这是用户在 2025-1-26 19:36 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/b33b3980-d9ab-4a68-8439-6eab7e4f0ba6 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

THE SEVEN HABITS OF HIGHLY EFFECTIVE PEOPLE
高效能人士的七个习惯

Stephen Covey has written a remarkable book about the human condition, so elegantly written, so understanding of our embedded concerns, so useful for our organization and personal lives, that it’s going to be my gift to everyone I know.
史蒂芬·柯维写了一本关于人类状况的杰出书籍,文笔优雅,深刻理解我们内心的担忧,对我们的组织和个人生活非常有用,因此这将是我送给我认识的每一个人的礼物。

– Warren Bennis, author of On Becoming a Leader
– 沃伦·本尼斯,《成为领导者的艺术》作者

I’ve never known any teacher or mentor on improving personal effectiveness to generate such an Overwhelmingly positive reaction… This book captures beautifully Stephen’s philosophy of principles. I think anyone reading it will quickly understand the enormous reaction I and others have had to Dr.Covey’s teachings.
我从未见过任何老师或导师在提高个人效能方面能引发如此强烈的积极反应……这本书美妙地捕捉了斯蒂芬的原则哲学。我认为任何阅读它的人都会很快理解我和其他人对柯维博士教导的巨大反应。

– John Pepper, President, Procter and Gamble
– 约翰·佩珀,主席,宝洁公司

Stephen Covey is an American Socrates, opening your mind to the ‘permanent things’ -values, family, relationships, communicating.
斯蒂芬·柯维是美国的苏格拉底,开启你的思维,关注“永恒的事物”——价值观、家庭、关系、沟通。

– Brian Tracy, author of Psychology of Achievement
– 布莱恩·特雷西,《成就心理学》的作者

Stephen R. Covey’s book teaches with power, conviction, and feeling. Both the content and the methodology of these principles form a solid foundation for effective communication. As an educator, I think this book to be a significant addition to my library.
史蒂芬·R·柯维的书以力量、信念和情感进行教学。这些原则的内容和方法论为有效沟通奠定了坚实的基础。作为一名教育工作者,我认为这本书是我图书馆的重要补充。

– William Rolfe Kerr, Utah Commissioner of Higher Education
– 威廉·罗尔夫·凯尔,犹他州高等教育专员

Few students of management and organization – and people – have thought as long and hard about first principles as Stephen Covey. In The Seven Habits of Highly Effective People, he offers us an opportunity, not a how-to guide. The opportunity is to explore our impact and ourselves on others, and to do so by taking advantage of his profound insights. It is a wonderful book that could change your life.
很少有管理和组织的学生——以及人——像斯蒂芬·柯维那样深入思考第一原则。在《高效能人士的七个习惯》中,他为我们提供了一个机会,而不是一本操作指南。这个机会是探索我们对他人的影响以及我们自己,并通过利用他深刻的见解来实现。这是一本可以改变你生活的精彩书籍。

– Tom Peters, author of In Search of Excellence
– 汤姆·彼得斯,《追求卓越》的作者

The ethical basis for human relations in this book defines a way of life, not just a methodology for succeeding at business. That it works is apparent.
本书中人际关系的伦理基础定义了一种生活方式,而不仅仅是成功于商业的方法论。它的有效性显而易见。

– Bruce L. Christensen, President, Public Broadcasting Service
– 布鲁斯·L·克里斯滕森,主席,公共广播服务

At a time when American organizations desperately need to energize people and produce leaders at all levels, Covey provides an empowering philosophy for life that is also the best guarantee of success in business…a perfect blend of wisdom, compassion, and practical experience.
在美国组织迫切需要激励人们并培养各级领导者的时刻,科维提供了一种赋能的生活哲学,这也是商业成功的最佳保证……智慧、同情和实践经验的完美结合。

– Rosabeth Moss Kanter, editor of the Harvard Business Review and author of When Giants Learn to Dance
– 罗莎贝斯·莫斯·坎特,哈佛商业评论的编辑和《当巨人学会舞蹈》的作者
I have learned so much from Stephen Covey over the years that every time I sit down to write, I’m worried about subconscious plagiarism! Seven Habits is not pop psychology or trendy self-help. It is solid wisdom and sound principles.
多年来,我从斯蒂芬·柯维那里学到了很多,以至于每次我坐下来写作时,我都担心潜意识抄袭!《高效能人士的七个习惯》不是流行心理学或时尚自助书籍。它是扎实的智慧和可靠的原则。

– Richard M. Eyre, author of Life Balance and Teaching Children Values
– 理查德·M·艾尔,书籍《生活平衡》和《教孩子们价值观》的作者

We could do well to make the reading and use of this book a requirement for anyone at any level of public service. It would be far more effective than any legislation regarding ethical conduct.
我们可以要求任何公共服务人员在任何级别上都必须阅读和使用这本书。这比任何关于道德行为的立法要有效得多。

– Senator Jake Garn, first senator in space
– 参议员杰克·加恩,首位进入太空的参议员

When Stephen Covey talks, executives listen. – Dun’s Business Month
当斯蒂芬·柯维讲话时,管理者们会倾听。– 邓氏商业月刊

Stephen Covey’s inspirational book will undoubtedly be the psychology handbook of the '90s. The principles discussed are universal and can be applied to every aspect of life.
史蒂芬·柯维的励志书籍无疑将成为 90 年代的心理学手册。讨论的原则是普遍的,可以应用于生活的各个方面。
These principles, however, are like an opera. They cannot simply be performed, they must be rehearsed!
然而,这些原则就像一场歌剧。它们不能仅仅被表演,必须经过排练!

– Ariel Bybee, mezzo-soprano, Metropolitan Opera
– Ariel Bybee,中音歌唱家,纽约大都会歌剧院

I found this book stimulating and thought-provoking. In fact, I keep referring to it.
我觉得这本书引人入胜,发人深省。事实上,我一直在参考它。

– Richard M. DeVos, President, Amway
– 理查德·M·德沃斯,总裁,安利

Winning is a habit. So is losing. Twenty-five years of experience, thought, and research have convinced Covey that seven habits distinguish the happy, healthy, successful from those who fail or who must sacrifice meaning and happiness for success in the narrow sense.
胜利是一种习惯,失败也是如此。二十五年的经验、思考和研究使科维相信,七个习惯将快乐、健康、成功的人与那些失败或必须为了狭义上的成功而牺牲意义和幸福的人区分开来。

– Ron Zemke, coauthor of The Service Edge and Service America
– Ron Zemke,《服务边缘》和《服务美国》的合著者

Stephen R. Covey is a marvelous human being. He writes insightfully and he cares about people.The equivalent of an entire library of success literature is found in this one volume. The principles he teaches in The Seven Habits of Highly Effective People have made a real difference in my life.
斯蒂芬·R·柯维是一个了不起的人。他写得很有见地,并且关心他人。这一卷书中包含了整整一个成功文献库的内容。他在《高效能人士的七个习惯》中教授的原则对我的生活产生了真正的影响。

– Ken Blanchard, Ph.D., author of The One-Minute Manager
– 肯·布兰查德,博士,《一分钟经理》的作者

The Seven Habits are keys to success for people in all walks of life. It is very thoughtprovoking.
七个习惯是各行各业成功的关键。这非常发人深省。

– Edward A. Brennan, Chairman, President and CEO, Sears, Roebuck and Company
– 爱德华·A·布伦南,董事长,总裁兼首席执行官,西尔斯、罗巴克公司

Covey validates the durable truths as they apply to family, business, and society in general, sparing us the psycho-babble that pollutes so much of current literature on human relations. His book is not a photograph, but a process, and should be treated as such. He is neither an optimist nor a pessimist, but a possibilist, who believes that we and we alone can open the door to change within ourselves. There are many more than seven good reasons to read this book.
科维验证了这些持久真理在家庭、商业和社会中的适用性,避免了污染当前人际关系文献的心理术语。他的书不是一张照片,而是一个过程,应该如此对待。他既不是乐观主义者,也不是悲观主义者,而是一个可能主义者,他相信只有我们自己才能打开内心改变的大门。阅读这本书的理由远不止七个。

– Steve Labunski, Executive Director, International Radio and Television Society
– 史蒂夫·拉本斯基,执行董事,国际广播电视协会

Knowledge is the quickest and safest path to success in any area of life. Stephen Covey has encapsulated the strategies used by all those who are highly effective. Success can be learned and this book is a highly effective way to learn it.
知识是任何生活领域中通往成功的最快和最安全的途径。斯蒂芬·柯维总结了所有高效能人士所使用的策略。成功是可以学习的,而这本书是学习成功的高效方法。

– Charles Givens, President, Charles J. Givens Organization, Inc., author of Wealth Without Risk
– 查尔斯·吉文斯,查尔斯·J·吉文斯组织公司总裁,《无风险财富》作者
I know of no one who has contributed more to helping leaders in our society than Stephen R. Covey… There is no literate person in our society who would not benefit by reading this book and applying its principles
我不知道还有谁比斯蒂芬·R·柯维更能帮助我们社会中的领导者……我们社会中没有一个有文化的人不从阅读这本书和应用其原则中受益。

– Senator Orrin G. Hatch
– 参议员奥林·G·哈奇

One of the greatest habits you can develop is to learn and internalize the wisdom of Stephen Covey. He lives what he says and this book can help you live, permanently, in the “Winner’s Circle.”
你可以培养的最伟大的习惯之一就是学习并内化斯蒂芬·柯维的智慧。他践行自己所说的,这本书可以帮助你永久地生活在“赢家圈”中。

– Dr. Denis Waitley, author of The Psychology of Winning
– 丹尼斯·韦特利博士,《胜利的心理学》作者

It’s powerful reading. His principles of vision, leadership, and human relations make it a practical teaching tool for business leaders today. I highly recommend it.
这是一本强有力的读物。他的愿景、领导力和人际关系原则使其成为当今商业领袖的实用教学工具。我强烈推荐它。

– Nolan Archibald, President and CEO, Black and Decker
– 诺兰·阿基博尔德,黑与德克公司的总裁兼首席执行官
The Seven Habits of Highly Effective People suggests a discipline for our personal dealings withpeople which would be undoubtedly valuable if people stopped to think about it.
《高效能人士的七个习惯》建议了一种与人交往的自律,如果人们停下来思考一下,这无疑是有价值的。

– James C. Fletcher, Director, NASA
– 詹姆斯·C·弗莱彻,局长,NASA

A wonderful contribution. Dr. Covey has synthesized the habits of our highest achievers and presented them in a powerful, easy-to-use program. We now have a blueprint for opening the American mind.
一个精彩的贡献。科维博士综合了我们最高成就者的习惯,并将其呈现为一个强大且易于使用的程序。我们现在拥有了开启美国思维的蓝图。

– Charles Garfield, author of Peak Performer
– 查尔斯·加菲尔德,《巅峰表现》的作者
Seven Habits is an exceptional book. It does a better job of inspiring a person to integrate the different responsibilities in one’s life – personal, family, and professional - than any other book I have read.
《七个习惯》是一本杰出的书。它比我读过的任何其他书籍更能激励人们将生活中的不同责任——个人、家庭和职业——整合在一起。

– Paul H. Thompson, Dean, Marriott School of Management, BYU and author of Novation
– 保罗·H·汤普森,BYU 万豪管理学院院长及《创新》一书的作者
Goodbye, Dale Carnegie. Stephen Covey has had a profound influence on my life. His principles are powerful. They work. Buy this book. Read, it, and as you live the principles your life will be enriched.
再见,戴尔·卡耐基。史蒂芬·柯维对我的生活产生了深远的影响。他的原则非常有力。它们有效。买这本书。阅读它,随着你践行这些原则,你的生活将会得到丰富。

– Robert G. Allen, author of Creating Wealth and Nothing Down
– 罗伯特·G·艾伦,《创造财富》和《零首付》的作者

In the '90s America needs to unlock the door to increased productivity both on a business and personal basis. The best way to accomplish this goal is through enhancing the human resource. Dr. Covey’s Seven Habits provides the guidelines for this to happen. These principles make great sense and are right on target for the time.
在 90 年代,美国需要打开提高生产力的大门,无论是在商业还是个人层面。实现这一目标的最佳方法是增强人力资源。科维博士的《高效能人士的七个习惯》提供了实现这一目标的指导原则。这些原则非常合理,正符合当时的需求。

– F.G. “Buck” Rodgers, author of The IBM Way
– F.G. “Buck” Rodgers,《IBM 之道》的作者

This book is filled with practical wisdom for people who want to take control of their lives, their business and their careers. Each time I read a section again I get new insights, which suggests the messages are fundamental and deep.
这本书充满了实用的智慧,适合那些想要掌控自己生活、事业和职业的人。每次我再次阅读某一部分时,我都会获得新的见解,这表明这些信息是基本而深刻的。

– Gifford Pinchot III, author of Intrapreneuring
– 吉福德·平肖三世,《内部创业》一书的作者

Most of my learning has come from modeling after other people and what they do. Steve’s book helps energize this modeling process through highly effective research and examples.
我大部分的学习都是通过模仿其他人及他们的做法而来的。史蒂夫的书通过高效的研究和实例帮助激发这一建模过程。

– Fran Tarkenton, NFL Hall of Fame quarterback
– Fran Tarkenton,NFL 名人堂四分卫

Not only does the “character ethic” win hands down every time over the “personality ethic” in the battle of effectiveness, it also will bring greater fulfillment and joy to individuals seeking meaning in their personal and professional lives.
“品格伦理”在有效性之战中每次都毫无悬念地胜过“个性伦理”,它还将为寻求个人和职业生活意义的个体带来更大的满足感和快乐。

– Larry Wilson, author of Changing the Game: The New Way to Sell
– 拉里·威尔逊,《改变游戏规则:销售的新方式》的作者

Fundamentals are the key to success. Stephen Covey is a master of them. Buy this book, but most importantly, use it!
基础是成功的关键。斯蒂芬·柯维是这方面的高手。买这本书,但最重要的是,使用它!

– Anthony Robbins, author of Unlimited Power
– 安东尼·罗宾斯,《无限的力量》作者

This book contains the kind of penetrating truth about human nature that is usually found only in fiction. At the end, you will feel not only that you know Covey, but also that he knows you
这本书包含了关于人性那种深刻的真理,这种真理通常只在小说中才能找到。最后,你会感到不仅你了解科维,他也了解你。

–Orson Scott Card, winner of the Hugo and Nebula Awards
–奥森·斯科特·卡德,雨果奖和星云奖得主
Stephen Covey adds great value to any individual or organization, not just through his words. His vision and integrity – his personal example – move people beyond mere success.
史蒂芬·柯维为任何个人或组织增添了巨大的价值,不仅仅通过他的话语。他的愿景和诚信——他的个人榜样——使人们超越了单纯的成功。

– Tom F. Crum, cofounder, The Windstar Foundation, and author of The Magic of Conflict
– Tom F. Crum,联合创始人,风星基金会,著作《冲突的魔力》
With all the responsibilities and demands of time, travel, work, and families placed upon us in today’s competitive world, it’s a big plus to have Stephen Covey’s The Seven Habits of Highly Effective People to refer to.
在当今竞争激烈的世界中,面对时间、旅行、工作和家庭带来的种种责任和要求,能够参考斯蒂芬·柯维的《高效能人士的七个习惯》是一个很大的优势。

– Marie Osmond  – 玛丽·奥斯蒙德
In The Seven Habits of Highly Effective People, Stephen Covey serves up a seven-course meal on how to take control of one’s life and become the complete, fulfilling person one envisions. It is a satisfying, energetic, step-by-step book that is applicable for personal and business progress.
在《高效能人士的七个习惯》中,斯蒂芬·柯维提供了一顿七道菜的盛宴,讲述如何掌控自己的生活,成为一个完整、充实的人。它是一本令人满意、充满活力的逐步指南,适用于个人和商业进步。

– Roger Staubach, NFL Hall of Fame quarterback
– 罗杰·斯陶巴赫,NFL 名人堂四分卫

The conclusions he draws in this book underscore the need to restore the character ethic in our society. This work is a valuable addition to the literature of self-help.
他在这本书中得出的结论强调了在我们社会中恢复品格伦理的必要性。这部作品是自助文学的一个宝贵补充。

– W. Clement Stone, founder, Success Magazine
– W. Clement Stone,创始人,《成功杂志》

Stephen Covey’s deliberate integration of life and principles leads to squaring inner thought and outward behavior, resulting in personal as well as public integrity.
斯蒂芬·柯维对生活和原则的深思熟虑的整合,导致内心思想与外在行为的一致,从而实现个人和公共的诚信。

– Gregory J. Newell, U.S. Ambassador to Sweden
– 格雷戈里·J·纽厄尔,美国驻瑞典大使

Part One Paradigms and Principles
第一部分 范式与原则

INSIDE OUT  反转人生

There is no real excellence in all this world which can be separated from right living
在这个世界上,没有任何真正的卓越可以与正当的生活分开

– David Starr Jordan
– 大卫·斯塔尔·乔丹
In more than 25 years of working with people in business, university, and marriage and family settings, I have come in contact with many individuals who have achieved an incredible degree of outward success, but have found themselves struggling with an inner hunger, a deep need for personal congruency and effectiveness and for healthy, growing relationships with other people.
在超过 25 年的商业、大学以及婚姻和家庭环境中与人们合作的过程中,我接触了许多在外部取得惊人成功的个人,但他们发现自己在内心深处感到饥渴,迫切需要个人的一致性和有效性,以及与他人建立健康、成长的关系。
I suspect some of the problems they have shared with me may be familiar to you.
我怀疑他们与我分享的一些问题对你来说可能是熟悉的。

