пользы); Создается впечатление таково, что вы ждете помощи со стороны (вместо такое впечатление); Не могли бы вы нам что-то посоветовать? (лучше: что-либо, что-нибудь посоветовать); Ни о какой-либо внезапности не может быть и речи (ни о какой внезапности…); Петров вывел Джека на прогулку со всеми своими медалями (его медалями). (而不是这样的印象);你似乎在期待外界的帮助(而不是这样的印象);你能给我们一些建议吗?(更好:一些东西,一些建议);没有突然性是不可能的(没有突然性......);彼得罗夫带着杰克和他所有的奖章(他的奖章)去散步。
Ошибки возникают в результате неудачного выбора притяжательных местоимений: Напротив старого городского укрепления раскинулась современная Иена с ее цейсовскими заводами (следует: со своими цейсовскими заводами); Врач попросил сестру взять в лаборатории свой анализ крови (его анализ или ее ?) - возвратно-притяжательное местоимение порождает двусмысленность, если в предложении два реальных субъекта действия (врач и сестра). 错误出现的原因是对物主代词的选择不恰当:在古城防御工事的对面,是现代耶拿和蔡司工厂(应为:和蔡司工厂);医生让护士把他的血液化验单送到化验室(他的化验单还是她的化验单?
Употребление местоимений в тексте нередко создает речевую избыточность: Перед своей смертью преступник покаялся (уточнение своей излишне). Подобные конструкции требуют устранения плеоназма: Николая Лукьяновича сердечно поздравили с его 80 -летним юбилеем (местоимение следует исключить); Признание и успех не помешали Владимиру в своем выступлении выразить свою большую благодарность своему учителю (в этом предложении только последнее местоимение свой может быть оправдано); Я решил остаться работать в родной для меня деревне (правка - сокращение сводится к исключению выделенных нами слов). 文中代词的使用常常造成语词冗余:罪犯临死前悔过自新(没有必要指明他)。这样的结构需要去掉褶皱:尼古拉-卢基扬诺维奇八十大寿时受到了亲切的祝贺(代词应删除);表彰和成功并没有妨碍弗拉基米尔在演讲中表达对老师的感激之情(在本句中,只有最后一个代词his才是合理的);我决定留在家乡工作(更正--缩减为删除我们强调的词语)。
Таким образом, небольшая группа слов, выступающих в русском языке в роли местоимений, может стать причиной досадных речевых ошибок, устранение которых требует пристального внимания автора и редактора. 因此,俄语中充当代词的一小部分词可能会造成恼人的语音错误,消除这些错误需要作者和编辑的密切关注。
5.5.
Стилистика глагола 5.5.动词的文体学
5.5.1.
Место глагола в разных стилях речи 动词在不同语体中的位置
Из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как самая сложная и самая емкая; к тому же он аккумулирует огромную потенциальную силу экспрессии, так как обладает широкими возможностями описания жизни в ее развитии, движении. А.Н. Толстой писал: «Движение и его выражение - глагол - являются основой языка. Найти верный глагол для фразы - это значит дать движение фразе». В художественных произведениях всё, о чем рассказывает автор, лишь тогда «оживает», когда события, люди, мотивы их поступков, свойства характеров представлены в динамике, в действии. Это закон художественного отображения жизни, о котором знали еще античные поэты. Аристотель утверждал: «Те выражения представляют вещь наглядно, которые изображают ее в действии». 在所有语篇中,动词被语言学家挑出来作为最复杂、最有容量的语篇;此外,它还积累了巨大的潜在表达能力,因为它有广泛的可能性来描述生活的发展、运动。托尔斯泰写道:"运动及其表达--动词--是语言的基础。为一个短语找到合适的动词,就是为这个短语赋予运动"。在小说作品中,作者所讲述的一切,只有在事件、人物、行动动机、人物性格在动态中、在行动中呈现出来时,才会 "活 "起来。这就是艺术表现生活的规律,甚至古代诗人也知道这一规律。亚里士多德断言:"那些直观地表现事物的表达方式,描绘了事物的动作"。
В разных стилях глаголу отводится неодинаковая роль. Так, употребление глагольных форм сводится до минимума в официально-деловом стиле, который отличается наиболее ярко выраженным именным характером речи. Здесь средняя частота употребления глаголов на каждую тысячу слов равна 60 , в то время как в научном стиле она составляет 90 , а в художественной речи-151. Предписующий характер официально-делового стиля, преобладание в нем констатирующего, описательного типов речи над повествованием, рассуждением определяют его статичность, вытеснение глагольных форм отглагольными существительными. 在不同的文体中,动词扮演着不同的角色。因此,在官方商务文体中,动词形式的使用减少到最低限度,因为这种文体的特点是最明显的名词性。在这里,动词的平均使用频率为每千字 60 个,而在科学文体中为每千字 90 个,在艺术语言中为每千字 151 个。公务文体的规定性,陈述、描述类型的言语比叙述和推理类型的言语占主导地位,决定了公务文体的静态特征以及动词形式被动名词所取代。
Среди семантических групп глаголов, представленных в этом стиле, главная роль отводится словам со значением долженствования: следует, надлежит, вменяется, обязуется и отвлеченным глаголам, указывающим на бытие, наличие: является, имеется, например: 在这种文体中呈现的动词语义组中,主要是具有欠缺意义的词:应该、必须、应该是、归咎、有义务,以及表示存在、存在的抽象动词:例如,是、是可用的:
Лица, находившиеся на постоянном воспитании и содержании, обязаны доставлять содержание лицам, фактически их воспитавшим, если последние являются нетрудоспособными и нуждающимися в помощи и не могут получить содержания от своих детей или супругов. 被长期照顾和赡养的人有义务向实际抚养他们的人提供赡养费,如果后者丧失能力并需要帮助,且无法从其子女或配偶处获得赡养费。
Научный стиль, которому в целом также присущ именной тип речи, все же предстает более глагольным в сравнении с официально-деловым. И хотя в научных текстах «собственно повествование, событийный план по объему незначительны по сравнению с 一般来说,科学文体也是以名言体为特征的,但与公务-商务文体相比,科学文体似乎仍更偏重于口头表达。尽管在科学类文本中,"叙述和事件计划的篇幅比起官方和商业类文本来说微不足道"。
художественной речью, но характеристика действий, процессов, закономерностей занимает немалое место». Не случайно глагольность научного стиля в полтора раза выше, чем официально-делового. Стремление к абстрактизации в научных текстах получает отражение в подборе глаголов отвлеченной семантики: быть, являться, иметь и др.: Основной причиной сирингомиелии является дефект эмбрионального развития нервной системы. Существует несколько способов введения лекарственных веществ в тело человека с помощью постоянного тока; В распоряжении физиотерапевта имеется несколько методов… 科学文体的冗长程度是公务文体的 1.5 倍。科学文体的冗长程度是公务文体的 1.5 倍,这并非偶然。科普文的抽象化倾向反映在对抽象语义动词的选择上:to be、to be、to have 等:鞘膜积液的主要原因是神经系统的胚胎发育缺陷。使用直流电向人体注射药物有几种方法;物理治疗师有几种方法...
В публицистическом стиле глагольность может стать определяющей чертой того или иного текста, если функционально-смысловой тип речи ориентирует на повествовательный, событийный характер изложения. Однако при иных условиях в газетно-публицистических текстах (особенно если они испытывают сильное влияние официально-делового стиля) глагольность порой сводится до минимума, что в одних случаях вполне закономерно, а в других оценивается как проявление негативного влияния стандарта, снижающего эстетическую сторону речи. Например, стилистически оправдано употребление отглагольных существительных при низкой частотности глаголов в таком случае: 在新闻文体中,如果言语的功能和语义类型是以叙事和事件为导向的表述特征,那么多言就会成为文本的一个决定性特征。然而,在其他情况下,报刊文章(尤其是受官方商业文体影响较大的文章)有时会将口头禅降到最低,这在某些情况下是很自然的,而在另一些情况下则被视为标准负面影响的一种表现,降低了言语的审美性。例如,在这种情况下,使用动词频率较低的动名词在文体上是合理的:
Ключевые направления перестройки высшего образования - это упрочение связей вузов с производством, с жизнью. Нынешнему поколению вузовских работников предстоит реализовать принципиально новый тип отношений высшей школы и отраслей народного хозяйства. Правительство придает особое значение отработке экономического и правового механизма такого сотрудничества. 高等教育结构调整的主要方向是加强高等院校与生产和生活的联系。当代大学生必须实现高等教育与国民经济各部门之间的新型关系。政府特别重视发展这种合作的经济和法律机制。
(Из газет) (来自报纸)
В двух последних предложениях, содержащих по одному глагольному сказуемому, используется множество отглагольных существительных, выступающих как термины, в которых отражены важнейшие понятия нашей общественной жизни. Такое распределение имен и глаголов в газетной статье отвечает задачам публицистического стиля. 最后两句各包含一个动词谓语,其中使用了许多动词名词,它们作为术语反映了我们社会生活中最重要的概念。报纸文章中名称和动词的这种分布符合新闻文体的要求。
Иная картина соотношения этих частей речи характеризует стиль репортажа со Всероссийского съезда учителей: повествовательному характеру речи здесь соответствует глагольная форма изложения информации: 《全俄教师代表大会》报告的风格则体现了这些语篇之间不同的关联:这里的叙述性语篇与信息陈述的动词形式相对应:
Воспитание человека новой формации начинается в школе… Школьная реформа стала неотъемлемой частью перестройки. Однако проходит она непросто, пока буксует… Многое предстоит изменить в деятельности средней школы. Следует значительно поправить положение дел с преподаванием курса литературы… Выступавшие самокритично отмечали недостатки в деятельности учреждений просвещения… 新时代的人的教育从学校开始......学校改革已成为改革的一个组成部分。然而,改革并不是一帆风顺的,仍然停滞不前......中学的活动有许多需要改变的地方。文学教学的情况应大大改善......发言者自我批评地指出了教育机构活动中的不足之处....。
Публицистический стиль в сравнении с другими книжными стилями обладает значительно большими возможностями использования различных семантических групп глаголов, хотя ограничения жанрового и тематического характера все же сдерживают свободу авторского выбора. 与其他书体相比,尽管体裁和主题特征的限制仍然制约着作者的自由选择,但新闻体在使用各种语义动词组方面的机会要多得多。
Глагольность как функционально-стилевой параметральный признак выделяет художественную речь. Значительное количество глаголов (в два с половиной раза больше, чем в официально-деловом стиле) - преимущество образной речи; оно свидетельствует о том, что повествование занимает в художественных текстах большое место. 动词作为一种功能和文体参数特征,在艺术语言中独树一帜。大量的动词(比官方商务文体多两倍半)是形象化语言的优势;它表明叙事性在小说文本中占有重要地位。
5.5.2.
Стилистическое использование глаголов в художественной речи 艺术语言中动词的文体运用
Об экспрессивных возможностях русского глагола говорили многие лингвисты и писатели. Еще Н. Греч отметил, что глагол «придает речи жизнь», «присутствием своим животворит отдельные слова». Современные исследователи утверждают, что в глаголе, образно говоря, течет самая алая, самая артериальная кровь русского языка. Глагол во всем богатстве его семантики, со свойственными ему значениями грамматических форм и возможностями синтаксических связей, при многообразии стилистических приемов образного употребления является неисчерпаемым источником экспрессии. 许多语言学家和作家都谈到过俄语动词的表现力。N. Grech 指出,动词 "赋予语言以生命","动词的存在使单个词语充满活力"。现代研究者认为,从形象的角度看,动词是俄语中最猩红、最活跃的血液。动词以其丰富的语义、语法形式的固有意义和句法联系的可能性,以及形象化使用的各种文体方法,成为取之不尽、用之不竭的表达源泉。
Глагол используется в художественной речи прежде всего для передачи движения, выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни человека. Если писатель 这个动词在小说中主要用于表达运动,表现周围世界的动态和人的精神生活。如果作家
хочет отобразить картины, в которых предметы перестают быть неподвижными, «вдохнуть жизнь» в повествование, он обращается к глаголам. Важнейшую стилистическую функцию глагола в художественной речи - придавать динамизм описаниям - проиллюстрируем примером: 他希望描绘的画面中的物体不再是一动不动的,为了给叙事 "注入生命",他求助于动词。动词在小说中最重要的文体功能--赋予描写以活力--可以通过一个例子来说明:
Сотников сидел на головном в батарее тракторе… (…) 索特尼科夫坐在电瓶车的牵引车头...... (...)
Перед самым рассветом Сотников не выдержал и только задремал на сиденье, как громовой взрыв на обочине вырвал его из сна. Комбата обдало землей и горячей волной взрыва, он тут же вскочил: «Комсомолец» сильно осел на правую гусеницу. И тут началось… Танки расстреливали полк на дороге. 天刚蒙蒙亮,索特尼科夫就受不了了,只在座位上打了个盹,路边一声雷鸣般的爆炸声把他从睡梦中惊醒。康巴特被地面和爆炸的热浪击中,他立即跳了起来:"共青团员 "重重地落在了右边的毛毛虫身上。然后就开始了......坦克在路上向团射击。
Сначала нельзя было и разглядеть, где те танки: головные в колонне машины горели, уцелевшие бойцы с них бежали назад, дым и покореженные тракторы впереди мешали прицелиться. Но полминуты спустя между вербами он все же увидел первый немецкий танк, который медленно полз за канавой и, свернув орудийный ствол, гахал и гахал выстрелами наискосок по колонне. 起初,他无法看清这些坦克的位置:纵队中的先头车辆着火了,车上幸存的士兵在向后跑,前方的浓烟和残破的拖拉机让他无法瞄准。但半分钟后,在柳树间,他确实看到了第一辆德军坦克,它慢慢地爬到一条壕沟后面,卷起炮管,"汪汪 "地斜着向纵队射击。
(В. Быков) (V. Bykov)
Мастера художественного слова и стилисты видят в глаголе и яркое средство образной конкретизации речи. По наблюдению М.Н. Кожиной, «для художественного повествования или описания характерна постепенность в передаче события, действия, движения, состояния, мысли, чувства как осуществляющихся во времени, как бы «дробность» изображения и отсюда - эстетически обусловленная последовательность глаголов». Ср. стилистическое использование глаголов в прозе В. Быкова: 小说大师和文体家将动词视为语言形象具体化的生动手段。科日娜(M.N. Kozhina)认为,"小说叙事或描写的特点是在传达事件、动作、运动、状态、思想、感觉时要循序渐进,就像'分段式'描写一样,因此--动词的美学条件序列"。参见 V. Bykov 散文中动词的文体运用:
Поняв, что им отведено несколько скупых секунд, Сотников с расчетом кое-как развернул прямо на дороге последнюю уцелевшую гаубицу и, не укрепляя станин, едва успев содрать чехол со ствола, выстрелил тяжелым снарядом. …Оттолкнул наводчика (орудие было уже заряжено), дрожащими руками кое-как довернул толстенный гаубичный ствол и наконец поймал это еще тусклое в утренней дымке страшилище на перекрестие панорамы. 索特尼科夫和他的小分队意识到他们只剩下几秒钟的时间了,他们不知用什么方法把最后一门幸存的榴弹炮转到了公路上,在没有加固炮架的情况下,几乎来不及剥开炮管上的盖子,就发射了一发重型炮弹。......他推开炮手(火炮已经上膛),用颤抖的双手转动粗大的榴弹炮炮管,终于在全景的十字准线上捕捉到了这个在晨雾中依然朦胧的可怕东西。
Выстрел его грохнул подобно удару грома, гаубица сильно сдала назад, больно ударила панорамой в скулу; внизу, из-под незакрепленных сошников, брызнуло искрами от камней, одна станина глубоко врезалась сошником в бровку канавы, вторая осталась на весу на дороге. Сквозь пыль, поднятую выстрелом, он еще не успел ничего разглядеть, но услышал, как радостно закричал наводчик, и понял, что попал. 他的枪声如雷鸣般隆隆作响,榴弹炮向后倒去,全景炮弹打在他的颧骨上,疼痛难忍;下面,从未扣上的犁刀下,石块溅起火花,一个炮架连同犁刀深深地撞进沟岸,另一个炮架仍然重重地压在路面上。透过枪声扬起的尘土,他还看不清任何东西,但他听到了炮手欢快的叫喊声,意识到他打中了。
Если представить описание этой сцены средствами нехудожественной речи, то прежде всего иным окажется изображение действия: можно ожидать более скупой подбор глагольных слов. Очевидец, вспоминая об этих событиях, скорее всего сказал бы: Сотников навел пушку, выстрелил и подбил вражеский танк. Писатель же детализирует описание, используя как средство речевой конкретизации целый ряд глаголов. Именно последовательное изображение действий героев создает эффект достоверности описываемой картины. 如果我们用非虚构的语言来描述这一场景,那么首先对动作的描写就会有所不同:我们可以期待对动词词的选择更加精炼。目击者在回忆这些事件时很可能会说:索特尼科夫指着大炮,开火并击中了敌人的坦克。作者详细描述,使用了大量动词作为动词具体化的手段。正是对人物行动的顺序描写,才产生了所描述画面的真实性效果。
В художественной речи можно выделить целый ряд семантических групп глаголов, которые регулярно используются литераторами как средство образной речевой конкретизации. Эти глаголы лишены внеконтекстуальной стилистической окраски и даются в словарях без помет. Однако они неуместны в научном и официально-деловом стилях, в которых изложение отличается абстрактностью, а выделяемые группы глаголов обозначают, как правило, конкретные, образно детализованные действия: красться, метаться, кувыркаться, полоснуть, зашагать. Таким образом, именно в художественной речи находит применение огромный выразительный потенциал глаголов самой разнообразной семантики, которые используются писателями с наибольшей полнотой. Показательно, что по отношению к числу глаголов движения, зафиксированных в художественной речи, 67%67 \% отмечено только в ней (глаголы детализованной семантики), 27 - одновременно в художественной и газетно-публицистической речи, 15 - в художественной и научной, 9%9 \% - в 在小说中,可以找出一些语义动词组,它们经常被作家用作形象化言语的一种手段。这些动词没有断章取义的文体色彩,在词典中无需注释。然而,在科学和官方商务文体中,这些动词并不合适,因为在这些文体中,表达的特点是抽象性,而被挑出的这组动词通常表示具体的、具象的动作:偷偷摸摸、冲刺、翻滚、疾走、大步流星。因此,正是在艺术言语中,语义最多样化的动词的巨大表达潜力才得到了应用,这些动词被作家们用得淋漓尽致。在小说语篇中记录的运动动词数量中, 67%67 \% 只记录在小说语篇中(详细语义的动词),27个--同时记录在小说语篇和报纸宣传语篇中,15个--记录在小说语篇和科学语篇中, 9%9 \% --记录在 9%9 \% 中。
художественной и официально-деловой. 艺术性和正式性。
Изображая героя через его действия, писатель не только создает реальный образ, но и проникает в его психологию, внутренний мир, так как из отдельных поступков складывается поведение человека, а в нем отражаются чувства, желания и даже тайные помыслы. Большой мастер «глагольного повествования», А.Н. Толстой писал: «В человеке я стараюсь увидеть жест, характеризующий его душевное состояние, и жест этот подсказывает мне глагол, чтобы дать движение, вскрывающее психологию. Если одного движения недостаточно для характеристики, - ищу наиболее замечательную особенность (скажем - руку, прядь волос, нос, глаза и тому подобное) и, выделяя на первый план эту часть человека определением, даю ее опять-таки в движении, то есть вторым глаголом детализирую и усиливаю впечатление от первого глагола». 通过动作描写主人公,作家不仅塑造了一个真实的形象,而且深入到他的心理和内心世界,因为个人的动作构成了一个人的行为,反映了感情、欲望甚至秘密的想法。"动词叙事 "大师阿-尼-托尔斯泰写道:"在一个人身上,我试图看到一种能表现他心理状态的姿态,这种姿态促使我用一个动词给出一个能揭示心理的动作。如果一个动作不足以表现人物的性格,我就寻找最显著的特征(比如--一只手、一缕头发、一个鼻子、一双眼睛等等),然后根据定义突出人物的这一部分,我再用动作表现出来,也就是说,我用第二个动词细化和加强第一个动词给人的印象"。
Особое значение для характеристики героя имеет выбор наиболее выразительных, «ключевых» глаголов. При этом нередко вместо перечисления ряда действий, не имеющих принципиально важного художественного значения, называется одно действие, обозначенное необычным глаголом, отражающим, как в фокусе, сразу несколько движений героя, его реакцию, впечатления и т.д., представленных в обобщенном виде. Например, при передаче диалога писатели часто отказываются от употребления глаголов «говорения» (сказал, отвечал, повторил, спросил), а стараются найти слова, изображающие действия, которые сопровождают речь: «Как!» - вспыхнула Дуня; - По крайней мере вы-то на меня не сердитесь? - протянул ему руку Ставрогин. - Нисколько, - воротился Кириллов, чтобы пожать руку (Дост.). В таких случаях, в противоположность детализации, наблюдается компрессия, обобщающее изображение действия; ср.: Дуня смутилась, покраснела и сказала: «Как!» Подобная замена одних глагольных слов другими возможна лишь в художественных произведениях. В иных случаях мы, как правило, констатируем факт речи соответствующим глаголом. 选择最具表现力的 "关键 "动词对于塑造主人公的性格尤为重要。通常情况下,我们不会罗列许多并不具有根本性重要艺术意义的动作,而是用一个不寻常的动词来表示一个动作,这个动词就像一个焦点,反映了主人公的几个动作、他的反应、印象等,并以概括的形式呈现出来。例如,在表达对话时,作家往往拒绝使用 "说 "的动词(说、回答、重复、问),而是努力寻找描绘伴随说话的动作的词语:"怎么会!"- 至少你没有生我的气吧?- 斯塔夫罗金伸出了手。- 完全没有,--基里洛夫回握了一下手(《多斯特》)。在这种情况下,有别于细节描写的是压缩,是对动作的概括性描绘;参看 "我","我","我 "和 "我":邓娅很尴尬,红着脸说:"怎么会!"怎么会!"这种用一个动词词替换另一个动词词的情况只有在小说作品中才有可能出现。在其他情况下,我们通常会用相应的动词来陈述言语事实。
Круг глаголов, выступающих в авторском повествовании в качестве сопроводителей прямой речи, довольно широк и все более увеличивается благодаря метафоризации слов, рисующих психологические состояния, жесты, движения и действия людей. 在作者的叙述中,充当直接言语的伴随动词的范围相当广泛,而且由于描绘人的心理状态、姿态、动作和行为的词语隐喻化而日益增多。
Выразительные возможности глагола значительно увеличивает его образное переосмысление. Многие исследователи подчеркивают, что эстетическую функцию глагола определяют широкие возможности его метафоризации. А.М. Пешковский писал, что глагол более, чем любая другая часть речи, пригоден для «одушевления» предметов при олицетворении. Иллюстрируя эту мысль, он привел пушкинские строки: 动词的表达可能性因其形象化的重新解释而大大增加。许多研究者强调,动词的美学功能是由其隐喻化的广泛可能性决定的。佩什科夫斯基(A.M. Peshkovsky)写道,在拟人化中,动词比任何其他语篇都更适合 "赋予 "对象 "生命"。为了说明这一观点,他引用了普希金的诗句:
… (Где некогда все было пусто, голо) ......(那里曾经空空如也,光秃秃的)
Теперь младая роща разрослась, 现在,这片年轻的小树林已经长大、
Зеленая семья; кусты теснятся 一个绿色的家庭;灌木丛挤在一起。
Под сенью их как дети 在树荫下,像孩子一样
и отметил: «Если бы было сказано: растут тесно или в тесноте, то это не подходило бы к сравнению кустов с детьми, потому что кусты здесь именно намеренно теснятся, стремятся расти теснее, как дети, сбегающиеся под защиту матери». 并指出:"如果说:紧紧地生长或紧紧地生长,就不符合把灌木丛比作孩子的说法,因为这里的灌木丛故意紧紧地生长,试图生长得更紧,就像孩子在母亲的保护下逃跑一样"。
На особую активность глаголов в метафорической речи указывал и А.И. Ефимов. Анализируя их метафорическое употребление, он назвал целый ряд слов, особенно часто используемых в переносном значении, например глаголы, характеризующие поведение животных: выть, реветь, скулить, лаять, брехать, ржать, мычать, глаголы движения: плыть, ползать, идти. Образное употребление таких глаголов свойственно также разговорнопросторечному стилю и составляет неотъемлемую черту национального колорита русского языка. 阿-伊-叶菲莫夫还指出了动词在隐喻语言中的特殊作用。在分析动词的隐喻用法时,他列举了一些特别常用的具有比喻意义的词,如描述动物行为的动词:嚎、吼、呜、吠、吠、吼、哞,运动动词:游、爬、走。这类动词的形象化使用也是口语和通俗文体所特有的,是俄语民族风格的一个组成部分。
Глаголы в русском языке легко допускают субстантивные замены: любить - относиться с любовью, гневаться - быть (пребывать) во гневе, покраснеть - стать красным. Но метафоризация «оживляет» не глагольно-именные конструкции, а только глаголы. На это также обращал внимание A.M. Пешковский. Восхищаясь выбором глагольных метафор в стихотворении А.В. Кольцова «Лес», ученый сравнивает их с синонимическими 俄语中的动词很容易进行实质性替换:"爱"--"用爱对待","生气"--"(保持)愤怒","脸红"--"变红"。但隐喻化 "复活 "的不是动词名称结构,而只是动词。A.M. Peshkovsky 也提请注意这一点。这位科学家对科尔佐夫(A.V. Koltsov)的诗歌《森林》中动词隐喻的选择表示赞赏,并将其与同义词隐喻进行了比较
конструкциями, подчеркивая преимущество выразительных глаголов как средства олицетворения: 结构,强调表现性动词作为拟人化手段的优势:
Почернел ты весь, Затуманился… 你变黑了,你变暗了......
Одичал, замолк… Feral, silent....
