条の改正規定、同法第百八十六条に二号を加える改正規定、同法第百八十八条第一号の改正規定並びに同法第百九十三条第一号の改正規定並びに附則第三条及び第七条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) 修改电信事业法目录第1条的规定(“第51条”改为“第49条”;(第13条)”改为“/第2款电信号码(第50条至第51条) )/第3小节终端设备连接等(第52条至第73条)(仅限于本法第15条的修正规定,以及删除本法第18条第3项规定的修正规定,在第26条之后追加2条的修正规定)。同法第3条、同法第29条第2项第2项。修正条文、同法第三十三条后增设一条的修正条文、同法第三十四条后增设一条的修正条文、同法第二章第四节第二款,同条增补。对三款的修改规定,在该法第49条之后添加款标题的修改规定,对该法第50条的修改。常则、同条后追加十一条的修正规定、同法第五十一条的修正规定、同法第一百六十一条第一项的修正规定、同法第一百六十四条第二项的修正规定、同法第165条第2项、同法第100条第2项及第3项但书修改规定修改第69条第2项及第4项的规定、同法第170条的修改规定、同法第186条追加第2项的修改规定、同法第188条第1项的修改规定。修改同法第一百九十三条第一项及附则第三条、第七条的规定。自公布之日起不超过一年的政令规定的日期。

(ii) in Article 1, the provisions to amend the Table of Contents of the Telecommunications Business Act (limited to the amending part to change "Article 51" into "Article 49" and change "Subsection 2 Interconnection of Terminal Facilities (Article 52 to Article 73)" into "Subsection 2 Telecommunications Numbers (Article 50 to Article 51) Subsection 3 Interconnection of Terminal Facilities (Article 52 to Article 73)"), the provisions to amend Article 15 of that Act, the provisions to amend that Act by deleting Article 18, paragraph (3), the provisions to amend that Act by adding two Articles after Article 26-3, the provisions to amend Article 29, paragraph (2), item (ii) of that Act, the provisions to amend that Act by adding one Article after Article 33, the provisions to amend that Act by adding one Article after Article 34, the provisions to amend Chapter II, Section 4, Subsection 2 by changing that Subsection into Subsection 3 of that Section of that Act, the provisions to amend that Act by adding a Subsection title after Article 49 of that Act, the provisions to amend Article 50 of that Act, the provisions to add 11 Articles after that Article, the provisions to amend Article 51 of that Act, the provisions to amend Article 161, paragraph (1) of that Act, the provisions to amend Article 164, paragraph (2), items (ii) and (iii) of that Act, the provisions to amend the proviso of Article 165, paragraph (2) of that Act, the provisions to amend Article 169, items (ii) and (iv) of that Act, the provisions to amend Article 170 of that Act, the provisions to amend Article 186 of that Act by adding two items, the provisions to amend Article 188, item (i) of that Act, and the provisions to amend Article 193, item (i) of that Act; and the provisions of Article 3 and Article 7 of Supplementary Provisions: date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation.
(ii) 第1条修改电信事业法目录的规定(仅限于将“第51条”修改为“第49条”以及修改“第2款终端设施互连”(第52条至第52条)的修改部分第73条)”改为“第2款电信号码(第50条至第51条)第3款终端互连设施(第52条至第73条)”)、修改该法第15条的规定、删除该法第18条第3项的修改规定、修改该法在第26条之后增加两条的规定-3、修改该法第29条第2项第2项的规定,修改该法的规定,在第33条之后增加一条,修改该法的规定法案在第 34 条后增加一条,规定修改第二章第 4 节第 2 款,将该款改为该法该款的第 3 款,修改该法的规定,在第 49 条后添加小节标题该法、该法第五十条修正规定、该条后追加十一条的规定、该法第五十一条修正规定、第一百六十一条第一项修正规定该法第164条第2款第2项和第3项的修订规定,第165条第2款但书的修订规定,修改该法第一百六十九条第二项及第四项的规定; 修改该法第一百七十条的规定; 修改该法第一百八十六条增加两项的规定;修改该法第188条第一项,以及修改该法第193条第一项的规定以及第三条和第七条的规定;补充规定:自政令公布之日起一年内,超过政令规定的日期。

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第二条 総務大臣は、前条第二号に掲げる規定の施行の日(次条第一項及び第二項において「第二号施行日」という。)前においても、第一条の規定による改正後の電気通信事業法(以下「新事業法」という。)第五十条第二項の規定による電気通信番号計画(同項に規定する電気通信番号計画をいう。)の作成、新事業法第五十条の二第三項の規定による標準電気通信番号使用計画(同項の標準電気通信番号使用計画をいう。次条第一項において同じ。)の制定又は新事業法第二十六条の四、第五十条の二第一項第四号、第五十条の四第三号若しくは第五十条の十の規定による総務省令の制定若しくは改廃のために、第一条の規定による改正前の電気通信事業法第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第二条总务大臣可以在前条第 2 项规定的施行日期(下条第 1 款和第 2 款中称为“第 2 款施行日期”)之前,制定依照电信经营法(以下简称新商法)第五十条第二款、新商法第2条第3款规定的标准电气通信订定电信号码使用计划(指同项标准电信号码使用计划,下条第一项亦同)或新商业法第二十六条之四、第五十条之二第一项依据第1条规定修改前的电信事业法第169条,依据第4项第50条之4第3项规定设立、修改或废止总务省条例。第 50 条之 10 可以向第 1 条政令规定的审议会等进行协商。

Article 2 Before the effective date of the provisions listed in item (ii) of the preceding Article (hereinafter referred to as the "effective date in item (ii)" in paragraphs (1) and (2) of the following Article), the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 1 in order to prepare the telecommunications numbering plan under Article 50, paragraph (2) of the Telecommunications Business Act amended by Article 1 (hereinafter referred to as the "new Telecommunications Business Act") (meaning the telecommunications numbering plan specified in that paragraph), establish the standard telecommunications number usage plan under Article 50-2, paragraph (3) of the new Telecommunications Business Act (meaning the standard telecommunications number usage plan in that paragraph; hereinafter the same applies in paragraph (1) of the following Article), or establish, amend, or repeal Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 26-4, Article 50-2, paragraph (1), item (iv), Article 50-4, item (iii), or Article 50-10 of the new Telecommunications Business Act.
第二条 前条第(二)项所列规定施行之日(以下简称下条第(一)、(二)项第(二)项施行日期)前,总务大臣在制定第 50 条第 1 款规定的电信编号计划时,可以向经第 1 条修改前的电信事业法第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织进行咨询。 (二)经第1条修正的电信事业法(以下称新电信事业法)(指该款规定的电信号码使用计划),根据第50条之2规定制定标准电信号码使用计划;新电信事业法第(三)项(指该项标准电信号码使用计划;下同下条第(一)项),或制定、修改或废止新电信事业法第26条之4、第50条之2第1项第4项、第50条之4第3项、第50条之10规定。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修改的过渡措施)

第三条 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に電気通信番号(新事業法第五十条第一項に規定する電気通信番号をいう。以下この条において同じ。)を使用している電気通信事業者(次項に規定するものを除く。)は、新事業法第五十条第一項及び第五十条の二第一項の規定にかかわらず、第二号施行日から起算して六月を経過する日までの間(当該期間内に当該電気通信事業者が標準電気通信番号使用計画と同一の電気通信番号使用計画(同項に規定する電気通信番号使用計画をいう。)を作成したときは、同条第三項の規定により同条第一項の認定を受けたものとみなされるまでの間)は、電気通信番号を従前の例により引き続き使用することができる。当該電気通信事業者がその期間内に同項の認定を申請した場合において、その期間を経過したときは、当該申請について認定又は認定の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。
第三条施行附则第一条第二项规定时,所使用之电信号码(指新商业法第五十条第一项规定之电信号码,以下同本条)虽有新商法第五十条第一项及第五十条之二第一项规定,电信业者(下项规定者除外)自第二项施行之日起,适用本法。六月已经过去了。 (电信运营商在该期限内制定了与标准电信号码使用计划相同的电信号码使用计划(指同款规定的电信号码使用计划)的,(直至视为通过认证)同条​​第一项规定),电信号码得继续按照原规定使用。如果电信运营商在该期限内根据同款规定申请了认证,并且该期限已届满,则同样适用,直至申请被批准或拒绝。

Article 3 (1) Notwithstanding the provisions of Article 50, paragraph (1) and Article 50-2, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act, any telecommunications carrier (excluding those specified in the following paragraph) that is actually using telecommunications numbers (meaning telecommunications numbers specified in Article 50, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act; hereinafter the same applies in this Article) as of the time of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of Supplementary Provisions may continue using the telecommunications number within a period not exceeding six months from the effective date in item (ii) (or within the period up until when the approval referred to in paragraph (1) of that Article is deemed to have been received pursuant to paragraph (3) of that Article, if the relevant telecommunications carrier creates the same telecommunications number usage plan as the standard telecommunications number usage plan (meaning the telecommunications number usage plan specified in that paragraph) within the relevant period not exceeding six months from the effective date in item (ii)), in accordance with prior laws. If the relevant telecommunications carrier applied for the approval in that paragraph within that period and this period has passed, the same applies until there is a disposition of approval of the relevant application or disposition of refusal of its approval.
第3条第1款 尽管有新电信事业法第50条第1款和第50条之2第1款的规定,实际使用电信的任何电信运营商(不包括下款规定的电信运营商)第一条第(二)项规定施行时的号码(指新电信事业法第五十条第一项规定的电信号码,下同本条)附则规定,自本条第(二)项施行之日起不超过六个月(或者本条第(一)项规定的批准被视为已经生效的期间内)可以继续使用该电信号码。如果相关电信运营商在不超过六个月的相关期限内制定了与标准电信号码使用计划(指该款规定的电信号码使用计划)相同的电信号码使用计划,则根据该条第(三)款收到的自项目生效之日起(ii)),根据先前的法律,如果相关电信运营商在该期限内申请了该段中的批准,并且该期限已过,则同样适用,直到相关申请得到批准或拒绝的处理为止。其批准。

