这是用户在 2024-7-30 17:15 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/9a2506ba-052d-40a9-bc95-db26c95c652b 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_07_30_100bf84f7c2fa1fa807dg

CLOUD SERVICES PURCHASE AGREEMENT
云服务购买协议

This Cloud Services Purchase Agreement (the "Agreement") is entered into by and between:
本云服务购买协议(以下简称“协议”)由以下各方签订:
  1. JIAWEN TRADING INTERNATIONAL, a company incorporated under the laws of the Federal Republic of Nigeria, and having its registered address at Flat 412, Block B10, 1004 Housing Estate, Victoria Island, Lagos, payment collection on behalf of ALIBABA CLOUD, SINGAPORE("Alibaba Cloud"); and
    JIAWEN TRADING INTERNATIONAL,一家根据尼日利亚联邦共和国法律注册成立的公司,注册地址位于拉各斯维多利亚岛 1004 号住宅区 B10 座 412 室,代表新加坡阿里云(“阿里云”)收款;和
  2. Opay Digital Services Limited (NG), a company incorporated under the laws of the Federal Republic of Nigeria and having its registered office at Alexander House , Central Business District, 100212,Plot 8 Dr Nurudeen Olowopopo Way, Agidingbi, Ikeja, lagos , Nigeria ("Customer").
    Opay Digital Services Limited (NG),一家根据尼日利亚联邦共和国法律注册成立的公司,注册办事处位于 Alexander House, Central Business District, 100212,Plot 8 Dr Nurudeen Olowopopo Way, Agidingbi, Ikeja, Lagos, Nigeria(“客户”)。
Each of Alibaba Cloud and Customer are each referred to herein individually as a "Party" and collectively as the "Parties".
阿里云和客户在本协议中均分别称为“一方”,并统称为“双方”。
In consideration of the mutual covenants set forth herein, the Parties hereby agree as follows:
考虑到本协议所载的共同契约,双方特此同意如下:

1. PURCHASE CREDIT AND PRODUCT PURCHASES
1. 购买信用和产品购买

1.1 Purchase Credit and Product Purchases. Subject to Alibaba Cloud's review of Customer's fulfillment of the purchase credit application terms and conditions (the "Credit Application") under the terms set forth in this Agreement, Alibaba Cloud will provide Customer a purchase credit limit (the "Purchase Credit")for makingpurchases of Alibaba Cloud's products and services on the Alibaba Cloud International Website (the "Alibaba Cloud Products"). Upon Alibaba Cloud's approval of Customer's Credit Application, the Customer's Purchase Credit will be displayed on Customer's membership account with the Alibaba Cloud International Website (URL: https://www.alibabacloud.com) and Customers may proceed to place purchase orders of Alibaba Cloud Products via the Alibaba Cloud International Website.
1.1 购买信用和产品购买。根据阿里云对客户根据本协议中规定的购买信用申请条款和条件(“信用申请”)的履行情况进行审查,阿里云将向客户提供购买信用额度(“购买信用”),用于在阿里云国际网站上购买阿里云的产品和服务(“阿里云产品”)。在阿里云批准客户的信用申请后,客户的购物信用将显示在客户的阿里云国际网站(URL:https://www.alibabacloud.com)的会员账户上,客户可以通过阿里云国际网站下达阿里云产品的采购订单。

1.2 Credit Application and Approval.
1.2 信贷申请和审批。

(a) Customer shall, upon the instruction of Alibaba Cloud, file a written application to Alibaba Cloud for approval of a Purchase Credit limit. Alibaba Cloud shall have the right to request Customer to provide any information and documents as reasonably required by Alibaba Cloud to assess its financial status and capability for Alibaba Cloud to determine the appropriate Purchase Credit limit suitable for Customer
(a) 客户应根据阿里云的指示,向阿里云提交书面申请,以批准购买信用额度。阿里云有权要求客户提供阿里云合理要求的任何信息和文件,以评估其财务状况和能力,以便阿里云确定适合客户的适当购买信用额度
(b) Alibaba Cloud shall have the right and sole discretion to decide on the amount of Purchase Credit limit to be provided to Customer. Alibaba Cloud's determination of the Purchase Credit limit to be approved and provided to Customer shall be final and conclusive. The amount of Purchase Credit limit granted to Customer will be notified to Customer in writing or will be displayed in the Customer account with the Alibaba Cloud International Website.
(b) 阿里云有权自行决定向客户提供的购物信用额度金额。阿里云对要批准并向客户提供的购买信用额度的确定是最终的和决定性的。授予客户的购物信用额度金额将以书面形式通知客户,或显示在阿里云国际网站的客户账户中。