Только в непогодь 只有在恶劣天气下
Воешь жалобу 嚎叫抱怨
На безвременье. 永恒。
«Если бы вместо почернел, одичал сказано было сделался черен, сделался дик, лес не показался бы нам таким живым, не напомнил бы так ясно насупившегося, нахмурившегося человека». "如果不说'变黑'、'野性',而是说'变黑'、'变野',森林对我们来说就不会显得如此生机勃勃,就不会让我们如此清晰地想起一个皱着眉头的人"。
Преобладание глагольных конструкций над именными в художественной речи (а также отчасти в публицистическом стиле и в разговорной речи) способствует живости, эмоциональности этих стилевых разновидностей русского языка. В противовес этому экспансия имени, вследствие замены глаголов отглагольными существительными, в научном, официально-деловом стилях создает тяжеловесность конструкций, определяя характерную для этих стилей статичность описаний. Не случайно Г.О. Винокур, указывая на преимущества глагольности повествования при образном описании событий, подчеркивал: «…употребление отглагольно-именной конструкции там, где возможна нормальная глагольная, делает выражение более «худосочным», «вялым», «книжным». 在艺术语体(以及部分新闻语体和口语语体)中,动词结构比名词结构占主导地位,这有助于俄语这些语体的生动性和情感性。与此相反,在科学文体和官方商务文体中,由于动词被动名词取代,名称的扩展造成了结构的沉重,决定了这些文体特有的描述的静态性。维诺库尔(G.O. Vinokur)在指出形象化事件描述中动词性叙述的优点时强调:"......在可以使用普通动词结构的地方使用动词名词结构,会使表达更加'单薄'、'迟钝'、'书生气'",这并非偶然。
Однако, перечислив достоинства глагола, которые высоко ценят художники слова, мы пока не дали объяснения его исключительности как выразительного средства русского языка. Ведь не только глаголы, но и другие языковые средства могут изобразить движение, придать речи динамизм, быть средством речевой конкретизации и источником образности описаний. Например, А.С. Пушкин нарисовал картину Полтавского боя, полную динамики и борьбы, используя отглагольные существительные: Бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанъе, стон, и смерть и ад со всех сторон. Безглагольные эллиптические конструкции способны передать стремительное движение: Татьяна в лес, медведь за нею (П.). Ряд однородных существительных живо передает мелькание предметов при быстром движении, создавая тем самым динамизм описания: [Татьяна] Мигом обежала куртины, мостики, лужок, аллею к озеру, лесок, кусты сирень переломала… (П.) Как свидетельствуют эти примеры, глагол не является единственным средством изображения жизни в динамике; писатели иногда предпочитают иные источники речевой экспрессии. 然而,在列举了语言艺术家们所推崇的动词的优点之后,我们还没有解释动词作为俄语表达手段的独特性。毕竟,不仅是动词,其他语言手段也可以描绘动作,赋予语言活力,成为语言具体化的手段和描述意象的来源。例如,普希金用动词名词描绘了一幅充满动感和斗争的波尔塔瓦战役图:鼓声、叮当声、刮擦声、炮声雷动、跺脚声、咆哮声、呻吟声,以及四面八方的死亡和地狱。无动词省略结构能够表达快速的运动:塔蒂亚娜进入森林,熊在后面追赶她(P.)。一些同质名词生动地表达了物体在快速移动中的闪烁,从而营造出描写的动感:[塔蒂亚娜]转眼间,她绕着球场、小桥、草地、通往湖边的小巷、树林跑了一圈,丁香树丛折断了......(P.)正如这些例子所显示的,动词并不是描绘动态生活的唯一手段;作家有时更喜欢其他的言语表达来源。
Кроме того, далеко не все глаголы могут служить указанной цели, так как их семантика весьма неоднозначна. В составе этой части речи есть немало слов, обозначающих состояния, не связанные с активными действиями: глаголы чувства, восприятия, мышления, внимания, желаний, эмоциональных, психических состояний и т.д. Поэтому стилистический эффект употребления глаголов различных семантических групп не одинаков. 此外,并非所有动词都能达到这一目的,因为它们的语义非常模糊。在这部分语音中,有许多词表示与主动行为无关的状态:感觉、知觉、思维、注意、欲望、情感、心理状态等动词。因此,使用不同语义组的动词所产生的文体效果是不一样的。
Однако секрет изобразительной силы имени существительного и глагола кроется не в их семантике, а в грамматической природе этих частей речи. Глагол - единственная из них, которая представляет действие как процесс в грамматических формах времени, лица, наклонения, залога. Именно в этих грамматических категориях получают исчерпывающее выражение понятия глагольности как процесса, отчего и установилось мнение, что глагол как часть речи «специально создан» для изображения действия. 然而,名词和动词的象形能力的秘密不在于它们的语义,而在于这些语篇的语法性质。动词是其中唯一一个以时间、人物、倾向和誓言等语法形式来表示动作过程的词。正是在这些语法范畴中,动词作为过程的概念得到了详尽的表达,因此有人认为,动词作为语篇是 "特别创造 "出来表示动作的。
Из этого следует вывод, что специфика глагольного сюжетоведения - в стилистическом использовании его грамматической природы и что источники экспрессии глагола должны быть связаны со стилистическим применением его основных категорий. Их взаимодействие с семантикой глагольных слов и создает неограниченные возможности для передачи тонких смысловых и экспрессивных оттенков при описании действия в самом широком значении этого слова. Отсюда и преимущества глагольного повествования, основанного на полном и точном изображении действия, придающем речи достоверность и выразительность. 由此得出的结论是,动词讲故事的特殊性在于对其语法性质的文体运用,动词表达的来源应与其主要类别的文体运用相关联。在描述广义的动作时,它们与动词词的语义相互作用,为传达微妙的语义和表达效果创造了无限可能。因此,动词叙事的优势在于对动作进行完整而准确的描绘,赋予语言可信度和表现力。
5.5.3.
Стилистическое использование грамматических категорий глагола 动词语法范畴的文体运用
Выразительные возможности основных глагольных категорий обусловлены тем, что они непосредственно связаны с важнейшими понятийными категориями, отражающими в нашем сознании реальную действительность и необходимыми для ее художественного воссоздания. Глагольное время отражает категорию темпоральности, вид - аспектуальности, наклонение передает модальность, лицо - персональность, залог - субъектно-объектные отношения. Эти функционально-семантические категории могут быть выражены, конечно, и другими языковыми средствами (например, лексически, синтаксически), но глагол, в отличие от других частей речи, обладает специфическими грамматическими формами для их воплощения, что и ставит его в исключительное положение. 主要动词类别的表现可能性取决于这样一个事实,即它们与最重要的概念类别直接相关,这些概念类别反映了我们意识中的真实现实,并且是艺术再现所必需的。动词时态反映了时间性范畴,形式反映了方面性范畴,倾向性传达了方式性,人--人格,质--主客体关系。当然,这些功能-语义范畴可以通过其他语言手段(如词法、句法)来表达,但动词不同于其他语篇,它有特定的语法形式来体现这些范畴,这使它处于特殊的地位。
В центре внимания стилистики, с нашей точки зрения, должно быть использование глагольных категорий для усиления действенности речи. Поэтому объектом нашего наблюдения являются прежде всего художественная речь и публицистический стиль, открытые для экспрессивного использования глагола. 从我们的角度来看,文体学的重点应该是利用动词的类别来增强言语的效果。因此,我们的观察对象主要是艺术言语和新闻文体,它们都是动词的开放性表达使用。
5.5.3.1.
Стилистическая характеристика категории времени 时间范畴的文体特征
При изучении стилистики глагола особое внимание привлекает категория времени, которую характеризуют своеобразное функционирование в разных видах речевой деятельности и широкие экспрессивные возможности, благодаря богатой синонимии временных форм. В сравнении с другими грамматическими категориями глагола категория времени наиболее наглядно отражает функционально-стилевую специфику использования глагольных форм. 在动词文体学的研究中,时间范畴引起了特别的关注,其特点是在不同类型的言语活动中具有特殊的功能,并且由于时间形式的同义性丰富而具有广泛的表达可能性。与动词的其他语法范畴相比,时间范畴最清楚地反映了动词形式使用的功能性和文体特殊性。
В художественной речи, как и в разговорной, широко представлены самые различные формы времени с разнообразными оттенками их значений: 在艺术语言和口语中,时间的各种不同形式和各种深浅不同的含义都得到了广泛的体现:
Год назад я окончил Литературный институт, сидел дома и писал книгу. На семинаре в Литинституте я читал раза два главы из повести, и Федину они как будто нравились… 一年前,我从文学研究所毕业,坐在家里写了一本书。在文学研究所的一次研讨会上,我读了故事中的两章,费丁似乎很喜欢它们....
Я сейчас позвоню Твардовскому и скажу ему про вашу рукопись, - сказал он… Теперь я знаю, что такое толстые папки, которые приносят начинающие писатели. Они напоминают маленькие, хорошо упакованные коробки с динамитом: что-нибудь непременно будет взорвано. Ваша работа, ваше время, ваше спокойствие или ваши отношения с людьми… Прощаясь, Твардовский сказал: «А Константин Александрович прав: читается ваша рукопись с интересом… Дадим опытного редактора, поработаете как следует»… И вдруг прозрачно-голубые глаза, сохранявшие прохладную дистанцию, стали теплыми, близкими: «А знаете, Юрий Валентинович, моя жена заглянула в вашу рукопись и зачиталась, не могла оторваться. Это неплохой признак!» 他说:"我现在就给特瓦尔多夫斯基打电话,把你的手稿告诉他......现在我知道那些有抱负的作家带来的厚厚的文件夹是什么了。它们就像一箱箱包装完好的小炸药:一定会有什么东西爆炸。你的作品、你的时间、你的心灵平静或你与人的关系......告别时,特瓦尔多夫斯基说:"康斯坦丁-亚历山德罗维奇是对的:您的手稿被津津有味地读过了......我们会给您安排一位经验丰富的编辑,您会好好工作的"......突然,那双清澈的蓝眼睛,原本保持着冷淡的距离,变得温暖而亲近:"您知道吗,尤里-瓦伦丁诺维奇,我妻子看了您的手稿,她读得目不转睛。这不是一个坏兆头!"
(Ю. Трифонов) (Y. Trifonov)
Автор использует глаголы в форме прошедшего времени, описывая минувшее (окончил, сидел, писал); обращается к настоящему времени, указывая на факты, не связанные с временной протяженностью (они [папки] напоминают) или называя обычные, повторяющиеся действия, не связанные с конкретным моментом (приносят [писатели]), а также употребляя глагол для характеристики постоянного свойства предмета ([рукопись] читается с интересом); наконец, вводит глаголы в форме будущего времени, чтобы назвать предстоящие действия (дадим, поработаете). И все эти временные формы глагола легко сочетаются друг с другом, как это и бывает в непринужденной беседе или художественном повествовании. 作者使用过去时态的动词来描述过去(完成、坐着、写);转而使用现在时态来指出与时间长短无关的事实(他们[文件夹]提醒),或命名与特定时刻无关的常见重复动作(带来[作家]),以及使用动词来描述对象的永久属性([手稿]饶有兴趣地阅读);最后,引入未来时态形式的动词来命名即将发生的行为(给、工作)。所有这些动词时态都很容易相互组合,就像在闲聊或小说叙述中一样。
В книжных стилях, и прежде всего в научном и официально-деловом, репертуар временных форм глагола значительно беднее. Глаголы настоящего времени в научной речи, как правило, указывают на постоянные свойства, качества предметов, известные науке закономерности, процессы, характеризующие мир живой и неживой природы: Волга впадает в Каспийское море. 在书本文体中,尤其是在科学文体和官方商务文体中,动词时态的使用要少得多。科学语言中的现在时动词通常表示永久属性、物体的质量、科学已知的规律性和过程,是有生命和无生命自然界的特征:伏尔加河流入里海。
Научный стиль отличает использование таких малоупотребительных значений настоящего времени, как настоящее регистрирующее: Опыты и анализы приводят к 科学文体的特点是使用很少使用的现在时,如现在进行时:实验和分析导致
заключению…; настоящее предположения (ирреальное): Допустим, существуют две точки…; при очень редком обращении авторов к привычным значениям этой временной формы - к настоящему времени момента речи: Тема, которую я решаюсь предложить…; расширенному настоящему: В последние годы разрабатывается проблема… В научном стиле совсем не используется настоящее историческое время. 结论......;假设的现在时(不现实):假设有两点......;很少有作者提到这种时间形式的通常含义--说话时的现在时:我敢提议的话题......;扩展的现在时:近年来,......的问题......在科学文体中,根本不使用历史现在时。
Формы прошедшего времени в научном стиле встречаются редко, и только в некоторых произведениях научного характера (например, в сочинениях по истории) глаголы прошедшего времени преобладают. 科学文体中的过去时形式很少见,只有在一些具有科学性质的作品中(如历史论文),过去时动词才占主导地位。
Формам будущего времени в научных текстах отводится минимальная роль: они могут встретиться в доказательствах теорем: Проведем прямую, в обобщениях формулировок. Следует также подчеркнуть, что для научного стиля характерно использование и форм прошедшего, и форм будущего времени в отвлеченно-обобщенных значениях, синонимичных настоящему временному: В исследовании отмечалось …; ср.: отмечается; Опыты показали… - показывают. 未来时态形式在科学文章中的作用微乎其微:它们可以出现在定理证明中:让我们画一条直线,也可以出现在公式的概括中。还应强调的是,科学文体的特点是在与现在时同义的抽象概括意义中同时使用过去时和将来时:The study noted ...; cf.: noted; Experiments have shown ... - show.
Официально-деловой стиль также характеризуется предпочтением форм настоящего времени глагола, однако здесь они выражают долженствование: Ущерб определяется органами Госстраха. 官方公文风格的特点也是偏爱动词的现在时形式,但在这里它们表达的是命令式:损失由国家保险机构确定。
В документах юридического характера весьма последовательно употребляется настоящее предписания, реже встречаются глаголы со значением вневременного действия: Договор страхования заключается с лицом, которому средство транспорта принадлежит на праве личной собственности. 在法律文件中,现在时介词的使用非常一致;具有时间外行为含义的动词则不太常见:保险合同是与根据个人所有权拥有运输工具的人签订的。
В официально-деловом стиле используется и будущее время глагола, которое выступает здесь в двух значениях: в значении будущего долженствования: Это позволит решить; Границы будут теми, какими они существовали… и в значении будущего условного: Страховая сумма выплачивается, если в течение года со дня несчастного случая… наступит постоянная утрата дееспособности. 在正式的商务用语中,也使用动词的将来时态,在这里它有两种含义:将来命令式的含义:它将允许决定;边界将和以前一样......;将来条件式的含义:如果从事故发生之日起一年内......永久丧失法律行为能力,则支付保险金。
Значительно шире представлены временные формы глагола в публицистическом стиле, хотя в разных жанрах характер их меняется в зависимости от того, насколько стиль изложения приближен к книжной или разговорной речи. В первом случае в употреблении времен глагола прослеживаются те же закономерности, что и в других книжных стилях преобладание форм настоящего времени, употребляемых в отвлеченном значении: Комбайн вырезает из монолита блоки, подает их на укладку; Старые стальные трубопроводы все чаще заменяются полиэтиленовыми. 动词时态在新闻体裁中的应用更为广泛,不过不同体裁中动词时态的特点也不尽相同,这取决于表达方式在多大程度上更接近于书面语或口语。在第一种情况下,动词时态的使用遵循与其他书本文体相同的模式,在抽象意义中主要使用现在时:联合收割机从石块上切割出砌块并运送到铺设地点;旧的钢制管道正逐渐被聚乙烯管道取代。
Однако, в отличие от научного и официально-делового стилей, публицистический стиль открыт для использования форм настоящего времени глагола в значениях, придающих речи разговорный оттенок и экспрессию: для настоящего исторического - Буквально на глазах сливаются концы двух труб; для «настоящего момента речи» (в корреспонденциях, письмах) - Здравствуй, «Вечёрка»! Пишу тебе в первый раз… 然而,与科学文体和公务文体不同的是,新闻文体允许使用动词的现在时形式,以赋予讲话口语化的语气和表达方式:历史现在时--两根水管的两端在我们眼前真的合拢了;"讲话的当下"(在书信往来中)--你好,维切尔卡!我第一次给你写信...
Употребление прошедшего и значительно более редкого будущего времени глагола в публицистическом стиле характерно для хроники, информации: Сегодня в пресс-центре состоялся последний брифинг для российских и зарубежных журналистов; Принятые решения, несомненно, будут способствовать созданию в творческой среде обстановки высокой профессиональной взыскательности. 在新闻体裁中使用动词的过去式和更为罕见的将来式是编年史和信息体裁的特点:今天在新闻中心举行了俄罗斯和外国记者的最后一次情况介绍会;所做出的决定无疑将有助于在创作环境中营造一种高度职业谨慎的氛围。
Расширение временных форм глагола в публицистических произведениях, как правило, связано со стремлением журналистов к выразительности речи, что, конечно, является достоинством языка газеты, придает ему живость и разговорность. 新闻作品中动词时态的扩展通常与记者对语言表现力的追求有关,当然,这也是报纸语言的尊严所在,赋予其生动性和口语化。
Очевидна также зависимость употребления временных форм глагола от способа изложения в разных функциональных стилях. В научном стиле «использование настоящего [времени] или его значительное преобладание свойственно описанию; напротив, преимущественное обращение к прошедшему характеризует повествование; сравнительное разнообразие времен, но с преобладанием настоящего, отличает рассуждение». Иная закономерность прослеживается в художественной речи: здесь описание обычно 在不同的功能文体中,动词时态的使用与表达方式的关系也是显而易见的。在科学文体中,"使用现在时或以现在时为主是描述文体的特点;相反,以过去时为主是叙述文体的特点;时态比较多样,但以现在时为主,是推理文体的特点"。在艺术语言中可以找到不同的模式:在这里,描述通常是
оформляется глаголами прошедшего времени, тогда как в повествовании широко используются формы настоящего времени. 在叙事中,使用的是过去式动词,而现在式动词被广泛使用。
При оценке выразительных возможностей временных форм глагола, естественно, наибольший интерес вызывает художественная речь, в которой получает применение все богатство стилистических оттенков и экспрессивных значений времен глагола. Однако следует иметь в виду, что темпоральная структура художественных текстов принципиально отличается от выражения временных отношений в иных функциональных стилях. Это объясняется тем, что мир образов, созданных писателем, воплощается в художественном времени, которое не является непосредственным отображением реального. Временная структура художественного текста многообразна и сложна, в ней соединяется отражение объективного мира и вымысел писателя. 在评估动词时态的表达可能性时,人们最感兴趣的自然是艺术性语篇,在艺术性语篇中,动词时态的所有丰富的文体色调和表达意义都得到了运用。然而,应该牢记的是,艺术文本的时态结构与其他功能文体的时态关系表达有着根本的不同。这是因为作家创造的形象世界体现在艺术时间中,而艺术时间并不是对现实的直接再现。小说文本的时间结构是多样而复杂的,它将客观世界的反映与作家的虚构结合在一起。
Наши наблюдения не связаны с анализом темпоральной структуры целых текстов, поэтому ограничимся обзором использования синонимии временных форм глагола как источника речевой экспрессии, не забывая, однако, о том, что в художественных произведениях дается лишь образная модель реального времени. 我们的观察与分析整个文本的时间结构无关,因此我们将仅限于回顾动词时间形式同义词作为言语表达来源的使用情况,但不要忘记,小说作品中只给出了现实时间的具象模型。
В художественной речи, как, впрочем, и в иных стилях, экспрессивная окраска временных форм глагола очень часто определяется контекстом, речевой ситуацией. Поэтому одни и те же глагольные формы при определенных условиях могут оказываться и стилистически нейтральными, и экспрессивно окрашенными. 在艺术演讲中,以及在其他文体中,动词时态的表达色彩往往是由语境和演讲情境决定的。因此,在某些情况下,同样的动词时态可能既是中性的,又具有表达色彩。
I. Экспрессивную окраску обретает настоящее время при переносном употреблении. Яркие краски для описания прошлых событий в форме живого рассказа представляет настоящее историческое (или настоящее повествовательное) время: Вот мы трое идем на рассвете по зелено-серебряному полю; слева от нас, за Окою… светает, не торопясь, русское ленивенькое солнце. Тихий ветер сонно веет с тихой мутной Оки (М. Г.). Благодаря использованию настоящего времени, события, о которых повествует автор, словно приближаются к читателю, предстают крупным планом: картина разворачивается как бы у нас на глазах. I.现在时态在具象化使用时具有丰富的表现力。现在历史时态(或现在叙事时态)为以生动的故事形式描述过去的事件提供了生动的色彩:黎明时分,我们三人走在绿银色的田野上;在我们的左边,奥卡河那边......俄罗斯慵懒的太阳在照耀着,慢慢地走着。一阵静谧的风从宁静泥泞的奥卡河畔吹来,让人昏昏欲睡(M. G.)。由于使用了现在时,作者所叙述的事件似乎离读者更近了,以特写镜头出现:画面就像在我们眼前展开一样。
Обращение к настоящему историческому придает живость и газетным репортажам: Атаки наших троек становятся все острее. На 12-й минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет. 真实历史的参照让报纸的报道更加生动:我们三人组的进攻越来越犀利。第 12 分钟,前锋用一次出人意料的进攻为球队首开纪录。
Писатели находят различные средства, помогающие усилить экспрессию глагольных форм в настоящем историческом. Так, его употребляют при описании неожиданного действия, нарушающего закономерное течение событий, что придает речи особую выразительность: Пришли они, расположились поудобнее, разговорились, познакомились. Вдруг является этот … и говорит … 作家们找到了各种方法来增强动词形式在现在进行时中的表现力。例如,在描述打破常规事件的意外行动时,就会用到现在进行时,这就赋予了演讲特殊的表现力:他们来了,让自己舒服点,聊了聊,熟悉了一下。突然,这个......出现了,说
Экспрессивное использование художественного времени позволяет употреблять настоящее и в значении будущего для указания намеченного действия: У меня уже все готово, я после обеда отправляю вещи. Мы с бароном завтра венчаемся, завтра же уезжаем… начинается новая жизнь (Ч.); а также для описания воображаемых картин: Об чем бишь я думал? Ну, знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей (Дост.). 艺术时间的表现性使用,使得现在可以在未来的意义上使用,以表示预定的行动:我一切都准备好了,今天下午就把东西送过去。我和男爵明天就要结婚了,明天我们就要离开......新生活开始了(Ch.);也可以用来描述想象中的画面:我到底在想什么?嗯,我当然要熟悉一下这位年轻人,赞美她,鼓励客人(Dost.)
II. Употребление форм прошедшего времени в экспрессивных стилях открывает еще большие возможности для усиления действенности речи. Глаголы прошедшего времени оказываются преобладающими в художественной речи, однако в переносном значении - для указания на действия, происходящие в настоящем или будущем времени, - они употребляются исключительно редко, так как «грамматическая сфера прошедшего времени наиболее глубоко и резко очерчена в русском языке. Это сильная грамматическая категория». Поэтому выражающие ее формы с трудом поддаются субъективному переосмыслению. Однако трансформация временных планов при употреблении глаголов прошедшего времени создает яркий стилистический эффект. II.在表达方式中使用过去时形式为提高言语效果提供了更大的可能性。过去式动词在艺术语言中占主导地位,但在比喻意义上--表示发生在现在式或将来式中的动作--却很少使用,因为 "过去式的语法范畴是俄语中划分得最深、最明确的。它是一个很强的语法范畴"。因此,表达它的形式很难被主观地重新解释。然而,在使用过去式动词时,时间计划的转换会产生生动的文体效果。
Очень оживляет повествование включение пошедшего времени совершенного вида в контекст будущего, что позволяет представить ожидаемые события как уже свершившиеся: Ну, в головы ты вылезешь, - кричит отец, - мундир на тебя, дубину, наденут. Надел ты, 在未来的语境中加入现在完成时态,使叙述更加生动,从而将预期的事件表现为已经完成:你会清醒过来的,"父亲喊道,"他们会给你穿上制服,你这个笨蛋。你穿上它、
дурак, мундир, нацепил медали… А потом что? (Усп.); или в контекст настоящего, когда действие оценивается как фрагмент повторяющейся ситуации: Хорошо, Никеша, в солдатах! Встал утром… Щи, каша… ходи! Вытягивайся! Лошадь вычистил… ранец (С.-Щ.). Возможно и разговорное употребление прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в значении будущего или настоящего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа: Так я и пошла за него замуж (т.е. ни за что не пойду за него!); Да ну, боялся я ее! (т.е. не боюсь я ее!). В подобных случаях ироническая констатация действия означает, что на самом деле оно никогда не осуществится. Неадекватность формы и содержания таких конструкций создает яркую их экспрессию. 傻瓜,穿军装,戴奖章......然后呢? (Usp.);或者在现在的语境中,当动作被评价为重复情境的一个片段时:当兵真好,Nikesha!早上起来......什奇,粥......走!伸个懒腰!马洗干净了......挎包(S.-Sh.)。过去完成时和过去未完成时在未来或现在的意义上也可以口语化地使用,生动地表达轻蔑的否认或拒绝:所以我嫁给了他(即我永远不会嫁给他!);嗯,我害怕她!(即我不怕她!)。在这种情况下,行动的讽刺性陈述意味着它永远不会真正实现。这种结构在形式和内容上的不足造就了其生动的表现力。
Особая изобразительность прошедшего времени объясняется и тем, что в его арсенале, на периферии основной системы глагольных временных форм, есть такие, которые образно рисуют действия в прошлом, передавая их разнообразные оттенки. И хотя эти особые формы прошедшего времени носят нерегулярный характер и охватывают ограниченный круг лексем, стилистическое их применение заслуживает внимания. 过去时具有特殊代表性的原因还在于,在动词时态主系统的外围,有一些过去时可以形象地描绘过去的行为,表达其不同的含义。尽管这些过去时的特殊形式是不规则的,而且涵盖的词性范围有限,但它们在文体上的使用值得关注。
Выделяется ряд экспрессивных форм прошедшего времени. Им присуща преимущественно разговорная окраска, но «основная сфера их употребления - язык художественной литературы. Именно здесь они выступают как стилистическое средство, сохранная свойственные живой разговорной речи модальные значения и яркую эмоциональную окраску». Формы давно прошедшего времени с суффиксами -а-, -ва-, -ива- (-ыва-) указывают на повторяемость и длительность действий в далеком прошлом: Бывало, писывала кровью она в альбомы нежных дев (П.). Писатели прошлого легко могли образовать подобные формы от самых различных глаголов; ср.: бранивал, дирывались (Т.); лакомливались, кармливал (С-Щ); мывала, севал, танцовывали, угащивали, смеивались (Л.Т.). В современном русском языке сохранились немногие из этих форм: знавал, хаживал, едал, говаривал; к ним писатели обращаются прежде всего как к средству речевой характеристики, придающему народно-разговорный оттенок высказыванию: Это от простуды. Ищо с малюшки дюже от простуды хварывал (Шол.). 过去时有多种表现形式。它们的主要特点是口语化,但 "它们的主要使用范围是小说语言。在这里,它们充当了一种文体手段,保留了口语中特有的语态意义和鲜明的感情色彩"。以-a-、-va-、-iva-(-yva-)为后缀的长过去时态形式表示遥远过去行为的重复和持续:她曾在温柔少女的相册中用血书写(P.)。过去的作家可以很容易地用各种动词构成这种形式;参见:branival,diryvalya(T.);lakomlyvali,karmlyvali(S-SH);soapvala,sival,danced,ugashivalya,laughed(L.T.)。在现代俄语中,这些形式存留下来的很少:znaval、khazhival、吃了、说了;作家们把它们主要用作描述语言特点的手段,使 "感冒了 "这句话带有民谣的口吻。我从小就爱感冒(绍尔语)。
Грамматическое значение форм давнопрошедшего времени может усиливаться сочетанием их частицей бывало: Заснул тяжелым сном, как, бывало, сыпал в Гороховой улице (Гонч.). Правда, употребление этой частицы выходит за рамки лишь этой конструкции; частица бывало придает глаголу значение действия, повторявшегося в давнем прошлом, и в сочетании с формами настоящего времени и будущего совершенного вида: Бывало, сидит и смотрит на Ирину; Настало лето. Он возьмет, бывало, ружье, наденет ягдташ и отправится будто на охоту (Т.). 过去完成时形式的语法意义可以通过与 "used to be"("过去")这个语助词的结合得到加强:"我沉沉地睡着了,就像过去一样,就像过去在戈罗霍瓦亚街(Gonch.然而,这个语气词的用法不仅仅局限于这种结构;语气词 byvalo 使动词具有在过去很长一段时间内重复动作的意义,并与现在完成时和将来完成时结合使用:Byvalo, he sits and looks at Irina; Summer has come.他会带上步枪,穿上雅格达什去打猎(T.)。
Формы прошедшего времени мгновенно-произвольного действия: Поехал Симеон Петрович с пряжей в Москву, дорогой и заболей (М.-П.) - указывают на быстрое действие, совершавшееся в прошлом, подчеркивая его внезапность и стремительность. Эти глаголы только внешне совпадают с формами повелительного наклонения, но, по мнению большинства ученых, представляют собой особые формы прошедшего времени изъявительного наклонения. В отличие от форм повелительного наклонения, которым совершенно чуждо значение времени, рассматриваемые глагольные формы всегда указывают на время. Они могут употребляться в одном временном плане с формами настоящего времени в рассказе о событиях прошлого: Идет он с уздечкой на свое гумно… а ребята ему шутейно и скажи … (Шол.); Привели Татьяну, барыня и спрашивает: - Ты о чем? - А та с простоты и ляпни … (Баж.). Впечатление неожиданности, мгновенности действия усиливают присоединяемые к глаголу элементы возьми и, возьми да и, которые придают действию оттенок неподготовленности, а порой и неуместности: Приехала экскурсия, мы с Костей это наш штурвальный - стали комбайн показывать, а кто-то возьми да и запусти мотор (Кав.). 瞬时--任意行动的过去时形式:西梅翁-彼得罗维奇带着纱去了莫斯科,亲爱的和病人(M.-P.)--表示过去发生的快速动作,强调其突然性和急迫性。这些动词从表面上看与祈使倾向的形式相似,但根据大多数学者的观点,它们是指示倾向过去式的特殊形式。谓语动词形式与时间的意义完全不同,而这些动词形式则始终表示时间。在讲述过去的故事时,它们可以与现在时在同一个时间平面上使用:他带着马缰去打谷场......,男孩们开玩笑地告诉他......(梭尔语);塔吉娅娜被带进来,女士问:"你在说什么?- 你在说什么?- 她脱口而出......(《巴赫》)。而 "拿着"、"拿着"、"是的 "等元素则加强了行动的出其不意和瞬间性的印象,这些元素给行动蒙上了一层毫无准备的色彩,有时甚至是不恰当的:郊游开始了,科斯佳和我--我们的舵手--开始展示联合收割机,有人拿着它发动了引擎(卡夫)。
К экспрессивным формам прошедшего времени относятся и глагольно-междометные формы внезапно-мгновенного действия со значением стремительного движения или звучания - прыг, бух, толк, стук, бац, бах, тюк. Многие из них синонимичны глаголам с суффиксом -ну-, обозначающим однократное действие в прошедшем времени: прыг - 过去时的表现形式还包括表示突然-瞬时动作的动词意义形式,意思是快速的动作或声音--跳、撞、推、敲、砰、砰、砰、笃。其中许多动词与后缀为-nu-的动词同义,表示过去式中的单个动作:跳、撞、敲、砰、砰、tyuk。
прыгнул, бац - бацнул, но в сравнении с ними стилистически более ярки и носят разговорнопросторечную окраску. Писатели широко используют эти глагольные слова, чтобы показать «ультрамгновенное» (А.М. Пешковский) действие: Окунь сорвался с крючка, запрыгал по травке к родной стихии и… бултых в воду! (Ч.) 跳跃、砰--砰,但与它们相比,这些动词词在文体上更为生动,具有口语化和通俗化的色彩。作家们广泛使用这些动词词来表现 "超瞬间"(A.M. Peshkovsky)动作:鲈鱼脱钩,在草地上跳到它的本体上,......撞到了水里!(Ч.)
