这是用户在 2024-9-26 11:35 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/85fa98b5-629d-43f8-9d14-4051e52c8408 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

I VERTEX

VERTEX MASTER AGREEMENT 顶点总协议

Effective Date: 生效日期:

Party 党派 VERTEX CUSTOMER
Name: 名称: Vertex, Inc. 顶点公司 Xreal Inc.
Address: 地址

2301 Renaissance Blvd. King of Prussia, PA 19406 主要联系人:法务部
2301 Renaissance Blvd.
King of Prussia, PA 19406
Primary Contact: Legal
2301 Renaissance Blvd. King of Prussia, PA 19406 Primary Contact: Legal| 2301 Renaissance Blvd. | | :--- | | King of Prussia, PA 19406 | | Primary Contact: Legal |

440 N Wolfe Rd, Sunnyvale, CA 94085-3869 US
440 N Wolfe Rd,
Sunnyvale, CA 94085-3869 US
440 N Wolfe Rd, Sunnyvale, CA 94085-3869 US| 440 N Wolfe Rd, | | :--- | | Sunnyvale, CA 94085-3869 US |
Party VERTEX CUSTOMER Name: Vertex, Inc. Xreal Inc. Address: "2301 Renaissance Blvd. King of Prussia, PA 19406 Primary Contact: Legal" "440 N Wolfe Rd, Sunnyvale, CA 94085-3869 US"| Party | VERTEX | CUSTOMER | | :--- | :--- | :--- | | Name: | Vertex, Inc. | Xreal Inc. | | Address: | 2301 Renaissance Blvd. <br> King of Prussia, PA 19406 <br> Primary Contact: Legal | 440 N Wolfe Rd, <br> Sunnyvale, CA 94085-3869 US |
This Vertex Master Agreement (“Agreement”) is comprised of the master terms and conditions set forth below (“Master Terms”), the terms and conditions specific to each product or service offering licensed or purchased by Customer (“Offering Terms”), and the order document applicable to such product or service (“Order”). Each Order entered into hereunder represents a separate contract between Vertex and Customer that incorporates and is governed by the Master Terms and the applicable Offering Terms. If there is a conflict between an Order and its Offering Terms and these Master Terms, the Order and its Offering Terms shall govern. Each Order may be signed by Customer or one of its Affiliates (as defined in Section 11 of the Master Terms), and such signing Affiliate shall be deemed to be “Customer” for purposes of that Order and shall be solely liable for the performance of its obligations under that Order.
本 Vertex 主协议("协议")由下列主条款和条件("主条款")、客户许可或购买的每项产品或 服务的特定条款和条件("产品条款")以及适用于该产品或服务的订单文件("订单")组成。根据本协议签订的每份订单代表 Vertex 和客户之间的一份单独合同,该合同包含并受主条款和适用的销售条款管辖。如果订单及其销售条款与本主条款有冲突,应以订单及其销售条款为准。每份订单均可由客户或其关联公司(定义见主条款第 11 条)签署,就该订单而言,该签署关联公司应被视为 "客户",并应单独负责履行其在该订单下的义务。

By the signatures of their duly authorized representatives below, Vertex and Customer, intending to be legally bound, agree to all of the provisions of these Master Terms.
通过其正式授权代表在下面的签名,Vertex 和客户同意本主条款的所有规定,并有意接受法律约束。

Vertex, Inc. 顶点公司


文件签署人: 丽莎-巴特
DocuSigned by:
Lisa Butter
DocuSigned by: Lisa Butter| DocuSigned by: | | :--- | | Lisa Butter |
-ADA16708668546C...
Name: 名称: Lisa Butler 丽莎-巴特勒
Title: 标题 chief Accounting officer 首席会计师
Date: 日期 2/22/2023
https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_26_cfa0d9e0a9e77e929727g-01.jpg?height=143&width=130&top_left_y=1402&top_left_x=253 "DocuSigned by: Lisa Butter" -ADA16708668546C... Name: Lisa Butler Title: chief Accounting officer Date: 2/22/2023| ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_26_cfa0d9e0a9e77e929727g-01.jpg?height=143&width=130&top_left_y=1402&top_left_x=253) | DocuSigned by: <br> Lisa Butter | | :---: | :---: | | | -ADA16708668546C... | | Name: | Lisa Butler | | Title: | chief Accounting officer | | Date: | 2/22/2023 |

Xreal Inc.

Title: 标题
Date: qquad\qquad qquad\qquad
日期: qquad\qquad qquad\qquad

Master Terms 主条款

Set forth below are the Master Terms that govern the relationship between Vertex and Customer established by the Vertex Master Agreement. Capitalized terms not defined in Section 11 or otherwise defined herein shall have the meanings stated in the applicable Offering Terms or Order.
以下是规范 Vertex 与客户之间由 Vertex 主协议建立的关系的主条款。第 11 节中未定义或此处未定义的术语应具有适用的发售条款或订单中规定的含义。
  1. Agreement Term. Unless otherwise terminated as specified herein, the term of the Agreement commences on the Effective Date set forth above and continues as long as there is an Order in effect (“Agreement Term”). Notwithstanding anything to the contrary herein, the Agreement shall continue to govern any outstanding Order until expiration or termination of the Order. The term of each Order shall be set forth in the Order.
    协议期限。除非本协议另有规定终止,否则协议期限自上文所述生效日期起算,并在订单有效期内持续有效("协议期限")。尽管本协议有任何相反规定,但在订单到期或终止之前,本协议应继续适用于任何未执行的订单。每份订单的期限应在订单中规定。
  2. Fees. 费用
    (a) Invoices; Payment. All fees shall be invoiced and paid in accordance with the payment terms and schedule set forth in the applicable Offering Terms or Order. Unless otherwise stated in the applicable Offering Terms or Order, each invoice hereunder shall be due within thirty (30) days after date of invoice. Payments not received by Vertex within the applicable period, and not subject to good-faith dispute, will be subject to interest at a rate that is the lesser of (i) one and one-half percent ( 1.5 % ) ( 1.5 % ) (1.5%)(1.5 \%) per month, and (ii) the maximum rate permitted under applicable law. Customer shall reimburse Vertex all reasonable collection and legal fees incurred by Vertex in its collections efforts pertaining to the amounts due hereunder that are not paid when due, and that are not subject to good-faith dispute. Vertex reserves the right to suspend any and all shipments or electronic delivery of Products and Updates or access to or provision of Services and support in the event amounts due to Vertex from Customer for the Product or Services to be suspended are not paid when due.
    (a) 发票;付款。所有费用应根据适用的发售条款或订单中规定的付款条件和时间表开具发票和支付。除非適用的銷售條款或訂單另有規定,每張發票應在發票日期後三十 (30) 天內支付。如果 Vertex 未在适用期限内收到付款,且付款不存在善意争议,则 Vertex 将按 (i) 每月百分之一点五 ( 1.5 % ) ( 1.5 % ) (1.5%)(1.5 \%) 和 (ii) 适用法律允许的最高利率中较低者收取利息。客戶應向 Vertex 償付 Vertex 在收款過程中所產生的所有合理的收款和法律費用,這些收款和法律費用是與到期未付且不存在善意爭議的款項有關。如果客户因产品或服务而应付给 Vertex 的款项到期未付,Vertex 保留暂停任何及所有产品和更新的发货或电子交付,或暂停服务和支持的访问或提供的权利。

