[00:00:00] Speaker 1: Supportive for you.
[00:00:00] 发言人 1:支持你。
[00:00:02] Speaker 1: So am I right?
[00:00:02] 发言人 1:这么说对吗?
[00:00:03] Speaker 1: We're on a sort of writing a little bit, but checking in sort of every couple of weeks.
[00:00:03] 发言人 1:我们正在进行一些写作,但每隔几周就会进行检查。
[00:00:09] Speaker 1: Yeah, yeah, yeah.
[00:00:09] 发言人 1:是的,是的,是的。
[00:00:10] Speaker 1: That's what we were talking about because the chapter was was, you know, turning to the actual, if you want me to, to recount because the chapter was turning out to be challenging.
[00:00:10] 发言人 1:这就是我们之前讨论的内容,因为这一章,你知道的,正在转向实际内容,如果你想让我复述一下,因为这一章写起来很有挑战性。
[00:00:20] Speaker 1: And you I was talking you were talking about wanting to keep working and getting back into the pace of working and decided that was probably the best way forward to, you know, break it into sections and to quite work closely for a period of time.
[00:00:20] 发言人 1:而你,我当时和你谈到你想继续工作,并恢复工作节奏,我们决定这可能是最好的前进方式,也就是把它分成几个部分,并在一段时间内密切合作。
[00:00:34] Speaker 1: A, to help you get over, you know, for the chapter to stop looming and B, so you can get back in the habit.
[00:00:34] 发言人 1:A,帮助你克服,你知道的,让这一章不再显得那么庞大;B,这样你就能恢复工作习惯。
[00:00:40] Speaker 1: As you said, you wanted to push on.
[00:00:40] 发言人 1:就像你说的,你想继续推进。
[00:00:41] Speaker 1: So that was the thinking behind that I think.
[00:00:41] 发言人 1:我想这就是背后的想法。
[00:00:45] Speaker 1: I think, you know, we've also got the new breakdown from the chapter from you, which you've also seen, which I think have I, at the start of the document that you had said like the timeline.
[00:00:45] 发言人 1:我想,你知道的,我们也收到了你对这一章的新分解,你已经看到了,我认为我在你提供的文档开头提到了时间表。
[00:00:57] Speaker 1: Yeah, Yeah, it was the timeline we got to.
[00:00:57] 发言人 1:是的,是的,我们谈到了时间表。
[00:01:05] Speaker 1: Was that you correct me if I'm wrong, It's your chapter that that approaching the chapter as trying to define idol wasn't a fruitful way to go about it.
[00:01:05] 演讲者 1:是不是你?如果我错了请纠正我,你的章节,将章节理解为试图定义偶像,并不是一个有效的方法。
[00:01:20] Speaker 1: It because there wasn't one definition and and we were talking that it's more about mapping how PSR has, you know, the ways in which PSR has become an industrial logic.
[00:01:20] 演讲者 1:这是因为没有一个明确的定义,我们讨论的是更多关于如何将 PSR 映射为,你知道的,PSR 成为一种产业逻辑的方式。
[00:01:34] Speaker 1: You might say it is essentially an idol.
[00:01:34] 演讲者 1:你可以说它本质上就是一个偶像。
[00:01:37] Speaker 1: The loose definition of idol as that human came up with is that it is somebody you know, the it's about para social exploiting, para social relationship specifically.
[00:01:37] 演讲者 1:偶像的宽泛定义,即人类想出来的定义,是指某个人,你知道的,它关乎的是寄生式关系,特别是寄生式关系。
[00:01:51] Speaker 1: So then we started talking about the idea of doing this as as the point to the Paris relationship, not about the idol itself.
[00:01:51] 演讲者 1:所以我们开始讨论将此作为对寄生式关系的论点,而不是关于偶像本身。
[00:02:00] Speaker 1: Yeah, exactly.
[00:02:00] 演讲者 1:是的,没错。
[00:02:01] Speaker 1: And I think that's that was coming through.
[00:02:01] 演讲者 1:我认为这就是当时的情况。
[00:02:03] Speaker 1: I got that.
[00:02:03] 演讲者 1:我明白了。
[00:02:03] Speaker 1: Yeah.
[00:02:03] 演讲者 1:是的。
[00:02:04] Speaker 1: Yeah.
[00:02:04] 演讲者 1:是的。
[00:02:04] Speaker 1: From what I was reading that he wrote us the e-mail and he said that's the chapter.
[00:02:04] 演讲者 1:根据我读到的内容,他给我们发了邮件,他说那是那一章。
[00:02:07] Speaker 1: Yeah.
[00:02:07] 演讲者 1:是的。
[00:02:08] Speaker 1: The the point is that their job in adversity common is, is to generate Paris, Austria relationships in order to make money for themselves and for whoever employs them.
[00:02:08] 演讲者 1:关键是,他们在逆境中共同的工作是,是创造巴黎、奥地利之间的关系,以便为自己和雇佣他们的人赚钱。
[00:02:22] Speaker 1: So I did, I, I got that.
[00:02:22] 演讲者 1:所以我明白了。
[00:02:24] Speaker 1: And I think that as of whether they're a singer or actor is kind of in consequence doesn't matter as much.
[00:02:24] 演讲者 1:我认为,他们是否是歌手或演员,这并不重要。
[00:02:31] Speaker 1: I think that's part of the the insight really.
[00:02:31] 演讲者 1:我认为这是其中一部分重要的见解。
[00:02:34] Speaker 1: Yeah, it doesn't matter.
[00:02:34] 演讲者 1:是的,这并不重要。
[00:02:35] Speaker 1: Yeah, yeah.
[00:02:35] 演讲者 1:是的,是的。
[00:02:35] Speaker 1: And, and I think so.
[00:02:35] 演讲者 1:我认为是这样。
[00:02:36] Speaker 1: I think inarguably there is a the source, the the core of a definition there.
[00:02:36] 演讲者 1:我认为无可否认的是,这里有一个核心定义。
[00:02:42] Speaker 1: So I think by not thinking about defining it, you are kind of difficult, which is good because it's there.
[00:02:42] 演讲者 1:所以我觉得不去定义它,你有点难以捉摸,这很好,因为它就在那里。
[00:02:49] Speaker 1: It's probably not like I've never gotten the sense that you don't know what an idol is.
[00:02:49] 演讲者 1:可能不像我从未有过你不知道什么是偶像的感觉。
[00:02:53] Speaker 1: I think it's been how do you how do you articulate it?
[00:02:53] 演讲者 1:我觉得这就像……你怎么……你怎么表达它?
[00:02:56] Speaker 1: How do you put that into words?
[00:02:56] 演讲者 1:你怎么把它说出来?
[00:02:58] Speaker 1: That's the difficult bit.
[00:02:58] 演讲者 1:那是最难的部分。
[00:03:00] Speaker 1: I think you know, it's there's a a light opens a Jason Mattel book about genre where there was AUS senator that said, I I've never seen I I can't describe pornography, define pornography, but I know it when I see it.
[00:03:00] 演讲者 1:我认为你知道,它……有一盏明灯……一本杰森·马特尔关于类型的书中,有一位澳大利亚参议员说,我……我从未见过……我无法描述色情作品,定义色情作品,但我看到它时就知道它是什么。
[00:03:15] Speaker 1: It's a very, very, very famously.
[00:03:15] 演讲者 1:这是非常非常非常有名的。
[00:03:18] Speaker 1: And it's that idea that like I, I can't articulate it, but I know what this thing is.
[00:03:18] 演讲者 1:这就是那种想法,就像我,我无法表达它,但我明白这是什么东西。
[00:03:24] Speaker 1: And I think you absolutely know.
[00:03:24] 演讲者 1:而且我认为你绝对知道。
[00:03:26] Speaker 1: You've known from the start what, what an idol is and you'll be able to say, well, that person is an idol.
[00:03:26] 演讲者 1:你从一开始就知道什么是偶像,你就能说,嗯,那个人是偶像。
[00:03:29] Speaker 1: That person isn't the challenge is how do you put that in a way that makes sense to somebody who isn't?
[00:03:29] 演讲者 1:那个人不是挑战,挑战是如何以对其他人有意义的方式表达出来?
[00:03:37] Speaker 1: That's what the challenge is.
[00:03:37] 演讲者 1:那就是挑战所在。
[00:03:38] Speaker 1: And that's not easy.
[00:03:38] 演讲者 1:这不容易。
[00:03:39] Speaker 1: Yeah.
[00:03:39] 演讲者 1:是的。
[00:03:40] Speaker 1: And it will take us.
[00:03:40] 演讲者 1:这需要我们……
[00:03:41] Speaker 1: But I think you are, you're getting there.
[00:03:41] 演讲者 1:但我认为你正在做到,你正在接近目标。
[00:03:43] Speaker 1: I think the chronological approach, you know, in addition to being more straightforward than a theoretical approach, which is, you know, when you find something that's too complicated, find it forward, straightforward to do.
[00:03:43] 演讲者 1:我认为按时间顺序的方法,除了比理论方法更直接外,你知道,当你发现某些东西过于复杂时,就会发现它向前推进,简单易行。
[00:03:54] Speaker 1: It also does, I mean, it brought out a lot of I think valuable things in terms of, you know, it was an also another way to approach the question of what is the idol industry, which is essentially what the context chapter is, is mostly about.
[00:03:54] 演讲者 1:它也确实,我的意思是,它揭示了很多我认为有价值的东西,就……而言,它也是另一种方法来探讨偶像产业是什么的问题,这基本上就是情境章节的主要内容。
[00:04:09] Speaker 1: And, and I I think you've found some really fascinating stuff about the way that it has been moving from Japan to Korea to China.
[00:04:09] 演讲者 1:而且,而且我认为你发现了一些关于它如何从日本转移到韩国再到中国的发展轨迹的真正引人入胜的东西。
[00:04:19] Speaker 1: So overall, that's why the timeline I think is ended up working well.
[00:04:19] 演讲者 1:所以总的来说,这就是为什么我认为时间线最终运作良好。
[00:04:25] Speaker 1: The one thing we were, I think perhaps the balance that that needs to be struck here, yeah, is the question of to what the career are you talking about that history?
[00:04:25] 演讲者 1:我认为,这里需要权衡的一点是,你谈论的职业历史究竟是什么?
[00:04:34] Speaker 1: Yeah, because this morning I read the comments and I realised that I went off the track.
[00:04:34] 演讲者 1:是的,因为我今天早上读了评论,我意识到我跑题了。
[00:04:41] Speaker 1: I don't think you did.
[00:04:41] 演讲者 1:我不这么认为。
[00:04:44] Speaker 1: I did anything.
[00:04:44] 演讲者 1:我什么也没做。
[00:04:44] Speaker 1: I think I, I talked a little more about the history, but the history like a way of structuring a piece of writing.
[00:04:44] 演讲者 1:我认为我,我更多地谈论了历史,但历史就像一种构建文章的方式。
[00:04:57] Speaker 1: One of the options is chronological.
[00:04:57] 演讲者 1:其中一个选择是按时间顺序排列。
[00:04:59] Speaker 1: So it might be that actually recounting the history is a way of you saying this is how this is what the idol industry is, because looking at how it evolved tells us what it is.
[00:04:59] 演讲者 1:所以实际上,复述历史可能是一种方式,让你说明这就是偶像产业的现状,因为观察它的演变过程可以告诉我们它是什么。
[00:05:13] Speaker 1: So you can use chronological structure in that way to make the point that you actually want to make.
[00:05:13] 演讲者 1:所以你可以用这种按时间顺序排列的结构来表达你真正想要表达的观点。
[00:05:19] Speaker 1: I mean, to me, it's a question of, you know, you've got a lot of historical detail there.
[00:05:19] 演讲者 1:我的意思是,对我来说,这是一个问题,你知道,你有很多历史细节。
[00:05:25] Speaker 1: And from the comments, as you see, we're asking for more, right?
[00:05:25] 演讲者 1:从评论来看,我们要求更多,对吧?
[00:05:28] Speaker 1: We're asking for more historical detail.
[00:05:28] 发言人 1:我们要求提供更多历史细节。
[00:05:30] Speaker 1: So I think your job essentially as you provide us with that is to ask yourself what is relevant and what.
[00:05:30] 发言人 1:所以,我认为你提供这些信息的工作本质上就是问问自己什么才是相关的,什么不是。
[00:05:37] Speaker 1: Yeah, yes.
[00:05:37] 发言人 1:是的,是的。
[00:05:38] Speaker 1: So for example, the comments about, you know, I, I gave the example of you talking about colour television and I said, so you're making a statement about colour television.
[00:05:38] 发言人 1:例如,关于……你知道的,我举了谈论彩色电视的例子,我说,你在陈述关于彩色电视的观点。
[00:05:47] Speaker 1: And Liz and I both asked in what way did it actually contribute?
[00:05:47] 发言人 1:丽兹和我都在问它实际上是如何起作用的?
[00:05:50] Speaker 1: And then I took a step back from that and I asked, is it important?
[00:05:50] 发言人 1:然后我退了一步,问自己,这重要吗?
[00:05:54] Speaker 1: Yes.
[00:05:54] 发言人 1:是的。
[00:05:55] Speaker 1: But is this because there are details that are absolutely.
[00:05:55] 发言人 1:但这是否是因为有一些绝对……的细节。
[00:05:58] Speaker 1: There are moments when I said I need to know more specifically about this, but then there were bits when I said, OK, you could talk about this for two or three paragraphs, but maybe you don't need to.
[00:05:58] 发言人 1:有些时候我说我需要更具体地了解这一点,但有些时候我说,好吧,你可以用两三段来谈论这个,但也许你不需要。
[00:06:07] Speaker 1: So, yeah, So my thinking in that sense is that you've got you've got the core of the argument parasocial and idol that it's the this is the development of the idol industry is the development of the economy of the industrial logic, the economy of parasocial relationships.
[00:06:07] 发言人 1:所以,是的,我的想法是,你已经有了论证的核心——寄生式关系和偶像——这是偶像产业的发展,是工业逻辑的经济发展,是寄生式关系的经济发展。
[00:06:26] Speaker 1: And and you know, put that on a card or something and whenever you're looking at the line and saying they ask me For more information, ask yourself, that's why I gave Leora during her pH D.
[00:06:26] 演讲者 1:你知道,把它写在卡片上什么的,每当你看着那行字,他们问我要更多信息时,问问自己,这就是为什么我在她攻读博士学位期间给了 Leora。
[00:06:41] Speaker 1: That's one of my signature moves.
[00:06:41] 演讲者 1:这是我的招牌动作之一。
[00:06:43] Speaker 1: Leora is it right down the card.
[00:06:43] 演讲者 1:Leora 把它直接写在卡片上了。
[00:06:46] Speaker 1: And it is, it is.
[00:06:46] 演讲者 1:是的,是的。
[00:06:48] Speaker 1: That's because it's such a good, it feels, this feels like a full circle moment.
[00:06:48] 演讲者 1:那是因为它太好了,感觉,这感觉像是一个完整的循环时刻。
[00:06:55] Speaker 1: She's taught me well.
[00:06:55] 演讲者 1:她教导得很好。
[00:06:58] Speaker 1: Wait till I tell you, did I tell you about the screen skills thing later?
[00:06:58] 演讲者 1:等着我告诉你,我有没有告诉你之后关于屏幕技能的事情?
[00:07:02] Speaker 1: A real big thing to show off.
[00:07:02] 演讲者 1:一件真正值得炫耀的大事。
[00:07:04] Speaker 1: But yeah, yeah, that's that's what you do.
[00:07:04] 演讲者 1:但是是的,是的,这就是你所做的。
[00:07:07] Speaker 1: You know what the story is about.
[00:07:07] 演讲者 1:你知道这个故事是关于什么的。
[00:07:08] Speaker 1: And then you're always asking yourself, is this part of that story?
[00:07:08] 演讲者 1:然后你总是会问自己,这部分是故事的一部分吗?
[00:07:11] Speaker 1: And sometimes you say that's not part of that story.
[00:07:11] 演讲者 1:有时你会说这不是故事的一部分。
[00:07:13] Speaker 1: It may be part of the bigger story evolution of or or maybe, you know, it may be part of the specific story of Japanese idols, but it's not part of the big story.
[00:07:13] 演讲者 1:它可能是更大故事演变的一部分,或者,你知道,它可能是日本偶像特定故事的一部分,但它不是大故事的一部分。
[00:07:23] Speaker 1: And then you either, you know, highlighted in purple and say if I need more words, I can use that.
[00:07:23] 演讲者 1:然后你要么,你知道,用紫色高亮显示,如果我需要更多文字,我可以使用它。
[00:07:29] Speaker 1: If I don't, I can put it away or I can get back to that.
[00:07:29] 演讲者 1:如果我不需要,我可以把它收起来,或者我可以再回到它上面。
[00:07:31] Speaker 1: I don't recommend deleting it entirely because have a cut stuff folder.
[00:07:31] 演讲者 1:我不建议完全删除它,因为有一个剪切内容文件夹。
[00:07:36] Speaker 1: Yeah, have a dumb folder or a cut stuff.
[00:07:36] 演讲者 1:是的,有一个“废弃内容”文件夹或“剪切内容”文件夹。
[00:07:39] Speaker 1: It depends how you organise your work.
[00:07:39] 演讲者 1:这取决于你如何组织你的工作。
[00:07:41] Speaker 1: So I normally when I write something, when I write a big thing, I have a sort of folder per chapter.
[00:07:41] 演讲者 1:所以我通常在写东西的时候,当我写一个大的东西的时候,我每个章节都有一个文件夹。
[00:07:47] Speaker 1: And then in that folder there's a cut stuff file where everything I've cut out that's substantial I put in there so I can go back to it.
[00:07:47] 演讲者 1:然后在这个文件夹里有一个“剪切内容”文件,我把所有剪掉的重要内容都放在那里,这样我就可以回到它上面。
[00:07:55] Speaker 1: I also keep like 17 draughts of everything.
[00:07:55] 演讲者 1:我还保留了大约 17 份各种草稿。
[00:07:57] Speaker 1: Exactly.
[00:07:57] 演讲者 1:没错。
[00:07:57] Speaker 1: I'm really paranoid.
[00:07:57] 演讲者 1:我真的很偏执。
[00:07:59] Speaker 1: So I had like my previous three draughts, say, I think I still have because I would do the PhD in the dark ages where everything off.
[00:07:59] 演讲者 1:所以,比如我之前的三个草稿,我想我还留着,因为我在那个一切都不靠谱的黑暗时代攻读博士学位。
[00:08:07] Speaker 1: I think I still have paper copies of like first draught of most of my PhD somewhere, which is not completely unnecessary.
[00:08:07] 演讲者 1:我想我还保留着大部分博士论文第一稿的纸质副本,这并非完全没有必要。
[00:08:15] Speaker 1: But yeah, don't lose it, but shove it away somewhere else where it's not in the chapter, but you know, you've got it if you need to go back to it.
[00:08:15] 演讲者 1:但是,是的,不要弄丢它,把它放在别的地方,不要放在章节里,但是你知道,如果你需要可以随时回去查看。
[00:08:22] Speaker 1: And sometimes you do.
[00:08:22] 演讲者 1:有时候你确实需要。
[00:08:23] Speaker 1: And the lucky thing is I think that all the work we're talking, it's some conceptual work, but a lot of it is really just technical work.
[00:08:23] 演讲者 1:幸运的是,我认为我们正在讨论的所有工作,一部分是概念性的工作,但很大一部分实际上只是技术性工作。
[00:08:31] Speaker 1: Yeah, in and taking out historical details, especially ones that you know very well is not going to require that much power.
[00:08:31] 演讲者 1:是的,加入和删除历史细节,特别是那些你非常熟悉的细节,不需要太多精力。
[00:08:40] Speaker 1: So it's a good thing to be doing while you're still finding your favourite writing.
[00:08:40] 演讲者 1:所以,在你还在寻找自己喜欢的写作方式时,这是一个很好的事情。
[00:08:43] Speaker 1: And what I would also say is that some of the things that we're saying give us more might literally be a couple of words.
[00:08:43] 演讲者 1:我还想说的是,我们所说的一些内容可能会非常简短,可能就几个词。
[00:08:50] Speaker 1: So the first thing.
[00:08:50] 演讲者 1:首先。
[00:08:51] Speaker 1: So that's where if you're worried about going off on a tangent, that's where you can kind of prevent yourself from feeling like you're doing that.
[00:08:51] 演讲者 1:所以,如果你担心跑题,这就是你可以避免这种感觉的地方。
[00:09:00] Speaker 1: So what a perfect example of that is your first, your second line where you say in the footage, nearly 20 workers have seen sitting around a drainage ditch.
[00:09:00] 演讲者 1:一个完美的例子就是你的第一行,第二行,你在视频中说,近 20 名工人坐在排水沟旁。
[00:09:09] Speaker 1: And I've put working for who?
[00:09:09] 演讲者 1:我加上了“为谁工作?”
[00:09:10] Speaker 1: That's not a whole sentence.
[00:09:10] 演讲者 1:这不是一个完整的句子。
[00:09:12] Speaker 1: That's 2 words.
[00:09:12] 演讲者 1:只有两个词。
[00:09:14] Speaker 1: That's pretty.
[00:09:14] 演讲者 1:这很不错。
[00:09:15] Speaker 1: That's nearly 20 workers of whatever company it was.
[00:09:15] 演讲者 1:那是近 20 名无论什么公司的工人。
[00:09:19] Speaker 1: So that's not like, oh, I've got to put in a whole sentence here.
[00:09:19] 演讲者 1:所以这不像,哦,我必须在这里写一个完整的句子。
[00:09:23] Speaker 1: It's literally just a couple of a couple of words to give a bit more precision.
[00:09:23] 演讲者 1:只需要加几个词就能更精确一些。
[00:09:27] Speaker 1: So there's a different, there's detail, which is where, OK, I need to perhaps flesh an idea out do go into a bit more in depth in an idea.
[00:09:27] 演讲者 1:所以有一些细节,就是说,好吧,我可能需要更详细地阐述一个想法,深入探讨一个想法。
[00:09:37] Speaker 1: The colour television thing would be an example where actually you kind of need sentences to explain that.
[00:09:37] 演讲者 1:彩色电视就是一个例子,你实际上需要用句子来解释它。
[00:09:42] Speaker 1: So that's where we need more detail.
[00:09:42] 演讲者 1:所以这就是我们需要更多细节的地方。
[00:09:44] Speaker 1: What's also good to bear in mind is being precise with how you how you write.
[00:09:44] 演讲者 1:还需要记住的是,要精确地写。
[00:09:48] Speaker 1: So that's not using words or phrases that are vague.
[00:09:48] 演讲者 1:所以不要使用含糊不清的词语或短语。
[00:09:52] Speaker 1: So 20 workers are like, OK, what does that mean?
[00:09:52] 演讲者 1:比如 20 个工人,好吧,这是什么意思?
[00:09:56] Speaker 1: All that is a slightly more precise language.
[00:09:56] 演讲者 1:所有这些都需要更精确的语言。
[00:09:58] Speaker 1: A couple of extra words and you're done and you're fine.
[00:09:58] 演讲者 1:加几个词就完成了,就没事了。
[00:10:02] Speaker 1: So think about what's the minimum amount you need to give the detail that will stop someone asking a question about it.
