这是用户在 2024-11-23 15:20 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

電気通信事業法
电信商业法

Telecommunications Business Act
电讯事业法

第一章 総則(第一条―第五条)
第一章 一般规定(第一条至第五条)

Chapter I General Provisions (Articles 1 to 5)
第一章 一般规定(第一条至第五条)

第二章 電気通信事業
第二章 电信业务

Chapter II Telecommunications Business
第二章 电信业务

第一節 総則(第六条―第八条)
第一节 一般规定(第六条至第八条)

Section 1 General Provisions (Articles 6 to 8)
第一节 一般规定(第六条至第八条)

第二節 電気通信事業の登録等(第九条―第十八条)
第2节 电信事业登记等(第9条至第18条)

Section 2 Registration of Telecommunications Business (Articles 9 to 18)
第二节 电信业务登记(第九条至第十八条)

第三節 電気通信事業者等の業務(第十九条―第四十条)
第三节 电信运营商等的运营(第十九条至第四十条)

Section 3 Operations of Telecommunications Carriers (Articles 19 to 40)
第三节 电信运营商的运营(第十九条至第四十条)

第四節 電気通信設備
第四节 电信设备

Section 4 Telecommunications Facilities
第四节 电信设施

第一款 電気通信事業の用に供する電気通信設備(第四十一条―第四十九条)
第 1 款 用于电信业务的电信设备(第 41 条至第 49 条)

Subsection 1 Telecommunications Facilities Used for Telecommunications Business (Articles 41 to 49)
第 1 款 用于电信业务的电信设施(第 41 条至第 49 条)

第二款 電気通信番号(第五十条―第五十一条)
第 2 款 电信号码(第 50 条 - 第 51 条)

Subsection 2 Telecommunications Numbers (Articles 50 and 51)
第 2 款 电信号码(第 50 条和第 51 条)

第三款 端末設備の接続等(第五十二条―第七十三条)
第 3 项 终端设备等的连接(第 52 条至第 73 条)

Subsection 3 Interconnection of Terminal Facilities (Articles 52 to 73)
第三款 航站楼设施互联(第五十二条至第七十三条)

第五節 届出媒介等業務受託者(第七十三条の二―第七十三条の四)
第五节 申报中介业务受托人(第七十三条之二~第七十三条之四)

Section 5 Persons Entrusted with Intermediation or Other Similar Actions That Conduct Notification (Articles 73-2 to 73-4)
第五节 受委托进行中介或其他类似行为的人进行通知(第七十三条之二至第七十三条之四)

第六節 指定試験機関等
第六节 指定检测机构等

Section 6 Designated Examination Bodies
第六节 指定审查机构

第一款 指定試験機関(第七十四条―第八十五条)
第一条 指定检测机构(第七十四条至第八十五条)

Subsection 1 Designated Examination Bodies (Articles 74 to 85)
第一条 指定审查机构(第七十四条至第八十五条)

第二款 登録講習機関(第八十五条の二―第八十五条の十五)
第二款 注册培训机构(第85条之2~第85条之15)

Subsection 2 Registered Training Agencies (Articles 85-2 to 85-15)
第二款 注册培训机构(第85条之2至第85条之15)

第三款 登録認定機関(第八十六条―第百三条)
第三款 注册认证机构(第86条至第103条)

Subsection 3 Registered Approval Bodies (Articles 86 to 103)
第三款 注册审批机构(第 86 条至第 103 条)

第四款 承認認定機関(第百四条・第百五条)
第四节 认可认证机构(第一百零四条、第一百零五条)

Subsection 4 Recognized Approval Bodies (Articles 104 and 105)
第 4 款 认可的审批机构(第 104 条和第 105 条)

第七節 基礎的電気通信役務支援機関(第百六条―第百十六条)
第七节 基础电信服务支撑机构(第一百零六条至第一百一十六条)

Section 7 Universal Telecommunications Service Support Institutions (Articles 106 to 116)
第七节 普遍电信服务支持机构(第一百零六条至第一百一十六条)

第八節 認定送信型対電気通信設備サイバー攻撃対処協会(第百十六条の二―第百十六条の八)
第8节 认证传输型电信设备网络攻击对策协会(第116条之2~第116条之8)

Section 8 Certified Association against Cyber Attacks on Telecommunications Facilities (Articles 116-2 to 116-8)
第 8 条 电信设施网络攻击认证协会(第 116 条之 2 至 116 之 8)

第三章 土地の使用等
第三章 土地利用等

Chapter III Use of Land and Other Matters
第三章 土地使用及其他事项

第一節 事業の認定(第百十七条―第百二十七条)
第一节 营业证明(第一百一十七条至第一百二十七条)

Section 1 Approval of Business (Articles 117 to 127)
第一节 业务审批(第一百一十七条至第一百二十七条)

第二節 土地の使用(第百二十八条―第百四十三条)
第二节 土地使用(第一百二十八条至第一百四十三条)

Section 2 Use of Land (Articles 128 to 143)
第二节 土地使用(第一百二十八条至第一百四十三条)

第四章 電気通信紛争処理委員会
第四章 电信纠纷解决委员会

Chapter IV Telecommunications Dispute Settlement Commission
第四章 电信纠纷解决委员会

第一節 設置及び組織(第百四十四条―第百五十三条)
第一节 设立和组织(第一百四十四条至第一百五十三条)

Section 1 Establishment and Organization (Articles 144 to 153)
第一节 设立和组织(第一百四十四条至第一百五十三条)

第二節 あつせん及び仲裁(第百五十四条―第百五十九条)
第二节 调解、仲裁(第一百五十四条至第一百五十九条)

Section 2 Mediation and Arbitration (Articles 154 to 159)
第二节 调解、仲裁(第一百五十四条至第一百五十九条)

第三節 諮問等(第百六十条―第百六十二条)
第3节 协商等(第160条至第162条)

Section 3 Consultations (Articles 160 to 162)
第三节 协商(第一百六十条至第一百六十二条)

第五章 雑則(第百六十三条―第百七十六条の二)
第五章其他规定(第一百六十三条至第一百七十六条之二)

Chapter V Miscellaneous Provisions (Articles 163 to 176-2)
第五章杂则(第一百六十三条至第一百七十六条之二)

第六章 罰則(第百七十七条―第百九十三条)
第六章 处罚(第一百七十七条至第一百九十三条)

Chapter VI Penal Provisions (Articles 177 to 193)
第六章 处罚规定(第一百七十七条至第一百九十三条)

附 則
补充规定

Supplementary Provisions
补充规定

第一章 総則
第一章 一般规定

Chapter I General Provisions
第一章 总则

(目的)

(Purpose)
(目的)

第一条 この法律は、電気通信事業の公共性に鑑み、その運営を適正かつ合理的なものとするとともに、その公正な競争を促進することにより、電気通信役務の円滑な提供を確保するとともにその利用者等の利益を保護し、もつて電気通信の健全な発達及び国民の利便の確保を図り、公共の福祉を増進することを目的とする。
第一条 鉴于电信业务的公共性,保障电信业务的顺利提供,保证电信业务的正当合理运营,促进公平竞争,其目的是保护电信用户的利益,保证电信业务的健康发展。发展电信,方便人民,促进公益事业。

Article 1 The purpose of this Act is to ensure the smooth provision of telecommunications services and protection of the interests of the users and other persons of those services through ensuring the proper and reasonable operation of telecommunications services and promoting fair competition in consideration of the public nature of telecommunications business, thereby ensuring the sound development of telecommunications, making the lives of the people more convenient and improving public welfare.
第一条 本法的目的是确保电信服务的顺利提供,并保护电信服务的使用者和其他人的利益,确保电信服务的适当、合理的运营,并考虑到公共性,促进公平竞争。保障电信事业健康发展,方便人民生活,改善公共福利。

(定義)
(定义)

(Definitions)
(定义)

第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
第 2 条 本法左列各款用语之涵义,依各款规定之。

Article 2 In this Act, the meanings of the following terms are as prescribed in the items:
第 2 条 本法下列用语,其含义如下:

一 電気通信 有線、無線その他の電磁的方式により、符号、音響又は影像を送り、伝え、又は受けることをいう。
(1) 电信:通过有线、无线或其他电磁方法发送、传输或接收代码、声音或图像。

(i) "telecommunication" means transmitting, relaying or receiving codes, sounds or images by utilizing wire, radio or other electronic or magnetic forms;
(i) “电信”是指利用有线、无线电或其他电子或磁性形式传输、中继或接收代码、声音或图像;

二 電気通信設備 電気通信を行うための機械、器具、線路その他の電気的設備をいう。
(二)电信设备,是指进行电信通信的机械、设备、线路和其他电气设备。

(ii) "telecommunications facilities" mean machines, equipment, wires and cables or other electrical facilities for conducting telecommunications;
(ii) “电信设施”是指用于进行电信的机器、设备、电线和电缆或其他电气设施;

三 電気通信役務 電気通信設備を用いて他人の通信を媒介し、その他電気通信設備を他人の通信の用に供することをいう。
(三)电信服务:是指利用电信设备为他人提供通讯服务,以及利用其他电信设备为他人提供通讯服务。

(iii) "telecommunications service" means intermediating other persons' communications through the use of telecommunications facilities, or otherwise providing telecommunications facilities for use in other persons' communications;
(iii)“电信服务”是指通过使用电信设施中介他人的通信,或以其他方式提供电信设施供他人通信使用;

四 電気通信事業 電気通信役務を他人の需要に応ずるために提供する事業(放送法(昭和二十五年法律第百三十二号)第百十八条第一項に規定する放送局設備供給役務に係る事業を除く。)をいう。
(4) 电信业务:为满足他人需要而提供电信服务的业务(广播法(1950年第132号法)第118条第1款规定的广播电台设备的供应)(不包括与服务相关的业务) )。

(iv) "telecommunications business" means the business involved in providing telecommunications services in order to meet the demands of other persons (except for business involved in service supplying facilities for broadcasting stations as prescribed in Article 118, paragraph (1) of the Broadcasting Act (Act No. 132 of 1950));
(四)“电信业务”是指为满足他人需求而提供电信服务的业务(广播法第一百一十八条第一项规定的为广播电台提供服务设施的业务除外) (1950 年第 132 号法));

五 電気通信事業者 電気通信事業を営むことについて、第九条の登録を受けた者及び第十六条第一項(同条第二項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定による届出をした者をいう。
(五) 电信业者:依第九条规定登记经营电信业务者,及第十六条第一项规定(包括依本法第二项规定替换条款适用之情形)同一条)。

(v) "telecommunications carrier" means the person that has obtained the registration set forth in Article 9 to operate telecommunications business, and the person that has filed a notification under Article 16, paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of Article 16, paragraph (2) following the deemed replacement of terms);
(v)“电信运营商”是指已取得第九条规定的经营电信业务登记的人,以及已根据第十六条第(1)款(包括根据第16条第(1)款的规定进行通知的人)第 16 条第 (2) 款(视为替换条款之后);

六 電気通信業務 電気通信事業者の行う電気通信役務の提供の業務をいう。
(六)电信业务:是指电信运营商开展的提供电信服务的业务。

(vi) "telecommunications operations" mean operations conducted by a telecommunications carrier to provide telecommunications services; and
(vi) “电信运营”是指电信运营商为提供电信服务而进行的运营;

七 利用者 次のイ又はロに掲げる者をいう。
7. 用户:指下列(a)或(b)所列人​​员。

(vii) "users" mean the persons listed in (a) or (b) below:
(vii) “用户”是指下列(a)或(b)中列出的人员:

イ 電気通信事業者又は第百六十四条第一項第三号に掲げる電気通信事業(以下「第三号事業」という。)を営む者との間に電気通信役務の提供を受ける契約を締結する者その他これに準ずる者として総務省令で定める者
(a) 与第 164 条第 (1) 款第 (iii) 项所列电信运营商或经营电信业务的人(以下简称“主体 3 业务”)签订的提供电信服务的合同;签订合同的人或总务省条例规定的相当于该合同的人。

(a) a person who concludes a contract with a telecommunications carrier or a person that conducts telecommunications business listed in Article 164, paragraph (1), item (iii) (hereinafter referred to as "item (iii) business") under which they are provided with telecommunications services, and other persons equivalent to them specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; or
(a) 与电信运营商或从事第 164 条第一项第 3 项所列电信业务(以下简称“第 3 项业务”)签订合同的人,根据该合同提供电信服务的人员以及总务省令指定的其他同等人员;

ロ 電気通信事業者又は第三号事業を営む者から電気通信役務(これらの者が営む電気通信事業に係るものに限る。)の提供を受ける者(イに掲げる者を除く。)
(b) 从电信运营商或经营第 3 类业务的人(不包括 (a) 中列出的人)接受电信服务的人(仅限于与这些人经营的电信业务相关的服务)

(b) a person (except for those listed in (a) above) who receives telecommunications services from a telecommunications carrier or a person conducting the item (iii) business (limited to the telecommunications services provided through the telecommunications business conducted by the telecommunications carrier or the person conducting the item (iii) business).
(b) 从电信运营商处接受电信服务的人(除上述(a)所列者外)或从事第(iii)项业务的人(仅限于通过电信运营商开展的电信业务提供的电信服务)或进行第(iii)项业务的人)。

(検閲の禁止)
(禁止审查)

(Prohibition of Censorship)
(禁止审查)

第三条 電気通信事業者の取扱中に係る通信は、検閲してはならない。
第三条 电信运营商办理的通信不受审查。

Article 3 Communications handled by a telecommunications carrier must not be censored.
第三条 电信运营商办理的通信不得接受审查。

(秘密の保護)
(秘密保护)

(Protection of Secrecy)
(保密)

第四条 電気通信事業者の取扱中に係る通信の秘密は、侵してはならない。
第四条 电信运营商办理通信秘密,不得违反。

Article 4 (1) The secrecy of communications handled by a telecommunications carrier must not be violated.
第 4 条 (1) 不得违反电信运营商处理通信的秘密。

2 電気通信事業に従事する者は、在職中電気通信事業者の取扱中に係る通信に関して知り得た他人の秘密を守らなければならない。その職を退いた後においても、同様とする。
(二)从事电信业务的人员在电信运营商工作期间认识的有关通信的人员,必须为其保密。即使从该职位退休后也同样适用。

(2) A person who is engaged in telecommunications business must not disclose other persons' secrets which came to their knowledge while in service with respect to communications handled by a telecommunications carrier. The same applies even after that person has left office.
(2) 从事电信业务的人员不得泄露其在电信运营商处理的通信业务中知悉的他人秘密,即使该人员离职后也同样如此。

(電気通信事業に関する条約)
(电信业务条约)

(Treaties on Telecommunications Business)
(电信业务条约)

第五条 電気通信事業に関し条約に別段の定めがあるときは、その規定による。
第五条 条约对电信业务另有规定的,从其规定。

Article 5 If the provisions are otherwise provided in treaties with respect to telecommunications business, those provisions prevail over those of this Act.
第 5 条 有关电信业务之条约另有规定者,其规定优先于本法。

第二章 電気通信事業
第二章 电信业务

Chapter II Telecommunications Business
第二章 电信业务

第一節 総則
第一节 一般规定

Section 1 General Provisions
第一节 一般规定

(利用の公平)
(使用的公平性)

(Fairness in Use)
(公平使用)

第六条 電気通信事業者は、電気通信役務の提供について、不当な差別的取扱いをしてはならない。
第六条 电信运营商在提供电信服务时不得实施不公平歧视待遇。

Article 6 A telecommunications carrier must not engage in unfair and discriminatory treatment with regard to the provision of telecommunications services.
第六条 电信运营商在提供电信服务时不得实施不公平、歧视性待遇。

(基礎的電気通信役務の提供)
(提供基础电讯服务)

(Provision of Universal Telecommunications Services)
(提供普遍电讯服务)

第七条 基礎的電気通信役務(国民生活に不可欠であるためあまねく日本全国における提供が確保されるべき次に掲げる電気通信役務をいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者は、その適切、公平かつ安定的な提供に努めなければならない。
第七条 提供基础电信服务(指对国民生活至关重要而应在日本全国范围内确保的下列电信服务,下同)的电信运营商,必须努力提供公平、稳定的服务。

Article 7 A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services (meaning telecommunications services listed below that are to be provided nationwide due to their indispensability to the daily lives of the people; hereinafter the same applies) must make efforts to provide the services in an appropriate, fair and stable manner:
第七条 电信运营商提供电信普遍服务(指下列电信服务是人民群众生活必需的,在全国范围内提供的电信服务,下同),必须努力以适当的方式提供服务。公平稳定的方式:

一 電話に係る電気通信役務であつて総務省令で定めるもの(以下「第一号基礎的電気通信役務」という。)
(1) 与总务省令规定的电话相关的电信服务(以下简称“基本电信服务第 1 号”)

(i) Telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications for telephones (hereinafter referred to as "item (i) universal telecommunications service");
(i) 总务省令规定的电话电信服务(以下简称“第(i)项普遍电信服务”);

二 高速度データ伝送電気通信役務(その一端が利用者の電気通信設備と接続される伝送路設備及びこれと一体として設置される電気通信設備であつて、符号、音響又は影像を高速度で送信し、及び受信することが可能なもの(専らインターネットへの接続を可能とする電気通信役務を提供するために設置される電気通信設備として総務省令で定めるものを除く。)を用いて他人の通信を媒介する電気通信役務をいう。第百十条の五第一項において同じ。)であつて総務省令で定めるもの(以下「第二号基礎的電気通信役務」という。)
二高速数据传输电信服务(传输线设备,其一端连接到用户的电信设备,以及作为该设备的组成部分安装的电信设备,高速传输代码、声音或图像),以及能够接收的(仅能够连接到互联网的)总务省条例规定的第110条之5第1项)(以下简称“第2基础电信服务”)也同样如此。

(ii) high-speed data transmission telecommunications services (meaning telecommunications service that mediates the communication of others utilizing transmission line facilities that are connected at one end with the user's telecommunications facilities and telecommunications facilities that are installed as their integral part, that are both capable of transmitting and receiving codes, sounds, or images at a high speed (excluding those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as telecommunications facilities installed exclusively for providing telecommunications services that enable connection to the Internet); the same applies in Article 110-5, paragraph (1)) specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (hereinafter referred to as "item (ii) universal telecommunications service").
(ii) 高速数据传输电信服务(指利用一端与用户的电信设施相连的传输线路设施以及作为其组成部分安装的电信设施,为他人的通信提供中介服务的电信服务,这些设施均能够高速传输和接收代码、声音或图像(总务省令规定的专门为提供与互联网连接的电信服务而设置的电信设施除外);总务省令规定的第 110-5 款第 (1) 项(以下简称“电信普遍服务第 (ii) 项”)。

(重要通信の確保)
(确保重要通信的安全)

(Securing of Essential Communications)
(确保基本通信的安全)

第八条 電気通信事業者は、天災、事変その他の非常事態が発生し、又は発生するおそれがあるときは、災害の予防若しくは救援、交通、通信若しくは電力の供給の確保又は秩序の維持のために必要な事項を内容とする通信を優先的に取り扱わなければならない。公共の利益のため緊急に行うことを要するその他の通信であつて総務省令で定めるものについても、同様とする。
第八条 发生或者可能发生自然灾害、事故或者其他紧急情况时,电信运营企业应当采取防灾、救灾措施,保障交通、通信、电力供应或者维持秩序。提供包含必要事项的通信总务省令规定的其他出于公共利益需要紧急通信的通信也同样如此。

Article 8 (1) If a natural disaster, serious event, or any other emergency occurs or is likely to occur, a telecommunications carrier must give priority to communications regarding matters that are necessary for prevention of a disaster or related relief efforts, for securing transportation, communications or electric power supply, or for maintaining the public order. The same applies to other communications specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications that are conducted in an urgent manner for the public interest.
第 8 条(1)如果发生或可能发生自然灾害、严重事件或任何其他紧急情况,电信运营商必须优先提供有关防灾或相关救灾工作所需事项的通信,以确保交通安全、通信、电力供应、或维持公共秩序等,为公共利益而紧急进行的总务省令规定的其他通信亦同。

2 前項の場合において、電気通信事業者は、必要があるときは、総務省令で定める基準に従い、電気通信業務の一部を停止することができる。
2 发生前款规定的情况时,电信运营商可以根据需要,按照总务省令规定的标准,停止部分电信服务。

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, if necessary, a telecommunications carrier may suspend part of its telecommunications operations in accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 在前款规定的情况下,必要时,电信运营商可以按照总务省令规定的标准暂停部分电信业务。

3 電気通信事業者は、第一項に規定する通信(以下「重要通信」という。)の円滑な実施を他の電気通信事業者と相互に連携を図りつつ確保するため、他の電気通信事業者と電気通信設備を相互に接続する場合には、総務省令で定めるところにより、重要通信の優先的な取扱いについて取り決めることその他の必要な措置を講じなければならない。
三、电信运营商应当与其他电信运营商合作,确保第一款规定的通信(以下简称“重要通信”)的顺利实施,同时与其他电信运营商协调电信设备与电信设施的互联、安排。必须按照总务省条例规定,优先处理重要通信,并采取其他必要措施。

(3) If a telecommunications carrier interconnects its telecommunications facilities with another telecommunications carrier's telecommunications facilities in order to ensure the implementation of the communications set forth in paragraph (1) (hereinafter referred to as "essential communications") in a smooth manner while trying to achieve mutual corporation, it must conclude an agreement for preferential treatment of essential communications or take other necessary measures pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 如果电信运营商为了确保第 (1) 款规定的通信(以下简称“必要通信”)顺利实施,同时试图将其电信设施与其他电信运营商的电信设施互连,为实现相互合作,必须依据总务省令的规定,签订必要通信优惠协议或采取其他必要措施。

第二節 電気通信事業の登録等
第二节 电信业务登记等

Section 2 Registration of Telecommunications Business
第二节 电信业务登记

(電気通信事業の登録)
(电信业务登记)

(Registration of Telecommunications Business)
(电信业务登记)

第九条 電気通信事業を営もうとする者は、総務大臣の登録を受けなければならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。
第 9 条 经营电信业务的人必须向总务大臣登记。但是,以下情况除外。

Article 9 A person that intends to conduct telecommunications business must obtain registration from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the following cases:
第 9 条 从事电信业务者必须向总务大臣取得登记,但下列情况除外:

一 その者の設置する電気通信回線設備(送信の場所と受信の場所との間を接続する伝送路設備及びこれと一体として設置される交換設備並びにこれらの附属設備をいう。以下同じ。)の規模及び当該電気通信回線設備を設置する区域の範囲が総務省令で定める基準を超えない場合
(一)本人安装的电信线路设备(指连接发射地和接收地的传输线路设备、作为其组成部分安装的交换设备及其附属设备;规模和范围下同);电信线路设备设置区域的面积不超过总务省条例规定的标准。

(i) the scale of telecommunications line facilities (meaning transmission line facilities that interconnect places of transmission with places of reception, switching facilities installed as an integral part of these, and their adjunct facilities; hereinafter the same applies) installed by the person and the scope of areas where the telecommunications line facilities are installed do not exceed the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(i)本人及其所安装的电信线路设施(指连接发送地与接收地的传输线路设施、作为其组成部分安装的交换设施及其附属设施;以下同)的规模电信线路设施设置区域范围不超过总务省令规定的标准;

二 その者の設置する電気通信回線設備が電波法(昭和二十五年法律第百三十一号)第七条第二項第六号に規定する基幹放送に加えて基幹放送以外の無線通信の送信をする無線局の無線設備である場合(前号に掲げる場合を除く。)
ii. 该人安装的电信线路设备用于无线电法(1950 年第 131 号法除外)第 7 条第 2 项第 6 项规定的基本广播以外的无线电通信。上一条所列情况)

(ii) the telecommunications line facilities installed by the person are wireless broadcasting facilities for a wireless broadcasting station prescribed in Article 7, paragraph (2), item (vi) of the Radio Act (Act No. 131 of 1950) which transmits information in wireless communications other than basic broadcasting in addition to conducting the basic broadcasting (except for the case listed in the preceding item).
(ii) 该人安装的电信线路设施是无线电法(1950年第131号法)第七条第(2)项第(vi)项规定的无线广播站的无线广播设施,该设施以下列方式传输信息:除进行基本广播外,还进行基本广播以外的无线通信(前项所列情况除外)。

第十条 前条の登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、次の事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
第 10 条 欲取得前条登记者,必须依据总务省条例的规定,向总务大臣提交记载下列事项的申请书。

Article 10 (1) A person that intends to obtain a registration as set forth in the preceding Article must file a written application describing the following particulars with the Minister for Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第 10 条 第 1 条 想要获得前条规定的登记的人必须根据内政部令的规定,向总务大臣提交记载下列事项的书面申请和通讯:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 外国法人等(外国の法人及び団体並びに外国に住所を有する個人をいう。以下この章及び第百十八条第四号において同じ。)にあつては、国内における代表者又は国内における代理人の氏名又は名称及び国内の住所
(ii) 外国法人等(指外国法人、在外国居住的组织、个人;以下本章及第一百一十八条第四项也同样),在日本的代表人或在日本的代理人日本的名称和国内地址;

(ii) in cases of a foreign corporation, organization, or individual (meaning a corporation or organization based abroad, or an individual with an address abroad; hereinafter the same applies in this Chapter and Article 118, item (iv)), the name and address of their domestic representative or domestic agent;
(ii) 外国公司、组织或个人(指设在国外的公司或组织或有地址的个人;以下本章及第一百一十八条第(四)项同),其名称及其国内代表或国内代理人的地址;

三 業務区域
(三)业务领域

(iii) service areas;
(iii) 服务区域;

四 電気通信設備の概要
(iv) 电信设备概览

(iv) outline of telecommunications facilities; and
(iv) 电信设施概况;以及

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 前項の申請書には、第十二条第一項第一号から第三号までに該当しないことを誓約する書面その他総務省令で定める書類を添付しなければならない。
二、前项申请必须附有不属于第十二条第一项第一项至第三项规定的书面保证书及总务省令规定的其他文件。

(2) The written application set forth in the preceding paragraph must be accompanied by a document in which the relevant person pledges that it does not fall under Article 12, paragraph (1), items (i) through (iii), and other documents specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(二)前款规定的书面申请,必须附有本人承诺不属于第十二条第一项第(一)项至第(三)项规定的文件及其他文件由总务省令规定。

(登録の実施)
(实施登记)

(Implementation of Registration)
(实施登记)

第十一条 総務大臣は、第九条の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除き、次の事項を電気通信事業者登録簿に登録しなければならない。
第 11 条 总务大臣收到第 9 条规定的登记申请后,应在电信运营商登记处登记下列事项,除非根据下条第 1 款的规定拒绝登记。

Article 11 (1) If an application for the registration set forth in Article 9 is filed, the Minister for Internal Affairs and Communications must register the following particulars in a register for telecommunications carriers, except for cases in which the Minister refuses the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article:
第 11 条 第 1 条 如果提出第 9 条规定的注册申请,总务大臣必须在电信运营商登记册中注册以下详细信息,但部长根据下列规定拒绝注册的情况除外:下条第一项的规定:

一 前条第一項各号に掲げる事項
(一) 前条第一项各项所列事项。

(i) particulars listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article; and
(一)前条第一项所列事项;

二 登録年月日及び登録番号
(ii) 注册日期和注册号。

(ii) registration date and registration number.
(ii) 注册日期和注册号。

2 総務大臣は、前項の規定による登録をしたときは、遅滞なく、その旨を申請者に通知しなければならない。
2. 总务大臣根据前款规定进行登记后,应立即通知申请人。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has made a registration under the preceding paragraph, the Minister must notify the applicant to that effect without delay.
(2) 如果总务大臣根据前款规定进行了登记,则必须立即通知申请人。

(登録の拒否)
(拒绝注册)

(Refusal of Registration)
(拒绝注册)

第十二条 総務大臣は、第十条第一項の申請書を提出した者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は当該申請書若しくはその添付書類のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。
第12条 总务大臣应判定提交第十条第一项申请的人是否属于下列各项之一,或者提交申请书或其附件的人是否有伪造重要事项报名表中有记载或者缺少重要事实的,将被拒绝报名。

Article 12 (1) If a person that has filed a written application set forth in Article 10, paragraph (1) falls under any of the following items, or the written application or its accompanying document includes a false entry on any important particulars or fails to describe any material fact, the Minister for Internal Affairs and Communications must refuse the registration:
第 12 条 第一项 提出第十条第一项规定的书面申请者有下列情形之一的,或者申请书或者其所附文件的重要事项有虚假记载,或者不符合规定的:为了描述任何重大事实,总务大臣必须拒绝登记:

一 この法律、有線電気通信法(昭和二十八年法律第九十六号)若しくは電波法又はこれらに相当する外国の法令の規定により罰金以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
(1) 依照本法、有线电信法(1950年第96号法)、无线电法或同等外国法律法规的规定处以罚款或更重处罚(并可按外国同等法律法规处罚) ),且自刑期满或不再受刑罚之日起未满两年。

(i) a person that was sentenced to a fine or heavier punishment (including equivalent punishment by foreign law) pursuant to the provisions of this Act, the Wire Telecommunications Act (Act No. 96 of 1953), the Radio Act, or other equivalent foreign law, if two years have not passed since the date on which the enforcement of the punishment was completed or ceased to be applicable;
(i) 根据本法、有线电信法(1953年第96号法)、无线电法或其他同等法律的规定被判处罚款或以上处罚(包括外国法律的同等处罚)的人自刑罚执行完毕或不再适用之日起未满两年的,适用外国法律;

二 第十四条第一項の規定により登録の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。第五十条の三第二号において同じ。)の取消しを受け、その取消しの日から二年を経過しない者
(二)依第十四条第一项规定被注销登记,自注销之日起未满二年的,或者在外国已办理同类登记的;依据外国法律、法规与本法同等规定的规定(包括与上述登记类似的许可及其他行政处分,亦同于第五十条之三第二项)已被撤销,且自撤销之日起尚未过去两年。

(ii) a person whose registration was revoked pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (1), if two years have not passed from the date of revocation; or a person whose similar registration in a foreign country was revoked pursuant to a foreign law equivalent to this Act (including permission or other administrative disposition similar to the relevant registration; hereinafter the same applies to Article 50-3, item (ii)), if two years have not passed from the date of revocation;
(ii) 根据第十四条第一项的规定被撤销登记的人,如果自撤销之日起尚未过去两年,或者根据外国的规定在外国类似的登记被撤销的人;自撤销之日起未过二年者,与本法同等法律(包括许可或其他与相关登记类似的行政处分;以下同于第五十条之三第二项);

三 法人又は団体であつて、その役員のうちに前二号のいずれかに該当する者があるもの
(iii) 高级职员属于前两项的公司或组织。

(iii) a corporation or organization for which any of its officers falls under any of the preceding two items;
(iii) 其任何管理人员属于前两项的公司或组织;

四 外国法人等であつて国内における代表者又は国内における代理人を定めていない者
(iv) 未在日本指定代表人或代理人的外国法人等;

(iv) a foreign corporation, organization, or individual that has not designated a domestic representative or domestic agent; or
(iv) 未指定境内代表人或境内代理人的外国公司、组织或个人;

五 その電気通信事業が電気通信の健全な発達のために適切でないと認められる者
(五)电信业务被认为不适宜电信业健康发展的人员。

(v) a person whose telecommunications business is found to be inappropriate for the sound development of telecommunications.
(五)电信业务被认定不利于电信事业健康发展的。

2 総務大臣は、前項の規定により登録を拒否したときは、文書によりその理由を付して通知しなければならない。
(2) 总务大臣根据前款的规定拒绝登记时,应书面通知申请人并附上理由。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications has refused registration pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Minister must notify the applicant to that effect in writing together with the reasons.
(2) 如果总务大臣根据前款的规定拒绝登记,必须以书面形式通知申请人并附上理由。

(登録の更新)
(注册更新)

(Renewal of Registration).
(注册更新)。

第十二条の二 第九条の登録は、次に掲げる事由が生じた場合において、当該事由が生じた日から起算して三月以内にその更新を受けなかつたときは、その効力を失う。
第十二条之二 有下列情形之一的,第九条规定的登记失效,自该情况发生之日起三个月内未续展登记的:

Article 12-2 (1) The registration referred to in Article 9 ceases to have effect if any of the following conditions occurs and the registration is not renewed within three months from the date of the occurrence of the condition:
第 12 条之 2 (一)有下列情形之一的,第九条规定的登记失效,且自该情形发生之日起三个月内未续展登记:

一 第九条の登録を受けた者が設置する電気通信設備が、第三十三条第一項の規定により新たに指定をされたとき(その者が設置する他の電気通信設備が同項の規定により既に指定をされているときを除く。)、又は第三十四条第一項の規定により新たに指定をされたとき(その者が設置する他の電気通信設備が同項の規定により既に指定をされているときを除く。)。
(1) 根据第 9 条获得登记的人安装的电信设备根据第 33 条第 1 款的规定被新指定时 (如果该人安装了其他电信设备),或者根据第 33 条第 1 款的规定重新指定时依照第三十四条第一项规定(其安装的其他电信设备适用同项规定)。

(i) a telecommunications facility installed by a person registered pursuant to Article 9 newly receives the designation under Article 33, paragraph (1) (excluding cases in which any other telecommunications facility installed by the person has already received the designation under that paragraph), or newly receives the designation under Article 34, paragraph (1) (excluding cases in which any other telecommunications facility installed by the person has already received the designation under that paragraph);
(i) 根据第 9 条注册的人安装的电信设施新获得了第 33 条第 (1) 款规定的指定(不包括该人安装的任何其他电信设施已经获得该款规定的指定的情况),或新获得第34条第1款规定的指定(不包括该人安装的任何其他电信设施已经收到该款规定的指定的情况);

二 第九条の登録を受けた者(第一種指定電気通信設備(第三十三条第二項に規定する第一種指定電気通信設備をいう。以下第三十一条までにおいて同じ。)又は第二種指定電気通信設備(第三十四条第二項に規定する第二種指定電気通信設備をいう。第四項第二号ハ及び第三十条第一項において同じ。)を設置する電気通信事業者たる法人である場合に限る。以下この項において同じ。)が、次のいずれかに該当するとき。
二根据第9条(第1类指定电信设备(指第33条第2项规定的第1类指定电信设备;下同至第31条)或第2类指定电信设备(定义为第31条)获得注册的人第三十四条第二项) (第 4 款第 2 项 c)项和第 30 条第 1 款也同样。) 以下情况也同样适用。

(ii) a person that has been registered pursuant to the provisions of Article 9 (limited to a corporation that is a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities (meaning Category I designated telecommunications facilities as defined in Article 33, paragraph (2); hereinafter the same applies to all Articles through Article 31) or Category II designated telecommunications facilities (meaning Category II designated telecommunications facilities as defined in Article 34, paragraph (2); the same applies to paragraph (4), item (ii), (c) of this Article and Article 30, paragraph (1)); the same applies in this paragraph) falls under any of the following conditions:
(二)依照第九条规定登记的人(仅限于安装第一类指定电信设施(指第三十三条第二项规定的第一类指定电信设施)的电信运营商法人;以下同样适用于第 31 条之前的所有条款)或第 II 类指定电信设施(指第 34 条第 (2) 款定义的第 II 类指定电信设施;第 (4) 款第 (ii) 项也同样适用, (三)本条及第三十条第(一)款)有下列情形之一的,同上:

イ その特定関係法人以外の者(特定電気通信設備を設置する者に限る。以下この項において同じ。)と合併(合併後存続する法人が当該第九条の登録を受けた者である場合に限る。)をしたとき。
(b) 特定关联法人以外的人(仅限于安装特定电信设备的人;本项下同)及合并(合并后存续的法人为第9条规定的注册人时) 。

(a) the relevant person is merged (limited to a merger in which the person registered under Article 9 is the surviving corporation) with another person (limited to a person installing specified telecommunications facilities; the same applies in this paragraph) that is not a corporation with a specific affiliation to the relevant person;
(a) 相关人与其他人(仅限于安装特定电信设施的人;本款相同)被合并(仅限于根据第 9 条注册的人为存续法人的合并),该人不是与相关人员有特定隶属关系的公司;

ロ その特定関係法人以外の者から分割により電気通信事業(当該特定電気通信設備を用いて電気通信役務を提供する電気通信事業に限る。以下この項において同じ。)の全部又は一部を承継したとき。
(b) 通过分立从特定关联法人以外继承全部或部分电信业务(仅限于使用特定电信设备提供电信服务的电信业务;以下同本项)。 。

(b) upon the split, the relevant person succeeds to all or part of the telecommunications business (limited to telecommunications business to provide telecommunications services using specified telecommunications facilities; hereinafter the same applies in this paragraph) of another person that is not a corporation with a specific affiliation to the relevant person; or
(b) 分立后,相关人继承非公司法人的另一人的全部或部分电信业务(仅限于使用特定电信设施提供电信服务的电信业务;本款下同)。与相关人员的特定关系;或

ハ その特定関係法人以外の者から電気通信事業の全部又は一部を譲り受けたとき。
(c) 电信业务全部或部分从特定关联法人以外的人转让时。

(c) the relevant person acquires all or part of the telecommunications business through transfer from another person that is not a corporation with a specific affiliation to the relevant person;
(c) 相关人通过与该人没有特定关联关系的其他人转让其全部或部分电信业务;

三 第九条の登録を受けた者の特定関係法人が、次のいずれかに該当するとき(当該同条の登録を受けた者の特定関係法人が引き続いて当該同条の登録を受けた者の特定関係法人である場合に限る。)。
(iii) 根据第 9 条获得登记的人的特定关联法人属于以下任一情况时(根据该第 9 条获得登记的人的特定关联法人随后根据该条获得登记) 。

(iii) a corporation with a specific affiliation to a person registered under Article 9 falls under any of the following conditions (limited to the cases in which the status as a corporation with a specific affiliation to the person registered under that Article remains the same after the occurrence of the condition):
(iii) 与根据第 9 条登记的人有特定关系的法人,有下列情形之一的(仅限于与根据该条登记的人有特定关系的法人地位在变更后仍保持不变的情况)条件的发生):

イ 当該第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者(当該同条の登録を受けた者を除く。ロ及びハにおいて同じ。)と合併(合併後存続する法人が当該同条の登録を受けた者の特定関係法人である場合に限る。)をしたとき。
(b) 根据上述第 9 条进行登记的人的指定关联法人以外的人(根据同条进行登记的人除外;(b) 和 (c) 也同样适用)合并(合并后存续的法人为(仅限于注册人的特定关联法人的情况)。

(a) it is merged (limited to a merger in which it is the surviving corporation) with a corporation other than one with a specific affiliation to the person registered under Article 9 (that corporation excludes a person registered under that Article; the same applies in (b) and (c));
(a) 与与根据第 9 条注册的人有特定联系的公司以外的公司合并(仅限于其为存续公司的合并)(该公司不包括根据该条注册的人;同样适用在(b)和(c))中;

ロ 当該第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者から分割により電気通信事業の全部又は一部を承継したとき。
(b) 电信业务的全部或部分由除根据第 9 条登记的人的特定关联法人以外的人分立时继承。

(b) upon the split, it succeeds to all or part of the telecommunications business of a corporation other than one with a specific affiliation to the person registered under Article 9; or
(b) 分立后,它继承了与根据第 9 条注册的人有特定关系的公司以外的公司的全部或部分电信业务;或

ハ 当該第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者から電気通信事業の全部又は一部を譲り受けたとき。
(c) 当电信业务全部或部分从根据第 9 条登记的人的特定关联法人以外的人转让时。

(c) it acquires all or part of the telecommunications business through transfer from a corporation other than one with a specific affiliation to the person registered under Article 9; or
(c) 通过从与根据第 9 条注册的人有特定关系的公司以外的公司转让获得全部或部分电信业务;或

四 第九条の登録を受けた者の特定関係法人以外の者が、当該同条の登録を受けた者の特定関係法人となつたとき。
(iv) 根据第 9 条获得登记者的特定关联法人以外的人成为根据该条获得登记者的特定关联法人时。

(iv) a person other than a corporation with a specific affiliation to the person registered under Article 9 becomes that corporation with a specific affiliation to the person registered under that Article.
(iv) 与根据第 9 条注册的人有特定联系的公司以外的人成为与根据该条注册的人有特定联系的公司。

2 前三条の規定は、前項の登録の更新について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
二、前项之续展登记,准用前三条之规定。在这种情况下,同表上栏列出的条款中下表中栏列出的词语和短语应分别替换为同表下栏列出的词语和短语。

(2) The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis to the renewal of registration under the preceding paragraph. In this case, the terms in the middle column of the table below which are used in the provisions in its left column are deemed to be replaced with the terms in its right column.
(2) 前款规定的注册续展,比照适用前三条的规定。 此时,下表中栏的用语在其左栏的规定中使用时,视为该栏的用语。替换为其右栏中的术语。

|第十一条第一項第二号|登録年月日及び|登録及びその更新の年月日並びに|
|第 11 条第 1 款第 2 项|注册日期和|注册及其续展日期|

|Article 11, paragraph (1), item (ii)|Registration date and|Registration date and its renewal date, and|
|第 11 条第 (1) 款第 (ii) 项|注册日期和|注册日期及其续展日期,以及|

|前条第一項|各号|各号(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)|
|前条第一项|各项|各项(第2项仅限于与本法等同的外国法律法规的规定部分)|

|paragraph (1) of the preceding Article|each item|each item (item (ii) is limited to parts related to provisions of foreign laws equivalent to this Act.)|
|前条第一项|各项|各项(第(二)项仅限于与本法等同的外国法律规定有关的部分。)|

|五 その電気通信事業が電気通信の健全な発達のために適切でないと認められる者|五 その電気通信事業を適確に遂行するに足りる経理的基礎を有しないと認められる者|
(5) 电信业务被认为不适合电信业健康发展的人; (5) 电信业务被认为不具备适当开展电信业务的足够财务基础的人。

|(v) any person whose telecommunications business is found to not be appropriate for the sound development of telecommunications|(v) any person who is found to not have sufficient financial basis to conduct telecommunications businesses properly|
|(v) 任何人的电信业务被发现不适合电信业的健康发展|(v) 任何人被发现没有足够的财务基础来正常开展电信业务|

|六 その電気通信事業を適確に遂行するに足りる体制の整備(第三十三条第二項に規定する第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者にあつては、第三十一条第六項に規定する体制の整備を含む。)が行われていないと認められる者|
|6 建立足以适当开展电信业务的系统(对于安装第 33 条第 2 项规定的第 1 类指定电信设备的电信运营商(包括建立第 11 条第 6 项规定的系统)。

|(vi) any person who is found to not perform sufficient maintenance of systems necessary for conducting telecommunications businesses properly (including maintenance of systems stipulated in Article 31 paragraph (6), for a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities defined in Article 33, paragraph (2))|
(vi) 任何人被发现未对正常开展电信业务所需的系统进行充分维护(包括对安装第 33 条规定的第一类指定电信设施的电信运营商进行第 31 条第 (6) 款规定的系统维护) ,第(2)段)|

|七 その電気通信事業が電気通信の健全な発達のために適切でないと認められる者|
|7 从事电信业务被认为不适宜电信业健康发展的人员|

|(vii) any person whose telecommunications business is found to not be appropriate for the sound development of telecommunications|
|(七)从事电信业务被认定不适宜电信事业健康发展的人员|

||||

||||

3 第一項の登録の更新の申請があつた場合において、同項に規定する期間内に当該申請に対する処分がされないときは、第九条の登録は、当該期間の経過後も当該処分がされるまでの間は、なおその効力を有する。
3 提出第一项规定的续展注册申请时,如果在同款规定的期限内未对该申请作出处理,则即使在期满后,根据第九条规定的注册也不再受到处理。在此期间之前,该规定仍然有效。

(3) If a request for the renewal of the registration is filed pursuant to paragraph (1), and the processing of the requested renewal is not completed by the end of the period specified in that paragraph, the registration under Article 9 remains in force until the process is completed, even after the expiration of that period.
(3) 如果根据第 (1) 款提出注册续展请求,并且在该款规定的期限结束前未完成续展请求的处理,则根据第 9 条进行的注册仍然有效直到该过程完成,即使在该期限到期之后。

4 第一項において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
(4) 在第 (1) 款中,下列各项中列出的术语的含义应与相应各项中规定的相同。

(4) In paragraph (1), the meanings of the following terms are as prescribed in those items:
(4) 在第(1)款中,下列术语的含义如这些条款中规定的那样:

一 特定関係法人 電気通信事業者たる法人との間に次に掲げる関係がある法人をいう。
(1) 特定关联法人:与电信运营商法人具有以下关系的法人。

(i) a corporation with a specific affiliation: a corporation that has any of the following relationships to another corporation which is a telecommunications carrier:
(i) 具有特定从属关系的公司:与另一家电信运营商公司具有以下任何关系的公司:

イ 当該法人が当該電気通信事業者たる法人の子会社等(会社法(平成十七年法律第八十六号)第二条第三号の二に規定する子会社等をいう。ロ及びハにおいて同じ。)であること。
(a) 法人作为电信运营商的子公司等(指公司法(2005年第86号法)第2条第3-2项规定的子公司等;同上适用于(b)和(c));

(a) it is a subsidiary or equivalent (a subsidiary or equivalent as prescribed in Article 2, item (iii)-2 of the Companies Act (Act No.86 of 2005); the same applies in (b) and (c) below) of that other corporation which is a telecommunications carrier;
(a) 是子公司或同等机构(《公司法》(2005 年第 86 号法)第 2 条第 (iii)-2 项规定的子公司或同等机构;同样适用于 (b) 和 (c)属于电信运营商的其他公司;

ロ 当該電気通信事業者たる法人が当該法人の子会社等であること。
(b) 作为电信运营商的法人是该法人的子公司等。

(b) that other corporation which is a telecommunications carrier is its subsidiary or equivalent;
(b) 作为电信运营商的其他公司是其子公司或同等机构;

ハ 当該法人が当該電気通信事業者たる法人を子会社等とする法人の子会社等(当該電気通信事業者たる法人及び当該電気通信事業者たる法人との間にイ又はロに掲げる関係がある法人を除く。)であること。
(c) 拥有电信运营商法人作为子公司等的法人的子公司等(与电信运营商法人之间存在(a)或(b)所列关系的法人以及作为电信运营商的公司);

(c) it is a subsidiary or equivalent of a corporation which holds that other corporation which is a telecommunications carrier as a subsidiary or equivalent (excluding that other corporation which is a telecommunications carrier, and a corporation which has either of the relationships prescribed in (a) and (b) with that other corporation which is a telecommunications carrier); or
(c) 是一家公司的子公司或同等机构,该公司持有另一家电信运营商公司作为子公司或同等机构(不包括该另一家电信运营商公司,以及具有( a) 和 (b) 与作为电信运营商的其他公司合作);或

ニ イからハまでに掲げるもののほか、政令で定める特殊の関係
(D) 除(a)至(c)所列的以外,政令规定的特殊关系。

(d) beyond what is set forth in (a) through (c), the relevant corporation has any special relationship as specified by Cabinet Order; and
(d) 除(a)至(c)中规定的范围外,相关公司具有政令规定的任何特殊关系;以及

二 特定電気通信設備 次に掲げる電気通信設備をいう。
(ii) 特定电信设备是指下列电信设备:

(ii) specified telecommunications facilities: any of the following facilities:
(ii) 特定电信设施:以下任何设施:

イ 第一種指定電気通信設備
(a) 第 1 类指定电信设备

(a) Category I designated telecommunications facilities;
(a) 第一类指定电信设施;

ロ その一端が利用者の電気通信設備(移動端末設備(利用者の電気通信設備であつて、移動する無線局の無線設備であるものをいう。以下同じ。)を除く。)と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備の電気通信回線の数の、その伝送路設備が設置される都道府県の区域内に設置される全ての同種の伝送路設備の電気通信回線の数のうちに占める割合として第三十三条第一項の総務省令で定める方法により算定した割合が、同項の総務省令で定める割合を超えない範囲内で総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該伝送路設備を用いる電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて同項の総務省令で定めるものの総体(イに掲げるものを除く。)のうち、総務大臣が総務省令で定めるところにより指定する電気通信設備
乙一端与用户电信设备(不包括移动终端设备(指用户电信设备即移动无线电台的无线电设备,下同))连接的所有同类型传输线路设备由同一电信运营商安装,且安装在传输线路设备所在县内的电信线路数量占传输线路设备的电信线路数量的百分比。按总务省条例第33条第一项规定的方法计算的比率超过总务省条例同项规定的比率时,该电信运营商在所有电信运营商中为了使用传输线设备提供电信服务而安装的设备,总务省条例同款中规定的设备(不包括(a)中列出的设备),总务省由总务省指定某些地方指定的电讯设备。

(b) telecommunications facilities designated by the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of the Internal Affairs and Communications among the aggregates (excluding those prescribed in (a) above) of the following: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and are interconnected to the user's telecommunications facilities (excluding mobile terminal facilities (meaning user's telecommunications facilities that are the wireless broadcasting facilities of moving wireless broadcasting stations; the same applies hereinafter)) at one end, and whose telecommunication lines come to account for a proportion that is calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 33, paragraph (1) as the proportion of the number of telecommunications lines of all transmission line facilities of the same type installed within the prefecture in which those transmission line facilities are to be installed, and that exceeds the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within a range not exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in Article 33, paragraph (1); and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 33, paragraph (1) which are installed by the telecommunications carrier to provide telecommunications services using those transmission line facilities;
(b) 总务省根据总务省令的规定,在以下各项(不包括上述(a)规定的设施)中指定的电信设施: 传输线路设施由单一电信运营商安装,一端与用户电信设施(不包括移动终端设施(指用户电信设施,即移动无线广播电台的无线广播设施;下同))互连的,其电信线路所占比例,按照总务省令第三十三条第一项规定的方法计算,作为该国所有传输线路设施中电信线路数量的比例。在设置该输电线路设施的都道府县内设置的同一类型,且超过总务省令规定的比例且在不超过总务省令规定的比例的范围内和第 33 条第 3 款中的通讯(1) 电信运营商为了利用该传输线路设施提供电信服务而设置的第 33 条第 (1) 款规定的总务省令规定的电信设施;

ハ 第二種指定電気通信設備
C类2指定电信设备

(c) Category II designated telecommunications facilities; or
(c) 第二类指定电信设施;或

ニ その一端が特定移動端末設備(総務省令で定める移動端末設備をいう。以下このニ及び第三十四条第一項において同じ。)と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数の、その伝送路設備を用いる電気通信役務に係る業務区域と同一の区域内に設置されている全ての同種の伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数のうちに占める割合が、同項の総務省令で定める割合を超えない範囲内で総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて同項の総務省令で定めるものの総体(ハに掲げるものを除く。)のうち、総務大臣が総務省令で定めるところにより指定する電気通信設備
D一端与特定移动终端设备(指总务省令规定的移动终端设备;下同及第三十四条第一项)连接的传输线路设备,同一电信运营商 与使用该传输线路设备的电信服务相关业务区域安装在同一区域的、连接到该传输线路设备的指定移动终端设备的数量 对于传输线路设备。所连接的特定移动终端设备台数比例超过总务省条例同项规定的比例且在总务省条例规定的范围内,且电信运营商提供总务省根据总务省条例的规定,从为提供总务省条例规定的服务而安装的电信设备总数中指定的电信设备。同一段(不包括C中列出的)。

(d) telecommunications facilities designated by the Minister for Internal Affairs and Communications pursuant to the provisions of Order of the Ministry of the Internal Affairs and Communications among aggregates (excluding those prescribed in (c) above) of the following: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and are interconnected to specified mobile terminal facilities (meaning mobile terminal facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in this (d) and Article 34, paragraph (1)) at one end, and whose specified mobile terminal facilities represent a proportion exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications within a range not exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in Article 34, paragraph (1) of the total number of specified mobile terminal facilities interconnected to all transmission line facilities of the same type installed within the same service area for the telecommunications services provided by using the relevant transmission line facilities; and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in Article 34, paragraph (1) which are installed by the telecommunications carrier in order to provide the telecommunications services.
(d) 总务省根据总务省令的规定,在下列设备中指定的电信设施(上述(c)规定的除外): 传输线路设施由单一电信运营商设置,并与特定的移动终端设施(指总务省令规定的移动终端设施;本条第(d)项和第34条第(1)款也同样)以1个时间互连。端,以及其指定的移动终端设施超过总务省令规定的比例的比例,在总务省令第34条第1项规定的比例以下的范围内,指定的移动终端总数与同一服务区内设置的所有同类传输线路设施互连的设施,以利用相关传输线路设施提供电信服务;以及总务省令第34条规定的电信设施;第(1)款由安装电信运营商提供电信服务。

(変更登録等)
(变更登记等)

(Registration of Changes)
(变更登记)

第十三条 第九条の登録を受けた者は、第十条第一項第三号又は第四号の事項を変更しようとするときは、総務大臣の変更登録を受けなければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
第十三条 根据第九条办理登记的人,变更第十条第1项、第三项或第四项规定的事项时,必须向总务大臣办理变更登记。 但是,这不适用于总务省条例规定的微小变更。

Article 13 (1) If a person that has obtained the registration set forth in Article 9 intends to change any of the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv), the person must obtain a registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 13 条 (1) 如果已获得第 9 条规定的注册的人打算更改第 10 条第 (1) 款、第 (iii) 或 (iv) 项规定的任何详情,则该人必须获得总务省的变更登记;但总务省令规定的微小变更除外。

2 第九条の登録を受けた者が第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた場合において、当該指定により第十条第一項第三号の事項に変更が生じたときにおける前項の規定の適用については、同項中「を変更しようとするときは」とあるのは、「に変更が生じたときは、第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた日から一月以内に」とする。
二、已依第九条登记者,依第一百六十四条第一项第三项之规定重新指定时,办理第十条第一项第三项规定之事项。发生变更时,适用前款规定的,同款中的“变更时”改为“变更时”。第一百六十四条第一项:自依第三项规定重新指定之日起一个月内。

(2) With regard to the application of the provision of the preceding paragraph in the case in which a person registered under Article 9 has been newly designated pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii) and a change has occurred in the matters set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) due to that designation, the phrase "If a person that has obtained the registration set forth in Article 9 intends to change any of the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv), the person must obtain a registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "If there is any change to the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (iii) or (iv), the person must obtain a registration of the change from the Minister for Internal Affairs and Communications within one month from the date newly designated pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii)".
(2) 关于根据第 9 条登记的人根据第 164 条第一项第 3 项的规定重新指定和变更时的前款规定的适用因该指定而发生第十条第一项第一项第三项规定的事项时,“已取得第九条规定的登记的人有意变更该规定的事项的”在第10条中,前款第(1)项第(iii)或(iv)项,该人必须向总务大臣取得变更登记”被视为替换为“如果有任何变更第十条第一项第(三)项或第(四)项规定的事项,必须在根据该规定重新指定之日起1个月内向总务大臣办理变更登记第一百六十四条第一款第一项(三)”。

3 第一項(前項の規定により読み替えて適用する場合を含む。第百八十六条第一号を除き、以下同じ。)の変更登録を受けようとする者は、総務省令で定めるところにより、変更に係る事項を記載した申請書を総務大臣に提出しなければならない。
3. 欲办理第一项变更登记(包括依前项规定更换条款的情况;除第一百八十六条第一项外,下同)应遵守根据总务省条例的规定,必须向总务省提交记载变更事项的申请书。

(3) A person that intends to obtain the registration of the change set forth in the paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms; the same applies hereinafter except for Article 186, item (i)) must file a written application describing the particulars subject to the change with the Minister for Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(3) 有意取得第 (1) 款规定的变更登记的人(包括视为变更条款后依照前款规定适用的;除第一百八十六条外,下同)第(i))项必须根据总务省令的规定,向总务大臣提交记载变更事项的书面申请。

4 第十条第二項、第十一条及び第十二条の規定は、第一項の変更登録について準用する。この場合において、第十一条第一項中「次の事項」とあるのは「変更に係る事項」と、第十二条第一項中「第十条第一項の申請書を提出した者が次の各号」とあるのは「変更登録に係る申請書を提出した者が次の各号(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)」と読み替えるものとする。
四、第一项变更登记,准用第十条第二项、第十一条及第十二条之规定。本案中,第十一条第一项中的“下列事项”是指第十二条第一项中的“与变更有关的事项”和“与变更有关的事项”。申请变更登记,须符合下列事项(第二项为与本法等同的外国法律、法规规定部分)。”是指“变更登记申请的提出人”。

(4) The provisions of Article 10, paragraph (2), Article 11, and Article 12 apply mutatis mutandis to the registration of the change as set forth in paragraph (1). In this case, the term "the following particulars" in Article 11, paragraph (1) is deemed to be replaced with "the particulars subject to the change"; and the term "If a person that has filed a written application set forth in Article 10, paragraph (1) falls under any of the following items" in Article 12, paragraph (1) is deemed to be replaced with "If a person that has filed a written application for registration of a change falls under any of the following items (item (ii) is limited to parts related to provisions for foreign laws equivalent to this Act)".
(四)第(一)项变更登记,准用第十条第(二)项、第十一条、第十二条的规定。在此,“下列事项”一词。第十一条第一项改为“变更事项”,“提出第十条第一项书面申请者有下列情形之一的”;下列的第十二条第一项中的“事项”视为改为“提出书面变更登记申请的人有下列情形之一的(第(二)项仅限于与规定有关的部分)对于与本法同等的外国法律)。

5 第九条の登録を受けた者は、第十条第一項第一号、第二号若しくは第五号の事項に変更があつたとき、又は第一項ただし書の総務省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。その届出があつた場合には、総務大臣は、遅滞なく、当該登録を変更するものとする。
5. 依第九条规定取得登记者,应变更第十条第一项第一项、第二项、第五项规定之事项,或内政部规定之轻微变更。通信条例第 1 款但书。当发生变更时,部长必须立即通知总务大臣。总务大臣接到通知后,应立即变更登记。

(5) If a person that has obtained the registration as set forth in Article 9 has changed any of the particulars set forth in Article 10, paragraph (1), item (i), (ii), or (v), or has made any minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in the proviso of paragraph (1), the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay. If that notification is filed, the Minister is to change the registration without delay.
(5) 已取得第九条规定的登记者,变更第十条第一款第一项、第二项或第五项规定的事项时,或者根据第(1)项但书的规定,进行总务省令规定的任何微小变更时,该人必须立即通知总务省,如果提交了该通知,部长应立即更改注册。

(登録の取消し)
(取消登记)

(Revocation of Registration)
(撤销登记)

第十四条 総務大臣は、第九条の登録を受けた者が次の各号のいずれかに該当するときは、同条の登録を取り消すことができる。
第 14 条 根据第 9 条规定已登记的人,有下列情形之一的,总务大臣可以取消该条规定的登记。

Article 14 (1) If a person that has obtained the registration as set forth in Article 9 falls under any of the following items, the Minister for Internal Affairs and Communications may revoke the registration set forth in that Article:
第 14 条 第 1 条 取得第 9 条规定的登记者,有下列情形之一的,总务大臣可以撤销该条规定的登记:

一 当該第九条の登録を受けた者がこの法律又はこの法律に基づく命令若しくは処分に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるとき。
(一)依第九条规定取得登记者违反本法或依据本法作出的命令、处分,并被视为损害公共利益时。

(i) if the person that has obtained the registration set forth in Article 9 violates this Act or any order or disposition made under this Act, and is found to impair the public interest;
(一)取得第九条规定登记者违反本法或依本法作出的命令、处分,被认定有损害公共利益的;

二 不正の手段により第九条の登録、第十二条の二第一項の登録の更新又は前条第一項の変更登録を受けたとき。
(二)以欺骗手段取得第九条规定的登记、第十二条之二第一项规定的续展登记或者前条第一项规定的变更登记时。

(ii) if the person has obtained the registration as set forth in Article 9, the renewal of the registration set forth in Article 12-2, paragraph (1), or the registration of the change set forth in paragraph (1) of the preceding Article, through wrongful means; or
(ii) 如果该人已取得第 9 条规定的登记,则应进行第 12-2 条第 (1) 款规定的续展登记或第 (1) 款规定的变更登记。前条规定,通过不正当手段;或

三 第十二条第一項第一号から第四号まで(第二号にあつては、この法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)のいずれかに該当するに至つたとき。
(三)属于第十二条第一项第一项至第四项的情形(第二项仅限于与本法同等的外国法律法规的规定部分)。在其上。

(iii) if the person falls under any of Article 12, paragraph (1), items (i) through (iv) (item (ii) is limited to parts related to provisions of foreign laws equivalent to this Act).
(三)符合第十二条第一项第(一)项至第(四)项规定的情况(第(二)项仅限于与本法等同的外国法律的规定有关的部分)。

2 第十二条第二項の規定は、前項の場合に準用する。
2 前项情形,准用第十二条第二项之规定。

(2) The provisions of Article 12, paragraph (2) apply mutatis mutandis to cases set forth in the preceding paragraph.
(二)前项情形,准用第十二条第二项的规定。

(登録の抹消)
(取消登记)

(Deletion of Registration)
(删除登记)

第十五条 総務大臣は、第十八条の規定による電気通信事業の全部の廃止若しくは解散の届出があつたとき、第十二条の二第一項の規定により登録がその効力を失つたとき、又は前条第一項の規定による登録の取消しをしたときは、当該第九条の登録を受けた者の登録を抹消しなければならない。
第 15 条 总务大臣收到根据第 18 条的规定完全废除或解散电信事业的通知时,应根据以下规定判定该登记不再有效。第十二条之二第一项规定或依前条第一项规定办理登记被撤销时,应撤销该第九条规定的登记人的登记。

Article 15 If a notification of the total discontinuation of telecommunications business or a notification of dissolution is filed pursuant to the provisions of Article 18, the registration ceases to have effect pursuant to the provisions of Article 12-2, paragraph (1), or if the Minister for Internal Affairs and Communications revokes the registration pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the Minister must delete the registration of the relevant person that has obtained the registration set forth in Article 9.
第十五条 依照第十八条规定办理电信业务全部停止通知或者解散通知的,依照第十二条之二第一项规定,登记失效;或者总务大臣根据前条第一项的规定撤销登记时,必须删除已取得第九条规定的登记的相关人员的登记。

(電気通信事業の届出)
(电信业务通知)

(Notification of Telecommunications Business)
(电信业务通知)

第十六条 電気通信事業を営もうとする者(第九条の登録を受けるべき者を除く。)は、総務省令で定めるところにより、次の事項を記載した書類を添えて、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 16 条 拟经营电信业务者(不包括根据第 9 条规定应登记者)应提交一份声明,并附上内政部令规定的下列事项的文件:通讯。必须向总务大臣报告。

Article 16 (1) A person that intends to conduct telecommunications business (except for a person that should obtain registration as set forth in Article 9) must file a notification to that effect with the Minister for Internal Affairs and Communications, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, by attaching documents describing the following particulars to it:
第 16 条 (1) 打算从事电信业务的人(应根据第 9 条规定获得注册的人除外)必须根据第 16 条的规定,向总务大臣提交有关该情况的通知。总务省命令,附上描述以下内容的文件:

一 氏名又は名称及び住所並びに法人にあつては、その代表者の氏名
(i) 名称和地址,如果是公司,则为其代表的姓名;

(i) its name and address and, in cases of a corporation, the name of its representative;
(i) 其名称和地址,如果是公司,则其代表的姓名;

二 外国法人等にあつては、国内における代表者又は国内における代理人の氏名又は名称及び国内の住所
(ii) 如果是外国公司等,则国内代表人或国内代理人的名称和国内地址;

(ii) in cases of a foreign corporation, organization, or individual, the name and address of their domestic representative or domestic agent;
(ii) 外国公司、组织或个人的境内代表人或境内代理人的姓名和地址;

三 業務区域
(三)业务领域

(iii) service areas;
(iii) 服务区域;

四 電気通信設備の概要(第四十四条第一項に規定する事業用電気通信設備を設置する場合に限る。)
(iv) 电信设备概要(仅限于设置第四十四条第一项规定的业务用电信设备的情况)

(iv) outline of telecommunications facilities (limited to the cases in which the person installs telecommunications facilities for the use of telecommunications business set forth in Article 44, paragraph (1)); and
(iv) 电信设施概要(仅限于为使用第四十四条第一项规定的电信业务而设置电信设施的情况);

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 電気通信事業者以外の者が第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた場合における前項の規定の適用については、同項中「その旨」とあるのは、「第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた日から一月以内に、その旨」とする。
2. 关于根据第 164 条第 (1) 款第 (iii) 项的规定新指定电信运营商以外的人时适用前款规定的情况,“因此同款规定“自依第一百六十四条第一项第三项规定重新指定之日起一个月内”。

(2) With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case in which a person other than a telecommunications carrier has been newly designated pursuant to the provisions of Article 164, paragraph (1), item (iii), the phrase "to that effect" in the preceding paragraph is deemed to be replaced with "to that effect, within one month from the date of the new designation under Article 164, paragraph (1), item (iii)".
(2) 对于根据第 164 条第 (1) 款第 (3) 项的规定新指定电信运营商以外的人的情况,前款规定的适用,前项“为此”视为改为“自根据第一百六十四条第一项第(三)项重新指定之日起一个月内”。

3 第一項(前項の規定により読み替えて適用する場合を含む。第百八十五条第一号を除き、以下同じ。)の届出をした者は、第一項第一号、第二号又は第五号の事項に変更があつたときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
3. 已根据第一项规定进行通知的人(包括根据前项规定替换条款适用的情况;除第一百八十五条第一项外,下同)应适用第一项规定、第 1 项和第 2 项。或者,如果第 5 项规定的事项发生变化,部长必须立即将此情况通知总务大臣。

(3) If a person that has filed the notification set forth in paragraph (1) (including as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms; the same applies hereinafter except for Article 185, item (i)) has changed any of the particulars specified in item (i), (ii) or (v) of that paragraph, the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(3) 已提交第 (1) 款规定的通知的人(包括视同更换条款后根据前款规定适用的情况;下同,但第一百八十五条第一项除外) )已更改该款第(i)、(ii)或(v)项所指明的任何详情,该人必须立即就此通知总务大臣。

4 第一項の届出をした者は、同項第三号又は第四号の事項を変更しようとするときは、その旨を総務大臣に届け出なければならない。ただし、総務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。
4. 进行第 1 款规定的申报者,若欲变更同款第 3 项或第 4 项规定的事项,必须向总务大臣报告。但总务省令规定的微小变更不在此限。

(4) If a person that has filed the notification set forth in paragraph (1) intends to change any of the particulars set forth in item (iii) or (iv) of that paragraph, the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect; provided, however, that this does not apply to minor changes specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(4) 如果已提交第 (1) 款规定的通知的人打算更改该款第 (iii) 或 (iv) 项规定的任何细节,则该人必须通知内务部长,并与此相关的通知;但是,这不适用于总务省令规定的微小变更。

5 第一項の届出をした者は、第四十一条第四項の規定により新たに指定をされたときは、総務省令で定めるところにより、その指定の日から一月以内に、第一項第四号の事項を総務大臣に届け出なければならない。
五、依第一项规定办理通知之人,依第四十一条第四项规定重新指定时,应自指定之日起一个月内,收到第一项所列事项。第 4 款必须通知总务大臣。

(5) If a person that has filed the notification as set forth in paragraph (1) is newly designated pursuant to Article 41, paragraph (4), the person must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the particulars set forth in paragraph (1), item (iv) within one month from that date of designation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
5)根据第 41 条第 4 款规定,根据第 1 款规定进行申报的人被新指定时,必须将第 1 款规定的事项通知总务大臣。 (1)第(iv)项自指定之日起1个月内,根据总务省令的规定。

6 第一項の届出をした者が第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた場合において、当該指定により第一項第三号の事項に変更が生じたときにおける第四項の規定の適用については、同項中「を変更しようとするときは」とあるのは、「に変更が生じたときは、第百六十四条第一項第三号の規定により新たに指定をされた日から一月以内に」とする。
6 根据第 1 款第 1 款第 3 项的规定,新指定提交第 1 款通知的人时,如果该指定导致第 1 款第 3 项规定的事项发生变化。第 4 款的规定适用于下列情况: 根据第 4 款的规定,自新指定之日起 1 个月内

(6) With regard to the application of the provision of paragraph (4) in the case in which a person that has filed the notification set forth in paragraph (1) has been newly designated pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii) and a change has occurred in the matters set forth in paragraph (1), item (iii) due to that designation, the phrase "intends to change" in paragraph (4) is deemed to be replaced with "for when a change has occurred, within one month from the date of the new designation pursuant to the provision of Article 164, paragraph (1), item (iii)".
(6) 关于第 (4) 款的规定在根据第 164 条第 (1) 款的规定重新指定已提交第 (1) 款规定的通知的人的情况下的适用)第(iii)项,且第(1)项第(iii)项所列事项因该指定而发生变更,则第(4)款中的“打算变更”一词视为由“一个月内发生变化时自根据第一百六十四条第一款第三项的规定作出新指定之日起”。

(承継)
(演替)

(Succession)
(演替)

第十七条 電気通信事業の全部の譲渡しがあつたとき、又は電気通信事業者について合併、分割(電気通信事業の全部を承継させるものに限る。)若しくは相続があつたときは、当該電気通信事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人、分割により当該電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人(相続人が二人以上ある場合においてその協議により当該電気通信事業を承継すべき相続人を定めたときは、その者。以下この項において同じ。)は、電気通信事業者の地位を承継する。ただし、当該電気通信事業者が第九条の登録を受けた者である場合において、当該電気通信事業の全部を譲り受けた者又は合併後存続する法人若しくは合併により設立した法人、分割により当該電気通信事業の全部を承継した法人若しくは相続人が第十二条第一項第一号から第四号までのいずれかに該当するときは、この限りでない。
第十七条整个电信业务转让,或合并、分立(仅限于继承整个电信业务的情况)或继承电信运营商、整个电信业务或存续的法人时。合并或因合并而成立。法人、因分立而继承了全部电信业务的法人或继承人(如果有两个或以上继承人,并且继承电信业务的继承人是由他们协商确定的,则该人;以下:)应继承电信运营商的地位。但电信运营商为依第9条规定登记者时,为取得全部电信业务者、合并后存续的法人或合并设立的法人、或电信业务分立后的电信运营商, 继承全部事业的法人或继承人符合第十二条第一项第一项至第四项规定的情况时,不在此限。