1.3 Use of Credit
1.3 信用的使用

(a) The Purchase Credit limit granted to Customer may be used to purchase any and all Alibaba Cloud Products by placing a purchase order online on the Alibaba Cloud International Website or offline using the form purchase order set forth in Schedule 1 (a "Purchase Order"), subject to the terms of use and pricing conditions as published on the Alibaba Cloud International Website.
(a) 授予客户的购物信用额度可用于通过在阿里云国际网站上在线下订单或使用附表 1 中规定的采购订单(“采购订单”)离线下达采购订单来购买任何和所有阿里云产品,但须遵守阿里云国际网站上公布的使用条款和定价条件。

(b) Used Purchase Credit will not be restored until Customer has settled payment for the used Purchase Credit in accordance with the payment settlement terms of this Agreement.
(b) 在客户根据本协议的付款结算条款支付已使用的购物积分付款后,不会恢复已使用的购物积分。
(c) If the payment arrangement for the Alibaba Cloud Product purchased is on a payper-use basis and Customer's Purchase Credit balance is insufficient for settling payment, Alibaba Cloud shall have the right, but not the obligation, to suspend Customer's subscription or use of the Alibaba Cloud Product until Customer's Purchase Credit balance is restored.
(c) 如果所购买的阿里云产品的付款安排是以付款人使用为基础,并且客户的购买积分余额不足以支付付款,则阿里云有权但没有义务暂停客户的订阅或使用阿里云产品,直到客户的购买积分余额恢复。

1.4 Restoration and Settlement of Credit
1.4 信用的恢复和结算

(a) Used Purchase Credit will be restored upon Customer's payment in accordance with the settlement terms of the Agreement.
(a) 根据本协议的结算条款,在客户付款后,已使用的购物积分将恢复。
(b) Alibaba Cloud shall have the right to adjust the amount Purchase Credit limit provided to Customer based on Customer's transaction history or financial status.
(b) 阿里云有权根据客户的交易历史或财务状况调整提供给客户的购买信用额度。
(c) Alibaba Cloud shall have the right, but not the obligation, to carry out any of the following in the event that Customer fails to make timely payment in accordance with the settlement terms in this Agreement:
(c) 如果客户未能按照本协议中的结算条款及时付款,阿里云有权(但没有义务)执行以下任何一项操作:
(i) Reduce Customer's Purchase Credit limit;
(i) 降低客户的购物信用额度;
(ii) Cancel Customer's Purchase Credit limit; or
(ii) 取消客户的购物信用额度;或
(iii) Suspend or terminate Customer's subscription or use of the Alibaba Cloud Products purchased.
(iii) 暂停或终止客户对所购买的阿里云产品的订阅或使用。
1.5 Term of Purchase Credit. Any Purchase Credit limit granted to Customer may be used until the expiry or termination of this Agreement for any reason whatsoever. Notwithstanding any of the foregoing, Customer's Purchase Credit will expire/cease to be available for use upon the occurrence of any of the following:
1.5 购买信用期限。授予客户的任何购物信用额度均可在本协议到期或终止之前因任何原因使用。尽管有上述任何规定,客户的购物积分将在发生以下任何情况时过期/停止使用:
(i) Customer applies for cancellation of its Purchase Credit limit and Alibaba Cloud approves the application;
(i) 客户申请取消其购物信用额度,且阿里云批准该申请;
(ii) Customer has materially breached the terms of this Agreement;
(ii) 客户严重违反本协议的条款;
(iii) Alibaba Cloud has reasons to believe that Customer is or may be unable to fulfill its payment obligations under this Agreement; or
(iii) 阿里云有理由相信客户正在或可能无法履行本协议项下的付款义务;或
(iv) Alibaba Cloud has reasons to believe that Customer has engaged in any unlawful activities.
(iv) 阿里云有理由相信客户参与了任何非法活动。
1.6 Cancellation by Alibaba Cloud for Convenience. Unless otherwise provided in this Agreement, Alibaba Cloud has the right to cancel Customer's Purchase Credit limit at any time by providing a 30-day prior written notice to Customer.
1.6 阿里云为方便起见取消订单。除本协议另有规定外,阿里云有权随时通过提前 30 天向客户提供书面通知来取消客户的购物信用额度。
2.1 Scope of Agreement. This agreement including the Schedule(s) thereto ("Agreement"), Purchase Orders, Product Terms (as defined below), and the relevant SLA (as defined below), constitute the entire agreement between the Parties in relation to the sale and purchase of the Alibaba Cloud Products by Customer.
2.1 协议范围。本协议包括其附表(“协议”)、采购订单、产品条款(定义见下文)和相关 SLA(定义见下文),构成双方之间关于客户销售和购买阿里云产品的完整协议。
2.2 Inconsistency. In the event of any inconsistency between the terms of this Agreement, the Product Terms, the Purchase Order, and the SLA, the order of precedence shall be as follows (from top down):
2.2 不一致。如果本协议的条款、产品条款、采购订单和 SLA 之间存在任何不一致,则优先顺序如下(从上到下):
(a) the body and Schedule(s) of this Agreement;
(a) 本协议的正文和附表;
(b) Product Terms (as defined below);
(b) 产品条款(定义见下文);
(c) SLA; and (c) 苏丹解放军;和
(d) Purchase Orders. (d) 采购订单。
2.3 Product Terms. The use of Alibaba Cloud Products by Customer is at all times subject to any and all applicable product terms, terms of use, privacy policy, product SLA, payment and tax terms, membership agreement, rules and policies relating to the relevant Alibaba Cloud Products (together, the "Product Terms") as provided on the Alibaba Cloud International Website.
2.3 产品条款。客户对阿里云产品的使用始终受阿里云国际网站上提供的任何和所有适用的产品条款、使用条款、隐私政策、产品 SLA、付款和税收条款、会员协议、与相关阿里云产品相关的规则和政策(统称为“产品条款”)的约束。
2.4 SLA. The purchase and use of certain Alibaba Cloud Products may come with service level guarantees by way of service level agreements (the "SLA"). Notwithstanding any of the foregoing, Customer acknowledges and agrees that not all Alibaba Cloud Products provide an SLA and only the latest version of the relevant SLAs as published on the Alibaba Cloud International Website during the time of Customer's use of the Alibaba Cloud Products shall be applicable to its purchase and use of the relevant Alibaba Cloud Products.
2.4 SLA。购买和使用某些阿里云产品可能会通过服务级别协议(“SLA”)获得服务级别保证。尽管有上述任何规定,客户承认并同意,并非所有阿里云产品都提供 SLA,只有客户使用阿里云产品时在阿里云国际网站上发布的相关 SLA 的最新版本才适用于其购买和使用相关的阿里云产品。

