Characters
字符
Willy Loman:the salesman who is past his prime,and who was never an exceptional businessman in his prime
Willy Loman:已经过了巅峰时期的推销员,在他的巅峰时期从来不是一个杰出的商人
Linda Loman:Willy’s wife who loves him despite all of his difficulties
琳达·洛曼:威利的妻子,尽管他遇到了所有困难,但她仍然爱他
Biff Loman:Willy’s eldest son for whom he had dreams of greatness
比夫·洛曼(Biff Loman):威利的长子,他为之怀揣着伟大的梦想
Happy Loman:Willy’s younger son
快乐洛曼:威利的小儿子
Charley:Willy’s neighbor
Charley:Willy 的邻居
Bernard:Charley’s son
伯纳德:查理的儿子
Ben:Willy’s brother who left home very early and became tremendously wealthy;appears only in Willy’s daydreams
本:威利的哥哥,很早就离开了家,变得非常富有;只出现在威利的白日梦中
Howard Wagner:son of former owner of the Wagner Company;he now runs the firm and is responsible for putting Willy on straight commission
霍华德·瓦格纳(Howard Wagner):瓦格纳公司(Wagner Company)前所有者的儿子,他现在经营着这家公司,并负责让威利直接接受委托
The Woman:Willy’s mistress from Boston
女人:来自波士顿的威利的情妇
ACTⅠ
ACTI.
A melody is heard,played upon a flute.It is small and fine,telling of grass and trees and the horizon.The curtain rises.
听到旋律,用笛子演奏。它小而细,讲述着草地、树木和地平线。帷幕升起。
Before us is the Salesman’s house.We are aware of towering,angular shapes behind it,surrounding it on all sides.Only the blue light of the sky falls upon the house and forestage;the surrounding area shows an angry①glow of orange.As more light appears,we see a solid vault of apartment houses around the small,fragile-seeming home.An air of the dream clings to the place,a dream rising out of reality.The kitchen at center seems actual enough,for there is a kitchen table with three chairs,and a refrigerator.But no other fixtures are seen.At the back of the kitchen there is a draped entrance,which leads to the living room.To the right of the kitchen,on a level raised two feet,is a bedroom furnished only with a brass bedstead and a straight chair.On a shelf over the bed a silver athletic trophy stands.A window opens onto the apartment house at the side.
我们面前是推销员的房子。我们注意到它后面高 耸、棱角分明的形状,从四面八方包围着它。只有天空的蓝光落在房子和森林上;周围区域呈现出愤怒的(1)橙色光芒。随着更多的光线出现,我们看到一个坚实的公寓楼拱顶,围绕着这个看起来脆弱的小房子。梦 境的气息依附在这个地方,一个从现实中升起的梦。中央的厨房似乎足够真实,因为厨房有一张桌子,有三把椅子和一个冰箱。但没有看到其他赛程。厨房后面 有一个垂帘入口,一直延伸到客厅。在厨房的右侧,在两英尺高的水平上,是一间卧室,只有一张黄铜床架和一把直椅。在床上的架子上,一个银色的运动奖杯 stants。一扇窗户通向侧面的公寓。
Behind the kitchen,on a level raised six and a half feet,is the boys’bedroom,at present barely visible.Two beds are dimly seen,and at the back of the room a dormer window②.(This bedroom is above the unseen living room.)At the left a stairway curves up to it from the kitchen.
厨房后面,在六英尺半高的水平上,是男孩的卧室,目前几乎看不见。两张床隐约可见,房间后面有一扇天窗(2)。(这间卧室在看不见的客厅上方。)在左边,一个楼梯从厨房弯曲而上。
The entire setting is wholly or,in some places,partially transparent.The roof-line of the house is one-dimensional;under and over it we see the apartment buildings.Before the house lies an apron③,curving beyond the forestage into the orchestra④.This forward area serves as the back yard as well as the locale of all Willy’s imaginings and of his city scenes.Whenever the action is in the present the actors observe the imaginary wall-lines,entering the house only through its door at the left.But in the scenes of the past these boundaries are broken,and characters enter or leave a room by stepping“through”a wall onto the forestage.
整个设置是完全透明的,或者在某些地方是部分透明的。房子的屋顶线是全新的;在它的下面和上面,我们可以看到公寓楼。房子前面有一条围裙(3),弯曲穿过森林进入管弦乐队(4)。这个 前部区域是威利所有想象和城市 场景的后院和场所。每当动作在当下时, 演员们就会观察想象中的墙线,只从左边的门进入房子。但在过去的 场景中,这些界限被打破了,人物通过“穿过”一堵墙进入或离开一个房间,进入或离开森林。
(From the right,Willy Loman,the Salesman,enters,carrying two large sample cases.The flute plays on.He hears but is not aware of it.He is past sixty years of age,dressed quietly⑤.Even as he crosses the stage to the doorway of the house,his exhaustion is apparent.He unlocks the door,comes into the kitchen,and thankfully lets his burden down,feeling the soreness of his palms.A word-sigh escapes his lips—it might be“Oh,boy,oh,boy.”He closes the door,then carries his cases out into the living room,through the draped kitchen doorway.Linda,his wife,has stirred in her bed at the right.She gets out and puts on a robe,listening.Most often jovial,she has developed an iron repression of her exceptions⑥to Willy’s behavior—she more than loves him,she admires him,as though his mercurial nature,his temper,his massive dreams and little cruelties,served her only as sharp reminders of the turbulent longings within him,longings which she shares but lacks the temperament to utter and follow to their end.)
(从右边开始,推销员 Willy Loman 走进来,拿着两个大样品箱。笛声响起。他听到了,但没有意识到。他已经六十多岁了,穿着安静(5)。即使当他穿过 舞台来到房子的门口时,他的疲惫 也是显而易见的。他打开门,走进小辰,谢天谢地放下了他的包袱,感到手掌酸痛。一声叹息从他的 l ip 中传出——可能是“哦,男孩,哦,男孩。他关上门,然后把箱子搬到客厅里,粗暴地推开了窗帘下的厨房门口。他的妻子琳达在右边的床上搅动着。她走出来, 穿上长袍,听着。大多数时候是快乐的,她对她的例外形成了一种铁一般的压制(6)对威利的行为——她不仅爱他,她也承认他,仿佛他善变的本性,他的脾气,他巨大的梦想和小小的残忍,只是作为他内心动荡的渴望的尖锐提醒,她分享了这些渴望,但缺乏说出并遵循到底的气质。
LINDA:(hearing Willy outside the bedroom,calls with some trepidation)Willy!
琳达:(听到威利在卧室外面,有些恐惧地打电话)威利!
WILLY:It’s all right.I came back.
WILLY:没关系。我回来了。
LINDA:Why?What happened?(Slight pause.)Did something happen,Willy?
LINDA:为什么,发生了什么事(发生了什么事吗?Willy?
WILLY:No,nothing happened.
WILLY:不,什么都没发生。
LINDA:You didn’t smash the car,did you?
