Chapter Text 章节正文
If there was one thing that Katie Izland didn’t like, it was a bully. Back in her hometown of Tillamook, Oregon, she’d seen enough of them at her old High School. They spread nasty rumors, carved words in their victims’ desks, dumped pencil shavings on heads, and if riled enough outright attacked the target of their ire. It wasn’t a good time for her–but don’t be mistaken.
如果凯蒂·伊兹兰不喜欢一件事,那就是恶霸。回到她的家乡俄勒冈州蒂拉穆克,她在原来的高中已经看够了他们。他们散布令人讨厌的谣言,在受害者的桌子上刻字,将铅笔屑倒在头上,如果激怒了他们,就会直接攻击他们愤怒的目标。这对她来说不是一个好时机——但不要误会。
While her experience wasn’t great, theirs was awful.
虽然她的经历不是很好,但他们的经历很糟糕。
A lesson Katie took from that point in her life was that when you knowingly messed with and provoked someone stronger than you and you got your ass handed to you on a silver platter for it, it was no one else’s fault but your own. If you could learn your lesson and change your ways though, you had a chance at being a better person. If you kept doing it? You were too dumb to live. It was this lesson that brought Katie to the following conclusion:
凯蒂从她生命中的那一刻得到的一个教训是,当你故意惹恼和挑衅比你更强大的人,并且你把你的屁股放在银盘上交给你时,这不是别人的错,而是你自己的错。如果你能吸取教训并改变你的方式,你就有机会成为一个更好的人。如果你继续这样做?你太笨了,活不下去了。正是这个教训使凯蒂得出了以下结论:
96% of Furinkan High School’s male student population were irredeemable subhumans.
古林馆高中 96% 的男学生是不可救药的亚人。
It was the fourth day in a row that the American transferee had to watch a sad display of lust and desperation take place in front of the school: a literal army of boys from first to third year armed with any weapon they could find was gathering in the front courtyard, waiting for a particular girl to show up so they could attack her.
这是连续第四天,这位美国转学学生不得不目睹学校门前发生的悲惨的欲望和绝望的展示:一支由一年级到三年级的男孩组成的名副其实的军队,他们拿着他们能找到的任何武器,聚集在前院,等待一个特定的女孩出现,这样他们就可以攻击她。
There had to be nearly two hundred of them now, every club from the kendo and boxing to the non-athletic clubs that had no actual business being out on a battlefield. All of them were there to beat her into submission–so that one of them would take her out on a date.
现在必须有近两百人,从剑道和拳击到没有实际业务的非体育俱乐部,每个俱乐部都在战场上。他们都在那里打败她,让她屈服——这样他们中的一个就会带她出去约会。
Setting aside how abhorrent everything about that was, what made it worse was that in spite of their numbers, weapons, and lustful determination? These guys were going to get annihilated by this girl, like they had every time they went after her.
撇开这一切是多么令人憎恶不谈,更糟糕的是,尽管他们的数量、武器和的决心?这些家伙要被这个女孩消灭了,就像他们每次追捕她时一样。
She obliterated them; not even taking so much as a graze as she ripped through them like a chainsaw through melting butter and went on her way to class–she wasn’t going to let something like a gang of would-be rapists get in her way of an education, especially if they couldn’t do jack to her. Yet in spite of that, these clowns were determined to beat that date out of her and on the fourth day of this embarrassment Katie was tired of it.
她消灭了他们;她甚至没有吃过那么多,就像电锯一样撕开它们,穿过融化的黄油,然后继续去上课——她不会让像一伙潜在的强奸犯这样的事情妨碍她的教育,特别是如果他们不能对她做杰克的话。然而,尽管如此,这些小丑还是决心要打败她,在这种尴尬的第四天,凯蒂已经厌倦了。
For as strong as she was, the wrecking ball of their affections was just too nice to beat them properly, and while Katie understood why she wouldn’t want to actually maim any of them. She also knew that if it didn’t get driven into the collective heads of these idiots, they would probably go at this for weeks until it just became some twisted tradition that would never stop.