3. PRICES 3. 价格

3.1 Price. The price of the Alibaba Cloud Products (the "Price") shall be as stated on the Alibaba Cloud International Website from time to time. The amount of discount provided to Customer during the Term in relation to the Alibaba Cloud Products (the "Discount") is set out in Schedule 2 hereto.
3.1 价格。阿里云产品的价格(“价格”)应与阿里云国际网站上不时公布的价格一致。在期限内向客户提供的与阿里云产品相关的折扣金额(“折扣”)载于本合同附表 2。
3.2 Tax. 3.2 税费。
(a) Unless otherwise agreed, all amounts required to be paid hereunder do not include any taxes, duties or other assessments levied or based upon such amounts. If Customer is or may be required under any law or regulation of any governmental entity or authority, domestic or foreign, to withhold or deduct any withholding tax from an amount due to Alibaba Cloud pursuant to this Agreement, the amount payable to Alibaba Cloud shall be increased to the extent necessary to ensure that after making such deduction or withholding, Alibaba Cloud receives and retains a net sum equal to the sum it would have received but for such deduction or withholding being required. Customer shall promptly deliver to Alibaba Cloud all receipts and/or certificates or other proof evidencing the amounts (if any) paid in respect of any such deduction or withholding.
(a) 除非另有约定,否则本协议项下需要支付的所有金额不包括征收或基于此类金额征收的任何税款、关税或其他评估。如果客户根据或可能根据任何国内外政府实体或机构的任何法律或法规要求从应付给阿里云的金额中预扣或扣除任何预扣税,则应向阿里云支付的金额应增加至必要的程度,以确保在进行此类扣除或预扣后, 阿里云收到并保留的净额等于其本应收到的金额,除非需要进行此类扣除或预扣。客户应立即向阿里云提供所有收据和/或证书或其他证明,以证明就任何此类扣除或预扣支付的金额(如有)。
(b) Each Party shall be responsible for the direct tax liability imposed on its own net income. Customer shall be responsible for the payment of all other taxes including the local levies imposed by any relevant government authority in connection with the sale, promotion, and marketing of the Alibaba Cloud Products and provision of the Services under this Agreement.
(二)各缔约方应对对其自身净收入征收的直接纳税义务负责。客户应负责支付所有其他税款,包括任何相关政府机构征收的与销售、推广和营销阿里云产品以及本协议项下的服务有关的地方税费。