LINDA:你没有砸车,是吗?
WILLY:(with casual irritation)I said nothing happened.Didn’t you hear me?
威利:(随便生气)我说什么都没发生。你没听到我说话吗?
LINDA:Don’t you feel well?
LINDA:你感觉不舒服吗?
WILLY:I’m tired to the death.(The flute has faded away.He sits on the bed beside her,a little numb.)I couldn’t make it.I just couldn’t make it,Linda.
威利:我累死了。(笛声已经消失了。他坐在她旁边的床上,有点麻木。我没能做到。我就是没能做到,琳达。
LINDA:(very carefully,delicately)Where were you all day?You look terrible.
琳达:(非常小心,小心翼翼地)你一整天都去哪儿了?你看起来可怕。
WILLY:I got as far as a little above Yonkers.I stopped for a cup of coffee.Maybe it was the coffee.
威利:我走到扬克斯上面一点,停下来喝了杯咖啡。也许是咖啡。
LINDA:What?
LINDA:什么?
WILLY:(after a pause)I suddenly couldn’t drive any more.The car kept going off onto the shoulder⑦,y’know⑧?
WILLY:(停顿了一会儿)我突然不能再开车了。车子一直开到路肩上(7),你知道(8)吗?
LINDA:(helpfully)Oh.Maybe it was the steering again.I don’t think Angelo⑨knows the Studebaker⑩.
LINDA:(有帮助地)哦,也许又是方向盘。我不认为 Angelo(9)了解 Studebaker(10)。
WILLY:No,it’s me,it’s me.Suddenly I realize I’m goin’sixty miles an hour and I don’t remember the last five minutes.I’m—I can’t seem to—keep my mind to it.
威利:不,是我,是我。突然间,我意识到我以每小时 60 英里的速度行驶,我不记得最后五分钟了。我——我似乎不能——把我的心思放在这件事上。
LINDA:Maybe it’s your glasses.You never went for your new glasses.
LINDA:也许是你的眼镜。你从来没有去买过你的新眼镜。
WILLY:No,I see everything.I came back ten miles an hour.It took me nearly four hours from Yonkers.
WILLY:不,我什么都看到了。我以每小时十英里的速度回来。我花了将近四个小时才到达扬克斯。
LINDA:(resigned)Well,you’ll just have to take a rest,Willy,you can’t continue this way.
琳达:(无奈)嗯,你得休息一下吧,威利,你不能再这样下去了。
WILLY:I just got back from Florida.
WILLY:我刚从佛罗里达州回来。
LINDA:But you didn’t rest your mind.Your mind is overactive,and the mind is what counts,dear.
琳达:但你没有休息。你的头脑过度活跃,而头脑才是最重要的,亲爱的。
WILLY:I’ll start out in the morning.Maybe I’ll feel better in the morning.(She is taking off his shoes.)These goddam arch supports are killing me.
WILLY:我早上开始。也许我早上会感觉好些。(她正在脱他的鞋子。)这些该死的拱形支撑要了我的命。
LINDA:Take an aspirin.Should I get you an aspirin?It’ll soothe you.
LINDA:吃阿司匹林。我应该给你买阿司匹林吗?它会安抚你。
WILLY:(with wonder)I was driving along,you understand?And I was fine.I was even observing the scenery.You can imagine,me looking at scenery,on the road every week of my life.But it’s so beautiful up there,Linda,the trees are so thick,and the sun is warm.I opened the windshield and just let the warm air bathe over me.And then all of a sudden I’m goin’off the road!I’m tellin’ya,I absolutely forgot I was driving.If I’d’ve gone the other way over the white line I might’ve killed somebody.So I went on again—and five minutes later I’m dreamin’again,and I nearly—(He presses two fingers against his eyes.)I have such thoughts,I have such strange thoughts.
威利:(带着好奇)我当时在开车,你明白了,然后我没事。你可想而知,我看着风景,在我生命中的每一个星期都是如此。但这里太美了,琳达,树木是如此茂密,阳光明媚。我打开挡风玻璃,让温暖 的空气沐浴在我身上。然后突然间我就离开了路!我告诉你,我绝对忘记了我 正在开车。如果我反过来越 过白线,我可能会杀人。所以我又去了——五分钟后,我又在做梦,我差点——(他用两根手指按在他的眼睛上。)我有这样的想法,我有这样奇怪的想法。
LINDA:Willy,dear.Talk to them again.There’s no reason why you can’t work in New York.
琳达:Willy,亲爱的,再和他们谈谈。你没有理由不能在纽约工作。
WILLY:They don’t need me in New York.I’m the New England man.I’m vital in New England.
WILLY:他们在纽约不需要我,我是新英格兰人。我在新英格兰至关重要。
LINDA:But you’re sixty years old.They can’t expect you to kee travelling every week.
LINDA:但你已经六十岁了。他们不能指望你每周都去旅行。
WILLY:I’ll have to send a wire to Portland.I’m supposed to see Brown and Morrison tomorrow morning at ten o’clock to show the line
WILLY:我得给波特兰发个电报,明天早上十点要见Brown和Morrison,让大家看一下
.该死的,我可以卖掉它们!(他开始穿上他的夹克。
LINDA:(taking the jacket from him)Why don’t you go down to the place tomorrow and tell Howard you’ve simply got to work in New York?You’re too accommodating,dear.
琳达:(从他手里拿走外套)你为什么明天去那个地方告诉霍华德你得去纽约工作呢?你太随和了,亲爱的。
WILLY:If old man Wagner
威利:如果瓦格纳老头
还活着 我现在负责纽约了!那个人是个王子,他是个高超的人。但是他的那个男孩,那个霍华德,他并不欣赏。当我第一次北上时,瓦格纳公司并不知道新英格兰在哪里!
LINDA:Why don’t you tell those things to Howard,dear?
LINDA:你为什么不把这些事情告诉Howard呢,亲爱的?
WILLY:(encouraged)I will,I definitely will.Is there any cheese?
WILLY:(鼓励)我会的,我肯定会的。有奶酪吗?
LINDA:I’ll make you a sandwich.
LINDA:我给你做个三明治。
WILLY:No,go to sleep.I’ll take some milk.I’ll be up right away.The boys in?
威利:不,去睡觉吧。我来喝点牛奶。我马上就起来。男孩们进来了?
LINDA:They’re sleeping.Happy took Biff on a date tonight.
LINDA:他们在睡觉。Happy 今晚带 Biff 约会。
WILLY:(interested)That so?
WILLY:(感兴趣)是这样吗?
LINDA:It was so nice to see them shaving together,one behind the other,in the bathroom.And going out together.You notice?The whole house smells of shaving lotion.
LINDA:很高兴看到他们在浴室里一起剃须,一前一后。一起出去玩。您注意到了吗?整个房子都闻起来有剃须化妆水的味道。
WILLY:Figure it out.Work a lifetime to pay off a house.You finally own it,and there’s nobody to live in it.