    (b) Disputed Charges. If there is a good-faith dispute with respect to a portion of an invoice, Customer shall provide Vertex written notice describing the dispute (a “Dispute Notice”) within the payment period set forth in Section 2(a) or in the applicable Offering Terms or Order. If Customer provides Vertex a timely Dispute Notice, then Customer may withhold the disputed amount pending resolution of such dispute and pay the undisputed portion as provided in Section 2(a). Upon resolution of the dispute, Customer shall promptly pay to Vertex such portion of the disputed amount mutually agreed to be owed to Vertex.
    (b) 有争议的收费。如果对发票的一部分存在善意争议,客户应在第 2(a) 节或适用的提供条款或订单规定的付款期限内向 Vertex 提供书面通知("争议通知"),说明争议情况。如果客户及时向 Vertex 提供了争议通知,则客户可以在争议解决之前扣留争议金额,并按照第 2(a) 节的规定支付无争议部分。争议解决后,客户应立即向 Vertex 支付双方同意欠 Vertex 的争议金额部分。

    © Taxes. Customer shall be responsible for the payment of any taxes on amounts due to Vertex, including, but not limited to, state and local sales, use, excise and value-added taxes, but excluding any taxes due on Vertex’s income or gross receipts, which shall be the sole liability of Vertex. Applicable taxes will be invoiced by Vertex to Customer unless Customer provides Vertex a valid applicable tax exemption certificate before an invoice is generated. If applicable law obligates Customer to withhold or deduct taxes from amounts payable to Vertex, Customer shall provide Vertex Customer’s tax registration number assigned by the relevant taxing authority and official receipts or other documentary evidence of any such withholding, deduction, or payment of tax.
    税款。客户应负责支付应付给 Vertex 的款项的任何税款,包括但不限于州和地方的销售税、使用税、消费税和增值税,但不包括 Vertex 收入或总收入的任何税款,这些税款应由 Vertex 独自承担。Vertex 将向客户开具适用税款的发票,除非客户在发票生成前向 Vertex 提供有效的适用免税证明。如果适用法律规定客户有义务从应付给 Vertex 的款项中预扣或扣除税款,客户应向 Vertex 提供由相关税务机关分配的客户税务登记号以及任何此类预扣、扣除或支付税款的正式收据或其他书面证据。

3. Confidentiality and Nondisclosure.
3.保密和不披露。

(a) Confidential Information. “Confidential Information” means any proprietary or confidential technical, financial, or business information disclosed before or after the Effective Date by one party to the other party that is identified as confidential or, under the circumstances, a person exercising reasonable business judgment would understand to be confidential or proprietary. Pricing or other terms of any product or service offering of either party or its suppliers or of any agreement or proposed arrangement between the parties, shall be considered Confidential Information without further notice. Customer’s Confidential Information includes, without limitation, Customer Data. Vertex’s Confidential Information includes, without limitation, Vertex Proprietary Items. Confidential Information does not include information that: (i) is now or hereafter becomes generally known or available to the public, through no act or omission on the
(a) 机密信息。"机密信息 "是指一方在生效日期之前或之后向另一方披露的任何专有或机密的技术、财务或商业信息,这些信息被认定为机密信息,或者在当时情况下,一个具有合理商业判断能力的人能够理解为机密信息或专有信息。任何一方或其供应商提供的任何产品或服务的定价或其他条款,或双方之间的任何协议或拟议安排,均应视为机密信息,无需另行通知。客户的保密信息包括但不限于客户数据。Vertex 的保密信息包括但不限于 Vertex 专有项目。保密信息不包括以下信息(i) 现在或以后由于以下任何行为或不行为而被公众普遍知晓或获得的信息

part of the receiving party; (ii) was known, as evidenced by written records or other reasonable proof, by the receiving party prior to receiving such information from the disclosing party and without restriction as to use or disclosure; (iii) is rightfully acquired by the receiving party from a third party who has the legal right to disclose it and who provides it without restriction as to use or disclosure; or (iv) is independently developed by the receiving party without access to any Confidential Information of the disclosing party.
(ii) 接收方在从披露方接收此类信息之前就已知晓,并有书面记录或其他合理证据证明,且在使用或披露方面不受限制;(iii) 接收方从拥有合法披露权且在使用或披露方面不受限制的第三方处合法获得;或 (iv) 接收方在未获得披露方任何机密信息的情况下独立开发。

(b) Confidentiality. The receiving party will maintain Confidential Information in strict confidence, using at least the same degree of care to prevent the unauthorized use or disclosure of Confidential Information that it uses to protect its own information of a similar nature (but in no event less than reasonable care). Neither party may use Confidential Information except to the extent necessary to perform its obligations or exercise its rights under the Agreement, and neither party may disclose Confidential Information except in connection with the Agreement on a need-to-know basis to its and its Affiliates’ employees, contractors, and service providers, who are bound by confidentiality obligations at least as restrictive as those in this Section 3(b). Notwithstanding the foregoing, a party may disclose Confidential Information to the extent required by law or regulation, provided that such party uses reasonable efforts to give the other party reasonable advance notice of such requirement, unless prohibited by law or regulation, to enable the other party to attempt to prevent or limit such disclosure. Upon expiration or termination of the Agreement, the receiving party, at the option of the disclosing party, will return or destroy and certify that it has returned or destroyed the disclosing party’s Confidential Information.
(b) 保密。接收方将严格保密机密信息,至少采取与其保护自身类似性质信息相同的谨慎程度(但在任何情况下都不得低于合理的谨慎程度)来防止未经授权使用或披露机密信息。除履行协议义务或行使协议权利所必需的范围外,任何一方均不得使用机密信息;除与协议有关的必要知情人外,任何一方均不得向其及其关联公司的员工、承包商和服务提供商披露机密信息。尽管有上述规定,一方仍可在法律或法规要求的范围内披露机密信息,前提是该方做出合理努力,将此类要求合理地提前通知另一方,除非法律或法规禁止,以使另一方能够尝试阻止或限制此类披露。协议期满或终止时,接收方应根据披露方的选择,归还或销毁披露方的机密信息,并证明已归还或销毁。

© Security of Customer Data. Vertex will comply with its security obligations detailed in the Vertex Security Exhibit, located at https://www.vertexinc.com/sites/default/files/2021-05/VertexSecurity-Exhibit.pdf.
客户数据的安全。Vertex 将遵守位于 https://www.vertexinc.com/sites/default/files/2021-05/VertexSecurity-Exhibit.pdf 的 "Vertex 安全附件 "中详述的安全义务。

4. Termination. 4.终止。

(a) Termination for Cause. If either party materially breaches any of its duties or obligations hereunder and either (i) such breach is not cured, or (ii) the breaching party is not diligently pursuing a cure to the non-breaching party’s reasonable satisfaction, in either case, within thirty (30) days after receipt of written notice of the breach, then the non-breaching party may terminate the Agreement or the applicable Order that is the subject of the breach for cause.
(a) 因故终止。如果任何一方严重违反其在本协议项下的任何责任或义务,并且 (i) 该违约行为未得到纠正,或 (ii) 违约方未在收到书面违约通知后三十 (30) 天内努力纠正违约行为并使非违约方合理满意,则非违约方可以因故终止本协议或作为违约标的的适用订单。

(b) Survival. The terms of Sections 3,5,7, and 8 and any terms which by their nature are intended to survive the expiration or termination of the Agreement will survive the expiration or termination of the Agreement.
(b) 存续。第 3、5、7 和 8 节的条款以及任何根据其性质在协议期满或终止后仍然有效的条款在协议期满或终止后仍然有效。

5. Intellectual Property.
5.知识产权。

(a) Vertex Products and Materials. In connection with its performance under the Agreement, Vertex may use Products and other software, content, tools, materials, business methods and processes that either are developed by Vertex or are licensed or purchased by Vertex from third parties, whether existing on the Agreement Effective Date or developed or acquired thereafter (referred to in the Agreement collectively as “Vertex Proprietary Items”). As between the parties, Vertex is and will remain the sole and exclusive owner of Vertex Proprietary Items, including all intellectual property rights therein, and all derivative works based on them and all modifications, enhancements and improvements to them.
(a) Vertex 产品和材料。在履行协议的过程中,Vertex 可能会使用产品和其他软件、内容、工具、材料、商业方法和流程,这些产品和流程或者是由 Vertex 开发的,或者是由 Vertex 许可或从第三方购买的,无论是在协议生效日已经存在的,还是在协议生效后开发或购买的(在协议中统称为 "Vertex 专有项目")。在双方之间,Vertex 是并将继续是 Vertex 专有项目的唯一和排他性的所有者,包括其中的所有知识产权、基于它们的所有衍生作品以及对它们的所有修改、增强和改进。