2 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に電気通信番号を使用している電気通信事業者(同号に掲げる規定の施行の際現に付番(新事業法第五十条の二第一項第二号に規定する付番をいう。以下この項において同じ。)をしているものに限る。)は、新事業法第五十条第一項及び第五十条の二第一項の規定にかかわらず、第二号施行日から起算して六月を経過する日までの間は、電気通信番号を従前の例により引き続き使用すること(付番を従前の例により引き続きすることを含む。)ができる。当該電気通信事業者がその期間内に次項の規定により読み替えて適用する同条第一項の認定(同項の指定を含む。以下この項において同じ。)を申請した場合において、その期間を経過したときは、当該申請について認定又は認定の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。
2附则第一条第二项规定施行时正在使用的电信运营商(同项规定施行时分配的号码(附则第五十条之二)新商业法)指第一项第二项规定的编号。下同。)尽管有新商法第五十条第一项和第五十条之二第一项的规定,电信可以继续使用前例中的号码(包括继续使用与前例相同的号码)。例子)。电信运营商依下款规定替换条款后适用同条第一项(含同款指定,下同)申请认证时,在该期限内在此情况下,该期限同样适用,直至申请被批准或被拒绝。

(2) Notwithstanding the provisions of Article 50, paragraph (1) and Article 50-2, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act, any telecommunications carrier that is actually using a telecommunications number (limited to those actually carrying out number assignment (meaning number assignment specified in Article 50-2, paragraph (1), item (ii) of the new Telecommunications Business Act; hereinafter the same applies in this paragraph) as of the time of enforcement of the provisions listed in that item) as of the time of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions may continue using the telecommunications number (including continuation of number assignment in accordance with prior laws) within a period not exceeding six months from the effective date in item (ii), in accordance with prior laws. If the relevant telecommunications carrier applies for the approval in paragraph (1) of that Article as applied pursuant to the following paragraph following the deemed replacement of terms (including the designation set forth in that paragraph; hereinafter the same applies in this paragraph) within that period, and this period has passed, the same applies until there is a disposition of approval of the relevant application or a disposition of refusal of its approval.
(2) 尽管有新电信事业法第五十条第一项和第五十条之二第一项的规定,实际使用电信号码的电信运营商(限于实际进行号码分配的电信运营商) (指新电信事业法第五十条之二第一项第二项规定的号码分配;以下同本项)自该项所列规定施行时起)自第一条所列规定施行之日起,《补充规定》第(二)项可以在自施行之日起不超过六个月的期限内继续使用电信号码(包括按照现行法律继续分配号码)第(ii)项中,根据先前的法律,如果相关电信运营商在视为替换条款(包括该条款中规定的指定)后根据下款申请该条第(1)款中的批准。以下同一段;在此期限内适用本款),且该期限已过,同样适用,直至相关申请作出批准处理或拒绝批准处理为止。

3 前項に規定する電気通信事業者に対する新事業法第五十条の二第一項の規定の適用については、同項第二号中「場合には、付番をしようとする利用者設備識別番号」とあるのは、「場合(電気通信事業法及び国立研究開発法人情報通信研究機構法の一部を改正する法律(平成三十年法律第二十四号)附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に付番をしている場合を含む。)には、付番をしようとする利用者設備識別番号(同号に掲げる規定の施行の日前に付番をした利用者設備識別番号及び同日以後に同法附則第三条第二項の規定により付番を従前の例によりした利用者設備識別番号を含む。)」とする。
3前项电信业者适用新商业法第五十条之二第一项之规定,同项第二项规定:「待编号之用户装置识别号码为”指附则(电信事业法及信息通信技术研究所法部分修正法(2018年第24号法))。 (包括第1条第2项规定施行时已分配号码的情况)、待分配的用户设备识别号码(同项规定实施日前分配的号码) (包括依同法附则第三条第二项规定已依前例编号之使用者装置识别号码)。

(3) With regard to application of the provisions of Article 50-2, paragraph (1) of the new Telecommunications Business Act to the telecommunications carrier specified in the preceding paragraph, the phrase "the user facility identification numbers that are to be assigned (this assignment means assigning unused user facility identification numbers to a user's terminal facility; the same applies in this item) and particulars listed below, if those numbers are assigned" is deemed to be replaced with "the user facility identification numbers that are to be assigned (including user facility identification numbers that were assigned before the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Telecommunications Business Act and Act on the National Institute of Information and Communications Technology, Independent Administrative Agency (Act No. 24 of 2018); and user facility identification numbers that were assigned after the same date in accordance with prior laws, pursuant to Article 3, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of that Act) (this assignment means assigning an unused user facility identification number to a user's terminal facility; the same applies in this item) and particulars listed below, if those numbers are assigned (including cases in which numbers are actually being assigned as of the time of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of that Act)".
(3)对于前款规定的电信运营商适用新电信事业法第50条之2第1项的规定时,“应分配的用户设施识别号码(该分配意味着将未使用的用户设施识别号码分配给用户的终端设施,这同样适用于本项)并且下面列出的细节,如果这些号码被分配的话,则视为被替换为“将被分配的用户设施识别号码; (包括用户设施识别号在《电信事业法及独立行政机构国家信息通信技术研究所法》部分修正法附则第1条第2项规定施行日前已分配2018年第24号);以及根据该补充规定第三条第(2)款在同日之后根据先前法律分配的用户设施识别号。法案)(该分配是指将未使用的用户设备识别号码分配给用户的终端设备;本项也同样适用)以及下面列出的细节,如果这些号码被分配(包括当时实际分配号码的情况) (本法附则第一条第二项规定之执行)。

4 第一項又は第二項の規定により電気通信番号を従前の例により引き続き使用することができる電気通信事業者に対する新事業法第五十一条の規定の適用については、同条中「当該電気通信事業者の認定電気通信番号使用計画」とあるのは「電気通信事業法及び国立研究開発法人情報通信研究機構法の一部を改正する法律(平成三十年法律第二十四号)附則第三条第一項又は第二項の規定」と、「当該認定電気通信番号使用計画に」とあるのは「当該規定に」と、「当該認定電気通信番号使用計画を変更するよう命ずる」とあるのは「その使用を禁止する」とする。
4关于新业务法第五十一条的规定适用于依照第一款或第二款的规定可以继续按原规定使用电信号码的电信运营商,适用新业务法第五十一条的规定《电信运营商认证的电信号码使用计划》是指《电信业务法》和《国家研究开发公司信息法》 《通信研究组织法部分修正法(2018年第24号法)补充规定》第3条第1项或第2项的规定》及《核准电信号码使用计划》将“按照有关规定”和“责令改变授权电信号码使用方案”改为“禁止使用”。

(4) With regard to application of the provisions of Article 51 of the new Telecommunications Business Act to a telecommunications carrier that may continue using telecommunications numbers pursuant to paragraph (1) or (2) in accordance with prior laws, the term "approved telecommunications number usage plan of the relevant telecommunications carrier" is deemed to be replaced with "provisions in Article 3, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Telecommunications Business Act and Act on the National Institute of Information and Communications Technology, Independent Administrative Agency (Act No. 24 of 2018)", the term "relevant approved telecommunications number usage plan" is deemed to be replaced with "relevant provisions", and the term "order to change the relevant approved telecommunications number usage plan" is deemed to be replaced with "to prohibit its use".
(四)新电信事业法第五十一条的规定,对于依前法依第(一)项或第(二)项规定继续使用电信号码的电信运营商,适用“经核准的电信公司”一词。相关电信运营商的号码使用计划”视为改为“《电信事业法及电信事业法部分修改法附则》第三条第一项或第二项规定。 《国家信息通信技术研究所独立行政机关法》(2018年第24号法)中,“经批准的相关电信号码使用计划”视为改为“有关规定”,“责令变更”一词视为由“相关规定”代替。相关批准的电信号码使用计划”视为改为“禁止其使用”。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第四条 この法律(附則第一条第二号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第 4 条 本法施行前(有第一条附则第二项规定者,为该规定)之处罚,仍适用其施行时之规定。适用的。

Article 4 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts undertaken before the enforcement of this Act (or for the provisions listed in Article 1, item (ii) of Supplementary Provisions, before the enforcement of the relevant provisions).
第四条 本法施行前的行为(第一条附则第(二)项所列规定,在有关规定施行前)继续适用原有法律的刑罚规定。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第五条 前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第五条 除前两条规定外,本法实施中必要的过渡措施由政令规定。

