First published in Great Britain by George Allen & Unwin 1975 First published by Unwin Paperbacks 1985 首次在英国由George Allen和Unwin 1975首次出版 首次由Unwin Paperbacks 1985出版
This book is copyright under the Berne Convention. No reproduction without permission. All rights reserved. 本书的版权受《伯尔尼公约》保护。未经许可,不得复制。保留所有权利。
UNWIN {:^(®))\left.{ }^{\circledR}\right) PAPERBACKS UNWIN {:^(®))\left.{ }^{\circledR}\right) 平装书
40 Museum Street, London WCI A_(1)LU,UKA_{1} L U, U K 伦敦 WCI A_(1)LU,UKA_{1} L U, U K 博物馆街 40 号
Unwin Paperbacks Park Lane, Hemel Hempstead, Herts HP2 4 TE, UK Unwin Paperbacks Park Lane, 赫默尔亨普斯特德, 赫茨 HP2 4 TE, 英国
George Allen & Unwin Australia Pty Ltd, 乔治·艾伦和昂温澳大利亚有限公司,
8 Napier Street, North Sydney, NSW 2060, Australia 8 Napier Street, 北悉尼, 新南威尔士州 2060, 澳大利亚
Set in r2pt Fournier 在 r2pt Fournier 中设置
and printed in Great Britain 并在英国印刷
by Hazell Watson and Viney Ltd 作者:Hazell Watson and Viney Ltd
Member of the BPCC BPCC 成员
Aylesbury, Bucks 艾尔斯伯里, 雄鹿
Foreword 前言
Paeans of acclaim greet this book on tarot. 赞美的赞歌欢迎这本关于塔罗牌的书。
It is written out of a full awareness of life, with a profound imaginative insight which sees the ever-renewing pattern of immediate experience - a rose, a tree in blossom, a bird - with such a sense of vitality, such all-embracing penetration, and plumbs the soul so deeply that the experiencing mind catches the eternal in what is transient and grasps within the configurations of space the presence of some moulding force transcending all spatial bounds. And it teaches us how to engage more closely with life in all its plenitude and to confront it squarely in all its tangible variety. We are shown stage by stage how to exercise our powers of pictorial thinking and ability to interpret symbols until a felicitous disposition of the cards brings the soul to intuitive knowledge of itself. 它写于对生命的充分认识,具有深刻的想象力洞察力,以如此充满活力的力量,如此包容的穿透力,看到不断更新的直接体验模式——一朵玫瑰、一棵盛开的树、一只鸟——并如此深入地探寻灵魂,以至于体验的心灵在短暂的事物中捕捉到永恒,并在空间的配置中抓住某种超越所有空间界限的塑造力量的存在。它教会我们如何更紧密地参与生活的所有丰富性,并正视它所有有形的多样性。我们一步一步地展示如何运用我们的图像思维能力和解释符号的能力,直到对卡片的巧妙处理使灵魂对自身有直观的认识。
The spirit speaking to us from these ancient cards is rooted in the remote past of Egyptian mysticism. And every soul which brings these cards to life again can catch in the unchanging mirror of human life the faint intimations of an ancient past stirring in the eternally present. Thus it was once and ever will be - this image of the bonds and linkages between what appears to us to have been, to be now, and still be to come. That which is so intimately compounded in the depths is separated out in the processes of life. Starting from the beginning ever and again, it is the individual, depending on his own knowledge and his own courage, that must find his way through the labyrinth of his destiny woven from his own peculiar intrications of past, present and future. In these pages he will find the clue of Ariadne. 从这些古老的卡片中向我们说话的精神植根于埃及神秘主义的遥远过去。每一个让这些卡片重新焕发活力的灵魂,都可以在人类生活不变的镜子中捕捉到古老过去的微弱暗示,在永恒的现在中搅动。因此,它曾经是,将来也是——这个在我们看来过去、现在和将来之间的纽带和联系的形象。在深处如此紧密地复合的事物,在生命的过程中被分离出来。从一开始就开始,个人必须依靠自己的知识和勇气,在由他自己的过去、现在和未来的特殊复杂性编织而成的命运迷宫中找到自己的出路。在这些书页中,他会找到阿里阿德涅的线索。
The keyword is integration: to become whole, to become sound, to become one - and that means: to make whole, to make sound, to unite, for only in this way can one become so oneself. Through the symbols recognised and mediated as we 关键词是整合:成为整体,变得健全,成为一体——这意味着:形成整体,发出声音,团结起来,因为只有这样,一个人才能成为如此的自我。通过我们识别和中介的符号
contemplate the correspondences between man and his destiny, the tarot pack affords us a profounder experience and a more total interiorisation of life, which speaks to us in symbols and demands from us an active response. This is achieved through the agency of the artist’s eye which sees here with such clarity and truth, through the communication of a religious and ethical inspiration, and through the careful pedagogic representation which leads us upwards step by step. 思考人与命运之间的对应关系,塔罗牌包为我们提供了深刻的体验和更完整的生命内化,它以符号的形式与我们对话,并要求我们做出积极的回应。这是通过艺术家的眼睛的能动性来实现的,他以如此清晰和真实的方式看到这里,通过宗教和道德灵感的交流,以及通过谨慎的教学表现,引导我们一步一步地向上。
To experience symbols and to be affected by them is one and the same thing. It means to be moved and uplifted in the depths of one’s humanity. Their call causes man to be infused with a power stemming from the highest centres of the human spirit and also from that surpassing spirit which serves every creature and every man although existing above the level of conscious experience. Symbols renew man’s creative power if he finds (and this book shows him the way) the right response to them in his inner self. For they are creative centres of energy of the spiritual power that pervades all life but is inherent in man. The man who has no answer to return to the urgent questions of the sphinx within himself falls into the abyss of the subconscious. 体验符号和受它们影响是一回事。它的意思是在一个人性的深处被感动和提升。他们的呼唤使人类被注入一种力量,这种力量源于人类精神的最高中心,也来自那种超越的精神,这种精神虽然存在于意识体验的层次之上,却为每一个生物和每一个人服务。如果人在他的内在自我中找到(这本书为他指明了道路)对它们的正确回应,符号就会更新他的创造力。因为它们是精神力量的创造性能量中心,这种精神力量弥漫在所有生命中,但却是人类固有的。一个没有答案的人,如果无法回到自己内心的狮身人面像的紧迫问题,就会坠入潜意识的深渊。
With all the lucidity of her artistic and creative gifts the author reveals to us with the aid of each of the twenty-two cards the corresponding levels of consciousness in man. The tarot cards, as she interprets them, are a mirror in which seeking man can see himself or someone close to him and can determine his - or their - position on the ladder of development to true man. The wisdom of Ezekiel, which is also the wisdom of Origen, calls for a whole, a true man, he who is united with the genius of humanity within himself, with his eternal self - as distinct from the merely naturally born - a divinely born ‘homo humanus’. We men are all born ‘men’ but we do not all become ‘homines humani’, potentiated men, as it were, unless we are good and pious, says Origen. True man united with external and corporeal man forms the ‘homo humanus’ when God’s image is renewed or restored in man. 凭借她清晰的艺术和创作天赋,作者借助这 22 张卡片中的每张卡片向我们揭示了人类相应的意识层次。正如她所解释的那样,塔罗牌是一面镜子,寻求的人可以在其中看到自己或他身边的人,并可以决定他或他们——在通往真正男人的发展阶梯上的位置。以西结书的智慧,也是俄利根的智慧,需要一个完整的、真正的人,他与他内在的人性天才结合,与他永恒的自我——与纯粹自然出生的自我不同——一个神而生的“人”。奥利金说,我们男人都是生来的“男人”,但除非我们是善良和虔诚的,否则我们不会都成为“人性化的人”,即被赋予权力的人。当上帝的形象在人身上更新或恢复时,真正的人与外在和有形的人结合在一起,形成了“人”。
It is to this knowledge and integration that the tarot pack leads us when properly understood. The language of our tarot interpretation is simple and has the dynamic timbre of the author’s Hungarian mother tongue in which the illustrations are of such primal purity and naturalness that people of all ages and degrees of maturity, beginners as well as the more experienced, can be helped along their path. Wherever the individual may have halted on the path to unification with his genius, he will find that reading symbols so deftly presented, allowing these symbols to elicit their effect during quiet contemplation, and then following their stirrings in his inner self until the soul brings forth from its silent depths its own words and images - this, he will find, releases vital forces. 正是这种知识和整合,当正确理解时,塔罗牌包会引导我们。我们的塔罗牌解释语言很简单,具有作者匈牙利母语的动态音色,其中插图具有如此原始的纯净和自然,以至于所有年龄和成熟程度的人,初学者以及更有经验的人,都可以在他们的道路上得到帮助。无论个人在与他的天才统一的道路上停在哪里,他都会发现阅读符号是如此巧妙地呈现,让这些符号在安静的沉思中引发它们的效果,然后跟随它们在他内心的搅动,直到灵魂从沉默的深处带出自己的文字和图像——这, 他会找到,释放生命力。
The soul thinks in images. The soul lives in images. The soul nourishes itself on the flux of images. The soul and its images are fed from the very beginning with the experiences of mankind. Conceptual thought cannot seize hold of the images now rising from the profundity of the soul with their deeply moving and gladdening effects. Intuition experiences and recognises in the bright pictures of allegory what has been experienced by the inner light. Thus in these pages the reader traverses the many fields of life. The symbolism of the sounds, rhythms, colours and forms of life is disclosed to us, the realm of the elements, the realm of the rocks, plants, and animals is revealed, the realm of man and his situation is made apparent. Thus the ancient soul of humanity speaks through the mouth of the modern spirit and shows itself to be eternally youthful, ever standing on the threshold of new miracles, always living again in the inexhaustibility of its warmth in which all creatures are lapped. 灵魂在图像中思考。灵魂生活在图像中。灵魂在图像的流动中滋养自己。灵魂及其图像从一开始就受到人类经验的滋养。概念性思维无法抓住现在从灵魂深处升起的图像,它们具有深刻的感人和令人愉悦的效果。直觉在寓言的明亮图片中体验和识别内在之光所经历的一切。因此,在这些页面中,读者穿越了生活的许多领域。声音、节奏、颜色和生命形式的象征意义向我们揭示,元素的领域,岩石、植物和动物的领域被揭示出来,人的领域和他的处境被揭示出来。因此,人类的古老灵魂通过现代精神的嘴说话,并表明自己永远年轻,永远站在新奇迹的门槛上,总是重新生活在所有生物都沐浴在取之不尽的温暖中。
The soul of humanity, like the soul of the individual, lives only through love. Inspirited life is never immobilised in the barren monotony of mechanism. Ever and again it brings fresh animation, winged by some spirit on whose pinions it bears a kindred and loving life to all it meets. 人类的灵魂,就像个人的灵魂一样,只能通过爱而活。充满活力的生活永远不会被贫瘠单调的机械装置所束缚。它一次又一次地带来新鲜的活力,在某种精神的翅膀上,它为它所遇到的所有人带来了亲戚和爱的生活。
And so this book also touches hidden depths of the soul and 因此,这本书也触及了灵魂深处和
FOREWORD 前言
wakes in them life which would otherwise sleep on, lost in the unconscious. It opens space within us and elements of the soul flow in upon us which in previous generations were accessible only to a few individuals. Through the pictures we can thus break through into a region of being which draws us into itself and nourishes and charges us with its forces. For by concentrating on an object the subject becomes pervious to the energies of the object; the subject comes into sympathetic vibration with the object and thus with the region from which the object comes. 在他们身上唤醒了原本会沉睡的生命,迷失在无意识中。它打开了我们内在的空间,灵魂的元素流入我们身上,而这些元素在前几代人中只有少数人才能接触到。因此,通过这些图片,我们可以突破到一个存在的区域,它把我们吸引到它里面,用它的力量滋养和充电我们。因为通过专注于一个对象,主体变得不受对象的能量的影响;主体与客体进入交感振动,从而与客体来自的区域产生交感振动。
In all ages there have been torch-bearers who through their own creative power have embodied in themselves the truth of old human wisdoms. Thus in a time of spiritual inanition dominated by the intellect the tarot pack has been made available to us again. Languages have changed but the pictures remain. With these attractive tarot cards and the author’s profound and yet readily understandable interpretation, Elisabeth Haich has produced a masterly work of initiation into the secrets of life. Out of a deep understanding of being and her own intimate experience of union with her genius, she has illustrated the process by which man becomes man by his insight into the pictures of the twenty-two rungs of the ladder of divine ascent, on which each rung is an experience for the next rung in accordance with the individual’s plan of life. 古往今来,都有火炬手,他们通过自己的创造能力,将古老的人类智慧的真理体现在自己身上。因此,在一个由智力主导的精神萎靡的时代,塔罗牌包再次出现在我们面前。语言已经改变,但图片仍然存在。凭借这些吸引人的塔罗牌和作者深刻而易于理解的解释,伊丽莎白·海奇 (Elisabeth Haich) 创作了一部揭示生活秘密的大师级作品。出于对存在的深刻理解以及她自己与她的天才结合的亲密体验,她通过对神圣上升阶梯的 22 级图片的洞察力来说明人成为人的过程,其中每个阶梯都是根据个人的人生计划对下一个阶梯的体验。
May this work find its way into the world and bring light and help to many. 愿这项工作能进入世界,为许多人带来光明和帮助。
Dr Ewalt Kliemke Ewalt Kliemke 医师
Contents 内容
Foreword … page 7 前言。。。第 7 页
Introduction … 13 介绍。。。13
What is ‘Tarot’? … 15 什么是“塔罗牌”?…15
The Magician … 27 魔术师 ...27
The High Priestess … 34 高级女祭司 ...34
The Queen … 40 女王 ...40
The King … 46 国王 ...46
The High Priest … 52 大祭司 ...52
The Parting of the Ways … 57 分道扬镳......57
The Chariot … 63 战车 ...63
Justice … 7 I 正义。。。7 我
The Hermit … 76 隐士 ...76
The Wheel of Fortune … 84 命运之轮 ...84
Power … 90 权力。。。90
The Hanged Man … 95 被吊死的人 ...95
Death … 102 死亡。。。102
Balance … 109 平衡。。。109
The Devil … II5 魔鬼 ...II5
The Lightning-Struck Tower … 124 被闪电击中的塔......124
The Stars … 131 星星 ...131
The Moon … 136 月亮 ...136
The Sun … 144 太阳 ...144
Judgement … 150 判断。。。150
The Fool … 156 愚人 ...156
The World … 163 世界 ...163
Conclusion … 169 结论。。。169
Introduction 介绍
With the ever-increasing demand for the psychological interpretation of these cards, I felt impelled to publish in book form the interpretation of the Greater Arcana of the tarot pack, in the hope that this marvellous instrument will help men in the immense task of acquiring self-knowledge. I therefore had to select from the numerous tarot cards those which best served to illustrate my explanations. Unfortunately, the tarot cards have been frequently redesigned by people who were totally unaware of their inner symbolic significance. Naturally, such ignorance has led to complete falsification of this inner meaning. Although these corrupt cards may be adequate for the purpose of fortune-telling, they do not serve to represent the various spiritual states of man. The only tarot which undoubtedly descends from a genuine initiate, and which serves our purpose perfectly, is the one designed and coloured by Oswald Wirth at the dictation of the young initiate, Stanislas de Guaita, departed before his time. These cards combine in equal measure artistic beauty with correct symbolic depiction of their deeper meaning. We are going to interpret these tarot cards from a psychological angle. The cards depict the levels of human consciousness from the first dawn of consciousness, the first awakening, up to divine All-CONSCIOUSNESS, to UNION WITH GOD. 随着对这些牌的心理学解释的需求不断增长,我感到有必要以书籍的形式出版对塔罗牌包大奥秘的解释,希望这个奇妙的工具能够帮助人们完成获得自我认识的艰巨任务。因此,我不得不从众多的塔罗牌中选择那些最能说明我的解释的牌。不幸的是,塔罗牌经常被完全没有意识到其内在象征意义的人重新设计。自然,这种无知导致了对这个内在含义的完全证伪。虽然这些腐败的牌可能足以用于算命,但它们并不能代表人类的各种精神状态。唯一无疑是真正的新人后裔,并且完美地服务于我们的目的的塔罗牌,是奥斯瓦尔德·沃斯 (Oswald Wirth) 在年轻的新人斯坦尼斯拉斯·德·瓜伊塔 (Stanislas de Guaita) 的口述下设计和着色的塔罗牌,他在他的时代之前就离开了。这些卡片将艺术美感与对其更深层次含义的正确象征性描绘同等程度地结合在一起。我们将从心理学的角度来解读这些塔罗牌。这些卡片描绘了人类意识的层次,从意识的第一次曙光,第一次觉醒,到神圣的全意识,再到与上帝结合。
At this point may I extend my warmest thanks to some of my friends who have given valuable assistance with the linguistic revision of the text. 在此,我要向我的一些朋友表示最热烈的感谢,他们为文本的语言修订提供了宝贵的帮助。
WHAT IS ‘TAROT’? 什么是“塔罗牌”?
Man is like a mosaic. 人就像一幅马赛克。
The mosaic consists of a large number of small, variously coloured stones which have been arranged according to a certain pattern resulting in a beautiful, coherent picture. In the same way, man is made up of many different qualities, abilities and talents, arranged according to a specific inner pattern resulting in a coherent picture, an individual personality. 马赛克由大量不同颜色的小石头组成,这些石头按照一定的图案排列,形成一幅美丽、连贯的画面。同样,人由许多不同的品质、能力和才能组成,根据特定的内在模式排列,从而形成一幅连贯的画面,一种个体的个性。
Just as the artist, using the same stones in an infinite variety of patterns, can compose all kinds of pictures in countless variations, so men also are created from the same qualities, abilities and talents, according to an infinite number and variety of inner patterns in countless variations, i.e. an infinite variety of individuals. What kind of picture emerges from an artist’s hand depends entirely upon the pattern selected; that is to say, the way in which he relates the given stones to one another. Thus he can create the most varied pictures according to whom the picture is for, where it will be hung, what effects it should achieve and what type of person it should please. He can employ the same stones to create religious pictures intended to stir up feelings of devotion, for use in churches, cemeteries or other sacred places, or he can design allegorical-symbolic pictures for academic institutions such as schools, universities or libraries. Again, the artist can produce humorous, cheerful pictures for places of entertainment such as theatres or ballrooms, or he can even create titillating and obscene pictures for the haunts of the demi-monde and of spiritually inferior people. 正如艺术家用同样的石头在无数种图案中,可以创作出无数种变化的图画,同样,人也是由相同的品质、能力和才能创造出来的,根据无数种变化的内在图案,即无限多样的个体。从艺术家的手中呈现出什么样的画面,完全取决于所选择的图案;也就是说,他将给定的石头彼此联系起来的方式。因此,他可以根据图片适合谁、挂在哪里、应该达到什么效果以及应该取悦什么类型的人来创建最多样化的图片。他可以使用相同的石头来创作宗教图片,旨在激发虔诚的情感,用于教堂、墓地或其他圣地,或者他可以为学校、大学或图书馆等学术机构设计寓言象征性的图片。同样,艺术家可以为剧院或舞厅等娱乐场所制作幽默、欢快的图片,或者他甚至可以为半世界和精神低下的人创作挑逗和淫秽的图片。
And all this with the same coloured stones! 而这一切都是用相同颜色的石头做的!
It is exactly the same with man. Out of the same qualities, abilities and talents emerge the most varied individuals. But whether the result is an ignorant, undisciplined, inferior person, or, at the other end of the scale, a sublime, superior 人也是如此。从相同的品质、能力和才能中,出现了最多样化的个体。但是,无论结果是一个无知、不守纪律、低人一等的人,还是在天平的另一端,一个崇高的、优越的人
creature of possibly very high intelligence, depends upon the pattern which forms the basis of the person’s make-up, that is to say, the way in which his qualities are related to one another. 可能具有非常高智力的生物,取决于构成人构成基础的模式,也就是说,他的品质彼此相关的方式。
While the artist, however, consciously creates a variety of pictures from his stones, man is completely unaware of the inner pattern or image which has formed his nature. In the case of a picture it is obvious how the stones are interrelated and therefore we clearly see what the picture represents, where it belongs, where it will ultimately be and what type of person it will please or displease. By the same token the whole ‘destiny’ of the picture can easily be foreseen. Man, however, can neither see his own image nor predict his fate. He does not see or know the pattern which is the basis of his character. Even less does he know that this inner pattern is himself! If he knew this pattern which he is, if he had SElf-Knowledge, he could also clearly see before him his whole fate and advance along the path of life surely and confidently. The average person, however, knows neither himself nor his destiny and he gropes about in life like a child in the dark. 然而,当艺术家有意识地用他的石头创造各种图画时,人完全没有意识到构成他本性的内在图案或图像。在图片的情况下,很明显石头是如何相互关联的,因此我们可以清楚地看到图片代表什么,它属于哪里,它最终会在哪里,以及它会取悦或不取悦什么样的人。同样,可以很容易地预见这幅画的整个“命运”。然而,人既不能看到自己的形象,也不能预测自己的命运。他看不到或不知道作为他性格基础的模式。他更不知道,这个内在的纹路就是他自己!如果他知道自己是什么样的模式,如果他拥有后识,他也能清楚地看到自己的全部命运,并坚定而自信地沿着人生的道路前进。然而,普通人既不知道自己,也不了解自己的命运,他像黑暗中的孩子一样在生活中摸索。
Yet already in prehistoric times there were, and there still are today, some initiates who knew and depicted in various pictures the ‘coloured stones’ which form the human image, that is to say, the spiritual elements and the abilities, qualities and talents developed therefrom, which in turn form the basis of a person’s character according to his inner pattern. These pictures are so apt and created with such penetrating psychological insight that they depict not only the spiritual factor in question, but at the same time also its cause and effect. They do not, therefore, show only the fundamental qualities, abilities and characteristic features of man, but also their source and the responses they elicit in the world at large. In short, they show man’s entire destiny. 然而,在史前时代,已经存在,今天仍然存在,一些同修知道并在各种图片中描绘了构成人类形象的“彩色石头”,也就是说,由此发展出的精神元素和能力、品质和才能,这反过来又根据一个人的内在模式构成了一个人性格的基础。这些图片是如此贴切,并以如此深刻的心理学洞察力创造,以至于它们不仅描绘了所讨论的精神因素,同时也描绘了它的因果关系。因此,它们不仅展示了人的基本品质、能力和特征,还展示了它们的来源和它们在整个世界中引发的反应。简而言之,它们展示了人类的全部命运。
These ancient prehistoric representations from which the complete picture of the most diverse kinds of people can be assembled and made accessible to our recognition are the tarot cards. This concept can be referred to as tarot. 这些古老的史前表现形式可以汇集起来,让我们能够识别出最多样化的人的完整画面,这就是塔罗牌。这个概念可以称为塔罗牌。
The tarot comprises seventy-eight tarot cards. Of these, fifty-six cards are known as the Lesser Arcana and twenty-two cards as the Greater Arcana. 塔罗牌由 78 张塔罗牌组成。其中,56 张牌被称为小至宝,22 张牌被称为大至宝。
In order to understand the Lesser Arcana, we must remember that all the spiritual elements constituting a person spring from a single primal source in which everything still rests in unity. From this source all manifestations proceed step by step to the complete unfolding. We may compare this to the growth of a plant from a seed, through various stages of development, from the cotyledon, bud and flower, to its supreme achievement, the fruit. The initiates have depicted these stages in the growth of man in fourteen related pictures. 为了理解小至宝,我们必须记住,构成一个人的所有精神元素都来自一个单一的原始源头,其中一切都仍然处于统一状态。从这个源头开始,所有的显现一步一步地进行,直到完全展开。我们可以将其比作植物从种子生长,经过不同的发育阶段,从子叶、花蕾和花朵,到它的最高成就——果实。新人在 14 张相关图片中描绘了人类成长的这些阶段。
The first card carries the number one from which all further manifestations arise. From it derive the numbers up to TEN, which is again the number ONE, linked to the circle representing the universe, the cipher. These rising numbers show how man, from the beginning of his development, continues to grow in his abilities and in value until he detaches himself from the mob as an individual. Thus in the representations the ten numbered cards are followed by four court cards of ascending importance: the Page, Cavalier and Queen, and lastly the card dominating all others, the King. This shows the development of man from a weak personality to an everstronger one. Yet nonetheless, it is the first card, the number ONE, which has the highest value; in card games it is known as the Ace. The number one, the Ace, outranks all other cards for this is the only begetter of all the ensuing revelations. From it all other levels have proceeded. The ten numbered and the four court cards together make fourteen cards. 第一张牌带有数字 1,所有进一步的表现都是从它产生的。从中推导出到 TEN 的数字,这又是数字 ONE,与代表宇宙的圆圈(密码)相关联。这些不断上升的数字表明,从发展开始,人类的能力和价值就不断增长,直到他作为一个个体从暴民中分离出来。因此,在表示中,十张编号的牌后面是四张重要性的宫廷牌:佩奇、骑士和皇后,最后是支配所有其他牌的牌,国王。这表明了人从软弱的人格发展到越来越强的人格。然而,尽管如此,第一张牌,即数字 ONE,具有最高的价值;在纸牌游戏中,它被称为 A。第一张牌,A 的排名超过了所有其他牌,因为这是随后所有启示中唯一的诞生者。从它开始,所有其他层次都取得了进展。10 张编号的牌和 4 张宫廷牌加在一起构成 14 张牌。
These fourteen levels of development manifest themselves through the four elements known in modern science as ‘states of matter’. In the old terminology these are: fire, air (gaseous), water (liquid) and earth (solid). These elements are depicted on the cards by four different symbols: Rods, Swords, Coins and Cups. Under each of these symbols the fourteen levels of development are represented in fourteen cards; thus we arrive 这 14 个发展层次通过现代科学中称为“物质状态”的四个元素表现出来。在旧术语中,这些是:火、空气(气态)、水(液体)和土(固体)。这些元素在卡片上由四种不同的符号描绘:杆、剑、硬币和杯子。在这些符号中的每一个下,十四个发展层次都用十四张卡片表示;就这样我们到达了
at four times fourteen, that is, fifty-six cards. These fifty-six cards are the ‘Lesser Arcana’ of the tarot deck. 四乘以 14,即 56 张牌。这 56 张牌是塔罗牌的“小至宝”。
The ‘Greater Arcana’ cards represent the principle which governs the qualities of man depicted by the fifty-six cards. This principle is the consciousness of man. For how and to what purpose he uses his abilities and talents, whether rightly or wrongly, to good ends or bad, depends upon the level of his consciousness. In order to preserve the analogy, we must remember that a mosaic is lifeless, consists of dead matter and is pieced together by an artist who exists outside his work. Man, however, is himself the artist who assembles his own personal image in accordance with the inner pattern, but from within, and it is he himself who reveals his inner image, his character, through his physical being. At the beginning of his development he is completely unaware of his position. He constructs his image unconsciously in accordance with natural laws. Since he lacks self-knowledge he lives within his own image like a prisoner in a cell which he has built himself, and instead of being its master he is its slave. Consequently he is also the slave of his own fate. While he is in this unconscious state, fate tosses him about like a rudderless ship in a tempest. In his despair man seeks and expects help from outside, never suspecting that real help, liberation from this blind groping, from this bondage, can be found in himself and himself alone. “Greater Arcana” 牌代表了支配 56 张牌所描绘的人类品质的原则。这个原则就是人的意识。因为他如何以及为了什么目的使用他的能力和才能,无论是对的还是错的,达到好的目的还是坏的目的,都取决于他的意识水平。为了保持这个类比,我们必须记住,马赛克是没有生命的,由死物质组成,是由存在于作品之外的艺术家拼凑而成的。然而,人本身就是艺术家,他根据内在的模式组装自己的个人形象,但从内部出发,是他自己通过他的身体存在揭示了他的内在形象,他的性格。在他发展的开始,他完全不知道自己的位置。他按照自然法则无意识地构建了自己的形象。由于他缺乏自知之明,他按照自己的形象生活,就像囚犯一样生活在他自己建造的牢房里,他不是它的主人,而是它的奴隶。因此,他也是自己命运的奴隶。当他处于这种无意识状态时,命运将他像暴风雨中的无舵船一样抛来抛去。在他的绝望中,人寻求并期待来自外部的帮助,从不怀疑真正的帮助,从这种盲目的摸索中解脱出来,从这种束缚中解脱出来,可以在他自己身上找到,而且只有他自己。
Yet it is precisely through these strokes of fate brought upon himself in his ignorance that he awakes one day. He comes to his senses and grows conscious within himself. He notices that he is here, that he even exists! From this first awakening, however, from this initial flickering of self-awareness to the ultimate goal - divine and perfect universal consciousness - a long path of development lies before him. When he has reached this goal, and not before, man ceases to be encumbered with an unconscious at work under his consciousness. He has attained complete freedom. He has attained mastery over all the powers which have gone into his making and which work within him. What is more, the whole universe was formed by the same creative powers as man himself. Thus man is capable of controlling these powers in other people also and in the whole universe when he has made them conscious within him and learned to control them. In this state of consciousness he is master of all the abilities, qualities and talents which have formed his image in the world of matter. At the same time, however, he is master of his fate, for in this state he is no longer the unconscious pattern of his image, but has become the conscious creator of his own individuality and of his own world. 然而,正是通过这些命运的打击,他才有一天醒来。他清醒过来,在自己内心变得有意识。他注意到他在这里,甚至他存在!然而,从这第一次觉醒开始,从自我意识的最初闪烁到最终目标——神圣和完美的宇宙意识——一条漫长的发展道路摆在他面前。当他达到这个目标时,而不是之前,人就不再受制于在他的意识下工作的无意识。他已经获得了完全的自由。他已经掌握了所有进入他创造和在他里面工作的力量。更重要的是,整个宇宙是由与人类相同的创造能力形成的。因此,当人类在他内在使这些力量有意识并学会控制它们时,他也能够控制其他人和整个宇宙中的这些力量。在这种意识状态下,他掌握了在物质世界中形成他形象的所有能力、品质和才能。然而,与此同时,他是自己命运的主人,因为在这种状态下,他不再是他形象的无意识模式,而是成为他自己的个性和他自己的世界的有意识的创造者。
The initiates of prehistoric times who created the tarot cards were familiar with all these different levels and states of development of the human consciousness. They depicted these levels of consciousness from the first awakening to divine all-consciousness in twenty-two pictures. These are the ‘Greater Arcana’ of the tarot pack. 创造塔罗牌的史前时代的启蒙者熟悉人类意识发展的所有这些不同层次和状态。他们在 22 幅图片中描绘了从第一次觉醒到神圣全意识的这些意识层次。这些是塔罗牌包的“大奥秘”。
However far we may peer back into the dark recesses of history, it is impossible to find a period when these images, the Greater Arcana of the tarot cards, were not known. Already in ancient times we find traces of these cards; indeed they are the forerunners of all other playing cards. In the Babylonian, Egyptian, Judaic, Mexican, Indian and Chinese excavations, as well as those of even older cultures, evidence was found of the existence of these cards. Sometimes they were found as murals, sometimes as sculptures hewn in stone or as terracotta tablets. These finds are always and unmistakably representations of the tarot cards. Wherever they have been discovered, their resemblance is so striking as to point inevitably to a common provenance. What this original source is, however, we do not know. 无论我们回顾历史的黑暗角落有多远,都不可能找到这些图像,即塔罗牌的大奥秘,不为人知的时期。早在古代,我们就发现了这些卡片的痕迹;事实上,他们是所有其他扑克牌的先驱。在巴比伦、埃及、犹太、墨西哥、印度和中国的发掘中,以及更古老文化的发掘中,发现了这些卡片存在的证据。有时它们被发现为壁画,有时为石雕或兵马俑。这些发现总是明确无误地代表了塔罗牌。无论它们在何处被发现,它们的相似之处都是如此惊人,以至于不可避免地指向一个共同的来源。然而,我们不知道这个原始来源是什么。
Yet these finds are usually no more than fragments of the whole sequence. We should not possess complete packs of tarot cards had it not been for one nation which esteemed its religious traditions and holy scriptures so highly that it has preserved these unaltered over thousands of years to the present day. I am referring to the Jews. 然而,这些发现通常只不过是整个序列的片段。如果不是有一个国家如此高度尊重其宗教传统和神圣经文,以至于它将它们保存了数千年至今,我们不应该拥有完整的塔罗牌包。我指的是犹太人。
The Jews received their sacred texts from Moses, who had been initiated in Egypt. He passed on to his people the deepest mysteries of the whole Creation and of human nature, the entire secret knowledge which he had learned from the Egyptian high priests in the temple. The Jewish high priests, the great initiated Rabbis, have preserved the Books of Moses unaltered to the present day. Not a single letter is ever allowed to be changed. The reason for this is very important: Moses wrote his books in Egyptian-Hebrew writing without vowels. Depending on which vowels we now insert between the consonants the text takes on a different meaning. For this reason it is most important that no letter be changed. Moses supplied his writings with a secret key that indicates how the vowels are to be inserted in the text. We find this key in the Cabbala. 犹太人从摩西那里获得了他们的神圣文本,摩西在埃及启蒙。他将整个创造和人性中最深奥的奥秘,以及他从神庙中的埃及大祭司那里学到的全部秘密知识传递给他的人民。犹太大祭司,伟大的启蒙拉比,将摩西书保存至今。任何一个字母都不允许更改。这样做的原因非常重要:摩西用埃及-希伯来语写他的书,没有元音。根据我们现在在辅音之间插入的元音,文本具有不同的含义。因此,最重要的是不要更改任何字母。摩西为他的著作提供了一把秘密钥匙,表明元音应该如何插入到文本中。我们在 Cabbala 中找到了这把钥匙。
The various parts of the Books of Moses together form the Tora. 摩西书的各个部分共同构成了摩西五经。
The secret texts which also contain the key to the vowel insertion are: Sefer yetsirah (the Book of Creation), zohar (light), to which belong also the tarot and the clavicula salamonis (the key, the seal of Solomon). Together these form the Cabbala. Thus we see that the tarot is an important part of the Jewish scriptures. Cabbala means oral tradition. 同样包含元音插入钥匙的秘密文本是:Sefer yetsirah(创造之书)、zohar(光),塔罗牌和 clavicula salamonis(钥匙,所罗门的印章)也属于其中。这些共同构成了 Cabbala。因此,我们看到塔罗牌是犹太经文的重要组成部分。Cabbala 的意思是口头传统。
The Cabbala is the science of GOD, of the nature of man, and of all the relations which exist between these. It teaches and proves that all is in one and one in all! For before the divine will expels from itself the creative principle, the Logos, the universe rests in the divine one, in God. When creation begins, all further numbers ad infinitum are born out of the number one. Yet the numbers are inseparably linked to the letters. For the first manifestation of the Logos, the first, very highest divine frequency which streaks through infinite space like the Horus bird setting Creation in motion, is the tone, the sound, thus the letters. These first manifestations of the creative will, the vibrations of the TONE, form the entire Creation according to mathematical laws, divine ideas and thoughts. They act as an animating energy in every creature, be that a universe, sun, planet, crystallising stone, plant, animal or man. The great initiates knew the basic elements of the Creation and the link between the creative vibrations of the letters and numbers which act as mathematical laws in the Creation and realise creative ideas at the level of matter. From these basic elements and their relations they created pictures each representing a creative idea, thus a concept, a letter and a number. These pictures are the Greater Arcana of the tarot deck. Together they form the twenty-two letters of the primitive Hebrew alphabet. Cabbala 是关于上帝、人的本质以及它们之间存在的所有关系的科学。它教导并证明万物合一,万物合一!因为在神圣的意志从自身中驱逐出创造原则,即道之前,宇宙就存在于神圣的那一位,即上帝中。当创造开始时,所有进一步的无限数字都是从数字 1 中诞生的。然而,这些数字与字母密不可分。对于道的第一次显现,第一个,非常高的神圣频率,就像荷鲁斯鸟让创造物运动一样,在无限的空间中划过,是音调,是声音,因此是字母。这些创造性意志的最初表现,即 TONE 的振动,根据数学定律、神圣的思想和思想构成了整个创造。它们在每一个生物中都发挥着生命能量的作用,无论是宇宙、太阳、行星、结晶石、植物、动物还是人。伟大的同修们知道创造的基本要素,以及字母和数字的创造性振动之间的联系,这些振动在创造中充当数学定律,并在物质层面上实现创造性的想法。从这些基本元素及其关系中,他们创建了图片,每张图片代表一个创意,因此是一个概念、一个字母和一个数字。这些图片是塔罗牌的大奥秘。它们一起构成了原始希伯来字母表中的 22 个字母。
Hebrew script, like all divine scripts, is written and read from right to left. Everything that is experienced in a divine state of being is exactly the reverse of that experienced, seen, that is to say, written or read, in a state of being which has fallen away from the divine state. For instance: the letter E as it stands here on the page is seen by everyone as facing from left to right. If, however, I am the E in a state of being, it is the other way round. Let us imagine that the E is drawn on our own chest, in which case everyone else will see it facing from left to right. I myself, however, will experience it from within towards the outside, from right to left, since II am the EE. To experience the E is to be the E . Once we have understood that it will be clear to us why these divine scripts must all be written and read from right to left. 希伯来文字,就像所有神圣的文字一样,是从右到左书写和阅读的。在神圣的存在状态中体验到的一切,恰恰与在一种已经脱离神圣状态的存在状态中体验到的、看到的、也就是说的、书面的或阅读的完全相反。例如:字母 E 在页面上的位置被每个人都视为从左到右。然而,如果我是处于存在状态的 E,那就相反了。让我们想象一下 E 画在我们自己的胸前,在这种情况下,其他人都会看到它从左到右。然而,我自己将从内部到外部,从右到左体验它,因为我 II 是 EE .体验 E 就是成为 E 。一旦我们理解了这一点,我们就会清楚为什么这些神圣的剧本都必须从右到左书写和阅读。
The meaning of the word tarot becomes clear when it is written in the shape of a circle so that one TT is superfluous 当塔罗牌这个词被写成圆圈的形状时,它的含义就变得清晰起来,这样它 TT 就多余了
If we read in an anti-clockwise direction we obtain the word tora, which in Hebrew means law. If we read from below, again in the Hebrew manner, clockwise, we obtain the word ROTa, which alludes to the eternal rotation of the universe. Since each letter in the Hebrew alphabet is also a number, we 如果我们逆时针方向阅读,我们会得到 tora 这个词,在希伯来语中是法律的意思。如果我们从下面阅读,再次以希伯来方式,顺时针方向,我们会得到 ROTa 这个词,它暗示宇宙的永恒旋转。由于希伯来字母表中的每个字母也是一个数字,因此我们
WHAT IS ‘TAROT’? 什么是“塔罗牌”?
simultaneously obtain a row of numbers when we form a word. If we add these up the result is a total sum of the digits. Therefore every word, every name, has a total sum. The Bible is written in such a way that the total sum of each word and name is much more significant than we at first suspect. Just one example: each time the name of the Messiah and that of his opponent, Satan, occur, the total sums of these two names are always the exact reflections of each other! And this rule, this interrelation between numbers and letters, prevails throughout the entire Bible. We can only wonder at the awe-inspiring knowledge with which the Bible was written! 当我们形成一个单词时,同时获得一行数字。如果我们把这些加起来,结果是数字的总和。因此,每个单词、每个名称都有一个总和。圣经的写作方式使得每个单词和名字的总和比我们最初想象的要重要得多。仅举一个例子:每次弥赛亚的名字和他的对手撒旦的名字出现时,这两个名字的总和总是彼此的确切反映!这条规则,数字和字母之间的这种相互关系,贯穿整本圣经。我们只能惊叹于圣经的写作所依据的令人敬畏的知识!
In Europe there was another race besides the Jews who spread the fame of tarot: the Gypsies, who still use the tarot cards today for the purpose of foretelling the future. Although the pictures on their cards are to a great extent degenerate, in particular those of the Greater Arcana cards, they are immediately recognisable as tarot cards. With their primitive pictures they are known as ‘Gypsy cards’. That the Gypsies received these cards from the Jews is very doubtful. The Jews jealously guard their secrets, their religious traditions, from the inquisitive eyes of the stranger, and it is not likely that they handed over these cards which form part of their sacred scriptures to the Gypsies. It seems much more probable that the Gypsies took over the tarot from the Egyptians or even older races.* 在欧洲,除了犹太人之外,还有另一个传播塔罗牌名声的种族:吉普赛人,他们今天仍然使用塔罗牌来预测未来。尽管他们牌上的图片在很大程度上是退化的,尤其是大至宝牌的图片,但它们一眼就能认出是塔罗牌。凭借原始的图片,它们被称为“吉普赛卡”。吉普赛人是否从犹太人那里收到了这些卡片,这是非常值得怀疑的。犹太人嫉妒地保护着他们的秘密,他们的宗教传统,不让陌生人好奇的眼睛看到,他们不太可能把这些构成他们神圣经文一部分的卡片交给吉普赛人。吉普赛人从埃及人甚至更古老的种族手中接管了塔罗牌的可能性似乎要大得多。
If what we have said has been correctly understood, it is clear that the tarot cards can be used like mosaic stones as it were, to represent man’s exact spiritual image as well as his fate. 如果我们所说的被正确理解,很明显,塔罗牌可以像马赛克石一样使用,代表人的确切精神形象和他的命运。
Yet how can the ignorant man spread out the exact picture of his soul like a mosaic if he does not know the inner pattern which controlled his own creation? Which pattern should he 然而,如果一个无知的人不知道控制自己创造的内在模式,他怎么能像马赛克一样展开他灵魂的确切图画呢?他应该采用哪种模式
The English word ‘Gypsy’ seems to indicate that the Gypsies are taken to be Egyptians. Research has, however, shown that the Gypsies are of Indian origin. The Gypsy language and the names of the numbers are identical with those of the Hindus. But is it not true that both races, the Ancient Egyptians and the Indians, originate from the same native country, from Atlantis? There is much evidence to support this, particularly the remarks of Pythagoras on the subject. 英语单词“Gypsy”似乎表明吉普赛人被认为是埃及人。然而,研究表明,吉普赛人起源于印度。吉普赛语和数字名称与印度教徒相同。但是,古埃及人和印度人这两个种族不是都来自同一个祖国,来自亚特兰蒂斯吗?有很多证据支持这一点,特别是毕达哥拉斯对这个问题的评论。
WHAT IS ‘TAROT’? 什么是“塔罗牌”?
choose when spreading out the mosaic stones, the tarot cards, in order to obtain a true picture? 选择摊开马赛克石时,塔罗牌,才能获得真实的画面?
There is a simple way of doing this and it can even be proven mathematically accurate by the theory of probabilities. No living creature, and therefore no man, can manifest anything other than what he himself is! His every remark, thought, word and deed reveal only what he himself is. His handwriting, his gait, the smallest of his gestures are the result of the forces at work in him. Nothing is chance, everything is the direct manifestation of the conscious or the unconscious Self. Hence, it is not mere chance how a person picks up the tarot cards, how he shuffles them, how many cards he lifts when cutting and in what sequence he consequently spreads the cards. Men discovered these facts already in ancient times or they learned them from initiates! That is why the art of spreading cards for the purpose of exploring a man’s inner image and his future prospects is as old as mankind. 有一种简单的方法可以做到这一点,它甚至可以通过概率论在数学上证明是准确的。除了他自己是什么之外,没有一个生物,因此也没有人能显现出他自己之外的任何东西!他的每一个言行都只揭示了他自己是什么。他的笔迹,他的步态,他最小的手势,都是他体内力量作用的结果。没有什么是偶然的,一切都是有意识或无意识的自我的直接表现。因此,一个人如何拿起塔罗牌、如何洗牌、切牌时拿起多少张牌以及随后以什么顺序展开这些牌,这不仅仅是偶然的。人们在古代就已经发现了这些事实,或者他们从同修那里学到了这些事实!这就是为什么以探索一个人的内在形象和他的未来前景为目的而传播卡片的艺术与人类一样古老。
Thus we assume that in picking up the cards, shuffling, cutting and spreading them, we use the best method based on the experience of thousands of years, and that therefore we have spread out the image of our Self and of our destiny. Indeed, we have spread out our spiritual image before us, but we do not understand it! Understanding is only possible when we know the inner symbolic meaning of every single card, when we have penetrated it completely and grasped how the cards are related as they lie next to and on top of each other on the table, i.e. the effect which they exercise upon each other. 因此,我们假设在拿起牌、洗牌、切割和摊开它们时,我们使用了基于数千年经验的最佳方法,因此我们传播了我们自我和我们命运的形象。的确,我们已经把我们的灵性形象摆在我们面前,但我们并不明白它!只有当我们知道每张牌的内在象征意义,当我们完全穿透它并掌握了这些牌在桌子上彼此相邻和重叠时是如何关联的,即它们对彼此的影响时,理解才有可能。
In order to understand our own image, it is therefore of the greatest importance that we know the meaning and inner sense of the individual cards. For the time being we merely look at the cards like an illiterate man at letters. For him letters are no more than black shapes on paper. That these are letters, how they are pronounced and what they are called, is a complete mystery to him. He understands neither the letters nor the words made from them, and still less the sentences constructed. 因此,为了了解我们自己的形象,了解每张卡片的含义和内在意义是最重要的。目前,我们只是像文盲看字母一样看卡片。对他来说,字母只不过是纸上的黑色形状。这些是字母,它们是如何发音的,它们叫什么,对他来说完全是一个谜。他既不懂字母,也不懂用它们构成的单词,更不懂构成的句子。
WHAT IS ‘TAROT’? 什么是“塔罗牌”?
from the words. He does not suspect that these black shapes with the strange forms could mean something. In exactly the same way the uninitiated looks at the tarot cards. He understands neither the individual cards nor the meaning of their sequence. He does not even understand the letters and the numbers of the pictures, however well he can read and count. For on the tarot cards, these letters and numbers have a much deeper mystical meaning in the cabbalistic sense than ordinary letters and numbers. On these cards nothing is accidental, there is no line or colour without significance; they belong to the intrinsic meaning of the cards. 从单词中。他并不怀疑这些带有奇怪形状的黑色形状可能意味着什么。就像外行看塔罗牌一样。他既不理解单张牌,也不理解它们顺序的含义。他甚至不懂图片上的字母和数字,无论他能读懂和数数。因为在塔罗牌上,这些字母和数字在卡巴拉主义的意义上比普通的字母和数字具有更深的神秘含义。在这些卡片上,没有什么是偶然的,没有没有意义的线条或颜色;它们属于卡片的内在含义。
Yet for the person who understands them, these cards are a wonderful means of acquiring self-knowledge. For let us only think of this: when an ignorant man regards himself in the mirror he sees his reflection just as he has seen the cards spread before him. But just as he fails to understand the cards - he only looks at them - so also does he fail to understand his own reflected image. He only looks at, but not into, his image. Yet each line, shape and colour on his face and body has a deep inner significance. His outward image also conceals within itself the image of his invisible inner being, conscious as well as unconscious. Man has no idea that behind his outward image there is a very large part of his being hidden away in his unconscious, and that it is the great goal of our earthly existence to make this same unconscious attain consciousness within us. In this great task of awakening the unconscious and raising it to consciousness, thereby attaining perfect selfknowledge, the tarot cards are of unique assistance. The nature of these cards is such that they can produce a strong awakening effect on man’s unconscious. He need only examine them one by one and, in order to understand them better, read the relevant description. When he reaches the card corresponding to his inner state, his interest will suddenly be roused and the knowledge that he finds himself at the level of consciousness of that particular card will hit him like an electric shock. This card he will understand completely, find full of life and mean- 然而,对于理解它们的人来说,这些卡片是获得自我认识的绝妙方式。因为让我们只想想:当一个无知的人在镜子里看自己时,他看到自己的倒影,就像他看到面前摊开的牌一样。但正如他无法理解这些卡片——他只看着它们——他也无法理解他自己的镜像。他只看自己的形象,而不是看他的形象。然而,他脸上和身上的每一条线条、形状和颜色都蕴含着深深的内在意义。他的外在形象也隐藏了他不可见的内在形象,无论是有意识的还是无意识的。人类不知道,在他的外在形象背后,他的无意识中隐藏着很大一部分,而我们尘世存在的伟大目标是使同样的无意识在我们内在获得意识。在唤醒潜意识并将其提升到意识,从而获得完美的自我认识的伟大任务中,塔罗牌具有独特的帮助。这些卡片的性质是这样的,它们可以对人的潜意识产生强烈的觉醒效果。他只需要一一检查它们,为了更好地理解它们,请阅读相关的描述。当他拿到与他的内心状态相对应的牌时,他的兴趣会突然被激起,他发现自己处于那张特定牌的意识水平上,这就像电击一样击中了他。这张牌他会完全理解,发现充满生机和意义——
WHAT IS ‘TAROT’? 什么是“塔罗牌”?
ing, and in the depths of his being he will feel a strong response. With the remaining cards he experiences the opposite. He will find these lifeless, uninteresting and dead, they convey nothing to him, and even if he comprehends them intellectually there is no echo in his soul. If he studies the cards one by one, a bright light will illuminate his soul by which he will see where he still has to work on himself and how he must change himself in order to achieve contentment. ing,在他的内心深处,他会感到一种强烈的反应。对于剩下的牌,他的情况恰恰相反。他会发现这些毫无生气、无趣和死气沉沉的,它们什么也没传达给他,即使他在理智上理解了它们,他的灵魂中也没有回声。如果他一张一张地研究这些牌,一道亮光将照亮他的灵魂,他将看到他还需要在哪些方面为自己努力,以及他必须如何改变自己才能获得满足。
That these cards help us to awaken our unconscious to consciousness so that we acquire self-knowledge - a thorough understanding of ourselves - can be testified by anyone who has picked them up and examined them one by one. They are like a spiritual mirror in which we can not only recognise but also thoroughly examine and study ourselves. We realise that in a strange way certain cards correspond exactly to our inner state, and at the same time also to our state in relation to the world. We suddenly understand ourselves and our destiny. We understand why fate always leads us back into the same predicament and why we have to solve the same problems again and again. We understand that the reasons for our fate lie within ourselves. Therefore we must change ourselves in order that our fate may also change. And our fate changes by the mere fact that we will begin to react differently to everything that happens to us. 这些卡片帮助我们唤醒我们的潜意识,从而获得自我知识——对自己的透彻理解——任何捡起它们并逐一检查它们的人都可以证明这一点。它们就像一面灵性镜子,我们不仅可以在其中识别,还可以彻底检查和研究自己。我们意识到,以一种奇怪的方式,某些卡片与我们的内在状态完全对应,同时也与我们相对于世界的状态相对应。我们突然明白了自己和我们的命运。我们明白为什么命运总是让我们回到同样的困境中,为什么我们必须一次又一次地解决同样的问题。我们明白,我们命运的原因在于我们自己。因此,我们必须改变自己,这样我们的命运才能改变。而我们的命运仅仅因为我们将开始对发生在我们身上的一切做出不同的反应这一事实而改变。
These cards enable us to see clearly and to understand not only our present state but also our past and in a certain sense we will also be able to predict our future. Fate is the sum of the reactions to our actions. If we know which cards are representative of our inner state, then we will also be able to deduce from the cards what it was that made us act in a particular way. We will know too why we must bear the consequences of our deeds as ‘fate’. And if we are not perfectly content and satisfied with our lives - and only rarely can we say that of ourselves the cards will also enable us to discover what can help us out of our present situation and difficulties. Of course the inner states are an inherent part of us even when we do not pick up 这些卡片使我们能够清楚地看到并了解我们的现状和过去,并且在某种意义上我们也将能够预测我们的未来。命运是对我们行为的反应的总和。如果我们知道哪些牌代表了我们的内在状态,那么我们也将能够从这些牌中推断出是什么让我们以特定的方式行事。我们也将知道为什么我们必须将我们的行为作为“命运”来承担。如果我们对自己的生活不完全满意和满意——而且我们很少能说自己,这些牌也会让我们发现什么可以帮助我们摆脱目前的状况和困难。当然,即使我们没有察觉到,内在状态也是我们固有的一部分
the cards. But they enable us to gain clear insight into our life and to solve our problems more easily and speedily. 卡片。但它们使我们能够清楚地了解我们的生活,并更轻松、更迅速地解决我们的问题。
Thus the spiritual powers of these strange cards begin to take effect in man and this effect is enhanced in proportion to his improved understanding of the cards. The stronger their effect on him, the greater his awareness of his Self and the more he will understand that these cards symbolise the fabric of his soul. Thus the tarot brings man ever closer to his great goal, which is to know himself, to be himself. 因此,这些奇怪的牌的精神力量开始在人身上生效,而且这种效果随着他对牌的理解的提高而增强。它们对他的影响越强,他对自我的意识就越强,他就越能理解这些牌象征着他灵魂的结构。因此,塔罗牌使人越来越接近他的伟大目标,即认识自己,成为自己。
Some of the French titles on the twenty-two cards are misleading, but for technical reasons they could not be changed. The correct titles appear in the chapter headings. 22 张卡片上的一些法语标题具有误导性,但出于技术原因,它们无法更改。正确的标题将显示在章节标题中。
Tarot Card 2 塔罗牌 2
THE MAGICIAN 魔术师
Number: I 编号:ILetter: N\boldsymbol{\mathfrak { N }} AlEPH 信件: N\boldsymbol{\mathfrak { N }} AlEPH
In this picture we see a strong young man, a magician, whose posture assumes the shape of the letter aleph. He leans slightly towards the right, pointing downwards with his right hand and upwards with his left. At the same time, this posture suggests the ancient truth which the great Chaldean initiate Hermes Trismegistos teaches in his tabula smaragdina HERMETIS: ‘As above, so below.’ 在这张照片中,我们看到一个强壮的年轻人,一个魔术师,他的姿势呈现出字母 aleph 的形状。他略微向右倾斜,右手向下,左手向上。同时,这种姿势暗示了伟大的迦勒底启蒙者赫尔墨斯·特里斯梅吉斯托斯 (Hermes Trismegistos) 在他的 tabula smaragdina HERMETIS 中教导的古老真理:“如上,如下。
The young man is dressed in garb of a curious colour. He is wearing a hat which, on careful examination, turns out not to be a hat at all. The crown of the supposed hat is the man’s own head, a closed red circle symbolising his eternal spirit, his higher Self. Part of the circle is covered by the brim of the hat so that we do not see all of his head. This denotes that he is not yet fully conscious in his spirit, that there is still a great deal in his unconscious, in the invisible part of himself. The colour red indicates that the spirit, positive-giving, is a divine fire. It is in a closed circle because it can never show itself in the external world of matter. The spirit belongs to another world. In the world of matter it is invisible and cannot be perceived by any sense-organ. That is why it requires an instrument of manifestation through which it can reveal itself 这个年轻人穿着奇特颜色的衣服。他戴着一顶帽子,仔细检查后发现这根本不是一顶帽子。这顶帽子的冠冕是这个男人自己的头,一个封闭的红色圆圈象征着他永恒的精神,他的高我。圆圈的一部分被帽檐覆盖,因此我们无法看到他的整个头部。这表明他的精神还没有完全意识到,在他的潜意识中,在他自己的不可见部分里,还有很多东西。红色表示积极奉献的精神是神圣的火。它处于一个封闭的圆圈中,因为它永远无法在物质的外部世界中表现出来。精神属于另一个世界。在物质世界中,它是不可见的,任何感觉器官都无法感知。这就是为什么它需要一个显现的工具,通过它来揭示自己
directly as idea, thought or knowledge. This instrument is the intellect, symbolised by the brim of the hat. This brim has the shape of the sign used by mathematicians to denote ‘infinity’, an 8 in a horizontal position: oo\infty. The edge of the brim is yellow, the colour of reason, and the inside of the brim is green, the symbol of sympathy, goodwill and amity. The young magician thus manifests his invisible, fiery, eternal spirit - which has never been born and therefore will never die - through the boundless infinity of thought and knowledge, but also through sympathy, goodwill and amity. 直接作为想法、思想或知识。这个工具就是智慧,以帽檐为象征。这个帽檐的形状与数学家用来表示“无穷大”的符号形状相同,在水平位置是 8: oo\infty 。帽檐的边缘是黄色的,是理性的颜色,帽檐的内侧是绿色,象征着同情、善意和友好。因此,这位年轻的魔术师通过无限的思想和知识,也通过同情、善意和友好,来彰显他无形的、炽热的、永恒的精神——这种精神从未诞生,因此永远不会消亡。
On his torso we see a red, tight-fitting tunic with a blue collar and a blue stripe down the front. The tunic is tight for the simple reason that it is not a tunic at all, but his own body. Red symbolises his spiritual being, which, like his head, is positive-giving. The blue of the collar and centre stripe edged in white symbolises his pure, selfless love of mankind. He bears this selfless love within, but also allows himself to be led by this universal love of mankind on his path through this world. This is shown by his legs which bear him along his earthly path and are clad in blue stockings. 在他的躯干上,我们看到一件红色的紧身外衣,蓝色的衣领和前面的蓝色条纹。外衣很紧,原因很简单,它根本不是外衣,而是他自己的身体。红色象征着他的精神存在,就像他的头一样,是积极给予的。蓝色的衣领和中间的条纹以白色镶边,象征着他对人类纯洁、无私的爱。他内心承载着这种无私的爱,但也允许自己在穿越这个世界的道路上被人类的这种普遍的爱所引导。他的双腿支撑着他走在尘世的道路上,穿着蓝色的丝袜。
His arms symbolise the two great polar principles of creation, the active-masculine, positive-giving pole, and the passive-feminine, negative-receiving pole. His arms are clothed in several coloured layers. This means that the magician uses his arms and hands in many different ways: with reason, as symbolised by yellow, and with good intentions and goodwill towards his fellow-men, as indicated by green, while under these two layers he wears a blue, tight-fitting, knitted garment, which, like the blue stripe on his torso, shows his own true being. The red cuffs denote that he continues to radiate spiritual, giving power, even if he lets himself be guided in his activity and work by his selfless love of mankind and by his humanity. 他的手臂象征着创造的两大极原则,主动-男性、积极给予的极点,以及被动-女性、消极的接收极。他的手臂上覆盖着几层彩色的衣服。这意味着魔术师以许多不同的方式使用他的手臂和手:有理性,以黄色为象征,对他的同胞有善意和善意,以绿色为象征,而在这两层衣服下,他穿着一件蓝色的紧身针织服装,就像他躯干上的蓝色条纹一样,显示了他自己的真实存在。红色的手镯表示他继续散发着精神上的光芒,赋予力量,即使他让自己在活动和工作中受到他对人类的无私爱和他的人性的指导。
On the blue centre panel of his tunic we see five buttons. These are his five sense-organs through which he links himself, his inner world, with the external world! 在他外衣的蓝色中央面板上,我们看到五个纽扣。这是他的五个感觉器官,他通过这些器官将自己、他的内心世界与外部世界联系起来!
