这是用户在 2025-1-28 15:43 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Slave Girl of Gor
戈尔的女奴

The Gorean Saga: Book 11
戈尔传奇:第 11 册

John Norman
约翰·诺曼

1

The Collar
项圈

I lay in the warm grass. I could feel it, the warm, individual green blades, separate, gentle, on my left cheek; I could feel them on my body, my stomach and thighs. I stretched my body, my toes. I was sleepy. I did not wish to awaken. The sun was warm on my back, even hot, almost uncomfortable. I snuggled deeper into the grass. My left hand was extended. My fingers touched the warm dirt between the grass blades. My eyes were closed. I resisted the coming of consciousness. I did not wish to emerge from bed. Consciousness seemed to come slowly, dimly. I did not wish to emerge from bed. I wished to prolong the warmth, the pleasantness. I moved my head, slightly. My neck seemed to wear a weight; I heard the soft clink, a tiny stirring, of heavy links of metal.
我躺在温暖的草地上。我能感觉到它,温暖的、独立的绿色叶片,分开,温柔地,在我的左脸颊上;我可以在我的身体、腹部和大腿上感觉到它们。我伸展了我的身体,我的脚趾。我很困。我不想醒来。阳光温暖地照在我的背上,甚至很热,几乎让人不舒服。我依偎在草地上更深。我的左手伸了出来。我的手指触碰到草叶之间温暖的泥土。我闭上了眼睛。我抗拒意识的到来。我不想从床上出来。意识似乎缓慢而模糊。我不想从床上出来。我希望延长这种温暖和愉快。我轻轻地移动了一下头。我的脖子似乎很重;我听到了沉重的金属链节发出的轻柔的叮当声,一种轻微的搅拌声。

I did not understand this.
我不明白这一点。

I moved my head again, sleepily, eyes closed, to its original position. Again I felt the weight, circular, heavy, on my neck; again I heard the small sound, the stirring, simple and matter of fact, of heavy metal links.
我睡眼惺忪地再次将头移到原来的位置。我又一次感到脖子上的重量,圆形的,沉重的;我又听到了那微小的声音,那种重金属链接的搅动,简单而实际的。

I opened my eyes, part way, keeping them half shut against the light. I saw the grass, green and close, each blade seeming wide, blurred in its nearness. My fingers dug into the warm earth. I closed my eyes. I began to sweat. I must emerge from bed. I must snatch breakfast, hurry to class. It must be late. I must hurry.
我半睁开眼睛,半闭着眼睛。我看见了草地,绿意盎然,近在咫尺,每一片刀刃都显得宽阔,近在咫尺时模糊不清。我的手指深深地探入温暖的泥土。我闭上了眼睛。我开始出汗。我必须从床上起来。我得抢早饭,赶紧去上课。一定很晚了。我得快点。

I remembered the cloth slipped over my mouth and nose, the fumes, the strength of the man who had held me. I had squirmed, but had been held in his grip, helpless. I was terrified. I had tried not to breathe. I had struggled, but futilely. I was terrified. I had not known a man could be so strong. He was patient, unhurried, waiting for me to breathe. I tried not to breathe. Then, lungs gasping, helpless, had at last inhaled, deeply, desperately, taking the sharp, strangling fumes deep into my body. In an instant, choking in the horrid, obdurate fumes, unable to expel them, unable to evade them, sickened, I had lost consciousness.
我想起了盖住我口鼻的布,想起了烟雾,想起了那个抱着我的男人的力量。我扭动着身体,但一直被他紧紧抓住,无助。我很害怕。我试着不呼吸。我曾挣扎过,但徒劳无功。我很害怕。我从来不知道一个人可以这么强壮。他很有耐心,不紧不慢,等着我呼吸。我试着不呼吸。然后,肺喘着粗气,无助地终于深深地、绝望地吸了一口气,将尖锐的、令人窒息的烟雾深深地吸入了我的身体。瞬间,我被可怕的、顽固的烟雾呛住了,无法驱逐它们,无法逃避它们,恶心了,我已经失去了知觉。

I lay in the warm grass. I could feel it on my body. I must emerge from bed. I must snatch breakfast, and hurry to class. Surely it must be late. I must hurry.
我躺在温暖的草地上。我能感觉到它出现在我的身体上。我必须从床上起来。我得吃早饭,赶紧去上课。肯定很晚了。我得快点。

I opened my eyes, seeing the grass blades not inches from my face, wide, blurred. I opened my mouth, delicately, and felt the grass brush my lips. I bit into a blade and felt the juice of the grass, on my tongue.
我睁开眼睛,看到离我脸不到几英寸的草叶,宽大而模糊。我轻轻地张开嘴,感觉到草拂过我的嘴唇。我咬住一把刀片,感觉到草汁在我的舌头上。

I closed my eyes. I must awaken. I remembered the cloth, the strength of the man, the fumes.
我闭上了眼睛。我必须醒来。我想起了那块布,想起了那个人的力量,想起了烟雾。

My fingers dug deeply into the dirt. I clawed at it. I felt the dirt beneath my fingernails. I lifted my head, and rolled screaming, awakening, tangled in the chain, in the grass. I sat bolt upright. I realized to my astonishment and horror that I was nude, literally, totally nude, stark naked. My neck wore its encircling weight; the heavy chain, attached to the collar, dropped between my breasts and over my left thigh.
我的手指深深地挖进了泥土里。我抓着它。我感觉到指甲下的污垢。我抬起头,尖叫着翻滚,醒来,被锁链缠住,在草地上。我坐直了。我惊讶和恐惧地意识到,我是裸体的,真的,完全的裸体,赤裸裸的。我的脖子承受着它环绕的重量;系在衣领上的沉重链条落在我的乳房之间和我的左大腿上。

"No! No!" I cried. "No!"
“不!不!我喊道。“不!”

I leaped to my feet screaming. The chain's weight depended from the collar, heavily, gracefully. I felt the collar pulled down, against my collarbone. The chain passed now between my legs, behind the left calf, then lifting. I jerked wildly at it. I tried to thrust the collar up, over my head. I turned it, again tried to thrust it up, over my head. I scraped my throat, hurting it. My chin was forced up; I saw the bright sky, blue with its startlingly white clouds. But I could not slip the collar. It fitted me closely. Only my small finger could I thrust between its weight and my neck. I moaned. The collar could not be slipped. It had not been made to be slipped. Irrationally, madly, nothing in my consciousness but my fear and the chain, I turned to flee, and fell, hurting my legs, tangled in the chain. I, on my knees, seized the chain, pulled at it, weeping. I tried to back away, on my knees; my head was pulled cruelly forward. I held the chain. It was some ten feet long. It extended to a heavy ring and plate fastened in a great granite rock, irregular, but some twelve feet in width and depth, some ten feet in height. The plate, with its ring, was attached near the center of the rock, low, about a foot above the grass. The rock had apparently been drilled and the plate fastened with four linear bolts. They may have passed through the entire width of the rock and been clinched on the other side. I did not know. On my knees I pulled at the chain. I wept. I cried out. I pulled again at the chain. I hurt my hands; it moved not a quarter of an inch. I was fastened to the rock.
我尖叫着跳起来。链条的重量沉重而优雅地取决于项圈。我感觉到项圈被拉了下来,抵在了我的锁骨上。链条现在从我的两腿之间穿过,在左小腿后面,然后抬起。我疯狂地抽搐着。我试着把项圈往上推,越过我的头。我把它转过来,再次试图把它推到我的头上。我刮伤了我的喉咙,弄痛了它。我的下巴被用力抬起;我看到了明亮的天空,蓝色的天空和令人吃惊的白云。但我不能滑下项圈。它很适合我。只有我的小手指才能在它的重量和我的脖子之间插入。我呻吟着。项圈不能滑落。它不是为了滑倒而制造的。非理性地、疯狂地,除了我的恐惧和锁链之外,我的意识里什么都没有,我转身逃跑,然后摔倒了,伤了我的腿,缠住了锁链。我跪在地上,抓住锁链,拉扯它,哭泣着。我跪在地上试图后退;我的头被残忍地向前拉。我握住了链子。它大约有十英尺长。它延伸到一个沉重的环和板子,固定在一块巨大的花岗岩上,不规则,但宽和深约十二英尺,高约十英尺。板子连同它的环,系在岩石中心附近,很低,离草地大约一英尺高。岩石显然已经被钻过,板子用四个线性螺栓固定。他们可能已经穿过了岩石的整个宽度,并在另一侧被缠住。我不知道。我跪在地上拉扯着链条。我哭了。我喊道。我再次拉动链条。我伤到了我的手;它移动了不到四分之一英寸。我被固定在岩石上。

I rose moaning to my feet, my hands on the chain. I looked about myself. The rock was prominent. There was none like it in view. I stood on a rolling plain, grassy and gentle, widely sweeping, trackless. I saw nothing but the grass, it moving in the soft, unhurried wind, the distant horizon, the unusually white clouds and blue sky. I was alone. The sun was warm. Behind me was the rock. I felt the wind on my body, but not directly, as the plate in the stone was on the sheltered side of the rock. I wondered if the wind was a prevailing one. I wondered if the plate and chain were so situated in order that the chain's prisoner, such as I found myself to be, be protected from the wind. I shuddered.
我呻吟着站起来,双手拉着链子。我环顾四周。岩石很突出。没有像它一样的景象。我站在起伏的平原上,草地长满,平缓,宽阔,无迹可寻。我只看到草地,它在柔和、不紧不慢的风中移动,遥远的地平线,异常的白云和蓝天。我独自一人。阳光很暖和。我身后是岩石。我感觉到风吹在身上,但不是直接的,因为石头上的板子在岩石的遮蔽面。我想知道这股风是不是盛行的。我想知道板子和链条的位置是不是为了保护链条的囚犯,就像我发现自己一样,免受风吹。我浑身发抖。

I stood alone. I was naked. I, small, white, was chained by the neck to that great rock on the seemingly endless plain.
我独自一人站着。我赤身裸体。我,小小的,白皙的,被脖子拴在那块看似无尽的平原上的那块大石头上。

I breathed deeply. Never in my life had I breathed such air. Though my head was chained I threw it back. I closed my eyes. I drank the atmosphere into my lungs. Those who have never breathed such air cannot know the sensations which I then felt. In so simple a thing as the air I breathed I rejoiced. It was clean and clear; it was fresh, almost alive, almost sparkling with the exhilaration of swift, abundant, pristine oxygen. It was like the air of a new world, one yet innocent of the toxins of man's majority, the unquestioned gifts, ambiguous, poisoned, of civilization and technology. My body became vital and alive. So simply did a proper oxygenation of my system work its almost immediate effect in my feeling and awareness. Those who have never breathed the air of a clean world cannot understand my words. And perhaps those who have breathed only such an atmosphere may, too, tragically, fail to comprehend. Until one has breathed such air can one know the glory of being alive?
我深吸一口气。我这辈子从来没有呼吸过这样的空气。虽然我的头被锁住了,但我还是把它扔了回去。我闭上了眼睛。我把空气喝进了我的肺里。那些从未呼吸过这种空气的人,无法知道我当时所感受到的感觉。在我呼吸的空气这样简单的事情上,我感到高兴。它干净清晰;它是新鲜的,几乎是活的,几乎闪闪发光,闪耀着迅速、丰富、原始的氧气的兴奋。它就像一个新世界的空气,一个无辜的世界,没有人类大多数人的毒素,无可置疑的礼物,暧昧的,被毒害的,文明和技术的。我的身体变得充满活力和活力。因此,我的系统适当氧化起作用了,它几乎立即对我的感觉和意识产生了影响。那些从未呼吸过干净世界空气的人无法理解我的话。也许那些只呼吸过这种气氛的人也可能悲剧地无法理解。除非一个人呼吸到这样的空气,否则他能知道活着的荣耀吗?

But I was lonely, and frightened.
但我很孤独,也很害怕。

It was a strange world on which I stood, wide and unfamiliar, open, bright and clean. I looked out upon the vast fields of grass. I had never smelled grass before. It was so fresh, so beautiful. My senses were alive. In this atmosphere, my blood charged with oxygen, I found that I could detect odors which had eluded me before; it was as though an entire new dimension of experience had suddenly opened to me; yet I suppose it was only that here, in this place, my body did not have reason to fight its world, shutting it out, forcing it from consciousness in order not to be distracted or sickened; here there was an atmosphere which was unsoiled, undefiled, one in which the human could be a part of nature, not a rampart raised against her, not a defensive sojourner treading at night, stepping softly, scarcely daring to breathe, through the country of enemies. My vision, too, in this pure air, was keener. I could see farther and with greater detail than had been possible before in the clouded, contaminated atmosphere in which I had been raised. How far away now seemed the familiar pollutions of the gray world I remembered. On certain days there I had thought the air clean, and had delighted in its freshness. How little I had known. How foolish I had been. It had been only less murky, less dismal, only a sign of what a world might be. My hearing, too, seemed acute. The wind brushed the grass, moving in it, stirring the gleaming leaves. Colors, too, seemed richer, deeper, more vivid. The grass was richly green, alive, vast; the sky was blue, deeply blue, far deeper than I had known a sky could be; the clouds were sharp and white, protean and billowing, transforming themselves in the pressures of their heights and the winds which sped them; they moved at different heights at different speeds; they were like great white birds, stately and majestic, turning, floating in the rivers of wind. I felt the breezes of the field on my exposed body; I trembled; every bit of me seemed alive.
我站在一个陌生的世界里,宽广而陌生,开阔、明亮、干净。我望着广阔的草地。我以前从来没有闻过青草的味道。它是如此新鲜,如此美丽。我的感官是活生生的。在这种气氛中,我的血液充满了氧气,我发现我可以闻到以前没有的气味;就好像一个全新的体验维度突然向我敞开了;然而我想,只是在这里,在这个地方,我的身体没有理由与它的世界作斗争,把它拒之门外,强迫它离开意识,以免分心或生病;这里有一种没有被污染、没有被玷污的气氛,在这种气氛中,人类可以成为大自然的一部分,而不是反对她的城墙,也不是一个在夜间踩踏的防御性旅居者,轻柔地踏着脚步,几乎不敢呼吸,穿过敌人的国度。在这纯净的空气中,我的视野也更加敏锐。我能看到比以前更远、更详细的信息,比以前在我成长的阴暗、污染的大气中所能看到的。现在,我记得的那个灰色世界熟悉的污染是多么遥远。在某些日子里,我认为那里的空气很干净,并为它的清新而感到高兴。我所知道的是多么的少。我是多么愚蠢。它只是不那么阴暗,不那么阴暗,只是一个世界可能是什么样子的标志。我的听力似乎也很敏锐。风拂过草地,在草地上移动,搅动着闪闪发光的树叶。色彩也似乎更丰富、更深沉、更生动。 草地绿意盎然,生机勃勃,广阔无垠;天空是蓝色的,深蓝色的,比我所知道的天空要深得多;云层尖锐而洁白,变幻莫测,翻滚着,在它们高处的压力和吹拂它们的风中变换着自己;他们以不同的速度在不同的高度移动;他们就像白色的大鸟,庄重而威严,转动着,漂浮在风的河流中。我感觉到田野的微风吹拂着我裸露的身体;我浑身发抖;我的每一点似乎都活着。

I was frightened.
我很害怕。

I looked at the sun. I looked away, down, then across the fields.
我看着太阳。我移开视线,向下看,然后穿过田野。

I was aware now, as I had not been before, or so clearly, of the difference in the feel of my body and its movements. There seemed a subtle difference in my body weight, my movements. I thrust this comprehension from my mind. I could not admit it. I literally forced it from consciousness. But it returned, persistent. It could not be denied. "No!" I cried. But I knew it was true. I tried to thrust from my mind what must be, what had to be, the explanation of this unusual phenomenon. "No!" I cried. "It cannot be! No! No!"
我现在意识到了,就像我以前从未有过的那样,或者如此清楚地意识到我身体的感觉和动作的不同。我的体重、我的动作似乎有细微的差异。我把这种理解从我的脑海中推开。我不能承认。我真的是从意识中强迫出来的。但它又回来了,顽强。这是不可否认的。“不!”我喊道。但我知道这是真的。我试图从我的脑海中推导出对这种不寻常现象的解释。“不!”我喊道。“不可能!不!不!

Numbly I lifted the chain which hung from the collar fastened on my neck. I looked at it, disbelievingly. The links were close-set, heavy, of some primitive, simple black iron. It did not seem an attractive chain, or an expensive one. But I was held by it. I felt the collar with my fingers. I could not see it, but it seemed formed, too, of heavy iron; it seemed simple, practical, not ostentatious; it gripped my throat rather closely; I supposed it was black in color, matching the chain; it had a heavy hinge on one side; the chain, by a link, opened and closed, was fastened to a loop; the loop was fastened about a staple, which, it seemed, was a part of the collar itself; the hinge was under my right ear; the chain hung from its loop and staple under my chin; on the left, under my left ear, as I could tell by feeling it with my finger, there was a large lock, with its opening for the insertion of a heavy key. The collar, then, fastened with a lock; it had not been hammered about my neck. I wondered who held the key to that collar.
我麻木地掀开了挂在我脖子上的项圈上的链子。我难以置信地看着它。链节是紧密的、沉重的,由某种原始的、简单的黑铁制成。它似乎不是一个有吸引力的链条,也不是一个昂贵的链条。但我被它抓住了。我用手指摸了摸项圈。我看不见它,但它似乎也是用沉重的铁制成的;它看起来简单、实用,而不是炫耀;它紧紧地掐住了我的喉咙;我猜它是黑色的,与链条相匹配;它的一侧有一个沉重的铰链;链条通过一个链节打开和关闭,固定在一个环上;这个环系在一根订书钉上,这似乎是衣领本身的一部分;铰链在我的右耳下面;链子挂在它的环上,钉在我的下巴下;在左边,在我的左耳下面,我用手指摸就能看出,有一把大锁,锁的开口可以插一把沉重的钥匙。然后,项圈用锁固定;它没有被锤在我的脖子上。我想知道是谁掌握了那个项圈的钥匙。

I turned about and looked at the great rock, the granite, streaked with feldspar.
我转过身来,看着那块巨大的岩石,花岗岩,上面有长石的条纹。

I must try to awaken, I told myself. I must awaken. I laughed bitterly. I must be dreaming I told myself.
我必须试着醒来,我告诉自己。我必须醒来。我苦笑起来。我一定是在做梦,我告诉自己。

Again the difference in the feeling of my body, its weight, its movements, intruded itself into my consciousness. "No!" I cried. Then I went to the granite, and looked at the heavy plate and ring bolted into the stone. A link of my chain had been opened, and then closed, about that ring. The chain was some ten feet in length. I idly coiled it at the foot of the ring. "No!" I cried. I must awaken, I told myself. Surely it must be nearly time to arouse myself, to hurry to breakfast, to hurry to class. There is no other explanation, I told myself. I am dreaming. Then I feared I might be insane. No, I told myself. I am dreaming. It is such a strange dream, so real. But it is a dream. It must be. It must be. It is a dream. All a dream!
我身体的感觉、重量、运动的差异再次侵入了我的意识。“不!”我喊道。然后我走到花岗岩前,看着用螺栓固定在石头上的沉重的板和戒指。我链条上的一个环节被打开了,然后又关闭了,围绕着那个环。这条链子大约有十英尺长。我懒洋洋地把它盘在戒指的底部。“不!”我喊道。我必须醒来,我告诉自己。当然,现在一定快该振作起来了,赶紧吃早饭,赶快去上课。我告诉自己,没有其他解释了。我在做梦。然后我担心我可能疯了。不,我告诉自己。我在做梦。这是一个如此奇怪的梦想,如此真实。但这是一个梦想。它必须。它必须。这是一个梦想。一切都是梦想!

Then to my misery I remembered the man, being seized from behind, not able even to see him, my struggles, being held so helplessly, the cloth over my mouth and nose, his waiting for me to breathe, at last my gasping helplessly for breath, the terrible fumes, nothing else to breathe, nothing else, which could not be tolerated by consciousness, nothing else to breathe, and then my loss of consciousness. That, I knew, had been no dream.
然后,我痛苦地想起了那个男人,被从后面抓住,甚至看不到他,我的挣扎,被如此无助地抱着,布捂住我的口鼻,他等着我呼吸,最后我无助地喘着粗气,可怕的烟雾,没有别的可呼吸的了,没有别的了,意识无法容忍的, 没有其他东西可以呼吸,然后我失去了知觉。我知道,那可不是梦。

I struck my fists until they bled on the granite rock streaked with feldspar.
我用拳头敲打,直到它们在花岗岩上流血,上面有长石的条纹。

Then I turned and walked from the rock, some five feet, and looked out over the vast grassy fields.
然后我转过身来,从岩石上走了出来,大约有五英尺高,望着广阔的草地。

"Oh, no," I wept.
“哦,不,”我哭了。

The full consciousness of my waking state, and my awareness of truth, welled up within me. It flooded my consciousness, overwhelmingly, irrefutably.
我对清醒状态的完全意识,以及我对真理的意识,在我心中涌现。它淹没了我的意识,压倒性地,无可辩驳地。

I knew then what must be the explanation for the difference in the feelings in my body, the explanation for the sense of subtle kinesthetic differences in my movements. I stood not on Earth. The gravity was not that of Earth. It was on another world I stood, an unknown world. It was a bright, beautiful world, but it was not Earth. It was not the world I knew. It was not my home. I had been brought here; no one had consulted my will; I had been brought here; my will had been nothing.
那时我知道我身体感觉的差异必须是什么,我动作中微妙的动觉差异的解释是什么。我没有站在地球上。重力不是地球的重力。那是我所站的另一个世界,一个未知的世界。那是一个明亮、美丽的世界,但它不是地球。这不是我所知道的世界。那不是我的家。我是被带到这里的;没有人查阅过我的遗嘱;我是被带到这里的;我的意志一无是处。

I stood alone there, naked, defenseless, before the great rock, looking over the fields.
我独自站在那里,赤身裸体,毫无防备,站在那块巨石前,俯瞰着田野。

I was lonely, and frightened, and I wore a chain on my neck.
我很孤独,很害怕,脖子上戴着一条链子。

Suddenly I cried out with misery and put my face in my hands. Then it seemed the earth spun beneath me and darkness swept about me, rushing in upon me and I lost consciousness.
突然,我痛苦地喊叫起来,双手捧着脸。然后,我脚下的大地似乎在旋转,黑暗席卷了我,冲向我,我失去了知觉。

2

The Retinue
随从酒店

I felt myself being rolled roughly on my back. "Veck, Kajira," said a voice, harshly. "Veck, Kajira." It was not a patient voice. I looked up, startled, frightened. I cried out with pain. A metal point jabbed into my body, at the juncture between my left hip and lower abdomen. The point lifted, and the shaft of the spear turned; he struck me on the right thigh, hard, with the butt of the spear. My hand went before my mouth; his foot, in a high, strapped sandal, heavy, almost an open boot, kicked my hand away. He was bearded. I lay between his legs. I looked up at him in terror.
我感觉自己被粗暴地卷在我的背上。“哎呀,梶良,”一个声音严厉地说。“维克,梶拉。”那不是耐心的声音。我抬起头来,吓了一跳,又害怕。我痛苦地喊叫。一个金属尖刺入我的身体,在我的左臀部和下腹部之间的交界处。矛尖抬起,矛杆转动;他用矛尖狠狠地打了我的右大腿。我的手伸到嘴前;他的脚穿着一双高高的绑带凉鞋,沉重的,几乎是一只敞开的靴子,踢开了我的手。他留着胡子。我躺在他的两腿之间。我惊恐地抬头看着他。

He was not alone. There was another man a bit behind him. Both wore tunics, red; each, at his left hip, had slung a blade and scabbard; each, at his belt, carried an ornamented knife; the man behind him who stood over me had slung over his back a shield, of layers of leather and brass, and carried a spear, beneath the blade of which was slung a helmet with a plume of dark, swirling hair; he wore a cord of teeth, from some carnivore, about his neck. The man who stood over me had put his helmet and shield to one side; the helmets of both would cover the entire head and most of the face; the helmets were cut and opened in such a way as to suggest a "Y." The hair of both men was long; the hair of the man behind was tied back with a narrow piece of folded cloth.
他并不孤单。他身后还有另一个男人。两人都穿着红色的束腰外衣;每个人的左臀部都挂着一把刀和剑鞘;每个人的腰带上都带着一把装饰精美的刀;站在我身后的那个男人背上挂着一面盾牌,盾牌是用皮革和黄铜制成的,还拿着一把长矛,长矛的刀刃下挂着一顶头盔,上面有一缕乌黑的漩涡状头发。他的脖子上戴着一条来自某种食肉动物的牙齿。站在我面前的那个人把他的头盔和盾牌放在一边;两者的头盔都会覆盖整个头部和大部分面部;头盔被切割和打开,以暗示“Y”的方式。两个人的头发都很长;后面男人的头发用一块窄的折叠布扎在后面。

I slipped from between the feet of the man who loomed above me, moving back. I had never seen such men. I felt so vulnerable. They were mighty, and like animals. I crouched, backing away. The chain hung from my collar, heavy. I stopped. I turned, and tried to hide myself, as I could, with my hands. I dared not even speak.
我从那个耸立在我上方的男人的脚下滑落,向后退去。我从来没有见过这样的人。我感到非常脆弱。他们很强大,像动物一样。我蹲下身子,向后退去。链子挂在我的衣领上,很重。我停了下来。我转过身来,试图用我的手尽可能地隐藏自己。我甚至不敢说话。

One of the men barked a command at me. He moved his hand, angrily. I removed my hands from my body. I turned, still crouching. I understood that they would look upon me.
其中一个男人对我吼叫。他生气地动了动手。我把手从身体上移开。我转过身来,仍然蹲着。我知道他们会看着我。

How dared they!
他们怎么敢!

I was angry!
我很生气!

But I dared not cover myself. It was not permitted.
但我不敢遮盖自己。这是不允许的。

Then I was afraid, not angry, but afraid, very afraid.
然后我害怕了,不是生气,而是害怕,非常害怕。

Could I, here, in this place, I wondered, be such that men might so look upon me?
我想知道,在这里,在这个地方,我想知道,我是不是会这样,以至于人们会这样看着我呢?

I gathered that I might indeed, here, in this place, be such that I might be so looked upon.
我聚集起来,是为了在这里,在这个地方,使我受到如此的注视。

The bearded man approached me. I dared not meet his eyes. I could not understand such men. My world had not prepared me to believe that such men could exist. He stood closer to me than would have a man of my world. Each in my world, it seemed, carried about with him a bubble of space, a perimeter, a wall, an invisible shield, an unconsciously acculturated, socially sanctioned remoteness, a barrier decreed by convention and conditioning. Behind this invisible wall, within this personal, privately owned space, we lived. It separated us from others; it kept us persons. In my particular Earth culture, this circle of inviolate, privately owned space had a radius of some two to three feet. Closer than this we did not, commonly, in my culture, approach one another. But this man stood close to me. He stood within my space. Suddenly I realized that my space did not exist on this world. I began to tremble with terror. So small a thing it seems, perhaps, that this convention should on this world not be acknowledged or respected, indeed, that, at least in my case, it did not exist, but it is not, truly, a small thing; no, to me the crumbling of this artifice, this protective device, this convention, was catastrophic; it is difficult to convey my sense of loss, of helplessness; on this world my space did not exist.
那个大胡子男人向我走来。我不敢直视他的眼睛。我无法理解这样的人。我的世界还没有让我相信这样的人会存在。他站在我身边,比我这个世界的人更近。在我的世界里,每个人似乎都带着一个空间泡泡、一个边界、一堵墙、一个无形的盾牌、一个无意识的文化适应、社会认可的遥远,一个由习俗和制约决定的障碍。在这堵无形的墙后面,在这个私人拥有的空间里,我们生活着。它使我们与其他人分开;它让我们保持了人。在我特定的地球文化中,这个不可侵犯的私有空间圈的半径大约为两到三英尺。比这更近的是,在我的文化中,我们通常不会彼此接近。但这个人站在我身边。他站在我的空间里。突然间,我意识到我的空间在这个世界上不存在。我开始吓得发抖。也许,这个公约在这个世界上似乎不应该得到承认或尊重,事实上,至少在我的情况下,它不存在,但它确实不是一件小事;不,对我来说,这种诡计、这种保护装置、这种惯例的崩溃是灾难性的;很难表达我的失落感和无助感;在这个世界上,我的空间不存在。

I saw the black leather strap, wide, shiny, across his body, from which depended the blade slung at his left hip. Behind it I saw the coarsely woven, thick red fibers at his tunic. I knew that were he to seize me in his arms and crush me to his chest, with what strength must be his, that the mark of the strap, the coarse fibers, would be imprinted on my breasts.
我看到那条黑色的皮带,宽大而闪亮,横跨在他的身上,他的左臀部挂着一把刀。在它后面,我看到他的外衣上粗织的、厚厚的红色纤维。我知道,如果他把我搂在怀里,把我压在他的胸前,他必须用多大的力气,那条带子的印记,那些粗纤维,就会印在我的乳房上。

I felt the point of his dagger beneath my chin. It hurt. It thrust up. I cried out, rising almost to my toes. I then stood straight before them. I stood straighter than I had ever stood in my life.
我感觉到他的匕首尖在我的下巴下面。很痛。它猛地往上推。我喊道,几乎要站到脚趾。然后我站直了他们面前。我站得比我这辈子任何时候都站得更直。

The man then stepped back, and he, and the other, inspected me, completely, walking about me. They discussed me, candidly. I could not understand their speech. My chin was very high, as the point of the dagger had left it. I trembled. I heard the small movement of the chain in the collar loop. I wondered what could be the status of women on this world, on a world where there were such men.
然后那个男人后退了一步,他和另一个人完全地打量着我,在我周围走来走去。他们坦率地讨论了我。我听不懂他们的言语。我的下巴很高,因为匕首的尖端已经离开了它。我浑身发抖。我听到了链子在项圈中的微小运动。我想知道,在这个世界上,在这个有这样男人的世界里,女人的地位会是什么。

It took the men some minutes to complete their examination. They did not hurry.
这些人花了几分钟才完成检查。他们并不着急。

The two men now stood before me, one a bit behind the other, looking at me.
这两个人现在站在我面前,一个稍微落后于另一个,看着我。

I felt the collar, weighted by the chain, pull down against my collarbone; the chain hung between my breasts; I felt its heavy links on my body. I stood very still.
我感觉到被锁链压得沉重的项圈向下拉着我的锁骨;链子挂在我的乳房之间;我感觉到它沉重的联系在我的身体上。我站在那里一动不动。

"Please," I whispered, not moving my position.
“拜托,”我低声说,没有移动我的姿势。

The bearded man approached me. Suddenly he struck me with his right hand, a swift, savage, open-handed slap. I was hurled stumbling, spinning, to the end of the chain, which caught me, cruelly, at the neck, jerking me to the ground. My lip and the side of my mouth were cut. My head seemed to explode. I tasted blood.
那个大胡子男人向我走来。突然,他用右手打了我一巴掌,一记快速、野蛮、张开双手的耳光。我被绊倒,旋转着,被扔到铁链的末端,铁链残忍地抓住了我的脖子,把我猛地摔在了地上。我的嘴唇和嘴巴的侧面都被割伤了。我的头似乎要爆炸了。我尝到了血的味道。

The man barked a command. In panic and misery, in a movement of collar and chain, I fled again to my place and again stood before them, so straight, my chin again high, precisely as I had been before.
男人吼叫着命令。在惊慌和痛苦中,在项圈和锁链的移动中,我再次逃到我的地方,再次站在他们面前,那么挺直,我的下巴又高高的,就像我以前一样。

I wondered what could be the status of women on this world, on a world where there were such men.
我想知道,在这个世界上,在这个有这样男人的世界里,女人的地位会是什么。

He did not strike me again. I had placated him by my obedience.
他没有再打我。我用我的服从安抚了他。

He spoke to me again. I looked into his eyes. For a moment our eyes met.
他又跟我说话了。我看着他的眼睛。有那么一会儿,我们的目光相遇了。

I knelt.
我跪了下来。

Was it unaccountable that I knelt? No, it was what was to have been done.
我下跪是不负责任的吗?不,这是应该做的。

How naturally, how fearfully, I had knelt! How necessary, how appropriate, it had been!
我跪下是多么自然,多么可怕啊!这是多么必要,多么合适啊!

And I realized then that they had expected me to kneel, and had not given the possibility of my failing to do so a moment's thought.
这时我才意识到,他们本来就料到我会跪下,而且没有想过我没有跪下的可能性。

But it seems I was not doing so correctly.
但似乎我做得不对。

To my terror I found myself being regarded with irritation. Was I stupid? Did I not know how to kneel? Or perhaps I was merely ignorant? Certainly I wanted to please them. They must understand that!
令我恐惧的是,我发现自己被人用恼怒的眼光看待。我傻吗?我不知道怎么跪下吗?或者我只是无知?我当然想取悦他们。他们必须明白这一点!

The other man thrust my body down on my heels, so that I knelt back on my heels. He took my hands and placed them on my thighs. I looked up at them.
另一个男人把我的身体压在我的脚后跟上,这样我就跪在了我的脚后跟上。他握住我的手,放在我的大腿上。我抬头看着他们。

I am a brunet, with very dark brown hair. My eyes, too, are dark brown. I am lightly complexioned. I am some five feet five inches in height and weigh about one hundred and twenty pounds. I am thought to be not amply but excitingly figured.
我是黑发,有一头深棕色的头发。我的眼睛也是深棕色的。我的肤色很浅。我身高约 5 英尺 5 英寸,体重约 120 磅。人们认为我不是很充实,但令人兴奋。

The men looked down upon me. At that time my hair was cut short. I felt the side of the point of the bearded man's spear under my chin, and I lifted my chin, so that my head was high.
那些人都俯视着我。那时我的头发被剪短了。我摸到大胡子男人的矛尖侧面在我的下巴下,我抬起下巴,使我的头高高的。

My name was Judy Thornton. I was an English major and poetess.
我叫 Judy Thornton。我主修英语,也是女诗人。

I knelt before barbarians, nude and chained.
我跪在野蛮人面前,赤身裸体,被锁链锁住。

I was terribly frightened.
我非常害怕。

I knelt exactly as they had placed me, scarcely daring to breathe. I feared to move in the slightest. I did not wish to be again struck, or to irritate or offend them in the least. I did not know what they might do, these mighty and terrible men, so unpredictable, so uncompromising and primitive, so different from the men of Earth, if they were not completely and fully, and absolutely, pleased with me. I determined to give them no cause for anger. I determined that they would have my absolute obedience. Thus I knelt not moving before them. I felt the wind move the hair on the back of my neck.
我完全按照他们放我的方式跪着,几乎不敢呼吸。我丝毫不敢动。我不想再被打,也不想激怒或冒犯他们。我不知道他们会怎么做,这些强大而可怕的人,如此不可预测,如此不妥协和原始,如果他们不完全、完全、绝对地对我感到满意,他们就会与地球上的人如此不同。我决定不给他们任何生气的理由。我决定他们会得到我的绝对服从。因此,我跪在他们面前一动不动。我感觉到风吹动了我脖子后面的头发。

The men continued to regard me. This frightened me. I did not move at all. I remained, of course, as they had placed me. I looked straight ahead, not even daring to meet their eyes. I was terrified lest, inadvertently, I might do something to displease them. I moved no muscle. I knelt back on my heels, my back straight, my hands on my thighs, my chin up. My knees were pressed closely, defensively, together.
那些人继续看着我。这让我感到害怕。我根本没有动。当然,我还是按照他们安排我的方式。我直视前方,甚至不敢与他们的眼睛对视。我很害怕,生怕我不经意间做了什么让他们不高兴的事情。我没有动任何肌肉。我跪在脚后跟上,挺直背部,双手放在大腿上,下巴向上。我的膝盖被紧紧地压在一起,防御性地。

The man said something. I could not understand.
那人说了些什么。我无法理解。

Then, with the butt of his spear, roughly, to my horror, he thrust apart my knees.
然后,他用他的枪托粗暴地,令我惊恐的是,猛烈地刺开了我的膝盖。

I was Judy Thornton. I was an English major and poetess.
我是 Judy Thornton。我主修英语,也是女诗人。

I could not help but moan, the position was so elegant and helpless.
我忍不住呻吟,这个姿势是如此优雅和无奈。

I knelt before them in what I would later learn was the position of the Gorean pleasure slave.
我跪在他们面前,后来我才知道这是戈尔式的享乐奴隶的位置。

Satisfied then, the beasts turned from me. I did not move. They busied themselves in the vicinity of the rock. It seemed they searched for something.
野兽们心满意足地转过身来。我没有动。他们在岩石附近忙碌着。他们似乎在寻找什么。

Once the bearded fellow returned to stand near me. He said something. It was a question. He repeated it. I stared ahead, terrified. My eyes filled with tears. "I do not know," I whispered. "I do not understand. I do not know what you want."
有一次,那个留着胡子的家伙回来站在我身边。他说了些什么。这是一个问题。他重复了一遍。我惊恐地盯着前方。我的眼睛里充满了泪水。“我不知道,”我低声说。“我不明白。我不知道你想要什么。

He turned away, and again gave himself to his search. After a time, angry, he returned to regard me. His fellow, too, was with him. "Bina?" he said, very clearly. "Bina, Kajira. Var Bina, Kajira?"
他转过身去,又一次专心致志地寻找。过了一会儿,他生气地回头看着我。他的同伴也和他在一起。“Bina?” 他非常清楚地说。“Bina,Kajira。Var Bina,Kajira?

"I do not know what you want," I whispered. "I do not understand you."
“我不知道你想要什么,”我低声说。“我不明白你。”

I gathered they must be asking after whatever it was they sought. They had covered the area thoroughly, even turning aside long grass with the blades of their spears.
我收集到他们一定是在追寻他们想要的东西。他们已经彻底覆盖了这片区域,甚至用长矛的刀刃掀开了长草。

They had not found it.
他们没有找到它。

"Var Bina, Kajira?" repeated the bearded man.
“Var Bina,Kajira?”

I knelt as they had placed me, the chain hanging, heavy, from my collar.
我跪在他们把我放下的地方,链子沉重地挂在我的衣领上。

"I do not know," I whispered.
“我不知道,”我低声说。

Suddenly, savagely, he struck me across the mouth with the back of his right hand. I flew to the left, to the grass. The blow was vicious. It hurt me more than had the first. I could not believe its force, its ruthlessness, its swiftness. I could scarcely see; I fought blackness and pain and seething light; I was on my hands and knees in the grass, my head down; I tasted blood; the collar hurt my neck; I spit blood into the grass; he had struck me; did he not know I was a woman! He jerked me by the collar and chain to his knees; he thrust both hands into my hair. "Var Bina, Kajira!" he cried. "Var Bina!" "I do not understand you!" I cried. "Oh!" I screamed with misery. With both hands he shook my head viciously. I could not believe the pain. My small hands were helpless on his wrists. "Var Bina!" he demanded. "Please, please!" I wept.
突然,他野蛮地用右手背打了我的嘴巴。我飞到左边,飞到草地上。这一击是恶毒的。它比第一次更让我受伤。我简直不敢相信它的力量,它的无情,它的迅速。我几乎看不见;我与黑暗、痛苦和沸腾的光明作斗争;我双手双膝跪在草地上,低着头;我尝到了血的味道;项圈伤了我的脖子;我把血吐到草地上;他打了我;他不知道我是个女人吗!他猛地抓住我的衣领和链子,直到他的膝盖;他把双手我的头发里。“Var Bina,Kajira!”“瓦尔·比纳!”“我不明白你!”我喊道。“哦!”我痛苦地尖叫着。他用双手恶狠狠地摇着我的头。我简直不敢相信这种痛苦。我的小手无助地搭在他的手腕上。“Var Bina!”“求求你,求你!”我哭了。

He threw me down, with a rattle of chain, to his feet. I lay there on my side, terrified. He unlooped the shoulder belt from him and cast it, with the scabbard and blade, to one side. Then he swiftly loosened the belt at his waist. He slipped it free from the sheath and dagger, and doubled it. He struck it once in the palm of his hand. I turned my head away from him, fearfully, so that I could not see him. I lay before him, turned away from him, on the grass. Then I heard it whistle through the air. I cried out with pain. Again and again, viciously, he struck me. Once he stopped. "Var Bina, Kajira?" he asked. "Please don't hurt me," I begged. Again he struck, and again and again. I writhed before him, lashed, squirming on my belly in the grass, weeping, clutching at the grass. In the pain I could scarcely comprehend it. I was being beaten! Did he not know I was a girl! "Please don't hit me," I cried. "Please!" I covered my head with my hands. I lay with my head down. I shuddered with each blow. I would do anything if he would stop! But I did not know what he wanted!
他把我扔倒在地,锁链嘎嘎作响,站了起来。我侧躺在那里,吓坏了。他解开了肩带的扣子,连同剑鞘和刀刃一起扔到一边。然后他迅速地松开了腰间的腰带。他从刀鞘和匕首中滑出它,把它翻了一番。他在手心里敲了一下。我害怕地把头从他身上转开,以免看到他。我躺在他面前,背对着他,躺在草地上。然后我听到它在空中吹口哨。我痛苦地喊叫。他一次又一次地恶毒地打我。他停了下来。“Var Bina,Kajira?”“请不要伤害我,”我恳求道。他又一次地打击,一次又一次。我在他面前扭动着,被抽打着,趴在草地上蠕动着,哭泣着,紧紧抓住草地。在痛苦中,我几乎无法理解它。我被打败了!他不知道我是个女孩子吗!“请不要打我,”我喊道。“求求你!”我用手捂住头。我低着头躺着。每一次打击我都浑身发抖。如果他停下来,我愿意做任何事情!但我不知道他想要什么!

Then he stopped, angrily. I did not even lift my head, but lay, weeping, my hands still over my head, the chain running between my legs, and under my body, to the collar.
然后他生气地停了下来。我甚至没有抬起头来,而是躺着哭泣着,双手仍然举在头上,链子在我的两腿之间,在我的身体下面,一直到衣领。

I heard him replace the sheath and dagger on his belt, and put on the belt. I heard him lift the shoulder belt and regird himself with the blade. I did not look up, but lay weeping, chained, trembling. I would do anything he wanted, anything.
我听到他把腰带上的刀鞘和匕首换上,然后戴上腰带。我听到他掀起肩带,用刀片束缚自己。我没有抬头,只是躺在地上哭泣,被锁链锁住,颤抖着。他想做什么我就做什么,什么都行。

One of the men spoke to me, and prodded me with the butt of his spear.
其中一个人对我说话,用他的矛柄戳我。

I rose to my hands and knees. I felt the chain on my collar. Again I was prodded with the butt of his spear.
我站起来,双手和膝盖。我摸了摸项圈上的链子。我又一次被他的矛柄戳了一下。

Red-eyed, my cheeks and body stained with tears, in pain, my back and sides, and legs, stinging, I adjusted the chain and knelt again as I had originally. There was blood at my mouth. Little had changed. I knelt precisely as I had before. Little had changed, save that I had been struck and beaten.
红着眼睛,脸颊和身体上沾满了泪水,痛苦地,我的背部和侧面,还有腿,刺痛,我调整了链子,像原来一样再次跪下。我嘴里有血。几乎没有什么变化。我像以前一样跪了下来。除了我被打和打之外,几乎没有什么变化。

The two men conferred. Then, to my horror, the bearded one approached me. He crouched before me. He took from his dagger sheath the steel blade, narrow, about seven inches long, double-edged, evenly sharpened. He held this up before my face. He did not speak. The other man crouched down behind me. With his left hand, fastened in my hair, he drew my head back; with his right hand he thrust up, high on my neck, under my chin, the heavy iron collar I wore. It hurt. My jugular vein was, held as I was, prominent and, beneath the clasping, circular iron, prominent and exposed.
“两个人商量着。然后,令我惊恐的是,那个留着胡子的家伙向我走来。他蹲在我面前。他从匕首鞘中取出钢刃,窄的,长约七英寸,双刃,锋利均匀。他把这句话举到我面前。他没有说话。另一个男人蹲在我身后。他用左手拴着我的头发,把我的头往后拉;他用右手高高地顶着我的脖子,在我的下巴下面,我戴着的沉重的铁项圈。很痛。我的颈静脉,像我一样,突出,在紧扣的圆形铁杆下,突出而暴露。

"No," I begged. "No!"
“不,”我恳求道。“不!”

I gathered that I was of no use to these men. I felt the delicate, razor-sharp edge of the dagger on my throat.
我发现我对这些人毫无用处。我感觉到匕首的锋利边缘抵在我的喉咙上。

"Var Bina, Kajira?" queried the man. "Var Bina?"
“瓦尔·比纳,卡吉拉?” 男人问道。“瓦尔·比纳?”

"Please!" I wept, whispering. "Please!" I would have done anything. I would have done anything. I would have told them anything, done anything, but I knew nothing. I could not give them what information they desired.
“求求你!”我哭泣着,低声说。“求求你!”我愿意做任何事情。我愿意做任何事情。我本来可以告诉他们任何事情,做任何事情,但我什么都不知道。我无法给他们想要的信息。

"Don't kill me," I begged. "I will do anything you want! Keep me! Keep me for yourselves! Keep me as your captive, your prisoner! Keep me as anything you want! Am I not beautiful? Could I not serve you? Could I not please you?" Then, suddenly, from deep within me, welling up, from somewhere so deep within me that I did not know I contained such depths, flooding from me, startling me, horrifying me with my own wickedness, I cried out, "Do not kill me! I am willing even to be your slave! Yes! Yes! I am willing even to be your slave. Your slave! Do not kill me! I will be your slave! Let me be your slave! I beg to be your slave!"
“别杀我,”我恳求道。“你想做什么我就做什么!保住我!把我留给你们自己吧!把我当作你的俘虏,你的囚犯吧!随心所欲地保留我!我不漂亮吗?我能不能不服侍你吗?我能不能不取悦你呢?然后,突然间,从我的内心深处涌出,从我内心深处涌出,我不知道自己有如此深的深度,从我身上涌出,使我感到震惊,用我自己的邪恶使我感到恐惧,我喊道:“不要杀我!我甚至愿意做你的奴隶!是的!是的!我甚至愿意做你的奴隶。你的奴隶!不要杀我!我要做你的奴隶!让我做你的奴隶吧!我求你做你的奴隶!

I shook with the horror, the scandal, the wickedness, of what I had said. But then, boldly, desperately, determinedly, resolutely, repudiating nothing, I whispered, clearly and firmly, my head back, held back, his hand in my hair, "Do not kill me, please. Yes, I will be even your slave. Yes, I, Judy Thornton, will be your slave. I, Judy Thornton, beg to be your slave. Please. Please, let me be a slave!" I tried to smile. "Make me your slave," I whispered, "—Masters!" How startled I was that I had called them Masters, and yet, how natural, it seemed, for I was a girl, suitable prey for such as they, a natural quarry and prey for such as they, and they, as I sensed, were the natural masters, by the dark laws of biology, of such as I.
我因我所说的话的恐惧、丑闻和邪恶而颤抖。但随后,大胆地、绝望地、坚决地、坚决地、什么都不否认,我清晰而坚定地低声说,我的头向后仰,向后伸,他的手抓着我的头发,“请不要杀我。是的,我甚至会成为你的奴隶。是的,我,朱迪·桑顿,将成为你的奴隶。我,朱迪·桑顿,恳求成为你的奴隶。请。求求你,让我当奴隶吧!我试着微笑。“让我成为你的奴隶,”我低声说,“——主人们!我多么惊讶于我称他们为主人,然而,这似乎是多么自然啊,因为我是一个女孩子,适合于她们这样的人,适合她们的天然猎物和猎物,而她们,正如我所感觉到的,根据生物学的黑暗法则,她们是我这样的天生主人。

"Please, Masters," I whispered.
“拜托了,主人,”我低声说。

"Var Bina, Kajira?" queried the man.
“Var Bina,Kajira?”

I moaned with misery. I did not know but they, rich and powerful masters, had access to many women as beautiful, or more beautiful, than I. On Earth I had been noted as a beauty, an unusual, even ravishingly beautiful girl, but on Gor, as I would come to understand, I, and others like me, could be acquired and disposed of for a handful of copper tarsks. There was little special about us. In many houses we would be kept with the kettles, as scullery and kitchen girls. I had been the most beautiful girl in the junior class at my elite girls' college. In all the school, there had been only one more lovely than I, or so some said, the lovely Elicia Nevins, who was in anthropology, in the senior class. How I had hated her. What rivals we had been!
我痛苦地呻吟着。我不知道,但他们,有钱有势的主人,可以接触到许多和我一样漂亮或比我更漂亮的女人。在地球上,我一直被认为是一个美女,一个不寻常的,甚至令人陶醉的美丽女孩,但在戈尔,正如我逐渐理解的那样,我和其他像我一样的人,可以被一把铜塔斯克收购和处置。我们没有什么特别之处。在许多房子里,我们被关在水壶里,作为洗碗间和厨房女孩。我曾是我所在精英女子学院的低年级最漂亮的女孩。在整个学校里,只有一个人比我更可爱,或者有人这么说,可爱的埃利西亚·内文斯(Elicia Nevins),她是人类学专业的,在高年级。我多么恨她。我们曾经是多么大的对手啊!

I felt the edge of the dagger anchor itself in the outer layer of skin on my throat, preparing for its slash. I felt the man's hand and arm, through the steel of the dagger, flex for the movement of his arm. My throat was to be cut.
我感觉到匕首的边缘固定在我喉咙的外层皮肤上,准备划伤。我感觉到那个男人的手和手臂,透过匕首的钢制,随着他手臂的移动而弯曲。我的喉咙要被割断。

But the blade paused. It withdrew from my throat. The bearded man was looking outward, away from me, over the field. Then I, too, heard it. It was a man singing, boldly, a melodic, repetitious song.
但刀停了下来。它从我的喉咙里抽了出来。那个留着胡子的男人向外望去,远离我,望向田野。然后我也听到了。那是一个男人大胆地唱着一首旋律优美、重复的歌曲。

Angrily the bearded man stood up, sheathed the dagger, took up his shield, his spear. His fellow, the other man, already accoutered, even to the helmet, watched the man approach. He balanced his spear in his right hand. The bearded man did not yet don his helmet, but stood near it.
大胡子男人愤怒地站起来,收起匕首,拿起他的盾牌,他的长矛。他的同伴,另一个男人,已经戴上了头盔,看着那个人走近。他用右手平衡着长矛。那个大胡子男人还没有戴上头盔,而是站在它附近。

I went to my hands and knees in the grass. I could scarcely move. I threw up in the grass. I pulled at the collar and chain, futilely. If only I could have run, or crawled away. But I was fastened in place.
我双手双膝跪在草地上。我几乎动弹不得。我在草地上呕吐了。我拉扯着项圈和链子,徒劳无功。如果我能逃跑,或者爬走就好了。但我被固定在原地。

Numbly I lifted my head. The other fellow was approaching at an even, unhurried pace. He seemed good-humored. He sang in a rich voice, a simple song, as though to content himself in long treks. His hair was black and shaggy. He, too, was clad in scarlet, as were the other two men. He was similarly accoutered, with short sword, slung at the left hip, with a shoulder belt; a belt at his waist with a sheathed knife; heavy sandals, almost boots. He carried a spear over his left shoulder, balanced by his left hand; from the spear depended a shield, behind the left shoulder, and a helmet; about his right shoulder was slung a pouch, which I gathered must have contained supplies; a bota of liquid, water I assumed, was fastened at his belt, on the left, behind the point at which the scabbard depended from the shoulder belt. He strode singing, smiling, through the tall grass. He seemed similarly garbed to the other men, wearing a similar tunic, but they reacted to him in a way that indicated they were not pleased that he had now appeared. His tunic was cut slightly differently from theirs; there was a mark at the left shoulder, which theirs did not bear. These differences were subtle to me, but to those who could read them perhaps acutely significant. I pulled at the chain. No one paid me attention. Had I been free I might have slipped away. I moaned to myself. I must wait.
我麻木地抬起头。另一个家伙以均匀、不紧不慢的速度接近。他看起来很幽默。他用浑厚的嗓音唱着,一首简单的歌,仿佛在长途跋涉中满足自己。他的头发又黑又蓬松。他也和其他两个男人一样,都穿着猩红色的衣服。他也穿着类似的装备,拿着短剑,挂在左臀部,系着一条肩带;腰间系着一条带鞘刀的腰带;厚重的凉鞋,几乎是靴子。他的左肩上扛着一根长矛,左手保持平衡;长矛上有一个盾牌,在左肩后面,还有一个头盔;他的右肩上挂着一个袋子,我收集起来,里面一定装着补给品;我猜是水,系在他的腰带上的左边,在刀鞘从肩带上脱落的地方后面。他大步唱着歌,微笑着穿过高高的草地。他看起来和其他男人的穿着一样,穿着类似的束腰外衣,但他们对他的反应表明他们对他现在的出现感到不高兴。他的外衣剪裁与他们的略有不同;左肩上有一个印记,他们的肩膀上没有。这些差异对我来说是微妙的,但对那些能够读懂它们的人来说,它们可能具有极其重要的意义。我拉了拉链条。没有人注意我。如果我是自由的,我可能会溜走。我对自己呻吟着。我必须等待。

The approaching man stopped singing about twenty yards from us, and stood grinning in the grass. He held the spear, with its dependent articles, in his left hand now, and raised his right in a cheerful fashion, palm inward, facing the body. "Tal, Rarii!" said he, calling out, grinning.
走近的男人在离我们大约二十码的地方停下了歌声,站在草地上咧嘴笑着。他现在左手拿着长矛和它的附属物品,然后愉快地举起右手,手掌向内,面向身体。“塔尔,拉里!” 他咧嘴笑着喊道。

"Tal, Rarius," said the bearded man.
“塔尔,拉里乌斯,”大胡子男人说。

The newcomer slipped the bota from his belt, and discarded, too, the pouch he carried.
新来的人从腰带上滑下了牡丹,也把他随身携带的袋子也扔了出去。

The bearded man waved his arm angrily, and spoke harshly. He was ordering the newcomer away. He pointed to his fellow and himself. They were two. The newcomer grinned and slipped the spear to the ground, loosening the helmet and shield.
The bearded man waved his arm angrily, and spoke harshly. He was ordering the newcomer away. He pointed to his fellow and himself. They were two. The newcomer grinned and slipped the spear to the ground, loosening the helmet and shield. 翻译文本:那个留胡子的男人愤怒地挥动手臂,语气严厉。他正在驱赶这个新来的人。他指向自己的同伴和自己。他们只有两个。新来的人笑了笑,把长矛扔到地上,松开了头盔和盾牌。

The bearded man placed his helmet over his head, it muchly concealing his features.
大胡子男人把头盔戴在头上,大大掩盖了他的五官。

Carrying the shield on his left arm, carrying the spear lightly in his right hand, the helmet hanging, too, by its straps, from his right hand, the newcomer approached casually.
左臂拿着盾牌,右手轻轻地拿着长矛,右手也用带子挂着头盔,这个新来的人随意地走了过来。

Again the bearded man waved him away. Again he spoke harshly. The newcomer grinned.
大胡子男人又挥手让他走开。他又一次严厉地说道。新来的人咧嘴一笑。

They spoke together, the three of them. I could understand nothing. The newcomer spoke evenly; once he slapped his thigh in laughter. The two other men spoke more angrily. One, he who was not bearded, shook his spear.
他们三个人一起说话。我什么也听不懂。新来的人说得很平和;有一次他大笑着拍了拍自己的大腿。另外两个男人说得更生气了。一个没有胡子的人摇晃着他的长矛。

The newcomer did not pay him attention. He looked beyond the men, to me.
新来的人没有理会他。他把目光越过那些人,看向我。

I then became aware, as I had not been before, in my fear, of a strange emotional and physiological response of which I had been the victim moments before, when I had begged mighty men to enslave me. My feelings had been flooded not only with terror but, mixed with them, with the feelings of terror, had been a strange, almost hysterical release of tension, of bottled-up emotion. I had said things which I had never dreamed could come from me, and they could not now be unsaid. I realized I had begged to be a slave. Of course I had been terrified, but I felt, in my deepest heart, that I had not said what I had said merely to try and save my life. Of course I had been desperate to save my life. Of course I would have said anything! But it was the way I had felt when I had said it that now so shook me, so profoundly, to the quick. Mingled with the terror there had been a release of suppressed instincts, a joy in confession, a rapture of openness, of authenticity and honesty. That I had been terrified, and desperate to buy my life at any cost, had been the occasion, and an adequate justification, of my utterance, doubtless, but this terror could not explain the wild, uncontrollable acknowledgment, the shattering of inhibitions which I had felt, the torrential rapture, the abandonment, the capitulation to myself and my instincts which had, though blurred and mixed with the terror, so shaken and thrilled me. The terror was unimportant. It had been nothing more than an occasion, not even necessary. What was important had been the way I had felt when I had begged those mighty men to be my masters. It was as though, in asking for chains of iron, I had cast off thousands of invisible chains, which had held me from myself. Chains of iron I thought might hold me to my own truths, not permitting me to strive for what, in the heart of me, I did not wish, for what I was not. I wondered then what was the nature of women. I knew then that, before, in the emotions that had flooded me I had not been only terrified. I had felt liberty and release, and joy. Oddly, too, in those moments, besides my terror, I had been aroused. Never before in my life had I been so erotically charged, so aroused, as when I had begged those mighty men to enslave me. I now looked at the newcomer, who was regarding me. I shuddered. I, nude and chained, felt my body suddenly soaked with the heat of desire. Perhaps he had read the bodies of many women. He grinned at me. Beneath the bold appraisal of my bared beauty I reddened, angrily. I put down my head. I was furious. What did he think I was. A chained slave girl, whose beauty might belong to him who was the most strong, or most powerful, to him with the swiftest sword, or to the highest bidder?
然后,我意识到,我以前从未有过,在我的恐惧中,我曾是这种反应的受害者,就在不久之前,当我乞求强大的男人奴役我时,我曾是这种反应的受害者。我的感情不仅被恐惧所淹没,而且与它们混合在一起的是一种奇怪的、几乎是歇斯底里的紧张和被压抑的情绪的释放。我说过一些我做梦也想不到的事情会从我这里说出来,现在它们不能不说出来。我意识到我曾乞求成为一名奴隶。我当然很害怕,但我在内心深处感到,我所说的话不仅仅是为了保住我的生命。当然,我一直不顾一切地想保住自己的生命。我当然会说任何话!但是,正是我说这句话时的感受,现在使我如此震撼,如此深刻,以至于如此迅速。与恐惧混合在一起的是被压抑的本能的释放,忏悔的喜悦,开放、真实和诚实的狂喜。我感到恐惧,不顾一切地不惜一切代价买来自己的生命,无疑是我说这句话的契机,也是一个充分的理由,但这种恐惧无法解释我所感受到的狂野的、无法控制的承认,我所感受到的压抑的粉碎,如汹涌的狂喜,被抛弃,对我自己和我的本能的屈服, 虽然模糊不清,混杂着恐惧,但我却如此震撼和激动。恐惧并不重要。这只不过是一个场合,甚至没有必要。重要的是我恳求那些强大的人成为我的主人时的感受。就好像,在寻求铁链时,我摆脱了成千上万条无形的锁链,这些锁链把我从自己身边。 我认为铁链可能会让我坚持自己的真理,不允许我为我心中不愿意的东西而奋斗,为我所不愿意的东西而奋斗。我当时想知道女人的本性是什么。那时我知道,以前,在淹没我的情绪中,我不仅仅是害怕。我感受到了自由、释放和喜悦。奇怪的是,在那些时刻,除了我的恐惧之外,我还被激起了。在我的一生中,我从来没有像我恳求那些强壮的男人奴役我时那样,如此地被冲动,如此兴奋。现在我看着那个新来的人,他正看着我。我浑身发抖。我,赤身裸体,被锁链锁住,感觉我的身体突然被欲望的热度浸透了。也许他读过很多女人的尸体。他对我咧嘴一笑。在对我裸露的美貌的大胆评价下,我愤怒地涨红了脸。我低下头。我很生气。他以为我是什么。一个被锁链锁住的女奴,她的美貌可能属于最强壮的,或者最强大的,拥有最迅捷的剑的他,还是属于出价最高的人?

He pointed to me. He spoke. The bearded man again spoke harshly, waving his arm, ordering the newcomer away. The newcomer laughed. The bearded man said something, gesturing to me. The tone of his voice was disparaging. I felt angry. The newcomer looked more closely at me. He spoke to me, calling across the grass. The word he spoke I had heard before. The other man had said it to me after I had been beaten, when he had prodded me with the spear, before I had again knelt, though then struck and beaten, before the men, shortly before the dagger had been put to my throat. Tossing my head I knelt, the chain dangling from my collar before my body, to the grass. I knelt back on my heels, my back very straight, my hands on my thighs, my head high, looking straight ahead. I thrust my shoulders back, my breasts forward. I did not neglect the placement of my knees; I opened them as widely as I could, as I knew the men wanted. I knelt before them again in that most elegant and helpless position in which men may place a woman, that position I was later to learn was that of the Gorean pleasure slave.
他指着我。他开口了。大胡子男人又严厉地说了一句话,挥舞着手臂,命令新来的人走开。新来的人笑了起来。那个大胡子男人说了些什么,向我打了个手势。他的声音语气带着轻蔑。我感到很生气。新来的人更仔细地看着我。他对我说话,隔着草地呼唤。他说的这个词我以前听过。另一个人是在我被打之后,在我再次跪下之前,他用长矛戳我之后对我说的,尽管随后在那些人面前又打又打,就在匕首抵住我的喉咙之前。我甩着头跪了下来,链子从我的衣领上垂下来,垂在我的身体前,落在草地上。我跪在脚后跟上,背部挺直,双手放在大腿上,昂首挺胸,直视前方。我把肩膀往后推,乳房向前。我没有忽视膝盖的位置;我尽可能地把它们打开,因为我知道这些人想要。我再次跪在他们面前,以男人可以把女人放在的最优雅和最无助的姿势,后来我才知道那个姿势是戈尔式的享乐奴隶的姿势。

The newcomer now spoke decisively. The bearded man and the other retorted angrily. The newcomer, as I saw out of the corner of my eye, was pointing to me. He was grinning. I trembled and shuddered. He was demanding me! He was telling them to give me to him! The bold beast! How I hated him, and how pleased I was! The men laughed. I was frightened. They were two, and he one! He should flee! He should run for his life! I knelt, chained.
新来的人现在果断地开口了。大胡子男人和另一个愤怒地反驳道。我用眼角的余光看到,那个新来的人正指着我。他咧嘴一笑。我浑身发抖。他在要求我!他告诉他们把我交给他!大胆的野兽!我多么恨他,我多么高兴啊!男人们笑了起来。我很害怕。他们是两个人,他是一个!他应该逃跑!他应该逃命!我跪下,被锁链锁住。

"Kajira canjellne!" said the newcomer. Though he indicated me peremptorily with his spear, it was at the two other men that he looked. He did not now take his eyes from them.
“Kajira canjellne!”虽然他用长矛傲慢地指着我,但他看的却是另外两个人。他现在没有把目光从他们身上移开。

The bearded man looked angry. "Kajira canjellne," he acknowledged. "Kajira canjellne," said the other man, too, soberly.
大胡子男人看起来很生气。“Kajira canjellne,”他承认。“Kajira canjellne,”另一个男人也严肃地说。

The newcomer then moved back a few paces. He crouched down. He picked up a stalk of grass, and began to chew on it.
然后,新来的人向后退了几步。他蹲下身子。他捡起一根草茎,开始咀嚼。

The bearded man approached me. From within his tunic he drew forth two lengths of slender, braided black leather, each about eighteen inches long. He crouched behind me. He jerked my wrists behind my back, crossed them, and bound them, tightly. He then crossed my ankles, and, too, bound them, tightly, as well. I could feel the braided leather, deep in my wrists and ankles. I winced, helpless. Then, holding me by the hair with his left hand, from behind, I felt a heavy key, which he must have removed from his tunic, thrust deeply into the large collar lock, below my left ear. The heavy collar, with its lock, pushed into the left side of my neck. The key turned. I heard the bolt click back. It made a heavy sound. It must have been a thick, heavy bolt. He dropped the key to the grass and, with both hands, jerking it, opened the collar. He dropped it, with the depending chain, to the grass. I was freed of the collar! I looked at the collar. It was the first time I had seen it. As I had surmised, it matched the chain. It was heavy, circular, of black iron, hinged, efficient, practical, frightening. It bore a staple and stout loop. One link of the chain was fastened about the loop. The loop was circular, and about two and one half inches in width.
那个大胡子男人向我走来。他从外衣里抽出两根细长的黑色编织皮革,每根长约十八英寸。他蹲在我身后。他猛地把我的手腕拉到背后,交叉起来,紧紧地绑住他们。然后他交叉了我的脚踝,也把它们紧紧地绑住了。我能感觉到编织的皮革,深深地扎进了我的手腕和脚踝。我畏缩着,无助。然后,我用左手从后面抓住我的头发,我感觉到一把沉重的钥匙,他一定是从外衣上取下的,深深地了我左耳下面的大领锁里。沉重的项圈和它的锁扣,推入了我的脖子左侧。钥匙转动了。我听到螺栓咔哒一声。它发出了沉重的声音。那一定是一枚又厚又重的螺栓。他把钥匙扔到草地上,用双手猛地一动,打开了衣领。他把它和依赖的链条一起扔到草地上。我从项圈中解脱出来了!我看了看项圈。这是我第一次看到它。正如我所推测的那样,它与链条相匹配。它很重,呈圆形,由黑铁制成,铰链式,高效,实用,可怕。它有一个订书钉和粗壮的环。链条的一个环节系在环上。环是圆形的,大约有两英寸半宽。

I was free of the collar! But I was bound helplessly. I pulled futilely at my bonds. 重试    错误原因

The bearded man lifted me lightly in his arms. My weight was as if nothing to him. He faced the stranger, who still crouched a few yards away. 重试    错误原因

"Kajira canjellne?" asked the bearded man. It was as though he were giving the stranger an opportunity to withdraw. Perhaps a mistake had been made? Perhaps there had been a misunderstanding? 重试    错误原因

The stranger, crouching in the grass, his shield beside him, the butt of the spear in the grass, the weapon upright, its point against the sky, nodded. There had been no mistake. "Kajira canjellne," he said, simply. 重试    错误原因

The other man angrily went to a place in the grass, to one side. There, angrily, with the blade of his spear, he traced and dug a circle in the earth. It was some ten feet in diameter. The bearded man then threw me over his shoulder, and carried me to the circle. I was hurled to its center. I lay on my side, bound. 重试    错误原因

The men spoke together, as though clarifying arrangements. They did not speak long. 重试    错误原因

I struggled to my knees. I knelt in the circle. 重试    错误原因

The stranger, now, stood. He donned his helmet. He slipped his shield on his arm, adjusting straps. He slid the short blade at his left hip some inches from the sheath, and slipped it back in, lifting and dropping it in the sheath. It was loose. He took his spear in his right hand. It had a long, heavy shaft, some two inches in width, some seven feet in length; the head of the weapon, including its socket and penetrating rivets, was some twenty inches in length; the killing edges of the blade began about two inches from the bottom of the socket, which reinforced the blade, tapering with the blade, double-edged, to within eight inches of its point; the blade was bronze; it was broad at the bottom, tapering to its point; given the stoutness of the weapon, the lesser gravity of this world, and the strength of the man who wielded it, I suspected it would have considerable penetrating power; I doubted that the shields they carried, though stout, could turn its full stroke, if taken frontally; I had little doubt such a weapon might thrust a quarter of its length through the body of a man, and perhaps half its length or more through the slighter, softer body of a mere girl; I looked upon the spear; it was so mighty; I feared it. 重试    错误原因

The two men who were my captors conferred briefly among themselves. He who was not the bearded man then stepped forward, his shield on his arm, his spear in hand. He stood separated from the stranger by some forty feet. 重试    错误原因

I observed them. They stood, not moving, each clad in scarlet, each helmeted, each similarly armed. They stood in the grass. Neither looked at me. I was forgotten. I knelt in the circle. I tried to free myself. I could not. I knelt in the circle. 重试    错误原因

The wind moved the grass. The clouds shifted in the blue sky. 重试    错误原因

For a long time, neither man moved. Then, suddenly, the stranger, laughing, lifted his spear and struck its butt into the ground. "Kajira canjellne!" he laughed. 重试    错误原因

I could not believe it. He seemed elated. He was pleased with the prospect of war. How terrible he was! How proud, how magnificent he seemed! I thought I knew then, with horror, the nature of men. 重试    错误原因

"Kajira canjellne!" said the other man. 重试    错误原因

Warily they began to circle one another.
他们小心翼翼地开始围着彼此转。

I waited, kneeling, frightened, nude and bound, in the circle. I watched the men warily circling one another. I pulled at my bonds. I was helpless.
我跪在地上,害怕,赤身裸体,被束缚在圆圈里。我看着这些人小心翼翼地围着彼此转。我拉扯着我的束缚。我很无助。

Suddenly, as though by common accord, each crying out, each uttering a savage cry, they hurled themselves at one another.
突然间,仿佛大家都齐心协力,每个人都大声喊叫,每个人都发出野蛮的叫声,他们互相扑向彼此。

It was the ritual of the spear casting.
这是投矛的仪式。

The spear of him who was one of my captors seemed to leap upward and away, caroming from the oblique, lifted surface of the stranger's shield. The spear, caroming from the shield, flew more than a hundred feet away, dropping in the grass, where it stood fixed, remote and useless, the butt of its shaft pointing to the sky. The stranger's spear had penetrated the shield of he who was one of my captors, and the stranger, bracing the shaft between his arm and body, had lifted his opponent's shield and turned, throwing it and his opponent, who had not the time to slip from the shield straps, to the ground at his feet. The stranger's blade, now, loosed from its sheath, under the opponent's helmet, lay at his throat.
那个俘虏我的人的长矛似乎向上跳了起来,从陌生人盾牌的倾斜、凸起的表面上飞驰而出。长矛从盾牌上飞出,飞出一百多英尺远,落在草地上,它固定地站在那里,遥远而无用,枪杆的枪托指向天空。陌生人的长矛已经刺穿了我的俘虏之一的盾牌,而那个陌生人用手臂和身体支撑着盾杆,举起对手的盾牌,转身把盾牌和他的对手扔了出去,他的对手来不及从盾带上溜走,就倒在了他脚下的地上。陌生人的刀现在从刀鞘中松开,在对手的头盔下,抵在他的喉咙上。

But the stranger did not strike. He severed the shield straps of the opponent's shield, freeing his arm from them. He stepped back. He cast his own shield aside, into the grass.
但那个陌生人没有打。他斩断了对方盾牌的盾带,将手臂从盾带上解放出来。他后退了一步。他把自己的盾牌扔到一边,扔进了草地里。

He stood waiting, blade drawn.
他站在那里等待,拔出了刀。

The other man got his legs under him and leaped to his feet. He was enraged. The blade in his sheath leaped forth. He charged the other, the stranger, and swiftly did the two engage.
另一个男人把腿压在他下面,跳起来。他被激怒了。他鞘中的刀跃了出来。他向另一个陌生人冲去,然后迅速地让两人交战。

I knelt terrified. I shuddered with horror. They were not human, as I understood human beings. They were warriors and beasts.
我吓坏了地跪了下来。我吓得浑身发抖。他们不是我所理解的人类。他们是战士和野兽。

I cried out with fear.
我害怕地喊道。

I had always had a fear of steel blades, even knives. Now I knelt bound and nude, helpless, utterly exposed and vulnerable, in the vicinity of fierce men, skilled and strong, who with intent and menace, with edged, bared steel, addressed themselves to the savageries of war.
我一直害怕钢刀,甚至是刀子。现在我被绑着,赤身裸体,无助,完全暴露和脆弱,站在凶猛的男人身边,他们熟练而强壮,带着意图和威胁,带着锋利的、裸露的钢铁,向战争的野蛮人求助。

They fought.
他们打架了。

I watched, wide-eyed, bound. Furious, sharp, was the precision of their combat.
我睁大了眼睛,被束缚着。愤怒、敏锐,就是他们战斗的精确性。

They were not feet from me.
他们离我不远。

I moaned.
我呻吟着。

Backward and forward, swiftly, did they move in their grim contest.
他们迅速地前后移动,在这场严峻的较量中前进。

I wondered at what manner of men they might be, surely like none I had hitherto known. Why did they not flee in terror from such blades? Why did they not flee? But they met one another, and did battle. How I feared, and still fear, such men! How could a woman but kneel trembling before such a man?
我想知道他们可能是什么样的人,肯定是我迄今为止所认识的任何人。他们为什么不惊恐地逃离这样的刀刃呢?他们为什么不逃跑呢?但他们相遇了,并进行了战斗。我多么害怕,而且现在仍然害怕这样的人!一个女人怎么能不战战兢兢地跪在这样的男人面前呢?

One man wheeled back, grunting, turning, and fell to his knees in the grass, and then fell, turning, to his side, lying upon his shoulder, doubled, hunched in pain, bleeding, his hands at his belly, his blade lost in the grass.
一个人向后转,咕噜咕噜地转身,跪在草地上,然后倒下,转身,侧躺在他的肩膀上,双身,痛苦地弯着腰,流血,双手放在肚子上,他的刀掉在草地上。

The stranger stepped back from him, his blade bloody. He stood regarding the other man, the bearded man.
陌生人从他身边退开,他的刀沾满了血。他站着看着另一个男人,那个留着胡子的男人。

The bearded man lifted his shield and raised his spear. "Kajira canjellne!" he said.
大胡子男人举起了他的盾牌并举起了他的长矛。“Kajira canjellne!”

"Kajira canjellne," said the stranger. He went to extricate his spear from the penetrated shield of the man with whom, but moments before, he had shared the sport of war. The fallen foe lay doubled in the grass; his lower lip was bloody; he tore it with his teeth, holding it, that, in his pain, he might make no sound. His hands were clutched in the scarlet of his wet tunic, bunching it, at the half-severed belt. The grass was bloody about him.
“Kajira canjellne,”陌生人说。他去把长矛从那个男人的刺穿的盾牌中抽出来,但就在不久之前,他还分享了战争的运动。倒下的敌人双倍躺在草地上;他的下嘴唇流血;他用牙齿撕扯它,握住它,这样,在他的痛苦中,他就不会发出声音。他的手紧紧抓住湿漉漉的猩红色外衣,紧紧地攥着半断的腰带。他身上的草上沾满了血。

The stranger bent to lift the penetrated shield, that he might remove from it his bronze-headed weapon.
陌生人弯下腰来掀开那面被刺穿的盾牌,好从盾牌上取下他的铜头武器。

In that instant the bearded man, crying out savagely, rushed upon him, his spear raised.
就在那一瞬间,那个大胡子男人野蛮地喊叫着,举起了长矛冲向他。

Before I could respond in horror or my body move the stranger had reacted, rolling to the side and, in an instant, regaining his feet, assuming an on-guard position. As my cry of misery escaped my lips the thrust of the bearded man's spear had passed to the left of the stranger's helmet. The stranger had not remained at the vicinity of the shield with its penetrating spear, but had abandoned it. For the first time now the stranger did not seem pleased. The bearded man's spear had thrust into the grass. Its head and a foot of its shaft had been driven into the turf. He faced the stranger now, sword drawn. The instant he had missed the thrust he had left the weapon, spinning and unsheathing his sword. The bearded man was white-faced. But the stranger had not rushed upon him. He waited, in the on-guard position. He gestured with his blade, indicating that now they might do battle.
在我惊恐地做出反应或我的身体移动之前,陌生人已经反应过来,滚到一边,瞬间又站了起来,摆出了警戒的姿势。当我痛苦的呼喊从我的嘴里传出时,大胡子男人的长矛已经刺向了陌生人头盔的左侧。那个陌生人并没有留在盾牌附近,而是放弃了它。现在,这个陌生人第一次显得不高兴了。大胡子男人的长矛刺进了草丛。它的头和一根脚的杆子已经被打进了草皮里。他现在面对着那个陌生人,拔出了剑。在他错过了刺击的那一刻,他离开了武器,旋转着拔出了他的剑。那个留着胡子的男人脸色煞白。但那个陌生人并没有冲向他。他以警卫的姿势等待着。他用刀比划着,示意现在他们可能会开战了。

With a cry of rage the bearded man rushed upon him, thrusting with his shield, his sword flat and low. The stranger was not there. Twice more the bearded man charged, and each time the stranger seemed not to be at the point of intended impact. The fourth time the stranger was behind him and on his left. The stranger's sword was at his left armpit. The bearded man stood very still, white-faced. The stranger's sword moved. The stranger stepped back. The bearded man's shield slipped from his arm. The straps which had held the shield to his upper arm had been severed. The shield fell on its edge to the grass, and then tipped and rocked, then was still, large, rounded, concave inner surface tilted, facing the sky. I could see the severed straps.
大胡子男人怒吼一声冲向他,用盾牌刺向他,他的剑又平又低。那个陌生人不在那里。大胡子男人又冲了两次,每一次陌生人似乎都没有达到预期的撞击点。第四次,陌生人在他身后,在他的左边。陌生人的剑在他的左腋窝。那个留着胡子的男人站着一动不动,脸色煞白。陌生人的剑动了起来。陌生人后退了一步。大胡子男人的盾牌从他的手臂上滑落。将盾牌固定在他上臂上的带子已经被切断了。盾牌落在草地上,然后倾斜和摇晃,然后静止不动,巨大、圆润、凹陷的内表面倾斜,面向天空。我可以看到被切断的带子。

The two men faced one another.
两个男人面对面。

Then did they engage.
然后他们开始交战。

I then realized, as I had not before, the skill of the stranger. Earlier he had matched himself, for a time, evenly with the first opponent. In a swift, though measured fashion, he had exercised himself, sharply and well, respecting his foe, not permitting the foe to understand his full power with the blade, the devastating and subtle skill which now seemed to lend terrible flight to the rapid steel. I saw the wounded man, now on an elbow, watching, with horror. He had not even been slain. Lying in the bloodied grass, he realized he had been permitted to live. It was with humiliating skill that the stranger toyed with the stumbling, white-faced bearded man, he who had, minutes before, been preparing to cut my throat. Bound, kneeling in the circle, it was with sudden, frightening elation that I realized the stranger was the master of the other two. Four times was he within the other's guard, his blade at breast or throat, and did not finish him. He moved the bearded man into a position where his fallen, discarded shield lay behind him. With a cry he forced back the bearded man, who fell, stumbling in the shield, backward, and then lay on the grass before the stranger, the stranger's blade at his throat. The stranger, in contempt, then stepped back. The bearded man scrambled to his feet. The stranger stood back, in the on-guard position.
然后,我意识到了,这是我以前从未有过的,这个陌生人的本领。早些时候,他曾一度与第一个对手势均力敌。他以一种迅速而有分寸的方式,敏锐而出色地锻炼了自己,尊重他的敌人,不让敌人理解他用刀刃的全部力量,这种毁灭性和微妙的技能现在似乎给快速的钢铁带来了可怕的飞行。我看到那个受伤的男人,现在胳膊肘撑着,惊恐地看着。他甚至没有被杀。躺在血迹斑斑的草地上,他意识到自己被允许活着。这个陌生人以羞辱的技巧玩弄了那个跌跌撞撞、脸色苍白的大胡子男人,几分钟前,他还在准备割我的喉咙。被捆绑,跪在圆圈里,突然间,我惊奇地意识到这个陌生人是另外两个人的主人。他四次躲在对方的守卫之下,他的刀刃抵在胸口或喉咙里,都没有杀死他。他把那个大胡子男人移到一个位置,他倒下的、被丢弃的盾牌躺在他身后。他大喊一声,把那个大胡子男人往后推,那个大胡子男人倒在地上,在盾牌上跌跌撞撞地向后倒去,然后躺在草地上,在陌生人的面前,陌生人的刀抵住了他的喉咙。陌生人轻蔑地后退了一步。大胡子男人慌忙站起来。陌生人站在后面,处于警戒的姿势。

The bearded man took his blade and hurled it into the grass. It sank to the hilt.
大胡子男人拿起他的刀,把它扔进了草地上。它沉到了刀柄上。

He stood regarding the stranger.
他站着看着那个陌生人。

The stranger slipped his own blade back in the sheath. The bearded man loosened his dagger belt, dropping the belt and weapon to the grass. Then he walked, slowly, to his fellow, and similarly removed his dagger belt. The man held his bloodied tunic to his wound, to stanch the flow of blood. The bearded man lifted the other man to his feet, and, together, the bearded man supporting the other, they left the field.
陌生人把自己的刀滑回了刀鞘里。大胡子男人松开了他的匕首腰带,将腰带和武器扔在了草地上。然后他慢慢地走到他的同伴身边,同样地摘下了他的匕首腰带。这个男人把他沾满血迹的外衣贴在伤口上,以阻止血液的流出。大胡子男人把另一个人扶起来,然后,大胡子男人一起扶着另一个人,他们离开了田野。

The stranger stood watching them go. He watched them until they disappeared in the distance.
陌生人站在那里看着他们离去。他看着他们,直到他们消失在远处。

He removed his spear from the shield which it had penetrated. He thrust it, upright, butt down, in the turf. It was like a standard. He sat his shield by it.
他从已经穿透的盾牌上取下了他的长矛。他把它直立着,屁股朝下,插在草皮上。这就像一个标准。他把盾牌放在它旁边。

Then he turned to face me.
然后他转过身来面对我。

I knelt within the wide circle, torn by the blade of a spear in the turf. I was naked. I was bound helplessly. It was an alien world.
我跪在那个宽大的圆圈里,被草皮上的长矛刀刃撕裂。我赤身裸体。我被束缚着。这是一个陌生的世界。

He began to approach me, slowly. I was terrified.
他开始慢慢地接近我。我很害怕。

Then he stood before me.
然后他站在我面前。

Never had I been so frightened. We were alone, absolutely.
我从来没有这么害怕过。我们绝对是孤身一人。

He looked at me. I thrust my head to the grass at his feet. He stood there, not moving. I was terribly conscious, helpless, of his presence. I waited for him to speak, to say something to me. He must understand my terror! Was it not visible in my bound body, my complete vulnerability? I waited for him to speak some gentle word, something kindly, something to reassure me, a thoughtful, soft word to allay my fears. I trembled. He said nothing.
他看着我。我把头探向他脚边的草地。他站在那里,一动不动。我对他的存在感到非常清醒和无助。我等着他说话,对我说些什么。他必须明白我的恐惧!难道它在我被束缚的身体里,我完全的脆弱中看不见吗?我等着他说些温柔的话语,一些善意的话,一些让我放心的话,一个体贴的、温柔的话语来减轻我的恐惧。我浑身发抖。他什么也没说。

I did not dare raise my head. Why did he not speak to me? Any gentleman, surely, by now, speaking reassuring, soothing words, averting his eyes from my beauty, would have hastened to release me from my predicament.
我不敢抬起头来。他为什么不和我说话呢?任何一位绅士,现在肯定说着令人放心、安抚的话语,把目光从我的美丽上移开,都会赶紧把我从困境中解救出来。

He removed his helmet. He put it to one side, in the grass.
他摘下了头盔。他把它放在一边的草地上。

I felt his hand in my hair, not cruelly, but casually and firmly, as one might fasten one's hand in the mane of a horse. Then I felt my head drawn up and back, and back, until, his right hand on my knee, his left hand in my hair, I knelt bent backward, my head on the ground, my back bent painfully, my eyes looking up, frightened, at the sky. He then examined the bow of my beauty. I am quite vain of my beauty. Then he threw me on my side and stretched me out, to examine its linear aspect. I lay on my right side. He walked about me, and looked at me. He kicked my toes straight, that the line of my body would be more extended. He crouched beside me, then. I felt his hand on my neck. He rubbed his thumb in a scrape the collar had made on my throat when I had foolishly struggled, earlier. It smarted. But the scrape was not deep. He felt my upper arm, and forearm, and my fingers, moving them. He moved his hands on my body, firmly, following its curvatures. He put one hand on my back and another on my side and, for a few moments, holding me thus, felt my breathing. He felt my thigh, and flexed my legs, noting the change in the curve of the calf. It did not seem what a gentleman would do. Never before had a man handled and touched me as he did; no man on Earth, I felt sure, would have so dared to touch a woman. I felt examined—as casually, as clinically, as professionally—as an animal. Did he think I was an animal, a mere pretty animal? Did he not know that I was a person! That I was a person of station and class, that I was an excellent student at an elite girls' college, that I was an English major, that I was a poetess! At one point, turning my head, thrusting two fingers of his left hand and two fingers of his right hand into my mouth, he pulled my mouth open, widely, examining my teeth. This added to the distinct and unwelcome impression that I was being assessed as an animal, assessed as no more than a young, lovely beast. Could that be true? Was that all I was here? Was that all I was, truly, anywhere? I have excellent teeth, white and small and straight. I was pleased about that. I found myself, interestingly, hoping that he would find them acceptable, that he would not be displeased. I had had two cavities. They had been filled. He seemed to have noted this, but, to my relief, had not been much concerned. I suppose this is a small thing, but I did not know their culture. How did I know what these men would take seriously? Might I be beaten or slain for a meaningless blemish? He had seen, as I later learned, women from Earth before. Such tiny things can be used to determine Earth origin. Goreans seldom have cavities. I am not certain what the reasons for this are. In part it is doubtless a matter of a plainer, simpler diet, containing less sugar; in part, I suspect, the culture, too, may have a role to play, as it is a culture in which undue chemical stress, through guilt and worry, is not placed on the system either in the prepubertal or pubertal years. Gorean youth, like the youth of Earth, encounter their difficulties in growing up but the culture, or cultures, have not seen fit to implicitly condition them into regarding the inevitable effects of maturation as either suspect, deplorable or insidious. He then threw me to my other side, and subjected my helpless beauty, on its right, to a similar examination.
我感觉到他的手在我的头发上,不是残忍的,而是随意而坚定的,就像一个人的手可以扣在马的鬃毛上一样。然后我感到我的头上下颠簸,直到他的右手放在我的膝盖上,左手抓着我的头发,我向后跪下,头靠在地上,背痛痛地弯曲着,我的眼睛惊恐地抬头望向天空。然后他检查了我美丽的弓。我对自己的美丽相当虚荣。然后他把我扔到一边,把我伸出来,检查它的线性面。我躺在右侧。他绕着我走来走去,看着我。他把我的脚趾踢直,使我的身体线条更加伸展。然后,他蹲在我身边。我感觉到他的手放在我的脖子上。他用拇指摩擦着项圈在我喉咙上划出的一道刮痕,那时我刚才愚蠢地挣扎过。它很聪明。但刮痕并不深。他感觉到我的上臂、前臂和我的手指都在移动它们。他用手在我的身体上移动,坚定地,顺着它的曲线。他一只手放在我的背上,另一只手放在我的身边,有一会儿,他抱着我,感觉到我的呼吸。他摸了摸我的大腿,弯曲了我的双腿,注意到小腿曲线的变化。这似乎不是绅士会做的事。以前从来没有一个人像他那样抚摸我;我敢肯定,地球上没有一个男人敢这么碰一个女人。我感觉自己像一只动物一样被审视——既随意、冷静、专业。他以为我是一只动物,一只漂亮的动物吗?难道他不知道我是一个人吗!我是一个有地位和阶级的人,我是一所精英女子学院的优秀学生,我是英语专业的,我是一个女诗人! 有一次,他转过头来,把左手的两根手指和右手的两根手指伸进我的嘴里,把我的嘴拉开,张大了嘴巴,检查我的牙齿。这增加了一种独特而不受欢迎的印象,即我被评估为一种动物,被评估为只不过是一只年轻、可爱的野兽。这是真的吗?这就是我在这里的全部吗?这就是我的全部,真的,在任何地方吗?我有一口很好的牙齿,洁白又小又直。我对此感到高兴。有趣的是,我发现自己希望他会觉得这些事是可以接受的,他不会不高兴。我有两个蛀牙。他们已经坐满了。他似乎注意到了这一点,但令我松了一口气的是,他并没有太在意。我想这是一件小事,但我不了解他们的文化。我怎么知道这些人会认真对待什么呢?我可能会因为一个毫无意义的瑕疵而被殴打或杀害吗?我后来了解到,他以前见过来自地球的女人。这些微小的东西可以用来确定地球的起源。戈尔人很少有蛀牙。我不确定这是什么原因。在某种程度上,这无疑是一个更朴素、更简单、含糖量更少的饮食的问题;在某种程度上,我怀疑这种文化也可能起到一定的作用,因为在这种文化中,由于内疚和担忧,过度的化学压力不会在青春期前或青春期时期被施加到系统上。戈尔青年,就像地球上的年轻人一样,在成长过程中遇到了困难,但文化或文化并没有看到适合隐含地将他们视为成熟不可避免的影响,要么是可疑的、可悲的,要么是阴险的。然后他把我扔到我的另一边,对我右边无助的美人也作了类似的检查。

I was horrified at the boldness, the frankness, with which he handled me.
我对他对待我的大胆、坦率感到震惊。

Did he think I was an animal! Did he think I was only property?
他以为我是动物吗!他以为我只是财产吗?

Then he threw me on my stomach at his feet, and I lay there. My wrists were crossed and bound behind me in slender, braided leather. My ankles, too, were crossed and bound in that simple, secure fastening. I felt the grass under my body; I felt it brush my left side, as the wind moved it. I kept my toes pointed.
然后他把我趴在他脚边,我躺在那里。我的手腕交叉着,用细长的编织皮革绑在身后。我的脚踝也被交叉并绑在那个简单、安全的固定装置中。我感觉到我身体下的草;我感觉到它拂过我的左侧,因为风吹动了它。我保持脚趾指向。

He regarded me for some time.
他打量了我一会儿。

How beautiful I must look to him, I thought. And I had sensed his incredible maleness, the animal maleness of him, so different from the thwarted, crippled sexuality so commended and tragically endemic among the males of Earth. For the first time in my life I felt I understood what might be the meaning of the expression 'male,' and, as I lay before him, too, dimly, it frightening me, what might be the meaning of the expression 'female.' How beautiful I thought I must look to him, lying bound, totally vulnerable, helpless at his feet. How such a sight must stir the splendor of his manhood, to see the female, his, caught, helpless at his feet, his to do with, in lust and pleasure, and joy, as he pleased, helpless to escape him, free for him to work his will upon her!
我想,我该在他面前看起来多么美丽。我感觉到他令人难以置信的男性气质,他的动物性气质,与地球上男性中受挫、残缺的性行为如此受赞扬和悲剧性地流行是如此不同。我有生以来第一次觉得我明白了“男性”这个词的含义,而且,当我也模糊地躺在他面前时,我感到害怕的是,“女性”这个词的含义可能是什么。我想我必须看着他,他躺在床上,完全脆弱,无助地躺在他的脚下,多么美丽。看到那个女人,他的,被抓住的,无助地躺在他的脚下,他随心所欲地与他作对,无助地逃避他,自由地让他对她施行他的意志,这样的景象一定能激起他男子气概的光辉啊!

I felt him turn me. I must resist him! He is a beast! I was sitting now, my face turned to one side, trying to push back, but his left arm, behind my back, held me. I found it futile to struggle. With his right hand he turned my face to face him. He regarded the delicate lineaments of my face. His thumb was at the right side of my jaw, his fingers at the left. I could not move my head. He was darkly complexioned. His face, in a broad, coarse way, was brutally handsome. His eyes were very dark, his hair dark, shaggy, long.
我感觉到他把我转过来。我必须抗拒他!他是一头野兽!我现在坐着,脸转向一边,试图往后推,但他的左臂在我背后,抓住了我。我发现挣扎是徒劳的。他用右手把我的脸转向他。他看着我脸上细腻的线条。他的拇指在我下巴的右侧,他的手指在左侧。我无法移动我的头。他脸色黝黑。他的脸宽阔而粗糙,英俊得可怕。他的眼睛很黑,头发又黑又蓬松又长。

He said something to me. I felt his breath on my face. I trembled. I stammered. "Please, please," I said, "I do not speak your language. Please untie me."
他对我说了些什么。我感觉到他的呼吸在我的脸上。我浑身发抖。我结结巴巴地说。“拜托,拜托,”我说,“我不会说你的语言。请解开我的绳子。

He said something again.
他又说了些什么。

"I cannot understand you," I said. "Please untie me."
“我听不懂你的话,”我说。“请解开我。”

He stood, and lifted me, by the arms, to my feet. He looked down into my eyes. My head came only to his chest; the width of my body seemed but half the width of that mighty, scarlet-clad chest. His hands were very tight on my arms. My ankles fastened, crossed and bound, I would have fallen had he released me; I could not stand by myself. He said something again, a question. "I cannot understand you," I said. He gave me a sudden shake. I felt my head would leave my body. He repeated his question. "I cannot understand you!" I wept. He shook me again, angrily, but not cruelly. Then he released me. Bound as I was I could do nothing but fall before him, on my knees. I looked up. Never had I felt such strength.
他站起来,抓住我的手臂,把我扶起来。他低头看着我的眼睛。我的头只碰到他的胸口;我身体的宽度似乎只是那个巨大的、穿着猩红色衣服的胸膛的一半。他的手紧紧地抓住我的手臂。我的脚踝被扣住、交叉和捆绑,如果他放开我,我早就摔倒了;我不能独自一人。他又说了些什么,一个问题。“我听不懂你的话,”我说。他突然摇了摇我。我觉得我的头会离开我的身体。他重复了他的问题。“我听不懂你!”我哭了。他又摇了摇我,生气但并不残忍。然后他放开了我。我被捆绑着,什么也做不了,只能跪在他面前。我抬起头。我从来没有感受到过如此的力量。

He crouched down before me. He looked at me intently. Once more he spoke to me. I shook my head, miserably. I looked up at him. "I will learn any language you want," I blurted, weeping, "but I cannot, now, speak your tongue."
他蹲在我面前。他专注地看着我。他又一次对我说话。我悲惨地摇摇头。我抬头看着他。“你想学什么语言我就学什么,”我脱口而出,哭泣着说,“可是我现在不能说你的语言。

He seemed satisfied, or resigned, after this outburst, that there was little to be gained in attempting to communicate with me. We could not speak to one another. He rose to his feet and looked about himself. He was not pleased. He was not looking at me. I shrugged, a bit angrily. He could not see me. It was not my fault I could not speak to him! But then, as he looked about the field, and the rock, I, in that large, rude circle torn in the turf, put my head down, alone, miserable. I was small in the grass, alone. I knelt helpless, an ignorant barbarian girl, naked and bound, who could not even speak to her captor, on a strange world.
在这次爆发之后,他似乎很满意,或者说无奈了,因为试图与我交流没有什么好处。我们不能互相交谈。他站起来,环顾四周。他很不高兴。他没有看着我。我耸耸肩,有点生气。他看不到我。我不能和他说话不是我的错!可是,当他环顾田野和岩石时,我,在那个被草皮撕裂的又大又粗鲁的圆圈里,低着头,独自一人,痛苦不堪。我在草地上很小,独自一人。我无助地跪在一个陌生的世界里,一个无知的野蛮女孩,赤身裸体,被捆绑着,甚至无法与她的俘虏交谈。

In time, after scouting the terrain of the rock, perhaps searching for clues as to my meaning or identity, the tall man in scarlet returned to face me.
随着时间的推移,在侦察了岩石的地形,也许是在寻找关于我的意义或身份的线索之后,那个身穿猩红色衣服的高个子男人回来面对我。

It was late afternoon.
当时是傍晚。

I looked up at him, and trembled.
我抬头看着他,浑身发抖。

He took me by the hair and threw me to my belly in the grass at his feet. I lay there, helpless.
他抓住我的头发,把我扔到他脚边的草地上。我躺在那里,无助。

I heard the sword slip free from his sheath.
我听见剑从他的鞘中滑落。

"Don't kill me!" I wept. "Please do not kill me!"
“别杀我!”我哭了。“请不要杀我!”

I lay there, terrified. I felt the sword, with an easy movement, as though meeting no resistance, sever the binding on my ankles.
我躺在那里,吓坏了。我感觉到那把剑,动作很轻松,仿佛没有遇到任何抵抗,切断了我脚踝上的束缚。

He then left me. He fetched the pouch and bota which he had carried, and slung them both, this time, at his belt. He picked up his helmet. He went to the spear thrust in the turf, upright, blade to the sky, and the concave shield at its foot. He slung the shield and helmet over the butt of the spear, suspending them behind his left shoulder, his left arm over and resting on the shaft of the spear, steadying it in place. Then, without looking at me, he left the field.
然后他就离开了我。他拿出随身携带的袋子和牡丹,把它们都挂在腰带上。他拿起了他的头盔。他走向刺在草皮上的长矛,直立着,刀刃直指天空,脚下的凹盾。他把盾牌和头盔挂在矛托上,把它们挂在左肩后面,左臂悬在矛杆上,把它固定在原地。然后,他没有看我一眼,就离开了球场。

I watched him go. I struggled to my feet, my hands still bound tightly behind me. I looked about at the field, at the signs of battle, the discarded shields, one deeply punctured and cut, the scattered weapons. I looked at the great rock to which, by the neck, I had been fastened with a heavy chain. I stood in the circle torn in the turf. The wind blew the grass, my hair. The sky was darker now. I gasped. Low on the horizon I saw, rising, three moons. The man was distant now. "Don't leave me," I cried. "Don't leave me here alone!"
我看着他走了。我挣扎着站起来,双手仍然紧紧地绑在身后。我环顾四周,看着战斗的痕迹,看着被丢弃的盾牌,一面被深深刺穿和割伤的盾牌,以及散落的武器。我看着那块大石头,我的脖子上被一条沉重的铁链拴住了。我站在草皮撕裂的圆圈里。风吹着草,吹着我的头发。现在天空更暗了。我倒抽了一口气。在地平线上,我看到三个月亮升起。那人现在已经很远了。“别丢我,”我喊道。“别把我一个人留在这里!”

I fled from the circle torn in the turf, running after him. "Please stop!" I cried. "Wait! Please, wait!"
我逃离了草皮上撕裂的圆圈,追着他跑。“请停下来!”我喊道。“等等!请稍等!

Gasping for breath I fled after him, stumbling, sometimes falling. "Please, wait!" I cried.
我喘着粗气,跟在他后面,跌跌撞撞,有时还摔倒。“请稍等!”我喊道。

Once he turned to see me running after him. I stopped, panting. I stood in the grass, some two hundred yards from him. Then he turned again, and continued on his way. Miserable, stumbling, I began running again. He turned again when I was some twenty yards from him. Again I stopped. Under his gaze, for no reason I clearly understood, I put my head down. He again continued on his way and I again followed him. In a moment or two I had caught up with him, and lagged behind, some ten feet. He stopped, and turned. I stopped, and put my head down. He continued on his way again, and again I followed. Then again, after a few minutes, he stopped. I stopped, too, my head down. This time he approached me, and stood about a yard from me. I stood extremely straight, with my head down. I was terribly conscious of his nearness, my nudity, his eyes upon me. Though I was female of Earth I had some dim inkling of the tumult of joy and pleasure which the sight of a female body could wreak in a man. And I knew that I was very beautiful. He put his fingers and thumb under my chin and lifted my head. I saw his eyes, and looked quickly away, not daring to meet them. To my horror, I wanted him to find me pleasing—and as a female. He regarded me for a minute or two, and then, from his shoulder, unslung the shield, and helmet, from his spear. From his belt he took the pouch and bota. He slung them about my neck. Then, adjusting the straps, he fastened the shield at my back. I staggered under its weight. Then, carrying the helmet by its straps in his left hand and the spear, lightly, in his right, he turned and began to stride again through the grass. Staggering under the weight of the shield, the pouch and bota about my neck, I followed him. Once he turned and, with the spear, indicated the position and distance at which I should follow. These things vary, I learned, from city to city, and depend, also, on such matters as context and conditions. In a market, in the crowding and jostling, for instance, a girl may follow so closely she pressed against the back of his left shoulder. Girls seldom follow behind and on the right. If she is thusly placed it is commonly a sign she is in disfavor. If more than one girl is involved, she who follows most closely on the left is generally taken to be in highest favor; girls compete for this position. In an open area, such as the fields in which we trekked, the girl is placed usually some five or ten feet behind, and on the left. If he must move suddenly she will not, thusly, constitute an impediment to his action.
有一次他转过身来,看到我追着他跑。我停了下来,气喘吁吁。我站在草地上,离他大约两百码远。然后他又转过身来,继续上路。痛苦、跌跌撞撞,我又开始跑步了。当我离他大约二十码时,他又转过身来。我又停了下来。在他的注视下,我无缘无故地清楚地明白了,我低下了头。他又继续上路,我又跟着他。不一两分钟,我就追上了他,落后了大约十英尺。他停了下来,转过身来。我停下来,低下头。他又继续上路,我又跟在后面。然后,几分钟后,他又停了下来。我也停了下来,低着头。这一次他走近我,站在离我大约一码远的地方。我站得非常笔直,低着头。我非常清楚他的靠近,我的裸体,他看着我的眼睛。虽然我是地球上的女性,但我对看到女性身体可能会给男人带来的喜悦和愉悦的喧嚣有所模糊的暗示。我知道我非常漂亮。他把手指和拇指放在我的下巴下,抬起我的头。我看见了他的眼睛,很快就把目光移开了,不敢直视。令我恐惧的是,我希望他觉得我讨人喜欢——而且是个女人。他看了我一两分钟,然后,从他的肩膀上解下了长矛上的盾牌和头盔。他从腰带上拿出小袋和博塔。他把它们挂在我的脖子上。然后,调整带子,他把盾牌固定在我背上。我在它的重压下踉踉跄跄。然后,他左手拿着头盔的带子,右手轻轻地拿着长矛,转过身来,又开始在草地上大步走来。在盾牌的重压下,脖子上的袋子和牡丹花踉踉跄跄地跟着他。 他转过身来,用长矛指示我应该跟随的位置和距离。我了解到,这些事情因城市而异,也取决于环境和条件等问题。例如,在市场里,在拥挤和推搡中,一个女孩可能会紧紧地跟着,以至于压在他的左肩后面。女孩很少跟在后面和右边。如果她被这样安排,这通常表明她不受欢迎。如果涉及不止一个女孩,那么最紧随左边的女孩通常被认为最受青睐;女孩们竞争这个位置。在开阔的地方,比如我们跋涉的田野,女孩通常被放在后面大约五到十英尺的地方,在左边。如果他必须突然移动,她就不会因此构成他行动的障碍。

He again took up his march. Carrying his shield, the pouch and bota, some eight or nine feet behind him, on his left, I followed him. I suppose I should have minded. I knew I was heeling him. How strange it seemed. I understood so little of what had occurred. I had awakened, stripped and chained, on a strange world. Men had come to the rock where I had been fastened. They had had the key to the collar. Doubtless they had come there to fetch me. But who had left me there for them? And what had they wanted of me? They had questioned me, beaten me. The word 'Bina' had often occurred in their demands. "Var Bina!" they had demanded. I, of course, had not understood. Then, angry, they had prepared to cut my throat. I had been rescued by a chance male, armed and skillful, who had happened in the fields at the time. He had been, judging from the reactions of my original captors, completely unexpected, and not welcome. By his own reactions I had gathered he knew nothing of the men he had met there, and had behaved as he might have with any others, similarly of his scarlet-clad, helmeted, armed sort. I had been part of a plan, a design, I suspected, which I did not understand, which had been, by a chance encounter, disrupted. But what did the word 'Bina' mean? There must have been something, I supposed, I was supposed to have, but, as nearly as I could determine, did not have, or something which was supposed to have been with me, but, as far as I could determine, had not been with me. There had been, as far as I could determine, only myself, stripped and chained, and the grass, the rock, and sky. The plan, perhaps, had been disrupted, or had failed, prior even to the arrival of the two men at the rock. I did not know. I understood nothing. But perhaps the plan had not been disrupted. Perhaps, even now, I carried some secret with me, which had been unknown to the two men. Perhaps they had not understood the way in which I was to have been useful. Perhaps their information had been incomplete or incorrect. I suspected I was intended to be instrumental in something I did not understand. I could neither explain nor understand my nature or purpose, if any, on this world. Had I been brought here merely as a naked woman, it seemed pointless to have placed me as I had been placed in the wilderness. Too, it would have been pointless to have questioned me so closely; too, why, if I had been brought to this world for an obvious purpose of men, say, for my beauty, had the men prepared, in their anger, to end my life? Surely it must have been obvious to them that I was eager to do anything they wanted, that I was eager to please them. Had I been brought here merely for my beauty surely they would not have behaved as they had. I shuddered, recalling the feel of the knife at my throat.
他又开始了他的步伐。我拿着他的盾牌、袋子和牡丹,在他身后大约八九英尺的地方,在他的左边,跟着他。我想我应该介意的。我知道我在跟着他。这看起来多么奇怪。我对所发生的事情知之甚少。我醒来了,被剥光了衣服,被锁链锁住了,在一个陌生的世界里。人们来到了我被绑住的那块岩石上。他们有项圈的钥匙。毫无疑问,他们是来接我的。但是谁把我留在那里给他们呢?他们想从我这里得到什么呢?他们审问我,殴打我。“Bina”这个词经常出现在他们的要求中。“Var Bina!”当然,我不明白。然后,他们生气地准备割我的喉咙。我被一个偶然的男性救了出来,他当时正好在田里,他全副武装,技术娴熟。从我最初的俘虏们的反应来看,他完全出乎意料,也不受欢迎。根据我所收集到的他自己的反应,他对在那里遇到的人一无所知,而且他的行为举止可能和他对待任何其他人一样,就像他那种穿着猩红色衣服、戴着头盔、拿着武器的人一样。我曾参与过一个计划,一个设计,我怀疑,我不理解,这个计划在一次偶然的相遇中被打乱了。但是“Bina”这个词是什么意思呢?我想,一定有什么东西是我应该有的,但是,据我所能确定的,没有,或者有什么东西应该在我身边,但是,据我所知,没有和我在一起。据我所知,只有我自己被剥光了衣服,被锁住了,还有草、岩石和天空。也许,这个计划在这两个人到达岩石之前就已经被打乱了,或者已经失败了。我不知道。我什么都不懂。 但也许这个计划并没有被打乱。也许,即使是现在,我也随身携带了一些秘密,而这两个人一直不知道。也许他们不明白我该如何发挥作用。也许他们的信息不完整或不正确。我怀疑我打算在我不理解的事情上发挥重要作用。我既无法解释也无法理解我在这个世界上的本质或目的,如果有的话。如果我只是作为一个裸体女人被带到这里,那么把我放在荒野里似乎毫无意义。同样,如果这么仔细地问我,那也毫无意义;同样,如果我被带到这个世界上是为了男人的明显目的,比如说,为了我的美貌,为什么那些人会在愤怒中准备结束我的生命呢?当然,他们一定很清楚,我渴望做他们想做的任何事情,我渴望取悦他们。如果我被带到这里来,仅仅是为了我的美貌,他们肯定不会像以前那样行事。我浑身颤抖,回想起刀子抵住我喉咙的感觉。

Then the stranger had arrived.
然后那个陌生人来了。

"Kajira canjellne!" he had said. I had been released of the chain and collar. A circle had been drawn in the turf. Bound, I had been thrown to it. Kneeling, I had watched men fight.
“梶拉罐子!”我已经摆脱了锁链和项圈。草皮上画了一个圆圈。被束缚着,我被扔到了它上面。我跪着看男人打架。

I now, naked and bound, carrying his shield, followed him who had been victorious.
现在,我赤身裸体,被绑着,拿着他的盾牌,跟着那位胜利的神。

I remembered his might, his insolence, his skill, his power. I admired the width of his shoulders as he walked before me. I remembered the simplicity and audacity with which, after his victory, he had examined me.
我想起了他的力量,他的无礼,他的技巧,他的力量。我佩服他走在我面前时肩膀的宽度。我想起了他在胜利后对我进行检查时的那种简单和大胆。

I now carried his shield. I walked behind him, and to the left. I suppose I should have minded. I knew, of course, that I was heeling him. I thought about it. Whereas it would have seemed unthinkable on Earth that a man could be so strong, so mighty, that a woman would walk at his heel, here, on this world, it seemed not so impossible or strange at all. There were men here strong enough to put women at their heel. I felt, briefly, profoundly stirred erotically, and, perhaps strangely, marvelously pleased to be a woman. I had never met such men as these, the former two, and he whom I now followed, mightiest among them, who would simply, unthinkingly, put a woman at their heel. I had never known such men. I had not dreamed such men could exist! I had never felt so feminine, so stirred, so alive and real, as in their presence! For the first time in my life I was pleased to be a woman.
我现在拿着他的盾牌。我走在他后面,向左走。我想我应该介意的。当然,我知道我在跟着他。我想了想。虽然在地球上,一个男人可以如此强大,如此强大,以至于一个女人会跟在他的脚后行走,这似乎是不可想象的,但在这里,在这个世界上,这似乎一点也不是不可能的或奇怪的。这里的男人强壮到足以让女人紧随其后。我感到,短暂而深刻的性感,也许奇怪的是,我为成为一个女人而感到非常高兴。我从来没有见过这样的人,前两个人,以及我现在追随的那个人,他们中最强大的人,他会简单地、不假思索地把一个女人放在他们的脚下。我从来不认识这样的人。我做梦也没想到会有这样的人存在!我从来没有像在她们面前那样感到如此女性化、如此激动、如此生动和真实!我有生以来第一次很高兴成为一名女性。

Then I castigated myself for my terrible thoughts. Men and women I knew, as I had been taught, were identical. Biology, and a nature, the product of harsh, exacting thousands of generations of evolution, of time, and breeding and animal history, was unimportant. It must be ignored, and dismissed. It did not suggest the correct political conclusions.
然后我为我的可怕想法责备自己。我认识的男人和女人,正如我所学到的那样,是相同的。生物学和一种自然,是严酷、严格的数千代进化、时间、繁殖和动物历史的产物,并不重要。它必须被忽视和忽视。它没有提出正确的政治结论。

I looked up at the three moons.
我抬头看了看那三个月亮。

I did not know what to believe or how to live. But, as I followed the man, trekking through the glorious grass, under the bright, marvelous moons, carrying his shield, literally heeling him, as might have an animal, his captive, nude and bound, I felt, paradoxically, a fantastic sense of freedom, of psychological liberation. I wanted to run to him and put my head against his shoulder.
我不知道该相信什么,也不知道该如何生活。但是,当我跟着这个人,在灿烂的草地上跋涉,在明亮而奇妙的月光下,拿着他的盾牌,就像一只动物一样,他的俘虏,赤身裸体,被束缚着,我感到一种奇妙的自由感,一种心理解放的感觉。我想跑到他身边,把头靠在他的肩膀上。

* * * *

For hours we trekked the grass.
我们在草地上跋涉了几个小时。

Sometimes I fell. He did not stop for me. I would struggle to my feet, staggering under the weight of the shield, and run to catch up with him. But then I could go no further. My body was not readied for such treks. I was only a girl of Earth. I fell. My breath was short, my legs weak. I lay in the grass. I could not move my body. I lay on my side, the weight of the shield upon my shoulder. After a time I sensed him standing near me, looking down. I looked up at him. I tried to smile. "I can go no further," I said. Surely he could see my exhaustion, my helplessness. I could not even move. I saw him loosen his belt. I struggled to my feet. He did not look pleased. He would have beaten me! He refastened his belt. He turned away. Again I followed him.
有时我会跌倒。他没有为我停下来。我挣扎着站起来,在盾牌的重压下踉踉跄跄,然后跑去追上他。但后来我就不能再往前走了。我的身体还没有为这样的跋涉做好准备。我只是地球上的一个女孩。我跌倒了。我呼吸急促,双腿无力。我躺在草地上。我的身体无法移动。我侧躺着,盾牌的重量压在我的肩膀上。过了一会儿,我感觉到他站在我身边,低头看着我。我抬头看着他。我试着微笑。“我不能再往前走了,”我说。他肯定能看到我的疲惫和无助。我什至无法移动。我看到他松开了腰带。我挣扎着站起来。他看起来并不高兴。他会打败我!他重新系上腰带。他转过身去。我又跟着他走了。

Toward morning we crossed more than one tiny stream. The water was very cold on my ankles and calves. Bordering these streams was brush, and some trees. The fields were broken now, with occasional trees, many of them flat-topped. In what I conjecture would have been an hour or so before dawn he stopped in a thicket of trees, near a small stream. He removed the pouch and bota from my neck, the shield from my back. I fell to the grass between the trees. I moved my wrists a bit, and lost consciousness. In what must have been a moment or two I was shaken awake. A handful of dried meat, cut in small pieces, was thrust in my mouth. Lying on my side I chewed and swallowed it. I had not realized how hungry I was. In a moment, he lifted me to a sitting position and, his left hand behind my back, supporting me, thrust the spike of the bota in my mouth. Eagerly then did I drink. He much watered me. I lay then again on my side. He lifted me in his arms, so lightly that it startled me, and carried me to a tree. As he tethered my right ankle to the tree I, bound as I was, overcome with exhaustion, fell asleep.
到了早晨,我们穿过了不止一条小溪。水在我的脚踝和小腿上非常冷。这些溪流的边界是灌木丛和一些树木。田地现在已经破损,偶尔有树木,其中许多是平顶的。我猜想,大约在黎明前一个小时左右,他在一片树林中停了下来,靠近一条小溪。他从我脖子上取下了袋子和牡丹,从我背上取下了盾牌。我倒在了树林之间的草地上。我稍微移动了一下手腕,然后失去了知觉。在一两分钟的时间里,我被惊醒了。一把切成小块的肉干被塞进了我的嘴里。我侧躺着咀嚼并吞下它。我没有意识到我有多饿。片刻之后,他把我扶起来坐下,左手背在我背后,支撑着我,把牡丹的尖刺了我的嘴里。于是我急切地喝了起来。他给我浇了很多水。然后我又侧躺了下来。他把我抱在怀里,轻轻得吓了我一跳,然后把我带到了一棵树上。当他把我的右脚踝拴在树上时,我被绑着,筋疲力尽,睡着了。

* * * *

It seemed to me that I was in my own bed. I stretched in the pleasant warmth.
在我看来,我就像在自己的床上。我在宜人的温暖中伸展了身体。

Then I awakened suddenly. I was in a thicket, on a strange world. It was warm, and the sun, high, filtered through the branches of the trees. I looked at my wrists. They were now unbound. Each wrist, deeply, wore the circular marks of the leather constraints which, earlier, had confined them. I rubbed my wrists. I looked about myself. My right ankle, by a short length of black leather, was tied to a small, white-barked tree. I rose to my hands and knees, my back to the tree. I was still naked. I then sat with my back against the tree, my legs drawn up, my chin on my knees, my hands about my knees. I watched the man, who was sitting, cross-legged, a few feet away. He was putting a thin coating of oil on the blade of his sword.
然后我突然醒来。我在一片灌木丛中,在一个陌生的世界里。天气很暖和,阳光高高地透过树枝洒进来。我看了看自己的手腕。他们现在被解开了。每只手腕都深深地戴着皮革束缚的圆形痕迹,这些痕迹早些时候曾限制过它们。我揉了揉手腕。我环顾四周。我的右脚踝被一小段黑色皮革绑在一棵小白皮树上。我双手双膝跪地,背对着树。我仍然赤身裸体。然后我背靠着树坐着,双腿挺直,下巴放在膝盖上,双手放在膝盖上。我看着那个男人,他盘腿而坐,离我几英尺远。他在剑刃上涂了一层薄薄的油。

He did not look up at me. He seemed totally absorbed in his work. He must have sensed my awakening, my movements, but he did not look at me. I felt angry. I was not used to being ignored, particularly by a male. They had always been eager to be pleasing to me, to do anything I wanted.
他没有抬头看我。他似乎完全专注于他的工作。他一定感觉到我的醒来,我的动作,但他没有看我。我感到很生气。我不习惯被忽视,尤其是被男性忽视。他们总是渴望取悦我,做我想做的任何事情。

I did not realize that on this world it was such as we who must be pleasing to them, who must comply eagerly with whatever their whim might decree.
我没有意识到,在这个世界上,我们这样的人必须取悦他们,必须热切地服从他们的心血来潮可能做出的任何决定。

I watched him.
我看着他。

He was a not unattractive man. I wondered if it would be possible to work out a meaningful relationship with him. He must learn, of course, to respect me as a woman.
他是一个不没有吸引力的人。我想知道是否有可能与他建立一种有意义的关系。当然,他必须学会尊重我这个女人。

He finished with the oil and blade. He wiped the blade with a cloth, leaving on it only a fine, evenly spread coating of oil. He replaced the cloth and the oil, which was in a small vial, in his pouch. He wiped his hands on the grass, and his tunic. He resheathed the sword.
他用油和刀片结束了。他用布擦了擦刀片,只在上面留下了一层细小、均匀的油。他把布和装在小瓶里的油换回了袋子里。他在草地上擦了擦手,也擦了擦外衣。他把剑收回了鞘里。

He then looked up at me.
然后他抬头看着我。

I smiled at him. I wanted to make friends with him. He slapped his right ankle, and pointed to it, and then beckoned me to approach him.
我对他微笑。我想和他交朋友。他拍了拍自己的右脚踝,指了指它,然后招手让我靠近他。

I bent to untie the dark leather which fastened me to the white tree. I first bent to remove the leather from my ankle. But a sharp word from him, and a gesture, indicated to me that I must first remove the tether from about the trunk of the small tree. Doubtless he thought me stupid. Did not any girl know that the last bond to be removed is that on her own body? But I was of Earth and knew nothing of such matters. I struggled, with my small, weak fingers, with the knots. I worked hard, frightened, sweating, that I might be taking too long. But he was patient. He knew the knots he had tied could not be easily undone by one such as I.
我弯下腰去解开把我固定在白树上的深色皮革。我首先弯下腰去掉脚踝上的皮革。但是他一句尖锐的话语和一个手势向我表明,我必须先把小树树干上的拴绳解开。毫无疑问,他认为我很愚蠢。难道没有哪个女孩知道,最后要解除的束缚是在她自己的身体上吗?但我来自地球,对这种事情一无所知。我用我细小而无力的手指挣扎着打结。我努力工作,害怕,出汗,因为我可能花了太长时间。但他很有耐心。他知道他所打的结是不能轻易被像我这样的人解开的。

Then I approached him, and, with my left hand, handed him the supple tether. He replaced it in his pouch, and indicated that I should position myself before him and to his right. I knelt there, and smiled at him. He spoke sharply, harshly. Immediately I knelt in the position I had learned yesterday, which had been clearly and exactly taught to me, back on heels, back straight, hands on thighs, head up, knees widely opened. He then looked at me, satisfied.
然后我走近他,用左手把柔软的系绳递给他。他把针放回袋子里,示意我站在他前面和他的右边。我跪在那里,对他微笑。他尖锐而严厉地说话。我立刻跪在昨天学到的姿势上,这个姿势已经清晰而准确地教给我了,背着脚跟,背部挺直,双手放在大腿上,头朝上,膝盖张开。然后他满意地看着我。

How could I make friends with him, kneeling so? How could I get him to respect me as a person, so desirably and beautifully positioned before him? How could I, so kneeling, so beautiful and small, so exposed and vulnerable, so helpless, so much his, get him to accept me as his equal?
我怎么能和他交朋友呢,跪得这么厉害呢?我怎样才能让他尊重我这个人,在他面前如此令人向往和美丽?我,如此跪着,如此美丽和渺小,如此暴露和脆弱,如此无助,如此他的,怎么能让他接受我是平等的?

I bent forward and took the piece of meat between my teeth from his hand. He did not allow me to touch it with my hands.
我向前弯下腰,从他手中夺走了那块用牙齿夹着的肉。他不允许我用手触摸它。

How miserable I felt. On this world I had not yet even been allowed to feed myself!
我感到多么痛苦。在这个世界上,我甚至还没有被允许养活自己!

When I had eaten some meat, he then gave me to drink, again from the bota.
我吃了一些肉后,他又给我喝了,又是 bota 的。

He must learn I am an equal and a person, I resolved. I will show him this.
他必须知道我是平等的,也是一个人,我下定决心。我会给他看这个。

I broke the position to which he had commanded me. I sat upon the grass before him, my knees drawn up. I smiled. "Sir," said I to him, "I know you cannot understand my language, nor I yours, but, still, perhaps, from my voice, or its tone, you may gather something of my feelings. You saved my life yesterday. You rescued me when I was in great danger. I am very grateful for this."
我打破了他命令我到的立场。我坐在他面前的草地上,膝盖抬起。我笑了。“先生,”我对他说,“我知道你听不懂我的语言,我也听不懂你的语言,但是,也许,从我的声音或语气中,你可以从中了解到我的一些感受。昨天你救了我的命。你在我处于极大的危险中救了我。我对此非常感激。

I thought my head would fly from my neck, with such swift savageness was I struck! The blow was open-handed, taking me on the left side of the face, but it must have been clearly audible for a hundred and fifty yards about; I rolled, stinging, crawling, for more than twenty feet; I threw up in the grass; I couldn't see; blackness, violent, velvet, plunging, deep, lights, stars, seemed to leap and contract and expand and explode in my head; again I shook my head; again I threw up in the grass; then I sank to the side on my stomach.
我以为我的头会从我的脖子上飞出来,我被如此迅速地野蛮地击中了!这一击是张开双手的,打在我的左脸上,但一定在一百五十码外都能清楚地听到;我翻滚、刺痛、爬行,足足有二十多英尺;我在草地上呕吐;我看不见;黑暗、暴力、天鹅绒、暴跌、深邃、光芒、星星,似乎在我的脑海中跳跃、收缩、膨胀和爆炸;我又摇了摇头;我又一次吐在草地上;然后我趴在一边。

I heard a word, of command. I recognized it. I had heard it before. Swiftly then did I reassume the position which I had dared to break, and again I knelt, though this time in an agony of terror, before the strange, mighty man, his legs spread, his arms crossed, who stood before me.
我听到了一个命令的词。我认出了它。我以前听说过。然后,我迅速地重新回到了我敢打破的姿势,我再次跪在站在我面前的那个奇怪的、强大的男人面前,尽管这一次我感到恐惧的痛苦,他的双腿张开,双臂交叉。

Blood ran from my mouth; other blood I swallowed. My vision cleared; I could not believe the pounding of my heart. I had been cuffed. I knelt, terrified. At that time I did not realize how light had been my discipline considering the gravity of my offense. I had both spoken without permission, and broken position without permission. Most simply, I had been displeasing to a free man.
鲜血从我的嘴里流出来;我吞下了其他的血。我的视野清晰了;我简直不敢相信自己的心跳。我被铐住了。我跪下,吓坏了。那时我没有意识到,考虑到我冒犯的严重性,我的纪律是多么轻松。我既未经允许就说话,又未经允许打破了位置。最简单的是,我一直在惹一个自由人不高兴。

Had I known the world on which I knelt, how I would have rejoiced that I had not been lashed! As I later realized, allowances were being made for me which, had I been more familiar with the world on which I found myself, would not have been made. Later, such allowances would not be, and were not, made.
如果我知道我跪着的世界,我会多么庆幸我没有被鞭打!正如我后来意识到的那样,人们为我提供了宽容,如果我更熟悉我所处的世界,就不会有这些宽容。后来,这样的津贴不会,也没有被做出。

I knelt before the man. He stood before me, legs spread, arms crossed, looking down at me. Gone from me in that moment, with the blood that ran from my mouth, were my illusions. No longer did I deceive myself that I might be his equal. The farcicality of that illusion was now transparent to me. The pitifulness of that pretense vanished before the simple, incontrovertible biological reality which had been impressed upon me, in the light of his uncompromising masculine dominance which he, in health and power, chose to exercise over me, a female. How beautiful to men must be women, I thought, who are at their feet. I wondered, frightened, if it were at the feet of men, or at least at the feet of such men as this, that women belonged, if that might be the unperverted order of nature. The thought of dominance and submission, pervasive in the animal kingdom, universal among primates, ran through my head. Never before had I so clearly, and profoundly, understood the meaning of those words. I looked up at him. I was frightened. My world, I knew, had chosen to deny and subvert biology. This world, I gathered, had not. Before him I knelt terrified, his.
我跪在那个人面前。他站在我面前,双腿张开,双臂交叉,低头看着我。在那一刻,随着我口中流出的鲜血,我的幻觉都消失了。我不再欺骗自己,以为我可以与他平起平坐。这种幻觉的滑稽性现在对我来说是透明的。在我印象深刻的简单、无可争议的生物学现实面前,这种伪装的可怜消失了,因为他以健康和权力选择对我这个女性毫不妥协的男性主导地位。我想,在他们脚下的女人对男人来说一定是多么美丽。我想知道,害怕,如果女人属于男人的脚下,或者至少在这样的男人的脚下,女人是属于的,如果那可能是自然界的不秩序的话。支配和服从的想法在我的脑海中闪过,这种想法在动物界中无处不在,在灵长类动物中普遍存在。我以前从未如此清晰、深刻地理解这些词的含义。我抬头看着他。我很害怕。我知道,我的世界选择了否认和颠覆生物学。我收集到的这个世界没有。我害怕地跪在他面前,他的。

To my relief he turned from me. Yet I remained immobile, absolutely, fearing to move, as though frozen in that elegant and helpless position, so vulnerable and exposed, which later I learned was the position of the Gorean pleasure slave.
令我松了一口气的是,他转过身去。然而我仍然一动不动,绝对不敢动,仿佛被冻结在那个优雅而无助的位置上,如此脆弱和暴露,后来我才知道这就是戈尔式的享乐奴隶的位置。

He looked up at the sun.
他抬头望着太阳。

It was late afternoon. He lay down, to sleep. I did not break position. I had not been given permission. Perhaps he kept me in position to discipline me. I did not know. I was afraid to break position. I told myself, of course, that this was rational, that he might wake and discover me out of position, or that, perhaps, at times, he was not truly asleep, but was, through half-closed eyes, watching me, to see if I, in the slightest, moved. But in my heart I knew I had not broken position because he had not given me permission to do so, because he had not released me from his command. I was terribly afraid of him. I was afraid to break position. I was obeying him.
当时是傍晚。他躺下,睡着了。我没有打破位置。我没有得到许可。也许他让我处于管教我的位置。我不知道。我害怕打破位置。当然,我告诉自己,这是合理的,他可能会醒来发现我不在原地,或者,也许,有时他并不是真的睡着了,而是半闭着眼睛看着我,看看我有没有丝毫动静。但在我心里,我知道我没有因为他没有允许我这样做,因为他没有把我从他的命令中释放出来。我非常害怕他。我害怕打破位置。我服从他。

For more than two hours, I think, I knelt in position. He awakened.
我想,在两个多小时的时间里,我一直跪在原地。他醒了。

He looked at me, but he did not release me from position. I remained as I was, in that position so symbolic of female subjugation.
他看着我,但没有把我从位置上放开。我保持原样,在那个象征着女性征服的位置上。

It was now in the early evening.
现在是傍晚时分。

He gathered up the pouch and bota, and slung them at his belt. He slung his sword, in its scabbard, over his shoulder. He donned his helmet. He lifted his shield and spear.
他捡起袋子和牡丹,把它们挂在腰带上。他把剑鞘里的剑挂在肩上。他戴上了头盔。他举起了他的盾牌和长矛。

I looked at him. Was I not to bear his burdens? Was I not to carry the pouch and bota? Was I not to bear his shield?
我看着他。难道我不承担他的重担吗?我不是要带那个袋子和小袋子吗?难道我不该背负他的盾牌吗?

With a snap of his fingers and a movement of his hand he released me from position. Gratefully I moved my body. I stretched. I saw him watching me stretch, catlike. Reddening, I stopped. At a sharp word from him I continued to stretch, luxuriously, brazenly, and fully relished doing so. He watched me as I moved my body, and rubbed my legs, that their full circulation might be restored; they were stiff and cramped, as was the rest of my body, after the fixed position in which I had been kept, as that discipline sequent upon my cuffing. I was aware, though would scarcely admit it to myself, that my movements, as I stretched, and moved my hands upon my legs, were performed rather differently than they would have been had I been alone. I realized, though scarce would admit it to myself, that I was displaying myself as a female before him. He laughed. I blushed, and lay back, angry, on the grass. The body, kept overlong in any position, of course, even the most natural, becomes stiff and cramped. A girl, incidentally, in the position of the Gorean pleasure slave, but who is not being kept in the position as a discipline, in which case she remains rigid, is allowed much subtle latitude, which she exploits, without breaking the position. Sometimes, as she becomes animated, she rises a bit from her heels, sometimes her hands move on her thighs, her shoulders and belly move, her head moves, her eyes are live and vital, she speaks and laughs, and, radiantly, every inch, every bit, of her alive, converses lyrically and delightedly. Any girl knows that an interesting body is a moving body. Even within the apparent restraint of the position of the pleasure slave a girl's body can be a subtle, provocative melody of motion. The interplay between the restraint of the position and her animation gives the position incredible power and beauty. Yes, power. More than one master, I suspect, has been enslaved by the beauty who kneels before him. It is one of the excruciating delights of the mastery to expose oneself fully to, and yet skirt, the dangers of the girl's beauty, to keep oneself strong, to draw the absolute fullness of pleasure from her, and yet to resist her wiles, to get everything from her, and yet to keep her on her knees, fully, perfectly, completely.
他打了个响指,用手动了一下,把我从位置上放了出来。我感激地移动了我的身体。我伸了个懒腰。我看到他看着我伸展身体,像猫一样。我脸红了,停了下来。听到他一句尖锐的话,我继续伸展身体,奢华、厚颜无耻,并且完全享受这样做。他看着我移动身体,揉搓我的腿,以便恢复它们的充分血液循环;他们僵硬而局促,我身体的其他部分也是如此,在我被铐住的固定位置之后,就像我被铐住时所受到的纪律一样。我知道,虽然我几乎不敢承认,当我伸展身体和用手在腿上移动时,我的动作与我独自一人时所做的动作大不相同。我意识到,尽管很少有人愿意承认,我在他面前展示了自己是一个女性。他笑了起来。我脸红了,生气地躺在草地上。身体在任何位置长时间保持,当然,即使是最自然的姿势,也会变得僵硬和局促。顺便说一句,一个女孩处于戈尔式的快乐奴隶的位置上,但她没有被保持在纪律的位置上,在这种情况下,她仍然保持僵化,被允许有很多微妙的自由度,她利用这些自由度,而不会打破这个位置。有时,当她变得活跃起来时,她会从脚后跟上站起来,有时她的手在大腿上移动,她的肩膀和腹部移动,她的头移动,她的眼睛充满活力和活力,她说话和大笑,光芒四射,她活着的每一寸,每一点,都抒情而愉快地交谈。任何女孩都知道,有趣的身体是移动的身体。即使在快乐奴隶位置的明显限制下,女孩的身体也可以是微妙的、挑衅的运动旋律。 这个姿势的束缚和她的动画之间的相互作用赋予了这个姿势难以置信的力量和美感。是的,功率。我怀疑,不止一个主人被跪在他面前的美女所奴役。掌握技巧的乐趣之一就是把自己完全暴露在女孩美丽的危险中,保持自己坚强,从她身上汲取绝对充实的快乐,但又抵制她的诡计,从她那里得到一切,却让她跪下。 完全、完美、完全。

I lay back on the grass.
我躺在草地上。

Some girls fight one another with whips to obtain such a master.
一些女孩用鞭子互相打架,以获得这样的主人。

I looked up at the sky. It was darker now, through the trees. The man in whose company I was, and in whose power I was, had left the thicket. I did not fear that he would not return. He had not been angry with me. Too, I had seen him look at me, and had heard him laugh.
我抬头望着天空。现在,透过树林,天色更暗了。我身边的那个男人,我在他的权力下,已经离开了灌木丛。我并不担心他不会回来。他没有生我的气。我也看到他看着我,也听到他笑。

On Earth, I had found boys of little interest, except for the admiration which they had accorded me. I had held myself, though frequently dating, rather aloof. I did not much care to have boys put their mouths on me. I would brush them back, or thrust them away, appear offended, say "No," firmly to them. They would apologize, stammer, redden. Perhaps I was angry? They were sorry, truly sorry. Perhaps I was angry? Would I forgive them? Could I even consider going out with them again? Perhaps. But what sort of girl did they think I was?
在地球上,我发现的男孩们没有什么兴趣,除了他们给我的钦佩。虽然我经常约会,但我一直保持着相当冷漠的态度。我不太在乎男孩们把嘴对我说。我会把他们赶回去,或者把他们推开,显得被冒犯了,坚定地对他们说“不”。他们会道歉、结结巴巴、脸红。也许我很生气?他们很抱歉,真的很抱歉。也许我很生气?我会原谅他们吗?我什至可以考虑再次和他们一起出去吗?也许。但他们认为我是什么样的女孩呢?

I lay in the grass, and smiled to myself.
我躺在草地上,对自己微笑。

I wondered at what sort of girl I was. There had begun to stir in me feelings which I had never felt before. Dimly I had begun to sense how it could be that a woman could give herself totally to a man.
我想知道我是什么样的女孩。我心中开始激荡着我以前从未有过的感觉。我开始模糊地感觉到,一个女人怎么可能把自己完全交给一个男人。

I thought of the stranger. I laughed to myself. He was no boy. With boys I had always felt in command, but with the strange, mighty man in whose power I now was I knew I was not in command. He was in command, completely. At his slightest word I would leap to serve him. How furious, how jealous, would the boys have been had they seen how perfectly the haughty, beautiful girl they could not even interest or impress now responded swiftly, eagerly, even to the snapping of fingers of another, of a true man. How they would have hated and feared him! How they would have envied him his casual sovereignty over the beauty! How perfectly he controlled her, as they could not! They could not even please her. She feared only she could not please him.
我想起了那个陌生人。我自嘲地笑了起来。他不是男孩。和男孩们在一起,我总是觉得自己在指挥,但面对我现在所拥有的那个奇怪的、强大的男人,我知道我不是指挥者。他完全是指挥官。他一句话,我就会跳起来为他服务。如果男孩们看到那个他们甚至都无法引起兴趣或打动的傲慢、美丽的女孩是多么完美,现在却迅速、热切地、甚至对另一个真正的男人的打响指做出反应,他们会多么愤怒,多么嫉妒。他们是多么憎恨和害怕他啊!他们多么羡慕他对美貌的随意主权啊!他多么完美地控制了她,而他们却不能!他们甚至无法取悦她。她只担心自己不能取悦他。

I lay nude on the grass of that strange world, in which I found myself in the power of a man other than I dreamed men could be. I had been aloof, haughty, smug, too good for men. Now I feared only I might insufficiently please one man, him in whose power I was. Feelings stirred in me which I had not felt before. Dimly I had begun to understand how it could be that a woman could give herself, fully, to a male. But I wondered if I would have the opportunity to give myself. I might not be accorded this honor. On this world it seemed men took what they wanted. I might not, on this world, I knew, be extended the courtesy of delicately proffering my virginity as I saw fit, in accord with my will. I smiled. I would not be, I suspected, on this world, permitted to choose upon whom I would bestow it. Perhaps, rather, I supposed, it would be I who would be chosen, and, regardless of my will, it would simply be taken from me.
我赤身裸体地躺在那个陌生世界的草地上,在那里我发现自己处于一个男人的力量中,这与我梦寐以求的男人不同。我一直冷漠、傲慢、自鸣得意,对男人来说太好了。现在我只担心我不能取悦一个人,就是我所拥有的那个男人。我心中激荡着我以前从未有过的感觉。我开始模糊地明白,一个女人怎么能把自己完全地交给一个男人。但我想知道我是否有机会奉献自己。我可能不会得到这个荣誉。在这个世界上,人们似乎拿走了他们想要的东西。我知道,在这个世界上,我可能不会得到按照我的意愿,按照我认为合适的方式小心翼翼地献上我的童贞的礼貌。我笑了。我怀疑,在这个世界上,我不会被允许选择我将它赐予谁。也许,更确切地说,我想,会被选中的是我,而且,不管我的意愿如何,它都会被简单地从我身边夺走。

I sensed the return of the man. I rolled to my elbow, quickly. He was standing nearby.
我感觉到那个男人回来了。我迅速地翻滚到我的肘部。他站在附近。

I looked up at him.
我抬头看着他。

But he did not command me to my back upon the turf; he did not kick apart my legs.
但他没有命令我背靠在草地上;他没有踢开我的腿。

Rather he gestured that I should rise. I did so.
相反,他示意我站起来。我照做了。

I stood straight before him, as I knew he wished me to do. On Earth never had I stood so straight. On this world I knew it was expected of me. On this world I did not know what I was. But I did know that on this world, whatever it was that I was, I was expected to stand beautifully. I did so. It was part of my obedience.
我站在他面前,因为我知道他希望我这样做。在地球上,我从来没有站得这么直。在这个世界上,我知道这是对我的期望。在这个世界上,我不知道自己是什么。但我确实知道,在这个世界上,无论我是什么,我都被期望美丽地站立。我照做了。这是我服从的一部分。

He did not move, but stood, leaning on his spear. He did not pay me much attention. I was merely there, subject to him, should he speak or gesture.
他没有动,只是站着,靠在他的长矛上。他没有太注意我。我只是在那儿,听从他,如果他说话或做手势的话。

After a time, he moved about the small clearing and, with his foot, erased the slight signs of our camp, the few small signs of our sojourn in this tiny forest glade. He had made no fires.
过了一会儿,他在小空地上走来走去,用脚擦掉了我们营地的轻微痕迹,抹去了我们在这片狭小的森林空地上逗留的几个小痕迹。他没有生火。

Then again he stood near me, leaning on his spear. Again he did not pay me much attention. I stood to one side. I stood straight. I did not, of course, dare to speak, or, in any way, to intrude myself on his attention. I did not wish to be again cuffed or disciplined. I stood there. I stood to one side, unimportant.
然后他又站在我身边,靠在他的长矛上。他又一次没有太注意我。我站在一边。我站直了。当然,我不敢说话,也不敢以任何方式打扰他的注意力。我不想再次被铐住或受到纪律处分。我站在那里。我站在一边,无关紧要。

I watched him. It was dark now.
我看着他。现在已经黑了。

My mind raced rapidly. Contrary to yesterday, he had not this day traveled in the light, but had spent the day in this tiny glade, only a few feet wide, concealed by trees about, and, overhead, by their interlacing branches. He had made no fires. He had now, with the coming of darkness, taken up his weapons and erased the small signs of our brief camp. That he had erased the signs of the camp, that he had taken these precautions, suggested to me that we stood now in a region within which there might be those who would be hostile to him, that at our peril we trespassed now in what might be a country of enemies. I shuddered. I looked about myself, with apprehension, at the shadows of the trees and branches. Did they contain enemies, with steel, approaching even now? Might we be set upon, ambushed or attacked? There was a rustle in a thicket of brush, at which the man had been directing his attention. I almost cried out with fear. I sank miserably to my knees. I tried to take his left leg in my hands, to hold him, but, with the butt of his spear, he thrust me back and away. I flew painfully back to the grass. The jabbing blow had not been gentle. I crawled back. I was terrified. I crouched closely behind him, hiding myself behind him, one knee in the grass. I tried to peer about his body. If I had had a weapon, a civilized weapon, even so slight as a small pistol, which I might have grasped, steadying it, with both hands, I might have feared less, but I had nothing, absolutely nothing. I had nothing, and was totally vulnerable. I did not even have a stitch of clothing, a thread, with which to protect my body. My single and only defense was the steel and prowess of the man who stood between me and what, some yards away, rustled in the dark brush. I depended upon him, completely. I needed him. Without him I would have been helpless, utterly. I moaned thinking of how defenseless women must be on this world. I supposed they might carry perhaps a slim blade, manageable to their small strength and weight, a poniard or dagger, but what if an assailant, such as the man in whose power I was, was simply to take it from them? I did not know it at the time but girls such as I was to be were not permitted to carry even so slight a weapon as a woman's dagger. Girls such as I was to be were completely dependent upon the protection of men, and whether they chose to extend it or not. My hand went before my mouth. I saw it, in the darkness, emerging from the brush. I thought, at first, because of its sinuous movement, that it was a great snake, but it was not. I thought, seeing it, holding itself closely to the ground, but yet free of the ground, that it might be a long-bodied lizard. Then, as moonlight fell through the tree branches in a pattern across its snout and neck, I saw not scales, but rippled fur, long and thick. Its eyes caught the light and flashed like burning copper. It snarled. I gasped. It had six legs. It was perhaps twenty feet in length, perhaps eleven hundred pounds in weight. It approached sinuously, hissing. The man spoke soothingly to the beast. His spear faced it. It circled us, and the man turned, always, spear ready, facing it. I kept behind the man. Then the beast disappeared in the shadows. I collapsed at the man's feet, shuddering. He did not admonish me. I was not punished. He had not acted as though he particularly feared the beast. It was not simply that he was brave, and had hunted such animals, but, as I later understood, that he was familiar with the habits of such beasts. The beast had not been hunting us. Commonly such a beast scouts prey, surreptitiously, and then, unless suspecting a trap, as with a tethered victim, perhaps a staked-out girl, used as a lure, makes its swift, unexpected strike, its kill charge. The beast had been on another scent, probably that of tabuk, a small, single-horned antelopelike creature, its common game, and, on its trail, we had constituted only a distraction. Such a beast is a tireless and single-minded hunter. Domesticated, it is often used as a tracker. Once it sets out upon a scent it commonly pursues it unwaveringly. Evolution, in its case, has, among other things, apparently selected for tenacity. This is a useful feature, of course, in tracking. Fortunately ours had not been the first scent that night which the beast, upon emerging from its lair, had taken. Had it been there would have been grim dealings. It is called a sleen.
我的思绪飞速运转。与昨天相反,他今天没有在光明中旅行,而是在这片只有几英尺宽的小空地上度过了一天,周围被树木遮蔽,头顶上,被它们交错的树枝遮住了。他没有生火。现在,随着黑暗的到来,他拿起了他的武器,抹去了我们短暂营地的小痕迹。他已经抹去了营地的标志,他采取了这些预防措施,这向我表明,我们现在所处的地区可能会有人对他怀有敌意,我们现在冒着危险闯入了一个可能是敌人的国家。我浑身发抖。我忧心忡忡地环顾四周,望着树木和树枝的影子。他们现在是否遏制住了正在逼近的敌人?我们会不会被设下、被伏击或被攻击?灌木丛中传来沙沙声,那人正正引着他的注意力。我几乎吓得哭了出来。我悲惨地跪了下来。我试图用手抓住他的左腿,想抓住他,但是,他用长矛的枪托把我推开了。我痛苦地飞回草地上。刺痛的打击并不温和。我爬回去。我很害怕。我紧紧地蹲在他身后,把自己藏在他身后,单膝跪在草地上。我试着窥视他的身体。如果我有一把武器,一种文明的武器,哪怕是一把小手枪那么轻,我也许能用双手抓住它,稳住它,我也许会不那么害怕,但我什么都没有,绝对一无所有。我一无所有,完全脆弱。我甚至没有一针衣服,一根线,用来保护我的身体。我唯一且唯一的防御是那个站在我和几码远的地方之间,在黑暗的灌木丛中沙沙作响的男人的钢铁和英勇。 我完全依赖他。我需要他。没有他,我会完全无助。我呻吟着,想着女人在这个世界上一定是多么手无寸铁。我以为他们也许会携带一把细长的刀,以他们微小的力量和重量来说,一把小马或匕首,但是如果一个袭击者,比如我所掌握的那个男人,只是要从他们手中夺走它呢?当时我并不知道,但像我这样的女孩子是不允许携带像女人的匕首这样轻微的武器的。像我这样的女孩子,完全依赖于男人的保护,无论她们是否选择延长这种保护。我的手伸到嘴前。我看到它在黑暗中从灌木丛中出现。起初,由于它蜿蜒的运动,我以为它是一条大蛇,但事实并非如此。我看到它,紧紧地贴着地面,但又不离开地面,我想它可能是一只身材修长的蜥蜴。然后,当月光从树枝上落下,在它的鼻子和脖子上形成图案时,我看到的不是鳞片,而是波纹状的皮毛,又长又厚。它的眼睛捕捉到光线,像燃烧的铜一样闪烁。它咆哮着。我倒抽了一口气。它有六条腿。它大概有二十英尺长,大概有一千一百磅重。它蜿蜒地靠近,发出嘶嘶声。男人安抚地对野兽说。他的长矛对着它。它绕着我们转圈,那个男人总是转过身来,准备好长矛,面对它。我跟在那个人后面。然后,这头野兽消失在阴影中。我瘫倒在那个男人的脚下,浑身发抖。他没有劝告我。我没有受到惩罚。他并没有表现得特别害怕这头野兽。这不仅仅是因为他很勇敢,而且猎杀过这种动物,而且,正如我后来了解到的那样,他熟悉这种野兽的习性。 那头野兽没有在追捕我们。通常,这样的野兽会偷偷地侦察猎物,然后,除非怀疑有陷阱,比如被拴住的受害者,也许一个被放样的女孩,被用作诱饵,迅速地、出乎意料地打击,它的杀戮冲锋。这头野兽闻到了另一种气味,可能是塔布克的气味,一种像羚羊一样的小小的单角羚羊,它是它的常见猎物,在它的踪迹上,我们只是一种干扰。这样的野兽是一个不知疲倦、一心一意的猎人。驯化后,它经常被用作追踪器。一旦它开始闻到一种气味,它通常会坚定不移地追求它。就其本身而言,进化显然是被顽强所选择的。当然,这在跟踪中是一个有用的功能。幸运的是,那天晚上,这只野兽从巢穴里出来时,并不是我们闻到的第一股气味。如果在那里,事情就会很严峻。它被称为 sleen。

I had not known such animals could exist. I knelt at the man's feet, the right side of my head to his ankle. How perilous suddenly I realized was the world in which I found myself. I was completely defenseless, helpless. In a world such as this, without a man such as he to protect me, I might be simply hunted down, and torn to pieces by wild beasts. I needed a man such as he to protect me. I looked up at him. He must protect me! I needed his protection. I would pay any price necessary for his protection. In his eyes I saw that he would exact what price he pleased. I put my head down. How I feared a world on which there were such men, and beasts! The name of this world is Gor.
我不知道这样的动物会存在。我跪在那个男人的脚边,头的右侧到他的脚踝。我突然意识到我发现自己所处的世界是多么危险。我完全没有防备,无助。在这样的世界里,如果没有他这样的人保护我,我可能会被猎杀,被野兽撕成碎片。我需要一个像他这样的男人来保护我。我抬头看着他。他必须保护我!我需要他的保护。我愿意付出任何必要的代价来保护他。在他的眼中,我看到他会随心所欲地付出代价。我低下头。我多么害怕一个有这样的人和野兽的世界啊!这个世界的名字是 Gor。

* * * *

He gestured me to my feet and I stood again, straight, frightened, he regarding me. He had already erased the signs of our small camp. This I had taken as evidence that he was ready to soon make his departure from this place. I did not meet his eyes. I did not dare to meet them. In his presence, aside from my fear and vulnerability, I felt, for the first time in my life, certain deep, and overwhelming and indescribable sensations. These sensations, I knew, had something to do with sexuality, his maleness, so strong, so dominant, and my femaleness, so small, so weak, so much at his mercy. I was confused, astonished, troubled. I wanted to please him. Yes! Could it be possible? Can that be imagined in such a situation! That I, an Earth girl, the helpless captive of a brutally handsome, mighty barbarian, wished to please him, and as a woman? Yes, it is true. It is simply true. Hold me in contempt if you must. I do not object. I am not ashamed. I wanted to please the dominant beast. Further, I wanted to please him not simply from fear but also, incredibly perhaps to your mind, out of an inexplicable gratitude for his dominance, which, for no reason I understood, and in spite of my Earth conditioning, I found glorious. I found myself grateful for his strength, and proud for it, though I knew I was the helpless object upon which it would be exercised. I found these sensations deeply disturbing, and profoundly thrilling. I stood straight. I, though a girl of Earth, virginal, well trained and conditioned, intelligent and of good family, wanted to throw myself naked in the grass at the feet of such a man, his.
他示意我站起来,我又站了起来,直直了,吓坏了,他看着我。他已经抹去了我们小营地的标志。我把这当作证据,证明他很快就要离开这个地方了。我没有与他的眼睛对视。我不敢见他们。在他面前,除了我的恐惧和脆弱之外,我有生以来第一次感受到了某种深刻的、压倒性的、难以形容的感觉。我知道,这些感觉与性有关,他的男性气质,如此强壮,如此占主导地位,而我的女性气质,如此渺小,如此软弱,如此任他摆布。我感到困惑、惊讶、困扰。我想取悦他。是的!有可能吗?在这种情况下,这能想象吗!我,一个地球女孩,一个残忍英俊、强大的野蛮人的无助俘虏,想要取悦他,而且作为一个女人?是的,这是真的。这是真的。如果你必须的话,请藐视我。我不反对。我并不感到羞耻。我想取悦这头占主导地位的野兽。此外,我想取悦他,不仅仅是因为恐惧,而且,也许是令人难以置信的,出于对他的统治地位的莫名其妙的感激,我不明白为什么,尽管我受制于地球,但我还是觉得很光荣。我发现自己对他的力量心存感激,并为之感到自豪,尽管我知道我是无助的对象,可以行使它。我发现这些感觉深深地令人不安,也非常激动人心。我站直了。我,虽然是地球上的女孩,处女,受过良好的训练和条件,聪明的,家庭条件好,但我想把自己赤身裸体地扔在这样一个男人脚下的草地上,他的。

He lifted his head, and looked away from me, out through the trees.
他抬起头,把目光从我身上移开,透过树林向外看去。

I was eager to carry his shield, to have its heavy weight placed across my small back, that I might serve him again, as I had before, as his lovely beast of burden, heeling him, but he did not again stagger me beneath that ponderous weight. He stood now, I knew, in a country of enemies. He retained the shield, as he did the spear, the sword.
我急切地想拿着他的盾牌,想把它沉重的重量放在我的小背上,这样我就可以像以前一样,像他那可爱的驮子一样,再次侍奉他,但他没有在那沉重的重量下使我踉跄。我知道,他现在站在一个敌人肆虐的国家。他保留了盾牌,就像他保留了长矛、剑一样。

I wanted to beg him on my knees to rape me.
我想跪在地上乞求他强奸我。

He turned and left the tiny glade. Swiftly I followed him.
他转身离开了那片小空地。我赶紧跟着他。

* * * *

We did not walk far.
我们没有走多远。

As I walked behind him I castigated myself for my weakness in the glade. How I hated myself! How I must improve and strive to be strong. So narrowly had I evaded the loss of my personhood, my self-respect. In the glade, in the darkness, among the trees, so much his, I had almost compromised my identity and integrity! I, a girl of Earth, had wanted to yield to him, a harsh barbarian! Was I not a free individual, a person? Had I no pride? How furious I was with myself. I knew that, in the glade, had he so much as put his hand forth to touch my shoulder, I would have sunk trembling, eager, moaning, helpless, to the grass at his feet. I would have writhed before him for his slightest touch. How relieved I was that I had escaped this degradation. How angry I was. Why had he not taken me in the glade? Had he no regard for my feelings? Had I not been sufficiently pleasing to him?
当我走在他身后时,我责备自己在林间空地上的软弱。我多么恨自己啊!我必须如何改进并努力变得强大。我勉强逃避了我的人格和自尊的丧失。在林间空地上,在黑暗中,在树林中,如此多的他,我几乎损害了我的身份和完整性!我,一个地球的女孩,曾想屈服于他,一个残酷的野蛮人!难道我不是一个自由的个体,一个人吗?难道我没有骄傲吗?我对自己多么愤怒。我知道,在林间空地里,如果他伸出手来碰碰我的肩膀,我就会战战兢兢、急切、呻吟、无助地倒在他脚下的草地上。我宁愿在他面前扭动身体,只为他稍作触碰。我多么欣慰,因为我逃脱了这种堕落。我多么生气。他为什么不带我到林间空地去呢?难道他不顾我的感受吗?难道我没有充分地取悦他吗?