(b) Professional Services Deliverables. Vertex retains all right, title, and interest in and to: (i) Deliverables, including all intellectual property rights therein, except to the extent that Customer Confidential Information is contained therein; and (ii) all methodologies, processes, techniques, ideas, concepts, trade secrets and know-how embodied in Deliverables or that Vertex may supply in connection with the Professional Services (“Vertex Knowledge”). Vertex may use Deliverables, subject to removal of Customer Confidential Information that may be contained therein, and the Vertex Knowledge for any purpose. Subject to Customer’s payment obligations
(b) 专业服务交付成果。Vertex 保留以下方面的所有权利、所有权和利益(i) 交付品,包括其中的所有知识产权,除非其中包含客户保密信息;以及 (ii) 交付品中体现的或 Vertex 可能提供的与专业服务有关的所有方法、流程、技术、想法、概念、商业秘密和诀窍("Vertex 知识")。Vertex 可为任何目的使用交付品,但须删除其中可能包含的客户保密信息和 Vertex 知识。根据客户的付款义务

under the SOW, Vertex grants Customer a non-exclusive, royalty-free license to use Deliverables provided to Customer under an SOW solely with respect to Customer’s or any Affiliate’s internal business purposes in the ordinary course of its business operations.
根据 SOW,Vertex 授予客户非排他性的、免版税的许可,允许客户在其正常业务运营过程中,仅将根据 SOW 提供给客户的交付品用于客户或任何关联公司的内部业务目的。

© Customer Data. Customer’s information contained in any Vertex repository in connection with any Products or Services under the Agreement and any derivatives or modifications thereof (the “Customer Data”), including any intellectual property rights therein, shall be and remain the sole and exclusive property of Customer. Customer grants Vertex a limited, revocable, non-exclusive, non-transferable, and non-sublicensable license to store, record, transmit, maintain, display and modify Customer Data for the sole purpose of providing the Services and as otherwise agreed by the parties in writing. Subject to its confidentiality obligations, Vertex may use Customer Data (i) for internal use to maintain, evaluate, develop, and improve its Products and Services; (ii) to respond to a Customer or Authorized User’s support request; (iii) to fulfill its obligations to Customer under the Agreement; or (iv) as otherwise set forth in the Agreement.
客户数据。任何 Vertex 资料库中包含的与本协议项下的任何产品或服务有关的客户信息及其任何衍生产品或修改("客户资料"),包括其中的任何知识产权,应为并始终为客户的唯一和专有财产。客户授予 Vertex 有限的、可撤销的、非排他性的、不可转让的和不可再许可的许可,以存储、记录、传输、维护、显示和修改客户数据,其唯一目的是为了提供服务以及双方另有书面约定。在遵守其保密义务的前提下,Vertex 可使用客户资料 (i) 供内部使用,以维护、评估、开发和改进其产品和服务;(ii) 回应客户或授权用户的支持请求;(iii) 履行其在本协议项下对客户的义务;或 (iv) 本协议另有规定。

(d) No License. Except as expressly set forth in the Agreement, no license or ownership interest is granted or transferred by either party to the other with respect to any Customer Data or Vertex Proprietary Items or Confidential Information.
(d) 无许可。除本协议明确规定外,任何一方均未就任何客户数据或 Vertex 专有项目或保密信息向另一方授予或转让任何许可或所有权权益。

(e) Aggregate Data. Vertex shall strictly comply in all respects with the confidentiality provisions of the Agreement and all laws applicable to the use of Aggregate Data. “Aggregate Data” means deidentified and anonymized sets of data that include data from other customers of Vertex and that have been gathered by Vertex for the purpose of expressing that information in summary form. Aggregate Data does not include any information that could be used to identify, or re-identify, Customer; Customer’s clients or customers; any products, goods, or services provided by Customer; or any locations where Customer does business. Vertex may use Aggregate Data for its own purposes only to the extent that it complies with the Agreement.
(e) 汇总数据。Vertex 应在所有方面严格遵守本协议的保密规定和适用于使用汇总数据的所有法律。"汇总数据 "是指包括来自 Vertex 其他客户的数据在内的、由 Vertex 为以摘要形式表达该信息而收集的、已去身份化和匿名化的数据集。汇总数据不包括可用于识别或重新识别客户、客户的客户或顾客、客户提供的任何产品、商品或服务或客户开展业务的任何地点的任何信息。Vertex 只可在符合本協議的情況下為其本身的目的使用彙總資料。

6. Warranties and Disclaimers. The following warranties shall apply in addition to any warranties set forth in an Order:
6.担保和免责声明。除订单中规定的任何保证外,还应适用以下保证:

(a) Mutual Warranties. Customer and Vertex each represents and warrants (i) that the Agreement constitutes a legal, valid, and binding agreement and is enforceable in accordance with its terms; and (ii) that its execution, delivery, and performance of the Agreement is duly and validly authorized and does not violate or conflict with any agreement or other obligation it has to any other person.
(a) 相互保证。客户和 Vertex 各自声明并保证:(i) 本协议构成合法、有效和具有约束力的协议,并可根据其条款强制执行;(ii) 本协议的签署、交付和履行是经正式和有效授权的,且不违反或抵触其对任何其他人的任何协议或其他义务。

(b) Vertex Warranties. Vertex represents and warrants that during the Agreement Term:
(b) Vertex 保证。Vertex 声明并保证,在协议期限内

(i) All Services provided or performed pursuant to an Order will (A) be performed in a competent and professional workmanlike manner consistent with industry standards; and (B) conform to the specifications and descriptions or achieve the functionality set forth in such Order, or Documentation, or as otherwise published by Vertex. Unless otherwise stated in the Offering Terms, upon receipt by Vertex of notification of a failure of the Services to conform to this warranty, Vertex shall, at no additional charge to Customer, correct such failure or provide a workaround to the problem, without material impairment to the functionality of the Services, as soon as reasonably possible in accordance with the support portion of Vertex’s website. Customer shall provide written documentation of such failure if reasonably requested by Vertex. Vertex will have no obligation with respect to any claim of a breach of this warranty that arises from use of Services in a manner not specifically authorized by the Agreement or the Documentation. With respect to Services utilizing Vertex Proprietary Items as essential components, Vertex’s obligations under this warranty are limited to claims arising from Services involving then-current versions of the Vertex Proprietary Items, if such versions are made available to Customer at no additional charge. With respect to Professional Services, Customer must notify Vertex in writing of any failure of Professional Services to conform to this
(i) 根據訂單提供或執行的所有服務將 (A) 以符合行業標準的稱職和專業的工作方式執行;且 (B) 符合該訂單或文件中規定的規格和描述,或實現該訂單或文件中規定的功能,或 Vertex 公佈的其他規格和描述。除非要約條款中另有規定,在 Vertex 收到服務不符合本保證的通知後,Vertex 應在不向客戶收取額外費用的情況下,根據 Vertex 網站的支援部分,在合理的情況下盡快糾正此類故障或提供解決問題的方法,而不會對服務的功能造成重大損害。如果 Vertex 合理地要求,客戶應提供有關此類故障的書面文件。对于以协议或文件未明确授权的方式使用服务而引起的任何违反本保证的索赔,Vertex 不承担任何义务。对于使用 Vertex 专有项目作为基本组件的服务,Vertex 在本担保下的义务仅限于涉及 Vertex 专有项目当时版本的服务所引起的索赔,如果这些版本是免费提供给客户的。关于专业服务,客户必须书面通知 Vertex 专业服务的任何不符合本保证的情况。

warranty within ninety (90) days of completion of the Professional Services. Upon receipt by Vertex of notification of such failure, Vertex shall reperform the Professional Services as soon as reasonably possible at no additional charge to Customer.
在专业服务完成后九十 (90) 天内,Vertex 将不提供保修。在 Vertex 收到此等故障的通知后,Vertex 应在合理的情况下尽快重新提供专业服务,而不向客户收取额外费用。