WILLY:弄清楚。工作一辈子来还清房子。你终于拥有了它,没有人住在里面。
LINDA:Well,dear,life is a casting off.It’s always that way.
LINDA:嗯,亲爱的,生活就是被抛弃。总是这样。
WILLY:No,no,some people—some people accomplish something.Did Biff say anything after I went this morning?
WILLY:不,不,有些人——有些人取得了一些成就。今天早上我走后,Biff 说了什么吗?
LINDA:You shouldn’t have criticized him,Willy,especially after he just got off the train.You mustn’t lose your temper with him.
LINDA:你不应该批评他,Willy,尤其是在他刚下火车之后。你可不能对他发脾气。
WILLY:When the hell did I lose my temper?I simply asked him if he was making any money.Is that a criticism?
WILLY:我他妈什么时候发脾气的,我只是问他有没有赚到钱。这是批评吗?
LINDA:But,dear,how could he make any money?
LINDA:但是,亲爱的,他怎么能赚到钱呢?
WILLY:(worried and angered)There’s such an undercurrent in him.He became a moody man.Did he apologize when I left this morning?
威利:(担心和愤怒)他心里有一股暗流。他变成了一个喜怒无常的人。我今天早上离开时,他道歉了吗?
LINDA:He was crestfallen,Willy.You know how he admires you.I think if he finds himself
琳达:他很沮丧,威利,你知道他有多佩服你。我想如果他找到自己
,那么你们都会更快乐,不再吵架。
WILLY:How can he find himself on a farm?Is that a life?A farmhand?In the beginning,when he was young,I thought,well,ayoung man,it’s good for him to tramp around,take a lot of different jobs.But it’s more than ten years now and he has yet to make thirty-five dollars a week!
WILLY:他怎么能在农场里找到自己呢?那是一种生活吗?一个农场工人?一开始,当他年轻的时候,我想,嗯,一个年轻人,他四处流浪,做很多不同的工作是件好事。但现在已经十多年了,他每周还没赚到三十五美元呢!
LINDA:He’s finding himself,Willy.
LINDA:他找到了自己,Willy。
WILLY:Not finding yourself at the age of thirty-four is a disgrace!
WILLY:没有在 34 岁时找到自己是一种耻辱!
LINDA:Shh!
LINDA:嘘!
WILLY:The trouble is he’s lazy,goddammit!
WILLY:麻烦的是他懒,他妈的!
LINDA:Willy,please!
LINDA:Willy,拜托了!
WILLY:Biff is a lazy bum!
WILLY:Biff 是个懒惰的流浪汉!
LINDA:They’re sleeping.Get something to eat.Go on down.
LINDA:他们在睡觉。吃点东西。继续下去。
WILLY:Why did he come home?I would like to know what brought him home.
WILLY:他为什么回家?我想知道是什么让他回家的。
LINDA:I don’t know.I think he’s still lost,Willy.I think he’s very lost
LINDA:我不知道。我想他还是迷失了,Willy.我想他很迷茫
WILLY:Biff Loman is lost.In the greatest country in the world a young man with such personal attractiveness,gets lost.And such a hard worker.There’s one thing about Biff—he’s not lazy.
WILLY:Biff Loman 迷路了。在世界上最伟大的国家,一个具有如此个人吸引力的年轻人迷路了。而且是个如此勤奋的人。Biff 有一点——他不懒惰。
LINDA:Never.
LINDA:从来没有。
WILLY:(with pity and resolve)I’ll see him in the morning;I’ll have a nice talk with him.I’ll get him a job selling.He could be big
威利:(带着怜悯和决心)我早上会见他;我会和他好好谈谈。我会给他找一份销售工作。他可能会很大
很快。还记得他们高中时是怎么跟着他的吗?当他对其中一个人微笑时,他们的脸上露出了光芒。当他走在街上时......(他沉浸在回忆中。
LINDA:(trying to bring him out of it)Willy,dear,I got a new kind of American-type cheese today.It’s whipped.
琳达:(试图把他从中带出来)威利,亲爱的,我今天吃了一种新的美式奶酪。它被鞭打了。
WILLY:Why do you get American when I like Swiss?
WILLY:为什么我喜欢瑞士菜,你却喜欢美国菜?
LINDA:I just thought you’d like a change—
LINDA:我只是觉得你想要改变——
WILLY:I don’t want a change!I want Swiss cheese.Why am I always being contradicted?
WILLY:我不想改变!我想要瑞士奶酪。为什么我总是被反驳?
LINDA:(with a covering laugh)I thought it would be a surprise.
LINDA:(掩饰着笑声)我以为这会是一个惊喜。
WILLY:Why don’t you open a window in here,for God’s sake?
WILLY:看在上帝的份上,你为什么不在这里打开一扇窗呢?
LINDA:(with infinite patience)They’re all open,dear.
LINDA:(以无限的耐心)他们都敞开心扉,亲爱的。
WILLY:The way they boxed us in here.Bricks and windows,windows and bricks.
WILLY:他们把我们围困在这里的方式。砖和窗户,窗户和砖块。
LINDA:We should’ve bought the land next door.
LINDA:我们应该买下隔壁的土地。
WILLY:The street is lined with cars.There’s not a breath of fresh air in the neighborhood.The grass don’t grow any more,you can’t raise a carrot in the backyard.They should’ve had a law against apartment houses.Remember those two beautiful elm trees out there?When I and Biff hung the swing between them?
WILLY:街道两旁停满了汽车。附近没有一丝新鲜空气。草不再长了,你不能在后院养胡萝卜。他们应该有一项禁止公寓的法律。还记得那两棵美丽的榆树吗?当我和 Biff 在它们之间挂秋千时?
LINDA:Yeah,like being a million miles from the city.
LINDA:是的,就像离城市一百万英里一样。
WILLY:They should’ve arrested the builder for cutting those down.They massacred the neighborhood.(Lost.)More and more I think of those days,Linda.This time of year it was lilac and wisteria.And then the peonies would come out,and the daffodils.What fragrance in this room!
WILLY:他们应该逮捕那些砍掉这些东西的建筑商。他们屠杀了这个街区。我越来越想起那些日子,琳达。每年的这个时候都是丁香花和紫藤花。然后牡丹和水仙花就会出来。这房间里好香啊!
LINDA:Well,after all,people had to move somewhere.
LINDA:嗯,毕竟,人们必须搬到某个地方。
WILLY:No,there’s more people now.
WILLY:不,现在人多了。
LINDA:I don’t think there’s more people.I think—
LINDA:我不认为有更多的人。我想——
WILLY:There’s more people!That’s what’s ruining this country!Population is getting out of control.The competition is maddening!Smell the stink from that apartment house!And another one on the other side...How can they whip cheese?(On Willy’s last line,Biff and Happy raise themselves up in their beds,listening.)
WILLY:人更多了!这就是毁了这个国家的原因!人口正在失控。比赛太疯狂了!闻到那栋公寓楼的臭味!另一边又有个...他们怎么能搅打奶酪呢?(在 Willy 的最后一句台词中,Biff 和 Happy 在床上站起来,听着。
LINDA:Go down,try it.And be quiet.