I’ve set and met my career goals and I’m having tremendous professional success. But it’s cost me my personal and family life. I don’t know my wife and children anymore. I’m not even sure I know myself and what’s really important to me. I’ve had to ask myself – is it worth it?
我设定并达成了我的职业目标,取得了巨大的职业成功。但这让我失去了个人和家庭生活。我不再认识我的妻子和孩子。我甚至不确定我是否了解自己,以及对我来说真正重要的是什么。我不得不问自己——这值得吗?
I’ve started a new diet – for the fifth time this year. I know I’m overweight, and I really want to change. I read all the new information, I set goals, I get myself all psyched up with a positive mental attitude and tell myself I can do it. But I don’t. After a few weeks, I fizzle. I just can’t seem to keep a promise I make to myself.
我开始了一种新的饮食计划——这是我今年的第五次。我知道我超重,我真的想改变。我阅读所有的新信息,设定目标,给自己打气,保持积极的心态,告诉自己我可以做到。但我做不到。几周后,我就失去了动力。我似乎无法坚持对自己做出的承诺。
I’ve taken course after course on effective management training. I expect a lot out of my employees and I work hard to be friendly toward them and to treat them right. But I don’t feel any loyalty from them. I think if I were home sick for a day, they’d spend most of their time gabbing at the water fountain. Why can’t I train them to be independent and responsible – or find employees who can be?
我参加了许多关于有效管理培训的课程。我对我的员工期望很高,并努力对他们友好,公正地对待他们。但我并没有感受到他们的忠诚。我觉得如果我在家生病一天,他们大部分时间会在饮水机旁闲聊。为什么我不能训练他们变得独立和负责任——或者找到能够做到的员工呢?
My teenage son is rebellious and on drugs. No matter what I try, he won’t listen to me. What can I do?
我十几岁的儿子叛逆并且吸毒。无论我怎么尝试,他都不听我说的话。我该怎么办?
There’s so much to do. And there’s never enough time. I feel pressured and hassled all day, every day, seven days a week. I’ve attended time management seminars and I’ve tried half a dozen different planning systems. They’ve helped some, but I still don’t feel I’m living the happy, productive, peaceful life I want to live.
有太多事情要做。而且时间总是不够。我每天都感到压力和烦恼,一周七天。我参加过时间管理研讨会,也尝试过半打不同的规划系统。它们有些帮助,但我仍然觉得自己没有过上我想要的快乐、高效、平静的生活。

I want to teach my children the value of work. But to get them to do anything, I have to supervise every move; and put up with complaining every step of the way. It’s so much easier to do it myself. Why can’t children do their work cheerfully and without being reminded?
我想教我的孩子们工作的价值。但要让他们做任何事情,我必须监督每一个动作;并且在每一步都要忍受抱怨。自己做要容易得多。为什么孩子们不能愉快地完成他们的工作,而不需要被提醒呢?
I’m busy – really busy. But sometimes I wonder if what I’m doing will make a difference in the long run. I’d really like to think there was meaning in my life, that somehow things were different because I was here. I see my friends or relatives achieve some degree of success or receive some recognition, and I smile and congratulate them enthusiastically. But inside, I’m eating my heart out. Why do I feel this way?
我很忙——真的很忙。但有时我在想,我所做的事情是否会在长远中产生影响。我真的希望我的生活有意义,某种程度上因为我在这里,事情有所不同。我看到我的朋友或亲戚取得了一定的成功或获得了一些认可,我微笑着热情地祝贺他们。但在内心深处,我却在心痛。我为什么会有这样的感觉?
I have a forceful personality. I know, in almost any interaction, I can control the outcome. Most of the time, I can even do it by influencing others to come up with the solution I want. I think through each situation and I really feel the ideas I come up with are usually the best for everyone. But I feel uneasy. I always wonder what other people really think of me and my ideas.
我有一个强势的个性。我知道,在几乎任何互动中,我都可以控制结果。大多数时候,我甚至可以通过影响他人来让他们提出我想要的解决方案。我会思考每个情况,我真的觉得我想出的想法通常对每个人都是最好的。但我感到不安。我总是想知道其他人对我和我的想法到底是怎么想的。
My marriage has gone flat. We don’t fight or anything; we just don’t love each other anymore. We’ve gone to counseling; we’ve tried a number of things, but we just can’t seem to rekindle the feeling we used to have.
我的婚姻变得平淡无奇。我们不争吵,也没有其他问题;我们只是不再相爱了。我们去过咨询;尝试过很多方法,但似乎就是无法重新点燃我们曾经拥有的感觉。
These are deep problems, painful problems – problems that quick fix approaches can’t solve. A few years ago, my wife Sandra and I were struggling with this kind of concern. One of our sons was having a very difficult time in school. He was doing poorly academically; he didn’t even know how to follow the instructions on the tests, let alone do well in them. Socially he was immature, often embarrassing those closest to him. Athletically, he was small, skinny, and uncoordinated – swinging his baseball bat, for example, almost before the ball was even pitched. Others would laugh at him.
这些是深层次的问题,痛苦的问题——快速解决的方法无法解决的问题。几年前,我的妻子桑德拉和我正在为这种担忧而苦恼。我们的一个儿子在学校遇到了很大的困难。他的学业表现不佳;他甚至不知道如何按照测试上的指示进行,更不用说在测试中表现良好了。在社交方面,他不成熟,常常让身边的人感到尴尬。在体育方面,他个子小,瘦弱,协调性差——例如,他几乎在球投出之前就挥动棒球棒。其他人会嘲笑他。
Sandra and I were consumed with a desire to help him. We felt that if “success” were important in any area of life, it was supremely important in our role as parents. So we worked on our attitudes and behavior toward him and we tried to work on his. We attempted to psyche him up using positive mental attitude techniques. “Come on, son! You can do it! We know you can. Put your hands a little higher on the bat and keep your eye on the ball. Don’t swing till it gets close to you.” And if he did a little better, we would go to great lengths to reinforce him. “That’s good, son, keep it up.”
桑德拉和我充满了帮助他的渴望。我们觉得,如果“成功”在生活的任何领域都重要,那么在我们作为父母的角色中,它就显得尤为重要。因此,我们努力改善对他的态度和行为,并试图改善他的态度。我们尝试使用积极的心理态度技巧来激励他。“来吧,儿子!你可以做到的!我们知道你可以。把手放得高一点,盯着球。等球靠近你再挥杆。”如果他表现得稍微好一点,我们会不遗余力地给予他鼓励。“很好,儿子,继续保持。”
When others laughed, we reprimanded them. “Leave him alone. Get off his back. He’s just learning.” And our son would cry and insist that he’d never be any good and that he didn’t like baseball anyway.
当其他人嘲笑时,我们责备他们。“别打扰他。别纠缠他。他只是正在学习。”我们的儿子会哭泣,并坚持说他永远不会有任何好处,而且他根本不喜欢棒球。
Nothing we did seemed to help, and we were really worried. We could see the effect this was having on his self-esteem. We tried to be encouraging and helpful and positive, but after repeated failure, we finally drew back and tried to look at the situation on a different level.
我们所做的似乎没有任何帮助,我们真的很担心。我们可以看到这对他的自尊心产生的影响。我们试图给予鼓励、帮助和积极的支持,但经过多次失败后,我们最终退后一步,试图从不同的角度看待这个情况。
At this time in my professional role I was involved in leadership development work with various clients throughout the country. In that capacity I was preparing bimonthly programs on the subject of communication and perception for IBM’s Executive Development Program participants.
在我职业角色的这个时期,我参与了与全国各地各种客户的领导力发展工作。在这个角色中,我为 IBM 的高管发展项目参与者准备了关于沟通和感知的双月计划。
As I researched and prepared these presentations, I became particularly interested in how perceptions are formed, how they behave. This led me to a study of expectancy theory and self-fulfilling prophecies or the “Pygmalion effect,” and to a realization of how deeply imbedded our perceptions are. It taught me that we must look at the lens through which we see the world, as well as at the world we see, and that the lens itself shapes how we interpret the world.
在我研究和准备这些演示文稿时,我对感知是如何形成的、它们是如何运作的产生了特别的兴趣。这使我开始研究期望理论和自我实现的预言或“皮格马利翁效应”,并意识到我们的感知是多么根深蒂固。它让我明白,我们必须关注我们看待世界的视角,以及我们所看到的世界,而这个视角本身塑造了我们如何解读世界。
As Sandra and I talked about the concepts I was teaching at IBM and about our own situation, we began to realize that what we were doing to help our son was not in harmony with the way we really saw him. When we honestly examined our deepest feelings, we realized that our perception was that he was basically inadequate, somehow “behind.” No matter how much we worked on our attitude and behavior, our efforts were
当桑德拉和我谈论我在 IBM 教授的概念以及我们自己的情况时,我们开始意识到我们为帮助儿子所做的事情与我们真正看待他的方式并不一致。当我们诚实地审视自己内心深处的感受时,我们意识到我们的看法是他基本上是不够的,在某种程度上“落后”。无论我们多么努力地改善我们的态度和行为,我们的努力都是

ineffective because, despite our actions and our words, what we really communicated to him was, “You aren’t capable. You have to be protected.”
无效,因为尽管我们的行动和言辞,我们真正传达给他的却是:“你不够能力。你需要被保护。”
We began to realize that if we wanted to change the situation, we first had to change ourselves. And to change ourselves effectively, we first had to change our perceptions.
我们开始意识到,如果我们想要改变现状,首先必须改变自己。而要有效地改变自己,我们首先必须改变我们的认知。

The Personality and Character Ethics
个性与品德伦理

At the same time, in addition to my research on perception, I was also deeply immersed in an in-depth study of the success literature published in the United States since 1776. I was reading or scanning literally hundreds of books, articles, and essays in fields such as self-improvement, popular psychology, and self-help. At my fingertips was the sum and substance of what a free and democratic people considered to be the keys to successful living.
与此同时,除了我对感知的研究外,我还深入研究了自 1776 年以来在美国出版的成功文献。我阅读或浏览了数百本书籍、文章和论文,涉及自我提升、流行心理学和自助等领域。自由和民主的人民认为成功生活的关键的总和和实质就在我手边。
As my study took me back through 200 years of writing about success, I noticed a startling pattern emerging in the content of the literature. Because of our own pain, and because of similar pain I had seen in the lives and relationships of many people I had worked with through the years, I began to feel more and more that much of the success literature of the past 50 years was superficial. It was filled with social image consciousness, techniques and quick fixes – with social band-aids and aspirin that addressed acute problems and sometimes even appeared to solve them temporarily – but left the underlying chronic problems untouched to fester and resurface time and again.
随着我的研究让我回顾了 200 年来关于成功的写作,我注意到文献内容中出现了一个惊人的模式。由于我们自己的痛苦,以及我在多年来与许多人合作中看到的类似痛苦,我越来越觉得过去 50 年的许多成功文献都是肤浅的。它充满了社会形象意识、技巧和快速解决方案——用社会创可贴和阿司匹林来应对急性问题,有时甚至看似暂时解决了这些问题——但却让潜在的慢性问题未被触及,继续滋生并一次又一次地重新出现。
In stark contrast, almost all the literature in the first 150 years or so focused on what could be called the character ethic as the foundation of success – things like integrity, humility, fidelity, temperance, courage, justice, patience, industry, simplicity, modesty, and the Golden Rule. Benjamin Franklin’s autobiography is representative of that literature. It is, basically, the story of one man’s effort to integrate certain principles and habits deep within his nature.
与此形成鲜明对比的是,几乎所有在前 150 年左右的文献都集中于可以称之为品格伦理的成功基础——诸如诚信、谦逊、忠诚、节制、勇气、正义、耐心、勤奋、简单、谦虚和黄金法则等。本杰明·富兰克林的自传就是这类文献的代表。它基本上是一个人努力将某些原则和习惯深深融入其本性中的故事。
The character ethic taught that there are basic principles of effective living, and that people can only experience true success and enduring happiness as they learn and integrate these principles into their basic character.
品格伦理教导我们,有效生活的基本原则,人们只有在学习并将这些原则融入其基本品格中时,才能体验到真正的成功和持久的幸福。
But shortly after World War I the basic view of success shifted from the character ethic to what we might call the personality ethic. Success became more a function of personality, of public image, of attitudes and behaviors, skills and techniques, that lubricate the processes of human interaction. This personality ethic essentially took two paths: one was human and public relations techniques, and the other was positive mental attitude (PMA). Some of this philosophy was expressed in inspiring and sometimes valid maxims such as “Your attitude determines your altitude,” “Smiling wins more friends than frowning,” and "Whatever the mind of man can conceive and believe it can achieve.
但在第一次世界大战后,成功的基本观念从品格伦理转向了我们可以称之为个性伦理的东西。成功更多地成为个性、公众形象、态度和行为、技能和技巧的函数,这些因素润滑了人际互动的过程。这种个性伦理基本上走上了两条道路:一条是人际和公共关系技巧,另一条是积极心态(PMA)。这种哲学的一些观点以鼓舞人心且有时有效的格言表达出来,例如“你的态度决定你的高度”、“微笑赢得的朋友比皱眉多”,以及“人类的思想能够构思和相信的,便能够实现。”
Other parts of the personality approach were clearly manipulative, even deceptive, encouraging people to use techniques to get other people to like them, or to fake interest in the hobbies of others to get out of them what they wanted, or to use the “power look,” or to intimidate their way through life.
人格方法的其他部分显然是操控性的,甚至是欺骗性的,鼓励人们使用技巧让其他人喜欢他们,或者假装对他人的爱好感兴趣以从中获取他们想要的东西,或者使用“权力外观”,或者通过恐吓来应对生活。
Some of this literature acknowledged character as an ingredient of success, but tended to compartmentalize it rather than recognize it as foundational and catalytic. Reference to the character ethic became mostly lip service; the basic thrust was quick-fix influence techniques, power strategies, communication skills, and positive attitudes.
一些文献承认品格是成功的一个要素,但往往将其划分为不同的部分,而不是将其视为基础和催化剂。对品格伦理的提及大多只是口头上的承诺;基本的重点是快速解决的影响技巧、权力策略、沟通技巧和积极态度。
This personality ethic, I began to realize, was the subconscious source of the solutions Sandra and I were attempting to use with our son. As I thought more deeply about the difference between the personality and character ethics, I realized that Sandra and I had been getting social mileage out of our children’s good behavior, and, in our eyes, this son simply didn’t measure up. Our image of ourselves, and our role as good, caring parents was even deeper than our image of our son and perhaps influenced it. There was a lot more wrapped up in the way we were seeing and handling the problem than our concern for our son’s welfare.
这种人格伦理,我开始意识到,是我和桑德拉试图用来解决与我们儿子问题的潜意识来源。当我更深入地思考人格伦理和品格伦理之间的区别时,我意识到桑德拉和我一直在利用我们孩子的良好行为来获得社交上的好处,而在我们看来,这个儿子根本不够格。我们对自己的形象,以及作为好、关心的父母的角色,甚至比我们对儿子的形象更深刻,或许还影响了它。我们看待和处理这个问题的方式中,包裹着的东西远不止我们对儿子福祉的关心。
As Sandra and I talked, we became painfully aware of the powerful influence of our character and motives and of our perception of him. We knew that social comparison motives were out of harmony with our deeper values and could lead to conditional love and eventually to our son’s lessened sense of self-worth. So we determined to focus our efforts on us – not on our techniques, but on our deepest motives and our perception of him. Instead of trying to change him, we tried to stand apart – to separate us from him -and to sense his identity, individuality, separateness, and worth.
当桑德拉和我交谈时,我们痛苦地意识到我们性格和动机的强大影响,以及我们对他的看法。我们知道,社会比较动机与我们更深层的价值观不和谐,可能导致有条件的爱,最终使我们儿子的自我价值感减弱。因此,我们决定将精力集中在我们自己身上——不是在我们的技巧上,而是在我们最深层的动机和我们对他的看法上。我们不是试图改变他,而是试图保持距离——将我们与他分开——感知他的身份、个性、独立性和价值。
Through deep thought and the exercise of faith and prayer, we began to see our son in terms of his own uniqueness. We saw within him layers and layers of potential that would be realized at his own pace and speed. We decided to relax and get out of his way and let his own personality emerge. We saw our natural role as being to affirm, enjoy, and value him. We also conscientiously worked on our motives and cultivated internal sources of security so that our own feelings of worth were not dependent on our children’s “acceptable” behavior.
通过深思熟虑以及信仰和祈祷的实践,我们开始以他独特的角度来看待我们的儿子。我们在他身上看到了层层叠叠的潜力,这些潜力将以他自己的节奏和速度得以实现。我们决定放松心态,给他空间,让他自己的个性得以展现。我们认为自己的自然角色是肯定、享受和珍视他。我们还认真地审视自己的动机,培养内心的安全感,以便我们的自我价值感不依赖于孩子们“可接受”的行为。
As we loosened up our old perception of our son and developed value-based motives, new feelings began to emerge. We found ourselves enjoying him instead of comparing or judging him. We stopped trying to clone him in our own image or measure him against social expectations. We stopped trying to kindly, positively manipulate him into an acceptable social mold. Because we saw him as fundamentally adequate and able to cope with life, we stopped protecting him against the ridicule of others.
随着我们放宽对儿子的旧看法,发展基于价值的动机,新情感开始涌现。我们发现自己开始享受与他的相处,而不是进行比较或评判。我们不再试图将他克隆成我们心目中的样子,也不再用社会期望来衡量他。我们停止了试图善意、积极地将他操控成一个可接受的社会模子。因为我们认为他在根本上是足够的,能够应对生活,所以我们不再保护他免受他人的嘲笑。
He had been nurtured on this protection, so he went through some withdrawal pains, which he expressed and which we accepted, but did not necessarily respond to. “We don’t need to protect you,” was the unspoken message. “You’re fundamentally okay.”
他一直在这种保护下成长,因此经历了一些戒断痛苦,他表达了这些痛苦,我们也接受了,但不一定做出回应。“我们不需要保护你,”这是未说出口的信息。“你本质上是好的。”
As the weeks and months passed, he began to feel a quiet confidence and affirmed himself. He began to blossom, at his own pace and speed. He became outstanding as measured by standard social criteria – academically, socially and athletically – at a rapid clip, far beyond the so-called natural developmental process. As the years passed, he was elected to several student body leadership positions, developed into an all-state athlete and started bringing home straight A report cards. He developed an engaging and guileless personality that has enabled him to relate in nonthreatening ways to all kinds of people.
随着周和月的推移,他开始感到一种安静的自信,并肯定自己。他开始以自己的节奏和速度绽放。他在标准的社会标准下表现出色——在学业、社交和体育方面——进展迅速,远远超出了所谓的自然发展过程。随着岁月的流逝,他被选为多个学生会领导职位,发展成为全州运动员,并开始带回全 A 的成绩单。他培养了一个迷人而天真的个性,使他能够以非威胁的方式与各种人建立联系。
Sandra and I believe that our son’s “socially impressive” accomplishments were more a serendipitous expression of the feelings he had about himself than merely a response to social reward. This was an amazing experience for Sandra and me, and a very instructional one in dealing with our other children and in other roles as well. It brought to our awareness on a very personal level the vital difference between the personality ethic and the character ethic of success. The Psalmist expressed our conviction well: “Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life.”
桑德拉和我相信,我们儿子“社会上令人印象深刻”的成就更多是他对自己感受的偶然表达,而不仅仅是对社会奖励的反应。这对桑德拉和我来说是一次惊人的经历,也是一个在处理其他孩子和其他角色时非常有教育意义的经历。它让我们在个人层面上意识到成功的个性伦理和品格伦理之间的重大区别。诗篇作者很好地表达了我们的信念:“要尽心尽力地查验自己的心,因为生命的源头都在其中。”