Article 5 Beyond what is provided for in the preceding two Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 5 条 除前两条规定外,本法实施所需的过渡措施由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第六条 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、新事業法及び新機構法の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第六条 本法施行已满三年,政府应考虑新商法及新组织法规定的施行情况,认为有必要时,应采取必要措施。

Article 6 When three years have passed since the date of enforcement of this Act, the government is to review the status of implementation of the provisions of the new Telecommunications Business Act and new Agency Act and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第 6 条 自本法施行之日起满三年,政府应审查新电信事业法及新代理法规定的实施情况,并根据审查结果采取必要措施。如果政府认为有必要的话。

附 則 〔平成三十年十二月十四日法律第九十五号〕〔抄〕
附则【2018年12月14日第95号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.95 of December 14, 2018] [Extract]
附则【2018年12月14日第95号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过两年。但下列各款之规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the date of promulgation; provided, however, that the provisions in the following items come into effect as of the date prescribed in those items:
第一条 本法自公布之日起不超过两年的期限内自政令规定的日期起施行,但下列各项的规定自该等各项规定的日期起施行: :

一 次条から附則第七条まで並びに附則第十四条、第十五条第一項及び第三項、第十六条、第三十一条並びに第三十三条第一項の規定 公布の日(附則第十四条及び第十五条第三項において「公布日」という。)
(一)公布本附则第七条、附则第十四条、第十五条第一项、第三款、第十六条、第三十一条、第三十三条第一项日(简称《公布》)附则第十四条及第十五条第三款)

(i) the provisions of the following Article through Article 7 of Supplementary Provisions, and Article 14, Article 15, paragraphs (1) and (3), Article 16, Article 31, and Article 33, paragraph (1) of Supplementary Provisions: date of promulgation (referred to as "promulgation date" in Article 14 and Article 15, paragraph (3) of Supplementary Provisions);
(一)附则下列各条至第七条以及附则第十四条、第十五条第(一)、(三)项、第十六条、第三十一条、第三十三条第(一)项的规定:发布日期(《补充规定》第十四条、第十五条第(三)项简称“发布日期”);

二 第二条並びに附則第十七条及び第七十五条の規定 平成三十一年四月一日
(二)《补充规定》第二条及第十七条、第七十五条的规定 2019年4月1日

(ii) the provisions of Article 2, and the provisions of Article 17 and Article 75 of the Supplementary Provisions: April 1, 2019.
(二)《补充规定》第二条、第十七条、第七十五条的规定:2019年4月1日。

(電気通信事業法の一部改正)
(电信事业法的部分修改)

(Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修正)

第五十七条 電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)の一部を次のように改正する。
第 57 条 电信事业法(1982 年第 86 号法)的一部分修改如下。

Article 57 The Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984) is to be partially amended as follows:
第57条 电信事业法(1984年第86号法)部分修改如下:

第百四十条第一項中「第百三十六条」を「第百八十三条」に改め、同条第三項中「第十一条第六項」を「第六十六条」に、「同条第六項中」を「同条中「次の各号のいずれか」とあるのは「第二号」と、」に、「とあるのは、」を「とあるのは」に改める。
将第一百四十条第一项中的“第一百三十六条”修改为“第一百八十三条”,将同条第三项中的“第十一条第六项”修改为“第一百八十三条”。 “下列任何一项”改为“第 2 项”,“同一条第 6 款中”改为“第 2 项”,“同一条中, ” 将其更改为“有。”

In Article 140, paragraph (1), "Article 136" is to be amended to "Article 183"; and in paragraph (3) of that Article, "Article 11, paragraph (6)" is to be amended to "Article 66", "in paragraph (6) of that Article" is to be amended to "in that Article", and "any of the following items" is to be amended to "item (ii)".
第一百四十条第一款中的“第一百三十六条”修改为“第一百八十三条”;该条第三款中的“第十一条第六款”修改为“第六十六条”。 ”、“在该条第(6)款中”修改为“在该条中”,“下列任何一项”修改为“第(ii)项”。

第百四十一条第五項中「第百三十六条」を「第百八十三条」に改め、同条第六項中「第十一条第六項」を「第九十三条第四項」に、「同条第六項」を「同条第四項」に改める。
将第一百四十一条第五项中的“第一百三十六条”修改为“第一百八十三条”,将同条第六项中的“第十一条第六项”修改为“第九十条。‘第三条第四项’ ”及“第三条第六项”至“第三条第四项”。

In Article 141, paragraph (5), "Article 136" is to be amended to "Article 183"; and in paragraph (6) of that Article, "Article 11, paragraph (6)" is to be amended to "Article 93, paragraph (4)", and "paragraph (6) of that Article" is to be amended to "paragraph (4) of that Article".
第一百四十一条第五款中的“第一百三十六条”修改为“第一百八十三条”;该条第六款中的“第十一条第六款”修改为“第九十三条”。 “第(4)款”和“该条第(6)款”修改为“该条第(4)款”。

第百四十二条第二項中「第三十九条第七項から第十二項まで」を「第百七十七条第二項、第三項前段、第四項、第五項、第十一項及び第十二項」に、「同条第十項及び第十一項中「都道府県」とあるのは、「認定電気通信事業者」を「同条第二項中「同項各号」とあるのは「同項」と、同条第三項前段中「農林水産大臣が」とあるのは「都道府県知事が海区漁業調整委員会の意見を聴いて」と、同条第五項中「国」とあるのは「認定電気通信事業者」と、同条第十一項中「第一項第二号又は第三号の土地」とあるのは「電気通信事業法第百四十一条第五項に規定する漁業権(同項の規定により取り消されたものに限る。)」と、「国」とあるのは「認定電気通信事業者」と、同項及び同条第十二項中「有する者」とあるのは「有する者(登録先取特権者等に限る。)」に改める。
第一百四十二条第二项中“第三十九条第七项至第十二项”改为“第一百七十七条第二项第三项第一句、第四项、第五项、同条第十一项及第十二项”第 10 段和第 11 段中的“县” “认证电信运营商”一词在同条第 2 款中定义为“同款项目”,在第 3 款第一句中定义为“农林水产大臣”同一篇文章的“都道府县知事听取海域渔业协调委员会的意见”。同条​​第5款中的“国家”是指“经认证的电信运营商”,同条第11款中的“第1款第2项或第3项中的土地”是指“电信事业法第 141 条第 5 项规定的渔业权(同项规定)。 )中,“国家”一词是指“经认证的电信运营商”,同款及同条第十二款中的“拥有者”一词是指“拥有者”。 (仅限于登记留置权持有人等)。”

In Article 142, paragraph (2), "Article 39, paragraphs (7) through (12)" is to be amended to "Article 177, paragraph (2), first sentence of paragraph (3), paragraphs (4), (5), (11), and (12)"; in paragraphs (10) and (11) of that Article, "prefecture" is to be amended to "approved telecommunications carrier"; in paragraph (2) of that Article, "each item of that paragraph" is to be amended to "that paragraph"; in the first sentence of paragraph (3) of that Article, "Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries" is to be amended to "Governor hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission"; in paragraph (5) of that Article, "the national government" is to be amended to "approved telecommunications carrier"; in paragraph (11) of that Article, "land in paragraph (1), item (2) or (3)" is to be amended to "fishery right specified in Article 141, paragraph (5) of the Telecommunications Business Act (limited to fishery rights revoked pursuant to the provisions of that paragraph)" and "the national government" is to be amended to "approved telecommunications carrier"; in paragraphs (11) and (12) of that Article, "person qualified" is to be amended to "person qualified (limited to registered lien holder)".
将第一百四十二条第二项中的“第三十九条第(七)项至第(十二)项”修改为“第一百七十七条第(二)项第(三)项第一句第(四)项,( 5)、(11)和(12)”;该条第(10)和(11)款中的“都道府县”修改为“批准的电信运营商”; (2)将该条中的“该款的各项”修改为“该款”;将该条第(3)款第一句中的“农林水产大臣”修改为“该款”;该条第(5)款中的“总督听取海域渔业调整委员会的意见”,将该条第(11)款中的“国家政府”修改为“经批准的电信运营商”; “登陆段落”将第(一)项(二)或(三)项修改为“电信事业法第一百四十一条第(五)项规定的渔业权(仅限于依照该款规定撤销的渔业权)”该条第(11)款和第(12)款中的“国家政府”修改为“经批准的电信运营商”,“合格人员”修改为“合格人员(仅限于登记留置权);持有者)”。

附 則 〔令和元年五月十七日法律第五号〕〔抄〕
附则【2019年5月17日第5号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.5 of May 17, 2019] [Extract]
附则【2019年5月17日第5号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次条及び附則第五条の規定は、公布の日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过六个月。但下条及附则第五条的规定自公布之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however, that the provisions in the following Article and Article 5 of Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
第一条 本法自公布之日起六个月内自政令规定之日起施行,但以下条及附则第五条的规定自施行之日起施行。颁布日期。

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第二条 総務大臣は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前においても、この法律による改正後の電気通信事業法(以下この条及び次条第二項において「新法」という。)第二十七条の二第二号若しくは第四号又は第二十七条の三(これらの規定(同条第一項を除く。)を新法第七十三条の三において準用する場合を含む。)の規定による総務省令の制定又は改廃のために、この法律による改正前の電気通信事業法(次条第一項において「旧法」という。)第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第二条总务大臣在本法施行日(以下简称“施行日”)之前,可以适用经本法修正的电信事业法(以下简称“施行日”)。本条及下条第二项第27条第2项或第4项或第27条第3项(本规定(同条第1项)。 ),包括根据新法(以下简称“旧法”)第73条之3的规定适用。

