Operator’s name: The federal state autonomous institution of higher professional education «Peoples’ Friendship University of Russia» Operator’s requisites: INN 7728073720, OGRN 1027739189323 运营商名称:"俄罗斯人民友谊大学 "联邦国家高等专业教育自治机构 运营商要求:INN 7728073720,OGRN 1027739189323
Operator’s address: 117198, Moscow, Miklukho-Maklaya st., 6 运营商地址: 117198, Moscow, Miklukho-Maklaya st:117198, Moscow, Miklukho-Maklaya st., 6
Наименование Оператора: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов» 办学单位名称:"俄罗斯人民友谊大学 "联邦国立自治高等教育机构。
Реквизиты Оператора: ИНН 7728073720 , ОГРН 1027739189323
Адрес Оператора: 117198 , Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6 Адрес Оператора:117198 , Москва, ул.Миклухо-Маклая, 6
CONSENT 同意
to Student’s personal data processing 学生个人数据处理
СОГЛАСИЕ
на обработку персональных данных Студента
The processing of personal data means actions (operations) with personal data in the framework of the implementation of the Federal Law of July 27, 2006 No. 152-Ф3 “On Personal Data” in cases provided for by the legislation of the Russian Federation. 个人数据处理是指在俄罗斯联邦法律规定的情况下,在执行 2006 年 7 月 27 日第 152-Ф3 号《个人数据》联邦法的框架内对个人数据进行的操作(运行)。
Под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными в рамках выполнения Федерального закона от 27 июля 2006 года № 152 -ФЗ «О персональных данны»» в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации. 个人数据处理是指在俄罗斯联邦法律规定的情况下,在 2006 年 7 月 27 日第 152-FZ 号《个人数据》联邦法框架内对个人数据采取的行动(操作)。
/ Я, Юань Чжисюань
出生日期
Date of Birth
Дата рождения
Date of Birth
Дата рождения| Date of Birth |
| :--- |
| Дата рождения |
19.09 .2001
居住地 (ая) по адресу
Residing at
Проживающий (ая) по адресу
Residing at
Проживающий (ая) по адресу| Residing at |
| :--- |
| Проживающий (ая) по адресу |
117198, Москва г, Миклухо-Маклая ул, дом № 17
身份文件编号Номер документа, удостоверяющего личность
Identity document number
Номер документа, удостоверяющего личность
Identity document number
Номер документа, удостоверяющего личность| Identity document number |
| :--- |
| Номер документа, удостоверяющего личность |
/ Я, Юань Чжисюань
https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_23_79e883bca45d69e06449g-1.jpg?height=40&width=763&top_left_y=1047&top_left_x=671
"Date of Birth
Дата рождения" 19.09 .2001
"Residing at
Проживающий (ая) по адресу" 117198, Москва г, Миклухо-Маклая ул, дом № 17
"Identity document number
Номер документа, удостоверяющего личность" EL3192223
"Citizenship
Гражданство" КИТАЙ
Authority 08.11.2023
Когда и кем выдан МИД Китая
"Phone number
Телефон"
"E-mail address
Электронная очередь" fangzhouels@yandex.ru yzx0919vv@outlook.com| / Я, Юань Чжисюань | |
| :---: | :---: |
| ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_23_79e883bca45d69e06449g-1.jpg?height=40&width=763&top_left_y=1047&top_left_x=671) | |
| Date of Birth <br> Дата рождения | 19.09 .2001 |
| Residing at <br> Проживающий (ая) по адресу | 117198, Москва г, Миклухо-Маклая ул, дом № 17 |
| Identity document number <br> Номер документа, удостоверяющего личность | EL3192223 |
| Citizenship <br> Гражданство | КИТАЙ |
| Authority | 08.11.2023 |
| Когда и кем выдан | МИД Китая |
| Phone number <br> Телефон | |
| E-mail address <br> Электронная очередь | fangzhouels@yandex.ru yzx0919vv@outlook.com |
I hereby give my consent to the Operator to the processing of my personal data (hereinafter referred to as PD) for the purpose of concluding and fulfilling contract on higher education programs studies (hereinafter referred to as the Contract). 本人在此同意经营者处理本人的个人资料(以下简称 PD),以便签订和履行高等教育项目研究合同(以下简称合同)。
2. The list of the Subject personal data transmitted to the Operator for processing: 2.转交运营商处理的主体个人数据清单:
Surname, Name, Patronymic (if any); date (day, month, year) of birth; Place of Birth; citizenship; address of the place of residence (registration) and the place of stay; data of an identity document (name, series, number, authority and date of issue, unit code); contact information (postal address, phone number (s), e-mail), photo and video images. 姓、名、父称(如有);出生日期(年、月、日);出生地;公民身份;居住地(登记地)和逗留地地址;身份证件数据(姓名、系列、编号、签发机构和日期、单位代码);联系方式(邮政地址、电话号码、电子邮件)、照片和视频图像。
3. Consent is given to perform the following actions with the Subject’s personal data for the Operator’s Purpose, in compliance with the required level of confidentiality by the Operator: 3.同意为经营者的目的使用当事人的个人数据进行以下操作,并遵守经营者要求的保密级别:
3.1. collection, recording, systematization, accumulation, storage, clarification (updating, changing), extraction, use, transfer, including cross-border, (distribution, provision, access), depersonalization, blocking, removal, destruction; 3.1. 收集、记录、系统化、积累、储存、澄清(更新、更改)、提取、使用、转让, 包括跨境转让(分发、提供、获取)、非人格化、封锁、移除、销毁;
3.2. the transfer of PD to third parties just for the purpose of ensuring and monitoring the educational process, scientific, organizational, financial and economic activities of the Operator under applicable law, regulatory documents of higher authorities, and local regulatory acts of the Operator; настоящим даю согласие Оператору на обработку своих персональных данных (далее - ПДн) для целей заключения и исполнения договора на обучение по образовательным программам высшего образования (далее - Договор). 3.2. 根据适用法律、上级主管部门的规范性文件以及经营者当地的规范性法案,为了确保和监督经营者的教育过程、科学、组织、财务和经济活动,将个人数据传输给第三方;我在此同意经营者处理我的个人数据(以下简称 PDN),以便签订和执行高等教育教育计划培训合同(以下简称合同)。
2. Перечень персональных данных Субъекта, передаваемых Оператору на обработку: 2.转交运营商处理的当事人个人资料清单:
Фамилия, Имя, Отчество (при наличии); дата (число, месяц, год) рождения; место рождения; гражданство; адрес постоянной и временной (при наличии последней) регистрации; данные документа, удостоверяющего личность (наименование, серия, номер, кем и когда выдан, код подразделения); контактная информация (почтовый адрес, номер(а) телефона(ов), е-mail), фото- и видео- изображения. 姓、名、父称(如有);出生日期(年、月、日);出生地;公民身份;永久和临时(如有)登记地址;身份证件数据(名称、系列、编号、签发人和签发时间、部门代码);联系信息(邮政地址、电话号码、电子邮件)、照片和视频图像。
3. Согласие дается на совершение следующих действий с ПДн Субъекта для Целей Оператора с соблюдением Оператором необходимого уровня конфиденциальности: 3.同意经营者在遵守保密规定的情况下,为经营者的目的使用当事人的个人资料采取以下行动:
3.1. сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу, в том числе трансграничную, (распространение, предоставление, доступ), обезличивание, блокирование, удаление, уничтожение; 3.1. 收集、记录、系统化、积累、存储、澄清(更新、更改)、提取、使用、转让, 包括跨境(分发、提供、访问)、非人格化、封锁、删除、销毁;
3.2. передачу ПДн третьим лицам исключительно для обеспечения и мониторинга учебного процесса, научной, организационной и финансово-экономической деятельности Оператора в соответствии с действующим законодательством, нормативными документами вышестоящих органов, 3.2. 将个人资料转让给第三方,仅用于根据现行法律、上级主管部门的规范性文件确保和监督经营者的教育过程、科学、组织、财务和经济活动、
локальными нормативными актами Оператора; локальными нормативными актами Оператора;
3.3. the transfer of the Subject personal data to the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation, the Federal Service for Supervision in Education and Science, the Federal Information System “Federal Register of Information on Documents on Education and (or) Qualifications, Documents on Training”, Pension Fund of the Russian Federation, the Federal Tax Service of Russia, social protection authorities, the Federal Treasury, other executive bodies and their subordinate institutions, banks and other credit organizations, as well as educational partner organizations with which cooperation agreements have been concluded implying students’ academic mobility programs. 3.3. 向俄罗斯联邦科学和高等教育部、联邦教育和科学监督局、联邦信息系统 "联邦教育和(或)资格文件、培训文件信息登记册"、俄罗斯联邦养老基金、俄罗斯联邦税务局、社会保障机构、联邦财政部、其他行政机构及其下属机构、银行和其他信贷机构,以及与之签订了学生学术流动计划合作协议的教育伙伴机构传输当事人的个人数据。
If the Subject is a foreign citizen, then personal data is also transmitted to the Federal Customs Service, the Main Directorate for Migration Affairs of the Ministry of Internal Affairs of Russia, Russian foreign establishmants (Embassies of the Russian Federation, Consulates of the Russian Federation, Rossotrudnichestvo representative offices abroad), embassies of foreign countries in the Russian Federation, who are the customers of training with whom contracts or agreements for the training of foreign citizens have been concluded. 如果主体是外国公民,则个人数据还将传送给联邦海关总署、俄罗斯内务部移民事务总局、俄罗斯驻外机构(俄罗斯联邦大使馆、俄罗斯联邦领事馆、俄罗斯驻外代表处)、外国驻俄罗斯联邦大使馆,这些机构是与外国公民培训签订合同或协议的培训客户。
3.4. ensuring the safety procedures, including access control, including obtaining an access pass to the Operator’s buildings, video surveillance and video recording on the territory and at the premises of the Operator; 3.4. 确保安全程序,包括出入控制,包括获得进入经营者建筑物的通行证,在经营者的领土和房舍内进行视频监控和录像;
3.5. ensuring the storage of the Subject personal data when transferring to the central archive of the Operator; 3.5. 确保在向经营者的中央档案库转移时保存主体个人数据;
3.6. processing of personal data is carried out using automation tools and without it (mixed processing). A general description of the above methods of data processing is given in the current Regulation on the protection, storage, processing and transfer of personal data of PD Subjects at RUDN University. 3.6. 使用自动化工具和不使用自动化工具(混合处理)处理个人数据。关于上述数据处理方法的一般性说明,请参阅现行的《RUDN 大学个人数据保护、存储、处理和传输条例》。
4. The subject agrees to include PD in publicly available sources of information approved by the Rector’s order, in the framework of information systems of the provision and monitoring of the educational process, scientific, organizational, financial, economic and other activities of the Operator, provided for by the RUDN Charter. 4.主体同意在《RUDN宪章》规定的提供和监督教育过程、科学、组织、财务、经济和运营商其他活动的信息系统框架内,将PD纳入经校长命令批准的公开信息来源。
5. This Consent may be withdrawn by the Subject on the basis of a written application sent to the Operator in accordance with the established procedure with the motivated reason for the withdrawal of consent. The Subject is warned about the consequences of withdrawing this Consent to the processing of personal data. 5.主体可根据既定程序向经营者提交书面申请,说明撤销同意的理由,从而撤销同意。当 事人将被告知撤销同意处理个人数据的后果。
6. This consent is valid from the date of its signing during the term of the Contract, as well as within 5 years after the determination of the Contract. The specified period does not limit the Operator in the organization of archival storage of documents containing personal data of the Subject. 6.本同意书自签署之日起在合同有效期内有效,并在合同确定后 5 年内有效。该期限不限制经营者对包含当事人个人资料的文件进行存档。
7. The Subject is acquainted with the RUDN University Policy regarding the processing and protection of Subjects’ personal data. 7.当事人了解 RUDN 大学关于处理和保护当事人个人数据的政策。
3.3. передачу персональных данньх Субъекта ПДн в Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Федеральную службу по надзору в сфере образования и науки, Федеральную информационную систему «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении», Пенсионный фонд Российской Федерации, Федеральную налоговую службу, органы социальной защиты населения, органы Федерального казначейства, иные органы исполнительной власти и подведомственных им учреждений, банки и иные кредитные организации, а также образовательньее организации-партнеры, с которыми заключены соглашения о стррудничестве, подразумевающие программы академической мобильности обучающихся. 3.3. 将数据当事人的个人数据传输给俄罗斯联邦科学和高等教育部、联邦教育和科学监督局、联邦信息系统 "关于教育和(或)资格文件、培训文件的联邦信息登记册"、俄罗斯联邦养老基金、联邦税务局、社会保障机构、联邦财政局、其他执行权力机关及其下属机构、银行和其他信贷组织、
В случае если Субъект - иностранный гражданин, то персональные данные передаются также в Федеральную таможенную службу, Главное Управление по вопросам миграции МВД России, россзагранучреждения (Посольства Российской Федерации, Консульства Российской Федерации, представительств Россотрудничества за рубежом), посольства зарубежных стран в Российской Федерации, организации, являющиеся заказчиками обучения, с которыми заключены договоры или соглашения на обучение иностранных граждан. 如果当事人是外国公民,个人资料还将被转交给联邦海关总署、俄罗斯内务部移民问题总局、Rossotrudnichestvo 机构(俄罗斯联邦大使馆、俄罗斯联邦领事馆、Rossotrudnichestvo 驻外代表处)、外国驻俄罗斯联邦大使馆、作为培训客户的组织(与这些组织签订了培训外国公民的合同或协议)。
3.4. обеспечение режима безопасности, в том числе пропускного режима, включая оформления пропуска на вход в здания Оператора, осуществления видеонаблюдения и видеозаписи на территории и помещениях Оператора; 3.4. 提供安全制度,包括通行证制度,包括签发进入经营者建筑物的通行证,对经营者的领土和房舍进行录像监视和录像;
3.5. обеспечение хранения персональных данньх Субъекта при передаче в центральный архив Оператора; 3.5. 确保在将当事人的个人资料转移到经营者的中央档案库期间对其进行存储;
3.6. обработка персональных данньх осуществляется с использованием средств автоматизации и без использования (смешанная обработка). Общее описание вышеуказанных способов обработки данных приведено в действующем Положении о защите, хранении, обработке и передаче персональных данных субъектов ПДн в РУДН. 3.6. 在使用或不使用自动化工具(混合处理)的情况下进行个人数据处理。关于上述数据处理方法的一般说明,见 PFUR 关于个人数据主体的个人数据保护、存储、处理和传输的现行规定。
4. Субъект дает согласие на вклочение ПДн в общедоступные источники информации, утверждённые приказом Ректора, в рамках функционирования информационньх систем обеспечения и мониторинга учебного процесса, научной, организационной, финансово-экономической и иной деятельности Оператора, предусмотренной уставом РУДН. 4.当事人同意根据《RUDN章程》的规定,在支持和监督教育过程、科学、组织、财务、经济及其他经营者活动的信息系统框架内,向校长令批准的公开信息来源披露个人数据。