4. PAYMENT 4. 付款

4.1 Payment. If the Customer is offered Purchase Credit by Alibaba Cloud, on or before the day of each calendar month, the relevant Alibaba Cloud entity shall issue an invoice to
4.1 付款。如果阿里云向客户提供购物积分,则在每个日历月的 某一天或之前,相关阿里云实体应向以下机构开具发票:
Customer, setting out the amount due and payable for the previous month in connection with the amount of Purchase Credit used by Customer. Customer shall pay the invoiced amount in accordance with the payment schedule set forth on the invoice.
客户,列出上一个月的应付金额与客户使用的购物信用金额相关的应付金额。客户应按照发票上规定的付款时间表支付发票金额。
Otherwise, payments from the Customer to Alibaba Cloud should adhere to the provisions stipulated in the Payment and Tax Terms on Alibaba Cloud International Website.
否则,客户向阿里云付款应遵守阿里云国际网站上的付款和税收条款中的规定。
4.2 Currency. Unless otherwise agreed, all payments to be made by Customer hereunder shall be denominated and made in Nigerian Naira, at the prevailing US Dollar rate per time.
4.2 货币。除非另有约定,否则客户在本协议项下支付的所有款项均应以尼日利亚奈拉计价和支付,每次按现行美元汇率计算。
4.3 Bank Charges. Each Party shall be responsible for its own bank charges.
4.3 银行手续费。每一方都应负责承担自己的银行费用。

5. CONFIDENTIALITY 5. 保密

5.1 Definition. "Confidential Information" means business or technical information disclosed by either Party to the other Party that: (i) if disclosed in writing, is marked "confidential" or "proprietary" at the time of such disclosure; (ii) under the circumstances, a person exercising reasonable business judgment would understand to be confidential or proprietary; (iii) without limiting the foregoing, shall include the terms and conditions of this Agreement (including the Schedule) as the Confidential Information of both Parties.
5.1 定义。“机密信息”是指任何一方向另一方披露的业务或技术信息:(i) 如果以书面形式披露,则在此类披露时标记为“机密”或“专有”;(ii) 在此情况下,行使合理商业判断的人会理解为机密或专有的;(iii) 在不限制前述规定的情况下,应将本协议的条款和条件(包括附表)作为双方的机密信息。
5.2 Confidentiality Undertaking. Each Party will not use the other Party's Confidential Information, except as necessary for the performance of this Agreement, and will not disclose such Confidential Information to any third party, except to those of its officers, directors, employees and agents that need to know such Confidential Information for the performance of this Agreement. The foregoing obligations will not restrict either Party from disclosing the other Party's Confidential Information, if pursuant to the order or request of a court, administrative agency, stock exchange, or other governmental body, provided that the Party required to make such a disclosure to the extent permitted by law gives reasonable written notice to the other Party to enable it to contest such order or request.
5.2 保密承诺。任何一方均不得使用另一方的机密信息,除非为履行本协议所必需,并且不会向任何第三方披露此类机密信息,但其高级职员、董事、员工和代理人为履行本协议而需要了解此类机密信息的除外。如果根据法院、行政机构、证券交易所或其他政府机构的命令或要求,上述义务不会限制任何一方披露另一方的机密信息,前提是被要求在法律允许的范围内进行此类披露的一方向另一方发出合理的书面通知,使其能够对此类命令或请求提出异议。

6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PARTIES
6. 双方的陈述和保证

6.1 Representation. Each Party represents and warrants to the other Party that:
6.1 陈述。任何一方向另一方声明并保证:
(a) it has the authority and capacity to enter into this Agreement and it is not subject to any restrictive covenant or other legal obligation which prohibits it from performing its obligations hereunder; and
(a) 其具有签订本协议的权力和能力,并且不受任何限制性契约或其他法律义务的约束,这些义务禁止其履行本协议项下的义务;和
(b) it shall comply with all applicable laws and regulations and maintain any permits, licenses and approvals required to perform its obligations hereunder.
(b) 其应遵守所有适用的法律和法规,并维持履行本协议项下义务所需的任何许可、执照和批准。