[00:10:02] 演讲者 1:所以想想你需要最少提供多少细节才能避免别人问相关问题。
[00:10:12] Speaker 1: Yeah, it isn't necessarily you need to add the paragraph.
[00:10:12] 演讲者 1:是的,你并不一定需要添加段落。
[00:10:15] Speaker 1: It might just be a couple of words.
[00:10:15] 演讲者 1:可能只需要几个词。
[00:10:17] Speaker 1: So that's worth remembering as well.
[00:10:17] 演讲者 1:所以这一点也值得记住。
[00:10:19] Speaker 1: And that's good practise overall.
[00:10:19] 演讲者 1:而且这是总体上良好的实践。
[00:10:20] Speaker 1: Like when you get peer reviewed, it's the art of yeah being because you have word limits.
[00:10:20] 演讲者 1:就像你进行同行评审时一样,这是一种技巧,因为你有限制字数。
[00:10:26] Speaker 1: So again, the art, the art of being an academic and being a good writer is being able to express something in in a kind of clean, efficient way and in a way that perhaps has a little bit of style to it but isn't flowery.
[00:10:26] 演讲者 1:所以同样,作为一名学者和一名优秀作家的技巧在于能够以一种简洁、高效的方式表达某些东西,并且这种表达方式可能带有一点风格,但不会过于华丽。
[00:10:42] Speaker 1: Isn't what there's a thing that we call flowery language, which is just lots of unnecessary words.
[00:10:42] 演讲者 1:我们称之为华丽的语言,那就是很多不必要的词。
[00:10:47] Speaker 1: Style.
[00:10:47] 演讲者 1:风格。
[00:10:48] Speaker 1: I don't say style comes later.
[00:10:48] 演讲者 1:我并不是说风格是以后再考虑的。
[00:10:50] Speaker 1: But yeah, this takes a while to develop.
[00:10:50] 演讲者 1:但是,是的,这需要一段时间才能培养出来。
[00:10:52] Speaker 1: But first technique, then style.
[00:10:52] 演讲者 1:但首先是技巧,然后是风格。
[00:10:54] Speaker 1: Yeah.
[00:10:54] 演讲者 1:是的。
[00:10:54] Speaker 1: So don't focus on the precision.
[00:10:54] 演讲者 1:所以不要专注于精确度。
[00:10:57] Speaker 1: The rest will take care of itself.
[00:10:57] 演讲者 1:剩下的事情会自行解决。
[00:10:59] Speaker 1: To be honest, I didn't start feeling like I was writing in my own style and confidently for about 10 years after my PhD.
[00:10:59] 演讲者 1:说实话,在我博士毕业后的十年里,我才开始感觉自己写出了自己的风格,并且充满自信。
[00:11:07] Speaker 1: I wrote a thing and Paul Grange came up to me and said, I think that's the best thing you've written.
[00:11:07] 演讲者 1:我写了一篇文章,保罗·格兰奇走过来对我说,我认为这是你写过的最好的东西。
[00:11:11] Speaker 1: It's you feel really confident when I read it and I've and I'd felt it when I was writing and I've noticed a shift in how I feel about writing.
[00:11:11] 演讲者 1:当我读到它的时候,你会感到非常自信,而且我在写作的时候也感受到了这种自信,我注意到我对写作的态度发生了转变。
[00:11:18] Speaker 1: But it's literally been in the last five years.
[00:11:18] 演讲者 1:但这仅仅是在过去的五年里。
[00:11:21] Speaker 1: So don't expect you are a good writer from a very good family.
[00:11:21] 演讲者 1:所以不要指望你是一个来自良好家庭的优秀作家。
[00:11:24] Speaker 1: So it's a kind of don't worry about it because it will take care of itself at some point.
[00:11:24] 演讲者 1:所以这是一种不必担心,因为它会在某个时候自行解决。
[00:11:29] Speaker 1: Think about art of the writing.
[00:11:29] 演讲者 1:想想写作的艺术。
[00:11:32] Speaker 1: Yeah, yeah, don't worry about that.
[00:11:32] 演讲者 1:是的,是的,别担心。
[00:11:34] Speaker 1: Think about precision, think about detail, the kind of communication of the writing.
[00:11:34] 演讲者 1:想想精确性,想想细节,想想写作的沟通方式。
[00:11:39] Speaker 1: The rest of it will sort itself out.
[00:11:39] 演讲者 1:剩下的事情会自行解决。
[00:11:42] Speaker 1: And you don't need that for a PhD, but you do kind of need the precision and the right level of detail.
[00:11:42] 演讲者 1:攻读博士学位不需要这些,但你需要一定的精确性和合适的细节水平。
[00:11:49] Speaker 1: Yeah.
[00:11:49] 演讲者 1:是的。
[00:11:49] Speaker 1: But you're, you're, you know, you're studying, you're good.
[00:11:49] 演讲者 1:但是你,你,你知道,你在学习,你做得很好。
[00:11:52] Speaker 1: You're starting from much better than some other students.
[00:11:52] 演讲者 1:你的起点比其他一些学生要好得多。
[00:11:54] Speaker 1: I had to really train out of.
[00:11:54] 演讲者 1:我不得不努力克服。
[00:11:57] Speaker 1: You know, there was one doing something about authorship that was just terrible, quite frankly.
[00:11:57] 演讲者 1:你知道,有一个学生做的关于作者身份的东西简直糟透了,坦率地说。
[00:12:02] Speaker 1: And lots of arguments about.
[00:12:02] 演讲者 1:还有很多争论。
[00:12:04] Speaker 1: Yeah, I'm.
[00:12:04] 演讲者 1:是的,我…
[00:12:05] Speaker 1: I'm implying that Leroy was a terrible writer, which he wasn't.
[00:12:05] 演讲者 1:我的意思是勒罗伊是个糟糕的作家,但实际上他不是。
[00:12:07] Speaker 1: Well, I wasn't a terrible writer, but I was, you know, Yeah.
[00:12:07] 演讲者 1:嗯,我算不上糟糕的作家,但我,你知道的,是的。
[00:12:11] Speaker 1: Yeah.
[00:12:11] 演讲者 1:是的。
[00:12:11] Speaker 1: I I wrote very good because I come from fiction and it's actually quite.
[00:12:11] 演讲者 1:我我写得很好,因为我来自小说创作领域,这实际上相当…
[00:12:16] Speaker 1: You also write fiction.
[00:12:16] 演讲者 1:你也写小说。
[00:12:17] Speaker 1: Yeah.
[00:12:17] 演讲者 1:是的。
[00:12:18] Speaker 1: So it's quite remarkable considering that that's your background, that you can write efficiently academically, because it took me years to to lose the fiction habit.
[00:12:18] 演讲者 1:所以考虑到你的背景,你能够高效地进行学术写作,这相当了不起,因为我花了数年时间才改掉写小说的习惯。
[00:12:26] Speaker 1: So kind of pay attention to the writing, but don't obsess about it.
[00:12:26] 演讲者 1:所以要关注写作,但不要沉迷于此。
[00:12:30] Speaker 1: Yeah, I think is what we're saying.
[00:12:30] 演讲者 1:是的,我认为这就是我们想说的。
[00:12:32] Speaker 1: Pay attention to the things that you need to do to communicate well, but don't stress about it like you fundamentally write well.
[00:12:32] 演讲者 1:注意你需要做的事情以便更好地沟通,但不要像你根本不会写好一样为此感到压力。
[00:12:41] Speaker 1: So don't stress.
[00:12:41] 演讲者 1:所以不要有压力。
[00:12:42] Speaker 1: Yeah.
[00:12:42] 演讲者 1:是的。
[00:12:43] Speaker 1: And don't have that be a thing that you worry about.
[00:12:43] 演讲者 1:而且不要让它成为你担心的事情。
[00:12:46] Speaker 1: Yeah.
[00:12:46] 演讲者 1:是的。
[00:12:48] Speaker 1: So I think mostly we want to check in both, you know, if you want to talk me to Liz etcetera about the wider project.
[00:12:48] 演讲者 1:所以我想我们主要想检查一下,你知道的,如果你想和我、Liz 等等谈谈更广泛的项目。
[00:12:59] Speaker 1: Can we have just a quick recap for Liz of right now?
[00:12:59] 演讲者 1:我们可以快速地向 Liz 回顾一下现在的情况吗?
[00:13:04] Speaker 1: We're working through the words, English, the context.
[00:13:04] 演讲者 1:我们正在处理单词,英语,语境。
[00:13:12] Speaker 1: Oh yeah, thank you.
[00:13:12] 演讲者 1:哦,是的,谢谢。
[00:13:15] Speaker 1: And we also had a bigger conversation about the timeline going forward from here, right?
[00:13:15] 发言人 1:我们还就未来的时间表进行了更深入的讨论,对吧?
[00:13:21] Speaker 1: Yeah, that was my question.
[00:13:21] 发言人 1:是的,这就是我的问题。
[00:13:22] Speaker 1: You always still have one year to submit.
[00:13:22] 发言人 1:你仍然有一年的时间提交。
[00:13:26] Speaker 1: So can I just say when you say one year, is that your three-year deadline or your four year deadline?
[00:13:26] 发言人 1:所以,当你说一年的时候,是指你们三年的最后期限还是四年的最后期限?
[00:13:31] Speaker 1: That's your four year deadline.
[00:13:31] 发言人 1:那是你们的四年期限。
[00:13:32] Speaker 1: It's a final submission date.
[00:13:32] 发言人 1:这是最终提交日期。
[00:13:34] Speaker 1: Yeah, because you technically have a deadline at three years, which is when you go into thesis pending.
[00:13:34] 说话者 1:是的,因为从技术上讲,你的截止日期是三年后,也就是你进入论文待定阶段的时候。
[00:13:38] Speaker 1: And the idea is that you submit sometime within that year.
[00:13:38] 说话者 1:我们的想法是在那一年内提交。
[00:13:42] Speaker 1: So sometimes the submission date feels like it can sometimes be given as a three-year, but February next year is 4 years.
[00:13:42] 说话者 1:所以有时提交日期感觉像是三年,但明年二月就是四年了。
[00:13:49] Speaker 1: Oh yeah, yeah, yeah.
[00:13:49] 说话者 1:哦,是的,是的,是的。
[00:13:51] Speaker 1: OK.
[00:13:51] 发言人 1:好的。
[00:13:51] Speaker 1: So once you go into the thesis pending.
[00:13:51] 发言人 1:所以一旦你进入论文待定阶段。
[00:13:55] Speaker 1: That is also where you can investigate the option of the extension.
[00:13:55] 发言人 1:这也是你可以研究延期选项的地方。
[00:13:58] Speaker 1: Yes, which we think you can get and you should get and, and it's worth going for.
[00:13:58] 发言人 1:是的,我们认为你可以并且应该争取延期,而且值得一试。
[00:14:03] Speaker 1: I I agree.
[00:14:03] 发言人 1:我同意。
[00:14:05] Speaker 1: So what, what have you got written being very, very practical?
[00:14:05] 发言人 1:那么,从非常实际的角度来看,你写了什么?
[00:14:09] Speaker 1: Have you?
[00:14:09] 发言人 1:你写了吗?
[00:14:10] Speaker 1: You've got, you've got the literature review that you wrote before I left.
[00:14:10] 发言人 1:你已经写了,你之前在我离开之前写的文献综述。
[00:14:13] Speaker 1: Yeah.
[00:14:13] 发言人 1:是的。
[00:14:14] Speaker 1: And you've got a lot of thinking about the data set.
[00:14:14] 发言人 1:而且你对数据集做了很多思考。
[00:14:17] Speaker 1: Yeah.
[00:14:17] 说话人 1:是的。
[00:14:18] Speaker 1: So you've got a lot of your notes and you've worked through the analysis.
[00:14:18] 说话人 1:所以你已经完成了许多笔记,并且完成了分析工作。
[00:14:21] Speaker 1: And so you've got that chunk of, even though it's not a chapter, that's a big chunk of work for this kind of project.
[00:14:21] 说话人 1:所以你已经完成了这一部分工作,即使它不是一个章节,对于这种项目来说也是一大块工作。
[00:14:27] Speaker 1: So you've done that sort of processing of the data and thinking through of the data because you've done all of that as I've just before I'd gone because you had that long document where you kind of told us what was important from your data analysis.
[00:14:27] 说话人 1:所以你已经完成了数据的处理和思考,因为在你之前我已经完成了所有这些工作,因为你有一份很长的文档,你在其中告诉我们你的数据分析中哪些是重要的。
[00:14:40] Speaker 1: Yeah.
[00:14:40] 说话人 1:是的。
[00:14:41] Speaker 1: Yeah, it's an analysis report.
[00:14:41] 说话人 1:是的,这是一份分析报告。
[00:14:43] Speaker 1: OK.
[00:14:43] 说话人 1:好的。
[00:14:44] Speaker 1: But in terms of chapters, it's just the lit review.
[00:14:44] 说话人 1:但就章节而言,它只是文献综述。
[00:14:47] Speaker 1: Yeah.
[00:14:47] 说话人 1:是的。
[00:14:48] Speaker 1: OK.
[00:14:48] 演讲者 1:好的。
[00:14:49] Speaker 1: But I, yeah, I, I agree with you.
[00:14:49] 演讲者 1:但是,是的,我同意你的观点。
[00:14:51] Speaker 1: Or I think you're going to need an extension and there's nothing wrong with that.
[00:14:51] 演讲者 1:或者我认为你需要延期,这没什么错。
[00:14:56] Speaker 1: Everybody got lots of shoes.
[00:14:56] 演讲者 1:每个人都有很多鞋子。
[00:14:59] Speaker 1: That's why they have it as a mechanism and you have more than enough reasons to get an extension it because they realise that PhDs are big projects and life happens alongside them.
[00:14:59] 演讲者 1:这就是他们将其作为一种机制的原因,而且你有足够的理由获得延期,因为他们意识到博士项目是大型项目,生活中也会发生其他事情。
[00:15:11] Speaker 1: It's especially around the pan.
[00:15:11] 演讲者 1:尤其是在锅周围。
[00:15:13] Speaker 1: The whole cohort that's standing around the same year that you did, they all had this extension.
[00:15:13] 演讲者 1:和你同一年毕业的整个群体,他们都获得了延期。
[00:15:18] Speaker 1: So it's not, it's not unusual.
[00:15:18] 演讲者 1:所以这并不,这并不罕见。
[00:15:20] Speaker 1: It's just what's happening.
[00:15:20] 演讲者 1:这就是正在发生的事情。
[00:15:21] Speaker 1: Yeah, it's it's, yeah, it's very common.
[00:15:21] 演讲者 1:是的,这是,是的,这是很常见的。
[00:15:24] Speaker 1: There will be a form that you need to fill in and you will need to explain why.
[00:15:24] 演讲者 1:会有一个表格需要你填写,你需要解释原因。
[00:15:27] Speaker 1: I think we're going to need to write a support statement.
[00:15:27] 演讲者 1:我想我们需要写一份支持声明。
[00:15:30] Speaker 1: Yeah, we'll write a supporting statement to say that it's genuine.
[00:15:30] 演讲者 1:是的,我们会写一份支持声明来说明这是真实的。
[00:15:35] Speaker 1: You.
[00:15:35] 演讲者 1:你。
[00:15:37] Speaker 1: I can't even remember.
[00:15:37] 演讲者 1:我甚至想不起来了。
[00:15:38] Speaker 1: You may need to provide some evidence.
[00:15:38] 演讲者 1:你可能需要提供一些证据。
[00:15:40] Speaker 1: I can't remember whether you have to do evidence.
[00:15:40] 演讲者 1:我不记得你是否必须提供证据。
[00:15:42] Speaker 1: I have had, I've had a student apply for multiple extensions and I can't remember whether they had to put in the evidence who just got one a month or so ago.
[00:15:42] 演讲者 1:我曾经,我曾经有一个学生申请过多次延期,我不记得他们是否必须提供证据,大概一个月前才申请过一次。
[00:15:50] Speaker 1: So I can go back to them and ask.
[00:15:50] 演讲者 1:所以我可以回去问问他们。
[00:15:52] Speaker 1: Yeah.
[00:15:52] 演讲者 1:是的。
[00:15:52] Speaker 1: So you might need some form of evidence.
[00:15:52] 演讲者 1:所以你可能需要某种证据。
[00:15:56] Speaker 1: Yeah.
[00:15:56] 演讲者 1:是的。
[00:15:56] Speaker 1: So if you've got anything, doctors can provide anything or whatever, then that that might help later on down the line.
[00:15:56] 演讲者 1:所以如果你有什么,医生可以提供任何东西,或者其他什么,那么这在以后可能会有所帮助。
[00:16:05] Speaker 1: And it doesn't, I mean, can can it be, you know, because of the caring responsibilities, that was a possibility.
[00:16:05] 演讲者 1:而且它不会,我的意思是,它可能是因为照顾责任,这是有可能的。
[00:16:12] Speaker 1: Yeah.
[00:16:12] 演讲者 1:是的。
[00:16:12] Speaker 1: So that might be, yeah.
[00:16:12] 演讲者 1:所以那可能是,是的。
[00:16:13] Speaker 1: They tend to respect that.
[00:16:13] 演讲者 1:他们倾向于尊重这一点。
[00:16:15] Speaker 1: Yeah.
[00:16:15] 演讲者 1:是的。
[00:16:16] Speaker 1: Yeah.
[00:16:16] 演讲者 1:是的。
[00:16:16] Speaker 1: You can certainly include, it's not just your medical, it's not a situation you're having to take care of your relatives.
[00:16:16] 演讲者 1:你当然可以包括,这不仅仅是你的医疗情况,你也不必照顾你的亲属。
[00:16:23] Speaker 1: So if you've got any records of that as well, like I've, I've had AI had a student who it was her housing situation that they were living in a house that was basically condemned.
[00:16:23] 演讲者 1:所以,如果你也有这方面的记录,就像我一样,我曾经有个学生,她的住房情况是,她们住的房子基本上已经不适合居住了。
[00:16:33] Speaker 1: Oh gosh.
[00:16:33] 演讲者 1:哦,天哪。
[00:16:34] Speaker 1: And they weren't, they couldn't afford to move to somewhere else because rents are extortionate.
[00:16:34] 演讲者 1:而且她们,她们无力搬到其他地方,因为租金非常高昂。
[00:16:41] Speaker 1: And their landlord was supposedly providing a fix, but kept not doing it.
[00:16:41] 演讲者 1:而且她们的房东声称会修理,但却一直没修。
[00:16:45] Speaker 1: And so for months, they were living in a house that was basically falling down and was infested with rats.
[00:16:45] 演讲者 1:所以几个月来,她们住在一栋基本上快要倒塌,而且老鼠成灾的房子里。
[00:16:50] Speaker 1: Obviously that impacted their ability to work.
[00:16:50] 演讲者 1:这显然影响了她们的工作能力。
[00:16:52] Speaker 1: So that was part of their case for getting an extension.
[00:16:52] 演讲者 1:所以这是她们申请延期的一部分理由。
[00:16:56] Speaker 1: So that was something that was kind of like, well, this is my life, and my life is stopping me doing the work.
[00:16:56] 演讲者 1:所以这有点像,好吧,这就是我的生活,我的生活阻止我工作。
[00:17:02] Speaker 1: Yeah.
[00:17:02] 演讲者 1:是的。
[00:17:02] Speaker 1: So.
[00:17:02] 演讲者 1:所以。
[00:17:02] Speaker 1: But presumably if you've got a year, presumably thesis pending is coming up quite soon because the thesis pending normally is a year.
[00:17:02] 发言人 1:但如果有一年的时间,大概你的论文答辩也快到了,因为论文答辩通常是一年。
[00:17:09] Speaker 1: Yeah.
[00:17:09] 发言人 1:是的。
[00:17:09] Speaker 1: So I, I remember the e-mail.
[00:17:09] 发言人 1:所以我记得那封邮件。
[00:17:11] Speaker 1: I entered the thesis pending on a nice February just.
[00:17:11] 发言人 1:我在一个美好的二月刚刚提交了论文待定。
[00:17:16] Speaker 1: Oh, so you're in.
[00:17:16] 发言人 1:哦,所以你进来了。
[00:17:17] Speaker 1: This is pending now?
[00:17:17] 发言人 1:现在还在待定中吗?
[00:17:17] Speaker 1: Yeah.
[00:17:17] 发言人 1:是的。
[00:17:18] Speaker 1: Now.
[00:17:18] 发言人 1:现在。
[00:17:19] Speaker 1: Yeah.
[00:17:19] 发言人 1:是的。
[00:17:19] Speaker 1: OK.
[00:17:19] 发言人 1:好的。
[00:17:19] Speaker 1: So now I think it might be worth going to ask for the extension.
[00:17:19] 发言人 1:所以现在我认为也许值得去申请延期。
[00:17:24] Speaker 1: I remember the e-mail Jill sent us.
[00:17:24] 发言人 1:我还记得吉尔发给我们的邮件。
[00:17:28] Speaker 1: She mentioned that the application should be in three months before the submission date.
[00:17:28] 发言人 1:她提到申请应该在提交日期前三个月提交。
[00:17:41] Speaker 1: We can't possible, we can't play a yeah.
[00:17:41] 发言人 1:我们不可能,我们不可能做到。
[00:17:46] Speaker 1: So that no, you know, well, that's yeah, that's, but I mean, go back to Joe's e-mail and Joe's pretty on it in terms of what's allowed as well.
[00:17:46] 发言人 1:所以,不,你知道,嗯,那是,是的,但是我的意思是,回到乔的邮件,乔对允许的内容非常了解。
[00:17:53] Speaker 1: I mean, even if that is the case, we can't still go for it.
[00:17:53] 发言人 1:我的意思是,即使是这样,我们仍然不能这样做。
[00:17:56] Speaker 1: We will still go for it.
[00:17:56] 发言人 1:我们仍然会去做。
[00:17:57] Speaker 1: It's it's suitable, but we still need to make progress.
[00:17:57] 发言人 1:它很合适,但我们仍然需要取得进展。
[00:18:05] Speaker 1: Yeah.
[00:18:05] 发言人 1:是的。
[00:18:05] Speaker 1: It's a two big guys.
[00:18:05] 发言人 1:这是两个大问题。
[00:18:07] Speaker 1: You need to be, you need to put yourself in a place so that when the extension comes, you're all poised to make use of it.
[00:18:07] 发言人 1:你需要把自己放在一个位置,这样当延期到来时,你就能做好充分的准备去利用它。
[00:18:14] Speaker 1: Yeah.
[00:18:14] 演讲者 1:是的。
[00:18:16] Speaker 1: Yeah.
[00:18:16] 演讲者 1:是的。
[00:18:16] Speaker 1: And you need words on a page.
[00:18:16] 演讲者 1:你需要文字在页面上。
[00:18:19] Speaker 1: Yes, certainly at this point that's what you need more than that and you are getting words on a page.
[00:18:19] 演讲者 1:是的,当然,在这一点上,你需要这个多于其他,而你正在得到页面上的文字。
[00:18:24] Speaker 1: So that is good.
[00:18:24] 演讲者 1:所以这很好。
[00:18:27] Speaker 1: It's also being very practical with each chapter as to what it needs to do and what's achievable within a relatively quick time frame.