5. Данное Согласие может быть отозвано Субъектом на основании направленного в установленном порядке в адрес Оператора письменного заявления с указанием мотивированной причины отзыва согласия. Субъект предупрежден о последствиях отзыва настоящего Согласия на обработку персональньгх данных. 5.数据主体可根据既定程序向运营商提交书面申请,说明撤销同意的理由,从而撤销同意。经营者会提醒当事人撤销同意处理个人数据的后果。
6. Настоящее согласие действует со дня его подписания в течение срока действия Договора, а также в течение 5 лет после прекращения действия Договора. Указанный срок не ограничивает Оператора в вопросах организации архивного хранения документов, содержащих персональные данные Субъекта. 6.本同意书自签署之日起在合同期内有效,并在合同终止后 5 年内有效。上述期限不限制经营者对包含当事人个人资料的文件进行存档。
7. Субъект ознакомлен с Политикой РУДН в отношении обработки и защиты персональных данных субъектов. 7.当事人熟悉 PFUR 处理和保护当事人个人数据的政策。
Оферта (договор)
на обучение по образовательныы программам высшего образования 学习高等教育课程
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы», именуемое в дальнейшем «Университет», осуществляюшее образовательную деятельность на основании лицензии на осуществление образовательной деятельности от 23 декабря 2014г. № 1204, выданной Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки бессрочно, и свидетельства о государственной аккредитации №3797 от 11 мая 2023г., выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки, действуощего бессрочно, , в соответствии со ст. 435 Гражданского кодекса Российской Федерации адресует настояяуюо оферту (договор) на обучевие по образовательным программам выснего образования гражданину(ке) 联邦国家高等教育自治教育机构 "以帕特里斯-卢蒙巴命名的俄罗斯人民友谊大学"(以下简称 "大学"),根据联邦教育与科学监督局颁发的2014年12月23日第1204号教育活动许可证开展教育活动,并根据联邦教育与科学监督局颁发的2023年5月11日第3797号国家认证证书开展教育活动。
(число, месяи, год рождения) (出生年月日)
именуемому(ой) в дальнейшем «Студент», являющуюся предложением заключить договор на приведенных ниже условиях (далее по тексту - Договор). 以下简称 "学生",是根据以下条款和条件签订合同(以下简称 "合同")的要约。
1. Термины и определения 1. 术语和定义
1.1. В целях настоящего Договора нижеприведенные термины используются в следующих значениях: 1.1 在本合同中,下列术语具有如下含义:
Оферта - настоящий документ, адресованный Студенту, содержащий все существенные условия настоящего Договора, из которого усматриваетея воля Университета заключить настоящий Договор ва указанных в предложении условиях. Акцепт Оферты - полное и безоговорочное принятие настоящей Оферты путем осуществления действий, указанных в п.2.2. настоящего Договора. Акцепт Оферты означает, что Студент согласен со всеми положениями настоящей Оферты и заключил с Университетом настоящий Договор на обучение по образовательной программе высшего образованкя, указанной в п. 3.1. настоящего Договора (далее Программа). 录取通知书--发给学生的文件,包含本协议的所有基本条款和条件,从中可以看出大学按照录取通知书中规定的条款和条件签订本协议的意愿。接受录取--通过履行本协议第 2.2 条规定的行为,完全无条件地接受本录取。接受录取通知书意味着学生同意本录取通知书的所有规定,并与大学签订本协议,在本协议第 3.1.条规定的高等教育课程(以下简称 "课程")下学习。
Студент - лицо, самостоятельно осуществившее Акцепт Оферты и являгощееся потребителем услуг, оказываемьх Университетом по настоящему Договору. 学生(Student)--独立接受录取通知书并根据本协议使用大学提供的服务的人。
Персональные данные - предоставляемые сведения о фамилии, имени и отчестве, паспортных давных, адресе, образовании, контактном номере телефона и адресе электронной почты Студента, и иные сведения, необходимые для выволнения Универсктетом обязательств по настоящему Договору. 个人资料 - 有关学生姓氏、名字和父名、护照详情、地址、学历、联系电话和电子邮件地址的信息,以及履行本协议规定的大学义务所需的其他信息。
Услуги - организация и проведение Универсктетом обучения по Программе. 服务--由大学根据计划组织和提供培训。
Место оказания услути - образовательная услуга оказывается по месту нахождения Университета. 提供服务的地点 - 在大学所在地提供教育服务。
Сторона (стороны) - Унвверситет и Студент. 当事方为大学和学生。
Договор - договор между Университетом и Студентом на обучение по образовательным программам, заключаемый посредством Акцепта настоящей Оферты на приведенных ниже условиях. 合同--大学与学生之间根据以下条款和条件通过接受本录取通知书的方式签订的教育课程学习合同。
2. Порядок акцетта оферты 2.2. Порядок акцетта оферты
2.1. До осуществления Акцепта Оферты Университет влраве в люббе время по своему усмотревию изменить условия Оферты или отозвать ее. 2.1 在录取通知书被接受之前,大学有权随时酌情更改录取通知书的条款或撤回录取通知书。
2.2. Акцепт Оферты осуществляется путем оплаты образовательных услут в соответствии с выставленным Университетом счетом. Счет направляется Университетом на адрес электронной почты Студента, указанный в настоящем Договоре. 2.2 接受录取通知书应根据大学开具的发票支付教育服务费用。大学应将发票发送至学生在本协议中指定的电子邮件地址。
2.3. Документы, направляемые Сторонами на адреса электронной почты, указанные в настоящем Договоре и документы, подпиисанные Сторонами на бумажном носителе, признаются равнозначными для целей настоящего Договора. 2.3 就本协定而言,双方发送到本协定规定的电子邮件地址的文件和双方在纸面上签署的文件应被视为等同文件。
3. Предмет договора 3.Предмет договора
3.1. Университет обязуется предоставить образовательную услуту с целью получения образования Студентом, в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации по основной образовательной программе выстего образования на уровне 3.1 大学承诺根据俄罗斯联邦关于高等教育基本教学大纲的现行法律,为学生的教育目的提 供教育服务。
Магистратура
(далее по тексту - «Программа») в пределах федерального государственного образоватељьного стандарта, образовательного стандарта, самостоятельно утверждаемого Университетом, в соответствии с учебными планами, в том числе индивидуальными, и образовательными программами Университета на условиях настоящего Договора. (以下简称 "课程")的联邦州教育标准、大学独立批准的教育标准范围内,根据本协 议规定的大学课程(包括个别课程)和教育计划。
3.2. Студент освоит образовательную программу и выполнит индивидуальный учебный план Программы в установленные сроки. 3.2 学生应在规定的期限内掌握教学计划并完成个人学习计划。
3.3. Студент произведет оплату своего обучения по Программе 3.3 学生将支付其在课程学习期间的学费
4. Обние условия обучения 4.Обние условия обучения
4.1. Студент зачисляется в Университет, в соответствии с условиями приема, установленными действуюдим законодательством Российской Федерации, уставом Университета и правилами приема Университета, на основании решения приемной комиссии Увиверситета на/в факультет/институт/академию 4.1 学生按照俄罗斯联邦现行法律、大学章程和大学录取规则规定的录取条件,根据大学录取委员会的决定,从学院/研究所/学院转入/转出大学。
Филологический факультет 语言学院
(далее по тексту - «Учебное подразделение»). (以下简称 "培训股")。
4.2. Зачисление Студента в Университет производится с 1 семестра 2024/2.025 учебного года. 4.2 学生应从 2024/2.025 学年第一学期开始在大学注册。
4.3. Форма обучения Студента по учебному плану Программы - Оұная. 4.3 根据课程设置,学生的学习形式为开放大学。
В компетенцию Университета входит определение форм и методов организации учебного процесса. 大学有权决定教育过程的组织形式和方法。
4.4. Обучение в Университете осуществляется на русском языке, если иное не предусмотрено Программой и/или учебным планом Программы. 4.4 除非教学计划和/或教学大纲另有规定,否则在大学的学习应使用俄语。
4.5. Перевод Студента на очередной курс обучения осуществляется в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации и локальными нормативными актами Университета. 4.5 学生转学应按照俄罗斯联邦法律和大学地方规范性法规规定的程序进行。
4.6. Перевод Студента на другое направление подготовки/специальность, форму обучения, осуществляется в установленном в Университете порядке, при этом освосние Студентом образовательной программы осуществляется на условиях нового договора, заключаемого на момент перевода. 4.6 学生转入另一学习领域/专业、教育形式应按照大学规定的程序进行,学生应根据转学 时签订的新协议条款学习教育课程。
4.7. Студент, отчисленный из Университета, может быть восстановлен в числе обучающихся с согласия ректора/проректора при условии погашения финансовых и/или иных задолженностей перед Университетом. Дата восстановления определяется соответствующим приказом. Восстановление Студента в числе обучающихся Университета осуществляется при условии заключения и исполнения нового договора на обучение. 4.7 经校长/教务长同意,被大学开除的学生可恢复其学生身份,但必须偿还欠大学的财务和/ 或其他债务。复学日期由相关命令决定。学生是否恢复大学学生身份取决于新学习协议的签订和执行情况。
Offer (Contract) 报价(合同)
On Higher Education Programs Studies 高等教育计划研究
The Federal State Autonomous Institution of Higher Professional Education «Peoples» Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba», hereinafter referred to as «the University» having license for educational activities № 1204 dated 23/12/2014 issued by The Federal Service for the Supervision of Education and Science, , represented by Deputy Head of Multipurpose Center Novruzov S. E. , acting under power of attorney No 0036-09/24-96 dated 22.04.2024in accordance with Art. 435 of the Civil Code of the Russian Federation addresses the present offer (contract) for training on educational programs of higher education and the citizen of 联邦国家高等专业教育自治机构 "以帕特里斯-卢蒙巴命名的俄罗斯人民友谊大学"(以下简称 "大学")于 2014 年 12 月 23 日获得联邦教育和科学监督局颁发的第 1204 号教育活动许可证,由多功能中心副主任 Novruzov S. E. 代表,根据 2024 年 4 月 22 日第 0036-09/24-96 号授权书行事。根据《俄罗斯联邦民法典》第 435 条的规定,由多功能中心副主任 Novruzov S. E. 代表,根据 2024 年 4 月 22 日第 0036-09/24-96 号授权书,向以下公民提供高等教育教育项目的培训服务
China 中国
(citizenship) (公民权)
Yuan Zhixuan 袁志轩
(full name) (全名)
19.09 .2001
(Date, Month, Year of Birth) (出生年月日)
hereinafter referred to as «the Student», on the other part, collectively referred to as "the Parties» have concluded the Contract on the following: 以下简称 "学生",另一方统称为 "双方",根据以下条款签订合同:
1. Terms and Definitions 1.术语和定义
1.1. For the purposes of this Contract, the terms specified below are applied in the following meanings: 1.1.在本合同中,下列术语具有如下含义:
Offer - this document addressed to the Student, containing all the essential conditions of this Contract, from which the University’s intention to conclude this Contract on the conditions specified in the proposal is construed. 录取通知书--发给学生的文件,其中包含本合同的所有基本条件,根据该文件,大学有意按照建议书中规定的条件签订本合同。
Acceptance of the Offer - full and unconditional acceptance of this Offer through the implementation of the actions specified in clause 2.2. of this Contract. Acceptance of the Offer means that the Student agrees with all the provisions of this Offer and has concluded this Contract with the University for training on the educational program of higher education specified in clause 3.1. of this Contract (hereinafter - the Program). 接受录取--通过实施本合同第 2.2 条规定的行动,完全无条件地接受本录取。接受要约意味着学生同意本要约的所有条款,并与大学签订了本合同第 3.1.条规定的高等教育项目(以下简称 "项目")培训合同。
Student - a person who independently accepts the Offer and who is a consumer of the services provided by the University under this Contract. 学生--独立接受录取通知书并根据本合同成为大学所提供服务的消费者的人。
Personal data - the information provided about the surname, name and patronymic, passport details, address, education, contact phone number and email address of the Student, and other information necessary for the University to fulfill its obligations under this Contract. 个人资料--提供的有关学生姓氏、姓名、护照信息、地址、学历、联系电话和电子邮件地址的信息,以及大学履行本合同义务所需的其他信息。
Services - the organization and implementation of training on the Program by the University. 服务--由大学组织和实施有关该计划的培训。
Place of Service - an educational service is provided at the location of the University. 服务地点 - 在大学所在地提供教育服务。
Side (s) - University and Student 边 (s) - 大学和学生
Contract- a contract between the University and the Student for training on educational programs, concluded through the Acceptance of this Offer on the conditions below. 合同--大学与学生之间签订的教育项目培训合同,根据以下条件接受本录取通知书。
2. Offer Acceptance Procedure 2.接受报价程序
2.1. Prior to the implementation of the Offer Acceptance, the University has the right to change the terms of the Offer or withdraw it at any time at its discretion. 2.1.在接受要约之前,大学有权随时酌情更改要约条款或撤回要约。
2.2. The acceptance of the Offer is carried out by paying for the educational services in accordance with the invoice issued by the University. The invoice is sent by the University to the Student’s email address specified in this Contract. 2.2.根据大学开具的发票支付教育服务费用即为接受录取通知书。发票由大学发送至学生在本合同中指定的电子邮件地址。
2.3. Documents sent by the Parties to the e-mail addresses specified in this Contract and documents signed by the Parties on paper shall be deemed equivalent for the purposes of this Contract. 2.3.就本合同而言,双方发送到本合同指定的电子邮件地址的文件和双方在纸面上签署的文件应视为等同文件。
3. Subject of the Contract 3.合同主体
3.1. The University shall provide the educational services for the Student to obtain the degree in accordance with the legislation in force within the framework of the basic educational program of higher professional education on the level 3.1.大学应根据现行法律,在高等专业教育基本教学计划的框架内,为学生提供教育服务, 以帮助学生获得学位。
Master 主人
Journalism 新闻学
(further referred to as «Program») in accordance with the federal state educational standards, and the standards independently approved by the University, in accordance with the curricula, including individual educational curricula, and University educational programs, on the terms and conditions of the Contract. (根据联邦州教育标准和大学独立批准的标准,按照合同条款和条件,根据课程(包括个人教 育课程)和大学教育计划,实施该计划(以下简称 "计划")。
3.2. The Student shall complete the educational program and individual academic curriculum within the requisite period. 3.2.学生应在规定期限内完成教育计划和个人学术课程。
3.3. The Student shall pay the Program tuition fees. 3.3.学生应支付该计划的学费。
4. General Provisions 4.一般规定
4.1. The Student shall be enrolied to the University in accordance with the Russian Federation legislation, University Charter, University Admission Rules, on the decision of the University Admission Committee at the Faculty / Institute / Academy of 4.1.学生应根据俄罗斯联邦法律、《大学章程》、《大学录取规则》、大学录取委员会的决 定,在以下学院/研究所/学院注册入学
Philological Faculty 语言学院
(hereinafter referred to as «Educational division»). (以下简称 "教育部门")。