Primary and Secondary Greatness
主要和次要伟大

My experience with my son, my study of perception and my reading of the success literature coalesced to create one of those “Aha!” experiences in life when suddenly things click into place. I was suddenly able to see the powerful impact of the personality ethic and to clearly understand those subtle, often consciously unidentified discrepancies between what I knew to be true – some things I had been taught many years ago as a child and things that were deep in my own inner sense of value – and the quick fix philosophies that surrounded me every day. I understood at a deeper level why, as I had worked through the years with people from all walks of life, I had found that the things I was teaching and knew to be effective were often at variance with these popular voices.
我与我儿子的经历、我对感知的研究以及我对成功文献的阅读汇聚在一起,创造了生活中那种“啊哈!”的体验,当一切突然变得清晰。我突然能够看到人格伦理的强大影响,并清楚地理解那些微妙的、常常是自觉未识别的差异,这些差异在我所知道的真理之间——一些我在孩提时代许多年前被教导的事情,以及那些深藏在我内心价值观中的东西——与每天环绕我的快速解决哲学之间。我在更深层次上理解了为什么,在多年来与各行各业的人们合作时,我发现我所教授的、我知道有效的东西常常与这些流行的声音相悖。
I am not suggesting that elements of the personality ethic – personality growth, communication skill training, and education in the field of influence strategies and positive thinking – are not beneficial, in fact sometimes essential for success. I believe they are. But these are secondary, not primary traits. Perhaps, in utilizing our human capacity to build on the foundation of generations before us, we have inadvertently become so focused on our own building that we have forgotten the foundation that holds it up; or in reaping for so long where we have not sown, perhaps we have forgotten the need to sow.
我并不是说人格伦理的元素——人格成长、沟通技巧培训以及影响策略和积极思维领域的教育——没有益处,实际上,有时这些对成功是必不可少的。我相信它们是有益的。但这些是次要的,而不是主要特征。也许,在利用我们的人类能力建立在前人基础之上时,我们不经意间过于专注于自己的建设,以至于忘记了支撑它的基础;或者在长时间收获未播种的地方,也许我们忘记了播种的必要。
If I try to use human influence strategies and tactics of how to get other people to do what I want, to work better, to be more motivated, to like me and each other – while my character is fundamentally flawed, marked by duplicity and insincerity – then, in the long run, I cannot be successful. My duplicity will breed distrust, and everything I do -even using so-called good human relations techniques – will be perceived as manipulative. It simply makes no difference how good the rhetoric is or even how good the intentions are; if there is little or no trust, there is no foundation for permanent success. Only basic goodness gives life to technique.
如果我试图使用人际影响策略和战术,让其他人做我想要的事情,工作更好,更有动力,喜欢我和彼此——而我的性格根本上是有缺陷的,充满了虚伪和不真诚——那么,从长远来看,我无法成功。我的虚伪会滋生不信任,我所做的一切——即使是使用所谓的良好人际关系技巧——也会被视为操控。无论修辞多么出色,甚至意图多么良好,都无关紧要;如果几乎没有信任,就没有持久成功的基础。只有基本的善良才能赋予技巧以生命。
To focus on technique is like cramming your way through school. You sometimes get by, perhaps even get good grades, but if you don’t pay the price day in and day out, you never achieve true mastery of the subjects you study or develop an educated mind.
专注于技巧就像是在学校里死记硬背。你有时能勉强过关,甚至获得好成绩,但如果你不每天付出代价,你永远无法真正掌握你所学习的科目或培养出有知识的头脑。
Did you ever consider how ridiculous it would be to try to cram on a farm – to forget to plant in the spring, play all summer and then cram in the fall to bring in the harvest? The farm is a natural system. The price must be paid and the process followed. You always reap what you sow; there is no shortcut.
你有没有想过在农场上死记硬背是多么荒谬——春天忘记播种,夏天玩乐,然后在秋天拼命收获?农场是一个自然系统。必须付出代价并遵循过程。你总是收获你所播种的;没有捷径可走。
This principle is also true, ultimately, in human behavior, in human relationships. They, too, are natural systems based on the The Law of the Harvest. In the short run, in an artificial social system such as school, you may be able to get by if you learn how to manipulate the man-made rules, to “play the game.” In most one-shot or short-lived human interactions, you can use the personality ethic to get by and to make favorable impressions through charm and skill and pretending to be interested in other people’s hobbies. You can pick up quick, easy techniques that may work in short-term situations. But secondary traits alone have no permanent worth in long-term relationships. Eventually, if there isn’t deep integrity and fundamental character strength, the challenges of life will cause true motives to surface and human relationship failure will replace short-term success.
这个原则在人的行为和人际关系中也是成立的。它们同样是基于收获法则的自然系统。在短期内,在像学校这样的人工社会系统中,如果你学会如何操控人造规则,去“玩游戏”,你可能能够应付过去。在大多数一次性或短暂的人际互动中,你可以利用人格伦理来应付,通过魅力和技巧以及假装对他人的爱好感兴趣来留下良好的印象。你可以掌握一些快速、简单的技巧,这些技巧可能在短期情况下有效。但仅靠次要特征在长期关系中没有永久的价值。最终,如果没有深厚的诚信和基本的性格力量,生活的挑战将使真实动机浮出水面,人际关系的失败将取代短期的成功。
Many people with secondary greatness – that is, social recognition for their talents – lack primary greatness or goodness in their character. Sooner or later, you’ll see this in every
许多具有次要伟大的人——也就是说,因其才能而获得社会认可——在性格上缺乏主要伟大或善良。迟早,你会在每个人身上看到这一点。

long-term relationship they have, whether it is with a business associate, a spouse, a friend, or a teenage child going through an identity crisis. It is character that communicates most eloquently. As Emerson once put it, “What you are shouts so loudly in my ears that I cannot hear what you say.”
他们之间的长期关系,无论是与商业伙伴、配偶、朋友,还是正在经历身份危机的青少年子女。是品格最为有力地传达信息。正如爱默生所说:“你是什么在我耳边大声呐喊,以至于我听不见你所说的话。”
There are, of course, situations where people have character strength but they lack communication skills, and that undoubtedly affects the quality of relationships as well. But the effects are still secondary.
当然,有些情况下,人们具备性格力量,但缺乏沟通技巧,这无疑也会影响关系的质量。但这些影响仍然是次要的。
In the last analysis, what we are communicates far more eloquently than anything we say or do. We all know it. There are people we trust absolutely because we know their character. Whether they’re eloquent or not, whether they have the human relations techniques or not, we trust them, and we work successfully with them. In the words of William George Jordan, “Into the hands of every individual is given a marvelous power for good or evil – the silent unconscious, unseen influence of his life. This is simply the constant radiation of what man really is, not what he pretends to be.”
在最后的分析中,我们所传达的比我们所说或所做的任何事情都更有说服力。我们都知道这一点。有些人我们绝对信任,因为我们了解他们的品格。无论他们是否口才出众,是否具有人际关系技巧,我们都信任他们,并与他们成功合作。用威廉·乔治·乔丹的话说:“每个人的手中都赋予了一种奇妙的善恶力量——他生活中无声的、无意识的、看不见的影响。这只是人真正的本质的持续辐射,而不是他假装的样子。”

The Power of a Paradigm
范式的力量

The Seven Habits of Highly Effective People embody many of the fundamental principles of human effectiveness. These habits are basic; they are primary. They represent the internalization of correct principles upon which enduring happiness and success are based.
《高效能人士的七个习惯》体现了许多人类效能的基本原则。这些习惯是基础的;它们是首要的。它们代表了对正确原则的内化,这些原则是持久幸福和成功的基础。
But before we can really understand these Seven Habits TM, we need to understand our own “paradigms” and how to make a “A Paradigm Shift TM.”
但在我们真正理解这七个习惯 TM 之前,我们需要理解我们自己的“范式”和如何进行“范式转变 TM”。
Both the The Character Ethic The Personality Ethic are examples of social paradigms. The word paradigm comes from the Greek. It was originally a scientific term, and is more commonly used today to mean a model, theory, perception, assumption, or frame of reference. In the more general sense, it’s the way we “see” the world – not in terms of our visual sense of sight, but in terms of perceiving, understanding, and interpreting.
《品格伦理》和《人格伦理》都是社会范式的例子。范式一词源于希腊语。它最初是一个科学术语,今天更常用来指代模型、理论、认知、假设或参考框架。从更一般的意义上说,它是我们“看待”世界的方式——不是通过我们的视觉感知,而是通过感知、理解和解释。
For our purposes, a simple way to understand paradigms is to see them as maps. We all know that “the map is not the territory.” A map is simply an explanation of certain aspects of the territory. That’s exactly what a paradigm is. It is a theory, an explanation, or model of something else.
对于我们的目的,理解范式的一个简单方法是将其视为地图。我们都知道“地图不是领土。”地图只是对领土某些方面的解释。这正是范式的定义。它是一种理论、解释或其他事物的模型。

Suppose you wanted to arrive at a specific location in central Chicago. A street map of the city would be a great help to you in reaching your destination. But suppose you were given the wrong map. Through a printing error, the map labeled “Chicago” was actually a map of Detroit. Can you imagine the frustration, the ineffectiveness of trying to reach your destination?
假设你想到达芝加哥市中心的一个特定地点。一张城市街道地图将对你到达目的地大有帮助。但假设你拿到了一张错误的地图。由于印刷错误,标记为“Chicago”的地图实际上是底特律的地图。你能想象那种沮丧和试图到达目的地的无效吗?
You might work on your behavior – you could try harder, being more diligent, doubling your speed. But your efforts would only succeed in getting you to the wrong place faster.
你可能需要改善你的行为——你可以更加努力,更加勤奋,加快你的速度。但你的努力只会让你更快地到达错误的地方。
You might work on your attitude – you could think more positively. You still wouldn’t get to the right place, but perhaps you wouldn’t care. Your attitude would be so positive, you’d be happy wherever you were. The point is, you’d still be lost. The fundamental problem has nothing to do with your behavior or your attitude. It has everything to do with having a wrong map.
你可能需要改善你的态度——你可以更积极地思考。你仍然无法到达正确的地方,但也许你不会在意。你的态度会如此积极,无论你在哪里你都会感到快乐。关键是,你仍然会迷失。根本问题与您的行为或态度无关。它与拥有错误的地图有很大关系。
If you have the right map of Chicago, then diligence becomes important, and when you encounter frustrating obstacles along the way, then attitude can make a real difference. But the first and most important requirement is the accuracy of the map.
如果你拥有正确的芝加哥地图,那么勤奋就变得重要,当你在途中遇到令人沮丧的障碍时,态度可以产生真正的影响。但首要且最重要的要求是地图的准确性。
Each of us has many, many maps in our head, which can be divided into two main categories: maps of the way things are, or realities, and maps of the way things should be, or values. We interpret everything we experience through these mental maps. We seldom question their accuracy; we’re usually even unaware that we have them. We simply assume that the way we see things is the way they really are or the way they should be.
我们每个人脑中都有许多地图,这些地图可以分为两大类:现实的地图和价值观的地图。我们通过这些心理地图来解读我们所经历的一切。我们很少质疑它们的准确性;通常甚至没有意识到我们拥有这些地图。我们只是简单地假设我们看待事物的方式就是事物的真实状态或应该的状态。
And our attitudes and behaviors grow out of those assumptions. The way we see things is the source of the way we think and the way we act. Before going any further, I invite you to have an intellectual and emotional experience. Take a few seconds and just look at the picture on the following page
我们的态度和行为源于这些假设。我们看待事物的方式是我们思考和行动方式的源泉。在进一步之前,我邀请你进行一次智力和情感的体验。花几秒钟时间,看看下一页的图片。
Now look at the picture below and carefully describe what you see Do you see a woman? How old would you say she is? What does she look like? What is she wearing? In what kind of roles do you see her? You probably would describe the woman in the second picture to be about 25 years old – very lovely, rather fashionable with a petite nose and demure presence. If you were a single man you might like to take her out. If you were in retailing, you might hire her as a fashion model.
现在看看下面的图片,仔细描述你所看到的。你看到一个女人吗?你认为她多大年纪?她长什么样?她穿着什么?你觉得她适合什么样的角色?你可能会描述第二张图片中的女人大约 25 岁——非常可爱,相当时尚,鼻子小巧,举止端庄。如果你是单身男性,你可能想约她出去。如果你从事零售业,你可能会雇她作为时尚模特。
But what if I were to tell you that you’re wrong? What if I said this picture is of a woman in her 60s or 70s who looks sad, has a huge nose, and certainly is no model. She’s someone you probably would help cross the street.
但如果我告诉你你错了呢?如果我说这张照片是一个 60 或 70 岁,看起来很伤心,鼻子很大的女人,她肯定不是模特。她是一个你可能会帮助过马路的人。
Who’s right? Look at the picture again. Can you see the old woman? If you can’t, keep trying. Can you see her big hook nose? Her shawl?
谁是对的?再看看这张图片。你能看到那个老妇人吗?如果看不到,继续尝试。你能看到她的大钩鼻吗?她的披肩吗?
If you and I were talking face to face, we could discuss the picture. You could describe what you see to me, and I could talk to you about what I see. We could continue to communicate until you clearly showed me what you see in the picture and I clearly showed you what I see.
如果你我面对面交谈,我们可以讨论这幅画。你可以向我描述你所看到的,我也可以告诉你我所看到的。我们可以继续交流,直到你清楚地向我展示你在画中看到的,而我清楚地向你展示我看到的。
Because we can’t do that, turn to page 45 and study the picture there and then look at this picture again. Can you see the old woman now? It’s important that you see her before you continue reading.
因为我们不能这样做,请翻到第 45 页,研究那里的图片,然后再看看这张图片。你现在能看到那个老妇人吗?在继续阅读之前,看到她是很重要的。
I first encountered this exercise many years ago at the Harvard Business School. The instructor was using it to demonstrate clearly and eloquently that two people can see the same thing, disagree, and yet both be right. It’s not logical; it’s psychological.
我第一次在哈佛商学院遇到这个练习是在许多年前。讲师用它清晰而有力地演示了两个人可以看到同样的事物,意见不合,但两者都可以是正确的。这不是逻辑问题;这是心理问题。
He brought into the room a stack of large cards, half of which had the image of the young woman you saw on page 25 , and the other half of which had the old woman on page 45.
他带进房间一叠大卡片,其中一半是你在第 25 页看到的年轻女性的图像,另一半是第 45 页的老妇人的图像。
He passed them out to the class, the picture of the young woman to one side of the room and the picture of the old woman to the other. He asked us to look at the cards, concentrate on them for about 10 seconds and then pass them back in. He then projected upon the screen the picture you saw on page 26 combining both images and asked the class to describe what they saw. Almost every person in that class who had first seen the young woman’s image on a card saw the young woman in the picture. And almost every person in that class who had first seen the old woman’s image on a card saw an old woman in the picture.
他把它们分发给班级,一侧是年轻女性的照片,另一侧是老年女性的照片。他让我们看这些卡片,集中注意力大约 10 秒钟,然后再把它们交回去。然后他在屏幕上投影出你在第 26 页看到的图片,结合了这两幅图像,并要求班级描述他们所看到的几乎每一个人。在那个班级中,几乎每一个第一次看到年轻女性图像的人在图片中看到了年轻女性。而几乎每一个第一次看到老年女性图像的人在图片中看到了老年女性。
The professor then asked one student to explain what he saw to a student on the opposite side of the room. As they talked back and forth, communication problems flared up.
教授随后让一名学生向房间另一侧的学生解释他所看到的内容。在他们来回交谈时,沟通问题浮现出来。

"What do you mean, ‘old lady’? She couldn’t be more than 20 or 22 years old!
“你是什么意思,‘老太太’?她最多也就 20 或 22 岁!”