[00:18:27] 演讲者 1:它在每一章中都非常实用,因为它需要做什么以及在相对较短的时间内能实现什么。
[00:18:37] Speaker 1: So the biggest, the bigger problem with this will come with when you you're working through your massive amount of audience data.
[00:18:37] 演讲者 1:所以,这方面最大的问题将会出现在你处理海量受众数据的时候。
[00:18:44] Speaker 1: And we will have to be quite brutal, I think with what you do with it.
[00:18:44] 演讲者 1:我认为,我们将不得不对你如何处理它采取相当残酷的方式。
[00:18:49] Speaker 1: And a lot of it will not get used.
[00:18:49] 演讲者 1:很多内容都不会被使用。
[00:18:51] Speaker 1: And that's fine.
[00:18:51] 演讲者 1:没关系。
[00:18:52] Speaker 1: It's you're kind of in a position where you and every PhD kind of comes to this at different times where you've got to acknowledge that the final product will not be perfect and will not be the product you dreamed of.
[00:18:52] 演讲者 1:你有点处于这样的境地,你和每个博士生都会在不同的时间遇到这种情况,你必须承认最终的产品不会完美,也不会是你梦想中的产品。
[00:19:05] Speaker 1: Your book might be.
[00:19:05] 演讲者 1:你的书也许会。
[00:19:06] Speaker 1: It's a book.
[00:19:06] 演讲者 1:它是一本书。
[00:19:10] Speaker 1: That was Roberta.
[00:19:10] 演讲者 1:那是罗伯塔。
[00:19:11] Speaker 1: Roberta.
[00:19:11] 演讲者 1:罗伯塔。
[00:19:11] Speaker 1: Yeah, that was Roberta.
[00:19:11] 演讲者 1:是的,那是罗伯塔。
[00:19:12] Speaker 1: Yeah.
[00:19:12] 演讲者 1:是的。
[00:19:14] Speaker 1: So, and the truth is this, the sooner you come to this realisation, the better it is.
[00:19:14] 演讲者 1:所以,事实是这样的,你越早意识到这一点,就越好。
[00:19:18] Speaker 1: You know, some people come to it in the last month and start tearing their hair up.
[00:19:18] 演讲者 1:你知道,有些人到最后一个月才意识到这一点,然后开始抓狂。
[00:19:22] Speaker 1: But but no, you know, you know, you've got a limited amount of time to produce something that is good enough to get you awarded a PhD with minimum corrections.
[00:19:22] 演讲者 1:但是,你知道,你只有有限的时间来制作一些足够好的东西,才能让你获得博士学位,并且只需要进行最少的修改。
[00:19:30] Speaker 1: That's all you want.
[00:19:30] 演讲者 1:这就够了。
[00:19:31] Speaker 1: There will be time after.
[00:19:31] 演讲者 1:之后会有时间。
[00:19:33] Speaker 1: It's good material.
[00:19:33] 演讲者 1:这是好素材。
[00:19:34] Speaker 1: I would be shocked if you can't find a publisher for it once it's done.
[00:19:34] 演讲者 1:如果你完成后找不到出版商,我会很震惊。
[00:19:39] Speaker 1: So let's say you move the goal of perfection or of realising that to the book and for now, focus on getting through it.
[00:19:39] 演讲者 1:所以假设你把追求完美或实现的目标放在书上,现在先专注于完成它。
[00:19:47] Speaker 1: And to be honest, the book won't be perfect either.
[00:19:47] 演讲者 1:说实话,这本书也不会完美。
[00:19:48] Speaker 1: No God.
[00:19:48] 演讲者 1:没有神。
[00:19:50] Speaker 1: You know, I've run a journal and we've had submissions from professors who have been writing for decades and they get revised and resubmitted, which is borderline rejection.
[00:19:50] 演讲者 1:你知道,我曾经办过一本期刊,我们收到过几十年写作经验的教授的投稿,他们的稿件也被修改并重新提交,这几乎等同于被拒稿。
[00:20:02] Speaker 1: Exactly.
[00:20:02] 演讲者 1:没错。
[00:20:03] Speaker 1: So even if you're like, I've just submitted an article, like, it might get kicked back as terrible.
[00:20:03] 演讲者 1:所以即使你认为,我刚刚提交了一篇文章,它也可能被退回,因为太糟糕了。
[00:20:10] Speaker 1: I think it's awful, but it might, you know, that perfection is never actually achievable.
[00:20:10] 演讲者 1:我觉得很糟糕,但是,你知道,完美实际上永远无法实现。
[00:20:16] Speaker 1: So you've got to remember what your goal is, and your goal is to write of enough words of sufficient quality.
[00:20:16] 演讲者 1:所以你必须记住你的目标是什么,你的目标是写足够数量的、质量足够好的文字。
[00:20:23] Speaker 1: To get minimum, the best PhD is a finished the best.
[00:20:23] 演讲者 1:至少,最好的博士论文是一篇完成的最好的论文。
[00:20:26] Speaker 1: Yeah.
[00:20:26] 演讲者 1:是的。
[00:20:27] Speaker 1: Yeah, exactly.
[00:20:27] 演讲者 1:是的,没错。
[00:20:29] Speaker 1: So So that means that for you, you gotta think, you know, if some, if you can't do an idea.
[00:20:29] 演讲者 1:所以,这意味着对你来说,你必须思考,你知道,如果有些,如果你无法实现某个想法。
[00:20:36] Speaker 1: This happened to be this morning.
[00:20:36] 演讲者 1:今天早上就发生了这样的事。
[00:20:37] Speaker 1: You know, I was looking all over different ideas and one of them is just minimum effort.
[00:20:37] 演讲者 1:你知道,我一直在寻找不同的想法,其中一个就是最低限度的努力。
[00:20:41] Speaker 1: And I was like, I can't do the minimum effort one.
[00:20:41] 演讲者 1:我想,我做不到最低限度的努力。
[00:20:43] Speaker 1: I I need to work harder.
[00:20:43] 演讲者 1:我需要更努力地工作。
[00:20:44] Speaker 1: No, no, you stupid.
[00:20:44] 演讲者 1:不,不,你真蠢。
[00:20:46] Speaker 1: Do the minimum effort one, right?
[00:20:46] 演讲者 1:做最省力的那个,对吧?
[00:20:49] Speaker 1: But that's exactly it.
[00:20:49] 演讲者 1:但这正是重点。
[00:20:50] Speaker 1: If you come to something and you say this is the simple way to do it, this is the minimum effort way to do it.
[00:20:50] 演讲者 1:如果你遇到什么事情,你说这是最简单的做法,这是最省力的做法。
[00:20:55] Speaker 1: This is the right thing to do.
[00:20:55] 演讲者 1:这是正确的事情。
[00:20:57] Speaker 1: You can do the extra stuff later.
[00:20:57] 演讲者 1:你可以以后再做额外的事情。
[00:20:59] Speaker 1: So that's what it means for you.
[00:20:59] 演讲者 1:所以对你来说这就是它的意思。
[00:21:00] Speaker 1: A, you know, don't, don't get into that mental space where you go, I have to do more.
[00:21:00] 演讲者 1:啊,你知道,不要,不要陷入那种思维模式,你会想,我必须做得更多。
[00:21:05] Speaker 1: You never really, if you have to do more, we'll tell you, you don't have to tell you.
[00:21:05] 演讲者 1:你永远不会,如果你必须做得更多,我们会告诉你,你不必自己说。
[00:21:09] Speaker 1: And B, we will have to be quite, quite hard taskmasters in terms of this is the deadline.
[00:21:09] 演讲者 1:而且,在截止日期方面,我们会成为相当,相当严格的任务管理者。
[00:21:16] Speaker 1: This is what you need to do.
[00:21:16] 演讲者 1:你需要这样做。
[00:21:18] Speaker 1: If you can't, we really need to know as early as possible, and we need to think about it.
[00:21:18] 演讲者 1:如果你做不到,我们真的需要尽早知道,我们需要考虑一下。
[00:21:22] Speaker 1: OK.
[00:21:22] 演讲者 1:好的。
[00:21:22] Speaker 1: OK.
[00:21:22] 演讲者 1:好的。
[00:21:22] Speaker 1: So we're doing this for your own good.
[00:21:22] 演讲者 1:所以我们这样做是为了你好。
[00:21:29] Speaker 1: Sorry about my Morehead.
[00:21:29] 演讲者 1:对不起,我的莫尔黑德(Morehead,此处应根据上下文补充具体含义)。
[00:21:31] Speaker 1: Why is everybody so surprised?
[00:21:31] 演讲者 1:为什么大家这么惊讶?
[00:21:32] Speaker 1: It's just a burden.
[00:21:32] 演讲者 1:这只是一个负担。
[00:21:34] Speaker 1: Go on.
[00:21:34] 演讲者 1:继续。
[00:21:36] Speaker 1: Yeah, there's a lot of work that you need to do between now and submission, even bearing all of this in mind.
[00:21:36] 演讲者 1:是的,从现在到提交之间,你需要做很多工作,即使考虑到所有这些。
[00:21:44] Speaker 1: So, yeah, you have to meet deadlines and produce.
[00:21:44] 演讲者 1:所以,是的,你必须按时完成并产出成果。
[00:21:52] Speaker 1: And there will be, yeah, we will have to inevitably leave chapters that are not fully done or not as perfect as they could be, you know.
[00:21:52] 演讲者 1:而且,是的,我们不可避免地必须留下一些没有完全完成或不如预期完美的章节,你知道的。
[00:22:00] Speaker 1: You know, I think again, based on having read other people's PhDs at other universities, I think we as supervisors here have quite high standards.
[00:22:00] 演讲者 1:我认为,再次基于我阅读其他大学其他人的博士论文的经验,我认为我们这里的导师标准相当高。
[00:22:09] Speaker 1: We we push, we push students quite a lot.
[00:22:09] 演讲者 1:我们,我们对学生要求很高。
[00:22:12] Speaker 1: But then inevitably with pretty much every student reaches a point where we're like, OK, yeah, no, we've got to let that go now because we just don't have time.
[00:22:12] 演讲者 1:但不可避免的是,几乎每个学生都会达到这样一个点,我们会说,好吧,是的,我们必须放弃了,因为我们真的没有时间了。
[00:22:21] Speaker 1: And we, there's just not time to, to do everything that we might put in, you know, that, that we might push to a level that's here, but actually the past level that's down here.
[00:22:21] 演讲者 1:而且我们,根本没有时间去做所有我们可能投入的事情,你知道的,那些,那些我们可能努力达到这个水平,但实际上已经超过了那个水平的事情。
[00:22:33] Speaker 1: And so you're fine to not necessarily.
[00:22:33] 演讲者 1:所以你不必一定……
[00:22:35] Speaker 1: So we, yeah, the two of us might also need to, we'll also need to be practical in what feedback we give you as to what is achievable and what is necessary.
[00:22:35] 演讲者 1:所以我们,是的,我们两个人可能也需要,我们也需要在对你的反馈中务实一些,哪些是可以实现的,哪些是必要的。
[00:22:45] Speaker 1: So let's talk.
[00:22:45] 演讲者 1:我们来谈谈。
[00:22:46] Speaker 1: Yeah, not an uncommon.
[00:22:46] 演讲者 1:是的,这并不罕见。
[00:22:47] Speaker 1: That's really not an uncommon situation.
[00:22:47] 演讲者 1:这确实不是什么罕见的情况。
[00:22:49] Speaker 1: So this is generally what happens.
[00:22:49] 演讲者 1:所以一般来说是这样的。
[00:22:52] Speaker 1: So let's talk instead of let's not talk chapters, let's talk chunks.
[00:22:52] 演讲者 1:所以我们来谈谈“章节”,与其说“不谈章节”,不如说“谈谈块”。
[00:22:56] Speaker 1: So context chapter has to be done and then we can go into the analysis chapter.
[00:22:56] 演讲者 1:所以上下文章节必须完成,然后我们才能进入分析章节。
[00:23:02] Speaker 1: You've got a structure already, which is good.
[00:23:02] 演讲者 1:你已经有了一个结构,这很好。
[00:23:03] Speaker 1: And I think you've kind of got the idea of what each chapter is going to be about, even if the final argument probably have to go through a couple of draughts.
[00:23:03] 演讲者 1:而且我认为你已经大致了解了每一章的内容,即使最终的论点可能需要修改几次。
[00:23:11] Speaker 1: You've got timeline, I think that we've built together.
[00:23:11] 演讲者 1:你有一个时间表,我认为我们一起制定的。
[00:23:13] Speaker 1: You've seen the actual timeline.
[00:23:13] 演讲者 1:你已经看到了实际的时间表。
[00:23:15] Speaker 1: What what timeline are we talking about now?
[00:23:15] 演讲者 1:我们现在谈论的是什么时间表?
[00:23:18] Speaker 1: There's the 18 month timeline for you, OK.
[00:23:18] 演讲者 1:那是你 18 个月的时间表,好的。
[00:23:21] Speaker 1: Yeah, timeline, your timetable for completion.
[00:23:21] 发言人 1:是的,时间表,你们的完成时间表。
[00:23:26] Speaker 1: Yeah, we wrote one in our last supervision with Sarah in the last time we talk about talk to with Sarah.
[00:23:26] 发言人 1:是的,我们在上次与萨拉的监督会议上写了一个,上次我们和她谈话时。
[00:23:36] Speaker 1: The new timeline is we come late each chapter in each three months.
[00:23:36] 发言人 1:新的时间表是,我们每三个月完成一章。
[00:23:45] Speaker 1: Yes.
[00:23:45] 发言人 1:是的。
[00:23:46] Speaker 1: OK.
[00:23:46] 发言人 1:好的。
[00:23:48] Speaker 1: Could you by any chance find it, send it to Liz so we can have.
[00:23:48] 发言人 1:你方便找到它,发给 Liz 吗,这样我们就可以……
[00:23:51] Speaker 1: Or if it's not written down, just quickly scrap it, put it down South.
[00:23:51] 发言人 1:或者如果没写下来,就快速记一下,写下来。
[00:23:56] Speaker 1: Oh, you've got your.
[00:23:56] 发言人 1:哦,你有了你的……
[00:23:57] Speaker 1: Are you still doing your diary?
[00:23:57] 发言人 1:你还记日记吗?
[00:24:02] Speaker 1: Are you still doing it?
[00:24:02] 发言人 1:你还记吗?
[00:24:03] Speaker 1: It was so beautiful.
[00:24:03] 说话人 1:太美了。
[00:24:06] Speaker 1: She was charging.
[00:24:06] 说话人 1:她在充电。
[00:24:09] Speaker 1: I can show you next time.
[00:24:09] 演讲者 1:下次我可以给你看。
[00:24:11] Speaker 1: Yeah.
[00:24:11] 演讲者 1:是的。
[00:24:14] Speaker 1: No.
[00:24:14] 演讲者 1:不。
[00:24:14] Speaker 1: Is February.
[00:24:14] 演讲者 1:是二月。
[00:24:18] Speaker 1: So we're looking at this chapter by the end of April, Yuli.
[00:24:18] 演讲者 1:所以我们最迟四月底要完成这一章,尤利。
[00:24:24] Speaker 1: So we're talking about submission around August 2026, right?
[00:24:24] 演讲者 1:所以我们说的是大约 2026 年 8 月提交,对吧?
[00:24:29] Speaker 1: July 2026, yeah, July, August is your February is your official deadline.
[00:24:29] 演讲者 1:2026 年 7 月,是的,7 月,8 月是你的,2 月是你的正式截止日期。
[00:24:36] Speaker 1: Six months will take you to the beginning of August.
[00:24:36] 演讲者 1:六个月后就是八月的初。
[00:24:38] Speaker 1: Yes, start of August 2026.
[00:24:38] 演讲者 1:是的,2026 年 8 月初。
[00:24:39] Speaker 1: We would need a draught if we're going to give comments on the whole thing.
[00:24:39] 演讲者 1:如果我们要对整篇文章发表评论,我们需要一份草稿。
[00:24:45] Speaker 1: July tends to be when I go on holiday, so we're going to leave the draught in June because I have two weeks before between my daughter's breaking up and all everybody else breaking up when it's cheaper.
[00:24:45] 发言人 1:我通常在七月份休假,所以我们打算在六月份完成草稿,因为在我女儿放假和其他人放假之间我有两周的时间,那时候比较便宜。
[00:24:56] Speaker 1: So we will need it late like week, third week of June, something like that.
[00:24:56] 发言人 1:所以我们需要它在六月底,比如六月第三周左右。
[00:25:04] Speaker 1: We all need a draught to be able to then because there's a fair chance the second-half of July I'm not here.
[00:25:04] 发言人 1:我们都需要一份草稿,因为很有可能七月的下半月我不在。
[00:25:10] Speaker 1: So yeah, we will need it sometime towards the second-half of June.
[00:25:10] 发言人 1:所以是的,我们需要它在六月下旬左右。
[00:25:14] Speaker 1: So what you can't do is plan to finish your writing by the end of June or the second-half of June, and then use the time when it's with us to do your bibliography, which is going to be a week's bloody work.
[00:25:14] 发言人 1:所以你不能计划在六月底或六月下旬完成你的写作,然后利用我们拿到稿件的时间来做你的参考文献,那将是一周的辛苦工作。
[00:25:25] Speaker 1: So don't worry about it.
[00:25:25] 发言人 1:所以不用担心。
[00:25:27] Speaker 1: Now also we, yeah, we need to go a bit further than that though, because then there's right in the introduction and the conclusion that is true.
[00:25:27] 发言人 1:现在我们还需要更进一步,因为引言和结论也是如此。
[00:25:33] Speaker 1: So it's not a show and they come at the end and introductions are hard.
[00:25:33] 发言人 1:所以这不是一场表演,它们出现在结尾,而引言很难写。
[00:25:39] Speaker 1: So I was told that there are lots of it before they are.
[00:25:39] 发言人 1:所以我被告知,在它们之前有很多这样的内容。
[00:25:47] Speaker 1: It might be fine, it might not be so you need chapters done probably by April next year.
[00:25:47] 发言人 1:可能没问题,也可能不行,所以你可能需要在明年四月前完成章节。
[00:26:01] Speaker 1: April.
[00:26:01] 演讲者 1:四月。
[00:26:02] Speaker 1: That's when you need your, the remaining four or five chapters, depending on how many you do, including the context of the context.
[00:26:02] 演讲者 1:那时你需要你剩下的四到五章,取决于你做了多少,包括情境的背景。
[00:26:10] Speaker 1: Yeah, of analysis, that's 4 chapters.
[00:26:10] 演讲者 1:是的,分析,那是 4 章。
[00:26:13] Speaker 1: And methodology and methodology.
[00:26:13] 演讲者 1:还有方法论和方法论。
[00:26:17] Speaker 1: Methodology doesn't necessarily pragmatically, probably not.
[00:26:17] 演讲者 1:方法论不一定务实,可能不会。
[00:26:23] Speaker 1: Yeah, yeah, in some ways, yes, But in terms of my end, depends who we get as an external.
[00:26:23] 演讲者 1:是的,是的,在某些方面,是的,但就我的目的而言,取决于我们找到谁作为外部人员。
[00:26:31] Speaker 1: But in terms of length, I wouldn't say it would be as long, you know, because no, it'll be a shorter term.
[00:26:31] 演讲者 1:但就篇幅而言,我不会说它会那么长,你知道,因为它不会是长期项目。
[00:26:35] Speaker 1: So my, my methodology chapter was 10K, so half a chapter.
[00:26:35] 演讲者 1:所以我的,我的方法论章节是 1 万字,所以是半章。
[00:26:41] Speaker 1: But yeah, I think we do that last and we see how much time you have.
[00:26:41] 演讲者 1:但是,我认为我们最后再做这个,看看你还有多少时间。
[00:26:45] Speaker 1: And if you, if we're really pushing it, then that is it's an extended introduction.
[00:26:45] 演讲者 1:如果你,如果我们真的赶时间,那就是扩展的引言。
[00:26:53] Speaker 1: If you don't have time to fully go into all the detail of and then around, we need to just think carefully about your externals.
[00:26:53] 演讲者 1:如果你没有时间充分了解所有细节,那么我们就需要仔细考虑你的外部因素。
[00:27:00] Speaker 1: Yeah, as to how, if, how much they're going to be on top of method.
[00:27:00] 演讲者 1:是的,至于他们将在多大程度上关注方法。
[00:27:05] Speaker 1: But yeah, I think we might need to see where we are near the end with that one.
[00:27:05] 演讲者 1:但是,我认为我们可能需要看看我们在那方面接近尾声时的情况。
[00:27:10] Speaker 1: It sounds to me like it breaks down reasonably neatly.
[00:27:10] 演讲者 1:在我看来,它分解得相当整齐。
[00:27:14] Speaker 1: You've got if if you go from now until the end of next February, 1 year to complete 4 chapters, you have three months.
[00:27:14] 演讲者 1:如果你从现在到明年二月底,有一年的时间完成四章,你就有三个月的时间。
[00:27:23] Speaker 1: Yeah, that's that's doable.
[00:27:23] 演讲者 1:是的,这是可以做到的。
[00:27:25] Speaker 1: And then is it doable?
[00:27:25] 演讲者 1:那么,这是可以做到的吗?
[00:27:27] Speaker 1: Yeah, Yeah, Yeah.
[00:27:27] 演讲者 1:是的,是的,是的。
[00:27:28] Speaker 1: It's it's OK.
[00:27:28] 演讲者 1:这…这没问题。
[00:27:30] Speaker 1: OK.
[00:27:30] 演讲者 1:好的。
[00:27:30] Speaker 1: Yeah.
[00:27:30] 发言人 1:是的。
[00:27:30] Speaker 1: OK.
[00:27:30] 发言人 1:好的。
[00:27:33] Speaker 1: Well, I mean, yeah, I'm saying it's doable, but obviously it's you.
[00:27:33] 发言人 1:好吧,我的意思是,是的,我说的是可行的,但这显然取决于你。
[00:27:35] Speaker 1: It's your time.
[00:27:35] 发言人 1:这是你的时间。
[00:27:36] Speaker 1: I think it's doable.
[00:27:36] 发言人 1:我认为这是可行的。
[00:27:38] Speaker 1: Yeah.
[00:27:38] 发言人 1:是的。
[00:27:38] Speaker 1: Have full faith.
[00:27:38] 发言人 1:充满信心。
[00:27:39] Speaker 1: But you've got to also, you know, understand what it means to you.
[00:27:39] 发言人 1:但是你也要,你知道,理解它对你意味着什么。
[00:27:44] Speaker 1: Yeah.
[00:27:44] 发言人 1:是的。
[00:27:44] Speaker 1: I think it's durable.
[00:27:44] 发言人 1:我认为它是耐用的。
[00:27:45] Speaker 1: No, but I don't know what will happen.
[00:27:45] 发言人 1:不,但我不知道会发生什么。
[00:27:49] Speaker 1: OK.
[00:27:49] 发言人 1:好的。
[00:27:50] Speaker 1: No, it sounds good, but no, it sounds good.
[00:27:50] 发言人 1:不,听起来不错,但是不,听起来不错。
[00:27:53] Speaker 1: OK.
[00:27:53] 发言人 1:好的。
[00:27:54] Speaker 1: So that's three months per chapter.
[00:27:54] 发言人 1:所以每个章节三个月。
[00:27:56] Speaker 1: You've already started on the context chapter.