He turned about, and, with a gesture, cautioned me to immobility and silence.
他转过身来,用一个手势提醒我不要动,不要动,不要说话。

We stood at the edge of the trees.
我们站在树林的边缘。

Approaching, in the darkness, we saw some twenty torches. I was frightened. I did not know what manner of men these might be.
走近时,在黑暗中,我们看到了大约二十支火把。我很害怕。我不知道这些人可能是什么样的人。

There were some seventy or eighty individuals in the retinue, which was strung out. The length of their line of march was perhaps some forty or fifty yards, its width some ten yards. Ten men, armed, on each side, flanked the march. These carried the torches. Some five men, armed, preceded the march, some three followed. Some ten or twelve other armed men, here and there, occupied positions in the march. In the march, too, there occurred two platforms and, following, toward the rear, one wagon. The platforms were white, and carried on the shoulders of ten men apiece; the wagon was brown, and was drawn by two large, brown, wide-horned, shaggy, oxlike shambling creatures, conducted by two men. The men who carried the platforms and those who conducted the shambling oxlike creatures were dressed not dissimilarly from the others, those flanking the march and those in and about the march.
随从里大约有七八十个人,被串起来了。他们的行军路线大约有四五十码,宽度大约有十码。双方各有 10 名全副武装的男子,从两侧夹击。这些人拿着火把。大约有五个全副武装的人走在行军前面,大约三个人紧随其后。大约有十到十二个其他武装人员,到处都是,在行军中占据了阵地。在行军中,也出现了两个平台,后面跟着一辆马车。平台是白色的,每人扛着十个人的肩膀;马车是棕色的,由两个大的、棕色的、宽角的、毛茸茸的、像牛一样蹒跚而行的动物拉着,由两个男人驾驶。抬着平台的人和引导蹒跚的牛状生物的人,他们的穿着与其他人没有什么不同,那些在行军队伍两侧的人,以及那些在行军中和周围的人。

The march approached. The man in whose power I was slipped back more deeply among the trees. I, of course, drew back with him. He did not seem disturbed, or surprised, at the line of march. I sensed that he had expected it, that he had, perhaps, been waiting for it, that he had scouted it.
游行队伍逼近了。我所依赖的那个男人在树林中溜得更深了。我当然和他一起退缩了。他似乎并没有对行军的路线感到不安或惊讶。我感觉到他早就预料到了,也许他一直在等待它,他已经侦察过了。

The line of march would take its way rather closely to us. We were concealed in brush, silent.
行军路线会离我们很近。我们躲在灌木丛中,一声不吭。

The line of march approached the trees. I could see that, on the first carried platform, there were some five figures, those of women; on the second there were several chests and boxes, some covered with sheens of glistening material; in the wagon, under a loose canvas, were other boxes, but simpler and grosser in appearance, and poles and tenting materials, and arms and casks of fluid.
行军队伍接近树林。我可以看到,在第一个抬着的平台上,大约有五个人,女人的;第二个箱子和盒子上有几个箱子和盒子,有些上面覆盖着闪闪发光的材料;马车里,在一块松散的帆布下,还有其他盒子,但外观更简单、更粗糙,还有杆子和帐篷材料,还有手臂和一桶桶的液体。

We withdrew a bit further into the brush.
我们退得更远了。

The line of march would approach us rather closely. My captor had put aside his shield and spear. He now stood behind me, and slightly to my left. His hands were on my upper arms. We, in the light of the torches, watched the approaching retinue.
行军路线会相当接近我们。俘虏我的人把他的盾牌和长矛放在一边。他现在站在我后面,稍微偏左一点。他的手放在我的上臂上。我们在火把的照耀下,看着逐渐接近的随从。

I was thrilled, it was so barbaric.
我很激动,这太野蛮了。

What different humans these were, on this unhurried, stately, barbaric world, so different from that which I knew. I wondered how I had come here, and what I might be doing here.
在这个不紧不慢、庄严、野蛮的世界里,这些人是多么的不同,与我所知道的如此不同。我想知道我是怎么来到这里的,以及我可能会在这里做什么。

The vanguard of the torched procession neared us. I could see the weapons of the men. The tunics, scarlet, the helmets and shields, were not cut and formed, and decorated, as were those of the brute who held me by the upper arms.
被烧毁的队伍的先头部队向我们走来。我可以看到那些人的武器。那些束腰外衣,猩红色的,头盔和盾牌,都没有像那个抓住我上臂的野蛮人那样被剪裁、成型和装饰。

He did not seem to wish his presence detected.
他似乎不希望他的存在被发现。

Suddenly I wanted to cry out. My body had perhaps moved in the slightest tremor. I froze. The blade of his knife was across my throat. His left hand, large and heavy, was firmly fixed across my mouth. I could utter no sound. With the blade at my throat I did not so much as squirm. I remained absolutely still.
突然间,我想大声喊叫。我的身体可能在最轻微的颤抖中移动了。我愣住了。他的刀刃划过了我的喉咙。他的左手又大又重,牢牢地固定在我的嘴上。我什么声音也说不出来。刀刃抵在我的喉咙上,我没有扭动。我一动不动。

Perhaps these men, toward whom he conducted himself as an intruder and enemy, might rescue me! Surely they could be no worse than the brute who held me. He was not a gentleman. Perhaps they were. He had fought with savage steel to possess me; he had candidly, upon his victory, to my horror, appraised my flesh; he had kept me bound for hours; he had made me carry his shield, and heel him like an animal; he had cuffed me, and put me under discipline! He had not treated me as the free and rightful person I was! I had wanted to cry out, to attract the attention of the other men. Perhaps they might rescue me! Perhaps they might return me, somehow, to Earth, or put me in touch with those with whom I might negotiate arrangements for my return to my native world.
也许这些人,他对他们就像一个侵入者和敌人,也许会救我!他们肯定不会比那个抓住我的畜生差。他不是一个绅士。也许他们是。他用野蛮的钢铁战斗来占有我;他坦率地,在他胜利时,使我感到恐惧,评价了我的肉体;他把我绑了好几个小时;他让我拿着他的盾牌,像动物一样跟着他;他铐住了我,把我置于管教之下!他没有把我当作自由和正当的人来对待!我一直想大声喊叫,以吸引其他男人的注意。也许他们可能会救我!也许他们可能会以某种方式将我送回地球,或者让我与那些可以与之协商安排返回故土世界的人取得联系。

I saw the women on the white platform, being carried. How beautifully garbed they were. Obviously these men held women in proper respect, regarding them with rightful reverence, not treating them like animals.
我看到白色平台上的女人,被抬着。他们的衣服多么漂亮。显然,这些男人对女人给予适当的尊重,以应有的尊重对待她们,而不是像对待动物一样对待她们。

I had decided, swiftly, boldly, to cry out, that I might, by my resolute action, procure my rescue. Perhaps the slightest anticipatory tremor of my decision had coursed through my body. There was a knife at my throat. I did not cry out. Almost instantaneously his hand had closed over my mouth, heavy and firm, and efficient. I was pulled back against his tunic and leather. I could make no sound. I did not even squirm. I could still feel the knife at my throat.
我决定,迅速地,大胆地,大声疾呼,这样,通过我坚决的行动,我就可以把我救出来。也许我决定的最轻微的预期颤抖已经传遍了我的身体。我的喉咙上有一把刀。我没有哭泣。他的手几乎在一瞬间就捂住了我的嘴,沉重而坚定,效率高。我被拉到他的外衣和皮革上。我什么声音也听不出来。我甚至没有扭动。我仍然能感觉到那把刀抵在我的喉咙上。

The vanguard of the torched procession passed us.
被烧毁的队伍的先头部队从我们身边经过。

Over the man's large hand, closing my mouth, making me helpless, I watched the palanquin carrying the women past. On it were five women, girls. Four of these were bare-armed, but garbed in flowing, classic white. Oddly enough, considering the beauty of their raiment, they were bare-footed. They did not wear veils. They were dark-haired and, to my eye, startlingly beautiful. They wore what appeared to be golden circlets about their neck, and a golden bracelet on the left wrist. They knelt, or sat, or reclined about the foot of a white, ornate curule chair set on the platform. In this chair, in graceful lassitude, weary, sat another girl, though one whose features, as she wore sheaths of pinned veils, I could not well remark. I was startled, discerning the volume and splendor of her robes; they were multicolored and brilliant in their sheens and chromatic textures, and so draped and worn that, particularly at the hem, the diverse borders of these various garments seemed to compete with one another to win the observer's accolade as the finest, the most resplendent, of all. About the robes and over the hood and veils of the garmenting were slung medallions and necklaces of wrought gold, pendant with gems. On her hands were white gloves, fastened with hooks of gold. Beneath the final hem of the innermost robe I saw the toes of golden slippers, jeweled, and scarlet-threaded, sparkling in the torchlight. Only in a barbarian world, I thought, could raiment dare be so lavish, so gorgeous, so rich.
越过男人的大手,闭上了我的嘴,使我无助,我看着载着女人的轿子经过。上面有五个女人,女孩。其中四辆是光着手臂的,但穿着飘逸的经典白色服装。奇怪的是,考虑到他们衣服的美丽,他们竟然光着脚。他们没有戴面纱。他们是黑头发,在我看来,他们美得惊人。他们的脖子上戴着似乎是金色的圆环,左手腕上戴着金手镯。他们跪着,或坐着,或斜靠在平台上一把白色、华丽的铜椅的脚边。这把椅子上坐着另一个姑娘,优雅而疲惫,虽然她的容貌上戴着一团串别着的面纱,我说不清。我吓了一跳,看出她长袍的体积和华丽;它们是五颜六色的,光泽和色彩质地绚丽夺目,垂坠而华丽,如此垂坠和穿着,尤其是在下摆处,这些不同服装的不同边缘似乎相互竞争,以赢得《观察家》杂志的赞誉,称其为最精美、最绚丽的服装。在长袍周围、兜帽和衣服的面纱上挂着金质奖章和项链,吊坠上镶有宝石。她的手上戴着白手套,用金钩子固定。在最里面的长袍的最后下摆下,我看到金色拖鞋的脚趾,镶有宝石,用猩红色的线打成,在手电筒的照耀下闪闪发光。我想,只有在一个野蛮的世界里,衣服才敢如此奢华,如此华丽,如此富有。

Then the palanquin had passed, and more torches, and men. The second palanquin was preciously freighted with chests and boxes, colorful and bound with brass and chains. Some of these were covered over with rich cloths that sparkled under the torchlight.
然后轿子走过了,还有更多的火把和男人。第二顶轿子里装满了珍贵的箱子和盒子,五颜六色,用黄铜和锁链绑着。其中一些被华丽的布料覆盖,在手电筒的灯光下闪闪发光。

I supposed that the procession was a wedding procession, and that the second palanquin carried rich gifts, perhaps the bride's dowry, or rich gifts to accompany her, perhaps to be delivered to the groom or his parents.
我猜想这支队伍是婚礼游行,第二辆轿子载着丰厚的礼物,也许是新娘的嫁妆,或者是陪伴她的丰厚礼物,也许是要送给新郎或他的父母。

The wagon which followed late in the procession, that drawn by the conducted, shambling oxlike creatures, carried, I conjectured, the supplies of the retinue. The journey I gathered was long. The bride, and her maids, as I assumed them to be, doubtless had far to travel.
在队伍的最后阶段,由那些蹒跚而行的、蹒跚的牛一样的动物拉着的马车,我猜想,它载着随从的补给品。我收集的旅程很长。新娘和她的女仆,正如我所认为的那样,无疑要走很远的路。

Then the men, the torches, disappeared in the distance, through the trees.
然后那些人,火把,穿过树林消失在远处。

They were gone.
他们走了。

The hand left my mouth. He released me. The knife no longer lay at my throat. My knees felt weak. I almost fell. He resheathed the knife and turned me, by the arms, to face him. He pushed up my chin that I must look at him. I met his eyes, briefly, and put down my head. He knew that I had intended to cry out, to reveal our position. But I had been unable to do so.
那只手离开了我的嘴。他放开了我。刀子不再抵在我的喉咙上。我的膝盖感觉很虚弱。我差点摔倒。他收起刀鞘,抓住我的手臂,把我转向他。他抬起我的下巴,让我必须看着他。我短暂地与他的眼睛对视,然后低下头。他知道我本来打算大声喊叫,要表明我们的处境。但我一直无法这样做。

I shook with terror, for I feared then he might slay me. I fell to my knees before him, and, though I was an Earth girl, I put down my head and, delicately holding his booted sandals, fearfully, pressed my lips to his feet.
我吓得浑身发抖,因为我害怕他会杀了我。我跪在他面前,虽然我是个地球女孩,但我还是低下头,小心翼翼地握着他的靴子凉鞋,恐惧地把我的嘴唇贴在他的脚上。

Yes, I kissed his feet, as though I might have been no more than a beautiful, stripped, guilty, frightened slave!
是的,我亲吻了他的脚,仿佛我可能只不过是一个美丽的、被剥光的、有罪的、受惊的奴隶!

How natural, and necessary, and perfect, in such circumstances, seemed this act of timid abject obeisance!
在这种情形下,这种胆怯的卑鄙的崇拜行为是多么自然、多么必要、多么完美啊!

Would any girl of Earth, I wondered, so in the power of such a man, on such a world, have dared to do otherwise?
我想知道,在这样一个男人的力量下,在这样一个世界里,地球上的任何一个女孩会敢做其他的事情吗?

He turned about and left the forested area, and I hurried to accompany him.
他转身离开了林区,我赶紧陪着他。

He had not slain me. He had not tied me to a tree, for sleen to devour. He had not even lashed me to within an inch of my life.
他没有杀我。他没有把我绑在树上,让狼吞噬。他甚至没有把我鞭打到我生命的一英寸以内。

I followed him.
我跟着他。

My mind was in tumult. How confused, and shamed, I was at the immediacy, the naturalness, of my act of prostration before him, and yet, on another level, scarcely daring to admit this to myself, I knew that I had, too, perhaps inexplicably, unaccountably, felt enraptured.
我的头脑一片混乱。我对自己在他面前叩头的直接性和自然性感到多么困惑和羞愧,然而,在另一个层面上,我几乎不敢向自己承认这一点,我知道我也曾,也许是莫名其妙的,莫名其妙的,感到欣喜若狂。

I had not known such men could exist.
我不知道这样的人会存在。

Then, however, I thought to myself, now I know how to deal with this man. I need only salve his vanity. I need only perform placatory gestures. I thought myself then clever, and he a fool, to be so manipulated by a girl. I did not understand at that time the incredible lenience with which I had been treated, or that the patience of such a man is not inexhaustible. I would be taught these truths shortly.
然而,后来我心想,现在我知道该怎么对付这个人了。我只需要抚慰他的虚荣心。我只需要做出安抚的手势。我当时觉得自己很聪明,而他是个傻瓜,竟然被一个女孩子这样操纵。那时我不明白我受到了多么难以置信的宽容,也不明白这样一个人的耐心不是取之不尽的。我很快就会被教导这些真理。

I was an ignorant and foolish girl. I would learn that ignorance and foolishness are not long tolerated in a girl such as I was to be on Gor.
我是一个无知和愚蠢的女孩。我会了解到,像我这样的女孩子不会容忍无知和愚蠢。

3

The Camp
营地

Angrily I tended the brazier, on my knees, fanning the coals. Sparks flew from the iron-banded fire, stinging my body.
我生气地照料着火盆,跪在地上,给煤扇扇。火花从铁带火中飞出,刺痛了我的身体。

Eta strode past me. I hated her. She was dark-haired, incredibly beautiful. Her dark hair swirled behind her to her waist. She had been given clothing. I had not. I envied her the sleeveless body scrap of brown rag, short, high on her thighs, which briefly concealed her. It was fastened with two hooks, which might be swiftly broken and torn away.
Eta 大步从我身边走过。我恨她。她是一头黑发,非常漂亮。她的黑发在她身后盘旋到腰部。她得到了衣服。我没有。我羡慕她那件棕色破布的无袖身体碎片,短而高的,高高地放在她的大腿上,短暂地隐藏了她。它用两个钩子固定,可以很快地折断和撕掉。

A man sat drinking to one side, a strong brew called paga. Spears were stacked to one side, and shields lay about against the sheltering, enclosing cliffs. We were in a wooded canyon, one of many in the area. A small stream, also one of several in the area, ran through the camp. Roughly as we were situated, some two thirds of the camp was closed in by projecting sides of the canyon; roughly, then, about a third of its perimeter was closed by a thick wall of recessed, cut thorn brush, some eight feet high and ten feet thick, a defense against animals. Within the camp itself and about it were several trees, some of them rather large. The camp would not be much visible from the air; similarly it would not be visible from the ground unless one should almost stumble upon it, following this small canyon, rather than various others in the vicinity. My captor and I had arrived at this camp after some four days of trekking. During this time he had not spoken to me, and I had followed him at the position and distance which he had indicated. How relieved I had been that he had not forced his attentions upon me, and used me as a female. And how sullenly and angrily I had followed him, more so each day. Was I not pleasing to him? I knew I had been very fortunate. I had been in his power, completely, and he had not pressed his advantage; he had not exploited his opportunity. How pleased I was! And how furious! How I had begun to hate him! He had not permitted me to feed except when kneeling and from his hand; he watered me similarly, except that, when a stream was encountered, he would sometimes order me to my belly on the pebbles; I would then, his hand in my hair, not using my hands, drink from the water. Was I not in his power, so much so that perhaps I was even, in some sense, a sense I scarcely dared conjecture, "his"? Was I not physically attractive to him? Why had he not forced me to serve him as a woman? He kept me under his dominance, strictly, and then, when I obviously ached for his touch, he would turn away; he would not so much as glance at me. I hated him! I hated him! The last two days of the trek we had traveled much in daylight, and he had permitted me to carry his shield. We had come then, I had gathered, out of overtly hostile territory. That this camp was sheltered and set as it was I took to be a matter of common camp practice among such men as he, and those who served him. Men such as he, in small parties, even in their own countries, seldom made open camps. Why had he not used me? I hated him!
一个男人坐在一边喝酒,一种叫做 paga 的烈性啤酒。长矛堆在一侧,盾牌靠在掩体上,包围着悬崖。我们在一个树木繁茂的峡谷中,这是该地区众多峡谷之一。一条小溪,也是该地区的几条小溪之一,流经营地。大致按照我们所在的位置,营地的大约三分之二被峡谷的突出侧面封闭了;然后,大约三分之一的周边被一堵厚厚的凹陷的、被切割的荆棘灌木墙封闭,大约有八英尺高,十英尺厚,用来抵御动物。营地内和周围有几棵树,其中一些相当大。从空中看不出这个营地;同样,除非沿着这个小峡谷,而不是附近的其他各种峡谷,几乎偶然发现它,否则从地面上也看不到它。我和我的俘虏经过大约四天的跋涉才到达这个营地。在这段时间里,他没有和我说话,我按照他所指示的位置和距离跟着他。我多么放心,因为他没有把注意力强加在我身上,而是把我当作女人来利用。我是多么闷闷不乐地跟着他,一天比一天更甚。我不是讨他的喜悦吗?我知道我非常幸运。我完全在他的控制之下,他没有利用他的优势;他没有利用这个机会。我多么高兴啊!多么愤怒啊!我多么开始恨他啊!他不允许我吃东西,除非我跪着和用他的手;他也照样给我浇水,只是当遇到溪流时,他有时会命令我趴在鹅卵石上;然后,他会用手抓我的头发,而不是用我的手,从水里喝水。 难道我不在他的控制之下,以至于也许在某种意义上,我甚至在某种意义上,几乎不敢猜测,“他的”吗?难道我在身体上对他没有吸引力吗?他为什么不强迫我以女人的身份侍奉他呢?他严格地控制着我,然后,当我显然对他的触摸感到痛苦时,他就会转身离开;他连看我一眼都不肯。我恨他!我恨他!在跋涉的最后两天,我们在白天走了很多路,他允许我带着他的盾牌。我聚集在一起,我们当时已经从公然敌对的领土上来了。这个营地是有庇护的,而且是我看作是像他这样的人和那些为他服务的人之间的普遍营地做法。像他这样的人,在小党派中,甚至在他们自己的国家,也很少建立公开的营地。他为什么不利用我呢?我恨他!

With a piece of stiff leather I fanned the coals in the brazier. An iron protruded from the coals.
我用一块坚硬的皮革在火盆里扇动煤炭。一块铁从煤堆中伸出。

Eta passed me again, a haunch of meat upon her shoulder, grease from it in her hair. She was vital, barefoot and tanned. Her body was beautiful in the brief rag she wore. Her only jewelry was a sturdy steel band, looped closely, quite attractively, rather snugly, about her throat. She was a long-legged, sensuous, hot-eyed slut. She was the sort of woman, I supposed, whom the men of Earth, in fear, would not even dare to let enter their dreams. Yet she seemed to fit in well at the feet of the mighty men of Gor who, without thought, would handle her well and get much, and all, from her.
埃塔再次从我身边经过,她的肩膀上沾满了一大块肉,头发上沾满了油脂。她很有活力,赤脚,晒黑了。她的身体在她穿着的短裤中很漂亮。她唯一的首饰是一条结实的钢带,紧紧地绕在她的喉咙上,相当吸引人,相当紧贴。她是一个长腿、性感、热眼的荡妇。我想,她是那种让地球上的男人害怕不敢让她进入梦境的女人。然而,她似乎很适合戈尔的强大男人的脚下,这些男人会不假思索地很好地处理她,并从她那里得到很多,甚至一切。

How disgusting she was! I hated her!
她真恶心啊!我恨她!

I had been in the camp now for better than two days. We had arrived in the late afternoon of the day before yesterday. In the vicinity of the camp, upon our approach to it, my captor had taken his shield from me, which I had been bearing for him. One does not approach a camp, even one's own, unarmed. One does not know what may have transpired in one's absence.
我已经在营地里呆了两天多了。我们在前天的傍晚到达。在我们接近营地时,在营地附近,俘虏我的人从我手中夺走了我一直为他携带的盾牌。一个人不会手无寸铁地接近营地,即使是自己的营地。一个人不知道一个人不在的时候会发生什么。

He had left me alone, kneeling, while he had scouted the camp. Shortly thereafter he had returned, and gestured for me to rise and follow him.
他让我一个人跪着,在他侦察营地的时候。不久之后,他回来了,示意我站起来跟着他。

He approached the camp singing, and striking his spear blade on his shield.
他唱着歌走近营地,用长矛的剑刃敲打着他的盾牌。

Call words were exchanged.
他们交换了通话词。

Royally was he greeted by the men of the camp, who rushed forth to welcome him, men among whom I gathered he was chieftain. They shouted, and clasped him, striking him upon the back and laughing. I stood back, frightened of such men. Then a long-legged dream of a girl, Eta, had stood, timidly, near the entrance to the camp, where thorn brush had been wedged aside, during the daylight hours. She had stood there, not daring to approach. Then my captor had indicated that she might enter his presence. Radiantly, joyously, she fled to him, and knelt before him, putting her head to his feet. His shield and spear, and helmet, he handed to another. At a word from him, then, she leapt to her feet and he took her in his arms, as though he might own her, and she kissed him, too, as though she might be owned. Never had I seen human beings kiss like that. It seemed a deeply sensuous complementarity that shook me to the core. It was the kiss of lovers, but more than the kiss of lovers. It was the kiss of a lover who is owned and of one who owns his lover.
营地里的人以庄严的方式迎接他,他们冲出来欢迎他,我发现他就是其中的首领。他们大喊大叫,紧紧抓住他,打他的背,大笑起来。我向后退去,害怕这样的人。这时,一个长腿的梦,梦见一个女孩,埃塔,胆怯地站在营地的入口附近,白天,荆棘丛被楔在一边。她站在那里,不敢靠近。然后,俘虏我的人表示她可能会进入他的面前。她容光焕发,欢喜地逃到他身边,跪在他面前,把头靠在他的脚上。他的盾牌、长矛和头盔,他递给了另一个人。他一句话,她就跳起来,他把她搂在怀里,仿佛他可以拥有她,她也吻了他,仿佛她可能被拥有了。我从来没有见过人类像这样接吻。这似乎是一种深深的感性互补,让我感到震惊。这是恋人的吻,但不仅仅是恋人的吻。这是一个拥有他的爱人的爱人的吻。

Then he laughed, and thrust her to one side. Then all turned to regard me.
然后他笑了起来,把她推到一边。然后大家都转过头来看着我。

How I wished that he had held me and kissed me as he did her. How jealous I was. Then, suddenly, realizing the eyes of all upon me, I was frightened.
我多么希望他能像对待她一样抱着我,亲吻我。我多么嫉妒。然后,突然间,我意识到所有人的目光都在看着我,我吓坏了。

The men, and the girl, stood about me. I stood straight. They moved about me. I reddened, assessed. Comments were exchanged. I sensed myself being discussed with open frankness, as might have been an animal. Some of the comments, I sensed, were less than completely flattering. Some, I sensed, were clearly disparaging. Most cruelly I resented the laughter. At that time I had not been brought by strict diet and enforced exercise to optimum measurements. Perhaps, too, at that time, I was not standing as well as I might have. I was standing straight, but perhaps too stiffly, too immobilely, not subtly in movement, in my breathing, the movements of my shoulders, the tiny movements of my head, almost imperceptible, but contributing to the impression of a profoundly alive body, one richly latent with the promise of incredible responsiveness. But mostly I suspect I was found wanting in subtle psychological dimensions, available to the acute observer as a consequence of almost subliminal cues. These matters are conveyed by subtleties of facial expression and physical demeanor. I was a girl raised in a culture predicated on the denial of primate biological realities, a girl from a world in which hypothetically cogent animals denied, denounced and hysterically strove to suppress their own animality, a world in whose social insanity even sexuality had now come to be politically suspect. Most simply, as a normal girl of my world, I had been negatively conditioned with respect to men and sex. In the last few years, an accretion to this form of conditioning, I had been taught that men were my equals, and that men and women were the same. If this were so why then did I feel so small and slight among the Gorean men, and tremble when they put their hands upon me? Among the men of Earth, thoughtful, and cute and kind, I had not felt small and slight, nor did I tremble when they put their hands upon me; I had felt only irritation, and would push them away; I did not dare to push away a Gorean man; I might have been put under discipline; further, I found myself longing, though I did not admit this to myself at the time, to lie lovingly in their arms, theirs. I think the major reason I so failed to impress the men at the camp of my captor was because at that time I had not yet been taught to come alive as a woman. I did not yet know what men were like, or what they could do to me. I did not then know how they in their power could wrench out my insides and bring me to my knees before them. I had not learned their manhood; accordingly I had not yet learned my womanhood. Sexually, I was, like most girls of Earth, negativistic and inert.
男人和女孩站在我周围。我站直了。他们在我周围移动。我脸红了,评估道。双方交换了意见。我感觉到自己被公开坦率地讨论,就像一只动物一样。我感觉到,有些评论并不完全是奉承的。我感觉到,有些人显然是在贬低。最残酷的是,我讨厌那些笑声。那时,严格的饮食和强制运动并没有使我达到最佳水平。也许,在那个时候,我的站立能力也没有达到我应有的水平。我站直了,但也许太僵硬了,太不动了,在运动中,在我的呼吸中,在我的肩膀的运动中,在我头部的微小运动中,几乎察觉不到,但却给人留下了一个深刻而活泼的身体的印象,一个丰富地潜藏着令人难以置信的反应能力的承诺。但大多数情况下,我怀疑我被发现在微妙的心理维度上缺乏,由于几乎是潜意识的线索,敏锐的观察者可以获得。这些问题通过面部表情和身体举止的微妙之处来传达。我是一个在否认灵长类动物生物现实的文化中长大的女孩,一个来自一个假设有说服力的动物否认、谴责和歇斯底里地努力压制自己的动物性的世界,在这个世界里,社会疯狂甚至性行为现在都已成为政治上的嫌疑。最简单的是,作为我这个世界里的一个普通女孩,我在男人和性方面都受到了负面的制约。在过去的几年里,随着这种形式的制约的积累,我被教导说,男人是平等的,男人和女人是一样的。如果是这样的话,为什么我在戈尔人中感到如此渺小和渺小,当他们把手放在我身上时,我感到如此颤抖呢? 在地球上的人们中,体贴、可爱、善良,我从来没有觉得自己渺小和渺小,当他们把手放在我身上时,我也没有颤抖;我只感到恼火,要把他们推开;我不敢推开一个戈尔人;我可能受到了纪律处分;此外,我发现自己渴望,尽管我当时没有向自己承认这一点,但渴望深情地躺在他们的怀抱中。我认为我未能给俘虏营地的男人们留下深刻印象的主要原因是,当时我还没有被教导如何以女性的身份活着。我还不知道男人是什么样的,或者他们能对我做什么。那时我不知道他们是怎么能掏出我的内脏,让我跪在他们面前的。我没有了解他们的男子气概;因此,我还没有学会我的女性身份。在性方面,我和地球上的大多数女孩一样,是消极和惰性的。

Only on Gor, in the presence of my captor, had I, at times, begun to suspect that there was an incredible, glorious world of experience, not forbidden on this planet, to which my nature as a female fully entitled me, could I but dare to be myself. But my fear was groundless. I needed not dare. I needed not decide to become myself. Gorean men do not tolerate pretense and hypocrisy in a girl such as I was to be. Against my will, I would be forced to be what I was.
只有在戈尔,在我的俘虏面前,我有时才开始怀疑,这个星球上有一个不可思议的、光荣的体验世界,没有被禁止,我作为一个女性的天性完全有资格享受这个世界,我只能敢于做我自己。但我的担心是毫无根据的。我不需要胆。我不需要决定成为我自己。戈尔式的男人不能容忍像我这样的女孩的伪装和虚伪。违背我的意愿,我会被迫成为我自己。

Much did my captor's men jest with him on the deficiencies of his prize. Laughing, did he strike and kick at them. And the girl, taking his arm, smiling, kissing at him, pulled him away from me. They turned, the entire party, and went into the camp, leaving me outside. I stood aside, alone. I was furious. I had, in effect, been spurned, rejected. Nothing in my experience had prepared me for this treatment. I felt the gravel of the canyon under my feet, the sunlight reflected from the walls. My fists were clenched. Who did these barbarians think they were? I was the most beautiful girl in the junior class at an elite girls' college on Earth, perhaps in the college as a whole. The only exception might perhaps have been the beautiful senior in anthropology, Elicia Nevins. We had been great rivals. But she had only been an anthropology major, whereas I was an English major, and a poetess. But then I recalled the beautiful, intelligent-seeming, hot-eyed slut in the brown rag. In a world where there might be such women, I realized, gasping, Judy Thornton's beauty and even that of an Elicia Nevins would not be particularly outstanding. As I would later learn, the value placed on girls such as we were, a Judy Thornton or an Elicia Nevins, girls of our quality, would commonly be a tiny sack of copper coins, a few more, a few less.
俘虏我的人和他开了很多玩笑,说他的战利品不足。他笑着对他们又打又踢。那个女孩挽着他的胳膊,微笑着,亲吻着他,把他从我身边拉开。他们转身,整个队伍,都进了营地,把我留在外面。我独自一人站在一旁。我很生气。实际上,我被唾弃了,被拒绝了。根据我的经验,我没有为这种治疗做好准备。我感觉到脚下峡谷的砾石,阳光从墙壁上反射出来。我的拳头紧握着。这些野蛮人以为自己是谁?我是地球上一所精英女子学院少年班最漂亮的女孩,也许是整个学院里最漂亮的女孩。唯一的例外可能是美丽的人类学大四学生 Elicia Nevins。我们曾经是伟大的对手。但她只是主修人类学,而我是英语主修的,也是一位女诗人。但后来我想起了那个穿着棕色破布的美丽、聪明、眼睛发热的荡妇。在一个可能有这样女人的世界里,我喘着粗气意识到,朱迪·桑顿(Judy Thornton)的美貌,甚至是艾丽西亚·内文斯(Elicia Nevins)的美貌都不会特别突出。后来我了解到,像我们这样的女孩,朱迪·桑顿(Judy Thornton)或艾丽西亚·内文斯(Elicia Nevins),像我们这样的女孩,通常都是一小袋铜币,多几,少几。

I went inside the brush wall, and knelt down. I wanted to be protected and fed. I would do what they wished to pay for my lodging. Behind me, the thorn brush, so thick and high, by means of hooked poles, was pulled into place, closing me in the camp with the men, and the girl. 重试    错误原因

* * * *

I had now been in the camp for two days. Angrily I tended the brazier, on my knees, fanning the coals. Sparks scattered about. My body was stung by them. I used a squarish piece of stiff leather to fan the coals. From the brazier, protruding, was the handle of an iron.
我现在已经在营地里呆了两天了。我生气地照料着火盆,跪在地上,给煤扇扇。火花四散。我的身体被它们蜇了。我用一块方形的硬皮革来扇煤。从火盆中伸出的是一个铁柄。

Many were the menial tasks which I was forced to perform in and about the camp.
许多是我被迫在营地内外完成的琐碎任务。

I was not pleased.
我不高兴。

I had been forced to build fires and help cook the food. I had been forced to help serve the food, and to pour wine and paga for the men, as though I might be a servant. I had been forced to help put food away afterwards, and clean goblets and utensils, and clear away the litter and debris of the feeding. I had been forced to sew rent garments, and once, not satisfied with a seam, Eta had had me rip out the thread and perform the entire task again, doing it well. To my humiliation, too, I was taught to wash clothing on rocks, pounding and rinsing, on my knees, at the edge of the tiny stream which moved through the camp. Outside the camp I was set to picking berries and gathering armloads of wood. Outside the camp I would be accompanied by one of my captor's men. On Earth, I had enjoyed a rather elevated socioeconomic status. In my home we had always had, as long as I could remember, both a maid and a cook. From the age of fifteen I had enjoyed giving them orders, as an equal, but not quite. I was not the sort of girl who was accustomed to perform menial tasks, or be of service to others. That was for women of a rather different class, one beneath mine. But here, in this camp, I was helping Eta to cook, and clean and sew, and performing even more degrading tasks, such as serving men at their meals. That might be all right for Eta. I did not know her class. Judging by her garment it was low. But it was not all right for Judy Thornton. I was a brilliant girl, and I wrote poetry. Sometimes, when no men were about, I would refuse to help Eta. She would then, not speaking, not protesting, but sullenly, perform the task herself. When men were about, I would do what tasks she set me. I was afraid of the men.
我被迫生火并帮助烹饪食物。我被迫帮忙端上饭菜,为男人们倒酒和帕加酒,仿佛我可能是一个仆人。事后我被迫帮忙收拾食物,清洗高脚杯和餐具,清理喂食的垃圾和碎屑。我被迫缝制租来的衣服,有一次,由于对接缝不满意,Eta 让我撕掉线,然后重新完成整个任务,做得很好。同样让我感到羞辱的是,我被教导要在流经集中营的小溪边缘,在岩石上洗衣服,跪在地上捶打和冲洗。在营地外,我被安排采摘浆果和收集一大堆木材。在营地外,我会由一个俘虏的手下陪同。在地球上,我的社会经济地位相当高。从我记事起,我们家里就一直有女仆和厨师。从 15 岁开始,我就喜欢平等地给他们发号施令,但并不完全是。我不是那种习惯于做些琐碎的工作,也不习惯为别人服务的女孩。那是针对一个相当不同的阶层的女性,比我低一个。但在这里,在这个营地里,我帮助 Eta 做饭、打扫卫生和缝纫,并执行更有辱人格的工作,例如为男人用餐。这对 Eta 来说可能没问题。我不知道她的班级。从她的衣服来看,它很低。但对 Judy Thornton 来说,这并不完全正确。我是一个聪明的女孩,我写诗。有时,当周围没有男人时,我会拒绝帮助 Eta。然后,她会自己完成这项任务,不是说话,不是抗议,而是闷闷不乐。当男人在身边时,我会做她给我的任务。我害怕那些男人。

There were sixteen men in the camp, including my captor, though seldom, during the day, were there more than four or five within its confines.
营地里有十六个人,包括我的俘虏在内,虽然白天很少超过四五个人。

My captor himself had set me the work of tending the coals in the brazier, where the iron was heating.
我的俘虏亲自安排我在火盆里照料煤炭的工作,铁就是在那里加热的。

I did not dare disobey him.
我不敢违抗他。

I was not surprised that there were coals for the brazier, as, on my first full day in the camp, moving about it, I had discovered that it was well stocked with supplies. It was in the nature of a cache camp, which might be returned to now and again. In a cave in the adjoining cliff there were several boxes. Several were locked, but others were open. There were flasks of wine there, and bottles of the brew called paga; stores of salt, grains, dried meats and vegetables; tunics, cloths and blankets; too, there were tools and utensils, and threads and needles; I found some perfumes and jewelries; I did not dare to bedeck myself with them, though I was curious to do so; they were quite barbaric; the girl, Eta, I noted, wore as her only jewelry a sturdy band on her neck; this suggested to me that one were not simply free to help oneself to such finery; doubtless if the men wished me to wear such jewelries they would throw them to my feet and order me to don them, or perhaps, more frighteningly, they would, with their large hands, put them on my body themselves; I found a chest containing medicines and bandages; too, there were some rolls of furs; a box of leather goods, too, I found, which contained strips of leather, pieces of leather, and straps of various sorts; I found two whips, but I did not understand their function, as the men seemed to have no animals on which to use them; also, though heavy enough, they seemed rather short-bladed for the ponderous beasts I had earlier seen in the retinue, those shambling, oxlike beasts drawing the wagon; their soft leather blades were not more than a yard long; indeed, the blades of one were scarcely wider than a girl's back; there was also a box of chains there; I did not look at them closely; I did not understand their purpose. To one side had lain the sacks of coals and some irons.
我对火盆有煤炭并不感到惊讶,因为在我到达营地的第一天,我发现里面装满了补给品。它的性质是一个藏匿营地,可能会不时地回到这里。在相邻悬崖的一个山洞里,有几个箱子。有几扇是锁着的,但其他的都是开着的。那里有几瓶酒,还有一瓶瓶叫做帕加的啤酒;盐、谷物、肉干和蔬菜的储存;束腰外衣、布匹和毯子;还有工具和器皿,线和针;我找到了一些香水和珠宝;我不敢用它们来装扮自己,虽然我很想这样做;他们相当野蛮;我注意到那个女孩,埃塔,脖子上戴着一条结实的带子,这是她唯一的首饰;这向我表明,一个人不能简单地自由地帮助自己获得这样的华丽;毫无疑问,如果那些人想让我戴上这样的珠宝,他们会把它们扔到我的脚上,命令我戴上它们,或者,也许,更可怕的是,他们会用他们的大手自己把它们戴在我的身上;我发现了一个装有药物和绷带的箱子;还有一些毛皮卷;我还找到了一盒皮制品,里面装着皮条、皮片和各种带子;我找到了两根鞭子,但我不明白它们的作用,因为那些人似乎没有动物可以用它们;而且,虽然它们足够重,但对于我之前在随从中看到的那些笨重的野兽来说,它们似乎是相当短的,那些蹒跚而行的、像牛一样的野兽拉着马车;他们柔软的皮刀不超过一码长;事实上,一个的刀刃比一个女孩的背宽不了多少;那里还有一箱锁链;我没有仔细看他们;我不明白他们的目的。 一边放着一袋袋的煤和一些熨斗。

I tended the brazier.
我照料着火盆。

It was now late afternoon.
现在是傍晚时分。

A few yards away, Eta was roasting the haunch of meat on a spit. I could smell the roasting meat.
几码远的地方,埃塔正在烤肉叉。我能闻到烤肉的味道。

I was hungry.
我饿了。

In the confines of the camp my captor had continued to restrict my feeding to his degrading handouts, which he would place in my mouth, or make me reach for, kneeling, not using my hands.
在集中营的范围内,我的俘虏继续限制我吃他有辱人格的施舍,他会把这些施舍放在我的嘴里,或者让我跪着,不用手伸手去拿。

How I hated him!
我多么恨他啊!

How he kept me on my knees to him. How I hated him! And yet he was the most magnificently attractive man I had ever seen. I hoped he would let me have a scrap of the roast meat. How relieved I had been on the trek that he had not abused me, not used me for his pleasure, as would have been so easy, I, his helpless, naked captive. And yet, too, how angry I had grown, so amorous, so weak, so frustrated. Had I not been, in effect, "his"? Was I not physically attractive to him? I knew now I was no Eta, but surely I was better than nothing. Why had he not taken me, if only, throwing me to the grass, briefly, brutally? He had kept me under his dominance, strictly, and then, when I had obviously ached for his touch, he would turn away, not so much as glancing at me. One night when I had laid near him, bound hand and foot, I had literally whimpered in my need, trying to put my head against him. He had put wadding in my mouth, and lashed it in with binding, gagging me, then pushed me from his side that he might sleep. I slept little that night, rolling and squirming with misery. Two days later, after we had stopped to camp, my need so much upon me, I knelt before him and, tears in my eyes, began kissing at his feet and legs. I lifted my eyes to him, filled with tears. "Rape me," I begged. "Rape me!" And even though we did not know one another's language, there could have been no mistaking the nature of my needs, and the import of my petition. But he had turned away. That night, in my bonds, for hours, I had wept and squirmed. I was then a virgin. I did not even know, fully, then, what a man could do to me. Yet, even then, had I been told how it is that girls of a certain sort, of a sort which I was soon to find myself to be, could sometimes in their need scream and writhe in the grass, could sometimes dance wildly beneath the moons, clawing at them, could sometimes tear their fingernails bloody scratching at the cement of their kennels, could sometimes bruise their bodies hurling them against the bars of their cells or tear their flesh pulling against their shackles to touch a guard, I would have dimly understood. How cruel men are sometimes, not to satisfy such a woman.
他如何让我跪在他面前。我多么恨他啊!然而,他是我所见过的最有魅力的男人。我希望他能让我吃点烤肉。在长途跋涉中,我多么欣慰,因为他没有虐待我,没有利用我来取悦他,就像我,他无助的、赤裸的俘虏一样,这本来是很容易的。然而,我也变得多么愤怒,如此多情,如此软弱,如此沮丧。难道我实际上不是“他的”吗?难道我在身体上对他没有吸引力吗?我现在知道我不是 Eta,但肯定我总比没有好。他为什么不把我带走,哪怕只是,把我短暂地、残忍地扔到草地上呢?他严格地控制着我,然后,当我明显为他的触摸感到痛苦时,他就会转过身去,与其说是瞥我一眼。一天晚上,当我躺在他身边,手脚被绑着时,我真的在需要的时候呜咽着,试图把头靠在他身上。他把棉絮塞进我的嘴里,用捆绑捆绑它,堵住我的嘴,然后把我从他身边推开,让他睡着。那天晚上我睡得很少,痛苦地翻滚和蠕动。两天后,当我们停下来露营后,我非常需要,我跪在他面前,眼里含着泪水,开始亲吻他的脚和腿。我抬起眼睛看着他,泪流满面。“强奸我,”我恳求道。“强奸我!”尽管我们彼此不懂对方的语言,但毫无疑问,我的需求的性质和我祈求的意义。但他已经转身离开了。那天晚上,在我的束缚中,我哭泣和蠕动了好几个小时。那时我还是个处女。那时,我甚至不知道一个男人能对我做什么。 然而,即使在那时,如果有人告诉我,某种类型的女孩,我很快就会发现自己是这样的,有时可以在她们需要的时候尖叫和扭动,有时可以在月亮下疯狂地跳舞,抓挠她们,有时可以撕裂她们的指甲,在她们的狗窝的水泥上划伤。 有时会擦伤他们的身体,把他们扔到牢房的铁栅栏上,或者撕裂他们的肉,拉扯他们的镣铐来碰到一个守卫,我模糊地理解。男人有时是多么残忍,而不是为了满足这样的女人。

But I resolved to resist my captor.
但我决心反抗我的俘虏。

All of the men had, by now, filtered back into the camp. Two men were playing, to one side, a board game, with tall pieces. There were one hundred squares on the board. Some four or five men crouched about, watching the play. Other men sat about. Most talked. Two drank wine together. One man worked on the scabbard of his sword with a small, fine tool. Another man was, slowly and smoothly, sharpening the blade of his spear. My captor, with two lieutenants, sat over a map, drawn with a stick in the earth. They discussed some project, the nature of which I, of course, ignorant of the language, could not understand. Once, one of the lieutenants glanced up, toward me, looking at me; then he returned his attention to the map.
到现在为止,所有的人都已经回到了营地。两个男人在一边玩棋盘游戏,棋子很高。棋盘上有一百个方格。大约有四五个男人蹲在周围,看戏。其他男人围坐在一起。大多数人都在谈论。两个人一起喝酒。一个男人用一个小而精致的工具在他的剑鞘上工作。另一个男人正在缓慢而平稳地磨利他的长矛。俘虏我的人和两个中尉坐在一张地图前,地图是用一根棍子在地上画的。他们讨论了一些项目,当然,我不懂这种语言,无法理解其性质。有一次,一个中尉抬头看了我一眼,看着我;然后他又把注意力放回了地图上。

My captor rose to his feet and approached the brazier. I knelt back, on my heels. With a heavy glove, picked up from the grass, he pulled forth the iron and examined it. It was whitish hot. I withdrew from it, leaning back, so intense was its heat. He thrust the iron back in the brazier, deeply, and indicated I should continue my labors, with which directive, of course, I complied.
我的俘虏站起来,走近火盆。我跪了下来,脚后跟着。他从草地上捡来一双沉重的手套,拿出熨斗检查了一下。天气发白。我从它身上抽身,向后靠,它的热量是如此强烈。他把铁深深地插回火盆里,示意我应该继续我的工作,我当然照做了。

He returned to his lieutenants. They continued their conversation, their discussion or planning.
他回到他的副官们身边。他们继续他们的谈话、讨论或计划。

Eta hummed and sang as she tended the roasting meat, heavy and hot, dripping fat, hissing, into the fire, on its greenwood spit. Sometimes she glanced over to me. I was not too pleased with the way she smiled at me. She seemed in an unusually good humor, especially considering that I had refused to help her several times this afternoon. The last time she had wanted my help in polishing leather. Of course, I had refused. Such work might be appropriate for a girl such as Eta, but not for the likes of Judy Thornton. I was no cook, no maid, no polisher of a man's leather! I was Judy Thornton. I was not a servant! No, I was the sort of girl who had servants, who gave them their orders, who managed them and supervised them in their duties. I was too good, too fine, to be a servant.
埃塔一边哼唱着,一边照料着烤肉,又重又热,滴着脂肪,嘶嘶作响,放进火里,放在绿木烤架上。有时她会瞥我一眼。我对她对我微笑的方式不太满意。她看起来异常幽默,特别是考虑到我今天下午已经拒绝了好几次帮助她。上次她想让我帮忙擦亮皮革。当然,我拒绝了。这样的工作可能适合像 Eta 这样的女孩,但不适合 Judy Thornton 这样的女孩。我不是厨师,不是女仆,也不是男人的皮革抛光师!我是 Judy Thornton。我不是仆人!不,我是那种有仆人,给她们发号施令,管理她们,监督她们履行职责的女孩。我太优秀了,太优秀了,不能当仆人。

I did not understand the purpose for which the iron was being heated. It was clearly a marking, or branding, iron. Yet there was no animal in the camp to be marked. I had expected one to be brought in, perhaps one which had been somewhere acquired, but none was brought in. I then conjectured that one of the men, perhaps my captor, since it was he who had had me tend the brazier, wished to mark something which he owned, imprinting in it an identificatory design, perhaps a harness or belt, or the leather of a brass-hooped shield. It seemed to me a sensible idea. I had seen the design at the tip of the iron. It was a small flower, stylized; it was circular, about an inch and a half in diameter; it was not unlike a small rose; it was incredibly lovely and delicate. I thought the design was very beautiful; I certainly would not have minded marking something I owned with it. The only reservation I had pertaining to the design was that I thought it might be a bit too delicate and lovely, like a lovely rose, to appropriately mark goods of a gross masculine nature, such as, say, harnesses or shields. It seemed it might, considering its resemblance to a rose, much more appropriately mark something feminine.
我不明白加热熨斗的目的是什么。这显然是一个标记或烙印铁。然而,营地里没有动物需要标记。我本以为会带来一个,也许是一个在某个地方获得的,但没有一个被带来。然后我猜想,其中一个人,也许是我的俘虏,因为正是他让我照看火盆,他想在他拥有的东西上做标记,在上面印上一个标识,也许是一条安全带或腰带,或者是铜箍盾牌的皮革。在我看来,这是一个明智的主意。我看到了铁杆尖端的设计。那是一朵小花,程式化;它是圆形的,直径大约一英寸半;它和一朵小玫瑰没什么两样;它非常可爱和精致。我觉得这个设计非常漂亮;我当然不会介意用它标记我拥有的东西。我对这个设计的唯一保留是,我认为它可能有点太精致和可爱了,就像一朵可爱的玫瑰,无法适当地标记具有粗俗阳刚性质的商品,例如安全带或盾牌。考虑到它与玫瑰的相似性,它似乎更适合标记一些女性化的东西。

The sun was down now and the supper would soon be ready. The coals in the brazier glowed.
太阳已经下山了,晚饭很快就准备好了。火盆里的煤发出了光芒。

There was a white-barked, fallen tree close at hand, within the camp enclosure. It was broken off some four feet from the ground, and the fallen trunk, from that height, inclined downward.
在营地围墙内,近在咫尺的是一棵白皮倒下的树。树干从地面上折断了大约四英尺,而那根倒下的树干,从那个高度上,向下倾斜。

I looked about the camp, at the men, and at Eta. They were rough, strong men, who played cruel games. Yesterday evening I had been forced to aid Eta in serving the men, carrying meat to them in my teeth; later I had moved among them, as they had summoned me, pouring them wine and paga. I must take the goblet, fill it, kiss it delicately and proffer it to the male. After the supper Eta was taken and belled. I shrank back. They wound thongs, more than a yard in length, closely set with small bells, about her tanned ankles. More bells they tied about her wrists. They then took strings of bells and threw them, looped, about her neck. Five men stood in a line, some yards from her, who were to be the contestants. He who was to act as referee then tore away from Eta the brief rag she wore. The men cried out with pleasure, smiting their left shoulders with the palms of their right hands. Eta regarded them, the bells upon her body, and about her neck and breasts, proudly, arrogantly. There was a mark on her left thigh but I could not well see it in the darkness. Then her hands were taken behind her and tied. Opaque cloths were brought and bets were placed. Eta continued to regard the men, haughtily. Then, about her belly, the referee fastened a tight thong. On this thong, at her left hip, was fastened a single bell, larger than the others, and of a different note. It would serve in particular to guide the men. Then, as she stood proudly, a cloth was thrown over her head and tied under her chin. She was hooded. The girl is hooded in order that she not be able to influence the outcome of the sport. Too, I suspect the men enjoy having her hooded that she, in the darkness of the hood, in her helplessness, will not know who it is who seizes her. Gorean men, the beasts, find such things amusing. The five men were then similarly hooded, the opaque cloths thrown over their heads and tied under their chins. Eta, in her hood, stood absolutely still, not causing the rustle of a bell. The five men then, to the amusement of the observers, were led about the camp, and turned muchly about, that they be completely disoriented. The referee then, taking up a switch, went to the vicinity of Eta. I watched from the shadows. I was indignant, and horrified, of course. Too, I was consumed with pity for my poor unfortunate sister. Too, I was curious to see who it would be who would first seize her. Of the five contestants I knew well whom I would have first chosen, had I had a choice in such matters, to get his hands on me, a blond, shaggy haired young giant, with freckled wrists, whose hair clung about his shoulders. To me he was the most attractive man in the camp after my captor. My captor did not join in the game. He was chieftain and leader. It was sport for the lower ranks, something to relieve the tedium of the camp. But my captor watched with interest and pleasure. He lifted paga to his lips. I think, too, he had wagered on the outcome.
我环顾了营地,看了看那些人,又看了看埃塔。他们是粗犷、强壮的男人,玩残酷的游戏。昨天晚上,我被迫帮助埃塔为那些人服务,用我的牙齿给他们送肉;后来,我按照他们的召唤,搬到他们中间,给他们倒酒和帕加。我必须拿起高脚杯,装满它,轻轻地亲吻它,然后把它献给男性。晚饭后,埃塔被带走并按响了铃铛。我缩了缩。他们把一码多长的丁字裤缠在她晒黑的脚踝上,上面紧紧地系着小铃铛。他们在她的手腕上系上了更多的铃铛。然后他们拿起一串铃铛,一圈一圈地扔在她的脖子上。五个男人站成一排,离她有几码远,他们是参赛者。然后,担任裁判的他从 Eta 身上撕下了她穿的短破布。男人们高兴地喊道,用右手掌敲打着他们的左肩。埃塔看着他们,看着她身上的铃铛,看着她的脖子和乳房上的铃铛,骄傲而傲慢。她的左大腿上有个印记,但我在黑暗中看不清。然后她的双手被带到身后并被绑住。他们带来了不透明的布料,并下了赌注。埃塔继续傲慢地看着这些人。然后,裁判在她的肚子上系上了一条紧紧的丁字裤。在这条丁字裤上,在她的左臀部,系着一个铃铛,比其他的铃铛大,音调也不同。它特别有助于指导男人们。然后,当她骄傲地站着时,一块布被扔在她的头上,系在她的下巴下。她戴着头套。女孩戴上头套,以免她能够影响这项运动的结果。同样,我怀疑男人们喜欢戴上头套,以至于她在头套的黑暗中,在她的无助中,不知道抓住她的是谁。 戈尔人,野兽,觉得这种事情很有趣。然后,这五个男人也戴上了同样的头巾,不透明的布料盖在头上,绑在下巴下。戴着兜帽的 Eta 一动不动地站着,没有引起铃铛的沙沙声。于是,这五个人被带到营地里,使观察者们感到好笑,他们转了一大圈,完全迷失了方向。然后,裁判拿起开关,走到 Eta 附近。我从阴影中看着。我当然感到愤怒和恐惧。我也为我可怜的不幸的妹妹感到怜悯。同样,我很好奇,谁会先抓住她。在我熟悉的五个参赛者中,如果我在这种事情上可以选择的话,我会首先选择谁来对我下手,一个金发碧眼、头发蓬松的年轻巨人,手腕上长着雀斑,头发紧紧地挂在肩膀上。对我来说,他是集中营里仅次于我的俘虏最有吸引力的人。我的俘虏没有加入游戏。他是酋长和领袖。这是下级的运动,可以缓解营地的乏味。但俘虏我的人饶有兴趣和高兴地看着。他把帕加举到嘴边。我认为,他也押注了结果。

The game of Girl Catch is played variously upon Gor; it can be played as informally and simply as it was in the camp of my captor, for the pleasure of his men, or it can be a fairly serious business, closely supervised and regulated in a sophisticated manner, as it is by merchant administrators in the rings outside the perimeters of the Sardar Fairs, where the young men of various cities compete. In one form there a hundred young men and a hundred young women of one city, the women selected for their beauty, enter the ring in competition with a hundred young men and a hundred young women of another city, similarly selected. In this form no hoods are worn. The object of the male is to protect his own women and secure those of the enemy. A girl is caught, stripped, bound hand and foot, and carried to the Girl Pit of the capturing city, into which she is thrown. If she cannot free herself, she is counted as a catch. Her own men may not enter the Girl Pit of the capturing city to free her. Sometimes this game is played with the winning side determined by its catches within a time limit, sometimes, in more brutal versions, by the first city which secures the hundred women of its enemy. A male is disqualified from further participation in the contest if he is forced from the ring. Women from the victorious city who may have been captured are, of course, upon the victory of their city, freed. Women from the conquered city, on the other hand, are not; they are kept; they are turned over to the young males of the capturing city; in the game in which the first hundred captures decides victory this means there is a girl for each participating young man, usually one he himself brought bound to the Girl Pit. Accordingly, particularly in the early phases of the game, the young males often devote their acquisitive attentions to those young women of the enemy city who are the most attractive to them personally, to those they would most enjoy taking home with them at the end of the day. This sport of Girl Catch, interestingly, when matters of honor are not thought to be involved, has been used upon occasion by cities to settle boundary disputes and avert wars.
Girl Catch 的游戏在 Gor 上玩得各异;它可以像在我的俘虏的营地里一样非正式和简单地玩,供他的手下取乐,也可以是一项相当严肃的事情,以复杂的方式受到密切监督和监管,就像在萨达尔集市外围的商人管理人员那里一样,各个城市的年轻人在那里竞争。在一个城市里,有一百个年轻男子和一百个年轻女子,这些女人因其美貌而被选中,与来自另一个城市的一百名年轻男子和一百名年轻女子竞争,他们也是同样被选中的。在这种形式下,没有戴头巾。男性的目标是保护自己的女人和保护敌人的女人。一个女孩被抓住,脱光衣服,手脚被捆绑,被带到俘虏城的女孩坑,她被扔进去。如果她无法解脱,她就算作一条渔获。她自己的男人可能不会进入占领城市的 Girl Pit 来解救她。有时,这个游戏是由它在规定时间内的渔获决定的获胜方进行的,有时,在更残酷的版本中,由第一个保护敌人的一百名女性的城市决定。如果男性被迫离开擂台,则取消其进一步参加比赛的资格。当然,来自胜利城市的妇女,如果她们的城市胜利了,就会被释放。另一方面,来自被征服城市的妇女则不是;他们被保留了下来;他们被交给俘虏之城的年轻男性;在游戏中,前 100 个捕获决定胜利,这意味着每个参与的年轻人都有一个女孩,通常是他自己带到 Girl Pit 的女孩。 因此,特别是在游戏的早期阶段,年轻男性通常会将他们的收购注意力投入到敌城中那些对他们个人最有吸引力的年轻女性身上,放在他们最喜欢在一天结束时带回家的人身上。有趣的是,当人们认为不涉及荣誉问题时,这种 Girl Catch 运动有时会被城市用来解决边界争端和避免战争。

In the camp of my captor, however the rules were simple. The referee lifted his switch.
然而,在我的俘虏的营地里,规则很简单。裁判举起了他的开关。

He cried out a word, which I would later learn meant "Quarry." It is the signal that the game has begun, that the girl is now available, that she is now at large for capture. At the same time that he had cried out this word he had swung the switch and struck Eta a swift, stinging blow below the small of the back, making her cry out, identifying her original position and, with a jangle of bells, starting her into motion. The men wheeled toward the sound. Eta stopped, frozen. She was crouched over, her hands tied behind her back. Whether the slender, supple disciplinary device would be used often in the game depends much on the skill of the girl player. She must, following the rules, move at least once in every five Ihn, which is a little less than five seconds. If she does not move within five Ihn, perhaps being frightened, or having miscounted, the referee, with the switch, swiftly and exactly identifies her position for the contestants. An instant before the five Ihn were up Eta, jangling with bells, darted off, changing her position. Some of the men cried out angrily, for she had darted, unknowingly, between two of them. The referee cautioned the men sharply. The male contestants must not identify themselves. Such an identification, in that it might affect the girl's behavior, she perhaps desiring capture by a particular male, might unfairly influence the outcome of the game. Needless to say, the girl is expected to be an excellent quarry. If she is a poor quarry, and puts up a disappointing run, and is too soon captured, her wrists are tied over her head and she is lashed. It is seldom necessary to do this, of course. Girls pride themselves on their evasive skills in Girl Catch; they strive with every fiber in their small bodies to be cunning, elusive quarry, not to be easily caught; with delight do they struggle to elude the predator; with relish do they know, belled, their capture and seizure is inevitable.
他喊出了一个词,我后来才知道这个词的意思是 “采石场”。这是游戏已经开始的信号,女孩现在可以了,她现在正在逍遥法外。在他喊出这个词的同时,他拨动了开关,迅速而刺痛地打在埃塔的后背下面,使她大叫起来,确定了她原来的位置,然后随着一声铃铛的叮当响,使她动了起来。男人们转身向声音走去。埃塔停了下来,愣住了。她蹲在地上,双手被绑在背后。这种细长、柔软的纪律装置是否会在游戏中经常使用,很大程度上取决于女玩家的技能。她必须按照规则,每 5 个 IHN 至少移动一次,即略少于 5 秒。如果她没有在 5 Ihn 内移动,也许是受到惊吓或计算错误,裁判会迅速准确地为参赛者确定她的位置。在五个 Ihn 起床前一刻,Eta 在铃铛声中叮叮当当,飞快地跑开了,改变了她的位置。一些男人愤怒地喊道,因为她在不知不觉中从他们两个人之间飞奔而来。裁判严厉地警告了这些人。男参赛者不得表明身份。这样的识别可能会影响女孩的行为,她可能希望被特定的男性捕获,这可能会不公平地影响游戏的结果。不用说,这个女孩有望成为一名出色的猎物。如果她是一个可怜的猎物,而且表现令人失望,而且很快就被抓住了,她的手腕就会被绑在头上,然后被鞭打。当然,很少需要这样做。 女孩们在 Girl Catch 中以自己的躲避技巧而自豪;他们用自己小小的身体的每一根纤维努力成为狡猾、难以捉摸的猎物,不被轻易抓住;他们高兴地努力躲避捕食者;他们津津有味地知道,贝尔德,他们的被捕和扣押是不可避免的。

Eta was skilled in the game. But so, too, were the men. Often I suspected had she been thusly hunted and the men of the camp her hunters.
Eta 在游戏中很熟练。但男人们也是如此。我常常怀疑她是不是这样被猎杀了,而营地里的男人竟然是她的猎人。

Twice did the referee, with his switch, incite the beauty to motion.
裁判两次用他的开关煽动了这位美丽的动作。

At last it seemed she knew not which way to turn. The men, silent, were about her.
最后,她似乎不知道该往哪儿走。男人们沉默不语,围着她。

Blindly, hooded, she fled—into the arms of the young blond giant. With a cry of pleasure he seized her and flung her to the grass, pinned beneath him. She was caught.
她蒙着头罩盲目地逃跑了——投入了那个年轻的金发巨人的怀抱。他高兴地叫了一声,抓住她,把她扔到草地上,被压在他下面。她被抓住了。

The referee called out a word, which I would later learn was "Capture," and slapped the man on the shoulder. The other men stepped back. Then, to my horror, I saw Eta, still hooded and bound, in her bells, ravished in the grass.
裁判喊出了一个词,我后来才知道是“捕获”,然后拍了拍那人的肩膀。其他人后退了一步。然后,令我惊恐的是,我看到埃塔仍然戴着头套和捆绑着,戴着她的铃铛,在草地上陶醉。

When the young man had finished with her he stood up and unknotted the hood from his head, casting it aside. Men lifted cups to him and shouted and pounded him upon the back. He was grinning. He had won. He returned to his place. Moneys were exchanged. Eta lay on her side in the grass.
当年轻人和她做完后,他站起来,解开了头上的头巾,把它扔到一边。男人们向他举起杯子,大喊大叫,敲打他的背。他咧嘴一笑。他赢了。他回到了自己的位置。他们交换了金钱。埃塔侧躺在草地上。

She seemed small, lying there, hooded and bound, in her bells. By all but me she was forgotten. I felt terribly sorry for my poor sister. And I envied her her ravishment.
她看起来很小,躺在那里,戴着头巾,被绑着,戴着铃铛。除了我之外,所有人都忘记了她。我为我可怜的妹妹感到非常难过。我羡慕她的陶醉。

In a few moments the referee had returned to her and, by the arms, thrown her again to her feet. She stood unsteadily, trembling, the motion of her body agitating the bells.
过了一会儿,裁判又回到了她身边,搂着她的手臂,又把她扔了起来。她站得不稳,颤抖着,身体的运动搅动着铃铛。

He again called the word I was later to learn was "Quarry," and again he put her into motion with the switch. Again the men stalked her. Second place was at stake. She did not run as well this time, but, perhaps because this time there were only four pursuers, performed on the whole commendably. In some two or three minutes she was again taken and, to my horror, was, with pleasure and ruthlessness, again subjected to the indignity of the caught female, her second captor handling her with an audacity and simple physical proprietorship scarcely inferior to that of the first. How sorry I felt for her, and how, secretly, I envied her. I watched while third place and fourth place were won. The fifth man, when he had removed his hood, was the butt of much good-humored laughing and pushing. He, losing out, had not won the right to ravish the belled beauty.
他又叫我后来才知道的那个词是“采石场”,然后他又用开关让她动起来。男人们又一次跟踪她。第二名岌岌可危。这次她跑得不那么好,但是,也许是因为这次只有四个追赶者,所以整体表现值得称赞。大约两三分钟后,她又被带走了,令我惊恐的是,她又一次高兴而无情地受到了被抓住的女人的侮辱,第二个俘虏她的人大胆而简单的身体占有,几乎不亚于第一个人。我多么为她感到难过,我又多么暗地里嫉妒她。我看着他们获得第三名和第四名。第五个人摘下兜帽后,是个风流倜傥的屁股,卻笑着推搡着。他虽然输了,但还没有赢得蹂躏这位美女的权利。

The referee removed the hood from Eta, who threw back her head, shaking her hair, drinking in the night air. Her face was flushed and broken out. It was suffused with pleasure. Oddly, she seemed shy. Her hands were freed. She sat on the grass, removing the bells from her body. She, removing bells from her right ankle, looked over at me.
裁判摘下了 Eta 的头套,她把头向后仰,摇晃着头发,在夜晚的空气中喝酒。她的脸涨得通红。它充满了快乐。奇怪的是,她似乎很害羞。她的手被解放了。她坐在草地上,取下身上的铃铛。她摘下右脚踝上的铃铛,看着我。

I looked at her, angrily.
我愤怒地看着她。

She smiled. She removed the last of the bells. Then she laughed, and came over and kissed me.
她笑了。她取下了最后一个铃铛。然后她笑了起来,走过来亲吻了我。

I did not even look at her.
我甚至没有看她一眼。

Then she went to pick up the brown rag which the referee had removed from her before the start of the sport. She did not try to put the rag on but carried it in her hand, loosely, and went to lie at the feet of my captor. I remembered how she had looked at me. It was the look of a woman who knows herself incredibly desired and beautiful, who was at the mercy of men, and who, because they had wished it, had been put muchly to their pleasure.
然后她去捡起裁判在比赛开始前从她身上取下的棕色抹布。她没有试图把破布穿上,而是松散地把它拿在手里,然后躺在我的俘虏脚下。我想起了她看着我的样子。那是一个女人的样子,她知道自己是无比的渴望和美丽的,她任由男人摆布,而且,由于他们所希望的,她已经被他们大大地取悦了。

I was angry with her. Too, I envied her. Too, she had looked upon me as though I might be a naive girl.
我对她很生气。我也很羡慕她。而且,她看着我,好像我可能是一个天真的女孩。

* * * *

It was dark now.
现在已经黑了。

The white-barked tree, fallen, within the camp enclosure, broken off some four feet from the ground, the trunk then inclining to the ground, was near.
那棵白皮树倒在营地围墙内,离地面大约四英尺,树干然后倾斜到地面,就在附近。

I saw that Eta had finished with the meat. Two men had, by the spit, lifted the hot, impaled roast, and put it on the grass for cutting. I was pleased that supper was near.
我看到 Eta 已经吃完了肉。两个男人在烤架旁,把热乎乎的、被刺穿的烤肉举起来,放在草地上割开。我很高兴晚饭快到了。

I tended the brazier. It glowed in the darkness.
我照料着火盆。它在黑暗中发光。

Two men came and stood over me. I looked up, startled. They pulled me up by the arms and took me to the white-barked tree. They threw me on my back, my head down, on the tree. I looked at them, wildly. My hands were tied together before my body and then pulled up and over my head. They were fastened, behind my head, out of my vision, to the tree. My body was stretched out, one leg on each side of the trunk. "What are you doing?" I cried. I felt my body being tightly roped to the tree. I squirmed, my head down, my legs up. "Stop!" I cried. Ropes were placed on my neck and belly, and on each leg, above the knees and at the ankles, and lashed tightly. "Stop," I begged. "Please stop!" I could barely move. The men stepped back; I was fastened to the tree. "Let me go!" I cried. "Please!" I whimpered. "What are you going to do?" I asked. They looked at me. I was helpless. "What are you going to do?" I whimpered.
两个男人走过来,站在我面前。我抬起头,吓了一跳。他们拉着我的胳膊,把我带到那棵白皮树前。他们把我仰面朝下,低着头扔在树上。我疯狂地看着他们。我的双手在身体前被绑在一起,然后被拉起来,举过头顶。它们被固定在我的脑后,在我的视线之外,被固定在树上。我的身体伸展着,一条腿放在树干的两侧。“你在干什么?”我喊道。我感觉到我的身体被紧紧地绑在树上。我扭动着身体,低着头,双腿抬起。“住手!”我喊道。绳索被套在我的脖子和腹部,以及每条腿上,膝盖以上和脚踝处,并紧紧地绑扎着。“住手,”我恳求道。“请停下来!”我几乎动弹不得。男人们后退了一步;我被固定在树上。“放开我!”我喊道。“求求你!”我呜咽着。“你打算做什么?”我问。他们看着我。我很无助。“你打算做什么?”我呜咽着。

"Oh, no!" I cried. "No, no, no, no!"
“哦,不!”我喊道。“不,不,不,不!”

My captor had gone to the brazier and, with the leather glove, and another, too, with two hands, withdrawn the white-hot iron. I felt the heat of it, even feet away. "No!" I screamed. "No!" Two men, large men, strong, held my left thigh immobile.
绑架我的人走到火盆前,拿着皮手套,另一个人也用两只手抽出了白热的熨斗。我感觉到它的热量,甚至在几英尺之外。“不!”我尖叫起来。“不!”两个男人,高大个子,强壮,一动不动地扶着我的左大腿。

I looked into the eyes of my captor. "Please, no!" I wept. "Please, no!"
我看着绑架我的人的眼睛。“求求你,不要!”我哭了。“求求你,不要!”

Then, head down, helpless, held, I was branded a Gorean slave girl.
然后,低着头,无助地被抱着,我被打上了戈尔式女奴的烙印。

The marking, I suppose, took only a few seconds. That is doubtless true. Objectively I grant you the truth of that. Yet a girl who has been marked finds this obvious truth difficult to accept psychologically.
我想,标记只花了几秒钟。这无疑是正确的。客观地说,我承认这是真的。然而,一个被标记的女孩发现这个明显的真理在心理上很难接受。

Perhaps I may be granted that those seconds, those few seconds, seem very long seconds.
也许我可以承认,那几秒钟,那几秒钟,似乎很长。

For an hour it seemed I felt the iron. It touched me firmly, kissing me, then claiming me.
在一个小时里,我似乎感觉到了铁。它牢牢地触动着我,亲吻着我,然后夺走了我。

I screamed, and screamed. I was alone with the pain, the agony, the degradation, the relentless, hissing object, so hurting me, the men. Mercifully they let me scream. It is common to let a girl scream, a Gorean kindness, while she is being marked with a white-hot iron. Afterwards, however, once the iron is pulled out of her body, and she is fully marked, Gorean males are less likely to accord her such consideration for her feelings. They are less likely, then, to be so indulgent with her. This makes sense. Afterwards, she is only a branded girl.
我尖叫着,尖叫着。我独自一人面对着痛苦、痛苦、堕落、无情的、嘶嘶作响的物体,如此伤害我,那些人。幸运的是,他们让我尖叫。让一个女孩尖叫是很常见的,这是一种戈尔式的善意,而她却被烙上了白热的烙铁。然而,一旦铁从她的身体里,她被完全标记出来,戈尔的雄性就不太可能对她的感情给予这样的考虑。那么,他们就不太可能对她如此宽容了。这是有道理的。之后,她只是一个品牌女孩。

It begins swiftly, almost before you can feel it. I felt the iron touch me and almost instantaneously, crackling, flash through my outer skin and then, firmly, to my horror, enter and lodge itself fixedly in my thigh. It was literally in my body, inflexibly, burning. The pain then began to register on my consciousness. I began screaming. I could not believe what was being done to me, or how much it hurt. Not only could I feel the iron, but I could hear it, hissing and searing in the precise, beautiful wound it was relentlessly burning in my thigh. There was an odor of burning flesh, mine. I smelled burning, as of a kind of meat. It was my own body being marked. I could not move my thigh. I threw back my head and screamed. I felt the iron tight in my body, then, to my horror, pressing in even more deeply. The marking surface of the iron, then, lay hissing, literally submerged, in my flesh. I could not move my thigh in the least. I threw my head from side to side, screaming. The marking surface of the iron is some quarter of an inch in depth. It was within my flesh. It was lodged there, submerged, hissing and burning. Taking its time, not hurrying, it marked me, cleanly and deeply. Then, swiftly, cleanly, it withdrew.
它开始得很快,几乎在你感觉到它之前。我感觉到铁触碰到我,几乎在一瞬间,噼啪作响,闪过我的外皮,然后,令我恐惧的是,坚定地进入并固定在我的大腿上。它真的在我的身体里,顽固地燃烧着。然后疼痛开始在我的意识中记录下来。我开始尖叫。我不敢相信别人对我做了什么,也不敢相信它有多痛苦。我不仅能感觉到铁,还能听到它,在我大腿上无情地燃烧着精确而美丽的伤口中发出嘶嘶声和灼热声。有一股烧焦的肉体的气味,我的。我闻到燃烧的味道,就像一种肉的味道。是我自己的身体被标记了。我的大腿动不动。我把头往后仰,尖叫起来。我感觉到铁在我体内紧绷,然后,令我恐惧的是,它压得更深了。然后,铁的标记表面发出嘶嘶声,真的淹没在我的肉里。我的大腿根本动不动。我把头左右摆动,尖叫着。熨斗的标记表面大约有四分之一英寸深。它在我的肉体里。它被困在那里,被淹没,发出嘶嘶声和燃烧。慢慢来,不匆忙,它干净而深刻地标记了我。然后,它迅速、干净利落地退了出去。

I smelled burned meat, my own. The men released my thigh. I began to choke and sob. Men regarded the mark. My captor was commended on his work. I gathered I had been well marked.
我闻到了烧焦的肉的味道,是我自己的。男人们松开了我的大腿。我开始哽咽和抽泣。男人们看这个标记。我的俘虏因他的工作而受到表扬。我发现我被很好地标记了。

The men then left me and I continued to lie, head down, roped and helpless, on the broken, inclined trunk of the white-barked tree.
然后那些人离开了我,我继续躺着,低着头,用绳子束缚着,无助地躺在那棵白皮树折断的、倾斜的树干上。

I was overwhelmed, psychologically, with what had happened to me. The pain was now less. My thigh still stung, and cruelly, but the pain seemed relatively unimportant now compared to the enormity of the comprehension that shook me to the core. I had been branded. I shuddered in the bonds. I moaned. I wept. My thigh would be sore for days, but that was unimportant, even trivial. What would remain was the mark they had placed in my flesh. That, unlike the pain, would not vanish. I would continue to wear that mark. It would, from now on, identify me as something which I had not been, or had not explicitly been, before, but now was clearly, and for the eyes of all. I lay there. I knew I now was, because of the brand, deeply and profoundly different than I had been before. What could a brand mean? I shuddered. I scarcely dared conjecture the nature of a girl who wore such a mark on her body. She could be only one thing. I forced the thought from my mind. I tried to move my wrists, my head and body, my legs and ankles. I could move them very little. They were helpless in their constraints. Only animals wore brands. I lay there, helpless, miserable. I was Judy Thornton. I was an excellent student at an elite girls' college on Earth. I was the most beautiful girl in the junior class, perhaps in the whole school, unless for my rival, the lovely senior in anthropology, Elicia Nevins. I was an English major, and a poetess! How was it then that I lay bound on a strange world, and bore in my flesh a fresh brand? How Elicia Nevins would have laughed with delight could she have seen me, her lovely, saucy rival, brought so low, even to a brand. I considered Elicia. We had been catty, haughty and smug to one another, competing in our beauty, our honors and popularity. How she would laugh to see me now! I could not even, now, have looked her in the face. The brand had made me different. She did not have a brand. I did. Had she faced me then, and I been unbound, I would have lowered my eyes and head, and, in shame, knelt before her. Had a simple mark on my thigh made me so different? I suspected that it had. I shuddered. I thought of the boys with whom I had gone out on Earth, those immature young men, many of them rich and well-placed socially, whom I had accepted as escorts and dates, often for no better reason than to display my unusual popularity before the other girls in the school. What if they should see me now? Some, I supposed, would have fled in terror, had I, a branded girl, been thrown to their feet. Others, perhaps, stricken and confused, would have blubbered and stammered, looking away, covering me with their coats, speaking tumbled, incoherent, soothing words, solicitous and hypocritical. How many of them, I wondered, would do what they truly wanted, as I had little doubt Gorean men would do? How many of them, I wondered, would simply look down and see me at their feet as what I was, a branded girl? I wondered how many would look down upon me, laugh with pleasure and say, "I have always wanted you, Judy Thornton. Now I am going to have you," and then take me by the arm and throw me to their sheets? Few I suspected. Yet, now, branded, for the first time I was acutely aware of the fantastic strength and size of even such boys, not even men, not even Gorean men, compared to my own diminutive strength and stature. Such matters had not seemed important before; now they seemed extremely important. Before I had been able to put off boys with a glance, a gesture, a sharp word, but what if, now, they should see me as I now was, wearing a brand. Would they simply laugh now at my silly glance, my gesture, my protest. Would they simply laugh, and do what they wanted with me? Or, perhaps, like Gorean men, would they first discipline me, and then perform upon me what actions they chose? With the brand, I knew I was somehow deeply and profoundly different. I lay on the white-barked tree trunk, head down, weeping. The brand has on Gor legal, institutional status; that which it marks it makes an object; its victim has no rights, or appeal, within the law. Yet the most profound consequences of the brand seem to be less social than intensely individual, personal and psychological; the brand, almost instantaneously, transforms the deepest consciousness of a girl; I resolved to fight these feelings, to keep my personhood, even wearing a brand. I lay confined in bonds. I could scarcely move. But I suspected, and truly, that the mightiest bond I wore was not the strict, confining loops on my wrists or belly but the newly incised brand on my body; later, I suspected, even if coils of rope and heavy chains might be heaped upon me, or I should be confined in cells or kennels, the most complete and inescapable shackle placed upon me would nonetheless be always that delicate, feminine design, that small, lovely flower, resembling a rose, burned into the flesh of my upper left thigh.
我在心理上对发生在我身上的事情感到不知所措。痛苦现在减轻了。我的大腿仍然刺痛着,而且很残忍,但与让我震惊到核心的巨大理解力相比,这种痛苦现在似乎相对来说无关紧要。我被打上了烙印。我在枷锁中战栗。我呻吟着。我哭了。我的大腿会痛上好几天,但这并不重要,甚至是微不足道的。剩下的就是他们在我肉体上留下的印记。与痛苦不同,它不会消失。我会继续佩戴那个标志。从现在开始,它会把我识别成我以前没有或没有明确成为的东西,但现在很明显,并且对所有人的眼睛来说都是如此。我躺在那里。我知道,因为这个品牌,我现在与以前截然不同。品牌意味着什么?我浑身发抖。我几乎不敢猜测一个身上有这样印记的女孩的本性。她只能是一回事。我把这个想法从脑海中挤出来。我试着移动我的手腕、我的头和身体、我的腿和脚踝。我能移动他们很少。他们在自己的束缚中束手无策。只有动物佩戴品牌。我躺在那里,无助,痛苦。我是 Judy Thornton。我是地球上一所精英女子学院的优秀学生。我是低年级最漂亮的女孩,也许是整个学校最漂亮的女孩,除非是我的竞争对手,可爱的人类学高年级学生 Elicia Nevins。我是英语专业的,也是一位女诗人!那么,我是怎么被捆绑在一个陌生的世界里,在我的肉体上烙上了一个新的烙印呢?Elicia Nevins 看到我,她可爱、俏皮的对手,竟然被如此低调,甚至被一个品牌所吸引,她会多么高兴地笑起来。我考虑了 Elicia。我们曾经娇气、傲慢、自鸣得意,在我们的美丽、我们的荣誉和受欢迎程度上竞争。 她现在看到我,会多么高兴啊!现在,我甚至无法直视她的脸。这个品牌让我与众不同。她没有品牌。我做了。如果她当时面对我,而我又被解开了,我就会低下眼睛和头,羞愧地跪在她面前。大腿上的一个简单印记让我变得如此不同吗?我怀疑它有。我浑身发抖。我想起了我在地球上一起出去的那些男孩,那些不成熟的年轻人,他们中的许多人很有钱,在社会上地位很高,我接受了他们作为伴游和约会对象,通常没有更好的理由,只是为了在学校的其他女孩面前展示我不同寻常的受欢迎程度。如果他们现在看到我怎么办?我想,如果我这个被烙印的女孩被扔到她们的脚下,有些人会惊恐地逃跑。其他人,也许,受到了打击和困惑,会咕噜咕噜地、结结巴巴地看着我,用他们的外套盖住我,说着支离破碎、语无伦次、安抚的话语、关心和虚伪。我想知道,他们中有多少人会像我毫不怀疑戈尔人那样做他们真正想做的事?我想知道,他们中有多少人会简单地低头,看到我站在他们脚下的我,一个被烙印的女孩?我想知道有多少人会看不起我,高兴地笑着说:“我一直想要你,朱迪·桑顿。现在我要得到你,“然后抓住我的胳膊,把我扔到他们的床单上?我怀疑的很少。然而,现在,被烙印了,我第一次敏锐地意识到,与我自己矮小的力量和身材相比,即使是男人,甚至不是戈尔式的男人,他们的力量和体型都是惊人的。这些事情以前似乎并不重要;现在他们似乎极其重要。 以前我还能用一个眼神、一个手势、一个尖锐的话语来推脱男孩们,但是,如果现在,他们看到我现在的样子,戴着一个牌子呢?他们现在会不会只是嘲笑我愚蠢的眼神、我的手势、我的抗议。他们会简单地笑,对我做他们想做的事吗?或者,也许,像戈尔人一样,他们会先管教我,然后对我采取他们选择的行动吗?有了这个品牌,我知道我在某种程度上有着深刻而深刻的不同。我躺在白皮树干上,低着头,哭泣。该品牌在 Gor 上具有法律、机构地位;它标记它的东西就是一个物体;受害者在法律范围内没有权利或上诉。然而,该品牌最深刻的影响似乎与其说是社会性的,不如说是强烈的个人、个人和心理;这个品牌几乎瞬间改变了女孩最深的意识;我决心与这些感觉作斗争,保持我的人格,即使戴着一个品牌。我被束缚在枷锁中。我几乎动弹不得。但我真的怀疑,我戴着的最有力的束缚不是我手腕或腹部上那紧紧的、限制性的环,而是我身上新刻的烙印;后来,我怀疑,即使我身上可能堆满了绳索和沉重的锁链,或者我被关在牢房或狗窝里,但放在我身上的最完整和最不可避免的枷锁总是那个精致的、女性化的设计,那朵小而可爱的花,像一朵玫瑰,烧进了我的左大腿上部的肉里。

I heard the sounds of the camp about me. The men were near the fire. The roasted meat was being cut. There was conversation. Eta, long-legged and beautiful, was serving the men. I looked up at the rich Gorean night, beautiful with bright stars. Turning my head I could see the three moons. I felt the smooth, brittle bark of the white-barked tree beneath my back, on the interior of my thighs, tied as I was. I could smell the roast meat, the vegetation about. I heard insects. I tried to move my ankles and wrists. I could move them very little. I had cried a great deal. My cheeks, tear-stained, felt tight under the salty rivulets which had dried upon them. I wondered what could be my status on this world, now that I had been marked. What could be the nature, on a world such as this, of a girl who wore such a mark on her body?
我听到了营地里关于我的声音。这些人在火堆附近。烤肉被切开了。他们开始交谈。长腿漂亮的 Eta 正在为男人们服务。我抬头望着浓郁的戈尔之夜,美丽的夜晚,有明亮的星星。我转过头来,可以看到三个月亮。我感觉到我背下,大腿内侧那棵白皮树光滑、脆弱的树皮,就像我一样被绑住了。我能闻到烤肉的味道,周围的植物。我听到了昆虫的声音。我试着移动我的脚踝和手腕。我能移动他们很少。我哭了很多次。我的脸颊上沾满了泪水,在干涸的咸溪下感到紧绷。我想知道,既然我已经被标记了,我在这个世界上的地位会是什么。在这样的世界里,一个身上有这样印记的女孩会是什么性质呢?

Men from about the fire, including my captor, and Eta, too, approached me.
火场周围的人,包括我的绑架者和 Eta,也向我走来。

My captor took my head in his hands, and held it so that I must look up at him. I looked to him for pity. In his eyes there was no pity. I, branded, shuddered in his grasp. "Kajira," said he to me, clearly and simply. "Kajira." Then he released my head. I continued to regard him. "Kajira," he said. I understood that I was to repeat this phrase. "Kajira," I said. I had heard this word several times before on this world. The men who had first come to the rock and chain in the wilderness had used it to me. And, too, there had been the cry of "Kajira canjellne," which had seemed to play some ritualistic role in the fierce contest which had brought me, helpless, into his uncompromising power. "La Kajira," said Eta, indicating herself. She drew up the brief garment she wore, turning to me, exposing her left thigh. It, too, bore a brand. She, too, was truly branded. I now realized that I had seen the mark before, in torchlight and half darkness, yesterday evening, when she had been stripped, hooded and belled, and set as lovely quarry to run for the amusement of the men. I had not even understood it at that time, not well seeing it, as a brand. It had never even entered my mind that it might have been a brand. It had been only a puzzling mark of some sort. I would not have believed, yesterday night, that a woman could have been branded. But now, after my recent experience with the iron, I was prepared to believe the evidence of my senses. Women, on this world, could be branded. Eta and I were, in a profound sense, I realized, now the same; we were both branded women; no longer was I her superior; a mark had been put upon me by a hot iron at the pleasure of men; I was now exactly the same as Eta; whatever she was I, too, I knew, was now that, exactly that, and only that. Her brand, however, was not precisely the same as mine. It was more slender, more vertical, more like a stem with floral, cursive loops, about an inch and a half in height, and a half inch in width; it was, I would later learn, the initial letter in cursive script of the Gorean expression 'Kajira'; my own brand was the "dina"; the dina is a small, lovely, multiply petaled flower, short-stemmed, and blooming in a turf of green leaves, usually on the slopes of hills, in the northern temperate zones of Gor; in its budding, though in few other ways, it resembles a rose; it is an exotic, alien flower; it is also spoken of, in the north, where it grows most frequently, as the slave flower; it was burned into my flesh; in the south, below the Gorean equator, where the flower is much more rare, it is prized more highly; some years ago, it was not even uncommon for lower-caste families in the south to give the name 'Dina' to their daughters; that practice has now largely vanished, with the opening and expansion of greater trade, and cultural exchange, between such cities as Ko-ro-ba and Ar, and the giant of the southern hemisphere, Turia. In the fall of the city of Turia, some years ago, thousands of its citizens had fled, many of them merchants or of merchant families; with the preservation of the city, and the restoration of the Ubarate of Phanius Turmus, many of these families returned; new contacts had been made, new products discovered; even of those Turians who did not return to their native city, many of them, remaining in their new homes, became agents for the distribution of Turian goods, and for the leathers and goods of the Wagon Peoples, channeled through Turia. That in the north the lovely dina was spoken of as the "slave flower" did not escape the notice of the expatriated Turians; in time, in spite of the fact that "Dina" is a lovely name, and the dina a delicate, beautiful flower, it would no longer be used in the southern hemisphere, no more than in the northern, as a name for free women; those free women who bore the name commonly had it changed by law, removed from the lists of their cities and replaced by something less degrading and more suitable. "Dina," in the north, for many years, had been used almost entirely as a slave name. The reason, in the north, that the dina is called the slave flower has been lost in antiquity. One story is that an ancient Ubar of Ar, capturing the daughter of a fleeing, defeated enemy in a field of dinas there enslaved her, stripping her by the sword, ravishing her and putting chains upon her. As he chained her collar to his stirrup, he is said to have looked about the field, and then named her "Dina." But perhaps the dina is spoken of as the slave flower merely because, in the north, it is, though delicate and beautiful, a reasonably common, unimportant flower; it is also easily plucked, being defenseless, and can be easily crushed, overwhelmed and, if one wishes, discarded.
我的俘虏把我的头拿在手里,这样我就得抬头看他一眼。我向他寻求怜悯。在他的眼中,没有怜悯。我,被打上烙印,在他的手中颤抖着。“梶拉,”他对我说,清晰而简单。“梶拉。”然后他松开了我的头。我继续看着他。“梶良,”他说。我明白我该重复这句话。“梶良,”我说。我以前在这个世界上听过好几次这个词。那些第一次来到旷野中的岩石和锁链的人已经用它来对付我了。而且,还有“Kajira canjellne”的呼喊,它似乎在这场激烈的竞争中扮演了某种仪式性的角色,这场竞争使我无助地投入了他不妥协的力量。“La Kajira,”Eta说,指了指自己。她拉起她穿的短裤,转向我,露出她的左大腿。它也带有一个品牌。她也是真正的品牌。我现在明白了,我以前见过那个印记,昨天晚上,在手电筒的灯光下,半半暗的时候,她被剥光了衣服,戴上了头巾,戴上了铃铛,被摆成可爱的猎物,奔跑给男人们取乐。那时我什至没有理解它,没有很好地看到它作为一个品牌。我甚至从来没有想过它可能是一个品牌。这只是某种令人费解的标记。昨天晚上,我不会相信一个女人会被打上烙印。但是现在,在我最近对熨斗的经历之后,我准备相信我感官的证据。在这个世界上,女性可以被打上烙印。我意识到,在深刻的意义上,Eta 和我现在是一样的;我们都是被打上烙印的女性;我不再是她的上级;我被热铁在我身上留下了记号,供人们高兴;我现在和 Eta 一模一样;无论她是什么,我也知道,现在就是那个,确切地说,也就是那个。 然而,她的品牌与我的品牌并不完全相同。它更细长,更垂直,更像一根带有花朵草书环的茎,大约一英寸半高,半英寸宽;我后来才知道,这是戈尔语表达“Kajira”的草书体首字母;我自己的品牌是“Dina”;dina 是一种小而可爱的多花瓣花,茎短,在绿叶草坪上开花,通常在戈尔北部温带地区的山坡上;在它的发芽中,尽管在其他方面很少,它像一朵玫瑰;它是一种异国情调的外星花;在北方,它生长最频繁的地方,也被说成是奴隶花;它被烧进了我的肉里;在南部,戈尔赤道以下,这种花要稀有得多,它受到更高的重视;几年前,南方的低种姓家庭给他们的女儿取名“Dina”甚至并不少见;随着 Ko-ro-ba 和 Ar 等城市与南半球的巨人 Turia 之间更大的贸易和文化交流的开放和扩大,这种做法现在已经基本消失了。几年前,图里亚城沦陷时,成千上万的市民逃离了这里,其中许多是商人或商人家庭;随着城市的保存和 Phanius Turmus 的 Ubarate 的修复,这些家庭中的许多人都回来了;建立了新的联系,发现了新产品;即使是那些没有返回家乡的突锐人,他们中的许多人也留在了他们的新家园,成为了突锐人商品的分销代理人,以及通过图里亚输送的马车人的皮革和货物的代理人。 在北方,可爱的迪娜被称为“奴隶之花”,这并没有逃过侨民突锐人的注意;随着时间的推移,尽管“Dina”是一个可爱的名字,而 Dina 是一朵精致、美丽的花,但它在南半球不再被使用,在北半球也不再被用作自由女性的名字;那些拥有这个名字的自由女性通常会通过法律改变它,从她们的城市名单中删除,取而代之的是不那么有辱人格但更合适的名字。多年来,“迪娜”在北方几乎完全被用作奴隶名字。在北方,迪娜被称为奴隶花的原因在古代已经消失了。一个故事是,一个古老的 Ar 乌巴抓住了一个逃跑的女儿,在那里的一片 dinas 田野中被击败的敌人,奴役了她,用剑剥夺了她,蹂躏了她,并在她身上戴上了锁链。当他把她的项圈拴在马镫上时,据说他环顾了一下田野,然后给她起名叫“迪娜”。但也许 dina 被称为奴隶花,仅仅是因为在北方,虽然它精致美丽,但是一种相当普通、不重要的花;它也很容易被拔掉,毫无防备,很容易被压碎、压倒,如果愿意的话,还可以被丢弃。

The brand Eta wore was not the "dina"; it was, as I would later learn, the initial letter in cursive script of the Gorean expression 'Kajira'; it, too, however, was, in its delicacy and floral nature, an incredibly beautiful and feminine brand; I recalled that I had thought that the brand I had heated might be too feminine to mark a man's properties, such as a saddle or shield, but that it would be perfect to mark something feminine in nature; now I realized that it marked me; both the brand that I wore and that which Eta wore were incredibly feminine; our femininity, whether we wished it or not, had been deeply, and incontrovertibly, stamped upon us. It was natural, given the fact that the dina is the "slave flower," that eventually enterprising slavers, warriors and merchants, those with an interest in the buying and selling of women, should develop a brand based on the flower. Beyond this, there exists on Gor a variety of brands for women, though the Kajira brand, which Eta wore, is by far the most common. Some merchants invent brands, as the dina was invented, in order to freshen the nature of their merchandise and stimulate sales. Collectors, for example, those who are rich, sometimes collect exotic brands, much as collectors on Earth might collect stamps or coins, populating their pleasure gardens not only with girls who are beautiful but diversely marked. A girl, of course, wants to be bought by a strong master who wants her for herself, muchly desiring and lusting for her, not for her brand. When a girl is bought, of course, it is commonly because the man wants her, she, the female, and is willing to put down his hard-earned money for her and her alone, for she is alone; all she brings from the block is herself; she is a slave; she cannot bring wealth, power, or family connections; she comes naked and sold; it is she alone he buys. There are, of course, men who buy for brands. To meet this market various brands are developed and utilized. The "slave flower" brand was a natural development. Unfortunately for these entrepreneurs, their greed and lack of control over the metal shops resulted in the widespread proliferation of the dina brand. As it became more popular, it was becoming, simultaneously, of course, a fairly common brand. Girls branded as I was were already spoken of on Gor, rather disparagingly, as "dinas." Collectors now seldom sought for dinas. This development, though perhaps a disappointment to certain merchants and slavers, was not unwelcome to the girls who bore the brand, though few cared for their feelings. The girl who is bid upon and sold from the block wants to be bought because men have found her desirable, so desirable that they are willing to part with their silver, perhaps even with their very gold, to buy her; how miserable she would be to learn that it is only for her brand that she is valued. There were other brands in my captor's camp. Yet I had been made a "dina." He had not done this for economic reasons. He had "sized me up," my nature and my body. He had decided the dina brand would be, for me, exquisitely "right." Accordingly, he had burned it into my flesh. Now, in my body, deeply, I wore the "slave flower."
Eta 佩戴的品牌不是“dina”;正如我后来了解到的那样,它是戈尔语表达“Kajira”的草书体首字母;然而,就其精致和花香的性质而言,它也是一个非常美丽和女性化的品牌;我记得我曾想过,我加热的烙印可能太女性化了,无法标记男人的特性,例如马鞍或盾牌,但标记本质上女性化的东西会是完美的;现在我意识到它标记了我;我穿的品牌和 Eta 穿的都非常女性化;我们的女性气质,无论我们愿不愿意,都已经深深地、无可争议地烙印在我们身上。鉴于 dina 是“奴隶花”这一事实,最终有进取心的奴隶主、战士和商人,那些对买卖女性感兴趣的人,自然而然地应该以这种花为基础发展一个品牌。除此之外,Gor 上还有各种女性品牌,尽管 Eta 佩戴的 Kajira 品牌是迄今为止最常见的品牌。一些商人发明了品牌,就像发明了 dina 一样,以使他们的商品焕然一新并刺激销售。例如,收藏家,那些富有的人,有时会收集异国情调的品牌,就像地球上的收藏家可能会收集邮票或硬币一样,他们的游乐花园里不仅有漂亮但标记不同的女孩。当然,一个女孩子想被一个强势的主人买下,这个主人想把她占为己有,非常渴望和渴望她,而不是她的品牌。 当然,当一个女孩被买下时,通常是因为男人想要她,她,女人,并愿意为她和她一个人付出他辛苦赚来的钱,因为她是孤独的;她从街区带来的只是她自己;她是个奴隶;她不能带来财富、权力或家庭关系;她赤身裸体地来到这里,被卖掉了;他买的是她一个人。当然,也有为品牌购买的人。为了满足这个市场,开发和使用了各种品牌。“奴隶花”品牌是自然而然的发展。不幸的是,对于这些企业家来说,他们的贪婪和对金属店的缺乏控制导致了 dina 品牌的广泛扩散。随着它越来越受欢迎,它同时当然也成为一个相当普遍的品牌。像我这样被打上烙印的女孩已经在 Gor 上被颇为轻蔑地称为“dinas”。收藏家现在很少寻找 dinas。这种发展虽然可能让某些商人和奴隶主感到失望,但对于拥有该品牌的女孩来说,这并不受欢迎,尽管很少有人关心她们的感受。那个被人买来卖掉的姑娘,想被买走,因为男人们觉得她很可取,如此可往,以至于他们愿意放弃他们的银子,甚至可能用他们的金子来买她;如果得知她只是因为自己的品牌而受到重视,她会多么痛苦。我的俘虏阵营中还有其他品牌。然而,我却被塑造成了 “迪娜”。他这样做不是出于经济原因。他“打量了我”,我的本性和我的身体。他认为 dina 品牌对我来说非常“正确”。因此,他把它烧进了我的肉里。现在,在我的身体里,我深深地戴着 “奴隶之花”。

Eta bent over me, smiling. She indicated the steel band she wore on her throat. It had writing on it, incised in the steel, in a script I could not recognize. She turned the steel band, not too easily, on her throat. It fitted her closely, as though it might have been measured to her. I gasped. It was literally locked on her throat. I understood then, to my horror, she could not remove it. Eta wore a steel collar!
Eta 弯下腰,微笑着。她指了指她脖子上戴的钢带。上面写着字,刻在钢上,用我不认识的字体写着。她把钢带拧到她的喉咙上,不太容易。它紧贴着她,仿佛它可能是为她量过的。我倒抽了一口气。它真的被锁在了她的喉咙上。那时我明白了,令我恐惧的是,她无法去除它。Eta 戴着钢领!

Eta then faced my captor. "La Kajira," she said, submissively inclining her head to him. Had I been a man I might have been driven wild, I supposed, by the way in which this had been said. Then Eta turned to me, laughing, pointing to my mouth. I did not understand. She pointed to her own mouth, again faced my captor, and again said, "La Kajira," again performing an obeisance before him. Then, smiling, Eta pointed to my mouth. Bound, I looked upward, into the eyes of my captor. "La Kajira," I said to him. Then, weeping, I closed my eyes and turned my head to the side. Bound as I was I could not well incline my head to him, but, instinctively, I had turned my head to the side, exposing my throat vulnerably to him. This had occurred so naturally that I was shaken by it. Then his large hand lay on my throat. I knew he could have crushed it easily. I turned my head under his hand, and again looked up at him. Tears welled hot in my eyes. "La Kajira!" I whispered, and again turned my head to the side. His hand left my throat, and he, and the others, saying nothing more, returned to the fire, to continue their meal.
然后 Eta 面对我的俘虏。“La Kajira,”她说,顺从地把头歪向他。如果我是个男人,我想,这话说的方式可能会让我发疯。然后 Eta 转向我,笑着指着我的嘴。我不明白。她指着自己的嘴,再次面对我的俘虏,再次说:“La Kajira”,再次在他面前行礼。然后,Eta 微笑着指着我的嘴。我被束缚着,抬头望向我的俘虏的眼睛。“La Kajira,”我对他说。然后,我哭泣着闭上眼睛,把头转向一边。虽然我被绑着,但我不能很好地把头向他倾斜,但是,本能地,我把头转向一边,把我的喉咙暴露在他面前。这是如此自然地发生,以至于我被它震撼了。然后他的大手搭在我的喉咙上。我知道他可以很容易地粉碎它。我把头转过来,在他的手下,再次抬头看着他。泪水在我的眼眶里滚烫。“La Kajira!”我低声说,然后又把头转向一边。他的手离开了我的喉咙,他和其他人没有再说什么,回到火堆旁,继续他们的饭菜。

Again I lay alone on the inclined trunk of the white-barked tree. What could be my status on this world? Only animals were branded. I wore a brand. Only now, for the first time, now that I was branded, did they show any interest in teaching me their language. Before they had not even taught me the words for "Run" and "Fetch." I suspected that I must now, now that I had been branded, address myself with great diligence to the acquisition of their language. I did not think they would now be patient with me. I had been branded. I would have to learn swiftly and well. The first words I had been taught were "Kajira," which my captor had addressed to me, and "La Kajira," which expressions I understood, from Eta's example, I must utter to my captor. I knew then that I was a Kajira, and, too, I gathered that this status, whatever it might be, was one I shared with Eta; she had said "La Kajira" to him in a fashion which clearly suggested that she was acknowledging herself a "Kajira" before him. Both Eta and I wore brands. Eta wore even a collar; I wore no collar, but I knew that if they wished to place one upon me, they, unhesitantly, would do so. Though I wore no collar, I knew I was, should anyone wish, subject to the collar. I knew now I was a Kajira; I knew that I had, too, following Eta's example, acknowledged myself as such to my captor; I had proclaimed myself a Kajira, whatever it might be, before him. What could a Kajira be? I forced from my mind the only possible answer, refusing to admit it to consciousness. Then, overwhelmingly, irresistibly, like a cry of anguish, it welled up within me; I could no longer ignore, suppress or repudiate it; no longer could I, like a foolish girl of Earth, deny and flee my reality; the comprehension, insistent and explosive, overpoweringly, erupted within me; I was naked and bound; I was subject to the collar; I had been branded; I had said "Kajira"; I had said "La Kajira"; these were the first words I had been taught; I knew I was a Kajira; I did not even know if any longer I had a name; I supposed I had not; I supposed now I was only a nameless animal in the power of men; I had been too good, too fine, to be a servant; now I was a Kajira; my thigh stung; I moaned with anguish; I wept; a Kajira, I knew, was not even a servant, could not aspire to be even so much; a Kajira was a slave girl; and the meaning of "La Kajira," which I had uttered to my captor was "I am a slave girl."
我又一次独自躺在那棵白皮树的倾斜树干上。我在这个世界上的地位会是什么?只有动物被打上了烙印。我穿了一个品牌。直到现在,我第一次被打上烙印了,他们才表现出任何教我他们语言的兴趣。以前他们甚至还没有教我 “Run” 和 “Fetch” 这两个词。我怀疑,既然我已经被打上了烙印,我现在必须非常勤奋地对待自己,以学习他们的语言。我没想到他们现在会对我有耐心。我被打上了烙印。我必须迅速而好好地学习。我学到的第一个词是“Kajira”,这是我的俘虏对我说的,还有“La Kajira”,我从埃塔的例子中理解了这些表达,我必须对我的俘虏说。那时我知道我是 Kajira,而且,我也明白,这种身份,无论它可能是什么,都是我与 Eta 共享的身份;她对他说“La Kajira”的方式清楚地表明她在他面前承认自己是“Kajira”。Eta 和我都穿着品牌。埃塔甚至还戴着项圈;我没有戴项圈,但我知道,如果他们想给我戴项圈,他们会毫不犹豫地这样做。虽然我没有戴项圈,但我知道,如果有人愿意的话,我是受项圈的约束。我现在知道我是 Kajira;我知道我也效仿了埃塔的榜样,向我的俘虏承认了自己;我在他面前宣布自己是 Kajira,无论它是什么。Kajira 会是什么?我从脑海中强行给出了唯一可能的答案,拒绝在意识中承认它。 然后,它压倒性地、不可抗拒地,像一声痛苦的呐喊,在我心中涌出;我不能再忽视、压制或否定它;我再也不能像地球上一个愚蠢的女孩一样,否认和逃避我的现实;那种理解力,坚持而又具有爆发力,在我心中强烈地爆发出来;我赤身裸体,被绑着;我受制于项圈;我被打上了烙印;我说了“Kajira”;我说了“La Kajira”;这是我学到的第一句话;我知道我是 Kajira;我甚至不知道我是否已经有了名字;我以为我没有;我现在以为我只是人类力量下的一只无名动物;我太优秀了,太优秀了,不能当仆人;现在我是 Kajira;我的大腿刺痛了;我痛苦地呻吟着;我哭了;我知道,卡吉拉甚至不是一个仆人,甚至不可能渴望成为如此之多的人;a Kajira 是一个女奴;我对俘虏我的人说的“La Kajira”的意思是“我是一个女奴”。

I cried out, a long, anguished cry, then knowing myself a slave girl. "Kajira" and "La Kajira" are often the first words a girl of Earth, carried to Gor, must learn. The women of Earth, to the mighty men of Gor, are good for little but slaves.
我大声喊叫,一声长长的、痛苦的哭泣,然后才知道自己是一个女奴。“Kajira”和“La Kajira”通常是地球女孩被带到戈尔时必须学习的第一个单词。地球上的女人,对戈尔的强壮男人来说,除了奴隶之外,什么都好。

When I had cried out with anguish, bound on the inclined trunk of the white-barked tree, two men rose from near the fire and, as though they had been waiting for some such cry on my part, evidence that I now, to my horror, understood truly what I was, that I had now, in my own heart, and to my own misery, incontrovertibly acknowledged my new nature, came to the tree and, swiftly, casually, unbound me. They then carried me by the arms and put me to my knees before my captor, who sat, cross-legged, by the fire. I knelt, my head to the grass, a slave girl trembling before him.
当我被绑在白皮树的斜树干上痛苦地喊叫时,两个人从火堆旁边站了起来,仿佛一直在等待我的呼喊,这证明我现在,令我惊恐的是,真正明白了我是什么,我现在在自己的心里, 而我自己的痛苦是,无可辩驳地承认了我的新本性,来到那棵树前,迅速地、随意地解开了我的束缚。然后他们抓住我的胳膊,把我跪在绑架我的人面前,他盘腿坐在火堆旁。我跪下,头靠在草地上,一个女奴在他面前颤抖着。

In the camp, hitherto, my captor had confined me to degrading handouts, which he would place in my mouth, or make me reach for, kneeling, not using my hands. Eta now came forward. She held two copper bowls of gruel. Next to me, she knelt before my captor; she put one bowl down before me; then, holding the other bowl, she handed it to my captor; one of the men pulled my head up by the hair, so I could see clearly what was being done; my captor took the bowl of gruel from Eta, and then, saying nothing, handed it back to her. Now he, and his men, and Eta, looked at me. I then understood what I must do. I picked up the bowl of gruel, with both hands, and, kneeling, handed it to my captor. He took the bowl. Then he handed it back to me. I might now eat. I knelt, shaken, the bowl of gruel in my hands. The symbolism of the act was not lost upon me. It was from him, he, symbolically, that I received my food. It was he who fed me. It was he upon whom I depended, that I would eat. Did he not choose to feed me, I understood, I would not eat. My head down, following Eta's example, I ate the gruel. We were given no spoons. With our fingers and, like cats, with our tongues, we finished the gruel. It was plain. It was not sugared or salted. It was slave gruel. Some days it was all that would be given to me. A girl does not always, of course, take food in this fashion. Usually she prepares the food and then serves it, after which, if permitted, she eats. Many men permit a girl, for most practical purposes, to eat simultaneously with him, provided he begins first and it does not interfere with her service to him. Thus he gets his girl, fed, more swiftly to the furs. Much depends on the man; the will of the girl counts for nothing. In some dwellings a girl must, before the evening meal, hand her plate to the man; he will then, normally, return it to her; if she has not been completely pleasing to him, on the other hand, she may not be fed that night. Control of a girl's food not only permits the intelligent regulation of her caloric intake but provides an excellent instrument for keeping her in line; control the food, control the girl. Food control, for the man, also has unexpected rewards. Few things so impress a man's dominance on her, or her dependence upon him, than the control of her food. So simple a thing thrills her to the core. It makes her eager to please him as a slave girl. I finished the slave gruel. It was not tasty, but I was grateful for even so simple a provender. I was hungry. I felt starved. Perhaps the brand had made me hungry. Furtively, I looked at the man over the edge of the copper bowl. He seemed so strong, so mighty. The ceremonial taking of food from the hand of the man, as it had been done this evening in the camp, would prove to be somewhat unusual, though it would be reasonably common to be handfed, when it amused him, or thrown scraps of food. Among many men, it might be mentioned, however, the monthly anniversary of a girl's acquisition as a slave would be marked by this, and similar ceremonies. A slave girl is a delight to a man; she is extremely prized and precious; that the day of her acquisition should be celebrated each month with special ceremonies and rites is not surprising. These numerous anniversaries are deliciously celebrated, as they may be with a girl who is only a slave, and seldom forgotten; should such an anniversary be forgotten, should it be such that it is commonly celebrated, the girl redoubles her efforts to please, fearing she is to be soon sold.
在集中营里,到目前为止,俘虏我的人把我关在有辱人格的施舍里,他会把这些施舍放在我的嘴里,或者让我跪着,不用手伸手去拿。这时埃塔走上前来。她手里拿着两个铜碗的稀粥。在我旁边,她跪在我的俘虏面前;她把一个碗放在我面前;然后,她拿着另一个碗,把它递给我的俘虏;其中一个男人拽着我的头发把我的头拉起来,这样我就能清楚地看到发生了什么;我的俘虏从埃塔那里拿走了那碗稀粥,然后什么也没说,把它还给了她。现在他和他的手下,还有埃塔,都看着我。然后我明白了我必须做什么。我用双手拿起那碗稀粥,跪下来,把它递给我的俘虏。他接过碗。然后他把它还给了我。我现在可以吃东西了。我跪下,颤抖着,手里拿着一碗稀粥。我并没有忘记这一行为的象征意义。正是从他那里,象征性地,我从他那里得到了我的食物。是他喂养了我。我所依赖的就是他,我才会吃他。难道他没有选择喂我吗,我明白了,我不会吃。我低着头,以 Eta 为榜样,吃了稀粥。我们没有得到勺子。我们用手指,像猫一样,用舌头吃完了稀粥。这很清楚。它没有加糖或加盐。那是奴隶稀粥。有些日子,这就是我所得到的一切。当然,女孩子并不总是以这种方式吃东西。通常她会准备食物,然后上菜,之后,如果允许,她会吃东西。许多男人允许一个女孩子,为了最实际的目的,和他同时吃饭,只要他先开始吃饭,而且不影响她对他的服务。这样,他让他的女孩更快地吃到毛皮上。这在很大程度上取决于这个人;女孩的意志毫无意义。 在一些住宅中,女孩必须在晚餐前将她的盘子递给男人;然后,他通常会把钱还给她;另一方面,如果她没有完全取悦他,那天晚上她可能就得不到喂养。控制女孩的食物不仅可以智能地调节她的热量摄入,而且为保持她的规律提供了极好的工具;控制食物,控制女孩。对男人来说,食物控制也有意想不到的回报。很少有事情比对她食物的控制更能打动一个男人对她的支配或她对他的依赖。如此简单的事情让她兴奋不已。这让她渴望以女奴的身份取悦他。我吃完了奴隶稀粥。它不好吃,但我很感激即使是这么简单的供应商。我饿了。我感到饥饿。也许这个品牌让我饿了。我偷偷地看了看铜碗边缘的男人。他看起来那么强壮,那么强大。像今晚在营地里所做的那样,从这个男人的手里拿食物的仪式性会证明是有些不寻常的,尽管当食物使他感到高兴或扔掉食物残渣时,用手喂食是相当普遍的。然而,在许多男人中,可能会提到女孩成为奴隶的每月纪念日会以这个和类似的仪式来纪念。女奴对男人来说是一种乐趣;她非常珍贵和珍贵;每个月都应该用特殊的仪式和仪式来庆祝她被收购的那一天,这并不奇怪。 这些无数的周年纪念日都是甜美的庆祝,就像它们可能和一个只是一个奴隶的女孩一起庆祝,而且很少被遗忘;如果忘记了这样的周年纪念日,如果它被普遍庆祝,女孩就会加倍努力取悦她,担心她很快就会被卖掉。

I put down the bowl of gruel.
我放下了那碗稀粥。

A switch was put in the hands of Eta. She stood over me. I put down my head. She did not strike me. I looked up at her. I realized then that she was first girl in the camp, and that I must obey her, that she had been empowered to set me tasks and duties. Suddenly I feared her. Before I had looked down upon her. Now I trembled. It was she who held the switch over me. Before I had generally obeyed her only when men were present. I had preferred to leave her the work. Now I realized I must, without question, take slave instructions from her and discharge swiftly and well whatever menial duties she might place upon me. I met her eyes. Though I was a delicate girl of Earth, beautiful and sensitive, even one who wrote poetry, I had little doubt she would use the switch, and richly, upon me, did I not work well. I put down my head. I determined to work well. In this camp I, though of Earth, was inferior to her. She could command me. She held the switch. I would obey. She was first girl.
一个开关被交给了 Eta。她站在我身边。我低下头。她没有打我。我抬头看着她。那时我意识到,她是营地里的第一个女孩,我必须服从她,她被赋予了给我布置任务和职责的权力。突然间,我害怕她。以前我曾俯视过她。现在我战战兢兢。是她控制了我。以前,我通常只有在男人在场时才服从她。我宁愿把工作留给她。现在我明白了,毫无疑问,我必须从她那里接受奴隶的指示,迅速而好地履行她可能交给我的任何卑微的职责。我与她的眼睛相遇。虽然我是地球上一个娇嫩的姑娘,美丽而敏感,甚至会写诗,但我毫不怀疑她会利用这个开关,而且,在我身上,我工作得不好。我低下头。我决定好好工作。在这个营地里,我虽然是地球人,但不如她。她可以命令我。她握住了开关。我会服从的。她是第一个女孩。

Eta took me to one side and, together, we cleaned the copper bowls in the stream, wiping them dry. We tidied the camp.
Eta 带我到一边,我们一起清洗溪流中的铜碗,擦干。我们整理了营地。

Men called. Eta hurried to bring them wine and paga. I helped her carry the beverages, and goblets, back to the fire. She began to serve them. I stood back. How beautiful she seemed, those lovely legs in the brief rag, the beauty of her, the firelight on her face, and hair, serving the men; how perfect it seemed to me then, so perfect and natural, that she, so beautiful, served as she did. How grotesque it would have been, had the men served her, or had they all, she, too, served themselves. It was the order of nature, unperverted, which I observed, as she moved about, among those mighty men.
男人们打电话。埃塔急忙给他们送来酒和帕加。我帮她把饮料和高脚杯搬回火堆。她开始为他们服务。我站了起来。她看起来多么美丽,那双穿着短裤的可爱腿,她的美丽,她脸上的火光,还有为男人服务的头发;那时在我看来,这是多么完美啊,如此完美和自然,以至于她如此美丽,像她那样服务。如果那些人为她服务,或者如果他们都为她服务,她也为自己服务,那该有多荒诞。这是自然的秩序,没有,当她在那些强大的男人中走来走去时,我观察到了这一点。

"Kajira!" called a man. I trembled with horror. He had summoned me. I fled to him and knelt before him. Roughly he turned me about and, with a slender strap, tied my hands together behind my back. He then pointed to the meat, and gave me a shove. I fell on my belly, then turned on my side, wildly, to look at him. He pointed to the meat, laughing. How could I, bound, serve him? My captor beckoned to me. I regained my feet with difficulty, with an awkwardness that made the men laugh, and went to my captor, kneeling before him. He cut a small piece of meat and put it between my teeth. It was roast tabuk. He gestured back to the other man with the knife. I went to the other man and knelt before him, the bit of meat clenched between my teeth. The man, sitting cross-legged by the fire, indicated I should approach him, and put the meat in his mouth. Reddening with shame, I did so. I extended my head to him delicately and he, with his mouth, took the meat from between my teeth. The men struck their left shoulders with pleasure. Man after man I so served. I had carried meat before in my mouth, not permitted to touch it, but then I had not been bound, then I had not knelt, then they had not taken it from me in their mouths. I was now serving them, and it was their intention, to their amusement, as only a slave girl would serve men. I was being taught, as they laughed and spoke of me, what I was. The only man I did not so serve was he who cut the meat for me to carry, my captor. He did not cut me a piece of meat to convey in that humble manner to his own mouth. He, of all, I most wished to so serve. I wanted to dare to touch my lips, my mouth, to his, when he took his meat. But he did not have me serve him in this fashion. I wanted to throw my small, naked, bound body into his arms. He frowned. I shrank back. He indicated I should lie upon my belly before him. I did so. He cut small pieces of meat and threw them to me. Lying on my belly, hands tied behind me, I fed. Tears fell into the grass, as I caught at the meat. I had little doubt I was a slave. The men began to talk. One of the men, at a word from my captor, untied me, and I crept to Eta, outside the circle of firelight, and hid in her arms. Later the men began to tell stories, and then to sing. They called for more wine and paga and Eta, and I, too, now, hastened to serve them. We, two, moved among them. I, too, now served them in the firelight. I would pour the paga, which I carried, into a goblet, kiss it, as was expected, and give it to the man. "Paga!" called my captor. I almost fainted. I went to him and, shaking, poured paga into his goblet; I was terrified that I might spill it; it was not only that I feared, should I spill the beverage, that I might be beaten for my clumsiness; it was even more that I wished to appear graceful and beautiful before him; but I shook, and was awkward; the paga sloshed in the goblet but, as my heart almost stood still, it did not spill; he looked at me; I was a clumsy girl, and a poor slave; I felt so small and unworthy before him; I was not only a girl, small and weak before these mighty men; I was not even a good slave. Trembling, I extended the goblet to him. He did not take it. I shrank back, confused. I did not know what to do. I realized then that I had, in my confusion and distress, forgotten to place my lips upon the goblet in subservience. I quickly pressed my lips to the goblet, kissing it. Then, suddenly, as I was to hand it to him, I boldly, again, lifted the goblet's side to my lips. Holding it in both hands, I kissed it again, lovingly, delicately, fully, lingeringly, my eyes closed. I had never kissed a boy on Earth with the helplessness and passion that I bestowed upon the mere goblet of my Gorean captor. I belonged to him. I was his. I loved him! I felt the metal of the cup beneath my full, pressing lips. I opened my eyes. I proffered, tears in my eyes, the cup of paga to my captor. It was as though, with the cup, I was giving myself to him. Yet I knew I needed not give myself to him, for I was his, and a slave girl; he could take me whenever he wished me. He took the cup from my hands, and dismissed me.
“梶拉!”我吓得浑身发抖。他召唤了我。我逃到他身边,跪在他面前。他粗暴地把我转过来,用一条细长的带子把我的双手绑在背后。然后他指着肉,推了我一把。我趴在地上,然后疯狂地侧过身来看着他。他指着肉,笑了起来。我怎么能受约束地侍奉他呢?我的俘虏向我招手。我艰难地站起来,尴尬得让那些人都笑了起来,然后跪在他面前,走向我的俘虏。他切了一小块肉,放在我的牙齿之间。那是烤塔布克。他向另一个拿着刀的男人做了个手势。我走到另一个男人面前,跪在他面前,那块肉紧咬在我的牙齿之间。那个男人盘腿坐在火堆旁,示意我走近他,把肉放进他的嘴里。我羞愧得满脸通红,照做了。我小心翼翼地向他伸出头,他用嘴从我的牙齿之间吃了肉。男人们高兴地敲打着他们的左肩。我这样服侍了一个又一个的人。我以前嘴里含着肉,不准碰它,但后来我没有被捆绑,我没有跪下,他们也没有从我嘴里拿走肉。我现在正在为他们服务,这是他们的意图,让他们感到有趣,因为只有女奴才会为男人服务。当他们嘲笑和谈论我时,我被教导我是什么。我唯一没有服侍的人是切肉让我带的那个人,我的俘虏。他没有给我切一块肉,然后以那种谦卑的方式送到他自己的嘴里。他,在所有的人中,我最希望这样侍奉。我想敢在他吃肉的时候,碰我的嘴,我的嘴,碰他的嘴。但他没有让我以这种方式为他服务。 我想把我那小小的、赤裸的、被捆绑的身体扔进他的怀里。他皱起眉头。我缩了缩。他示意我应该在他面前趴着。我照做了。他切了小块肉扔给我。我趴在地上,双手被绑在身后,吃奶。当我抓住肉时,眼泪掉进了草地上。我毫不怀疑我是一个奴隶。男人们开始交谈。其中一个男人听到了我的俘虏的话,就解开了我的绑带,我爬到火光圈外的埃塔身边,躲在她的怀里。后来,男人们开始讲故事,然后唱歌。他们要求更多的葡萄酒、帕加和埃塔,我现在也赶紧为他们服务。我们两个人,在他们中间移动。我现在也在火光下为他们服务。我会把我随身携带的帕加倒进一个高脚杯里,像预期的那样亲吻它,然后把它交给那个男人。“帕加!”我差点晕倒。我走到他面前,摇晃着,把帕加倒进他的高脚杯里;我害怕我会洒出来;我不仅担心,如果我把饮料洒了,我会因为我的笨拙而被打败;我更希望在他面前显得优雅和美丽;可是我浑身发抖,很笨拙;帕加在高脚杯里晃动着,但是,由于我的心几乎停了下来,它并没有溢出来;他看着我;我是一个笨拙的女孩,一个可怜的奴隶;在他面前,我觉得自己是如此渺小和不配;在这些强大的男人面前,我不仅是一个姑娘,又小又弱;我甚至不是一个好奴隶。我战战兢兢地把高脚杯递给他。他没有接受。我困惑地缩了缩。我不知道该怎么办。这时我意识到,在我的困惑和痛苦中,我忘记了把我的嘴唇放在高脚杯上。我迅速将嘴唇贴在高脚杯上,亲吻它。 然后,突然间,当我要递给他时,我又大胆地把高脚杯的一面举到嘴边。我双手握着它,再次亲吻它,深情地、细腻地、充分地、缠绵地,闭上了眼睛。我从来没有在地球上亲吻过一个男孩,就像我赋予我的戈尔俘虏的高脚杯那样的无助和热情。我属于他。我是他的。我爱他!我感觉到杯子的金属在我饱满、紧绷的嘴唇下。我睁开了眼睛。我含着眼泪,向我的俘虏提供一杯帕加。就好像我用杯子把自己交给了他。然而我知道我不需要把自己交给他,因为我是他的,是一个女奴;他想什么时候就带我走。他从我手中接过杯子,把我打发走了。

Late that night the men went to their furs and tentings. Eta and I put away the extra food; we cleaned the goblets and cleared the side of the fire of litter and debris. She gave me a thin blanket of coarse cloth; it was rep-cloth; I might huddle in it at night. "Eta!" called a man. She went to him. She slipped within his bit of tenting, onto his furs. I saw her pull away the rag she wore and I saw him, in the moonlight, enclose her in his arms. I was suddenly frightened. The bit of blanket about my shoulders I went to the cliff wall and looked upward at the sheer cliff above me. It shone in the moonlight. I scratched it with my fingernails. I went to the wall of thorn brush, a small, forlorn, white figure in the night, clutching the bit of rep-cloth blanket about me. The thorn-brush wall was some eight feet high, some ten feet thick. I extended my hand. Miserably I drew it back, bloody. I went back to where Eta had given me the rep-cloth blanket, and lay down on the hard ground. I shuddered, knowing that, as she had been summoned to the tenting of one of the men, so I, too, might be as helplessly summoned. The major duty of a slave girl, I suspected, was not to cook, or sew, or launder, but to give men lengthy, profound and exquisite pleasures, such as only a beautiful female could give a man, to be to him whatever he might wish, and to give to him all that he might command, and, to the extent of her beauty, ingenuity and imagination, a thousand times more.
那天深夜,男人们去了他们的毛皮和帐篷。Eta 和我把多余的食物收起来;我们清理了高脚杯,清理了火边的垃圾和碎屑。她给了我一条薄薄的粗布毯子;那是 rep-cloth;我晚上可能会蜷缩在里面。“埃塔!”她去找他。她溜进了他的帐篷里,滑到了他的皮毛上。我看到她扯开她身上的破布,我看到他在月光下,把她抱在怀里。我突然吓坏了。我走到悬崖壁上,抬头望着头顶上陡峭的悬崖。它在月光下闪闪发光。我用指甲刮了刮它。我走到荆棘丛的墙壁前,一个在夜色中凄凉、凄凉、洁白的小身影,紧紧抓着我身上的那条布毯子。荆棘丛墙大约有八英尺高,大约有十英尺厚。我伸出手。可悲的是,我把它缩了回来,血淋淋的。我回到埃塔给我的布毯子上,躺在坚硬的地面上。我战栗了,因为我知道,既然她被召唤到其中一个男人的帐篷里,我也可能同样无助地被召唤。我猜想,女奴的主要职责不是做饭、缝纫或洗衣,而是给男人带来漫长、深刻和精致的乐趣,比如只有美丽的女人才能给男人,成为他所希望的任何东西,给他他可能命令的一切,而且,在她的美丽范围内, 独创性和想象力,超过一千倍。

I began to sweat. I was frightened of the totality and completeness of being a slave girl. I am a girl of Earth, I cried to myself. I am not a slave! I do not want to be a slave! I am a girl of Earth!
我开始出汗。我害怕作为一个女奴的全部和完整。我是地球的女孩,我对自己哭泣。我不是奴隶!我不想当奴隶!我是地球的女孩!

"Kajira," I heard.
“梶拉,”我听到。

Terrified, clutching the bit of rep-cloth blanket about my shoulders, I rose to my knees, then to a crouch. My captor stood before his tenting. I could see the furs within. Too, within, a small lamp burned.
我吓坏了,紧紧抓住肩膀上的那条布毯子,跪了下来,然后蹲了下来。我的俘虏站在他的帐篷前。我可以看到里面的毛皮。同样,在里面,一盏小灯也亮着。

I did not wish him to have to speak twice, for fear I might be beaten.
我不希望他不得不说两遍,因为怕我被打败。

Holding the blanket about me, I went to him. He proffered me a cup and I, with one hand, holding the blanket about me with the other, drank its contents. It was a foul brew, but I downed it. I did not know at the time, but it was slave wine. Men seldom breed upon their slave girls. Female slaves, when bred, are commonly hooded and crossed with a male slave, similarly hooded, the breeding conducted under the supervision of their respective owners; a girl is seldom bred with a slave from her own house; personal relationships between male and female slaves are usually frowned upon; sometimes, however, as a discipline even a high female slave is sometimes thrown to a chain of work slaves for their pleasure. The effect of the slave wine endures several cycles, or moons; it may be counteracted by another drink, a smooth, sweet beverage, which frees the girl's body for the act of the male slave, or, in unusual cases, should she be freed, to the act of the lover; slave girls, incidentally, are almost never freed on Gor; they are too delicious and desirable to free; only a fool, it is commonly said, would free one.
我拿着毯子走到他身边。他递给我一个杯子,我一只手拿着毯子,一口气喝了杯子里的东西。这是一场恶酿,但我把它喝下了。当时我不知道,但那是奴隶酒。男人很少以他们的女奴为生。女奴在繁殖时,通常戴着头套并与同样戴头套的男奴杂交,在各自主人的监督下进行繁殖;女孩很少与自己家的奴隶一起饲养;男性和女隶之间的个人关系通常不受欢迎;然而,有时,作为一门学科,即使是高等女奴有时也会被扔到一连串的工作奴隶中,以取悦她们。奴隶酒的效果会持续几个周期,或者说月亮;它可以被另一种饮料抵消,一种光滑、甜美的饮料,它可以让女孩的身体自由地去做男奴的行为,或者在不常见的情况下,如果她被解脱,可以去做情人的行为;顺便说一句,女奴在 Gor 上几乎从未获得过自由;它们太美味了,太可口了,不能自由;俗话说,只有傻瓜才会释放一个人。

My captor took the cup from me, when I had downed its contents. He threw it aside into the grass. He had not taken his eyes from me. I felt his hands at my shoulders. He parted the blanket, and then, lifting it from me, dropped it to my ankles.
当我喝下杯子里的东西时,我的俘虏从我手中夺走了杯子。他把它扔到一边的草地上。他的眼睛没有从我身上移开。我感觉到他的手放在我的肩膀上。他把毯子分开,然后把它从我身上拿下来,放到我的脚踝上。

He looked at me. I stood but inches from him. Then he took me by the left arm and thrust me within the low opening to his tenting. One could not stand upright within the tenting, for its ceiling was low. I half knelt, half crouched, on the furs within. There was little comparison between their depth and luxury, and my pitiful rep-cloth blanket. The tenting was striped on the inside; the small lamp was ornate; on the outside, interestingly, the tenting was a dull brown; among brush and trees it would be easy not to notice it, even if it were pitched but a few yards away. He slipped within the tenting, and crouched beside me. He unslung his gear, his sword belt, with weapon and scabbard, and the dagger belt, and, wrapping them in soft leather, put them to one side. He looked at me. I looked down. I felt very small with him. He held the lamp that I might, turning, examine the brand on my thigh; he held my leg with one hand, the thigh, turning it so that I might more clearly see the mark. His hand on my thigh frightened me. It was so strong. I looked at the brand. It was very meticulous, and clean, and deep, and lovely and delicate; it was incredibly feminine; it was as though my femininity had been literally stamped upon my body; it was as though I had been certified a certain sort of thing, which thereafter, no matter what I wished, or what I might be told, I could never deny; never had I felt so soft, so feminine; I wore, burned in my flesh, one of the most beautiful of brands; I wore, incised in my thigh, resembling a small, beautiful rose, the dina, the slave flower. I looked into the eyes of my captor. Never had I felt so weak, so vulnerable, so soft, so helpless, so feminine. There were tears in my eyes. I knew I belonged to the brute, as a slave girl. I saw him put the lamp to one side. I lifted my lips to his. I felt his arms close about me.
他看着我。我站在离他只有几英寸的地方。然后他抓住我的左臂,把我推到他帐篷的低矮开口里。帐篷里的天花板很低,所以不能直立。我半跪着,半蹲着,趴在里面的毛皮上。他们的深度和奢华与我那可怜的布毯子之间几乎没有什么可比性。帐篷内侧有条纹;那盏小灯很华丽;有趣的是,帐篷外面是暗棕色的;在灌木丛和树木之间,很容易不注意到它,即使它离它只有几码远。他溜进帐篷里,蹲在我身边。他解开了他的装备、他的剑带、武器和剑鞘,还有匕首腰带,然后用柔软的皮革把它们包起来,放在一边。他看着我。我低头看了看。和他在一起,我觉得自己很渺小。他拿着我能看的灯,转过身来,检查我大腿上的烙印;他用一只手握住我的腿,即大腿,转动它,这样我就可以更清楚地看到那个标记。他放在我大腿上的手把我吓坏了。它太强大了。我看了看这个品牌。它非常细致、干净、深沉、可爱和精致;它非常女性化;就好像我的女性气质真的被印在了我的身体上;就好像我已经被证明是某种事情一样,此后,无论我多么希望,或者别人告诉我什么,我都无法否认;我从来没有感到如此柔软,如此女性化;我穿着,在我的肉体中燃烧着,这是最美丽的品牌之一;我戴着,在大腿上刻着一朵小而美丽的玫瑰,迪娜,奴隶花。我看着绑架我的人的眼睛。我从未感到如此脆弱、如此脆弱、如此柔软、如此无助、如此女性化。我的眼里含着泪水。我知道我属于那个畜生,作为一个女奴。 我看到他把灯放在一边。我把嘴唇抬到他的嘴唇上。我感觉到他的手臂紧紧地搂着我。

With a moan of rapture, eyes closed, I was pressed back into the furs.
我紧闭着眼睛,发出狂喜的呻吟,被压回了毛皮里。

I felt my legs being thrust apart.
我感觉到我的双腿被推开了。

"I love you," I whispered, helpless in his arms, "—Master."
“我爱你,”我低声说,在他怀里无助地说,“——主人。

4

La Kajira
拉卡吉拉

I awakened at his feet in the Gorean dawn. I put my hands on his calves and ankles, as though holding them, yet so softly that he would not know himself held. I delicately put my lips to his calves, and kissed them. I kissed, too, his ankles and feet, softly, so that he would not know himself kissed, gently, that he might not be awakened, that he might not be angered by the boldness of the slave girl at his feet. Then I lay beside him, joyously happy. I saw the long, horizontal peak of the striped tenting above me, extending on either side from the leather cord that served as its roof tree. The striped sides of the tenting moved slightly in the early morning shiftings of the breeze. The dawn was a soft gray. Outside the tenting I could see dew glistening on the grass. I heard birds, calling to one another. I lay deep in the furs. I rolled to my stomach, my breasts pendant, to look upon the man who owned me. Much in the night had he overwhelmed me. On the interior of my left thigh, reddish brown, dried now, lay a streak of blood, my virgin blood, which never again would I be able to shed. He, as in a primitive rite, I being only a slave, had forced me to taste it. He had taken it on his finger and thrust it roughly in my mouth, smearing it across my lips and tongue and teeth, making me take into my own body the consequences of his victory, my ravishing, my deflowering, and then, as he held my head in his hands, forcing me to look into his eyes, swallow. I would never forget the taste, nor the calm way he looked upon me, as a master. Then, though my body was still sore from his first assault upon me, again he pleasured himself, like a lion, in my vulnerable, raw softness; I was shown no consideration, for I was a slave. I clutched him, loving him. Much service did he get from his girl that night. How excited and obedient I had been, even sore, knowing full well that I would be swiftly and cruelly punished were I not completely pleasing to him. How happy I was, so subservient to him, so much at his mercy. A girl who has not been owned perhaps cannot grasp the feelings of one who is owned, truly owned; but perhaps such a girl, even if only dimly, can sense the joy of the slave girl. I would not have believed it, had I not experienced it.
我在戈尔的黎明中在他的脚下醒来。我把手放在他的小腿和脚踝上,好像握着它们,但又是如此轻柔,以至于他不知道自己被抱着。我小心翼翼地把嘴唇贴在他的小腿上,亲吻着它们。我也轻轻地吻着他的脚踝和脚,这样他就不会知道自己在轻轻地吻着,这样他就不会被惊醒,这样他就不会被他脚边的女奴的大胆激怒。然后我躺在他身边,高兴得不得了。我看到我头顶上条纹帐篷的长长的水平峰,从作为屋顶树的皮绳向两侧延伸。帐篷的条纹侧面在清晨的微风中微微移动。黎明是柔和的灰色。在帐篷外面,我可以看到露水在草地上闪闪发光。我听到鸟儿,互相呼唤。我深深地躺在毛皮里。我翻滚到我的肚子上,我的乳房垂坠,看着那个拥有我的男人。在那一夜里,他把我压倒了。在我的左大腿内侧,红棕色的,现在已经干了,有一条血迹,我的处女血,我再也流不出来了。他,就像在原始仪式中一样,我只是一个奴隶,强迫我品尝它。他用手指把它拿在手指上,粗暴地我的嘴里,涂抹在我的嘴唇、舌头和牙齿上,使我把他胜利的后果、我的蹂躏、我的谩骂都记在自己的身体里,然后,当他用手抱着我的头,强迫我看着他的眼睛时, 吞。我永远不会忘记他把我当作主人的样子,也忘不了他那平静的样子。然后,虽然我的身体仍然因他第一次攻击而疼痛,但他又像狮子一样,在我脆弱的、原始的柔软中享受自己;我没有得到任何考虑,因为我是一个奴隶。我紧紧抓住他,爱他。 那天晚上,他从他的女孩那里得到了很多服务。我曾经是多么兴奋和服从,甚至感到痛苦,因为我完全知道,如果我不完全取悦他,我就会受到迅速而残酷的惩罚。我多么快乐,如此顺从他,如此任由他摆布。一个没有被拥有的女孩也许无法理解一个被拥有的、真正被拥有的人的感受;但也许这样的女孩,即使只是模糊的,也能感受到女奴的快乐。如果我没有经历过,我不会相信。

Gently I lowered my head to the brute and kissed him, softly that I might not awaken my master.
我轻轻地低下头来,亲吻他,轻轻地吻了他,以免吵醒我的主人。

I lay back in the furs, near him, at his feet, in the Gorean dawn.
我躺在毛皮里,靠近他,在他的脚边,在戈尔的黎明中。

Once during the night had he laughed, softly, richly, holding me helplessly, cruelly, to him, looking down into my eyes, deeply pleased with his ownership of me. How grateful, and elated, held, I had been!
有一次,他在夜里轻声笑了起来,轻声细语,笑得很丰富,无助地、残忍地抱着我,低头看着我的眼睛,对他对我的所有权深感满意。我是多么的感激和欣喜啊!

My master was pleased with his girl!
我的主人对他的女孩很满意!