尽管她很坚强,但他们的感情破坏球实在是太好了,无法正确地击败他们,虽然凯蒂明白为什么她不想真正伤害他们中的任何一个人。她也知道,如果它没有被驱赶到这些白痴的集体头脑中,他们可能会持续数周,直到它成为某种永远不会停止的扭曲传统。
She didn’t come all the way to Japan just to be stuck in another shitty school full of guys who thought beating the shit out of a girl was a great icebreaker.
她千里迢迢来到日本,并不是为了被困在另一所糟糕的学校里,学校里到处都是男生,他们认为打败一个女孩是一个了不起的破冰船。
So with that in mind, the tall, black-haired girl with striking green eyes rolled her shoulders and began to make her way through the crowd of spectating girls and somewhat smarter boys–the precious 4 percenters who knew better–towards the front of the group of malcontents. At 180cm she was taller than nearly all of the boys, and the moody, intimidating aura of her foreignness combined with the flat, disinterested look she had on her face most of the time parted the more timid and polite of the crowd without her having to ask.
因此,考虑到这一点,这个高个子、黑发、有着醒目的绿色眼睛的女孩转过肩膀,开始穿过围观的女孩和稍微聪明一些的男孩——这宝贵的4%的人,他们知道得更清楚——走向这群不满者的前面。她身高180厘米,几乎比所有男孩都高,她那喜怒无常、令人生畏的异国情调,加上她大部分时间脸上平淡无奇的表情,让她在人群中显得更加胆小和礼貌,而她不必问。
Past the onlookers, she made a line straight for the front gate, walking along the wall. A glance to her left as she reached the gate allowed her to catch sight of the girl in question, a cute girl with long dark hair walking with her slightly taller, bob-cut sporting older sister. Even from this distance, she could see that the girl of the hour was looking pretty agitated.
越过围观者,她沿着墙壁走着,径直走向前门。当她走到大门时,她向左看了一眼,就看到了那个女孩,一个有着长长的黑发的可爱女孩,和她略高、波波头剪裁的运动姐姐走在一起。即使从这个距离,她也能看出那个时辰的女孩看起来相当激动。
A glance to her right saw the slavering crowd, of young men readying weapons and psyching themselves up. “Today was the day,” she could hear them reassuring themselves and each other, “One of them will do it! One of them will beat her and get to go on a date with her and maybe even get to win her heart entirely!”
她向右瞥了一眼,看到了奴役的人群,一群年轻人正在准备武器,让自己精神焕发。“今天就是这一天,”她能听到他们安慰自己和彼此,“他们中的一个会做到的!他们中的一个会打败她,然后和她约会,甚至可能完全赢得她的心!
Yeah right. 对。
Katie sighed and stopped, turning to face the group of boys. Seeing her step forth, the horde grew confused and stared at her. It wasn’t like they didn’t know who she was, the foreign transfer student from America’s Pacific Northwest stood out like a sore thumb, being taller than a bunch of the boys and emanating an intimidating aura that put off even the boldest attempts to approach her. Why was she stepping up all of a sudden?
凯蒂叹了口气,停了下来,转身面对着那群男孩。看到她向前走,这群人变得困惑起来,盯着她看。这并不是说他们不知道她是谁,这位来自美国太平洋西北地区的外国转学生像一个酸痛的拇指一样脱颖而出,比一群男孩还高,散发出一种令人生畏的气场,甚至阻止了最大胆的接近她的尝试。她为什么突然要站出来?
Speaking clearly, but with a rustic accent, she revealed her intentions.
她说话清晰,但带着质朴的口音,透露了自己的意图。
“Howdy guys, don’t y’all think this has gone on long enough?”
“你们好,你们不觉得这已经持续了足够久吗?”