Договор аренды специальное техники с экипажем №______
机组人员No______特殊设备租赁协议
г. Алматы ____2025 года
阿拉木图 ____2025 年
______________ именуемый в дальнейшем «Арендодатель», в лице директора ___________, действующей на основании Устава, с одной стороны, и
______________以下简称“出租人”,由董事代表___________一方面根据公司章程行事,以及
___________ именуемое в дальнейшем «Арендатор», в лице директора _________, действующего на основании Устава, с другой стороны,
___________以下简称“承租人”,由根据公司章程行事的_________校长代表,
совместно именуемые «Стороны», по отдельности «Сторона», заключили настоящий Договор аренды спецтехники (далее – «Договор») о нижеследующем:
本特种设备租赁协议(以下简称“协议”)如下:
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
合同标的
Арендодатель передаёт во временное владение и пользование (в аренду) спецтехнику с экипажем наименование, тип, марка, количество которой определяется в Приложении №1 к Договору (далее – Техника), а Арендатор принимает такую Технику в аренду и оплачивает арендную плату в соответствии с условиями Договора.
出租人转让临时占有和使用(租赁)具有机组名称、类型、品牌的专用设备(以下简称设备),其数量见合同附录 1,承租人接受此类设备出租并按照合同条款支付租金。
Передаваемая в аренду Техника будет использоваться Арендатором на территории Республики Казахстан и согласно ее целевому назначению.
租赁的设备将由承租人在哈萨克斯坦共和国境内根据其预期用途使用。
1.3. График работы Техники должен составлять - ___ часов / 1 смена (далее – Смена).
1.3. 设备的工作时间表应为 ___ 小时/1 班(以下简称班次)。
1.4. Местом пользования арендуемой Техники: РК, ________________ (далее – Объект).
1.4. 租赁设备的使用地点:RoK, ________________(以下简称设施)。
1.5. Минимальный срок аренды автокрана должен составлять не менее одной недели.
1.5. 汽车起重机的最短租赁期必须至少为一周。
1.6. Рабочее время Техники начинается с въезда Техники на Объект и заканчивается выездом с Объекта и подтверждается подписанием соответствующего табеля учета времени работы Техники и актом выполненных работ/оказанных услуг, подписанных Сторонами. Оплата Техники осуществляется только за фактически отработанное время, подтвержденное вышеуказанными документами.
1.6. 设备的工作时间从设备进入设施开始,到离开设施结束,并通过签署设备的相关时间表和双方签署的工作执行行为/提供的服务来确认。设备的付款仅在实际工作时间内进行,并由上述文件确认。
1.7. Состав экипажа состоит из четырех человек Арендодателя.
1.7. 机组人员由出租人的四人组成。
1.8. Техника, передаваемая в аренду, является собственностью Арендодателя, и Арендодатель гарантирует, что имеет право сдавать Технику в аренду Арендатору.
1.8. 租赁的设备是出租人的财产,出租人保证其有权将设备出租给承租人。
1.9. Передача и возврат Техники от Арендодателя и обратно подтверждается подписанием актов приема-передачи по форме согласно Приложению №2 к настоящему Договору.
1.9. 设备从出租方转让和返还应根据本协议附录 2 在接受证书上签署确认。
1.10. Техника находится в исправном состояния и отвечает всем необходимым требованиям, установленным настоящим Договором и действующим законодательством РК.
1.10. 设备状况良好,并满足本协议和哈萨克斯坦共和国现行法律规定的所有必要要求。
1.11. Стороны подтверждают, что обладают правоспособностью (в том числе наличие всех разрешительных документов, лицензий и тд.) для заключения Договора, а лица его подписавшие имеют на это соответствующие полномочия, в противном случае, виновная Сторона обязуется своими силами и за свой счет без привлечения другой Стороны отвечать перед всеми юридическими лицами всех форм собственности, в том числе перед государственными органами, а также перед физическими лицами в подтверждение законности заключения/совершение данной сделки, при этом полностью возместить потерпевшей Стороне любой ущерб (административный штраф, убытки и тд.), вызванный заключением/исполнением Договора.
1.11. 双方确认他们具有签订本协议的法律行为能力(包括所有许可证、执照等的可用性),并且签署协议的人拥有这样做的适当权限,否则,有罪方承诺在没有另一方参与的情况下,自行自费向所有所有形式的法人实体(包括国家机构)负责, 以及向个人确认达成/执行本交易的合法性,同时全额赔偿受害方因订立/执行本协议而造成的任何损害(行政罚款、损失等)。
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
双方的义务
2.1. Арендатор обязуется:
2.1. 承租人承诺:
2.1.1. Вносить арендную плату в установленном в договоре размере и сроки.