[00:27:56] 发言人 1:你已经开始写上下文章节了。
[00:27:58] Speaker 1: That one's not starting from scratch, so quite potentially will take less time at that point, but it would be nice.
[00:27:58] 发言人 1:那个不是从头开始的,所以很有可能需要更少的时间,但这会很好。
[00:28:04] Speaker 1: I mean, don't don't feel like you've got to, but it would be nice.
[00:28:04] 演讲者 1:我的意思是,不必觉得你必须这么做,但那样会很好。
[00:28:08] Speaker 1: Then you've got three months chapter that brings us say all included to the end of February, next February, you know, give yourself a bonus couple of weeks for that.
[00:28:08] 演讲者 1:然后你还有三个月的篇幅,让我们假设所有内容都包含在内,到明年二月的底,你知道的,给自己额外留几周时间。
[00:28:19] Speaker 1: You've got a couple of months, March, April to write the methodology and start figuring out.
[00:28:19] 演讲者 1:你还有几个月的时间,三月份和四月份,来撰写方法论并开始构思。
[00:28:26] Speaker 1: March, April, start fingering out also the conclusion.
[00:28:26] 演讲者 1:三月份、四月份,开始着手结论部分。
[00:28:29] Speaker 1: It tends to be easier than the introduction.
[00:28:29] 演讲者 1:这通常比引言更容易。
[00:28:31] Speaker 1: Yeah, the conclusion.
[00:28:31] 演讲者 1:是的,结论部分。
[00:28:32] Speaker 1: Something that's what about too much.
[00:28:32] 演讲者 1:一些关于太多内容的东西。
[00:28:33] Speaker 1: April.
[00:28:33] 演讲者 1:四月份。
[00:28:34] Speaker 1: May till the end of June.
[00:28:34] 演讲者 1:五月到六月底。
[00:28:37] Speaker 1: So did I not just silence you?
[00:28:37] 演讲者 1:所以我是不是刚刚把你弄沉默了?
[00:28:40] Speaker 1: Is that a message?
[00:28:40] 说话人 1:那是信息吗?
[00:28:41] Speaker 1: Text message?
[00:28:41] 说话人 1:短信?
[00:28:42] Speaker 1: Yeah.
[00:28:42] 说话人 1:是的。
[00:28:43] Speaker 1: I'll get so annoyed at long.
[00:28:43] 说话人 1:我会被长时间的短信烦死。
[00:28:45] Speaker 1: I love it.
[00:28:45] 说话人 1:我喜欢它。
[00:28:45] Speaker 1: I used to have the TARDIS sound for a text message and I just got fed up with it going on for ages.
[00:28:45] 说话人 1:我以前用过《神秘博士》的音效作为短信铃声,但我受够了它持续那么长时间。
[00:28:49] Speaker 1: Because more hands are the cutest things.
[00:28:49] 说话人 1:因为更多的手是最可爱的东西。
[00:28:54] Speaker 1: Sorry, there was just my Internet was out this morning.
[00:28:54] 说话人 1:对不起,今天早上我的网络断开了。
[00:28:57] Speaker 1: So they're just sending updates.
[00:28:57] 说话人 1:所以他们只是在发送更新。
[00:29:00] Speaker 1: Yeah.
[00:29:00] 说话人 1:是的。
[00:29:02] Speaker 1: OK.
[00:29:02] 演讲者 1:好的。
[00:29:03] Speaker 1: And then, so and then kind of looking, I suppose when we get to February, end of February, we look at the chunk that's left, methodology, conclusion, introduction, in that order and break down the resolution of how to work through that at that when it's closer to that.
[00:29:03] 演讲者 1:然后,所以当我们到二月底的时候,我们会看看剩下的部分,方法论、结论、引言,按照这个顺序,并在更接近那个时间点的时候分解如何处理这些问题。
[00:29:18] Speaker 1: And then you can't really plan how you'll work next March.
[00:29:18] 演讲者 1:然后你无法真正计划你明年三月份的工作。
[00:29:22] Speaker 1: No, we also have a word limit.
[00:29:22] 演讲者 1:不,我们也有字数限制。
[00:29:24] Speaker 1: We'll know how many words you've got.
[00:29:24] 演讲者 1:我们会知道你写了多少字。
[00:29:26] Speaker 1: There isn't a minimum word count for a PhD anymore, but everybody knows how much PhD is.
[00:29:26] 演讲者 1:博士论文不再有最低字数限制了,但大家都知道博士论文的字数是多少。
[00:29:33] Speaker 1: But if you were to submit 50,000 words that that's not long enough.
[00:29:33] 演讲者 1:但如果你提交 5 万字,那是不够的。
[00:29:37] Speaker 1: You are.
[00:29:37] 演讲者 1:你是。
[00:29:38] Speaker 1: You're still aiming for about 18, even though it's not officially 18 anymore.
[00:29:38] 演讲者 1:你仍然的目标是大约 18 万字,即使它不再正式规定是 18 万字了。
[00:29:42] Speaker 1: But yeah, like if if I was to get something that was 60, I'd be like, yeah, I mean, I wouldn't fail missing a chapter, isn't it?
[00:29:42] 演讲者 1:但是,如果我拿到只有 6 万字的东西,我会想,是的,我的意思是,我不会因为少了一章而不及格,不是吗?
[00:29:50] Speaker 1: I wouldn't fail a good piece.
[00:29:50] 演讲者 1:我不会错过一个好作品。
[00:29:51] Speaker 1: That's 70,000 or so.
[00:29:51] 演讲者 1:大约 7 万。
[00:29:53] Speaker 1: No.
[00:29:53] 演讲者 1:不。
[00:29:53] Speaker 1: But you, it might have hefty.
[00:29:53] 演讲者 1:但是你,它可能相当昂贵。
[00:29:55] Speaker 1: It might.
[00:29:55] 演讲者 1:可能。
[00:29:55] Speaker 1: Exactly.
[00:29:55] 演讲者 1:没错。
[00:29:56] Speaker 1: Yeah.
[00:29:56] 演讲者 1:是的。
[00:29:56] Speaker 1: To help get it up.
[00:29:56] 演讲者 1:以帮助提升它。
[00:29:58] Speaker 1: Yeah.
[00:29:58] 演讲者 1:是的。
[00:29:58] Speaker 1: And then conversely, I think the maximum, is it still 100,000?
[00:29:58] 演讲者 1:然后反过来,我认为最大值,仍然是 10 万吗?
[00:30:01] Speaker 1: Yeah, I had to.
[00:30:01] 演讲者 1:是的,我不得不这么做。
[00:30:04] Speaker 1: I had 115.
[00:30:04] 演讲者 1:我有 115 个。
[00:30:06] Speaker 1: Yeah.
[00:30:06] 演讲者 1:是的。
[00:30:08] Speaker 1: So that should tell you, though the fact that we both had that problem should tell you that this is a more frequent problem than not.
[00:30:08] 演讲者 1:所以这应该告诉你,尽管事实上我们俩都遇到了这个问题,但这应该告诉你,这是一个比不常见更常见的问题。
[00:30:16] Speaker 1: Yeah.
[00:30:16] 演讲者 1:是的。
[00:30:16] Speaker 1: So I I tell dissertation students this all the time as well.
[00:30:16] 演讲者 1:所以我一直都这么告诉我的论文学生。
[00:30:20] Speaker 1: Nobody, very few people end up underwriting.
[00:30:20] 演讲者 1:没有人,很少有人最终会承保。
[00:30:23] Speaker 1: Yeah.
[00:30:23] 演讲者 1:是的。
[00:30:24] Speaker 1: So I wouldn't worry about that right now.
[00:30:24] 演讲者 1:所以我现在不会担心这个。
[00:30:26] Speaker 1: I would just, yeah, don't obsess.
[00:30:26] 演讲者 1:我会,是的,不要痴迷于此。
[00:30:27] Speaker 1: But it might be a factor in what we do with the methodology section.
[00:30:27] 演讲者 1:但这可能是我们处理方法论部分的一个因素。
[00:30:32] Speaker 1: Yeah.
[00:30:32] 演讲者 1:是的。
[00:30:32] Speaker 1: And what happens to that?
[00:30:32] 演讲者 1:那会发生什么?
[00:30:33] Speaker 1: But that's that's next year's plus, you know, the biography also counts.
[00:30:33] 演讲者 1:但那是明年的事,你知道,传记也算在内。
[00:30:38] Speaker 1: So for now, just right.
[00:30:38] 演讲者 1:所以现在,就这样写吧。
[00:30:40] Speaker 1: Yeah, I think that's, that's a good plan.
[00:30:40] 演讲者 1:是的,我认为这是一个好计划。
[00:30:42] Speaker 1: Yeah.
[00:30:42] 演讲者 1:是的。
[00:30:43] Speaker 1: OK.
[00:30:43] 演讲者 1:好的。
[00:30:43] Speaker 1: So it's £25.
[00:30:43] 说话人 1:所以是 25 英镑。
[00:30:51] Speaker 1: Yes.
[00:30:51] 说话人 1:是的。
[00:30:51] Speaker 1: That's because you were here a little bit earlier.
[00:30:51] 说话人 1:那是因为你早点来了。
[00:30:54] Speaker 1: That's why my brain is like, we've been talking for more than 25 minutes.
[00:30:54] 说话人 1:这就是为什么我的大脑会想,我们已经聊了超过 25 分钟了。
[00:30:56] Speaker 1: I just have a question.
[00:30:56] 说话人 1:我只有一个问题。
[00:30:59] Speaker 1: Yes.
[00:30:59] 说话人 1:是的。
[00:31:05] Speaker 1: You want to go?
[00:31:05] 说话人 1:你想走吗?
[00:31:07] Speaker 1: Yeah.
[00:31:07] 说话人 1:是的。
[00:31:07] Speaker 1: It's a notebook.
[00:31:07] 说话人 1:这是一个笔记本。
[00:31:08] Speaker 1: It's not an iPad.
[00:31:08] 说话人 1:它不是 iPad。
[00:31:10] Speaker 1: I know.
[00:31:10] 说话人 1:我知道。
[00:31:11] Speaker 1: That's the whole point.
[00:31:11] 说话人 1:这就是重点。
[00:31:12] Speaker 1: I love it.
[00:31:12] 说话人 1:我喜欢它。
[00:31:14] Speaker 1: It's a remarkable Kirsty.
[00:31:14] 说话人 1:这是个了不起的 Kirsty。
[00:31:20] Speaker 1: We're not native speakers now.
[00:31:20] 说话人 1:我们现在不是母语使用者。
[00:31:22] Speaker 1: She can't read it.
[00:31:22] 说话人 1:她看不懂。
[00:31:24] Speaker 1: Like I really like doing it, but unlike my handwriting is awful.
[00:31:24] 说话人 1:就像我真的很喜欢做这件事,但我的字迹很糟糕。
[00:31:27] Speaker 1: I've got to write that.
[00:31:27] 说话人 1:我必须写下来。
[00:31:28] Speaker 1: You've got sold the caps.
[00:31:28] 说话人 1:你卖掉了帽子。
[00:31:31] Speaker 1: Is who sold the caps is really important.
[00:31:31] 说话人 1:是谁卖掉了帽子真的很重要。
[00:31:33] Speaker 1: So I had a long question all the way through going who's actually selling these bloody caps?
[00:31:33] 发言人 1:所以我的问题一直都是,到底是谁在卖这些该死的帽子?
[00:31:37] Speaker 1: Who is it?
[00:31:37] 发言人 1:是谁?
[00:31:39] Speaker 1: And that's related to The Who do the workers work for?
[00:31:39] 发言人 1:这和“工人们为谁工作?”有关。
[00:31:42] Speaker 1: Yeah, it's a good.
[00:31:42] 发言人 1:是的,很好。
[00:31:42] Speaker 1: I mean, is it a company that is it a different?
[00:31:42] 发言人 1:我的意思是,是一家公司吗?还是不同的?
[00:31:46] Speaker 1: Is there a hundred people?
[00:31:46] 发言人 1:是一百个人吗?
[00:31:47] Speaker 1: Is it the fan club?
[00:31:47] 发言人 1:是粉丝俱乐部吗?
[00:31:49] Speaker 1: Like has some businessman come along and said, I know how to make some money, I'm going to sell fan.
[00:31:49] 发言人 1:就像某个商人过来,说:“我知道怎么赚钱,我要卖粉丝……”
[00:31:53] Speaker 1: I'm selling, I sell milk caps to fans.
[00:31:53] 发言人 1:我卖,我卖牛奶盖给粉丝。
[00:31:55] Speaker 1: Who who is it that monetized the milk caps?
[00:31:55] 发言人 1:到底是谁把牛奶盖给货币化了?
[00:31:58] Speaker 1: So many people.
[00:31:58] 演讲者 1:这么多人。
[00:32:00] Speaker 1: So anybody can do it.
[00:32:00] 演讲者 1:所以任何人都可以做到。
[00:32:01] Speaker 1: It's not an organised fandom or industry thing.
[00:32:01] 演讲者 1:这不是一个有组织的粉丝群体或行业的事情。
[00:32:04] Speaker 1: It's just random people.
[00:32:04] 演讲者 1:只是随机的人。
[00:32:05] Speaker 1: Yeah, I remember the news report and I read in some, there are some people knows they will buy the bottles as as the start of the programme and then they think, oh, this programme maybe be hot and and then I can sell these bottles in high price.
[00:32:05] 演讲者 1:是的,我记得新闻报道,我读到一些,有些人知道他们会在节目开始时购买这些瓶子,然后他们想,哦,这个节目可能会很火,然后我可以高价卖掉这些瓶子。
[00:32:34] Speaker 1: So are these are these individuals do it?
[00:32:34] 演讲者 1:所以这些是个人做的吗?
[00:32:38] Speaker 1: Yeah.
[00:32:38] 演讲者 1:是的。
[00:32:38] Speaker 1: Are these individuals individuals who then sell them online?
[00:32:38] 演讲者 1:这些个人是在网上销售它们吗?
[00:32:48] Speaker 1: Not, not individual, but it's a groups to do something like that.
[00:32:48] 演讲者 1:不是个人,而是一些团体做这样的事情。
[00:32:53] Speaker 1: So I mean, this is a good example of what Leora was talking about earlier in that we don't want this to become a whole
[00:32:53] 演讲者 1:所以我的意思是,这是一个很好的例子,说明 Leora 之前所说的,我们不希望这变成一个整体
Yeah.
是的。
[00:33:01] Speaker 1: But, it's still particularly, if this is the kind of in this is what the industry looks like chapter it's, still important to know who's doing this yeah.
[00:33:01] 演讲者 1:但是,如果这是行业现状的章节,那么了解谁在做这件事仍然很重要,是的。
[00:33:08] Speaker 1: Because, it's who are the big players in this so?
[00:33:08] 演讲者 1:因为,谁是其中的主要参与者?
[00:33:12] Speaker 1: You've got the production companies and the broadcasters and the idols themselves but.
[00:33:12] 演讲者 1:有制作公司、广播公司和偶像本身,但是……
[00:33:16] Speaker 1: This anecdote this, story implies that there's somebody else who's trying to get in and make money for this it's.
[00:33:16] 演讲者 1:这个轶事,这个故事暗示还有其他人试图从中赚钱。
[00:33:22] Speaker 1: Just individual entrepreneurs yeah.
[00:33:22] 演讲者 1:只是个体企业家,是的。
[00:33:25] Speaker 1: It just says you can call them scappers.
[00:33:25] 演讲者 1:你可以称他们为拾荒者。
[00:33:28] Speaker 1: Is that generous speaking is like some people who just want to make money is not these people not belong to the producer company, The, the, the, the, the milk company.
[00:33:28] 演讲者 1:这么说比较宽容,有些人只是想赚钱,这些人不属于制作公司,牛奶公司。
[00:33:40] Speaker 1: And they don't belong to sand.
[00:33:40] 演讲者 1:他们也不属于沙子。
[00:33:41] Speaker 1: Yeah, See, that's, that's, that's important.
[00:33:41] 演讲者 1:是的,看,这很重要。
[00:33:44] Speaker 1: Yeah.
[00:33:44] 演讲者 1:是的。
[00:33:45] Speaker 1: But there's this other group, whether it's an individual, whether it's a a businessman, whether it's a small company, Yeah, whether it's a shop, for instance, that is a way that doesn't matter.
[00:33:45] 演讲者 1:但是还有另一群人,无论是个人、商人、小公司,是的,比如商店,方式并不重要。
[00:33:56] Speaker 1: What matters is they're not they're, they're, they see the industry and then they go and, yeah, monetise and try and get into it.
[00:33:56] 演讲者 1:重要的是他们看到了这个行业,然后他们就去尝试盈利,并试图进入这个行业。
[00:34:04] Speaker 1: That it isn't the production company.
[00:34:04] 发言人 1:这不是制作公司。
[00:34:05] Speaker 1: It isn't, yeah, I mean the milk company is monetising as well, obviously.
[00:34:05] 发言人 1:不是,是的,我的意思是牛奶公司也在赚钱,很明显。
[00:34:09] Speaker 1: But there are what's called third parties are coming in.
[00:34:09] 发言人 1:但是有一些所谓的第三方介入。
[00:34:13] Speaker 1: Yeah.
[00:34:13] 发言人 1:是的。
[00:34:13] Speaker 1: As an extra step.
[00:34:13] 发言人 1:作为额外的一步。
[00:34:15] Speaker 1: Yeah.
[00:34:15] 发言人 1:是的。
[00:34:15] Speaker 1: To make money between the fans and the idols.
[00:34:15] 发言人 1:为了在粉丝和偶像之间赚钱。
[00:34:18] Speaker 1: Yeah.
[00:34:18] 发言人 1:是的。
[00:34:18] Speaker 1: So that's the important bit is the fact that these are not part of the.
[00:34:18] 发言人 1:所以重要的是,这些并不属于……
[00:34:22] Speaker 1: Yeah, Yeah.
[00:34:22] 发言人 1:是的,是的。
[00:34:22] Speaker 1: The important part is the sort of the official idol industry, the official system.
[00:34:22] 演讲者 1:重要的部分是官方偶像产业,官方体系。
[00:34:26] Speaker 1: Otherwise, other than that, I don't think we need to.
[00:34:26] 演讲者 1:除此之外,我认为我们不需要。
[00:34:28] Speaker 1: I don't know about them.
[00:34:28] 演讲者 1:我不了解他们。
[00:34:29] Speaker 1: I mean, really interesting In another project.
[00:34:29] 演讲者 1:我的意思是,在另一个项目中非常有趣。
[00:34:31] Speaker 1: Yeah.
[00:34:31] 演讲者 1:是的。
[00:34:32] Speaker 1: The other thing that was, and this goes back to sort of an earlier conversation about how to deal with the moments where you get stuck and and you're kind of like, so this goes back to the, I can't define idle.
[00:34:32] 演讲者 1:另一件事是,这可以追溯到之前关于如何处理卡住时刻的对话,你就像,所以这可以追溯到,我无法定义“闲置”。
[00:34:48] Speaker 1: The fact that there are multiple definitions of idle is a definition of idle.
[00:34:48] 演讲者 1:“闲置”有多种定义本身就是一个定义。
[00:34:53] Speaker 1: So don't run away from complexity.
[00:34:53] 演讲者 1:所以不要逃避复杂性。
[00:34:57] Speaker 1: Don't run away from something being messy.
[00:34:57] 演讲者 1:不要逃避事情的混乱。
[00:34:59] Speaker 1: The best advice that I got from a PhD, from my PhD supervisor to go, I don't know what shape that is.
[00:34:59] 演讲者 1:我从我的博士生导师那里得到的最好的建议是,我不知道那是什么形状。
[00:35:06] Speaker 1: Kathy, the best bit of advice are your great grand super, your grand, your grandmother, both your grand supervisor and your great and your great supervisor.
[00:35:06] 演讲者 1:凯西,最好的建议来自你的曾祖母、祖母、外祖母,还有你的祖母和外祖母的监护人。
[00:35:15] Speaker 1: You're being incestuous.
[00:35:15] 演讲者 1:你在乱伦。
[00:35:16] Speaker 1: Yes, yes, I am Leora's mother and sister.
[00:35:16] 演讲者 1:是的,是的,我是利奥拉的母亲和姐姐。
[00:35:21] Speaker 1: So that's a weird idol.
[00:35:21] 演讲者 1:所以这是一个奇怪的偶像。
[00:35:26] Speaker 1: So the best advice she ever gave me was that if there's something that feels like a problem, particularly when you're working with audience data.
[00:35:26] 演讲者 1:所以她给我的最好的建议是,如果有什么事情感觉像个问题,尤其是在处理受众数据时。
[00:35:32] Speaker 1: So this might come up when you get to the data.
[00:35:32] 演讲者 1:所以当你拿到数据时,这可能会出现。
[00:35:34] Speaker 1: If there's something that just doesn't make sense, that's where your argument is.
[00:35:34] 演讲者 1:如果有什么东西让你无法理解,那就是你的论点所在。
[00:35:42] Speaker 1: If something, if you can't wrap your head around something, if it doesn't fit into a nice neat box, if there's something that feels like this is this is a problem, chances are that's your argument.
[00:35:42] 演讲者 1:如果有什么事情,如果你无法理解某些事情,如果它不能很好地放入一个整齐的盒子中,如果有什么事情让你感觉这是一个问题,那么很可能那就是你的论点。
[00:35:52] Speaker 1: Well, that's exactly when you when you were writing that e-mail and saying here are the reasons I can't define idol.
[00:35:52] 演讲者 1:嗯,这正是你写那封邮件并说我无法定义偶像的原因的时候。
[00:35:57] Speaker 1: And Sarah and I came back and said, there's your chat.
[00:35:57] 演讲者 1:莎拉和我回来说,那就是你的论点。
[00:36:00] Speaker 1: That's your argument.
[00:36:00] 演讲者 1:那就是你的论点。
[00:36:01] Speaker 1: So the fact that there is no singular definition of idol is in turn a definition of idle and is part can be part of your argument and you should actually you should be explicit about that.
[00:36:01] 演讲者 1:所以,偶像没有单一定义这一事实,反过来本身就是一个定义,并且可以成为你论点的一部分,你实际上应该明确这一点。
[00:36:14] Speaker 1: So you should say there is no one set pattern.
[00:36:14] 演讲者 1:所以你应该说没有一个固定的模式。
[00:36:17] Speaker 1: But within all of that complexity and all of that variation, a common thread is that the monetization of PSR is more is the most important thing that is a definition of idle.
[00:36:17] 演讲者 1:但在所有这些复杂性和所有这些变化中,一个共同点是,PSR 的货币化是最重要的事情,这是对偶像的定义。
[00:36:32] Speaker 1: What is then thinking about the readership who's going to be reading this, particularly the examiners?
[00:36:32] 演讲者 1:那么,想想将要阅读这篇内容的读者,特别是考官们?
[00:36:39] Speaker 1: The question then that they will be asking is, OK, how is this different from celebrities like the Kardashians, for instance?
[00:36:39] 演讲者 1:那么他们会问的问题是,好吧,这与卡戴珊家族这样的名人有什么不同?
[00:36:48] Speaker 1: How what is there the Kardashians?
[00:36:48] 演讲者 1:卡戴珊家族有什么?
[00:36:51] Speaker 1: It probably isn't that different.