LINDA:下去试试。而且要安静。
WILLY:(turning to Linda,guiltily)You’re not worried about me,are you,sweetheart?
威利:(转向琳达,愧疚地)你不担心我,对吧,亲爱的?
BIFF:What’s the matter?
BIFF:怎么了?
HAPPY:Listen!
HAPPY:听着!
LINDA:You’ve got too much on the ball
LINDA:你有太多事情要做
担心。
WILLY:You’re my foundation and my support,Linda.
WILLY:你是我的基金会,也是我的支持者,Linda。
LINDA:Just try to relax,dear.You make mountains out of molehills.
LINDA:试着放松一下,亲爱的。你用鼹鼠丘造山。
WILLY:I won’t fight with him any more.If he wants to go back to Texas,let him go.
威利:我不会再和他打架了。如果他想回到德克萨斯州,就让他走。
LINDA:He’ll find his way.
LINDA:他会找到自己的路。
WILLY:Sure.Certain men just don’t get started till later in life.Like Thomas Edison,I think.Or B.F.Goodrich.One of them was deaf.(He starts for the bedroom doorway.)I’ll put my money on Biff.
WILLY:当然,有些男人直到晚年才开始。我想就像托马斯·爱迪生一样。或者 B.F.Goodrich.其中一个是聋子。(他开始向卧室门口走去。)我会把钱押在 Biff 身上。
LINDA:And Willy—if it’s warm Sunday we’ll drive in the country.And we’ll open the windshield,and take lunch.
LINDA:还有 Willy——如果星期天暖和的话,我们会开车去乡下。然后我们打开挡风玻璃,吃午饭。
WILLY:No,the windshields don’t open on the new cars.
WILLY:不,新车的挡风玻璃打不开。
LINDA:But you opened it today.
LINDA:但你今天打开了它。
WILLY:Me?I didn’t.(He stops.)Now isn’t that peculiar!Isn’t that a remarkable—(He breaks off in amazement and fright as the flute is heard distantly.)
威利:我?我没有。(他停了下来。)现在是不是很奇怪!这不是很了不起吗——(他惊讶和恐惧地停了下来,因为远处传来了笛声。
LINDA:What,darling?
琳达:什么,亲爱的?
WILLY:That is the most remarkable thing.
WILLY:这是最了不起的事情。
LINDA:What,dear?
琳达:什么,亲爱的?
WILLY:I was thinking of the Chevvy
WILLY:我在想 Chevvy
.(轻微停顿。)一九二八...当我有那辆红色的雪佛兰时——(断绝了)那真有趣?我敢发誓我今天开的是那辆雪佛兰。
LINDA:Well,that’s nothing.Something must’ve reminded you.
LINDA:嗯,那没什么。一定有什么东西提醒了你。
WILLY:Remarkable.Ts.Remember those days?The way Biff used to simonize that car?The dealer refused to believe there was eighty thousand miles on it.(He shakes his head.)Heh!(To Linda.)Close your eyes,I’ll be right up.(He walks out of the bedroom.)
威利:了不起吗,还记得那些日子吗?比夫以前是这样给那辆车画的呢?经销商不相信它有八万英里。(他摇摇头。呵呵!(对琳达)闭上你的眼睛,我马上就起来了。(他走出卧室。
HAPPY:(to Biff)Jesus,maybe he smashed up the car again!
快乐:(对 Biff)天哪,也许他又把车砸了!
LINDA:(calling after Willy)Be careful on the stairs,dear!The cheese is on the middle shelf!(She turns,goes over to the bed,takes his jacket,and goes out of the bedroom.)(Light has risen on the boys’room.Unseen,Willy is heard talking to himself,“eighty thousand miles,”and a little laugh.Biff gets out of bed,comes downstage a bit,and stands attentively.Biff is two years older than his brother Happy,well built,but in these days bears a worn air and seems less self-assured.He has succeeded less,and his dreams are stronger and less acceptable than Happy’s.Happy is tall,powerfully made.Sexuality is like a visible color on him,or a scent that many women have discovered.He,like his brother,is lost,but in a different way,for he has never allowed himself to turn his face toward defeat and is thus more confused and hardskinned,although seemingly more content.)
琳达:(在威利身后呼唤)在楼梯上小心点,亲爱的!奶酪在中间的架子上!(她转过身来,走到床边,拿起他的外套,走出了卧室。)男孩们的哎呀,天亮了。看不见,可以听到威利自言自语,“八万英里,”和一点笑声。Biff 下 床,稍微下了台,专心致志地站着。比夫比他的哥哥 Happy 大两岁,身材健壮,但这些日子里带着一种疲惫的气质, 似乎不那么自信。他成功得更少, 他的梦想比 H appy 的更强大,也更难被接受。快乐是高大的,有力量的。性 欲就像他身上可见的颜色,或者是许多人发现的气味。他和他的兄弟一样,以不同的方式迷失了,因为他从来没有允许自己把脸转向失败,因此他感到困惑和顽固,尽管看起来更满足。
HAPPY:(getting out of bed)He’s going to get his license taken away if he keeps that up.I’m getting nervous about him,y’know,Biff?
快乐:(起床)如果他继续这样下去,他的驾照就会被吊销。我对他有点紧张,你知道吗,Biff?
BIFF:His eyes are going.
BIFF:他的眼睛在看。
HAPPY:I’ve driven with him.He sees all right.He just doesn’t keep his mind on it.I drove into the city with him last week.He stops at a green light and then it turns red and he goes.(He laughs.)
快乐:我和他一起开车。他看得没问题。他只是不专心致志。上周我和他一起开车进了城。他在绿灯前停了下来,然后它变成了红色,然后他走了。
BIFF:Maybe he’s color-blind.
BIFF:也许他是色盲。
HAPPY:Pop?Why,he’s got the finest eye for color in the business.You know that.
HAPPY:Pop?哎呀,他有业内最敏锐的色彩眼光。你知道的。
BIFF:(sitting down on his bed)I’m going to sleep.
BIFF:(在他的床上坐下)我要睡觉了。
HAPPY:You’re not still sour on Dad,are you,Biff?
快乐:你不是还对爸爸很生气,对吧,Biff?
BIFF:He’s all right,I guess.
BIFF:他没事,我猜。
WILLY:(underneath them,in the living room)Yes,sir,eighty thousand miles—eighty-two thousand!
威利:(在他们下面,在客厅里)是的,先生,八万两千英里——八万二千英里!
BIFF:You smoking?
BIFF:你抽烟吗?
HAPPY:(holding out a pack of cigarettes)Want one?
HAPPY:(掏出一包香烟)想要一根吗?
BIFF:(taking a cigarette)I can never sleep when I smell it.
BIFF:(抽烟)闻到它,我永远无法入睡。
WILLY:What a simonizing job,heh?
WILLY:真是个模拟人的工作,呵呵?