2.1.1. 按照合同中规定的金额和条款支付租金。
2.1.2. Нести возникающие в связи с коммерческой эксплуатацией арендованной Техники расходы, по ремонту Техники, в случае ее поломки по вине Арендатора.
2.1.2. 承担与租赁设备的商业运营相关的费用,如果设备因承租人的过错而发生故障,则用于维修设备。
2.1.4. После истечения срока аренды в течение 1 (одного) рабочего дня возвратить Технику Арендодателю в исправном состоянии на основании Акта приема-передачи;
2.1.4. 租赁期满后,在 1(一)个工作日内,根据验收证书将设备完好无损地归还给出租人;
2.1.5. Не изменять конструкцию Техники и не устанавливать на нее дополнительные детали, узлы конструктивные элементы, без предварительного письменного согласования с Арендодателем
2.1.5. 未经租赁提供商事先书面同意,不得更改设备的设计,不得在其上安装额外的零件、组件、结构元件
2.1.6. Производить инструктаж членов экипажа Техники безопасности и особенностям производства работ на объекте, с обязательной записью об этом в соответствующем журнале.
2.1.6. 指导机组人员了解安全预防措施和设施的工作细节,并在适当的日志中进行强制性记录。
2.1.6. Представитель Арендатора и представитель Арендодателя ежедневно, по окончанию рабочей смены подписывают в табеле учета рабочего времени Техники количество отработанных часов с указанием даты.
2.1.6. 承租人的代表和出租人的代表应在轮班结束时每天签署技术人员工时表上注明的工作时间。
2.2. Арендодатель обязуется:
2.2. 出租人承诺:
2.2.1. Обеспечить оснащение передаваемой им в аренду Техники полным комплектом оборудования на Технику и другими расходуемыми в процессе эксплуатаций материалами на Технику и необходимыми документами в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
2.2.1. 确保其租赁的设备根据哈萨克斯坦共和国法律配备设备全套设备、设备的其他材料以及运行过程中消耗的必要文件。
2.2.2. Поддерживать в течение срока действия настоящего Договора Технику в исправном состоянии и осуществлять за свой счет ее текущий капитальный ремонт, при выявлении технических неисправностей Техники в кратчайшие сроки устранить все недостатки для осуществления дальнейшей эксплуатации Техники.
2.2.2. 在本协议期限内保持设备处于良好状态,并自费进行当前的大修,如果发现设备出现技术故障,请尽快消除所有缺陷,以便设备进一步运行。
2.2.3. Предоставить квалифицированный экипаж для осуществления управления Техникой.
2.2.3. 提供合格的工作人员来操作设备。
2.2.4. За свой счет оплачивать труд экипажа, управляющих Техникой по условиям данного договора.
2.2.4. 根据本协议的条款,自费支付操作设备机组人员的工作费用。
2.2.5. На период пребывания на Объекте Арендатора и/или в местах общего пользования. Арендодатель гарантирует соблюдение его экипажем всех действующих правил техники безопасности и иных правил, установленных Арендаторами действующим законодательством Республики Казахстан.
2.2.5. 在承租人的设施和/或公共区域逗留期间。出租人保证其船员将遵守所有适用的安全规则和承租人根据哈萨克斯坦共和国现行法律制定的其他规则。
2.2.6. Обеспечить исполнение экипажа Техники всех указаний представителей Арендатора, касающиеся работы Техники на Объекте.
2.2.6. 确保设备机组人员遵守承租人代表关于设备在设施内操作的所有指示。
2.2.7. Обеспечить исполнение экипажа Техники всех требований Арендатора, касающихся охраны труда, пожарной безопасности и охраны окружающей среды для подрядных организаций, соблюдаемых на территории Арендатора.
2.2.7. 确保设备机组人员遵守承租人对承租人在承租人领土上遵守的与承包商的劳动保护、消防安全和环境保护有关的所有要求。
2.2.8. Контролировать действия экипажа в целях обеспечения безопасной эксплуатации Техники.
2.2.8. 控制机组人员的行动,以确保设备的安全运行。
2.2.9. Бережно относится к Технике, при обнаружении недостатков в работе немедленно прекратить ее производственную эксплуатацию и сообщить Арендатору.