[00:36:51] 演讲者 1:可能没什么不同。
[00:36:53] Speaker 1: Well, no.
[00:36:53] 演讲者 1:不,不是的。
[00:36:53] Speaker 1: And it maybe it's not so, but it's different from Marilyn Monroe.
[00:36:53] 演讲者 1:也许它并非如此,但它与玛丽莲·梦露不同。
[00:36:59] Speaker 1: Yeah.
[00:36:59] 说话人 1:是的。
[00:37:00] Speaker 1: Yeah.
[00:37:00] 说话人 1:是的。
[00:37:00] Speaker 1: So you bring in stars, for instance, so you compare them to stars.
[00:37:00] 演讲者 1:所以你会引入明星,例如,你会将他们与明星进行比较。
[00:37:03] Speaker 1: So someone like Marilyn Monroe was a movie star.
[00:37:03] 演讲者 1:所以像玛丽莲·梦露这样的人就是电影明星。
[00:37:07] Speaker 1: So yes, she had that thing that transcends what she does.
[00:37:07] 演讲者 1:所以是的,她拥有超越她所做的事情的那种东西。
[00:37:12] Speaker 1: But ultimately that was predicated on her being an actress.
[00:37:12] 演讲者 1:但最终,这取决于她是一位演员。
[00:37:15] Speaker 1: She was an actress 1st and then the stardom came later.
[00:37:15] 演讲者 1:她首先是一位演员,然后成名了。
[00:37:19] Speaker 1: So in, in terms of Western scholarship and Western language, the closest is celebrity.
[00:37:19] 演讲者 1:所以在西方学术和西方语言中,最接近的是名人。
[00:37:28] Speaker 1: So someone who is famous for being famous and probably, oh, an influencer who has a social media profile.
[00:37:28] 演讲者 1:所以那些以成名而闻名的人,可能,哦,一个拥有社交媒体账号的网红。
[00:37:35] Speaker 1: And so that, I mean influencer, but there are other terms around that.
[00:37:35] 演讲者 1:就是这样,我的意思是网红,但还有其他相关的术语。
[00:37:40] Speaker 1: An examiner who doesn't necessarily know idols might want to know.
[00:37:40] 演讲者 1:一个不一定了解偶像的考官可能想知道。
[00:37:44] Speaker 1: How does idol compare to influencer?
[00:37:44] 演讲者 1:偶像和网红相比如何?
[00:37:46] Speaker 1: Is what's similar, what's not?
[00:37:46] 演讲者 1:相似之处和不同之处是什么?
[00:37:48] Speaker 1: Yeah, what's similar, what's not to a celebrity?
[00:37:48] 演讲者 1:是的,与名人相比,相似之处和不同之处是什么?
[00:37:50] Speaker 1: So an influencer is, I think, in many ways the closest thing we have to an idol.
[00:37:50] 演讲者 1:我认为,网红在很多方面是我们最接近偶像的东西。
[00:37:54] Speaker 1: Yeah.
[00:37:54] 演讲者 1:是的。
[00:37:54] Speaker 1: In the Westland landscape, some point you are going to have to write something about that.
[00:37:54] 演讲者 1:在西域景观中,你最终将不得不写一些关于这方面的内容。
[00:38:00] Speaker 1: It probably might now be in the introduction.
[00:38:00] 演讲者 1:它现在可能不会出现在引言中。
[00:38:03] Speaker 1: So it's something that you can do right at the end.
[00:38:03] 演讲者 1:所以这是你可以在最后完成的事情。
[00:38:05] Speaker 1: Yeah, but it'll go well into the current chat.
[00:38:05] 演讲者 1:是的,但这会延续到当前的聊天中。
[00:38:07] Speaker 1: No, the content chat has shifted a bit.
[00:38:07] 演讲者 1:不,内容聊天已经有点偏离了。
[00:38:09] Speaker 1: I think you need to have already done that by the time you get here, and that's fine.
[00:38:09] 演讲者 1:我认为你到这儿的时候应该已经完成了,这很好。
[00:38:13] Speaker 1: So a little bit of preparation that might be worth doing in the background is having a kind of grid.
[00:38:13] 演讲者 1:所以,事先做一些准备工作可能会有帮助,那就是准备一个网格。
[00:38:22] Speaker 1: I can use my notebook.
[00:38:22] 演讲者 1:我可以使用我的笔记本。
[00:38:25] Speaker 1: I love this.
[00:38:25] 演讲者 1:我喜欢这个。
[00:38:26] Speaker 1: I'm going to show you.
[00:38:26] 演讲者 1:我将向你们展示。
[00:38:26] Speaker 1: I'm going to show you my To Do List in a minute because my To Do List is incredible.
[00:38:26] 演讲者 1:我一会儿会向你们展示我的待办事项清单,因为我的待办事项清单太棒了。
[00:38:30] Speaker 1: In fact, I'm going to start a notebook.
[00:38:30] 演讲者 1:事实上,我打算开始用一个笔记本。
[00:38:31] Speaker 1: It'll make me feel inadequate in your screen is so friendly to.
[00:38:31] 演讲者 1:这会让我感觉在你的屏幕上显得力不从心。
[00:38:36] Speaker 1: What is this?
[00:38:36] 演讲者 1:这是什么?
[00:38:37] Speaker 1: Yeah, it's called a remarkable.
[00:38:37] 演讲者 1:是的,它叫做 Remarkable。
[00:38:39] Speaker 1: Don't ask me how much it costs.
[00:38:39] 演讲者 1:别问我它多少钱。
[00:38:42] Speaker 1: I'm not telling my husband.
[00:38:42] 说话人 1:我没有告诉我的丈夫。
[00:38:44] Speaker 1: I got very excited to my husband and he's like, Oh yeah, that's quite cool.
[00:38:44] 说话人 1:我兴奋地告诉了我的丈夫,他就像,“哦,是的,这很酷。”
[00:38:48] Speaker 1: I've not told him how much I spent on it.
[00:38:48] 说话人 1:我没有告诉他我花了多少钱。
[00:38:50] Speaker 1: Do you think you can get like a plug in or something that will turn your handwriting?
[00:38:50] 说话人 1:你认为你能找到一个插件或类似的东西来转换你的笔迹吗?
[00:38:54] Speaker 1: That will need to fire your handwriting.
[00:38:54] 说话人 1:那需要识别你的笔迹。
[00:38:56] Speaker 1: That's a thing that it does, right?
[00:38:56] 说话人 1:那是它能做到的事情,对吧?
[00:39:00] Speaker 1: Oh no, that's I don't want to do that bit.
[00:39:00] 说话人 1:哦,不,我不想那样做。
[00:39:06] Speaker 1: Fuck me.
[00:39:06] 说话人 1:操!
[00:39:08] Speaker 1: It's interpreted an O isn't a, but it can.
[00:39:08] 说话人 1:它把 O 解释为不是 a,但它可以。
[00:39:12] Speaker 1: But it doesn't do that.
[00:39:12] 说话人 1:但它并没有那样做。
[00:39:14] Speaker 1: It only does that on things you've made inside this.
[00:39:14] 演讲者 1:它只对你在里面创建的东西这样做。
[00:39:17] Speaker 1: It doesn't do it on say, I had to convert your Word document to APDF.
[00:39:17] 演讲者 1:它不会对,比如说,我不得不将你的 Word 文档转换为 APDF 文件这样做。
[00:39:20] Speaker 1: It doesn't do it on APDF, which is annoying, but they just check.
[00:39:20] 演讲者 1:它不会对 APDF 文件这样做,这很烦人,但它们只是检查一下。
[00:39:24] Speaker 1: They just updated it.
[00:39:24] 演讲者 1:他们刚刚更新了它。
[00:39:25] Speaker 1: So it always used to be that you could do this and it would turn it into a perfectly straight line.
[00:39:25] 演讲者 1:所以过去一直是这样,你可以这样做,它会把它变成一条完美的直线。
[00:39:31] Speaker 1: Now you can.
[00:39:31] 演讲者 1:现在你可以了。
[00:39:32] Speaker 1: Now you can do shapes.
[00:39:32] 演讲者 1:现在你可以做形状了。
[00:39:33] Speaker 1: So you never used to be it like you'd do a square and it would just look like that.
[00:39:33] 演讲者 1:所以你以前不会像你画一个正方形那样,它看起来就是这样。
[00:39:36] Speaker 1: But now it does that the only legitimate use for AI, and that's literally just been in the last two days.
[00:39:36] 演讲者 1:但现在它做到了,这是 AI 唯一合理的用途,而这仅仅是在过去的两天里发生的。
[00:39:47] Speaker 1: So who knows what it will do in the future.
[00:39:47] 演讲者 1:所以谁知道它将来会做什么。
[00:39:49] Speaker 1: It's incredible and I love it and it is it was stupidly expensive, but I love it anyway, right, So that's what we were talking about.
[00:39:49] 演讲者 1:它令人难以置信,我爱它,它非常非常贵,但我仍然爱它,对吧,所以这就是我们刚才讨论的内容。
[00:39:56] Speaker 1: I can use that new tool.
[00:39:56] 演讲者 1:我可以使用那个新工具。
[00:39:58] Speaker 1: So what you could do and have somewhere is a grid where.
[00:39:58] 演讲者 1:所以你可以做的事情,并且在某个地方有一个网格,在那里……
[00:40:06] Speaker 1: No, it's not a grid, is it?
[00:40:06] 演讲者 1:不,它不是网格,是吗?
[00:40:10] Speaker 1: Oh no, yes, it is good.
[00:40:10] 演讲者 1:哦,不,是的,它很好。
[00:40:16] Speaker 1: So along here you've got and then you've got idol sort of there, pretend I've done the spanky thing.
[00:40:16] 演讲者 1:所以在这里你有了,然后你有了偶像之类的,假设我已经做了那个“啪”的动作。
[00:40:25] Speaker 1: So you've got star celebrity influenza, maybe there's something else that we've not thought of.
[00:40:25] 演讲者 1:所以你得了明星名人流感,也许还有其他我们没有想到的事情。
[00:40:34] Speaker 1: And then you've got how are they similar and how are they different to an idol?
[00:40:34] 演讲者 1:然后你就会思考他们与偶像之间有哪些相似之处和不同之处。
[00:40:41] Speaker 1: So you've got a grid and you can just drop down thoughts at this point.
[00:40:41] 演讲者 1:所以你有一个表格,你可以随时记下你的想法。
[00:40:47] Speaker 1: It's like, well, actually, they're not like a star because the star normally has a the talent, particular type of performance.
[00:40:47] 演讲者 1:就像,实际上,他们不像明星,因为明星通常拥有某种才能,某种类型的表演。
[00:40:53] Speaker 1: Yeah.
[00:40:53] 演讲者 1:是的。
[00:40:53] Speaker 1: And, you know, it might be that sometimes you might have to do a little bit of reading around stardom and a little bit of reading around celebrity.
[00:40:53] 演讲者 1:而且,你知道,有时你可能需要阅读一些关于明星和名人的资料。
[00:41:00] Speaker 1: So how are they?
[00:41:00] 演讲者 1:那么他们呢?
[00:41:02] Speaker 1: Richard Dyer.
[00:41:02] 演讲者 1:理查德·戴尔。
[00:41:03] Speaker 1: Yeah.
[00:41:03] 演讲者 1:是的。
[00:41:05] Speaker 1: How are they similar or different?
[00:41:05] 演讲者 1:他们有哪些相似之处或不同之处?
[00:41:07] Speaker 1: And just have a little grid like that and you can just plug thoughts in as they pop into your head.
[00:41:07] 演讲者 1:只需要一个小网格,你可以把想到的想法都记进去。
[00:41:11] Speaker 1: Yeah, over the next year, just jot them down.
[00:41:11] 演讲者 1:是的,在接下来的一年里,把它们记下来。
[00:41:14] Speaker 1: And then you've got, OK, if I need, when I need to write that section of how to explain it to a Western reader who's got Western references, how would I do it?
[00:41:14] 演讲者 1:然后你就有了,好吧,如果我需要,当我需要写关于如何向有西方参照系的西方读者解释它的部分时,我该怎么做?
[00:41:24] Speaker 1: So that might be worth doing.
[00:41:24] 演讲者 1:所以这可能值得一做。
[00:41:26] Speaker 1: Yeah, just just as a little background task, it's also, I mean, I don't know if there's been any Western writing about East Asian idols.
[00:41:26] 演讲者 1:是的,只是一个小的背景任务,我的意思是,我不知道是否有任何关于东亚偶像的西方著作。
[00:41:37] Speaker 1: You reference somebody, Me.
[00:41:37] 演讲者 1:你提到某人,我。
[00:41:39] Speaker 1: No, you Han reference somebody.
[00:41:39] 演讲者 1:不,你韩语提到某人。
[00:41:42] Speaker 1: Well, yeah.
[00:41:42] 演讲者 1:嗯,是的。
[00:41:44] Speaker 1: What's that?
[00:41:44] 演讲者 1:那是什么?
[00:41:44] Speaker 1: Is that helpful to like lean on a little bit more?
[00:41:44] 演讲者 1:这是否有助于多依赖一点?
[00:41:48] Speaker 1: Very fruitful for the because if somebody else has defined idol, that's fine too.
[00:41:48] 演讲者 1:非常有益,因为如果其他人已经定义了偶像,那也很好。
[00:41:54] Speaker 1: You can just borrow somebody else's that that can cut through a whole host of issues.
[00:41:54] 演讲者 1:你可以借用其他人的定义,这样可以解决很多问题。
[00:41:58] Speaker 1: Sure, but I still think even in that case it was still a valuable exercise because it float all the issues that yeah, yeah.
[00:41:58] 演讲者 1:当然,但我仍然认为即使在这种情况下,这也是一个有价值的练习,因为它能浮出所有问题,是的,是的。
[00:42:04] Speaker 1: But like you can just you can use that person make a good definition of idol.
[00:42:04] 演讲者 1:但是你可以,你可以使用那个人对偶像做出的好的定义。
[00:42:10] Speaker 1: Yeah, I mean, yeah, exactly.
[00:42:10] 演讲者 1:是的,我的意思是,是的,没错。
[00:42:12] Speaker 1: You can pick a ready made one and then you can say, well, I'm using this definition, but I'm floating these other issues and yeah, yeah, it might be a good starting point.
[00:42:12] 演讲者 1:你可以选择一个现成的,然后你可以说,好吧,我正在使用这个定义,但我正在考虑其他问题,是的,是的,这可能是一个好的起点。
[00:42:20] Speaker 1: Yeah, the definition, but might not bind yourself to the.
[00:42:20] 演讲者 1:是的,这个定义,但可能不会把自己束缚于此。
[00:42:23] Speaker 1: No, you're not wedded to it, but sometimes it can just cut through that kind of, oh, how do I do it?
[00:42:23] 演讲者 1:不,你没有被它束缚,但有时它可以解决那种,“哦,我该怎么做?”的问题。
[00:42:28] Speaker 1: It just gives you a sentence.
[00:42:28] 演讲者 1:它只是给你一个句子。
[00:42:30] Speaker 1: And it's also thinking about the reader that if they've articulated it, if they've written it really well, then you're like, well, at least if I've got that first sentence, then the reader's like, oh, OK, I I know what you mean.
[00:42:30] 演讲者 1:它也在考虑读者,如果他们已经表达清楚了,如果他们写得很好,那么你就会想,好吧,至少如果我有第一句话,那么读者就会想,“哦,好吧,我知道你的意思。”
[00:42:42] Speaker 1: Now let's complicate it.
[00:42:42] 演讲者 1:现在让我们把它复杂化。
[00:42:44] Speaker 1: Yeah.
[00:42:44] 演讲者 1:是的。
[00:42:45] Speaker 1: So you, you can use Galbraith as well, right.
[00:42:45] 演讲者 1:所以,你也可以使用加尔布雷思的观点,对吧。
[00:42:51] Speaker 1: So where are we with stuff after I've shared off my swanking bitter kit?
[00:42:51] 演讲者 1:在我分享完我的炫耀性苦涩工具包之后,我们现在进行到哪一步了?
[00:42:56] Speaker 1: Do you have any other questions about the questions in the chat about the feedback?
[00:42:56] 演讲者 1:关于聊天中关于反馈的问题,你们还有什么其他问题吗?
[00:43:00] Speaker 1: Yeah, just the one question.
[00:43:00] 发言人 1:是的,只有一个问题。
[00:43:01] Speaker 1: Yeah.
[00:43:01] 发言人 1:是的。
[00:43:02] Speaker 1: Almost a word.
[00:43:02] 发言人 1:几乎就是一个词。
[00:43:03] Speaker 1: Others.
[00:43:03] 发言人 1:其他的。
[00:43:04] Speaker 1: OK, it's OK.
[00:43:04] 发言人 1:好的,没问题。
[00:43:05] Speaker 1: It was just, and actually it was 2 words and now I'm looking at it, it's like poor Clara.
[00:43:05] 发言人 1:只是,实际上是两个词,我现在看着它,就像可怜的克拉拉。
[00:43:12] Speaker 1: We write some stuff out for Clara to then copy and like both of us.
[00:43:12] 发言人 1:我们写了一些东西给克拉拉抄写,就像我们俩一样。
[00:43:16] Speaker 1: She's like, is that you or an A?
[00:43:16] 发言人 1:她就像,这是你写的还是 A?
[00:43:22] Speaker 1: And Rob had a big go at me about a terrible my writing is and then she did it to him.
[00:43:22] 发言人 1:罗布狠狠地批评了我一下我的糟糕的写作,然后她又对他做了同样的事。
[00:43:28] Speaker 1: You've not written that very well because that a looks like a you girl, not just me.
[00:43:28] 发言人 1:你写得不好,因为那个 a 看起来像个 u,女孩,不仅仅是我。
[00:43:36] Speaker 1: I will I will give it another go with this, but I will try and write Anita.
[00:43:36] 演讲者 1:我会再试一次,但我会尝试写信给 Anita。
[00:43:41] Speaker 1: Suppose we we look forward so you know how the conversation about the chapter, you've got the feedback, you know where the spots are.
[00:43:41] 演讲者 1:假设我们期待着,这样你就知道关于章节的讨论情况,你已经得到了反馈,你知道问题出在哪里。
[00:43:49] Speaker 1: I think we both think that Kitty, what was it?
[00:43:49] 演讲者 1:我认为我们都认为 Kitty,是什么?
[00:43:52] Speaker 1: Kitty cook terrific case study.
[00:43:52] 演讲者 1:Kitty 做了一个很棒的案例研究。
[00:43:54] Speaker 1: And again, those case studies are about the hook and it gives you something really practical to talk about and describe because pops, you know, all of those different qualities that you talk about that, you know, they were amateurs, they were informal and a lot of it was about.
[00:43:54] 演讲者 1:同样,这些案例研究都是关于吸引人的地方,它给你一些非常实际的东西来讨论和描述,因为流行,你知道,所有你谈论的那些不同的品质,你知道,他们是业余的,他们是非正式的,很多都是关于。
[00:44:08] Speaker 1: So I think that probably the best, the best thing is just to expand to think about, you know, a tiny, tiny map of the Kitty Club case in terms of who were the people involved, what did they do, what did they produce and what did the fans look like?
[00:44:08] 演讲者 1:所以我认为最好的,最好的方法就是扩展一下,考虑一下,你知道,Kitty Club 案例的一个小小的地图,就涉及到哪些人参与其中,他们做了什么,他们产生了什么,以及粉丝们是什么样的?
[00:44:22] Speaker 1: Yeah.
[00:44:22] 演讲者 1:是的。
[00:44:23] Speaker 1: Like, so if we've got this timeline chronology structure where Kitty Club are kind of the the 1st at the beginning that the industry realised that the Paris relationship can make money.
[00:44:23] 演讲者 1:就像,如果我们有这个时间轴编年史结构,Kitty Club 是行业意识到巴黎关系可以赚钱的第一个。
[00:44:36] Speaker 1: Yeah.
[00:44:36] 演讲者 1:是的。
[00:44:36] Speaker 1: Yeah.
[00:44:36] 演讲者 1:是的。
[00:44:36] Speaker 1: So you've got this kind of first, OK, They're a bit, they're not really strategised, they're not really industrialised yet, but they're the thing that kind of makes people go, oh, OK, So they're sort of representative of a particular moment in that timeline.
[00:44:36] 演讲者 1:所以你首先得到了这种,好的,它们有点,它们并没有真正形成战略,也没有真正实现工业化,但它们是让人们觉得,“哦,好的”的那种东西,所以它们某种程度上代表了时间轴上的特定时刻。
[00:44:51] Speaker 1: It would be, that's a pattern you can follow, you can repeat.
[00:44:51] 演讲者 1:这将是一个你可以遵循、可以重复的模式。
[00:44:55] Speaker 1: So is there a another group or a person that kind of is representative of a later of each of the stages?
[00:44:55] 演讲者 1:那么是否有另一个群体或个人代表每个阶段的后期?
[00:45:01] Speaker 1: Because you've got those in the in the timeline that you say, well, this is the first Korean one and this is the first Chinese one.
[00:45:01] 演讲者 1:因为你在你所说的时间轴上看到了这些,好吧,这是第一个韩国的,这是第一个中国的。
[00:45:08] Speaker 1: And you name drop the two that one of them emulates a Japanese model, one of them emulates a Chinese model.
[00:45:08] 演讲者 1:你提到了其中的两个,其中一个模仿日本模式,另一个模仿中国模式。
[00:45:13] Speaker 1: So in a way, you know, landmarks along the map are a very good way to approach them.
[00:45:13] 演讲者 1:所以从某种程度上说,你知道,地图上的地标是处理它们的一种非常好的方法。
[00:45:19] Speaker 1: Yeah.
[00:45:19] 演讲者 1:是的。
[00:45:19] Speaker 1: Because you're going to come up against the other problem that you will have you have with this project is that you really know this area from a personal point of view.
[00:45:19] 演讲者 1:因为你会遇到在这个项目中会遇到的另一个问题,那就是你真的从个人的角度了解这个领域。
[00:45:29] Speaker 1: And so you will be going, oh, but, but they do that, but all these other people do this.
[00:45:29] 演讲者 1:所以你会想,“哦,但是,但是他们这样做,但是所有其他人这样做”。
[00:45:33] Speaker 1: And that's also where I think you're getting into the that it's too messy.
[00:45:33] 演讲者 1:这也是我认为你陷入困境的原因,因为它太混乱了。
[00:45:36] Speaker 1: There's no definition thing is because you arguably, you know it too well.
[00:45:36] 演讲者 1:没有明确的定义,是因为你可能太了解它了。
[00:45:41] Speaker 1: That happens.
[00:45:41] 演讲者 1:这种情况会发生。
[00:45:42] Speaker 1: And you need to forget a whole bunch of that stuff.
[00:45:42] 演讲者 1:你需要忘记很多那些东西。
[00:45:45] Speaker 1: The nuance is that and you won't lose it in and you won't lose that knowledge if you present it in a way that is a is sort of typifies or is the is a the sort of best example of the most important thing of each moment in that timeline.
[00:45:45] 演讲者 1:细微之处在于,如果你以某种方式呈现它,即代表或是一个最好的例子,每个时刻在时间线上的最重要的事情,你就不会丢失它,也不会丢失那些知识。
[00:46:05] Speaker 1: So don't get hung up on, well, if I pick this group, I'm ignoring all these others that do it slightly differently.