4.2. The enrollment of the Student to the University runs from 1 semester of the 2024//20252024 / 2025 academic year 4.2.学生在大学的注册时间为 2024//20252024 / 2025 学年的 1 个学期
4.3. The mode of study set out by the curriculum - Full-time. 4.3.课程规定的学习方式 - 全日制。
The University shall be entitled to specify the mode and methods of academic studies regulation. 大学有权规定学术研究的模式和方法。
4.4. The Student’s studies at the University shall run in the Russian language, uniess otherwise is specified by the Program. 4.4.学生在大学的学习应使用俄语,除非教学计划另有规定。
4.5. The Student shall be transferred to the next academic year upon under the Russian legislation and University regulations. 4.5.根据俄罗斯法律和大学条例,学生应转入下一学年。
4.6. The Student’s conversion to another field (specialization, form of studies) is specified by University regulations. The educational program studies are carried out under the terms of a new contract, concluded upon the date of conversion. 4.6.学生转入另一领域(专业、学习形式)由学校规定。教育计划的学习根据新合同的条款进行,合同在转专业之日签订。
4.7. The Student, being expelled from the University may renew his/her studies at the University with the Rector’s/vice-rector’s written consent provided that the Student has settled his/her financial liabilities and other obligations to the University. The Student shall be considered renewed from the date of the relevant University order. The Student shall be considered renewed with a new contract being concluded and served. 4.7.被大学开除的学生在结清对大学的经济负担和其他义务后,经校长/副校长书面同意,可以续读。自大学相关命令下达之日起,学生即被视为已续读。在签订并送达新合同后,学生将被视为续约。
4.8. Университет не выплачивает Студенту стипсндию. 4.8 大学不得向学生支付津贴。
4.9. Университет не берет обязательств по трудоустройству Студента по окончании срока его обучения в Университете. 4.9 学生完成大学学业后,大学不承担任何聘用学生的义务。
4.10. На основании установленного в Университете порядка, Студент может быть допущен к пересдаче курсовых экзаменов, зачетов и друтих форм промежуточной аттестации при условии соблюдения сроков оплаты обучения, предусмотренных ст. 7 настоящего Договора 4.10 在符合本协议第 7 条规定的学费支付条件的情况下,根据大学制定的程序,学生可 以被允许重修课程考试、学分和其他形式的中期考核。本协议第 7 条
4.11. Оплата расходов, связанных с въездом на территорию Российской Федерации с целью обучения в Университете, и выездом за пределы Российской Федерации после окончания обучения (или отчисления), производится Студентом или уполномоченным лицом. 4.11 因在我校学习而进入俄罗斯联邦境内以及毕业后离开俄罗斯联邦(或被驱逐出境)的 相关费用应由学生或其授权人支付。
4.12. Качество образовательной услути определяется как комплексная характеристика образовательной деятельности и подготовки Студента, выражающая степень их соответствия федераньным государственным образовательным стандартам, самостоятельно утверждаемым образовательным стандартам, образовательной программе и учебному плану Программы, в том числе индивидуальному (при иаличии), реализуемой в соответствии с настоящим Договором. 4.12 教育服务质量的定义是学生教育活动和培训的综合特征,表示其符合联邦国家教育标 准、独立批准的教育标准、教学计划和教学大纲的程度,包括根据本协议实施的个别课程 (如有)。
5. Сроки обучения 5.Сроки обучения
5.1. Нормативный срок обучения по Программе, в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования/образовательным стандартом Университета по направленик лодготовки /специальности, составляет 2_\underline{2} года/лет. 5.1 根据联邦国家高等教育标准/大学在培训/专业领域的教育标准,本计划的标准学习年限为 2_\underline{2} 年/年。
5.2. Срок освоения Студентом Программы (продолжительность обучения) по индивидуальному учебному плану (при наличии) в Университете в рамках настоящего Договора составляет 2_\underline{2} годадлет (4 семестров). 5.2 根据本协议,学生按照个人学习计划(如有)在大学学习课程的期限(学习年限)为 2_\underline{2} 年(4 个学期)。
5.2.1. Под периодом предоставления образовательвой услути (периодом обучения) понимается промежуток времени с даты, установленной в приказе о зачислении Студента в Университет, до даты, установленной в приказе об окончании обучения или отчислении Студента из Университета. 5.2.1 提供教育服务的期限(学习期限)是指从学生在本校注册的命令中规定的日期起至学生毕业或被本校开除的命令中规定的日期止的期限。
5.3. Срок обучения Студента делитея на учебные годы, каждый из которых состоит из двух учебных семестров (полугодий). 5.3 学生的学习年限分为学年,每个学年包括两个学期(半年)。
5.4. Для целей настоящего Договора первый семестр учебного года начинается 01 сентября и заканчивается 31 января, второй семестр учебного года начинается 01 февраля и заканчивается 30 июня. Учебным планом Программы могут быть установлены иные сроки начала и окончания семестра. 5.4 就本协议而言,学年第一学期从 9 月 1 日开始,至 1 月 31 日结束;学年第二学期从 2 月 1 日开始,至 6 月 30 日结束。课程设置可另行规定学期开始和结束的日期。
6. Права и обвзанности Сторон 6.双方的权利和义务
6.1. Университет обязуется: 6.1 大学承诺
6.1.1. На основании решения приемной комиссии Университета зачислить Студента, выполнившего условия приема, установленные законодательством Российской Федерации, уставом и правилами приема Университета, в число обучающихся Университета. 6.1.1 根据大学招生委员会的决定,将符合俄罗斯联邦法律、大学章程和招生规则所规定的入学条件的学生招入大学学生团体。
Студент считается зачисленным в Университет с даты, определеяной соответствующим приказом. 从相关命令确定的日期起,学生即被视为在大学注册。
6.1.2. Довести до Студента информацию, содержапую сведения о предоставлении платных образовательных услуг в порядке и объеме, которые предусмотрены Законом Российской Федерации от 07 февраля 1992 г. № 2300-1 «О запите прав потребителей» и Федеральны законом от 29 декабря 2012 г. ㅊ 273 -ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». 6.1.2 按照 1992 年 2 月 7 日《俄罗斯联邦消费者权益保护法》№ 2300-1 和 2012 年 12 月 29 日《俄罗斯联邦教育法》ㅊ 273 -FZ.规定的方式和范围,向学生告知有偿教育服务的提供情况。
6.1.3. В течение всего срока действия настоящего Договора организовать в обеспечить надлежащее обучение Студента в Учебном подразделении в соответствии с действующим учеб̈ным планом Программы. 6.1.3 在本协议的整个有效期内,组织并确保学生在学习单位接受符合现行课程设置的培 训。
6.1.4. Обеспечить Студенту предусмотренные Программой условия ее освоения 6.1.4 确保为学生提供课程规定的掌握条件
6.1.5. Принимать от Студента плату за образовательную услугу, предусмотренную настоящим Договором. 6.1.5. 接受学生为本协议规定的教育服务支付的费用。
6.1.6. Обеслечить Студенту уважение человеческого достоинства, защиту от всех форм физического и психического насилия, оскорбления личности, охрану жизни и здоровья, в том числе создать условия для охраны здоровья обучающихся, предусмотренные статьей 41 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». 6.1.6 按照 2012 年 12 月 29 日第 273-FZ 号联邦法《俄罗斯联邦教育法》第 41 条的规定, 尊重学生的人格尊严,保护学生免受一切形式的身心暴力和人身侮辱,保护学生的生命和 健康,包括为保护学生的健康创造条件。
6.1.7. Предоставить Студенту право пользоваться учебно-лабораторным оборудованием, библиотечными фондами, читальными затами, спортивными и культурными сооружениями, медицинским поликлиническим обслуживанием (по предъявлении медицинского страхового полиса или договора добровольного медицинского страхования, действующих на территории Российской Федерации) на общих основаниях, в установленном в Университете порядке. 6.1.7 按照学校规定的程序,向学生提供使用教学和实验室设备、图书馆经费、阅览室、文体设 施、医疗门诊服务(须出示在俄罗斯联邦有效的医疗保险单或自愿医疗保险协议)的权利。
6.1.8. При наличии свободных мест предоставить зачисленному в Университет иногороднему Студенту, обучающемуся по очной форме, право пользования общежитием Университета, на условиях отдельно заключаемого договора найма жилого помещения в общежитии, в порядке, установленном локальными нормативными актами Университета. 6.1.8 在有空位的情况下,根据大学当地规定的程序,按照单独签订的宿舍租赁合同的 条款和条件,将大学宿舍的使用权授予在大学注册的非住宿全日制学生。
6.1.9. Выдать Студенту логин и пароль для входа в его персональный ящик электронной почты Увиверситета в соответствии с Регламентом управления, эксплуатации и информационной поддержки сервиса Office 365 для обучающихся и сотрудников (далее по тексту - «Регламент»). 6.1.9 根据《面向学生和教职员工的 Office 365 服务管理、运行和信息支持条例》(以下简称 "条例"),向学生提供登录名和密码,以便其访问 UViversity 的个人电子邮件账户。
6.1.10. Осуществлять перевод Студента на очередной курс обучения в соответствии с п. 4.5 настоящего Договора. 6.1.10. 根据本协议第 4.5 条,将学生转入另一学习课程。
6.1.11. После успешного выполнения Студентом учебного плана Программы в полном объеме и прохождения государственной итоговой аттестации по Программе, выдать диплом бакалавра/специалиста/магистра с присвоением соответствующдей квалификации. 6.1.11 在学生顺利完成全部课程并通过国家对课程的最终认证后,颁发相应资格的学士/专 家/硕士文凭。
6.1.12. После прохождения Студентом итоговой аттестации предоставить Студенту, по его заявлению, каникулы (последипломный отпуск) в пределах срока освоения Программы. 6.1.12 在学生通过最后认证后,根据学生的申请,为其提供课程期间的假期(研究生 假)。
6.1.13. После завершения Студентом обучения по Программе (либо по окончании каникул (последипломного отпуска), в случае их предоставления), отчислить Студента из Универсятета в связи с получением образования. 6.1.13 在学生完成课程后(或在假期(研究生假期)结束时(如获批准)),开除该学生的学籍。
6.1.14. Университет оказывает Студснту содействие в получении, в установлевном законодательством Российской Федерации порядке, въездных - выездных виз для въезда на территорию Российской Федерации с целью обучения в У ниверситете, и выезда за пределы Российской Федерации, оформлении регистрации в органах Мипистерства внутренних дел РФ по вогросам миграции. 6.1.14 根据俄罗斯联邦法律规定的程序,大学协助学生获得入境和出境签证,以便进入俄罗 斯联邦领土在大学学习和离开俄罗斯联邦,并在俄罗斯联邦内务部进行移民登记。
6.1.15. Университет предоставляет Студенту право пользовашия медицинским обслуживанием на условиях и в порядке, предусмотренном договором на медядинское обслуживанже, заключенным с Университетом, а также право обращаться за экстренной помощью на условиях, предусмотренных 6.1.15 学校授予学生在与学校签订的医疗服务协议规定的条件下并按照协议规定的程序使用医疗 服务的权利,以及在与学校签订的协议规定的条件下寻求紧急援助的权利。
4.8. The University shall not grant scholarship to the Stude 4.8.大学不得向下列学生发放奖学金
The University shall not undertake responsibility for the Student’s job placement upon his/her graduation. 大学不负责学生毕业后的工作安排。
4.10. The Student may be allowed to re-sit his/her exams, passes, and other forms of midterm assessment provided he/she shall keep to the tuition fees terms of payment, set out by Article 7 of the Contract. 4.10.如果学生遵守合同第 7 条规定的学费支付条款,可允许他/她重新参加考试、及格和其 他形式的期中评估。
4.11. The expenses relating to the entry into the Russian Federation to study at the University, and the departure there from after graduation (or expulsion), shall be covered by the Student or any authorized person. 4.11.学生或任何被授权人应承担进入俄罗斯联邦大学学习以及毕业后离开(或被开除)俄 罗斯大学的相关费用。
4.12. The quality of educational services is understood as the complex characteristics of the student’s educational activities and training stating their degree of compliance with federal state educational standards, independently approved educational standards, the federal state requirements, educational program and individual curriculum of the Program that runs in accordance with the Contract. 4.12.教育服务的质量被理解为学生教育活动和培训的综合特征,说明其符合联邦州教育标准、独立批准的教育标准、联邦州要求、教育计划和根据合同实施的本计划的个别课程的程度。
5. Period of Studies 5.学习期限
5.1. The consecutive period of studies at the University under the Program in conformity with the Federal State Educational Standard of the Higher Education/ set educational standard of the University in the field/specialization shall last 2_\underline{2} years. 5.1.根据联邦高等教育国家教育标准/大学在该领域/专业设定的教育标准,在大学根据该计划连续学习的时间应为 2_\underline{2} 年。
5.2. The period of studies at the University on the Program under the Contract shall last 2 years ( 4 semesters). 5.2.根据合同,在大学学习该课程的时间为 2 年(4 个学期)。
5.2.1. The period of providing educational services (training period) refers to the period from the date fixed in the order of Student’s enrollment in the University, up to the date fixed in the order of Student’s training termination or dismissal from the University. 5.2.1.提供教育服务的期限(培训期)是指从学生在大学注册的日期起,到学生终止培训或被 大学开除的日期止。
5.3. The Student’s period of studies is portioned in years: each of them consists of two academic semesters. 5.3.学生的学习时间以年为单位:每学年包括两个学期。
5.4. For the purposes of the Contract the first semester of the academic year runs from the 1st of September and ends on January 31, while the second semester of the academic year begins on February 1, and ends on June 30. The Program academic curriculum may set other semester dates. 5.4.在合同中,第一学年从 9 月 1 日开始,到 1 月 31 日结束,第二学年从 2 月 1 日开始,到 6 月 30 日结束。计划的教学大纲可以规定其他学期的日期。
6. Rights and Duties of the Parties 6.双方的权利和义务
6.1. The University Duties: 6.1.大学职责:
6.1.1. Based on the decision of the admission committee, enroll the Student in the University provided the Student has met the admission requirements, set out by the Russian Federation legislation, University Charter and University Admission Regulations among the students of the University. 6.1.1.根据招生委员会的决定,在学生符合俄罗斯联邦法律、《大学章程》和《大学招生条例》规定的招生要求的前提下,为学生办理入学手续。
The student is to be considered enrolled at the University on the date of issuance of his concording order of enrollment 学生在入学通知书签发之日即被视为在大学注册
6.1.2. Inform the Student of the data on providing paid educational services in the order and volume provided by the Law of the Russian Federation of February 7, 1992 № 2300-1 «On protection of the rights of consumers» and the Federal law of December 29, 2012. № 273-FZ "On education in the Russian Federation». 6.1.2.按照俄罗斯联邦1992年2月7日№2300-1《消费者权益保护法》和2012年12月29日联邦法规定的顺序和数量向学生提供有偿教育服务的数据。№273-FZ《俄罗斯联邦教育法》。
6.1.3 Provide academic studies at the Educational division as required by the Program academic curriculum by the time the Contract expires. 6.1.3 在合同期满之前,在教育分部提供计划教学大纲所要求的学术研究。
6.1.4. Make it available for the Student to master the course on terms and conditions specified by the Program 6.1.4.根据计划规定的条款和条件,让学生掌握课程内容