Only three legs of the table in front of him are visible, the fourth juts out into the invisible spiritual world. The magician’s activity rests for the most part on a material basis. His person lives in the visible world of matter, and so it is here that he must fulfil his task. Yet part of his actions, the fourth leg of the table, rests on invisible, spiritual foundations. 他面前的桌子只有三条腿是可见的,第四条腿伸向看不见的精神世界。魔术师的活动在很大程度上取决于物质基础。他的人生活在可见的物质世界中,因此他必须在这里完成他的任务。然而,他的一部分行动,即桌子的第四条腿,建立在看不见的精神基础上。
On the table lie three symbols of tarot, as yet unused but ready for use: the cup, the sword and the coin. He holds the most important symbol, the wand or baton, in his left hand. At each end of the wand is a coloured ball. These again symbolise the two polar principles, the red ball standing for the positive pole, the blue one for the negative pole. The magician holds the wand so that the positive end points upwards and the negative end downwards towards the coin. The wand symbolises the letter JAY, which is the picture of the first divine manifestation, a single flame, from which proceed all subsequent letters and gradually the whole of creation. In the magician’s hand the baton becomes a magic wand. This is the creative power of the magician with which he realises the will of his higher Self in the visible world. With it he can effect true miracles and thus he gradually turns into a white magician. 桌子上放着三个塔罗牌符号,尚未使用但可以使用:杯子、剑和硬币。他的左手拿着最重要的符号,即魔杖或警棍。魔杖的每一端都有一个彩色球。这些再次象征着两个极性原理,红球代表正极,蓝色球代表负极。魔术师握住魔杖,使正端朝上,负端朝向硬币。魔杖象征着字母 JAY,这是第一次神圣显现的图片,一个单一的火焰,所有后续字母都从中前进,逐渐进入整个创造。在魔术师的手中,指挥棒变成了一根魔杖。这就是魔术师的创造能力,他用这种能力在可见的世界中实现他的高我的意志。有了它,他可以创造真正的奇迹,因此他逐渐变成了一个白人魔术师。
The outside of the cup is blue, thus feminine-negative, receptive, but it contains the spirit, the masculine-positive, fiery principle represented by the red liquid inside the cup. The latter stands on a hexagonal base. It is formed by the two interwoven triangles which stand for the spiritual and the material worlds. The cup points to the magician’s spiritual principles and signifies his receptivity to all that is good, to the divine higher truths of the spirit. 杯子的外面是蓝色的,因此是阴性的,是接受的,但它包含着精神,是阳性的,由杯内的红色液体所代表的火热的原则。后者位于六边形底座上。它由两个交织的三角形组成,分别代表精神世界和物质世界。杯子指向魔术师的精神原则,象征着他对一切美好事物的接受能力,对精神的神圣更高真理的接受能力。
The sword also lies open, as yet unused, on the table. It symbolises the magician’s courage with which - like Siegfried and the ‘Nothung’ against the dragon - he is prepared to fight against the shadows of the underworld, against the unconscious, in order to attain the divine light of consciousness. 这把剑也敞开着,还没有用过,放在桌子上。它象征着魔术师的勇气——就像齐格弗里德和“Nothung”对抗龙一样——他准备与冥界的阴影、无意识作斗争,以获得神圣的意识之光。
Lastly, there is a gold coin lying on the table. The circular shape always stands for the spirit; but the cross drawn on the 最后,桌上放着一枚金币。圆形永远代表精神;但是在
coin shows that in this case it is a very powerful and special spirit, which with its vast concentrating power creates matter and controls it thus unifying the two opposing elements. That is the coin, money. For the content of this concept ‘money’ is purely symbolical. How could anyone think of ‘money’ as matter? Has anyone ever seen ‘money’ or held it in his hand? No one! At most we have seen or held a piece of paper or metal marked with a certain value. Therefore both are valuable only when they bear an inscription specifying that they represent a certain monetary value in which we have to believe. If, however, on the same note or coin there are no inscriptions denoting the particular value, then it is no longer ‘money’. The moment we cease to believe in it, the note will become a worthless piece of paper and the coin will have no more value than the metal it is made of. But this, too, fluctuates according to demand. Remember that for a man dying of thirst in the desert any piece of metal, whether gold or silver, is utterly worthless. On the other hand, a glass of water would save his life. ‘Money’ is therefore a purely abstract notion rather than visible or tangible matter. It is the spirit of absolute matter, precisely because as a concept it cannot be identified with any kind of matter. And yet, we can acquire all the material treasures of the world with this nameless matter: real estate, jewels, furniture, clothes or whatever. Money is therefore the spirit of absolute nameless matter. 硬币表明,在这种情况下,它是一种非常强大和特殊的精神,它以其巨大的集中能力创造物质并控制它,从而统一了两种对立的元素。那就是硬币,钱。因为这个概念的内容“钱”纯粹是象征性的。怎么会有人把“钱”看作是物质呢?有没有人见过“钱”或把它拿在手里?没人!我们最多看到或持有一张标有一定价值的纸或金属。因此,只有当它们带有铭文表明它们代表我们必须相信的某种货币价值时,它们才有价值。然而,如果在同一张纸币或硬币上没有表示特定价值的铭文,那么它就不再是“货币”。当我们不再相信它的那一刻,这张纸币就会变成一张毫无价值的纸,硬币的价值不会超过它所用的金属。但这也会根据需求而波动。请记住,对于在沙漠中渴死的人来说,任何金属,无论是金还是银,都是完全不值钱的。另一方面,一杯水可以救他的命。因此,“货币”是一个纯粹抽象的概念,而不是可见或有形的物质。它是绝对物质的精神,正是因为它作为一个概念,不能与任何种类的物质相提并论。然而,我们可以用这种无名的东西获得世界上所有的物质宝藏:房地产、珠宝、家具、衣服或其他任何东西。因此,金钱是绝对无名物质的精神。
Nor does the coin in this picture of the magician suggest visible ‘money’ with an exchange value. It suggests much more, namely, man’s inner spiritual power which allows him to control all the values of the material world, if he knows this secret! Our magician knows it for, of course, he already has power over the secret of ‘money’. 这张魔术师照片中的硬币也不暗示具有交换价值的可见“货币”。它暗示了更多,即人的内在精神力量,如果他知道这个秘密,它使他能够控制物质世界的所有价值!当然,我们的魔术师知道这一点,因为他已经掌握了“金钱”的秘密。
Between his legs, just behind him, we see a flower which has grown out of the earth, and hence out of matter. It has three green leaves and a bud. The green leaves stand for the three great principles of spirit, power and matter. The closed flower, the bud, is red and thus denotes the spirit. This sym- 在他的两腿之间,就在他身后,我们看到一朵花从泥土中长出来,因此也从物质中长出来。它有三片绿叶和一个花蕾。绿叶代表精神、力量和物质三大原则。闭合的花,即花蕾,是红色的,因此表示精神。这个 sym-
THE MAGICIAN 魔术师
bolises that the magician’s spirit, like the bud, does not yet manifest itself completely. Like the flower, his spirit is already present, but in many respects still unconscious. Just as the flower does not yet unfold its inner splendour, so the magician also does not yet show the perfection of his spirit, of his higher Self. His very highest, divine treasures are still latent in his unconscious. That is also the reason why the flower is behind him, just as his unconscious is behind his consciousness. It is, however, only a question of time until the flower opens to reveal its glory and the magician manifests his innermost perfect being. 魔术师的精神,就像花蕾一样,还没有完全显现出来。就像花朵一样,他的灵魂已经存在,但在许多方面仍然没有意识。正如花朵尚未展现其内在的光彩一样,魔术师也尚未展现出他的精神、他的高我的完美。他最高的神圣宝藏仍然潜伏在他的潜意识中。这也是花在他身后的原因,就像他的潜意识在他的意识后面一样。然而,花朵绽放光彩,魔术师展现他内心最完美的存在只是时间问题。
This picture, the magician, shows a man who has just awakened, suddenly become conscious in himself and perceives for the first time that he actually is here - that he is here now. Thus he experiences for the first time the absolute present in the state of self-awareness. His Self is boundless and infinite in the unconscious, just as his hat shows infinity, but the first flickering of self-awareness is still limited and its light is only the first divine spark not yet illuminating his whole divine being. He is still the divine child but is already the beginning, just as the child is the beginning out of which he grows to adulthood. In the same way, the number ONE is first in the sequence of numbers and the letter aleph is the beginning of the alphabet. 这张照片,魔术师,展示了一个刚刚醒来的人,突然意识到自己,第一次意识到他真的在这里——他现在就在这里。因此,他第一次体验到自我意识状态中的绝对存在。他的自我在无意识中是无边无际的,无限的,就像他的帽子代表无限一样,但自我意识的第一次闪烁仍然是有限的,它的光芒只是第一个神圣的火花,还没有照亮他的整个神圣存在。他仍然是神圣的孩子,但已经是开始,就像孩子是他成长为成年的开始一样。同样,数字 ONE 是数字序列中的第一个,字母 aleph 是字母表的开头。
‘The magician’ represents a male or female being. That the state of awakening is depicted in this case as a man does not mean that only a man could experience this state. In the first state of self-awareness there is no sex. The human being, male or female, experiences a positive spiritual state; this state is represented by the picture of a man. A living creature at this level of consciousness is already in possession of all the divine gifts which continue to help him along the great path to selfknowledge. “魔术师”代表男性或女性。在这种情况下,觉醒状态被描述为一个人,并不意味着只有男人才能体验到这种状态。在自我意识的第一种状态中,没有性。人类,无论男性还是女性,都体验到一种积极的精神状态;这种状态由一个人的照片来代表。处于这个意识层次的生物已经拥有所有神圣的礼物,这些礼物继续帮助他走在通往自我认识的伟大道路上。
The magician holds the ‘magic wand’ which he can use to open all the closed doors in his unconscious. His soul is like a cup from which he can already sip the divine nectar of the 魔术师拿着“魔杖”,他可以用它来打开他潜意识中所有紧闭的门。他的灵魂就像一个杯子,他已经可以从中啜饮神圣的甘露
spirit. The sword, too, is already at his disposal so that he can vanquish the shadows of the underworld, of the unconscious, and win the divine light of the Self, of all-consciousness. And finally, he already possesses the gold coin, the spiritual power over all that is matter. He already knows the inner, divine value of all things, so that he will never again lose his way in the forest of the false material values of this world. 精神。这把剑也已经在他手中,这样他就可以征服冥界、无意识的阴影,赢得自我、全意识的神圣之光。最后,他已经拥有金币,即凌驾于一切物质之上的精神力量。他已经知道万物的内在神圣价值,因此他永远不会再在这个世界虚假物质价值的森林中迷失方向。
Although he possesses all these treasures, he is not yet an active ‘magician’. Indeed he possesses these divine gifts, but he does not yet make use of them. He does not know that he already has all the attributes at his finger-tips for becoming a genuine white magician in the garden of God. He stands there still motionless, but ready to set out on the long path to selfknowledge. 虽然他拥有所有这些宝物,但他还不是一个活跃的“魔术师”。他确实拥有这些神圣的恩赐,但他还没有利用它们。他不知道自己已经具备了在上帝的花园里成为一名真正的白人魔术师的所有特质。他站在那里一动不动,但准备踏上通往自我认识的漫长道路。
The picture of the magician carries the number r and the letter aleph. The number I is the divine number which exists even before other numbers are born out of it. It is the father of all other numbers, it is indivisible and eternal. It is the only number which we can use as a multiplier without changing the value of the mutiplied number. The Vishnu-Purana says: ‘There was neither day nor night, neither heaven nor earth, neither darkness nor light, nor any other thing, nothing but the oNe.’ And Ramakrishna, the great Indian illuminate, states similarly: ‘Know the One and you will know all.’ The ciphers become hundreds of thousands if we place them behind the one. If, however, the one is extinguished, nothing remains. The many is only of value in relation to the One. First the One and then the many. First God and then the world and the creatures. 魔术师的照片上有数字 r 和字母 aleph。数字 I 是神圣的数字,甚至在其他数字诞生之前就已经存在。它是所有其他数字之父,它是不可分割且永恒的。这是我们唯一可以用作乘数而不改变多个数字的值的数字。《毗湿奴往世书》说:'没有白天也没有黑夜,没有天也没有地,没有黑暗也没有光明,也没有任何其他事物,除了 oNe 之外什么都没有。伟大的印度启蒙者罗摩克里希纳(Ramakrishna)也说过类似的话:'认识那一位,你就会知道一切。如果我们把密码放在 1 后面,它们就会变成数十万个。然而,如果 1 个被熄灭了,什么都不会留下。“多”仅在与“一”相关时才有价值。首先是 1,然后是 many。首先是上帝,然后是世界和受造物。
This card with the letter aleph corresponds to the first name of God as He named himself when Moses asked: ‘If I come to the people of Israel . . . and they ask me, “What is his name?” what shall I say to them?’ 这张带有字母 aleph 的卡片对应于上帝的名字,因为当摩西问道:'如果我来到以色列人民那里......他们问我:'他叫什么名字?'我该对他们说什么呢?
God said to Moses, ‘I am who I am.’ (Exodus 2: 13-14) 上帝对摩西说,'我就是我。(出埃及记 2:13-14)
In the Cabbala this card corresponds to the first choirs of angels which are called Seraphim. Until the time of the prophet Isaiah SERaph signified a sacred serpent with three pairs of wings. Isaiah then took over this name for the angels. Since that time Seraph has been the name of an angelic being with three pairs of wings. SEFIROTH is a whole host of such angels. In the Cabbala there are ten such creative sefiroth. Sefirah literally means emanation (radiation). In modern scientific terminology the sefiroth would be known as ‘emanating energy fields’. Each sefirah is both a number and a letter and has its corresponding attribute. That of the first sefirah is Kether Elyon, the ‘supreme crown’ which stands for the self-awareness of man. Just as a person is ruler of his country by virtue of a crown on his head, so consciousness of the Self gives him the power to become ruler over all the powers of the UNIVERSE. His self-awareness is the crown of his being. 在 Cabbala 中,这张牌对应于被称为 Seraphim 的第一个天使合唱团。直到先知以赛亚的时代,SERaph 象征着一条长着三对翅膀的圣蛇。然后以赛亚为天使接管了这个名字。从那时起,炽天使就是一个长着三对翅膀的天使的名字。SEFIROTH 就是这样一大群天使。在 Cabbala 中,有十个这样的创意 sefiroth。Sefirah 的字面意思是散发(辐射)。在现代科学术语中,sefiroth 被称为“发射能量场”。每个 sefirah 既是一个数字又是一个字母,并有其相应的属性。第一个 sefirah 是 Kether Elyon,“至高无上的王冠”,代表着人类的自我意识。正如一个人凭借头上的皇冠成为他国家的统治者一样,自我意识也赋予他成为宇宙所有力量的统治者的力量。他的自我意识是他存在的冠冕。
In the Hebrew alphabet three letters are called ‘mothers’. These three mothers are: ALEPH, MEM and shin. All three mean a birth and for that reason are known as ‘mother’. Aleph is the first birth, the birth of the divine child, of Self-awareness. Man’s purified soul gave birth to the divine child, the first flickering of self-awareness. Man is still like a child, only beginning to look about himself and not yet able to use his divine attributes, his God-given talents. In the course of time his activity will develop and only then will he become an adult. The letter aleph has thus given birth to the first awakening of consciousness in man. 在希伯来字母表中,三个字母被称为“母亲”。这三位母亲是:ALEPH、MEM 和 shin。这三个词都意味着出生,因此被称为“母亲”。Aleph 是自我意识的第一次诞生,是神圣孩子的诞生。人类净化的灵魂诞生了神圣的孩子,这是自我意识的第一次闪烁。人仍然像个孩子,才刚刚开始审视自己,还不能使用他的神圣属性,即上帝赋予他的才能。随着时间的推移,他的活动会发展起来,只有那时他才会成为一个成年人。因此,字母 aleph 催生了人类意识的第一次觉醒。
The number I and the letter aleph are both the beginning of a development. Just as the divine number I gives rise to all subsequent numbers ad infinitum, so the letter aleph marks the beginning of the alphabet. Just as the bud is the beginning which leads to the full blossom, so the present consciousness of man with the magic instruments at its disposal is the beginning of the great, long and uneven path to the supreme goal, to perfect, divine All-CONSCIOUSNESS. 数字 I 和字母 aleph 都是发展的开始。正如神圣的数字 I 无限地产生所有后续的数字一样,字母 aleph 标志着字母表的开始。正如花蕾是通向盛开的开始,人类现在的意识和它所掌握的魔法工具是通往至高目标的伟大、漫长和不平坦的道路的开始,通往完美的、神圣的全意识。
Tarot Card 2 塔罗牌 2
THE HIGH PRIESTESS 高级女祭司
Number: 2 招聘人数:2
Letter: ב BETH 信件:ב BETH
In this picture we see a female figure clad in a priestly robe and seated on a strange throne, immobile, calm, inscrutable, mysterious and majestic. She is the high priestess of the temple and guardian of its secrets. She wears a tiara ringed by two gold bands, with a crescent moon on top. This crescent moon signifies that this figure represents a passive, female-receptive state in which man directs his whole interest and receptivity simultaneously to two planes: to this world and the other. These two planes, these two worlds, are also symbolised by the two gold bands on the tiara. 在这张照片中,我们看到一个身穿祭司长袍的女性形象,坐在一个奇怪的宝座上,一动不动,平静,高深莫测,神秘而庄严。她是神殿的高级女祭司,也是神殿秘密的守护者。她戴着一顶由两条金带环绕的头饰,上面有一弯新月。这个新月象征着这个形象代表了一种被动的、女性接受的状态,在这种状态中,男人同时将他的全部兴趣和接受能力引导到两个层面:这个世界和另一个世界。这两个平面,这两个世界,也由头饰上的两条金带象征。
The face of the high priestess is partly covered with a white veil. This shows that she reveals by no means all of her nature. She wears a long, tight-fitting, blue dress. Blue denotes that in her innermost being she is filled with pure faith in God, selflessness and love of mankind. Over this dress she wears a red robe edged with yellow. Red shows the spirituality which she outwardly manifests in the world of matter. In so doing, she hides from inquisitive eyes her loving, innermost being symbolised by the colour blue. The yellow border signifies her reason, which she manifests through language and writing. The robe is fastened to her body by two broad straps on which there are several small crosses. These again signify the priestess’s close relations both to the realm of the spirit and the realm of matter. 高级女祭司的脸上部分覆盖着白色的面纱。这表明她绝没有透露她的全部本性。她穿着一件紧身的蓝色长裙。蓝色表示在她的内心深处,她充满了对上帝的纯洁信仰、无私和对人类的爱。在这件衣服外面,她穿着一件红色的长袍,上面镶着黄色的边。红色显示了她在物质世界中外在表现的灵性。通过这样做,她向好奇的眼睛隐藏了她内心深处以蓝色为象征的深爱。黄色边框表示她的原因,她通过语言和文字表现出来。长袍用两条宽肩带固定在她的身上,上面有几个小十字架。这些再次象征着女祭司与精神领域和物质领域的密切关系。
In her right hand she holds a half-closed book which contains, but as yet does not yield, the mysteries of this world and the other. On the cover of the book is the Chinese symbol of the deity resting in itself, Yang and Yin, in which the two poles still rest in one unity in God. Only in their manifestations are these two worlds, the external material world, and beyond this the inner spiritual one, ostensibly separated from each other. In the inner reality they always belong together, they cannot possibly exist without each other. For it is on the tension existing between them in the world of matter that the whole of Creation is based. 她的右手拿着一本半合上的书,里面装着这个世界和另一个世界的奥秘,但还没有产生。这本书的封面上是中国的神灵安息的象征,阳和阴,其中两极仍然在上帝中合一。只有在它们的表现形式中,这两个世界,即外部的物质世界,以及在此之外的内在精神世界,表面上是彼此分离的。在内在现实中,他们总是属于一起的,他们不可能没有彼此而存在。因为正是在物质世界中它们之间存在的紧张关系上,整个创造物都是基于此。
In her left hand she holds two keys. These are the keys to this world and the next. She has access to both worlds, she can lock or unlock the gates, enter or leave as she pleases. But she does not divulge the mysteries of these worlds to the immature. 她的左手拿着两把钥匙。这些是通往今世和来世的钥匙。她可以进入两个世界,她可以锁上或解锁大门,随心所欲地进出。但她并没有向不成熟的人透露这些世界的奥秘。
She is seated on a throne. On either side of the back of the throne are two tall pillars. Simply the colours above reveal that the right-hand pillar is fiery, masculine-spiritual, and the left-hand one moist, feminine-feral. These are the two pillars of King Solomon, Jachin and Boaz, on which he built his temple. They are also the two legs of Logos in Revelation. One foot stands on the land, the other on the sea. These two pillars sustain the tension between the two creative poles, the positive and negative one, on which, as the Bible says, the creative principle, Logos, rests as it creates the universe. There is a curtain between the pillars. It corresponds to the veil of the Egyptian goddess Isis. In the Hindu philosophy of religion this curtain is the veil of maya. It screens the mysterious absolute reality resting in man’s unconscious, but which the immature man cannot and is not permitted to see. The secrets of the unconscious are still hidden from his eyes, but he already suspects the titanic powers at work below the level of his con- 她坐在宝座上。宝座背面的两侧是两根高大的柱子。仅从上面的颜色可以看出,右边的柱子是火热的、阳刚的灵性,而左边的柱子是湿润的、阴柔的野性。这是所罗门王的两根柱子,雅钦和波阿斯,他把他的圣殿建在这两根柱子上。它们也是启示录中逻各斯的两条腿。一只脚站在陆地上,另一只脚踩在海面上。这两个支柱维持着两个创造性极点之间的张力,即积极和消极,正如圣经所说,创造原则 Logos 在创造宇宙时就建立在这两个极点之上。柱子之间有帘子。它对应于埃及女神伊西斯的面纱。在印度教宗教哲学中,这幅帷幕是摩耶的面纱。它屏蔽了存在于人类潜意识中的神秘的绝对现实,但未成熟的人不能也不被允许看到。潜意识的秘密仍然隐藏在他的眼睛里,但他已经怀疑在他的意识水平以下有巨大的力量在起作用。
sciousness. He believes that the phenomena he perceives do not arise from his own unconscious but from outside. Thus he begins to concern himself with the phenomena of occultism. He attends spiritualist meetings where, as he believes, the ‘spirits’ of the departed manifest their presence and transmit messages from the hereafter. He also goes to other circles and societies which pursue all kinds of ‘sciences of the occult’. Thus he becomes a ‘seeker’. 科学性。他相信他所感知的现象不是来自他自己的潜意识,而是来自外部。因此,他开始关注神秘主义的现象。他参加招魂师会议,正如他所相信的那样,逝者的“灵魂”会显现他们的存在并传递来自后世的信息。他还去了其他追求各种“神秘科学”的圈子和社会。因此,他变成了一个“寻求者”。
The floor on which the high priestess sits is made up of two kinds of coloured tiles, black and white stone squares laid out like the squares of a chess-board. The white tiles symbolise the spiritual, invisible world, and the black tiles the material, visible world. Just as these various squares are combined on the floor, so, in the soul of the seeking man, the two worlds are combined, but not yet united. He already begins to grow spiritual, but is still essentially in the bondage of matter. 女祭司坐着的地板由两种彩色瓷砖组成,黑白两色的石块像棋盘的方块一样排列。白色瓷砖象征着精神的、无形的世界,黑色的瓷砖象征着物质的、可见的世界。正如这些不同的方块在地板上组合在一起一样,在寻求者的灵魂中,两个世界是结合的,但尚未统一。他已经开始在灵性上成长,但本质上仍然处于物质的束缚中。
One arm-rest of the throne represents a black sphinx and the other a white one. Only the black sphinx is, however, visible; the white sphinx is still hidden from view under the high priestess’s robe. 宝座的一个扶手代表黑色的狮身人面像,另一个代表白色的狮身人面像。然而,只有黑色的狮身人面像是可见的;白色的狮身人面像仍然隐藏在高级女祭司的长袍下。
The sphinx is a very important stage on the path to selfknowledge. In Greek mythology we read that people asked Oedipus, loudly lamenting, to save them from the monster, the terrible sphinx, who sat on the clifftop looking down to the plain and poisoning the pure air with her breath. If help did not come at once all the people of Cadmus would perish and die. Every day she uttered her incomprehensible words and devoured each man who failed to solve her riddle. Oedipus asked what this riddle was. The wailing people replied: 'The sphinx says no more than this: “What is it that has one voice and yet becomes four-footed and two-footed and threefooted?” And Oedipus went to the sphinx and when she posed the same question he answered: ‘Man, who crawls on all fours in infancy, walks on two feet when grown and leans on a staff in old age.’ And with a terrible roar the sphinx leaped down from her cliff and ran away. 狮身人面像是通往自我认识之路上一个非常重要的阶段。在希腊神话中,我们读到人们请求俄狄浦斯大声哀叹,将他们从怪物手中拯救出来,可怕的狮身人面像坐在悬崖顶上俯瞰平原,用她的呼吸毒害纯净的空气。如果援助不立即到来,卡德摩斯的所有人民都会灭亡和死亡。她每天都说出她难以理解的话语,吞噬每一个未能解开她谜语的男人。俄狄浦斯问这个谜语是什么。'哀嚎的人们回答说:'狮身人面像只说了这句话:'什么东西只有一个声音,却变成了四只脚、两只脚和三只脚呢?俄狄浦斯走到狮身人面像面前,当她提出同样的问题时,他回答说:“人在婴儿时期用四肢爬行,长大后用两只脚走路,老年时靠在棍子上。随着一声可怕的咆哮,狮身人面像从悬崖上跳下来逃跑了。
The riddle of the sphinx is thus the great riddle of man. And in this picture, as the arm-rest of the throne, this sphinx is also the great riddle of man - self-knowledge. 因此,狮身人面像之谜就是人类的大谜题。而在这张照片中,作为宝座的扶手,这个狮身人面像也是人类的伟大谜题——自我认识。
The high priestess’s left arm rests on the visible black sphinx, and her right arm on the as yet invisible white sphinx. The whole picture of the high priestess shows the state of the newly awakened human being, who, for the very first time, has experienced the stirrings of self-awareness. He has learned that an ‘other world’ exists besides this earthly material one. His interest turns to this ‘other world’ which is to be found beyond his consciousness. He begins to wonder about the hereafter and wanders from one so-called ‘spiritual society’ to another. He goes wherever he senses a possibility of solving the great riddle of beIng. He already suspects that he is not in this world for the sole purpose of fulfilling earthly duties. These duties are also ‘his’ duties, for the additional and very good reason that these and only these can help him to reach the great goal of his life, the attainment of self-knowledge. What this great goal is, he does not yet know, but he feels that this life still owes him something, that it must bring him something wonderful which he has waited for all his days. This must be fulfilment, redemption. He does not yet clearly recognise that this goal consists in nothing other than the sweeping aside of the veil of the maya, the veil of illusions, renouncing all errors, discovering his own true Self and raising it to full consciousness. He knows only the worldly, conscious side of his own being, his apparent Self which he is not, while his own spiritual being still rests in his unconscious. Since he does not even know where to start seeking it, he seeks the hereafter and what happens after death. He wishes to know where the departed go, because he knows that he too will go there. But the high priestess who guards all these secrets does not yet take the great key and unlock the gate to the hereafter for him. Nevertheless he feels that behind this curtain he will find the solution to the riddle, the whole truth. And so he pursues his search. He goes on to learn philosophy and psy- 大祭司的左臂放在可见的黑色狮身人面像上,她的右臂放在尚未看见的白色狮身人面像上。大祭司的整个画面展示了新觉醒的人的状态,她第一次经历了自我意识的激荡。他了解到,除了这个尘世的物质世界之外,还存在一个“另一个世界”。他的兴趣转向了这个在他的意识之外可以找到的“另一个世界”。他开始对来世感到好奇,并从一个所谓的“精神社会”徘徊到另一个。他去哪里,只要他觉得有可能解开 beIng 这个大谜题。他已经怀疑他来到这个世界并不是为了履行世俗的职责。这些职责也是“他的”职责,因为有额外的和非常好的理由,即这些,也只有这些才能帮助他达到他人生的伟大目标,即获得自我认识。这个伟大的目标是什么,他还不知道,但他觉得今生还欠他一些东西,它必须给他带来一些他等待了一辈子的美好东西。这必须是满足、救赎。他还没有清楚地认识到,这个目标只包括扫除摩耶的面纱,幻象的面纱,放弃所有错误,发现自己的真我并将其提升到完全的意识。他只知道自己存在的世俗的、有意识的一面,他不是的表象自我,而他自己的精神仍然存在于他的潜意识中。因为他甚至不知道从哪里开始寻找它,他寻求来世和死后发生的事情。他想知道逝者去了哪里,因为他知道他也会去那里。 但是守护所有这些秘密的大祭司还没有为他拿走大钥匙并打开通往后世的大门。然而,他觉得在这幕布后面,他会找到解开谜题的答案,即全部的真相。因此,他继续寻找。他继续学习哲学和心理学
chology, studies the philosophies of religion of all countries, and pursues all the Arts. It is only a question of degree whether he becomes an earnest seeker or a charlatan. For behind the serious research of the scholar, as behind the various childish amusements of the charlatan, lies the same desperate search by man for the great divine mysteries of eternal BEING! chology,研究所有国家的宗教哲学,并追求所有的艺术。他会成为一个热切的寻求者还是一个江湖骗子,这只是一个程度的问题。因为在学者的严肃研究背后,就像在江湖骗子的各种幼稚娱乐背后,隐藏着人类对永恒存在的伟大神圣奥秘的同样绝望的寻找!
The picture of the high priestess carries the number 2 and the letter beth. The number 2 embodies the idea of division. There is no unity in existence which could contain the number 2. If, however, this number nevertheless lodges itself in a unity, this signifies a schism, disintegration of the unity concerned, and, in the case of a human soul, death. This state is expressed by the number 2 in every language of the world.* In this picture the number 2 denotes the two worlds, here and beyond, which the seeking man bears within him and which bring about an inner conflict. This torments him and he seeks release, ‘redemption’ from it. On the one hand he stiil belongs here in the temporal world with its earthly joys and sorrows, on the other hand he is already interested in what lies behind it, what purpose it all serves if in the end we have to leave everything here, and what the values are that we can finally take with us. And if we succeed in taking something with us, where shall we go with it? This whither is what interests him, for he has already realised that this world is only the effect, but not the cause. This world is not an absolute reality, it is only a world of appearance. Yet where is the absolute reality, the eternal, immortal cause? He knows that where there is an effect there must also be a cause. And the cause of this world is what man seeks to find. 大祭司的照片上有数字 2 和字母 beth。数字 2 体现了除法的理念。存在中没有可以包含数字 2 的统一。然而,如果这个数字仍然处于一个统一体中,那就意味着分裂,有关的统一体瓦解,就人类灵魂而言,意味着死亡。在这张图片中,数字 2 表示世界上每种语言中的数字 2。在这张图片中,数字 2 表示两个世界,此时此地和彼岸,寻求者内心深处承载着这两个世界,并带来内心的冲突。这折磨着他,他寻求解脱,从中“救赎”。一方面,他属于世俗世界,拥有尘世的欢乐和悲伤,另一方面,他已经对它背后的东西感兴趣,如果最终我们不得不把一切都留在这里,这一切的目的是什么,以及我们最终可以带走的价值是什么。如果我们成功地带走了什么东西,我们应该把它带到哪里去呢?这就是他感兴趣的地方,因为他已经意识到这个世界只是结果,而不是原因。这个世界不是一个绝对的现实,它只是一个表象的世界。然而,绝对的现实、永恒的、不朽的事业在哪里呢?他知道,有结果的地方也一定有原因。而这个世界的根源就是人类寻求寻找的东西。
The high priestess, however, does not raise the curtain before the sacred shrine, but lets the immature man continue to seek the truth by himself. If she were to reveal the nature of this truth to man, he would not gain anything by it. On the other hand, if he himself seeks this truth, he will find it in 然而,大祭司并没有在圣地前拉开帷幕,而是让这个不成熟的男人继续自己寻找真理。如果她向人类揭示这个真理的本质,他不会从中得到任何好处。另一方面,如果他自己寻求这个真理,他就会在
reality - he will be this truth himself! - To understand through reason is all very well, but that which has been understood is still outside and not inside man. Reason is merely an instrument which helps us to understand. Yet this understanding is still very far from realisation. We do notseek words, but the meaning of words, the reality, which we can never experience through reason but can only be ourselves. 现实 - 他自己就是这个真理!- 通过理性来理解固然很好,但已经被理解的仍然是在人之外,而不是在人之内。理性只是一种帮助我们理解的工具。然而,这种理解离实现还很遥远。我们不寻求文字,而是寻找文字的意义,即现实,我们永远无法通过理性体验,而只能是我们自己。
In hieroglyphic writing, the letter BETH symbolises the human mouth. The high priestess as yet keeps her lips closed. She betrays nothing of her secrets and yet implies that they exist, so that man does not merely stand there, but is lured into seeking them himself. He will find them! 在象形文字中,字母 BETH 象征着人的嘴巴。女祭司仍然闭着嘴唇。她没有透露她的秘密,却暗示它们的存在,以至于男人不仅站在那里,而且被引诱自己去寻找它们。他会找到他们!
The letter beth designates the second host of angels. It is the second sefirah and corresponds to Hokhmah, theoretical reason. 字母 beth 指定了第二群天使。它是第二个 sefirah,对应于 Hokhmah,理论理性。
Tarot Card 3 塔罗牌 3
THE QUEEN 女王
Number: 3 招聘人数:3
Again we see a young woman, this time without a veil. Her beautiful face freely reveals her nature. She faces us, she looks into our eyes, she does not wish to hide anything from us. 我们再次看到一位年轻女子,这次没有戴面纱。她美丽的脸庞自由地揭示了她的本性。她面对我们,看着我们的眼睛,她不想对我们隐瞒任何事情。
She wears a triple-pointed crown on her head. This denotes that she is queen of the three aspects of life: birth, life and death. It also means that she reigns over space, over the three dimensions. She is ruler of the whole cosmos, the whole universe. She is the queen of heaven, that aspect of God which is procreative and feminine: NaTURE. 她头上戴着一顶三尖王冠。这表示她是生命三个方面的女王:出生、生命和死亡。这也意味着她统治着空间,统治着三个维度。她是整个宇宙、整个宇宙的统治者。她是天堂的女王,是上帝生育和女性化的一面:NaTURE。
She sits perfectly motionless on her throne, just as her laws also are inflexible and unchangeable. She bears in her nature the great secret, the mystery whereby the spirit unites with matter and the divine becomes the human. This is the mystery of procreation. She herself, however, is the great chaste virgin who brings forth myriads of living creatures without having been touched by man. The two worlds, this world and the other, which in the case of the high priestess were still separated, are united in the queen of heaven. She holds sway over the spiritual and the material worlds because she has the power to join them together or to keep them apart. It rests with her and her laws whether a spirit embodies itself in this world and is born, or whether such an embodied spirit frees itself from the material world and its body dies. 她一动不动地坐在她的宝座上,就像她的法律也是不灵活和不变的。她的本性中隐藏着巨大的秘密,即精神与物质结合、神圣成为人类的奥秘。这就是生育的奥秘。然而,她自己却是伟大的贞洁童贞女,在没有被人类触碰的情况下,生出了无数的生物。这两个世界,这个世界和另一个世界,在女祭司的情况下仍然是分开的,在天后中是统一的。她对精神世界和物质世界拥有支配权,因为她有能力将它们连接在一起或将它们分开。一个灵魂是在这个世界上体现自己并诞生,还是这样一个体现的灵魂从物质世界中解放出来,它的身体死亡,都取决于她和她的法则。
Her head is framed by a white circle symbolising the immaculate purity which she radiates. In the circle we see twelve stars, three of which are hidden behind her head. These twelve stars are the signs of the zodiac, the twelve spheres of heaven as it were, by which her dominion over the universe is symbolised. 她的头上有一个白色的圆圈,象征着她散发着完美无暇的纯洁。在圆圈中,我们看到十二颗星星,其中三颗隐藏在她的头后。这十二颗星星是黄道十二宫的星座,可以说是天堂的十二个球体,象征着她对宇宙的统治。
She has a pair of large, light blue wings, which, when spread out, enable her to hover above infinite space and to fly. 她有一对浅蓝色的大翅膀,当展开时,她能够悬停在无限的太空上空并飞行。
Her tight-fitting dress is red, suggesting that in her innermost being she is completely spiritual, positive. The yellow edging shows her superior reason, which she manifests through the brains of men. 她的紧身裙是红色的,暗示着她内心深处是完全精神上的、积极的。黄色的边缘显示了她卓越的理性,她通过男人的大脑表现出来。
Across her lap and right arm is draped an azure blue robe covering her legs as it falls to the ground. The robe and its brilliant blue colour symbolise the infinite firmament which is her kingdom; they are also a symbol of her immaculate purity. The green inner side of the blue robe signifies her goodwill and sympathy to all living things, to all her children. 她的大腿和右臂上披着一件蔚蓝色的长袍,当它掉到地上时,她的腿被遮住了。长袍和它明亮的蓝色象征着无限的苍穹,这是她的王国;它们也是她完美无瑕的纯洁的象征。蓝色长袍的绿色内侧象征着她对所有生物、她所有孩子的善意和同情。
The magic wand of the magician has in her hand become a long sceptre crowned with the symbol of the earth, an imperial orb. This symbol consists of a ball surmounted by a cross. It signifies that here on earth the law of matter prevails and that the spirit must bow to this law. The sceptre shows the immense and overwhelming power of Nature over the three worlds: heaven, earth and hell. The laws of Nature are immutable. The queen holds the sceptre in her left hand thus indicating that she rules with the irresistible power of the eternalfeminine and of the mother. She holds a shield bearing the great symbol of the alchemists, the white eagle on a red background. The white eagle symbolises the purity and chastity of the queen of heaven, the transformed sexual energy which she herself uses in its spiritual form only, as creative power. The eagle turns his head to the left, which again suggests the negative-feminine power of the queen. The red background 魔术师手中的魔杖变成了一根长长的权杖,上面冠以大地的象征,一个帝王球体。这个符号由一个球和一个十字架组成。它意味着在地球上,物质法则占上风,精神必须屈服于这个法则。权杖显示了大自然对三个世界的巨大而压倒性的力量:天堂、人间和地狱。自然法则是不变的。女王左手握着权杖,这表明她以永恒的女性和母亲不可抗拒的力量进行统治。她拿着一面盾牌,上面有炼金术士的伟大象征,红底白鹰。白鹰象征着天后的纯洁和贞洁,她自己仅以其精神形式使用转化的性能量作为创造力。鹰把头转向左边,这再次暗示了女王的消极女性力量。红色背景
shows that this power is based on the positive powers of the spirit. 表明这种力量是基于精神的积极力量。
The queen’s right foot is completely hidden. She rests her left foot on a crescent moon pointing downwards. A crescent moon in the reverse position, pointing upwards, denotes receptivity to the high spiritual powers. The downward position denotes receptivity to masculine potency. The queen of heaven does not allow herself to be fertilised by the material earthly procreative power, she is chaste and remains so, but she does allow the separated sexes to reunite in their material form in her realm, in Nature. She allows the feminine, the receiving, to be fertilised and gratified by the masculine, positive-giving. Thus she succeeds in changing the divine into the human, in uniting the spirit with matter, in uniting the spiritual and material worlds in a new living creature. The queen of heaven, Nature, makes possible the embodiment of the spirit in the world of matter. 女王的右脚完全隐藏起来。她将左脚放在一轮向下的新月上。相反位置的新月,指向上方,表示对高超精神力量的接受能力。向下的位置表示对男性潜力的接受能力。天后不允许自己被物质的尘世生育能力所施肥,她是贞洁的,并且一直如此,但她确实允许分离的两性在她的领域、在自然界中以物质形式重新结合。她允许女性化的、接受的、被男性化的、积极的给予所滋养和满足。因此,她成功地将神变成了人,将精神与物质结合在一起,将精神世界和物质世界统一为一种新的生物。天后,大自然,使精神在物质世界中的化身成为可能。
Next to the queen a white lily blossoms on the throne. It is also a symbol of her purity and chastity, but especially of her health. Nature strives unremittingly to keep her children, myriads of living creatures, healthy, to instil into them the instinctive urge always to do what is best for their health. And if in spite of this they do become ill, she helps to restore their health. The lily has a very strong healing power: it is rightly the symbol of health and purity. 在女王旁边,一朵白百合在宝座上盛开。它也是她纯洁和贞洁的象征,尤其是她的健康。大自然不懈地努力保持她的孩子们,无数生物的健康,向他们灌输一种本能的冲动,总是做对他们健康最好的事情。如果他们真的生病了,她会帮助他们恢复健康。百合具有非常强大的治愈能力:它理所当然地是健康和纯洁的象征。
We find this beautiful figure of a divine woman in all great religions as the feminine aspect of God. She is Nature, the great mother who gives birth to myriads of living creatures and has command over life and death. Her name alone varies from one race to another. The Ancient Egyptians knew her as the heavenly goddess isis, in the Hindu religion she is the worshipped great mother KALI, and in the Christian religion she is the madonna. In the Revelation of St John she is described as follows: ‘And there appeared a great wonder in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars.’ (Rev.i2: I) 我们在所有伟大的宗教中都发现这个神圣女性的美丽形象是上帝女性的一面。她是大自然,是孕育无数生物并掌控生死的伟大母亲。她的名字因种族而异。古埃及人知道她是天上的女神 isis,在印度教中她是受人崇拜的伟大母亲 KALI,在基督教中她是麦当娜。在圣约翰的启示中,她被描述如下:“天上出现了一个伟大的奇迹,一个女人,太阳,脚下有月亮,头上戴着十二星的冠冕。(修订版 i2:I)
The man who is at this level of the tarot becomes acquainted with the great queen of heaven, nature. He is a ‘seeker’ and now he begins to explore the secrets of Nature. He no longer tries to act against Nature by leading a foolish life, but rather now adapts himself to her in order to live with and not against her. He experiences the inner command: GOod health is a Duty! He tries to let the powers of Nature work in his body to make it healthy and preserve it in that state. He begins to experiment with various cures and diets, he eliminates meat from his diet as well as artificially produced drinks which rouse and stimulate his low impulses. Thus he grows familiar with the inner desires of Nature which were always latent in him as animal instincts but to which he had never paid heed. Thus he becomes reconciled with Nature, against whom he has so often sinned. He recognizes her as the dominating force in the visible world and in his body. As a result of these endeavours, however, he observes that each physical phenomenon has an emotional cause, that each illness can therefore be traced to an emotional disturbance. 处于塔罗牌这个层次的人会熟悉伟大的天后,大自然。他是一个“探索者”,现在他开始探索大自然的秘密。他不再试图通过过着愚蠢的生活来违背自然,而是现在适应她,以便与她一起生活,而不是反对她。他体验到内心的命令:GOod 健康是一项责任!他试图让大自然的力量在他的身体中发挥作用,使其健康并保持在那种状态。他开始尝试各种治疗方法和饮食,他从饮食中去除肉类以及人工生产的饮料,这些饮料可以唤醒和刺激他的低冲动。因此,他越来越熟悉大自然的内在欲望,这些欲望总是作为动物的本能潜伏在他身上,但他从未注意过。因此,他与他经常犯罪的大自然和解。他认识到她是可见世界和他身体中的主导力量。然而,作为这些努力的结果,他观察到每种物理现象都有一个情绪原因,因此每种疾病都可以追溯到情绪障碍。
Thus we discover that if we look after our souls, achieve an inner harmony and spiritual health, our bodies also will become healthy. This truth leads us to the fresh discovery that there exists something beyond the dominion of Nature. What is more, this something can rule over Nature. This is our own spirit, our own higher Self. We discover that we are able to make ourselves master of Nature, to control and work with the forces of Nature, if our Self has become master in our soul and in our body. But only if first of all we recognise the laws of Nature! For if we do this, then we shall be able to let these titanic forces work for us not only in ourselves but also in the external world. The miller can only have his corn ground by the current of the water because he recognises the laws of Nature, of water, and builds his mill with the mill-wheel so placed that it is turned by the stream and grinds his corn. 因此,我们发现,如果我们照顾好自己的灵魂,实现内心的和谐和精神健康,我们的身体也会变得健康。这个真理引导我们新发现,在自然的统治之外存在着一些东西。更重要的是,这个东西可以统治自然。这就是我们自己的精神,我们自己的更高自我。我们发现,如果我们的自我已经成为我们灵魂和身体的主人,我们就能够使自己成为自然的主人,控制和与自然的力量合作。但前提是我们首先要认识到自然法则!因为如果我们这样做,那么我们将能够让这些巨大的力量不仅在我们自己身上为我们工作,而且在外部世界也为我们工作。磨坊主只能靠水流来磨玉米,因为他认识到自然界和水的规律,他用磨轮建造他的磨坊,磨坊的放置使它被溪流转动并研磨他的玉米。
Thus the ‘seeker’ tries to recognise the laws of Nature, but nevertheless to let them act within him in accordance with 因此,“寻求者”试图认识自然法则,但仍然让它们在他内部按照
his own will. He removes all the obstacles which his foolish way of life had placed in the path of Nature. He begins to practise self-control and mental concentration. 他自己的意愿。他消除了他愚蠢的生活方式在自然道路上设置的所有障碍。他开始练习自我控制和精神集中。
In this way he unites in himself the two worlds, this one and the other, which, while still at the level of the ‘high priestess’, he wanted to know separately. He lets his spirit, his Self, which always has been and will be in the non-material, other world, rule in his physical being; he ceases to be a slave of his physical desires and tries to use his body as a wonderful instrument. Yet he does not on this account neglect his body; indeed, he gives it careful attention, for otherwise it could not manifest his spirit completely and perfectly. He does not forget that his Self has also helped to assemble his body. He realises that his body is his image, that his body is himself, even if only the most distant manifestation of his own spirit. He takes a big step forward, for he perceives that there is only one all-embracing, boundless universe, that the whole Creation is a single, indivisible unity. 通过这种方式,他将两个世界统一在自己身上,这个世界和另一个世界,虽然仍处于“高级女祭司”的水平,但他想分别了解这两个世界。他让他的精神,他的自我,一直并将在非物质的、另一个世界,统治着他的肉体存在;他不再是肉体欲望的奴隶,而是试图将自己的身体用作美妙的工具。然而,他并没有因此而忽视他的身体;事实上,他仔细地关注它,否则它就无法完全完美地体现他的精神。他不会忘记他的自我也帮助组装了他的身体。他意识到他的身体就是他的形象,他的身体就是他自己,即使只是他自己精神最遥远的显现。他向前迈出了一大步,因为他感知到只有一个包罗万象、无边无际的宇宙,整个创造物是一个单一的、不可分割的统一体。
The picture of the queen carries the number 3 and the letter gImel. The number 3 stands for absolute harmony and balance. The three corners of the equilateral triangle are equidistant from one another so that their connection does not result in insoluble tensions, as is for instance the case with the square and all other geometric figures. The number 3 also signifies the Holy Trinity and the three aspects of God, the creative, the preserving and the destroying aspect. All creative factors have three aspects. They are the three dimensions of space: length, breadth and height; the three aspects of time: past, present and future; the three aspects of earthly life: birth, life and death; and the three worlds under the rule of the queen of heaven: heaven, earth and hell. All these aspects are the three manifestations of a single unity. At the level of the ‘queen of heaven’ man consciously unites all these aspects in one being, in himself. He lives in the three dimensions, in space, he lives in time, he is aware that his body was born and that it will die, therefore he manifests all three aspects of life, even while realising that all these aspects concern only his mortal being. His true Self, his divine being, does not know all these aspects. It knows neither time nor space, birth nor death, past nor future, it knows only eternity and eternal life. It knows only the absolute present, ‘the eternal Now’. And man now understands also that heaven, earth and hell are three states of consciousness, and that according to whichever level he identifies himself with, he is happy or unhappy. If he identifies with himself, with his spirit, and seeks spiritual joys, he is happy, therefore in heaven. During his life on earth he has experienced joys and sorrows, but these are both transient. And if he identifies with his impulses and becomes a slave of his body, he loses himself, despairs and in so doing plunges into hell. 女王的照片上有数字 3 和字母 gImel。数字 3 代表绝对的和谐与平衡。等边三角形的三个角彼此等距,因此它们的连接不会导致不溶的张力,例如正方形和所有其他几何图形的情况。数字 3 也象征圣三位一体和上帝的三个方面,即创造、保存和毁灭方面。所有创意因素都有三个方面。它们是空间的三个维度:长度、宽度和高度;时间的三个方面:过去、现在和未来;尘世生活的三个方面:出生、生命和死亡;以及天后统治下的三个世界:天堂、人间和地狱。所有这些方面都是单一统一的三种表现形式。在“天后”的层面上,人有意识地将所有这些方面结合在一个存在中,在他自己里面。他生活在三个维度中,生活在空间中,他生活在时间中,他知道他的身体已经诞生,也会死亡,因此他表现出生命的所有三个方面,即使意识到所有这些方面都只与他的凡人有关。他的真我,他的神圣存在,并不知道所有这些方面。它不知道时间或空间,出生和死亡,过去和未来,它只知道永恒和永恒的生命。它只知道绝对的现在,“永恒的现在”。人现在也明白了天、地、地狱是三种意识状态,根据他认为自己属于哪个层次,他是快乐的还是不快乐的。如果他认同自己,认同自己的精神,寻求精神上的快乐,那么他在天堂就是快乐的。 在他活在世上的时候,他经历过欢乐和悲伤,但都是短暂的。如果他认同自己的冲动并成为自己身体的奴隶,他就会迷失自我,绝望,从而坠入地狱。
At this level of consciousness man has understood Nature, the queen, and tries to put the truths which he understands well in theory, into practice, into realization. 在这个意识层次上,人类已经理解了自然,女王,并试图将他在理论上理解的真理付诸实践,付诸实践,付诸实现。
The letter gimel means the human throat, where all the words born in the brain are formed. This letter is the symbol of the material manifestation of intellectual ideas. In the Cabbala it is the third sefirah and corresponds to Binah, practical reason. 字母 gimel 的意思是人的喉咙,大脑中诞生的所有单词都是在这里形成的。这个字母是知识思想物质表现的象征。在 Cabbala 中,它是第三个 sefirah,对应于 Binah,即实践理性。
Tarot Card 4 塔罗牌 4
THE KING 国王
Number: 4 招聘人数: 4
Letter: 7 D _("ALEth ")_{\text {ALEth }} 字母:7 D _("ALEth ")_{\text {ALEth }}
This is the picture of a strong man with all the attributes of a ruler. He is seated upon a cube as upon a throne. He is ruler of the world of matter. The Romans called him Jupiter. His seated position on the cube also represents the sign of Jupiter: 4. The line curving upwards rests on the symbolic sign of matter, the cross. 这是一幅强人的画像,具有统治者的所有品质。他坐在一个立方体上,就像坐在宝座上一样。他是物质世界的统治者。罗马人称他为朱庇特。他在立方体上的坐姿也代表了木星的星座:4. 向上弯曲的线位于物质的象征性星座——十字架上。
The king wears a yellow helmet adorned with red and shaped into six points at the top like a crown. These points allude to the six-pointed star, formed by two interwoven triangles. When these are projected into the third dimension, two interwoven tetrahedrons are formed, which are concealed inside the cube. 国王戴着一顶黄色的头盔,上面装饰着红色,顶部有六个点,就像一顶皇冠。这些点暗示了由两个交织的三角形形成的六角星。当这些被投影到第三维时,会形成两个交织的四面体,它们隐藏在立方体内部。
The yellow colour of the helmet shows that the king manifests his high spiritual powers and wisdom in thought, speech and writing. The red contours of his helmet again point to his spirituality and wisdom. The dark colour of his hair and beard is a symbol of his concern with the material world. In Roman mythology he is Jupiter, in Greek mythology, Zeus, the god of wisdom and the heavenly ruler of earth. 头盔的黄色表明国王在思想、言语和文字方面表现出他高超的精神力量和智慧。他头盔的红色轮廓再次指向他的灵性和智慧。他的头发和胡须的深色象征着他对物质世界的关注。在罗马神话中他是朱庇特,在希腊神话中,宙斯是智慧之神和大地的天上统治者。
The garment next to his body is red, again symbolising the spirituality of his innermost being. It is visible only on his legs, knees and arms. The remaining part of it is covered by other articles of clothing. On his chest and shoulders he wears a light blue coat of mail. On the right side we see the sun, on the left, the moon. The coat of mail shows his imperviousness and power of resistance against foes and external attacks. The sun and moon show that he unites in himself the two great energies, the positive-masculine energy of the sun and the negative-feminine energy of the moon, that he controls both of them and works with them in the universe. Round his neck he wears a thick golden chain, a symbol of his strong reason. 他身体旁边的衣服是红色的,再次象征着他内心深处的灵性。它只在他的腿、膝盖和手臂上可见。其余部分由其他服装物品覆盖。他的胸前和肩膀上穿着一件浅蓝色的甲胄。在右侧我们看到太阳,在左侧看到月亮。甲胄外套显示了他的不屈不挠和抵抗敌人和外部攻击的能力。太阳和月亮表明他将两种伟大的能量结合在自己身上,太阳的积极男性能量和月亮的负女性能量,他控制着它们,并在宇宙中与它们一起工作。他的脖子上戴着一条粗金链子,象征着他坚强的理性。
The coat of mail is decorated with a red fringe in a geometric pattern trimmed with yellow and partly covering his blue uniform and blue sleeves. He therefore manifests spirituality, goodwill and kindness. His feet are clad in blue stockings; this means that his steps are always guided by pure love and humanity. In his right hand he holds a mighty sceptre which ends in three large leaves forming a fleur de lys. By holding the sceptre in his right hand the king shows that he works with positive-masculine forces. 邮件外套饰有几何图案的红色流苏,饰有黄色饰边,部分覆盖了他的蓝色制服和蓝色袖子。因此,他表现出灵性、善意和善良。他的脚上穿着蓝色的长袜;这意味着他的脚步总是以纯洁的爱和人性为指导。他的右手拿着一根巨大的权杖,权杖的末端是三片大叶子,形成一个百合花。国王右手握着权杖,表明他与积极的男性力量合作。
In his left hand he holds a green imperial orb. This signifies that he has power over the earthly world. This power, however, is not sheer force, but the irresistible power of universal love. That is why the imperial orb is so large and green. 他的左手拿着一个绿色的帝王球。这意味着他对地上世界有权力。然而,这种力量不是纯粹的力量,而是宇宙之爱的不可抗拒的力量。这就是为什么帝王球体如此大且绿色的原因。
The king is seated upon a large yellow cube bearing the picture of a brown eagle. The cube is the simplest crystallisation form of matter, the crystal form of salt.* That the king sits upon a cube suggests that although he stands above matter with his spirituality, he nevertheless needs matter and the material world as a stable basis for his activity. He controls matter and in addition uses it to gain spiritual powers from material forces by transformation. In order to show this he places his legs so as to form a cross, the symbol of matter. 国王坐在一个黄色的大立方体上,上面有一只棕色的鹰的图片。立方体是最简单的物质结晶形式,盐的晶体形式。国王坐在立方体上表明,尽管他的灵性站在物质之上,但他仍然需要物质和物质世界作为他活动的稳定基础。他控制物质,此外还利用它通过转化从物质力量中获得精神力量。为了表明这一点,他把他的腿放在一个十字架上,这是物质的象征。
The cube signifies a very fine type of matter through which he manifests his wisdom. This matter is the human brain. That is why the cube is yellow in colour. It is intelligent matter. 立方体象征着一种非常精细的物质,他通过它来彰显他的智慧。这东西就是人的大脑。这就是为什么立方体是黄色的。它是智能物质。 ^(**){ }^{*} cf. E. Haich, Initiation. ^(**){ }^{*} 参见 E. Haich,《启蒙》。
Through their brains men manifest the higher truths and the divine ideas of the king of heaven. Without this the king could not express and pass on his wisdom in thought, speech and writing. The dark eagle is the symbol of matter, but he no longer crawls on the ground as a scorpion manifesting base instincts but now serves the intellectual world by manifesting superior thoughts and soars in the air as an eagle. He turns his head to the right thus indicating that the power which the king uses is always of a masculine-positive, giving nature. We shall understand the significance of this cube even better if we think of the Ka’ba, which is the focal point of the religious cult of Islam in Mecca. The Ka’ba is a cube-shaped edifice, and according to tradition, was built in its present form by Abraham himself. Muslims throughout the world orient themselves towards it in prayer. And every Muslim who can makes a pilgrimage once in his life to the Ka’ba. Inside the Ka’aba there are twelve silver lamps suspended between three pillars with a thirteenth lamp in the centre. The three pillars symbolise the Holy Trinity and the twelve lamps stand for the twelve signs of the zodiac round the sun. There are no windows in the Ka’ba and only one door, which is seven feet above the ground and and can be reached by climbing a sevenrunged ladder. The Muslims call the Ka’ba ‘The House of God’, which simply means man himself. As the symbolism of the Ka’ba is so clear we hardly need to explain that it is the cube, matter, the human body, the dwelling-place of the divine Self, of God. The three pillars represent the Holy Trinity which animates the body with the divine powers of Logos. Christ said ‘. . . for, behold, the kingdom of God is within you’. (Luke, 17: 21) The same symbol, the cube containing the divine principle depicted here as the Lamb offering itself in sacrifice, occurs in Revelation. John recounts his 通过他们的大脑,人们显现了更高的真理和天上之王的神圣思想。没有这些,国王就无法用思想、语言和文字来表达和传递他的智慧。黑鹰是物质的象征,但他不再像蝎子一样在地上爬行,表现出基本本能,而是现在通过表现出卓越的思想来服务于知识界,像鹰一样在空中翱翔。他把头向右转,这表明国王使用的力量总是具有阳性的、赋予自然的。如果我们想想克尔白,我们就会更好地理解这个立方体的重要性,克尔白是麦加伊斯兰教宗教崇拜的焦点。克尔白是一座立方体的建筑,根据传统,它是由亚伯拉罕本人建造的。全世界的穆斯林都在祈祷中将自己指向它。每个有能力的穆斯林一生中都会去克尔白朝圣一次。在克尔白内部,有十二盏银灯悬挂在三根柱子之间,第十三盏灯在中央。三根柱子象征着圣三位一体,十二盏灯代表黄道十二宫围绕太阳旋转。克尔白没有窗户,只有一扇门,离地面七英尺,可以通过爬上七级梯子到达。穆斯林称克尔白为“上帝的屋宇”,字面意思是人本身。由于克尔白的象征意义是如此明确,我们几乎不需要解释它是立方体、物质、人体、神圣自我、上帝的居所。这三根柱子代表圣三位一体,它以 Logos 的神圣力量使身体充满活力。基督说:“......因为,看啊,上帝的国就在你里面。 (路加福音,17:21)同样的符号,这个立方体,包含着神圣的原则,在这里被描绘成羔羊献上自己作为祭物,出现在启示录中。约翰讲述了他的
vision: 视觉:
‘And there came unto me one of the seven angels . . . and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the “七位天使中的一位来到我这里......与我说,你到这里来,我要把新妇带给你看。
Lamb’s wife. [Man’s consciousness which seeks unity with the divine principle] . . . 兰姆的妻子。[寻求与神圣原则合一的人类意识]......
