这是用户在 2025-6-3 15:24 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/d8102207-3c41-4c0b-b917-08d5f0988c64/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Jane Austen  简·奥斯汀

(1775-1817)
Jane Austen, born in the rectory at Steventon, Hampshire, was the sixth child in a family of seven. Her father was a cultivated man, comfortably prosperous, who taught Jane and encouraged her both in her reading and her writing. As a child and young woman she read widely, and her life is notable for its lack of events; she did not marry and lived in the midst of a lively and affectionate family, with occasional visits to Bath, London, Lyme, and her brothers’ houses. She spent the first 25 years of her life at Steventon, her father’s Hampshire vicarage, where her first novels, Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Northanger Abbey, were written, although they were not published until much later. On her father’s retirement in 1801, the family moved to Bath for several years and then to Southampton, setting finally at Chawton cottage, near Alton, Hampshire, which was Jane’s home for the rest of her life. Living a quiet life in the countryside, she kept her eyes steadily upon the people and incidents about her, and wrote about the small world she lived in; that is, parish life with calls, walks, picnics, conversations, parties, balls, marriages. It has often been remarked that she never describes a scene in which no woman is present. The novels published in Austen’s lifetime were Sense and Sensibility (1811), Pride and Prejudice (1813), Mansfield Park (1814), and Emma (1816). Persuasion was issued in 1818 with Northanger Abbey. The author’s name did not appear on any of her title pages, and although her own friends knew of her authorship, she received little public recognition in her lifetime. For a few weeks before her death Jane lodged in Winchester, where she
简·奥斯汀 (Jane Austen) 出生在汉普郡史蒂文顿 (Steventon) 的教区长府邸,是一个七口之家中的第六个孩子。她的父亲是一个有教养的人,过着富裕的生活,他教简,鼓励她读书和写作。作为一个儿童和年轻女性,她广泛阅读,她的生活以缺乏事件而著称;她没有结婚,生活在一个充满活力和情的家庭中,偶尔会去巴斯、伦敦、莱姆和她兄弟们的家里。她生命中的前 25 年是在她父亲的汉普郡牧师史蒂文顿度过的,她的第一部小说《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《诺桑格修道院》就是在那里写成的,尽管它们直到很久以后才出版。1801 年她父亲退休后,全家搬到巴斯几年,然后搬到南安普敦,最后在汉普郡奥尔顿附近的乔顿小屋安顿,这是简余生的家。她在乡下过着平静的生活,目不转睛地注视着周围的人和事,写下她所生活的小世界;也就是说,堂区生活有电话、散步、野餐、谈话、派对、舞会、婚礼。人们经常说,她从来没有描述过没有女人在场的场景。奥斯汀一生出版的小说有《理智与情感》(1811 年)、《傲慢与偏见》(1813 年)、《曼斯菲尔德公园》(1814 年)和《爱玛》(1816 年)。1818 年与诺桑格修道院一起发行了劝导书。作者的名字没有出现在她的任何扉页上,尽管她自己的朋友知道她的作者身份,但她在有生之年几乎没有得到公众的认可。在她去世前的几周里,简住在温彻斯特,在那里她