Article 17 (1) If all of telecommunications business has been transferred, or a telecommunications carrier has merged or split (this split is limited to a split resulting in the succession to all of telecommunications business), or inheritance from that carrier has occurred, the person that has acquired all of the telecommunications business through the transfer, the corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, the corporation that has succeeded all of the telecommunications business upon the split, or the heir (or if one particular heir has been selected from among two or more heirs as the successor to the telecommunications business by agreement among the heirs, the selected heir; hereinafter the same applies in this paragraph) succeeds to the status of the telecommunications carrier; provided, however, that this does not apply if the telecommunications carrier has obtained the registration set forth in Article 9; and the person that has acquired all of the telecommunications business through the transfer, the corporation surviving after the merger or newly established upon the merger, the corporation that has succeeded to all of the telecommunications business upon the split, or the heir falls under any of Article 12, paragraph (1), items (i) through (iv).
第十七条 (一)电信业务全部转让,或者电信运营商合并、分立(该分立仅限于继承全部电信业务的分立),或者发生继承该电信运营商的情况,通过转让获得全部电信业务的人、合并后存续或合并后新设的法人、分立时继承全部电信业务的法人、或者继承人(或者某一特定继承人从两个或多个中选择继承人作为继承人之间协议的电信业务的继承人,选定的继承人(以下同)继承电信运营商的地位,但如果电信运营商已获得该地位,则不适用;第九条规定的登记;以及通过转让获得全部电信业务的人、合并后存续或合并后新设的法人、分立时继承全部电信业务的法人; ,或继承人属于第十二条第一项第一项至第四项的任何一项。

2 前項の規定により電気通信事業者の地位を承継した者は、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据前款规定继承电信运营商资格的人必须立即向总务交通大臣通报该情况。

(2) A person that has succeeded to the status of telecommunications carrier pursuant to the provisions of the preceding paragraph must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
2. 根据前款规定继承电信运营商资格的人必须立即向总务大臣通报该情况。

(事業の休止及び廃止並びに法人の解散)
(停业、废止、法人解散)

(Suspension and Discontinuation of Business and the Dissolution of Corporations)
(停业、终止及法人解散)

第十八条 電気通信事業者は、電気通信事業の全部又は一部を休止し、又は廃止したときは、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
第 18 条 电信运营商中止或废止全部或部分电信业务时,必须立即向总务大臣通报。

Article 18 (1) If a telecommunications carrier suspends or discontinues all or part of its telecommunications business, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
第 18 条 (1) 如果电信运营商暂停或终止其全部或部分电信业务,则必须立即通知总务大臣。

2 電気通信事業者たる法人が合併以外の事由により解散したときは、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあつては、破産管財人)又は外国の法令上これらに相当する者は、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 电信运营商法人因合并以外的原因解散时,其清算人(因决定启动破产程序而解散的,为破产管理人)或根据该国法律法规规定的同等人员外国必须立即通知总务大臣。

(2) If a corporation that is a telecommunications carrier dissolves due to reasons other than a merger, the liquidator in charge (or in cases of dissolution due to an order commencing bankruptcy proceedings, the bankruptcy trustee) or an equivalent person set forth in foreign law must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay.
(2) 如果电信运营商公司因合并以外的原因而解散,则负责清算人(或在因启动破产程序的命令而解散的情况下,破产受托人)或外国规定的同等人员法律必须立即将此情况通知总务大臣。

第三節 電気通信事業者等の業務
第三节 电信运营商等的运营

Section 3 Operations of Telecommunications Carriers
第三节 电信运营商的运营

(基礎的電気通信役務の届出契約約款)
(基础电信服务合同条款的通知)

(Notified Contract Conditions for Universal Telecommunications Services)
(通用电信服务的通知合同条件)

第十九条 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、その提供する基礎的電気通信役務に関する料金その他の提供条件(第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けるべき技術的条件に係る事項及び総務省令で定める事項を除く。第三項及び第二十五条第二項において同じ。)について契約約款を定め、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第十九条提供基础电信服务的电信运营商,应当遵守提供基础电信服务的资费及其他条件(第五十二条第一项或者第七十条第一项第一项的规定)。总务省条例的规定在实施前必须通知总务省。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 19 (1) A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services must establish general conditions of contracts concerning charges and other terms and conditions for the provision of its universal telecommunications services (except for particulars concerning technical conditions to be authorized pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i), and particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in paragraph (3) of this Article and Article 25, paragraph (2)) and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions of contracts before their implementation, pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication. The same applies if it intends to change them.
第 19 条 (1) 提供普遍电信服务的电信运营商必须制定有关收费的一般合同条件以及提供普遍电信服务的其他条款和条件(根据第 19 条的规定授权的技术条件除外)。第52条第一项或第七十条第一项第一项及总务省令所规定的事项,本条第3项及第25条第一项亦同。 (2)) 并根据总务省的命令,在合同的一般条件实施前通知总务省。如果打算更改合同的一般条件,也同样适用。

2 総務大臣は、前項の規定により届け出た契約約款(以下「届出契約約款」という。)が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該届出をした基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該届出契約約款を変更すべきことを命ずることができる。
2. 如果总务大臣认为根据前款规定通知的合同条款(以下简称“通知合同条款”)属于下列各项之一,则应可以命令电信运营商通过设定合理的期限来更改通知合同的条款和条件。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general conditions of contracts for which notification has been filed (hereinafter referred to as "notified contract conditions") pursuant to the provisions of the preceding paragraph fall under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier that has given the notification and is providing the universal telecommunications services to change the notified contract conditions within a reasonable period designated by the Minister:
2 总务大臣认为按照前款规定进行了通知的合同的一般条件(以下称“通知合同条件”)属于下列情况之一时,部长可以命令发出通知并提供普遍电信服务的电信运营商在部长指定的合理期限内更改通知的合同条件:

一 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(一)费用数额的计算方法不正确、明确的。

(i) if the general conditions of contracts do not properly and explicitly specify the methods of calculating charges;
(i) 如果合同的一般条件没有正确、明确地规定费用的计算方法;

二 電気通信事業者及びその利用者の責任に関する事項並びに電気通信設備の設置の工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(ii) 电信运营商及其用户的责任事项以及电信设备安装工程和其他建设工程相关费用的负担方法尚未正确明确确定时。

(ii) if the general conditions of contracts do not properly and explicitly specify particulars concerning the responsibilities of the telecommunications carrier and its users and the method of sharing the costs of installation and other works of telecommunications facilities;
(ii) 如果合同的一般条件没有适当和明确地规定有关电信运营商及其用户的责任以及分摊电信设施安装和其他工程费用的方法的细节;

三 電気通信回線設備の使用の態様を不当に制限するものであるとき。
(iii) 电信线路设备的使用方式受到不当限制时。

(iii) if the general conditions of contracts unreasonably restrict the way the telecommunications line facilities are used;
(三)合同总则不合理地限制电信线路设施的使用方式的;

四 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであるとき。
(iv) 对特定人员施加不公平和歧视性待遇时。

(iv) if the general conditions of contracts treat certain persons in an unfair and discriminatory manner;
(iv) 合同的一般条件是否以不公平和歧视的方式对待某些人;

五 重要通信に関する事項について適切に配慮されているものでないとき。
(v) 未适当考虑与重要通信相关的事项时。

(v) if the general conditions of contracts do not include proper consideration to particulars related to essential communications; or
(v) 如果合同的一般条件没有适当考虑与基本通信相关的细节;或

六 他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害するものであるとき。
(六)造成与其他电信运营商不正当竞争或者相对其他社会经济情况极为不适宜,损害用户利益的。

(vi) if the general conditions of contracts lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby impair the interests of users.
(vi) 合同通用条件导致与其他电信运营商的不正当竞争或者与社会经济情况极为不适宜,损害用户利益的。

3 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、届出契約約款に定める料金その他の提供条件によらなければ当該基礎的電気通信役務を提供してはならない。
3. 提供基础电信服务的电信运营商,除非符合通知合同条款和条件中规定的收费和其他提供条件,否则不得提供此类基础电信服务,但有下列情况之一的,不得提供。

(3) A telecommunications carrier that provides universal telecommunications services must not do so except in accordance with the charges and other terms and conditions set forth in the notified contract conditions, other than in cases falling under any of the following items:
(三)提供电信普遍服务的电信运营商,除按照通知的合同条件规定的资费和其他条款和条件外,不得提供电信普遍服务,但有下列情形之一的除外:

一 次項の規定により届出契約約款に定める当該基礎的電気通信役務の料金を減免する場合
(一)按照下款规定减免通知合同条款中规定的基础电信服务费用的。

(i) if the charges for universal telecommunications services specified in the notified contract conditions are reduced or exempted pursuant to the following paragraph; or
(i) 如果通知的合同条件中规定的普遍电信服务费用根据以下段落减少或免除;或

二 当該基礎的電気通信役務(第二号基礎的電気通信役務に限る。)の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合
(二)与提供基础电信服务(仅限于第2项基础电信服务)的对方就费用及其他提供条款另有约定的;

(ii) if it is otherwise provided by an agreement with the party receiving the universal telecommunications services (limited to item (ii) universal telecommunications services) concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(ii) 与接受普遍电信服务(仅限于第(ii)项普遍电信服务)的一方签订的关于提供这些服务的收费和其他条款和条件的协议另有规定的。

4 基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める基準に従い、届出契約約款に定める当該基礎的電気通信役務の料金を減免することができる。
4. 提供基础电信服务的电信运营商,可以按照总务省令规定的标准,减免通知合同条款中规定的基础电信服务的费用。

(4) In accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides universal telecommunications services may reduce or exempt charges for those services specified in the notified contract conditions.
(4) 根据总务省令规定的标准,提供普遍电信服务的电信运营商可以对通知的合同条件中规定的服务减免费用。

(指定電気通信役務の保障契約約款)
(指定电信服务的保证合同条款和条件)

(General Conditions of Contracts for Securing the Provision of the Designated Telecommunications Services)
(保障提供指定电信服务合同的一般条件)

第二十条 指定電気通信役務(第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が当該第一種指定電気通信設備を用いて提供する電気通信役務であつて、当該電気通信役務に代わるべき電気通信役務が他の電気通信事業者によつて十分に提供されないことその他の事情を勘案して当該第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が当該第一種指定電気通信設備を用いて提供する電気通信役務の適正な料金その他の提供条件に基づく提供を保障することにより利用者の利益を保護するため特に必要があるものとして総務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者は、その提供する指定電気通信役務に関する料金その他の提供条件(第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けるべき技術的条件に係る事項及び総務省令で定める事項を除く。第五項及び第二十五条第三項において同じ。)について契約約款を定め、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
第二十条指定电信服务(由使用所述第一类指定电信设备安装第一类指定电信设备的电信运营商提供的、并且替代所述电信服务的电信服务)由其他电信运营商充分提供。安装第一类指定电信设备的电信运营商应当考虑该设备无法使用等情况,对使用第一类指定电信设备提供的电信服务设定适当的费率和其他提供条件。通过保证提供的基础上的用户的利益为保护第一项或第七十条第一项第一项的规定而特别需要提供总务省令规定的特定电信服务的电信运营商。 (不包括与技术条件有关的须经批准的事项及总务省条例规定的事项;第5项及第25条第3项亦同。)依总务省规定制定并实施。总务交通条例必须首先通知总务交通大臣。当试图改变这一点时,同样适用。

Article 20 (1) A telecommunications carrier that provides designated telecommunications services (telecommunications services which a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities provides by using those facilities, and which are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those particularly necessary to be designated in order that the interests of users are protected by efforts of the relevant telecommunications carrier to ensure that the carrier provides those services using those facilities based on proper charges or other proper terms and conditions, considering the circumstances such as those in which substitute telecommunications services are not sufficiently provided by other carriers; hereinafter the same applies) must establish general conditions of contracts concerning charges and other terms and conditions for the provision of its designated telecommunications services (except for particulars on technical conditions to be authorized pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i), and particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; the same applies in paragraph (5) of this Article, and Article 25, paragraph (3)) and must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions of contracts before their implementation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies if it intends to change them.
第 20 条 第 1 条 提供指定电信服务的电信运营商(设置第一类指定电信设施的电信运营商利用该设施提供的电信服务,总务省令规定为特别必要的电信服务)被指定,以便相关电信运营商努力保护用户的利益,确保运营商根据适当的收费或其他适当的条款和条件使用这些设施提供这些服务,并考虑到诸如替代的情况等情况电信服务供应不足由其他运营商提供;下同)必须制定有关提供其指定电信服务的收费和其他条款和条件的合同的一般条件(根据第 52 条( 1)或第70条第1项第1项及总务省令规定的事项,本条第5项及第25条第3项亦同。 )并必须通知部长总务省在合同总则实施前,按照总务省令的规定,变更时也同样。

2 指定電気通信役務であつて、基礎的電気通信役務である電気通信役務については、前項(第四項の規定により読み替えて適用する場合を含む。次項、次条第二項及び第百八十八条第二号において同じ。)の規定は適用しない。
2. 对于指定电信业务和基本电信业务的电信业务,适用前款的规定(包括根据第 4 款的规定替换用语的情况)、下款、第 2 款的规定。第 180 条。第 8 条第 2 项也同样适用。

(2) The provisions of the preceding paragraph (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (4) following the deemed replacement of terms; the same applies in the following paragraph of this Article, paragraph (2) of the following Article and Article 188, item (ii)) do not apply to telecommunications services which are both designated telecommunications services and universal telecommunications services.
(2) 前款的规定(包括视同替换条款后依照第(4)款的规定适用的;本条下款、下条第(2)款和本条同样适用第 188 条第 (ii) 项不适用于既属于指定电信服务又属于普遍电信服务的电信服务。

3 総務大臣は、第一項の規定により届け出た契約約款(以下「保障契約約款」という。)が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該届出をした指定電気通信役務を提供する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該保障契約約款を変更すべきことを命ずることができる。
3. 如果总务大臣认为根据第一项规定通知的合同条款(以下简称“保证合同条款”)属于下列各项之一,则应提供可以命令电信运营商通过设定合理的期限修改其担保合同的条款和条件。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general conditions of contracts for which notification has been made pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services") fall under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier that has given the notification and is providing the designated telecommunications services to change those general conditions within a reasonable period designated by the Minister:
(3) 如果总务大臣认为根据第 (1) 款的规定已通知的合同的一般条件(以下简称“确保提供电信服务的合同的一般条件”)服务”)属于以下任何一项,部长可以命令发出通知并提供指定电信服务的电信运营商在部长指定的合理期限内更改这些一般条件:

一 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(一)费用数额的计算方法不正确、明确的。

(i) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services do not properly and explicitly specify the methods of calculating charges;
(i) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件没有正确、明确地规定收费的计算方法;

二 電気通信事業者及びその利用者の責任に関する事項並びに電気通信設備の設置の工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確に定められていないとき。
(ii) 电信运营商及其用户的责任事项以及电信设备安装工程和其他建设工程相关费用的负担方法尚未正确明确确定时。

(ii) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services do not properly and explicitly specify particulars concerning the responsibilities of the telecommunications carrier and its users and the methods of sharing the costs of installation and other works of telecommunications facilities;
(ii) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件没有适当和明确地规定有关电信运营商及其用户的责任以及分摊电信设施安装和其他工程费用的方法的细节;

三 電気通信回線設備の使用の態様を不当に制限するものであるとき。
(iii) 电信线路设备的使用方式受到不当限制时。

(iii) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services unreasonably restrict the way the telecommunications line facilities are used;
(iii) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件不合理地限制了电信线路设施的使用方式;

四 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであるとき。
(iv) 对特定人员施加不公平和歧视性待遇时。

(iv) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services treat certain persons in an unfair and discriminatory manner;
(iv) 确保提供电信服务的合同的一般条件是否以不公平和歧视的方式对待某些人;

五 重要通信に関する事項について適切に配慮されているものでないとき。
(v) 未适当考虑与重要通信相关的事项时。

(v) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services do not include proper consideration to the particulars related to essential communications; or
(v) 如果确保提供电信服务的合同的一般条件没有适当考虑与基本通信有关的细节;或者

六 他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害するものであるとき。
(六)造成与其他电信运营商不正当竞争或者相对其他社会经济情况极为不适宜,损害用户利益的。

(vi) if the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby impair the interests of users.
(vi) 保障提供电信服务的合同的一般条件导致与其他电信运营商的不正当竞争或者与社会经济情况极为不适宜,从而损害用户利益的。

4 第三十三条第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第一項の規定により総務大臣に届け出るべき契約約款については、同項中「その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「第三十三条第一項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない」とする。
4关于合同条款,电信运营商根据第 33 条第 (1) 款的规定安装新指定的电信设备,必须首先根据第 (1) 款的规定在,在同一段中,``在实施之前,总务。变更时亦同。”这意味着“自根据第33条第1项的规定重新指定之日起3个月内。必须向总务大臣报告。”

(4) With respect to the general conditions of contracts concerning which a telecommunications carrier installing the telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the designation date pursuant to the provisions of paragraph (1), the phrase "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts prior to their implementation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies to the cases in which it intends to change them" in that paragraph is deemed to be replaced with "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts within three months from the date on which the designation is granted pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1)".
(4) 对于根据第 33 条第 (1) 款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商所涉及的合同的一般条件,必须在指定后首次通知总务大臣根据第(1)款的规定,“必须根据总务省令的规定,在合同实施前将合同的一般条件通知总务省。同样适用于以下情况该款中的“打算变更”被视为替换为“必须在根据第33条的规定授予指定之日起三个月内将合同的一般条件通知总务大臣,第(1)款”。

5 指定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、保障契約約款に定める料金その他の提供条件によらなければ当該指定電気通信役務を提供してはならない。
5. 提供指定电信服务的电信运营商,除非符合担保合同条款和条件中规定的费用和其他提供条件,否则不得提供指定电信服务,但下列情况之一的除外:

(5) A telecommunications carrier that provides designated telecommunications services must not do so except in accordance with the charges and other terms and conditions for the provision of those services specified in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services, other than in cases falling under any of the following items:
(5) 提供指定电信服务的电信运营商不得这样做,除非符合确保提供电信服务的合同一般条件中规定的费用和其他提供这些服务的条款和条件,但有下列情形之一的:

一 次項の規定により保障契約約款に定める当該指定電気通信役務の料金を減免する場合
(一)按照下款规定减免担保合同条款中规定的指定电信服务费用的。

(i) if the charges for the designated telecommunications services stipulated in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services are reduced or exempted pursuant to the provisions of the following paragraph;
(i) 保障提供电信服务的合同总条件中规定的指定电信服务的费用按照下款的规定减免的;

二 当該指定電気通信役務の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合
(ii) 如果与接受指定电信服务的另一方就费用和其他提供条款另有协议;

(ii) if it is otherwise provided by an agreement with the party receiving the designated telecommunications services concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(ii) 与接受指定电信服务的一方就提供这些服务的收费和其他条款和条件的协议另有规定的。

6 指定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める基準に従い、保障契約約款に定める当該指定電気通信役務の料金を減免することができる。
6. 提供指定电信服务的电信运营商,可以按照总务省令规定的标准,减免担保合同条款中规定的指定电信服务的费用。

(6) In accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides designated telecommunications services may reduce or exempt charges for those services specified in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services.
(6) 根据总务省令规定的标准,提供指定电信服务的电信运营商可以对确保提供电信服务的合同一般条件中规定的服务减免费用。服务。

(特定電気通信役務の料金)
(指定电讯服务收费)

(Charges for Specified Telecommunications Services)
(指定电讯服务收费)

第二十一条 総務大臣は、毎年少なくとも一回、総務省令で定めるところにより、指定電気通信役務であつて、その内容、利用者の範囲等からみて利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定めるもの(以下「特定電気通信役務」という。)に関する料金について、総務省令で定める特定電気通信役務の種別ごとに、能率的な経営の下における適正な原価及び物価その他の経済事情を考慮して、通常実現することができると認められる水準の料金を料金指数(電気通信役務の種別ごとに、料金の水準を表す数値として、通信の距離及び速度その他の区分ごとの料金額並びにそれらが適用される通信量、回線数等を基に総務省令で定める方法により算出される数値をいう。以下同じ。)により定め、その料金指数(以下「基準料金指数」という。)を、その適用の日の総務省令で定める日数前までに、当該特定電気通信役務を提供する電気通信事業者に通知しなければならない。
第二十一条总务大臣应根据总务省条例的规定,每年至少提供一次总务省条例规定的对总务省有较大影响的指定电信服务。为保障使用者在内容、使用者范围等方面的利益(以下简称“特定电信服务”),一般根据内政部令规定的特定电信服务种类确定收费标准,通信,考虑有效管理和其他可能的经济情况下的适当成本和商品价格。费率指数(根据通信距离、速度等类别的收费金额,以及通信量、线路数等,表示各类电信业务的资费水平的数值)适用)按照总务省条例规定的方法计算。 (下同),费率指数(以下简称“标准费率指数”)根据总务省条例规定的费率适用日的天数确定必须通知操作员。

Article 21 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, at least once a year, the Minister for Internal Affairs and Communications must determine the level of charges that is generally found feasible for designated telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those having a significant influence on the interests of users in light of their content, the scope of users, and other factors (hereinafter referred to as "specified telecommunications services"), in consideration of reasonable costs under efficient management, commodity prices, and other economic circumstances, for each type of specified telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, by using a charge index (meaning figures to represent the level of charges for each type of telecommunications service, which are calculated by using the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications considering charges based on the distance and speed of communications and other classifications as well as the amount of traffic, the number of circuits, and other factors to which the charges are applied; hereinafter the same applies), and must notify the telecommunications carrier that provides the specified telecommunications services of the charge index (hereinafter referred to as "the standard charge index") by the period before the date on which the standard charge index becomes applicable as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 21 条 (1) 根据总务省令的规定,总务大臣必须至少每年一次确定一般认为可行的特定电信服务的收费标准。总务省根据其内容、用户范围等对用户利益有重大影响的服务(以下称“特定电信服务”),考虑到合理性而作出的命令有效管理下的成本、商品价格、以及其他经济情况,对于总务省令规定的每种特定电信服务,使用收费指数(表示每种电信服务的收费水平的数字,通过使用总务省令规定的根据通信距离、速度等分类以及交通量、电路数等收费的因素而规定的方法;同上),并且必须通知电信运营商在总务省令规定的标准收费指数适用日期之前,提供收费指数(以下简称“标准收费指数”)规定的电信服务。

2 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、その提供する特定電気通信役務に関する料金を変更しようとする場合において、当該変更後の料金の料金指数が当該特定電気通信役務に係る基準料金指数を超えるものであるときは、第十九条第一項又は前条第一項の規定にかかわらず、総務大臣の認可を受けなければならない。
二、提供特定电信业务的电信运营商变更其提供的特定电信业务的资费指标时,变更后的资费指标按照该特定电信业务的标准资费指标计算。尽管有第十九条第一项或前一条第一项的规定,但仍须获得总务大臣的批准。

(2) Notwithstanding the provisions of Article 19, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article, if a telecommunications carrier that provides specified telecommunications services intends to change charges for those services, and the charge index after the change exceeds the standard charge index for those services, it must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications.
(二) 尽管有第十九条第一项或前条第一项的规定,提供特定电信服务的电信运营商拟改变该服务的资费,并且改变后的资费指数超过这些服务的标准收费指标,必须得到总务大臣的批准。

3 総務大臣は、前項の認可の申請があつた場合において、基準料金指数以下の料金指数の料金により難い特別な事情があり、かつ、当該申請に係る変更後の料金が次の各号のいずれにも該当しないと認めるときは、同項の認可をしなければならない。
3. 当提出前款规定的批准申请时,总务大臣应确定存在难以使用低于标准费率指数的费率指数的特殊情况,与申请相关的变更后的税率为下列之一: 如果公司认为上述规定不适用,则应根据同款予以批准。

(3) The Minister for Internal Affairs and Communications must grant the authorization as set forth in the preceding paragraph, if an application for the authorization set forth in the preceding paragraph is filed, and the Minister finds that there are special circumstances making it difficult to offer charges based on a charge index that is equivalent to or less than the standard charge index and that the charges after the change requested in the application do not fall under any of the following items:
3. 总务大臣在提出前款规定的许可申请,且认为存在难以实施的特殊情况时,必须给予前款规定的许可。按等于或低于标准收费指数的收费指数收费,且申请变更后的收费不属于下列各项:

一 料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていないこと。
(一)收费数额的计算方法不明确。

(i) the methods of calculating charges are not properly and explicitly specified;
(i) 费用计算方法未正确、明确规定;

二 特定の者に対し不当な差別的取扱いをするものであること。
(ii) 涉及对特定人员的不公平和歧视性待遇。

(ii) the charges after the change treat certain persons in an unfair and discriminatory manner; and
(ii) 变更后的指控以不公平和歧视的方式对待某些人;以及

三 他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害するものであること。
(三)造成与其他电信运营商的不正当竞争,与其他社会经济环境极为不适应,损害用户利益的。

(iii) the charges after the change lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby impair the interests of users.
(三)变更后的资费导致与其他电信运营商的不正当竞争或者与社会经济情况极不相适应,损害用户利益的。

4 総務大臣は、基準料金指数の適用後において、当該基準料金指数が適用される特定電気通信役務に関する料金の料金指数が当該基準料金指数を超えている場合は、当該基準料金指数以下の料金指数により難い特別な事情があると認めるときを除き、当該特定電気通信役務を提供する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該特定電気通信役務に関する料金を変更すべきことを命ずるものとする。
4. 应用标准费率指数后,如果与适用标准费率指数的特定电信服务相关的资费费率指数超过标准费率指数,总务大臣应将费率指数确定为低于标准费率指标的,除认为有特殊情况难以执行的外,责令提供特定电信业务的电信运营商合理期限并变更特定电信业务的资费。 。 做。

(4) If the standard charge index is applied, and the charge index for the specified telecommunications services to which that standard charge index is applicable exceeds that standard charge index, the Minister for Internal Affairs and Communications is to order the telecommunications carrier that provides the specified telecommunications services to change the charges for those services within a reasonable period designated by the Minister, except for the cases in which the Minister finds that there are special circumstances making it difficult to offer charges based on a charge index that is equivalent to or less than the standard charge index.
(4) 如果适用标准收费指数,并且该标准收费指数适用的特定电信服务的收费指数超过该标准收费指数,总务大臣将命令提供该标准收费指数的电信运营商指定的电信服务,以在部长指定的合理期限内改变这些服务的收费,除非部长发现存在特殊情况,难以根据等于或低于的收费指数提供收费高于标准收费指标。

5 第一種指定電気通信設備であつた電気通信設備を設置している電気通信事業者が当該電気通信設備を用いて提供する電気通信役務(基礎的電気通信役務に限る。)に関する料金であつて第三十三条第一項の規定による指定の解除の際現に第二項の規定により認可を受けているものは、届出契約約款に定める料金とみなす。
5 与安装有第一类指定电信设备的电信运营商提供的电信服务(仅限于基础电信服务)相关的费用,使用该电信设备时,根据第三十三条第(二)款的规定取消指定时。 1)、已按照第(2)款规定批准的费用应视为通知合同条款和条件中规定的费用。

(5) If a telecommunications carrier installing the telecommunications facilities that were formerly Category I designated telecommunications facilities provides telecommunications services (limited to universal telecommunications services) by using those facilities, and charges for those services have been authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) as of the time of the cancellation of the designation under Article 33, paragraph (1), the charges are deemed to be those specified by the notified contract conditions.
(五)安装原第一类指定电信设施的电信运营商利用该设施提供电信服务(仅限于普遍电信服务),且该服务的收费已按照第(二)款的规定核定的) ) 自第三十三条第一款规定取消指定之时起,费用视为通知的合同条件中规定的费用。

6 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、第二項の規定により認可を受けるべき料金については、同項の規定により認可を受けた料金によらなければ当該特定電気通信役務を提供してはならない。ただし、次項の規定により当該特定電気通信役務の料金を減免する場合は、この限りでない。
六、提供特定电信服务的电信运营商,除非使用按照第二款规定应经批准的费用,否则不得提供该特定电信服务。是但依下项规定减免特定电信业务资费者,不在此限。

(6) A telecommunications carrier that provides specified telecommunications services must not do so unless their charges to be authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) are in accordance with those which have been authorized pursuant to the provisions of that paragraph; provided, however, that this does not apply if charges for those services are reduced or exempted pursuant to the provisions of the following paragraph.
(6) 提供特定电信服务的电信运营商不得这样做,除非其根据第 (2) 款的规定授权的费用符合根据该款的规定授权的费用; ,如果这些服务的费用根据下段的规定减少或免除,则不适用。

7 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める基準に従い、第二項の規定により認可を受けた当該特定電気通信役務の料金を減免することができる。
7. 提供特定电信服务的电信运营商,可以按照总务省条例规定的标准,对按照第2款规定批准的特定电信服务减收费用。

(7) In accordance with the standards specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides specified telecommunications services may reduce or exempt charges for those services authorized pursuant to the provisions of paragraph (2).
(7) 根据总务省令规定的标准,提供特定电信服务的电信运营商可以减免根据第 (2) 款规定授权的服务的费用。

(通信量等の記録)
(通讯量记录等)

(Records of Traffic Volume)
(交通量记录)

第二十二条 特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、総務省令で定める方法により、その提供する特定電気通信役務の通信量、回線数等を記録しておかなければならない。
第 22 条 提供特定电信服务的电信运营商必须按照总务省令规定的方法,保存其提供的特定电信服务的通信量、线路数等记录。

Article 22 A telecommunications carrier that provides specified telecommunications services must keep records of the amount of traffic, the number of circuits, and other factors of its specified telecommunications services by the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 22 条 提供特定电信服务的电信运营商必须按照总务省令规定的方法,保存其特定电信服务的通信量、电路数及其他因素的记录。

(届出契約約款等の掲示等)
(发布通知合同条款等)

(Posting of the General Conditions of Contracts)
(发布合同一般条件)

第二十三条 基礎的電気通信役務、指定電気通信役務又は特定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、届出契約約款若しくは保障契約約款(第五十二条第一項又は第七十条第一項第一号の規定により認可を受けた技術的条件を含む。)又は第二十一条第二項の規定により認可を受けた料金を、総務省令で定めるところにより、公表するとともに、営業所その他の事業所において公衆の見やすいように掲示しておかなければならない。
第二十三条电信运营商提供基础电信服务、指定电信服务、特定电信服务,必须遵守通知合同条款或者安全合同条款(依本规定批准的第五十二条第一项或第七十条第一项技术规定)。的分段。 )或依第二十一条第二项规定核定之费用,应依总务省令规定,于营业所及其他营业场所公示并张贴,以供公众查阅。保留它。

Article 23 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that provides universal telecommunications services, designated telecommunications services, or specified telecommunications services must make public the notified contract conditions or the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services (including the technical conditions authorized pursuant to the provisions of Article 52, paragraph (1) or Article 70, paragraph (1), item (i)) or the charges authorized pursuant to the provisions of Article 21, paragraph (2), and must post those general conditions or charges at its business offices or other places of business in a manner in which the public can easily see them.
第 23 条 (1) 根据总务省令的规定,提供普遍电信服务、指定电信服务或特定电信服务的电信运营商必须公开通知的合同条件或合同一般条件为了确保提供电信服务(包括根据第五十二条第(一)款或第七十条第(一)款第(一)项的规定授权的技术条件)或根据第(一)款的规定授权的收费21,第(2)款,并且必须将这些一般条件或费用以公众容易看到的方式张贴在其营业所或其他营业场所。

2 前項の規定は、第十九条第一項又は第二十条第一項の総務省令で定める事項に係る提供条件について準用する。
2 总务省条例第十九条第一项或第二十条第一项所规定事项的提供条件,准用前款规定。

(2) The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis to the terms and conditions for the provision of those services in relation to the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in Article 19, paragraph (1) or Article 20, paragraph (1).
2. 总务省令第 19 条第 1 项所规定的服务的提供条件,准用前款的规定。或第20条第(1)款。

(会計の整理)
(账目组织)

(Keeping of Accounts)
(记账)

第二十四条 次に掲げる電気通信事業者は、総務省令で定める勘定科目の分類その他会計に関する手続に従い、その会計を整理しなければならない。
第 24 条 下列电信业者必须依总务省令规定之会计科目分类及其他会计程序办理会计:

Article 24 The following telecommunications carriers must keep accounts in accordance with the classification of accounting titles and other accounting procedures specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
第 24 条 下列电信业者,必须依总务省令规定之会计科目分类及其他会计程序记账:

一 次に掲げる電気通信役務を提供する電気通信事業者
(i) 提供以下电信服务的电信运营商:

(i) any telecommunications carrier that provides the following telecommunications services:
(i) 提供以下电信服务的任何电信运营商:

イ 指定電気通信役務
B. 指定电信服务

(a) designated telecommunications services; or
(a) 指定电信服务;或

ロ 特定ドメイン名電気通信役務(ドメイン名電気通信役務(第百六十四条第二項第一号に規定するドメイン名電気通信役務をいう。第四十一条及び第四十一条の二において同じ。)のうち、確実かつ安定的な提供を特に確保する必要があるものとして総務省令で定めるものをいう。第三十九条の三において同じ。)
(b) 特定域名电信服务(域名电信服务(指第一百六十四条第二项第一项规定的域名电信服务);第四十一条及第四十一条之二),第三十九条之三亦同),总务省令规定,为确保可靠、稳定的供给特别必要。

(b) specified domain name telecommunications services (meaning domain name telecommunications services (meaning domain name telecommunications services defined in Article 164, paragraph (2), item (i); the same applies in Articles 41 and 41-2) that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the services whose reliable and stable provision is particularly necessary to secure; the same applies in Article 39-3);
(b) 特定域名电信服务(指第164条第(2)款第(i)项规定的域名电信服务;第41条和第41-2条也同样适用)总务省规定,对于确保提供可靠、稳定的服务特别有必要;该规定也适用于第39条之3);

二 第三十条第一項の規定により指定された電気通信事業者
(二)依照第三十条第一项规定指定的电信运营商。

(ii) telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of Article 30, paragraph (1); or
(ii) 根据第 30 条第 (1) 款的规定指定的电信运营商;或

三 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者
(iii) 安装第一类指定电信设备的电信运营商;

(iii) telecommunications carriers installing Category I designated telecommunications facilities.
(iii) 电信运营商安装第一类指定电信设施。

(提供義務)
(有义务提供)

(Obligation to Provide Services)
(提供服务的义务)

第二十五条 第一号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、正当な理由がなければ、その業務区域における当該第一号基礎的電気通信役務の提供を拒んではならない。
第二十五条 提供第一项基础电信服务的电信运营商不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供第一项基础电信服务。

