这是用户在 2025-2-17 11:19 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/e63bbcfd-a720-4b2a-a88f-11a5c73dbe6b/?isTrial=true 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
or writing style is incoherent in some of the chapters and in the conclusion. Secondly,it fails to tackle contemporary issues.Other problems include the misinterpretation of ancient documents,and the confusion of historical figures with those from literature.Finally,statements such as"women's liberation and gender equality have been completed in urban areas"need to be treated with circumspection.Although only minor flaws,these remind us of the need for scholars from different areas to broaden and update their knowledge,and not simply just band together when some multi-disciplinary project appears.However, this is the first project from The China Partnership Research Group,which we trust will be followed by others.
或者在某些章节和结论中写作风格不连贯。其次,它未能解决当代问题。其他问题包括对古代文献的误解,以及历史人物与文学人物的混淆。最后,诸如“妇女解放和性别平等已在城市地区完成”等陈述需要谨慎对待。虽然只有很小的缺陷,但这些提醒我们不同领域的学者需要拓宽视野并更新他们的知识,而不仅仅是在出现一些多学科项目时联合起来。然而,这是中国伙伴研究小组的第一个项目,我们相信其他人会效仿。

-Reviewed by Cao Dawei  -由 Cao Dawei 测评Translated by Huang Jisu  翻译 by 黄继苏Revised by Su Xuetao  修订者 苏雪涛

A History of the Chinese Lexicon
汉语词典史

"汉语词汇史"

by Wang Li(王 力)  作者 Wang Li(王 力)

Shangwu Yinshuguan, 1993  尚武银树关, 1993
A History of the Chinese Lexicon was written after a chapter by this author on the development of the lexicon had been included in A Manuscript on the History of the Chinese Language.The first of the twelve chapters in this book introduces the author's hypothesis that languages develop alongside social development.This is particularly clear in relation to the lexicon.Wang Li uses material from oracle bone and bronze inscriptions,and classical texts to illustrate the lexicon during the following periods of social development;hunting and fishing,agriculture and animal husbandry,slave society,and feudal society.Inscriptions on bronze vessels from the Zhou dynasty evolved directly from Shang dynasty inscriptions on turtle shells.In both forms of inscriptions one can see the basic features of the Chinese lexicon as it existed throughout Chinese social history.
《汉语词典史》是作者在《汉语史手稿》中关于汉语词典发展的一章之后写成的。本书十二章中的第一章介绍了作者的假设,即语言是随着社会发展而发展的。这与李使用甲骨文和青铜铭文以及古典文献中的材料进行说明 lexicon.Wang 尤为明显。周代青铜器上的铭文直接从商代的 shells.In 龟上铭文演变而来,这两种形式的铭文都可以看到中国词典的基本特征,因为它贯穿了整个中国社会历史。
The second chapter deals with cognates,and is based on revised material from the author's Dictionary of Cognates written between August 1974 and August 1978. The material in this chapter is fresher,richer and more accurate than that contained in the chapter on synonyms and cognates in A Manuscript on the History of the Chinese Language.The author points out that,"Cognates are words from the same roots.Chinese is a monosyllabic language,therefore,cognate characters are also cognate words."This explanation gives us a clear understanding of the origin of cognates.
第二章涉及同源词,基于作者在 1974 年 8 月至 1978 年 8 月期间编写的《同源词典》中的修订材料。本章的材料比《汉语史手稿》中关于同义词和同源词的章节更新鲜、更丰富、更准确。作者指出,“同源词是同根词,汉语是一种单音节语言,因此,同源字也是同源词。”这个解释让我们对同源词的起源有了清晰的认识。
The third chapter on derivatives was not included in A A AA Manuscript on the History of the Chinese Language. Historically, derivatives in Chinese differed from derivatives in Western languages; they were not formed by adding prefixes or suffixes, but by changing the vowel or consonant of the original word, or by only slightly altering the vowel and tone. For example, the word “long” (chang) is read diang in an even tone, and the word “elder,” which is derived from it, is read tiang in a falling tone. This chapter gives a detailed analysis of Chinese derivatives in terms of meaning and grammar. In modern Chinese, however, derivatives are formed by adding prefixes or suffixes, for example, lao-hu (tiger) and zhuo-zi (table).
关于衍生词的第三章未包含在《汉语历史手稿》中 A A AA 。从历史上看,中文的衍生词与西方语言的衍生词不同;它们不是通过添加前缀或后缀形成的,而是通过改变原词的元音或辅音,或者只是稍微改变元音和声调形成的。例如,“long” (chang) 一词以均匀的语气读作 diang,而从它派生的“elder”一词以降调读作 tiang。本章从含义和语法方面对汉语衍生词进行了详细分析。然而,在现代汉语中,衍生词是通过添加前缀或后缀形成的,例如,老胡(老虎)和卓子(表)。
The fourth chapter discusses the similarities and differences between the ancient and modern meanings of words, while the subsequent chapter deals with how words change their meaning. Chapter six discusses how concepts change their names, and the seventh idioms and allusions. The eighth chapter is on loan words and words translated into the Chinese language before the Opium War. The following chapter deals with loan words and words translated into Chinese after the Opium War.
第四章讨论了单词的古代和现代含义之间的异同,而随后的一章则讨论了单词如何改变其含义。第六章讨论了概念如何改变它们的名称,以及第七个成语和典故。第八章是关于鸦片战争前外来词和翻译成汉语的词。下一章讨论外来词和鸦片战争后翻译成中文的词。
The tenth to the twelfth chapters contain original material which is not to be found in any other work on the history of the Chinese language; the influence of the Chinese language on the Japanese, Korean, and Vietnamese languages. This influence was extensive, and the Japanese Kanji, and both the Korean and Vietnamese scripts were derived from Chinese script. Chapter 11, on the influence of the Chinese language on Korean, was proof-read by the Korean specialist Chong In-kia. Wang Li also spent a year, from the autumn of 1939 to the spring of 1940. conducting research on Chinese and Vietnamese at the Ecole Francaise d’Extreme-Orient in Hanoi.
第十章至第十二章包含原始材料,这些材料在任何其他关于中文历史的著作中都找不到;汉语对日语、韩语和越南语的影响。这种影响是广泛的,日本汉字以及韩国和越南文字都是从中国文字衍生而来的。第 11 章是关于中文对韩语的影响,由韩国专家 Chong In-kia 校对。王俪也度过了一年,从 1939 年秋到 1940 年春。在河内 Ecole Francaise d'Extreme-Orient 进行中文和越南人的研究。

-Reviewed by Guo Liangfu  -由 Guo Liangfu 测评Translated by Yang Zhi  翻译 / 杨智Revised by Su Xuetao  修订者 苏雪涛