died of Addison’s disease at the age of forty-two.
死于艾迪生病,享年 42 岁。

Jane Austen never touches upon the class conflicts of her time; and the events which stirred the Europe of her day left no impression on her pages. Her novels are comedies of manners that depict the self-contained world of provincial ladies and gentlemen who appear in domestic settings. She is particularly noted for her vivid delineations and lively interplay of character, her superb sense of comic irony, and her moral firmness. She ridicules the silly, the affected, and the stupid, ranging in her satire from light portraiture in her early works to more scornful exposures in her later novels. Today she is regarded as one of the great masters of the English novel. She has a genuine concern for human feelings, and knows how to sketch figures with so pure and suggestive a pen that they stand out in a strong and unforgettable relief. Her strength lies in the fact that she has woven vivid pictures of everyday life of simple country society with humorous and ironic delicacy, and that she has shown to us her deep moral concepts through the description of the daily talks and doings of young men and women. What’s more, Jane Austen, for the first time in the English literature, examines women’s position and their problems in the society. It is true that Austen’s range is not to be compared with that of Scott, which is vast, epic, national, but she is credited with having brought the English novel to its maturity. As an admirer of her art, Sir Walter Scott (1771-1832) spoke highly of her for her “talent for describing the involvements, feelings, and characters of ordinary life”.
简·奥斯汀 (Jane Austen) 从未触及她那个时代的阶级冲突;而那些搅动她那个时代欧洲的事件,在她的书页上没有留下任何印象。她的小说是礼仪喜剧,描绘了出现在家庭环境中的外省女士和绅士的自给自足的世界。她尤其以其生动的描绘和生动的人物互动、她高超的喜剧讽刺感以及她的道德坚定性而闻名。她嘲笑愚蠢的、受影响的和愚蠢的,从她早期作品中的轻描淡写到她后来小说中更轻蔑的揭露。今天,她被认为是英国小说的伟大大师之一。她真诚地关心人类的情感,知道如何用如此纯粹和暗示性的笔来素描人物,以至于他们在强烈而难忘的浮雕中脱颖而出。她的优势在于,她以幽默和讽刺的细腻编织了朴素乡村社会日常生活的生动画面,并通过描述年轻男女的日常谈话和行为向我们展示了她深刻的道德观念。更重要的是,简·奥斯汀 (Jane Austen) 在英国文学中首次审视了女性的地位和她们在社会中的问题。诚然,奥斯汀的创作范围无法与斯科特相提并论,斯科特的创作范围广阔、史诗般、民族性著称,但她将英国小说推向了成熟。沃尔特·斯科特爵士(Sir Walter Scott,1771-1832)是她艺术的崇拜者,他高度评价她“善于描写日常生活中的参与、感受和人物”。

Pride and Prejudice  傲慢与偏见

The original version of the novel was written in 1796-1797 under the title First Impressions.
小说的原版写于 1796-1797 年,标题为《第一印象》。
First published in 1813, Pride and Prejudice has consistently been Jane Austen’s most popular novel. It portrays life in the genteel rural society of the day, and tells of the initial misunderstandings and later mutual enlightenment between Elizabeth Bennet and the haughty Darcy. The title Pride and Prejudice refers to the ways in which Elizabeth and Darcy first view each other.
《傲慢与偏见》于 1813 年首次出版,一直是简·奥斯汀最受欢迎的小说。它描绘了当时上流社会的生活,讲述了伊丽莎白·班纳特 (Elizabeth Bennet) 和傲慢的达西 (Darcy) 之间最初的误会和后来的相互启蒙。《傲慢与偏见》的标题指的是伊丽莎白和达西第一次看待彼此的方式。

Summary of the story:
故事梗概:

Pride and Prejudice is a masterpiece that delves into the intricacies of human relationships, social hierarchies, and personal growth in 19th - century England.
傲慢与偏见是一部杰作,深入探讨了 19 世纪英国人际关系、社会等级制度和个人成长的复杂性。
The Bennet family, with five unmarried daughters, is at the heart of the story. Mrs. Bennet, a woman of limited intellect but boundless energy, is fixated on securing advantageous marriages for her girls. When the wealthy and sociable Mr. Bingley rents Netherfield Park, a nearby estate, it sparks hope in the Bennet household. Bingley is instantly captivated by the gentle and beautiful Jane Bennet, and their courtship seems promising.
班纳特家族有五个未婚女儿,是故事的核心。班纳特夫人是一个智力有限但精力无限的女人,一心想为她的女儿们争取有利的婚姻。当富有且善于交际的宾格利先生租下附近的庄园内瑟菲尔德公园时,班纳特一家点燃了希望。宾格利立即被温柔美丽的简·班纳特所吸引,他们的求爱似乎很有希望。
Accompanying Bingley is his close friend, Mr. Darcy. From the outset, Elizabeth Bennet, the sharp - tongued and independent second - eldest daughter, forms a negative impression of Darcy. His initial reserve and perceived arrogance at a local ball, where he appears to snub her, fuel her prejudice. Elizabeth’s quick wit and strong - willed nature make her unwilling to overlook what she sees as Darcy’s flaws.
陪伴宾利的是他的密友达西先生。从一开始,伊丽莎白·班纳特 (Elizabeth Bennet) 这个尖锐、口齿伶俐、独立的二女儿,就给达西留下了负面印象。他最初的矜持和在当地舞会上的傲慢,似乎在舞会上冷落了她,这助长了她的偏见。伊丽莎白的机智和坚强的意志使她不愿意忽视她所认为的达西的缺点。
As the narrative unfolds, a series of events challenge both Elizabeth’s prejudice and Darcy’s pride. Elizabeth’s visit to Charlotte Lucas, now married to the obsequious Mr. Collins, brings her face - to - face with Darcy again. During this time, she also hears about Wickham’s tale of being wronged by Darcy, which further cements her dislike. However, Darcy’s unexpected proposal, though clumsy and filled with self importance, sets off a chain of self - reflection for Elizabeth.
随着叙述的展开,一系列事件挑战了伊丽莎白的偏见和达西的骄傲。伊丽莎白拜访了夏洛特·卢卡斯,她现在已经嫁给了顺从的柯林斯先生,这使她再次与达西面对面。在这段时间里,她还听说了威克姆被达西冤枉的故事,这进一步加深了她的厌恶。然而,达西的意外求婚虽然笨拙且充满自我重要性,但为伊丽莎白引发了一条自我反省的链条。
Darcy’s subsequent letter, explaining his actions regarding Wickham and his true reasons for separating Bingley and Jane, forces Elizabeth to re - evaluate her judgments. Later, when Darcy secretly intervenes to rescue Lydia from a potentially disastrous elopement with Wickham, Elizabeth witnesses his selflessness and noble character.
达西随后的信解释了他对威克姆的行为以及他将宾格利和简分开的真正原因,迫使伊丽莎白重新评估她的判断。后来,当达西秘密干预以将莉迪亚从与威克姆可能灾难性的私奔中解救出来时,伊丽莎白见证了他的无私和高尚品格。
Meanwhile, other sub - plots add richness to the story. Charlotte’s pragmatic marriage to Mr. Collins highlights the different priorities women faced at the time. The contrast between Elizabeth’s pursuit of true love and her sisters’ more materialistic aspirations is also evident.
同时,其他子情节为故事增添了丰富性。Charlotte 与 Collins 先生的务实婚姻凸显了当时女性面临的不同优先事项。伊丽莎白对真爱的追求与她姐妹们更崇尚物质主义的愿望之间的对比也很明显。
In the end, Bingley and Jane reunite and become engaged, while Darcy, having shed his pride, proposes to Elizabeth once more, this time with sincerity and humility. Their marriages symbolize the victory of love over societal expectations and personal shortcomings.
最后,宾格利和简重逢并订婚,而达西则摆脱了自尊心,再次向伊丽莎白求婚,这一次是真诚和谦逊的。他们的婚姻象征着爱情战胜了社会期望和个人缺点。

Chapter I  第一章

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
一个普遍承认的事实是,一个拥有好运气的单身男人一定需要一个妻子。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
无论这样的人在第一次进入一个社区时,他的感受或观点可能知之甚少,但这个真理在周围家庭的脑海中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个女儿的合法财产。

“My dear Mr Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park’ is let at last?”
“我亲爱的班纳特先生,”有一天,他的夫人对他说,“您听说内瑟菲尔德公园终于被出租了吗?
Mr Bennet replied that he had not.
班纳特先生回答说,他没有。

“But it is,” returned she; “for Mrs Long 2 2 ^(2){ }^{2} has just been here, and she told me all about it.”
“可是,”她回答;“因为朗 2 2 ^(2){ }^{2} 太太刚来过这里,她把这事都告诉我了。”
Mr Bennet made no answer.
班纳特先生没有回答。

“Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“你不想知道是谁拿走的吗?”