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem descending out of heaven from God… 他就用圣灵领我到一座又大又高的山上,把那大城,就是从 神那里从天上降下的圣所耶路撒冷,指示我。
And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof . . . 那跟我说话的,拿着金芦苇,量城和城门,城墙。
And the city lieth foursquare . . . The length and the breadth and the height of it are equal. [Therefore it is cube shaped!] . . . … and the city was pure gold… 城位于四方......它的长度、宽度和高度是相等的。[所以它是立方体形状的!. . . …那城是纯金的...
. . . and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass… . . .城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃一样。
And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 我看见其中没有殿,因为耶和华全能的神和羔羊是殿。
And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.’ (Revelation 21: 9^(-23)9^{-23} ) 那城不需要太阳,也不需要月亮照耀它,因为神的荣耀照亮了它,羔羊就是它的光。(启示录 21: 9^(-23)9^{-23} )
As we can see, the visionary of the Bible also perceived the body of the illumined and redeemed man as a cube which had become transparent, the crystallised prototype of matter from which shines the light of God, the divine principle offering itself in sacrifice, the Lamb with its celestial light. 正如我们所看到的,圣经的异象者也把被照亮和被救赎的人的身体看作是一个已经变得透明的立方体,是物质的结晶原型,从中闪耀着上帝的光芒,神圣的原则在牺牲中献上自己,羔羊带着它的天上之光。
In front of the king we see the same flower that we saw behind the magician as a bud. There, the flower implies that man has not yet grown conscious and that the greatest part of his being still lies behind his consciousness, in his unconscious. Here, the flower is in front of the king of heaven and is already beginning to open. It is no longer a bud. At this level man is already considerably more aware than at the level of the ‘magician’. He has power over his own body, over his material form. To a certain extent he already possesses self-control. He uses his body as a source of energy and transforms physical energies into spiritual powers, thereby quickening his progress on the long path to the great goal. His soul is now no longer 在国王面前,我们看到的花与我们在魔术师后面看到的花苞相同。在那里,花暗示着人还没有形成意识,他存在的大部分仍然在他的意识后面,在他的无意识中。在这里,花朵在天王面前,已经开始开放。它不再是一个芽。在这个层次上,人已经比“魔术师”的层次上更加觉知。他对自己的身体,他的物质形式有力量。在某种程度上,他已经拥有了自制力。他以自己的身体为能量来源,将身体能量转化为精神力量,从而加快了他在通往伟大目标的漫长道路上的步伐。他的灵魂现在已经不在了
a bud; it gradually unfolds and radiates the divine light, love. It dawns on him that our spiritual level does not depend upon how much we know, but upon how much love we have in us. What he has learned and grasped intellectually must be realized. He must not keep his experiences and knowledge for himself, he must pass them on to the uninitiated who come after him. He already has self-control and is master of physical desires. He uses the power thereby gained to help not only himself but also his fellow-men. He sees the great goal and devotes his whole life to the task of growing more spiritual, while leading others also to spirituality. He has read and learned a great deal and heard divine truths from great men who have reached the goal. At the same time, however, he has already gathered a store of individual experience and can thus pass on its treasures to others. More and more people come to him to ask for advice and help and he tries to alleviate human suffering. He gives help where possible and compassion and universal love unfold in his heart just as the flower opens its sepals. 一个花蕾;它逐渐展开并散发出神圣的光芒,即爱。他恍然大悟,我们的灵性水平并不取决于我们知道多少,而是取决于我们内心有多少爱。他所学到的和在智力上所掌握的,必须实现。他不能把自己的经验和知识留给自己,他必须把它们传授给后来的外行。他已经有自制力,是身体欲望的主人。他利用由此获得的力量不仅帮助自己,也帮助他的同胞。他看到了伟大的目标,并将自己的一生奉献给提高灵性的任务,同时也带领他人获得灵性。他阅读和学习了很多东西,并从达到目标的伟人那里听到了神圣的真理。然而,与此同时,他已经积累了大量的个人经验,因此可以将其中的宝藏传递给他人。越来越多的人来找他寻求建议和帮助,他试图减轻人类的痛苦。他尽可能地提供帮助,同情心和普遍的爱在他的心中展开,就像花朵打开萼片一样。
The picture of the king carries the number 4 and the letter DALETH. 国王的照片上有数字 4 和字母 DALETH。
The number 4 as a geometric shape, as a square or cross, is found in the cube. 数字 4 是几何形状,如正方形或十字形,位于立方体中。
For if we open out a cube, we get a cross. All six sides of a cube are rectangular squares. Throughout the world and in every religion, the square and the cross are symbols of matter. On the two beams of the Cross, on time and space, the spirit of the world, Logos, Christ, is crucified. At the point of intersection of the two beams is the absolute present. Here time and space unite. For us, as embodied spirits, this point, the absolute present, is our only possibility of attaining REDEMPtion, liberation while still in the body. Otherwise we are ‘crucified’ in time and space. If we manage to endure in the absolute present with absolute consciousness we are liberated from the ‘crucifixion’ in time and space. Then we are resurrected in eternity. The crucified human body is a symbol as old as mankind itself. Such crucifixes, thousands of years old, have been found in excavations all over the world, in America and in the Orient. 因为如果我们打开一个立方体,我们会得到一个十字。立方体的所有六个边都是矩形正方形。纵观世界和每个宗教,广场和十字架都是物质的象征。在十字架的两根横梁上,在时间和空间上,世界的精神,逻各斯,基督,被钉死在十字架上。在两个光束的交点处是绝对存在。在这里,时间和空间结合在一起。对于我们作为化身的灵来说,这一点,绝对的当下,是我们仍然在身体中实现 REDEMPtion、解脱的唯一可能性。否则,我们就会在时间和空间里被“钉死”。如果我们设法以绝对的意识忍受在绝对的当下,我们就从时间和空间的“钉十字架”中解脱出来。然后我们在永恒中复活。被钉死在十字架上的人体是一个与人类本身一样古老的象征。这种有数千年历史的十字架在世界各地的发掘中被发现,包括美洲和东方。
The number 4 also occurs as a symbol in the four great rivers which rise in the middle of Paradise and flow in the four directions of heaven. Equally so in the four great signs of the zodiac in Ezekiel’s vision: lion, bull, angel and eagle; and likewise in the four faces of God in the Hindu philosophy of religion. 数字 4 也作为象征出现在四条大河中,这些大河发源于天堂的中央,流向天堂的四个方向。在以西结异象中黄道十二宫的四个大星座中也是如此:狮子、公牛、天使和鹰;印度教宗教哲学中上帝的四张面孔也是如此。
The tarot card king complements the tarot card queen. The king is the positive-masculine, and the queen the negativefeminine side of a single divine unity. The numbers 3 and 4 together make 7 which is the key number of the earthly world. That is why there are seven rungs on the ladder leading up to the Ka’ba in Mecca. If we add up the number 7 according to the principles of numerology, 1+2+3+4+5+6+71+2+3+4+5+6+7, we get the number 28. The sum of the digits of the number 28 is the divine number of perfection, the fulfilment of creation, the number 10. The cipher has no numerological value because it symbolises space. Thus we are left with the divine number I as the final result. The result is the same if we add up the number 4 according to these principles, 1+2+3+4=101+2+3+4=10. The final result is again I . 塔罗牌王与塔罗牌皇后相得益彰。国王是积极男性的一面,而女王是单一神圣统一体的消极女性一面。数字 3 和 4 一起构成 7,这是地球世界的关键数字。这就是为什么通往麦加克尔白的阶梯上有七个梯级。如果我们根据命理学原理将数字 7 相加, 1+2+3+4+5+6+71+2+3+4+5+6+7 我们得到数字 28。数字 28 的位数之和是完美的神圣数字,创造的实现,数字 10。密码没有命理价值,因为它象征着空间。因此,我们只剩下神圣的数字 I 作为最终结果。如果我们根据这些原理将数字 4 相加,结果是相同的。 1+2+3+4=101+2+3+4=10 最终结果又是 I 。
The letter daleth is the picture of the animating and active principle of the universe. Through it God depicts the images of the body and all the different forms of matter. Daleth corresponds to the fourth sefirah, Hesed, which means love and kindness. 字母 daleth 是宇宙充满活力和活跃原理的图画。通过它,上帝描绘了身体和所有不同形式的物质的形象。Daleth 对应于第四个 sefirah,Hesed,意思是爱和善良。
Tarot Card 5 塔罗牌 5
THE HIGH PRIEST 大祭司
Number: 5 招聘人数:5
Letter: HHz\boldsymbol{\mathrm { H }} \mathrm{Hz} 信: HHz\boldsymbol{\mathrm { H }} \mathrm{Hz}
In this picture we see a male figure with all the insignia of an important dignitary of the church. He is the high priest. He sits upon a throne of which only two posts are visible. There is no longer a curtain between them, for there is nothing to hide any more. The face of the high priest, too, is without a veil. He shows us his face openly, he also has nothing to hide. 在这张照片中,我们看到一个男性形象,戴着教堂重要要员的所有徽章。他是大祭司。他坐在一个宝座上,其中只有两个柱子可见。他们之间不再有帘子,因为没有什么可隐藏的了。大祭司的脸上也没有帕子。他公开地向我们展示他的脸,他也没有什么可隐藏的。
His white hair and beard show that he is a spiritual being which will itself never become earthly even though it is active in the earthly-material world. He always remains spiritual. 他的白发和胡须表明他是一个灵性存在,即使它活跃在尘世的物质世界中,它本身也永远不会成为尘世的。他总是保持灵性。
The high priest wears a yellow tiara with three golden circlets, ending at the top in the symbolic sign of the material world, a cross. The three circlets symbolise the three worlds over which the high priest has power: heaven, earth and hell. He can open or close these to man: he can lead him into or out 大祭司戴着一顶带有三个金色圆环的黄色头饰,顶部是物质世界的象征性标志,一个十字架。三个圆环象征着大祭司拥有权力的三个世界:天堂、人间和地狱。他可以向人打开或关闭这些:他可以引导人进或出
of them. 他们。
His clothing is similar to that of the high priestess. His innermost being is imbued with universal love. For that reason he wears a blue robe on his body. Over it he wears a flowing red cloak covering his whole figure. Through this cloak he reveals his high spirituality. The yellow border indicates that he manifests his spirituality through thoughts and words. The green inner side of the cloak signifies sympathy, goodwill and friendliness. 他的衣服与高级女祭司的衣服相似。他的内心深处充满了宇宙的爱。因此,他身上穿着一件蓝色的袍子。在它上面,他穿着一件飘逸的红色斗篷,遮住了他的整个身材。通过这件斗篷,他揭示了他高尚的灵性。黄色边框表示他通过思想和言语来彰显他的灵性。斗篷的绿色内侧象征着同情、善意和友好。
He wears white gloves with blue crosses on the back. This means that even though he comes into contact with the world of matter, his hands always remain clean in spite of all the impurities of this earthly world. In his left hand he holds a sceptre which ends in a triple cross. Like the golden circlets on his tiara, it symbolises the three worlds : heaven, earth and hell. 他戴着白色手套,背面有蓝色十字架。这意味着,即使他接触到物质世界,他的手始终保持清洁,尽管这个尘世世界充满了杂质。他的左手拿着一根权杖,权杖的末端是一个三重十字架。就像他头饰上的金色圆环一样,它象征着三个世界:天堂、人间和地狱。
Two figures kneel before him. Their clothing in itself reveals that they are two complementary opposites. One has a red collar and dark robe, the other a dark collar and a red robe. One has fair, the other dark hair. Together they symbolise the positive and the negative pole, but at the same time also the two sexes, the positive-masculine and the negative-feminine. They listen to the teaching of the high priest. The darkhaired male figure looks up at him and listens reverently. The fair female figure buries her face in her hands and appears to be afraid. The dark-haired man lays his hand encouragingly on her back. They symbolise the inner spiritual state of a man who is at the level of the tarot card ‘high priest’. His positivemasculine nature already has the courage to follow his inner conviction, but the earthly-physical part of him is afraid and makes him feel that he might lose something of value. The truth, however, works strongly within him and through each new experience he grows more spiritual. This gives him power to live by his deepest conviction. He senses that we do not have to be of this world, even though we live in this world. He knows that he must come to terms with his impulses and bring them under control. He has made such progress in acquiring self-control that he has triumphed over the instinct of selfpreservation. He no longer needs food and drink as stimulants. In other words, he has conquered his appetites. Now he still has to put his sex life in order and direct it into the right channels. He understands that he is not only a sexual being but, over and above his sexuality, a human being. He realises 两个人跪在他面前。他们的服装本身就表明他们是两个互补的对立面。一个有红色的项圈和深色的长袍,另一个有深色的项圈和红色的长袍。一个有白发,另一个有黑发。它们一起象征着积极和消极,但同时也象征着两种性别,即积极-男性和消极-女性。他们听大祭司的教导。黑发男性抬头看着他,虔诚地倾听。那个美丽的女性形象把脸埋在手里,似乎很害怕。黑发男人鼓励地把手放在她的背上。他们象征着一个处于塔罗牌“大祭司”水平的人的内在精神状态。他积极向上的男子气概已经有勇气追随他内心的信念,但他尘世的身体部分是害怕的,让他觉得他可能会失去一些有价值的东西。然而,真理在他内心深处强烈地运作,通过每一次新的体验,他都会变得更加属灵。这给了他以他最深的信念生活的力量。他感觉到我们不必属于这个世界,即使我们生活在这个世界上。他知道他必须接受自己的冲动并控制它们。他在获得自制力方面取得了如此大的进步,以至于他战胜了自我保护的本能。他不再需要食物和饮料作为兴奋剂。换句话说,他已经征服了自己的胃口。现在他仍然必须整理好自己的性生活,并将其引导到正确的渠道。他明白他不仅是一个性存在,而且除了他的性取向之外,他还是一个人。他意识到
that his spirit is sexless, and that if a person awakes and grows conscious in his spirit, he will no longer think of himself as ‘woman’ or ‘man’, but as a ‘human being’. He knows that when we reach our goal we become androgynous. Even though his body manifests only one half of the whole, thus one sex, his consciousness is above sexuality. He tries to live according to this insight and to become childlike, even if he does not always succeed. 他的精神是无性的,如果一个人醒来并在他的精神中变得有意识,他将不再认为自己是“女人”或“男人”,而是“人”。他知道,当我们达到目标时,我们会变得雌雄同体。即使他的身体只表现出整体的一半,即一种性别,他的意识也高于性。他试图按照这种洞察力生活,变得像孩子一样,即使他并不总是成功。
During this period of work he learns many new truths. He learns from personal experience that his body is not merely an empty shell for his spirit, but that the powers of the spirit pervade the body in the same way as water can saturate every pore of a sponge. And the powers of the body, which flow from the spirit, but already act as physical forces on his consciousness, are just as strong as he is himself because, in the form of matter, these powers are himself. That is why it is so difficult to control these powers in oneself and to remain above them in one’s consciousness: because we are confronting ourselves. His higher Self instructs him just as the high priest teaches the two figures. And he sees and understands ever more clearly the close relationships between his spiritual Self and his primitive drives which as yet refuse to release him. The truth, however, is stronger, and he realises that he is able to experience real joys and true, fulfilling love in physical union only if that union is the manifestation of a much deeper spiritual oneness. And he begins to seek in his partner, first and foremost, understanding and friendship, thus an inner relationship and a meeting of the minds. He realises that parallel to his inner life he must also create order and harmony in his outer life in order to solve his problems; and in order to achieve inner satisfaction he must not fail to bring the external and the inner world to a common denominator. Strange to say, fate helps him in this, for as if an invisible power witnessed his inner struggles, Providence brings him fresh possibilities and tasks in his earthly personal life. The mere fact that more and more people come to him to ask his advice and help forces him to abandon his previous way of life. He has got to organise his life in such a way that he can devote more time and energy to his fellow-men. In so doing he himself gets to know life from different angles and learns to occupy himself with the many difficult problems which those seeking help submit to him. And thus he perceives that heaven, earth and hell, do, in fact, exist, not as places but as human states. Just where his good or evil way of life will take him ultimately depends upon man himself. It gradually dawns on him that a suffering man suffers because he has become ready for a new, higher level. The suffering man has reached a new milestone on the great path. The suffering compels him to climb the next step at which his afflictions abruptly cease, because the problems which had hitherto seemed difficult and oppressive now show themselves to be less serious when seen from an entirely different angle. 在这段工作期间,他学到了许多新的真理。他从个人经验中学到,他的身体不仅仅是他精神的空壳,而且精神的力量渗透到身体中,就像水可以浸透海绵的每一个毛孔一样。而身体的力量,从精神中流淌出来,但已经在他的意识中起到了物理力量的作用,与他自己一样强大,因为这些力量以物质的形式,就是他自己。这就是为什么控制自己内心的这些力量并在自己的意识中保持在它们之上如此困难的原因:因为我们正在面对自己。他的高我教导他,就像大祭司教导这两个形象一样。他越来越清楚地看到和理解他的精神自我和他的原始驱动力之间的密切关系,这些驱动力仍然拒绝释放他。然而,真理更强大,他意识到,只有当这种结合是更深刻的精神合一的体现时,他才能在肉体的结合中体验到真正的快乐和真实、充实的爱。他开始在他的伴侣身上寻求理解和友谊,从而建立一种内在的关系和思想的交汇。他意识到,除了他的内在生活之外,他还必须在他的外在生活中创造秩序与和谐,以解决他的问题;为了获得内在的满足,他必须不把外在世界和内在世界带到一个共同点。说来奇怪,命运在这方面帮助了他,因为仿佛有一种无形的力量见证了他内心的挣扎,上帝为他带来了尘世个人生活中新的可能性和任务。越来越多的人来找他寻求建议和帮助,这一事实迫使他放弃以前的生活方式。 他必须以这样一种方式组织自己的生活,以便他可以将更多的时间和精力投入到他的同胞身上。在此过程中,他自己从不同的角度了解生活,并学会了专注于寻求帮助的人向他提出的许多难题。因此,他认为天堂、地球和地狱实际上确实存在,不是作为地方存在,而是作为人类状态存在。他的善恶生活方式最终会把他带到哪里,取决于人自己。他逐渐意识到,一个受苦的人之所以受苦,是因为他已经为一个新的、更高的层次做好了准备。受苦的人在伟大的道路上达到了一个新的里程碑。痛苦迫使他爬上下一步,他的痛苦突然停止了,因为以前看起来困难和压迫的问题现在,如果从完全不同的角度来看,它们就不那么严重了。
Thus man struggles within himself as well as in the outer world. Through this struggle he makes progress, climbs higher, his horizon widens and he grows increasingly conscious in his being. 因此,人类在自身内部和外部世界中都进行了斗争。通过这种斗争,他取得了进步,爬得更高,他的视野开阔了,他的存在越来越清醒。
The fifth tarot card, the ‘high priest’, carries the number 5 and the letter HE. 第五张塔罗牌,“大祭司”,带有数字 5 和字母 HE。
Initiates call the number 5 the number of Christ or the number of Logos. The divine number of fulfilment, of creation, is the number 10 . Half of this sum is 5 . The symmetry in the bodies of living creatures implies that Logos divides the divine number io into two symmetrical sides, and in both parts half of the number 10 is at work, that is, the number 5 . Human beings have 5 fingers on each hand, thus on both hands together io fingers. Likewise we have 5 toes on each of our two feet. We have 32 teeth, the sum of the digits is 5 . The upper jaw has 16 teeth, total of the digits is 7 , the lower jaw also has 16 teeth, total sum 7. Together these sums add up to 14, sum of the digits again 5 . Thus the number of Christ appears again and again. The number of the senses is also 5 : sight, hearing, smell, taste and touch. And if we add up the limbs, two arms and two legs together with the head, we have the 5 extremities 新人称数字 5 为基督的数字或逻各斯的数字。神圣的成就、创造的数字是数字 10。这个总和的一半是 5 。生物身体的对称性意味着 Logos 将神圣的数字 io 分成两个对称的边,在这两个部分中,数字 10 的一半都在工作,即数字 5 。人类每只手有 5 根手指,因此两只手上都有 io 手指。同样,我们的两只脚各有 5 个脚趾。我们有 32 颗牙齿,数字之和是 5 。上颚有 16 颗牙齿,手指总数为 7 颗,下颌也有 16 颗牙齿,总和为 7。这些和加起来等于 14,数字之和又是 5 。因此,基督的数目一次又一次地出现。感官的数量也是 5 :视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉。如果我们把四肢、两条手臂和两条腿与头部相加,我们就有了 5 个肢体
of the human body, or again the number 5 . The human body fits into the five-pointed star and the vital current circulates in the body in the shape of this star. That is why the right side of the body is animated by positive current, and the left side by negative current. Since the number 5 is itself half of the number of perfect creation - the number 10 - it has an inner relationship to the number 2 which is always retained. For multiplying by the number 5 means dividing by 2 and multiplying the result by 10 (a very simple operation). Dividing a 人体,或者再次是数字 5 。人体适合五芒星,生命电流以这颗星的形状在体内循环。这就是为什么身体的右侧被正电流驱动,而左侧被负电流驱动。由于数字 5 本身就是完美创造的数字 - 数字 10 的一半 - 它与数字 2 有着内在的关系,而这种关系总是被保留下来的。因为乘以数字 5 意味着除以 2 并将结果乘以 10(一个非常简单的操作)。划分
sum by the number 5 means multiplying the number by 2 and then dividing by 10 . The numbers 5 and 2 are complementary and together make the key number 7 which, by cabbalistic reduction, leads again to the number 10 as the sum of the digits, 1+2+3+4+5+6+7=28,2+8=101+2+3+4+5+6+7=28,2+8=10. The fact that the number io manifests itself in Nature as two complementary, symmetrical halves - as twice 5 - as the five fingers on each hand, etc., curiously emerges also when we add the numbers from 1 to 10:1+2+3+4+5+6+7+8+9+10=5510: 1+2+3+4+5+6+7+8+9+10=55, together, 5+5=105+5=10 ! Tarot card 5 , the ‘high priest’, complements tarot card 2, the ‘high priestess’, for the same reason. 总和除以数字 5 表示将数字乘以 2,然后除以 10 。数字 5 和 2 是互补的,它们共同构成了关键数字 7,通过卡巴拉主义的简化,它再次导致数字 10 作为数字之和 1+2+3+4+5+6+7=28,2+8=101+2+3+4+5+6+7=28,2+8=10 。数字 io 在自然界中表现为两个互补的、对称的一半 - 两倍 5 - 作为每只手的五个手指,等等,当我们把 1 到 10:1+2+3+4+5+6+7+8+9+10=5510: 1+2+3+4+5+6+7+8+9+10=55 的数字相加时,也奇怪地出现了, 5+5=105+5=10 !出于同样的原因,塔罗牌 5 ,即 “大祭司”,与塔罗牌 2 相辅相成。
In the Cabbala, the letter HE corresponds to the fifth sefirah, which is called Gevurah, meaning fear, judgement and strength. In hieroglyphics it means breath. Life is continuously created and preserved by breath and from this arises the idea of complete spiritualisation. 在 Cabbala 中,字母 HE 对应于第五个 sefirah,称为 Gevurah,意思是恐惧、判断和力量。在象形文字中,它的意思是呼吸。生命是通过呼吸不断创造和保存的,由此产生了完全灵性化的想法。
In this picture we again see the ‘magician’. This time he does not wear the hat representing his infinite spirit. Therefore what happens to him here does not concern his spirit. His fair hair falls loosely, its flaxen colour reveals his high intelligence. His tunic is red and green. The colours are reversed on the short skirt, green on his right and red on his left. The colours on his legs correspond to those on his chest. The sleeves are yellow. This clothing signifies that his whole being and his every step are guided by spirituality, charity and humanity. Inwardly, too, he is imbued with these principles. His activity, represented by his arms, is guided by his reason. He always considers carefully the rights and wrongs of what he is about to do. His hands are crossed on his breast as if he were shielding himself against an external influence. His eyes are downcast. He avoids suggestive glances which seek to penetrate him. Above his head is a twelve-pointed star and inside it a circle with an angel who, with drawn bow, is about to shoot an arrow at the magician. The twelve points of the star denote the twelve signs of the zodiac, and hence the creative energies which organise the visible world. 在这张照片中,我们再次看到了“魔术师”。这一次,他没有戴上代表他无限精神的帽子。因此,他在这里所发生的事情与他的精神无关。他那一头金发松散地垂下来,亚麻色的头发显示出他的高智商。他的外衣是红色和绿色的。短裙的颜色是相反的,绿色在他的右边,红色在他的左边。他腿上的颜色与他胸前的颜色相对应。袖子是黄色的。这件衣服象征着他的整个生命和他的每一步都以灵性、慈善和人性为指导。在内心深处,他也充满了这些原则。他的活动,以他的手臂为代表,是由他的理性引导的。他总是仔细考虑他将要做的事情的对与错。他的双手交叉在胸前,仿佛在保护自己免受外界的影响。他的眼睛低垂着。他避免了试图穿透他的暗示性目光。他的头顶上有一颗十二角星,里面有一个圆圈,上面有一个天使,他拉弓准备向魔术师射箭。星星的十二个点代表黄道十二宫,因此代表着组织可见世界的创造力。
The young man stands at the parting of the ways with a female figure on either side of the fork. On his right we recognise the queen of heaven with the crown on her fair curled hair and her red and blue dress. On his left we see a woman with dark hair: she wears a yellow dress under a green cloak. We already know that yellow is the colour of reason, but in this case, yellow, the narrow red neckband, the red belt and the red flower in her hair are symbols only of her cunning and egoistic calculation which is devoid of true spirituality and belief. The colour blue is missing. The green cloak symbolises that she puts on an outward show of friendliness and sympathy in order to delude her victims. Both figures touch the young ‘magician’, they lure him to follow them. 年轻人站在分岔处,岔路口两边各有一个女性身影。在他的右边,我们认出了天后,她一头金碧卷曲的头发上戴着皇冠,穿着红蓝相间的裙子。在他的左边,我们看到一个黑头发的女人:她在绿色斗篷下穿着一件黄色的连衣裙。我们已经知道黄色是理性的颜色,但在这种情况下,黄色、狭窄的红色领带、红腰带和她头发上的红花只是她狡猾和利己主义计算的象征,没有真正的灵性和信仰。蓝色缺失。绿色斗篷象征着她为了欺骗受害者而表现出友好和同情的外表。这两个人物都触动了这位年轻的“魔术师”,引诱他跟随他们。
Both women symbolise the inner struggle of man at the parting of the ways. At some point in our lifetime fate brings us all to this parting. We must choose whether we wish to go right or left. The right side leads us by way of difficult struggles involving even renunciation and sacrifices to a virtuous life, which nevertheless affords us a large measure of the pure joy of true love. The left side lures us to easy success without a struggle, to a licentious and profligate life, where we find shortlived pleasures in the gratification of our physical desire and urges. Such pleasures, however, inevitably leave a bitter aftertaste and drag our consciousness irresistibly down to a lower level. The end of such a life is inner chaos and the destruction of the soul. 这两个女人都象征着男人在分道扬镳时的内心挣扎。在我们生命中的某个时刻,命运将我们所有人带到了这次离别。我们必须选择我们是想向右走还是向左走。正确的一面引导我们进行艰难的斗争,甚至包括放弃和牺牲美德的生活,然而,这给了我们很大程度的真爱的纯洁喜乐。左脉引诱我们不费吹灰之力轻松成功,过着放荡无度的生活,在那里我们在满足自己的肉体欲望和冲动中找到短暂的乐趣。然而,这种快乐不可避免地会留下苦涩的回味,并将我们的意识不可抗拒地拖入一个较低的层次。这种生活的终点是内心的混乱和灵魂的毁灭。
The two paths are symbolised by the two female figures. This does not mean, however, that a man at this parting of the ways must necessarily choose between two women. It can, of course, happen, but it would be only one instance among the many where a person, man or woman, stands before this fork. How often does it happen that for instance a doctor, a scientist, an artist or a businessman must choose between easy success, for which, however, he must sell himself and give up his inner conviction, and a hard life, which, while allowing him to act according to his conviction, denies him worldly success and material comfort. A Dr Hahnemann gave up his practice because he could not agree with the methods of treatment in use at that time. He preferred to let himself and his entire family go without food and to earn a meagre livelihood as a translator, rather than sell himself and his deepest conviction. Then he founded homeopathy and became world-famous! Yet what misery he and his family had to endure until that time! Or there is the case of a man like Böcklin to whom an art dealer promised a large sum of money if he would sentimentalise a straight-necked swan in one of his paintings by bending its neck in a rather mawkish manner. Böcklin thought of his starving family, hesitated for a moment, but then replied: ’ No! I cannot do that. In this painting the swan holds himself erect!’ And although the Böcklin family continued to live very frugally, Böcklin did not sell his conviction, his Self. Further examples worthy of mention are: Luther, who rejected the high ecclesiastical office offered him by the Pope as hushmoney, preferring to let himself become the victim of religious persecution rather than betray his belief. Rembrandt suffered abject poverty and near starvation in order to explore the secrets of light and shade, instead of portraying rich burghers’ wives as beautiful women, which would have made him wealthy in no time. 这两条路径由两个女性形象象征。然而,这并不意味着,在这个分道扬镳时,一个男人必须必须在两个女人之间做出选择。当然,它可能发生,但这只是一个人,无论男人还是女人,站在这个岔路口的众多例子中的一个。例如,医生、科学家、艺术家或商人必须在轻松的成功和艰苦的生活之间做出选择,前者必须出卖自己,放弃内心的信念,而后者虽然允许他按照自己的信念行事,却否认了他世俗的成功和物质上的舒适。A Hahnemann 医生放弃了他的实践,因为他无法同意当时使用的治疗方法。他宁愿让自己和全家人没有食物,靠翻译赚取微薄的生计,也不愿出卖自己和他最深的信念。然后他创立了顺势疗法并举世闻名!然而,在那之前,他和他的家人不得不忍受多么痛苦的痛苦!或者有这样一个例子,像伯克林这样的人,一个艺术品经销商向他承诺一大笔钱,如果他能以相当粗鲁的方式弯曲他的脖子,使他的一幅画中的一只直颈天鹅多愁善感。伯克林想起了他饥饿的家人,犹豫了一会儿,但随后回答说:“不!我不能那样做。在这幅画中,天鹅保持着勃起!尽管伯克林一家继续过着非常节俭的生活,但伯克林并没有出卖他的信念,他的自我。其他值得一提的例子是:路德拒绝了教皇给他的教会高级职位作为封口费,宁愿让自己成为宗教迫害的受害者,也不愿背叛他的信仰。 伦勃朗为了探索光与影的秘密,忍受着赤贫和近乎饥饿的痛苦,而不是将富有市民的妻子描绘成美丽的女人,那样他很快就会变得富有。
Many people have experienced this parting of the ways in themselves and know what it means ‘to sell oneself to the devil’. Jesus of Nazareth also experienced it in the wilderness with the tempting of the devil. He was promised the kingdoms of the world if he would renounce his faith, follow the devil and do all that he commanded. How many people have stood at that same parting of the ways and had to drive away the devil with the divine words ‘Apage Satanas!’ - ‘Get thee behind me, Satan!’ 许多人都经历过自己内心的分道扬镳,知道“把自己卖给魔鬼”意味着什么。拿撒勒人耶稣也在旷野中经历了魔鬼的试探。他得到承诺,如果他放弃自己的信仰,跟随魔鬼,按照他的命令去做,世界各国就会得到他的应许。有多少人站在同一个分道扬镳的地方,不得不用神圣的话语“Apage Satanas!”赶走魔鬼——“撒旦,把你挡在我后面!
Of course it does happen that a man at this level of consciousness actually must choose between two women - or a woman between two men. Or perhaps they must choose only between two ways of life. The emphasis here is on the question 当然,这个意识层次的男人实际上必须在两个女人之间做出选择——或者一个女人在两个男人之间做出选择。或者,他们只能在两种生活方式之间做出选择。这里的重点是这个问题
whether, on account of material profit, a man betrays his inner conviction, his inner divine voice, thus selling his divine Self, or whether he staunchly obeys his inner voice and follows his conviction. This means that he does the will of God! And the greatest happiness of all is when man is satisfied in and with himself, for it means nothing other than that GOD is satisfied with him! 一个人是否因为物质利益而背叛了他内心的信念,他内心的神圣声音,从而出卖了他的神圣自我,或者他是否坚定地服从他内心的声音并遵循他的信念。这意味着他遵行了上帝的旨意!而最大的幸福就是当人对自己感到满意时,因为除了上帝对他感到满意之外,别无他法!
In the picture the angel is about to shoot an arrow into the magician’s heart. He knows very well that the magician can and will necessarily choose only the right path. For whatever path he chooses, he will choose the right one for himself, because both paths will lead him to the same goal, to God. It is only a question of time, for the left one is slightly longer than the right one. For GOD, time does not exist. If the man is inexperienced, he will and must choose the left side, in order to make up for his lack of experience. On this left path he will realise that he makes himself unhappy, that he plunges into chaos and destruction of the soul. He loses himself on this path and falls out of unity, out of his divine SELF. And that is the greatest misfortune, that is hell. Thus he must turn back, ‘become converted’, and find the way out of this hell. He must strike the right path; now he has a rich store of experience. Then there will be no danger of his falling again. When Buddha suddenly realised after a night spent in his palace what a useless life he was leading, and how low it could drag him down, he went into seclusion to find GOD, to become BUDDHa. 在图片中,天使正准备将箭射入魔术师的心脏。他非常清楚,魔术师只能而且必然只会选择正确的道路。无论他选择哪条路,他都会为自己选择正确的一条,因为两条路都会引导他走向同一个目标,走向上帝。这只是时间问题,因为左边的比右边的略长。对 GOD 来说,时间是不存在的。如果这个人没有经验,他将而且必须选择左路,以弥补他经验的不足。在这条左边的道路上,他会意识到他让自己不快乐,他陷入了灵魂的混乱和毁灭。他在这条道路上迷失了自我,失去了合一,失去了他神圣的自我。这就是最大的不幸,那就是地狱。因此,他必须回头,“获得转变”,并找到离开这地狱的出路。他必须走正确的路;现在他拥有丰富的经验。这样他就不会有再次坠落的危险了。当佛陀在他的宫殿里度过了一夜后突然意识到他过着多么无用的生活,以及这种生活会让他陷入低谷时,他隐居起来寻找上帝,成为 BUDDHa。
Or another instance here in Europe: amidst a drunken rabble Francis of Assisi came to an understanding of himself and realised what he was actually doing. He rose and left never to return, to become the great saint, Francis. 或者欧洲的另一个例子:在一群醉醺醺的乌合之众中,阿西西的弗朗西斯 (Francis of Assisi) 了解了自己,并意识到他实际上在做什么。他崛起并离开,再也没有回来,成为伟大的圣人弗朗西斯。
Thus on the left path man must sooner or later awaken so that he will never again stray on to it believing that happiness is to be found there. He must find the right path and advance along it in order to reach the great goal. Each one of us must have this experience on the left path behind him, if he does not wish to stumble on the right path. For if he chooses the right side directly, without the necessary experience, he will be unable to resist the devil whenever he tempts him in the guise of some everyday trial. He lacks the power of experience and falls. Therefore he must go back to the left path to gather experience. If, however, someone brings this experience from previous lives, he can, and will choose the right path. If he still lacks experience he will choose, with a deviation to the left, the right path - if he is experienced, he will choose the right path without deviation. 因此,在左边的道路上,人迟早必须觉醒,这样他就不会再误入歧途,相信在那里可以找到幸福。他必须找到正确的道路并沿着它前进,才能达到伟大的目标。我们每个人都必须在他身后的左路上有这种经验,如果他不想在正确的道路上跌跌撞撞的话。因为如果他直接选择了正确的一方,而没有必要的经验,那么每当魔鬼以某种日常试炼为幌子诱惑他时,他就无法抗拒魔鬼。他缺乏经验的力量,跌倒了。因此,他必须回到左边的道路上来积累经验。然而,如果有人带来了前世的这种体验,他能够,而且会选择正确的道路。如果他仍然缺乏经验,他会选择向左偏右的道路——如果他有经验,他会选择正确的道路,没有偏差。
The angel who plays the part of the sun, shoots the arrow a ray of light - into the magician’s heart. Thereupon he selects that path, which, in the light of his experience, will lead him to the goal, to GOD. 扮演太阳角色的天使将箭射出一束光 - 射入魔术师的心脏。于是他选择了那条路,根据他的经验,这条路将引导他到达目标,通往上帝。
The tarot card the parting of the ways carries the number 6 and the letter vau. 塔罗牌,分道扬镳,带有数字 6 和字母 vau。
The number 6 results from the two triangles joined to form a whole: one triangle lies with its point facing upwards, the other with its point downwards. The former symbolises the Holy Trinity, the latter, the resistance, the material world. If we unite the centres of the two triangles in one point, we get a six-pointed star which symbolises the human heart. In the heart into which the angel shoots his arrow, the two worlds, the spiritual and the earthly, meet. Man must realise both of them. In the spirit, the heavenly world, and in the body, the earthly one. 数字 6 由两个三角形连接形成一个整体而得出:一个三角形的尖端朝上,另一个三角形的尖端朝下。前者象征着圣三位一体,后者象征着抵抗、物质世界。如果我们将两个三角形的中心统一在一个点上,就会得到一个象征着人心的六角星。在天使射箭的心脏中,精神世界和尘世两个世界相遇。人类必须意识到这两者。在灵里,天上世界,身体里,地上的人。
Tarot card 6 , the parting of the ways, finds its complement in tarot card r, the magician. Together they add up to the number 7 , which again, as with the previous cards, leads to the number io by numerological reduction. 塔罗牌 6 ,分道扬镳,在魔术师塔罗牌 r 中找到了它的补充。它们加起来就是数字 7 ,这又一次与之前的卡片一样,通过命理减少导致数字 io。
The letter vau means the eye, therefore everything that 字母 vau 的意思是眼睛,因此
refers to light and brightness. The eye forms a bridge between man and the external world, for through the eye light and the outer world are revealed to him. The latter corresponds to the sixth sefirah, Tifereth, which means the sun and radiance, therefore everything that we see with our eyes. 指光和亮度。眼睛在人和外部世界之间架起了一座桥梁,因为通过眼睛,光和外部世界都向他显露出来。后者对应于第六个 sefirah,Tifereth,意思是太阳和光芒,因此我们用眼睛看到的一切。
In this picture we again meet the ‘magician’. This time, however, he is no longer in a dilemma as on tarot card 6 , nor does he need to shield himself against alien influences as at the ‘parting of the ways’. Now he stands self-assured and resolute, not on foot, but in a cube-shaped chariot which hastens his progress to the goal. At the turning-point of his life, at the parting, he chose the right side - as we have shown, he could choose only the right path - and he became conqueror. 在这张照片中,我们再次遇到了“魔术师”。然而,这一次,他不再像塔罗牌 6 那样陷入困境,也不需要像“分道扬镳”时那样保护自己免受外星人的影响。现在,他自信而坚定地站着,不是步行,而是坐在一辆立方体形状的战车上,加快了他向目标前进的步伐。在他人生的转折点上,在离别时,他选择了正确的一边——正如我们已经证明的,他只能选择正确的道路——他成为了征服者。
He now wears a crown with three large shining stars. A star radiates light and, as a symbol of light, it invariably stands for consciousness. The three stars denote in this case the three temporal phases of consciousness: past, present and future. For these three phases of time exist only in man’s conscious mind. The conqueror has now reached the stage where he can consciously build his future from the treasures of the past. 他现在戴着一顶带有三颗闪亮的大星星的王冠。星星散发着光芒,作为光的象征,它总是代表着意识。在这种情况下,三颗星星表示意识的三个时间阶段:过去、现在和未来。因为这三个时间阶段只存在于人的意识中。征服者现在已经到了可以有意识地从过去的宝藏中构建自己的未来的阶段。
He wears a coat of mail. Its colour shows that he has a spiritual outlook and deep belief in God. He wears a short skirt on which we see three large yellow circles. The three points of the skirt where the circles are placed are trimmed with yellow. The three large circles symbolise the three worlds, heaven, earth and hell, which he has already perceived to be 他穿着一件甲胄。它的颜色表明他有精神观和对上帝的深刻信仰。他穿着一条短裙,上面我们看到三个大的黄色圆圈。裙子上放置圆圈的三个点用黄色修剪。三个大圆圈象征着天、地、地狱三个世界,他已经感知到了这三个世界
states of consciousness. The yellow border again denotes that he manifests his spirituality through his brilliant intellect. 意识状态。黄色边框再次表示他通过他出色的智慧来体现他的灵性。
On his chest we see a broad blue band on which are sewn the five buttons he already had as a ‘magician’. These are again the five sense-organs linking him with the external world. In his right hand he holds his magic wand which, since he is now a conqueror, has become a mighty sceptre. He has become a ruler in his world. 在他的胸前,我们看到一条宽大的蓝色带子,上面缝着他作为“魔术师”已经拥有的五个纽扣。这又是将他与外部世界联系起来的五个感觉器官。他的右手拿着他的魔杖,因为他现在是一个征服者,这根魔杖已经变成了一根强大的权杖。他已经成为他世界的统治者。
On his shoulders we see the two celestial bodies, sun and moon, which we have already seen on the chest of the king of heaven. Man, as conqueror, is also in possession of the two great forces, the positive power of the sun and the negative power of the moon, and he quite consciously works with both of these creative energies. 在他的肩膀上,我们看到了太阳和月亮这两个天体,我们已经在天王的胸前看到了它们。作为征服者,人类也拥有两种巨大的力量,太阳的积极力量和月亮的消极力量,他相当有意识地利用这两种创造性能量。
The cube-shaped chariot reminds us of the throne of the ruler of heaven. Then, however, it was not a chariot but a simple cube. Now the conqueror uses this cube as a chariot for his triumphal procession. At each of the four corners of the chariot is a pole supporting a blue canopy above the head of the conqueror. The four poles symbolise the four elements: fire, air, water and earth. The corqueror stands between these poles at the point of intersection of the diagonals, thus uniting these four elements in himself and controlling them. The canopy consists of four large blue semi-circles. Each of these bears three stars, thus altogether there are twelve. These stand for the twelve signs of the zodiac as in the picture of the queen of heaven. 立方体形状的战车让我们想起了天主的宝座。然而,那时它不是一辆战车,而是一个简单的立方体。现在征服者用这个立方体作为他的凯旋游行的战车。战车的四个角上各有一根杆子,支撑着征服者头顶上方的蓝色华盖。四个极点象征着四种元素:火、气、水和土。征服者站在这些极点之间的对角线交点处,从而将这四个元素统一在自己身上并控制它们。树冠由四个大的蓝色半圆组成。每个星星都有三颗星,因此总共有十二颗星。这些代表黄道十二宫,就像天后的照片一样。
Some curious shapes are depicted on the front of the chariot. In the centre we recognise the two human sexual organs united. They rest within each other like the positive and the negative pole at the seventh level of consciousness. The Bible says: ‘And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh “day” from all his work which he had made.’ (Genesis 2:2-32: 2-3 ) In the Bible ‘day’ means consciousness and ‘night’ the unconscious. And the number 7 is the number of this card. The sacred philosophy of China represents this divine, neutral state of the two poles ‘resting within themselves’ by Yang and Yin. 战车前部描绘了一些奇特的形状。在中心,我们认识到两个人类性器官是结合在一起的。它们就像第七层次意识的正极和负极一样,彼此相处。圣经说:'上帝在第七天结束了他所做的工作;第七天,他放下了他所做的一切工作,就休息了。(创世记 2:2-32: 2-3 )在圣经中,“白天”的意思是意识,“黑夜”是无意识的。而数字 7 就是这张卡的号码。中国的神圣哲学代表了阳和阴两极“安息在自身内部”的神圣、中立状态。
(t) (吨)
This representation of the sexual organs in the picture is framed by a narrow oval yellow band. We understand from this that the conqueror who chose the right path on the sixth tarot card already knows intuitively as well as intellectually that the two sexes are in fact but one. They are the two halves of the divine whole. Man, as a spiritual being, should therefore unite the two halves in himself at a high level of consciousness if he wants to be the ‘whole’. In the body he can belong to the positive or the negative pole; in the spirit he contains both these poles and is androgynous. What is in his head, however what he understands - is still far from realisation. Yet realisation has to begin with understanding. Then that which has been understood filters out of the intellect into the being. John says: ‘And the Word was made flesh’; thus we gradually become that which previously we had merely understood. The person at this level of consciousness understands the unity of the two halves, but he is still only one half and not the whole. He does not yet experience the whole in a state of being. 图片中性器官的这种表现由一条狭窄的椭圆形黄色带构成。由此我们了解到,在第六张塔罗牌上选择正确道路的征服者已经在直觉和智力上知道,两种性别实际上只是一个。他们是神圣整体的两半。因此,人作为一个精神存在,如果他想成为“整体”,就应该在高意识层次上将两半统一在自己身上。在身体中,他可以属于正极或负极;在精神上,他包含了这两个极点,并且是雌雄同体的。他脑子里的东西,无论他理解什么——都离实现还很远。然而,实现必须从理解开始。然后,被理解的事物从智力中过滤出来,进入存在。约翰说:'道成了肉身';因此,我们逐渐成为我们以前只理解的东西。处于这个意识层次的人理解两半的统一性,但他仍然只是一半,而不是整体。他还没有在存在状态下体验整体。
Above this figure we recognise the Egyptian symbol of Logos, of the creative principle, which races through the universe creating and animating all things. It is the simplified shape of the Horus falcon, a red circle with large wings on either side. Therefore the spirit stands above separations: it is a unity. And the man who has fought his way up to this spiritual level is also a unity in his consciousness. In his spirit he is a whole. A white and a black sphinx draw the chariot. We are familiar with the black sphinx from tarot card 2. There she was seated next to the high priestess’s throne. The white sphinx was then still invisible. At the level of consciousness of the high priestess man knew only the material world and the 在这个形象之上,我们认出了埃及的 Logos 符号,即创造原则,它在宇宙中赛跑,创造和激活万物。它是荷鲁斯猎鹰的简化形状,一个红色的圆圈,两侧都有大翅膀。因此,精神超越了分离:它是一个统一体。而奋斗到这个精神层次的人,也是他意识中的统一体。在他的精神中,他是一个整体。白色和黑色的狮身人面像拉着战车。我们熟悉塔罗牌 2 中的黑色狮身人面像。她坐在高级女祭司的宝座旁边。那时白色的狮身人面像仍然不可见。在高级女祭司的意识层面上,人类只知道物质世界和
laws of that world. Now he already knows both sides, the right and the left, the spiritual and the material world. They are no longer mysteries to him. If we examine the two sphinxes, we realise that they are not two sphinxes at all, but one sphinx with two torsos. The material-earthly world is the opposite image to the spiritual-divine world. What I see and what I am are always diametrically opposed. If we stand opposite someone, we see his right hand on the side of our left hand and at the same time his left hand on the side of our right hand. Therefore, what I see, I cannot beb e, and what I am, I cannot see. No artist can paint his self-portrait, for he can never see himself. He can see and paint only his reflected image. Yet that is not himself, it is not how he is in reality. His right side is on the left, and his left side is on the right side of the reflection! 那个世界的法律。现在他已经了解了左右两边,精神世界和物质世界。它们对他来说不再是谜。如果我们检查这两个狮身人面像,我们会意识到它们根本不是两个狮身人面像,而是一个狮身人面像有两个躯干。物质-地球世界是精神-神圣世界的对立面。我所看到的和我所是的总是截然相反的。如果我们站在某人的对面,我们会看到他的右手在我们的左手侧面,同时他的左手在我们的右手侧面。因此,我所看到的,我不能 beb e 看到,我所是的,我看不到。没有艺术家可以画他的自画像,因为他永远看不到自己。他只能看到和绘制他的反射图像。然而,那不是他自己,也不是他在现实中的样子。他的右侧在左侧,他的左侧在倒影的右侧!
This is true of everything, but for the moment we shall confine our attention to the example of writing only. When I look at the letter E it stands from left to right. If, however, I experience this same letter in a state of being, that is to say, if I write this E on my body so that I am this EE, then it stands in reverse position, from right to left. In our modern Western culture, after the fall from Paradise, we read and write from left to right. Yet there are still peoples who have preserved their style of writing from primeval times, from a state of being, and who read and write from right to left. The Jews are such a nation. They transmit the state of being to the paper and read and write from right to left. 凡事都是如此,但目前我们只把注意力限制在写作的例子上。当我看字母 E 时,它从左到右。然而,如果我在存在状态下体验到同一个字母,也就是说,如果我在我的身体上写下这个 E,那么 EE 它就站在相反的位置,从右到左。在我们现代西方文化中,从天堂堕落后,我们从左到右阅读和写作。然而,仍然有一些民族保留了他们从原始时代开始的写作风格,从存在状态开始,他们从右到左读写。犹太人就是这样一个民族。他们将存在状态传递到纸张上,并从右到左读写。
The white sphinx symbolises the state of being and the black sphinx the state of the fall from Paradise. They try to go in opposite directions, but in so doing achieve only the onward movement of the chariot as the resultant of the opposed energies. 白色狮身人面像象征着存在状态,黑色狮身人面像象征着从天堂坠落的状态。他们试图朝着相反的方向前进,但这样做只实现了战车向前的运动,这是相反能量的结果。
The conqueror understands this truth and he sees and is the two sphinxes. He already knows the difference between the fallen state and the divine state of being, even if he is not yet always able to hold out in that state. He still falls, he projects himself again and again outwardly. Human frailty still draws him out of it; he has not yet been able to conquer it entirely. Nevertheless, he is on the homeward path. Just as the conqueror stands self-assured and self-confident in his chariot, so at this level man also acquires these characteristics. He begins to know his own powers, but he has already reached the stage where he knows, and does not forget, that all these powers are not his but belong to God. He now knows that without god he is nothing, that he receives all his abilities and talents from the single primal source of all powers. Everything that lives merely receives vital energy, abilities and talents. Michelangelo, Beethoven and other titans did not derive these powers from themselves; they all received them from God. 征服者明白这个真理,他看到并成为两个狮身人面像。他已经知道堕落状态和神圣存在状态之间的区别,即使他还不能一直保持那种状态。他仍然跌倒,他一次又一次地向外投射自己。人性的脆弱仍然吸引着他走出困境;他还没有能够完全征服它。尽管如此,他还是走在回家的路上。正如征服者在他的战车上自信和自信一样,在这个层次上,人也获得了这些特征。他开始了解自己的能力,但他已经达到了他知道并且不要忘记所有这些能力不是他的,而是属于上帝的阶段。他现在知道,没有上帝,他什么都不是,他的所有能力和才能都来自所有力量的唯一原始源头。所有活着的生物都只是获得生命的能量、能力和才能。米开朗基罗、贝多芬和其他巨人并不是从他们自己那里获得这些力量的;他们都是从上帝那里得到的。
Man does not possess his own vital energy, abilities and talents. He obtains everything from God. Once he realises that, he loses his previous arrogance and egocentric perspective which could only grow from his ignorance, and he becomes modest. He knows that he is only the person, only a loudspeaker of God. In antiquity, ‘persona’ was the name given to the mask worn by players to let their voices ‘come through’. Man lets God’s voice come through himself. At the same time, however, he begins to feel that GOD loves and guides him, because GOD still has plans for him. For that very reason GOD bestows upon him abilities and talents, because HE intends to use him as a chosen instrument of manifestation. Man feels then that he is a child of God and always tries to do His will. He already knows that self-confidence is confidence in God! He knows that what is good in himself is GOD, and that what is imperfect in him is so because now and then he manifests his person and not GoD. He therefore tries to develop still further in order to become an even more effective loudspeaker of God. The greater his awareness of the futility of his person, the greater his self-confidence, because he feels that he is only the ‘persona’, the ‘mask’ of God, and that God speaks, instructs and loves all men through him. Thus he becomes an ever more efficient bearer of the divine powers. He notices that his words and deeds acquire a suggestive power over his fellow-men. 人不拥有自己的生命能量、能力和才能。他从上帝那里得到一切。一旦他意识到这一点,他就失去了以前的傲慢和以自我为中心的观点,这只能从他的无知中生长出来,他变得谦虚。他知道他只是那个人,只是上帝的扬声器。在古代,“persona”是玩家戴着的面具的名称,用于让他们的声音“通过”。人让神的声音通过他自己发出来。然而,与此同时,他开始感觉到上帝爱他并引导他,因为上帝仍然对他有计划。正是因为这个原因,上帝赐予他能力和才能,因为他打算把他当作一个被拣选的显现工具。那时,人觉得自己是上帝的孩子,总是试图遵行上帝的旨意。他已经知道,自信就是对 神的信心!他知道自己里面的好东西就是上帝,而他里面不完美的就是上帝,因为他时不时地显现出他的位格,而不是上帝。因此,他试图进一步发展,以成为上帝更有效的扬声器。他越是意识到自己个人的徒劳,就越有自信,因为他觉得自己只是上帝的“人格”和“面具”,上帝通过他说话、教导和爱所有人。因此,他成为越来越有效的神圣力量的承载者。他注意到他的言行对他的同胞具有暗示的力量。
He uses this power to help others. People notice his superiority. Whatever he desires in his higher Self, he is able to carry out. He becomes a conqueror everywhere. 他利用这种能力来帮助他人。人们注意到了他的优越性。无论他在高我中渴望什么,他都能实现。他到处都是征服者。
This time is a triumphal procession for man. He has won the great struggle at the parting of the ways. Now there are no more struggles and he cannot imagine that more and much harder struggles might be in store for him in the future. At this stage he rests on his laurels and believes that from now on the path will always lead upwards without great exertions on his part. He is satisfied with himself and with the world. He sees everything in an optimistic light and his fortune, too, brings him wide recognition and honour. Those people who do not yet know the vital sources from which he draws his energy admire him. They become his friends and want to learn from him. The difference between him and average men is not yet so great that they cannot understand him. Thus he is successful with his teachings and, in addition to his professional work, he takes time to occupy himself with his fellow-men. Everywhere he reaps recognition, love and honour. 这一次是人类的凯旋游行。他在分道扬镳时赢得了这场伟大的斗争。现在不再有挣扎,他无法想象未来会有越来越艰难的挣扎。在这个阶段,他固步自封,并相信从现在开始,这条路将永远向上,而他不需要付出很大的努力。他对自己和世界感到满意。他以乐观的眼光看待一切,他的财富也为他带来了广泛的认可和荣誉。那些还不知道他从中汲取能量的重要来源的人钦佩他。他们成为他的朋友,想向他学习。他和一般人之间的差异还没有大到无法理解他。因此,他的教义取得了成功,除了他的专业工作外,他还花时间与他的同胞们在一起。他到处收获认可、爱和荣誉。
Thus at this level man ends the first cycle of his development which is represented by the first seven tarot cards. At the same time, however, this level is also the beginning of a new cycle which starts with card 7 and ends with card 13 . At this level of consciousness, therefore, man is at the end of the past and at the beginning of the future cycle of his development. 因此,在这个层次上,人类结束了他发展的第一个周期,这由前七张塔罗牌代表。然而,与此同时,这个级别也是一个新循环的开始,从卡片 7 开始,到卡片 13 结束。因此,在这个意识层次上,人类处于过去的结束和未来发展周期的开始。
The tarot card 7 carries the number 7 and the letter zain. 塔罗牌 7 带有数字 7 和字母 zain。
The number 7 is the most important number at our earthly level. Everything that is a unity here on earth breaks up into seven components. The Bible says that the seven souls of God animate the world and that the Creation consists of seven spheres of creation. In the Revelation of St John we read that the Lamb, the creative principle, Logos, has seven horns, which symbolise the seven creative powers. In the Cabbala and in the Indian Vedanta philosophy we find the same asser- tions and the seven levels are listed in the same manner: the material-physical, the vegetative, the animal, the mental, the causal, the divine-spiritual and the divine-creative. One of the greatest initiates of the West, Paracelsus, asserted the same truth. The highest product of creation on earth - man - consists of seven levels. Countryfolk have a saying: ‘Man has seven skins.’ The Bible lists many more instances: the seven fat cows and the seven lean cows denote the seven fat years and the seven lean years. And in heaven God gave a sign of his covenant with Noah: the rainbow made up of seven colours. The seven intervals of an octave; the seven vertebral bones of the human neck, of the giraffe or the mole; the seven hills on which Rome was built and the seven heads of the dragon in fairy-tales are all evidence of the great truth that the key number of the material world is 7 . 数字 7 是我们地球上最重要的数字。地球上的一切统一体都分为七个部分。圣经说,上帝的七个灵魂使世界充满活力,而创造物由七个创造领域组成。在圣约翰的启示中,我们读到羔羊,创造原则,逻各斯,有七个角,象征着七种创造能力。在卡巴拉和印度吠檀多哲学中,我们发现了相同的假设,并以相同的方式列出了七个层次:物质-物理、植物、动物、心理、因果、神-精神和神-创造。西方最伟大的启蒙者之一帕拉塞尔苏斯 (Paracelsus) 也断言了同样的真理。地球上创造的最高产品 - 人 - 由七个层次组成。乡下人有句谚语:'人有七张皮。圣经列出了更多的例子:七头肥牛和七头瘦牛表示七肥年和七年贫瘠年。在天堂,上帝赐予了他与挪亚立约的记号:彩虹由七种颜色组成。一个八度的七个音程;人类脖子、长颈鹿或鼹鼠的七块椎骨;罗马建在七座山丘上,童话故事中的龙七头,都证明了物质世界的关键数字是 7 这个伟大的真理。
Geometry also reveals the importance of the number 7 . Every circle contains 7 smaller circles whose diameter measures exactly one third of the diameter of the large circle: 几何学也揭示了数字 7 的重要性。每个圆包含 7 个较小的圆,其直径正好是大圆直径的三分之一:
And in the three dimensions the number 7 is most significant: if the non-dimensional point moves from the unmanifested into manifestation, becoming a line in the first dimension, it contains three factors - the point of origin, the terminal point and the interval between the two. If the line continues to manifest itself with the same energy and speed in the second dimension, the area is created - the square with five factors. It has four sides and, as the fifth factor, the inner area. If the area continues to manifest itself in the third dimension, the cube is created with its seven factors: with six areas and the seventh factor, the volume. The number 7 is therefore the key number of the three-dimensional world. John, too, speaks in Revelation of the new holy Jerusalem, which is the Lamb’s 在三个维度中,数字 7 最为重要:如果非维度的点从未显现进入显现,成为第一维度中的一条线,它包含三个因素——原点、终点和两者之间的间隔。如果这条线在第二个维度中继续以相同的能量和速度表现出来,就会产生该区域 - 具有五个因素的正方形。它有四个边,第五个因素是内部区域。如果面积继续在第三维中表现出来,则立方体由其七个因子创建:具有六个面积和第七个因子,即体积。因此,数字 7 是三维世界的关键数字。约翰也在启示录中谈到新圣耶路撒冷,这是羔羊的
wife. ‘And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.’ (Rev. 21: 16) Thus we see that the new Jerusalem is a cube! 老婆。“城长四方,长与宽一样大,他用芦苇量了城一万二千弗隆。它的长、宽、高是相等的。(启示录 21:16)因此,我们看到新耶路撒冷是一个立方体!