Анализируя использование форм прошедшего времени в экспрессивных стилях, следует указать также на большие выразительные возможности глаголов прошедшего времени с перфектным значением, выражающих понятие качественного состояния предмета в прошлом: побледнеть, похудеть, помолодеть, поумнеть. Их изобразительность обусловлена тем, что такие соотносительны с прилагательными и служат для качественной характеристики предмета; ср.: побледнел - стал бледный, поумнел - стал умнее. Как и прилагательные, они сочетаются с наречиями меры и степени, что выделяет их из числа других глаголов: Мне кажется, что за последнее время я страшно поумнела (Ч.). 在分析过去时形式在表达方式中的使用时,我们还应该指出,具有完成时意义的过去时态动词具有极大的表达可能性,可以表达对象在过去的定性状态的概念:变苍白、变瘦、变年轻、变聪明。它们之所以具有代表性,是因为它们与形容词相关联,起到了定性主语的作用;例如:变苍白--变得苍白,变聪明--变得聪明。与形容词一样,它们也与量词和程度副词结合在一起,这使它们与其他动词有所区别:It seems to me that lately I have become terribly clever (Ch.).
Рассматриваемые формы совершенного вида прошедшего времени в изобразительной функции могут обозначать такие события прошлого, которые как бы располагаются в одной плоскости, не следуя друг за другом, что также уподобляет их прилагательным. Изобразительная функция таких глаголов особенно очевидна в описании портрета героев: [Николай Иванович] постарел, располнел, обрюзг, щеки, нос и губы тянутся вперед, - того и гляди хрюкнет… (Ч.) 我们所讨论的过去完成时形式在比喻功能中可以表示过去发生的事件,这些事件似乎位于一个平面上,互不相接,这也使它们类似于形容词。在描写人物肖像时,这类动词的象形功能尤为明显:[尼古拉-伊万诺维奇]变老了,变胖了,松弛了,他的脸颊、鼻子和嘴唇都向前伸展,--他可能会哼哼......(章)。
III. Глаголы будущего времени обычно получают заряд экспрессии при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени: Словечка в простоте не скажет - все с ужимкой (Гр.). III.未来时态的动词在其他时间计划中比喻性地使用时,通常会受到表达的指控。未来完成时可以表示针对现在的行动:一个简单的字也不会说--都是面无表情(格拉夫语)。
Будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи: И бубен свой берет невеста молодая. И вот она, одной рукой кружа его над головой, то вдруг помчится легче птицы, то остановится глядит… (Л.) 未来完成时常常描绘快速变化和重复的动作,而不考虑说话的时刻:年轻的新娘拿起她的手鼓。她在这里,一只手在头顶上捻着铃鼓,然后突然像鸟儿一样轻盈地冲了过去,然后又停住了目光......(L.)。
В сочетании с частицей как глагол в форме будущего времени совершенного вида, использованный в значении настоящего исторического, указывает на внезапное наступление действия, отличающегося особой интенсивностью: Достает Прохор Палыч «послание» и кладет на стол. Иван Иванович берется читать и… как захохочет! (Троеп.) 与 "as "搭配,未来完成时态的动词在现在进行时的意义上使用,表示一个具有特殊强度的动作的突然发生:普罗霍尔-帕利奇拿出 "消息 "放在桌子上。伊万-伊万诺维奇开始阅读,然后......他突然大笑起来!(特罗普)
Будущее несовершенного вида уступает в выразительности формам, которые мы рассмотрели. Переносное его употребление может привести к возникновению абстрактного настоящего, имеющего обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что говорил много, но никогда, что мало (Пис.). В иных случаях его образность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будущего времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у бойни, чтобы получить кусок мяса (Песк.). Если заменить форму будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак готовности у глагола исчезнет. 不完全将来时在表现力上不如我们已经考虑过的形式。它的换位使用可能导致抽象现在时,而抽象现在时具有概括性的意义:在文学作品中,就像在生活中一样,人们必须记住一条规则:一个人会为说得多而悔恨一千次,但绝不会为说得少而悔恨一千次(Pis.)。在其他情况下,它的意象受将来时态在言语中可能接受的语气影响。因此,从将来时的正确意义上讲,非完成时动词能够表达准备执行某种行动的含义:马拉布整天都会在屠宰场值班,为的是得到一块肉(Pesk.)。如果用现在时代替将来时(整天值班),准备就绪的意思就消失了。
Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенного - уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путешествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи (Сол.). 未来完成时的另一个可能的情态内涵是对完成某个动作的信心:当你从遥远的旅途归来时,你会夸夸其谈,讲一些离奇的事情(Sol.)
5.5.3.2.
Стилистическая характеристика категории вида 种类类别的文体特征
При функционально-стилевой оценке вида глагола следует заметить, что в использовании этой грамматической категории в различных стилях наглядно отражается специфика каждого из них, поскольку степень конкретности речи или ее отвлеченнообобщенный характер закономерно проявляются в преобладании глаголов того или иного вида. При этом избирательность в употреблении видов глагола согласована и с использованием его времен, в чем проявляются системные связи этих грамматических категорий на основе их общей функции. 在对动词种类的功能和文体评价中,应该指出的是,这一语法范畴在不同文体中的使用明显反映了每一种文体的特殊性,因为言语的具体程度或其抽象概括性自然地表现为这种或那种动词的占优势。同时,动词类型使用的选择性也与动词时态的使用相协调,这体现了这些语法类别在共同功能基础上的系统关系。
Наибольшим разнообразием видовых форм глагола выделяется разговорная речь, в которой предпочтение тех или иных видовых значений всегда обусловлено экстралингвистическими факторами и является реальным выражением категории аспектуальности. Глаголы совершенного и несовершенного вида в разговорно-бытовой, синтетической речи и диалогах художественных произведений распределяются относительно равномерно. 口语中的动词形式种类最多,在口语中,对一种或另一种形式的偏好总是受语言外因素的制约,是方面性范畴的真实体现。在口语和日常用语、合成语和艺术作品对话中,完成时和不完成时动词的分布相对均匀。
Богат видовыми формами глагола и публицистический стиль, отражающий жизнь во всей ее динамике и подверженный влиянию разговорной и художественной речи. Однако в жанрах, испытывающих воздействие официально-делового и научного стилей, увеличивается процент форм несовершенного вида, которые по лексико-грамматическому и функциональному значению являются более отвлеченными, обобщенными (в научном стиле соотношение глаголов несовершенного и совершенного вида составляет 77,8 к 20,8;1,4%8 ; 1,4 \% глаголы двувидовые). 新闻文体反映了生活中的各种动态,并受到口语和艺术语言的影响,其动词形式也很丰富。然而,在受官方商务文体和科学文体影响的体裁中,非谓语动词形式的比例增加了,它们在词汇语法和功能意义上更加抽象和概括(在科学文体中,非谓语动词和完成时动词的比例为 77.8 比 20, 8;1,4%8 ; 1,4 \% 动词是双特定的)。
Обращает на себя не только количественная, но и качественная сторона, а именно функционально-семантический отбор глагольных слов. Выделяется целый ряд глаголов, которые в научном стиле могут выступать только в форме несовершенного вида, что объясняется особенностями их значений и употребления. Здесь широко представлены глаголы, выражающие постоянные признаки предметов: вода растворяет, железо плавится, кислота разъедает; употребляющиеся в устойчивых сочетаниях: реакция протекает, напрашивается вывод, задается уравнение. Двувидовые глаголы: активизировать, гарантировать, использовать, образовать, унифицировать реализуют свое значение несовершенного вида. Наконец, в научных текстах широко представлены непарные глаголы, у которых нет формы совершенного вида: существовать, зависеть, наблюдаться, состоять, соответствовать, отсутствовать, полагать и др. 值得注意的不仅是量的方面,还有质的方面,即动词词的功能-语义选择。在科学文体中,有一系列动词只能以不完全形式出现,这是由其意义和用法的特殊性所决定的。表示物体永久特征的动词在这里有广泛的代表性:水溶解、铁熔化、酸腐蚀;用于稳定的组合:反应进行、得出结论、给出等式。双特定动词:激活、保证、使用、形成、统一实现了它们的未完成时意义。最后,在科学文本中还广泛出现了没有完成式的非对偶动词:存在、依赖、观察、一致、对应、不存在、相信等等。
В официально-деловом стиле (при общем предпочтении форм несовершенного вида) наблюдаются резкие расхождения в частности видовых форм в различных жанрах. Так, в уставах, правовых актах, нотах, заявлениях, сводах законов, представляющих собой изложение общих правил и норм общественной жизни, стиль носит более отвлеченный характер, что, следовательно, создает условия для использования форм несовершенного вида: Дееспособность - это свойство, обозначающее способность лица самостоятельно, своими действиями приобретать права и создавать обязанности. 在公务文体中(一般倾向于使用不完全形式),不同体裁的特定文种形式存在着明显的差异。因此,在陈述社会生活一般规则和规范的法规、法律行为、说明、声明、法典中,文体更为抽象,这就为使用不完全形式创造了条件:法律行为能力是一种属性,表示一个人通过自己的行为独立地获得权利和产生义务的能力。
В приказах, протоколах, постановлениях, актах, договорах - жанрах более конкретного содержания - могут преобладать глаголы совершенного вида, поскольку они указывают на долженствование, приказание, разрешение произвести то или иное действие и т.д.: рассмотреть, предписать, сообщить, предупредить, проверить, передать, обеспечить, улучшить, устранить, утвердить и др. 在命令、规程、决议、法案、合同--内容更具体的体裁--中,完成时动词可能占主导地位,因为它们表示欠款、命令、允许执行某种行动等:考虑、规定、通知、警告、警告、检查、转移、转让、确保、改进、消除、批准等。
В официально-деловом стиле также есть глаголы, которые выступают только в форме несовершенного вида: предоставляется [право], [жалобы] подаются. Часто повторяются одни и те же глаголы из состава двувидовых, выступающие здесь, однако, в значении несовершенного вида: рекомендовать, организовать, контролировать, соответствовать. 在公务文体中,还有一些动词只出现在非完成式中:[权利]被授予,[投诉]被提交。同样的动词经常重复出现在两种文体的构成中,但在这里是以未完成时的形式出现的:推荐、组织、控制、服从。
Особый интерес представляет изучение видовых форм глагола в художественной речи. Ее конкретно образный характер, казалось бы, должен был проявиться в решительном преобладании глаголов совершенного вида. Однако увеличению их числа в художественной прозе препятствует то, что большая роль в ней отводится повествованию, которое требует употребления настоящего исторического и прошедшего повествовательного времени, выражаемых глаголами несовершенного вида. Но все же и здесь прослеживается общая закономерность: конкретность содержания обращает автора к использованию и конкретных языковых единиц, и в том числе глаголов совершенного вида. 对艺术语言中动词形式的研究具有特殊的意义。它的具体形象性似乎应表现为完成式动词的决定性优势。然而,散文小说中大量的叙事内容阻碍了完成式动词数量的增加,而叙事内容需要使用现在进行时和过去进行时,这些时态由动词的非完成式来表达。然而,即使在这里也可以找到一个普遍的模式:内容的具体性导致作者使用特定的语言单位,包括完成式动词。
Важно также подчеркнуть, что глаголы совершенного вида передают поступательное движение от одного факта к другому в цепи событий, в то время как глаголы несовершенного вида не выражают развития событий во времени. Поэтому с совершенным видом связывается элемент динамики, а с несовершенным видом - статики. 同样重要的是要强调,完成时动词表达的是事件链中从一个事实到另一个事实的渐进运动,而非完成时动词并不表达事件在时间上的发展。因此,动态要素与完成式有关,而静态要素与非完成式有关。
Однако выразительность и динамичность речи в художественных текстах достигается использованием экспрессивных возможностей обоих видов глаголов; причем для образного их употребления характерна весьма неравномерная частотность то одних, то других видовых форм, что также способствует усилению двойственности речи. Кроме того, изменение конкретно-фактического видового значения глагола в контексте возможно лишь в эмоциональной речи. 然而,小说文本中言语的表现力和活力是通过使用这两类动词的表现可能性来实现的;其具象化使用的特点是,动词形式的一种或另一种使用频率很不均衡,这也有助于加强言语的双重性。此外,动词的具体事实形式在语境中的变化只有在情感言语中才有可能发生。
Наибольшая выразительность присуща глагольным формам совершенного вида, который в русском языке выступает как сильный член видового противопоставления и поэтому про трансформации свойственного ему грамматического значения притягивает внимание новизной своей функции. Так, при обозначении повторяющегося действия глаголами совершенного вида возникает возможность передачи типичного через единичное: Чего женщина не сделает, чтобы огорчить соперницу (Л.). Это потенциальное значение совершенного вида указывает, что названное действие может произойти всегда при известных обстоятельствах, ср.: Так делает всякая женщина, когда хочет огорчить соперницу. 在俄语中,完形动词是对立种中的强势成员,因此在转换其特殊语法意义时,其功能的新颖性会引起人们的注意。因此,当用完成式动词表示重复动作时,可以通过单数表达典型的意思:"一个女人不会做什么让她的情敌(L.)不高兴的事"。完成式的这种潜在意义表明,被命名的动作在已知的情况下总是会发生,参看 "这是每一个女人在她的情敌面前都会做的事":这就是每个女人想惹情敌生气时的做法。
Глаголы несовершенного вида, обозначающие обобщенно-фактическое действие, привлекаются для указания на действие, присущее обычно совершенному виду, - конкретнофактическое: Скорее кончалось бы все это! (М. Г.); ср.: скорее кончилось бы… 表示一般事实行为的非及物动词用来表示通常为完成式所固有的行为--具体的事实行为:Rather it would all be over!(M. G.); cf.: sooner it would be over....
Образному восприятию глаголов способствует и нейтрализация видового противопоставления, т.е. употребление глаголов несовершенного вида, получающих некоторые функции совершенного, в таких временных планах, которые, казалось бы, исключают совершенный вид. Например, глаголы в форме настоящего исторического, настоящего сценического или настоящего в значении будущего, имеющие форму несовершенного вида, в тексте как бы замещают глаголы совершенного вида, обретая характерные для них значения; ср.: Прихожу я вчера и узнаю. - Пришел я вчера и узнал; Завтра же уезжаем и расстаемся навсегда. - Уедем и расстанемся… В таких случаях глаголы несовершенного вида обозначают конкретный единичный факт. 种属对立的中和,即在这种似乎排除了完成式的时间计划中使用不完全动词(它们接受了完成式的某些功能),也有助于对动词的形象感知。例如,具有不完全形式的历史现在时、阶段现在时或未来意义上的现在时等形式的动词,在文本中似乎代替了完成时动词,获得了它们特有的意义;参见:I came yesterday and learn:I came yesterday and learnt.- 我昨天来并学习了;明天我们将离开并永远分离......- 我们将离别......在这种情况下,不完全动词表示具体的单数事实。
Нейтрализация видового противопоставления значительно расширяет диапазон выразительных возможностей несовершенного вида. Так, в этом случае они могут обозначать конкретное единичное действие, наступившее после предшествовавшего длительного: Саперы работают без передышки. Вдруг Шамов падает (Павл.); ср.: Работали, упал. В подобных контекстах глаголы несовершенного вида даже изменяют свою грамматическую сочетаемость: они могут сочетаться с наречиями, обозначающими быстрое действие, смену событий: вдруг, неожиданно. 种属对立的中和大大扩展了未完成时形式的表达范围。因此,在这种情况下,它们可以表示在前面的长句之后发生的一个具体的单个动作:工兵们一刻不停地工作。沙莫夫突然倒下(帕维尔);参看 "工作"、"倒下":工作,倒下。在这种情况下,半过去式动词甚至改变了它们的语法可组合性:它们可以与表示快速行动、事件变化的副词组合在一起:突然,出乎意料。
При нейтрализации противопоставления глаголы несовершенного вида, означающие многоактный способ действия, получают значение одноактного действия: С полатей выбирается мальчуган, напяливает полушубок, схватывает шапчонку и хлопает дверью (Баж.). Такое «наложение», сочетание контрастных видов живо рисует действие, создавая зримую картину. 在中和对立的过程中,表示多动作模式的非完成时动词获得了单动作的意义:一个小男孩从架子上下来,穿上半截外套,拿起帽子,然后关上了门(Bazh.)。这种 "叠加",即对比景物的组合,生动地勾勒出动作,创造出一幅视觉画面。
Таким образом, нейтрализация видового противопоставления является стилистическим средством достижения изобразительности глагольного слова. Однако нельзя забывать и о том, что переносное употребление видовых форм глагола может стать причиной двоякого понимания высказывания: Герой добивается любви этой девушки - неясно: действие достигло результата или нет? 因此,词种对立的中和是实现动词词的象形性的一种文体手段。然而,我们不应忘记,动词形式的形象化使用会造成对语句的两重理解:主人公寻求这位姑娘的爱--不清楚行动是否取得了结果?
Современные грамматисты связывают изучение вида глагола с характеристикой способов действия, которые наряду с категорией вида являются морфологическим выражением категории аспектуальности и тесно взаимодействуют с видовыми значениями глагола. Анализ способов действия представляет большой интерес для грамматической стилистики, поскольку различные группы глаголов, объединенных по способу действия, аккумулируют в себе особую изобразительную энергию. Разнообразные оттенки видовых значений и стилистической окраски у глаголов разных способов действия определяются, как правило, особенностями их словообразования. 现代语法学家将动词种类的研究与动作模式的特征描述联系起来,动作模式与种类类别一起,是方面性类别的形态表达,与动词的种类意义密切相关。对作用方式的分析对语法文体学具有重大意义,因为不同的动词组通过作用方式结合在一起,积累了特殊的象形能量。不同作用方式的动词在词类意义和文体色彩上的深浅不同,通常是由其构词法的特殊性决定的。
Стилистически маркированы глаголы совершенного вида, обозначающие одноактный способ действия с суффиксом -ану-, имеющие просторечную окраску и выделяющиеся оттенком резкости, неожиданности и интенсивности действия: резануть, рубануть. Близкие к ним по значению, но лишенные просторечного оттенка глаголы совершенного вида с суффиксом -ну-: кольнуть, свистнуть, крикнуть, стукнуть привлекают писателей своим динамизмом и также выполняют изобразительную роль в речи. М. Горький, анализируя язык «Брусков» Ф.И. Панферова, указал, например, на недостаточное внимание автора к слову при употреблении глагола (С рыком сорвался с цепи), предложив более выразительную форму рванулся. Нельзя пренебрегать оттенками способов действия, делающими речь точной и выразительной. 带有后缀-anu-的完成时动词表示一动式动作,具有朴素的语言色彩,其特点是动作的锐利、出人意料和强烈:"切"(cut)、"剁"(chop)。与它们意义相近,但却没有后缀-nu-的完成时动词的通俗内涵:"响"、"哨"、"喊"、"敲",它们以其活力吸引着作家,同时也在言语中发挥着象声词的作用。例如,M. Gorky 在分析 F.I. Panferov 的《Bruskov》一书的语言时指出,作者在使用动词("一声怒吼,他挣脱了铁链")时对单词的注意不够,建议采用更有表现力的形式。我们不应忽视动作方式的细微差别,这些细微差别使语言表达准确而富有表现力。
Разговорный характер носят глаголы несовершенного вида прерывисто-смягчительного способа действия, образованные с помощью приставки по- и суффиксов -ва-, -ива- (-ыва-): повизгивать, позевывать, покрикивать. Глаголы многократного действия несовершенного вида, образованные от бесприставочных глаголов несовершенного же вида с помощью суффиксов -а-, -ва-, -ива- (-ыва-), имеющие только формы прошедшего времени, также используются в разговорной и художественной речи: хаживать, говаривать, знавать, певать. Их стилистическая окраска привлекает писателей. Интересно отметить, что А.С. Пушкин, работая над повестью «Станционный смотритель», заменил стилистически нейтральную форму глагола народно-разговорной в предложении: Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не (бранился) бранивался? 用前缀 po- 和后缀 -va-、-iva- (-yva-) 组成的间歇-软化作用方式的未完成时形式动词具有口语特征:尖叫、摆姿势、喊叫。由非谓语动词和后缀-a-、-va-、-iva- (-yva-)构成的半过去式重复动作动词,只有过去式,也用于口语和艺术语言:khazhivat、govarivat、know、sing。它们的文体色彩吸引着作家们。有趣的是,阿-斯-普希金在创作 "车站管理员 "这个故事时,在句子中用口语形式替换了文体中性的动词形式:谁没有诅咒过车站管理员,谁没有(斥责)过他们?
Ряд способов действия выделяет особенно сильная экспрессивная окраска. Это прежде всего усилительный способ: разахаться, развоеваться, разоткровенничаться. Ему не уступает в экспрессии интенсивный способ действия, представленный несколькими группами глаголов, выражающих различные оттенки значения: забегаться, заждаться, загоститься, загуляться (такие глаголы обозначают действие, выходящее за пределы обычного или допустимого, отражая увлеченность, поглощенность субъекта действием); загнать, заласкать, заездить, закормить (эти глаголы указывают на результативность, которая иногда бывает осложнена оттенком такой полноты и интенсивности действия, что доводит объект до какого-то крайнего, выходящего из обычных границ состояния); убегаться, упрыгаться, уходиться, уездиться (глаголы этой группы обозначают действие, которое вызывает усталость, бессилие субъекта); избегаться, изголодаться, исстрадаться (у этих глаголов подчеркнуты длительность, интенсивность и исчерпанность действия). 有一些动作方式具有特别强烈的表现色彩。首先是强化方式:"razakahat"、"razvoyavat"、"razotkryvennichat"。强化动作方式由几组表达不同意义的动词所代表,在表达上并不逊色于强化动作方式:逃跑、等待、挨饿、走路(这些动词表示动作超出了通常或允许的限度,反映了主体对动作的热情和投入);开车、抚摸、骑马、喂食(这些动词表示效率,有时因动作的完整性和强度使对象达到某种极端、超出通常限度状态的含义而变得复杂);逃跑、跳开、走开、离开(这类动词表示使主体疲劳、无力的动作);避免、挨饿、受苦(这些动词强调动作的持续时间、强度和疲惫)。
Экспрессивны и глаголы, обозначающие длительно-смягчительный способ действия: наигрывать, напевать, насвистывать. Они называют длительное и в то же время ослабленное, приглушенное действие и употребляются преимущественно в разговорном стиле. 表示长时间软化动作模式的动词也很有表现力:弹奏、哼唱、吹口哨。它们表示长时间的、同时也是弱化的、无声的动作,主要用于口语中。
Нельзя отказать в выразительности и некоторым другим глаголам, характеризуемым разными способами действия: разгуливать, выделывать, выплясывать, переловить, пересажать. 其他一些以不同的动作方式为特征的动词也不能否认其表现力:走动、打扮、跳出、抓住、坐下。
Особый интерес вызывает использование вида глагола в формах повелительного и сослагательного наклонения. В повелительном наклонении также возможна нейтрализация видового противопоставления глаголов: Сядь. - Садись; Зайдите! - Заходите! В таких случаях формы несовершенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного вида представляются более категоричным выражением побуждения, они означают, скорее, приказание, чем просьбу; ср.: Рассказывайте, рассказывайте, мы внимательно слушаем! - А ну, расскажи, как ты там жил в эти два года (М. Г.). В иных случаях (например, при повторении глагола и сопоставлении видовых форм) несовершенный вид может выразить оттенок более резкого и решительного требования: Выверните карманы! Ну, живо! Что я вам говорю? Выворачивайте ! (Н. О.) 特别值得注意的是动词种在祈使句和从句中的使用。在祈使语气中,也可以中和动词的种对立:Sit.- 坐下;Come in!- 进来在这种情况下,非完成式具有邀请的含义,而完成式则是更明确的诱导性表达,它们意味着命令而不是请求;参看:Tell us, tell us, we're in!告诉我们,告诉我们,我们听得很认真!- 告诉我们那两年你是如何在那里生活的(M. G.)。在其他情况下(例如,动词重复出现,种属形式进行比较时),半过去式可能表示更尖锐、更果断的要求:掏空你的口袋!来吧,现在!我跟你说什么来着?把它们翻出来!(N. O.)