6.1.5. Accept tuition fees from the Student for educational services specified by the Contract. ◻\square 6.1.5.接受学生为合同规定的教育服务所支付的学费。 ◻\square
6.1.6. Make it possible for the Student to live in respect and human dignity, in protection from all forms of physical and mental violence, personality injury, the protection of life and health, including meeting the health and safety standards of the students, found in article 41 of the Federal Law of December 29, 2012 No. 115-FZ “Education in the Russian Federation”. 6.1.6.使学生生活在受尊重和有尊严的环境中,免受一切形式的身心暴力和人格伤害,保护生命和健康,包括满足 2012 年 12 月 29 日第 115-FZ 号《俄罗斯联邦教育法》第 41 条规定的学生健康和安全标准。
6.1.7. Provide the Student with the access to laboratories, libraries, reading halls, sports and leisure facilities, medical service (with medical insurance or voluntary health insurance contract valid in the Russian Federation) as required by the University regulations. 6.1.7.按照学校规定,为学生提供实验室、图书馆、阅览室、体育和休闲设施、医疗服务(医疗保险或在俄罗斯联邦有效的自愿医疗保险合同)。
6.1.8. Offer the full-time Student the University campus dormitory under an individual agreement provided that accommodation is available in the manner prescribed by the local regulations of the University in the order established by local regulations of the University. 6.1.8.根据个人协议,为全日制学生提供大学校园宿舍,但必须按照大学当地法规规定的方式,按照大学当地法规规定的顺序提供住宿。
6.1.9. Provide the Student with a login and a password to get access to personal mailbox in accordance with the Temporary regulations for the management, operation and information support of the service Office 365 for students and staff (hereinafter referred to as Regulations) 6.1.9.根据《Office 365 学生和教职工服务管理、运行和信息支持暂行规定》(以下简称《规定》),为学生提供登录名和密码,以便其访问个人邮箱
6.1.10. Transfer the Student to the next academic year under par 4.5 of the Contract. 6.1.10.根据合同第 4.5 款,将学生转入下一学年。
6.1.11. Award the Student with degree of Bachelor / Master of Science (Arts) / Specialist along with the corresponding qualification upon the Student’s successful completion of the Program academic curriculum and Final State Assessment. 6.1.11.在学生顺利完成课程和最终国家评估后,授予学生学士/理学硕士(文科)/专科学士学位以及相应的资格证书。
6.1.12. Grant the Student a postgraduate leave at his/her request after the Final Assessment within the period of the Program academic studies. 6.1.12.应学生的要求,在课程学习期间的期末评估结束后,批准其研究生假期。
6.1.13. Expel the Student form the University as a postgraduate upon completion of the academic studies under the Program, or upon the postgraduate leave expiration (in case of the above leave being granted). 6.1.13.在完成该计划规定的学业后,或在研究生假期期满后(在批准上述假期的情况下),开除该学生的研究生学籍。
6.1.14. The University shall assist the Student in obtaining entry and exit visas to study at the University and to depart from the Russian Federation, and in obtaining registration in the Russian Federal Immigration Service, as required by the Russian legislation. 6.1.14.根据俄罗斯法律规定,大学应协助学生获得在大学学习和离开俄罗斯联邦的出入境签 证,并协助学生在俄罗斯联邦移民局注册。
6.1.15. The Student is entitled to out-patient and in-patient medical service on terms and conditions set out by the Contract for Medical Services Provision concluded between the Student and the University; the Student is entitled to have recourse to emergency medical assistance under the Russian Federation legislation 6.1.15.根据学生与大学签订的《医疗服务合同》规定的条款和条件,学生有权享受门诊和 住院医疗服务;根据俄罗斯联邦法律,学生有权获得紧急医疗援助。
6.2. Права Университета: 6.2.Права Университета:
6.2.1. Самостоятельно осуществлять образовательный процесс, выбирать системы оценок, формы, порядок и периодичность промежуточной аттестации Студента. 6.2.2. Вносить изменения в утвержденное расписание занятий без снижения количества и качества предоставляемых образовательных услуг. 6.2.1 独立实施教育过程,选择评分制度、形式、程序和对学生进行临时认证的频率。6.2.2 在不降低所提供教育服务的数量和质量的前提下,对批准的课表进行更改。
6.2.3. Применять к Студенту меры поощрения и меры дисциплинарного взыскания в соответствии с законодательством Российской Федерации, уставом Университета, локальными нормативными актами Университета и настоящим Договором. 6.2.3 根据俄罗斯联邦法律、《大学章程》、大学地方规范性法规和本协议,对学生采取鼓励 和纪律处分措施。
6.2.4. Университет имеет право отчислить Студента по следующим основаниям 6.2.4.1. в случае невыполнения Студентом обязанности по добросовествому освоению Программы и учебннго плана Программы, в том числе индивидуального (при наличии); 6.2.4 基于以下理由,大学有权开除学生 6.2.4.1. 如果学生未能履行掌握课程和课程设置(包括个人课程(如有))的义务;
6.2.4.2 в случае нарушения обязательств по оплате, в том числе размера и/или сроков оплаты обучения по настоящему Договору, указанных в ст. 7 настоящего Договора; 6.2.4.2 如违反付款义务,包括本协议第 7 条规定的本协议项下的学费付款金额和/或付款条 款;
6.2.4.3. в качестве меры дисциплинарного взыскания за неисполнение и за нарушение Студентом положений устава Универсятета, репений Ученого совета и Ректората, приказов, правил, Инструкции о мерах пожарной безопасности в РУДН и иных локальных нормативных актов, действующих в Университете и в Учебном подразделении; 6.2.4.3. 作为对学生不履行或违反《大学章程》、学术委员会和校长会议决议、命令、规则、条例、PFUR消防安全措施指示以及其他在大学和教育单位生效的地方规范性法规的纪律处罚措施;
6.2.4.4. в случае установления нарушения условий приема в Университет, повлекшего по вине Студента его незаконное зачисление; 6.2.4.4. 违反大学入学条件,因学生本人过错而导致其非法入学;
6.2.4.5. при соверпении Студентом действий (бездействий), повлекпих невозможность исполнения Университетом обязательств по настожщему Договору; 6.2.4.5. 如果学生的行为(不行为)导致大学无法履行本协议规定的义务;
6.2.4.6. при наступлении обстоятельств, не зависящих от воли У Студента или родителей (законных представителей) несовершеннолетнего Студента, а также установленных локальными нормативнычи актами Университета. 6.2.4.6. 在学生或未成年学生家长(法定代理人)无法控制的情况下,以及根据大学的当地规定。
Студент считается отчисленным из Университета с даты, определенной соответствующим приказом. 从相关命令确定的日期起,该学生被视为被大学开除。
6.3. Студент обязуетья: 6.3 学生承诺
6.3.1. По прибытии в Университет представить в приемную комиссию Университета документы в соответствии с перечнем, изложенным в правилах приема Университета. 6.3.1 抵达大学后,向大学录取委员会提交符合大学录取规则所列清单的文件。
6.3.2. Добросовестно осваивать образовательную программу, выполнять учеб̈ный план Программы, в том числе индивидуальный (при наличии). 6.3.2. 诚心诚意地掌握教学计划,遵守教学计划的课程设置,包括个人课程设置(如有)。
6.3.3. Выполнять положения устава Университета, решения Ученого совета и Ректората, приказы, правила, Инструкцию о мерах пожарной безопасности в РУ ДН и иные локальные нормативные акты, действующие в Университете и в Учебном подразделении. 6.3.3 遵守《大学章程》的规定、学术委员会和校长的决定、命令、规章、《DN RU 消防安全措施指示》以及大学和培训单位的其他现行地方法规。
6.3.4. Производить оплату обучения, в соответствии со ст, 7 настоящего Договора, на основании выставляемого Университетом счета. 6.3.4 根据大学开具的发票,按照本协议第 7 条规定支付学费。
6.3.5. Предоставить в Учебное подразделение в течение 5 (пяти) рабочих дней в качестве подтверждения оплаты, копию платежного поручения в бумажном или злектронном виде. 6.3.5. 在 5 个工作日内向培训中心提交纸质或电子形式的付款单副本,作为付款凭证。
6.3.6. Письменно извещать Университет об изменении своих паслортных данных, адреса, контактного телефона и адреса электронной почты в течение 5 (пятт) рабочих днсй с даты их изменения 6.3.6 如个人资料、地址、联系电话和电子邮件地址有任何变更,应在变更之日起五(15)个工作日内以书面形式通知大学。
6.3.7. Получить логин и пароль для входа в персональный яцик электронной почты, присвоенный Университетом Студенту в соответствии с Регламентом, а также для входа в личный кабинет Единой информационной системы Университета (далее по тексту - «ЕИС»), в соответствии с Регламенғом, после выхода приказа о зачислении Студента. 6.3.7 获得登录名和密码,以便在学生注册令签发后,进入大学根据《章程》分配给学生 的个人电子邮件账户,以及进入大学统一信息系统(以下简称 "UIS")的个人账户。
46.3.8. Авторизоваться в ЕИС с использованием логина и пароля для входа в личный кабинет ЕИС в течение 1 (одного) месяца с даты зачисления Студента. 46.3.8 自学生注册之日起一(1)个月内,使用登录名和密码在教科文组织统计研究所 (UIS)授权进入个人账户。
6.3.9. Получвть кампусную карту (электронный пропуск) Университета в установленном в Университете порядке. 6.3.9 按照大学规定的程序办理大学校园卡(电子通行证)。
6.3.10. Ежегодно знакомиться с информацией об изменении стоимости образовательных услуг с учетом уровня инфляции, размещенной на официальном сайте Университета в сети «Интернет» (www.rudn.ru). 6.3.10 根据通货膨胀率,每年了解大学官方网站(www.rudn.ru)上公布的教育服务费用变化情况。
6.3.11. Проходить медицинский осмотр в целях охраны здоровья в соответствии со статьей 41 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» и в порядке, предусмотренном локальяьми нормативными актами Университета. 6.3.11 根据 2012 年 12 月 29 日第 273-FZ 号联邦法《俄罗斯联邦教育法》第 41 条的规定, 并按照学校当地法规规定的程序,进行健康检查。
В порядке, установленном локальными нормативными актами Университета заключить договор с Университетом на медицинское обслуживание, действительный в течение всего периода обучения Студента в порядке, предусмотревном локальными нормативными актами Университета. 按照大学地方规范性法规规定的方式,与大学签订医疗保健合同,该合同在学生的整个学习期间按照大学地方规范性法规规定的方式有效。
6.3.12. Студент, окончивший обучение в Университете или отчисленный из Университета по тем или иным причинам, обязан в течение 30 (тридцати) календарных дней убыть из Университета и покинуть территорию Российской Федерации. 6.3.12 从大学毕业或因某种原因被大学开除的学生必须在 30(三十)个日历日内离开大 学并离开俄罗斯联邦领土。
6.3.13. Студент обязуется уважать и соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы Российской Федерации, соблюдать нормы и правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации. 6.3.13 学生承诺尊重并遵守《俄罗斯联邦宪法》和俄罗斯联邦法律,遵守外国公民在俄罗 斯境内逗留的准则和规定。
6.3.14. В случае принятия решения об отказе от получения образовательной услуги, незамедлительно в письменном виде уведомить об этом Университет путем представления в Учебное подразделение заявления об отчислении по собственному желанию. Если Студент не представил заявление об отчислении по собственному желанию в установленном настоящим пунктом порядке, то договорные отношения между Сторонами признаются действующими, Университет продолжает оказывать образовательную услугу надлежащим образом. 6.3.14 如果学生决定退出教育服务,应立即以书面形式通知大学,向教学单位提交自愿退出申请。如果学生没有按照本款规定的程序提交自愿退学申请,双方之间的合同关系应被承认有效,大学应继续正常提供教育服务。
6.3.15. Заботиться о сохранении и об укреплении сввего здоровья, стремиться к нравственному, духовному и физическому развитию и самосовершенствованию. 6.3.15 注意保持和增强体质,在道德、精神和身体方面努力发展和自我完善。
6.3.16. Уважать честь и достоинство других обучающихся и работников Университета, не создавать препятствий для получения образования другими обучающимися. 6.3.16 尊重其他学生和大学员工的荣誉和尊严,不给其他学生的教育制造障碍。
6.4. Права Студента: 6.4.Права Студента:
6.4.1. Получать полную и достоверную ивформацию об оценке своих знаний, умений, навыков и компетенций, а также о критериях этой оценки и по вопросам, касающимся процесса обучения в Университете. 6.4.1 获得有关其知识、技能、能力和才干的评估、评估标准以及大学学习过程相关问题 的全面可靠的信息。
6.4.2. Пользоваться имуществом Университета, предназначенным для осуществления образовательного процесса во время предусмотренных расписанием занятий, лабораториями, научной библиотекой, читальными залами, спортивными и культурными комплексами в соответствии с установленным в Университете порядком 6.4.2 按照大学的既定程序,在排定的课程、实验室、科学图书馆、阅览室、体育和文化设 施期间使用大学用于教育过程的财产
6.4.3. Пользоваться дополнительными образовательными уелугами, предоставляемыми Университетом и не входящими в Программу, на основе отдельно заключаемых договоров. 6.4.3 根据另行签订的协议,使用由大学提供的、但未列入教学计划的其他教育服务。
6.4.4. Принимать в порядке, установленном локальными нормативными актами, 6.4.4 按照当地规范性法案规定的程序验收、
6.2. University Rights: 6.2.大学权利:
6.2.1. Carry out academic studies independenily; select rating systems, forms, procedure and recurrence of the Student’s midterm assessment. 6.2.1.独立开展学术研究;选择学生中期评估的评级系统、形式、程序和重复性。
6.2.2. Make amendments to the set timetable without diminishing the size and scope of the education services. 6.2.2.在不缩小教育服务规模和范围的前提下,对既定时间表进行修改。
6.2.3. Make the Student subject to incentives and disciplinary measures in accordance with the Iegislation of the Russian Federation, with the University Charter and the Contract. 6.2.3.根据俄罗斯联邦法律、《大学章程》和本合同,对学生进行奖励和纪律处分。
6.2.4. Expel the Student on the following grounds: 6.2.4.基于以下理由开除该学生
6.2.4.1. provided that the Student failed to duly master the educational Program and Curricula; 6.2.4.1. 如果学生未能适当掌握教学计划和课程;
6.2.4.2 in case of default of payment, including the amount and / or timing of tuition as per Article 7 of the Contract; 6.2.4.2 如果出现拖欠付款的情况,包括拖欠合同第 7 条规定的学费金额和/或时间;
6.2.4.3 as a disciplinary sanction for failure or violation of the provisions set out by University Charter, University Academic Board, the Fire Safety Regulations and other regulations in force at the University and at the Educational division. 6.2.4.3 因未遵守或违反《大学章程》、大学学术委员会、《消防安全条例》以及大学和教育分部的其他现行规定而受到的纪律处分。
6.2.4.4 in case of revealing the Admission Rules’ violations resulting in the Student’s illegal enrollment; 6.2.4.4 如发现违反《入学规则》的行为,导致学生非法入学;
6.2.4.5. when the Student acts (commit omissions) that have led to the impossibility of fulfillment of obligations by the University under this Contract; 6.2.4.5. 学生的行为(不作为)导致大学无法履行本合同项下的义务;
6.2.4.6. in the event of circumstances that do not depend on the will of the University and the Student or the parents (legal representatives) of the minor Student, as well as established by local regulations of the University 6.2.4.6. 在不取决于大学和学生或未成年学生家长(法定代理人)意愿的情况下,以及由 大学的地方法规规定的情况下
The Student shall be considered expelled from the University at the date of the relevant University order. 学生应在相关大学命令下达之日被视为被大学开除。
6.3. Student Duties: 6.3.学生职责:
6.3.I. Submit the documents listed in the Admission Rules to the University admission commission upon the arrival at the University. 6.3.I. 抵达大学后,向大学招生委员会提交《录取规则》中列出的文件。
6.3.2. Master in earnest the course of Academic Curriculum of the Program and implement individual Academic Studies Program. 6.3.2.6.3.2. 认真掌握本专业的学术课程,实施个人学术研究计划。
6.3.3. Comply with the University Charter Provisions, the Study Board and Rector’s decisions, Ordinances, Rules, Fire Safety Instructions and other local acts, set out by the University and the Educational division 6.3.3.遵守《大学章程》的规定、学习委员会和校长的决定、大学和教育分部制定的条 例、规则、消防安全指示及其他地方性法规。
6.3.4. Pay tuition fees under Article 7 of the Contract upon the University invoice issue within the requisite period. 6.3.4.根据合同第 7 条的规定,在校方开具发票后的规定期限内支付学费。
6.3.5. Submit a copy of the invoice within five working days as payment confirmation in written or electronic form. 6.3.5.在五个工作日内以书面或电子形式提交发票副本作为付款确认。
6.3.6. Inform the University of any changes in the passport details, address and contact telephone within 5 (five) days from the date of the changes. 6.3.6.自护照信息、地址和联系电话发生变更之日起 5(五)天内通知大学。
6.3.7. Acquire login and password to the electronic mailbox of the University after the issue of the Ordinance of his/her earollment being set out by the Regulations, as well as to enter the personal account of the Unified information system of the University (hereinafter as UIS), after the order on enrollment of the Student. 6.3.7.根据《条例》的规定,在发布入学令后,获得大学电子邮箱的登录名和密码,以及进入大学统一信息系统(以下简称 "UIS")的个人账户。
6.3.8. Log in to UIS using the login and password to log\log into the UIS personal account within 1 month from the date of enrolfment of the Student. 6.3.8.自学生注册之日起一个月内,使用 log\log 登录名和密码登录统计研究所个人账户。
6.3.9. Get the campus card (electronic pass) of the University in accordance with the procedure established by the University 6.3.9.按照大学规定的程序办理大学校园卡(电子通行证)。
6.3.10. Annually get acquainted with the information about the change in the cost of educational services, taking into account the level of inflation, posted on the official website of the University in the Internet (www.rudn.ru) 6.3.10.每年了解大学官方网站(www.rudn.ru)上公布的教育服务费用变化信息,同时考虑到通货膨胀水平。
6.3.11. Attend a medical examination for health protection, in accordance with Article 41 of the Federal Law of December 29, 2012 № 273-FZ «On Education in the Russian Federation" and the University Regulations. 6.3.11.根据 2012 年 12 月 29 日第 273-FZ 号 "俄罗斯联邦教育 "联邦法第 41 条和大学章程,参加健康检查。
In the manner established by local regulations of the University to enter into a contract with the University for health care, valid for the entire period of training of the Student in the manner prescribed by the local regulations of the University. 按照大学当地规章制度规定的方式,与大学签订医疗保健合同,合同有效期为学生的整个培训期。
6.3.12. The Student who has graduated from the University or has been expelled on particular grounds shall leave the University and the Russian Federation within thirty days. 6.3.12.已从大学毕业或因特殊原因被开除的学生应在三十天内离开大学和俄罗斯联邦。
6.3.13. The Student shall respect and comply with the Constitution and the laws of the Russian Federation, follow the Rules and regulations for foreign citizens sojournment in the Russian Federation. 6.3.13.学生应尊重并遵守俄罗斯联邦宪法和法律,遵守外国公民在俄罗斯联邦逗留的规章制度。
6.3.14. In case of a decision to refuse to receive educational services, to immediately notify in writing the University by submitting to the Educational division the application for dismissal on his/her own. If the Student has not submitted an application for deduction at his / her own request in the manner prescribed by this paragraph, the contractual relationship between the Parties shall be recognized as valid, the University continues to provide educational services properly. 6.3.14.在决定拒绝接受教育服务的情况下,应立即以书面形式通知大学,向教育处提交自己的退学申请。如果学生没有按照本款规定的方式自行提出退学申请,双方之间的合同关系应被认定为有效,大学将继续正常提供教育服务。
6.3.15. Staying healthy and improving their health, as well as aiming to achieve moral, spiritual and physical development and self-improvement. 6.3.15.保持健康,增强体质,努力实现道德、精神和身体的发展和自我完善。
6.3.16. Safeguarding the honor and dignity of other students and employees of the University, and not preventing other students from receiving their education. 6.4. Student Rights: 6.3.16.维护大学其他学生和员工的荣誉和尊严,不妨碍其他学生接受教育。6.4.学生权利:
6.4.1. Obtain complete and true information on the assessment of his/her knowledge, abilities, skills and competencies, as well as criteria of the above assessment, and academic studies at the University. 6.4.1.获取有关其知识、能力、技能和胜任能力评估以及上述评估标准和大学学业的完整、真实信息。
6.4.2. Use the University property required for academic studies within the timescales, laboratories, libraries, reading halls, sports and culture facilities as required by the University regulations. 6.4.2.在规定时间内使用学术研究所需的校产、实验室、图书馆、阅览室、体育和文化设施。
6.4.3. Enjoy extra educational services provided by the University under a separate contract being not subject to the Program. 6.4.3.享受大学根据单独合同提供的额外教育服务,不受本计划约束。
6.4.4. Engage in sports, cultural, social and other activities arranged by the University 6.4.4.参与大学安排的体育、文化、社会及其他活动
участие в спортивных, социально-культурных и иныхх мероприятиях, организуемых Университетом. 参加大学组织的体育、社会文化和其他活动。
6.4.5. В установленном в Университете порядке изменить направление поднотовки, форму обучения, при этом настоящий Договор расторгается. В указанном случае освоение Студентом образовательной программы осуществляется на условиях нового договора, заклочаемого на момент перевода. 6.4.5 按照大学规定的程序更改学习方向和学习形式,在此情况下,本协议应予终止。在这种情况下,学生应根据转学时签订的新协议条款学习教育课程。
6.4.6. Участвовать в научно-исследовательской работе и публиковать по представлению кафедр в изданиях У ниверситета результаты выполненных научных исследований 6.4.6 参与研究工作,并根据各系的建议在大学出版物上发表科研成果
6.4.7. В установленном в Университете порядке воспользоваться академическим отпуском, в т.ч. отпуском по беременности и родам (для женщин), отпуском по уходу за ребенком. 6.4.7 按照大学规定的程序休学术假,包括产假(女性)和育儿假。
6.4.8. Студенту предоставляются академические права в соответствии с частью 1 статьи 34 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации». 6.4.8 根据 2012 年 12 月 29 日第 273-FZ 号联邦法《俄罗斯联邦教育法》第 34 条第 1 部分的规定,学生享有学习权。
7. Стоммость образовательных услуг, сроки и порядок ніх оплаты 7.教育服务费用、支付条件和程序
7.1. Общая стоимость обучения Студента в Университете по Программе, в рамках настоящего Договора, составляет 10250 Долнаров СІАА, без налога (НДС). 7.1 根据本协议,学生在大学学习该课程的总费用为 10 250 美元(C²A),不含税(增值税)。
7.1.1. Стоимость одного курса обучения (учебного года) Студента в Университете по Программе составляет 5000 Долларов США, без налога (НДС). 7.1.1 学生根据本计划在大学学习一门课程(学年)的费用为 5,000 美元,不含税(增值税)。
7.2. Оплата обучения производится Студентом на основании выставляемого Университетом счета в Долларах США, в следующем порядке: 7.2 学生应根据大学开具的美元发票按以下顺序支付学费:
До 10.09.2024-250010.09 .2024-2500 USD До 10.09.2024-250010.09 .2024-2500 美元
До 20.02.2025 - 2500 USD
До 10.09 .2025 - 2625 USD
До 20.02.2026 - 2625 USD
7.2.1. Ванюта цены (сделки) - доллар СІІА. 7.2.1.Ванюта цены (сделки) - доллар СІІА.
Валюта платежа - доллар США.
Оплата по настоящему Договору может осуществляться Студентом в российских рублях по курсу ЦБ РФ на дату выставления счета Университетом. 根据本协议,学生可以按大学开具发票当日俄罗斯联邦中央银行的汇率以俄罗斯卢布付款。
7.3. Первый платеж по настоящему Договору осуцествляется при Акцепте Оферты на основании счета, выставляемого Студенту Университетом. 7.3 本协议项下的第一笔付款应在录取通知书被接受后根据大学向学生开具的发票支付。
7.3.1. В случае заключения предваритељьного договора с Университетом, оллата, произведенная Студентом в соответствии с условиями предварительного договора, засчитывается в счет оплаты первого семестра обучения по Программе по настоящему Договору. 7.3.1 在与大学签订初步协议的情况下,学生根据初步协议条款支付的款项应计入本协 议规定的课程第一学期的学费。
7.4. Первый счет на оплату обучения выставляется Университетом при заключеняи настоящего Договора. В дальнейшем Студент самостоятельно получает счет на оплату обучения через ЕИС. 7.4 本协议签订后,大学将开具第一张学费发票。此后,学生将通过统计研究所独立收到学费发票。
Счет на оплату обучения (за исключением случая, указанного в п. 12.2.2. настоящего Договора) ваправляется Университетом, как правило, в срок не позднее чем за 10 (десять) календарных дней до каждой даты, ухазанной в п. 7.2 настоящего Договора (кроме первого счета на оплату), в элемтронном виде на адрес электронной почты, присвоенный Университетом, и/или на иной адрес электронной почты, указанный Студентом в настоящем Договоре. Счет на оплату действителен, как правило, в течение 3 (трех) календарных дней. 学费发票(本协议第 12.2.2 条规定的情况除外)原则上应由大学在本协议第 7.2 条规定的每 个日期(第一张学费发票除外)之前至少十(10)个日历日,以电子形式发送至大学指定的 电子邮件地址和/或学生在本协议中指定的另一个电子邮件地址。付款发票的有效期一般为 3 个日历日。
7.5. Все расходы: по переводу (перечислению) денежных средств по настоящему Договору несет Студент или иное лицо, осушествлякщее оплату обучения Студента. 7.5.1. Студент самостоятельно нринимает все достушные меры к исполнению обязанности оператором по переводу денежных средств по оплате за обучение в адрес Университета в срок не более 3 (трех) рабочих дней начиная со дня списания денежных средств с банковского счета Студента шли иного лица, производящего оплату обучения по настоящему Договору, или со дня предоставления Студентом или иным лицом, производящим оплату обучения по настоящему Договору, налнсных денежных средств в целях перевода денежных средств без открытия банковского счета, в соответствии со ст. 5 Федерального закона от 27.06.2011г. Ng 161-Phi3161-\Phi 3 «О национальной платежной системе». 7.5 学生或任何其他支付学生学费的人应承担本协议项下与转账(汇款)相关的所有费用。7.5.1 学生应根据本协议的条款和条件,在从学生或其他根据本协议支付学费的人的银行账户中扣款之日起,或在向学生或其他根据本协议支付学费的人提供现金用于转账而未开立银行账户之日起,在不超过 3(三)个工作日的期限内,独立采取一切可用措施履行经办人向大学转账学费的义务。Ng 161-Phi3161-\Phi 3 "在国家支付系统上"。
7.6. В случае нарушения Студентом порядка оплаты, установленного п. 7.2 настоящего Договора, Университет вправе начислить Студенту пени в размере 0,35%0,35 \% от несвоевременно уплаченной суммы за каждый календарный день просрочки платежа. 7.6 如果学生违反本协议第 7.2 条规定的付款程序,学校有权向学生收取违约金,金额为每个逾期 付款日历日逾期付款金额的 0,35%0,35 \% 。如学生违反本协议第 7.2 条规定的付款程序,则大学有权就每一逾期付款日历日向学生收取逾期付款金额0,35%0,35 \% 的罚金。
Сумма начисленных пеней не может превышать суммы задолженности Студента за обучение по настоящему Договору. 累计罚款金额不得超过本协议规定的学生学费债务金额。
7.7. Студент вправе привлекать иных физкческих или юридических лиц для оплаты своего обучения. 7.7 学生有权委托其他自然人或法人支付其学费。
Привлечение иньт физических или юридических лиц для оплаты обучения Студента не снимает с него обязательств, указанных в настоящем Договоре. 个人或法律实体参与学生学费的支付并不免除学生在本协议中规定的义务。
Отношения между Сторонами в связи с привлеченисм иньг физидеских или юридических лиц для ошлаты обучения Студентом могут быть урегулированы отдельными соглашениями к настоящему Договору. 双方在吸引个人或法人实体为学生支付学费方面的关系,可由本协定的单独协议规 定。
8. Срок действия, порядок изменения и расторжения Договора 8.合同的有效期、修改和取消程序
8.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его закюючения и прекращает свое действие после выголнения Сторонами взаимных обязательств. 8.1 本协定自缔结之日起生效,在双方履行相互义务后终止。
8.2. Изменение условий настоящего Договора допускается по соглапению Сторон или в соответствии с законодательством Российской Федерации, кроме случаев, предусмогренных п. 8.3 и п. 11.1 настояцего Договора. 8.2 除本协定第 8.3 条和第 11.1 条规定的情况外,经双方同意或根据俄罗斯联邦法律,可更改本协定的条款和条件。
8.3. Увеличение стоимости образовательных услуг после заключения настоящего Договора не допускается, за искнючением увеличения стоимости указанных услуг с учетом уровня инфляции, предусмотренного основными характеристиками федераљьного бюдджета на очередной финансовый год и плановый период. 8.3 不允许在本协议签订后增加教育服务费用,但考虑到下一财政年度和计划期间联邦预 算主要特点所规定的通货膨胀率而增加的教育服务费用除外。
8.4. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно в следующих случаях: 8.4 在下列情况下,本协议可提前终止:
8.4.1. По соглашению Сторон; на основании личного письменного заявления Студента или родителей (законных представителей) несовершеннолетнего Студента, в том числе в случае перевода Студента для продолжения освоения образовательной программы в другую организаюию осуществляющую образовательную деятельность; по обстояғельствам, не зависяцим от воли Студента или родителей (законных представителей) несовершеннолетнего Студента и Университета, установленных локальными нормативными актами Уннверситета. В этом слупае настоящий Договор считается расторнутым с даты, определенной соответствугощим приказом. 8.4.1 经双方同意;根据学生或未成年学生家长(法定代理人)的个人书面申请,包括在学生转学到另一个开展教育活动的组织继续学习教育课程的情况下;在学生或未成年学生家长(法定代理人)和大学无法控制的情况下,由大学的当地规范性法案所规定。在这种情况下,本协议将被视为自相关命令规定的日期起终止。
Непосецение занятий, невыполнение учебного плана Программы Студентом не является односторонним отказом от исполнения настоящего Договора. 学生不上课或不完成课程学习计划不构成单方面退出本协定。
8.4.2. В одностороннем порядке Университетом в следующих случаях: 8.4.2 在下列情况下,由大学单方面做出:
8.4.2.1. При отчислении Студента из Университета по основаниям, предусмотренным в п. 6.2,46.2,4 настоящего Договора. 8.4.2.1 学生因本协议第 6.2,46.2,4 条规定的理由被大学开除。
8.4.2.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 10.1 настоящего Договора, в 8.4.2.2 一旦出现本协议第 10.1 条规定的情况,在下列情况下
6.4.5. Change the field and mode of hisfher studies as required by the University regulations with the Contract being discharged. Further academic studies shall be carried out by the Student on terms and conditions of a new contract concluded at the date of the Student’s conversion (alteration). 6.4.5.根据学校规定,在解除合同的情况下改变学习领域和方式。学生应根据学生转学(变更)之日签订的新合同的条款和条件继续学业。