I listened to the birds outside, in the glistening velvet of the soft dawn.
我听着外面的鸟儿,在柔和的黎明闪闪发光的天鹅绒中。

How far from Earth, with its pollutions, its crowdings, its hypocrisy, seemed this world. I lightly, with my fingertips, touched my brand. I winced. I would not much touch it, for a few days, for I wished its delicacy to heal perfectly. I wanted the brand to be perfect. No girl is so without vanity that she does not want her brand to be perfect. Even lipstick and eye shadow, which a girl may wash off and reapply, a girl wishes to be perfect; how much more so then the brand, which is always worn! The girl wishes a brand of which she can be proud. A good brand adds to a girl's sense of confidence, of comfort and security. Often, a girl's raiment is limited to brand and collar. Accordingly the brand is of considerable importance to her. Also, it is no secret on Gor that a small and beautiful brand, well-placed, considerably enhances a girl's beauty. I tried to resent the brand, but I could not do so. It was too beautiful, and now, too, it was too much a part of me. I kissed my fingertips and, gently, pressed them to the petals of the slave flower which my master, yesterday evening, with a hot iron, against my will, had caused to blossom upon my thigh. I lay there in the fresh dawn. On Earth it then seemed to me that I had been a true slave; and that, on this world, though I wore a brand, I was for the first time in my life truly free. On Earth invisible chains had kept me cruelly apart from myself and my feelings; conditionings and derisions had put walls between me and my heart and emotions; I had been tight, the miserable victim of bonds of my own acceptance; now, for the first time in my life, though I might wear chains, in my heart, my feelings and emotions, I was truly free, truly liberated; I lay there, happy.
这个世界离地球有多远,那里有污染、拥挤、虚伪。我用指尖轻轻地触摸我的品牌。我皱起了眉头。几天内,我不愿多碰它,因为我希望它的美味能完全愈合。我希望这个品牌完美无缺。没有一个女孩是如此没有虚荣心,以至于她不希望自己的品牌完美无缺。即使是口红和眼影,女孩可以洗掉并重新涂抹,女孩也希望完美;更何况品牌,它总是被磨损!女孩希望有一个她可以引以为豪的品牌。一个好的品牌会增加女孩的自信、舒适和安全感。通常,女孩的衣服仅限于品牌和领子。因此,品牌对她来说非常重要。此外,在 Gor 上,一个小而漂亮的品牌,如果位置得当,可以大大增强女孩的美丽,这已经不是什么秘密了。我试图怨恨这个品牌,但我做不到。它太美了,现在,它也太像我的一部分了。我亲吻我的指尖,轻轻地把它们按在奴隶花的花瓣上,昨天晚上,我的主人违背我的意愿,用热熨斗使它绽放到我的大腿上。我躺在那儿,沐浴着清新的黎明。在地球上,我似乎是一个真正的奴隶;而且,在这个世界上,虽然我穿着一个品牌,但我有生以来第一次真正自由了。在地球上,无形的锁链残忍地将我与自己和我的感情分开;制约和嘲笑在我和我的心灵和情感之间筑起了墙;我一直很紧绷,是我自己接受的束缚的悲惨受害者;现在,我有生以来第一次,虽然我可能戴着锁链,但在我的心里,我的感受和情感中,我是真正自由的,真正的解放;我躺在那里,很高兴。

I was suddenly frightened. I felt his hand, groping for me. I crawled beside him, and moved my head to where he might touch it, by his thigh. He was asleep. I felt his hands reach into my hair, and fasten themselves in it. He pulled me to his waist. I was a slave girl. "Yes, Master," I whispered.
我突然吓坏了。我感觉到他的手,在摸索着我。我爬到他身边,把头移到他可能碰到的地方,他的大腿上。他睡着了。我感觉到他的手伸进我的头发里,把自己紧紧地系在里面。他把我拉到他的腰上。我是一个女奴。“是的,师父,”我低声说。

* * * *

I felt Eta's switch poking me. "Kajira," she whispered. "Kajira."
我感觉到 Eta 的开关戳了戳我。“梶良,”她低声说。“梶拉。”

I awakened. It was still very early, though lighter now. My master was still asleep. None but Eta was up about the camp.
我醒了。虽然现在还很早,但还是很早。我的主人还在睡觉。除了埃塔之外,没有人在营地里。

The dew of dawn was not yet burned off the grass. I crawled from the tenting.
黎明的露水还没有从草地上燃烧掉。我从帐篷里爬了出来。

Eta would set me my duties. I, a slave girl, would now be worked. I looked about at the sleeping men, recumbent and somnolent, in their tentings and furs. They were the masters. We women, slave girls, would now ready the camp. There was much to be done. Water must be fetched, wood must be brought from the piles, the morning fires must be made, breakfast must be prepared. When the masters chose to arise, their girls must have all ready for them.
埃塔会给我安排我的职责。我,一个女奴,现在要工作了。我环顾四周,看着那些睡着的男人,他们躺着,睡着了,坐在帐篷和毛皮上。他们是主人。我们这些女人,女奴,现在要准备好营地了。还有很多工作要做。必须取水,必须从木桩上取来木柴,必须生起早晨的火,必须准备早餐。当主人选择起床时,他们的女孩们必须为她们准备好一切。

I hummed softly to myself as I worked. Eta, too, seemed pleased. Once she kissed me.
我一边工作一边轻声哼唱。埃塔似乎也很高兴。有一次她吻了我。

The men were late to arise, and Eta sent me to the stream, with tunics, to wash upon the rocks. I was once startled by the movements of a small amphibian near me. It splashed into the water. The water was clear. I worked swiftly. The air was fresh and beautiful. Soon I smelled the frying of vulo eggs in a large, flat pan, and the unmistakable odor of coffee, or as the Goreans express it, black wine. The beans grow largely on the slopes of the Thentis mountains. The original beans, I suppose, had been brought, like certain other Gorean products, from Earth; it is not impossible, of course, that the opposite is the case, that black wine is native to Gor and that the origin of Earth's coffee beans is Gorean; I regard this as unlikely, however, because black wine is far more common on Earth than on Gor, where it is, except for the city of Thentis, a city famed for her tarn flocks, and her surrounding villages, a somewhat rare and unusual luxury. Had I known more of Gor I would have speculated that my masters might have sworn their swords to the defense of Thentis, that they were of that city, but, as I was later to learn, they were of another city, one called Ar.
男人们起得晚了,埃塔派我去溪边,穿着外衣,在岩石上洗澡。有一次,我被附近一只小型两栖动物的动静吓了一跳。它溅到了水里。水很清澈。我很快就开始工作了。空气清新而美丽。很快,我闻到了在一个大而平底锅里煎炸的 vulo 鸡蛋的味道,以及咖啡的明显气味,或者用戈尔人的话说,黑酒的味道。这些豆子主要生长在 Thentis 山脉的山坡上。我想,最初的咖啡豆,就像某些其他戈尔产品一样,是从地球上带来的;当然,情况并非不可能,黑酒是戈尔的原产地,而地球上咖啡豆的起源是戈尔;然而,我认为这不太可能,因为黑葡萄酒在地球上比在戈尔更常见,除了特恩蒂斯市,一个以塔恩羊群而闻名的城市,以及她周围的村庄,这是一种有点罕见和不寻常的奢侈品。如果我对戈尔了解得更多,我就会推测我的主人可能会发誓用他们的剑来保卫滕提斯,他们是那个城市的人,但是,我后来才知道,他们来自另一个城市,一个叫阿尔的城市。

When the first man, yawning, sleepy and bleary-eyed, the lazy beast, stumbled to the cooking fire, we were ready for him. Eta and I knelt before him, and put our heads to the dirt at his feet. We were his girls.
当第一个男人,打着哈欠,困倦和眼泪汪汪时,这只懒惰的野兽跌跌撞撞地走到篝火旁,我们已经为他做好了准备。埃塔和我跪在他面前,把头埋在他脚下的泥土上。我们是他的女孩。

Eta piled several of the hot, tiny eggs, earlier kept fresh in cool sand within the cave, on a plate, with heated yellow bread, for him. I, grasping the pot with a rag and both hands, poured him a handled, metal tankard of the steaming black brew, coffee or black wine.
Eta 将几个热乎乎的小鸡蛋堆在洞穴内的凉爽沙子里,放在一个盘子里,放在一个盘子里,里面放着加热的黄面包。我用抹布和双手抓住罐子,给他倒了一瓶带柄的金属酒杯,里面装着热气腾腾的黑咖啡、咖啡或黑酒。

Following Eta's example, to my pleasure, we prepared ourselves plates and cups. We then, while waiting for the men, ate. As long as a male had taken the first bite, the first drink, at the meal, apparently there was little objection to our also partaking. We did so with gusto. Gorean amenities are more carefully observed, usually, at the evening meal, which is more of a gathering and an occasion than the other two or three meals of the day. At an evening meal Eta and I would, under threat of discipline, wait before eating until the master, and each of his men, had begun. We did not, commonly, however, provided it did not interfere with our service, wait until the men had completed their meal before commencing ours. We, thus, finished nearly with them, or a bit before. Thus, after we had cleared goblets, and bowls and dishes, if they were used, we were soon ready, unimpeded, to devote our attentions to the serving of wine and paga, or our bodies for their pleasure, were they desired. To indicate the greater significance of the evening meal, as compared to the other Gorean meals, no slave girl may touch it without first having been given permission, assuming that a free man or woman, even a child, is present. "You may feed, Slave Girl," is a common way in which this permission is given. If the permission is not given, the girl may not eat. Should the master or mistress, or child, forget to give this permission, it is merely the misfortune of the slave girl.
以 Eta 为榜样,令我高兴的是,我们自己准备了盘子和杯子。然后,我们一边等待男人们,一边吃饭。只要一个男性在用餐时吃了第一口,喝了第一杯,显然就没有什么人反对我们也参与其中。我们兴致勃勃地这样做了。通常,在晚餐时,人们会更仔细地遵守戈尔的设施,与一天中的其他两餐或三餐相比,晚餐更像是一个聚会和场合。在晚餐时,我和埃塔在纪律的威胁下,等到主人和他的每个手下开始吃饭后才吃饭。不过,只要不妨碍我们的服务,我们通常不会这样做,等到男人们吃完饭后,才开始我们的饭菜。因此,我们几乎完成了他们,或者更早了。因此,在我们清理完高脚杯、碗和盘子之后,如果它们被使用的话,我们很快就准备好了,不受阻碍地把我们的注意力放在酒和帕加的供应上,或者把我们的身体放在它们需要的时候,为它们提供快乐。为了表明晚餐的更大意义,与其他戈尔餐相比,未经允许,任何女奴都不得触摸它,前提是有自由的男人或女人,甚至是孩子在场。“你可以喂食,女奴”是给予这种许可的常见方式。如果不给予许可,女孩子不能吃东西。如果主人或情妇或孩子忘记给予这种许可,那只是女奴的不幸。

As the men came to breakfast we extended them obeisance and served them.
当这些人来吃早餐时,我们向他们表示敬意并为他们提供服务。

When my master came to the cooking fire it was with eagerness, such eagerness that the men laughed, that I knelt before him, and put my hair in the dirt between his sandals.
当我的主人来到篝火旁时,我急切地、急切地笑了起来,我跪在他面前,把我的头发他凉鞋之间的泥土里。

I remembered the night. Well had he taught me the meaning of my brand! I so loved him!
我想起了那个夜晚。他教会了我品牌的含义!我太爱他了!

He gestured me to my feet. I sprang up. I stood straight before him, proud in the pleasure I had given him. From the looks of the men I understood that now I stood much differently than I had when I had come to the camp, that the girl who now stood slave within the wall of thorn brush was far more valuable than she who had so recently miserably stood captive beyond its perimeter. The looks of the men told me that I was now more desirable, more beautiful. I know I should have objected to this, that I should have resented it intensely. Yet how fantastically weak and joyous and alive and happy it made me feel!
他示意我站起来。我跳了起来。我笔直地站在他面前,为我给他的快乐感到自豪。从那些人的眼神中,我明白了现在的我所站的姿势与我来到营地时大不相同,那个现在站在荆棘丛墙内的奴隶女孩,比起最近悲惨地被囚禁在营地外的她要有价值得多。男人们的外表告诉我,我现在更令人向往,更美丽。我知道我应该反对这一点,我应该强烈地憎恨它。然而,它使我感到多么虚弱、快乐、充满活力和快乐!

My master, crouching down, examined the slave flower on my thigh. I did not dare touch him. I trembled. He straightened up. He seemed satisfied, and this much relieved me. I wished him to be pleased, not only with his slave, but with her brand. Eta examined the brand, too, and smiled, and hugged and kissed me. I gathered that the brand was an excellent one. I hugged and kissed her, too, weeping. She permitted me to serve the master, and I did so, delightedly. I watched him like a hawk, that I might anticipate his slightest desire.
我的主人蹲下来,检查我大腿上的奴隶花。我不敢碰他。我浑身发抖。他直起身来。他似乎很满意,这让我松了一口气。我希望他不仅对他的奴隶感到高兴,而且对她的品牌也感到高兴。Eta 也检查了这个品牌,微笑着拥抱我,亲吻我。我发现这个品牌非常出色。我也拥抱和亲吻她,哭泣着。她允许我侍奉主人,我很高兴地照做了。我像鹰一样看着他,以便预料到他最微小的愿望。

One of the men, obviously, as his looks and gesture indicated, asked him about me. My master responded, chewing. They looked at me. I was the object of their discussion. I did not speak Gorean, but I reddened, and put my head down. Gorean masters commonly speak frankly and openly of the qualities of their girls, even before the girls themselves. My features, figure and performances were being candidly discussed and appraised. The sexuality, qualities and capacities, and skills, of a slave girl, not a free woman, are discussed on Gor with the same openness that men on Earth might bring to the discussion of paintings and music, and that Englishmen of the Nineteenth Century might have brought to the discussion of dogs and horses.
显然,正如他的外表和手势所表明的那样,其中一个男人问他关于我的事情。“我的师父回答,咀嚼着。他们看着我。我是他们讨论的对象。我没有说戈尔语,但我脸红了,低下了头。戈尔大师通常坦率而公开地谈论他们女孩的品质,甚至在女孩自己之前。我的五官、身材和表现被坦率地讨论和评价。女奴,而不是自由女人的性取向、品质、能力和技能,在戈尔上被讨论时,就像地球上的男人在讨论绘画和音乐时所带来的开放性,以及十九世纪的英国人在讨论狗和马时所带来的开放性。

I gathered that I, in many ways, left much to be desired. I felt small and helpless.
我发现,在许多方面,我还有很多不足之处。我感到渺小和无助。

My master extended to me his metal tankard. Gratefully I filled it again with the steaming black wine.
我的主人把他的金属酒杯递给我。我感激地再次装满了热气腾腾的黑酒。

He was kind. He was permitting me to serve him. I looked at him. Were there to be no secrets between us? Were my defects, my helplessness, and the completeness of my surrender to him, to be broadcast so publicly? In his eyes I read that my questions were out of place. In his eyes I read that I was slave.
他很善良。他允许我侍奉他。我看着他。我们之间没有秘密吗?难道我的缺点、我的无助和我对他的完全降服,都应该如此公开地传播吗?在他的眼中,我读到我的问题不合时宜。在他的眼中,我读到我是奴隶。

I lowered my eyes, and withdrew, the tankard filled, a slave girl.
我垂下眼睛,退了出去,酒杯里装满了一个女奴。

It was with joy, later in the morning, that I felt, thrown against my body by my master, a bit of brown cloth. It was a sleeveless body scrap, a shred of slave rag. It was a few threads, fit for a bond girl. Yet I welcomed it as I might have a gown, with gloves and pearls, from Paris. Now I might not be so revealed to the men. It was the first clothing I had been given on Gor. Radiant was my gratitude to him, and abundant were the kisses which, in joy, I placed about his legs and feet. Joyfully I drew on the garment, slipping it over my head, and fastened it, more tightly about me, by the two tiny hooks on the left. The slit made the garment, a rather snug one, easier to slip into; the two hooks, when fastened, naturally increased the snugness of the garment, drawing it quite closely about the breasts and hips; deliciously then, from the point of view of a man, the girl's figure is betrayed and accentuated; also, the two hooks do not close the slit on the left completely, but permit men to gaze upon the sweet slave flesh pent, held captive, within; such a garment, of course, when a man grows weary of having his vision obscured, is easily torn away. I turned before my master, proud in my new riches. He indicated to Eta where the garment must be taken in, the hooks placed subtly differently. As it was the garment was too large for me. Eta was a larger woman. It was one of her cast-offs. The garment would be altered, that I would be as well revealed by it as Eta was by hers. The attire of Gorean slave girls is of great importance to their masters. They concern themselves with its tiniest details. The clothing, you see, as well as the girl, belongs to the master; it is natural for him, thus, to take an interest in it; both, in their diverse ways, can be reflections upon him, his taste, his judgment, his discrimination. That a male of Earth may not even know what clothing his wife owns, or what she buys, would be unthinkable to most Goreans, even those who stand in free companionship. To the master it would simply be preposterous. What his girl wears, if she is to wear anything, is of great interest to him. After all, she is not a wife; she is much more important; she is a prized possession. The clothing she wears, any cosmetics or jewelry, or perfume, must be absolutely perfect. He is "in," so to speak, on everything. Should she tie her hair with as little as a new ribbon, it must pass his strict inspection. If it is not "right" for her, she will not be permitted to wear it. That a wife might wear a new dress and her husband not even notice it would be incredible, if not incomprehensible, to any Gorean, whether a proprietor or a companion. In short, Gorean masters concern themselves closely with their girls. Clothing, like other matters, is quite important. It must be perfect for its purpose. Its purpose may be to humiliate or brazenly and publicly display the girl, to discipline her, to keep her humble, to remind her that she is nothing, only a wench in bondage; it may be to reveal her beauty, of which he is proud, for the eyes of all, or for his own pleasure and that of his peers; it may be to reveal his wealth, the value in girl and raiment which he owns; it may be to augment his prestige, or to incite envy in others; it may be to stimulate her with beautiful things; it may be to excite her sexually, and so on. These purposes, of course, are not all incompatible. Clothing, too, it might be mentioned, like food, is a useful instrument in controlling the girl. Few girls, for example, enjoy being sent nude to the market, to do shopping.
早上晚些时候,我高兴地感觉到,我的主人把一块棕色的布扔在我的身上。那是一团无袖的尸体碎片,一片奴隶破布。那是几根线,适合一个邦女郎。然而,我欢迎它,因为我可能有一件来自巴黎的礼服,戴着手套和珍珠。现在我可能不会这样向那些人透露。这是我在 Gor 上得到的第一件衣服。我对他的感激之情是光芒四射的,我高兴地亲吻他的腿和脚。我高兴地把衣服拉上去,套在头上,然后用左边的两个小钩子把它系得更紧。开衩使这件衣服相当舒适,更容易穿进去;两个钩子系上后,自然而然地增加了衣服的舒适度,使衣服紧紧地系在乳房和臀部周围;那么,从一个男人的角度来看,女孩的身材被背叛和突出了;此外,这两个钩子并没有完全闭合左侧的缝隙,而是允许人们凝视着被俘虏在里面的甜美奴隶肉体;当然,当一个人厌倦了自己的视线被遮挡时,这样的衣服很容易被撕掉。我转过身来,来到我的主人面前,为我的新财富感到自豪。他向埃塔指出衣服必须放进去的地方,钩子的位置略有不同。事实上,这件衣服对我来说太大了。Eta 是一个更大的女人。这是她被抛弃的经历之一。这件衣服会被改变,这样我就会像埃塔被她的衣服一样被它显露出来。戈尔女奴的服装对她们的主人来说非常重要。他们关心其中最微小的细节。 你看,衣服和女孩一样,都是属于主人的;因此,他对它感兴趣是很自然的;两者都可以以不同的方式反映他、他的品味、他的判断力、他的辨别力。一个地球的男性甚至不知道他的妻子拥有什么衣服,或者她买了什么,这对大多数戈尔人来说是不可想象的,即使是那些自由陪伴的人也是如此。对主人来说,这简直是荒谬的。他的姑娘穿什么,如果她要穿什么,他都会很感兴趣。毕竟,她不是妻子;她要重要得多;她是珍贵的财产。她穿的衣服,任何化妆品、珠宝或香水,都必须绝对完美。可以说,他“参与”了一切。如果她用一条新丝带把头发扎起来,就必须通过他的严格检查。如果它不适合她,她将不被允许佩戴。妻子穿了一件新衣服,而她的丈夫甚至没有注意到,这对任何一个戈尔人来说都是不可思议的,如果不是不可理解的话,无论是业主还是同伴。简而言之,戈尔大师们密切关注他们的女孩。服装和其他事情一样,非常重要。它必须完美地达到其目的。它的目的可能是羞辱或厚颜无耻地公开展示女孩,管教她,让她保持谦卑,提醒她她什么都不是,只是一个被束缚的女人;也许是为了揭示她的美丽,他为此感到自豪,为了所有人的眼,或者为了他自己和他的同龄人的快乐;可能是为了揭示他的财富,他拥有的女孩和衣服的价值;这可能是为了提高他的威望,也可能是为了煽动别人的嫉妒;可能是用美丽的事物来刺激她;可能是为了在性方面刺激她,等等。 当然,这些目的并不都是不相容的。可以说,衣服和食物一样,也是控制女孩的有用工具。例如,很少有女孩喜欢被裸体送到市场购物。

My master drew out his knife. I shuddered, but dared not run. I closed my eyes. I felt him cutting at the garment's hem. He made it scandalously short. It had been a garment of Eta's measured high, but to her own longer legs. Now I scarcely dared move in it.
我师父掏出他的刀。我浑身发抖,但不敢逃跑。我闭上了眼睛。我感觉到他正在剪衣服的下摆。他把它做得短得可耻。这是一件 Eta 的衣服,但对她自己的长腿来说。现在我几乎不敢进去。

At a gesture from my master I knelt. I did so in the manner in which I had been taught, back on my heels, back straight, hands on thighs, head high, chin up. I did not neglect a further detail. I spread my knees, widely. It was the position, of course, as I would later learn, of the Gorean pleasure slave. I had seen Eta naturally, unconsciously, assume it when she knelt. Such a girl, in kneeling, does not close her knees before a free man. Any slave girl, incidentally, addresses any free man as Master, any free woman as Mistress, though only one, of course, at a given time, is likely to be her true Master or Mistress.
在我主人的手势下,我跪了下来。我按照我被教导的方式这样做,背着脚跟,背部挺直,双手放在大腿上,昂首挺胸,下巴向上。我没有忽略一个进一步的细节。我张开双膝。当然,正如我后来了解到的那样,这是戈尔式的享乐奴隶的处境。我自然地、无意识地看到 Eta 在她跪下时假设了这一点。这样的女孩,跪着,不会在一个自由的男人面前闭上她的膝盖。顺便说一句,任何女奴都称呼任何自由的男人为主人,称呼任何自由的女人为情妇,当然,在特定时间,只有一个人可能是她真正的主人或情妇。

It gave me pleasure to assume this posture before my master, who had full body rights to me; it gave me less pleasure, in the beginning, to assume it before free men generally; yet, eventually, I did it naturally, and pleasurably; it is a position that not only makes the girl more attractive to the man; but, too, subtly, psychologically, by its effect on the girl, by intensifying her sense of openness, vulnerability and exposure, it makes men much more attractive to her, she thus kneeling, and opened, before them; the girl who finds many men attractive is likely to find the master attractive; the girl who finds few men attractive is to that extent the less likely to find the master attractive; the pleasure slave, so submissively and vulnerably positioned, so helpless and opened before men, cannot help herself but become curious and excited, and heated, about them; and in becoming excited and heated by men in general she naturally becomes excited and heated about the master in particular; after all, it is to him that she actually belongs; he is the one who is her master; in a pleasure slave passion is not an accident; inhibitions are simply not permitted; beyond this, instincts are triggered and intelligently released, and then allowed, untrammeled, to take their natural course; biology's dominance/submission equation is genetic; the most perfect satisfaction of that equation for complex, acculturated psychophysical organisms is the institutionalized bondage relation; this exists on Gor, where girls may be the legal slaves of strong men, capable of mastering them. I was such a slave. I had no doubt the man who owned me was capable of mastering me. He had already done so. I was his slave.
在我的主人面前摆出这个姿势,我感到很高兴,他对我有完全的权利;起初,在一般自由人面前承担它给我带来的快乐就不那么高兴了;然而,最终,我自然而愉快地做到了;这个位置不仅使女孩对男人更具吸引力;但是,在心理上,由于它对女孩的影响,通过加强她的开放、脆弱和暴露的感觉,它使男人对她更具吸引力,因此她跪在他们面前,又敞开心扉;发现很多男人有吸引力的女孩很可能会觉得主人有吸引力;在这种程度上,发现很少有男人有吸引力的女孩不太可能觉得主人有吸引力;享乐的奴隶,如此顺从和脆弱,如此无助和在男人面前敞开心扉,她情不自禁地对他们感到好奇、兴奋和热情;在被一般男人激动和激怒时,她自然而然地对主人特别兴奋和激动;毕竟,她实际上属于他;他是她的主人;在享乐中,奴隶的激情不是偶然的;禁止使用;除此之外,本能被触发并智能地释放,然后被允许不受限制地按照它们的自然路线发展;生物学的优势/提交方程式是遗传的;对于复杂的、适应文化的心理物理有机体来说,这个方程式最完美的满足是制度化的束缚关系;这存在于戈尔,那里的女孩可能是强壮男人的合法奴隶,有能力掌握他们。我就是这样一个奴隶。我毫不怀疑拥有我的男人有能力掌握我。他已经这样做了。我是他的奴隶。

How attractive I found men! How I loved, and feared, my master. I wanted to give myself to him constantly.
我发现男人多么有吸引力啊!我多么爱,多么害怕我的主人。我想一直把自己交给他。

He gave instructions to Eta, with respect to me. Then he, with his fellows, left the camp. Eta and I were alone. She went and brought pins, tiny scissors, a needle and thread. The alteration of my slave rag was apparently the first order of the day's business. It must match and betray my slave body perfectly. After that we could attend to our less important tasks. I stood and knelt, and stood, and moved, as Eta instructed me. Once I removed the garment and she sewed the hem, where the knife had ripped it. In making the hem, of course, though Eta took it up as little as possible, the garment was further shortened. I reddened. I wondered if there was much to choose from between such a garment and being nude; I supposed the garment gave the men something to tear away. Then I put it back on. Eta repositioned the hooks. I gasped, as she fastened them. Then Eta deftly, here and there, sometimes cutting, and pinning and sewing, fitted the rag to me with candid perfection. This was done on my body, that the fit be flawlessly snug. Eta was a superb seamstress. Only twice, even under these conditions, and given our objectives, did I feel the needle. Then Eta stood back; and then walked about me. She went and fetched a mirror from the cave; it was a large one, and permitted me to see myself. I gasped at the slave girl betrayed in the mirror. I looked at Eta in horror. I had not seen myself before as a slave. I was shocked, and startled. I had not known I could appear such. I could not believe it was I. No, it could not be I! I looked back at the mirror. How beautiful she was, that lovely slave. Could it be I? I looked at Eta. She nodded, and smiled. I looked again at the mirror. I had not known I could be so beautiful! Then I was afraid, for I suspected what such beauty might mean on the world on which I found myself. What man would not simply put a chain on it, or collar it? I stood before the mirror, stunned, looking at the slave girl.
他向 Eta 发出了关于我的指示。然后他和他的同伴们离开了营地。我和 Eta 独自一人。她去带来了别针、小剪刀、针和线。改造我的奴隶破布显然是今天的首要任务。它必须完美地匹配并背叛我的奴隶身体。在那之后,我们可以处理我们不太重要的任务。我站着,跪着,站着,按照埃塔的指示移动。有一次我脱掉衣服,她缝上了刀子撕裂的下摆。当然,在制作下摆时,尽管 Eta 尽可能少地占用它,但衣服被进一步缩短了。我脸红了。我想知道在这样的衣服和裸体之间是否有很多选择;我猜这件衣服让那些人有东西可以撕掉。然后我又把它戴上了。Eta 重新定位了钩子。我喘着气,她把它们系上了。然后,埃塔巧妙地在这里和那里,有时剪裁,有时别针和缝制,坦率地完美地为我准备了这块破布。这是在我的身体上完成的,以便完美贴合。Eta 是一位出色的女裁缝。即使在这些条件下,考虑到我们的目标,我也只有两次感觉到针。然后埃塔站了起来;然后绕着我走来走去。她去山洞里拿了一面镜子;那是一个很大的洞,让我能看到自己。我对着镜子里那个被背叛的女奴倒抽了一口气。我惊恐地看着 Eta。我以前从未把自己看作一个奴隶。我感到震惊,又惊讶。我不知道我能表现得那样。我简直不敢相信是我。不,不可能是我!我回头看了看镜子。她多么美丽啊,那个可爱的奴隶。会是我吗?我看着 Eta。她点点头,然后微笑。我又看了看镜子。我从来不知道我可以这么漂亮! 然后我就害怕了,因为我怀疑这种美丽对我所处的世界意味着什么。哪个男人不简单地给它戴上一条链子,或者给它戴上项圈呢?我站在镜子前,目瞪口呆地看着那个女奴。

Eta then, to my surprise, with the point of her scissors, ripped the tiny garment a bit under my right breast, that a bit of skin might show, and again at my left hip, a larger rip. These were done in such a way as to make them appear natural, inadvertent rents in the garment. She then, with the point of the scissors, at two points, ripped the hem she had earlier sewn out a bit, that in these two places it might appear the threads had broken; the hem then, in these two places, was irregular on my legs. She then, at another place, cut into the hem, ripping it, and unraveled and tore it a bit, as though it had naturally frayed; some stray threads hung upon my thigh. These were the touches which, to my horror and delight, made the garment of the slave rag exquisitely perfect. I looked at the lovely slave in the mirror. I wondered if the men knew, or suspected, the female cunning that went into the making of a slave rag. She was arming me with beauty. With what else might a slave girl be armed? Eta kissed me, and I kissed her. The ingenuity and care lavished upon the slave rag, seemingly such a pathetic accident of a garment, is a careful secret well kept among slave girls. If the master does not know why the smallest movement of his girl, clad in what he thought was a mere discipline rag, almost drives him out of his wits with pleasure, that is all right. The masters, as we girls sometimes tell one another, do not have to know everything.
然后,令我惊讶的是,埃塔用她的剪刀尖把我的小衣服撕了一下,这样我右乳房下面就露出了一点皮肤,然后在我的左臀部又撕开了一个更大的裂口。这些是以使它们在衣服上显得自然、不经意的裂痕。然后,她用剪刀的尖端,在两点上,把她刚才缝出来的下摆扯了一点,这样在这两个地方,线就好像断了一样。然后,在这两个地方,我的腿上的下摆是不规则的。然后,她在另一个地方切开了下摆,撕开了它,把它解开了,撕了一下,好像它自然磨损了一样;一些杂乱的线挂在我的大腿上。这些触感使我感到恐惧和高兴,使奴隶的衣服变得非常完美。我看着镜子里那个可爱的奴隶。我想知道那些男人是否知道或怀疑,女性的狡猾是用来制作奴隶破布的。她用美丽武装了我。女奴还能用什么武装起来呢?埃塔吻了我,我也吻了她。奴隶破布上所投入的聪明才智和关怀,似乎是一件衣服的可悲意外,却是女奴们小心翼翼地保守的秘密。如果主人不知道为什么他的女孩,穿着他认为只是纪律的破布,一个最小的动作,几乎使他高兴得失去理智,那也没关系。正如我们女孩子有时互相告诉的那样,主人不必什么都知道。

I looked at the girl in the mirror. I approached more closely. I lifted the hem of the garment at the left thigh. I almost fainted with the delicate perfection of the brand. It was still red, rough, raw, deep, unhealed, but the form was clearly imprinted, unmistakably, deeply, and beautifully imprinted. On my thigh I wore one of the most beautiful brands, the dina, the slave flower. I tore the garment there, at the left hip, that as I moved, the brand might be glimpsed. Then I knelt before the mirror. Boldly I assumed slave position. I threw my knees apart. I rested my hands on my thighs. I regarded myself in the mirror. I saw a kneeling slave girl there. There was no doubt about it. She was a slave girl. How incredibly beautiful was that poor, lovely slave. She wore a brand. She wore a slave rag. She lacked only a steel collar. That lack, I supposed, could be simply supplied. It is nothing to put a collar on a girl's neck. I lifted my hair up; I lifted my chin, watching in the mirror. I conjectured what a steel collar would look like, fastened on my neck. I did not think I would mind one. It might be rather attractive. Eta's was, terribly so. I hoped, of course, that I might be able to choose whose collar I would wear. But, shuddering, I realized that a girl does not choose whose collar she will wear; rather it is the man who chooses; it is he, and he alone, who places the collar. Suddenly I sensed the misery of being a slave. I might belong to any man! I might belong to any man who might carry me off, or pay my price. I might be abducted or bought, or bestowed, or lost in gambling! I was only an article of property, helpless and beautiful, without control over, no more than a dog or pig, into whose hands I might come. Tears sprang to my eyes. Surely my master would not sell me! Every bit of me would constantly try to please him. I did not want to be sold! What a miserable, beautiful girl I saw in the mirror, the poor slave! How sorry I felt for that beauty. But what man would be so foolish as to sell such a beauty? Or, even to share her with another? Surely such a man would keep such a beauty for himself alone, not sharing her with others. I wiped the tears from my eyes. I studied the girl in the mirror. How beautiful in her bondage she was. I brushed my hair back and, lifting my chin, turned my head. I had seen earrings in the jewelry in the cave, exotic loops, twists of wire and golden pendants; I imagined them upon me, hanging at my cheeks, adornments suitable for me, a barbarian slave girl. My ears had not been pierced but I had little doubt that this operation, if my master wished, would be promptly accomplished upon me. I considered cosmetics and perfumes, such as I had encountered in the cave. And behold, in my imagination, the girl in the mirror was so bedecked. I had seen bracelets, anklets, chains and necklaces, intricately wrought and beautiful, in the cave. I extended my arms and wrists, and one of my legs, considering how they might appear, ponderous with such barbaric glory. But the girl in the mirror wore only a slave rag. I then considered how I might appear, so made up, so perfumed, so adorned, but now in a snatch of brief silk, yellow or scarlet, clinging, diaphanous, fit for a man's pleasure girl.
我看着镜子里的女孩。我走得更近了。我掀起了左大腿处的衣服下摆。我差点被这个品牌的精致完美所晕倒。它仍然是红色的、粗糙的、原始的、深沉的、未愈合的,但其形式显然是印记的,明确无误的、深沉的、美丽的印记。我的大腿上戴着最漂亮的品牌之一,dina,奴隶花。我把衣服撕开了左臀部,这样当我移动时,可以瞥见那个品牌。然后我跪在镜子前。我大胆地承担起了奴隶的地位。我把膝盖分开了。我把手放在大腿上。我看着镜子里的自己。我看到那里有一个跪着的女奴。这是毫无疑问的。她是一个女奴。那个可怜的、可爱的奴隶是多么美丽啊。她戴着一个品牌。她穿着一件奴隶破布。她只缺少一个钢项圈。我想,这种缺乏可以简单地提供。在女孩的脖子上戴项圈没什么。我把头发撩起来;我抬起下巴,看着镜子。我猜想一个系在我脖子上的钢项圈会是什么样子。我不认为我会介意一个。它可能相当有吸引力。埃塔的就是,可怕的。当然,我希望我能选择戴谁的项圈。但是,我战战兢兢地意识到,女孩子不会选择她将戴谁的项圈;相反,是男人在选择;是他,也只有他,戴上了项圈。突然间,我感到了作为奴隶的痛苦。我可能属于任何男人!我可能属于任何可能带走我或付出代价的人。我可能会被绑架、被收买、被赐予、或因赌博而输掉!我只是一件财产,无助而美丽,不受控制,只不过是一只狗或猪,我可能会落入它的手中。泪水夺眶而出。 我的主人肯定不会卖我!我的每一点都会不断地试图取悦他。我不想被卖掉!我在镜子里看到一个多么可怜、多么美丽的姑娘,那个可怜的奴隶啊!我为那美丽感到多么遗憾。但是,哪个男人会如此愚蠢地出售这样的美丽呢?或者,甚至与他人分享她?这样的男人肯定会把这样的美丽留给自己,而不是与他人分享。我擦去了眼泪。我打量着镜子里的女孩。她在束缚中是多么美丽。我把头发往后梳,抬起下巴,转过头来。我在山洞里的珠宝里看到了耳环,异国情调的环,扭曲的金属丝和金色的吊坠;我想象着她们在我身上,挂在我的脸颊上,戴着适合我这个野蛮女奴的装饰品。我的耳朵没有打洞,但我毫不怀疑,如果我的主人愿意,这个手术会很快在我身上完成。我考虑了化妆品和香水,就像我在山洞里遇到的那样。看啊,在我的想象中,镜子里的女孩是如此的装饰。我在山洞里见过手镯、脚镯、链子和项链,做工复杂,很漂亮。我伸出我的手臂和手腕,还有我的一条腿,考虑它们的样子,在如此野蛮的荣耀下显得沉重。但镜子里的女孩只穿了一件奴隶破布。然后我考虑了我可能会如何出现,如此化妆,如此芬芳,如此装饰,但现在却是一束短短的丝绸,黄色或猩红色,紧贴,透明,适合男人的快乐女孩。

Eta called to me.
Eta 呼唤我。

Once again I saw only the plain girl in the mirror, the beauty in a slave rag. No adornments were hers; only some threads of cloth tight on her beauty. She was not an ornamented high slave. She wore only a slave rag. She was a low slave.
我再一次只看到了镜子里那个平淡无奇的女孩,那个穿着奴隶破布的美女。她没有装饰品;只有几根布丝紧紧地缠住了她的美丽。她不是一个装饰精美的高级奴隶。她只穿了一件奴隶破布。她是一个低等的奴隶。

I sprang to my feet and hurried to Eta.
我跳起来,急忙向埃塔走去。

She was kneeling down and I knelt across from her. "La Kajira," said Eta, pointing to herself. "Tu Kajira," she said, pointing to me. "La Kajira," I said, pointing to myself. "Tu Kajira," I said, pointing to Eta. I am a slave girl. You are a slave girl.
她跪着,我跪在她对面。“La Kajira,”Eta指着自己说。“Tu Kajira,”她指着我说。“La Kajira,”我指着自己说。“Tu Kajira,”我指着 Eta 说。我是一个女奴。你是个女奴。

Eta smiled. She pointed to her brand. "Kan-lara," she said. She pointed to my brand. "Kan-lara Dina," she said. I repeated these words.
埃塔笑了。她指了指自己的品牌。“Kan-lara,”她说。她指着我的品牌。“Kan-lara Dina,”她说。我重复了这些话。

"Ko-lar," she said, indicating her collar. "It is the same word in English," I cried. She did not understand my outburst. Gorean, as I would learn, is rich in words borrowed from Earth languages; how rich it is I am not a skilled enough philologist to conjecture. It may well be that almost all Gorean expressions may be traced to one or another Earth language. Yet, the language is fluid, rich and expressive. Borrowed expressions, as in linguistic borrowing generally, take on the coloration of the borrowing language; in time the borrowings become naturalized, so to speak, being fully incorporated into the borrowing language; at this point they are, for all practical purposes, words within the borrowing language. How many, in English, for example, think of expressions such as 'automobile,' 'corral,' and 'lariat' as being foreign words?
“寇拉,”她说,指了指她的衣领。“这在英语里是同一个词,”我叫道。她不理解我的爆发。据我所知,戈尔语中有很多借用地球语言的词;它有多富有,我不是一个熟练的语言学家,无法猜测。很可能几乎所有的戈尔语表达都可以追溯到一种或另一种地球语言。然而,语言是流畅的、丰富的和富有表现力的。借用的表达方式,就像一般的语言借用一样,呈现出借用语言的色彩;随着时间的推移,可以说,借用被完全纳入借用语言;在这一点上,就所有实际目的而言,它们都是借用语言中的单词。例如,在英语中,有多少人认为“automobile”、“corral”和“lariat”等表达是外来词?

"Collar!" I said. Eta frowned. "Ko-lar," she repeated, again indicating the neck band of steel fashioned on her throat. "Ko-lar," I said, carefully following her pronunciation. Eta accepted this.
“项圈!”我说过。Eta 皱起眉头。“寇拉,”她重复道,再次指了指她喉咙上的钢制颈带。“Ko-lar,”我说,小心翼翼地跟着她的发音。Eta 接受了这一点。

Eta pulled at the bit of rag she wore. "Ta-Teera," she said. I looked down at the scrap of rag, outrageously brief, so scandalous, so shameful, fit only for a slave girl, which I wore. I smiled. I had been placed in a Ta-Teera. "Ta-Teera," I said. I wore the Ta-Teera.
埃塔扯了扯她身上的那块破布。“塔蒂拉,”她说。我低头看着那块破布,短得离谱,如此可耻,如此可耻,只适合我穿着的女奴。我笑了。我被安排在 Ta-Teera 中。“塔-蒂拉,”我说。我穿了 Ta-Teera。

"Var Ko-lar?" asked Eta. I pointed to the collar on her throat. "Var Ta-Teera?" asked Eta, smiling. I pointed to the brief rag which I wore. Eta seemed pleased. She had laid out a number of articles. My lessons in Gorean had begun.
“Var Ko-lar?”我指了指她脖子上的项圈。“Var Ta-Teera?” Eta微笑着问道。我指了指我穿的那件短破布。埃塔似乎很高兴。她已经发表了许多文章。我在 Gorean 的课程已经开始了。

Suddenly, stammering, I said, "Eta—var—var Bina?"
突然,我结结巴巴地说,“Eta-var-var Bina?

Eta looked at me, surprised.
Eta 惊讶地看着我。

I recalled the two men who had come to the chain and rock. "Var Bina? Var Bina, Kajira!" they had demanded. I had not been able to understand, or satisfy them. They had beaten me. Still I had been unable to satisfy them. I could not even understand them. Then they had prepared to cut my throat. The man in the scarlet tunic, from over the fields, had arrived. "Kajira canjellne," he had said. He had fought for me, and won me. He had brought me to his camp, where he had branded me. I was now his slave.
我想起了那两个来到铁链和岩石旁的人。“瓦尔·比纳?Var Bina, Kajira!我无法理解或满足他们。他们打败了我。但我还是无法满足他们。我什至无法理解他们。然后他们准备割断我的喉咙。那个穿着猩红色束腰外衣的男人,从田野那边来了。“Kajira canjellne,”他说。他为我而战,赢得了我。他把我带到了他的营地,在那里他给我打上了烙印。我现在是他的奴隶。

"Var Bina, Eta?" I asked.
“Var Bina,Eta?”我问。

Eta lightly lifted herself to her feet and went to the cave. In a few moments, she emerged. She carried, in her hands, several strings of beads, simple necklaces, with small, wooden, colored beads. They were not valuable.
埃塔轻轻地站起来,走向了山洞。片刻之后,她出现了。她手里拿着几串珠子,简单的项链,上面有小的木制彩色珠子。他们没有价值。

She held the necklaces up for me to see. Then, with her finger, moving them on their string, she indicated the tiny, colored wooden beads. "Da Bina," she said, smiling. Then she lifted a necklace, looking at it. "Bina," she said. I then understood that 'Bina' was the expression for beads, or for a necklace of beads. The necklaces and beads which Eta produced for me were delights of color and appeal; yet they were simple and surely of little value.
她把项链举起来让我看。然后,她用手指在绳子上移动它们,指着那些小小的彩色木珠。“达比娜,”她微笑着说。然后她举起一条项链,看着它。“Bina,”她说。然后我明白了“Bina”是珠子或珠子项链的表达。Eta 为我制作的项链和珠子是色彩和吸引力的享受;然而它们很简单,肯定没有什么价值。

I went to the cave, Eta following. I lifted one of the chest's covers. I took from the chest a string of pearls, then one of pieces of gold, then one of rubies. "Bina?" I asked, each time. Eta laughed. "Bana," she said, "Ki Bina. Bana." Then, from another box, Eta produced another necklace, one with cheap glass beads, and another with simple, small wooden beads. She indicated the latter two necklaces. "Bina," she said, pointing to them. Bina, I then understood, were lesser beads, cheap beads, beads of little value, save for their aesthetic charm. Indeed, I would later learn that bina were sometimes spoken of, derisively, as "Kajira bana." The most exact translation of 'bina' would probably be "slave beads." They were valueless, save for being a cheap adornment sometimes permitted embonded wenches.
我去了那个山洞,埃塔跟在后面。我掀开了箱子的一个盖子。我从箱子里拿出一串珍珠,然后是一枚金子,然后是一颗红宝石。“Bina?”我每次都问。埃塔笑了起来。“巴娜,”她说,“基比娜。巴纳。然后,Eta 从另一个盒子里拿出了另一条项链,一条是廉价的玻璃珠,另一条是简单的小木珠。她指了指后两条项链。“Bina,”她指着他们说。然后我明白了,Bina 是次等的珠子,便宜的珠子,除了它们的美学魅力之外,价值不大的珠子。事实上,我后来了解到 bina 有时被嘲笑地称为“Kajira bana”。“bina”最准确的翻译可能是“slave beads”。它们毫无价值,除了有时是被允许的保税女仆的廉价装饰品。

Eta and I returned to the outside, to continue our lessons.
Eta 和我回到外面,继续我们的课程。

I still could not understand what had happened at the chain and rock. "Var Bina! Var Bina, Kajira!" they had demanded. The Bina, or Slave Beads, had meant more to them than my life. It was not I who had been important to them there but the beads. When they had clearly understood that I was unable to help them in their quest, they, viewing me then as useless, had prepared to be done with me. I shuddered, remembering the knife at my throat. I had been narrowly saved by the swordsman whose slave I now was. I had thought, before I was clearly apprised of the nature of Bina, cheap slave beads, that perhaps the men had supposed that I was to be chained at the rock, adorned with some rare and valuable necklace, worth perhaps a fortune. Perhaps it had been that which they had wanted. Perhaps then, either I had not been placed so adorned at the rock, contrary to their expectation, or, if I had been, that someone had, in my helpless unconsciousness, arrived earlier and simply removed the necklace, stealing it from my chained body. I might have been left at the rock either because I was chained, and could not be easily removed, or, perhaps, was not wanted. But it seemed unlikely that, if I should have worn such a necklace, it had not been placed on me; and unlikely, too, that someone, in such a wilderness, would come upon me while I there lay chained and remove the necklace. I was thrown into the greatest consternation by my new comprehension of the valuelessness of slave beads. It now made no sense to me whatsoever that the two men, so angrily and fiercely, should have sought for so trivial an object. Of what importance could be a string of slave beads? Why might they have been put on me in the first place? And where, if they had been put on me, had they gone? Who would want them? And why should men come through a wilderness to obtain them? What could be their importance? What could be their secret? I understood nothing.
我仍然无法理解链条和岩石发生了什么。“瓦尔·比纳!Var Bina, Kajira!Bina,或奴隶珠子,对他们来说比我的生命更重要。对他们来说,重要的不是我,而是那些珠子。当他们清楚地明白我无法帮助他们完成他们的任务时,他们当时认为我毫无用处,准备对我下手。我浑身颤抖,想起了抵在我喉咙上的那把刀。我差点被那个剑客救了,我现在是他的奴隶。在我清楚地了解比娜(Bina)的本质之前,我曾想过,也许那些人认为我会被锁在岩石上,戴着一些稀有而珍贵的项链,也许值一大笔钱。也许这就是他们想要的。也许那时,要么我没有被放在岩石上,这与他们的期望相反,要么,如果我是这样,有人在我无助的无意识中提前到达,简单地摘下了项链,从我被锁链锁住的身体里偷走了它。我被留在岩石上,可能是因为我被锁住了,不能轻易地被移走,或者,也许,我不想要。但是,如果我本来应该戴上这样的项链,那么它似乎不太可能没有戴在我身上;而且,在这样的荒野里,有人会趁我被锁链锁住的时候来找我,把项链摘下来。我对奴隶珠子毫无价值的新理解使我陷入了最大的惊愕之中。现在我完全没有意义,这两个人如此愤怒和凶狠地寻找这样一个微不足道的东西。一串奴隶珠子又有什么重要意义呢?为什么他们一开始就被放在我身上呢?如果它们被放在我身上,它们到哪里去了呢? 谁会想要它们?为什么人们要穿过旷野来取它们呢?他们的重要性是什么?他们的秘密是什么?我什么都不懂。

Eta lifted up a stout whip, with long handle, which might be wielded with two hands, and five dangling, soft, wide lashing surfaces, each about a yard long. "Kurt," she said. I shrank back. "Kurt," I repeated. She lifted up some loops of chain; there were linked ankle rings and linked wrist rings, and a lock collar, all connected by a length of gleaming chain running from the collar. It was rather lovely. It was too small for a man. I knew, however, it would fit me, perfectly, "Sirik," said Eta. "Sirik," I repeated.
埃塔举起一根粗壮的鞭子,鞭子很长,可以用两只手挥舞,还有五个悬垂的、柔软的、宽大的鞭子,每个大约有一码长。“Kurt,”她说。我缩了缩。“Kurt,”我重复道。她掀起了一些链环;有相连的脚踝环和相连的手腕环,还有一个锁领,所有这些都由一条从项圈延伸出来的闪闪发光的链子连接起来。它相当可爱。它对一个男人来说太小了。不过,我知道这很适合我,“Sirik,”Eta说。“Sirik,”我重复道。

* * * *

Upon command I had slipped from the Ta-Teera.
根据命令,我从 Ta-Teera 溜走了。

I stood among the men.
我站在那些人中间。

The warrior indicated that I should suck in my gut. I did so, holding my stomach in, tightly. I felt the strap, black, narrow, loop my belly. It was pulled tight, very tight, and cinched. I wore the bell at my left hip. I looked at my master, reproachfully, in anguish. The bells, rows, strung about my neck, and, loosely, too, depending about my breasts, jangled. The sound was horrifying, sensuous. With anger, with misery, I regarded him. The warrior took my hands behind my back and there, with a bit of black leather, fastened them together. The rows of bells on my wrists jangled as my hands were pulled behind my back and fastened there, wrist to wrist, lashed. How could he permit this? Did it mean nothing to him that he had, the preceding night, taken my virginity from me? Did it mean nothing to him that he had, for long hours, pleasured himself with my body? Did it mean nothing to him that he had won me, that I had yielded to him, that I had surrendered myself, totally, to him? That vulnerably I had been fully his? I tried to take a step toward him. The bells on my body, and those tied about my ankles, jangled. I could not move toward him, for the warrior's hand on my arm held me. I looked at my master with anguish. He was sitting cross-legged, some feet away, with others. He had a goblet of paga, which Eta had served to him. Did my master not love me, as I loved him? He, narrow-lidded, looked at me over the rim of the goblet of paga. "Do not do this to me!" I cried to him, helplessly, in English. "I love you!" Surely, though he spoke no English, he could not have mistaken the anguish, the feelings, the deep intent of the helpless girl so shamefully belled and bound before him. "I love you!" I cried. I saw in his eyes that he, as a Gorean master, had no concern for my anguish, my intent and feelings. I shuddered. I was a bond girl. He gave a sign. One of the men nearby readied a large opaque cloth, soft, black, folding it in four pieces, so that, folded, it would be about a yard square. He looked back at me. "I love you," I said. The cloth was thrown over my head and, with some loops of leather cord, four times encircling my neck, tied under my chin. I could not see. I was hooded. I threw back my head in anguish within the hood. "But I love you!" I cried. I stood there, belled and bound, forlorn and hooded. I loved him. But I had seen in his eyes, in the instant that the cloth had been thrown over my head, that to him, my master, I was nothing, only a meaningless slave.
战士示意我应该吸进我的肠子。我照做了,紧紧地捂着肚子。我感觉到那条黑色、狭窄的带子绕着我的肚子。它被拉得很紧,非常紧,而且被紧紧的。我的左臀部戴着铃铛。我痛苦地责备地看着我的主人。铃铛、成排的铃铛串在我的脖子上,而且,根据我的乳房,松散地发出叮当声。那声音很可怕,很感性。我带着愤怒和痛苦看着他。战士把我的手放在背后,然后用一点黑色皮革把它们固定在一起。当我的手被拉到背后并固定在手腕上时,手腕上的一排排铃铛叮叮当当。他怎么能允许这种情况发生呢?他对前一天晚上从我身上夺走了我的童贞毫无意义吗?他长时间地用我的身体来取悦,这对他来说毫无意义吗?他赢得了我,我屈服于他,我完全臣服于他,这对他来说毫无意义吗?我脆弱地完全属于他?我试着向他迈出一步。我身上的铃铛,以及绑在我脚踝上的铃铛,都叮叮当当当。我无法向他移动,因为那个抓住我手臂的战士的手抓住了我。我痛苦地看着我的主人。他盘腿而坐,离别人有几英尺远。他有一个帕加高脚杯,这是埃塔端给他的。难道我的主人没有像我爱他一样爱我吗?他眯着眼睑,越过帕加酒杯的边缘望着我。“不要这样对我!”我无助地用英语向他哭泣。“我爱你!”当然,虽然他不会说英语,但他不可能弄错那个无助的女孩的痛苦、感情和深深的意图,她被如此可耻地束缚在他面前。“我爱你!”我喊道。 我从他的眼睛里看到,他作为一个戈尔式的主人,并不关心我的痛苦、我的意图和感受。我浑身发抖。我是一个邦女郎。他打了个手势。附近的一个男人准备了一块不透明的大布,柔软的黑色布,把它折叠成四块,这样,折叠起来,大约有一码见方。他回头看着我。“我爱你,”我说。布披在我的头上,用几圈皮绳绕着我的脖子四圈,绑在我的下巴下。我看不见。我戴着头套。我在引擎盖里痛苦地把头往后仰。“但我爱你!”我喊道。我站在那里,被束缚着,孤独而蒙面。我爱他。但是我从他的眼睛里看到,在布被扔到我头上的那一瞬间,对他,我的主人来说,我什么都不是,只是一个毫无意义的奴隶。

I stood there, head down, miserable, frightened. I heard the men laughing. Five would do contest.
我站在那里,低着头,痛苦而恐惧。我听到那些男人在笑。五个人会做比赛。

I hated the bells, so many, so tiny, hung about my body, which I could not remove, which would draw them to me. The sound was tiny, rich, and sensuous. They were slave bells. They would draw men to my body. I moved slightly. I felt them stir on my body and on the loops that held them. So slight a movement made them sound! I, miserable, was caught in their lewd, delicious rustle. I suppose the sound of the bells, objectively considered, is rather lovely. Yet theirs was a music of bondage, one which, in its tiny, delicious sounds, rustling, whispered, "Kajira. Kajira." They said, "You are nothing, Girl. You are a belled Kajira. You are nothing, Girl. You exist for the pleasure of men. Please them well, lovely Kajira." I shook my body, trying to throw the bells from me. I could not do so. In their jangling sound, helpless, I was held, betrayed. I could scarcely breathe without stirring the bells. I began to sweat, and fear. It was suddenly like finding oneself caught, imprisoned, hooded, in a net. No move I made was not betrayed by the bells. Most I hated the larger bell, of different note, fastened tightly at my left hip. It was a guide bell. I tried to free my hands. They had been tied by a warrior. I was helpless. I shuddered. And even so slight a movement was betrayed by the bells, indicating the exact position of she who wore them, the slave girl on whose body they were fastened.
我讨厌那些铃铛,那么多,那么小,挂在我身上,我无法取下它们,这会把它们吸引到我身边。声音微小、丰富、感性。他们是奴隶的钟声。他们会把男人吸引到我的身体上。我微微动了动。我感觉到它们在我的身体上和固定它们的环上搅动。如此轻微的动作使他们发出了声音!我,痛苦不堪,被他们、美味的沙沙声所困。我想,客观地说,钟声是相当可爱的。然而,他们的音乐却是一首束缚的音乐,在那微小而美妙的声音中,沙沙作响,低声说:“卡吉拉。梶拉。他们说:“你什么都不是,女孩。你是个铃铛 Kajira。你什么都不是,女孩。你是为了男人的乐趣而存在的。好好取悦他们,可爱的 Kajira。我摇晃着身体,试图把铃铛从我身上扔出去。我不能这样做。在他们叮叮当当的声音中,无助的我被抓住了,被背叛了。如果不搅动钟声,我几乎无法呼吸。我开始出汗和恐惧。突然间,就像发现自己被抓住、囚禁、蒙上头套、被网住了。我所做的任何举动都没有被铃铛出卖。我最讨厌那个大一点的铃铛,它的声音不同,紧紧地系在我的左臀部。那是个导引铃。我试着解放我的双手。他们被一名战士绑住了。我很无助。我浑身发抖。即使如此轻微的动作,铃铛也出卖了它,表明了佩戴它们的人的确切位置,即它们被固定在身上的女奴。

The men were ready.
男人们已经准备好了。

"Please, Master," I cried, bound, closed in the hood, belled, "protect me! I love you! I love you! Keep me for yourself, Master!"
“求求你了,主人,”我喊道,被捆绑起来,关上引擎盖,按铃,“保护我!我爱你!我爱你!把我留给你自己吧,主人!

I heard men laughing, talking, bets being made.
我听到男人们大笑、交谈、下注。

The contestants, by now, would have, too, been hooded. But they were not belled. They were not bound.
到现在为止,参赛者也应该戴着头套。但他们没有被按铃。他们没有被束缚。

My cheeks, inside the hood, were stained with tears. The interior of the hood was wet.
我的脸颊上,在引擎盖里,沾满了泪水。引擎盖内部是湿的。

I was Judy Thornton, a junior at an elite girls' college, an English major, a poetess, delicate and sensitive!
我是 Judy Thornton,一所名牌女子学院的大三学生,英语专业,一位女诗人,精致而敏感!

A man near me called out a word, delightedly, a word I would later learn was "Quarry!" At the same instant I felt the flash of a switch on my body and I, weeping, fled from its sting.
我身边的一个男人高兴地喊出了一个词,我后来才知道这个词是“采石场!就在这时,我感到身体上有一个开关的闪光,我哭泣着逃离了它的刺痛。

I was a nameless slave girl on an alien world, at the mercy of primitive warriors in a barbarian camp, an object for their sport, a lovely, two-legged plaything, a mere prize, in their cruel games.
我是一个在外星世界的无名女奴,在野蛮人的营地里任由原始战士摆布,成为他们运动的对象,一个可爱的、有两条腿的玩物,在他们残酷的游戏中只是一个奖品。

The prize stopped, in a jangle of bells, gasping, throwing her head about, as though she might see. She was trapped in the folds of the hood.
奖品停了下来,在一阵叮当响的铃铛声中,她喘着粗气,把头歪来歪去,仿佛她能看到似的。她被困在引擎盖的褶皱中。

I heard a man near me. I did not know if it were the referee or one of the contestants.
我听到附近有个男人。我不知道是裁判还是参赛者。

I felt the switch touch my body.
我感觉到开关触碰到我的身体。

I shuddered, with a jangle of bells. But in had been done gently. It was the referee, aiding me, indicating his presence.
我浑身颤抖,铃声叮叮当当。但已经轻轻地完成了。是裁判在帮助我,示意他的存在。

I breathed deeply. The bells rustled. I heard another man approaching, doubtless groping. And another to my left.
我深吸一口气。钟声沙沙作响。我听到另一个男人走近,无疑是在摸索。另一个在我的左边。

I was terrified.
我很害怕。

Suddenly I heard the hiss of the switch behind me and, almost at the same time, felt the supple disciplinary device, to the amusement of the men, strike me swiftly and hotly below the small of the back. I fled wildly, jangling bells. I was outraged, and humiliated. My eyes were hot with tears. It stung terribly. The switch is often used on a girl when she is guilty of minor indiscretions or tiny misdemeanors. It is thought a fitting instrument for encouraging a beauty to be more careful or zealous in her service. I had delayed in the game for more than five Ihn. It was for that reason that the referee had administered his admonitory stripe. It was the second time in my life I had felt a switch. I did not care to feel one again, particularly when clothed only in slave bells and a hood. The laughter of the men made me angry, but then I cried. Anger in a slave girl was only meaningless pretense. It was not as though she were a free woman whose anger might have significance, might even issue in actions or words, free from the reprisals of discipline. Men are the masters of slave girls, the masters. Anger in a slave girl is futile, meaningless, though sometimes masters encourage it in their girls, to see them flush and assume an interesting demeanor, but it is in the end always insignificant for, in the end, as both the girl and master know, it is the master and not the girl who holds the whip. Thus it is not that slave girls do not become angry. They do. It is only that their anger, as both girl and master know, is meaningless. I cried. The physical effect of the switch on a girl is not negligible, but, I think, its psychological effect, should the blows be placed on a certain portion of her body, thus cruelly humiliating her, may be even more bitter.
突然,我听到身后开关的嘶嘶声,几乎同时,我感到那柔软的管教装置,使男人们感到好笑,迅速而炙热地击中了我的后背。我疯狂地逃跑,叮当的钟声响起。我感到愤怒和羞辱。我的眼睛热得热泪盈眶。它刺痛得很厉害。当女孩犯有轻微的轻率行为或轻微的轻罪时,通常会对她使用这种开关。它被认为是鼓励美女在为她服务时更加小心或热心的合适工具。我在游戏中延迟了五个多 Ihn。正是出于这个原因,裁判才施行了他的警告条。这是我一生中第二次感到转变。我不在乎再次感受到它,尤其是当只穿着奴隶铃铛和兜帽时。男人们的笑声让我很生气,但随后我就哭了。女奴的愤怒只是毫无意义的伪装。她并不是一个自由的女人,她的愤怒可能有意义,甚至可能在行动或言语中发出,不受纪律的报复。男人是女奴的主人,是主人。女奴的愤怒是徒劳的,毫无意义的,尽管有时主人会鼓励她们的女孩们生气,看到她们脸红,举止有趣,但最终总是微不足道的,因为到最后,正如女孩和主人都知道的那样,握着鞭子的是主人,而不是女孩。因此,女奴并不是不生气。他们确实如此。只是他们的愤怒,正如女孩和主人都知道的那样,是毫无意义的。我喊道。开关对女孩的身体影响不是可以忽略不计的,但是,我认为,如果对她身体的某个部位进行打击,从而残忍地羞辱她,它的心理影响可能会更加痛苦。

Crying, I fled through the camp, stumbling. I heard men falling, stumbling, getting up, pursuing me. I could not free my wrists. Once I fell into the arms of a man and shrieked with misery. He threw me from him. There was much laughter. He had not even been a contestant. Another time the referee caught me, and then thrust me back against stone, that I might know where I was. He had kept me from striking into the cliff wall behind the camp. I fled again, into the camp. My running was erratic, terribly so. I was confused and miserable. I was terrified of being caught. I, too, did not wish to be again struck with the switch. Another man, not a contestant, caught me and prevented me from plunging into the thick wall of thorn brush, in which I might have been half torn to pieces. There was much laughter. More than once I heard a contestant, yards away, curse. Then I would hear one not a yard or more from me, and I would wheel, and run from him. Once I struck one, and tripped, and fell rolling in a wild jangle of bells. I heard him leap for me. I felt his hand, for an instant, at my right hip. I felt the hand of another touch my left calf. I rolled and crawled free, and darted away. Once I found myself, it seemed, surrounded by stone. Wherever I turned there seemed a cliff before me. I spun, disoriented, terrified. Then I fled back and found myself again somewhere in the center of the camp. Barely had I avoided being cornered against the cliffs. I then began to play more cleverly, more warily. Twice more in the game was I stung with the switch then, once on the left arm, above the elbow, and once, more cruelly, on the right calf, when I, wishing to make no sound, not thinking the referee near me, lingered too long in one position.
我哭着,跌跌撞撞地穿过营地。我听到有人跌倒、跌跌撞撞、爬起来、追赶我。我无法松开我的手腕。有一次,我倒在一个男人的怀里,痛苦地尖叫起来。他把我从他身边扔了出去。一片笑声。他甚至没有参加过比赛。还有一次,裁判抓住了我,然后把我推到石头上,这样我就可以知道我在哪里了。他阻止我撞到营地后面的悬崖壁上。我再次逃进了营地。我的跑步不稳定,非常糟糕。我很困惑,很痛苦。我很害怕被抓住。我也不想再被这个开关击中。另一个男人,不是参赛者,抓住了我,阻止我跳进厚厚的荆棘丛墙里,我可能已经被撕成了半个碎片。一片笑声。我不止一次听到几码外的参赛者咒骂。然后我听到一个离我不到一码或更远的地方的声音,我就转身逃跑。有一次我撞到了一个,绊倒了,在一阵狂野的铃铛声中翻滚着倒下。我听到他向我跳来。我感觉到他的手,有那么一瞬间,放在了我的右臀部。我感觉到另一只手触碰了我的左小腿。我翻滚着爬了出来,飞快地跑开了。当我发现自己似乎被石头包围了。无论我转向哪里,面前似乎都是一座悬崖。我转过身来,迷失了方向,害怕了。然后我逃回去,发现自己又回到了营地中心的某个地方。我勉强避免了被逼到悬崖边。然后我开始更聪明、更谨慎地玩。在比赛中,我又被开关刺痛了两次,一次是在左臂上,在肘部以上,还有一次,更残酷的是,在右小腿上,当时我不想发出声音,没有想到我附近的裁判,在一个位置上徘徊了太久。

Then I fled again, directly, into the arms of a man. I waited for him to free me, to throw me back to the others. But his arms did not free me. "Oh, no!" I wept. His arms tightened about me. I was thrown screaming and squirming to his shoulder, and carried about. There was laughing. I heard the man who held me from the ground being slapped on his back by the referee. I heard the word which, later, I would learn was "Capture." It is a helpless feeling being held on the shoulder of a man, your feet unable to touch the ground; you are unable to obtain the slightest leverage; you are simply his prisoner. I heard shouting, and the pounding of hands on my captor's back. Then he, in his pleasure, one hand on my right ankle and one closed about my left forearm, lifted me bodily above his head, bending my body, displaying me. I heard applause, the pounding of hands on the left shoulder. I heard, too, in the sounds, Eta cry out with pleasure, much delighted. Was she not my sister in bondage? Could she not understand my misery? My captor, whoever he was, impatient then to have me, hurled me as though I were nothing to the dirt at his feet. I felt his hands at my ankles. I turned my head to one side, moaning.
然后我又直接逃进了一个男人的怀抱。我等着他把我放出来,把我扔回其他人身边。但他的手臂并没有释放我。“哦,不!”我哭了。他的手臂紧紧地搂着我。我尖叫着扭动着被扔到他的肩膀上,然后被抱着走。一阵笑声。我听到那个把我从地上抱起来的男人被裁判拍在他的背上。我听到了一个词,后来我才知道这个词是“捕获”。被一个男人搂着,双脚无法触地,这是一种无助的感觉;您无法获得丝毫杠杆;你只是他的囚犯。我听到了喊叫声,以及手敲打我绑架者背上的声音。然后,他高兴地用一只手搭住我的右脚踝,一只手握住我的左前臂,把我的身体举过头顶,弯曲我的身体,展示我。我听到了掌声,听到了双手拍打左肩的声音。我还听到,在声音中,埃塔高兴地叫了起来,非常高兴。她不是我被奴役的姐姐吗?她难道不理解我的痛苦吗?我的俘虏,不管他是谁,当时急于得到我,把我扔到他脚下的泥土上,仿佛我什么都不是。我感觉到他的手放在我的脚踝上。我把头转向一边,呻吟着。

I lay bound in the dirt when he had finished with me. He was then unhooded and led away in his triumph to drink the paga of victory.
当他把我处理完后,我被绑在泥土里。然后他被解开头套,在胜利中被带走,喝下胜利的帕加。

I lay weeping and miserable in the dirt. When I moved I heard the rustle of the bells, which were slave bells.
我躺在泥土里哭泣,痛苦不堪。当我移动时,我听到了铃铛的沙沙声,那是奴隶的铃铛。

In a few moments I felt the hands of the referee close on my arms. He lifted me, and threw me upright, to my feet. Again I heard the word which, later, I would learn was "Quarry"; again I felt the sudden sting of the switch, inciting me to motion; again I ran.
片刻之后,我感觉到裁判的手紧紧地握在了我的手臂上。他把我举起来,把我直立起来,让我站起来。我又听到了这个词,后来我才知道是“采石场”;我又一次感到开关的突然刺痛,促使我动起来;我又跑了。

Four times I ran as quarry in the cruel games of that evening.
在那天晚上的残酷游戏中,我四次像猎物一样奔跑。

Four times was I caught and, on my back in the dirt of that barbarian camp, rudely ravished by whom I knew not.
我被抓住了四次,仰卧在那个野蛮人营地的泥土中,被我不认识的人粗鲁地蹂躏。

When, later, I had been unbound and unhooded by Eta, I had wanted her to take me in her arms, to comfort me, but she had not. She had kissed me, happily, and one by one, removed the loops and ties of bells, lastly removing that which I had worn at my left hip. She then indicated that I should help her with the serving. I looked at her, aghast. How could I now serve? Did she not understand what had been done to me? I was not a Gorean girl. I was an Earth girl. Was it nothing that I had been, regardless of my will, ravished four times, put brutally against my will to the pleasure of strong men? I saw the answer in Eta's eyes, which smiled at me. Yes, it was unimportant. Did I not know I was a slave girl? Had I expected anything else? Had it not pleased me?
后来,当我被 Eta 解开束缚和头套时,我曾想让她把我抱在怀里,安慰我,但她没有。她高兴地吻了我,一个接一个地取下了铃铛的环和系带,最后取下了我戴在左臀部的那个。然后她表示我应该帮她上菜。我惊恐地看着她。我现在该如何服务呢?她不明白对我做了什么吗?我不是一个戈尔式的女孩。我是一个地球女孩。我不顾自己的意愿,被蹂躏了四次,残忍地违背我的意愿,供强壮的男人取乐,这难道不是吗?我从 Eta 的眼睛里看到了答案,她对我微笑。是的,这并不重要。我不知道我是一名女奴吗?我有没有预料到其他事情呢?难道我不高兴吗?

I looked sullenly into the dirt. I was an Earth girl, but, too, I was a slave girl.
我闷闷不乐地望着泥土。我是一个地球女孩,但我也是一个女奴。

It was unimportant, I realized then. It had been truly nothing, no more than the serving of wine or the sewing of a garment. I realized then what might, truly, be the import of being a slave girl. Why had my master permitted it? Was I not his slave? Did I mean so little to him? He had taken my virginity; he had taken much pleasure in me; he had won me, forcing from me my total surrender as a slave girl to his power; then he had permitted his men to amuse themselves with me. Did he not love me? I remembered his eyes on me, before the hood had been thrown over my head in preparation for my service in the cruel game. I recalled his eyes. In his eyes I had seen that I was nothing, only a meaningless slave to him.
我当时意识到,这并不重要。这真的什么都不是,只不过是上酒或缝制衣服而已。那时我才明白,做一个女奴到底有什么意义。为什么我的主人允许呢?我不是他的奴隶吗?我对他来说太无足轻重了吗?他夺走了我的童贞;他对我非常满意;他赢得了我,迫使我作为一个女奴完全臣服于他的权力;然后他允许他的手下和我一起自娱自乐。他不爱我吗?我记得他看着我,在兜帽被扔到我的头上,为我在这场残酷的比赛中服役做准备之前。我想起了他的眼睛。在他的眼里,我看到我什么都不是,只是他毫无意义的奴隶。

I poured wine from the flask I bore into the cup, I holding it, of one of the men.
我从我拿着的瓶子里把酒倒进其中一个人的杯子里。

I froze. I saw dirt upon his tunic. Our eyes met. He was, I knew, one of those who had had me. I was now serving him. He regarded me. I extended to him the cup. He did not accept it. Our eyes met. I took the cup and pressed my lips to it. Again I extended the cup to him. Still he regarded me.
我愣住了。我看到他的外衣上有泥土。我们的目光相遇了。我知道,他是曾经拥有过我的人之一。我现在正在服侍他。他看着我。我把杯子递给他。他没有接受。我们的目光相遇了。我接过杯子,把嘴唇贴在上面。我再次把杯子递给他。他仍然看着我。

I had not been permitted, following the cruel game, to slip the Ta-Teera, my slave rag, again upon my body. My master had said a curt word. I must then remain nude. It is customary, following the game, that the prize remain nude, that the value of her captured beauty remain discernible to all, to the winners for their pleasure, to the loser for his chagrin, to the onlookers for their admiration, and, too, perhaps, to incite them in another contest, at some future date, to vie for its possession.
在这场残酷的游戏之后,我不被允许将我的奴隶破布 Ta-Teera 再次滑到我的身上。我师父说了一句粗鲁的话。然后我必须保持裸体。按照惯例,比赛结束后,奖品保持裸体,所有人都能看出她所捕捉到的美貌的价值,胜利者为了他们的快乐,失败者为了他的懊恼,旁观者为了他们的钦佩,也许,为了煽动他们在未来的某个日期参加另一场比赛,争夺它的所有权。

His eyes were upon me.
他的眼睛盯着我。

Angrily, with helpless anger, the futile, meaningless anger of a slave girl, I again pressed my lips to the cup, this time fully and lingeringly.
愤怒地,带着无助的愤怒,一个女奴徒劳的、毫无意义的愤怒,我再次把嘴唇贴在杯子上,这一次是完全的、挥之不去的。

Again I extended to him the cup.
我又把杯子递给他。

This time he took it.
这一次他接受了。

He then, without looking at me further, turned to his cup companion on his left. I hated him. He had ravished me, and now I must serve him, and as a naked slave girl!
然后,他没有再看我一眼,转向他左边的杯子伙伴。我恨他。他迷住了我,现在我必须侍奉他,而且要像个赤身裸体的女奴一样!

Did he not know I was from Earth? Had he not been told? Did he think I was a Gorean girl? Did he think such things were right for me? Had he no concern for my feelings? But he saw me doubtless as no more than a girl with a mark on her thigh. But, indeed, now, what else was I? And I realized now that such things were right for me, exactly right, and that my feelings were no longer of interest or importance; accordingly, no note would be taken of them, and appropriately.
他不知道我来自地球吗?他没有被告知吗?他以为我是个戈尔式的女孩吗?他觉得这样的事情适合我吗?他不是关心我的感受吗?但他无疑把我看作一个大腿上有印记的女孩。但是,事实上,现在,我还是什么呢?我现在意识到,这些事情对我来说是正确的,完全正确的,我的感情不再感兴趣或重要;因此,不会适当地注意到它们。

I was deeply troubled.
我深感不安。

But I knew now what I had become.
但我现在知道我变成了什么。

And others, too, of course, I served.
当然,其他人也由我服务过。

And as obediently, and deferentially.
而且是顺从地、恭敬地。

But this night, I gathered, as I served, was in some way not as other nights.
但是这个晚上,我聚集起来,就像我服务的那样,在某种程度上与其他夜晚不同。

Something was different.
有些事情不同了。

This night, as usual, of course, we served, Eta and I. This was to be expected. The meaning of our existence, as I had gathered, was to please and serve men. And I would later learn that this was indeed true. That is the purpose of the slave girl, to please and serve men. But this night, we, with our flasks of wine, in our serving, were instructed to remain in the background, in the shadows, to remain back of the circle of the fire, behind the sitting men. When one of the men would lift his cup, I, or Eta, whoever might be closer, would, of course, hurry to serve him. But usually, you see, we served from more closely amongst the men, often even kneeling amongst them.
今天晚上,当然,像往常一样,我们服侍了 Eta 和我。这是意料之中的。正如我所收集的,我们存在的意义是取悦和服侍人们。后来我才知道这确实是真的。这就是女奴的目的,取悦和服侍男人。但是今天晚上,我们带着酒瓶,被指示留在背景中,在阴影中,留在火圈的后面,在坐着的人后面。当其中一个人举起他的杯子时,我或埃塔,无论谁离得近,当然都会赶紧为他服务。但通常,你看,我们更紧密地在男人中间服侍,甚至经常跪在他们中间。

Men tend to enjoy having their girls close at hand, you see, perhaps unobtrusively to one side, but in a place from which they may be easily summoned, and easily looked upon with pleasure, for the mere sight of a slave girl gives great pleasure to men, who in their way are glorious, dominating beasts.
你看,男人往往喜欢把他们的女孩放在身边,也许不引人注意,但在一个很容易被召唤出来的地方,很容易被高兴地看着,因为只要看到一个女奴,男人就会感到非常高兴,因为在他们的道路上,男人是光荣的、支配性的野兽。

But this night, we rather, as noted, with our flasks of wine, remained back in the shadows, behind the circle of the fire, behind the sitting men, as we had been instructed.
但是今天晚上,正如我们所指出的,我们反而带着我们的酒瓶,按照我们的指示,留在阴影中,在火堆的后面,在坐着的人后面。

The men spoke together, earnestly. Matters of importance, I gathered, were being discussed. At such a time men did not wish to be distracted by the bodies of slave girls. We remained in the shadows. 重试    错误原因

I watched, angrily. My master, with a rock, drew maps in the dirt by the fire. Some of the maps I had seen before. He had drawn them the preceding night for his lieutenants, when they had spoken alone. He spoke swiftly and decisively, sometimes indicating a portion of the terrain by jabbing at it with the rock. Sometimes he pointed to the largest of the three moons above; in a few days it would be full. I stood there, naked, recently ravished, sweat and dirt on my body, and in my hair, in the shadows, ignored, holding the large flask of wine on my left hip, watching. I wondered at what might be the nature of the camp in which I found myself. It did not seem to be a hunting camp, though hunting was done from it. Too, I did not think it was a camp of bandits, for the men in the camp did not seem of the bandit sort; not only did the cut and differing insignia on their tunics suggest a uniform of sorts, but the clear-cut subordination, the obvious organization and discipline which characterized them and their relationships did not suggest outlawry; too, the men seemed handsome, strong, clean-cut, responsible, reliable, disciplined, trained, and efficient; there was none of the laxness and disorder of either men or environment I would have expected in a camp of bandits. I inferred then that I found myself slave in a camp of soldiers of some city or country. The camp, however, situated as it was, did not seem an outpost or guard camp; it did not command terrain; it was not fortified; it was too small for a training camp or a wintering camp; too, because of its size, so small, it did not seem a likely war camp; sixteen men quartered here, with two girls as slaves; here there were no armies, no divisions or regiments. There was nothing here with which to consummate war, to repel or launch invasions, or meet in wide-spread combat on great fields. What then, I asked myself, was the nature of this camp?
我愤怒地看着。我的主人拿着一块石头,在火堆旁的泥土里画了地图。我以前看过的一些地图。他在前一天晚上为他的副官们拉来了,当时他们只是单独说话。他说话迅速而果断,有时用岩石戳戳它来表示地形的一部分。有时他指着上面三个月亮中最大的一个;几天后它就会满员。我站在那里,赤身裸体,刚刚被蹂躏,汗水和污垢沾满了我的头发,在阴影中,被忽视了,左臀部拿着装着大瓶酒,看着。我想知道我所处的营地可能是什么性质。它似乎不是一个狩猎营地,尽管它是从那里进行的。同样,我也不认为这是一个土匪营地,因为营地里的人看起来不是那种土匪;不仅他们束腰外衣上的剪裁和不同的徽章暗示了某种制服,而且明确的从属关系、明显的组织和纪律并不意味着非法;而且,这些人看起来英俊、强壮、干净、有责任心、可靠、纪律严明、训练有素、效率高;没有我在土匪营地中所期望的人或环境的松散和混乱。然后我推断,我发现自己在某个城市或国家的士兵营地里做奴隶。然而,这个营地,就其原貌而言,似乎并不是一个前哨或警卫营地;它没有控制地形;它没有设防;对于训练营或越冬营地来说,它太小了;而且,由于它的大小,如此之小,它似乎不可能是战营;16 个男人住在这里,两个女孩是奴隶;这里没有军队,没有师或团。 这里没有任何东西可以完成战争,击退或发动入侵,或在广阔的战场上进行广泛的战斗。那么,我问自己,这个营地的性质是什么?

One of the men lifted his cup and I hurried to him. I took the cup and filled it. His tunic, too, I noted, was stained with the dust of the camp. I looked at him, angrily over the brim of the cup. Then I pressed my lips to his cup as I must, as a slave girl, and handed it to him. He took it, scarcely noticing me, and returned his attention to the map in the dirt, which was of importance. I wondered if he had had me first, or second, or third or fourth. I wondered which had been he. Each had been different; yet in the arms of each I had been only and fully a slave. I looked at him. He did not know I looked at him. I wondered how many hundreds of slave girls he had had.
其中一个人举起了他的杯子,我急忙走到他身边。我拿起杯子,装满了它。我注意到,他的外衣也沾满了营地的灰尘。我愤怒地看着他。然后,我像个女奴一样,把嘴唇贴在他的杯子上,递给他。他接过它,几乎没注意到我,然后把注意力转移到泥土中的地图上,这张地图很重要。我想知道他是第一个、第二个、第三个还是第四个。我想知道他是谁。每个人都不同;然而,在每一个人的怀抱中,我都只是一个完全的奴隶。我看着他。他不知道我看着他。我想知道他有几百个女奴。

I looked carefully, as carefully as I could in the light, at the large, blond, shaggy-haired fellow, whom I found, after my master, the most attractive male in the camp. It had been he who had first taken Eta, when, the night before I was branded, I had watched her perform, bound, belled and hooded, in the same cruel sport in which I this evening had been so humiliatingly victimized, treated as though I might be only a slave.
我小心翼翼地,在灯光下尽可能仔细地看着那个高大的、金发碧眼的家伙,我发现他是继我主人之后,营地里最有吸引力的男人。是他先带走了埃塔,在我被打上烙印的前一天晚上,我看着她表演,被捆绑、戴着铃铛和头套,参加同样残酷的运动,今天晚上我被如此羞辱地伤害,被当作奴隶对待。

I, treated as though I might be only a slave!
我,就好像我只是一个奴隶一样!

But did I think I was any longer free?
但我以为我不再自由了吗?

But, of course, that was what I now was, a slave, only a slave.
但是,当然,这就是我现在的样子,一个奴隶,只是一个奴隶。

How misplaced and foolish then seemed my resentment, my petulance, my pride!
那时,我的怨恨、我的任性、我的骄傲似乎是多么的错位和愚蠢啊!

Such luxuries belonged to free women, not to such as I.
这样的奢侈品属于自由的妇女,而不是属于像我这样的人。

Tears of helpless frustration stained my cheeks.
无助沮丧的泪水沾染了我的脸颊。

I was no longer free!
我不再自由了!

I looked at him. There was not a stain of dust on his tunic. I was just as pleased. Had he run, and I known it, I might have endeavored to throw myself into his arms. Surely no one would think less of a slave for that. I smiled to myself. I looked at him. Who knows, I thought, I might even have responded to him. This thought scandalized me, an Earth girl, but then I smiled to myself, and tossed my head. It did not matter. I was an Earth girl, true, but now I was only a slave girl. A slave girl is not only permitted to be responsive to men, but it is obligatory for her. It is a duty which, further, should she shirk, will be enforced upon her. It is not uncommon for a girl who is even trivially displeasing to be whipped. I looked at the large, handsome fellow. I had no honor to protect, no pride to uphold, for I was slave. He was indeed attractive. Too, I certainly would not wish to be whipped. I laughed to myself. For the first time in my life, I, a slave, felt free to be a woman. I then loved my sex.
我看着他。他的外衣上没有一丝灰尘。我同样高兴。如果他跑了,我知道了,我可能会努力扑进他的怀抱。当然,没有人会因此而少看奴隶。我对自己笑了笑。我看着他。谁知道呢,我想,我甚至可能已经回应了他。这个想法让我这个地球女孩感到羞耻,但随后我对自己笑了笑,然后摇了摇头。这并不重要。我曾经是个地球女孩,没错,但现在我只是一个女奴。女奴不仅被允许对男人做出反应,而且对她来说是强制性的。此外,如果她逃避了这项责任,她就会被强制执行。一个甚至微不足道的不讨人喜欢的女孩被鞭打的情况并不少见。我看着那个高大英俊的家伙。我没有荣誉可以保护,没有骄傲可以维护,因为我是奴隶。他确实很有吸引力。同样,我当然不希望被鞭打。我自嘲地笑了起来。我这个奴隶,有生以来第一次感到可以自由地做一个女人。然后我爱上了我的性爱。

A man lifted his cup, and I hastened to him, to serve him. I then returned to the shadows. I noted that Eta served wine to the tall, handsome, blond-haired fellow. I did not mind. I liked Eta, though she was first girl, and over me. I had worked well under her and she had not switched me. I watched my master. With the rock he jabbed down at the map. Men asked questions. He replied. They hung upon his words. I looked about the circle of the fire. What fantastic males these were, so strong, so handsome, so mighty. I felt small and slight, and helpless, before them. And how proud I felt of my master, first among them, he the mightiest and finest of all. Eta remained in the vicinity of the blond, shaggy-haired warrior. I moved more closely to my master. I wished to pour him wine and kiss his cup, should he give his girl the opportunity to do so. I did not understand their conversation, or the nature of the project which they were apparently planning. It was, I gathered, military in nature. Moreover, waiting was involved in it. More than once had a man gazed at the largest moon in the sky. In some days it would be full.
一个人举起他的杯,我急忙走到他面前,为他服务。然后我又回到了阴影中。我注意到埃塔为那个高大、英俊、金发的家伙端上了酒。我并不介意。我喜欢 Eta,尽管她是第一个女孩,而且比我更胜一筹。我在她手下工作得很好,她没有换我。我看着我的主人。他用石头戳了戳地图。男人们提出了问题。他回答道。他们紧紧抓住了他的话。我环顾了一下火堆的圆圈。这些男性多么了不起,如此强壮,如此英俊,如此强大。在他们面前,我感到渺小、渺小、无助。我为我的主人感到多么自豪,在他们中,首先是他,他是最强大和最优秀的。埃塔仍然在那个金发蓬松的战士身边。我更靠近我的主人。如果他给他的女孩机会的话,我想给他倒酒,亲吻他的杯子。我听不懂他们的谈话,也不明白他们显然正在策划的项目的性质。我收集到,这是军事性质的。此外,它涉及等待。一个人不止一次凝视着天空中最大的月亮。在某些日子里,它会满员。

My master flung the rock down at a certain place in the map. It lay there, solid, half buried in the dirt. It was there that something, I gathered, would take place. The men grunted in agreement. There was a stream there, or a confluence of two streams, and, apparently, a woods. The men nodded. My master looked about himself. None asked a further question. They seemed satisfied. Their eyes shone as they looked upon him. How proud I was of my master. How thrilled I was, secretly, in my heart, to be owned by him.
我师父把石头扔到地图上的某个地方。它躺在那里,结实的,半埋在泥土里。我收集到,正是在那里,一些事情将发生。男人们咕哝着表示同意。那里有一条小溪,或者是两条小溪的交汇处,显然还有一片树林。男人们点点头。我的主人环顾四周。没有人再问这个问题。他们似乎很满意。他们的眼睛在看着他时闪闪发光。我为我的主人感到多么自豪。我心里暗自为被他拥有而感到多么激动。

How precious a woman's bondage can be to her! I wondered if free women could understand that. Surely many a slave understands it—richly, deeply, profoundly.
女人的束缚对她来说是多么宝贵啊!我想知道自由女性是否能理解这一点。当然,许多奴隶都明白它——丰富、深刻、深刻。

The men rose from the side of the fire and, some talking among themselves, went to their furs and tenting.
男人们从火堆边站起来,有些人互相交谈,然后走到他们的毛皮和帐篷里。

My master looked at me. He lifted his cup. I hastened to him, took the cup, and filled it. I pressed my lips long to its side, then humbly proffered it to the magnificent beast whose girl I was. I knelt before him, and in my eyes, doubtless, he could read my need. But he turned away.
我的主人看着我。他举起了他的杯子。我赶紧走到他跟前,拿起杯子,斟满了。我把嘴唇长长地贴在它的一边,然后谦卑地把它递给那只我就是那个美丽的野兽。我跪在他面前,在我的眼中,他无疑能读懂我的需要。但他转过身去。

Before he had turned away, again I had read in his eyes, as I had before, earlier in the evening, that I was only a meaningless slave to him.
在他转身离开之前,我又从他的眼睛里读到,就像我以前一样,在傍晚的早些时候,我只是他的一个毫无意义的奴隶。

Was I such poor slave stuff, naked, in need, at his feet, that I was to be despised, and rejected?
难道我是这样可怜的奴隶,赤身裸体,穷困潦倒,在他的脚下,以致我被鄙视和拒绝吗?

Then, kneeling in the dirt, all the fury, the humiliation and frustration, of a scorned Earth girl, scorned by a barbarian, welled up within me. I began to choke with rage. I rose to my feet. I thrust the flask of wine I carried into the hands of Eta, who came to comfort me. "Go away!" I cried. Eta took the flask. I would not permit her to kiss me. She said something, softly. "Go away!" I screamed at her. Some of the men turned to look at me. Eta took the flask of wine and, frightened, hurried away. I stood near the fire, which, now, had muchly subsided. My fists were clenched. Tears ran down my cheeks. "I hate you all!" I cried. I ran stumbling to the thin blanket which I had been given the night before. I tore it from the ground and covered myself with it, holding it about my shoulders. I shuddered, head down, clutching the blanket about me, shaking with sobs, near where the blanket had lain. I had been taken, against my will, from Earth. I had been brought to a strange world. I had been branded. I was being kept as a slave. I lifted my head, wildly, looking about the camp, up at the moons, at the cliffs and thorn brush. I looked at the men, some watching me. "I am better than you all," I cried, "though you abuse me! I am of Earth! You are barbarians! I am civilized! You are not! It is you who should bend to me, not I to you! It is I who should command, not you!" Eta ran to me, to urge me to silence. None in the camp save I myself understood my words, but, clearly, they were uttered in wildness, in hysteria, in rage; they were words, clearly, of protest, perhaps even of hysterical rebellion. Eta was clearly frightened. Had I known more of Gor, I, too, might then have been terrified. I knew little then of the world on which I found myself, or of the meaning of the brand on my thigh. My shield then, as before, was simply my ignorance, the ignorance of a foolish girl. I shouted and cried out at them, raging, weeping. Then I saw, before me, my master. He loomed in the darkness. I looked up at him, in rage. My fists clutched the blanket about me. It was he who had won me in the grim contest with steel in the fields; it was he who had brought me naked to his camp; he who had branded me; he by whom my virginity had been ripped from me; he who had, in his tenting, again and again, at length, reduced me to a panting, surrendered object of his pleasure, a vanquished, loving slave girl. "I hate you!" I cried to him, in rage. I clutched the blanket about me. How hard it is for a girl, stripped, to stand before, and conduct herself with dignity before, as an equal, a man who is fully clothed. I clutched the blanket with my fists. I held it tightly about me. It gave me courage. He had made me love him! I loved him! And yet he cared nothing for me! "Don't you understand," I cried, "I love you! I love you! And yet you treat me as nothing! I hate you!" I shook with rage. "I hate you! I hate you!" I cried. After making me love him, he had permitted his men to amuse themselves with me! He had given me to them for their sport! "You gave me to others!" I wept. "I hate you!" I looked at him, wildly. "You do not know who I am," I said. "I am Judy Thornton! I am of Earth! I am not one of your barbarian girls, a slut for your pleasure! I am a refined, civilized young woman! I am better than you are! I am better than you all!"
然后,跪在泥土中,一个被蔑视的地球女孩,被野蛮人蔑视的所有愤怒、屈辱和沮丧,都在我心中涌现。我开始气得哽咽。我站了起来。我把随身携带的酒瓶塞到前来安慰我的埃塔手中。“走开!”我喊道。埃塔接过瓶子。我不允许她亲吻我。她轻声说了些什么。“走开!”我对她大喊大叫。一些男人转过头看着我。埃塔拿起那瓶酒,吓坏了,匆匆走了。我站在火堆旁边,现在火势已经大大消退了。我的拳头紧握着。泪水顺着我的脸颊流下来。“我恨你们所有人!”我喊道。我跌跌撞撞地跑到前一天晚上给我的薄毯子前。我把它从地上扯下来,用它盖住自己,把它扛在肩上。我浑身发抖,低着头,紧紧抓住身上的毯子,抽泣着颤抖着,靠近毯子躺着的地方。我是被带离地球的,违背了我的意愿。我被带到了一个陌生的世界。我被打上了烙印。我被当作奴隶关押。我疯狂地抬起头,环顾营地,仰望月亮,仰望悬崖和荆棘丛。我看着那些男人,有些人看着我。“我比你们都好,”我喊道,“虽然你们虐待我!我是地球的!你们是野蛮人!我是文明的!你不是!应该向我屈服的是你,而不是我对你!应该发号施令的是我,而不是你!埃塔跑到我身边,催促我保持安静。除了我自己之外,营地里没有人能听懂我的话,但是,很明显,这些话是在狂野、歇斯底里、愤怒中说出来的;显然,这些话是抗议的,甚至可能是歇斯底里的反叛。Eta 显然被吓坏了。如果我对戈尔了解得更多,我也可能感到害怕。 那时我对我所处的世界知之甚少,也不知道我大腿上烙印的含义。那时,我的盾牌和以前一样,只是我的无知,一个愚蠢女孩的无知。我向他们大喊大叫,愤怒,哭泣。然后,我看到,在我面前的是我的主人。他在黑暗中若隐若现。我愤怒地抬头看着他。我的拳头紧紧抓住了我身上的毯子。是他在田野里与钢铁的残酷较量中赢得了我;是他把我赤身裸体带到他的营地;那个给我打上烙印的人;他剥夺了我的童贞;他在他的帐篷里,一次又一次地,终于把我沦为一个气喘吁吁、投降的他快乐的对象,一个被征服的、充满爱心的女奴。“我恨你!”我愤怒地向他喊道。我紧紧抓住毯子。一个被剥光衣服的女孩子,要站在一个衣着整齐的男人面前,站在一个平等的男人面前,有尊严地举止,这是多么困难啊。我用拳头紧紧抓住毯子。我紧紧地把它抱在身上。它给了我勇气。他让我爱上了他!我爱他!然而,他对我一点也不关心!“你不明白吗,”我叫道,“我爱你!我爱你!然而你却把我当作什么都没有!我恨你!我气得浑身发抖。“我恨你!我恨你!我喊道。在使我爱上他之后,他允许他的手下和我一起自乐!他把我交给他们来做他们的运动!“你把我给了别人!”我哭了。“我恨你!”我狂野地看着他。“你不知道我是谁,”我说。“我是 Judy Thornton!我是地球的!我不是你们的野蛮女孩,不是你们享乐的荡妇!我是一个高雅、文明的年轻女子!我比你强!我比你们都强!

I saw, in the moonlight, the hand. It was extended toward me, open.
我在月光下看到了那只手。它向我伸出,敞开着。

"You cannot treat me badly," I said. "You must treat me well." I looked at him, boldly. "I have rights," I said. "I am a free woman."
“你不能亏待我,”我说。“你得好好待我。”我大胆地看着他。“我有权利,”我说。“我是一个自由的女人。”

His hand extended still toward me, open. I did not know the extent of his patience.
他的手仍然向我伸出,张开着。我不知道他的耐心有多大。

I handed him the blanket. I stood then small and naked before him. The moonlight streamed down on the branded slave girl before her master.
我把毯子递给他。然后我站在他面前,身材矮小,赤身裸体。月光洒在她主人面前的烙印女奴身上。

He held the blanket, looking down at it. Then he looked at me. I trembled. I knew a girl was to be punished.
他拿着毯子,低头看着它。然后他看着我。我浑身发抖。我知道一个女孩子会受到惩罚。

He lifted the blanket. In that instant I felt suffused with joy for I felt then that he would, in his kindness, cover me, protecting me from the eyes of his men; perhaps, too, he had been moved by my plight; perhaps he was now sorry for how cruelly he had treated me; perhaps now he would try to make amends; perhaps now I had stirred pity and compassion in his harsh breast; perhaps, too, he was moved now by my love for him and, overwhelmed with gratitude, and tenderness, at the value and immensity of this gift, might be moved to regard me, too, with affection, with love, in turn.
他掀开了毯子。在那一瞬间,我感到非常高兴,因为那时我感到他会以他的仁慈掩护我,保护我免受他手下的眼睛的伤害;也许,他也被我的困境所感动;也许他现在为他对我如此残忍而感到遗憾;也许现在他会试着弥补;也许现在我在他严酷的胸膛里激起了怜悯和怜悯;也许,他现在也被我对他的爱所感动,对这份礼物的价值和巨大感到感激和温柔,也许也会感动我,以深情和爱来看待我。

I looked at him with loving eyes. Then he placed the blanket over my head, and, with a length of cord, looping it several times about my throat, tied it tightly under my chin, so that again, as in the cruel game, I was hooded. Then he threw me to his men.
我用慈爱的眼神看着他。然后他把毯子盖在我的头上,用一根绳子在我的喉咙上绕了好几圈,然后把它紧紧地绑在我的下巴下,这样,就像在残酷的游戏中一样,我又戴上了头套。然后他把我扔给他的手下。

* * * *

I lay in the blanket, clutching it about me. I was cold, sullen. I could no longer cry. The men, my masters, were asleep. I lay huddled, my knees drawn up.
我躺在毯子里,紧紧地攥着它。我冷得闷闷不乐。我再也哭不出来了。那些人,我的主人,都睡着了。我蜷缩着躺着,膝盖抬起。

I did not know what time it was. The moons were still in the sky.
我不知道现在几点了。月亮还在天空中。

I crawled to my knees, holding the blanket about me. I looked about the still camp.
我爬到膝盖上,手里拿着毯子。我环顾了一下寂静的营地。

My body ached.
我的身体很痛。

I moved the blanket, looking down, shifting it that my leg be exposed. I examined my thigh. I looked at the brand which I bore on my body. It was a flower, lovely and delicate. Yet I could not pluck it. I could not remove it. It was imprinted in my flesh. It had been placed there, burned into my thigh, by a hot iron, as I had screamed under the metal's searing print. I regarded it, that graceful floral badge of bondage. It was now a part of my body. I had no doubt that I was more beautiful, branded, than I had been before. The brand, I could see, considerably enhanced my beauty. It is one of the attractive features of a slave girl. But, more beautiful though I might be on its account, it marked me incontrovertibly as a slave. I wished to escape. I looked at the thorn brush. Yet I wore a brand. Could there be a true escape, on a world such as this, for a branded girl? Would that mark not continue to say, to anyone, and all, softly, persistently, each instant, each moment, every hour of the day and night, when anyone might care to glance upon it, "Here is a slave"? Could there be an escape, on a world such as this, for a girl who wore such a mark? If it should be so much as glimpsed, would not such a girl be instantly placed in chains and a collar? Perhaps I might steal clothing, but the brand would still be on my body, marking me. Suppose men, suspicious, would turn me over to free women, that my body might be, without compromise to my dignity lest I be free, examined by them. When they discovered the mark, worn by a girl masquerading as one of their own lofty station, a woman free, would they not in fury, with whips, drive me stripped, begging for mercy, weeping, to the waiting shackles of the men? What escape, what freedom, could there be for a girl who wore a brand? I looked at the brand. Well and deeply it marked me as what I now had no doubt I was, what tonight I had been well taught I was, what I, in truth, incontrovertibly, now was, a slave girl.
我移动毯子,低头看,移动它,露出我的腿。我检查了我的大腿。我看了看我身上的烙印。那是一朵花,可爱而精致。然而我无法摘下它。我无法删除它。它印在我的肉体上。它被放在那里,被热铁烧到我的大腿上,就像我在金属灼热的印记下尖叫的那样。我看着它,那优雅的束缚花朵徽章。它现在是我身体的一部分。我毫不怀疑我比以前更漂亮,更有品牌气息。我可以看到,这个品牌大大增强了我的美丽。这是女奴的迷人特征之一。但是,尽管我可能更美丽,但它无可争议地将我标记为奴隶。我想逃跑。我看了看那棵荆棘丛。然而,我佩戴了一个品牌。在这样的世界里,一个品牌女孩能真正逃离吗?那个印记岂不是继续对任何人、所有人温柔地、持久地、昼夜的每一刻、每一刻、每一个小时,当有人可能愿意看一眼它时,“这里有一个奴隶”吗?在这样的世界里,一个戴着这样一个印记的女孩能逃脱吗?如果能瞥见这么多,这样的女孩岂不是立即被锁链和项圈戴上吗?也许我可能会偷衣服,但烙印仍然会在我的身上,标记我。假设那些心存疑虑的男人会把我交给自由的女人,这样我的身体就可以不受他们的尊严的损害,以免我获得自由。当他们发现一个女孩戴着的印记,这个印记伪装成他们自己的高位人物,一个自由的女人时,他们岂不是大发雷霆,用鞭子抽打,把我脱光衣服,求饶,哭泣,扔在男人等待的镣铐上吗?对于一个穿着品牌的女孩来说,能有什么逃避,什么样的自由呢? 我看了看这个品牌。嗯,它深深地打上了我现在的烙印,毫无疑问,我今晚被很好地教导了我,我现在是什么样的,事实上,无可争议的,现在是一个女奴。

The Earth girl, a slave on a barbarian planet, clutched the blanket about her.
地球女孩,一个野蛮星球上的奴隶,紧紧抓住了她身上的毯子。

I looked up. On the cliff above me, I could see, crouching, the guard. He was not watching me.
我抬起头。在我上方的悬崖上,我可以看到蹲着的守卫。他没有看着我。

I looked at the cliffs, at the thorn brush.
我看着悬崖,看着荆棘丛。

I sat on the ground, the blanket about me. I knew I was a slave girl, legally, irrefutably; the brand told me that; but I wondered on a deeper question, one beyond legalities and institutions; I wondered if I were truly, in my heart, a female slave. This question troubled me deeply. I had, since my branding, experienced profoundly ambivalent feelings on this matter. It was as though I were trying to understand myself, my deepest emotions and needs. At times I had been on the brink of surrendering myself to myself, acknowledging to my horrified conscious mind forbidden truths, long-denied realities, speaking of a venerable, long-suppressed, antique nature, one antedating huts of straw and limestone caves. I did not know what dispositions slept latent in my genetic structures, dispositions inapt and out of place in the artificial world within the strictures of which I had been conditioned. A nature, like the growth of a tree, the shape of a bush, may be clipped and thwarted. The seed poisoned does not grow; the flower immersed in acid does not bloom. I wondered what might be the nature of men, and what might be the nature of women. I know of no test in these matters, unless it be honesty, and what leads to joy.
我坐在地上,毯子盖着我。我知道我是一个女奴,在法律上,无可辩驳;品牌告诉我;但我想知道一个更深层次的问题,一个超越法律和制度的问题;我想知道,在我心里,我是否真的是一个女奴。这个问题深深地困扰着我。自从我成为品牌以来,我在这件事上经历了深刻的矛盾情绪。就好像我试图了解自己,我最深的情感和需求。有时,我一直处于向自己投降的边缘,在我惊恐的意识中承认被禁止的真理,长期否认的现实,谈论一种可敬的、长期被压抑的、古老的自然,一种早于稻草和石灰岩洞穴的小屋的自然。我不知道我的基因结构中潜伏着什么性情,在我所受制约的人造世界中,这些性情是不恰当的和格格不入的。自然界,就像一棵树的生长,灌木的形状,可能会被剪断和阻挠。被毒害的种子不会生长;浸泡在酸中的花不开花。我想知道男人的本性是什么,女人的本性可能是什么。我知道在这些事情上没有考验,除非是诚实,以及什么能带来喜乐。

Perhaps I would not have considered these matters save that I was unable to drive from my mind the recollection of an event which had occurred late in the sordid abuse to which I had been so brutally subjected. I had been thrown to my master's men. One after another had raped and beaten me, and thrown me to the next. I was handed about as an object. Fierce was the discipline to which they subjected me. Though I wept for mercy, and cried out, none gave ear; no consideration nor lenience was shown to the piteous slave girl in their power. Then, strangely, late in this abuse, the event occurred, which even now troubled me. I lay on my back, weeping, my head bound in the blanket, thrashing and squirming, struck, held, unable to withdraw from, helpless to withstand, the plunging discipline of the brute to whom I had been last thrown, and it had occurred. I suddenly felt an indescribable sensation. First, it seemed to me, incredibly, that this was fitting, what was being done to me; I had been proud and vain before men; what did I, truly, expect men, such men, men on a world such as this, to do about that? As his force struck me, I felt, strangely, "Be disciplined, Woman." I was half choked in the hood. Then, to my amazement, I welcomed the abuse I felt. There was, beyond its sense of fittingness, seeing that I, a woman, had displeased strong males, and must thus be punished, a sense of profound complementarity; the abuse, if he chose, was simply his to give, and mine to bear; he was a man, I was a woman; he was dominant; I was not; it was his to rule, mine to submit. I experienced then, degraded and abused though I was, with a flood of elation, primitive organic, animal, primate complementarity, the complementarity of man and woman, the complementarity beyond mythology and rhetoric, the complementarity of he who takes and she who is taken, of he who has, and owns, and of she whom he has, whom he owns, and makes his. With a cry of joy and misery then, from the depths of the hood, rearing from the dirt as I could, I clutched him; I felt my body locked to his; then I felt my body, as though of its own will, suddenly, spasmodically, grasp him; I could not begin to control the reflexes which he had triggered in me; they jolted and exploded in my body; I clutched him, helplessly; I was his.
也许我不会考虑这些问题,除非我无法从我的脑海中消除对我所遭受的肮脏虐待的后期发生的一件事的回忆。我被扔到了我主人的手下。一个接一个地强奸和殴打我,把我扔到另一个人那里。我被当作一个物品递来递去。他们让我受到的纪律是严厉的。虽然我哭泣求怜悯,呼求,但没有人侧耳倾听;在他们的控制下,对这个可怜的女奴没有表现出任何关心或宽容。然后,奇怪的是,在这次虐待的后期,发生了这件事,直到现在我仍然感到困扰。我仰面躺着,哭泣着,头被裹在毯子里,抽搐着,扭动着,被击打着,被抓住了,无法逃脱,无力承受着我上次被扔给的那个野兽的猛烈管教,而这一切已经发生了。我突然感到一种难以形容的感觉。首先,在我看来,令人难以置信的是,这对我所做的是恰当的;我在人前骄傲自大;我真的期望男人,这样的男人,在这样一个世界上的男人,能做些什么呢?当他的力量击中我时,我奇怪地感到,“要管教,女人。我被引擎盖噎得半死。然后,令我惊讶的是,我接受了我所感受到的虐待。除了这种感觉之外,还有一种深刻的互补感,除了这种感觉之外,我作为一个女人,得罪了强壮的男性,因此必须受到惩罚;如果他愿意的话,虐待只是他给的,我来承担的;他是个男人,我是个女人;他占主导地位;我不是;这是他的统治,我的服从。 那时,我经历了,尽管我是被侮辱和虐待的,带着一股欣喜若狂的、原始的有机体、动物、灵长类动物的互补性,男人和女人的互补性,超越神话和修辞的互补性,拿走的人和被带走的女人的互补性,拥有和拥有的人的互补性,以及他拥有的女人的互补性, 并做出他的。然后,我带着一声喜悦和痛苦的叫声,从引擎盖的深处,尽可能地从泥土中站起来,紧紧地抓住了他;我感觉到我的身体被他的身体锁住了;然后我感觉到我的身体,仿佛是出于自己的意愿,突然,痉挛地抓住了他;我无法开始控制他在我身上触发的反应;它们在我的身体里颠簸和爆炸;我无助地紧紧抓住他;我是他的。

Men laughed. "Kajira," said one.
男人们都笑了起来。“梶良,”一个人说。

Then I was thrown to another.
然后我被扔到了另一个地方。

I sat in the silent camp, wrapped in the thin blanket, thinking. "Kajira," had said one of the men.
我坐在寂静的营地里,裹着薄毯子,思考着。“梶良,”其中一个男人说。

I was angry. I could not forgive myself for having yielded to one of the men. I tried to tell myself it had not happened. It could not have happened. Thus, it had not happened. Yet I knew, in truth, it had happened. I had yielded to one of the men. In his arms, I, who was, or had been, Judy Thornton, had yielded to one of the men. An abused slave girl had wept and bucked in the arms of a master. It had been I. How ashamed I was! I asked myself what could it mean? Could the feelings which had overwhelmed me be denied? Could the sensate truth, the splendor of biological submission, so different from the truth of a man, which is that of domination, in whose glory I had been wrapped, be denied? I resolved that I must not permit myself the weakness which would make a mockery of my personhood. I must not again yield to a male. I thought of Elicia Nevins. How she would have laughed had she seen Judy Thornton, her lovely rival, on her back in the dirt, a branded slave girl, squirming in the throes of submission to a male, so shamefully helpless in his arms, uncontrollably, not the mistress of herself, yielding to his manhood.
我很生气。我无法原谅自己向其中一个人屈服。我试图告诉自己这并没有发生。这不可能发生。因此,它没有发生。然而,我知道,事实上,它已经发生了。我向其中一个男人屈服了。在他的怀里,我,曾经是或曾经是朱迪·桑顿,已经屈服于其中一个人。一个受虐待的女奴在主人的怀里哭泣和蹬蹬。是我。我多么羞愧啊!我问自己这是什么意思?难道能否认那些压倒我的感情吗?难道能否认感性的真理,生物服从的光辉,与一个人的真理截然不同,即统治的真理,我曾被他的荣耀所包裹吗?我决定,我决不允许自己出现会使我的人格受到嘲笑的弱点。我不能再向男性屈服了。我想到了 Elicia Nevins。如果她看到她可爱的对手朱迪·桑顿(Judy Thornton)仰卧在泥土中,一个被打上烙印的女奴,在屈服于一个男人的痛苦中蠕动着,在他的怀里如此可耻地无助,无法控制地,不是她自己的情妇,屈服于他的男子气概,她会多么大笑。

I knew then I must escape. It would be difficult, for I was branded.
那时我知道我必须逃脱。这会很困难,因为我被打上了烙印。

I looked up at the guard. He was not watching. I crept to the cliff wall. I examined it in the moonlight. At no point could I crawl more than a yard up its surface. I scratched my fingernails on the granite.
我抬头看向警卫。他没有在看。我蹑手蹑脚地爬到悬崖壁上。我在月光下检查了它。我永远无法爬上它的表面超过一码。我在花岗岩上挠了挠指甲。

I turned to the wall of thorn brush. I feared it. It was high and thick.
我转向荆棘丛的墙壁。我害怕它。它又高又厚。

The guard was not watching. The camp was not his concern. His concern was elsewhere, with possible approaches to the camp, the fields beyond the valleys.
警卫没有看着。营地不是他关心的。他关心的是别处,可能通往营地的路,山谷外的田野。

I cried out with misery. I screamed, frightened. The brush sank beneath me. It would not support my weight. My right leg was deep in it, my right arm. I turned my head to the side, keeping my eyes closed. I felt the thorns. They seemed to tear at me. I was half immersed in the brush. I was caught. I dared not move. I began to weep and scream.
我痛苦地喊道。我害怕地尖叫着。灌木丛沉在我脚下。它不会支撑我的体重。我的右腿深深地陷进去,我的右臂。我把头转向一边,闭着眼睛。我感觉到了荆棘。他们似乎在撕扯我。我半浸在灌木丛中。我被抓住了。我不敢动。我开始哭泣和尖叫。

My master was first to my side. He was not much pleased. I immediately fell silent.
我的主人首先站在我这边。他不太高兴。我立刻沉默了。

Another man came, bearing a torch, lit from the stirred ashes of the fire. Some other men arose but then, seeing it was only a slave girl, returned to their furs and tenting. Eta hurried over to me, but a curt word from my master hurried her back to her rest with dispatch.
另一个男人走了过来,手里拿着火把,从火中燃烧的灰烬中点燃。其他一些男人站了起来,但随后,看到那只是一个女奴,就回到了他们的毛皮和帐篷里。埃塔急忙向我走来,但我主人的一句简短的话就让她匆匆忙忙地回到了她的休息处。

"I'm caught, Master," I whimpered. Only too obviously had I been trying to escape.
“我被抓住了,主人,”我呜咽着说。很明显,我一直在试图逃避。

In the torchlight he pulled my head back, by the hair, to clear it of the thorns. He did not want me blinded. I managed, suffering long scratches, to extricate my right arm. He looked at me. I was afraid he was going to leave me as I was. I could not pull my right leg back because of its position in the brush. I had no leverage, as I stood, to lift my leg out. "Please help me, Master," I begged. I had no wish to remain caught in the thorn brush until morning. It was embarrassing, and I was helpless, and it was painful. "Please, Master," I begged, "help me."
在手电筒的照耀下,他拽着我的头往后拉,拽着我的头发,清除我的头上的荆棘。他不想让我蒙蔽双眼。我忍着长长的抓痕,设法把右臂拔了出来。他看着我。我担心他会像我一样离开我。由于右腿在灌木丛中的位置,我无法将其向后拉。我站着时,没有杠杆把我的腿抬出来。“请帮帮我,师父,”我恳求道。我不想一直被荆棘丛困到天亮。这很尴尬,我很无助,很痛苦。“求求你了,师父,”我恳求道,“帮帮我。

He lifted me up, in his arms, in this action freeing my leg, though it was cut and scratched. In the instant I relished being in his arms, held by him. My weight was as nothing to him. I loved the feel of his strong hands on my body, holding me up, lightly, from the earth, which I, thus carried, could not touch unless he permitted it. I, naked, boldly put my head against the shoulder of his tunic. Then he had placed me on my feet.
他把我抱起来,用他的手臂,这个动作让我的腿自由了,尽管它被割伤和划伤了。在那一瞬间,我很享受在他的怀里,被他抱着。我的体重对他来说不算什么。我喜欢他强壮的手在我身上的感觉,轻轻地把我从泥土上托起来,除非他允许,否则我就不能触摸它。我赤身裸体,大胆地把头靠在他的外衣肩膀上。然后他让我站起来。

I did not meet his eyes. I felt small before him. It had been obvious I had been trying to escape. I did not know, at that time, what might be the penalty for a girl who attempts escape and is so unfortunate as, as is nearly always the case, to be recaptured. Slave girls almost never escape. The major reason for this is the steel collar, which, obdurately encircling her neck, read, promptly identifies her master and his city. Almost no one, of course, would think of removing a collar from a girl, unless it would be to replace it with one of his own. This is because she is a slave. Girls may also be hunted down by trained sleen, tireless hunters. If a girl should elude one master, she will, customarily, soon fall to another. A successful escape, infrequent event that it is, seldom amounts, from the girl's point of view, to more than an exchange of collar and chains. Almost any man on Gor will hasten to put his collar on a loose, beautiful female. Where is she to run? What is she to do? All in all, escape is not a reality for female slaves. They are slaves. They will remain slaves. Too, they are branded, which further makes escape, for almost all practical purposes, an impossibility for them. Interestingly, ear piercing, too, can make it difficult for an escaped girl to elude detection. Ear piercing, interestingly, from an Earth point of view, is regarded by most Gorean women, slave and free, as more degrading than the brand. Slave girls native to Gor dread it terribly, perhaps because it is so visible, the piercing of their flesh being so flagrantly erotic; what man would even think of freeing them if they had pierced ears? They beg their masters not to pierce their ears. Their pleas, those of slave girls, are commonly ignored. Their ears are pierced. Afterwards, it might be mentioned, they are usually pleased with the piercing of their ears, and grow quite proud of this erotic dimension added to their beauty; not displeased are they either with the lovely adornments which their master may now order them to fix upon their body; free women, it is no secret, in many respects, envy their enslaved sisters, their beauty, their joy, their attractiveness to men; this may explain why free women are often quite cruel to slave girls; most embonded girls fear greatly that they might be purchased by one of the dreaded free women. I have wondered sometimes if free women on Gor might not be happier if their culture permitted them to be somewhat more like the slave girls they so heartily despise. It seems a small enough thing that a free woman might be culturally permitted to have her ears pierced and, thus, be permitted earrings. Would it make so much difference? But the bonds of culture are strong. On Earth a free woman would not think of having herself branded, though it might improve her beauty; similarly, on Gor, a free woman would not consider having her ears pierced. Among slave girls, however, ear piercing, inflicted upon them by the will of their masters, is becoming widespread on Gor; one might say it is gaining considerable popularity among masters, which accounts, of course, for its growing frequency in the female slave population of the planet; it is a custom which derives, I am told, from the city of Turia, which lies in Gor's southern hemisphere, an important manufacturing and trading center.
我没有与他的眼睛对视。在他面前,我觉得自己很渺小。很明显,我一直在试图逃跑。那时我不知道,如果一个女孩试图逃跑,而且不幸地被重新抓获,那会有什么惩罚。女奴几乎从不逃脱。造成这种情况的主要原因是钢项圈,它顽固地绕在她的脖子上,读起来很快就认出了她的主人和他的城市。当然,几乎没有人会考虑摘掉女孩的项圈,除非是用他自己的项圈代替它。这是因为她是一个奴隶。女孩也可能被训练有素的 sleing、不知疲倦的猎人追捕。如果一个女孩躲避了一个主人,她通常很快就会落入另一个主人的手中。一次成功的逃跑,虽然不常见,但从女孩的角度来看,很少比交换项圈和锁链更重要。几乎戈尔岛上的任何男人都会赶紧把他的项圈戴在一个松散、美丽的女性身上。她该往哪里跑呢?她该怎么办?总而言之,逃跑对女奴来说并不是现实。他们是奴隶。他们仍将是奴隶。此外,他们也被打上了烙印,这进一步使逃脱,就几乎所有实际目的而言,对他们来说是不可能的。有趣的是,打耳洞也会使逃跑的女孩难以逃脱侦查。有趣的是,从地球的角度来看,大多数戈尔女性,无论是奴隶还是自由人,都认为穿耳洞比品牌更有辱人格。戈尔本地的女奴非常害怕它,也许是因为它太明显了,她们肉体的穿孔是如此公然的色情;如果他们打了耳洞,谁会想到释放他们呢?他们恳求主人不要打耳洞。她们的恳求,女奴的恳求,通常被忽视。他们的耳朵被打了洞。 后来,可以提到,他们通常对自己的耳朵穿孔感到满意,并为这种为他们的美丽增添的色情维度感到非常自豪;他们也不对他们的主人现在命令他们戴在身上的可爱装饰品感到不满;自由的妇女,这已经不是什么秘密了,在许多方面,她们嫉妒她们被奴役的姐妹,她们的美丽,她们的快乐,她们对男人的吸引力;这也许可以解释为什么自由妇女经常对女奴相当残忍;大多数被束缚的女孩都非常害怕她们可能会被一个可怕的自由女人买走。我有时在想,如果她们的文化允许她们更像她们衷心鄙视的女奴,那么 Gor 上的自由女性会不会更快乐。一个自由的女性在文化上可能被允许打耳洞,因此被允许戴耳环,这似乎是一件足够小的事情。它会有这么大的不同吗?但文化的纽带是牢固的。在地球上,一个自由的女人不会想着给自己打上烙印,尽管这可能会提高她的美丽;同样,在戈尔,自由女性不会考虑打耳洞。然而,在女奴中,根据主人的意愿对她们施加的耳洞在戈尔越来越普遍;有人可能会说它在主人中越来越受欢迎,这当然是它在这个星球上女隶人口中越来越频繁的原因;据我所知,这种习俗源自位于戈尔南半球的图里亚市,是一个重要的制造和贸易中心。

A girl with pierced ears is, of course, either a slave or a former slave. If she is a former slave, her papers of manumission had best be in perfect order. More than one freed woman, because of pierced ears, has found herself again on the block, again reduced by strong men to the helpless state of bondage. Such a woman is usually, by intent, sold away from her city, delivered for a pittance to a foreign buyer.
一个有耳洞的女孩当然要么是奴隶,要么是前奴隶。如果她以前是奴隶,她的手稿最好是完好无损的。不止一个因为打了耳洞而获得自由的女人发现自己再次被困在街区,再次被强壮的男人沦为无助的束缚状态。这样的女人通常是出于意图,被卖离她的城市,以微薄的价格交付给外国买家。

My ears were not pierced, so I needed not fear that the piercing of my ears would betray me to the casual glance of a Gorean male as a slave girl. I was, however, branded. Gorean free women, no more than the free women of Earth, do not wear brands. Only slave girls, on Earth or Gor, are branded. On Earth, where slavery is practiced, commonly only troublesome girls are branded. On Gor, on the other hand, all slave girls are branded.
我的耳朵没有打洞,所以我不必担心打耳洞会出卖我,让一个戈尔式的男人不经意地看一眼她就是个女奴。然而,我被打上了烙印。戈尔自由女性,不比地球上的自由女性更不穿名牌。只有 Earth 或 Gor 的女奴才会被打上烙印。在实行奴隶制的地球上,通常只有麻烦的女孩才会被打上烙印。另一方面,在 Gor 上,所有女奴都被打上了烙印。

I did not think I could well escape with my brand. It marked me too well as a slave.
我不认为我能带着我的品牌逃脱。它把我打得太像个奴隶了。

I did not speak to my master. He was, I supposed, considering my punishment, for having attempted to escape.
我没有和我的主人说话。我想,他正在考虑我的惩罚,因为他企图逃跑。

I did not know at that time what was commonly done to a girl who has attempted to escape, and has been recaptured. It is just as well. Much depends on the master but, commonly, the first time she is recaptured, she is treated with great lenience, as being only a foolish girl. Commonly, she is only tied and lashed. Should she attempt escape a second time, and be recaptured, she is commonly hamstrung, the tendons behind the knees being severed. Almost no girls attempt escape a second time.
那时我不知道通常对一个试图逃跑并被重新抓获的女孩做什么。它也是一样的。这在很大程度上取决于主人,但通常,当她第一次被重新抓获时,她会受到极大的宽大处理,认为她只是一个愚蠢的女孩。通常,她只是被捆绑和鞭打。如果她第二次试图逃跑并被重新抓住,她通常会受到阻碍,膝盖后面的肌腱被切断。几乎没有女孩试图第二次逃跑。

I did not know at the time but even the thought of escape was a foolish one.
当时我不知道,但即使是逃跑的想法也是一个愚蠢的想法。

Many girls, even should they be so fortunate as to reach the walls of their own city, may not be admitted through its gates. Their slavery, even though no fault of their own, has deprived them of all their rights and canceled their citizenship.
许多女孩,即使她们有幸到达了自己城市的城墙,也可能不能通过城门进入。他们的奴隶制,即使不是他们自己的错,也剥夺了他们所有的权利并取消了他们的公民身份。

"Flee or be chained, Slave," is often said to them. They turn and run weeping from the gates.
“逃跑或被锁链,奴隶”经常对他们说。他们转身哭泣着从城门逃跑。

Some girls attempt to flee to the greenwood forests of the north. In such forests, in certain territories, there roam bands of free women, the lithe, ferocious Panther Girls of Gor, but these despise and hate women not of their own fierce ilk; in particular do they revile and hold in contempt girls, beauties, who have been slaves to men; should such a girl, fleeing, enter the cool vastness of their green domain, she is commonly hunted down like a tabuk doe and cruelly captured; the forests are not for such as she; she is tethered and bound, and often lashed, then driven by switches helplessly to the shores of Thassa or the banks of the Laurius, and then sold back to men, usually for weapons or candy.
一些女孩试图逃到北方的绿林中。在这样的森林里,在某些地区,有一群自由的女人,轻盈、凶猛的戈尔黑豹女孩,但这些人鄙视和憎恨的女人,并不是她们自己的凶猛同类;他们尤其辱骂和蔑视曾是男人奴隶的女孩、美女;如果这样一个女孩逃跑,进入他们凉爽广阔的绿色领地,她通常会像 tabuk 母鹿一样被追捕并被残忍地捕获;森林不是为她这样的人准备的;她被拴住和捆绑,经常被鞭打,然后无助地用开关驱赶到塔萨海岸或劳里乌斯河畔,然后卖回给男人,通常是为了武器或糖果。

My master, with a spear and a loop of rope, under the torchlight, the torch held by one of his men, opened a passage in the thorn bush. It was some eighteen inches wide.
我的主人拿着长矛和一圈绳子,在手电筒的照耀下,他的一个手下举着火把,在荆棘丛中开辟了一条通道。它大约有十八英寸宽。

He pointed to the passage.
“他指着那条通道。

The way to flight was open.
逃跑的道路是敞开的。

I need only run.
我只需要逃跑。

I looked at my master in the moonlight. My knees felt that they might give way. I began to tremble.
我在月光下看着我的主人。我的膝盖觉得它们可能会塌陷。我开始颤抖。

The way to flight was open.
逃跑的道路是敞开的。

I looked with dread down the narrow corridor forced between the walls of fierce thorn brush, into the darkness beyond.
我恐惧地望着那条狭窄的走廊,走廊被强行压在凶猛的荆棘丛墙之间,望向远处的黑暗。

I needed only run.
我只需要逃跑。

The naked slave girl shook with terror before her master.
赤身裸体的女奴在她的主人面前惊恐地颤抖着。

Then I knelt before him and pressed my lips to his feet, trembling. "Keep me, Master," I begged. "Keep me!" I looked up at him, clutching his knees, tears in my eyes. "Please, Master," I wept, "let me stay."
然后我跪在他面前,把嘴唇贴在他的脚上,颤抖着。“留住我,主人,”我恳求道。“留住我!”我抬头看着他,抱着他的膝盖,眼里噙着泪水。“求求你了,师父,”我哭泣着,“让我留下来。

I remained kneeling, shuddering, as he turned from me and reclosed, with the spear and rope, the corridor in the thorn brush.
我仍然跪着,战战兢兢,他转过身来,用长矛和绳子重新封闭了荆棘丛中的走廊。

Then again he stood before me, looking down at me. He motioned me to my feet that I should follow him. Humbly, his girl, I followed him through the camp. The other man, too, he holding the torch followed.
然后他又站在我面前,俯视着我。他示意我站起来,让我跟着他走。谦卑地,他的女孩,我跟着他穿过了营地。另一个拿着火炬的男人也跟在后面。

We stopped before the rolled furs of one of the warriors. He blinked in the torchlight, and rose to one elbow, looking at us. My master spoke to him, briefly, no more than four or five words. I looked at the man. I knew him well from the camp. I had usually shrunk away from him. He was the least attractive man in the camp.
我们在其中一位战士卷起的皮毛前停了下来。他在手电筒的灯光下眨了眨眼,然后抬起一只手肘,看着我们。我的主人和他简短地交谈,不超过四五个字。我看着那个男人。我在营地里就很了解他。我通常都躲开了他。他是营地里最没有吸引力的人。

Why had my master brought me here?
为什么我的师父带我来这里?

My master said something to me, briefly, and indicated the recumbent warrior. I could not understand the precise meaning of the words addressed to me, but their import, as my heart sank, was clear. I was to please this man, and as a slave girl.
我的主人简短地对我说了些什么,然后指了指那个躺着的战士。我无法理解对我说的这些话的确切含义,但当我的心沉下时,它们的含义是清楚的。我要取悦这个男人,而且是个女奴。

Yesterday night my master had taken my virginity, much pleasured himself with me, and forced my total surrender to him, the surrender of a completely vanquished bond girl. But should I then have inferred that I was a favored girl? That there was something special about me? No. It had been only first rights with me, naturally taken by him, the leader. It had meant nothing. I was only a girl. What had meant so much to me, what had been so momentous to me, had been meaningless to him. It had been only first rights. Doubtless he had taken first rights with countless girls, many of them more beautiful than I. I was truly for the use of all, as much, or more, than the lovely Eta. There was nothing special about Judy Thornton. She was only a slave girl in the camp. I had not understood that. I had been confused, scandalized, outraged, miserable, when I had been put up as quarry and prize in the cruel game of the evening. I had, at last, afterwards, even cried out my rebellion, my foolish protest. I had been vain and proud. I had thought myself better than what I was. I, an Earth girl, had presumed to scold Gorean men. Then I had been hooded and thrown naked to them for their pleasure. In the course of the savage discipline inflicted upon me, late in its measures, I had, it both thrilling and horrifying me, sensed the ancient primate complementarity of male and female, that in the ancient biological sovereignties of nature, on this world reasserted, I, a female, was simply subordinate to the male. This truth, much fought and feared, long denied, accepted, burst upon me with a blaze of freedom. With hurricane force it blasted away the brittle webs and bars of falsehood. I, though helpless, hooded, in the arms of the beasts who ravished me, had experienced, exhilarated, an incredible sense of freedom, of liberation. It was not the freedom of convention I then felt but the freedom of nature, not the freedom to be what I was not, which had been prescribed to me, but the freedom rather to be what I was, which, for complex social and historical reasons, had been long denied to me; it was not the freedom of political prescription, but the freedom of nature, the freedom of a rock to fall, of a plant to grow, of a flower to bloom, the ecstatic freedom to be what one was. And I had cried out and seized the man. I, hooded, knew nothing of him but his maleness. I cried out and yielded to him. "Kajira," had said someone. How shamed I had been that I had done this. How sullenly I had lain in the camp afterwards. I had resolved to attempt escape.
昨天晚上,我的主人夺走了我的童贞,与我在一起,强迫我完全臣服于他,一个完全被征服的女奴的臣服。但是,我是否应该推断我是一个受宠的女孩呢?我有什么特别之处吗?不。这只是我的第一个权利,自然而然地被他这个领导者夺走了。它毫无意义。我只是个女孩。对我来说如此重要的东西,对我来说如此重要的东西,对他来说已经毫无意义了。这只是第一权利。毫无疑问,他已经拥有了无数女孩的优先权,其中许多女孩比我更漂亮。我真的是为了使用所有人,与可爱的 Eta 一样多,甚至更多。朱迪·桑顿 (Judy Thornton) 并没有什么特别之处。她只是集中营里的一个女奴。我不明白这一点。我曾感到困惑、羞耻、愤怒、痛苦,当我被当作当晚残酷游戏的猎物和奖品时。最后,事后,我甚至大声疾呼我的反叛,我愚蠢的抗议。我一直很虚荣,也很骄傲。我曾认为自己比现在的自己更好。我,一个地球女孩,本来以为会责骂戈尔男人。然后我被戴上头套,赤身裸体地扔给他们,让他们取乐。在对我施加的野蛮管教的过程中,在它的措施的后期,我既激动又恐惧地感觉到了古老的灵长类动物的雄性和雌性互补性,在自然界的古老生物主权中,在这个世界上,我,一个女人,只是从属于男性。这个真理,经过了许多斗争和恐惧,长期否认,接受了,以自由的火焰向我迸发。它用飓风的力量炸开了脆弱的网和谎言的栏杆。 我虽然无助,戴着头套,在那些蹂躏我的野兽的怀抱中,却体验到了一种难以置信的自由感,一种难以置信的解放感。那时我感受到的不是约定俗成的自由,而是自然的自由,不是我所没有的自由,这是为我规定的,而是成为我所是的自由,由于复杂的社会和历史原因,我长期以来一直被剥夺了这种自由;这不是政治处方的自由,而是自然的自由,一块石头倒下的自由,一棵植物生长的自由,一朵花绽放的自由,成为自己的欣喜若狂的自由。我就大声喊叫,抓住了那个人。我戴着兜帽,只知道他的男性气质。我大声喊叫,向他屈服。“梶良,”有人说。我为我所做的这一切感到多么羞愧。后来我闷闷不乐地躺在营地里。我决定尝试逃跑。

In the camp, as I had lain there, I had known I was nothing special, that I was only a slave girl, that I must obey the men, and that they would do with me what they wished.
在营地里,我躺在那里,我知道我没什么特别的,我只是一个女奴,我必须服从那些男人,他们会为所欲为。

I attempted to escape. But, in a moment, foolishly, painfully, I was enmeshed in the thorn brush, helpless and caught in its cruel compass.
我试图逃跑。但是,在一瞬间,我愚蠢地、痛苦地被荆棘丛缠住了,无助地被它残酷的指南针困住了。

My master had then extricated me from my cruel prison and, with spear and rope, opened a path in the brush, through which I might, did I choose, take flight.
然后,我的主人把我从残酷的牢笼里解救出来,用长矛和绳子在灌木丛中开辟了一条路,我可以选择通过这条路飞翔。

I had wavered, and then, terrified and crushed, had knelt to him. "Keep me, Master," I had begged.
我动摇了,然后,又惊又痛,跪在他面前。“留住我,主人,”我恳求道。

I now stood beside him, the man with the torch standing to one side. I looked down at the man in the furs, looking up at us. To me he was the least attractive man in the camp.
我现在站在他身边,那个拿着火把的男人站在一边。我低头看着那个穿着皮草的男人,抬头看着我们。在我看来,他是营地里最没有吸引力的人。

My master had said something to me. Its import was clear. I looked at him. His eyes were hard. I choked back sobs. I knelt beside the man in the furs, who threw back the furs.
我的主人对我说了些什么。它的意义是显而易见的。我看着他。他的眼神很严厉。我哽咽着抽泣。我跪在那个穿毛皮的男人旁边,他把毛皮扔了回去。

My master stood behind me. The other man held the torch. I then, with hands and mouth, fell to kissing and touching the warrior. I pleased him as well as I could, being an ignorant girl, following his directions. At last he took me and threw me to the furs beneath him. I looked up at my master's face. I could see the side of it in the torchlight. The torchlight illuminated me. Then, suddenly, I turned my head to one side, closing my eyes, crying out. I could no longer resist the man. I then, shamed, under the very eyes of my master, yielded to the man.
我的师父站在我身后。另一个人拿着火炬。然后,我用手和嘴,俯伏在亲吻和抚摸那个战士。我尽可能地取悦他,作为一个无知的女孩,听从他的指示。最后,他抓住我,把我扔到他脚下的毛皮上。我抬头看着我主人的脸。我可以在手电筒的灯光下看到它的一面。手电筒照亮了我。然后,突然间,我把头转向一边,闭上眼睛,大声喊道。我再也无法抗拒这个男人。然后,我羞愧地在我主人的眼皮底下,向那个男人屈服了。

When he had done with me to his satisfaction, he thrust me from him. My master then ordered me to my feet and he conducted me to where my blanket had been discarded. There, bending over me, he crossed my wrists and, with a narrow strap, tied them together behind my back; he then similarly fastened my ankles. I lay on my side. He threw the thin blanket over me and left me.
当他对我满意时,他就把我从他身边推开。然后我的主人命令我站起来,他带我到我的毯子被丢弃的地方。在那里,他弯下腰,交叉着我的手腕,用一条细带子把它们绑在我的背后;然后他同样地绑住了我的脚踝。我侧躺着。他把薄毯子扔在我身上,然后离开了我。

Eta crept to my side. I looked at her, dry-eyed. She did not attempt to untie me. The master had decreed bonds for me this night. I would remain bound. I turned away from Eta, lying on my side. She remained near me. Tonight I had run, belled, both quarry and prize, in a cruel game of barbarian men; insolent, I had been thrown to masters, who had impressed their dominance upon me; no longer had I doubt of their dominance, or of my complete subordination to their will; my master had, later, permitted me to run if I chose, to take flight; rather, I had knelt before him naked and begged to be kept; I would be kept, as he made clear to me, only upon his terms, those of my absolute subjection, my abject slavery; the slave girl had been permitted to run, if she chose; not so choosing, she remained in the camp as clearly what she was, total slave.
埃塔爬到我身边。我看着她,眼泪干涩。她没有试图解开我。主人今晚为我颁布了债券。我会一直被束缚。我转过身去,侧躺着。她一直靠近我。今晚,我跑了,打响了猎物和战利品,参加了一场野蛮人的残酷游戏;我无礼地被扔到主人那里,他们把他们的统治权强加在我身上;我不再怀疑他们的统治地位,也不再怀疑我完全服从他们的意志;后来,我的主人允许我,如果我愿意,可以逃跑;相反,我赤身裸体地跪在他面前,乞求被留下来;正如他向我明确指出的那样,我只能按照他的条件,我的绝对服从,我卑鄙的奴隶身份;如果女奴愿意的话,她可以逃跑;她没有那么选择,她显然还是留在了营地里,完全的奴隶。

I wondered why my master had opened the corridor in the thorn brush; did I really mean nothing to him; was it nothing to him whether I remained in the camp, or fled into the darkness, to starve, or be devoured by beasts, or to fall into the hands of others? I suspected that, truly, it did mean little to him. Yet, as I lay there, naked, bound, under the blanket, I reddened. It had been for my benefit, not his, that he had opened the corridor in the brush. He had understood the slave girl better than she had understood herself; he had doubtless had experience with many girls; perhaps he had even owned Earth girls before; it did not seem likely to me that I would have been the only wench of Earth brought to the chains of this world; there had perhaps been many; as I lay there I realized that he had cognized me well, as a master a girl; the corridor had been opened for my benefit, not his; he, with his skill and experience in such matters, had simply and easily read my emotions, my feelings, my nature; they had lain as open to him as my flesh; I had been unable to conceal aught from his discerning eye; he was a master of female psychology; nothing in me had been secret from him; I had been, with ease, "sized up" and understood; I shuddered, thinking how easy this would make me to control, how simple to manipulate and defeat; I was both gratified and frightened that this man understood me; I was gratified because I wanted, deeply, to be understood, and I was frightened, too, because I sensed the power this understanding would give him over me; I had little doubt, too, that he was the sort of man who would exploit this power; he would use it as naturally, as innocently, as savagely, as effectively, as a boar its tusks or a lion its claws; he understood me and owned me; how could I have been more helplessly his?
我想知道为什么我的主人在荆棘丛中打开了走廊;我对他真的毫无意义吗?我留在营地里,或逃到黑暗中,挨饿,或被野兽吞噬,或落入他人手中,难道对他来说都无关吗?我怀疑,这对他来说确实没有什么意义。然而,当我赤身裸体、被捆绑在毯子下躺在那里时,我脸红了。他打开灌木丛中的走廊是为了我,而不是他好。 他比她自己更了解这个女奴;他无疑有过和许多女孩子交往的经验;也许他以前甚至拥有过地球女孩;在我看来,我不太可能成为地球上唯一一个被带到这个世界的锁链中的姑娘;也许有很多;当我躺在那里时,我意识到他已经很好地认识到我,作为一个主人,一个女孩;走廊是为了我的好处而打开的,而不是为了他的利益;他凭着他在这类事情上的技巧和经验,简单易懂地读懂了我的情绪、我的感情、我的本性;他们像我的肉体一样向他敞开;我一直无法在他敏锐的眼睛面前隐藏这一切;他是女性心理学的大师;我心里没有什么是对他隐瞒的;我轻松地被“估量”并理解了;我战栗着,想着这会让我变得多么容易控制,操纵和击败我是多么简单;我既高兴又害怕这个人理解我;我感到欣慰,因为我深深地希望被理解,我也感到害怕,因为我感觉到这种理解会给他带来对我的力量;我也毫不怀疑,他是那种会利用这种力量的人;他会像野猪的獠牙或狮子的爪子一样自然地、天真地、野蛮地、有效地使用它;他理解我并拥有我;我怎么能更无助地成为他的呢?

I clenched the fists of my bound hands.
我紧握着被绑住的双手的拳头。

He had opened the corridor in the brush. He had known I would not run. I had not known I would not run, but he had known. He knew the girl better than she knew herself. He knew she would, when the choice must he made, kneel to him and beg to be kept. It was not he, but she who had not known that she would beg to be kept. That was the point of his small demonstration, that she, not he, learn that she would not run, that she would beg to remain in the camp, that she would sue on her knees to be kept. And what was the lesson to be gathered from that, I asked myself, angrily. I squirmed in the bonds, furious. The lesson seemed a reasonably obvious one, though perhaps one unpleasant for an Earth girl to accept. What did he know about me that I did not know about myself? What did this discerning brute, so much the master of the lovely Judy Thornton, know about her which she herself did not yet know, or admit to herself? "No!" I wept. I felt Eta's hand, gentle on my head, comforting me. "No," I moaned. "No."
他在灌木丛中打开了走廊。他知道我不会逃跑。我不知道我不会逃跑,但他已经知道了。他比她自己更了解这个女孩。他知道,当他必须做出选择时,她会向他跪下,乞求被留下来。不是他,而是她,她不知道她会乞求被留下来。这就是他小小的示威的意义所在,她,而不是他,知道她不会逃跑,她会乞求留在营地里,她会跪着告状,希望能被留下来。从中可以得到什么教训,我愤怒地问自己。我在束缚中蠕动着,愤怒。这个教训似乎是显而易见的,尽管对于一个地球女孩来说,也许是令人不快的教训。他对我的了解是我自己所不知道的吗?这个聪明的畜生,那么多可爱的朱迪·桑顿的主人,对她有什么了解,而她自己还不知道,或者自己还不承认的呢?“不!”我哭了。我感觉到 Eta 的手,温柔地放在我的头上,安慰着我。“不,”我呻吟道。“不。”

But I knew that I had made a choice. He had then closed the thorn-brush corridor.
但我知道我已经做出了选择。然后他关闭了荆棘丛中的走廊。

He had led me to a man, him whom I had found the least attractive in the camp.
他带我去见了一个男人,我觉得他是营地里最没有吸引力的人。

It had then been designated to me that I would please him. Here there had been no bonds, no hooding. It had been I who must initiate action, I who must perform. I had choked back sobs. My will had bent helplessly beneath that of my master. I had knelt and, with hands and mouth, kissing and touching, attempted to please the free man. I tried to respond to the man's directions. I had done so poorly. I was an ignorant, clumsy, frightened girl, raw, uncooked "collar meat," as it is said. But, in time, he had thrown me beneath him and, I think with pleasure, conducted me through the throes of intimate service. I had resolved to attempt to resist him. My master observed. I wished to retain my personhood before my master, that he respect me. But, in less than a quarter of an hour, I had felt sensations overwhelming me which I could not resist. There had been tears in my eyes. Then, though my master observed, I had turned my head to one side, closed my eyes and cried out, and, unable to help myself, yielded to the man, Judy Thornton's lovely belly and haunches jolting in helpless slave orgasm.
那时,我就被指定要取悦他。这里没有纽带,没有头巾。我必须采取行动,我必须执行。我哽咽着抽泣。我的意志无助地屈服于我主人的意志。我跪下,用手和嘴,亲吻和抚摸,试图取悦这个自由人。我试着回应那个男人的指示。我做得太差了。我是一个无知、笨拙、害怕的女孩,正如人们所说的,生的、未煮熟的“领肉”。但是,随着时间的推移,他把我扔在他下面,我想很高兴地引导我度过亲密服务的痛苦。我决定试图抵抗他。我的主人观察着。我希望在我的主人面前保持我的人格,以便他尊重我。但是,在不到一刻钟的时间里,我感到一种感觉压倒了我,我无法抗拒。我的眼睛里含着泪水。然后,尽管我的主人观察到了,我还是把头转向一边,闭上眼睛,大声喊叫,然后,我无法控制自己,屈服于那个男人,朱迪·桑顿可爱的肚子和臀部在无助的奴隶高潮中摇晃着。

I now lay bound, naked under a thin blanket.
我现在被绑着,赤身裸体地躺在一条薄毯子下。

Eta sat near me, to comfort me.
埃塔坐在我旁边,安慰我。

No longer did the opportunity to run present itself. The wall of thorn brush had been closed. Leather confined my body. I was tied hand and foot. I could not even rise to my feet. I smiled ruefully to myself.
跑步的机会不再出现。荆棘丛的墙已经关闭了。皮革限制了我的身体。我的手脚被绑住了。我什至无法站起来。我对自己悲伤地笑了笑。

The slave girl was well secured.
女奴被保护得很好。

But I was puzzled why I had been bound. Surely it had not been to prevent my escape. The wall of thorn brush, and the sheer cliffs, would be more than ample to prevent that. Why then had I been bound? I supposed, perhaps, it was for purposes of discipline. Binding is excellent discipline. It is often used on this world for that purpose. Restraints, their psychological indignity and physical discomfort, particularly after a time, placed upon a girl by the will of a master, are among the simplest and most effective instruments of female instruction; they rank with food and the whip; a girl, under disciplinary binding, once released, is invariably eager to please; she does not wish to be rebound; the thongs have well apprised her of her place, which is at her master's feet.
但我很困惑为什么我会被束缚。这肯定不是为了阻止我逃跑。荆棘灌木丛的墙壁和陡峭的悬崖,足以防止这种情况发生。那么,我为什么被捆绑呢?我想,也许是为了纪律。捆绑是极好的纪律。它经常在这个世界上用于这个目的。束缚、她们的心理侮辱和身体上的不适,特别是在一段时间后,按照主人的意愿加在女孩身上,是女性教育的最简单和最有效的工具之一;他们与食物和鞭子并列;一个女孩,在纪律的约束下,一旦被释放,总是渴望取悦;她不想被反弹;丁字裤很好地告诉了她她的地方,就在她主人的脚下。

But I did not think I was being disciplined. My master had not seemed dissatisfied with me.
但我不认为我受到了纪律处分。我的主人似乎并没有对我不满。

My performance had not been superb, but surely I had tried hard, under his will, to be pleasing as a slave girl to the man he had designated.
我的表现并不出色,但毫无疑问,我在他的意愿下,努力地以女奴的身份讨他指定的男人的喜悦。

My master had not seemed angry or irritated. I did not think I was being disciplined. Why then had I been bound?
我的主人似乎没有生气或恼怒。我不认为我受到了纪律处分。那么,我为什么被捆绑呢?

I had labored diligently, and without inhibitions, as well as I could, as a poor, beautiful, commanded slave.
我勤奋地工作,毫无拘束,尽我所能地作为一个贫穷的、美丽的、受命令的奴隶。

I had done the best I could.
我已经尽了最大的努力。

Why then had I been bound?
那么,我为什么被捆绑呢?

I had tried to resist the man for several minutes, and had managed to do so. I had held myself tight and rigid, and had tried to hold in all feeling. I had not wanted my master to see me squirm as a slave.
我试图抵抗那个人几分钟,并成功做到了。我紧紧地把自己紧紧地抱住,并试图把所有的感情都控制住。我不想让我的主人看到我像奴隶一样蠕动。

I was still deeply ashamed that I had yielded to the man.
我仍然为我向那个男人屈服而感到深深的羞愧。

Then, as I lay there, bound, with Eta nearby, I asked myself why I should be ashamed? Was it wrong for a woman to yield helplessly to a man? Was it wrong for the heart to beat, to breathe, to feel? If the nature of the man were conquest and victory, what might then be the nature of the woman; could it be complementary; might it not be defeat, and delicious surrender and pleasure? I began to sweat in the bonds. Eta smiled at me. Perhaps an equal must resist a man, but I was not an equal; I was a slave girl! I belonged to men! I could be a biological woman, as perhaps a free woman could not. I could be a primitive female, an owned woman, as they could not. I could be a woman, as they could not. Slavery made me free to be a woman. I reared up, sitting, my hands tied behind me. I could not free myself. Eta held my shoulders gently. My eyes were wild. I had no choice. I was slave. I was forced to be a woman.
然后,当我躺在那里,被绑着,身边有 Eta 时,我问自己,为什么我应该感到羞愧?女人无助地屈服于男人是错的吗?心脏跳动、呼吸、感觉是错的吗?如果男人的本性是征服和胜利,那么女人的本性又是什么呢?它可以是互补的吗;难道不是失败,以及美味的臣服和快乐吗?我开始在束缚中出汗。Eta 对我微笑。也许一个平等的人必须抵挡一个男人,但我不是平等的;我是个女奴!我属于男人!我可以是一个生理上的女人,而一个自由的女人也许不能。我可以是一个原始的女性,一个拥有的女人,就像他们做不到的那样。我可以是个女人,因为他们不能。奴隶制使我能够自由地成为一个女人。我站起来,坐着,双手被绑在身后。我无法解脱。Eta 轻轻地扶着我的肩膀。我的眼睛狂野。我别无选择。我是奴隶。我被迫成为一个女人。

I cried out with pleasure. Eta cautioned me to silence. I had resisted the man for several minutes. I had fought not to feel. How foolish I had been. What pleasure I had lost. I imagined myself then superbly yielding and kissing and melting in the arms of a master from almost his first touch, the lengthy, delicious pleasure that I could give him, his slave, a pleasure, too, which would make me want to scream with the joy of my womanhood.
我高兴地叫了起来。埃塔告诫我保持沉默。我抗拒了那个人好几分钟。我一直在努力不去感受。我是多么愚蠢。我失去了多么快乐。我想象着自己几乎从第一次触摸开始就高超地屈服、亲吻和融化在一个主人的怀抱中,我可以给他,他的奴隶,一种漫长而美味的快乐,这也将使我想为我的女人的快乐而尖叫。

"Untie me, Eta," I begged. "Untie me!"
“解开我,Eta,”我恳求道。“解开我!”