[00:46:05] 演讲者 1:所以不要纠结于,如果我选择这个群体,我就会忽略所有其他做起来略有不同的人。
[00:46:13] Speaker 1: You don't don't worry about that.
[00:46:13] 演讲者 1:不用担心那个。
[00:46:15] Speaker 1: Focus on the one that's like, OK, if you've got these stages that the ideal industry with so Kitty cat, Kitty, whatever that club is stage one.
[00:46:15] 演讲者 1:关注那个像,好吧,如果你有这些阶段,理想的行业,Kitty cat,Kitty,无论那个俱乐部是什么,第一阶段。
[00:46:24] Speaker 1: Yeah.
[00:46:24] 演讲者 1:是的。
[00:46:25] Speaker 1: Who is, who's the case study for stage 2 that the term is exemplifies?
[00:46:25] 演讲者 1:谁是第二阶段的案例研究,这个术语是最好的例子?
[00:46:30] Speaker 1: So it's the best possible example of what was going on in that stage and what that said.
[00:46:30] 演讲者 1:所以这是那个阶段正在发生的事情以及它所表达内容的最佳示例。
[00:46:36] Speaker 1: What the argument that you want to make about what that's about that stage, what it means, what it's about, what's the best example that illustrates that?
[00:46:36] 演讲者 1:你想就那个阶段提出什么论点,它的含义是什么,它关乎什么,哪个例子最能说明这一点?
[00:46:43] Speaker 1: And you just need one.
[00:46:43] 演讲者 1:你只需要一个。
[00:46:45] Speaker 1: Yeah.
[00:46:45] 演讲者 1:是的。
[00:46:46] Speaker 1: And then the same for the next stage.
[00:46:46] 演讲者 1:然后下一个阶段也是一样。
[00:46:47] Speaker 1: So you've got these stages, which is great.
[00:46:47] 演讲者 1:所以你有了这些阶段,这很好。
[00:46:50] Speaker 1: The next time it will feel like you're simplifying it, but you have to and you have to be able to say what is most important about stage 2 and what is most important about stage 3.
[00:46:50] 演讲者 1:下次你会感觉像是在简化它,但你必须这样做,你必须能够说出第二阶段和第三阶段最重要的内容是什么。
[00:47:02] Speaker 1: And then you've got a chapter pretty much.
[00:47:02] 演讲者 1:然后你基本上就有一章了。
[00:47:06] Speaker 1: But try and forget all that.
[00:47:06] 演讲者 1:但是试着忘记所有这些。
[00:47:08] Speaker 1: Ah, but what about you mean the thing in your brain where you want to go?
[00:47:08] 演讲者 1:啊,但是你指的是你大脑中想要去的东西吗?
[00:47:13] Speaker 1: Oh, but what about this one that's doing it slightly differently?
[00:47:13] 演讲者 1:哦,但是这个稍微有点不一样呢?
[00:47:15] Speaker 1: I need to say yes, this is what happens, but try and not worry about the butts equally.
[00:47:15] 演讲者 1:我需要说的是,是的,这就是会发生的事情,但是尽量不要同样担心屁股。
[00:47:24] Speaker 1: This is not the final word on idols.
[00:47:24] 演讲者 1:这不是关于偶像的最终结论。
[00:47:27] Speaker 1: It might not even be your final word on idols.
[00:47:27] 演讲者 1:甚至可能都不是你关于偶像的最终结论。
[00:47:30] Speaker 1: You can write this and then in five years go actually what I wrote there.
[00:47:30] 演讲者 1:你可以写下这个,然后五年后再去看看我当时写了什么。
[00:47:34] Speaker 1: Yeah, that was all right.
[00:47:34] 演讲者 1:是的,还不错。
[00:47:35] Speaker 1: But here are all the things that are wrong with it, and I'll complicate it.
[00:47:35] 演讲者 1:但这里列出了所有它存在的问题,我会把它复杂化。
[00:47:38] Speaker 1: It might happen.
[00:47:38] 演讲者 1:可能会发生。
[00:47:39] Speaker 1: And you go, oh, now idols are completely different.
[00:47:39] 演讲者 1:你会说,哦,现在偶像完全不同了。
[00:47:42] Speaker 1: But that will already.
[00:47:42] 演讲者 1:但这已经……
[00:47:42] Speaker 1: It will not be your problem anymore.
[00:47:42] 发言人 1:这将不再是你的问题了。
[00:47:44] Speaker 1: No, you have to.
[00:47:44] 演讲者 1:不,你必须。
[00:47:46] Speaker 1: Yeah.
[00:47:46] 演讲者 1:是的。
[00:47:46] Speaker 1: You have to write the piece from where the debate currently is.
[00:47:46] 演讲者 1:你必须从辩论目前所在的地方写起。
[00:47:50] Speaker 1: And the debate is like babies.
[00:47:50] 演讲者 1:这场辩论就像婴儿一样。
[00:47:53] Speaker 1: Like it's a baby.
[00:47:53] 演讲者 1:就像婴儿一样。
[00:47:54] Speaker 1: It's Emily.
[00:47:54] 演讲者 1:是艾米丽。
[00:47:56] Speaker 1: Yeah, they can.
[00:47:56] 演讲者 1:是的,他们可以。
[00:47:57] Speaker 1: She can roll over and wriggle.
[00:47:57] 演讲者 1:她会翻身和扭动。
[00:47:59] Speaker 1: She can't fault yet.
[00:47:59] 演讲者 1:她还不会走路。
[00:48:00] Speaker 1: That's where the debate on idols are, because it's so new.
[00:48:00] 演讲者 1:这就是关于偶像的辩论所在之处,因为它太新了。
[00:48:04] Speaker 1: Yeah.
[00:48:04] 演讲者 1:是的。
[00:48:04] Speaker 1: All that complexity that, you know, that's in your head about, oh, there's all these different things that they're doing and that doesn't fit the model.
[00:48:04] 演讲者 1:所有这些复杂性,你知道的,都在你的脑子里,哦,他们正在做所有这些不同的事情,这与模型不符。
[00:48:11] Speaker 1: And that doesn't fit the model that is a teenager and the debates not there yet.
[00:48:11] 演讲者 1:这与青少年的模型不符,这场辩论还没有开始。
[00:48:18] Speaker 1: The debate has to grow up to be able to get the time.
[00:48:18] 演讲者 1:这场辩论必须成长起来才能获得时间。
[00:48:21] Speaker 1: Don't expect the baby to stand up because you have to remember that you are writing for your readers who are not you and they are not for idol fans.
[00:48:21] 演讲者 1:不要指望婴儿站起来,因为你必须记住,你是在为你的读者写作,他们不是你,他们也不是偶像粉丝。
[00:48:31] Speaker 1: And so you need to write for people who don't know anything about this.
[00:48:31] 演讲者 1:所以你需要为那些对这件事一无所知的人写作。
[00:48:35] Speaker 1: And so you have to take a step back.
[00:48:35] 演讲者 1:所以你必须退一步。
[00:48:38] Speaker 1: So perfectly example this this my new book comes out next week.
[00:48:38] 演讲者 1:所以这是一个完美的例子,我的新书下周出版。
[00:48:48] Speaker 1: So this was originally going to be a 5000 word section in a larger, in a different project until I started talking to a bunch of people in the department and they were like, yeah, no, no, it's not 5000 words because there was so much back story then.
[00:48:48] 演讲者 1:所以这最初打算在一个更大的、不同的项目中做一个 5000 字的部分,直到我开始和部门里的一些人交谈,他们说,是的,不,不,不是 5000 字,因为有很多背景故事。
[00:49:02] Speaker 1: It was a journal article and it was like, it can't be because I have to explain what the Kenora is, the device that I'm writing about.
[00:49:02] 演讲者 1:这是一篇期刊论文,它不可能是,因为我必须解释什么是 Kenora,我正在写的设备。
[00:49:08] Speaker 1: So to get to the bit that I actually wanted to write about, I had to write 2 chapters and then it's a book.
[00:49:08] 演讲者 1:所以为了写到我真正想写的那部分,我不得不先写了 2 章,然后才算是一本书。
[00:49:14] Speaker 1: So that's because nobody's written about the Kenora, so I didn't have other scholars to lean on.
[00:49:14] 演讲者 1:这是因为没有人写过关于肯诺拉的东西,所以我没有其他学者可以借鉴。
[00:49:21] Speaker 1: You don't have other scholars, so don't worry about writing all the complicated stuff.
[00:49:21] 演讲者 1:你没有其他学者可以参考,所以不用担心写那些复杂的东西。
[00:49:27] Speaker 1: You've got to write the simple stuff 1st and then come back to it later if you're not sick of it.
[00:49:27] 演讲者 1:你必须先写简单的东西,然后再回来处理,如果你还没厌倦的话。
[00:49:33] Speaker 1: Do you want to continue?
[00:49:33] 演讲者 1:你想继续吗?
[00:49:35] Speaker 1: I think we should at least for a little more continue the practical tack.
[00:49:35] 演讲者 1:我认为我们至少应该再继续一段时间,采取实际的做法。
[00:49:39] Speaker 1: Sorry, I'm I'm being the practical if of continuing to try to produce 800 to 1200 words or 100 to 2200 words per two weeks and feed it on to us as you work through each other.
[00:49:39] 演讲者 1:抱歉,我的意思是继续尝试每两周创作 800 到 1200 字,或者 1000 到 2200 字,并在你们互相配合的过程中,把这些内容提供给我们。
[00:49:55] Speaker 1: I want to it's a good pace complete the stage one.
[00:49:55] 演讲者 1:我希望这是一个很好的速度,能够完成第一阶段。
[00:49:59] Speaker 1: OK, in two weeks.
[00:49:59] 发言人 1:好的,两周后。
[00:50:01] Speaker 1: I'll just submit to you.
[00:50:01] 发言人 1:我会提交给您。
[00:50:02] Speaker 1: Great.
[00:50:02] 发言人 1:很好。
[00:50:03] Speaker 1: We can have a nice meeting.
[00:50:03] 发言人 1:我们可以开个愉快的会。
[00:50:05] Speaker 1: So the the time I'm just I'm probably going to be keeping doing this to go.
[00:50:05] 发言人 1:所以,这段时间我可能会一直这样做。
[00:50:11] Speaker 1: OK, OK.
[00:50:11] 发言人 1:好的,好的。
[00:50:11] Speaker 1: But the one next, Yeah, that's good.
[00:50:11] 发言人 1:但下一个,是的,很好。
[00:50:14] Speaker 1: And and I would say that that's an all right pace for now.
[00:50:14] 发言人 1:而且我认为目前的进度还可以。
[00:50:20] Speaker 1: You are going to have to pick it up.
[00:50:20] 发言人 1:你得加快速度。
[00:50:23] Speaker 1: You're going to have to write a little bit quicker.
[00:50:23] 发言人 1:你得写快一点。
[00:50:26] Speaker 1: Oh, yeah, yeah, yeah.
[00:50:26] 说话人 1:哦,是的,是的,是的。
[00:50:27] Speaker 1: For now, for now.
[00:50:27] 说话人 1:现在,现在。
[00:50:29] Speaker 1: And again, you know, don't run before you can walk.
[00:50:29] 说话人 1:再说一次,你知道,不要还没学会走就想跑。
[00:50:33] Speaker 1: So two weeks, Where are we?
[00:50:33] 说话人 1:所以两周后,我们到哪一步了?
[00:50:35] Speaker 1: What's in two weeks?
[00:50:35] 说话人 1:两周后有什么?
[00:50:36] Speaker 1: Second, what is in two weeks?
[00:50:36] 说话人 1:第二,两周后有什么?
[00:50:39] Speaker 1: Oh God, Lots of things in my diary.
[00:50:39] 说话人 1:哦,天哪,我的日程表上有很多事情。
[00:50:43] Speaker 1: Oh shit, what I'm doing shit can't.
[00:50:43] 说话人 1:哦,糟糕,我做的这些烂事不行。
[00:50:45] Speaker 1: Why?
[00:50:45] 说话人 1:为什么?
[00:50:47] Speaker 1: Because the someone in the office left at Christmas and she was the one that put in all the meeting invites.
[00:50:47] 说话人 1:因为办公室里有人圣诞节离开了,她就是那个发出所有会议邀请的人。
[00:50:53] Speaker 1: So now I have two invites for everything because she cancelled all of the ones that were on her e-mail account because the e-mail account's about to disappear and I've been sent another one.
[00:50:53] 发言人 1:我现在有两份所有活动的邀请函,因为她取消了她邮箱账户上的所有邀请函,因为邮箱账户即将消失,我又收到了一份。
[00:51:00] Speaker 1: So I just have multiple boxes and because I've been off so my diary looked ridiculous, but actually, so I can get, I can send, send.
[00:51:00] 发言人 1:所以我有很多盒子,因为我休假了,我的日程安排看起来很荒谬,但实际上,我可以拿到,我可以发送,发送。
[00:51:12] Speaker 1: I can send it to you in 2626, that's all.
[00:51:12] 发言人 1:我可以把它发送给你,就在 2626,就这些。
[00:51:17] Speaker 1: Send it.
[00:51:17] 发言人 1:发送它。
[00:51:17] Speaker 1: It's a W day short.
[00:51:17] 发言人 1:少了一个星期三。
[00:51:19] Speaker 1: It won't take us too long to read it.
[00:51:19] 发言人 1:阅读它不会花我们太长时间。
[00:51:21] Speaker 1: Yeah, we can.
[00:51:21] 发言人 1:是的,我们可以。
[00:51:23] Speaker 1: I'm, I think it's maybe 2000 or 2500 words.
[00:51:23] 发言人 1:我,我认为大概是 2000 或 2500 字。
[00:51:29] Speaker 1: 2000, maybe 2500 words.
[00:51:29] 发言人 1:2000,也许 2500 字。
[00:51:31] Speaker 1: Yeah, it's doable.
[00:51:31] 发言人 1:是的,这是可以做到的。
[00:51:33] Speaker 1: So I I don't, I'm not working that Friday 'cause I'm I'm doing 4 day weeks until Emily starts nursery.
[00:51:33] 说话者 1:所以我,我不工作那个星期五,因为我,我每周工作四天,直到艾米丽开始上幼儿园。
[00:51:42] Speaker 1: The Thursday is probably a bit quick.
[00:51:42] 说话者 1:星期四可能有点仓促。
[00:51:45] Speaker 1: I would just thought Monday, Monday, Monday's the away day.
[00:51:45] 说话者 1:我只是觉得星期一,星期一,星期一是外出日。
[00:51:48] Speaker 1: Oh, it's the bloody away day Tuesday.
[00:51:48] 说话者 1:哦,该死的,外出日是星期二。
[00:51:51] Speaker 1: I can do Tuesday.
[00:51:51] 说话者 1:我可以星期二。
[00:51:52] Speaker 1: I'm in on Tuesday anyway.
[00:51:52] 说话者 1:反正我星期二也在。
[00:51:55] Speaker 1: Wasn't going to be but can be.
[00:51:55] 说话者 1:本来不去,但可以去。
[00:51:57] Speaker 1: Doesn't matter, I'm in on.
[00:51:57] 说话者 1:没关系,我在。
[00:52:04] Speaker 1: Yeah, no, it's Wednesday.
[00:52:04] 发言人 1:是的,不,今天是星期三。
[00:52:05] Speaker 1: Tuesday's fine.
[00:52:05] 发言人 1:星期二也可以。
[00:52:06] Speaker 1: I don't want to hold your hand off unless, unless I don't know whether I'll turn it around by the for the Thursday.
[00:52:06] 发言人 1:我不想拖延,除非我不知道我是否能在星期四之前完成。
[00:52:16] Speaker 1: I might be able to, but I don't know.
[00:52:16] 发言人 1:我可能可以,但我不知道。
[00:52:18] Speaker 1: See, that's tense.
[00:52:18] 发言人 1:看,这很紧张。
[00:52:18] Speaker 1: We'll don't get rid of that one.
[00:52:18] 发言人 1:我们不要去掉那个。
[00:52:19] Speaker 1: Could we ask you to submit on Tuesday?
[00:52:19] 发言人 1:请问您能否在星期二提交?
[00:52:23] Speaker 1: Tuesday.
[00:52:23] 发言人 1:星期二。
[00:52:23] Speaker 1: OK, Yeah, on the 25th.
[00:52:23] 发言人 1:好的,是的,25 号。
[00:52:24] Speaker 1: And then you can meet on the 26th.
[00:52:24] 发言人 1:然后你们可以在 26 号见面。
[00:52:26] Speaker 1: On the 27th and turn it around quickly.
[00:52:26] 发言人 1:27 号,然后迅速处理。
[00:52:29] Speaker 1: Yeah.
[00:52:29] 发言人 1:是的。
[00:52:29] Speaker 1: Less day for you.
[00:52:29] 发言人 1:少给你一天。
[00:52:30] Speaker 1: It's sort of it's how we can.
[00:52:30] 发言人 1:这有点像……这是我们能做到的。
[00:52:31] Speaker 1: Yeah, here as well, if we can find ways to turn it around a bit.
[00:52:31] 发言人 1:是的,这里也是,如果我们能找到方法稍微加快进度的话。
[00:52:34] Speaker 1: Yeah, exactly.
[00:52:34] 发言人 1:是的,没错。
[00:52:35] Speaker 1: I said it would be better if you even if you have one less day to write, but we do give you feedback more quickly.
[00:52:35] 发言人 1:我说过,即使你少有一天写作时间,如果我们能更快地给你反馈,会更好。
[00:52:40] Speaker 1: OK, let's do that.
[00:52:40] 发言人 1:好的,就这么办。
[00:52:42] Speaker 1: 25th, 2020, submit on the 25th can be at the end of the day.
[00:52:42] 发言人 1:2020 年 25 号,25 号提交,可以在一天结束的时候提交。
[00:52:47] Speaker 1: And then we meet on the 2010 25th morning.
[00:52:47] 发言人 1:然后我们在 2010 年 25 号早上见面。(此处疑似年份错误,应为 2020 或其他年份)
[00:52:51] Speaker 1: It doesn't have to be morning.
[00:52:51] 说话人 1:不必非早上。
[00:52:52] Speaker 1: Yeah.
[00:52:52] 说话人 1:是的。
[00:52:53] Speaker 1: Can we make it one?
[00:52:53] 说话人 1:我们能改成一点吗?
[00:52:55] Speaker 1: Yeah, can we make it 1?
[00:52:55] 说话人 1:是的,我们能改成一点吗?
[00:52:55] Speaker 1: Anyway, Emily has a settle session that morning at nursery, so it'd be nice to be able to pick her up one PM.
[00:52:55] 说话人 1:无论如何,艾米莉早上在托儿所有一个安顿课程,所以如果能下午一点接她就好了。
[00:53:01] Speaker 1: 1:00 PM.
[00:53:01] 说话人 1:下午一点。
[00:53:02] Speaker 1: Okay.
[00:53:02] 说话人 1:好的。
[00:53:02] Speaker 1: And then they can drop me at the uni on the way back.
[00:53:02] 说话人 1:然后他们可以在回来的路上把我送到大学。
[00:53:07] Speaker 1: Okay, so is that all right?
[00:53:07] 说话人 1:好的,这样可以吗?
[00:53:10] Speaker 1: I would have preferred if it was late late as it just minimising it too, but I'm looking to minimise the amount of time I have to sit in my cold office before I because on Thursday I go from here directly to the gym.
[00:53:10] 说话人 1:我更希望晚一点,这样可以尽量减少时间,但我希望尽量减少在寒冷的办公室里坐的时间,因为周四我从这里直接去健身房。
[00:53:22] Speaker 1: OK, I've got supervision at 2.
[00:53:22] 说话人 1:好的,我两点有指导。
[00:53:24] Speaker 1: How do I do that?
[00:53:24] 说话人 1:我该怎么做?
[00:53:25] Speaker 1: I can do three.
[00:53:25] 说话人 1:我可以做三个。
[00:53:26] Speaker 1: I would appreciate.
[00:53:26] 说话人 1:我很感激。
[00:53:27] Speaker 1: OK, sorry, yeah, yeah, that's fine with me.
[00:53:27] 说话人 1:好的,对不起,是的,是的,我同意。
[00:53:30] Speaker 1: Would be much better.
[00:53:30] 说话人 1:会好得多。
[00:53:31] Speaker 1: Few less time in the cold office.
[00:53:31] 说话人 1:在寒冷的办公室里待的时间少一些。
[00:53:33] Speaker 1: It might not be as cold by then, but I am taking chances.
[00:53:33] 说话人 1:到那时可能没那么冷了,但我还是要冒险试试。
[00:53:35] Speaker 1: That office is horrible.
[00:53:35] 说话人 1:那个办公室太糟糕了。
[00:53:37] Speaker 1: It's really, really cold, right?
[00:53:37] 说话人 1:真的很冷,对吧?
[00:53:42] Speaker 1: Can I?
[00:53:42] 说话人 1:我可以吗?
[00:53:43] Speaker 1: I'll send.
[00:53:43] 说话人 1:我会发送。
[00:53:44] Speaker 1: I'll send it from here and then I can invite you.
[00:53:44] 说话人 1:我将从这里发送,然后我可以邀请你。
[00:53:47] Speaker 1: Oh, OK.
[00:53:47] 说话人 1:哦,好的。
[00:53:47] Speaker 1: Great fan.
[00:53:47] 说话人 1:很棒的粉丝。
[00:53:54] Speaker 1: OK, so you're writing, taking a slightly longer writing challenge.
[00:53:54] 说话人 1:好的,所以你正在写作,正在进行一个稍微长一点的写作挑战。
[00:53:57] Speaker 1: That's good.
[00:53:57] 说话人 1:很好。
[00:53:59] Speaker 1: That's good.
[00:53:59] 发言人 1:很好。
[00:54:07] Speaker 1: And you feel comfortable with what you need, what you you're doing for the next chunk, the next bit.
[00:54:07] 发言人 1:而且你对接下来要做的事情,接下来的部分感到满意。
[00:54:12] Speaker 1: Yeah, yeah.
[00:54:12] 发言人 1:是的,是的。
[00:54:16] Speaker 1: I mean, the other thing we'll need to, I haven't put where it is, but we might not meet here.
[00:54:16] 发言人 1:我的意思是,我们还需要另一件事,我还没确定在哪里,但我们可能不会在这里见面。
[00:54:25] Speaker 1: The other thing we just need to be aware of with this style of working where you're doing small chunks and then sending it to us is that we shouldn't reread stuff too often.
[00:54:25] 发言人 1:我们需要注意的另一件事是,对于这种你做少量工作然后发送给我们的工作方式,我们不应该太频繁地重读内容。
[00:54:34] Speaker 1: So because then we just can't, we stop being able to help you.
[00:54:34] 发言人 1:因为那样的话,我们就无法帮助你了。
[00:54:39] Speaker 1: We it gets a bit, we can't comment quite well if it as well if it's something that we've read 5 or 6 times for instance.
[00:54:39] 发言人 1:如果我们读了 5 或 6 次,我们就很难,我们无法很好地评论。
[00:54:47] Speaker 1: So we might just have to be mindful of how we do the feedback if say the next thing you send will presumably include this and will be extended a little bit.