HAPPY:(with deep sentiment)Funny,Biff,y’know?Us sleeping inhere again?The old beds.(He pats his bed affectionately.)All the talk that went across those two beds,huh?Our whole lives.
快乐:(带着深深的感情)好笑,Biff,你知道我们又睡在这里了?旧床。(他深情地拍了拍他的床。)那两张床上的所有谈话,呵呵?我们这辈子。
BIFF:Yeah.Lotta dreams and plans.
BIFF:是的,Lotta 的梦想和计划。
HAPPY:(with a deep and masculine laugh)About five hundred women would like to know what was said in this room.(They share a soft laugh.)
快乐:(带着深沉而阳刚的笑声)大约有 500 名女性想知道这个房间里说了什么。
BIFF:Remember that big Betsy something—what the hell was her name—over on Bushwick Avenue?
BIFF:还记得布什维克大道那边那个大个子 Betsy 的东西——她名字是什么——吗?
HAPPY:(combing his hair)With the collie dog!
快乐:(梳头)和牧羊犬一起!
BIFF:That’s the one.I got you in there,remember?
BIFF:就是那个。我把你弄进去了,记得吗?
HAPPY:Yeah,that was my first time—I think.Boy,there was a pig!(They laugh,almost crudely.)You taught me everything I know about women.Don’t forget that.
HAPPY:是的,那是我第一次——我想。男孩,有一头猪!(他们笑了,几乎粗鲁地笑了。)你教会了我所知道的关于女人的一切。别忘了这一点。
BIFF:I bet you forgot how bashful you used to be.Especially with girls.
BIFF:我敢打赌,你已经忘了以前有多害羞了。尤其是和女孩子在一起。
HAPPY:Oh,I still am,Biff.
快乐:哦,我还是,Biff。
BIFF:Oh,go on.
BIFF:哦,继续。
HAPPY:I just control it,that’s all.I think I got less bashful and you got more so.What happened,Biff?Where’s the old humor,the old confidence?(He shakes Biffs knee.Biff gets up and moves restlessly about the room.)What’s the matter?
HAPPY:我就是控制它,就这样。我想我变得不那么害羞了,而你也变得更害羞了。发生了什么事,Biff?古老的幽默,古老的自信在哪里?(他摇晃着 Biffs 的膝盖。Biff 站起来,不安地在房间里走来走去。怎么了?
BIFF:Why does Dad mock me all the time?
BIFF:为什么爸爸总是嘲笑我?
HAPPY:He’s not mocking you,he—
快乐:他不是在嘲笑你,他——
BIFF:Everything I say there’s a twist of mockery on his face.I can’t get near him.
BIFF:我说的每一句话,他的脸上都带着一丝嘲讽。我不能靠近他。
HAPPY:He just wants you to make good,that’s all.I wanted to talk to you about Dad for a long time,Biff.Something’s—happening to him.He talks to himself.
快乐:他只是想让你好好,就这样。我想和你聊爸爸很久了,Biff.Somethings——发生在他身上。他自言自语。
BIFF:I noticed that this morning.But he always mumbled.
BIFF:我今天早上注意到了。但他总是喃喃自语。
HAPPY:But not so noticeable.It got so embarrassing I sent him to Florida.And you know something?Most of the time he’s talking to you.
HAPPY:但不是那么明显。这让我感到非常尴尬,我把他送到了佛罗里达州。你知道一些事情吗?大多数时候他都在和你说话。
BIFF:What’s he say about me?
BIFF:他对我有什么看法?
HAPPY:I can’t make it out.
快乐:我看不清。
BIFF:What’s he say about me?
BIFF:他对我有什么看法?
HAPPY:I think the fact that you’re not settled,that you’re still kind of up in the air...
HAPPY:我觉得你还没有安定下来,你还有点悬而未决......
BIFF:There’s one or two other things depressing him,Happy.
BIFF:还有一两件事让他感到沮丧,快乐。
HAPPY:What do you mean?
HAPPY:你什么意思?
BIFF:Never mind.Just don’t lay it all to me.
BIFF:没关系。只是不要把一切都归咎于我。
HAPPY:But I think if you just got started—I mean—is there any future for you out there?
HAPPY:但我认为,如果你刚刚开始——我的意思是——你还有未来吗?
BIFF:I tell ya,Hap,I don’t know what the future is.I don’t know—what I’m supposed to want.
BIFF:我跟你说,哈普,我不知道未来会是什么样子。我不知道——我应该想要什么。
HAPPY:What do you mean?
HAPPY:你什么意思?
BIFF:Well,I spent six or seven years after high school trying to work myself up.Shipping clerk,salesman,business of one kind or another.And it’s a measly manner of existence.To get on that subway on the hot mornings in summer.To devote your whole life to keeping stock,or making phone calls,or selling or buying.To suffer fifty weeks of the year for the sake of a two-week vacation,when all you really desire is to be outdoors,with your shirt off.And always to have to get ahead of the next fella.And still—that’s how you build a future.
BIFF:嗯,在高 sc hool 之后,我花了六七年时间试图让自己恢复健康。船务员,推销员,各种生意。这是一种微乎其微的狡猾的存在方式。在炎热的夏天的早晨坐地铁。将您的全部精力投入到保持库存、打电话、出售或购买上。为了一个两周的假期,一年中 受苦五十个星期,而你唯一渴望的就是在户外,脱掉你的衬衫。而且 总是要领先于下一个家伙。尽管如此,这就是您构建未来的方式。
HAPPY:Well,you really enjoy it on a farm?Are you content out there?
HAPPY:嗯,你真的喜欢在农场里吗?你在外面满意吗?
BIFF:(with rising agitation)Hap,I’ve had twenty or thirty different kinds of jobs since I left home before the war,and it always turns out the same.I just realized it lately.In Nebraska when I herded cattle,and the Dakotas,and Arizona,and now in Texas.It’s why I came home now,I guess,because I realized it.This farm I work on,it’s spring there now,see?And they’ve got about fifteen new colts.There’s nothing more inspiring or—beautiful than the sight of a mare and a new colt.And it’s cool there now,see?Texas is cool now,and it’s spring.And whenever spring comes to where I am,I suddenly get the feeling,my God,I’m not gettin’anywhere!What the hell am I doing,playing around with horses,twenty-eight dollars a week!I’m thirty-four years old,I oughta be makin’my future.That’s when I come running home.And now,I get here,and I don’t know what to do with myself.(After a pause.)I’ve always made a point of not wasting my life,and everytime I come back here I know that all I’ve done is to waste my life.