“Oh, come on. You have to be joking. She’s 70 – could be pushing 80 !”
“哦,得了吧。你一定是在开玩笑。她 70 岁了——可能快 80 了!”

“What’s the matter with you? Are you blind? This lady is young, good looking. I’d like to take her out. She’s lovely.”
“你怎么了?你瞎吗?这位女士年轻,长得好看。我想带她出去。她真可爱。”

"Lovely? She’s an old hag.
“可爱?她是个老巫婆。”

The arguments went back and forth, each person sure of, and adamant in, his or her position. All of this occurred in spite of one exceedingly important advantage the students had – most of them knew early in the demonstration that another point of view did, in fact, exist – something many of us would never admit. Nevertheless, at first, only a few students really tried to see this picture from another frame of reference.
争论来来回回,每个人都对自己的立场充满信心并坚持不懈。尽管学生们有一个极其重要的优势——他们中的大多数在演示早期就知道实际上存在另一种观点——这是我们许多人永远不会承认的。然而,起初,只有少数学生真正尝试从另一个视角来看待这个问题。
After a period of futile communication, one student went up to the screen and pointed to a line on the drawing. “There is the young woman’s necklace.” The other one said, “No, that is the old woman’s mouth.” Gradually, they began to calmly discuss specific points of difference, and finally one student, and then another, experienced sudden recognition when the images of both came into focus. Through continued calm, respectful, and specific communication, each of us in the room was finally able to see the other point of view. But when we looked away and then back, most of us would immediately see the image we had been conditioned to see in the 10 -second period of time.
经过一段无果的沟通,一名学生走到屏幕前,指着图纸上的一条线。“那是年轻女性的项链。”另一名学生说:“不,那是老年女性的嘴。”渐渐地,他们开始冷静地讨论具体的差异点,最后一名学生,然后另一名学生,在两幅图像聚焦时体验到了突然的领悟。通过持续的冷静、尊重和具体的沟通,房间里的每一个人最终都能够看到对方的观点。但是当我们转过头再看时,大多数人会立即看到我们在 10 秒钟的时间里习惯性地看到的图像。
I frequently use this perception demonstration in working with people and organizations because it yields so many deep insights into both personal and interpersonal effectiveness. It shows, first of all, how powerfully conditioning affects our perceptions, our paradigms. If 10 seconds can have that kind of impact on the way we see things, what about the conditioning of a lifetime? The influences in our lives – family, school, church, work environment, friends, associates, and current social paradigms such as the personality ethic – all have made their silent unconscious impact on us and help shape our frame of reference, our paradigms, our maps.
我经常在与人和组织合作时使用这种感知演示,因为它对个人和人际效能提供了许多深刻的见解。首先,它展示了条件反射如何强烈地影响我们的感知和范式。如果 10 秒钟能对我们看待事物的方式产生这样的影响,那么一生的条件反射又会如何呢?我们生活中的影响——家庭、学校、教会、工作环境、朋友、同事,以及当前的社会范式,如人格伦理——都在无声无息中对我们产生了影响,并帮助塑造我们的参考框架、我们的范式、我们的地图。
It also shows that these paradigms are the source of our attitudes and behaviors. We cannot act with integrity outside of them. We simply cannot maintain wholeness if we talk and walk differently than we see. If you were among the 90 percent who typically see the young woman in the composite picture when conditioned to do so, you undoubtedly found it difficult to think in terms of having to help her cross the street. Both your attitude about her and your behavior toward her had to be congruent with the way you saw her.
这也表明,这些范式是我们态度和行为的来源。我们无法在它们之外保持诚信。如果我们说话和行动与我们所看到的不同,我们就无法保持完整。如果你是那 90%的人之一,当被条件反射地要求时通常会在合成图中看到年轻女性,你无疑会发现很难以帮助她过马路的方式思考。你对她的态度和你对她的行为必须与你看到她的方式一致。
This brings into focus one of the basic flaws of the personality ethic. To try to change outward attitudes and behaviors does very little good in the long run if we fail to examine the basic paradigms from which those attitudes and behaviors flow.
这突显了人格伦理的一个基本缺陷。如果我们不去审视那些态度和行为所源自的基本范式,试图改变外在的态度和行为在长远来看几乎没有什么好处。

This perception demonstration also shows how powerfully our paradigms affect the way we interact with other people. As clearly and objectively as we think we see things, we begin to realize that others see them differently from their own apparently equally clear and objective point of view. “Where we stand depends on where we sit.”
这种感知演示还展示了我们的范式如何强烈影响我们与他人互动的方式。尽管我们认为自己看待事物的方式是清晰和客观的,但我们开始意识到,其他人从他们自己同样明显和客观的视角看待事物却是不同的。“我们所处的位置取决于我们坐的位置。”
Each of us tends to think we see things as they are, that we are objective. But this is not the case.We see the world, not as it is, but as we are – or, as we are conditioned to see it. When we open our mouths to describe what we see, we in effect describe ourselves, our perceptions, our paradigms. When other people disagree with us, we immediately think something is wrong with them. But, as the demonstration shows, sincere, clearheaded people see things differently, each looking through the unique lens of experience.
我们每个人都倾向于认为我们看到的事物是它们本来的样子,我们是客观的。但事实并非如此。我们看到的世界,不是它本来的样子,而是我们自己——或者说,是我们被条件反射所影响的样子。当我们张嘴描述我们所看到的东西时,实际上是在描述我们自己,我们的感知,我们的范式。当其他人不同意我们时,我们立刻认为他们有什么问题。但正如演示所示,真诚、头脑清晰的人看到的事物是不同的,每个人都通过独特的经验视角来看待事物。
This does not mean that there are no facts. In the demonstration, two individuals who initially have been influenced by different conditioning pictures look at the third picture together. They are now both looking at the same identical facts – black lines and white spaces – and they would both acknowledge these as facts. But each person’s interpretation of these facts represents prior experiences, and the facts have no meaning whatsoever apart from the interpretation.
这并不意味着没有事实。在演示中,两个最初受到不同条件图像影响的个体一起看第三幅图像。他们现在都在看相同的事实——黑线和白色空间——他们都会承认这些是事实。但每个人对这些事实的解释代表了先前的经验,而这些事实本身在解释之外没有任何意义。
The more aware we are of our basic paradigms, maps, or assumptions, and the extent to which we have been influenced by our experience, the more we can take responsibility for those paradigms, examine them, test them against reality, listen to others and be open to their perceptions, thereby getting a larger picture and a far more objective view.
我们越意识到自己的基本范式、地图或假设,以及我们受到经验影响的程度,我们就越能对这些范式负责,审视它们,将它们与现实进行对比,倾听他人并对他们的看法保持开放,从而获得更大的视野和更客观的观点。

The Power of a Paradigm Shift
范式转变的力量

Perhaps the most important insight to be gained from the perception demonstration is in the area of paradigm shifting, what we might call the “Aha!” experience when someone finally “sees” the composite picture in another way. The more bound a person is by the initial perception, the more powerful the “Aha!” experience is. It’s as though a light were suddenly turned on inside.
也许从感知演示中获得的最重要的见解是在范式转变的领域,我们可以称之为“啊哈!”体验,当某人最终以另一种方式“看到”复合图像时。一个人被初始感知束缚得越紧,“啊哈!”体验就越强烈。就好像里面突然亮起了一盏灯。
The term Paradigm Shift was introduced by Thomas Kuhn in his highly influential landmark book, The Structure of Scientific Revolutions. Kuhn shows how almost every significant breakthrough in the field of scientific endeavor is first a break with tradition, with old ways of thinking, with old paradigms.
“范式转变”一词是由托马斯·库恩在他极具影响力的里程碑著作《科学革命的结构》中提出的。库恩展示了几乎每一个科学事业领域的重要突破首先都是与传统、旧的思维方式和旧的范式的断裂。
For Ptolemy, the great Egyptian astronomer, the earth was the center of the universe. But Copernicus created a Paradigm Shift, and a great deal of resistance and persecution as well, by placing the sun at the center. Suddenly, everything took on a different interpretation.
对于伟大的埃及天文学家托勒密来说,地球是宇宙的中心。但哥白尼创造了一个范式转变,并因此遭遇了大量的抵制和迫害,因为他将太阳置于中心。突然间,一切都被赋予了不同的解释。
The Newtonian model of physics was a clockwork paradigm and is still the basis of modern engineering. But it was partial, incomplete. The scientific world was revolutionized by the Einsteinian paradigm, the relativity paradigm, which had much higher predictive and explanatory value.
牛顿物理模型是一个机械钟表范式,至今仍是现代工程的基础。但它是片面和不完整的。爱因斯坦范式,即相对论范式,彻底改变了科学界,具有更高的预测和解释价值。
Until the germ theory was developed, a high percentage of women and children died during childbirth, and one could understand why. In military skirmishes, more men were dying from small wounds and diseases than from the major traumas on the front lines. But as soon as the germ theory was developed, a whole new paradigm, a better, improved way of understanding what was happening made dramatic, significant medical improvement possible.
直到细菌理论的发展,许多女性和儿童在分娩过程中死亡的比例很高,这一点可以理解。在军事冲突中,更多的男性死于小伤和疾病,而不是前线的重大创伤。但一旦细菌理论被提出,一个全新的范式,一个更好、更改进的理解事物发生的方式,使得显著的医学进步成为可能。
The United States today is the fruit of a Paradigm Shift. The traditional concept of government for centuries had been a monarchy, the divine right of kings. Then a different paradigm was developed -government of the people, by the people, and for the people. And a constitutional democracy was born, unleashing tremendous human energy and
今天的美国是范式转变的结果。几个世纪以来,传统的政府概念一直是君主制,君权神授。然后发展出一种不同的范式——人民的政府,由人民管理,为人民服务。于是,宪政民主诞生了,释放了巨大的人的能量和

ingenuity, and creating a standard of living, of freedom and liberty, of influence and hope unequaled in the history of the world.
创造了一种生活标准、自由与权利、影响力和希望,这在世界历史上是无与伦比的。
Not all Paradigm Shifts are in positive directions. As we have observed, the shift from the character ethic to the personality ethic has drawn us away from the very roots that nourish true success and happiness.
并非所有的范式转变都是朝着积极的方向。正如我们所观察到的,从品格伦理到个性伦理的转变使我们远离了滋养真正成功和幸福的根源。
But whether they shift us in positive or negative directions, whether they are instantaneous or developmental, Paradigm Shifts move us from one way of seeing the world to another. And those shifts create powerful change. Our paradigms, correct or incorrect, are the sources of our attitudes and behaviors, and ultimately our relationships with others.
但无论它们是将我们朝着积极还是消极的方向转变,无论它们是瞬时的还是渐进的,范式转变都将我们从一种看待世界的方式转变为另一种方式。这些转变创造了强大的变化。我们的范式,无论是正确还是错误,都是我们态度和行为的来源,最终影响我们与他人的关系。
I remember a mini-Paradigm Shift I experienced one Sunday morning on a subway in New York. People were sitting quietly – some reading newspapers, some lost in thought, some resting with their eyes closed. It was a calm, peaceful scene.
我记得在一个星期天早晨,我在纽约的地铁上经历了一次小的范式转变。人们安静地坐着——有些人在看报纸,有些人沉思,有些人闭着眼睛休息。那是一个平静、宁静的场景。
Then suddenly, a man and his children entered the subway car. The children were so loud and rambunctious that instantly the whole climate changed. The man sat down next to me and closed his eyes, apparently oblivious to the situation. The children were yelling back and forth, throwing things, and even grabbing people’s papers. It was very disturbing. And yet, the man sitting next to me did nothing.
然后突然,一个男人和他的孩子们进入了地铁车厢。孩子们吵闹得如此厉害,整个气氛立刻改变。那个男人坐在我旁边,闭上了眼睛,显然对这种情况毫无察觉。孩子们在大声叫喊,互相扔东西,甚至抢别人的文件。非常令人不安。然而,坐在我旁边的男人却什么也没做。
It was difficult not to feel irritated. I could not believe that he could be so insensitive to let his children run wild like that and do nothing about it, taking no responsibility at all. It was easy to see that everyone else on the subway felt irritated, too. So finally, with what I felt was unusual patience and restraint, I turned to him and said, “Sir, your children are really disturbing a lot of people. wonder if you couldn’t control them a little more?”
很难不感到恼火。我无法相信他竟然如此无动于衷,让他的孩子们像那样肆意妄为,却什么都不做,完全不负责任。很明显,地铁上的其他人也感到恼火。因此,最后,我以我认为不寻常的耐心和克制,转向他,说:“先生,您的孩子真的打扰了很多人。我想知道您是否能稍微控制一下他们?”
The man lifted his gaze as if to come to a consciousness of the situation for the first time and said softly, “Oh, you’re right. I guess I should do something about it. We just came from the hospital where their mother died about an hour ago. I don’t know what to think, and I guess they don’t know how to handle it either.”
那个人抬起头,仿佛第一次意识到情况,轻声说道:“哦,你说得对。我想我应该对此做点什么。我们刚从医院出来,他们的母亲大约一个小时前去世了。我不知道该怎么想,我想他们也不知道该如何处理。”
Can you imagine what I felt at that moment? My paradigm shifted. Suddenly I saw things differently, I felt differently, I behaved differently. My irritation vanished. I didn’t have to worry about controlling my attitude or my behavior; my heart was filled with the man’s pain. Feelings of sympathy and compassion flowed freely. “Your wife just died? Oh, I’m so sorry. Can you tell me about it? What can I do to help?” Everything changed in an instant.
你能想象我那一刻的感受吗?我的范式发生了转变。突然间,我看事情的方式不同了,我的感受不同了,我的行为也不同了。我的烦恼消失了。我不再需要担心控制我的态度或行为;我的心中充满了那个男人的痛苦。同情和怜悯的情感自由流淌。“你的妻子刚去世?哦,我很抱歉。你能告诉我吗?我能做些什么来帮助你?”一切在瞬间改变了。
Many people experience a similar fundamental shift in thinking when they face a lifethreatening crisis and suddenly see their priorities in a different light, or when they suddenly step into a new role, such as that of husband or wife, parent or grandparent, manager or leader.
许多人在面临生命威胁的危机时,经历类似的根本思维转变,突然以不同的视角看待自己的优先事项,或者当他们突然进入一个新角色时,比如丈夫或妻子、父母或祖父母、经理或领导。
We could spend weeks, months, even years laboring with the personality ethic trying to change our attitudes and behaviors and not even begin to approach the phenomenon of change that occurs spontaneously when we see things differently.
我们可以花费数周、数月甚至数年努力于人格伦理,试图改变我们的态度和行为,却连改变的现象都无法接近,而这种改变是在我们以不同的方式看待事物时自发发生的。
It becomes obvious that if we want to make relatively minor changes in our lives, we can perhaps appropriately focus on our attitudes and behaviors. But if we want to make significant, quantum change, we need to work on our basic paradigms.
显而易见,如果我们想在生活中做出相对较小的改变,也许可以适当地关注我们的态度和行为。但如果我们想要实现重大的、量子级的变化,我们需要着眼于我们的基本范式。
In the words of Thoreau, “For every thousand hacking at the leaves of evil, there is one striking at the root.” We can only achieve quantum improvements in our lives as we quit hacking at the leaves of attitude and behavior and get to work on the root, the paradigms from which our attitudes and behaviors flow.
用梭罗的话说:“每千人砍伐邪恶的树叶中,只有一个人攻击根部。”只有当我们停止砍伐态度和行为的树叶,开始着手解决根本问题,即我们的态度和行为所源自的范式时,我们才能在生活中实现量子级的改善。