Article 25 (1) A telecommunications carrier that provides item (i) universal telecommunications services must not refuse to do so within its service areas without justifiable grounds.
第二十五条 (一)电信运营商提供第(一)项电信普遍服务的,不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供。

2 第二号基礎的電気通信役務を提供する電気通信事業者は、当該第二号基礎的電気通信役務の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合を除き、正当な理由がなければ、その業務区域における届出契約約款に定める料金その他の提供条件による当該第二号基礎的電気通信役務の提供を拒んではならない。
2、提供第2项项下的基础电信服务的电信运营商应当提供正当理由,除非与提供第2项项下的基础电信服务的对方就资费和其他提供条件另有协议;否则,提供者不得提供正当理由。拒绝在服务区域内按照通知合同条款规定的资费和其他提供条件提供第二类基础电信服务。

(2) Without justifiable grounds, a telecommunications carrier that provides item (ii) universal telecommunications services must not refuse to do so under the charges and other terms and conditions set forth in the notified contract conditions in its service area, except as otherwise provided by an agreement with the party receiving the item (ii) universal telecommunications services concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(二)提供第(二)项电信普遍服务的电信运营商,无正当理由不得拒绝在其服务区域内按照通知合同条件规定的资费和其他条款提供服务,但电信运营商另有规定的除外。与接受第(ii)项普遍电信服务的一方就提供这些服务的收费及其他条款和条件达成的协议。

3 指定電気通信役務を提供する電気通信事業者は、当該指定電気通信役務の提供の相手方と料金その他の提供条件について別段の合意がある場合を除き、正当な理由がなければ、その業務区域における保障契約約款に定める料金その他の提供条件による当該指定電気通信役務の提供を拒んではならない。
三、提供指定电信业务的电信运营商,除与提供指定电信业务的对方另行约定收费和其他条款外,应当在其服务区域内经营指定电信业务,无正当理由。不得拒绝按照担保合同条款规定的资费和其他提供条件提供指定的电信服务。

(3) Without justifiable grounds, a telecommunications carrier that provides designated telecommunications services must not refuse to do so under the charges and under other terms and conditions for the provision of those services, as specified in the general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services, within its service areas, except as otherwise provided by an agreement with the party receiving the designated telecommunications services concerning charges and other terms and conditions for the provision of those services.
(3) 提供指定电信服务的电信运营商无正当理由不得拒绝按照保证提供指定电信服务的合同一般条件中规定的收费和其他条款和条件提供指定电信服务。其服务区域内的电信服务,除非与接受指定电信服务的一方就提供这些服务的收费和其他条款和条件达成的协议另有规定。

(提供条件の説明)
(提供条件说明)

(Explanation of Terms and Conditions for the Provision of Services)
(提供服务的条款和条件的解释)

第二十六条 電気通信事業者は、利用者(電気通信役務の提供を受けようとする者を含み、電気通信事業者である者を除く。以下この項、第二十七条及び第二十七条の二において同じ。)と次に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結をしようとするときは、総務省令で定めるところにより、当該電気通信役務に関する料金その他の提供条件の概要について、その者に説明しなければならない。ただし、当該契約の内容その他の事情を勘案し、当該提供条件の概要について利用者に説明しなくても利用者の利益の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして総務省令で定める場合は、この限りでない。
第二十六条 电信运营商为用户(包括寻求接受电信服务的用户,但不包括电信运营商;以下简称本款第二十七条和第二条)(同第十七条之二)。欲签订有关提供下列电信服务的合同时,应根据总务省的条例,提供提供电信服务的费用和其他条件的概要。给那个人。但是,考虑到合同内容和其他情况,根据总务省的条例,认为不向用户提供提供条款的概述不会妨碍保护这不适用于本案。

Article 26 (1) If a telecommunications carrier intends to conclude a contract for the provision of the telecommunications services listed below, with a user (including a person that intends to receive telecommunications services, but excluding a telecommunications carrier; the same applies in this paragraph, Article 27 and Article 27-2), the carrier must explain an outline of the charges and other terms and conditions for the provision of those services to the user pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the cases that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those in which it is found that the protection of the interests of users would not be compromised even if the outline of the charges and other terms and conditions for service provision were not explained to the user, in consideration of the contents of the contract and other circumstances:
第 26 条 第 1 条 电信运营商拟与用户(包括拟接受电信服务的人,但不包括电信运营商)签订提供下列电信服务的合同时,本款亦同、第27条和第27条之2),承运人必须根据总务省令的规定,向用户说明提供这些服务的费用概要和其他条款和条件;然而,这总务省令规定的即使收费概要及其他条款也不会损害用户利益保护的情况除外。对于服务提供未向用户说明的情况,考虑到合同内容及其他情况:

一 その一端が移動端末設備と接続される伝送路設備を用いて提供される電気通信役務であつて、その内容、料金その他の提供条件、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益を保護するため特に必要があるものとして総務大臣が指定するもの
(i) 使用传输线设备提供的电信服务,传输线设备的一端连接到移动终端设备;总务大臣指定为保护利益特别必要的项目。

(i) telecommunications services which are provided by using transmission line facilities interconnected to mobile terminal facilities at one end, and which the Minister for Internal Affairs and Communications designates as those that are particularly necessary in order to protect their interests of users, in consideration of their content, the charges and other terms and conditions for the provision, the scope of users, and their usage;
(i) 通过使用一端与移动终端设施互连的传输线路设施提供的电信服务,并且考虑到总务大臣指定为保护用户利益特别必要的电信服务其内容、收费及其他条款和条件、用户范围及其使用;

二 その一端が移動端末設備と接続される伝送路設備を用いて提供される電気通信役務以外の電気通信役務であつて、その内容、料金その他の提供条件、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益を保護するため特に必要があるものとして総務大臣が指定するもの
(ii) 使用传输线路设备提供的电信服务以外的电信服务,其一端连接到移动终端设备,并考虑到内容、费用和其他提供条件、用户范围和使用状况。总务大臣认为保护用户利益特别必要。

(ii) telecommunications services which are other than those provided by using transmission line facilities interconnected to mobile terminal facilities at one end, and which the Minister for Internal Affairs and Communications designates as those that are particularly necessary in order to protect the interests of the users, in consideration of their contents, the charges and other terms and conditions for the provision, the scope of the users, and their usage; or
(ii) 使用与移动终端设备互连的传输线路设施提供的服务以外的电信服务,并且总务大臣指定为保护用户利益特别必要的服务,考虑到其内容、收费和其他条款和条件、用户范围及其使用情况;或

三 前二号に掲げるもののほか、その内容、料金その他の提供条件、利用者の範囲その他の事情を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が少なくないものとして総務大臣が指定する電気通信役務
(iii) 除前两项所列内容外,总务大臣考虑其内容、费用和其他提供条件,指定对用户利益有重大影响的电信服务、用户范围等情况。

(iii) beyond what is provided for in the preceding two items, telecommunications services that the Minister for Internal Affairs and Communications designates as those having non-negligible effects on the interests of users, in consideration of their content, the charges and other terms and conditions for the provision, the scope of the users, and other conditions.
(iii) 除前两项规定外,总务大臣考虑到其内容、收费和其他条款,指定对用户利益具有不可忽视影响的电信服务;提供条件、利用者范围及其他条件。

2 前項各号の規定による指定は、告示によつて行う。
二、依前款各款规定指定者,应予公告。

(2) The designations set forth in the items of the preceding paragraph are made by issuing a public notice.
(二)前款各款的指定以公告方式确定。

(書面の交付)
(出具文件)

(Delivery of Documents)
(文件交付)

第二十六条の二 電気通信事業者は、前条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約が成立したときは、遅滞なく、総務省令で定めるところにより、書面を作成し、これを利用者(電気通信事業者である者を除く。以下この条並びに次条第一項及び第五項において同じ。)に交付しなければならない。ただし、当該契約の内容その他の事情を勘案し、当該書面を利用者に交付しなくても利用者の利益の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして総務省令で定める場合は、この限りでない。
第 26-2 条 签订前条第一项各款所列电信服务合同时,电信运营商应当及时制作文件,并按照工信部令的规定提交。内政通信部应交付给用户(电信运营商除外;本条及下条第一项、第五项亦同)。但是,如果总务省条例考虑到合同内容等情况,认定不向用户交付文件不会妨碍用户利益的保护,则情况并非如此。

Article 26-2 (1) If a telecommunications carrier effects a contract for provision of telecommunications services as listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, the telecommunications carrier must prepare a document and deliver it to the user (excluding telecommunications carriers; hereinafter the same applies in this Article and paragraphs (1) and (5) of the following Article) without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to the cases that are specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those in which it is found that the protection of the interests of users would not be compromised even if the document were not delivered to the user, in consideration of the contents of the contract and other circumstances.
第 26 条之 2 (1) 电信运营商签订前条第 (1) 项所列电信服务提供合同时,电信运营商必须准备文件并将其交付给用户(不包括电信运营商)。承运人;此后,根据总务省令的规定,同样适用于本条和下条第(1)款和第(5)款,但不适用于;由指定的情况总务省的命令,考虑到合同内容和其他情况,认为即使文件没有交付给用户,用户的利益保护也不会受到损害。

2 電気通信事業者は、前項の規定による書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、利用者の承諾を得て、当該書面に記載すべき事項を電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて総務省令で定めるものにより提供することができる。この場合において、当該電気通信事業者は、当該書面を交付したものとみなす。
2. 电信运营商应根据政令的规定,征得用户的同意,并通过电子方式提供包含在文件中的信息,而不是根据前款的规定发行文件。数据处理系统或其他方式可以利用信息和通信技术并由总务省条例规定的方法提供。在此情况下,电信运营商应视为已送达文件。

(2) With the consent of the user and pursuant to the provisions of Cabinet Order, in lieu of delivering the document under the preceding paragraph, a telecommunications carrier may provide a user with the particulars that are required to be stated in that document by means of an electronic data processing system or by any other means of information and communications technology specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. In doing so, the telecommunications carrier is deemed to have delivered the document.
(2) 经用户同意,并根据政令的规定,电信运营商可以通过以下方式向用户提供该文件中要求记载的事项,以代替交付前款规定的文件:通过电子数据处理系统或总务省令规定的任何其他信息和通信技术手段,电信运营商被视为已交付该文件。

3 前項に規定する方法(総務省令で定める方法を除く。)により第一項の規定による書面の交付に代えて行われた当該書面に記載すべき事項の提供は、利用者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルへの記録がされた時に当該利用者に到達したものとみなす。
3. 提供以前项规定的方法(不包括总务省条例规定的方法)制作的文件中记载的事项,以代替按照前项规定交付文件1.根据用户使用的电子信息制作,当该信息记录在计算机中提供的文件中时,即视为已到达用户。

(3) If a telecommunications carrier has provided the particulars that are required to be included in a document under paragraph (1) by the methods referred to in the preceding paragraph (excluding the methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications), in lieu of delivering the document, those particulars are deemed to be delivered to a user when those particulars are recorded in a file stored on a computer used by that user.
(3) 如果电信运营商已通过前款所述的方法(总务省令规定的方法除外)提供了第 (1) 款中要求包含在文件中的内容的情况代替交付文档,当这些细节记录在存储在用户使用的计算机上的文件中时,这些细节被视为交付给用户。

(書面による解除)
(书面取消)

(Written Cancellations)
(书面取消)

第二十六条の三 電気通信事業者と第二十六条第一項第一号又は第二号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約を締結した利用者は、総務省令で定める場合を除き、前条第一項の書面を受領した日(当該電気通信役務(第二十六条第一項第一号に掲げる電気通信役務に限る。)の提供が開始された日が当該受領した日より遅いときは、当該開始された日)から起算して八日を経過するまでの間(利用者が、電気通信事業者又は届出媒介等業務受託者(第七十三条の二第二項に規定する届出媒介等業務受託者をいう。第二十七条の三第二項第二号において同じ。)がそれぞれ第二十七条の二(第一号に係る部分に限る。以下この項において同じ。)又は第七十三条の三において準用する第二十七条の二の規定に違反してこの項の規定による当該契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、これによつて当該期間を経過するまでの間にこの項の規定による当該契約の解除を行わなかつた場合には、当該利用者が、当該電気通信事業者が総務省令で定めるところによりこの項の規定による当該契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過するまでの間)、書面により当該契約の解除を行うことができる。
第二十六条之三用户与电信运营商签订提供第二十六条第一项第一项或第二项所列电信服务合同时,除总务省令规定的情况外,应提交文件前条第一项规定之电信服务(限于第二十六条第一项第一项所列电信服务之开始提供之日)自该收据之日起计算。开始日期延迟时,直至自该开始日期起经过八天)与第27条之2规定的第27条之3第2项第2项相同(仅限于与第1项有关的部分) )。 (本项亦同)或违反第七十三条之三准用第二十七条之二的规定,依据本项规定谎报与解除合同有关的事项。 ,他们可能会错误地认为他们被告知的信息是真实的,因此,他们可能在相关期限届满之前不遵守本款的规定。如果用户不按照本款规定解除合同,电信运营商应发出通知,说明电信运营商可以根据内政部的规定,按照本款规定解除合同,并通讯条例。自收到书面文件之日起八天后,可以书面形式取消合同。

Article 26-3 (1) Except as otherwise provided by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a user that has concluded a contract with a telecommunications carrier under which they are provided with telecommunications services listed in Article 26, paragraph (1), item (i) or (ii) may cancel that contract in writing unless eight days have elapsed since the day on which the customer received the document set forth in paragraph (1) of the preceding Article (or until eight days have elapsed since the date of commencement of the telecommunications services, if the provision of the telecommunications services (limited to telecommunications services set forth in Article 26, paragraph (1), item (i)) commences after the receipt date of the document; or unless eight days have elapsed since the date on which the user received a document in which, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the telecommunications carrier has described that the user may cancel that contract pursuant to the provisions of this paragraph, and which the telecommunications carrier has delivered to the user, if the telecommunications carrier or a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification (meaning a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification as defined in Article 73-2, paragraph (2); the same applies in Article 27-3, paragraph (2), item (ii)) misrepresented the information on cancellation of that contract under this paragraph, in violation of the provisions in Article 27-2 (limited to the part relating to item (i); hereinafter the same applies in this paragraph), or the provisions of Article 27-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73-3, respectively, and as a result of that false explanation, the user misconstrued that the explanation was correct, and did not cancel that contract under this paragraph within that period).
第 26 条之 3 第一项 除总务省令另有规定外,与电信运营商签订了提供第二十六条第一项所列电信服务合同的用户,第(i)项或第(ii)项可以以书面形式取消该合同,除非自客户收到前条第(1)款规定的文件之日起经过八天(或自收到前条第一项规定的文件起经过八天)。开始日期电信服务,如果电信服务的提供(限于第26条第(1)款第(i)项规定的电信服务)是在收到文件之日之后开始的,或者除非自收到文件之日起已过去八天;用户收到一份文件,其中电信运营商根据总务省令的规定,说明用户可以根据本款的规定取消该合同,并且电信运营商已交付给用户,电信运营商或受托中介或其他类似行为的人进行通知的情况(指第七十三条之二第(二)款规定的受托中介或其他类似行为的人进行通知;第二十七条也同样适用) -3第(2)项第(ii)项)违反第27条之2的规定,歪曲了本项规定的解除合同的信息(仅限于与第2项有关的部分) (i);本项下同),或依第73条之3比照适用第27条之2的规定,由于该虚假解释,用户误认为该解释是正确的,并且未在该期限内根据本款取消该合同)。

2 前項の規定による電気通信役務の提供に関する契約の解除は、当該契約の解除を行う旨の書面を発した時に、その効力を生ずる。
二、依照前款规定解除电信服务合同,自出具解除合同文件时生效。

(2) The cancellation of a contract for the provision of telecommunications services under the preceding paragraph becomes effective when a document indicating that the contract for the provision of telecommunications services is cancelled is issued.
(二)前款规定的电信服务合同的解除,自出具解除电信服务合同的文件时生效。

3 電気通信事業者は、第一項の規定による電気通信役務の提供に関する契約の解除があつた場合には、当該契約の解除をした者に対し、当該契約の解除に伴い損害賠償若しくは違約金を請求し、又はその他の金銭等(金銭その他の財産をいう。次項において同じ。)の支払若しくは交付を請求することができない。ただし、当該契約の解除までの期間において提供を受けた電気通信役務に対して当該契約の解除をした者が支払うべき金額その他の当該契約に関して当該契約の解除をした者が支払うべき金額として総務省令で定める額については、この限りでない。
3. 如果根据第 1 款的规定取消提供电信服务的合同,电信运营商应向取消合同的人支付因取消合同或付款而造成的损失或罚款。或交付其他金钱等(指金钱或其他财产;下项亦同)。然而,解除合同者在合同终止之前所提供的电信服务应支付的金额以及解除合同者就该合同应支付的其他金额,应由条例确定。总务省规定的金额不在此限。

(3) If a contract for the provision of telecommunications services becomes subject to a cancellation under paragraph (1), the telecommunications carrier may not demand that the person who cancelled the contract pay any compensation or penalty for that cancellation, or pay or deliver other monies (meaning money and other property; the same applies in the following paragraph); provided, however, that this does not apply to the amount of money specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the amount of money payable by the person who cancelled that contract for services received in the period up until the cancellation of that contract, or any other amount of money payable regarding the contract by the person who cancelled it.
(3) 如果提供电信服务的合同根据第 (1) 款被取消,电信运营商不得要求取消合同的人支付任何赔偿或罚款,也不得支付或交付其他费用。金钱(指金钱及其他财产,下项亦同),但总务省令规定的应缴纳金额除外。取消在以下地点获得的服务合同的人直至取消该合同的期限,或取消合同的人就该合同应付的任何其他金额。

4 電気通信事業者は、第一項の規定による電気通信役務の提供に関する契約の解除があつた場合において、当該契約に関連して金銭等を受領しているときは、当該契約の解除をした者に対し、速やかに、これを返還しなければならない。ただし、当該契約に関連して受領した金銭等のうち前項ただし書の総務省令で定める額については、この限りでない。
4. 根据第 1 款的规定解除提供电信服务的合同时,如果电信运营商收到了与合同有关的款项等,则电信运营商必须解除合同。立即返还给该人。但因合同而收到的款项等中,总务省条例前项但书规定的金额不在此限。

(4) If a contract for the provision of telecommunications services becomes subject to a cancellation under paragraph (1), and the telecommunications carrier has received monies in connection with the contract, the carrier must promptly return them to the person who cancelled that contract; provided, however, that this does not apply to the amount of money specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in the proviso to the preceding paragraph, among the monies received in connection with that contract.
(4) 如果根据第 (1) 款规定取消提供电信服务的合同,并且电信运营商已收到与该合同有关的款项,则该运营商必须立即将其退还给取消该合同的人;但因该合同而收到的款项中,前项但书规定的总务省令所规定的金额不在此限。

5 前各項の規定に反する特約で利用者に不利なものは、無効とする。
5 违反前款规定,对用户不利的特别协议无效。

(5) A special provision that is contrary to the provisions of the preceding paragraphs and disadvantageous to a user is void.
(五)与前款规定相抵触且不利于用户的特别规定无效。

(電気通信業務の休止及び廃止の周知)
(关于暂停、取消电信服务的通知)

(Making the Suspension and Discontinuation of Telecommunications Operations Widely Known)
(广泛宣传暂停、停止电信运营)

第二十六条の四 電気通信事業者は、電気通信業務の全部又は一部を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該休止し、又は廃止しようとする電気通信業務に係る利用者に対し、利用者の利益を保護するために必要な事項として総務省令で定める事項を周知させなければならない。ただし、利用者の利益に及ぼす影響が比較的少ないものとして総務省令で定める電気通信役務に係る電気通信業務の休止又は廃止については、この限りでない。
第 26 条之 4 电信运营商拟停止或者废止其全部或者部分电信业务时,应当依照总务省令的规定,将规定事项告知电信服务用户。为了保护用户的利益,根据需要遵守总务省令。但总务省令规定的与电信服务相关的、对用户利益影响较小的电信服务的中断或废止,不在此限。

Article 26-4 (1) When suspending or discontinuing all or part of telecommunications operations, in advance, a telecommunications carrier must make the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those necessary to protect the interests of users known to users concerned with the operations that the carrier intends to suspend or discontinue, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; provided, however, that this does not apply to suspension or discontinuation of telecommunications operations related to telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those having relatively little effect on the interests of users.
第 26-4 条 (1) 电信运营商在暂停或终止全部或部分电信业务时,必须事先将总务省令规定的事项告知为保护用户利益所必需的事项。根据总务省令的规定,与运营商打算暂停或终止业务有关的用户,但与电信服务相关的电信业务的暂停或终止除外;总务省令规定为对用户利益影响较小的行为。

2 前項本文の場合において、電気通信事業者は、利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務に係る電気通信業務の休止又は廃止については、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、同項の総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。
2. 在前款主项所述情况下,电信运营商应根据总务省条例的规定,暂停或废除与总务省指定的电信服务相关的电信服务。总务省条例对用户利益影响较大的事项,必须事先向总务省通报。

(2) In the case of the main clause in the preceding paragraph, a telecommunications carrier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications in that paragraph in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, with regard to suspension or discontinuation of telecommunications operations related to telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a significant influence on the interests of users.
2. 在前款主项的情况下,电信运营商必须根据总务省令中规定的事项,提前向总务大臣通报该事项。总务省令规定,对于总务省令规定的对用户利益有重大影响的电信服务,暂停或停止相关电信业务的规定。

(電気通信業務の休止及び廃止に関する情報の公表)
(关于暂停、取消电信服务的信息的公布)

(Making the Information Related to Suspension and Discontinuation of Telecommunications Operations Public)
(公开电信业务暂停、终止相关信息)

第二十六条の五 総務大臣は、その保有する前条第二項の総務省令で定める電気通信役務に係る電気通信業務の休止及び廃止に関する次に掲げる情報を整理し、これをインターネットの利用その他の適切な方法により公表するものとする。
第26条之5 总务省应整理有关前条第2款规定的总务省条例规定的电信服务的中断或废止的以下信息,并利用与互联网使用和其他事项有关的信息应以适当的方式公布。

Article 26-5 The Minister for Internal Affairs and Communications is to organize the following information that the Minister possesses regarding suspension or discontinuation of telecommunications operations for telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in paragraph (2) of the preceding Article, and make the relevant information public using the Internet and other appropriate methods:
第 26 条之 5 总务大臣根据总务省令第 2 款的规定,整理所掌握的有关总务省令规定的电信服务的暂停或终止的以下信息:依照前条规定,并通过互联网等适当方式向社会公开有关信息:

一 第十八条第一項及び前条第二項の規定による届出に関して作成し、又は取得した情報
(一)依前条第十八条第一项、第二项规定制作或取得之申报资料。

(i) information created or obtained in relation to the notification under Article 18, paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article; and
(i) 与前条第十八条第一项和第二项规定的通知有关的信息;

二 その他総務省令で定める情報
(ii) 总务省令规定的其他信息。

(ii) other information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(ii) 总务省令规定的其他信息。

(苦情等の処理)
(投诉处理等)

(Procedure for Processing Complaints)
(投诉处理程序)

第二十七条 電気通信事業者は、第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務に係る当該電気通信事業者の業務の方法又は当該電気通信事業者が提供する同項各号に掲げる電気通信役務についての利用者からの苦情及び問合せについては、適切かつ迅速にこれを処理しなければならない。
第 27 条 (1) 电信运营商应当遵守第二十六条第一项所列的电信运营商业务相关的方法或者电信运营商提供的同款项下的投诉和询问。对于下列电信服务的用户,应当予以妥善、及时的处理。

Article 27 A telecommunications carrier must properly and promptly process complaints or inquiries from users regarding the telecommunications carrier's methods of conducting its operations in relation to the telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1), or regarding the telecommunications services as set forth in the items of that paragraph which the telecommunications carrier provides.
第二十七条 电信运营商应当妥善、及时处理用户对其第二十六条第一项所列电信业务的经营方式或者有关电信业务的投诉或者询问。电信运营商提供的该款项目中规定的内容。

(電気通信事業者の禁止行為)
(电信运营商的禁止行为)

(Conduct Prohibited for Telecommunications Carriers)
(电信运营商禁止的行为)

第二十七条の二 電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
第二十七条之二 电信运营商不得有下列行为:

Article 27-2 Telecommunications carriers must not engage in any of the following:
第二十七条之二 电信运营商不得有下列行为:

一 利用者に対し、第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約に関する事項であつて、利用者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なものにつき、故意に事実を告げず、又は不実のことを告げる行為
(一)故意告知用户第二十六条第一项所列有关电信服务合同的重要事项,可能影响用户决策的行为。

(i) intentionally failing to disclose or misrepresenting important particulars that would affect the decision of users regarding the contract for the provision of telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1); or
(一)故意不披露或者歪曲影响用户对第二十六条第一款规定的电信服务提供合同的决定的重要事项的;

二 第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の勧誘に先立つて、その相手方(電気通信事業者である者を除く。)に対し、自己の氏名若しくは名称又は当該契約の締結の勧誘である旨を告げずに勧誘する行為(利用者の利益の保護のため支障を生ずるおそれがないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(二)在签订第二十六条第一项所列电信服务合同前,应将其姓名、名称或行为告知对方(电信运营商除外)。未告知其为签订合同的招揽行为(总务省令规定的不会妨碍用户利益保护的情况除外)。

(ii) before conducting solicitation for conclusion of a contract for the provision of telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1), soliciting a person (excluding telecommunications carriers) without indicating the telecommunications carrier's own name or without indicating that the telecommunications carrier is conducting solicitation for conclusion of the relevant contract (excluding solicitations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not being likely to compromise the protection of the interest of users);
(二)在征集第二十六条第一项所列电信服务提供合同前,征集他人(电信运营商除外)而未标明电信运营商姓名或者未标明其姓名的;电信运营商正在进行有关合同签订的征集(不包括总务省令规定的不会损害用户利益保护的征集);

三 第二十六条第一項各号に掲げる電気通信役務の提供に関する契約の締結の勧誘を受けた者(電気通信事業者である者を除く。)が当該契約を締結しない旨の意思(当該勧誘を引き続き受けることを希望しない旨の意思を含む。)を表示したにもかかわらず、当該勧誘を継続する行為(利用者の利益の保護のため支障を生ずるおそれがないものとして総務省令で定めるものを除く。)
(三)订立第二十六条第一项各项所列电信服务提供合同的人(电信运营商除外)(电信运营商除外)有意不即使用户表示不希望继续接受此类招揽,仍继续签订合同(根据总务省条例,认为不会对他人造成任何损害)保护用户的利益(不包括指定的)。

(iii) continuing to solicit a person (except for telecommunications carriers) for conclusion of a contract under which they would be provided with telecommunications services set forth in the items of Article 26, paragraph (1) after the person that receives the solicitation manifests the intention not to conclude that contract (including a refusal to receive the solicitation thereafter) (except for solicitations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as not being likely to compromise the protection of the interests of users); or
(三)接受邀约者(电信运营商除外)表明接受邀约者表示同意后,继续邀约者签订第二十六条第(一)项规定的电信服务合同。有意不签订合同(包括拒绝接受此后的招揽)(总务省令规定的招揽不会损害用户利益的情况除外);

四 前三号に掲げるもののほか、利用者の利益の保護のため支障を生ずるおそれがあるものとして総務省令で定める行為
(iv) 除前三项所列内容外,总务省令规定的可能妨碍保护用户利益的行为。

(iv) beyond what is provided for in the preceding three items, any conduct specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being likely to compromise the protection of the interests of users.
(iv) 前三项规定以外的总务省令规定的有可能损害用户利益保护的行为。

(移動電気通信役務を提供する電気通信事業者の禁止行為)
(电信运营商提供移动通信服务的禁止行为)

(Conduct Prohibited for Telecommunications Carriers Providing Mobile Telecommunications Services)
(电信运营商提供移动通信服务禁止的行为)

第二十七条の三 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、移動電気通信役務(第二十六条第一項第一号に掲げる電気通信役務又は同項第三号に掲げる電気通信役務(その一端が移動端末設備と接続される伝送路設備を用いて提供されるものに限る。)であつて、電気通信役務の提供の状況その他の事情を勘案して電気通信事業者間の適正な競争関係を確保する必要があるものとして総務大臣が指定するものをいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者(移動電気通信役務(当該電気通信事業者が提供するものと同種のものに限る。)の利用者の総数に占めるその提供する移動電気通信役務の利用者の数の割合が電気通信事業者間の適正な競争関係に及ぼす影響が少ないものとして総務省令で定める割合を超えないものを除く。)を次項の規定の適用を受ける電気通信事業者として指定することができる。
第二十七条之三总务大臣根据总务省条例的规定,提供移动通信服务(第26条第1项第1项所列的电信服务或第26条第1项所列的电信服务) ,第3)项(其中之一是连接到的传输线)。 (仅限于使用电信设施提供的),总务大臣考虑到电信服务的提供状况和其他规定的情况,确定有必要确保电信运营商之间的适当竞争关系。经过下同)(电信运营商提供的移动通信业务占该电信运营商提供的同类业务用户总数的比例) 符合下款规定的电信运营商(不包括用户数比例不超过总务省令规定的对电信运营商之间的正常竞争关系影响较小的比例)。

Article 27-3 (1) The Minister for Internal Affairs and Communications may designate a telecommunications carrier that provides mobile telecommunications services (meaning telecommunications services set forth in Article 26, paragraph (1), item (i) or telecommunications services set forth in item (iii) in that paragraph (limited to services provided by using transmission line facilities interconnected to mobile terminal facilities at one end), which are designated by the Minister for Internal Affairs and Communications as those for which it is necessary to keep appropriate competitive relationships among telecommunications carriers, in consideration of their conditions for the provision of telecommunications services, or other circumstances; hereinafter the same applies) (the relevant telecommunications carrier excludes a carrier whose proportion of the number of users who they provide with mobile telecommunications services to the total number of users of mobile telecommunications services (limited to the same type of services as those provided by the telecommunications carriers) does not exceed the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having little impact on appropriate competitive relationships among telecommunications carriers) as a telecommunications carrier to which the provisions of the following paragraph apply.
第 27 条之 3 第 1 条 总务大臣可以指定提供移动电信服务(指第 26 条第 1 款第 1 项规定的电信服务或第 1 项规定的电信服务)的电信运营商。 (iii) 该款中(仅限于使用一端与移动终端设施互连的传输线路设施提供的服务),由总务大臣指定为需要在各服务之间保持适当竞争关系的服务电信运营商、考虑其提供电信服务的条件或其他情况,下同)(相关电信运营商不包括其提供移动电信服务的用户数占其用户总数比例的运营商;移动通信服务(限于与电信运营商提供的同类服务)不超过总务省令规定的比例,因为对电信运营商之间的适当竞争关系影响不大)作为电信承运人的规定以下段落适用。

2 前項の規定により指定された電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
二、依照前款规定指定的电信运营商不得从事下列行为:

(2) Telecommunications carriers designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph must not engage in any of the following:
(二)依照前款规定指定的电信运营商不得有下列行为:

一 その移動電気通信役務の提供を受けるために必要な移動端末設備となる電気通信設備の販売等(販売、賃貸その他これらに類する行為をいう。)に関する契約の締結に際し、当該契約に係る当該移動電気通信役務の利用者(電気通信役務の提供を受けようとする者を含む。次号、第二十七条の十二、第二十九条第二項、第三十九条の三第二項、第七十三条の四、第百二十一条第二項及び第百六十七条の二において同じ。)に対し、当該移動電気通信役務の料金を当該契約の締結をしない場合におけるものより有利なものとすることその他電気通信事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがある利益の提供として総務省令で定めるものを約し、又は第三者に約させること。
一签订有关作为接受提供移动通信服务所需的移动终端设备的通信设备的销售等(销售、租赁或其他类似行为)的合同时,与该合同相关的移动电力通信服务的用户(包括寻求接受电信服务的人;下列各项、第27条之12、第29条第2项、第39条之3) (二)、第七十三条之四、第一百二十一条第二项、第一百六十七条之二),移动通信服务之收费不得在合同中约定或促使第三人作出承诺。根据总务省条例的规定,提供比其他情况更有利的利益或以其他方式提供可能妨碍电信运营商之间正常竞争关系的利益。

(i) when concluding a contract for sales or other activities (meaning sales, rental, and other similar activities) on telecommunications facilities that serve as mobile terminal facilities required to receive their mobile telecommunications services, promising to provide users of the services under that contract (including persons seeking to receive telecommunications services; the same applies in the following item, Article 27-12, Article 29, paragraph (2), Article 39-3, paragraph (2), Article 73-4, Article 121, paragraph (2), and Article 167-2) with benefits specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those which could possibly impair appropriate competitive relationships among telecommunications carriers, such as charges for those services that are more favorable than if the relevant contract is not concluded; or having a third party promise to provide those users with the relevant benefits; or
(i) 在签订作为接收其移动电信服务所需的移动终端设施的电信设施的销售或其他活动(指销售、租赁和其他类似活动)合同时,承诺向用户提供该合同项下的服务(包括欲接受电信服务者;下项、第二十七条之十二、第二十九条第二项、第三十九条之三第二项、第七十三条之四、第一百二十一条第一项亦同) (2) 和第 167 条之 2) 总务省令规定的可能损害电信运营商之间适当竞争关系的优惠,例如比相关服务更优惠的服务费用未签订合同;或有第三方承诺向这些用户提供相关利益;或

二 その移動電気通信役務の提供に関する契約の締結に際し、当該移動電気通信役務の利用者に対し、当該契約の解除を行うことを不当に妨げることにより電気通信事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがあるものとして総務省令で定める当該移動電気通信役務に関する料金その他の提供条件を約し、又は届出媒介等業務受託者に約させること。
(二)在签订提供移动通信服务的合同时,不合理地阻止移动通信服务用户解除合同,损害电信运营商之间正常的竞争关系;根据总务省的条例或由通知中介服务承包商制定该条款。

(ii) when concluding a contract related to the provision of their mobile telecommunications services, promising to provide the users of those services with charges and other terms and conditions for the services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as those which could possibly impair appropriate competitive relationships between telecommunications carriers, by unfairly preventing the users from cancelling the contract; or having a person entrusted with intermediation or other similar actions that conducts notification promise to provide the user with the relevant charges or other terms and conditions.
(ii) 在签订与提供移动通信服务有关的合同时,承诺向这些服务的用户提供总务省令规定的服务费用和其他条款和条件,因为这些服务可以通过不公平地阻止用户取消合同或让受委托人进行通知承诺向用户提供相关费用或其他条款和条件,可能损害电信运营商之间的适当竞争关系;

3 第一項の規定による移動電気通信役務の指定及び電気通信事業者の指定は、告示によつて行う。
3. 根据第(1)款的规定指定移动电信服务和指定电信运营商应通过公告进行。

(3) The designation of mobile telecommunications services and telecommunications carriers under paragraph (1) is made by issuing a public notice.
(3) 第 (1) 款规定的移动电信服务和电信运营商的指定通过发布公告的方式进行。