6.4.6. Engage in research work and publish his/ her research findings in the University Publishing House upon the department recommendation 6.4.6.从事研究工作,并经系里推荐在大学出版社发表研究成果
6.4.7. Be entitled for an academic leave, including maternity leave for childcare, as required by the University regulations. 6.4.7.有权享受学术假,包括大学规定的育儿产假。
6.4.8. The Student shall enjoy academic rights in accordance with Part 1 of Article 34 of the Federal Law of December 29, 2012 № 273-FZ «On Education in the Russian Federation" 6.4.8.学生享有 2012 年 12 月 29 日№273-FZ "关于俄罗斯联邦教育 "的联邦法第 34 条第 1 部分规定的学术权利。
7. Terms of Payment 7.付款条件
7.1. The Student’s total tuition fees under the Contract amount to 10250 US Dollars, VAT free. 7.1.根据合同,学生的学费总额为 10250 美元,不含增值税。
7.1.1. The annual Student tuition fees specified by the Program are 5000 US Dollars, VAT free. 7.1.1.该计划规定的学生年度学费为 5000 美元,不含增值税。
7.2. The tuition fees are effected by the Student upon submission of the invoice in the following order: 7.2.学生在提交发票后按以下顺序支付学费:
before 10.09.2024 - 2500 USD before 20.02.2025 - 2500 USD 2024 年 9 月 10 日之前 - 2500 美元 2025 年 2 月 20 日之前 - 2500 美元
before 10.09.2025 - 2625 USD 2025 年 9 月 10 日之前 - 2625 美元
before 20.02 .2026 - 2625 USD 2026 年 2 月 20 日之前 - 2625 美元
7.2.1. The currency of the cost (agreement) - US Dollars. 7.2.1.费用(协议)货币 - 美元。
The currency of payment - US Dollars. 支付货币 - 美元。
Payment under this Contract may be made by the Student in Russian rubles at the exchange rate of the Central Bank of the Russian Federation on the date of the invoice is given by the University. 根据本合同,学生可以用俄罗斯卢布支付款项,汇率为学校开具发票当日俄罗斯联 邦中央银行的汇率。
7.3. The first payment under this Contract is made upon acceptance of the Offer on the basis of an invoice issued to the Student by the University. 7.3.本合同项下的第一笔付款在学生接受录取通知书后根据大学向学生开具的发票支付。
7.3.1. In the circumstance the prior Contract was concluded with the University, the payment, made by the Student in accordance with the terms of the prior Contract, shall be effected as payment for the first semester studies set out by the Contract. 7.3.1.在与大学签订了先前合同的情况下,学生根据先前合同条款支付的款项应作为合同规定的第一学期学费。
7.4. The first invoice for tuition is billed by the University at the conclusion of this Contract. In the future, the Student independently receives an invoice for tuition through UIS. 7.4.第一张学费发票在本合同结束时由大学开具。今后,学生将通过统计研究所独立收到学费发票。
The tuition payment invoice (except in the case shown in section 12.2.2. of the contract at hand) is to be sent to the student, usually no later than 10 calendar days before each date specified in paragraph 7.2. of this Contract (except the first invoice), to the e-mail address assigned by the University, and/or other e-mail address specified by the Student in this Contract. The invoice is valid, as a rule, within 3 calendar days. 学费付款发票(除本合同第 12.2.2 条所述情况外)通常应在本合同第 7.2 款规定的每个日期(第一张发票除外)前 10 个日历日内发送至学生指定的电子邮件地址和/或学生在本合同中指定的其他电子邮件地址。发票通常在 3 个日历日内有效。
7.5. All expenses ensuing from money transfers under the Contract shall be covered by the Student. 7.5.学生应承担合同规定的所有转账费用。
7.5.1. The Student takes all available measures to fulfill the obligation by the operator to transfer cash funds tuition fees to the University within a period not exceeding 3 (three) working days from the day of debiting the funds from the bank account of the Student or other person conducting payment under this Contract or from the date of submission by the Student, or other person conducting the training payment under this Contract, cash in order to transfer money without opening a Bank account, in accordance with article 5 of the Federal law dated 27.06 .2011 No. 161-FZ «On the national payment system». 7.5.1.根据 2011 年 6 月 27 日第 161-FZ 号联邦法律《国家支付系统法》第 5 条的规定,学生应采取一切可行措施,履行经办人的义务,在不超过 3 个工作日的期限内,从学生或其他根据本合同进行支付的人员的银行账户中扣除资金,或从学生或其他根据本合同进行培训支付的人员提交现金之日起,将学费现金转入大学,以便在不开立银行账户的情况下转账。
7.6. In case of tuition payment delay laid down in par. 72 under the Contract the University shall be entitled to charge the Student of 0.35 per cent of the total overdue payment for every calendar day of delay. 7.6.如果出现合同第 72 条规定的学费延迟支付情况,大学有权在每延迟一个日历日向学生收取逾期付款总额的 0.35%。根据合同第 72 条的规定,大学有权在每延迟一个日历日向学生收取逾期付款总额的 0.35%。
The amount of late payment charges cannot exceed the amount of the Student’s debt for studies under the Contract. 滞纳金的金额不得超过学生根据合同所欠学费的金额。
7.7. The Student shall be entitled to have other individuals or legal entities to pay for his/her tuition. 7.7.学生有权要求其他个人或法人实体支付其学费。
The tuition payment by other persons shall not exempt the Student from his/her obligations set out in the terms and conditions of the Contract. 其他人员支付的学费不应免除学生在合同条款和条件中规定的义务。
Relations between the Parties due to other persons’ engagement for the Student’s payment for hisher studies may be regulated by separate agreements to the Contract. 双方之间因其他人员为学生支付学费而产生的关系,可通过合同的单独协议加以规 范。
8. Validity, Amendments and Discharge of the Contract 8.合同的有效性、修订和解除
8.1. The Contract enters into force from the date of the Contract being concluded and terminates its performance after the Parties have met their obligations. 8.1.合同自签订之日起生效,并在双方履行义务后终止履行。
8.2. Any amendments to the Contract may be allowed by the Parties accord unless otherwise is qualified in pars. 8.3. and 11.1. of the Contract. 8.2.除非本合同第 8.3 条和第 11.1 条另有规定,双方同意对本合同进行任何修改。8.3. 和 11.1.
8.3. The amount of the Student’s tuition fees set out by the University Contract may not be increased after the Contract has been concluded except the tuition fees increase due to the inflation rate, specifjed by the Federal Budget of the Russian Federation for the regular fiscal year. 8.3.合同签订后,学生在大学合同中规定的学费不得增加,但根据俄罗斯联邦预算规定的正常财政年度通货膨胀率而增加的学费除外。
8.4. The Contract may be discharged or terminated aliead of time: 8.4.合同可随时解除或终止:
8.4.1. By the Parties’ mutual consent, by the Student’s unilateral refusal to perform the Contract, by the Student’s or parents’ (legal representatives) of minor Student refusal to perform the Contract: including the Student’s conversion to another field/specialization or when the mode of studies is altered, the Student’s transfer to another educational institution, due to circumstances beyond the control of the Student or parents (legal representatives) of the minor Student and University. In this event the Contract is deemed discharged from the date specified by the relevant Ordinance. 8.4.1.经双方同意、学生单方面拒绝履行合同、学生或未成年学生家长(法定代理人)拒绝履行合同:包括学生转到其他领域/专业或改变学习方式、学生转到其他教育机构,由于学生或未成年学生家长(法定代理人)和大学无法控制的情况。在这种情况下,合同自相关条例规定的日期起视为解除。
Failure to attend classes and/or ignorance to comply with the curriculum by the Student is not a unilateral repudiation of obligations under the Contract. 学生不上课和/或不遵守课程安排并不代表单方面放弃合同规定的义务。
8.4.2. Unilaterally by the University: 8.4.2.由大学单方面提出:
8.4.2.1. The Student is expelled from the University on the grounds set out in par.6.2.4. of the Contract. 8.4.2.1.学生因合同第 6.2.4 款所述理由被大学开除。
8.4.2.2. Upon occurrence of the circumstances specified in paragraph 10.1 of this Contract, 8.4.2.2.出现本合同第 10.1 款规定的情况时、
порядке, установленном п. 10.2 настоящего Договора. 根据本协议第 10.2 条规定的程序。本协议第 10.2 条。
8.4.2.3. При нарушении Студентом обязательств по оплате, в том числе размера к/или сроков оплаты обучения по настоящему Договору, указанных в ст. 7 настоящего Договора. 8.4.2.3 如果学生违反付款义务,包括本协议第 7 条规定的学费付款金额和/或付款条件。
8.4.2.4. При совершении Студентом действий (бездействий), повлекцих невозможность исболнения Университетом обязательств по настоящему Договору 8.4.2.4 如果学生的行为(不行为)导致大学无法履行本协议规定的义务
8.5. Досрочное расторжение настоsмено Договора не влечет за собой прекращение облзательств Студента перед Университетом по оплате оказанных образовательны услуг по настоящему Договору и оплате начисленных пеней. 8.5 提前终止本协议并不意味着终止学生向大学支付本协议规定的教育服务费用和应计罚金的义务。
8.5.1. В случае нарушения Студентом порядка оплаты, предусмотренного ст. 7 настояшего Договора, Университет уведомляет Студента о представлении к отчислению одним из способов, предусмотренныі п. 12.8 настоящего Договора. 8.5.1 如果学生违反了本协议第 7 条规定的付款程序,学校将通知学生按照本协议第 12.8 条规定的方式之一接受开除处分。本协议第 12.8 条。
8.5.2. В случае неисполнения обязанности то оплате за обучение в течение 10 (десяти) рабочих дней с дать уведомления Университетом Студента о представлевии к отчислению, Университет вправе отчислить Студента за нарушение условий настоящего Договора 8.5.2 如果学生在学校通知其被开除学籍之日起十(10)个工作日内仍未缴纳学费,学校有权以其违反本协议条款为由开除其学籍。
8.6. Стороны освобождантся от исполнения своих обязательств по настоящему Договору на период академического отпуска Студента, в т.ч. отпуска по беременности и родам (для женцин), отпуска по уходу за ребенком или, в исключительныхх случаях, по взаимному соглашению Сторон. 8.6 在学生休学期间,包括休产假(女性)和育儿假期间,或在特殊情况下,经双方同意, 双方可以不履行本协议规定的义务。
8.7. Возврат денежных средств, перечисленных за обучение по настоящему Договору, не затраченных в связи с исполнением обязательств Университета, осуществляется Университетом в установленном порядке на основании писбменного заявления Студента по безналичному расчету на счет, с которого поступила оплата по настоящему Договору. 8.7 根据学生的书面申请,大学应通过银行转账将根据本协议转入的培训资金退还给学生,但这些资金应按照既定程序用于履行大学的义务。
При досрочном расторжении настоящего Договора в случаях, предусмотренных в п. 8.4.1 настоящего Договора, Университет не возвращает Студенту денежные средства, перечисленные за обученяе в данном учебном семестре, затраченные в связи с истолнением обязательств Университета в рамках настоящего Договора. 如果在本协议第 8.4.1 条规定的情况下提前终止本协议,则大学不得向学生退还为履行本协 议规定的大学义务而在特定学年用于学习的转账资金。
При досрочном расторжении настоящего Договора в случаях, предусмотренных п. 8.4 .2 настояшего Договора, после начала учебного семестра, Университет не возвращает Студенту денежные средства, перечисленные за обучение в текущем учебном семестре. Указанные денежные средства относятся в счет компенсации фактически понесевных Университетом запланированных расходов за текуиий семестр, связанных с исголнением обязательств Университета в рамках настоящего Договора и отчислением Студента. 如果在本协议第 8.4.2 条规定的情况下,在学期开始后提前终止本协议,则大学不得向学生退还 本学期的学费转账资金。这些资金应用于补偿大学在本学期因履行本协议规定的大学义务和学生被开除而实际产生的计划费用。
После начала учебного семестра объем расходов, фактически понесенных Университетом в связи с исполнением его обязательств в рамках настоящего Договора, соответствует стоимости одного семестра обучения, являющегося минимальным учебным периодом 学期开始后,大学为履行本协定规定的义务而实际支付的费用数额应相当于一个学期的学 习费用,即最短学制的费用。
8.8. Университет вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору при условии возмещения Студенту убытков, причиненных по вине Университета. 8.8 只要学生因学校过错而造成的损失得到赔偿,学校有权拒绝履行本协议规定的义务。
8.9. Студент вправе отказатъся от испопнения настоящего Договора при условии ошлаты Университету фактически понесенных им расходов. 8.9 学生有权退出本协议,但必须向大学支付实际发生的费用。
9. Oтветственность Сторон 9.缔约方的责任
9.1. За неисполнение или ненадлежапее исполнение своих обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодатеньством Российской Федерации и настоящим Договором. 9.1 对于不履行或不适当履行本协定规定的义务,双方应根据俄罗斯联邦法律和本协定承担责任。
9.2. При обнаружении недостатка образовательной услуги, в том числе оказания не в полном объеме, предусмотренном образовательньми программами (частъю образовательной программы), Студент вправе по своему выбору потребовать: 9.2 如果发现教育服务存在缺陷,包括提供的教育服务不完全符合教育计划(教育计划的一 部分),学生有权根据自己的选择提出要求:
9.2.1. Безвозмездного оказания образовательной услути 9.2.1 免费提供教育服务
9.2.2. Соразмерного уменьшения стоимости оказанной образовательной услуги. 9.2.2 按比例减少所提供教育服务的费用。
9.2.3. Возмещения понесенных им расходов по устранению недостатков оказанной образовательной услуги своими силами или третьими лицами. 9.2.3 补偿其本人或第三方为弥补所提供教育服务的不足而支付的费用。
9.3. Студент вправе отказаться от исполненкя настоящего Договора и потребовать полного возмецения убытка, если в течение семестра недостатки образовательной услуги не будут устранены Университетом. Студент также вправе отказаться от исполнения настоящего Договора, если им обнаружен существенный недостаток оказанной образовательной услуги или иные существенные отступления от условий настоящщег Договора. 9.3 如果大学在本学期内没有消除教育服务的缺陷,学生有权退出本协议的履行并要求全额赔偿损失。如果学生发现所提供的教育服务存在重大缺陷或与本协议的条款和条件有其他重大偏差,学生也有权退出本协议的履行。
9.4. Если Университет нарупил сроки оказания образовательной услуги (сроки начала и (или) окончания оказания образовательной услуги и (или) промежуточные сроки оказания образовательной услути) либо если во время оказанюя образовательной услуги стало очевидным, что она не будет оказана в срок, Студент вираве по своему выбору: 9.4 如果大学违反了提供教育服务的条款(提供教育服务的开始和(或)结束条款以及(或)提供教育服务的中间条款),或者在提供教育服务期间,显然无法及时提供教育服务,学生应负责自己的选择:
9.4.1. Назначить Университету новый срок, в течение которого Университет должен приступить к оказанию образовательной услуги и (или) закончить оказание образовательной услуги; 9.4.1 给大学指定一个新的学期,在此期间大学应开始提供教育服务和(或)结束提供教育服 务;
9.4.2. Поручить оказать образовательнуто услугу третьим лицам за разумную цену и потребоватз от Университета возмещения понесенных расходов; 9.4.2. 委托第三方以合理的价格提供教育服务,并要求大学偿还由此产生的费用;
9.4.3. Потребовать уменьшения стоимости образовательной услуги; 9.4.3 要求减少教育服务费用;
9.4.4. Расторгнуть настоящий Договор. 9.4.4.Расторгнуть настоящий Договор.