She did not understand me.
她不理解我。

I turned my back to her, thrusting my bound hands piteously to her. "Untie me!" I begged.
我背对着她,可怜地把我被绑住的手伸向她。“解开我!”我恳求道。

Eta shook her head gently, and held me. I had been tied by the master. I must remain bound.
埃塔轻轻摇了摇头,抱住了我。我被主人绑住了。我必须继续被束缚。

I shook my head with misery.
我痛苦地摇摇头。

I wanted to crawl to the men, to tell them I understood, to beg them to have me, to let me give them pleasure. 重试    错误原因

I wanted to please them as a slave girl, theirs. My eyes were vulnerable with the helpless lust of a bound girl who would crawl to a man to serve him. 重试    错误原因

I had not dreamed such an emotion could exist. It was not merely that I was eager to piteously and submissively display my beauty to them, that they might be moved to take it in their arms and vanquish it, but, beyond this, I was overwhelmed by an entire dimension of emotion which might be spoken of, though inadequately, as the desire to yield service and love. I wanted to give, unstintingly, with no thought of return. Always I had been concerned with what I might obtain. Now, for the first time in my life, in my joy and self-acceptance as a female slave, I wanted to give. I wanted to give all of myself, wholeheartedly, to deliver and bestow myself unto them as their girl, who loved them and would do all for them, asking nothing. I wished to be nothing, and to give all.
我做梦也没想到会有这样的情感。这不仅仅是因为我渴望可怜地、顺从地向他们展示我的美丽,以便他们可能会受到感动,把它抱在怀里并征服它,而且,除此之外,我被整个情感的维度所淹没,这种情感可以说成是,尽管不恰当,就是对服务和爱的渴望。我想付出,毫不犹豫,不计回报。我一直关心我可能会得到什么。现在,我有生以来第一次,在我作为女奴的喜悦和自我接纳中,我想给予。我想全心全意地奉献自己,将自己作为他们的女孩交付和奉献给他们,她爱他们,愿意为他们做一切,什么也不求。我宁愿什么都不是,也愿付出一切。

I wanted to be their slave.
我想成为他们的奴隶。

I shook with the selfless ecstasy of the slave girl.
我因女奴无私的狂喜而颤抖。

I wanted to crawl to them to tell them that I now understood, and that I was theirs. I wanted to cry out to them, to weep, to kneel to them, to kiss and lick submissively at their bodies in my joy.
我想爬到他们身边,告诉他们我现在明白了,我是他们的。我想向他们哭泣,想向他们跪下,在我的喜悦中顺从地亲吻和舔舐他们的身体。

"Untie me, Eta!" I wept.
“解开我,Eta!”我哭了。

She shook her head.
她摇了摇头。

I knew I had not been as successful as I might have been in pleasing the man to whom my master had earlier commanded me.
我知道,我没有像我之前那样成功地取悦了我主人早些时候吩咐我的那个人。

I looked at Eta. I looked to the sleeping men. I looked at Eta, again. "Teach me, Eta," I begged, in a desperate whisper, "teach me tomorrow to be pleasing to men. Teach me to be pleasing to men."
我看着 Eta。我看向那些熟睡的男人。我又看了看 Eta。“教我吧,埃塔,”我绝望地低声恳求道,“明天教我如何取悦男人。教我讨人喜欢。

Eta could not understand my words, but she could read my eyes, my looks, the movements of my body, my piteous needs. She smiled, nodding. She understood what was occurring in my body. I knew Eta would help me. She knew I was a slave. She would help me to be a better slave. Soon, I knew, when I learned more of the language, and could clearly, or more clearly, express myself, Eta would train me, as she could, in the giving of pleasures to masters. I kissed her.
埃塔听不懂我的话,但她能读懂我的眼睛、我的眼神、我身体的动作、我可怜的需要。她微笑着点点头。她明白我身体里发生了什么。我知道 Eta 会帮助我。她知道我是个奴隶。她会帮助我成为一个更好的奴隶。很快,我知道,当我学到更多的语言,能够清晰地或更清楚地表达自己时,埃塔会尽可能地训练我,让大师们享受快乐。我吻了她。

I struggled with the bonds.
我与这些纽带作斗争。

"Please untie me, Eta," I begged, again indicating the bonds. She smiled, and shook her head.
“请解开我的绳子,埃塔,”我恳求道,再次指着绳索。她微笑着摇了摇头。

I squirmed in the leather. I now knew why I had been bound. It was to prevent me from crawling to the men as a slave.
我在皮革里蠕动着。我现在知道我为什么被捆绑了。这是为了防止我像奴隶一样爬到男人那里。

I was not to interrupt their rest.
我不能打扰他们的休息。

I cried out in anger and misery, confined by the bonds. Eta cautioned me to silence.
我被束缚着,愤怒和痛苦地喊叫。埃塔告诫我保持沉默。

The men must not be disturbed.
这些人不能被打扰。

She then took me by the shoulders, to press me back, softly, to the ground. The thin blanket was about my thighs.
然后她抓住我的肩膀,轻轻地把我压在地上。薄毯子盖在我的大腿上。

Before she pressed me back, I, resisting, looked at her. "La Kajira," I said.
在她把我逼回去之前,我反抗地看着她。“La Kajira,”我说。

Eta nodded. "Tu Kajira," she said. Then she indicated herself. "La Kajira," she said. Then she pointed to me. "Tu Kajira," she smiled.
Eta 点点头。“Tu Kajira,”她说。然后她表明了自己。“La Kajira,”她说。然后她指着我。“Tu Kajira,”她微笑着。

Then she gently pressed me back to the ground and, as I lay on my right shoulder, looking up, covered me with the thin blanket.
然后她轻轻地把我按回地上,当我躺在右肩上时,抬头看,用薄毯子盖住我。

I saw the moonlight on her steel collar. I envied her the collar, I, too, wanted to wear a steel collar. It had writing on it. It doubtless identified her master. I, too, wished to wear a collar, which might bear, too, the name of my master.
我看到她的钢项圈上有月光。我很羡慕她的项圈,我也想戴上钢领。上面写着字。这无疑是她的主人的身份。我也想戴一个项圈,这个项圈也可能带有我主人的名字。

Eta kissed me and rose to her feet and left.
埃塔吻了我,然后站起来离开了。

I lay under the blanket, naked, bound. I rolled to my back. I moved a bit, to find a place where I might lie comfortably. I did not move too much for I did not wish to dislodge the blanket. It would be difficult to replace should it come off in the night. I looked up at the night, the stars, the moons. I saw the cliff. I saw the guard on the height of the cliff. I then rolled to my right shoulder, moving the blanket as little as possible. I regarded the closed wall of thorn brush. I moved somewhat and looked at the furs, and, in some places, the tenting of the men.
我躺在毯子里,赤身裸体,被绑着。我翻滚到我的背上。我稍微移动了一下,想找个舒服地躺着的地方。我没有动太多,因为我不想把毯子弄掉。如果它在夜间脱落,将很难更换。我抬头仰望着黑夜、星星、月亮。我看到了悬崖。我看到守卫站在悬崖的高处。然后我滚动到我的右肩,尽可能少地移动毯子。我看着那堵封闭的荆棘丛墙。我稍微移动了一下,看了看毛皮,在一些地方,看了看男人的帐篷。

I turned my head and looked up at the moons. How wild and white and beautiful they seemed.
我转过头,抬头望着月亮。他们看起来多么狂野、洁白、多么美丽。

Judy Thornton, or she who had once, on a remote and artificial world, been Judy Thornton, looked up at the moons.
朱迪·桑顿(Judy Thornton),或者说曾经在一个遥远的人造世界里,朱迪·桑顿(Judy Thornton)仰望着月亮。

I remembered the lovely slave in the Ta-Teera which I had seen in the mirror. She, surely, had not been Judy Thornton.
我想起了我在镜子里看到的那个可爱的 Ta-Teera 奴隶。她肯定不是朱迪·桑顿。

I was gloriously pleased to be that slave.
我很高兴能成为那个奴隶。

I slept out of doors, in a camp of barbaric men. Above me were the bright stars in a black sky, and three moons. I lay under a thin blanket. I was naked. There was a brand on my thigh. I was a bound slave girl.
我睡在外面,在一个野蛮人的营地里。在我头顶上,是黑色天空中明亮的星星和三个月亮。我躺在一条薄毯子里。我赤身裸体。我的大腿上有一个烙印。我是一个被束缚的女奴。

I was not unhappy.
我并没有不高兴。

I looked up at the moons. "La Kajira," I said. "I am a slave girl."
我抬头望着月亮。“La Kajira,”我说。“我是个女奴。”

5

The Raid
突袭

"What is your duty?" asked my master.
“你的职责是什么?”

"Absolute obedience," I replied, in Gorean.
“绝对服从,”我用戈尔语回答。

He held the whip to my lips. I pressed my lips to it, and kissed it. "Absolute obedience," I said.
他把鞭子举到我的嘴唇上。我把嘴唇贴在它上面,吻了它。“绝对服从,”我说。

Eta, from behind me, pinned the first of five veils about my face. It was light, and shimmering, of white silk, almost transparent. Then, one after the other, she added the freedom veil, or veil of the citizeness, the pride veil, the house veil, and street veil. Each of these is heavier and more opaque than the one which lies within. The street veil, worn publicly, is extremely bulky, quite heavy and completely opaque; the lineaments of the nose and cheeks are scarcely discernible when it is worn; the house veil is worn indoors when there are those present who are not of the household, as in conversing with or entertaining associates of one's companion. Veils are worn in various numbers and combinations by Gorean free women, this tending to vary by preference and caste. Many low-caste Gorean women own only a single veil which must do for all purposes. Not all high-caste women wear a large number of veils. A free woman, publicly, will commonly wear one or two veils; a frequent combination is the light veil, or last veil, and the house or street veil. Rich, vain women of high caste may wear ostentatiously as many as nine or ten veils. In certain cities, in connection with the free companionship, the betrothed or pledged beauty may wear eight veils, several of which are ritualistically removed during various phases of the ceremony of companionship; the final veils, and robes, of course, are removed in private by the male who, following their removal, arms interlocked with the girl, drinks with her the wine of the companionship, after which he completes the ceremony. This sort of thing, however, varies considerably from city to city. In some cities the girl is unveiled, though not disrobed, of course, during the public ceremony. The friends of the male may then express their pleasure and joy in her beauty, and their celebration of the good fortune of their friend. The veil, it might be noted, is not legally imperative for a free woman; it is rather a matter of modesty and custom. Some low-caste, uncompanioned, free girls do not wear veils. Similarly certain bold free women neglect the veil. Neglect of the veil is not a crime in Gorean cities, though in some it is deemed a brazen and scandalous omission. Slave girls may or may not be veiled, this depending on the will of their master. Most slave girls are not permitted to veil themselves. Indeed, not only are they refused the dignity of the veil, but commonly they are placed in brief, exciting slave livery and may not even bind their hair. Such girls, healthy and vital, their hair unbound, their considerable charms well revealed by the brevity of their costume, are thought by men to constitute one of the more pleasurable aspects of the scenery of a city. Are the slaves of Ar, for example, more beautiful than those of, say, Ko-ro-ba, or Tharna? Men, the beasts, heatedly discuss such questions. In some cities, and among some groups and tribes, it might be mentioned, though this is not common, veils may be for most practical purposes unknown, even among free women. The cities of Gor are numerous and pluralistic. Each has its own history, customs and traditions. On the whole, however, Gorean culture prescribes the veil for free women. Eta fastened the fourth of five veils upon me, the house veil. Though Eta wore only the shameful, scandalous Ta-Teera, she pinned the veils expertly. She, now only a delicious, half-naked slave girl, had once been free. She did her work beautifully.
埃塔从我身后,把五层面纱中的第一层面纱别在了我的脸上。它很轻,闪闪发光,是白色的丝绸,几乎是透明的。然后,她一个接一个地添加了自由面纱,或公民的面纱、骄傲面纱、房屋面纱和街道面纱。这些中的每一个都比位于其中的那个更重、更不透明。公开佩戴的街头面纱非常笨重,相当沉重且完全不透明;戴上它时,鼻子和脸颊的线条几乎看不清;当有不在场的人在场时,室内会戴上房子的面纱,例如与同伴的朋友交谈或招待。戈尔自由女性佩戴面纱的数量和组合各不相同,这往往因喜好和种姓而异。许多低种姓的戈尔妇女只拥有一层面纱,这面纱必须用于所有目的。并非所有高种姓女性都戴大量面纱。一个自由的女人,在公共场合,通常会戴一两个面纱;一个常见的组合是光明的面纱,或最后的面纱,以及房子或街道的面纱。富有、虚荣的高种姓妇女可能会炫耀地戴上多达九或十个面纱。在某些城市,与免费陪伴有关,已订婚或许誓的美女可以佩戴八面纱,其中几面纱在陪伴仪式的不同阶段会仪式性地摘下;最后的面纱和长袍,当然,男性会私下摘下,摘下它们后,双臂与女孩交织在一起,与她一起喝下陪伴的葡萄酒,然后他完成了仪式。然而,这种事情因城市而异。在一些城市,女孩会揭开面纱,当然,在公共仪式上不会脱掉衣服。 然后,男性的朋友可以表达他们对她的美丽的喜悦和喜悦,以及他们对朋友的好运的庆祝。可以指出的是,面纱对于自由女性来说并不是法律上的必要条件;而是一个谦虚和习俗的问题。一些低种姓、无伴侣、自由的女孩不戴面纱。同样,某些大胆的自由女性也忽视了面纱。在戈尔城市,忽视面纱并不是一种犯罪,尽管在一些城市中,这被认为是厚颜无耻和可耻的疏忽。女奴可能会也可能不会戴面纱,这取决于她们主人的意愿。大多数女奴不允许戴面纱。事实上,他们不仅拒绝面纱的尊严,而且通常他们被置于简短、令人兴奋的奴隶制服中,甚至不能束缚他们的头发。这样的姑娘,健康而充满活力,她们的头发松散,她们的服装简洁明了,充分地揭示了她们的魅力,男人们认为她们构成了城市风景中更令人愉快的方面之一。例如,Ar 的奴隶是否比 Ko-ro-ba 或 Thalna 的奴隶更漂亮?人,野兽,热烈地讨论这些问题。在一些城市,在一些群体和部落中,可能会提到它,尽管这并不常见,但出于大多数实际目的,面纱可能是未知的,即使在自由妇女中也是如此。戈尔的城市众多且多元化。每个城市都有自己的历史、习俗和传统。然而,总的来说,戈尔文化为自由女性规定了面纱。埃塔把五层幔子中的第四层,即房子的幔子系在我身上。虽然 Eta 只戴着可耻、可耻的 Ta-Teera,但她熟练地固定了面纱。她,现在只是一个美味的、半裸的女奴,曾经是自由的。她的工作做得很漂亮。

I felt the street veil fastened upon me. I was veiled as might have been a rich Gorean free woman of high caste, perhaps bound for the song dramas of En'Kara.
我感到街道的面纱紧紧地罩在我身上。我蒙着面纱,就像一个富有的戈尔式高种姓自由女性,也许是注定要去看恩卡拉的歌剧。

"How beautiful," said Eta. She, standing back, observed me. My master's eyes appraised me.
“多么美丽,”埃塔说。她站在后面,看着我。我主人的眼睛打量着我。

I stood straight. I knew how beautiful I looked, for, once before, some days ago in the camp, I had been so beclothed. I had seen myself, then, in the mirror.
我站直了。我知道我看起来多么美丽,因为,以前,几天前在营地里,我曾穿着如此整齐。那时,我在镜子里看到了自己。

The robes, carefully draped, primarily white, in their richness and sheen, were resplendent; over the veils my eyes would appear very dark. Gloves had been placed upon my hands. On my feet were scarlet slippers.
长袍,小心翼翼地披着,主要是白色的,华丽而有光泽,非常华丽;在面纱上,我的眼睛会显得非常黑暗。手套戴在我的手上。我的脚上穿着猩红色的拖鞋。

I knew that I was richly and beautifully bedecked. I knew, too, that I was small, and might be easily thrown to the shoulder of a man.
我知道我被装饰得华丽而美丽。我也知道,我很小,很容易被扔到男人的肩膀上。

My master looked at me.
我的主人看着我。

He put his hands on my shoulders.
他把手放在我的肩膀上。

"Do you dare place your hands on the body of a free woman," I asked him, deferentially adding, "Master?"
“你敢把手放在一个自由女人的身体上吗,”我问他,恭敬地补充道,“主人?

He stepped back. He regarded me thoughtfully. "Insolent," said he to himself, as though thinking, "that a mere slave should be placed in such garments."
他后退了一步。他若有所思地看着我。“无礼,”他自言自语道,仿佛在想,“竟然让一个奴隶穿上这样的衣服。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Have I ever lashed you?" he asked.
“我鞭打过你吗?”

I swallowed hard. "No, Master," I said.
我用力咽了咽口水。“不,师父,”我说。

"I should do so, sometime," he said.
“我应该这样做,总有一天,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It would scarcely do to run her in the Ta-Teera," said one of his men, standing nearby.
“让她在塔提拉河里跑起来可不行,”站在附近的一个手下说。

"Doubtless not," said my master, looking at his owned girl. How incredibly, and yet rationally and justifiably, I felt at his mercy. He was my master. He owned me. He could do whatever he wanted with me. He could trade me or sell me, or even slay me upon a whim, should he wish. I was absolutely his, his girl.
“当然不是,”我的主人看着他拥有的女孩说。我多么难以置信,但又理性而合理地感觉到任由他摆布。他是我的主人。他拥有我。他可以对我做任何他想做的事。如果他愿意,他可以交易我或卖掉我,甚至一时兴起杀死我。我绝对是他的,他的女孩。

"She is beautiful," said Eta.
“她很漂亮,”埃塔说。

"She will have to do," said my master.
“她得这么做,”我的主人说。

"They are camped not two pasangs from here," said one of the men.
“他们扎营的地方离这里不到两个帕桑,”其中一个男人说。

A black cloak was brought. It was wrapped about me.
一件黑色的斗篷被带来了。它缠绕着我。

"Come, Slave Girl," said my master.
“来吧,女奴,”我的主人说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He turned about and, with his weapons, strode from the camp. I followed him, at his heel, where a slave girl belongs.
他转过身来,拿着武器,大步走出了营地。我跟在他后面,那里住着一个女奴。

Eta remained behind.
埃塔留在后面。

The other men, the warriors, single file, fell into line behind us, following.
其他人,战士们,一字排开,跟在我们后面。

* * * *

"Be silent," said my master.
“安静点,”我的主人说。

I did not speak. Together, the men behind us, we observed the camp. There were more wagons in the retinue now. When first I had seen the retinue, several days ago, there had been only one, which had carried supplies.
我没有说话。我们跟在我们后面的男人一起观察营地。现在随从里有更多的马车。几天前我第一次见到随从时,只有一个人,它运送了补给品。

The largest of the three moons was now full.
三个月亮中最大的一个现在已经满了。

The camp lay nestled in a clearing in woods. A stream ran by one perimeter of the camp. This was joined by another stream, some two hundred yards beyond the camp. Guards had been posted.
营地坐落在树林中的一片空地上。一条小溪流过营地的一圈。另一条溪流汇合,离营地大约两百码远。警卫已经被派驻了。

"Quiet is the night," called one to the other. He was similarly answered.
“夜晚很安静,”一个对另一个喊道。他也得到了类似的回答。

I knew, by now, a smattering of Gorean. I could understand them. Eta had worked diligently with me. I could now respond swiftly to many commands. I knew the names of many articles. I had acquired some grammar. I was able to formulate simple sentences by myself. My masters could now command me, the barbarian girl, with relative satisfactoriness, in their own tongue, and I, to some extent, the lovely, barbarian slave from Earth, could respond to them in the tongue of my masters, theirs. I now, artlessly, unable to help myself, found myself thinking naturally of Gorean as the language of masters. It is a beautiful, melodious, expressive language. It is also, in the mouths of men, a strong, powerful, uncompromising language. When a girl is commanded in Gorean, she obeys.
到现在为止,我知道一点戈尔式的影子。我能理解他们。Eta 一直和我一起勤奋工作。我现在可以迅速响应许多命令。我知道很多文章的名字。我学会了一些语法。我能够自己构思简单的句子。我的主人现在可以用他们自己的语言相对令人满意地命令我,那个野蛮的女孩,而我,在某种程度上,这个来自地球的可爱的野蛮奴隶,可以用我的主人,他们的语言来回应他们。现在,我毫无技巧地,无法控制自己,发现自己自然而然地认为戈尔语是大师的语言。这是一种优美、悠扬、富有表现力的语言。在人们的口中,它也是一种强大、有力、毫不妥协的语言。当一个女孩在戈尔安被命令时,她会服从。

I watched the guards, through the trees, make their rounds. There were several tents in the camp. In the center of the camp was a striped tent, almost a pavilion, supported on ten poles. I saw one of the girls, with bare arms, robed in classic white, unveiled, emerge from the central tent and, with a gourd dipper, go to the stream, where she filled the dipper and thence returned to the tent. There was a golden circlet on her throat, and another on her left wrist. One of the men had looked at her as she had walked past him. There was a fire in the tent, and smoke from this fire emerged from a hole at the tent's apex. Within, as they passed between the wall of the tent and the fire, I could see the shadows of one or two other girls. Near the central tent, almost as large, was a brown, turreted tent, with a pennon flying from a central pole. It was, I supposed, the tent of the camp's leader. There were some seventy or eighty men, I had conjectured several days ago, in the retinue. I could now see several sitting around open-air fires. Others were, I supposed, within the tents, perhaps sleeping.
我看着守卫穿过树林,四处走动。营地里有好几个帐篷。营地的中央是一个带条纹的帐篷,几乎是一个亭子,由十根杆子支撑。我看到其中一个女孩,赤裸着双臂,穿着经典的白色长袍,没有戴面纱,从中央帐篷里出来,拿着葫芦勺,走到小溪边,在那里她装满了葫芦勺,然后回到了帐篷。她的脖子上有一个金环,左手腕上还有一个。当她从他身边走过时,其中一个男人看着她。帐篷里起了火,火中的烟雾从帐篷顶端的一个洞里冒出来。当他们穿过帐篷的墙壁和火堆之间时,我可以看到另外一两个女孩的影子。在中央帐篷附近,几乎一样大,是一个棕色的塔楼帐篷,中央的杆子上飘着一把旗帜。我想,那是营地首领的帐篷。几天前我猜想,随从里大约有七八十个人。我现在可以看到几个人围坐在露天火堆旁。我想,其他人在帐篷里,也许在睡觉。

The two palanquins which had been carried, by ten men apiece, were within the camp, turned upside down, to protect them, I supposed, from dew or rain. Beneath the one were several boxes and chests, those containing the riches which it had borne. Added to the one wagon which had been drawn by the shaggy, oxlike creatures were now four other wagons. These wagons, too, apparently, were each drawn by a pair of the oxlike creatures, called bosk. The wagons were now unhitched. Several animals, those called bosk, ten or more, hobbled, browsed among the trees on the other side of the camp.
两辆轿子,每辆由十个人抬着,在营地里,倒置着,我想是为了保护它们免受露水或雨水的侵袭。一个下面是几个盒子和箱子,里面装着它所携带的财富。除了那辆被毛茸茸的牛一样的动物拉着的马车之外,现在又有四辆马车。显然,这些马车也是由一对像牛一样的生物拉着的,这些生物叫做 bosk。马车现在已经解开了。几只动物,那些叫 bosk 的,十只或更多,蹒跚而行,在营地另一边的树林中浏览。

Eta, though perhaps it was not proper, had much listened to the converse of the men, and, as my Gorean improved, conveyed certain pieces of information to me.
埃塔,虽然也许这不合适,但已经听了很多男人们的谈话,而且,随着我的戈尔人的进步,他向我传达了一些信息。

The retinue was the betrothal and dowry retinue of the Lady Sabina of the small merchant polis of Fortress of Saphronicus bound overland for Ti, of the Four Cities of Saleria, of the Salerian Confederation. Ti lies on the Olni, a tributary of the Vosk, north of Tharna. Tharna, sometimes called the City of Silver, is well known for the richness of her silver mines. She is ruled by Lara, a Tatrix. This seems paradoxical, for in Tharna, of the hundreds of known Gorean cities, the position of women is surely among the lowest. The sign of a man of Tharna is two yellow cords carried at the belt, suitable for the binding of the hands and feet of a female. At one time apparently women were dominant in Tharna but this situation, in a revolution of the males, was overturned. Few women in Tharna, even now, years later, are permitted out of the collar.
随从是萨弗罗尼库斯要塞小商人城邦萨宾娜夫人的订婚和嫁妆随从,他们从陆路前往萨勒里亚四城、萨勒里亚联邦的蒂。Ti 位于 Olni 河上,Olni 是 Tharna 以北的 Vosk 的一条支流。塔尔纳,有时被称为白银之城,以其丰富的银矿而闻名。她由 Tatrix 的 Lara 统治。这似乎是自相矛盾的,因为在塔尔纳,在数百个已知的戈尔城市中,女性的地位肯定是最低的。Tharna 男人的标志是腰带上携带的两条黄色绳索,适合捆绑女性的手和脚。显然,女性曾一度在 Tharna 占据主导地位,但这种情况在男性革命中被推翻了。即使在多年后的今天,塔尔纳也很少有女性被允许脱离项圈。

I looked at the four new wagons which had been added to the retinue. The wagon which I had seen earlier, the supply wagon, was now almost empty, the food supplies perhaps being diminished as the peregrination neared its end, and the poles and tenting, of course, being used in the sheltering for the camp. The other four wagons, however, were fully loaded, largely, it seemed, with produce and coarse goods.
我看了看随从里增加的四辆新货车。我之前看到的那辆马车,那辆补给车,现在几乎是空的,食物供应可能随着旅程接近尾声而减少,当然,杆子和帐篷也被用来为营地提供庇护。然而,其他四辆马车却满载而归,似乎大部分都是农产品和粗货。

The Lady Sabina, I learned from Eta, was pledged by her father, Kleomenes, a pretentious, but powerful, upstart merchant of Fortress of Saphronicus, to Thandar of Ti, of the Warriors, youngest of the five sons of Ebullius Gaius Cassius, of the Warriors, Administrator of Ti, this done in a Companion Contract, arranged by both Ebullius Gaius Cassius and Kleomenes, to which had now been set the seals of both Ti and Fortress of Saphronicus. The pledged companions, the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus and Thandar of Ti, of the Four Cities of Saleria, of the Salerian Confederation, had, as yet, according to Eta, never laid eyes on one another, the matter of their match having been arranged between their respective fathers, as is not uncommon in Gorean custom. The match had been initiated at the behest of Kleomenes, who was interested in negotiating a commercial and political alliance with the Salerian Confederation. These alliances, of interest to the expanding Salerian Confederation, were not unwelcome. Such alliances, naturally, might presage the entrance of Fortress of Saphronicus into the Confederation, which was becoming a growing power in the north. It seemed not unlikely that the match would ultimately prove profitable and politically expedient for both Fortress of Saphronicus and the Salerian Confederation. In the match, there was much to gain by both parties. The Companion Contract, thus, had been duly negotiated, with the attention of scribes of the law from both Fortress of Saphronicus and the Confederation of Saleria. The Companion Journey, then, when the auspices had been favorable, as they promptly were, these determined by the inspection of the condition and nature of the liver of a sacrificial verr, examined by members of the caste of Initiates, had begun. The journey itself, overland and afoot from Fortress of Saphronicus to Ti, would take several days, but it was ceremonially prolonged in order that the four tributary villages of Fortress of Saphronicus might be visited. It is not unusual for a Gorean city to have several villages in its vicinity, these customarily supplying it with meat and produce. These villages may or may not be tributary to the city. It is common, of course, for a city to protect those villages, whether they are tributary to the city or not, which make use of its market. If a village markets in a given city, that city, by Gorean custom, stands as its shield, a relationship which, of course, works to the advantage of both the villages and city, the city receiving produce in its markets, the villages receiving the protection of the city's soldiers. The policy of Fortress of Saphronicus, extending its hegemony politically over its nearby villages, even to the extent of exacting tribute in kind, is not unprecedented on Gor, but, on the other hand, is not the general rule. Most villages are free villages. The Gorean peasant is a resolute, strong fellow, upright and stubborn, who prides himself on his land and his sovereignty. Also, he is usually the master of the Gorean longbow, in the wake of which liberty is often to be found. He who can bend the longbow, a peasant saying has it, cannot be slave. Women, of course, it might be noted, lack the strength to bend this bow. I suppose if they could bend the bow, the saying would not exist or would be altered. That is the way men are. Goreans enjoy making women slaves. The women, on the whole, interestingly, save some verbally, do not seem to much mind. Interestingly, the longbow is outlawed in the tributary villages of Fortress of Saphronicus. The Betrothal or Companion Journey, ceremonially, included the circuit of the four villages, in each of which a feast was held, and from each of which a wagon of produce was procured, to be added to the dowry riches to be presented to Ebullius Gaius Cassius, father of Thandar of Ti, to be included in the treasury of Ti. I had seen four wagons of produce in the camp, and knew independently from Eta, that the four tributary villages had now been visited. The wagons of produce were not of great value but stood as token of the relation of the villages to Fortress of Saphronicus. Also, of course, visiting the villages presented the opportunity for publicizing the match and, doubtless, unobtrusively, in the feasting and celebration, for gathering the reaction, and general feelings, of the villages. Are they content? Is trouble brewing? Must a leader be deposed, or imprisoned? Must a daughter be taken hostage to the city? Accurate information on the oppressed is essential to the maintenance of the power of the oppressor.
我从埃塔那里了解到,萨宾娜夫人是由她的父亲克莱奥梅涅斯抵押的,克莱奥梅涅斯,一个自命不凡但强大的萨弗罗尼库斯要塞的新贵商人,被抵押给勇士们的埃布利乌斯·盖乌斯·卡西乌斯的五个儿子中最小的一个,蒂的管理员,这在一份伴侣合同中完成,由埃布利乌斯·盖乌斯·卡西乌斯和克勒奥梅涅斯安排。 现在已经为蒂和萨弗罗尼库斯堡垒的印章设置了。据埃塔说,这两位宣誓的同伴,萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人和提的坦达尔夫人,萨勒里亚四城的萨勒里亚联盟的萨宾娜夫人,到目前为止,他们从未见过彼此的眼睛,他们的配对是由他们各自的父亲安排的,这在戈尔的习俗中并不少见。这场比赛是在 Kleomenes 的要求下发起的,他有兴趣与 Salerian 联盟谈判商业和政治联盟。这些联盟与不断扩大的萨勒里安联盟(Salerian Confederation)有关,并非不受欢迎。自然,这样的联盟可能预示着萨弗罗尼库斯要塞将进入南方联盟,而南方联盟正在北方成为一个日益增长的力量。这场比赛最终对 Saphronicus 堡垒和 Salerian 联盟来说似乎并非不可能。在比赛中,双方都收获颇丰。因此,伴侣契约已经正式谈判,得到了萨弗罗尼库斯要塞和萨勒里亚联盟的法律书记员的注意。 那么,当吉祥物立即有利时,这些由祀徒种姓成员检查祭祀者肝脏的状况和性质来确定的伴侣之旅已经开始。从萨弗罗尼库斯要塞到蒂的旅程本身需要几天时间,但为了可以参观萨弗罗尼库斯要塞的四个支流村庄,仪式上延长了时间。戈尔城市附近有几个村庄并不罕见,这些村庄通常为其提供肉类和农产品。这些村庄可能是也可能不是城市的支流。当然,一个城市通常会保护那些利用其市场的村庄,无论它们是否是城市的支流。如果一个村庄在某个城市集市,那么按照戈尔的习俗,这个城市就是它的盾牌,这种关系当然对村庄和城市都有好处,城市在市场上接收农产品,村庄得到城市士兵的保护。萨弗罗尼库斯要塞的政策,在政治上将其霸权扩展到附近的村庄,甚至达到要求实物进贡的程度,这在戈尔并不是前所未有的,但另一方面,也不是一般规则。大多数村庄都是自由村庄。戈尔农民是一个坚毅、强壮、正直而固执的家伙,他以自己的土地和主权为荣。此外,他通常是戈尔长弓的主人,在这把长弓之后,人们往往会找到自由。农民谚语说,谁能弯曲长弓,谁就不能成为奴隶。当然,人们可能会注意到,女性缺乏弯曲这把弓的力量。我想,如果他们能弯弓,这句话就不会存在,也不会被改变。 男人就是这样。戈尔人喜欢让女奴成为奴隶。有趣的是,总的来说,除了一些口头上的妇女外,似乎并不怎么在意。有趣的是,长弓在 Fortress of Saphronicus 的支流村庄是非法的。订婚或伴侣之旅,在仪式上,包括四个村庄的巡回演出,每个村庄都举行盛宴,并从每个村庄采购一车农产品,添加到嫁妆财富中,献给 Ti 的 Thandar 的父亲 Ebullius Gaius Cassius,以纳入 Ti 的国库。我在营地里看到了四辆装满农产品的马车,并且独立于埃塔就知道,现在已经访问了四个支流村庄。这些农产品的马车价值不高,但却是村庄与萨弗罗尼库斯堡垒关系的象征。当然,访问村庄也提供了宣传比赛的机会,毫无疑问,在盛宴和庆祝活动中,不引人注目地收集了村庄的反应和普遍感受。他们满意吗?麻烦正在酝酿吗?领导人必须被罢免或监禁吗?必须把女儿带到城里去吗?关于被压迫者的准确信息对于维持压迫者的权力至关重要。

From the striped tent in the center of the camp another girl emerged, clad like the other in the sleeveless gown, a circlet on her throat and left wrist, and made her way toward the supplies wagon. She left the pavilionlike tent sedately but, as soon as she was no longer visible through the opening in the tent she threw back her head, shaking her hair, and then, her gait transformed, sauntered like a she-sleen to the side of the wagon. I gasped. The walk could only have been that of a slave girl. I then realized that the girls in attendance on the veiled woman, who had been seated in the curule chair on the palanquin, were slaves. The circlets on their throats were doubtless collars, and the wristlet each wore was doubtless naught but matching slave jewelry. But they were obviously high slaves, judging by the fineness of their raiment. They were the slave maids of the Lady Sabina, doubtless belonging to her. I wondered how long it had been since one of them had had the hands of a man on her body.
另一个女孩从营地中央的条纹帐篷里走出来,和另一个女孩一样穿着无袖长袍,脖子和左手腕上戴着一个圆圈,向补给车走去。她平静地离开了亭子般的帐篷,但是,当帐篷的开口不再能看到她时,她就把头往后仰,摇晃着头发,然后,她的步态发生了变化,像个女一样溜达着走到马车的一侧。我倒抽了一口气。那只能是一个女奴走的路。然后我意识到,坐在轿子上铜椅上的那个戴面纱的女人上的女孩们都是奴隶。他们脖子上的圆环无疑是项圈,每个人戴的手腕无疑是相配的奴隶首饰。但从他们衣服的精致程度来看,他们显然是高级奴隶。她们是萨宾娜夫人的女仆,无疑是属于她的。我想知道他们中的一个人已经有多久没有用男人的手摸过她的身体了。

"Quiet is the night," called one of the guards.
“夜晚很安静,”其中一名警卫喊道。

"Quiet is the night," was echoed by other guards about the camp.
“夜晚很安静,”集中营的其他警卫也附和道。

I looked up at the largest of the three Gorean moons. It was now full.
我抬头看了看戈尔三颗卫星中最大的一颗。现在已经满了。

Tomorrow the retinue would continue on toward Ti, to be met two days from now, outside the city, by a welcoming procession. Or thus it was planned.
明天,随从们将继续前往 Ti,两天后,在城外迎接他们的是欢迎的队伍。或者说,这是计划好的。

I felt my master's hand on my arm. It was not tight, but firm. I was in his power.
我感觉到我主人的手放在我的手臂上。它并不紧绷,但很坚固。我在他的控制之下。

I did not understand my role in the events which were transpiring. I was not clear why my master and his men, and myself, scouted this camp, and now remained in its vicinity.
我不明白我在正在发生的事件中的角色。我不清楚为什么我的主人和他的手下,还有我自己,要侦察这个营地,现在还留在它附近。

One lunar month from this date, by the phases of the largest moon, after days of preparation, the ceremony of the companionship was scheduled to be consummated in Ti, binding together as companions Thandar of Ti, son of Ebullius Gaius Cassius, Administrator of Ti, and the Lady Sabina, daughter of Kleomenes, high merchant in Fortress of Saphronicus. I hoped, naturally, that they would be happy. I was only a slave, but I did not think myself much less free than the Lady Sabina, whose beauty was being bartered for commercial and political power. I might have to be half naked in a bond girl's Ta-Teera but she, I expected, despite the wealth of her robes and jewels, was in her way as slave as I. Yet I did not feel sorry for her, for I had heard from Eta that she was a pretentious, haughty girl, one bold in speech and cruel to her slave maids. Many of the daughters of merchants are proud sorts, for the merchants themselves, by virtue of their power, tend to vanity and pride, and agitate, justifiably or not, for the inclusion of their caste among the high castes of Gor. Their pampered daughters, protected from work and responsibility, ostentatiously garbed and elaborately educated in caste trivia, tend to be spoiled and soft. Yet I did not wish the Lady Sabina unhappiness. I hoped that she would have a splendid companionship with Thandar of Ti. Too, allaying my commiserations for the girl, for she had had no say in her companionship arrangements, was my understanding, conveyed by Eta, that she looked forward to the match and was much pleased by it. In taking companionship with one of the Warriors she would raise caste, for the Warriors on Gor are among the high castes, of which there are five, the Initiates, Scribes, Physicians, Builders and Warriors. In many cities only members of the high castes may belong to the city's high council. Most Gorean cities are governed by an executive, the Administrator, in conjunction with the high council. Some cities are governed by a Ubar, who is in effect a military sovereign, sometimes a tyrant, whose word is law. The Ubar's power is limited institutionally only by his capacity to inspire and control those whose steel keeps him upon the throne. Sword loyalty is a bond of fidelity sworn to the Ubar. Gorean warriors seldom break this bond. It is not sworn lightly. It is sworn only to those who are thought fit to be Ubar. When the Ubar is thought to be unfit, it is thought, too, he has dishonored the pledge of sword loyalty. It is not then uncommon for him to die beneath the steel of his outraged men. Only a Ubar, it is said, may sit upon the throne of a Ubar. Only when a true Ubar sits upon the throne is it said the pledge of sword loyalty is binding. It was my hope that the Lady Sabina would be happy. It was said she was much pleased to raise caste and would become, by this match, one of the high ladies of the Salerian Confederation, which was becoming powerful in the north. I did not much think about Thandar of Ti, perhaps because he was a man. I supposed he was not too pleased at being matched with a girl who was not of the five high castes, but surely he could appreciate the commercial and political significance of the match, and would be pleased to serve his city by doing his part. From the point of view of his father the bargain was a good one for Thandar was the youngest and least important of five sons; it was not as if his first or second son had been matched with a merchant's daughter; besides the match was politically and commercially expedient; who knew how ambitious might be the aspirations of Ti, and the Salerian Confederation? Too, from Thandar's point of view, if the match turned out to be a misery he, being a Gorean male of high caste, could content himself with bought women, who would fight one another and beg on their bellies to serve one such as he.
从这一天起的一个阴历月,在最大的月相上,经过几天的准备,友谊的仪式被安排在Ti完成,作为伴侣将Ti的同伴,Ti的管理员Ebullius Gaius Cassius的儿子Ti的Thandar和Saphronicus堡垒的高级商人Kleomenes的女儿Sabina夫人捆绑在一起。我自然希望他们会快乐。我只是一个奴隶,但我并不认为自己比萨宾娜夫人自由多少,她的美貌被用来换取商业和政治权力。我可能不得不半裸地穿着邦女郎的 Ta-Teera,但我想她,尽管她的长袍和珠宝很丰富,但她和我一样是奴隶。然而,我并没有为她感到难过,因为我从埃塔那里听说,她是一个自命不凡、高傲的女孩,一个说话大胆、对她的女奴很残忍的女孩。许多商人的女儿都是骄傲的,因为商人本身,凭借她们的权力,倾向于虚荣和骄傲,并且鼓动,无论是否有理由,为了将他们的种姓纳入戈尔的高种姓中。他们娇生惯养的女儿们,不受工作和责任的保护,穿着华丽的衣服,受到种姓琐事的精心教育,往往被宠坏和柔软。然而,我并不希望萨宾娜夫人不快乐。我希望她能和缇的丹达尔有个美好的伴侣。同样,减轻我对那个女孩的同情,因为她对她的伴侣安排没有发言权,我的理解是,她期待着这场比赛,并为此感到非常高兴。与其中一位战士交往时,她会提高种姓,因为戈尔的战士属于高种姓,其中有五个,即新人、文士、医生、建筑商和战士。 在许多城市,只有高种姓的成员才能属于该市的高级委员会。大多数戈尔城市由行政长官和高级委员会共同管理。一些城市由乌巴尔统治,乌巴尔实际上是一个军事君主,有时是一个暴君,他的话语就是法律。乌巴尔的权力在制度上受到限制,仅取决于他激励和控制那些用钢铁支撑他登上王位的人的能力。剑的忠诚是向乌巴尔宣誓的忠诚纽带。戈尔战士很少打破这种纽带。它不是轻易宣誓的。它只向那些被认为适合成为乌巴的人宣誓。当乌巴尔被认为不合适时,人们也认为他违背了对剑的忠诚誓言。因此,他死在愤怒的部下的钢铁下并不罕见。据说,只有乌巴尔才能坐在乌巴尔的宝座上。只有当真正的乌巴尔坐在王位上时,才说剑的忠诚誓言才具有约束力。我希望萨宾娜夫人会高兴。据说她非常高兴能提高种姓地位,并通过这次匹配成为萨勒里安联盟的上流社会的一员,该联盟在北方越来越强大。我没有太多想起 Ti 的 Thandar,也许是因为他是一个男人。我猜想他对与一个不属于五大高种姓的女孩相配并不太高兴,但他肯定能体会到这门亲事的商业和政治意义,并且会很高兴通过尽自己的一份力量来为他的城市服务。 从他父亲的角度来看,这笔交易是一笔好交易,因为 Thandar 是五个儿子中最小和最不重要的;这不像是他的第一个或第二个儿子与一个商人的女儿相配的;此外,这门亲事在政治和商业上都是权宜之计;谁知道 Ti 和 Salerian Confederation 的抱负会有多么雄心勃勃?同样,从坦达尔的角度来看,如果这场比赛结果是一场悲惨的比赛,他作为一个高种姓的戈尔男性,可以满足于被收买的女人,这些女人会互相打架,趴着乞求为像他这样的人服务。

The gowned female slave, the circlet on her throat and wrist, reached into the supply wagon, into a sack, to find a larma. I watched her in the half darkness. I did not think she saw that, behind her, from the pavilionlike tent, the veiled Lady Sabina had emerged and followed her, with two of the other slave maids behind her, one with a switch. The girl at the wagon reached forward, extending her hand into a sack. One of the warriors of the camp was close behind her. I think she must have been aware of his presence but she gave no sign of this awareness. He put his hands on either side of her body, resting them on the wood. She turned, easily, not surprised, between his arms, to face him. She lifted the larma fruit and, her head up, looking at him, bit into it. She regarded him in the half darkness. She chewed at the fruit. He leaned over her. I saw the glint of gold at her throat. Suddenly her arms were about him and he was kissing her, she a slave in his arms in the half darkness. I saw her hand behind his back, the larma fruit, bitten into, still in her hand. "So, Shameless Slave!" cried the Lady Sabina, who had followed the girl, perhaps suspicious of her. The two who had been touching leapt apart, the girl crying out with misery and throwing herself to her knees at the foot of her mistress; the man backed away, angrily, startled.
那个穿着长袍的女奴,脖子上和手腕上的圆环,把手伸进补给车里,钻进一个麻袋里,找到一个拉玛。我在半暗中看着她。我不认为她看到,在她身后,从亭子般的帐篷里,戴着面纱的萨宾娜夫人已经出现并跟在她后面,她身后还有另外两个女奴,其中一个拿着开关。马车上的女孩向前伸出手,把手伸进一个袋子里。营地的一名战士紧跟在她身后。我想她一定知道他的存在,但她没有表现出任何迹象。他把手放在她身体的两侧,放在木头上。她轻松地转过身来,并不惊讶地在他的手臂之间,面对着他。她举起拉玛果实,抬起头看着他,咬了一口。她在半暗中看着他。她咀嚼着水果。他靠在她身上。我看到她的喉咙上闪着金光。突然,她的双臂搂住了他,他正在亲吻她,她在半黑暗中成为他怀里的奴隶。我看到她的手背在背后,被咬进去的拉玛果实还在她的手里。“所以,无耻的奴隶!”跟在女孩后面的萨宾娜夫人叫道,也许她对她产生了怀疑。一直抚摸的两人跳开了,女孩痛苦地叫喊着,跪在她的女主人脚下;男人愤怒地、惊慌地后退。

"Shameless slave slut!" cried the Lady Sabina.
“无耻的奴隶贱人!”

"Have pity, Mistress!" wept the caught slave girl, her head to her mistress' sandals.
“可怜吧,女奴!”被抓到的女奴哭泣着,她的头贴在女主人的凉鞋上。

"What is going on here?" demanded a man, emerging from the central, dark tent, which I took to be that of the headquarters of the camp. He carried a sword slung over his shoulder, loosely. He wore otherwise only a tunic and the heavy sandals, almost boots, of a soldier.
“这是怎么回事?”一个男人问道,他从中央的黑暗帐篷里走出来,我以为那是营地的总部。他松散地肩上扛着一把剑。他只穿了一件束腰外衣和一双厚重的凉鞋,几乎是士兵的靴子。

"Behold," cried the Lady Sabina, indicating the kneeling girl, "a lascivious slave girl!"
“看啊,”萨宾娜夫人叫道,指着跪着的女孩,“一个的女奴!

The soldier, the leader of the camp, I gathered, was not pleased at having his work or rest interrupted, but was concerned to be deferential.
我召集的那个士兵,营地的首领,对他的工作或休息被打断并不高兴,但又关心要恭敬。

"I followed her," said the Lady Sabina, "and found her here, shameless in the arms of a soldier, touching, kissing!"
“我跟着她,”萨宾娜夫人说,“发现她在这里,无耻地躺在一个士兵的怀里,抚摸着,亲吻着!

"Pity, Mistress," wept the girl.
“可怜,女主人,”女孩哭泣着。

"Have I not, Lehna," inquired the Lady Sabina, sternly, "taught you proper deportment? Have I not instructed you in dignity? Is this how you betray my trust?"
“我不是吗,列娜,”萨宾娜夫人严肃地问道,“教过你得体的举止吗?我岂不是以尊严教导过你吗?你就是这样背叛了我的信任吗?

"Forgive me, Mistress," wept the girl.
“原谅我,女主人,”女孩哭泣着。

"You are not a paga slut," said the Lady Sabina. "You are the maid of a free woman."
“你不是个荡妇,”萨宾娜夫人说。“你是一个自由女人的女仆。”

"Yes, Mistress," said the girl.
“是的,女主人,”女孩说。

"Have I not set you always a model of elegance, an example of nobility and self-respect?" asked the Lady Sabina.
“我不是永远给你树立一个优雅的榜样,一个高贵和自尊的榜样吗?”

"Yes, Mistress," said the girl.
“是的,女主人,”女孩说。

"When you were twelve, my father bought you from the pens in Ar, and gave you to me."
“你十二岁的时候,我爸爸从亚尔的猪圈里买下你,把你送给我。”

"Yes, Mistress," she said.
“是的,女主人,”她说。

"You were treated with great kindness. You were not put in the kitchens. You were not given to tharlarion drivers. You were taken into our own apartments. You were permitted to sleep in my own chamber, at the foot of my couch. You were trained diligently as a lady's maid."
“你受到了极大的善待。你没有被关进厨房。你没有被交给 tharlarion 司机。你被带到我们自己的公寓里。你被允许睡在我自己的房间里,在我的沙发脚下。你作为女仆受到了勤奋的训练。

"Yes, Mistress," said the girl.
“是的,女主人,”女孩说。

"Is that not a great honor for a slave slut?"
“这不是一个奴隶荡妇的莫大荣誉吗?”

"Yes, Mistress," said the girl. 重试    错误原因

"And yet," said the Lady Sabina, sadly, "how have I been repaid?" 重试    错误原因

The girl dared not answer, but kept her head down, trembling.
女孩不敢回答,只是一直低着头,颤抖着。

"I have been repaid with ingratitude," said the Lady Sabina.
“我以忘恩负义的方式得到了回报,”萨宾娜夫人说。

"Oh, no!' cried the girl. "Lehna is grateful! Lehna is grateful to Mistress!"
“噢,不!”Lehna 很感激!Lehna 很感激女主人!

"Have I not been kind to you?" demanded the Lady Sabina.
“难道我对你不好吗?”

"Oh, yes, Mistress," said the girl.
“哦,是的,女主人,”女孩说。

"And yet I find you like a copper-tarsk rent slave in the arms of a retainer!"
“可是我发现你就像一个被家臣怀抱在怀里的铜塔斯克地奴!”

"Forgive your girl, Mistress," begged the cringing slave.
“原谅你的女孩,女主人,”畏缩的奴隶恳求道。

"Have I often whipped you?" demanded the Lady Sabina.
“我经常鞭打你吗?”

"No," cried the girl. "No!"
“不,”女孩叫道。“不!”

"Do you think me weak?" inquired the Lady Sabina.
“你觉得我软弱吗?”

"No, Mistress," said the girl. "Kind, but not weak!"
“不,女主人,”女孩说。“善良,但并不软弱!”

"Beg," said the Lady Sabina.
“求求你,”萨宾娜夫人说。

"I beg to be whipped," said the girl.
“我求你挨鞭子,”姑娘说。

The camp's leader, he with the sword slung over his shoulder, who had come forth from his tent, looked at the soldier in whose arms the girl had been discovered. He indicated the slave girl with his head. "Strip her and tie her," he said.
营地的首领,肩上扛着剑的他,从帐篷里走出来,看着那个怀里姑娘被发现的士兵。他用头指了指那个女奴。“脱光她的衣服,把她绑起来,”他说。

Angrily the man tore away the girl's gown and, with a bit of binding fiber, tied her on her knees, her wrists crossed and bound behind one of the spokes on the supply wagon.
男人愤怒地撕开了女孩的礼服,用一点束缚纤维把她绑在膝盖上,她的手腕交叉起来,绑在补给车的一根辐条后面。

"You are worthless," said the Lady Sabina to the bound slave. "You should carry paga in a paga tavern."
“你一文不值,”萨宾娜夫人对被捆绑的奴隶说。“你应该把 paga 带到 paga 小酒馆。”

The slave cried out with misery, to be so demeaned.
奴隶痛苦地喊叫,被如此贬低。

A number of men had gathered about, to witness the scene. The captain was clearly irritated. "I shall speak to you later," he said to the soldier, dismissing him. The soldier turned and left.
一些男人围了过来,目睹了这一幕。船长显然很生气。“我稍后再和你谈谈,”他对士兵说,打发了他。士兵转身离开了。

The Lady Sabina extended her hand to one of the two slave girls who were with her. In her gloved hand was placed the switch the girl had carried for her.
萨宾娜夫人向与她在一起的两个女奴中的一个伸出了手。她戴着手套的手里放着那个女孩为她带来的开关。

She then approached the bound slave, who trembled. "Have I not always set you an example of nobility, dignity and self-respect?" asked the Lady Sabina.
然后她走近那个被捆绑的奴隶,后者浑身发抖。“我不是一直给你树立高贵、尊严和自尊的榜样吗?”

"Yes, Mistress," said the girl.
“是的,女主人,”女孩说。

"Naughty, naughty, salacious slave!" cried the Lady Sabina, striking her.
“淘气、淘气、的奴隶!” 萨宾娜夫人叫道,打了她一巴掌。

The girl cried out with the misery of her switching. I was startled at the fury with which the Lady Sabina struck the bound, collared girl. Richly did she lay the disciplinary device to the back and body of the embonded wench, well punishing her for her lascivious indiscretion. Then, wearied, furious, the Lady Sabina cast aside the switch, turned, and went back to her tent. She was followed by the two girls who had accompanied her, one of whom retrieved the switch. The whipped beauty knelt against the wagon wheel, bound there, shuddering. I saw the gold of her collar beneath her dark hair.
女孩因她转换的痛苦而哭泣。我被萨宾娜夫人对那个被捆绑、戴着项圈的女孩的愤怒吓了一跳。她把管教器放在了这个被捆绑的女人的背部和身体上,很好地惩罚了她淫荡的轻率。然后,疲惫不堪、愤怒的萨宾娜夫人扔掉了开关,转身回到了她的帐篷里。她身后跟着两个陪着她的女孩,其中一个女孩取回了开关。被鞭打的美女跪在马车轮上,被绑在那里,颤抖着。我看到她黑发下的金领子。

When the Lady Sabina had finished her work and returned to her tent, followed by the two gowned slave girls, the leader of the camp, or captain, angrily, returned, too, to his tent, and the men, who had gathered around, returned to their duties, their rest or recreations.
当萨宾娜夫人完成工作回到她的帐篷里,两个穿着礼服的女奴紧随其后时,营地的首领或队长生气地也回到了他的帐篷里,而聚集在周围的男人们也回到了他们的职责、休息或消遣中。

The girl was left tied at the wheel, whipped.
女孩被绑在方向盘上,被鞭打。

My master looked upward, at the moons. From through the trees, on the other side of the camp, came what I took to be the sound of a bird, the hook-billed, night-crying fleer, which preys on nocturnal forest urts. The cry was repeated three times.
我的主人抬头望着月亮。从营地另一边的树林里传来了鸟的声音,那是一只鸟的声音,那是钩嘴鸟,夜哭的逃跑者,它捕食夜间活动的森林乌尔特。“这声呼喊重复了三遍。

"Quiet is the night," called one of the camp guards, and this call was echoed by the others.
“夜晚很安静,”一个营地守卫喊道,其他人也呼应了这个呼唤。

Again, three times, I heard the cry of the fleer.
我又听见了逃跑者的呼喊声三次。

My master slipped behind me. He held me, with his left hand. I felt, from the side, his knife slip beneath the veils at my face and throat. Then the knife's edge, I feeling it, thin, obdurate, pressed at my jugular.
我的主人溜到我后面。他用左手抱着我。我从侧面感觉到,他的刀子从面纱下滑落到我的脸和喉咙上。然后刀刃,我感觉到它,薄薄的,顽固的,压在我的颈椎上。

"What is the duty of a slave girl?" he asked.
“女奴的职责是什么?”

"Absolute obedience, Master," I whispered, frightened. "Absolute obedience." I scarcely dared to whisper, for fear of moving my throat beneath the knife.
“绝对服从,主人,”我害怕地低声说。“绝对服从。”我几乎不敢低声说话,生怕把我的喉咙藏在刀下。

I felt the knife leave my throat. I felt the black cloak in which I had been wrapped, concealing the largely white, rich, shimmering raiment in which I had been robed, slipped away.
我感觉到刀子离开了我的喉咙。我感到包裹着我的黑色斗篷溜走了,它掩盖了我之前穿的那件大片白色、华丽、闪闪发光的衣服。

"Run," said my master, indicating a path through the trees, past the far end of the camp. "And do not let yourself be captured."
“快跑,”我的主人说,指着一条穿过树林的小路,经过营地的尽头。“不要让自己被俘虏。”

He thrust me from him and I, miserable, confused, began to run.
他把我从他身边推开,我痛苦不堪,困惑不解,开始逃跑。

I had gone no more than a dozen steps when I heard one of the guards at the camp cry out, "Halt! Stand! Name! City! Stand!" I did not stop, but pressed on.
我刚走了不到十几步,就听到营地里的一个守卫喊道:“住手!站!名字!城市!站起来!我没有停下来,而是继续前进。

"Who is it?" cried a man. "A free woman!" I heard. "Is it the Lady Sabina?" I heard cry. "Stop her!" I heard. "After her!"
“是谁?”一个男人叫道,“一个自由的女人!我听说了。“是萨宾娜夫人吗?”我听到了哭声。“住手!”我听说了。“跟着她!”

I ran, madly.
我疯狂地跑着。

The men, as I now think of it, must have been as confused as I was. I knew only that I feared them, and had been commanded to run. Too, my master had told me to avoid capture. Ignorant, wild, terrified, I ran.
我现在想起来,那些人一定和我一样困惑。我只知道我害怕他们,而且是被命令逃跑的。我的主人也告诉我要避免被抓。无知、狂野、恐惧,我逃跑了。

I stumbled and fell, and scrambled to my feet, and ran again. I heard men crying out, and then, more frighteningly, I heard several leaving the camp, splashing across the stream, crashing through brush behind me. I was now among the trees, out of sight of the camp, but I was being pursued, by how many men I did not know.
我跌跌撞撞,慌乱地站起来,又跑了起来。我听到男人的喊叫,然后,更可怕的是,我听到几个人离开了营地,溅起水花,撞过我身后的灌木丛。我现在在树林中,看不见营地,但我被多少人追赶着,我不知道有多少人。

They were Gorean men.
他们是戈尔式的男人。

I fled in terror.
我吓得逃跑了。

"Lady Sabina!" I heard. "Stop! Stop!"
“萨宾娜夫人!”我听说了。“住手!住手!

As I ran I realized that the probabilities of there being a free woman, robed, in the vicinity of the camp, who was not the Lady Sabina, were extremely low. Perhaps she had fled from the camp? Perhaps, for some reason, she wished to flee the match with Thandar of Ti, whom I understood she had never seen. There must have been men in the camp who, almost immediately, would have verified that the Lady Sabina was still within the camp, but many, having only moments to act, would be unable to make that verification. If the running woman was the Lady Sabina she must be caught for her loss would mean the failure of the alliances pending between the Salerian Confederation and Fortress of Saphronicus. Too, she must be caught swiftly, for the forests at night were dangerous. Sleen might take her or, perhaps, prowling outlaws. Too, in the camp were no hunting sleen. Accordingly, the sooner she could be retaken the better. It was night, and, even in the morning, her trail would be less fresh, less obvious. And, if the woman were not the Lady Sabina she should, anyway, be brought in. Surely a free woman in the midst of the night forest constitutes a mystery which must be solved. Who is she? From whom is she running? Is she alone?
我边跑边发现,在营地附近有个穿着长袍的自由女人,不是萨宾娜夫人的可能性极低。也许她是从营地逃出来的?也许,出于某种原因,她希望逃离与 Ti 的 Thandar 的比赛,我知道她从未见过他。营地里肯定有一些人,他们几乎立刻就能确认萨宾娜夫人还在营地里,但许多人只有片刻的行动时间,无法进行这种验证。如果那个跑步的女人是萨宾娜夫人,她必须被抓住,因为她的损失意味着萨勒里安联盟和萨弗罗尼库斯要塞之间悬而未决的联盟失败。而且,她必须迅速抓住,因为晚上的森林很危险。Sleen 可能会带走她,或者,也许是徘徊的亡命之徒。同样,营地里也没有猎物。因此,越早重新获得她越好。那是晚上,即使在早上,她的踪迹也会不那么新鲜,不那么明显。而且,如果那个女人不是萨宾娜夫人,无论如何,她都应该被带进来。当然,在夜林中自由的女人构成了一个必须解开的谜团。她是谁?她从谁那里逃避?她一个人吗?

I had no time to think. I was only running.
我没有时间思考。我只是在逃跑。

Too, I believe the men of the camp had little time to ponder their courses of action.
而且,我相信营地的男人们几乎没有时间思考他们的行动方案。

It was natural that many of them should have leapt to my pursuit.
他们中的许多人自然会跳到我的追赶中。

I fled through the thickets. I heard men crashing through the brush behind me. I did not know how many followed. I suspect that of the seventy or eighty men in the camp twenty or more had immediately plunged after me, perhaps even more. Surely, too, attention was drawn to that end of the camp near which I had been first seen. It was there that men would have peered into the darkness, there that they would have been marshaled into more organized defensive groups or more organized search parties.
我穿过灌木丛逃跑。我听到有人从我身后的灌木丛中撞击。我不知道有多少人跟随。我怀疑营地里的七八十个人中,有二十多个人立即追上了我,也许更多。当然,人们也注意到了我第一次被看到的营地附近的那一端。在那里,人们会窥视黑暗,在那里他们会被编组到更有组织的防御小组或更有组织的搜索队中。

"Stop!" I heard. "Stand! Stand!"
“住手!”我听说了。“站起来!站起来!

I ran, stumbling, striking branches and brush away from me. My robes were torn.
我奔跑着,跌跌撞撞,撞到树枝和灌木丛。我的长袍被撕裂了。

The crashing in the brush behind me grew louder.
我身后灌木丛的撞击声越来越大。

No more swiftly could I run. It was not merely that I was encumbered by the robes. I knew that I could not, in any case, outrun the men. They were stronger and swifter than I. I was only a girl. Nature, whatever might be her reasons, had not fitted me to outrun males. I was frightened suddenly that it had not been her intention that women escape men. Then I realized how foolish this was, to so personalize nature, to ascribe to the cruel, blind processes of the world deliberate intentions. Rather it had been the selections of nature which had determined this. Women who had escaped men would have been lost to the gene pool. Caught women would have been led back to the caves, to suffer the indignities of impregnation by their captors, being forced to reproduce their kind. Similar considerations may have a bearing on the smaller size and strength of women. Yet matters are far more complicated than these considerations suggest. For, in the intricacies, and interplay of both natural and sexual selection, not merely a swiftness, a size and strength would have been selected for in women but an entire set of genetic dispositions; it seems inconsistent to suppose that evolution would select only for the outside of an animal and not for its inside as well, that only matters such as external configuration would have a bearing on its survival or desirability and not its dispositions to respond in certain ways. Surely the same evolution which has selected for the fangs of the lion and the speed of the gazelle has selected as well for the disposition to hunt and the disposition to flight, that has selected for the strength of the male and the weakness of the female has selected as well for the disposition to conquer and the disposition to surrender. We are, to a large extent, one supposes, the products of environments, but it is well to remember that the maximum, shaping environments in which our nature was stabilized and forged are ancient ones; the sense in which environment determines endowment is the sense in which it determines which endowments are to be perpetuated.
我再也跑不动了。这不仅仅是因为我被长袍所束缚。我知道,无论如何,我都无法逃脱那些人。他们比我更强壮、更快。我只是个女孩。不管她的原因是什么,大自然都不适合我跑得过男性。我突然吓坏了,她并不是想让女人逃避男人的。然后我意识到这是多么愚蠢,如此个性化地将自然归咎于世界残酷、盲目的过程是刻意的意图。相反,是大自然的选择决定了这一切。逃脱男性的女性会消失在基因库中。被抓到的妇女会被带回洞穴,遭受被俘虏者怀孕的侮辱,被迫繁殖她们的同类。类似的考虑可能与女性的较小体型和力量有关。然而,事情远比这些考虑所暗示的要复杂得多。因为,在自然选择和性选择的复杂性和相互作用中,女性不仅仅是一种速度、大小和力量的选择,而是一整套遗传倾向的选择;假设进化只选择动物的外部,而不选择它的内部,只有诸如外部配置之类的事情才会影响它的生存或愿望,而不是它以某种方式做出反应的倾向,这似乎是不一致的。当然,同样的进化选择了狮子的尖牙和瞪羚的速度,也选择了狩猎的性格和逃跑的性格,选择了雄性的力量和女性的弱点,也选择了征服的性格和投降的性格。 在很大程度上,人们认为我们是环境的产物,但最好记住,我们的自然被稳定和锻造的最大、塑造性的环境是古老的环境;环境决定禀学堂的意义就是它决定哪些禀羊禀宗要延续的意义。

With misery I suddenly realized my genetic heritage was that of a type which could be caught by men.
痛苦不堪时,我突然意识到我的基因遗传是一种可以被男性感染的类型。

The hands of a man seized me.
一个男人的手抓住了我。

"Hold, Lady," said he.
“等一下,女士,”他说。

I gasped, and shook, held in his arms.
我喘着粗气,浑身发抖,被他抱在怀里。

"Why have you fled, Lady Sabina?" asked he. "It is dangerous." Then he called out, "I have her."
“你为什么逃走呢,萨宾娜夫人?”“这很危险。”然后他喊道:“我找到她了。

I tried to escape, but I was held fast.
我试图逃跑,但被牢牢抓住了。

In a moment several more men were about me. He who had held me then released me. I stood, captured, in their midst. I did not speak. I averted my head.
不一会儿,又有几个男人围着我走来。那抱着我的人就释放了我。我站在他们中间,被俘虏了。我没有说话。我把头转过来。

"Is it the Lady Sabina?" asked a voice.
“是萨宾娜夫人吗?”

"Face me," said a voice.
“面对我,”一个声音说。

I did not face him, but kept my head averted. I felt hands put on my shoulders.
我没有面对他,只是一直低着头。我感觉到手搭在我的肩膀上。

Firmly I was turned to face the speaker. "Lift your head," he said. "To the moonlight."
我坚定地转向说话者。“抬起头来,”他说。“到月光下。”

I kept my head down, but he, with his hand, lifted my head up, that the moonlight might fall upon my veiled face.
我低着头,但他用手把我抬起来,好让月光落在我蒙着面纱的脸上。

I saw that it was the captain, or camp's leader. Suddenly I realized he should not have pursued me. He should have remained in the camp.
我看到那是队长,或者说是营地的领导。突然我意识到他不应该追求我。他应该留在集中营里。

He studied what he could see of my eyes in the uncertain moonlight, shattered through the branches of the forest. He backed away, and studied the robes I wore. Then he said, "Who are you?"
他仔细研究着在模糊的月光下,他能看到的我的眼睛,从森林的树枝上碎裂开来。他后退,端详着我穿的长袍。“然后他说:”你是谁?

I did not speak. If I had spoken he would instantly have detected my accent, my faltering Gorean, and would have marked me as a barbarian girl.
我没有说话。如果我说话,他会立即察觉到我的口音,我那摇摇欲坠的戈尔式的,并会把我标记为一个野蛮的女孩。

"You are not the Lady Sabina," he said. "Who are you?"
“你不是萨宾娜夫人,”他说。“你是谁?”

I kept silent.
我保持沉默。

"Do you flee an unwanted companionship?" he asked. "Was your retinue ambushed? Do you flee outlaws?"
“你逃离了不想要的伴侣吗?”“你的随从被伏击了吗?你逃避亡命之徒吗?

Again I did not respond.
我再次没有回应。

"Do you flee slavers?" he asked. "We are honest men," he said. "We are not slavers." He regarded me. "You are safe with us," he said.
“你逃离奴隶贩子吗?”“我们是诚实的人,”他说。“我们不是奴隶主。”他看着我。“你在我们这里很安全,”他说。

Moonlight filtered through the branches.
月光透过树枝。

"Who are you?" he said.
“你是谁?”

I again did not respond. This time he seemed angry.
我再次没有回应。这一次他似乎很生气。

"Do you choose to be face-stripped before men?" he asked.
“你选择在男人面前被剥光脸吗?”

I shook my head, negatively.
我摇了摇头,否定了。

His hands were at the first veil, the street veil.
他的手在第一层帘子,街道帘子。

"Well?" he asked.
“嗯?”

I did not answer.
我没有回答。

I felt the veil lifted away from my face. "Remove your gloves," he said.
我感觉到面纱从我的脸上掀开了。“脱掉你的手套,”他说。

I slipped the gloves from my hands. He took them and threw them to my feet.
我把手套从手上滑了下来。他接过它们,扔到我脚上。

My hands felt the night air.
我的手感觉到夜晚的空气。

"Speak," he said.
“说吧,”他说。

When I did not respond to him, he pulled away the house veil. The men crowded more closely about. The flesh of my face was now concealed from the direct vision of the strong males by only three veils, the pride veil, the veil of the citizeness and the sheer fifth, or last, veil. Already, in stripping me of the house veil, outrage had been done to me. It was as though the privacy and intimacy of my house had been violated. It was as though they had invaded my house and taken my dress from me, forcing me to stand before them in my slip.
当我没有回答他时,他掀开了房子的面纱。男人们挤得更近了。我脸上的肉现在只被三层面纱遮住了,不让强壮的男性直接看到,骄傲的面纱、公民的面纱和纯粹的第五层面纱,或者说最后一层面纱。在剥去我家的面纱时,我已经对我感到愤怒了。就好像我家的隐私和私密性受到了侵犯。就好像他们闯入了我的房子,从我身上拿走了我的衣服,强迫我穿着我的拖鞋站在他们面前。

"Who are you?" asked the man again. How could I tell him who I was? My master had not even given me a name.
“你是谁?”我怎么告诉他我是谁呢?我的师父甚至没有给我起名字。

"The pride veil will be next, if you do not speak," said the man.
“如果你不说话,下一个就是骄傲的面纱,”男人说。

I wondered what these men would do with me if they discovered I was not even a free woman. I forced the thought from my mind. Free men do not take it lightly that a Kajira would dare to don the garments of a free woman. This is regarded as an extremely serious offense, fit to be followed by terrible punishments. It can be worth the life of one to do so. I began to tremble.
我想知道,如果这些男人发现我甚至不是一个自由的女人,他们会怎么对待我。我把这个想法从脑海中挤出来。自由的男人不会轻视 Kajira 敢穿上自由女人的衣服。这被认为是极其严重的罪行,应该受到可怕的惩罚。这样做可能是值得的。我开始颤抖。

The pride veil was ripped from me. It was as though my slip had been torn away by the invaders in my house. 重试    错误原因

The lineaments of my face could now be detected beneath the veil of the citizeness. The last veil, in its sheerness, and transparency, is little more than a token. 重试    错误原因

"Perhaps now, dear Lady," said the captain, "you will choose to speak, choose to reveal your name and city, and your business in this vicinity so late in the night?"
“也许现在,亲爱的夫人,”船长说,“你愿意选择说话,选择在这么深的夜里透露你的名字和城市,以及你在这附近的事情吗?

I dared not speak. I turned my head to the side, with a wild sob, as the veil of the citizeness was torn away. I wore now only the last veil. It was as though in my own home an almost final shield of modesty had been taken from me, leaving me only a bit of wide-strung netting, inviting the ripping hand of a master.
我不敢说话。我把头转向一边,狂野地啜泣着,因为女公民的面纱被扯开了。我现在只戴了最后一层面纱。就好像在我自己的家里,一个几乎是最后的谦逊盾牌被夺走了,只剩下一点张宽大的网,招来了主人的撕扯之手。

The hand of the man reached to the last veil. His hand hesitated. "Perhaps she is free?" asked one of the men.
男人的手伸向了最后一层面纱。他的手犹豫了。“也许她是自由的?”

"Perhaps," said the captain. He lowered his hand.
“也许吧,”船长说。他放下了手。

"She is quite pretty to be free," observed one of the men. Some assent was given to this.
“她很漂亮,可以自由了,”其中一个男人说。对此表示了一些赞同。

"Let us hope, for your sake, my dear," said the captain, "that you are free."
“看在你这份上,亲爱的,”船长说,“希望你自由了。

I lowered my head.
我低下了头。

"Consider yourself my prisoner, Lady," said the man. He felt my forearms, detecting that I was right handed. I felt a loop of leather put about my right wrist and drawn tight. It was a double loop, drawn through itself, and tightened. The other end of the closed loop, about a foot from my hand, was taken in the grasp of a soldier. My captor then turned about and began to return to the camp. He was followed by his men. I was led, wrist-thonged, with them.
“把你自己当作我的囚犯吧,夫人,”男人说。他摸了摸我的前臂,发现我是右撇子。我感觉到一圈皮革套在我的右手腕上,拉得紧紧的。它是一个双环,穿过自己,然后收紧。闭环的另一端,离我的手大约一英尺,被一个士兵抓住了。然后,俘虏我的人转身开始返回营地。他的手下紧随其后。我被牵着,戴着丁字裤,和他们在一起。

I had been captured.
我被抓了。

In a few minutes we approached the camp. I was carried across the stream, into the camp area. Many were the torches, much was the confusion we encountered there.
几分钟后,我们接近了营地。我被抬过溪流,进入营地。许多是火把,很多是我们在那儿遇到的混乱。

The soldier who carried me put me on my feet. I was then again the prisoner of the wrist thong in his grasp.
抬着我的士兵让我站起来。然后,我又成了他手里那条丁字裤的囚犯。

A man ran toward us, holding up a torch. "The Lady Sabina," he cried, "she is gone! She has been taken!"
一个男人举着手电筒向我们跑来。“萨宾娜夫人,”他叫道,“她走了!她被带走了!

With a cry of rage the leader, or captain, ran toward the tents, his men racing behind him, I struggling and gasping, jerked and dragged by the thong which held me.
首领或队长愤怒地吼叫着向帐篷跑去,他的手下在他身后飞奔,我挣扎着喘着粗气,被绑着我的丁字裤抽搐着。

Straight to the pavilion of the Lady Sabina sped the captain.
船长径直冲向萨宾娜夫人的亭子。

I, on the tether, accompanying the soldier who controlled me, hurried, too, to that pavilion. I was pulled within, on the thong. A man within turned, white-faced, to the captain. "They came," he said. "They took her!"
我,拴着绳子,陪着控制我的士兵,也匆匆忙忙地赶到那个亭子里。我被拉进去,拉在丁字裤上。里面的一个男人转过身来,脸色煞白,看向船长。“他们来了,”他说。“他们带走了她!”

To one side lay two soldiers, wounded. The maids of the Lady Sabina, who had been with her in the tent, stood terrified to one side. One held her shoulder, where there was a large bruise.
一侧躺着两名受伤的士兵。与她一起在帐篷里的萨宾娜夫人的女仆们惊恐地站在一边。一个抓住她的肩膀,那里有一大块瘀伤。

"They were here!" said the soldier, pointing to the shuddering slaves.
“他们在这里!” 士兵指着战战兢兢的奴隶说。

"What happened?" demanded the captain.
“发生了什么事?”

One of the girls, she with the bruise, spoke. The back of the tent was slashed. "In force they came," she said, "many of them. We tried to defend the mistress. We were buffeted aside. They were men, warriors. We were helpless!" She pointed to the back of the tent. "They entered there, and withdrew similarly, the mistress in their power!"
其中一个女孩,她浑身瘀伤,开口了。帐篷的后面被砍断了。“他们大军来了,”她说,“他们中的许多人。我们试图为情妇辩护。我们被揍到了一边。他们是男人,是战士。我们很无助!“她指着帐篷的后面。”他们进了那里,然后又以同样的方式撤走了,他们手下的女主人!”

The application of numbers and power is an element of strategy. The men of my master had been outnumbered, surely, by the many soldiers of the camp, but at the point of attack their numbers were superior, overwhelming. Twenty men may breech a wall held by a hundred men, if the twenty men but attack where the wall is defended by only two. In the confusion, as the attention of men had been directed elsewhere, the forces of my master, though not impressive numerically, had been sharply and irresistibly applied. His stroke, in the context, had not been difficult.
数字和力量的应用是策略的一个要素。我主人的手下肯定比营地里的许多士兵寡不敌众,但在进攻点上,他们的人数占优势,压倒性。如果 20 个人只攻击只有 2 个人守住的城墙,那么 20 个人可以攻破一百个人把守的城墙。在混乱中,由于人们的注意力已经转移到别处,我主人的力量虽然在数字上并不令人印象深刻,但已经被尖锐而不可抗拒地施加了。在当时的背景下,他的中风并不困难。

I swallowed hard. I realized I had been only a diversion, a pawn. I felt bitter, and terrified.
我用力咽了咽口水。我意识到我只是一个转移注意力,一个棋子。我感到痛苦和恐惧。

"Of what city were they?" demanded the captain of one of his wounded men.
“他们来自哪个城市?”

"I do not know," said the man.
“我不知道,”那人说。

I had seen the men of my master removing insignia from their garments before the attack.
我曾看到我主人的手下在袭击前从他们的衣服上取下徽章。

"We know their direction of flight," said one of the soldiers. "If we act swiftly, we may mount satisfactory pursuit." "Let us act with dispatch," urged another, "that we may swiftly overtake them."
“我们知道他们的逃跑方向,”其中一名士兵说。“如果我们迅速行动,我们就可以进行令人满意的追击。”“我们赶紧行动吧,”另一个人催促道,“这样我们就可以迅速追上他们。

The captain struck at the heavy pole of the tent with the side of his fist. The pole, though it was deeply anchored, shook in the dirt.
队长用拳头的侧面敲打着帐篷的沉重杆子。杆子虽然被深深地固定住了,但在泥土中摇晃着。

"Arm the men," said he. "Issue bows, light rations. All men. Assembly in ten Ehn."
“武装这些人,”他说。“发放弓箭,轻便口粮。全是男人。十 Ehn 的集会。

"Yes, Captain," said a man. Men left the tent. The two wounded men were carried away.
“是的,船长,”一个男人说。男人们离开了帐篷。两名伤员被抬走。

The captain then turned to face me. I shrank back. Some four men besides the captain remained in the tent, one of them he who held my wrist thong.
然后船长转过身来面对我。我缩了缩。除了船长之外,还有四个人留在帐篷里,其中一个人是拉着我手腕的。

The captain's hand fixed itself in the sheen of the last veil, the fifth veil. Beneath it my features, frightened, could be seen. It was only a token, but, when it was torn away, even the token would be gone. I would stand before men, face-stripped. It is interesting to me, how I thought of this at the time. Doubtless much depends upon context and is relative to the culture. On Earth, few women veil their face, and yet many will veil their bodies. On Earth body veiling tends to be cultural, and not face veiling. On Gor, for free women, both body veiling and face veiling are cultural, and tend to be widely practiced. I suppose, objectively, there is something more to be said for face veiling than body veiling. Bodies, though differing remarkably, one to the other, tend perhaps to be somewhat more similar than faces. Accordingly, if one should be concerned to protect one's privacy and one's feelings, and such, it seems that the face might preferably be veiled. In the face, surely, it is easier to read emotion and individuality than in a body. Should not the face then, if one is concerned with concealment and privacy, be veiled? Is the face not more personal and revealing than the body? Does it not make sense then to consider it a proper object of concealment in a free person? Is one not entitled, so to speak, to privacy in the matter of one's thoughts and feelings, sometimes so manifest in one's facial expressions? However this may be, there are congruencies and dispositions which seem appropriate in given contexts. Veils seem correct, and right, with the robes of concealment. Too, seeing the lust of men to discern your features, and understanding what face veiling and unveiling means to them, tends to influence one's views of these matters. I was terrified that such men see my face. I did not want my face to be seen by them. In many Gorean cities, only a slave girl goes unveiled.
船长的手固定在最后一层帷幕的光泽中,即第五层帷幕。在它下面,可以看到我惊恐的面容。它只是一个令牌,但是,当它被撕掉时,连令牌也会消失。我会站在男人面前,光着脸。我当时是怎么想的,这对我来说很有趣。毫无疑问,这在很大程度上取决于环境,并且是相对于文化而言的。在地球上,很少有女性会蒙面,但许多人会蒙面自己的身体。在地球上,身体面纱往往是文化上的,而不是面纱。在 Gor 上,对于免费女性来说,身体面纱和面部面纱都是文化性的,并且往往被广泛使用。客观地说,我认为面纱比身体面纱更值得一提。身体虽然彼此之间有很大的不同,但往往比面孔更相似。因此,如果一个人应该关心保护自己的隐私和感情等等,那么似乎最好把脸蒙上面纱。当然,在脸上比在身体中更容易读懂情感和个性。那么,如果一个人关心隐蔽和隐私,难道不应该把脸蒙上面纱吗?面孔不是比身体更个人化、更暴露吗?那么,把它看作一个自由人身上的适当隐藏对象,难道没有意义吗?可以说,一个人在思想和感情方面没有权利享有隐私吗,有时表现在他的面部表情上?然而,在给定的语境中,存在着似乎合适的一致性和倾向。面纱似乎是正确的,而且是正确的,带有隐藏的长袍。同样,看到男人渴望辨别你的特征,并理解面纱和揭面对他们意味着什么,往往会影响一个人对这些问题的看法。 我很害怕这样的人看到我的脸。我不想让他们看到我的脸。在许多戈尔城市,只有一个女奴没有被揭开面纱。

I felt his hand tighten in the veil. Then he jerked it away. I was face-stripped, completely. I closed my eyes, with shame. I reddened. It was as though the last bit of netting, mockery of modesty though it might be, had been ripped away. My face, my feelings, my emotions, now lay bare to them. My face, though I wore robes of concealment, was as naked as that of a slave girl.
我感觉到他的手在面纱里收紧了。然后他猛地把它抽开。我完全被剥光了脸。我羞愧地闭上了眼睛。我脸红了。就好像最后一点网,尽管可能是对谦虚的嘲弄,已经被撕掉了。我的脸,我的感受,我的情绪,现在都暴露在他们面前。我的脸虽然穿着隐蔽的长袍,却像一个女奴一样赤裸裸的。

"I wonder if you are free, my beauty," said the captain.
“我想知道你有没有自由,我的美人,”船长说。

My mouth, now that he had torn away the veil, was fully exposed to his. Nothing now separated his mouth, his tongue, his teeth, from mine. From his point of view I then, though I might be free, might as well have been a slave girl.
现在他已经撕开了面纱,我的嘴巴已经完全暴露在他的嘴里了。现在,他的嘴、他的舌头、他的牙齿和我的嘴都没有分开。从他的角度来看,我虽然可能自由了,但也不如做一个女奴。

I looked at him.
我看着他。

"Release her wrist thong," said he to the soldier who held the thong. He dropped the thong, and it dangled, loosely, from my wrist.
“松开她的手腕丁字裤,”他对拿着丁字裤的士兵说。他放下丁字裤,它松散地从我的手腕上垂下来。

"A wrist thong scarcely comports with the dignity of a free woman," said the captain to me.
“一条手腕的丁字裤几乎不符合一个自由女人的尊严,”船长对我说。

He walked about me, as a man walks about a woman. I had the feeling he saw me naked beneath the robes.
他绕着我走,就像一个男人绕着一个女人走一样。我有一种感觉,他看到我在长袍下赤身裸体。

"Are you free, my beauty?" he asked. He drew his sword. I shuddered. "Are you free?" he asked. He put the sword at my left ankle, and, curiously, lifted the robes of concealment a bit. "I hope for your sake," said he, "that you are free. If you are not, I will not be much pleased."
“你有空吗,我的美女?”他拔出剑。我浑身发抖。“你有空吗?”他把剑放在我的左脚踝上,好奇地把隐藏的长袍掀开了一点。“看在你的份上,”他说,“希望你自由了。如果你不高兴,我也不会很高兴。

I felt the blade on my leg, lifting up the robes further. "Step from your slippers," he said.
我感觉到刀刃在我的腿上,进一步抬起了长袍。“从你的拖鞋里走出来,”他说。

I did so, trembling.
我颤抖着照做了。

I felt the steel on my leg, lifting the robes yet higher. They were above my knee now.
我感觉到我腿上的钢铁,把长袍抬得更高了。他们现在已经超过我的膝盖了。

The three slave girls in the tent, gowned, watched with apprehension.
帐篷里的三个女奴穿着长袍,忧心忡忡地看着。

The robes were lifted higher, some inches above my knee.
长袍被抬得更高,离我的膝盖高出几英寸。

"If you are free," said the captain, "you are rather pretty to be free."
“如果你是自由的,”船长说,“你自由了就挺漂亮的了。

"Captain," said a voice from outside the tent, "the men are ready."
“队长,”帐篷外传来一个声音,“伙计们准备好了。

"I shall join you momentarily," he said.
“我一会儿和你一起,”他说。

"Yes, Captain," said the man.
“是的,船长,”那人说。

The captain then again turned his attention toward me. He was angry. He spoke softly, but menacingly. "You have made a fool of all of us," he said. "Thus, I hope that you are free." The blade moved a bit higher on the leg. I trembled. "Yet," said he, "the leg is not bad. It is a leg which is pretty enough to be the leg of a slave girl. I wonder if it is the leg of a slave girl." He lifted the robes to my hip. I felt the steel against my hip.
然后,船长又把注意力转向我。他很生气。他轻声细语,但带着威胁。“你骗了我们所有人,”他说。“所以,我希望你是自由的。”刀在腿上移动得更高了一点。我颤抖着。“不过,”他说,“那条腿还不错。这条腿漂亮到足以成为女奴的腿。我想知道那是不是女奴的腿。他把长袍掀到我的臀部。我感觉到钢铁抵在我的臀部上。

The men in the tent cried out with anger. The slave girls gasped and shrank back.
帐篷里的男人愤怒地喊叫。女奴们喘着粗气,向后退去。

"It is as I thought," said the captain. He stepped back, but he did not sheath his sword.
“我和我想的一样,”船长说。他后退了一步,但他没有收剑入鞘。

"I will give you twenty Ihn," said he, "to remove the clothing of a free woman and to fall naked on your belly before me."
“我给你二十个伊恩,”他说,“让你脱掉一个自由女人的衣服,赤身裸体地趴在我面前。

Weeping I tore away the robes, frenziedly, and, stripped, threw myself on my belly naked before him, he a Gorean male, he a master, I a slave girl.
我哭泣着,疯狂地撕开长袍,脱光衣服,赤身裸体地扑倒在他面前,他是戈尔男性,他是主人,我是女奴。

"Standard binding position," he said. I was prone. When a girl is prone, the standard binding position is to cross the wrists behind the back and to cross the ankles. I took this position instantaneously.
“标准的捆绑姿势,”他说。我很俯卧。当女孩俯卧时,标准的捆绑姿势是将手腕交叉在背后并交叉脚踝。我立即采取了这个姿势。

That I did this did not cause him any pleasure. No one in the room thought anything of it. I was simply a prone slave girl who had been commanded to standard binding position. No one in the room, including myself, would have expected me to do other than comply. Lack of compliance by a slave girl to a command in the Gorean world is unthinkable. She obeys.
我这样做并没有给他带来任何快乐。房间里没有人对此有任何想法。我只是一个俯卧的女奴,被命令到标准的捆绑姿势。房间里的任何人,包括我自己,都不会期望我除了遵守之外还会做其他事情。在戈尔的世界里,一个女奴不服从命令是不可想象的。她服从了。

The captain spoke swiftly with two of the men in the room. Then he spoke, too, to one of the slave girls, who, addressed, knelt before him. She left the tent.
船长迅速地与房间里的两个人交谈。然后他也对一个女奴说了话,她对他说话了,跪在他面前。她离开了帐篷。

I could hear the men outside. There was some rattle of weaponry.
我能听到外面的男人。武器嘎嘎作响。

The girl who, earlier, had been tied at the wagon wheel and beaten was brought into the tent. She looked at me and went and lay, miserable, in a corner of the tent. The other girl, too, re-entered the tent.
早些时候被绑在马车车轮上并被殴打的女孩被带进了帐篷。她看着我,然后走过去,痛苦地躺在帐篷的角落里。另一个女孩也重新进入了帐篷。

The captain made ready to depart from the tent, to take command of his men.
队长准备离开帐篷,去指挥他的部下。

I lay there, unbound, but in binding position. I had not moved. I did not wish to be slain.
我躺在那里,没有被束缚,但处于被束缚的姿势。我没有动。我不想被杀。

The captain looked down at me, and then, as though in response to an afterthought, said to one of his men, "Tie her."
船长低头看着我,然后,仿佛是事后的想法,对他的一个手下说:“把她绑起来。

The captain's helmet was brought to him. I felt my wrists and ankles being tied. My wrists were tied with the loop of thong which had bound my right wrist previously, when I had been brought to the tent.
船长的头盔被带到他面前。我感觉到我的手腕和脚踝被绑住了。我的手腕被丁字裤环绑住,这环是以前我被带到帐篷时绑住我右手腕的。

The captain turned me over with his foot. Then he knelt on one knee beside me. I felt the point of his sword in my belly. "I will see you later," said he, "pretty little Kajira." I felt the point of the sword push in. I winced. "Speak," said he. "Yes, Master," I wept.
船长用脚把我翻了个身。然后他单膝跪在我身边。我感觉到他的剑尖插在我的肚子里。“我以后再见,”他说,“漂亮的小梶良。我感觉到剑的尖端刺入。我皱起了眉头。“说吧,”他说。“是的,师父,”我哭泣。

"A barbarian," said one of the men.
“一个野蛮人,”其中一个男人说。

"Yes," said the captain, getting up.
“是的,”船长说,站起来。

"But a pretty one," said one of the men.
“不过是个漂亮的人,”其中一个男人说。

The captain regarded me, bound at his feet. "Yes," he said. Then he donned the helmet, turned, and left the tent.
船长看着我,我被绑在他的脚下。“是的,”他说。然后他戴上头盔,转身离开了帐篷。

The other slave girls in the tent, save she who had been beaten, who lay miserably in a corner of the tent, looked angrily at me. One rubbed the bruise on her shoulder. "Kajira," she hissed. I turned to my side, in the dirt. I wept. I lay, a captured slave girl, in the tent of enemies.
帐篷里的其他女奴,除了被打的她,她可怜地躺在帐篷的角落里,都愤怒地看着我。一个揉了揉她肩膀上的瘀伤。“梶拉,”她嘶嘶地说道。我转向一侧,在泥土中。我哭了。我,一个被俘虏的女奴,躺在敌人的帐篷里。

What would be done with me?
我该怎么办?

Surely they would not blame me! Surely they would understand that I was only a slave girl! Surely they must understand that I had had to obey my master! Would they so much as give me the opportunity to please them—and as what I was, a slave? Would they find me attractive? Might my beauty, and my zeal to serve them, suffice to divert their wrath? Might they not, in the light of the pleasures which I would be eager to supply them, consider sparing me? If I were sufficiently pleasing, as I would strive to be, might I not be permitted to live? Surely I would beg on my belly to be permitted to please them, to be permitted to provide them with inordinate pleasures, to be permitted to please them as only a slave girl can please a man! They must let me live! Please, I thought, let me live!
他们肯定不会怪我的!他们肯定会明白我只是一个女奴!他们肯定明白,我必须服从我的主人!他们愿意给我机会来取悦他们——就像我一样,一个奴隶吗?他们会觉得我有吸引力吗?难道我的美貌和我侍奉他们的热忱,就足以转移他们的愤怒吗?鉴于我急于提供给他们的快乐,他们难道不考虑饶恕我吗?如果我像我所努力的那样足够讨人喜欢,我岂不被允许活着吗?我肯定会恳求被允许取悦他们,被允许给他们提供无尽的快乐,被允许取悦他们,就像只有女奴才能取悦男人一样!他们必须让我活下去!求求你,我想,让我活下去吧!

I moaned with misery.
我痛苦地呻吟着。

Obviously I was nothing to my master!
显然,我对我的主人来说什么都不是!

I had been used to create a diversion, had been employed as a mere pawn. I had been exposed to danger, as though I might have been any slave, any slave at all, even a hated slave. Did my master not love me? Did he not care for me? Did he not reciprocate the feelings which I had for him? I wept, a discarded, abandoned, insignificant slave.
我被用来制造转移注意力,被当作一个棋子。我曾暴露在危险之中,仿佛我可能是一个奴隶,任何一个奴隶,甚至是一个被憎恨的奴隶。我的主人不爱我吗?他不关心我吗?难道他没有回报我对他的感情吗?我哭泣,一个被抛弃的、被抛弃的、微不足道的奴隶。

I heard the men leaving the camp. Then the camp was empty, save for the wounded, and the slave girls, of which I was one.
我听到那些人离开了营地。那时,营地里空无一人,除了伤员和女奴,我就是其中之一。

"Dina," said the girl with the bruise to me. She had called me that because of my brand, the Dina, or Slave Flower. Girls who wear the brand are sometimes spoken of as Dinas. As she had said "Dina," it had been a term of abuse. The Dina brand is one of the more frequently found of the specialized brands on Gor. Dinas, such as I was, were relatively common girls.
「迪娜,」那个浑身有瘀伤的女孩对我说。她之所以这样称呼我,是因为我的品牌,Dina,或奴隶之花。穿着该品牌的女孩有时被称为 Dinas。正如她所说的“迪娜”,这是一个辱骂性的词。Dina 品牌是 Gor 上最常见的专业品牌之一。像我这样的迪纳斯是相对普通的女孩。

The camp was now quiet.
营地里现在很安静。

The bruised girl came over to me. "Dina!" she said, and kicked me. Then she returned to the other girls.
那个淤青的女孩向我走来。“迪娜!” 她说,然后踢了我一脚。然后她又回到了其他女孩那里。

"Our poor mistress," cried the girl who had kicked me. "Pity her!"
“我们可怜的女主人,”那个踢了我的女孩叫道。“可怜她!”

I heard the sounds of the night outside the tent, the insects, the cries of fleers.
我听到了帐篷外夜晚的声音、昆虫声、逃亡者的哭声。

Surreptitiously, for I did not wish to be struck or again kicked, I tried to move my wrists and ankles. It was useless. Thongs had been used, not rope; the knots, simple and efficient, had been made by a warrior. With a minimum of means I was held with absolute perfection. A Gorean warrior had bound me.
因为我不想被打或再次被踢,所以我偷偷地试图移动我的手腕和脚踝。它没用。用的是丁字裤,而不是绳子;这些结,简单而有效,是由一位战士打的。用最少的手段,我被绝对完美地抓住了。一个戈尔战士把我绑住了。

I heard again, from outside, the cries of the hook-billed fleer.
我再次听到,从外面传来的钩嘴鹛的叫声。

I reared up.
我站起身来。

The slave girls cried out, then were silent. Swords lay at their throats.
奴隶女孩们哭喊过后,便沉默了。剑刃搁在了她们的脖子上。

My master was in the tent, following his men through the rent silken wall.
我的主人正在帐篷里,跟随着他的手下穿过撕裂的丝绸墙壁。

One of the men carried a looped coffle chain, with wrist rings.
一人携带一条带有手镯的锁链。

"Master!" I cried out with elation. I struggled to sit up. He crouched beside me and, with his unsheathed blade, slashed apart the leather which bound me. I flung myself to his feet, pressing my lips to his sandals. "Master!" I wept with joy. He had come back! He had not left me. But he pulled away from my hands and lips at his sandals, and issued orders to his men. The four slave maids crouched terrified, under swords, in the center of the tent, including she who had been beaten. Some men left the tent.
"主人!"我兴奋地喊道。我挣扎着坐起身。他蹲在我身边,用未出鞘的刀割断了束缚我的皮革。我扑倒在他的脚边,把嘴唇贴在他的鞋子上。"主人!"我喜极而泣。他回来了!他没有离开我。但他从我手中和嘴唇上移开了他的鞋子,并向他的手下下达了命令。四个女奴在帐篷中央蹲着,吓得发抖,手持剑,包括那个被打过的女奴。一些人离开了帐篷。

"Kneel to be coffled," said one of the men. The girls knelt, closely, one behind the other. There were six wrist rings on the chain he carried. He placed the girl who had been whipped by the Lady Sabina first in the coffle line. "Left wrist coffle," he said. They lifted their left wrists, frightened. Interestingly, the man snapping the wrist rings on the girls' left wrists did not put the first girl in the first ring, but the second. When the four maids were coffled there was, thus, an empty wrist ring both at the head and the rear of the line. "Stand, Slaves," said the man. "Lower chain." The girls stood. Then, ordered, they lowered their wrists. They were then in line, standing, coffled.
跪下,套上镣铐,一个男人说道。女孩们紧挨着跪下,一个接一个。他携带的链条上有六个手镯。他把被莎比娜夫人鞭打的女孩排在镣铐队伍的最前面。“左手镣铐,”他说。她们举起左手,感到害怕。有趣的是,那个在女孩左手上套手镯的男人并没有把第一个女孩套在第一个环里,而是第二个。当四个女仆被套上镣铐后,队伍的头尾各空出一个手镯。“站起,奴隶们,”那个男人说。“放下链条。”女孩们站了起来。然后,按照命令,她们放下了手腕。她们就这样站在队列中,套着镣铐。

Outside I heard bosk being hitched to wagons. Other bosk I heard being freed and driven into the woods.
外面我听到牛群被套上马车。其他牛群我听到被解开,被赶到树林里。

I wondered if the camp would be fired. I supposed not, for the glow of the burning silk and canvas in the night sky might too soon apprise the camp's soldiers of what had occurred. An obvious trail had been left for the soldiers to begin to follow; then the men of my master had circled about to return to the camp. The trail would become difficult to detect, then perhaps disappear. The men of the camp had not had trained sleen. While the pursuing soldiers followed a false scent, my master's men returned to their camp, from which, later, in a new direction, they might make their departure. My master prepared to leave the tent. I wanted to run beside him, but he would not permit it. He pushed me back. I must remain within. He left the tent.
我想知道营地是否会被解雇。我想不会,因为夜空中燃烧的丝绸和帆布的光芒可能很快就会让营地的士兵知道发生了什么。一条明显的痕迹已经留给了士兵们开始追踪;然后我主人的手下绕了一圈,准备回到营地。尾迹会变得难以察觉,然后可能会消失。营地里的男人们没有受过训练。当追赶的士兵循着虚假的气味时,我主人的手下回到了他们的营地,稍后,他们可能会从那里出发,朝着新的方向前进。我的主人准备离开帐篷。我想在他身边跑,但他不允许。他把我推了回去。我必须留在里面。他离开了帐篷。

The man who had coffled the girls now stood back, looking at them. "May I speak?" begged the first in the line, she who had been earlier whipped. "Yes," he said. "I hate my mistress," she said. "I am ready to love you, Master!" "Do you not enjoy being owned by a woman?" he asked. "I want to love a man," she wept. "Shameless slave," cried the last girl in the line, she who had lamented the fate of her mistress, and who had called me "Dina," and kicked me. "I am a woman and a slave!" cried the first. "I want a man! I need a man!"
那个殴打女孩的男人现在站了起来,看着她们。“我可以说话吗?”排在队伍中的第一个人恳求道,她刚才被抽了一抽。“是的,”他说。“我讨厌我的情妇,”她说。「我已经准备好爱你了,师父!」“你不喜欢被女人拥有吗?”“我想爱一个男人,”她哭泣着。“无耻的奴隶,”队伍中的最后一个女孩喊道,她曾哀叹过她情妇的命运,还叫我“迪娜”,还踢了我一脚。“我是一个女人,也是一个奴隶!”“我想要一个男人!我需要一个男人!

"Do not fear, Slave," grinned the man who had locked her in her wrist ring, "you will not be neglected when wench service is wished."
“别怕,奴隶,”那个把她锁在她手腕环里的男人咧嘴一笑,“只要有人愿意服侍,你就不会被忽视。

"Thank you, Master," she said, and stood very straight, very proudly. 重试    错误原因

"Brazen slave," scolded the last girl in the line. 重试    错误原因

"Comb the hair of the spoiled brat of a merchant, if you wish," said the first. "I will dance naked before a man."
“如果你愿意的话,可以把商人那个被宠坏的小子的头发梳一下,”第一个说。“我要在男人面前赤身裸体地跳舞。”

"Slave!" cried the last girl in the line, horrified.
“奴隶!”

"Yes, slave!" said the first, angrily, proudly.
“是的,奴隶!”

I heard a wagon being driven from the camp. In it, I suspected, lay the dowry riches of the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus. The location of the lady herself I did not know, but I had little doubt she was in a safe place, probably blindfolded, gagged and chained to a tree somewhere. I wondered if she had been permitted to retain her clothing.
我听到一辆马车从营地开来。我怀疑,里面藏着萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人的嫁妆财富。我不知道那位女士本人的位置,但我毫不怀疑她在一个安全的地方,可能被蒙住了眼睛,被堵住了嘴,被锁在某个地方的一棵树上。我想知道她是否被允许保留她的衣服。

"Do you have pretty legs?" asked the man of the second girl in the line.
“你的腿漂亮吗?”

"Yes, Master," she said, smiling.
“是的,师父,”她微笑着说。

"You are aware," he queried, "of the penalties for lying to a free man?"
“你知道,”他问道,“对一个自由人撒谎会受到什么惩罚吗?

"Examine them, Master," she said, smiling, boldly. "It will not be necessary to beat me."
“检查一下,主人,”她大胆地微笑着说。“没必要打败我。”

The last girl in the line cried out with indignation.
队伍中的最后一个女孩愤慨地喊道。

The man, with his knife, cut away much of the long, flowing white gown the girl wore, considerably shortening it, until it was provocatively high, ragged and exciting, on her thighs.
男人用刀把女孩穿的那件飘逸的白色长袍剪掉了一大半,大大缩短了它,直到它在她的大腿上变得挑衅地高、破烂和令人兴奋。

"It will not be necessary to beat you," he acknowledged.
“没必要打败你,”他承认。

"Thank you, Master," she said.
「谢谢你,师父,」她说。

The last girl in the line snorted angrily, tossing her head in the air.
队伍中的最后一个女孩生气地哼了一声,把头甩向空中。

"Do you have pretty legs?" asked the man of the second gowned girl in the coffle.
“你的腿漂亮吗?”

"I do not know, Master," she whispered. "I am only a girl's maid."
“我不知道,主人,”她低声说。“我只是一个女孩的女仆。”

"Let us see," said the man, and, as he had with the first, transformed the flowing classic, sleeveless garment into a sweet scrap of lovely slave livery.
“让我们看看,”男人说,然后,就像他对第一个一样,把那件飘逸的经典无袖服装变成了一件可爱的奴隶制服。

"May I speak?" asked the second gowned girl.
“我可以说话吗?”

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"Are my legs—pretty?" she asked.
“我的腿——漂亮吗?”

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"A girl is pleased," she said. She, too, like the others, stood straight.
“一个女孩很高兴,”她说。她也和其他人一样,站直了。

"How shameless you are, all of you!" scolded she who was the third of the gowned girls in the line, the last in the line.
“你们大家,真无耻啊!”她骂道,她是队伍中第三个,也是最后一个穿着礼服的女孩。

"And you?" inquired the man.
“那你呢?”

"I am a woman's slave," she said proudly. "I am above such things." She did not look at him. "I have dignity," she said.
“我是女人的奴隶,”她自豪地说。“我超越了这种事情。”她没有看他。“我有尊严,”她说。

"But a slave girl is not permitted dignity," he said. Then he said, "We will see your legs." He then, with his knife, shortened her gown, as he had those of the others, until its shreds, too, ragged and exciting, were high on her thighs. She stood before him, her legs, though those of a girl's maid, bared to his eyes.
“但女奴不被允许有尊严,”他说。然后他说:“我们会看到你的腿。然后,他用刀把她的礼服剪短了,就像他剪了别人的礼服一样,直到它的碎片也破烂不堪,令人兴奋,高高地落在她的大腿上。她站在他面前,她的双腿,虽然是女孩的女仆的双腿,却在他的眼睛里露出来。

"Excellent legs," he said.
“很棒的腿,”他说。

She shuddered, but I did not think that she was entirely displeased with his appraisal. All women wish to be attractive to men. "I—I want to be a woman's slave," she said, I thought a bit uncertainly.
她浑身发抖,但我并不认为她对他的评价完全不满意。所有女性都希望对男性有吸引力。“我——我想成为女人的奴隶,”她说,我有点不确定地想着。

"Do you fear men so?" he asked.
“你这么怕男人吗?”

She did not speak.
她没有说话。

"What you want," he pointed out to her, "is not important." He regarded her. "Is it?" he asked.
“你想要什么,”他向她指出,“并不重要。他看着她。“是吗?”

"No, Master," she said.
“不,师父,”她说。

He touched her about the throat and chin. "Have you never been curious about the touch of a man?" he asked.
他摸了摸她的喉咙和下巴。“你从来没有对男人的触摸感到好奇吗?”

"Come to me," said the first girl. "I will love you like you have never been loved before!"
“到我这里来,”第一个女孩说。“我会像以前从未被爱过一样爱你!”

"He is touching me!" cried the last girl.
“他在摸我!”

"Wanton slave!" laughed the first.
“放荡的奴隶!”

The man then went to the first girl and took her in his arms. She cried out with pleasure and pressed herself to him, melting and yielding to his tunic and leather. He subjected her mouth and lips to a kiss which could have been only the prelude to fierce slave rape.
然后,该男子走到第一个女孩身边,将她抱在怀里。她高兴地叫了起来,把自己紧紧地贴在他身上,融化并屈服于他的外衣和皮革。他对她的嘴巴和嘴唇进行了一个吻,这可能只是残忍的奴隶强奸的前奏。

"I can kiss, too," cried the last girl. "Master! Please, Master!"
“我也可以接吻,”最后一个女孩叫道。“主人!求求你了,师父!

"No," moaned the first girl. "She is nothing. Stay with me. I am sensuous. You do not know what it is to have had a slave girl until you have had me!"
“不,”第一个女孩呻吟道。“她什么都不是。跟我在一起。我是感性的。在你拥有我之前,你不知道拥有一个女奴是什么滋味!

I heard a second wagon being driven from the camp. I thought it might be one laden with produce, but, as it later turned out, the treasure freight of the dowry wagon had been divided between two wagons, the dowry wagon itself and another, the produce in the second wagon discarded, to lighten the load and make driving swifter.
我听到第二辆马车从营地开来。我以为这可能是一辆满载农产品的马车,但是,后来事实证明,嫁妆车的宝藏货物被分给了两辆马车,一辆嫁妆车本身和另一辆,第二辆马车里的农产品被丢弃了,以减轻负担,使驾驶更快。

My master then re-entered the tent. "Rape her later," he said to the soldier who held the first girl in the coffle in his arms. Reluctantly the soldier put the moaning girl from him.
然后我的主人又进了帐篷。“以后强奸她,”他对怀里抱着第一个棺材里的女孩的士兵说。士兵不情愿地把那个呻吟的女孩从他身边放开。

"Yes, Captain," grinned the soldier.
“是的,上尉,”士兵咧嘴一笑。

"When we are to be raped, and must serve you as slaves," begged the first girl, she who had been in his arms, "let me be the first to be raped, the first to serve you as a slave."
“当我们要被强奸,必须像奴隶一样服侍你的时候,”第一个女孩,也就是他怀里的女人,恳求道,“让我成为第一个被强奸的人,第一个像奴隶一样服侍你。

"You will not be forgotten, my beautiful little slut," he promised her.
“你不会被遗忘的,我美丽的小贱人,”他向她保证。

"Thank you, Master," she whispered.
“谢谢你,师父,”她低声说。

"Do not forget Donna either," said the second girl.
“也别忘了唐娜,”第二个女孩说。

"Nor Chanda," said the third.
“也不是钱达,”第三个说。

"Nor Marla," said the fourth.
“也不是玛拉,”第四个说。

"Lehna is first," said the first girl.
“Lehna 是第一个,”第一个女孩说。

The soldier regarded the fourth girl. Under his eyes she stood very straight in the coffle. The wrist ring was closed on her left wrist, inflexibly, fastening her with the other girls.
士兵看着第四个女孩。在他的眼皮底下,她挺直地站在棺材里。手腕环紧紧地系在她的左手腕上,牢牢地将她与其他女孩系在一起。

"Nor Marla?" he asked.
“也不是玛拉?”

"Nor Marla," she said.
“也不是玛拉,”她说。

"Are you not a woman's slave?" he asked.
“你不是女人的奴隶吗?”

"Save me a place at your feet, Master," she said. "I am a man's slave."
“帮我在你的脚边留个地方,主人,”她说。“我是男人的奴隶。”

My master walked about the coffled girls. Then he returned to his original place of stand. "Four beauties," said he, "a good catch. We shall have much pleasure with them, and then, should we choose to sell them, we will get a good price."
我的主人在那些棺材姑娘们身边走来走去。然后他回到了原来的站立处。“四个美女,”他说,“好鱼。我们会很高兴地对待他们,然后,如果我们选择卖掉他们,我们就会得到一个好价钱。

How right it struck me that he had said this of the beauties, and yet, in its way, how horrifying to me, an Earth girl. Why did these men not hide their dominance; why did they not pretend it did not exist; why did they not suppress it; why did they not thwart and repudiate the birthright of their nature; why did they not make themselves miserable; why did they not torture themselves and diligently cultivate weakness like the men of Earth, shortening their lives and praising themselves for the constriction and mutilation of their instincts? Were they not powerful enough to be manipulated, strong enough to be weak?
他这样说美女是多么正确啊,然而,就其方式而言,我这个地球女孩是多么可怕。为什么这些人不隐藏他们的统治地位呢?他们为什么不假装它不存在;他们为什么不镇压它;为什么他们不阻挠和否定他们本性与生俱来的权利呢?他们为什么不使自己痛苦;为什么他们不像地球上的人那样折磨自己,勤奋地培养弱点,缩短自己的寿命,夸耀自己本能的束缚和残缺呢?他们是不是不够强大以至于纵,强大到不足以至于变得虚弱?

"Coffle her," said my master, looking at me.
“给她打棺材,”我的主人看着我说。

I stiffened. Surely the coffle was not for me. I was his girl. I was not a new slave. I had served him well.
我僵硬了。当然,这个棺材不适合我。我是他的女孩。我不是一个新的奴隶。我为他服务得很好。

The soldier whistled, as though he might have been summoning a pet sleen, and lifted an open wrist ring, the last ring on the chain. I ran angrily to the chain.
士兵吹了一声口哨,仿佛他可能在召唤一只宠物,然后掀起了一个打开的手腕环,这是链子上的最后一个环。我生气地跑向铁链。

"We must make haste," said my master.
“我们得赶紧走,”我的主人说。

I felt my wrist taken, and the metal of the wrist ring snap shut upon it. I was coffled.
我感觉到我的手腕被抓住了,手腕环的金属在上面啪地一声关上了。我被愣住了。

How angry I was to be chained with the new girls. I felt the chain hanging from my wrist, dangling from the wrist ring of the girl coffled before me. I was furious. I was well fastened. I could not escape.
我被新来的女孩们锁在一起是多么生气啊。我感觉到那条链子挂在我的手腕上,挂在我面前的女孩的手腕环上。我很生气。我被很好地系好了。我无法逃脱。

My master looked down at me.
我的主人低头看着我。

I lowered my eyes. I wore his chain.
我垂下眼睛。我戴着他的链子。

He turned away from the coffle and, moving the slashed silk of the rear wall of the tent with his hand, brushing it to the right, not looking back, disappeared into the darkness.
他转身离开棺材,用手移动帐篷后壁被划破的丝绸,向右拂过,头也不回,消失在黑暗中。

"Marla was not kind to a poor slave when she was helpless," said Marla, the girl before me. "Marla is terribly sorry. Please forgive Marla."
“当一个贫穷的奴隶无助时,她并不友善,”我面前的女孩玛拉说。“Marla 非常抱歉。请原谅玛拉。

"What?" I said.
“什么?”我说过。

"Marla is sorry, Mistress," she said. "Please forgive Marla." The girl was clearly frightened.
“玛拉很抱歉,女主人,”她说。“请原谅玛拉。”女孩显然受到了惊吓。

It seemed strange to me, that she had addressed me as Mistress, and her fear. Then I realized the legitimacy of her fear, that of a slave girl. She was the one who had called me "Dina," and who, when I had been bound, had kicked me. Now she was owned by my master, and she was a newer girl than I. She did not yet know the nature of the relationships in which she was now helplessly implicated, relationships which could be every bit as perilous and significant as the physical bond of steel on her wrist. Was I first girl? Was I over her? Did I have switch rights upon her body, as Eta had upon mine? Would I be cruel to her? Would I make her suffer? Would she have to please the masters incredibly, and constantly attend them, that they might perhaps be moved to shield her to some tiny extent from my vengeance? Too, she was coffled before me, and this put her much at my mercy. Chained as she was I might, if I chose, make the march a misery of unexpected blows and torments for her. Her fears, in the light of these considerations, were understandable.
我觉得很奇怪,她竟然称呼我为女主人,而她的恐惧却是如此。然后我意识到她害怕的合理性,即一个女奴的恐惧。她叫我“迪娜”,当我被捆绑时,她还踢了我一脚。现在她是我主人的主人,她比我新来。她还不知道她现在无助地被牵连在一起的关系的性质,这些关系可能和她手腕上的钢铁般的物理纽带一样危险和重要。我是第一个女孩吗?我得罪了吗?我对她的身体有转换权,就像埃塔对我的身体有转换权吗?我会对她残忍吗?我会让她受苦吗?她是不是必须难以置信地取悦那些主人,经常侍奉他们,这样他们也许会受到感动,在某种程度上保护她免受我的报复呢?而且,她在我面前被掐了起来,这使她受我摆布。如果我愿意的话,我可能会让她像被锁链一样痛苦地行军,受到意想不到的打击和折磨。鉴于这些考虑,她的恐惧是可以理解的。

"I forgive you," I told her.
“我原谅你,”我告诉她。

Immediately the girl straightened herself insolently, and dismissed me from her awareness. She had, she assumed then, nothing to fear from me, and I might be contemptuously ignored. This irritated me. Doubtless she considered herself, and quite possibly correctly, my superior in beauty, and thus planned to soon stand higher in the relationships of bondage than I, a lesser girl. Having nothing to fear from me she would freely and opportunistically insinuate herself among the men. Slave girls compete for the attentions of masters. Each strives to be more pleasing to them than the other. The quality of a slave girl's life is commonly a direct function of her pleasingness to her master. Whether she is a treasured love slave or an ignored pot-and-floor wench depends much upon her. Gorean men, unlike the men of Earth, do not bother much with girls that are not pleasing to them. Yet even such may find their utility, and indirectly serve masters, perhaps sweating in the public kitchens of the high cylinders, or laboring, neck-locked, at the looms in the cloth mills, or digging, chained with others, in the sul fields. It is a rare girl who, having tasted the mills or sul fields, does not beg her proprietor to be sold again on the open market, that she may attempt anew, and perhaps more successfully this time, to be pleasing to a man.
女孩立刻傲慢地站直了身子,把我从她的意识中赶走了。她当时认为,我没有什么好害怕的,我可能会被轻蔑地忽视。这让我很生气。毫无疑问,她认为自己,而且很可能是正确的,在美貌上比我优越,因此她打算很快在束缚关系中站得比我这个低等的女孩更高。她没有什么好害怕的,她会自由地、投机取巧地在男人们中间暗示自己。女奴争夺主人的注意力。每个人都努力比另一个更讨他们喜欢。女奴的生活质量通常是她对主人的取悦的直接结果。她是一个珍贵的爱情奴隶还是一个被忽视的锅底女郎,很大程度上取决于她。与地球上的男人不同,戈尔男人不会太在意那些让他们不高兴的女孩。然而,即使是这样也可能找到它们的用处,并间接地为主人服务,也许在高圆柱体的公共厨房里汗流浃背,或者在布厂的织布机上被锁着脖子劳动,或者在苏尔田里与其他人一起挖掘。很少有姑娘尝过磨坊或农田的味道,不求她的主人在公开市场上再次出售,这样她就可以重新尝试,也许这次更成功地取悦一个男人。

I was furious with the posture, so proud and sensual, of the girl before me. I wondered why I had forgiven her. It had seemed the natural thing to do. I had done it, unthinkingly. It was not irrational, of course. For example, she was beautiful, and any dominance which I might have over her might be temporary, and then our relationship might be reversed. What if she much pleased my master one night and he gave her switch rights over me? Also, on another march, it might be I who would be coffled before her, and at her mercy.
我对眼前这个女孩的姿态感到愤怒,她是如此骄傲和性感。我想知道我为什么原谅了她。这似乎是自然而然的事情。我不假思索地做到了。当然,这并不是不合理的。例如,她很漂亮,我对她的任何支配都可能是暂时的,然后我们的关系可能会逆转。如果有一天晚上她让我的主人非常高兴,他给了她对我的转换权怎么办?而且,在另一次行军中,我可能会在她面前被棺材棺材,任由她摆布。

Yet I was angry. She now ignored me. Her victory had been cheaply won.
然而我很生气。她现在不理我了。她的胜利来之不易。

Suddenly, angrily, I kicked her.
突然,我生气地踢了她一脚。

She cried out, startled. I stood straight, as though I had done nothing. The soldier with the coffle, who was gathering jewelry into a scarf from various coffers in the tent, pretended that he had not noticed my action. Masters do not much interfere in the squabbles of slaves. Let them impose their own internal order among themselves. On the other hand, they would not approve if one slave injured or marked, or reduced in value, another. That would be serious, and not to be tolerated.
她吓了一跳,大声喊道。我站直了身子,仿佛什么也没做。那个拿着棺材的士兵正在帐篷里的各个金库里把珠宝收集到一条围巾里,他假装没有注意到我的动作。主人不怎么干涉奴隶的争吵。让他们在自己之间强加自己的内部秩序。另一方面,如果一个奴隶受伤、标记另一个奴隶或降低另一个奴隶的价值,他们不会赞成。那将是严重的,是不能容忍的。

The girl before me now no longer stood proudly and sensually. She was now only a frightened, chained girl, at my mercy. She was coffled before me.
我面前的女孩现在不再骄傲和性感地站着。她现在只是一个受惊的、被锁链锁住的女孩,任由我摆布。她在我面前被埋葬了。

"On the other hand," I said to her, "I may not forgive you either."
“另一方面,”我对她说,“我也可能不会原谅你。

"Marla begs forgiveness, Mistress," she whispered.
“玛拉恳求原谅,女主人,”她低声说。

"I may forgive you and I may not," I said.
“我可以原谅你,也可以不原谅你,”我说。

"Yes, Mistress," said the girl. She trembled. The chain shook on her wrist. I was pleased. Too, if she feared me, perhaps I could, for a time, frighten her away from my master. She was a lovely female, Marla, and I had little doubt she would be incredibly delicious in the arms of a man. I suppose that I was jealous of her.
“是的,女主人,”女孩说。她浑身发抖。链条在她的手腕上晃动。我很高兴。同样,如果她害怕我,也许我可以暂时把她吓跑,远离我的主人。她是一个可爱的女性,Marla,我毫不怀疑她在男人的怀抱里会非常美味。我想我嫉妒她。

The soldier in charge of the coffle slung the scarf, loaded with jewelry from the coffers in the tent, over his shoulder. He grinned at me. I looked down, and smiled. 重试    错误原因

"We must make haste, Slaves," said he. We readied ourselves. I looked at him. He was not regarding me. 重试    错误原因

He was Gorean, and a man. It was not that he had dared to be a man. It was rather that he simply was a man.
他是戈尔人,是个男人。这并不是说他敢做个男人。相反,他只是一个男人。

"Attend me, Coffle," said he, "for bondage march." He held his hand, the visible signal of preparation, poised over his thigh.
“跟我来吧,科夫尔,”他说,“来做奴隶行军。他握住了他的手,那明显的准备信号,正放在他的大腿上。

We tensed.
我们紧张起来。

But, strangely, though of Earth, I did not object to a world in which men, like larls, were healthy. I wanted them that way, rich and glorious in their power. I sensed, perhaps, my complementarity to them. Only in a world where there were true men could there be true women.
但是,奇怪的是,虽然在地球上,我并不反对一个男人像拉尔斯一样健康的世界。我希望他们那样,在他们的权力下富有而荣耀。也许,我感觉到我与他们的互补性。只有在一个有真正男人的世界里,才会有真正的女人。

I felt the steel on my wrist, with its chain.
我感觉到手腕上的钢铁和它的链条。

He struck his right thigh with his open hand, suddenly, sharply. We moved out, slave girls, on the left foot, that the pace of the march be uniform.
他张开的手突然猛烈地敲打着自己的右大腿。我们走出去,女奴们,左脚走,以便行军的步伐要统一。

We were owned.
我们是被拥有的。

As I passed the soldier, who stood behind, to follow the coffle, to guard it, I felt weak. I tried to brush my left shoulder against him, but he, with his hand, roughly thrust me to the side. He did not then desire my touch. I and the others must wait, to see if he would permit us to touch him later.
当我经过站在后面的士兵,他跟着棺材,看守它时,我感到很虚弱。我试图用左肩擦过他,但他用手粗暴地把我推到一边。那时他就不想我的触摸了。我和其他人必须等着,看看他以后会不会允许我们碰他。

Tears sprang to my eyes. I had wanted to touch him, and had not been permitted to do so. It was his will, the will of the man, which determined matters.
泪水夺眶而出。我曾想碰他,但没被允许。是他的意志,这个人的意志,决定了事情。

"Har-ta," said he. "Faster." Lehna, who was first girl on the chain, hastened.
“哈塔,”他说。“更快。”第一个被锁链上的女孩 Lehna 加快了速度。

Suddenly I was terrified. My will literally meant nothing. Anything might be done to me. The guard had not permitted me to do so much as brush against him. If I could not even placate a man sexually, I was completely without power. Even my attempt to please a man was dependent upon his permission that I should attempt to do so.
突然间,我吓坏了。我的遗嘱真的毫无意义。任何事情都可能对我造成。警卫不允许我做任何事情,只是在他身上擦肩而过。如果我连性都不能安抚一个男人,我就完全没有能力了。甚至我试图取悦一个人,也要得到他的同意,我才能这样做。

I shuddered.
我浑身发抖。

I, hurrying, looked up into the black, starlit Gorean night. I trembled. I, though a girl of Earth, was chained in coffle under three barbaric moons.
我匆匆忙忙地抬头望着那漆黑的、星光熠熠的戈尔式夜晚。我浑身发抖。我虽然是地球的女孩,却被锁在三个野蛮的月亮下的棺材里。

"Har-ta," said the soldier.
“哈塔,”士兵说。

Again Lehna hastened.
莱纳又加快了速度。

In moments we were leaving the camp, wading the stream. I felt the cold water about my ankles, and then calves; then I felt it over my knees; then I felt it swirling at my thighs; we lifted the chain to hold it out of the water.
不一会儿,我们就离开了营地,涉过溪流。我感觉到冷水淹没了我的脚踝,然后是小腿;然后我感觉到它在我的膝盖上;然后我感觉到它在我的大腿上旋转;我们抬起链条,将其固定在水面上。

"Har-ta," said the soldier, he in whose charge we were.
“哈塔,”那个士兵说,他就是我们手下的。

Again we hurried. One does not dally under the command of a Gorean master.
我们又一次匆匆忙忙。一个人不会在戈尔大师的指挥下行事。

I felt the pebbles and stones of the bank beneath my feet. The chain pulled forward on my wrist. I looked up at the wild moons.
我感觉到脚下河岸的鹅卵石和石头。链条在我的手腕上向前拉。我抬头望着狂野的月亮。

I was a slave girl.
我是一个女奴。

"Har-ta!" I heard. "Har-ta!"
“哈塔!”我听说了。“哈塔!”

The chain pulled forward again.
链条再次向前拉。

I, hurrying, stumbled behind the others.
我匆匆忙忙,跌跌撞撞地落在其他人后面。

I did not know into what bondage I was being led. I knew only that it would be absolute.
我不知道我被带入了什么束缚。我只知道那将是绝对的。

6

Tabuk's Ford
塔布克福特

My master extended his cup to me, and I, kneeling, filled it with Sul paga. I pressed my lips to the cup, and handed it to him. My eyes smarted. I almost felt drunk from the fumes.
我的主人向我伸出他的杯子,我跪下,把 Sul paga 装满了。我把嘴唇贴在杯子上,递给他。我的眼睛变得聪明起来。我几乎觉得自己被烟雾喝醉了。

I withdrew.
我退出了。

Sul paga is, when distilled, though the Sul itself is yellow, as clear as water. The Sul is a tuberous root of the Sul plant; it is a Gorean staple. The still, with its tanks and pipes, lay within the village, that of Tabuk's Ford, in which Thurnus, our host, was caste leader.
蒸馏后,Sul paga 是黄色的,但像水一样清澈。Sul 是 Sul 植物的块茎根;它是戈尔式的主食。蒸馏器及其水箱和管道位于村庄内,即塔布克的福特村,我们的主人图尔努斯是该村的种姓领袖。

"Excellent," said my master, sipping the Sul paga. He could have been commenting only on the potency of the drink, for Sul paga is almost tasteless. One does not guzzle Sul paga. Last night one of the men had held my head back and forced me to swallow a mouthful. In moments things had gone black, and I had fallen unconscious. I had awakened only this morning, ill, miserable, with a splitting headache, chained with the other girls.
“太好了,”我的主人说,啜饮着苏尔帕加。他可能只是在评论这种饮料的效力,因为 Sul paga 几乎是无味的。人们不会大口大口地吃 Sul paga。昨晚,其中一个男人把我的头往后拉,强迫我吞下一口。片刻之间,一切都变黑了,我失去了知觉。我今天早上才醒来,病怏怏的,痛苦的,头痛欲裂,和其他女孩子一起被锁住。

"Wine, Slave Girl," said Marla, holding her cup to me.
“酒,女奴,”玛拉说,把她的杯子递给我。

Angrily I put down the Sul paga and fetched the flask of the Ka-la-na of Ar, and filled her cup. She did not look at me, nor thank me, for I was a slave. Was she not, too, a slave? I saw her, in the shreds of her white gown, cuddling with her wine in my master's arms. She had risen swiftly in favor among the masters, displacing even Eta as favorite girl. I had feared, even from the beginning, that she would become excessively popular. My master was, apparently, much taken with her. I hated her. Eta, too, did not regard her with unusual affection.
我生气地放下 Sul paga,拿起 Ar 的 Ka-la-na 的瓶子,为她的杯子倒满。她没有看我,也没有感谢我,因为我是个奴隶。她不也是个奴隶吗?我看到她穿着白色长袍的碎片,在我主人的怀里拥抱着她的酒。她在大师们中迅速崛起,甚至取代了 Eta 成为最喜欢的女孩。甚至从一开始,我就担心她会变得过于受欢迎。显然,我的主人很喜欢她。我恨她。埃塔也没有以不同寻常的感情看待她。

Marla looked at me, and smiled. "You are a pretty slave," she said.
玛拉看着我,笑了笑。“你是个漂亮的奴隶,”她说。

"Thank you, Mistress," I said, restraining myself. Since she had become first girl in the camp we were all constrained to serve her and address her as Mistress. Even though she was given no jewelry or fine raiment, she was high slave in the camp.
“谢谢你,女主人,”我克制住自己说。自从她成为营地里的第一个女孩以来,我们都被迫为她服务,称呼她为女主人。尽管她没有得到任何珠宝或精美的衣服,但她在营地里是高级奴隶。

It had been five weeks since the strike on the camp of the Lady Sabina.
萨宾娜夫人的营地遭到袭击已经五个星期了。

Much of this time we had been engaged in a long overland journey.
在这段时间里,我们大部分时间都在进行漫长的陆路旅行。

"Give me of drink," said Thurnus to me.
“给我喝吧,”图尔努斯对我说。

"Yes, Master," I said. I took the flask of Ka-la-na to him.
“是的,师父,”我说。我把 Ka-la-na 的瓶子拿给他。

Thurnus was a shaggy haired fellow, with yellow hair, big, broad-shouldered, large-handed, clearly in his bones and body of the peasants. He was caste leader in Tabuk's Ford. Tabuk's Ford was a large village, containing some forty families; it was ringed with a palisade, and stood like a hub in the midst of its fields, long, narrow, widening strips, which radiated from it like the spokes in a wheel. Thurnus tilled four of these strips. Tabuk's Ford receives its name from the fact that field tabuk were once accustomed, in their annual migrations, to ford the Verl tributary of the Vosk in its vicinity. The Verl flows northwestward into the Vosk. We had crossed the Vosk, on barges, two weeks ago. The field tabuk now make their crossing some twenty pasangs northwest of Tabuk's Ford, but the village, founded in the area of the original crossing keeps the first name of the locale. Tabuk's Ford is a rich village, but it is best known not for its agricultural bounty, a function of its dark, fertile fields in the southern basin of the Verl, but for its sleen breeding. Thurnus, of the Peasants, of Tabuk's Ford, was one of the best known of the sleen breeders of Gor.
图尔努斯是个头发蓬松的家伙,有一头黄头发,身材高大,肩膀宽阔,手大,在他的骨头和身体里显然是农民的样子。他是塔布克福特的种姓领袖。塔布克的福特是一个大村庄,有大约四十个家庭;它被栅栏环绕着,像一个枢纽一样矗立在田野中间,长而窄的、加宽的条带,像轮子里的辐条一样从上面辐射出来。图尔努斯耕作了其中的四条。塔布克的福特 (Tabuk's Ford) 得名于这样一个事实,即田野塔布克 (tabuk) 曾经习惯于在每年的迁徙中涉过附近沃斯克河 (Vosk) 的 Verl 支流。维尔河向西北流入沃斯克河。两周前,我们乘坐驳船穿越了沃斯克河。田野 tabuk 现在在塔布克福特西北方向大约 20 个 pasang 处渡口,但这个建立在原始渡口地区的村庄保留了该地区的名字。塔布克的福特是一个富裕的村庄,但它最出名的不是它的农业丰收,这是由于它在维尔河南部盆地黑暗肥沃的田地上,而是它的驮畜繁殖。塔布克福特农民的图尔努斯是戈尔最著名的斯利恩饲养员之一。

Thurnus looked at me, and grinned. "I said, 'Give me of drink,' small beauty," he said. He emphasized the word 'drink.'
图尔努斯看着我,咧嘴一笑。“我说,'给我喝吧,'小美女,”他说。他强调了'饮料'这个词。

"Forgive me, Master," I said, and, swiftly, turned to put back the Ka-la-na, and fetch the potent Sul paga. As I turned, hurrying, suddenly, frightening me, I realized the Ta-Teera had scarcely concealed me. This frightened me for I had become much aware, in the last few weeks, of the capacity of my beauty to excite men. Eta had told me that I was becoming more beautiful. I did not see how this could be. Yet, apparently, for no reason I clearly understood, I was becoming more provocative and stimulating to men. I suspect this had to do with the gradual loss of layers of constriction and inhibition in my movements and attitudes, and expressions, the sloughing off of modes of impersonality and rigidity in which I had been conditioned since girlhood on Earth. I now related to men in a much more spontaneous and intensely personal way than once I would have dreamed possible. I now saw them as unique, exciting masters, each different and incredibly individual, who might, for a word or gesture, have me; how could I not regard them differently from a free woman; and, too, doubtless, they saw me in a similarly immediate and intensely personal fashion, not as an object shielded, by prejudice and law, and fear and pride, from them, even to touch whom could be a crime, but rather as a slave girl, vulnerable, exposed, at their mercy, unique in her exact helplessness and individuality, the same in some respects as all other bond girls and yet interestingly and profoundly different, too, from all the others. I shared the condition of slavery with other bond wenches, but each of us, of course, as masters know, in the depths and complexity of us, is a surprisingly and uniquely different individual, a latent prize for the chain, an astonishment fascinating to learn and subdue. I suspect the changes in me, at least in part, had to do with two things, the gradual stripping from me of negativistic Earth conditionings and, on the positive side, the Gorean acculturations to which I, a bond girl, was being exposed. I was learning my slavery. Oddly enough, in learning my slavery, I was experiencing an incredible sense of psychological freedom and liberation. I was liberated from political and economic roles of male impersonation and freed to be myself, a woman. The major difference in me, perhaps, however, was not behavioral, social or cultural, but biological. The cultural arrangements, as such arrangements should or may, liberated rather suppressed, constricted or thwarted my inner nature. My inner nature, thus, was permitted to open its petals to the rain and sunlight of a clean, honest, glorious world. I was becoming true to myself. I think that is it. In becoming true to myself, too, I was becoming happy. And, as Eta once told me, it is hard for a woman to be happy and not to be beautiful.
“原谅我,主人,”我说,然后迅速转身把卡拉娜放回原处,拿起那瓶强效的苏尔帕加。当我转过身来,匆匆忙忙,突然间,吓坏了我,我意识到Ta-Teera几乎没能把我藏起来。这让我感到害怕,因为在过去的几周里,我已经非常清楚我的美貌能够使男人兴奋。Eta 告诉我,我变得更漂亮了。我不明白这是怎么回事。然而,显然,无缘无故,我清楚地理解了,我对男人变得更加挑衅和刺激。我怀疑这与我的动作、态度和表情逐渐失去一层层的收缩和抑制有关,与我从小在地球上就被制约的非人格和僵化模式的脱落有关。我现在以一种比我以前做梦都要自发和强烈个人化的方式与男人交往。我现在把他们看作是独特、令人兴奋的大师,每个人都是不同的,而且非常有个性,他们可能会因为一句话或一个手势而拥有我;我怎么能不把她们看作一个自由的女人呢?而且,毫无疑问,他们以同样直接和强烈的个人方式看待我,而不是一个被偏见和法律、恐惧和骄傲所保护的对象,甚至不敢触碰可能构成犯罪的人,而是一个女奴,脆弱的,暴露在她们的摆布下,在她的无助和个性上是独一无二的,在某些方面与所有其他邦女相同,但又有趣而深刻地不同。 也是,来自所有其他的。我和其他奴隶一样,虽然身处奴隶制的境地,但正如我们的主人所知,我们每个人在内心深处和复杂性中,都是一个令人惊讶和独特的不同个体,是锁链的潜在奖品,一种令人着迷的学习和征服的惊奇。 我怀疑我身上的变化,至少部分地与两件事有关,一是逐渐从我身上剥离消极的地球制约,另一方面是我这个邦女郎所暴露的戈尔式文化适应。我在学习我的奴隶制。奇怪的是,在学习我的奴隶制时,我体验到了一种难以置信的心理自由和解放感。我从男性模仿的政治和经济角色中解放出来,自由地做我自己,一个女人。然而,我的主要差异可能不是行为、社会或文化,而是生理上的。文化安排,就像这样的安排应该或可能的那样,解放而不是压制、限制或挫败我的内在本性。因此,我的内在本性被允许向一个干净、诚实、光荣的世界的雨水和阳光敞开花瓣。我正在变得真实。我想就是这样。在变得真实的自我的过程中,我也变得快乐。而且,正如 Eta 曾经告诉我的那样,女人很难快乐而不美丽。

I approached Thurnus with the Sul paga and knelt before him.
我带着苏尔帕加走近图尔努斯,跪在他面前。

But there is danger, too, in the slave girl's beauty, as any delight who wears the brand knows. As I had, naturally, inadvertently, almost in spite of myself, become more desirable and beautiful, the sexual aggressions of men against me, which I, as slave, might not resist, had become more frequent and powerful. Sometimes I was merely taken by the hair and thrown to the grass and raped, or seized by an ankle and thrown over a log, that I might be used for their pleasure, or kicked to my knees before them, that I might intimately please them. I was much at their mercy. They found me desirable. It is dangerous for a girl to be beautiful on Gor, particularly if she is a slave. The more beautiful and vulnerable she is the more likely it is that her beauty will be seized and dominated, and ruthlessly exploited, by masters. Consequently, though I loved my apparently increasing beauty, and desirability, and was incredibly thrilled with it, and my new attractiveness, I was not unaware that it was attended with risks. It was one thing to be raped by my master's men, and quite another to know that the same passions which I aroused in them I would similarly inspire in the breasts of complete strangers. I was not eager to be slave-raped by strangers, which, Eta assured me, was a not uncommon experience for a pretty slave. On the other hand, I feared slave rape less than abduction. I did not want to be carried away. It was one thing for a man to hastily use me and discard me; it was another to bind me and carry me away, to be his own slave. I did not wish to leave my master, whom I loved.
但是,女奴的美丽也存在危险,任何穿着该品牌的人都知道。随着我自然地、不经意地、几乎不顾自己地变得更加令人向往和美丽,男人对我的性侵犯——我作为奴隶——可能无法抗拒——变得更加频繁和强大。有时我只是被抓住头发扔到草地上强奸,或者抓住脚踝被扔在木头上,好让他们取乐,或者被踢到他们面前跪下,好亲密地取悦他们。我受他们摆布得很厉害。他们发现我很受欢迎。女孩在戈尔美丽是很危险的,特别是如果她是奴隶。她越美丽、越脆弱,她的美丽就越有可能被大师们夺取、支配、无情地利用。因此,尽管我爱我明显增加的美丽和欲望,并为此感到无比兴奋,以及我的新吸引力,但我并非不知道这是有风险的。被我主人的手下强奸是一回事,而知道我在他们身上激起的同样的激情,也同样会在完全陌生人的胸中激发出来,则又是另一回事。我并不急于被陌生人强奸,埃塔向我保证,对于一个漂亮的奴隶来说,这并不罕见。另一方面,我对奴隶强奸的恐惧比对绑架的恐惧要小。我不想被冲昏头脑。一个男人匆忙利用我并抛弃我是一回事;捆绑我,带走我,成为他自己的奴隶,又是另一回事。我不想离开我所爱的主人。

Thurnus held out his cup. I prepared to put Sul paga in the cup. Then he held the cup closer to him. I must needs approach more closely.
图尔努斯拿出他的杯子。我准备把 Sul paga 放进杯子里。然后他把杯子举得更近了。我必须更密切地接近。

Exciting men is a price a girl pays for her beauty. I was more than willing to pay that price. I was joyful to pay that price. Yet I knew that beauty on a world such as Gor was not without its risks. I suddenly wished I wore a name collar, like Eta, that would make it clear to whom I belonged. My master had not even bothered to put a collar on me. I was a collarless slave.
令人兴奋的男人是女孩为她的美貌付出的代价。我非常愿意付出这个代价。我很高兴付出了这个代价。然而,我知道,像戈尔这样的世界的美丽并非没有风险。我突然希望我戴着一个名圈,就像 Eta 一样,这样可以清楚地表明我属于谁。我的主人甚至懒得给我戴项圈。我是一个没有项圈的奴隶。

"Come closer, little beauty," said Thurnus.
“走近一点,小美女,”图尔努斯说。

I crept a bit closer to him, on my knees, with the paga. I wore the scandalously brief, torn, hooked, sleeveless Ta-Teera, which so displayed a girl's charms.
我蹑手蹑脚地靠近他一点,带着那句话。我穿着那件可耻的短裤、破损的、钩状的、无袖的 Ta-Teera,它如此展示了女孩的魅力。

I feared Thurnus. I had seen his eyes on me often.
我害怕图尔努斯。我经常看到他的眼睛看着我。

I poured Sul paga into his goblet, my head bending quite near to him. My hair was longer now than when I had come to Gor. It was still shorter than that of most slave girls. Most slave girls wear their hair long and loose, though sometimes it is held back with a headband or tied behind the head with a string or ribbon, in a ponytail. My hair fell before my shoulders, over the Ta-Teera.
我把 Sul paga 倒进他的高脚杯里,我的头离他很近。我现在的头发比我来戈尔的时候还要长。它仍然比大多数女奴的短。大多数女奴都留着长而松散的头发,但有时用头带向后系,或者用绳子或丝带扎成马尾辫。我的头发垂到肩膀前,越过了 Ta-Teera。

My master, with his lieutenants, sat cross-legged in the large, thatched hut of Thurnus. It was high, and conical, and floored with rough planks, set some six or seven feet on poles above the ground, that it might be drier and protected from common insects and vermin. The entrance was reached by a flight of rough, narrow steps. The entrances to many of the huts in the village, similarly constructed, were reached by ladders. Thurnus was caste leader. In the center of the hut was a large flat, circular piece of metal, on which, on legs, might sit braziers or the small, flattish cooking stoves, using pressed, hardened wood, common in the villages north and west of Ar. About the walls were the belongings of the house, in coffers and bales. Elsewhere about the village were storage huts and animal pens. Mats covered the rough planks. From the walls hung vessels and leathers. A smoke hole in the top of the hut permitted the escape of fumes. The hut, probably because of its construction, was not smoky. Also, though it was windowless and had but one door, it was not, at this time of day, dark. Through the straw of its roof and sides there was a considerable, delicate filtering of sunlight. The hut in the summer is light and airy. The frame of such a hut is constructed of Ka-la-na and Tem wood. The roof is rethatched and the walls rewoven every third or fourth year. In the winters, which are not harsh at this latitude, such huts are covered on the outside with painted canvas or, among the richer peasants, with ornamented, painted bosk hides, protected and glossed with oil. The village of Tabuk's Ford lay some four hundred pasangs from Ar, generally to the north and west. It is some twenty pasangs or so from the "Vosk road." The Vosk road was apparently one of the roads used many years ago by the horde of Pa-Kur, of the Assassins, in its approach to the city of Ar. We had traveled the Vosk road after crossing the Vosk on barges. It is wide, and built like a great wall, sunk in the earth. It is marked with pasang stones. It is, I suppose, given its nature, a military road leading to the north, broad enough to accommodate war tharlarion, treading abreast, and the passage, two or three, side by side, of thousands of supply wagons and siege engines, without unduly, for more than several pasangs, extending and exposing the lines of the march. Such roads permit the swift movement of thousands of men, useful either in the defense of borders, the meeting of armies, or in the expansions of imperialism, the conquests of the weak.
我的主人和他的副官们盘腿坐在图尔努斯的大茅草屋里。它很高,呈圆锥形,地板上铺着粗糙的木板,离地面大约六七英尺高的杆子上,这样它就可以更干燥,免受普通昆虫和害虫的侵扰。通过一段粗糙狭窄的台阶可以到达入口。村里许多小屋的入口都是用梯子可以到达的,这些小屋都是用梯子可以到达的。图尔努斯是种姓领袖。小屋的中央是一块大而扁平的圆形金属片,脚上可以放着火盆或小而扁平的炉灶,炉灶使用压制、硬化的木材,这在 Ar 北部和西部的村庄很常见。墙壁周围是房子里的物品,装在箱子里和成捆里。村子的其他地方是储藏室和动物围栏。垫子盖住了粗糙的木板。墙上挂着器皿和皮革。小屋顶部的一个烟孔允许烟雾逸出。小屋,可能是因为它的构造,没有烟雾。而且,虽然它没有窗户,只有一扇门,但在一天中的这个时候,它并不黑暗。透过屋顶和侧面的稻草,有相当多的、微妙的阳光过滤。夏天的小屋明亮通风。这种小屋的框架是由 Ka-la-na 和 Tem 木建造的。屋顶每三年或四年重新建造一次,墙壁也要重新编织一次。在这个纬度上并不严酷的冬天,这样的小屋外面覆盖着彩绘帆布,或者在较富裕的农民中,用装饰性的彩绘博斯克兽皮覆盖,用油保护和上光。塔布克的福特村位于阿尔附近,通常位于北部和西部。 它离“沃斯克路”大约有二十个帕桑。沃斯克路显然是多年前刺客帕库尔部落通往阿尔城的道路之一。我们在乘驳船穿过沃斯克河后,走了沃斯克公路。它很宽,像一堵长城,沉在地下。它标有 pasang 石。我想,鉴于它的性质,这是一条通向北方的军事道路,宽阔到足以容纳并排行走的战争塔拉里昂,以及两三个并排的数千辆补给车和攻城车的通道,没有过度的通道,超过几个帕桑,延伸和暴露了行军的路线。这样的道路允许成千上万的人迅速移动,这些道路要么用于保卫边境、军队的交汇,要么用于帝国主义的扩张,征服弱者。

Thurnus looked at me.
图尔努斯看着我。

"You may kiss my cup, Slave," said he. I pressed my lips to his cup, which he held in his hand. I was weak. I was a girl. I was at the mercy of men.
“你可以亲吻我的杯子,奴隶,”他说。我把嘴唇贴在他的杯子上,他把杯子拿在手里。我很虚弱。我当时是个女孩。我任由人摆布。

On the wall of the hut, behind Thurnus, hung the great bow, of supple Ka-la-na. It was tipped with notched bosk horn. It was now unstrung, but the string, of hemp, whipped with silk, lay ready, looped loose upon the broad, curved yellow wood. Near the bow hung a mighty quiver, in which nestled flight and sheaf arrows, and many of each thereof. Such a weapon I could not even bend. It required, too, not simply the strength of a man, but of a man who was unusually strong. Most men, no more than a woman, could use such a fearsome device. It was a common weapon among peasants. It is often called the peasant bow. The other common peasant weapon is the great staff, some six feet in length, some two inches in width. Two such staffs rested to one side, inclining upright against the wall, between a yellow box, about a foot high, and a roll of coarsely woven rep-cloth.
在小屋的墙壁上,图尔努斯后面,挂着一把柔软的卡拉娜大弓。它的尖端有缺口的 bosk 角。这时它已经解开了,但那根用丝绸鞭打的麻绳已经准备好了,松散地绕在宽阔、弯曲的黄色木头上。弓附近挂着一个巨大的箭袋,里面装着飞箭和成捆的箭,每支箭都有很多。这样的武器我什至无法弯曲。它还需要的不仅仅是一个人的力量,而是一个异常强壮的男人。大多数男人,不超过女人,都可以使用这种可怕的装置。它是农民的常用武器。它通常被称为农民弓。另一种常见的农民武器是大棍子,有的长六英尺,有的宽两英寸。两根这样的手杖放在一边,直立地靠着墙,在一个大约一英尺高的黄色盒子和一卷粗织布之间。

"And do not remove your lips from the cup," said Thurnus, "until given permission."
“不要把嘴唇从杯子里移开,”图尔努斯说,“除非得到允许。

I kept my lips pressed to the cup, my head bent to the side. A Gorean slave girl dares not disobey.
我把嘴唇贴在杯子上,头歪向一边。一个戈尔式的女奴不敢违抗。

"Thurnus," said his free companion, a large, heavy woman, in a rep-cloth veil, kneeling to one side. She was squat and heavy. She was not much pleased.
“图尔努斯,”他的自由伙伴说,一个高大魁梧的女人,戴着代表布面纱,跪在一边。她又蹲又重。她不太高兴。

There was a kennel nearby, where Thurnus kept his girls. He did not tend his fields alone.
附近有一个狗窝,图尔努斯在那里养着他的女儿们。他不是一个人耕种他的田地。

"Be quiet," said Thurnus, to her, "Woman."
“安静点,”图尔努斯对她说,“女人。

To one side, against the wall of the hut, there rested, on a small table, a piece of plain, irregularly shaped rock, which Thurnus, years earlier, when first he had founded the farm, later to be the community, of Tabuk's Ford, had taken from his own fields. He had, one morning, years ago, bow upon his back and staff in hand, seed at his thigh, after months of wandering, come to a place which had pleased him. It lay in the basin of the Verl. He had been driven from his father's village, for his attendance upon a young free woman of the village. Her brother's arms and legs had he broken. The woman had followed him. She had become his companion. With him, too, had come two young men, and two other women, who saw in him, the young, rawboned giant, the makings of a caste leader. Months had they wandered. Then, following tabuk, in the basin of the Verl, he had come to a place which had pleased him. There the animals had forded the river. He had not followed them further. He had driven the yellow stake of claimancy into the dark soil, near the Verl, and had stood there, his weapons at hand, beside the stake, until the sun had reached the zenith and then, slowly, set. It was then he had reached to his feet and picked up the stone, from his own fields. It now rested in his hut. It was the Home Stone of Thurnus.
在小屋的一侧,靠着小屋的墙壁,在一张小桌子上放着一块普通的、形状不规则的石头,这是图尔努斯几年前从自己的田地里拿来的,当他第一次建立塔布克福特的农场时,后来成为社区。几年前的一个早晨,他背上鞠躬,手里拿着棍子,在大腿上撒种,经过几个月的流浪,来到了一个令他高兴的地方。它躺在 Verl 的盆地里。他被赶出了他父亲的村庄,因为他遇到了村里一个年轻的自由女人。她哥哥的胳膊和腿都断了。那个女人跟着他。她已经成为他的伴侣。和他一起来的还有两个年轻人和另外两个女人,他们在他身上看到了他这个年轻的、粗壮的巨人,一个种姓领袖的特质。他们已经流浪了好几个月。然后,他跟着塔布克,在维尔河的盆地里,来到了一个令他满意的地方。动物们在那里涉水而过。他没有进一步跟踪他们。他把宣称权的黄色木桩赶进了维尔河附近的黑暗土壤中,手里拿着武器,站在木桩旁边,直到太阳升到天顶,然后慢慢落山。就在那时,他伸手站起来,从自己的田地里捡起了石头。它现在停在他的小屋里。它是图尔努斯的家石。

"Thurnus," said his companion.
“图尔努斯,”他的同伴说。

He paid her no attention. It had been many years ago that she had followed him from the village of her father. It had all been many years ago. In the fashion of the peasants he kept her. She had grown slack and fat. She could no longer in honor return to the village of her brother.
他没有理会她。许多年前,她从她父亲的村庄跟着他。这都是很多年前的事了。他以农民的方式留住了她。她变得松弛和肥胖。她再也不能光荣地回到她哥哥的村庄了。

I kept my lips pressed to Thurnus's cup. He drew the cup more closely to him. I must needs follow.
我把嘴唇贴在图尔努斯的杯子上。他把杯子拉得更近了。我必须跟着。

I knew he had girls he kept in a kennel.
我知道他把女孩关在狗窝里。

Thurnus was a strong man, of the sort who must either have many women, or incredibly much from one woman. His companion, I supposed, was no longer attractive to him, or, perhaps, in the prides of her freedom, was too remote to be much in his attention. It is easiest for a man to see a woman who is at his feet, begging to be seen.
图尔努斯是个强壮的男人,是那种要么要有很多女人,要么就从一个女人那里得到很多女人的人。我想,他的同伴对他已经不再有吸引力了,或者,也许,在她自由的骄傲中,她太遥远了,不会引起他的注意。一个男人最容易看到一个在他脚下乞求被看到的女人。

"You are a pretty little slave," said Thurnus to me.
“你是个漂亮的小奴隶,”图尔努斯对我说。

I could not speak, for my lips were pressed to his cup.
我说不出话来,因为我的嘴唇紧贴着他的杯子。

"What is her name?" asked Thurnus of my master.
“她叫什么名字?”

"She does not have a name," he responded.
“她没有名字,”他回答。

"Oh," said Thurnus. Then he said, "She is a pretty little thing." I felt his hand on my leg.
“哦,”图尔努斯说。然后他说:“她是个漂亮的小东西。我感觉到他的手放在我的腿上。

Angrily, Melina, who was the free companion of Thurnus of Tabuk's Ford, rose to her feet and left the hut.
梅琳娜,她是塔布克福特的图尔努斯的自由伙伴,她生气地站起来离开了小屋。

I shuddered under the intimate touch of Thurnus. I could not withdraw from his caress for my lips must needs remain pressed to his cup.
我在图尔努斯的亲密抚摸下不寒而栗。我无法从他的爱抚中抽身,因为我的嘴唇必须一直压在他的杯子上。

"Perhaps we should give her a name," suggested Marla.
“也许我们应该给她起个名字,”玛拉建议道。

"Perhaps," said one of the lieutenants, looking at me.
“也许吧,”其中一个中尉看着我说。

"What do you think of 'Stupid Girl'?" asked Marla.
“你觉得《蠢女孩》怎么样?”

The men laughed.
男人们笑了起来。

"Or 'Clumsy Girl'!" she urged.
“或者'笨拙的女孩'!”

