Conste por el presente documento, el Contrato de Compra Venta que celebran de una parte VM LAPIERRE & CIA SA identificada con RUC N° 20101976786 empresa constituida bajo las leyes de PERU, inscrita en la ficha 03024770. en el Registro de Empresas, señalando domicilio para efectos del presente contrato en Calle Correggio 159 San Borja, Lima – Perú debidamente representada por el señor Abelardo Eyzaguirre Talledo, identificado con DNI N° 09166676 (a quien en adelante se le denominará “El Vendedor”); y, de la otra parte, (((NOMBRE DE LA EMPRESA))). identificada con RUC N° ............................, señalando domicilio para efectos del presente contrato en (((DIRECCIÓN DE LA EMPRESA))), debidamente representada por el señor (((NOMBRE DEL REPRESENTANTE))), identificado con ((( ))) según poder inscrito en ((( ))) (a quien en adelante se le denominará “El Comprador”), en los términos y condiciones siguientes:
本文件确立了VM LAPIERRE 和 CIA SA签订的采购和销售合同,编号为 RUC N° 20101976786。 根据秘鲁法律注册成立的公司,在公司注册处的文件 03024770. 中注册,表明本合同的地址为 Calle Correggio 159 San Borja, Lima – Peru 由 Abelardo Eyzaguirre Talledo 先生正式代表,识别号为 DNI N° 09166676(以下简称“卖家” );另一方面, (((公司名称))) 。标有RUC N° ................................,表明本合同的地址为(((公司地址) ) ) ,由(((姓名 代表))) ,标识为((( ))) 根据((( ))) (以下简称“买方” ),根据以下条款和条件:
Teniendo en consideración las actividades que cada una de las partes realiza, éstas dejan constancia por el presente documento, que consienten en celebrar un Contrato de Compra Venta, mediante el cual, “El Comprador” se compromete a pagar la mercancía enviada una vez recibida en el lugar designado por ambas partes.
考虑到双方进行的活动,他们特此记录,他们同意签订一份买卖合同,通过该合同, “买方”承诺在双方指定的地点收到后支付所发送的商品费用。派对。
“El Vendedor” se compromete a enviar la mercancía señalada en el Anexo 1 (CC_Q24124_150924_Hosp Altiplano_Rev10.xlsx–MSI) al lugar determinado por ambas partes en el plazo indicado por “El Comprador”.
“卖方”承诺发送附件 1中所示的商品 ( CC_Q24124_150924_Hosp Altiplano_Rev10.xlsx–MSI ) 到双方在“买方”指定的期限内确定的地点。
Son obligaciones de “El Vendedor”:
它们是“卖方”的义务:
1. “El Comprador” debe pagar el precio según lo dispuesto en la Cláusula Quinta del presente contrato.
1. “买方”必须按照本合同第五条的规定支付价款。
“El Vendedor” debe entregar la mercancía en el sitio convenido
“卖方”必须将商品运送到约定的地点。
“El Vendedor” debe soportar los riesgos de pérdida o daño de la mercancía hasta el momento en que haya sido entregada en el sitio convenido
“卖方”必须承担商品丢失或损坏的风险,直到商品被交付到约定地点为止。
Como resultado de la valorización de la mercancía, el precio pactado por las partes es de US$ 371,426.52 dólares americanos incluido el Impuesto General a las Ventas (IGV 18%) el cual será cancelado por “El Comprador” de la siguiente manera: 25% (US$ 92,856.63) del precio al momento de la firma del presente Contrato y el 75% (US$ 278,569.89) a los 90 días calendario de la firma del presente Contrato habiendo ya recibido la mercancía en correcto estado para su adecuado uso y/o distribución. Para ello, “El Comprador”, deberá confirmar a “El Vendedor” la llegada de la mercancía en el sitio convenido.
根据商品估价,双方商定的价格为371,426.52 美元,包括一般销售税 (IGV 18%), “买方”将支付如下: 25% (US$签署本合同时价格的 92,856.63) 以及签署本合同后 90 个日历日内价格的 75% (278,569.89 美元),并且已收到处于正确状态以供正确使用和/或分销的商品。为此, “买方”必须向“卖方”确认商品已抵达约定地点。
Por tal hecho, “El Comprador” deberá otorgar a “El Vendedor” una Carta Fianza a fin de garantizar el compromiso de pago en plazo acordado. Dicha Carta Fianza será por el un monto de US$ 278,569.89 de carácter irrevocable y con un plazo de vigencia de 3 meses, emitida por el Banco ((( ))),
为此, “买方”必须向“卖方”出具保函,以保证在约定期限内付款的承诺。上述担保函金额为278,569.89 美元 由银行签发的具有不可撤销性质、有效期为3个月的((( ))) ,
En caso que el precio no sea pagado dentro del plazo acordado por las partes, se ejecutará automáticamente la Carta Fianza por parte de “El Vendedor”, a fin de garantizar el pago de la mercancía vendida y entregada en el sitio convenido.