BIFF:(情绪越来越激动)碰巧,自从战前离开家 以来,我已经做过二 三十种不同的工作了,结果总是一样的。我 最近才意识到这一点。在内布拉斯加州,当我放牛 时,达科他州和亚利桑那州,现在在德克萨斯州,这就是我现在回家的原因,我想,因为我意识到了这一点。我工作的这个农场,现在是春天了,他们大约有 15 匹新小马驹。 没有什么比一匹母马和一匹新小马驹的叹息更鼓舞人心或更美丽的了。现在那里很凉爽,明白吗?德克萨斯州现在很凉爽,现在是春天。每当春天来到我所在的地方时,我突然感到兴奋,天哪,我哪儿也去不了!我他妈 在做什么,玩马,每周二十美元!我已经三十四岁了,我应该创造我的未来。那时我就跑过来了。而现在,我到了这里,我不知道该 怎么对待自己。(停顿了一会儿)我一直以不浪费我的生命为傲,每次我来到这里,我都知道我所做的一切都是在浪费我的生命。
HAPPY:You’re a poet,you know that,Biff?You’re a—you’re an idealist!
快乐:你是个诗人,你知道吗,比夫?你是个——你是个理想主义者!
BIFF:No,I’m mixed up very bad.Maybe I oughta get married.Maybe I oughta get stuck into something.Maybe that’s my trouble.I’m like a boy.I’m not married,I’m not in business,I just—I’m like a boy.Are you content,Hap?You’re a success,aren’t you?Are you content?
BIFF:不,我搞混得很糟糕。也许我应该结婚。也许我应该陷入困境。也许这就是我的麻烦。我就像个男孩。我没有结婚,我不做生意,我只是——我就像个男孩。你满意吗,你成功了吗,不是吗? 你满意吗?
HAPPY:Hell,no!
HAPPY:见鬼,不!
BIFF:Why?You’re making money,aren’t you?
BIFF:为什么?你赚钱了,不是吗?
HAPPY:(moving about with energy,expressiveness)All I can do now is wait for the merchandise manager to die.And suppose I get to be merchandise manager?He’s a good friend of mine,and he just built a terrific estate on Long Island.And he lived there about two months and sold it,and now he’s building another one.He can’t enjoy it once it’s finished.And I know that’s just what I would do.I don’t know what the hell I’m workin’for.Sometimes I sit in my apartment—all alone.And I think of the rent I’m paying.And it’s crazy.But then,it’s what I always wanted.My own apartment,a car,and plenty of women.And still,goddammit,I’m lonely.
快乐:(精力充沛地走来走去,富有表现力)我现在能做的就是 等待商品经理 死去。假设我能成为商品经理?他是我的一个好朋友,他刚刚在长岛建了一个很棒的庄园,他在那里住了两个月,然后卖掉了它,现在他正在建造另一个。一旦它完成,他就不能享受它。我知道这就是我会做的。我不知道 我到底在做什么。有时我独自坐在我的 公寓里。我想到我正在支付的租金。这太疯狂了。但是,这就是我一直想要的。我自己的公寓,一辆车,还有很多女人。但是,该死的,我很孤独。
BIFF:(with enthusiasm)Listen,why don’t you come out West with me?
BIFF:(热情洋溢地)听着,你为什么不跟我一起到西部来呢?
HAPPY:You and I,heh?
快乐:你和我,呵呵?
BIFF:Sure,maybe we could buy a ranch.Raise cattle,use our muscles.Men built like we are should be working out in the open.
BIFF:当然,也许我们可以买个牧场。养牛,使用我们的肌肉。像我们这样的男人应该在户外锻炼。
HAPPY:(avidly)The Loman Brothers,heh?
快乐:(热切地)The Loman Brothers,呵呵?
BIFF:(with vast affection)Sure,we’d be known all over the counties!
BIFF:(满怀深情)当然,我们会在各县都知道的!
HAPPY:(enthralled)That’s what I dream about,Biff.Sometimes I want to just rip my clothes off in the middle of the store and outbox that goddam merchandise manager.I mean I can outbox,outrun,and outlift anybody in that store,and I have to take orders from those common,petty sons-of-bitches till I can’t stand it any more.
快乐:(着迷)这就是我梦寐以求的,Biff.有时候我想在商店中间把我的衣服扯下来,然后把那个该死的商品经理装箱。我的意思是我可以打败、逃跑和打败那家店里的任何人,而且我必须听从那些普通的、小气的婊子们的命令,直到我再也受不了为止。
BIFF:I’m tellin’you,kid,if you were with me I’d be happy out there.
BIFF:我告诉你,孩子,如果你和我在一起,我会很高兴的。
HAPPY:(enthused)See,Biff,everybody around me is so false that I’m constantly lowering my ideals...
快乐:(兴奋地)瞧,Biff,我周围的每个人都是如此虚假,以至于我一直在降低我的理想...
BIFF:Baby,together we’d stand up for one another,we’d have someone to trust.
BIFF:宝贝,我们会一起为彼此挺身而出,我们会有一个可以信任的人。
HAPPY:If I were around you—
快乐:如果我在你身边——
BIFF:Hap,the trouble is we weren’t brought up to grub for money.I don’t know how to do it.
BIFF:嗯,问题是我们从小就不是为了钱而吃东西的。我不知道该怎么做。
HAPPY:Neither can I!
HAPPY:我也不能!
BIFF:Then let’s go!
BIFF:那我们走吧!
HAPPY:The only thing is—what can you make out there?
HAPPY:唯一的问题是——你能在外面看到什么?
BIFF:But look at your friend.Builds an estate and then hasn’t the peace of mind to live in it.
BIFF:但是看看你的朋友。建造了一个庄园,然后没有安心住在里面。
HAPPY:Yeah,but when he walks into the store the waves part in front of him.That’s fiftytwo thousand dollars a year coming through the revolving door,and I got more in my pinky finger than he’s got in his head.
HAPPY:是的,但是当他走进商店时,海浪在他面前散开了。那是每年通过旋转门赚来的五万二千美元,我小指上得到的比他脑子里的还多。
BIFF:Yeah,but you just said—
BIFF:是的,但你刚才说——
HAPPY:I gotta show some of those pompous,self-important executives over there that Hap Loman can make the grade.I want to walk into the store the way he walks in.Then I’ll go with you,Biff.We’ll be together yet,I swear.But take those two we had tonight.Now weren’t they gorgeous creatures?
HAPPY:我得让那些自负的高管们知道,Hap Loman 可以取得这样的成绩。我想像他走进店一样走进商店。那我就跟你走吧,Biff.我们还是在一起的,我发誓。但就我们今晚的那两个人来说吧。现在,他们不是很漂亮的生物吗?
BIFF:Yeah,yeah,most gorgeous I’ve had in years.
BIFF:是的,是的,我多年来拥有的最华丽的。
HAPPY:I get that any time I want,Biff.Whenever I feel disgusted.The only trouble is,it gets like bowling or something.I just keep knockin’them over and it doesn’t mean anything.You still run around a lot?
快乐:我什么时候想得到就得到那个,Biff.每当我感到恶心的时候。唯一的问题是,它变得像保龄球什么的。我只是不断地把他们撞倒,这没有任何意义。你还经常跑来跑去?
BIFF:Naa.I’d like to find a girl—steady,somebody with substance.
BIFF:呃,我想找个女孩子——稳重、有内涵的人。
HAPPY:That’s what I long for.
快乐:这就是我所渴望的。
BIFF:Go on!You’d never come home.