(ii) Any Product licensed pursuant to an Order will conform, in all material respects, to the thencurrent Documentation if used in a manner consistent with the Agreement and the applicable Documentation. Upon receipt by Vertex of notification of a failure of any Product to operate, in any material respect, in conformance with the then-current Documentation for the Product, Vertex shall, at no additional charge to Customer, correct such failure or provide a workaround to the problem without material impairment to the functionality of the Product as soon as reasonably possible in accordance with the support portion of Vertex’s website. Customer shall provide written documentation of such failure if reasonably requested by Vertex. Vertex will have no obligation with respect to any claim of a breach of this warranty that arises from use of the Product in a manner not specifically authorized by the Agreement or the Documentation. Vertex also will have no obligation with respect to any claim of a breach of this warranty that arises from any version other than the then-current version of the Product, if Vertex makes the then-current version available to Customer at no additional charge.
(ii) 如果以符合协议和适用文档的方式使用,根据订单许可的任何产品在所有重要方面都将符合当时的文档。在 Vertex 收到任何产品在任何重要方面无法按照产品的当时文档运行的通知后,Vertex 应在不向客户收取额外费用的情况下,根据 Vertex 网站的支持部分,在不对产品功能造成重要损害的情况下,尽快纠正此类故障或提供解决问题的方法。如果 Vertex 提出合理要求,客户应提供此类故障的书面文件。对于以协议或文件未明确授权的方式使用产品而引起的任何违反本保证的索赔,Vertex 不承担任何义务。如果 Vertex 免费向客户提供当时版本的产品,Vertex 也不对因当时版本以外的任何版本引起的违反本保证的索赔承担任何义务。

(iii) Upon delivery, all Products, Services and Deliverables, including Updates, have been tested for viruses in line with industry standards and no viruses were found in the Product, Services or Deliverables or in any media on which they are stored. In addition, upon delivery, all Products, Services, and Deliverables, including Updates, will not contain computer instructions embedded by Vertex, including, but not limited to, any Trojan horse, worm, trapdoor, backdoor or malicious code the purpose of which is (A) to disrupt, damage, destroy, alter or interfere with the use or operation of any software, firmware, hardware, services, data, programs or computer or telecommunications facilities; or (B) to perform functions which are not an appropriate part of the functionality of the Products, Services, or Deliverables and whose result is to disrupt the use or operation of any software, firmware, hardware, services, data, programs or computer or telecommunications facilities. Unless expressly authorized in writing by Customer, upon delivery, neither the Product, Services nor Deliverables contain any mechanism or any key, node lock, drop dead device, time bomb, time out, logic bomb or other function, implemented by any means, which may restrict the use of, or access to, any Product, Services or Deliverables. For avoidance of doubt, Products are licensed on a limited-term and limited-access basis, and the necessity for a key restricting access to the Product or those parts of the Product not otherwise licensed by Customer for the period concerned shall not constitute a breach of any warranty stated in this Section 6(b)(iii). Upon receipt by Vertex of notification of a virus or unauthorized code being found in the Services, Deliverables, or a Product in breach of this warranty, Vertex shall, at no additional charge to Customer, remove such virus or unauthorized code from such Services, Deliverables, or Product or provide a workaround as soon as reasonably possible in accordance with the support portion of Vertex’s website.
(iii) 在交付時,所有產品、服務及交付品(包括更新)已根據行業標準進行病毒測試,且在 產品、服務或交付品或任何儲存它們的媒體中均沒有發現病毒。此外,在交付時,所有產品、服務及交付品(包括更新)均不包含恆進系統嵌入的電腦指令,包括但不限於任何特洛伊木馬、蠕蟲、陷阱門、後門或惡意代碼,其目的是 (A) 擾亂、損害、破壞、更改或干擾任何軟件、韌體、硬件、服務、數據、程式或電腦或電訊設施的使用或操作;或 (B) 执行不属于产品、服务或交付品功能的适当部分的功能,其结果是破坏任何软件、固件、硬件、服务、数据、程序或计算机或电信设施的使用或运行。除非得到客户的明确书面授权,否则产品、服务或交付品在交付时均不包含任何机制或任何密钥、节点锁、失效装置、定时炸弹、超时、逻辑炸弹或以任何方式实现的其他功能,从而可能限制对任何产品、服务或交付品的使用或访问。为避免疑义,产品是在有限期限和有限访问的基础上获得许可的,在相关期限内,限制访问产品或客户未另行许可的产品部分的密钥的必要性不应构成对本第 6(b)(iii)条所述任何保证的违反。 一旦 Vertex 收到在服務、交付物或產品中發現違反本保證的病毒或未經授權的代碼的通知,Vertex 應在不向客戶收取額外費用的情況下,從該等服務、交付物或產品中刪除該等病毒或未經授權的代碼,或根據 Vertex 網站的支援部分合理地盡快提供解決方案。

(iv) Vertex will have no undisclosed knowledge of any inaccuracies in information provided to Vertex by taxing authorities. Upon receipt by Vertex of notification of an inaccuracy in such information, Vertex shall, at no additional charge to Customer, correct such inaccuracy. Customer shall provide written documentation of such inaccuracy if reasonably requested by Vertex.
(iv) Vertex 對於稅務機關提供給 Vertex 的資料中的任何不準確之處,不會有任何未公開的知情。一旦 Vertex 收到有关此类信息不准确的通知,Vertex 将在不向客户收取额外费用的情况下纠正此类不准确。如果 Vertex 提出合理要求,客户应提供此类不准确的书面文件。

(v) Vertex will perform Background Checks (as defined in Section 11) for its employees who perform Professional Services.
(v) Vertex 将对其提供专业服务的雇员进行背景调查(定义见第 11 节)。

© Customer Acknowledgement. Customer acknowledges that the Products and Services may contain information provided to Vertex by taxing authorities and may produce results that are based on interpretations of federal, state, local and foreign laws and regulations. Customer will be solely responsible for determining Customer’s desired results from the Products and Services and for
客户确认。客户承认产品和服务可能包含税务机关提供给 Vertex 的信息,并可能产生基于联邦、州、地方和外国法律法规解释的结果。客户将全权负责确定客户希望从产品和服务中获得的结果,并负责

evaluating all data and results generated by the Products and Services. Vertex’s provision of Products or Services pursuant to an Order hereunder does not constitute legal or tax advice and Customer assumes sole responsibility for the effect of the interpretations contained in the data and results generated by its use of the Products and Services.
评估由产品和服务生成的所有数据和结果。Vertex 根据订单提供产品或服务并不构成法律或税务建议,客户对其使用产品和服务所产生的数据和结果中包含的解释的影响承担全部责任。