[00:54:47] 发言人 1:所以如果说你接下来发送的内容可能会包含这个内容,并且会稍微扩展一点,我们可能只需要注意一下我们如何提供反馈。
[00:54:55] Speaker 1: Yeah.
[00:54:55] 发言人 1:是的。
[00:54:55] Speaker 1: So we might just need to be careful about how we do the feedback process.
[00:54:55] 发言人 1:所以我们可能只需要注意一下我们如何进行反馈过程。
[00:55:01] Speaker 1: And it it might be that it comes a point where it's just a kind of reassurance.
[00:55:01] 演讲者 1:而且,可能在某个时候,这仅仅是一种安心。
[00:55:05] Speaker 1: And actually you get full feedback when we do, when we see the whole chapter at the end and we still have these check insurance and we still sort of give you these deadlines.
[00:55:05] 演讲者 1:实际上,当我们看到整章内容时,我们会得到完整的反馈,我们仍然有这些检查保险,我们仍然会给你这些截止日期。
[00:55:13] Speaker 1: But actually the feedback is minimal until we get to the full chapter because otherwise we're not going to be able to.
[00:55:13] 演讲者 1:但实际上,在看到整章内容之前,反馈是最少的,否则我们将无法做到。
[00:55:19] Speaker 1: I think the check insurance are the most important.
[00:55:19] 演讲者 1:我认为检查保险是最重要的。
[00:55:21] Speaker 1: So you know what you're working towards and you know, if you're running into a problem that you don't have to sit with it for a long time when we're there.
[00:55:21] 演讲者 1:所以你知道你在努力什么,而且你知道,如果你遇到一个问题,你不必长时间地困扰它,因为我们就在这里。
[00:55:27] Speaker 1: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
[00:55:27] 演讲者 1:是的,是的,是的,是的,是的。
[00:55:28] Speaker 1: We still meet every two weeks.
[00:55:28] 演讲者 1:我们仍然每两周见面一次。
[00:55:29] Speaker 1: You still send the stuff every two weeks.
[00:55:29] 演讲者 1:你仍然每两周发送一次资料。
[00:55:31] Speaker 1: It might just be we're a little bit light touch on the feedback until we get the full.
[00:55:31] 演讲者 1:可能只是我们在得到完整内容之前,对反馈的关注较少。
[00:55:36] Speaker 1: It's also, you know, yeah, it just, it's hard to be back on a pot.
[00:55:36] 演讲者 1:这也很,你知道,是的,这只是,很难回到一个点上。
[00:55:40] Speaker 1: Oh yeah, I know.
[00:55:40] 发言人 1:哦,是的,我知道。
[00:55:42] Speaker 1: So for the first few, I think we do it anyway just to kind of get you back into the swing of what's happening.
[00:55:42] 发言人 1:所以对于前几个,我认为我们无论如何都会这样做,只是为了让你重新回到工作的状态。
[00:55:47] Speaker 1: But we might reach a point in a say a month or so where we and maybe change the idea of doing it already and until, until the whole chapter is accompanied.
[00:55:47] 发言人 1:但我们可能会在一个月左右的时间里达到一个点,我们可能会改变已经做它的想法,直到,直到整章都附上。
[00:56:01] Speaker 1: Yeah, yeah, it's hard to say.
[00:56:01] 发言人 1:是的,是的,很难说。
[00:56:03] Speaker 1: Well, because you can pull someone up on something and you'll be going here.
[00:56:03] 发言人 1:好吧,因为你可以抓住某人的某个问题,你会在这里继续。
[00:56:06] Speaker 1: But I'm going to write about that in the next in like 10 pages, 5 pages time.
[00:56:06] 发言人 1:但我将在接下来的大约 10 页,5 页时间里写到这一点。
[00:56:11] Speaker 1: And so it can, it's not the easiest to feedback on a chat on a partial bit, but for now we will to kind of help you get back into the flow of writing.
[00:56:11] 发言人 1:所以它不是最容易对部分内容进行反馈的,但现在我们会这样做,以帮助你重新进入写作流程。
[00:56:22] Speaker 1: But eventually we might need to step back a little bit.
[00:56:22] 发言人 1:但最终我们可能需要稍微退一步。
[00:56:27] Speaker 1: Yeah, but the two weekly check INS I think we do, yeah, until the end is whatever.
[00:56:27] 发言人 1:是的,但我认为我们会进行为期两周的检查,是的,直到结束。
[00:56:34] Speaker 1: I mean we have to see you once a month anyway.
[00:56:34] 发言人 1:我的意思是,我们无论如何都必须每月见你一次。
[00:56:35] Speaker 1: So these are team is happy we see you properly once a month and then the other one is just 1/2 hour.
[00:56:35] 发言人 1:所以团队很高兴我们能每月正式见一次面,然后另一个就是半小时。
[00:56:43] Speaker 1: How's it going?
[00:56:43] 发言人 1:最近怎么样?
[00:56:44] Speaker 1: Are you all right?
[00:56:44] 发言人 1:你还好吗?
[00:56:45] Speaker 1: Kind of thing.
[00:56:45] 发言人 1:诸如此类。
[00:56:46] Speaker 1: It might be that we evolve into that sort of scenario.
[00:56:46] 发言人 1:我们可能会发展成那种情况。
[00:56:48] Speaker 1: But hey, it's a cool, enjoyable project.
[00:56:48] 发言人 1:但是嘿,这是一个很酷、很愉快的项目。
[00:56:51] Speaker 1: You know, I I have fun when we meet, so I I don't see that as a problem.
[00:56:51] 发言人 1:你知道,我们见面的时候我很开心,所以我并不觉得这是一个问题。
[00:56:55] Speaker 1: Yeah.
[00:56:55] 发言人 1:是的。
[00:56:55] Speaker 1: Yeah, maybe.
[00:56:55] 发言人 1:是的,也许吧。
[00:56:56] Speaker 1: Maybe every other one.
[00:56:56] 发言人 1:也许隔一个月一次。
[00:56:57] Speaker 1: We make sure there's some cake.
[00:56:57] 说话人 1:我们确保有一些蛋糕。
[00:56:59] Speaker 1: Yes.
[00:56:59] 说话人 1:是的。
[00:57:00] Speaker 1: Now you're talking my language.
[00:57:00] 说话人 1:现在你说到点子上了。
[00:57:02] Speaker 1: I have to eat vegan cake at the moment.
[00:57:02] 说话人 1:我现在必须吃纯素蛋糕。
[00:57:04] Speaker 1: Oh, no.
[00:57:04] 说话人 1:哦,不。
[00:57:05] Speaker 1: Why?
[00:57:05] 说话人 1:为什么?
[00:57:05] Speaker 1: Because Emily might have a milk allergy.
[00:57:05] 说话人 1:因为艾米丽可能对牛奶过敏。
[00:57:07] Speaker 1: Oh, poor baby.
[00:57:07] 说话人 1:哦,可怜的小宝贝。
[00:57:09] Speaker 1: No, I've had to cut out all dairy.
[00:57:09] 说话人 1:不,我不得不戒掉所有乳制品。
[00:57:15] Speaker 1: Yeah.
[00:57:15] 说话人 1:是的。
[00:57:16] Speaker 1: Vegan chocolate cake.
[00:57:16] 说话人 1:纯素巧克力蛋糕。
[00:57:18] Speaker 1: So vegan chocolate things aren't too bad.
[00:57:18] 说话人 1:所以纯素巧克力制品还不错。
[00:57:20] Speaker 1: Vegan chocolate brownies, right column.
[00:57:20] 说话人 1:纯素巧克力布朗尼,右栏。
[00:57:24] Speaker 1: Ben and Jerry's do incredible.
[00:57:24] 说话人 1:本杰瑞的冰淇淋非常棒。
[00:57:25] Speaker 1: Oh, that ice cream.
[00:57:25] 说话人 1:哦,那个冰淇淋。
[00:57:26] Speaker 1: Yes, I've had the oat ice cream.
[00:57:26] 说话人 1:是的,我吃过燕麦冰淇淋。
[00:57:28] Speaker 1: I have some of that in my freezer right now.
[00:57:28] 说话人 1:我现在冰箱里还有一些。
[00:57:30] Speaker 1: The chocolate vegan ice cream is better than It's the best chocolate ice cream.
[00:57:30] 说话人 1:巧克力素食冰淇淋比……这是最好吃的巧克力冰淇淋。
[00:57:33] Speaker 1: Yes, because they use oat milk and oat milk is lovely oat milk really well chocolate.
[00:57:33] 说话人 1:是的,因为他们用燕麦奶,燕麦奶很好,燕麦奶和巧克力很搭。
[00:57:39] Speaker 1: My saving grace.
[00:57:39] 说话人 1:我的救命稻草。
[00:57:40] Speaker 1: So it took me a long time to build up a stash of vegan snacks.
[00:57:40] 说话人 1:所以我花了很长时间才积攒了一堆素食零食。
[00:57:46] Speaker 1: And even some vegan stuff isn't good because it says there's not suitable for milk allergies like gas.
[00:57:46] 说话人 1:甚至一些素食产品也不好,因为它上面写着不适合牛奶过敏者,比如会胀气。
[00:57:53] Speaker 1: Gas will hook you up.
[00:57:53] 说话人 1:胀气会让你上瘾。
[00:57:54] Speaker 1: Yes, no, I'm getting there, I'm getting there.
[00:57:54] 说话人 1:是的,不,我正在努力,我正在努力。
[00:57:56] Speaker 1: But it took me a long time.
[00:57:56] 说话人 1:但这花了我很久的时间。
[00:57:57] Speaker 1: My saviour was that I had dark chocolate flakes and oat milk so I could make hot chocolate.
[00:57:57] 说话人 1:我的救星是,我有黑巧克力片和燕麦奶,所以我可以做热巧克力。
[00:58:03] Speaker 1: I was like, oh thank God, that's my 1.
[00:58:03] 说话人 1:我想,哦,谢天谢地,这是我的救命稻草。
[00:58:05] Speaker 1: I had like a month, six weeks where that was my only little bit of food.
[00:58:05] 说话人 1:我大概有一个月,六周的时间,那是我唯一的一点食物。
[00:58:09] Speaker 1: Joy, was that, like, vegan cheese is revolting?
[00:58:09] 说话人 1:乔伊,那是,像,素食奶酪令人作呕吗?
[00:58:13] Speaker 1: Yeah.
[00:58:13] 说话人 1:是的。
[00:58:14] Speaker 1: Vegan cream cheese is sort of all right, but it's a bit weird.
[00:58:14] 说话人 1:素食奶油奶酪还可以,但有点奇怪。
[00:58:18] Speaker 1: No, it's all.
[00:58:18] 说话人 1:不,都是。
[00:58:19] Speaker 1: It's all.
[00:58:19] 说话人 1:都是。
[00:58:20] Speaker 1: I don't know.
[00:58:20] 说话人 1:我不知道。
[00:58:21] Speaker 1: It's just the ice cream.
[00:58:21] 说话人 1:只是冰淇淋。
[00:58:22] Speaker 1: The ice cream is amazing.
[00:58:22] 说话人 1:冰淇淋太好吃了。
[00:58:23] Speaker 1: Yeah.
[00:58:23] 说话人 1:是的。
[00:58:23] Speaker 1: Anything, maybe.
[00:58:23] 说话人 1:任何东西,也许吧。
[00:58:24] Speaker 1: I love strawberry ice cream.
[00:58:24] 说话人 1:我爱草莓冰淇淋。
[00:58:26] Speaker 1: I love.
[00:58:26] 说话人 1:我爱。
[00:58:26] Speaker 1: I love strawberry ice cream.
[00:58:26] 说话人 1:我爱草莓冰淇淋。
[00:58:28] Speaker 1: Do you like sorbet or creamy hugging?
[00:58:28] 说话人 1:你喜欢冰糕还是奶油的?
[00:58:32] Speaker 1: Hugging.
[00:58:32] 说话人 1:奶油的。
[00:58:33] Speaker 1: Yeah, I really like it.
[00:58:33] 说话人 1:是的,我真的很喜欢。
[00:58:35] Speaker 1: No, I'm so hungry.
[00:58:35] 说话人 1:不,我太饿了。
[00:58:38] Speaker 1: OK, You're not talking about food.
[00:58:38] 发言人 1:好的,你说的不是食物。
[00:58:41] Speaker 1: I haven't had breakfast silence, but I will bring vegan cakes.
[00:58:41] 发言人 1:我还没吃早餐……但是我会带素食蛋糕来。
[00:58:48] Speaker 1: So yeah, yeah, it might be that, you know, we still meet every two weeks, but not everyone is a kind of full on let's look at work, particularly as you get more, as you get back up to speed.
[00:58:48] 发言人 1:所以,是的,是的,可能,你知道,我们仍然每两周见面一次,但并非每个人都完全专注于工作,尤其是在你恢复工作节奏之后。
[00:58:58] Speaker 1: But for now, you know, we'll do what you need us to do.
[00:58:58] 发言人 1:但就目前而言,你知道,我们会做你需要我们做的事情。
[00:59:00] Speaker 1: So if you need the check insurance and the feedback every two weeks, great.
[00:59:00] 发言人 1:所以,如果你需要每两周检查保险和反馈,那就太好了。
[00:59:04] Speaker 1: Great.
[00:59:04] 发言人 1:太好了。
[00:59:05] Speaker 1: And the Visa team are happy.
[00:59:05] 发言人 1:签证团队也很高兴。
[00:59:06] Speaker 1: I mean, I've got the notice to submit.
[00:59:06] 发言人 1:我的意思是,我已经收到了提交通知。
[00:59:08] Speaker 1: I'll tell them that we had a February meeting now.
[00:59:08] 发言人 1:我会告诉他们我们现在已经开了二月份的会。
[00:59:11] Speaker 1: And have we done the phone for Joe?
[00:59:11] 发言人 1:我们给乔打过电话了吗?
[00:59:14] Speaker 1: No, I feel like that's gotten lost.
[00:59:14] 发言人 1:没有,我觉得这事儿给耽搁了。
[00:59:16] Speaker 1: The change of supervisor.
[00:59:16] 发言人 1:主管换人了。
[00:59:18] Speaker 1: Oh, yeah, yeah.
[00:59:18] 发言人 1:哦,对对。
[00:59:19] Speaker 1: I'll, I'll, I don't actually remember.
[00:59:19] 发言人 1:我,我,我其实不记得了。
[00:59:21] Speaker 1: I'll.
[00:59:21] 发言人 1:我。
[00:59:21] Speaker 1: I'll write to her when I pop in my office.
[00:59:21] 发言人 1:我回办公室的时候会给她写信。
[00:59:23] Speaker 1: I feel like it was like, yeah, we'll we need to do that and then we never actually, I'm sure I have to sign something to say that I'm coming back on now.
[00:59:23] 发言人 1:我觉得就像,是啊,我们需要这么做,然后我们实际上并没有,我肯定得签个字证明我现在回来了。
[00:59:30] Speaker 1: Sarah will need to sign something.
[00:59:30] 发言人 1:萨拉需要签字。
[00:59:32] Speaker 1: This isn't a form you need to worry about.
[00:59:32] 说话人 1:这不是你需要担心的表格。
[00:59:33] Speaker 1: This is just to formally bring me back on and replace it and take Sarah off, which, you know, she might never be taken off.
[00:59:33] 说话人 1:这只是为了正式把我重新安排回来,替换掉它,把莎拉撤掉,你知道,她可能永远也不会被撤掉。
[00:59:41] Speaker 1: I still I got emails from and you heard that.
[00:59:41] 说话人 1:我仍然收到她的邮件,你听到了。
[00:59:44] Speaker 1: What's her face forgot she filed the thing for leadership of the Tory party.
[00:59:44] 说话人 1:那个谁忘了她提交了保守党领导人的申请。
[00:59:49] Speaker 1: And so technically she's not, oh, British, but a couldn't happen to a nice woman.
[00:59:49] 说话人 1:所以从技术上讲,她不是……哦,英国人,但这对一个好人来说可不是什么好事。
[01:00:00] Speaker 1: But also like that's so like that's so the Tories.
[01:00:00] 说话人 1:但这也太像保守党了。
[01:00:04] Speaker 1: But of course, like you elected the only shambles follow the freaking rule.
[01:00:04] 说话人 1:但当然,就像你们选出的只有混乱才会遵守该死的规则。
[01:00:09] Speaker 1: The only shambles shambles.
[01:00:09] 说话人 1:一团糟,一团糟。
[01:00:10] Speaker 1: Like, Oh my God, that party is a farce.
[01:00:10] 说话人 1:我的天哪,那个派对真是一场闹剧。
[01:00:15] Speaker 1: No, I had not seen that.
[01:00:15] 说话人 1:不,我还没看到呢。
[01:00:16] Speaker 1: That's ridiculous.
[01:00:16] 说话人 1:太荒谬了。
[01:00:19] Speaker 1: Yes, now that they're not in power, it's funny.
[01:00:19] 说话人 1:是的,现在他们不在权力之上了,真有趣。
[01:00:22] Speaker 1: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
[01:00:22] 说话人 1:是啊,是啊,是啊,是啊,是啊。
[01:00:27] Speaker 1: It's slightly more amusing.
[01:00:27] 说话人 1:稍微有点好笑。
[01:00:30] Speaker 1: OK.
[01:00:30] 说话人 1:好的。
[01:00:30] Speaker 1: OK, great.
[01:00:30] 说话人 1:好的,很好。
[01:00:31] Speaker 1: All right, good job.
[01:00:31] 说话人 1:好,干得好。
[01:00:33] Speaker 1: Keep going, keep going.
[01:00:33] 说话人 1:继续,继续。
[01:00:34] Speaker 1: Thank you.
[01:00:34] 演讲者 1:谢谢。
[01:00:36] Speaker 1: I'm really happy.
[01:00:36] 演讲者 1:我真的很高兴。
[01:00:38] Speaker 1: This come, this feel like the mother come.
[01:00:38] 演讲者 1:这感觉,这感觉就像母亲回来了。
[01:00:41] Speaker 1: Your house is rebuilt.
[01:00:41] 演讲者 1:你的房子重建好了。
[01:00:44] Speaker 1: But, you know, and it's not that.
[01:00:44] 演讲者 1:但是,你知道,情况并非如此。
[01:00:45] Speaker 1: I mean, Sarah's great and sounds like Sarah brilliant.
[01:00:45] 演讲者 1:我的意思是,萨拉很棒,听起来萨拉也很出色。
[01:00:49] Speaker 1: She's great, but it's not the same with her.
[01:00:49] 演讲者 1:她很好,但和她在一起感觉不一样。
[01:00:52] Speaker 1: Yeah, just like that.
[01:00:52] 演讲者 1:是的,就像那样。
[01:00:53] Speaker 1: And it was just.
[01:00:53] 演讲者 1:而且就是这样。
[01:00:53] Speaker 1: Yeah, I accepted.
[01:00:53] 演讲者 1:是的,我接受了。
[01:00:54] Speaker 1: I covered for Sarah when she went on mat leave.
[01:00:54] 演讲者 1:萨拉休产假的时候,我替她工作。
[01:00:57] Speaker 1: I took on one of her students.
[01:00:57] 演讲者 1:我接手了她的一名学生。
[01:01:00] Speaker 1: And it was always like, I'm sort of coming in halfway through the conversation and I'm leaving before the end.
[01:01:00] 演讲者 1:感觉就像总是中途加入对话,然后又提前离开。
[01:01:05] Speaker 1: Like a bit like, I didn't want to overstep boundaries or like, because the project was already set up.
[01:01:05] 演讲者 1:有点像,我不想越界,因为项目已经启动了。
[01:01:11] Speaker 1: Yeah, OK.
[01:01:11] 演讲者 1:是的,好的。
[01:01:12] Speaker 1: Well, I probably would have done stuff differently before I was here from the start, but I wasn't.
[01:01:12] 演讲者 1:好吧,如果我从一开始就在这里,我可能会采取不同的做法,但我没有。
[01:01:16] Speaker 1: And so, yeah, it's a bit weird for the supervisor coming in as well if they also, if they know they're then stepping back.
[01:01:16] 演讲者 1:所以,是的,如果导师也参与进来,然后又退出,那就有点奇怪了。
[01:01:22] Speaker 1: Because I've had cases where like Paul Henning, like she started off with me and Mark, then she got me and Paul and then she ended up with me and Kieran.
[01:01:22] 演讲者 1:因为我遇到过这样的情况,比如保罗·亨宁,她一开始和我、马克一起,然后她和我和保罗一起,最后她和我和基兰一起。
[01:01:32] Speaker 1: Yeah.
[01:01:32] 演讲者 1:是的。
[01:01:33] Speaker 1: I was like, like how she like managed that as the student was incredible.
[01:01:33] 演讲者 1:我当时想,她作为学生是如何做到这一点的,真是不可思议。
[01:01:38] Speaker 1: She did very well.
[01:01:38] 演讲者 1:她做得很好。
[01:01:39] Speaker 1: Like that's, that's an extreme, but when the when the supervisor changes permanently, then that's slightly different.
[01:01:39] 演讲者 1:这是一种极端情况,但如果导师永久更换,情况就略有不同了。
[01:01:45] Speaker 1: But when you know you're only here for six months, it's a bit, it's a bit weird, a bit weird.
[01:01:45] 演讲者 1:但当你只知道自己在这里待六个月的时候,这有点儿……有点儿奇怪。
[01:01:50] Speaker 1: But now I'm very well, I'm glad to be back to doing this.
[01:01:50] 演讲者 1:但现在我很好,我很高兴能回到这里做这件事。
[01:01:53] Speaker 1: I'm not glad to be back because I'd rather be at home.
[01:01:53] 演讲者 1:我并不是因为想待在这里才高兴,而是因为我宁愿待在家里。
[01:01:57] Speaker 1: Emily's flipping a wheel.
[01:01:57] 演讲者 1:艾米丽在转动轮子。
[01:01:58] Speaker 1: He's so chubby.
[01:01:58] 说话人 1:他真胖。
[01:02:01] Speaker 1: That was Christmas.
[01:02:01] 说话人 1:那是圣诞节。
[01:02:02] Speaker 1: I can see more reasons he's so chubby.
[01:02:02] 说话人 1:我能看出他为什么这么胖的更多原因了。
[01:02:05] Speaker 1: She's getting the chubby.
[01:02:05] 说话人 1:她开始变胖了。
[01:02:06] Speaker 1: The thing that babies do where they.
[01:02:06] 说话人 1:婴儿们会做的那种……
[01:02:07] Speaker 1: Oh, yeah.
[01:02:07] 说话人 1:哦,是的。
[01:02:09] Speaker 1: And so she's basically, they do that.
[01:02:09] 说话人 1:所以她基本上,她们都会那样。
[01:02:11] Speaker 1: So their wrists get really, really chubby and then they stretch.
[01:02:11] 说话人 1:所以她们的手腕会变得非常非常胖,然后她们会伸展。
[01:02:15] Speaker 1: And then so she's gearing up for another growth spurt.
[01:02:15] 说话人 1:所以她正在为另一次生长突增做准备。
[01:02:17] Speaker 1: And then so then she'll get longer, but she's like partying on the way to then then get bigger.
[01:02:17] 说话人 1:然后她就会长得更高,但她就像是在去变大的路上狂欢一样。
[01:02:25] Speaker 1: But yeah, she's starting.