如果未在双方约定的期限内支付价款, “卖方”将自动签署保证书,以保证所售商品并交付至约定地点的付款。
Ambas partes dejan expresa constancia de que el precio pactado por la adquisición de la mercancía materia del presente contrato equivale al valor de las mismas, renunciando en forma irrevocable al ejercicio de cualquier acción o pretensión que tenga por objeto cuestionar dicho precio.
双方明确声明,为购买本合同标的商品而商定的价格相当于其价值,并且不可撤销地放弃对上述价格提出质疑的任何诉讼或索赔。
“El Comprador” no utilizará las marcas comerciales, los nombres registrados ni violará el secreto profesional de “El Vendedor” con fines de lucro sin autorización previa de “El Vendedor”
未经“卖方”事先授权, “买方”不得以营利为目的使用“卖方”的商标、注册名称或违反“卖方”的职业秘密。
“El Comprador” se compromete a no registrar ni solicitar el registro de ningún nombre, marca comercial o símbolos de “El Vendedor” (o de otros similares que induzcan a confusión con los de “El Vendedor”) en el territorio de llegada de la mercancía o en cualquier otro lugar.
“买方”承诺不在商品到达地区注册或要求注册“卖方”的任何名称、商标或符号(或其他导致与“卖方”混淆的类似名称、商标或符号)或其他任何地方。
“El Vendedor” se compromete a ofrecer en forma gratuita, el servicio de cambio de producto por fallas de fábrica previa revisión del sistema según soporte técnico del fabricante de la mercancía otorgada a “El Comprador”.
“卖方”承诺根据商品生产厂家给予“买方”的技术支持,经系统审核后,免费提供因厂家故障造成的换货服务。
El presente contrato quedará resuelto sin responsabilidad alguna para las partes si, con anterioridad a la fecha de entrega de la mercancía acordada en el presente Contrato, tanto “El Vendedor” como “El Comprador” no han obtenido las debidas autorizaciones, licencias de exportación e importación y
如果在本合同约定的商品交付日期之前, “卖方”和“买方”均未获得适当的授权、出口许可证和进出口许可证,则本合同将终止,双方不承担任何责任。
trámites aduaneros correspondientes de la mercancía por parte de sus representantes legales. En caso de producirse la presente condición resolutoria, “El Vendedor” procederá a la restitución de todas las cantidades entregadas por “El Comprador” en virtud del presente contrato.
由其法定代表人办理商品相应的海关手续。如果出现这种解决条件, “卖方”将退还“买方”根据本合同交付的所有款项。
En señal de conformidad, los representantes legales de las partes debidamente autorizados de acuerdo a lo señalado en la parte introductoria suscriben el presente contrato que se emite por duplicado y en los idiomas que correspondan tanto a “El Comprador” como “El Vendedor”.
作为协议的标志,引言部分所示的双方正式授权的法定代表人签署本合同,该合同一式两份,并以“买方”和“卖方”对应的语言签发。
Toda controversia o desacuerdo entre las partes que se derive de la interpretación o ejecución del presente acuerdo, serán sometidos a la decisión inapelable de un Tribunal Arbitral compuesto por tres miembros, uno de los cuales será nombrado por cada una de las partes y el tercero será designado por los árbitros así nombrados. Si no existiera acuerdo sobre la designación de este tercer árbitro o si cualquiera de las partes no designase al suyo dentro de los diez días de ser requerida por la otra parte, el nombramiento correspondiente será efectuado por la Cámara de Comercio de Lima.
双方因解释或执行本协议而产生的任何争议或分歧,将提交由三名成员组成的仲裁庭作出不可上诉的裁决,其中一名成员由双方指定,第三名成员由双方指定。如此指定的仲裁员。如果对第三名仲裁员的任命没有达成一致,或者任何一方在另一方提出要求后十天内没有任命自己的仲裁员,则相应的任命将由利马商会做出。
El arbitraje será de derecho y se sujetará a las normas de procedimiento establecidas por el Centro de Arbitraje de la Cámara de Comercio de Lima.(
仲裁将依法进行,并遵守利马商会仲裁中心制定的程序规则(。
Cualquier divergencia derivada o relacionada con el presente contrato se resolverá definitivamente con el Reglamento de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional por uno o más árbitros nombrados conforme a este Reglamento.
因本合同引起或与本合同相关的任何分歧将由根据本条例任命的一名或多名仲裁员根据国际商会调解和仲裁条例最终解决。
Toda cuestión relacionada con el presente Contrato que no esté expresa o tácitamente establecida por las disposiciones de este Contrato se regirá por los principios legales generales reconocidos en comercio internacional, con exclusión de las leyes nacionales.
与本协议相关的任何事项,本协议条款未明示或默示规定的,均应受国际贸易中公认的一般法律原则管辖,但不包括国家法律。
Firmado en Lima, a los 20 días del mes de Setiembre de 2024
2024 年 9 月 20 日在利马签署