Для выражения совета с помощью сослагательного наклонения используется обычно несовершенный вид: Шла бы ты домой, Пенелопа! (шуточная песня), Молчали бы вы лучше. И только некоторые глаголы, означая желание, просьбу, употребляются в сослагательном наклонении преимущественно или исключительно в форме совершенного вида: вы спросили 在使用从句表达建议时,通常使用半过去式:你应该回家,佩内洛普!(笑话歌),你最好保持安静。而只有一些表示愿望、请求的动词,才主要或完全用完成式来表达从句的语气:你已经请求了
бы; ты сказал бы. 你会说
При отрицании глаголы сослагательного наклонения в форме совершенного вида выражают беспокойство, опасение: не опрокинул бы, не ударилась бы, не забыли бы. 在否定句中,完成时态的从句动词表示关切、担心:不会翻、不会打、不会忘。
5.5.3.3.
Стилистическая характеристика категории наклонения 倾向类别的风格特征
Категория наклонения вызывает стилистический интерес благодаря развитой синонимии и яркой экспрессивной окраске ряда глагольных форм. Частотность форм изъявительного наклонения является стилеобразующим признаком (на тысячу словоупотреблений в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения, в официально-деловом - 38 , в художественной речи - 132). 由于一些动词形式的同义词和鲜艳的表现色彩的发展,语气词的类别具有文体意义。祈使语气形式的出现频率是形成文体的一个特征(在科学文体中,每千字使用的祈使语气形式有 72 种,在正式和商务文体中为 38 种,在艺术演讲中为 132 种)。
Изъявительное наклонение по сфере употребления универсально, оно свободно используется в любом стиле и поэтому в стилистическом комментарии не нуждается. 感叹词的使用范围很广,在任何文体中都可以自由使用,因此不需要文体评注。
Объектом изучения стилистики должны быть повелительное и сослагательное наклонения, которые как «косвенные» противопоставлены изъявительному, или «прямому» наклонению. Обозначая нереальное действие, они являются «сильными» членами противопоставления в системе наклонений, что и определяет их экспрессивную окраску. Изза ограниченного употребления в функциональных стилях повелительное и сослагательное наклонения стилистически маркированы. 文体学的研究对象应该是祈使语气和从句语气,它们作为 "间接 "语气与指示语气或 "直接 "语气相对。它们表示不真实的动作,是倾向系统中对立的 "强势 "成员,这决定了它们的表现色彩。由于在功能性文体中的使用有限,祈使语气和从句语气在文体上是有标记的。
Повелительное наклонение принадлежит преимущественно разговорной речи и проникает в те книжные стили, которые открыты для ее влияния. Показательно, что в официально-деловом стиле, для которого весьма характерна модальность, отличающая повелительное наклонение (приказание, требование, побуждение и т.д.), не популярны «чистые» повелительные формы (ни в одном приказе не встретим: «наградите орденом…», «поблагодарите работников», «уплати штраф», «возмести убытки»). Здесь для выражения соответствующего модального значения используются иные языковые средства, например инфинитивные конструкции: наградить, возместить, оштрафовать (чаще - наложить штраф). Сама природа повелительного наклонения, в выражении которого решающее значение имеет интонация, указывает на его «разговорность», принадлежность устной форме речи. 祈使语气倾向主要属于口语,并渗透到受其影响的书体中。这表明,在官方商务文体中,"纯粹 "的祈使句形式并不流行(我们不会在任何命令中看到:"颁发命令......"、"感谢工人"、"支付罚款"、"赔偿损失"),而官方商务文体的特点是以祈使语气(命令、要求、诱导等)来区分情态。在这里,我们使用其他语言手段来表达相应的情态意义,例如不定式结构:"奖赏"、"补偿"、"罚款"(更常见的是 "罚款")。语气词的性质本身就表明了它的 "口语性",属于口语形式。
Яркая экспрессия императива привлекает к нему писателей и публицистов. Они используют формы повелительного наклонения для воспроизведения диалога: - И ни-ни! не пущу! - сказал Ноздрев. - Нет, не обижай меня, друг мой, право поеду, - говорил зять… Нет, ты не держи меня… (Г.) В поэтической речи повелительные формы глагола служат средством создания эмоционально ярких побудительных конструкций: Отворите мне темницу, дайте мне сиянье дня… (Л.); средством достижения высокой патетики речи: Восстань, пророк, и виждь, и внемли … (П.) 命令式的生动表达吸引着作家和宣传家。他们使用命令式的形式来再现对话:--不--不!我不会让你进来的!- 诺兹德列夫说。- ......不,你不要抓我......(G.)在诗歌语言中,动词的祈使句形式是创造情感生动的归纳式结构的一种手段:打开我的监狱,给我光明的日子......(L.);也是实现高超的悲情语言的一种手段:起来吧,先知,看一看,听一听......(P.)。
В повествовании стилистически обыгрывается «разговорность» повелительного наклонения: автор обращается к читателю, как к доброму собеседнику, придавая речи непринужденный, дружеский тон: Славная бекеша у Ивана Ивановича! отличнейшая! А какие смушки!.. Взгляните, ради бога, на них! (Г.) 在叙述中,作者将命令式语气的 "口语化 "发挥得淋漓尽致:作者以和蔼可亲的对话者身份与读者交谈,语气轻松友好:伊万-伊万诺维奇有一件漂亮的夹克!多漂亮的衣服啊!......看看它们,看在上帝的份上!(Г.)
В научно-популярных произведениях, в некоторых жанрах научного стиля (прежде всего в учебной литературе) повелительное наклонение помогает автору установить контакт с читателем, воздействовать на восприятие текста, вызвать интерес, усилить внимание: Не забывайте, что мы с вами перенеслись на несколько столетий назад. Этот прием оживляет речь, увеличивает читательскую активность. 在科普作品和某些科学文体(主要是学术文献)中,命令式语气有助于作者与读者建立联系,影响读者对文章的感知,激发读者的兴趣,提高读者的注意力:"别忘了,我们已经穿越了几个世纪。这种技巧可以活跃语言,提高读者的积极性。
В публицистическом стиле, кроме случаев обращения журналиста к читателю с целью активизировать его восприятие, следует указать особую сферу стилистического применения повелительных форм глагола - газетные заголовки с побудительными конструкциями: «Берегите леса сибирские!»; «Наследуй опыт!»; «Дерзай, твори!» Подобные обращения в заголовках призваны воздействовать на читателя. 在新闻文体中,除了记者向读者发问以激活其感知的情况外,还应该指出谓语动词形式文体使用的特殊领域--带有归纳式结构的报纸标题:"保护西伯利亚森林!";"继承经验!";"大胆创新!"。标题中的这些呼吁旨在影响读者。
Особый стилистический прием, популярный в публицистическом стиле и художественной речи, - побуждение к действию неодушевленного предмета или животного, приводящее к олицетворению: «Работай, великан!» (о заводе); «Расти, норка, большая!» (о 在宣传文体和艺术演讲中流行的一种特殊的文体手段是诱导无生命的物体或动物采取行动,导致拟人化:"工作吧,巨人!"(关于工厂);"生长吧,貂皮,大!"(关于水貂)。(关于工厂);"长吧,貂皮,大点!"(о
звероводстве) или: Скажи мне, ветка Палестины… (Л.) 畜牧业)或: 告诉我,巴勒斯坦的分支......(L.)。
Сослагательное наклонение не встречает функционально-стилевых преград. Оно употребляется и в разговорной речи, и в книжных стилях. Однако потребность в нем - в силу экстралингвистических факторов - появляется нечасто, поскольку модальность гипотетичности действия встречается значительно реже, чем модальность реальности действия или побуждения к нему; ср.: Полчаса тому назад, сударь вы мой, вы бы увидели меня в совершенно другой позиции. (Т.) - Вскоре я увидел в туманной мгле какие-то строения. Вторая конструкция, несомненно, более употребительна. Что же касается переносного употребления сослагательного наклонения (для выражения желания, побуждения), то его сфера ограничивается разговорной и художественной речью: Я сыграла бы теперь что-нибудь (Ч.); Вы бы поговорили с Александрой, она ведет себя отчаянно (М. Г.). 从句语气没有任何功能和文体障碍。它既用于口语,也用于书本文体。然而,由于语言之外的因素,对它的需要并不常见,因为行动的假定性情态比行动的现实性情态或诱导性情态要少见得多;参见"......","......":半小时前,大人,您会看到我处于完全不同的位置。(很快,我在雾霭中看到了一些建筑物。第二种结构无疑更为常见。至于从句情态的比喻性使用(表达愿望、诱导),其范围仅限于口语和艺术性语言:我现在想玩点什么(Ch.);你想和亚历山德拉谈谈,她表现得很绝望(M.G.)。
Для грамматической стилистики представляют интерес языковые средства выражения различных экспрессивных оттенков значений «косвенных» наклонений. Так, известно, что добавление к форме повелительного наклонения постфикса -ка смягчает приказание: посмотри-ка сюда! Однако этим не ограничивается стилистическая роль постфикса, он может придавать высказыванию оттенок интимности: Лексейка, боязно чего-то, поговори-ка ты со мной (М. Г.), иронии, насмешки: Нет, голубчик, иди-ка, иди! Я говорю - иди (М. Г.). В сочетании с формой повелительного наклонения, не имеющего значения времени, постфикс ка уточняет темпоральность высказывания: его употребление обычно указывает на действие, близкое к моменту речи: Дай-ка мне книгу! Подожди-ка! Вернись-ка!; ср. в старинной песне: Тебя я умоляю, о дай мне снова жить! Вернись ко мне, вернись! - действия не близкие, а скорее весьма отдаленные: вернись когда-нибудь, в необозримом будущем. 就语法文体学而言,表达 "间接 "倾向的各种表达含义的语言手段是令人感兴趣的。因此,众所周知,在祈使句中加上后缀-ka 可以软化 "看这里 "的命令!然而,这并不限制后缀的文体作用;它可以给语句带来亲切感:Lexeyka,我害怕什么,跟我说说(M. G.),讽刺,嘲笑:不,鸽子,走,走!我说走(M. G.)。后缀 ka 与没有时间意义的祈使语气形式相结合,明确了话语的时间性:它的使用通常表示接近说话时刻的动作:把书给我!等一下!回到我身边!;参看一首老歌:我求求你,让我再活一次!回到我身边,回到我身边!- 这个动作并不接近,而是非常遥远:在可预见的将来,总有一天会回来的。
Частица пускай, вовлекаемая в образование форм 3 -го лица повелительного наклонения, придает им разговорную окраску: пускай говорит; пускай все узнают. От нее стилистически отличается частица пусть, которая, наряду с частицей да, используется в лозунгах и восклицаниях, придавая речи торжественную окраску: Да здравствует солнце, да скроется тьма! (П.); Пусть всегда будет солнце! 语助词 "让 "与语助词 "是 "一起用于口号和感叹词中,给人一种庄严的感觉:太阳万岁,让黑暗消失吧!("太阳万岁,让黑暗消失吧!")。让 "与 "yes "在文体上有所不同,后者与 "yes "一起用于口号和感叹句中,给语言增添了庄严的色彩:太阳万岁,让黑暗消失吧!(P.);让阳光永远灿烂!
Разговорные частицы да, же, присоединяемые к формам повелительного наклонения совершенного вида, придают им оттенок настойчивости, нетерпения: Да подожди! Да не спеши ты! Отвечай же! 口语中的 "是的"、"然而 "等词缀在非完成时祈使语气形式上,给人一种坚持、不耐烦的微妙感觉:等等!别着急!回答我
Стилистически разнятся повелительные конструкции с личным местоимением и без него: Заходите - Вы заходите; Не говори. - Не говори ты; добавление местоимения смягчает требование, придает высказыванию оттенок просьбы, создает атмосферу интимности. 带人称代词和不带人称代词的命令式结构在风格上有所不同:"进来"--"你进来";"别说"--"别说你"。- 代词的添加软化了要求,使话语带有请求的味道,营造出一种亲密的氛围。
Интересно отметить особенность употребления вида в повелительных формах глаголов при утверждении и отрицании: совершенный вид глагола в побудительной конструкции закономерно сменяется несовершенным в отрицательной: Расскажите! - Не рассказывайте!; Принеси! - Не приноси!; Останьтесь! - Не оставайтесь!; Вызовите! - Не вызывайте! Если же употребить повелительное наклонение совершенного вида (не расскажите!), то оно выразит предостережение. 值得注意的是,肯定和否定结构中动词谓语形式的形式使用有一个特点:归纳结构中动词的完成式在否定结构中自然被非完成式取代:告诉我!- 别告诉我!- 别带!;Stay!- 不要停留- 不要召唤!如果使用半完成时祈使句(不要说!),则表示警告。
Форма совместного действия, нередко включаемая в парадигму повелительного наклонения, образуется нерегулярно; некоторые глаголы в этой форме выглядят как книжные, устаревшие: накормимте, потратимте, сосчитаемте, решимте. Напротив, оттенок непринужденности, нередко фамильярности отличает формы с частицей давай (давайте): Давайте сделаем! Давай расскажем! 联合行动的形式通常包含在命令式范式中,是不规则形成的;这种形式的一些动词看起来很书生气,过时了:喂、花、数、决定。相反,带let's(让我们来)的形式则显得随意、熟悉:我们开始吧!让我们说
Яркую эмоционально-экспрессивную окраску имеет глагол в повелительной форме 2 -го лица единственного числа, обращенный ко многим лицам: Ложись! Стой! Так обычно в устной речи выражается команда: Обернувшись, вполголоса подал команду: «Подтя-ни-ись, братцы!» (Бонд.) 第 2 人称单数的祈使句形式的动词是对许多人说的,具有生动的情感表达色彩:趴下!停下!口语中通常是这样表达命令的:他转过身来,用低沉的声音发出命令:"拉起来,兄弟们!"(邦德)。
Экспрессивно окрашены и формы повелительного наклонения, употребленные в переносном значении, когда императивность сменяется иными модальными оттенками. Так, форма повелительного наклонения в конструкциях, направленных к обобщенному лицу, 在比喻意义中使用的祈使语气形式,当祈使语气被其他语气词的内涵所取代时,也具有表达上的色彩。因此,在针对一般人的结构中,祈使语气的形式也是如此、
означает невозможность действия: А попробуй скажи ему об этом. Куда там! (Троеп.); Жди от такого помощи, как же (Зал.). Эти конструкции выражают невозможность побуждения и действия. 意味着没有行动:试着告诉他这件事。你怎么能这样!(Troep.);期待这样一个人的帮助,你怎么能这样(Zal.)。这些结构表达了诱导和行动的不可能性。
Повелительное наклонение может означать вынужденную необходимость действия: У нее нет ни дома, ни родных. Хочешь не хочешь, а иди и слушай разговоры (Ч.). В подобных конструкциях отсутствует всякое побуждение. 祈使语气可以表示必须采取行动:她既没有家,也没有亲人。如果你不愿意,你就去听谈话(Ch.)。在这种结构中,没有任何诱因。
5.5.3.4.
Стилистическая характеристика категорий лица и числа 人称和数字类别的文体特征
Категория лица, выражающая значение персональности, наряду с формами времени и наклонения в системе морфологических признаков глагола справедливо считается одной из основных. Грамматисты видят в совокупности этих категорий средство выражения предикативности высказывания. И хотя персональность в сочетании с темпоральностью и модальностью не исчерпывают значения предикативности, они отражают ее важнейшие стороны, определяя организующую роль глагола в структуре предложения. 在动词的形态特征系统中,表示 "人称 "意义的 "人称 "范畴与 "时态 "和 "倾向 "形式被正确地视为主要范畴之一。语法学家将这些范畴的整体视为表达语篇谓词性的一种手段。虽然人称性与时态和语态的结合并没有穷尽谓语的含义,但它们反映了谓语最重要的方面,决定了动词在句子结构中的组织作用。
Для стилистической оценки рассматриваемых категорий важно, что лицо и число из всех формальных признаков глагола наиболее способствует наглядности, конкретности изображения действия, от чего зависит и экспрессивная окраска глагольных форм, и специфика их использования в разных стилях речи. Переносное употребление личных форм глагола создает разнообразные стилистические оттенки в их значении. 对所考虑的类别进行文体评价时,重要的是动词的人称和数量等所有形式特征对动作形象的可见性和具体性贡献最大,这决定了动词形式的表现色彩和在不同语体中使用的特殊性。人称动词形式的可转换使用在意义上产生了不同的文体色彩。
Использование форм лица и числа глаголов в функциональных стилях подчиняется определенным закономерностям. Наиболее свободно эти формы функционируют в художественной речи; в официально-деловом стиле они сведены до минимума. Это объясняется преобладанием глагольности в художественной речи, ее личностным характером в противовес именному типу речи деловых документов и господствующему в них «безличному» стилю изложения, исключающему указание на конкретное лицо. 在功能性文体中,动词的人称和数形式的使用有一定的规律性。在艺术语言中,这些形式的使用最为自由;而在官方商务语言中,这些形式的使用则减少到最低限度。这是因为在小说语言中动词性占主导地位,小说语言的个人特征不同于商务文件中的称谓语类型,以及普遍的 "非个人化 "表述风格,这种风格排除了对具体人物的指示。
Научный стиль выделяется полным отсутствием глаголов 2 -го лица единственного числа и очень редким употреблением 2 -го лица множественного числа. В соответствии с функциональной спецификой в научном стиле широко используется 1 -е лицо множественного числа, означая так называемое «авторское мы»: Ниже мы приводим диаграммы; Напомним, что…; Заметим … и т.д., а также «мы совокупности» при активном привлечении слушателей, читателей к описываемому: Станем нагревать стержень…; Возьмем более поздний период… Нередко 1 -е лицо множественного числа в научном стиле получает характерный оттенок обобщенности: Мы называем пустым сосуд, если в него ничего не налито или безличности: Длительный звук мы называем музыкальным (ср.: принято называть…); Описанные особенности мы можем выразить таким образом (можно выразить…). В то же время в научном стиле практически отсутствует самое характерное для 1-го лица множественного числа - указание на нескольких лиц (я и другие), которое как исключение встречается лишь в коллективных трудах. 科学文体的特点是完全不使用第二人称单数动词,也极少使用第二人称复数。根据功能的特殊性,科学文体中广泛使用第一人称复数,即所谓的 "作者的我们":下面我们给出图表;回忆一下......;注意......等等、科学文体中的第一人称复数常常带有概括性的特征:如果一个容器中没有倒入任何东西,我们就称它为空容器;如果一个容器中没有倒入任何东西,我们就称它为非个人化容器:我们称一种持久的声音为音乐(参见:习惯上称......);我们可以用这种方式来表达所描述的特征(有可能表达......)。与此同时,第一人称复数的最大特点,即几个人称(我和其他人)的表示,只有在集体作品中才有例外,而在科学文体中几乎没有。
В научном стиле 3 -е лицо глагола также отражает его отвлеченность: оно указывает преимущественно не на лицо, а на предмет: Водород получается следующим образом. В научном изложении глаголы 3 -го лица очень часто приобретают неопределенно-личное значение, иногда с оттенком обобщенности: Эти свойства приписывают кислороду. Во многих случаях формы 3 -го лица в научном стиле, по существу, не содержат вовсе указания на какого-либо деятеля, он неконкретен, неизвестен: Материя познается…; Присутствие масла не замечается … 在科学文体中,动词的第 3 人称也反映了其抽象性:它主要不是指向人,而是指向物:氢气是通过以下方式获得的。在科学写作中,第 3 人称动词常常具有不确定的人称意义,有时还带有概括的色彩:这些特性归因于氧。在许多情况下,科学文体中的第 3 人称形式实际上根本不包含任何行为主体的迹象,他是不具体的、不可知的:"物质是学来的......";"油的存在并没有引起注意...."。
Официально-деловой стиль также отличает ограниченность употребления личных форм глагола. Форма 1-го лица единственного числа употребляется лишь в особых клишированных оборотах некоторых видов деловых бумаг, например в заявлении: Прошу рассмотреть… доверенности: Доверяю получить…, а также в резолюциях: Разрешаю…; Не возражаю… Формы 2 -го лица единственного и множественного числа практически не употребляются, что обусловлено экстралингвистическими факторами и господствующей здесь «безличной» формой речи. Глаголы 3 -го лица в этом случае употребляются чаще, чем в 官方商务文体的另一个特点是动词的人称形式使用有限。第 1 人称单数形式只在某些类型的商务文件的特殊陈词滥调中使用,例如在声明中:请考虑......;委托书:我相信收到......;以及在决议中:我授权......;我不反对......第 2 人称单数和复数形式几乎不使用,这是由外部语言因素和普遍的 "非个人化 "语言形式造成的。在这种情况下,第 3 人称动词的使用频率高于第 4 人称动词。
научном. Это объясняется содержанием официально-деловых текстов: в них регулируются отношения между лицами, организациями, устанавливаются их права и обязанности. Поэтому в документах, закрепляющих эти отношения, называются лица и предметы, а глаголы согласуются с их наименованиями в 3-ем лице: Окончательные расчеты производятся…; Платежи вносятся…; Поставщик обязуется … Причем в официальноделовом стиле, в отличие от художественной речи, форма 3-го лица глагола очень часто указывает не на субъект действия, а приобретает страдательное значение: Выплата страховой суммы производится по истечении срока…; Договор признается недействительным… 科学性。这可以从官方商务文件的内容中得到解释:这些文件规定了个人、组织之间的关系,确定了他们的权利和义务。因此,在确定这些关系的文件中,人和物都是以第三人称命名的,动词也与他们的名字一致:在正式的商务文体中,与小说不同的是,动词的第三人称形式通常不表示行为主体,而是具有受难的含义:保险金额在期限届满时支付......;合同被认定为无效....。
В публицистическом стиле, дающем простор использованию всех трех личностных форм глагола в единственном и множественном числе, обращение к ним обычно диктуется стремлением журналистов сделать текст живым, эмоциональным. Повествование от 1-го лица обычно ведется в тех случаях, когда автор пытается показать свое отношение к факту, воздействовать на читателя. Личные формы глагола дают возможность выразить ту или иную мысль через субъективное восприятие автора или его героев, что значительно повышает действенность речи, решает проблему «очеловечивания» темы, затронутой публицистом. 在新闻文体中,动词的单数和复数的三种人称形式都有使用的余地,它们的使用通常是由记者希望使文章生动活泼、富有感情所决定的。当作者试图表明自己对某一事实的态度并影响读者时,通常会使用第一人称叙述。动词的人称形式可以通过作者或其笔下人物的主观感受来表达这样或那样的思想,从而大大提高了语言的效果,解决了宣传者所涉及的话题 "人性化 "的问题。
Я пишу эти заметки в Смоленске, на земле великой русской славы. Я стою у подножия огромной горы, насыпанной руками ветеранов и солдаток, вдов и детей, и жуткая, тревожная мысль не дает мне покоя. Какое же множество людей должна была убить война, что столько земли, скупо взятой с их погребений в одной сравнительно небольшой области, принесено на этот курган! Но есть еще и неведомые, не найденные могилы… А некоторые за рубежом нас упорно не желают понять, порой и бранят за то, что чересчур надолго запомнили войну, до сих пор болеем ею. Затем и бранят - в надежде, что забудем прошлое, примиримся с неизбежностью новой войны. Нет, не примиримся! 我是在斯摩棱斯克,在俄罗斯辉煌的土地上写下这些文字的。我站在老兵、女兵、寡妇和孩子们亲手浇筑的大山脚下,一个可怕而令人不安的念头让我无法平静。在这场战争中,该有多少人丧生,才会有如此多的泥土被运到这座土丘上,而这些泥土都是从一个相对较小的地区的墓葬中寥寥无几地取来的!但是,还有一些不为人知的、没有被发现的坟墓......而国外的一些人始终不愿理解我们,有时甚至斥责我们对战争的记忆太长,对战争仍然心有余悸。这就是他们责骂我们的原因--希望我们忘记过去,与不可避免的新战争和解。不,我们不会!