The number 7 also has a special relationship to the letters of the alphabet. If we mark the circumference of a circle with seven equidistant points, and join these up without retracing a line, we obtain exactly twenty-one links with the centre, therefore twenty-two factors. And our alphabet comprises exactly twenty-two letters with the letter Jay in the middle. The compound letters are merely further variations and not independent letters. 数字 7 也与字母表中的字母有着特殊的关系。如果我们用七个等距点标记一个圆的圆周,并将它们连接起来而不回溯一条线,我们就会得到与中心的 21 个链接,因此有 22 个因子。我们的字母表正好由 22 个字母组成,字母 Jay 在中间。复合字母只是进一步的变体,而不是独立的字母。
The letter zain means: ’ victory in all worlds’. It corresponds to the seventh sefirah, Netsah, which means endurance. 字母 zain 的意思是:“万物皆胜”。它对应于第七个 sefirah,Netsah,意思是忍耐。
Here again we see the queen of heaven in new attire and with different attributes. She still wears her crown but under it is a red cap. This shows that she now has to work very hard with her spirit. She penetrates everything with the power of the spirit in order to be just. The circle on the cap with the dot in the centre is the symbol of self-confidence. Now the queen of heaven has no wings. She does not need them; she no longer flies in boundless heaven but has climbed down to earth into the world of activity - in order to dispense justice. 在这里,我们再次看到天后穿着新服装,具有不同的属性。她仍然戴着她的皇冠,但下面有一顶红色的帽子。这表明她现在必须非常努力地工作。她用圣灵的力量渗透到一切,为的是公义。帽子上带有圆点的圆圈是自信的象征。现在天后没有翅膀了。她不需要它们;她不再在无边无际的天堂中飞翔,而是爬到地球上,进入活动的世界——为了伸张正义。
She is seated upon a mighty throne which provides her with a stable basis. On the back of the throne there are eight yellow buttons - four to the right and four to the left - on a red background. They symbolise the number 8 , the number of this tarot card. The number is also formed by placing one of the round scales on top of the other. 她坐在一个强大的宝座上,这为她提供了稳定的基础。宝座背面有八个黄色按钮 - 四个在右侧,四个在左侧 - 位于红色背景上。他们象征着数字 8 ,这张塔罗牌的数字。该数字也是通过将其中一个圆形刻度放在另一个圆形刻度上来形成的。
Her attire is rich in colours. The upper part of her bodice is red with a white border, the lower part is blue, which is also the colour of the lower half of her sleeves. She wears a red skirt, and over it an azure cloak with a green lining draped on her knees. As we know, red is invariably the symbol of spirituality, and blue the symbol of pure faith. The white border 她的服装色彩丰富。她紧身胸衣的上半部分是红色的,带有白色的边框,下半部分是蓝色的,这也是她袖子下半部分的颜色。她穿着一条红色的裙子,外面披着一件蔚蓝的斗篷,膝盖上披着绿色的衬里。正如我们所知,红色总是灵性的象征,而蓝色是纯洁信仰的象征。白色边框
stands for the manifestation of the spirit through purity, the green lining for sympathy and benevolence to all living creatures. The upper half of her sleeves is made of yellow and green stripes revealing that she acts with benevolent intentions and wisdom. 代表精神通过纯洁的体现,是对所有生物的同情和仁慈的绿色衬里。她的袖子上半部分由黄色和绿色条纹制成,表明她的行为具有仁慈的意图和智慧。
In her right hand she holds a long sword, developed from the earlier sceptre. She rules no longer with her sceptre but with the sword of strife. She needs a weapon with which to enforce her decisions and judgement irresistibly and immutably. She often has to dispose of weighty problems with her sword as Alexander the Great had done with the Gordian knot. At the same time this sword is the queen’s power of discrimination enabling her to separate the sheep from the goats. The sword is the discernment with which justice, having weighed every thought, word and deed, distinguishes the right in man from the wrong, eliminating the latter from his nature. In her left. hand the queen of heaven holds a pair of scales which she uses to weigh everything that enters her sphere. The great question is whether she finds a thing too heavy or too light, accordingly keeping it or letting it fall. 她的右手拿着一把长剑,是从早期的权杖发展而来的。她不再用她的权杖统治,而是用冲突之剑统治。她需要一种武器,用它来不可抗拒地执行她的决定和判断。她经常不得不用她的剑处理掉沉重的问题,就像亚历山大大帝对戈尔迪结所做的那样。同时,这把剑是女王的辨别能力,使她能够将绵羊与山羊分开。剑是正义在权衡了每一个思想、言语和行为之后,区分人是非的辨别力,将后者从他的本性中消除。在她的左边。天后手里拿着一对天平,她用它来称量进入她球体的所有东西。最大的问题是她觉得一件东西太重还是太轻,因此保留它或让它掉下来。
Having attained self-confidence at the level of the conqueror, man must finally, at the level of justice, establish order in his inner being. Until now he has directed his attention outwards and cast the impressions of life, without examining whether they were right or wrong, partly into his inner being, partly into his unconscious, as if into a large vessel. Now he has reached the stage where he must create order in himself. He fetches up memories from his unconscious to his conscious mind, and weighs the smallest impressions to find out whether they deserve to be absorbed or whether they must first be digested. He must create a balance for everything he bears within in order to find the absolute equilibrium in himself. If he discovers painful memories which still hurt him, he must find an explanation to balance out these memories so that he now sees them only as instructive experiences. He can even be pleased about them, because these painful experiences helped him to make great progress. He raises the image of all his friends and foes to his consciousness and tries to find out why he feels friendly towards one and hostile towards another. This kind of inner work can yield strange results. It was often precisely through his enemies rather than through his friends who were perhaps not his real friends at all - that he learned and experienced and became more shrewd, prudent and wise. His enemies did not spare him, they often told him the objective truth to his face. His friends, on the other hand, did not want to hurt him and, purely out of false consideration and love, passed over his obvious mistakes in silence. Yet he will also find that he has had some real, true friends in his life, who also told him his mistakes or errors to his face, but nevertheless always stood by him. He now appreciates these true friends more than ever and will henceforth cherish them in his heart, in his grateful soul. 在征服者层面上获得了自信之后,人最终必须在正义的层面上建立他的内在秩序。直到现在,他一直把注意力向外引向外,把生活的印象投射出去,而不去考察它们是对还是错,一部分进入他的内心,一部分进入他的潜意识,仿佛进入一个大容器。现在他已经到了必须在自己身上创造秩序的阶段。他将记忆从潜意识收集到有意识的头脑中,并权衡最小的印象,以找出它们是否值得被吸收,或者是否必须首先被消化。他必须为他内心的一切创造一个平衡,以便在自己身上找到绝对的平衡。如果他发现了仍然伤害他的痛苦记忆,他必须找到一个解释来平衡这些记忆,这样他现在只把它们看作是有启发性的经历。他甚至可以为他们感到高兴,因为这些痛苦的经历帮助他取得了巨大的进步。他将所有朋友和敌人的形象提升到他的意识中,并试图找出为什么他对一个人感到友好而对另一个人怀有敌意。这种内在的工作会产生奇怪的结果。往往正是通过他的敌人而不是通过他的朋友,这些朋友可能根本不是他真正的朋友——他学习和体验并变得更加精明、谨慎和明智。他的敌人并没有放过他,他们经常当面告诉他客观的真相。另一方面,他的朋友们却不想伤害他,纯粹是出于虚假的考虑和爱,默默地忽略了他明显的错误。 然而,他也会发现,在他的生活中,他有一些真实的朋友,他们也当面告诉他他的错误或错误,但始终站在他身边。他现在比以往任何时候都更加感激这些真正的朋友,并将从今以后在他的心中,在他感恩的灵魂中珍惜他们。
In the course of this work on himself in his inner being, something strange happens to him in the outer world. Previously, at the level of consciousness of tarot card 7 , he was generally admired; many people came to him to ask his advice. Many came to question him about inner, spiritual matters. Many wanted to learn from him. Thus at that time he was like a magnet surrounded by seekers. Now that he has become uncompromising with himself as well as with others, the number of those who ask his advice, who want to hear his truths and learn from him, has significantly decreased. At the seventh level he had not yet learned discretion, nor did he know that one must not freely impart each and every truth to immature men. Thus many people found him hard, devoid of understanding and unfeeling. Instead of prudently keeping silence, he grew less forbearing and stated his views unsparingly. This uncompromising frankness caused a certain estrangement between himself and those who could not fully understand him and the motives for his actions. The more skilled he grew at distinguishing the right from the wrong, the fewer were those who admired him and who were always in agree- 在他的内在对自己进行这项工作的过程中,他在外在世界发生了一些奇怪的事情。以前,在塔罗牌 7 的意识层面,他普遍受到佩服;许多人来找他寻求建议。许多人来问他内在的、属灵的事情。许多人想向他学习。因此,在那个时候,他就像一块磁铁,被寻求者包围着。现在他已经对自己和他人不妥协,向他寻求建议、想听他的真理并向他学习的人数量显着减少。在第七级时,他还没有学会谨慎,他也不知道一个人不能随意地将每一个真理传授给不成熟的人。因此,许多人觉得他很难,没有理解和冷酷无情。他没有谨慎地保持沉默,反而变得不那么宽容了,毫不留情地陈述了自己的观点。这种毫不妥协的坦率在他和那些不能完全理解他和他行为动机的人之间造成了某种隔阂。他越是善于区分是非,那些钦佩他并且总是同意的人就越少——
ment with him. Of his once large circle there remained but a few like-minded friends. In addition to this, he had weighed up everything in himself, recognised and realised his previously unobserved mistakes. That is why he grew more modest and felt less superior to others. Many had misunderstood this : his new modesty, growing out of his objectivity, the very sign of his inner greatness, they exploited in order to criticise and belittle him. Now, however, in his present state of consciousness, recognition by others is no longer as important to him as it used to be. His vanity has dwindled to such an extent that the approval of his inner voice, the voice of his higher Self, has become much more important to him than the acknowledgment and praise of the circle around him. Thus he continues along the chosen path and goes on working in and on himself. ment 与他在一起。在他曾经的大圈子里,只剩下几个志同道合的朋友。除此之外,他还权衡了自己的一切,认识到并意识到了他以前没有观察到的错误。这就是为什么他变得更加谦虚,觉得自己不如别人优越。许多人误解了这一点:他的新谦逊,源于他的客观性,他内在伟大的标志,他们利用它来批评和贬低他。然而,现在,在他目前的意识状态下,他人的认可对他来说不再像以前那样重要。他的虚荣心已经减少到如此程度,以至于对他来说,对他内心的声音的认可,他的高我的声音,已经变得比他周围圈子的认可和赞美重要得多。因此,他继续沿着选择的道路前进,继续在自己里面和自己身上工作。
Man therefore creates a general order within himself, tries to weigh up everything correctly and to perceive the true value of his experiences. He proceeds systematically and with method, and out of the chaos which formerly prevailed in him he establishes a divine order. He registers all his experiences up to the present time and allots to each of them its proper place according to its true weight in his inner being. All that he has ever done or left undone he subjects to a merciless reckoning. And he realises that he should have done many things he did not do, and should not have done many things he did do. He continues to weigh things up: ‘That was the right thing to do, but I should not have done that.’ He makes an irrevocable decision: ‘Next time I shall do everything much, much better! May God grant me the opportunity to do so!’ 因此,人类在自己内部创造了一个普遍的秩序,试图正确地权衡一切,并感知他经验的真正价值。他系统地、有方法地进行,从以前盛行的混乱中,他建立了一个神圣的秩序。他记录了他迄今为止的所有经历,并根据它们在他内心的真正重量为每一次经历分配了适当的位置。他曾经做过或没有做过的一切,都会受到无情的清算。他意识到他应该做很多他没有做的事,也不应该做很多他做过的事情。他继续权衡事情:“这是正确的做法,但我不应该那样做。他做出了一个不可逆转的决定:'下次我要把所有事情都做得更好、更好!愿上帝赐予我这样做的机会!
Tarot card 8 carries the number 8 and the letter cheth. 塔罗牌 8 带有数字 8 和字母 cheth。
The number 8 is the self-reflecting and thereby self-duplicating divine circle, the symbol of the eternal spirit. If we place the circle on a mirror, we see the number 8 . The spirit, the only absolute reality, is reflected in the material world of visions. It manifests itself in the material, subjectively real, and therefore transient, world. In Creation this process is without beginning or end, it is endless, and for that reason mathematicians have chosen this sign as the symbol of infinity. They draw it in a horizontal position so that we know it is not an ordinary 8 . Just as the 8 runs on in itself from one circle over into another and in the same direction into infinity, so man circles out of his unconscious into consciousness, bringing out of the former into the latter long-since-forgotten and possibly repressed experiences. He weighs up the retrieved experiences, registers and judges them, until, out of the chaos, he has created order in his inner being. He learns that everything he apparently experiences in the external world, thus his entire fate, does not come from outside but exists within himself. If he does not like his fate, then he must change himself. Fate will then let him experience those things he will like. 数字 8 是自我反省并因此自我复制的神圣圆圈,是永恒精神的象征。如果我们把圆圈放在镜子上,我们会看到数字 8 .精神,唯一的绝对现实,反映在视觉的物质世界中。它表现在物质的、主观真实的、因此是短暂的世界中。在创造中,这个过程没有开始也没有结束,它是无止境的,因此数学家选择这个符号作为无限的象征。他们将其绘制在水平位置,以便我们知道它不是普通的 8 .正如 8 本身从一个圆圈运行到另一个圆圈,并朝着同一个方向运行到无限一样,人也从他的潜意识中循环到意识中,将前者带入后者,这些体验早已被遗忘且可能被压抑。他权衡这些被取回的经验,记录和评判它们,直到在混乱中,他在自己的内心创造了秩序。他了解到,他在外部世界中显然所经历的一切,也就是他的整个命运,都不是来自外部,而是存在于他自己内部。如果他不喜欢自己的命运,那么他必须改变自己。然后命运会让他体验那些他会喜欢的事物。
In Greek mythology we are told the beautiful story of Narcissus. He caught sight of himself in the reflecting water and since he did not know that he himself was this beautiful image, he returned time and again to the water to look at the handsome stranger. Thus it is with man and his fate in the external world. He does not know that it is only a reflection of his Self, of his spirit. Therefore: the number 8 is the reflection of the eternal spirit in the world of visions, in the imaginary world, in the material world. 在希腊神话中,我们被讲述着水仙的美丽故事。他在倒影中看到了自己,因为他不知道自己就是这个美丽的形象,他一次又一次地回到水边,看看这个英俊的陌生人。人及其在外部世界中的命运也是如此。他不知道这只是他的自我、他的精神的反映。所以:数字 8 是永恒精神在幻象世界、想象世界、物质世界的反映。
In the Cabbala, the letter Cheth corresponds to the eighth sefirah: Hod means praise and splendour. 在卡巴拉中,字母 Cheth 对应于第八个 sefirah:Hod 的意思是赞美和辉煌。
Tarot Card 9 塔罗牌 9
THE HERMIT 隐士
Number: 9 招聘人数: 9
Letter: 0 TETH 字母: 0 TETH
Having created inner order out of the chaos and arranged all the real and false values in his inner being in their proper order, man withdraws from the ‘fata morgana’ of this world and becomes a recluse. However, this does not indicate by any means that at this level of consciousness he actually withdraws to a lonely cave. The picture is merely a symbolic representation of his inner state, but not of his outward appearance in the world of visions. He continues to fulfil his duties at work and in everyday life, to wear conventional clothes and to behave as his fellow-men behave. 在从混乱中创造了内在秩序,并将他内在的所有真实和虚假的价值按照适当的顺序排列后,人类退出了这个世界的“fata morgana”,成为一个隐士。然而,这绝不表明在这个意识水平上,他实际上退缩到一个孤独的洞穴中。这幅画只是他内心状态的象征性表现,而不是他在幻象世界中的外表。他继续在工作和日常生活中履行自己的职责,穿着传统的衣服,并像他的同胞一样行事。
In the picture we see a man who, with his white beard and moustache, shows that he has finished with all outward appearances and above all has completely renounced vanity. 在照片中,我们看到一个留着白胡子和小胡子的男人,表明他已经完成了所有外表,最重要的是已经完全放弃了虚荣心。
To those who behold him only from the outside, the hermit shows his dark grey cloak which, when he uses the hood, covers even his head. This cloak, however, is lined in a beautiful azure blue. This reveals that underneath the colourless manifestation and his drab outward appearance, he has a very deep, true belief in God. Under the cloak he wears an orangecoloured robe. Orange results from mixing red and yellow, spirituality and intelligence, which together constitute divine wisdom. In his inmost being there no longer exists any earthly quality; he has grown wise and all feelings of sympathy or antipathy, love or aversion, are dominated by his divine wisdom. 对于那些只从外面看到他的人来说,隐士展示了他的深灰色斗篷,当他使用兜帽时,这件斗篷甚至遮住了他的头。然而,这件斗篷衬有美丽的蔚蓝色。这揭示了在无色的显现和他单调的外表下,他对上帝有着非常深刻、真实的信仰。斗篷下,他穿着一件橙色的长袍。橙色是红色和黄色、灵性和智慧混合的结果,它们共同构成了神圣的智慧。在他的最深处,不再存在任何尘世的品质;他变得聪明了,所有的同情或厌恶、爱或厌恶的情感都被他的神圣智慧所支配。
In his left hand he holds a stick; it is not a magic wand with which he could work miracles, nor is it a sceptre, symbol of rulership, nor a sword, symbol of courage and the power of discrimination; it is a simple walking-stick which helps him to make progress. 他的左手拿着一根棍子;它不是他可以创造奇迹的魔杖,也不是权杖,统治的象征,也不是剑,勇气和辨别力的象征;这是一根简单的手杖,可以帮助他取得进步。
In his right hand he holds aloft a simple lantern. It is nothing other than the light of his intellect with which he illumines his path in the darkness in order not to lose his way. He holds the lantern in such a manner that he alone sees its light. He hides the small lamp from the eyes of others with his loose cloak. Formerly, he passed on all the fresh insights and truths he had found himself to other seekers. He slowly began to realize, however, that few people understood him and that it was best if he kept his newly discovered truths for himself. Therefore he no longer freely shows the light of his intellect and knowledge to other people, only to his intimate friends. He has learned to keep silence! 他的右手高举着一盏简单的灯笼。这无非是他智慧的光芒,他在黑暗中照亮了他的道路,以免迷失方向。他拿着灯笼的方式,只有他才能看到灯笼的光芒。他用宽松的斗篷把小灯藏起来,不让别人看到。以前,他将自己找到的所有新鲜见解和真理传递给其他寻求者。然而,他慢慢开始意识到,很少有人理解他,最好把新发现的真理留给自己。因此,他不再自由地向其他人展示他的智慧和知识之光,只向他的亲密朋友展示。他已经学会了保持沉默!
Before him, on the ground, we see a strange creature, a small monster. It is red in colour and thus denotes a spiritual manifestation. It symbolises man’s healthy instincts which act from his unconscious and with the help of his reason lead him unerringly to the right path. These instincts cause the strange ‘coincidences’ in his life which invariably indicate exactly the direction he should take, the people he should trust or distrust and with whom he should associate only with the greatest caution, if he must associate with shady characters at all. This small monster, his healthy instincts, will always put into his hands just the right books where he may find the truths to guide him to maturity; it will also enable him to hear the voice of God through the tongues of man. This small monster saves him a great deal of unnecessary wandering about and unerringly leads him ever closer to the great goal. One day he also recognises himself in this creature, in his own instincts. 在他面前,在地上,我们看到了一个奇怪的生物,一个小怪物。它是红色的,因此表示精神表现。它象征着人的健康本能,这些本能从他的潜意识中行动,并在他的理性的帮助下,将他无误地引导他走向正确的道路。这些直觉在他的生活中造成了奇怪的“巧合”,这些巧合总是准确地表明他应该走的方向,他应该信任或不信任的人,如果他必须与阴暗的人物交往,他应该非常谨慎地与他们交往。这个小怪物,他健康的本能,总是会把恰到好处的书放在他手里,在那里他可以找到真理来引导他走向成熟;它也将使他能够通过人的舌头听到上帝的声音。这个小怪物为他省去了大量不必要的流浪,并无误地引导他越来越接近伟大的目标。有一天,他也在这个生物中,在他自己的直觉中认出了自己。
When man has reached this level of consciousness, he suddenly feels the urge to leave everything and to go away. He has perceived that the value of the affairs of this world lies only in what he may learn from them. Yet once he knows the goal we have ultimately to attain, why should he then still continue to participate in the affairs of this world? His professional work no longer offers him satisfaction, indeed it suddenly appears to him futile and useless. Why then go on? He already knows that family relationships and ties of friendship are transient and last only as long as he remains in this world. 当人达到这个意识水平时,他突然感到一种冲动,想离开一切,离开。他已经意识到,这个世界事务的价值只在于他可以从中学到什么。然而,一旦他知道我们最终要达到的目标,为什么他还要继续参与这个世界的事务呢?他的专业工作不再能给他带来满足感,事实上,它突然在他看来是徒劳和无用的。那为什么还要继续呢?他已经知道,家庭关系和友谊纽带是短暂的,只有在他还在这个世界上的时候才会持续下去。
When the time comes for him to leave earthly things behind, he takes with him only that which is eternal. All things pass, only one thing remains: true spiritual togetherness and love. But that, too, he can take with him even if, while still in this life, he leaves everything behind and goes away. He finds everything here a burden, he does not want to waste any more time, he would like to live only for the essence of life and to work only in and on himself, in order to experience unity with GOD. In other words he would like to go away! - Yes! But where? - To Tibet - or now that Tibet is out of the question for this purpose, to India, or Athos, the legendary Greek monastery? Deep down inside he is seized by an irresistible longing to be free, free from all that ties and enslaves him. And he already begins secretly to make plans. He tries to imagine what it will be like if he goes away - leaves here and arrives but where? - It is so easy to imagine leaving, but that implies at the same time that one must also arrive somewhere! And where will that be, where will he arrive and how? A monastery? - Will he be able to be free there? - No! There he will really have to obey blindly, even more than before, and what is more, he may have one or more superiors who belong to another world, who are total strangers to him and completely unable to understand him. He has to keep company with people he does not like and who may have highly unpleasant habits. And he must keep quiet and obey, whether he likes it or not. 当他抛弃尘世事物的时候到了,他只带走永恒的东西。一切都过去了,只剩下一样东西:真正的精神团结和爱。但是,即使他还在今生,他抛下一切离开了,他也可以带走。他发现这里的一切都是负担,他不想再浪费任何时间,他只想为生命的本质而活,只在自己里面和自己身上工作,以体验与上帝的合一。换句话说,他想走!-是的!但在哪里呢?- 到西藏 - 或者现在西藏已经不可能了,去印度,或者去阿托斯,传说中的希腊修道院?在内心深处,他被一种无法抗拒的渴望所吸引,渴望获得自由,摆脱所有束缚和奴役他的东西。他已经开始偷偷制定计划。他试图想象如果他离开会是什么样子——离开这里,到达哪里?- 想象离开是如此容易,但同时这意味着一个人也必须到达某个地方!那会在哪里,他会到达哪里,如何到达?修道院?- 他在那里能自由吗?-不!在那里,他真的不得不盲目地服从,甚至比以前更加服从,而且,他可能有一个或多个属于另一个世界的上级,他们对他来说完全陌生,完全无法理解他。他必须与他不喜欢的人相伴,这些人可能有非常不愉快的习惯。他必须保持沉默和服从,无论他喜欢与否。
If he does not enter a monastery, but behaves like the Indians who lead a nomadic existence or retreat to a cave, what then? - What will he eat, for eat he must. Will he go begging? No, definitely not! He could, however, work somewhere, make himself useful, perhaps with lepers? He certainly could, and indeed many try it, but many more know in advance what he already knows too, namely, that out there in Asia he will be even more enslaved than before. He would have still less chance of living for what he would like to live for, than if he were simply to stay at home where the milkman comes every day and his home exudes the warmth of central heating. And if furthermore he has a family, yet still goes away, he will have such a guilty conscience about these loved ones that he will never be able to forgive himself. How then could he feel free? Therefore, the very best thing will be if he stays at home and, instead of tending lepers, adopts the same attitude of selfsacrifice which would have been necessary for that task, continuing to fulfil his own duties at work with full concentration and devotion. And thus man arrives at the truth that this ‘going away’ which he sought, should take place not in the external world, but in himself. He wants to and must escape from himself, from his own inner perspective and inner enslavement. He is not enslaved by other people, but by himself. For if he feels enslaved here, he will take this feeling wherever he may go. If, however, he feels free in the midst of his family and at work, then he will take this freedom wherever he may go. What is the point then in going away? He knows that there have been many people who actually did ‘go away’, who really lived in a Tibetan or Indian monastery or with a great master. Yet they found exactly the same truths in those places as they can find here, in their present surroundings, if only they are ready for them. God leads men on different paths, but on each of these individual paths we all attain exactly the same great goal: GOD! 如果他不进入修道院,而是像印度人一样过着游牧生活或隐居到山洞里,那怎么办?- 他要吃什么,因为他必须吃。他会去乞讨吗?不,绝对不是!然而,他可以在某个地方工作,使自己有用,也许对麻风病人有用?他当然可以,而且确实有很多人尝试过,但更多的人事先也知道他已经知道的事情,即在亚洲,他将比以前受到更多的奴役。他为他想活的东西而活的机会,比起他只是呆在家里,那里每天都有挤奶工来,他的家里散发着中央供暖的温暖,他的机会就更小了。如果他有家庭,但仍然离开,他对这些所爱的人会有如此的内疚,以至于他永远无法原谅自己。那么他怎么会感到自由呢?因此,最好的办法是他呆在家里,而不是照顾麻风病人,采取同样的自我牺牲的态度,继续以全神贯注和奉献的精神完成自己的工作职责。因此,人得出了这样一个真理,即他所寻求的这种“离开”不应该发生在外部世界,而应该发生在他自己身上。他想而且必须逃离自己,逃离自己的内在视角和内心的奴役。他不是被别人奴役的,而是被他自己奴役的。因为如果他在这里感到被奴役,他就会带着这种感觉去任何地方。然而,如果他在家庭和工作中感到自由,那么无论他走到哪里,他都会带着这种自由。那么离开有什么意义呢?他知道有很多人真的 “离开了” ,他们真的住在藏人或印度的寺院里,或者与一位伟大的大师一起生活。 然而,他们在那些地方找到了与他们在这里、在他们现在的环境中所能找到的完全相同的真理,只要他们准备好了。上帝带领人们走上不同的道路,但在这些单独的道路上,我们都达到了完全相同的伟大目标:上帝!
We see, therefore, that it is the destiny of such a man, as yet, not to walk away from everything. Thus he remains 因此,我们看到,到目前为止,这样一个人的命运是不能离开一切。因此,他仍然存在
where he is and tries inwardly to break away from his surroundings and his personal world and to obtain inner liberation. 他在哪里,并试图向内脱离周围的环境和个人世界,获得内心的解放。
And his dress? - Oh! How he has longed to be free of fashion, from vain outward appearances! For he realises that what we wear is of no importance. One can be a hermit and yet wear the same clothes as other people. In a monastery, too, one has to wear the regulation clothes like the other monks therefore also conform to ‘fashion’! And what about the Indians who do not live in a monastery? - We can be free of all these things, whether wearing European dress or wandering down a main road in India clad in rags, if we are inwardly free from them. For instance, if a young woman is a true nun in her being, she can even attend balls in a low-necked evening dress yet be a true recluse, because she is so in herself. And likewise a man can dress fashionably, join in the laughter of others and yet be a true monk in himself. 他的衣服呢?-哦!他多么渴望摆脱时尚,摆脱虚荣的外表!因为他意识到我们穿什么并不重要。一个人可以是一个隐士,但穿着和其他人一样的衣服。在修道院里,也必须像其他僧侣一样穿着规定的衣服,因此也符合“时尚”!那些不住在修道院里的印度人呢?- 如果我们内心摆脱了所有这些东西,无论是穿着欧洲服装还是衣衫褴褛地在印度的主干道上徘徊,我们都可以摆脱它们。例如,如果一位年轻女性在她的生命中是一个真正的修女,她甚至可以穿着低领晚礼服参加舞会,但又是一个真正的隐士,因为她自己就是这样。同样,一个人可以穿着时髦,加入别人的笑声,但自己却是一个真正的僧侣。
At this level of consciousness man therefore withdraws into himself, continues to work on himself and tries to break away and find release from everything. He renounces the importance of his person, he renounces ambition and no longer seeks to draw attention to himself in the external world or to get ahead in his profession; or at least he does not make it any kind of end in itself. As man or woman he tries to perform his tasks as he would have done in the place he wanted to visit in his imagination. Now he does not work for himself, but for the sake of work. In the course of this he experiences unsuspected and unhoped-for new joys. Work begins to become an end in itself for him. He works no longer to earn success and praise or to make a lot of money, but in order to achieve perfection. 因此,在这个意识层次上,人会退缩到自己里面,继续为自己努力,并试图从一切事物中解脱出来。他放弃了他个人的重要性,他放弃了野心,不再寻求在外部世界引起人们对自己的关注或在他的职业上出人头地;或者至少他没有把它本身作为任何目的。作为男人或女人,他试图完成他的任务,就像他在想象中想去的地方所做的那样。现在他不是为自己工作,而是为了工作。在这个过程中,他体验到了意想不到和意想不到的新快乐。工作本身开始成为他的目的。他工作不再是为了赢得成功和赞美,也不是为了赚很多钱,而是为了达到完美。
Meanwhile, he completely forgets himself and all his troubles; in concentrating on his work he forgets all the disappointments of his life and all that has hurt him in the past. He discovers that he has become free through nothing other than work alone, and he experiences great self-transcending joys. Now he understands why Asian as well as European monks and nuns have to work in their communities. In the garden, in the kitchen or in the library, they have to work for the sake of work, in order to become free through work. But we can do that at home, too; we do not need to leave our family and friends for that. 与此同时,他完全忘记了自己和他所有的烦恼;在专注于工作时,他忘记了生活中的所有失望和过去伤害过他的一切。他发现他除了独自工作之外,什么都没有获得自由,他体验到了巨大的自我超越的快乐。现在他明白了为什么亚洲和欧洲的僧侣和尼姑必须在他们的社区工作。在花园里,在厨房里,或者在图书馆里,他们必须为了工作而工作,才能通过工作获得自由。但我们也可以在家里这样做;我们不需要为此离开我们的家人和朋友。
The ninth tarot card carries the number 9 and the letter TETH. 第九张塔罗牌带有数字 9 和字母 TETH。
In numerology the meaning of the number 9 is absolute passivity. Thus the hermit is also completely passive within himself. He has become totally detached and does not participate in worldly activities. If he performs his everyday duties at this level of consciousness, his motives are utterly unselfish. 在命理学中,数字 9 的含义是绝对被动。因此,隐士在他自己内部也是完全被动的。他变得完全超然,不参与世俗活动。如果他在这个意识层次上履行他的日常职责,他的动机是完全无私的。
The number 9 has several strange qualities. For instance, if we add it to another number, whether high or low, this will not change the sum of the digits. Let us take as our first example the low number 17. The sum of the digits is 8 . If we add 9 to 17 the result is 26 . Again, the sum of the digits is 8 . Now let us take the higher number 435 . The sum of the digits is 12 , by numerological reduction, 3 . If we now add 9 to 435 , the result is 444 . The sum of the digits is again 12 and 3 respectively. If we add any number to the number 9 , the sum of the digits always remains constant. The number 9 shows another strange characteristic if we conduct the following experiment: make a vertical list of the numbers from 0 to 9 . Now list the same sequence of numbers in reverse and put the two rows together: 数字 9 有几个奇怪的品质。例如,如果我们将它添加到另一个数字,无论是高还是低,这都不会改变数字之和。让我们以低数 17 作为我们的第一个例子。位数之和为 8 。如果我们将 9 与 17 相加,则结果是 26 。同样,数字之和是 8 。现在让我们取更高的数字 435 .数字之和为 12 ,按命理简化为 3 。如果我们现在将 9 与 435 相加,则结果是 444 。数字之和又分别是 12 和 3。如果我们在数字 9 上添加任何数字,则数字之和始终保持不变。如果我们进行以下实验,数字 9 显示了另一个奇怪的特征: 制作一个从 0 到 9 的数字的垂直列表。现在反向列出相同的数字序列并将两行放在一起:
What have we obtained? The result of the multiplication of the number 9 from one to ten. And if we add these numbers together the sum of the digits is invariably the number 9 : 我们获得了什么?数字 9 从 1 乘以 10 的结果。如果我们把这些数字加在一起,数字之和总是数字 9 :
And yet another highly interesting quality of this number: make a vertical list of numbers starting each time with I and add the next number in each consecutive row. If we multiply these numbers by 9 and add the numbers from I\mathbf{I} to 10 to each sequence, we obtain the following strange results: 这个数字的另一个非常有趣的特性是:制作一个垂直的数字列表,每次以 I 开头,并在每个连续的行中添加下一个数字。如果我们将这些数字乘以 9 并将从 I\mathbf{I} 10 的数字添加到每个序列中,我们会得到以下奇怪的结果:
I could mention further very interesting characteristics of the number 9 , but that would lead us away from our subject. I merely wished to show that the number 9 is an unusually interesting and significant number. It destroys itself, yet continues to exist. With such qualities this number corresponds exactly to the level of consciousness of the ‘hermit’, because it invariably remains itself. If anyone takes these remarkable characteristics of the number 9 as a matter of course, he is advised to try these experiments with another number. He will then see the great difference between the numbers. 我可以提到数字 9 的更多非常有趣的特征,但那会让我们偏离我们的主题。我只是想表明数字 9 是一个异常有趣和重要的数字。它摧毁了自己,但仍然存在。凭借这些品质,这个数字正好对应于“隐士”的意识水平,因为它始终保持自我。如果有人将数字 9 的这些显着特征视为理所当然,建议他尝试用另一个数字进行这些实验。然后他将看到数字之间的巨大差异。
In hieroglyphics the letter TETH represents the idea of protection and safety. TETH denotes the guardian angels who guide men from their birth onwards. It corresponds to the ninth sefirah, Yesod, which means foundation, wisdom. 在象形文字中,字母 TETH 代表保护和安全的理念。TETH 表示从人类出生开始就引导人类的守护天使。它对应于第九个 sefirah,Yesod,意思是基础、智慧。
Tarot Card 20 塔罗牌 20
THE WHEEL OF FORTUNE 命运之轮
Number: io 编号:io
Letter: " Yod 信件:“ Yod
In this picture we see a strange wheel in a small boat afloat on the waves. The boat consists of two half-moons, one is positivered, the other negative-green. A sturdy grey pole stands in the boat and round its base coil two serpents, one positive-red, the other negative-green. A large wheel is attached to the top of the pole. At the point where the wheel is fixed to the pole, thus on the axis of the wheel, there is a handle. From this we see that the wheel is being turned. The wheel consists of two circles: the outer, larger one is red, the inner, smaller one, blue. The red one signifies spirituality, the blue one, deep faith in God. The spokes of the wheel are yellow, therefore the two wheels are sustained by intelligence and intellectual powers. 在这张照片中,我们看到一艘漂浮在海浪上的小船上有一个奇怪的轮子。这艘船由两个半月形组成,一个是正绿色的,另一个是负绿色的。船上有一根坚固的灰色杆子,底圈周围有两条蛇,一条是正红色的,一条是负绿色的。杆的顶部连接着一个大轮子。在轮子固定在杆子上的地方,因此在轮子的轴线上,有一个把手。由此我们看到轮子正在转动。轮子由两个圆圈组成:外圈较大的圆圈是红色的,内圈的圆圈较小,圆圈是蓝色的。红色的象征着灵性,蓝色的象征着对上帝的深厚信仰。轮子的辐条是黄色的,因此两个轮子由智力和智力支撑。
Two strange creatures cling to the wheel. One of them looks like an animal, a dog with a human body. Its head and long mane are yellow, its body is blue. It wears a yellow sash round its belly, the loose part of it fluttering out behind him. In its hand it holds the ‘Hermes staff’. 两个奇怪的生物紧紧抓住轮子。其中一个看起来像动物,一只长着人类身体的狗。它的头和长长的鬃毛是黄色的,身体是蓝色的。它的腹部系着一条黄色的腰带,松散的部分在他身后飘动。它手里拿着“爱马仕法杖”。
The other creature on the wheel is a devil with a Neptune’s trident in his hand. Instead of feet, he has fins like a Triton. This shows that he is connected with the element ‘water’. His head is a nondescript dark colour, his body is green. He, too, wears a sash round his belly: its colour matches his head and the loose part flutters out behind him. From this part of the sash we see that the wheel is being turned in an anti-clockwise direction by some invisible agent. 轮子上的另一个生物是一个手里拿着海王星三叉戟的恶魔。他没有脚,而是像 Triton 一样的鳍。这表明他与元素“水”有关。他的头是不起眼的深色,他的身体是绿色的。他的肚子上也系着一条腰带:它的颜色与他的头相配,松散的部分在他身后飘动。从窗扇的这一部分,我们看到轮子正在被某种看不见的代理人逆时针方向转动。
Above the wheel a sphinx sits on a yellow board. In her, all four elements are represented. Her head is red, her headdress red and white-striped. Therefore her head belongs to the element ‘fire’. Her wings are blue and thus denote the element ‘air’. She has the body of a lion; the upper part is green and belongs to the element ‘water’; the lower part is brown and belongs to the element ‘earth’. The tip of her tail is red like her head, thus again fiery. The sphinx has lions’ paws; in her right front paw she holds a short sword. 轮子上方的狮身人面像坐在黄色的板上。在她身上,所有四个元素都得到了体现。她的头是红色的,她的头饰是红色和白色的条纹。因此,她的头属于元素 '火' 。她的翅膀是蓝色的,因此表示元素 “空气”。她有狮子的身体;上半部分是绿色的,属于元素 'water';下部是棕色的,属于元素 'earth'。她的尾巴尖和她的头一样是红色的,因此又是火红的。狮身人面像有狮子的爪子;她的右前爪拿着一把短剑。
What does this strange picture mean? 这张奇怪的图片是什么意思?
It shows the human state of consciousness following upon the ninth level of consciousness, symbolised by the picture ‘Hermit’, where, in his inmost being, man withdraws from the ‘world’ and breaks away from all his personal concerns. It is only outwardly that he plays his part in the ups and downs of life, inwardly he is serene and free. Not without a hard struggle he has cut himself off not only from the ‘world’, but also from his entire destiny. He now knows that he cannot run away from the problems he has to solve because they go with him. He would take the problems with him and acquire new ones in addition, which would always demand the same answer of him. Now he has reached the stage where he sheds all his inescapable problems as a snake sheds its skin. The answer, therefore, to his outward destiny in this world was not to leave his family and work, but rather, to learn and gain experience from these. Thus he had to cope with all the difficulties of life from which he would have liked so much to escape. When he has learned what he had to learn, he will have new and more sophisticated work and more intricate problems to solve, in order to learn yet further truths and gain fresh experience. Now he no longer wants to run away from his present situation, work and duties but to learn 它展示了人类意识状态遵循第九个意识层次,以“隐士”这幅画为象征,在那里,人在他的最深处退出了“世界”,摆脱了他所有的个人关注。只是从外表上看,他在生活的起起落落中扮演着自己的角色,内心是平静和自由的。他并非没有经过艰苦的斗争,不仅将自己与“世界”隔绝,而且与他的整个命运隔绝开来。他现在知道他不能逃避他必须解决的问题,因为它们与他相伴。他会带着问题一起去,并额外获得新的问题,这总是需要他给出同样的答案。现在他已经到了像蛇蜕皮一样摆脱所有无法逃避的问题的阶段。因此,他对这个世界的外在命运的答案不是离开他的家庭和工作,而是从中学习和获得经验。因此,他必须应对生活中的所有困难,而他本来是如此希望摆脱这些困难。当他学会了他必须学习的东西时,他将有新的、更复杂的工作和更复杂的问题需要解决,以便学习更多的真理并获得新的经验。现在他不想再逃避自己的现状、工作和职责,而是要学习
as much as possible from them. He consciously looks for what these circumstances can still teach him and what spiritual and intellectual advantage he may derive from them. In the course of this he does not notice that a gradual change is taking place around him because, in the first instance, it does not occur from the outside, but in himself. His reaction to everything that happens to him has changed. In his inner world he is a true hermit. 尽可能多地从他们那里。他有意识地寻找这些情况仍然可以教给他什么,以及他可以从中获得什么精神和智力优势。在这个过程中,他没有注意到他周围正在发生着逐渐的变化,因为首先,它不是从外部发生的,而是在他自己内部发生的。他对发生在他身上的一切的反应都发生了变化。在他的内心世界里,他是一个真正的隐士。
In the external world no one notices anything of this. Things are still the same, his life seems to continue as before. For the time being, the difference is that he begins to look at everything, his whole life on earth, from above, just as the sphinx looks down on everything. He continues to free himself inwardly from all that has tied him in the past and allows his person to act like an implement without himself being touched by it. He perceives the solutions of his problems only rationally, he does not participate in them heart and soul. He regards all his affairs as if they belonged to a third party. He remains in a superior position like the sphinx above the wheel of fortune, who symbolises his higher Self and looks on impartially at what happens. She holds the sword in her ‘paw’, ready to strike and obtain what she wants if anything should happen against her will. 在外部世界里,没有人注意到这一点。事情还是一样,他的生活似乎和以前一样继续。就目前而言,不同的是,他开始从上面看一切,他在地球上的整个生活,就像狮身人面像俯视一切一样。他继续将自己从过去束缚他的一切中解放出来,并允许他的人像一个工具一样行事,而不会被它所触及。他只理性地看待问题的解决方案,他不全心全意地参与其中。他把他的所有事务都看作是属于第三方的。他仍然处于优越的位置,就像命运之轮上方的狮身人面像一样,象征着他的更高自我,并公正地看着发生的事情。她把剑握在“爪子”里,准备在发生任何违背她意愿的事情时攻击并获得她想要的东西。
In this state of consciousness man no longer swims himself in the ocean of life, but lets himself be carried along on the waves in a boat. In the picture this boat consists of two halfmoons. As in the picture of the queen of heaven, the moon stands for man’s emotions. He has already become spiritual, loving and understanding. This is shown by the red and green of the half-moons. The red and blue circles also denote that he judges things first from an intellectual and only afterwards from an emotional point of view. The yellow spokes stand for the powers of intellect, which dominate in his present state. 在这种意识状态下,人不再在生命的海洋中游泳,而是让自己乘船在波浪中随波逐流。在图片中,这艘船由两个半月形组成。就像天后的画像一样,月亮代表着人的情感。他已经变得有灵性、有爱心和理解力。这由半月形的红色和绿色表示。红色和蓝色圆圈也表示他首先从知识分子的角度判断事物,然后才从情感的角度判断事物。黄色的辐条代表智力的力量,在他目前的状态中占据主导地位。
The vertical pole supporting the wheel of fortune and the two serpents coiling round it are nothing else but an extended Hermes staff, the symbol of man, going back to the great 支撑命运之轮的垂直杆和盘绕在它的两条蛇只不过是一根延伸的爱马仕法杖,人类的象征,可以追溯到伟大的
Chaldean mystic, Hermes Trismegistos. This staff, as depicted in the hand of the creature, has two wings at the top and is surmounted by a small ball. The staff symbolises the human spine, the ball denotes man’s reason, and the two wings his spirit hovering up above. Two serpents twine round the staff. They cross at several points and keep each other in check. There is tension between them. The serpents symbolise the two great vital currents in man. In the Indian Vedanta philosophy they are known as the two main channels of lite: Ida and Pingala Nadi. Pingala, the red serpent, passes on the right side, Ida, the green serpent, on the left side of the spine. The central canal in the spine is called Sushumna Nadi. The wheel in the picture signifies man’s fate, which he himself has shaped and which revolves around his Self like the planets around the sun. His two great instincts revolve with his earthly-material person. These are the instinct of self-preservation and the instinct of preservation of the species, over which he has not yet attained complete mastery. The instinct of self-preservation is symbolised in the picture by an animal, since it is the ‘animal in us’, as Paracelsus termed it. This controls our mortal bodies and thus, too, our physical health. That is why the animal creature holds the Hermes staff with the three currents of life. This instinct governs the body from within and endows us with the ability as well as the urge to keep our bodies healthy, to eat, drink and act in the interest of our health. This is true at least in the case of healthy people, if they have not yet destroyed their healthy instincts with various addictions. 迦勒底神秘主义者,赫尔墨斯·特里斯梅吉斯托斯。这根棍子,如生物手中所描绘的那样,顶部有两个翅膀,上面有一个小球。法杖象征着人的脊椎,球象征着人的理性,两只翅膀象征着他的灵魂盘旋在上方。两条蛇缠绕在手杖上。他们在几个点交叉并相互制约。他们之间存在紧张关系。蛇象征着人类体内的两大生命力。在印度吠檀多哲学中,它们被称为 lite 的两个主要渠道:Ida 和 Pingala Nadi。红蛇 Pingala 在右侧经过,绿蛇 Ida 在脊柱左侧经过。脊柱的中央管称为 Sushumna Nadi。画中的轮子象征着人的命运,这是他自己塑造的,它围绕着他的自我旋转,就像行星围绕太阳旋转一样。他的两个伟大的本能与他在世俗物质的人有关。这些是自我保护的本能和保护物种的本能,他还没有完全掌握这种本能。自我保护的本能在画中以动物为象征,因为它是帕拉塞尔苏斯所说的“我们内心的动物”。这控制着我们凡人的身体,因此也控制着我们的身体健康。这就是为什么动物生物拿着拥有三种生命之流的赫尔墨斯法杖。这种本能从内部控制身体,并赋予我们保持身体健康的能力和冲动,为我们的健康而吃、喝和行动。至少对于健康的人来说是如此,如果他们还没有用各种成瘾摧毁他们的健康本能。
The instinct of preservation of the species is symbolised in the picture by a devil who works with the body-fluids through which life is transmitted. This devil is here the symbol of the unconscious, sexual, purely animal instinct in man, which has nothing to do with love. 在画中,一个魔鬼象征着保护物种的本能,他与生命传递的体液一起工作。这个魔鬼在这里是人类无意识的、性的、纯粹的动物本能的象征,这与爱无关。
These two instincts are active only in the body, in our earthly person, but not in our spirit, since they are the physical manifestation of the spirit. The same thing cannot be in two places at once. Divine-creative power manifests itself either 这两种本能只活跃在身体里,活跃在我们尘世的人身上,而不是在我们的精神上,因为它们是精神的物理表现。同一事物不能同时出现在两个地方。神圣的创造能力要么表现出来
in the spirit as creative power, or in the body as sexual energy. At this level of consciousness man is already spiritually aware, but has not yet been able to convert the two instincts. Nevertheless, he already dominates them with his reason, just as the sphinx in the picture dominates everything and determines from above what should happen in the body, in one’s own person. Man already rules in his realm. As the Upanishads so aptly put it: 在精神上作为创造力,或在身体中作为性能量。在这个意识水平上,人类已经具有灵性意识,但还没有能够转换这两种本能。然而,他已经用他的理性支配了他们,就像画中的狮身人面像支配着一切,并从上面决定着一个人的身体、自己的人格应该发生什么。人类已经统治了他的领域。正如奥义书所说:
He who, dwelling in the earth, yet is other than the earth, whom the earth does not know, whose body the earth is, who controls the earth from within - He is your Soul, the Inner Controller, the Immortal. 他住在大地里,却在大地之外,大地不认识他,大地是谁的身体,他从内部控制大地——他是你的灵魂,内在的控制者,不朽的。
As in the Bible, earth in this context means the body, the person composed of earthly powers. It does not know the spirit, the Self, the Immortal - but the spirit, the Self, the Immortal knows the Mortal, the person - and governs it from within, from the unconscious. 就像在圣经中一样,这里的土是指身体,由世俗的力量组成的人。它不认识精神、自我、不朽者——但精神、自我、不朽者知道凡人、人——并从内部、从无意识中支配它。
This card carries the number 10 and the letter yod. (In our alphabet, I.) 这张卡上有数字 10 和字母 yod。(在我们的字母表中,I.)
The number 10 is the number of fulfilment, the perfection of creation. The boundless circle, the cipher, which at the same time forms the letter OO, symbolises the universe, boundless space, the maternal aspect of God. In itself it is the absolute nothingness that is ready, however, to give birth to everything and to take it all back again and absorb it into itself. The cipher becomes a number only when it is preceded by any of the other nine numbers. The number one and the letter yOD (our I) are identical. They are the first original manifestation of God. All ensuing numbers and letters originate from this primal festation. It is the fecundity of God, Logos, the creative principle which creates countless worlds and living creatures in the great and boundless cipher, in infinite space. In the number to creation reaches perfection and fulfilment. The masculine-positive, creative principle of God has penetrated and fertilised space, the negative, maternal aspect, and has become one with it. 数字 10 是成就的数字,是创造的完美。无边无际的圆圈,即密码,同时形成字母 OO ,象征着宇宙、无边无际的太空、上帝的母性。然而,就其本身而言,绝对的虚无已经准备好孕育一切,并再次将其全部收回并吸收到自身中。只有当密码前面有其他九个数字中的任何一个时,密码才会成为数字。数字 1 和字母 yOD(我们的 I)是相同的。他们是上帝的第一个原始显现。所有随后的数字和字母都起源于这个原始的节日。它是上帝、逻各斯的生育能力,是创造无数世界和生物的创造原则,在巨大而无边的密码中,在无限的空间中。在创造的数字中达到完美和满足。上帝的阳刚-积极、创造性的原则已经渗透和肥沃空间,消极的、母性的方面,并与之合而为一。
The number 10 , correctly depicted, is a circle containing the fertilising, positive-creative power of God: 数字 10 ,正确地描绘,是一个包含上帝肥沃的、积极的创造力量的圆圈:
The picture of the wheel of fortune also represents the number 10 . The wheel is the cipher and the pole supporting the wheel is the number I . This number I is, however, identical with the letter YOD or I. 命运之轮的图片也代表数字 10 .轮子是密码,支撑轮子的杆子是数字 I 。但是,这个数字 I 与字母 YOD 或 I 相同。
In the Hebrew alphabet, as in every other, all the letters derive from the one YOD or I. Hebrew letters are letters of fire. Each character is a combination of flames. Yod is the very first flame of the divine fire, of the spirit of God. All other flame formations - the letters - proceed from this first flame. Just as the number one is the first number from which all further numbers spring forth, so the letter yod is the first letter, the first flame from the spirit God, from which all further letters are derived and formed. At the level of consciousness of the wheel of fortune man must penetrate to the depths, the roots of his being, from where, endowed with a new perspective, he must find a new direction and follow a new path. Just as on tarot card I the ‘Magician’ with the number one and the letter aleph was the beginning, so now, at the level of the wheel of fortune, at which the number one is linked with the boundless cipher, he will again be the beginning at a higher level. From now on he will no longer move in single figures, but coupled with the cipher, symbol of the universe, he will advance by ten at a time. Now he is not an isolated, personal being, but begins to become a part of the universe - hence the cipher. 在希伯来字母表中,与其他字母一样,所有字母都源自一个 YOD 或 I。希伯来字母是火的字母。每个角色都是火焰的组合。Yod 是神圣之火的第一火焰,是上帝之灵的第一火焰。所有其他火焰的形成 - 字母 - 都从这第一团火焰开始。正如数字 1 是所有后续数字的第一个数字,字母 yod 是第一个字母,来自灵神的第一火焰,所有进一步的字母都是从中衍生和形成的。在命运之轮的意识层面上,人必须深入到他存在的根源,从那里,他被赋予了新的视角,他必须找到新的方向,走一条新的道路。就像在塔罗牌 I 上,带有数字 1 和字母 aleph 的“魔术师”是开始,所以现在,在命运之轮的层面上,数字 1 与无限的密码相连,他将再次成为更高层次的开始。从现在开始,他将不再以单一数字移动,而是结合宇宙的象征密码,他将一次前进十个。现在他不是一个孤立的、个人的存在,而是开始成为宇宙的一部分——因此有了密码。
The tenth sefirah is Malkhuth and means kingdom. This tarot card marks the end of the sefiroth sequence. 第十个 sefirah 是 Malkhuth,意思是王国。这张塔罗牌标志着 sefiroth 序列的结束。
Tarot card io complements tarot card 9. Together they make 19, which by cabbalistic reduction again leads to the number 1:10+9=19,1+9=10=11: 10+9=19,1+9=10=1. 塔罗牌 io 补充塔罗牌 9.他们加起来得到 19,通过阴谋集团的简化,这又导致了数字 1:10+9=19,1+9=10=11: 10+9=19,1+9=10=1 。
Again we see the queen of heaven with her fair hair and golden crown. Now, however, her crown has five points. These symbolise the creative number of the Logos. Under her crown she wears a hat which, like the magician’s hat, is really the sign used to denote infinity. This shows again that the power of the beautiful woman is infinite, that it is sustained by infinity. The right side of her hat is richly lined with golden laurel leaves as a sign of victory. The brim of the hat has a red border on the lower right extending all the way along on top. On the inner left side the border is green. 我们再次看到天后,她有着金发和金冠。然而,现在,她的桂冠有 5 分。这些象征着 Logos 的创意编号。在她的皇冠下,她戴着一顶帽子,就像魔术师的帽子一样,实际上是用来表示无限的符号。这再次表明,美丽女人的力量是无限的,它是由无限来维持的。她帽子的右侧衬有金色的月桂叶,作为胜利的标志。帽檐的右下角有一个红色边框,一直延伸到顶部。在左内侧,边框是绿色的。
The yellow of the crown and of the inner side of the hat show that she manifests herself through her intelligence, through her reason. Her forearms are also yellow, therefore she acts with wisdom and not without goodwill and understanding. Her goodwill is shown by the green of the wide upper part of her sleeves and of the cuffs. She wears an azure dress with a red belt gathering it in and over it a full red cloak. The azure dress is the symbol of pure faith and trust in God. But faith and emotions are watched over and governed by the spirit. The full red cloak hanging loosely and open from the woman’s shoulders symbolises the ever ready and alert spirit enveloping her whole being so that no one may see and perhaps unnecessarily exploit her gentle and loving inner nature. 王冠和帽子内侧的黄色表明她通过她的智慧、她的理性来显现自己。她的前臂也是黄色的,因此她行事有智慧,并非没有善意和理解。她的善意从她宽大的袖子上半部分和袖口的绿色上可以看出。她穿着一件天蓝色的连衣裙,上面系着一条红色腰带,外面是一件完整的红色斗篷。蔚蓝的连衣裙象征着纯洁的信仰和对上帝的信任。但信仰和情感是由圣灵看顾和管理的。女人的肩膀上松散地敞开着全红色斗篷,象征着永远准备好和警觉的精神包裹着她的整个人,这样就不会有人看到,也许还会不必要地利用她温柔而充满爱心的内在本性。
Beside her is a mighty lion with huge paws. His mouth is wide open, because the woman’s gentle hands open his jaws and hold them apart. The lion has strong teeth, but he cannot bite the woman’s hands because she holds his mouth open with insuperable strength. She does not even have to exert herself. She has such great strength that she controls the mighty lion easily and without effort. 在她旁边是一头长着巨大爪子的强大狮子。他的嘴巴张得很大,因为女人温柔的手张开了他的嘴巴,把它们分开了。狮子有强壮的牙齿,但他无法咬女人的手,因为她以不可战胜的力量张开了他的嘴。她甚至不必用力。她拥有如此强大的力量,可以轻松、毫不费力地控制这头强大的狮子。
What is the power that is so much greater than the strength of the mightiest of beasts? 比最强大的野兽的力量大得多的力量是什么?