"Better," said one of the lieutenants.
“好多了,”其中一名中尉说。

How angry I was at Marla, and how jealous of her. She was a saucy slave. Had I so spoken, so freshly and without permission, I might have been whipped.
我对玛拉多么生气,多么嫉妒她。她是个俏皮的奴隶。如果我这么说,这么新鲜,而且未经允许,我可能会被鞭打。

She was high slave.
她是高级奴隶。

"You are right," said my Master. "She is both stupid and clumsy, but she is growing in intelligence, and in beauty and grace."
“你说得对,”我的主人说。“她既愚蠢又笨拙,但她的智慧、美丽和优雅都在增长。”

I flushed with pleasure to hear him say this.
听到他这么说,我高兴得脸红了。

"Let us give her a name more suitable to a slave girl, who, one day, will perhaps be capable of pleasing men."
“让我们给她起一个更适合女奴的名字,总有一天,她也许会让男人满意。”

My lips remained pressed to Thurnus's cup. I could not withdraw from his caress. I began to become aroused. I was a slave. I could not help myself.
我的嘴唇仍然紧贴着图尔努斯的杯子。我无法从他的爱抚中抽身。我开始变得兴奋起来。我是一个奴隶。我无法控制自己。

Thurnus laughed. He then, with his peasant's humor, suggested two names, both descriptive, both embarrassing.
图尔努斯笑了起来。然后,他以农民的幽默提出了两个名字,都是描述性的,但都令人尴尬。

My thighs moved. How furious I was! I was a slave. I could not help myself.
我的大腿动了动。我多么愤怒啊!我是一个奴隶。我无法控制自己。

I was furious, too, at the laughter which greeted Thurnus's proposals. Yet I knew that if I were given either of those intimate, obscene names, I would have to wear it. They would simply be my name.
我也对图尔努斯的提议所引发的笑声感到愤怒。然而我知道,如果我被赋予那些亲密、淫秽的名字中的任何一个,我就必须戴上它。他们只是我的名字。

"Let us think further," chuckled my master. He was Clitus Vitellius, of the caste of warriors, of the city of Ar.
“让我们再想一想,”我的主人咯咯地笑着。他就是克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius),来自阿尔城的战士种姓。

I began to move helplessly under the touch of Thurnus. I could not help myself. I was slave.
我开始在图尔努斯的抚摸下无助地移动。我无法控制自己。我是奴隶。

My master watched me. "There is something to be said, of course," said he, "for the suggestions of Thurnus."
我的主人看着我。“当然,有话要说,”他说,“对于图尔努斯的建议。

I moaned with misery.
我痛苦地呻吟着。

"But I think," said he, smiling, "we may look further."
“可是我想,”他微笑着说,“我们可以再往前看。

I tried to restrain myself, to keep from responding to the touch of Thurnus. I could not do so. I thought of Elicia Nevins, who had been my lovely beauty rival in the college on Earth. How amused the haughty Elicia would have been to see me now, a half naked slave girl, clad in the scandalous Ta-Teera, her lips pressed to a cup, responding so helplessly to a man's touch. How humiliated and embarrassed I was to even think of the proud, serene, contemptuous Elicia in my present predicament. How pleased I was that she could not see her old rival now.
我试图克制自己,不让自己对图尔努斯的触碰做出反应。我不能这样做。我想起了 Elicia Nevins,她曾经是我在地球上大学里可爱的美女对手。如果现在看到我,一个半裸的女奴,穿着可耻的 Ta-Teera,她的嘴唇紧贴着杯子,对男人的抚摸如此无助地回应,那该有多好笑啊。我什至想到处于我目前的困境中的骄傲、平静、轻蔑的艾丽西亚,我是多么的羞愧和尴尬。我多么高兴,她现在看不到她的老对手了。

Thurnus moved the cup a bit closer to him, maneuvering me into a yet more helpless position. My hands were clenched on the wrist that held the cup. I felt the cup with my teeth.
Thurnus把杯子移得离他近了一点,把我推到了一个更加无助的位置。我的手紧紧握住了握住杯子的手腕。我用牙齿摸了摸那个杯子。

"Marla is a pretty name," said my Master. He looked at Marla, in his arms. "Do you not think Marla is a good name for a slave?"
“玛拉是个好名字,”我的师父说。他看着怀里的玛拉。“你不觉得玛拉是个奴隶的好名字吗?”

"Oh, yes, Master," she whispered. "Marla is a superb name for a slave." She began to kiss him about the throat and chin.
“哦,是的,师父,”她低声说。“Marla 是奴隶的绝佳名字。”她开始亲吻他的喉咙和下巴。

"Perhaps I should call her 'Marla,'" said he.
“也许我应该叫她'玛拉',”他说。

I knew that, in an instant, my name might be Marla. I shuddered.
我知道,一瞬间,我的名字可能变成 Marla。我打了个寒颤。

"But we already have one Marla among our girls," smiled my Master, looking down into the beautiful, uplifted dark eyes of the lovely Marla.
但我们女孩中已经有了玛拉一个,我的主人微笑着,低头凝视着这位可爱的玛拉那美丽、明亮的黑眼睛。

"Yes, Master," she whispered.
"是的,师傅,”她低声说。

I did not know what name I would wear.
我不知道我会用什么名字。

"If the nameless slave interests you in the least," said my master to Thurnus, indicating me with his head, "you may, of course, do what you wish with her."
"如果你对那个无名的奴隶有一丝兴趣,”我的主人对图路纳斯说,用头指向我,“当然,你可以随意处置她。”

I shuddered, a slave girl on Gor.
我颤抖着,在戈尔星球上的一个奴隶女孩。

"But," said Thurnus, laughing, "you have come to examine sleen."
但是,图尔纳斯笑着说道,“你是来检查斯莱恩的。”

My master shrugged. "That is true," he admitted.
我的师傅耸了耸肩。“这是真的,”他承认道。

"Let us then waste no more time sporting with slave girls," said Thurnus, "but turn our attention to more serious business." Thurnus looked at me. "You may remove your lips from the cup, Girl," he said.
“那么,我们不要再浪费时间跟女奴一起运动了,”图尔努斯说,“把注意力转向更严肃的事情上来吧。图尔努斯看着我。“你可以把你的嘴唇从杯子里移开,姑娘,”他说。

I withdrew my lips from the cup. He removed his hand from my body, and stood up.
我把嘴唇从杯子里收回来。他把手从我的身体上移开,站了起来。

I knelt on the floor. My eyes were wide. My teeth were gritted. I wanted to scratch at the mats on the floor with my fingernails.
我跪在地板上。我睁大了眼睛。我咬牙切齿。我想用指甲挠挠地板上的垫子。

My master rose to his feet, and his lieutenants with him. Marla angrily, pouting, put her legs beneath her, and knelt. We were only girls. The men had business. There were more important things for them to attend to than us. 重试    错误原因

I wanted to roll on the floor and scream. 重试    错误原因

I looked at the Home Stone in the hut. In this hut, for it was here that his Home Stone resided, Thurnus was sovereign. In this hut, even had he been a lowly man or beggar, he, because of the presence in it of his Home Stone, was Ubar. A palace without a Home Stone is but a hovel; a hovel which contains a Home Stone is a palace.
我看着小屋里的 Home Stone。在这个小屋里,因为他的家石就住在这里,图尔努斯是君主。在这个小屋里,即使他是一个卑微的人或乞丐,他,因为他的家乡之石在里面,他就是乌巴尔。没有家石的宫殿不过是一间小屋;包含家石的小屋是宫殿。

In this house, this hut, this palace, Thurnus's was the supremacy. Here he might do as he pleased. His rights in this house, his supremacy in this place, was acknowledged by all guests. They shared the hospitality of his Home Stone.
在这座房子、这小屋、这座宫殿里,图尔努斯的至高无上。在这里,他可以随心所欲。他在这所房子里的权利,他在这个地方的至高无上的地位,得到了所有客人的认可。他们分享了他的 Home Stone 的热情款待。

Had Thurnus requested me my master, in such a situation, would have granted me to him immediately. Not to have done so would have been inexcusably rude, a betrayal, a boorish breech of hospitality and good manners.
如果图尔努斯要求我,在这种情况下,我的主人会立即把我交给他。如果不这样做,那将是不可原谅的粗鲁、背叛、粗鲁的热情好客和礼貌的粗鲁。

Yet Thurnus, though I had little doubt he found me of more than casual interest, had not asked for me. I wondered if he had, in his openness with me, been testing my master, to learn him better. Thurnus impressed me as a shrewd man. My master had well respected the house of Thurnus, and his sovereignty within it. Satisfied then with the acknowledgment of this power, which was rightfully his in this house, Thurnus neither put me to his purposes, nor requested of my master his permission to do so, a permission which would have assuredly been promptly and willingly tendered. Having thus certified my master's recognition of his rights, he chose, magnanimously and nobly, as is often done, not to exercise them. I was, after all, my master's property. In this simple manner these two strong men had shown one another, in the Gorean mode, respect.
然而,虽然我毫不怀疑图尔努斯发现我不仅仅是偶然的兴趣,但他并没有找我。我想知道他是否在对我敞开心扉的情况下,一直在试探我的主人,以便更好地学习他。图尔努斯给我的印象是个精明的人。我的主人非常尊重图尔努斯家族和他在其中的主权。图尔努斯对承认这种权力感到满意,这权力在这所房子里理所当然地属于他,他既没有让我达到他的目的,也没有请求我的主人允许我这样做,这个许可肯定会迅速地、自愿地给予。这样,我主人承认了他的权利,他就像往常一样,宽宏大量地、高尚地选择不行使这些权利。毕竟,我是我主人的财产。这两个强壮的人以这种简单的方式,以戈尔式的方式向彼此表示了尊重。

But Gorean males, I knew, in such situations, not only respected one another, but were often generous with one another.
但我知道,在这种情况下,戈尔男性不仅互相尊重,而且经常彼此慷慨。

In the feast to come tonight, Eta had warned me, there would be a general exchange of slave girls, the bond girls of the village being made available to my master's men, and his own girls, among whom I was one, being made available to the young lads of the community. We would be run between the huts within the palisade.
在今晚的宴会上,埃塔警告我,将会有一次女奴的一般交换,村里的女奴要分给我主人的男人,而他自己的女仆,我也是其中之一,要分给社区里的年轻小伙子。我们会在栅栏内的小屋之间奔跑。

The men prepared to leave the hut.
男人们准备离开小屋。

My master snapped his fingers and Marla sprang to her feet and went out the door of the hut. His lieutenants followed her.
我的主人打了个响指,玛拉跳起来,走出了小屋的门。他的副官们跟着她。

I was on my hands and knees. There were tears in my eyes. I lifted my hand to my master.
我双手和膝盖着地。我的眼里含着泪水。我向我的主人举起了手。

"I am afraid I have aroused your slave," said Thurnus, looking back at me.
“恐怕我惹动了你的奴隶,”图尔努斯说,回头看着我。

"Please, Master," I whispered.
“拜托,主人,”我低声说。

"It doesn't matter," he said. Then he turned and went down the stairs. "Let us look at sleen," he said.
“没关系,”他说。然后他转身走下楼梯。“让我们看看斯林,”他说。

Thurnus looked at me. "You are a pretty little slave," he said. Then he, too, turned, and, descending the steps, left the vicinity of the hut.
图尔努斯看着我。“你是个漂亮的小奴隶,”他说。然后他也转过身来,走下台阶,离开了小屋附近。

In the hut, alone, I struck the mats with my fists. In a short time, one of the men of my master entered the hut. He tied my hands behind my back.
在小屋里,我独自一人用拳头敲打垫子。不一会儿,我主人的一个男人走进了小屋。他把我的双手绑在背后。

"Simmer and cook until the feast, Little Pudding," he said. "You will then be well ready."
“炖煮直到盛宴,小布丁,”他说。“这样你就准备好了。”

7

Clitus Vitellius
克利图斯·维特利乌斯

"Do not run me, Master," wept Slave Beads. "I was once a free woman!"
“不要跑我,主人,”奴隶珠子哭泣着。“我曾经是一个自由的女人!”

"To the line," said my master.
“到那边,”我的主人说。

Slave Beads stumbled to the long line scratched in the dirt in the village of Tabuk's Ford. She wore the shreds of what had once been the last undergarment beneath her robes of concealment. Its sleeves had been torn away; it had been rent at the side; it had been cut short, and later torn even shorter, until it hung high upon her thighs, exposing even the left hip; at the throat it had been ripped open down to the belly, two inches below the navel. She was barefoot, as is common among slave girls.
Slave Beads 跌跌撞撞地走到塔布克福特村的泥土中划伤的长长的队伍前。她穿着曾经是她隐藏的长袍下最后一件内衣的碎片。它的袖子被扯掉了;它在旁边被租住了;它被剪短了,后来又被撕得更短,直到它高高地挂在她的大腿上,甚至露出了左臀部;在喉咙处,它被撕开到腹部,肚脐以下两英寸。她赤脚,这在女奴中很常见。

"Where will we run?" wailed Slave Beads to me.
“我们要往哪儿跑?” 奴隶珠子对我哀嚎。

"There is nowhere to run," I told her. The village was surrounded by a palisade, the gate of which was barred.
“没地方可跑了,”我告诉她。村庄被栅栏包围,栅栏的大门被锁上了。

"I do not want to be run as a slave girl," wept Slave Beads. She covered her eyes with her hands.
“我不想被当成女奴,”奴隶珠子哭泣着。她用手捂住眼睛。

"Stop blubbering," said Lehna.
“别喋喋不休了,”Lehna 说。

"Yes, Mistress," said Slave Beads. She was frightened of Lehna. One of the first things that had been done with her after her branding was to be put in a Sirik and given over to Lehna for a disciplinary switching.
“是的,女主人,”奴隶珠子说。她害怕 Lehna。在她品牌化后,对她做的第一件事就是被放入 Sirik 并交给 Lehna 进行学科转换。

My master, with his men, in a bold coup, had several weeks ago stolen the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus from among her retainers, on her journey to be joined in companionship to Thandar of Ti, of Ti, of the Four Cities of Saleria, those comprising the Salerian Confederation. The motivation for this abduction, as well as the motivation for the companionship originally, was apparently political. The companionship was to weld commercial and political relationships between Fortress of Saphronicus and the Salerian Confederation, which was an aggressive and expanding league of cities northeast of the Vosk. The growing power of the Salerian Confederation was not viewed with favor by the city of Ar, which, lying in Gor's northern hemisphere, is the major power between the Vosk and the Cartius, and between the Voltai Range and Thassa, the sea. The Ubar of Ar, whose name is Marlenus, is said to be an ambitious and brilliant man, proud and courageous, and imperialistic. He might view the Salerian Confederation as eventually being capable, if it continued to expand, of posing a threat to Ar, either to its security or to its ambitions. As geopolitical matters now stood a plurality of disunited cities, most of them rather small, lay scattered in the territories north of the Vosk. This created, for a strong state, such as Ar, defensively, a reasonably stable, secure border, and, with respect to her possible ambitions, an attractive, exploitable power vacuum. The growth of the Salerian Confederation, on the other hand, might conceivably alter this situation to the detriment of Ar. If the cities of Saleria should multiply and grow strong, their power might balance or exceed that of great Ar itself. Armies and tarn cavalries might then move south. Already, only some years ago, Ar had tasted the bitterness of enemies within her walls, when, in the political confusion following the temporary loss of her Home Stone and the deposition of her Ubar, Marlenus, there had been a revolt of tributary cities, organized and led by Pa-Kur, Master of the Caste of Assassins. The horde of Pa-Kur, as it is spoken of, had set siege to glorious Ar. Initiates, inept and cowardly, then holding power in Ar, had surrendered the city, an act which to this day in Ar has tended to damage the prestige of that caste. On the day of Ar's surrender itself was she saved, by the uprising of her very citizens, violent in the streets, abetted by the forces of certain cities of the north, notably Ko-ro-ba and Thentis. This is told of in the songs. One of the heroes in the songs is called Tarl of Bristol. Marlenus, too, is a hero in such songs. He later retook the throne of Ar, following upon the forcible, civil overthrew of Cernus of Ar, declared a false Ubar. He sits now upon the throne of Ar. He is sometimes spoken of as the Ubar of Ubars.
几周前,我的主人和他的手下,在一场大胆的政变中,从她的家臣中偷走了萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人,她正在与蒂的坦达尔、蒂的、萨勒里亚四城的桑达尔(组成萨勒里亚联盟)为伴。这次绑架的动机,以及最初陪伴的动机,显然是政治性的。这种伙伴关系是为了加强 Saphronicus 堡垒和 Salerian 联盟之间的商业和政治关系,Salerian 联盟是沃斯克河东北部一个侵略性强且不断扩大的城市联盟。萨勒里亚联盟日益增长的力量并未得到阿尔市的青睐,该市位于戈尔的北半球,是沃斯克河和卡提乌斯河之间以及伏尔泰山脉和塔萨海之间的主要力量。阿尔的乌巴尔,名叫马伦努斯,据说是一个雄心勃勃、才华横溢的人,骄傲而勇敢,具有帝国主义色彩。他可能会认为,如果萨勒里亚联盟继续扩张,它最终有能力对 Ar 构成威胁,无论是对其安全还是对其野心。随着地缘政治事务的出现,许多不团结的城市,其中大多数相当小,散布在 Vosk 以北的领土上。这为像 Ar 这样的强国在防御上创造了一个相当稳定、安全的边界,并且就她可能的野心而言,创造了一个有吸引力、可利用的权力真空。另一方面,萨勒里安联盟的发展可能会改变这种情况,从而损害 Ar 的利益。如果萨莱里亚的城市繁衍并发展壮大,它们的力量可能会平衡或超过伟大的 Ar 本身。然后,军队和塔恩骑兵可能会向南移动。 就在几年前,艾尔已经尝到了城墙内敌人的苦涩滋味,当时,在她的家石暂时丢失和她的乌巴尔·马勒努斯被废黜后的政治混乱中,刺客种姓大师帕库尔组织和领导了一场朝贡城市的起义。据说,帕库尔部落围攻了光荣的阿尔。当时在阿尔掌权的无能和懦弱的祀徒投降了这座城市,直到今天,这一行为在阿尔仍然倾向于损害该种姓的威望。在 Ar 投降的那一天,她被她的公民起义拯救了,在北方某些城市的军队,特别是 Ko-ro-ba 和 Thentis 的教唆下,街头的暴力行为。这在歌曲中有所体现。歌曲中的一位英雄叫布里斯托尔的塔尔。Marlenus 也是此类歌曲中的英雄。他后来重新夺回了 Ar 的王位,继 Ar 的 Cernus 被强行推翻后,宣布为假 Ubar。他现在坐在 Ar 的宝座上。他有时被称为 Ubar 中的 Ubar。

Donna, and Chanda, and Marla, too, came to the line in the dirt. Slave Beads stifled a sob.
唐娜、钱达和玛拉也来到了泥土中的队伍。奴隶珠子忍住了啜泣。

Marlenus, who has seen his city threatened by a league of cities in the time of Pa-Kur, doubtless views with disfavor the rise of the Salerian Confederation. To be sure, at this time, it is relatively weak. A Ubar, however, must think ahead. On the other hand, it is commonly suspected that the major threat of the Salerian Confederation is not to Ar's security, but to her ambitions, in the person of Marlenus. The great margin of desolation which once flanked Ar on the north, just south of the Vosk, has not been maintained. It was a long wall of wilderness, an empty, unpopulated, desertlike area without water and beneficent vegetation a thousand pasangs deep. Wells were poisoned and fields burned and salted to prevent the approach of armies from the north. Now, however, in the last years, it has become green. New wells have been dug, peasants have moved into it. This, said to be a plan to bring more arable land under cultivation, is generally viewed as being an opening of this territory to large-scale military passage. It is even being stocked with game and wild bosk. It retains now of its old character only its name, the Margin of Desolation. We had had no difficulty in traversing it, on the great road leading south to Ar. As the Margin of Desolation, no longer an artificially maintained cruel wilderness, has flowered, it has been said the eyes of Ar have been turning north. Indeed, some claim the Salerian Confederation has grown as well as it has because the cities of the north fear the possible imperialism of Ar. Whatever be the truth of these intricate geopolitical matters, it seems clear that Marlenus, for whatever reason, does not see fit to encourage the growth of the Salerian Confederation.
马伦努斯在帕库尔时代目睹了他的城市受到城市联盟的威胁,他无疑对萨勒里亚联盟的崛起持不满态度。可以肯定的是,目前它相对较弱。然而,乌巴尔必须提前考虑。另一方面,人们普遍怀疑萨勒里安联邦的主要威胁不是对 Ar 的安全,而是对她以 Marlenus 为代表的野心。曾经位于北部、沃斯克河以南的 Ar 两侧的巨大荒凉边缘已不再得到维护。那是一堵长长的荒野墙,一片空旷、无人居住、像沙漠一样的地区,没有水和一千帕桑深的有益植被。水井被毒害,田地被焚烧和盐渍,以防止军队从北方接近。然而,现在,在过去的几年里,它已经变成了绿色的。新的井已经挖好了,农民已经搬进去了。据说这是一项旨在开垦更多耕地的计划,通常被视为对这片领土进行大规模军事通道的开放。它甚至放养了野味和野生 bosk。它现在只保留了它的名字,荒凉之缘。我们毫不费力地穿过它,在通往南方通往 Ar 的大路上。随着荒芜之缘,不再是人工维护的残酷荒野,已经开花,据说 Ar 的目光一直在转向北方。事实上,有些人声称萨勒里亚联盟之所以发展得如此之好,是因为北方的城市害怕可能的 Ar 帝国主义。无论这些错综复杂的地缘政治问题的真相如何,很明显,无论出于何种原因,马伦努斯都认为不适合鼓励萨勒里亚联盟的发展。

Eta joined us at the line. I looked at Slave Beads. Her cheeks were tear-stained. Like the rest of us she was barefoot. There was dirt about her ankles.
Eta 加入了我们的队伍。我看了看 Slave Beads。她的脸颊上沾满了泪痕。和我们其他人一样,她是光着脚的。她的脚踝上有污垢。

Clitus Vitellius, my master, was a captain of Ar. It had been his charge, I supposed, doubtless placed upon him by Marlenus of Ar, Ubar of that city, to prevent or disrupt the imminent alliance forming between Fortress of Saphronicus and the Confederation of Saleria, an alliance to be confirmed and sealed in the companionship of Thandar of Ti, youngest of the five sons of Ebullius Gaius Cassius, of the Warriors, Administrator of Ti, of the Salerian Confederation, and the Lady Sabina, the daughter of Kleomenes, high merchant of Fortress of Saphronicus.
我的主人克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 是 Ar 的一名船长。我想,这无疑是该城的乌巴尔·阿尔的马伦努斯交给他的任务,以防止或破坏萨弗罗尼库斯要塞和萨利里亚联盟之间即将形成的联盟,这个联盟将在埃布利乌斯·盖乌斯·卡西乌斯的五个儿子中最小的蒂的坦达尔的陪伴下得到确认和印证。 战士们,蒂的管理员,萨勒里安联盟的管理员,以及萨宾娜夫人,克勒奥梅涅斯的女儿,萨弗罗尼库斯要塞的高级商人。

In a bold coup had my master carried off the merchant's daughter. In a diversion, in which I had figured, he had struck the camp, seized the girl and, apparently, took flight, leaving the beginnings of a trail. In short order the warriors of the retinue had set forth upon this trail, whilst it was still hot and fresh. They safely removed by their own action from the environs of their camp, my master had then returned to the camp, to seize as well the dowry and beauteous maids of the Lady Sabina, Lehna, Donna, Chanda and Marla. We had been coffled by the left wrist and hurried into the night, on the track of the two wagons in which the Lady Sabina's dowry, divided, had been placed. Less than a pasang from the camp we had come to a small tree. The Lady Sabina, in her robes of concealment, stood with her belly to this tree, her wrists fastened about it, locked in the steel of slave bracelets. Her veils lay about her shoulders. Her head was concealed in a slave hood, buckled under her chin. The construction of this hood was such that it served not only as blindfold but gag as well, the wadding being sewn to the inside of the hood, and it being held in place by laces, emerging through eyelets, tying behind the back of the neck. Such hoods are often used in the abduction of women, either slave or free. Their efficiency and convenience mandates their use, regardless of the legal or social status of the girl on whom they are placed. I had noted that her gloves had been pulled down over her fingers, that the steel of the slave bracelets close on the wrist itself. Experienced captors, for greater security, seldom place bonds over clothing. Hose would be removed, or pulled down, for example, before a girl's ankles would be tied. A guard was with the Lady Sabina, to protect her in the event of the arrival of prowling sleen. Her retinue was, even now, hurrying down a false trail in the opposite direction. An open wrist ring stood at the head of our coffle chain, the place in the line before Lehna.
在一次大胆的政变中,我的主人带走了商人的女儿。在我猜想的一次转移中,他袭击了营地,抓住了那个女孩,显然,他逃跑了,留下了一条痕迹。很快,随从的战士们就趁着天气还很热,很新鲜,就踏上了这条小路。他们安全地离开了营地周围,然后我的主人回到了营地,没收了萨宾娜夫人、莱娜、唐娜、钱达和玛拉夫人的嫁妆和美丽的女仆。我们被左手腕捏住了,匆匆忙忙地走进了黑夜,沿着两辆马车的轨道上,萨宾娜夫人的嫁妆被分了。从营地走了不到一分钟,我们就来到了一棵小树前。萨宾娜夫人穿着隐蔽的长袍,肚子靠着这棵树站着,手腕紧紧地缠着这棵树,锁在奴隶手镯的钢制中。她的面纱披在肩膀上。她的头藏在奴隶头巾里,扣在下巴下。这个兜帽的结构是这样的,它不仅可以用作眼罩,还可以用作堵嘴,填充物缝在兜帽内侧,并由鞋带固定到位,通过孔眼露出,系在脖子后面。这种头套经常用于绑架妇女,无论是奴隶还是自由人。它们的效率和便利性要求使用它们,无论它们所针对的女孩的法律或社会地位如何。我注意到她的手套被拉下来盖在了她的手指上,奴隶手镯的钢制紧紧地贴在手腕上。经验丰富的绑架者,为了获得更高的安全性,很少在衣服上加以保护。例如,在女孩的脚踝被绑住之前,软管会被移除或拉下。 萨宾娜夫人身边有一名警卫,在徘徊的羚羊到来时保护她。即使是现在,她的随从还在匆匆忙忙地沿着一条虚假的小路向相反的方向走去。一个敞开的手腕环站在我们的棺材链的头上,在 Lehna 之前的队列中的位置。

My master had unbuckled and unlaced, and pulled away, the stifling, degrading hood. Beneath it, of course, the Lady Sabina had been face-stripped. She turned her face away, that we be unable to look upon it. My master, to my pleasure, simply took her by the hair and turned her face brazenly to all of us, exposing and baring it to all of us for our full gaze. She twisted but, hurt, could not turn her face away. He held it before us, letting us savor it, for a full Ehn. Then, after an Ehn, he released her hair. She sobbed. She regarded us, angrily. But no longer did she try to hide her face. It was pointless now to do so. My master had not seen fit to tolerate her game of modesty. She had been face-stripped, publicly.
我的主人解开了扣子,解开了系带,拉开了那令人窒息、有辱人格的兜帽。当然,在它下面,萨宾娜夫人的脸已经被剥光了。她把脸转开,好让我们看不见。令我高兴的是,我的主人只是抓住她的头发,厚颜无耻地把她的脸转向我们所有人,向我们所有人展示和裸露出来,让我们全神贯注。她扭动着身体,但受伤了,无法把脸转开。他把它放在我们面前,让我们细细品味,吃了整整一杯。然后,在一阵 Ehn 之后,他松开了她的头发。她啜泣着。她生气地看着我们。但她不再试图掩饰自己的脸。现在这样做已经没有意义了。我的主人认为不宜容忍她的谦虚游戏。她被公开剥光了脸。

My master stepped to where she might more clearly see him, in the moonlight.
我的主人走到她可能在月光下更清楚地看到他的地方。

"Who are you!" she said.
“你是谁!”

He did not respond to her.
他没有回应她。

"I am the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus," she said. "Beware!"
“我是萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人,”她说。“当心!”

The veils, by a man behind her, were lifted from about her shoulders, and dropped to the ground.
她身后的一个男人从她的肩膀上掀开了面纱,掉在地上。

"Return my veils," she said.
“把我的面纱还给我,”她说。

The veils lay fallen, gently, upon the ground.
幔子轻轻地落在地上。

"I am the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus," she said.
“我是萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人,”她说。

My master did not speak to her.
我的主人没有和她说话。

"Who are you!" she demanded. "You wear no insignia on your tunics. Who are you?" She pulled at the slave bracelets. The chain scraped at the bark. "Beware my wrath!" she said.
“你是谁!”“你的外衣上没有徽章。你是谁?她拉扯着奴隶的手镯。链条刮擦着树皮。“当心我的愤怒!”

My master gave a sign and a man, from behind, lifting her feet, one by one, slipped her sandals from her. She then stood barefoot, her small feet in the crushed leaves and twigs at the foot of the tree. She shuddered. She was a rich, spoiled girl. I supposed she had never been barefoot out of doors before.
我的主人打了个手势,一个男人从后面抬起她的脚,一个接一个地把她的凉鞋从她身上滑下来。然后她赤脚站着,她的小脚踩在树脚下压碎的树叶和树枝上。她浑身颤抖。她是一个有钱的、被宠坏的女孩。我猜她以前从来没有赤脚出过门。

"Who are you?" she whispered. No longer was she arrogant. She was now afraid. Commonly slaves go barefoot.
“你是谁?”她不再傲慢。她现在害怕了。通常奴隶是赤脚的。

"Your captor," said my master, speaking to her for the first time.
“你的俘虏,”我的主人说,这是她第一次对她说。

"I will bring a high ransom," she said.
“我会带来高额赎金,”她说。

He put his thumb under her chin, and pushed up her head. She was, the veils gone, a delicately featured, beautiful girl. Her head was up, painfully high, his thumb under her chin. She had a lovely throat. He was perhaps considering in what sort of collar it might look best. Her hair was dark. I could not tell its color in the light. The Lady Sabina, I supposed, was more beautiful than I, but I did not think she was more beautiful than her maids. As a slave, she would be less than they, on most blocks.
他把拇指放在她的下巴下,把她的头推了起来。她是个面纱消失了,五官精致、美丽的姑娘。她抬起头,痛苦地高着,他的拇指放在她的下巴下。她的喉咙很可爱。他也许在考虑把它戴在什么样的项圈里最好看。她的头发是黑色的。我在光线下看不出它的颜色。我想,萨宾娜夫人比我更漂亮,但我并不认为她比她的女仆们更漂亮。作为一个奴隶,她在大多数街区都会比他们少。

"Keep me for ransom, Warrior," she said, frightened. I think she knew her face and throat were being assessed, as might have been those of a slave.
“把我留下来赎金,战士,”她害怕地说。我想她知道她的脸和喉咙正在接受评估,就像一个奴隶的脸和喉咙一样。

He removed his thumb from under her chin.
他把拇指从她的下巴下面移开。

"It would be irrational not to keep me for ransom," she said. "My ransom will be far higher than any price you could realize on me in a market."
“不留下我来勒索赎金是不合理的,”她说。“我的赎金将远远高于你在市场上对我所能达到的任何价格。”

This was surely true, though it was true, too, she was quite beautiful.
这当然是真的,虽然这也是真的,她相当漂亮。

"Surely," said she, "you did not attack my retinue merely to carry off a girl to wear your collar."
“当然,”她说,“你袭击我的随从,不是为了带走一个女孩子来戴上你的项圈。

"No," said my master. "There is, of course, the matter of the treasure dowry."
“不,”我的主人说。“当然,还有宝藏嫁妆的事情。”

"Of course," she said. She now breathed more easily. "You are common bandits," she said. Then she said, "You have done well, stout fellows. Your loot is valuable. The dowry is immense and rich. And I, too, in ransom, will bring you much, more even than the dowry you have so boldly taken. But return to me now my veils, and my sandals, too, for my ransom surely will be less if it be understood my modesty has been so grievously compromised. Your boldness, for the honor of my name and the security of your skins, may remain our secret."
“当然,”她说。她现在呼吸更轻松了。“你们是普通的土匪,”她说。然后她说:“你干得不错,粗壮的家伙。你的战利品很有价值。嫁妆是巨大而丰富的。而我,作为赎金,也会给你带来更多,甚至比你如此大胆地拿走的嫁妆还要多。但是,现在把我的面纱和我的鞋子也归还给我,因为如果知道我的端庄已经受到了如此严重的损害,我的赎金肯定会少一些。为了我的名字的荣誉和你皮肤的安全,你的勇气可以仍然是我们的秘密。

"The Lady Sabina is generous," said my master.
“萨宾娜夫人很慷慨,”我的主人说。

"I ask only," said the Lady Sabina, "that you not let me fall into the hands of those of Ar."
“我只求你,”萨宾娜夫人说,“你不要让我落入阿尔的人的手里。

"Ah, Lady," said my master, "there, you see, lies your true value."
“啊,夫人,”我的主人说,“你看,这就是你的真正价值所在。

"What do you mean?" she inquired, apprehensively.
“你什么意思?” 她忧心忡忡地问。

"We have a long trek ahead of us," said my master. "We must move through brush, and woods, and over fields. You must be attired for such a journey in a more practical fashion."
“我们还有很长的路要走,”我的主人说。“我们必须穿过灌木丛、树林和田野。你得穿得更实用一些。

"What are you going to do?" she cried.
“你打算怎么办?”

He slipped her gloves from her fingers.
他把她的手套从她的手指上滑下来。

"What are you going to do!" she cried.
“你要做什么!”

"We have a long journey ahead of us," he said.
“我们还有很长的路要走,”他说。

He then, with his knife, to her horror, cut away her cumbersome robes of concealment, until she was clad only in the last of her undergarments. He then ripped the sleeves from the undergarment, and they hung about her wrists, loose, kept from falling by her wrists and the slave bracelets confining her at the tree. "Sleen!" she cried. "Sleen!" He then, too, with his knife, and ripping, in a ragged circle, about her legs, above the knees, shortened the undergarment. Her calves might now be seen. They were pretty. "Sleen!" she cried. He then, upon this outburst, casually ripped away a large piece of the garment, stripping her to the thighs and, on the left side, when he discarded the piece of material, to the hip. Her outburst had earned her only more exposure. She was now as leg stripped or more than Donna, Chanda and Marla. Lehna, who had been stripped for her switching at her mistress's hands in the camp, and I, who had been stripped by the captain at the camp, were nude. The Lady Sabina, I noted, had lovely legs. She seethed at the tree. She pulled at the bracelets, tearing at the bark of the tree.
然后,他用刀子,让她惊恐地剪掉了她笨重的藏身袍,直到她只穿上了最后一件内衣。然后他扯下内衣的袖子,袖子挂在她的手腕上,松散的,防止被她的手腕和囚禁在树上的奴隶手镯掉下来。“哎呀!”“哎呀!”然后,他也拿着刀,在她的腿上,膝盖以上,划成一个破烂的圆圈,把内衣剪短了。现在可以看到她的小腿。他们很漂亮。“哎呀!”然后,他一发怒,随便扯掉了一大块衣服,把她脱光了,只剩下大腿,然后又把那块布料扔掉了,就脱到左边的臀部。她的爆发只为她赢得了更多的曝光。她现在的腿被剥夺了,或者比唐娜、钱达和玛拉还要多。Lehna 因为在营地里被情妇换衣服而被剥光衣服,而我在营地被队长脱光衣服,都是裸体的。我注意到,萨宾娜夫人有一双可爱的腿。她对着那棵树怒不可遏。她拉扯着手镯,撕扯着树皮。

"I think now," said my master, standing back, regarding the girl, and his work, "that that constitutes a far more practical traveling costume than the robes of concealment for a long, overland journey afoot. Do you not agree, Lady Sabina?"
“我想,”我的主人说,他站起来,谈到那个姑娘和他的工作,“那比在长途陆路旅行中穿的隐蔽长袍要实用得多。你不同意吗,萨宾娜夫人?

"My clothing," she said, "return it to me." She tried to be stern.
“我的衣服,”她说,“还给我。她试图表现得严厉一些。

He, upon this remark, casually, from an inch or so below her left armpit ripped the garment open to an inch or so above her left hip. The line of her left breast, seen from the side, and the sway of her left hip, were lovely.
“听到这句话,他随口从她左腋下一英寸左右的地方,把衣服扯开,扯开到她左臀部上方一英寸左右。从侧面看,她左胸的线条和左臀部的摆动都很可爱。

"Insolent sleen!" she cried. Then she shrank back, in terror. "No!" she said. My master's hands were at the collar of the garment.
“无礼的哀悼!”然后她惊恐地缩了回去。“不!”我主人的手放在衣服的领子上。

"No!" she begged. He ripped it open, to two inches below her navel.
“不!”他把它撕开,一直到她肚脐以下两英寸。

She regarded him with horror.
她惊恐地看着他。

"Do you have any further objections to your traveling costume?" he inquired. His hands were now at the shoulders of the garment, whence it might be simply torn from her.
“你对你的旅行装还有什么异议吗?”他的手现在放在衣服的肩膀上,这样它就可以简单地从她身上撕下来了。

"No, Captor," she said.
“不,俘虏,”她说。

He turned to us, and motioned us forward, the five girls in the coffle. We approached.
他转向我们,示意我们向前走,棺材里的五个女孩。我们走近了。

"You will note, Lady Sabina," said my master, "that the first wrist ring of the coffle is empty. It has been reserved for you."
“你会注意到的,萨宾娜夫人,”我的主人说,“棺材的第一个手腕环是空的。它是为你保留的。

He lifted the open wrist ring, on its chain.
他掀开了链子上敞开的手腕环。

"My ransom will be high," she whispered.
“我的赎金会很高,”她低声说。

One of the men laughed. The girl regarded him, frightened.
其中一个男人笑了起来。女孩害怕地看着他。

"I ask only," she said, "that I not be permitted to fall into the hands of those of Ar."
“我只求,”她说,“不要让我落入 Ar 的人手中。

"May I introduce myself, Lady Sabina?" inquired my master.
“我可以介绍一下自己吗,萨宾娜夫人?”

"Yes," she said.
"是的,”她说。

He thrust the slave bracelet on her left wrist up. He placed the opened wrist ring about her left wrist, below the left slave bracelet.
他把她左手腕上的奴隶手镯往上推。他将打开的腕环戴在她的左手腕上,在左奴隶手镯的下方。

"I am Clitus Vitellius," he said.
“我是克利图斯·维特利乌斯,”他说。

"No!" she cried.
“不!”

I gathered from the way in which she had cried out that my master's name was not unknown upon this world.
我从她大声喊叫的方式中了解到,我主人的名字在这个世界上并不是不为人知的。

"Not the captain of Ar!" she moaned.
“不是 Ar 的船长!”

"There are many captains in Ar, Lady Sabina," smiled my master.
“阿尔有很多船长,萨宾娜夫人,”我的主人微笑着说。

She put her cheek against the bark of the tree. "Few such as Clitus Vitellius," she said.
她把脸颊贴在树皮上。“像克利图斯·维特利乌斯这样的人很少,”她说。

I felt proud of my master. How marvelous to be the girl of such a man!
我为我的师父感到骄傲。成为这样一个男人的女孩是多么了不起啊!

My master snapped shut the wrist ring about the left wrist of the Lady Sabina. We were now chained to her, and she to us. She was now of the coffle, as were we.
我的主人啪地一声关上了萨宾娜夫人左手腕上的手腕环。我们现在被锁在她身上,她也被锁在我们身上。她现在和我们一样,都属于棺材。

"What are you going to do with me?" she asked.
“你打算拿我做什么?”

"I am going to take you to my secret camp and there, under the iron, brand you a slave girl. You will then be taken to the city of Ar and, from an unimportant block, in a cheap market, sold to the highest bidder." 重试    错误原因

The girl pressed her cheek against the rough bark of the tree and moaned, and wept, staining the bark with her tears. 重试    错误原因

At a sign from my master the man who had been her guard freed her of the slave bracelets.
在我主人的示意下,那个曾经看守她的男人把她的奴隶手镯从里面解脱出来。

She now led the coffle.
她现在领导着棺材。

"Am I not to be ransomed?" she said.
“难道我不该被赎吗?”

"You are too politically valuable to be ransomed," he said.
“你在政治上太有价值了,不能被赎回,”他说。

I recalled that the Lady Sabina was valuable indeed. Her companionship with Thandar of Ti, of the city of Ti, of the Salerian Confederation was to result in an alliance between Fortress of Saphronicus and the Confederation. The companionship, of course, was political. The Lady Sabina and Thandar of Ti, according to Eta, had never seen one another, the companionship being arranged by their parents and the councils of their respective cities. In such a companionship the Lady Sabina would have raised caste, and become one of the high ladies of Ti, and of the Confederation. She had been looking forward, it was well known, with enthusiasm to her attaining this high station.
我想起萨宾娜夫人确实很贵重。她与提的坦达尔、提城的桑达尔、萨勒里安联盟的友谊促成了萨弗罗尼库斯要塞和联盟之间的联盟。当然,这种友谊是政治性的。根据 Eta 的说法,Ti 的 Sabina 夫人和 Thandar 从未见过彼此,这种陪伴是由他们的父母和各自城市的议会安排的。在这样的陪伴下,萨宾娜夫人会提高种姓,成为蒂和联邦的高级女士之一。众所周知,她一直满怀热情地期待着她能达到这个崇高的地位。

"Accordingly," said my master, "it is expedient in the affairs of states that you be rendered politically valueless."
“因此,”我的主人说,“在国家事务中,使你在政治上毫无价值是权宜之计。

The Lady Sabina, at the head of the coffle, moaned.
棺材前面的萨宾娜夫人呻吟着。

As a slave she would indeed be politically valueless. She could be exchanged, or bought and sold, for whatever masters might wish. The slave is not a person before Gorean law but a rightless animal.
作为一个奴隶,她确实在政治上毫无价值。她可以被交换,或者被买卖,以换取任何主人可能希望的东西。奴隶在戈尔法律之前不是人,而是一种没有权利的动物。

"Do not enslave me, Captain," she said. "Keep me and sell me to the Confederation. Free, returned to them, I will be worth immense riches to you. You and your men, if you return me to the Confederation, will become rich beyond your wildest dreams!"
“不要奴役我,船长,”她说。“留下我,把我卖给联邦。自由,回到他们身边,我将为你带来巨大的财富。如果你把我送回联邦,你和你的手下就会变得超乎你最疯狂的梦想!

"Do you ask me, Lady," inquired my master, "to betray Ar?"
“夫人,你问我出卖阿尔吗?

She suddenly sank to her knees in terror before him. Would she be instantly slain? "No, Captain," she whispered.
她突然惊恐地跪在他面前。她会被立即杀死吗?“不,船长,”她低声说。

"Considering your future status," said my master, "you may begin now to address free men by the title of 'Master.' The experience and the practice will do you good."
“考虑到你未来的地位,”我的主人说,“你现在可以开始用'主人'的头衔来称呼自由人了。经验和练习对你有好处。

"Yes," she said, "—Master."
“是的,”她说,“——主人。

"Behind you, Lady Sabina," said my master, "you will note a slave girl, Lehna."
“在你身后,萨宾娜夫人,”我的主人说,“你会注意到一个女奴,莱娜。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

"Earlier this evening," said my master, "you much and richly switched her."
“今天晚上早些时候,”我的主人说,“你把她调得又多又丰富。

"Yes, Master," said the Lady Sabina.
“是的,主人,”萨宾娜夫人说。

"Give Lehna a switch," said my master to one of his men. Lehna beamed. She was given a switch.
“给莱纳一个开关,”我的主人对他的一个手下说。Lehna 笑了。她被换了个地方。

"Lehna," said my master, "should the Lady Sabina dally or in any way attempt to delay the coffle, it will be your charge to hasten her."
“莱娜,”我的主人说,“如果萨宾娜夫人不敢或以任何方式试图拖延棺材,你就有责任加快她的速度。

"Yes, Master," said Lehna. I did not envy the Lady Sabina.
“是的,师父,”Lehna 说。我并不羡慕萨宾娜夫人。

"I am sorry I switched you, Lehna," said the Lady Sabina.
“很抱歉我把你换了,莱娜,”萨宾娜夫人说。

Lehna struck her savagely across the back with the switch, and the Lady Sabina, whose thin undergarment shielded her from the blow scarcely at all, cried out with misery. She could not believe the sting of the stripe. It was, I conjectured, the first time in her life she had ever been struck. "Lehna!" she cried.
莱娜用开关狠狠地打了她的后背,萨宾娜夫人——她那薄薄的内衣几乎不能挡住她的打击——痛苦地叫了起来。她简直不敢相信那条条纹的刺痛。我猜想,这是她有生以来第一次被击中。“Lehna!” 她喊道。

"Address the girls as Mistress," ordered my master, standing over the kneeling free girl.
“称呼这些女孩为女主人,”我的主人命令道,站在跪着的自由女孩旁边。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

Lehna again, savagely, struck the kneeling girl. "Please, do not strike me, Mistress!" wept the Lady Sabina.
莱纳再次野蛮地打了那个跪着的女孩。“求求你,不要打我,女主人!”

My master turned away, to speak to his men. In a few moments he, not looking back, strode away, through the trees, followed by the majority of his men, in single file. One man remained behind, to follow the coffle, some yards to the rear.
我的主人转过身来,对他的手下说话。片刻之后,他头也不回地大步走开,穿过树林,他的大多数手下紧随其后,排成一列。有一个人留在后面,跟着棺材,向后方走了几码远。

"On your feet, Lady Sabina!" cried Lehna.
“站起来吧,萨宾娜夫人!”

The Lady Sabina leapt to her feet, with a rustle of chain.
萨宾娜夫人跳了起来,锁链发出沙沙的声音。

"You will take your first step with your left foot," said Lehna, "upon my signal. Later you will learn to walk gracefully and beautifully in chains. That is too much to expect now from an ignorant girl."
“你要用左脚迈出第一步,”莱娜说,“听我发出信号。稍后,您将学会戴着锁链优雅而优美地行走。现在对一个无知的女孩子的期望太高了。

"Yes, Mistress," said the Lady Sabina.
“是的,女主人,”萨宾娜夫人说。

"Are you ready, noble, lofty Lady Sabina?" inquired Lehna.
“你准备好了吗,高贵的、高尚的萨宾娜夫人?”

"I am sorry I switched you, Mistress," said the Lady Sabina.
“很抱歉,我把你换了,女主人,”萨宾娜夫人说。

"Do not fret, my dear," said Lehna. "I will see that you are well repaid."
“别担心,亲爱的,”莱娜说。“我会确保你得到丰厚的回报。”

"Please, Mistress!" cried the Lady Sabina.
“求求你了,女主人!”

"Were you given permission to speak in coffle?" asked Lehna.
“你被允许在棺材里说话吗?”

"No, Mistress," moaned the Lady Sabina. Lehna then struck her twice, cruelly, with the switch.
“不,女主人,”萨宾娜夫人呻吟道。然后,Lehna 用开关残忍地打了她两下。

"Do you think me weak, Lady Sabina?" inquired Lehna.
“你觉得我软弱吗,萨宾娜夫人?”

"No, no!" wept the Lady Sabina.
“不,不!”

Lehna then struck her again. "You are right," she said. "I am not weak."
Lehna 随后再次打了她。“你说得对,”她说。“我并不弱。”

The Lady Sabina wept.
萨宾娜夫人哭了。

"Stand straight," said Lehna. "Straighter!" She poked the Lady Sabina with the switch.
“站直,”Lehna 说。“更直!”她用开关戳了戳萨宾娜夫人。

The Lady Sabina then, choking back her tears, stood straight in the coffle, the posture accentuating the lovely lines of her chained beauty. I smiled. She stood as straight, as desirably, as beautifully as a slave girl.
然后,萨宾娜夫人哽咽着泪水,在棺材里站直了,这个姿势突出了她被锁链锁住的美丽的可爱线条。我笑了。她站得笔直、令人向往、像个女奴一样美丽。

"On the left foot, on my signal," said Lehna.
“用左脚,听我的信号,”Lehna 说。

"Yes, Mistress," said the Lady Sabina.
“是的,女主人,”萨宾娜夫人说。

"Now!" said Lehna, crying out, striking her. With a cry of misery the Lady Sabina, moving first on her left foot, stumbled forward. "Faster!" said Lehna, hitting her again. "Yes, Mistress!" cried the Lady Sabina.
“现在,”Lehna 说,一边大声喊叫,一边打她。萨宾娜夫人痛苦地叫了一声,先用左脚走了,踉踉跄跄地向前走。“快点!” Lehna 说,再次打了她一拳。“是的,女主人!”

We hurried on then, swiftly, through the mixed shadows and moonlit trees, following the men, our masters.
然后,我们匆匆忙忙地穿过混合的阴影和月光下的树木,跟着那些人,我们的主人。

* * * *

"I do not want to be run for the pleasure of boys," wept Slave Beads.
“我可不想为了男孩们的快乐而被赶走,”奴隶珠子哭泣着说。

"Be silent, Slave Girl," snapped Lehna.
“安静点,女奴,”Lehna 厉声说。

"Yes, Mistress," said Slave Beads.
“是的,女主人,”奴隶珠子说。

The girls of Clitus Vitellius, I among them, stood at the line scratched in the dirt within the peasant village of Tabuk's Ford, some four hundred pasangs to the north and west of Ar, some twenty pasangs or so, west, from the Vosk road.
克利图斯·维特利乌斯的姑娘们,包括我,站在塔布克福特(Tabuk's Ford)的农民村里,大约有四百帕桑(pasang)在阿尔的北面和西边,大约有二十个帕桑(pasang)左右,在沃斯克路(Vosk road)以西。

The young lads of the peasantry eyed us with pleasure. We were all vital, lithe beauties, and, most excitingly, slaves. It was not everyday that such girls, the girls of a warrior, would be run for their pleasure. Our bondage meant that we must, once captured, be marvels for them.
农民的年轻小伙子们高兴地看着我们。我们都是充满活力的、轻盈的美女,最令人兴奋的是,我们是奴隶。这样的女孩子,战士的女孩子,并不是每天都会为了她们的快乐而被奔跑。我们的束缚意味着我们一旦被俘虏,就必须成为他们的奇迹。

There was some discussion of the rules of the hunt. Too, bets were being taken. Some of the young men came to the line, to look us over at closer hand.
他们讨论了狩猎的规则。同样,人们也在押注。一些年轻人来到队伍前,近距离观察我们。

"Oh," said Slave Beads. One of the lads had put his hand on her leg.
“哦,”奴隶珠子说。其中一个小伙子把手放在她的腿上。

"Good stock," said one of the boys. "Yes," agreed another.
“好股票,”其中一个男孩说。“是的,”另一个人同意。

Another young lad, strapping, put his hands on me. I tried to pull away a bit, but I did not much resist. I was a slave, and did not wish to be whipped.
另一个年轻的小伙子,绑着,把手放在我身上。我试着拉开一点,但我并没有太反抗。我是个奴隶,不想被鞭打。

On the other side of Donna, Marla stood, her head in the air, seeming not to notice the hands of the boys upon her.
在唐娜的另一边,玛拉站着,她的头悬在空中,似乎没有注意到男孩们的手在她身上。

I looked over at Slave Beads. She was crying. Her head was in her hands. Two peasant lads, one standing, one crouching, were, by hand and eye, appraising her flesh. They did this with the same attention and innocence that they would have brought to the examination of any other domestic animal.
我看向 Slave Beads。她哭了。她的头在她的手里。两个农家伙,一个站着,一个蹲着,用手和眼睛打量着她的肉体。他们这样做时,所表现出的专注和天真,就像他们对待任何其他家畜一样。

The two boys then moved on to me. I closed my eyes. They were not gentle. I was examined with less respect, being a slave, than would have been accorded to a bosk heifer.
然后,两个男孩继续向我走去。我闭上了眼睛。他们并不温柔。作为一个奴隶,我受到的尊重不如对一头小母牛的尊重。

I wanted to tear at their eyes with my fingernails. But I did not wish to be whipped, or slain. It is not surprising that the Gorean slave girl is obedient. Those who are not obedient are often destroyed. I was terribly afraid then, that I had even felt a momentary impulse to rebellion. I shook with terror. Did I think I was still on Earth? Did I not know I was now on Gor? I shuddered. Rebellion is not permitted to the Gorean slave girl.
我想用指甲撕扯他们的眼睛。但我不想被鞭打或杀死。戈尔女奴听话也就不足为奇了。那些不听话的人往往会被摧毁。那时我非常害怕,我甚至感到了一瞬间的反叛冲动。我吓得浑身发抖。我以为我还在地球上吗?我不知道我现在正在服用 Gor 吗?我浑身发抖。戈尔女奴不允许叛逆。

The boys continued to examine me.
男孩们继续检查我。

Tears formed in my eyes. There is a mock rebellion which is sometimes permitted a slave girl, or even commanded of her, for the master's amusement. I felt a tear on my cheek. "Show rebellion," is a command which a girl must, as any other, obey. Yet it is a terribly cruel command. "Kneel," is the command which, commonly, puts an end to her rebellion. When a girl has been permitted defiance it is then all the sweeter, I gather, to bring her again to her knees before you.
我的眼泪在眼眶里形成。有一种模拟的叛乱,有时允许女奴,甚至命令她,供主人娱乐。我感到脸颊上有一滴泪水。“表现出叛逆”是一个女孩子必须像任何其他女孩一样服从的命令。然而,这是一个非常残酷的命令。“跪下”通常是结束她叛逆的命令。当一个女孩被允许反抗时,我聚集起来,让她再次跪在你面前,那就更甜蜜了。

Suffice it to say the girl belongs to her master, completely. I opened my eyes. The young men moved on to Donna.
可以说这个女孩完全属于她的主人。我睁开了眼睛。年轻人继续向唐娜走去。

"You are crying," said Slave Beads to me.
“你在哭,”奴隶珠子对我说。

I shook my head, and hair. "It is nothing," I said. I stood on the line. How far I had come from Earth, I thought. I was sensitive, and a poetess. Now I stood on a dirt line in a peasant village on an alien world, no longer the free Judy Thornton but rather now only a nameless, half-naked slave girl, waiting to be run for the pleasure of boys. I understood little of what had happened to me. I did not know how it was that I had come to this world. I did not know, in a sense, who I was or what I was supposed to do.
我摇了摇头,摇了摇头发。“没什么,”我说。我站在了线上。我想,我离地球有多远。我很敏感,也是一位女诗人。现在我站在一个陌生世界的农民村庄的土线上,不再是自由的朱迪·桑顿,而现在只是一个无名的、半裸的女奴,等待着被男孩们的快乐所奔跑。我对发生在我身上的事情知之甚少。我不知道我是怎么来到这个世界的。从某种意义上说,我不知道我是谁,也不知道我应该做什么。

I smiled to myself. I did know I belonged to Clitus Vitellius, a captain of Ar.
我对自己笑了笑。我确实知道我属于 Clitus Vitellius,他是 Ar 的一位船长。

In the belly of me, though I would scarcely admit this to myself, I did not object. He was such a man.
在我的肚子里,虽然我几乎不愿承认这一点,但我并没有反对。他就是这样一个人。

From the line, I glanced back to the open fires, where he sat with men of the village, Thurnus, caste leader, peasant and sleen master, among them.
从队伍中,我回头瞥了一眼篝火,他和村里的人坐在一起,其中包括种姓领袖、农民和吝啬师傅图尔努斯。

I shook with pleasure as I stood on the line, and looked at Clitus Vitellius. Within the Ta-Teera my thighs, even looking at him, were hot and damp. He did not notice me, and was talking to Thurnus. He was the sort of man who would set his terms for a woman, even a free woman. No woman, even one who was free, would be permitted to relate to him save on his terms, and on his terms alone. He would not argue, nor would he discuss, nor persuade nor negotiate; to the free woman's horror she would understand that she must, as he saw fit, submit herself as hopelessly and will-lessly as a slave girl for his consideration. He would enter into no relationship except on his own terms. His terms were simple, that the woman be yielded to him, totally, that she be as much his, and as helplessly, though by her own free will, as any slave girl on whom he might choose to fix his collar. He would be, even in a companionship, to the scandal of Ar, master. No woman who failed to meet these understood, publicized and well-known terms would be acceptable.
我站在绳子上,高兴地颤抖着,看着克利图斯·维特利乌斯。在 Ta-Teera 内,我的大腿,即使看着他,也是又热又湿的。他没有注意到我,正在和图尔努斯说话。他是那种会为女人,甚至是自由的女人设定条件的男人。任何女人,即使是自由的女人,都不允许与他交往,除非按照他的条件,而且只按照他的条件。他不会争论,也不会讨论,也不会说服或谈判;令自由女人惊恐的是,她会明白,她必须按照他认为合适的方式,像一个女奴一样无可救药地、不情愿地屈服于他。除非按照他自己的条件,否则他不会建立任何关系。他的条件很简单,就是把这个女人完全交给他,她和他可能选择给他系上项圈的任何一个女奴一样,虽然是出于自己的自由意志,但她还是无助的。他即使有朋友,也会成为 Ar 的丑闻,主人。没有一个女人不能满足这些被理解、公开和众所周知的条件。

I looked at my master, sitting cross-legged by the fire, talking with Thurnus.
我看着我的主人,他盘腿坐在火堆旁,与图尔努斯交谈。

Yet hundreds of the highborn free women of Ar, many rich, had avidly sought companionship with Clitus Vitellius.
然而,数百名 Ar 出身高贵的自由女性,其中许多富有,热切地寻求与克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 为伴。

I did not blame them. Had I been a free woman of Ar, I, too, would have sought such companionship. To have such a man as Clitus Vitellius I would have accepted his terms. So, too, I think would have any true woman. Surely it is better to have a true man on any terms than to have half a man, or no man at all. Men are masters; if the man be strong, the woman must submit. Given the opportunity to relate to a true man, few women will settle for less. Indeed, true women, in the belly of them, desire to submit to true men. It is an ancient instinct bred into the bellies of beautiful, feminine women.
我没有责怪他们。如果我是 Ar 的自由女性,我也会寻求这样的陪伴。要有克利图斯·维特利乌斯这样的人,我宁愿接受他的条件。所以,我认为任何真正的女人都会如此。当然,无论从哪个角度来看,有一个真正的男人,都比有半个男人,或者根本没有男人要好。男人是主人;如果男人强壮,女人就必须顺服。如果有机会与真正的男人交往,很少有女人会满足于更少。的确,真正的女人,在她们的肚子里,渴望屈服于真正的男人。这是一种古老的本能,孕育在美丽、女性的肚子里。

"Remove your clothing," would my master say to a high-born free woman, suing to be considered by him in companionship. She would do so, and be assessed. If he was not pleased, he would send her weeping from his presence, clutching the rag of a slave, to don it and return to her dwelling. If he was not displeased he would gesture to the tiles before him where there waited a goblet of slave wine which she, kneeling before him, would eagerly drink. She would serve him that night as a slave. In the morning, she, nude, would prepare and serve to him his breakfast, after which he would make fresh use of her; he would then send her from his presence, first pressing into her hand a coin, usually a copper tarsk or a silver tarsk, commensurate with the quality of her service. Such women went from his quarters proudly, clad in the full regalia of the free woman. They were not discontent. They had been touched by Clitus Vitellius. Some women claimed that they had earned from Clitus Vitellius a tarn disk of gold. Such a coin would buy several girls such as myself. Sometimes a girl, rather than be sent from his presence, would beg to be kept as a collared slave. She would then sign a document of enslavement which, after her signature was affixed, she would be powerless to alter or break, for she would then be only a slave. Clitus Vitellius would commonly keep such a girl for a few days, and then discard her, usually giving her to a friend or selling her. I wondered if such a girl, braceleted, pulled away from him on her leash, regretted her choice. She was then in bondage, subject to chains and the whip, and the will of men. What had she then to look forward to but the degradation of the sales block, being exposed to men as a slave and being vended in a public market; being owned by a succession of hard masters, accustomed to the management of girls such as she; onerous work and strict discipline; and the continuous exploitation of her body and service? Perhaps, for a woman, the thrill of being owned and commanded, of being at the absolute mercy of a powerful man, knowing that she must obey him, and experiencing, if she be fortunate, incredible, helpless, incomparable love, of the sort which can be felt only by a completely rightless woman, fully and absolutely owned by a man, in his total bondage. But such thoughts would not be likely to be prominent in the mind of a leashed girl, helplessly braceleted, being dragged to her first sale.
“脱掉你的衣服,”我的主人会对一个出身高贵的自由女人说,恳求被他视为伴侣。她会这样做,并接受评估。如果他不高兴,他就会让她在他面前哭泣,手里抓着奴隶的破布,穿上它,回到她的住处。如果他不高兴,他就会指着他面前的瓦片,那里有一瓶奴隶酒,她跪在他面前,热切地想喝。那天晚上,她会像奴隶一样侍奉他。早上,她赤身裸体地为他准备早餐,然后他会重新利用她;然后他会把她从他面前打发出去,先把一枚硬币塞进她手里,通常是铜塔斯克或银塔斯克,这与她的服务质量相称。这些女人骄傲地从他的住处走出来,穿着自由女人的全套服饰。他们不是不满。他们被克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)感动了。一些妇女声称她们从克利图斯·维特利乌斯那里赚到了一盘金子。这样的硬币可以买到几个像我这样的女孩。有时,一个女孩子,而不是从他面前被送走,而是乞求被当作有项圈的奴隶留下来。然后,她会签署一份奴役文件,在她签字后,她将无力更改或破坏,因为那样她就只是一个奴隶。Clitus Vitellius 通常会将这样的女孩保留几天,然后丢弃她,通常将她送给朋友或卖掉她。我想知道这样一个戴着手镯,用皮带从他身边拉开的女孩,是否后悔了她的选择。那时她被束缚着,受制于锁链和鞭子,以及男人的意志。 那时,她所期待的只是销售街区的堕落,作为奴隶暴露在男人面前,在公共市场上被贩卖;被一连串的硬汉主人所拥有,他们习惯于管理像她这样的女孩;繁重的工作和严格的纪律;以及对她的身体和服务的持续剥削?也许,对一个女人来说,被拥有和支配的兴奋,被一个有权势的男人绝对摆布,知道她必须服从他,并体验到,如果她是幸运的,不可思议的,无助的,无与伦比的爱,那种只有完全没有权利的女人才能感受到的那种爱,完全和绝对地被一个男人拥有。 在他完全的束缚中。但这样的想法不太可能在一个被拴着皮带的女孩的脑海中突出,她无助地戴着手镯,被拖着去做她的第一次销售。

I looked at my master. How magnificent he was.
我看着我的主人。他多么伟大。

His collar, I had heard, was one of the most sought collars in Ar.
我听说他的项圈是 Ar 中最受追捧的项圈之一。

When he strode through the streets free women sometimes threw themselves before him, tearing away their veils and robes, begging for his collar.
当他大步走过街道时,自由的女人有时会跳到他面前,撕开她们的面纱和长袍,乞求他的项圈。

He was such a man.
他就是这样一个人。

One's freedom is small enough price to pay, whisper some highborn women of Ar among themselves, for even ten days in the collar of Clitus Vitellius. The boredoms of freedom are small enough price to pay surely for even a brief sojourn in the arms of such a man, they conjecture.
一个人的自由是小到足以付出的代价,一些 Ar 的贵妇人在她们之间悄悄说,甚至在克利图斯·维特利乌斯的项圈里十天。他们猜想,自由的无聊代价很小,即使是在这样一个人的怀抱中短暂逗留,也肯定可以付出代价。

But such women, I told myself, must be natural slaves, even though they be legally free, as I was not. If they are natural slaves, I asked myself, should they not be made slaves? Why should one who is a natural slave not be a slave? Can it be wrong to enslave a natural slave? Is it not right that natural slaves be enslaved? Is it not what they want? I looked at my master. What woman, I asked, would not be the natural slave of such a man? He was a natural master. Any woman, I suspected, to such a man, would be a natural slave. Almost any woman, I suspected, looking on such a man, would sense herself his natural slave.
但是,我告诉自己,这样的女人必须是天生的奴隶,即使她们在法律上是自由的,就像我一样。如果他们是天生的奴隶,我问自己,难道他们不应该成为奴隶吗?为什么一个天生的奴隶就不能成为奴隶呢?奴役一个天生的奴隶会错吗?奴役自然的奴隶不是对的吗?这不是他们想要的吗?我看着我的主人。我问,哪个女人不是这样一个男人的天然奴隶呢?他是一位天生的大师。我怀疑,任何女人对这样的男人来说,都是天生的奴隶。我猜想,几乎任何一个女人,看着这样的男人,都会觉得自己是他天生的奴隶。

That would explain why the women of Ar would twist on their couches like bitches in heat thinking of Clitus Vitellius. In the darkness, remembering him, his stride, his glance, and limbs, they would have intuited him as their master.
这就解释了为什么 Ar 的女人会像发情的婊子一样在沙发上扭动,想着 Clitus Vitellius。在黑暗中,他们记得他,他的步伐,他的目光和四肢,就会凭直觉把他当作自己的主人。

"Prepare to run, Slaves!" called a peasant.
“准备逃跑吧,奴隶们!”

I looked at my master. The heat in my thighs made me want to run to him but I dared not leave the line.
我看着我的主人。我大腿上的热度让我想跑向他,但我不敢离开队伍。

Earlier in the afternoon, casually, Thurnus had aroused me, and no one had satisfied me.
下午早些时候,图尔努斯不经意间唤醒了我,没有人让我满意。

I had spent the afternoon in a slave girl's misery.
我在一个女奴的痛苦中度过了整个下午。

I wanted to run to my master.
我想跑到我主人那里。

I dared not leave the line.
我不敢离开队伍。

I looked at my master. I wondered if I, though a girl of Earth, were a natural slave.
我看着我的主人。我想知道我虽然是个地球的女孩,但是否是一个天生的奴隶。

How I wanted him to have me.
我多么希望他拥有我。

Clitus Vitellius, in spite of the desires of the women of Ar, had never taken a companion.
克利图斯·维特利乌斯,尽管阿尔的女人有这样的愿望,但他从未娶过一个同伴。

I did not think he ever would. He was Clitus Vitellius. He would have slave girls instead.
我不认为他会。他就是克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)。他会让女奴代替。

He would always keep his girls in collars. I loved him!
他总是让他的女孩们戴上项圈。我爱他!

"When the torch is lowered," called a peasant, lifting up a torch, lit from the fire, "you will run."
“当火把放下时,”一个农民喊道,他举起了从火中点燃的火把,“你就跑了。

"Yes, Master," we said to him.
“是的,师父,”我们对他说。

"The torch will then be placed in the earth," he said. "When it is fixed in the soil, you will have two hundred beats of a slave girl's heart." He pointed to a peasant's slave, who stood nearby. She was a girl of peasant stock, who had been, two years ago, stolen by slavers from a village hundreds of pasangs to the west. Thurnus had purchased her in Ar and brought her on a rope behind his wagon to Tabuk's Ford. She was thick-ankled and blond-haired, a good-looking, wide-hipped, blue-eyed, strapping girl. One of my master's men stood behind her, his left hand on her left arm. His right hand, about her body, was thrust through her brief, woolen tunic. He would count the beats of her heart. She was barefoot. About her throat, looped twice, knotted, was a length of coarse rope. I looked at the rope. It was snug on her throat. It was thus that Thurnus marked his girls. I conjectured that the heart of such a girl would be slow and strong.
“然后火炬将被放置在地面上,”他说。“当它固定在土壤中时,你会有女奴的心脏跳动两百次。”他指着站在附近的一个农民奴隶。她是一个农民女孩,两年前,她被奴隶贩子从西部数百个帕桑的一个村庄偷走了。图尔努斯在阿尔买下了她,并用绳子把她带到了塔布克的福特。她脚踝粗壮,金发碧眼,长得好看,臀部宽阔,眼睛蓝,身材魁梧。我主人的一个手下站在她身后,左手搭在她的左臂上。他的右手捂着她的身体,隔着她那件短短的羊毛外衣。他会数着她的心跳。她光着脚。在她的喉咙上,绕了两圈,打了个结,是一段粗绳子。我看了看绳子。它紧贴着她的喉咙。图尔努斯就这样标记了他的女孩们。我猜想,这样一个女孩的心会缓慢而坚强。

"You will then be sought," said the peasant.
“那你就会被找上来,”农夫说。

Counting the time it would take to fix the torch in the earth and for her heart to beat two hundred times, I conjectured that we would have a lead on our pursuers of some three minutes. I looked at the girl. Her lips were slightly parted. This angered me. She was excited by the hand of my master's man on her flesh. She backed slightly against him. Her heart would now be beating more rapidly. She was, after all, a girl in bondage, like us. Why did they not take a hundred beats of the heart of a standing bosk? Her sexual excitement at the proximity of my master's man might, I now noted, considerably diminish our lead. I decided to count now on a lead of little more than two minutes. Moreover, she was to be his for the night, once he had counted upon her body, using her beating heart as the clock of the evening's sport. It was no wonder that she was excited. This did not seem to me to be fair. But I did not complain. The men decide what is fair or unfair, and will, in any case, do precisely as they please. It is the girl's part to abide by their decision. The men decide; the girl submits. One must be master, one slave.
数着把火把固定在地上所花费的时间,以及她的心脏跳动两百次所花费的时间,我猜想,我们大约可以领先追赶我们的人三分钟左右。我看着那个女孩。她的嘴唇微微张开。这让我很生气。她被我主人的男人的手抚摸她的肉体而兴奋。她微微向后退。她的心跳会更快。毕竟,她和我们一样,是一个被束缚的女孩。为什么他们不把一个站立的猪的心脏拍一百下呢?我现在注意到,她在靠近我主人的男人时所表现出的性兴奋,可能会大大减少我们的领先优势。我决定现在指望领先两分钟多一点。而且,一旦他指望着她的身体,用她跳动的心脏作为晚上运动的时钟,她就要属于他今晚的夜晚。难怪她如此兴奋。在我看来,这并不公平。但我没有抱怨。男人们决定什么是公平的或不公平的,并且无论如何都会按照他们的意愿去做。遵守他们的决定是女孩的责任。男人们决定;女孩服从了。一个必须是主人,一个奴隶。

Eta was to my far right, on the line. Then came Marla, and Donna. I stood on the dirt line between Donna and, to my left, Slave Beads. To her left was Chanda, and on the far left, was Lehna.
Eta 在我最右边,在那条线上。然后是玛拉和唐娜。我站在 Donna 和我左边的 Slave Beads 之间的泥泞线上。她的左边是 Chanda,最左边是 Lehna。

"I do not want to be run for peasant boys," said Slave Beads. "I was once free."
“我不想被农民男孩赶走,”奴隶珠子说。“我曾经自由。”

"I, too, was once free," I told her.
“我也曾经自由过,”我告诉她。

"You are slave now," said Slave Beads.
“你现在是奴隶了,”奴隶珠子说。

"So, too, are you," I snapped.
“你也是,”我厉声说。

"Does Slave Beads wish to be switched again?" called Lehna.
“奴隶珠子希望再次切换吗?”

"No, Mistress," said Slave Beads, hastily. Slave Beads feared Lehna. For most practical purposes, she had been put in the charge of Lehna almost from the first moments of her capture. She was commonly chained before Lehna in the coffle, and it was under Lehna's supervision that she commonly performed her tasks.
“不,女主人,”奴隶珠子急忙说。奴隶珠子害怕 Lehna。从大多数实际目的来看,她几乎从被捕的第一刻起就被交给 Lehna 看管。她通常被锁在棺材里,在 Lehna 之前,她通常在 Lehna 的监督下完成她的任务。

After the capture of the Lady Sabina we had returned to the secret cache camp, to which my master had originally brought me, his barbarian girl. At the cache camp, the first night of our arrival, the Lady Sabina had been stripped and thrown on her back, head down, on the inclining, white-barked tree trunk, to which she had then been, as I had been before her, helplessly roped. When the iron had been pulled from her burned, marked flesh she had been rendered, as was the intention of my master, and those in Ar, politically valueless. She was then only a slave. She was unroped and thrown, a bond girl, to the feet of my master. 重试    错误原因

"We must name you," he said. "Sabina—Sabina—" said he, as though musing on the thought. "Ah," had he then said, "it seems that you, in your former name, carried already, an excellent slave name."
“我们得叫你的名字,”他说。“萨宾娜——萨宾娜——”他说,仿佛在沉思这个想法。“啊,”他接着说,“看来你以前的名字已经有了一个极好的奴隶名字。

"Oh, no, no, Master!" she wept.
“哦,不,不,主人!”

"Your former name," said he, "was clever. It appears to be the name of a free woman, and yet, within it, in disguise, which we now penetrate, it concealed secretly your true name. Very clever, Slave, but now you are discovered and you will openly wear your true name, that which will perfectly fit you and which I now, in the decree of the master, make yours."
“你以前的名字,”他说,“很聪明。它似乎是一个自由女人的名字,然而,在它里面,我们现在要深入,它伪装起来,秘密地隐藏着你的真名。非常聪明,奴隶,但现在你被发现了,你会公开使用你的真名,这个名字完全适合你,我现在根据主人的命令,把它变成你的。

"Please, no, Master!" she wept. "No! Please, no, Master!"
“求求你,不要,主人!”“不!求求你,不要,师父!

"You are Bina," said he.
“你是比娜,”他说。

She cried out in misery, named.
她痛苦地喊道。

No longer was there a point in protesting, or begging.
抗议或乞求已经没有意义了。

It had been done to her.
这是对她做的事。

That was who she now was. That was now her name. She was now "Bina."
这就是她现在的样子。那现在是她的名字。她现在是“Bina”。

She put her head in her hands, and wept. The expression 'Bina' in Gorean means "slave beads."
她双手抱头,哭泣起来。“Bina”一词在 Gorean 中的意思是“奴隶珠子”。

"Put Slave Beads in a Sirik," said my master. Swiftly my master's new girl was locked in the light, gleaming Sirik. The collar clasped her throat; a chain dangled from the collar; her small wrists were locked in the slave bracelets fixed on the dangling chain, and the dangling chain, itself, looped down to a short chain and pair of ankle rings, to which it was gracefully fastened at a sliding ring. The ankle rings were then closed about the lovely ankles of Slave Beads, and locked. She was helpless in Sirik. The confinement became her. She was beautiful. I had never worn Sirik.
“把奴隶珠子放在 Sirik 里,”我的主人说。很快,我主人的新女孩被锁在了灯光下,闪闪发光的西里克。项圈掐住了她的喉咙;一条链子从项圈上垂下来;她的小手腕被固定在悬垂链上的奴隶手镯中,而悬垂的链子本身则绕成一条短链和一对踝环,它优雅地系在一个滑动环上。然后将脚踝环系在 Slave Beads 可爱的脚踝上,并锁上。她在 Sirik 很无助。禁闭变成了她。她很漂亮。我从来没有穿过 Sirik。

She knelt before my master, naked, in Sirik. She looked up at him. Her thigh, freshly branded, bore the common slave mark of Gor, the initial letter, in cursive script, of the Gorean expression 'Kajira,' which means Slave Girl. She trembled. She was now no different from thousands of other girls who shared her condition, that of total bondage.
她赤身裸体地跪在我主人面前,穿着西里克。她抬头看着他。她的大腿上新烙印着常见的奴隶印记 Gor,这是草书体的首字母,是戈尔语的表达“Kajira”,意思是女奴。她浑身发抖。她现在与成千上万其他和她一样的女孩没有什么不同,她们的处境是完全被束缚的。

"Greetings, Slave Beads," said my master.
“你好,奴隶珠子,”我的主人说。

"Greetings, Master," she said, responding to her name, as she must.
“你好,主人,”她说,回应她的名字,这是她必须的。

My master looked down at her, and smiled. She looked up at him, trembling. He was her master.
我的主人低头看着她,笑了。她抬头看着他,颤抖着。他是她的主人。

"Perhaps you remember, Slave Beads," said my master, "that, on an evening, some days ago, a free woman harshly and at length punished a slave girl."
“也许你还记得,奴隶珠子,”我的主人说,“几天前的一个晚上,一个自由的女人严厉地惩罚了一个女奴。

"You know?" she asked.
“你知道吗?”

"We observed, in scouting the camp," said he. He looked down at the kneeling girl, locked in the Sirik. "The beating was well done," said he.
“我们在侦察营地时观察了一下,”他说。他低头看着那个跪着的女孩,她被锁在天狼星里。“打得好,”他说。

"Thank you, Master," she whispered.
“谢谢你,师父,”她低声说。

"The crime of the slave girl, as I recall," said my master, "was to desire the touch of a man."
“我记得,女奴的罪过,”我的主人说,“就是渴望男人的触摸。

Lehna stood to one side. She stood straight, as an exciting slave girl.
Lehna 站在一边。她站得笔直,像个令人兴奋的女奴。

"Yes, Master," said Slave Beads.
“是的,主人,”奴隶珠子说。

"The free woman," said my master, "was doubtless well within her rights to beat the girl."
“那个自由的女人,”我的主人说,“无疑她完全有权打败那个女孩。

"Yes, Master!" said Slave Beads.
“是的,主人!”

"But that free woman," said my master, "has since that time herself fallen slave. Indeed, she is now in this camp."
“可是那个自由的女人,”我的主人说,“从那时起,她自己就成了奴隶。事实上,她现在在这个阵营里。

"Yes, Master," said Slave Beads.
“是的,主人,”奴隶珠子说。

"The slave girl whom she beat is, too, in this camp," said my master.
“被她打的那个女奴也在这个集中营里,”我的主人说。

"Yes, Master," said Slave Beads. She trembled in the Sirik.
“是的,主人,”奴隶珠子说。她在Sirik里颤抖着。

"Do you yourself desire the touch of a man?" asked my master.
“你自己也想得到男人的抚摸吗?”

"Oh, no! No, Master!" cried Slave Beads.
“哦,不!不,主人!

"Ah," said my master, "it seems that in this camp we have a slave girl, too, who is guilty of a crime."
“啊,”我的主人说,“看来我们这个营地里也有一个女奴,她犯了罪。

"Who, Master?" asked Slave Beads.
“谁,主人?”

"You," said he.
“你,”他说。

"Not I!" she cried.
“不是我!”

"You," said he.
“你,”他说。

"What is my crime?" she asked.
“我犯了什么罪?”

"Not to desire the touch of a man," said he.
“不要渴望男人的触摸,”他说。

She looked at him, aghast.
她惊恐地看着他。

"You see," said he, "in this camp it is a crime for a girl not to desire a man's touch." My master turned to one of his men. "Bring Lehna a switch," he said. He turned again to Slave Beads. "You will be well punished for your crime, Slave Girl," said he.
“你看,”他说,“在这个集中营里,女孩子不渴望男人的触摸是犯罪。我的主人转向他的一个手下。“给莱纳带来一个开关,”他说。他再次转向奴隶珠子。“你会因为你的罪行而受到严罚的,女奴,”他说。

"I am ready, Master," said Lehna.
“我准备好了,师父,”Lehna 说。

"Do not forget this beating," said my master. "You are to desire men. Further, it will be well for you to learn what it is to be a beaten slave girl. What you did to Lehna she will now do to you. Perhaps you will then have a richer understanding of what it was, truly, that you did to her. Perhaps you will regret that you were not a kinder mistress."
“别忘了这顿揍,”我的主人说。“你要渴望男人。此外,你最好了解一下什么是被打败的女奴。你对 Lehna 所做的,她现在也会对你做。也许那时你会对你对她所做的真正事情有更丰富的理解。也许你会后悔你没有做一个更善良的女主人。

"She will regret it, Master," promised Lehna, licking her lips.
“她会后悔的,师父,”Lehna 舔了舔嘴唇。

"I will now leave you to the tender mercies of Lehna," said my master. "Let us hope that, in the future, your masters and mistresses will be kinder to you than was the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus to her slaves."
“我现在把你交给列娜温柔地怜悯吧,”我的主人说。“让我们希望,将来,你的主人和情妇会像萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人对她的奴隶一样善待你。”

"Do not leave me with her, Master!" cried Slave Beads. "She will kill me! She will kill me!"
“不要把我留在她身边,主人!”“她会杀了我!她会杀了我!

"It is not impossible," said my master. He turned to leave, then turned again to face the kneeling, terrified Slave Beads. "It is my hope, too," said he, "that this beating will prove a useful initiation for you, given your antecedents and nature, into the condition of slavery." He looked at her, sternly. "Yes, Master," she said, looking up at him. "After your beating," he said, "you will be asked again if you desire the touch of men. I trust, then, your answer will be affirmative. If it is not, you will be again beaten, and again, throughout the night."
“这并非不可能,”我的主人说。他转身离开,然后又转身面对跪着的、惊恐的奴隶珠子。“我也希望,”他说,“考虑到你的前身和本性,这次殴打对你来说是一个有用的开端,让你进入奴隶制的状态。他严肃地看着她。“是的,师父,”她说,抬头看着他。“你被打了之后,”他说,“再有人会问你是否想要男人的抚摸。那么,我相信你的回答会是肯定的。否则,你会再次被打败,而且一整夜都在被打。

"My answer will be affirmative, Master," whispered Slave Beads.
“我的回答是肯定的,主人,”奴隶珠子低声说。

My master then turned away from her, and so, too, did we all, leaving her with Lehna.
然后我的主人转身离开了她,我们所有人也都转身离开了她,把她留给了 Lehna。

Later my master took Slave Beads by the hair. "Do you now desire the touch of men?" he asked. "Yes, yes, yes, yes, yes, Master," she wept.
后来我主人抓住了 Slave Beads 的头发。“你现在渴望男人的触摸吗?”“是的,是的,是的,是的,是的,”她哭泣着。

She was then released from the Sirik. "Go to the men," said my master.
然后她从 Sirik 中被释放出来。“到那些人那里去,”我的主人说。

"Yes, Master," she said. She crawled to the men, on her hands and knees. She extended her hand to one of them, and looked up at him, with tears in her eyes. "Please touch Slave Beads, Master," she begged.
「是的,师父,」她说。她用手和膝盖爬向那些男人。她向其中一个人伸出手,抬头看着他,眼里含着泪水。“请摸摸奴隶珠子,主人,”她恳求道。

He took her by the hair and pulled her into the darkness. We did not retire that night until Slave Beads, on her knees, had begged the touch of each of my master's men. He himself was the last to grant her plea. When he had finished with her he put her again in the Sirik and threw her to the wall of the cliff. Eta went to her and, putting a rep-cloth blanket about her, held her and comforted her. "Poor slave," said Eta.
他抓住她的头发,把她拉进了黑暗中。那天晚上,我们没有撤退,直到奴隶珠子跪在地上,恳求我主人的每一个手下都能碰碰。他本人是最后一个同意她请求的人。当他把她吃完后,他又把她放进了天井里,然后把她扔到了悬崖的墙上。埃塔走到她身边,给她盖上一条布毯子,抱着她,安慰她。“可怜的奴隶,”埃塔说。

I, and the other girls, went to sleep.
我和其他女孩都睡着了。

* * * *

"Run!" cried the man, lowering the torch.
“快跑!”

I, and the other girls, sped, scattering, from the dirt line.
我和其他女孩子,从泥泞的路上飞驰而去。

Some fifty yards from the line, in the darkness, between the straw huts, on their pilings, I stopped, and, wild, gasping, in the Ta-Teera, looked back.
在离线大约五十码的地方,在黑暗中,在草屋之间,在它们的桩子上,我停了下来,在塔提拉河里,狂野地喘着粗气,回头看了看。

Already the torch had been fixed in the ground. The slave girl who wore the rope of Thurnus on her throat as a collar leaned back against the man of my master. Her head was back on his shoulder. Her eyes were closed. His hand was tight on her body, counting the beats of her heart. He was calling the count, but I could not hear him.
火炬已经固定在地上。那个把图尔努斯的绳子当项圈套在脖子上的女奴,向后靠在我主人的男人身上。她的头靠在他的肩膀上。她闭着眼睛。他的手紧紧地放在她的身上,数着她的心跳。他在叫伯爵,但我听不见他。

I looked wildly about, and then ran further through the huts, down the long corridor between them. Then my hands were pressed against the smooth logs of the palisade surrounding the village. I pressed my body and cheek against the wood. I stepped back and, hands on the wood, looked up. The pointed tops of the palings were eight feet over my head. I turned about, my back to the logs, and looked back down the narrow dirt street. I could see the fire in the village's clearing, its light on the faces of the men about it. I saw the boys getting to their feet, eagerly.
我疯狂地四处张望,然后进一步穿过小屋,沿着它们之间的长廊跑下去。然后,我的手被压在村庄周围栅栏的光滑圆木上。我把身体和脸颊压在木头上。我后退一步,双手扶着木头,抬起头来。舷片的尖顶高出我的头顶八英尺。我转过身来,背对着圆木,回头看向狭窄的泥泞街道。我可以看到村子空地上的火,火光照在周围男人的脸上。我看到男孩们急切地站起来。

"There is no place to hide!" wept Slave Beads, who was near me.
“没有地方可以躲藏了!”

"We are slaves," I snapped at her. "We are meant to be caught."
“我们是奴隶,”我对她厉声说。“我们是注定要被抓住的。”

I saw some of the boys spitting on their hands and wiping them on their thighs. This would improve their grip. The flesh of a girl would be less likely to slip from their hands.
我看到一些男孩在他们的手上吐口水,并在他们的大腿上擦拭。这将提高他们的抓地力。女孩的肉不太可能从他们的手中滑落。

More than one of them I knew wanted me. Bets had been taken on who would bring me as his slave for the night to the ring drawn about the torch, as they had, too, on the other girls. A big red-haired fellow and a smaller dark-haired fellow had bet on which of them would take Slave Beads.
我知道他们中不止一个想要我。他们打赌谁会把我当作他的奴隶带到火炬周围的戒指上过夜,就像他们打赌其他女孩一样。一个红发大个子和一个黑发小个子打赌谁会拿奴隶珠子。

I saw Chanda creeping into a hut.
我看到钱达悄悄地爬进了一间小屋。

Slave Beads turned away from me and fled about the interior perimeter of the palisade.
奴隶珠子转身离开我,在栅栏的内围四处逃跑。

I followed her, and then darted among the huts. I almost died of fear when, suddenly, I heard, not feet from me, a bedlam of vicious snarling. I cried out, my hand before my mouth. Dozens of vicious eyes blazed at me from behind the stout bars of a sleen pen, one of several in the village. Snouts and teeth pressed at the bars. I stumbled back.
我跟着她,然后在小屋里飞快地跑。我差点吓得死去,突然,我听到了一阵恶毒的咆哮声,而不是脚下的声音。我喊道,手捂着嘴。数十只恶毒的眼睛从一个围栏粗壮的栏杆后面炯炯有神地盯着我,这是村里几个人中的一个。鼻子和牙齿压在栏杆上。我跌跌撞撞地往后退。

I ran again.
我又跑了一次。

I did not see Marla or Eta, nor Lehna. Slave Beads, too, had fled elsewhere.
我没有看到 Marla 或 Eta,也没有看到 Lehna。奴隶珠子也逃到了别处。

I did see a white ankle, not covered by a piece of canvas. It was Donna. "You had best cover this ankle, or you will be soon found, Slave Girl," I said, angrily, jerking the canvas over it. Donna shrank even smaller, covered by the canvas. She trembled beneath it, her head down, under her hands. She was slender, small-breasted and lovely-legged. She had dark eyes, dark hair. The name "Donna" is an Earth name, but the girl, as I had determined, was Gorean. Many Gorean names, as words in the Gorean language, apparently have an Earth origin. Her original name had been Tais. She had been a slave since the age of eight, but it had not been until she was seventeen that she had been judged fit for men, and then branded. Donna, in the beginning, had been a block name. Girls are usually sold under a name, it being easier then for the auctioneer to refer to them; too, for some reason, the intensity of the bidding often increases when a named girl is being vended; it makes, I suppose, the buying and selling much more exciting and personal; "See, Generous Buyers, the flesh of Donna! Is Donna not beautiful? Stand straight, Donna. What am I bid, Noble Buyers, for Donna?" The original Donna had perhaps been a girl brought in a chain and collar from Earth. Her name, finding favor with masters, considering it a lovely slave name, would then have been given, from time to time, to other girls, perhaps some Gorean, perhaps some, like herself, of Earth origin. Tais was too fine a name for a slave; accordingly the lovely seventeen-year-old Gorean girl had been sold in Ko-ro-ba under the block name of Donna, a slave name calculated to excite Gorean buyers. Many Earth-girl names, incidentally, on Gor, are regarded as slave names. Gorean males, commonly, regard the women of Earth as fit only to be their slaves. But Donna, though she had been adjudged fit for men and branded, was sold from the block in Ko-ro-ba to a visiting merchant, Kleomenes of Fortress of Saphronicus, who took her with him and gave her to his spoiled daughter, the Lady Sabina, as a woman's slave. Donna had been a virgin until she was raped in the coffle on the first night of the march by two of my master's men. She had been had from time to time since then, but Marla, Eta and, surprisingly, I, had been the most consistently abused of the girls of Clitus Vitellius. The more beautiful I had become the more often I had been raped; and the more I had been raped, the more beautiful I had become. I think that I understood the problem of Donna. She feared men. The slave girl must, surely, if she is rational, fear men, but, too, she must regard them as potentially constituting for her sources of incredible pleasure. Donna's timidity and lingering uncertainty with men, I think, was largely a function of her fear that she might not be capable of giving them pleasure. It is one thing to be thrown down and raped; it is quite another to hear the indolent command, "Please me." The responsibility for pleasure is often placed on the slender, lovely shoulders of the slave girl. It is she, then, who must labor in her bondage to be pleasing. As soon as I had understood that the quality of my life on Gor, given my brand, would depend on my ability to please men I had begged Eta to give me instruction. She had been extremely helpful, teaching me many things I might never have discovered myself. She had actually received some weeks of slave training in the pens of Ar, a tutelage to which Clitus Vitellius in disgust at her ineptness had remanded her; she had attended diligently to her lessons; when she returned to his quarters it had been clear by morning that it would not be necessary to sell her off. She had made an acceptable beginning in learning the arts of the slave girl. These arts, it might be mentioned, are intricate and diverse, and are complex and rich in many modes and dimensions. Most obviously they are domestic, sexual and psychological. Too, they are culinary, kinetic, cosmetic and artistic. Like the painter and the musician the slave girl need never stop growing in her art, which is the creation of beauty and joy for herself and her master. I had swiftly sought slave instruction; Donna had not. Perhaps I was more practical than she. Perhaps, rather, I was simply a slave and she was not. I was of Earth. The men of Gor regard the women of Earth as natural slaves. Perhaps I was a natural slave. That might be the difference between Donna and myself. Yet I suspected that if I were a natural slave so, too, were all women. Donna, I was sure, would learn her slavery. She was beautiful. She would come around. It requires only the right master to bring out the slave in any woman.
我确实看到了一个白色的脚踝,没有被一块帆布遮住。是唐娜。“你最好把脚踝盖住,不然很快就会被发现的,女奴,”我生气地说,一边猛拉帆布。唐娜缩得更小了,被帆布盖住了。她在它下面颤抖着,低着头,在她的手下。她身材苗条,胸小巧,腿很可爱。她有一双黑眼睛,一头黑头发。“唐娜”这个名字是地球的名字,但正如我所确定的,那个女孩是戈尔安。许多戈尔人的名字,作为戈尔语中的单词,显然都起源于地球。她的原名是泰斯。她从八岁起就当了奴隶,但直到 17 岁,她才被认为适合男人,然后被打上烙印。一开始,Donna 是一个区块名称。女孩通常以一个名字出售,这样拍卖师更容易称呼她们;同样,出于某种原因,当一个有名字的女孩被出售时,出价的强度往往会增加;我想,它使买卖更加令人兴奋和个性化;“看,慷慨的买家,唐娜的肉体!唐娜不漂亮吗?站直,唐娜。尊贵的买家,我为唐娜出价什么?最初的唐娜可能是一个从地球上带链子和项圈带来的女孩。她的名字,受到主人的青睐,认为这是一个可爱的奴隶名字,然后会不时地被赋予其他女孩,也许是一些戈尔人,也许是像她一样,来自地球的一些女孩。泰斯的名字对奴隶来说太好了;因此,这个可爱的 17 岁戈尔女孩在 Ko-ro-ba 以 Donna 的街区名称出售,这是一个旨在激发 Gorean 买家的奴隶名字。顺便说一句,在戈尔,许多地球女孩的名字都被视为奴隶名字。 戈尔男性通常认为地球上的女人只适合成为他们的奴隶。但是,尽管唐娜被认为适合男人并打上了烙印,但她还是被从高罗巴的街区卖给了一位来访的商人,萨弗罗尼库斯要塞的克勒奥梅涅斯,他把她带走了,把她送给了他被宠坏的女儿萨宾娜夫人,作为女奴。唐娜一直是处女,直到她在行军的第一个晚上被我主人的两个手下在棺材里强奸。从那以后,她时不时地被人挨打,但玛拉、埃塔,令人惊讶的是,我,一直是克利图斯·维特利乌斯的女孩们中最经常被虐待的。我变得越漂亮,被强奸的次数就越多;我被强奸的次数越多,我就越美丽。我想我理解了 Donna 的问题。她害怕男人。如果女奴是理性的,她当然必须害怕男人,但是,她也必须把男人看作是她难以置信的快乐源泉的潜在构成者。我认为,唐娜的胆怯和对男人挥之不去的不确定性,很大程度上是她害怕自己可能无法给他们带来快乐的结果。被扔下和强奸是一回事;听到懒惰的命令,“请我”是另一回事。享乐的责任往往落在女奴纤细可爱的肩膀上。那么,她必须在她的束缚中劳苦才能取悦。当我明白我在 Gor 上的生活质量,鉴于我的品牌,将取决于我取悦男人的能力时,我就恳求 Eta 给我指导。她非常乐于助人,教会了我很多我自己可能从未发现的东西。 她实际上在阿尔的围栏里接受了几个星期的奴隶训练,克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)对她的无能感到厌恶,把她还押了。她勤奋地听课;当她回到他的住处时,到早上已经很清楚了,没有必要把她卖掉。她在学习女奴的艺术方面取得了一个可以接受的开端。可以说,这些艺术错综复杂、多样,在许多模式和维度上都是复杂而丰富的。最明显的是,他们是家庭的、性的和心理的。此外,它们还具有烹饪、动力、化妆品和艺术性。就像画家和音乐家一样,女奴永远不需要停止她的艺术成长,这是为自己和她的主人创造美丽和快乐。我很快就寻求奴隶的教育;唐娜没有。也许我比她更实际。也许,更确切地说,我只是一个奴隶,而她不是。我是地球人。戈尔的男人将地球上的女人视为天生的奴隶。也许我是一个天生的奴隶。这可能是 Donna 和我之间的区别。然而我怀疑,如果我是一个天生的奴隶,那么所有的女人也是如此。我敢肯定,唐娜会学会她的奴隶身份。她很漂亮。她会过来的。它只需要正确的主人来激发任何女人的奴隶。

I heard a shout from the center of the camp. The hunters were now in pursuit. 重试    错误原因

"Do not be afraid, Donna," I said to her. "You will not be beaten or much beaten. You will not truly have to serve. These are only peasant boys and will not know one end of a slave girl from the other."
“别怕,唐娜,”我对她说。“你不会被打败,也不会被打得太多。你不必真的去服侍。这些只是农民男孩,不会分辨女奴的一端和另一端。

Then I fled from her side, through the spaces between the dark huts.
然后我从她身边逃走,穿过黑暗小屋之间的空隙。

I hoped that what I had said to Donna was true. I was sure that the peasant boys, indeed, would not know much of the handling of slave girls. Doubtless they would lack the patience and skill to get all from a girl. I did not think, for example, that they would know how to force me into the slave girl's humiliating submission ecstasy. On the other hand, I regarded them with genuine fear. They could well hurt me. I remembered their roughness and the way they had, with brutal exactness, appraised my flesh. I was so much smaller and weaker than they, and their lust would be on them. They could well be terribly brutal with me. I was to them, after all, only an animal. They might hurt me. They might throw me about among them. They might beat me with ropes if I were not pleasing to them.
我希望我对唐娜说的话是真的。我敢肯定,农民男孩们确实不会对如何对待女奴了解很多。毫无疑问,他们会缺乏耐心和技巧,无法从一个女孩身上得到一切。例如,我不认为他们会知道如何强迫我进入女奴羞辱性的屈服狂喜中。另一方面,我以真正的恐惧看待他们。他们很可能会伤害我。我想起了他们的粗暴,以及他们以残酷的精确方式评价我的肉体。我比他们小得多,也弱得多,他们的欲望会集中在他们身上。他们对我很可能非常残忍。毕竟,我对他们来说只是一只动物。他们可能会伤害我。他们可能会把我扔到他们中间去。如果我不讨好他们,他们可能会用绳子打我。

I heard a young man running by. I shrank back in the shadows, crouching among the pilings of a hut.
我听到一个年轻人跑过。我缩回阴影中,蹲在小屋的桩子之间。

I did not want them to catch me. I was locked within the palisade. There was no place to hide!
我不想让他们抓住我。我被锁在栅栏里。没有地方可以躲藏!

I heard a girl scream, far to my right. They had taken one of us. I did not know whom.
我听到一个女孩尖叫,在我右边很远的地方。他们带走了我们中的一个。我不知道是谁。

I did not want a rope put on my throat. I did not want to be dragged to the circle of the torch, a caught girl.
我不想在我的喉咙上套上绳子。我不想被拖到火炬的圈子里,一个被抓到的女孩。

Two young men came by, with torches. I hid back, among the pilings.
两个年轻人走过来,手里拿着火把。我躲在桩子里。

Shortly after they had passed, the sleen in a pen, some fifty yards off, began to squeal and hiss. They ran toward the pen. Something had disturbed the sleen. Perhaps it was a girl.
他们走过后不久,大约五十码外的围栏里的那只羊开始尖叫和嘶嘶作响。他们向围栏跑去。有什么东西打扰了这个人。也许是个女孩。

Two more young men were approaching, one holding aloft a torch. Again I shrank back among the pilings, holding my breath. They passed.
另外两个年轻人正在走来,其中一个高举着火把。我又一次缩回了堆里,屏住了呼吸。他们通过了。

I saw them stop beside a hut several yards away. The one lifted the torch. It illuminated what appeared to be a pile of canvas. They stood there, one on each side of the pile, it almost at their feet. Cruelly they stood there, not moving. Donna would know that their footsteps had approached. They had not departed. She must, surely, fearfully suspect that her position was known. Yet she did not know for certain. How miserable she must have felt, huddling beneath the canvas, how tense and terrified, how apprehensive. Cruelly they stood as they were, not moving, for almost a minute. She could hear the crackle of the torch. Did they know where she was? Were they playing with the beauty, tormenting her? Longer yet did they stand there, and then, exchanging glances, one of them, with a sudden, loud cry, pounced on the pile of canvas. Shrieking with misery Donna was lifted, by one ankle and an arm, high into the air, over the head of the boy who had seized her. He held her over his head. She struggled, held from the ground, high, helpless, her lovely limbs without leverage. "Capture!" cried the boy. "Capture!" cried another lad, coming from the direction of the sleen pen, where the sleen, shortly before, had hissed and squealed, revealing their agitation. He held Lehna before him, his left hand on her left arm, his right hand on her right wrist, forcing her right arm high, painfully, behind her back. He pushed her before him, so held. Her "gown," so to speak, had been pulled down about her hips. She grimaced with pain, her head back.
我看到他们在几码外的一间小屋旁边停了下来。那个人举起了火炬。它照亮了一堆画布。他们站在那里,一堆人在两边,几乎就在他们的脚边。他们残忍地站在那里,一动不动。唐娜会知道他们的脚步声已经接近了。他们没有离开。她肯定害怕地怀疑她的处境是已知的。然而她并不确定。她蜷缩在帆布下,一定感到多么痛苦,多么紧张和恐惧,多么担心。他们残忍地站着,一动不动,几乎有一分钟。她能听到火把的噼啪声。他们知道她在哪里吗?他们是在玩弄美女,折磨她吗?他们在那儿又站了一会儿,然后,交换了一下眼神,其中一个突然大声地叫了一声,扑向了那堆帆布。唐娜痛苦地尖叫着,被一只脚踝和一只手臂高高地举到空中,越过了抓住她的男孩的头顶。他把她举过头顶。她挣扎着,从地上被抱起来,高高的,无助的,她可爱的四肢没有杠杆。“抓住!”“抓起来!”另一个小伙子喊道,他从羊圈的方向走来,不久前,那个羊还在那里发出了嘶嘶声和尖叫声,显示出他们的激动。他把莱娜抱在面前,左手放在她的左臂上,右手放在她的右手腕上,痛苦地将她的右臂高高举起,放在她的背后。他把她推到自己面前,就这样抱着。可以说,她的“礼服”已经被拉到她的臀部。她痛苦地做着鬼脸,头向后仰。

Perhaps a word might be in order pertaining to Lehna's garment, or, as I have suggested, "gown."
也许有一个词可能是关于 Lehna 的衣服的,或者,正如我所建议的,“礼服”。

It may be recalled that both Lehna and I had been nude in the original coffle conducted from the raided camp. I had been stripped by the soldiers of the camp, and Lehna had been earlier stripped for her beating at the wagon wheel. At the time my master and his men had returned to the camp she had not been permitted to reclothe herself. Permission to clothe oneself, of course, is commonly obtained from a master. "May I clothe myself, Master?" is a question often put to a master in the morning. One does not know but what he might want one nude that day. Accordingly we had both been wrist-locked unclothed in the coffle. I and Eta were now again in our Ta-Teeras. Donna, Chanda and Marla were still in the shreds of their former gowns, shortened and altered, of course, in such a way as to make them acceptable to masters. Slave Beads was clad in what the master had seen fit to leave her of her last, soft, clinging undergarment, which was, frankly, very little. To be sure, she was now a slave, and should be grateful for as little as a thread. Lehna's "gown," then, we might note, was the finest garment of all our garments, as Eta, at the request of the master, had carefully fashioned it of fine silk. To be sure, it was little more than a slave tunic, and did little to conceal her considerable charms. It was the intent of the master, it seems, that her garment or "gown" be considerably and obviously superior in quality, opacity and coverage to the scrap of silk permitted to Slave beads. In this way he made clear the new relationship between the two women. The garment proclaimed Lehna's superiority, and higher status. Not even the favored Marla had such a garment. We all envied Lehna, though, to be sure, on Earth, few women would have dared to appear publicly in such a garment. Even an Earth male, in all his naiveté, might, at least on some level, suspect that no woman could be in such a garment but a female slave.
可能还记得,Lehna 和我都曾在被突袭的营地进行的原始棺材中裸体。我被集中营的士兵剥光了衣服,而莱娜早些时候也因为殴打马车车轮而被剥光了衣服。当我的主人和他的手下回到营地时,她还没有被允许重新穿衣服。当然,穿衣服通常是从主人那里获得的。“我可以穿衣服吗,师父?”是早上经常向师父提出的问题。人们不知道他那天可能想要什么裸体。因此,我们俩都被锁在棺材里,没有穿衣服。我和埃塔现在又回到了我们的 Ta-Teeras 中。唐娜、钱达和玛拉仍然穿着她们以前的礼服,当然,她们被缩短了和改变,以便让大师们能接受。奴隶珠子穿着主人认为适合留给她的最后一件柔软的紧身内衣,坦率地说,这件内衣非常小。平心而论,她现在是个奴隶,应该感激哪怕是一根线。那么,我们可以注意到,Lehna 的“礼服”是我们所有服装中最好的衣服,因为 Eta 应主人的要求,用精美的丝绸精心制作了它。平心而论,这只不过是一件奴隶外衣而已,几乎无法掩盖她的魅力。看来,主人的意图是,她的衣服或“长袍”在质量、不透明度和遮盖力方面明显优于奴隶珠子允许的丝绸碎片。通过这种方式,他清楚地表明了两个女人之间的新关系。这件衣服宣告了 Lehna 的优越感和更高的地位。即使是受宠的玛拉也没有这样的衣服。我们都羡慕 Lehna,不过,可以肯定的是,在地球上,很少有女性敢穿着这样的衣服公开出现。 即使是一个地球男性,尽管他很天真,至少在某种程度上,也可能怀疑除了女奴隶之外,没有女人可以穿这样的衣服。

"Please, Master!" she wept. Lehna was a larger woman than I. She was strong among us girls. Slave Beads lived in terror of her. But in the arms of a male, even a lusty boy, she was slight and helpless, small, to them only another pretty slave girl in their power. I bit my lip. Men were our masters. With the boy who had captured Lehna came four others, two with torches. The boy who had captured Donna had now thrown her, belly down, across his left shoulder. Her head hung down behind his back. His left arm, heavy, brawny, locked her in place. "Let us see your catch," said one of the newly arrived boys. "Tie her ankles," said the lad who held Donna over his shoulder. One of the other boys, who carried a ten-foot length of rope, with one end of the rope, crossed and tied together Donna's ankles, while she was still held on the shoulder of her captor. "Who is your master of the night?" inquired Lehna's captor of Lehna. He thrust her right wrist higher behind her back. "You! You, Master!" she cried. "You are my master of the night!" "Ankle leash her," said the lad who held Lehna. Another lad tied a tether on her left ankle. The ankle leash is cruel. It provides effective control of a girl. There is much that can be done with such a leash, particularly in the control of a skillful master. Most obviously, in an instant the girl may be thrown to his feet in a variety of positions, over which he exercises choice. The lad who had captured Donna, now that her ankles were tied, heaved her with a laugh over his shoulder. She landed in the dirt behind him. She broke her fall, as best she could, with her hands. The long end of the rope which bound her ankles trailed her over his shoulder. Her captor took the end of the rope from the lad who had bound her and, holding it about a foot from her fastened ankles, pulled her feet some six inches into the air. She was lying on her stomach. "There is my catch," he said. Then he said to Donna, "Roll over." She rolled onto her back, her tied feet now held about a foot off the ground by the rope. "There, my friends," beamed her captor, "is my catch!" "A beauty!" said one of the boys. "Yes, a beauty!" said her captor. He was proud of Donna. I did not blame him. She was indeed beautiful. Donna was a marvelous catch. "I want her!" said one of the lads. "First capture rights are mine," said the lad who had caught Donna, "but I am generous, and will share my prize with all of you!" There was hearty acclaim among the lads upon the receipt of his welcome intelligence. Donna squirmed, but was helpless on her back, her feet bound, held in the air by the captor's tether. "What of my prize?" demanded another lad, he who had caught Lehna by the sleen pen. He now held her ankle leash, and stepped back, bowing and displaying the half-stripped Lehna with an expansive gesture. She, too, I was forced to admit, was a superb prize. Such boys did not have such girls everyday. She was a warrior's belonging. "How can we tell if she is pretty?" asked one of the boys. "Thusly!" said one, tearing away the bit of gown about Lehna's hips. There was laughter. She was very beautiful. "But she is standing!" protested the first lad. "Belly or back?" asked Lehna's captor. "Both!" cried more than one lad. Expertly, with the ankle leash, the lad displayed Lehna's beauty in the luscious modes of horizontality. Some Goreans say that a woman's beauty can only be fairly judged when she lies at a man's feet. More than one of the lads cried out with pleasure and slapped his thigh. Donna then screamed as the boys turned to her. Her gown, too, was torn off. Her ankles were still tied. "To the circle of the torch!" cried a lad. "On your feet, Wench!" said the lad who had captured Lehna. She scrambled to her feet, covered with dirt. "Three have yet to be caught," said a lad. I knew one girl had been caught early; I had heard a scream some time ago; I did not know who she was; now I knew that Lehna and Donna were in the power of the pursuers; if only three remained to be caught, then one other girl, somewhere, had also been captured. I did not know who she was either. "Let us take these to the circle of the torch," said one of the lads, "and bind them securely, then hunt the others." The captors hesitated. "You can put your marks on these in charcoal," said one of the boys, indicating Donna and Lehna. "All right," said one of the captors. "Agreed!" said the other. Lehna was led away on her ankle leash, fastened on her left ankle, and by her right wrist, too, it held in the hand of one of the boys. Donna's captor, to her misery, dragged her behind him through the dirt on the tether which fastened her ankles together. I saw the group, pursuers and fair captives, helpless in their charge, disappear down the street.
“求求你了,主人!”Lehna 是一个比我大的女人。她在我们女孩子中很强壮。奴隶珠子生活在对她的恐惧中。但在一个男人的怀抱里,甚至是一个好色的男孩,她是微弱的、无助的、渺小的,对他们来说,她只是他们手中的另一个漂亮的女奴。我咬了咬嘴唇。男人是我们的主人。和那个抓住莱纳的男孩一起来的还有另外四个人,其中两个拿着火把。抓住唐娜的那个男孩现在已经把她肚子朝下扔到了他的左肩上。她的头垂在他的背后。他的左臂,沉重、强壮,将她锁在了原地。“让我们看看你的渔获,”一个新来的男孩说。“把她的脚踝绑起来,”把唐娜搂在肩膀上的小伙子说。另一个男孩拿着一根十英尺长的绳子,绳子的一端,把唐娜的脚踝交叉绑在一起,而她仍然被绑在绑架者的肩膀上。“谁是你那夜的主宰?”他把她的右手腕推得更高。“你!你,主人!“你是我的黑夜主人!”“用脚踝拴住她,”抱着 Lehna 的小伙子说。另一个小伙子在她的左脚踝上系了一根绳子。脚踝皮带很残忍。它提供了对女孩的有效控制。用这样的皮带可以做很多事情,尤其是在熟练的主人的控制下。最明显的是,在瞬间,女孩可能会以各种姿势被扔到他的脚下,他对这些姿势进行选择。那个抓住唐娜的小伙子,现在她的脚踝已经被绑住了,他笑着把她举过来。她落在他身后的泥土里。她用手尽可能地阻止了她的坠落。绑住她脚踝的绳子的长端把她拖在他的肩膀上。 绑架她的人从绑住她的小伙子那里拿走了绳子的一端,把它拉到离她固定的脚踝大约一英尺的地方,把她的脚拉到空中大约六英寸处。她趴着。“这是我的收获,”他说。然后他对唐娜说:“翻身。她翻滚到背上,被绑着的双脚现在被绳子固定在离地大约一英尺的地方。“好了,我的朋友们,”她的俘虏笑着说,“就是我的收获!“一个美女!”“是的,一个美女!”他为唐娜感到骄傲。我没有责怪他。她确实很漂亮。唐娜是一个了不起的收获。“我要她!”“首先捕获的权利是我的,”抓住唐娜的小伙子说,“但我很慷慨,会把我的奖品分享给你们所有人!小伙子们在收到他受欢迎的情报后,热烈地鼓掌。唐娜扭动着身体,但无助地躺在她的背上,她的脚被绑住了,被绑架者的绳子固定在空中。“我的奖品呢?”另一个小伙子问道,他就是抓住了莱纳的那个。他现在抓住了她的脚踝皮带,向后退了一步,鞠躬并以一个张大的手势展示了半脱光的莱娜。我不得不承认,她也是一个极好的奖品。这样的男孩不是每天都有这样的女孩。她是战士的归属。“我们怎么知道她漂亮不好呢?”“所以,”一个人说,撕开了Lehna臀部上的那件长袍。一片笑声。她非常漂亮。“可是她站着!”“肚子还是回来?”“两者都是!”这个小伙子熟练地用脚踝皮带在甜美的水平模式中展示了 Lehna 的美丽。一些戈尔人说,只有当女人躺在男人的脚下时,才能公正地评判她的美。 不止一个小伙子高兴地叫起来,拍打着他的大腿。唐娜随后尖叫起来,男孩们转向她。她的礼服也被撕掉了。她的脚踝还被绑着。“到火炬的圆圈去!”“站起来吧,温奇!”她慌忙站起来,浑身是泥土。“还有三个还没有被抓住,”一个小伙子说。我知道一个女孩很早就被抓到了;我前段时间听到了一声尖叫;我不知道她是谁;现在我知道莱娜和唐娜在追捕者的控制之下;如果只剩下三个人被抓到,那么另一个女孩,在某个地方,也被抓获了。我也不知道她是谁。“我们把这些带到火把的圈子里,”一个小伙子说,“把它们绑好,然后去猎杀其他的。绑架者犹豫了。“你可以用木炭在上面做标记,”其中一个男孩说,指着唐娜和莱娜。“好吧,”其中一个绑架者说。“同意!”Lehna 被拴在脚踝上,系在她的左脚踝上,右手腕也被其中一个男孩的手握住。唐娜的俘虏,令她痛苦不堪的是,她把她拖到身后,穿过系住她脚踝的绳子上的泥土。我看到那群人,追赶者和公平的俘虏,在他们的控制下无能为力,消失在街上。

I shuddered in the darkness among the pilings. I did not want to be captured.
我在堆积物之间的黑暗中颤抖。我不想被俘虏。

A bold plan leaped into my mind. I began to move through the darkness. I kept in the shadows. I moved furtively. Sometimes I crawled. As much as I could I kept under the huts, among the pilings. Twice boys with torches passed quite near to me. I shrank back in the shadows. Then I threw myself to my belly. Not more than ten yards away I saw Chanda, wild, running. She was fleeing down a nearby street. There was a rope on one of her wrists. It was a wrist tether rope, knotted about her right wrist, with a handle loop, about a foot long, by which she might be led. I remained still. Behind her, in a few moments, carrying a torch, came two boys. "I was first to see her in the hut," said one. "I was first to put her to the floor and get my rope on her," said the other. The first lad lifted his torch, peering about. "Let us not dispute the matter further," he said. "Let us continue the hunt." "Very well," said the other. Warriors, I thought, would not have lost a girl in such a fashion. Girls do not escape warriors.
一个大胆的计划跃入我的脑海。我开始在黑暗中移动。我一直躲在阴影里。我偷偷地移动。有时我会爬行。我尽可能地躲在小屋下面,在桩子之间。有两次拿着火把的男孩离我很近。我在阴影中缩了回去。然后我扑倒在我的肚子上。不到十码远的地方,我看到钱达,狂野地跑着。她当时正沿着附近的一条街道逃跑。她的一只手腕上有一根绳子。那是一根手腕系绳,系在她的右手腕上,有一个手柄环,大约有一英尺长,可以牵着她。我一动不动。不一会儿,她身后走来了两个男孩,他们拿着火把。“我是第一个在小屋里看到她的人,”一个人说。“我是第一个把她放到地板上,把绳子套在她身上的,”另一个说。第一个小伙子举起他的手电筒,四处张望。“让我们不要再争论这个问题了,”他说。“我们继续狩猎吧。”“很好,”另一个说。我想,勇士们不会以这种方式失去一个女孩。女孩们逃不过战士的命运。

I hoped that Chanda would escape.
我希望钱达能逃脱。

I continued my journey. I continued to keep largely under huts. Too, I often crawled now. In this way I hoped to be less conspicuous, to be more difficult to detect.
我继续我的旅程。我继续大部分时间呆在小屋里。我现在也经常爬行。通过这种方式,我希望不那么显眼,更难被发现。

Once I almost cried out with misery, for the path to my desired destination lay across a dark street, down which, a hundred yards or so away, I could see the center of the village, where, about the village fire, were seated several men, villagers and my master, and his men. On my belly I inched across this street and then, gratefully, slipped again into the shadows among and beneath the huts.
有一次,我几乎要痛苦地哭出来,因为通往我所希望的目的地的路在一条黑暗的街道上,沿着这条街走,大约一百码远,我可以看到村子的中心,在村里的火堆周围,坐着几个男人,村民和我的主人,还有他的手下。我趴着慢慢地穿过这条街,然后,感激地,又溜进了小屋之间和下面的阴影中。

For the moment I was again safe.
那一刻,我又安全了。

I darted to my feet and fled deeply into the shadows.
我飞快地站起来,深深地逃进了阴影里。

Whereas I feared being seen, or discovered, I did not much fear being trailed for, though slave girls would be barefoot, as I, there would also be in the village the numerous prints of village bond girls, not simply mine, and those of my sisters in bondage. It would be next to impossible, in this populous and much trekked village, particularly in the night, by torchlight, to follow a girl's trail without the use of sleen, which might not, happily for the pursued females, be used in the hunt. If the boys could not find us by themselves they simply could not have us that night for their sport. We would have won our freedom from their aggressions. I determined to escape.
虽然我害怕被人看到或被发现,但我并不怎么害怕被跟踪,虽然女奴会像我一样赤脚,但村里也会有无数村里的邦女的印记,不仅仅是我的,还有我被奴役的姐妹们的印记。在这个人口众多、人迹罕至的村庄里,特别是在夜间,用手电筒的灯光,如果不使用箍绊,几乎是不可能的,因为被追赶的牡蛮不一定能用于狩猎。如果男孩们自己找不到我们,那天晚上他们就不能让我们参加他们的运动。我们本可以从他们的侵略中赢得自由。我决定逃跑。

At last, stealthily, now again crawling in the darkness, I reached that position in the village which I had anxiously sought, that portion of the village where my master and his men had made their camp. I crawled among the furs there, in the darkness. Tentings had not been erected.
最后,我悄悄地,现在又在黑暗中爬行,到达了我焦急寻找的村庄的那个位置,也就是我主人和他的手下扎营的那部分村庄。我在黑暗中爬行。帐篷还没有搭建起来。

I heard a girl weeping and stumbling. "Hurry along, female," I heard. "Yes, Master," I heard. I dared not move. I scarcely dared breathe. I lay as small, as tiny, as silent, as still, as I could. Some figures, three of them, were passing me, some yards on my right. Perhaps if they had looked, they might have seen me. When they had passed, I lifted my head, ever so slightly. They had circled our camp area, between it and the edge of the palisade, and were now returning to the center of the village. I looked. Chanda's hands were now bound tightly behind her back, the wrist tether's handle loop having been used for this purpose. She was bent over. She was stumbling. Her gown had been pulled down about her hips. She was weeping. One of the boys' hands was in her hair. She was being hurried along. They were not patient with her. She was being half dragged, not merely perfectly controlled, as is customary, by the cruel grip. I did not envy her. She had irritated them by her earlier escape. Doubtless they would make her pay well for her temerity. Men do not care to be displeased by slave girls. I hoped that she would not be excessively beaten. I saw them take her to the circle of the torch. There they threw her to the dirt, on her belly, and crossed and bound her ankles. She was thus bound hand and foot. They then turned her to her back and marked on her body with some burnt wood from the fire, probably putting their ownership marks on her, marking her as theirs for the night.
我听到一个女孩在哭泣和跌跌撞撞。“快点,女人,”我听到。“是的,师父,”我听到。我不敢动。我几乎不敢呼吸。我躺着尽可能小、尽可能小、尽可能安静、尽可能安静。一些人影,其中三个人,从我身边经过,在我右边的几码远处。也许如果他们看了,他们可能会看到我。当他们走过时,我微微抬起头来。他们绕着我们的营地,在它和栅栏边缘之间,现在正在返回村庄的中心。我看了看。Chanda 的双手现在被紧紧地绑在背后,手腕系绳的手柄环已经被用于此目的。她弯下了腰。她跌跌撞撞。她的长袍被拉到臀部。她在哭泣。男孩的一只手抓着她的头发。她被匆匆忙忙地赶着走。他们对她没有耐心。她被半拖着,而不仅仅是像惯例那样被残忍的抓握完美地控制着。我并不羡慕她。她早些时候的逃跑激怒了他们。毫无疑问,他们会让她为自己的胆怯付出丰厚的代价。男人不在乎被女奴惹恼。我希望她不会被过度打败。我看到他们带她到火炬的圆圈前。他们把她扔在泥地上,趴在她的肚子上,交叉绑住她的脚踝。她的手脚就这样被绑住了。然后他们把她背对着,用一些从火中烧过来的木头在她的身上做标记,可能在她身上留下了他们的所有权标记,将她标记为他们今晚的财产。

When they left she struggled to her left elbow, looking after them. Once she had eluded them. Now, however, she was well tied. She would elude them no more. Rather, while they returned to their hunt, she would remain where she was, tied, awaiting their return, and pleasure.
当他们离开时,她挣扎着用左手肘照顾他们。她曾经躲过他们。然而现在,她已经被绑住了。她不会再躲避他们了。相反,当他们返回狩猎时,她会留在原地,被绑着,等待他们的归来和快乐。

She had been caught.
她被抓住了。

I crept into my master's furs. For the first time I now breathed more easily.
我爬进了我主人的皮毛里。我现在第一次呼吸更轻松了。

I heard two boys calling to one another. "How many of the she-tarsks are still at large?" asked one. "Two," he was answered. I did not know who the other uncaptured beauty might be.
我听到两个男孩互相呼唤。“还有多少女鞑靼人在逃?”“两个,”他回答。我不知道另一个未被捕捉到的美人可能是谁。

I snuggled down in my master's furs, covering my head. I did not think they would find me there. Who would think a girl bold enough to hide in her master's furs? Too, I did not think the peasant boys would dare to look into the furs of a warrior. Surely they valued their lives. I felt secure. It was probably the only place in the village where I might be safe. I was well pleased with myself. I loved the smell of my master's body, which was in the furs, surrounding me with its excitement. The aura of his ownership enveloped me. I felt warm, and protected, and stimulated as a slave girl, warm in my master's furs. I wished that he, too, were in the furs, that I might perform delicious, servile duties for him, fitting for one who was only a lowly bond girl. I loved him. Was I his slave because I loved him or did I love him because I was his slave? I smiled. I was his slave, totally and completely, whether I loved him or not. That was legal, institutional, on this world. I was his to do with as he pleased, completely. I was without rights; his will determined all. He was everything; I was nothing; he was master; I was slave. I decided that I was both his slave and that I loved him. But I did not think I could have loved him so much had he not been so powerful, and had I not been his slave, so helplessly.
我依偎在主人的毛皮里,遮住了我的头。我没想到他们会在那里找到我。谁会想到一个女孩子竟然敢躲在她主人的皮草里呢?同样,我不认为农民男孩敢看战士的皮毛。他们当然珍惜自己的生命。我感到很安全。这可能是村里唯一一个我可能安全的地方。我对自己很满意。我喜欢我主人身体的气味,它在毛皮中,用它的兴奋包围着我。他所有权的光环笼罩着我。我感到温暖、被保护、被刺激,就像一个女奴一样,在我主人的皮毛里感到温暖。我希望他也穿着皮草,这样我就可以为他做美味的、奴性的活儿,适合一个只是一个卑微的女仆。我爱他。我是因为他爱他才是他的奴隶,还是因为我是他的奴隶才爱他呢?我笑了。我是他的奴隶,完全、彻底,不管我爱不爱他。这在这个世界上是合法的、制度性的。我是他随心所欲的,完全是他想怎么做的。我没有权利;他的意志决定了一切。他就是一切;我什么都不是;他是主人;我是奴隶。我决定我既是他的奴隶,又是我爱他。但是我想,如果他不是那么强大,如果我不是那么无助地成为他的奴隶,我就不会这么爱他。

I heard a shout outside, and I lay very still. I heard the boys crying out with triumph, and pleasure. In a few moments, when I dared, I looked out from the furs. They had taken another girl. Did they think she would escape? It was Slave Beads. She was being carried to the circle of the torch. She was carried on the shoulder of a brawny peasant lad. She was roped hand and foot, at the ankles, at the thighs above the knees, her wrists behind her back, and about her upper arms and body. In addition, one lad walked in front with a rope which was tied on her neck, and another walked behind with a rope tied about her left ankle. There were several boys in the group. Several, apparently, had flushed her out and, together, run her down like a startled, confused tabuk hind.
我听到外面有喊叫声,我躺在床上一动不动。我听到男孩们欢呼雀跃。过了一会儿,当我敢的时候,我从毛皮上向外看了看。他们带走了另一个女孩。他们认为她会逃脱吗?那是 Slave Beads。她被带到火炬的圆圈前。她被一个强壮的农民小伙子扛在肩上。她的手和脚、脚踝、膝盖以上的大腿、手腕背后、上臂和身体都被绳子绑住。此外,一个男孩走在前面,脖子上系着一根绳子,另一个男孩走在后面,左脚踝上系着一根绳子。这群人里有几个男孩。显然,有好几只把她冲了出去,然后一起把她撞倒了,就像一只受惊、困惑的 tabuk 母鹿。

I, now, alone of all the girls, had escaped them. I was proud of my ingenuity and cunning.
现在,在所有女孩子中,只有我一个人逃脱了她们的追捕。我为自己的聪明才智和狡猾感到自豪。

For more than an Ahn I lay quiet in the furs. Sometimes the young hunters came near, but they did not molest our camp, nor much penetrate its perimeters. One did walk within two or three yards of me, carrying a torch, but I lay very still. He did not throw aside the furs of my master, nor those of the other men.
我安静地躺在毛皮里一个多世纪。有时年轻的猎人会靠近,但他们并没有骚扰我们的营地,也没有深入到它的边界。有一个人确实走在离我两三码的地方,手里拿着手电筒,但我躺着一动不动。他没有扔掉我主人的皮毛,也没有扔掉其他男人的皮毛。

I lay warm in the furs, happy. I had escaped from them. There was a possibility, I supposed, that my master would not be pleased that I had hidden in his furs. If this were so, I supposed that I would be tied and lashed. Yet I did not think he would object to my boldness and ingenuity. I knew that my master could see through me, his slave girl, as simply as through glass, but I felt that I, too, in the past weeks, strangely, had become much more aware of him, and much more capable of reading his moods and conjecturing his reactions. Perhaps this was only a slave girl's alertness to the master, an alertness natural enough in a girl who is owned by a man, whose well-being and very life may depend on how well she pleases him; I do not know; that is an alertness which any rational girl strives to cultivate; but I wondered if it might not be more, something more in the nature of a deep, intuitive rapport with another person. I felt that I was coming to know my master. Two days ago I had sensed, watching him, that he desired wine rather than paga. I had gone and fetched wine and knelt before him. "May a girl offer you wine, Master?" I had asked him. He had seemed startled, momentarily. Then he had said, "Yes, Slave," and taken the wine. At times I sensed his eyes on me. Once, in the early morning, when I had lain chained with the other girls, I awakened, but gave no sign that I had awakened. Through half closed eyes I had seen that he stood near me. Yesterday night, he had touched my hair, almost tenderly. Then, as though angry with himself, he slapped me, hard, and sent me to Eta, to be put to work. I was not displeased.
我温暖地躺在毛皮里,很高兴。我从他们那里逃脱了。我想,我的主人可能会不高兴我藏在他的皮毛里。如果是这样,我想我会被绑起来鞭打。然而,我不认为他会反对我的大胆和聪明才智。我知道我的主人可以像透过玻璃一样简单地看穿我,他的女奴,但我觉得,在过去的几周里,奇怪的是,我也对他有了更多的了解,也更有能力读懂他的情绪和猜测他的反应。也许这只是一个女奴对主人的警觉,这种警觉在一个男人拥有的女孩身上是很自然的,她的幸福和生活可能取决于她如何取悦他;我不知道;这是任何理性的女孩都努力培养的一种警觉性;但我想知道,这是否可能更多,更像是与另一个人之间深厚、直觉的融洽关系的性质。我觉得我开始了解我的师父。两天前,我看着他,感觉到他想喝酒,而不是吃苦酒。我去拿了酒,跪在他面前。“主人,可以请一个女孩给你酒吗?”我问过他。他似乎在一瞬间吓了一跳。“然后他说:”是的,奴隶,“然后喝了酒。有时我感觉到他的目光在看着我。有一次,在清晨,我和其他女孩子一起被锁住了,我醒了,但没有表现出我醒来的迹象。透过半闭着的眼睛,我看到他站在我身边。昨天晚上,他几乎温柔地抚摸了我的头发。然后,他仿佛对自己很生气,狠狠地打了我一巴掌,把我送到埃塔去工作。我没有不高兴。

Two days ago I had dared to follow him outside the palisade. I found him sitting alone, on a rock, surveying a grassy field. "Come here, Slave," he said to me. "Yes, Master," I said. I went and knelt near him; later I leaned my head against him, which he permitted. "The grass and sky are beautiful, are they not, Slave?" he asked. "Yes, Master," I had replied. He looked down at me. "You, too," he said, "are beautiful, Slave." "A girl is gratified if she pleases her master," I said. "Why is it," he asked, looking down, "that the women of Earth are fit to be slaves?" "Perhaps," I said, looking up at him, "because the men of Gor are fit to be masters." He then again turned his attention to the contemplation of the grass and sky. He sat still for a long time. Then he stood up, as though shaking his mood from him, as though now he was again separate from nature, alien in its midst, conscious, a man, and I was at his feet, a woman. Then it was we two alone, by the rock, in the grass, he standing, I kneeling. He looked down at me. "The woman of Earth," I said to him, "is ready to serve her Gorean master." Laughing, he crouched down before me and seized me by the shoulders. His strong fingers pressed into my flesh. I was held with great tightness, I was helpless. Doubtless there would be marks there. He then thrust me back, suddenly, with great force, with violence, as a slave, to the grass. The Ta-Teera was torn from me. Well then, to her joy, did he use the Earth woman, his slave.
两天前,我还敢跟着他走到栅栏外面。我发现他独自坐在一块岩石上,打量着一片草地。“过来,奴隶,”他对我说。“是的,师父,”我说。我走过去,跪在他旁边;后来我把头靠在他身上,他同意了。“草地和天空很美,不是吗,奴隶?”“是的,师父,”我回答。他低头看着我。“你也是,”他说,“很漂亮,奴隶。“如果一个女孩取悦了她的主人,她就会感到满足,”我说。“为什么,”他低头问道,“地球上的女人适合当奴隶?“也许吧,”我抬头看着他说,“因为戈尔的人适合当主人。然后,他又把注意力转向了对草地和天空的沉思。他静静地坐了很久。然后他站起来,仿佛把他的情绪从他身上甩开了,仿佛现在他又与自然分离了,在自然中是陌生的,是有意识的,是一个男人,而我在他的脚下,是一个女人。然后我们两个人独自一人,在岩石旁,在草地上,他站着,我跪着。他低头看着我。“地球的女人,”我对他说,“已经准备好为她的戈尔主人服务了。他笑着蹲在我面前,抓住我的肩膀。他强壮的手指压进了我的肉里。我被紧紧地抱着,我很无助。毫无疑问,那里会有痕迹。然后他突然用很大的力气,用力,像奴隶一样,把我推回草地上。Ta-Teera 从我身上被撕下来了。那么,令她高兴的是,他利用了地球女人,他的奴隶。

I felt the furs thrown back.
我感觉到毛皮被扔了回来。

"I knew that I would find you here," he said.
“我知道我会在这里找到你,”他说。

"I hope that master is not displeased with his girl," I said. Yesterday night, he had touched my hair, almost tenderly. Then, as though angry with himself, he had slapped me, hard, and sent me to Eta, to be put to work. I had not been displeased, though my mouth was bloodied. This morning I had knelt before him. "I beg rape," I had said. He had looked at me, angrily. "Rape her," he had said to a passing soldier. He had then turned angrily away. In the arms of the soldier, I had smiled. I think I had disturbed my master. I think he was fighting his feelings for me, his desire for me. Then I had cried out with unwilling pleasure, and helplessly caught at the soldier with my nails, and the thought of my master had been, against my will, forced from my consciousness as the soldier brought me, twisting and crying out, to obliterating, overwhelming slave orgasm.
“我希望那位主人不要对他的女孩不满,”我说。昨天晚上,他几乎温柔地抚摸了我的头发。然后,他仿佛对自己很生气,狠狠地打了我一巴掌,把我送到埃塔去工作。我并没有不高兴,虽然我的嘴里流血了。今天早上,我跪在他面前。“我求你强奸,”我说。他愤怒地看着我。“强奸她,”他对一名路过的士兵说。然后他生气地转过身去。在士兵的怀里,我露出了笑容。我想我打扰了我的主人。我认为他在与他对我的感情、他对我的欲望作斗争。然后我不情愿地高兴地叫了起来,无助地用指甲抓住了那个士兵,当我的主人把我带走时,我主人的念头违背了我的意愿,把我从我的意识中挤出来,我扭动着,哭泣着,走向毁灭性的、压倒性的奴隶高潮。

"Perhaps I should have you lashed," said my master.
“也许我应该把你鞭打一顿,”我的主人说。

"My master will do with me what he pleases," I said.
“我的主人会随心所欲地对我做什么,”我说。

He had not been too pleased with the way I had yielded to the soldier. But I had not been able to help myself.
他对我向士兵屈服的方式不太满意。但我一直无法控制自己。

"Slave," had said my master later, standing over me.
“奴隶,”后来站在我身边的主人说。

"Yes, Master," I had said, looking up at him, shamed, "I am a slave."
“是的,主人,”我说,抬头看着他,羞愧地说,“我是个奴隶。

He had then turned away again, angrily. He called Marla to him, to serve his pleasure. She hurried to him. Objectively she was more beautiful than I, with her large, dark eyes, her face, her lovely figure; too, she had superb slave reflexes; but she did not, I thought, succeed in making my master forget me. She did, of course, frighten me, for she was a formidable rival. I resented, and hated her. Too, she did not seem to regard me with affection and delight. She had wanted me named "Stupid Girl" or "Clumsy Girl." I did not yet have a name. But, in spite of the fact that my master, currently, seemed to be much taken with Marla, and that she was clearly the preferred bond girl in our camp, I did not feel that she had managed to negate the moments or the tacit understanding which I felt I shared with the man who owned me. I recalled his anger at my helpless yielding to the soldier; I was only a slave; I had not been able to help myself; yet he had been angry; too, he himself had commanded the man to address himself to the work of my rape; yet he had been angry; too, his concern with Marla seemed to me rather sudden and excessive; he seemed to be too obviously unconcerned with me; I smiled to myself; I think he had been jealous; and I think he was using Marla, certainly a delightful diversion, to try and force me from his mind. She was surely more beautiful than I, but in such matters there are rightnesses which are reciprocal and subtle; it is rather like the matching together of pieces in a puzzle, the startling, unexpected fitting together of components, yielding a whole which is, in its wholeness, more precious than the individual pieces or parts could be in isolation; as beautiful and marvelous as Marla was, she was not I; it was that simple, I believe; she was not I; I, not she, I believe, was the one; I had little doubt he was my natural, perfect master; and I think, too, he had begun to fear that I might be his natural, perfect slave; surely he did not want to think of me as more than just another of his girls; yet I had little doubt that I was becoming to him, in spite of his desires, something more than just another lovely wench whose wrist was fastened on his chain.
然后他又生气地转过身去。他把玛拉叫到他身边,为他服务。她急忙向他走去。客观地说,她比我更漂亮,有她那双又大又黑的眼睛,她的脸,她可爱的身材;而且,她有极好的奴隶反应能力;但我想,她并没有成功地使我的主人忘记我。当然,她确实把我吓坏了,因为她是一个可怕的对手。我憎恨她,憎恨她。而且,她似乎也没有以亲切和喜悦的眼光看待我。她想给我起个名字叫“Stupid Girl”或“Clumsy Girl”。我还没有名字。但是,尽管我的主人目前似乎很喜欢玛拉,而且她显然是我们阵营中最喜欢的邦女郎,但我并不觉得她成功地否定了我觉得我与拥有我的男人共有的时刻或默契。我想起了他对我无助地向士兵屈服而生气;我只是一个奴隶;我一直无法控制自己;然而他一直很生气;而且,他自己也命令那个人把我强奸的事情说出来;然而他一直很生气;而且,在我看来,他对玛拉的关心似乎相当突然和过分;他似乎太明显地不关心我了;我对自己笑了笑;我想他嫉妒了;而且我认为他在利用玛拉,这当然是一种令人愉快的消遣,试图把我从他的脑海中逼走。 她肯定比我更美丽,但在这种事情上,有一些正确是相互的和微妙的;它更像是拼图中各个部分的匹配,令人惊讶的、出乎意料的组成部分组合在一起,产生一个整体,就其整体性而言,它比孤立的单个部分或部分更珍贵;尽管玛拉美丽而奇妙,但她不是我;我相信就是这么简单;她不是我;我相信,是我,而不是她;我毫不怀疑他是我天生的、完美的主人;而且我想,他也开始担心我可能是他天生的、完美的奴隶;他当然不想把我看作不仅仅是他的另一个女孩;然而,我毫不怀疑,尽管他有自己的愿望,但我对他来说,我不仅仅是一个手腕上拴着链子的可爱姑娘。

He stood beside the furs, and slipped aside his tunic. "Remove the Ta-Teera," he said to me. I sat up, unhooked it, and slipped it over my head, putting it to the side. He joined me in the furs, throwing them over us both.
他站在毛皮旁边,脱下了他的外衣。“把 Ta-Teera 拿走,”他对我说。我坐起来,解开它的钩子,把它套在头上,放在一边。他和我一起穿上毛皮,把它们扔在我们俩身上。

I could hear cries, it seemed from far off, from the circle of the torch, where the peasant boys sported cruelly with their captured beauties.
我能听到哭喊声,似乎是从很远的地方,从火炬的圆圈里传来的,那里的农民男孩们残忍地玩弄着他们俘虏的美女。

Then I was in my master's arms. I moaned with pleasure.
然后我就投入了我主人的怀抱。我高兴地呻吟着。

I felt my master's eyes upon me.
我感觉到我主人的眼睛在看着我。

"Will you turn me over to the peasant boys?" I asked, apprehensive, in the darkness.
“你愿意把我交给那些农民男孩吗?”我在黑暗中忐忑不安地问道。

I did not want to be roped and dragged, a captured slave, to the circle of the torch. They would be furious that I had eluded them. I did not know what they would do to me.
我不想被绳索绑住,拖着,一个被俘虏的奴隶,被带到火炬的圈子里。他们会因为我躲避了他们而生气。我不知道他们会对我做什么。

"No," said he, in the darkness.
“不,”他在黑暗中说。

"Then," said I, breathing more easily, "I have escaped them."
“那么,”我说,呼吸更加顺畅了,“我逃脱了他们。

"But you have not escaped me," he said.
“但你并没有逃脱我,”他说。

"No, Master," I said, snuggling more closely to him, "I have not escaped you."
“不,主人,”我说,更紧地依偎在他身边,“我没有逃脱你。

"You ran well," he said. "And you are bold. It took boldness, indeed, to hide, unbidden, in the furs of your very master. For such boldness a slave girl might be much beaten."
“你跑得很好,”他说。“而且你很大胆。的确,要大胆地躲在你主人的皮毛里,真是太有勇气了。如果这么大胆,一个女奴可能会被打败很多。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"But I do not disparage boldness in a slave girl," said he. "A girl who is bold is likely to think of marvels of pleasure for her master which a more timid girl would not dare to even contemplate."
“可是我并不贬低一个女奴的大胆,”他说。“一个大胆的女孩子很可能会想到为她的主人带来快乐的奇迹,而一个更胆小的女孩甚至不敢去想。”

"Yes, Master," I said, frightened.
是的,大师,我说,感到害怕。

"Too," said he, "the nature of your flight, and your selection of a refuge, indicates high intelligence."
"也是,”他说,“你的飞行方式和选择避难所表明了高智商。”

"Thank you, Master," I said.
"谢谢,大师,”我说。

I felt his hands on the side of my head.
我感觉到他的手放在我的头侧。

"You are extremely intelligent," he said, adding, "for a woman, and a slave."
你非常聪明,他说,补充道,“对于一个女性,一个奴隶来说。”

"Thank you, Master," I said. What a beast he was. And yet I sensed that my intelligence was indeed far less than his, and that of most of the Gorean men I had met. Gorean males are unusual in their strength, energy and intelligence.
"谢谢,大师,”我说。“他真是个怪物。然而,我感觉到我的智慧确实远不及他,也不及我所遇到的多数戈尔人。戈尔男性在力量、能量和智慧方面都很不寻常。"

Sometimes this angered me. Sometimes it pleased me.
有时这让我生气。有时这让我高兴。

I did not feel inferior to most Gorean women I had met, either slave or free. Their intelligence, it seemed to me, compared much more closely, statistically, to that of Earth females. Of my master's girls, I felt that only Eta was my superior.
我并不觉得自己比我遇到的大多数戈尔女人低人一等,无论是奴隶还是自由人。在我看来,她们的智力在统计上与地球女性的智力要接近得多。在我主人的女孩中,我觉得只有 Eta 是我的上级。

"I like high intelligence in a slave girl," said my master.
“我喜欢女奴的高智商,”我的主人说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

Then I cried out, and held to him, my lips parted, for he had touched me.
然后我大声喊叫,紧紧地抱着他,我的嘴唇张开了,因为他碰了我。

"You leap like a she-tarsk," he said. 重试    错误原因

I bit my lip. 重试    错误原因

"That is because you are intelligent," he said. "I suppose you did not know that," he said, "for you are of Earth."
“那是因为你很聪明,”他说。“我想你不知道,”他说,“因为你是地球人。

I gasped, and could not speak, for the sensation which he was inducing in me.
我喘着粗气,说不出话来,因为他在我心中引起的这种感觉。

"Intelligent bodies," he said, "are far more responsive. Your very intelligence makes you the more helplessly a slave."
“聪明的身体,”他说,“反应要灵敏得多。你的聪明使你更无助地成为一个奴隶。

I clutched him.
我紧紧抓住他。

"It pleases me to own intelligent girls, such as you," he said. "Intelligent girls make excellent slaves," he observed.
“拥有像你这样聪明的女孩子,我很高兴,”他说。“聪明的女孩是优秀的奴隶,”他说。

"Perhaps, Master," I said.
“也许吧,师父,”我说。

"Do you doubt it?" he asked.
“你怀疑吗?”

"No, Master!" I said. "No, Master!"
“不,师父!”我说过。“不,师父!”

"Good," he said.
“很好,”他说。

"Please, Master," I said. "I cannot resist you!"
“拜托,师父,”我说。“我无法抗拒你!”

"Be silent," he said.
“保持沉默,”他说。

"Yes, Master," I wept.
“是的,师父,”我哭泣。

"It is more pleasurable to control and dominate them than stupid girls," he said. "They are more stimulating to own. They are greater prizes."
“控制和支配她们比控制愚蠢的女孩更令人愉快,”他说。“拥有它们更刺激。他们是更大的奖品。

"Yes, Master," I said. "Yes, Master!"
“是的,师父,”我说。“是的,师父!”

"Too," said he, "one profits more from their ownership than from that of a duller girl. They are brighter, more skillful, more imaginative, more inventive. An intelligent girl can do many more things and do them better than a duller girl. She follows commands easily; she learns swiftly. Her performances, in their variety, intricacy and depth, can approach brilliance. She learns well, and continues to learn, in her intelligence and sexuality, how to please a man. Too, in her depths of emotion, feeling and sensation, these associated with her intelligence, she is easier to manipulate and exploit."
“同样,”他说,“一个人从他们的所有权中得到的好处,比从一个沉闷的女孩那里得到的好处要多。他们更聪明、更熟练、更有想象力、更有创造力。一个聪明的女孩可以做更多的事情,而且比一个沉闷的女孩做得更好。她很容易听从命令;她学得很快。她的表演,在多样性、复杂性和深度方面,可以接近辉煌。她学得很好,并继续学习,在她的智慧和性取向中,如何取悦男人。同样,在她的情感、感觉和感觉的深度中,这些都与她的智力有关,她更容易纵和利用。

"Please, Master," I begged, "take me!"
“求求你了,主人,”我恳求道,“带我去吧!

"Remain immobile," he said. "Do not move so much as a muscle."
“保持不动,”他说。“不要动太多,就像肌肉一样。”

I gritted my teeth. "Yes, Master," I whispered. Every bit of me wanted to cry out and explode. I held myself absolutely rigid. I wanted to explode. I was not permitted to move.
我咬紧牙关。“是的,师父,”我低声说。我的每一点都想哭泣和爆发。我把自己看得绝对僵硬。我想爆炸。我不被允许移动。

"Too," said he, "an intelligent girl, a highly intelligent one, such as yourself, is capable of truly understanding her slavery. A dull girl has no true insight into the bondage relation. She knows she is a slave. She recognizes the institution, and is cognizant of its legalities. She is familiar with chains, and has worn them; she sees the whip, and has felt it. But does she truly understand her slavery?"
“也是,”他说,“一个聪明的女孩,一个像你这样非常聪明的女孩,能够真正理解她的奴隶身份。一个沉闷的女孩对这种束缚关系没有真正的洞察力。她知道自己是个奴隶。她认识到这个机构,并认识到它的合法性。她熟悉锁链,也戴过它们;她看到了那根鞭子,也感觉到了。但她真的了解她的奴隶制吗?

"Forgive me, Master," I said, barely able to speak, "but any woman who is a slave truly understands her slavery."
“请原谅我,主人,”我说,几乎说不出话来,“但任何一个女人都是真正明白她的奴隶身份。

"Is this true?" he asked.
“这是真的吗?”

"In the belly of her," I said, "any woman who is slave knows her slavery. It has naught to do with intelligence, but only with being a slave and a woman. It is an indescribable, helpless feeling in the belly of us, being owned. One need not be intelligent to have this emotion, nor to respond, nor to feel."
“在她的肚子里,”我说,“任何一个女人都是奴隶,知道她的奴隶身份。它与智力无关,而只与成为奴隶和女人有关。这是我们肚子里一种难以形容的、无助的感觉,被拥有。一个人不需要聪明才能拥有这种情感,也不需要回应,也不需要感受。

"Perhaps," he said.
“也许吧,”他说。

I wanted to scream. "Please, Master," I said.
我想尖叫。“拜托,师父,”我说。

"Do not move," said he.
“别动,”他说。

"Yes, Master," I said, obeying.
“是的,师父,”我服从地说。

I held myself rigid. Could the peasant boys have been more cruel?
我把自己保持僵硬。那些农民男孩会不会更残忍呢?

"You do not think," he asked, "that the dull woman confuses slavery with the chains and the whip?"
“你不觉得,”他问道,“那个愚钝的女人把奴隶制和锁链和鞭子混为一谈吗?

"No, Master," I said. I moaned in helplessness. "I am not now chained," I said. "I am not now being whipped. But I could not be more a slave than now if I were chained to a whipping post and the lash being laid upon me. I am owned. I am completely in your power. I dare not even move. I must obey. This could be understood by any woman in my place."
“不,师父,”我说。我无助地呻吟着。“我现在没有被锁链锁住,”我说。“我现在没有被鞭打。但是,如果我被锁在鞭子柱上,被鞭打在我身上,我就不能比现在更像个奴隶了。我被拥有了。我完全在你的能力之下。我什至不敢动。我必须服从。这句话可以被任何一个换成我的女人理解。

"But perhaps," said he, musing, "your understanding of your slavery, in virtue of your intelligence, your sensitivity, is much more intense, much deeper and richer than would be that of a duller woman?"
“可是,也许,”他沉思着说,“你对奴隶制的理解,凭着你的智慧和你的敏感度,比一个更迟钝的女人的理解要深刻得多,也要深刻得多,也要丰富得多。

"Perhaps, Master," I said. "I do not know!"
“也许吧,师父,”我说。“我不知道!”

"Do you wish to be permitted to move?" he asked.
“你希望被允许搬家吗?”

"Yes," I wept. "Yes! Yes!"
“是的,”我哭泣着。“是的!是的!