Article 2 (1) Even before the date of enforcement of this Act (hereinafter referred to as the "effective date"), the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act before being amended by this Act (referred to as "the former Act" in paragraph (1) of the following Article), in order to establish, amend, or repeal Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 27-2, item (ii) or (iv) or Article 27-3 of the Telecommunications Business Act amended by this Act (hereinafter referred to as the "new Act" in this Article and paragraph (2) of the following Article) (including cases in which these provisions (excluding item(i) of that Article) are applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3 of the new Act).
第 2 条 第 1 条 在本法施行日(以下简称“施行日”)之前,总务大臣可以向内阁令规定的审议会或其他规定组织进行咨询。本法修正前的电信事业法第一百六十九条(下条第一项中称“原法”),为制定、修改或废止内政部令和条款下的通讯经本法修正的电信事业法(以下简称本条及下条第(二)项)第27条之2第(二)项或第(四)项或第27条之3包括依新法第七十三条之三准用本条规定(不包括该条第一项)的情形)。

2 総務大臣は、施行日前においても、新法第二十七条の三第一項及び第百六十九条の規定の例により、同項の規定による移動電気通信役務(同項に規定する移動電気通信役務をいう。)の指定又は電気通信事業者の指定をすることができる。この場合において、これらの指定は、施行日にその効力を生ずる。
2 施行日前,总务大臣应根据新法第 27 条之 3 第 1 款及第 169 条的规定,或电信运营商。在这种情况下,这些指定将于生效日期生效。

(2) Even before the effective date, as set forth in Article 27-3, paragraph (1) and Article 169 of the new Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate mobile telecommunications services under that paragraph (meaning mobile telecommunications services specified in that paragraph) or designate a telecommunications carrier. In this case, the designations become effective on the effective date.
(2) 即使在新法第 27 条第 3 款第 (1) 款和第 169 条规定的生效日期之前,总务大臣也可以根据该款指定移动电信服务(即移动电信服务)该段中指定的)或指定电信运营商,在这种情况下,指定自生效之日起生效。

(経過措置)
(过渡措施)

(Transitional Measures)
(过渡措施)

第三条 旧法第二十六条第一項に規定する媒介等業務受託者が施行日前に旧法第二十六条の三第一項に規定する行為をした場合における同項の規定の適用については、なお従前の例による。
第3条 旧法第二十六条第一项规定之中介业务受托人有第二十六条之三规定行为时,适用旧法第二十六条之三第一项规定。施行前的旧法第1款仍沿用前例。

Article 3 (1) Prior laws continue to govern the application of provisions in Article 26-3, paragraph (1) of the former Act, if a person entrusted with intermediation or other similar actions as specified in the Article 26, paragraph (1) of the former Act commits an act specified in Article 26-3, paragraph (1) of the former Act before the effective date.
第 3 条 (1) 如果受委托进行第 26 条第 (1) 款规定的中介或其他类似行为的人,则继续适用原法第 26 条之 3 第 (1) 款的规定。原法施行日前有前法第二十六条之三第一项规定行为的。

2 この法律の施行の際現に電気通信事業者又は新法第二十七条の四に規定する媒介等業務受託者から委託を受けて新法第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等(新法第二十七条の四に規定する媒介等をいう。以下この項において同じ。)の業務を行っている者(以下この項において「施行時媒介等業務受託者」という。)は、施行日から起算して三月を経過する日(施行時媒介等業務受託者が同日以前に新法第七十三条の二第一項の届出をしたときは、当該届出をした日)までの間は、新法第七十三条の二第一項の規定にかかわらず、引き続き当該媒介等の業務を行うことができる。この場合において、当該施行時媒介等業務受託者を同条第二項に規定する届出媒介等業務受託者とみなして、新法第二十六条の三及び第二十七条の三第二項(第二号に係る部分に限る。)、新法第七十三条の三において準用する新法第二十六条、第二十七条の二及び第二十七条の三第二項並びに新法第七十三条の四及び第百八十六条(第三号に係る部分に限る。)の規定を適用する。
2本法施行时,新法第二十六条第一项所列电信服务,应由新法甲条第二十七条之四规定之电信业者或中介业务委托人提供。从事提供合同订立中介等业务的人(以下称本项)(指新法第二十七条之四规定的中介等,本法下同)段落) (以下简称“执行时中介服务承包人”)自执行之日起满三个月之日起,称为“执行时中介服务承包人”执行(执行时中介服务受托人虽有新法第七十三条之二第一项规定者,得继续从事中介业务至通知之日止)。在此情况下,执行时的委托中介服务代理人,视为同条第二款、本法第二十六条之三、第二十七条之三第二款规定的通知中介服务委托代理人。新法适用(仅限第2项相关部分),新法。新法第二十六条、第二十七条之二、第二十七条之三第二项,依本法第七十三条之三、第七十三条之四、第一百八十条准用第六条(限于与第 3) 项有关的部分适用。

(2) Notwithstanding the provisions of Article 73-2, paragraph (1) of the new Act, a person actually conducting intermediation or other similar actions for concluding a contract related to provision of telecommunications services listed in the items of Article 26, paragraph (1) in the new Act (meaning intermediation or other similar actions as specified in Article 27-4 of the new Act; hereinafter the same applies in this paragraph) upon being entrusted by a telecommunications carrier or person entrusted with intermediation or other similar actions as specified in Article 27-4 of the new Act as of the time of enforcement of this Act (hereinafter referred to as a "person entrusted with intermediation or other similar actions as of the time of enforcement" in this paragraph) may continue conducting the intermediation or other similar actions in question within a period not exceeding three months from the effective date (or, if the person entrusted with intermediation or other similar actions as of the time of enforcement files the notification set forth in Article 73-2, paragraph (1) of the new Act before the date on which three months have passed since the effective date, within a period up until the date when the relevant notification is filed). In this case, the relevant person entrusted with intermediation or other similar actions as of the time of enforcement is deemed to be the person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification as specified in Article 73-2, paragraph (2) of the new Act, and the provisions of Article 26-3 and Article 27-3, paragraph (2) (limited to parts concerning item (ii)) of the new Act, Article 26, Article 27-2 and Article 27-3, paragraph (2) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3 of the new Act, and Article 73-4 and Article 186 (limited to parts concerning item (iii)) of the new Act are applied.
(2) 尽管有新法第 73 条之 2 第 (1) 款的规定,为签订第 26 条第 (1) 款所列电信服务相关合同而实际进行中介或其他类似行为的人一)新法所称(指新法第二十七条之四规定之中介行为或其他类似行为,下同)受电信业者或受托人之委托本法施行时新法第二十七条之四规定的居间或其他类似行为(以下称施行时受托居间或其他类似行为的人) )可以在自生效之日起三个月内继续进行有关调解或其他类似行动(或者,如果在执行时受托进行调解或其他类似行动的人提交了第 1 条规定的通知)新法第73之2条第(1)款自施行之日起三个月后,至提交相关通知之日止期间)。 在此情况下,自执行时起受托中介或其他类似行为的相关人,视为按照《中华人民共和国民事诉讼法》第七十三条之二第二项规定进行通知的受托中介或其他类似行为人。新法第26条之3、第27条之3第2项(仅限第2项部分)、第26条、第27条之2、第2项之规定依新法第七十三条之三准用第二十七条之三第(二)项及新法第七十三条之四及第一百八十六条(仅限第(三)项部分)应用。

(罰則に関する経過措置)
(有关处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning Penal Provisions)
(刑罚规定过渡措施)

第四条 施行日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第四条 对施行前行为的处罚,适用当时的规定。

Article 4 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to acts undertaken before the effective date.
第四条 以前的法律继续管辖对生效日期之前实施的行为的刑法规定的适用。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第五条 前二条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
第 5 条 除前两条规定外,本法施行所需的过渡措施(包括处罚的过渡措施)由政令规定。

Article 5 Beyond what is provided for in the preceding two Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) are specified by Cabinet Order.
第 5 条 除前两条规定外,本法施行所需的过渡措施(包括刑法规定的过渡措施)由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第六条 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第六条 本法施行已过三年,政府应考虑本法修订条款的施行情况,认为必要时,应根据结果采取必要措施。采取。

Article 6 When three years have passed since enforcement of this Act, the government is to review the status of implementation of the provisions amended by this Act and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary,.
第六条 本法施行满三年后,政府应审查本法修正规定的实施情况,认为有必要时,根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔令和二年五月二十二日法律第三十号〕〔抄〕
附则【2020年5月22日第30号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.30 of May 22, 2020] [Extract]
附则【2020年5月22日第30号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条の規定並びに次条及び附則第四条の規定は、公布の日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。但《附则》第一条、下一条、第四条的规定自公布之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 1, and the provisions of the following Article and Article 4 of Supplementary Provisions come into effect as of the date of promulgation.
第 1 条 本法自公布之日起不超过 1 年内自政令规定之日起施行,但符合第 1 条及以下第 4 条的规定。补充规定自发布之日起施行。