Прежде всего обращает на себя внимание разнообразие личных форм глагола, и среди них таких, которые свойственны диалогической речи, что придает стилю разговорность, эмоциональность. Речь от 1 -го лица в наибольшей мере приближает письменное монологическое повествование к устному рассказу, создает тон беседы. Публицист как бы вступает в роли очевидца, участника описываемых событий; убедительность изложения при этом возрастает. 首先,动词的各种人称形式引起了人们的注意,其中包括对话式说话的特点,这赋予了文体口语化和情感化的特点。第 1 人称最大程度地拉近了书面单线叙事与口头故事的距离,营造出对话的氛围。宣传者似乎扮演了目击者的角色,是所描述事件的参与者;叙事的说服力也随之增强。
В случае возможной конкуренции личных форм глагола, конкретизирующих действие, и синонимичных им форм, но придающих речи обобщенный, отвлеченный характер, журналист отдает предпочтение первым; ср.: Я пишу эти заметки… - Эти заметки писались…; Забудем прошлое… - Забудется прошлое… Личные формы глагола, которые употреблены в обобщенном, неопределенно-личном значении, в контексте воспринимаются почти конкретно: Нет, не примиримся - за 1-м лицом множественного числа - не обобщенный субъект с отвлеченным значением, а русские люди как убежденные противники войны. В подобных случаях в публицистическом стиле употребление лица глагола становится средством образной конкретизации речи. 在使动作具体化的人称动词形式和使话语具有概括性、抽象性的同义动词形式之间可能存在竞争的情况下,记者更倾向于前者;参见我正在写这些笔记......--这些笔记是写的......;让我们忘记过去......--让我们忘记过去......动词的人称形式用于概括、不确定的人称意义,在上下文中几乎是具体的:不,我们不会和解--第 1 人称复数不是具有抽象意义的概括主语,而是作为战争坚定反对者的俄罗斯人民。在这种情况下,人称动词的使用就成了语言具体化的一种手段。
В материалах, посвященных актуальным темам современности, журналисты используют такие личные формы глагола, которые представляют информацию живой, исходящей непосредственно от человека, действующего лица. Возьмем, к примеру, заглавия газетных статей: «Штурмуем рекорды», «Держим экзамен», «Ищем модель содружества», форма 1-го лица в этих случаях предпочтительнее формы 3-го лица («Держат экзамен»). 在专门报道当代热点问题的材料中,记者使用了这种动词的个人形式,生动地展现了直接来自某个人、某个行动者的信息。例如,报纸文章的标题:"在这些情况下,第 1 人称形式比第 3 人称形式("参加考试")更好。
В то же время публицистическому стилю не чужды и приемы переносного употребления личных форм глагола, приобретающих в тексте дополнительные оттенки значения и экспрессии. 同时,新闻报道的风格并不排斥对动词的人称形式进行形象化使用的技巧,这些技巧在文本中获得了更多的含义和表达方式。
Для художественной и разговорной речи характерно использование всех личных форм глаголов, которые функционируют здесь не только в своих основных грамматических значениях, но и в образных, возникающих при переносном употреблении форм лица. Использование разнообразных экспрессивных оттенков лица глагола получает эстетическую функцию в художественных и публицистических произведениях, на чем следует 艺术和口语语言的特点是使用所有动词的人称形式,这些形式在这里不仅具有基本的语法意义,而且还具有形象意义,这源于面部形式的形象化使用。在艺术和新闻作品中,动词 "脸 "的各种表情色彩的使用具有审美功能,应从以下方面加以强调
остановиться подробнее. 请详细说明。
В экспрессивной речи развита синонимия личных форм глагола. Богатство значений отличает употребление 2 -го лица единственного числа. Эта форма может указывать на говорящего: Эх, бывало, заломишь шапку, да заложишь в оглобли коня, да приляжешь на сена охапку, - вспоминай лишь, как звали меня (Ес.); может исключать конкретное лицо: Это здесь ты отчаянный, а в Москве из тебя слова не вытянешь ; а также представлять его обобщенно: Наскучило идти, - берешь извозчика… а не хочешь заплатить ему - изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет (Г.). 在表达性言语中,动词的人称形式的同义性得到了发展。第 2 人称单数的使用使意义更加丰富。这种形式可以表示说话人:诶,过去,你会把帽子戴在头上,你会把帽子放在马的鞋子里,你会躺在一堆干草上,--只要记住我的名字(Es.);它可以排除特定的人:在这里,你是绝望的,但在莫斯科,你一句话也说不出来;它也可以概括地表示他:如果你走累了,你可以叫一辆出租车......如果你不想付钱给他,你也可以:每家每户都有一个直通的大门,你可以飞快地离开,没有魔鬼会发现你(G.)。
Во множественном числе 2-е лицо также может предавать обобщенно-личное значение: У нас все так… Если, говоря с начальником, вы ему позволите поднять голос, - вы пропали (Герц.). 在复数中,第 2 人称也可以表达泛指个人的意思:我们的一切都像这样......如果和老板说话时,你让他提高了嗓门,你就输了(Herz.)。
Форма 3-го лица единственного числа может приобретать безличное значение: Тихо светит по всему миру: то месяц показался из-за горы (Г.). Это же значение развивается у глаголов прошедшего времени в форме среднего рода единственного числа: Из сада несло сладким запахом лип (Т.). Во множественном числе 3 -е лицо - при отсутствии подлежащего в предложении - развивает неопределенно-личное значение: Здесь судят военных преступников; его приобретают и формы множественного числа глаголов прошедшего времени: Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна… (Кр.) Такое употребление глагола подчеркивает, усиливает его значение. Афористический характер высказыванию придает обобщенно-личное значение 3 -го лица множественного числа: Снявши голову, по волосам не плачут (посл.), а также множественного числа глаголов прошедшего времени, у которых форма лица грамматически не выражена: «Подсчитали прослезились» (заглавие фельетона). Реже 3-е лицо получает в контексте значение 1-го: Тебе говорят или нет!; ср.: тебе говорю. 第三人称单数的形式可以获得非个人的含义:它静静地照耀着整个世界:月亮从山的后面出现了(G.)。在过去式动词中,同样的意义也可以用中间属格的单数形式来表达:从花园里飘来了菩提树的香味(T.)在复数第三人称中--在句子中没有主语的情况下--它发展出一种不确定的人称意义:战犯在这里受审;过去式动词的复数形式也获得了这种意义:多少次告诉世人,奉承是卑鄙的、有害的......(Kr.)动词的这种用法强调并加强了它的意义。第 3 人称复数的泛指意义赋予了这句话箴言式的特点:当你摘下你的头时,你不会为你的头发哭泣(postl.),以及过去式动词的复数,其中的人称形式在语法上没有表达:"我们数着,哭泣着"(feuilleton 的标题)。更罕见的是,第三人称在上下文中获得第一人称的意义:"他们告诉你或不告诉你"!
Форма 1-го лица единственного и множественного числа также может приобретать обобщенное значение: Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; Что имеем не храним, потерявши, плачем (посл.); только во множественном числе эта форма обобщает говорящего и собеседника (собеседников): Мы почитаем всех нулями, а единицами себя (П.); выступает в значении «авторского мы»: Но прежде, чем приступим к описанию его торжества… мы должны познакомить читателя с лицами… (П.) Это же значение свойственно и множественному числу глаголов прошедшего времени: Дочь Кирила Петровича, о которой сказали мы еще только несколько слов… (П.) Реже 1-е лицо во множественном числе употребляется в значении 2 -го, подчеркивая участие говорящего, сочувствие:[Треплев:] Нина! Нина! Это вы… вы… Я точно предчувствовал, весь день душа моя томилась ужасно. О, моя добрая!.. Не будем плакать, не будем (Ч.). 第一人称单数和复数的形式也可以获得概括的意义:我可以用我的双手解决别人的不幸,但我无法想到我自己的不幸;我们无法保留我们所拥有的,当我们失去它时,我们会哭泣(pl.);只有在复数中,这种形式才会概括说话者和对话者(interlocutors):我们把每个人都看作零,把我们自己看作单位(P.);它出现在 "作者的我们 "的意义上:但在我们开始描述他的胜利之前......我们必须让读者了解一下这些人......(P.)同样的意思也出现在过去式动词的复数中:基里尔-彼得洛维奇的女儿,关于她我们只说了几句话......(P.)。第一人称复数很少用在第二人称复数中,强调说话人的参与、同情:[特列普列夫:]尼娜!尼娜!是你......是你......我有一种预感,整天我的灵魂都在痛苦地煎熬。哦,我的好孩子别哭了,别哭了(Ch.)
Особой экспрессией выделяются наиболее редкие переносы значения личных форм глагола. Так, о себе говорящий тоже может отозваться как о 3 -м лице: Я увидела себя как бы со стороны и отметила: а она держится 动词人称形式最罕见的意义转移特别具有表现力。因此,说话人也可以用第三人称自称:我仿佛从外面看到了自己,并注意到:她在坚持着
правильно… Эта же форма изредка используется по отношению к собеседнику: О, моя добрая, моя ненаглядная, она пришла ! (Ч.) Подобное употребление 3 -го лица исключает обращение к собеседнику, хотя имеется в виду именно он; реплика принимает форму отвлеченного замечания, характер ремарки. 同样的形式偶尔也用在对话者身上:哦,我的好,我的可爱,她来了!(Ch.)这种第 3 人称的使用排除了对对话者的称呼,尽管他就是对话者;反驳采用抽象评论的形式,具有评论的特点。
На стилистическую окраску личной формы глагола влияет и сочетание ее с личным местоимением или пропуск его. Как заметил В.В. Виноградов, «формы настоящего времени 1 -го и 2 -го лица в сочетании с личными местоимениями являются более нормальными и нейтральными, чем соответствующие формы без личных местоимений», поэтому пропуск местоимений воспринимается как стилистический прием. Так, один из героев Ф.М. Достоевского, оценивая речь сатирического персонажа, замечает: Всего более обозлило меня то, что он почти уже совсем перестал употреблять личные местоимения - до того за-ажничал. В другом случае сам писатель комментирует это стилистический прием: Подхожу сегодня к зеркалу и смотрюсь в него, - продолжал Фома, торжественно пропуская местоимение я. - 动词人称形式的文体色彩还受其与人称代词结合或省略的影响。正如维诺格拉多夫(V.V. Vinogradov)所指出的。维诺格拉多夫指出,"与不带人称代词的相应形式相比,第一人称和第二人称的现在时形式与人称代词的组合更加正常和中性",因此省略人称代词被视为一种文体手段。因此,F.M. 陀思妥耶夫斯基笔下的一位主人公在评价一位讽刺人物的言辞时说:"让我更生气的是,他的言辞中没有人称代词:更让我生气的是,他几乎完全停止使用人称代词--他变得如此 "zazhnichal"。在另一个例子中,作家本人也对这种文体手段发表了评论:"今天我去照镜子,--托马斯继续说道,郑重地跳过了人称代词'我'。-
Далеко не считаю себя красавцем, но поневоле пришел к заключению… 我不认为自己英俊潇洒,但我已经得出结论:....
Всевозможные случаи стилистического использования личных форм глагола, придающие речи яркую изобразительность, лиризм или, напротив, резкость, афористичность и т.д., характерны лишь для эмоциональной речи и недопустимы в официально-деловом и научном стилях. 在文体上使用动词的人称形式,赋予演讲生动的意象、抒情性或相反的尖锐性、警句等,这些都是情感演讲的特点,在正式的商务和科学文体中是不允许的。
5.5.3.5.
Стилистическая характеристика категории залога 认捐类别的文体特征
При стилистической оценке залога глагола важно показать функционально-целевую специализацию соотносительных действительных и страдательных конструкций и экспрессивные особенности некоторых залоговых форм. 在对动词附带词进行文体评估时,重要的是要显示相关的主动和被动结构在功能目的上的特殊性,以及某些附带词形式的表达特点。
Многие русские глаголы можно употребить в форме действительного и страдательного залога, образуя соотносительные конструкции: Автор пишет аннотацию. - Аннотация пишется автором; Книги выдают в читальном зале. - Книги выдаются…; Решили, что повесть нужно опубликовать. - Было решено, что повесть нужно опубликовать. Соотносительные залоговые обороты могут быть трехчленными (первый пример), двухчленными (вторая пара конструкций) и одночленными (последний пример). Наиболее ярко страдательное значение выражено в трехчленной конструкции с творительным падежом, указывающим на реальный субъект действия: Средства выделяются (выделены) организациями… В других страдательных конструкциях к основному значению залога добавляются различные семантические оттенки, грамматические варианты залоговых значений превращаются в лексические; например, отмечается непроизвольный характер действия: считается, что… указывается, что действие совершалось помимо воли субъекта: Средств не выделялось; Работа была прервана. 许多俄语动词可以用主动语态和被动语态的形式,形成关联结构:作者写摘要。- 作者写了摘要;阅览室发书了。- Books are given out......;It was decided that the story should be published.决定出版这篇小说。- 决定出版这部长篇小说。连带转折可以是三元的(第一个例子)、二元的(第二对结构)和一元的(最后一个例子)。三元结构表达的苦难意义最明显,创造性的情况下表示真正的行为主体:在其他被动结构中,誓词的基本意义被添加了各种语义色彩,誓词意义的语法变体变成了词汇意义;例如,行动的非自愿性被注意到:它被认为......它表示行动是在主体意志之外进行的:手段没有被分配;工作被中断。
Главная особенность страдательного залога заключается в его способности обозначать действие в отвлечении от субъекта, в статике. При этом в пассивных конструкциях нередко на «категориальное значение глагола накладывается дополнительное значение качества, свойства, способствующие нейтрализации значения процессуальности и динамики»: Соли обнаруживаются кислотой…, Наследственность передается рассаде посредством ее семян. 被动语态的主要特点是它能从主语中抽象出静态的动作。在被动结构中,"动词的分类意义往往被附加上质量、属性的意义,这有助于中和过程性和动态性的意义":盐分是通过酸来检测的......,遗传是通过种子传给幼苗的。
Страдательным конструкциям отдается предпочтение в научном и официальноделовом стилях: для них в высшей степени показательно обобщенное указание на действие как на факт (а не на поступательный процесс) без конкретизации времени его проведения и уточнения субъекта, но при выдвижении на первый план самого действия и его объекта. 被动结构在科学和官方商务文体中更受青睐:对它们来说,被动结构具有很强的指示性,它概括性地表明一个行动是一个事实(而不是一个渐进的过程),不指明行动的时间,也不指明主语,而是突出行动本身及其对象。
В научном стиле реализуется такая важная черта пассива, как изображение фактов объективной действительности, независимых от воли субъекта познания-исследователя: Водоросли использовались в пищу…; Политические теории создавались всегда под сильнейшим влиянием того общественного положения, которое… 科学文体实现了被动文体的一个重要特征,即对客观现实事实的描述,而不以认识主体--研究者的意志为转移:藻类被用作食物......;政治理论总是在社会地位的强烈影响下产生的,....。
В официально-деловом стиле страдательные глаголы усиливают акцент на самом действии как необходимом, неизбежном, в чем отражается предписующий характер стиля: Штраф взимается в размере…, Взыскание налагается… В деловых документах, требующих особой точности, страдательные конструкции обычно включают указание на производителя действия в творительном падеже: Следственными органами установлено…; Убытки возмещаются организациями… Но часто и здесь указание на субъект действия опускается, если в толковании текста не возникает двусмысленности: Окончательные расчеты производятся на станции назначения; Выполнение планов перевозок учитывается в учетной карточке. 在正式的商务文体中,被动动词中的动词更加强调动作本身的必要性、必然性,这反映了文体的介词特征:罚款金额为......,处罚为......。在要求特别精确的商务文件中,被动结构通常包括用名词表示的动作生产者:但即使在这里,如果对文本的解释不产生歧义,通常也会省略对行为主体的说明:最终结算在目的站进行;运输计划的执行情况记录在记录卡上。
В публицистическом стиле глагола страдательного залога употребляются реже, чем в других функциональных стилях, хотя в некоторых случаях обращение к этим формам стало почти традицией: В материалах конференции указывалось…; В наших комментариях подчеркивалось … Журналисты порой увлекаются пассивными конструкциями. Вот, например, типичные случаи их использования: За последние годы организация снабжения значительно улучшилась; Прежде в фанерном производстве использовалось ограниченное число разновидностей древесины (из газ.). 在新闻文体中,被动语态动词的使用频率低于其他功能性文体,尽管在某些情况下,这些形式的使用几乎已成为一种传统:在会议材料中,有人指出......;在我们的评论中,有人强调......记者有时喜欢使用被动结构。例如,这里就有一些使用被动式结构的典型案例:近年来,供应组织有了很大改善;以前,胶合板生产中使用的木材品种有限(来自报纸)。
Однако чрезмерное насыщение речи глаголами страдательного залога не украшает слог публициста. Экспансия страдательных оборотов порождает штампованную речь, поэтому журналистам надо по возможности отказываться от страдательных глаголов на -ся, заменяя их активными глаголами действительного залога. 然而,过多地使用被动语态的动词并不能修饰宣传者的音节。被动动词的扩充会产生陈词滥调,因此,如果可能的话,记者应该拒绝使用"-sia "动词,代之以主动语态的主动动词。
В разговорной и художественной речи употребление страдательных конструкций часто оценивается как нежелательное явление «канцелярита». Действительно, обращение к возвратным глаголам страдательного залога наносит ущерб стилю. Можно ли признать удачными такие, например, фразы?-Материал копился долго; За эти годы уже начал писаться второй дневник. Пристрастие к глаголам страдательного залога нередко придает речи комизм: Птенцы выкармливаются насекомыми; Телки в количестве 37 голов по решению правления продались другому колхозу; Лён мочится и треплется . 在口语和艺术演讲中,被动结构的使用往往被视为 "文绉绉 "的不良现象。事实上,使用带有被动语态还原动词的动词不利于文体。例如,这样的短语能被认定为成功吗?对被动语态动词的偏爱往往会给语言带来滑稽的效果:小鸡由昆虫喂养;根据董事会的决定,37 头小母牛被卖到了另一个集体农庄;亚麻被撒尿和飘动。
Неуместное употребление возвратных глаголов иногда осложняются двуплановым восприятием их залогового значения: они могут указывать и на страдательный, и на средневозвратный залог (с общевозвратным значением): Деталь бросается в ванну. В результате этого возникают невольные каламбуры: Ко встрече большой воды готовятся откачивающие средства и другие механизмы; Четыре тысячи пальто отсюда ежедневно отправляются в магазины столицы; В помощь охотнику в сани впрягается собака; Поросята сразу после рождения обмываются и вытираются полотенцем. 返回动词的不恰当使用有时会因为对其似是而非的意义的二维认识而变得复杂:它们既可以表示被动返回,也可以表示中间返回(具有一般返回的意义):部件被扔进了浴缸。因此,不自觉的双关语就出现了:抽水机和其他装置都准备好了,以迎接大水的到来;每天有四千件大衣从这里运往首都的商店;一条狗被套上了马具,帮助猎人驾驭雪橇;小猪出生后立即洗净并用毛巾擦干。
В современном литературном языке формы страдательного залога от некоторых глаголов архаизовались. В XIX в. писатели употребляли, например, такие глаголы: Скоро комната наполнилась детьми. Их было пятеро. Шестое принеслось на руках (Г.); Слова произносились полушепотом, за ними следовал глубокий вздох (Дост.). 在现代文学语言中,一些动词的被动语态形式已经过时。例如,在 19 世纪,作家们使用这样的动词:很快,房间里就挤满了孩子。一共有五个。第六个被抱在怀里(G.);话说得半呜咽,接着是一声深深的叹息(Dost.)。
5.5.4.
Стилистическая характеристика вариантных форм глагола 变体动词形式的文体特征
В системе глагольного словоизменения существует множество вариантов, возникших преимущественно в результате активного влияния продуктивных классов глаголов на непродуктивные. Как замечают исследователи, конкурентные отношения между этими вариантами длятся в течение двух и более столетий, причем в одних случаях происходит стилистическая, а иногда и семантическая специализация конкурирующих форм, в других «вариантность затухает, не оставив следа в области семантических и стилистических языковых средств». Стилистический интерес вызывает, конечно, появление экспрессивной окраски у тех же или иных вариантных форм и возможность использования их с определенным стилистическим заданием. 动词措辞系统中有许多变体,它们的出现主要是由于生产性动词类对非生产性动词类的积极影响。正如研究人员所指出的,这些变体之间的竞争关系持续了两个或两个以上世纪,在某些情况下,相互竞争的形式在文体上,有时在语义上出现了专门化,而在另一些情况下,"变体逐渐消失,在语义和文体语言手段领域没有留下任何痕迹"。当然,文体方面的兴趣在于相同或其他变体形式中表现性色彩的出现,以及使用它们完成特定文体任务的可能性。
В соответствии с современной нормой инфинитив глаголов с основой на с, з имеет окончание -ти: брести, плести, цвести (за исключением глаголов клясть, красть, лезть, пасть, сесть и нек. др.). В XIX в. широко использовались и усеченные формы таких глаголов: Вот бы вас с тетушкою свесть; Не смею моего сужденья произнесть (Гр.). Мы воспринимаем их как устаревшие, однако в поэтической речи эти варианты еще удерживаются как удобные для версификации: Я знаю - саду цвесть (Маяк.). Иные же глаголы получили просторечную окраску и привлекают писателей как средство стилизации: После обеда бабы начинали гресть. Скошенная трава вяла и сохла (Шол.). Наконец, ряд глаголов закрепляется в разговорной речи в усеченном варианте, а в письменной - с окончанием -ти: обресть обрести, перенесть - перенести, расцвесть - расцвести. 根据现代规范,以 s、z 为基调的动词不定式以-ti 结尾:刮胡子、织布、开花(发誓、偷窃、攀爬、跌倒、坐下等动词除外)。在 19 世纪,这些动词的截短形式被广泛使用:我希望我能把你和你姑姑带到一起;我不敢宣布我的判决(Gr.)我们认为它们已经过时,但在诗歌语言中,这些变体仍被保留下来,以方便版本化:我知道--花园要开花(Mayak.)其他动词也有了通俗的色彩,并作为一种风格化的手段吸引着作家:午饭后,妇女们开始划船。割下的草枯萎干枯了(肖尔)。最后,一些动词在口语中被固定为截短的变体,在书面语中则以-ti结尾:obresti obresti,peresti - peresti,blossom - blossom。
В глагольных парах видеть - видать, слышать - слыхать вторые, использующиеся только в неопределенной форме и прошедшем времени, имеют разговорную окраску: Если нынче ночью Бэла не будет здесь, то не видать тебе коня (Л.). 在 "看--看到 "和 "听--听到 "这两对动词中,后者只用于不定形式和过去式,带有口语色彩:如果贝拉今晚不在,你就看不到那匹马(L.)。
Из двух вариантов свистеть - свистать второй может в контексте получать стилистическую окраску: Свистать всех наверх! - и тогда употребляется в профессиональной речи; в иных случаях эта же форма звучит как разговорная, например употребленная в переносном значении - «бить с силой»: так и свищет кровь (Л. Т.). 在 "哨子"--"口哨 "这两个变体中,第二个变体在语境中可能带有文体色彩:"大家都吹口哨吧!- 然后用在专业用语中;在其他情况下,同样的形式听起来像口语,例如,用在比喻意义上--"用力打":所以血在吹口哨(L. T.)。
Из вариантов поднимать-подымать второй имеет разговорную окраску: Цыганы… подымали им [лошадям] ноги и хвосты, кричали, бранились (Т.), однако образованные от 第二个变体带有口语色彩:吉普赛人......抬起[马的]腿和尾巴,喊叫着,斥责着(T.),但形成于......。
него личные формы даются с пометами (кн.), (уст.): подъемлю, подъемлешь. Из вариантов стариться - стареться второй дается с пометами (уст.), (прост.): Что же делать? жена стареется, а ты полон жизни (Л. Т.). Из вариантов мучиться - мучаться (мучаюсь, мучаешься, мучается и т.д.) второй - просторечный. 人称形式用记号(kn.)表示,(口语):我举起,你举起。在变体 "变老"--"变老 "中,第二个变体带有记号(口语),(简单):怎么办? 我的妻子正在变老,而你却充满活力(L. T. )。在折磨--折磨(受折磨、受折磨、受折磨、受折磨等)的变体中,第二个是简单的。
Варианты неопределенной формы глагола типа достичь - достигнуть стилистически не отличаются, но более короткая форма вытесняет конкурирующую, что диктуется, очевидно, стремлением к экономии речевых средств. В разговорной речи поэтому особенно заметно преобладание усеченного варианта. 动词不定形式的变体,如 achieve - to achieve,在文体上并无区别,但短式取代了竞争式,这显然是出于节省说话手段的考虑。因此,在口语中,截短变体的流行尤为明显。
Та же тенденция к вытеснению более длинных форм приводит и к закреплению в литературном языке глаголов прошедшего времени типа сох и постепенной архаизации их вариантов - сохнул. Свидетельством тому служит включение С.И. Ожеговым в словарь только кратких вариантов из 22 наиболее употребительных глаголов этой группы: гас, глох, зяб, мерз, пах, сох и др. К ним примыкают и глаголы совершенного вида с неделимой основой: вверг, вторгся, постиг, смолк, стих. Однако в книжных стилях еще встречается употребление их не усеченных вариантов: Снег липнул к лыжам, и это облегчало подъем (из газ.). А снег на горах… принимая последние отсветы солнца, розовел и быстро меркнул (Айт.). 同样,取代较长形式的趋势也导致了 "sokh "型过去式动词在文学语言中的巩固以及其变体--"sokhnul "的逐渐老化。萨-伊-奥热戈夫(S.I. Ozhegov)在他的词典中只收录了 22 个最常见的这类动词的短变体:gas、glokh、zyab、merz、pakh、soh 等。它们还与具有不可分基调的完成式动词相连:vverg、invaded、comprehended、smolk、 verse。不过,在书本文体中,仍然可以使用它们的非截短变体:雪粘在滑雪板上,使上山更容易(来自 gaz.)山上的雪......接受着太阳最后的光辉,变成了粉红色,很快就消逝了(Ait.)。
Более четко противопоставлены вариантные формы приставочных глаголов с суффиксом -ну- и без него: иссохнул - иссох, исчезнул - исчез, вымокнул - вымок, возникнул - возник, стихнул - стих. Первые вышли из употребления (в орфографических словарях с 1957 г. даются только бессуффиксные формы этой группы глаголов) и могут быть оправданы лишь в поэтической речи как версификационное средство: Стоишь в метро конечном с открытой головой, и в диске, как в колечке, замерзнул пальчик твой (Возн.). 带后缀-nu-和不带后缀-nu-的前缀动词的变体形式对比更为明显:dried up - 干涸, disappeared - 消失, soaked - 浸泡, arose - 出现, hushed - 沙哑。前者已经不再使用(自 1957 年以来的正字法词典只给出了这组动词的无后缀形式),只有在诗歌语言中作为一种版本化手段才是合理的:"你站在地下,张着头,你的手指像戒指一样凝固在圆盘上(Vozn.)