7. ANTI-BRIBERY 7. 反贿赂

7.1 Each Party shall:
7.1 各方应:
(a) comply with all applicable laws, regulations, codes, and sanctions relating to antibribery and anti-corruption;
(a) 遵守与反贿赂和反腐败有关的所有适用法律、法规、法规和制裁;
(b) have and shall maintain in place throughout the term of this Agreement adequate anti-bribery policies and procedures and will enforce them where appropriate; and
(b) 在本协议期限内制定并应保持适当的反贿赂政策和程序,并在适当时执行这些政策和程序;和

(c) promptly report to the other party any request or demand for any undue financial or other advantage of any kind received in connection with the performance of this Agreement;
(c) 及时向另一方报告因履行本协议而收到的任何不正当财务或其他利益的任何请求或要求;
7.2 Material Breach. Breach of this Section 7 shall be deemed a material breach.
7.2 重大违约。违反本第 7 条的行为应被视为重大违约。

8. INDEMNITY 8. 赔偿

Each Party covenants and undertakes to indemnify, defend and hold harmless the other Party from and against any losses, claims, demands, actions, damages, penalties and costs or expenses ("Loss") resulting from any breach by the indemnifying Party of any of its representations, warranties and undertakings under the Agreement, provided that in no event shall an indemnifying Party, its successor or permitted assigns be liable to the Party being indemnified for any consequential, exemplary, punitive, reliance or special damages or loss of profits in connection with any Loss.
对于因赔偿方违反其在本协议项下的任何陈述、保证和承诺而导致的任何损失、索赔、要求、诉讼、损害、处罚和成本或费用(“损失”),每一方均承诺并承诺对另一方进行赔偿、辩护并使其免受损害,但在任何情况下,赔偿方均不得, 其继承人或允许的受让人应对与任何损失有关的任何后果性、惩戒性、惩罚性、依赖性或特殊损害或利润损失承担赔偿方的责任。

9. LIMITATION OF LIABILITY
9. 责任限制

9.1 Disclaimer. Except as expressly provided in this Agreement and to the maximum extent permitted by law, Alibaba Cloud makes no warranty, express or implied, with respect to the Alibaba Cloud Products in relation to it their merchantability and fitness for any particular purpose.
9.1 免责声明。除本协议明确规定外,在法律允许的最大范围内,阿里云不对与其相关的阿里云产品的适销性和适用于任何特定用途作出任何明示或暗示的保证。
9.2 Exclusive Remedies. Notwithstanding any other terms of this Agreement to the contrary, Customer acknowledges and agrees that the remedies provided in the terms and conditions set forth in the Product Terms, including but not limited to the relevant SLA for the Alibaba Cloud Products, shall be the sole and exclusive remedies for Customer under this Agreement.
9.2 排他性补救措施。尽管本协议的任何其他条款与此相反,但客户承认并同意,产品条款中规定的条款和条件中规定的补救措施,包括但不限于阿里云产品的相关 SLA,应是客户在本协议项下的唯一和排他性补救措施。
9.3 Limitation of Liability. Notwithstanding any other provisions of this Agreement, to the maximum extent permitted by law, and save as expressly stated in this Agreement, in no event shall either Party or its officers, directors, employees, or agents be liable to the other Party under any contract, tort (including negligence), strict liability or any other legal or equitable theory for any indirect, special, incidental, consequential, or exemplary damages, or loss of profits or data, even if such Party has been advised of the likelihood of such damages occurring. The total liability of Alibaba Cloud arising out of or relating to this Agreement, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise, shall in no circumstances exceed the total aggregated sum of payment for Alibaba Cloud Products made by Customer and received by Alibaba Cloud under this Agreement as at the date the cause of action for such claim has arisen.
9.3 责任限制。尽管本协议有任何其他规定,但在法律允许的最大范围内,除本协议明确规定外,在任何情况下,任何一方或其高级职员、董事、雇员或代理人均不得根据任何合同、侵权(包括疏忽)、严格责任或任何其他法律或衡平法理论对另一方承担任何间接责任。 特殊的、偶然的、后果性的或惩戒性的损害,或利润或数据的损失,即使该方已被告知发生此类损害的可能性。阿里云因本协议引起或与本协议有关的全部责任,无论是合同、侵权(包括疏忽)还是其他责任,在任何情况下均不得超过客户根据本协议支付的阿里云产品付款总额,并在此类索赔的诉讼因由发生之日阿里云根据本协议收到。
  1. TERM AND TERMINATION 期限和终止
10.1 Term. This Agreement shall be effective from the date both Parties have executed this Agreement and shall remain valid until terminated by either Party pursuant to Clause 10.2 or 10.3 of this Agreement (the "Term").
10.1 期限。本协议自双方签署本协议之日起生效,并应一直有效,直至任何一方根据本协议第 10.2 条或第 10.3 条终止(“期限”)。
10.2 Termination for Convenience. Either Party may terminate this Agreement without cause at any time by giving the other Party prior written notice of not less than one (1) month.
10.2 为方便起见而终止。任何一方均可在任何时候无故终止本协议,但须事先向另一方发出不少于一 (1) 个月的书面通知。
10.3 Termination for Cause. Either Party may terminate this Agreement with immediate effect on written notice to the other Party if:
10.3 因故终止。如果出现以下情况,任何一方均可在向另一方发出书面通知后立即终止本协议:
(a) the other Party commits a material breach of this Agreement and fails to remedy the breach (if remediable) within thirty (30) days of receiving written notice to that effect specifying the breach and requiring it to be remedied;
(a) 另一方严重违反本协议,且未能在收到书面通知后三十 (30) 天内对违约行为(如果可补救)进行补救,具体说明违约行为并要求予以补救;