9.5. Непосещение занятий не является основанием для признания образовательной услути не оказанной или оказанной не в полном объеме, а также оказанной ненадлежащего качества. Непосещение занятий не является основанием для неисполнения Студенғом обязанностей по оплате, предусмотренных ст. 7 настоящего Договора. 9.5 不上课不构成承认教育服务未提供、未完全提供或质量不佳的理由。不上课不构成学生不履行本协议第 7 条规定的付款义务的理由。本协议第 7 条。
10. Обстоятельства непреодолимой силы 10.不可抗力情况
10.1. Обстоятельства непреодолимой силы, признанњые в силу законодательства таковымй, делающие невозможным исполнение настоящего Договора любой из Сторон могут явиться основаниями, освобождающими Стороны от ответственности за неисполнение настоящего Договора. 10.1 法律承认的使任何一方无法履行本协议的不可抗力情况,可作为免除双方未能履 行本协议的责任的理由。
10.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана незамеднительно информировать другую Сторону в письменной форме о наступлении подобных обстоятельств. Если вншеупомянутые обстоятельства будут длиться более 6 (пести) месяцев, то любая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, известив об этом другую Сторону в течение 1 (одного) месяца. 10.2 出现不可抗力情况的一方有义务立即书面通知另一方。如果上述情况持续 6(六)个月以上,任何一方均有权在 1(一)个月内通知对方单方终止本协定。
11. Особые условия 11. 特殊情况
11.1. Вследствие наступления существенно изменившихся обстоятельств, повлекших невозможность исполнения Университетом своих обязательств по организации образовательного процесса в рамках настоящего Договора, Университет направляет Студенту предложение подписать соглашение об изменении/расторжении настояцего Договора. В случае отказа Студента от изменения/расторжения настоящего Договора, Университет вправе обратиться в суд. 11.1 由于情况发生重大变化,导致大学无法履行本协议规定的组织教育过程的义务,大学应向学生发出 签署协议的提议,以修改/终止本协议。如果学生拒绝修改/终止本协议,大学有权向法院提起上诉。
11.2. Университет вправе снизить стоимость платной образовательной услуги по настоящему Договору Студенту, доствтшему успехов в учебе и (или) научной in the manner prescribed by paragxaph 10.2 of this Contract. 11.2 对于按照本合同第 10.2 款规定的方式在学习和(或)研究中取得成功的学生,大学有权减免本 合同规定的有偿教育服务费用。
8.4.2.3. The Student fails to duly pay the tuition fee including the amount and / or the terms of payment set out by art. 7 of the Contract. 8.4.2.3.学生未按合同第 7 条规定的金额和/或付款条件支付学费。合同第 7 条规定的付款条件。
8.4.2.4. The Sudent performs actions (or inactions) that resulted in failure to meet the University commitment laid down in the Contract. 8.4.2.4.须眉的行为(或不行为)导致未能履行合同中规定的大学承诺。
8.5. The discharge of the Contract ahead of schedule shall not incur the Student’s termination of obligations to the University in terms of educational services fees payment set out by the Contract and overdue payment charges 8.5.提前履行合同不会导致学生终止对大学的义务,即支付合同规定的教育服务费和逾期付款费用。
8.5.1. In case of violation by the Student of the payment procedure provided for in article 7 of the Contract, the University shall notify the Student of the submission for expulsion by one of the methods provided for in paragraph. 12.8 of the Contract. 8.5.1.如果学生违反了合同第 7 条规定的付款程序,大学应通过第 12.8 款规定的方法之一通知学生将其开除。12.8 款规定的方式通知学生。
8.5.2. In case of non-fulfillment of the obligation to pay for tuition within 10 working days from the date of notification by the University of the Student of the submission to the dismissal, the University has the right to dismiss the Student for violation of the terms of the Contract. 8.5.2.如果学生在校方通知其将被开除之日起 10 个工作日内仍未履行支付学费的义务,校方有权以违反合同条款为由将其开除。
8.6. The Parties are exempt from their obligations under the Contract for the period of the Student’s academic leave including (for women) maternity leave, child care leave or, in exceptional circumstances, by the Parties’ mutual consent. 8.6.在学生休学期间,包括(女生)产假、育儿假,或在特殊情况下,经双方同意,双方可 免除合同规定的义务。
8.7. Refund of funds transferred for training under this Contract, not spent in connection with the fulfilment of the obligations of the University, shall be performed by the University in accordance with the established procedure of the basis of a written application of the Student by bank transfer to the account from which the payment has been received under this Contract. 8.7.根据本合同转入的培训资金,如未用于履行大学的义务,大学应根据学生的书面申请,按照既定程序通过银行转账至本合同项下的收款账户进行退款。
In case of early termination of this Contract in the cases provided for in paragraph 8.4.I of this Contract, the University does not retum to the Student the funds transferred for training in this semester spent is connection with the fulfitlment of the obligations of the University under this Contract. 在本合同第 8.4.I 款规定的情况下提前终止本合同时,大学不向学生退还本学期为履行本 合同规定的大学义务而划拨的培训资金。
In case of early termination of this Contract in the cases provided for in paragraph 8.4.2. this Contract, after the beginning of the semester, the University does not return the Student the funds transferred for the training in the current semester. These funds are related to the compensation actually incurred by the University of the planned costs for the current semester related to the fulfillment of the obligations of the University under this Contract and the dismissal of the Student. 如果在本合同第 8.4.2 款规定的情况下提前终止本合同,在学期开始后,大学将不退还 学生本学期的培训资金。这些资金是大学为履行本合同规定的义务和解雇学生而实际支出的本学期计划费用的补偿。
After the beginning of the academic semester, the amount of expenses actually incurred by the University in connection with the fulfillment of its obligations under this Contract corresponds to the cost of one semester of training, which is the minimum academic period. 学期开始后,大学在履行本合同义务方面实际发生的费用相当于一个学期的培训费 用,这是最短的学制。
8.8. The University shall be entitled to refuse to perform its obligations under the Contract provided the University reimburses the Student for damages caused through the fault of the University 8.8.大学有权拒绝履行合同规定的义务,但大学须向学生赔偿因其过错而造成的损失。
8.9. The Student shall be entitled to withdraw from execution of the Contract, provided the Student has paid factual incurred costs to the University. 8.9.学生有权退出合同的执行,条件是学生已向大学支付了实际发生的费用。
9. Responsibilities of the Parties 9.缔约方的责任
9.1. The Parties shall be liable under the legislation of the Russian Federation and the Contract for the failure to perform or undue performance of their obligations under the Contract. 9.1.根据俄罗斯联邦法律和合同规定,双方应对不履行或不当履行合同义务负责。
79.2. Should an educational service be a failure or partially provided against educational programs scope (part of the curriculam), the Student shall opt to require: 79.2.如果某项教育服务未能提供或部分提供与教育计划范围(课程的一部分)不符,学生应选择要 求:"......":
9.2.1. Provision of educational services free of charge 9.2.1.免费提供教育服务
9.2.2. Proportioned reduction of educational services cost. 9.2.2.按比例减少教育服务费用。
9.2.3. Reimbursement of the remedial educational services costs incurred by the Student or by third parties. 9.2.3.报销学生或第三方支付的补救教育服务费用。
9.3. The Student shall be entitled to withdraw from the Contract and to demand full compensation for losses, if during the term the fault of educational services is not removed by the University. The Student shalI also have the right to withdraw from the contract if the Student reveals a significant fault of the provided educational services or other significant deviations from the terms of the Contract. 9.3.如果在合同期内,大学未能消除教育服务方面的过失,学生有权撤销合同并要求全额赔偿损失。如果学生发现所提供的教育服务存在重大缺陷或与合同条款有其他重大偏差,学生也有权解除合同。
9.4. Should the University violate the terms of rendering educational services (commencement, completion or intermediate terms), or should the failure to provide educational service in time be apparent, the Student shall be entitled to opt: 9.4.如果大学违反了提供教育服务的条款(开始、完成或中间条款),或明显未能及时提供教育服务,学生有权选择:
9.4.1. Set the new period for the University to start or finish providing educational services; 9.4.1.设定大学开始或结束提供教育服务的新期限;
9.4.2. Assign the educational services provision to third parties at a reasonable price and demand the reimbursement of incurred expenses from the University 9.4.2.以合理的价格将提供的教育服务转让给第三方,并要求大学偿还由此产生的费用
9.4.3. To demand the reduction of educational services cost; 9.4.3.要求降低教育服务成本;
9.4.4. Discharge the Contract. 9.4.4.解除合同。
9.5. Failure to attend classes constitutes no grounds to qualify the educational service as not provided, or partially provided, or anduly provided. Failure to attend constitutes no grounds for non-fulfillment by the Student of payment obligations under article 7 of this Contract. 9.5.不上课不构成不提供、部分提供或不完全提供教育服务的理由。不上课不构成学生不履行本合同第 7 条规定的付款义务的理由。
10. Force-majeure circumstances 10.不可抗力情况
10.1. The force-majeure circumstances that are considered as such under the Russian Federation legislation, and make it impossible to perform the Contract by either Party may be considered as grounds to exempt the Parties from their responsibilities. 10.1.俄罗斯联邦法律规定的不可抗力情况,导致任何一方无法履行合同的,可被视为免除双方责任的理由。
10.2. The Party that claims the force-majeure circumstances shall immediately inform the other Party of such circumstances in written form. Should the above circumstances last more than six months then either Party shall be entitled to discharge the Contract unilaterally serving a notice on the other Party within a month. 10.2.声称出现不可抗力情况的一方应立即以书面形式将此类情况通知另一方。如果上述情况持续时间超过六个月,则任何一方均有权在一个月内向另一方发出通知,单方面解除合同。
11. Specific provisions 11.具体规定
11.1. As a result of the substantially changed circumstances, resulting in impossibility of performance by the University of its obligations for the organization of educational process in the framework of this Contract, the University will send the Student a proposal to sign an agreement about the change/termination of this Contract. In case of refusal of the Student to change/terminate this Contract, the University has the right to apply to the court. 11.1.由于情况发生重大变化,导致大学无法履行其在本合同框架内组织教育过程的义务,大学将向学生发送一份建议书,要求其签署一份关于变更/终止本合同的协议。如果学生拒绝变更/终止本合同,大学有权向法院提起诉讼。
11.2. The University may lower the tuition fees for the Student in case the Student has made progress in academic studies and (or) scientific activities, or the Student is in need of 11.2.如果学生在学业和(或)科研活动中取得了进步,或学生有需要,大学可降低其学费。
деятельности, а также нужсдающемуея в социальной помощи. 还需要制定工作和社会援助计划。
Основания и порядок снижения стоимости платной образовательной услуги устанавливаются локагьным нормативным актом Университета и доводятся до сведения Студента. 减免有偿教育服务费用的依据和程序应由大学的地方规范性法案确定,并通知学生。
12. Иные условия 12. 其他条款和条件
12.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, будут решаться путем переговоров между Сторонами. В случае если Стороны не смогут прийти к соглашению в соответствии с настояцим пунктом, то все споры и разногласия подлежат рассмотренико в Гагаринском районном суде города Москвы или в судебном участке мирового судыи № 212 по г. Москве, за исключением случаев, когда действующим законодательством для отдельных категорий споров должна применяться исключительная подсудность. 12.1 因本协议引起的或与本协议有关的所有争议和分歧应由双方协商解决。如果双方未能根据本条款达成协议,所有争议和分歧应由莫斯科加加林斯基区法院或莫斯科第 212 号治安法院的司法区审理,但根据现行法律对某些类别的争议适用专属管辖权的情况除外。
12.2. Приложения и Соглашения к настоящему Договору являются его неотьемлемыми частями. Изменения и дополнения к настоящему Договору оформляются только в письменной форме и подписываются уполномоченными на то представителями Сторон. 12.2 本合同的附录和协议是其不可分割的组成部分。对本合同的修改和补充只能以书面形式进行,并由双方授权代表签署。
12.2.1. Изменения и донолненяя к настоящему Договору в части изменения графика оплаты обучежия, в случае предоставлевия Университетом отсрочки и (или) рассрочки исполнения обязательств Студента по опдате обучения могут быть внесены путем последовательного совериеения следующих конклюдентных действий: 12.2.1 如果大学对学生的学费义务提供延期和(或)分期付款,则可通过连续采取以下独家行动对本协议进行修改和补充,以更改学费表:
подача Студентом в Университет письменного заявления о предоставленни отсрочк/ рассрочки исполнения обязательств по оплате обучения в рамках настоящего Договора; 学生向大学提交书面申请,要求根据本协议延期/分期支付学费;
принятие решения Университетом о предоставлении отсрочки/ рассрочки исполнения обязательств Студента по оплате обучения в рамках настоящего Договора; 大学决定批准延期/分期付款,以履行本协议规定的学生支付学费的义务;
оплата обучения Студентом в соответствии с новым графиком оплаты, на основании выставленного Университетом счега. 学生根据大学开具的发票,按照新的付款时间表支付学费。
12.2.2. В случае принятия решеняя об изменении условий настоsщего Договора в соответствии с п. 8.3 настоящего Договора, Университет не позднее 1 (одного) месяца до даты, указанвой в приказе Университета об изменении условий настоящего Договора, уведомляет Студента 0 необходимости подписать дополнительное соглашение об изменении условий настоящего Договора одним из способов, предусмотренным п. 12.8 настоящего Договора 12.2.2 如果根据本协议第 8.3 条决定更改本协议的条款和条件,大学应在不迟于大学更改本协议 条款和条件的命令中规定的日期之前 1(一)个月,通知学生有必要以本协议第 12.8 条规定 的方式之一签署一份更改本协议条款和条件的补充协议。本协议第 12.8 条
Изменения и дополнения к настоящему Договору, в соответствии с п. 8.3 настоящего Договора вступают в силу с даты, определенной в соответствующем дополнительном соглашении между Университетом и Студентом. 根据本协议第 8.3 条,对本协议的修订和补充应自大学与学生之间的相关补充协议中规定的日期起生效。
Оплата обучения производится Студентом в соответствии с условиями настоящего Договора и дополнительного соглашения. 学生应根据本协议和补充协议的条款和条件支付学费。
В случае если Студент не согласен с условиями дополнительного соглашения, то в течение 15 (пятнадцати) календарньх дней с даты получения уведомления Студент направляет в Университет мотивированный отказ от подписания дополнительного соглашення 如果学生不同意附加协议的条款,应在收到通知之日起 15(十五)个日历日内,向大学提交拒绝签署附加协议的理由。
В случае если Студент в течение 15 (пятнадцати) халендарных дней с даты получения уведомления не подписывает дополнительное соглашение и не направляет в Университет мотивированный атказ от подшисачия дополнительного согламения, то Университет вправе обратиться в суд с требованием о понуждении зажлочить доголнительнюе соглатение или расторгнуть настоящий Договор со Студентом. 如果学生在收到通知之日起 15(十五)个日历日内未签署补充协议,也未向大学提交拒绝签署补充协议的合理理由,大学有权向法院提起上诉,要求强制学生签署补充协议或终止与学生的本协议。
12.3. Настояший Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеюпих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. В случае несоответствия текстов Договора, текст на русском языке ямеет приорятет. 12.3 本协议一式两(2)份,双方各执一份,具有同等法律效力。如合同文本之间出现歧义,以俄文文本为准。
12.4. Ознакомиться с программами и учебными планами можно на официальном сайте Увиверситета в сети “Днтернет” (www.rudn.гu). 12.4 课程和教学大纲可在大学官方网站(www.rudn.гц)上查阅。
Ознакомитъся с изменениями банковских реквизитов, наименования, адреса местонахождения Университета можно на официальном сайле Университета в сети «Интернет» (www.rudn,ru). 您可以在大学官方网站 (www.rudn,ru) 上了解银行信息、大学名称和地址的变更情况。