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第二条 総務大臣は、この法律の施行の日前においても、第二条の規定による改正後の電気通信事業法(次条において「新事業法」という。)第四十一条第三項の規定による総務省令の制定又は改廃のために、第二条の規定による改正前の電気通信事業法第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第 2 条 总务大臣在本法施行日前,应遵守经修正后的《电信事业法》(以下简称“新事业法”)第 41 条第 3 项的规定。第 2 条的规定。 根据第 2 条的规定,总务省条例的设立、修改或废止,须事先根据电信事业法第 169 条的政令规定的审议会等。依照第二条规定修改的,可查阅。

Article 2 Even before the date of enforcement of this Act, the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 2, in order to establish, amend, or repeal Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications under Article 41, paragraph (3) of the Telecommunications Business Act amended by Article 2 (hereinafter referred to as the "new Telecommunications Business Act" in the following Article).
第 2 条 在本法施行之前,总务大臣可以向经第 2 条修改前的电信事业法第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织进行咨询。为制定、修改或废除总务省根据经第2条修正的电信事业法第41条第3项规定之命令(以下简称“新电信事业法”)法”,见下一条)。

(電気通信事業法の一部改正に伴う経過措置)
(因电信事业法部分修改而采取的过渡措施)

(Transitional Measures in Connection with the Partial Amendment of the Telecommunications Business Act)
(电信事业法部分修改的过渡措施)

第三条 この法律の施行の際現に電気通信事業法第九条の登録を受けている者又は第二条の規定による改正前の電気通信事業法第十六条第一項の規定による届出をしている者であって、外国法人等(新事業法第十条第一項第二号に規定する外国法人等をいう。)であるものについては、この法律の施行の日において同号又は新事業法第十六条第一項第二号に掲げる事項について変更があったものとみなして、新事業法第十三条第四項又は第十六条第二項の規定を適用する。
第三条本法施行时已依电信事业法第九条规定登记者,或依修正前之电信事业法第十六条第一项规定已办理申报者第二条外国法人等的规定(新商法第十条第一项第二项规定的除外) ),同项或新商业法第十六条第一项第二项所列事项,视为自本法施行之日起已变更第十三条第四项或第十六条之规定。适用营业法第二项规定。

Article 3 (1) Any person that has actually obtained the registration set forth in Article 9 of the Telecommunications Business Act, or has actually made the notification under Article 16, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act before being amended by Article 2 as of the time of enforcement of this Act, and that is a foreign corporation, organization, or individual (meaning a foreign corporation, organization, or individual specified in Article 10, paragraph (1), item (ii) of the new Telecommunications Business Act) is deemed to have changed the particulars listed in that item or in Article 16, paragraph (1), item (ii) of the new Telecommunications Business Act on the date of enforcement of this Act, and the provisions of Article 13, paragraph (4) or Article 16, paragraph (2) of the new Telecommunications Business Act apply.
第 3 条 第 1 条 任何人已实际取得《电信事业法》第九条规定的登记,或已实际根据《电信事业法》第 16 条第 (1) 款规定在被第 2 条修改为本法施行之日起,外国法人、团体或个人(指新电讯事业法第十条第一项第(二)项规定之外国法人、团体或个人) ) 是本法施行之日起,视为变更新电信事业法第十六条第一项第二项及第十三条第四项规定的事项或适用新电信事业法第十六条第二项规定。

2 この法律の施行の際現に電気通信事業法第百八条第一項の規定により指定されている適格電気通信事業者についての次の表の上欄に掲げる新事業法の規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句とする。
二、关于下表左栏所列新商法规定对于新规施行时依据电信商法第一百零八条第一项规定指定的符合条件的电信运营商的适用本法中,同表中栏所列词语为同表下栏所列词语。

(2) With regard to application of the provisions of the new Telecommunications Act in the left column of the table below regarding the eligible telecommunications carrier that has been actually designated pursuant to Article 108, paragraph (1) of the Telecommunications Business Act as of the time of enforcement of this Act, the terms in its middle column that are used in these provisions of the new Telecommunications Act are deemed to be replaced with the terms in its right column.
(2) 下表左栏关于截至本年根据电信事业法第 108 条第 (1) 项实际指定的合格电信运营商的新电信法规定的适用本法施行时,新电信法本规定所使用的中栏用语视为由右栏用语取代。

|第四十二条第五項において読み替えて準用する同条第一項|第四十一条第三項に規定する電気通信設備の使用を開始しようとするときは、当該|電気通信事業法及び日本電信電話株式会社等に関する法律の一部を改正する法律(令和二年法律第三十号。第四十四条第一項において「令和二年改正法」という。)の施行の日から起算して三月以内に、第四十一条第三項に規定する|
|当试图开始使用比照适用的第 41 条第 (3) 款规定的电信设备时,通过替换第 42 条第 (5) 款中的术语,相关电信商业法和该法的实施部分自第41条规定之日起3个月内修改《日本电报电话公司等法》(2020年第30号法;第44条第1项中称为“令和2修订法”)。 ,第 3 段 |

|Article 42, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article following the deemed replacement of terms|intends to start using the telecommunications facilities set forth in Article 41, paragraph (3), it|specified in Article 41, paragraph (3) within a period not exceeding three months from the date of enforcement of the Act Partially Amending the Telecommunications Business Act and Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc. (Act No. 30 of 2020; referred to as "2020 Amendment Act" in Article 44, paragraph (1))|
|在视同更换条款后,根据该条第 (5) 款比照适用的第 42 条第 (1) 款|打算开始使用第 41 条第 (3) 款中规定的电信设施,第41条第3款自《电信事业法及日本电信电话公司法等部分修正法》施行之日起不超过3个月的期间内2020年第30号;简称《2020年修正法》第四十四条第(一)款)|

|第四十二条第五項において準用する同条第三項|又は|の規定により確認した場合には遅滞なく、|
|如果根据第 42 条第 3 款第 5 款的规定予以确认,并根据同条第 5 款比照适用,或 |毫不拖延地, |

|Article 42, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article|or|without delay, if confirmed pursuant to|
|第 42 条第 (3) 款,根据该条第 (5) 款比照适用|或|如果根据该条得到确认,则立即适用|

|、当該各項|同項|
|,各相关段落|同段落|

|respectively in those paragraphs|in that paragraph|
|分别在那些段落中|在那段中|

|第四十四条第一項|電気通信事業の開始前に|令和二年改正法の施行の日から起算して三月以内に|
|第44条第1项|电信业务开始前|令和第2年修正法施行之日起3个月以内 |

|Article 44, paragraph (1)|prior to the commencement of its telecommunications business|within a period not exceeding three months from the date of enforcement of the 2020 Amendment Act|
|第 44 条第 1 款|电信业务开始前|自 2020 年修正法施行之日起不超过 3 个月期限内 |

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第四条 前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第 4 条 除前条规定外,本法实施中必要的过渡措施由政令规定。

Article 4 Beyond what is provided for in the preceding Article, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 4 条 除前条规定外,本法实施所需的过渡措施由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第五条 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第五条 本法施行满三年后,政府应考虑本法修订条款的施行情况,认为必要时,根据结果采取必要措施。

Article 5 When three years have passed since enforcement of this Act, the government is to review the status of implementation of the provisions amended by this Act and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第五条 本法施行满三年后,政府应审查本法修正规定的实施情况,认为有必要时,根据审查结果采取必要的措施。

附 則 〔令和三年六月十六日法律第七十五号〕〔抄〕
附则【2021年6月16日第75号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.75 of June 16, 2021] [Extract]
附则【2021年6月16日第75号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、公布の日から起算して二十日を経過した日から施行する。
一、本法自公布之日起二十日后施行。

(1) This Act comes into effect after twenty days from the date of promulgation.
(一)本法自公布之日起二十日后施行。

附 則 〔令和四年六月十七日法律第六十八号〕〔抄〕
附则【2020年6月17日第68号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.68 of June 17, 2022] [Extract]
附则【2022年6月17日第68号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

1 この法律は、刑法等一部改正法施行日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行する。
一、本法自刑法部分修改法等施行之日起施行。但下列各款之规定自各款规定之日起施行。

(1) This Act comes into effect as from the date of enforcement of the Act Partially Amending the Penal Code and Related Acts; provided, however, that the provisions of the following items come into effect as of the date prescribed in the items:
(1) 本法自刑法部分修改法及相关法施行之日起施行,但下列各项的规定自本项规定的日期起施行:

一 第五百九条の規定 公布の日
(一)第五百零九条规定:施行日期

(i) the provisions of Article 509: date of promulgation
(一)第五百零九条规定:施行日期

附 則 〔令和四年六月十七日法律第七十号〕〔抄〕
附则【2020年6月17日第70号法】【摘录】

Supplementary Provisions [Act No.70 of June 17, 2022] [Extract]
附则【2022年6月17日第70号法】【摘录】

(施行期日)
(生效日期)

(Effective Date)
(生效日期)

第一条 この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
第一条 本法自政令规定之日起施行,自公布之日起不超过一年。但下列各款所列规定自各款规定之日起施行。

Article 1 This Act comes into effect as of the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions set forth in the following items come into effect as of the date prescribed in the items:
第一条 本法自公布之日起不超过一年的期限内自政令规定的日期起施行,但下列各项的规定自政令规定的日期起施行:物品:

一 次条及び附則第五条の規定 公布の日
(一)《补充规定》下一条及第五条的规定:发布日期

(i) the provisions of the following Article and Article 5 of the Supplementary Provisions: date of promulgation;
(一)《补充规定》下列条文及第五条的规定:发布日期;