2.2.9. 爱护设备,立即停止其生产作业,并在操作中发现任何缺陷时通知承租人。
2.2.10. Обязанность страховать Технику и страховать ответственность за ущерб, который может быть причинён Техникой или в связи с его эксплуатацией, возлагается на Арендодателя в тех случаях, когда такое страхование является обязательным в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
2.2.10. 如果根据哈萨克斯坦共和国法律强制要求为设备投保,并承担由设备可能造成的或与设备运行有关的损害的责任,则出租人有义务为设备投保。
2.2.11. Арендодатель гарантирует, что Техника, не заложена, а также не будет истребована третьими лицами в качестве обеспечения по какому-либо обязательству.
2.2.11. 出租人保证设备不被抵押,也不会被第三方作为任何义务的担保。
2.2.12. Обеспечить выполнение необходимых мероприятий по технике безопасности, промышленной, экологической, пожарной безопасности и охране окружающей среды во время выполнения работ согласно требованиям, действующего в Республике Казахстан законодательства, в том числе локальных актов Арендатора после заключения Договора. Весь персонал Арендодателя и/или привлекаемые им лица при выполнении работ обязаны пользоваться соответствующими средствами индивидуальной защиты (касками, специальной одеждой и обувью, защитными очками и т.д.) и строго соблюдать правила техники безопасности во избежание несчастных случаев. В случае несоблюдения вышеуказанных обязанностей Арендодатель несет юридическую и финансовую ответственность перед государственными, надзорными органами и Арендатором.
2.2.12. 根据哈萨克斯坦共和国现行法律的要求,包括承租人签订合同后的当地行为,确保在工作期间实施必要的安全、工业、环境、消防安全和环境保护措施。出租人的所有人员和/或出租人雇用的人员在执行工作时必须使用适当的个人防护设备(头盔、特殊服装和鞋类、护目镜等),并严格遵守安全规则,以避免事故。如果不遵守上述义务,出租人应对国家、监管机构和承租人承担法律和经济责任。
Подписанием Договора, Арендодатель подтверждает, что ознакомился с действующими опасностями, рисками и экологическими аспектами предприятия Арендатора, а также с его локальными актами.
通过签署协议,出租人确认其已熟悉承租人企业当前的危险、风险和环境方面,以及其当地行为。
Арендодатель обязуется соблюдать правила и выполнять требования инструкций по охране труда и технике безопасности, действующие на предприятии Арендатора. Арендодатель несет всю ответственность за инциденты и несчастные случаи при выполнении работ и нахождении на территории предприятия Арендатора, за ущерб, причиненный жизни, здоровью своих работников и работников Арендатора, а также его имуществу ответственность несет Арендодатель.
出租人承诺遵守承租人公司现行的职业健康和安全指令的规则和要求。出租人对在执行工作和在承租人企业境内发生的事件和事故负全部责任,出租人对其员工和承租人员工的生命、健康以及财产造成的损害承担全部责任。
Несет ответственность перед своим и привлекаемым персоналом работников за несчастные случаи, происшедшие при выполнении работ.
对自己和员工负责,涉及在执行工作过程中发生的事故。
Нести все расходы по медицинскому обслуживанию собственного и привлекаемого персонала работников, а также вследствие несчастных случаев.
承担自己和相关员工的所有医疗费用,以及发生事故时的所有费用。
Арендодатель гарантирует освобождение Арендатора от любой ответственности, от уплаты сумм по всем претензиям, требованиям, судебным искам и от всякого рода расходов, связанных с возможным увечьем и несчастными случаями со смертельным исходом, произошедшим с работниками Арендодателя и/или привлекаемыми им работниками в процессе исполнения Договора.
出租人保证承租人免除任何责任,免除所有索赔、要求、诉讼的支付费用,以及免除出租人的员工和/或出租人在履行合同过程中雇用的员工可能发生的伤害和致命事故的各种费用。
2.2.13. Нести ответственность за действия/бездействия экипажа как за свои собственные включая, но не ограничиваясь, ненадлежащим образом оказанные услуги, за нанесение ущерба Арендатору причиненные экипажем.
2.2.13. 对机组人员的作为/不作为负责,包括但不限于服务不当,对机组人员对承租人造成的损害负责。
2.2.14. Нести иные обязанности, установленные законодательством РК.
2.2.14. 承担 哈萨克斯坦共和国法律规定的其他义务。
СТОИМОСТЬ И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
费用和付款条件
3.1. Стоимость Арендной платы за одну смену составляет _________ (_______) тенге, с учетом НДС за одну единицу Техники.