"But you are not yet permitted to move," he said.
“但你还不被允许搬家,”他说。

"Yes, Master," I sobbed.
“是的,师父,”我啜泣着。

"It is pleasant to own a beautiful Earth woman such as you," he said.
“拥有像你这样美丽的地球女人真是令人愉快,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"To whom do you belong?" he asked.
“你属于谁?”

"To you! To you, Master!" I said.
“给你!给你,主人!我说过。

"But you are of Earth," he said. "How can you belong to a man?"
“但你是地球人,”他说。“你怎么能属于一个男人呢?”

"I belong to you, to you, Master!" I said.
“我属于你,属于你,师父!”我说过。

"In the past weeks," he said, "you have begun to disturb me."
“在过去的几周里,”他说,“你已经开始打扰我了。

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

"Do not move," he said.
“别动,”他说。

"No, Master," I sobbed.
“不,师父,”我抽泣着。

"I do not understand it," he said. "It is very strange. Today I grew angry with you, and you had merely behaved as a slave."
“我不明白,”他说。“这很奇怪。今天我对你生气了,你只是表现得像个奴隶。

He referred to my yielding to the soldier in the morning.
他提到我早上向士兵屈服。

"I am a slave, Master," I said. "I could not help myself."
“我是个奴隶,主人,”我说。“我无法控制自己。”

"I know," he said. "Why then should I be angry?"
“我知道,”他说。“那我为什么要生气呢?”

"I do not know, Master," I said.
“我不知道,师父,”我说。

He then touched me, and I cried out.
然后他碰了我,我就大喊大叫。

"Do not move," he said.
“别动,”他说。

"Have mercy on your girl, Master!" I begged.
“可怜你的女孩吧,主人!”我恳求道。

With his touch he had again brought my sensations to the point at which I wanted to shatter and writhe and scream, and yet I must remain at his side, immobile, absolutely motionless.
他用他的抚摸,再次把我的感觉带到了我想破碎、扭动和尖叫的地步,然而我必须留在他身边,一动不动,绝对一动不动。

"You are not important," he said.
“你不重要,”他说。

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"You are a worthless slave girl," he said.
“你是个没用的女奴,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"You can be bought or sold in any market," he said, "for a handful of copper tarsks."
“你可以在任何市场上买到或卖掉,”他说,“只要一把铜制的塔斯克。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Why then," he asked, "do I concern myself with you?"
“那么,”他问道,“我为什么关心你呢?

"I do not know, Master," I said.
“我不知道,师父,”我说。

"You may move, Slave Girl," he said.
“你可以搬走了,女奴,”他说。

With a wanton cry I pressed myself against him.
我大声喊叫,把自己压在他身上。

"You see," he said, "the women of Earth are natural slaves."
“你看,”他说,“地球上的女人是天生的奴隶。

"Yes, Master," I wept.
“是的,师父,”我哭泣。

"You are obviously only a common girl," he said.
“你显然只是一个普通的女孩,”他说。

"Yes, Master!" I cried softly.
“是的,师父!”我轻声喊道。

I began to lick at him beneath the chin and kiss him. I clutched at him. I wept and laughed and writhed, holding him.
我开始舔他的下巴下面并亲吻他。我紧紧抓住他。我抱着他哭泣、大笑、扭动。

"Only a common girl," he said. "Only a common slave."
“只是一个普通的女孩,”他说。“只是一个普通的奴隶。”

I put my tear-stained cheek against the hardness of his chest, holding him. I could feel the hair on his chest between his body and the softness of my cheek. "Yes, Master," I whispered.
我把沾满泪水的脸颊贴在他坚硬的胸膛上,抱着他。我能感觉到他胸前的汗毛,夹在他的身体和我柔软的脸颊之间。“是的,师父,”我低声说。

"You do not even have a name," he said.
“你甚至没有名字,”他说。

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"Of what importance is a nameless animal?" he asked.
“无名的动物有什么重要意义?”

"None, Master," I said.
“没有,师父,”我说。

"How can you be of interest?" he asked.
“你怎么会感兴趣呢?”

"I do not know, Master," I said.
“我不知道,师父,”我说。

"And yet you are a pretty little animal," he said.
“可是你却是一只漂亮的小动物,”他说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

"I shall conquer you," he said.
“我会征服你,”他说。

"You have conquered me long ago," I said.
“你很久以前就征服了我,”我说。

"I shall conquer you anew," he said.
“我会重新征服你,”他说。

"Every time you look upon me, or touch me," I said, "I am conquered anew." I felt his chest beneath my cheek. I held him in the darkness. "I am your conquest, fully and completely, Master," I said. "I am your slave."
“每次你看着我,或触摸我,”我说,“我都被重新征服了。我感觉到他的胸膛在我的脸颊下。我在黑暗中抱着他。“我是你的征服者,完全而彻底,师父,”我说。“我是你的奴隶。”

"Perhaps my slave should have a name," he said.
“也许我的奴隶应该有个名字,”他说。

"As Master wills," I said.
“照主人的意思,”我说。

He took me by the shoulders and lifted and turned me. He put me beneath him. I felt the furs and the ground beneath my back. I felt his arms about me. I moaned as my body received and clasped him.
他抓住我的肩膀,把我抬起来,把我转过来。他把我放在他下面。我感觉到毛皮和我背下的地面。我感觉到他的手臂搂着我。我呻吟着,我的身体接住了他。

"Do not move," he said.
“别动,”他说。

"Yes, Master," I said. I wanted to yield.
“是的,师父,”我说。我想屈服。

"I shall name you," he said.
“我会叫你的名字,”他说。

I lay in the darkness, helpless, imprisoned in the strength of his arms, waiting to learn whom I would be.
我躺在黑暗中,无助,被他怀抱的力量囚禁,等待着知道我会成为谁。

"The name," he said, "for you are a common girl, and worthless, should be an unimportant name, one plain and simple, one fitting for a valueless girl, an ignorant, branded she-slave such as you."
“这个名字,”他说,“因为你是个普通的姑娘,一文不值,就应该是一个不重要的名字,一个简单明了的名字,一个适合于一个毫无价值的姑娘的名字,一个像你这样一个无知的、被打上烙印的母奴的名字。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"You are even a barbarian," he said.
“你甚至是一个野蛮人,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Some men," he said, "enjoy putting a barbarian girl through her paces."
“有些男人,”他说,“喜欢让一个野蛮的女孩经历她的步伐。

"Put me through my paces, I beg of you, Master!" I wept.
“帮我试一试,我求求你了,师父!”我哭了。

"Do not move," he cautioned.
“别动,”他警告道。

"Yes, Master," I wept. I so wanted to yield to him. I was on the brink of yielding, but he would not let me move. It was as though I wanted to burst.
“是的,师父,”我哭泣。我好想向他屈服。我濒临屈服,但他不让我动。就好像我想爆裂一样。

"I myself," he smiled, "enjoy putting any girl, civilized or barbarian, through her paces."
“我自己,”他微笑着,“喜欢让任何女孩子,无论是文明的还是野蛮的,都通过她的步伐。

"Yes, Master," I said.
"是的,师傅,”我说。

"Did you know," he asked, "that in the throes of slave orgasm there is no difference between a civilized and barbarian girl?"
“你知道吗,”他问道,“在奴隶性高潮的阵痛中,文明的女孩和野蛮的女孩没有区别吗?

"No, Master," I said.
"不,师傅,”我说。

"It is interesting," he said. "In slave orgasm they are spasmodically identical."
“这很有趣,”他说。“在奴隶性高潮中,他们痉挛性地相同。”

"We are all women, only women," I said, "in the arms of our masters."
“我们都是女人,只是女人,”我说,“在我们主人的怀抱里。

"Doubtless that is it," he mused.
“毫无疑问,就是这样,”他沉思道。

"Permit me to yield!" I begged.
“请允许我屈服!”我恳求道。

"Do not move," he said.
“别动,”他说。

"Yes, Master," I said, through gritted teeth. I was so much his! Why would he not have me?
“是的,师父,”我咬牙切齿地说。我太属于他了!他为什么不拥有我呢?

"You speak Gorean with an accent," he said.
“你说戈尔语带口音,”他说。

"Yes, Master," I said. "Forgive me, Master," I begged. 重试    错误原因

"Do not change," he said. "The accent becomes you. It marks you as different and makes you more interesting." 重试    错误原因

"Perhaps that is what Master finds interesting about his girl," I said.
“也许这就是师父觉得他女孩有趣的地方,”我说。

"Perhaps," he said. "But I have owned barbarian girls before."
“也许吧,”他说。“但我以前养过野蛮女孩。”

"Other girls from the planet Earth?" I whispered.
“地球上的其他女孩?”我低声说。

"Of course," he said. "Do not move."
“当然,”他说。“不要动。”

"No, Master," I said. Suddenly I resented and hated those other girls from the bottom of my heart. How angry and jealous I was!
“不,师父,”我说。突然间,我从心底里对那些其他女孩感到愤恨和憎恨。我多么生气和嫉妒啊!

"The little slave is angry," he said. "Do not move."
“小奴隶很生气,”他说。“不要动。”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

I lay in the darkness, in his arms, trying not to move.
我躺在黑暗中,躺在他的怀里,试图不动。

"What became of the Earth girls whom you owned before me, Master?" I asked.
“师父,您在我之前拥有的地球女孩怎么样了?”我问。

"Was a slave given permission to speak?" he asked.
“奴隶被允许说话了吗?”

"Forgive me, Master," I said. "May a slave speak?"
“请原谅我,师父,”我说。“奴隶可以说话吗?”

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"You owned other Earth girls," I said. "Where are they?"
“你还有其他地球女孩,”我说。“他们在哪里?”

"I do not know," he said.
“我不知道,”他说。

"What did you do with them?" I asked.
“你对他们做了什么?”我问。

"I have had five such women, not including yourself, my dear," he said. "I gave two away, and sold off three."
“我有五个这样的女人,不包括你,亲爱的,”他说。“我送了两个人,卖掉了三个。”

"Gave?" I asked, aghast. "Sold?"
“给?”我惊讶地问。“卖了?”

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"But they were persons," I said.
“但他们是人,”我说。

"No," he said. "They were slaves, like you."
“不,”他说。“他们是奴隶,就像你一样。”

"Are you going to sell me, or give me away?" I asked.
“你是要卖掉我,还是把我送人?”我问。

"Perhaps," he said.
“也许吧,”他说。

I moaned. He could do what he wished, of course.
我呻吟着。当然,他可以做他想做的事。

"Did they love you?" I asked.
“他们爱你吗?”我问。

"I do not know," he said. "Perhaps. Perhaps, not."
“我不知道,”他说。“也许吧。也许,不是。

"Did they protest their love to you?" I asked.
“他们有没有向你抗议他们的爱?”我问。

"Of course," he said. "That sort of thing is common among slave girls."
“当然,”他说。“这种事情在女奴中很常见。”

"And yet you gave them away, or sold them?"
“可是你把它们送人了,还是卖掉了?”

"Yes."
“是的。”

"How could you do that, Master?" I asked.
“师父,您怎么能那样做?”我问。

"They were only slaves," he said in explanation.
“他们只是奴隶,”他解释说。

I uttered a cry of anguish. I could be discarded as easily. "You were cruel," I said, "Master."
我发出了痛苦的叫声。我很容易被抛弃。“你太残忍了,”我说,“师父。

"How can one be cruel to a slave?" he asked.
“一个人怎么能对奴隶残忍呢?”

"Yes," I said. "How can one be cruel to a slave?"
“是的,”我说。“怎么能对奴隶残忍呢?”

"You're crying," he said.
“你在哭,”他说。

"Forgive me, Master," I said.
“请原谅我,师父,”我说。

We lay together in the darkness, I not permitted to move. I heard the peasant boys finishing with my sisters in bondage. Afterwards they would be put in slave hobbles.
我们一起躺在黑暗中,我不允许移动。我听到农民男孩和我的姐妹们一起被奴役。之后,他们将被安置在奴隶的蹒跚地里。

"What was your barbarian name?" he asked.
“你的野蛮人叫什么名字?”

"Judy Thornton," I said, "Master."
“朱迪·桑顿,”我说,“师父。

"How came you into my possession?" he asked.
“你怎么被我占有的?”

"You won me in challenge, Master," I said. "Then you made me your slave."
“师父,你赢了我,”我说。“那你就把我当作你的奴隶了。”

"Ah, yes," he said. What a beast he was, me so naked, so helpless in his arms.
“啊,是的,”他说。他真是一头野兽,我如此赤身裸体,在他的怀抱中如此无助。

"Barbarians have such complicated names," he said.
“野蛮人的名字太复杂了,”他说。

"It is two names, Master," I said. "My first name was Judy, my second name was Thornton."
“是两个名字,师父,”我说。“我的名字叫 Judy,我的第二个名字叫 Thornton。”

"Barbarous," he said.
“野蛮,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"I do not like those names," he said. "Therefore they will not be yours."
“我不喜欢那些名字,”他说。“所以,他们不会属于你。”

"Yes, Master," I said. I supposed such names did sound unfamiliar, and barbarous, to a Gorean ear.
“是的,师父,”我说。我想这些名字在戈尔人的耳朵里听起来确实很陌生,而且很野蛮。

"What was the name of your barbarian master?" he asked.
“你的野蛮人主人叫什么名字?”

"I do not understand, Master," I stammered.
“我不明白,师父,”我结结巴巴地说。

"The barbarian who owned you on Earth," he said. "Perhaps we can use his name."
“那个在地球上拥有你的野蛮人,”他说。“也许我们可以用他的名字。”

"But I was not owned on Earth, Master," I said. "I was a free woman."
“但我在地球上并不被拥有,师父,”我说。“我是一个自由的女人。”

"Women such as you are permitted to be free on Earth?" he asked.
“像你这样的女人可以在地球上自由吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Of what sort are the men of Earth?" he asked.
“地球上的人是什么样的?”

"Of a sort other than Gorean, Master," I said.
“不是戈尔安的那种,主人,”我说。

"I see," he said. "Are the men happy?" he asked.
“我明白了,”他说。“男人们开心吗?”

"No," I told him.
“不,”我告诉他。

"Are the women happy?" he asked.
“女人们快乐吗?”

"No," I told him.
“不,”我告诉他。

"I see," he said.
“我明白了,”他说。

"Do the men of Earth not find you beautiful and desirable?" he asked.
“难道地球上的人们不觉得你美丽和令人向往吗?”

"They have been weakened," I told him. "I did not know what it was to be desired until I came to this world." I clutched him. "It is only in the arms of true men, such as you, Master," I said, "that I have learned what it is to be a woman."
“他们被削弱了,”我告诉他。“在我来到这个世界之前,我不知道该渴望什么。”我紧紧抓住他。「只有在像您这样的真男人的怀抱里,师父,」我说,「我才学会了做女人是什么滋味。」

"You may move," he said.
“你可以搬家,”他说。

With a cry I began to respond spasmodically to him.
我哭了起来,开始痉挛地回应他。

"Stop," he said.
“停下来,”他说。

"Master!" I cried.
“师父!”我喊道。

"Do not move," he said.
“别动,”他说。

I wept with misery. How cruel could he be. "Yes, Master!" I wept.
我悲痛地哭泣。他能有多残忍。“是的,师父!”我哭了。

He had raised me to the point at which another instant's movement would have precipitated that most incredible and fantastic of sexual experiences to which a human female can attain, that in which she knows herself cognitively and physiologically submitted, fully and completely, absolutely, to a master, the psychological and somatic raptures of submission spasm, the slave orgasm.
他把我养大到这样一个地步,再过一瞬间,我就会促成人类女性所能达到的最不可思议和最奇妙的性体验,在这种体验中,她在认知和生理上了解自己,完全、完全、绝对地服从于主人,服从痉挛的心理和躯体上的狂喜,奴隶的性高潮。

"I must drive you from my mind," he said.
“我必须把你从我的脑海中赶走,”他说。

I moaned.
我呻吟着。

"What is your brand?" he asked.
“你的品牌是什么?”

"The Slave Flower, the Dina!" I cried. "The name," he had said, "for you are a common girl, and worthless, should be an unimportant name, one plain and simple, one fitting for a valueless girl, an ignorant, branded she-slave such as you."
“奴隶之花,迪娜!”我喊道。“这个名字,”他说,“因为你是一个普通的女孩,一文不值,应该是一个不重要的名字,一个简单明了的名字,一个适合于一个毫无价值的女孩,像你这样一个无知的、被打上烙印的母奴的名字。

"The Dina!" I cried. "The Dina!"
“迪娜!”我喊道。“迪娜!”

He had begun to have me.
他已经开始拥有我了。

"Permit me to yield! Permit me to yield, Master!" I cried.
“请允许我让步!请允许我屈服,师父!我喊道。

"No," he said.
“不,”他说。

I cried out with misery. I tried to hold myself immobile.
我痛苦地喊道。我试图让自己保持不动。

"You are going to be named," he said.
“你会被点名的,”他说。

I could not even speak.
我什至无法说话。

I was the only Dina among his girls. It was a common brand. Often girls who wore it were called Dina. For a low, common girl, one not to be distinguished from others, it was a suitable name. It was unimportant. It was simple. It was plain. I was common, and of little value. The name, too, was common, and of little value. It was thus not unfitting for a girl such as I, not unfitting for an ignorant, branded she-slave such as myself.
我是他女孩中唯一的迪娜。这是一个共同的品牌。戴着它的女孩通常被称为 Dina。对于一个的、普通的女孩来说,一个不能与其他人区分开来的女孩,这是一个合适的名字。这并不重要。这很简单。这很清楚。我很普通,没有什么价值。这个名字也很常见,没有什么价值。因此,对于像我这样的女孩来说,这并不不合适,对于像我这样一个无知的、被打上烙印的母奴来说,这并不不合适。

"You will not forget your name," he said.
“你不会忘记你的名字,”他说。

"No, Master!" I said. I knew how he would impress my name upon me.
“不,师父!”我说过。我知道他会怎样把我的名字印在我身上。

He had told me that I was without value, that I was worthless. I knew I could be bought and sold for a handful of copper tarsks.
他告诉我,我没有价值,我一文不值。我知道我可以用一把铜塔斯克来买卖。

I knew what he would name me.
我知道他会给我起什么名字。

He did not cease to have me.
他并没有停止对我的爱。

At length I cried out, agonized. "I must yield, Master! I cannot help myself! I cannot help myself but yield to you!"
最后,我痛苦地喊了出来。“我必须屈服,师父!我无法控制自己!我忍不住要向你屈服了!

"Must you yield," he asked, "even though it might mean your death?"
“你一定要屈服吗,”他问道,“即使这可能意味着你的死亡?

"Yes, Master!" I cried.
“是的,师父!”我喊道。

"Then yield, Slave," said he.
“那就屈服吧,奴隶,”他说。

With a cry I yielded to him.
我大喊一声,向他屈服了。

"You are Dina," he said, laughing, his voice like a lion. "You are the slave Dina, whom I own." He laughed and cried out with pleasure in his triumph over the slave girl. "Yes, Master!" I cried. "I am Dina! I am Dina!" I clutched him, joyously, his. "Dina loves Master!" I wept. "Dina loves Master!"
「你是迪娜,」他笑着说,他的声音像狮子。“你就是我拥有的奴隶迪娜。”他欢笑着,高兴地哭泣着,因为他战胜了那个女奴。“是的,师父!”我喊道。“我是迪娜!我是迪娜!」我高兴地紧紧地紧紧地抱住他。「迪娜爱师父!」我哭了。「迪娜爱师父!」

* * * *

Later I lay in his arms, an owned slave girl, content beside the mightiness of her master.
后来我躺在他的怀里,一个拥有的女奴,在她主人的强大面前感到满足。

How I loved him!
我多么爱他啊!

"Strange," he said, looking up at the Gorean stars.
“奇怪,”他说,抬头看着戈尔的星星。

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

"You are obviously only a common girl," he said.
“你显然只是一个普通的女孩,”他说。

"Yes, Master," I said. I began to kiss him gently about the shoulder.
“是的,师父,”我说。我开始轻轻地亲吻他的肩膀。

"Only a common girl," he said.
“只是一个普通的女孩,”他说。

It was true. He was Clitus Vitellius, a Captain, of the city of Ar. I was only Dina. 重试    错误原因

"Yes, Master," I said. 重试    错误原因

"I fear that I might begin to care for you," he said.
“我担心我可能会开始关心你,”他说。

"If Dina has found favor with her master," I said, "she is pleased."
“如果迪娜得到了她主人的青睐,”我说,“她会很高兴。

"I must fight this weakness," he said.
“我必须与这个弱点作斗争,”他说。

"Whip me," I said.
“鞭打我,”我说。

"No," he said.
“不,”他说。

"It is not you who are weak, Master," I said. "It is I, Dina, in your arms, who am without strength." I kissed him.
“不是你软弱,师父,”我说。“是我,迪娜,在你的怀里,没有力量。”我吻了他。

"I am a captain," he said. "I must be strong."
“我是一名船长,”他说。“我必须坚强。”

"I am a slave girl," I said. "I must be weak."
“我是个女奴,”我说。“我一定很虚弱。”

"I must be strong," he said.
“我必须很坚强,”他说。

"You did not seem weak to me, Master," I said, "when you laughed, and took me, and named me Dina. Then you seemed magnificent in your power and pride."
“在我看来,您并不软弱,师父,”我说,“当您大笑起来,把我带走,给我起名叫迪娜时。然后你的力量和骄傲显得非常出色。

"It was only the conquest of a slave girl," he said.
“这只是对一个女奴的征服,”他说。

"Yes, Master," I said, "I am your conquest." It was true. Dina, the Earth girl, she who had once been Judy Thornton, a lovely college student and poetess, was now the enslaved love conquest of Clitus Vitellius of Ar.
“是的,主人,”我说,“我是你的征服者。这是真的。迪娜,地球女孩,她曾经是朱迪·桑顿,一个可爱的大学生和女诗人,现在是 Ar 的克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 的奴隶爱情征服者。

"You trouble me," he said, angrily.
“你麻烦我了,”他生气地说。

"Forgive me, Master," I said.
“请原谅我,师父,”我说。

"I should rid myself of you," he said.
“我应该把你赶走,”他说。

"Permit me to follow at the heels of the least of your soldiers," I said. I truly did not fear that he would rid himself of me. I loved him. I was confident that he, too, in spite of himself, cared for me.
“请允许我跟在你们最小的士兵后面,”我说。我真的不怕他会摆脱我。我爱他。我确信他也关心我,尽管他自己。

"Master," I said.
“师父,”我说。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"Has Dina pleased you this night?" I asked.
“迪娜今晚让你高兴吗?”我问。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"I want your collar," I said.
“我要你的项圈,”我说。

There was a long silence. Then he said, "You are an Earth girl. Yet you beg to wear a collar?"
一阵长时间的沉默。然后他说:“你是个地球女孩。可是你乞求戴项圈吗?

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

It is said, in a Gorean proverb, that a man, in his heart, desires freedom, and that a woman, in her belly, yearns for love. The collar, in its way, answers both needs. The man is most free, owning the slave. He may do what he wishes with her. The woman, on the other hand, being owned, is institutionally and helplessly subject, in her status as slave, to the submissions of love.
在戈尔的一句谚语中,据说男人在心中渴望自由,而女人在肚子里渴望爱情。项圈以它的方式满足了这两种需求。这个人是最自由的,拥有奴隶。他可以随心所欲地对待她。另一方面,被拥有的女人,在她作为奴隶的地位下,在制度上和无助地受制于爱的屈服。

I sensed my master feared his feelings for me. This gave me power over him.
我感觉到我的主人害怕他对我的感情。这给了我控制他的力量。

"Dina wants Master's collar," I whispered, kissing at him. The collar would make me the equal of Eta.
「迪娜想要师父的项圈,」我低声说,一边亲吻着他。项圈会让我与 Eta 平起平坐。

"I decide what slaves will wear my collar," he said.
“我决定哪些奴隶会戴上我的项圈,”他说。

"Yes, Master," I said, chastened. If he saw fit to put me in his collar, he would; if he did not, he would not.
“是的,师父,”我责备地说。如果他觉得合适把我放在他的项圈里,他会的;如果他不这样做,他就不会这样做。

"Does Dina love her master?" he asked.
“迪娜爱她的主人吗?”

"Yes, yes, Master!" I whispered. I so loved him!
“是的,是的,师父!”我低声说。我太爱他了!

"Have I given you choice in this?" he asked.
“我给你选择吗?”

"No, Master," I said. "You have made me love you, helplessly and wholly."
“不,师父,”我说。“你让我无助地、全心全意地爱你。”

"Your feelings, then," he asked, "have been fully engaged, and you are now mine, at my complete mercy, fully and vulnerably, with no shred of pride or dignity left?"
“那么,你的感情,”他问道,“你已经完全投入了,你现在是我的,完全任我摆布,完全而脆弱,没有一丝骄傲或尊严?

"Yes, Master," I whispered.
“是的,师父,”我低声说。

"You acknowledge yourself then hopelessly in love with me, and as a slave girl?"
“那么,你承认自己无可救药地爱上了我,而且是一个女奴?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Amusing," he said.
“很有趣,”他说。

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

"I, and the men, and other girls," he said, "will leave Tabuk's Ford in the morning. You will remain behind. I am giving you to Thurnus."
“我和男人们,还有别的姑娘们,”他说,“早上就要离开塔布克的福特了。你会留下来。我把你交给图尔努斯。

8

A Girl's Will Means Nothing
女孩的意愿毫无意义

I fled for the cage. I must reach it!
我逃向笼子。我必须到达它!

I threw myself into the cage on my hands and knees. I turned wildly and seized the bar and flung it down behind me. The snout of the beast thrust viciously part way between the bars. It snarled, and squealed and hissed. I shrank back in the tiny cage. On the other side of the bars of the vertically sliding, lowered gate the blazing eyes of the sleen regarded me. I cried out with misery. Had I run more slowly it would have caught me and torn me to pieces. It turned its head and, with its double row of white fangs, bit at the bars. I heard the scraping of the teeth on the bars; it pulled the cage, moving it, until it caught against the chain and stake which anchored it. Then it moved about the cage on its six legs, its long, furred body angrily rubbing against the bars. It tried to reach me from another side. I knelt head down, shuddering, my hands over my head, in the center of the tiny cage. Once its snout thrust against me, and I whimpered. I smelled its breath, felt the heat of it on my flesh. The bars were wet where it had bit at them; the ground, too, about the cage was wet where the beast's saliva, in its frenzy, its lust for killing, had dampened the clawed dust.
我用手和膝盖把自己扔进了笼子里。我疯狂地转过身来,抓住杠铃,把它扔到我身后。野兽的鼻子恶狠狠地插在栏杆之间。它咆哮着,尖叫着,发出嘶嘶声。我缩回了那个小笼子里。在垂直滑动、降低的大门的栏杆的另一侧,炽热的眼睛看着我。我痛苦地喊道。如果我跑得慢一点,它就会抓住我,把我撕成碎片。它转过头来,用双排白色的獠牙咬住了栏杆。我听到了铁栅栏上的牙齿刮擦的声音;它拉动笼子,移动它,直到它碰到固定它的链条和木桩。然后它用六条腿在笼子里移动,它长长的毛茸茸的身体愤怒地摩擦着栏杆。它试图从另一侧接近我。我低着头,颤抖着,双手举过头,跪在小笼子的中央。有一次它的鼻子撞向我,我呜咽着。我闻到了它的呼吸,感觉到它在我肉体上的热量。铁条被咬到的地方是湿的;笼子周围的地面也是湿漉漉的,野兽的唾液,在它的狂热中,它对杀戮的渴望,已经打湿了爪子上的灰尘。

"Back," called Thurnus, coming to the sleen and putting a rope on its neck, dragging it away from the cage. "Gentle! Gentle, Fierce One!" coaxed Thurnus. He thrust his head near the large, brown snout, cooing and clicking, his hands in the rope on its throat. He whispered in its ear. The beast became pacified. Thurnus took a great piece of meat and threw it to the animal, which began to devour it.
“回来,”图尔努斯喊道,走到小狗身边,用绳子套在它的脖子上,把它从笼子里拖走。“温柔的!温柔、凶猛的家伙!他把头凑近那棕色的大鼻子,咕咕地叫着,双手插在它喉咙上的绳子上。他在它耳边低语。这头野兽变得平静下来。图尔努斯拿了一大块肉扔给那只动物,那只动物开始吞噬它。

"Excellent," said Clitus Vitellius.
“太好了,”克利图斯·维特利乌斯说。

I knelt in the slave cage, my hands on its bars.
我跪在奴隶笼里,双手放在笼子的栏杆上。

I had locked myself in the slave cage. When I had flung down the vertically sliding gate behind me, two notched projections, bolts, welded to the flat bar at the gate's bottom had slipped into iron-enclosed spring catches, heavy locks, one on the bottom left, one on the bottle right, the gate being thus secured. I could not open these locks. They responded to a key, slung on the string about the neck of Thurnus. It is necessary to engage the locks not only because the animal follows so closely and the gate must be swiftly lowered, but because if the locks are not engaged, it will thrust its snout beneath the bottom of the gate, between the bottom of the gate and the floor of the cage, and, throwing its head up, fling up the gate, and have access to the cage's occupant. The girl's choices are simple. Either she locks herself in the cage, imprisoning herself helplessly at the pleasure of the cage owner, or the animal destroys her.
我把自己锁在奴隶的笼子里。当我从身后垂直滑动的门上甩下来时,两个有缺口的突起,螺栓,焊接在门底部的平杆上,滑入铁制的弹簧锁扣中,沉重的锁,一个在左下角,一个在瓶子的右边,大门就这样被固定住了。我无法打开这些锁。他们回应了一把钥匙,这把钥匙挂在图尔努斯脖子上的绳子上。必须接合锁,不仅因为动物跟得如此紧密,必须迅速降低门,还因为如果不接合锁,它会将鼻子伸到门的底部,在门的底部和笼子的地板之间,然后抬起头, 甩开大门,并可以接触到笼子里的居住者。女孩的选择很简单。要么她把自己锁在笼子里,无助地让笼子主人高兴地囚禁自己,要么动物毁了她。

I, frightened, watched the sleen tear at the meat.
我吓坏了,看着那个小家伙撕扯着肉。

I knelt in the cage, my fists, white-knuckled, clenched on the bars. The cage is tiny, but stout. I could kneel in it, or crouch, or sit, with my legs drawn up. I could not extend my body, nor stand upright. The roof of the cage was about the height of a man's belt. It is so constructed that it can be linked with other cages, or tiered. Though there is a wooden floor to the cage, the wood is placed over bars. The entire cage, thus, is barred. The bars, and their fastenings, were heavy. The cage in which I had locked myself would hold not only a girl; it would also have easily and efficiently held a strong man. It was, accordingly, an all-purpose slave cage.
我跪在笼子里,拳头发白,紧紧地握在栏杆上。笼子很小,但很结实。我可以跪在里面,或者蹲下,或者坐着,双腿伸直。我无法伸展身体,也无法直立。笼子的顶部大约有一个人腰带那么高。它的构造使其可以与其他笼子连接或分层。虽然笼子有木地板,但木头被放置在栏杆上。因此,整个笼子都被禁止了。铁条和它们的紧固件很重。我把自己锁在里面的笼子里,不仅能装一个女孩;它也可以轻松有效地容纳一个强壮的男人。因此,它是一个万能的奴隶笼子。

I looked up through the bars. Clitus Vitellius did not look at me. Already I had been given to Thurnus.
我透过栏杆抬头看。克利图斯·维特利乌斯没有看我。我已经被交给了图尔努斯。

Thurnus, of Tabuk's Ford, was now my master. I belonged to him. I was now his girl, his slave.
塔布克福特的图尔努斯现在是我的主人。我属于他。我现在是他的女孩,他的奴隶。

At a word I had changed hands.
我一字就换了手。

It may be so simply done with a slave.
它可以简单地用奴隶来完成。

The cage was in a sleen training pit, surrounded by a low, wooden wall and floored with sand. Within the walls were several individuals, my sisters in bondage, those still the property of Clitus Vitellius, one of whom was encaged like myself, Chanda, who was sitting in her cage, wrapping a cloth about her bleeding leg; Thurnus; another of his girls, Sandal Thong; some men assisting Thurnus; and Clitus Vitellius, and some of his men. Within the ring, too, were some eight sleen, tied on short tethers to stakes, at the sides; and a rack of meats, and poles, and ropes and whips, used in the training of the animals. Outside the low walls, several individuals observed the proceedings, the balance of the men of Clitus Vitellius, some villagers, including some peasant boys, and Melina, veiled, the slack, fat companion of the huge Thurnus.
笼子在一个 sleen training 坑里,周围是一堵低矮的木墙,地板上铺着沙子。墙内有几个人,我的姐妹们被束缚着,她们仍然是克利图斯·维特利乌斯的财产,其中一个和我一样被关押着,钱达,她坐在笼子里,用一块布包住她流血的腿;图尔努斯;他的另一个女儿 Sandal Thong;一些人协助图尔努斯;以及克利图斯·维特利乌斯和他的一些手下。在圆环内,也有大约八只小狗,用短拴绳拴在两侧的木桩上;以及一个装满肉、杆子、绳索和鞭子的架子,用来训练动物。在矮墙外,几个人观察着这一切,克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)的男人,一些村民,包括一些农民男孩,以及戴着面纱的梅琳娜(Melina),她是巨大的图尔努斯(Thurnus)的松弛、肥胖的伙伴。

Melina regarded me. I did not meet her eyes, but looked down, into the dust.
梅琳娜看着我。我没有与她的眼睛对视,而是低头看着尘土。

I was a pretty slave girl who had been given to her companion. I did not care to meet her eyes. I hoped she would not be cruel to me. But she was of the peasants, and I was only a slave.
我是一个漂亮的女奴,被送给了她的同伴。我不在乎与她的眼睛对视。我希望她不会对我残忍。但她是农民出身,而我只是一个奴隶。

I looked across the sand to Chanda. She, too, was locked in a tiny cage. She sat on the boards, hunched over, her legs drawn up, and slowly wrapped a piece of white cloth about her bleeding calf. The blood stained through the cloth. The bit of a garment that she wore had also been torn by the beast who had pursued her. It, too, afterward had been fed. When it had been fed, it had been tethered with the others. The men discussed the animals, and their merits.
我望向沙地对面的钱达。她也被锁在一个小笼子里。她坐在木板上,弯着腰,双腿抬起,慢慢地用一块白布包住流血的小腿。血染红了布料。她身上穿的那件衣服也被追赶她的野兽撕破了。后来,它也得到了喂养。当它被喂食后,它就与其他动物一起被拴住了。男人们讨论了这些动物,以及它们的优点。

I held the bars and, head down, eyes closed, pressed my forehead against the bars. What hope had a girl for escape on a world which contained sleen?
我拿着杠铃,低着头,闭着眼睛,把额头压在杠铃上。一个女孩子在一个充满阴暗的世界里有什么希望逃离呢?

I and Chanda had been used for purposes of demonstration.
我和钱达被用来示威。

Sleen had been dragged to us, to take our scent. We had been held by men while the animals had taken our scent. Then Chanda had been released.
Sleen 被拖到我们身边,要闻我们的气味。我们被男人抱着,而动物们已经闻到了我们的气味。然后钱达被释放了。

She had been run first. Then I had been released. I had been run shortly after her.
她先被跑了。然后我被释放了。我紧随她之后。

I had run wildly, in misery over having been given away by Clitus Vitellius. I had fully determined, in my hysteria and misery, to escape. What a foolish slave I was!
我疯狂地奔跑,为被克利图斯·维特利乌斯送走而痛苦不堪。在我的歇斯底里和痛苦中,我完全决定要逃跑。我真是个愚蠢的奴隶啊!

I had run wildly. I had almost fainted when a brown, sinuous shape sped past me.
我疯狂地奔跑。我差点晕过去,这时一个棕色的、蜿蜒的身影从我身边飞驰而过。

I saw it turn Chanda, and, snarling, begin its attack. She fled back toward the training pit. I saw her stumble once, and the beast seize her leg, and she screamed, and then she was again on her feet, running, her hands extended before her. The girl either permits herself to be herded expeditiously, swiftly, or she dies. I turned to flee. I screamed. It was there, in front of me. It lifted its head. I stumbled back, my hand flung before my face. It snarled hideously. Distracted by the first sleen, that in pursuit of Chanda, I had not even seen this sleen, whose brain was alive with my scent, circle me and approach.
我看到它转过身来,咆哮着,开始攻击。她逃回了训练坑。我看到她跌倒了一次,野兽抓住了她的腿,她尖叫起来,然后她又站起来,奔跑着,双手伸到身前。女孩要么让自己迅速、迅速地被赶走,要么她就死了。我转身逃跑。我尖叫起来。它就在那里,就在我面前。它抬起头来。我踉踉跄跄地往后退,手甩到脸前。它发出可怕的咆哮。我被第一次的哀嚎分散了注意力,在追逐钱达的过程中,我甚至没有看到这个吟嚷,它的大脑充满了我的气味,围着我走来。

"No! No!" I cried. "Go away! Please, go away!"
“不!不!我喊道。“走开!求求你走开!

It crouched there, not five feet from me, its head lifted, hissing, snarling.
它蹲在那里,离我不到五英尺,抬起头,发出嘶嘶声,咆哮着。

"Please, go away!" I wept.
“求求你走开!”我哭了。

I saw its belly lower itself to the ground, the head still lifted, watching me. Its tail lashed; its eyes blazed. It inched forward. It had two rows of fangs.
我看到它的肚子低到地上,头仍然抬着,看着我。它的尾巴被抽打着;它的眼睛闪闪发光。它慢慢地向前移动。它有两排尖牙。

I looked to the left and right. It squealed hideously. It came closer.
我向左和向右看了看。它发出可怕的尖叫。它越来越近了。

It was a precisely trained beast, but no training is perfect. It is a balancing of instincts and conditioning. It is never perfect. The beast, at the nearness and intensity of my scent, was becoming uncontrollable. The critical attacking distance for a sleen in the wild is about twenty feet. This distance, in a herd sleen, of course, is much smaller. I could see its excitement mount. The fur about its neck rippled and bristled. Then I saw it gather its four hind legs beneath it.
这是一头经过精确训练的野兽,但没有一种训练是完美的。这是本能和条件反射的平衡。它从来都不是完美的。这头野兽,在我气味的接近和强烈下,变得无法控制。野外 sleen 的关键攻击距离约为 20 英尺。当然,这个距离在牛群中要小得多。我可以看到它的兴奋程度越来越高。它脖子上的皮毛起伏着,毛茸茸的。然后我看到它把四条后腿收拢在下面。

With a cry of misery I turned and fled. I ran back toward the training pit and the open cage that had been designated for occupancy by the Earth-girl slave.
我痛苦地叫喊着,转身逃跑了。我跑回训练坑和被指定供地球女孩奴隶居住的敞开的笼子。

I ran wildly, helplessly. It ran behind me, snapping and snarling. I felt its breath on my legs. It cut with its teeth at my heels. I gasped. I fought for breath. It drove me faster and faster.
我疯狂地奔跑,无助地奔跑。它跑到我身后,啪啪作响,咆哮着。我感觉到它的呼吸在我的腿上。它用牙齿咬着我的脚跟。我倒抽了一口气。我挣扎着喘口气。它让我越来越快。

The beast was well trained. It knew well how to herd a slave girl. Doubtless, in its training, and perhaps otherwise, it had herded many girls. I ran before it, in terror, madly, helplessly. I feared I might fall, I feared I might be unable to go on, that I might collapse!
这头野兽受过良好的训练。它很懂得如何放牧一个女奴。毫无疑问,在它的训练中,也许在其他方面,它牧养了许多女孩。我惊恐地、疯狂地、无助地跑到它面前。我害怕自己会跌倒,我害怕自己无法继续前进,害怕自己会崩溃!

I was mad with terror!
我吓得发疯了!

It kept me mercilessly at my limits, not permitting me to think, but only to run, frenziedly, madly, a driven, frightened, herded animal, seeking her cage.
它无情地让我处于极限,不让我思考,而只是疯狂地、疯狂地奔跑,一只被驱赶、受惊、被赶走的动物,寻找她的笼子。

I was at its mercy. It set me the pace which I must make, if I would live.
我任由它摆布。它为我设定了如果我能活下去,我必须走的步伐。

She who had been Judy Thornton, of Earth, a student, a poetess, had now been much diminished, much reduced.
她曾经是地球的朱迪·桑顿(Judy Thornton),一个学生,一个女诗人,现在已经大大地减少了,大大的减少了。

What was she now?
她现在是什么样子的?

She was now no more than a running, terrified, herded animal!
她现在只不过是一只奔跑、惊恐、被赶走的动物!

I cried out with misery, running.
我痛苦地喊叫着,跑着。

I was being herded!
我被赶走了!

It drove me perfectly.
它完美地驱使着我。

My only hope of survival was to reach the cage, and lock myself within it, where I would await, confined, a lovely animal, the pleasure of a master.
我活下来的唯一希望就是到达笼子里,把自己锁在里面,在那里我等待着一只可爱的动物,一个主人的乐趣。

I threw myself into the cage on my hands and knees and, wildly, turned and flung down the gate behind me, it securely locking. The beast tried to reach me, but could not do so. I was safe within the cage, but locked within it, at the mercy of a master. I had been herded.
我双手双膝地扑进笼子里,疯狂地转身甩下身后的大门,门牢牢地锁上了。那只野兽试图接近我,但没能成功。我在笼子里很安全,但被锁在里面,任由主人摆布。我被赶走了。

What hope had a girl for escape on a world which contained sleen? How completely we belonged to our masters!
一个女孩子在一个充满阴暗的世界里有什么希望逃离呢?我们多么完全地属于我们的主人啊!

There are many varieties of sleen, and most varieties can be, to one extent or another, domesticated. The two most common sorts of trained sleen are the smaller, tawny prairie sleen, and the large, brown or black forest sleen, sometimes attaining a length of twenty feet. In the north, I am told the snow sleen has been domesticated. The sleen is a dangerous and fairly common animal on Gor, which has adapted itself to a variety of environments. There is even an aquatic variety, called the sea sleen, which is one of the swiftest and most dreaded beasts in the sea. Sea sleen are found commonly in northern waters. They are common off the coast of Torvaldsland, and further north.
sleen 有很多种类,大多数品种都可以在某种程度上被驯化。两种最常见的训练有素的 sleing 是较小的黄褐色草原 sleen,以及大型的棕色或黑色森林 sleen,有时可达 20 英尺长。在北方,我听说雪鹦鹉已经被驯化了。sleen 是 Gor 上一种危险且相当常见的动物,它已经适应了各种环境。甚至还有一种水生品种,叫做海鸫,它是海中最敏捷、最可怕的野兽之一。海鹦鹉常见于北部水域。它们在 Torvaldsland 海岸附近很常见,更远的地方。

In the wild, the sleen is a burrowing, predominantly nocturnal animal. It is carnivorous. It is a tenacious hunter, and an indefatigable tracker. It will attack almost anything, but its preferred prey is tabuk. It mates once a year in the Gorean spring, and there are usually four young in each litter. The gestation period is some six months. The young are commonly white furred at birth, the fur darkening by the following spring. Snow sleen, however, remain white-pelted throughout their life.
在野外,sleen 是一种穴居动物,主要是夜行动物。它是肉食性的。它是一个顽强的猎人,也是一个不知疲倦的追踪者。它几乎会攻击任何东西,但它最喜欢的猎物是 tabuk。它每年在 Gorean 春季交配一次,每窝通常有四只幼崽。酝酿期大约为六个月。幼崽出生时通常是白色的皮毛,到第二年春天皮毛变黑。然而,雪鹦鹉一生中都是白色的。

Most domestic sleen are bred. It is difficult to take and tame a wild sleen. Sometimes young sleen, following the killing of the mother, are dug out of a burrow and raised. If they can be taken within the first two months of their life, which seems to be a critical period, before they have tasted blood and meat in the wild, and made their own kills, there is apparently a reasonably good chance that they can be domesticated; otherwise, generally not. Although grown, wild sleen have been caught and domesticated, this is rare. Even a sleen which has been taken young may revert. These reversions can be extremely dangerous. They usually take place, as would be expected, in the spring, during the mating season. Male sleen, in particular, can be extremely restless and vicious during this period. The mating of sleen is interesting. The female, if never before mated, flees and fights the male. But he is larger and stronger. At last he takes her by the throat and throws her upon her back, interestingly, belly to belly, beneath him. His fangs are upon her throat. She is at his mercy. She becomes docile and permits her penetration. Shortly, thereafter, their heat growing, they begin, locked together by legs and teeth, to roll and squeal in their mating frenzy. It is a very fierce and marvelous spectacle. It is not unusual for slave girls, seeing this, to kneel at their master's feet and beg their caress. After the female sleen has been taken thusly once, no longer need she be forced. She follows the male, often rubbing against him, and hunts with him. Sometimes she must be driven away with snarls and bites. Sleen, interestingly, often pair for life. Their rutting, however, is usually confined to the spring. Sometimes slave girls are called she-sleen, but I do not think this expression is completely apt. Sexual congress in the human is not confined to a particular season. We are not she-sleen. The heat of the she-sleen occurs in the spring. We are slave girls. Our masters keep us in heat constantly.
大多数家养的 sleen 是繁殖的。要驯服一只狂野的蜥蜴是很困难的。有时,在母亲被杀后,年轻的娶狗会从洞穴中挖出来并被抚养长大。如果它们可以在出生后的头两个月(这似乎是一个关键时期)被捕获,那么在它们在野外品尝血和肉并自己杀戮之前,显然有相当大的机会可以被驯化;否则,通常不会。虽然已经生长,但野生 sleen 已被捕获和驯化,但这种情况很少见。即使是一个被带走的 sleen 也可能恢复原状。这些回归可能非常危险。正如预期的那样,它们通常发生在春季的交配季节。尤其是男性 sleen,在此期间可能会非常不安和恶毒。sleen 的交配很有趣。雌性,如果以前从未交配过,就会逃跑并与雄性战斗。但他更大更强壮。最后,他掐住她的喉咙,把她扔到她的背上,有趣的是,肚子对着肚子,在他的下面。他的獠牙抵在她的喉咙上。她任由他摆布。她变得温顺并允许她插入。不久之后,它们的热量越来越大,它们开始被腿和牙齿锁在一起,在交配的狂热中翻滚和尖叫。这是一个非常激烈和奇妙的景象。女奴看到这一幕,跪在主人的脚下乞求她们的爱抚,这并不罕见。在女性 sleen 被这样带走一次之后,她就不再需要被强迫了。她跟着雄性,经常蹭他,和他一起打猎。有时她必须用咆哮和咬人来赶走。有趣的是,Sleen 经常终生配对。然而,它们的车辙通常局限于春季。 有时女奴被称为 she-sleen,但我认为这种表达并不完全恰当。人类的性大会并不局限于特定的季节。我们不是 she-sleen。she-sleen 的热量发生在春天。我们是女奴。我们的主人一直让我们处于发情状态。

I looked across the sand to Chanda's cage. She had finished wrapping the cloth about her cut calf.
我望向沙地对面 Chanda 的笼子。她已经把布包在她割伤的小腿上了。

I hoped the wound was not deep. No one seemed to be concerned about her. I gathered that her leg would not be scarred, and that her value would not be lowered. If her leg did scar, with the result that her block value was diminished, it must be recalled that Clitus Vitellius, my former master, had had her for nothing.
我希望伤口不深。似乎没有人关心她。我收集到她的腿不会留下疤痕,她的价值也不会降低。如果她的腿上确实有疤痕,导致她的格挡价值降低,那么必须记住,我以前的主人克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 曾白白拥有过她。

Sleen are used for a multitude of purposes on Gor, but most commonly they are used for herding, tracking, guarding and patrolling. The verr and the bosk are the most common animals herded; tabuk and slave girls are the most common animals tracked; the uses to which the sleen is put in guarding and patrolling are innumerable; it is used to secure borders, to prowl walls and protect camps; it may run loose in the streets after curfews; it may lurk in the halls of a great house after dark; it may deter thieves from entering locked shops; it may stand sentry upon wharves and in warehouses; there are many such uses to which the sinuous beasts may be put; an interesting use which might be mentioned is prisoner control; a tiny circle is drawn and the prisoner must kneel, or assume some prescribed position, within it; then, should the prisoner attempt to rise to his feet, leave the circle, or break the position in the slightest, the beast tears him to pieces. Aside from these common uses, sleen are put to other uses, too. In Thentis, for example, sleen are used to smell out contraband, in the form of the unauthorized egress of the beans for black wine from the Thentian territories. They are sometimes, too, used by assassins, though the caste of assassins itself, by their caste codes, precludes their usage; the member of the caste of assassins must make his own kill; it is in their codes. Some sleen are used as bodyguards; others are trained to kill in the arena; others perform in exhibitions and carnivals. There are many uses to which such animals are put. The herding, tracking and control of beautiful slave girls is but one use.
Sleen 在 Gor 上有多种用途,但最常见的是用于放牧、追踪、守卫和巡逻。verr 和 bosk 是最常见的放牧动物;Tabuk 和 Slave Girls 是最常见的追踪动物;斯莱恩被用于守卫和巡逻的用途是数不胜数的;它被用来保护边界、徘徊墙壁和保护营地;宵禁后,它可能会在街上散乱;天黑后,它可能潜伏在一座大房子的大厅里;它可能会阻止窃贼进入上锁的商店;它可以在码头和仓库里站岗;蜿蜒的野兽可以用于许多这样的用途;一个可能被提及的有趣用途是囚犯控制;画一个小圆圈,囚犯必须跪下,或在圆圈内采取某种规定的姿势;然后,如果囚犯试图站起来,离开圆圈,或稍有突破,野兽就会把他撕成碎片。除了这些常见用途外,sleen 还用于其他用途。例如,在 Thentis,sleen 被用来闻出违禁品,其形式是未经许可将咖啡豆从 Thentian 领土运出黑酒。他们有时也被刺客使用,尽管刺客的种姓本身,根据他们的种姓代码,排除了他们的使用;刺客种姓的成员必须自己杀人;它在他们的代码中。一些 sleen 被用作保镖;其他人则接受了在竞技场上杀戮的训练;其他人在展览和狂欢节上表演。这种动物有很多用途。放牧、跟踪和控制美丽的女奴只是一个用途。

The gate to my cage was unlocked, and flung upward. The sleen outside had been fed and taken, by the men assisting Thurnus, on short ropes, to their cages. The men of Clitus Vitellius had left the sand pit, and the area about it, accompanied by his girls, including Chanda, who, too, had been released. The small crowd which had observed had now dissipated, with the exception of Melina, companion of Thurnus, and two or three peasant boys, who watched me. Sandal Thong, one of the girls of Thurnus, who had assisted in the training pit, had left, too, now, to attend to other duties, including the watering of the sleen. She wore a short slave tunic, white, of the wool of the Hurt, and a rope collar. She was a large, long-armed, freckled girl, of peasant stock. Clitus Vitellius, in the tunic of the warrior, remained in the training pit, to accompany Thurnus back to his hut.
我笼子的门没有锁,向上甩去。外面的篓羚已经被协助图尔努斯的人用短绳喂食并带到他们的笼子里。克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 的手下离开了沙坑及其周围地区,他的女儿们也离开了沙坑,包括也被释放的钱达。原本观察的一小群人现在已经散去,只剩下图尔努斯的同伴梅琳娜和两三个看着我的农家男孩。曾协助训练坑的图尔努斯的一位女孩桑达尔·通(Sandal Thong)现在也离开了,去做其他事情了,包括给小狗浇水。她穿着一件白色的奴隶短袍,用 Hurt 的羊毛制成,戴着绳领。她是个身材高大、长臂、长着雀斑的农民姑娘。克利图斯·维特利乌斯穿着战士的外衣,留在训练坑里,陪图尔努斯回到他的小屋。

Thurnus tapped on the bars of the cage with a sleen whip. "Come out, little slave," he said.
图尔努斯用鞭子敲打着笼子的栏杆。“出来吧,小奴隶,”他说。

On my hands and knees I emerged from the cage, head down, crawling out onto the hot sand. It was the first time I had ever been caged. Without thinking I began to rise to my feet. The butt of the sleen whip struck me heavily, driven downward, between the shoulder blades, felling me. I lay in the hot sand, startled. I hurt. I could feel the warm sand, granular, between my fingers, on my thighs. "Master?" I asked, frightened. How had I displeased him?
我用手和膝盖从笼子里出来,低着头,爬到热沙上。这是我第一次被关在笼子里。我不假思索地站了起来。鞭子的枪托重重地打在我身上,向下抽,在肩胛骨之间,把我打倒在地。我躺在热沙上,吓了一跳。我很伤心。我能感觉到温暖的沙子,颗粒状,在我的手指之间,在我的大腿上。“师父?”我害怕地问。我是怎么惹他生气的呢?

"Were you given permission to rise, Slave?" he asked.
“你被允许起来了吗,奴隶?”

"No, Master," I said, frightened. "Forgive me." It is common on Gor for a girl emerging from a small cage, on her belly, or her hands and knees, depending on the size of the opening, at the feet of her master to remain, pending her master's instructions, on her belly or hands and knees. I did not know it at the time. I had never been caged before.
“不,主人,”我害怕地说。“原谅我。”在戈尔,一个女孩从小笼子里出来,用她的肚子,或者她的手和膝盖,取决于开口的大小,在她主人的脚下,在主人的指示下,留在她的肚子上或手和膝盖上,这是很常见的。当时我并不知道。我以前从来没有被关在笼子里。

I, lying in the sand, was conscious of their feet about me. I did not want to be beaten.
我躺在沙地上,注意到他们的脚在我身边。我不想被打败。

"She is a pretty little thing, is she not?" asked Thurnus. I supposed I did look beautiful, a slave girl, lying at their feet in the warm sand.
“她是个漂亮的小东西,不是吗?”我想我看起来确实很漂亮,一个女奴,躺在温暖的沙滩上。

"I am pleased that you like her," said Clitus Vitellius.
“我很高兴你喜欢她,”克利图斯·维特利乌斯说。

"I am grateful for the gift," said Thurnus.
“我很感激这份礼物,”图尔努斯说。

"It is nothing," said Clitus Vitellius. "She is only a trifle."
“没什么,”克利图斯·维特利乌斯说。“她只是一件小事。”

"But a lovely trifle," said Thurnus. 重试    错误原因

"Perhaps," granted Clitus Vitellius. 重试    错误原因

"On your hands and knees, Girl," said Thurnus.
“用你的手和膝盖,姑娘,”图尔努斯说。

I rose to my hands and knees. I felt a length of sleen rope tied on my neck. The other end of the rope was looped several times and the loops loosely knotted about a bar of the sleen cage. The resulting tether was about a foot long.
我站起来,双手和膝盖。我感觉到脖子上绑着一根绳子。绳子的另一端绕了好几圈,这些环松散地打结在笼子的一根杆上。由此产生的系绳大约有一英尺长。

"Look up at me, Girl," said Thurnus.
“抬头看着我,姑娘,”图尔努斯说。

I looked up at him.
我抬头看着他。

"You attempted to escape," he said.
“你试图逃跑,”他说。

"I had no chance to escape, Master," I said. "A sleen was set upon me."
“我没有机会逃跑,师父,”我说。“我被困住了。”

"It is true," said he, "that you had no chance for escape. But you, ignorant girl, did not know that."
“这是真的,”他说,“你没有逃脱的机会。可是你,无知的姑娘,不知道这一点。

I was silent, frightened.
我沉默不语,害怕不已。

"Did you try to escape?" he asked.
“你有没有想逃跑?”

I had tried to escape. "Yes, Master," I whispered.
我曾试图逃跑。“是的,师父,”我低声说。

"Sit with your back against the cage, legs drawn up," he said. I did so, my neck roped to one of the bars. He crouched down, near me.
“背靠着笼子坐着,双腿伸直,”他说。我照做了,我的脖子被绳子绑在其中一根杆上。他蹲下身子,靠近我。

He drew out a sleen knife.
他掏出一把刀。

He felt the back of my legs, with his left hand.
他用左手摸了摸我的腿后部。

"Pretty legs," he said.
“漂亮的腿,”他说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

"Do you know what these muscles are?" he asked, touching the twin cords behind my right knee.
“你知道这些肌肉是什么吗?” 他问道,摸了摸我右膝盖后面的两根绳索。

"Tendons, Master," I said.
“肌腱,师父,”我说。

"Do you know what they are for?" he asked.
“你知道它们是干什么用的吗?”

"They control the movement of my leg," I said. "Without them I could not walk."
“它们控制着我腿的运动,”我说。“没有他们,我就走不动。”

I felt the blade touch the left tendon behind my right knee. If Thurnus were to draw the blade toward him, the tendon would be severed.
我感觉到刀片碰到了我右膝盖后面的左肌腱。如果图尔努斯将刀拉向他,肌腱就会被切断。

He replaced the sleen knife in its sheath.
他把刀换回了刀鞘里。

Then he struck me twice, once striking my head to the right, and, then, with the back of his hand, lashing it to the left.
然后他打了我两下,一次打我的头向右,然后用手背向左打。

"That," said Thurnus, "is for having tried to escape."
“那个,”图尔努斯说,“是因为你曾试图逃跑。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He then took my legs, drawn up, in his hands, pressing with his thumbs against the inner tendons behind both the left and right knee.
然后他把我的双腿拉起来,用手按压左膝和右膝后面的内肌腱。

I shrank back, miserable, my head to one side, against the bars.
我痛苦地向后缩了缩,我的头偏向一边,靠在栏杆上。

"Remember, small, luscious, beauty," he said.
“记住,小巧、甜美、美丽,”他说。

I looked at him with horror. "Yes, Master," I said. The memory of the sleen knife was vivid in my mind.
我惊恐地看着他。“是的,师父,”我说。那把刀的记忆在我的脑海中历历在目。

He removed his hands from my legs and I shuddered, uncontrollably.
他把手从我的腿上移开,我不受控制地颤抖起来。

How foolish I had been!
我是多么愚蠢啊!

Had I thought, truly, I might escape? Did I not know that there was no escape for the Gorean slave girl? How merciful Thurnus, my master, had been! He had not hamstrung me, or thrown me as feed to his sleen! He had only struck me, and only twice! I remembered the sleen knife. I did not think he would be so merciful a second time.
我真的想过我可能会逃脱吗?难道不知道戈尔的女奴已经无路可逃了吗?我的主人图尔努斯是多么仁慈啊!他没有勒死我,也没有把我当作食物扔给他的鼻子吃!他只打了我一巴掌,而且只打了我两次!我想起了那把 sleen 刀。我没想到他会第二次如此仁慈。

I was grateful to my master.
我很感激我的主人。

"On your hands and knees, Girl," said Thurnus.
“用你的手和膝盖,姑娘,”图尔努斯说。

I went to my hands and knees, and he unknotted the loops of sleen rope from the bar of the cage, and threw it loose beside me, in the sand, whence it rose to the bond on my neck.
我双手双膝跪地,他从笼子的栏杆上解开绳环,把它松散地扔在我身边的沙子里,从那里它上升到我脖子上的绳子上。

"Look up at me, Girl," he said.
“抬头看着我,姑娘,”他说。

I looked up at him, the rope on my neck.
我抬头看着他,脖子上的绳子。

"Go to the hut," he said.
“到小屋去吧,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

They then turned away from me, Thurnus and Clitus Vitellius. "I must leave before noon," Clitus Vitellius was saying. "There are four sleen in which I am interested."
然后他们转身离开了我,图尔努斯和克利图斯·维特利乌斯。“我必须在中午之前走,”克利图斯·维特利乌斯说。“我对四个系列感兴趣。”

"Let us discuss the matter," Thurnus was saying.
“我们来讨论一下这件事,”图尔努斯说。

They left the training pit. On my hands and knees, miserable, in the hot sand, the rope on my neck, I looked about the training pit, at the rack of whips and ropes, the sleen tethers, the cages, the wooden barrier about the training area, and then, on my hands and knees, made my way through the sand and out of the training area toward the hut of Thurnus, the rope dragging behind me.
他们离开了训练坑。我双手双膝跪着,痛苦地躺在热沙中,脖子上的绳子上,我环顾训练坑,看看鞭子和绳索的架子,看绳子,看棚子,看训练场周围的木栅栏,然后,用手和膝盖穿过沙地,走出训练区,向图尔努斯的小屋走去。 绳子拖在我身后。

The sun was hot, the sand was hot.
太阳很热,沙子很热。

I feared the sleen. They terrified me.
我害怕这种痛苦。他们吓坏了我。

I feared the other slaves, as well, the village slaves. I had seen them about, large, strapping girls, probably of the peasants, doubtless purchased for the performance of hard labor, in their rough, white tunics, with their rope collars. I did not think that I would well fit in with them. I was smaller, weaker, more delicate, sensitive. I was afraid of them, and I did not think they would care much for me. I did not doubt but what they would be cruel to me. And masters, I knew, tended to take little notice of the altercations, or squabbles, of slaves.
我害怕其他奴隶,也害怕乡村的奴隶。我见过她们,身材高大、身材魁梧的姑娘,可能是农民的,无疑是为了做苦工而买来的,她们穿着粗糙的白色长袍,系着绳领。我不认为我会很好地融入他们。我更小、更虚弱、更细腻、更敏感。我很害怕他们,我不认为他们会怎么关心我。我没有怀疑,但他们对我有什么残忍的。我知道,主人往往很少注意奴隶们的争吵或争吵。

And I did not want to be locked up at night, with those other slaves, at their mercy, in a more-than-half-sunken, barred kennel. That is not like lying lovingly in an ankle ring, or collar, at the foot of a beloved master's couch. And what could one hope for? Perhaps at best to be slept at night in a hut, shackled, hand and foot, on a coarse mat?
我不想在晚上被关在一个超过一半凹陷、有铁栅栏的狗窝里,和其他那些奴隶一起任由他们摆布。这不像深情地躺在心爱的主人沙发脚下的脚踝环或项圈里。人们能指望什么呢?也许充其量是晚上睡在小屋里,手脚镣铐,躺在粗糙的垫子上?

Surely I did not belong in a peasant village! I was not that sort of slave! Surely I was more the sort who should be an urban slave, lovely in a silken tunic, attracting the attention of strangers in the streets, one perhaps even permitted sandals. Might I not bring a high price in a market?
我当然不属于一个农民村!我不是那种奴隶!当然,我更像是那种应该成为城市奴隶的人,穿着丝绸束腰外衣,在街上吸引陌生人的注意,甚至可能允许穿凉鞋。我能不能在市场上带来高价?

Too, I had little doubt that if I were so foolish as to attempt escape a second time I would be maimed, if not worse.
而且,我毫不怀疑,如果我愚蠢到第二次试图逃跑,我就会残疾,甚至更糟。

No girl could expect a master to be patience with her twice.
没有一个女孩子能指望一个师傅对她有两次的耐心。

There were many fields, too, about the village. They would have to be tended. The days would be long, and the work hard.
村子周围也有很多田野。他们必须得到照顾。日子会很长,工作会很辛苦。

How could they expect me to work like the larger, stronger girls? Would I not be overcome with heat and exhaustion in the fields? And would I then be lashed, or worse, for malingering?
他们怎么能指望我像那些更大、更强壮的女孩一样工作呢?我不会在田野里被炎热和疲惫所征服吗?那我是否会因为装病而受到鞭打,或者更糟的是?

I continued toward the hut of Thurnus, my master, on my hands and knees. I, his girl, had not been given permission to rise.
我用手和膝盖继续向我的主人图尔努斯的小屋走去。我,他的女孩,没有得到允许站起来。

I had begun to understand what it would be to be the girl of a peasant.
我开始明白,当一个农民的姑娘会是什么样子。

In the street of the village, I stopped. Feet stood before me. I looked up, miserable, in the dust, the rope hanging from my neck. It was two peasant boys.
在村子的街道上,我停了下来。脚站在我面前。我痛苦地抬起头来,在尘土中,脖子上挂着绳子。那是两个农民男孩。

"What slave is this?" asked one. He was Bran Loort, leader of the peasant boys, a rugged youth verging into his manhood. He had in him, said some, the makings of a caste leader.
“这是什么奴隶?”他就是布兰·洛特(Bran Loort),农民男孩的领袖,一个刚要成年的粗犷青年。有些人说,他身上有种姓领袖的特质。

"It is the clever, beautiful slave who eluded us last night in our sport," said his fellow.
“就是那个聪明、美丽的奴隶,昨晚在我们的比赛中躲过了我们,”他的同伴说。

"So it is," acknowledged Bran Loort.
“是这样的,”布兰·洛特承认。

"It is said," said the one, "she has been given to Thurnus."
“据说,”那个人说,“她已经被送给了图尔努斯。

"Then," said Bran Loort, "she will be in the village."
“那么,”布兰·洛特说,“她就会在村子里。

"It seems so," said the other.
“看来是这样,”另一个说。

"Please, Masters," I said, "do not detain me."
“拜托,主人,”我说,“不要拘留我。

"Let us not detain her," said Bran Loort. They stepped aside, as though I might have been a free woman. Dragging the rope on my neck, on my hands and knees, through the dust of the hot, sunny street, I crawled past them.
“我们不要拘留她,”布兰·洛特说。他们退到一边,仿佛我可能是一个自由的女人。我拖着脖子上、手上和膝盖上的绳子,穿过炎热、阳光明媚的街道上的尘土,爬过他们。

How far from me then seemed Judy Thornton, the lovely coed.
那时,朱迪·桑顿(Judy Thornton)似乎离我很远,那个可爱的男女同校。

I thought of the college boys whom I had despised or tolerated, with whom I had been so haughty. How they would have laughed to have seen me now, on a world where there were true men.
我想起了那些我曾经鄙视或容忍的男生,我对他们是如此傲慢。如果现在看到我,在一个有真正男人的世界里,他们会多么大笑。

How pleased they would have been to have seen me—on Gor!
如果他们看到我——在戈尔,那该多高兴啊!

In the vicinity of Thurnus's hut, at the side of one of the wagons taken in the raid on the camp of the Lady Sabina, being loaded with supplies and gear, was Clitus Vitellius.
在图尔努斯的小屋附近,在突袭萨宾娜夫人营地时被劫持的一辆马车的旁边,装满了补给品和装备的,是克利图斯·维特利乌斯。

I seized at his knees, weeping. "Keep me. Keep me, Master," I begged.
我抓住他的膝盖,哭泣着。“留住我。留下我,主人,“我恳求道。

He looked down at me. It was shortly before noon.
他低头看着我。当时离中午不久。

I looked up at him, tears in my eyes. "I love you, Master," I wept.
我抬头看着他,眼里噙着泪水。「我爱您,师父,」我哭泣着。

"She does not want to be a peasant's girl," laughed one of the men.
“她不想做一个农民的姑娘,”其中一个男人笑着说。

"I love you, Master," I said.
「我爱您,师父,」我说。

Clitus Vitellius took the rope from the ground, which hung from my throat. He held the rope.
克利图斯·维特利乌斯从地上拿起了挂在我喉咙上的绳子。他握住了绳子。

"She does not want to be left in Tabuk's Ford," said one of the men.
“她不想被留在塔布克的福特,”其中一名男子说。

"Who can blame her?" asked another.
“谁能责怪她呢?”

I looked up at Clitus Vitellius, my hands about his knees, tears in my eyes. He held the rope which was on my neck. "I am your conquered slave," I wept. "Please take me with you."
我抬头看着克利图斯·维特利乌斯,双手搂着他的膝盖,眼里噙着泪水。他握住了我脖子上的绳子。“我是你被征服的奴隶,”我哭泣着。“请带我一起去。”

He put his foot on the rope, pressing it to the ground. Then, beneath his foot, he drew the rope to him. My head was dragged from his knees to the dust at his feet.
他把脚放在绳子上,把它压在地上。然后,他把绳子拉到脚下。我的头从他的膝盖上拖到他脚下的尘土上。

I lay before him, helpless.
我躺在他面前,无助。

"You are a slave girl in the village of Tabuk's Ford," he said. Then he threw the rope to the ground and turned away from me.
“你是塔布克福特村的一名女奴,”他说。然后他把绳子扔到地上,转身离开了我。

I scratched in the dust and wept, beside the wheel of the wagon.
我在马车的车轮旁边挠着尘土哭泣。

9

Rain

I cut at the soil with the hoe, chopping and loosening the dirt about the roots of the sul plant.
我用锄头割开土壤,切碎并松动 sul 植物根部周围的泥土。

The sun was high overhead. It was hot. There was a peasant's kerchief on my head.
太阳高高地举过头顶。天气很热。我头上戴着一条农民的头巾。

I worked in my master's fields. I was alone. I wore a peasant's tunic. It was white and sleeveless, of the wool of the Hurt. It came high on my thighs. Thurnus had shortened it. His companion, Melina, had taken the Ta-Teera from me and burned it. "Scandalous slave! Scandalous garment!" she had cried. She had then thrown me a peasant tunic, which had fallen to my knees. Thurnus, wanting to see more of my legs, to her anger, had shortened it with shears.
我在硕士的田地里工作。我独自一人。我穿着一件农民的束腰外衣。它是白色的,无袖的,用 Hurt 的羊毛制成的。它高高地落在我的大腿上。图尔努斯缩短了它。他的同伴梅琳娜 (Melina) 从我手里拿走了 Ta-Teera 并烧掉了它。“可耻的奴隶!可耻的衣服!然后她扔给我一件农民的束腰外衣,这件外衣已经跪到了我身上。图尔努斯想多看一看我的腿,这让她很生气,她用剪刀把它剪短了。

I straightened my body. My back hurt. I wiped my forehead with the back of my hand.
我挺直了身体。我的背很痛。我用手背擦了擦额头。

"You will learn toil, small beauty," he had said when I had knelt before him, among the pilings beneath his hut, my hands tied behind my back, my neck roped to one of the pilings.
“你会学会辛苦的,小美女,”当我跪在他面前时,我跪在他小屋下面的桩子里,双手被绑在背后,脖子被绳子绑在其中一根桩子上。

I remembered the morning bitterly.
我痛苦地回忆起那个早晨。

"I am going to Ar with the master," had said Marla, turning before me. "Now who is the most beautiful?" she asked.
“我要和主人一起去阿尔,”玛拉说,转过身来对我。“现在谁最漂亮?”

"You, Marla," I had said.
“你,玛拉,”我说。

"Farewell, Slave," she said, and left me.
“永别了,奴隶,”她说,然后离开了我。

I had knelt there beneath the hut of Thurnus, in the Ta-Teera, my hands tied behind my back, my neck roped to one of the pilings.
我跪在塔提拉的图尔努斯小屋下面,双手被绑在背后,脖子被绳子绑在一根桩子上。

To another of the pilings four beautiful she-sleen were tethered. They were on short tethers. They were sleek, lovely animals. My master had purchased them. They could not reach me.
在另一根桩子上,有四只美丽的母狗被拴住了。他们系着短绳。它们是时尚、可爱的动物。他们是我主人买的。他们联系不上我。

Clitus Vitellius and his men milled about.
克利图斯·维特利乌斯和他的手下四处乱窜。

"I shall miss you," said Eta, kissing me. "I wish you well, Slave," she said.
“我会想你的,”埃塔说,吻了我。“我祝你好,奴隶,”她说。

Lehna, Donna and Chanda came to me, and kissed me, and hugged me. "I wish you well, Slave," they said.
Lehna、Donna 和 Chanda 走到我身边,亲吻我,拥抱我。“我祝你好,奴隶,”他们说。

"I wish you well," I said.
“我祝你好,”我说。

Slave Beads stood to one side, looking at me.
奴隶珠子站在一边,看着我。

"Will you not say farewell to your sister slave?" I asked.
“你不跟你的姐姐奴隶说再见吗?”我问。

She came to my side, and knelt down beside me. "Yes," she said, tears in her eyes. "We are all slaves," she said. She took me in her arms and kissed me. Slave Beads was no longer the Lady Sabina. She, too, now, was only a slave. "I wish you well, Slave," she said.
她走到我身边,跪在我身边。“是的,”她说,眼里含着泪水。“我们都是奴隶,”她说。她把我抱在怀里,亲吻了我。Slave Beads 不再是 Lady Sabina。她现在也只是一个奴隶。“我祝你好,奴隶,”她说。

"I wish you well, too, Slave," I said to her.
“我也祝你好,奴隶,”我对她说。

"Coffle line!" snapped a guard.
“棺材线!”

Swiftly the girls fell into coffle line. I watched them. I wished I were with them.
女孩们很快就陷入了棺材线。我看着他们。我希望我和他们在一起。

Each beauty knew her place.
每个美女都知道自己的位置。

They did not dally forming the line. They did not wish to be whipped.
他们没有胆量排成一排。他们不想被鞭打。

Marla led the line. What beautiful legs she had! The girls extended their left wrists, for the rings to be locked upon them. They stood straight, their eyes looking ahead, under discipline. Marla's right foot determined the line. Each girl, with the exception of Marla, the line's leader, aligned her right foot with that of the girl before her in the line. Sometimes a coffle line is drawn in the dirt and the right foot of each girl is placed on it vertically, such that the line bisects the ball and heel of each foot. 重试    错误原因

Clitus Vitellius did not so much as look at me. 重试    错误原因

The guard, who was the blond soldier, Mirus, whom I found most attractive of the men of Clitus Vitellius, after he himself, unlooped the coffle chain from his shoulder.
那个守卫,是那个金发碧眼的士兵,米鲁斯,我觉得他是克利图斯·维特利乌斯的人中最有吸引力的,在他自己之后,他从肩膀上解开了棺材链。

The girls stood erect, left arms extended, wrist straight with the arm, their left arms aligned, each at a forty degree angle from her body, right arms at their sides, palms on thighs, ankles closely together, bellies sucked in, chins up.
女孩们站直了,左臂伸直,手腕与手臂伸直,左臂对齐,每只手臂都与她的身体成四十度角,右臂放在身体两侧,手掌放在大腿上,脚踝紧紧地在一起,肚子被吸进去,下巴向上。

Marla's wrist was locked in the first wrist ring. She smiled. She was coffled. When the lock snapped on her wrist she placed her chained left wrist at her side, her palm on her left thigh, still looking ahead.
Marla 的手腕被锁在第一个手腕环中。她笑了。她被棺材狠狠地砸了。当锁扣在她的手腕上时,她把被锁链锁住的左手腕放在身体两侧,手掌放在左大腿上,仍然看着前方。

Lehna, who was very beautiful, was the next locked in the coffle. She placed her left wrist at her side, looking ahead.
非常漂亮的 Lehna 是下一个被锁在棺材里的人。她把左手腕放在身体两侧,看着前方。

There are a large variety of coffle arrangements, given mixtures and combinations of materials and bonds, and aesthetic, physical and psychological considerations. Coffle arrangements are seldom random. From the physical point of view, the most common coffles are left-wrist coffles, left-ankle coffles and throat coffles. Left-wrist coffles and throat coffles are useful trekking coffles. The left-ankle coffle and the throat coffle free the hands to carry burdens. Clitus Vitellius still had the wagons stolen from the camp of the Lady Sabina and so his girls did not have to carry the burdens of his camp. Such burdens are often carried by girls in ankle coffle or throat coffle, and are balanced on the head, usually steadied by the right hand.
棺材的布置种类繁多,考虑到材料和粘合的混合物和组合,以及审美、物理和心理方面的考虑。棺材的安排很少是随机的。从物理角度来看,最常见的棺材是左手腕棺材、左踝棺材和喉咙棺材。左手腕棺材和喉咙棺材是有用的徒步旅行棺材。左脚踝棺材和喉咙棺材解放了双手来搬运重物。克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 仍然从萨宾娜夫人的营地偷走了马车,因此他的女儿们不必背负他营地的负担。这种负担通常由穿着踝棺或喉咙棺的女孩承担,并在头部保持平衡,通常由右手稳定。

Donna and Chanda were now added to the coffle. Their left hands, now locked in wrist-rings, lay against their left thighs.
Donna 和 Chanda 现在被添加到棺材中。他们的左手现在被锁在手腕环中,靠在左大腿上。

There was another snap of a wrist ring and the chain bore yet another jewel, the lovely, half-stripped Slave Beads.
手腕环又啪啪一声,链子上又挂着另一颗宝石,那颗可爱的、半剥光的奴隶珠子。

Last on the chain was Eta. The guard looked at her, and their eyes met, and then he put the chain on her.
最后一个上链的是 Eta。守卫看着她,他们的目光相遇,然后他把链子戴在她身上。

I did not know why Eta was last on the chain. I knew the look in the eyes of the guard. He wanted her for his own slave. She looked frightened. He stood behind her for a moment, and she pressed back, putting her head back against his shoulder. Then he moved away from her.
我不知道为什么 Eta 最后在链子上。我知道警卫的眼神。他想把她当作自己的奴隶。她看起来很害怕。他在她身后站了一会儿,她向后推,把头靠在他的肩膀上。然后他就离开了她。

There was a mark on the side of Eta's face, where she had been struck. Perhaps she had not been fully pleasing for an instant to one of the soldiers, or to Clitus Vitellius, and had thus been struck, and put at the rear of the chain. Perhaps she was at the rear of the chain because she was the most beautiful, and her beauty was being saved for last; thus the chain would have begun with the beautiful Marla and then, with a surprise, finished with a girl yet more beautiful than the first. But perhaps she was thought to be ugly for a day or two, until the blow healed, and thus, for ugliness, was put at the back of the line. Or, perhaps it was merely that the last wrist-ring had then been open, I being left in Tabuk's Ford, and thus there was no reason for her any longer to be excluded from the coffle. Thus, she would merely have been placed in the available wrist ring, in my place.
埃塔的脸上有一个印记,她被打的地方。也许她没有一瞬间完全取悦其中一个士兵,或者克利图斯·维特利乌斯,因此被打了一顿,被放在了锁链的后面。也许她站在链条的后面,因为她是最美丽的,而她的美丽被留到最后;因此,这条链条会从美丽的玛拉开始,然后,令人惊讶地,以一个比第一个更美丽的女孩结束。但也许有一两天她被认为是丑陋的,直到打击痊愈,因此,因为丑陋,她被放在了队伍的后面。或者,也许只是因为最后一个手腕环已经打开了,我被留在塔布克的福特里,因此没有理由再把她排除在棺材之外。因此,她只会被放在可用的腕环中,代替我。

Sometimes masters punish us without explaining the reason. It is then for the slave girl to guess and wonder, and try harder to please. Sometimes, perhaps, there is no reason! We are so much at their mercy!
有时师父会惩罚我们,却不解释原因。然后,女奴就要猜猜和想,并更加努力地取悦自己。有时,也许,没有理由!我们太任由他们摆布了!

Beside my knee, in the dirt, there was a pan of water, and one of wet meal.
在我的膝盖旁边,在泥土里,有一锅水和一锅湿粉。

The last girl, Eta, was now coffled.
最后一个女孩 Eta 现在已经被殴打了。

"Stand easily, Slaves," said the guard, and walked away.
“站好,奴隶们,”守卫说着,然后走开了。

Marla turned to face me. She lifted her chained left wrist. "I wear the chain of Clitus Vitellius," she said. "You wear the rope of a peasant."
Marla转过身来面对我。她抬起被锁链锁住的左手腕。“我戴着 Clitus Vitellius 的链子,”她说。“你戴着农民的绳子。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

She turned away from me.
她转过身去,不理我。

The men were now hitching the bosk to the wagons taken from the camp of the Lady Sabina.
这些人现在正把马车拴在从萨宾娜夫人营地运来的马车上。

Two peasant boys stood nearby. They looked at me. I, kneeling, clad in the Ta-Teera, my hands tied behind my back, my neck roped to the piling beneath Thurnus's hut, regarded them.
附近站着两个农家男孩。他们看着我。我跪着,穿着 Ta-Teera,双手被绑在背后,脖子被绳子绑在图尔努斯小屋下的桩子上,看着他们。

"Greetings, Slave Girl," they said to me.
“你好,女奴,”他们对我说。

"Greetings, Masters," I said to them.
“你好,主人,”我对他们说。

They turned away, grinning, and left the vicinity of the hut.
他们转过身去,咧嘴一笑,离开了小屋附近。

The first team of bosk was hitched up, two of the great animals, broad, shaggy, with polished horns.
第一队博斯克被拴上了,两只巨大的动物,宽大、毛茸茸的,长着抛光的角。

Clitus Vitellius was talking with Thurnus.
克利图斯·维特利乌斯正在和图尔努斯交谈。

"I, and the men, and other girls," he had said, "will leave Tabuk's Ford in the morning. You will remain behind. I am giving you to Thurnus."
“我和男人们,还有别的姑娘们,”他说,“早上就要离开塔布克的福特了。你会留下来。我把你交给图尔努斯。

I had cried out with misery and horror in his arms. "Master!" I had cried. He had then gagged me. He then tied my hands behind my back, and took me naked and stumbling from his furs. He found an ankle stock of heavy wood near the perimeter of his camp area. He put me on my back. The stock consisted of two heavy, oblong pieces of wood, each about four inches thick, joined together by hinged iron. He flung open the stock. He looked down at me. I half reared up, struggling, to a sitting position, my hands tied behind my back, my eyes wild over the gag. Our eyes met. He then, swiftly, brutally, used me, and I, miserable, helpless, my eyes hot with tears, again could not resist him, and, again, unable to help myself, responded to him, and responded as a slave. He laughed at me derisively and then, crouching beside me, threw my ankles into the stock and closed it, one of the two four-inch blocks of wood on each side of my ankles, and flung the hasp over the staple, which would hold the blocks shut. Then, with a drilled peg and a bit of binding fiber, attached to the stock, he, slipping the fiber through the staple and securing it to the peg, fastened the hasp down. This would hold a bound slave. If my hands had not been tied a padlock would have been used. Tied as I was I was the prisoner of the stock, its weight and constraint. I lay on the ground, twisting, moaning. It seemed my guts had been torn out. I looked up, miserable, at the stars.
我在他的怀里痛苦和恐惧地喊道。“师父!”我哭了。然后他堵住了我的嘴。然后他把我的双手绑在背后,把我赤身裸体,从他的皮毛上跌跌撞撞地带走。他在营地附近的周边发现了一根脚踝的沉重木头。他把我放在我的背上。枪托由两块沉重的长方形木头组成,每块木头大约有四英寸厚,用铰链铁连接在一起。他甩开了枪托。他低头看着我。我半站起来,挣扎着,坐着,双手被绑在背后,我的眼睛狂野地看着这个堵嘴。我们的目光相遇了。然后,他迅速地、残忍地利用了我,而我,痛苦、无助、泪水炙热,又一次无法抗拒他,又一次,我无法控制自己,回应他,像奴隶一样回应。他嘲笑我,然后蹲在我身边,把我的脚踝扔进木桩里,把我脚踝两侧两块四英寸长的木块中的一块合上,然后把搭扣甩到钉子上,钉子可以把木块固定住。然后,他用一个钻孔的钉子和一点绑扎纤维,连接到木桩上,将纤维滑过钉子并将其固定在钉子上,然后把搭扣固定下来。这将容纳一个被捆绑的奴隶。如果我的双手没有被绑住,就会用挂锁。我被绑住了,我是股票的囚徒,它的重量和约束。我躺在地上,扭动着,呻吟着。看来我的内脏被撕裂了。我痛苦地抬起头来,望着星星。

Clitus Vitellius then left me, to return to his furs, to sleep.
然后,克利图斯·维特利乌斯离开了我,回到他的毛皮上,睡着了。

* * * *

I cut again at the soil with the hoe, chopping down, loosening the dirt about the roots of the sul plants.
我再次用锄头切割土壤,劈砍,松开苏尔植物根部的泥土。

The sun was terribly hot.
太阳非常热。

On my throat I wore a rope collar. My hands were terribly blistered. It was painful to hold the hoe. My back hurt me. It seemed every muscle in my body ached.
我的脖子上戴着一个绳领。我的手起了严重的水泡。拿着锄头很痛苦。我的背很痛。似乎我身体的每一块肌肉都在疼痛。

I wanted to throw myself down and weep, but the suls must be hoed.
我想扑倒在地哭泣,但苏尔们必须被锄掉。

"You will learn toil, small beauty," Thurnus had told me. I had well learned toil, and misery. It is not easy to be a peasant's girl.
“你会学会辛苦的,小美女,”图尔努斯对我说。我很好地学会了劳苦和痛苦。做一个农民的女孩并不容易。

It is a hard slavery.
这是一种艰难的奴隶制。

I remembered seeing Clitus Vitellius leave. He had not looked back. I had wanted to call out after him, but I had not dared. I did not wish to be whipped.
我记得看到 Clitus Vitellius 离开了。他没有回头。我本来想跟着他喊叫,但我不敢。我不想被鞭打。

It is not easy to be a peasant's girl. It is a hard slavery.
做一个农民的女孩并不容易。这是一种艰难的奴隶制。

I remembered the sting of the switch across the back of my thighs as Melina had driven me to the kennel.
我想起了梅琳娜开车送我去狗窝时,开关划过我大腿后部的刺痛感。

"I will make you wish you wore a longer tunic, Slave!" she had cried.
“我会让你希望你穿一件更长的外衣,奴隶!”

I had dropped through the kennel door and, some feet below, struck the straw-strewn floor of the kennel. The kennel was a large cage, a large, altered sleen cage, tipped on its side, barred, sunk mostly into the ground. The cage in its original attitude, when used for sleen, would have been some four feet in height, six feet in width and twelve feet in length. Tipped on its side, to better accommodate humans, it was some six feet in height and four by twelve feet in breadth and length. In this attitude, its original gate replaced with bars, and a new gate fashioned for it, it was entered from the top. Within there was a wooden, round-runged ladder, for climbing out of it. It was sunk some four and a half feet in the ground. Wooden planks, covered with straw, lay over the bars on the bottom. These planks were separated by some two inches apiece, to facilitate drainage. The cage was roofed, too, with planks; these planks were set flush with one another; they were fastened over the top of the bars, including some, sawed, over the upward-opening, barred gate. The gate then resembled a wooden trap, with bars on the bottom. At night a tarpaulin was thrown over the cage roof. Standing in the cage one could look out, one's shoulders being approximately at ground level.
我从狗窝的门掉了下来,在几英尺以下,撞到了狗窝散落着稻草的地板上。狗窝是一个大笼子,一个大的、经过改造的狗笼,侧倾着,有栏杆,大部分沉在地上。笼子原来的姿势,当用来睡觉时,大约有四英尺高,六英尺宽,十二英尺长。为了更好地容纳人类,它侧倾着,它大约有 6 英尺高,宽和 12 英尺长 4 x 12 英尺。在这种态度下,它原来的大门被铁栏杆取代,并为它设计了一个新的大门,它是从顶部进入的。里面有个木制的圆梯子,可以爬出来。它沉在地下大约四英尺半。木板,上面覆盖着稻草,铺在底部的栏杆上。这些木板每块相隔约 2 英寸,以方便排水。笼子的屋顶也是用木板盖的;这些木板彼此齐平;它们被固定在栏杆的顶部,包括一些被锯开的,在向上打开的铁栅门上。然后,大门就像一个木制陷阱,底部有栏杆。晚上,笼子的屋顶上盖上了一块防水油布。站在笼子里,你可以向外看,一个人的肩膀大约在地面上。

I dropped to the floor of the cage.
我跌倒在笼子的地板上。

I heard the heavy barred gate at the top, over my head, with its attached planks, flung shut. It made a harsh sound of metal and wood. Then I heard the rattle of two heavy padlocks on chains. There were two heavy metal snaps as the door above me was fastened shut.
我听到顶上那扇沉重的铁栅栏门,在我头顶上,连着木板,都关上了。它发出了金属和木头的刺耳声音。然后我听到了两把沉重的挂锁挂在链子上的嘎嘎声。我头顶的门被关上时,有两声沉重的金属咔嗒声。

I looked up. I was locked within.
我抬起头。我被锁在里面。

"Kneel," said a voice.
“跪下,”一个声音说。

I knelt. There were four other girls in the cage.
我跪了下来。笼子里还有其他四个女孩。

"In the position of the pleasure slave," said one of them.
“在享乐奴隶的位置上,”他们中的一个说。

I complied.
我照做了。

"Let us see your brand," said another.
“让我们看看你的品牌,”另一位说。

I turned to the side and drew back the tunic.
我转向一边,拉开外衣。

"A Dina," said another girl. There were four besides myself in the cage, Thurnus's other girls.
“一个迪娜,”另一个女孩说。笼子里除了我之外还有四个人,还有图尔努斯的其他女孩。

"Did you know," asked one, "that Dinas are suitable to be the slaves of slaves?"
“你知道吗,”一个人问道,“迪纳斯适合做奴隶的奴隶吗?

"No," I said, "I did not."
“不,”我说,“我没有。

"You were not given permission to cover your brand," said one, sharply.
“你没有被允许报道你的品牌,”其中一人尖锐地说。

I drew back my hand. I turned to face them, on my knees. I kept my knees spread, as I had been commanded to assume the position of the pleasure slave. That command had not been rescinded. Before men, of course, I would have knelt naturally in that position. It would not have needed to have been commanded of me. Indeed, I might have been lashed did I not assume it immediately, gracefully, attractively. I had learned what I was. They had left me in little doubt as to the sort of slave I was. Before free women, on the other hand, even a pleasure slave would have been likely to kneel in the position of the tower slave, or woman's slave, knees closed, unless ordered to do otherwise.
我收回了手。我转过身来,跪在地上面对他们。我张开膝盖,因为我被命令要担任快乐奴隶的位置。这个命令并没有被撤销。当然,在男人面前,我会自然地以那个姿势跪下。这本来就不需要我命令的。事实上,如果我没有立即、优雅、有吸引力地假设它,我可能会受到鞭打。我已经了解了我是什么。他们使我对我是什么样的奴隶毫不怀疑。另一方面,在自由女性之前,即使是享乐的奴隶也有可能跪在塔奴隶或女人奴隶的位置上,膝盖闭合,除非另有命令。

The other slaves sat in the cage, on the straw.
其他奴隶坐在笼子里的稻草上。

I looked at them. They were large, coarse girls, though perhaps not without their charms. Clearly they were field slaves, or kettle slaves, or work slaves.
我看着他们。她们是高大粗鲁的女孩,尽管也许并非没有魅力。显然,他们是田地奴隶,或者水壶奴隶,或者是工作奴隶。

"Are you a pleasure slave?" asked one, curious.
“你是个快乐的奴隶吗?”

"Yes!" I said, brazenly.
“是的!”我厚颜无耻地说。

"Oh?" said one of the girls.
“哦?”

"Men have so regarded me," I said.
“人们都这么看我,”我说。

"I can see why," said one. "You are a pretty, meaningless little slut."
“我明白为什么,”一个人说。“你是个漂亮、没意义的小贱人。”

"What is she good for?" asked another, "save to give pleasure to men?"
“她有什么好处呢?” 另一个人问道,“除了给男人带来快乐吗?

"Nothing," said another.
“没什么,”另一个人说。

"It is not my fault," I said, "if men see me in terms of the pleasure I can give them."
“这不是我的错,”我说,“如果人们看我能给他们带来快乐。

"And you object?" asked one.
“你反对吗?”

I was silent.
我沉默不语。

"She is silent!" laughed one of the girls.
“她沉默不语!”

"You like being a pleasure slut!" said another.
“你喜欢做一个快乐的荡妇!”

Again I was silent.
我又一次沉默了。

"Of course, she likes it," laughed another. "See her blush!"
“当然,她喜欢它,”另一个人笑着说。“看她脸红!”

"You lick and kiss, and whisper, and squirm well in the furs," said another.
“你在毛皮上舔舐、亲吻、耳语、蠕动,”另一个人说。

"I am going to ask you a question," said the largest girl, Sandal Thong, who seemed to be first in the cage. "Think carefully before you answer. Do you understand?"
“我要问你一个问题,”最大的女孩 Sandal Thong 说,她似乎是第一个进入笼子的。“在你回答之前,请仔细考虑。你明白吗?

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Yes, what?" asked Sandal Thong.
“是的,什么?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Are you ready?" she asked.
“你准备好了吗?”

"Yes, Mistress."
“是的,女主人。”

"Keep your knees spread," she said.
“保持膝盖张开,”她说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

Reddening, I further widened my knees.
我脸红了,进一步扩大了我的膝盖。

The other girls laughed.
其他女孩都笑了起来。

"Think carefully," said Sandal Thong, menacingly. "Are you—a pleasure slave?"
“仔细想想,”Sandal Thong 威胁地说。“你——一个享乐的奴隶吗?”

I was afraid to answer, but, again, I was even more afraid to remain silent, or to dissemble.
我害怕回答,但是,我又一次害怕保持沉默,或者伪装。

There were four other slaves in the cage, and any one of them could have subdued, bound, and beaten me.
笼子里还有其他四个奴隶,他们中的任何一个都可以制服、捆绑和殴打我。

"Speak," said she.
“说吧,”她说。

What was I, truly?
我到底是什么?

All the misery and shame of Earth suddenly swept through me! How unworthy, how contemptible, how despicable, how terrible I was! The negativistic conditioning of a world, of years of pathological conditioning, swept through me, that I might, as intended, be a stranger to myself, that I might be trained to mindlessly, reflexively, behave in accordance with the prescriptions of the inert, the frigid, the ignorant, the unsuspecting, the vain, the ambitious, the manipulative, the biologically disinherited, the organically ill-constituted, that I might be trained to distrust and repudiate my most precious and profound instincts and needs, that I might be taught to fear, hate and loathe my deepest and dearest self, only that I might please those who neither respected me nor cared for me, those who held natural, loving women in contempt, and feared and hated them. And well might they fear and hate them, for such women, natural, loving women, by their very existence are a reproach to them, revealing their pathetic limitations, their linearities and inadequacies.
地球上所有的痛苦和羞耻突然席卷了我!我是多么不配,多么卑鄙,多么卑鄙,多么可怕!一个世界的消极主义制约,多年的病态制约,席卷了我,使我能够如意地成为一个陌生人,这样我就可以被训练成无意识的、反射性的、按照惰性的、冷漠的、无知的、毫无戒心的、虚荣的、雄心勃勃的、操纵性的、生物学上被剥夺了继承权的人的规定行事。 有机地构成不良,使我受训练去不信任和否定我最宝贵和最深刻的本能和需求,使我被教导去恐惧、憎恨和憎恨我最深处和最亲爱的自己,只是为了取悦那些既不尊重我也不关心我的人,那些鄙视自然的、充满爱心的女人。 又怕又恨。他们也许会害怕和憎恨他们,因为这样的女人,天生的、充满爱心的女人,她们的存在本身就是一种耻辱,暴露了她们可悲的局限性、她们的线性和不足。

But surely I who had been Judy Thornton could not be a pleasure slave!
但是,我这个曾经是朱迪·桑顿的人,肯定不能成为一个享乐的奴隶!

But was I a pleasure slave?
但我是一个享乐的奴隶吗?

But if so, even then, surely I could not admit that I was so inconsequential and low a thing as that, a pleasure slave!
但是,如果是这样的话,即使那样,我肯定不能承认我是如此微不足道和低级的东西,一个享乐的奴隶!

But even on Earth I had occasionally looked upon my body in the mirror and wondered on what sort of world it might find its meaning.
但即使在地球上,我偶尔也会看着镜子里自己的身体,想知道它会在什么样的世界中找到它的意义。

Then I had been brought to Gor, and had discovered that I was beautiful, truly beautiful, and that such as I might well belong to glorious, male beasts who would relish and treasure us, and master us!
然后我被带到戈尔,发现我是美丽的,真正的美丽,而且我很可能属于光荣的雄性野兽,他们会喜欢和珍惜我们,并控制我们!

Was I a pleasure slave? Could I be a pleasure slave?
我是一个享乐的奴隶吗?我能成为一个快乐的奴隶吗?

I had been an excellent student at an elite girls' school, an English major, a poetess, and then, inexplicably, for no reason that I understood, I had been brought to Gor, and was soon introduced to my new life, that of a branded slave.
我曾经是一所精英女子学校的优秀学生,主修英语,成为一名女诗人,然后,莫名其妙地,不知为什么,我被带到了戈尔,很快就被介绍给了我的新生活,一个被烙上了奴隶的生活。

I became aware of men, true men, and their attractiveness, and might. I became aware of how I was seen by them, and the only way I, with my beauty and nature, could be seen by them.
我开始意识到男人,真正的男人,以及他们的吸引力和力量。我开始意识到他们是如何看待我的,以及我凭借我的美丽和自然才能被他们看到的唯一方式。

I knew I wanted to love and serve them, and that only in this way could I find my true happiness and fulfillment.
我知道我想爱他们,侍奉他们,只有这样,我才能找到我真正的快乐和满足。

I had been Judy Thornton.
我曾是 Judy Thornton。

I had tried, on Earth, honestly enough, to fulfill the stereotypes prescribed for me.
老实说,在地球上,我曾努力满足为我规定的刻板印象。

Had I not been a "good little girl" of Earth, though they would scarcely, the manipulators and would-be controllers, have used those words? I thought so.
如果我不是地球上的“好小女孩”,尽管他们几乎不会,操纵者和潜在的控制者会使用这些词吗?我想是的。

Then I had been brought to Gor.
然后我被带到了戈尔。

That had changed many things. 重试    错误原因

What had she here discovered herself to be, truly, the former Judy Thornton? 重试    错误原因

"Well?" pressed my interrogator.
“嗯?”

Was I a pleasure slave?
我是一个享乐的奴隶吗?

Yes, yes, I who had been Judy Thornton was a pleasure slave! Moreover I now realized I had always, even on Earth, though latently, and unfulfilled, been a pleasure slave!
是的,是的,我曾经是朱迪·桑顿(Judy Thornton),真是个享乐的奴隶!此外,我现在意识到,即使在地球上,我也一直是一个享乐的奴隶,尽管是潜在的、未实现的!

On Gor I had learned myself. On Gor I had found myself!
在 Gor 上,我学到了自己。在戈尔,我找到了自己!

I was a pleasure slave!
我是一个快乐的奴隶!

"Speak!" said Sandal Thong.
“说吧!”

"Yes!" I said, suddenly, shamelessly, defiantly. "Yes, Mistress! I am a pleasure slave! It is not only what I want to be, but what I am! Yes, Mistress, it is what I am. I am a pleasure slave, a pleasure slave! I should be purchased as such, and sold as such! It is what I am—a pleasure slave, a pleasure slave! I acknowledge this, and rejoice in it! I am a pleasure slave!"
“是的!”我突然、无耻、挑衅地说。“是的,女主人!我是一个快乐的奴隶!这不仅是我想成为的样子,也是我的样子!是的,女主人,这就是我。我是一个快乐的奴隶,一个快乐的奴隶!我应该被这样买下,也应该这样被卖掉!这就是我——一个享乐的奴隶,一个享乐的奴隶!我承认这一点,并为此感到高兴!我是个快乐的奴隶!

"Yes?" said Sandal Thong.
“是吗?”

"Yes, Mistress!" I said.
“是的,女主人!”我说过。

They were then silent, for a time. I do not think they expected this outburst, this admission, from me.
然后他们沉默了一会儿。我认为他们没有预料到我会如此大发雷霆,承认这一点。

"Well, little pleasure slave," said Sandal thong, "there is not much silver here to buy you."
“嗯,小小的快乐奴隶,”檀香丁字裤说,“这里没多少银子可以买给你。

They laughed at Sandal Thong' observation.
他们嘲笑Sandal Thong的观察。

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

"You will not find a block here for you to run up on and pose for rich men," said one of the girls.
“你在这里找不到一个街区让你跑上去为有钱人摆姿势,”其中一个女孩说。

"I think not," I agreed.
“我想不是,”我同意。

"Too bad," said one.
“太糟糕了,”一个人说。

"Yes, too bad," I said.
“是的,太糟糕了,”我说。

"We do not like you," said one of the girls.
“我们不喜欢你,”其中一个女孩说。

"No," said another.
“不,”另一个人说。

"I did not ask to be here," I said.
“我没有要求来这里,”我说。

"You must be a poor pleasure slave," said one, "or your master would not have given you to Thurnus."
“你一定是个可怜的享乐奴隶,”一个人说,“不然你的主人就不会把你交给图尔努斯了。

"Perhaps," I said.
“也许吧,”我说。

Tears sprang to my eyes.
泪水夺眶而出。

"So you are a pleasure slave?" asked one.
“所以你是个享乐的奴隶?”

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Here you are not a pleasure slave," said one. "Here you are a work slave!"
“在这里,你不是一个享乐的奴隶,”一个人说。“你在这里是个工作奴隶!”

"Here you will be worked hard," said another.
“在这里,你会很辛苦的,”另一个人说。

I had not asked to be here.
我没有要求来这里。

Did they think I wanted to be here?
他们认为我想在这里吗?

I straightened my back. They made me angry. I assessed them, obviously to a woman's eyes, though a man might not have noticed, one by one. It is a slight, tacit thing that women understand. I smiled. They were angry.
我挺直了背。他们让我生气。我一个接一个地打量着他们,显然是在女人的眼里,尽管男人可能没有注意到。这是女性理解的微小而隐晦的事情。我笑了。他们很生气。

"Perhaps I will not be worked as hard as you think," I said.
“也许我不会像你想象的那么努力工作,”我说。

I was clearly their superior in beauty.
我显然在美貌上优于他们。

"Insolent slave!" cried one. "How haughty you are, Slave Girl!" said another.
“无礼的奴隶!”“你真高傲啊,女奴!”

I shrugged.
我耸耸肩。

"Do you think you are more beautiful than we?" asked one of them.
“你觉得你比我们漂亮吗?”

"Yes," I told them.
“是的,”我告诉他们。

"Do you think you will please the master more than we?" asked another.
“你觉得你比我们更能取悦主人吗?”

"Yes," I told them. "I am clearly more beautiful."
“是的,”我告诉他们。“我显然更漂亮。”

"She-tarsk," said one. "She-sleen!" cried another.
“她-塔斯克,”一个人说。“她——哎呀!”

"You will be worked hard!" said another girl.
“你会很辛苦的!”

"We will see to that!" vowed the fourth girl.
“我们会确保这一点的!”

"Do you have a comb for my hair?" I asked.
“你有给我梳头发的梳子吗?”我问。

"Do not break the position of the pleasure slave," warned the largest of the girls, she, Sandal Thong, a long-armed, freckled giantess of a peasant wench.
“不要打破享乐奴隶的地位,”女孩中最大的一个警告道,她,Sandal Thong,一个长臂、长着雀斑的农家女巨人。

"Very well," I said.
“很好,”我说。

"It becomes you," said Verr Tail, a wide-shouldered, auburn-haired girl.
“它变成了你,”宽肩膀、赤褐色头发的女孩 Verr Tail 说。

"Thank you," I said.
“谢谢你,”我说。

I did not wish to be caged with them. I could sense their hostility. Too, they could surely detect that I did not care for them, either. But we were locked in the same small cage.
我不想和他们一起被关在笼子里。我能感觉到他们的敌意。同样,他们肯定也能察觉到我也不关心他们。但我们被锁在同一个小笼子里。

"Doubtless you will soon become the master's favorite," said Turnip, a dark-haired, wide-faced girl.
“毫无疑问,你很快就会成为主人的最爱,”黑头发、宽脸的女孩萝卜说。

"Perhaps," I said, tossing my head.
“也许吧,”我说,一边摇着头。

"Radish is now favorite," said Sandal Thong, indicating a blondish, thick-ankled girl at her left. I recognized her. It was she whose heartbeat had given the time count in the boys' sport of "girl hunt" the preceding night. Last night she had served one of the warriors of Clitus Vitellius. I recalled her pressing back against him, his hand on her heart, his calling the count. I myself had been in the arms of such men many times. They were not peasant boys.
“萝卜现在是最受欢迎的,”Sandal Thong 说,指着她左边一个金发碧眼、脚踝粗壮的女孩。我认出了她。正是她的心跳让前一天晚上的男孩们“猎女孩”运动的时间计数了起来。昨晚她侍奉了克利图斯·维特利乌斯的一位战士。我记得她向后压着他,他的手放在她的心上,他呼唤伯爵。我自己也曾多次投入这些人的怀抱。他们不是农民男孩。

"I was the girl of a warrior," I told them.
“我是一个战士的女孩,”我告诉他们。

"You are very pretty," said Radish. I decided I did not dislike Radish.
“你很漂亮,”萝卜说。我决定我不讨厌萝卜。

"You were poor in the furs," said Sandal Thong. "That is why he gave you away."
“你的毛皮很穷,”Sandal Thong 说。“这就是他把你送走的原因。”

"No!" I cried.
“不!”我喊道。

"Poor in the furs!" laughed Sandal Thong.
“皮草真可怜!”

"Why did he give you away?" asked Verr Tail.
“他为什么把你送走?”

"I do not know," I said.
“我不知道,”我说。

"Poor in the furs!" said Sandal Thong, pointing her finger at me.
“皮草真可怜!” Sandal Thong 说,用手指着我。

"We have few furs in this village," laughed Turnip. "We will see how you roll in the straw!"
“我们这个村子里的毛皮很少,”特尼普笑着说。“我们看看你怎么在稻草里打滚!”

"If you are not good," said Verr Tail, "we will soon know. Thurnus will tell everyone whether you are good or not."
“如果你不擅长,”维尔·泰尔说,“我们很快就会知道的。图尔努斯会告诉大家你好不好。

"I am good," I told them.
“我很好,”我告诉他们。

"Why did your master give you away?" asked Turnip.
“你主人为什么把你送走呢?”

"It amused him," I said. "He is Clitus Vitellius, a captain. He can have many girls, more beautiful than I. He made me love him, hopelessly and desperately, and then, for his amusement, discarded me. He toyed with me. He used me for the object of his sport. Then, when he had won, fully and completely, he cast me aside, ridding himself of me, giving me away."
“这让他觉得好笑,”我说。“他是克利图斯·维特利乌斯,一个船长。他可以有很多女孩,比我还漂亮。他使我无望地、绝望地爱他,然后,为了他的娱乐,我被抛弃了。他玩弄我。他把我当作他的运动对象。然后,当他完全地赢得了胜利时,他把我抛在一边,把我从我身上除掉,把我送走了。

"Did you truly love him?" asked Radish.
“你真的爱他吗?”

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"What a slave you are!" laughed Sandal Thong.
“你真是个奴隶!”

"He made me love him!" I cried defensively. Yet I knew I would have loved him, even had he not made me love him. Had I had the choice as a free woman I would have chosen to love him; but the choice had not been mine, for I had been a slave; he had overwhelmed me, forcing me to love him, consulting not my will, before I could have chosen to do so; I who had desired to kneel before him of my own free will had been commanded to his sandals as a slave girl.
“他让我爱上了他!”我辩解地喊道。然而我知道我会爱他,即使他没有让我爱他。如果我作为一个自由的女人可以选择,我会选择爱他;但选择权不在我手里,因为我曾经是个奴隶;他压倒了我,强迫我爱他,在我选择这样做之前,他不征求我的意愿;我本来是自愿跪在他面前的,却像个女奴一样被命令穿他的凉鞋。

"You are a fool to have loved your master," said Sandal Thong.
“你真是个傻瓜,竟然爱你的主人,”Sandal Thong 说。

"I love my master," said Radish.
“我爱我的主人,”萝卜说。

Sandal Thong turned about and struck Radish to the side of the cage. "Slave!" she cried.
Sandal Thong 转过身来,将 Radish 撞到了笼子的一侧。“奴隶!”

"I cannot help it that I love my master!" said Radish.
“我爱我的主人,我忍不住了!”

Sandal Thong spun about, facing me. "Do not break the position of the pleasure slave!" she said.
Sandal Thong 转过身来,面对着我。“不要打破享乐奴隶的地位!”

I held position. "Are you not a slave, too?" I cried.
我保持了原位。“你不是也是奴隶吗?”我喊道。

Sandal Thong stood up. She was a tall girl. She fingered the rope collar on her throat. She stood there in the brief slave tunic, of the wool of the Hurt. It was the only garment she had, as with the rest of us. She was a large girl, heavy-boned, tall, stronger than we, powerful when compared to us, but to a man she, too, would have been slight, at their mercy. "Yes," she said, "I can be beaten, or sold or slain. I can be given as a gift among men. They can put me in chains. They can burn me with irons. They can do with me what they wish." She looked out through the bars of the cage, at ground level. "I must kneel to them. I must be obedient. I must do what I am told." She looked down at me. "Yes," she said, "I, too, am a slave."
Sandal Thong 站了起来。她是个高个子的女孩。她用手指摸着自己喉咙上的绳圈。她穿着那件用 Hurt 的羊毛制成的短小的奴隶外衣站在那里。这是她唯一的衣服,就像我们其他人一样。她是个大姑娘,身材魁梧,身材高大,比我们强壮,比我们强壮,但对一个男人来说,她也会显得微不足道,任由他们摆布。“是的,”她说,“我可以被打,或者被卖掉,或者被杀。我可以作为男人的礼物。他们可以把我锁在铁链里。他们可以用熨斗烫伤我。他们可以随心所欲地对我做事。她透过笼子的栏杆向外望去,与地面齐平。“我必须向他们下跪。我必须服从。我必须按照别人的吩咐去做。她低头看着我。“是的,”她说,“我也是个奴隶。

"We are all slaves," said Radish.
“我们都是奴隶,”Radish 说。

"I do not want to be a woman!" cried Sandal Thong suddenly, shaking the bars of the cage. She put her face against them, weeping.
“我不想成为一个女人!”Sandal Thong 突然喊道,摇晃着笼子的栏杆。她把脸贴在他们身上,哭泣着。

"You weep like a woman," I said.
“你哭得像个女人,”我说。

She spun to face me.
她转过身来面对我。

"Once," said I, "I did not wish to be a woman. Then I met men such as I had not dreamed could exist. They made me happy to be a woman. Never again would I have wanted to be anything else. My womanhood, though it puts me at the mercy of men, is now exquisitely precious to me. Among such men I would not trade my womanhood for anything in the world. Every girl has a master. It is only, Sandal Thong, that you have not yet met yours."
“有一次,”我说,“我不想成为一个女人。然后我遇到了我做梦也想不到的男人。他们让我很高兴成为一个女人。我再也不会想成为其他任何东西了。我的女人身份,虽然使我受男人的摆布,但现在对我来说却是极其珍贵的。在这样的男人中,我不会用我的女人身份来换取世界上的任何东西。每个女孩都有一个主人。只是,Sandal Thong,你还没有遇到你的。

She looked at me, angrily, the bars in back of her.
她愤怒地看着我,看着她后面的栏杆。

"There is some man, Sandal Thong," I said, "whose sandals you would beg to untie with your teeth."
“有个人,Sandal Thong,”我说,“你愿意用牙齿乞求解开他的凉鞋。

"If Thurnus would so much as look at me," she said, "I would crawl ten pasangs on my belly to lick the dust from his ankles."
“如果图尔努斯愿意看我一眼,”她说,“我会在我的肚子上爬十个帕桑,舔他脚踝上的灰尘。

"Thurnus, then," I said, "is your master."
“那么,图尔努斯,”我说,“就是你的主人了。

"Yes," she said, "Thurnus is my master."
“是的,”她说,“图尔努斯是我的主人。

"What is your name?" asked Radish.
“你叫什么名字?”

"Do you have a name?" had asked Thurnus of me, earlier.
“你有名字吗?”

"My former master, Clitus Vitellius, of Ar," I had said, "called me Dina."
“我以前的主人,阿尔的克利图斯·维特利乌斯,”我说,“叫我迪娜。

"He thought so little of you?" asked Thurnus.
“他对你这么不看?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It is a pretty name," he had said. "It is only that it is common."
“这是个好名字,”他说。“只是它很常见。”

"Yes, Master," I had said.
“是的,师父,”我说。

"I name you Dina," he said, putting the name on me, naming his animal. "Who are you?" he asked.
“我给你起名叫迪娜,”他说,把名字放在我身上,给他的动物起名字。“你是谁?”

"Dina," I had said, "Master."
「迪娜,」我说,「师父。」

"What is your name?" asked Radish.
“你叫什么名字?”

I smiled. "Dina," I said.
我笑了。「迪娜,」我说。

"Many girls with your brand are called Dina," said Turnip.
“很多拥有你品牌的女孩都叫 Dina,”Turnip 说。

"I have heard that," I said.
“我听说过,”我说。

"It is a pretty name," said Verr Tail.
“这个名字真好听,”维尔·泰尔说。

"Thank you," I said.
“谢谢你,”我说。

"It must be nice to have a girl's name," said Turnip.
“有个女孩的名字一定很好,”特恩普说。

I did not respond.
我没有回应。

"I am Radish," said Radish. "I am Turnip," said Turnip. "I am Verr Tail," said Verr Tail.
“我是萝卜,”萝卜说。“我是萝卜,”萝卜说。“我是 Verr Tail,”Verr Tail 说。

Sandal Thong looked at me. "I am Sandal Thong," she said.
Sandal Thong 看着我。“我是 Sandal Thong,”她说。

"Tal," I said to them. 重试    错误原因

"Tal," they said to me. 重试    错误原因

"You are first in the cage?" I asked Sandal Thong.
“你是第一个进笼子的?”我问 Sandal Thong。

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"It will not be necessary to kick or beat me," I said. "I will obey you."
“没必要踢我或打我,”我说。“我会服从你的。”

"We are all women. We are all slaves," said Sandal Thong.
“我们都是女性。我们都是奴隶,“Sandal Thong 说。

"We are all under the whip," said Turnip.
“我们都受到鞭打,”特尼普说。

"I have been hand whipped," I said. "But I have never felt the slave whip."
“我被手抽了,”我说。“但我从来没有感觉到奴隶的鞭子。”

"Have you been a slave long?" asked Radish.
“你当奴隶很久了吗?”

"No," I said.
“不,”我说。

"You are very pretty to have been free," said Turnip.
“你自由了真漂亮,”特尼普说。

"I lived far away," I said.
“我住得很远,”我说。

"Your accent marks you as barbarian," said Sandal Thong.
“你的口音标志着你是野蛮人,”Sandal Thong 说。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Where did you live?" asked Verr Tail.
“你住在哪里?”

"A place called Earth," I said.
“一个叫地球的地方,”我说。

"I have never heard of it," said Turnip.
“我从来没有听说过,”特恩普说。

"Is it in the north?" asked Radish.
“它在北方吗?”

"It is far away," I said. "Let us not speak of it." How could I speak of Earth to them? I did not want them to think me mad, or a liar. Could they believe a world might exist where men, shouting political slogans, vied with one another to surrender their dominance, hastening gleefully to their own castration? Could such a world be welcomed by any save man-haters, freaks, frustrates and Lesbians, and men who were not men? Truth and political convenience, I thought, do not always coincide.
“很远,”我说。“我们不要谈论它。”我怎么能向他们谈论地球呢?我不想让他们认为我疯了,或者是骗子。他们能相信这样一个世界:人们高喊着政治口号,互相竞争,放弃自己的统治地位,兴高采烈地加速自己的阉割吗?这样的世界会受到任何欢迎的人,除了仇恨男人的人、怪胎、沮丧的人和女同性恋者,以及不是男人的男人吗?我认为,真理和政治便利并不总是一致的。

"Barbarian places are so dull," said Turnip. "Have you never been chained in Ar?"
“野蛮人的地方太沉闷了,”特尼普说。“你从来没有被锁在 Ar 里吗?”

"No," I said.
“不,”我说。

"I was sold once in Ar," she said. "It is a marvelous city."
“我在 Ar 被卖过一次,”她说。“这是一座了不起的城市。”

"I am pleased to hear it," I said. Clitus Vitellius, I knew, was of Ar.
“我很高兴听到这个消息,”我说。我知道,克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)是阿尔人。

"It is strange that you have never felt the slave whip," said Turnip.
“奇怪的是,你从来没有感觉到奴隶的鞭子,”特恩普说。

I shrugged.
我耸耸肩。

"Perhaps she was too pretty to whip," said Turnip.
“也许她太漂亮了,不能鞭打,”特尼普说。

"I think it is always the ugly girls who are whipped," said Verr Tail.
“我认为被鞭打的总是那些丑陋的女孩,”维尔·泰尔说。

"That is not true," said Radish.
“那不是真的,”Radish 说。

"I would suppose," I said, "that any girl, beautiful or not, if she needs a whipping, would be whipped by her master." It surprised me that I, an Earth girl, had said this. Yet, why should a girl who needs a whipping not be whipped, if she has a Gorean master?
“我想,”我说,“任何女孩子,无论漂亮与否,如果她需要鞭打,都会由她的主人鞭打。我很惊讶,我,一个地球女孩,竟然这么说。然而,如果一个需要鞭打的女孩有戈尔式的主人,为什么她不应该被鞭打呢?

"Dina is right," said Radish.
“迪娜说得对,”拉迪什说。

"They whip us," said Sandal Thong, "when it pleases them."
“他们鞭打我们,”Sandal Thong 说,“当他们高兴的时候。

Radish laughed, and slapped her thighs. "Yes," she said, "the beasts! They put us under the leather whenever it pleases them, whether we have done anything or not!"
萝卜笑了起来,拍了拍她的大腿。“是的,”她说,“那些野兽!他们什么时候高兴就把我们放在皮下,不管我们做了什么事还是没做!

"Men are the masters," said Turnip. "They do with us what they please."
“男人是主人,”特尼普说。“他们想怎么怎么就怎么地对待我们。”

"This is a peasant village, Dina," said Verr Tail. "If you remain long in the village, you will learn the slave whip well."
“这是个农民村,迪娜,”维尔·泰尔说。“如果你在村子里呆得久,你就会好好学奴隶鞭子。”

I shuddered.
我浑身发抖。

"I have never even really been switched," I said. Eta had never switched me, though she had held switch rights over me, as first girl in the camp. I had been stung twice across the back of the thighs, below the short tunic, by Melina, companion of my master, Thurnus, when she had hurried me to the kennel. It had been terribly humiliating and unpleasant. It was hard to imagine what a true switching would be. I could not even conjecture what it would be to feel the flash of the slave whip on my body.
“我甚至从来没有真正被换过,”我说。Eta 从来没有换过我,尽管她作为营地里的第一个女孩对我拥有换名权。我的大腿后部,短外衣下面,是我主人图尔努斯的同伴梅琳娜匆匆忙忙地把我送到狗窝里的时候,在大腿后面被蜇了两次。这是非常羞辱和不愉快的。很难想象真正的转换会是什么。我什至无法猜测,如果感觉到奴隶鞭子在我身上的闪光,那会是什么感觉。

"Does the whip hurt, Sandal Thong?" I asked.
“鞭子疼吗,Sandal Thong?”我问。

"Yes," said Sandal Thong.
“是的,”Sandal Thong 说。

"Does the whip hurt very much?" I asked.
“鞭子疼吗?”我问。

"Yes," said Sandal Thong.
“是的,”Sandal Thong 说。

"You are strong, Sandal Thong," I said, "do you fear the whip?"
“你很强壮,Sandal Thong,”我说,“你怕鞭子吗?

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"Do you fear the whip very much?" I asked.
“你很怕鞭子吗?”我问。

"Yes," she said, "I fear the whip very much."
“是的,”她说,“我非常害怕鞭子。

I shuddered. If even the large, strong Sandal Thong so feared the whip, I wondered what it would do to me.
我浑身发抖。如果连那只又大又结实的檀香丁字裤都如此害怕鞭子,我想知道它会对我造成什么影响。

"It is time to sleep now," said Radish.
“现在该睡觉了,”Radish 说。

"I want to be your friend," I said to them. "I want you to like me."
“我想成为你的朋友,”我对他们说。“我想让你喜欢我。”

"We like you," said Turnip.
“我们喜欢你,”特尼普说。

"You may close your knees," said Sandal Thong.
“你可以闭上你的膝盖,”Sandal Thong 说。

"Thank you," I said, "Mistress."
“谢谢你,”我说,“女主人。

"You need not call me Mistress," said Sandal Thong.
“你不必叫我女主人,”Sandal Thong 说。

"Thank you," I said.
“谢谢你,”我说。

"But do not forget I am first girl," she said.
“但别忘了我是第一个女孩,”她说。

"I will not," I said.
“我不会的,”我说。

"You are pretty," said Sandal Thong.
“你很漂亮,”Sandal Thong 说。

"Thank you," I said.
“谢谢你,”我说。

"We are all slaves," said Sandal Thong.
“我们都是奴隶,”Sandal Thong 说。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"We must rise early," said Radish. "Let us sleep now."
“我们得早点起,”拉迪什说。“我们现在睡吧。”

We lay down in the straw, and were soon asleep. I awakened once, sweating. I had had a strange dream. I had dreamed I knelt naked, in a steel collar, on smooth tiles, in a beautiful room, as though in a palace. Before me had been a low table. On this table had been strands of thread and, in small cups, beads, slave beads, of various colors, red, yellow and purple, and other colors. I understood, somehow, that I must make a necklace. A slave whip had been lifted before me. "What is this?" asked a voice. "A slave whip, Master," I had said. "And what are you?" had inquired the voice. "A slave, Master," I had said. "Do you obey?" asked the voice. "Yes, Master," I had said. The whip then, roughly, had been forced against my face; it pressed against my lips, bruising them; I felt it with my teeth. "Kiss the whip, Slave," said the voice. I had kissed the whip. "Who commands me?" I had asked. It had seemed as though I must ask that. Yet it was not the sort of thing a slave girl would naturally ask. Such an inquiry might be thought to border on insolence. Yet I was not taken by the wrists and thrown flat upon the tiles and whipped. "You are commanded by Belisarius, Slave Girl," was the response. The response, somehow, seemed oddly fitting, expected. Yet I knew no Belisarius. "What is the command of Belisarius, the slave girl's master?" I had asked. "It is simple," said the voice. "Yes, Master," I had said. "Bead a necklace, Slave Girl," said the voice. "Yes, Master," I had said. Then my hands had reached toward the strands of thread on the table, and toward the cups of tiny beads. Then I had awakened. I did not understand the dream. I put down my hand. I was not on smooth tiles. My hand felt straw, and wood, and a steel bar, and the dirt beneath it. The dream was then gone. I lay awake, looking up at the bars and wood above me. The moons were full outside, and I rose to my feet in the straw. I was not in a palace. I was in a cage at Tabuk's Ford. I went to the side of the cage and, over the vertical, banking earth, looked out. My small hands held the bars. The roof of the cage was a few inches above my head. My fists clutched the bars. I had been Judy Thornton. I was caged! I cried out, startled. Bran Loort grinned at me. The other girls turned restlessly, but did not awaken. I shrank back from the bars. I lay down in the straw. He was looking at me. I tried to pull the short woolen tunic more over my legs.
我们躺在稻草上,很快就睡着了。我醒来一次,满头大汗。我做了一个奇怪的梦。我曾梦见我赤身裸体地跪在一个美丽的房间里,戴着钢项圈,跪在光滑的瓷砖上,就像在宫殿里一样。在我面前是一张矮桌。这张桌子上有几缕线,小杯子里有珠子,奴隶珠子,有各种颜色,有红色、黄色、紫色和其他颜色。不知何故,我明白了,我必须制作一条项链。一根奴隶鞭子在我面前举起。“这是什么?”“奴隶鞭子,主人,”我说。“那你是什么?”“一个奴隶,主人,”我说。“你服从吗?”“是的,师父,”我说。那时,鞭子粗暴地压在我的脸上;它压在我的嘴唇上,擦伤了它们;我用牙齿感觉到它。“亲吻鞭子,奴隶,”那个声音说。我亲吻了那根鞭子。“谁命令我?”我问过。看来我必须问这个问题。然而,这并不是一个女奴自然会问的那种事情。这样的询问可能被认为近乎无礼。然而,我并没有被抓住手腕,平放在瓦片上被鞭打。“你是贝利撒留指挥的,女奴,”他回答道。不知何故,这个回答似乎很奇怪地合适,意料之中。然而,我不认识贝利撒留。“女奴的主人贝利撒留的命令是什么?”我问过。“这很简单,”那个声音说。“是的,师父,”我说。“串一条项链,女奴,”那个声音说。“是的,师父,”我说。然后,我的手伸向桌子上的线线,伸向那些小珠子的杯子。然后我醒了。我不明白这个梦。我放下了手。我没有在光滑的瓷砖上。我的手摸到稻草、木头、一根钢条,以及它下面的泥土。然后,梦想就消失了。 我躺在床上,抬头望着头顶上的栏杆和木头。外面的月亮很圆,我在稻草上站了起来。我不在宫殿里。我被关在塔布克福特的笼子里。我走到笼子的一侧,越过垂直的倾斜地面,向外望去。我的小手握住了栏杆。笼子的屋顶比我的头顶高出几英寸。我的拳头紧紧抓住栏杆。我曾是 Judy Thornton。我被关在笼子里了!我吓了一跳,大声喊道。布兰·洛特对我咧嘴一笑。其他女孩焦躁不安地转过身来,但没有醒来。我从栏杆上缩了回来。我躺在稻草上。他看着我。我试着把短羊毛外衣更多地拉到我的腿上。

"I am going to be first in Tabuk's Ford," whispered Bran Loort. "When I am first," he said, "Melina will give you to me."
“我要开 Tabuk 的福特第一,”Bran Loort 低声说。“当我第一次出现时,”他说,“梅琳娜会把你交给我。

He slipped away from the bars.
他从铁栅栏上溜走了。

I drew up my legs. I huddled in the straw, trembling.
我抬起双腿。我蜷缩在稻草里,浑身发抖。

* * * *

I chopped at the dry earth about the sul plant.
我劈砍了苏尔植物周围的干土。

I had been twenty days slave at Tabuk's Ford.
我在塔布克的福特当了二十天的奴隶。

The peasant hoe has a staff some six feet in length. Its head is iron, and heavy, some six inches at the cutting edge, tapering to four inches where it joins the staff. It is fastened to the staff by the staff's fitting through a hollow, ringlike socket at its termination. A wedge was driven between the interior edge of the socket and the staff to tighten the wood in the socket. In some such hoes the socket is drilled and the staff is held in place by means of a pin, usually of wood, sometimes of metal. But even so, as the wood will wear against the socket, a wedge may be used, as well.
农民锄头有一根长约 6 英尺的棍子。它的头是铁的,很重,刀刃处大约有 6 英寸,在它与棍棒相连的地方逐渐变细到 4 英寸。它通过工作人员的配件通过其末端的空心环形插座固定在工作人员上。在插座的内边缘和工作人员之间打入一个楔子,以拧紧插座中的木材。在一些这样的锄头中,插座是钻孔的,杖通过销钉固定到位,销子通常是木头的,有时是金属的。但即便如此,由于木材会对插座产生磨损,因此也可以使用楔子。

I was too small to use such a tool well. I did not make a good peasant's slave.
我太小了,不能很好地使用这样的工具。我没有成为一个好的农民奴隶。

It is difficult to convey the hardship of slavery in a peasant village, particularly for a slight girl, such as I.
很难表达一个农民村庄奴隶制的艰辛,尤其是对于像我这样的苗条女孩来说。

I stood up, straightening my back. It hurt. I shaded my eyes.
我站起来,挺直了背。很痛。我遮住了眼睛。

On the road from Tabuk's Ford I could see the cart of Tup Ladletender, the itinerant peddler, he between its handles, bent over, drawing it.
在从塔布克的福特出发的路上,我可以看到流浪小贩 Tup Ladletender 的马车,他在车把手之间弯下腰来拉车。

I looked at my hands. They were raw and blistered, and dirty. I moved my finger inside the rope collar, moving it out a bit from my neck, wiping sweat and dirt from under it. The rope scratched my neck, but I must wear it. It was token of my slavery.
我看着自己的手。它们是生的、起泡的、肮脏的。我把手指伸进绳圈里,从脖子上稍微伸出来,擦掉绳子下面的汗水和污垢。绳子划伤了我的脖子,但我必须戴上它。这是我奴隶身份的象征。

The day begins early, before dawn, when Melina loosens the padlocks on our cage.
一天开始得很早,黎明前,梅琳娜松开了我们笼子上的挂锁。

We climb out and kneel before her, our heads to her feet. She holds the switch over us. She is our mistress.
我们爬出来,跪在她面前,头靠在她的脚上。她控制着我们。她是我们的情妇。

Verr are to be milked, the eggs of vulos gathered, and the sleen must be watered and fed, and their cages cleaned.
要给 verr 挤奶,收集 vulos 的卵,必须给 sleen 浇水和喂食,并清洁它们的笼子。

In the middle of the morning we return to the hut of Thurnus, where pans of slave gruel have been put out for us, beneath the hut. This gruel must be eaten, and the pans licked clean. In the manner of peasant slave girls we kneel or lie upon our bellies and may not use our hands.
中午时分,我们回到图尔努斯的小屋,小屋下面已经为我们准备了一锅奴隶稀粥。这稀粥必须吃掉,平底锅也要舔干净。像农家女奴一样,我们跪着或躺在肚子上,不能用手。

After our meal the true work of our day begins. There is water to be carried, wood to be gathered and fields to be tended. Many and various, and long, are the tasks of a peasant village. Upon slave girls do most of these tasks devolve. We must do them or die. Sometimes the boys surprise us in the fields and tie us together and rape us. It does not matter, for we are only slave girls.
饭后,我们一天的真正工作开始了。有水要运,有柴要收拾,有田地要照料。一个农民村庄的任务很多很多,而且很长。这些任务的大部分都交给了女奴。我们必须这样做,否则就会死。有时,男孩们在田野里给我们一个惊喜,把我们绑在一起,强奸我们。这并不重要,因为我们只是女奴。

It seemed every bone in my body ached.
似乎我身体的每一根骨头都在疼痛。

Ten days ago Thurnus had used me for plowing. He did not own bosk. Girls are cheaper than bosk.
十天前,图尔努斯曾用我来犁地。他没有 bosk。女孩比 bosk 便宜。

It was the first time I had felt a whip.
这是我第一次感受到鞭子。

I had been hitched with the other girls, and, together, sweating, we had labored naked in the traces under our master's whip. Slowly, leaning forward, our feet digging into the earth, we had pitted our strength against the restraining band of the harness, and, slowly, the great blade had begun to move through the deep soil, turning it for our master. After a few yards I thought I might die. Who would know if I did not put my full strength upon the trace? It was then that I first felt the whip. It was not the five-bladed slave whip, invented for the full and perfect punishment of an erring slave girl, but only a light, one-bladed bosk whip, little more than a switch of leather, a mere incitement and encouragement to better performance on the part of a slacking plow beast, but it struck my back like a hot snake and a rifle shot. I could not believe what it felt like. It was the first time I had ever been struck with a whip.
我和其他女孩子被绑在一起,我们一起汗流浃背,在主人的鞭子下赤身裸体地在痕迹中劳动。慢慢地,身体前倾,双脚深深地扎进泥土中,我们用力抵住了安全带的束缚带,然后,慢慢地,那把大刀开始穿过深土,转向我们的主人。走了几码后,我想我可能会死。如果我没有把我全部的力气放在这条痕迹上,谁会知道呢?就在那时,我第一次感受到了鞭子。那不是五刃奴隶鞭,是为了彻底完美地惩罚犯错的女奴而发明的,而只是一根轻便的单刃鞭子,只不过是一把皮子,只是为了煽动和鼓励一只懒惰的犁野兽表现得更好,但它却像一条热蛇和步枪射击一样击中了我的背。我简直不敢相信那是什么感觉。这是我第一次被鞭子抽打。

"Come, Dina, pull harder," said Thurnus.
「来吧,迪娜,用力拉扯,」图尔努斯说。

"Yes, Master!" I cried, hurling myself against the trace. He had not been angry. My back felt as though it had been lashed with a hot cable.
“是的,师父!”我喊道,把自己扑向痕迹。他没有生气。我的背部感觉就像被一根热电缆绑住了。

I could not believe the pain of the whip. I could not even conjecture what it would be to feel a true slave whip on my body. Yet I knew a girl could be subjected to a full and lengthy lashing by the true slave whip for so small a thing as having failed in some way that she might not even understand to be completely pleasing to a master. Indeed, she could be subjected to such a lashing for no other reason than that it pleased the master to do so. I had now, for the first time, the former Judy Thornton, felt a whip. I groaned in misery. I now had a new insight into the condition of my slavery. I would do anything, eagerly, the masters wanted.
我简直不敢相信鞭子的痛苦。我什至无法猜测感觉到真正的奴隶抽打在我的身体上会是什么样子。然而我知道,一个女孩子可能会因为一件小事而受到真正的奴隶鞭子的全面而漫长的鞭打,因为她在某种程度上失败了,以至于她甚至可能不明白这是完全取悦主人的。事实上,她之所以受到这样的鞭打,没有别的原因,只是因为主人很高兴这样做。现在,我第一次,前朱迪·桑顿(Judy Thornton)感到了一鞭子。我痛苦地呻吟着。现在,我对我的奴隶制状况有了新的认识。我愿意做任何事,热切地做主人想要的事。

But in less than an hour I had collapsed in the traces, unconscious.
但不到一个小时,我就瘫倒在痕迹中,失去了知觉。

I dimly remember Thurnus's hand on the back of my neck and Sandal Thong's saying, "Do not kill her, Thurnus. Can you not see she is only a pretty slave, that she is only for the pleasure of men and not for the fields?"
我依稀记得图努斯的手搭在我的后颈上,还有桑达尔丁字裤说:“不要杀她,图努斯。难道你看不出她只是一个漂亮的奴隶,她只是为了男人的快乐,而不是为了田地吗?

"We can pull the plow without her, Master," said Turnip.
“不用她,我们也能拉犁,主人,”萝卜说。

"We have done it many times before," said Radish.
“我们以前已经做过很多次了,”Radish 说。

"Do not break her neck, Master," pleaded Verr Tail.
“不要打断她的脖子,主人,”维尔·泰尔恳求道。

Thurnus's hand left the back of my neck.
图尔努斯的手离开了我的后颈。

I remember him tying my hands behind my back, and tying my ankles together, and leaving me in a furrow. I then again lost consciousness. That night Thurnus carried me, bound, over his shoulder, back to the village, and threw me down between the pilings of his hut. "What is wrong?" asked Melina. "This one is a weakling," said Thurnus. "I will kill her for you," said Melina. She drew from her coarse robes a short knife. I rose on one elbow, naked and bound, helpless in the dirt at her feet. I regarded her with horror. She approached me with the knife. "Please, no, Mistress!" I wept. "Go into the house, Woman," said Thurnus, angrily. "You are the weakling, Thurnus," snapped Melina. She then put away the knife, and stood up.
我记得他把我的双手绑在背后,把我的脚踝绑在一起,让我皱起了一条沟。然后我又失去了知觉。那天晚上,图尔努斯把我扛在肩上,回到村子里,把我扔在他小屋的桩子之间。“怎么了?”“这个人是个弱者,”图尔努斯说。“我会为你杀了她,”梅琳娜说。她从粗糙的长袍里抽出一把短刀。我用一只手肘站起来,赤身裸体,被捆绑着,无助地躺在她脚下的泥土中。我惊恐地看着她。她拿着刀向我走来。“求求你,不要,女主人!”我哭了。“进屋去吧,女人,”图尔努斯生气地说。“你就是弱者,图尔努斯,”梅琳娜厉声说。然后她收起刀,站了起来。

"It was a mistake to have followed you," she said.
“跟踪你是一个错误,”她说。

He looked at her without speaking.
他看着她,没有说话。

"You could have been a caste leader for a district," she said. "Instead I am only the companion of a village leader. I could have companioned a district leader. You stink of the sleen you train and the girls you own."
“你本来可以成为一个选区的种姓领袖,”她说。“相反,我只是一个村长的伴侣。我本可以跟一位区领导作伴。你训练的那个恶臭,还有你拥有的那些女孩。

There were slaves present, and yet she so spoke.
有奴隶在场,但她却这么说话。

"You are a weakling and a fool, Thurnus," she said. "I despise you."
“你是个弱者,是个傻瓜,图尔努斯,”她说。“我鄙视你。”

"Go into the house, Woman," he said. Angrily Melina turned and climbed the steps into the hut. At the top of the steps she turned. "You do not have much longer to give orders in Tabuk's Ford, Thurnus," she said. Then she disappeared into the hut.
“进屋去吧,女人,”他说。梅琳娜生气地转过身来,爬上台阶走进了小屋。在台阶的顶部,她转过身来。“你没有太多的时间在塔布克的福特图尔努斯下达命令了,”她说。然后她就消失在小屋里。

"Untie Dina," said Thurnus, "and take her to the cage."
“解开迪娜的绳子,”图尔努斯说,“把她带到笼子里去。

"Yes, Master," said his girls.
“是的,师父,”他的女孩们说。

"Poor little Dina," said Thurnus, looking down at me, as the ropes were removed from my small limbs. "You make a very poor she-bosk," he said. Then he grinned. Then he turned away.
“可怜的小迪娜,”图尔努斯说,一边低头看着我,一边把绳子从我的小腿上解开。“你把她弄得很穷,”他说。然后他咧嘴一笑。然后他转过身去。

I struck angrily down at the ground with the hoe. Of course I made a poor she-bosk! It was not my fault I was not a female bosk, like so many of the lasses of peasant stock. Marla and Chanda and Donna and Slave Beads would have been no better! And I did not think Lehna or Eta would have been much better either! How I would have loved to have seen Marla try to pull the plow! She would have done no better than I! Angrily I hoed the suls. I was healthy and vital, but I was not large, not strong. I could not help that. It was not my fault. I was small, and slight and weak. I could not help that. It was not my fault! I was perhaps beautiful, but beauty availed nothing when one felt the weight of the plow at one's back and knew that behind you the master was lifting his whip. Thurnus was disappointed in my weakness. 重试    错误原因

I chopped down angrily at the ground with the hoe. It was hard for me even to carry water to the fields, struggling under the great wooden yoke over my shoulders, with its attached buckets. Sometimes I fell, spilling the water. And I was slow. The other girls, who were my friends, did parts of my heavier work and I, in turn, did much of the lighter work which was theirs. Yet I did not like this for it was harder on them. I wanted to do my share. It was only that I was weak, that I was not a good peasant's girl. 重试    错误原因

Sometimes in the fields I hated Clitus Vitellius. It was he who had left me in a peasant village! He had made me love him, conquering me to the last cell of my body, and had then, laughing, given me to a peasant. He knew the sort of girl I was, delicate and sensitive, slight and beautiful, from Earth, and then he had, to his amusement, put me to harsh, weighty slavery in a peasant village, giving me to Thurnus. I struck down at the suls. How I hated Clitus Vitellius!
有时在田野里,我讨厌克利图斯·维特利乌斯。就是他把我丢在一个农村里!他使我爱上了他,征服了我身体的最后一格,然后又笑着把我送给了一个农民。他知道我是什么样的女孩,娇嫩而敏感,苗条而美丽,来自地球,然后,令他感到高兴的是,他把我放在一个农民村庄里,做着严酷而沉重的奴隶,把我交给了图尔努斯。我向苏尔斯猛击。我多么憎恨克利图斯·维特利乌斯!

I looked up again. The cart of Tup Ladletender, the itinerant peddler, was now much farther down the road, on the dirt road leading to the great road, formed of blocks of stone, leading to Ar.
我又抬起头来。流浪小贩 Tup Ladletender 的马车现在在路上走得更远,在通往大路的土路上,这条大路由石块组成,通向 Ar。

I was thought little of in the village, though my cage sisters were kind to me.
我在村里很少被人看起,尽管我的笼子姐妹们对我很好。

I was not big enough or strong enough to be a good peasant's girl.
我不够高大,也不够强壮,不能成为一个好农家女孩。

I hated peasants. What idiots they were! There were better things to do with a beautiful slave girl than hitch her to a plow!
我讨厌农民。他们真是白痴啊!与一个美丽的女奴在一起,有比把她拴在犁上更好的事情要做!

"The village is not a good place for you, Dina," Turnip had once said to me. "You are a city slave. You should be at a man's feet, in the secrecy of his compartments, collared and chained, curled and purring like a content she-sleen."
“这个村子对你来说不是个好地方,迪娜,”萝卜曾经对我说。“你是个城市奴隶。你应该在一个男人的脚边,在他的隔间里,戴着项圈,戴着链子,蜷缩着,咕噜咕噜地叫着,就像一个满足的女人。

"Perhaps," I said.
“也许吧,”我说。

"I would curl and purr at the feet of Thurnus," had said the large Sandal Thong. We had all laughed. But she had not been joking. It seemed strange to me to think of the large Sandal Thong wanting to submit to the domination of a man. Yet she, too, I reminded myself, was a woman.
“我会在图尔努斯的脚下蜷缩和咕噜咕噜地叫,”大檀香丁字裤说。我们都笑了。但她并没有开玩笑。想到大檀香丁字裤想要屈服于男人的支配,我感到很奇怪。然而,我提醒自己,她也是一个女人。

Because of my slightness of strength Thurnus had had me help him often with the sleen. Some of the animals I grew to know. But, on the whole, I feared the sleen, and they, sensing this, were unusually vicious with me.
由于我力气不大,图尔努斯让我经常帮他打扫卫生。我逐渐了解了一些动物。但是,总的来说,我害怕这种恶作剧,而他们察觉到这一点,对我异常恶毒。

"Are you good for nothing?" had asked Thurnus in exasperation. I had backed away from him, in the sand of the training pit where we had been working. The sun had been hot, and the sand was hot. It had not rained in several days. The Sa-Tarna was in danger of drought.
“你是不是一无是处?”我从他身边退开,躲在我们一直在训练的训练坑的沙地上。太阳很热,沙子也很热。已经好几天没下雨了。Sa-Tarna 面临干旱的危险。

Thurnus took me by the arms and shook me. "You are good for nothing," he said, angrily.
图尔努斯抓住我的胳膊,摇晃着我。“你一无是处,”他生气地说。

I had shuddered in his touch.
我在他的触摸中感到不寒而栗。

"What is wrong?" he asked.
他问道:“怎么了?

I averted my eyes, shamed. "Forgive me, Master," I said, "but I have not been touched by a man for several days, and I am slave."
我羞愧地移开了眼睛。“请原谅我,主人,”我说,“但我已经好几天没有被男人碰过了,我是奴隶。

"Ah," he said.
“啊,”他说。

I turned my eyes to him. I looked up at him. He was very large. "Perhaps Master would care to rape his slave?" I said.
我把眼睛转向他。我抬头看着他。他非常大。“也许主人会愿意强奸他的奴隶?”我说过。

"Does the slave beg slave rape?" he asked.
“奴隶乞求奴隶强奸吗?”

"Yes, Master!" I said suddenly, clutching him. "Yes! Yes!" I could not control myself.
“是的,师父!”我突然说,紧紧抓住他。“是的!是的!我无法控制自己。

He flung me back in the sand, thrusting up the tunic over my breasts. I lay at the foot of a slave cage. He seized me, and I reached back for the bars of the slave cage, and, holding them, cried out. I twisted and squirmed with the pleasure of his having me. Once I cried out with misery, for I saw Melina watching, from behind the wooden wall. "It is the Mistress, Master," I said. He laughed. "I do what I please with my slave girls," he said. "Let her watch, should she please to do so. Let her find excellent instruction in the behaviors of a hot slave." But Melina, angrily, had left. I then again yielded to the pleasures of him, moaning to the master a slave girl's gratitude. He had deigned to touch me. When he had done with me I knelt at his feet, whimpering. I kissed his feet. "Thank you, Master," I said.
他把我扔回沙子里,把外衣塞到我的乳房上。我躺在奴隶笼子的脚下。他抓住我,我伸手去拿奴隶笼子的栏杆,扶着它们大声喊叫。我扭动着身体,享受着他拥有我的快乐。有一次,我痛苦地喊了出来,因为我看到梅琳娜在木墙后面看着。“是女主人,”我说。他笑了起来。“我对我的女奴们随心所欲,”他说。“如果她愿意的话,让她看着吧。让她找到关于隶行为的极好指导。但梅琳娜生气地离开了。然后我又屈服于他的快乐,向主人呻吟着一个女奴的感激之情。他屈尊地碰了我。当他和我做完后,我跪在他的脚边,呜咽着。我亲吻了他的脚。“谢谢你,师父,”我说。

He laughed, and lifted me up, and looked at me, and then, in great humor, flung me to the sand at his feet, from where I looked up at him. "I see, Dina," he laughed, "that you are good for something after all."
他笑了起来,把我扶起来,看着我,然后,非常幽默地把我扔到他脚边的沙地上,我从那里抬头看着他。“我明白了,迪娜,”他笑了起来,“你毕竟是个好东西。

I looked down, shyly. "Thank you, Master," I said.
我害羞地低下头。“谢谢你,师父,”我说。

It was now late afternoon.
现在是傍晚时分。

The cart of Tup Ladletender was now disappearing in the distance, a bit of dust rising behind its wheels.
Tup Ladletender 的马车现在消失在远处,车轮后面扬起了一点灰尘。

He had done slave assessment on me this morning.
他今天早上对我做了奴隶评估。

It was this morning that I had first discovered that I was a whore. But I suppose that every slave girl must be at least a whore, and a marvelous one.
就在今天早上,我第一次发现自己是个妓女。但我想,每个女奴至少都得是个妓女,而且是个了不起的妓女。

He had not had me, but I had, in his assessment, tried to present myself to him well.
他没有带我,但根据他的评价,我试图把自己好好地介绍给他。

I wondered if I would see him again.
我想知道我是否还会再见到他。

It had begun this way.
事情是这样开始的。

"Remain behind, Dina," had said Melina, companion of Thurnus. The other girls had left the village to carry water. Thurnus himself was gone. He would not return until late. He was visiting another village, to buy vulos.
“留下来吧,迪娜,”图尔努斯的同伴梅琳娜说。其他女孩都离开了村子去挑水。图尔努斯本人已经走了。他直到很晚才回来。他正在另一个村庄买 vulos。

I was frightened of Melina. She was Mistress. Too, once she had prepared to kill me, on the day when I had failed in the plowing. Too, she had seen me in the arms of Thurnus. Yet, she had not of late threatened me. And, I supposed, she was fully aware that Thurnus used all his girls. Radish was used more than I. Surely Melina knew this. Only Sandal Thong was seldom raped.
我很害怕梅琳娜。她是情妇。同样,有一次她准备杀了我,就在我犁地失败的那一天。而且,她也看到我在图尔努斯的怀里。然而,她最近并没有威胁我。而且,我想,她完全知道图尔努斯利用了他所有的女孩。萝卜的使用比我多。梅琳娜肯定知道这一点。只有 Sandal Thong 很少被强奸。

"Yes, Mistress," I said, apprehensively.
“是的,女主人,”我担心地说。

I knew Melina did not like me, but I did not think she hated me more than the other girls. I was certainly not Thurnus's favorite. He preferred larger, wider hipped, larger breasted women than I, more of the sort that Melina might have been at one time, before, in her freedom, she had gone slack and fat.
我知道梅琳娜不喜欢我,但我不认为她比其他女孩更讨厌我。我当然不是图尔努斯最喜欢的人。他更喜欢更大、臀部更宽、胸更大的女人,更像是梅琳娜曾经的那种,在她自由的时候,她已经变得松弛和肥胖了。

"Come over here, pretty little bird," had said Melina, gesturing to me. She stood among the pilings of the hut, in the shade. I, the Earth-girl slave, obeyed her. I went to her and, for she was free and I slave, knelt deferentially before her, my head down.
“过来,漂亮的小鸟,”梅琳娜说,一边向我打手势。她站在小屋的桩子之间,站在树荫下。我,那个大地女孩的奴隶,服从了她。我走到她身边,因为她是自由的,而我是奴隶,我恭敬地跪在她面前,低着头。

"Remove your tunic, Dina," she said.
「脱掉你的外衣,迪娜,」她说。

"Yes, Mistress," I said. I slipped the short woolen tunic over my head. I was now naked.
“是的,女主人,”我说。我把短羊毛外衣套在头上。我现在赤身裸体。

"Go to this piling," she said, indicating one of the pilings, "and kneel there, facing it."
“到这堆桩子前去,”她说,指着其中一根桩子,“跪在那里,面对它。

I did so.
我照做了。

"Closer," she said. "Put your knees on either side of it, and put your belly against it."
“更近了,”她说。“把你的膝盖放在它的两边,把你的肚子靠在上面。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Do you like our village?" she asked.
“你喜欢我们村吗?”