This power, the strongest in the world, is the all-overwhelming, all-conquering power of LOVE. 这种力量,世界上最强大的力量,是爱的无所不包、无所不能的力量。
The man who, to become superior like the sphinx, has struggled with his destiny at the tenth level of consciousness of the wheel of fortune has learned a great deal in this conflict even things which were not really directly related to his destiny. Yet without these experiences he would never have been able to come to terms with his fate. He had to learn to be totally objective towards his fellow-men, to think and feel objectively, otherwise he would have been unable to solve his daily problems, even those of everyday life. But how could he suddenly have adopted an objective point of view? Only one method, but a very effective one, could lead him to this. He had to learn to imagine himself in the place of his opponent, thereby adopting and accepting the standpoint of the other person. Suddenly the whole matter appeared to him in an entirely different light. As a result he was no longer upset or worried about it. He considered the whole problem calmly and objectively and soon found the answer. 为了像狮身人面像一样变得优越,在命运之轮的第十层次意识中与自己的命运作斗争的人,在这场冲突中学到了很多东西,即使是那些与他的命运没有真正直接关系的事情。然而,如果没有这些经历,他将永远无法接受自己的命运。他必须学会对他的同胞完全客观,客观地思考和感受,否则他将无法解决他的日常问题,甚至是日常生活中的问题。但他怎么会突然采用客观的观点呢?只有一种方法,但非常有效的方法,可以引导他做到这一点。他必须学会想象自己站在对手的位置上,从而采用并接受他人的立场。突然间,整件事以完全不同的眼光出现在他面前。因此,他不再为此感到不安或担心。他冷静客观地考虑了整个问题,并很快找到了答案。
At first, this method of putting oneself in the other person’s place was governed by reason. If anything happened to upset him, he consciously took a deep breath and thought something like this: ‘Just keep calm, don’t get excited! Let me try to put myself in the place of the person whose point of view I cannot at the moment accept, then we shall see where the truth lies, 起初,这种设身处地为他人着想的方法是由理性支配的。如果有什么事情让他不安,他就会下意识地深吸一口气,这样想:'保持冷静,不要激动!让我试着把自己放在我目前无法接受的人的位置上,然后我们会看到真相在哪里,
which of us is right.’ And then, in his imagination, he really, quite consciously, ‘changed places’. And behold, the objectivity was there at once, he could see the matter and reason it out from an objective viewpoint and settle the whole affair to everyone’s satisfaction. Then, as time went by, he needed this rational approach less and less. He no longer had to take a deep breath to calm his frayed and fretting, ever-excitable nerves. Now they very quickly acquired the calm ordered by his reason. And when again a situation arose where he had to put himself in the other person’s place, his method won him immediate success. He did not first have to calm himself and then become objective; he could remain composed from the start and there and then quietly take control of the situation. As a consequence of this, everyone around him admired him for his imperturbable composure and began to emulate it. People again came to seek his advice in all kinds of matters. But he has already learned to keep silent at the level of the ‘Hermit’. Therefore he no longer reveals his high inner truths to immature men. He is also careful not to ‘cast his pearls before swine’, as it says in the Bible, but rather, in the words of the Apostle Paul, he has learned ‘to speak with tongues’. He no longer wishes that people understand him, rather, he begins to understand them. He tries to speak with the tongues of others. And suddenly he notices that people begin to interest him, the way they live, how they shape their destiny. Interest in something, however, leads to affection for it. Yet this has not come about by an act of will. It has happened of its own accord, he has to admit that love is independent of our will. Either we love or we do not love. It does not depend on us. One day, whether he wanted to or not, he came to love his fellow-men. At first he had done so out of an inner urge and acted ‘as if’ out of love. Gradually, however, as his understanding for people grew, he could stop behaving ‘as if’ he acted out of love; instead, the love and the interest were really there. The strange thing is that he now recognises himself in each person, even in the most primitive man at the lowest level. He is now fully aware that he, too, was once just as primitive and low. In the struggles of others he has perceived his own initial conflicts and has been overcome by sympathy and understanding for his fellow-men. Through other people he has also gained in self-knowledge. Each person is like himself, each one is his own reflected image, often even his caricature, yet still essentially himself. Love is the inner urge for oneness and he begins to love men, animals, plants, the whole universe. He feels one with all living things. This love has nothing to do with the low level of love, sexuality. It exists only in the heart and has its source in spiritual oneness. This love is the greatest power in the world. Love is life, love is being. And eternal being is god. 我们谁是对的。然后,在他的想象中,他真的、非常有意识地“换了地方”。看啊,客观性立刻就出现了,他能看到事情,从客观的角度推理出来,把整个事情解决得大家都满意。然后,随着时间的推移,他越来越不需要这种理性的方法。他不再需要深呼吸来平息他那紧张不安、永远兴奋的神经。现在他们很快就获得了他理智所要求的平静。当他不得不再次出现不得不设身处地为他人着想的情况时,他的方法立即为他赢得了成功。他不必先让自己冷静下来,然后变得客观;他可以从一开始就保持冷静,然后悄悄地控制局面。因此,他周围的每个人都钦佩他不动声色的冷静,并开始效仿他。人们又来寻求他对各种事情的建议。但他已经学会了在“隐士”的层面上保持沉默。因此,他不再向不成熟的人揭示他崇高的内在真理。他也很小心,没有像圣经中所说的那样“把珍珠丢在猪面前”,而是用使徒保罗的话说,他学会了“说方言”。他不再希望人们理解他,相反,他开始理解他们。他试图用别人的方言说话。突然间,他注意到人们开始对他感兴趣,他们的生活方式,他们如何塑造自己的命运。然而,对某事的兴趣会导致对它的喜爱。然而,这并不是通过意志行为来实现的。这是自然而然发生的,他不得不承认,爱是独立于我们的意志的。要么我们爱,要么我们不爱。这不取决于我们。 有一天,无论他愿意与否,他都开始爱他的同胞们。起初,他这样做是出于内心的冲动,行为“好像”是出于爱。然而,随着他对人的理解逐渐加深,他可以停止“好像”他的行为是出于爱;相反,爱和兴趣真的存在。奇怪的是,他现在在每个人身上都认出了自己,即使是在最低层次的最原始的人身上。他现在完全意识到,他也曾经同样原始和低下。在他人的挣扎中,他察觉到自己最初的冲突,并被对同胞的同情和理解所克服。通过其他人,他也获得了自我认识。每个人都像他自己,每个人都是他自己的倒影,甚至是他的漫画,但本质上仍然是他自己。爱是对合一的内在冲动,他开始爱人、动物、植物和整个宇宙。他感觉自己与所有生物融为一体。这种爱与低级的爱、性无关。它只存在于心中,其源头是精神上的合一。这种爱是世界上最强大的力量。爱是生命,爱是存在。永恒的存在就是上帝。
Anyone who bears true love in his heart does not need to wear a constant smile on his face. Love is not sentimentality, nor a matter of ‘feeling good’. Love never needs demonstration. Those of us who possess it will prove it by deeds, but we shall never want to prove it. Love must simply be THERE as the inner motive for our actions. The sun does not have to will the radiation of light and warmth; it simply radiates light and warmth. Thus the person who has reached the eleventh level of consciousness radiates love and warmth through which he conquers all living creatures, the whole world. Yes, even the king of animals, the mighty lion! We all know this lion from our dreams. As in dreams, the lion depicted here symbolises the great powers of the body and the two great instincts manifesting themselves through the body. 心中怀有真爱的人,都不需要脸上永远挂着笑容。爱不是多愁善感,也不是 “感觉良好 ”的问题。爱永远不需要证明。我们这些拥有它的人会用行动来证明它,但我们绝不想证明它。爱必须简单地作为我们行动的内在动机。太阳不必将光和温暖的辐射;它只是散发着光明和温暖。因此,达到第十一意识层次的人散发着爱和温暖,通过它他征服了所有生物,整个世界。是的,即使是动物之王,强大的狮子!我们都从梦中认识这只狮子。就像在梦中一样,这里描绘的狮子象征着身体的强大力量和通过身体显现的两种伟大本能。
While the lion in this picture is already dominated, he is not yet fully vanquished. The beautiful woman still has to hold him, she must not let go. But the lion is already governed by the very strongest manifestation and power of the spirit, he is governed by Love. 虽然这张照片中的狮子已经被支配了,但他还没有完全被征服。美女还是要抱着他,她一定不能松手。但是狮子已经被精神最强大的显现和力量所支配,他被爱支配。
Tarot card II carries the total of the digits of the number II, thus the number 2, and the o symbolising boundless space, thus the number 20, and the letter каph. Until now we had only one-figure numbers. After the first ten we have double 塔罗牌 II 包含数字 II 的数字总和,即数字 2,数字 o 象征无限空间,因此数字 20 和字母 каph。到目前为止,我们只有一位数的数字。在前 10 个之后,我们有 double
figures which are added together according to the cabbalistic method in order to obtain the sum of the digits. In the case of the number II it is 2 , which can never occur in a unit. Like the number 2 , the number 20 is also a duplication because the o does not count in cabbalistic reduction. And so kaph is also a double letter in the Hebrew alphabet. 根据 cabbalistic 方法将数字相加,以获得数字之和。在数字 II 的情况下,它是 2 ,这永远不会出现在一个单位中。与数字 2 一样,数字 20 也是重复的,因为 o 不计入卡巴拉式的减少。因此,kaph 在希伯来字母表中也是一个双字母。
The picture Power illustrates two factors: the conqueror and the conquered. The conqueror is the beautiful woman, symbol of the greatest power, love. Her conquest is the lion, symbol of the two great instincts of the body and of its resistance against the spirit. We can also call these factors power and vitality. Both are equally important, but the power of the spirit, love, must govern the vitality of the body. 图片 Power 说明了两个因素:征服者和被征服者。征服者是美丽的女人,象征着最强大的力量——爱。她的征服是狮子,象征着身体的两大本能和它对精神的抵抗。我们也可以称这些因素为力量和活力。两者同等重要,但精神的力量,即爱,必须支配身体的活力。
The letter KAPH corresponds to the name Chabir (the mighty one) and designates the ‘first heaven’ and the first cause, which sets in motion all that can be moved. The hieroglyphic meaning of the letter KAPH is the human hand as the concept of the firm grasp. Hence all ideas of power correspond to this letter. 字母 KAPH 对应于 Chabir(强大的那一个)这个名字,指的是“第一天堂”和第一原因,它启动了所有可以移动的东西。字母 KAPH 的象形文字含义是人手作为牢牢抓住的概念。因此,所有关于权力的概念都与这封信相对应。
In this picture our magician appears once more. On the first card he stood at the beginning of the path, on the sixth card we saw him at the parting of the ways and on the seventh card as the conqueror who has mastered, and is in control of, his seven powers. In this picture we see him as a hanged man. Does this mean that he has lost ground again? Hardly, because he seems to be pleased with his situation. His face has a cheerful and happy expression. Let us therefore examine this picture thoroughly! 在这张照片中,我们的魔术师再次出现。在第一张牌上,他站在道路的起点,在第六张牌上,我们看到他在分道扬镳时,在第七张牌上,他已经掌握并控制了他的七种力量。在这张照片中,我们看到他是一个被吊死的人。这是否意味着他又失利了?几乎不可能,因为他似乎对自己的处境感到满意。他的脸上露出欢快快乐的表情。因此,让我们彻底研究一下这幅图画吧!
To the right and left are two tree-trunks; we again recognise the two pillars of Solomon, Jachin and Boaz. Each trunk had six branches which have been cut off. The stumps are still visible. The lower parts of the trunks are blue, the remainder green; the stumps are red. At the level where the seventh branch would have been, the two trunks were severed and a yellow plank was laid across them. The young man is suspended from this plank. A heavy rope has been tied round his left ankle fastening him to the plank. He holds his right leg so as to form a cross with his left leg. We recognise the same cross which the ‘king of heaven’ forms with his legs on tarot card 4. The hanged man wears dark brown shoes and 左右是两棵树干;我们再次认识到所罗门的两大支柱,雅钦和波阿斯。每个树干有六根被剪掉的树枝。树桩仍然可见。树干的下部是蓝色的,其余部分是绿色的;树桩是红色的。在第七根树枝所在的水平线上,两根树干被切断,一块黄色的木板横跨它们。年轻人被吊在这块木板上。一根沉重的绳子系在他的左脚踝上,将他固定在木板上。他握住右腿,以便与左腿形成交叉。我们认识到“天上之王”在塔罗牌 4 上用他的腿形成的十字架是一样的。被绞死的男子穿着深棕色的鞋子,
blue hose. He wears a tunic of red and white material arranged so that the upper left side is white, the right side red, and below the yellow belt the colours are reversed. The two pockets shaped like half-moons and the six buttons on the tunic are red in the white part and white in the red part. His sleeves are yellow with red cuffs. He hides his green hands behind his back. Each arm supports a purse filled with money; one is pale blue, the other pale pink. He lets coins fall out of each purse: silver coins from the blue purse, gold from the pink one. His flaxen hair hangs down loosely. 蓝色软管。他穿着一件红白相间的外衣,左上边是白色的,右边是红色的,而黄色腰带下面的颜色是相反的。束腰外衣上的两个半月形口袋和六个纽扣是白色部分的红色和红色部分的白色。他的袖子是黄色的,袖口是红色的。他把绿色的手藏在背后。每只手臂都托着一个装满钱的钱包;一种是淡蓝色,另一种是淡粉色。他让硬币从每个钱包中掉出来:银色的硬币来自蓝色的钱包,金色的硬币来自粉红色的钱包。他的亚麻色头发松散地垂下来。
This picture illustrates a very strange state which, for those who have not yet experienced it, is very difficult to understand. In this state man’s way of seeing and doing things is diametrically opposed to that of the average person. And because he sees and does everything the other way round, he continuously comes into conflict with the world. 这张图片说明了一种非常奇怪的状态,对于那些还没有经历过的人来说,这是非常难以理解的。在这种状态下,人的观察和做事方式与普通人截然相反。因为他看到和做任何事情都是相反的,所以他不断地与世界发生冲突。
How does he come to see and do everything the other way round? Let us try to understand the picture! We shall then see that as soon as man has passed through all the levels previously described, he must inevitably and unavoidably reach this state. 他怎么会反过来看待和做所有事情呢?让我们试着了解一下这幅图画吧!然后我们将看到,一旦人通过了前面描述的所有层次,他就必须不可避免地和不可避免地达到这种状态。
He has climbed up the two trunks which have six levels. Therefore he had to get to know all six levels, the physicalmaterial, the vegetative, the animal, the mental, the causal and the sixth, purely spiritual level. At this sixth level man no longer has his own will, he always performs the will of God. He hears the voice of God clearly within and knows what God asks of him; thus he has become an instrument of God. Hence it follows that in his highest spiritual state man speaks face to face with God like Moses ‘on the mountain’. That is to say, his consciousness becomes identical with God, he merges into one state of being with God. The young magician has set foot on this seventh, highest level. As we see, his foot is still touching this seventh level, thus he stands on it, as it were, but upside down. In the language of mere common sense he is suspended from it. 他爬上了两根有六层的树干。因此,他必须了解所有六个层次,物质、植物、动物、心理、因果和第六个纯粹的精神层次。在这第六个层次上,人不再有自己的意志,他总是执行上帝的旨意。他清楚地听到了上帝内心的声音,知道上帝对他的要求;因此,他已经成为上帝的工具。因此,在他最高的属灵状态中,人会像摩西一样在“山上”与神面对面交谈。也就是说,他的意识变得与上帝相同,他融合成与上帝同在的一种状态。这位年轻的魔术师已经踏上了这第七个最高层次。正如我们所看到的,他的脚仍然触及第七层,因此他站在上面,就像它一样,但倒置着。用纯粹的常识的语言来说,他被悬而未决。
He thus sees everything the other way round. How could it be otherwise when he has acquired true spiritual love at the level of tarot card II and looks at everything from the other person’s angle, from the divine viewpoint of love, of unity? And we know that the divine point of view and the human point of view are always the mirror reflections of each other. 因此,他以相反的方式看待一切。当他已经获得了塔罗牌 II 级别的真正精神之爱,并从对方的角度,从爱、合一的神圣角度看待一切时,怎么可能呢?我们知道,上帝的观点和人类的观点总是彼此的镜像。
These two tree-trunks reveal something else of great importance. The six branch knots and the seventh one where the trunk was cut off, show the seven spiritual centres of man which have their seat in the body in the most important nerve centres. These spiritual centres are known in the Indian Vedanta philosophy as ‘chakras’. Yet we must never confuse these chakras with the nerve centres where they have their seat. A spiritual centre, thus a chakra, has the same relationship to the nerve centre where it rests, as the truck-driver to his truck. He sits inside, he sets it in motion and he steers it, but in no way is the driver his vehicle! Unfortunately, a great number of Western writers on the subject of the chakras do not know this difference between the chakras and the nerve centres and believe them to be one and the same thing. That is a great error. These spiritual centres, the chakras, have their seat in the bearer of life, in the spine. The lowest chakra in the spine, in the coccyx, sustains the negative pole. It is called the Muladhara chakra. The next chakra has its seat in the spine, below the region of the navel. It is called the Svadisthana chakra and governs potency. The third chakra sits in the solar plexus and is called the Manipura chakra. In the heart it is the Anahata chakra. The Vishuddha chakra has its seat in the thyroid gland; the Ajna chakra sits between the eyebrows; in the uppermost part of the skull is the highest chakra, seat of the positive pole. It serves to manifest the divine spirit and is called the Sahasrara chakra. These are the seven levels which man must reach. And when he has attained the seventh level where he wakens and activates the seventh chakra from its latent condition, he reaches the state where, like Moses, he may speak face to face 这两根树干揭示了其他非常重要的东西。六个分支结和第七个树干被切断的地方,显示了人类的七个精神中心,它们在身体中最重要的神经中枢中占有一席之地。这些精神中心在印度吠檀多哲学中被称为“脉轮”。然而,我们绝不能将这些脉轮与它们所在的神经中枢混淆。一个精神中枢,也就是脉轮,与它所在的神经中枢有着相同的关系,就像卡车司机与他的卡车一样。他坐在里面,他启动它,他操纵它,但司机绝不是他的车!不幸的是,许多关于脉轮主题的西方作家不知道脉轮和神经中枢之间的区别,并认为它们是一回事。这是一个很大的错误。这些精神中心,即脉轮,在生命的承载者中,在脊柱中占有一席之地。脊柱中最低的脉轮,在尾骨,维持负极。它被称为 Muladhara 脉轮。下一个脉轮位于脊柱中,位于肚脐区域下方。它被称为 Svadisthana 脉轮并控制效力。第三个脉轮位于太阳神经丛中,称为 Manipura 脉轮。在心脏中,它是 Anahata 脉轮。喉轮位于甲状腺中;Ajna 脉轮位于眉毛之间;在头骨的最上部是最高的脉轮,正极的所在地。它用于显现神圣的精神,被称为顶轮。这是人类必须达到的七个层次。当他达到第七层次时,他觉醒并从潜在状态中激活第七脉轮,他达到了像摩西一样可以面对面交谈的状态
with GoD. First, however, he must ascend the six levels, activate the six chakras. 与 GoD 合作。然而,首先,他必须提升六个层次,激活六个脉轮。
The legs which have helped the young man to climb up are blue, the shoes brown. Wherever his steps may lead him, he will always be guided by true faith in God. He has become an instrument of God. He no longer possesses self-will. Only his shoes are brown, therefore only the lowest part of him, the soles of his feet, come into contact with matter, with the ground. He must stand on the ground as a basis! - His clothing is composed of various colours; white (purity), red (spirituality), yellow (intelligence) and green (goodwill). We already know the significance of this. In his heart he is spiritual and pure, in his activity he allows himself to be guided by his intelligence and reason. The white and red half-moons denote the negative lunar and the positive solar powers; he already has both of them ‘in his pocket’, that is to say, he is master of both of these powers. The six buttons which he now wears are the five sense organs and the sixth sense which he is now also very much in need of. Under his arms are two purses from which, because of his inverted position, his accumulated treasures can be seen falling to the ground, where they may be picked up by others. His treasures are gold, i.e. of positivemental, and silver, i.e. of negative-spiritual nature. He passes on the fruits of his hard experiences to his fellow-men. 帮助这个年轻人爬上去的腿是蓝色的,鞋子是棕色的。无论他的脚步将他带到哪里,他都将永远以对上帝的真正信仰为指导。他已经成为上帝的工具。他不再拥有自我意志。只有他的鞋子是棕色的,因此只有他的最低部分,即他的脚底,与物质和地面接触。他必须立足于地面!- 他的衣服由各种颜色组成;白色(纯洁)、红色(灵性)、黄色(智慧)和绿色(善意)。我们已经知道这其中的重要性。在他的心中,他是精神和纯洁的,在他的活动中,他允许自己受到他的智慧和理性的指导。白色和红色的半月形表示负的月亮和正的太阳功率;他已经把这两种能力都“装在口袋里”了,也就是说,他是这两种能力的主人。他现在戴着的六颗纽扣是五感器官和第六感,他现在也非常需要。他的手臂下有两个钱包,由于他的倒置位置,可以看到他积累的宝藏掉在地上,可能会被其他人捡起来。他的宝藏是金,即积极的心理,以及银,即消极的精神性质。他将艰苦经历的成果传授给他的同胞。
How could anyone with this outlook fail to see and do everything in the opposite way to average people who are still completely dominated by egoism, envy, greed and vanity? It is also quite natural that everything the ‘hanged man’ says or does is misunderstood and misinterpreted by ordinary men. He realises he has attained this level precisely because he is constantly misunderstood and time and again has to explain the reasons for his actions. Nor is this all. It is a strange fact that people who have reached this degree of development actually experience the state in which they feel as if they were suspended, without previous knowledge of the existence of this tarot card and state. Many dream of hanging like bats and many report that during meditation they suddenly feel lifted by the feet into the air and forced to stay in this position with the head hanging down. On opening their eyes they see that they are sitting in a normal position on the chair. This actually happens with practitioners of spiritual Yoga. Therefore it must be realised that the state in which we feel suspended upside down is connected with the expansion of consciousness. Experience shows that the man in the state of tarot card 12 not only thinks and acts in the spiritual sense in the opposite way to ordinary men, but that he also projects this spiritual state into the body, thereby experiencing it as a physical condition. 有这种观点的人怎么能不以与仍然完全被利己主义、嫉妒、贪婪和虚荣心支配的普通人相反的方式看待和做任何事情呢?“绞死者”所说或所做的一切都被普通人误解和曲解也是很自然的。他意识到自己之所以能达到这个水平,正是因为他经常被误解,不得不一次又一次地解释他行为的原因。这还不是全部。奇怪的是,达到这种发展程度的人,居然体验到了那种感觉仿佛被暂停的状态,而事先并不知道这种塔罗牌和状态的存在。许多人梦见像蝙蝠一样吊着,许多人报告说,在冥想过程中,他们突然感到脚被抬到空中,被迫保持这个姿势,头垂着。当他们睁开眼睛时,他们看到他们正以正常的位置坐在椅子上。这实际上发生在精神瑜伽的练习者身上。因此,必须意识到,我们感到倒置的状态与意识的扩张有关。经验表明,处于塔罗牌 12 状态的人不仅以与普通人相反的方式在精神意义上思考和行动,而且他还将这种精神状态投射到身体中,从而将其体验为一种身体状态。
Here is an example of how a person thinks and acts from such an inverted position. Before leaving the house ‘the hanged man’ carefully locks his desk and all his cupboards. His servants and family think he does this because he is afraid someone might pry into his drawers during his absence. He locks everything up then, because he apparently suspects those around him. In actual fact, he does so for exactly the opposite reason: to protect those in his household from suspicion, so that if anything was missing from the drawers, or was not quite in order, no one, not even himself, would suspect - for the devil never sleeps - that any of these people had removed it. If he carefully locks everything, no one can possibly entertain such a thought or suspicion. Therefore, instead of suspecting those around him, he shields them from any suspicion. It seems hardly necessary to mention further instances. For the readers who have already reached or even advanced beyond this state of consciousness, will themselves discover, or have already done so, the truth of these statements. There is little point in discussing the matter with those who are still below this level. They will neither understand nor believe that such a thing is possible; they will think about it ‘the wrong way round’. The ‘hanged men’ are already accustomed to it. 这是一个人如何从这种倒置的位置思考和行动的例子。在离开房子之前,“被吊死的人”小心翼翼地锁上了他的桌子和所有的橱柜。他的仆人和家人认为他这样做是因为他害怕有人会在他不在的时候窥探他的抽屉。然后他把所有东西都锁了起来,因为他显然怀疑周围的人。事实上,他这样做的原因恰恰相反:为了保护家里的人不被怀疑,这样,如果抽屉里有什么东西丢失了,或者没有完全整理好,没有人会怀疑——因为魔鬼从不睡觉——这些人中的任何一个人把它拿走了。如果他小心翼翼地锁上所有东西,没有人可能接受这样的想法或怀疑。因此,他没有怀疑周围的人,而是保护他们免受任何怀疑。似乎几乎没有必要提及更多实例。因为已经达到甚至超越这种意识状态的读者,自己将发现或已经发现这些陈述的真实性。与那些仍然低于这个水平的人讨论这个问题没有什么意义。他们既不理解也不相信这样的事情是可能的;他们会以“错误的方式”思考它。“绞死者”已经习惯了。
It is amazing that the great initiates who created these pictures in order to represent the various states of consciousness 令人惊讶的是,创造这些图片以代表各种意识状态的伟大同修
knew the nature of man so intimately as to realise that this state is experienced not only mentally, but also, as a projection, physically. Many of those who have set foot upon the path already know these pictures. Yet they really only grasped their meaning and understood them when they suddenly and unexpectedly experienced these states themselves. Then the light dawned upon them and they humbly bowed before the initiates who had such deep psychological knowledge. 他对人的本质有如此深入的了解,以至于意识到这种状态不仅在精神上体验,而且在身体上也是一种投射。许多踏上这条道路的人已经知道这些图片。然而,他们实际上只有在自己突然出乎意料地经历这些状态时,才真正理解了它们的含义和理解它们。然后,曙光恍悍地照在他们身上,他们谦卑地向拥有如此深厚心理学知识的同修鞠躬。
Tarot card 12, THE HANGED MAN, carries the total of the digits of the number 12 , thus 3 , linked with the 0 , symbol of boundless space, thus 30 ; it also carries the letter lamed. 塔罗牌 12 ,THE HANGED MAN,携带数字 12 的数字总和,即 3 ,与 0 相连,象征无边无际的太空,即 30 ;它还带有字母 lamed。
The number 12 and all its multiples are the most significant numbers in the entire sequence of numbers. It is remarkable that a comparatively low number such as the number 12 is divisible by six numbers - thus by half of the numbers it contains! If we add these six numbers: 1+2+3+4+6+121+2+3+4+6+12, we get the number 28 , of which the sum of the digits is once again 10 , the number of the perfection and fulfilment of creation. If we multiply the number of the Holy Trinity, 3, by that of the four faces of God, 4 , we obtain the number 12, this unique number which is divisible by as many as half of the numbers of its own value. With no other number is this possible, not even with the highest numbers. Mankind has recognised the importance of this number from time immemorial and has also divided the heavens into twelve signs of the zodiac. Formerly, before the introduction of the decimal system, 12 and five times 12 , the number 60 , were used as the basis of the arithmetical system. The number 60 is divisible by 12 numbers, thus by one fifth of its own value, which is also a very high proportion! - We often find the number 12 in the Bible. The twelve tribes of Israel, the twelve disciples and the twelve baskets with the fragments of the two fishes and the five loaves with which Christ fed the five thousand, are only some instances. Tarot card 12 carries the numerical value 30 , the number of the Holy Trinity linked with o. We shall discuss the number further when dealing with tarot card 21 which is the inversion of the number 12 and which also has 3 as the sum of its digits. 数字 12 及其所有倍数是整个数字序列中最重要的数字。值得注意的是,像数字 12 这样相对较低的数字可以被 6 个数字整除 - 因此可以被它所包含的数字的一半整除!如果我们把这六个数字相加: 1+2+3+4+6+121+2+3+4+6+12 ,我们得到数字 28 ,其中数字之和再次是 10 ,创造的完美和实现的数字。如果我们把圣三位一体的数字 3 乘以上帝的四个面孔的数字 4 ,我们得到数字 12,这个唯一的数字可以被其自身价值的一半的数字整除。没有其他数字是可能的,即使是最高的数字也是如此。人类自古以来就认识到这个数字的重要性,并将天空分为黄道十二宫。以前,在引入十进制系统之前,12 和 5 乘以 12 ,数字 60 被用作算术系统的基础。数字 60 可以被 12 个数字整除,因此可以被它自身值的五分之一整除,这也是一个非常高的比例!- 我们经常在圣经中找到数字 12。以色列的十二个支派、十二个门徒和十二个篮子,里面装着基督喂给五千人的两条鱼的碎片和五个饼,只是一些例子。塔罗牌 12 的数值为 30 ,圣三位一体的数字与 o 相连。在处理塔罗牌 21 时,我们将进一步讨论这个数字,它是数字 12 的倒置,也是 3 作为其数字之和。
In addition, this card carries the letter lamed corresponding to the human arm, and thus is closely related to everything that lifts and unfolds itself like the arm. Prophetic revelations bring forth a divine expansion in man, out of which arises the idea of the revealed law. 此外,这张卡片上带有与人类手臂相对应的字母 lamed,因此与手臂等一切事物都息息相关。先知性的启示在人里面带来了神圣的扩展,从中产生了启示法则的概念。
Tarot Card 23 塔罗牌 23
DEATH 死亡
Numerical Value: 40 数值:40Letter: ◻\boldsymbol{\square} Mem 信件: ◻\boldsymbol{\square} Mem
In this picture we see a skeleton holding a scythe, the ancient symbol of death. His posture and the position of the scythe in his hand imitate the shape of the letter mem. The skeleton does not hold the scythe in the normal position for mowing. He holds it the wrong way round so that he cuts from left to right instead of from right to left. This shows that the skeleton has carried over to this level and retained the hanged man’s inverted attitude. All his thoughts and actions are diametrically opposed to those of ordinary men. In addition, however, he expresses with this inverted position of the scythe that there is also inverted death, that with this death there comes not death, but life. This is indicated by the red colour of the scythe and the blue of its blade. The skeleton mows down the person with the fire of the spirit and the faith of the soul. 在这张照片中,我们看到一个骷髅拿着镰刀,镰刀是死亡的古老象征。他的姿势和手中镰刀的位置模仿了字母 mem 的形状。骨架没有将镰刀保持在正常位置进行割草。他以错误的方式握住它,以至于他从左到右而不是从右到左切。这表明骨架已经延续到这个层次,并保留了被吊死者的倒置姿态。他的一切思想和行为都与普通人截然相反。然而,此外,他用镰刀的倒置位置表达了也有倒置的死亡,随着这种死亡而来的不是死亡,而是生命。这由镰刀的红色和刀片的蓝色表示。骷髅用精神的火焰和灵魂的信仰割伤人。
This skeleton is nothing other than man’s spirit. When the spirit embodied itself in matter and was born as a human being, it was forced to die into matter. It could no longer manifest its spiritual qualities, it could no longer be its own spiritual LIFE. It had to bear the qualities of the body and could manifest itself only to a very limited extent through the mortal frame. 这具骨架就是人的灵魂。当灵性将自己体现在物质中并作为人出生时,它被迫死在物质中。它不能再显现它的灵性品质,它不能再成为它自己的灵性生命。它必须具有身体的品质,并且只能通过凡人的框架在非常有限的范围内表现出来。
The spiritual consciousness was repressed and man became a mixture of a great many material and very few spiritual qualities. Thus he perceived the inner effect of his own spirit from the unconscious as the inner voice of an unknown, external being. The spirit struggled in man in order to be able to manifest itself through the body. The qualities of the body and those of the spirit are opposed to one another. The essential characteristics of the body are sloth and indolence; those of the spirit are fire and activity. From birth the spirit fights against the tyranny of the body. Starting with the most trivial matters right to the greatest human problems, man suffers from this conflict between body and spirit. For instance, the body would like to adopt a bad, lazy posture, because it is sluggish and weighed down by itself. The spirit seeks to triumph over the body in man and compels it to manifest spiritual powers. Every sport is a triumph over the body, in every movement the spirit seeks to manifest itself over the inertia of the body. This struggle begins already the moment we awake. The body would like to stay in bed and continue to sleep. But the spirit compels it, in spite of yawning, to rise, get dressed and go to work or pursue a sport. And so it goes on all day long. Even when faced with great problems, we act as Paul so aptly says in the Bible: ‘. . . for what I would, that do I not; but what I hate, that do I’. (Romans 7:15) Who is the one who wants something, and who is the one who nevertheless does not do it? And who is the one who does not want a thing and who is the one who does it nevertheless? 精神意识受到压制,人成为许多物质品质和极少数精神品质的混合体。因此,他从无意识中感知到自己的精神的内在影响,是一个未知的、外在存在的内在声音。灵在人里面挣扎,以便能够通过身体表现出来。身体的品质和精神的品质是相互对立的。身体的基本特征是懒惰和懒惰;精神的则是火和活动。从出生开始,精神就与身体的暴政作斗争。从最微不足道的事情开始,一直到人类最大的问题,人类都遭受着身体和精神之间的冲突。例如,身体想采取一种糟糕的、懒惰的姿势,因为它很迟钝,自己很沉重。灵寻求战胜人的身体,并迫使它显现灵性力量。每一项运动都是对身体的胜利,在每一个动作中,精神都试图在身体的惰性上表现出来。这场斗争在我们醒来的那一刻就已经开始了。身体想躺在床上并继续睡觉。但是,尽管打哈欠,精神还是迫使它起床、穿衣服、去工作或从事一项运动。就这样,它整天都在进行。即使面对重大难题,我们也会像保罗在圣经里恰当地说的那样行事:'......我所愿意的,我所不愿意的;但我恨什么,我就做什么。(罗马书 7:15)谁是想要某样东西的人,谁是却不去做的人?谁是那个不想要某样东西的人,谁是那个仍然想要它的人呢?
The spirit and the body are opposed and engaged in conflict; man constantly suffers from this inner struggle. Yet precisely this continuous suffering wakens his spiritual consciousness and compels him to find the way to his own spirit. One day he awakes and realises that he is not the body, the person, but his own higher Self, his own spirit, which should use the body as an instrument of manifestation, on no account, however, as an end in itself. This initial awakening is represented by tarot card i. Here, for the first time, man has tasted 精神和身体是对立的,并陷入冲突;人类不断遭受这种内心的挣扎。然而,正是这种持续的痛苦唤醒了他的精神意识,并迫使他找到通往自己精神的道路。有一天,他醒来并意识到他不是身体,不是人,而是他自己的更高自我,他自己的精神,它应该使用身体作为表现的工具,然而,它本身绝不是目的。这种最初的觉醒由塔罗牌 i 代表。在这里,人类第一次尝到了
spiritual freedom. Before experiencing this first spiritual level of consciousness, he was merely a blind slave dictated to by his instincts. Then his spiritual awareness increased step by step; gradually he lost the feeling that his own Self was an alien being outside himself, yet so uncannily well acquainted with him that it could speak to him through his conscience. He became aware that this ‘being’ above his personal consciousness was his own Self, his own spirit, was he himself! An ever greater light began to radiate in him, he experienced various states within himself until, at his present level of consciousness symbolised by tarot card 1_(3)1_{3}, he grows conscious in his own Self, in his own spirit. According to a law of Nature formulated by Pythagoras, ‘two things cannot be in the same place at once’. The spirit and the physical being, the person, cannot therefore simultaneously use the body of one person as an instrument of manifestation; one of them must disappear, be destroyed. 精神自由。在体验到第一个精神层次的意识之前,他只是一个被自己的本能支配的盲目奴隶。然后他的灵性意识一步一步地提高;渐渐地,他失去了自己的感觉,即他自己的自我是一个在他之外的外来生物,然而他对他却是如此的熟悉,以至于它可以通过他的良心与他对话。他开始意识到,这个在他个人意识之上的“存在”是他自己的自我,他自己的精神,就是他自己!他内心开始散发出越来越大的光芒,他体验了自己内心的各种状态,直到,在他目前以塔罗牌 1_(3)1_{3} 为象征的意识水平上,他在自己的自我、自己的精神中成长。根据毕达哥拉斯制定的自然法则,“两物不可能同时在同一个地方”。因此,精神和物质存在,即人,不能同时使用一个人的身体作为表现的工具;他们中的一个必须消失,被摧毁。
Since the person never possessed an actual individual existence, but merely borrowed its life from the spirit, the person must now disappear. Man, who has grown aware in the spirit, will henceforth without interference from the person, consciously be himself. His spiritual consciousness mows down the person, kills it. From now on the physical-vegetative powers will serve the body, but they will not take possession of its spiritual consciousness. In his consciousness the spirit will be master. The man who until now was a mixture of spirit and person becomes completely spiritual, completely impersonal. The spirit is the exact reverse, the opposite of the personal. The person stands for isolation and egoism; the spirit, however, destroys isolation, draws man into unity and makes him selfless. 既然这个人从来没有拥有过真正的个体存在,而只是从灵魂那里借用了它的生命,那么这个人现在必须消失。在精神上已经有意识的人,从此将不受人的干扰,有意识地做他自己。他的精神意识割伤了这个人,杀死了它。从现在开始,物理植物的力量将为身体服务,但它们不会占据其精神意识。在他的意识中,精神将是主宰。直到现在,这个人还是精神和人的混合体,现在变成了完全的精神,完全没有人情味。精神恰恰相反,与个人相反。这个人代表孤立和利己主义;然而,精神打破了孤立,使人合一,使人无私。
The death of the person was already prepared at the previous levels. Man awakened, learned the meaning of justice, withdrew from the earthly world and gained control of his destiny, his karma. He experienced the titanic power of the spirit, true love, and gladly accepted its domination. In addi- tion, he had to learn to be objective and to be able to place himself in the position of his opponent. Through this he saw everything ‘the wrong way round’ like the ‘hanged man’. 这个人的死亡在之前的关卡中已经准备好了。人类觉醒了,学会了正义的含义,退出了尘世,掌握了自己的命运,他的业力。他体验到了精神的巨大力量,即真爱,并欣然接受了它的支配。此外,他必须学会客观,并能够设身处地地为对手着想。通过这一点,他看到了一切,就像“被吊死的人”一样。
What has remained of his person? - Nothing, nothing whatever! Yet does this mean that man has grown indifferent, apathetic, inactive, listless and lifeless? - By no means! - On the contrary. Since he no longer has any personal problems, he has also no personal troubles, no personal sorrows. He is always at peace, yet he feels with twice his former empathy for the joys and sorrows of men, animals and plants. He does not interfere in things, but allows them to happen as God decrees, because he knows that nothing can happen without the will of God and everything that happens is for the best. We must learn from everything in order to come one step nearer to God on the long path. Without the will of God nothing could happen. 他身上还剩下什么呢?- 什么都没有,什么都没有!然而,这是否意味着人类已经变得冷漠、冷漠、不活跃、无精打采和毫无生气呢?- 绝不是!- 恰恰相反。既然他不再有任何个人问题,他也没有个人烦恼,也没有个人的悲惨。他总是平静的,但他对人类、动物和植物的喜怒哀乐有着两倍的同情。他不干涉事情,而是让事情按照上帝的旨意发生,因为他知道没有上帝的旨意,任何事情都不会发生,发生的一切都是最好的。我们必须从一切事物中学习,才能在漫长的道路上更接近上帝。没有上帝的旨意,一切都不会发生。
In the picture we see that only the body, the person, has disappeared: the two heads, the consciousness - the crown denotes spiritual consciousness, the hands and feet signify activity - are still there, they are fully alive. These hands swear that they live and that the feet continue to carry man on his way. 在图片中,我们看到只有身体,这个人,已经消失了:两个头,意识——皇冠代表精神意识,手和脚代表活动——还在那里,他们完全活着。这些手发誓他们活着,脚继续载着人走他的路。
The two heads denote that even after becoming impersonal, man remains a man or a woman : he still belongs to a sex. The male head wears a crown. This means that the positive principle, the spirit, governs in man and that he is conscious in his spirit. Thus he is fully alive in his consciousness. His activity, his consciousness, lives, only the person with its physical desires has been destroyed. There is an old saying which is a wonderful comment on this: 这两个头表示,即使在变得没有人情味之后,男人仍然是男人或女人:他仍然属于一种性别。男性头戴皇冠。这意味着积极的原则,即精神,在人中支配着,而他的精神是有意识的。因此,他在自己的意识中是完全活着的。他的活动,他的意识,他的生命,只有那个有肉体欲望的人被摧毁了。有一句老话对此有一个很好的评论:
Long did I resist, 我抗拒了很久,
Finally I gave way 最后我让步了
When the old person turns to dust 当老人化为尘土
The new one greets the day. 新的迎接新的一天。
Long did I resist, 我抗拒了很久,
Finally I gave way 最后我让步了
When the old person turns to dust 当老人化为尘土
The new one greets the day. 新的迎接新的一天。
And Goethe who was familiar with alchemistic transformation says : 而熟悉炼金术转化的歌德说:
And while this you cannot say: Die and rise again! You are but a shadow grey On earth’s darkling plain. 虽然你不能说:死后再站起来!你不过是地球上黑暗平原上的一个灰色的影子。
Tarot card 13 carries the numerical value 40 and the letter MEM. 塔罗牌 13 带有数值 40 和字母 MEM。
The numerical value 40 results from the number 13 and the o, symbol of the universe. Unlike the previous number 12, which was divisible by six numbers, the number 13 cannot be divided at all. Therefore the number 13 is divisible only by 1 , GOD, and by 13, by itself; it is a prime number. 数值 40 由数字 13 和宇宙的符号 o 得出。与之前能被 6 个数字整除的数字 12 不同,数字 13 根本无法整除。因此,数字 13 只能被 1 (GOD) 和 13 整除;它是一个质数。
Everybody knows that the number 1_(3)1_{3} is an unlucky number, but very few know why this is so. Those who know the tarot cards regard 13 as an unlucky number because the card 1_(3)1_{3} stands for death. Yet it was not mere chance that the great initiates, who created the tarot cards, made death identical with the number 13 and the letter mem. They chose these to represent death because, as we shall see, they contain the ideas of ‘disappearance’ and ‘death’. For just as every circle contains seven smaller circles, whose diameter is one third of that of the large circle, so every sphere, which is the three-dimensional projection of the circle in space, contains thirteen smaller spheres, whose diameter is also exactly one third of the diameter of the large sphere. Once we know that, we also realize that the thirteenth sphere in the centre has ‘disappeared’, it is invisible to the eyes of the external world: it is buried under the twelve spheres surrounding it, thus it is ‘dead’. That is why the number 13 on the thirteenth tarot card means ’ death’. And because people lack a rational understanding of these inner mathematical laws, yet deep down instinctively feel their existence, they fear that the thirteenth person must die, if that number is seated at table. But only the thirteenth! Not just any one of them, not the first, nor the sixth or eighth, no - it is the thirteenth who dies. Because twelve remain visible, therefore alive, the thirteenth has to become invisible, therefore die, just as with the spheres the thirteenth one in the centre disappears. It is quite remarkable that fate seems to know this law. For where a great religious or political leader is surrounded by twelve disciples, twelve generals or ministers, its validity can be observed. History provides examples enough in Jesus Christ, Julius Caesar, Napoleon and others. 每个人都知道这个数字 1_(3)1_{3} 是一个不吉利的数字,但很少有人知道为什么会这样。了解塔罗牌的人认为 13 是一个不吉利的数字,因为这张牌 1_(3)1_{3} 代表死亡。然而,创造塔罗牌的伟大同修们将死亡与数字 13 和字母 mem 相同,这不仅仅是偶然。他们选择这些来代表死亡,因为正如我们将看到的,它们包含着“消失”和“死亡”的概念。因为正如每个圆都包含七个小圆,其直径是大圆的三分之一,同样,每个球体,即圆在太空中的三维投影,都包含十三个较小的球体,其直径也正好是大球体直径的三分之一。一旦我们知道了这一点,我们也意识到中心的第十三个球体已经“消失”了,它对外部世界来说是看不见的:它被埋在围绕它的十二个球体之下,因此它是“死的”。这就是为什么第十三张塔罗牌上的数字 13 意味着“死亡”。因为人们缺乏对这些内在数学定律的理性理解,但在内心深处本能地感觉到它们的存在,他们担心如果这个数字坐在餐桌旁,第十三个人一定会死去。但只有第十三个!不仅仅是他们中的任何一个,不是第一个,也不是第六个或第八个,不——是第十三个死了。因为十二个是可见的,所以是活着的,所以第十三个必须变得不可见,所以死亡,就像球体中心的第十三个消失一样。相当了不起的是,命运似乎知道这个规律。因为当一个伟大的宗教或政治领袖被十二个门徒、十二个将军或牧师包围时,它的有效性是可以观察到的。 历史上提供了耶稣基督、凯撒大帝、拿破仑和其他人足够多的例子。
The number 40 is also an allusion to the death of the spirit in matter. In symbolism, the cross and the square invariably stand for matter. As already explained in connection with tarot card 4 , the first form of manifestation of creative power on entering the realm of dimensions, is the square and the cube, which is composed of six squares. All other crystal forms emerge from this first original form. The letter MEM is the second mother in the Greek alphabet. mem lures the spirit into matter and through birth as a human being embodies it in matter. Birth into matter signifies death for the spirit, albeit an apparent death, as we already know. The spirit will rise again like Christ when it has attained self-awareness in matter. Or in other words, if and when man becomes self-conscious in the spirit. Thus man will rise again in his consciousness when he ceases to identify himself with his mortal body, in the knowledge that he used it only as an instrument of manifestation, and is not and never will be himself the body. The Christ figures of mediaeval painters swear to this fact and truth. They are depicted just as they emerge from the coffin holding a small flag of victory and resurrection and raising their right hand to swear: For the spirit, for the Self, which we call I , there is no death, only eternal life! 数字 40 也暗指物质中的灵魂死亡。在象征主义中,十字架和正方形总是代表物质。正如已经解释过的 塔罗牌 4 ,进入维度领域时创造力的第一种表现形式是正方形和立方体,它由六个正方形组成。所有其他晶体形式都从第一个原始形式中出现。字母 MEM 是希腊字母表中的第二个母亲。MEM 将精神引诱到物质中,并通过出生作为人类将其体现在物质中。出生到物质中意味着精神的死亡,尽管正如我们已经知道的那样,这是明显的死亡。当灵在物质中获得自我意识时,它会像基督一样再次升起。或者换句话说,如果人在精神上变得自我意识。因此,当人不再将自己与他的凡人身体相提并论时,他将在他的意识中再次升起,因为他知道他只是把它当作一种表现的工具,而他自己现在不是,也永远不会是身体。中世纪画家的基督形象对这一事实和真理发誓。他们从棺材中走出来,举着胜利和复活的小旗帜,举起右手发誓:为了精神,为了自我,我们称之为我,没有死亡,只有永生!
MEM also designates all rebirths arising from previous destruction. MEM symbolises all transformations, therefore the birth from the spiritual world into the body; and in death, the birth from the body into the spiritual world. The letter MEM, the MOTHER, was therefore for all men, for each one of us, the door through which we entered from the other world into this world, into the world of matter. We had to die into matter in order to be consciously reborn in the spirit, in order to learn that our life is eternal. MEM 还指定了所有由先前毁灭产生的转生。MEM 象征着所有的转变,因此从精神世界诞生到身体;在死亡中,从身体出生到灵界。因此,MEM,即母亲,是属于所有人,属于我们每一个人的大门,是我们从另一个世界进入这个世界,进入物质世界的门。我们必须死在物质中,才能有意识地重生在灵中,才能知道我们的生命是永恒的。
Tarot card 13 denotes the death of the little apparent ego, of the person, and the victory of the spirit. Therefore the same card is both end and beginning. Here, as in the case of tarot card 7, one period of development has ended and a new phase is embarked upon. 塔罗牌 13 表示小小的自我、人的死亡和精神的胜利。因此,同一张牌既是 end 又是 start。在这里,就像塔罗牌 7 一样,一个发展期已经结束,一个新的阶段开始了。
Tarot Card 14 塔罗牌 14
BALANCE 平衡
Numerical Value: 50 数值:50Letter : 」 Nun 信 : 」 修女
The French title of this tarot card is wrong. The card shows us a level of development expressed much more adequately by the word balance. The woman on the card weighs something, she measures out something, and in so doing is by no means ‘temperate’. Our title is therefore: balance. 这张塔罗牌的法文标题是错误的。这张牌向我们展示了一个更恰当地用平衡这个词来表达的发展水平。卡片上的女人称量着什么,她量出了一些东西,这样做绝不是“节制的”。因此,我们的标题是:balance。
Here again we see our queen of heaven, now, however, without her crown. Instead, her hair is held in place by a golden disk on her forehead. This shows her superior consciousness linking her to the divine world. She wears the same red dress as on tarot card 3. The azure blue robe which she wore as the queen of heaven has become an outer garment, worn open at the front to reveal the red dress. Both these garments have yellow edging: there are even yellow stripes and a yellow belt on the blue dress and a green lining is visible in the neck. We already know that the red dress denotes her high spirituality, the blue garment her staunch faith in God, the yellow edging her intelligence, and the green lining her goodwill and humanity. Now she again wears the two large wings which she had discarded in her roles as JuSTICE and love. She is released from earthly problems, she can once more fly and soar up to heaven. She stands on the ground 在这里,我们再次看到我们的天后,然而,现在没有她的王冠。相反,她的头发被额头上的一个金色圆盘固定住。这表明她的高级意识将她与神界联系起来。她穿着与塔罗牌 3 上相同的红色连衣裙。她作为天后所穿的蔚蓝色长袍已经变成了外衣,在前面敞开着,露出红色的裙子。这两件衣服都有黄色的镶边:蓝色连衣裙上甚至有黄色条纹和一条黄色腰带,脖子上可以看到绿色衬里。我们已经知道,红色的裙子代表她的高尚的灵性,蓝色的衣服代表她对上帝的坚定信仰,黄色的裙子代表她的智慧,绿色的衬里代表她的善意和人性。现在她又戴上了她在扮演 JuSTICE 和 Love 角色时丢弃的两只大翅膀。她从尘世的问题中解脱出来,她可以再次飞翔,翱翔到天堂。她站在地上
only with the soles of her feet; to show this, her shoes are brown. 只能用她的脚底;为了表明这一点,她的鞋子是棕色的。
Beside her is the flower which has grown out of the ground and which we saw already on the pictures of the magician and the king. It is half-open and seems as if it expected to receive the water of life from the beautiful woman so that it can open fully. 在她旁边是一朵从地里长出来的花,我们已经在魔术师和国王的照片上看到了它。它是半开着的,似乎希望从美丽的女人那里接受生命之水,这样它就可以完全打开。
The queen of heaven holds an urn in each hand. We recognise these as symbols of the two main currents of creation. The golden urn symbolises the positive-spiritual energies, the silver urn the negative-physical ones. The tension between the sources of the positive and negative poles is life itself. These energies bestow life on man and on everything that lives in creation. At the top of the head, under the crown, lies a brain centre in which the positive pole has its seat. The negative pole is situated in the coccyx at the base of the spine. The tension between the two poles in the spine constitutes our physical existence. Man, however, has the ability consciously to direct these two creative energies as he pleases. At certain points in his body he can accumulate positive or negative energies and elect to bring about changes in his body with these or to raise, wake and activate hitherto latent abilities from their state of dormancy. Ordinary men are ignorant of this and cannot direct these energies as they please. Those who know this secret, however, can be master of the creative energies and use or transform them at will. 天后两手各拿着一个骨灰盒。我们认识到这些是创造的两大主流的象征。金瓮象征着积极的精神能量,银瓮象征着消极的物质能量。正极和负极源头之间的张力就是生命本身。这些能量赋予人类和生活在受造物中的万物生命。在头顶,头顶下方,有一个大脑中心,正极位于其中。负极位于脊柱底部的尾骨中。脊柱两极之间的张力构成了我们的物理存在。然而,人类有能力有意识地随心所欲地引导这两种创造性的能量。在他身体的某些时刻,他可以积累正能量或负能量,并选择用这些能量给他的身体带来变化,或者从休眠状态中提升、唤醒和激活迄今为止的潜在能力。普通人对此一无所知,无法随心所欲地引导这些能量。然而,那些知道这个秘密的人可以成为创造能量的主人,并随意使用或改造它们。
In the picture we see the woman pouring the liquid from the silver urn into the golden one. This signifies that in this way she converts negative energies into positive ones. A chemical process takes place in the golden urn whereby everything it contains is turned into positive spiritual gold. 在照片中,我们看到女人将银瓮中的液体倒入金瓮中。这意味着她以这种方式将负能量转化为正能量。金瓮中发生一个化学过程,其中包含的一切都被转化为积极的精神黄金。
The woman considers carefully how much energy she can retain in the silver urn and how much she can pour into the golden urn without incurring danger. She gauges the energy. If she takes the correct amount, man makes rapid progress to his great goal. If, however, she measures inaccurately, his nerves crack under the strain. 女人仔细考虑她可以在银瓮中保留多少能量,以及她可以向金瓮中注入多少能量而不会产生危险。她衡量能量。如果她服用了正确的量,男人就会迅速地朝着他的伟大目标前进。然而,如果她测量不准确,他的神经就会在压力下破裂。
This picture indicates that we can convert our physical energies into spiritual powers thereby wakening and making use of the previously inactive nerve centres in order to attain higher spiritual states. At tarot card 12 we were introduced to these seven spiritual centres. At this fourteenth level of consciousness man has come so far that he can and may wake and activate the latent physical nerve and brain centres where these spiritual centres, the chakras, are situated. He might have activated the chakras sooner, but that would have been dangerous. There are physical exercises designed to wake the chakras. Yet this procedure greatly endangers an immature man, for if his nerve and brain centres are not yet resilient enough, they will be deleteriously affected by the higher vibrations thus directed to them. On the other hand, the man who has already reached the higher level of consciousness and is capable of adequate resistance, may activate his chakras without incurring danger and sustain the inner tensions - so dangerous for those less developed than himself - as a normal condition. 这张图片表明我们可以将我们的身体能量转化为精神力量,从而唤醒并利用以前不活跃的神经中枢来达到更高的精神状态。在塔罗牌 12 时,我们被介绍到这七个精神中心。在这第十四个意识层次上,人类已经走了这么远,他能够而且可能唤醒并激活这些精神中心,即脉轮所在的潜在物理神经和大脑中心。他可能会更早地激活查克拉,但那会很危险。有旨在唤醒脉轮的体育锻炼。然而,这个过程极大地危害了一个不成熟的人,因为如果他的神经和大脑中枢还不够有弹性,它们就会受到这样指向他们的更高振动的有害影响。另一方面,已经达到更高意识水平并能够进行足够抵抗的人,可以在不产生危险的情况下激活他的脉轮,并将内部紧张维持起来——对于比他发育不成熟的人来说是如此危险——作为正常情况。
We are not all alike and, according to our level of consciousness, we sustain various tensions in our nerves. If someone at a high level of development touches another person far below him, particularly if he lays his hand on that person’s head, the latter will fall into a sleep-like trance. This, however, is not to be confused with hypnosis, for under hypnotic suggestion the subject loses his will-power. This contact does not destroy his consciousness and his will. On the contrary, his awareness and concentration are greatly increased. Yet the superior man must be able to control his powers to the extent that he can administer them in the correct dose required. If there is a very wide gap between the frequencies of his power currents and those of the man at the lower level, these far higher frequencies will cause serious nervous convulsions when directed into the nerves of the less mature man. There is one incident confirmed by many eyewitnesses, in which an apothecary in Dakshineswar (India) pestered the then already world-famous Indian saint, Rama Krishna, to transmit his high powers through 我们并不都是一样的,根据我们的意识水平,我们的神经会承受各种紧张。如果一个处于高度发展水平的人触摸另一个远低于他的人,特别是如果他把手放在那个人的头上,后者就会陷入一种类似睡眠的恍惚状态。然而,这不应与催眠相混淆,因为在催眠暗示下,受试者失去了他的意志力。这种接触不会摧毁他的意识和他的意志。相反,他的觉知和专注力大大提高。然而,上位者必须能够控制他的能力,以至于他能够以所需的正确剂量施用它们。如果他的电流频率与较低层次的男人的频率之间存在非常大的差距,那么当这些高得多的频率被引导到不太成熟的男人的神经中时,会引起严重的神经抽搐。许多目击者证实了一件事,其中 Dakshineswar(印度)的一位药剂师缠着当时已经举世闻名的印度圣人 Rama Krishna,以通过以下方式传递他的高能
contact. Eventually Rama Krishna gave in and, touching the man, sent his high frequencies into him. The apothecary went into such convulsions that he cried out loud and implored Rama Krishna to release him and restore his own normal state. Rama Krishna complied. We could also mention such cases in the West, but if we have understood these truths then further instances are superfluous. Man keeps progressing along the great path and, unknown to himself, his hitherto dormant energies unfold and become active. This inner procedure is greatly accelerated, however, if he consciously performs exercises involving no risk, which gradually increase the resilience of his nerves to the point where they can sustain higher tensions and their correspondingly higher frequencies. 联系。最终,拉玛·克里希纳 (Rama Krishna) 屈服了,触摸了这个男人,将他的高频射入了他体内。药剂师抽搐不堪,他大声哭泣,恳求罗摩克里希纳释放他,恢复自己的正常状态。Rama Krishna 照办了。我们也可以在西方提到这样的例子,但如果我们已经理解了这些真理,那么更多的例子就是多余的。人类在伟大的道路上不断前进,而他自己却不知道,他迄今为止沉睡的能量展开并变得活跃。然而,如果他有意识地进行不涉及风险的练习,这种内在过程会大大加速,这会逐渐增加他的神经的弹性,直到它们可以承受更高的紧张度和相应的更高频率。
At the level of the hanged man these higher chakras have been recognised and consciously taken possession of. Tarot card 14 shows that man already knows the various sources of creative power and is not only familiar with the transition from the lower to the higher frequencies, but can also use and transform them. At this level he is able to convert physical energies into spiritual ones and to dose the various powers as he pleases. That is why the woman in the picture pours from the silver urn, symbolising physical energy, into the golden urn, symbolising spiritual energy, where, by an inner chemical process, the physical energy is transformed into spiritual. This art was known to the Rosicrucians and the alchemists and was called the ‘royal art’. They passed on this secret to their disciples. The crusading knights brought this secret art, suitable only for mature men, from Asia and handed it on to their close friends in Europe. Thus as time went on, more and more small groups or lodges were formed, of which many great and famous men became members. To mention only a few of the most illustrious: Voltaire, Frederick the Great, Joseph II, Wieland, Lessing, Goethe, Mozart, Albrecht Dürer and many, many more. These mystical secrets were excellently depicted by Goethe in his masterpiece, Faust, by Mozart in his famous opera, The Magic Flute, and by Albrecht Dürer in many of his paintings. They were familiar with this inner process and also with the method which hastens our progress on the great path to the goal. In Asia and Europe we find traces of this secret knowledge ; the writings of the alchemists and the Rosicrucians are based on the mysteries of the Cabbala. There are so many striking similarities between the pictorial language of the Rosicrucians and that of the tarot cards that it is obvious the tarot cards depict the same truths as the secret pictures of the Rosicrucians and the alchemists. It is probable that they stem from the same source. 在被吊死者的层面上,这些更高的脉轮已经被识别并被有意识地占有。塔罗牌 14 表明人类已经知道创造力的各种来源,不仅熟悉从低频到高频的过渡,而且还可以使用和转化它们。在这个层次上,他能够将身体能量转化为精神能量,并随心所欲地使用各种力量。这就是为什么照片中的女人从象征身体能量的银瓮中倒入象征精神能量的金瓮中,在那里,通过内在的化学过程,物理能量转化为精神能量。这种艺术为玫瑰十字会和炼金术士所熟知,被称为“皇家艺术”。他们把这个秘密传给了他们的弟子。十字军骑士从亚洲带来了这种只适合成熟男性的秘密艺术,并将其传给了他们在欧洲的密友。因此,随着时间的推移,越来越多的小团体或分会成立,其中许多伟大和著名的人成为其中的成员。仅举几例最杰出的人物:伏尔泰、腓特烈大帝、约瑟夫二世、维兰德、莱辛、歌德、莫扎特、阿尔布雷希特·丢勒等等。歌德在他的杰作《浮士德》中,莫扎特在他的著名歌剧《魔笛》中,以及阿尔布雷希特·丢勒在他的许多画作中都出色地描绘了这些神秘的秘密。他们熟悉这个内在的过程,也熟悉加速我们在通往目标的伟大道路上前进的方法。在亚洲和欧洲,我们发现了这种秘密知识的痕迹;炼金术士和玫瑰十字会的著作是基于卡巴拉的奥秘。 玫瑰十字会的绘画语言与塔罗牌的绘画语言之间有许多惊人的相似之处,很明显,塔罗牌描绘的真相与玫瑰十字会和炼金术士的秘密图片相同。它们很可能来自同一个来源。
Tarot card 14 carries the numerical value 50 , composed of the sum of the digits of the number 14 and oo, the symbol of boundless space. It also carries the letter Nun. 塔罗牌 14 携带的数字值为 50 ,由数字 14 的数字之和组成,是 oo 无边无际的太空符号。它还带有字母 Nun。
The number 14 contains the number 7 twice. In this instance, two times the number 7 means the twice reflected life which animates the material body and the spiritual being of man. The sum of the digits is the number 5 which was discussed in connection with tarot card 5 . Now, however, the number 50 , ten times 5 , therefore a 5 with the 0 , of which the sum of the digits is the number of Christ, 5 , has a much deeper meaning. In discussing the number 5 , we saw that the exterior pentagonal shape signified the human form. On this tarot card it implies the inner vital current, which likewise flows pentagonally in the body: 数字 14 包含数字 7 两次。在这种情况下,数字 7 的两倍意味着两次反射的生命,它使人的物质身体和精神存在充满活力。数字之和是与塔罗牌 5 相关的数字 5。然而,现在,数字 50 ,十乘以 5 ,因此 5 和 0 ,其中数字之和是基督的数字 5 ,具有更深的含义。在讨论数字 5 时,我们看到外部的五边形表示人类的形态。在这张塔罗牌上,它暗示了内在的生命电流,它同样在体内呈五边形流动:
In Albrecht Dürer’s painting of the Crucifixion an angel stands on either side of the crucified Christ. Each holds a goblet to catch the blood springing like a fountain from the hands of Christ on the Cross. The painting shows us the current of the creative principle, the Christ-current. After flowing through the whole human body, crucified in time and space, it is emitted from five points: from the two hands, the two feet and from 在阿尔布雷希特·丢勒 (Albrecht Dürer) 的受难画中,一位天使站在被钉十字架的基督的两侧。每个人都拿着一个高脚杯,以接住从十字架上的基督手中喷出的血,就像喷泉一样。这幅画向我们展示了创作原则的潮流,即基督的潮流。流经整个人体,被钉在时间和空间上之后,它从五个点发出:从两只手、两只脚和
the solar plexus - therefore from the five wounds of Christ. Dürer, who was himself an initiated Rosicrucian and familiar with the truth about the vital current and the mystery of physical energies converted into spiritual power, frequently depicted this truth in his paintings. These initiates were not allowed to speak about these things, but they could represent the truth in secret figures or paintings. Thus they wished to attract attention in their own way. 太阳神经丛 - 因此来自基督的五处伤口。丢勒本人也是一位启蒙的玫瑰十字会教徒,熟悉生命电流的真理和物理能量转化为精神力量的奥秘,他经常在他的画作中描绘这一真理。这些同修不允许谈论这些事情,但他们可以在秘密人物或绘画中代表真相。因此,他们希望以自己的方式吸引人们的注意。
The letter nun alludes to the name Immanuel, which in the Bible is the name of the divine child. Immanuel means: ‘God in us’, therefore the higher Self animating man, which said of itself: ‘i am THE Life!’ - The name immanuel therefore means the life in man. When man becomes conscious in life itself, he is resurrected in immanuel, in Christ. nun is the solar energy which endows us with life. Nun is the image of begotten and reflected being, therefore a fruit. The old person has died and the new one is already here as immanuel, as the divine child, not yet grown-up. 字母 nun 暗指以马内利这个名字,在圣经中是神圣孩子的名字。以马内利的意思是:“上帝在我们里面”,因此是高我使人充满活力的人,它自称:“我是生命!”——因此,以马内利这个名字的意思是人里面的生命。当人在生命本身中变得有意识时,他就在以马内利、在基督里复活了。修女是赋予我们生命的太阳能。修女是被生和反映的存在形象,因此是一种水果。旧人已经死了,新人已经在这里,作为以马内利,作为神圣的孩子,还没有长大。
Tarot Card 15 塔罗牌 15
THE DEVIL 魔鬼
Numerical Value: 60 数值:60
Letter: 0 SaMEKh 字母: 0 SaMEKh
The principal figure in this picture is a gigantic devil. Just as the Devil is always depicted with a goat’s head and hooved feet but with human hands, here, too, he is a mixture of man and goat. He has two mighty horns between which his hair extends to the top of his head, where the highest nerve centre, the Sahasrara chakra, seat of the positive pole, is located. This shows that the Devil has already activated and used this centre. He has a five-pointed star on his forehead! 这张照片中的主角是一个巨大的恶魔。正如魔鬼总是被描绘成山羊的头和有蹄的脚,但被描绘成人的手一样,在这里,他也是人和山羊的混合体。他有两个强大的角,在角之间,他的头发一直延伸到头顶,那里是最高的神经中枢,顶轮,正极的所在地。这表明魔鬼已经激活并使用了这个中心。他的额头上有一颗五角星!