3.1. 一个班次的租金为 _________ (_______) 坚戈, 包括一台设备的增值税。
3.1.1. Мобилизация и демобилизация Техники до Объекта и обратно производится за счет Арендатора. Стоимость Мобилизация и демобилизация Техники не может превышать 250 000 (двести пятьдесят тысяч) тенге за одну единицу Техники.
3.1.1. 将设备调动和遣散至设施并返回设施的费用由承租人承担。每单位设备的调动和遣散费用不得超过 250,000(二十五万)坚戈。
3.2. Общая сумма Договора складывается исходя из фактического пользования Техникой, подтвержденной соответствующими актами выполненных работ/оказанных услуг и табелем учета рабочего времени, подписанного Сторонами.
3.2. 合同总金额基于设备的实际使用情况,并由执行的工作/提供的服务的相关行为和双方签署的时间表确认。
3.3. В случае простоя Техники, на объекте по вине Арендодателя, сумма контракта остается неизменной.
3.3. 如果由于出租人的过错导致设施设备停机,合同金额保持不变。
3.4. В случае переработки согласно п. 1.3. Настоящего Договора, будет взыматься дополнительная плата в размере ______ (_______) тенге, за каждый час работы.
3.4. 如果根据本协议第 1.3 条加班,则每小时工作将收取 ______ (_______) 坚戈的额外费用。
3.5. Арендодатель обязуется самостоятельно уплачивать необходимые налоги и платежи, связанные с владением Техники в соответствии с требованиями законодательства РК.
3.5. 出租人承诺根据哈萨克斯坦共和国法律的要求独立支付与设备所有权相关的必要税款和款项。
УВЕДОМЛЕНИЯ
通知
4.1. Все уведомления и иная корреспонденция по настоящему Договору должны быть в письменной форме, и (при отсутствии письменного указания на иной способ передачи или при отсутствии иного способа, принятого получающей Стороной) считаются действительными и имеющими силу:
4.1. 本协议项下的所有通知和其他通信均应采用书面形式,并且(在没有书面说明其他传输方式或接收方未接受其他方式的情况下)应被视为有效和有效:
О) при передаче лично в руки, в том числе при доставке авиапочтой срочной курьерской службы; или (і) на дату получения, указанную в любом уведомлении о вручении, если были переданы в почтовую службу, удостоверены или зарегистрированы с требованием об уведомлении о вручении и почтовые расходы были полностью предоплачены, адресованы получателю на основной адрес Стороны; или (ії) на дату получения посредством факсимильной связи или электронной почты (способной воспроизводить письменную корреспонденцию), в зависимости от того, что из вышеуказанного произойдет ранее, при условии, что любое уведомление, полученное после обычных часов рабочего времени в месте доставки не будет считаться действительным и имеющим силу до следующего рабочего дня.
n) 当面移交时,包括通过航空邮件交付给特快快递服务时;或 (i) 截至任何送达通知中规定的收到日期,如果已交给邮政服务,经认证或注册了送达通知的要求,并且邮资已全额预付,寄至该方的主要地址的收件人;或 (ii) 自通过传真或电子邮件(能够复制书面信件)收到通知之日起,以先到者为准,前提是在交货地点的正常工作时间之后收到的任何通知在下一个工作日之前不应被视为有效。
4.2. До тех пор, пока иное не указано посредством уведомления, адреса для направления любых уведомлений являются следующими:
4.2. 除非通知另有规定,否则发送任何通知的地址如下:
Для Арендатора: __________
对于租户:__________
Электронная почта: _______________
电子邮件: _______________
Телефон: _______________
电话:_______________
Почтовый адрес: ____________________
邮寄地址: ____________________
4.3. Каждая из Сторон вправе время от времени изменять свой адрес путем предоставления уведомления другой Стороне.
4.3. 各方均有权通过向另一方发出通知来不时更改其地址。
ФОРС-МАЖОР
不可抗力
5.1. Стороны не несут ответственность, предусмотренную настоящим Договором, если невозможность исполнения ими условий настоящего Договора наступила в силу обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора), возникших после заключения настоящего Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами, включая, но не ограничиваясь стихийные бедствия, землетрясения, ураганы, пожары, технологические катастрофы, военные действия, эпидемии, забастовки, введение чрезвычайного положения, акты государственных органов.