(d) Vertex Disclaimer of Warranties. THE EXPRESS WARRANTIES SET FORTH IN THIS SECTION 6 ARE EXCLUSIVE WARRANTIES WITH RESPECT TO ANY PRODUCT, SERVICE, DELIVERABLE OR OTHER MATERIAL PROVIDED BY VERTEX HEREUNDER. VERTEX EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, STATUTORY OR OTHERWISE, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND NONINFRINGEMENT). EXCEPT AS EXPRESSLY STATED IN APPLICABLE OFFERING TERMS OR ANY ORDER, ANY CUSTOMER PORTAL AND ALL RELATED DOCUMENTATION ARE PROVIDED “AS IS.” THE REMEDIES SET FORTH IN SECTION 6(b) SHALL BE CUSTOMER’S EXCLUSIVE REMEDIES IN THE EVENT OF ANY BREACH OF THE REPRESENTATIONS OR WARRANTIES SET FORTH IN THAT SECTION.
(d) Vertex 免责声明。本第 6 條所規定的明示保證是對頂尖公司據此提供的任何產品、服務、交付物或其他材料的排他性保證。Vertex明确否认所有其他明示或暗示的法定或其他陈述和保证(包括但不限于适销性保证、特定用途适用性保证和非侵权保证)。除非在适用的销售条款或任何订单中明确说明,否则任何客户门户网站和所有相关文件均按 "原样 "提供。第 6(b)款规定的补救措施是客户在违反该款规定的声明或保证时的唯一补救措施。

7. Indemnification. 7.赔偿。

(a) By Both Parties. Each party (“Provider”) will defend, indemnify and hold harmless the other party, its Affiliates, and its and their respective directors, officers, managers, employees, members, and shareholders and all of their respective successors and permitted assigns (collectively, the “Indemnified Parties”), from and against any and all third-party suits, claims, demands, actions, causes of action, liabilities, losses, costs and expenses (including, but not limited to, interest, penalties, reasonable attorney fees and other expenses of litigation) (collectively, “Claims”) arising from, or alleged to have arisen from:
(a) 双方。每一方("提供方")将为另一方、其关联公司、其各自的董事、高级职员、经理、雇员、成员和股东以及其各自的继承人和允许的受让人(统称 "受补偿方")辩护、提供补偿并使其免受损害、免于承担由于以下原因引起的或声称由于以下原因引起的任何及所有第三方起诉、索赔、要求、诉讼、诉因、责任、损失、成本和费用(包括但不限于利息、罚金、合理的律师费和其他诉讼费用)(统称为 "索赔"): - 由于以下原因引起的或声称由于以下原因引起的任何及所有第三方起诉、索赔、要求、诉讼、诉因、责任、损失、成本和费用(包括但不限于利息、罚金、合理的律师费和其他诉讼费用)(统称为 "索赔

(i) any claim that any Product, Services, Deliverables, information, process, design, specification, instruction, product, software, data or material furnished by Provider (“Material”), when used in accordance with the Agreement, infringes, misappropriates, or violates any third party’s United States patent, copyright, trade secret, trademark, or any other intellectual property or proprietary right; or
(i) 任何关于提供方提供的任何产品、服务、交付品、信息、流程、设计、规格、说明、产品、软件、数据或材料("材料")在按照本协议使用时侵犯、盗用或违反任何第三方的美国专利、版权、商业秘密、商标或任何其他知识产权或专有权利的主张;或 (ii) 任何关于提供方提供的任何产品、服务、交付品、信息、流程、设计、规格、说明、产品、软件、数据或材料("材料")在按照本协议使用时侵犯、盗用或违反任何第三方的美国专利、版权、商业秘密、商标或任何其他知识产权或专有权利的主张。

(ii) any bodily injury or death of any person or damage to real and/or tangible personal property incurred while Vertex is providing the Services to the extent proximately caused by the negligent or willful acts or omissions of Provider.
(ii) 在恆進系統提供服務期間,因提供者的疏忽或故意作為或不作為而造成的任何人身傷害或死亡,或對房地產和/或有形個人財產造成的損害,但以提供者的疏忽或故意作為或不作為所造成的損害為限。

(b) Limitations. Each party agrees to promptly notify Provider in writing of any Claim that is subject to indemnification under Section 7(a) to permit Provider to defend, compromise or settle the Claim. The Indemnified Party shall provide reasonably available information and assistance regarding such Claim to the Provider, at Provider’s reasonable expense. Notwithstanding the foregoing, with respect to Claims under Section 7(a)(i) for which Vertex is Provider, Vertex shall have sole control of the defense and settlement of such Claims. Without Customer’s prior written approval, which shall not be unreasonably withheld, in no event shall Vertex enter into any settlement that requires Customer to admit liability or incur a financial obligation that is not covered by indemnification under Section 7(a), or imposes an obligation on Customer other than an obligation to stop using or allow modification of the allegedly infringing Material. Vertex’s indemnification obligations will not apply, and Vertex assumes no liability for, any Claim to the extent the Claim arises out of:(i) a Product or Services or other Material being combined with any other software, products, equipment or materials not furnished by Vertex if such infringement would have been avoided had the Product or Services or other Material not been so combined; (ii) use of a Product or Services or other Material in a manner not authorized by the Agreement if such infringement would have been
(b) 限制。每一方同意立即书面通知提供方任何根据第 7(a) 条应赔偿的索赔,以允许提供方对索赔进行抗辩、妥协或和解。受补偿方应向提供方提供有关该索赔的合理信息和协助,费用由提供方承担。尽管有上述规定,对于第 7(a)(i) 节规定的索赔,Vertex 是提供方,Vertex 应全权控制此类索赔的辩护和解决。未经客户事先书面批准(不得无理拒绝),Vertex 在任何情况下均不得达成任何和解,要求客户承认责任或承担第 7(a) 条赔偿范围之外的财务义务,或要求客户承担停止使用或允许修改被控侵权材料之外的义务。Vertex 的赔偿义务不适用于以下情况引起的任何索赔,Vertex 对索赔不承担任何责任:(i) 产品或服务或其他材料与非 Vertex 提供的任何其他软件、产品、设备或材料结合,如果产品或服务或其他材料没有与之结合,本可避免侵权;(ii) 以协议未授权的方式使用产品或服务或其他材料,如果本可避免侵权;(iii) 以协议未授权的方式使用产品或服务或其他材料,如果本可避免侵权;(iv) 以协议未授权的方式使用产品或服务或其他材料,如果本可避免侵权;(v) 以协议未授权的方式使用产品或服务或其他材料,如果本可避免侵权。

avoided had the Product or Services or other Material not been so used; or (iii) modification of a Product or Services or other Material by Customer or its employees, agents or contractors that is not approved in writing by Vertex, or is not undertaken at the direction of Vertex, if such infringement would have been avoided had the Product or Services or other Material not been so modified.
或 (iii) 客户或其雇员、代理或承包商未经 Vertex 书面批准,或未按 Vertex 的指示对产品或服务或其他材料进行修改,而如果产品或服务或其他材料未作此修改本可避免侵权。

© Remedy. In the event some or all Material is held or is believed by the Provider to infringe as provided in Section 7(a)(i), Provider shall have the option, at its expense: (i) to modify the Material to be non-infringing, provided that, if the Material is a Product or Services, the modification shall not materially degrade its core functionality; or (ii) to obtain for Indemnified Parties a license to continue using the Material. If it is not commercially feasible to perform either of the above options, then Provider may require that Indemnified Parties return the infringing Material and cancel all rights thereto. With respect to Claims for which Vertex is Provider, upon Customer’s return of the infringing Material, Customer may terminate the applicable Order upon ten (10) days’ written notice and Customer shall be entitled to a refund of the fees paid during the previous twelve (12) months for the infringing Material.
补救措施。如果部分或全部材料被提供方认定或认为侵犯了第 7(a)(i)条规定的权利,提供方应有权选择(费用由提供方承担):(i) 将材料修改为非侵权材料,条件是,如果材料是产品或服务,修改不得在实质上降低其核心功能;或 (ii) 为被赔偿方获得继续使用材料的许可。如果执行上述任一方案在商业上不可行,则提供方可要求被赔偿方退还侵权材料并取消其所有权利。对于 Vertex 为提供商的索赔,在客户退还侵权材料后,客户可在收到十 (10) 天书面通知后终止适用的订单,并且客户有权获得退还在前十二 (12) 个月内为侵权材料支付的费用。