"Oh, yes, Mistress!" I said.
“哦,是的,女主人!”我说过。

"Put your arms around the piling," she said, "and cross your wrists, palms up."
“把你的手臂放在桩子上,”她说,“然后交叉手腕,手掌向上。

I complied.
我照做了。

"Are you happy here?" she asked.
“你在这里开心吗?”

"Oh, yes, Mistress!" I said.
“哦,是的,女主人!”我说过。

"Would you like to leave our village?" she asked.
“你想离开我们村吗?”

"Oh, no, Mistress!" I said. Then I added, hastily, "Unless it be Mistress's will!"
“哦,不,女主人!”我说过。“然后我急忙又说,”除非是女主人的意愿!

She removed a bit of cord from her robes. I felt my wrists lashed together on the other side of the piling. They were tied very tightly.
她从长袍上解下了一点绳子。我感觉到我的手腕在桩的另一边被绑在一起。他们被绑得非常紧。

"Will that hold you?" she asked.
“那能撑得住你吗?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

She stepped back from me. She looked at me, and then she went up the stairs into her hut, and, soon, returned, with a coil of rope. She tied one end of the rope on my rope collar and then, pulling my head to the piling, tied the rope there, fastening it about the piling with several loops. The right side of my face was against the piling. I was tied to it, closely, by the neck. The rest of the rope, depending from the piling, she let fall to the dirt.
她从我身边退开。她看了我一眼,然后走上楼梯,走进了她的小屋,很快,她就回来了,手里拿着一圈绳子。她把绳子的一端系在我的绳领上,然后把我的头拉到桩上,把绳子系在那里,用几个环把它系在桩上。我的右脸靠在桩上。我被紧紧地绑在它的脖子上。其余的绳子,取决于桩子,她让掉到泥土上。

I looked up at her.
我抬头看着她。

"You are a pretty one," she said.
“你真漂亮,”她说。

Because of the rope on my neck I could not stand at the piling. It was clearly the intention of the Mistress that I was to remain on my knees.
由于脖子上的绳子,我无法站在桩上。显然,女主人的意图是让我保持跪着。

"Quite pretty," she said.
“挺漂亮的,”她说。

"Thank you, Mistress," I said.
“谢谢你,女主人,”我说。

I was secured, naked, on my knees, at the piling. I was her prisoner.
我赤身裸体,跪在地上,被固定在桩上。我是她的囚犯。

"A peddler," she said, "is in the village."
“村里有个小贩,”她说。

I knew this. His name was Tup Ladletender. Radish had told me this. I had seen his arrival. He drew a handcart. It had long handles, and two large wheels. In the cart were many shelves and racks, on which there was a rich miscellany of cheap goods, and pegs and loops, from which hung many utensils, pans and tools. Drawers in the side of the wagon contained, too, mysteries of goods, such as threads, cloths, scissors, thimbles, buttons and patches, brushes and combs, sugars, herbs, spices, packets of salt, and vials of medicine. No one knew what all might be contained in that unusual cart.
我知道这一点。他的名字叫 Tup Ladletender。Radish 告诉我这些。我看到了他的到来。他拉了一辆手推车。它有长长的把手和两个大轮子。马车上有许多架子和架子,上面有大量的廉价商品,还有钉子和环,上面挂着许多器皿、平底锅和工具。马车侧面的抽屉里也装着各种神秘的物品,如线、布、剪刀、顶针、纽扣和补丁、刷子和梳子、糖、草药、香料、盐包和药瓶。没有人知道那辆不寻常的手推车里可能装着什么。

"I am going to fetch him," said Melina, "to take a look at you."
“我去找他,”梅琳娜说,“看看你。

At the piling, my heart leaped. Melina was going to sell me off, I thought, while Thurnus was out of the village.
看到桩,我的心怦怦直跳。我想,梅琳娜要趁图尔努斯不在村子里的时候把我卖掉。

"Present yourself to him well, you little slut," warned Melina, "or I will switch you to within an inch of your life."
“好好地向他展示自己,你这个小贱人,”梅琳娜警告道,“否则我会把你换到离你生命只有一英寸的地方。

"I will, Mistress!" I promised. Indeed I would! When might come another chance to escape the slavery of the village? I would do anything to escape peasant slavery! Present myself well? Indeed! I would be a wonder to him of obedient, sensuous female flesh! Then suddenly I was afraid. What sort of man was he? Different modalities of wench excite different men. I wanted to be exactly what he wanted. I was desperate to be exactly what he wanted. But what would he want? What a whore you are, I thought to myself. My wrists squirmed in the bonds in which Melina had fastened me. I did not know what he would want! Would he want a quiet, timid girl, one to throw to his feet and abuse? Would he want a lascivious wench, begging to reach him with her tongue? Would he want an angry, defiant girl, to be brought to her knees in docility and surrender? Or would he want, perhaps, a cold girl, haughty, icy with contempt, to be turned into a writhing slave, screaming piteously for his touch? I did not know. One thing I knew was that I would be presented beautifully, physically, to him. Melina had seen to that. She was a clever, shrewd woman. A girl is most beautiful when she is naked, save perhaps for a collar or chain. And I was tied kneeling, in submission position. And my knees were thrust apart by the piling, about which my hands were tied, against which my belly was thrust. This would suggest, perhaps only subconsciously, my vulnerability, my penetration, and the massiveness and irresistibility of masculine power, to which I, a slave girl, must helplessly submit. Too, my hands, tied as they were, contributed to the carefully calculated effect. When I raised them, tied as I was, the softness of their palms was brought against and about the piling, in an intimate clasp. The piling, thus, would be embraced, and held beautifully. Lastly, there was a rope on my neck, long, a tether. This might easily suggest, again perhaps only on a subconscious level, that I might be removed from the post, have my hands tied behind my back, and be led away, like a tethered tabuk doe, to the master's pleasure. Such a rope might easily be looped on the back of a wagon, and I would follow, naked, barefoot, behind the wagon, in the dust. Melina was clever.
“我会的,女主人!”我答应了。我确实会的!什么时候会有另一个机会来摆脱村庄的奴役呢?我愿意做任何事情来逃离农民的奴役!好好展示自己?事实上!在他看来,我会是一个听话、性感的女性肉体的奇迹!然后突然间我害怕了。他是个什么样的人呢?不同的 wench 模式会让不同的男人兴奋。我想成为他想要的。我不顾一切地想成为他想要的样子。但他想要什么呢?你真是个婊子,我心想。我的手腕在梅琳娜绑住我的绳索中蠕动着。我不知道他会想要什么!他想要一个安静、胆小的女孩,一个被他扔到他面前虐待的女孩吗?他会想要一个淫荡的女人,乞求用她的舌头接近他吗?他会希望一个愤怒、挑衅的女孩,让她顺从和投降地跪下吗?或者,也许他希望一个冷酷的、傲慢的、冷酷的、轻蔑的女孩,变成一个扭动的奴隶,可怜地尖叫着要得到他的触摸?我不知道。我知道的一件事是,我会在身体上美丽地呈现在他面前。梅琳娜已经注意到了这一点。她是一个聪明、精明的女人。一个女孩子赤身裸体的时候是最美丽的,也许除了项圈或链子。我被绑着跪着,处于降服的姿势。我的膝盖被桩子撑开,我的手被绑在上面,我的肚子被压在上面。这也许只是在潜意识里暗示着我的脆弱、我的渗透力,以及男性力量的巨大性和不可抗拒性,我作为一个女奴,必须无助地屈服于这些。同样,我的双手被绑着,也为这种精心计算的效果做出了贡献。当我把他们举起来时,他们被绑着,他们柔软的手掌紧紧地贴在桩上和周围。 因此,桩子将被拥抱,并被漂亮地保持。最后,我的脖子上有一根绳子,很长,是一根绳子。这可能很容易暗示,也许只是在潜意识层面上,我可能会被从柱子上带走,双手被绑在背后,然后像一只被拴住的 tabuk 母鹿一样被带走,让主人高兴。这样的绳子可以很容易地套在马车的后面,我会赤身裸体,赤脚跟在马车后面,在尘土中。梅琳娜很聪明。

"This is the slave," said Melina.
“这就是奴隶,”梅琳娜说。

Startled, suddenly frightened, I clutched the post. It was an involuntary reaction. But, tied as I was, I could not have helped but seize it beautifully. I then realized Melina had wanted to startle me, from the direction from which she had approached, and the suddenness of her assertion. The man had seen the reaction of a beautiful, startled slave girl, bound at a post. It had been completely natural. Melina had intended that it would be.
我吓了一跳,突然吓坏了,紧紧抓住了柱子。这是一种不由自主的反应。但是,由于我被绑住了,我忍不住漂亮地抓住了它。然后我意识到梅琳娜想吓我一跳,从她靠近的方向,以及她突然的断言。这个男人看到了一个美丽、惊慌失措的女奴的反应,她被绑在一根柱子上。这是完全自然的。梅琳娜本来是有意的。

I decided that I would be an Earth-girl slave, the desirability of whose flesh was being assessed, tied in a peasant village. I did not know what else to do, and that was what I was. On this world I was a beautiful barbarian and alien, from a world quite different, one which had not prepared me for their world. Perhaps Gorean men might find it of interest to own, and tame and train me. Earth girls, I had heard from Eta, made superb slaves. I supposed it was true.
我决定做一个地球女孩的奴隶,她的肉体是否可取被束缚在一个农民村庄里。我不知道还能做什么,这就是我。在这个世界上,我是一个美丽的野蛮人和外星人,来自一个完全不同的世界,一个没有让我为他们的世界做好准备的世界。也许戈尔人会觉得拥有我、驯服我和训练我很有趣。我从 Eta 那里听说,地球女孩是极好的奴隶。我认为这是真的。

"How are you, little vulo?" he said.
“你好吗,小武洛?”

"Well, Master," I said.
“嗯,师父,”我说。

"She is barbarian," he said.
“她是野蛮人,”他说。

"Oh?" said Melina. She knew I was barbarian.
“哦?”她知道我是野蛮人。

"Open your mouth," said the man.
“张开你的嘴,”男人说。

I opened my mouth.
我张开了嘴。

"See?" he said to Melina. He had his fingers in my mouth, opening it widely. "There, and there."
“看到了吗?”他把手指伸进我的嘴里,张得很大。“那里,那里。”

I had had two cavities. They had been filled.
我有两个蛀牙。他们已经坐满了。

Melina peered into my mouth, as it was held open, painfully.
梅琳娜痛苦地盯着我的嘴,因为它张开着。

"Physicians can do that," she said.
“医生可以做到这一点,”她说。

It is common to publicly examine slaves, their bodies, their teeth, and such. We do not object. We know that we are animals.
公开检查奴隶、他们的身体、他们的牙齿等是很常见的。我们不反对。我们知道我们是动物。

He removed his fingers from my mouth.
他把手指从我的嘴里移开。

"Are you from a place called Earth?" asked the man.
“你来自一个叫地球的地方吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"See?" he asked Melina.
“看到了吗?”

"Clever slave," said Melina.
“聪明的奴隶,”梅琳娜说。

I feared I would be switched.
我担心我会被换掉。

"There are many ways one can tell," he said. "There is, for example, in many barbarians, this tiny scar on the upper arm."
“有很多方法可以判断,”他说。“例如,在许多野蛮人身上,上臂上有这个微小的疤痕。”

He indicated a vaccination mark on my upper left arm.
他指出了我左上臂上的疫苗接种标记。

"That is a subtle slave brand, I take it," he said.
“这是一个微妙的奴隶品牌,我接受它,”他说。

"No, Master," I said. "It is called a vaccination mark. On Earth I was free." 重试    错误原因

"As pretty as you are, you were free?" he asked. 重试    错误原因

"Yes, Master."
“是的,师父。”

"The men of Earth," said he, "must have very little imagination."
“地球上的人,”他说,“一定没有什么想象力。

"On Gor," said Melina, "there are many beautiful women who are free."
“在戈尔,”梅琳娜说,“有很多自由的漂亮女人。

"Yes," he said, "they have not yet been put in their collars."
“是的,”他说,“他们还没有被戴上项圈。

This response I could tell did not much please Melina.
我看得出来,这个回答并没有让梅琳娜很满意。

"That you were free on Earth," he said to me, "was a mistake, was it not?"
“你在地球上是自由的,”他对我说,“是个错误,不是吗?

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"But you are not free now, are you?" he asked.
“可是你现在还没自由,对吧?”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"And you should be a slave, shouldn't you?" he said.
“你应该做个奴隶,不是吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"I am Tupelius Milius Lactantius, of the Lactantii, of the merchants, of Ar," he said to me, "but we fell upon hard times, and I, though only eight at the time, fell as well, it being my duty, caste discipline, family pride and such."
“我是图佩利乌斯·米利乌斯·拉克坦提乌斯,来自拉克坦蒂人,来自商人,来自阿尔,”他对我说,“但我们遇到了困难,我虽然当时只有八岁,但也陷入了困境,这是我的职责、种姓纪律、家庭自豪感等等。

I smiled.
我笑了。

"She smiles well," he said. "In the villages I am known as Tup Ladletender," he said. "What is your name?"
“她笑得很好,”他说。“在村子里,我被称为 Tup Ladletender,”他说。“你叫什么名字?”

"What do you think of her?" asked Melina.
“你觉得她怎么样?”

The man regarded me. "She is obvious collar meat," he said.
那个人看着我。“她显然是有领子的,”他说。

I felt shamed at the post. It was obvious to the eyes of a Gorean male that I was a slave. It was only a question as to my price, and to whom I would belong.
我对这个帖子感到羞愧。在一个戈尔男性的眼中,我显然是一个奴隶。这只是一个关于我的价格和我属于谁的问题。

"Is she not pretty?" asked Melina.
“她是不是很漂亮?”

"In the cities," said he, "such girls are numerous. In Ar alone, each year, thousands of such girls are vended and procured in the slave markets."
“在城市里,”他说,“这样的女孩很多。仅在 Ar 地区,每年就有成千上万的此类女孩在奴隶市场上被出售和购买。

I shuddered.
我浑身发抖。

"What is her value?" demanded Melina.
“她值多少钱?”

"I could get for her, at best," he conjectured, "only a handful of copper tarsks."
“我最多只能给她买一把铜制的塔斯克,”他猜想,“就得一把铜制的塔斯克了。

I knew that I was a beautiful slave. What I had not realized was that slave beauty was so plentiful on Gor. Beautiful slaves are not unusual on this world. Beauty in collars was cheap on Gor. Girls more beautiful than I often slaved in the kitchens of great houses or, in state tunics and chains, scrubbed the floors of public buildings at night.
我知道我是一个美丽的奴隶。我没有意识到的是,奴隶之美在戈尔是如此丰富。美丽的奴隶在这个世界上并不罕见。衣领美女在 Gor 上很便宜。比我更漂亮的女孩经常在大房子的厨房里做奴隶,或者穿着国家束腰外衣和链条,在晚上擦洗公共建筑的地板。

Melina was not pleased.
梅琳娜很不高兴。

"Do you not want her?" she asked.
“你不要她吗?”

He caressed my flanks, and I held the post. "She is not without interest," he said.
他抚摸着我的侧腹,我守住了岗位。“她不是没有兴趣的,”他说。

Suddenly, without warning, he touched me, and I cried out, my body thrusting against the post, my hands clutching it, my eyes closed. I could not help myself.
突然,毫无征兆地,他碰到了我,我大喊大叫,我的身体撞在柱子上,我的手紧紧抓住它,闭着眼睛。我无法控制自己。

"Ah," he said.
“啊,”他说。

I opened my eyes, startled.
我睁开眼睛,吓了一跳。

"She is a hot slave," he said. "That is good. That is very good."
“她是个热奴隶,”他说。“那很好。这非常好。

"How hot is she?" asked Melina.
“她有多热?”

Again he touched me, and I cried out, miserable, bound. I could not help myself.
他又碰了我,我就哭了起来,痛苦不堪,被捆绑着。我无法控制自己。

He laughed. "Very hot," he said. He laughed. Then he said, "Steady, little vulo."
他笑了起来。“非常热,”他说。他笑了起来。然后他说:“稳住,小 vulo。

"Please, Master, don't!" I begged.
“求求你,师父,不要!”我恳求道。

Then I cried out, and began to writhe at the post. My fingernails tore at the wood. "Stop!" I wept. "Please, stop Master!"
然后我大声喊叫,开始在柱子上扭动。我的指甲撕扯着木头。“住手!”我哭了。“求求你,阻止师父!”

He withdrew his hands and I shuddered against the post, fearing only that he might again so touch me.
他收回了手,我靠在柱子上浑身发抖,只怕他会再次碰到我。

He stood up.
他站了起来。

"How hot is she?" asked Melina.
“她有多热?”

"She is hot enough to be a paga slut," he said.
“她已经性感到可以成为一个帕加荡妇了,”他说。

"Excellent!" said Melina.
“太好了!”

"Yet," said he, "still I think I could get only tarsks for her."
“可是,”他说,“我还是觉得我只能给她买塔斯克了。

"Why is that?" inquired Melina.
“为什么?”

"The wars," he said, "the raids, the falls of cities. There are many beauties, many of them even formerly free, who find themselves upon the block these days, being sold for a pittance of tarsks."
“战争,”他说,“袭击,城市的沦陷。有许多美女,其中许多人甚至以前是自由的,这些天发现自己被卖到了街区,以微薄的塔斯克币的价格出售。

"But are they as hot as this one?" demanded Melina.
“可是他们和这个一样热吗?”

"Yes, many of them," he said. "Brand a girl, put her in chains, give her a bit of training, and in a week she is panting, hot and ready for a master."
“是的,他们中的很多人,”他说。“给一个女孩打上烙印,给她戴上锁链,给她做一点训练,一周后她就会气喘吁吁,热乎乎的,准备好成为主人了。”

"So soon?" asked Melina.
“这么快?”

"Yes," he said, "take a woman, any woman, not just these Earth girls, who are slave meat, but any woman, even one who is Gorean, and free, and of high caste, even one who is an iceberg, lock a collar on her, which she cannot remove; teach her she is a slave; and she will turn to fire."
“是的,”他说,“带一个女人,任何女人,不仅仅是这些地球女孩,她们是奴隶肉,而是任何女人,即使是戈尔式的、自由的、高种姓的,甚至是冰山的女人,都给她锁上一个她无法摘下的项圈;告诉她她是个奴隶;她会变成火。

Melina laughed. I reddened, bound at the post. How grievously had the women of Earth been slandered! Did they not know I was a woman of Earth? Of course they knew! How casually, how unthinkably, they spoke in the presence of a slave! But I wondered if it were true. If it were true, in Gorean law, it could be no slander.
梅琳娜笑了起来。我涨红了脸,被绑在柱子上。地球上的女人被诽谤是多么严重啊!他们不知道我是地球的女人吗?他们当然知道!他们在奴隶面前说话是多么随意,多么不可思议!但我想知道这是不是真的。如果这是真的,那么按照戈尔的法律,这就不可能是诽谤。

"Lock a collar on her," said the man, putting his hands about my neck, as though they were a collar. I tensed, my throat collared in his hands. I knew he could crush my throat easily with his Gorean strength, did he choose. I felt very helpless. He removed his hands from my neck and put them in my hair. "No!" I begged. "Hold to the post," he said. "Yes, Master," I wept. He tightened his hands, and pulled my head up and back. "Teach her she is a slave," he said. I cried out as he tightened his hands further in my hair, and pulled my head back further. I held tightly to the post, as commanded, that the rope collar I wore, fastened to the piling, would not pull against my throat. He caused me only enough pain to let me know what he could do to me if he chose. Then he relaxed his grip. Involuntarily I shuddered, gratefully, acknowledging him as male and master. He removed his hands from my hair. I tensed at the post. I felt his hands at my flanks. "And," he said, chuckling, "she will turn to fire." He touched me, and I cried out, tears in my eyes, squirming, thighs grasping the post, turning my head, biting at the wood with my teeth.
“给她锁上一个项圈,”男人说,双手搂住我的脖子,仿佛是个项圈。我绷紧了神经,我的喉咙被他的手捂住了。我知道他可以用他的戈尔式力量轻松压碎我的喉咙,是他选择的吗。我感到非常无助。他把手从我的脖子上移开,放在我的头发上。“不!”我恳求道。“守住柱子,”他说。“是的,师父,”我哭泣。他收紧双手,把我的头往上拉。“教她她是个奴隶,”他说。当他进一步收紧我的头发,并将我的头进一步拉回时,我喊道。我按照命令紧紧抓住柱子,这样我戴的系在桩子上的绳圈就不会拉到我的喉咙。他给我带来的痛苦只够让我知道如果他愿意的话,他能对我做什么。然后他松开了手。我不由自主地颤抖起来,感激地承认他是男性和主人。他把手从我的头发上移开。我在帖子前紧张起来。我感觉到他的手在我的侧面。“而且,”他笑着说,“她会变成火的。他碰了我,我哭了出来,眼里含着泪水,蠕动着,大腿抓住柱子,转过头来,用牙齿咬着木头。

"Hot enough to be a paga slut," said Melina.
“性感到可以做个帕加荡妇,”梅琳娜说。

"Yes," he agreed.
“是的,”他同意。

The women of Earth had been pronounced slave meat. I wept. If this were true, it was, in Gorean law, no slander.
地球上的女人被宣布为奴隶肉。我哭了。如果这是真的,那么在戈尔的法律中,它就不是诽谤。

I hoped that he would not touch me again.
我希望他不要再碰我了。

But I wanted to be touched!
但我想被感动!

I wanted so much to be touched again!
我非常想再次被触摸!

Oh, please touch me, Master, I thought.
哦,请摸摸我,师父,我想。

Dina, she who had been Judy Thornton, was so much a slave!
迪娜,曾经是朱迪·桑顿的她,真是个奴隶!

The women of Earth are slave meat, I thought. I am a woman of Earth. I clung to the post, slave meat.
我想,地球上的女人是奴隶肉。我是地球上的女人。我紧紧抓住柱子,奴隶肉。

"Pretty slave meat," he said, gently touching my flanks.
“漂亮的奴隶肉,”他说,轻轻地抚摸着我的侧腹。

I squirmed.
我扭动着身体。

"Disgusting," said Melina.
“真恶心,”梅琳娜说。

I wondered if all the women of Earth were slave meat. I knew only that I, undeniably, was such. Perhaps others were not. Let other girls, in their secret heart, ask themselves that question. They need tell no one the answer to that most private and revealing of questions, unless perhaps they meet one before whom they can speak only the truth, their master. Perhaps the matter is hormonal. Perhaps there are hormones which fit a girl for slavery, as there are hormones which fit a man for mastery. I do not know.
我想知道地球上的所有女人都是奴隶肉吗?我只知道,我,不可否认,就是这样。也许其他人不是。让其他女孩,在她们的心里,问自己这个问题。他们不需要告诉任何人那个最私密和最暴露的问题的答案,除非他们遇到了一个他们只能说真话的人,他们的主人。也许问题是荷尔蒙。也许有些荷尔蒙适合女孩做奴隶,就像有些荷尔蒙适合男人掌控一样。我不知道。

Only on Gor had I felt my true femaleness, and that in the presence of Gorean males, who owned or could own me, men capable of owning a woman, as most men of Earth simply are not. My femaleness had been suppressed on Earth, first by my own conditioning, the confused product of centuries of intellectual and social pathology, and, secondly, by the set of societal institutions in which I had grown up and existed, rather than lived, institutions to which sexuality was irrelevant, if not inimical. It is difficult to know what would constitute a good society. Perhaps it would be a necessary condition for such a society that its institutions would be compatible, at least, with the truths of biology. A society which sickens and weakens its members, which cripples them and denies them to themselves, is not obviously superior to a society in which human beings are organic and whole, healthy, and happy and great. The test of a society is perhaps not its conformance or nonconformance to principles but the nature and human prosperity of its members. Let each look about himself and judge for himself the success of his own society. Man lives confused in the ruins of ideologies. Perhaps he will someday emerge from the caves and pens of his past. That would be a beautiful day to see. There would be a sunlit world waiting for him.
只有在戈尔岛上,我才感觉到我真正的女性身份,而且在戈尔男性面前,他们拥有或可以拥有我,男人有能力拥有女人,而地球上的大多数男人根本就没有。我的女性身份在地球上受到了压制,首先是我自己的制约,这是几个世纪以来知识和社会病态的混乱产物,其次,是我成长和存在的一系列社会机构,而不是生活在这些机构中,性与性无关,如果不是有害的。很难知道什么会构成一个好的社会。也许,对于这样一个社会来说,一个必要的条件是,它的制度至少要与生物学的真理相兼容。一个使成员生病和削弱的社会,使他们瘫痪并否认他们自己,并不明显优于一个人类有机的、完整的、健康的、快乐的和伟大的社会。对一个社会的考验可能不是它是否遵守原则,而是其成员的本质和人类繁荣。让每个人都看看自己,自己判断自己社会的成功。人类生活在意识形态的废墟中。也许有一天他会从过去的洞穴和围栏中走出来。那将是美好的一天。将有一个阳光明媚的世界在等着他。

There is perhaps little to be said for the Gorean world, but in it men and women are alive.
对于戈尔的世界来说,也许没有什么可说的,但其中的男人和女人都是活生生的。

It is a world which I would not willingly surrender.
这是一个我不会愿意放弃的世界。

It is a very different world from mine; in its way, I suppose it is worse; in its way, I know it is better.
这是一个与我的世界截然不同的世界;在它的方式上,我想它更糟;在它的方式上,我知道它更好。

It is its own place, not another's. It is honest and real. In it there is good air.
这是它自己的地方,不是别人的地方。它是诚实和真实的。那里有很好的空气。

"Who is your master, little vulo?" asked Tup Ladletender of me.
“谁是你的主人,小武洛?”

"My master is Thurnus," I said, "caste leader in Tabuk's Ford, of the caste of peasants, one who makes fields fruitful and is, too, a trainer of sleen." I was proud of Thurnus, who owned me. A peasant who is actively engaged in agricultural pursuits is spoken of as one who makes fields fruitful. Sometimes this expression is applied, too, to peasants who are not actively engaged in such pursuits, as an honorific appellation. Whereas caste membership is commonly connected with the practice of an occupation, such as agriculture, or commerce, or war, there can be, of course, caste members who are not engaged in caste work and individuals who do certain forms of work who are not members of that caste commonly associated with such work. Caste, commonly, though not invariably, is a matter of birth. One may, too, be received into a caste by investment. Normally mating takes place among caste members, but if the mating is of mixed caste, the woman may elect to retain caste, which is commonly done, or be received into the caste of the male companion. Caste membership of the children born of such a union is a function of the caste of the father. Similar considerations, in certain cities, hold of citizenship. Caste is important to Goreans in a way that is difficult for members of a non-caste society to understand. Though there are doubtless difficulties involved with caste structure the caste situation lends an individual identity and pride, allies him with thousands of caste brothers, and provides him with various opportunities and services. Recreation on Gor is often associated with caste, and tournaments and entertainments. Similarly, most public charity on Gor is administered through caste structures. The caste system is not inflexible and there are opportunities for altering caste, but men seldom avail themselves of them; they take great pride in their castes, often comparing others' castes unfavorably to their own; a Gorean's caste, by the time he reaches adulthood, seems to have become a part of his very blood and being; the average Gorean would no more think of altering caste than the average man of Earth would of altering his citizenship, from, say, American to Russian, or French to Chinese. The caste structure, in spite of its many defects, doubtless contributes to the stability of Gorean society, a society in which the individual has a place, in which his work is respected, and in which he can plan intelligently with respect to the future. The clan structures are kinship groups. They function, on the whole, given mating practices, within the caste structure, but they are not identical to it. For example, in a given clan there may be, though often there are not, individuals of different castes. Many Goreans think of the clan as a kinship group within a caste. For most practical purposes they are correct. At least it seldom does much harm to regard the matter in this way. Clans, because of practical limitations on mobility, are usually associated, substantially, with a given city; the caste, on the other hand, is transmunicipal or intermunicipal. These remarks would not be complete without mentioning Home Stones. Perhaps the most significant difference between the man of Earth and the Gorean is that the Gorean has a Home Stone, and the man of Earth does not. It is difficult to make clear to a non-Gorean the significance of the Home Stone, for the non-Gorean has never had a Home Stone, and thus cannot understand its meaning, its reality. I think that I shall not try to make clear what is the significance to a Gorean of the Home Stone. It would be difficult to put into words; indeed, it is perhaps impossible to put into words; I shall not try. I think this is one of the saddest things about the men of Earth, that they have no Home Stone.
“我的主人是图尔努斯,”我说,“塔布克福特的种姓领袖,农民种姓的领袖,他使田地变得多产,同时也是一个驯兽师。我为拥有我的 Thurnus 感到自豪。一个积极从事农业活动的农民被称为使田地多产的人。有时,这个表达也被用来指那些不积极从事这种追求的农民,作为一个敬称。虽然种姓成员身份通常与某种职业的实践有关,例如农业、商业或战争,但当然,也可能有不从事种姓工作的种姓成员,以及从事某些形式的工作的个人,他们不属于通常与此类工作相关的种姓成员。种姓,通常,尽管并非总是,是一个出生的问题。一个人也可能通过投资被接纳到一个阶层中。通常交配发生在种姓成员之间,但如果交配是混合种姓,女性可以选择保留种姓,这通常是这样做的,或者被接纳到男性伴侣的种姓中。这种结合所生孩子的种姓成员身份是父亲种姓的一个功能。在某些城市,类似的考虑是持有公民身份。种姓对戈尔人来说很重要,而非种姓社会的成员很难理解。尽管种姓结构无疑存在困难,但种姓状况赋予了个人身份和自豪感,使他与成千上万的种姓兄弟结盟,并为他提供了各种机会和服务。戈尔上的娱乐活动通常与种姓、比赛和娱乐有关。同样,戈尔上的大多数公共慈善都是通过种姓结构来管理的。 种姓制度并非一成不变,有改变种姓的机会,但男人很少利用它们;他们对自己的种姓感到非常自豪,经常将别人的种姓与自己的种姓进行比较;戈尔的种姓,当他成年时,似乎已经成为他血液和存在的一部分;普通的戈尔人不会考虑改变种姓,就像地球的普通人不会考虑改变他的公民身份一样,比如说,从美国人变成俄罗斯人,或从法国人变成中国人。种姓结构尽管存在许多缺陷,但无疑有助于戈尔社会的稳定,在这个社会中,个人有一席之地,他的工作受到尊重,他可以明智地规划未来。氏族结构是亲属团体。总的来说,它们在种姓结构中按照交配习俗发挥作用,但它们并不完全相同。例如,在一个特定的氏族中,可能有不同种姓的个体,尽管通常没有。许多戈尔人认为氏族是种姓内的亲属群体。就大多数实际目的而言,他们是正确的。至少以这种方式看待这个问题很少造成太大的伤害。由于流动性的实际限制,氏族通常与给定的城市密切相关;另一方面,种姓是跨城市或跨城市的。如果不提到 Home Stones,这些评论就不完整。也许地球人和戈尔人之间最显着的区别是戈尔人有家石,而地球人没有。对于非戈尔人来说,很难弄清楚家石的意义,因为非戈尔人从来没有家石,因此无法理解它的意义和现实。 我想我不会试图澄清对 Gorean of the Home Stone 的意义是什么。这很难用语言来表达;事实上,这也许是无法用语言表达的;我不会尝试。我认为这是地球上的人最可悲的事情之一,他们没有家石。

"What is your name, little vulo?" asked Tup Ladletender of me.
“你叫什么名字,小武拉?”

"My master has been pleased to call me 'Dina,'" I said.
“我的主人很高兴叫我'迪娜',”我说。

"If your master has been pleased to call you 'Dina,'" said Ladletender, "then you are Dina."
“如果你的主人高兴地叫你'迪娜',”拉德尔特尔说,“那你就是迪娜。

"Oh, yes, Master!" I said, quickly. I had not meant to imply that my name might not be 'Dina.' Melina was glaring at me. "I am Dina," I said swiftly, "only Dina, the girl of my master." Those four letters, in Gorean, as in English, were my complete and only designation. Such matters lie entirely within the determination of the Master.
“哦,是的,师父!”我赶紧说。我并不是要暗示我的名字可能不是'迪娜'。梅琳娜瞪着我。“我是迪娜,”我迅速地说,“只有迪娜,我主人的女孩。这四个字母,用 Gorean 和英文一样,是我的完整且唯一的称呼。这些事情完全在主人的决定范围内。

"Pretty Dina," said Ladletender.
“漂亮的迪娜,”拉德尔特尔说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

"Do you want her?" asked Melina.
“你想要她吗?”

"She has rough hands," said Ladletender. He pulled my small hands, bound, out from the post, and rubbed his thumbs into my palms. I shuddered. "You have rough hands, Dina," he said.
“她的手很粗糙,”Ladletender 说。他把我被绑着的小手从柱子里拉出来,用拇指在我的手掌上摩擦。我浑身发抖。“你的手很粗糙,迪娜,”他说。

"I am a peasant's girl, Master," I said. My hands were rough from digging, and washing, and holding tools.
“我是个农家的姑娘,师父,”我说。我的手因为挖土、洗漱和拿工具而变得粗糙。

I felt his thumbs rotating slowly in my palms. They pressed in. I thrust myself against the post, eyes closed.
我感觉到他的拇指在我的手掌中慢慢旋转。他们挤了进去。我闭着眼睛,把自己推向柱子。

"With lotions," said he, "they may be softened, so that they would be fit to caress men."
“用乳液,”他说,“它们可以软化,这样它们就适合爱抚男人了。

"Yes, Master," I said. I shuddered to think what his thumbs might have felt like in my palms, had my palms been slave-girl soft.
“是的,师父,”我说。想到如果我的手掌是女奴般的柔软,他的拇指在我的手掌中会是什么感觉,我就不寒而栗。

"Make an offer for the little she-sleen," said Melina.
“给那个小姑娘一个提议吧,”梅琳娜说。

Ladletender touched my neck, and put his finger inside the rope collar, and pulled it out a bit from my neck. "You wear a rope collar," he said. "It must be rough and unpleasant."
Ladletender 摸了摸我的脖子,把手指伸进绳子的项圈里,把它从我的脖子上拉了出来一点。“你戴着绳领,”他说。“这一定很粗暴,很不愉快。”

"What pleases my Master," I said, "pleases me."
“令我主人高兴的,”我说,“使我高兴。

"Do you lie to a free man?" he asked.
“你对一个自由人撒谎吗?”

"Oh, no, Master!" I cried. To be sure, the rope collar was unpleasant, and for that reason I did not like it, but, on the other hand, I, a slave, was naturally desperately eager to please Thurnus, who was my master. It was his will to which mine must conform. It was he whom I must please, fully. There was thus a sense in which what pleased Thurnus pleased me. I was pleased to please him. Did I not please him I might be summarily slain. I was pleased to please him. To please the master is what most pleases the girl.
“哦,不,主人!”我喊道。当然,绳圈很不舒服,因此我不喜欢它,但另一方面,我作为一个奴隶,自然而然地急于取悦我的主人图尔努斯。这是我必须服从的他的旨意。他就是我必须完全取悦的人。因此,在某种意义上,图尔努斯所喜悦的事物使我感到高兴。我很高兴能取悦他。如果我不讨他的喜悦,我可能会被立即杀死。我很高兴能取悦他。取悦主人才是最让女孩高兴的。

"She is trying to be pleasing," said Melina. "Would you not like her naked in your furs? She can be purchased cheaply."
“她正在努力讨人喜欢,”梅琳娜说。“你不喜欢她赤身裸体地穿着你的皮草吗?她可以便宜地买到。

"How cheaply?" he asked.
“便宜多少?”

"Cheaply," she said.
“便宜,”她说。

"Does Thurnus know you are selling her off?" he asked.
“图努斯知道你在卖她吗?”

"It does not matter what Thurnus knows," said Melina. "I am free and companion to Thurnus. I may do what I wish."
“图尔努斯知道什么并不重要,”梅琳娜说。“我是自由的,是图尔努斯的同伴。我可以做我想做的事。

"Would you like, pretty Dina," said Ladletender, fingering my neck, "to have a pretty steel collar, perhaps enameled?"
“你愿意吗,漂亮的迪娜,”拉德温德说,一边用手指抚摸我的脖子,“想要一个漂亮的钢项圈,也许是珐琅的呢?

"I have never owned a collar," I said.
“我从来没有项圈,”我说。

"Nor would you then," pointed out Ladletender.
“那你也不愿意,”Ladletender 指出。

"Yes, Master," I said, humbled.
“是的,师父,”我谦卑地说。

It was not I who would own a collar, but I, collared, who would be owned. The collar, like myself, would belong to the master. It would be his collar. I would not own it. I would only wear it.
不是我能拥有项圈,而是我,戴着项圈,能被拥有。项圈和我一样,属于主人。那会是他的项圈。我不会拥有它。我只会穿它。

"This rope is rough and coarse," said Ladletender, fingering the rope collar. "Would you not like a smooth steel collar, one slender and gleaming, or perhaps ornamented and cunningly wrought, or enameled, perhaps to match your eyes and hair, one designed in color and workmanship to enhance your style of beauty, one perhaps measured or custom-fitted to the beauty of your own slave throat?"
“这根绳子又粗糙又粗糙,”Ladletender 说,一边用手指着绳领。“你不想要一个光滑的钢项圈,一个纤细而闪闪发光的项圈,或者也许是装饰和巧妙的锻造,或者是珐琅,也许是为了配合你的眼睛和头发,一个在颜色和工艺上设计以增强你的美感的项圈,一个也许是量身定做的或适合你自己的奴隶喉咙的美感吗?”

"Whatever pleases the master," I said. I knew that a steel collar did immeasurably enhance the beauty of a girl. I had much envied Eta her collar, though it had been plain. I had seen few collars on Gor, but I had learned from Eta that there was great variety among them. They ranged from simple bands of iron, hammered about a girl's throat, her head held down on an anvil, to bejeweled, wondrously wrought, close-locking circlets befitting the preferred slave of a Ubar; such collars, whether worn by a kitchen slave or the prize beauty of a Ubar, had two things in common; they cannot be removed by the girl and they mark her as slave. In the matter of collars, as in all things, Goreans commonly exhibit good taste and aesthetic sense. Indeed, good taste and aesthetic sense, abundantly and amply displayed, harmoniously manifested, in such areas as language, architecture, dress, culture and customs, seem innately Gorean. It is a civilization informed by beauty, from the tanning and cut of a workman's sandal to the glazings intermixed and fused, sensitive to light and shadow, and the time of day, which characterize the lofty towers of her beautiful cities. The same attention, of course, which the Gorean bestows upon his own life and world, is naturally bestowed upon his slave girls. They, too, must be perfect. Just as, in our world, it is not uncommon to seek the advice of an interior decorator in obtaining and organizing the appointments of one's own dwelling, so, too, in the Gorean world, it is not uncommon to call in a trainer and beautician to appraise and improve a girl. He considers such matters as her hair, its cut, cosmetics appropriate to her, the proper type of earrings, a variety of collars and slave silks, how she walks, and speaks, and kneels, and so on, and makes his recommendations. Commonly he finds an apparently plain slave, discovers her latencies, and leaves a beauty. An apparently plain girl is a challenge to such a man. They are said to be able to work wonders. They are often employed in slave pens. A common challenge to them is to take an apparently plain free woman, recently enslaved, and transform her into a ravishing, embonded beauty. Half the work, however, some say, is done by the collar. Some say the collar releases the beauty in a woman. Perhaps it is true. I had worn only a rope collar, but yet it seemed to me that it, even in its coarseness, made me more beautiful, more exciting. When Thurnus had tied it on my throat he had shown it to me in one of Melina's mirrors. I had almost fainted at the sight of it, so exciting it had made me appear, so sexually charged it had made me. Seeing my state, he had used me immediately, and I had, my whole body, helplessly, to my amazement, responded instantly to him. He had collared me. I dared not dream what my responsiveness would have been had the collar been not of rope, which I might cut or untie, but of true steel, in which I would be helplessly locked. In a sense I both desired and feared a true collar. Collared, how could I resist any man?
“只要主人高兴就管什么,”我说。我知道钢领确实可以不可估量地增强女孩的美感。我很羡慕埃塔的衣领,虽然她的衣领很朴素。我在 Gor 上看到的项圈很少,但我从 Eta 那里了解到它们之间有很大的差异。它们的范围从简单的铁带,敲打在一个女孩的喉咙上,她的头压在铁砧上,到镶有宝石、做工奇妙、紧锁的圆环,适合乌巴尔的优选奴隶;这样的项圈,无论是厨房奴隶佩戴的,还是乌巴尔的珍贵美女佩戴的,都有两个共同点;女孩不能移除它们,并将她标记为奴隶。在项圈方面,就像在所有事物中一样,戈尔人通常表现出良好的品味和审美意识。事实上,良好的品味和审美意识,在语言、建筑、服饰、文化和习俗等领域得到充分而充分的展示,和谐地表现出来,似乎与生俱来就具有戈尔式的特色。这是一个以美为灵感的文明,从工人凉鞋的鞣制和剪裁到混合和融合的玻璃,对光和影敏感,以及白天的时间,这些都是她美丽城市高耸塔楼的特征。当然,戈尔人对自己的生活和世界给予的关注,自然也给予了他的女奴。他们也必须是完美的。正如我们的世界一样,在获得和组织自己的住宅预约时寻求室内装饰师的建议并不少见,同样,在戈尔的世界里,请培训师和美容师来评估和改善一个女孩的情况并不少见。 他考虑诸如她的头发、头发的剪裁、适合她的化妆品、合适的耳环类型、各种项圈和奴隶丝绸、她如何走路、说话和跪下等问题,并提出他的建议。通常,他会找到一个看似普通的奴隶,发现她的潜伏,并留下一个美女。一个看似平淡无奇的女孩,对这样的男人来说是一个挑战。据说他们能够创造奇迹。他们经常受雇于奴隶围栏。对他们来说,一个常见的挑战是把一个看似平凡的自由女人,最近被奴役,把她变成一个令人陶醉的、被束缚的美女。然而,有些人说,一半的工作是由项圈完成的。有人说衣领释放了女人的美丽。也许这是真的。我只戴了一个绳领,但在我看来,即使它很粗糙,也使我更美丽,更令人兴奋。当图尔努斯把它系在我的脖子上时,他在梅琳娜的一面镜子里给我看了。我一看到它就差点晕倒,它让我显得如此兴奋,它让我如此性感。看到我的状态,他立即利用了我,而我,我的整个身体,无助地,令我惊讶的是,立即对他做出了反应。他给我戴了项圈。我不敢想象,如果项圈不是绳子做的,我可以剪断或解开绳子,而是真正的钢,我会无助地锁在里面,我的反应会是什么样子。从某种意义上说,我既渴望又害怕一个真正的项圈。戴着项圈,我怎么能抗拒任何男人呢?

"Make an offer for her," said Melina.
“给她一个提议,”梅琳娜说。

Tup Ladletender rose to his feet and reached into his pouch. "Here, little vulo," he said. He took something from his pouch and thrust it in my mouth, pressing it between my teeth with his thumb, depositing it in the side of my mouth. I was startled, kneeling in the dirt at the post, my hands bound about it. "Thank you, Master," I said. It was a small, hard candy. It was sweet. I closed my eyes. It was the first sweet I had had since I had been brought to Gor. In the plain diet of a slave girl, such things are very precious. Girls would fight and tear at one another for a chocolate. Confections are commonly used by masters as rewards in the training and conditioning of their girls. Beyond this they may continue to function as control devices and incitements. Even a slave girl of many years never loses her taste for a bit of candy, for which she may have to work for hours. It is common to give the girl the candy while she is in a kneeling position, putting it in her mouth for her. On the other hand, in training, candies are commonly thrown to the girls. Sometimes, too, for the amusement of the master, candies will be thrown to the floor among several girls, to observe their struggle to obtain these prizes.
Tup Ladletender 站起来,把手伸进他的袋子里。“来,小 vulo,”他说。他从口袋里拿出什么东西塞进我的嘴里,用拇指按在我的牙齿之间,把它放在我的嘴边。我吓了一跳,跪在柱子旁的泥土里,双手被绑住。“谢谢你,师父,”我说。那是一颗又小又硬的糖果。这很甜蜜。我闭上了眼睛。这是我被带到戈尔后吃到的第一杯甜食。在一个女奴的朴素饮食中,这些东西是非常珍贵的。女孩们会为了一块巧克力而互相打架和撕扯。糖果通常被大师用作训练和调理女孩的奖励。除此之外,它们可能会继续充当控制装置和煽动器。即使是多年的女奴也从未失去对一点糖果的品味,为此她可能不得不工作几个小时。在女孩跪着的时候给她糖果,为她放进嘴里是很常见的。另一方面,在训练中,通常会向女孩们扔糖果。有时,为了取悦主人,几个女孩会把糖果扔到地板上,观察她们为获得这些奖品而奋斗。

"Make an offer for her," said Melina.
“给她一个提议,”梅琳娜说。

"Why do you want to sell her off?" asked Ladletender.
“你为什么想把她卖掉?”

"Make an offer," said Melina.
“提出报价,”梅琳娜说。

"Perhaps," he said, looking at me.
“也许吧,”他看着我说。

"Is she not pretty?" demanded Melina.
“她是不是很漂亮?”

"Yes, she is pretty," he said.
“是的,她很漂亮,”他说。

"Imagine her, collared, naked in your furs," said Melina, "rubbing against you, desperate to please you."
“想象一下她,戴着项圈,赤身裸体地穿着你的皮毛,”梅琳娜说,“蹭着你,不顾一切地取悦你。

"I am a merchant," said Ladletender. "If I buy her, I buy her to sell her for a profit."
“我是个商人,”Ladletender 说。“如果我买下她,我就买下她,然后卖掉她以获取利润。”

"But surely you could richly use her before you sell her," suggested Melina.
“不过,在你卖掉她之前,你肯定可以丰富地利用她,”梅琳娜建议道。

Ladletender grinned. "Two copper tarsks," he said.
Ladletender咧嘴一笑。“两个铜制的塔斯克,”他说。

A strange sensation came over me. I realized a price had been offered for me. It is a very strange feeling. The price, of course, even for an Earth girl such as myself, was not realistic. It was intended only to begin the bargaining. Surely I would be worth at least four or five copper tarsks in any market.
一种奇怪的感觉笼罩着我。我意识到有人为我开价。这是一种非常奇怪的感觉。当然,即使对于像我这样的地球女孩来说,这个价格也是不现实的。它只是为了开始讨价还价。当然,在任何市场上,我至少值四五个铜塔斯克。

"I will sell her to you for less," said Melina.
“我会以更低的价格把她卖给你,”梅琳娜说。

Ladletender seemed startled.
Ladletender 似乎吓了一跳。

I opened my eyes, startled, too.
我睁开眼睛,也吓了一跳。

"I need something from your wagon," she said. She looked at me, narrowly. "Come away from the post," she said to Ladletender. They left me tied at the post. She and Ladletender, who seemed puzzled, went to his wagon, with the two long handles. They conversed there. I could not hear their conversation. I sucked at the candy. It was delicious. I wanted it to last as long as possible. I did move a bit about the post where I might look, as though inadvertently, at the pair of free persons at the wagon. I was curious. I was puzzled. From one of the many drawers in the wagon, Tup Ladletender gave into the keeping of Melina, companion of Thurnus, a tiny packet, such as might contain a medicine or powder. I then turned about at the post, so that they would not know I had observed them, and continued to relish the candy. In a short time Melina returned and untied me from the post, and, to my surprise, removed the long rope, though not the rope collar, from my neck. I had expected to be bound, wrists behind my back, and tethered by the neck of the rear of Ladletender's wagon, to follow him, his slave girl, naked and barefoot from the village.
“我需要从你的马车里买点东西,”她说。她狭长地看着我。“从哨所走开,”她对 Ladletender 说。他们把我绑在了门柱上。她和似乎很困惑的Ladletender拿着两个长把手走到他的马车前。他们在那里交谈。我听不见他们的谈话。我吮吸着糖果。它很好吃。我希望它能持续得越久越好。我确实在柱子上移动了一下,好像不经意间,我可能会看一眼马车上的那对自由人。我很好奇。我很困惑。从马车的许多抽屉里,塔普·拉德尔特尔特从图尔努斯的同伴梅琳娜那里拿出一个小包,里面可能装着药或药粉。然后我转过身来,看着柱子,这样他们就不会知道我看到了他们,然后继续享受着糖果。过了一会儿,梅琳娜回来了,把我从柱子上解开了,出乎我意料的是,她从我脖子上取下了那根长绳子,虽然不是绳子的项圈。我本以为会被绑住,手腕背在背后,拴在Ladletender的马车后部的脖子上,跟着他,他的女奴,赤身裸体,赤脚离开村庄。

"Put on your tunic," said Melina to me. "Get a hoe. Go to the sul fields. Hoe suls. Bran Loort will fetch you and bring you back when it is time. Speak to no one." 重试    错误原因

"Yes, Mistress," I said. 重试    错误原因

"Hurry," said Melina, looking about. 重试    错误原因

I donned the brief, woolen slave tunic, slipping it swiftly over my head.
我穿上那件短款羊毛奴隶束腰外衣,迅速地把它套在头上。

Melina seemed agitated.
梅琳娜似乎很激动。

"May a slave speak, Mistress?" I asked.
“女主人,奴隶可以说话吗?”我问。

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"Have I not been sold, Mistress?" I asked.
“我不是被卖了吗,女主人?”我问。

"Perhaps, pretty Dina," said Melina, companion to Thurnus. "We shall see."
“也许吧,漂亮的迪娜,”图尔努斯的同伴梅琳娜说。“我们拭目以待。”

"Yes, Mistress," I said, puzzled.
“是的,女主人,”我困惑地说。

"Tomorrow, my pretty little she-sleen," she said, "you will belong either to Tup Ladletender or Bran Loort."
“明天,我那漂亮的小姑娘,”她说,“你要么属于塔普·拉普尔特,要么属于布兰·洛特。

I looked at her, puzzled. "Go," she said. "Hurry! Speak to no one!"
我困惑地看着她。“走吧,”她说。“匆忙!不要和任何人说话!

I turned about and, hurrying, went to fetch a tool. The last of the candy dissolved in my mouth. There was no one to speak to.
我转过身来,匆匆忙忙地去拿一个工具。最后一颗糖果在我嘴里溶解了。没有人可以说话。

* * * *

I chopped at the dry earth about the sul plant.
我劈砍了苏尔植物周围的干土。

It had not rained in fifteen days, and it had been dry, too, before that time. The land was in drought.
已经十五天没有下雨了,在那之前,天气也很干燥。这片土地处于干旱状态。

Tup Ladletender's cart had now disappeared down the road leading from Tabuk's Ford, he between its handles, bent over, drawing it. Left behind now was not even a bit of dust.
Tup Ladletender 的马车现在已经消失在通往 Tabuk 的福特的路上,他坐在车把手之间,弯下腰来拉车。现在留下的甚至没有一点灰尘。

It was late afternoon.
当时是傍晚。

I was totally alone in the fields, unprotected.
我完全独自一人在田野里,没有保护。

I did not understand much of what had happened to me. I did not know why I had been brought to Gor. I had awakened naked and chained by the neck. Men had demanded slave beads of me. I had not understood them. They had prepared to kill me. I had been rescued by Clitus Vitellius, who had branded me and made me a slave. He had toyed with me, making me love him helplessly, and had then, for his amusement, given me away! How I hated him! How I loved him! Always I would remember his hands upon me! Always in my heart I would be his slave girl. I wondered if he ever called to mind the girl he had so casually, contemptuously, discarded. Of course not! She was only a slave. And he had his pick of women, even free women, who would wear a collar for his touch. He would not remember me, a slave he once briefly owned and sported with. But I would remember him, always. I loved him. I hated him! Always in my heart I would think of him as my master. I so loved him, and hated him! If only I could have vengeance upon him! How sweet it would be to subject him to the revenge of a scorned slave girl! But what chance had a slave girl for revenge? She was only slave. I cut down at the suls, viciously. I thought of the strange dream I had had, in which I, naked and collared, kneeling on tiles in a beautiful room, as though in a palace, had been strangely commanded to bead a necklace. "Who commands me?" I had asked. "You are commanded by Belisarius, Slave Girl," was the response. The response, somehow, had seemed oddly fitting, expected, though I had known no Belisarius. "What is the command of Belisarius, the slave girl's master?" I had asked. "It is simple," had said the voice. "Yes, Master," I had said. "Bead a necklace, Slave Girl," had said the voice. "Yes, Master," I had said. Then my hands had reached toward the strands of thread on the table, and toward the cups of tiny beads. Then I had awakened. I had not understood the dream. Bran Loort had been near the bars of the cage. He had startled me. "I am going to be first in Tabuk's Ford," whispered Bran Loort. "When I am first," he said, "Melina will give you to me." He had then slipped away from the bars. I had huddled in the straw, trembling. Today, I had thought that I was sold, and perhaps had been, but I did not know. Tup Ladletender, I knew, had left the village without me. I had been sent to the fields. Melina had purchased something from Ladletender, a packet, containing a powder or medicine. I was to say nothing. Bran Loort would fetch me, I had been told. I was to remain in the fields until then. I understood little of this.
我对发生在我身上的事情不太明白。我不知道为什么我会被带到戈尔。我醒来时赤身裸体,脖子上被锁住了。男人们要求我成为奴隶。我不理解他们。他们准备杀了我。我是被克利图斯·维特利乌斯救出来的,他打上了我的烙印,使我成为奴隶。他玩弄了我,使我无助地爱上了他,然后,为了他的娱乐,他把我送人了!我多么恨他啊!我多么爱他啊!我永远记得他按着我的手!在我心中,我永远是他的女奴。我想知道他是否曾想起过那个他如此随意、轻蔑、抛弃的女孩。当然不是!她只是一个奴隶。他有自己的选择,包括自由的女人,她们会为他的触摸戴上项圈。他不会记得我,一个他曾经短暂拥有并与之一起运动的奴隶。但我会永远记住他。我爱他。我恨他!在我心里,我总是把他当作我的主人。我是如此爱他,又恨他!如果我能向他报仇就好了!如果让他接受一个被轻蔑的女奴的报复,那该多甜啊!但是,女奴有什么复仇的机会呢?她只是个奴隶。我恶狠狠地砍下了苏尔。我想起了我曾经做过的那个奇怪的梦,梦中我赤身裸体,戴着项圈,跪在一个美丽的房间里的瓷砖上,仿佛在宫殿里,被奇怪地命令要给一条项链串珠。“谁命令我?”我问过。“你是贝利撒留指挥的,女奴,”他回答道。不知何故,这个回答似乎奇怪地合适,意料之中,尽管我不认识贝利撒留。“女奴的主人贝利撒留的命令是什么?”我问过。“这很简单,”那个声音说。“是的,师父,”我说。“串一条项链吧,女奴,”那个声音说。“是的,师父,”我说。 然后,我的手伸向桌子上的线线,伸向那些小珠子的杯子。然后我醒了。我没有理解这个梦。布兰·洛特一直在笼子的栏杆附近。他把我吓了一跳。“我要开 Tabuk 的福特第一,”Bran Loort 低声说。“当我第一次出现时,”他说,“梅琳娜会把你交给我。然后他就从铁栅栏溜走了。我蜷缩在稻草里,浑身发抖。今天,我曾以为我被说服了,也许已经被说服了,但我不知道。我知道,Tup Ladletender 没有带我离开了村子。我被送到田里去了。梅琳娜从 Ladletender 那里买了一样东西,一包,里面装着粉末或药物。我什么也没说。有人告诉我,布兰·洛尔特会来接我。在那之前,我要留在田里。我对此知之甚少。

I cut down at the suls. I was to say nothing.
我减少了 suls。我什么也没说。

I was alone in the fields.
我独自一人在田野里。

I lifted the heavy hoe, with the stout staff and great metal blade, again and again. It was terribly hot work, and hard. My back hurt. My hands hurt. My muscles ached. I worked hard, very hard, for I was a peasant's girl. Such girls are not treated gently if they do not do full work. I did not wish to be whipped.
我一次又一次地举起沉重的锄头,带着粗壮的棍棒和巨大的金属刀片。这是非常炎热的工作,而且很辛苦。我的背很痛。我的手很痛。我的肌肉酸痛。我努力工作,非常努力,因为我是一个农民的女孩。这样的女孩如果不做充分的工作,就不会得到温柔的对待。我不想被鞭打。

The sun was sinking.
太阳快下沉了。

My tunic was soaked with sweat. My feet and legs were black with dirt and sweat.
我的外衣被汗水浸湿了。我的脚和腿被泥土和汗水染黑了。

The rope collar clung and scratched about my throat.
绳圈紧紧地缠住了我的喉咙。

I stood upright, in pain. I was too slight a girl for peasant work. I held the hoe, breathing deeply, my head back.
我痛苦地站直了。我是一个太瘦弱的女孩,不适合做农民的工作。我拿着锄头,深呼吸,头向后仰。

How I had wanted Tup Ladletender to purchase me, to take me from the labors of the fields. I would have been willing to be anything he had wanted at the post, anything to interest him, anything to escape Tabuk's Ford, but he and Melina, in their cleverness, had manipulated me in such a way that I was unable to be anything but what I was, an Earth-girl slave whose passions put her helplessly at the mercy of men. Willing to be a whore, I had been forced to be naturally myself, a slave girl, more helplessly a whore than any whore could be. A slave girl must be at least a whore, and a marvelous one at that. Being a whore is but a small step in the direction of being a slave girl. But I did not care. I would have done anything to escape Tabuk's Ford. A slave girl owns nothing. She has nothing to offer a man but her service and her beauty. She has nothing with which to pay but herself. That is the way men want it.
我多么希望 Tup Ladletender 买下我,把我从田里的劳动中带走。我本来愿意成为他在哨所里想成为的任何东西,任何让他感兴趣的东西,任何为了逃离塔布克的福特的东西,但他和梅琳娜,用他们的聪明才智,操纵了我,除了我自己之外,我什么都做不了,一个地球女孩的奴隶,她的激情使她无助地任由男人摆布。我愿意做一个妓女,我被迫自然而然地做我自己,一个女奴,比任何妓女都更无助地成为一个妓女。一个女奴至少得是个妓女,而且是个了不起的妓女。成为妓女只是朝着成为女奴的方向迈出的一小步。但我不在乎。我愿意做任何事情来逃离 Tabuk 的福特。一个女奴一无所有。她除了她的服务和她的美丽,什么都不能给男人。除了她自己,她一无所有。这就是男人想要的方式。

I was sure that Tup Ladletender had found me appealing. I did not know if he had bought me or not.
我确信 Tup Ladletender 觉得我很有吸引力。我不知道他有没有买下我。

I bent again to my arduous labors.
我再次弯下腰来,继续我的艰苦劳动。

Suddenly I straightened myself. "Bran Loort!" I cried.
突然,我挺直了身体。“布兰·洛特!”我喊道。

He stood a few feet from me, a coil of rope in his hand. My hands clutched the handle of the hoe.
他站在离我几英尺远的地方,手里拿着一圈绳子。我的手紧紧抓住锄头的手柄。

He looked at me.
他看着我。

I flung it down. A girl dares not raise a weapon against a free man. Some girls have been slain, or had their hands cut off, for so much as touching a weapon.
我把它扔了下来。一个女孩子不敢举起武器对付一个自由的男人。一些女孩因为触摸武器而被杀害,或者被砍掉双手。

"I have come to fetch you, Dina," he said.
“我是来接你的,迪娜,”他说。

I looked about. There was another peasant lad on my left. He, too, carried rope. I turned quickly. Four others were behind me. Another was on my right. Two others, too, appeared, behind Bran Loort. One of them carried, too, a coil of rope.
我四处张望。我左边还有另一个农民小伙子。他也带着绳子。我迅速转过身来。我身后还有其他四个人。另一个在我的右边。另外两个人也出现在布兰·洛特 (Bran Loort) 身后。其中一人还拿着一圈绳子。

There was nowhere to run.
无处可逃。

"She is the clever girl who eluded us in girl hunt in the village," said one of the lads.
“她就是那个聪明的姑娘,在村里找女孩时躲过了我们,”其中一个小伙子说。

"Greetings, clever girl," said another.
“你好,聪明的女孩,”另一个人说。

"Greetings, Master," I said to him.
“你好,主人,”我对他说。

I extended my wrists, crossed for binding, to Bran Loort. "You are going to take me to my master," I said.
我把手腕伸向布兰·洛特(Bran Loort)。“你要带我去见我的主人,”我说。

He laughed.
他笑了起来。

I drew back my wrists. I looked about, fearfully. The boys approached more closely, closing about me.
我收回了手腕。我害怕地四处张望。男孩们靠得更近了,围住了我。

I spun and ran, but fled into the arms of one of the young males, who roughly threw me back to the center of the circle. I tried again to break the circle and was again caught and flung again to its center. They were now close about me.
我转身逃跑,但逃进了其中一只年轻男性的怀抱,他粗暴地把我扔回了圆圈的中心。我再次尝试打破圆圈,但再次被抓住并再次甩到它的中心。他们现在已经靠近我了。

I extended my wrists, crossed, to Bran Loort. "Bind me," I said, "and take me to my master."
我交叉着手腕伸向 Bran Loort。“把我绑起来,”我说,“带我去见我的主人。

He smiled.
他笑了。

I trembled, and shrank back before him, almost into the arms of one of his brawny young cohorts.
我浑身颤抖,缩回他面前,几乎要投入他一个强壮的年轻人的怀抱里。

"Are you going to rape me, Bran Loort?" I asked.
“你要强奸我吗,布兰·洛特?”我问。

"And more," said he.
“还有更多,”他说。

"Thurnus will not be pleased," I said.
“图尔努斯不会高兴的,”我说。

"Tonight," he said, "you will belong to me."
“今晚,”他说,“你将属于我。

"I do not understand," I said.
“我不明白,”我说。

"Tonight," he said, "you will be a feast and a festival to us, Dina."
“今晚,”他说,“你对我们来说将是一场盛宴和节日,迪娜。

I trembled.
我浑身发抖。

"Hold her," said Bran Loort.
“抱住她,”布兰·洛特说。

Two boys held my arms.
两个男孩抱着我的胳膊。

"Ankle-leash her, both ankles," he said. This was done. I stood before them, ropes on my ankles.
“用脚踝拴住她的两个脚踝,”他说。这已经完成了。我站在他们面前,脚踝上绑着绳子。

"Put your arms at your sides," said Bran Loort, "out a bit from your body."
“把你的手臂放在身体两侧,”布兰·洛特说,“从你的身体里露出来一点。

I did so.
我照做了。

I then stood before them, double wrist-leashed, ropes placed knotted on my wrists. The ropes on my wrists and ankles, serving as leashes, were cut from the coils of rope brought to the field. The remainders of the coils swung in the hands of Bran Loort and one of his cohorts. I knew I might be beaten with them.
然后我站在他们面前,手腕上系着两条皮带,手腕上打结的绳索。我手腕和脚踝上的绳索作为皮带,是从带到田野的绳圈上剪下来的。其余的线圈在 Bran Loort 和他的一个同伴手中挥舞。我知道我可能会被他们打败。

"You will obey," said Bran Loort.
“你会服从的,”布兰·洛特说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Remove your kerchief," he said.
“把你的头巾拿掉,”他说。

I lifted my leashed wrists and pulled away the kerchief, shaking my head, freeing my hair.
我抬起被拴住的手腕,扯开头巾,摇了摇头,解开了我的头发。

"Pretty," said one of the boys.
“漂亮,”其中一个男孩说。

"Tear the kerchief," said Bran Loort.
“撕碎头巾,”布兰·洛特说。

"Please," I said. I did not wish to destroy the kerchief. It, like the girl, Dina, whom I was, belonged to my master. Dina was responsible for it. The master might not be pleased if it were torn or soiled. Dina might be beaten.
“拜托,”我说。我不想毁掉头巾。它和我那个叫迪娜的女孩一样,属于我的主人。迪娜对此负有责任。如果它被撕裂或弄脏,主人可能会不高兴。迪娜可能会被打败。

"Tear it," said Bran Loort. I, with difficulty, tore the kerchief, the boys amused at my weakness.
“撕掉它,”布兰·洛特说。我好不容易才撕开了头巾,孩子们被我的软弱逗乐了。

"Drop it upon the ground and step upon it, grinding it into the dirt," said Bran Loort.
“把它扔在地上,踩在上面,把它磨成泥土,”布兰·洛特说。

I did so, with the heel of my leashed foot. I was sure now that I would be beaten upon my return to the village.
我用我拴着皮带的脚跟照做了。我现在确信,我回到村子后会被打败。

I looked at the boys. I realized, suddenly, I had more to fear from them than from the swift switch of an angry Thurnus or Melina. Their eyes terrified me. My limbs were leashed. I stood alone among them, their prisoner.
我看着男孩们。我突然意识到,我更害怕他们,而不是愤怒的图尔努斯或梅琳娜的迅速转变。他们的眼神让我感到恐惧。我的四肢被拴住了。我独自站在他们中间,是他们的囚犯。

I knew I must please them.
我知道我必须取悦他们。

"Are you docile and cooperative?" asked Bran Loort.
“你温顺、合作吗?”

"Yes, Master," I whispered.
“是的,师父,”我低声说。

"Strip," he said.
“脱衣舞,”他说。

"Yes, Master," I said. I reached to pull the coarse, brief tunic over my head. I hoped they would be soon done with me.
“是的,师父,”我说。我伸手把那件粗糙而短的外衣拉到头上。我希望他们很快就会和我完蛋。

But my hands, held by the ropes on my wrists, could not reach the bottom of the tunic. My fingers struggled to reach it, but an inch from its wool, clinging about my thighs. I tried again to seize the tunic but was prohibited by the ropes from doing so. I looked at Bran Loort in alarm, in protest.
但我的手被手腕上的绳子拉着,够不到外衣的底部。我的手指挣扎着要够到它,但离它的羊毛只有一英寸,紧贴着我的大腿。我再次试图抓住外衣,但被绳索禁止这样做。我惊恐地看着布兰·洛特,以示抗议。

"Strip," he said. He swung the coil of rope which he carried, whiplike, easily in his hand. Behind me there was another lad, with such a coil of rope.
“脱衣舞,”他说。他挥动着他手里拿着的一圈绳子,像鞭子一样,轻松地握在手中。在我身后还有另一个小伙子,手里拿着一圈绳子。

Wildly I tried to seize the garment, to pull it over my head, but the boys would not let me touch it. I struggled to get my fingers on the white, coarse wool, but I could not reach it.
我疯狂地试图抓住那件衣服,把它拉到我的头上,但男孩们不让我碰它。我挣扎着用手指摸到那白色的粗羊毛,但我够不到它。

"Are you docile and cooperative?" asked Bran Loort.
“你温顺、合作吗?”

"Yes, Master!" I cried. "Yes, Master!"
“是的,师父!”我喊道。“是的,师父!”

"Strip," he said.
“脱衣舞,”他说。

Again I tried to reach the garment but again was not permitted to do so. Then I tried to seize the garment at the neck and tear it away but the boys would not let my hands reach the garment.
我又一次试图去拿那件衣服,但又一次不被允许。然后我试图抓住衣服的脖子,把它扯下来,但男孩们不让我的手碰到衣服。

"You are a rebellious slave," said Bran Loort.
“你是个叛逆的奴隶,”布兰·洛特说。

"No, Master!" I cried.
“不,师父!”我喊道。

"Obey then," he said.
“那就服从吧,”他说。

I tried again to tear away the garment. Again I was not permitted to do so.
我又试着把衣服扯掉。我又一次不被允许这样做。

"Rebellious slave," said Bran Loort.
“叛逆的奴隶,”布兰·洛特说。

Suddenly the rope, coiled, held by the boy behind me, hissed and cut into the back of my thighs.
突然,我身后男孩牵着的绳子盘绕着,嘶嘶作响,划伤了我的大腿后部。

"Oh!" I cried.
“哦!”我喊道。

At the same time Bran Loort himself struck down at me with the rope he carried, striking me across the shoulder and neck.
与此同时,布兰·洛特本人用他随身携带的绳子向我猛击,打中了我的肩膀和脖子。

The boys yanked the ropes on my ankles, and, by their means, and by means of those held by the other two boys, those fastened on my wrists, I was turned and thrown to my stomach, in the dirt, spread-eagled.
男孩们拉扯着我脚踝上的绳子,通过他们的手段,以及另外两个男孩抓住的绳子,那些绑在我手腕上的绳子,我被转过来,扔到我的肚子上,在泥土里,张开了鹰。

Bran Loort and the other lad struck me again and again with the ropes they carried and then I, sobbing, cut by the ropes, marked even through the tunic, was, by the leashes on my limbs pulled to a kneeling position before him, my arms held out from my sides. There was dirt on the side of my face and on my body, blackening and staining the sweat-soaked tunic. I could taste dirt in my mouth.
布兰·洛特和另一个小伙子用他们携带的绳子一遍又一遍地打我,然后我抽泣着,被绳子割伤,甚至连外衣都有痕迹,我被四肢上的皮带拉到他面前跪着的姿势,我的手臂从身体两侧伸出。我的脸侧面和身上都有污垢,使被汗水浸湿的外衣变黑和弄脏。我能尝到嘴里的污垢。

"Bring her," said Bran Loort. 重试    错误原因

I was jerked to my feet by the ropes on my wrists and stumbling, dragged among them, was conducted from the sul field. The ruined kerchief, and the hoe, lay behind. 重试    错误原因

Many are the clever things which may be done to a girl who is, as I was, fully limb-leashed. Much sport had the cruel peasant boys with me. They made me fall when they pleased, and as they pleased; sometimes they threw me forward, sometimes backward; sometimes they carried me, face up or face down, suspended between them; sometimes they dragged me by an ankle or a wrist on my back or stomach, or twisting; sometimes they dragged me or made me walk where they wished, though it might be through rocks or gravel.
许多是可以对一个像我一样完全被束缚着肢体的女孩子做的聪明事情。许多运动都有残忍的农民男孩和我在一起。他们让我随心所欲地跌倒;他们有时把我向前扔,有时把我往后扔;有时他们把我抱着,脸朝上或面朝下,悬浮在他们之间;有时他们拽着我的脚踝或手腕,在我的背上或肚子上,或者扭动我;有时他们拖着我或让我走到他们想走的地方,尽管可能是穿过岩石或砾石。

I did not know if I could live, so led.
我不知道我是否能活下去,所以被引导。

We stopped once. I was still clothed at that time. I was held by the ropes before Bran Loort. I was covered with sweat and dirt; I was gasping; I was trembling, shaken with muscular stress from the cruel march, as well as with fear, knowing myself fully in their hands, not knowing what fate they might choose to inflict upon me. We stood in the vicinity of a thicket of thorn brush, of the sort which is occasionally used to wall camps.
我们停了一次。那时我还穿着衣服。我在 Bran Loort 面前被绳索束缚。我浑身是汗水和泥土;我喘着粗气;我浑身发抖,因残酷的行军而使肌肉紧张,也因恐惧而颤抖,我完全知道自己在他们手中,不知道他们会选择对我造成什么样的命运。我们站在一片荆棘灌木丛附近,这种灌木丛偶尔被用来建营地。

"You are still clothed," said Bran Loort observing me.
“你还穿衣服,”布兰·洛尔特看着我说。

"Let me tear away my clothes before you," I begged, "that the beauty of a poor slave girl may be bared to you."
“让我在你面前撕掉我的衣服,”我恳求道,“这样一个可怜的女奴的美丽就可以暴露在你面前了。

"Do so," he said.
“就这样吧,”他说。

I cried out in anguish. Again the ropes would not let me strip myself.
我痛苦地喊道。绳索又一次不让我脱光衣服。

"You have apparently not yet learned your lesson," he said.
“你显然还没有吸取教训,”他说。

"Please, Master!" I wept.
“求求你了,主人!”我哭了。

"Let the thorn brush strip her," said Bran Loort.
“让荆棘刷光她,”布兰·洛特说。

"No!" I cried.
“不!”我喊道。

By the ropes I was dragged into the midst of tenacious, barbed brush, that thicket of such. I screamed with misery. I begged mercy. I was shown none. The brush tore at my clothing and body. Rudely I was drawn through it. I cried out, throwing my head from side to side. I kept my eyes closed, that I be not blinded. "Please, Masters!" I cried. They did not see fit to show a girl mercy. Bloodied, my body a welter of scratches and linear wounds, I was pulled from the brush. The Earth-girl slave was now naked.
我被绳索拖进了顽强的、带刺的灌木丛中,那片灌木丛。我痛苦地尖叫着。我求饶。我什么也没看到。刷子撕裂了我的衣服和身体。粗鲁地,我被吸引着穿过它。我大声喊道,把头左右摆动。我闭着眼睛,免得蒙蔽了眼睛。“拜托了,主人!”我喊道。他们认为不宜对一个女孩手下留情。我浑身是血,身上布满了划痕和线性伤口,我被从灌木丛中拉了出来。那个地球女孩奴隶现在赤身裸体。

They hit me with the ropes and again we continued our journey. They sang as they conducted me to the place of their feast, on the grass by the stream.
他们用绳子打我,我们又继续我们的旅程。他们一边唱着歌,一边带我到他们吃饭的地方,在溪边的草地上。

There they held my wrists about a tree and, striking many times, put me under rope-discipline. Held against the tree, feeling its bark with the side of my cheek, weeping, shuddering under the blows of the coiled rope, I wondered what I had done to them that they should be so cruel to me.
在那里,他们把我的手腕拽在一棵树上,打了好几次,把我绳子管教。我靠在树上,用脸颊感受着它的树皮,哭泣着,在盘绕的绳索的打击下颤抖着,我想知道我对他们做了什么,他们竟然对我如此残忍。

They then took me and threw me to the grass on my back. My ankles, by the rope leashes tied on them, held by two boys, were pulled widely apart. Bran Loort looked down upon me.
然后他们把我带走,把我背着扔到草地上。我的脚踝被两个男孩拴着的绳子拴着,被拉得很开。布兰·洛特俯视着我。

I realized then that I, a slave girl, had, days ago, eluded them in the game of girl hunt. I had, in that game, by my cleverness, bested them. I did not now feel clever. I would now pay for my cleverness. How foolish of a slave girl to attempt to best a free man. Does she not know she may someday come into his ownership!
这时我才意识到,我,一个女奴,几天前还在猎女孩的游戏中躲过了她们。在那场比赛中,我凭着自己的聪明才智打败了他们。我现在觉得自己并不聪明。我现在要为我的聪明付出代价。一个女奴竟然想打败一个自由人,这是多么愚蠢啊。她不知道她有一天可能会归他所有吗!

I cried out. Bran Loort was the first to have me.
我喊道。Bran Loort 是第一个拥有我的人。

* * * *

"Come out, Thurnus!" called Bran Loort. "See what I have for you."
“出来吧,图尔努斯!”“看看我有什么给你的。”

I lay at the feet of Bran Loort, my knees drawn up, on my side in the dirt. My hands were tied behind my back. I was naked, and my body was covered with dried blood and dirt. A rope, knotted, ran from my neck to his hand. My cheek was in the dust. I was cold, and my body ached, from the rope beatings and abuse to which it had been subjected. I think I was partly in shock. I could no longer cry. The only flicker of feeling left in me was a fear of free men. I, a slave girl, had once bested free men in the game of girl hunt. I had learned my lesson well. Never again would I try to best free men. They were master. I was slave.
我躺在布兰·洛特的脚边,膝盖抬起,侧身躺在泥土里。我的双手被绑在背后。我赤身裸体,身上沾满了干涸的血液和污垢。一根打结的绳子从我的脖子一直延伸到他的手上。我的脸颊被尘土所覆盖。我浑身冰冷,身体疼痛,因为我受到了绳索的殴打和虐待。我想我有一部分是震惊的。我再也哭不出来了。我心中唯一留下的一丝感觉是对自由人的恐惧。我,一个女奴,曾经在猎女游戏中打败过自由男人。我很好地吸取了教训。我再也不会试图让男人自由了。他们是主人。我是奴隶。

"Come out, Thurnus!" called Bran Loort. "See what I have for you!"
“出来吧,图尔努斯!”“看看我给你准备了什么!”

My head jerked as Bran Loort, emphasizing his words, drew on the rope tied on my neck. I put my head down, shoulders trembling.
当 Bran Loort 强调他的话时,我猛地摇了摇头,拉扯着系在我脖子上的绳子。我低着头,肩膀颤抖着。

"Thurnus! Come out!" cried Bran Loort.
“图尔努斯!出来吧!

I shuddered.
我浑身发抖。

I lay in the dirt before the hut of Thurnus.
我躺在图尔努斯小屋前的泥土里。

It was night now, and men stood about, with torches. There were the eight young men of Bran Loort, and others, too, gathered from the village. The free men and women were there, and some slaves, not yet caged for the night. Sandal Thong was there, and Turnip, and Verr Tail and Radish. Melina had wanted them to see what was to occur. There were no children present. Bran Loort stood forward, his staff in his left hand, my neck rope in his right. His eight young men stood near to him, each with his staff. Ringing us were villagers and slaves. All eyes turned to the doorway of Thurnus's hut. Melina emerged from the hut and descended the stairs to the ground. Thurnus's hut was near the center of the village, near its clearing. I could smell the sleen in the cool, night air. It was chilly.
现在是晚上,人们站在那里,手里拿着火把。有布兰·洛特的八个年轻人,还有其他人,也是从村子里聚集过来的。自由的男人和女人都在那里,还有一些奴隶,还没有被关在笼子里过夜。檀香丁字裤、萝卜、Verr Tail 和 Radish 都在那里。梅琳娜想让他们看看会发生什么。在场没有孩子。布兰·洛特站在前面,左手拿着他的手杖,右手拿着我的脖子绳。他的八个年轻人站在他旁边,每个人都拿着他的手杖。给我们打电话的是村民和奴隶。所有人的目光都转向了图尔努斯小屋的门口。梅琳娜从小屋里出来,走下楼梯到地上。图尔努斯的小屋靠近村中心,靠近它的空地。我能闻到凉爽的夜风中的嘶吼。天气很冷。

My back and legs were covered with welts from the rope lashings I had been given. My thighs were sore.
我的背部和腿部布满了我被绳索绑扎的伤痕。我的大腿酸痛。

Melina stood at the bottom of the stairs. She, too, turned to face the opening.
梅琳娜站在楼梯底部。她也转过身来,面对着开口。

I looked at Bran Loort. He looked very splendid, proud and strong, a girl's neck rope in his hand, she, proof of his manhood, at his feet. The staff he held was over six feet in length and some two to three inches in width. "I am going to be first in Tabuk's Ford," had Bran Loort once said to me. I recalled, too, something else he had said. "When I am first," he had said, "Melina will give you to me."
我看着 Bran Loort。他看起来非常光彩照人,骄傲而强壮,手里拴着一根女孩的脖子绳子,她,他男子气概的证明,就在他的脚下。他拿着的手杖长六英尺多,宽约两到三英寸。“我要在 Tabuk 的福特中成为第一名,”Bran Loort 曾经对我说。我还想起了他曾经说过的另一件事。“当我第一次出现时,”他说,“梅琳娜会把你交给我。

"Come out, Thurnus," called Melina, from the foot of the stairs below the hut.
“出来吧,图尔努斯,”梅琳娜从小屋下面的楼梯脚下喊道。

I looked to the doorway of the hut. It was dark, empty.
我看向小屋的门口。一片漆黑,空无一人。

The eyes of all looked at the opening to the hut.
所有人的眼睛都望着小屋的开口。

Thurnus did not appear.
图尔努斯没有出现。

Men stood about, with torches. It was silent, save for the crackle of the torches. I lay bound. The ropes on my wrists, holding them closely behind my back, were very tight.
男人们站在那里,手里拿着火把。一片寂静,除了火把的噼啪声。我躺在地上。我手腕上的绳索紧紧地绑在背后,非常紧。

I heard a sleen squeal from some eighty yards away, behind the huts, in the cage areas.
我听到大约 80 码外,在小屋后面,笼子里传来一声尖叫。

There was a change in the breathing of the crowd. Thurnus stood now in the entrance to his hut.
人群的呼吸发生了变化。图尔努斯现在站在他的小屋门口。

"Greetings, Thurnus," called Bran Loort.
“你好,图尔努斯,”布兰·洛特叫道。

"Greetings, Bran Loort," said Thurnus.
“你好,布兰·洛特,”图尔纳斯说。

Bran Loort's heavily sandaled foot struck into my belly. I cried out with pain.
Bran Loort 穿着厚重的凉鞋的脚撞到了我的肚子上。我痛苦地喊叫。

"On your knees, Slave Girl," said Bran Loort.
“跪下吧,女奴,”布兰·洛特说。

I struggled to my knees. He took up the slack in the neck rope, coiling it, holding my head a foot from his thigh. My vision blurred, and then cleared. I saw Thurnus looking down at me.
我挣扎着跪了下来。他拉起脖子上松弛的绳子,盘绕着它,把我的头从他的大腿上抬起来。我的视线模糊了,然后又清晰了。我看到图尔努斯低头看着我。

He regarded me.
他看着我。

Much and well had the young men of Tabuk's Ford pleasured themselves with the girl from Earth, the former Judy Thornton, now the helpless Gorean slave girl, Dina.
塔布克福特的年轻人与来自地球的女孩——前朱迪·桑顿(Judy Thornton)——现在是无助的戈尔女奴迪娜(Dina)——玩得很开心。

I put my head down, under the gaze of my master. But I was not to be permitted this courtesy. The rope, Bran Loort's fist in it, at my neck, the knot under the left side of my jaw, pulled my head up.
我低下头,在我主人的注视下。但我不被允许有这种礼貌。绳子,布兰·洛特的拳头,在我的脖子上,我下巴左侧的结,把我的头拉了起来。

I was to be displayed to Thurnus.
我本来要被带到图尔努斯面前的。

"I have something here of yours," said Bran Loort.
“我这里有你的东西,”布兰·洛特说。

"I see," said Thurnus.
“我明白了,”图尔努斯说。

"She is a hot little slave," he said, "juicy and pretty."
“她是个性感的小奴隶,”他说,“多汁又漂亮。

"That is known to me," said Thurnus.
“我知道,”图尔努斯说。

"She kneels now at my feet," said Bran Loort.
“她现在跪在我的脚边,”布兰·洛特说。

"I see that, Bran Loort," said Thurnus.
“我明白了,布兰·洛特,”图尔纳斯说。

Swiftly Bran Loort then discarded the rope and, with his foot, thrust me to one side. I fell sprawling in the dirt, and turned, lying on one side, to watch.
然后,Bran Loort 迅速地扔掉了绳子,用脚把我推到了一边。我瘫倒在泥土里,转过身来,侧躺着看着。

Bran Loort stood with both hands on his staff, one hand grasped in its center, the other hand, his left, some eighteen inches below the center of the staff. But Thurnus had not moved.
布兰·洛特站着,双手放在手杖上,一只手抓住手杖的中央,另一只手握着手杖的中间,距离手杖中心大约18英寸。但图尔努斯没有动。

No one stirred in the crowd. I heard the crackle of the torches.
人群中没有人动静。我听到了火把的噼啪声。

Bran Loort seemed for a moment unsteady. He looked from one of his cohorts to another.
布兰·洛特似乎有那么一刻站不稳。他从一个同伴看向另一个。

Then he again turned to face Thurnus, who stood, not speaking, at the height of the stairs, some six or seven feet above the level of the ground, in the doorway to his hut.
然后他又转过身来,面对图尔努斯,他站在楼梯的高度上,一言不发,站在他小屋的门口,离地面大约六七英尺高。

"I have abused your slave," said Bran Loort.
“我虐待了你的奴隶,”布兰·洛特说。

"That is what slaves are for," said Thurnus.
“这就是奴隶的用途,”图尔努斯说。

"We took much pleasure in her!" said Bran Loort, angrily.
“我们非常高兴她!”

"Did you find her pleasing?" asked Thurnus.
“你觉得她讨人喜欢吗?”

"Yes," said Bran Loort. He gripped the long, heavy staff more firmly, standing ready.
“是的,”布兰·洛特说。他更牢牢地握住了那根又长又重的手杖,随时准备着。

"Then," said Thurnus, "it will not be necessary for me to beat or slay her."
“那么,”图尔努斯说,“我就不必打她或杀了她。

Bran Loort looked puzzled.
布兰·洛特 (Bran Loort) 显得很困惑。

"Surely you know, Bran Loort," said Thurnus, "it is the duty of a slave girl to be fully and completely pleasing to men. Were she not so she would be subject to severe punishment, including even torture and death, should it be the master's wish."
“你肯定知道,布兰·洛特,”图尔努斯说,“女奴的职责是完全、彻底地取悦男人。如果她不是这样,她就会受到严厉的惩罚,甚至包括酷刑和死亡,如果这是主人愿意的话。

"We took her without your permission," said Bran Loort.
“我们未经你的允许就带走了她,”布兰·洛特说。

"In this," said Thurnus, "you have committed a breach of code."
“在这件事上,”图尔努斯说,“你违反了守则。

"It does not matter to me," said Bran Loort.
“这对我来说并不重要,”布兰·洛特说。

"Neither a plow, nor a bosk, nor a girl may one man take from another, saving with the owner's saying of it," quoted Thurnus.
“犁、犁、犁、姑娘都不能从另一个男人那里拿走,除非主人说它,”图尔努斯说。

"I do not care," said Bran Loort.
“我不在乎,”布兰·洛特说。

"What is it, Bran Loort, that separates men from sleen and larls?" asked Thurnus.
“是什么,布兰·洛特,把男人和小伙子区分开来的呢?”

"I do not know," said Bran Loort.
“我不知道,”布兰·洛特说。

"It is the codes," said Thurnus.
“是密码,”图尔努斯说。

"The codes are meaningless noises, taught to boys," said Bran Loort.
“这些代码是教给男孩的毫无意义的噪音,”布兰·洛特说。

"The codes are the wall," said Thurnus.
“代码就是墙,”Thurnus 说。

"I do not understand," said Bran Loort.
“我不明白,”布兰·洛特说。

"It is the codes which separate men from sleen and larls," said Thurnus. "They are the difference. They are the wall."
“正是这些准则把男人和小人区分开来,”图尔努斯说。“他们就是不同之处。他们就是墙。

"I do not understand," said Bran Loort.
“我不明白,”布兰·洛特说。

"You have left the shelter of the wall, Bran Loort," said Thurnus.
“你已经离开了墙的庇护所,布兰·洛特,”图尔努斯说。

"Do you threaten me, Thurnus of Tabuk's Ford?" asked Bran Loort.
“你威胁我吗,塔布克福特的图尔努斯?”

"You stand now outside the shelter of the wall," said Thurnus.
“你现在站在墙的庇护所外面,”图尔努斯说。

"I do not fear you!" cried Bran Loort.
“我不怕你!”

"Had you asked of me my permission, Bran Loort," said Thurnus, indicating me with a gesture of his head, "willingly and without thought, gladly, would I have given you temporary master rights over her."
“如果你请求我的同意,布兰·洛特,”图尔努斯说,用他的头比划着我,“我愿意,不假思索地,高兴地把她的临时主人权利给你。

I lay in the dirt, my hands bound behind my back, the rope on my neck, watching. It was true what Thurnus had said. I could have been loaned to Bran Loort, and would have had to serve him as though he were my own master.
我躺在泥土里,双手被绑在背后,脖子上的绳子看着。图尔努斯说的就是真的。我本可以借给布兰·洛特(Bran Loort),然后不得不像自己的主人一样侍奉他。

"But you did not ask my permission," said Thurnus.
“可是你没有征得我的同意,”图尔努斯说。

"No," said Bran Loort, angrily, "I did not."
“不,”布兰·洛特生气地说,“我没有。

"Before, too, you have done such things, you, and these others, though not to the degree nor with the intent of this day."
“你以前也做过这样的事情,你自己,还有这些人,虽然没有达到今天的程度,也没有达到今天的意图。”

It was true. Sometimes the boys had caught us, Thurnus's girls, or those of others, too, and roped us together and raped us in the furrows of the fields, but it had been done in the bullying rowdyism of their youth, having slave girls at their mercy. There had been no intent of insult, or umbrage, in it. It had been the hot, fierce, innocent sport of strong young men, powerful and excited, who held brief-tunicked, branded girls, in rope collars, in their arms, nothing more. Does a slave girl not expect slave rape? Some masters enjoy having their girls raped occasionally; it serves to remind them that they are slaves. This sort of rape is not uncommon in a peasant village. It is usually taken for granted and ignored, save perhaps by the abused girls, but they are only slaves. Indeed, it is sometimes encouraged, to pacify young men whose natural aggressions otherwise might turn aside into destructive channels. It is also regarded, at times, as an aid in helping young males attain their manhood. "If she pleases you, run her down, and take her, son," is a not uncommon piece of paternal advice in a peasant village. I had heard this twice, though it had not been I on whom the young man had been set. Verr Tail had been caught and raped on her back, struggling, in the stream, once, and Radish had been caught and forced to give pleasure between the sleen cages. Each of these young men had walked differently following their conquest. I had shrunk back when they had approached. I knew they were now men, and I was only a slave. These two young men were not among the cohorts of Bran Loort. But what had been done today to me was clearly different in its intent and gravity from the casual, expected, fierce exhibitions of male aggression to which embonded girls such as I must become accustomed.
这是真的。有时,男孩们会抓住我们,图尔努斯的女孩,或者其他人的女孩,把我们拴在一起,在田野的犁沟里强奸我们,但那是在他们年轻时欺负人的粗暴行为中完成的,任由她们摆布的女奴。这其中没有侮辱或愤怒的意图。这是一场火辣、凶猛、天真无邪的运动,由强壮的年轻人组成,他们强壮而兴奋,怀里抱着穿着短裤、打烙印的女孩,怀里只有别的什么。女奴难道不期待奴隶强奸吗?一些大师喜欢偶尔让他们的女孩被强奸;它的作用是提醒他们,他们是奴隶。这种强奸在农村并不少见。这通常被认为是理所当然的,并被忽视,也许除了那些被虐待的女孩,但她们只是奴隶。事实上,有时人们会鼓励安抚年轻人,否则他们的自然攻击可能会变成破坏性的渠道。有时,它也被视为帮助年轻男性实现男子气概的帮助。“如果她喜欢你,就把她赶下来,带走她,孩子”这句话在一个农民村里并不少见。这话我听过两次,虽然那个年轻人不是针对我的。Verr Tail 曾被抓住并强奸在她的背上,在溪流中挣扎,曾经被抓住,Radish 被抓住并被迫在笼子之间享受快乐。这些年轻人在被征服后,每个人都走着不同的路。当他们靠近时,我缩了回去。我知道他们现在是男人了,而我只是一个奴隶。这两个年轻人不在 Bran Loort 的同伙中。 但今天对我所做的事,在意图和严重性上,与像我这样被束缚的女孩必须习惯的随意的、意料之中的、激烈的男性侵略性展示明显不同。

"I have been patient with you, Bran Loort," said Thurnus.
“我一直对你有耐心,布兰·洛特,”图尔纳斯说。

"We are grateful for your patience," said Bran Loort. He looked about, at his cohorts, grinning. He set his staff, butt down, in the dirt.
“我们感谢您的耐心等待,”Bran Loort 说。他环顾四周,看着他的同伴们,咧嘴一笑。他把手杖,屁股朝下,插在泥土里。

I sensed that the codes were to be invoked. What Bran Loort and his fellows had done exceeded the normal rights of custom, the leniencies and tacit permissions of a peasant community; commonly the codes are invisible; they exist not to control human life, but to make it possible. The rapes of Verr Tail and Radish, interestingly, had not counted as code breaches, though in neither case had explicit permission for their conquest been granted by Thurnus; such permission, in such cases, was implicit in the customs of the community; it did not constitute a "taking from" but a brief use of, an "enjoyment of," without the intent to do injury to the honor of the master; "taking from," in the sense of the code is not, strictly, theft, though theft would be "taking from." "Taking from," in the sense of the codes, implies the feature of being done against the presumed will of the master, of infringing his rights, more significantly, of offending his honor. In what Bran Loort had done, insult had been intended. The Gorean peasant, like Goreans in general, has a fierce sense of honor. Bran Loort had known exactly what he had been doing.
我感觉到这些代码将被调用。布兰·洛尔特和他的同伙们的所作所为超出了农民社区的正常习俗权利、宽大和默许;通常,代码是不可见的;它们的存在不是为了控制人类生活,而是为了使它成为可能。有趣的是,对 Verr Tail 和 Radish 的强奸并不算作违反法规,尽管在这两种情况下,图尔努斯都没有明确允许他们征服;在这种情况下,这种许可隐含在社区的习俗中;它不构成“取走”,而是短暂使用,“享受”,而无意损害主人的名誉;从法典的意义上讲,“取自”并不是严格意义上的盗窃,尽管盗窃应该是“取自”。从法典的意义上讲,“取自”意味着违背主人的假定意愿,侵犯了他的权利,更重要的是,冒犯了他的荣誉。布兰·洛尔特的所作所为是有意为之的。戈尔农民,就像一般的戈尔人一样,有一种强烈的荣誉感。布兰·洛特清楚地知道他一直在做什么。

"I am disposed to be merciful, Bran Loort," said Thurnus, looking at me. "You may now request my permission for what you have done to this slave."
“我可是要怜悯的,布兰·洛特,”图尔努斯看着我说。“你现在可以请求我允许你对这个奴隶所做的一切。”

"But," said Bran Loort, "I do not request your permission."
“但是,”布兰·洛特说,“我不请求你的许可。

"I must then call the council," said Thurnus, "that we may consider what is to be done with you."
“那么,我必须召集议会,”图尔努斯说,“好让我们考虑一下该怎么处理你。

Bran Loort, throwing his head back, laughed, as did his fellows.
布兰·洛特把头向后仰,和他的同伴们都笑了起来。

"Why do you laugh, Bran Loort?" inquired Thurnus.
“你为什么笑呢,布兰·洛特?”

"Only the caste leader may call the council," said Bran Loort. "And I do not choose to summon it into session." 重试    错误原因

"Are you caste leader in Tabuk's Ford?" asked Thurnus. 重试    错误原因

"I am," said Bran Loort.
“我是,”布兰·洛特说。

"Who has said this?" inquired Thurnus.
“谁说的这话?”

"I have said it," said Bran Loort. And he gestured to his fellows. "We have said it," he added.
“我已经说过了,”布兰·洛特说。“然后他向他的同伴们做了个手势。“我们已经说过了,”他补充说。

There were nine of them, including Bran Loort. They were large, strong young men. "Yes," said more than one of them.
他们有九个人,包括 Bran Loort。他们是高大强壮的年轻人。“是的,”他们中的不止一个人说。

"I am sorry," said Thurnus. "I had thought that you had in you the makings of a caste leader."
“对不起,”图尔努斯说。“我曾以为你具备种姓领袖的素质。”

"I am caste leader," said Bran Loort.
“我是种姓领袖,”布兰·洛特说。

"In what village is that?" asked Thurnus.
“那是在哪个村子里?”

"In Tabuk's Ford," said Bran Loort, angrily.
“在塔布克的福特里,”布兰·洛特生气地说。

"Have you conveyed this intelligence to Thurnus of Tabuk's Ford?" inquired Thurnus.
“你把这个情报告诉了塔布克福特的图尔努斯吗?”

"I do so now," said Bran Loort. "I am first in Tabuk's Ford."
“我现在知道了,”布兰·洛特说。“我是 Tabuk 的福特的第一名。”

"I speak for Thurnus, caste leader in the village of Tabuk's Ford," said Thurnus. "He speaks it not so."
“我代表 Tabuk's Ford 村的种姓领袖 Thurnus 说话,”Thurnus 说。“他说的不是这样。”

"I am first here," said Bran Loort.
“我是第一个来的,”布兰·洛特说。

"In the name of Thurnus, he of the peasants, caste leader of the village of Tabuk's Ford," said Thurnus, "I speak. He, Thurnus, is first."
“以图尔努斯的名义,他是农民中的一位,塔布克福特村的种姓领袖,”图尔努斯说,“我说话。他,图尔努斯,是第一个。

"I am first!" cried Bran Loort.
“我是第一个!”

"No," said Thurnus.
“不,”图尔努斯说。

Bran Loort turned white.
布兰·洛特脸色发白。

"Will it be the test of five arrows?" asked Thurnus.
“会是五支箭的考验吗?”

In this the villagers, with the exception of the two contestants, leave the village and the gate is closed. Each contestant carries in the village his bow, the great bow, the peasant bow, and five arrows. He who opens the gate to readmit the villagers is caste leader.
在这种情况下,除了两名参赛者外,村民们都离开了村庄,大门也关上了。每个参赛者在村子里都带着他的弓、大弓、农弓和五支箭。打开大门让村民重新进来的人就是种姓领袖。

"No," said Bran Loort, uneasily. He did not care to face the bow of Thurnus. The skill of Thurnus with the great bow was legendary, even among peasants.
“不,”布兰·洛特不安地说。他不在乎面对图尔努斯的弓箭。图尔努斯使用大弓的技巧是传奇的,即使在农民中也是如此。

"Then," asked Thurnus, "it will be the test of knives?"
“那么,”图尔努斯问,“这将是刀子的考验吗?

In this the two men leave the village and enter, from opposite sides, a darkened wood. He who returns to the village is caste leader.
就这样,两个人离开了村庄,从对面进入了一片黑暗的树林。回到村子里的人就是种姓领袖。

"No," said Bran Loort. Few men, I thought, would care to meet Thurnus in the darkness of the woods armed with steel. The peasant is a part of the land. He can be like a rock or a tree. Or the lightning that can strike without warning from the dark sky.
“不,”布兰·洛特说。我想,很少有人愿意在黑暗的树林里见到带着钢铁的图尔努斯。农民是土地的一部分。他可以像一块石头或一棵树。或者可以从黑暗的天空中毫无征兆地击中的闪电。

Bran Loort lifted his staff. "I am of the peasants," he said.
布兰·洛尔特举起了他的手杖。“我是农民的,”他说。

"Very well," said Thurnus. "We shall subject this matter to appropriate adjudication. The staff will speak. The wood of our land will decide."
“很好,”图尔努斯说。“我们将对此事进行适当的裁决。工作人员会说话。我们这片土地的森林会决定一切。

"Good!" said Bran Loort.
“很好!”

I noted that Sandal Thong had slipped from the crowd. None other seemed to note her going.
我注意到 Sandal Thong 已经从人群中溜走了。似乎没有其他人注意到她的离开。

Slowly, step by step, Thurnus descended the stairs from his hut.
慢慢地,一步一步地,图尔努斯从他的小屋里走下楼梯。

Melina, eyes glittering, stepped back from the foot of the stairs. Men, and villagers all, and slaves, cleared a space near the hut of Thurnus.
梅琳娜双眼闪闪发光,从楼梯脚下退了出去。男人、村民和奴隶都在图尔努斯小屋附近清理了一块空地。

"Build up the village fire," said Thurnus. Men hurried to do this. Thurnus opened his tunic, then pulled it down about his waist. He flexed his arms, and hitched up the skirt of the tunic, higher in his belt, until it was high on his thighs. Bran Loort, too, did these things.
“把村子里的火堆起来,”图尔努斯说。男人们急忙这样做。图尔努斯打开了他的外衣,然后把它拉到腰间。他弯曲双臂,把束腰外衣的裙子系上,腰带上更高,直到它高高地压在他的大腿上。布兰·洛特 (Bran Loort) 也做了这些事情。

Thurnus came to me and lifted me to my feet, his hands on my arms. "Is it because of your beauty, little slave," he asked, "that this has come about?"
图尔努斯走到我身边,把我扶起来,双手搭在我的手臂上。“难道是因为你的美貌吗,小奴隶,”他问,“才会发生这一切吗?

I could not answer him, so miserable I was. I could not stand without his holding me.
我无法回答他,我真是太可悲了。没有他抱着我,我就站不住了。

"No," said Thurnus. "There is more involved here." He turned me about and untied my wrists, and unknotted the rope from my neck, throwing it away.
“不,”图尔努斯说。“这里涉及更多。”他把我转过身来,解开我的手腕,解开我脖子上的绳子,把它扔掉了。

I stood in my brand and rope collar before him.
我戴着我的烙印和绳领站在他面前。

I looked up at him. He had been kind to me.
我抬头看着他。他对我很好。

"Gag her and put her in the rape-rack," he said to a man.
“堵住她的嘴,把她放在强奸架上,”他对一个男人说。

I regarded him, startled, as I was dragged from his presence. I would be secured in the rape-rack, the ready spoils for the victor. I did not know why I would be gagged.
我看着他,吓了一跳,因为我被从他面前拖了出来。我会被关在强奸架上,为胜利者准备好战利品。我不知道为什么我会被堵住嘴。

The young men of Bran Loort gathered about him, encouraging him. Thurnus stood to one side, not seeming to pay them attention.
布兰·洛特的年轻人围在他身边,鼓励他。图尔努斯站在一边,似乎没有注意他们。

With a cry of misery I was thrown onto the beams of the rack. My left ankle was thrust into the semi-circular opening in the lower left ankle beam and the upper left ankle beam, with its matching semi-circular opening, was dropped, and locked, in place. My other ankle was similarly secured in the separate matching beams for the right ankle. The rape-rack at Tabuk's Ford is a specially prepared horizontal stock, cut away in a V-shape at the lower end. My wrists were seized and my hair and I was thrown down on my back, wrists held in place, and my head, too, by my hair, in three semi-circular openings. A single beam, with matching semi-circular openings, on a heavy hinge, closes the stock. It was swung up and then dropped in place, and locked shut. I was now held in the stock, on my back, by my ankles, wrists and neck. I could move very little. I closed my eyes. I opened them to see a man above me. Looking up and back, my head down, I saw a piece of cloth in his hand. It was large. I wept as it was wadded, painfully, in my mouth. He then secured it in place with a narrow piece of folded cloth which slipped deeply between my teeth. He then, with another three scarves, covering the bottom portion of my face, one over the other, completed the task of gagging the slave girl. I could not utter a sound. I did not know why I had been gagged. My neck rested on the back of the semi-circular opening in the lower beam. It was painful. I am Judy Thornton, I tried to tell myself. I am Judy Thornton! I am an Earth girl! This cannot be happening to me! But I knew I was no longer Judy Thornton, and I knew I was no longer of Earth. I knew I was now only Dina, a slave, and was now only of Gor! I was now only Dina, a Gorean slave at the mercy of masters.
我痛苦地叫了一声,被扔到了架子的横梁上。我的左脚踝入左下踝梁的半圆形开口,左上踝梁及其匹配的半圆形开口被掉落并锁定到位。我的另一个脚踝同样被固定在右脚踝的单独匹配横梁中。Tabuk 的 Ford 的油菜架是专门准备的水平枪托,下端切成 V 形。我的手腕被抓住,我的头发和我被甩在背上,手腕被固定在原地,我的头也被我的头发固定在三个半圆形的开口中。在沉重的铰链上,带有匹配的半圆形开口的单梁用于关闭毛坯。它被甩起来,然后放到原位,然后锁上。我现在被绑在木桩上,背着,拎着我的脚踝、手腕和脖子。我几乎不能动。我闭上了眼睛。我睁开眼睛,看到一个男人在我上方。我低着头,上下回看,看到他手里拿着一块布。它很大。当它被塞进我的嘴里时,我痛苦地哭泣。然后他用一块窄的折叠布把它固定到位,这块布深深地滑入我的牙齿之间。然后,他又用三条围巾遮住了我的脸,一条盖在另一条上面,完成了堵住女奴嘴的任务。我一声也说不出来。我不知道为什么我会被堵住嘴。我的脖子靠在下横梁半圆形开口的背面。这很痛苦。我是 Judy Thornton,我试着告诉自己。我是 Judy Thornton!我是地球女孩!这不会发生在我身上!但我知道我不再是 Judy Thornton,我知道我不再属于地球。我知道我现在只是迪娜,一个奴隶,现在只是戈尔的!我现在只是迪娜,一个任由主人摆布的戈尔奴隶。

I turned my head to the side, to see the combat. I saw Turnip looking at me. Her eyes were frightened. Then she looked away. It could have been she in the stock. Radish was watching Thurnus, frightened. So, too, was Verr Tail. Sandal Thong was nowhere to be seen.
我把头转向一边,想看看战斗。我看到萝卜看着我。她的眼睛很害怕。然后她把目光移开了。可能是她在股票里。拉迪什吓坏了地看着图尔努斯。Verr Tail 也是如此。Sandal Thong 无处可寻。

"Are you ready, Thurnus?" asked Bran Loort.
“你准备好了吗,图尔努斯?”

Villagers had cleared a circle. The fire was now high, and one could see well.
村民们已经清理了一个圆圈。火势现在已经很高了,人们可以清楚地看到。

"Will you not require a staff?" asked Bran Loort, grinning.
“你不需要工作人员吗?” Bran Loort 咧嘴一笑。

"Perhaps," said Thurnus. He looked at the eight cohorts of Bran Loort. "These fellows, I gather," said Thurnus, "will not enter our competition."
“也许吧,”图尔努斯说。他观察了 Bran Loort 的八组。“我召集这些家伙,”图尔努斯说,“不会参加我们的比赛。

"I am sufficient onto the task of putting a slack, fat fellow such as you under caste discipline," grinned Bran Loort.
“我足以承担把你这样一个懒散、肥胖的家伙置于种姓纪律之下的任务,”布兰·洛特咧嘴一笑。

"Perhaps," granted Thurnus.
“也许吧,”图尔努斯答应道。

"You will need a staff," pointed out Bran Loort.
“你需要一根员工,”Bran Loort 指出。

"Yes," said Thurnus. He turned to one of Bran Loort's cohorts. "Strike at me," he said.
“是的,”图尔努斯说。他求助于 Bran Loort 的一个同伙。“打我,”他说。

The young man grinned. He smote down at Thurnus. Thurnus seized the staff and, suddenly, with strength like that of a larl, jerked the young man toward him, at the same time kicking upward savagely, blasting the fellow in the teeth with the heel of his sandal, the young man reeling back, blood spattering from his nose and mouth, clutching at his face, the staff in the hands of Thurnus. There were teeth in the dirt. The young man sat, dazed, on the ground.
年轻人咧嘴一笑。他向图尔努斯猛击。图尔努斯抓住手杖,突然,用拉尔般的力气,猛地把年轻人拉向他,同时野蛮地向上踢,用凉鞋的后跟轰打那个家伙的牙齿,年轻人向后退去,鲜血从他的鼻子和嘴里溅出来,紧紧抓住他的脸,手里拿着手杖。泥土里有牙齿。年轻人茫然地坐在地上。

"A good staff," said Thurnus, "must be one with which one can thrust," and, saying this, looking at one young man, he drove the staff, like a spear into the ribs of another, "and slice," added Thurnus, who then smote the first fellow, whose attention was now on his struck fellow, along the side of the face. The first fellow fell in the dirt clutching his ribs. I had little doubt that one or more had been broken; the second fellow lay inert in the dirt, blood at the side of his head. "But," said Thurnus, "a good staff must also be strong." The young men stood, tensed, five of them, and Bran Loort. "Come at me," said Thurnus to another of the men. Enraged the fellow charged. Thurnus was behind him and smote down, shattering the heavy staff across the fellow's back. He lay in the dirt, unable to rise. The staff had been more than two inches in diameter. "That staff, you see," said Thurnus, instructing the younger men, "was flawed. It was weak." He gestured to the fellow lying in the dirt, his face contorted with pain, scratching at the dust. "It did not even break his back," said Thurnus. "Such a staff may not be relied upon in combat." He turned to one of the four young men, and Bran Loort. "Give me another staff," he said to one of them. The young man looked at him and, frightened, threw him the staff, not wanting to come close to him. "A better weapon," said Thurnus, hefting the staff. He looked at the fellow who had thrown him the staff. "Come here," he said. Uneasily the lad approached. "The first lesson you must learn," said Thurnus, swiftly jabbing the staff deeply, without warning, into his stomach, "is never to give a weapon to an enemy." The young man, bent over, retched in the dirt. Thurnus smote him sharply on the side of the head, felling him. He then turned to the other three young men, and Bran Loort. "You should keep your guard up," said Thurnus to one of them, who immediately, warily, raised his staff. Thurnus then smote another fellow, at whom he did not appear to be looking, and, before yet another could react, felled him, as well. Thurnus then turned, looking upon these two fellows lying in the dirt. "You, too, of course," he said to them, "should keep your guard up. That is important." This turning of his back doubtless seemed to offer a favorable opportunity to his remaining foes. Surely Thurnus had not forgotten them! I wanted to cry out, to warn him, but I could not do so. I wore a gag of Gor. I could do no more than squirm helplessly in the rack. The other young man, he beside Bran Loort, then suddenly struck at Thurnus, but Thurnus, clearly, as I now understood, had been expecting the blow. He had turned, and parried it, and then slipped behind the other's staff, bringing up the lower end of his own staff. The fellow's face turned white and he sank away. "Aggressiveness is good," said Thurnus, "but beware of the counterstroke." Thurnus looked about himself. Of the nine men only one, Bran Loort, now stood ready. Thurnus grinned. He indicated the young men, strewn about. "These others, I now gather," said Thurnus, "will not enter our competition."
“一根好的棍子,”图尔努斯说,“一定是能的,”说着,他看着一个年轻人,把棍子像长矛一样刺进另一个人的肋骨,“然后劈开,”图尔努斯又说,然后他又打了第一个家伙的脸,这个家伙的注意力现在正集中在他被打的家伙身上。第一个家伙捂着肋骨倒在泥土里。我毫不怀疑有一个或多个已经被打破了;第二个家伙一动不动地躺在泥土里,头侧有血。“但是,”图尔努斯说,“一个好的员工也必须很强大。年轻人站着,紧张起来,他们五个人,还有布兰·洛特。“跟我来,”图尔努斯对另一个男人说。愤怒的家伙冲锋陷阵。图尔努斯在他身后猛击,打碎了那家伙背上沉重的手杖。他躺在泥土里,无法站起来。手杖的直径超过两英寸。“你看,那根手杖,”图尔努斯说,一边吩咐年轻人,“是有缺陷的。它很弱。他向躺在泥土中的家伙做了个手势,他的脸因痛苦而扭曲,抓挠着灰尘。“它甚至没有打断他的背部,”图努斯说。“在战斗中不得依赖这样的工作人员。”他转向四个年轻人中的一个,布兰·洛特。“给我另一根法杖,”他对其中一人说。年轻人看着他,吓坏了,把手杖扔给他,不想靠近他。“更好的武器,”图尔努斯说,举起了手杖。他看着那个把手杖扔给他的家伙。“过来,”他说。小伙子不安地走近了。“你必须学到的第一个教训,”图尔努斯说,迅速地将手杖深深地刺入他的腹部,毫无征兆地,“永远不要把武器给敌人。那个年轻人弯着腰,在泥土中干呕。图尔努斯狠狠地打了他的头侧,把他打倒在地。 然后他转向其他三个年轻人,还有布兰·洛特。“你们要保持警惕,”图尔努斯对其中一人说,后者立即小心翼翼地举起了他的手杖。然后,图尔努斯又打了另一个家伙,他似乎没有看这个家伙,还没等另一个人反应过来,他也就把他也打倒了。图尔努斯转过身来,看着躺在泥土里的这两个家伙。“当然,你们也应该保持警惕,”他对他们说,“也应该保持警惕。这很重要。他的这一转身无疑似乎为他剩下的敌人提供了一个有利的机会。图尔努斯肯定没有忘记他们!我想大声喊叫,警告他,但我做不到。我戴着 Gor 的嘴巴。我只能无助地在架子上蠕动。另一个年轻人,他在布兰·洛特身边,然后突然向图尔努斯袭来,但图尔努斯,显然,正如我现在所理解的那样,已经预料到了这一击。他转过身来,挡住了它,然后溜到对方的手杖后面,抬起了他自己手杖的下端。那家伙的脸色发白,沉了下去。“侵略性是好的,”图尔努斯说,“但要小心反击。图尔努斯环顾四周。在这九个人中,只有一个人,布兰·洛特,现在已经准备好了。图尔努斯咧嘴一笑。他指了指那些散落在各处的年轻人。“我现在聚集的这些人,”图尔努斯说,“不会参加我们的比赛。

"You are skillful, Thurnus," said Bran Loort. He held his staff ready.
“你真熟练,图尔努斯,”布兰·洛特说。他让他的手杖准备好了。

"I am sorry that I must now do this to you, Bran Loort," said Thurnus. "I had thought you had in you the makings of a caste leader."
“我很抱歉,我现在必须这样对你,布兰·洛特,”图尔纳斯说。“我曾以为你具备种姓领袖的特质。”

"I am caste leader here," said Bran Loort.
“我是这里的种姓领袖,”布兰·洛特说。

"You are young, Bran Loort," said Thurnus. "You should have waited. It is not yet your time."
“你还年轻,布兰·洛特,”图尔纳斯说。“你应该等着。现在还不是你的时候。

"I am caste leader here," said Bran Loort.
“我是这里的种姓领袖,”布兰·洛特说。

"The caste leader must know many things," said Thurnus. "It takes many years to learn them, the weather, the crops, animals, men. It is not easy to be caste leader."
“种姓领袖必须知道很多事情,”图尔努斯说。“要了解它们、天气、庄稼、动物、人,需要很多年的时间。成为种姓领袖并不容易。

Thurnus turned away, his head down, to tie his sandal. Bran Loort hesitated only an instant, and then he struck down, the staff stopped, striking across Thurnus's turned shoulder. It had been like striking a rock. Bran Loort stepped back.
图尔努斯低着头转过身去,系好凉鞋带。布兰·洛特只犹豫了一瞬间,然后他就往下打了,法杖停了下来,打在了图尔纳斯转过来的肩膀上。这就像敲打一块石头。布兰·洛特后退了一步。

"Too, to earn the respect of peasants," said Thurnus, straightening up, retrieving his staff, his sandal tied, "the caste leader should be strong."
“也是,为了赢得农民的尊重,”图尔努斯说,他直起身来,拿起他的手杖,把他的凉鞋系好,“种姓领袖应该很强壮。

Bran Loort was white-faced.
布兰·洛尔特脸色煞白。

"Now let us fight," said Thurnus.
“现在我们打架吧,”图尔努斯说。

Swiftly did the two men engage with their quick staves. There was a fierce ringing of wood. Dust flew about their ankles. Blows, numerous and fierce, were struck and parried. Bran Loort was not unskilled, and he was young and strong, but no match was he for the grim and mighty Thurnus, caste leader of Tabuk's Ford, my master. As well might a young larl with spotted coat be matched against a giant, tawny claw Ubar of the Voltai. At last, bloodied and beaten, Bran Loort lay helpless at the feet of Thurnus, caste leader of the village of Tabuk's Ford. He looked up, glazed-eyed. Some five of his cohorts, two of whom had recovered consciousness, seizing their staves, edged nearer.
这两个人迅速地用他们的快速棍棒交战。一阵激烈的木头铃声。尘土飞扬在他们的脚踝上。无数而猛烈的打击被击中和格挡。布兰·洛特并非不熟练,他年轻而强壮,但他无法与我的主人塔布克福特的种姓领袖、冷酷而强大的图努斯相提并论。同样,一只长着斑点皮毛的年轻 larl 也可能与伏尔泰的一只巨大的黄褐色爪子 Ubar 相配。最后,布兰·洛特浑身是血,被殴打,无助地躺在塔布克福特村的种姓领袖图尔努斯的脚下。他抬起头来,目光呆滞。他的同伴中大约有五个人,其中两个已经恢复了知觉,抓住了他们的棍棒,逐渐靠近了。

"Beat him!" cried Bran Loort, pointing out Thurnus.
“打败他!” 布兰·洛特喊道,指着图尔努斯。

There was a cry of anger from the onlookers.
围观者发出了愤怒的呼喊。

The young men raised their staves, together, to charge upon Thurnus, who turned, to accept their challenge.
年轻人一起举起他们的棍棒,向图尔努斯冲去,图尔努斯转过身来接受了他们的挑战。

"Stop!" cried a voice. There were the shrill squeals of sleen. Sandal Thong stood at the edge of the circle, in each fist the leash, a short leash, of a sleen. The animals strained against the leashed collars, trying to creep forward, their eyes blazing, saliva loose and dripping from their jaws, the wet fangs shining in the firelight. "On the first man who moves," cried Sandal Thong, "I shall set a sleen!"
“住手!”传来尖锐的尖叫声。Sandal Thong 站在圆圈的边缘,每个拳头上都拴着一条短皮带,代表着一条短皮带。动物们紧紧抓住拴着的项圈,试图向前爬行,它们的眼睛炯炯有神,唾液松散地从它们的嘴里滴落下来,湿漉漉的獠牙在火光下闪闪发光。“谁动了,”Sandal Thong 喊道,“我就放个澡!

The young men drew back.
年轻人向后退去。

Melina cried out with fury.
梅琳娜愤怒地喊道。

"Throw down your staves," ordered Thurnus. They, looking at the sleen, threw down their staves.
“扔下你的棍棒,”图尔努斯命令道。他们看着这个小家伙,扔下了他们的棍棒。

"She is only a slave!" cried Melina. "How dare you interfere?" she cried to Sandal Thong.
“她只是个奴隶!”“你怎么敢干涉?” 她对 Sandal Thong 喊道。

"I freed her this afternoon," laughed Thurnus. I saw no rope collar on her throat. She had removed it when she had stolen away from the circle of the fire.
“我今天下午把她救出来了,”图尔努斯笑着说。我看到她的喉咙上没有绳圈。她偷偷离开火圈时把它拿走了。

She stood there, holding the sleen leashes, a proud free woman, in the firelight, though she wore still the rag of a slave.
她站在那里,手里拴着皮带,在火光下,她是一个骄傲的自由女人,尽管她仍然穿着奴隶的破布。

"On your feet, Bran Loort," said Thurnus.
“站起来,布兰·洛特,”图尔纳斯说。

The young man, unsteadily, stood up. Thurnus, swiftly, tore away the tunic about his waist, and, taking him by the arm, rudely thrust him to the heavy rack, where I lay helplessly secured. "Here is the little slave you find so lovely, Bran Loort," said Thurnus. "She lies before you, helpless." Bran Loort looked at me, miserable. "She is a juicy little beauty, is she not?" asked Thurnus. I recoiled on the beams, so spoken of. "Is she not a pretty little cake?" asked Thurnus. "Yes," whispered Bran Loort. "Take her," said Thurnus. "I give you my permission." Bran Loort looked down. "Go ahead," urged Thurnus. "Take her!" "I cannot," whispered Bran Loort. He was a defeated man.
那个年轻人摇摇晃晃地站了起来。图尔努斯迅速地扯下他腰间的外衣,抓住他的胳膊,粗鲁地把他推到沉重的架子上,我无助地躺在那里。“这就是你觉得这么可爱的小奴隶,布兰·洛特,”图尔努斯说。“她躺在你面前,无助。”布兰·洛尔特 (Bran Loort) 痛苦地看着我。“她是个多汁的小美女,不是吗?”我倒在横梁上,就像说的那样。“她不是个漂亮的小蛋糕吗?”“是的,”布兰·洛特低声说。“带她去吧,”图尔努斯说。“我同意你。”布兰·洛特低头看了看。“去吧,”图尔努斯催促道。“带走她!”“我不能,”布兰·洛特低声说。他是一个失败的人。

Bran Loort turned away from the rack and bent down to pick up his tunic. He went to the gate and it was opened for him. He left the village of Tabuk's Ford.
Bran Loort 转身离开架子,弯下腰捡起他的外衣。他走到大门前,门为他打开了。他离开了塔布克的福特村。

"Follow him, who will," said Thurnus to the young men who had been his cohorts.
“跟从他吧,谁愿意呢,”图尔努斯对那些曾经是他的同伴的年轻人说。

But none made to follow their former leader.
但没有人追随他们的前任领导人。

"Of what village are you?" asked Thurnus.
“你来自哪个村子?”

"Tabuk's Ford," they said, sullenly.
“塔布克的福特,”他们闷闷不乐地说。

"And who is caste leader in Tabuk's Ford?" asked Thurnus, sweating, grinning.
“塔布克福特的种姓领袖是谁?”图努斯问道,汗流浃背,咧嘴一笑。

"Thurnus," they said.
“图尔努斯,”他们说。

"Go to your huts," he said. "You are under caste discipline." They withdrew from the circle of the fire. I expected that they would tend his fields for a season.
“到你们的小屋去吧,”他说。“你受到种姓的管教。”他们从火圈中撤出。我以为他们会在他的田地里耕种一段时间。

Melina had withdrawn from the circle of the fire, returning to the hut she shared with Thurnus.
梅琳娜已经退出了火圈,回到了她和图尔努斯合住的小屋里。

"Let there be made a feast," decreed Thurnus. There was a cheer.
“来设个宴会吧,”图尔努斯下令。一片欢呼声。

"But first, Thurnus, my love," said Melina, speaking now from the doorway of their hut, "let us drink to the victory of the night."
“不过,首先,图尔努斯,我的爱人,”梅琳娜从他们小屋的门口说,“让我们为夜晚的胜利而喝一杯吧。

There was silence.
一片寂静。

She carried a metal goblet, and, slowly, in stately fashion, descended the steps to the ground, approaching Thurnus.
她拿着一个金属高脚杯,慢慢地,以庄重的方式,走下台阶,走到地上,向图尔努斯走来。

She lifted the cup to him. "Drink, noble Thurnus, my love," said she to him. "I bring you the brew of victory."
她把杯子举给他。“喝吧,高贵的图尔努斯,我的爱人,”她对他说。“我给你带来胜利的啤酒。”

Suddenly I realized what must be her plan. Melina was a shrewd, clever woman. She had counted on Bran Loort and his young men defeating Thurnus. Yet, in the event they did not manage this, she had purchased a powder from Tup Ladletender, the peddler. Had Bran Loort been victorious she had promised me to him. But, too, I had doubtless been promised to Tup Ladletender, in exchange for the powder, were it successful. In each plan Dina, the slave girl, had been the bauble with which to bring about her will. Had Bran Loort been successful, I would have been his. Ladletender's powder would then be unnecessary, and would be returned to him. If Bran Loort was unsuccessful, then the way would be clear to use Ladletender's powder, and I, of course, Bran Loort defeated, could then be straightforwardly tendered in payment for it. The plans, sharp alternatives, excluded one another; their common element was I, as payment. Melina had planned well.
突然间,我意识到她一定有什么计划。梅琳娜是一个精明、聪明的女人。她指望布兰·洛特和他的年轻人能打败图尔努斯。然而,如果他们没有处理好这件事,她还是从小贩 Tup Ladletender 那里买了一种粉末。如果布兰·洛特赢了,她就答应了我给他。但是,毫无疑问,我也被许诺给 Tup Ladletender,如果成功的话,作为火药的交换。在每一个计划中,女奴迪娜都是实现她意志的小玩意儿。如果 Bran Loort 成功了,我就会成为他的。这样,Ladletender 的粉末就不需要了,并且会退还给他。如果 Bran Loort 没有成功,那么使用 Ladletender 的火药的道路就很清楚了,而我,当然,Bran Loort 被打败了,然后可以直接出价作为报酬。这些计划,尖锐的替代方案,彼此排斥;他们的共同元素是 I,作为报酬。梅琳娜计划得很好。

"Drink, my love," said Melina, lifting the cup to Thurnus. "Drink to your victory, and mine."
“喝吧,亲爱的,”梅琳娜说,一边把杯子举到图尔努斯面前。“为你的胜利和我的胜利干杯。”

Thurnus took the cup.
图尔努斯接过杯子。

I tried to cry out, but could not. I struggled in the stock. My eyes were wild over the heavy gagging that had been inflicted upon me.
我试着喊出来,但哭不出来。我在股票中挣扎。我的眼睛疯狂地看着那沉重的作呕。

None looked upon me. I struggled in the stock. I tried to scream. I could utter no sound. I wore a Gorean gag.
没有人看着我。我在股票中挣扎。我试着尖叫。我什么声音也说不出来。我戴着戈尔式的堵嘴。

"Do not drink it, Master!" I wanted to scream. "It is poisoned! Do not drink! It is poison!"
“不要喝,师父!”我想尖叫。“它被毒死了!不要喝水!这是毒药!

"Drink, my love," said Melina.
“喝吧,亲爱的,”梅琳娜说。

I could utter no sound. I wore a Gorean gag.
我什么声音也说不出来。我戴着戈尔式的堵嘴。

Thurnus lifted the cup to his lips. He paused. "Drink," urged Melina.
图尔努斯把杯子举到嘴边。他停顿了一下。“喝吧,”梅琳娜催促道。

"It is our common victory," said Thurnus.
“这是我们共同的胜利,”图尔努斯说。

"Yes, my love," said Melina.
“是的,我的爱人,”梅琳娜说。

"Drink first, Companion," said Thurnus. 重试    错误原因

Melina seemed startled. Then she said, "It is first your victory, then mine, my love." 重试    错误原因

Thurnus smiled.
图尔努斯笑了。

"Drink you first, my love," she urged.
“先喝你,亲爱的,”她催促道。

"My love," smiled Thurnus, "drink you first."
“亲爱的,”图尔努斯微笑着,“先把你喝了。

"First, you," said she.
“首先,你,”她说。

"Drink," said Thurnus. His voice was not pleasant.
“喝吧,”图尔努斯说。他的声音并不悦耳。

Melina's face went white.
梅琳娜的脸色变得煞白。

"Drink," said Thurnus.
“喝吧,”图尔努斯说。

She reached forth, hands shaking, to take the cup.
她伸出手来,双手颤抖着,拿起杯子。

"I shall hold the cup," said Thurnus. "Drink."
“我来拿杯子,”图尔努斯说。“喝。”

"No," said she. She put her head down. "It is poison."
“不,”她说。她低下了头。“这是毒药。”

Thurnus smiled. Then he put his head back, and drained the cup.
图尔努斯笑了。然后他把头往后仰,把杯子里的水喝干了。

Melina looked at him, startled.
梅琳娜惊讶地看着他。

"Greetings, Lady," said Tup Ladletender. He had emerged from between the huts.
“你好,女士,”图普·拉德勒特尔说。他从小屋之间出来。

Thurnus threw away the emptied goblet, into the dirt. "It is a harmless draught," he said. "Tup Ladletender and I, as young men," he said, "have fished and hunted sleen. Once I saved his life. We are brothers by the rite of the claws of sleen." Thurnus lifted his forearm where one might see a jagged scar. Ladletender, too, raised his arm, his sleeve falling back. On his forearm, too, there was such a scar. It had been torn by the claw of a sleen, in the hand of Thurnus; the same claw, in the hand of Ladletender, had marked the arm of Thurnus; their bloods had mingled, though they were of the peasants and merchants. "He now, has, too, saved my life," said Thurnus. "I am pleased to have had the opportunity," said Ladletender.
图尔努斯把空的高脚杯扔进了泥土里。“这是无害的吃水,”他说。“我和塔普·拉德尔特尔,年轻时,”他说,“都打过鱼。有一次我救了他的命。我们是兄弟,按照 sleen 的爪子的仪式。图尔努斯抬起他的前臂,人们可能会看到一条锯齿状的伤疤。Ladletender 也举起了手臂,袖子向后垂。在他的前臂上,也有这样的疤痕。它被图尔努斯手中的一只小羊的爪子撕裂了;Ladletender 手中的同一只爪子在图尔努斯的手臂上留下了印记;他们的血统已经混合在一起,尽管他们是农民和商人的血统。“他现在也救了我的命,”图尔努斯说。“我很高兴有机会,”Ladletender 说。

"You tricked me," said Melina to Ladletender.
“你骗了我,”梅琳娜对 Ladletender 说。

He did not respond to her.
他没有回应她。

Melina looked at Thurnus. She shrank back.
梅琳娜看着图尔纳斯。她缩了回去。

"Better," said Thurnus, "that the draught had been poison, and you had drunk first."
“最好是,”图尔努斯说,“那酒是毒药,你先喝了。

"Oh, no, Thurnus," she whispered. "Please, no!"
“哦,不,图尔努斯,”她低声说。“求求你,不要!”

"Bring a cage," said Thurnus.
“带个笼子来,”图尔努斯说。

"No!" she cried.
“不!”

"And a sleen collar," he said.
“还有一个 sleen 项圈,”他说。

"No, no!" she cried.
“不,不!”

Two men left the group.
两名男子离开了这群人。

"Let me be beaten with flails," she begged. "Set the sleen upon me!"
“让我被连枷打吧,”她恳求道。“把罪恶放在我身上!”

"Come here, female," said Thurnus.
“过来,女人,”图尔努斯说。

She stood before him.
她站在他面前。

"Shave my head and return me in dishonor to my father's village," she begged.
“把我剃光头,把我丢脸地送回我父亲的村子里,”她恳求道。

His hands were at the shoulders of her robe. He tore it down, exposing her shoulders.
他的手放在她长袍的肩膀上。他把它扯下来,露出她的肩膀。

The shoulders of Melina were bared!
梅琳娜的肩膀裸露了!

Women gasped and cried out, in protest.
女人们喘着粗气,大声喊叫,以示抗议。

I could see that men were pleased.
我看得出来,男人们都很高兴。

Her shoulders were as bared as those of a stripped slave.
她的肩膀像一个被剥光的奴隶一样裸露。

The shoulders of a female are apparently exciting to men. This seems to be recognized even on Earth, given, for example, the fact of off-the-shoulder evening gowns. The existence of such gowns, if Goreans were familiar with them, except on slaves, would be taken as more evidence of the fittingness, the naturalness and appropriateness, of enslavement for Earth females. She who wears such a gown begs in her heart to be owned.
女性的肩膀显然对男性来说很刺激。这似乎即使在地球上也得到了认可,例如,考虑到露肩晚礼服的事实。如果戈尔人熟悉这种长袍,那么这种长袍的存在,除了奴隶之外,会被视为地球女性被奴役的合身性、自然性和适当性的更多证据。穿着这样一件礼服的她在心里乞求被拥有。

"Thurnus," protested Melina.
“图尔努斯,”梅琳娜抗议道。

He held her by the arms, her shoulders bared. He shook her slightly. Her head went back. Her shoulders were wide, and strong, and beautiful. They would take a plow strap well.
他拉着她的胳膊,露出她的肩膀。他轻轻摇晃着她。她的头向后仰。她的肩膀宽阔、强壮、美丽。他们会很好地使用犁带。

Yet every part of a female body is beautiful to a Gorean, a hand, a wrist, an ankle, the back of a knee, the turn of a thigh, the sweet, soft hair, almost invisible and delicate, below and behind the ear. Each part bespeaks the glory and wonder and promise of the whole. I have heard Gorean men cry out with joy at the sight of a woman. There is little on Earth to prepare the poor Earth girl for the lust and desire with which she will find herself viewed on Gor. Initially she is bewildered, stunned and shocked. Then she is thrown on her back, or stomach, or over a saddle or trestle. She finds herself put to frequent and rich usages. She did not know she was so desirable! She makes swift adjustments. She must. It is the Gorean world, a truly man's world, in which she is a woman. The lust of Gorean males has much to do, doubtless, with the robes of concealment worn in most cities by Gorean free women. They would not wish the casual, inadvertent flirtation of an accidentally exposed ankle to lead to their hunt, capture and enslavement. Slave girls on Gor, on the other hand, when permitted clothing, are usually dressed briefly and lightly, that their charms be muchly revealed. Gorean men wish it this way. That, accordingly, is the way it is.
然而,女性身体的每一个部分对戈尔人来说都是美丽的,一只手、一只手腕、一个脚踝、一个膝盖后面、一个大腿的转动,甜美、柔软的头发,几乎看不见和精致,在耳下和后面。每个部分都诉说着整体的荣耀、奇迹和承诺。我听过戈尔的男人一看到一个女人就高兴地叫起来。地球上几乎没有什么可以让这个可怜的地球女孩为她发现自己在 Gor 上看到的欲望和欲望做好准备。起初,她感到困惑、震惊和震惊。然后她被抛到她的背上、肚子上、马鞍上或栈桥上。她发现自己经常使用丰富的用途。她不知道自己是如此令人向往!她迅速做出调整。她必须。这是戈尔的世界,一个真正的男人的世界,她是一个女人。毫无疑问,戈尔男性的情欲与戈尔自由女性在大多数城市所穿的隐蔽长袍有很大关系。他们不希望意外暴露的脚踝的随意、无意的调情导致他们被追捕、捕获和奴役。另一方面,戈尔岛上的女奴在允许穿着时,通常会穿着简短而轻便的衣服,以便充分展示她们的魅力。戈尔人希望这样。因此,事情就是这样。

Thurnus's hands were on Melina's upper arms, now bared, her robes pulled down from her shoulders. He looked at her arms. Then he looked at her face.
图尔努斯的手放在梅琳娜的上臂上,梅琳娜现在已经裸露在外,她的长袍从肩膀上拉下来。他看着她的手臂。然后他看着她的脸。

The cage was brought, a small, sturdy cage, tiny and tight, and a sleen collar.
笼子被带来了,一个小而结实的笼子,又小又紧,还有一个颈项圈。

"Let me be killed, Thurnus," she begged.
“让我被杀吧,图尔努斯,”她恳求道。

Thurnus lifted the sleen collar before her. With her hand she held it from her. "Kill me instead, Thurnus," she begged. "Please."
图尔努斯在她面前掀起了颈圈。她用手把它从她手中拿了出来。“杀了我吧,图尔努斯,”她恳求道。“求你。”

"Put your hands to your side, woman," said Thurnus.
“把你的手放在身体两侧,女人,”图尔努斯说。

She did so.
她照做了。

Thurnus then looped the sturdy, leather, metal-embossed sleen collar about her throat. With an awl, brought by a man, he punched two holes, vertically, in the leather strap, and thrust the twin buckle-claws through the holes; he then took the long, loose end of the strap, for the sleen has a large neck, thrust it through the four strap loops, thick and broad, and then, with a knife, cut off the portion of the strap which protruded beyond the last strap loop.
然后,Thurnus 将结实的皮革金属压花颈圈套在她的喉咙上。他用一个男人带来的锥子,在皮带上垂直地打了两个洞,然后把双扣爪子从孔里插了进去。然后,他拿起带子长而松散的一端,因为这个带子的脖子很大,把它穿过四个又粗又宽的带环,然后用刀子剪掉了带子上伸出最后一个带环的部分。

Melina, her shoulders bared, stood before him, wearing a sleen collar. It had, sewn into it, a heavy, dangling ring, to which a sleen leash might be attached.
梅琳娜裸露着肩膀,站在他面前,戴着一个颈圈。它上面缝着一个沉重的悬垂的环,上面可能系着一条皮带。

Instantly she was stripped and thrown to the ground. She looked up in fear at Thurnus.
她立即被剥光衣服并扔在地上。她恐惧地抬起头看着图尔努斯。

"Into the cage, Slave," said Thurnus.
“进笼子里去,奴隶,”图尔努斯说。

"Thurnus!" she cried.
“图尔努斯!”

He crouched down and, with the back of his hand, struck her across the mouth, leaving blood across the side of her face.
他蹲下身子,用手背打她的嘴巴,在她的脸上留下了血迹。

"Into the cage, Slave," he said.
“进笼子里,奴隶,”他说。

"Yes—Master," whispered Melina. She crawled into the cage. At a gesture from Thurnus, Sandal Thong, surrendering the sleen leashes to a man, who took the animals from the clearing, came to the cage and, with two hands, flung down the metal gate to the cage, locking her former mistress within.
“是的——主人,”梅琳娜低声说。她爬进了笼子里。在图尔努斯的示意下,Sandal Thong 将皮带交给一个男人,这个男人从空地上带走了动物,来到笼子前,用两只手从笼子里甩下来,把她以前的情妇锁在里面。

There was a cheer from those about.
周围的人发出了欢呼声。

"Let there be a feast!" called Thurnus, caste leader of Tabuk's Ford. "And in the feast fires let an iron be heated for slave branding!"
“来一场盛宴吧!” 塔布克福特的种姓领袖图尔努斯喊道。“在筵席上,要加热熨斗,用来给奴隶打烙印!”

There was another cheer.
又是一阵欢呼。

In the tiny cage she who had been Melina crouched down, sleen-collared, her face miserable behind the bars, clutching them with her fists.
在那个小笼子里,曾经的梅琳娜蹲下身子,戴着颈项圈,在铁栅栏后面,她的脸色可怜,用拳头紧紧抓住它们。

She would soon wear the mark of a slave in her flesh.
她很快就会在她的肉体上戴上奴隶的印记。

Men and women hurried about, to prepare the feast. At a gesture from Thurnus Radish, Turnip and Verr Tail ungagged me and freed me from the heavy stock. They helped me from the stock and I, by its head, sank down to the dirt. I could scarcely move. I could still taste the heavy, coarse, sour wadding of the gag in my mouth. I would not have believed so effective a gag was possible. At that time, however, I had not worn more sophisticated devices, equally or more effective, such as the Gorean slave hood with gag-attachment.
男男女女匆匆忙忙地准备盛宴。在图尔努斯萝卜的手势下,萝卜和维尔尾巴解开了我的身体,把我从沉重的股票中解脱出来。他们把我从畜群里救出来,我搂着它的头,沉到了泥土里。我几乎动弹不得。我仍然能尝到嘴里那沉重、粗糙、酸涩的浆料。我不会相信如此有效的堵嘴是可能的。然而,那时我还没有佩戴过更复杂的设备,同样或更有效,例如带有堵嘴附件的戈尔奴隶头套。

Verr was roasted, and puddings made. Sa-Tarna bread was brought forth and heated. Sul paga poured freely.
Verr 被烤熟,布丁被制作出来。Sa-Tarna 面包被拿出来加热。Sul paga 自由倾倒。

At the height of the festivities the cage was opened and its occupant, a former free woman, whose name had been Melina, now a naked slave in sleen collar, was ordered forth on her hands and knees. A sleen leash was attached to her collar and she was conducted, crawling, on all fours, as a she-sleen, lashed more than once with the free end of the leash, this hurrying her, to the rape-rack in which I had been earlier confined. Therein she was fastened, the beams locking her ankles and neck, and wrists, in place, and, as her left thigh was held by strong men, branded by the hand of Thurnus, caste leader of the village of Tabuk's Ford. She screamed wildly, branded, and, her thigh released, cleanly marked, moaned and twisted on the wood. Her head was then shaved. Then she wept, her head back, softly moaning, held in place by the heavy beams, forgotten, as men and women returned to their feasting.
在庆祝活动的高峰期,笼子被打开,笼子里的主人,一个曾经的自由女人,她的名字叫梅琳娜,现在是一个戴着颈圈的裸体奴隶,被命令用手和膝盖走出去。她的项圈上系着一条皮带,她被引导着,四肢着地爬行,就像一个女狗一样,不止一次地用皮带的自由端抽打,这使她赶到我之前被关在里面的强奸架上。她被固定在里面,横梁将她的脚踝、脖子和手腕锁在原地,由于她的左大腿被强壮的男人牵着,被塔布克福特村的种姓领袖图尔努斯的手烙上了烙印。她疯狂地尖叫着,被烙上了烙印,然后,她的大腿被释放了,干净利落地留下了印记,呻吟着,在木头上扭动着。然后她的头被剃光了。然后她哭泣起来,她的头向后仰,轻轻地呻吟着,被沉重的横梁固定在原地,被遗忘了,因为男人们和女人们都回到了他们的盛宴中。

At Thurnus's right hand sat Tup Ladletender. On Thurnus's left sat the free woman, Sandal Thong, whom he had earlier this afternoon freed. She, with the two sleen, had boldly aided him in circumventing the concerted attack of Bran Loort's cohorts when they had been individually bested. The feast was served by the village slave girls, Radish, Verr Tail and Turnip among them. I was not forced to serve. I lay near the rack on which the newly branded slave lay secured. After a time she was quiet. I could not conjecture the nature of her thoughts. It did not matter. They could only be those of a slave. She the proud, former mistress, was now no more than I, only another slave, at the full mercy of men.
图尔努斯的右手边坐着图普·拉普勒特尔。图尔努斯的左边坐着一个自由的女人,桑达尔·通(Sandal Thong),他今天下午早些时候释放了她。她和那两个人一起,大胆地帮助他避开了布兰·洛尔特的同伙们的联合攻击,当他们被单独击败时。宴会由村里的女奴提供,其中包括 Radish、Verr Tail 和 Turnip。我不是被迫服役的。我躺在那个新烙印的奴隶躺着的架子附近。过了一会儿,她安静了下来。我无法推测她的想法的性质。这并不重要。他们只能是奴隶的。她,那个骄傲的、曾经的情妇,现在只不过是我,只是另一个奴隶,完全任由男人摆布。

She was now no more than I, nothing.
她现在只不过是我,什么都不是。

I looked upward, and saw dark clouds in the sky, racing across the faces of the moons.
我抬头望去,看到天空中的乌云,在月亮的脸上飞驰。

There was a sense of moisture in the air.
空气中弥漫着一种潮湿的感觉。

This pleased me.
这让我很高兴。

Thurnus, at the feast, stood up. He lifted a goblet of paga. "Tup Ladletender," said he, "by the rite of the claws of sleen, is my brother. I lift my cup to him. Let us drink!" The villagers drank. Tup Ladletender rose to his feet. "You have shared with me tonight your paga and your kettle," said he. "I drink to the hospitality of Tabuk's Ford." There was a cheer. The villagers, and Thurnus, and Ladletender, drank. "And, too, this night," said Ladletender, "I drink to one with whom I do not share caste but that which is stronger than caste, the blood of brotherhood, Thurnus, he of Tabuk's Ford." There was another cheer. The villagers, all, drank. Thurnus stood up again. "I ask this free woman," said he, indicating Sandal Thong, "for whom I muchly care, to accept me in free companionship." There was a great cry of pleasure from the villagers.
在宴会上,图尔努斯站了起来。他举起了一个装满帕加的高脚杯。“砸筐勺子,”他说,“按照哄骗之爪的仪式,他是我的兄弟。我向他举起杯子。我们喝吧!村民们喝酒。Tup Ladletender 站了起来。“你今晚和我分享了你的帕加和水壶,”他说。“我为 Tabuk's Ford 的热情款待干酒。”一片欢呼声。村民们、图尔努斯和拉德勒特尔都喝了酒。“而且,今天晚上,”拉德尔特尔说,“我向一个与我没有种姓关系的人,而是比种姓更强大的人,兄弟情谊的血脉,塔布克福特的图尔努斯人。又是一阵欢呼。村民们都喝了酒。图尔努斯又站了起来。“我请求这个自由的女人,”他指着Sandal Thong说,“我非常关心她,接受我自由的陪伴。村民们发出了高兴的欢呼。

"But Thurnus," said she, "as I am now free do I not have the right to refuse?"
“可是图尔努斯,”她说,“既然我现在是自由的,难道我没有权利拒绝吗?

"True," said Thurnus, puzzled.
“是的,”图尔努斯困惑地说。

"Then, noble Thurnus," said she, evenly, calmly, "I do refuse. I will not be your companion."
“那么,尊贵的图尔努斯,”她平静地说,“我拒绝。我不会成为你的同伴。

Thurnus lowered the cup of paga. There was silence in the clearing.
图尔努斯放下了帕加杯。空地上一片寂静。

Sandal Thong gently lowered herself to the ground, and lay on her belly before Thurnus. She took his right ankle in her hands and, holding it, pressed her lips softly down upon his foot, kissing it. She lifted her head, tears in her eyes. "Let me be instead," she said, "what I want truly to be."
Sandal Thong 轻轻地将自己放低到地上,趴在图尔努斯面前。她用手抓住他的右脚踝,握住它,将嘴唇轻轻地压在他的脚上,亲吻它。她抬起头,眼里含着泪水。“让我成为,”她说,“我真正想成为的样子。

"What is that?" he asked.
“那是什么?”

She looked up at him, lying at his feet. Her cheeks were tear-stained. Her lips trembled. "—your slave," she said.
她抬头看着躺在他脚边的他。她的脸颊上沾满了泪痕。她的嘴唇颤抖着。“——你的奴隶,”她说。

"I do not understand," he said.
“我不明白,”他说。

"Be my Master," she said. "I would be your slave!"
“做我的主人,”她说。“我愿意做你的奴隶!”

"I offer you companionship," he said.
“我愿意陪伴你,”他说。

"I beg slavery," she said.
“我乞求奴隶制,”她说。

"Why?" he asked.
“为什么?”