The Devil or Satan carries the symbols of all four elements and of the two sexes. The red colour of his head symbolises the spirit and the element fire. The two beautiful plumed wings of the queen of heaven have become, on Satan’s shoulders, two gigantic bat wings which he uses to fly through boundless space, thus establishing himself as ruler of the air. The upper part of his body and his arms are light in colour and therefore also symbolise the element air. The lower part of his body is covered with fish scales indicating the element water. His legs are brown and instead of feet he has the hooves of a goat. These symbolise the element earth. Satan is ruler of the four elements, known to present-day scholars as ‘states of matter’. As the universe was formed from the four elements, Satan rules over 魔鬼或撒旦携带所有四种元素和两种性别的象征。他头上的红色象征着精神和火元素。天后两只美丽的羽翼在撒旦的肩膀上变成了两只巨大的蝙蝠翅膀,他用它们飞过无边无际的太空,从而确立了自己作为空中统治者的地位。他的上半身和手臂是浅色的,因此也象征着空气元素。他的下半身覆盖着鱼鳞,表明元素是水。他的腿是棕色的,他没有脚,而是山羊的蹄子。这些象征着土元素。撒旦是四大元素的统治者,四大元素被当今学者称为“物质状态”。由于宇宙是由四种元素形成的,撒旦统治着
the whole material world. After the Last Supper, Christ said: ‘Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.’ (St Matthew 26: 46) His disciples knew that this was satan. 整个物质世界。'最后的晚餐之后,基督说:'起来,我们走吧:看啊,出卖我的人就在眼前。(圣马太福音 26:46)他的门徒知道这是撒旦。
In this material world only Satan can be ruler, for he is the law of matter manifesting itself in contraction, cooling and solidification. As long as Satan remains the unconscious law of matter, he is a law of Nature and in his place. If, however, man makes the law of matter conscious in himself, identifying himself with it, it becomes a living spirit in him. This law which has come alive through the human spirit is Satan. In his spiritual aspect he is the exact opposite of the spirit, he is the antagonist, for the laws of the spirit and the laws of matter are the mirror images of each other. Satan as such has no kind of independent existence. He can only live in and become alive through man, for man alone can make a living spirit from the law of matter when he identifies his consciousness with this law. Thus it is man himself who bestows life on Satan. And yet, Satan, this spirit which has come alive only through man, can react by throwing back man’s reflection, luring him into ruin, hell and perdition. 在这个物质世界中,只有撒旦可以成为统治者,因为他是物质的法则,表现在收缩、冷却和凝固中。只要撒旦仍然是无意识的物质法则,他就是自然法则,并取而代之。然而,如果人使物质法则在他自己内有意识,并将自己与它认同,那么它就成为他内在的一个活生生的精神。这个通过人类精神活过来的法则就是撒旦。在他的精神方面,他是精神的完全对立面,他是对立面,因为精神的法则和物质的法则是彼此的镜像。撒旦本身没有一种独立的存在。他只能通过人来生活和活着,因为只有当人将他的意识与这个法则联系起来时,他才能从物质法则中创造一个活生生的精神。因此,是人自己把生命赐给了撒旦。然而,撒旦,这个只有通过人才能活过来的灵,可以通过抛弃人的倒影来做出反应,引诱他走向毁灭、地狱和沉沦。
The magician’s wand and the queen of heaven’s sceptre have become a burning torch which Satan holds in his right hand. He rules over matter, therefore also over the human body; the flame of the torch is the fire, the heat of the body, set alight by the immanent spirit and animating the body. But the moment the fire of the spirit animates the body, the latter falls under the rule of the law of matter, therefore under the rule of Satan. And because Satan dominates the human body, he also dominates the fire which animates it and manifests itself in the two great human instincts, those of self-preservation and the preservation of the species. 魔术师的魔杖和天后的权杖变成了撒旦右手拿着的燃烧的火炬。他统治物质,因此也统治着人体;火炬的火焰是火,是身体的热量,由内在的精神点燃,使身体充满活力。但是,当精神的火焰使身体充满活力时,身体就落在物质法则的统治之下,因此也就落在撒旦的统治之下。因为撒旦主宰着人体,他也主宰着使人体充满活力的火,并体现在人类的两种伟大的本能中,即自我保护和物种的保存。
In animals these two instincts operate without interference from the intellect, precisely because animals have no intellect and live entirely according to the laws and scheme of Nature. If an animal is prevented from keeping rigidly to this scheme, it dies. For instance, if ants cannot feed on what Nature prescribes, they die. If they cannot couple at the exact time decreed by Nature, they die a wretched death. They cannot postpone their union should anything intervene. The higher an animal ranks in the vast scale of Nature, the greater its adaptability, yet this too has its limits. As a general rule animals have to adhere strictly to the laws of Nature. 在动物身上,这两种本能的运作不受智力的干扰,正是因为动物没有智力,完全按照自然的规律和计划生活。如果阻止动物严格遵守这个计划,它就会死亡。例如,如果蚂蚁不能以大自然规定的东西为食,它们就会死亡。如果他们不能在大自然规定的确切时间结合,他们就会死得很惨。如果有任何事情干预,他们不能推迟他们的工会。动物在大自然的浩瀚尺度中排名越高,它的适应性就越强,但这也是有限的。一般来说,动物必须严格遵守自然法则。
Without the intellect man too, would have to adhere to the prescribed scheme of Nature in the same unconscious way as animals. Man, however, possesses an excellent intellect which helps him to attain consciousness. It has the function of a mirror in which he recognises himself. The intellect also enables him to disregard the laws of Nature and to adapt himself to changes in his environment. He can survive potential disasters or unimaginable privations without any real harm, even if he cannot eat and drink what Nature prescribes. His sex life, too, may be subjected to the control of his intellect and will-power. On the one hand this adaptability gives him a very great advantage over animals, but at the same time it involves the very great danger that, assisted by his intellect, he strays from the path of Nature and destroys his healthy instincts. His essentially healthy natural needs may be perverted into ends in themselves and thus cause physical and mental disorders. He may even become addicted and thus sell and enslave his soul to the Devil. In this way man delivers himself into Satan’s power, into the power of the Serpent on the tree of knowledge of good and evil. . . . 没有智力,人类也必须像动物一样无意识地遵守自然界的规定。然而,人类拥有一种出色的智力,可以帮助他获得意识。它具有一面镜子的功能,他可以在其中认出自己。智力还使他能够无视自然法则并适应环境的变化。他可以在潜在的灾难或难以想象的贫困中幸存下来,而不会受到任何真正的伤害,即使他不能吃和喝大自然规定的东西。他的性生活也可能受到他的智力和意志力的控制。一方面,这种适应性使他比动物具有非常大的优势,但同时也涉及非常大的危险,即在他的智力的帮助下,他偏离了自然的道路,破坏了他健康的本能。他本质上健康的自然需求本身可能会被扭曲成目的,从而导致身心障碍。他甚至可能上瘾,从而将自己的灵魂出卖给魔鬼并成为奴隶。这样,人就把自己交在撒但的权势里,交托在分别善恶树上那蛇的权势里。
We see that the symbol of reason and intellect, the symbol of Mercurial power, figures in this picture as Satan’s sexual organ. This means that Satan controls man through his reason, penetrates him through his consciousness and in this way brings him under his influence. Without the human intellect Satan could not be ‘Satan’. Without man he would remain an unconscious law of Nature. 我们看到,理性和智力的象征,善变力量的象征,在这幅画中是撒旦的性器官。这意味着撒旦通过他的理性控制人,通过他的意识渗透他,以这种方式使他处于他的影响之下。没有人类的智慧,撒旦就不可能是“撒旦”。没有人类,他将仍然是无意识的自然法则。
In his left hand Satan holds the sexual organs in their coital position; the positive-male and the negative-female one. His 撒旦用左手握住性器官,处于位置;阳性男性和阴性女性。他
right arm bears the inscription SOLVE, which means SEVER. On his left arm is inscribed coagula, which means unite. - What does he sever and what does he unite? What the Vedanta philosophy already asserted thousands of years ago has now also been established by science, namely, that in the very beginnings of time both sexes were present together in the human body. Man was a bisexual being; he was androgynous like an angel. This notion of angels as androgynous beings has been handed down to us by every religious tradition whether in Europe or in Asia, among the Indians of America or the Negroes of Africa. Perhaps these traditions, unanimous on this point, represent the truth, although that truth is somewhat less simple than the religions imply. Bisexual creatures have nothing to do with hermaphrodites - the name is composed of Hermes and Aphrodite - who are neither man nor woman. The androgynous being is man and woman in one person. The Bible, too, which gives us one of the oldest stories of the creation and development of mankind, asserts that man was once bisexual. For in the beginning, Adam, who personifies the primitive form of man in one being, carried the two sexes within himself, and Eve appears only when God takes her out of Adam’s body. We read in the Bible how God caused a deep sleep to fall upon Adam, took one of his ribs and from it made Woman, Eve. Thus the Bible describes the same development as science affirms today, although in scientific terms it did not happen so simply and quickly but may have taken millions of years. Satan, the law of matter, separated the two sexes so that progeny can be begotten and born, and made of each sex an independent being. He therefore severed the two sexes - solve! But then he reunited them in an outwardly experienced sexual act - coagula. During this, however, the sexes are together for only a brief period. After physical union they must fall apart and once again continue their physical existence independently, separated from the other half. In various religions and in science the theory is advanced that the two beings, which were once only one bisexual being and were separated by the dislocation of the sexes, are still seeking each other even now in their earthly existence. They still have a sense of belonging and yearn to become one again, to have aa single EGO. Beethoven, the titanic genius, writes to his unattainable mistress, Therese Brunswick: ‘Oh, thou my angel, my all, my “I” . . .’ 右臂上刻有 SOLVE 字样,意思是 SEVER。他的左臂上刻有 coagula,意思是团结。- 他切断什么,他联合什么?吠檀多哲学在几千年前就已经断言的东西现在也被科学确立了,即在时间的最初阶段,两性都一起存在于人体中。男人是双性恋者;他像天使一样中性。这种将天使视为雌雄同体的观念已经由每一个宗教传统传给我们,无论是在欧洲还是在亚洲,在美洲的印第安人或非洲的黑人中。也许这些在这一点上一致同意的传统代表了真理,尽管这个真理并不像宗教所暗示的那么简单。双性恋生物与雌雄同体无关——这个名字由赫尔墨斯和阿佛洛狄忒组成——他们既不是男人也不是女人。雌雄同体的生物是男人和女人合二为一。圣经也为我们提供了人类创造和发展的最古老的故事之一,它断言人类曾经是双性恋。因为起初,亚当将人的原始形式拟人化为一,他将两种性别都包含在自己体内,而夏娃只有在上帝将她从亚当的身体中取出时才会出现。我们在圣经中读到上帝如何使亚当沉睡,取走他的一根肋骨,从中造就了女人,夏娃。因此,圣经描述了与今天科学所肯定的相同的发展,尽管从科学的角度来看,它不是那么简单和迅速地发生,而是可能花了数百万年的时间。撒旦,物质法则,将两种性别分开,以便后代可以产生和出生,并使每种性别成为独立的存在。因此,他切断了两性 - 解决! 但随后他以一种外在体验的性行为——凝固物——重新结合。然而,在此期间,两性只在一起很短的时间。在肉体结合之后,他们必须分崩离析,并再次独立地继续他们的肉体存在,与另一半分离。在各种宗教和科学中,提出了这样一种理论,即这两个生物,曾经只是一个双性恋生物,并且由于性别的错位而分开,即使在现在他们的尘世生活中,他们仍在寻找彼此。他们仍然有归属感,渴望再次成为一个整体,拥有 aa 单一的自我。贝多芬,这位泰坦尼克号的天才,写信给他高不可攀的情妇特蕾莎·布伦瑞克(Therese Brunswick):'哦,你是我的天使,我的一切,我的'我'......’
Thus, as we see in the picture, Satan, the law of matter, has separated men into the sexes and brought them together again in outward physical union. That is why he holds the sexual organs in coital position in his left hand. But the union is only physical. 因此,正如我们在图片中看到的,撒旦,即物质的法则,已经将男人分成两性,并在外在的身体结合中将他们再次结合在一起。这就是为什么他用左手握住性器官处于姿势的原因。但这种结合只是物理上的。
In the picture we also see the sexes personified as two figures, half-man, half-devil: a small male devil and a small female one. They are tied by heavy rope to the pedestal on which the Devil stands. They are separated from each other indeed, severed, as the inscription says - solve - but at the same time they are also eternally chained together through their inner identity in the spirit which manifests itself as physical-sexual desire and physical-sexual energy. The inscription on the left arm says as much: coagula - unite. Thus they cannot live with each other, nor can they live without each other. Yet this has not come about so swiftly that man perceives it clearly and is aware of it. It has been prepared over a long period, particularly at the level of consciousness of tarot card 6 , where he had to choose between the right and the wrong path. The development continued at the ninth level where he already withdrew from worldly life and like a hermit acquainted himself with the inner world and the inner life. In addition, he experienced true love, selflessness, at the eleventh level. 在照片中,我们还看到性别拟人化为两个人物,半人半魔鬼:一个小的男性恶魔和一个小的女人。他们被沉重的绳子绑在魔鬼站立的基座上。正如铭文所说,他们确实彼此分离,被切断了——解决——但与此同时,他们也通过他们在精神中的内在身份永远地被锁在一起,这种精神表现为身体-和-身体-性能量。左臂上的铭文也说了同样的话:coagula - 团结。因此,他们不能彼此共存,也不能没有彼此而活。然而,这并没有如此迅速地发生,以至于人类清楚地感知到它并意识到它。它已经准备了很长时间,尤其是在塔罗牌 6 的意识层面 ,他必须在正确和错误的道路之间做出选择。发展在第九层次继续,在那里他已经退出了世俗生活,像一个隐士一样熟悉了内心世界和内心生活。此外,他在第十一层体验到了真爱,无私。
At the twelfth level he learned to see things in a way which ordinary men would call ‘upside down’. He further experienced mystical death and learned to convert negative energies into positive ones. The inevitable consequence now was to be able to transform sexual energy into creative power. In his soul he was ready for this. With the experience of mystical death, memories of his entire life sprang to mind. And he had 在第 12 层,他学会了以普通人称之为“颠倒”的方式看待事物。他进一步体验了神秘的死亡,并学会了将负能量转化为积极能量。现在不可避免的结果是能够将性能量转化为创造力。在他的灵魂里,他已经为此做好了准备。随着神秘死亡的经历,他一生的回忆浮现在脑海中。他已经
to admit that sexual energy had really deceived him. He had expected to find happiness in physical union but had never found it. For physical gratification was still a long way off from happiness and the expected fulfilment. At the very moment when he thought he was about to attain perfect fulfilment in physical union, the whole tension blazed up like a firework but was at the same time already burned out and extinguished. He could never arrest the ecstasy, never hold on to it as an enduring happiness. There remained only an insatiable longing for the happiness he had never found. 承认性能量真的欺骗了他。他曾期望在肉体的结合中找到快乐,但从未找到。因为身体上的满足与幸福和预期的满足还有很长的路要走。就在他以为自己即将在肉体结合中达到完美满足的那一刻,整个紧张情绪像烟花一样燃烧起来,但同时又已经燃烧殆尽,熄灭了。他永远无法阻止这种狂喜,永远无法将其视为持久的幸福。他只剩下对从未找到的幸福的永不满足的渴望。
And what remains for him when he is old and no longer able to experience physical love? Again, nothing, nothing whatever! And he went on to ask himself what it was that he was trying to achieve in sexual union, since he had not been truly gratified by what it had offered him. - That was it! All his life he had searched for a human being who was his other half, his complement. Love is the manifestation of a power which forces two complementary halves to reunite. The unconscious drive to unite is in fact called ‘love’. Man seeks fulfilment of this urge and believes it possible in physical union. Yet he has to concede that he has never found what he was seeking. He sought a real, lasting unity! He wanted a unity in which he was identical with the loved one, he wanted to become identical with the Ego of his partner. He wanted to destroy the I-you relationship so that he and the loved one could be one single Ego. And this is not possible. - Why? Because the body stands in the way. Indeed! The law of matter, satan, intervenes. The resistance of matter, of the body, does not allow two beings who love each other to become oNe in external, material reality. Man has had to recognise a paradox, an impossibility and a discrepancy: that he wants to experience inner unity with his partner in the body, and that it is the body itself which resists and prevents this oneness. 当他年老,不再能够体验身体上的爱时,他还剩下什么呢?再一次,什么都没有,什么都没有!他继续问自己,他想在性结合中达到什么目的,因为他并没有真正地满足于它给他带来的东西。- 就是这样!他一生都在寻找一个男人,这个人是他的另一半,他的补充。爱是一种力量的体现,它迫使两个互补的一半重新结合。团结的无意识驱动力实际上被称为“爱”。人类寻求满足这种冲动,并相信在身体上的结合是可能的。然而,他不得不承认,他从未找到他所寻找的东西。他寻求一种真实、持久的合一!他想要一个统一体,在这个统一体中,他与所爱的人相同,他想与他的伴侣的自我相同。他想破坏我与你的关系,这样他和所爱的人就可以成为一个自我。但这是不可能的。-为什么?因为身体挡住了去路。事实上!物质法则,撒旦,介入了。物质的抵抗力,身体的抵抗力,不允许两个彼此相爱的生物在外部的物质现实中成为 oNe。人类不得不认识到一个悖论、不可能和差异:他想体验与身体伙伴的内在统一,而抵抗和阻止这种合一的是身体本身。
Why then does he seek this physical union? Why has he longed for it since childhood, since the initial wakening of consciousness? He knew that only complete unity and not merely physical manifestation could gratify him and give him true happiness. And if this is not possible in the body, he does not want it at all. Yet unity must be possible otherwise he could not desire it! It can be achieved only in a certain state in which he is not prevented by the body. Man was once in this state, he is keenly aware of this and longs to recapture it. Somewhere and at some time he was in it, but he has fallen out. This was the fall from Paradise! But he must return there! He must! He has fallen out of this state precisely because he was born into the body. And if that is so, he intends to renounce the substitute, physical union, which is incomplete and can never gratify him. Compromises will not do any more. He has to realise that the body cannot wish for this true union, having itself prevented him from attaining and experiencing it. In the spirit, however, it is possible to experience and realise the urge for unity, true love, and in this way man will find release from bondage. 那么,他为什么要寻求这种肉体的结合呢?为什么他从小就渴望它,从最初的意识觉醒开始就渴望它呢?他知道,只有完全的统一,而不仅仅是身体上的显现,才能使他感到满足,并给他带来真正的快乐。如果这在体内是不可能的,他根本不想要。然而,团结必须是可能的,否则他就不会渴望它!它只能在他不受身体阻止的某种状态下实现。人类曾经处于这种状态,他敏锐地意识到了这一点,并渴望重新获得它。他在某个地方和某个时间参与其中,但他已经退出了。这就是从天堂坠落的!但他必须回到那里!他必须!他之所以跌出这种状态,正是因为他生来就是身体里的。如果是这样的话,他打算放弃替代的、身体上的结合,这是不完整的,永远无法满足他。妥协不会再起作用了。他必须意识到,身体不能希望这种真正的结合,它本身就阻止了他获得和体验它。然而,在精神上,有可能体验和实现对团结、真爱的渴望,这样,人就会从束缚中找到解脱。
He did not succeed in coming so far all at once. But at the level of consciousness represented by tarot card 15 , he frees himself from this enslavement. He transforms the energy tying him to the opposite sex into its primitive form and uses it in its converted, or properly speaking, re-converted form as creative power, as spiritual power of the creative principle, Logos. 他没有一下子走这么远。但在塔罗牌 15 所代表的意识层面上,他将自己从这种奴役中解放出来。他将他与异性联系在一起的能量转化为原始形式,并以其转换或正确地说,重新转换的形式将其用作创造力,作为创造性原则 Logos 的精神力量。
And now let us return to the star of Christ on Satan’s forehead. If we know that sexual energy is the manifestation of creative power in matter, in the body, then we understand how Satan is involved with it. The same power which as sexual energy chains the two figures together at Satan’s pedestal, in the chakras of the lowest nerve centres, is manifested as creative power, as the power of Christ’s spirit, in the higher brain centres situated in the head. If we are able to sublimate, if we can re-convert sexual energy into creative power, then we have conquered Satan with his own power. For we can only complete this transformation with the help of the laws of 现在让我们回到撒旦额头上的基督之星。如果我们知道性能量是物质、身体中创造力的表现,那么我们就会理解撒旦是如何参与其中的。在撒旦的基座上,在最低神经中枢的脉轮中,将两个形象联系在一起的相同力量,在位于头部的高级大脑中表现为创造力,如基督的精神的力量。如果我们能够升华,如果我们能够将性能量重新转化为创造力,那么我们就用撒旦自己的力量征服了他。因为我们只能在
Nature, with the help of Satan. Then man is set free from the satanic chains. 大自然,在撒旦的帮助下。然后,人从撒旦的锁链中被释放出来。
From the power that holds all in fee 来自持有一切费用的力量
He who overcomes himself is free! 得胜的,是自由的!
say Goethe. When man experiences tarot card 15 within himself, he reaches this level; he is no longer a creature of instincts, a sexual being. Even if he found the other half of his celestial being, from which Satan had severed him, in an earthly form, he would still consciously experience a transcendingly blissful spiritual union with this complementary half. For unconsciously he always carried his complementary half in the depths of his soul. The animus and the anima are one in the spirit! 歌德说。当人在自己内在体验到塔罗牌 15 时,他就达到了这个层次;他不再是本能的生物,不再是性的存在。即使他找到了撒旦将他从天体中分离出来的另一半在尘世的形式,他仍然会有意识地体验到与这互补的另一半的超然幸福的精神结合。因为在不知不觉中,他总是把他互补的另一半放在他的灵魂深处。animus 和 anima 在精神上是一体的!
The Devil in the picture carries both sexes within himself. He does not need to sever them from each other within himself. He has a red beard, therefore in his head, in the spirit, he is masculine-positive. His breasts are fully developed like those of a nursing mother, therefore feminine-negative. His sexual organ is again male, no longer in the physical, but in the spiritual sense. His sexual organ is the human intellect, his intelligence with which he penetrates man, takes possession of him and enslaves him. At the level of consciousness of tarot card 15 man has liberated himself from this possession. 照片中的魔鬼在他自己体内携带着两性。他不需要在他自己内部将它们彼此割裂。他留着红胡子,因此在他的头脑中,在他的精神上,他是男性化的。他的乳房像哺乳母亲的乳房一样完全发育,因此是阴性的。他的性器官又是男性的,不再是肉体的,而是精神的。他的性器官是人类的智力,他用他的智力来渗透人,占有他,奴役他。在塔罗牌 15 的意识层面上,人类已经从这种占有中解放了自己。
Tarot card 15 carries the numerical value 60 , which consists of the sum of the digits of the number 15 , therefore of 6 , and the o symbolising boundless space. It carries the letter Samekh. 塔罗牌 15 的数值为 60 ,它由数字 15 的位数之和组成,因此是 6 ,而 o 则象征着无限的空间。它带有字母 Samekh。
The number 5 is less by half than the number of creation, 10 , and the number 15 is greater by half than the number of 数字 5 比创造数 10 少一半,而数字 15 比
number 3 and by the number of Christ, 5 . The result of the multiplication of these two numbers is 15 . The sum of the digits of the number 15 is 6 , and if we add 0 , we obtain the number 60 , the numerical value of this card. The number 60 is divisible by 12 numbers, therefore by the ffthf f t h part. There is no number which has more related numbers: 1,2,3,4,5,61,2,3,4,5,6, 数字 3 和基督的数字 5 。这两个数字相乘的结果是 15 。数字 15 的位数之和是 6 ,如果我们加上 0 ,我们得到数字 60 ,这张卡的数值。数字 60 可以被 12 个数字整除,因此可以被 ffthf f t h 部分整除。没有一个数字具有更多相关数字: 1,2,3,4,5,61,2,3,4,5,6 ,
10, 12, 15, 20, 30, 60. It is no mere chance that Satan should carry this number. He has to have a great number of connections! - It is worth while reflecting on this number a little. This will increase our understanding of many things. 10, 12, 15, 20, 30, 60.撒旦携带这个数字绝非单单的机会。他必须有大量的联系!- 值得对这个数字进行一些反思。这将增加我们对许多事物的理解。
The letter samekh represents a weapon. At this level of consciousness man has to conquer this weapon and gain possession of it in order to defend and protect himself against any influence from outside or inside. The spherical shape of this letter is reminiscent of an arch. The closed circle is, however, also the well-known symbol of the serpent biting its own tail. samekн also means ‘antipole’ (of the sexes) and ‘Nahash’ the dragon guarding the threshold. 字母 samekh 代表武器。在这个意识水平上,人类必须征服这种武器并拥有它,以保卫和保护自己免受来自外部或内部的任何影响。这个字母的球形让人想起一个拱门。然而,闭合的圆圈也是蛇咬自己尾巴的著名符号。samekн 的意思是“(两性)的 ”antipole“ 和 ”Nahash“ 守卫门槛的龙。
Tarot Card 26 塔罗牌 26
THE LIGHTNING-STRUCK TOWER 被闪电击中的塔楼
Numerical Value: 70 数值:70
Letter: \ Ayin 信件: Ayin
In this picture we see a strongly built tower which has been struck by lightning - not originating from a thunder-cloud, but from the sun. The lightning strikes deep into the thick fabric of the tower which is ripped into two parts, the upper part tumbling to the ground. The tower is red, the colour symbolising spirituality; at the top it has green and yellow stripes signifying love of humanity and intelligence. The tower has four crenels. The number four stands for matter. This reveals that the tower symbol has to do with the material aspect of man. 在这张照片中,我们看到一座坚固的塔楼被闪电击中 - 不是来自雷云,而是来自太阳。闪电深深地击中了塔的厚织物,塔被撕成两部分,上半部分翻滚到地面上。塔是红色的,颜色象征着灵性;顶部有绿色和黄色条纹,象征着对人性和智慧的热爱。塔有四个 crenels。数字 4 代表物质。这表明塔的象征与人的物质方面有关。
The tower has one door and three windows. Two of them are on the same level, the third one is placed above the other two so that all three form a triangle. The door symbolises the human solar plexus. This is where we were tied to the body at conception by a magic cord and this is where we shall again leave the body at death. The two windows next to each other are our two eyes through which we look out of our material body and link ourselves with the outside world. The upper window is the ‘third eye’, a nerve centre in which the spiritual centre known in the Vedanta philosophy as the ‘Ajna chakra’ has its seat. Through this centre man is connected to the spiritual world; through this centre he achieves vision. 塔有一扇门和三扇窗。其中两个位于同一水平面上,第三个位于另外两个之上,以便所有三个都形成一个三角形。门象征着人类的太阳神经丛。这是我们在受孕时被魔法绳子绑在身体上的地方,也是我们在死亡时再次离开身体的地方。紧挨着的两扇窗户是我们的两只眼睛,我们通过它看向物质身体之外,将自己与外部世界联系起来。上层窗户是“第三只眼”,这是一个神经中枢,在吠檀多哲学中被称为“Ajna 脉轮”的精神中心位于其中。通过这个中心,人与精神世界相连;通过这个中心,他实现了愿景。
From the tower heavy bricks fall down on two figures who have themselves fallen from it. Curiously, however, the bricks hit only the man who is not wearing a crown and he falls to the ground lifeless. The other man has kept his crown on his head even during the fall. He is not hit by bricks. They fall beside him and he escapes uninjured and alive. 沉重的砖块从塔上落下,砸在两个人身上,他们自己也从塔上掉下来。然而,奇怪的是,砖块只击中了那个没有戴王冠的男人,他倒在地上毫无生气。另一个人即使在坠落时也一直将王冠戴在头上。他没有被砖头砸中。他们倒在他身边,他毫发无损地活着逃脱了。
The two figures have multi-coloured clothing. The dead man wears a red tunic. He has a blue sleeve on his left arm. The man with the crown wears a blue tunic but his right arm has a red sleeve and his left leg a yellow stocking. The colours of the costumes show that it is of no intrinsic avail for a man to be spiritual; if he is not aware of it, he must die when the tower collapses. The other man has endured his destiny with complete faith in God; but because he was fully conscious in undergoing all his trials - the crown denotes consciousness he has survived the fall and remained perfectly unharmed. 这两个人物穿着五颜六色的衣服。死者穿着一件红色的束腰外衣。他的左臂上有一个蓝色的袖子。戴皇冠的男人穿着蓝色的束腰外衣,但他的右臂有红色的袖子,左腿有黄色的长袜。服装的颜色表明,一个人在灵性上是没有内在的帮助;如果他不知道,他必须在塔倒塌时死去。另一个人以对上帝的完全信仰忍受了他的命运;但是因为他在经历所有的考验时都是完全清醒的——冠冕表示他在坠落中幸存下来,并且完全没有受伤。
In the picture we also see sixteen coloured balls which represent the number 16 , the number of this tarot card. 在图片中,我们还看到了 16 个彩色球,代表数字 16 ,这张塔罗牌的数字。
This picture shows an event which inevitably occurs once in the life of every man who proceeds on the path to the great goal. 这张照片显示了每个在通往伟大目标的道路上前进的人一生中不可避免地发生一次的事件。
The previous levels of consciousness have been experienced in his inner world. Outside, in the external world, neither his friends nor his closest relatives have noticed anything of this. Now, however, something happens to him which has a profound effect on his outer destiny and calls into question his entire external life. How this happens varies from one person to another and depends upon his surroundings, in what family and in which country he lives and works. In countries which are subjected to the ravages of war, many people experience the total collapse of everything around them. They lose their means of livelihood, and their whole family may be uprooted and scattered across the world. They lose their material possessions and their friends. They are ruined. They have to stand 之前的意识层次在他的内心世界里已经体验过了。在外面,在外部世界里,他的朋友和他最亲近的亲戚都没有注意到这一切。然而,现在,发生在他身上的事情对他的外在命运产生了深远的影响,并使他的整个外在生活受到质疑。这种情况的发生方式因人而异,取决于他所处的环境、家庭以及他生活和工作的国家。在饱受战争蹂躏的国家,许多人经历了周围一切的彻底崩溃。他们失去了谋生手段,全家可能背井离乡,分散在世界各地。他们失去了物质财富和朋友。他们被毁了。他们必须站起来
entirely on their own two feet and turn only to themselves for help, for nothing else is left. They have to build a whole new life. In past and present wars millions of people have experienced what is symbolised by this card. The unconscious ones have fallen spiritually and can never again rise, recover and proceed, even if their bodies survive. As human beings they are destroyed like the dead man in the picture. 他们完全靠自己的双脚,只求助于自己,因为别无他物。他们必须建立全新的生活。在过去和现在的战争中,数百万人经历了这张卡片所象征的东西。无意识的人在精神上已经堕落,即使他们的身体幸存下来,也永远无法再站起来、恢复和继续前进。作为人类,他们就像照片中的死人一样被摧毁。
Yet some people who have come so far that they are not the ‘person’, not the unconscious slave of their instincts, but are conscious in their Self, in their spirit - those who are able to keep the crown on their heads - they will be able to build an entirely new life. Such people have lost nothing, but rather gained. 然而,有些人已经走了这么远,以至于他们不是“人”,不是他们本能的无意识奴隶,而是在他们的自我、他们的精神中是有意识的——那些能够将王冠戴在头上的人——他们将能够建立一个全新的生活。这样的人什么也没失去,反而得到了。
Even if a person has not experienced a war in his external life, the moment comes once - for those who consciously continue along the great path this is certainly true - in which something happens to threaten his faith, to rob him of his inner security, and to destroy him. Then he has to make every effort to concentrate all his inner powers so that he does not fall, so that he stays on his feet. This can take many forms. It can happen that someone loses the being most dearly beloved by him, the one with whom he had grown together in the soul. But the spiritually conscious man knows that there is no death, only eternal life, and that he must only have the patience to wait until time has run out on the cosmic clock and the hour strikes for him, too, to follow the loved one. Until that time he has not lost this beloved being, for he always retains his spiritual bond. Thus he does not collapse but stays on his feet. 即使一个人在他的外在生活中没有经历过战争,这一刻也会到来——对于那些有意识地继续沿着伟大道路前进的人来说,这当然是真的——其中发生了一些事情威胁他的信仰,剥夺了他的内在安全,并摧毁了他。然后他必须尽一切努力集中他所有的内在力量,这样他就不会跌倒,这样他才能站起来。这可以有多种形式。有人可能会失去他最深爱的人,那个在灵魂中与他一起成长的人。但是,有灵性意识的人知道,没有死亡,只有永生,他必须有耐心等待,直到宇宙时钟上的时间用完,他也要跟随所爱的人。在那之前,他并没有失去这个心爱的人,因为他永远保持着他的精神纽带。因此,他不会崩溃,而是站起来。
Others may go through this trial in the context of their work, no matter whether their job puts them in a leading position or not. It may be that they are attacked, that their honesty is doubted or that they must innocently suffer reproaches and accusations and cannot even defend themselves against time. 其他人可能会在他们的工作背景下经历这种考验,无论他们的工作是否使他们处于领先地位。可能是他们受到攻击,他们的诚实受到怀疑,或者他们必须无辜地遭受责备和指责,甚至无法保护自己免受时间的考验。
Some are made the butts of ridicule through their ill-bred children, others again through an unworthy father or mother, and a slur is cast on their good name. The potential circumstances through which men can be shaken to the foundations of their existence are so many that they cannot all be enumerated. Fate exploits the personal situation and possibilities of each individual wherever and whenever he can be hit hardest and destroyed. But those who have already experienced mystical death, who, like the sphinx, are superior to their destiny and are able to regard it as if it were someone else’s fate, who know that one can harm only the body but never the spirit, those people cannot be destroyed. Such a person knows that whatever men think about him or however they may treat him does not really affect either his stature, his honesty or his personal attractions. He is as he is and no opinion of his fellow-men will change him. He knows that God is in him and that this trial also has been sent by God - hence the lightning from the sun! - in order that he may learn something important from it. And when he has passed the test God will help him out of the destruction and enable him to build a new life and to free himself of all evils. We know of many great affairs, past and present, in which innocent men have been attacked, accused, condemned, imprisoned, deported and even executed. Yet the conscious, superior man could never be destroyed in his being, not even on the gallows. 有些人因为没有教养的孩子而成为嘲笑的屁股,有些人又因为不配的父亲或母亲而受到嘲笑,他们的好名声被诋毁。人可能动摇其生存基础的潜在情况是如此之多,以至于无法一一列举。命运利用每个人的个人处境和可能性,无论何时何地,他都可能受到最沉重的打击和摧毁。但是那些已经经历过神秘死亡的人,那些像狮身人面像一样,凌驾于自己的命运之上,能够将其视为他人的命运的人,他们知道一个人只能伤害身体而不能伤害灵魂,那些人是不能被摧毁的。这样的人知道,无论人们如何看待他或如何对待他,都不会真正影响他的身材、他的诚实或他的个人吸引力。他就是他本来的样子,他的同胞们的任何意见都不会改变他。他知道 神在他里面,而这试炼也是 神所赐的 – 因此,太阳发出了闪电!- 以便他可以从中学到一些重要的东西。当他通过了考验时,上帝会帮助他脱离毁灭,使他能够建立新的生活,摆脱一切邪恶。我们知道过去和现在的许多重大事件,其中无辜的人被攻击、指控、定罪、监禁、驱逐出境甚至被处决。然而,有意识的、优越的人永远不可能在他的存在中被摧毁,即使是在绞刑架上也不例外。
When Alexander the Great was in India with his army, he met a famous Yogi. He spoke to him and liked him very much. He wanted the Yogi to accompany him to Macedonia. The Yogi, however, did not want to go. Whereupon Alexander said to him: ‘If you do not come with me, I will have you put to death.’ At this the Yogi laughed and answered: ‘You want to kill mem e ? - Me? - You cannot even see me. You can only have my body put to death, but never my EGO which dwells in my body and which I am.’ And Alexander was so impressed by this reply that he bestowed generous gifts on him and continued on his way in a very thoughtful frame of mind. Thus the incident has been handed down to us. The man at this level of consciousness must behave in exactly the same way: he 当亚历山大大帝率领他的军队在印度时,他遇到了一位著名的瑜伽士。他和他说话,非常喜欢他。他希望瑜伽士陪他去马其顿。然而,瑜伽士不想去。'亚历山大就对他说:'如果你不跟我来,我就把你杀了。'瑜伽士笑着回答:'你想杀人 mem e 吗?-我?- 你甚至看不到我。你只能把我的身体处死,但不能把我住在我身体里的自我设为人。“亚历山大对这个回答印象深刻,他慷慨地送给他礼物,然后以一种非常深思熟虑的心情继续上路。因此,这件事已经传给了我们。处于这个意识层次的人必须以完全相同的方式行事:他
must have the same attitude as the great Yogi had towards Alexander. With inner security he must endure fate and always know that ignorant men can only torture and harm his apparent ego, his person, but never his spiritual, true EGO, never his higher self. And when all his troubles are over, his values will not have left him but will again come to light in the external world. He will be able to resume his proper role in life. 必须具有与伟大的瑜伽士对亚历山大相同的态度。带着内在的安全感,他必须忍受命运,并始终知道无知的人只能折磨和伤害他表面的自我,他的人,但绝不能折磨和伤害他的精神、真正的自我,永远不能伤害他的高我。当他所有的烦恼都过去时,他的价值观不会离开他,而是会再次在外部世界中显现出来。他将能够恢复他在生活中的适当角色。
If a man is able to keep his crown on his head, then he will always remain a king, ruler over his destiny. Yet he had to experience this test, he had to go through this destruction in order to learn not to put the trivial before the important, the inessential before the essential. ‘For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?’ (Mark 8: 36), Christ says to us. As long as we do not lose our soul, we can lose everything else and still have everything. 如果一个人能够将他的冠冕戴在头上,那么他将永远是一个国王,主宰他的命运。然而,他必须经历这个考验,他必须经历这个毁灭,才能学会不要把琐碎放在重要之前,不要把无关紧要放在必要之前。“人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?”“(马可福音 8:36),基督对我们说。只要我们不失去灵魂,我们就可以失去其他一切,但仍然拥有一切。
This destruction in the external world is caused, even if quite unconsciously, by unconscious men who do not wear the crown. In particular the people who are especially prone to this are those who prophesy and anticipate only evil for others and for themselves, or again those who are constantly afraid without admitting it. Such people tend to bring down this destruction on themselves by directing their own fates towards such a calamity with many minor or major actions. Unconsciously they feel that they can only be liberated from their constant fear and misconceptions by actual experience of the evil they are perpetually afraid of. Afterwards they see that they have had no reason at all to be afraid - usually they do not even know the object of their fear. The greatest evil of our time is fear. People are afraid of war; they are afraid of foreigners, therefore they wage wars. They are afraid of poverty, they are afraid of losing their marriage partner, a child or a loved one. They are afraid of illness, accidents and of universal devastation by the atomic bomb - and finally, there are a great number who are afraid of fear itself! 这种外部世界的破坏是由不戴王冠的无意识男人造成的,即使他们是无意识的。特别是那些特别容易出现这种情况的人是那些预言和预期只为他人和自己带来邪恶的人,或者那些不断害怕而不承认它的人。这样的人往往会通过许多或小或大的行动将自己的命运引向这样的灾难,从而给自己带来这种破坏。无意识地,他们觉得只有通过实际体验他们永远害怕的邪恶,他们才能从持续的恐惧和误解中解脱出来。事后他们发现他们根本没有理由害怕——通常他们甚至不知道他们害怕的对象。我们这个时代最大的罪恶是恐惧。人们害怕战争;他们害怕外国人,所以他们发动战争。他们害怕贫穷,害怕失去结婚伴侣、孩子或亲人。他们害怕疾病、事故和原子弹的普遍破坏 - 最后,有很多人害怕恐惧本身!