(媒介等業務受託者に対する指導)
(中介服务承包商指南)

(Guidance to Persons Entrusted with Intermediation or Other Similar Actions)
(对受委托进行中介或其他类似行为的人的指导)

第二十七条の四 電気通信事業者は、電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介、取次ぎ又は代理(以下「媒介等」という。)の業務又はこれに付随する業務の委託をした場合には、総務省令で定めるところにより、当該委託を受けた者(その者から委託(二以上の段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「媒介等業務受託者」という。)に対する指導その他の当該委託に係る業務の適正かつ確実な遂行を確保するために必要な措置を講じなければならない。
第二十七条之四电信运营商将签订电信服务合同的中介、代理、代办机构(以下简称“中介等”)的工作或者附带的工作外包的,电信运营商应当遵守总务省条例中规定的规定 顺便说一句,受委托的人(该人)。中介服务受托人(以下简称“中介服务受托人”)并确保与该委托相关的其他业务的适当和可靠的履行必须采取必要的措施来实现这一目标。

Article 27-4 If a telecommunications carrier entrusts a person to conclude a contract for the provision of telecommunications services as an intermediary, broker or agent (hereinafter referred to as "intermediation or other similar actions"), or conduct any other associated operations, the telecommunications carrier must provide guidance to any person entrusted with those operations (including other persons that are entrusted with those operations by the relevant person (including cases in which the relevant operations are entrusted two or more times); hereinafter referred to as a "person entrusted with intermediation or other similar actions") or take other measures necessary for ensuring that the operations related to that entrustment are conducted in a proper and secure manner, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第二十七条之四 电信运营商委托他人作为中介、经纪人、代理人签订电信服务合同(以下简称中介或者其他类似行为)或者进行其他关联业务的,电信运营商必须向受委托进行该业务的任何人(包括相关人委托进行该业务的其他人(包括两次或多次委托相关业务的情况))提供指导;以下简称“受委托进行中介或其他类似行为的人”)或根据总务省令的规定,采取其他必要措施,以确保与该委托相关的业务以适当和安全的方式进行。

(特定利用者情報を適正に取り扱うべき電気通信事業者の指定)
(指定应适当处理特定用户信息的电信运营商)

(Designation of Telecommunications Carriers that Should Handle Specified User Information Properly)
(指定电信运营商妥善处理特定用户信息)

第二十七条の五 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、内容、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が大きいものとして総務省令で定める電気通信役務を提供する電気通信事業者を、特定利用者情報(当該電気通信役務に関して取得する利用者に関する情報であつて次に掲げるものをいう。以下同じ。)を適正に取り扱うべき電気通信事業者として指定することができる。
第27条之5 总务大臣根据总务省令的规定,提供总务省令规定的对社会有较大影响的电信服务。考虑到内容、用户范围和使用条件,将用户的利益指定为应适当处理特定用户信息(指与电信服务相关的用户的以下信息)的电信运营商;下同):我能做到。

Article 27-5 Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate telecommunications carriers that provide telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a significant influence on the interests of users in consideration of their content, the scope of users, and their usage as telecommunications carriers that should handle specified user information (meaning information about a user obtained in regard to that telecommunications service, which is listed in the following; the same applies hereinafter) properly:
第27条之5 根据总务省令的规定,总务省可以将提供总务省令规定的电信服务的电信运营商指定为具有重大影响力的电信运营商。考虑到用户的利益,考虑到用户的内容、用户的范围以及用户的用途,电信运营商应处理特定的用户信息(指与该电信服务相关的用户信息,如下所列;同以后适用)适当地:

一 通信の秘密に該当する情報
(1) 属于保密通信的信息;

(i) information that falls under the category of secrecy of communications;
(i) 属于通信保密类别的信息;

二 利用者(第二条第七号イに掲げる者に限る。)を識別することができる情報であつて総務省令で定めるもの(前号に掲げるものを除く。)
(ii) 总务省令规定的能够识别利用者的信息(仅限于第2条第7项A所列的信息(前项所列的除外)。

(ii) information that can identify a user (limited to those listed in Article 2, item (vii), (a)) and is specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (excluding those listed in the preceding item).
(ii) 总务省令规定的、能够识别利用者的信息(仅限于第2条第7项、第1项所列信息)(前项所列信息除外)。

(情報取扱規程)
(信息处理规定)

(Regulations for Handling Information)
(信息处理规定)

第二十七条の六 前条の規定により指定された電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、特定利用者情報の適正な取扱いを確保するため、次に掲げる事項に関する規程(以下「情報取扱規程」という。)を定め、当該指定の日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない。
第27条之6 根据前条规定指定的电信运营商,为了确保特定用户信息的适当处理,应遵守有关以下事项(以下简称“信息”)的规定,并必须通知部长官内政部自指定之日起三个月内。

Article 27-6 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, any telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of the preceding Article must establish regulations concerning the following matters (hereinafter referred to as "regulations for handling information") in order to ensure the proper handling of specified user information, and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those regulations within three months from the date of that designation:
第 27 条之 6 第 1 条 根据总务省令的规定,根据前条规定指定的电信运营商必须制定有关下列事项的规定(以下简称“处理规定”)信息”),以确保正确处理指定的用户信息,并在指定之日起三个月内将这些规定通知总务大臣:

一 特定利用者情報の漏えい、滅失又は毀損の防止その他の当該特定利用者情報の安全管理に関する事項
(一)防止特定用户信息泄露、丢失或者毁损以及与特定用户信息安全管理有关的其他事项;

(i) matters regarding the prevention of leakage, loss, or damage of specified user information and other matters concerning the security control of that specified user information;
(i) 防止特定用户信息泄露、丢失或者毁损的事项以及其他与该特定用户信息的安全控制有关的事项;

二 特定利用者情報の取扱いを第三者に委託する場合における当該委託を受けた者に対する監督に関する事項
(ii) 将特定用户信息委托给第三方时,对受托特定用户信息处理者的监督事项;

(ii) matters regarding the supervision of any person entrusted with the handling of specified user information when it is entrusted to a third party;
(ii) 当特定用户信息委托给第三方时,有关对受托人处理该信息的监督事项;

三 第二十七条の八第一項に規定する情報取扱方針の策定及び公表に関する事項
(三)与第二十七条之八第一项规定的信息处理方针的制定及公布有关的事项。

(iii) matters regarding the establishment of the information handling policy prescribed in Article 27-8, paragraph (1) and the manner of making it public;
(三)第二十七条之八第一项规定的信息处理政策的制定及公开方式等事项;

四 第二十七条の九の規定による評価に関する事項
(四)依第二十七条之九规定进行评审的相关事项。

(iv) matters regarding evaluation under Article 27-9;
(iv) 第27条之9规定的评价事项;

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 前条の規定により指定された電気通信事業者は、情報取扱規程を変更したときは、遅滞なく、変更した事項を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据前条规定指定的电信运营商变更其信息处理规定时,必须立即将变更事项通知总务大臣。

(2) When a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of the preceding Article has changed its regulations for handling information, the telecommunications carrier must notify the Minister of the changed matters without delay.
(2) 当根据前条规定指定的电信运营商改变其处理信息的规定时,电信运营商必须立即将变更事项通知部长。

(情報取扱規程の変更命令等)
(变更信息处理规则等的命令)

(Order for Changing Regulations for Handling Information)
(信息处理规定变更令)

第二十七条の七 総務大臣は、特定利用者情報の適正な取扱いを確保するため必要があると認めるときは、第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者に対し、当該電気通信事業者が前条各項の規定により届け出た情報取扱規程を変更すべきことを命ずることができる。
第27条之7 总务大臣认为有必要确保特定用户信息的妥善处理时,可以责令电信运营商变更依规定提交的信息处理规定前条各款。

Article 27-7 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary in order to ensure the proper handling of specified user information, the Minister may order a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 to change the regulations for handling information that the telecommunications carrier has notified the Minister of pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article.
第27条之7 (1)如果总务大臣认为有必要确保特定用户信息的正确处理,则可以命令根据第27条之5的规定指定的电信运营商更改其信息。电信运营商根据前条各款的规定通知部长的信息的处理规定。

2 総務大臣は、第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者が情報取扱規程を遵守していないと認めるときは、当該電気通信事業者に対し、利用者の利益を保護するために必要な限度において、情報取扱規程を遵守すべきことを命ずることができる。
2. 如果总务大臣认为根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商不遵守信息处理规定,总务大臣应责令该电信运营商保护利益用户可以在必要的范围内命令遵守信息处理规定。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 does not observe its regulations for handling information, the Minister may order that telecommunications carrier to observe the regulations for handling information to the extent necessary to protect the interests of users.
(2) 如果总务大臣发现根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商不遵守其信息处理规定,则可以责令该电信运营商遵守信息处理规定,以保护用户利益所必需的程度。

(情報取扱方針)
(信息处理政策)

(Information Handling Policy)
(信息处理政策)

第二十七条の八 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、特定利用者情報の取扱いの透明性を確保するため、次に掲げる事項に関する方針(次項及び次条第二項において「情報取扱方針」という。)を定め、当該指定の日から三月以内に、公表しなければならない。
第 27 条之 8 根据总务省条例的规定,为确保特定用户信息处理的透明度,根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商应采取以下措施: 有关此类事项的政策(下款及下条第二项简称“信息处理政策”)须自指定之日起三个月内制定并公布。

Article 27-8 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 must establish a policy concerning the following matters (referred to as a "information handling policy" in the following paragraph and the following Article, paragraph (2)) to ensure transparency in the handling of specified user information, and make the policy public within three months from the date of the designation:
第 27 条之 8 (1) 根据总务省令的规定,根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商必须制定有关以下事项的政策(称为“信息下款及下条第(2)款)中的“处理政策”,以确保特定用户信息处理的透明度,并在指定之日起三个月内公开该政策:

一 取得する特定利用者情報の内容に関する事項
(一)与拟获取的特定用户信息的内容有关的事项;

(i) matters regarding the content of the specified user information to be obtained;
(i) 与特定的应当获取的用户信息的内容有关的事项;

二 特定利用者情報の利用の目的及び方法に関する事項
(ii) 有关特定用户信息的使用目的和方法的事项;

(ii) matters regarding the purpose and method of use of specified user information;
(ii) 有关特定用户信息的目的和使用方法的事项;

三 特定利用者情報の安全管理の方法に関する事項
(三)与特定用户信息安全管理方法有关的事项;

(iii) matters regarding the method of security control of specified user information;
(iii) 特定用户信息的安全控制方法相关事项;

四 利用者からの苦情又は相談に応ずる営業所、事務所その他の事業場の連絡先に関する事項
(iv) 与处理用户投诉或咨询的营业所、办公室和其他工作场所的联系信息有关的事项。

(iv) matters regarding contact information for offices, business offices, or other places of business that respond to complaints from or provide consultations to users;
(iv) 与处理用户投诉或为用户提供咨询的办事处、营业所或其他营业场所的联系方式有关的事项;

五 その他総務省令で定める事項
(v) 总务省令规定的其他事项。

(v) other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(v) 总务省令规定的其他事项。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、情報取扱方針を変更したときは、遅滞なく、これを公表しなければならない。
二、依第二十七条之五规定指定的电信运营商变更信息处理政策时,必须及时公告。

(2) When a telecommunications carrier designated pursuant to Article 27-5 has changed its information handling policy, it must make the change public without delay.
(2) 根据第27条之5指定的电信运营商变更其信息处理政策时,必须立即公开。

(特定利用者情報の取扱状況の評価等)
(特定用户信息的处理状况等评价)

(Evaluation of the Status of Handling of Specified User Information)
(特定用户信息的处理状况的评价)

第二十七条の九 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、毎事業年度、特定利用者情報の取扱いの状況について評価を実施しなければならない。
第27条之9 根据第27条之5的规定指定的电信运营商应按照总务省的规定,在每个营业年度对特定用户信息的处理状况进行评估。

Article 27-9 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 must conduct an evaluation of the status of the handling of specified user information every fiscal year.
第 27-9 条 (1) 根据总务省令的规定,根据第 27-5 条的规定指定的电信运营商必须定期对特定用户信息的处理状况进行评估。财政年度。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、前項の規定による評価の結果に基づき、必要があると認めるときは、情報取扱規程又は情報取扱方針を変更しなければならない。
2 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商,根据前款规定的评估结果认为有必要时,应变更其信息处理规定或信息处理政策。

(2) When a telecommunications carrier designated pursuant to Article 27-5 finds it necessary based on the results of the evaluation under the preceding paragraph, the telecommunications carrier must change its regulations for handling information or its information handling policy.
(2) 当根据第 27 条之 5 规定指定的电信运营商根据前款的评估结果认为有必要时,该电信运营商必须更改其信息处理规定或信息处理政策。

(特定利用者情報統括管理者)
(具体用户信息总经理)

(General Manager of Specified User Information)
(特定用户信息总经理)

第二十七条の十 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、第二十七条の六第一項各号に掲げる事項に関する業務を統括管理させるため、当該指定の日から三月以内に、事業運営上の重要な決定に参画する管理的地位にあり、かつ、利用者に関する情報の取扱いに関する一定の実務の経験その他の総務省令で定める要件を備える者のうちから、総務省令で定めるところにより、特定利用者情報統括管理者を選任しなければならない。
第二十七条之十依第二十七条之五规定指定之电信业者,应自指定之日起三个月内指定,负责综合管理第二十七条之六第一项各事项之相关业务。此外,管理职位涉及参与有关业务运营的重要决策。特定用户信息总经理应根据总务省条例的规定,从在处理用户相关信息和总务省条例规定的其他要求方面具有一定水平的实际经验的人员中任命。 不。

Article 27-10 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5, within three months from the date of the designation, must appoint a general manager of specified user information who is responsible for the general management of the duties on the particulars listed in the items of Article 27-6, paragraph (1) from among persons in managerial positions who participate in making important decisions on business management and who possess specific practical experience in handling information regarding users or satisfy other requirements specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 27-10 条 (1) 根据总务省令的规定,根据第 27-5 条的规定指定的电信运营商必须在指定之日起 3 个月内任命一名总负责人。特定用户信息的管理者,在参与业务管理重要决策的管理职务人员中,负责对第二十七条之六第一项各项所列事项进行综合管理的职责,并拥有具体实践经验处理有关用户的信息或满足总务省令规定的其他要求。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、特定利用者情報統括管理者を選任し、又は解任したときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
2. 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商任命或解聘特定用户信息总经理时,电信运营商应根据总务省条例立即通报该情况。必须向总务大臣报告。

(2) If a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 appoints or dismisses a general manager of specified user information, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect without delay pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商任命或解聘特定用户信息的总经理时,必须根据总务省。

(特定利用者情報統括管理者等の義務)
(特定用户信息总经理的义务等)

(Obligations of the General Manager of Specified User Information)
(特定用户信息总经理的义务)

第二十七条の十一 特定利用者情報統括管理者は、誠実にその職務を行わなければならない。
第二十七条之十一条 特定用户信息总经理必须诚信履行职责。

Article 27-11 (1) A general manager of specified user information must perform their duties in a sincere manner.
第27条之11 (1)特定用户信息的管理者必须诚实履行职责。

2 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者は、利用者の利益の保護に関し、特定利用者情報統括管理者のその職務を行う上での意見を尊重しなければならない。
2 根据第27条之5的规定指定的电信运营商在履行保护用户利益的职责时必须尊重特定用户信息总经理的意见。

(2) Regarding the protection of the interests of users, a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 must respect the opinions of the general manager of specified user information that the manager holds concerning performing their duties.
(二)在保护用户利益方面,依照第二十七条之五的规定指定的电信运营商必须尊重特定用户信息管理者所掌握的关于履行职责的意见。

(情報送信指令通信に係る通知等)
(与信息传输命令通信相关的通知等)

(Notification Concerning Information Transmission Order Communications)
(关于信息传输指令通信的通知)

第二十七条の十二 電気通信事業者又は第三号事業を営む者(内容、利用者の範囲及び利用状況を勘案して利用者の利益に及ぼす影響が少なくないものとして総務省令で定める電気通信役務を提供する者に限る。)は、その利用者に対し電気通信役務を提供する際に、当該利用者の電気通信設備を送信先とする情報送信指令通信(利用者の電気通信設備が有する情報送信機能(利用者の電気通信設備に記録された当該利用者に関する情報を当該利用者以外の者の電気通信設備に送信する機能をいう。以下この条において同じ。)を起動する指令を与える電気通信の送信をいう。以下この条において同じ。)を行おうとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により送信されることとなる当該利用者に関する情報の内容、当該情報の送信先となる電気通信設備その他の総務省令で定める事項を当該利用者に通知し、又は当該利用者が容易に知り得る状態に置かなければならない。ただし、当該情報が次に掲げるものである場合は、この限りでない。
第二十七条之十二电信运营商或经营第 3 类业务的人(提供总务省条例规定的电信服务,考虑到内容、用户范围和使用条件,对用户利益有重大影响的人) )向其用户提供电讯服务。提供信息时,将信息传输命令通信(用户的电信设备的信息传输功能(记录在用户的电信设备中的关于用户的信息)发送到用户的电信设备。传输到除用户以外的人的电信设备)相关用户。 (以下本条亦同)通知用户通过传输命令通信激活的信息传输功能将发送的信息的内容、信息将被发送到的电信设备、以及总务省条例规定的其他事项,或者必须向用户公开。但是,如果下面列出的信息则不适用。

Article 27-12 In providing telecommunications services to its users, when a telecommunications carrier or a person conducting item (iii) business (limited to persons that provide telecommunications services specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having non-negligible influence on the interests of users, in consideration of their content, the scope of users, and their usage) intends to send information transmission order communications (meaning a telecommunications transmission that provides a command to activate the information transmission functions possessed by the telecommunications facilities of the user (meaning the function of transmitting information about the user recorded in the telecommunications facilities of the user to the telecommunications facilities of a person other than the user; hereinafter the same applies in this Article); hereinafter the same applies in this Article) to the telecommunications facilities of the users, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, that telecommunications carrier or person conducting item (iii) business, in advance, must notify those users of the contents of their information that is to be sent by information transmission functions activated by the information transmission order communications, the telecommunications facilities to which that information is to be sent, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, or must make the abovementioned information readily available to those users; provided, however, that this does not apply if that information is any of the following:
第27条之12 在向用户提供电信服务时,电信运营商或从事第3项业务的人(仅限于总务省令规定的提供电信服务的人具有不可忽视的影响力的人)基于用户的利益,考虑其内容、用户范围和用途)拟发送信息传输命令通信(指提供命令以激活该国电信设施所拥有的信息传输功能的电信传输)用户(指将记录在用户的电信设施中的有关用户的信息传送至用户以外的人的电信设施的功能;下同本条)至电信;根据总务省令的规定,电信运营商或从事第(iii)项业务的人必须提前将要发送的信息内容通知用户通过信息传输激活的信息传输功能命令通信、该信息将被发送到的电信设施以及总务省命令规定的其他细节,或者必须向这些用户提供上述信息,但前提是这不包括在内;如果该信息属于以下任何一项,则适用:

一 当該電気通信役務において送信する符号、音響又は影像を当該利用者の電気通信設備の映像面に適正に表示するために必要な情報その他の利用者が電気通信役務を利用する際に送信をすることが必要なものとして総務省令で定める情報
(1) 在用户的电信设备的视频屏幕上正确显示电信服务中传输的代码、声音或图像所必需的信息,以及用户使用电信服务时传输的其他信息。必要时的内部事务和通讯。

(i) information necessary for the proper display and reproduction of codes, sounds or images transmitted in the telecommunications service on the picture display of the telecommunications facilities of the user, and other information specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as necessary for users to transmit when using the telecommunications service;
(i) 在用户的电信设施的图像显示器上正确显示和再现电信服务中传输的代码、声音或图像所需的信息,以及总务省令规定的其他必要信息供用户使用电信服务时传输;

二 当該電気通信事業者又は第三号事業を営む者が当該利用者に対し当該電気通信役務を提供した際に当該利用者の電気通信設備に送信した識別符号(電気通信事業者又は第三号事業を営む者が、電気通信役務の提供に際し、利用者を他の者と区別して識別するために用いる文字、番号、記号その他の符号をいう。)であつて、当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により当該電気通信事業者又は第三号事業を営む者の電気通信設備を送信先として送信されることとなるもの
二电信运营商或第三方业务经营者向用户提供电信服务时,向用户的电信设备发送的识别码(电信运营商或第三方业务经营者)在提供电信服务时,运营者字母、数字、符号和其他用于单独识别的代码),是电信运营商或经营类别3业务的人员通过信息传输命令通信激活的信息传输功能将与设备作为目的地发送的物品。

(ii) identification codes (meaning letters, numbers, signs, or other codes that a telecommunications carrier or a person conducting the item (iii) business uses to identify a user separately from other persons when providing telecommunications services) that a telecommunications carrier or a person conducting the item (iii) business transmits to the user's telecommunications facilities when providing those telecommunications services to the user, and that are to be transmitted to the receiving telecommunications facilities of that carrier or person by the information transmission function activated by the information transmission order communications;
(ii) 电信运营商或从事第 (iii) 项业务的人在提供电信服务时用于将用户与其他人分开识别的识别码(指电信运营商或开展第 (iii) 项业务的人使用的字母、数字、符号或其他代码)从事第(iii)项业务的人在向用户提供这些电信服务时,向用户的电信设施进行传输,并且通过信息传输命令激活的信息传输功能将这些电信服务传输到该运营商或个人的电信接收设施通讯;

三 当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により送信先の電気通信設備に送信されることについて当該利用者が同意している情報
(iii)用户同意使用由信息传输命令通信激活的信息传输功能发送至目的地电信设备的信息。

(iii) information that the user has agreed will be sent to the receiving telecommunications facilities by the information transmission function activated by the information transmission order communications;
(iii) 用户同意的信息将通过信息传输指令通信激活的信息传输功能发送至接收电信设施;

四 当該情報送信指令通信が次のいずれにも該当する場合には、当該利用者がイに規定する措置の適用を求めていない情報
(iv) 如果信息传输命令通信属于下列任何一种情况,则用户未请求采取(a)中规定的措施的信息

(iv) information for which the user has not requested the application of the measure prescribed in (a), if those information transmission order communications fall under all of the following:
(iv) 用户未请求采取(a)规定的措施的信息,如果这些信息传输命令通信属于以下所有情况:

イ 利用者の求めに応じて次のいずれかに掲げる行為を停止する措置を講じていること。
(a) 根据用户的要求,采取措施制止以下行为。

(a) measures to stop any of the following actions are taken at the request of the user:
(a) 应用户请求采取措施阻止下列任何行为:

(1) 当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により行われる利用者に関する情報の送信
(1)通过由信息传输命令通信激活的信息传输功能执行的关于用户的信息的传输

1. transmission of information about the user by means of an information transmission function activated by the information transmission order communications;
1.通过信息传输命令通信激活的信息传输功能传输有关用户的信息;

(2) 当該情報送信指令通信が起動させる情報送信機能により送信された利用者に関する情報の利用
(2)使用通过信息发送命令通信激活的信息发送功能发送的关于用户的信息。

2. use of information about the user transmitted by the information transmission function activated by the information transmission order communications;
2.使用通过信息传输指令通信激活的信息传输功能传输的用户信息;

ロ イに規定する措置、当該措置に係る利用者の求めを受け付ける方法その他の総務省令で定める事項について利用者が容易に知り得る状態に置いていること。
(b) (b)中规定的措施、接受用户关于该措施的请求的方法以及总务省条例规定的其他事项应随时向用户提供。

(b) the measures prescribed in (a) above, the method of accepting requests related to those measures from users, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications are made readily available to users.
(b) 上述(a)中规定的措施、接受用户提出的与这些措施相关的请求的方法以及总务省令规定的其他事项均应随时向用户提供。

(業務の停止等の報告)
(停业报告等)

(Reporting on the Suspension of Telecommunications Operations)
(关于暂停电信运营的报告)

第二十八条 電気通信事業者は、次に掲げる場合には、その旨をその理由又は原因とともに、遅滞なく、総務大臣に報告しなければならない。
第 28 条 电信运营商有下列情形之一的,必须立即向总务大臣报告并附明理由或原因:

Article 28 (1) In any of the following cases, a telecommunications carrier must report without delay to the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect including its reason or cause:
第 28 条 第 1 条 电信运营商有下列情况之一时,必须立即向总务大臣报告其情况,包括其理由或原因:

一 第八条第二項の規定により電気通信業務の一部を停止したとき。
(一)依第八条第二项规定暂停部分电信业务时。

(i) when part of telecommunications operations are suspended pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (2);
(一)依照第八条第二项规定暂停部分电信业务时;

二 電気通信業務に関し次に掲げる事故が生じたとき。
(二)与电信业务有关的下列事故发生时:

(ii) when any of the following accidents occurs in relation to telecommunications operations:
(二)发生下列与电信业务有关的事故时:

イ 通信の秘密の漏えい
B. 秘密通信的泄露

(a) leakage of secrecy of communications;
(a) 泄露通信秘密;

ロ 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者にあつては、特定利用者情報(同条第二号に掲げる情報であつて総務省令で定めるものに限る。)の漏えい
(b) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商,泄露特定用户信息(仅限于同条第 2 项所列的总务省令规定的信息)。

(b) in cases of a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5, the leakage of specified user information (limited to information listed in item (ii) of that Article and specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications);
(b) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商,泄露指定的用户信息(仅限于该条第 2 项所列的内政部令规定的信息)通讯);

ハ その他総務省令で定める重大な事故
(c) 总务省令规定的其他严重事故

(c) any other serious accident specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(c) 总务省令规定的其他严重事故。

2 電気通信事業者は、前項第二号イからハまでに掲げる事故が生ずるおそれがあると認められる事態として総務省令で定めるものが生じたと認めたときは、その旨をその理由又は原因とともに、遅滞なく、総務大臣に報告しなければならない。
2. 电信运营商认为发生了总务省令规定的情况,有发生前款第 2 项 A 至 C 所列事故风险的情况时,并应说明理由或原因,并立即向总务大臣报告。

(2) If a telecommunications carrier finds that any of the situations specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as a situation that could cause any of the accidents listed in item (ii), (a) through (c) of the preceding paragraph has occurred, the telecommunications carrier must report without delay to the Minister for Internal Affairs and Communications to that effect including its reason or cause.
(2) 电信运营商发现有总务省令规定的可能引发第(ii)、(a)至(c)项所列事故的情形时发生前款规定的情况时,电信运营商必须立即向总务大臣报告其情况,包括其原因或原因。

(業務の改善命令)
(业务改善令)

(Order to Improve Business Activities)
(改善业务活动的命令)

第二十九条 総務大臣は、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、電気通信事業者に対し、利用者の利益又は公共の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
第 29 条 总务大臣认为有下列情形之一时,应在确保用户利益或公共利益必要的范围内,要求电信运营商停止运营它可以命令改进方法和采取其他措施。

Article 29 (1) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier falls under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier to improve its method of conducting the operations or take other measures to the extent necessary for ensuring the interests of users or the public interest:
第 29 条 第 1 条 如果总务大臣发现电信运营商有下列情况之一,则可以责令电信运营商改进其运营方法或采取其他必要措施保障用户利益或公共利益:

一 電気通信事業者の業務の方法に関し通信の秘密の確保に支障があるとき。
(一)电信运营商的经营方式对确保通信保密性造成障碍时。

(i) if there is a hindrance in ensuring the secrecy of communications with respect to the telecommunications carrier's method of conducting operations;
(i) 如果电信运营商的运营方法在确保通信保密方面存在障碍;

二 電気通信事業者が特定の者に対し不当な差別的取扱いを行つているとき。
(ii) 电信运营商对特定人员实施不公平的歧视性待遇。

(ii) if the telecommunications carrier treats certain persons in an unfair and discriminatory manner;
(ii) 如果电信运营商以不公平和歧视的方式对待某些人;

三 電気通信事業者が重要通信に関する事項について適切に配慮していないとき。
(iii) 电信运营商未适当考虑与重要通信相关的事项。

(iii) if the telecommunications carrier does not give proper consideration to the particulars related to essential communications;
(iii) 如果电信运营商没有适当考虑与基本通信相关的细节;

四 電気通信事業者が提供する電気通信役務(基礎的電気通信役務(届出契約約款に定める料金その他の提供条件により提供されるものに限る。)又は指定電気通信役務(保障契約約款に定める料金その他の提供条件により提供されるものに限る。)を除く。次号から第七号までにおいて同じ。)に関する料金についてその額の算出方法が適正かつ明確でないため、利用者の利益を阻害しているとき。
(iv) 电信运营商提供的电信服务(基本电信服务(仅限于按照通知合同条款规定的资费和其他条件提供的服务)或指定电信服务(条款规定的费用和其他条件)以及担保合同的条件);但第(2)项的条款和条件中规定的除外。以下各项至第(7)项也同样适用。当第(2)项的金额计算方法不合适时并且明确损害了用户的利益。

(iv) if the methods of calculating charges for telecommunications services (except for universal telecommunications services (limited to those provided in accordance with the charges and other terms and conditions set forth in the notified contract conditions) or designated telecommunications services (limited to those provided in accordance with the charges and other terms and conditions for the provision of those services as specified in general conditions of contracts for securing the provision of the telecommunications services); the same applies in the following item through item (vii)) provided by the telecommunications carrier are not specified properly and explicitly, and thereby the interests of users are impaired;
(iv) 电信服务(除普遍电信服务(仅限于按照通知的合同条件中规定的资费和其他条款和条件提供的服务)或指定电信服务(仅限于提供的服务)的收费计算方法根据确保提供电信服务的合同一般条件中规定的提供这些服务的费用和其他条款和条件,这同样适用于电信公司提供的以下第 (vii)) 项;未正确且明确地指定承运人,并且从而损害用户的利益;

五 電気通信事業者が提供する電気通信役務に関する料金その他の提供条件が他の電気通信事業者との間に不当な競争を引き起こすものであり、その他社会的経済的事情に照らして著しく不適当であるため、利用者の利益を阻害しているとき。
(v) 电信运营商提供的电信服务的收费和其他条件造成与其他电信运营商的不公平竞争,或者有其他与社会和经济情况相适应的严重不当行为,从而损害用户利益的。

(v) if the charges and other terms and conditions for the provision of the telecommunications carrier's telecommunications services lead to unfair competition with other telecommunications carriers or are extremely inappropriate in light of social and economic circumstances, and thereby the interests of users are impaired;
(v) 电信运营商提供的电信服务的收费及其他条款和条件导致与其他电信运营商的不公平竞争,或者与社会经济状况极不适宜,从而损害用户利益的;

六 電気通信事業者が提供する電気通信役務に関する提供条件(料金を除く。次号において同じ。)において、電気通信事業者及びその利用者の責任に関する事項並びに電気通信設備の設置の工事その他の工事に関する費用の負担の方法が適正かつ明確でないため、利用者の利益を阻害しているとき。
(vi) 电信运营商及其用户的责任事项,以及电信设备安装工程和其他建设工程中有关电信运营商提供的电信服务的提供(不包括费用;下一项同样适用)的事项电信运营商承担费用的方式不恰当、不明确,从而损害用户的利益。

(vi) if the terms and conditions (except for charges; the same applies in the following item) for the provision of the telecommunications carrier's telecommunications services do not properly and explicitly specify particulars related to the responsibilities of the telecommunications carrier and its users, and the methods of sharing the costs of installation and other work for the telecommunications facilities, and thereby the interests of users are impaired;
(vi) 如果电信运营商提供电信服务的条款和条件(收费除外;下项同样适用)未正确明确地规定与电信运营商及其用户的责任相关的细节,以及分摊电信设施安装费和其他工作费用的方式,损害用户利益的;

七 電気通信事業者が提供する電気通信役務に関する提供条件が電気通信回線設備の使用の態様を不当に制限するものであるとき。
(vii) 电信运营商提供电信服务的条件不适当地限制电信线路设备的使用方式。

(vii) if the terms and conditions for the provision of the telecommunications carrier's telecommunications services unreasonably restrict the way the telecommunications line facilities are used;
(vii) 电信运营商提供电信服务的条款和条件不合理地限制电信线路设施的使用方式;

八 事故により電気通信役務の提供に支障が生じている場合に電気通信事業者がその支障を除去するために必要な修理その他の措置を速やかに行わないとき。
(八)因事故导致电信服务的提供受到阻碍,电信运营商未及时采取维修或者采取其他必要措施消除障碍时。

(viii) if there is a hindrance to the provision of telecommunications services due to an accident, and the telecommunications carrier does not make repairs or take other measures necessary for removing that hindrance promptly;
(八)因事故造成电信服务提供障碍,电信运营商未及时进行维修或者采取其他必要措施消除障碍的;

九 電気通信事業者が国際電気通信事業に関する条約その他の国際約束により課された義務を誠実に履行していないため、公共の利益が著しく阻害されるおそれがあるとき。
(九)电信运营商未忠实履行《国际电信业务公约》或其他国际协议规定的义务,导致公共利益面临严重损害的风险时。

(ix) if the telecommunications carrier does not fulfill its obligations imposed by treaties or other international agreements in relation to the international telecommunications business in a sincere manner, and thereby the public interest is likely to be impaired seriously;
(九)电信运营商不认真履行与国际电信业务有关的条约或者其他国际协定规定的义务,导致公共利益可能受到严重损害的;

十 電気通信事業者が電気通信設備の接続、共用又は卸電気通信役務(電気通信事業者の電気通信事業の用に供する電気通信役務をいう。以下同じ。)の提供について特定の電気通信事業者に対し不当な差別的取扱いを行いその他これらの業務に関し不当な運営を行つていることにより他の電気通信事業者の業務の適正な実施に支障が生じているため、公共の利益が著しく阻害されるおそれがあるとき。
(十)特定电信运营商提供电信设备连接、共享、批发电信服务(指为电信运营商的电信业务提供的电信服务,下同),严重损害公共利益的;其他电信运营商的业务的正常实施受到不公平歧视待遇以及与这些业务相关的其他不公平操作的风险时。

(x) if the telecommunications carrier hinders other telecommunications carriers from properly conducting their operations by treating certain telecommunications carriers in an unfair and discriminatory manner in interconnecting or sharing telecommunications facilities or in providing wholesale telecommunications services (telecommunications services provided for the telecommunications business of other telecommunications carriers; hereinafter the same applies) or by conducting other unfair management practices related to these operations, and thereby the public interest is likely to be impaired seriously;
(x) 如果电信运营商在互联或共享电信设施或提供批发电信服务(为其他电信运营商的电信业务提供的电信服务)方面以不公平和歧视性的方式对待某些电信运营商,从而阻碍其他电信运营商正常开展业务承运人;下同)或实施与该业务相关的其他不正当管理行为,公共利益可能受到严重损害的;

十一 電気通信回線設備を設置することなく電気通信役務を提供する電気通信事業の経営によりこれと電気通信役務に係る需要を共通とする電気通信回線設備を設置して電気通信役務を提供する電気通信事業の当該需要に係る電気通信回線設備の保持が経営上困難となるため、公共の利益が著しく阻害されるおそれがあるとき。
(11) 通过安装与电信业务需求相同的电信线路设备来提供电信服务的电力,在维护与电信业务需求相关的电信线路设备时,运营提供电信服务的电信业务。财政困难,公共利益可能受到严重损害。