5.1. 如果由于双方无法预见或通过合理措施防止的特殊事件(包括但不限于自然灾害、地震、飓风、火灾、技术灾难、军事)导致本协议签订后出现的不可抗力情况而无法履行本协议的条款,则双方不承担本协议项下的责任行动、流行病、罢工、紧急状态的引入、国家机构的行为。
5.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажора), обязана в течение 3 (трех) рабочих дней с даты возникновения/прекращения обстоятельств непреодолимой силы в письменной форме информировать другую Сторону о возникновении/прекращении подобных обстоятельств. Причем по требованию другой Стороны с наступлением/прекращением таких обстоятельств должен быть предъявлен удостоверяющий документ, выданный компетентным органом.
5.2. 涉及不可抗力情况(不可抗力)的一方有义务在不可抗力情况发生/终止之日起 3 (三) 个工作日内以书面形式通知另一方此类情况的发生/终止。此外,应另一方的要求,在发生/终止此类情况时,必须出示主管当局出具的证明文件。
5.3. В случаях наступления обстоятельств непреодолимой силы срок выполнения Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия.
5.3. 在发生不可抗力的情况下,一方履行本协议项下义务的最后期限应根据这些情况及其后果生效的时间按比例推迟。
5.4. Если обстоятельства непреодолимой силы длятся более 30 (тридцати) календарных дней, то Стороны имеют право досрочного расторжения настоящего Договора, с уведомлением другой Стороны за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты расторжения настоящего Договора, по истечении которых настоящий Договор считается расторгнутым. В этом случае Стороны производят расчеты за период, предшествующий дате наступления обстоятельств непреодолимой силы.
5.4. 如果不可抗力情况持续超过 30(三十)个日历日,双方有权提前终止本协议,并在本协议预计终止日期前 5(五)个工作日通知另一方,本协议到期时视为终止。在这种情况下,双方应计算不可抗力发生之日之前的期间。
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
双方的责任
6.1 Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Республики Казахстан за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору.
6.1 根据哈萨克斯坦共和国法律,双方应对未履行或不当履行本协议项下的义务承担责任。
6.2. Арендатор несет ответственность за частичную или полную утрату Техники в случае, если частичная или полная утрата Техники вызвана действиями представителей Арендатора.
6.2. 如果设备的部分或全部损失是由承租人代表的行为造成的,承租人应对设备的部分或全部损失负责。
6.3. При причинении ущерба имуществу Арендатора, Арендодатель обязан возместить документально подтвержденный ущерб.
6.3. 如果承租人的财产受到损害,出租人有义务赔偿记录在案的损失。
6.4. За каждое неисполнение или ненадлежащее исполнение Арендодателем своих обязательств, предусмотренных настоящим Договором, Арендодатель оплачивает Арендатору пеню в размере 0,1% (ноль целых одной десятой процента) от суммы неисполненного обязательства за каждый день просрочки, но не более 10 % (десяти процентов) от стоимости не исполненного в срок обязательства.
6.4. 对于出租人每次未能履行或不当履行其在本协议项下的义务,出租人应向承租人支付罚款,罚款金额为未履行义务金额的 0.1%(零点 1%),但不得超过未及时履行的义务价值的 10%(百分之十)。
6.5. За исключением предоплаты, за каждое несвоевременную оплату арендной платы, предусмотренных настоящим Договором, Арендатор оплачивает Арендодателю пеню установленной по усмотрению Арендодателя в размере 0,1% (ноль целых одной десятой процента) от суммы неисполненного обязательства за каждый день просрочки, но не более 10 % (Десяти процентов) от стоимости не исполненного в срок обязательства.
6.5. 除预付款外,对于本协议规定的每笔逾期租金,承租人应向出租人支付由出租人酌情确定的罚款,罚款金额为每延迟一天未履行债务金额的 0.1%(零点 1%),但不得超过未及时履行的债务价值的 10%(百分之十)。
6.6. Уплата неустойки и/или возмещение причиненных убытков не освобождает виновную сторону от выполнения обязательств по настоящему Договору.
6.6. 支付罚款和/或赔偿所造成的损失并不能免除过错方履行本协议规定的义务。
6.8. В случае нарушения работниками или привлекаемым Арендодателем персоналом пункта 2.2.12. Договора Арендодатель по требованию Арендатора обязуется по его требованию оплатить штраф в размере 50 000 (пятьдесят тысяч) тенге за каждое такое нарушение, возместить Арендатору убытки, возникшие вследствие неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Арендодателем обязательств по Договору.
6.8. 如果出租人雇用的员工或人员违反了合同第 2.2.12 条的规定,出租人应根据承租人的要求,为每次此类违规行为支付 50,000(五万)坚戈的罚款,并赔偿承租人因未履行和/或不当履行出租人在合同项下的义务而造成的损失。
7. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ
7. 适用法律和争议解决
7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте данного Договора, будут разрешаться путем переговоров на основе действующего законодательства Республики Казахстан.