“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
“你想告诉我,我不反对听。”

This was invitation enough.
这已经足够邀请了。
History and Anthology of English Literature
英国文学史与选集

“Why, my dear, you must know, Mrs Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four 3 3 ^(3){ }^{3} to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr Morris 4 4 ^(4){ }^{4} immediately; that he is to take possession before Michaelmas 5 5 ^(5){ }^{5}, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“哎呀,亲爱的,你一定知道,朗太太说,内瑟菲尔德被一个从英格兰北部来的大富翁带走了;他星期一坐着四人 3 3 ^(3){ }^{3} 坐着躺椅来参观这个地方,他非常高兴,立即同意了莫里斯 4 4 ^(4){ }^{4} 先生的意见;他要在米迦勒马斯 5 5 ^(5){ }^{5} 之前占有房子,他的一些仆人要在下个周末之前到房子里。

“What is his name?”
“他叫什么名字?”

“Bingley.”  “宾格利。”
“Is he married or single?”
“他是已婚还是单身?”

“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortunes; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“哦!单身,亲爱的,当然!一个拥有巨额财富的单身男人;一年四五千。对我们的女孩来说,这是多么美好的事情啊!

“How so? How can it affect them?”
“怎么会这样呢?它对他们有什么影响?

“My dear Mr Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“我亲爱的班纳特先生,”他的妻子回答,“你怎么能这么烦人呢!你得知道,我正想着他娶他们中的一个。

“Is that his design in settling here?”
“这就是他在这里定居的意图吗?”

“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“设计!胡说八道,你怎么这么说呢!但他很可能会爱上他们中的一个,因此你得在他来的时候就去看他。

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr Bingley might like you the best of the party.”
“我认为没有机会这样做。你和姑娘们可以去,也可以自己送她们去,这样也许会更好,因为你和她们中的任何一个人一样英俊,宾格莱先生可能会喜欢你这个派对上最好的。

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“亲爱的,你奉承我。我当然也有过自己的美丽,但我现在不再假装自己有什么了不起的了。当一个女人有五个成年的女儿时,她应该放弃对自己美丽的思考。

“In such cases a woman has not often much beauty to think of.”
“在这种情况下,一个女人往往没有太多的美感可想。”

“But, my dear, you must indeed go and see Mr Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“可是,亲爱的,当宾格莱先生进来的时候,你一定要去看看他。”

“It is more than I engage for, I assure you.”
“我向你保证,这比我所追求的要多。”

“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas 6 6 ^(6){ }^{6} are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him if you do not.”
“但想想你的女儿们。试想一下,他们中的一个会是一个多么大的机构。威廉爵士和卢卡斯 6 6 ^(6){ }^{6} 夫人决定去,仅仅是因为,一般来说,你知道,他们不会去拜访新来的人。你确实必须去,因为如果你不去,我们就不可能去看他。

"You are over-scrupulous, surely. I daresay Mr Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines 7 7 ^(7){ }^{7} by you to assure him of my hearty
“你肯定太谨慎了。我敢说,宾格莱先生会很高兴见到你的;我会通过你寄几行信 7 7 ^(7){ }^{7} 来向他保证我的慷慨

consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy 8 8 ^(8){ }^{8}.
同意他娶他所选择的姑娘;虽然我必须为我的小 Lizzy 8 8 ^(8){ }^{8} 说一句好话。

“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane 9 9 ^(9){ }^{9}, nor half so goodhumoured as Lydia 10 10 ^(10){ }^{10}. But you are always giving her the preference.”
“我希望你不要做这种事。Lizzy 并不比其他人好一点;而且我敢肯定,她不像简那样英俊 9 9 ^(9){ }^{9} ,也不像莉迪亚 10 10 ^(10){ }^{10} 那样幽默。但你总是偏爱她。

“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“他们谁也没什么值得推荐的,”他回答;“她们都像其他女孩一样愚蠢无知;但莉兹比她的姐妹们更敏捷。

“Mr Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
“班纳特先生,你怎么能这样虐待你自己的孩子呢?你以惹我烦恼为乐。你对我可怜的神经毫无同情心。

“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“你误会我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。他们是我的老朋友。至少这二十年来,我听到你仔细地提到过他们。

“Ah, you do not know what I suffer.”
“啊,你不知道我受了什么苦。”

“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“但我希望你能克服它,活着看到许多每年四千的年轻人来到这附近。”

“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
“即使有二十个人来,我们也没有用,因为你不会去看他们。”