Этот же процесс редукции суффикса -ну- проявляется и в образовании форм причастий от соответствующих глаголов: в причастиях от глаголов с приставками, как правило, суффикс отсутствует: промерзший, оглохший, размякший. Лишь в художественной речи, преимущественно в поэзии, можно еще встретить архаизующиеся варианты: Все озаривший, не согретый, возникнувший в своем же сне (А. Б.). Однако для бесприставочных глаголов нормой остаются причастия с суффиксами: сохнувший, глохнувший, блекнувший, вянувший, мерзнувший, пахнувший. 后缀-nu-的还原过程同样体现在由相应动词构成的分词形式中:在由带前缀的动词构成的分词中,后缀通常是缺失的:frozen, deafened, softened。只有在艺术语言中,主要是在诗歌中,我们还能看到一些古老的变体:所有的照亮,没有温暖,在自己的梦中出现(A. B.)。不过,带后缀的分词仍然是无前缀动词的标准用法:dried up(干涸)、swallowed(吞咽)、faded(褪色)、wilted(枯萎)、froze(冻结)、smelt(味道)。
Явлением аналогии объясняется возникновение множества вариантов личных форм глаголов в изъявительном наклонении настоящего - будущего времени ряда непродуктивных классов, пополнивших самый крупный пласт вариантных форм, существующих на протяжении всей истории русского литературного языка и продолжающих конкурировать в наши дни. В составе глаголов непродуктивной группы типа брызгать, двигаться, капать, мурлыкать, полоскать около 40 словоформ, образующих вариантные формы: брызжет брызгает, движется - двигается, каплет - капает, мурлычет - мурлыкает, полощет - полоскает. В их числе следует выделить две группы глаголов. 类比现象解释了一些非谓语动词的现在-未来情态中出现的许多变体人称形式的原因,这些变体形式在整个俄语文学语言史上都是最庞大的一层,并一直延续到今天。非谓语动词组中有大约 40 个词形,如泼、动、滴、噜、漱等,它们构成了变体形式:泼--泼,动--动,滴--滴,噜--噜,漱--漱。其中有两组动词应加以区分。 ◻\square Глаголы, которые закрепились в современном языке с различными оттенками значений, не получив особых стилистических отличий. Например, форма брызжет употребляется в прямом значении («быстро рассеивать мелкие частицы жидкости»): брызжут слезы (дождь, водопад, фонтан) и в переносном: брызжет смех (счастье, молодость). Вариант же брызгает используется только в узком конкретном значении («опрыскивать что-нибудь жидкостью»): брызгает водой цветы. Глаголы движется - двигается синонимичны в значении «перемещаться»: Осторожно двигаются, ползут на часах стрелки (из журн.), но переносное значение присваивается только первому варианту: И слово движет. И земля горит! (Е. В.) Стилистических ограничений в использовании вариантов таких глаголов нет, они вполне соответствуют норме, однако можно говорить о различиях в их экспрессивной окраске: употребляемые в конкретном, прямом значении глаголы нейтральны, - а те, которые используются как языковые метафоры, получают экспрессивную окраску, не зафиксированную, однако, еще в словарях: брызжет молодость; разум и воля движет… ◻\square 动词在现代语言中具有不同的意义,但没有特殊的风格差异。例如,"飞溅"(splashes)有直接意义("迅速分散液体的小颗粒"):眼泪飞溅(下雨、瀑布、喷泉)和比喻意义:笑声飞溅(幸福、青春)。变体 splashes 仅用于狭义的特定含义("用液体喷洒东西"):用水溅花。动词 moves 和 moves 在 "移动 "的意义上是同义词:The hands on the clock move carefully, creeping(钟表上的指针小心翼翼地移动,从杂志上),但比喻义只用于第一个变体:And the word moves.大地在燃烧!(英.V.)在使用这类动词的变体时没有文体上的限制,它们完全符合规范,但我们可以说它们在表达色彩上的差异:用于特定的、直接意义的动词是中性的,--而那些用作语言隐喻的动词则具有表达色彩,不过词典中还没有记录:青春飞溅;理性和意志移动....。 ◻\square Вариантные формы непродуктивных глаголов настоящего - будущего времени ◻\square 非谓语现在将来时动词的变式
стилистически противопоставленные (около 30 пар). Традиционные обычно соответствуют литературной норме, вторичные, которые развились под влиянием продуктивных глаголов, имеют разговорную, просторечную или диалектную окраску. Например, нейтральны: колеблет, машет, пашет, плещет, полощет, рыщет, сыплет, треплет, хнычет, щиплет, соответственно: машу, пашу; маши, паши; машущий, пашущий и т.д., а их варианты стилистически маркированы: (прост.) плескаю, (разг.): махаю, пахаю, полоскаю, рыскаю, сыпешь, сыпет, трепаю, трепешь, хныкаю, хлестаю, щипаю. Пометой (диал.) выделен вариант нянькай (наряду с просторечным няньчай); пометой (ст.-прост.) - вариант жаждаю, жаждает, пометой (нар.-разг.) - варианты кликаю, кликаешь, кликает. 文体对立(约 30 对)。传统动词通常符合文学规范,而次要动词则是在生产动词的影响下发展起来的,带有口语、通俗或方言色彩。以及它们的变体都有文体标记:(简单)泼水,(口语):mahayu、pahayu、rinse、toott、rash、rash、rash、trepayu、trepeshu、whimper、whip、pinch。标记(dial.)标记变体 nyankai(与普通 nyanchai 一起);标记(st.-prost.)标记变体 thirsty、 thirsts,标记(nar.-razg.)标记变体 clikayu、clikayesh、cliket。
Некоторые глагольные формы не выделяются столь определенно по своей стилистической окраске, но все же используются преимущественно в разговорной речи: мерять - меряю, меряешь, меряет, меряют; лазать - лазаю, лазаешь и т.д., а их варианты - в книжной: мерить - мерю, меришь, мерит, мерят; лазить - лажу, лазишь и т.д. 有些动词形式没有那么明显的文体色彩区分,但仍主要用于口语:测量--我测量、测量、测量、测量、测量、测量;攀登--我攀登、攀登、攀登等,以及它们的变体--用于书本语言:测量--我测量、测量、测量、测量、测量、测量;攀登--我攀登、攀登、攀登等。
Ряд непродуктивных глаголов на -еть: выздороветь, опротиветь, опостылеть в разговорной речи употребляется в стяженной форме: выздоровлю, опостылю, опротивлю, выздоровят и т.д. Данные анкетирования дают основание предположить, что новые варианты могут закрепиться в языке как нормативные. 口语中一些带-et 的非谓语动词:to recover、to pollute、to opostylyat 等都用收缩形式:to recover、to opostylyu、to pollute、to recover 等。问卷调查数据表明,新的变体可以作为规范形式固定在语言中。
Немало вариантов известно в форме 1-го лица у глаголов с основой на согласные д, т, з, с, требующие чередования: лазить - лажу, колесить - колешу, насадить - насажу, прекратить прекращу. Отступления от нормативных форм, возникающие при образовании 1 -го лица без чередования, носят резко сниженный характер: вылазишь - вылажу - (прост.) вылазию; ездить - езжу - (прост.) ездию, а также (прост.): кадю, бузю; (разг.) пылесосю. В парах слов тягочусь - тягощусь, свячу - свящу, злачу - злащу вторые имеют архаическую окраску, что связано с их старославянским происхождением. 在以辅音 e、t、z、s 为基音的动词的第一人称形式中,有许多需要交替使用的变体:爬--爬,轮--轮,种--种,停--停。第 1 人称的构成中出现的不交替的规范形式的偏差具有明显的缩小性:爬出--爬出--(简单。)爬出;开车--开车--开车--(简单。)开车,以及(简单。):kadyu,buzyu;(口语。在 gravitate - gravitate、svyachu - svyaschu、zlachu - zlachu 这几对词中,后者带有古体色彩,这与它们的古斯拉夫语起源有关。
В начале XX в. состав старых форм был шире. Так, В.И. Чернышев в своей стилистической грамматике приводит пример: Я пригвожду его копьем к земле; у Державина наслаждусь, у Ломоносова награжду. В наше время такие варианты кажутся неприемлемыми, в словарях дается единственная форма пригвозжу. 20 世纪初,旧形式的构成更加广泛。因此,弗-伊-切尔尼舍夫在他的文体语法中举了一个例子:我将用长矛把他钉在地上;在杰尔扎文,我将享受,在罗蒙诺索夫,我将奖赏。如今,这种变体似乎已不可接受;词典只给出了 "把他钉在地上 "的唯一形式。
От многих непродуктивных глаголов нельзя образовать форму 1-го лица: победить, убедить, очутиться, чудить, чудесить, дудеть, угораздить и др. Однако это явление «недостаточного спряжения» в просторечии преодолевается, и необычные для слуха личные формы глагола иногда употребляются; ср. в песне В. Высоцкого: Чуду-Юду я и так победю . Глагольные формы, образованные вопреки существующим в языке фонетико-орфоэпическим нормам, в словарях даются иногда с пометой (шутл.): переубедю, победю, убедю. 在许多非谓语动词中,第 1 人称形式是无法构成的:"赢得"、"说服"、"找到自己"、"惊奇"、"惊叹"、"dudet"、"ugorazdit "等。不过,这种 "变位不足 "的现象在普通话中是可以克服的,有时也会使用一些听起来不寻常的动词的人称形式;参见 V. Vysotsky 的歌曲:Miracle-Yudu-Yudu。维索茨基的歌曲:Chudu-Yudu I will defeat。字典中有时会给出与语言中现有的语音和正音规范相反的动词形式,并(开玩笑地)注明:我要让你放心,我要打败你,我要让你信服。
В диалектах варианты личных форм глаголов, не отражающие присущих литературному языку чередований, представлены очень широко: молотю, платю, спросю, пустю, ходю, шутю, однако из-за своей сниженности они не проникают в книжные стили. 在方言中,不反映文学语言固有交替的动词人称形式的变体非常广泛:molotu、payu、asku、pustu、gou、jestu,但由于其水平较低,它们并没有渗透到书体中。
Глаголы, имеющие в инфинитиве -чь: жечь, течь, печь (всего 16 словоформ), образуют вариантные формы 3 -го лица единственного числа: наряду с литературными - жжёт, течёт, печёт - просторечные - жгёт, текёт, пекёт. Как резко сниженные, просторечно-диалектные варианты используются писателями при воспроизведении речи героев: - Развяжи, брат, совестно перед людьми… - Врешь, убегешь, в хате развяжу (Сераф.); Ты примолвил ее, Шибалок, ты должен ее и прикончить… а нет - тебя на капусту посекем (Шол.). 不定式中带有-ch 的动词:burn、flow、bake(共有 16 个词形)构成了第三人称单数的变体形式:除了文学形式的--burn、flow、bake,还有通俗形式的--burn、flow、bake。如急剧下降,作家在再现英雄人物的语言时使用了常见的方言变体:--解开它,兄弟,我在人前感到羞耻......--如果你撒谎,你就会逃跑,我会在小屋里解开它(塞拉夫);你告诉她,希巴洛克,你应该把她干掉......如果不,我们会把你切成白菜(肖尔)。
Контрастирующие по стилистической окраске варианты образуют глаголы и в повелительном наклонении. В парах слов ляг - ляжь (ляжьте), беги - бежи (бежите), не тронь - не трожь, погоди - погодь, выйди - выдь, выложи - выложь и под. первые - литературные, вторые - просторечные. Ряд вариантов имеет помету (разг.): выверь, вывесь, выдвинь, вычисть, ездь, клянчь, нянчь [но (прост.) нянчай], порть, чисть и др. при литературных нестяженных формах: вывери, чисти и др. Отдельные варианты устарели: высыпли, клеи, осыпли. 文体对比鲜明的变体构成谓语动词。在躺下--躺下(lie down)、跑--跑(run)、别碰--别碰、等--等、出去--出去、铺开--铺开等词对中,前者是文言,后者是口语。一些变体有注释(口语):vyveri、vyves、put out、clean、go、nag、babysit [但(简单。)babysit]、spoor、clean 等,有文学非扩展形式:vyveri、clean 等,还有一些变体已经过时。有些变体已经过时:vysypli、klei、osypli。
Стилистически выделяются как специальные усеченные формы повелительного наклонения возвратных глаголов в приказах (среди военных, туристов: Равняйсь!; По 在文体上被区分为命令中返回动词的谓语动词情态的特殊截短形式(在军队、游客中:Ravnay!
порядку номеров рассчитайсь!). Такие варианты используются лишь в устной форме речи. 数字顺序!)。这种变体只在口头语言中使用。
Отдельные глаголы не имеют форм повелительного наклонения: хотеть, мочь, видеть, слышать, ехать, жаждать, гнить и нек. др. Употреблявшиеся в прошлом веке старославянские формы виждь, внемли архаизовались; просторечные варианты не моги, ехай остаются за пределами литературной нормы, форма езжай носит разговорный характер. Литературно правильна форма поезжай, а также формы, образованные от глаголов слушать, смотреть слушай (-те), смотри (-те). 有些动词没有谓语动词情态形式:"想要"、"能够"、"看"、"听"、"去"、"渴"、"腐烂 "等。上个世纪使用的古斯拉夫语形式 vizhd、vvmli 已经过时;通俗变体 ne mogi、ekhai 仍然不符合文学规范,而 yezhai 则是口语形式。正确的文学形式是 "戈寨",以及由动词 "听"、"看"、"听(-te)"、"看(-te)"组成的形式。
Источником вариативности глагольного формообразования являются и видовые пары типа обусловить - обусловливать, обуславливать (свыше 20 глаголов). Некоторые из них, как и приведенные выше, стилистически равноценны и поэтому не выделяются пометами в словарях, дающих оба варианта. Однако большинство вариантов противопоставлены как устаревшие и современные: дотрогиваться - дотрагиваться, заготовливать - заготавливать, задобривать - задабривать, оспоривать - оспаривать; ср.: для Пушкина первая была еще обычной: И не оспоривай глупца. Иные выделены пометой (кн.): замороживать, условливаться, а некоторые - пометой (разг.): заподозривать, подзадоривать, приурочивать, разрознивать. Отдельные варианты к нашему времени забыты: оформливать, ознакомливать, ускоривать. 动词形式变化的来源也是种对,如 condition、condition、condition(超过 20 个动词)。其中有些动词,如上述动词,在文体上是等同的,因此在词典中没有标出这两种变体。不过,大多数变体都被对比为过时和现代:触摸--触摸,采购--采购,安抚--安抚,挑战--挑战;参见:对普希金来说,前者仍然很常见:不要向傻瓜挑战。还有一些变体标有记号(kn.):冻结、同意,还有一些标有记号(口语):怀疑、鼓励、时间、分散。有些变体已被我们的时代所遗忘:正式化、熟悉化、加速。
Суффиксальное словообразование глаголов также порождает варианты типа выползать - выползывать, вымерять - вымеривать. Некоторые из них используются параллельно, не получая стилистической окраски: изготавливать - изготовлять, приспосабливать приспособлять; ср.: Палатка изготавливается из достаточно плотной, но легкой ткани; Представляется целесообразным изготовлять надувные матрацы из эластичных, например полиэтиленовых, баллонов (из газ.). Однако «для большинства глаголов этого типа в современном языке произошло перераспределение стилистических функций разных суффиксальных форм несовершенного вида: в парах, где возможны оба варианта, формы с суффиксом -а- более разговорны, с -ыва- - более книжны». Исключением являются устаревшие варианты усвоять (ср. усваивать), присвоять (от присваивать). 动词的后缀构词法也产生了一些变体,如 crawl - 爬行,measure - 测量。其中有些动词并列使用,但不带文体色彩:to make - 制造,to adapt - 适应;参见:A tent is made rather dense but light fabric;It seems expedient to make inflatable mattresses from elastic,to adapt - 适应:帐篷是用相当致密但很轻的布料做成的;用有弹性的(如聚乙烯)圆柱体(气体)做充气床垫似乎是权宜之计。然而,"对于现代语言中的大多数此类动词来说,未完成时的不同后缀形式的文体功能已经发生了重新分配:在两种变体都有可能出现的词对中,后缀 -a- 的形式更口语化,后缀 -yva- 的形式更书本化"。例外的是过时变体 assimilate(参照 to assimilate)、assign(来自 assign)。
Варьируют и некоторые глаголы с суффиксами -изирова-, -изова-: стандартизировать стандартизовать, колонизировать - колонизовать. Соотношение их в русском языке исторически менялось, у ряда глаголов варианты с суффиксом -изирова- архаизовались и теперь используются только более короткие варианты: деморализовать, децентрализовать, локализовать, мобилизовать, материализовать, нормализовать, парализовать. У иных же вышли из употребления варианты с суффиксом -изова-: канонизовать, конкретизовать. Не образуют вариантов непереходные глаголы с суффиксом -изирова-: иронизировать, симпатизировать и отдельные переходные: гипнотизировать, магнетизировать. 一些动词的后缀-izirova-、-izova-也有变化:standardise(标准化)变为 standardise(标准化),colonise(殖民化)变为 colonise(殖民化)。这些动词在俄语中的比例在历史上发生过变化;在许多动词中,后缀-izirova-的变体已经过时,现在只使用较短的变体:demoralise(去士气)、decentralise(去中心化)、localise(本地化)、mobilise(动员化)、materialise(物质化)、normalise(正常化)、paralise(瘫痪化)。其他带后缀-izova-的变体已不再使用:canonise、concretise。后缀-izirova-的非及物动词不构成变体:ironise、sympathise,以及一些及物动词:hypnotise、magnetise。
В случаях использования вариантов этого типа можно рекомендовать опираться на традицию, поскольку большинство таких глаголов имеют терминологическое значение и, как термины, закрепились в соответствующих стилях. О различиях в их стилистической окраске говорить трудно, так как эти слова, образованные от заимствованных основ, имеют явно выраженный книжный характер, и там не менее, как указывают стилисты, более книжный характер присущ вариантам с элементом -ир-. В словарях такие глаголы стилистических помет не имеют. 在使用这类变体的情况下,可以建议依靠传统,因为大多数这类动词都有术语意义,而且作为术语,在各自的文体中都是固定的。很难说它们在文体色彩上有什么不同,因为这些由借用词基构成的词具有明显的书卷气,尽管如此,正如文体学家指出的那样,带有-ir-成分的变体本身就具有更强的书卷气。这些动词在词典中没有文体标记。
С точки зрения изучения языковой нормы наибольший интерес вызывают те вариантные формы, которые слабо различаются стилистически и варьируются в нейтральных стилях литературного языка. Для правильного употребления их в речи следует пользоваться справочной литературой, словарями. Для стилистики же интересны те варианты, которые являются нарушением литературной нормы, так как они имеют яркую экспрессивную окраску, позволяющую использовать их как характерологическое средство, а обращение к ним требует стилистического обоснования, употребление - особого чутья и лингвистического вкуса. 从研究语言规范的角度来看,最有趣的是那些在文体上差别不大、在文学语言的中性风格上各不相同的变体形式。为了在言语中正确地使用它们,我们应该使用参考文献和词典。然而,对于文体学来说,那些违反文学规范的变体是值得关注的,因为它们具有鲜明的表现色彩,可以作为一种表征手段,使用它们需要文体学上的理由,使用它们需要特殊的感觉和语言品味。
Ряд глаголов, имеющих особенности в словообразовании при близости семантики, образуют синонимические пары, отличные в стилистическом отношении. Так, невозвратные 一些在构词上有特殊性但语义相似的动词组成了同义词对,但在文体上有所不同。因此,不可返回的
и возвратные глаголы типа зеленеет-зеленеется (в значении «выделяться своим зеленым цветом») отличаются разговорным оттенком второго; ср.: И ель сквозь иней зеленеет, и речка подо льдом блестит (П.) - Под большим шатром голубых небес вижу - даль степей зеленеется (Кольц.). Таково же соотношение пар белеет - белеется, краснеет - краснеется, чернеет - чернеется, из которых возвратные имеют разговорный оттенок и едва уловимое семантическое отличие: обозначают менее четкое проявление признака. Некоторые пары представляют в распоряжение поэтов варианты, облегчающие версификацию; ср. у С. Есенина: 而像 greenenery-green("以其绿色引人注目 "的意思)这样的回文动词,则是通过第二个动词的口语内涵来区分的:在蓝天的大帐篷下,我看到--草原变绿了(Kolts.白--白、红--红、黑--黑 "的比例也是如此,其中的回文对有口语化的含义和几乎感觉不到的语义差异:它们表示一个特征的不太明显的表现。有些回文对为诗人提供了变体,便于版本的编排;参见 S. Esenin:
Дорогая, с чадрой не дружись, 亲爱的,别和面纱交朋友、
Заучи эту заповедь вкратце. 简要背诵这条诫命。
Ведь и так коротка наша жизнь. 毕竟,我们的生命已经够短暂了。
Мало счастьем дано любоваться. 很少有幸福让人羡慕。
Синонимичны и пары звонить - звониться, стучать - стучаться, грозить - грозиться, плескать - плескаться, плевать - плеваться, но возвратные могут указывать на б?льшую интенсивность действия, заинтересованность в его результате, к тому же они имеют разговорный или просторечный оттенок. 呼叫--呼叫、敲门--敲门、威胁--威胁、飞溅--飞溅、吐痰--吐痰是同义词,但返回词可以表示更强烈的行动、对行动结果的兴趣,此外,它们还有口语或通俗的含义。
Отдельные глаголы, образованные с помощью постфикса -ся, воспринимаются в отдельных значениях как устаревшие: Зять ежеминутно клевался носом (Г.); В душе его тлелась искра надежды - воскреснуть и освежиться в тиши уединения (Бел.). 一些用后缀-sya 组成的动词在某些意义上被认为是过时的:女婿每时每刻都在啄他的鼻子(G.);希望的火花在他的灵魂中燃烧--在寂静的孤独中站起来,振作精神(Bel.)。
5.5.5.
Стилистическое использование неспрягаемых форм глагола 未变位动词形式的文体用法
5.5.5.1.
Инфинитив 不定词
Инфинитив как неспрягаемая форма глагола лишен важнейших грамматических категорий - наклонения, времени, лица, рода, числа, что определяет его особое положение: инфинитив не центр глагольной системы, а ее окраина, как образно об этом сказал В.В. Виноградов. Однако, давая минимальную грамматическую информацию, неопределенная форма глагола выражает в наиболее чистом виде идею процесса, что определяет специфику его употребления в разных стилях речи. 不定词作为动词的一种未结合形式,被剥夺了最重要的语法范畴--词性、时态、人称、属类、数,这就决定了它的特殊地位:不定词不是动词系统的中心,而是它的边缘,维诺格拉多夫(V.V. Vinogradov)形象地这样说。维诺格拉多夫形象地说。然而,在提供最少语法信息的情况下,动词不定式以其最纯粹的形式表达了过程的概念,这就决定了它在不同语体中使用的特殊性。
При статистическом подсчете получены интересные данные об использовании инфинитива в книжных стилях. При этом недостаточно знать, как часто употребляются неопределенные формы в каждом из них. Важно учесть среднюю частотность инфинитивов в отношении к общему числу глаголов в этих стилях. «Характерно, что при наименьшем количестве глаголов деловая речь дает наибольшее… количество форм инфинитива». Это соответствует стилистическим особенностям официальных документов, где «чистое» название действия, процесса важнее всего. 通过统计,我们获得了关于书体中不定式使用的有趣数据。仅仅知道不定式在每种文体中的使用频率是不够的。重要的是要考虑不定式的平均使用频率与这些文体中动词总数的关系。"从特点上讲,动词数量最少的商务用语产生了最多的......不定式形式"。这与官方文件的文体特点相符,在官方文件中,动作、过程的 "纯粹 "名称最为重要。
Обращение к инфинитиву в научном стиле отражает его отвлеченный характер: здесь тоже порой лишь называется действие без уточнения его конкретных особенностей. 科学文体中对不定式的引用反映了它的抽象性:在这里,有时也只说出动作,而不具体说明其具体特征。
Для художественной речи отвлеченного наименования действия недостаточно, поэтому инфинитивные формы здесь не популярны. Однако обращение к ним писателей все же не исключается; более того, отсутствие у инфинитива конкретных глагольных категорий открывает путь к его необычному стилистическому использованию, связанному с переносом тех или иных грамматических значений. 对于小说来说,抽象的动作命名是不够的,因此不定式在这里并不流行。然而,作家们并不排斥使用它们;此外,不定式中没有特定的动词类别,这为其不同寻常的文体使用开辟了道路,这与某些语法意义的转移有关。
Инфинитив называет действие как отвлеченное понятие, как возможное свойство предметов. Отсутствие грамматических характеристик в этом «голом» представлении о действительности позволяет сфокусировать внимание на его лексическом значении. В художественной речи используются, как правило, глаголы конкретной и яркой семантики, поэтому их неопределенные формы могут стать в условиях контекста средством речевой конкретизации. Вспомним пушкинские строки: 不定式将动作作为一个抽象概念,作为物体的一种可能属性来命名。这种 "赤裸裸 "的现实表述中没有语法特征,这使我们可以专注于它的词义。一般来说,具体生动的语义动词用于艺术言语中,因此它们的不定形式可以成为语境中言语具体化的手段。让我们回顾普希金的诗句:
Как рано мог он лицемерить, 他怎么能这么早就虚伪呢?
Таить надежду, ревновать. 抱有希望,嫉妒。
Разуверять, заставить верить, 不相信,使人相信、
Казаться мрачным, изнывать… 黯然神伤、无精打采.....
Инфинитив, выступая в качестве «глагольного номинатива» (В. Виноградов), по стилистической функции приближается к прилагательному: их назначение - показать отличительные признаки предмета, лица. Но если прилагательные указывают на статические признаки, то инфинитив называет те свойства, которые проявляются в динамике, в данном случае - реализуются в поведении героя. 不定式作为 "动词名词"(维诺格拉多夫语),在文体功能上与形容词接近:它们的目的都是为了显示物体或人的显著特征。但是,如果形容词表示的是静态特征,那么不定式表示的则是在动态中表现出来的属性,在本例中就是在主人公的行为中实现的。
Русские грамматисты высказывали мысль о том, что в инфинитиве потенциально заложено отношение к лицу. Это позволяет употреблять инфинитив вместо различных форм глагола: Я бежать - ноги не несут; Она кричать - никто не слышит. При этом неопределенная форма глагола получает значение изъявительного наклонения и может успешно конкурировать со спрягаемыми глагольными формами в экспрессивной речи. Выразительные возможности таких параллельных конструкций рассматриваются в синтаксической стилистике. 俄语语法学家认为,不定式具有对人的潜在态度。这使得不定式可以用来代替各种动词形式:我跑--我的腿跑不动了;她喊--没人听见。在这种情况下,动词的不定形式获得了指示语气的意义,可以在表达性言语中成功地与动词连接形式竞争。句法文体学考虑了这种并列结构的表达可能性。
5.5.5.2.