(b) the other Party ceases to conduct its business operations;
(二)另一方停止开展业务的;
(c) the other Party is unable to pay its debts due and payable; or
(三)另一方无力偿还到期应付债务的;或
(d) the other Party enters into a composition with its creditors or goes into liquidation, or is dissolved, or adjudged insolvent or is otherwise rendered incapable of performing its obligations under this Agreement.
(d) 另一缔约方与其债权人达成和解,或进行清算,或解散,或被裁定资不抵债,或以其他方式丧失履行其在本协议项下的义务。
In such event, save in respect of any antecedent breaches, all rights and liabilities of the Parties shall cease and determine provided that (i) all amounts paid by Customer to Alibaba Cloud shall be non-refundable, (ii) all amounts due and owing by Customer to Alibaba Cloud shall continue to be due and owing and (iii) such termination shall be without prejudice to any rights or remedies of the Parties which have accrued prior to such termination.
在这种情况下,除任何先前的违约行为外,双方的所有权利和责任应终止并确定,前提是 (i) 客户向阿里云支付的所有款项均不可退还,(ii) 客户应付给阿里云的所有应付和欠款应继续到期和欠款,以及 (iii) 此类终止不应影响双方在此之前已产生的任何权利或补救措施终止。
  1. GENERAL 常规
11.1 Assignment and Novation. Save and except Alibaba Cloud may at its sole and absolute discretion novate, assign or otherwise transfer this Agreement and its obligations there under at any time to any of its affiliated entities by giving written notice to the Customer, neither Party shall assign or transfer this Agreement or any rights and obligations hereunder, in whole or in part, to any third party, without the other Party's prior written consent.
11.1 转让和更新。除非阿里云可以自行决定随时通过向客户发出书面通知将本协议及其义务变更、转让或以其他方式转让给其任何关联实体,否则任何一方均不得全部或部分转让或转让本协议或本协议项下的任何权利和义务, 未经另一方事先书面同意,向任何第三方披露。
11.2 Waiver. No failure or delay by a Party to exercise any right or remedy provided under this Agreement or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of such right or remedy shall prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.
11.2 弃权。一方未能或延迟行使本协议或法律规定的任何权利或补救措施,均不构成对该权利或任何其他权利或补救措施的放弃,也不应阻止或限制进一步行使该权利或任何其他权利或补救措施。任何单独或部分行使此类权利或补救措施均不得阻止或限制进一步行使该权利或任何其他权利或补救措施。
11.3 Force Majeure. Neither Party will be liable for any breach, or delay in performance, of its obligations under this Agreement if, and to the extent that the breach or delay is directly caused by epidemics, fire, flood, earthquake or act of God; act of government, war, riot, civil disorder, act of terrorism or revolution; strikes, lock-outs or labor disputes; or other cause similar to the above beyond its reasonable control (a "Force Majeure Event"). The Party delayed or unable to perform will give prompt written notice, including the length of the expected delay, to the other Party. If a Force Majeure Event occurs, then the Parties will promptly mutually review the expected delay and the delayed Party or Parties will take reasonable measures to minimize any disruption. If the Force Majeure Event continues for thirty (30) consecutive days, then either Party may terminate this Agreement upon written notice to the other Party.
11.3 不可抗力。如果违反或延迟履行本协议项下的义务是由流行病、火灾、洪水、地震或天灾直接引起的,则任何一方均不对任何违反或延迟履行本协议项下的义务承担责任;政府行为、战争、暴乱、内乱、恐怖主义行为或革命;罢工、停工或劳资纠纷;或超出其合理控制范围的与上述类似的其他原因(“不可抗力事件”)。迟延履行或无法履行义务的一方应立即向另一方发出书面通知,包括预期延迟的期限。如果发生不可抗力事件,则双方将立即共同审查预期的延误,延误的一方或多方将采取合理措施以尽量减少任何干扰。如果不可抗力事件连续三十 (30) 天,则任何一方均可在书面通知另一方后终止本协议。
11.4 Independent Parties. The relationship between the Parties is that of independent contracting parties. Nothing in this Agreement shall constitute or be deemed to constitute a relationship of joint venture, partnership, franchise or similar arrangement between the Parties.
11.4 独立方。缔约双方之间的关系是独立的缔约方之间的关系。本协议中的任何内容均不构成或被视为构成双方之间的合资、合伙、特许经营或类似安排的关系。
11.5 Governing Law. This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of Nigeria, without regard to or application of conflicts of law rules or principles. Any dispute, controversy, or claim shall be resolved through negotiation to the extent possible. In the event the parties fail to resolve any dispute arising hereunder through mutual negotiation such dispute, controversy, difference or claim arising out of or relating to this Agreement, including the existence, validity, interpretation, performance, breach or termination thereof or any dispute regarding non-contractual obligations arising out of or relating to it, shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration and Conciliation Act 2004, which rules are deemed to be incorporated by
11.5 管辖法律。本协议将受尼日利亚法律管辖并按其解释,不考虑或适用法律冲突规则或原则。任何争议、争议或索赔应尽可能通过谈判解决。如果双方未能通过相互协商解决本协议项下产生的任何争议,则因本协议引起或与本协议相关的此类争议、争议、分歧或索赔,包括其存在、有效性、解释、履行、违反或终止,或因本协议引起或与之相关的非合同义务的任何争议,应根据《仲裁规则》提交仲裁并最终通过仲裁解决,以及2004年《调解法》,该规则被视为由以下机构纳入