BIFF:继续!你永远不会回家。
HAPPY:I would!Somebody with character,with resistance!Like Mom,y’know?You’re gonna call me a bastard when I tell you this.That girl Charlotte I was with tonight is engaged to be married in five weeks.(He tries on his new hat.)
快乐:我会的!一个有个性、有抵抗力的人!像妈妈一样,你知道吗,当我告诉你这些时,你会骂我是个混蛋。今晚和我在一起的那个女孩夏洛特已经订婚了,将在五周后结婚。
BIFF:No kiddin’!
BIFF:别开玩笑了!
HAPPY:Sure,the guy’s in line for the vice-presidency of the store.I don’t know what gets into me,maybe I just have an over-developed sense of competition or something,but I went and ruined her,and furthermore I can’t get rid of her.And he’s the thirdexecutive I’ve done that to.Isn’t that a crummy characteristic?And to top it all,I go to their weddings!(Indignantly,but laughing.)Like I’m not supposed to take bribes.Manufacturers offer me a hundred-dollar bill now and then to throw an order theirway.You know how honest I am,but it’s like this girl,see.I hate myself for it.Because I don’t want the girl,and still,I take it and—I love it!
HAPPY:当然,那家伙正在排队竞选商店的副院长。我不知道我身上是什么,也许我只是有一种过度发达的竞争意识之类的,但我去毁了她,再后来我再也摆脱不了她。他是我接触过的第三位高管。这不是一个肮脏的 c骚扰吗?最重要的是,我去参加他们的婚礼!(愤愤不平,但大笑。)就像我不应该接受贿赂一样。制造商时不时地向我提供一张 100d 美元的钞票,以便按他们的方式下订单。你知道我有多诚实,但就像这样 girl,看。我为此恨我自己。因为我不想要那个女孩,而且,我接受了它,而且——我爱它!
BIFF:Let’s go to sleep.
BIFF:我们去睡觉吧。
HAPPY:I guess we didn’t settle anything,heh?
HAPPY:我猜我们什么都没解决,嗯?
BIFF:I just got one idea that I think I’m going to try.
BIFF:我刚刚有一个想法,我想我会尝试一下。
HAPPY:What’s that?
HAPPY:那是什么?
BIFF:Remember Bill Oliver?
BIFF:还记得 Bill Oliver 吗?
HAPPY:Sure,Oliver is very big now.You want to work for him again?
HAPPY:当然,Oliver现在很大了。你想再次为他工作吗?
BIFF:No,but when I quit he said something to me.He put his arm on my shoulder,and he said,“Biff,if you ever need anything,come to me.”
BIFF:没有,但当我退出时,他对我说了些什么。他把胳膊搭在我的肩膀上,说:“Biff,如果你需要什么,就来找我。
HAPPY:I remember that.That sounds good.
HAPPY:我记得。听起来不错。
BIFF:I think I’ll go to see him.If I could get ten thousand or even seven or eight thousand dollars I could buy a beautiful ranch.
BIFF:我想我去见他。如果我能得到一万甚至七八千美元,我就可以买一个美丽的牧场。
HAPPY:I bet he’d back you.’Cause he thought highly of you,Biff.I mean,they all do.You’re well liked,Biff.That’s why I say to come back here,and we both have the apartment.And I’m tellin’you,Biff,any babe you want...
快乐:我敢打赌他会支持你。因为他对你评价很高,Biff.我是说,他们都是这样。你很受欢迎,Biff.这就是为什么我说要回到这里,我们俩都有公寓。我告诉你,Biff,你想要的任何宝贝......
BIFF:No,with a ranch I could do the work I like and still be something.I just wonder though.I wonder if Oliver still thinks I stole that carton of basketballs.
BIFF:不,有了牧场,我可以做我喜欢的工作,并且仍然可以有所作为。不过我只是想知道。我想知道奥利弗是否还认为我偷了那盒篮球。
HAPPY:Oh,he probably forgot that long ago.It’s almost ten years.You’re too sensitive.Anyway,he didn’t really fire you.
HAPPY:哦,他可能很久以前就忘了。快十年了。你太敏感了。无论如何,他并没有真的解雇你。
BIFF:Well,I think he was going to.I think that’s why I quit.I was never sure whether he knew or not.I know he thought the world of me,though.I was the only one he’d let lock up the place.
BIFF:嗯,我想他会的。我想这就是我退出的原因。我从来不确定他是否知道。不过,我知道他把我当成了全世界的人。我是唯一一个他让他锁住这个地方的人。
WILLY:(below)You gonna wash the engine,Biff?
WILLY:(下面)你要洗发动机,Biff?
HAPPY:Shh!
HAPPY:嘘!
(Biff looks at Happy,who is gazing down,listening.Willy is mumbling in the parlor.)
(Biff 看着 Happy,他正低头凝视着,倾听着。威利在客厅里喃喃自语。
HAPPY:You hear that?(They listen.Willy laughs warmly.)
HAPPY:你听到了吗?(他们听了。威利热情地笑着。
BIFF:(growing angry)Doesn’t he know Mom can hear that?
BIFF:(越来越生气)他不知道妈妈能听到吗?
WILLY:Don’t get your sweater dirty,Biff!(A look of pain crosses Biff’s face.)
WILLY:别弄脏你的毛衣,Biff!(Biff的脸上露出痛苦的表情。
HAPPY:Isn’t that terrible?Don’t leave again,will you?You’ll find a job here.You gotta stick around.I don’t know what to do about him,it’s getting embarrassing.
快乐:是不是很糟糕?别再走了,好吗?你会在这里找到工作的。你得坚持下去。我不知道该怎么处理他,这越来越尴尬了。
WILLY:What a simonizing job!
WILLY:多么棒的工作啊!
BIFF:Mom’s hearing that!
BIFF:妈妈听到了!
WILLY:No kiddin’,Biff,you got a date?Wonderful!
WILLY:别开玩笑了,Biff,你有个约会吗?太好了!
HAPPY:Go on to sleep.But talk to him in the morning,will you?
快乐:继续睡觉吧。但是早上和他谈谈,好吗?
BIFF:(reluctantly getting into bed)With her in the house.Brother!
BIFF:(不情愿地上床)她在屋子里。哥哥!
HAPPY:(getting into bed)I wish you’d have a good talk with him.(The light of their room begins to fade.)
快乐:(上床)我希望你能和他好好谈谈。(他们房间的灯光开始变暗。
BIFF:(to himself in bed)That selfish,stupid...
BIFF:(在床上对自己说)那个自私、愚蠢......
HAPPY:Sh...Sleep,Biff.
HAPPY:嘘...睡觉,Biff。
(Their light is out.Well before they have finished speaking,Willy’s form is dimly seen below in the darkened kitchen.He opens the refrigerator,searches in there,and takes out a bottle of milk.The apartment houses are fading out,and the entire house and surroundings become covered with leaves.Music insinuates itself as the leaves appear.)