二 第七十三条の二の改正規定 公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日
(ii) 第七十三条之二的修改规定:自公布之日起不超过三个月的政令规定的日期;

(ii) the provisions to amend Article 73-2: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation.
(ii) 第 73 条之二的修改规定:自公布之日起不超过 3 个月的期限内由政令规定的日期。

(準備行為)
(准备行动)

(Preparatory Actions)
(准备行动)

第二条 総務大臣は、この法律の施行の日(以下この条及び次条において「施行日」という。)前においても、この法律による改正後の電気通信事業法(以下この条及び次条において「新法」という。)第二条第七号イ、第七条第二号、第二十七条の五、第三十三条第一項、第三十八条の二第二項若しくは第三項、第百七条第二号、第百十条の二第一項若しくは第二項、第百十条の三第一項第一号、第百十条の四第一項、第三項若しくは第四項若しくは第百十条の五第一項、同条第二項において準用する新法第百十条第二項若しくは新法第百六十四条第二項第四号若しくは第五号の規定による総務省令の制定若しくは改廃又は新法第百十条の五第一項の規定による政令の制定若しくは改廃のために、この法律による改正前の電気通信事業法(次項及び次条第三項において「旧法」という。)第百六十九条の政令で定める審議会等に諮問することができる。
第二条总务大臣在本法施行日(以下称本条及下条中的“施行日”)之前,可以适用经本法修正的电信事业法(本条及下一条中简称为“新法案”)第 2 条第 7 a 项。第七条第二项、第二十七条之五、第三十三条第一项、第三十八条之二第二项或第三项、第一百零七条第二项、第一百一十条第二项第一项或第二项、第一百零三条第一项第一项、第100-4,第 1 或 3 段。或依同条第二项准用之新法第四项或第一百一十条之五第一项、第十条、第二项或新法第一百六十四条第二项第四项或第五项依据新法第110条之5的规定制定、修改或废止总务省条例。为内阁的制定、修改或废止而修改本法之前的《电信事业法》(下项及下条第3项中称为“旧法”)第169条政令所规定的根据第一项规定作出的命令。可以与议会等协商。

Article 2 (1) Even before the date of enforcement of this Act (hereinafter in this Article and the following Article referred to as the "effective date"), regarding the Telecommunications Business Act amended by this Act (hereinafter referred to as the "new Act"), the Minister for Internal Affairs and Communications may consult the councils or other prescribed organizations as specified by Cabinet Order that are set forth in Article 169 of the Telecommunications Business Act before being amended by this Act (hereinafter referred to as the "former Act" in the following paragraph, and paragraph (3) of the following Article), in order to establish, amend, or repeal a Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 2, item (vii), (a), Article 7, item (ii), Article 27-5, Article 33, paragraph (1), Article 38-2, paragraph (2) or (3), Article 107, item (ii), Article 110-2, paragraph (1) or (2), Article 110-3, paragraph (1), item (i), Article 110-4, paragraph (1), (3), or (4), or Article 110-5, paragraph (1) of the new Act, pursuant to the provisions of Article 110, paragraph (2) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article, or pursuant to the provisions of Article 164, paragraph (2), item (iv) or (v) of the new Act, or in order to establish, amend, or repeal Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 110-5, paragraph (1) of the new Act.
第 2 条 (1) 即使在本法施行之日(以下本条及下条统称“生效日期”)之前,关于经本法修改的电信业务法(以下简称“新法”)根据《电信事业法》》,总务大臣可以向本法修改前的《电信事业法》第 169 条规定的政令规定的审议会或其他规定组织(以下简称《电信事业法》)进行咨询。下项中的“旧法”以及下条第(3)项),根据第二条第(vii)项,第(a)项的规定制定、修改或废除政令7、第27条之5、第33条第1项、第38条之2第2项或第3项、第107条第2项、第110条之2第一项第一项或第二项、第一百一十条之三第一项第一项、第一百一十条之四第一项、第三项或第四项或第一百一十条之五第一项1)新法的规定,根据新法第110条第2款的规定,并根据该条第2款比照适用,或者根据第164条的规定,新法第(2)项第(iv)项或第(v)项,或为了根据第110条之5第(1)项的规定制定、修改或废除总务省命令)新法案。

2 基礎的電気通信役務支援機関(旧法第百六条に規定する基礎的電気通信役務支援機関をいう。第四項において同じ。)は、施行日前においても、新法第百十六条第一項において準用する新法第七十九条第一項の規定の例により、支援業務規程(新法第百七条第二号に掲げる業務(これに附帯する業務を含む。)の実施に関する事項に係る部分に限る。)について、同項の認可の申請をすることができる。
2基础电信服务保障组织(指旧法第一百零六条规定的基础电信服务保障组织,第四款同此),适用新法第一百一十六条第一款的规定。比照适用新法第七十九条的施行日期。根据第1款规定的示例,制定了支持业务规则(仅限于与新法第107条第2项所列业务(包括附带业务)的实施相关的部分)您可以在同一段中申请批准。

(2) Even before the effective date, the universal telecommunications services support institution (meaning the universal telecommunications service support institution prescribed in Article 106 of the former Act; the same applies in paragraph (4)) may file an application for authorization referred to in Article 79, paragraph (1) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1) of the new Act, in accordance with Article 79, paragraph (1) of the new Act, with regard to the support operations rules (limited to the part relating to matters concerning the implementation of the operations listed in Article 107, item (ii) of the new Act (including operations incidental to them)).
(2) 即使在施行日期之前,电信普遍服务支持机构(指原法第一百零六条规定的电信普遍服务支持机构;第(四)款中的规定也同样)可以提出第(四)款所述的授权申请。依新法第一百一十六条第一项准用之新法第七十九条第一项,依新法第七十九条第一项规定,有关支援业务规则(仅限于新法第一百零七条第二项所列业务(包括附带业务)的实施事项部分)。

3 総務大臣は、前項の規定による認可の申請があった場合には、施行日前においても、新法第百十六条第一項において準用する新法第七十九条第一項の規定の例により、その認可をすることができる。この場合において、その認可を受けた支援業務規程は、施行日において、同項の規定による認可を受けたものとみなす。
3. 根据前款规定申请批准时,总务大臣在施行日前,应根据新法第七十九条第一项的规定提出申请。准用新法第一百一十六条第一项规定,得准许。在此情况下,已批准的支持服务规定自生效之日起即视为已根据同款规定获得批准。

(3) If an application for authorization under the preceding paragraph has been filed, the Minister may grant that authorization pursuant to the provisions of Article 79, paragraph (1) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1) of the new Act, even before the effective date. In this case, the support operations rules for which that authorization has been granted are deemed to have been authorized pursuant to the provisions of that paragraph on the effective date.
(3) 如果已根据前款提出授权申请,部长可根据新法第 79 条第 (1) 款的规定授予授权,并根据第 116 条第 (1) 款比照适用。 ) ),即使在生效日期之前,在这种情况下,已获得授权的支持操作规则也被视为已根据生效日期该段的规定获得授权。

4 基礎的電気通信役務支援機関は、施行日前においても、新法第百十六条第一項において準用する新法第八十条第一項の規定の例により、事業計画及び収支予算(新法第百七条第二号に掲げる業務(これに附帯する業務を含む。)に係る部分に限る。)について、同項の認可の申請をすることができる。
四、基础电信服务支援机构施行日前,应依新法第一百一十六条第一项准用新法第八十条第一项之规定,执行业务计划及收入。经费预算(新法第一百条)第七条第二项规定之业务,得申请核准(仅限于第七条第二项所列业务(包括附带业务))。

(4) Even before the effective date, a universal telecommunications services support institution may apply for authorization referred to in Article 80, paragraph (1) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1) of the new Act in accordance with that paragraph, with respect to its business plan and income and expenditure budget (limited to the part relating to the operations listed in Article 107, item (ii) of the new Act (including operations incidental to them)).
(4) 电信普遍服务支援机构在施行日前,可依新法第 116 条第 (1) 项规定申请准用新法第 80 条第 (1) 项规定的授权。依该项规定,其业务计划及收支预算(限于新法第一百零七条第二项所列业务(包括附带业务)相关部分)。

5 総務大臣は、前項の規定による認可の申請があった場合には、施行日前においても、新法第百十六条第一項において準用する新法第八十条第一項の規定の例により、その認可をすることができる。この場合において、その認可を受けた事業計画及び収支予算は、施行日において、同項の規定による認可を受けたものとみなす。
5. 如果收到根据前款规定提出的批准申请,总务大臣即使在施行日期之前,也应根据新法第 80 条第 1 款的规定,准用新法第一百一十六条第一项规定,得准许。在此情况下,经批准的经营计划和收支预算自生效之日起即视为已按照同款规定获得批准。

(5) If an application for authorization under the preceding paragraph has been filed, the Minister for Internal Affairs and Communications may grant that authorization in accordance with the provisions of Article 80, paragraph (1) of the new Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 116, paragraph (1) of the new Act, even before the effective date. In this case, the authorized business plan and income and expenditure budget is deemed to have been approved pursuant to the provisions of Article 80, paragraph (1) of the new Act on the effective date.
5. 如果已提出前款规定的授权申请,总务大臣可以根据新法第 80 条第 1 款的规定予以授权。新法第116条第1项规定,即使在施行日期之前,授权的业务计划和收支预算也视为已按照第80条第1项的规定获得批准。新法案生效日期。