Seeing and Being  看与存在

Of course, not all Paradigm Shifts are instantaneous. Unlike my instant insight on the subway, the paradigm-shifting experience Sandra and I had with our son was a slow, difficult, and deliberate process. The approach we had first taken with him was the outgrowth of years of conditioning and experience in the personality ethic. It was the result of deeper paradigms we held about our own success as parents as well as the measure of success of our children. And it was not until we changed those basic paradigms, quantum change in ourselves and in the situation.
当然,并非所有的范式转变都是瞬间发生的。与我在地铁上的瞬间领悟不同,桑德拉和我与我们儿子之间的范式转变经历是一个缓慢、困难且深思熟虑的过程。我们最初对他的处理方式是多年条件反射和个性伦理经验的产物。这是我们对自己作为父母的成功以及对我们孩子成功的衡量标准所持有的更深层次范式的结果。直到我们改变了这些基本范式,才发生了量子变化,改变了我们自己和所处的情况。
In order to see our son differently, Sandra and I had to be differently. Our new paradigm was created as we invested in the growth and development of our own character.
为了以不同的方式看待我们的儿子,桑德拉和我必须有所不同。我们的新范式是在我们投资于自身性格的成长和发展时创造的。
Our Paradigms are the way we “see” the world or circumstances – not in terms of our visual sense of sight, but in terms of perceiving, understanding, and interpreting. Paradigms are inseparable from character. Being is seeing in the human dimension. And what we see is highly interrelated to what we are. We can’t go very far to change our seeing without simultaneously changing our being, and vice versa.
我们的范式是我们“看待”世界或环境的方式——不是通过我们的视觉感知,而是通过感知、理解和解释。范式与性格密不可分。存在就是在人的维度中看见。而我们所看到的与我们所是的高度相关。我们无法在不同时改变我们的存在和看见的情况下,走得太远。
Even in my apparently instantaneous paradigm-shifting experience that morning on the subway, my change of vision was a result of – and limited by – my basic character.
即使在我那天早上在地铁上看似瞬间的范式转变经历中,我的视角变化也是由于我的基本性格所导致的,并受到其限制。
I’m sure there are people who, even suddenly understanding the true situation, would have felt no more than a twinge of regret or vague guilt as they continued to sit in embarrassed silence beside the grieving, confused man. On the other hand, I am equally certain there are people who would have been far more sensitive in the first place, who may have recognized that a deeper problem existed and reached out to understand and help before I did.
我相信,有些人即使突然理解了真实情况,也只会感到一丝遗憾或模糊的内疚,继续在悲伤而困惑的男人旁边尴尬地沉默。另一方面,我同样确信,有些人本来会更加敏感,可能会意识到存在更深层次的问题,并在我之前主动去理解和帮助。
Paradigms are powerful because they create the lens through which we see the world. The power of a Paradigm Shift is the essential power of quantum change, whether that shift is an instantaneous or a slow and deliberate process.
范式是强大的,因为它们创造了我们看待世界的视角。范式转变的力量是量子变化的基本力量,无论这种转变是瞬时的还是缓慢而深思熟虑的过程。

The Principle-Centered Paradigm
以原则为中心的范式

The character ethic is based on the fundamental idea that there are principles that govern human effectiveness – natural laws in the human dimension that are just as real, just as unchanging and unarguably “there” as laws such as gravity are in the physical dimension.
品格伦理基于一个基本理念,即存在一些原则支配人类的有效性——在人类维度中有自然法则,这些法则与物理维度中的重力法则一样真实、一样不变,并且无可争辩地“存在”。
An idea of the reality – and the impact – of these principles can be captured in another paradigm-shifting experience as told by Frank Kock in Proceedings, the magazine of the Naval Institute.
这些原则的现实及其影响的一个想法可以通过 Frank Kock 在《Proceedings》,海军研究所的杂志中讲述的另一个范式转变的经历来体现。
Two battleships assigned to the training squadron had been at sea on maneuvers in heavy weather for several days. I was serving on the lead battleship and was on watch on the bridge as night fell. The visibility was poor with patchy fog, so the captain remained on the bridge keeping an eye on all activities.
两艘分配给训练中队的战列舰在恶劣天气中进行了几天的海上演习。我在前导战列舰上值班,夜幕降临时我在桥上值班。能见度较差,雾气弥漫,因此舰长留在桥上关注所有活动。
Shortly after dark, the lookout on the wing of the bridge reported, “Light, bearing on the starboard bow.”
天黑不久,桥翼上的瞭望员报告:“光,位于右前方。”

“Is it steady or moving astern?” the captain called out.
“是稳定的还是在向后移动?”船长喊道。

Lookout replied, “Steady, captain,” which meant we were on a dangerous collision course with that ship. The captain then called to the signal man, “Signal that ship: We are on a collision course, advise you change course 20 degrees.”
瞭望员回答:“稳住,船长,”这意味着我们正与那艘船处于危险的碰撞航线上。船长随后对信号员喊道:“向那艘船发信号:我们正处于碰撞航线上,请建议改变航向 20 度。”
Back came a signal, “Advisable for you to change course 20 degrees.”
信号回来了,“建议你改变航向 20 度。”

The captain said, “Send, I’m a captain, change course 20 degrees.”
船长说:“发送,我是船长,改变航向 20 度。”

“I’m a seaman second class,” came the reply. “You had better change course 20 degrees.”
“我是一名二级水手,”回答道。“你最好改变航向 20 度。”

By that time, the captain was furious. He spat out, “Send, I’m a battleship. Change course 20 degrees.”
到那时,舰长已经怒不可遏。他怒吼道:“发送,我是一艘战舰。改变航向 20 度。”
Back came the flashing light, “I’m a lighthouse.”
闪烁的光又回来了,“我是灯塔。”

We changed course  我们改变了方向
The A Paradigm Shift is the “a-ha” experience associated with finally perceiving or understanding some aspect of the world (or a circumstance) in a different way. Paradigm Shift experienced by the captain – and by us as we read this account – puts the situation in a totally different light. We can see a reality that is superseded by his limited perceptions – a reality that is as critical for us to understand in our daily lives as it was for the captain in the fog.
范式转变是与最终以不同方式感知或理解世界(或某种情况)某个方面相关的“恍然大悟”体验。船长所经历的范式转变——以及我们在阅读这个故事时所经历的——使得情况呈现出完全不同的光景。我们可以看到一种被他有限的感知所取代的现实——这种现实对我们在日常生活中理解是至关重要的,就像对船长在雾中一样。
Principles are like lighthouses. They are natural laws that cannot be broken. As Cecil B. deMille observed of the principles contained in his monumental movie, The Ten Commandments, “It is impossible for us to break the law. We can only break ourselves against the law.”
原则就像灯塔。它们是无法被打破的自然法则。正如塞西尔·B·德米尔在他那部宏伟电影《十诫》中所观察到的,“我们不可能打破法律。我们只能在法律面前打破自己。”
While individuals may look at their own lives and interactions in terms of paradigms or maps emerging out of their experience and conditioning, these maps are not the territory. They are a “subjective reality,” only an attempt to describe the territory.
虽然个人可能会根据自己的经历和条件将自己的生活和互动视为出现的范式或地图,但这些地图并不是领土。它们是“主观现实”,只是对领土的描述尝试。
The “objective reality,” or the territory itself, is composed of “lighthouse” principles that govern human growth and happiness – natural laws that are woven into the fabric of every civilized society throughout history and comprise the roots of every family and institution that has endured and prospered. The degree to which our mental maps accurately describe the territory does not alter its existence.
“客观现实”或领土本身,由“灯塔”原则构成,这些原则支配着人类的成长和幸福——这些自然法则编织在历史上每个文明社会的结构中,构成了每个持久和繁荣的家庭和机构的根基。我们的心理地图准确描述领土的程度并不改变其存在。

The reality of such principles or natural laws becomes obvious to anyone who thinks deeply and examines the cycles of social history. These principles surface time and time again, and the degree to which people in society recognize and live in harmony with them moves them toward either survival and stability or disintegration and destruction.
这些原则或自然法则的现实对任何深入思考并审视社会历史周期的人来说都是显而易见的。这些原则一次又一次地浮现出来,社会中人们认识并与之和谐相处的程度将使他们走向生存与稳定,或解体与毁灭。
The principles I am referring to are not esoteric, mysterious, or “religious” ideas. There is not one principle taught in this book that is unique to any specific faith or religion, including my own. These principles are a part of every major enduring religion, as well as enduring social philosophies and ethical systems. They are self-evident and can easily be validated by any individual. It’s almost as if these principles or natural laws are part of
我所提到的原则并不是深奥、神秘或“宗教”的思想。这本书中没有一个原则是任何特定信仰或宗教所独有的,包括我自己的信仰。这些原则是每个主要持久宗教的一部分,以及持久的社会哲学和伦理体系。它们是不言而喻的,任何个人都可以轻易验证。就好像这些原则或自然法则是……的一部分。

the human condition, part of the human consciousness, part of the human conscience. They seem to exist in all human beings, regardless of social conditioning and loyalty to them, even though they might be submerged or numbed by conditions or disloyalty.
人类状况,人类意识的一部分,人类良知的一部分。它们似乎存在于所有人类身上,无论社会条件和对它们的忠诚如何,即使它们可能被环境或不忠所淹没或麻木。
I am referring, for example, to the principle of fairness, out of which our whole concept of equity and justice is developed. Little children seem to have an innate sense of the idea of fairness even apart from opposite conditioning experiences. There are vast differences in how fairness is defined and achieved, but there is almost universal awareness of the idea.
我所指的是公平原则,正是在这个原则的基础上,我们的整个公平和正义的概念得以发展。小孩子似乎天生就有公平观念,即使在相反的条件经历之外也是如此。公平的定义和实现方式存在巨大的差异,但几乎所有人都对这个观念有普遍的认识。
Other examples would include integrity and honesty. They create the foundation of trust which is essential to cooperation and long-term personal and interpersonal growth.
其他例子包括诚信和诚实。它们构成了信任的基础,而信任对于合作以及个人和人际关系的长期发展至关重要。
Another principle is human dignity. The basic concept in the United States Declaration of Independence bespeaks this value or principle. “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”
另一个原则是人类尊严。美国《独立宣言》中的基本概念体现了这一价值或原则。“我们认为这些真理是不言而喻的:所有人都是平等创造的,并由他们的造物主赋予某些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福。”
Another principle is service, or the idea of making a contribution. Another is quality or excellence. There is the principle of potential, the idea that we are embryonic and can grow and develop and release more and more potential, develop more and more talents. Highly related to potential is the principle of growth – the process of releasing potential and developing talents, with the accompanying need for principles such as patience, nurturance, and encouragement.
另一个原则是服务,或做出贡献的理念。另一个是质量或卓越。还有潜力的原则,意味着我们是胚胎状态,可以成长和发展,释放越来越多的潜力,发展越来越多的才能。与潜力高度相关的是成长的原则——释放潜力和发展才能的过程,伴随着耐心、培养和鼓励等原则的需求。

Principles are not practices. A practice is a specific activity or action. A practice that works in one circumstance will not necessarily work in another, as parents who have tried to raise a second child exactly like they did the first one can readily attest.
原则不是实践。实践是一种特定的活动或行动。在一种情况下有效的实践在另一种情况下不一定有效,正如那些试图以与第一个孩子完全相同的方式抚养第二个孩子的父母可以轻易证明的那样。
While practices are situationally specific, principles are deep, fundamental truths that have universal application. They apply to individuals, to marriages, to families, to private and public organizations of every kind. When these truths are internalized into habits, they empower people to create a wide variety of practices to deal with different situations.
虽然实践是特定于情境的,但原则是深刻的、基本的真理,具有普遍适用性。它们适用于个人、婚姻、家庭以及各种私营和公共组织。当这些真理内化为习惯时,它们使人们能够创造出多种多样的实践来应对不同的情况。
While practices are situationally specific, principles are deep, fundamental truths that have universal application. They apply to individuals, to marriages, to families, to private and public organizations of every kind. When these truths are internalized into habits, they empower people to create a wide variety of practices to deal with different situations.
虽然实践是特定于情境的,但原则是深刻的、基本的真理,具有普遍适用性。它们适用于个人、婚姻、家庭以及各种私营和公共组织。当这些真理内化为习惯时,它们使人们能够创造多种多样的实践来应对不同的情况。
Principles are not values. A gang of thieves can share values, but they are in violation of the fundamental principles we’re talking about. Principles are the territory. Values are maps. When we value correct principles, we have truth – a knowledge of things as they are.
原则不是价值观。一群小偷可以共享价值观,但他们违反了我们所谈论的基本原则。原则是领域。价值观是地图。当我们重视正确的原则时,我们就拥有了真理——对事物本质的认识。

Principles are guidelines for human conduct that are proven to have enduring, permanent value. They’re fundamental. They’re essentially unarguable because they are self-evident. One way to quickly grasp the self-evident nature of principles is to simply consider the absurdity of attempting to live an effective life based on their opposites. I doubt that anyone would seriously consider unfairness, deceit, baseness, uselessness, mediocrity, or degeneration to be a solid foundation for lasting happiness and success. Although people may argue about how these principles are defined or manifested or achieved, there seems to be an innate consciousness and awareness that they exist.
原则是对人类行为的指导方针,经过验证具有持久、永久的价值。它们是基本的。它们本质上是无可争辩的,因为它们是不言而喻的。快速理解原则自明性质的一种方法是简单地考虑试图基于其对立面生活的荒谬性。我怀疑任何人会认真考虑不公正、欺骗、卑劣、无用、平庸或堕落作为持久幸福和成功的坚实基础。尽管人们可能会争论这些原则是如何定义、表现或实现的,但似乎存在一种与生俱来的意识和觉知,表明它们确实存在。
The more closely our maps or paradigms are aligned with these principles or natural laws, the more accurate and functional they will be. Correct maps will infinitely impact our personal and interpersonal effectiveness far more than any amount of effort expended on changing our attitudes and behaviors.
我们的地图或范式与这些原则或自然法则越紧密对齐,它们就会越准确和有效。正确的地图将对我们的个人和人际效能产生无限的影响,远超过我们在改变态度和行为上所花费的任何努力。

Principles of Growth and Change
增长与变化的原则

The glitter of the personality ethic, the massive appeal, is that there is some quick and easy way to achieve quality of life – personal effectiveness and rich, deep relationships with other people – without going through the natural process of work and growth that makes it possible
个性伦理的光辉和巨大吸引力在于,有一种快速而简单的方法可以实现生活质量——个人效能和与他人建立丰富、深厚的关系——而无需经历使其成为可能的自然工作和成长过程
It’s symbol without substance. It’s the “get rich quick” scheme promising “wealth without work.” And it might even appear to succeed – but the schemer remains.
这是一种没有实质的符号。这是一个承诺“无工作致富”的“快速致富”计划。它甚至可能看起来成功——但策划者依然存在。
The personality ethic is illusory and deceptive. And trying to get high-quality results with its techniques and quick fixes is just about as effective as trying to get to some place in Chicago using a map of Detroit.
人格伦理是虚幻和具有欺骗性的。试图通过其技巧和快速解决方案获得高质量的结果,就像试图用底特律的地图到达芝加哥的某个地方一样有效。
In the words of Erich Fromm, an astute observer of the roots and fruits of the personality ethic. Today we come across an individual who behaves like an automaton, who does not know or understand himself, and the only person that he knows is the person that he is supposed to be, whose meaningless chatter has replaced communicative speech, whose synthetic smile has replaced genuine laughter, and whose sense of dull despair has taken the place of genuine pain. Two statements may be said concerning this individual. One is that he suffers from defects of spontaneity and individuality which may seem to be incurable. At the same time it may be said of him he does not differ essentially from the millions of the rest of us who walk upon this earth.
在埃里希·弗洛姆的话中,他是个敏锐的观察者,关注人格伦理的根源和结果。今天我们遇到一个像自动机一样行为的个体,他不知道或理解自己,唯一知道的人是他应该成为的人,他那毫无意义的喋喋不休取代了交流的言语,他那虚假的微笑取代了真诚的笑声,他那种无聊的绝望取代了真正的痛苦。关于这个个体可以说两点。第一,他遭受自发性和个性缺陷的困扰,这些缺陷似乎是无法治愈的。同时也可以说,他与我们在这片土地上行走的数百万其他人并没有本质上的区别。
In all of life, there are sequential stages of growth and development. A child learns to turn over, to sit up, to crawl, and then to walk and run. Each step is important and each one takes time. No step can be skipped.
在生活中,成长和发展的过程是一个连续的阶段。孩子学习翻身、坐起、爬行,然后走路和跑步。每一步都很重要,每一步都需要时间。没有一步可以跳过。
This is true in all phases of life, in all areas of development, whether it be learning to play the piano or communicate effectively with a working associate. It is true with individuals, with marriages, with families, and with organizations.
这在生活的所有阶段、所有发展领域都是正确的,无论是学习弹钢琴还是与工作伙伴有效沟通。这在个人、婚姻、家庭和组织中都是正确的。
We know and accept this fact or principle of process in the area of physical things, but to understand it in emotional areas, in human relations, and even in the area of personal character is less common and more difficult. And even if we understand it, to accept it and to live in harmony with it are even less common and more difficult. Consequently, we sometimes look for a shortcut, expecting to be able to skip some of these vital steps in order to save time and effort and still reap the desired result.
我们知道并接受这一事实或原则在物质领域的过程,但在情感领域、人际关系,甚至在个人品格方面理解它则不太常见且更为困难。即使我们理解了它,接受它并与之和谐相处也更不常见且更为困难。因此,我们有时会寻找捷径,期望能够跳过一些这些重要步骤,以节省时间和精力,同时仍然获得期望的结果。

But what happens when we attempt to shortcut a natural process in our growth and development? If you are only an average tennis player but decide to play at a higher level in order to make a better impression, what will result? Would positive thinking alone enable you to compete effectively against a professional?
但是,当我们试图在成长和发展中简化自然过程时会发生什么?如果你只是一个普通的网球选手,但决定在更高的水平上比赛以留下更好的印象,结果会怎样?仅仅依靠积极思考能否让你有效地与专业选手竞争?
What if you were to lead your friends to believe you could play the piano at concert hall level while your actual present skill was that of a beginner?
如果你让你的朋友相信你能在音乐厅水平上弹钢琴,而你实际的技能只是初学者水平,那会怎样?