(他们的灯熄灭了。还没等他们说完,威利的身影就在下面昏暗的厨房里隐约可见。他打开冰箱,在里面搜索,然后拿出一瓶牛奶。公寓的房子正在消失,整个房子和周围环境都被树叶覆盖。音乐在树叶出现时暗示自己。
WILLY:Just wanna be careful with those girls,Biff,that’s all.Don’t make any promises.No promises of any kind.Because a girl,y’know,they always believe what you tell’em,and you’re very young,Biff,you’re too young to be talking seriously to girls.(Light rises on the kitchen.Willy,talking,shuts the refrigerator door and comes downstage to the kitchen table.He pours milk into a glass.He is totally immersed in himself,smiling faintly.)
WILLY:就是想小心那些女孩子,Biff,就这样。不要做出任何承诺。没有任何形式的承诺。因为一个女孩,你知道的,他们总是相信你告诉他们的话,而且你还很年轻,Biff,你太年轻了,不能和女孩子认真交谈。威利说着,关上了冰箱门,走到台下的厨房桌子前。他将牛奶倒入玻璃杯中。他完全沉浸在自己身上,微微一笑。
WILLY:Too young entirely,Biff.You want to watch your schooling first.Then when you’re all set,there’ll be plenty of girls for a boy like you.(He smiles broadly at a kitchen chair.)That so?The girls pay for you?(He laughs.)Boy,you must really be makin’a hit.(Willy is gradually addressing—physically—apoint offstage,speaking through the wall of the kitchen,and his voice has been rising in volume to that of a normal conversation.)
WILLY:完全太年轻了,Biff.你想先注意你的学业。然后,当你都准备好了,像你这样的男孩子会有很多女孩子。(他对着厨房的椅子露出灿烂的笑容。)那样呢?女生们都帮你买单了?(他笑了。)男孩,你一定是个热门人选。(Willy隔着厨房的墙壁说话,逐渐在台下说话,他的声音音量越来越大,像是正常的谈话。
WILLY:I been wondering why you polish the car so careful.Ha!Don’t leave the hubcaps,boys.Get the chamois to the hubcaps.Happy,use newspaper on the windows,it’s the easiest thing.Show him how to do it.Biff!You see,Happy?Pad it up,use it like a pad.That’s it,that’s it,good work.You’re doin’all right,Hap.(He pauses,then nods in approbation for a few seconds,then looks upward.)Biff,first thing we gotta do when we get time is clip that big branch over the house.Afraid it’s gonna fall in a storm and hit the roof.Tell you what.We get a rope and sling her around,and then we climb up there with a couple of saws and take her down.Soon as you finish the car,boys,I wanna see ya.I got a surprise for you,boys.
WILLY:我一直在想你为什么把车擦得这么好。哈!别离开轮毂盖,伙计们。将 chamois 安装到轮毂盖上。快乐,用报纸上赢,这是最简单的事情。告诉他怎么做。你看,快乐吗,把它垫起来,像垫子一样使用它。就是这样,就是这样,干得好。你做得很好,Hap.(他停顿了一下,然后点头表示赞同,然后抬头看了看。Biff,我们有时间要做的第一件事就是把房子上的 那根大树枝剪下来。怕它会在暴风雨中倒下,砸到屋顶。告诉你什么。我们找来一根绳子,把她吊 起来,然后我们用一把锯子爬上去,把她放下来。你们一把车开完 ,伙计们,我想见你们。我有个惊喜要给你们,伙计们。
BIFF:(offstage)Whatta yagot,Dad?
BIFF:(台下)什么 yagot,爸爸?
WILLY:No,you finish first.Never leave a job till you’re finished—remember that.(Looking toward the“big trees”.)Biff,up in Albany I saw a beautiful hammock.I think I’ll buy it next trip,and we’ll hang it right between those two elms.Wouldn’t that be something?Just swingin’there under those branches.Boy,that would be...
WILLY:不,你先完成。在完成工作之前,永远不要离开工作——记住这一点。(望向“大树”。Biff,在奥尔巴尼,我看到了一张漂亮的吊床。我想下次去买它,我们就把它挂在那两棵榆树之间。那不是有什么吗?就在那些树枝下荡秋千。天哪,那会是......
【注释】
①angry:(of color)strong,sharp,blazing
(1)愤怒:(有色人种)强烈、尖锐、炽热
②dormer window:scuttle,skylight
(2)天窗:天窗,天窗
③apron:(in the theatre)part of the stage that extends into the auditorium in front of the curtain
(3)围裙:(剧院内)舞台中延伸到幕布前礼堂的一部分
④orchestra:(usually large)group of people playing various musical instruments together
(4)管弦乐队:(通常是大群)一群人一起演奏各种乐器
⑤quietly:in a way that does not attract attention
(5)悄悄地:以不引起注意的方式
⑥exceptions:dissatisfaction,discontentment
(6)例外:不满意、不满
⑦shoulder:an area of ground beside a road where drivers can stop their cars if they are having trouble
(7)路肩:道路旁边的一块土地,如果司机遇到问题,可以停下他们的汽车
⑧y’know:informal usage of“you know”for the purpose of imitating a vivid daily language
(8)y'know:非正式地使用“you know”,以模仿生动的日常用语
⑨Angelo:a mechanical repairman
(9)Angelo:机械修理工
⑩Studebaker:a car presently used by the protagonist
(10)Studebaker:主角目前使用的汽车
line:type of product
line:产品类型
Wagner:Howard’s father,former boss of Howard Merchandising Company
瓦格纳:霍华德的父亲,霍华德商品公司的前老板
if he finds himself:if he finds a suitable position for himself in the life
如果他找到自己:如果他在生活中找到适合自己的位置
lost:confused or puzzled
lost:困惑或困惑
big:prosperous,successful
BIG:繁荣,成功
on the ball:usually a fixed phrase,meaning alert,smart,here refers to“on the mind”
on the ball:通常为固定短语,意思是 alert,smart,这里指的是“on the mind”
Chevvy:a car previously used by the protagonist
Chevvy:主角以前使用过的汽车
【讨论题】
1.How does Willy’s home function as a metaphor for his ambitions?
1.威利的家如何隐喻他的雄心壮志?
2.What evidence can we find to show that Willy may have chosen a profession that is at odds with his natural inclinations?
2.我们能找到什么证据证明威利可能选择了一份与他的天性不符的职业?
3.How is Willy’s retreat into the past a form of escape from his unpleasant present reality?How does it function as a way for Willy to cope with the failure to realize his ambitions?
3.威利退回到过去如何成为逃避他不愉快的现在现实的一种形式?它如何作为威利应对未能实现其抱负的一种方式?
4.How does Willy’s interview with Howard reveal that Willy transfers his professional anxieties onto his relationship with his family and conflates the professional and personal realms of his life?
4.威利对霍华德的采访如何揭示威利将他的职业焦虑转移到他与家人的关系上,并将他生活的专业和个人领域混为一谈?
欢迎收藏本专题
英美诗歌与戏剧赏析
陈爱敏