reference in this clause. The seat of arbitration shall be Lagos, Nigeria. The number of arbitrators shall be one. The arbitration proceedings shall be conducted in English.
本条款中的引用。仲裁地点应为尼日利亚拉各斯.仲裁员人数应为一名。仲裁程序应以英语进行。
11.6 Counterparts. This Agreement may be executed by the Parties in counterparts, each of which will be deemed an original, but all of which taken together will constitute one and the same instrument. Signatures executing this Agreement may be delivered by facsimile transmission or in an emailed PDF file or by other reliable means.
11.6 对应方。本协议可由双方签署,每份副本均被视为原件,但所有副本合在一起将构成一份相同的文书。签署本协议的签名可以通过传真传输或通过电子邮件发送的PDF文件或其他可靠方式送达。
  • The remainder of this page intentionally left blank -
    本页的其余部分故意留空 -
IN WITNESS WHEREOF, the Parties below have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives.
以下各方已委托其正式授权的代表签署本协议,以昭信守。
For and on behalf of
代表并代表
JIAWEN TRADING INTERNATIONAL
嘉文贸易国际
[ON BEHALF OFALIBABA CLOUD (SINGAPORE) PRIVATE LIMITED]
[代表阿里巴巴云(新加坡)私人有限公司]
Authorized Signatory: 授权签字人:
For and on behalf of Customer
代表客户
Opay Digital Services Limited(NG)

Authorized Signatory: 授权签字人:

Date: 日期:
June 23, 2022 6月 23, 2022
Schedule 1 附表1

Purchase Order 采购订单

Alibaba Cloud: 阿里云:
Name: Jiawen Trading International Co. (on behalf of Alibaba Cloud (Singapore) Private
名称:Jiawen Trading International Co.(代表阿里云(新加坡)私人
Limited 有限
Contact Address: Flat 412, Block B10, 1004 Housing
联系地址: Flat 412, Block B10, 1004 Housing
Estate, Victoria Island, Lagos
屋苑, 维多利亚岛, 拉各斯
Telephone: 电话:
Email: 电子邮件:
Contact Person: 联 系 人:
Customer: 客户:
Name: Opay Digital Services Limited(NG)
名称: Opay Digital Services Limited(NG)
Address: Alexander House , Central Business District, 100212,Plot 8 Dr Nurudeen Olowopopo Way, Agidingbi, Ikeja, lagos, Nigeria
地址: Alexander House , Central Business District, 100212,Plot 8 Dr Nurudeen Olowopopo Way, Agidingbi, Ikeja, 拉各斯, 尼日利亚
Telephone: 电话:
Email:  电子邮件:
Contact Person: 联 系 人:
PO No. 采购订单编号 Issue date 发行日期
Jiawen Trading's bank account details
Jiawen Trading的银行账户详细信息
Currency 货币 NGN
Beneficiary Name: JIA WEN TRAPING INTERNATINAC
收款人姓名:JIA 温 TRAPING INTERNATINAC
Payment term 付款期限 Net 30 净 30
Account Number: 5401184490
账户号码:5401184490
Bank Name: ProviduS banR
银行名称:ProviduS banR

SWIFT 号码: 银行地址:
Swift Number:
Bank Address:
Customer is to place an order with Alibaba Cloud for the following Alibaba Cloud Products on the terms and conditions set out in the Cloud Services Purchase Agreement entered into by and between Customer and Alibaba Cloud dated [ ] (the "Agreement"). Unless otherwise provided herein, capitalized terms used in this Purchase Order shall have the same meaning as those defined in the Agreement.
客户应根据客户与阿里云签订的日期为 [ ] 的云服务购买协议(“协议”)中规定的条款和条件向阿里云订购以下阿里云产品。除非本协议另有规定,否则本采购订单中使用的大写术语应与本协议中定义的含义相同。

描述(产品名称/型号/规格)
DESCRIPTION (PRODUCT
NAME/MODEL/SPECIFICATION)
QTY
 单价
UNIT
PRICE
 贴现率
DISCOUNT
RATE
 总价
TOTAL
PRICE

Other Terms: 其他条款:

Approved by: 批准者:

For and on behalf of Jiawen Trading
代表嘉文贸易

For and on behalf of Customer
代表客户

Signature: 签名:
Name:__ 名字:__
Title:__  标题:__
Date:__ June 23, 2022
日期:__ 2022年6月23日

Schedule 2 附表2

  1. Customer hereby acknowledges, agrees and undertakes that it shall, commencing from the date of the Agreement, spend a minimum of USD [ ] (the "Commitment") within 12 months on Alibaba Cloud products. For avoidance of any doubt, the Commitment shall be calculated based on the total purchase of Alibaba Cloud products by Customer net of any tax, deduction by coupons and the discounts stipulated in item 2 below.
    客户特此确认、同意并承诺,自本协议签订之日起,其应在 12 个月内在阿里云产品上花费至少 [ ](“承诺”)。为避免任何疑义,承诺应根据客户购买阿里云产品的总金额扣除任何税费、优惠券扣除以及下文第 2 项规定的折扣来计算。
  2. Alibaba Cloud will, in return, offer the following discounts on the prices as listed on the Alibaba Cloud International Website to the Customer:
    作为回报,阿里云将向客户提供阿里云国际网站上列出的价格的以下折扣:
[insert discount table, specifying products, region, applicable periods - most of time only on PAYG and monthly subscription prices, and discount rate]
[插入折扣表,指定产品、地区、适用期限 - 大多数时间仅按 PAYG 和每月订阅价格以及折扣率计算]
  1. In the event that the Customer fails to meet the Commitment as specified above, the Customer agrees to compensate Alibaba Cloud, within 30 calendar days after the first anniversary of the Agreement (or the termination date, where applicable), by paying the less of the following (the "Compensation"):
    如果客户未能履行上述承诺,客户同意在协议一周年后(或终止日期,如适用)后的 30 个日历日内向阿里云支付以下金额(“赔偿”),金额以较低者为准:
a) the difference between actual spending on Alibaba Cloud products and the Commitment; or,
a) 阿里云产品的实际支出与承诺之间的差额;或
b) discounts that the Customer has enjoyed on actual spending of Alibaba Cloud products since the date of the Agreement.
b) 自本协议签订之日起,客户在实际消费阿里云产品时享受的折扣。