THE INDEMNIFICATION OBLIGATIONS SET FORTH IN SECTION 7(a) AND REMEDIES SET FORTH IN SECTION 7(c) SHALL BE PROVIDER'S SOLE OBLIGATION, AND INDEMNIFIED PARTIES' SOLE REMEDIES, WITH REGARD TO ANY CLAIM FOR INFRINGEMENT.
对于任何侵权索赔,第 7(a) 款规定的赔偿义务和第 7(c) 款规定的补救措施是供应商的唯一义务,也是被赔偿方的唯一补救措施。

  1. Limitation of Liability. Except for (i) a party’s obligations of indemnification under Section 7 of the Agreement; (ii) Customer’s unauthorized use of any Product or Services or breach of a license granted under the Agreement; or (iii) a party’s breach of its obligations of confidentiality under Section 3(b), in no event shall either party be liable to the other for any special, consequential, punitive, incidental, or indirect damages, or for any loss of profits, revenue, data, or data use however caused, under any theory of law, including negligence, tort, breach of contract or otherwise, and whether or not that party has been advised of the possibility of such damages. Except for (i) a party’s obligations of indemnification under Section 7 of the Agreement; (ii) Customer’s unauthorized use of any Product or Services or breach of a license granted under the Agreement; or (iii) a party’s breach of its obligations of confidentiality under Section 3(b), the liability of each party, its officers, directors, agents and employees under any theory of law, including negligence, tort, breach of contract or otherwise, to the other party for any damages arising hereunder shall be limited to an amount equal to all fees paid by Customer to Vertex under the applicable Order during the twelve (12) months preceding the earliest event giving rise to such liability, except for damages arising under an SOW, with respect to which liability shall be limited to an amount equal to the fees paid under the SOW.
    责任限制。除以下情况外:(i) 一方根据本协议第 7 条承担赔偿义务;(ii) 客户未经授权使用任何产品或服务或违反本协议授予的许可;或 (iii) 一方违反第 3(b) 条规定的保密义务;或 (iii) 一方违反第 3(b) 条规定的保密义务,在任何情况下,任何一方均不对另一方承担任何特殊的、后果性的、惩罚性的、偶然的或间接的损害赔偿,或任何利润、收入、数据或数据使用的损失,无论这些损失是如何造成的,根据任何法律理论,包括疏忽、侵权、违约或其他,也无论该方是否已被告知此类损害赔偿的可能性。除以下情况外:(i) 一方根据本协议第 7 条承担赔偿义务;(ii) 客户未经授权使用任何产品或服务或违反本协议授予的许可;(iii) 一方违反第 3(b) 节规定的保密义务,各方及其管理人员、董事、代理和雇员根据任何法律理论(包括疏忽、侵权、违约或其他)应承担的责任、因本协议项下产生的任何损害而对另一方承担的责任,应仅限于与客户在最早引起该责任的事件发生前十二 (12) 个月内根据适用订单向 Vertex 支付的所有费用相等的金额,但根据 SOW 引起的损害除外,其责任应仅限于与根据 SOW 支付的费用相等的金额。
  2. Insurance. Vertex shall procure and maintain the following insurance coverage with insurers authorized to do business in the jurisdictions that are the subject of the Agreement and having A.M. Best ratings of not less than A- VIII. Such insurance coverages are minimum requirements procured at Vertex’s expense and shall be for the duration of the applicable Order and the Agreement (including all warranty periods hereunder) covering Vertex’s obligations under the applicable Order and the Agreement.
    保險。Vertex 應與獲授權在協議標的之司法管轄區內經營業務且 A.M. Best 評級不低於 A- VIII 的保險人購買並維持以下保險。这些保险是由 Vertex 出资购买的最低要求,并应在适用的订单和协议期间(包括本协议项下的所有保修期)承保 Vertex 在适用的订单和协议项下的义务。

    (a) Commercial General Liability Insurance with limits of not less than $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 per occurrence and $ 2 , 000 , 000 $ 2 , 000 , 000 $2,000,000\$ 2,000,000 annual aggregate covering bodily injury, property damage including premises, personal liability, contractual, independent contractor, products liability, products/completed operations and advertising injury;
    (a) 商业一般责任保险,其限额不低于 $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 每次事故和 $ 2 , 000 , 000 $ 2 , 000 , 000 $2,000,000\$ 2,000,000 年度总额,涵盖人身伤害、财产损失(包括房舍)、个人责任、合同、独立承包商、产品责任、产品/已完成作业和广告伤害;

    (b) Workers’ Compensation for all its employees as required by statute, law or regulation of the nation, state, territory or province having jurisdiction over such employees;
    (b) 按照对其雇员有管辖权的国家、州、地区或省的法规、法律或条例的要求, 为其所有雇员提供工人赔偿;

    © Employers’ Liability with limits of not less than $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 per occurrence/aggregate that includes coverage for accidents and disease;
    雇主责任险,每次事故/合计限额不低于 $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 ,包括事故和疾病保险;

    (d) Automobile Liability insurance covering owned, hired and non-owned vehicles with a limit of not less than $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 million per occurrence for bodily injury and property damage; and
    (d) 涵盖自有、租用和非自有车辆的汽车责任保险,每次事故的人身伤害和财产损失限额不低于 $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 百万;以及

    (e) Professional Liability (Errors and Omissions) insurance covering damages arising out of negligent acts, errors, or omissions committed by Vertex in the performance of the Agreement with a liability limit of not less than $ 5 , 000 , 000 $ 5 , 000 , 000 $5,000,000\$ 5,000,000 each claim or wrongful act, written on a claims-made basis, inclusive of internet liability and network security coverage (cyber risk).
    (e) 專業責任(錯誤及遺漏)保險,承保因 Vertex 在履行本協議時的疏忽行為、錯誤或遺 漏所引致的損害,每宗索償或不當行為的責任限額不少於 $ 5 , 000 , 000 $ 5 , 000 , 000 $5,000,000\$ 5,000,000 ,以索償 為基礎,包括互聯網責任及網絡安全保障(網絡風險)。

    The limits required in this section may be met by any combination of primary and excess policies. Customer shall be added as an additional insured to the general liability, auto liability and any excess liability policies used to satisfy the requirements above. Upon Customer’s request, Vertex shall deliver to Customer a certificate of insurance evidencing valid coverage in effect as specified above. Vertex shall provide for thirty (30) days’ written notice to Customer prior to the cancellation or material change of insurance required above. All insurance policies listed above, except Professional Liability, shall be primary, and not excess to or contributing with, any insurance or self-insurance maintained by Customer.
    本节规定的限额可由主险和附加险的任何组合来满足。客户应作为附加被保险人加入用于满足上述要求的一般责任险、汽车责任险和任何超额责任险。在客户的要求下,Vertex 应向客户提供一份保险证书,证明上述规定的有效保险。在上述要求的保险取消或重大变更之前,Vertex 应提前三十 (30) 天书面通知客户。除专业责任险外,上述所有保险均应为主要保险,不得超过客户的任何保险或自保。

10. Miscellaneous. 10.杂项

(a) Governing Law. The Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of Delaware and the federal laws of the United States of America, without giving effect to principles of conflicts of law. Customer hereby consents and submits to the exclusive jurisdiction and forum of the state and federal courts in New Castle County, Delaware, in all questions and controversies arising out of the Agreement. Notwithstanding the foregoing, the parties agree that the Uniform Computer Information Transactions Act (“UCITA”) and the United Nations Convention on International Sale of Goods (“CISG”) shall not apply to the Agreement or any performance hereunder and the parties expressly opt out of the applicability of UCITA and CISG to the Agreement.
(a) 管辖法律。本协议应受特拉华州法律和美利坚合众国联邦法律管辖并据其解释,不适用法律冲突原则。客户特此同意并服从特拉华州新堡县州法院和联邦法院对本协议引起的所有问题和争议的专属管辖权和审判地。尽管有上述规定,双方同意《统一计算机信息交易法》("UCITA")和《联合国国际货物销售公约》("CISG")不适用于本协议或本协议项下的任何履约行为,并且双方明确选择 UCITA 和 CISG 不适用本协议。