[01:02:25] 说话人 1:但是是的,她开始了。
[01:02:28] Speaker 1: She's starting to do that.
[01:02:28] 说话人 1:她开始那样做了。
[01:02:29] Speaker 1: Where is she?
[01:02:29] 说话人 1:她在哪里?
[01:02:30] Speaker 1: There.
[01:02:30] 说话人 1:那里。
[01:02:30] Speaker 1: She.
[01:02:30] 说话人 1:她。
[01:02:31] Speaker 1: That's her.
[01:02:31] 说话人 1:那是她。
[01:02:31] Speaker 1: So Clara's been off.
[01:02:31] 说话人 1:所以克拉拉一直没来。
[01:02:32] Speaker 1: The was off yesterday and Monday because she was poorly.
[01:02:32] 说话人 1:昨天和星期一都没来,因为她身体不舒服。
[01:02:36] Speaker 1: So Clara got a day at home being big sis.
[01:02:36] 说话人 1:所以克拉拉在家当了一天大姐姐。
[01:02:41] Speaker 1: Yeah.
[01:02:41] 说话人 1:是的。
[01:02:41] Speaker 1: They're so cute.
[01:02:41] 说话人 1:她们太可爱了。
[01:02:43] Speaker 1: Yeah.
[01:02:43] 说话人 1:是的。
[01:02:44] Speaker 1: And Clara, I was in work and Clara was loving it.
[01:02:44] 说话人 1:克拉拉,我在上班,她很喜欢这样。
[01:02:46] Speaker 1: She was like giving Emily her breakfast.
[01:02:46] 说话人 1:她还给艾米丽喂早餐呢。
[01:02:49] Speaker 1: And Emily had a nap cuddled into Clara.
[01:02:49] 说话人 1:艾米丽还依偎着克拉拉睡了个午觉。
[01:02:52] Speaker 1: So much better than what my nephews have where they're just like, sometimes they play together and then the ones just like, OK, I'm tired of your existence.
[01:02:52] 说话人 1:这比我那些侄子好多了,他们有时候一起玩,有时候就互相厌烦,说“我受不了你了”。
[01:02:59] Speaker 1: Yeah.
[01:02:59] 说话人 1:是的。
[01:03:00] Speaker 1: So I always had moments.
[01:03:00] 说话人 1:所以我总是有一些美好的瞬间。
[01:03:01] Speaker 1: She's had a a bit where way older than me.
[01:03:01] 演讲者 1:她比我大很多。
[01:03:04] Speaker 1: Yeah, we were.
[01:03:04] 演讲者 1:是的,我们是。
[01:03:06] Speaker 1: We have a week every year where we go and watch the Strictly Come Dancing live tour in Manchester and it's a really important weekend.
[01:03:06] 演讲者 1:我们每年都会有一周时间去曼彻斯特观看《Strictly Come Dancing》现场巡演,这是一个非常重要的周末。
[01:03:13] Speaker 1: And it's just me and her and we go and meet up with my sister and my niece and my sister-in-law and it's a big girly weekend and it's Clara's weekend away and with me and her cousin who is like her favourite person ever.
[01:03:13] 演讲者 1:只有我和她,我们会去见我的姐姐、我的侄女和我的嫂子,这是一个大型的女生周末,也是克拉拉和我和她表姐(她最喜欢的人)的周末旅行。
[01:03:25] Speaker 1: And she loves it.
[01:03:25] 演讲者 1:她很喜欢。
[01:03:26] Speaker 1: Really excited about it and there was a chance that Emily was going to have to come with us because she was Oh my God, I'm so mad she didn't she wouldn't say anything, but I think she really was.
[01:03:26] 演讲者 1:她真的很期待,艾米丽有可能必须和我们一起去,因为……哦,我的上帝,我太生气了,她什么也没说,但我认为她真的非常生气。
[01:03:37] Speaker 1: And so it just and but she didn't want to say that she didn't want Emily coming with us.
[01:03:37] 演讲者 1:所以,她只是……但她不想说她不想让艾米丽和我们一起去。
[01:03:43] Speaker 1: So it just like ate at her side and she bet we had a really awful week and she had a bit of a breakdown at school.
[01:03:43] 演讲者 1:所以这让她一直耿耿于怀,我们度过了一个非常糟糕的周末,她在学校有点崩溃。
[01:03:51] Speaker 1: And I think it was want her thinking I don't want Emily there, but I can't say anything about that.
[01:03:51] 演讲者 1:我认为她想的是“我不想艾米丽在那儿,但我不能说什么”。
[01:03:57] Speaker 1: And we didn't want we wanted Emily to stay at home as well because we wanted it to be clear as we can.
[01:03:57] 演讲者 1:我们也不想……我们想让艾米丽待在家里,因为我们想让事情尽可能清楚。
[01:04:02] Speaker 1: But we hadn't tested Emily overnight without me and we were meant to.
[01:04:02] 说话人 1:但是我们没有在我不在的情况下测试艾米莉过夜,而我们本应该这么做的。
[01:04:07] Speaker 1: And then Rob got sick like literally in the middle of the night when he was supposed to be taking her.
[01:04:07] 说话人 1:然后罗布生病了,就在他本应该带她的时候,字面意义上的半夜。
[01:04:12] Speaker 1: And it was like, we can't, like he needed a trial run.
[01:04:12] 说话人 1:感觉就像,我们不能,他需要一个试运行。
[01:04:16] Speaker 1: Thankfully he got 1 and it worked.
[01:04:16] 说话人 1:谢天谢地他好转了,而且成功了。
[01:04:18] Speaker 1: And I went away with her on my own and it was all fine.
[01:04:18] 说话人 1:然后我独自带她走了,一切都很顺利。
[01:04:21] Speaker 1: But yeah, it was like you traumatic.
[01:04:21] 说话人 1:但是是的,这就像创伤一样。
[01:04:23] Speaker 1: Like we only realised later on and it it physically affected her as well.
[01:04:23] 说话人 1:我们直到后来才意识到,它也对她产生了生理影响。
[01:04:28] Speaker 1: And I think she just got really stressed that the fact that she didn't want Emily to come with us and she didn't want to say anything.
[01:04:28] 说话人 1:我认为她只是因为不想让艾米莉和我们一起去而感到非常紧张,但她什么也没说。
[01:04:34] Speaker 1: It's really hard to be a little person with big emotions.
[01:04:34] 说话者 1:当一个内心世界丰富的小孩真的很难。
[01:04:37] Speaker 1: Yeah, it is like she she has a thing where she just says I just don't feel myself and normally something is wrong, but she can't like last week it she then two hours later threw up.
[01:04:37] 说话者 1:是的,她好像有一种情况,就是她说她感觉不像自己,通常情况下有什么不对劲,但她上周……两个小时后她就吐了。
[01:04:49] Speaker 1: This was on Sunday and it was because she was starting to feel ill physically.
[01:04:49] 说话者 1:这是周日的事,因为她开始感到身体不适。
[01:04:53] Speaker 1: I'll two weeks earlier it was actually this and that.
[01:04:53] 说话者 1:两周前,实际上是这个那个。
[01:04:56] Speaker 1: She's like, I I couldn't, she couldn't, she couldn't explain it or she and she or she didn't want to because she thought it was bad.
[01:04:56] 说话者 1:她就像,我我不能,她不能,她无法解释,或者她,或者她不想解释,因为她觉得那很糟糕。
[01:05:03] Speaker 1: Yeah.
[01:05:03] 说话者 1:是的。
[01:05:04] Speaker 1: I mean, and it's like I thought you're allowed to feel that way.
[01:05:04] 说话者 1:我的意思是,我觉得你可以那样感觉。
[01:05:07] Speaker 1: Like that's OK.
[01:05:07] 说话者 1:那没关系。
[01:05:09] Speaker 1: You're allowed to feel like that because like we understand.
[01:05:09] 说话者 1:你可以那样感觉,因为我们理解。
[01:05:12] Speaker 1: But she didn't.
[01:05:12] 说话者 1:但她没有。
[01:05:13] Speaker 1: She doesn't want to be bad.
[01:05:13] 说话人 1:她不想变坏。
[01:05:15] Speaker 1: Yeah.
[01:05:15] 说话人 1:是的。
[01:05:15] Speaker 1: So we've had a little bit of seven-year old version of get away from me, I don't want you.
[01:05:15] 说话人 1:所以我们经历过一点七岁孩子那种“离我远点,我不要你”的情况。
[01:05:21] Speaker 1: But it's becomes slightly more emotionally complex.
[01:05:21] 说话人 1:但这变得稍微有点复杂的情感。
[01:05:25] Speaker 1: I think it would be right now with me.
[01:05:25] 说话人 1:我想现在它会与我有关。
[01:05:28] Speaker 1: It's not emotionally complex.
[01:05:28] 说话人 1:它并不复杂的情感。
[01:05:29] Speaker 1: It's shove.
[01:05:29] 说话人 1:是推开。
[01:05:30] Speaker 1: So in a way it's almost easier because Clara's that much older.
[01:05:30] 说话人 1:所以在某种程度上,这几乎更容易一些,因为克拉拉大了这么多。
[01:05:36] Speaker 1: She knows what she should or should she think, I mean, but she has an idea of that, even though it's a very simplified idea of it.
[01:05:36] 说话人 1:她知道她应该或不应该那样想,我的意思是,她对此有所了解,即使这是一个非常简化的想法。
[01:05:43] Speaker 1: And that actually it's OK for her to be a little jealous of me spending more time, all my time with Emily because she's allowed, like she's allowed to feel a bit sad that it's not the three of us anymore.
[01:05:43] 说话人 1:而且实际上,她有点嫉妒我花更多时间,所有的时间都和艾米丽在一起是可以的,因为她被允许,就像她被允许感到有点难过,因为我们不再是三个人了。
[01:05:55] Speaker 1: Like that's OK.
[01:05:55] 说话人 1:就像那样,没关系。
[01:05:58] Speaker 1: But kind of helping her process.
[01:05:58] 说话人 1:但是有点帮助她处理。
[01:06:00] Speaker 1: That has been a bit of a ongoing project.
[01:06:00] 说话人 1:那一直是一个持续进行的项目。
[01:06:04] Speaker 1: But Wednesday she gets, Saturday she has a daddy date because they're going to see Joseph and his technical dream coach.
[01:06:04] 说话人 1:但是星期三她会,星期六她和爸爸约会,因为他们要去看约瑟夫和他的技术梦想教练。
[01:06:11] Speaker 1: Wednesday I'm taking her to London.
[01:06:11] 说话人 1:星期三我带她去伦敦。
[01:06:14] Speaker 1: And then the following Friday she's got a day with Daddy at the Camping and Caravan Show in Birmingham, which she's very excited about because she gets to play in 160 tenths.
[01:06:14] 说话人 1:然后下个星期五,她和爸爸一起去伯明翰的露营和房车展,她非常兴奋,因为她可以在 160 个帐篷里玩耍。
[01:06:25] Speaker 1: I want to be a 7 year old who gets to play in 160.
[01:06:25] 说话人 1:我想成为一个 7 岁的孩子,可以在 160 个帐篷里玩耍。
[01:06:28] Speaker 1: If you go to the Birmingham NEC, I'm sure you can play in 160 tenths.
[01:06:28] 说话人 1:如果你去伯明翰 NEC,我相信你可以在 160 个帐篷里玩耍。
[01:06:31] Speaker 1: Yeah, but I wouldn't be 7 year old.
[01:06:31] 说话人 1:是的,但我不会是 7 岁。
[01:06:33] Speaker 1: I'd have to pay for it myself and look after my own food and stuff.
[01:06:33] 说话人 1:我得自己付钱,自己照顾食物之类的东西。
[01:06:38] Speaker 1: Yeah, yeah.
[01:06:38] 发言人 1:是的,是的。
[01:06:39] Speaker 1: She will get some kind of treaty tea out of it and.
[01:06:39] 说话人 1:她会从中得到某种协议茶。
[01:06:43] Speaker 1: And yes, so she gets a couple of see, couple of exciting.
[01:06:43] 说话人 1:是的,所以她得到了一些,一些令人兴奋的。
[01:06:48] Speaker 1: It's not the same when you're not seven years old.
[01:06:48] 说话人 1:当你不再是七岁孩子的时候,感觉就不一样了。
[01:06:51] Speaker 1: Like I've booked us tickets to go and see the National Theatre in London, have done ballet shoes, which is one of my favourite kid stories when I was a kid and Clara's just started ballet, says I'm going to buy a ticket.
[01:06:51] 说话人 1:就像我预订了我们去伦敦观看国家大剧院的票,买了芭蕾舞鞋,那是我小时候最喜欢的儿童故事之一,克拉拉刚开始学芭蕾,她说我要买票。
[01:07:04] Speaker 1: I'm really excited.
[01:07:04] 说话人 1:我真的很兴奋。
[01:07:05] Speaker 1: The thing she's most excited about is that I've also managed to get cheap first class trade tickets.
[01:07:05] 说话人 1:她最兴奋的是,我还设法买到了便宜的一等舱车票。
[01:07:14] Speaker 1: You laugh.
[01:07:14] 说话人 1:你笑吧。
[01:07:15] Speaker 1: I never got to go.
[01:07:15] 说话人 1:我从未去过。
[01:07:16] Speaker 1: First class is the infant.
[01:07:16] 说话人 1:一等舱是婴儿。
[01:07:18] Speaker 1: I think it's nice to go.
[01:07:18] 说话人 1:我认为去一趟很好。
[01:07:19] Speaker 1: Yeah, it's coming.
[01:07:19] 说话人 1:是的,快来了。
[01:07:20] Speaker 1: You get free food.
[01:07:20] 说话人 1:有免费的食物。
[01:07:22] Speaker 1: Yeah, you get.
[01:07:22] 说话人 1:是的,你会得到。
[01:07:23] Speaker 1: You get free drinks and free snacks.
[01:07:23] 说话人 1:你会得到免费的饮料和零食。
[01:07:25] Speaker 1: And I think you get sandwiches and stuff.
[01:07:25] 说话人 1:我想你还会得到三明治之类的东西。
[01:07:27] Speaker 1: I think I might even get into first class.
[01:07:27] 说话人 1:我想我甚至可以坐头等舱。
[01:07:30] Speaker 1: I might even get a glass of wine on the way back.
[01:07:30] 说话人 1:我甚至可能在回来的路上喝一杯葡萄酒。
[01:07:31] Speaker 1: I mean, to me, it's so.
[01:07:31] 说话人 1:我的意思是,对我来说,这太……
[01:07:32] Speaker 1: There's something so romantic about going first class on British trains.
[01:07:32] 说话人 1:乘坐英国火车头等舱有一种浪漫的感觉。
[01:07:36] Speaker 1: Yeah.
[01:07:36] 说话人 1:是的。
[01:07:36] Speaker 1: I mean, it's not quite strains.
[01:07:36] 演讲者 1:我的意思是,这不算太费力。
[01:07:38] Speaker 1: Yeah.
[01:07:38] 演讲者 1:是的。
[01:07:39] Speaker 1: I mean, it's nicer than going steerage.
[01:07:39] 演讲者 1:我的意思是,它比坐 steerage 好多了。
[01:07:43] Speaker 1: It is nicer, but sometimes if you book far enough in advance, the the price difference isn't that much.
[01:07:43] 演讲者 1:它确实更好,但有时如果你提前预订足够久,价格差异并不大。
[01:07:48] Speaker 1: It was only like 10 lbs more to go.
[01:07:48] 演讲者 1:只贵了 10 英镑。
[01:07:50] Speaker 1: First off.
[01:07:50] 演讲者 1:首先。
[01:07:51] Speaker 1: Well, that's that's the sandwich these days.
[01:07:51] 演讲者 1:好吧,这就是现在的三明治。
[01:07:54] Speaker 1: Yeah, yeah, you have to book really far in advance.
[01:07:54] 演讲者 1:是的,是的,你必须提前很久预订。
[01:07:57] Speaker 1: But if you do, we booked for February in like December.
[01:07:57] 演讲者 1:但如果你这么做,我们在 12 月就预订了 2 月份的。
[01:08:02] Speaker 1: But if you do, you can get them quite or there's something called seat Frog that you can use to upgrade.
[01:08:02] 演讲者 1:但如果你这么做,你可以得到相当不错的座位,或者有一个叫做“座位青蛙”的东西可以用作升级。
[01:08:07] Speaker 1: You can do like an auction to upgrade to a first class seat, but yes, that's far more exciting than anything else I've got planned.
[01:08:07] 演讲者 1:你可以进行拍卖来升级到头等舱座位,但是是的,这比我计划的任何其他事情都要令人兴奋得多。
[01:08:15] Speaker 1: Exciting to me.
[01:08:15] 演讲者 1:对我来说很令人兴奋。
[01:08:18] Speaker 1: I got to go to my office and write a QSC case.
[01:08:18] 演讲者 1:我得去办公室写一份 QSC 案例。
[01:08:21] Speaker 1: No fun.
[01:08:21] 演讲者 1:真没意思。
[01:08:22] Speaker 1: I don't have to do them often anymore.
[01:08:22] 演讲者 1:我现在不用经常做了。
[01:08:24] Speaker 1: Yeah, no, for a transfer which I hope will go ahead as a poor student, they should just let us move them.
[01:08:24] 演讲者 1:是的,对于一个我希望能够进行的转学(作为一个贫困学生),他们应该让我们转学。
[01:08:32] Speaker 1: You know, she wants to transfer the curriculums about see what she wants to move from IMC to FTV.
[01:08:32] 演讲者 1:你知道,她想转移课程,看看她想从 IMC 转移到 FTV 的内容。
[01:08:37] Speaker 1: I should just be able to say OK, go.
[01:08:37] 演讲者 1:我应该可以直接说,好吧,走。
[01:08:39] Speaker 1: Why should I have to have a curriculum the way we did?
[01:08:39] 演讲者 1:我为什么要按照我们以前的方式制定课程?
[01:08:43] Speaker 1: Infuriating.
[01:08:43] 演讲者 1:真让人恼火。
[01:08:44] Speaker 1: That's why we wrote the new curriculum the way we did.
[01:08:44] 演讲者 1:这就是我们以前那样编写新课程的原因。
[01:08:46] Speaker 1: Right.
[01:08:46] 演讲者 1:对。
[01:08:47] Speaker 1: Sorry, I've got to go do that was precisely to not have to do is written into our new programme specs that they can transfer if you're relating by the end of first year.
[01:08:47] 演讲者 1:抱歉,我必须去做那件事,其目的正是为了避免不得不做的事情,这已写入我们新的项目规范中,如果你们在第一学年结束前完成关联,就可以转移。
[01:08:56] Speaker 1: So that was the whole point.
[01:08:56] 演讲者 1:所以这就是重点。
[01:08:58] Speaker 1: Oh, not the whole point.
[01:08:58] 说话人 1:哦,不是重点。
[01:08:59] Speaker 1: That was a big part of the point.
[01:08:59] 说话人 1:那是重点的一部分。
[01:09:01] Speaker 1: Wish me luck.
[01:09:01] 说话人 1:祝我好运。
[01:09:02] Speaker 1: Good luck.
[01:09:02] 说话人 1:祝你好运。
[01:09:03] Speaker 1: Thank you for this look, but please go to me.
[01:09:03] 说话人 1:谢谢你的关注,但请来找我。
[01:09:05] Speaker 1: Oh, it's so cute.
[01:09:05] 说话人 1:哦,太可爱了。
[01:09:06] Speaker 1: It says I want to pet everything.
[01:09:06] 说话人 1:上面写着我想摸摸所有东西。
[01:09:08] Speaker 1: Now I'm actually send you the article that I needed to read for me.
[01:09:08] 说话人 1:现在我实际上要给你发送我需要阅读的文章。
[01:09:11] Speaker 1: Oh, yeah, you probably should do that.
[01:09:11] 说话人 1:哦,是的,你可能应该这样做。
[01:09:13] Speaker 1: Yeah, I'm, I'm, I'm, I'm involved in writing the.
[01:09:13] 说话人 1:是的,我,我,我,我参与了写作。
[01:09:18] Speaker 1: Oh, yes, it is.
[01:09:18] 说话人 1:哦,是的,是的。
[01:09:19] Speaker 1: I'm just really proud of it.
[01:09:19] 说话人 1:我真的很自豪。
[01:09:20] Speaker 1: So you should be.
[01:09:20] 说话人 1:你应该感到自豪。
[01:09:21] Speaker 1: It makes you very.
[01:09:21] 说话人 1:它让你非常……
[01:09:23] Speaker 1: And when it comes out, you should tell the news out.
[01:09:23] 说话人 1:当它发布时,你应该告诉大家这个消息。
[01:09:26] Speaker 1: Yeah, I probably should.
[01:09:26] 说话人 1:是的,我可能应该这样做。
[01:09:28] Speaker 1: You should totally dig up about it because that's.
[01:09:28] 说话人 1:你应该彻底挖掘一下它,因为那是……
[01:09:30] Speaker 1: That's amazing.
[01:09:30] 说话人 1:太棒了。
[01:09:30] Speaker 1: Yeah.
[01:09:30] 说话人 1:是的。
[01:09:31] Speaker 1: I'm trying to get more stuff.
[01:09:31] 说话人 1:我正在努力获得更多的东西。
[01:09:35] Speaker 1: Yeah.
[01:09:35] 说话人 1:是的。
[01:09:35] Speaker 1: He's being involved in something I'm not actually responsible for writing at all.
[01:09:35] 说话人 1:他参与了一些我根本不需要负责撰写的事情。
[01:09:39] Speaker 1: But my name will still be on it.
[01:09:39] 说话人 1:但我的名字仍然会在上面。
[01:09:40] Speaker 1: Yeah.
[01:09:40] 说话人 1:是的。
[01:09:41] Speaker 1: And when the report, when it comes out.
[01:09:41] 说话人 1:报告出来的时候。
[01:09:42] Speaker 1: Yeah, tell the school, because you should chat about it.
[01:09:42] 说话人 1:是的,告诉学校,因为你们应该聊聊这个。
[01:09:46] Speaker 1: Thank you.
[01:09:46] 说话人 1:谢谢。
[01:09:47] Speaker 1: Thank you.
[01:09:47] 说话人 1:谢谢。
[01:09:47] Speaker 1: Thank you.
[01:09:47] 说话人 1:谢谢。
[01:09:48] Speaker 1: All right.
[01:09:48] 说话人 1:好的。
[01:09:49] Speaker 1: I need to see you both.
[01:09:49] 说话人 1:我需要见你们俩。
[01:09:52] Speaker 1: Thank you.
[01:09:52] 说话人 1:谢谢。
[01:09:56] Speaker 1: That's a beautiful cover, dude.
[01:09:56] 说话人 1:封面真漂亮,老兄。
[01:09:59] Speaker 1: My great granny.
[01:09:59] 说话人 1:我伟大的曾祖母。
[01:10:03] Speaker 1: Bye.
[01:10:03] 说话人 1:再见。
[01:10:03] Speaker 1: Bye.
[01:10:03] 说话人 1:再见。
[01:10:04] Speaker 1: Lovely to see you.
[01:10:04] 说话人 1:很高兴见到你。
[01:10:06] Speaker 1: Bye.
[01:10:06] 说话人 1:再见。