7.1. 双方之间就本协议文本中未解决的问题可能出现的所有争议和分歧,将根据哈萨克斯坦共和国现行法律通过谈判解决。
7.2. В случае невозможности урегулирования разногласий путем переговоров, споры и разногласия подлежат рассмотрению в Специализированном межрайонном экономическом суде города Алматы в соответствии с законодательством Республики Казахстан.
7.2. 如果无法通过谈判解决分歧,则争议和分歧应由阿拉木图专门区间经济法院根据哈萨克斯坦共和国法律予以考虑。
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ
8. 合同期限和终止程序
8.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты подписания его Сторонами и действует до ______ года.
8.1. 本协议自双方签署之日起生效,有效期至 ______ 年。
8.2. Стороны обязаны принимать все необходимые и разумные меры, чтобы предотвратить полное или частичное разглашение конфиденциальной информации. Данный пункт будет действовать 3 (три) года после окончания срока действия данного Договора
8.2. 双方有义务采取一切必要和合理的措施来防止全部或部分泄露机密信息。本条款将在本协议到期后三 (3) 年内有效
8.3. Настоящий Договор может быть дополнен или изменен только с предварительного письменного согласия Сторон настоящего Договора, и после подписания изменений и дополнений надлежащим образом уполномоченными представителями Сторон. После внесения таких дополнений или изменений они должны являться неотъемлемой частью настоящего Договора.
8.3. 本协议只有在本协议双方事先书面同意的情况下,并在双方正式授权的代表签署修订和补充后才能补充或修订。在进行此类补充或修订后,它们应成为本协议的组成部分。
8.4. Отказ какой-либо Стороны от какого-либо условия настоящего Договора не должен считаться действительным, если только такой отказ не оформлен в письменной форме и подписан надлежащим образом уполномоченными представителями такой Стороны. Отказ любой Стороны от права в случае нарушения какого-либо положения настоящего Договора не должен действовать или толковаться как отказ от иного положения настоящего Договора или отказ от права в случае какого-либо дальнейшего нарушения положения, в отношении которого имел место отказ от права.
8.4. 任何一方对本协议任何条款的弃权,除非此类弃权以书面形式并由该方的正式授权代表签署,否则不应被视为有效。任何一方在违反本协议任何条款的情况下放弃承认,不应被解释为放弃本协议的任何其他规定,也不应被解释为放弃对本协议任何其他条款的放弃,也不应被解释为放弃所针对的条款的放弃。
8.5. Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке. Оба экземпляра идентичны и имеют одинаковую юридическую силу, а в части взаиморасчетов - до полного исполнения обязательств Сторонами.
8.5. 本协议由 2(两)份俄文原件起草。两份副本相同,具有相同的法律效力,并且在共同解决方面 - 直到双方完全履行义务。
8.6. Настоящий Договор может быть расторгнут:
8.6. 本协议可在以下情况下终止:
- по соглашению Сторон;
- 经双方同意;
- по решению суда;
- 通过法院裁决;
- по инициативе Арендатора, с обязательным письменным уведомлением противоположной Стороны в срок не менее чем за 10 (десять) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.
- 在承租人的倡议下,在预计终止日期前至少 10(十)个日历日向对方发出强制性书面通知。
- При не подписании одной из Сторон настоящего Договора в течение 3 (трех) календарных дней, Договор считается аннулированным.
- 如果其中一方未在 3 (三) 个日历日内签署本协议,则本协议被视为已取消。
8.7. Расторжение настоящего Договора не освобождает ни одну из Сторон от исполнения обязательств, возникших в период действия настоящего Договора и до момента уведомления о расторжении, если иное не будет оговорено в уведомлении.
8.7. 除非通知中另有规定,否则本协议的终止不应免除任何一方履行在本协议期限内和终止通知之前产生的义务。
8.8. В случае расторжения Арендатором настоящего Договора, Арендодатель обязуется не предъявлять к Арендатору расходы, ущерб, неустойку любые иные убытки, возникшие у последнего в связи с досрочным расторжением Арендатором настоящего Договора.
8.8. 如果承租人终止本协议,出租人承诺不向承租人收取与承租人提前终止本协议有关的费用、损害赔偿、罚金或承租人发生的任何其他损失。
9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9. 最终条款
9.1. Представляемая Сторонами друг другу информация, документация и другие сведения, касающиеся настоящего Договора, независимо от того, выражены ли они в письменной форме или нет, считаются конфиденциальными и могут быть переданы третьим лицам только, если это необходимо для выполнения этими лицами своих обязательств, связанных с заключением настоящего Договора.