“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
“亲爱的,你得看吧,等到有二十个人的时候,我会去看望他们所有人。”
Mr Bennet was so odd a mixture of quick parts 11 11 ^(11){ }^{11}, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生是如此古怪,他既有快感 11 11 ^(11){ }^{11} ,又有讽刺的幽默,有拘谨的,又是任性的,以致于他二十三年的经验还不足以使他的妻子理解他的性格。她的思维不那么难发展。她是一个理解力刻薄、知识少、脾气不稳定的女人。当她不满时,她就装作紧张的样子。她一生的事业是让她的女儿们结婚;它的慰藉是来访和新闻。

Chapter II  第二章

Mr Bennet was among the earliest of those who waited on Mr Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing
班纳特先生是最早等待宾格利先生的人之一。他一直想来看望他,尽管直到最后,他总是向他的妻子保证他不应该去;直到探望后的晚上,她才知道这件事。然后以以下方式披露。观察

his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with:
他的二女儿正在修剪一顶帽子,他突然对她说:

“I hope Mr Bingley will like it, Lizzy.”
“我希望宾格莱先生会喜欢它,莉兹。”

“We are not in a way to know what Mr Bingley likes,” said her mother resentfully, “since we are not to visit.”
“我们不知道宾格莱先生喜欢什么,”她母亲愤恨地说,“因为我们不去探望。

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies 12 12 ^(12){ }^{12}, and that Mrs Long promised to introduce him.”
“可是你忘了,妈妈,”伊丽莎白说,“我们会在集会上见他 12 12 ^(12){ }^{12} ,而且朗太太答应过要介绍他。

“I do not believe Mrs Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”
“我不相信朗太太会做这种事。她有两个自己的侄女。她是个自私、虚伪的女人,我对她没什么意见。

“No more have I,” said Mr Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
“我再也没有了,”班纳特先生说;“我很高兴地发现你不依赖她为你服务。”
Mrs Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.
班纳特太太屈尊不作任何回答,但又忍不住,开始责骂她的一个女儿。

“Don’t keep coughing so, Kitty 13 13 ^(13){ }^{13}, for Heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“别一直咳嗽,凯蒂 13 13 ^(13){ }^{13} ,看在上帝的份上!对我的神经有一点同情心。你把他们撕成碎片。

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill 14 14 ^(14){ }^{14}.”
“凯蒂对她的咳嗽毫无节制,”她爸爸说。“她把他们弄坏 14 14 ^(14){ }^{14} 了。”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”
“我咳嗽不是为了消遣,”凯蒂烦躁地回答。“你的下一个舞会是什么时候,Lizzy?”

“Tomorrow fortnight.”  “明天两周。”
“Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
“是的,是这样的,”她妈妈叫道,“朗太太直到前一天才回来;所以她不可能介绍他,因为她自己也不认识他。

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr Bingley to her.”
“那么,亲爱的,你可以利用你的朋友,把宾格莱先生介绍给她。”

“Impossible, Mr Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”
“不可能,班纳特先生,不可能,因为我自己不熟悉他;你怎么能这么调侃呢?

“I honour your circumspection. A fortnight’s acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture 15 15 ^(15){ }^{15} somebody else will; and after all, Mrs Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office 16 16 ^(16){ }^{16}, I will take it on myself.”
“我尊重你的谨慎。两周的相识肯定是很少的。一个人不可能在两周结束时知道一个人到底是什么。但是,如果我们不冒险 15 15 ^(15){ }^{15} ,别人会冒险;毕竟,朗太太和她的侄女们必须抓住机会;因此,既然她会认为这是一种善意的行为,如果你拒绝这个职位 16 16 ^(16){ }^{16} ,我就自己承担。
The girls stared at their father. Mrs Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”
女孩们盯着她们的爸爸。班纳特太太只说了一句:“胡说八道,胡说八道!