(経過措置)
(过渡措施)

(Transitional Measures)
(过渡措施)

第三条 この法律の施行の際現に新法第七条第二号に規定する第二号基礎的電気通信役務を提供している電気通信事業者が施行日以後最初に新法第十九条第一項の規定により総務大臣に届け出るべき契約約款については、同項中「その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「電気通信事業法の一部を改正する法律(令和四年法律第七十号)の施行の日から六月以内に、総務大臣に届け出なければならない」とする。
第三条本法施行时,目前正在提供新法第7条第2项规定的基础电信服务的电信运营商,应将有关合同条款和条件按照以下规定向总务大臣通报: 《电信事业法部分修正法》(2020 年第 70 号法)规定,变更时也同样如此,必须在 6 个月内通知总务大臣。执法。

Article 3 (1) With respect to the contract conditions to be notified to the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (1) of the new Act for the first time on and after the effective date of this Act by telecommunications carriers that are actually providing item (ii) universal telecommunications service prescribed in Article 7, item (ii) of the new Act at the time of the enforcement of this Act, the phrase "The telecommunications carrier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications prior to the implementation. The same applies when the telecommunications carrier intends to change it" in that paragraph are deemed to be replaced with "must notify the Minister within six months from the date of enforcement of the Act Partially Amending the Telecommunications Business Act (Act No. 70 of 2022)".
第 3 条第 1 款 关于本法施行日起及之后根据新法第 19 条第 1 款的规定首次向总务大臣通报的合同条件实施本法时,实际提供新法第 7 条第 (ii) 项规定的普遍电信服务的电信运营商的行为,“电信运营商必须通知内务部长”实施前的事务和沟通。当电信运营商打算更改时,该段中的“被视为替换为”必须在《部分修订电信业务法的法案》(2022 年第 70 号法案)实施之日起六个月内通知部长)”。

2 前項の場合において、新法第十九条第二項中「前項」とあるのは、「前項(電気通信事業法の一部を改正する法律(令和四年法律第七十号)附則第三条第一項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下同じ。)」とする。
2 前款情况下,新法第十九条第二款中的“前款”是指“前款(电信事业法部分修正法(2020年第70号法))”规定(包括依第三条第一项规定替换用语的情况。下同。)

(2) In the case of the preceding paragraph, the term "preceding paragraph" in Article 19, paragraph (2) of the new Act is deemed to be replaced with "preceding paragraph (including as applied pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act Partially Amending the Telecommunications Business Act (Act No. 70 of 2022); the same applies hereinafter)".
(二)前款情况下,新法第十九条第二款中的“前款”一词视为替换为“前款(包括根据第三条规定适用的,电信事业法部分修正法(2022年第70号法)附则第(1)项,下同。

3 施行日前に終了した事業年度に係る旧法第二十四条(第一号イに係る部分に限る。)の規定による会計の整理については、なお従前の例による。
3. 对于旧法第 24 条规定(仅限于第 1 项第 1 项)有关施行日前结束的营业年度的账目安排,按当时有效的规定执行。保持适用。

(3) Prior laws continue to govern the accounting under Article 24 of the former Act (limited to the part relating to item (i), (a)) for the fiscal year that ended before the effective date.
(3) 施行日前结束的会计年度,原法第二十四条规定的会计处理(仅限于第(i)、(a)项的部分)继续适用以前的法律。

(罰則の適用に関する経過措置)
(关于适用处罚的过渡措施)

(Transitional Measures Concerning the Application of Penal Provisions)
(适用刑罚规定的过渡措施)

第四条 この法律の施行前にした行為及び前条第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
第 4 条 本法施行前之行为及本法施行后之行为,依前条第三项规定仍适用当时有效之规定者,适用刑罚规定。当时有效的规定仍然适用。

Article 4 Prior laws continue to govern the application of penal provisions to any act undertaken before the enforcement of this Act and to any act undertaken after the enforcement of this Act in a situation that prior laws continue to govern pursuant to paragraph (3) of the preceding Article.
第四条 本法施行前的行为,以及本法施行后的行为,依照本法第(三)项规定继续适用以前的法律的,继续适用刑法规定。前一篇文章。

(その他の経過措置の政令への委任)
(将其他过渡措施委托给政令)

(Delegation of Other Transitional Measures to Cabinet Order)
(其他过渡措施委托政令)

第五条 前三条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
第五条 除前三条规定外,本法实施中必要的过渡措施由政令规定。

Article 5 Beyond what is provided for in the preceding three Articles, transitional measures necessary for the enforcement of this Act are specified by Cabinet Order.
第 5 条 除前三条规定外,本法实施所需的过渡措施由政令规定。

(検討)
(考虑)

(Review)
(审查)

第六条 政府は、この法律の施行後三年を経過した場合において、この法律による改正後の規定の施行の状況について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
第六条 本法施行已过三年,政府应考虑本法修订条款的施行情况,认为必要时,应根据结果采取必要措施。采取。

Article 6 When three years have passed since the enforcement of this Act, the government is to review the status of enforcement of the provisions amended by this Act, and take necessary measures based on the results of the review, if the government finds it necessary.
第六条 本法施行满三年后,政府应审查本法修正规定的执行情况,认为有必要时,根据审查结果采取必要的措施。

別表第一 (第八十五条の二、第八十五条の三関係)
附表1(第85条之2、第85条之3)

Appended Table 1 (Re: Article 85-2 and Article 85-3)
附表1(回复:第85条之2、第85条之3)

|講習|科目|講師|
|课程|主题|讲师|

|Training|Subject|Instructor|
|培训|主题|讲师|

|一 伝送交換技術に係る電気通信主任技術者定期講習|イ 伝送交換設備及びその管理に関する科目|(1) 伝送交換技術に係る電気通信主任技術者として事業用電気通信設備の工事、維持又は運用に関する事項の監督の職務に従事した経験を一年以上有する者|
|1 与传输和交换技术相关的首席电信工程师定期培训课程 |B 与传输和交换设备及其管理相关的科目|(1) 作为与传输和交换技术相关的首席电信工程师建造、维护或操作商业电信设备具有一年以上监督相关事宜经验的人员 | 开关技术

|(i) Regular training of the chief telecommunications engineer pertaining to transmission and switching technology|(a) Subjects pertaining to transmission and switching facilities and their management|(1) A person with experience totaling one year or more in engaging in supervisory matters related to installation, maintenance or operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business as a chief telecommunications engineer of transmission and switching technology|
|(i) 对首席电信工程师进行有关传输和交换技术的定期培训|(a) 有关传输和交换设施及其管理的科目|(1) 具有一年或一年以上从事相关监管事务经验的人员作为传输和交换技术的首席电信工程师,安装、维护或操作电信业务使用的电信设施|

|(2) 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(短期大学を除く。以下この表において同じ。)において電気工学又は通信工学を担当する教授若しくは准教授の職にあり、又はこれらの職にあつた者|
(2) 依据学校教育法(1948 年第 26 号法)或其他法律规定,在大学(专科大学除外,下同)担任电气工程或通信工程教授或副教授职务。谁曾担任过这些职位?

|(2) A person who currently serves or has served in the past as a professor or associate professor teaching electrotechnology or communication engineering in a university (excluding junior college; the same applies in this table) defined under the School Education Act (Act No. 26 of 1947)|
|(2) 现任或曾任学校教育法(第 1 号法律)规定的大学(专科大学除外,本表同上)教授电气技术或通信工程的教授或副教授的人1947 年第 .26 条)|

|(3) (1)又は(2)に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者|
|(3) 具有等于或大于(1)或(2)所列知识和经验的人|

|(3) A person who has knowledge and experience equivalent to or higher than the person specified in (1) or (2) above|
|(3) 具有与上述(1)或(2)中规定的人员同等或更高的知识和经验的人员|

|ロ 電気通信事業法その他関係法令に関する科目|(1) 伝送交換技術に係る電気通信主任技術者として事業用電気通信設備の工事、維持又は運用に関する事項の監督の職務に従事した経験を一年以上有する者|
(b) 与《电信商业法》及其他相关法律法规相关的科目 | (1) 具有一年作为与传输和交换相关的首席电信工程师监督与商业电信设备的建设、维护或运营相关的事宜的经验那些拥有超过| 的技术。

|(b) Subjects pertaining to the Telecommunications Business Act and other relevant laws|(1) A person with experience totaling one year or more in engaging in supervisory matters related to installation, maintenance or operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business as a chief telecommunications engineer of transmission and switching technology|
|(b) 电信事业法及其他相关法律的相关对象|(1) 具有一年以上从事电信业务使用的电信设施的安装、维护或运营相关监督事务的经验的人员传输与交换技术首席电信工程师|

|(2) 学校教育法による大学において行政法学を担当する教授若しくは准教授の職にあり、又はこれらの職にあつた者|
|(2) 根据《学校教育法》在大学担任主管行政法的教授或副教授,或担任该职务的人。

|(2) A person who currently serves or has served in the past as a professor or associate professor teaching administrative jurisprudence in a university defined under the School Education Act|
|(2) 现任或曾任依学校教育法规定之大学教授行政法学之教授或副教授|