(b) Compliance with Laws. In connection with the provision or receipt of Products and Services, both parties agree to comply with all applicable federal, state, and local laws, executive orders and regulations. Vertex is solely responsible for payment of all compensation owed to its employees and contractors and all applicable employment related taxes and withholding. Vertex will comply with all relevant laws and ordinances to the extent applicable to the performance of Services under the Agreement (it being understood that Vertex will not be providing legal or tax advice as part of its performance under the Agreement), including those laws pertaining to corruption, including the US Foreign Corrupt Practices Act and, if applicable, the UK Bribery Act 2010. Vertex further covenants that it must not pay, promise to pay, authorize a payment, give, promise to give, or authorize the giving of anything of value to any Government Official for purposes of: (i) influencing any act or decision of any Government Official in his official capacity; (ii) inducing any Government Official to do or omit to do any act in violation of the lawful duty of the official; (iii) securing any improper advantage; or (iv) inducing any Government Official to use his influence with the government or instrumentality of any government to affect or influence any act or decision of the government or instrumentality with respect to any activities undertaken relating to the Agreement. A Government Official for purposes of this section means any officer or employee of a foreign government, public international organization, or department, agency or instrumentality of a foreign government.
(b) 遵守法律。在提供或接受产品和服务时,双方同意遵守所有适用的联邦、州和地方法律、行政命令和法规。Vertex 全权负责支付拖欠其雇员和承包商的所有报酬,以及所有适用的就业相关税收和预扣税款。Vertex 将在适用于根据协议履行服务的范围内遵守所有相关法律和法令(不言而喻,Vertex 将不提供法律或税务建议作为其根据协议履行的一部分),包括与腐败有关的法律,包括美国《反海外腐败法》和英国 2010 年《反贿赂法》(如适用)。Vertex 还承诺,不得出于以下目的向任何政府官员支付、承诺支付、授权支付、给予、承诺给予或授权给予任何有价物品(i) 影响任何政府官员以其官方身份采取的任何行动或作出的任何决定;(ii) 诱使任何政府官员采取或不采取任何违反其合法职责的行动;(iii) 获取任何不正当的利益;或 (iv) 诱使任何政府官员利用其对任何政府或政府机构的影响力,影响或左右该政府或政府机构就与本协议有关的任何活动采取的任何行动或作出的任何决定。就本节而言,政府官员系指外国政府、国际公共组织或外国政府的部门、机构或机 构的任何官员或雇员。

© Export Control Compliance. The parties acknowledge that the Products, Services, and/or other technology exchanged under the Agreement may be subject to export controls under applicable laws, regulations, policies, sanctions, and embargoes of the United States and other countries, including the U.S. Export Administration Regulations. Neither party shall export or re-export (including deemed exports or re-exports) any items or undertake any transaction in violation of any such laws, regulations, policies, sanctions, or embargoes, including without limitation any
出口控制合规。双方承认,根据本协议交换的产品、服务和/或其他技术可能受到美国和其他国家适用法律、法规、政策、制裁和禁运(包括《美国出口管理条例》)的出口管制。任何一方不得违反任何此类法律、法规、政策、制裁或禁运,包括但不限于任何以下规定,出口或再出口(包括视为出口或再出口)任何物品或进行任何交易

transaction with a person listed on the Specially Designated Nationals and Blocked Person List or other similar lists maintained by any executive department of the United States or included in any Executive Orders issued by the President of the United States.
与《特别指定国民和受阻人员名单》或美国任何行政部门保存的其他类似名单所列人员或美国总统发布的任何行政命令所列人员进行交易。

(d) Dispute Resolution. Initially, in the event of a dispute, Customer’s and Vertex’s point of contact, set forth in the applicable Order, shall attempt to resolve the dispute. If the parties are unable to resolve the dispute within five (5) business days, or as otherwise mutually agreed, either party shall have the right to submit the dispute to the parties’ respective engagement managers. The engagement managers may mutually agree to appoint a neutral advisor to facilitate negotiations and, if requested by both parties, to render non-binding opinions. No formal proceedings for the judicial resolution of any dispute may be commenced until sixty (60) days following initiation of negotiations as set forth in this Section or as otherwise mutually agreed by the parties in writing, unless, if either party in good faith determines that its rights could be adversely impacted by such delay.
(d) 争议解决。最初,在发生争议时,客户和 Vertex 在适用订单中规定的联系人应尝试解决争议。如果双方无法在五(5)个工作日内解决争议,或双方另有约定,任何一方均有权将争议提交给双方各自的业务经理。双方的业务经理可共同商定任命一名中立顾问,以促进谈判,并在双方要求的情况下提出不具约束力的意见。在本节规定的谈判启动后六十 (60) 天内,或在双方以书面形式达成一致后六十 (60) 天内,不得启动司法解决任何争议的正式程序,除非任何一方出于善意认定,这种延迟可能会对其权利产生不利影响。

(e) Force Majeure. Neither party shall be liable for delays or any failure to perform under the Agreement due to causes beyond its reasonable control (“Force Majeure”). Such delays include, but are not limited to, fire, explosion, acts of war or terrorism, riots, flood or other natural catastrophe, governmental legislation, acts, orders, or regulation, strikes or labor difficulties, to the extent not occasioned by the fault or negligence of the delayed party. The delayed party shall use reasonable efforts to minimize the delays caused by any such event beyond its reasonable control.
(e) 不可抗力。任何一方均不应对因其合理控制范围之外的原因("不可抗力")造成的延迟或未能履 行协议承担责任。此类延误包括但不限于火灾、爆炸、战争或恐怖主义行为、暴乱、洪水或其他自然灾 害、政府立法、法令、命令或规定、罢工或劳工困难,但以并非延误方的过失或疏忽所造成者 为限。延迟方应尽合理努力将超出其合理控制范围的任何此类事件造成的延迟降至最低。

(f) Independent Contractors. The relationship of the parties is that of independent contractors and neither party has the authority to bind the other party in any transaction or make any representation on behalf of the other party.
(f) 独立承包商。双方为独立承包商关系,任何一方均无权在任何交易中约束另一方或代表另一方做出任何陈述。

(g) Use of Trade Names and Trademarks. Vertex may use Customer’s trademarks, logos, brand names, trade names, and testimonials regarding Vertex Products or Services (any or all referred to herein as “Marks”) and/or refer to Customer, for sales and marketing purposes, in any media release, publication, website, marketing materials, customer lists or internal business presentations and/or training materials. Customer grants to Vertex a limited license to use Customer’s Marks for the above purposes only, and Customer’s prior written consent shall not be required for such use; provided, however, that if requested by Customer, Vertex will provide Customer with samples or examples of such use for Customer’s prior approval.
(g) 商号和商标的使用。出于销售和市场推广的目的,恆進系統可以在任何媒体发布、出版物、网站、市场推广材料、客户名单或内部业务演示和/或培训材料中使用客户的商标、徽标、品牌名称、商号和有关恆進系統产品或服务的推荐(任何或所有在此称为 "标记")和/或提及客户。客户授予 Vertex 有限许可,允许 Vertex 仅出于上述目的使用客户的标记,且此类使用无需事先获得客户的书面同意;但是,如果客户提出要求,Vertex 将向客户提供此类使用的样本或示例,供客户事先批准。