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary 17 17 ^(17){ }^{17} ? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”
“那句强调的感叹是什么意思呢?”“你认为介绍的形式和对他们施加的压力是无稽之谈吗?我不能完全同意你的观点。你怎么说,玛丽 17 17 ^(17){ }^{17} ?因为我知道你是个深思熟虑的年轻女士,读过很多书,也摘录过。
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
玛丽想说些非常有道理的话,但不知道该怎么说。

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr Bingley.”
“玛丽在调整她的想法,”他继续说,“让我们回到宾格莱先生那里去。

“I am sick of Mr Bingley,” cried his wife.
“我厌倦了宾格莱先生,”他的妻子叫道。

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now?”
“听到这个消息,我感到很遗憾;可是你为什么不早点告诉我呢?如果我今天早上知道这么多,我肯定不会去拜访他。这是非常不走运的;可是,既然我真的去拜访了,我们现在就不能逃脱这个熟人吗?
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
女士们的惊讶正是他所希望的;班纳特太太的信心也许超过了其他人;然而,当第一次欢乐的喧嚣结束时,她开始宣布这就是她一直以来所期望的。

“How good it was in you, my dear Mr Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! And it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”
“你真是太好了,我亲爱的班纳特先生!但我知道我终于应该说服你了。我确信你太爱你的女孩了,不会忽视这样一个熟人。嗯,我多么高兴啊!而且这真是个好笑话,你今天早上就该去了,直到现在才说一句话。

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr Bennet; and as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“好了,凯蒂,你想咳多少就咳多少就咳多少,”班纳特先生说。“说着,他离开了房间,被他妻子的狂喜弄得疲惫不堪。

“What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me, either, for that matter. At our time of life it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do anything. Lydia, my love, though you are the youngest, I daresay Mr Bingley will dance with you at the next ball.”
“姑娘们,你们的爸爸真好啊!”“我不知道你怎么能补偿他的好意;或者我,就此而言。在我们这个时代,我可以告诉你,每天结识新朋友并不是那么令人愉快;但为了您,我们愿意做任何事情。莉迪亚,亲爱的,虽然你是最小的,但我敢说宾格莱先生会在下一次舞会上和你一起跳舞。

“Oh,” said Lydia stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I’m the tallest.”
“噢,”莉迪娅坚定地说,“我不怕;因为我虽然是最年轻的,但我是最高的。
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr Bennet’s visit, and determining when they should ask him to dinner.
晚上剩下的时间都花在猜测他多久会回来拜访班纳特先生,以及决定他们什么时候应该请他吃晚饭。

Notes  笔记

  1. Netherfield Park: the name of an estate in the neighbourhood of the home of the Bennets
    内瑟菲尔德公园:班纳特家族故居附近的一个庄园的名称
  2. Mrs Long: a neighbour of the Bennets
    Mrs Long:班纳特夫妇的邻居
  3. a chaise and four: a lightweight carriage drawn by four horses
    一辆躺椅和四辆:由四匹马拉动的轻型马车
  4. Mr Morris: the owner of Netherfield park
    莫里斯先生:内瑟菲尔德公园的所有者
  5. Michaelmas: a church festival held on September 29 in honour of the archangel Michael
    米迦勒马斯:9 月 29 日举行的教堂节日,以纪念天使长米迦勒
  6. Sir William and Lady Lucas: Sir William Lucas and his wife, neighbours of the Bennets
    威廉爵士和卢卡斯夫人:威廉·卢卡斯爵士和他的妻子,班纳特家族的邻居
  7. a few lines: a short note or letter
    几行:一个简短的笔记或信件
  8. Lizzy: Mr Bennet’s second daughter
    Lizzy:Bennet 先生的第二个女儿
  9. Jane: Mr Bennet’s eldest daughter
    Jane:Bennet 先生的长女
  10. Lydia: Mr Bennet’s youngest daughter
    Lydia:Bennet 先生的小女儿
  11. quick parts: wit  快速零件:机智
  12. the assemblies: the balls
    组件:球
  13. Kitty: Mr Bennet’s fourth daughter
    Kitty:班纳特先生的第四个女儿
  14. she times them ill: she coughs at the wrong time
    她对他们计时不舒服:她在错误的时间咳嗽
  15. if we do not venture: if we do not venture to introduce Mr Bingley to her
    如果我们不冒险:如果我们不冒险将宾格莱先生介绍给她
  16. office: service  办公室:服务
  17. Mary: Mr Bennet’s third daughter
    Mary:Bennet 先生的第三个女儿