В случае изменения банковских реквизитов, наименования, адреса местонахождения Университета, Уннверситет направляет уведомление Студенту, в порядке, предусмотренном п. 12.8 настоящего Договора. 如果大学的银行信息、名称和地址发生变更,大学应根据本协议第 12.8 条规定的程序向学生发出通知。本协议第 12.8 条。
12.6. Сведения, указаннье в настоящем Договоре, соответствуют информации, размещенной на официальном сайте Университета в сети «Интернет» (www.rudn.ru), на дату заключения настоящего Договора. 12.6 本协议规定的信息与本协议签订之日在大学官方网站(www.rudn.ru)上公布的信息一致。
12.7. Студенту, после выхода приказа о зачислении в Университет, присваивается адрес электронной почты для последующего направления Студенту документов и иных уведомлений в электронном виде. Студент вправе предоставить иной адрес электронной почты для направления документов. 12.7 在签发大学录取通知书后,将为学生分配一个电子邮件地址,以便随后以电子形式向学生发送文件和其他通知。学生有权提供另一个电子邮件地址用于发送文件。
12.8. Надлежащим уведомлением Студента об отчислении, о досрочном расторжении настояцего Договора по инициативе Уииверситета, об изменении стоимости образовательных услуг с учетом уровня инфлядии и необходимости заключения дополнительного соглашения к настоящему Договору; о ненадлежацем исполнении и (или) неисполненни условий настоящего Договора, и иных условий выполнения настоящего Договора, является уведомление осуществленное посредством одного из следукюцих способов: направления уведомления на адрес электронной почты, присвоенный Университетом или на адрес электронной почты, указанныи Студентом в настоящем Договоре; размещения соответствующей информации на информационньх стендхх Университета и Учебного подразделения; направления коротких текстовых сообщений, направленных на номер мобиньного телефона Студента, указанный в настоящем Договоре. 12.8 学生被开除、大学主动提前终止本协议、考虑到通货膨胀率的教育服务费用变化以及需要签订本协议的附加协议、不适当履行和(或)不履行本协议条款以及履行本协议的其他条件等情况的适当通知,应通过以下方式之一进行:向分配给大学的电子邮件地址发送通知
В случае отсутствия ответа, направленного Студентом, в адрес Университета на уведомление, Студент считается уведомленным надлежащим образом по истечении 5 (пяти) календарыых дней с даты направления Университетом соответствуюдцей информации одним из вышеуказанных способов. social support. В случае отсутствия ответа, направленного Студентом, в адрес Университета на уведомление、5 (пяти) календарых дней с даты направления Университетом соответствуюдцей информации одним из вышеуказанных способов.社会支持。
Grounds and procedure for reducing the tuition fees are set out by the University regulation, and the Student shall be informed. 减免学费的理由和程序由大学条例规定,并应通知学生。
12. Other provisions 12.其他规定
12.1. Any disputes and controversies that may arise from the Contract or related to it shall be settled by way of negotiations between the Parties. Should the Parties fail to reach the agreement in accordance with the provision. All disputes and controversies are subject to consideration by the Gagarinsky District Court of Moscow or in the Judicial Division No. 212 for Moscow, except for cases when the current legislation should apply exclusive jurisdiction for certain categories of disputes. 12.1.因合同引起的或与合同有关的任何争议和纠纷应由双方协商解决。如果双方未能根据该条款达成协议。所有争议和纠纷均应由莫斯科加加林斯基区法院或莫斯科第 212 司法分院审理,但现行法律对某些类别的争议应适用专属管辖权的情况除外。
12.2. The Supplements and Agreements to the Contract are inseparable, 12.2.合同的补充协议和协议是不可分割的、
Changes and amendments to the Contract shall be made only in writing and signed by authorized representatives of the Parties. 对合同的变更和修改只能以书面形式进行,并由双方授权代表签字。
12.2.1. Changes and additions to this Contract in terms of changes in the payment schedule for training, in the case of granting by the University of deferral and (or) installments of fulfillment of obligations of the Student to pay for training can be made by successive performance of the following concluding actions: 12.2.1.在大学允许学生延期和(或)分期履行支付培训费用义务的情况下,可以通过连续执行以下结论行动,对本合同进行培训费用支付时间表的变更和补充:
submission by the Student to the University of a written application for a postponement / installment of payment obligations under the Contract; 学生向大学提交书面申请,要求推迟/分期履行合同规定的付款义务;
decisions of the University on deferment/installment of performance of obligations of Student for payment in the framework of this Contract; 大学关于学生在本合同框架内延期/分期履行付款义务的决定;
payment for tuition by the Student in accordance with the new payment schedule, based on the invoice. 学生根据发票,按照新的付款时间表支付学费。
12.2.2. In case of a decision to change the terms of the Contract in accordance with paragraph 8.3 of the Contract, not later than 1 month before the date specified in the order of the University to change the terms of this Contract, the University notifies the Student of the need to sign an additional agreement to change the terms of the Contract in one of the ways provided for in paragraph 12.8 of the Contract. 12.2.2.如果根据合同第 8.3 款的规定决定更改合同条款,在不迟于大学更改本合同条款的命令中规定的日期前 1 个月,大学通知学生有必要以合同第 12.8 款规定的方式之一签署更改合同条款的补充协议。
Changes and additions to this Contract, in accordance with paragraph 8.3 of this Contract shall enter into force on the date specified in the relevant additional agreement between the University and the Student. 根据本合同第 8.3 款的规定,本合同的变更和补充应在大学与学生之间的相关补充协议中规定的日期生效。
Payment of fee for tuition is made by the Student in accordance with the terms of this Contract and the additional agreement. 学生根据本合同和附加协议的条款支付学费。
If the Student does not agree with the terms of the additional agreement, the Student within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the notification, shall send a reasoned refusal to sign the additional agreement to the University. 如果学生不同意附加协议的条款,学生应在收到通知之日起 15(十五)个日历日内,向大学提交拒绝签署附加协议的理由。
If the Student within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the notification does not sign an additional agreement and does not send a reasoned refusal to sign the additional agreement to the University, the University has the right to apply to the court with the requirement to enter into an additional agreement or terminate the Contract with the Student. 如果学生在收到通知之日起 15(十五)个日历日内未签署补充协议,也未向大学提交拒绝签署补充协议的理由,则大学有权向法院提出申请,要求与学生签订补充协议或终止合同。
12.3. The Contract is signed in two copies in Russian and English, each text being equally valid. In case of inconsistency of the texts of the Contract, the text in Russian has priority. 12.3.本合同用俄文和英文签署,一式两份,每份文本具有同等效力。如果合同文本不一致,俄文本优先。
12.4. The Academic Curricula and Programs are available for use on the University website (www.rudn.ru). 12.4.教学大纲和课程可在大学网站(www.rudn.ru)上查阅。
12.5. The University’s bank payment details, official name, address and location are available for use on the University website (www.rudn. ru) 12.5.大学的银行付款详情、官方名称、地址和地点可在大学网站 (www.rudn. ru) 上查阅。
In case of change of Bank details, name, address of the University location, the University sends a notification to the Stadent, in the manner prescribed by paragraph 10.8 of the Contract. 如果银行信息、名称、大学所在地地址发生变化,大学将按照合同第 10.8 款规定的方式向 Stadent 公司发出通知。
12.6. The information specified in this Contract corresponds to the information posted on the official website of the University (www.rudn.ru) on the date of conclusion of this Contract. 12.6.本合同中规定的信息与本合同签订之日在大学官方网站(www.rudn.ru)上公布的信息一致。
12.7. Upon the issue of the Student’s admission order the University provides the Stadent with the electronic email address for further documents and other notices being served digitally. The Student is entitled to notify the University about another email address used for the documents being submitted. 12.7.在签发学生的录取通知书后,大学会向 Stadent 提供电子邮箱地址,以便以数字方式提供进一步的文件和其他通知。学生有权通知大学另一个用于提交文件的电子邮件地址。
12.8. Appropriate notification of the Student about the deduction, about early termination of this Contract at the University’s initiative, about the change in the cost of educational services, taking into account the level of inflation and the need to conclude an additional agreement to this Contract; about the improper performance and (or) non-fulfillment of the terms of this Contract, and other conditions of performance of this Contract, is the notification made by one of the following methods: sending a notification to the email address assigned by the University or to the email address specified by the Student in this Contract; placing relevant information on the information boards of the University and the Educational division; sending short text messages sent to the Student’s mobile phone number specified in this Contract. 12.8.在考虑到通货膨胀水平和签订本合同补充协议的必要性的情况下,适当通知学生有关扣款、大学主动提前终止本合同、教育服务费用的变化、不适当履行和(或)不履行本合同的条款以及履行本合同的其他条件,是指通过以下方法之一进行的通知:向大学指定的电子邮件地址或学生在本合同中指定的电子邮件地址发送通知; 在大学和教育部门的信息栏中发布相关信息; 向学生在本合同中指定的手机号码发送短信息。
In the absence of a response sent by the Student to the University to the notification, the Student shall be deemed duly notified after 5 (five) calendar days from the date of sending the relevant information by the University by one of the above methods. 如果学生未就通知书向大学发送回复,则应在大学通过上述方法之一发送相关信息之日起 5(五)个日历日后视为已正式通知学生。
YHUBEPCKTET / UNIVERSITY: Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba YHUBEPCKTET / 大学:以帕特里斯-卢蒙巴命名的俄罗斯人民友谊大学
Адрес / Address: 117198, Российская Федерация, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6/6, Miklukho-Maklaya st, Moscow, the Russian Federation, 117198 Для перечисления денежных средств в Долларах США / For payments in US Dollars: 地址:6/6,Miklukho-Maklaya st,Moscow,Russian Federation,117198,Moscow,Russian Federation,117198 以美元支付:
ACCOUNT NAME: Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba 账户名称: 以帕特里斯-卢蒙巴命名的俄罗斯人民友谊大学以帕特里斯-卢蒙巴命名的俄罗斯人民友谊大学
BENEFICIAR A GCGP 从全球契约中获益
(SWIFR CIPES 33) BA AVK TAME: CITIBANK NA, NEW YORK (SWIFR CIPES 33) BA AVK TAMME:纽约花旗银行
Сведения о Студенте: Фамилия, имена: Сведения о Студенте: Фамилия, имена:
Юань Чжисюоан
Адрес постоянного места жительства, контактный телефон, адрес электронной почты: 永久居住地地址、联系电话、电子邮件地址:
117198, Москва г. Миклухо-Маклая ул, дом № 17 117198, Москва г..Миклухо-Маклая ул, дом № 17
Пасгортные данные: серия № ЕLЗ192223 код подразделения 护照数据:系列号 ELZ192223 分区代码
Выдан (кем) М1 Китая 由(谁)中国 M1 发布
Когда 08.11 .2023 何时 08.11 .2023
Контактный телефон 联系电话
Адрес электронной почты qquad\qquadfangzhouels@yandex.ruyzx0919vv@outlook.com 电子邮件地址 qquad\qquadfangzhouels@yandex.ruyzx0919vv@outlook.com
Акцещтом настоящей оферты Студент подтверждает, что 接受本录取通知书即表示学生确认
с уставом РУДН, Правиламк внутреннего распорядка обучающихся в РУДН, Инструкцией о мерах пожарной безопасности в РУДН, Регламентом управления, эксплуатации и информационной поддержки сервиса Office 365 для обучающихея и сотрудников, Инструкцией по работе с Порталом Единой информационной системы, Инструкцией пользователя модуля Эквайринг Портала ЕИС РУДН, Правилами пользования информационными фондами Учебно - научного информационного библиотечного центра (Научной библиотеки), Положением о порядке оказания платнвгх образовательных услуг по программам высшего образования, Положением о предоставлении скидок и кных форм поддержки обучающихся РУДН, Положением - порядке отчисления и восстановления обучающихся по образовательным грограммам высшего образования федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образовавия «Российский уннверситет дружбы народов», Правилами приема, образовательной программой, учебным планом Программы, лищензией на осуществление образовательной деятельности, свидетельством о государственной аккредитации Университета ознакомлен. Памятка абитуриента, поступаюицего на платную форму обучения, на руки получена. С обработкой персональных данных, в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и зачислением в Университет на условиях настоящего Договора согласен. commercial.dept@rudun.nu 根据《PFUR 章程》、《PFUR 内部条例》、《PFUR 学生内部条例》、《PFUR 消防安全措施说明》、《学生和员工 Office 365 服务管理、运行和信息支持条例》、《统一信息系统门户网站工作说明》、《PFUR UIS 门户网站获取模块用户说明》、《教育和科学信息图书馆中心(科学图书馆)信息基金使用规则》、《根据计划提供有偿教育服务的程序条例》。我已收到参加有偿教育的申请人的备忘录。我同意根据俄罗斯联邦现行法律处理个人资料,并根据本协议条款在大学注册。commercial.dept@rudun.nu
117198", Москва г, Миклухо-Макпая ул, дом № "17117198 \text {, Москва г, Миклухо-Макпая ул, дом № } 17
Passport data: Series Number EL3192223 Department code 护照数据:系列号 EL3192223 部门代码
Issued by 发布者
When 08.11 .2023 何时 08.11 .2023
Contact phone number 联系电话
E-mail address 电子邮件地址 fangzhouels@yandex.ruyzx0919vv@outlook.com
By accepting this Offer, the Student confirms 通过接受本录取通知,学生确认
with the Charter of RUDN, Internal regulations of students in the RUDN, Instructions on fire safety measures in the RUDN, Regulations of management, operation and information support of the Office 365 service for students and employees, Instructions on working with the Portal of the Unified information system, the user Manual of the Acquiring Module of the EIS, Rules on passport, visa and migration registration at the place of temporary residence of foreign citizens and stateless persons studying in the RUDN, Regulations on the provision of medical care to foreign citizens, Regulations on the procedure for the provision of paid educational services for higher education programs, Regulations on the provision of discounts and other forms of support for students of RUDN, with student expulsion and readmission procedure regulations to different higher educational programs in the Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education “Peoples” Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba", with student expulsion and readmission procedure regulations to higher educational programs, specifically postgraduate programs for training scientific researchers and pedagogical staff, Admission rules, educational program, curriculum, Rules for the use of information funds of Educational and scientific library center (Scientific library), license to carry out educational activities of the University is presented, is received. 根据《俄罗斯大学章程》、《俄罗斯大学学生内部条例》、《俄罗斯大学消防安全措施说明》、《面向学生和员工的Office 365服务管理、运行和信息支持条例》、《统一信息系统门户网站使用说明》、《EIS获取模块用户手册》、关于外国公民和无国籍人员在俄罗斯教育和科研部学习期间在临时居住地进行护照、签证和移民登记的规定》、《关于向外国公民提供医疗服务的规定》、《关于高等教育项目提供有偿教育服务的程序规定》、关于向俄罗斯大学生提供折扣和其他形式支持的规定,以及联邦国家高等教育自治机构 "以帕特里斯-卢蒙巴命名的俄罗斯人民友谊大学 "不同高等教育项目的学生开除和重新入学程序规定、收到了高等教育项目(特别是培养科学研究人员和教学人员的研究生项目)的学生开除和重新入学程序规定、入学规则、教学计划、课程表、教育和科学图书馆中心(科学图书馆)信息基金使用规则、大学开展教育活动的许可证。
I agree with the processed personal data in accordance with the legislation of the Russian Federation as well as with the enrollment in the University under the Contract. 我同意根据俄罗斯联邦法律处理个人数据,并同意根据合同在大学注册。