9.1. 双方相互提交的与本协议相关的信息、文件和其他数据,无论是否以书面形式表达,均应被视为机密信息,并且只有在这些人有必要履行与签订本协议相关的义务时,才能将其转让给第三方。
Конфиденциальная информация включает в себя, в частности:
机密信息包括但不限于:
обстоятельства, имеющие деловое отношение к финансовой либо хозяйственной деятельности Сторон, данные о Сторонах и должностных лицах, причастных к подписанию и исполнению настоящего Договора, включая их личные данные; данные касательно цен, издержек, расходов; любую другую информацию обозначенную как Собственность или конфиденциально, в независимости от того поступила ли она напрямую или со стороны.
与双方的金融或经济活动有关的情况,有关双方和参与签署和执行本协议的官员的数据,包括他们的个人数据;价格、成本、费用数据;任何其他被指定为专有或机密的信息,无论是直接的还是外部的。
9.2. Стороны обязаны принимать все необходимые и разумные меры, чтобы предотвратить полное или частичное разглашение конфиденциальной информации. Данный пункт будет действовать 2 (два)года после окончания срока действия данного Договора
9.2. 双方有义务采取一切必要和合理的措施,防止全部或部分泄露机密信息。本条款将在本协议到期后两 (2) 年内有效
9.3. Настоящий Договор может быть дополнен или изменен только с предварительного письменного согласия Сторон настоящего Договора, и после подписания изменений и дополнений надлежащим образом уполномоченными представителями Сторон. После внесения таких дополнений или изменений они должны являться неотъемлемой частью настоящего Договора.
9.3. 本协议只有在本协议双方事先书面同意的情况下,并在双方正式授权的代表签署修订和补充后,才能对本协议进行补充或修订。在进行此类补充或修订后,它们应成为本协议的组成部分。
9.4. Отказ какой-либо Стороны от какого-либо условия настоящего Договора не должен считаться действительным, если только такой отказ не оформлен в письменной форме и подписан надлежащим образом уполномоченными представителями такой Стороны. Отказ любой Стороны от права в случае нарушения какого-либо положения настоящего Договора не должен действовать или толковаться как отказ от иного положения настоящего Договора или отказ от права в случае какого-либо дальнейшего нарушения положения, в отношении которого имел место отказ от права.
9.4. 任何一方对本协议任何条款的弃权不应被视为有效,除非此类弃权是书面的并由该方的正式授权代表签署。任何一方在违反本协议任何条款的情况下放弃承认,不应被解释为放弃本协议的任何其他规定,也不应被解释为放弃对本协议任何其他条款的放弃,也不应被解释为放弃所针对的条款的放弃。
9.5. Настоящий Договор представляет собой полное соглашение между Сторонами и заменяет собой все ранее существовавшие устные или письменные, выраженные или подразумеваемые договоры и/или контракты, заявления, обещания, договоренности или соглашения, имеющие какое-либо отношение к предмету настоящего Договора. Ни одна из Сторон не должна быть связана или обязана нести ответственность в отношении каких-либо устных или письменных договоров, заявлений, обещаний, договоренностей или соглашений, которые специально не изложены в настоящем Договоре. Каждая из Сторон также признает и соглашается с тем, что при заключении настоящего Договора она никаким образом не полагалась и не будет каким-либо образом полагаться на какие-либо устные или письменные договоры, заявления, обещания, договоренности или соглашения, выраженные или подразумеваемые, которые специально не изложены в Договоре. Ни одна из Сторон не вправе передавать третьим лицам право исполнения обязательств полностью или частично по Договору без предварительного согласия других Сторон.
9.5. 本协议构成双方之间的完整协议,并取代所有先前存在的口头或书面、明示或暗示的协议和/或以任何方式与本协议标的物相关的合同、声明、承诺、谅解或协议。任何一方均不对本协议中未明确规定的任何口头或书面合同、陈述、承诺、谅解或协议承担任何约束或责任。各方还承认并同意,在签订本协议时,其没有也不会以任何方式依赖本协议中未明确规定的任何口头或书面合同、声明、承诺、谅解或协议,无论是明示的还是暗示的。未经其他方事先同意,任何一方均无权将履行本协议项下全部或部分义务的权利转让给第三方各方。
9.6. Договор составлен в 2 (двух) подлинных экземплярах на русском языке. Оба экземпляра идентичны и имеют одинаковую юридическую силу.