The answers are obvious. It is simply impossible to violate, ignore, or shortcut this development process. It is contrary to nature, and attempting to seek such a shortcut only results in disappointment and frustration.
答案显而易见。违反、忽视或捷径这个开发过程是根本不可能的。这违背了自然,试图寻找这样的捷径只会导致失望和挫折。
On a 10-point scale, if I am at level two in any field, and desire to move to level five, I must first take the step toward level three. “A thousand-mile journey begins with the first step” and can only be taken one step at a time.
在 10 分制中,如果我在任何领域处于第二级,并希望提升到第五级,我必须首先迈向第三级。“千里之行始于足下”,而且只能一步一步地进行。
If you don’t let a teacher know what level you are – by asking a question, or revealing your ignorance – you will not learn or grow. You cannot pretend for long, for you will eventually be found out. Admission of ignorance is often the first step in our education. Thoreau taught, “How can we remember our ignorance, which our growth requires, when we are using our knowledge all of the time?”
如果你不让老师知道你的水平——通过提问或暴露你的无知——你将无法学习或成长。你不能长时间假装,因为最终你会被发现。承认无知通常是我们教育的第一步。梭罗教导说:“当我们一直在使用我们的知识时,我们如何能记住我们的无知,而这正是我们成长所需要的?”
I recall one occasion when two young women, daughters of a friend of mine, came to me tearfully, complaining about their father’s harshness and lack of understanding. They were afraid to open up with their parents for fear of the consequences. And yet they desperately needed their parents’ love, understanding, and guidance.
我记得有一次,我一个朋友的两个女儿泪流满面地来找我,抱怨她们父亲的严厉和缺乏理解。她们害怕向父母倾诉,担心后果。然而,她们迫切需要父母的爱、理解和指导。
I talked with the father and found that he was intellectually aware of what was happening. But while he admitted he had a temper problem, he refused to take responsibility for it and to honestly accept the fact that his emotional development level was low. It was more than his pride could swallow to take the first step toward change.
我和父亲谈过,发现他对发生的事情有一定的认知。但尽管他承认自己有脾气问题,他仍然拒绝为此负责,并诚实地接受自己情感发展水平低的事实。为了迈出改变的第一步,这超出了他的自尊心所能承受的。
To relate effectively with a wife, a husband, children, friends, or working associates, we must learn to listen. And this requires emotional strength. Listening involves patience, openness, and the desire to understand – highly developed qualities of character. It’s so much easier to operate from a low emotional level and to give high-level advice.
要有效地与妻子、丈夫、孩子、朋友或工作伙伴建立关系,我们必须学会倾听。这需要情感的力量。倾听涉及耐心、开放和理解的愿望——这些都是高度发展的品格特质。从低情感水平出发并给予高水平的建议要容易得多。
Our level of development is fairly obvious with tennis or piano playing, where it is impossible to pretend. But it is not so obvious in the areas of character and emotional development. We can “pose” and “put on” for a stranger or an associate. We can pretend. And for a while we can get by with it -at least in public. We might even deceive ourselves. Yet I believe that most of us know the truth of what we really are inside; and I think many of those we live with and work with do as well.
我们的发展水平在网球或钢琴演奏方面是相当明显的,在这些方面我们无法伪装。但在性格和情感发展领域,这并不那么明显。我们可以对陌生人或同事“摆姿势”和“装作”。我们可以假装。并且在一段时间内我们可以这样过下去——至少在公共场合。我们甚至可能会欺骗自己。然而,我相信我们大多数人都知道自己内心真正的样子;我认为我们生活和工作在一起的许多人也知道。
I have seen the consequences of attempting to shortcut this natural process of growth often in the business world, where executives attempt to “buy” a new culture of improved productivity, quality, morale, and customer service with the strong speeches, smile training, and external interventions, or through mergers, acquisitions, and friendly or unfriendly takeovers. But they ignore the low-trust climate produced by such manipulations. When these methods don’t work, they look for other personality ethic techniques that will – all the time ignoring and violating the natural principles and processes on which high-trust culture is based.
我在商业世界中经常看到试图捷径这一自然成长过程的后果,许多高管试图通过强有力的演讲、微笑培训和外部干预,或者通过合并、收购以及友好或敌意的收购来“购买”一种新的文化,以提高生产力、质量、士气和客户服务。但他们忽视了这种操控所产生的低信任氛围。当这些方法不起作用时,他们寻找其他人格伦理技巧来解决问题——始终忽视和违反高信任文化所基于的自然原则和过程。

I remember violating this principle myself as a father many years ago. One day I returned home to my little girl’s third-year birthday party to find her in the corner of the front room, defiantly clutching all of her presents, unwilling to let the other children play with them. The first thing I noticed was several parents in the room witnessing this selfish display. I was embarrassed, and doubly so because at the time I was teaching university classes in human relations. And I knew, or at least felt, the expectation of these parents.
我记得多年前作为父亲违反了这个原则。一天,我回到家,参加我小女孩的三岁生日派对,发现她在前厅的角落里,倔强地抱着她所有的礼物,不愿意让其他孩子玩。首先我注意到的是房间里有几个家长目睹了这个自私的表现。我感到尴尬,更何况当时我正在教授人际关系的大学课程。我知道,或者至少感觉到,这些家长的期望。
The atmosphere in the room was really charged – the children were crowding around my little daughter with their hands out, asking to play with the presents they had just given, and my daughter was adamantly refusing. I said to myself, “Certainly I should teach my daughter to share. The value of sharing is one of the most basic things we believe in.”
房间里的气氛真的很紧张——孩子们围着我小女儿,伸出手来,想要玩他们刚刚送的礼物,而我女儿则坚决拒绝。我对自己说:“我当然应该教我女儿分享。分享的价值是我们所信仰的最基本的事情之一。”
So I first tried a simple request. "Honey, would you please share with your friends the toys they’ve given you?
所以我首先尝试了一个简单的请求。“亲爱的,你能把他们给你的玩具分享给你的朋友们吗?”

“No,” she replied flatly.
“没有,”她平淡地回答。

My second method was to use a little reasoning. “Honey, if you learn to share your toys with them when they are at your home, then when you go to their homes they will share their toys with you.”
我第二种方法是用一点推理。“亲爱的,如果你在他们来你家时学会和他们分享你的玩具,那么当你去他们家时,他们也会和你分享他们的玩具。”
Again, the immediate reply was “No!”
再次,直接的回答是“没有!”

I was becoming a little more embarrassed, for it was evident I was having no influence. The third method was bribery. Very softly I said, “Honey, if you share, I’ve got special surprise for you. I’ll give you a piece of gum.”
我变得有些尴尬,因为显然我没有任何影响力。第三种方法是贿赂。我轻声说:“亲爱的,如果你分享,我有特别的惊喜给你。我会给你一块口香糖。”

“I don’t want gum!” she exploded.
“我不想要口香糖!”她爆发了。

Now I was becoming exasperated. For my fourth attempt, I resorted to fear and threat. “Unless you share, you will be in real trouble!”
现在我开始感到恼火。为了我的第四次尝试,我诉诸于恐惧和威胁。“除非你分享,否则你会有大麻烦!”

“I don’t care!” she cried. “These are my things. I don’t have to share!”
“我才不在乎!”她喊道。“这些是我的东西。我不需要分享!”

Finally, I resorted to force. I merely took some of the toys and gave them to the other kids. “Here, kids, play with these.”
最后,我采取了强硬手段。我只是拿了一些玩具,给了其他孩子。“来,孩子们,玩这些。”
But at that moment, I valued the opinion those parents had of me more than the growth and development of my child and our relationship together. I simply made an initial judgment that I was right; she should share, and she was wrong in not doing so.
但在那一刻,我更看重那些父母对我的看法,而不是我孩子的成长和我们之间的关系。我只是做出了一个初步判断,我是对的;她应该分享,而她不这样做是错的。
Perhaps I superimposed a higher-level expectation on her simply because on my own scale I was at a lower level. I was unable or unwilling to give patience or understanding, so I expected her to give things. In an attempt to compensate for my deficiency, I borrowed strength from my position and authority and forced her to do what I wanted her to do. But borrowing strength builds weakness. It builds weakness in the borrower because it reinforces dependence on external factors to get things done. It builds weakness in the person forced to
也许我对她施加了更高的期望,仅仅因为在我自己的尺度上,我处于较低的水平。我无法或不愿给予耐心或理解,因此我期望她给予我想要的东西。为了弥补我的不足,我借用了我在职位和权威上的力量,强迫她去做我想让她做的事情。但借用力量会导致弱点。它在借用者身上建立了弱点,因为它强化了对外部因素的依赖以完成事情。它在被迫的人身上建立了弱点。

acquiesce, stunting the development of independent reasoning, growth, and internal discipline. And finally, it builds weakness in the relationship. Fear replaces cooperation, and both people involved become more arbitrary and defensive.
默许,阻碍独立思考、成长和内在纪律的发展。最后,它在关系中造成了脆弱。恐惧取代了合作,双方变得更加武断和防御。
And what happens when the source of borrowed strength – be it superior size or physical strength, position, authority, credentials, status symbols, appearance, or past achievements – changes or is no longer there?
当借用力量的来源——无论是超凡的体型或身体力量、地位、权威、资历、地位象征、外貌或过去的成就——发生变化或不再存在时,会发生什么?
Had I been more mature, I could have relied on my own intrinsic strength – my understanding of sharing and of growth and my capacity to love and nurture – and allowed my daughter to make a free choice as to whether she wanted to share or not to share. Perhaps after attempting to reason with her, I could have turned the attention of the children to an interesting game, taking all that emotional pressure off my child. I’ve learned that once children gain a sense of real possession, they share very naturally, freely, and spontaneously.
如果我更成熟,我本可以依靠我内在的力量——我对分享和成长的理解,以及我爱的能力和培养的能力——让我的女儿自由选择是否分享。也许在试图说服她之后,我可以把孩子们的注意力转向一个有趣的游戏,减轻我孩子的情感压力。我已经了解到,一旦孩子们获得了真正的拥有感,他们会非常自然、自由和自发地分享。
My experience has been that there are times to teach and times not to teach. When relationships are strained and the air charged with emotion, an attempt to teach is often perceived as a form of judgment and rejection. But to take the child alone, quietly, when the relationship is good and to discuss the teaching or the value seems to have much greater impact. It may have been that the emotional maturity to do that was beyond my level of patience and internal control at the time.
我的经验是,有时候需要教导,有时候不需要教导。当关系紧张、情绪高涨时,试图教导常常被视为一种评判和拒绝。但在关系良好时,单独安静地与孩子讨论教学或价值似乎会产生更大的影响。那时,能够做到这一点的情感成熟度可能超出了我当时的耐心和内在控制水平。
Perhaps a sense of possessing needs to come before a sense of genuine sharing. Many people who give mechanically or refuse to give and share in their marriages and families may never have experienced what it means to possess themselves, their own sense of identity and self-worth. Really helping our children grow may involve being patient enough to allow them the sense of possession as well as being wise enough to teach them the value of giving and providing the example ourselves.
也许拥有感需要在真正分享的感觉之前。许多在婚姻和家庭中机械地给予或拒绝给予和分享的人,可能从未体验过拥有自我、身份感和自我价值的意义。真正帮助我们的孩子成长可能需要足够的耐心,让他们感受到拥有感,同时也需要足够的智慧来教导他们给予的价值,并以身作则。

The Way We See the Problem is the Problem
我们看待问题的方式就是问题

People are intrigued when they see good things happening in the lives of individuals, families, and organizations that are based on solid principles. They admire such personal strength and maturity, such family unity and teamwork, such adaptive synergistic organizational culture.
人们对那些基于坚实原则的个人、家庭和组织生活中发生的美好事情感到好奇。他们钦佩这种个人的力量和成熟、家庭的团结和团队合作、以及适应性协同的组织文化。
And their immediate request is very revealing of their basic paradigm. “How do you do it? Teach me the techniques.” What they’re really saying is, “Give me some quick fix advice or solution that will relieve the pain in my own situation.”
他们的直接请求非常揭示了他们的基本范式。“你是怎么做到的?教我技巧。”他们真正想说的是,“给我一些快速解决的建议或方案,以缓解我自己情况中的痛苦。”
They will find people who will meet their wants and teach these things; and for a short time, skills and techniques may appear to work. They may eliminate some of the cosmetic or acute problems through social aspirin and band-aids.
他们会找到能够满足他们需求的人,并教授这些东西;在短时间内,技能和技巧可能看起来有效。他们可能通过社会上的“阿司匹林”和“创可贴”来消除一些表面或急性的问问题。
But the underlying chronic condition remains, and eventually new acute symptoms will appear. The more people are into quick fix and focus on the acute problems and pain, the more that very approach contributes to the underlying chronic condition.
但潜在的慢性病仍然存在,最终会出现新的急性症状。越是人们追求快速解决方案并专注于急性问题和疼痛,这种方法就越会加重潜在的慢性病。

The way we see the problem is the problem.
我们看待问题的方式就是问题。

Look again at some of the concerns that introduced this chapter, and at the impact of personality ethic thinking. I’ve taken course after course on effective management training. I expect a lot out of my employees and I work hard to be friendly toward them and to treat them right. But I don’t feel any loyalty from them. I think if I were home sick for a day, they’d spend most of their time gabbing at the water fountain. Why can’t I train them to be independent and responsible – or find employees who can be?
再看看引入本章的一些关注点,以及人格伦理思维的影响。我参加了许多有效管理培训的课程。我对我的员工期望很高,并努力对他们友好并正确对待他们。但我并没有感受到他们的忠诚。我觉得如果我在家生病一天,他们大部分时间会在饮水机旁闲聊。为什么我不能训练他们独立和负责任——或者找到能够做到的员工呢?
The personality ethic tells me I could take some kind of dramatic action – shake things up, make heads roll – that would make my employees shape up and appreciate what they have. Or that I could find some motivational training program that would get them committed. Or even that I could hire new people that would do a better job.
人格伦理告诉我,我可以采取某种戏剧性的行动——搅动局面,让人们感到震惊——这会让我的员工改正自己的行为,珍惜他们所拥有的。或者我可以找到某个激励培训项目,让他们更加投入。甚至我可以雇佣新员工,他们会做得更好。
But is it possible that under that apparently disloyal behavior, these employees question whether I really act in their best interest? Do they feel like I’m treating them as mechanical objects? Is there some truth to that?
但在那种看似不忠的行为背后,这些员工是否在质疑我是否真的为他们的最佳利益行事?他们是否觉得我把他们当作机械物体对待?这是否有一些道理?
Deep inside, is that really the way I see them? Is there a chance the way I look at the people who work for me is part of the problem?
内心深处,我真的就是这样看待他们的吗?我对为我工作的人们的看法是否是问题的一部分?
There’s so much to do. And there’s never enough time. I feel pressured and hassled all day, every day, seven days a week. I’ve attended time management seminars and I’ve tried half a dozen different planning systems. They’ve helped some, but I still don’t feel I’m living the happy, productive, peaceful life I want to live.
有太多事情要做。而且时间总是不够。我每天都感到压力和烦恼,一周七天。我参加过时间管理研讨会,也尝试过半打不同的规划系统。它们有些帮助,但我仍然觉得自己没有过上我想要的快乐、高效、平静的生活。
The personality ethic tells me there must be something out there – some new planner or seminar that will help me handle all these pressures in a more efficient way.
人格伦理告诉我,外面一定有一些东西——某个新的计划者或研讨会,可以帮助我以更高效的方式应对所有这些压力。
But is there a chance that efficiency is not the answer? Is getting more things done in less time going to make a difference – or will it just increase the pace at which I react to the people and circumstances that seem to control my life?
但效率是否不是答案的可能性存在吗?在更短的时间内完成更多事情会有所不同吗——还是只是加快我对那些似乎控制我生活的人和环境的反应速度?
Could there be something I need to see in a deeper, more fundamental way – some paradigm within myself that affects the way I see my time, my life, and my own nature?
是否有一些我需要以更深刻、更根本的方式去看待的东西——某种影响我看待时间、生活和自身本质的范式?
My marriage has gone flat. We don’t fight or anything; we just don’t love each other anymore. We’ve gone to counseling; we’ve tried a number of things, but we just can’t seem to rekindle the feeling we used to have.
我的婚姻变得平淡无奇。我们不争吵,也没有其他问题;我们只是不再相爱了。我们去过咨询;尝试过很多方法,但似乎就是无法重新点燃我们曾经拥有的感觉。
The personality ethic tells me there must be some new book or some seminar where people get all their feelings out that would help my wife understand me better. Or maybe that it’s useless, and only a new relationship will provide the love I need.
人格伦理告诉我,一定有一些新书或研讨会,人们可以在其中倾诉自己的感受,这会帮助我的妻子更好地理解我。或者也许这都是无用的,只有一段新关系才能提供我所需要的爱。
But is it possible that my spouse isn’t the real problem? Could I be empowering my spouse’s weaknesses and making my life a function of the way I’m treated?
但我的配偶可能不是问题的真正所在吗?我是否在助长我配偶的弱点,并使我的生活成为我受到对待方式的函数?
Do I have some basic paradigm about my spouse, about marriage, about what love really is, that is feeding the problem?
我对我的配偶、婚姻以及爱情的本质是否有一些基本的范式在滋养这个问题?
Can you see how fundamentally the paradigms of the personality ethic affect the very way we see our problems as well as the way we attempt to solve them?
你能看到人格伦理的范式在多大程度上影响了我们看待问题的方式以及我们尝试解决问题的方式吗?
Whether people see it or not, many are becoming disillusioned with the empty promises of the personality ethic. As I travel around the country and work with organizations, I find that long-term thinking executives are simply turned off by psyche up psychology and “motivational” speakers who have nothing more to share than entertaining stories mingled with platitudes.
无论人们是否看到,许多人对个性伦理的空洞承诺感到失望。当我在全国各地旅行并与组织合作时,我发现长期思考的高管们对心理激励心理学和那些除了娱乐故事和陈词滥调之外没有更多分享的“激励”演讲者感到厌烦。
They want substance; they want process. They want more than aspirin and band-aids. They want to solve the chronic underlying problems and focus on the principles that bring long-term results.
他们想要实质;他们想要过程。他们想要的不仅仅是阿司匹林和创可贴。他们想要解决慢性根本问题,并关注带来长期结果的原则。