(xi) if management of telecommunications business by a telecommunications carrier involved in providing telecommunications services without installing telecommunications line facilities makes it difficult for another telecommunications carrier that is installing those facilities and is providing the telecommunications services to maintain the telecommunications line facilities related to the same demand for telecommunications business from a management perspective, and thereby the public interest is likely to be impaired seriously; or
(xi) 如果未安装电信线路设施而提供电信服务的电信运营商管理电信业务,导致安装该设施并提供电信服务的其他电信运营商难以维护与其相关的电信线路设施从管理角度看,电信业务的需求可能会严重损害公共利益;或者

十二 前各号に掲げるもののほか、電気通信事業者の事業の運営が適正かつ合理的でないため、電気通信の健全な発達又は国民の利便の確保に支障が生ずるおそれがあるとき。
(十二)除前款所列情形外,因电信运营商经营不合理、不合理,存在妨碍电信事业健康发展或者保障人民群众生活便利的风险时。

(xii) beyond what is set forth in the preceding items, if the telecommunications carrier does not manage its operations properly and reasonably, and thereby the sound development of telecommunications or securing convenience for the people is likely to be hindered.
(十二)除前款规定外,电信运营商对其经营管理不妥善、合理,可能妨碍电信事业健康发展、保障人民群众生活便利的。

2 総務大臣は、次の各号のいずれかに該当するときは、当該各号に定める者に対し、利用者の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
2. 当符合以下任何一项时,总务大臣将在确保用户利益所需的范围内,对我可以告诉您的各项中指定的人员采取改进业务方法等措施。该怎么办。

(2) If either of conditions set forth in the following items occur, the Minister for Internal Affairs and Communications may order the person prescribed in those items to improve the methods of conducting its operations or take other measures to the extent necessary for ensuring the interests of users:
2. 如果发生下列各项中的任何一种情况,总务大臣可以命令该项规定的人员改进其业务方法或在确保利益所需的范围内采取其他措施用户数:

一 電気通信事業者が第二十六条第一項、第二十六条の二第一項、第二十六条の四第一項、第二十七条、第二十七条の二、第二十七条の四又は第二十七条の十二の規定に違反したとき 当該電気通信事業者
(一)电信运营商有第二十六条第一项、第二十六条之二第一项、第二十六条之四第一项、第二十七条、第二十七条之二规定的; -4 或第 27-12 条。

(i) if a telecommunications carrier violates the provisions of Article 26-2, paragraph (1), Article 26-4, paragraph (1), Article 27, Article 27-2, Article 27-4, or Article 27-12: the telecommunications carrier;
(一)电信运营商违反第二十六条之二第一项、第二十六条之四第一项、第二十七条、第二十七条之二、第二十七条之四、第二十七条之十二规定的:电信运营商;

二 第二十七条の三第一項の規定により指定された電気通信事業者が同条第二項の規定に違反したとき 当該電気通信事業者
(ii) 根据第 27 条之 3 第一项的规定指定的电信运营商违反同条第二项的规定时:该电信运营商

(ii) if a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-3, paragraph (1) violates the provisions of Article 27-3, paragraph (2): the telecommunications carrier;
(二)依第二十七条之三第一项规定指定的电信运营商违反第二十七条之三第一项第二项规定的:该电信运营商;

三 第二十七条の五の規定により指定された電気通信事業者が第二十七条の八又は第二十七条の九の規定に違反したとき 当該電気通信事業者
(iii) 根据第 27 条之 5 的规定指定的电信运营商违反第 27 条之 8 或第 27 条之 9 的规定时:该电信运营商

(iii) if a telecommunications carrier designated pursuant to the provisions of Article 27-5 violates the provisions of Article 27-8, or Article 27-9: the telecommunications carrier; or
(iii) 根据第27条之5的规定指定的电信运营商违反第27条之8或第27条之9的规定时:该电信运营商;

四 第三号事業を営む者が第二十七条の十二の規定に違反したとき 当該第三号事業を営む者
(iv) 第 3 号事业的经营者违反第 27 条之 12 的规定时: 该第 3 号事业的经营者

(iv) if a person conducting the item (iii) business violates the provisions of Article 27-12: the person conducting the item (iii) business.
(四)从事第(三)项业务的人违反第二十七条之十二规定的:从事第(三)项业务的人。

(第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者等の禁止行為等)
(设置第1类指定电信设备的电信运营商等的禁止行为等)

(Conduct Prohibited for Telecommunications Carriers Installing Category I Designated Telecommunications Facilities)
(电信运营商设置第一类指定电信设施的禁止行为)

第三十条 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者について、当該第二種指定電気通信設備を用いる電気通信役務の提供の業務に係る最近一年間における収益の額の、当該電気通信役務に係る業務区域と同一の区域内における全ての同種の電気通信役務の提供の業務に係る当該一年間における収益の額を合算した額に占める割合が総務省令で定める割合を超える場合において、当該割合の推移その他の事情を勘案して他の電気通信事業者との間の適正な競争関係を確保するため必要があると認めるときは、当該第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者を第三項、第五項及び第六項の規定の適用を受ける電気通信事業者として指定することができる。
第三十条根据总务省条例的规定,对于安装了第 2 类指定电信设备的电信运营商,总务大臣应提供过去一年使用该设备提供电信服务的信息。第二类指定电信设备的收入金额,按照与该业务区域相关的同一区域内提供所有同类电信服务的业务相关一年的收入金额计算。电信服务。如果计算金额的比例超过总务省法令规定的比例,则考虑到该比例的趋势和其他电信运营商,确定有必要确保与其他电信运营商的适当竞争关系。如果获得批准,安装第 2 类指定电信设备的电信运营商可以被指定为适用第 3、5 和 6 款规定的电信运营商。

Article 30 (1) If the amount of the income that a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities generated from its operation involved in providing telecommunications services using those facilities in the most recent year accounts for a proportion of the total amount of the income generated in the same year from all operations of the same kind involved in providing telecommunications services within the same area of the relevant carrier and that proportion exceeds the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and if the Minister for Internal Affairs and Communications finds it necessary to ensure proper competition with other telecommunications carriers in consideration of changes in that proportion and other circumstances, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister may designate the relevant carrier as a telecommunications carrier to which the provisions of paragraphs (3), (5), and (6) are applied.
第三十条 (一)电信运营商安装第二类指定电信设施,利用该设施提供电信服务的经营收入占收入总额的比例的同年,从相关运营商同一区域内提供电信服务的所有同类业务中,该比例超过总务省令规定的比例,并且如果内务大臣事务和通讯部认为有必要确保与其他部门的适当竞争电信运营商考虑到该比例的变化和其他情况,根据总务省令的规定,部长可以指定相关运营商为适用第(3)款、(应用5)和(6)。

2 総務大臣は、前項の規定による指定の必要がなくなつたと認めるときは、当該指定を解除しなければならない。
2 总务大臣认为不再需要根据前款规定进行指定时,应取消指定。

(2) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds the designation under the preceding paragraph is no longer necessary, the Minister must cancel the designation.
2 总务大臣认为不再需要前款的指定时,必须取消该指定。

3 第一項の規定により指定された電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
三、依照第一款规定指定的电信运营商不得从事下列行为:

(3) The telecommunications carrier designated pursuant to paragraph (1) must not conduct any of the following acts:
(3) 根据第 (1) 款指定的电信运营商不得实施下列行为:

一 他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た当該他の電気通信事業者及びその利用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
(一)将在与其他电信运营商的电信设备连接业务中了解到的其他电信运营商及其用户的信息用于提供该业务或提供以外的目的;

(i) using or providing information related to other telecommunications carriers and their users which came to the relevant carrier's knowledge in relation to its operations involved in interconnecting its telecommunications facilities with those of the other carriers, for purposes other than those operations; or
(i) 使用或提供相关运营商所知的、与其电信设施与其他运营商的电信设施互连相关的与其他电信运营商及其用户相关的信息,以用于这些运营以外的目的;或

二 当該電気通信事業者が法人である場合において、その電気通信業務について、当該電気通信事業者の特定関係法人(第十二条の二第四項第一号に規定する特定関係法人をいう。次条第一項において同じ。)である電気通信事業者であつて総務大臣が指定するものに対し、不当に優先的な取扱いをし、又は利益を与えること。
(ii) 电信运营商为法人时,其电信业务适用该电信运营商的特定关联法人(指第12条之2第4款第一项规定的特定关联法人)。被总务大臣指定的下条第一项规定的对象给予不公平的优惠或福利。

(ii) if the relevant carrier is a corporation, giving preferential treatment or an advantage in an unreasonable manner to another telecommunications carrier designated by the Minister for Internal Affairs and Communications that is a corporation with a specific affiliation to the relevant carrier (meaning a corporation with a specified affiliation as defined in Article 12-2, paragraph (4), item (i); the same applies in paragraph (1) of the following Article) in connection with its telecommunications services.
(ii) 如果相关运营商是一家公司,则以不合理的方式向总务大臣指定的另一家电信运营商(该电信运营商是与该运营商有特定隶属关系的公司(指的是一家公司)具有第 12-2 条第 (4) 款第 (i) 项规定的特定隶属关系;其电信服务同样适用于下条第 (1) 款。

4 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。
四、安装第一类指定电信设备的电信运营商不得有下列行为:

(4) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must not conduct any of the following acts:
(四)安装第一类指定电信设施的电信运营商不得有下列行为:

一 他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た当該他の電気通信事業者及びその利用者に関する情報を当該業務の用に供する目的以外の目的のために利用し、又は提供すること。
(一)将在与其他电信运营商的电信设备连接业务中了解到的其他电信运营商及其用户的信息用于提供该业务或提供以外的目的;

(i) using or providing information related to other telecommunications carriers and their users which came to the relevant carrier's knowledge in relation to operations involved in interconnecting its telecommunications facilities with those of other telecommunications carriers, for purposes other than those operations;
(i) 使用或提供相关运营商所知的与其他电信运营商及其用户有关的、与将其电信设施与其他电信运营商的电信设施互连所涉及的运营相关的信息,用于这些运营以外的目的;

二 その電気通信業務について、特定の電気通信事業者に対し、不当に優先的な取扱いをし、若しくは利益を与え、又は不当に不利な取扱いをし、若しくは不利益を与えること。
(二)在电信业务上给予特定电信运营商不公平的优惠或者利益,或者给予不公平的不利待遇或者不利;

(ii) giving preferential treatment or an advantage to certain telecommunications carriers in an unreasonable manner, giving disadvantageous treatment to them, or putting them at a disadvantage in an unreasonable manner, with regard to the relevant carrier's telecommunications operations; or
(ii) 在有关电信运营商的电信业务方面,以不合理的方式给予某些电信运营商优惠、优势、不利待遇,或者以不合理的方式使其处于不利地位;或者

三 他の電気通信事業者(第百六十四条第一項各号に掲げる電気通信事業を営む者を含む。)又は電気通信設備の製造業者若しくは販売業者に対し、その業務について、不当に規律をし、又は干渉をすること。
(三)对其他电信运营商(包括经营第一百六十四条第一项所列电信业务的运营商)或者电信设备制造商、销售商的业务进行不当骚扰或干扰的。

(iii) unreasonably disciplining or intervening in the operations of other telecommunications carriers (including the persons that conduct any of the telecommunications business listed in items of Article 164, paragraph (1)), or manufacturers or sellers of telecommunications facilities.
(三)对其他电信运营商(包括第一百六十四条第一项第一项所列电信业务的经营者)或者电信设施的生产者、销售者的经营进行无理处分或者干预的。

5 総務大臣は、前二項の規定に違反する行為があると認めるときは、第一項の規定により指定された電気通信事業者又は第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
5. 如果总务大臣发现有违反前两款规定的行为,总务大臣应通知根据第一项规定指定的电信运营商或电信运营商安装第一类指定电信设备的,可以责令停止或者改变此类行为。

(5) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that an act undertaken by a telecommunications carrier that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) or a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities violates the provisions of the preceding two paragraphs, the Minister may order the telecommunications carrier to suspend or change that act.
(5) 如果总务大臣认为根据第 (1) 款的规定指定的电信运营商或安装第一类指定电信设施的电信运营商的行为违反了前两项的规定段落,部长可以命令电信运营商暂停或改变该行为。

6 第一項の規定により指定された電気通信事業者及び第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、電気通信役務に関する収支の状況その他その会計に関し総務省令で定める事項を公表しなければならない。
6. 根据第 1 款规定指定的电信运营商以及设置第 1 类指定电信设施的电信运营商,应根据总务省条例的规定,对收支状况等总务进行监督。与电信服务相关的会计事项必须公开。

(6) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) and a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must make the status of income and expenditure for its telecommunications services and other particulars related to its accounting as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public.
(6) 根据总务省令的规定,根据第 (1) 款规定指定的电信运营商以及安装第一类指定电信设施的电信运营商必须申报收入状况其电信服务支出以及总务省令规定的与会计相关的其他详情。

第三十一条 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者(法人である場合に限る。以下この条において同じ。)の役員は、当該電気通信事業者の特定関係法人(当該電気通信事業者の子会社、当該電気通信事業者を子会社とする会社又は当該会社の子会社(当該電気通信事業者を除く。)である電気通信事業者に限る。)であつて、その役員を兼ねた場合には電気通信事業者間の適正な競争関係を阻害するおそれがあるものとして総務大臣が指定するもの(次項及び第百六十九条第二号において「特定関係事業者」という。)の役員を兼ねてはならない。
第三十一条安装第1类指定电信设备的电信运营商(仅限于法人的情况,本条下同)的管理人员应为 、其子公司是该电信运营商的公司,或者该公司的子公司(谁拥有电信运营商) (电信运营商除外)其董事被总务大臣指定为可能妨碍电信运营商之间正常竞争关系的(下款和第 169 条第 2 项中称为“特定相关业务运营商”)。 )。

Article 31 (1) An officer of a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities (limited to a corporation; hereinafter the same applies in this Article) must not concurrently serve as an officer of a corporation with a specific affiliation to the relevant carrier (limited to a telecommunications carrier which is the relevant carrier's subsidiary, a company that owns the relevant telecommunications carrier as its subsidiary, or that company's subsidiary (except for the relevant carrier itself)), as specified by the Minister for Internal Affairs and Communications as one in which there is a possibility that appropriate competitive relationships between telecommunications carriers would be impaired if the relevant officer serves as an officer of that corporation (the relevant corporation is hereinafter referred to as a "carrier with a specific affiliation" in the following paragraph and Article 169, item (ii)).
第 31 条 (1) 安装第一类指定电信设施的电信运营商(仅限于法人,下同本条)的高级人员不得兼任与该运营商有特定隶属关系的法人的高级人员(仅限于总务大臣指定的电信运营商子公司、拥有该电信运营商子公司的公司或该公司的子公司(相关运营商本身除外))其中如果相关管理人员担任该法人(该法人以下在下款和第169条中称为“具有特定隶属关系的运营商”)的管理人员,则有可能损害电信运营商之间的适当竞争关系。项目(ii))。

2 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、総務省令で定めるやむを得ない理由があるときは、この限りでない。
二、安装第一类指定电信设备的电信运营商不得有下列行为:但有总务省令规定的不可避免的事由时,不在此限。

(2) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must not conduct the following acts; provided, however, that this does not apply if there are compelling reasons specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications:
(2) 设置第一类指定电信设施的电信运营商不得实施下列行为,但有总务省令规定的不得已的事由的除外:

一 第一種指定電気通信設備との接続に必要な電気通信設備の設置若しくは保守、土地及びこれに定着する建物その他の工作物の利用又は情報の提供について、特定関係事業者に比して他の電気通信事業者に不利な取扱いをすること。
(1) 对于与第 1 类指定电信设备连接所需的电信设备的安装或维护、土地及其附属建筑物和其他构筑物的使用、或提供信息,除指定相关业务运营商外,对电信运营商给予不利待遇。

(i) treating other telecommunications carriers in a disadvantageous manner in comparison to a carrier with a specific affiliation to the relevant carrier, in relation to installing or maintaining telecommunications facilities necessary for interconnection with Category I designated telecommunications facilities, or in relation to using or providing information on the land and buildings and other structures affixed to them; or
(i) 与与相关运营商有特定隶属关系的运营商相比,在安装或维护与第一类指定电信设施互连所需的电信设施方面,或者在使用或提供方面,以不利的方式对待其他电信运营商有关土地和建筑物及其附属结构的信息;或

二 電気通信役務の提供に関する契約の締結の媒介等その他他の電気通信事業者からの業務の受託について、特定関係事業者に比して他の電気通信事業者に不利な取扱いをすること。
(二)在委托其他电信运营商签订电信服务合同等其他服务时,给予其他电信运营商不如特定关联运营商的待遇。

(ii) treating other telecommunications carriers in a disadvantageous manner in comparison to a carrier with a specific affiliation to the relevant carrier, in relation to being entrusted to conduct intermediation or other similar actions for concluding contracts for the provision of telecommunications services or to conduct other operations by other telecommunications carriers.
(ii) 在受托进行中介或其他类似行为以签订提供电信服务的合同或进行其他类似活动时,与与相关运营商有特定隶属关系的运营商相比,以不利的方式对待其他电信运营商其他电信运营商的运营。

3 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、電気通信業務又はこれに付随する業務の全部又は一部を子会社に委託する場合には、当該委託に係る業務に関し前条第四項各号に掲げる行為及び前項各号に掲げる行為(同項ただし書の理由があるときにおいて行われる行為を除く。次項において同じ。)が行われないよう、当該委託を受けた子会社に対し必要かつ適切な監督を行わなければならない。
3. 如果安装第一类指定电信设备的电信运营商将其全部或部分电信业务或附带业务外包给子公司,则该外包业务适用前条第 4 款的规定。确保受托子公司不从事前项各项所列行为及前项各项所列行为(不包括有同项但书理由时所实施的行为;在下一段),必须提供适当的监督。

(3) If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities entrusts all or a part of the telecommunications operations or any other operations incidental to them to its subsidiary, that carrier must conduct the necessary and proper supervision of the entrusted subsidiary so that the subsidiary does not conduct the acts listed in any of the items of paragraph (4) of the preceding Article or the preceding paragraph of this Article (excluding those conducted for the reason in the proviso of that paragraph; the same applies in the following paragraph) in relation to the entrusted business.
(三)安装第一类指定电信设施的电信运营商将全部或部分电信业务或其他附带业务委托给其子公司的,该运营商必须对受托子公司进行必要且适当的监督,以便该子公司未有前条第(四)项或本条前款所列行为(因该但书规定的事由而实施的除外,下款亦同)与受托人的关系商业。

4 総務大臣は、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が第二項各号に掲げる行為を行つていると認めるとき、又は前項の委託を受けた子会社が前条第四項各号に掲げる行為若しくは第二項各号に掲げる行為を行つていると認めるときは、当該電気通信事業者に対し、同項各号に掲げる行為の停止若しくは変更を命じ、又は当該委託を受けた子会社による同条第四項各号に掲げる行為若しくは第二項各号に掲げる行為を停止させ、若しくは変更させるために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
4总务大臣认为安装第1类指定电信设备的电信运营商有第2项所列行为时,或前项委托的子公司有第2项所列行为时总务大臣发现有前条第四款所列行为时,应责令信用服务机构暂停或者改变同款各项所列行为,或者责令受托子公司停止同条第四款各项所列行为或者本条第二款所列行为同一条或命令采取必要措施以实现变更。

(4) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities undertakes any act listed in the items of paragraph (2), or finds that the entrusted subsidiary referred to in the preceding paragraph undertakes any act listed in the items of paragraph (4) of the preceding Article or any act listed in the items of paragraph (2), the Minister may order the telecommunications carrier to suspend or change the act listed in the items of that paragraph, or take necessary measures to suspend or change the acts listed in the items of paragraph (4) of that Article or the acts listed in the items of paragraph (2) undertaken by the entrusted subsidiary.
(4) 如果总务大臣发现安装第 1 类指定电信设施的电信运营商有第 (2) 款所列行为,或者发现前款所述的受托子公司有任何行为前条第(4)款所列的行为或第(2)款所列的任何行为,部长可以命令电信运营商暂停或改变该款所列的行为,或采取必要的措施采取暂停或改变本条例所列行为的措施受托子公司实施该条第(四)项规定的行为或者第(二)项规定的行为。

5 第一項、第三項及び前項に規定する「子会社」とは、法人がその総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除き、会社法第八百七十九条第三項の規定により議決権を有するものとみなされる株主を含む。以下この項において同じ。)又は総社員の議決権の過半数を有する他の会社をいう。この場合において、法人及びその一若しくは二以上の子会社又は法人の一若しくは二以上の子会社がその総株主又は総社員の議決権の過半数を有する他の会社は、当該法人の子会社とみなす。
五、第一款、第三款及前款所称子公司,是指拥有全体股东的公司(不包括对股东大会决议事项不能行使表决权的股东);包括依公司法第八百七十九条第三项规定视为有表决权之股东(下同本项)或其他持有全体股东过半数表决权之公司。在这种情况下,一家公司及其一个或多个子公司,或者其一个或多个子公司持有其所有股东或成员的多数投票权的另一家公司,应被视为该公司的子公司。

(5) The term "subsidiary" prescribed in paragraph (1), paragraph (3) and the preceding paragraph means a company for which a majority of the voting rights of all shareholders (excluding shareholders that cannot exercise their voting rights with regard to all particulars that may be resolved at the shareholders meetings, and including shareholders that are deemed to have voting rights pursuant to the provisions of Article 879, paragraph (3) of the Companies Act; hereinafter the same applies in this paragraph) or all employees of the company is held by another corporation. In this case, a company in which a corporation and one or more of its subsidiaries hold the majority of all voting rights of all shareholders or all employees or in which one or more of a corporation's subsidiaries hold the majority of all shareholders or all employees is deemed to be the subsidiary of that corporation.
(五)第(一)项、第(三)项和前款规定的子公司,是指拥有全体股东(不包括不能行使表决权的股东)过半数表决权的公司。股东会可决议之事项,包括依公司法第879条第3项之规定视为有表决权之股东或本公司之全体职员;公司由另一家公司持有。在这种情况下,如果公司及其一个或多个子公司持有全体股东或所有雇员的多数投票权,或者公司的一个或多个子公司持有全体股东或所有雇员的多数投票权,则该公司被视为是该公司的子公司。

6 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者との間の適正な競争関係を確保するため、総務省令で定めるところにより、当該第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た情報を適正に管理し、かつ、当該接続の業務の実施状況を適切に監視するための体制の整備その他必要な措置を講じなければならない。
6、安装第一类指定电信设施的电信运营商,为了确保与其他电信运营商的适当竞争关系,应建立一个系统,妥善管理所获得的有关设备与其他电信运营商的电信设备之间的连接工作的信息,并适当监控此类连接工作的实施情况,以及必须采取的其他必要措施。

(6) In order to ensure an appropriate competitive relationship with other telecommunications carriers, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must establish a system or take other necessary measures to properly control the information which came to its knowledge in relation to the operations involved in interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and the telecommunications facilities of the other telecommunications carrier and to properly supervise the status of the implementation of those operations, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(六)为确保与其他电信运营商建立适当的竞争关系,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须建立制度或采取其他必要措施,对其所获悉的与所涉业务有关的信息进行适当控制。根据总务省令的规定,负责第一类指定电信设施与其他电信运营商的电信设施之间的互连,并适当监督这些业务的实施情况。

7 前項に規定する体制の整備その他必要な措置は、次に掲げる事項を含むものでなければならない。
七、前项规定之系统开发及其他必要措施,必须包含下列事项:

(7) The system or other necessary measures specified in the preceding paragraph must include the following particulars:
(七)前款规定的制度或者其他必要措施必须包括下列内容:

一 第一種指定電気通信設備(これと一体として設置される電気通信設備を含む。)の設置、管理及び運営並びにこれらに付随する業務を行う専任の部門(次号及び第三号において「設備部門」という。)を置くこと。
(一)负责第一类指定电信设备(包括作为该设备组成部分安装的电信设备)及相关设备的安装、管理和运行的专门部门(以下第3项中的“设备部门”)工作。 )。

(i) establishing a division dedicated for installing, controlling, and operating of Category I designated telecommunications facilities (including telecommunications facilities installed in combination with the Category I designated telecommunications facilities) and for providing services incidental to it (referred to as a "facilities division" in the following item and item (iii));
(i) 设立专门负责安装、控制和运营第一类指定电信设施(包括与第一类指定电信设施结合安装的电信设施)并提供附带服务的部门(简称“设施部门”) ” 在以下项目和第 (iii)) 项中;

二 第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務に関して知り得た情報の管理責任者を設備部門に置くこと。
(二)设备部门设专人负责管理第一类指定电信设备与其他电信运营商电信设备互联工作中获得的信息。

(ii) assigning a person responsible for controlling information which has been learned in relation to the operations involved in the interconnection of Category I designated telecommunications facilities and the telecommunications facilities of the other telecommunications carriers to the facilities division; and
(ii) 指派专人负责控制已获悉的与第一类指定电信设施与其他电信运营商的电信设施互连相关操作的信息;以及

三 第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続の業務の実施状況を監視する部門を設備部門とは別に置くこと。
(三)与设备部门分开设立部门,对第一类指定电信设备与其他电信运营商电信设备互联的实施情况进行监督。

(iii) establishing a division for supervising the status of implementation of the operations involved in interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and telecommunications facilities of other telecommunications carriers, aside from the facilities division.
(三)除设施处外,设立第一类指定电信设施与其他电信运营商电信设施互联业务实施情况的监督部门。

8 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、毎年、総務省令で定めるところにより、第二項、第三項及び第五項の規定の遵守のために講じた措置及びその実施状況に関し総務省令で定める事項を総務大臣に報告しなければならない。
8 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应根据总务省令规定的条例,每年采取并实施措施,以遵守第 2、3 和 5 款的规定。总务大臣必须将有关情况报告给总务大臣。

(8) Every year, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must report to the Minister for Internal Affairs and Communications on particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications with respect to the measures it has taken to comply with the provisions of paragraph (2), (3), and (6) and the status of implementation of those measures, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(8) 每年,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须向总务省报告总务省令规定的有关其为遵守第 1 类规定而采取的措施的具体情况。第(2)、(3)、(6)款的规定以及这些措施的实施情况,根据总务省令的规定。

(電気通信回線設備との接続)
(与电信线路设备连接)

(Interconnection with Telecommunications Line Facilities)
(与电信线路设施的互连)

第三十二条 電気通信事業者は、他の電気通信事業者から当該他の電気通信事業者の電気通信設備をその設置する電気通信回線設備に接続すべき旨の請求を受けたときは、次に掲げる場合を除き、これに応じなければならない。
第三十二条 电信运营商收到其他电信运营商要求将其他电信运营商的电信设备连接到其设置的电信线路设备时,除下列情况外,必须遵守:

Article 32 If a telecommunications carrier receives a request from another telecommunications carrier to interconnect the telecommunications facilities of the requesting telecommunications carrier with the telecommunications line facilities of the requested telecommunications carrier, it must accept the request except for the following cases:
第三十二条 电信运营商收到其他电信运营商提出的将请求电信运营商的电信设施与被请求电信运营商的电信线路设施互联的请求的,必须接受该请求,但下列情况除外:

一 電気通信役務の円滑な提供に支障が生ずるおそれがあるとき。
(i) 存在妨碍电信服务顺利提供的风险时。

(i) if the interconnection is likely to hinder telecommunications services from being provided in a smooth manner;
(i) 互联互通可能妨碍电信服务顺利提供的;

二 当該接続が当該電気通信事業者の利益を不当に害するおそれがあるとき。
(ii) 当连接可能会不当损害电信运营商的利益时。

(ii) if the interconnection is likely to unreasonably harm the interests of the requested telecommunications carrier; or
(ii) 如果互连可能不合理地损害被请求的电信运营商的利益;或者

三 前二号に掲げる場合のほか、総務省令で定める正当な理由があるとき。
(三)除前两项所列情况外,有总务省令规定的正当理由时。

(iii) beyond the cases listed in the preceding two items, if there are justifiable grounds specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(三)除前两项所列情况外,有总务省令规定的正当理由的。

(第一種指定電気通信設備との接続)
(与第 1 类指定电信设备的连接)

(Interconnection with Category I Designated Telecommunications Facilities)
(与第一类指定电信设施互联)

第三十三条 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、その一端が利用者の電気通信設備(移動端末設備を除く。)と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備の電気通信回線の数の、その伝送路設備が設置される都道府県の区域内に設置される全ての同種の伝送路設備の電気通信回線の数のうちに占める割合として総務省令で定める方法により算定した割合が総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該伝送路設備を用いる電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて総務省令で定めるものの総体を、他の電気通信事業者の電気通信設備との接続が利用者の利便の向上及び電気通信の総合的かつ合理的な発達に欠くことのできない電気通信設備として指定することができる。
第三十三条根据总务省条例的规定,总务省应提供一端连接到用户的电信设备(不包括移动终端设备)安装的传输线路设备的信息。同一电信运营商、总务部规定的传输线路设备的电信线路数与传输所在都道府县范围内安装的所有同类型传输线路设备的电信线路数之比。线路设备安装由部令指定。法律计算的比例超过总务省法令规定的比例的设备以及相关电信运营商为使用该传输线路设备提供电信服务而安装的法令规定的电信设备的总量总务省的电信设备可以被指定为与其他电信运营商的电信设备连接对于提高用户便利性和电信的全面合理发展必不可少的电信设备。

Article 33 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate the aggregates of the following as telecommunications facilities whose interconnection with telecommunications facilities of other telecommunications carriers is indispensable for improving convenience of users and developing telecommunications in a comprehensive and reasonable manner: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and interconnected to the user's telecommunications facilities (except for mobile terminal facilities) at one end and whose transmission line facilities come to account for a proportion that is calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the proportion of the number of telecommunications lines of all transmission line facilities of the same type installed within the prefecture in which those transmission line facilities are to be installed, and that exceeds the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications; and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications which are installed by the telecommunications carrier for the purpose of providing telecommunications services using those transmission line facilities.
第 33 条 第 1 条:根据总务省令的规定,总务省可以将下列各项指定为与其他电信运营商的电信设施互连以改善通信所必需的电信设施:综合合理的用户和电信便利性:由单一电信运营商安装、一端与用户电信设施(发展移动终端设施除外)互联的传输线路设施,其传输线路设施按照总务省令规定的方法计算出的比例,作为传输线路所在都道府县内安装的所有同类传输线路设施的电信线路数量的比例设置超过总务省令规定比例的设施,以及电信运营商为了提供电信服务而设置的电信设施;使用这些传输线路设施的服务。

2 前項の規定により指定された電気通信設備(以下「第一種指定電気通信設備」という。)を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当該第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額(以下この条において「接続料」という。)及び他の電気通信事業者の電気通信設備との接続箇所における技術的条件、電気通信役務に関する料金を定める電気通信事業者の別その他の接続の条件(以下「接続条件」という。)について接続約款を定め、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
2安装依照前款规定指定的电信设备(以下简称“第一类指定电信设备”)的电信运营商,应当就与电信设备的连接,由安装该类指定电信设备的电信运营商应取得的金额1 指定电信设备(以下简称(以下简称“连接费用”)、与其他电信运营商的电信设备连接点的技术条件以及电信运营商确定电信服务费用的其他连接条件(简称“连接条款和条件”)。 “连接条件”)必须由总务大臣制定并批准。当试图改变这一点时,同样适用。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications facilities designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Category I designated telecommunications facilities") must establish general conditions of contracts for interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and other telecommunications carriers' telecommunications facilities, concerning the amount of money that the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities is to receive (hereinafter referred to as "interconnection charges" in this Article), the technical conditions required at the points of interconnection with other telecommunications carriers' telecommunications facilities, and other terms and conditions of interconnection, including classifications of telecommunications carriers according to which charges for telecommunications services are specified (hereinafter referred to as "terms and conditions of interconnection"), and must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change those general conditions of contracts for interconnection.
(二)安装依照前款规定指定的电信设施(以下简称第一类指定电信设施)的电信运营商必须制定第一类指定电信设施与其他电信运营商之间互联合同的一般条件电信设施,涉及安装第一类指定电信设施的电信运营商应收取的费用(本条以下简称“互联费”)、与电信设备互联点所需的技术条件其他电信运营商的电信设施以及其他互连条款和条件,包括规定电信服务收费的电信运营商分类(以下简称“互连条款和条件”),并且必须获得部长的授权如果它打算改变互连合同的一般条件,这同样适用。

3 前項の認可を受けるべき接続約款に定める接続料及び接続条件であつて、その内容からみて利用者の利便の向上及び電気通信の総合的かつ合理的な発達に及ぼす影響が比較的少ないものとして総務省令で定めるものは、同項の規定にかかわらず、その認可を要しないものとする。
3 前款规定应当批准的接入条件中规定的接入费用和接入条件,从其内容来看,对提高用户便利性和全面合理发展影响较小的总务省令规定的项目,尽管有同项规定,无需批准。

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, among interconnection charges and terms and conditions of interconnection as specified in the general conditions of contracts for interconnection for which authorization is to be obtained as set forth in the preceding paragraph, authorization is not required to be obtained for those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having a comparatively small influence on improving user convenience and developing telecommunications in a comprehensive and reasonable manner.
(3) 尽管有前款的规定,在前款规定的需要获得授权的互连合同总条件中规定的互连费用和互连条款和条件中,不需要授权的总务省令规定的对提高用户便利性、综合合理发展电信业影响较小的,可以取得。

4 総務大臣は、第二項(第十六項の規定により読み替えて適用する場合を含む。以下この項、第六項、第九項、第十項及び第十四項において同じ。)の認可の申請が次の各号のいずれにも適合していると認めるときは、第二項の認可をしなければならない。
4. 第 2 款的规定(包括根据第 16 款的规定替换条款而适用的情况)由总务大臣批准。以下本款、第 6 款、第 9 款、第 10 款也同样适用。 14)申请人认为申请符合下列所有条件的,应当按照第2款的规定予以批准。

(4) The Minister for Internal Affairs and Communications must grant permission as set forth in paragraph (2) if the Minister finds that an application for authorization as set forth in paragraph (2) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (16) following the deemed replacement of terms; hereinafter the same applies in this paragraph, paragraph (6), paragraph (9), paragraph (10) and paragraph (14)) complies with all of the following items:
(4)如果总务大臣认为第(2)款规定的授权申请(包括根据第(16)款的规定申请的),必须授予第(2)款规定的许可) 视为替换条款后,本款同样适用,第 (6) 款、第 (9) 款、第 (10) 款和第 (14) 款)符合以下所有条款:

一 次に掲げる事項が適正かつ明確に定められていること。
(一)对下列事项作出适当、明确的规定:

(i) the particulars listed below are specified properly and explicitly:
(i) 正确且明确地规定了下列细节:

イ 他の電気通信事業者の電気通信設備を接続することが技術的及び経済的に可能な接続箇所のうち標準的なものとして総務省令で定める箇所における技術的条件
(a) 总务省令规定的标准连接地点的技术条件,在技术上和经济上可以连接其他电信运营商的电信设备。