9.6. 本协议由 2(两)份俄文原件起草。两份副本相同,具有相同的法律效力。
9.7. В случае ненадлежащего исполнения Арендодателем любого из обязательств по настоящему Договору и/или иным заключенным между Сторонами договорам (нарушение срока поставки и/или поставки некачественного товара и/или выполнения работ/услуг) Арендодатель предоставляет право Арендатору произвести зачет начисленной неустойки (пени, штраф, убытков) из суммы, подлежащей к оплате по Договору.
9.7. 如果出租人不当履行本协议和/或双方之间签订的其他协议项下的任何义务(违反交付和/或交付劣质商品和/或履行工作/服务的期限),出租人应授予承租人从本协议项下应付金额中抵消应计罚款(罚金、罚金、损失)的权利。
9.8. Для целей настоящего Договора Стороны договорились определять понятие «убытки/ущерб/имущественный вред» в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Гражданского кодекса Республики Казахстан, т.е. как расходы, которые лицо, чье право нарушено, произвело или должно будет произвести для восстановления нарушенного права, утрата или повреждение его имущества (реальный ущерб), а также неполученные доходы, которое это лицо получило бы при обычных условиях гражданского оборота, если бы его право не было нарушено (упущенная выгода).
9.8. 为本协议之目的,双方同意根据哈萨克斯坦共和国民法典第 9 条第 4 款定义“损失/损害/财产损失”的概念,即被侵犯权利的人为恢复被侵犯的权利而已经或将不得不发生的费用、财产损失或损害(实物损害),以及该人在正常民事周转条件下本应获得的收入损失, 如果他的权利没有受到侵犯(损失利润)。
9.9. Стороны договорились, что каждая Сторона принимает все разумные усилия для возврата другой Стороне ее экземпляра подписанного оригинала Договора. Факсимильные и сканированные копии должным образом оформленного настоящего Договора, Приложений, и прочих дополнений к Договору, переданные по электронной почте, либо посредством факсимильной связи, принимаются Сторонами Договора к руководству в целях его реализации, с последующим предоставлением оригинала. В случае несвоевременного предоставления оригиналов Договора, Приложений, и прочих дополнений к Договору и иных подлежащих обмену Сторонами документов, виновная сторона возмещает пострадавшей, убытки, вызванные данным нарушением. Подписанные обеими Сторонами факсимильные (сканированные) копии указанных выше документов, имеют юридическую силу до обмена Сторонами оригиналами таких документов.
9.9. 双方同意,各方应尽一切合理努力将其已签署的原始协议副本退还给另一方。通过电子邮件或传真传送的本协议、附件和本协议的其他补充文件的传真件和扫描件,应为本协议的实施目的接受,并随后提供原件。如未及时提交本协议、附件、协议其他补充内容以及双方需要交换的其他文件的原件,有罪方应赔偿受害人因违反行为而遭受的损失。经双方签署的上述文件的传真(扫描件)在双方交换此类文件的原件之前具有法律效力。
10. Адреса. Реквизиты и подписи сторон
10. 地址。各方的详细信息和签名
Арендодатель | Арендатор |
___________________ М.П. | ___________________ М.П. |
Приложение 1 от «__»_______ 2025 г. к Договору аренды спецтехники с экипажем № _____________ от «__»_______ 2025 г. |
Перечень спецтехники
专用设备清单
№ | Наименование Техники | Цена за Смену, в тенге с НДС | Ед. изм |
1 | Смена | ||
2 | Смена | ||
3 | Смена | ||
4 | Смена |
Итого стоимость аренды с экипажем с НДС: ______ (_______________) тенге.
含机组人员的总租金费用(含增值税):______ (_______________) 坚戈。
График работ: с _____ до ______ часов с перерывом на обед с _______ до _______ часов
工作时间:_____ 至 ______ 小时,午休时间为 _______ 至 _______ 小时
Проживание, завтрак, обед и ужин за счет Арендатора.
住宿、早餐、午餐和晚餐的费用由租户承担。
Требования к спецтехнике и экипажу: экипаж должен иметь при себе имеет не просроченные удостоверения, допуск, очередного технического освидетельствования, технически исправную спецтехнику, иные необходимые документы, установленные законодательством РК для выполнения работ по Договору.
对特种设备和机组人员的要求: 机组人员必须持有未过期的证书、许可证、定期技术检查、技术健全的特种设备以及 哈萨克斯坦共和国立法为履行合同规定的工作而制定的必要文件。
Арендодатель | Арендатор |