(h) Notices. Any material notice given pursuant to the Agreement shall be in writing and shall be given by courier service, with proof of delivery, or by United States certified mail, return receipt requested, postage prepaid to the addresses appearing on the cover page of the Agreement, or as changed through written notice to the other party. Notice given by courier service shall be deemed effective on the date it is delivered to the addressee, and notice mailed shall be deemed effective on the third day following its placement in the mail addressed to the addressee.
(h) 通知。根据本协定发出的任何重要通知均应采用书面形式,并应通过快递服务(附投递证 明)或美国挂号邮件(要求回执)预付邮资,寄往本协定封面上的地址,或通过书面 通知另一方更改的地址。通过快递服务发出的通知应在递交给收件人之日视为生效,邮寄的通知应在寄给收件人的邮件投递后第三天视为生效。

(i) Assignment. Neither party may assign the Agreement or any Order or any other rights or obligations hereunder, without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, except pursuant to a transfer of all or substantially all of the business and assets of a party, whether by merger, sale of assets, sale of stock, or other similar transaction; provided, however, that such assignee or transferee is not a competitor of the non-assigning party. Any assignment made in contravention of this section shall be void and unenforceable. The Agreement and all Orders hereunder will bind, benefit, and be enforceable by and against both parties and their respective successors and permitted assigns.
(i) 转让。未经另一方事先书面同意(不得无理拒绝),任何一方不得转让本协议或任何订单或协议项下的任何其他权利或义务,除非一方通过合并、出售资产、出售股票或其他类似交易等方式转让全部或实质上全部业务和资产;但是,受让人或受让方不得是非转让方的竞争对手。任何违反本条规定的转让均无效且不可执行。本协议和本协议下的所有订单将对双方及其各自的继承人和允许的受让人具有约束力、使其受益并可对其强制执行。

(j) No Waiver. The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision of the Agreement shall in no way affect that party’s right to enforce such provision, nor shall the waiver by either party of any breach of any provision of the Agreement be taken or held to be a waiver of any further breach of the same provision.
(j) 不放弃。任何一方在任何时候未能要求另一方履行本协议的任何条款,均不影响该方执行该 条款的权利,任何一方放弃对违反本协议任何条款的追究,也不应被视为或被认为是放 弃对进一步违反同一条款的追究。

(k) Severability. In the event any provision of the Agreement is held to be unenforceable, the remainder of the Agreement shall remain in full force and effect.
(k) 可分割性。如果本协议的任何条款被认定为不可执行,本协议的其余条款仍应完全有效。

(l) Counterparts; e-Signature. The Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which taken together shall constitute one and the same agreement. The parties agree that an e-signature signature may substitute for and have the same legal effect as an original signature.
(l) 对应文件;电子签名。本协议可以正本签署,每份正本均被视为一份原件,但所有正本合在一起构成同一份协议。双方同意,电子签名可替代正本签名并具有同等法律效力。

(m) Entire Agreement. The Agreement, including without limitation any Offering Terms and Orders hereunder, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any and all previous representations, understandings or agreements between Vertex and Customer as to the subject matter hereof. The Agreement may only be amended by an instrument in writing signed by both parties.
(m) 完整协议。本协议,包括但不限于本协议下的任何发售条款和订单,构成双方关于本协议标的物的完整协议,并取代 Vertex 和客户之前关于本协议标的物的任何及所有陈述、谅解或协议。本协议只能通过双方签署的书面文件进行修订。

11. Definitions. 11.定义。

(a) “Affiliate” means an entity controlling a party, controlled by a party, or under common control with a party, where “control” means the direct or indirect ownership of, or the power to vote, more than fifty percent ( 50 % ) ( 50 % ) (50%)(50 \%) of the voting stock, shares or interests of such entity.
(a) "关联方 "是指控制一方、受控于一方或与一方受共同控制的实体,其中 "控制 "是指直接或间接拥有该实体百分之五十 ( 50 % ) ( 50 % ) (50%)(50 \%) 以上的有表决权的股票、股份或权益,或有表决权。

(b) “Authorized User” means, for each Product or Services, Customer and each other entity authorized under the Agreement to use the Product or Services.
(b) 对于每个产品或服务,"授权用户 "指客户和其他每个根据协议授权使用产品或服务的实体。

© “Background Checks” means the following checks, covering the past seven (7) years:
背景调查 "是指过去七(7)年的以下调查:

(i) Criminal Felony & Misdemeanor: perform fundamental criminal searches that reveal felonies and misdemeanors in searching county courthouse records corresponding to an applicant’s address history.
(i) 刑事重罪和轻罪:执行基本刑事搜索,在搜索与申请人地址历史相对应的县法院记录时显示重罪和轻罪。

(ii) SSN Validation: detect an incorrect or compromised Social Security Number using data from the Social Security Administration and other databases.
(ii) 社会安全号码验证:利用社会安全管理局和其他数据库的数据检测错误或受损的社会安全号码。

(iii) SSN Trace: reveal the names and addresses associated with the Social Security Number using credit bureau records.
(iii) SSN 追踪:利用信用局记录揭示与社会保障号相关的姓名和地址。

(iv) Employment Report: for not more than three (3) prior employers, verify company names and locations, dates of employment, and positions and titles held (and compensation when available).
(iv) 就业报告:不超过三(3)个以前的雇主,核实公司名称和地点、就业日期、职位和职称(如有报酬)。

(v) Education Report: confirm degree, certificate and diploma claims directly with institutions or their authorized agents.
(v) 教育报告:直接与教育机构或其授权代理确认学位、证书和文凭申请。

(vi) Widescreen Plus National Criminal Search: search a proprietary database of millions of criminal records included but not limited to felonies and misdemeanors, traffic violations and sex offender records.
(vi) Widescreen Plus National Criminal Search:搜索包含但不限于重罪和轻罪、交通违章和性犯罪者记录的数百万条犯罪记录的专有数据库。

(d) “Deliverable” means a tangible item resulting from Vertex’s performance of Professional Services, which Vertex provides to Customer under an SOW.
(d) "交付品 "是指 Vertex 根据 SOW 向客户提供的专业服务所产生的有形物品。

(e) “Documentation” means, for each Product or Services, all documents that are normally supplied by Vertex to its commercial customers to aid in the use and operation of such Product or Services.
(e) "文件 "是指,就每一产品或服务而言,通常由 Vertex 提供给其商业客户以帮助使用和操作该产品或服务的所有文件。

(f) “Order” means an order for Products or Services signed by the parties under the Agreement.
(f) "订单 "指双方根据本协议签署的产品或服务订单。

(g) “Product” means a Vertex product licensed by Customer under the Agreement through an Order, including, without limitation, software, Documentation and any database content specific to such Product that is provided by Vertex and Updates to the foregoing.
(g) "产品 "是指客户根据协议通过订单许可使用的 Vertex 产品,包括但不限于 Vertex 提供的软件、文档和该产品特有的任何数据库内容以及对上述内容的更新。

(h) “Professional Services” means the Vertex professional consulting work described in an SOW.
(h) "专业服务 "指 SOW 中描述的 Vertex 专业咨询工作。

(i) “Services” means the Vertex services identified on an Order hereto performed for Customer by Vertex and Updates to the services.
(i) "服务 "是指由 Vertex 为客户提供的、在本协议订单中确定的 Vertex 服务以及对服务的更新。

(j) “SOW” means an Order that is a statement of work for Professional Services that specifies the Professional Services to be performed for Customer by Vertex and applicable fees. An SOW does not include the grant of any license or other rights to Products or Services.
(j) "SOW "指订单,它是专业服务的工作说明书,规定了 Vertex 为客户提供的专业服 务和适用费用。SOW 不包括授予产品或服务的任何许可或其他权利。

(k) “Updates” means, for each Product or Services, functional enhancements, patches, upgrades, and content updates for such Product or Services that are normally supplied by Vertex to its commercial customers for such Product or Services.
(k) "更新 "就每項產品或服務而言,指 Vertex 通常就該產品或服務向其商業客戶提供的功能增強、修補程式、升級及內容更新。