Причастие 圣餐
Причастие является важнейшим средством обозначения признаков предметов в форме согласованного определения. Соединяя в себе черты прилагательного и глагола, причастие не только образно характеризует предмет, но представляет его признак в динамике: Зарумянившееся лицо ее сияло радостью и решимостью (Л. Т.). В отличие от прилагательного (румяное лицо) причастие обладает грамматическими категориями времени, вида, залога, которые отражают становление признака. В то же время причастие «сжимает» информацию, позволяя в определении передать содержание, которое можно выразить и придаточной частью предложения; ср.: Страницы, прочитанные мною… Страницы, которые я прочитал… - первая форма предпочтительнее в книжных стилях. 分词是以约定俗成的定义形式表示对象属性的最重要的手段。分词结合了形容词和动词的特点,不仅形象地描述了对象的特征,而且动态地表现了对象的属性:Her blushing face shore with joy and determination(L. T. )。与形容词(红润的脸)不同,分词具有时间、形式和誓约等语法范畴,反映了符号的形成。同时,分词 "压缩 "了信息,使定义能够传达句中形容词部分所能表达的内容;参见:The pages I have read...:我读过的书页......我读过的书页......--在书本文体中,第一种形式更受欢迎。
В современном русском языке причастия широко используются в научном стиле: Аббревиатуры - буквенные сокращения, применяющиеся в письме у разных народов, составленные из первых букв слов, входящих в состав данного понятия; в официальноделовом: По договору страхования, оплаченному единовременным взносом, страхователь может получить выкупную суму независимо от периода, истекшего от начала действия договора; в публицистическом: Развитию широкого и плодотворного сотрудничества с целью мирного и безопасного использования ядерной энергии был посвящен завершившийся семинар, организованный по инициативе международного комитета «Наука за мир». 在现代俄语中,分词被广泛应用于科学文体:缩写是不同国家在写作中使用的字母缩写,由构成特定概念的单词的第一个字母组成;官方文体:根据一次性支付的保险合同,被保险人可以获得赎回金额,无论自合同开始以来已过去了多长时间;新闻文体:为了发展广泛而富有成果的合作,促进和平与安全地利用核能,致力于发展广泛而富有成果的合作,促进和平与安全地利用核能。
«Книжность» причастий объясняется их историей: они восходят к старославянскому языку и поэтому издавна были принадлежностью письменной речи. В поэзии XVIII в. обилие причастий было отличительной чертой «высокого штиля». М.В. Ломоносов считал возможным употребление в этой форме лишь старославянских глаголов и тех российских, «которые от славянских как в произношении, так и в знаменовании никакой разности не имеют»: питаемый, питавший, питающий, венчающий, венчаемый, видимый и т.п., и предостерегал против образования причастий от глаголов, «которые нечто подлое значат, и только в простых разговорах употребительны»: мараемый, брякнувший, чавкающий, нырнувший и т.п. 分词的 "书卷气 "可以用其历史来解释:它们可以追溯到古斯拉夫语,因此早已成为书面语的一部分。在十八世纪的诗歌中,大量使用分词是 "高级风格 "的标志。罗蒙诺索夫(M.V. Lomonosov)认为,只有旧斯拉夫语动词和那些 "在发音和意义上与斯拉夫语动词没有区别 "的俄语动词才可以使用这种形式:nourished、nourished、nourishing、crownned、crownned、visible,等等.....、并告诫人们不要用 "意思卑鄙、只在简单对话中使用 "的动词组成分词:daubed、rattled、squawked、dived 等。
Со временем ограничения в образовании причастий были преодолены, однако приподнято-торжественное звучание этих глагольных форм в поэтической речи осознавалось значительно дольше. 随着时间的推移,分词构成的局限性逐渐被克服,但这些动词形式在诗歌言语中高亢雄浑的音色却在更长的时间内无法实现。
Современные поэты и писатели ценят причастия не за их книжный характер, а за то, что в них аккумулируется значительная выразительная энергия русского языка. Изобразительная функция причастий наиболее наглядно проявляется при употреблении их в роли определений: Он [Левин] видел ее воспаленное, то недоумевающее и страдающее, то улыбающееся и успокаивающее его лицо (Л. Т.). Но и сказуемые, выраженные причастиями, тоже могут придавать особенную экспрессивность художественной речи: И ветер в круглое окно вливался влажною струею, - казалось, небо сожжено червонно-дымною зарею (Ахм.). 现代诗人和作家欣赏分词,并不是因为它们的书生气,而是因为它们积聚了俄语相当大的表现力。分词的表达功能在用作定语时体现得淋漓尽致:他(列文)看到她发火,然后是迷惑和痛苦,接着是微笑和平静的表情(L.T.)。但是,用分词表示的谓语也能赋予艺术语言特殊的表现力:风把湿漉漉的水流灌进圆窗,--天空似乎被黑烟般的黎明烧焦了(Akhm.)。
Развитие у причастий переносных значений часто связано с утратой глагольных 分词形象意义的发展往往与动词意义的丧失有关。
признаков. Адъективированные причастия, получившие метафорическое значение, обычно становятся языковыми тропами: кричащие противоречия, немеркнущая слава, блестящий успех, изысканные блюда, ограниченный человек. Их экспрессивная окраска привлекает внимание писателей и публицистов, однако выразительные возможности таких причастий, как всяких образных средств, получивших относительно устойчивый характер, не следует переоценивать. 的属性。获得隐喻意义的形容词性分词通常会成为语言的惯用语:大喊大叫的矛盾、不朽的名声、辉煌的成功、精致的菜肴、有限的人。它们的表达色彩吸引着作家和宣传家的注意力,但不应高估这些分词的表达可能性,因为任何比喻手段都已变得相对稳定。
Сфера широкого образного использования адъективированных причастий публицистический стиль. Здесь в экспрессивной функции выступают причастия, пополнившие состав негативнооценочной лексики, означающие предельно высокую степень проявления интенсивности действия: вопиющее беззаконие, массированный удар, обанкротившийся курс, распоясавшийся хулиган и др. 形容词性分词广泛应用的领域是新闻文体。在这里,分词加入了否定评价性词汇的构成,表示极度强烈的行为表现,在表达功能中出现:公然无法无天、大规模打击、破产的过程、猖獗的流氓等。
Причастия, не подвергшиеся адъективации, привлекают художников слова благодаря именно глагольным признакам. Так, глагольное управление позволяет расширить выразительные возможности причастий-определений, употребив их с уточняющими словами. Причастные обороты очень часто выполняют экспрессивную функцию в художественной речи: Какие бывают эти общие залы - всякий проезжающий знает очень хорошо: те же стены, выкрашенные масляной краской, пожелтевшие вверху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжающих, тот же закопченный потолок… (Г.) В подобных случаях живописность причастий усиливают пояснительные слова, входящие в причастный оборот. 非形容词化的分词因其动词特征而吸引着词语艺术家。因此,通过动词控制,我们可以将分词定义与限定词一起使用,从而扩大分词定义的表达可能性。分词转折在艺术性语篇中常常具有表达功能:每个过路人都很清楚这些普通大厅是什么样的:同样的墙壁,涂着油漆,上面被烟斗的烟雾熏黄,下面被不同过路人的背影弄得光亮,同样的烟熏火燎的天花板......(D.)在这种情况下,分词转折所包含的解释性词语增强了分词的画面感。
В иных случаях обыгрывается значение времени, получающего в контексте особую выразительную функцию, как, например, в эпиграмме С.Я. Маршака: 在其他情况下,则使用了时间的含义,这在上下文中具有特殊的表达功能,例如在 S.Y. Marshak 的寓言中:
Начинающему поэту 致一位有抱负的诗人
Мой друг, зачем о молодости лет 我的朋友,你为何说起你的青春岁月
Ты объявляешь публике читающей? 您是在向读者宣布吗?
Тот, кто еще не начал, - не поэт, 尚未开始的人不是诗人、
А кто уж начал, - тот не начинающий. 已经开始的人不是初学者。
Поскольку из всех причастий наиболее подвержены адъективации страдательные прошедшего времени на -нный, писатели порой предпочитают им «более глагольные» формы, у которых значение времени выражено ярче. Так, показательна стилистическая правка М.Ю. Лермонтова в стихотворении «Русалка»: Русалка плыла по реке голубой, озаряема (первоначально озаренная) полной луной; Он [витязь] спит, - и склонившись (первоначально склоненный) на перси ко мне, он не дышит, не шепчет во сне. В первом примере для лексической замены использовано страдательное причастие настоящего времени, во втором - деепричастие совершенного вида, т. е. формы, у которых глагольность проявляется сильнее, чем у причастий на -нный, употребленных в черновом варианте. 由于在所有分词中,带-ny 的过去分词最容易被形容词化,因此作家有时更倾向于使用它们,而不是 "更动词化 "的形式,因为后者能更生动地表达时间的含义。因此,莱蒙托夫在《鲁萨卡》一诗中的文体编辑具有指示性:鲁萨卡在满月的照耀下,沿着蓝色的河流漂流;他(骑士)睡着了,--靠着(原本是靠着)他的佩西对着我,他在睡梦中没有呼吸,没有低语。在第一个例子中,现在分词用于词性替换,在第二个例子中,现在分词用于完成分词,即比草案中使用的-nenny 分词显示出更强的动词性的形式。
Обращение поэтов к причастиям может быть обусловлено и давней традицией употребления их как источника возвышенного звучания речи: От ликующих, праздно болтающих, обагряющих руки в крови уведи меня в стан погибающих за великое дело любви (H.). 诗人之所以使用分词,可能是因为长期以来,人们一直将分词作为一种崇高的言辞来源:从那些欢欣鼓舞、侃侃而谈、双手沾满鲜血的人那里,把我领到那些为伟大的爱情事业而牺牲的人的阵营中去(H.)。
Однако на эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток негативное отношение писателей к неблагозвучным суффиксам -ши, -вши, -ущ-, -ющ-. М. Горький неоднократно высказывал критические замечания по поводу скопления в тексте свистящих и шипящих звуков. В письме к К.А. Треневу как пример неблагозвучных сочетаний он приводит такой: Слезящийся и трясущийся протоиерей, подчеркивая: «Все эти «вши», «щи» и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вытравлять из языка». 然而,作家们对不健全的后缀-shi、-vshi、-usch-、-yushch-的否定态度却深深地烙印在对分词的审美评价中。高尔基先生曾多次批评文本中口哨声和嘶嘶声的积累。他在给 K.A. 特列涅夫的信中举例说明了不合理的组合:"泪流满面、浑身发抖的大祭司":"所有这些 "虱子"、"盾牌 "以及其他口哨声和嘶嘶声音节都应慢慢从语言中删除"。
Изучение авторедактирования М. Горького убеждает в его стремлении избегать употребления причастий с неблагозвучными суффиксами. Сравним, например, такие строки из рассказа «Челкаш»: 通过对高尔基先生的自动编辑研究,我们可以确信他希望避免使用带有不健全后缀的分词。例如,让我们比较一下 "切尔卡什 "故事中的这些句子:
…Море - бесконечное, безмолвное, блестящее и ровно вздыхающее - развернулось перед ними, уходя далеко вдаль, где из его вод выплывали на небо толпы туч, что бросают от себя такие тоскливые, тяжелые тени… угнетающие ум и душу.1. …Море - бесконечное, ......大海--无边无际、寂静无声、波光粼粼、令人叹息--展现在他们面前,一直延伸到远方,从海面上飘向天空的乌云,投下如此沉闷、沉重的阴影......压迫着人们的心灵。......大海一望无际、
могучее - развернулось перед ними, уходя в синюю даль, где из вод его вздымались в небо горы облаков… что бросают от себя такие тоскливые, тяжелые тени.2. Сонный шум волн, плескавшихся о суда, грозил чем-то…2. Сонный шум волн гудел угрюмо и был страшен.3. Впереди ему [Челкашу] улыбался солидный заработок, требовавший немного труда и много ловкости.3. Впереди ему улыбался солидный заработок, требуя немного труда и много ловкости.Писатель или вовсе отказывается от неблагозвучных глагольных форм, сокращая текст, или заменяет их другими, в которых нет «шипящих» суффиксов. 波涛汹涌--在他们面前展开,驶向蔚蓝的远方,云山从水域升上天空......投下如此沉闷、沉重的阴影......2.海浪拍打船只发出令人昏昏欲睡的噪音,威胁着什么......2.沉睡的海浪声闷闷地哼着,可怕极了......3.在他(切尔卡什)的前方,需要付出一点劳动和灵巧的双手,才能获得丰厚的收入。作者要么完全放弃不健全的动词形式,缩短文本,要么用没有 "咝咝 "后缀的其他形式代替。
Однако в иных случаях неблагозвучие причастий может стать выразительным средством фоники, если поэт захочет передать средствами звукописи резкие, не ласкающие слух акустические впечатления: …Гремит плавучих льдин резня и поножовщина обломков. И ни души. Один лишь хрип, тоскливый лязг и стук ножовый, и сталкивающихся глыб скрежещущие пережевы (Паст.). Еще пример: Я счастлив тем, / Что в рушащемся мире / Тебя нашел / И душу сохранил (Брод.). 然而,在其他情况下,如果诗人想表达不悦耳的声音印象,分词的不健全也可以成为一种语音表达手段:......大屠杀和刺骨的残骸敲打着漂浮的浮冰。没有一个灵魂。只有喘息声、沉闷的叮当声和咔嗒咔嗒的刀声,以及撞击块咬牙切齿的咀嚼声(过去式)。另一个例子:我很高兴,在崩塌的世界里/我找到了你/并保住了我的灵魂(《布罗德》)。
Употребление причастий требует особого внимания, так как случаи отклонения от нормы в образовании и использовании в речи этих отглагольных форм встречаются довольно часто. 分词的使用需要特别注意,因为在言语中这些动词形式的构成和使用偏离规范的情况相当普遍。
В составе причастий выделяются немногочисленные варианты морфологического просторечия, употребляющиеся в диалектной и просторечной среде: убратый, загнатый, даден, отдаден. Эти варианты, находясь на периферии грамматической системы литературного языка, не вступают в конкурентные отношения с их нейтральными эквивалентами, но всегда экспрессивно окрашены. Такие сниженные причастия встречаются теперь как редкость, однако С.П. Обнорский приводил еще как живые формы: отдата, наслаты, порваты, убрата, сломаты, даденый, брадены, взядены и др… 在方言和普通话中使用的形态普通话有一些变体:removed、drive、given、givenen、givenen。这些变体处于文学语言语法系统的边缘,不与中性等价物发生竞争关系,但总是带有表达色彩。这种缩小的分词现在已经很少见了,但 S.P. Obnorsky 仍然列举了一些有生命力的形式:otata、naslady、porvaty、ubrata、broken、dadeny、bradeny、vyzadeny 等......
В просторечии у причастий, образованных от возвратных глаголов, опускается постфикс -ся: «небьющая посуда», вместо небьющаяся; ср. у Б. Лавренева: На заре в путь… потому, товарищи, революция вить… За трудящих всего мира! Происходит своеобразная контаминация форм причастий на -ущ-, -ющ- и превосходной степени прилагательных: первеющее дело, важнеющие картошки (Л. Т.); Самый что ни на есть, первеющий барин (Эрт.); наблюдается совмещение причастного оборота и придаточной определительной части сложноподчиненного предложения: Люди, которые знающие …; ср. у А.П. Чехова: В городе Москве… жило одно… семейство, которое всеми любимое . 通俗地说,在由返回动词构成的分词中省略了后缀-sya:"打不开的盘子 "而不是 "打不开的";参见 B. 拉夫连耶夫:黎明时分在路上......因为,同志们,革命就要结束了......致全世界的工人!分词在-usch-、-usch-和形容词的最高级中的形式有一种特殊的污染:第一笔生意,最重要的马铃薯(L.T.);最重要的,第一巴林(Ert.);复句中的分词转折和形容词定语部分有一种结合:知道......的人;参看 A.P.契诃夫:在莫斯科城里......住着一个......家庭,人见人爱。
В книжных стилях при употреблении причастий возникают иные трудности. Вместо страдательного причастия иногда употребляют действительно с постфиксом -ся: нации, прежде угнетавшиеся царизмом (вместо угнетенные). Использование возвратной формы действительного причастия для выражения страдательного залога возможно лишь в том случае, когда страдательное причастие не образуется: строящийся дом (нет причастия «строимый»), но построенный дом (а не «построившийся»). 在书本文体中,分词的使用还会出现其他困难。有时用带有后缀-sya 的真正分词代替被动分词:the nations formerly oppressed by tsarism(代替 oppressed)。使用主动分词的返回形式来表达被动语态只有在没有形成被动分词时才有可能:一幢正在建造的房子(没有分词 "正在建造"),但一幢已建好的房子(不是 "已建好")。
Замена страдательного причастия действительным, образованным от возвратного глагола, может привести к искажению смысла в результате изменения оттенков залоговых значений: Посылки, отправляющиеся в Москву на самолетах, прибывают туда в тот же день (на страдательное причастие наслаивается общевозвратное). 用被动分词代替由返回动词构成的主动分词,可能会因为搭配意义的深浅变化而导致意义的扭曲:用飞机寄往莫斯科的包裹在同一天到达莫斯科(被动分词与现在分词重叠)。
В подобных случаях может возникнуть двусмысленность и в результате неправильного восприятия времени причастия. У действительных причастия в силу их подчеркнутой глагольности это грамматическое значение выражено особенно четко. Причастие действительное настоящего времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием, названным глаголом-сказуемым; ср.: Разъясняющий свою мысль лектор привел пример… - оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий свою мысль лектор рисует диаграмму… - действие совпадает с моментом речи или совершается постоянно при определенных условиях (возможно и значение настоящего исторического времени). А вот пример неправильного употребления причастия: К автобусу бежала одевающаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужчина. В таких случаях стилистическая правка заключается в замене действительного причастия настоящего времени страдательным 在这种情况下,由于误解了分词的时态,也可能产生歧义。就主动分词而言,由于它强调动词性,所以语法意义特别明确。现在时主动分词表示的动作在时间上与动词名词所表示的动作相一致;参看:The lecturer explaining his thought gave him to the same time;参看:The lecturer explaining his thought gave him to the same time:The lecturer explaining his thought gave an example... - both actions took place in the past; The lecturer explaining his thought draws a diagram... - the action coincides with the moment of speech or takes place constantly under certain conditions (the meaning of the present historical tense is also possible)。下面是一个不正确使用分词的例子:一个穿着时髦的女人和一个剃着整齐胡子的男人向公共汽车跑去。在这种情况下,文体修正的方法是用被动分词代替现在主动分词
прошедшего времени: …одетая модно женщина и аккуратно выбритый мужчина. 过去时......一位衣着时尚的女士和一位胡子刮得整整齐齐的男士。
Как нарушение литературной нормы воспринимается образование отглагольных форм на -но, -то от непереходных глаголов: приступить - приступлено, поступить - поступлено. В законодательных документах 20-x20-\mathrm{x} годов нашего столетия такие отглагольные формы еще употреблялись: С нарушителями будет поступлено со всей строгостью; В городе приступлено к устройству парка, теперь подобные конструкции неприемлемы. 在非及物动词中使用 "不"、"到 "构成动词形式被视为违反文学规范:"进行"--"进行","进入"--"进入"。在本世纪 20-x20-\mathrm{x} 年的立法文件中,这样的动词形式仍在使用:违反者将受到严厉打击;在城市里修建了一个公园;现在这样的结构是不可接受的。
5.5.5.3.
Деепричастие 出发
Деепричастия в современном русском языке по стилистической окраске распадаются на две диаметрально противоположные группы: книжные формы с суффиксами -а, -я, -в: дыша, зная, сказав и разговорно-просторечные с суффиксами -вши, -ши: сказавши, пришедши. 现代俄语中的《申命记》按文体色彩可分为截然相反的两类:以-a、-ya、-v为后缀的书本形式:呼吸、知道、说过;以-vshi、-shi为后缀的口语-理论形式:说过、来过。
В литературном языке прошлого и начала нынешнего столетия использование деепричастий на -вши, -ши было стилистически не ограничено, мы находим их у писателейклассиков (Пушкин, Карамзин, по свидетельству В.И. Чернышева, употребляли почти исключительно эти формы, у Тургенева они преобладают), и у советских авторов, например у В. Катаева: И, сказавши эти приятные слова… пошел и сел в автомобиль, и в газетах первых десятилетий после революции: Мысль… которая, дошедши до сознания широких масс, неизбежно должна будет стать решающим фактором в борьбе народа… 在过去和本世纪初的文学语言中,"-vshi "和"-shi "去谓语的使用在文体上并不受限制;我们在古典作家(根据 V.I. Chernyshev 的说法,普希金和卡拉姆津几乎只使用这些形式,在屠格涅夫那里它们占主导地位)和苏联作家那里都可以找到它们,例如在 V. Kataev 的作品中:"说了这些动听的话,他就上了车",以及在革命后最初几十年的报纸上:"思想......已经达到广大群众的意识"。卡塔耶夫:说了这些动听的话后......就上了车,并在革命后头几十年的报纸上写道:思想......已经深入到广大群众的意识中,必然会成为人民斗争的决定性因素....。
Однако с годами все больше проявляется стилистическое переосмысление этих вариантов деепричастий, и в наше время «они используются как яркое стилистическое средство. Возродилась их былая народная и разговорно-просторечная окраска. Теперь они служат целям создания речевых масок людей «из народа», из крестьянской, пролетарской и мещанской среды». В то же время неверно было бы утверждать, что абсолютно все деепричастия на -вши, -ши стилистически маркированы. Возвратные глаголы образуют нейтральные деепричастия: закрасневшись, наплакавшись, оставшись, улыбнувшись. Стилистически нейтральны и те немногие деепричастия невозвратных глаголов, которые без -ши не могут быть образованы: выросши, легши, простерши, разжегши. 然而,随着时间的推移,这些去声母变体在文体上的重新诠释越来越明显,如今 "它们被用作一种生动的文体手段"。它们昔日的民间和口语化色彩已经恢复。现在,它们的作用是 "从人民中",从农民、无产阶级和小资产阶级的环境中创造出人们的语言面具"。同时,如果说绝对所有的-vshi 和-shi 去分词都有文体标记,那也是错误的。还原动词构成中性分词:玷污、哭泣、剩余、微笑。文体上中性的还有少数非还原动词分词,这些分词没有-shi 就不能构成:growed、layed、stretched、kindled。
Есть среди деепричастий и «реликтовые» формы - осколки старой грамматической системы. Так, архаизовались деепричастия на -учи, -ючи, которые в пушкинскую эпоху еще употреблялись, но воспринимались как элемент народно-поэтической речи: идучи, стоючи, скакучи и др.; ср.: Смотрит в поле. Инда очи разболелись глядючи с белой зори до ночи (П.). 在去声旁中还有一些 "残余 "形式--旧语法系统的碎片。例如,-uchi、-yuchi 中的去声旁在普希金时代仍在使用,但被认为是民间诗歌语言的一个要素,因此被古化了:iduchi、stoyuchi、skakuchi 等;参阅《普希金时代的诗歌》(Pushkin era):望着田野。英达的眼睛从白色的黎明望向黑夜,痛不欲生(P.)。
Деепричастия, резко выделяющиеся своей стилистической окраской, в наше время привлекают внимание художников слова, которые высоко ценят употребительные глаголы на -а, -я, -в. Чем же интересны эти деепричастия, каковы их экспрессивные возможности? 《申命记》以其鲜明的风格色彩吸引着文字艺术家们的注意,他们高度赞赏带有-a、-ya、-v的动词。这些去副词有哪些有趣的特点,它们有哪些表现力?
Деепричастия, по сравнению с причастиями, обладают большей глагольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с глаголом-сказуемым. Обозначая добавочное действие, деепричастия придают речи особую живость, наглядность: - Надоел я вам, - вскочил вдруг Петр Степанович, схватывая свою совсем новую шляпу и как бы уходя, а между тем еще оставаясь и продолжая говорить беспрерывно, хотя и стоя, иногда шагая по комнате и в одушевленных местах разговора ударяя себя шляпой по коленке (Дост.). Попробуйте в этом предложении заменить деепричастия спрягаемыми формами глагола и, вместо динамического описания, получите обычное повествование. И напротив, стоит ввести деепричастия в то или иное описание действие - и картина сразу оживится. 与分词相比,去分词的动词性更强,这是由于它们与动词名词在语义句法上的联系。表示附加动作的去分词赋予了语言特殊的生动性:--我让你感到无聊了,--彼得-斯捷潘诺维奇突然跳起来,抓起他的崭新帽子,好像要离开,但与此同时,他仍然站着,继续滔滔不绝地说话,有时在房间里踱来踱去,在有生气的谈话场所用帽子打自己的膝盖(Dost.)。试着在这个句子中用动词的变格形式替换去宾格,你得到的就不是动态的描述,而是普通的叙述。相反,如果在这个或那个动作描写中引入去声旁,画面就会立刻生动起来。
Уместно вспомнить эпизод, о котором рассказывал Д.В. Григорович, рисуя литературный портрет Ф.М. Достоевского: «Он [Достоевский], по-видимому, остался доволен моим очерком… ему не понравилось только одно выражение… У меня было написано так: «Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика». «Не то, не то, - раздраженно заговорил вдруг Достоевский, совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам… Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыгивая…». Замечание это - помню очень хорошо - было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая выходит значительно живописнее, дорисовывает движение… Этих двух слов было для меня довольно, чтобы Д.В.格里戈罗维奇在为弗-米-陀思妥耶夫斯基绘制文学肖像时记述了一段插曲:"显然,他(陀思妥耶夫斯基)对我的文章很满意......他只不喜欢一种表达方式......我是这样写的:'卖艺人停止演奏时,窗外的官员扔下一枚硬币,落在卖艺人的脚下'。"不是这样的,不是这样的,"陀思妥耶夫斯基突然恼怒地说,"根本不是这样的!你说得太干脆了:镍币掉在他脚下......你应该说:镍币掉在人行道上,叮当作响,蹦蹦跳跳......"。这句话--我记得很清楚--让我茅塞顿开。是的,的确,"叮叮当当 "和 "蹦蹦跳跳 "更有画面感,更完整......这两句话足以让我
понять разницу между сухим выражением и живым художественно-литературным приемом». 理解枯燥的表达与生动的艺术和文学手段之间的区别"。
Изучение рукописей русских писателей показывает, что в процессе авторедактирования они порой вводят в текст деепричастия, выполняющие эстетическую функцию в речи. Например, известные строки М.Ю. Лермонтова из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» претерпели такую стилистическую правку: 对俄罗斯作家手稿的研究表明,在自动编辑的过程中,他们有时会在文本中引入去分隔符,以实现语言的审美功能。例如,莱蒙托夫的著名诗句 "我独自上路 "就经过了这样的文体编辑:
День и ночь, чтоб голос мне отрадныйЧтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь рассказывал и пел, Про любовь мне сладкий голос пел,И чтоб дуб, зеленый и прохладный, Надо мной чтоб вечно зеленея Надо мной склонялся и шумел. Темный дуб склонялся и шумел.В первой редакции совсем не было деепричастий, но поэт изменил лексический состав строфы, вычеркнув ряд прилагательных и вставив эти выразительные глагольные формы. 日日夜夜,我甜美的嗓音,整夜整夜,都在诉说和歌唱爱情,我甜美的嗓音歌唱爱情,橡树,绿色和凉爽,在我头顶弯曲和呢喃。在第一个版本中,根本没有去声旁,但诗人改变了这一节的词性构成,删去了一些形容词,插入了这些富有表现力的动词形式。
В.Г. Короленко, редактируя рассказ начинающего автора, заменил глагол деепричастием: Молодой парень подтаскивает их [бревна] к козлам, низко (гнется) сгибаясь под тяжестью лиственниц. Деепричастие сгибаясь придает описанию особую наглядность. 维-格-科罗连科在编辑一位新手作者的故事时,用一个去声动词代替了这个动词:年轻的小伙子把它们(原木)拖到山羊身边,在拉拉树的重压下弯下腰(弯曲)。"弯腰 "这一去掉宾语的动词使描写更加生动。
Деепричастия, образно рисующие действие, часто выполняют роль тропов. Как и наречия, они могут указывать на признак действия: 以形象化的方式描绘行动的 "申命记 "常常扮演着 "托词 "的角色。与副词一样,它们可以表示行动的特征:
Люблю грозу в начале мая, 我喜欢五月初的雷雨、
Когда весенний, первый гром, 当春雷乍响
Как бы резвяся и играя, 比如嬉戏玩耍、
Грохочет в небе голубом. 蓝天中隆隆作响
(Ф.И. Тютчев) (费-伊-秋切夫)
Однако экспрессивная функция деепричастий не ограничивается применением их как тропов, потому что эти неспрягаемые формы глаголов, наряду с личными, постоянно используются литераторами как яркое средство образно конкретизации при «глагольном сюжетоведении». В этом отношении стилистическое использование глаголов и деепричастий одинаково, например: 然而,去谓语动词的表达功能并不局限于作为托词使用,因为在 "动词情节 "中,这些动词的未结句形式与人称形式一起,不断被作家用作形象具体化的生动手段。在这方面,动词和去副词的文体用法是相同的,例如:
Ростов сдержал лошадь, отыскивая глазами своего врага, чтоб увидеть, кого он победил. Драгунский офицер, одною ногою прыгал на земле, а другою зацепился в стремени. Он, испуганно щурясь, как будто ожидая всякую секунду нового удара, сморщившись, с выражением ужаса взглянул снизу вверх на Ростова. 罗斯托夫勒住马,用眼睛寻找敌人,看看他打败了谁。那个龙骑兵军官一只脚在地上跳着,另一只脚被马镫夹住了。他恐惧地眯起眼睛,似乎每秒钟都在期待着新的打击,皱了皱鼻子,抬起头一脸惊恐地看着罗斯托夫。
(Л.Н. Толстой) (托尔斯泰)
При трансформации текста, если заменить личные формы глагола деепричастиями и наоборот (Ростов, сдерживая лошадь, отыскивал… Офицер, одною ногою прыгая на земле, другою зацепился в стремени и т.д.), картина детализированного описания действия в основных чертах не изменится. Но эстетическая обусловленность употребления именно деепричастий заключается в стремлении автора дорисовать главное действие, уточнить его указанием на сопутствующие движения и жесты. Например, в последнем предложении цитированного отрывка главное, к чему приковано внимание, это момент, когда поверженный взглянул в лицо своему возможному убийце. Но указание на него было бы не так весомо, если бы писатель не воспроизвел сопутствующих действий, отражающих душевное состояние обреченного: щурясь, сморщившись. Именно такое («дробное») описание критического эпизода и делает читателя живым свидетелем описываемого и вскрывает мотивы поведения Ростова, пощадившего врага: Лицо его, бледное и забрызганное грязью, белокурое, молодое, было не для поля сражения, не вражеское лицо, а самое простое комнатное лицо. Для художника, изображающего действия, конечно, не безразлично, какое из них представить как главное, а какое - как сопутствующее. 在转换文本时,如果我们将动词的人称形式替换为去声,反之亦然(罗斯托夫,勒住马,寻找......军官,一只脚在地上跳,另一只脚被马镫夹住,等等),主要特征中的动作细节描写的画面不会改变。但使用去状语的审美条件在于,作者希望通过指出附带的动作和姿态来完成主要动作,阐明主要动作。例如,在引用段落的最后一句中,人们关注的焦点是战败者望向可能的凶手的那一刻。但是,如果作者没有再现反映这个注定要失败的人的心理状态的伴随动作:眯眼、皱眉,那么它的暗示就不会如此沉重。正是这种对关键情节的("零碎的")描述,使读者成为描述内容的活生生的见证人,并揭示了罗斯托夫放过敌人的行为背后的动机:他的脸,苍白,溅满泥浆,金发,年轻,不是战场上的脸,不是敌人的脸,而是最简单的房间的脸。当然,对于一个描绘动作的艺术家来说,哪一个动作是主要的,哪一个动作是附带的,并不重要。
Внимание стилиста привлекают и вариантные формы деепричастий, образование и употребление которых требует комментария. Стилистические варианты деепричастий появляются в результате ненормативного образования форм на -а, -я от глаголов совершенного вида, для которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев увидя, заметив - заметя, оставив - оставя. Грамматисты предостерегают против употребления 去声分词的变体形式也引起了文体学家的注意,其构成和使用需要加以评论。去声分词的文体变体是由完成时动词的-a、-a 形式的非规范构成造成的,带后缀-v 的去声形式是完成时动词的规范构成:having seen(看见了)-having seen(看见了),having noticed(注意到了)-having noticed(注意到了),having left(离开了)-having left(离开了)。语法学家告诫不要使用
суффикса -я не по назначению. Еще Н. Греч писал: «…должно говорить и особенно писать: посадив, а не посадя; …бросив, а не брося». Однако писатели отступали от этих правил: Гирей сидел, потупя взор (П.). Через сто и более лет возможность создавать подобные варианты не утрачена: Живет, сцепя зубы (Бл.); Не устоя перед нашествием отскакивающего с воды солнца… (Грин) 后缀-ya 没有用于其预期目的。就连 N. Grech 也写道:"......应该说,特别是写:种过,没种过;......扔过,没扔过"。然而,作家们却偏离了这些规则:吉雷低垂着眼睛坐着(P. )。一百多年后的今天,创作这种变体的可能性仍未丧失:他咬紧牙关生活着(Bl.);他不抗拒阳光从水面上弹射下来的侵袭......(Green)。
У деепричастий в возвратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушением нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях: сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного погодя, разиня рот и др. 在回文的完形填空中,后缀-ya 并不违反规范:遇见、潜伏、抓住、不问。固定在稳定组合中的回文也是如此:打破头、过一会儿、把手放在心上、把手放在胳膊上、过一会儿、张开嘴等等。
В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать, плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать, беречь, жечь и др. 在俄语中,有许多非谓语动词无法构成去谓语动词:"去"、"织"、"舔"、"涂"、"穿"、"舞"、"似乎"、"打"、"叫"、"躺"、"等"、"抓"、"唱"、"找"、"珍惜"、"烧 "等。
Итак, рассмотрев стилистическое применение спрягаемых и неспрягаемых форм глагола, заметим, что их семантика, тонкие и экспрессивные оттенки, выразительные возможности раскрываются лишь при искусном использовании в речи. Небрежность, невнимание автора и редактора приводят к досадным ошибкам в употреблении глаголов. 因此,在考虑了连接和非连接动词形式的文体用法之后,我们注意到,只有在言语中娴熟地使用它们,才能显示出它们的语义、微妙和富有表现力的色调以及表达的可能性。作者和编辑的粗心和不注意会导致在使用动词时出现令人遗憾的错误。
5.5.6.
Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении глагола 消除动词用法中的形态和文体错误
При стилистический правке рукописи редактор замечает ошибки в образовании личных форм глагола: Когда я в следующий раз очучусь в этих местах, я уже сумею хорошо ориентироваться (я окажусь в этих местах или: мне будет суждено очутиться в этих местах глагол не имеет формы первого лица); Моль угнездяется моментально (может угнездиться моментально). 在稿件的文体修改过程中,编辑发现了动词人称形式的错误:下次我在这些地方发现自己的时候,我将能够很好地确定自己的方向(I will find myself in these places 或:I will be destined to find myself in these places,动词没有第一人称形式);飞蛾立即筑巢(can nest instantly)。
Стилистически не оправдано употребление разговорно-просторечных форм «изобилующих» глаголов в авторской речи: В случае раздражения носоглотки ее полоскают (надо: полощут ) 2%2 \%-м раствором соды или водой. Подлежат правке и ошибки в образовании тех или иных спрягаемых глагольных форм, например: Дерево развешало густые ветки (развесило, от глагола развесить, а не развешать). 在作者的讲话中使用 "丰富 "动词的口语化和通俗化形式在文体上是不合理的:鼻咽受刺激时,用 2%2 \% -m 苏打溶液或水漱口。某些动词变位形式的错误也应予以纠正,例如: The tree hung up its thick branches (大树挂起了粗壮的枝条):The tree hung up its thick branches("挂",来自动词 "挂",而不是 "挂")。
Особого внимания требует употребление временных форм глагола. Так, стилистически не мотивировано использование глагола в прошедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира на суровое время года в форме особого нароста на загривке. Следовало использовать форму настоящего времени со значением вневременного действия (имеется запас жира). Впрочем, стилистическая правка в этом случае может быть более радикальной: На загривке у носорога есть огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бескормицу. 动词时态的使用需要特别注意。因此,句子中动词过去式的使用不符合文体习惯:犀牛的鬃毛上总是长着特殊的脂肪,为严酷的季节储备着脂肪。该句本应使用具有永恒意义的现在时形式(there is a stock of fat)。不过,这种情况下的文体修正可以更彻底:犀牛的脖子后面长了一个巨大的赘肉,这是一种脂肪储备,可以帮助它在缺乏饲料的情况下生存下来。
При переносном употреблении видо-временных форм глагола не должно возникать неясности, двусмысленности в контексте, поэтому в некоторых случаях редактор вносит уточнения, например: Подследственный добивается дополнительного расследования (добился или: требует дополнительного расследования). Подобная же двусмысленность возникает и в такой фразе: Героиня романа полюбила крестьянского парня и бежит с ним из дома свекра, где влачит жалкое существование. Более широкий контекст позволяет редактору уточнить значение глагольного времени (бежала, влачила жалкое существование). 动词时间状语的形象化使用不应在上下文中造成歧义,因此,在某些情况下,编者会做出澄清,例如The person under investigation seeks additional investigation (has achieved or: requires additional investigation).同样的歧义也出现在这个短语中:小说的女主人公爱上了一个农家男孩,并和他一起逃离了公公家,在那里过着悲惨的生活。编辑可以通过更宽泛的语境来明确动词时态的含义(她逃离了,过着悲惨的生活)。
Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени в таких предложениях: Работы по сооружению гидротехнического комплекса начаты на несколько месяцев раньше, чем намечается (следовало: намечалось) проектом; Традиционной техникой стенных росписей была фреска, на которой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку. 在这些句子中,有一些明显的错误是把动词的过去时形式意外地替换成了现在时形式:水利工程建筑群的施工比项目计划(应该是:计划)的时间早了几个月;传统的壁画技术是壁画,颜色是涂抹(应用)在未加工的石膏上的。
Недопустима и случайная замена видовых форм глагола, например употребление совершенного вида вместо несовершенного: Были знаменательные полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу созданию долговременной орбитальной станции (следует: проложили), а также - несовершенного вида вместо совершенного: На следующий день дивизия получила задание переправляться на правый берег Волги (следует: 不经意地替换动词形式也是不允许的,例如,用完成时代替不完全时:联盟号飞船进行了重要飞行,为建立长期轨道站铺平了道路(应为:铺平),以及--用不完全时代替完全时:第二天,该师的任务是穿越伏尔加河右岸(应为:铺平):
переправиться). 交叉)。
Стилистической правки требует также употребление устаревших форм видового образования глагола: Император берет младшего Синявина в поездки по монаршим дворам Европы, удостоивает невиданной чести… (следовало: удостаивает). Довольно часто наблюдается разнобой видо-временных форм глаголов: один может быть выражен формой несовершенного вида настоящего времени, а другой - формой совершенного вида прошедшего времени и т.п. Рассмотрим примеры стилистической правки таких ошибок. 使用过时的动词构成形式也需要进行文体修正:皇帝带着年轻的辛雅文出访欧洲的君主制宫廷,赐予前所未有的荣誉......(应为:赐予)。动词形式往往多种多样:一个可以用现在时的未完成时来表示,另一个可以用过去时的完成时来表示,等等。让我们举例说明如何从文体上纠正这类错误。
После гражданской войны А.И. Антонов заканчивает основной (командный) факультет Военной ака- демии им. Фрунзе, в 1932 году посту- пил на оперативный факультет, со- зданный годом раньше. 1. …А.И. Антонов заканчивает (или: закончил) основной факультет… а в 1932 году поступает (или: посту- пил) на ее оперативный факультет. 2. Через год закончил факультет и возвращается на должность на- чальника штаба… 2. Через год заканчивает (закон- чил) и возвращается (вернулся) на должность… Стилистической правки требует и неоправданное употребление глаголов разных видовых форм. 内战结束后,阿-伊-安东诺夫毕业于伏龙芝军事学院主(指挥)系。1932 年,他加入了一年前成立的作战学院。1.......A.I.安东诺夫毕业于(或:结业于)主部......并于 1932 年进入(或:加入)作战部。2.一年后,他从该系毕业,重返参谋长岗位...... 2.一年后,他完成(完成)了学业,回到(回到)了岗位............。
Работа в архиве более года не давала результата - данных по 1 -й Московской кавалерийской дивизии там не оказалось. 1. Работа в архиве более года не дала результатов данных… там не оказалось. Редактору приходится заменять разговорно-просторечные формы повелительного наклонения глагола: - Езжай и забудем об инциденте, - хотел я сказать таксисту, но промолчал (поезжай - литературный вариант); исправлять ошибки при употреблении глаголов в сослагательном наклонении: Отказ России от поддержки православных христиан в Турции поколебал бы ее авторитет у порабощенных турками народов, серьезный ущерб был нанесен и российским внешнеполитическим интересам (следует: был бы или: мог бы быть нанесен). 在档案馆工作了一年多也没有结果--莫斯科第一骑兵师的资料没有在那里找到。1.在档案馆工作了一年多也没有结果--没有找到莫斯科骑兵第一师的资料。编辑必须替换动词谓语动词情态的口语化和通俗化形式:--去吧,忘记这件事,--我想告诉出租车司机,但保持沉默(去吧--文学版);纠正动词从句情态的使用错误:俄罗斯拒绝支持土耳其的东正教基督徒将动摇其在受土耳其人奴役的民族中的权威,严重损害俄罗斯的外交政策利益(应该:本来或:本来可以这样做)。
Особого внимания требует употребление возвратных глаголов. Обращение к ним бывает необоснованным: За эти годы уже начал писаться второй дневник. Графитовый стержень затем красился и отправлялся на просушку… Редактор отмечает случаи неудачного употребления возвратных глаголов и, как следствие, замену пассивной конструкцией активного оборота: Там, где войска в 1918 году восторженно встречались населением, теперь бродят шайки… (из рапорта генерала А.Н. Пепеляева командующему Сибирской армией). Лучше было бы написать: Там, где в 1918 году население восторженно встречало войска, теперь бродят шайки… Стилистическая правка подобных конструкций состоит в отказе от страдательного глагола на -ся и замене его глаголом действительного залога или в употреблении именного сказуемого с причастием: 应特别注意反身动词的使用。它们可能被不合理地使用:在这些年里,第二本日记已经开始撰写。石墨棒被涂上油漆后送去晾干......编者注意到反身动词使用不成功的情况,结果导致主动转折被被动结构所取代:1918 年部队受到民众热烈欢迎的地方,现在却匪帮横行......(摘自 A.N. Pepelyaev 将军给西伯利亚军司令的报告)。这类结构的文体修正包括拒绝使用-sia 动词,代之以主动语态动词或使用带分词的名词谓语:
Молодой солдат не успел зачислиться в списки… 1. Молодого солдата не успели зачислить в списки… 2. Небо охватывается заревом. 2. Небо охвачено заревом. 3. И вот здесь особенно увиделась преемственность поколений. 3 . И вот здесь особенно видна стала преемственность поколений. Как видим, редактор исключил глаголы страдательного залога; их заменили страдательные причастия и глагол, указывающий на активное действие. Однако неверно было бы считать, что во всех случаях можно без ущерба переделать пассивную конструкцию в активную, например: Дверь открывается автоматически (нельзя сказать «открывают автоматически»). 这名年轻士兵没有及时入伍...... 1.年轻的士兵没有及时入伍...... 2.天空燃烧起来了。2.天空被火焰吞噬。3.这里尤其体现了世代相传。3 .在这里,世代相传变得尤为明显。正如我们所看到的,编者删除了被动语态的动词;取而代之的是被动分词和表示主动行动的动词。但是,如果认为在所有情况下都可以毫无偏见地将被动结构改为主动结构,那就大错特错了:门自动打开了(不能说 "自动打开")。
При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драматического театра (следует состоявшей); Монтаж турбины был выполнен на три недели раньше намечаемых планом сроков (следует намеченных); Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт с проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистической правки, недопустим разнобой видо-временных форм причастий, употребленных в одном предложении и одинаково отражающих темпоральность (въезжающие-значит и останавливающиеся, а не остановившиеся). 在使用分词时,对其时间状语和有时是种类状语的选择不正确:我记得我们前线音乐队的第一场演出是由话剧院的演员组成的(应为组成);涡轮机的安装比计划提前三周完成(应为计划);城市里的泥土是由拖拉机和卡车从乡间小路进入沥青路面运来的,汽车停在路边(应为停住)。从最后一个文体修正的例子中可以看出,在同一个句子中,分词的时间形式是不允许变化的,同样反映时间性(进入表示停止,而不是停止)。
В пределах высказывания грамматические категории причастий должны быть также 在一个语篇中,分词的语法类别也必须是
согласованы с аналогичными категориями глаголов. Разнобой видо-временных форм спрягаемых и неспрягаемых глагольных слов, требует стилистической правки: Лесную тишину временами нарушали сорвавшиеся с высоких сосен комья снега. Поскольку глагол нарушали указывает на повторяющееся действие, причастие также должно быть образовано от аналогичного по форме глагола, способного отразить не однократное, а повторяющееся действие: срывавшиеся комья снега. 与同类动词相协调。变格动词和非变格动词形式之间的差异需要进行文体上的修正:森林的寂静偶尔被从高大松树上飘落的雪块所打扰。由于动词 violated 表示重复动作,因此分词也应由能够反映重复动作而非单一动作的类似动词构成:从高高的松树上飘落下来的雪块。
Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший); размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола «наблюсти»); давно мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от него нельзя образовать страдательное причастие). 有时错误是由于分词的不正确构成造成的:一个人习惯于每个人的关注(而不是习惯于);反思他所看到和观察到的(没有动词 "观察");梦寐以求的位置(动词 dream 是非及物动词,因此不能用来构成被动分词)。
Нельзя согласиться с употреблением действительно причастия вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма высказывания: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира. В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отношений (получается, что «свиньи сами отправляются на убой»). Исправляя предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и более радикальная правка: На убой отправляют только хорошо откормленных (жирных) свиней. 我们不同意用实分词代替被动语态,这往往会造成语句的滑稽性:"去屠宰的猪长了很多肥肉"。在这种情况下,主宾关系就会混淆(原来是 "猪自己去屠宰")。在改正这个句子时,可以写成:送去屠宰,但也可以做更彻底的改正:只有吃得饱(肥)的猪才会被送去屠宰。
Приведем примеры стилистической правки предложений, в которых причиной ошибок стало неверное употребление причастий. 下面是一些从文体上纠正错误句子的例子,其中分词的错误使用是造成错误的原因。
Исторические предпосылки Крымской войны 1853-1856 гг. - противоречия между Россией и Турцией - так и остались не до конца прояснившимися. 1. Исторические противоречия… так до конца и не прояснились (остались не проясненными). 2. Крымская война, часто вспоминаемая, но вместе с тем мало знаемая… 2. Крымская война 1853-1856 гг. …О ней часто вспоминают, но мало знают. 3. Решение Боярской думы от 20 октября 1696 г. «Морским судам быть!» отнюдь не являлось «популистским» жестом. Это был законодательный акт, выражающий объективную необходимость. 3. …Это был законодательный акт, выражавший объективную необходимость. Нельзя образовать причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, расскажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение сослагательного наклонения. Если автор не учитывает этого, редактору приходится исправлять подобные речевые ошибки: 1853-1856 年克里米亚战争的历史背景。- 俄国和土耳其之间的矛盾仍未完全澄清。1.历史矛盾......从未完全澄清(仍未澄清)。2.克里米亚战争,人们常常记得,但同时也鲜为人知...... 2.1853-1856 年的克里米亚战争。......它常常被人们记起,但却鲜为人知。3.1696 年 10 月 20 日波雅尔杜马的决定 "建立海上法庭!"绝非 "民粹主义 "姿态。这是一项表达客观需要的立法行为。3.......这是一个表达客观需要的立法行为。不可能用完成时动词 "希望"、"告诉 "构成将来分词。分词与动词连接形式不同,不能表达从句的意义。如果作者没有考虑到这一点,编辑就必须纠正这类语音错误:
1.В Доме культуры откроется выставка, отобразящая становление города на Енисее, расскажущая о его старожилах. 1…выставка, в которой будет отображено становление города на Енисее, рассказано о его старожилах. 2.Для участников анкетирования, не захотевших бы на анкете писать свое имя, можно предложить шифры. 2.Для участников эксперимента, которые не захотят указать свое имя, можно предложить шифры. 3.В работе по воспитанию ответственности у подчиненных необходим поиск новых методов, приносивших бы максимальные результаты. 3.В работе… необходим поиск новых методов, которые приносили бы максимальные результаты. Таким образом, использование причастий требует от автора и редактора особого внимания: обладая большими выразительными способностями, эта глагольная форма несет в себе и «значительную степень риска», так как нередко становится причиной нарушения языковой нормы. 1.在文化宫举办展览,展示叶尼塞河畔城市的形成,讲述其老居民的故事。1...an exhibition, which will show the formation of the city on the Yenisei, telling about its old residents.2.对于不愿意在问卷上填写姓名的问卷参与者,可以提供密码。2.对于不愿意在问卷上写下自己名字的实验参与者,可以提供密码。3.在对下属进行责任感教育的工作中,有必要寻找能带来最大效果的新方法。3.在......的工作中,有必要寻找能产生最大效果的新方法。因此,分词的使用需要作者和编辑特别注意:这种动词形式具有很强的表达能力,但也具有 "相当程度的风险",因为它经常成为违反语言规范的原因。
При употреблении деепричастий возможны ошибки в их образовании: Заметя волнение собеседника… (следует: заметив); Присмотрясь внимательно, вы увидите (присмотревшись); Он задумался, чеша затылок (почесывая затылок). Если несколько деепричастий оказываются в одном предложении, не исключены ошибки при сочетании форм разного вида: Определив эти величины и измеряя силу тяжести на различных широтах, мы определим по формуле и сжатие Земли. Редактор устраняет подобные ошибки при стилистической правке: Определив эти величины и измерив силу тяжести… 在使用去声时,有可能出现组词错误:注意到对话者的兴奋......(应该:注意到了);仔细看,你会发现(仔细看了);他想,挠挠后脑勺(挠挠后脑勺)。如果在同一个句子中出现多个去声词,不排除在组合不同形式时出现错误:在确定了这些值并测量了不同纬度的重力之后,我们将通过公式确定地球的压缩率。编辑在文体编辑时会消除这类错误:在确定了这些数值并测量了重力之后.....。
Нарушает логику речи ошибочное образование деепричастий от глаголов несовершенного (или совершенного) вида, порождающие разнобой видовых форм сказуемого и обстоятельства. Например: Ставший в 1852 году императором Наполеон III решил восстановить утраченное влияние католицизма в Палестине, существенно 从动词的非完成时(或完成时)形式错误地形成去谓语,产生谓语和情况的各种种类形式,违反了语音逻辑。例如拿破仑三世于 1852 年称帝,他决定恢复天主教在巴勒斯坦失去的影响力,并在他的 "巴勒斯坦"(Palestine)一词中使用了"...
ограничивая тем самым роль России в ближневосточных делал [следовало: ограничив (от глагола совершенно вида ограничить, а не от глагола ограничивать)]. 从而限制了俄罗斯在中东事务中的作用[应为:having limited(从动词的完成式 "限制",而不是从动词的 "限制")]。
Сопоставление суффиксального оформления и видовых значений неспрягаемых форм глагола поможет избежать нарушения языковой нормы. Это убеждает в том, что при употреблении деепричастий нельзя не учитывать их грамматических особенностей и стилистических функций в речи. 对非并列动词形式的后缀设计和种类意义进行比较,有助于避免违反语言规范。这使我们相信,在使用去声旁时,不可能不考虑它们在语法上的特殊性和在语音中的文体功能。
5.6.
Стилистика наречия 副词文体学
5.6.1.
Стилистический аспект в изучении наречия 副词研究中的文体问题
Стилистическое значение наречия определяет его грамматическая природа как слова, обозначающего признак действия, состояния, качества и выступающего в роли 副词的文体意义是由其语法性质决定的,它是表示动作、状态、质量的词,起着
обстоятельства, примыкающего к глаголу, прилагательному, наречию, предикативному 情状
слову и - реже - к существительному. Указывая на признак признака, эта часть речи выполняет изобразительную роль, предоставляя в распоряжение писателя богатую палитру языковых красок. Многие грамматисты считают определяющим свойством наречия его 词和--较少见的--名词。副词是表示特征的符号,具有象形的作用,为作者提供了丰富的语言色彩。许多语法学家认为副词的决定性特征是它的
близость к прилагательному. А.А. Шахматов утверждал: «По существу своему наречие тождественно с прилагательным» и отличается от него лишь отсутствием форм согласования ^("Q "){ }^{\text {Q }} 接近形容词。阿-阿-沙赫马托夫说:"从本质上讲,副词与形容词是相同的",与形容词的区别仅在于没有一致形式 ^("Q "){ }^{\text {Q }} 。
. Не касаясь противоречий синтаксической точки зрения на выделение наречия в самостоятельную часть речи, отметим плодотворность сближения его с прилагательным при стилистической характеристике, поскольку обстоятельственные слова выступают в такой же образной функции, как и определения. .我们不提句法观点对副词作为独立语篇的分配所产生的矛盾,但我们注意到副词在文体特征方面与形容词趋同所带来的丰硕成果,因为环境词与定义词具有相同的比喻功能。
Важной отличительной чертой наречий является их соотнесенность с другими частями речи, от которых они образуются и с которыми не теряют функциональной связи. 副词的一个重要区别特征是它们与其他语篇的关联性,副词由其他语篇构成,并且不会失去与其他语篇的功能性关联。
Большинство наречий образовано от качественных прилагательных, от которых они унаследовали не только общность лексического значения, но и стилистическую активность. Наречия, образованные от относительных прилагательных, также могут выступать в роли мотивирующей основы: работать планово; наречия от прилагательных на -ский указывают на оттенки качественных значений и предметные отношения: братски, дружески. Наречия могут образовываться и от прилагательных, восходящих к причастиям: взволнованно, вызывающе, и от таких прилагательных, которые принадлежат к притяжательноотносительным и переходят в разряд качественных: по-лисьи, по-медвежьи. 大多数副词都是由定性形容词构成的,它们不仅继承了定性形容词的词义共性,还继承了定性形容词的文体活性。由相对形容词构成的副词还可以作为动机基:有计划地工作;由带-sky 的形容词构成的副词表示定性意义的深浅和主语关系:兄弟般的、友好的。副词可以由分词派生的形容词构成:兴奋地、蔑视地,也可以由这样的形容词构成,这些形容词属于占有关系形容词,属于定性形容词的范畴:以百合花的方式,以熊的方式。
Показательно, что сама возможность образовать наречие от прилагательного обычно свидетельствует о развитии в нем качественных значений, о чем можно судить по окказиональным наречиям на -о, образованным от относительных прилагательных: Она меж делом и досугом открыла тайну, как супругом самодержавно управлять (П.); Профессор ввинчивал чеканно, маршево, восторженно короткие звонкие шажки в мокрые плиты (Фед.). 这表明,由形容词构成副词的可能性本身通常证明了它的定性意义的发展,这一点可以从偶尔出现的由相对形容词构成的带-o的副词中看出:她在公务和休闲之间揭示了如何专制地统治她丈夫的秘密(P.);教授拧着跺脚,迈着步子,热情洋溢地把短促的响步踩在湿漉漉的石板上(Fed.)。
Меньшими стилистическими возможностями обладают наречия, мотивированные другими частями речи - существительными: вверх, вначале, впереди, сбоку; числительными: дважды, вдвое, надвое: местоимениями: зачем, отчего; глаголами: до упаду, невмоготу; наречиями: засветло, навсегда, отныне, отовсюду. Однако стилистическая инертность лексического значения подобных наречий может компенсироваться выразительностью их словообразования. Так, выделяются словообразовательные модели наречий, в основе которых лежит сравнение, что придает им наглядность, изобразительность: по-детски, волоком, калачиком, дыбом, градом. Не случайно некоторые существительные в творительном падеже со значением сравнения проявляют тенденцию к переходу в наречия: Уж мы пойдем ломить стеною (Л.). Среди наречий, мотивированных глаголами, экспрессивны такие, которые образуют с ними тавтологические сочетания в творительном усиления: ходуном (ходить), бегом (бежать), (есть) поедом, лежмя (лежать). 由其他语篇引起的副词在文体上的可能性较小--名词:上、先、前、侧;数字:两倍、两倍、两倍、两倍;代词:为什么、为什么不;动词:倒下、无法忍受;副词:黎明、永远、从现在开始、从任何地方。然而,这些副词的词义在文体上的惰性可以通过它们的构词法的表现力来弥补。因此,有一些副词的构词模式是以比较为基础的,这就赋予了它们可视性和象形性:幼稚地、拖着、滚着、噗嗤、冰雹。一些具有比较意义的创作格名词往往会变成副词,这并不是偶然的:We will go to break the wall (L.)。在由动词引起的副词中,那些与动词形成同义组合的创作格副词是有表现力的:walk(走),run(跑),eat(吃),lie(撒谎)。
Особую группу образуют наречия, которым экспрессию придают «усилительные» приставки и удвоение основы: строго-настрого, чисто-начисто. Выразительны пополнившие 副词组成了一个特殊的词组,通过 "加强 "前缀和基数加倍来表达:严格地-强烈地,干净地-清洁地。添加到