|(3) (1)又は(2)に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者|
|(3) 具有等于或大于(1)或(2)所列知识和经验的人|

|(3) A person who has knowledge and experience equivalent to or higher than the person specified in (1) or (2) above|
|(3) 具有与上述(1)或(2)中规定的人员同等或更高的知识和经验的人员|

|二 線路技術に係る電気通信主任技術者定期講習|イ 線路設備及びその管理に関する科目|(1) 線路技術に係る電気通信主任技術者として事業用電気通信設備の工事、維持又は運用に関する事項の監督の職務に従事した経験を一年以上有する者|
|2 轨道技术相关首席电信工程师定期培训课程 |B 轨道设备及其管理相关科目 具有一年以上监管职责经验的人员 |

|(ii) Regular training of the chief telecommunications engineer pertaining to transmission line technology|(a) Subjects pertaining to transmission line facilities and their management|(1) A person with experience totaling one year or more in engaging in supervisory matters related to installation, maintenance or operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business as a chief telecommunications engineer of transmission line technology|
|(ii) 对首席电信工程师进行有关输电线路技术的定期培训|(a) 有关输电线路设施及其管理的科目|(1) 具有一年或以上从事与安装有关的监督事务经验的人员、维护或操作电信设施以供电信业务使用,作为传输线技术的首席电信工程师|

|(2) 学校教育法による大学において電気工学又は通信工学を担当する教授若しくは准教授の職にあり、又はこれらの職にあつた者|
(2) 依学校教育法规定,在大学担任或曾任负责电气工程或通信工程的教授或副教授的人。

|(2) A person who currently serves or has served in the past as a professor or associate professor teaching electrotechnology or communication engineering in a university defined under the School Education Act|
|(2) 现任或过去担任《学校教育法》规定的大学中教授电子技术或通信工程的教授或副教授的人|

|(3) (1)又は(2)に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者|
|(3) 具有等于或大于(1)或(2)所列知识和经验的人|

|(3) A person who has knowledge and experience equivalent to or higher than the person specified in (1) or (2) above|
|(3) 具有与上述(1)或(2)中规定的人员同等或更高的知识和经验的人员|

|ロ 電気通信事業法その他関係法令に関する科目|(1) 線路技術に係る電気通信主任技術者として事業用電気通信設備の工事、維持又は運用に関する事項の監督の職務に従事した経験を一年以上有する者|
(b) 与《电信商业法》及其他相关法律法规相关的科目 | (1) 至少一年作为与轨道相关的首席电信工程师监督与商业电信设备的建设、维护或运营相关的事项的经验那些拥有技术。

|(b) Subjects pertaining to the Telecommunications Business Act and other relevant laws|(1) A person with experience totaling one year or more in engaging in supervisory matters related to installation, maintenance or operation of telecommunications facilities for the use of telecommunications business as a chief telecommunications engineer of transmission line technology|
|(b) 电信事业法及其他相关法律的相关对象|(1) 具有一年以上从事电信业务使用的电信设施的安装、维护或运营相关监督事务的经验的人员传输线技术首席电信工程师|

|(2) 学校教育法による大学において行政法学を担当する教授若しくは准教授の職にあり、又はこれらの職にあつた者|
二、依学校教育法规定担任或曾任大学主管行政法律之教授或副教授者。

|(2) A person who currently serves or has served in the past as a professor or associate professor teaching administrative jurisprudence in a university defined under the School Education Act|
|(2) 现任或曾任依学校教育法规定之大学教授行政法学之教授或副教授|

|(3) (1)又は(2)に掲げる者と同等以上の知識及び経験を有する者|
|(3) 具有等于或大于(1)或(2)所列知识和经验的人|

|(3) A person who has knowledge and experience equivalent to or higher than the person specified in (1) or (2) above|
|(3) 具有与上述(1)或(2)中规定的人员同等或更高的知识和经验的人员|

別表第二 (第八十七条、第九十一条関係)
附表2(与第八十七条、第九十一条相关)

Appended Table 2 (Re: Article 87 and Article 91)
附表2(回复:第87条和第91条)

一 学校教育法による大学(短期大学を除く。第三号において同じ。)若しくは旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学において電気工学若しくは通信工学に関する科目を修めて卒業した者又は電気通信主任技術者資格者証の交付を受けている者であつて、技術基準適合認定若しくは設計認証又は端末機器の試験、調整若しくは保守の業務に従事した経験(以下「業務経験」という。)を一年以上有すること。
一在学校教育法规定的大学(专科学校除外;第3项亦同)或旧大学条例(1919年帝国条例第388号)规定的大学修完电气工程或通信工程相关科目毕业。取得首席电信工程师资格证书,并具有从事技术标准合格认证、设计认证或者终端设备测试、调整、维护工作经历(以下简称“工作经历”)以上的人员。一年多。

(i) a person that has graduated from a university (excluding junior college; the same applies to item (iii)) under the School Education Act or a university under the former University Order (Imperial Order No. 388 of 1918) after completing a course in electrical engineering or communications engineering, or a person that has obtained a chief telecommunications engineer's license and has experience of being engaged in the operations for technical standards conformity approval or certification of design, or for testing, adjustment or maintenance of terminal equipment for one year or more (hereinafter referred to as "operational experience");
(i) 学校教育法规定的大学(短期大学除外,第(iii)项也同样)或旧大学令(1918 年圣旨第 388 号)规定的大学毕业者电气工程或通信工程专业毕业,或取得首席电信工程师执照,具有从事技术标准合格审定、设计认证、终端设备测试、调整、维护等工作经验的人员年或更多(以下简称“操作经验”);

二 学校教育法による短期大学(同法による専門職大学の前期課程を含む。)若しくは高等専門学校又は旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校において電気工学又は通信工学に関する科目を修めて卒業した者(同法による専門職大学の前期課程にあつては、修了した者)であつて、業務経験を三年以上有すること。
(ii) 学校教育法下的短期大学(包括该法律下的专业大学的前半部分)或原职业学校条例(1899 年第 61 号帝国条例)下的技术学院或职业学校的电气工程)或已完成并毕业于通信工程相关学科的人员(或按照同一法律在专业大学完成前半部分课程的人员)并具有三年或以上工作经验。

(ii) a person that has graduated from a junior college (including the first half of a professional university course under the School Education Act) or college of technology under the School Education Act or from a college under the former Technical College Order (Imperial Order No. 61 of 1903) (or in cases of the first half of a professional university course under the School Education Act, a person that has completed the first half of that course) after completing a course in electrical engineering or communications engineering, and has operational experience of three years or more;
(ii) 毕业于学校教育法规定的短期大学(包括学校教育法规定的专业大学课程的前半部分)或学校教育法规定的技术学院或以前的技术学院令(帝国令)规定的学院毕业的人)1903 年第 61 号)(或在《学校教育法》规定的专业大学课程前半部分的情况下,指已完成该课程前半部分的人)在完成电气工程或通信工程课程后,以及具有三年及以上运营经验;

三 学校教育法による大学に相当する外国の学校において電気工学又は通信工学に関する科目を修めて卒業した者であつて、業務経験を一年以上有すること。
(iii) 必须毕业于相当于《学校教育法》规定的大学的外国学校,完成电气工程或通信工程相关科目,并且必须具有至少一年的工作经验。

(iii) a person that has graduated from a foreign educational establishment corresponding to a university under the School Education Act after completing a course in electrical engineering or communications engineering and has operational experience of one year or more;
(三)依学校教育法规定,在相当于大学之外国教育机构修完电气工程或通讯工程课程后毕业,并具有一年以上营运经验者;

四 学校教育法による短期大学又は高等専門学校に相当する外国の学校において電気工学又は通信工学に関する科目を修めて卒業した者であつて、業務経験を三年以上有すること。
(4) 毕业于相当于学校教育法规定的专科学校或技术学院的外国学校,完成电气工程或通信工程相关科目的毕业,并且必须具有至少三年的工作经验。

(iv) a person that has graduated from a foreign educational establishment corresponding to a junior college or college of technology under the School Education Act after completing a course in electrical engineering or communications engineering and has operational experience of three years or more.
(四)在学校教育法规定的相当于专科学校或技术学院的外国教育机构修完电气工程或通信工程课程后毕业,并具有三年以上操作经验的人。

別表第三 (第八十七条関係)
附表3(与第八十七条相关)

Appended Table 3 (Re: Article 87)
附表3(回复:第87条)

一 電圧電流計
(1)电压电流表

(i) Voltmeter/ammeter
(i) 电压表/电流表

二 オシロスコープ
两台示波器

(ii) Oscilloscope
(二) 示波器

三 インピーダンス分析器
(iii) 阻抗分析仪

(iii) Impedance analyzer
(iii) 阻抗分析仪

四 絶縁抵抗計
(iv) 绝缘电阻表

(iv) Megohmmeter
(iv) 兆欧表

五 光パワーメータ
(5) 光功率计

(v) Optical power meter
(v) 光功率计

六 レベル計
6 电平表

(vi) Level meter
(vi) 液位计

七 スペクトル分析器
7. 频谱分析仪

(vii) Spectrum analyzer
(七) 频谱分析仪

八 プロトコル分析器
8. 协议分析器

(viii) Protocol analyzer
(viii) 协议分析器

九 発振器
9 振荡器

(ix) Oscillator
(ix) 振荡器