A New Level of Thinking
一种新的思维层次

Albert Einstein observed, "The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.
阿尔伯特·爱因斯坦观察到:“我们面临的重大问题无法在我们创造它们时所处的思维水平上解决。”
As we look around us and within us and recognize the problems created as we live and interact within the personality ethic, we begin to realize that these are deep, fundamental problems that cannot be solved on the superficial level on which they were created.
当我们环顾四周,审视内心,并意识到在个性伦理中生活和互动所产生的问题时,我们开始意识到这些是深刻的、根本性的问题,无法在其产生的表面层面上解决。
We need a new level, a deeper level of thinking – a paradigm based on the principles that accurately describe the territory of effective human being and interacting – to solve these deep concerns.
我们需要一个新的层次,一个更深层次的思考——一个基于准确描述有效人类存在和互动领域原则的范式——来解决这些深层次的问题。
This new level of thinking is what Seven Habits of Highly Effective People is about. It’s a principle-centered, character-based, “Inside-Out” approach to personal and interpersonal effectiveness.
这种新的思维方式就是《高效能人士的七个习惯》的核心内容。它是一种以原则为中心、以品格为基础的“从内而外”的个人和人际关系效能方法。

“Inside-Out” means to start first with self; even more fundamentally, to start with the most inside part of self – with your paradigms, your character, and your motives.
“Inside-Out” 意味着首先从自我开始;更根本地说,从自我的最内在部分开始——从你的范式、你的性格和你的动机开始。
It says if you want to have a happy marriage, be the kind of person who generates positive energy and sidesteps negative energy rather than empowering it. If you want to have a more pleasant, cooperative teenager, be a more understanding, empathic, consistent, loving parent. If you want to have more freedom, more latitude in your job, be a more responsible, a more helpful, a more contributing employee. If you want to be trusted, be trustworthy. If you want the secondary greatness of recognized talent, focus first on primary greatness of character.
它说,如果你想拥有幸福的婚姻,就要成为那种能产生积极能量并避开消极能量的人,而不是助长它。如果你想要一个更愉快、更合作的青少年,就要成为一个更理解、更有同理心、更一致、更有爱的父母。如果你想要更多的自由和工作上的灵活性,就要成为一个更负责任、更乐于助人、更有贡献的员工。如果你想被信任,就要值得信赖。如果你想要被认可的才能的次要伟大,首先要专注于品格的主要伟大。
The Inside-Out approach says that Private Victories TM precede Public Victories TM, that making and keeping promises to ourselves precedes making and keeping promises to others. It says it is futile to put personality ahead of character, to try to improve relationships with others before improving ourselves.
内外兼修的方法认为,私人胜利 TM 先于公共胜利 TM,向自己许下并履行承诺先于向他人许下并履行承诺。它认为,把个性置于品格之前是徒劳的,在改善自己之前试图改善与他人的关系是无效的。
Inside-Out is a process – a continuing process of renewal based on the natural laws that govern human growth and progress. It’s an upward spiral of growth that leads to progressively higher forms of responsible independence and effective interdependence.
内外兼修是一个过程——一个基于自然法则的持续更新过程,这些法则支配着人类的成长和进步。这是一个向上的成长螺旋,导致逐步更高形式的负责任的独立性和有效的相互依赖。
I have had the opportunity to work with many people – wonderful people, talented people, people who deeply want to achieve happiness and success, people who are searching, people who are hurting. I’ve worked with business executives, college students, church and civic groups, families and marriage partners. And in all of my experience, I have never seen lasting solutions to problems, lasting happiness and success, that came from the outside in.
我有机会与许多人合作——出色的人,才华横溢的人,深切渴望获得幸福和成功的人,正在寻找的人,受伤的人。我与商业高管、大学生、教会和公民团体、家庭和婚姻伴侣合作过。在我所有的经历中,我从未见过来自外部的持久问题解决方案、持久的幸福和成功。
What I have seen result from the outside-in paradigm is unhappy people who feel victimized and immobilized, who focus on the weaknesses of other people and the circumstances they feel are responsible for their own stagnant situation. I’ve seen unhappy marriages where each spouse wants the other to change, where each is confessing the other’s “sins,” where each is trying to shape up the other. I’ve seen labor management disputes where people spend tremendous amounts of time and energy trying to create legislation that would force people to act as though the foundation of trust were really there.
我所看到的外部导向范式的结果是一些不快乐的人,他们感到受害和无能为力,专注于他人的弱点以及他们认为导致自己停滞不前的环境。我见过不幸福的婚姻,夫妻双方都希望对方改变,彼此都在揭露对方的“罪过”,试图改变对方。我见过劳资纠纷,人们花费大量时间和精力试图制定立法,强迫人们表现得好像信任的基础真的存在。
Members of our family have lived in three of the “hottest” spots on earth – South Africa, Israel, and Ireland – and I believe the source of the continuing problems in each of these places has been the dominant social paradigm of outside-in. Each involved group is convinced the problem is “out there” and if “they” (meaning others) would “shape up” or suddenly “ship out” of existence, the problem would be solved.
我们家族的成员曾生活在地球上三个“最热”的地方——南非、以色列和爱尔兰——我相信这些地方持续存在问题的根源在于外部导向的主导社会范式。每个相关群体都坚信问题在“外面”,如果“他们”(指其他人)能够“改正”或突然“消失”,问题就会得到解决。

Inside Out is a dramatic Paradigm Shift for most people, largely because of the powerful impact of conditioning and the current social paradigm of the personality ethic.
《内在的外在》对大多数人来说是一个戏剧性的范式转变,这在很大程度上是因为条件反射的强大影响和当前人格伦理的社会范式。
But from my own experience – both personal and in working with thousands of other people – and from careful examination of successful individuals and societies throughout history, I am persuaded that many of the principles embodied in the Seven Habits are already deep within us, in our conscience and our common sense. To recognize and develop them and to use them in meeting our deepest concerns, we need to think differently, to shift our paradigms to a new, deeper, “Inside-Out” level.
但根据我自己的经验——无论是个人的还是与成千上万其他人合作的经验——以及对历史上成功的个人和社会的仔细研究,我相信《七个习惯》中所体现的许多原则已经深深植根于我们内心,在我们的良知和常识中。为了识别和发展这些原则,并在满足我们最深切的关切时加以运用,我们需要以不同的方式思考,将我们的范式转变为一个新的、更深层次的“内外兼修”水平。
As we sincerely seek to understand and integrate these principles into our lives, I am convinced we will discover and rediscover the truth of T. S. Eliot’s observation:
当我们真诚地寻求理解并将这些原则融入我们的生活时,我相信我们将发现并重新发现 T. S. 艾略特的观察真理:
We must not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we began and to know the place for the first time.
我们不能停止探索,我们所有探索的终点将是回到我们开始的地方,并第一次认识这个地方。

The Seven Habits -- An Overview
七个习惯 -- 概述

We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.
我们所做的就是我们反复做的事情。因此,卓越不是一种行为,而是一种习惯。

– Aristotl  – 亚里士多德
Our character, basically, is a composite of our habits. “Sow a thought, reap an action; sow an action, reap a habit; sow a habit, reap a character; sow a character, reap a destiny,” the maxim goes.
我们的人格基本上是我们习惯的综合体。“播下一个思想,收获一个行动;播下一个行动,收获一个习惯;播下一个习惯,收获一个人格;播下一个人格,收获一个命运,”这句格言说。
Habits are powerful factors in our lives. Because they are consistent, often unconscious patterns, they constantly, daily, express our character and produce our effectiveness or ineffectiveness.
习惯是我们生活中强大的因素。因为它们是一致的、常常是无意识的模式,它们不断地、每天地表达我们的性格,并产生我们的有效性或无效性。
As Horace Mann, the great educator, once said, “Habits are like a cable. We weave a strand of it everyday and soon it cannot be broken.” I personally do not agree with the last part of his expression. I know they can be broken. Habits can be learned and unlearned. But I also know it isn’t a quick fix. It involves a process and a tremendous commitment.
正如伟大的教育家霍勒斯·曼所说:“习惯就像一根缆绳。我们每天编织一根,最终它就无法被打破。”我个人不同意他表达的最后一部分。我知道习惯是可以被打破的。习惯可以被学习和遗忘。但我也知道这不是一个快速的解决方案。这需要一个过程和巨大的承诺。
Those of us who watched the lunar voyage of Apollo 11 were transfixed as we saw the first men walk on the moon and return to earth. Superlatives such as “fantastic” and “incredible” were inadequate to describe those eventful days. But to get there, those astronauts literally had to break out of the tremendous gravity pull of the earth. More energy was spent in the first few minutes of lift-off, in the first few miles of travel, than was used over the next several days to travel half a million miles.
观看阿波罗 11 号的月球之旅的我们,被看到第一批人类在月球上行走并返回地球的场景深深吸引。诸如“奇妙”和“不可思议”等形容词无法充分描述那些充满事件的日子。但要到达那里,这些宇航员实际上必须突破地球强大的引力。在起飞的头几分钟和前几英里的旅程中消耗的能量,超过了接下来几天内旅行五十万英里所用的能量。
Habits, too, have tremendous gravity pull – more than most people realize or would admit. Breaking deeply imbedded habitual tendencies such as procrastination, impatience, criticalness, or selfishness that violate basic principles of human effectiveness involves more than a little willpower and a few minor changes in our lives. “Lift off” takes a tremendous effort, but once we break out of the gravity pull, our freedom takes on a whole new dimension.
习惯也有巨大的引力——比大多数人意识到或愿意承认的要大。打破深深植根的习惯倾向,如拖延、不耐烦、挑剔或自私,这些都违反了人类有效性的基本原则,涉及的不仅仅是一些意志力和生活中的小改变。“起飞”需要巨大的努力,但一旦我们摆脱了引力的束缚,我们的自由将呈现出全新的维度。
Like any natural force, gravity pull can work with us or against us. The gravity pull of some of our habits may currently be keeping us from going where we want to go. But it is also gravity pull that keeps our world together, that keeps the planets in their orbits and our universe in order. It is a powerful force, and if we use it effectively, we can use the
像任何自然力量一样,重力可以与我们合作或对抗我们。我们某些习惯的重力可能目前正在阻止我们去往我们想去的地方。但正是重力将我们的世界维系在一起,使行星保持在它们的轨道上,使我们的宇宙井然有序。它是一种强大的力量,如果我们有效地利用它,我们可以利用这个

gravity pull of habit to create the cohesiveness and order necessary to establish effectiveness in our lives.
习惯的引力产生了建立我们生活中有效性所需的凝聚力和秩序。

"Habits" Defined  “习惯”定义

For our purposes, we will define a habit as the intersection of knowledge, skill, and desire. Knowledge is the theoretical paradigm, the what to do and the why. Skill is the how to do. And desire is the motivation, the want to do. In order to make something a habit in our lives, we have to have all three.
为了我们的目的,我们将习惯定义为知识、技能和欲望的交集。知识是理论范式,即做什么和为什么。技能是如何去做。欲望是动机,即想要去做。为了使某件事成为我们生活中的习惯,我们必须具备这三者。
I may be ineffective in my interactions with my work associates, my spouse, or my children because I constantly tell them what I think, but I never really listen to them. Unless I search out correct principles of human interaction, I may not even know I need to listen.
我在与同事、配偶或孩子的互动中可能会无效,因为我总是告诉他们我的想法,但我从未真正倾听他们。除非我寻找正确的人际交往原则,否则我可能甚至不知道我需要倾听。
Even if I do know that in order to interact effectively with others I really need to listen to them, I may not have the skill. I may not know how to really listen deeply to another human being.
即使我知道为了有效地与他人互动,我确实需要倾听他们,但我可能没有这个技能。我可能不知道如何真正深入地倾听另一个人。
But knowing I need to listen and knowing how to listen is not enough. Unless I want to listen, unless I have the desire, it won’t be a habit in my life. Creating a habit requires work in all three dimensions.
但知道我需要倾听和知道如何倾听是不够的。除非我想倾听,除非我有这个愿望,否则这不会成为我生活中的一种习惯。养成习惯需要在三个维度上付出努力。
The being/seeing change is an upward process – being changing, seeing, which in turn changes being, and so forth, as we move in an upward spiral of growth. By working on knowledge, skill, and desire, we can break through to new levels of personal and interpersonal effectiveness as we break with old paradigms that may have been a source of pseudo-security for years.
存在/看见的变化是一个向上的过程——存在的变化、看见,这反过来又改变存在,依此类推,随着我们在成长的向上螺旋中前进。通过提升知识、技能和欲望,我们可以突破到个人和人际关系效能的新层次,同时打破那些可能多年为我们提供伪安全感的旧范式。
It’s sometimes a painful process. It’s a change that has to be motivated by a higher purpose, by the willingness to subordinate what you think you want now for what you want later. But this process produces happiness, “the object and design of our existence.” Happiness can be defined, in part at least, as the fruit of the desire and ability to sacrifice what we want now for what we want eventually.
有时这是一个痛苦的过程。这是一个必须由更高的目标驱动的变化,必须愿意将你现在认为想要的东西置于次要地位,以追求你将来想要的东西。但这个过程会带来幸福,“我们存在的目标和设计。”幸福可以部分地被定义为愿望和能力的果实,即为了最终想要的东西而牺牲我们现在想要的东西。

The Maturity Continuum TM
成熟度连续体 TM

The Seven Habits are not a set of separate or piecemeal psyche-up formulas. In harmony with the natural laws of growth, they provide an incremental, sequential, highly integrated approach to the development of personal and interpersonal effectiveness. They move us progressively on a Maturity Continuum from dependence to interdependence.
七个习惯不是一套独立或零散的心理激励公式。它们与自然成长法则相协调,提供了一种渐进、顺序、高度整合的方法来发展个人和人际效能。它们使我们在成熟连续体上逐步从依赖走向相互依赖。
We each begin life as an infant, totally dependent on others. We are directed, nurtured, and sustained by others. Without this nurturing, we would only live for a few hours or a few days at the most.
我们每个人的生命开始时都是婴儿,完全依赖他人。我们被他人引导、培养和维持。如果没有这种养育,我们最多只能活几个小时或几天。
Then gradually, over the ensuing months and years, we become more and more independent – physically, mentally, emotionally, and financially – until eventually we can essentially take care of ourselves, becoming inner-directed and self-reliant.
然后,随着接下来的几个月和几年,我们变得越来越独立——在身体上、心理上、情感上和经济上——直到最终我们基本上能够照顾自己,变得内向和自给自足。
As we continue to grow and mature, we become increasingly aware that all of nature is
随着我们不断成长和成熟,我们越来越意识到大自然的一切都是