(a) technical conditions required at the points specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as standard interconnection points, from among interconnection points where interconnection with the telecommunications facilities of other telecommunications carriers is technically and economically feasible;
(a) 在与其他电信运营商的电信设施互连在技术上和经济上可行的互连点中,总务省令指定为标准互连点的点所需的技术条件;

ロ 総務省令で定める機能ごとの接続料
(b) 总务省令规定的各功能的接驳费

(b) interconnection charges for respective functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(b) 总务省令规定的各功能的互连费用;

ハ 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者及びこれとその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者の責任に関する事項
(c) 有关安装第一类指定电信设备的电信运营商以及将该电信设备与该电信设备连接的其他电信运营商的责任的事项。

(c) particulars related to the responsibilities of the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities and of other telecommunications carriers that interconnect their telecommunications facilities with those facilities;
(c) 有关安装第一类指定电信设施的电信运营商以及将其电信设施与这些设施互连的其他电信运营商的责任的详情;

ニ 電気通信役務に関する料金を定める電気通信事業者の別
(d) 确定电信服务收费的电信运营商分类。

(d) classifications of telecommunications carriers, according to which charges for telecommunications services are specified; and
(d) 电信运营商的分类,并据以规定电信服务的收费;以及

ホ イからニまでに掲げるもののほか、第一種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要なものとして総務省令で定める事項
除上述(i)至(d)中列出的项目外,总务省令中规定的与第 1 类指定电信设备顺利连接所需的事项。

(e) in addition to the particulars listed in (a) through (d) above, those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being necessary for smooth interconnection with Category I designated telecommunications facilities;
(e) 除上述(a)至(d)中列出的事项外,总务省令规定的与第一类指定电信设施顺利互连所必需的事项;

二 接続料が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えた金額を算定するものとして総務省令で定める方法により算定された金額に照らし公正妥当なものであること。
(ii) 互连费按照总务省条例规定的方法计算的金额,即在有效管理的情况下,在适当的成本上加上适当的利润所计算的金额,公平合理。

(ii) the interconnection charges are fair and appropriate in light of the amounts calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as that for calculating a reasonable cost plus profits under efficient management;
(ii) 互连费用按照总务省令规定的在有效管理下计算合理成本加利润的方法计算的金额是公平、适当的;

三 接続条件が、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者がその第一種指定電気通信設備に自己の電気通信設備を接続することとした場合の条件に比して不利なものでないこと。
(iii) 与安装 I 类指定电信设备的电信运营商决定将其自己​​的电信设备连接到 I 类指定电信设备时所适用的条件相比,连接条件不利。

(iii) the terms and conditions of interconnection are not disadvantageous in comparison with those applicable to the cases in which the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities interconnects its own telecommunications facilities with the relevant Category I designated telecommunications facilities; and
(iii) 与安装第一类指定电信设施的电信运营商将其自己的电信设施与相关第一类指定电信设施互连的情况相比,互连的条款和条件不处于不利地位;以及

四 特定の電気通信事業者に対し不当な差別的取扱いをするものでないこと。
(iv) 不存在针对特定电信运营商的不公平歧视待遇。

(iv) the general conditions of contracts for interconnection do not treat certain telecommunications carriers in an unfair and discriminatory manner.
(iv) 互连合同的一般条件不以不公平和歧视的方式对待某些电信运营商。

5 前項第二号の総務省令で定める方法(同項第一号ロの総務省令で定める機能のうち、高度で新しい電気通信技術の導入によつて、第一種指定電気通信設備との接続による当該機能に係る電気通信役務の提供の効率化が相当程度図られると認められるものとして総務省令で定める機能に係る接続料について定めるものに限る。)は、第一種指定電気通信設備を通常用いることができる高度で新しい電気通信技術を利用した効率的なものとなるように新たに構成するものとした場合に当該第一種指定電気通信設備との接続により当該第一種指定電気通信設備によつて提供される電気通信役務に係る通信量又は回線数の増加に応じて増加することとなる当該第一種指定電気通信設備に係る費用を勘案して金額を算定するものでなければならない。
5总务省条例前项第2项规定的方法(在总务省条例同项第1项b项规定的功能中,通过引进先进和新的电信技术, (通过连接到第 1 类指定电信设备)第 1 类指定电信设备仅限于总务省条例规定的被认为可显着提高电信服务提供效率的设备。如果该设备是新配置的,以提高效率,并采用先进和新的电信技术,因此,计算金额时必须考虑与第 1 类指定电信设备相关的成本,该成本将随着第 1 类指定电信设备的增加而增加。与所提供的电信服务相关的通信量或线路数量。

(5) The methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in item (ii) of the preceding paragraph (limited to those which specify interconnection charges for functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in item (i), (b) of that paragraph, that are found to have the potential to achieve increased efficiency in provision of telecommunications services through interconnection with Category I designated telecommunications facilities to a considerable extent, by the introduction of advanced new telecommunications technologies) must be those by which the amount is calculated in consideration of the expenses for the Category I designated telecommunications facilities which will increase in accordance with an increase in the amount of traffic or the number of circuits for the telecommunications services provided by the those facilities through their interconnection, if the relevant Category I designated telecommunications facilities are reorganized to improve their efficiency with the use of advanced new telecommunications technologies that are generally available.
(5) 前项第 2 项规定的总务省令规定的方法(仅限于对总务省令规定的功能规定了互连费用的方法)总务省令中该款第(i)、(b)项所规定的功能,被发现有可能通过与第一类互连来提高提供电信服务的效率通过引入在相当大程度上指定的电信设施先进的新电信技术)的计算金额必须考虑到第一类指定电信设施的费用,该设施的费用将随着通信量或电信服务电路数量的增加而增加。如果相关第一类指定电信设施经过重组,利用普遍可用的先进的新电信技术提高其效率,则可以通过这些设施的互连来实现这些设施的互联。

6 総務大臣は、第二項の認可を受けた接続約款で定める接続料が第四項第二号に規定する金額に照らして不適当となつたため又は当該接続約款で定める接続条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となつたため公共の利益の増進に支障があると認めるときは、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該接続約款の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。
6总务大臣根据第 4 款第 2 项规定的金额,判断第 2 款批准的互连条款和条件中规定的互连费用不适当,或者互连条款中规定的连接条件和由于情况的变化,其社会和经济条件被认为是极其不适宜的。如果确定因夏季天气影响公共利益的促进,应向安装第一类指定电信设备的电信运营商申请批准更改互联条款和条件,并设定合理的期限。可以订购东西。

(6) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that promotion of the public interest is hindered because the interconnection charges specified in the general conditions of contracts for interconnection which have been authorized as set forth in paragraph (2) become inappropriate in light of the amount set forth in paragraph (4), item (ii), or because the terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection become particularly inappropriate due to changes in the social and economic circumstances, the Minister may order the telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities to apply for authorization for a change of the general conditions of contracts for interconnection within a reasonable period designated by the Minister.
(6) 如果总务大臣认为根据第 (2) 款规定批准的互连合同一般条件中规定的互连费用不适当,从而妨碍公共利益的促进,第(4)款第(ii)项规定的金额,或者由于社会和经济环境的变化,互连合同一般条件中规定的互连条款和条件变得特别不合适,部长可以命令电信运营商安装第一类指定电信设施需申请授权在部长指定的合理期限内更改互连合同的一般条件。

7 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、その設置する第一種指定電気通信設備との接続に関する接続料及び接続条件であつて、第三項の総務省令で定めるものについて接続約款を定め、その実施前に総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
7 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应支付总务省条例第 3 款规定的与其安装的第 1 类指定电信设备连接的连接费和连接条件。互连条款和条件必须制定并在实施前向总务大臣报告。当试图改变这一点时,同样适用。

(7) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must establish the general conditions of contracts for interconnection for interconnection charges and terms and conditions of interconnection specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in paragraph (3), for interconnection with their Category I designated telecommunications facilities, and must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions before their implementation. The same also applies if it intends to change them.
(7) 安装第一类指定电信设施的电信运营商必须按照第 (3) 款的规定制定总务省令规定的互联合同的一般条件、互联费用以及互联条款和条件,与其第一类指定电信设施互连,并且必须在实施前将这些一般条件通知总务大臣,如果打算改变它们,也同样适用。

8 総務大臣は、前項(第十七項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定により届け出た接続約款で定める接続料又は接続条件が公共の利益の増進に支障があると認めるときは、当該届出をした第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該接続約款を変更すべきことを命ずることができる。
(8) 总务大臣发现按照前款的规定通知的连接条件中规定的连接费用或者连接条件时(包括按照该规定替换条款而适用的情况)第 17 款)的规定有损于促进公共利益的,可以责令已发出通知的安装第一类指定电信设备的电信运营商在合理期限内修改相关互联条款和条件。

(8) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the interconnection charges or terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including as applied pursuant to the provision of paragraph (17) following the deemed replacement of terms) hinder promotion of the public interest, the Minister may order the telecommunications carrier that has given the notification and is installing the Category I designated telecommunications facilities to change the general conditions of contracts for interconnection within a reasonable period designated by the Minister.
(8) 如果总务大臣发现根据前款规定(包括根据前款规定适用的)通知的互连合同一般条件中规定的互连费用或互连条款和条件, (17)款的规定(被视为替换条款后)阻碍了公共利益的促进,部长可以命令已发出通知并正在安装第一类指定电信设施的电信运营商更改合同的一般条件在指定的合理期限内进行互连部长。

9 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、第二項の規定により認可を受け、又は第七項(第十七項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定により届け出た接続約款(以下この条において「認可接続約款等」という。)によらなければ、他の電気通信事業者との間において、その設置する第一種指定電気通信設備との接続に関する協定を締結し、又は変更してはならない。
9. 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应根据第 2 款的规定或第 7 款的规定(包括根据第 17 款的规定替换条款的情况)获得批准。 (以下在本条中称为“授权连接条款和条件等”),不得与其他电信运营商签订或修改有关该运营商安装的第一类指定电信设备的连接协议。

(9) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must not conclude or amend an agreement with other telecommunications carriers on interconnection with the relevant Category I designated telecommunications facilities, unless the action is conducted in accordance with the general conditions of contracts for interconnection authorized pursuant to the provisions of paragraph (2) or the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provisions of paragraph (7) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (17) following the deemed replacement of terms) (hereinafter referred to as "authorized or notified general conditions of contracts for interconnection" in this Article).
(九)安装第一类指定电信设施的电信运营商不得与其他电信运营商签订或者修改相关第一类指定电信设施的互联互通协议,除非按照授权互联互通合同通用条件进行。根据第(2)款的规定或已根据第(7)款的规定发出通知的互连合同的一般条件(包括在视为替换后根据第(17)款的规定适用的)条款) (本条以下简称“授权或通知的联网合同通用条件”)。

10 前項の規定にかかわらず、認可接続約款等により難い特別な事情があるときは、第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務大臣の認可を受けて、当該認可接続約款等で定める接続料及び接続条件と異なる接続料及び接続条件(第二項に規定する接続料及び接続条件に該当するものにあつては、第四項各号(第一号イ及びロを除く。)のいずれにも適合しているものに限る。)によりその設置する第一種指定電気通信設備との接続に関する協定を締結し、又は変更することができる。
10尽管有前款的规定,如果存在难以遵守批准的互连条件等特殊情况,安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应经总务大臣批准、遵守经批准的互联互通条款和条件等。 与(第2款)规定的互联费用和互联条件不同的互联费用和互联条件如果适用 1. 中规定的连接费用和连接条件,则安装应仅限于符合第 4 款中所有项目(不包括第 1 项)(a) 和 (b) 项的有关与指定类型 1 的连接的协议。电信设施可能会缔结或修改。

(10) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there are special circumstances that make it difficult to comply with authorized or notified general conditions of contracts for interconnection upon authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities may conclude or amend an agreement on interconnection with the relevant Category I designated telecommunications facilities through interconnection charges and terms and conditions of interconnection different from those specified in the authorized or notified general conditions of contracts for interconnection (limited to those conforming to all items (except item (i), (a) and (b)) in paragraph (4), in cases of those that fall under the interconnection charges and terms and conditions of interconnection as set forth in paragraph (2)).
(10) 尽管有前款的规定,如果存在特殊情况,难以遵守总务大臣授权的授权或通知的互连合同一般条件,安装第一类指定的电信运营商电信设施可以通过与授权或通知的互联合同通用条件不同的互联费用和互联条款与相关第一类指定电信设施签订或修改互联协议(仅限于符合所有条款的互联协议) (除项目(i)、(a) 和 (b)) 中的第 (4) 款,适用于第 (2) 款规定的互连费用以及互连条款和条件的情况。

11 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、認可接続約款等を公表しなければならない。
11. 安装第一类指定电信设备的电信运营商必须按照总务省条例的规定公布经批准的连接条款和条件等。

(11) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must make its authorized or notified general conditions of contracts for interconnection public, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(11) 安装第一类指定电信设施的电信运营商必须根据总务省令的规定,将其授权或通知的互连合同一般条件公开。

12 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、当該第一種指定電気通信設備との接続に係る第四項第一号ロの総務省令で定める機能ごとに、通信量又は回線数その他総務省令で定める事項(第十四項において「通信量等」という。)を記録しておかなければならない。
12 设置第 1 类指定电信设备的电信运营商,应根据总务省条例的规定,履行总务省条例第 4 款第 1 款 b 项规定的职能。与相关第一类指定电信设备的连接有关的通信量、线路数量以及总务省条例规定的其他事项(第14项中称为“通信量等”)。必须对每一项进行记录。

(12) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must keep records of the amount of traffic, the number of circuits, or other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications (referred to as "amount of traffic or other particulars" in paragraph (14)) for respective functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, as set forth in paragraph (4), item (i), (b), in relation to interconnection with the Category I designated telecommunications facilities.
(12) 根据总务省令的规定,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须保存通信量、电路数或总务省令规定的其他详细信息的记录总务省令第(4)项第(i)项规定的总务省令规定的各项职能(第(14)项中称为“交通量或其他详情”) )、(二)、与第一类指定电讯设施的互连。

13 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、当該第一種指定電気通信設備との接続に関する会計を整理し、及びこれに基づき当該接続に関する収支の状況その他総務省令で定める事項を公表しなければならない。
第 13 条 设置第 1 类指定电信设备的电信运营商,应根据总务省条例的规定,建立与该第 1 类指定电信设备连接相关的账户,并据此计算收入和与上述关系相关的支出情况及总务省令规定的其他事项必须公开。

(13) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing those Category I designated telecommunications facilities must keep accounts for interconnection with its Category I designated telecommunications facilities, and based on the accounting, make the status of income and expenditure regarding the interconnection and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public.
(13) 根据总务省令的规定,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须对其与其第一类指定电信设施的互连建立帐目,并根据帐目作出状况有关互联互通的收入和支出以及总务省令公开规定的其他事项。

14 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、第五項に規定する接続料にあつては第二項の認可を受けた後五年を超えない範囲内で総務省令で定める期間を経過するごとに、それ以外の接続料にあつては前項の規定により毎事業年度の会計を整理したときに、通信量等の記録及び同項の規定による会計の整理の結果に基づき第四項第二号の総務省令で定める方法により算定された金額に照らし公正妥当なものとするために、接続料を再計算しなければならない。
14设置第 1 类指定电信设备的电信运营商,应在获得第 2 款规定的批准后 5 年内,按照总务省令规定的期限缴纳第 5 款规定的连接费以及其他连接费。收费标准适用前款规定。根据总务省条例第4项第2项的规定,根据通信量等的记录以及按照规定进行会计核对的结果计算出的公平合理的金额同一段的规定,在组织该营业年度的账目时,必须重新计算连接费。

(14) In order to keep the interconnection charges fair and justifiable, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must recalculate the interconnection charges, in light of the amount calculated by methods specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as set forth in paragraph (4) item (ii), based on records of the amount of traffic or other particulars and on the results of accounts as set forth in the preceding paragraph, every time a period not exceeding five years as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications has passed, after the date of authorization set forth in paragraph (2) in cases of interconnection charges set forth in paragraph (5), or every time a telecommunications carrier has closed accounts for the preceding fiscal year pursuant to the provisions of the preceding paragraph in cases of other interconnection charges.
(14)为了保证互联费用的公平和合理,安装第一类指定电信设施的电信运营商必须按照总务省令规定的方法重新计算互联费用。第(4)款第(ii)项中规定的,根据前款规定的交通量或其他详情的记录以及账目结果,每次不超过交通运输部命令规定的五年。总务省已在第(2)款规定的授权日期之后,对于第(5)款规定的互连费用,或每次电信运营商根据前款规定关闭上一会计年度的账户时其他互连费用的情况。

15 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者がその電気通信設備と当該第一種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要な情報の提供に努めなければならない。
15 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商应提供其他电信运营商将其电信设备顺利连接到第 1 类指定电信设备所需的信息。

(15) A telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must endeavor to provide other telecommunications carriers with any information necessary for smooth interconnection between their telecommunications facilities and those Category I designated telecommunications facilities.
(十五)安装第一类指定电信设施的电信运营商必须尽力向其他电信运营商提供其电信设施与第一类指定电信设施之间顺利互连所需的任何信息。

16 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第二項の規定により総務大臣の認可を受けるべき接続約款に定める接続料及び接続条件については、同項中「総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「前項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に対し、認可の申請をしなければならない」とする。
16根据第 1 款的规定安装新指定的电信设备的电信运营商,必须在指定之日起根据第 2 款的规定首先获得总务大臣的批准。关于连接条件,请参阅“”。总务”在同一部分。必须获得部长的批准。试图改变这一点时也同样适用。“这意味着,根据前款规定,自新指定之日起三个月内,您必须申请批准。”

(16) With regard to interconnection charges and terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection for which a telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) is to obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the date of designation pursuant to the provisions of paragraph (2), the phrase "must obtain authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications. The same also applies when it intends to change those general conditions of contracts for interconnection" in that paragraph is deemed to be replaced with "must apply for authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications within three months from the date on which the designation is newly granted pursuant to the provisions of the preceding paragraph".
(16)对于根据第(1)款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商应获得电信部长的批准的互连合同一般条件中规定的互连费用和互连条款和条件总务交通部在根据第(2)款的规定指定日后首次使用“必须获得总务部长官的许可。想要变更这些一般条件时也同样适用”互连合同”该款中的内容被视为替换为“必须在根据前款规定重新指定之日起三个月内向总务大臣申请授权”。

17 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第七項の規定により総務大臣に届け出るべき接続約款に定める接続料及び接続条件については、同項中「その実施前に総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする」とあるのは、「第一項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない」とする。
17 号互连条款和条件中规定的连接费用和连接条件,根据第1款的规定安装新指定电信设备的电信运营商必须在发布之日起首先根据第7款的规定通知总务大臣关于同一段中的“那个”,实施前必须通知总务大臣。想要变更时也同样。“必须向部长官报告”。

(17) With regard to interconnection charges and the terms and conditions of interconnection specified in the general conditions of contracts for interconnection of which the telecommunications carrier installing the telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) is to notify the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the date of the designation pursuant to the provision of paragraph (7), the phrase "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions before their implementation. The same also applies when it intends to change them" in that paragraph is deemed to be replaced with "must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions within three months from the date on which designation is newly granted pursuant to the provisions of paragraph (1)".
(17)关于互连合同一般条件中规定的互连费用和互连条款和条件,根据第(1)款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商应通知部长根据第(7)款的规定,总务交通部在指定日后首次规定“必须在实施前将这些一般条件通知总务部长官。”打算改变它们”该款被视为替换为“必须在根据第(1)款的规定新授予指定之日起三个月内将这些一般条件通知总务大臣”。

18 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者が、第十六項の規定により読み替えて適用する第二項の規定により当該電気通信事業者が認可の申請をした接続約款に対する総務大臣の認可があつた日又は前項の規定により読み替えて適用する第七項の規定により当該電気通信事業者が接続約款を届け出た日のいずれか遅い日(以下この項において「起算日」という。)に現に締結している他の電気通信事業者との電気通信設備の接続に関する協定のうち当該新たに指定をされた電気通信設備との接続に関するものについては、第九項の規定は、起算日から起算して三月間は、適用しない。
18电信运营商安装按照第(1)款规定新指定的电信设备,应当按照第(2)款的规定申请批准,并按照第(16)款的规定替换条款。总务大臣批准互连条件之日,或总务大臣批准互连条件之日,或根据第 7 款的规定替换前项规定。在运营商通知连接条款之日(以下简称本节“开始日期”)之日较晚者已与其他电信运营商签订的有关电信设备连接的协议中,新 第 9 款的规定在自开始之日起三个月内不适用于与 中指定的电信设备的连接。

(18) The provisions of paragraph (9) do not apply for three months from whichever date comes later: the date on which the authorization from the Minister for Internal Affairs and Communications is granted with respect to the general conditions of contracts for interconnection that the telecommunications carrier installing the telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) has applied for pursuant to the provisions of paragraph (2) as applied pursuant to the provisions of paragraph (16) following the deemed replacement of terms; or the date on which the notification of the general conditions of contracts for interconnection is filed by the telecommunications carrier pursuant to the provisions of paragraph (7) as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms (hereinafter referred to as "initial date of calculation" in this paragraph) to the agreements on interconnection that the telecommunications carrier has concluded with other telecommunications carriers as of the initial date of calculation that are related to the newly designated telecommunications facilities.
(18)第(9)款的规定在三个月内不适用,以较晚的日期为准:总务大臣就互连合同的一般条件授予授权之日根据第(1)款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商已在视为更换条款或日期后根据第(16)款的规定按照第(2)款的规定提出申请;一般条件的通知视为变更条款后,电信运营商按照前款规定适用的第(七)项规定备案的互联合同(以下简称本款“初始计算日”)电信运营商于初始计算日与其他电信运营商签订的与新指定电信设施相关的互联协议。

(第一種指定電気通信設備との接続に係る機能の休止及び廃止の周知)
(暂停和废除与第 1 类指定电信设备连接相关功能的通知)

(Making the Suspension and Discontinuation of Functions Related to Interconnection with Category I Designated Telecommunications Facilities Widely Known)
(让与第一类指定电信设施互联相关功能的暂停和终止广为人知)

第三十三条の二 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備との接続に係る前条第四項第一号ロの総務省令で定める機能を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該第一種指定電気通信設備とその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者であつて当該機能を利用するものに対し、その旨を周知させなければならない。
第 33-2 条 电信运营商设置第 1 类指定电信设备时,应履行总务省条例中前条第 4 项第 1 款第 2 项规定的与该第 1 类指定电信设备连接的业务当打算暂停或废除某项服务时,根据总务省令的规定,连接第 1 类指定电信设备和电信设备的相关电信运营商应使用上述功能。这样做必须意识到这一事实。

Article 33-2 If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities intends to suspend or discontinue functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in paragraph (4), item (i), (b) of the preceding Article for interconnection with the relevant Category I designated telecommunications facilities, it must make this known to other telecommunications carriers whose telecommunications facilities are interconnected to the relevant Category I designated telecommunications facilities and that are using the relevant functions, in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 33-2 条 设置第 1 类指定电信设施的电信运营商,如前条第 4 款第 1 项、第 2 项规定中止或终止总务省令规定的功能时第二条 与有关第一类指定电信设施互联的,必须按照本规定提前告知与有关第一类指定电信设施互联并使用相关功能的其他电信运营商。的顺序总务省。

(第二種指定電気通信設備との接続)
(与第 2 类指定电信设备的连接)

(Interconnection with Category II Designated Telecommunications Facilities)
(与第二类指定电信设施互联)

第三十四条 総務大臣は、総務省令で定めるところにより、その一端が特定移動端末設備と接続される伝送路設備のうち同一の電気通信事業者が設置するものであつて、その伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数の、その伝送路設備を用いる電気通信役務に係る業務区域と同一の区域内に設置されている全ての同種の伝送路設備に接続される特定移動端末設備の数のうちに占める割合が総務省令で定める割合を超えるもの及び当該電気通信事業者が当該電気通信役務を提供するために設置する電気通信設備であつて総務省令で定めるものの総体を、他の電気通信事業者の電気通信設備との適正かつ円滑な接続を確保すべき電気通信設備として指定することができる。
第三十四条根据总务省条例的规定,总务省应在同一电信运营商安装的传输线路设备中,其一端连接到特定移动终端设备的数量,移动终端设备与使用传输线路设备的电信服务相关业务区域安装在同一区域的所有同类型传输线路设备连接。占特定移动终端设备总数比例超过总务省条例规定比例的设备,以及相关电信运营商为提供相关电信服务而安装的条例规定的电信设备总务省的规定,整个设备可以被指定为电信设备,应确保与其他电信运营商的电信设备正常且顺利地连接。

Article 34 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the Minister for Internal Affairs and Communications may designate the aggregates of the following as telecommunications facilities whose appropriate and smooth interconnection with the telecommunications facilities of other telecommunications carriers is to be ensured: transmission line facilities which are installed by a single telecommunications carrier and interconnected to the specified mobile terminal facilities at one end, and whose specified mobile terminal facilities represent a proportion exceeding the proportion specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications of the total number of specified mobile terminal facilities interconnected to all transmission line facilities of the same type installed within the same service area of the telecommunications services provided by using the relevant transmission line facilities; and telecommunications facilities specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications which are installed by the telecommunications carrier to provide the telecommunications services.
第 34 条 第 1 条 根据总务省令的规定,总务省可以将下列各项指定为与其他电信运营商的电信设施适当且顺利互连的电信设施确保:由单一电信运营商安装并在一端与指定移动终端设施互连的传输线路设施,且其指定移动终端设施所占比例超过内务部令规定的比例;的通讯与使用相关传输线路设施提供的电信服务的同一服务区域内安装的所有同类传输线路设施互连的指定移动终端设施的总数;以及内务部令规定的电信设施的总数;由电信运营商安装以提供电信服务的通信。

2 前項の規定により指定された電気通信設備(以下「第二種指定電気通信設備」という。)を設置する電気通信事業者は、当該第二種指定電気通信設備と他の電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当該第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額及び接続条件について接続約款を定め、総務省令で定めるところにより、その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
2. 安装按照前款规定指定的电信设备(以下简称“第 2 类指定电信设备”)的电信运营商应在与电信设备的连接方面,安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应建立关于应获得的金额和连接条件的连接条款和条件,根据总务省条例,必须向总务大臣报告。当试图改变这一点时,同样适用。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications facilities designated pursuant to the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Category II designated telecommunications facilities") must establish the general conditions of contracts for interconnection between the Category II designated telecommunications facilities and other telecommunications carriers' facilities, concerning the amount of money that the telecommunications carrier installing the Category II designated telecommunications facilities is to receive, and the terms and conditions of interconnection, and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of those general conditions before their implementation, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change them.
(二)安装依照前款规定指定的电信设施(以下简称第二类指定电信设施)的电信运营商必须制定第二类指定电信设施与其他电信设备互联合同的一般条件电信运营商的设施,涉及安装第二类指定电信设施的电信运营商将收到的金额以及互连的条款和条件,并在实施前将这些一般条件通知总务大臣,根据总务省令规定变更时亦同。

3 総務大臣は、前項(第八項の規定により読み替えて適用する場合を含む。)の規定により届け出た接続約款が次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、当該第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、相当の期限を定め、当該接続約款を変更すべきことを命ずることができる。
3. 如果总务大臣认为根据前款的规定通知的互联条款和条件(包括根据第 8 款的规定替换条款而适用的情况)属于以下任一情况下列各项中,总务大臣可以在合理的期限内责令安装通信设备的电信运营商变更相关的连接条款和条件。

(3) If the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (8) following the deemed replacement of the terms) fall under any of the following items, the Minister may order the telecommunications carrier installing the Category II designated telecommunications facilities to change the general conditions of contracts for interconnection within a reasonable period designated by the Minister:
(3) 如果总务大臣认为根据前款的规定(包括根据第(8)款的规定适用的)通知的并网合同的一般条件在视为条款的替换)属于以下任何一项,部长可以命令安装第二类指定电信设施的电信运营商在部长指定的合理期限内更改互连合同的一般条件:

一 次に掲げる事項が適正かつ明確に定められていないとき。
(一)下列事项未妥善、明确约定的:

(i) if particulars listed below are not specified properly and explicitly:
(i) 如果下列详情未正确且明确地指定:

イ 他の電気通信事業者の電気通信設備を接続することが技術的及び経済的に可能な接続箇所のうち標準的なものとして総務省令で定める箇所における技術的条件
(a) 总务省令规定的标准连接地点的技术条件,在技术上和经济上可以连接其他电信运营商的电信设备。

(a) technical conditions required at the points specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as standard interconnection points, from among the interconnection points where interconnection with the telecommunications facilities of other telecommunications carriers is technically and economically feasible;
(a) 在与其他电信运营商的电信设施互连在技术上和经济上可行的互连点中,总务省令指定为标准互连点的点所需的技术条件;

ロ 総務省令で定める機能ごとの第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額
(b) 为总务省法令规定的各项功能安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应获取的金额。

(b) the amount of money that the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities is to receive for respective functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications;
(b) 安装第二类指定电信设施的电信运营商因总务省令规定的各项功能而应获得的资金数额;

ハ 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者及びこれとその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者の責任に関する事項
(c) 有关安装第 2 类指定电信设备的电信运营商以及将该电信设备与该电信设备连接的其他电信运营商的责任的事项。

(c) particulars related to the responsibilities of the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities and of other telecommunications carriers that interconnect their telecommunications facilities with those facilities;
(c) 有关安装第二类指定电信设施的电信运营商以及将其电信设施与这些设施互连的其他电信运营商的责任的详情;

ニ 電気通信役務に関する料金を定める電気通信事業者の別
(d) 确定电信服务收费的电信运营商分类。

(d) classifications of telecommunications carriers, according to which charges for telecommunications services are specified; or
(d) 电信运营商的分类,规定电信服务的收费;或

ホ イからニまでに掲げるもののほか、第二種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要なものとして総務省令で定める事項
除上述(i)至(d)中列出的项目外,总务省令中规定的与第 2 类指定电信设备顺利连接所需的事项。

(e) beyond the particulars listed in (a) through (d) above, particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being necessary for smooth interconnection with Category II designated telecommunications facilities;
(e) 除上述(a)至(d)中列出的事项外,总务省令中规定的与第二类指定电信设施顺利互连所必需的事项;

二 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者が取得すべき金額が能率的な経営の下における適正な原価に適正な利潤を加えたものを算定するものとして総務省令で定める方法により算定された金額を超えるものであるとき。
(ii) 按照总务省条例规定的方法,计算安装第 2 类指定电信设备的电信运营商在有效管理下,在适当的成本上加上适当的利润应获得的金额。金额超过计算金额。

(ii) if the amount of money that the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities is to receive exceeds the amount of money calculated by the method specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as that for calculating reasonable costs plus reasonable profits under efficient management;
(ii) 安装第二类指定电信设施的电信运营商应获得的金额超过按照总务省令规定的合理成本加合理利润计算方法计算的金额时在高效的管理下;

三 接続条件が、第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者がその第二種指定電気通信設備に自己の電気通信設備を接続することとした場合の条件に比して不利なものであるとき。
(iii) 与安装第 2 类指定电信设备的电信运营商决定将其自己​​的电信设备连接到第 2 类指定电信设备时所适用的条件相比,连接条件不利。

(iii) if the terms and conditions of interconnection are disadvantageous in comparison with those applicable to the cases in which the telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities interconnects its own telecommunications facilities with the relevant Category II designated telecommunications facilities; or
(iii) 如果互连的条款和条件与安装第二类指定电信设施的电信运营商将其自己的电信设施与相关第二类指定电信设施互连的情况相比不利;或

四 特定の電気通信事業者に対し不当な差別的な取扱いをするものであるとき。
(iv) 针对特定电信运营商提供不公平和歧视性待遇。

(iv) if the general conditions of contracts for interconnection treat certain telecommunications carriers in an unfair and discriminatory manner.
(iv) 互连合同的一般条件是否以不公平和歧视的方式对待某些电信运营商。

4 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、第二項(第八項の規定により読み替えて適用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により届け出た接続約款によらなければ、他の電気通信事業者との間において、第二種指定電気通信設備との接続に関する協定を締結し、又は変更してはならない。
4. 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商必须遵守根据第 2 款规定通知的互联条款和条件(包括根据第 8 款规定替换条款适用的情况;同上)例如,他们不得与其他电信运营商就与第 2 类指定电信设施的连接达成或改变协议。

(4) A telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must not conclude or amend an agreement with other telecommunications carriers on interconnection with the Category II designated telecommunications facilities, unless the action is conducted in accordance with the general conditions of contracts for interconnection of which the notification has been made pursuant to the provisions of paragraph (2) (including as applied pursuant to the provisions of paragraph (8) following the deemed replacement of terms; the same applies in the following paragraph).
(四)安装第二类指定电信设施的电信运营商不得与其他电信运营商签订或者修改第二类指定电信设施的互联互通协议,但按照合同通用条件进行的除外。该通知是根据第(2)款的规定发出的(包括在视为替换条款后根据第(8)款的规定适用的;下款也同样适用)。

5 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第二項の規定により届け出た接続約款を公表しなければならない。
5. 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商必须按照总务省令的规定,公开根据第 2 款规定通知的互连条款和条件。

(5) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must make public the general conditions of contracts for interconnection for which notification has been made pursuant to the provision of paragraph (2).
(5) 根据总务省令的规定,安装第二类指定电信设施的电信运营商必须公开按照第 (1) 款的规定通知的互连合同的一般条件。 2)。

6 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、第二種指定電気通信設備との接続に関する会計を整理し、及びこれに基づき当該接続に関する収支の状況その他総務省令で定める事項を公表しなければならない。
6 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应按照总务省条例的规定,对与第 2 类指定电信设备的连接相关的账户进行统计,并据此统计与该第 2 类指定电信设备相关的收入和支出状况总务省令规定必须公开的其他事项。

(6) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must keep accounts for interconnection with its Category II designated telecommunications facilities, and based on the accounting, make the status of income and expenditure regarding the interconnection and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications public.
(6) 根据总务省令的规定,安装第二类指定电信设施的电信运营商必须对其与其第二类指定电信设施的互连建立帐目,并根据帐目,作出以下情况:有关互联互通的收入和支出以及总务省令公开规定的其他事项。

7 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者がその電気通信設備と第二種指定電気通信設備との接続を円滑に行うために必要な情報の提供に努めなければならない。
7 安装第 2 类指定电信设备的电信运营商应提供必要的信息,以便其他电信运营商将其电信设备顺利连接到第 2 类指定电信设备。

(7) A telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities must endeavor to provide other telecommunications carriers with any information for smooth interconnection between their telecommunications facilities and the Category II designated telecommunications facilities.
(七)安装第二类指定电信设施的电信运营商必须尽力向其他电信运营商提供其电信设施与第二类指定电信设施之间顺利互联的信息。