There are, however, a few who are not afraid, who are con- vinced that there exists a higher power than the power of men and that this power always gives us what is best for us. Therefore if ruin were to strike, both in man and in the external world it could destroy only the illusory values, but never the true, real ones. For this reason these happy few do not require the experience of destruction which is needed by those who are full of fear. 然而,也有少数人并不害怕,他们相信存在着比人的力量更高的力量,而且这种力量总是给我们最好的东西。因此,如果毁灭要袭来,无论是在人类还是外部世界,它只能摧毁虚幻的价值,而永远不会摧毁真实的价值。出于这个原因,这些快乐的少数人不需要那些充满恐惧的人所需要的毁灭体验。
They do not seek or cause destruction, consciously or unconsciously. And if they have to experience it externally they do not feel destroyed. They already know that life itself can never be destroyed and annihilated. Life survives everything. Not even matter can be destroyed, for when a house has been flattened by a bomb or a natural disaster, the materials of which it was built still lie scattered where the house used to stand and only the shape which was built from these materials has been transformed into raw, shapeless matter. The material world also derives its life from life. Destruction only causes matter to become shapeless and the LifE which has freed itself from this matter to return to the great universal, eternal LIFE, to GOD. 他们不会有意识或无意识地寻求或造成破坏。如果他们必须从外部体验它,他们不会感到被摧毁。他们已经知道,生命本身永远不会被摧毁和湮灭。生命在一切中生存。即使是物质也无法被摧毁,因为当一座房子被炸弹或自然灾害夷为平地时,建造它的材料仍然散落在房子原来的地方,只有用这些材料建造的形状已经转化为原始的、无形状的物质。物质世界也从生命中获得生命。毁灭只会导致物质变得无形,而将自己从物质中解放出来的 LifE 回到伟大的宇宙、永恒的生命中,回到上帝那里。
Those who have experienced the total destruction symbolised by tarot card i6 command unshakeable, absolute security, absolute trust in themselves, in eternal life, in GOD. 那些经历过塔罗牌 i6 所象征的彻底毁灭的人拥有不可动摇的、绝对的安全感、对自己、对永恒生命、对上帝的绝对信任。
Tarot card 16 carries the numerical value 70 which consists of the sum of the digits of the number 16 and the 0 , symbol of boundless space. It also carries the letter ayin. 塔罗牌 16 带有数值 70,它由数字 16 的数字之和和 0 组成,象征着无限的空间。它还带有字母 ayin。
The number 16 consists of four times four which expresses that matter rebels against matter. Four is the number of matter. If, however, we take four times four, we get ultra-materialised matter which already means destruction. Ultra-matter is hate, ruin and destruction. 数字 16 由四个乘以 4 组成,表示物质反抗物质。4 是物质的数量。然而,如果我们取四乘以四,我们得到的就是超物质化的物质,这已经意味着毁灭。超物质是仇恨、毁灭和毁灭。
The sum of the digits of the number 16 is 7 , thus again the key number of the material level, of the three-dimensional world. Together with the o we obtain seven times the number of perfect creation, thus 7xx10=707 \times 10=70. This implies the promise that from the ruins a new and higher life will arise. 数字 16 的位数之和是 7 ,因此又是三维世界物质层次的关键数字。与 o 一起,我们获得了七倍的完美创造数,因此 7xx10=707 \times 10=70 。这意味着一个承诺,即一个新的、更高的生命将从废墟中出现。
The letter ayin corresponds to the name Hazad, which may be translated as the ‘strong one’ and the ‘brave one’. The strong and brave and conscious cannot be destroyed by anything. This card means that the Holy Spirit acts like a god of matter: ‘divine destruction’ which invariably leads to life. In Hindu mythology this corresponds to the god Shiva, god of destruction and renewal of life through destruction. 字母 ayin 对应于 Hazad 这个名字,可以翻译为“强者”和“勇敢者”。坚强、勇敢和有意识的人不能被任何东西摧毁。这张牌意味着圣灵的行为就像物质之神:“神圣的毁灭”,总是导致生命。在印度神话中,这对应于湿婆神,湿婆神是破坏之神,也是通过破坏获得生命之神。
Tarot Card 25 塔罗牌 25
THE STARS 星星
Numerical Value: 80 数值:80Letter: פ PE Letter: 字母: PE
Again we see the queen of heaven, but now without any attributes: no crown on her head, no wings on her shoulders, no golden chain at her neck, no sceptre in her hand, no clothes on her body and no shoes on her lovely feet. Her hair falls loosely in natural curls which cover her shoulders and back. She is as naked as the day she was born. 我们再次看到天后,但现在没有任何属性:头上没有皇冠,肩上没有翅膀,脖子上没有金链,手里没有权杖,身上没有衣服,可爱的脚上也没有鞋子。她的头发松散地垂成自然的卷曲,覆盖在肩膀和背部。她和她出生的那天一样赤身裸体。
She is in a fair meadow amidst a beautiful landscape. She kneels on her left knee, her right foot before her on the grass. 她在美丽的风景中的美丽草地上。她左膝跪在地上,右脚在她面前踩在草地上。
She has the same two urns which she held for the transformation of energies in her role as personified balance. Then she had poured the waters of life from one urn into the other. Now she pours the positive energy, symbolised by water, from the golden urn in her right hand into a river. From the silver urn in her left hand, she pours the negative energy first onto firm ground - onto the earth - to soften it up, from where it too flows into the river which carries it to all living creatures that they may drink of it. This water is the water of universal love, the water of life. 她拥有两个相同的骨灰盒,用于在她作为拟人化平衡的角色中转换能量。然后她把生命之水从一个瓮里倒进了另一个瓮里。现在,她将水所象征的正能量从右手的金瓮中倒入河中。她从左手的银瓮中,首先将负能量倒在坚实的地面上——倒在地上——以软化它,然后它也从那里流入河流,将其带到河流中,让所有生物都能喝下它。这水是宇宙之爱之水,生命之水。
To her right we again see the flower which has appeared in these pictures; first in that of the magician, where it was still a closed bud, then with the queen of heaven, where it was half- 在她的右边,我们再次看到了这些照片中出现的那朵花;首先是魔术师的那个,那里还是一个闭合的花蕾,然后是天后,那里有一半——
open, and finally in the picture of ‘Balance’, where it waited for the water of life in order to open fully. Now it has opened and is in full bloom. It reveals its innermost being, all its treasures, it hides nothing. A blue butterfly perches in the cup of the flower and drinks its nectar. In the sky which forms the background we see eight stars of various sizes. The smallest blue star is above the woman’s head. Four medium-sized yellow stars form a square. Two larger blue stars are placed opposite each other. All these stars have eight sharp points. The eighth star, however, actually incorporates two eightpointed stars. The larger star on top is yellow, the smaller one behind it is green. 打开,最后在“平衡”的画面中,它等待生命之水完全打开。现在它已经开放并盛开。它揭示了它最内在的存在,它的所有宝藏,它什么都隐藏不了。一只蓝色的蝴蝶栖息在花的杯子里,喝着它的花蜜。在构成背景的天空中,我们看到八颗大小不一的星星。最小的蓝色星星位于女性的头顶上方。四颗中等大小的黄色星星形成一个正方形。两颗较大的蓝色星星彼此相对放置。所有这些星星都有八个尖锐的点。然而,第八颗星实际上包含两颗八角星。上面较大的星星是黄色的,后面较小的星星是绿色的。
If we have attentively followed the explanations of the cards, we will have guessed that this beautiful naked woman symbolises the soul of man. After the terrible collapse of his personality he has discarded the last superficial disguises and masks. Nothing has remained of him except what he is in absolute reality, HE HIMSELF. Naked, completely unveiled, just as God has created his soul, a living spirit in his true higher Self. He no longer possesses anything, for what he possesses as an earthly human being does not belong to him, he merely uses it. Even if he does not yet possess the two currents of life he can control and direct them. He pours the positive and the negative currents from the golden and silver urns into the great river of life, from which all men may then drink. He does not need to retain any for himself; no longer does he pour the two currents from one urn into the other for himself, as on tarot card 14 in his role as ‘Balance’, rather, he passes on to his fellow-men all the treasures and the truth about the waters of life which he has found in the course of his long journey along the path, so that with the help of these secrets they may progress more swiftly. Where it is necessary he gives positive-masculine energies; he encourages the faint-hearted and helps them to make headway in the struggle of life and to soldier on to victory. Where it is necessary he gives negativefeminine energies: he gives tenderness and comfort, under- standing and love. His urns are inexhaustible. The more courage and power, the more understanding and love he gives, the more powerfully and abundantly these pour from the source of his ‘urns’ - from his heart. 如果我们仔细听照卡片的解释,我们就会猜到这个美丽的裸体女人象征着男人的灵魂。在他的人格可怕崩溃之后,他已经抛弃了最后的肤浅伪装和面具。除了他在绝对现实中的本来面目,他自己,什么都没有留下。赤身裸体,完全揭开面纱,就像上帝创造了他的灵魂一样,在他真正的高我中是一个活生生的精神。他不再拥有任何东西,因为他作为一个尘世的人所拥有的并不属于他,他只是使用它。即使他还没有拥有生命的两种潮流,他也可以控制和引导它们。他将金银瓮中的正流和负流倒入生命的大河中,然后所有人都可以从中饮水。他不需要为自己保留任何费用;他不再像在塔罗牌 14 中扮演“平衡”的角色那样,将一个瓮中的两股电流倒入另一个瓮中,而是将他在漫长的旅程中发现的所有宝藏和生命之水的真相传递给他的同胞。 这样,在这些秘密的帮助下,他们就可以更快地前进。在必要的地方,他给予积极的男性能量;他鼓励胆小的人,帮助他们在生活的斗争中取得进展,并勇敢地走向胜利。在必要的地方,他给予消极的女性能量:他给予温柔与安慰,低调与爱。他的骨灰盒取之不尽。他给予的勇气和力量越多,他给予的理解和爱就越多,这些就越有力和丰富地从他的“骨灰盒”源头——他的心中倾泻而出。
The flower of his soul, his consciousness, has opened. He has made everything conscious within himself, he has nothing left in his unconscious, that is to say, he no longer has an unconscious. He has acquired self-knowledge and he manifests all the treasures which God has given him and which he has found himself. The higher beings of creation descend from the higher worlds and settle in his open soul, just as the butterflies flutter all the way down from the sky to the open flower and drink nectar from its cup. The butterfly therefore denotes a close inner link with the higher worlds. Just as the angels of God descended to Jacob at the well in the desert, so man when he has reached this high state communicates in his innermost Self with the beings of the higher worlds, with the spirits of God. Though he be ever so alone among ordinary men and feel like Jacob in the desert, he is nevertheless like Jacob at the fountain of the life-source. He drinks from it and never feels alone. GOD is always with him. 他灵魂的花朵,他的意识,已经开放。他让一切都在自己里面有意识,他的无意识里什么都没有了,也就是说,他不再有无意识。他获得了自我认识,他显现了上帝赐予他的所有宝藏,以及他自己找到的所有宝藏。受造物的高等存在从更高的世界降临,安顿在他开放的灵魂中,就像蝴蝶从天空一路翩翩翩,落到开放的花朵上,从它的杯子里喝花蜜一样。因此,蝴蝶表示与更高世界的紧密内在联系。正如上帝的天使在沙漠的井中降临到雅各那里一样,当人类达到这个高境界时,他也在最内在的自我中与更高世界的生物、上帝的灵进行交流。虽然他在普通人中永远如此孤独,感觉像沙漠中的雅各,但他仍然像生命源泉旁的雅各一样。他喝了它,从不感到孤独。上帝永远与他同在。
At this level of consciousness man has no other thought, no other desire than to participate in the great work, in the redemption of the world. For him this is no sacrifice, no denial, for it gives him great pleasure to see that even those who were previously groping their way in the darkness are following him and making progress. It gives him pleasure and satisfaction to learn that his followers already recognise what is essential in life and do not subordinate it to the inessential. It pleases him to see that people follow his guidance and, free of anxiety, with deep faith, merge into the great whole like tiny molecules, become children of God and thus, as Christ said, the salt of the earth. 在这个意识层次上,人类没有其他思想,没有其他愿望,只是参与伟大的工作,参与世界的救赎。对他来说,这并不是牺牲,也不是否认,因为看到即使是那些以前在黑暗中摸索的人也在跟随他并取得进步,这让他感到非常高兴。当他得知他的追随者已经认识到生活中必不可少的东西,而不是将其从属于非本质的东西时,他感到非常高兴和满足。他很高兴看到人们跟随他的指引,没有焦虑,怀着深厚的信仰,像微小的分子一样融入伟大的整体,成为天主的孩子,因此,正如基督所说的,成为世上的盐。
A human being at the level symbolised by tarot card 17 is like a shining star in the dark sky. Just as the planets shine in the night because they reflect the light of the sun, so man 塔罗牌 17 所象征的层次的人就像黑暗天空中一颗闪亮的星星。正如行星在黑夜中闪耀是因为它们反射太阳的光芒一样,人类也是如此
passes on the light he receives from God. He radiates love and light to all who come into contact with him and he shines like a star with his wisdom and deep faith in God. In the picture we see four yellow stars in the shape of a square. The square invariably symbolises matter. Man therefore radiates his wisdom into the world of matter. He teaches his fellow-men about the profound mysteries of Creation and of human nature. He explains rationally the laws of life and destiny; he wants to speak to men through the intellect. 传递他从上帝那里得到的光。他向所有与他接触的人散发着爱和光明,他以他的智慧和对上帝的深厚信仰像星星一样闪耀。在图片中,我们看到四颗正方形的黄色星星。正方形总是象征着物质。因此,人类将他的智慧辐射到物质世界中。他教导他的同胞关于创造和人性的深刻奥秘。他理性地解释了生命和命运的法则;他想通过智力与人交谈。
Above the woman’s head we see a small blue star. It shows her personal light, her devout faith. She can never have low, common thoughts nor concern herself with common or obscene things. Her person has been purified, it radiates purity. The two larger stars just above the small blue one symbolise by their beautiful colour the higher mental powers, which represent purity and devotion to God. The much larger double star consists of a yellow and a green star. The yellow star is larger than the green one behind it. This star symbolises the higher Self, man’s spirit which manifests itself through wisdom and high intelligence as well as through devotion to God. The spirit shines like a bright star through his person, through his soul, and spreads light around him wherever he may be. Just as the Star of Bethlehem showed the three Magi the way to the birthplace of the Redeemer, so man shines and radiates at this level and shows each living creature the way to redemption. 在女人的头顶上,我们看到一颗蓝色的小星星。它展示了她个人的光芒,她虔诚的信仰。她永远不能有低级的、普通的想法,也不能关心普通或淫秽的事情。她的人被净化了,散发着纯洁的光芒。蓝色小星星上方的两颗较大的星星以其美丽的颜色象征着更高的精神力量,代表着纯洁和对上帝的奉献。大得多的双星由一颗黄色和一颗绿色星星组成。黄色的星星比它后面的绿色星星大。这颗星星象征着更高的自我,即人类的精神,它通过智慧和高智商以及对上帝的奉献表现出来。灵魂像一颗明亮的星星一样闪耀着他的身体,穿过他的灵魂,无论他身在何处,都会在他周围散布光明。正如伯利恒之星为三位博士指明了通往救赎主诞生地的道路一样,人也在这个层面上闪耀和光芒,向每个生物展示了通往救赎的道路。
Tarot card _(17){ }_{17} carries the numerical value 80 which is composed of the sum of the digits of the number 17 and the @\circ, symbol of boundless space. It carries the letter PE. 塔罗牌 _(17){ }_{17} 带有数字 80,它由数字 17 的数字之和与无边无际的太空符号 @\circ , 组成。它带有字母 PE。
The number 17 is divisible only by the number I and by itself. It is therefore a prime number, invariably denoting isolation. It is a reference to the fact that at this level man isolates himself increasingly from the world. Objective, spiritual, he is open to everyone; he freely reveals his perceptions. But he maintains silence about his personal affairs; he does not even find these of interest to himself, far less wanting to burden other people with them. The numerical value 80 shows that he is already connected to the ‘infinite’, the horizontal eight, and is linked with the 0-800-80 is divisible by 8 numbers - and that he has an inner relationship with a great many people. Thus he is isolated only in the person - like the number 17 yet he has an inner, spiritual relationship to human beings, numerical value 80 . The mouths of the two urns placed together result in the symbol of infinity, the horizontal 8, thus oo\infty. This we have already seen on the magician’s head on tarot card I and on the head of ‘Love’ on tarot card II, and on tarot card 8 as the two scales. 数字 17 只能被数字 I 和它自己整除。因此,它是一个质数,总是表示孤立。它指的是在这个层次上,人类越来越将自己与世界隔离开来。客观的,精神的,他对所有人开放;他自由地揭示了他的看法。但他对自己的私事保持沉默;他甚至不觉得这些对自己感兴趣,更不想用它们给别人带来负担。数值 80 表明他已经与“无限”、水平 8 相连,并与能被 8 整除的数字相连 0-800-80 ——并且他与很多人都有内在的关系。因此,他只在人身上被孤立——就像数字 17 一样,但他与人类有一种内在的精神关系,数值 80 。两个瓮的嘴放在一起,产生无穷大的符号,即水平的 8,因此 oo\infty 。我们已经在塔罗牌 I 的魔术师头上和塔罗牌 II 的“爱”头上看到过,在塔罗牌 8 上作为两个刻度。
In hieroglyphics the letter PE means ‘language’. It is therefore the continuation of the letter BEth on tarot card 2, which in hieroglyphics means the ‘mouth’. Then the high priestess still had her mouth closed; she did not want to divulge the secrets of the other world and she kept silence. Now, on this card, language flows through the human mouth; the ‘language’ is that of the creative energies from the mouths of the two urns and it is handed on in this way. In this instance ‘language’ means the spreading of the cabbalistic ‘fluid’, of knowledge. 在象形文字中,字母 PE 的意思是“语言”。因此,它是塔罗牌 2 上字母 BEth 的延续,在象形文字中意为“嘴”。然后,女祭司仍然闭着嘴;她不想泄露另一个世界的秘密,她保持沉默。现在,在这张牌上,语言流经人的嘴巴;“语言”是来自两个瓮口中的创造性能量,它是以这种方式传递的。在这种情况下,“语言”意味着阴谋集团式的“流体”和知识的传播。
This tarot card is dominated by the large lunar disk containing the face of a beautiful woman in profile. Her face is kind, full; it puts one in mind of a good mother. The background of the disk is blue like the sky. The rear part of the head consists of a blue, a white and a yellow stripe. As we already know from the previous explanations, the blue background and blue stripe denote devotion and faith in God, the white stripe stands for purity, and the yellow one for shrewdness, intelligence, understanding. The lunar disk is set in eighteen long yellow points, which surround the moon like rays of light. The eighteen points refer to the number of this card. Between the long yellow points there are short red ones. The yellow points are the intellectual powers emanating from the intelligent head, and the red points in the background denote the spirituality manifested through the woman’s intellectual powers. From the red points of light large coloured drops fall to the ground like leaves from a tree. There are yellow, green and red drops. This means that from this face, from this lunar being, goodwill and humanity as well as intelligence and spirituality radiate to all living creatures on earth. 这张塔罗牌以大月圆盘为主,其中包含一位美女的侧面。她的脸上和蔼可亲,丰满;它让人想起一个好母亲。圆盘的背景是蓝色的,就像天空一样。头部的后部由一条蓝色、一条白色和一条黄色条纹组成。正如我们从前面的解释中已经知道的那样,蓝色背景和蓝色条纹代表对上帝的虔诚和信仰,白色条纹代表纯洁,黄色条纹代表精明、智慧、理解力。月球盘由 18 个长黄色点组成,这些点像光线一样围绕着月亮。18 点是指这张牌的数字。在长黄点之间有短的红色点。黄点是从聪明的头脑中散发出来的智力,背景中的红点表示通过女性的智力所体现的灵性。从红色的光点中,大颗彩色的水滴像树上的叶子一样落到地上。有黄色、绿色和红色的水滴。这意味着,从这个面孔,从这个月亮的存在,善意和人性以及智慧和灵性辐射到地球上的所有生物。
Below, on the ground, we see a landscape divided into two parts. We feel that there is a great difference, a sharp distinction between the foreground and the background. At the entrance to the background, to the right and left, we see two massive towers. They are reminiscent of the one struck by freak lightning on tarot card 16. Here the towers do not have four, but three square crenels. This already denotes a certain spiritualisation of matter. Both towers are built of heavy bricks and each has one window. On the left tower the window is open; on the right one it is closed.* At the foot of the right tower we see an open door leading to the foreground. The occupant of this tower has left - this explains the closed window - but he has not gone towards the horizon but rather to the foreground of the picture. He first had to withdraw into the blue pool. In the other tower there is no door, only an open window. These towers correspond to the two pillars of Solomon, ‘Jachin’ "and ‘Boaz’, and to the two legs of Logos, one of which stands on the ocean, the other on the ground. 在下面,在地面上,我们看到一个分为两部分的景观。我们觉得前景和背景之间存在着很大的差异和鲜明的区别。在背景的入口处,左右两侧,我们看到两座巨大的塔楼。它们让人想起塔罗牌 16 上被怪异闪电击中的那张。这里的塔楼不是四个,而是三个方形的 crenels。这已经表明了物质的某种精神化。两座塔楼都是用厚砖建造的,每座塔楼都有一个窗户。在左塔上,窗户是开着的;在右边的塔脚下,我们看到一扇敞开的门通向前景。这座塔的居住者已经离开了 - 这解释了关闭的窗户 - 但他没有走向地平线,而是走向了画面的前景。他首先得退到蓝池里。在另一座塔楼里,没有门,只有一扇敞开的窗户。这些塔对应于所罗门的两根柱子“雅钦”和“波阿斯”,以及逻各斯的两条腿,其中一条站在海面上,另一条站在地上。
Between the towers a path from the right-hand side of the foreground leads into the distance. It is red and therefore a purely spiritual path! 在塔楼之间,一条小路从前景的右侧通向远方。它是红色的,因此是一条纯粹的精神之路!
In front of the towers are two animals. A white dog and a black wolf. We already know that the white dog symbolises something pure, the black wolf, on the other hand, something diabolic and material. The two animals look up at the moon and howl full-throatedly. They are the guardians of the threshold. 塔楼前面有两只动物。一只白狗和一只黑狼。我们已经知道,白狗象征着某种纯粹的东西,而黑狼则象征着某种邪恶的物质。这两只动物仰望着月亮,大声嚎叫。他们是门槛的守护者。
In the foreground there is a large, round, blue pool. In it we see many small tufts of water grass and a huge red crayfish. The pool symbolises the human memory in which rest all the things that have happened in our lives, and the crayfish is our spirit, our higher Self, which withdraws to the pool of memories to make the final settling of accounts. The path leading into the distance between the two towers passes this pool. We see how the path breaks up into fragments between the towers, becoming continuous again in the distance. 前景中有一个大而圆的蓝色水池。在里面,我们看到许多小簇水草和一只巨大的红色小龙虾。池子象征着人类的记忆,我们生活中发生的所有事情都位于其中,而小龙虾是我们的精神,我们的高我,它退到记忆池中,进行最后的清算。通往两座塔楼之间远处的小路穿过这个水池。我们看到路径如何在塔楼之间分解成碎片,在远处再次变得连续。
We have a sense of a solemn, dramatic stillness in this picture. At this moment something decisive must happen to affect the entire future life of the man who experiences this level. After all the experiences of his previous states, he arrives at the great threshold where he actually, and not merely inwardly, leaves all earthly things behind and crosses over to the purely spiritual world as at the moment of death. He crosses the threshold between resurrection and life - and death. First, like the crayfish in the depths of the pool, he withdraws to the depths of his being where all memories rest, to digest and ponder over what has happened to him in this life. He digests all that he has experienced and learned with his fellow-men, with his family and in his work, he takes stock of and clarifies everything. He digests his entire earthly life and comes to terms with it. When he has struggled through this stage of development, he will inwardly be as he was at the moment of birth and as he will be at the moment of death. He brought nothing with him, nor can he take anything away. When he entered this world he was simply here, in his consciousness he had neither parents nor friends, neither marriage partner nor children nor grandchildren, he possessed nothing, he did not know what it means to possess. For him the universe was a connected whole, that simply existed and with which he had had no dealings as yet, and which had not yet fettered him. Now he has reached this state once more. Nothing belongs to him personally, but he himself does not belong to anybody either. He is free of all that has stood in the way of his freedom, just as we shall be free in death. He leaves everything behind and follows in the footsteps of the spiritual titans who have preceded him on this path to resurrection, to eternity. First, however, he must enter upon the path which leads out of earthly, illusory reality, from the pool of ‘withdrawal into the Self’ and of ‘reflection on all that has happened’, he must pass between the towers, if the guardians of the threshold let him cross at all, and continue on his way. As he proceeds he must be very careful to trace only the steps of his great predecessors who also once crossed this threshold. He must follow these titans faithfully. He must not miss his footing: a single false step and he falls back to where he started. He cannot afford to stumble at this stage, since it is already a matter of life and death. 在这幅画中,我们有一种庄严、戏剧性的静止感。此时此刻,必须发生决定性的事情,以影响经历这一层级的人的整个未来生活。在他之前的所有经历之后,他到达了一个伟大的门槛,在那里他实际上,而不仅仅是内心的,把所有尘世的事物抛在脑后,像在死亡的那一刻一样,穿越到纯粹的精神世界。他跨过了复活、生和死之间的门槛。首先,就像池子深处的小龙虾一样,他退缩到他存在的深处,那里是所有记忆的安息之地,消化和思考他今生发生的事情。他消化了他与同胞、家人和他的工作中所经历和学到的一切,他盘点并澄清了一切。他消化了自己的整个尘世生活,并接受了它。当他在这个发展阶段挣扎时,他的内在会像出生时一样,也会像他死亡时一样。他什么也没带,也不能带走。当他来到这个世界时,他就在这里,在他的意识中,他既没有父母也没有朋友,既没有结婚对象,也没有孩子也没有孙子,他一无所有,他不知道拥有意味着什么。对他来说,宇宙是一个相互联系的整体,它只是存在,他还没有与它打交道,也没有束缚他。现在他又一次达到了这个状态。没有任何东西属于他个人,但他自己也不属于任何人。他摆脱了一切阻碍他自由的事物,就像我们在死亡中将获得自由一样。 他抛弃了一切,追随在他之前的精神巨人的脚步,踏上了通往复活、通往永恒的道路。然而,首先,他必须走上通往尘世、虚幻现实的道路,从“退缩到自我”和“对所发生的一切的反思”的池塘中,他必须穿过塔楼之间,如果门槛的守护者允许他跨过,他必须继续他的道路。在他继续前进的过程中,他必须非常小心地追寻他的伟大前辈们的脚步,他们也曾经跨过了这个门槛。他必须忠实地追随这些巨人。他不能错过自己的立足点:只要走错一步,他就会回到起点。他不能在这个阶段跌倒,因为这已经是生死攸关的问题。
The passage is narrow. The towers stand close together, thus forcing him to go through this narrow gap. And there are also the two animals, guardians of the threshold, who do not want to let him through. These animals, who sometimes resemble dragons and sometimes Cerberus of Greek mythology, can be seen at church entrances both in Europe and in Asia. Who are these guardians of the threshold? And why is one white and the other black? Why does the white dog at least not let him through, since his very colour shows that he symbolises something pure, spiritual and beautiful? Indeed! That is precisely the reason! 通道很窄。塔楼紧挨着,因此迫使他穿过这个狭窄的缺口。还有那两只动物,门槛的守护者,不想让他通过。这些动物有时像希腊神话中的龙,有时像地狱犬,在欧洲和亚洲的教堂入口处都可以看到。这些门槛的守护者是谁?为什么一个是白色的,另一个是黑色的?为什么白狗至少不让他通过,因为他的颜色本身就表明他象征着某种纯洁、精神和美丽的东西?事实上!这正是原因!
We recognise in these two animals the two strange creatures on tarot card io, on the wheel of fortune. There the wolf was still a devil; but the dog was already a dog. They denote the instinct of preservation of the species and the instinct of selfpreservation. There they still rotated in the destiny of man, even though he was already superior and impartial like the sphinx. Now, however, he will finally leave these two behind him, just as in death we leave our desires and instincts here on earth. Now the two animals have been divested of their attributes. The wolf, previously a devil, no longer has his Neptune’s trident, nor the dog his Mercury’s staff. They have therefore much less power over man. The wolf, who as the instinct of preservation of the species once exercised a ‘diabolic’ power over him, is now no more than an animal. The same is true of the dog, who once acted as mortal fear in the human consciousness. Neither of them can any longer subject man to their power; for he is already above them, just as the moon looks down on the landscape. They can only ‘bark’ and ‘bay’ at him. That they can do to frighten him. Many fall into this trap, for the moment they reach this threshold and want to cross over into the purely spiritual life while still in the living 我们在这两种动物身上认出了塔罗牌 io 上的两种奇怪生物,在命运之轮上。那儿的狼还是个魔鬼;但那条狗已经是一只狗了。它们表示保护物种的本能和自我保护的本能。在那里,他们仍然在人类的命运中旋转,即使他已经像狮身人面像一样优越和公正。然而,现在,他最终会把这两个人抛在脑后,就像我们在死亡中把我们的欲望和本能留在地球上一样。现在这两种动物已经被剥夺了它们的属性。狼,以前是魔鬼,现在不再拥有他的海王星三叉戟,狗也不再拥有他的水星法杖。因此,他们对人的权力要小得多。狼作为保护物种的本能,曾经对他行使了“恶魔”的力量,现在只不过是一只动物。狗也是如此,它曾经在人类意识中充当致命的恐惧。他们俩都不能再使人受制于他们的权力;因为他已经在他们之上,就像月亮俯视着风景一样。他们只能对他 “吠叫” 和 “吠叫”。他们可以这样做来吓唬他。许多人落入这个陷阱,当他们达到这个门槛时,他们想在活着的时候跨入纯粹的精神生活
mortal body, they are seized by the fear that they could now actually physically experience death and die. . . . They withdraw in fright and fall back into this side of life, into the material-worldly state of consciousness. That is why in the ancient initiation rites the candidate was tested for his courage in the face of mortal danger. But our ‘magician’, who has already passed through all the previous states of consciousness, no longer needs this test. He does not let the keepers of the threshold deter him. He knows that there is no death, only eternal life, and he wishes to enter it at all costs. The wolf still barks at the man of courage but does not bite him. He lets him pass through. Only the white dog, symbol of his animalpsychic bonds, remains to be conquered. When the ‘magician’ has reached the stage where he consciously wishes to cross the threshold and immerse in the ocean of the divine - at this overwhelming moment the image of a loved one, perhaps of his child, springs up from deep within himself and this thought alone is sufficient for the white dog to restrain him with this apparition. He wants to seize him by exploiting love - personal love! But no! Even if he tears himself away from all those for whom he still has a deep personal affection, he knows that he can never lose these people, but will only come closer to them in the spiritual world. Completely merged with God, in a divine unity, he will become one not only with those he loves, but with the whole universe which also includes the latter. And with his consciousness he bravely continues on his way in the footsteps of the great ones - into the boundless distance, to immortality, to eternity. He crosses the threshold, nothing remains to daze him, no apparition can hold him back. In his consciousness he goes through the gates of death to find on the other side the long-yearned-for deliverance. 凡人的身体,他们被恐惧所抓住,担心他们现在真的可以亲身经历死亡和死亡。他们在恐惧中退缩,回到生活的这一面,回到物质世界的意识状态中。这就是为什么在古老的入会仪式中,候选人在面对致命危险时的勇气会受到考验。但是我们的 “魔术师”,已经通过了所有以前的意识状态,不再需要这个测试。他没有让门槛的看守者阻止他。他知道没有死亡,只有永生,他希望不惜一切代价进入它。狼仍然对着勇敢的人吠叫,但没有咬他。他让他通过。只有白狗,他的动物精神纽带的象征,还有待征服。当 “魔术师 ”达到了他有意识地希望跨过门槛并沉浸在神圣海洋中的阶段时--在这个压倒性的时刻,一个所爱的人的形象,也许是他的孩子,从他的内心深处涌现出来,光是这个想法就足以让白狗用这个幻影来约束他。他想通过利用爱 – 个人的爱来抓住他!但不是!即使他把自己从所有他仍然深情的人身上撕裂开来,他知道他永远不会失去这些人,而只会在精神世界里更接近他们。与上帝完全融合,在神圣的合一中,他不仅会与他所爱的人合而为一,而且会与整个宇宙合而为一,包括后者。凭借他的意识,他勇敢地追随伟人的脚步继续前进——进入无边无际的远方,走向不朽,走向永恒。他跨过了门槛,没有什么能让他感到困惑,没有任何幽灵能阻止他。 在他的意识中,他穿过死亡之门,在另一边找到渴望已久的解脱。
In blessed meditation man may experience all this. In such a state of consciousness man is above everything, just as the moon looks down on the earth. Just as in this picture the crayfish withdraws into the pool, so man, in meditation, withdraws into his divine Self. And as the moon in the dark sky reflects like a mirror the light of the sun to the earth, so man now radiates the light of God to the whole world, to every living creature, to every plant, to every animal and to every human being. He no longer feels any difference between the people to whom he is tied by an earthly blood relationship and those with whom he has a purely spiritual bond. He can see that consanguinity is a purely animal, purely physical bond. If there is no underlying spiritual tie then he has no more kinship with his relatives than with all the other creatures of the world. In death all blood-ties fall away with the body and there remains only the spiritual union in God. We then feel in Him our inner union with all that lives, we feel that we stand in our AWARENESS OF SELF in relation with the entire living universe that we can and do taste the fruits of the tree of life. 在有福的冥想中,人可以体验到这一切。在这种意识状态下,人凌驾于万物之上,就像月亮俯视地球一样。就像这幅画中的小龙虾退出到池子里一样,人在冥想中退出到他的神圣自我中。正如黑暗天空中的月亮像镜子一样将太阳的光反射到地球上一样,人类现在将上帝的光辐射到整个世界,辐射到每一个生物,辐射到每一个植物,辐射到每一个动物和每一个人类。他不再觉得与他有尘世血缘关系的人和那些与他有纯粹精神纽带的人有任何区别。他可以看到,血缘关系是一种纯粹的动物,纯粹的身体纽带。如果没有潜在的精神纽带,那么他与他的亲戚的亲属关系就不如与世界上所有其他生物的亲属关系。在死亡中,所有的血缘关系都与身体一起消失,只剩下在上帝里面的精神结合。然后,我们在他里面感受到我们与所有生命的内在结合,我们觉得我们站在与整个生命宇宙相关的自我意识中,我们可以而且确实尝到了生命树的果实。
An old Jewish fable has it that a man asked his neighbour: ‘Whom do you love more, your brother or your friend?’ And the other answered: ‘I love my brother if he has become my friend.’ Not the blood relationship, but the spiritual oneness is essential! 一个古老的犹太寓言故事说:'你更爱谁,你的兄弟还是你的朋友?'另一个人回答说:'如果我的兄弟成为我的朋友,我就爱他。不是血缘关系,而是精神上的合一是必不可少的!
At this level of consciousness man crosses the threshold between life and death, from the earthly point of view. From the spiritual point of view, however, this threshold is the border between death and life. Physical birth into matter signifies death for the spirit, but birth into the spiritual world, into the native realm of the spirit, denotes resurrection and eternal life for the spirit - for the earthly consciousness, on the other hand, death. From the earthly side, the foreground on the divided landscape of tarot card 18 denotes life, and the background death. From the spiritual side, however, the foreground means death and the background resurrection and eternal life in GOD! The ‘magician’ now passing through here has seen everything ‘the other way round’ since tarot card 12 ! 在这个意识层次上,从世俗的角度来看,人跨越了生与死之间的门槛。然而,从精神的角度来看,这个门槛是死亡和生命之间的边界。肉体出生到物质中意味着精神的死亡,但出生到精神世界,进入精神的本来领域,意味着精神的复活和永生——另一方面,对于尘世的意识来说,意味着死亡。从地球的角度来看,塔罗牌 18 的分割景观上的前景表示生命,而背景是死亡。然而,从属灵的方面来看,前景意味着死亡,而背景是复活和永生在上帝里面!现在经过这里的“魔术师”自塔罗牌 12 以来已经看到了“相反”的一切!
The person crossing this threshold vanishes as far as his spiritual being is concerned from the ken of earthly men. They still see his body, but his inner being gradually recedes until it is no longer comprehensible to them. It disappears on the 跨过这个门槛的人,就他的灵性存在而言,从世俗人的圈子里消失了。他们仍然看到他的身体,但他的内心逐渐消退,直到他们不再能理解。它会在
path to infinity, to eternity. Now he not only sees everything in reverse, he also sees the transient in all that is earthly, yet he appreciates only the lasting, the intransient, the eternal. And behind all earthly forms, whether plant, animal or man, he sees only the lasting, the absolute, the eternal. In each earthly form he already perceives its future as if it were already present - the transience, the constant change and the ultimate dissolution of everything that is form, its return to where it came from: God. In the case of his own earthly body too he sees the change, the transience, the coming extinction and disappearance from the earthly sphere. Yet he knows now that his true being, his EGO, his SELF, has nothing to do with transience, for his true SELF is eternal, just as GOD is eternal. 通往无限、通往永恒的道路。现在,他不仅把一切都看作是相反的,他还看到了世俗一切事物中的短暂性,但他只欣赏永恒的、不变的、永恒的。在所有尘世形式背后,无论是植物、动物还是人,他只看到永恒的、绝对的、永恒的。在每一个尘世的形式中,他已经感知到它的未来,就好像它已经存在一样——一切形式的短暂、不断的变化和最终的消解,它回到了它的来源:上帝。就他自己在世上的身体而言,他也看到了变化、短暂、即将从世俗领域中消失和消失。然而,他现在知道,他的真实存在,他的自我,他的自我,与短暂无关,因为他的真实自我是永恒的,就像上帝是永恒的一样。
Tarot card 18 carries the numerical value 90 which consists of the sum of the digits of the number 18 and the 0 , symbol of boundless space. It carries the letter TZADDI. The number 18 consists of the divine number 1 and the number 8 . Eight is the falling of the spiritual into matter, thus the mirrorreflection and the eternal cycle of the infinite from the spiritual into the material and back again. Moved by the sight of the Staubbach waterfall in the Lauterbrunnen valley, Goethe divines: 塔罗牌 18 带有数字 90,它由数字 18 和 0 的数字之和组成,象征着无限的空间。它带有字母 TZADDI。数字 18 由神圣的数字 1 和数字 8 组成。八是精神堕落到物质中,因此是镜子的反射和无限的永恒循环,从精神到物质,然后再回到。歌德被劳特布龙嫩山谷的施陶巴赫瀑布所感动,神说:
The soul of man 人的灵魂
Resembleth water: 似水:
From heaven it cometh, 它从天而降,
To heaven it soareth, 它向天堂飞翔,
And then again 然后又
To earth descendeth, 降临大地,
Changing ever. 永远在变化。
The soul of man Resembleth water: 人的灵魂像水:
From heaven it cometh, To heaven it soareth, And then again To earth descendeth, Changing ever. 它从天上来,它高耸入云,然后又降到地上,永远改变。
The free spirit is caught in this endless rotation which signifies its death. If, however, we add the number 8 to the divine number r , we obtain 9 , the number of absolute adjustment and adaptability. At this level each tarot card, therefore each number, contains the symbol of infinity, @\circ, and thus the two numbers result in the number 90 . The number 9 was discussed at the ninth tarot card. It was shown that it stands for ‘selfdenial’ and ‘self-effacement’. This number always remains itself, it does not change, no matter how it may be manipulated, it always remains 9 and its adaptability is equally unalterable. Together with the 0 , the number 9 no longer stands for adaptability to earthly powers; rather, as the number 90 , it becomes a self-sacrificing and malleable instrument of God. 自由的精神被困在这种无休止的旋转中,这意味着它的死亡。但是,如果我们把数字 8 加到神圣的数字 r 上,我们得到 9 ,绝对调整和适应性的数字。在这个级别上,每张塔罗牌,因此每个数字都包含无穷大的符号, @\circ 因此这两个数字产生数字 90 。数字 9 在第九张塔罗牌中被讨论。结果显示,它代表 “selfdenial” 和 “self-infacement”。这个数字永远是它自己,它不会改变,无论它如何纵,它总是保持 9,它的适应性同样是不可改变的。与 0 一起,数字 9 不再代表对世俗力量的适应性;相反,作为数字 90 ,它成为上帝的自我牺牲和可塑的工具。
The letter TZADDI designates a border, an end, a goal. TZADDI is a terminal sign referring to all ideas of limitation and release from division and aim. In this instance it symbolises the border between life and death - and death and life. As a hieroglyph tZaDDI stands for a pool inhabited by the elemental creatures - nymphs and Tritons. Symbolically speaking it is the pool full of ‘living creatures’, the water swarming with living experiences of the unconscious manifesting itself, i.e. of the unconscious becoming conscious. As a letter TZADdI corresponds to the letter TETH, number 9 , of the hermit. In hieroglyphics TZADDI and TETH express the same idea, something that offers man shelter and protection, like a roof in the rain; thus his guardian angels. 字母 TZADDI 表示边界、终点、目标。TZADDI 是一个终端标志,指的是所有限制和从分裂和目标中释放的想法。在这种情况下,它象征着生与死、死亡与生命之间的边界。作为象形文字,tZaDDI 代表居住着元素生物 - 若虫和海卫一的水池。从象征意义上讲,它是充满“生物”的池子,水中充斥着无意识显现自己的生活体验,即无意识变得有意识。作为字母 TZADdI 对应于隐士的字母 TETH,数字 9 。在象形文字中,TZADDI 和 TETH 表达了相同的想法,为人类提供庇护和保护,就像雨中的屋顶一样;因此,他的守护天使。
Here we see the two opposite poles which are also manifested through the two sexes. We have already encountered them on several previous cards; once on tarot card 5 where the two sexes were depicted kneeling together before the high priest; then on tarot card 15 where they were chained to Satan’s pedestal as two small devils - one male, the other female. On the fifth card they were both clothed, and even though they touched each other, they were wholly independent, free beings. On tarot card 15, however, they were already naked, they revealed their true being and were tied by heavy rope to an iron ring at the base of Satan’s pedestal. Then they were still naked slaves of the Devil. 在这里,我们看到两个相反的极点,它们也通过两性表现出来。我们已经在之前的几张牌上遇到过它们;一次在塔罗牌 5 上,两性一起跪在大祭司面前;然后在塔罗牌 15 上,他们被锁在撒旦的基座上,成为两个小恶魔 - 一个是男性,另一个是女性。在第五张牌上,他们都穿上了衣服,即使他们彼此接触,他们也是完全独立、自由的生物。然而,在塔罗牌 15 上,他们已经赤身裸体,他们暴露了自己的真实身份,并被沉重的绳索绑在撒旦基座底部的铁环上。那时,他们仍然是魔鬼的赤身裸体的奴隶。
Now they appear again as two handsome and redeemed young people. They wear only a loin-cloth. Just as on the fifteenth tarot card they revealed their true nature in a naked state - at that time they were still diabolic because of their enslavement by Satan - so now they show their true nature which is pure, healthy and beautiful. The male figure wears a red loin-cloth, thus a positive-masculine, spiritual one; that worn by the female figure is greenish-blue in colour, thus negative-feminine, psychic. This means that in this instance the sexes should be regarded not as a physical-material principle, but as a purely spiritual one. Both figures have golden curls, their colour further enhanced by the rays of the sun. They have joined hands. The male figure holds out his right hand, the female figure her left one. They embrace each other behind their backs with their other arms. They stand in perfectly symmetrical positions which shows that they are equal beings. 现在他们再次以两个英俊而被救赎的年轻人的身份出现。他们只穿一条腰布。就像在第十五张塔罗牌上,他们赤裸裸地揭示了自己的真实本性——那时他们因为被撒旦的奴役而仍然是恶魔般的——所以现在他们展示了他们的真实本性,即纯洁、健康和美丽。男性形象穿着红色的腰布,因此是积极的男性形象,是精神形象的;女性形象所穿的衣服是蓝绿色的,因此是消极的阴性阴性的,是通灵的。这意味着,在这种情况下,两性不应该被视为一种物理-物质的原则,而应该被视为一种纯粹的精神原则。两个人物都有金色的卷发,他们的颜色在阳光的照射下更加突出。他们已经携手合作。男性伸出右手,女性伸出左手。他们用另一只手臂在背后拥抱对方。他们站在完全对称的位置上,这表明他们是平等的生物。
The iron ring, to which the figures were chained as devils, has now become a lovely green wreath lying on the ground. The two figures stand side by side within this wreath. Thus again they are joined together but no longer physically, externally, as by Satan, now they are united in the spirit, just as they had complemented each other and formed a unity before Satan separated them. The circle invariably symbolises the spirit, thus they are united by visual symbolism. They have neither worldly clothing nor mortal bodies. Hence this union within the wreath denotes an inner, purely spiritual unity. The man who has reached this level of consciousness carries this purely spiritual unity of the two sexes, in which the two poles rest within each other, within himself. 人物像魔鬼一样被拴在上面的铁环现在已经变成了躺在地上的可爱绿色花环。这两个人物并排站在这个花圈内。因此,他们再次结合在一起,但不再像撒旦那样在身体上、外在上联合起来,现在他们在精神上联合起来,就像在撒旦分离他们之前他们彼此互补并形成合一一样。圆圈总是象征着精神,因此它们通过视觉象征主义而团结在一起。他们既没有世俗的衣服,也没有必死的身体。因此,花圈内的这种结合表示一种内在的、纯粹的精神统一。达到这个意识层次的男人携带着这种纯粹的两性精神统一,其中两极彼此相处,在他自己身上。
The two figures stand in front of a well-built wall which is both a grave and an alchemist’s furnace. It is here that alchemistic processes take place. This grave, this furnace, is the promise that one day something golden, perfect and living will emerge from it. For the time being we merely see that the wall is built of variously coloured bricks, that various energies are therefore at work inside. We already know that these colours symbolise spirituality (red), faith in God (blue) and intellectual powers (yellow). 这两个人站在一堵精心建造的墙前,这堵墙既是坟墓,也是炼金术士的熔炉。炼金术过程在这里发生。这个坟墓,这个火炉,是承诺有一天会从中出现一些金色、完美和活生生的东西。目前,我们只看到这堵墙是由各种颜色的砖块建造的,因此各种能量在里面工作。我们已经知道这些颜色象征着灵性(红色)、对上帝的信仰(蓝色)和智力(黄色)。
A big golden sun casts its maturing, warming and penetrating rays on this young couple. It has twelve yellow and twelve red rays. This is an allusion to the twelve-fold partition of heaven, to the twelve signs of the zodiac. The sun radiates wisdom and spirituality. The sun-woman has blue eyes and lovely red lips. Just as on tarot card 18 the moon dominated the whole picture, so in this case does the sun. Without saying 一轮金色的大太阳将它成熟、温暖和穿透力的光线投射在这对年轻夫妇身上。它有 12 条黄色和 12 条红色光线。这是对天堂的十二重划分,对黄道十二宫的暗指。太阳散发着智慧和灵性。太阳女有一双蓝眼睛和可爱的红唇。就像在塔罗牌 18 上月亮主导了整个画面一样,在这种情况下,太阳也占据了主导地位。不言而喻
a word this sun-woman radiates her friendly warm being to the world around her, thus giving rise to the most violent chemical changes in her vicinity. She also shines upon the grave-like furnace; we may therefore assume that a violent chemical reaction takes place here too. The man who at the level of consciousness of tarot card 18 crossed the border between death and life - and life and death - has become his own higher Self, which has always been present as his inner voice, as his ‘holy spirit’. Now the thou has become his own ego. He himself is it! tat tVam asI in the words of the Indian Vedanta philosophy, thou art that. At the level of consciousness of tarot card 19 man changes from a reflector of light to a source of light. He is no longer a mirror like the moon merely reflecting the light of the sun, as yet unable to radiate its own light and warmth: he has become the sun, the source of light itself! The agent of revelation has become a revealer. He himself has become the source of the manifestations. He radiates his own divine wisdom and love, his own divine spirituality to the whole world and gilds it with his own golden being. Through his golden Self an entirely new living creature, a new man matures within himself so that his body too is transformed by a chemical process - already in the final stages - and all the metals it contains are turned to gold. Indeed! He himself lies in this coffin, in this athanor, and is transformed inside it. The old person will die here in order to give life to a new person. As described in the old alchemist books the Phoenix is consumed by fire, but then a magnificent new bird rises from its ashes and soars up into the skies. 这个词这个太阳女人向她周围的世界散发着她友好温暖的存在,从而在她附近引起了最剧烈的化学变化。她也照耀着坟墓般的火炉;因此,我们可以假设这里也发生了剧烈的化学反应。那个在塔罗牌 18 的意识层面上跨越了死亡与生命 - 以及生命与死亡 - 之间的界限的人,已经成为他自己的更高自我,它一直作为他内心的声音,作为他的“圣灵”存在。现在你已经变成了他自己的自我。他自己就是它!用印度吠檀多哲学的话来说,你就是那个。在塔罗牌 19 的意识层面上,人从光的反射者变成了光源。他不再像月亮那样只是一面镜子,仅仅反射着太阳的光芒,还不能散发出自己的光和温暖:他已经变成了太阳,光的源头本身!启示的代理人已经成为启示者。他自己也成为了显现的源头。他将自己的神圣智慧和爱,他自己的神圣灵性辐射到全世界,并用他自己的金色存在镀金。通过他的金色自我,一个全新的生物,一个新的人在他自己内在成熟,以至于他的身体也被化学过程所改变--已经处于最后阶段--它所包含的所有金属都变成了黄金。事实上!他自己躺在这个棺材里,在这个 athanor 里,并在里面发生了变化。老人将在这里死去,以便赋予新人生命。正如古老的炼金术士书籍中所描述的那样,凤凰被火吞噬,但随后一只壮观的新鸟从灰烬中升起,翱翔天空。
Since the beginnings of mankind there have been initiates who have known this secret of the chemical transformation of the body and kept it from immature men. They have passed it on only to their disciples. It originates in the Orient and was brought back to Europe in the Middle Ages by the Crusaders. Those who learned it in Europe and handed it on to some of their disciples called themselves Rosicrucians or alchemists. These initiates knew that with the development of his consciousness man also changes the chemical composition of his body. The conscious man may accelerate this chemical process by various exercises. Spiritual maturity, however, is indispensable and that is why this secret must not be revealed to the immature. With this in mind the Rosicrucians concealed their knowledge in mysterious writings and pictures in order nevertheless to rouse the interest of mature men. 自人类诞生以来,就有一些同修知道身体化学转化的秘密,并对不成熟的人隐瞒了它。他们只把它传给了他们的弟子。它起源于东方,在中世纪被十字军带回欧洲。那些在欧洲学习它并将其传给一些门徒的人称自己为玫瑰十字会或炼金术士。这些同修知道,随着意识的发展,人也会改变他身体的化学成分。有意识的人可以通过各种练习来加速这种化学过程。然而,灵性的成熟是必不可少的,这就是为什么不能向不成熟的人透露这个秘密。考虑到这一点,玫瑰十字会教徒将他们的知识隐藏在神秘的文字和图片中,以便引起成熟男人的兴趣。
The symbolic pictorial representations of the Rosicrucians are identical with those of the tarot cards. For instance we frequently find Satan depicted by the Rosicrucians, even in the Masonry which later developed from Rosicrucianism. But we also find other motifs from the tarot cards; the picture of death or of the alchemistic furnace and that of the sexes joining hands in the figure of a man and a woman, often wearing a crown. In particular, the last four cards of the tarot are recog- 玫瑰十字会的象征性图形表示与塔罗牌的相同。例如,我们经常发现玫瑰十字会所描绘的撒旦,甚至在后来从玫瑰十字会发展而来的共济会中也是如此。但我们也从塔罗牌中发现了其他主题;死亡或炼金术炉的图片,以及两性手牵手的一男一女的形象,通常戴着皇冠。特别是,塔罗牌的最后四张牌是可识别的——
nisable in the representations of the Rosicrucians, the alchemists and the Masons. Hence we see that on the nineteenth card the gold, the divine-spiritual solar energy, is developed in the furnace, in this human grave, and that like the Phoenix man will rise out of this athanor, from his own ashes as a resurrected being. We feel here that something of great importance and solemnity happens in this grave-athanor. The ordinary man becomes a man of magic. 在玫瑰十字会、炼金术士和共济会的代表中是可取的。因此,我们看到在第十九张牌上,黄金,神圣的精神太阳能,在火炉中,在这个人类的坟墓中,被开发出来,就像凤凰人一样,他将从这个阿撒诺尔中升起,从他自己的灰烬中升起,成为一个复活的人。我们在这里感到,在这个坟墓中发生了一些非常重要和庄严的事情。普通人变成了一个有魔力的人。
The spiritual sun lets its own energy, its own gold fall onto the grave-athanor. Thus allusion is made to the secret exercises which can be performed by the spiritually mature man who has already crossed the threshold, in order to accelerate his development and make his body ready to receive and absorb the highest divine frequencies. Just as ordinary iron can be made magnetic, so the ordinary man is made magical through this process. The ordinary man who has no light of his own becomes a divine source of light who no longer needs help from anybody but rather gives help to every man and living creature. 精神上的太阳让自己的能量,自己的黄金落在坟墓上。因此,暗指已经跨过门槛的灵性成熟的人可以进行的秘密练习,以加速他的发展,使他的身体准备好接收和吸收最高的神圣频率。就像普通的铁可以变得有磁性一样,普通人也通过这个过程变得神奇。没有自己光的普通人成为神圣的光之源,不再需要任何人的帮助,而是为每个人和生物提供帮助。
The first nine cards carried unit numbers, the following nine increased by tens, and the last four increase by hundreds. Tarot card in therefore carries the numerical value 100 which consists of the sum of the digits of in and of two ciphers, symbols of boundless space. It also carries the letter корн. 前 9 张卡片带有单位编号,接下来的 9 张卡片增加了 10 张,最后 4 张卡片增加了数百张。因此,塔罗牌 in 带有数值 100,它由 in 和两个密码的数字之和组成,是无限空间的符号。它还带有字母 корн。
The number 19 consists of the divine original number i and of the ‘self-sacrificing’ number 9 , symbol of the creative negative, which remains itself in every situation, because it always adapts itself perfectly and is therefore the absolute feminine. 数字 19 由神圣的原始数字 i 和“自我牺牲”的数字 9 组成,象征着创造性的否定,它在任何情况下都保持自我,因为它总是完美地适应自己,因此是绝对的女性。
The number 9 was discussed thoroughly at the ninth tarot card. Since 9 does not change the base number I to which it is added, both numbers together result in the divine original number I with the @\circ, therefore the number 10 . 10 is the fulfilment and perfection of creation. It is the return to the source I , with perfected creation in space in the 0 , because it contains the two sexes, the two poles, the number I , the divine-positive pole, and the number 9 , the divine-negative pole. Here, too, man completes his development in creation. He has reached the highest limit, fulfilment and perfection. By the same token he has now also become the number 10. This card carries ten squared, thus 100 . Each side of the symbol of matter, therefore each side of the square has become 10. And ten squared is 100. 数字 9 在第九张塔罗牌中进行了彻底的讨论。由于 9 不会改变它所加到的基数 I,因此两个数字一起产生神圣的原始数字 I @\circ 和 ,因此是数字 10 。10 是创造的实现和完美。它是对源头 I 的回归,在空间上完美的创造在 0 中,因为它包含两个性别,两个极点,数字 I ,神圣-正极,和数字 9 ,神圣-否定极。在这里,人类也在创造中完成了他的发展。他已经达到了最高的极限、成就感和完美。同样,他现在也成为了 10 号。这张牌有 10 个平方,因此 100 。物质符号的每一边,因此正方形的每一边都变成了 10。10 的平方是 100。
In hieroglyphics the letter корн means a hatchet, a weapon which defends and protects man. It means light, the illumined and animated earth and corresponds to the name Kodesh which in turn means the ‘saint’. The latter rules over the stars and the inanimate to which he gives life. 在象形文字中,字母 корн 的意思是斧头,一种保卫和保护人的武器。它的意思是光,被照亮和有生命的地球,对应于 Kodesh 这个名字,而 Kodesh 又是“圣人”的意思。后者统治着他赋予生命的星星和无生命的生物。
In this picture we see an angel in heaven blowing a trumpet. Like the queen of heaven he wears a red and blue dress with yellow edging. He wears a red cap which shows his high spirituality. He has two large wings which enable him to fly through boundless space. He radiates twelve long red and yellow rays to the earth. The number 12 again alludes to the twelvefold division of heaven by the twelve signs of the zodiac. The angel blows a large golden trumpet to show that the time has come when the ‘old mortal person’ will become the ‘new immortal man’. He blows the trumpet to waken the man in the grave to resurrection. This resurrection of the transformed, immortal human being is also indicated by the small red banner hanging from the angel’s trumpet. A golden cross in the middle of the flag refers to the transformation of matter - of the material body of the resurrected man. Every metal has been turned to gold in the furnace. As we already know, this furnace is man himself and his spiritual progress effects not merely a symbolical but an actual transformation of his body. Man has risen like Christ from the grave. 在这张照片中,我们看到一位天使在天堂吹号角。和天后一样,他穿着一件红蓝相间的连衣裙,镶着黄色的边。他戴着一顶红色的帽子,显示了他高尚的灵性。他有两只大翅膀,使他能够在无边无际的太空中飞行。他向地球辐射十二道长长的红色和黄色光线。数字 12 再次暗示黄道十二宫对天堂的十二分。天使吹响一个大金号,表明 “旧凡人 ”将成为 “新不朽人 ”的时候已经到来。他吹响号角,唤醒坟墓里的人复活。天使号角上悬挂的红色小横幅也表明了这种转变的、不朽的人的复活。国旗中间的金色十字架指的是物质的转变 - 复活的人的物质身体。每一种金属都在熔炉中变成了黄金。正如我们已经知道的,这个火炉就是人自己,他的灵性进步不仅仅是象征性的,而且是他身体的实际改变。人已经像基督一样从坟墓中复活了。
On the earth below is the grave where the ‘old person’ lay and from where the ‘new man’ now rises. The grave is open. The ‘new man’ is represented in the picture as a grownup ‘child’. This shows that like the child he carries sex within himself in a dormant state, yet does not identify with it in his consciousness. Christ says to us: ‘Except ye . . . become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.’ These words may be interpreted in several important ways, one of which is that, like children, we should be in a presexual state if we wish to attain the divine state of consciousness and inner peace. We should not be sexless and abnormal, just as the child is not abnormal, but perfectly healthy and normal, even though it does not actively manifest sexuality. We can use these powers for ourselves and should not expend them for the purpose of endowing a new living creature with life.* 在下面的地球上是“老人”躺着的坟墓,也是“新人”现在从那里升起的地方。坟墓是敞开的。“新人”在图片中被描绘成一个成年的“孩子”。这表明,就像孩子一样,他将性放在自己体内,处于休眠状态,但在他的意识中并不认同它。基督对我们说:'除非你们......你们要像小孩子一样,断不能进天国。这些话可以用几个重要的方式来解释,其中之一是,如果我们想获得意识和内心平静的神圣状态,我们应该像孩子一样处于性前状态。我们不应该没有性和不正常,就像孩子不是不正常的,而是完全健康和正常的,即使它没有积极地表现出性行为。我们可以为自己使用这些能力,而不应该为了赋予新的生物生命而消耗它们。
In the picture we therefore see a healthy but childlike man, who, at the moment of rising from the grave-furnace as a newborn and resurrected person, stands there disconcerted and shaken. He is quite simply HERE and now. He experiences total presence of the spirit. 因此,在这幅画中,我们看到一个健康但像孩子一样的人,当他作为一个新生和复活的人从坟墓炉中站起来时,他站在那里,感到不安和颤抖。他只是此时此地。他体验到圣灵的完全同在。
To his right and left two figures stand admiring him. A naked man and a naked woman. They symbolise the two sexes. The lower part of their bodies with the sexual organs has been buried in the ground. This means that they still expend their sexual urge as prisoners of the earth. Both are normal, healthy people, and yet they are not happy, otherwise they would not watch the man rising out of the grave with such admiration. They know only too well the problems and suffering caused by sex life, how men are enslaved by it and forfeit their freedom, and that sexual pleasure is short-lived. When the glands grow tired what remains of the erotic magic? - Only enslavement, only lost freedom. These captive people look at the new, resurrected, childlike man with admiration and longing. They are already ‘seekers’ yearning for redemption and they envy and admire the man who has found and experienced it. Both of them have their hands folded in prayer showing their reverence and admiration for this divine act, for this transformed 在他的左右两侧,两个人站着欣赏他。一个裸体男人和一个裸体女人。他们象征着两种性别。他们的下半身和性器官已经埋在地下。这意味着他们仍然作为地球的囚犯消耗他们的性冲动。两人都是正常、健康的人,但他们并不快乐,否则他们不会如此钦佩地看着这个男人从坟墓中升起。他们太清楚性生活带来的问题和痛苦,男人如何被性生活奴役并失去自由,而性快感是短暂的。当腺体疲惫不堪时,情欲的魔力还剩下什么呢?- 只有奴役,只有失去的自由。这些被掳的人以钦佩和渴望的眼光看着那新的、复活的、像孩子一样的人。他们已经是渴望救赎的“寻求者”,他们羡慕和钦佩找到并体验救赎的人。他们俩双手合十祈祷,以表达他们对这一神圣行为的崇敬和钦佩,因为这种转变
cf. E. Haich, Sexual Energy and Yoga (Allen & Unwin, 1972). 参见E. Haich,性能量与瑜伽(Allen & Unwin,1972)。
man, re-born and resurrected in the spirit and in the body, who lives in a perpetual, undisturbed state of happiness. They already know the uncertain and inconstant quality of the happiness afforded by sexuality. And our spirit, which is eternal, longs for eternal, everlasting joys and happiness! 人,在精神和身体中重生和复活,生活在一种永恒的、不受干扰的幸福状态中。他们已经知道性带来的幸福是不确定和不稳定的。而我们的精神是永恒的,渴望永恒的快乐和幸福!
At this level of consciousness we have the strange experience which every human being must go through at the moment of death. Those who have already been ‘on the other side’ but were resuscitated, report that they experienced the ‘Last Judgement’. The moment the spirit - the Ego - ‘shuffles off this mortal coil’, the many impressions accumulated in the unconscious in the course of a long or short life are released, and suddenly, simultaneously, penetrate the consciousness. We see our whole life telescoped before us, just as a piece of music is present in its entirety on a gramophone record. Yet both the record and life can only be experienced in time. In the same way as the gramophone needle passes over the surface of the record from start to finish, so we have had to pass through our life in time from beginning to end. In death, however, we experience a state in which our life is no longer perceived in time and space, but beyond time and space, and in which experiences and impressions simultaneously penetrate our consciousness. The ‘resurrected man’ experiences this condition while still in the physical life, in the physical state. He must settle accounts with his life like the man who has just died, as if he were to experience the whole thing once more, not in time but all at once. Just as we can survey a landscape from above, in its entirety, without having to wander through it all on foot! In this state we see everything at once in exactly the way it has happened to us. In so doing it is no longer possible, as it was in real life, to see a thing through rose-coloured spectacles, to disguise it or invent excuses for oneself or others. No! We must let everything pass before our mind’s eye exactly as it has happened, and experience it anew without embellishment, disguise or masking. We must look the facts in the eye whether we like them or not, we must re-witness and re- experience all our deeds stripped bare, exactly as they were. We must also acknowledge what led us to these actions. We will be confronted with all the motives for our words and deeds, and, as it says in the Bible, the sheep will be separated from the goats, the sheep placed on the right and the goats on the left. We must judge everything that we have thought, said and done, and suffer the judgement to be enacted on ourselves. We are not judged by a GoD outside us, but it is we ourselves who speak our own verdict. But the person at this level is relieved at having paid off his debts to all men. The effort to make progress has not been in vain. It has been worth his pains for all accounts are settled. The levels of consciousness of the previous cards have already shown him what attitude he must adopt towards himself and other people, whom, as Christ taught, he should regard and love as ‘himself’, if he does not wish to cause a new karma to arise. He has already crossed the great threshold and no guardian could restrain him from it. Now he only casts a last look at his life and, free, without debt, he raises himself above everything, raises himself above the earth with all its joys and sorrows. Even if he cannot yet shed his mortal body, he already sees everything from above, as if hovering above this world, just as the angel hovers over his head, above the world. He sees clearly why he is in this world, what God still wishes of him, and does everything that he himself considers proper, in order one day to bring this life to a creditable conclusion. He no longer needs to hear from the inner voice what he still has to do in life, because HE himself has become this inner voice! He no longer has any conscience, he can no longer have any pangs of conscience, because HE HAS BECOME HIS OWN CONSCIENCE! 在这个意识层次上,我们有每个人在死亡时刻都必须经历的奇怪经历。那些已经“在另一边”但被复苏的人报告说,他们经历了“最后的审判”。当精神 - 自我 - “摆脱这个凡人的线圈”的那一刻,在漫长或短暂的生命过程中积累在潜意识中的许多印象被释放,并突然同时渗透到意识中。我们看到我们的整个生活都在我们面前,就像一首音乐完整地出现在留声机唱片上一样。然而,记录和生活都只能在时间中体验。就像留声机的针从头到尾穿过唱片的表面一样,我们也必须从头到尾穿过我们的生活。然而,在死亡中,我们体验到一种状态,在这种状态下,我们的生命不再被时间和空间感知,而是超越了时间和空间,在这种状态下,经验和印象同时渗透到我们的意识中。“复活的人”在物质生活中,在物质状态中经历这种状况。他必须像刚刚去世的人一样,用自己的生命算账,仿佛他要再次经历整件事,不是及时的,而是一次性的。就像我们可以从上面全面地观察景观一样,而不必步行穿过它!在这种状态下,我们立即以发生在我们身上的方式看待一切。这样做,就不再可能像在现实生活中那样,通过玫瑰色的眼镜看事物,伪装它或为自己或他人找借口。不! 我们必须让一切都像它发生的那样在我们的脑海中掠过,并重新体验它,而不是修饰、伪装或掩盖。无论我们喜欢与否,我们都必须正视事实,我们必须重新见证和重新体验我们所有的行为,赤裸裸地,完全一样。我们还必须承认是什么导致我们采取这些行动。我们将面对我们言行的所有动机,正如圣经中所说,绵羊将与山羊分开,绵羊放在右边,山羊放在左边。我们必须评判我们所想、所说、所做的一切,并承受对自己的评判。我们不是由我们外部的 GoD 评判的,而是我们自己说出我们自己的决定。但是这个层次的人因为还清了对所有人的债务而感到宽慰。取得进展的努力并没有白费。他的痛苦是值得的,因为所有的账目都已结清。前几张牌的意识水平已经向他表明,如果他不想引起新的业力,他必须对自己和他人采取什么态度,正如基督所教导的那样,他应该把这些人看作是“他自己”,就像爱他自己一样。他已经跨过了巨大的门槛,没有任何监护人能够阻止他。现在,他只对自己的生活作了最后的一眼,自由地、没有债务地把自己抬高到一切之上,把自己抬高到大地上所有的欢乐和悲伤之上。即使他还不能脱下他凡人的身体,他已经从上面看到了一切,仿佛盘旋在这个世界之上,就像天使盘旋在他的头顶上,在世界之上。 他清楚地看到自己为什么在这个世界上,上帝仍然希望他做什么,并做他自己认为适当的一切,以便有一天能为今生画上一个可信的结局。他不再需要从内心的声音中听到他生活中还有要做的事情,因为他自己已经成为这个内心的声音!他不再有任何良心,他不能再有任何良心的痛苦,因为他已经成为了自己的良心!