interdependent, that there is an ecological system that governs nature, including society. We further discover that the higher reaches of our nature have to do with our relationships with others – that human life also is interdependent.
相互依存,存在一个管理自然的生态系统,包括社会。我们进一步发现,我们本性的更高层次与我们与他人的关系有关——人类生活也是相互依存的。
Our growth from infancy to adulthood is in accordance with natural law. And there are many dimensions to growth. Reaching our full physical maturity, for example, does not necessarily assure us of simultaneous emotional or mental maturity. On the other hand, a person’s physical dependence does not mean that he or she is mentally or emotionally immature.
我们从幼年到成年成长是符合自然法则的。成长有许多维度。例如,达到我们身体的完全成熟并不一定保证我们在情感或心理上也同时成熟。另一方面,一个人的身体依赖并不意味着他或她在心理或情感上不成熟。
On the maturity continuum, dependence is the paradigm of you – you take care of me; you come through for me; you didn’t come through; I blame you for the results. Independence is the paradigm of I – I can do it; I am responsible; I am self-reliant; I can choose. Interdependence is the paradigm of we – we can do it: we can cooperate; we can combine our talents and abilities and create something greater together.
在成熟度连续体上,依赖是“你”的范式——你照顾我;你支持我;你没有支持我;我责怪你造成的结果。独立是“我”的范式——我可以做到;我负责;我自给自足;我可以选择。相互依赖是“我们”的范式——我们可以做到:我们可以合作;我们可以结合我们的才能和能力,共同创造更伟大的东西。
Dependent people need others to get what they want. Independent people can get what they want through their own effort. Interdependent people combine their own efforts with the efforts of others to achieve their greatest success.
依赖型的人需要他人来获得他们想要的东西。独立型的人可以通过自己的努力获得他们想要的东西。互依型的人将自己的努力与他人的努力结合起来,以实现他们最大的成功。
If I were physically dependent – paralyzed or disabled or limited in some physical way -I would need you to help me. If I were emotionally dependent, my sense of worth and security would come from your opinion of me. If you didn’t like me, it could be devastating. If I were intellectually dependent, I would count on you to do my thinking for me, to think through the issues and problems of my life.
如果我在身体上依赖——瘫痪或残疾或在某种身体上受限——我需要你来帮助我。如果我在情感上依赖,我的自我价值感和安全感将来自于你对我的看法。如果你不喜欢我,那可能会是毁灭性的。如果我在智力上依赖,我会指望你为我思考,思考我生活中的问题和困扰。
If I were independent, physically, I could pretty well make it on my own. Mentally, I could think my own thoughts, I could move from one level of abstraction to another. I could think creatively and analytically and organize and express my thoughts in understandable ways. Emotionally, I would be validated from within. I would be inner directed. My sense of worth would not be a function of being liked or treated well.
如果我独立,身体上,我可以很好地独立生活。心理上,我可以思考自己的想法,可以在不同的抽象层次之间移动。我可以创造性和分析性地思考,并以易于理解的方式组织和表达我的想法。在情感上,我会从内心得到认可。我会内心导向。我的自我价值感不会取决于被喜欢或受到良好对待。
It’s easy to see that independence is much more mature than dependence. Independence is a major achievement in and of itself. But independence is not supreme.
独立显然比依赖更成熟。独立本身就是一个重大的成就。但独立并不是至高无上的。
Nevertheless, the current social paradigm enthrones independence. It is the avowed goal of many individuals and social movements. Most of the self-improvement material puts independence on a pedestal, as though communication, teamwork, and cooperation were lesser values.
然而,当前的社会范式将独立视为至高无上的目标。这是许多个人和社会运动公开宣称的目标。大多数自我提升的材料将独立捧上了神坛,仿佛沟通、团队合作和协作是较低的价值。
Nevertheless, the current social paradigm enthrones independence. It is the avowed goal of many individuals and social movements. Most of the self-improvement material puts independence on a pedestal, as though communication, teamwork, and cooperation were lesser values.
然而,当前的社会范式将独立视为至高无上的目标。这是许多个人和社会运动公开宣称的目标。大多数自我提升的材料将独立捧上了神坛,仿佛沟通、团队合作和协作是较低的价值。
But much of our current emphasis on independence is a reaction to dependence – to having others control us, define us, use us, and manipulate us. The little understood concept of interdependence appears to many to smack of dependence, and therefore, we find people often for selfish reasons, leaving their marriages, abandoning their children, and forsaking all kinds of social responsibility – all in the name of independence.
但我们目前对独立的强调在很大程度上是对依赖的反应——对他人控制我们、定义我们、利用我们和操纵我们的反应。对许多人来说,互依的概念鲜为人知,似乎带有依赖的味道,因此,我们发现人们常常出于自私的理由,离开婚姻,抛弃孩子,放弃各种社会责任——这一切都是以独立的名义进行的。
The kind of reaction that results in people “throwing off their shackles,” becoming “liberated,” “asserting themselves,” and “doing their own thing” often reveals more
这种反应导致人们“摆脱束缚”、“获得解放”、“自我主张”和“做自己想做的事”,往往揭示了更多

fundamental dependencies that cannot be run away from because they are internal rather than external – dependencies such as letting the weaknesses of other people ruin our emotional lives or feeling victimized by people and events out of our control.
无法逃避的基本依赖关系,因为它们是内部的而非外部的——例如,让他人的弱点破坏我们的情感生活,或感到被我们无法控制的人和事件所 victimized。
Of course, we may need to change our circumstances. But the dependence problem is a personal maturity issue that has little to do with circumstances. Even with better circumstances, immaturity and dependence often persist.
当然,我们可能需要改变我们的环境。但依赖问题是一个个人成熟度的问题,与环境关系不大。即使在更好的环境中,不成熟和依赖往往仍然存在。
True independence of character empowers us to act rather than be acted upon. It frees us from our dependence on circumstances and other people and is a worthy, liberating goal. But it is not the ultimate goal in effective living.
真正的性格独立使我们能够主动行动,而不是被动应对。它使我们摆脱对环境和他人的依赖,是一个值得追求的解放目标。但这并不是有效生活的最终目标。
Independent thinking alone is not suited to interdependent reality. Independent people who do not have the maturity to think and act interdependently may be good individual producers, but they won’t be good leaders or team players. They’re not coming from the paradigm of interdependence necessary to succeed in marriage, family, or organizational reality.
独立思考本身并不适合相互依存的现实。那些没有成熟思维和行动能力的独立人士可能是优秀的个体生产者,但他们不会成为好的领导者或团队成员。他们并没有来自于成功于婚姻、家庭或组织现实所需的相互依存的范式。
Life is, by nature, highly interdependent. To try to achieve maximum effectiveness through independence is like trying to play tennis with a golf club – the tool is not suited to the reality.
生活本质上是高度相互依存的。试图通过独立来实现最大效能,就像用高尔夫球杆打网球一样——这个工具不适合现实。
Interdependence is a far more mature, more advanced concept. If I am physically interdependent, I am self-reliant and capable, but I also realize that you and I working together can accomplish far more than, even at my best, I could accomplish alone. If I am emotionally interdependent, I derive a great sense of worth within myself, but I also recognize the need for love, for giving, and for receiving love from others. If I am intellectually interdependent, I realize that I need the best thinking of other people to join with my own.
相互依赖是一个更成熟、更先进的概念。如果我在身体上相互依赖,我是自给自足和有能力的,但我也意识到你我一起工作可以完成的事情远远超过我即使在最佳状态下也能单独完成的事情。如果我在情感上相互依赖,我在内心中获得了很大的自我价值感,但我也认识到对爱的需求,给予和接受他人的爱的需求。如果我在智力上相互依赖,我意识到我需要其他人的最佳思维与我自己的思维结合。
As an interdependent person, I have the opportunity to share myself deeply, meaningfully, with others, and I have access to the vast resources and potential of other human beings.
作为一个相互依存的人,我有机会与他人深刻而有意义地分享自己,并且我可以接触到其他人类的丰富资源和潜力。
Interdependence is a choice only independent people can make. Dependent people cannot choose to become interdependent. They don’t have the character to do it; they don’t own enough of themselves.
相互依赖是只有独立的人才能做出的选择。依赖的人无法选择变得相互依赖。他们没有这样的性格;他们对自己没有足够的掌控。
That’s why Habits 1, 2, and 3 in the following chapters deal with self-mastery. They move a person from dependence to independence. They are the “Private Victories,” the essence of character growth. Private Victories precede Public Victories. You can’t invert that process anymore than you can harvest a crop before you plant it. It’s Inside-Out.
这就是为什么接下来的章节中,习惯 1、2 和 3 涉及自我掌控。它们使一个人从依赖走向独立。它们是“私人胜利”,是性格成长的本质。私人胜利先于公共胜利。你不能颠倒这个过程,就像你不能在播种之前收获作物一样。这是从内而外的。
As you become truly independent, you have the foundation for effective interdependence. You have the character base from which you can effectively work on the more personality-oriented “Public Victories” of teamwork, cooperation, and communication in Habits 4, 5, and 6.
当你真正独立时,你就拥有了有效相互依赖的基础。你具备了可以有效地在习惯 4、5 和 6 中处理更注重个性的“公共胜利”的性格基础,这些包括团队合作、协作和沟通。
That does not mean you have to be perfect in Habits 1, 2, and 3 before working on Habits 4,5 , and 6 .
这并不意味着在处理习惯 4、5 和 6 之前,你必须在习惯 1、2 和 3 上做到完美。
Understanding the sequence will help you manage your growth more effectively, but I’m not suggesting that you put yourself in isolation for several years until you fully develop Habits 1, 2, and 3.
理解这个顺序将帮助你更有效地管理你的成长,但我并不是建议你将自己孤立几年,直到你完全养成习惯 1、2 和 3。
As part of an interdependent world, you have to relate to that world every day. But the acute problems of that world can easily obscure the chronic character causes. Understanding how what you are impacts every interdependent interaction will help you to focus your efforts sequentially, in harmony with the natural laws of growth.
作为一个相互依存的世界的一部分,你必须每天与这个世界相关联。但这个世界的急性问题很容易掩盖慢性特征原因。理解你所处的状态如何影响每一个相互依存的互动,将帮助你顺序地集中精力,与自然生长法则和谐相处。
Habit 7 is the habit of renewal – a regular, balanced renewal of the four basic dimensions of life. It circles and embodies all the other habits. It is the habit of continuous improvement that creates the upward spiral of growth that lifts you to new levels of understanding and living each of the habits as you come around to them on a progressively higher plane.
习惯 7 是更新的习惯——对生活四个基本维度的定期、平衡的更新。它环绕并体现了所有其他习惯。这是持续改进的习惯,创造了向上螺旋的成长,使你在逐渐更高的层面上体验每一个习惯,提升到新的理解和生活水平。
The diagram on the next page is a visual representation of the sequence and the interdependence of the Seven Habits, and will be used throughout this book as we explore both the sequential relationship between the habits and also their synergy – how, in relating to each other, they create bold new forms of each other that add even more to their value. Each concept or habit will be highlighted as it is introduced.
下一页的图表是七个习惯的顺序和相互依赖关系的视觉表示,整个书中将使用它来探讨习惯之间的顺序关系以及它们的协同作用——它们如何相互关联,创造出彼此的新形式,从而进一步提升它们的价值。每个概念或习惯在介绍时都会被突出显示。

Effectiveness Defined  有效性定义

The Seven Habits are habits of effectiveness. Because they are based on principles, they bring the maximum long-term beneficial results possible. They become the basis of a person’s character, creating an empowering center of correct maps from which an individual can effectively solve problems, maximize opportunities, and continually learn and integrate other principles in an upward spiral of growth.
七个习惯是有效性的习惯。因为它们基于原则,所以能够带来最大的长期有益结果。它们成为一个人性格的基础,创造出一个赋能的正确地图中心,使个人能够有效地解决问题、最大化机会,并不断学习和整合其他原则,形成向上增长的螺旋。
They are also habits of effectiveness because they are based on a paradigm of effectiveness that is in harmony with a natural law, a principle I call the “P/PC Balance,” which many people break themselves against. This principle can be easily understood by remembering Aesop’s fable of the Goose and the Golden Egg TM.
它们也是有效性的习惯,因为它们基于一个与自然法则和谐的有效性范式,我称之为“P/PC 平衡”,许多人在这个原则上自我破坏。这个原则可以通过记住伊索寓言《鹅与金蛋》TM 来轻松理解。
This fable is the story of a poor farmer who one day discovers in the nest of his pet goose a glittering golden egg. At first, he thinks it must be some kind of trick. But as he starts to throw the egg aside, he has second thoughts and takes it in to be appraised instead.
这个寓言讲述了一个贫穷农民的故事,某天他在自己宠物鹅的巢里发现了一个闪闪发光的金蛋。起初,他认为这一定是某种把戏。但当他开始把蛋扔开时,他又改变了主意,决定把它拿去鉴定。
The egg is pure gold! The farmer can’t believe his good fortune. He becomes even more incredulous the following day when the experience is repeated. Day after day, he awakens to rush to the nest and find another golden egg. He becomes fabulously wealthy; it all seems too good to be true. ...
But with his increasing wealth comes greed and impatience. Unable to wait day after day for the golden eggs, the farmer decides he will kill the goose and get them all at once. But when he opens the goose, he finds it empty. There are no golden eggs – and now there is no way to get any more. The farmer has destroyed the goose that produced them. ...
But as the story shows, true effectiveness is a function of two things: what is produced (the golden eggs) and the producing asset or capacity to produce (the goose). ...
If you adopt a pattern of life that focuses on golden eggs and neglects the goose, you will soon be without the asset that produces golden eggs. On the other hand, if you only take care of the goose with no aim toward the golden eggs, you soon won’t have the wherewithal to feed yourself or the goose. ...
Effectiveness lies in the balance – what I call the P/PC Balance TM. P stands for production of desired results, the golden eggs. PC stands for production capability, the ability or asset that produces the golden eggs. ...

Three Kinds of Assets ...

Basically, there are three kinds of assets: physical, financial, and human. Let’s look at each one in turn. ...
A few years ago, I purchased a physical asset – a power lawn mower. I used it over and over again without doing anything to maintain it. The mower worked well for two seasons, but then it began to break down. When I tried to revive it with service and sharpening, I discovered the engine had lost over half its original power capacity. It was essentially worthless. ...
Had I invested in PC – in preserving and maintaining the asset – I would still be enjoying its P – the mowed lawn. As it was, I had to spend far more time and money replacing the mower than I ever would have spent, had I maintained it. It simply wasn’t effective. ...
In our quest for short-term returns, or results, we often ruin a prized physical asset – a car, a computer, a washer or dryer, even our body or our environment. Keeping P and PC in balance makes a tremendous difference in the effective use of physical assets. ...
It also powerfully impacts the effective use of financial assets. How often do people confuse principal with interest? Have you ever invaded principal to increase your standard of living, to get more golden eggs? The decreasing principal has decreasing power to produce interest or income. And the dwindling capital becomes smaller and smaller until it no longer supplies even our basic needs. ...
Our most important financial asset is our own capacity to earn. If we don’t continually invest in improving our own PC, we severely limit our options. We’re locked into our present situation, running scared of our corporation or our boss’s opinion of us, economically dependent and defensive. Again, it simply isn’t effective. ...
In the human area, the P/PC Balance is equally fundamental, but even more important, because people control physical and financial assets. ...
When two people in a marriage are more concerned about getting the golden eggs, the benefits, than they are in preserving the relationship that makes them possible, they often become insensitive and inconsiderate, neglecting the little kindnesses and courtesies so important to a deep relationship. They begin to use control levers to manipulate each other, to focus on their own needs, to justify their own position and look for evidence to show the wrongness of the other person. The love, the richness, the softness, and spontaneity begin to deteriorate. The goose gets sicker day by day. ...
And what about a parent’s relationship with a child? When children are little, they are very dependent, very vulnerable. It becomes so easy to neglect the PC work – the ...
training, the communicating, the relating, the listening. It’s easy to take advantage, to manipulate, to get what you want the way you want it – right now! You’re bigger, you’re smarter, and you’re right! So why not just tell them what to do? If necessary, yell at them, intimidate them, insist on your way. ...
Or you can indulge them. You can go for the golden egg of popularity, of pleasing them, giving them their way all the time. Then they grow up without a personal commitment to being disciplined or responsible. ...
Either way – authoritarian or permissive – you have the golden egg mentality. You want to have your way or you want to be liked. But what happens, meantime, to the goose? What sense of responsibility, of self-discipline, of confidence in the ability to make good choices or achieve important goals is a child going to have a few years down the road? And what about your relationship? When he reaches those critical teenage years, the identity crises, will he know from his experience with you that you will listen without judging, that you really, deeply care about him as a person, that you can be trusted, no matter what? Will the relationship be strong enough for you to reach him, to communicate with him, to influence him? ...
Suppose you want your daughter to have a clean room – that’s P, production, the golden egg. And suppose you want her to clean it – that’s PC, Production Capability. Your daughter is the goose, the asset, that produces the golden egg. ...
If you have P and PC in balance, she cleans the room cheerfully, without being reminded, because she is committed and has the discipline to stay with the commitment. She is a valuable asset, a goose that can produce golden eggs. ...
But if your paradigm is focused on Production, on getting the room clean, you might find yourself nagging her to do it. You might even escalate your efforts to threatening or yelling, and in your desire to get the golden egg, you undermine the health and welfare of the goose. ...
Let me share with you an interesting PC experience I had with one of my daughters. We were planning a private date, which is something I enjoy regularly with each of my children. We find that the anticipation of the date is as satisfying as the realization. ...
So I approached my daughter and said, “Honey, tonight’s your night. What do you want to do?” ...
“Oh, Dad, that’s okay,” she replied
“哦,爸爸,没关系,”她回答道

“No, really,” I said, “What would you like to do?”
“不是的,真的,”我说,“你想做什么?”

“Well,” she finally said, “what I want to do, you don’t really want to do.”
“好吧,”她终于说,“我想做的事,你其实并不想做。”

“Really, honey,” I said earnestly, “I want to do it. No matter what, it’s your choice.”
“真的,亲爱的,”我认真地说,“我想这样做。不管怎样,这是你的选择。”

“I want to go see Star Wars,” she replied. “But I know you don’t like Star Wars. You slept through it before. You don’t like these fantasy movies. That’s okay, Dad.”
“我想去看《星球大战》,”她回答说。“但我知道你不喜欢《星球大战》。你之前看过的时候睡着了。你不喜欢这些奇幻电影。没关系,爸爸。”

“No, honey, if that’s what you’d like to do, I’d like to do it.”
“不,亲爱的,如果你想这样做,我也想这样做。”

“Dad, don’t worry about it. We don’t always have to have this date.” She paused and then added,
“爸爸,别担心。我们不一定非得有这个约会。”她停顿了一下,然后补充道,

“But you know why you don’t like Star Wars? It’s because you don’t understand the philosophy and training of a Jedi Knight.”
“但是你知道你为什么不喜欢《星球大战》吗?因为你不理解绝地武士的哲学和训练。”

“What?”  “什么?”
“You know the things you teach, Dad? Those are the same things that go into the training of a Jedi Knight.”
“你知道你教的那些东西吗,爸爸?那些正是训练绝地武士所需的东西。”

“Really? Let’s go to Star Wars!”
“真的吗?我们去看星球大战吧!”

And we did. She sat next me and gave me the paradigm. I became her student, her learner. It was totally fascinating. I could begin to see out of a new paradigm the whole way a Jedi Knight’s basic philosophy in training is manifested in different circumstances.