8 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者がその指定の日以後最初に第二項の規定により総務大臣に届け出るべき接続約款に定める当該電気通信事業者が取得すべき金額及び接続条件については、同項中「その実施前に、総務大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。」とあるのは、「前項の規定により新たに指定をされた日から三月以内に、総務大臣に届け出なければならない。」とする。
8根据第一项的规定安装新指定的电信设备的电信运营商,应在指定日期后首先根据第二项的规定向总务大臣通报应获得的数量和连接条件。 ,在同一段中,“在实施之前,必须向总务大臣发出通知。试图改变这一点时也同样适用。”这意味着“必须向总务大臣发出通知”。实施前必须在30天内向总务大臣通报。

(8) With regard to the amount of money that a telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) is to receive, and the terms and conditions of interconnection, as specified in the general conditions of contracts for interconnection of which the telecommunications carrier is to notify the Minister for Internal Affairs and Communications for the first time after the date of designation pursuant to the provisions of paragraph (2), the phrase "and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts prior to their implementation, pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication. The same also applies to the cases in which it intends to change those general conditions of contracts" in that paragraph is deemed to be replaced with "and notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the general conditions of contracts within three months from the date on which designation is newly granted pursuant to the provisions of the preceding paragraph, pursuant to Order of the Ministry of Internal Affairs and Communication".
(8)关于电信运营商根据第(1)款的规定新指定的电信设施应获得的金额以及互连的条款和条件,按照电信运营商互连合同的一般条件规定。电信运营商应根据第(2)款的规定,在指定日期后首次通知总务大臣,“并将其一般条件通知总务大臣”合同在实施之前,根据依照总务省的命令,该条款中的“合同总则”的变更也同样适用,并通知总务省。根据总务省令,自根据前款规定重新指定之日起三个月内,确定合同的一般条件”。

9 第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者が、前項の規定により読み替えて適用する第二項の規定により当該電気通信事業者が接続約款の届出をした日(以下この項において「届出日」という。)に現に締結している他の電気通信事業者との電気通信設備の接続に関する協定のうち当該新たに指定をされた電気通信設備との接続に関するものについては、第四項の規定は、届出日から起算して三月間は、適用しない。
9依照第一项规定新设置电信设备的电信运营商,已依照第二款规定提交互联条件通知的,应当依照前款规定更换和适用日期(本节以下简称“通知日期”) (二)对于已经与其他电信运营商签订的电信设备连接协议,适用第四款的规定,自通知之日起三个月内不适用。

(9) For three months from the date on which the notification of the general conditions of contracts for interconnection is filed by the telecommunications carrier pursuant to the provisions of paragraph (2), as applied pursuant to the provisions of the preceding paragraph following the deemed replacement of terms (hereinafter referred to as "date of notification"), the provisions of paragraph (4) do not apply to the agreements on interconnection that a telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of paragraph (1) has concluded with other telecommunications carriers as of the date of notification that are related to interconnection with the newly designated telecommunications facilities.
(9)自电信运营商按照第(2)款的规定提交互联合同一般条件通知之日起三个月内,按照前款的规定视为条款变更时(以下简称“通知日”),安装新指定电信设施的电信运营商依照第(一)项规定签订的互联协议,不适用第(四)项规定。与其他电信运营商一样与新指定电信设施互连相关的通知日期。

(第二種指定電気通信設備との接続に係る機能の休止及び廃止の周知)
(暂停和废除与第 2 类指定电信设备连接相关功能的通知)

(Making the Suspension and Discontinuation of Functions Related to Interconnection with Category II Designated Telecommunications Facilities Widely Known)
(让与第二类指定电信设施互联相关功能的暂停和终止广为人知)

第三十四条の二 第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第二種指定電気通信設備との接続に係る前条第三項第一号ロの総務省令で定める機能を休止し、又は廃止しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該第二種指定電気通信設備とその電気通信設備を接続する他の電気通信事業者であつて当該機能を利用するものに対し、その旨を周知させなければならない。
第 34 条之2 设置第 2 类指定电信设备的电信运营商,应履行总务省条例中前条第 1 项第 3 项第 2 项规定的与该第 2 类指定电信设备连接的功能当打算暂停或废除该功能时,根据总务省条例的规定,必须事先要求连接该第2类指定电信设备和该电信设备的其他电信运营商使用。相关职能人员必须了解这一事实。

Article 34-2 If a telecommunications carrier installing Category II designated telecommunications facilities intends to suspend or discontinue functions specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as prescribed in item (i), (b) of paragraph (3) of the preceding Article related to interconnection with the relevant Category II designated telecommunications facilities, it must make this known to other telecommunications carriers whose telecommunications facilities are interconnected to the relevant Category II designated telecommunications facilities and that are using the relevant functions, in advance, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第 34 条之2 设置第 2 类指定电信设施的电信运营商,如前条第 3 款第 1 项、第 2 项规定中止或终止总务省令规定的功能时有关与有关第二类指定电信设施互联的,必须按照规定提前告知电信设施与有关第二类指定电信设施互联并使用相关功能的其他电信运营商的顺序为总务省。

(電気通信設備の接続に関する命令等)
(有关电信设备连接等的命令)

(Order on Interconnection with Telecommunications Facilities)
(电信设施互联互通令)

第三十五条 総務大臣は、電気通信事業者が他の電気通信事業者に対し当該他の電気通信事業者が設置する電気通信回線設備と当該電気通信事業者の電気通信設備との接続に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず当該他の電気通信事業者がその協議に応じず、又は当該協議が調わなかつた場合で、当該協定の締結を申し入れた電気通信事業者から申立てがあつたときは、第三十二条各号に掲げる場合に該当すると認めるとき及び第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請がされているときを除き、当該他の電気通信事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずるものとする。
第三十五条总务大臣应要求电信运营商向其他电信运营商提出要约,以签订有关其他电信运营商安装的电信线路设备与该电信运营商的电信设备之间的连接的协议。对方电信运营商未回复协商或者协商未达成结论的。收到电信运营商拟订立协议的申请后,认为有第三十二条各款所列情形的,依照第一百五十五条第一项的规定办理。申请仲裁的除外一旦提交,应命令其他电信运营商开始或恢复此类谈判。

Article 35 (1) If a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on interconnection between the requested telecommunications carrier's telecommunications line facilities and the requesting telecommunications carrier's telecommunications facilities, but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, resulting in the requesting telecommunications carrier filing a petition, the Minister for Internal Affairs and Communications is to order the requested telecommunications carrier to start or restart those negotiations, except for cases in which the Minister finds that interconnection falls under the items of Article 32 or an application for arbitration has been filed pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (1).
第三十五条 (一)电信运营商请求另一电信运营商签订被请求电信运营商的电信线路设施与请求电信运营商的电信设施之间的互联协议,而被请求电信运营商拒绝进行谈判或者谈判失败,造成在提出请求的电信运营商提出请愿书时,总务大臣应命令被请求的电信运营商开始或重新启动这些谈判,但部长认为互连属于第 1 条规定的情况除外第三十二条或者已依照第一百五十五条第一项的规定申请仲裁。

2 総務大臣は、前項に規定する場合のほか、電気通信事業者間において、その一方が電気通信設備の接続に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず他の一方がその協議に応じず、又は当該協議が調わなかつた場合で、当該一方の電気通信事業者から申立てがあつた場合において、その接続が公共の利益を増進するために特に必要であり、かつ、適切であると認めるときは、第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請がされているときを除き、他の一方の電気通信事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずることができる。
2除前款规定的情况外,当其中一方电信运营商提出缔结有关电信设施连接的协议而另一方未答复协商时,总务大臣可以如果谈判未能达成协议,其中一家电信运营商将提出投诉。根据第155条第1款的规定提出仲裁申请后,如果认为连接对于促进公共利益特别必要且适当,可以命令其他电信运营商开始或恢复此类谈判; 。

(2) Beyond the cases set forth in the preceding paragraph, if a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on interconnection between the requested telecommunications carrier's telecommunications facilities and those of the requesting telecommunications carrier, but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, resulting in the requesting telecommunications carrier filing a petition; and if the Minister for Internal Affairs and Communications finds that that interconnection is particularly necessary and appropriate for increasing the public interest, the Minister may order the requested telecommunications carrier to start or restart those negotiations, except for cases in which an application for arbitration has been filed pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (1).
(二)除前款规定的情形外,一电信运营商请求另一电信运营商与其自身的电信设施签订互联协议,而被请求电信运营商拒绝签订的谈判或谈判失败,导致请求的电信运营商提出请愿书,如果总务大臣认为互连对于增加公共利益特别必要且适当,部长可以命令请求的电信运营商启动;或重新启动但依照第一百五十五条第一项规定申请仲裁的情况除外。

3 電気通信事業者の電気通信設備との接続に関し、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は接続条件その他協定の細目について当事者間の協議が調わないときは、当該電気通信設備に接続する電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務大臣の裁定を申請することができる。ただし、当事者が第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請をした後は、この限りでない。
3、如果双方无法就与电信运营商的电信设备接入的协议中双方应获取或承担的金额、接入条件或其他细节达成一致,则接入该电信设备的电力应安装通信设备的电信运营商可以向总务大臣申请裁决。但当事人依照第一百五十五条第一款的规定提出仲裁申请后,不在此限。

(3) If negotiations between the parties about interconnection with a telecommunications carrier's telecommunications facilities fail on the amount of money that is to be received or paid by the parties, the terms and conditions of interconnection, or other details of the agreement, the telecommunications carrier installing telecommunications facilities to be interconnected to them may apply to the Minister for Internal Affairs and Communications for a ruling; provided, however, that this does not apply if any party has already filed an application for arbitration under Article 155, paragraph (1).
(三)双方就与电信运营商的电信设施互联互通问题就双方应收或支付的金额、互联条款和协议的其他细节问题协商不成的,电信运营商设置相互连接的电信设施时,可以向总务大臣申请裁决,但已根据第155条第1款规定提出仲裁申请的除外。

4 前項に規定する場合のほか、第一項又は第二項の規定による命令があつた場合において、当事者が取得し、若しくは負担すべき金額又は接続条件その他協定の細目について、当事者間の協議が調わないときは、当事者は、総務大臣の裁定を申請することができる。
4 除前款规定的情况外,依照第一项或第二款的规定发布命令的,当事人不得讨论当事人应取得或承担的金额、连接条件或其他事项。如果未能达成一致,双方可以向总务大臣申请裁决。

(4) Beyond the cases set forth in the preceding paragraph, if an order has been issued pursuant to the provisions of paragraph (1) or (2), and negotiations between the parties fail on the amount of money that is to be received or paid by the parties, the terms and conditions of interconnection, or the details of the agreement, the relevant party may apply to the Minister for Internal Affairs and Communication for a ruling.
(4) 除前款规定的情形外,已依照第 (1) 款或第 (2) 款的规定发出命令,当事人就应收款额协商不成的;当事人支付的费用、互连的条款和条件或协议的细节,相关当事人可以向总务大臣申请裁决。

5 総務大臣は、前二項の規定による裁定の申請を受理したときは、その旨を他の当事者に通知し、期間を指定して答弁書を提出する機会を与えなければならない。
5. 当总务大臣收到根据前两款规定提出的裁决申请时,必须将此情况通知其他当事人,并给予他们在规定期限内提交书面答复的机会。时期。

(5) If the Minister for Internal Affairs and Communications receives the application for a ruling under the preceding two paragraphs, the Minister must notify the other party to that effect, and must give that other party an opportunity to file written answers within a period designated by the Minister.
(5) 如果总务大臣收到前两款规定的裁决申请,必须将此情况通知另一方,并必须给予另一方在指定期限内提交书面答复的机会由部长。

6 総務大臣は、第三項又は第四項の裁定をしたときは、遅滞なく、その旨を当事者に通知しなければならない。
6 总务大臣根据第 3 款或第 4 款作出裁决后,应立即通知当事人。

(6) If the Minister for Internal Affairs and Communications makes a ruling as set forth in paragraph (3) or (4), the Minister must notify the parties to that effect without delay.
(6) 如果总务大臣作出第 (3) 款或第 (4) 款规定的裁决,必须立即通知当事人。

7 第三項又は第四項の裁定があつたときは、その裁定の定めるところに従い、当事者間に協議が調つたものとみなす。
七、根据第三款或第四款作出裁决时,应视为双方当事人已按照裁决的规定进行协商。

(7) If a ruling is made as set forth in paragraph (3) or paragraph (4), the negotiations between the parties are deemed to have reached agreement in accordance with the ruling.
(七)按照第(三)款、第(四)款规定作出裁决的,视为当事人按照该裁决进行协商达成协议。

8 第三項又は第四項の裁定のうち当事者が取得し、又は負担すべき金額について不服のある者は、その裁定があつたことを知つた日から六月以内に、訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
8. 任何人对第 3 款或第 4 款规定的当事人应获得或承担的裁决金额不满的,应在当事人知道该裁决之日起六个月内提起诉讼。可以要求增加或减少金额。

(8) Any of the parties that are dissatisfied with the ruling set forth in paragraph (3) or (4) with regard to the amount of money that is to be received or paid by the party may demand an increase or decrease in that amount by filing an action within six months from the date on which the party is informed of the ruling.
(8) 任何一方对第 (3) 款或第 (4) 款规定的有关当事人应收取或支付的金额的裁决不满意,可以增加或减少该金额的要求自当事人被告知裁决之日起六个月内提起诉讼。

9 前項の訴えにおいては、他の当事者を被告とする。
9. 前款诉讼中,另一方为被告。

(9) In filing an action as set forth in the preceding paragraph, the other party is the defendant.
(九)提起前款诉讼,对方当事人为被告。

10 第三項又は第四項の裁定についての審査請求においては、当事者が取得し、又は負担すべき金額についての不服をその裁定の不服の理由とすることができない。
10. 在根据第 3 款或第 4 款提出复审裁决请求时,对当事人应获得或支付的金额的不满不能作为对裁决不满的理由。

(10) Dissatisfaction with the amount of money that is to be received or paid by the party may not be used as grounds to appeal the ruling set forth in paragraph (3) or (4).
(10) 当事人对应收或支付的金额不满,不得作为对第 (3) 款或第 (4) 款规定提出上诉的理由。

(第一種指定電気通信設備の機能の変更又は追加に関する計画)
(第1类指定电信设备变更或追加功能的计划)

(Plans for Changes to or Addition of Functions of Category I Designated Telecommunications Facilities)
(第一类指定电信设施变更或增加功能的计划)

第三十六条 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備の機能(総務省令で定めるものを除く。)の変更又は追加の計画を有するときは、総務省令で定めるところにより、その計画を当該工事の開始の日の総務省令で定める日数前までに総務大臣に届け出なければならない。その届け出た計画を変更しようとするときも、同様とする。
第 36 条 第 1 条:安装第一类指定电信设备的电信运营商计划变更或追加该第一类指定电信设备的功能(总务省令规定的除外)时,应遵守以下规定:根据总务省条例的规定,至少在总务省条例规定的天数开始日期之前将该计划通知总务省相关建设工作。当试图更改已提交的计划时,同样适用。

Article 36 (1) If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities has a plan to change or make an addition to existing functions (except those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications) of the Category I designated telecommunications facilities, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the plan pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications by the period before the date on which the installation work starts as specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same also applies if it intends to change the plan notified to the Minister.
第 36 条 (1) 如果安装第一类指定电信设施的电信运营商计划改变或增加第一类指定电信设施的现有功能(总务省令规定的除外),必须在总务省令规定的安装工程开始日期之前,根据总务省令的规定,将该计划通知总务省如果有意这样做的话,这同样适用。更改通知部长的计划。

2 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、総務省令で定めるところにより、前項の規定により届け出た計画を公表しなければならない。
2. 安装第 1 类指定电信设备的电信运营商必须根据总务省条例的规定,公布按照前款规定提交的计划。

(2) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities must make public the plan for which the notification has been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
(2) 根据总务省令的规定,设置第一类指定电信设施的电信运营商必须将按照前款规定申报的计划予以公开。

3 総務大臣は、第一項の規定による届出があつた場合において、その届け出た計画の実施により他の電気通信事業者の電気通信設備と第一種指定電気通信設備との円滑な接続に支障が生ずるおそれがあると認めるときは、当該第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者に対し、その計画を変更すべきことを勧告することができる。
3. 当收到第 1 款规定的通知时,总务交通大臣应确定该通知计划的实施是否会妨碍其他电信运营商的电信设施与第 1 类指定电信设施之间的顺利连接。如果部长认为存在发生这种情况的风险,部长可以建议安装第一类指定电信设备的电信运营商改变其计划。

(3) If a notification is filed pursuant to the provisions of paragraph (1) and the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the implementation of the notified plan is likely to hinder the smooth interconnection between the Category I designated telecommunications facilities and those of another telecommunications carrier, the Minister may recommend the telecommunications carrier installing the Category I designated telecommunications facilities to change its plan.
(3) 如果根据第 (1) 款的规定提交通知,并且总务大臣认为执行所通知的计划可能会妨碍第一类指定电信设施与其他国家的电信设施之间的顺利互连。对于另一家电信运营商,部长可以建议安装第一类指定电信设施的电信运营商改变其计划。

(第一種指定電気通信設備の共用に関する協定)
(第一类指定电信设备共享协议)

(Agreement on Sharing Category I Designated Telecommunications Facilities)
(第一类指定电信设施共享协议)

第三十七条 第一種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、他の電気通信事業者と当該第一種指定電気通信設備の共用に関する協定を締結し、又は変更しようとするときは、総務省令で定めるところにより、あらかじめ総務大臣に届け出なければならない。
第 37 条 (1) 当安装第一类指定电信设备的电信运营商与另一电信运营商就该第一类指定电信设备的共享使用达成协议或打算更改时,必须提前通知部长。总务省依据总务省条例的规定。

Article 37 (1) If a telecommunications carrier installing Category I designated telecommunications facilities intends to conclude or amend an agreement with other telecommunications carriers on sharing its Category I designated telecommunications facilities, it must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of it in advance pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
第37条(1)如果安装第一类指定电信设施的电信运营商打算与其他电信运营商签订或修改共享其第一类指定电信设施的协议,则必须提前通知总务大臣。遵守总务省令的规定。

2 第三十三条第一項の規定により新たに指定をされた電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該指定の際現に当該電気通信事業者が締結している他の電気通信事業者との協定のうち当該電気通信設備の共用に関するものを、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、総務大臣に届け出なければならない。
二、安装依照第三十三条第一项规定新指定的电信设备的电信运营商,应当对该指定时该电信运营商所签订的其他电信业务负责。根据总务省法令的规定,有关共用上述电信设备的人必须立即向总务省报告。

(2) A telecommunications carrier installing telecommunications facilities newly designated pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (1) must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the agreement on sharing the telecommunications facilities that it has concluded with other telecommunications carriers as of the time of the designation, without delay, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications.
(2) 根据第 33 条第 (1) 款的规定安装新指定的电信设施的电信运营商必须将其与其他电信运营商签订的共享电信设施的协议通知总务交通部长按照总务省令的规定,毫不拖延地指定时间。

(電気通信設備等の共用に関する命令等)
(关于共享电信设备等的命令)

(Order to Share Telecommunications Facilities)
(电信设施共享令)

第三十八条 総務大臣は、電気通信事業者間においてその一方が電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物(電気通信事業者が電気通信設備を設置するために使用する建物その他の工作物をいう。以下同じ。)の共用に関する協定の締結を申し入れたにもかかわらず他の一方がその協議に応じず又は当該協議が調わなかつた場合で、当該一方の電気通信事業者から申立てがあつた場合において、その共用が公共の利益を増進するために特に必要であり、かつ、適切であると認めるときは、第百五十六条第一項において準用する第百五十五条第一項の規定による仲裁の申請がされているときを除き、他の一方の電気通信事業者に対し、その協議の開始又は再開を命ずることができる。
第三十八条总务大臣规定,电信运营商之间,其中一方应能够提供电信设备或用于安装电信设备的建筑物(指电信运营商用于安装电信设备的建筑物和其他建筑物;下同) ),但对方未回复谈判或谈判未能达成协议;电信运营商提出申请,认为共用对于促进公共利益特别必要且适当的,准用第一百五十六条第一款的规定。但依照第一百五十五条规定申请仲裁的除外。 ,第(1)款已提交,电信运营商可以命令其他电信运营商开始或恢复谈判。

Article 38 (1) If a telecommunications carrier requests another telecommunications carrier to conclude an agreement on sharing telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation (meaning buildings and other structures used by telecommunications carriers to install telecommunications facilities; the same applies hereinafter), but the requested telecommunications carrier refuses to hold negotiations or those negotiations fail, resulting in the requesting telecommunications carrier filing a petition, and if the Minister for Internal Affairs and Communications finds that the relevant sharing is particularly necessary and appropriate for increasing the public interest, the Minister may order the requested telecommunications carrier to start or restart negotiations, except for the cases in which an application for arbitration is filed pursuant to the provisions of Article 155, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156, paragraph (1).
第 38 条 第 1 条 电信运营商请求另一电信运营商签订共享电信设施或者电信设施安装建筑物(指电信运营商用于安装电信设施的建筑物和其他建筑物,下同)的协议,但被请求的电信运营商拒绝进行谈判或谈判失败,导致请求的电信运营商提出请愿书,如果总务大臣认为相关共享对于增加公共利益特别必要和适当,则部长可以订购请求电信运营商开始或者重新启动谈判的,但依照第一百五十五条第一项规定并准用第一百五十六条第一项规定申请仲裁的情况除外。

2 第三十五条第三項から第十項までの規定は、電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物の共用について準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「接続条件」とあるのは「共用の条件」と、同条第三項中「電気通信設備に接続する電気通信設備を設置する」とあるのは「電気通信事業者と協定を締結しようとする」と、「第百五十五条第一項」とあるのは「第百五十六条第一項において準用する第百五十五条第一項」と、同条第四項中「第一項又は第二項」とあるのは「第三十八条第一項」と読み替えるものとする。
2 共用电信设备或设置电信设备的建筑物,准用第三十五条第三款至第十款的规定。在这种情况下,同条第3款和第4款中的“连接条件”是指同条第3款中的“共同使用的条件”和“连接到电信设备的电信设备的安装”。 ,“我们正在努力与电信运营商达成协议。” “第一百五十五条第一项”指“依第一百五十六条第一项准用的第一百五十五条第一项”及同条第四项“第一项或第二项”。视为改为“第三十八条第一项”。

(2) The provisions of Article 35, paragraphs (3) through (10) apply mutandis to the sharing of telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation. In this case, the term "terms and conditions of interconnection" in paragraph (3) and paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "terms and conditions for sharing"; the phrase "installing telecommunications facilities to be interconnected with the telecommunications facilities" and the term "Article 155, paragraph (1)" in paragraph (3) of that Article are deemed to be replaced with "that intends to conclude an agreement with the telecommunications carrier" and "Article 155, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156, paragraph (1)", respectively; and, the term "paragraph (1) or paragraph (2)" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (1)".
(2) 第 35 条第 (3) 款至第 (10) 款的规定适用于电信设施或电信设施安装结构的共享。在此情况下,适用第 (3) 款中的“互连条款和条件”。该条第(4)款视为“共享的条款和条件”,“安装电信设施以与电信设施互连”和“第155条第(1)款”一词;该条第(3)款中的内容视为替换为“拟与电信运营商签订协议”和“依照第156条第(1)款比照适用的第155条第(1)款”,该条第(4)款中的“第(1)款或第(2)款”一词视为由“第三十八条第(1)款”取代。

(第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供)
(使用第一类指定电讯设备或第二类指定电讯设备提供批发电讯服务)

(Provision of Wholesale Telecommunications Services by Using Category I or Category II Designated Telecommunications Facilities)
(利用第一类或第二类指定电讯设施提供批发电讯服务)

第三十八条の二 第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を設置する電気通信事業者は、当該第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務の提供の業務を開始したときは、総務省令で定めるところにより、遅滞なく、その旨、総務省令で定める区分ごとの卸電気通信役務の種類その他総務省令で定める事項を総務大臣に届け出なければならない。届け出た事項を変更し、又は当該業務を廃止したときも、同様とする。
第 38-2 条 设置第 1 类指定电信设备或第 2 类指定电信设备的电信运营商应按照总务省条例的规定,在开始提供电信服务业务时,通知总务大臣,并通知总务大臣。为此,必须遵守总务省条例规定的各类别的批发电信服务的种类以及总务省条例规定的其他事项。公告事项变更或相关业务终止时亦同。

Article 38-2 (1) If a telecommunications carrier installing Category I or Category II designated telecommunications facilities commences the operations involved in providing wholesale telecommunications services by using those Category I or Category II designated telecommunications facilities, the telecommunications carrier must notify the Minister for Internal Affairs and Communications of the commencement of those services, the type of wholesale telecommunications services by each classification specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications, without delay, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications. The same applies if it changes the particulars for which notification has been made, or discontinues those operations.
第 38-2 条 (1) 如果安装第一类或第二类指定电信设施的电信运营商开始利用这些第一类或第二类指定电信设施提供批发电信服务,该电信运营商必须通知内政部总务省令规定的各类别的批发电信服务的类型以及总务省令规定的其他事项,应立即开始提供这些服务订单的规定总务省变更已通知事项或中止该业务时亦同。

2 特定卸電気通信役務(第一種指定電気通信設備又は第二種指定電気通信設備を用いる卸電気通信役務のうち、電気通信事業者間の適正な競争関係に及ぼす影響が少ないものとして総務省令で定めるもの以外のものをいう。以下同じ。)を提供する電気通信事業者は、正当な理由がなければ、その業務区域における当該特定卸電気通信役務の提供を拒んではならない。
2 特定批发电信服务(使用总务省令指定的第 1 类指定电信设备或第 2 类指定电信设备的批发电信服务,对电信运营商之间的正常竞争关系影响较小)( (下同)不得无正当理由拒绝在其服务区域内提供指定的电信批发业务。

(2) A telecommunications carrier that provides specified wholesale telecommunications services (meaning wholesale telecommunications services using Category I or II designated telecommunications facilities other than those specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as having little impact on appropriate competitive relationships among telecommunications carriers; hereinafter the same applies) must not refuse to do so within its service areas without just cause.
(2) 提供特定批发电信服务的电信运营商(指使用第一类或第二类指定电信设施的批发电信服务,但总务省令规定的对电信运营商之间的适当竞争关系影响较小的设施除外) (下同)不得在其服务范围内无正当理由拒绝这样做。

3 特定卸電気通信役務を提供する電気通信事業者は、当該特定卸電気通信役務の提供に関する契約の締結の申入れを受けた場合において、当該特定卸電気通信役務に関し、当該申入れをした電気通信事業者の負担すべき金額その他の提供の条件について提示をする時までに、当該申入れをした電気通信事業者から、当該提示と併せて当該金額の算定方法その他特定卸電気通信役務の提供に関する契約の締結に関する協議の円滑化に資する事項として総務省令で定める事項を提示するよう求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
3当提供特定批发电信服务的电信运营商收到关于订立有关提供所述特定批发电信服务的合同的要约时,提出有关所述特定批发电信服务的要约的电信运营商应在公司向该公司提出金额时由公司承担并提供其他条款,提出请求的电信运营商除提交说明外,还要求提供金额的计算方法以及总务省条例规定的其他事项,以有助于促进有关该问题的讨论签订提供特定批发电信服务的合同时,不得无正当理由拒绝。

(3) If a telecommunications carrier that provides specified wholesale telecommunications services receives an offer for conclusion of a contract for the provision of those services and, before presenting the amount of money that the requesting telecommunications carrier is to pay and other terms and conditions for the provision of those services, the requested carrier is requested to present the abovementioned information together with the method for calculation of that amount and other particulars specified by Order of the Ministry of Internal Affairs and Communications as the information that would contribute to smoothing negotiations regarding conclusion of the contract in question, the requested carrier must not refuse their presentation without just cause.
(3) 如果提供特定批发电信服务的电信运营商收到了订立提供这些服务的合同的要约,并且在提出请求的电信运营商应支付的金额以及其他条款和条件之前,提供这些服务时,被请求的承运人应提供上述信息以及该金额的计算方法以及总务省令规定的其他细节,作为有助于顺利完成有关结束的谈判的信息有关合同、所请求的承运人无正当理由不得拒绝其演示。

4 総務大臣は、特定卸電気通信役務を提供する電気通信事業者が前項の規定に違反したときは、当該電気通信事業者に対し、公共の利益を確保するために必要な限度において、業務の方法の改善その他の措置をとるべきことを命ずることができる。
4. 如果提供特定批发电信服务的电信运营商违反前款规定,总务大臣应在确保公共利益所需的范围内对该电信运营商实施限制,并可以命令改进方法。以及其他应采取的措施。

(4) If a telecommunications carrier who provides specified wholesale telecommunications services violates the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Internal Affairs and Communications may order the telecommunications carrier to improve its methods of conducting the operations or take other measures to the extent necessary for ensuring the public interest.
(4) 如果提供特定批发电信服务的电信运营商违反前款规定,总务大臣可以责令该电信运营商改进其运营方法或采取其他必要措施确保公共利益。

(卸電気通信役務の提供についての準用)
(比照适用于提供批发电信服务)

(Provisions Applied Mutatis Mutandis to the Provision of Wholesale Telecommunications Services)
(比照适用于提供批发电信服务的规定)

第三十九条 第三十五条第一項及び第三項から第十項まで並びに第三十八条第一項の規定は、卸電気通信役務の提供について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「当該他の電気通信事業者が設置する電気通信回線設備と当該電気通信事業者の電気通信設備との接続」とあるのは「第三十八条の二第二項に規定する特定卸電気通信役務の提供」と、同項並びに同条第三項及び第四項並びに第三十八条第一項中「協定」とあるのは「契約」と、第三十五条第一項中「第三十二条各号に掲げる場合に該当する」とあるのは「同項に規定する正当な理由がある」と、同項及び同条第三項ただし書中「第百五十五条第一項」とあるのは「第百五十六条第二項において準用する第百五十五条第一項」と、同項及び同条第四項中「接続条件」とあるのは「提供の条件」と、同条第三項中「電気通信設備に接続する電気通信設備を設置する」とあるのは「卸電気通信役務を提供する電気通信事業者と契約を締結しようとする」と、同条第四項中「第二項」とあるのは「第三十八条第一項」と、第三十八条第一項中「電気通信設備又は電気通信設備設置用工作物(電気通信事業者が電気通信設備を設置するために使用する建物その他の工作物をいう。以下同じ。)の共用」とあるのは「次条第二項に規定する特定卸電気通信役務以外の卸電気通信役務の提供」と、「その共用」とあるのは「その提供」と、「第百五十六条第一項」とあるのは「第百五十六条第二項」と読み替えるものとする。
第三十九条 经营批发电信业务,准用第三十五条第一项、第三项至第十项及第三十八条第一项规定。在此情况下,将第三十五条第一款中的“其他电信运营商安装的电信线路设备与该电信运营商的电信设备之间的连接”修改为“三十、第八条规定的特定批发电信服务的提供” -2 第 2 款”与同款、同条第 3 款、第 4 款、第 38 条第 1 款中的“协议”均指“合同” 》,第三十五条第一项所称“有第三十二条所列情形”,是指“有同款规定的正当理由”,同款、同条规定的“有正当理由”。第 155 条第一项第 3 款之规定,系指“依第一百五十六条第二项准用第一百五十五条第一项”,而第四条中“连接条件”系指“提供条件”。 “条件”以及同条第 3 款中的“安装与电信设备连接的电信设备”改为“与提供批发电信服务的电信运营商签订合同”。“第 2 款”同条​​第四项所称“第三十八条第一项”及“电信设备或安装电信设备的构筑物(电力电信运营商)” “共同使用用于安装电信设备的建筑物和其他构筑物(以下同)”是指“下条第二款规定的特定批发电信服务以外的批发电信服务。”提供“和”共享使用将“其中的规定”改为“其中的规定”,将“第一百五十六条第一项”改为“第一百五十六条第二项”。

Article 39 The provisions of Article 35, paragraph (1) and paragraph (3) through paragraph (10) and Article 38, paragraph (1) apply mutatis mutandis to the provision of wholesale telecommunications services. In this case, the phrase "interconnection between the requested telecommunications carrier's telecommunications line facilities and the requesting telecommunications carrier's telecommunications facilities" in Article 35, paragraph (1) is deemed to be replaced with "provision of specified wholesale telecommunications services prescribed in Article 38-2, paragraph (2)"; the term "agreement" in paragraphs (1), (3), and (4) of that Article and Article 38, paragraph (1) is deemed to be replaced with "contract"; the phrase "interconnection falls under the items of Article 32" in Article 35, paragraph (1) is deemed to be replaced with "there are justifiable grounds prescribed in that paragraph"; the term "Article 155, paragraph (1)" in paragraph (1) and the proviso of paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "Article 155, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156, paragraph (2)"; the term "terms and conditions of interconnection" in paragraphs (3) and (4) of that Article is deemed to be replaced with "terms and conditions for the provision of those services"; the phrase "installing telecommunications facilities to be interconnected to them" in paragraph (3) of that Article is deemed to be replaced with "that intends to conclude a contract with the telecommunications carrier that provides wholesale telecommunications services"; the term "paragraph (2)" in paragraph (4) of that Article is deemed to be replaced with "Article 38, paragraph (1)"; the phrase "sharing telecommunications facilities or structures for telecommunications facilities installation (meaning buildings and other structures used by telecommunications carriers to install telecommunications facilities; the same applies hereinafter)" in Article 38, paragraph (1) is deemed to be replaced by "provision of wholesale telecommunications services other than specified wholesale telecommunications services prescribed in paragraph (2) of the following Article"; and the term "that sharing" and the term "Article 156, paragraph (1)" in Article 38, paragraph (1) are deemed to be replaced with "that provision" and "Article 156, paragraph (2)", respectively.
第三十九条 经营批发电信业务,准用第三十五条第一项、第三项至第十项以及第三十八条第一项的规定。在这种情况下,第35条第(1)款中的“被请求电信运营商的电信线路设施与请求电信运营商的电信设施之间的互连”视为被替换为“提供第38条规定的特定批发电信服务—— 2 第 (2) 款”;该条第 (1)、(3) 和 (4) 款以及第三十八条第 (1) 款中的“协议”一词视为替换为将第三十五条第一款中的“属于第三十二条规定的情形”修改为“有该款规定的正当理由”; )”该条第(1)款及其第(3)款的但书,视为替换为“依照第一百五十六条第(1)款比照适用的第一百五十五条第(1)款” (2)”;该条第(3)和(4)款中的术语“互连的条款和条件”被视为替换为“提供这些服务的条款和条件”;短语“安装电信设施”该条第(3)款中的“;与他们互连”被视为替换为“打算与提供批发电信服务的电信运营商签订合同”;该条第 (4) 款被视为将第三十八条中的“共用电信设施或者电信设施设置建筑物(指电信运营商用于设置电信设施的建筑物和其他建筑物,下同)”修改为“第三十八条第一项”。第(1)款被视为修改为“提供下条第(二)项规定的特定批发电信服务以外的批发电信服务”以及“该共享”一词和“第一百五十六条第(一)