At the level of tarot card 13, man was destroyed as a person and awoke in the spirit. He realised that his ego is not a material, isolated being, but that with the word ’ II ’ he designates the spirit above his person. As a result of this awakening, he had to come to grips with many things, in particular with sexuality. This he did at the level of tarot card 15 . He had to learn to 在塔罗牌 13 的层次上,人作为一个人被摧毁,并在精神中醒来。他意识到他的自我不是一个物质的、孤立的存在,而是用 ' II ' 这个词来指定超越他个人的精神。由于这种觉醒,他不得不掌握许多事情,尤其是性。他在塔罗牌 15 的级别上这样做了。他必须学会
convert sexual energy into creative power. Then he learned to control and to pass on his creative powers. He had to learn how to radiate love to all living creatures, just as the sun radiates light and warmth to every living creature. In addition, these new powers changed and transformed his body; he was re-born in the body too, and now, at the present level, he experiences perfect resurrection. 将性能量转化为创造力。然后他学会了控制和传递他的创造力。他必须学会如何向所有生物散发爱,就像太阳向每个生物散发光明和温暖一样。此外,这些新的力量改变和改变了他的身体;他也在身体里重生了,现在,在现在的层次上,他经历了完美的复活。
Thus man has freed himself from his grave, from the misconception that he must live imprisoned in the mortal body, and he has experienced resurrection while still in this earthly life. It is true that his body still dwells in the world of matter, but his consciousness stands above it ; he is no longer a physical being, he no longer has a personal ’ TT ’ - an apparent ego - rather, he has become one with the SPIrit of THE UNIVERSE, with the absolute higher SElf of THe universe, which has released him from this misconception. He has experienced the ‘mystical marriage’, the ‘unio mystica’. HIS CONSCIOUSNESS HAS BECOME one and identical with the divine, with the true self. He also sees everything from the ‘other’, from the ‘reverse’ side, he looks back from there, because he has already crossed the threshold. He feels that his feet have been hitherto chained to the ground and that for a long time he was unable to free himself. Now the fetters are loosed and cast off. For even if they existed only in his imagination, that is the very reason why they were a reality for him. Now nothing restrains him any longer. He can spread his wings - which had always been there but could not be used because he was not aware of them - and fly into spaceless freedom, into timeless eternity. 因此,人类从坟墓中解脱出来,从他必须生活在必死身体中的错误观念中解脱出来,他还在尘世生活中经历了复活。诚然,他的身体仍然居住在物质世界中,但他的意识站在物质世界之上;他不再是一个物理存在,他不再有一个个人的 ' TT ' - 一个明显的自我 - 相反,他已经与宇宙的 SPIrit 合而为一,与宇宙的绝对更高 SElf 合而为一,这使他摆脱了这种误解。他经历了“神秘的婚姻”,即“unio mystica”。他的意识已经与神、与真我合而为一。他也从 “他者” 和 “反面” 看到一切,他从那里回头看,因为他已经跨过了门槛。他觉得自己的双脚一直被锁在地上,很长一段时间他都无法挣脱。现在,镣铐被解开并抛弃。因为即使它们只存在于他的想象中,那也就是它们对他来说是现实的原因。现在没有什么能再约束他了。他可以张开他的翅膀——这翅膀一直在那里,但由于他没有意识到而无法使用——飞向无空间的自由,飞向永恒的永恒。
Tarot card 20 carries the numerical value 200 which consists of the number 20 and the 0 , symbol of boundless space. It carries the letter RESH. 塔罗牌 20 带有数值 200,它由数字 20 和 0 组成,象征着无限的空间。它带有字母 RESH。
At this level man is aware that he has found the two worlds which he had sought already at the second level but had been unable to attain. He feels at home in both worlds, in both of them he experiences his own world. He sees that there is no such thing as ‘the world beyond’ versus ‘this world’. 在这个层次上,人类意识到他已经找到了他在第二个层次已经寻求但无法达到的两个世界。他在两个世界都有宾至如归的感觉,在这两个世界里,他都体验到了自己的世界。他看到不存在“外面的世界”与“这个世界”这样的东西。
Both form a unity, for this world has no existence without the next world. This world is sometimes a very imperfect manifestation of the next world. Man’s Self has always been in the world beyond and always remains there whether it is embodied or not. Without the spirit there is no Life in matter. Now he understands everything that the high priestess kept from him by not raising the curtain before the shrine. There is no plurality, there is only one single, sacred UNITY: GOD. 两者都形成了一个统一体,因为没有下一个世界,这个世界就不存在。这个世界有时是下一个世界的非常不完美的表现。人的自我一直存在于外面的世界,无论它是否被体现出来,它都永远在那里。没有精神,物质就没有生命。现在他明白了大祭司没有在神殿前拉起帷幕而对他隐瞒的一切。没有复数,只有一个单一的、神圣的统一体:上帝。
Thus man achieved the development so wonderfully described by Gustav Meyrink in his work, Das grüne Gesicht: 'Like Janus he was able to look into the other world and at the same time into this, our world, and clearly distinguish their respective constituent objects: 因此,人类实现了古斯塔夫·梅林克 (Gustav Meyrink) 在他的著作 Das grüne Gesicht 中精彩描述的发展:“像雅努斯一样,他能够看到另一个世界,同时看到这个世界,我们的世界,并清楚地区分它们各自的组成部分:
he was here and yonder a living man.' 他在这里,在那边是一个活人。
In hieroglyphics the letter Resh means the human head and according to applied symbolism it means the ‘return’ to the divine world, just as on this card, at this level, man has risen again in the divine world, has therefore returned there. 在象形文字中,字母 Resh 的意思是人的头,根据应用的象征主义,它的意思是“返回”神圣世界,就像在这张卡片上一样,在这个层面上,人类在神圣世界中再次崛起,因此又回到了那里。
On this card we see a strange man, apparently without a care in the world, wandering around in even stranger clothing. On his head we see a large turban composed of fairly broad coloured stripes. It looks as if these stripes were radiating from his head. We see here the most important colours, yellow, green, red and a narrow white stripe. We know that red denotes spirituality, green goodwill and love of humanity, yellow intellectual powers, through which spirituality is manifested, and white, purity. The jacket is made up of the same colours with the addition of blue, i.e. devotion and faith in God. The back of his head and his neck are covered with a green cloth, so that neither his hair nor his ears are visible. His face is bare: the Fool does not wear a moustache, but where the cloth ends he has a narrow brown beard framing his face. Therefore we really see nothing of his head because it is entirely covered. Nor do we really see his face. This face is much too big in relation to the size of his body. It cannot be his own face, it is a mask. Yet even the mask is scarcely visible because the fool holds upu p his face - his mask; he looks up to higher worlds, to heaven, where he is at home, and not to the ground. His face is therefore visible only to the person who lifts his own face up. 在这张卡片上,我们看到一个陌生的男人,显然对这个世界毫不在意,穿着更奇怪的衣服四处游荡。在他的头上,我们看到一个由相当宽的彩色条纹组成的大头巾。看起来这些条纹似乎是从他的头上散发出来的。我们在这里看到最重要的颜色,黄色、绿色、红色和一条狭窄的白色条纹。我们知道,红色代表灵性,绿色代表善意和对人类的爱,黄色代表灵性体现的智力力量,白色代表纯洁。夹克由相同的颜色组成,并添加了蓝色,即对上帝的虔诚和信仰。他的后脑勺和脖子上盖着一块绿布,所以他的头发和耳朵都看不见。他的脸是光秃秃的:愚者没有留胡子,但在布的末端,他有一把狭窄的棕色胡须勾勒出他的脸。因此,我们真的看不到他的头,因为它完全被遮住了。我们也没有真正看到他的脸。这张脸相对于他的身体大小来说太大了。那不可能是他自己的脸,而是一个面具。然而,即使是面具也几乎看不见,因为愚昧人捧 upu p 着他的脸——他的面具;他仰望更高的世界,仰望天堂,他在那里,而不是地面。因此,只有抬起自己脸的人才能看到他的脸。
The magician’s wand has become a simple walking-stick which he holds in his right hand. The stick is red, thus symbolising spiritual help on the path. In his left hand he holds a narrow green club, similar to a stick. Although he carries it in his left hand, he lays it across his right shoulder. He has brought everything over from the negative to the positive side. He has nothing else on his left side, he even holds his left hand to the right. He carries a small bag hanging from the green, club-like stick. In this he carries all his possessions. The colour of the bag indicates that its contents too are only spiritual. 魔术师的魔杖变成了一根简单的手杖,他右手拿着。棍子是红色的,因此象征着道路上的精神帮助。他的左手拿着一根细长的绿色棍棒,类似于一根棍子。虽然他左手拿着它,但他把它放在右肩上。他把一切都从消极的一面带到了积极的一面。他的左侧没有其他东西,他甚至将左手举到右侧。他拿着一个小袋子,袋子挂在绿色的棍子上。他带着他所有的财产。袋子的颜色表明它的内容也只是精神上的。
The fool wears yellow hose and brown shoes. But the hose have been torn down by a strange animal so that his posterior is naked. The animal still bites his leg but the fool pays no attention whatever, as if he did not feel anything at all. He continues on his way unconcerned and calm, looks up to the sky, carries his little bag and does not pay heed to animals which bite him from behind. He is equally unconcerned about the animals which lie in wait for him. Behind a beam a crocodile waits for him. But he is apparently afraid of the fool and does not dare attack him. 傻瓜穿着黄色的软管和棕色的鞋子。但是软管被一只奇怪的动物撕掉了,所以他的臀部是裸露的。动物仍然咬他的腿,但傻瓜根本不理会,仿佛他根本没有感觉到任何东西。他继续前行,漫不经心,冷静自在,仰望天空,背着他的小包,不理会从背后咬他的动物。他同样不关心等待他的动物。在横梁后面,一条鳄鱼在等着他。但他显然害怕这个傻瓜,不敢攻击他。
Between his legs we again see the red flower. It is open, but inclines its head so that no one can see into the heart of its cup. The fool no longer shows his treasures to anyone. 在他的两腿之间,我们再次看到了那朵红色的花。它是敞开的,但会倾斜它的头,以至于没有人能看到它的杯子的中心。愚昧人不再向任何人展示他的宝藏。
Who is this fool? 这个傻瓜是谁?
This Fool is man who has passed through the most advanced stages of human development on earth and has reached the highest level. His consciousness has united with the divine. Yet in so doing he has removed himself so far in spirit from his fellow-men that nobody understands him any longer. Already as the hanged man he saw everything the other way round; but even if he saw everything in this way, he did so from a human point of view. Now that he has crossed the threshold between the two worlds and finally died in the gravefurnace as a mortal human being to rise to a new life as a heavenly being, he can no longer see anything from the human 这个愚人是经过了地球上人类发展最先进阶段并达到最高水平的人。他的意识已经与神性结合在一起。然而,他这样做,在精神上已经与他的同胞疏远了,以至于没有人再理解他了。作为被吊死的人,他已经看到了相反的事物;但即使他以这种方式看待一切,他也是从人的角度来看的。现在他已经跨过了两个世界之间的门槛,最终以凡人的身份死在了墓炉中,以天生的身份升入了新的生活,他再也看不到人类的任何东西了
standpoint. Not even earthly life. He has brought everything over to the right, spiritual side; he sees everything from a divine eternal point of view. He no longer sees any difference between the finite and the infinite, between the mortal and the immortal. He sees clearly - even if it is applied to himself that only the forms change, but that nothing has a beginning and an end. There is nothing that could die. No! Even if we wanted to or had to, we cannot die. There is no death! There is only eternal life, eternal transformation and rotation. life, LifE everywhere we look! A dying plant, a dying animal or a dying man have only reached a bourn where they will change their earthly garment and don a new one. What lives - the Self - cannot die because it has never been born. And what has been born, matter, the body, cannot die either, because the earthly garment, the body, has never had independent life, it has never lived. The body of a plant, an animal or a man lives merely because the spirit - the Self - is embodied in it and manifests its own life through the body. Matter, the body, as such, does not live, and when the Self leaves the body, there remains only a decaying, dead form. Many people have a panic fear of death, but the fool is no more afraid of it than a person who undresses at night to go to bed is afraid of sleep. Is he dead because he is not wearing clothes any longer? Or are the clothes now dead and less alive than during the time when he was inside them? Even when they were worn they were not alive. They merely complied with and imitated the movements which their wearer made in them. Now that he has taken them off, they have grown neither more nor less alive than they have always been. The fool regards life only from the standpoint of the divine. How could people understand him who pursue merely the gratification of the body, who consider it more important than anything else and regard it as the single goal in life? For the fool none of this is important at all. In the activities of his fellow-men he participates only as far as is absolutely necessary, for he does not wish to stir up trouble and he knows that it is all completely unimpor- tant anyway. He sees men clearly, he also understands them for he knows that, at the level of development where ordinary people stand, they cannot help being like that. But people do not understand his point of view. And the fool does not enter into discussion. He does not want to be right for he knows that anyone at his level of development is right! It is only a matter of time when those people who do not understand him at present and regard him as a fool will themselves reach this level, be as little understood and regarded as fools. 立场。甚至连尘世的生命都没有。他把一切都带到了正确的、属灵的一面;他从神圣永恒的角度看待一切。他不再看到有限与无限、凡人和不朽之间的任何区别。他清楚地看到——即使它应用于他自己,也只有形式会发生变化,但没有什么是有开始和结束的。没有什么是可以死亡的。不!即使我们想或不得不死,我们也不能死。没有死亡!只有永恒的生命,永恒的转变和旋转。生活,LifE 无处不在!一株垂死的植物、一只垂死的动物或一个垂死的人只到了终点,它们将换下尘世的衣服,换上新的衣服。活着的 - 自我 - 不会死,因为它从未诞生过。而已经诞生的,物质,身体,也不能死,因为尘世的衣服,身体,从来没有独立的生命,它从来没有活过。植物、动物或人的身体之所以存在,仅仅是因为精神 - 自我 - 体现在其中,并通过身体彰显自己的生命。物质,身体本身是没有生命的,当自我离开身体时,只剩下一个腐烂的、死的形式。许多人对死亡有一种恐慌恐惧,但傻瓜并不比晚上脱衣服上床睡觉的人更害怕它。他死是因为他不再穿衣服了吗?还是这些衣服现在已经死了,而且比他在里面的时候还活得更生了?即使他们被戴上了,他们也不是活的。他们只是顺从并模仿佩戴者在他们身上所做的动作。现在他把它们摘下来了,它们既没有像以前那样充满活力,也没有像以前那样充满活力。愚昧人只从神圣的角度看待生命。 人们怎么能理解那些只追求身体的满足,认为身体比什么都重要,把身体看作人生唯一目标的人呢?对于傻瓜来说,这些都不重要。在他的同胞们的活动中,他只在绝对必要的范围内参与,因为他不想挑起麻烦,而且他知道,无论如何,这一切都是完全无关紧要的。他看得很清楚,他也理解他们,因为他知道,在普通人所处的发展水平上,他们不能不那样。但人们不理解他的观点。而愚昧人不参与讨论。他不想是对的,因为他知道任何像他这样的发展水平的人都是对的!那些目前不理解他并认为他为傻瓜的人自己迟早会达到这个水平,被人理解并被视为傻瓜,这只是时间问题。
Those who cannot yet understand him are displeased that he does not offer any explanations about himself or discuss with them. They want to see his ‘face’ and get to know his character. And what happens? These people cannot see his true being, there is no way of allowing them insight into his true being. They could never follow him into his world, because they would not yet be able to sustain these vibrations. These people have no idea that ‘his world’ even exists and that it is the absolute reality. They do not know that theirs is only a world of visions, a dream. Thus primitive worldly people cannot see him in his spiritual reality, they only see that part which is visible in the material world; they only see how he lives in the realm of matter and what he does there visibly and tangibly. Thus they see him only from his purely material side. Since time immemorial the material side of man has been symbolised by the organ which serves to eject the waste matter, the impurities, from the body, thus by the anus. Thus the inquisitive bite of the ‘animal’ primitive men who want to ‘bite into’ the living flesh of the fool, merely renders his posterior, his purely material side, naked and visible. The curious see only this side of him. They can watch when he rises or goes to bed, what he eats and drinks or how he behaves outwardly at his place of work. 那些还不能理解他的人对他没有提供任何关于自己的解释或与他们讨论感到不满。他们想看到他的“脸”并了解他的性格。会发生什么?这些人看不到他的真实存在,没有办法让他们洞察他的真实存在。他们永远无法跟随他进入他的世界,因为他们还无法维持这些振动。这些人甚至不知道“他的世界”存在,而且它是绝对的现实。他们不知道他们的世界只是一个充满愿景的世界,一个梦想。因此,原始的世俗人无法在他的精神现实中看到他,他们只能看到在物质世界中可见的部分;他们只能看到他在物质领域中是如何生活的,以及他在那里做了什么。因此,他们只能从他纯粹的物质方面来看待他。自古以来,人的物质方面就以器官为象征,该器官用于将废物、杂质从体内排出,从而由肛门排出。因此,想要“咬”傻瓜活肉的“动物”原始人好奇地咬一口,只是使他的后背,他纯粹物质的一面,赤裸裸的和可见的。好奇的人只能看到他的这一面。他们可以观察他何时起床或上床睡觉,他吃什么和喝什么,或者他在工作场所的外表行为如何。
All this can be observed by the maliciously curious. But this breed of mortals has no inkling of his spiritual being. And just as animals tear apart other animals if they are not like themselves, so these primitive people want to tear apart the 所有这些都可以被恶意好奇的人观察到。但是这类凡人对他的灵性一无所知。就像动物如果不像自己就会撕裂其他动物一样,这些原始人也想把
FOol. Yet they will never be able to see him. Just as they could not see Christ, only kill his body. 傻瓜。然而,他们永远无法看到他。就像他们看不到基督一样,只能杀死他的身体。
Thus, whoever has reached the goal must continue whether his primitive fellow-men ‘bite’ him or not. He knows that he always remains the same and no matter what others may think or say of him, he cannot and will not change. He is how and what he is! And he has long forgotten vanity! Vanity, envy, hate and other human qualities belong to the human standpoints. For a long time, however, he has seen everything only from a divine point of view. He continues unconcerned and unimpeded on his way. And if he hears people calling him a fool behind his back, he is not in the least offended. On the one hand he takes it as a matter of course, on the other hand he cannot harbour any resentment and lives at peace with his fellow-men. He knows that they are as yet unable to think differently. He leaves them alone, for one must not pluck unripe fruits from the tree, otherwise they could never ripen. 因此,无论他的原始同胞是否“咬”他,无论谁达到了目标,都必须继续。他知道他永远保持不变,无论别人怎么看或怎么说他,他都不能也不会改变。他就是他的方式和他是什么!他早就忘记了虚荣心!虚荣、嫉妒、憎恨和其他人类品质都属于人类的立场。然而,在很长一段时间里,他只从神圣的角度看待一切。他继续在路上毫不在意,不受阻碍。如果他听到人们在背后骂他是傻瓜,他一点也不生气。一方面,他认为这是理所当然的,另一方面他不能怀恨在心,与他的同胞和平相处。他知道他们仍然无法以不同的方式思考。他让它们独自一人,因为不能从树上摘下未成熟的果实,否则它们永远无法成熟。
This card does not have a number, but it carries the letter shin to which the number 2 I belongs in cabbalism. The numerical value 300 must have arisen from the number 21 with two ciphers. The number 3 with two ciphers, thus 300 , is obtained by multiplying the divine number 3 with the square of Io, which is the fulfilment of creation in the universe. This card cannot be considered in isolation and therefore does not carry a number. It is only the external image of man whose inner side is symbolised by the next tarot card, 22. This last card, the wORLD, shows the inner nature of the FOOL, his inner state of consciousness. He does not value wealth and secular power which primitive men prize above all else, but spiritual riches, the very existence of which is not even known to primitive men. He is therefore a fool! Yet this fool bears within himself what is shown by the last card, divine allCONSCIOUSNESS! 这张卡没有数字,但它带有字母 shin,数字 2 I 属于 cabbalism。数值 300 必须由带有两个密码的数字 21 产生。带有两个密码的数字 3,即 300 ,是通过将神圣数字 3 乘以 Io 的平方得到的,这是宇宙中创造的实现。这张卡不能孤立地考虑,因此没有数字。只有人的外在形象,其内在被下一张塔罗牌 22 所象征。最后一张牌,wORLD,显示了 fool 的内在本质,他的内在意识状态。他不珍视原始人最珍视的财富和世俗权力,而是看重精神财富,而原始人甚至不知道这些财富的存在。所以他是个傻瓜!然而,这个傻瓜内心却承载着最后一张牌所显示的东西,神圣的全意识!
Even though this card is unnumbered, we feel that it is the twenty-first tarot card and that it is connected with the number 21 because it carries the numerical value 300 and the letter shin. This letter is a corner-stone of the alphabet. According to the Cabbala, God set the letter shin as king over the element fire. It is therefore fire, the fire of the spirit, of the creative principle, of Logos. Moses beheld God in a burning bush, thus in fire. Suddenly he saw that life - GOD - is manifested in the material world as fire. But the spirit of fire which the earthly, visible fire merely manifests, yet is not itself this visible fire, is life itself, is god himself! - And Christ says in the Bible: 'I baptise you with fire . . . He, Christ, is the fire and the life. He himself says : ‘I am the life.’ If the name of the omnipotent, impersonal God consists of all the vowels and the letter H , through which God breathes life, the Self, into man, then we obtain the following name for GOD: IEHoua (Yod He Vau He). If we now insert the letter shin, which means the fire of life, in the middle of the name of the impersonal God, we obtain the word iehoshua. This is the name of the personal God, of God incarnate. For in the original Hebrew language the name Jesus is Jehoshua. Only in the West is he known as Jesus. 尽管这张牌没有编号,但我们认为它是第 21 张塔罗牌,并且它与数字 21 有关,因为它带有数值 300 和字母 shin。这个字母是字母表的基石。根据 Cabbala 的说法,上帝将字母 shin 设置为火元素的国王。因此,它是火,是精神之火,是创造原则之火,是逻各斯之火。摩西在燃烧的荆棘中看见上帝,因此在火中。突然间,他看到生命 - 上帝 - 在物质世界中以火的形式显现。但是,尘世的、可见的火只是显现出来的火的精神,然而,这个可见的火本身并不是生命本身,是上帝自己!- 基督在圣经中说:'我用火给你们施洗......他,基督,就是火和生命。他自己说:'我就是生命。如果全能的、非人格的上帝的名字由所有的元音和字母 H 组成,上帝通过它向人吹入生命,即自我,那么我们就获得了以下上帝的名字:IEHoua (Yod He Vau He)。如果我们现在把字母shin(意思是生命的火焰)放在非人格的上帝的名字中间,我们就得到了iehoshua这个词。这是有位格的上帝的名字,是上帝道成肉身的名字。因为在希伯来原文中,耶稣这个名字就是约书亚。只有在西方,他才被称为耶稣。
We understand the importance of the letter shin because it is the fire with which Christ, the higher Self, baptises us, initiates us into life. This card represents the Christ-man! 我们了解字母 shin 的重要性,因为它是基督,高我,用它给我们施洗,开启我们进入生活的火。这张牌代表基督人!
The state depicted on this card is fatal for the immature man. The mature man with his universal, all-embracing selfawareness becomes identical with God at this level and lives according to the inner divine laws while still recognising the secular laws. The immature man, however, lacking all-consciousness, does not yet recognise the divine laws or even the secular ones. He loses his inner balance, plunges into the abyss, into the void, and in the language of ordinary people, he becomes mentally ill. To the immature man this card means hell, to the mature person, the God-man, it means heaven. 这张卡片上描绘的状态对于不成熟的男人来说是致命的。成熟的人拥有他普遍的、包罗万象的自我意识,在这个层次上与上帝相同,并按照内在的神圣法则生活,同时仍然承认世俗的法则。然而,不成熟的人,缺乏全知,还不认识神圣的法则,甚至不认识世俗的法则。他失去了内心的平衡,一头扎进了深渊,陷入了虚空,用常人的话来说,他变成了精神病患者。对于不成熟的男人来说,这张牌意味着地狱,对于成熟的人,神人,它意味着天堂。
Tarot card 12, the hanged man, is linked with the number 30 (the sum of the digits of 12 is 3 , plus the 0 , symbol of space). It was for thirty pieces of silver that Judas betrayed Christ. This card, the Fool, carries the same number, but takes on cosmic significance with the second 0 , thus with 300 . 塔罗牌 12,即上吊的人,与数字 30 相连(12 的数字之和是 3 ,加上 0 ,空格的符号)。犹大为了三十块银子出卖了基督。这张牌,愚人,带有相同的数字,但与第二个 0 一起具有宇宙意义,因此具有 300 。
The hanged man is still a man, the fool is the god-man who has attained universal consciousness. We see the link between the number 300 and the letter sHin. Both denote GOD-MEN. 被吊死的人仍然是人,愚蠢的人是已经获得普遍意识的神人。我们看到数字 300 和字母 sHin 之间的联系。两者都表示 GOD-MEN。
The fOol is a man who has beCOME ONE in his consciousness with logos, with CHRIST, with LIFE! fOol 是一个在他的意识中与逻各斯、与基督、与生命合一的人!
Tarot Card 22* 塔罗牌 22*
THE WORLD 世界
Numerical Value: 400 数值:400
Letter: ת T AV 字母: 字母 T AV
Looking at this card we sense that something universal, something cosmic, is represented here. In the centre there is a beautiful woman in whom we recognise the queen of heaven after her various transformations into ‘Justice’, ‘Love’, ‘Balance’ and the lovely naked woman on the picture of the ‘Stars’. She is again naked in this picture; she does not need to veil her body from mortal eyes, because she is now in her native country, in the universe where she is at home. She wears a narrow red cloth with which she symbolises her high spirituality. She has golden, curly hair symbolising her intellectual powers and in her left hand she holds two magic wands. One of them has a red sphere at the top, the other a green one. We already know that these two spheres denote the positive and the negative charge of the two wands. Like the king of heaven on tarot card 4 and the hanged man on tarot card 12, the queen of heaven has her legs crossed, the cross being the symbol of the material world. As already stated, she is the maternal aspect of God which rules over the material side of the universe; she is the great mother, she is nature. The magic wands are her laws, which prevail and operate inflexibly throughout the entire universe. 看着这张牌,我们感觉到某种普遍的东西,某种宇宙的东西,在这里被代表着。在中间有一个美丽的女人,在她经历了“正义”、“爱”、“平衡”的各种转变后,我们认出了天后,以及“星星”照片上可爱的裸体女人。在这张照片中,她再次赤身裸体;她不需要在凡人的眼睛里掩盖自己的身体,因为她现在在她的祖国,在她家的宇宙中。她穿着一块窄红布,象征着她高尚的灵性。她有一头金色的卷发,象征着她的智慧,左手拿着两根魔杖。其中一个顶部有一个红色球体,另一个是绿色球体。我们已经知道这两个球体表示两个魔杖的正电荷和负电荷。就像塔罗牌 4 上的天王和塔罗牌 12 上的上吊的人一样,天后双腿交叉,十字架是物质世界的象征。如前所述,她是上帝的母性方面,统治着宇宙的物质方面;她是伟大的母亲,她是大自然。魔杖是她的法则,在整个宇宙中盛行并不可灵活地运作。
She stands within a large green wreath. It is the same wreath that lies on the ground on tarot card in encircling the two young people. In the present instance the wreath denotes cosmic, infinite space, it is the great cipher. This wreath is represented on some tarot cards designed and illustrated by other artists as the serpent biting its own tail, which symbolises infinity and rotation. 她站在一个绿色的大花圈里。这是塔罗牌上地上环绕着两个年轻人的同一个花圈。在目前的例子中,花环表示宇宙的无限空间,它是伟大的密码。这个花环在其他艺术家设计和绘制的一些塔罗牌上表现为蛇咬着自己的尾巴,象征着无限和旋转。
Outside the wreath we see four signs of the zodiac: the lion, bull, cherub and eagle. We also know these four corner-points of heaven from the Bible, the three animals and the angel in the vision of Ezekiel.* The same four creatures were depicted on the Ark of the Covenant. 在花圈外面,我们看到黄道十二宫的四个星座:狮子、公牛、小天使和鹰。我们还从圣经中知道天堂的这四个角点,以西结异象中的三种动物和天使。同样的四个生物也被描绘在约柜上。
The four evangelists, too, are linked with these signs of the zodiac: the lion with Mark, the bull with Luke, the cherub with Matthew and the eagle with John, the redeemed scorpion, Judas. 这四位福音书作者也与黄道十二宫的这些星座有关:狮子与马可,公牛与路加,基路伯与马太,鹰与约翰,被赎回的蝎子,犹大。
This picture symbolises the universe, the immeasurable cosmos. The man who has attained this level has become one with goD in his consciousness. He may say what Christ says in the Bible: ‘I and my Father are one.’ He is a God-man. His position towards GOD is no longer a dualistic one: he is now in a monistic state with Him. He can no longer pray to an external God, for he realises that God is to be found only on the inward path, on the path to the ego, in the depths of his own being. This path begins with man’s perception of his personal, little ‘ego’ and his growing awareness in this ‘apparent-ego’. 这幅画象征着宇宙,无边无际的宇宙。达到这个层次的人已经在他的意识中与 goD 合二为一。他可能会说基督在圣经里所说的:'我和我父原为一。他是一位神人。他对上帝的立场不再是二元论的:他现在与上帝处于一元论状态。他不能再向外在的上帝祈祷,因为他意识到上帝只能在内在的道路上,在通往自我的道路上,在他自己存在的深处找到。这条道路始于人类对他个人的、小小的“自我”的感知,以及他对这个“表面自我”的日益增长的意识。
Then he begins the gradual process of acquiring self-knowledge and discovers that everything he had hitherto regarded as his own Self was only a conglomeration of various drives, instincts and desires plus reason. He discovers that his little, personal ‘ego’ is merely an ‘apparent-ego’ and that his true being is involved with it only inasmuch as it gave the little ‘apparent-ego’ individual life. When man reaches the stage where he has realised and become conscious of this, he has 然后,他开始了获得自我知识的渐进过程,并发现他迄今为止认为是自己的一切都只是各种驱动力、本能和欲望加上理性的集合体。他发现他小小的、个人的“自我”只是一个“表面的自我”,而他的真实存在只是因为它赋予了小小的“表面自我”个体生命,才与它有关。当人达到他已经意识到并意识到这一点的阶段时,他已经
cf. E. Haich, Initiation, op. cit. already partly renounced identification with the little physicalmaterial ‘apparent-ego’. He has grown in his consciousness and come closer to his true being, his true ego. 参见E. Haich,《启蒙》,见上引。已经部分地放弃了对小小的物理物质“表观自我”的认同。他的意识已经成长,越来越接近他的真实存在,他真正的自我。
He continues his inner struggle and climbs ever higher in his consciousness on the great Jacob’s ladder. Fate helps him by giving him experiences and trials which bring him increasingly closer to himself, no matter how much these trials may cause him suffering and pain. He must learn to see his personal ‘ego’ more and more from above, like an indifferent onlooker. He passes through all the levels symbolised here by the tarot cards until he becomes his own higher Self, his true being. It is not enough merely to understand these inner truths rationally. At that stage he is still far from realisation. He must reach the level where he is nothing else but a naked, divine being completely free of physical-material qualities. In every respect and position he can only be himself, must be himself, because he cannot be different! He has been healed of the disorders of the soul which are called covetousness, envy, vanity and thirst for power. They were never the qualities of his true Self. Now he must and can only manifest divine qualities, because he has become divine. If he were to behave as an ordinary, personal man in order not to infuriate other people, he would afterwards despise himself to such an extent that he would prefer to withdraw completely from society so that he would not always be misunderstood and continually obliged to explain his reasons for saying this or doing that. Yet that is not the only reason why such a person withdraws. On the long path to the SELF, his sense-organs have reached such a degree of sensitivity that he sees right through other people. And even though he understands them and bears no resentment, he suffers greatly by having to watch his fellow-men destroy themselves with a wrong way of life. 他继续内心的挣扎,在伟大的雅各布的阶梯上不断攀升。命运通过给予他经验和试炼来帮助他,使他越来越接近自己,无论这些试炼会给他带来多少痛苦和痛苦。他必须学会越来越多地从上面看到他个人的“自我”,就像一个冷漠的旁观者。他通过塔罗牌所象征的所有层次,直到他成为自己的更高自我,他的真实存在。仅仅理性地理解这些内在真理是不够的。在那个阶段,他离实现还很远。他必须达到这样一个层次,在那里他只不过是一个赤裸裸的、完全没有物质品质的神圣存在。在每一个方面和位置上,他只能是他自己,必须做他自己,因为他不能与众不同!他已经治愈了灵魂的疾病,这些疾病被称为贪婪、嫉妒、虚荣和对权力的渴望。它们从来都不是他真正自我的品质。现在他必须而且只能表现出神圣的品质,因为他已经成为神圣的。如果他为了不激怒别人而表现得像个普通的、有个性的人,那么他以后就会鄙视自己,以至于他宁愿完全退出社会,这样他就不会总是被误解,并不断被迫解释他说这个或做那个的原因。然而,这并不是这样的人退缩的唯一原因。在通往自我的漫长道路上,他的感觉器官已经达到了如此敏感的程度,以至于他可以直接看穿其他人。尽管他理解他们并且没有怨恨,但他不得不看着他的同胞以错误的生活方式毁灭自己,这让他感到非常痛苦。
He also knows that if he tells them the truth a hundred times, they will heed him as little as they heeded Christ, preferring to hasten to their own destruction. He prefers not to have to watch this and he goes away. But his super-sensitive organs 他也知道,如果他把真理告诉他们一百次,他们就会像听从基督一样轻听他,宁愿加速自己的毁灭。他不喜欢看这个,然后他就走了。但他超级敏感的器官
of perception also cause him great distress, because the eating and drinking, smells and sounds of other people are a heavy strain on his delicate nerves. These people withdraw completely from the worldly life, from their fellow-men, unless God has imposed on them the test of having to live with other men in order to fulfil their task. Since this is very hard to achieve in Europe, they go to another part of the world and live there like the others who can no longer endure it in the world. We could give many instances, but that is unnecessary. Apart from those known to every seeker from books or hearsay, such as Rama Krishna, Shivapuribaba or Ramana Maharshi, there are others known only to few. The present author knows several instances of Western men and women (for example a so-called society lady) who travelled to India, had their hair cut and continued their lives as insignificant and modest pilgrims. Once you have met such people and talked to them, and thus experienced their harmony and peace with which civilised man is totally unacquainted, it is obvious why they have withdrawn from the ‘world’. 的感知也给他带来了极大的痛苦,因为别人的饮食、气味和声音对他脆弱的神经造成了沉重的压力。这些人完全退出了世俗的生活,离开了他们的同胞,除非上帝对他们施加了必须与其他人一起生活才能完成他们的任务的考验。由于这在欧洲很难实现,他们去了世界的另一个地方,像世界上无法再忍受的其他人一样生活在那里。我们可以举出很多例子,但这是不必要的。除了每个寻求者从书籍或道听途说中知道的那些,如拉玛·克里希纳(Rama Krishna)、希瓦普里巴巴(Shivapuribaba)或拉玛纳·马哈什(Ramana Maharshi)之外,还有其他一些人只为少数人所知。本文作者知道几个西方男人和女人(例如所谓的社会女士)前往印度,剪了头发,继续过着微不足道和谦虚的朝圣者的生活。一旦你遇到这样的人并与他们交谈,从而体验到文明人完全不熟悉的和谐与和平,那么他们退出“世界”的原因就很明显了。
No one is entitled to criticise such people. The standards by which they live are different from those of worldly men. They already have inherent in them the state of the ‘hanged man’ and of the ‘fool’. They have no further need for all the things the worldly man still believes to be indispensable. They do not need to travel here or there because they already know that the world is equally beautiful anywhere if we behold the revealer GOD - behind every form, in every manifestation. Such a person does not need to go to museums and art galleries to see wonderful representations of the beauties of the world. Not that he would not appreciate the talents and revelations of the artists, no, he even values them much more than ordinary men. But he knows that every piece of music, every painting, every statue is merely a partial manifestation a part of the whole. The smallest piece of work, still more the different arts, are the way to the goal, to the whole, to the development to perfection, to one’s SELF, to GoD! Yet these people do not need that any more; they have arrived at the goal; they have become perfection, the whole, GOD. Why should they therefore manifest only a part, if they have become the whole? Moses, Jesus, Buddha and the other titanic spirits who reached the goal did not compose music, paint pictures, carve figures or, like David, dance before the altar in order to manifest God. These people know that all art is a divine manifestation when it emerges from the human heart, according to the stage man has reached. But these titans no longer require partial manifestations, they have reached the goal, they have become the source of all art, as well as the source of all love. And for that very reason they themselves do not feel love any more. Love is the urge for unity. If, however, a man has become ONE with the universe, if he has attained UNITY, how should he then still feel the urge for unity? They have come home, they dwell in GOD. Their consciousness has become one with BeING. 没有人有权批评这样的人。他们所遵循的生活标准与世俗的人不同。他们已经具有“绞死者”和“愚人”的固有状态。他们不再需要世俗的人仍然认为不可缺少的所有东西。他们不需要到处旅行,因为他们已经知道,如果我们看到揭示者的上帝——在每一种形式、每一种表现形式背后,世界在任何地方都是同样美丽的。这样的人不需要去博物馆和艺术画廊就能看到世界美景的精彩表现。并不是说他不会欣赏艺术家的才华和启示,不,他甚至比普通人更重视他们。但他知道,每首音乐、每一幅画、每尊雕像都只是整体的一部分。最小的工作,更是不同的艺术,是通往目标、通往整体、通往完美的道路,通往自我的道路,通往上帝的道路!然而,这些人不再需要这些;他们已经到达了目标;他们已经成为完美、整体、上帝。因此,如果它们已经成为整体,为什么它们只表现为一部分呢?摩西、耶稣、佛陀和其他达到目标的巨人灵魂并没有创作音乐、绘画、雕刻人物,也没有像大卫那样在祭坛前跳舞来彰显上帝。这些人知道,根据人类所达到的阶段,当所有艺术从人心中浮现出来时,它都是神圣的表现。但这些巨人不再需要局部表现,他们已经达到了目标,他们成为了一切艺术的源泉,也成为了一切爱的源泉。正是因为这个原因,他们自己也不再感受到爱。 爱是对团结的渴望。然而,如果一个人已经与宇宙合而为一,如果他已经达到了合一,那么他又怎能感受到合一的冲动呢?他们回家了,他们住在上帝里面。他们的意识已经与 BeING 合二为一。
Tarot card 22 carries the numerical value 400 which has arisen from the sum of the digits of the number 22 , thus 4 , multiplied by the square of 10 , thus 100 . It also carries the letter tav. 塔罗牌 22 的数值 400 是由数字 22 的位数之和得出的,即 4 ,乘以 10 的平方,即 100 。它还带有字母 tav。
The number 4 carries hidden in itself the divine perfection of creation, the number 10. For if we add the numbers to 4 , we obtain the number 10(1+2+3+4=1010(1+2+3+4=10 !). The numerical value 400 , the number 4 with the two ciphers, symbolises in number mysticism the whole material Creation, the entire universe with the Creator, with GOD. The number io is correctly represented as follows: 数字 4 本身就隐藏着创造的神圣完美,即数字 10。因为如果我们将数字与 4 相加,我们将得到数字 10(1+2+3+4=1010(1+2+3+4=10 !)。数值 400 ,带有两个密码的数字 4,在数字神秘主义中象征着整个物质的创造,整个宇宙与造物主,与上帝。数字 io 正确表示如下:
The woman, the maternal aspect of God, thus God as ‘mother’, Isis or Kali, is the number I on this picture and the wreath is the infinite circle, the universe. Behind the woman who is the visible aspect of God, Nature, we also feel the masculinefeminine aspect of God, the invisible, nameless and unrevealed 女人,上帝的母性方面,因此上帝作为“母亲”,Isis 或 Kali,是这张图片上的数字 I,花环是无限的圆圈,宇宙。在作为上帝可见的一面——自然——的女人背后,我们也感受到了上帝的男性女性化一面,即无形的、无名的和未被揭示的
deity. The Cabbalists call this aspect of God En-soph and the Hindus, parabrahma. 神。卡巴利派称上帝的这一方面为 En-soph,印度教徒称其为 parabrahma。
tav has the same hieroglyphic meaning as daleth - card 4 - and means the ‘womb’. We understand why this letter means the man who has attained the goal. He has reached the very depths, the womb of Creation. He has reached the heart of God. This letter is at the same time the symbol of man himself, because man is the purpose and perfection of the entire visible Creation. tav 与 daleth 具有相同的象形文字含义 - 卡片 4 - 意思是“子宫”。我们明白为什么这封信指的是达到目标的人。他已经到达了最深处,即创造的子宫。他已经触及了上帝的心。这封信同时也是人自己的象征,因为人是整个可见创造物的目的和完美。
Conclusion 结论
We have tried to describe the Greater Arcana of the tarot pack, the twenty-two levels of consciousness, as handed down to us in symbolic representations by the initiates of ancient times. We are convinced that through this book many of our readers will recognise in the cards their own states of consciousness, either the state in which they find themselves at present or one they have experienced in the past. It is a common occurrence that someone with whom we have once discussed these cards comes again years later and tells us with great amazement that, long after he had forgotten all about them, he suddenly experienced an inner state in which he recognised a certain card and only then fully understood its meaning. There have even been people who, never having heard of these cards, yet told me about a spiritual state unmistakably represented by a tarot card. For instance, they experienced the ‘Hanged Man’, the ‘Lightning-Struck Tower’ or ‘Death’. Some people also felt that they were standing at a cross-road or that they were lying in a grave and rose from it again. Indeed: the ‘initiates’ did not represent these pictures accidentally and from their imagination, rather, they knew very well that a certain spiritual state is revealed in every man in a quite definite and identical inner image. These pictures sometimes have such a powerful effect that they are projected outwardly, that is to say, they are seen and heard like an outward experience. The tarot cards are also identical with certain dream-images which manifest themselves to many people in one and the same way. There have been attempts to interpret these identical dream-images recurring with different people. In interpreting dream-images, however, we encounter certain fundamental difficulties. The dreams do not usually show pictures of individual tarot cards, but mixtures of them. Therefore one cannot establish a general schematic interpretation 我们试图描述塔罗牌的大奥秘,即意识的 22 个层次,由古代的启蒙者以象征性的表现形式传给我们。我们相信,通过这本书,我们的许多读者会在卡片中认出他们自己的意识状态,要么是他们现在所处的状态,要么是他们过去经历过的状态。我们曾经讨论过这些卡片的人在多年后再次出现,并非常惊讶地告诉我们,在他已经忘记了它们很久之后,他突然经历了一种内心状态,在这种状态下,他认出了某张卡片,然后才完全理解了它的含义。甚至有些人,从未听说过这些牌,但却告诉我塔罗牌明确无误地代表了一种精神状态。例如,他们经历了“吊死人”、“闪电塔”或“死亡”。有些人还觉得他们站在十字路口,或者他们躺在坟墓里,然后从坟墓中重新站起来。事实上,“新人”并不是偶然地再现了这些图画,而是从他们的想象中,他们非常清楚,每个人身上都有一种相当明确和相同的内在形象。这些图片有时具有如此强大的效果,以至于它们被向外投射,也就是说,它们被看到和听到就像一种外在的体验。塔罗牌也与某些梦境相同,它们以相同的方式向许多人显现。有人试图解释这些相同的梦境在不同的人身上反复出现。然而,在解释梦境图像时,我们遇到了一些根本性的困难。 梦境通常不显示单个塔罗牌的图片,而是它们的混合。因此,我们不能建立一个一般的图式解释
for the many variations of these mixed dream-images. When interpreting dreams it is necessary to question the dreamer and to analyse him in order to gain insight into his whole situation. Only then is it possible to understand why this person’s unconscious manifested this particular dream, why precisely this mixture of images was dreamt. The tarot cards are the basic elements of the dream-images and not mixtures of them. And to explain and interpret basic elements individually is easily possible. 因为这些混合的梦境图像的许多变化。在解释梦时,有必要询问做梦者并分析他,以便深入了解他的整个情况。只有这样,才有可能理解为什么这个人的潜意识会显现出这个特定的梦,为什么正是这种图像的混合是梦。塔罗牌是梦境图像的基本元素,而不是它们的混合体。单独解释和解释基本元素很容易。
The purpose of these cards is therefore not merely to improve and help ourselves, but rather to arouse the attention and interest of the serious expert, of the unprejudiced psychologist, and to open his eyes to this magnificent heritage from ancient times. Moses, one of the greatest prophets of all time, received the pictures from the great Egyptian initiates and handed them on as religious treasure to his people, the Jews. If Moses esteemed these cards so highly as to regard them as religious treasure, then the serious psychologist should certainly also be able to discover their profound inner value. Until very recently the method of treatment of the great Chinese doctors, acupuncture, was regarded with contempt in the West. Today, many Western doctors who had the courage to experiment with something unknown are applying this method with great success. Thus psychologists and psychiatrists might also become interested in the tarot cards and find in them a wonderful means for analysing healthy and sick people and if necessary for re-establishing their psychic equipoise. Mental disorders may be diagnosed by the Szondi, Wartegg, Koch and Rorschach tests. In the same way a great deal of time and analytical work can be saved with the help of the tarot cards, since they very quickly provide one with the image of a human soul. 因此,这些卡片的目的不仅仅是为了提高和帮助自己,而是要引起严肃的专家、不带偏见的心理学家的注意力和兴趣,并打开他的眼界,了解这一来自古代的宏伟遗产。摩西是有史以来最伟大的先知之一,他从伟大的埃及新人那里收到了这些照片,并将它们作为宗教宝藏传给了他的人民——犹太人。如果摩西如此重视这些卡片,以至于将它们视为宗教宝藏,那么严肃的心理学家当然也应该能够发现它们深刻的内在价值。直到最近,中国伟大医生的治疗方法——针灸——在西方还受到鄙视。今天,许多有勇气尝试未知事物的西方医生正在应用这种方法并取得了巨大成功。因此,心理学家和精神病学家也可能对塔罗牌感兴趣,并在其中找到一种分析健康和病人的绝妙方法,并在必要时重建他们的心理平衡。精神障碍可以通过 Szondi、Wartegg、Koch 和 Rorschach 测试来诊断。同样,在塔罗牌的帮助下可以节省大量的时间和分析工作,因为它们可以非常迅速地为人们提供人类灵魂的形象。
The levels of consciousness depicted by the tarot cards are experienced sooner or later by all men and the experiences invariably correspond to the pictures on the cards. The levels, however, are seldom experienced in the sequence in which the cards occur. Usually they are experienced in random order, that is to say, in the order of the person’s development. Life has many aspects and each man’s fate is different; we do not develop identically according to a definite pattern. One man reaches maturity in some respect sooner than another. For that reason, too, the sequence of the experiences differs so greatly. One cannot lay down general rules nor expect the levels of development to be experienced in the sequence of the tarot cards. Some remain for a longer period at the same level, afterwards passing through several levels in succession. Another man begins development very quickly and experiences the states of several cards one after the other, then suddenly remains for a long time in the same state. Each of us brings a great number of experiences from our previous life. One person has passed through many levels, another has experienced less in his past life and will have to catch up on what he has missed in this life. This is what explains the great differences which occur between one individual and another. It is, however, evident that the first card, the first dawning of consciousness, must necessarily be the beginning of the series of the states of consciousness. Without this initial coming to consciousness man is merely an animal plus reason and cannot experience further states of consciousness. It is therefore clear that at the very outset he must become aware of his Self and observe that he is here and now. He must therefore experience the absolute presence and absolute present. Only after this can he have further states of consciousness. States of consciousness can be experienced then only by a person who has already become conscious. 塔罗牌所描绘的意识水平迟早会被所有男性体验到,而这些体验总是与卡片上的图片相对应。然而,在卡片出现的顺序中,很少体验到这些关卡。通常他们是按随机顺序经历的,也就是说,按照人的发展顺序。生活有很多方面,每个人的命运都不同;我们不是按照一个确定的模式来发展的。一个人在某些方面比另一个人更早成熟。出于这个原因,体验的顺序也大不相同。人们不能制定一般规则,也不能期望按照塔罗牌的顺序来体验发展水平。有些在同一层保持更长的时间,然后连续通过几个层级。另一个人开始发育非常快,一个接一个地经历几张牌的状态,然后突然长时间保持在同一状态。我们每个人都带来了前世的大量经验。一个人经历了许多层次,另一个人在前世经历的较少,将不得不补上他今生错过的东西。这就是一个人与另一个人之间发生的巨大差异的原因。然而,很明显,第一张牌,意识的第一次曙光,必然是一系列意识状态的开始。如果没有这种最初的意识,人只是一个动物加上理性,无法体验进一步的意识状态。因此,很明显,在一开始,他必须意识到他的自我,并观察到他此时此地。 因此,他必须体验绝对的临在和绝对的当下。只有在这之后,他才能有进一步的意识状态。意识状态只能由已经有意识的人来体验。
Other tarot cards again are so closely connected that they have to follow each other directly. Thus it happens that some states are experienced in the order in which the cards occur. For instance, after a person has been transformed in the coffin, it must follow as a matter of course that he rises out of the grave and is resurrected. Thus as an inner state, tarot card 20 must inevitably follow tarot card 19. Or there is the case of a 其他塔罗牌又是如此紧密地联系在一起,以至于它们必须直接相互跟随。因此,碰巧某些状态是按照卡片出现的顺序经历的。例如,一个人在棺材里被改变之后,他必须理所当然地从坟墓中升起并复活。因此,作为一种内在状态,塔罗牌 20 必然会跟随塔罗牌 19。或者存在
person who has experienced true selfless ‘love’, thus the greatest and most irresistible power in the world, because God is love. Thereupon he must necessarily become the ‘hanged man’ because other people still see everything from a selfish standpoint, the point of view of those who have fallen from Paradise, thus the other way round from the person who sees the world in the light of selfless love. Yet before and after these states others can suddenly and unexpectedly arise which should have occurred only much later or much earlier. And if man is not mature enough for them, he may react abnormally. Then he experiences these ‘cards’ as an ‘abnormal’ state. For instance, it can happen that the level of the ‘LightningStruck Tower’ is experienced. Something happens to him which affects him at his most sensitive point - destiny strikes at this point precisely because it is the most sensitive one and this event ruins him morally or financially in society, disrupting his whole life. If he has not already experienced the level of the ‘Wheel of Fortune’ at which he learned to see everything, including his own fate, from a higher objective point of view, then it may occur that he reacts quite wrongly to this stroke of fate. He then loses his self-confidence and no longer believes in himself or even in other people. If, in addition to this, he has not yet reached the level of tarot card iI, then he also does not yet know universal love as the highest power. He still lacks the strength to understand and pardon those who may pursue him and wish to hurt him. He will probably hate them and want to take revenge, and may start a long feud. In so doing he only manages to make himself ridiculous and hurts himself still further. 体验过真正无私的“爱”的人,因此是世界上最伟大、最不可抗拒的力量,因为上帝就是爱。因此,他必然会成为“被吊死的人”,因为其他人仍然从自私的角度看待一切,从那些从天堂堕落的人的角度看待一切,因此与那些以无私的爱来看待世界的人相反。然而,在这些状态之前和之后,其他状态可能会突然和意外地出现,而这些状态本应发生在很晚或更早的地方。如果人对他们来说不够成熟,他可能会做出异常的反应。然后他将这些“卡片”体验为“异常”状态。例如,可能会体验到“LightningStruck Tower”的级别。他身上发生了一些事情,在他最敏感的时刻影响了他——命运恰恰因为这是最敏感的时刻,这一事件在社会上或道德上或经济上毁了他,扰乱了他的整个生活。如果他还没有体验过“命运之轮”的水平,在这个阶段他学会了从更高的客观角度看待一切,包括他自己的命运,那么他可能会对这种命运的打击做出相当错误的反应。然后他失去了自信,不再相信自己,甚至不再相信别人。如果,除此之外,他还没有达到塔罗牌 iI 的水平,那么他也还不知道宇宙之爱是最高的力量。他仍然缺乏理解和原谅那些可能追求他并希望伤害他的人的力量。他可能会恨他们,想报复,可能会开始一场长期的世仇。这样做只会让自己变得荒谬,并进一步伤害自己。
It is an old Egyptian truth that the immature man must not raise the veil of the mysterious Isis - the figure on tarot card 2 - otherwise he would lose his sanity. That which helps a mature man to even greater maturity and ‘knowledge’ only makes immature men confused and ill. If we observe and concern ourselves with people, we shall see that this is true. We are all different from one another precisely because, in sym- bolical terms, we are different mixtures of the tarot cards. Yet it also happens that an emotionally disturbed or neurotic person suddenly is restored to health by experiences which move him deeply. Indeed, he has suddenly experienced the missing states of consciousness - the missing cards. The gaps in him have been closed and thus he is able to adopt the correct point of view. It is in exactly this field that an experienced psychiatrist could make use of the tarot cards to effect cures. Only a few experiments would be necessary in order to recognise the profound content and inner significance of these cards. In the course of these he will see clearly which level a person has attained and which level he may have experienced too early or too late. The psychiatrist will also see to which further state he must help someone if he wishes to preserve or restore his spiritual well-being. Of course, a skilled psychiatrist perceives not merely the inner state and the whole character of those who seek help from him, but to a certain extent also their future destiny. For every mental state provokes destiny into reacting with a stroke of fate designed to help man proceed to the next level of development. The psychiatrist will therefore also be able to give some good advice concerning future destiny. 一个古老的埃及真理是,不成熟的人绝不能揭开神秘的伊西斯——塔罗牌 2 上的人物——的面纱,否则他会失去理智。帮助成熟男人更加成熟和“知识”的东西只会让不成熟的男人感到困惑和生病。如果我们观察并关注人们,我们就会看到这是真的。我们彼此不同,正是因为,从对称的角度来看,我们是塔罗牌的不同混合物。然而,一个情绪紊乱或神经质的人也会因为深深打动他的经历而突然恢复健康。事实上,他突然经历了缺失的意识状态——缺失的卡片。他内心的差距已经弥合,因此他能够采用正确的观点。正是在这个领域,经验丰富的精神科医生可以利用塔罗牌来治疗。只需进行少量实验,即可认识到这些卡片的深刻内容和内在意义。在这些过程中,他将清楚地看到一个人已经达到了哪个层次,以及他可能过早或太晚地经历了哪个层次。精神科医生还将看到如果他希望维护或恢复某人的精神健康,他必须进一步帮助某人。当然,一个熟练的精神病学家不仅能察觉到那些向他寻求帮助的人的内心状态和整个性格,而且在一定程度上也能察觉到他们未来的命运。因为每一种心理状态都会激起命运的反应,以命运的一笔来回应,旨在帮助人类进入下一个发展阶段。因此,精神科医生也将能够就未来的命运提供一些好的建议。
Everyone may of course use these cards, examine them, recognise his own inner states and thus himself, and if necessary set his soul in order. All this can be done without any harmful consequences and even very profitably. God manifests himself through everything, through crystals, plants, animals and through man, according to the level of consciousness he has reached. God manifests himself not merely through living things, but through simply everything. Through colours and sounds, through ideas and thoughts, through letters and numbers, through physical and mathematical laws, through heavenly bodies and through the atom. Anyone who sees the divine essence, divine manifestation and divine laws in all things, is also able to examine and engage in the ‘secret’ sciences to which the tarot belongs. A mature person will see 当然,每个人都可以使用这些牌,检查它们,认识自己的内心状态,从而认识自己,并在必要时整理自己的灵魂。所有这些都可以在没有任何有害后果的情况下完成,甚至非常有利可图。上帝通过一切事物,通过水晶、植物、动物和人类,根据他所达到的意识水平来显现自己。上帝不仅通过生物彰显自己,而且通过一切事物彰显自己。通过颜色和声音,通过思想和思想,通过字母和数字,通过物理和数学定律,通过天体和原子。任何在万物中看到神圣本质、神圣表现和神圣法则的人,也能够检查和参与塔罗牌所属的“秘密”科学。一个成熟的人会看到
and come to know the divine thread running through the whole universe. In himself, too, he will behold a revelation of God and will see himself as a divine agent of manifestation. In everything, in sciences both known and as yet unknown, he will always find only goD. 并了解贯穿整个宇宙的神圣线索。在他自己身上,他也会看到上帝的启示,并将自己视为神圣的显现媒介。在一切事物中,在已知的和尚未未知的科学中,他总是只找到 goD。
It is the purpose of this book to arouse interest in our own inner development and in our own level of consciousness on the great Jacob’s ladder. With the help of these wonderful cards, which have profound inner meaning, every man can look into his soul and learn more about himself, thereby coming closer to himself - to God. We therefore place in each person’s hand a wonderful aid to the acquisition of selfknowledge! 这本书的目的是唤起人们对我们自己的内在发展和我们自己在伟大的雅各布阶梯上的意识水平的兴趣。借助这些具有深刻内在含义的美妙卡片,每个人都可以审视自己的灵魂,更多地了解自己,从而更接近自己——上帝。因此,我们把获得自我认识的奇妙帮助放在每个人的手中!
For knowledge of the Self means knowledge of god! 因为对自我的知识意味着对上帝的知识!
The author here draws attention to the German word ‘Verzweiflung’ containing the number two - zwei. 作者在这里提请注意德语单词“Verzweiflung”,其中包含数字 2 - zwei。
^(**){ }^{*} Due to an error on the part of the artist, this is not properly illustrated in the picture. ^(**){ }^{*} 由于艺术家的错误,这在图片中没有得到适当的说明。
Due to an error on the part of the artist this card carries the number 21. 由于艺术家的错误,这张卡上印有数字 21。