"I have been in your arms, Thurnus," she said. "In your arms I can be only a slave."
“我一直在你的怀里,图尔努斯,”她说。“在你的怀里,我只能是一个奴隶。”

"I do not understand," he said.
“我不明白,”他说。

"I would dishonor you," she said. "In your arms I can behave only as a slave."
“我会让你丢脸,”她说。“在你的怀抱里,我只能表现得像个奴隶。”

"I see," said he, caste leader of Tabuk's Ford.
“我明白了,”他说,他是塔布克福特的种姓领袖。

"The love I bear you, Thurnus," she said, "is not the love of a free companion, but a hopeless slave girl's love, a love so deep and rich that she who bears it can be only her man's slave."
“我所怀的爱,图尔努斯,”她说,“不是自由伴侣的爱,而是无可救药的女奴的爱,这种爱是如此深沉和丰富,以至于承受这种爱的她只能是她男人的奴隶。

"Serve me paga," said Thurnus. He handed the goblet to Sandal Thong.
“给我吃帕加,”图尔努斯说。他把高脚杯递给Sandal Thong。

She took it and knelt before him. She held the goblet in two hands, as was proper. She looked up at him. Then she kissed the goblet, almost as though she felt herself unworthy of doing so. Then she put her head down between her lifted, extended arms and, holding the goblet with two hands, proffered it to him.
她接过它,跪在他面前。她用两只手拿着高脚杯,这是正确的。她抬头看着他。然后她亲吻了那个高脚杯,仿佛她觉得自己不配这样做。然后她把头低下,伸出双臂,用两只手握着高脚杯,递给他。

Though she was free, she served as a slave. Villagers gasped. Free women cried out, scandalized.
虽然她是自由的,但她却是奴隶。村民们倒抽了一口气。自由女性大声疾呼,感到羞耻。

There are a number of ritualistic aspects associated with this manner of serving wine. The attitude of kneeling is obvious. Kissing the master's cup is a token of submission, much like kissing his belt, his whip or boots. But, too, it suggests that their lips meet, through metal and wine, or paga, as the case may be. The girl, sensing herself unworthy to feel the kiss of the master, dares at least to kiss lovingly that which his lips will later touch. Then she puts her head down, in submission. Her arms are extended, and her hands are on the cup. This is a beautiful posture in a female, crying out of service, submission and beauty. As her hands are placed so closely together, too, it is reminiscent of her small wrists being linked in slave bracelets. Indeed, wine, or paga, may be so served by a braceleted slave.
这种酒的供应方式有许多仪式性的方面。跪着的态度是显而易见的。亲吻主人的杯子是顺服的象征,就像亲吻他的腰带、他的鞭子或靴子一样。但是,它也暗示了他们的嘴唇相遇,通过金属和葡萄酒,或者 paga,视情况而定。女孩觉得自己不配感受到主人的吻,至少敢于深情地亲吻他的嘴唇以后会触及的东西。然后她低下头,顺从地。她伸出双臂,双手放在杯子上。这是女性的美丽姿态,为服务、屈服和美丽而哭泣。由于她的双手也如此紧密地放在一起,这让人想起她的小手腕被连接在奴隶手镯中。事实上,葡萄酒或帕加酒,可能由一个戴着手镯的奴隶来供应。

Thurnus set aside the cup.
图尔努斯把杯子放在一边。

"Have rope brought, and collar me, Thurnus," she said. "I am yours."
“拿绳子来,给我戴上项圈,图尔努斯,”她说。“我是你的。”

"Bring rope," said Thurnus.
“带绳子来,”图尔努斯说。

Rope was brought.
绳子被带来了。

Thurnus took the rope, and regarded the girl.
图尔努斯接过绳子,看着这个女孩。

She looked up at him.
她抬头看着他。

"Collar me," she said.
“给我戴项圈,”她说。

"If I collar you," he said, "you are again a slave."
“如果我给你戴上项圈,”他说,“你又是个奴隶了。

"Collar me, Master," she said.
“给我戴上项圈,主人,”她说。

Thurnus wrapped the rope twice about her throat, and knotted it.
图尔努斯把绳子在她的喉咙上缠了两圈,然后打了个结。

Sandal Thong knelt before him, his slave. He seized her in his mighty arms and crushed her to him, raping her lips with the master's kiss, mighty in its lust and possession of the collared she, and she clutched him, helplessly, crying out. Her head was back, her lips were parted. He had begun to tear the tunic from her with his teeth. "Carry me from the light of the fire, Master," she begged. "But you are a slave," he laughed. He tore the garment from her and threw her between the feast fires. She looked up at him, her eyes wild with the passion-submission of the eager slave girl. "As master wills!" she cried, throwing her head and hair back in the dirt. He leaped to her and, between the feast fires, did lengthy ravishment upon her. Her cries must have carried beyond the palisaded walls.
Sandal Thong 跪在他面前,他的奴隶。他用有力的臂膀抓住她,把她压在自己身上,用主人的吻强奸她的嘴唇,它的欲望和对她项圈的占有,她无助地紧紧抓住他,哭泣着。她的头向后仰,嘴唇张开。他开始用牙齿撕下她的外衣。“把我从火光中救出来,主人,”她恳求道。“但你是个奴隶,”他笑着说。他撕下她的衣服,把她扔在篝火之间。她抬头看着他,她的眼睛里闪烁着那个渴望的女奴的激情。“照主人的意思!”她喊道,把头和头发扔回泥土里。他跳到她身边,在篝火之间,对她进行了长时间的蹂躏。她的哭声一定传到了栅栏墙外。

When he returned to his place at the feast she crawled to his feet, his slave, and lay there, daring sometimes to touch him delicately on the thigh or knee with her fingers.
当他回到宴会上的地方时,她爬到他的奴隶脚下,躺在那里,有时还敢用手指轻轻地抚摸他的大腿或膝盖。

The feast continued late.
宴会一直持续到很晚。

The clouds gathered further in the sky, and I smelled moisture. The moons were darkened by the scudding billows of vapor.
云层在天空中进一步聚集,我闻到了湿气的味道。月亮被翻滚的蒸汽弄得黯淡无光。

I think that I may have fallen asleep by the rack, from my exhaustion and the pain of the beatings and rapings that I had endured. 重试    错误原因

But it was still dark when I awakened. I awakened to the clear snap of slave bracelets on my wrists. I looked up. I looked into the eyes of Tup Ladletender. I regarded my wrists. They were confined in inflexible steel. "Get up," said he, "little vulo." I struggled to my feet. I stood there, facing him, in his bracelets. Such devices may be fastened together by as little as one link, or by several links. In these bracelets there were only three links. They were close bracelets. Thus, not only could I not hope to slip them, for such devices are not made to be slipped, but my wrists were fastened closely together. "You are mine now, little vulo," he said. 重试    错误原因

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

"Yes," he said. "You are mine now."
“是的,”他说。“你现在是我的了。”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I felt very strange. So simply had I changed hands.
我感到很奇怪。所以我就换手了。

"We must be on our way, shortly," he said.
“我们很快就要上路了,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

From the point of simple custody there is usually not much point in braceleting, roping or chaining girls, or such, particularly after they have learned they are slaves, and that there is no escape for them. On the other hand, braceleting, chaining, roping, shackling, blindfolding, gagging, and such, is often done to them. It is a common and familiar part of their life. It is in such ways that their slavery is impressed on them, deeply and ineradicably, in the very depths of their being. They are such that they are subject to such things. It is hard to wear the chains of a man and not know you are his slave. Profoundly, I suppose, these things have to do with nature and her lovely mysteries, encoded genetically into the very heritage of a species, yes, there, a thousand leagues beneath the superficial trivialities of politics and convention, with dominance and submission. In this sense one can understand the ceremony of chains, the rituals of braceleting, the symbolism of the blindfold, the gag, the whip. To be sure we are helpless, in fact, in our ropes and chains, and in our bracelets. And sight is not permitted to us when we are blindfolded, nor is speech permitted us when we are gagged. This power is not only symbolic but real. And the lash, too, is real. Any who have felt it know that. But, too, these things to the slave are enormously stirring and provocative.
从简单的监护权的角度来看,用手镯、套绳或铁链锁住女孩之类的东西通常没有多大意义,尤其是在她们知道自己是奴隶,而且她们没有逃脱的机会之后。另一方面,经常对他们进行手镯、锁链、绳索、镣铐、蒙眼、堵嘴等等。这是他们生活中常见且熟悉的一部分。正是以这样的方式,他们的奴役深深地、不可根除地印在他们身上。他们是这样的,以至于他们受制于这样的事情。戴着男人的锁链却不知道你是他的奴隶是很难的。我想,这些事情与自然和她可爱的奥秘有着深刻的关系,这些奥秘在基因上编码到一个物种的遗产中,是的,在政治和习俗的肤浅琐碎之下,有统治和屈服。从这个意义上说,人们可以理解锁链的仪式、手镯的仪式、蒙眼布、堵嘴、鞭子的象征意义。可以肯定的是,事实上,在我们的绳索和锁链中,在我们的手镯中,我们是无助的。当我们被蒙住眼睛时,我们不允许看到,当我们被堵住嘴时,我们也不允许说话。这种力量不仅具有象征意义,而且是真实的。而且鞭打也是真实的。任何有过这种感觉的人都知道这一点。但是,这些对奴隶来说也是极其激动和挑衅的。

How clear they make the complementarities of nature to the slave!
他们使自然界的互补性对奴隶来说是多么明显啊!

They are profoundly sexual, and sensual. Too, in their way, they are profoundly romantic. Not everything romantic, you see, is limited to candy, flowers, wine, and candlelight. To be sure, such things are lovely. They are indeed romantic, very romantic. One remains fond of them. It is true that they are romantic on Earth, but it is not false on Gor either. They can be romantic there, as well, though the context may be different. For example, one might find oneself shackled in the furs, illuminated by candlelight. Goreans, too, are fond of candlelight, and lamplight, and such. A woman is beautiful so illuminated, of course. Do you think Goreans do not know that? Have you not heard of the lamps of love, in the light of which it is common to ravish slaves? And the scent of flowers is surely not unknown in the chambers of love. And is not it likely that it will waft in from the environing gardens? And it is common for the slave to serve her master wine, in the ritual fashion, and then, after he has first sipped, to be herself permitted its delights, though under his supervision. And candy, too, is not unknown on Gor. Perhaps the slave is chained where she cannot reach the candy. It is just out of her reach. But if she performs well, she may hope that her master will permit her to have some. On Gor, if the woman is a slave, she is likely to have to earn her candy, by well pleasing the master, and hope that he will permit her to have some, provided it will not alter her figure from the measurements to which he has decided it will be held.
他们具有深刻的性感和感性。同样,在他们的方式上,他们是深刻的浪漫。你看,并非所有浪漫的东西都仅限于糖果、鲜花、葡萄酒和烛光。可以肯定的是,这样的事情是可爱的。他们确实很浪漫,非常浪漫。一个人仍然喜欢他们。他们在地球上确实很浪漫,但在 Gor 上也不是假的。他们在那里也可以是浪漫的,尽管背景可能不同。例如,人们可能会发现自己被束缚在皮草中,被烛光照亮。戈尔人也喜欢烛光、灯火之类的东西。当然,一个女人是美丽的,所以被照亮。你觉得戈尔人不知道吗?难道你没有听说过爱情之灯吗,在这种光芒下,的奴隶是很常见的吗?而花的香味在爱情的房间里肯定不是陌生的。难道它不有可能从周围的花园里飘进来吗?奴隶通常以仪式的方式为她的主人提供葡萄酒,然后在他第一次啜饮之后,尽管在他的监督下,她自己也被允许享用它的乐趣。糖果在 Gor 上也并非不为人知。也许奴隶被锁在她够不到糖果的地方。这只是她无法企及的。但如果她表现得好,她可能会希望她的主人会允许她吃一些。在戈尔,如果女人是奴隶,她很可能不得不通过取悦主人来赚取她的糖果,并希望他会允许她拥有一些糖果,只要这不会改变她的身材,偏离他决定的尺寸。

After all, she belongs to him. She is his property, his animal.
毕竟,她是属于他的。她是他的财产,他的动物。

What is it to be owned, to be mastered?
拥有、掌握什么?

Life, truly lived, becomes a thousand times more exciting, more meaningful, to her. She finds herself in a world whose colors are deeper and richer than she ever knew they could be; she finds she hears sounds she never heard before; she smells smells she has never smelled before; she becomes aware of subtleties of taste which doubtless were there to be experienced, but were never hitherto noticed; and, too, assuredly, in the realm of touch and feeling new worlds, new vistas, are opened for her, to the delicacy of her finger tips, to her body's awareness of pressures, temperatures and textures. These things, the wealth of sensations and realities, bring her alive and stir her belly. They arouse her. She knows she must obey or be punished. The free woman may be coy; she may play her games; she may tease; she may wheedle to be wooed, or coaxed, or cajoled. The master, on the other hand, while perhaps accepting, even enjoying, such amusements with a free woman, for after all he may already have a collar ready for her, does not accept such things in a slave. He does not argue with the slave, nor discuss things with her. He puts her to his feet.
对她来说,真正过着的生活变得令人兴奋,更有意义。她发现自己身处一个色彩比她所知道的更深、更丰富的世界;她发现自己听到了以前从未听过的声音;她闻到以前从未闻过的气味;她开始意识到品味的微妙之处,这些细微之处无疑是可以体验的,但迄今为止从未被注意到;而且,同样可以肯定的是,在触觉和感觉的领域,新的世界、新的视野为她打开,对她指尖的细腻,对她的身体对压力、温度和质地的感知。这些东西,丰富的感觉和现实,使她活过来,搅动着她的肚子。他们激起了她的注意。她知道她必须服从,否则就会受到惩罚。自由的女人可能很腼腆;她可以玩她的游戏;她可能会取笑;她可能会哀求、哄骗或哄骗。另一方面,主人虽然也许接受,甚至享受与自由女人的这种娱乐,因为毕竟他可能已经为她准备好了项圈,但他不接受奴隶的这种事情。他不与奴隶争论,也不与她讨论事情。他让她站起来。

And where else should a slave be? Where else would a slave wish to be?
奴隶还应该在哪里呢?奴隶还希望去哪里呢?

I looked about. The feast had finished, and most of the villagers had returned to their homes. Some lay about, near the embers of the fires.
我四处张望。宴会结束了,大多数村民都回到了自己的家中。有些人躺在火堆的余烬附近。

We stood near the rack on which the new slave, she who had been the free woman, Melina, lay captive. Thurnus was nearby, and Sandal Thong, and Radish, Verr Tail and Turnip.
我们站在囚禁新奴隶的架子附近,她曾经是自由的女人梅琳娜。图尔努斯就在附近,还有檀香丁字裤、萝卜、Verr Tail 和 Turnip。

"I name you Melina," said Thurnus to the confined slave.
“我叫你梅琳娜,”图尔努斯对被囚禁的奴隶说。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

"What is your name?" he said.
“你叫什么名字?”

"'Melina', Master," she sobbed.
“'梅琳娜',主人,”她啜泣着。

He had much shamed her by giving her in slavery the name she had borne as a free woman. She wore it now as the cognomen of a slave.
他把她作为自由女人的名字赐给了她作为奴隶的名字,这让她感到非常羞愧。她现在把它当作奴隶的名片戴着。

"May a slave speak?" she asked.
“奴隶可以说话吗?”

"Yes," said Thurnus.
“是的,”图尔努斯说。

"Why have you had my head shaved?" she asked.
“你为什么给我剃光头?”

"To return you as a shamed slave to the village of your father," said he.
“把你当作一个可耻的奴隶送回你父亲的村子里去,”他说。

"Please keep me, Master," she said.
“主人,请留住我,”她说。

"Why?" he asked.
“为什么?”

"That I may please you," she whispered.
“这样我就可以取悦你了,”她低声说。

"Strange words from one such as you," he scoffed.
“像你这样的人说的奇怪话,”他嘲笑道。

"I beg to be kept to please my master," she said.
“我恳求留下来取悦我的主人,”她说。

"Have you been bereft of your wits by the brand," inquired Thurnus.
“你是不是被这个品牌弄得失去了理智,”图尔努斯问道。

"I only wanted to be the companion of a district leader," she said.
“我只想成为地区领导的伴侣,”她说。

"You are now anyone's slave to whom I give or sell you," he said.
“你现在是任何人的奴隶,我把你交给或卖给你,”他说。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

"I did not move to become district leader," said Thurnus, "for it was your urging and intent that I do so. Had I sought the position it would have seemed to all that I did so for your ambition and to avoid the lashing of your tongue."
“我不是为了成为区长,”图尔努斯说,“因为我这样做是你的敦促和意图。如果我寻求这个职位,那么在所有人看来,我这样做都是为了你的野心,也是为了避免你的舌头受到鞭打。

She squirmed on the rape-rack, confined by the beams, in misery.
她在强奸架上扭动着,被横梁关住了,痛苦不堪。

"In a man's own hut," said he, "he must be master, even though he has selected out for himself a companion. It is the part of his companion to befriend and aid him, not to insult and drive him."
“在男人自己的小屋里,”他说,“他必须是主人,即使他为自己挑选了一个同伴。他的同伴有责任与他交朋友和帮助他,而不是侮辱和驱使他。

"I was a poor companion," she whispered. "I will try to be a better slave."
“我是个可怜的伙伴,”她低声说。“我会努力成为一个更好的奴隶。”

"If I choose to seek the leadership of the district," said Thurnus, "I will do so. If I do not wish to do so, I will not."
“如果我选择寻求该地区的领导,”图尔努斯说,“我会这样做。如果我不想这样做,我就不会这样做。

"As Master wishes," said Melina, the slave.
“如主人所愿,”奴隶梅琳娜说。

"You knew little of the matters of being a companion," said Thurnus.
“你对做同伴的事知之甚少,”图尔努斯说。

"I will study more diligently the matters of being a slave," said Melina.
“我会更勤奋地研究做奴隶的事,”梅琳娜说。

"You will begin in the morning, when you are publicly whipped," he said.
“你会从早上开始,那时你被公开鞭打,”他说。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

He put his hand on her body.
他把手放在她的身上。

"At one time you cared for me," she said.
“你曾经关心我,”她说。

"Yes," he said, "that is true."
“是的,”他说,“这是真的。

"Do you find my body of interest, Master?" she asked.
“师父,您找到我感兴趣的身体了吗?”

"Yes," said Thurnus.
“是的,”图尔努斯说。

"And I am strong," she said. "I can pull a plow by myself."
“而且我很坚强,”她说。“我可以自己拉犁。”

Thurnus smiled.
图尔努斯笑了。

"Keep me, Master," she begged.
“留住我,主人,”她恳求道。

"Why?" he asked.
“为什么?”

"I love you," she said.
“我爱你,”她说。

"You know the penalties for lying?" he asked.
“你知道撒谎的惩罚吗?”

"I do not lie, Master," she said. "I do love you." One of the penalties which may in a peasant village be inflicted upon a lying slave girl is to throw her alive to hungry sleen. I had little doubt but what Thurnus might do this if he caught one of his girls in a lie.
“我不撒谎,师父,”她说。“我真的很爱你。”在农村,对说谎的女奴可能施加的惩罚之一就是把她活活扔到饥饿的睡篮里。我一点也不怀疑,如果图尔努斯发现他的一个女孩撒谎,他会怎么做呢?

"How can that be?" asked Thurnus.
“怎么可能呢?”

"I do not know," she whispered. "It is a strange, helpless feeling. I have lain here in the stocks. I have thought much."
“我不知道,”她低声说。“这是一种奇怪的、无助的感觉。我躺在这儿的木桩里。我想了很多。

"Tomorrow," said Thurnus, "you will have less time to think, and more time to work."
“明天,”图尔努斯说,“你思考的时间会少一些,而工作的时间会多一些。

"Long ago I loved you," she said, "but as a free woman. Then, for years I did not love you, but despised you. Now again, after long years, I feel love for you, only now it is the shameful, helpless love of a bond girl for her master."
“很久以前我爱你,”她说,“但作为一个自由的女人。然后,多年来我不爱你,反而鄙视你。现在,经过漫长的岁月,我再次感受到了对你的爱,只是现在它是一个邦女郎对她主人的可耻、无助的爱。

"In the morning you will be whipped," said Thurnus.
“早上你会被鞭打的,”图尔努斯说。

"Yes, Master," she said. She looked up at him. "You are strong," she said, "and masterful. You are a great man, whether you are a district leader or not. My freedom blinded me to your manhood and your worth. I saw you not for the things you were but for the things you might, enhancing my own person, become. I saw you not as a man but as an instrument of my own perceptions and ambitions. I regret that I did not, in my companionship, relish and celebrate what you were, rather than an image of what you might become. I never truly knew you. I knew only the image of my own invention. I never truly looked at you. Had I done so, I might have seen you."
「是的,师父,」她说。她抬头看着他。“你很强壮,”她说,“而且很熟练。无论你是否是地区领导,你都是一个伟大的人。我的自由使我对你的男子气概和你的价值视而不见。我看到你不是为了你是什么,而是为了你可能成为的东西,增强我自己的人格。我不是把你看作一个男人,而是把你看作是我自己感知和抱负的工具。我很遗憾,在我的陪伴中,我没有享受和庆祝你过去的样子,而不是你可能成为的形象。我从来没有真正了解过你。我只知道我自己发明的形象。我从来没有真正看过你。如果我这样做了,我可能会看到你。

"You were always a shrewd, clever woman," said Thurnus.
“你一直都是个精明、聪明的女人,”图尔努斯说。

There were tears in her eyes. "I love you," she said.
她的眼睛里含着泪水。“我爱你,”她说。

"I am putting you out into the village as a village slave," he said.
“我把你当作村里的奴隶放到村里去,”他说。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

"At night you will be confined in a sleen cage. During the day you will feed on what men will throw you. Each day you will serve a different hut in the village."
“晚上你会被关在笼子里。白天,你会吃男人扔给你的东西。每天你都会在村里为不同的小屋服务。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

He looked down at her.
他低头看着她。

"May I speak?" she asked.
“我可以说话吗?”

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"May I not, too, sometimes serve my master?" she asked.
“我有时也可以侍奉我的主人吗?”

"Perhaps," said Thurnus. He made as though to turn away.
“也许吧,”图尔努斯说。他仿佛要转身离开。

"Please, Master," said Melina.
“拜托了,主人,”梅琳娜说。

He turned to face her.
他转过身来面对她。

"Please touch your slave," she said.
“请摸摸你的奴隶,”她说。

"It is long since you have asked my touch," said Thurnus, regarding her.
“你已经很久没有问过我了,”图尔努斯说,谈到她。

"I beg it, Master," she whispered. She lifted her body in the stock. "I beg it!"
“我求求你了,师父,”她低声说。她把自己的身体抬起来。“我求求你了!”

"As an abject and meaningless slave?" he asked.
“作为一个卑鄙而毫无意义的奴隶?”

"Yes, Master," she said, "as an abject and meaningless slave—one hoping her master will take pity on her, and touch her."
“是的,主人,”她说,“就像一个卑鄙而毫无意义的奴隶——一个希望她的主人会怜悯她,抚摸她的人。

"Can it be," asked Thurnus, "that the slave, in her sleen collar, is aroused?"
“难道,”图尔努斯问,“那个戴着睡衣领的奴隶被激怒了吗?

"She desires to please her Master."
“她想取悦她的主人。”

"Is she aroused?" inquired Thurnus.
“她被激怒了吗?”

"Yes," she cried, suddenly, half-choking, piteously. "She is aroused! She is aroused! For the first time in years she is aroused!"
“是的,”她突然半哽咽地可怜地喊道。“她被激怒了!她被激起了!多年来她第一次被激起了!

Thurnus looked down upon her.
图尔努斯俯视着她。

"Piteously aroused!" she whispered.
“可怜地激怒了!”

Thurnus turned away.
图尔努斯转过身去。

"Wait, Master!" she cried. "Please do not leave me! Please do not leave me!"
“等等,主人!”“请不要离开我!请不要离开我!

He turned to look back at her.
他转过身来,回头看着她。

"I cannot stand it!" she wept. "I am helpless! I never knew I could feel this way!"
“我受不了了!”“我很无助!我从来不知道我能有这种感觉!

"And what is the nature of your feelings?" he asked.
“那你的感情的本质是什么?”

She knew herself under the gaze of her master.
她在主人的注视下认识了自己。

"Speak," he said.
“说吧,”他说。

His voice was not pleasant.
他的声音并不悦耳。

"They are the feelings of a needful slave!" she wept.
“他们是一个需要的奴隶的感情!”

"Are you a needful slave?" he asked.
“你是一个需要的奴隶吗?”

"Yes, Master!"
“是的,师父!”

"So," said he, scornfully, "she who was the proud free woman, Melina, of Tabuk's Ford, is now a needful slave."
“所以,”他轻蔑地说,“她曾经是塔布克福特的那个骄傲的自由女人梅琳娜,现在却是一个需要的奴隶。

"Yes, Master!" she wept.
“是的,主人!”

She lifted her body to him, piteously.
她可怜地把身体抬到他面前。

He returned then to her side, then, and regarded her, regarded her as what she now was, a slave, and a piteous slave, and one obviously in the throes of her slave needs.
然后他回到她身边,然后,看着她,把她看作现在的样子,一个奴隶,一个可怜的奴隶,显然是一个正处于奴隶需求的痛苦中的奴隶。

"Please touch me, my Master! Please touch me. I beg it! I beg it! Please, my Master, please touch your slave!" 重试    错误原因

Again she lifted her body to him, even more piteously. 重试    错误原因

We turned away as Thurnus, swiftly and brutally, raped the slave girl in the stock.
我们转身离开,这时图尔努斯迅速而残忍地强奸了畜栏里的女奴。

When he had finished with her she lay gasping, half shattered in the stock. "Oh, Master!" she cried. "Master," she whispered.
当他和她做完后,她躺在地上喘着粗气,半个被枪托打碎了。“哦,主人!”“主人,”她低声说。

"Be silent, Slave," said Thurnus.
“安静点,奴隶,”图尔努斯说。

"Yes, Master," she said, and the girl in the sleen collar was silent.
“是的,主人,”她说,而那个戴着颈圈的女孩却沉默不语。

I looked upon her. I suspected that never had Thurnus used her with such authority and force. Years ago, doubtless, she had been loved with the gentle tenderness accorded to free women. This was the first time in her life, I suspected, that she had felt the uncompromising, unbridled lust that may be vented on the helpless body of a female slave. Never before had she had an experience like this. Never before had she been so had. She looked after Thurnus, startled, confused, awe-struck, bewildered, enraptured. I saw she wanted to cry out to him, to beg him to return to her, but she dared not, for she was under discipline. Morning would be time enough for her to be whipped.
我看着她。我怀疑图尔努斯从来没有用过这么权威和武力来利用她。多年前,毫无疑问,她曾以自由女性应有的温柔温柔来爱着她。我怀疑,这是她有生以来第一次感受到那种毫不妥协、肆无忌惮的情欲,这种情欲可能会发泄在一个女奴无助的身体上。她以前从未有过这样的经历。她以前从来没有这样过。她看着图尔努斯,惊讶、困惑、敬畏、困惑、欣喜若狂。我看到她想向他呼喊,恳求他回到她身边,但她不敢,因为她受到了管教。早上就够她被鞭打了。

Thurnus drew his tunic about him. He looked at me. Under the eyes of a free man, I knelt.
图尔努斯把他的外衣拉到身上。他看着我。在一个自由人的眼皮底下,我跪了下来。

"I have given you to Tup Ladletender," he said.
“我已经把你交给了 Tup Ladletender,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"He was promised you, in payment for the powder he gave to one in the village," said Thurnus. "The powder was used, though it did not have the effect that one in the village had intended. Accordingly, on behalf of one who was of the village, who can no longer transact the affairs of business, having fallen into the unfortunate state of slavery, I, on behalf of that former person, now one of my beasts, tender you to him in payment for the powder."
“他答应了你,作为他给村里一个人的火药的报酬,”图尔努斯说。“火药被用了,虽然它没有达到村里人想要的效果。因此,我代表村里的人,不幸地陷入了奴隶制的状态,不能再处理商业事务了,我代表那个以前的人,现在是我的野兽之一,向他提出你的报酬,作为火药的报酬。

"Yes, Master," I said. My fists clenched in the slave bracelets. I was tendered in payment for a small, worthless powder. I grew angry. Surely I was at least a few copper tarsks' worth of slave girl. "But the powder was worthless," I pouted.
“是的,师父,”我说。我的拳头紧握着奴隶手镯。我被出价购买一小块毫无价值的粉末。我生气了。当然,我至少是几个铜制的女奴。“可是那粉末一文不值,”我撅着嘴说。

"But so, too, are you, pretty little Dina," said Thurnus. He threw back his head and laughed.
“可是,你也是,漂亮的小迪娜,”图尔努斯说。他把头往后仰,笑了起来。

"Yes, Master," I said, angrily.
“是的,师父,”我生气地说。

He turned to Sandal Thong. "I pronounce you my preferred slave," said he. "You will sleep in my hut, and tend it."
他转向Sandal Thong。“我宣布你是我最喜欢的奴隶,”他说。“你睡在我的小屋里,照料它。”

"A slave is grateful," said she, "Master."
“奴隶是感恩的,”她说,“主人。

"Too," said he, "you are first girl."
“也是,”他说,“你是第一个女孩。

"As Master wishes," she said.
“如师父所愿,”她说。

Radish, Verr Tail and Turnip fled to her, hugging her and kissing her. "We are so happy for you," said Turnip.
Radish、Verr Tail 和 Turnip 逃到她身边,拥抱她并亲吻她。“我们为你感到高兴,”Turnip 说。

"I am first girl," said Sandal Thong.
“我是第一个女孩,”Sandal Thong 说。

"I am so happy for you," said Radish.
“我为你感到高兴,”Radish 说。

"Fetch a switch," said Sandal Thong.
“拿个开关来,”Sandal Thong 说。

"Sandal Thong?" asked Radish, stunned.
“檀香丁字裤?”

"Fetch a switch," said Sandal Thong.
“拿个开关来,”Sandal Thong 说。

"Yes, Mistress," said Radish, hurrying away.
“是的,女主人,”Radish说,匆匆走开了。

In a few moments Radish returned, carrying a switch, which she placed in the hands of Sandal Thong.
过了一会儿,萝卜回来了,拿着一个开关,她把开关放在桑达尔丁字裤的手里。

"Kneel," said Sandal Thong to the three girls. They knelt.
“跪下,”Sandal Thong 对三个女孩说。他们跪了下来。

"In a straight line, four horts apart, facing the master," she said. She dressed their line. "Straight," she said. She kicked back Radish's knees. "Backs straight, hands on thighs, bellies sucked in, heads high," she said. She tapped Verr Tail on the belly with her switch. Verr Tail sucked her belly in, tight. She tapped Turnip twice under the chin. Turnip lifted her chin. In their eyes I could read their distress. But they knelt beautifully under Sandal Thong's discipline.
“排成一条直线,相距四匹马,面向主人,”她说。她为他们的系列穿衣服。“直,”她说。她踢了踢Radish的膝盖。“挺直背部,双手放在大腿上,肚子被吸进去,头高得更高,”她说。她用开关敲了敲 Verr Tail 的腹部。Verr Tail 紧紧地吸吮着她的肚子。她在萝卜的下巴下拍了两下。萝卜抬起了她的下巴。从他们的眼睛里,我能读出他们的痛苦。但他们在 Sandal Thong 的管教下漂亮地跪了下来。

Sandal Thong inspected the line.
Sandal Thong 检查了这条线路。

Something was perhaps not yet just right.
也许有些事情还不对劲。

"Ah!" she said suddenly.
“啊!”

It seemed a thought had just come to her.
她似乎刚刚想到了一个想法。

She scrutinized the girls, and they looked up at her, puzzled.
她仔细观察了这些女孩,她们抬头看着她,感到困惑。

"Spread your knees, you meaningless sluts!" she snapped. "Now! Instantly! Widely! More widely!"
“张开你的膝盖,你们这些毫无意义的贱人!”“现在!立即!广泛!更广泛地!

The girls, in consternation, did so.
姑娘们惊愕地照做了。

"From now on," she said, "you are no longer simple field slaves. You are now also pleasure slaves. You will all be pleasure slaves for the Master! Surely you have learned something from little Dina!"
“从现在开始,”她说,“你们不再是简单的田地奴隶了。你们现在也是享乐的奴隶。你们都将成为主人的快乐奴隶!你肯定从小迪娜那里学到了一些东西!

She again inspected the line.
她再次检查了这条线路。

The girls now knelt in perfection, and as pleasure slaves.
姑娘们现在完美地跪着,像享乐的奴隶一样。

Sandal Thong turned then to Thurnus. "Here are your slaves, Master," she said.
Sandal Thong 然后转向 Thurnus。“这是你的奴隶,主人,”她说。

"Excellent," said Thurnus. He looked upon the three girls. They dared not move a muscle. All were positioned with perfection, and unmistakably as pleasure slaves. I had little doubt but that Sandal Thong would richly switch any of them who disobeyed in the least, or gave the least hint of disobedience. Thurnus grinned. He began to suspect the wonders that he would now have from these girls.
“太好了,”图尔努斯说。他看着那三个女孩。他们不敢动一动。所有人都被完美地定位,毫无疑问是享乐的奴隶。我毫不怀疑,但 Sandal Thong 会丰富地改变他们中的任何一个,他们中的任何一个有丝毫不服从,或者给出最轻微的不服从的暗示。图尔努斯咧嘴一笑。他开始怀疑他现在会从这些女孩那里得到什么奇迹。

Before him, you see, they now knelt as pleasure slaves!
你看,他们现在跪在他面前,像享乐的奴隶一样!

I stood nearby, braceleted.
我站在附近,戴着手镯。

How I would have loved to provide wonders for Clitus Vitellius!
我多么想为 Clitus Vitellius 提供奇迹啊!

Every true man, I thought, deserves one or more pleasure slaves.
我想,每个真正的男人都应该有一个或多个享乐的奴隶。

As a slave myself, of course, I would have preferred to be the only slave of a beloved master.
当然,作为奴隶,我宁愿成为心爱的主人的唯一奴隶。

How the beasts with more than one girl make them compete desperately to please them!
拥有多个女孩的野兽如何让她们拼命竞争以取悦她们!

I myself would have wanted to be a thousand slaves to my master, that I alone might please him in a thousand ways, in a thousand modalities, as a thousand girls. I would wish to be such a slave to him, so marvelous a slave, that he would never desire another, that it would never even occur to him to think of another.
我自己也想成为我主人的一千个奴隶,这样我就可以像一千个女孩一样,以一千种方式、一千种方式取悦他。我希望成为他的这样一个奴隶,一个如此了不起的奴隶,以至于他永远不会渴望另一个,甚至他永远不会想到另一个。

"Excellent," said Thurnus. "Excellent."
“太好了,”图尔努斯说。“太好了。”

I had little doubt that Thurnus, for his considerably improved slaves, would soon be the envy of the village. Too, I supposed, shortly, that every embonded wench in the village would discover that she would be subjected to similar delights and disciplines.
我毫不怀疑,图尔努斯,因为他的奴隶们进步了很多,很快就会成为村里人羡慕的对象。而且,我想,不久,村里每一个被束缚的姑娘都会发现,她也会受到同样的乐趣和管教。

This village, I suspected, would become famous for its pleasure slaves.
我怀疑这个村庄会以其享乐的奴隶而闻名。

And I did not doubt but what other villages, too, would be so influenced.
我并不怀疑,但其他村庄也会受到如此的影响。

Once a man understands that a woman can be a pleasure slave how will he ever thereafter want her as anything different or see her as anything less?
一旦一个男人明白女人可以成为享乐的奴隶,他以后怎么会希望她与众不同或将她视为更不重要的任何东西呢?

Sandal Thong then herself knelt before Thurnus, she, too, as a pleasure slave.
然后,Sandal Thong 自己跪在 Thurnus 面前,她也作为一个享乐的奴隶。

The implicit petition of her posture, and its tacit confession of her will and desire, was not lost on her master.
她姿态的隐含恳求,以及她对她的意志和欲望的默许,并没有在她的主人身上丢失。

Thurnus gestured to the other slaves.
图尔努斯向其他奴隶做了个手势。

"You may cage them at your pleasure," he said.
“你可以随心所欲地把它们关在笼子里,”他说。

"Yes, Master," said Sandal Thong.
“是的,师父,”Sandal Thong 说。

Sandal Thong muchly loved her master.
Sandal Thong 非常爱她的主人。

In her love for Thurnus, clearly, she was determined that he would have the best not only from herself, but from all his girls. Too, I had little doubt but that when it was the turn of the village slave, Melina, to serve the house of Thurnus that she, too, would fall under the same strict discipline. Sandal Thong, switch in hand, would see that Melina served her master to perfection.
显然,在她对图尔努斯的爱中,她决心让他不仅从她自己那里得到最好的,而且从他所有的女孩那里得到最好的。同样,我毫不怀疑,但当轮到村里的奴隶梅琳娜为图尔努斯家服务时,她也会受到同样的严格管教。手里拿着 Sandal Thong,会看到 Melina 为她的主人服务得非常完美。

"You may rise, Dina," said Tup Ladletender to me.
“你可以起来了,迪娜,”图普·拉德尔特尔对我说。

I rose, standing in close bracelets.
我站起来,戴着紧紧的手镯。

The rope collar of Thurnus was removed from my neck. It was no longer appropriate that I wear it. I had changed hands. I now belonged to another.
图尔努斯的绳圈从我的脖子上取下来了。我戴它已经不合适了。我换了手。我现在属于另一个人。

"You may bid your former cagemate farewell," said Sandal Thong.
“你可以告别你以前的朋友了,”Sandal Thong 说。

Radish, Verr Tail and Turnip came to me and wished me well, hugging and kissing me. I, too, wished them well.
萝卜、Verr Tail 和 Turnip 走到我身边,祝我一切顺利,拥抱和亲吻我。我也祝愿他们一切顺利。

"Slaves to your cage," said Sandal Thong.
“你笼子里的奴隶,”Sandal Thong 说。

"We must go to our cage," said Radish to me. "I wish you well."
“我们得到笼子里去,”萝卜对我说。“祝你一切顺利。”

"I, too, wish you well," I said. "I wish you all well."
“我也祝你好,”我说。“祝你们一切顺利。”

The three girls hurried to the cage. Sandal Thong, switch in hand, came to me. She hugged and kissed me. "I wish you well, Dina," she said.
三个女孩急忙跑到笼子里。Sandal Thong 手里拿着开关,来找我。她拥抱我,亲吻我。“我祝你好,迪娜,”她说。

"I, too, wish you well, Mistress," I said. I addressed her as mistress, for she was first girl.
“我也祝你好,女主人,”我说。我称她为情妇,因为她是第一个女孩。

Sandal Thong then turned and followed the other girls, to lock them in the cage for the night.
Sandal Thong 然后转身跟着其他女孩,将她们锁在笼子里过夜。

Thurnus came over to me and put his hand on my head, and shook it.
图尔努斯走过来,把手放在我的头上,摇晃着它。

I looked at him, tears in my eyes.
我看着他,眼里含着泪水。

"The village," said he, "is no place for you, little Dina. The days are too long and the work too hard." He looked at me. "You have the body of a pleasure slave," he said. "You belong at the feet of men."
“这个村子,”他说,“不适合你,小迪娜。日子太长了,工作太辛苦了。他看着我。“你有个享乐奴隶的身体,”他说。“你属于人的脚下。”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Come along, Slave," said Tup Ladletender, taking my arm.
“跟我来吧,奴隶,”图普·拉拽着我的胳膊说。

He began to lead me away. I stopped, and turned, pulling against his arm.
他开始带我走。我停下来,转过身来,拉着他的手臂。

"I wish you well, Master," I said to Thurnus.
“我祝你好,主人,”我对图尔努斯说。

"You cannot even pull a plow," he said.
“你甚至不能拉犁,”他说。

"I make a very poor she-bosk," I said.
“我做的是个很可怜的母狗,”我说。

"You are not the she-bosk," he said, "but the meadow." I put my head down, reddening. It was not mine to plow, but to be plowed. "I wish you well, little slave," said Thurnus.
“你不是那只母猪,”他说,“而是那片草地。我低下头,脸红了。不是我该犁地的,而是我该被犁的。“祝你好运,小奴隶,”图尔努斯说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

I felt Tup Ladletender's hand close more firmly on my arm. "Will it be necessary to beat you?" he asked.
我感觉到 Tup Ladletender 的手更牢固地握住了我的手臂。“有必要打败你吗?”

"No, Master," I said, frightened, and hurried on beside him, his hand on my arm.
“不,主人,”我害怕地说,急忙跑到他身边,他的手搭在我的手臂上。

His cart, with the two large wheels, and the two long handles, was near the village gate.
他的马车有两个大轮子和两个长把手,停在村门附近。

The gate was opened for us by its tender.
大门是由它的招标为我们打开的。

I expected to be tied to the back of the wagon, that I might follow in its dust. To my surprise he placed me between the two handles. He removed the slave bracelets, putting them in a drawer in the side of the cart.
我以为会被拴在马车的后面,这样我就可以在它的尘土中跟着。令我惊讶的是,他把我放在两个把手之间。他取下奴隶手镯,把它们放在马车侧面的抽屉里。

"I am too weak to draw the cart, Master," I told him.
“我太虚弱了,拉不动车,师父,”我告诉他。

He removed two pair of wrist rings and chains from another drawer. He locked one wrist ring from one pair on the left handle, and snapped its matching wrist ring on my left wrist. He then locked one wrist ring from the other pair on the cart's long right handle and snapped its mate about my right wrist. I was chained between the handles. There was about a foot of chain between each wrist ring locked on its handle and its matching ring which clasped my corresponding wrist.
他从另一个抽屉里拿出两对手腕环和链条。他从左把手上的一对手腕环中锁住了一个,然后把它匹配的手腕环扣在了我的左手腕上。然后,他将另一对手腕环上的一个手腕环锁在推车的长长右把手上,并在我的右手腕上折断了它的伴侣。我被锁在把手之间。每个锁在手柄上的手腕环和紧紧扣住我相应手腕的配套环之间大约有一英尺长的链子。

"I cannot draw the cart, Master," I told him.
“我不能拉车,师父,”我告诉他。

I cried out as the whip cut my back. I seized the handles and threw my weight against them, bent over, digging with my feet into the dirt.
当鞭子割伤我的背时,我大声喊道。我抓住把手,用我的重量压在它们上,弯下腰,用脚挖进泥土里。

"I cannot, Master!" I cried.
“我不能,师父!”我喊道。

The whip struck me again.
鞭子又打了我。

I cried out with misery and drew the cart. 重试    错误原因

I pulled Tup Ladletender's cart through the gate and out onto the dusty road leading from Tabuk's Ford. 重试    错误原因

I felt a drop of rain. Then it began to fall lightly. I looked up. The billowing, scudding clouds were swift in the night. I could see the moons behind them. Then more rain splashed into the dust. I felt it on my hair and naked body. I pulled the cart. Then it began to pour, and I slipped in the mud. Ladletender helped, pushing, at the wheels and cart. At last we waited, standing in the driving rain. Then he removed me from between the handles, and, together, we sat beneath the cart.
我感觉到一滴雨。然后它开始轻轻地下降。我抬起头。翻滚的乌云在黑夜中迅速。我可以看到他们身后的月亮。然后,更多的雨水溅到了尘土中。我在我的头发和赤裸的身体上感觉到它。我拉着车。然后开始下雨,我在泥里滑倒了。Ladletender 帮忙推着车轮和手推车。最后,我们站在大雨中等待。然后他把我从把手之间移开,我们一起坐在车底下。

"The drought is broken," said Tup Ladletender to me.
“干旱已经打破了,”图普·拉德勒特尔对我说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

After a time I said, "May I have a candy, Master?" I had not forgotten the candy he had given me beneath the hut of Thurnus. How sweet and good it had been. It had been only a cheap hard candy but such things are rare in the lives of most slave girls. They are very precious.
过了一会儿,我说:「师父,我可以吃一颗糖果吗?」我没有忘记他在图尔努斯小屋下面给我的糖果。这是多么甜蜜和美好。它只是一种廉价的硬糖,但这样的东西在大多数女奴的生活中很少见。他们非常珍贵。

"Do you want it very much?" asked Tup Ladletender.
“你很想要它吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He took me in his arms, and thrust me back to the mud between the wheels of the cart.
他把我抱在怀里,把我推回马车车轮之间的泥地里。

I looked up at him.
我抬头看着他。

"Earn it," he said.
“赚到它,”他说。

"Yes, Master," I said, reaching for him.
“是的,师父,”我说,伸手去抓他。

The rain drove down from the sweet dark sky in torrents. One could scarcely see the trees and road.
雨水从甜美黑暗的天空中倾泻而下。人们几乎看不到树木和道路。

10

I am an Item of Merchandise
我是商品项目

I swam out in the pool to the end of my neck tether, and splashed in the water.
我在游泳池里游到脖子系绳的末端,在水中嬉戏。

"Clean yourself well, Dina," said Tup Ladletender. "You must be sparkling."
“好好把自己洗干净,迪娜,”塔普·拉德尔特尔说。“你一定很闪闪发光。”

"Yes, Master," I called to him.
“是的,师父,”我喊他。

I had knelt beside the pool and, the rope on my neck, washed my hair. Then I had been permitted to wash in the pool and cleanse my body. The welts I had received from the beatings of Bran Loort and his bullies had healed. I had only four marks on my body from the animal whip of Tup Ladletender, with which he had encouraged me in my drawing of his cart. These now had almost disappeared. Generally he disciplined me with a cuff of the flat of his hand. I respected him. He managed me well.
我跪在泳池边,用脖子上的绳子洗头。然后我被允许在游泳池里洗澡和清洁我的身体。我被布兰·洛特和他的恶霸殴打的伤痕已经愈合了。我身上只有四个印记,是 Tup Ladletender 的动物鞭子留下的,他用这些鞭子鼓励我画他的马车。这些现在几乎消失了。一般来说,他用手掌的袖口来管教我。我尊重他。他把我管理得很好。

I had been his slave for some two weeks.
我已经当了他的奴隶大约两个星期了。

We had visited various villages, but, on the whole, we had made our way along the road to Ar. He must replenish his stores. I was pleased that he had not sold me to peasants. Another fate, I knew, he had in store for me.
我们走遍了各个村庄,但总的来说,我们都是沿着通往 Ar 的路走的。他必须补充他的库存。我很高兴他没有把我卖给农民。我知道,他为我准备了另一种命运。

When we had come to the great road I had rejoiced. It is broad, fairly smooth, and built like a wall, sunk in the earth. It is not hard to draw the cart on such a road. My work, thus, was easier. We could see villages here and there more frequently now; too, occasionally there were hostels and taverns on the road. I enjoyed seeing caravans pass, and villagers with their bosk wagons. I feared the great tharlarion of the caravans. Often the animals wore belled harnesses. Once we were passed by a great slave caravan. There were more than four hundred wagons with girls ankle-chained in them. It was a caravan of Mintar, the great merchant. Another time we were passed by a smaller slave caravan. In this caravan, there were few wagons, and those there were showed scarring and marks of fire. Goods and wounded men lay in the wagons. Afoot, between the wagons, walked a chain of forty girls. They were neck chained, and their wrists were fastened behind their backs with slave bracelets. Their heads were down. Many were beautiful.
当我们来到那条大路时,我很高兴。它很宽,相当光滑,像一堵墙,沉在地下。在这样的道路上拉车并不难。因此,我的工作更轻松。我们现在可以更频繁地看到这里和那里的村庄;路上偶尔也会有旅馆和小酒馆。我喜欢看到大篷车经过,村民们推着他们的 bosk 马车。我害怕商队的大骚乱。动物们经常戴着喇叭形的马具。有一次,我们经过了一支巨大的奴隶商队。有四百多辆马车,里面的女孩们脚踝上被锁着。那是大商人 Mintar 的商队。还有一次,我们被一个较小的奴隶商队经过。在这个商队中,马车很少,而且那些马车都显示出疤痕和火痕。货物和伤员躺在马车里。在马车之间,走着一排四十个女孩。她们的脖子上被锁着,手腕上用奴隶手镯固定在背后。他们低着头。许多都很漂亮。

"What occurred?" asked Tup Ladletender.
“发生了什么事?”

"Raiders from Treve," said a man with a bandaged shoulder, in one of the wagons.
“来自特雷夫的劫匪,”其中一辆马车里一个肩膀上缠着绷带的男人说。

The great road to Ar is marked with pasang stones. We had followed the road to within two hundred pasangs of Ar. Then we had left it, and, for two days, followed a side road. The countryside was still relatively populated.
通往 Ar 的伟大道路以 pasang 石头为标志。我们沿着这条路走到了距离 Ar 不到 200 帕桑的地方。然后我们离开了它,沿着一条小路走了两天。乡村仍然相对人口稠密。

Tup Ladletender's cart was now at the hut of a villager whom he knew.
Tup Ladletender 的马车现在停在他认识的一个村民的小屋里。

In the distance, even from the pool, I could see the white, looming walls of the merchant keep, Stones of Turmus, a Turian outpost, licensed for the storage of goods within the realm of Ar. Such outposts are not uncommon on Gor. They are useful in maintaining the security of trade. Their function is not military but commercial. Turia is one of the great trading centers of Gor. It lies far to the south, in the middle latitudes of her southern hemisphere.
在远处,即使从水池里,我也能看到商人要塞的白色、若隐若现的墙壁,Stones of Turmus,一个突锐的前哨站,被许可在 Ar 领域内储存货物。这样的前哨站在 Gor 并不少见。它们有助于维护贸易安全。他们的职能不是军事,而是商业。图里亚是戈尔最大的贸易中心之一。它位于南半球的中纬度地区。

"Look, Dina!" said Tup Ladletender, pointing upward.
“看,迪娜!”

I looked up and saw, far overhead, some four tarnsmen in flight. They carried the yellow banners of truce.
我抬头一看,看到头顶很远的地方,有四个塔恩斯人在逃跑。他们举着休战的黄色横幅。

"They are bound, I wager, for Port Kar," said Tup Ladletender, "whence they will take ship to Cos."
“我敢打赌,他们要到卡尔港去,”图普·拉德尔特尔说,“他们将乘船到科斯去。

I had heard there was fighting between Ar and Cos, it having to do with the alleged support by Cos accorded to Vosk pirates. The Vosk is a mighty river which flows westward, emptying into a vast rence delta, finding its way eventually to Thassa, the sea. The motivation of the hostilities was apparently mostly economic, having to do with trade monopolies sought by both cities in the territories bordering the Vosk. Ar claimed the southern shore of the Vosk. Cos, and the other major maritime Ubarate, Tyros, on the other hand, had traditionally conducted trade, through overland merchant connections, with these territories. I watched the tarnsmen disappear in the distance. Twice earlier, on the great road to Ar, Tup Ladletender had pointed out tarnsmen in flight, presumably messengers. Marlenus of Ar, and other Ubars, commonly employed such couriers.
我听说 Ar 和 Cos 之间发生了争斗,这与所谓的 Cos 对 Vosk 海盗的支持有关。沃斯克河是一条向西流淌的大河,流入广阔的 rence 三角洲,最终流向大海 Thassa。敌对行动的动机显然主要是经济上的,与两个城市在沃斯克河接壤的领土上寻求贸易垄断有关。Ar 声称拥有沃斯克河的南岸。另一方面,Cos 和另一个主要的海上 Ubarate Tyros 传统上通过陆路商人联系与这些领土进行贸易。我看着那些塔恩斯人消失在远处。两次前,在通往 Ar 的大路上,Tup Ladletender 指出了逃跑中的塔恩斯人,可能是信使。阿尔的马伦努斯和其他乌巴尔人通常雇用这样的信使。

The thought of Clitus Vitellius passed through my mind. He had spurned me. How I hated him!
克利图斯·维特利乌斯的念头在我脑海中闪过。他抛弃了我。我多么恨他啊!

I felt a tug on the neck tether. "I am coming, Master," I called.
我感觉到脖子上的绳子被拉扯了一下。“我来了,师父,”我喊道。

I swam in, to the side of the pool. Ladletender handed me a towel. My tether he tied to a tree. I toweled myself.
我游进去,游到泳池边。Ladletender 递给我一条毛巾。他把我的拴绳拴在一棵树上。我给自己擦毛巾。

"You must sparkle, Dina," he said to me.
“你得闪闪发光,迪娜,”他对我说。

"Yes, Master," I said. I looked up to the keep of Stones of Turmus in the distance.
“是的,师父,”我说。我抬头望向远处的 Stones of Turmus 堡垒。

I wondered how much I would bring. I had never been sold before.
我想知道我会带多少钱。我以前从未被卖过。

"Pay attention to your master," said Tup Ladletender.
“注意你的主人,”图普·拉德勒特尔说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

Tup Ladletender handed me a wide-toothed comb. I began, with long strokes, to straighten my hair. I continued to look at the keep of Stones of Turmus. It was high and formidable. It was within those walls that I would be owned.
Tup Ladletender 递给我一把宽齿梳子。我开始用长长的笔触拉直我的头发。我继续查看 Stones of Turmus 的要塞。它很高,很可怕。正是在那些墙内,我将被拥有。

We had stayed in a nearby village overnight, in which Ladletender had a friend. His cart was there now. I had not drawn the cart this morning. I must be refreshed.
我们在附近的一个村庄住了一夜,Ladletender 在那里有一个朋友。他的车现在就在那儿。我今天早上没有拉车。我必须振作起来。

"Brush your hair," said Ladletender.
“梳头,”Ladletender 说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

After I had finished, Ladletender retrieved the brush and comb, dropping them in his pouch.
我完成后,Ladletender 取回了刷子和梳子,把它们放进了他的袋子里。

He looked me over. I blushed, under Gorean appraisal. I wore only my tether.
他打量了我一番。在戈尔的评价下,我脸红了。我只戴着我的系绳。

"Stand as a slave," he said.
“像奴隶一样站起来,”他说。

I stood beautifully, back straight, head high, belly sucked in, hip turned. No woman can stand more beautifully than as a Gorean slave girl.
我站得很漂亮,背挺直,头高挺的,肚子被吸进去,臀部转动。没有哪个女人能比戈尔式的女奴更美丽。

"Excellent," said Ladletender, smacking his lips.
“太好了,”Ladletender咂着嘴说。

"Master is pleased," I said.
“师父很高兴,”我说。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"The slave, too, is then pleased," I said.
“奴隶也很高兴,”我说。

"Behold," said he. He drew forth, from a leather bag nearby, a sack, such as vegetables may be carried in. I looked at it. I was puzzled. It was folded; it was small. He removed the tether from my neck. I shook my head and hair, the bond removed.
“看啊,”他说。他从旁边的一个皮袋里掏出一个袋子,里面装着蔬菜。我看了看。我很困惑。它被折叠了;它很小。他把我脖子上的绳子取下来。我摇了摇头和头发,解除了束缚。

He gestured to the sack. It had been used to carry vegetables. There was printing on it.
他指了指那个袋子。它曾被用来运送蔬菜。上面有印刷。

"Put it on," he said.
“戴上它,”他说。

I opened the sack. In it were cut an opening for the head, and two for the arms. I drew it over my head. It was snug. With binding fiber he cinched it on my body.
我打开了麻袋。上面切了一个头口和两个胳膊口。我把它画在头上。它很舒适。他用束缚纤维把它夹在我的身上。

He stepped back. "Lovely," he said. It came high on my thighs. There was a casualness about it, a carelessness about the shoulders, with respect to my figure. But the binding fiber, bound twice about my belly, and cinched tight, at my left hip, accentuated my breasts and hips. There was a hint of lusciousness, concealed within so apparently negligent a wrapper. It was well contrived, psychologically, to suggest a cheap, but most tasty slut.
他后退了一步。“太好了,”他说。它高高地落在我的大腿上。它有一种随意的感觉,一种对肩膀的粗心大意,就我的身材而言。但是那根束缚纤维,在我的腹部缠了两圈,在我的左臀部紧紧地收紧了,突出了我的乳房和臀部。有一丝甜美,隐藏在如此明显疏忽的包装纸中。从心理上讲,推荐一个廉价但最美味的荡妇是做作的。

I reddened.
我脸红了。

"Here," said Ladletender. He held up a string of slave beads. I smiled. I reached for them. "Not so fast," said he. I put down my hands. He put the beads in his belt. "Turn about," he said. I did so. It is the man on Gor, often, who puts jewelry on the female, bedecking her. It is not uncommon, even, for him, should he have a pierced-ear slave, to fasten her earrings on her. I assumed Tup Ladletender would rope the slave beads on my neck, fastening them behind my neck. They were of wood, and cheap and pretty. I would be pleased to wear a decoration. Once I had nearly had my throat cut for my lack of knowledge of "Bina," or slave beads. I still did not understand why. Too, once I had had a strange dream that dealt with slave beads, a meaningless dream I had not understood, in which I had been asked, strangely, to string such beads. My hands were pulled behind me, and locked in slave bracelets. Then, as I stood helplessly braceleted, Tup Ladletender roped the cheap beads about my neck.
“给你,”Ladletender 说。他举起一串奴隶珠子。我笑了。我伸手去拿他们。“别那么快,”他说。我放下了手。他把珠子放在腰带里。“转过身来,”他说。我照做了。通常是 Gor 上的男人给女性戴上珠宝,装饰她。即使对他来说,如果他有一个打耳洞的奴隶,把她的耳环系在她身上,这并不罕见。我以为Tup Ladletender会把奴隶珠子套在我的脖子上,然后系在我的脖子后面。它们是木头做的,便宜又漂亮。我很乐意佩戴勋章。有一次,我差点因为不知道“Bina”或奴隶珠子而割断了喉咙。我仍然不明白为什么。同样,有一次我做了一个关于奴隶珠子的奇怪梦,一个我不明白的毫无意义的梦,奇怪的是,我被要求把这样的珠子串起来。我的手被拉到身后,锁在奴隶手镯里。然后,当我无助地戴着手镯站着时,Tup Ladletender 把那些廉价的珠子用绳子套在我的脖子上。

He stepped before me.
他走在我面前。

"You are beautiful, Dina," said he.
“你很漂亮,迪娜,”他说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

He then turned away. "Come along," he said.
然后他转身离开了。“跟我来吧,”他说。

I stumbled after him, barefoot, wrists braceleted behind my back.
我跌跌撞撞地跟在他后面,赤脚,手腕被镐在背后。

We soon took the road to Stones of Turmus. In an Ahn we had come to the great gate. The high, white walls loomed above me. They were more than eighty feet in height. I felt very small. There were six towers on the walls, two defending the gate, and one at each corner. Suddenly I wanted to turn and flee. But I was braceleted. And nowhere on Gor was there a place for a girl such as I to run. I was slave.
我们很快就走上了通往 Stones of Turmus 的道路。我们来到了大门。高高的白色墙壁在我上方若隐若现。他们有八十多英尺高。我觉得自己很渺小。城墙上有六座塔楼,两座守卫着大门,每个角落各有一座。突然间,我想转身逃跑。但我被束缚住了。在戈尔,没有一个地方适合像我这样的女孩子逃跑。我是奴隶。

A small panel in a small door built within the great gate slid open.
大门内建的一扇小门上的一个小面板滑开了。

"Tup Ladletender here," said Ladletender.
“这儿是 Tup Ladletender,”Ladletender 说。

"Greetings, Ladletender," said a voice, recognizing him.
“你好,Ladletender,”一个声音说,认出了他。

"I am vending a girl," said Ladletender, indicating me.
“我在卖一个女孩,”Ladletender 指着我说。

"Welcome, Tup Ladletender," said the voice.
“欢迎,Tup Ladletender,”那个声音说。

The small door in the great gate opened, and we entered. The small door was then shut behind us.
大门上的小门打开了,我们进去了。然后,小门在我们身后关上了。

11

Perfume and Silk
香水和丝绸

"I will give you four copper tarsks for her," said the captain.
“我给你四个铜塔斯克给她,”船长说。

"Ten," said Ladletender.
“十个,”Ladletender 说。

"Six," said the captain.
“六人,”船长说。

"Done," said Ladletender.
“好了,”Ladletender 说。

My body ached. My wrists were confined in wrist rings fastened to a chain, depending from a ring in the ceiling. My weight was borne mostly by the wrist rings and chain. The tips of my toes barely touched the stone floor.
我的身体很痛。我的手腕被固定在链条上的手腕环中,这取决于天花板上的环。我的体重主要由腕环和链条承担。我的脚趾尖几乎没有碰到石地板。

I was naked. I had been examined thoroughly, in Gorean fashion. I was miserable, and purchased.
我赤身裸体。我被彻底地检查了,以戈尔式的方式。我很痛苦,于是买了东西。

I had been unable to resist the captain's touch.
我一直无法抗拒船长的抚摸。

I had struggled, shrieking for mercy, twisting on the chain.
我挣扎着,尖叫着求饶,扭动着锁链。

"She needs a bit of taming," said the captain, "but we manage that."
“她需要一点驯服,”船长说,“但我们能做到。

I did not think I needed taming. I was now only too eager to please men, the masters. Too, I had some comprehension as to what my failure to do so might involve. I had learned to obey on Gor.
我认为我不需要驯服。我现在只是太急于取悦男人了,那些主人。此外,我对我不这样做可能意味着什么也有了一些理解。我学会了服从戈尔。

I hung upon the chain, limp, the steel cutting into my wrists. My eyes were closed. My body ached.
我一瘸一拐地挂在链子上,钢铁划伤了我的手腕。我闭上了眼睛。我的身体很痛。

I heard Tup Ladletender paid his money, it being counted out from a small iron chest in the office of the captain.
我听说 Tup Ladletender 付了他的钱,这笔钱是从船长办公室的一个小铁箱子里数出来的。

Then he had left.
然后他就走了。

"Look at me, Slave," said the captain.
“看着我,奴隶,”船长说。

I opened my eyes.
我睁开了眼睛。

"You are a Turian girl now," he said.
“你现在是个突锐女孩了,”他说。

"Yes, Master," I said. I had been sold for six copper tarsks. It was my worth on Gor.
“是的,师父,”我说。我被卖了六个铜塔斯克。这是我在 Gor 上的价值。

"Are you tame?" he asked.
“你驯服了吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He went to his desk and, from one of its drawers, drew forth an opened slave collar. It was unlike most of the Gorean collars. It was a Turian collar. Most Gorean collars, decorated or not, are basically a flat, circular band, hinged, which locks snugly about the girl's neck. The Turian collar, on the other hand, fits more loosely and resembles a hinged ring, looped about the throat. A man can get his fingers inside a Turian collar and use it to drag the girl to him. It does not fit loosely enough to permit its being slipped, of course. Gorean collars are not made to be slipped by the girls who wear them.
他走到书桌前,从其中一个抽屉里拿出一个敞开的奴隶项圈。它与大多数戈尔项圈不同。那是个突锐项圈。大多数戈尔式的项圈,无论是否装饰,基本上都是一条扁平的圆形带子,铰链式,紧紧地锁在女孩的脖子上。另一方面,Turian 项圈更宽松,类似于一个铰链环,环绕在喉咙上。男人可以将手指伸进 Turian 项圈,并用它把女孩拖到他身边。当然,它不够松散,不允许它滑落。Gorean 项圈不是为了让穿着它们的女孩滑倒而设计的。

He threw the collar to his desk. I watched it strike the desk. I had never worn a true collar before. Suddenly I was terrified that it might be put on me. It locked. I would not be able to remove it.
他把项圈扔到桌子上。我看着它敲击桌子。我以前从来没有戴过真正的项圈。突然间,我害怕它可能被施加在我身上。它锁上了。我无法删除它。

"No, Master," I said, "please do not put a collar on me."
“不,主人,”我说,“请不要给我戴项圈。

He came to me and, with a key, unlocked the wrist rings. I fell to the stone floor at his feet.
他走到我身边,用钥匙解开了腕环。我倒在他脚下的石地板上。

"You do not want to wear a collar?" he asked.
“你不想戴项圈吗?”

"No, Master," I whispered.
“不,主人,”我低声说。

He turned away from me. I half sat, half lay on the stone floor, my legs to the side, the palms of my hands on the stones, my head down. I did not watch him. Tup Ladletender had left. He had taken the bit of sacking I had worn, and the slave beads, and the slave bracelets, which had confined my wrists. All he had left behind was she who had been Judy Thornton, six copper tarsks worth of sold she-slave.
他转过身去,不理我。我半坐半躺在石地板上,双腿放在一边,手掌放在石头上,低着头。我没有看他。Tup Ladletender 已经走了。他拿走了我身上的那件麻袋,还有那些束缚我手腕的奴隶珠子和奴隶手镯。他留下的只是朱迪·桑顿(Judy Thornton)的她,价值六块铜塔斯克的卖女奴。

"I will make you beg to wear a collar," said the man.
“我会让你乞求戴上项圈,”男人说。

I turned and looked up, frightened. He loomed over me. He held a slave whip.
我转过身来,惊恐地抬起头来。他耸立在我面前。他拿着一根奴隶鞭。

"No, Master!" I cried.
“不,师父!”我喊道。

Well did he punish me then for my insolence. There was nowhere to crawl or run. He whipped me as a Gorean master. At last I lay blubbering at his feet.
那么,他就因为我的无礼而惩罚了我。没有地方可以爬行或逃跑。他把我当成戈尔式的大师来鞭打。最后,我躺在他的脚边咕噜咕噜地哭泣着。

"I think now you are tamed," he said. 重试    错误原因

"Yes, Master," I sobbed, "yes!" 重试    错误原因

"Are you tamed?" he asked. 重试    错误原因

"I am tamed, Master!" I wept. "I am tamed!"
“我被驯服了,主人!”我哭了。“我被驯服了!”

"Do you now beg to wear a collar?" he inquired.
“你现在乞求戴项圈吗?”

"Yes, Master!" I cried.
“是的,师父!”我喊道。

"Beg," said he.
“求求你,”他说。

"I beg to wear a collar," I wept.
“我求你戴上项圈,”我哭泣着。

"What collar?" he asked.
“什么项圈?”

"Your collar, Master!" I cried. "Any collar! Any collar, Master!"
“你的项圈,主人!”我喊道。“任何项圈!什么项圈,主人!

He then fastened the collar on my throat. It closed with an efficient metallic snap. I collapsed to the stones.
然后他把项圈系在我的脖子上。它以高效的金属卡扣闭合。我瘫倒在石头上。

He turned and left me, placing the slave whip on the wall, where it had hung, convenient to hand. He rang a bell. A door opened, and a soldier, a guard, appeared. "Send for Sucha," said the captain. "There is a new girl."
他转身离开了我,把奴隶鞭子放在墙上,它挂在那儿,方便拿。他按响了门铃。一扇门打开了,一个士兵,一个守卫,出现了。“派人去找苏查,”船长说。“有个新女孩。”

I lay on the stones. Timidly, when he was not watching, but sitting behind his desk, engaged in work, perhaps entering my acquisition and price in his ledgers, I touched the collar, rounded, steel and gleaming. It was truly locked on my throat. I was collared. Only the brand had made me before feel so much a slave. I wept. I was branded and collared.
我躺在石头上。胆怯地,当他没有看着,而是坐在办公桌后面,忙着工作,也许在他的账簿上输入我的收购和价格时,我摸了摸项圈,圆润的,钢铁的,闪闪发光的。它真的被锁在了我的喉咙上。我被戴上了项圈。只有这个品牌让我以前觉得自己像个奴隶。我哭了。我被烙上了烙印和项圈。

I heard the jingle of tiny bells, slave bells.
我听到了小铃铛的叮当声,奴隶的铃铛。

I became conscious of a woman's feet, bare, near me.
我注意到一个女人的脚,光着,在我附近。

The bells, tiny, in four rows, were thonged about her left ankle. A whip touched me, prodding me, in the back. I shuddered. "Get up, Girl," said a woman's voice. I looked up. She wore a wisp of yellow silk. Her dark hair was bound back with a yellow, silk talmit.
铃铛很小,四排,系在她的左脚踝上。一根鞭子抽着我的背,戳着我的背。我浑身发抖。“起来,姑娘,”一个女人的声音说。我抬起头。她穿着一缕黄色的丝绸。她的黑发用黄色的丝绸塔米特向后绑。

I stood up.
我站了起来。

"Stand as a slave," she said.
“像奴隶一样站起来,”她说。

I stood beautifully.
我站得很漂亮。

"A Dina," said the woman.
「一个迪娜,」女人说。

Her own brand was the customary Kajira brand, the initial letter in cursive Gorean script, about an inch and a half high, and a half inch wide, of the expression "Kajira," the most common Gorean expression for a female slave. It was clearly visible on her thigh. The wisp of silk she wore made no pretense to cover it.
她自己的品牌是惯用的 Kajira 品牌,这是草书戈尔体的首字母,大约一英寸半高,半英寸宽,是“Kajira”一词,这是最常见的戈尔式女奴表达。它在她的大腿上清晰可见。她身上的一缕缕丝绸丝毫没有伪装来掩盖它。

"I am Sucha," said the woman.
“我是苏查,”女人说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Why were you whipped?" asked Sucha.
“你为什么被鞭打?”

"I asked not to be put in a collar," I whispered.
“我要求不要戴上项圈,”我低声说。

"Remove it," she said.
“把它拿掉,”她说。

I looked at her puzzled.
我困惑地看着她。

"Remove it," said the woman.
“把它拿走,”女人说。

I tried to pull the collar from my throat. I jerked it against my neck until I cried. I struggled to force it apart. I turned the collar and, with my fingers, tore at the lock. It remained obdurately, perfectly, inflexibly fastened.
我试图从我的喉咙里扯出项圈。我猛地抽搐着我的脖子,直到我哭了。我挣扎着把它分开。我转动项圈,用手指撕开锁。它顽固地、完美地、顽固地固定着。

I looked at the woman with agony. "I cannot remove it," I said.
我痛苦地看着那个女人。“我不能把它拿走,”我说。

"That is true, Slave Girl," she said. "And do not forget it."
“这是真的,女奴,”她说。“别忘了。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"What were you called?" she asked.
她问道:“你叫什么名字?

"Dina," I said.
「迪娜,」我说。

Sucha looked at the captain. "It is acceptable," he said.
苏查看着船长。“这是可以接受的,”他说。

"For the time then," said Sucha, "until masters wish otherwise, you will remain 'Dina.'"
“那么,”苏查说,“除非主人另有所愿,否则你还是'迪娜'。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Follow me, Dina," she said. I followed her. She, too, wore a Turian collar. The girls of the Wagon Peoples, too, I understand, wear such collars.
「跟我来,迪娜,」她说。我跟着她。她也戴着突锐项圈。据我所知,马车人民的女孩们也戴着这样的项圈。

We walked along a long passage. Then we left that passage, and took others. We passed numerous storerooms, closed by barred gates. At one point, we passed through a heavy iron door, watched by a guard. On the other side of the door, she said, "Precede me, Dina." "Yes, Mistress," I said. I preceded her. We walked along another long passage. It, too, was lined with barred gates, giving access to storerooms.
我们沿着一条长长的通道走。然后我们离开了那条通道,带走了其他人。我们经过了许多储藏室,被铁栅栏的大门关闭。有一次,我们穿过了一扇沉重的铁门,由一名警卫看着。在门的另一边,她说,「先到我前,迪娜。」“是的,女主人,”我说。我走在她前面。我们沿着另一条长长的通道走。它两旁也设有铁栅栏大门,可通往储藏室。

"You are very beautiful, Mistress," I said, over my shoulder.
“你真漂亮,女主人,”我转过我的肩膀说。

"Do you wish to feel my whip?" she asked.
“你想摸摸我的鞭子吗?”

"No, Mistress," I said. I was then silent.
“不,女主人,”我说。然后我沉默了。

I knew why I was now preceding her. It was fairly common Gorean custom. We must be nearing the slave quarters. If I should now turn and flee, she was behind me, to stop me, with the whip. Sometimes new girls become frightened at the entrance to their slave quarters. There is something fearful about being locked within, as a slave.
我知道我为什么现在在她前面。这是相当普遍的戈尔习俗。我们一定快到奴隶区了。如果我现在转身逃跑,她就在我身后,用鞭子阻止我。有时,新来的女孩在奴隶区的入口处会感到害怕。作为一个奴隶,被锁在里面是一件可怕的事情。

"Are you tamed?" I asked her.
“你被驯服了吗?”我问她。

There was a pause. Then she said, "Yes."
一阵停顿。然后她说:“是的。

We walked on.
我们继续前行。

"We are all tamed girls here," she said. "We have been taught our collars."
“我们在这里都是被驯服的女孩,”她说。“我们被教导了项圈。”

"Men can tame us!" I wept.
“男人可以驯服我们!”我哭了。

"Men tame girls or not, as they please," said Sucha. "It is their will which determines the matter. Some men do not tame their girls quickly, in order to tease and play with them longer, but the girl, if she is not a fool, knows to whom it is in the end that she belongs. In the end it is the man who holds the whip. This the girl knows. In the end, when the master wishes, we crawl into his arms, docile and tamed. We are women. We are slaves."
“男人驯服或不驯服女孩,随他们怎么想,”苏查说。“决定事情的是他们的意愿。有些男人不会迅速驯服他们的女孩,以便与她们一起玩得更久,但女孩,如果她不是傻子,她最终知道她属于谁。最后是拿着鞭子的人。这个女孩知道。最后,当主人愿意时,我们爬进他的怀抱,温顺而驯服。我们是女性。我们是奴隶。

"I hate men!" I cried.
“我讨厌男人!”我喊道。

"Speak softly, lest you be whipped," cautioned Sucha.
“轻声细语,免得被鞭打,”苏查警告道。

"Do you not, too, hate men?" I demanded.
“你不也恨男人吗?”我问道。

"I love them," said Sucha.
“我爱他们,”Sucha 说。

I cried out in anger. I turned about. "I am not tamed!" I cried. "I will never be tamed!"
我愤怒地喊道。我转过身来。“我没有被驯服!”我喊道。“我永远不会被驯服!”

"Tell it to the masters," said Sucha.
“告诉主人,”Sucha 说。

I shuddered.
我浑身发抖。

"You are tamed," said Sucha.
“你被驯服了,”Sucha 说。

"Yes," I said, miserably, "I have been tamed." I had been tamed since the first Gorean male had touched me, long ago, when I had worn a chain and collar in a Gorean field. Something instantly in me had told me who were my masters. And I remembered Clitus Vitellius, and Thurnus, and the captain, strict with me in his office. I touched the Turian collar which I wore, looped and locked about my neck.
“是的,”我悲惨地说,“我被驯服了。自从很久以前第一个戈尔男性碰我以来,我就被驯服了,当时我在戈尔的田野里戴着链子和项圈。我心中立刻有什么东西告诉我谁是我的主人。我想起了克利图斯·维特利乌斯、图尔努斯和船长,在他的办公室里对我很严厉。我摸了摸我戴的 Turian 项圈,它绕着锁在我的脖子上。

"Tamed girl," said Sucha.
“被驯服的女孩,”苏查说。

"Yes," said the former Judy Thornton, now the slave, Dina, "I am tamed."
“是的,”以前的朱迪·桑顿(Judy Thornton),现在是奴隶迪娜(Dina)说,“我被驯服了。

I knew I must obey men.
我知道我必须服从男人。

"Here," said Sucha, "is the entrance to the kennels of the female slaves."
“这里,”苏查说,“是女奴狗窝的入口。

I shrank back. The door was small, and thick, and iron, some eighteen inches by eighteen inches square.
我缩了缩。门又小又厚,又铁,大约十八英寸乘十八平方英寸。

"Enter," said Sucha.
“进来,”Sucha 说。

She stood behind me with the whip.
她拿着鞭子站在我身后。

I turned the handle on the tiny door and, falling to my belly, squirmed through.
我转动小门的把手,趴在地上,蠕动着穿过。

Sucha followed me.
苏查跟着我。

Within we stood up. I gazed about myself with wonder. The room was lofty, and spacious; it contained numerous slender, white pillars, rich hangings; it was tiled in purple, and there was in it a scented pool; the walls were glossy and richly mosaiced with scenes of slave girls at the service of their masters; I uneasily touched the collar at my throat; light filtered down from narrow, barred windows, set high in the glossy, mosaiced walls. Here and there, about the pool, lay indolent girls, not set to work. They regarded me, appraising my face and figure, doubtless comparing it to their own.
我们内心站了起来。我惊奇地环顾四周。房间高大而宽敞;它包含许多细长的白色柱子,华丽的帷幔;它铺着紫色的瓷砖,里面有一个芬芳的池子;墙壁光滑,马赛克上绘满了女奴为主人服务的场景;我不安地摸了摸脖子上的项圈;光线从狭窄的铁栅栏窗户洒下来,高高地落在光滑的马赛克墙壁上。到处都是,在游泳池周围,躺着懒惰的女孩,不打算工作。他们看着我,打量着我的脸和身材,无疑是把它和他们自己的进行比较。

"The room is beautiful," I said.
“房间很漂亮,”我说。

"Kneel," said Sucha.
“跪下,”Sucha 说。

I knelt.
我跪了下来。

"You are Dina," she said. "You are slave now within the Keep of Stones of Turmus. This is a merchant keep, under the banner and shield of Turia." That the keep was under the banner of Turia designated it as a Turian keep, distinguishing it in this sense not only from keeps maintained by other cities but more importantly from the "free keeps" maintained by the merchant caste in its own right, keeps without specific municipal affiliations. Similarly, the merchant caste, which is international, so to speak, in its organization, arranges and conducts the four great fairs which occur annually in the vicinity of the Sardar mountains. The merchant caste, too, maintains certain free ports on certain islands and on the coasts of Thassa, such as Teletus and Bazi. Space in a "free keep" is rented on a commercial basis, regardless of municipal affiliation. In a banner keep, or one maintained by a given city, preference, if not exclusive rights, are accorded to the merchants and citizens of the city under whose banner the keep is established and administered. That the keep was also under the shield of Turia meant that it was defended by Turians, that its garrison was Turian. Sometimes a keep will fly a given banner but its garrison will be furnished by the city within whose territory it lies. It is not unknown for a keep to fly the banner of one city and stand behind the shield of another. Both banner and shield of Stones of Turmus, however, were Turian. Stones of Turmus was Turian. "In the garrison there are one hundred men and five officers," said Sucha. "There are twenty men who are ancillary personnel, a physician, porters, scribes and such." 重试    错误原因

The other girls in the room came casually to where I knelt before Sucha. There were several of them. Most were naked. All wore Turian collars.
房间里的其他女孩随意地来到我跪在 Sucha 面前的地方。他们有好几个。大多数人都是赤身裸体的。所有人都戴着突锐项圈。

"A new silk girl," said one.
“一个新的丝绸女孩,”一个说。

I straightened my body. It pleased me that they saw me as a silk girl.
我挺直了身体。他们把我看作一个丝绸女孩,这让我很高兴。

"There are twenty-seven girls in Stones of Turmus," continued Sucha. "We come from nineteen cities. Six of us are bred slaves."
“Stones of Turmus 有 27 个女孩,”Sucha 继续说道。“我们来自 19 个城市。我们六个人是被抚养的奴隶。

"She is a pretty one," said another girl.
“她很漂亮,”另一个女孩说。

I smiled.
我笑了。

"Teach her she is low girl," said Sucha.
“教她她是个低级女孩,”Sucha 说。

One of the girls seized me from behind by the hair and threw me back to the tiles. I cried out. The other girls then, swiftly, kicked and struck at me. I screamed, twisting. "Enough," called Sucha. The beating had lasted no more than a brief handful of seconds, perhaps no more than five or six seconds. Its purpose was no more than to intimidate me. I looked up, horrified, my head still held down by the hair. My leg was bleeding where I had been bitten.
其中一个女孩从后面抓住我的头发,把我扔回瓷砖上。我喊道。然后,其他女孩迅速地对我踢打。我尖叫着,扭动着身体。“够了,”Sucha 叫道。殴打持续了短短的几秒钟,也许不超过五六秒。它的目的无非是恐吓我。我惊恐地抬起头,我的头仍然被头发压着。我的腿在被咬的地方流血。

"Release her," said Sucha. "Kneel, Dina."
“放开她,”苏查说。「跪下,迪娜。

My hair released, I knelt.
我的头发松开,我跪了下来。

"You are low girl," said Sucha.
“你真是个低级的女孩,”苏查说。

"Yes, Mistress," I said. I was terrified. I did not even dare look into the eyes of the other girls. I could sense their readiness, their eagerness, on the least provocation, to put me under slave-girl discipline.
“是的,女主人,”我说。我很害怕。我甚至不敢直视其他女孩的眼睛。我能感觉到他们已经准备好了,他们急切地,只要一点点的挑衅,就要把我置于女奴的管教之下。

There was a pounding on bars, from several yards away. I heard a man's voice. It sounded authoritative, especially significant, in such a place. We listened, Sucha carefully, too.
几码外传来了铁栏杆的敲击声。我听到一个男人的声音。在这样一个地方,这听起来很权威,尤其重要。我们听着,苏查也仔细听着。

"The girl, Sulda," he called, "is summoned to the couch of Hak Haran."
“那个女孩,苏尔达,”他喊道,“被叫到哈克·哈兰的沙发上。

"Be swift, Sulda," whispered Sucha. "Hak Haran does not like to be kept waiting."
“快点,苏尔达,”苏查低声说。“哈克·哈兰不喜欢被人等待。”

"Yes, Mistress," said a stunning brunet, her face suffused with pleasure, hurrying away from us.
“是的,女主人,”一个迷人的黑发女郎说,她的脸上洋溢着喜悦,匆匆忙忙地离开了我们。

"The girl hears and obeys," called Sucha.
“女孩听见并服从,”苏查叫道。

"It is well," said the man.
“很好,”那人说。

"I," said another of the girls, "am never summoned except to the couch of Fulmius."
“我,”另一个姑娘说,“除了在富尔米乌斯的沙发上,我从来没有被叫过。

The other girls laughed at her.
其他女孩都嘲笑她。

"Leave us," said Sucha.
“离开我们,”Sucha 说。

The other girls, some with last looks at me, drifted away.
其他女孩,有些最后看了我一眼,就渐渐走开了。

"They do not like me," I said.
“他们不喜欢我,”我说。

"You are very pretty," said Sucha. "It is natural for them to resent you."
“你很漂亮,”苏查说。“他们怨恨你是很自然的。”

"I thought they were tamed," I said.
“我以为他们被驯服了,”我说。

"They are tamed to men, who are the masters," said Sucha. "But we are not tamed to one another."
“他们被驯服于男人,而男人是主人,”苏查说。“但我们并没有被彼此驯服。”

"I do not want to be hurt," I said.
“我不想受伤,”我说。

"Remember then," said Sucha, "that you are low girl. Please them. Conduct yourself with care among your sisters in bondage."
“那么请记住,”苏查说,“你是个低级的女孩。取悦他们。在你被奴役的姐妹中,要小心行事。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Get up. Follow me," said Sucha.
“起来。跟我来,“Sucha 说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

I knew that slave girls were often left to impose their own order upon themselves, masters usually not interfering in such matters. The kennel rooms of slave girls could be jungles. Usually the strongest, largest girl, with her cohorts, dominated. Order tended to be imposed by physical means. The head girls, too, their dominance assured, often did not impose a further order among the lesser girls, leaving it to them to determine their own rankings. Squabbles among slave girls can be nasty. In them there is likely to be much screaming and rolling upon the tiles; vicious clawing, biting, kicking and hair pulling tend to figure in such feminine disputations; even more shameful perhaps is the fact that the other girls find such contests amusing and encourage the contestants. Sometimes a strong girl even orders two friends to fight, until one establishes a dominance over the other. "I have been beaten," is the whimpered submission phrase of the loser, clawed and frightened. "Command me, Mistress," she then whispers. She must then serve the victor. If she objects the matter is again subjected to physical adjudication. In a closed set of kennels the order among the girls is usually meticulous and extremely precise. I was low girl.
我知道女奴经常被让她们把自己的秩序强加给自己,主人通常不会干涉这种事情。女奴的狗窝房间可能是丛林。通常,最强壮、最大的女孩和她的同伴占据主导地位。秩序往往是通过物理手段强加的。女生领袖们,也确保了她们的统治地位,通常不会在较小的女生中强加进一步的命令,而是让她们决定自己的排名。女奴之间的争吵可能很糟糕。在它们中,可能会有很多尖叫声和在瓷砖上滚动的声音;恶毒的抓挠、咬、踢和拉扯头发往往出现在这种女性争论中;也许更可耻的是,其他女孩觉得这样的比赛很有趣,并鼓励参赛者。有时,一个坚强的女孩甚至命令两个朋友打架,直到一个建立对另一个的支配地位。“我被打败了,”这是失败者呜咽的屈服短语,被抓着,受到惊吓。“命令我,女主人,”她然后低声说。然后她必须为胜利者服务。如果她反对,则此事将再次受到实际裁决。在一组封闭的狗舍中,女孩们的顺序通常是一丝不苟且极其精确的。我是个低级的女孩。

"Here is your kennel," said Sucha. "You will customarily be locked in here at night, if you are not serving the men."
“这是你的狗窝,”苏查说。“如果你不为那些人服务的话,你晚上通常会被锁在这里。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

It was a cell alcove, off the large room, with a small, barred gate. It must be entered and left on the hands and knees. A girl, thus, cannot rush from it; too, in leaving it, she is simple to leash. Perhaps most importantly she can enter or leave her "place" only with her head down and on her knees, this involving a tacit, mnemonic psychology, reminding her and impressing upon her that she is a slave. The cell itself was some eight feet deep and four feet wide and four feet high. I could, thus, not stand in the cell. Its furnishings were only a thin, scarlet mattress and a crumpled slave blanket of rep-cloth.
那是一个牢房壁龛,在大房间旁边,有一扇小小的铁栅栏门。它必须进入并留在手和膝盖上。因此,一个女孩子不能从中冲出来;同样,在离开它时,她很容易被拴住。也许最重要的是,她只能低着头跪着进出她的“地方”,这涉及到一种心照不宣的助记心理,提醒她并给她留下深刻的印象,她是一个奴隶。牢房本身大约有 8 英尺深、4 英尺宽和 4 英尺高。因此,我不能站在牢房里。它的家具只有一张薄薄的猩红色床垫和一条皱巴巴的奴隶布毯。

"I trust you find the accommodations satisfactory," she said.
“我相信你觉得住宿条件令人满意,”她说。

"Yes, Mistress," I smiled. Indeed, it was the most luxurious cage I had seen. It was dry, and there was a mattress. Short of being chained on furs at the foot of a master's couch, what more could a girl desire?
“是的,女主人,”我微笑着。事实上,这是我见过的最豪华的笼子。它很干燥,有一张床垫。除了被锁在主人沙发脚下的皮草上,一个女孩还能渴望什么呢?

"Follow me," said Sucha.
“跟我来,”Sucha 说。

"Yes, Mistress," I said, following her.
“是的,女主人,”我跟着她说。

She took me about the pool to another room. In walking about the pool she pointed out the gates of the kennels to me. "This is the rear gate," she said. "It is that through which we entered." It was small and iron. "There is no handle on this side," I said. "No," said Sucha, "it may be opened only from the outside. I recalled the other gate, down the corridor, which had been tended by a guard. "Why then," I asked, "was there a guard down the corridor?" Sucha looked at me. "Did you not see the side gates in the corridor?" she asked. "Yes," I said. "To guard them," said Sucha. "Not us?" I asked. She laughed. "We are the least valuable things in the fortress," she said. "Oh," I said. I continued to follow her, but looked behind me at the small gate. It was stout. It could not be opened from our side. Beyond it, in the corridor, lay storage rooms for truly valuable merchandise, worthy of having a guard posted in the passage. I had passed, earlier, in walking through the corridors, several storage rooms. They had been locked, but not individually guarded. They held less valuable, bulk goods. I was angry that Sucha had said we were the least valuable things in the fortress. But then I remembered I had cost only six copper tarsks.
她带我绕过游泳池去了另一个房间。她在水池里走来走去,向我指出了狗舍的大门。“这是后门,”她说。“这就是我们进入的地方。”它又小又铁。“这边没有把手,”我说。“不,”苏查说,“它只能从外面打开。我想起了走廊上的另一扇门,它曾由一名警卫看守。“那么,为什么,”我问,“走廊那边有守卫吗?苏查看着我。“你没看到走廊里的侧门吗?”“是的,”我说。“为了保护他们,”苏查说。“不是我们吗?”我问。她笑了起来。“我们是堡垒里最不值钱的东西,”她说。“哦,”我说。我继续跟着她,但看向身后的小门。它很结实。它不能从我们这边打开。在它之外,在走廊里,有存放真正贵重商品的储藏室,值得在通道里派一个守卫。早些时候,我穿过走廊,经过了几个储藏室。他们被锁上了,但没有单独看守。他们持有价值较低的大宗商品。我很生气,因为苏查说我们是堡垒里最不值钱的东西。但后来我想起我只花了 6 个铜塔斯克。

Sucha walked past a small room, and came to a short corridor, leading from the lofty room. In it was a large, barred gate, with another visible beyond it. It had been on the bars of the innermost gate that the man had pounded when summoning Sulda, the slave, to the couch of the man Hak Haran. But there were now no soldiers, or guards, in sight. Both gates, however, were double locked, with square, heavy locks. Two keys would be required for each. The gates were separated by about twenty feet. An ornate corridor could be seen beyond, with vases and carpeting. I looked at the two heavy locks on the innermost gate.
苏查走过一个小房间,来到一条短短的走廊,从高高的房间通向她。里面有一扇巨大的铁栅门,在门的另一边可以看到另一扇门。这个男人在把奴隶苏尔达(Sulda)叫到哈克·哈兰(Hak Haran)的沙发上时,就是在最里面的门的栏杆上敲打的。但现在看不到士兵或守卫。然而,两扇门都是双锁的,带有方形、沉重的锁。每个密钥都需要两个密钥。大门相距约 20 英尺。远处可以看到一条华丽的走廊,里面有花瓶和地毯。我看着最里面的门上的两把沉重的锁。

"They cannot be picked," said Sucha. "They are sleeve locks. The sleeve prevents the direct entry of a wire or pick. Too, within the sleeve there is a plug, a rounded, metal cone, which must be unscrewed before the key can be inserted. A wire or pick could not turn the cone."
“他们不能被挑选,”Sucha 说。“他们是袖子锁。套筒可防止电线或镐的直接进入。同样,套筒内还有一个插头,一个圆形的金属锥体,必须先拧下它才能插入钥匙。电线或镐子无法转动锥体。

"Is there anything," I asked, "in the kennels which might serve as a stout wire or long pick, one of suitable length to even try?"
“狗舍里有什么东西,”我问,“有什么东西可以当作粗铁丝或长镐,长度合适的,甚至可以试一试吗?

"No," said Sucha.
“不,”Sucha 说。

I held the bars, dismally.
我沮丧地握住了栏杆。

"You are an imprisoned slave," said Sucha. "Come along."
“你是一个被囚禁的奴隶,”苏查说。“跟我来。”

With one last look at the heavy bars and locks I turned to follow her. She led me to the small room we had passed earlier. It was a preparation room for slave girls. In it were mirrors. In them I saw a lovely dark-haired girl, naked, in a Turian collar, myself, followed by a beautiful woman, dark-haired, in a wisp of yellow silk, carrying a whip.
最后看了一眼沉重的栏杆和锁,我转身跟着她。她带我去了我们之前经过的那个小房间。这是女奴的准备室。里面有镜子。在他们身上,我看到一个可爱的黑发女孩,赤身裸体,戴着突锐项圈,我自己,后面跟着一个美丽的女人,黑头发,穿着一缕黄色的丝绸,拿着一根鞭子。

Sucha indicated one of five small, sunken baths, and oils and towels.
苏查指了指五个小的下沉式浴缸中的一个,还有油和毛巾。

She showed me the use of the oils and towels.
她向我展示了油和毛巾的用途。

"You are an ignorant girl," she said. "You do not even know how to take a bath."
“你是个无知的女孩,”她说。“你连洗澡都不知道。”

I blushed.
我脸红了。

My hair then I washed, and dried, and combed and brushed, taking from it the dust of the road leading to Stones of Turmus, and the sweat of the afternoon and early evening.
然后我洗头、擦干头发、梳头、梳头,从头发上捡去通往图尔穆斯石的道路上的尘土,以及下午和傍晚的汗水。

"I am hungry," I said.
“我饿了,”我说。

"Sit on the tiles," she said.
“坐在瓷砖上,”她说。

I did so. I sat naked on the tiles.
我照做了。我赤身裸体地坐在瓷砖上。

She threw a linkage of rings and bells to the tiles beside me. "Bell yourself," she said.
她把戒指和铃铛连起来扔到我旁边的瓷砖上。“你自己敲响警钟,”她说。

"They lock," I said.
“他们锁上了,”我说。

"Bell yourself," she said.
“你自己敲响警钟,”她说。

I extended my left ankle and, carefully, aligned the four rings. The rings were linked vertically at five places by tiny metal fastenings; each ring, opened, hinged, terminated on one end with a bolt and on the other with a tiny lock; I slipped the small bolts into the four tiny locks; there were four tiny snaps; the rings, linked together, fitted snugly; each ring bore five slave bells.
我伸出左脚踝,小心翼翼地对齐四个环。这些环在五个地方通过微小的金属紧固件垂直连接;每个环都打开、铰链,一端用螺栓终止,另一端用小锁终止;我把小螺栓塞进四把小锁里;有四个小的啪啪声;环,连在一起,紧紧地合在一起;每个戒指上都有五个奴隶铃铛。

I looked at the bells. They were locked upon me.
我看着钟声。他们紧紧地盯着我。

I dared not move my foot, for fear I might cry out for a man.
我不敢动我的脚,生怕我要呼喊一个男人。

"Can you dance naked?" asked Sucha.
“你能裸跳舞吗?”

"I do not know the dances of a slave girl," I whispered. "I cannot dance."
“我不知道女奴的舞蹈,”我低声说。“我不会跳舞。”

"Do you know the arrangements of pleasure silks?" she asked.
“你知道快乐丝绸的安排吗?”

"No, Mistress," I said, putting down my head.
“不,女主人,”我低下头说。

"Do you know the cosmetics and perfumes of a slave girl, and their application?" she asked.
她问道:“你知道女奴的化妆品和香水,以及它们的用途吗?

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

"The jewelries?" she asked.
“珠宝?”

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

"Do you know the giving of exquisite pleasures to a man?" she asked.
“你知道给男人带来精致的快乐吗?”

"I know very little, Mistress," I said. I was afraid to move my ankle, for the bells.
“我知道的很少,女主人,”我说。我不敢移动我的脚踝,因为铃铛响起。

"Are you trained at all?" she asked.
“你受过训练吗?”

"I know very little, Mistress," I said. "A slave, Eta," I said, "in her kindness, once taught me simple things, that I might not be completely displeasing and would not be too often whipped."
“我知道的很少,女主人,”我说。“一个奴隶,埃塔,”我说,“出于她的善良,她曾经教过我一些简单的事情,这样我就不会完全不高兴,也不会经常被鞭打。

"Who was your last master?" asked Sucha.
“你上一次的主人是谁?”

"Tup Ladletender," I said, "a peddler."
“小贩,”我说,“一个小贩。

"Before that?"
“在那之前?”

"Thurnus of Tabuk's Ford, of the Peasants," I said.
“塔布克福特的图尔努斯,农民的图尔努斯,”我说。

"Before that!" she said.
“在那之前!”

"Clitus Vitellius, of Ar, of the Warriors," I said.
“克利图斯·维特利乌斯,阿里,勇士们,”我说。

"Good," said Sucha.
“很好,”Sucha 说。

"But I was owned only briefly by him," I said.
“但我只是短暂地被他拥有过,”我说。

"Before that?" she asked.
“在那之前?”

"Two warriors," I said. "I do not know who they were, only that I was theirs." Sucha did not question this. Often a girl does not find out who a master is. She might be caught in the afternoon, enslaved in the evening and sold in the morning.
“两个战士,”我说。“我不知道他们是谁,只知道我是他们的。”苏查没有质疑这一点。通常,一个女孩不知道谁是主人。她可能在下午被抓住,晚上被奴役,早上被卖掉。

"Before that?" asked Sucha.
“在那之前?”

"I was free," I said.
“我自由了,”我说。

Sucha looked at me, and laughed. "You?" she queried.
苏查看着我,笑了起来。“你?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

Sucha laughed. I blushed, hotly. I gathered that the collar looked natural upon me.
苏查笑了起来。我脸红了。我发现项圈在我看来很自然。

"You know little or nothing of the arts of the female slave," said Sucha. "You seem to know nothing of the movements and glances, the positions, attitudes and postures, the expressions, of a slave girl, let alone the techniques, crafts and subtleties that may determine whether or not men permit you to live."
“你对女奴的艺术知之甚少,或者一无所知,”苏查说。“你似乎对女奴的动作和眼神、姿势、态度和姿势、表情一无所知,更不用说可能决定男人是否允许你活下去的技术、手艺和微妙之处了。”

I looked at her, frightened.
我害怕地看着她。

"But you are pretty," she said. "Men are more lenient with a pretty girl. There is hope for you."
“可是你很漂亮,”她说。“男人对漂亮的女孩更宽容。你有希望。

"Thank you, Mistress," I whispered.
“谢谢你,女主人,”我低声说。

"Why have you not moved your left ankle?" asked Sucha.
“你为什么不动你的左脚踝?”

"The bells," I whispered.
“钟声,”我低声说。

"What of them?" asked Sucha.
“他们呢?”

"They shame me," I said. "They make me feel so much a slave."
“他们让我感到羞耻,”我说。“他们让我觉得自己很像个奴隶。”

"Excellent," said Sucha. Then she snapped, "Rise, Slave Girl!"
“太好了,”Sucha 说。然后她厉声说:“起来,女奴!

I leaped to my feet with a jangle of bells. I was a belled slave.
我跳起来,铃声响起。我是一个铃铛奴隶。

"Walk to one end of the room and back," said Sucha. 重试    错误原因

"Please, no Mistress!" I begged. She lifted the whip. I did as she commanded. When I again stood before her she, to my dismay, touched me. 重试    错误原因

I turned my head away, biting my lip in shame.
我把头转开,羞愧地咬着嘴唇。

"Excellent," she said. "A mere jangle of slave bells and you are ready for the arms of a man."
“太好了,”她说。“只要一阵奴隶的铃铛响起,你就准备好接受男人的怀抱了。”

"Please, Mistress," I begged.
“求求你了,女主人,”我恳求道。

"You are a hot little slut," she said. "Kneel before the mirror."
“你是个性感的小荡妇,”她说。“跪在镜子前。”

I did so.
我照做了。

"There are one hundred and eleven basic shades of slave lipstick," said Sucha. "Much depends on the mood of the master."
“奴隶口红有 111 种基本色调,”Sucha 说。“很大程度上要看主人的心情。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

* * * *

Later many of the other girls joined us in the room of preparation, for they must serve, as I, in the repast of the evening. It is common in a Gorean fortress, if it is not under siege, for the evening to be a time of pleasure for the men.
后来,许多其他女孩子也加入了我们的准备室,因为她们必须像我一样,在晚上的聚会中服侍。在戈尔的堡垒里,如果它没有被围困,晚上是人们的欢乐时光是很常见的。

"In five Ehn," cried a man from outside, "you must be in the hall of the feast."
“再过五点,”外面的一个人喊道,“你得在宴会的大厅里。

The girls cried out nervously, making last minute additions or adjustments to their jewelries and silks. Some intently applied cosmetics. Two nearly fought over a small disk of eye shadow, but the whip of Sucha, lowered between them, divided them. Sulda seemed radiant, returned from the couch of Hak Haran. She applied lipstick. The girls smoothed their silks.
女孩们紧张地喊叫,在最后一刻对她们的珠宝和丝绸进行添加或调整。一些专心致志地涂抹化妆品。两个人几乎要争夺一个小圆盘的眼影,但落在他们之间的苏查的鞭子将他们分开了。苏尔达看起来容光焕发,从哈克·哈兰的沙发上回来。她涂了口红。姑娘们把她们的丝绸弄平了。

I looked at the incredibly lovely girl in the mirror, she bedecked in a rope of red silk, made-up, perfumed, vulnerable, soft, with armlets and bracelets, golden beads intertwined in the Turian collar.
我看着镜子里那个非常可爱的女孩,她戴着一条红丝绳子,化妆,芬芳,脆弱,柔软,戴着臂章和手镯,金珠交织在突锐人的衣领上。

"She is beautiful," I whispered. Sucha had much helped me.
“她很漂亮,”我低声说。苏查帮了我很多忙。

"Rather pretty for a peddler's girl," smiled Sucha.
“对于一个小贩的女孩来说,挺漂亮的,”苏查笑着说。

"I am afraid," I said.
“我很害怕,”我说。

"Do not be afraid," said Sucha.
“别怕,”苏查说。

"What are my duties?" I asked.
“我的职责是什么?”我问。

"Exquisite beauty and absolute obedience," said Sucha.
“精致的美丽和绝对的服从,”Sucha 说。

I looked at the girl in the mirror. I remembered the words of Thurnus. "You belong at the feet of men," he had said. I looked at the girl in the mirror. Her ankle was belled. She was beautiful. She was a collared, silked, perfumed slave. She was very beautiful. I had no doubt she belonged at the feet of men. She was a slave girl. She was I.
我看着镜子里的女孩。我想起了图尔努斯的话。“你属于人的脚下,”他说。我看着镜子里的女孩。她的脚踝被拉响了。她很漂亮。她是一个戴着项圈、丝绸、香水味的奴隶。她非常漂亮。我毫不怀疑她属于男人的脚下。她是一个女奴。她就是我。

"Exquisite beauty and absolute obedience," said Sucha.
“精致的美丽和绝对的服从,”Sucha 说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

I heard the pounding of a metal bar on the inner gate leading to the quarters of the slave girls.
我听到了通往女奴宿舍的内门上金属栏杆的敲击声。

The girls were frightened. Even Sucha seemed frightened. "Hurry," she cried. "Hurry!"
女孩们吓坏了。就连苏查似乎也感到害怕。“快点,”她喊道。“快点!”

We fled from the room of preparation, to the inner gate. Soon I, and the others, had been ushered through the two gates, and I, with them, found myself beyond the gates, barefoot on the carpeting, between the vases at the ornate walls, being hurried to the pleasure of masters.
我们从预备室逃到内门。不久,我和其他人被领进了两扇门,我和他们一起,发现自己走出了大门,赤脚踩在地毯上,在华丽墙壁上的花瓶之间,匆匆忙忙地赶着主人来玩。

12

The Silver Leaf
银叶

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

I knelt before him, lifting the platter of meats to him.
我跪在他面前,把肉盘举给他。

With a Turian eating prong he forked meat from the platter onto his plate. The girl kneeling beside him lifted wine to him.
他用突锐人吃叉子把盘子里的肉叉到他的盘子里。跪在他身边的女孩向他举起了酒。

I arose and went to kneel before the next man, to offer him viands from the platter I bore.
我站起来,跪在下一个男人面前,从我手里的盘子里拿出一些食物给他。

The sensuous music of Turia filled the room. A girl in yellow silk, belled, danced her beauty among the tables.
Turia 的感性音乐充满了房间。一个穿着黄色丝绸的女孩,戴着铃铛,在桌子之间跳着她的美丽舞蹈。

I had been more than a month now in the keep of Stones of Turmus.
我已经在 Stones of Turmus 的堡垒里呆了一个多月了。

Often was I kept late to serve the men. I had learned much from Sucha. I was a different girl now from the one who had been sold for six copper tarsks to Borchoff, Captain of the keep of Stones of Turmus. Well could he congratulate himself on his buy.
我经常被熬夜为男人们服务。我从 Sucha 那里学到了很多东西。我现在已经是一个不同的女孩了,那个被以六铜塔斯克的价格卖给了图尔穆斯之石要塞的船长博尔霍夫的女孩。他应该祝贺自己买下了这本书。

"What did she cost you?" a lieutenant had asked him.
“她花了你多少钱?”

"Six tarsks of copper," he had said.
“六块铜塔斯克,”他说。

"You have an excellent eye for slave flesh," had said the lieutenant.
“你对奴隶的肉有很好的洞察力,”中尉说。

Borchoff had grinned.
Borchoff 咧嘴一笑。

I had hurried away.
我匆匆走了。

"She is paga hot," a soldier had once said. Then he had thrown me to his fellow. I could not help myself. Sometimes I lay awake in my barred alcove, weeping, not wanting to be a slave. "You are a natural slave," Sucha had once said to me. "You were born to the collar." "Yes, Mistress," I had said. I lay sometimes in my small cell, shamed, weeping. Strangely I thought often of Elicia Nevins. I had been her chief competitor in beauty at the exclusive college I had attended on Earth. How, I thought, she would have laughed at me, and scorned me, to see me now, her former beauty rival, as a slave.
“她很性感,”一名士兵曾经说过。然后他把我扔到了他的同伴那里。我无法控制自己。有时我躺在带栅栏的壁龛里,嚎啕大哭,不想成为奴隶。“你是天生的奴隶,”苏查曾经对我说。“你生来就是领子。”“是的,女主人,”我说。我有时躺在我的小牢房里,羞愧地哭泣。奇怪的是,我经常想起 Elicia Nevins。在我在地球上就读的那所高级大学里,我是她在美容方面的主要竞争对手。我想,她会怎么嘲笑我,鄙视我,把我现在这个她以前的美女对手,看作奴隶。

"Meat, Dina!" cried a man.
“肉,迪娜!”

I swiftly went to him, knelt, and lifted the platter to him. I did not wish to be whipped.
我迅速走到他面前,跪下,把盘子举给他。我不想被鞭打。

There had been twenty-seven girls in Stones of Turmus before my purchase. Accordingly, upon my purchase, I became the twenty-eighth girl. Sucha, of course, had counted herself among the twenty-seven girls. Certainly her collar was as much upon her as ours were upon us. There were, incidentally, I was pleased to learn, no free women in Stones of Turmus. This made it easier for the slaves. This arrangement was not unusual, of course, for what would a free woman do in such a place? Too, the garrison, the officers and men, were soldiers, warriors, Gorean and virile. Such men need female slaves, and they know well what to do with them.
在我买下之前,Stones of Turmus 里有 27 个女孩。因此,在我买下这套衣服后,我成了第28个女孩。当然,Sucha 也算是这 27 个女孩之一。当然,她的项圈对她的束缚和我们的项圈一样多。顺便说一句,我很高兴地得知,Stones of Turmus 中没有自由的女性。这让奴隶们更容易。当然,这种安排并不罕见,因为在这样的地方,一个自由的女人会做什么呢?此外,驻军、官兵和士兵都是士兵、战士、戈尔式的和阳刚的。这样的男人需要女奴,他们很清楚该怎么处理她们。

There were twenty-nine girls now, however, in the keep of Stones of Turmus. The population in the slave quarters had changed somewhat; five girls had been sold to passing Turian merchants, affiliated with the keep, but, similarly, here and there, over the weeks, some six others had been acquired. Thus the stock was kept freshened for the men.
然而,现在有二十九个女孩在图尔穆斯之石的堡垒里。奴隶区的人口发生了一些变化;五个女孩被卖给了路过的突锐商人,这些商人隶属于要塞,但同样,在几周内,这里和那里都有另外六个女孩被收购。这样,牲畜就为男人们保持新鲜。

"You will not be sold, Dina," Sucha had said to me. "You are a prize."
「你不会被卖掉的,迪娜,」苏查对我说。“你是个奖品。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

We girls in the keep were pleasure slaves, but it must be clearly understood, too, that we were the only girls in the keep. Thus, we served, too, as work slaves. Scrubbing must be done, and the sewing, and the washing and ironing of clothes, and the cleaning; too, we aided in the kitchen, usually in the preparing of vegetables and in the scouring of pots and pans; too, water must be carried to the men on the parapets; there was much work of a lowly and servile nature which it fell naturally to us, the girls of the keep, to perform. Yet generally I think we did not have too much to complain of. We were permitted to sleep late in the slave quarters, and manual labors, for most of us, tended to be curtailed in the early afternoon, that we might rest and prepare ourselves for the evening. I think few of us did on the average more than two or three Ahn of light labors on a normal day. We were never under any delusion that our main task was not the delight and pleasure of our masters.
我们要塞里的女孩子是享乐的奴隶,但我们也必须清楚地明白,我们是要塞里唯一的女孩子。因此,我们也作为工作奴隶服务。必须擦洗、缝纫、洗涤和熨烫衣服,并清洁;我们也在厨房里帮忙,通常是准备蔬菜和擦洗锅碗瓢盆;此外,必须将水运到栏杆上的人手中;有许多卑微和卑鄙的工作自然而然地落在我们这些要塞的姑娘们身上。但总的来说,我认为我们没有什么可抱怨的。我们在奴隶区被允许睡得很晚,对我们大多数人来说,体力劳动往往在下午早些时候被减少,以便我们可以休息并为晚上做准备。我想我们中很少有人在正常的日子里平均做超过两到三个 Ahn 的轻量劳动。我们从来没有妄想过,我们的主要任务不是主人的喜悦和快乐。

I was no longer low girl in the slave quarters. It was not that I had fought, for there were few girls there whom I suspected could not beat me, but that the matter had been determined by Sucha. She carried the whip. Each new girl, as she was introduced among us, became automatically low girl, the other girls being correspondingly advanced. We obeyed Sucha. She never hesitated to use the whip. We were kept in perfect order. I was not displeased. Had Borchoff not placed the whip in the hands of Sucha, I, for one, would have fared much more poorly in the slave quarters. Slave quarters, as I have mentioned, can become a jungle. This was prevented at Stones of Turmus by the whip of Sucha. I was not the only girl who was not displeased to be protected from intimidation and violence. Sometimes masters, in their cruelty, do not appoint a first girl. Then the slave girls, as best then can, by teeth and nails, must adjudicate their differences and establish a mode of governance for themselves. Sometimes masters do not appoint a first girl in order that the lower ranking girls will strive ever more desperately to please them, to become favorites, and thus to be to some extent more protected. "If you beat me, the master will not be pleased," is not a threat to be taken lightly in the slave quarters, particularly if it is thought to be true. The distant menace of the master's displeasure has its influence and effect, naturally, on the social arrangements of the kennels. Sometimes a girl will pretend to be more favored by the master than she is, for her own prestige, and to win position in the kennels. But it is not hard to know the truth in these matters. Who is most often summoned to his couch?
我不再是奴隶区里的低等女孩了。这并不是因为我打架了,因为那里很少有女孩子我怀疑打不过我,而是这件事已经由苏查决定的。她拿着鞭子。每个新来的女孩,当她被介绍到我们中间时,都自动成为低等女孩,其他女孩也相应地进步了。我们服从了 Sucha。她毫不犹豫地使用鞭子。我们被安排得井井有条。我没有不高兴。如果博尔霍夫没有把鞭子放在苏查的手里,我一个人在奴隶区的处境会更糟糕。正如我所提到的,奴隶区可以变成丛林。这在 Stones of Turmus 被 Sucha 的鞭子阻止了。我不是唯一一个不高兴被保护免受恐吓和暴力的女孩。有时,主人的残忍不会任命第一个女孩。然后,女奴们必须尽其所能地用牙齿和指甲来裁决她们的分歧,并为自己建立一种治理模式。有时,主人不指定第一个女孩,是为了让排名较低的女孩更加拼命地取悦她们,成为宠儿,从而在某种程度上得到更多的保护。“如果你打了我,主人就不会高兴”,在奴隶区里,这并不是一个可以掉以轻心的威胁,特别是如果它被认为是真的。主人的不满的遥远威胁自然会对狗舍的社会安排产生影响和影响。有时,一个女孩会假装比她自己更受主人的青睐,以维护自己的威望,并在狗舍中赢得位置。但要知道这些事情的真相并不难。谁最常被召唤到他的沙发上?

"Meat, Dina!" cried another man, and I hastened to him, to kneel and serve him. I wore red silk, a golden necklace about my throat, intertwined with my collar, and bells.
“吃肉,迪娜!”另一个男人喊道,我赶紧走到他面前,跪下来为他服务。我穿着红绸,脖子上戴着一条金项链,与衣领交织在一起,还有铃铛。

I saw Sucha lying soft in the arms of a lieutenant, kissing him. How marvelously she melted in his arms, his.
我看到苏哈软绵绵地躺在一位中尉的怀里,亲吻着他。她在他的怀里融化得多么奇妙啊,他的怀里。

She was seldom permitted to carry her whip outside the slave quarters, except in conducting a new slave through the corridors and bringing her through the small iron door, as she had me. When she left the slave quarters she normally knelt before a guard and handed him the whip, her authority ended. He would then take the whip and thrust it against her lips, and she would kiss it, after which he would order her to her feet and discard the whip, which she would retrieve on her way back to the slave quarters. Outside the slave quarters we were normally under the governance not of Sucha, but men. We stood under her governance outside the quarters only when she was permitted to retain the whip. I watched her yielding in the arms of the lieutenant, moaning under his touch. She did not now have the whip. She was now, in the hall of Turian pleasures, as it is called, only another slave girl.
她很少被允许带着她的鞭子走出奴隶区,除非像她对我一样,带领一个新奴隶穿过走廊,带她穿过小铁门。当她离开奴隶区时,她通常会跪在守卫面前,将鞭子递给他,她的权威就结束了。然后他会拿起鞭子,把它插在她的嘴唇上,她会亲吻它,然后他会命令她站起来,扔掉鞭子,她会在回奴隶区的路上取回鞭子。在奴隶区之外,我们通常不是由 Sucha 管理,而是由男性管理。只有在她被允许保留鞭子时,我们才会在宿舍外站在她的管理下。我看着她屈服在中尉的怀里,在他的抚摸下呻吟。她现在没有鞭子了。她现在,在突锐人的享乐大厅里,正如人们所说的,只是另一个女奴。

"Dina!" called a man.
“迪娜!”

I was struck by a soldier past whom I hurried. I gathered that the fellow who had called out had called before, and I had not heard him. The soldier had struck me because of my tardiness in responding to he who had summoned me, he who had now again called out. Any free man in such a situation may discipline us. They are all, in a sense, our masters.
我被一个士兵撞倒了,我匆匆忙忙地从他身边经过。我发现那个喊叫的家伙以前打过电话,但我没有听到他的声音。那个士兵打了我,因为我迟迟没有回答那个召唤我的人,那个现在又喊叫的人。任何自由人在这种情况下都可以管教我们。从某种意义上说,他们都是我们的主人。

Indeed, it is not uncommon, in most cities, for any free person not only to be entitled to, but to be expected to, discipline us if we are in any way displeasing. This helps us to be good slaves. We are slaves—and we are to be full and perfect slaves every Ahn of the day, every day of the week, wherever we are, and certainly not only when we are under the eye of our own master or his agents. On most collars, too, is inscribed not only our own name, but the name of our master. It is easy, thus, for any imperfections or laxities in our service to be brought to his attention. We may be also bound and leashed, and so brought into his presence by a complainant, usually a free woman.
事实上,在大多数城市,任何自由人不仅有权,而且如果我们有任何不满的地方,他们不仅有权,而且被期望对我们进行纪律处分,这并不少见。这有助于我们成为好奴隶。我们是奴隶——无论我们身在何处,每一天、每一天,我们都要成为完整而完美的奴隶,当然不仅仅是在我们自己的主人或他的代理人的眼皮底下。在大多数项圈上,也不仅刻有我们自己的名字,还刻着我们主人的名字。因此,我们服侍中的任何不完美或松懈都很容易引起他的注意。我们也可能被捆绑和拴绳,因此被投诉者(通常是自由的女人)带到他面前。

I brushed the silk of the girl who danced between the tables. The music swirled about me.
我拂过在桌子之间跳舞的女孩的丝绸。音乐在我周围盘旋。

I knelt before the man who had called.
我跪在打电话的男人面前。

"Are you deaf?" he asked.
“你聋吗?”

"Forgive a miserable girl, Master," I begged. "I did not hear you."
“原谅一个可怜的女孩,师父,”我恳求道。“我没听见你。”

"Give me meat," he said.
“给我吃肉,”他说。

I lifted the platter to him and he thrust the eating prong into a slab of meat, hot with Turian spices. It was the last piece on the platter. He looked at me.
我把盘子举给他,他把吃叉塞进一块肉里,里面有热腾腾的突锐香料。这是拼盘上的最后一块。他看着我。

"I will fetch more meat immediately, Master," I said.
“我马上去拿更多的肉来,师父,”我说。

"You are the meat I want, Dina," he said.
「你就是我想要的肉,迪娜,」他说。

"It is not yet time to serve the wine," I whispered. This is a common Gorean idiom. I was reminding him, timidly, that the time of general pleasure had not yet arrived. I, and several of the other girls, had not yet been released from our serving duties. There were still courses of the banquet to be served to our masters. In the time of desserts and wines we would crawl to their tables, slave girls.
“现在还不是上酒的时候,”我低声说。这是一个常见的 Gorean 成语。我怯怯地提醒他,普遍快乐的时候还没有到来。我和其他几个女孩子,还没有从我们的服役职责中解脱出来。还有宴会的菜肴要提供给我们的主人。在甜点和葡萄酒的时代,我们会爬到她们的餐桌上,女奴。

"Fetch in the prisoner," called Borchoff, captain of the keep of Stones of Turmus.
“把囚犯带进来,”图尔穆斯的石头要塞的船长博尔霍夫叫道。

This afternoon I had been upon the heights of the keep, carrying water to the men on the parapets. I had stood there, looking out over the wall, at the vast fields about. It was more than eighty feet to the ground.
今天下午,我一直在要塞的高处,为栏杆上的人们送水。我站在那里,望着墙外,望着周围广阔的田野。它离地面有八十多英尺。

"Is it your intention, Dina," had asked a soldier, coming up behind me, "to dash yourself to the ground?"
“你的意图是吗,迪娜,”一个从我身后走过来的士兵问道,“把你自己冲倒在地上吗?

"No, Master," I said to him. "I am not a free woman. I am a slave girl." I backed gently against him, and lifted my head, turning it to him. I felt his hands on my arms.
“不,师父,”我对他说。“我不是一个自由的女人。我是个女奴。我轻轻地靠在他身上,抬起头来,转向他。我感觉到他的手放在我的手臂上。

"Attend to your duties, Slave Girl," he said.
“好好履行你的职责,女奴,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I had been summoned more than once to his couch.
我不止一次被叫到他的沙发上。

I poured him a cup of water from the small verrskin bag over my shoulder.
我从我肩上的小 verrskin 袋子里给他倒了一杯水。

It was hot on the parapet. The stones were hot to my bare feet. I wore a brief, one-piece, brown work tunic. It was all I wore, with the exception of the collar. We wore such tunics when engaged as work slaves. The tunics of work slaves are usually brown or gray.
栏杆上很热。石头热到我赤脚。我穿着一件简短的连体棕色工作束腰外衣。这是我穿的所有衣服,除了项圈。我们当作工作奴隶时穿着这样的束腰外衣。工作奴隶的外衣通常是棕色或灰色的。

I looked above me at the posts mounted on the walls. Between them was slung fine wire, gently bending and swaying in the slow breeze of the hot afternoon. Such wire is tarn wire. It is used to prevent the descent of tarns into the courtyard of a fortress. It is common in Gorean defenses.
我看着上方墙上的柱子。他们之间挂着细线,在炎热午后的微风中轻轻弯曲和摇曳。这种电线是 tarn 电线。它用于防止 tarns 下降到堡垒的庭院中。这在戈尔防御中很常见。

I looked again over the wall.
我又看了看那堵墙。

"Master," I asked.
“师父,”我问。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"I see dust there," I said, pointing to the road beneath, winding toward the fortress.
“我看到那里有灰尘,”我指着下面的道路说,蜿蜒曲折地朝着堡垒走去。

"They have him," said the soldier beside me.
“他们抓住了他,”我旁边的士兵说。

Two tharlarion, ponderous and stately, made their way toward the keep. They were mounted by two warriors, with lances. More warriors, eight men from the keep, followed, bearing spears. Between the tharlarion, fastened by neck chains, running to the stirrups of the two beasts, strode a man. He was dark-haired. He wore chains. His wrists were fastened behind his back.
两个笨重而庄重的 tharlarion 向要塞走去。他们由两名手持长枪的战士骑乘。更多的战士,来自要塞的八个人,紧随其后,举着长矛。在用脖链系着的马镫之间,大步走着一个男人。他有一头黑发。他戴着铁链。他的手腕被固定在背后。

"Who is it, Master?" I asked.
“主人,是谁?”我问。

"We do not know," said the soldier. "But word had come to us that he had been making inquiries concerning the keep, its defenses, and such."
“我们不知道,”士兵说。“但有消息告诉我们,他一直在打听要塞、它的防御等等。”

"What is to be done with him?" I asked.
“他该怎么办?”我问。

"He has been brought in," said the soldier. "Doubtless he will be branded, and enslaved. I do not envy him."
“他被带进来了,”士兵说。“毫无疑问,他会被打上烙印,被奴役。我不羡慕他。

I watched the man. He walked proudly. I knew there were male slaves on Gor, but I had not seen them. Most Gorean slaves are female. Male captives are commonly killed.
我看着那个男人。他自豪地走着。我知道戈尔岛上有男奴,但我没有见过他们。大多数戈尔奴隶是女性。男性俘虏通常会被杀死。

"Bring water to the men, Slave Girl," said the soldier.
“把水拿来给男人们,女奴,”士兵说。

"Yes, Master," I said. I took the cup back from the soldier, and hurried on along the parapet, to serve others.
“是的,师父,”我说。我从士兵手中接过杯子,匆匆忙忙地沿着栏杆前进,为别人服务。

When I was descending the stairs and had come to the courtyard between the walls, the gate had been opened, and the party, with their prisoner, had entered. The gate then closed behind them. Borchoff, captain of the keep, came to inspect the prisoner. I, curious, stood idly by, watching, the emptied water bag over my shoulder, my ankles in the dust of the courtyard.
当我走下楼梯,来到两墙之间的院子时,大门已经打开了,一行人和他们的囚犯已经走了进来。然后大门在他们身后关上了。要塞的船长博尔霍夫来检查囚犯。我好奇地站在一旁,看着肩上扛着空水袋,脚踝沾在院子里的灰尘中。

The man was tanned, dark-haired, very dark-haired, large, strong. He wore chains. His hands were manacled behind him. He stood proudly between the two beasts, bearing easily the weight of the two stirrup chains attached to his capture collar.
这个男人晒得黝黑,黑头发,非常黑发,高大,强壮。他戴着铁链。他的双手被铐在身后。他骄傲地站在这两只野兽之间,轻松承受着系在捕集项圈上的两条马镫链的重量。

It pleased me to see a man captive. He wore heavy iron manacles and could not hurt me. I approached more closely. His guards did not stop me.
看到一个男人被俘虏,我很高兴。他戴着沉重的铁镣铐,伤不了我。我走得更近了。他的警卫没有阻止我。

"What is your name?" asked Borchoff of the man.
“你叫什么名字?”

"I do not remember," he said.
“我不记得了,”他说。

He was struck by one of the guards.
他被其中一名警卫击中。

"For what purpose," inquired Borchoff, "were you attempting to ascertain the nature of our defenses?"
“你是想弄清楚我们防御的性质吗,”博尔霍夫问道,“你是想弄清楚我们防御的性质吗?

"It has slipped my mind," said the man.
“我忘了,”那人说。

Again he was struck. He scarcely flinched, though the blows were cruel.
他又一次被击中了。他几乎没有退缩,尽管打击很残酷。

Borchoff turned away from the man, to converse with the lieutenant, one of the men on the tharlarion, pertaining to the details of the prisoner's capture.
博尔霍夫转过身去,与中尉交谈,中尉是塔拉里昂的一名男子,谈论着囚犯被俘的细节。

I approached the prisoner more closely. None stopped me.
我更接近了那个囚犯。没有人阻止我。

He looked upon me. I blushed hot red. My body was not much concealed in the brief one-piece work tunic, and I wore a collar. Gorean men have a way of looking at a woman which is like stripping them and putting them to their feet. I felt naked. I put my hand to the thin brown cloth, clutching it, as though to close it more, but I only moved it more tightly about me and higher upon my thighs. I felt, under his gaze, that every detail of my body must be clear to him. I shrank back.
他看着我。我脸红得通红。我的身体没有太多隐藏在那件简短的连体工作外衣里,我戴着一个领子。戈尔式的男人有种看待女人的方式,就像剥光他们的衣服,让他们站起来。我感觉自己赤身裸体。我把手伸到那块薄薄的棕色布上,紧紧抓住它,似乎要把它更紧地合上,但我只是把它更紧地围绕着我,在我的大腿上抬得更高。我觉得,在他的注视下,我身体的每一个细节对他来说一定很清楚。我缩了缩。

Borchoff turned about, briefly. "Taunt him," said he, "Dina."
博尔霍夫短暂地转过身来。“嘲笑他,”他说,“迪娜。

"I warn you, Captain," said the prisoner. "Do not do to me the insult of the taunting slave girl."
“我警告你,船长,”囚犯说。“不要像那个嘲讽的女奴那样侮辱我。”

"Taunt him," said Borchoff, to me, then turning away.
“嘲笑他,”博尔霍夫对我说,然后转过身去。

The prisoner stiffened in silent rage. Suddenly I felt very powerful. He was helpless. And, too, almost overwhelming me, I felt a sudden fury against men, for what they had done to me, even to the collar and brand. And this man was Gorean, and he had, a moment before, looked upon me as a master upon a slave girl.
囚犯在无声的愤怒中僵硬了起来。突然间,我感到非常强大。他很无助。而且,我几乎压倒了我,我突然对男人感到愤怒,因为他们对我所做的一切,甚至对项圈和品牌所做的一切。这个人就是戈尔安,刚才他还把我看作是主人对一个女奴。

"Yes, Master," I said to Borchoff, captain of the keep of Stones of Turmus.
“是的,主人,”我对图尔穆斯之石要塞的船长博尔霍夫说。

I approached the prisoner, looking up at him. He looked away. "Does Master fear a slave girl?" I asked. I touched him with my finger, idly, and began to slowly, deliberately, insolently, trace patterns, tiny inquisitive, meandering, meaningless patterns, on his shoulder.
我走近囚犯,抬头看着他。他移开了视线。“师父怕女奴吗?”我问。我用手指懒洋洋地碰了碰他,然后开始慢慢地、故意地、傲慢地在他的肩膀上描摹出各种图案,微小的好奇的、蜿蜒的、毫无意义的图案。

"We are not so fearful, Master," I said. "You do not need to fear us."
“我们没那么害怕,主人,”我说。“你不用怕我们。”

I stood quite close to him, igniting the male in him. I knew this was what the Captain desired, but it pleased me, too. How often would Dina, a slave, have a man, such a man, so at her mercy? 重试    错误原因

I could arouse him with impunity, and he could not touch me. 重试    错误原因

Sometimes, occasionally, when the mood was on me, when it had amused me, I had teased the boys of Earth, seemingly inviting their attentions, and then, when they had responded, as expected, I had feigned astonishment and disgust, rage and scorn, indignation, even horror, that they had been so bold, so offensively rash, and that I had been so woefully misunderstood, so misjudged, and was now so insulted. How they had stammered, and apologized, and groveled, and sought pathetically to ingratiate themselves again in my supposed good graces. It is a simple matter of contradictory signals, honey and gall, luring and stinging, a game, a girl's game, raising hopes, then dashing them. But such things are not part of the life of the slave girl. She obeys, and desperately hopes to be found pleasing.
有时,偶尔,当心情好的时候,当它使我感到高兴时,我取笑了地球上的男孩们,似乎在引起他们的注意,然后,当他们做出回应时,正如预期的那样,我假装惊讶和厌恶,愤怒和轻蔑,愤慨,甚至恐惧,因为他们是如此大胆,如此冒犯性的鲁莽,而我却被如此可悲地误解了。 如此误判,现在又如此受到侮辱。他们是怎样结结巴巴的,道歉的,卑躬屈膝的,可悲地试图以我所谓的好意再次取悦自己。这是一个简单的矛盾信号问题,蜂蜜和胆汁,诱惑和刺痛,一个游戏,一个女孩的游戏,提高希望,然后使它们破灭。但这些事情并不是女奴生活的一部分。她服从了,并拼命希望被发现令人愉悦。

The man looked away from me, angrily. Muchly was he herewith, by means of a slave girl, insulted by Borchoff, captain of Stones of Turmus.
那个人生气地把目光从我身上移开。他就这样,借着一个女奴,受到了图尔穆斯之石的船长博尔霍夫的侮辱。

"Do not be afraid of me, Master," I said. "I am only a slave girl. Does Master fear a slave girl?"
“不要怕我,师父,”我说。“我只是一个女奴。师父怕女奴吗?

"I think you are a barbarian, and illiterate," he said.
“我觉得你是个野蛮人,而且是文盲,”他说。

My accent had doubtless betrayed my Earth origin. I was angry. I knew how Gorean men commonly thought of Earth women, on the basis, however, one must acknowledge, of a considerable body of evidence. Earth-girl slaves on Gor, incidentally, are commonly kept illiterate. This was not unusual. Why should a slave be taught to read and write? Indeed, many slaves, particularly those harvested from the lower castes, are illiterate. Many Goreans, particularly of the lower castes, cannot read or write. And certainly the patterns traced on his shoulder had spelled nothing. I could not even write my own name, Dina, in Gorean.
我的口音无疑背叛了我的地球出身。我很生气。我知道戈尔式的男人通常如何看待地球的女人,然而,我们必须承认,这是基于相当多的证据。顺便说一句,戈尔岛上的地球女孩奴隶通常是文盲。这并不罕见。为什么要教奴隶读书和写字?事实上,许多奴隶,尤其是那些从低种姓被收割的奴隶,都是文盲。许多戈尔人,尤其是低种姓的人,不会读也不会写。当然,他肩膀上留下的图案并没有拼写出什么。我什至无法用戈尔安语写下我自己的名字,迪娜。

"But I am pretty, am I not?" I said. "And surely, given the lightness and brevity of my tunic, you can conjecture the delights of my figure."
“但我很漂亮,不是吗?”我说过。“当然,鉴于我外衣的轻盈和简洁,你可以猜想我身材的乐趣。”

"Beware," said he.
“当心,”他说。

"I am branded," I said. "And I wear a collar before you. I am a slave."
“我被打上了烙印,”我说。“我在你面前戴着项圈。我是个奴隶。

"Beware," he said. "Beware."
“当心,”他说。“当心。”

"Is Master afraid of Dina?" I asked. "Is Master afraid of a little slave girl?"
「师父怕迪娜吗?」我问。“师父怕小女奴吗?”

I smiled to myself. The only men I knew who would fear a slave girl would be men of Earth. A slave girl would confuse and frighten them. They would not know what to do with one. They would doubtless attempt to indoctrinate her swiftly with masculine values, and turn her into an imitation man. She would then be safe for them. They would doubtless proceed in this matter regardless of her feelings, oblivious of her integrities, for they would not be truly interested in fulfilling her nature, whatever it might be, but in avoiding the responsibilities of their own. Women and men are identical; this is the defensive thesis of weak, fearful men. It is simple. If women are not women, then they need not be men. Why do many men fear manhood? I do not think it would be so terrible.
我对自己笑了笑。我认识的唯一害怕女奴的男人是地球上的男人。一个女奴会让他们感到困惑和恐惧。他们不知道该怎么处理。他们无疑会试图迅速地向她灌输男性价值观,把她变成一个模仿者。这样她对他们来说就会安全了。他们无疑会不顾她的感受去处理这件事,而忽略了她的完整性,因为他们不会真正对实现她的本性感兴趣,无论它是什么,而是逃避他们自己的责任。女性和男性是相同的;这是软弱、恐惧的男人的防御论点。这很简单。如果女人不是女人,那么她们就不必是男人。为什么很多男人害怕男子气概?我不认为这会那么可怕。

"You are large and strong, Master," I said to the prisoner. "And you are handsome, too," I said.
“你又大又强壮,主人,”我对囚犯说。“而且你也很英俊,”我说。

He looked away, angrily.
他生气地把目光移开。

"Why do you not take me in your arms, and kiss me as a slave girl?" I whimpered. "Do you not find me attractive?"
“你为什么不把我抱在怀里,像女奴一样亲吻我呢?”我呜咽着。“你不觉得我有吸引力吗?”

He said nothing.
他什么也没说。

"Oh," I said, "you wear chains." I kissed at his arm. He was more than ten inches taller than I, and must have weighed twice as much. I was very small next to him.
“哦,”我说,“你戴着铁链。我吻了他的手臂。他比我高十英寸多,体重肯定是我的两倍。我在他旁边很小。

"Let Dina give you pleasure, Master," I whispered. "Let Dina please you." I bit at his tunic, which was torn, with my teeth. "You should let Dina please you," I said, "for soon you may be branded, and then you will be only a poor little slave like Dina." With my teeth I tore away his upper tunic, stripping him to the waist. He had a mighty chest. I caressed his flanks, and licked and bit at his belly. "Male slaves," I said, "may be slain for so much as touching a slave girl." I looked up at him. "Dina is sorry that you will soon be a slave, Master," I said.
「让迪娜给你带来快乐吧,主人,」我低声说。“让迪娜取悦你。”我用牙齿咬了咬他破烂的外衣。“你应该让迪娜取悦你,”我说,“因为你很快就会被打上烙印,到那时你就只是个像迪娜一样的可怜的小奴隶了。我用牙齿撕掉了他的上衣,把他的腰部都剥光了。他有一个强壮的胸部。我抚摸着他的侧腹,舔舐和咬着他的肚子。“男奴,”我说,“只要碰到一个女奴,就可以被杀害。我抬头看着他。“迪娜很抱歉,你很快就会成为奴隶,主人,”我说。

"I will not be a slave," he said. I looked at him, puzzled. Then again he did not look at me.
“我不会做奴隶,”他说。我困惑地看着他。然后他又没有看我。

I took the waist of his tunic in my teeth.
我用牙齿咬住了他的外衣腰部。

"Do not, Slave Girl," said he.
“别这样,女奴,”他说。

I shrank back, frightened.
我吓得缩了回去。

"Run along, Dina," said Borchoff, returning to the prisoner.
“快跑吧,迪娜,”博尔霍夫说,一边回到囚犯身边。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I left them, returning to the quarters for female slaves, to swim, and bathe and refresh myself before the duties of the evening.
我离开了她们,回到女奴的住处,去游泳,洗澡,在晚上的工作之前恢复体力。

* * * *

"Fetch in the prisoner," called Borchoff, rising behind the low table in the hall of Turian pleasures, lifting his goblet.
“把囚犯带进来,”博尔霍夫喊道,他站到突锐欢乐大厅的矮桌后面,举起了他的高脚杯。

I knelt near the man to whom I had served meat. The platter was now empty.
我跪在那个我曾为他上肉的男人旁边。盘子现在是空的。

The girl in yellow silk had stopped dancing, and the musicians were quiet.
那个穿黄丝衣服的女孩已经停止了跳舞,音乐家们都安静了下来。

There must have been some fifty men in the hall, and most of the girls.
大厅里肯定有五十个男人,而且大部分是女孩子。

"Welcome," called Borchoff, as the prisoner was brought in. He wore chains on his ankles, and his hands were locked behind his back in iron manacles. He had been much beaten.
“欢迎,”博尔霍夫在囚犯被带进来时喊道。他的脚踝上戴着锁链,双手被铁镣锁在背后。他被打得很惨。

The prisoner was thrown to his knees before Borchoff, captain of the keep of Stones of Turmus.
囚犯被扔到图尔穆斯的石头要塞的船长博尔霍夫面前跪下。

He was held on his knees by two guards.
他被两名警卫跪在地上。

"You are guest here," said Borchoff. "Tonight you will feast."
“你是这里的客人,”博尔霍夫说。“今晚你要大快朵颐。”

"You are generous, Captain," said the man.
“你很慷慨,船长,”那人说。

"Tomorrow," said Borchoff, "you will speak beneath our persuasions."
“明天,”博尔霍夫说,“你得听我们的劝说。

"I do not think so," said the man.
“我不这么认为,”那人说。

"Our methods are efficient," said Borchoff.
“我们的方法很有效,”Borchoff 说。

"They have not yet served," said the man.
“他们还没有服役,”那人说。

Borchoff appeared angry.
博尔霍夫似乎很生气。

"But I will speak when it pleases me," said the man.
“不过,我愿意的时候就说,”那人说。

"We are humbly grateful," said Borchoff.
“我们心存感激,”Borchoff 说。

The prisoner inclined his head.
囚犯歪了歪头。

"You are of the warriors," said Borchoff.
“你是战士中的,”博尔霍夫说。

"Perhaps," said the man.
“也许吧,”那人说。

"I like you," said Borchoff. Then he called out, "Sulda, Tupa, Fina, Melpomene, Dina, feast and please our mysterious guest, he who finds it difficult to recall his caste, his name or city."
“我喜欢你,”博尔霍夫说。然后他喊道:“苏尔达、图帕、菲娜、梅尔波梅内、迪娜,请宴请我们的神秘客人,他觉得很难回忆起自己的种姓、名字或城市。

We fled to the kneeling, chained man, obeying.
我们逃到那个跪着、被铁链锁住的男人那里,服从了。

"Come nightfall next, we trust," said Borchoff, "his memory will be much improved."
“我们相信,明年夜幕降临,”博尔霍夫说,“他的记忆力会大大提高。

"Is it the nineteenth hour?" asked the prisoner.
“现在是第十九个小时吗?”

"No," said Borchoff.
“不,”博尔霍夫说。

"I shall speak," said he, "at the nineteenth hour."
“我要在第十九个时辰说话,”他说。

"You fear the persuasions of the morrow?" inquired Borchoff.
“你怕明天的劝说吗?”

"No," said the prisoner, "but there is a time and a place for speaking, as there is a time and a place for steel."
“不,”囚犯说,“但说话是有时间和地点的,就像钢铁有时间和地点一样。

"It is a saying of the warriors," said Borchoff.
“这是战士们的一句话,”博尔霍夫说。

"Is it?" inquired the man.
“是吗?”

Borchoff lifted his cup to him, saluting him. Borchoff, too, was of the warriors.
Borchoff 向他举起杯子,向他敬礼。博尔霍夫也是勇士中的佼佼者。

"It is unfortunate," said Borchoff, "that you fell living into our hands. The tharlarion pens of Turia require slaves for their cleaning."
“很遗憾,”博尔霍夫说,“你活生生地落入了我们的手中。Turia 的 tharlarion 围栏需要奴隶来打扫卫生。

There was much laughter about the tables at the witticism of Borchoff. I, too, and the other girls, laughed merrily. Much insult had he done to the prisoner, should he be of the warriors. I, and the others, found the thought amusing that the fellow should be enslaved and set to such lowly tasks. He had intimidated me in the courtyard, in spite of the fact that he had been helpless and chained. I thus found the thought of his prospective enslavement and labors particularly delicious. It would serve him so right!
桌子上有很多笑声,因为博尔霍夫的诙谐。我和其他女孩子也都高兴地笑了起来。他对囚犯做了许多侮辱,如果他是战士的话。我和其他人觉得这个想法很有趣,这个家伙应该被奴役,做这种卑微的工作。他在院子里恐吓我,尽管他一直很无助,被锁链锁住了。因此,我发现他即将成为奴隶和劳动的想法特别美味。这对他来说太对了!

The prisoner did not respond to Borchoff. Borchoff nodded to us, and then drank from his cup.
囚犯没有回应博尔霍夫。博尔霍夫向我们点点头,然后从他的杯子里喝了一口。

"Poor Master," I said to the kneeling, chained prisoner. I knelt beside him and took his head in my hands and pressed my lips to his, kissing him. "Poor Master," I said.
“可怜的主人,”我对跪着、被铁链锁住的囚犯说。我跪在他身边,双手抱着他的头,把嘴唇贴在他的嘴唇上,亲吻他。“可怜的主人,”我说。

He looked at me. "You are the slut of the courtyard," he said.
他看着我。“你是院子里的荡妇,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It will be pleasant to tag you," he said. I did not understand him.
“标记你会很高兴,”他说。我不理解他。

I, and the other girls, then began to kiss and caress him, to bring him wines and feed him delicacies. Much did we move about him, and serve him.
然后,我和其他女孩开始亲吻和爱抚他,给他送酒,喂他吃美味佳肴。我们在他周围活动了很多,侍奉他。

"It is the time of general pleasure!" called Borchoff.
“这是普遍的快乐时刻!”

The men in the room responded eagerly. "Dina!" called the fellow to whom I had earlier served the spiced hot meat.
房间里的男人热切地回应。“迪娜!”

I kissed the kneeling, chained prisoner swiftly, with the insulting kiss often given by the wives of Earth to their husbands. "Forgive me, Master," I said, "I must now serve another." Then I hurried away.
我迅速地亲吻了那个跪着、被锁链锁住的囚犯,地球上的妻子们经常用侮辱性的吻来亲吻她们的丈夫。“原谅我,主人,”我说,“我现在必须侍奉另一个人。然后我匆匆走了。

I heard the prisoner inquire the hour of Borchoff. "It is the eighteenth hour," said Borchoff.
我听见囚犯问博尔霍夫的时间。“现在是第十八个小时,”博尔霍夫说。

* * * *

I lay in the arms of the Turian soldier, on the cushions on the tiles of the hall of Turian pleasures. I kissed him. He was the fourth one to whom I had been thrown. "How marvelous you are, Master," I whispered to him. I cuddled up to him, delicately lifting my head. I wanted him to give me a cube of meat, honeyed, from the metal plate which lay near him. I, and the other girls, might not take such food for ourselves. Our hands could be cut off. We are not fed hours before the feast, and, in serving the feast, are not permitted in the least to partake of it. The feast was not ours to eat, but to serve. We were slave girls. We might, however, be fed by the men. If we would eat, we must earn our food. "Please, Master," I wheedled, "feed Dina." He put a cube of meat, boiled in wine, honeyed, in my mouth, thrusting it between my teeth and cheek with his finger. "Thank you, Master," I whispered, kissing him, the meat in my mouth.
我躺在突锐士兵的怀里,躺在突锐欢乐大厅的瓷砖上的垫子上。我吻了他。他是我被扔到的第四个人。“你真了不起,师父,”我悄悄地对他说。我依偎在他身边,小心翼翼地抬起头。我想让他从他身边的金属盘子里给我一块加了蜂蜜的肉。我和其他女孩子可能不会自己吃这种食物。我们的手可能会被砍掉。我们在宴会前几个小时没有得到食物,而且,在宴会上,丝毫不允许我们参加宴会。筵席不是我们吃的,而是我们奉来的。我们是女奴。不过,我们可能要由那些男人来喂养。如果我们要吃,我们就必须赚取我们的食物。“求求你了,主人,”我低声说,“喂给迪娜。他把一块肉块放在我嘴里,用他的手指在我的牙齿和脸颊之间插着。“谢谢你,主人,”我低声说,亲吻着他,我嘴里的肉。

I looked up, savoring the meat. I looked across to Sulda. I had fed better than she this evening.
我抬起头,品尝着肉。我看向对面的苏尔达。我今晚吃得比她好。

I was well learning, in the keep of Stones of Turmus, how to serve men.
我在图尔穆斯之石的堡垒里很好地学习了如何为人服务。

I smiled at Sulda, and she looked at me, angrily. I looked over to the kneeling prisoner, now abandoned. He knelt alone on the tiles, chained. I was surprised to see his eyes upon me. More than once, though, this night, I had noted his eyes upon me. I smiled at him. I pursed my lips and blew a kiss to him, brushing it toward him with my fingers. I was permitted this gesture of insolence. The man with whom I lay laughed. I continued to look at the prisoner. Well had I and the other girls earlier mocked him this night. Well pleased were we with ourselves, and I thought that I had been the best in this work. How dared he adopt the attitude of a master toward me when he was only a chained captive? We had given him of wines, and of delicacies upon which to feast. Often had we spoken to him soothingly as though in deference and pity, as though he might not be kneeling chained in the fortress of enemies; sometimes, too, we had spoken to him in husky whispers, as though he had much aroused our feminine slave bloods; much had we pressed upon him our kisses, our caresses and attentions; well had we teased him, and taunted and humiliated him in his helplessness; slave girls are excellent in such work, and I thought that I had been the best.
我对苏尔达微笑,她生气地看着我。我看向那个跪着的囚犯,现在已经被遗弃了。他独自跪在瓦片上,被铁链锁住。我惊讶地看到他的眼睛看着我。可是,今天晚上,我不止一次注意到他的眼睛看着我。我对他微笑。我抿起嘴唇,向他吹了一个吻,用手指抚摸着他。我被允许做出这种无礼的姿态。和我躺在一起的那个人笑了起来。我继续看着那个囚犯。好吧,今晚我和其他女孩早点嘲笑他。我们对自己很满意,我认为我在这项工作中是最好的。他怎么敢对我采取主人的态度,而他只是一个被锁链锁住的俘虏呢?我们给他酒和佳肴,供他享用。我们常常以安慰和怜悯的方式与他交谈,仿佛他可能没有被锁链锁在敌人的堡垒里;有时,我们也用沙哑的耳语和他说话,仿佛他已经激起了我们女隶的热血;我们把我们的亲吻、爱抚和关注都压在他身上;我们真是在他无助的时候嘲笑和羞辱他;女奴在这样的工作中非常出色,我认为我曾经是最好的。

He regarded me.
他看着我。

The soldier in whose arms I lay pulled me down and more closely to him. Eagerly I kissed him. I heard the musicians playing the music of Gor. Another soldier seized me by the ankle. "Wait," said the first, his word muffled against the side of my throat, where his mouth and teeth, below my ear, half kissed, half held me. I felt the hand of the first in my collar, behind my neck, pulling the steel up, tight under my chin, that I not be pulled from him. "Hurry with the slave," said the second, his hand on my ankle. "Only if it pleases me," said the first, not releasing my collar. I laughed. Then I cried out, as the first began to make me yield to him.
我怀里的那个士兵把我拉了下来,更靠近他。我急切地吻了他。我听到音乐家们演奏 Gor 的音乐。另一个士兵抓住了我的脚踝。“等等,”第一个说,他的话压在我的喉咙一侧,他的嘴和牙齿在我耳下,半亲半抱我。我感觉到第一个人的手在我的衣领上,在我的脖子后面,把钢棒拉起来,紧紧地压在我的下巴下,以免我被从他身上拉出来。“快点把奴隶带走,”第二个说,他的手搭在我的脚踝上。“只要我高兴,”第一个说,没有松开我的衣领。我笑了。然后我大声喊叫,因为第一个开始让我向他屈服。

* * * *

"A little wine for Dina, Master," I begged. 重试    错误原因

I snuggled closer to him. I, as other girls, had crawled among the tables. Some men are more generous than others. Fina crept close. "Go away!" I ordered her. Angrily, she crept away, to seek another. 重试    错误原因

"A little wine for Dina, please, Master," I begged. He held back my head by the hair and thrust the rim of the cup against my mouth. I laughed, feeling the wine in my mouth, and spilling at my throat, running under the collar and, beneath the light silk, over my left breast.
“请给迪娜喝点酒,主人,”我恳求道。他抓住我的头,把杯子的边缘抵住我的嘴。我笑了起来,感觉到酒在我嘴里,流到我的喉咙里,流到衣领下,在轻薄的丝绸过我的左胸。

The door to the hall suddenly burst open with a crash. Helmeted, armed men thrust their way into the room.
大厅的门突然砰的一声打开了。戴着头盔的武装男子冲进了房间。

"The tarn wire has been cut!" cried a man. Then he reeled, bloody, from a blade.
“铁丝网被剪断了!”然后他从刀刃上抽身而出,血流成河。

Borchoff, drunk, staggered to his feet between the tables. The Turian soldiers looked wildly about. The music had stopped. Outside the hall we could hear fighting and shouting.
博尔霍夫喝醉了,踉踉跄跄地在桌子之间站了起来。突锐士兵疯狂地四处张望。音乐停止了。在大厅外,我们能听到打斗和喊叫的声音。

"To arms!" cried Borchoff. "Ring the alarm bell!"
“拿起武器!”“敲响警钟!”

More men swept into the room. Turian soldiers ran to the walls, to seize at their weapons. Slave girls screamed.
更多的男人涌进了房间。突锐士兵跑到城墙上,夺取他们的武器。女奴尖叫着。

Then the room was in the control of the strangers. They were fierce, swift men, efficient, terrible. They wore gray helmets, with crests of the hair of larls and sleen. Their leather told me they were tarnsmen.
然后,这个房间就被陌生人控制住了。他们是凶猛、敏捷、高效、可怕的人。他们戴着灰色的头盔,头上有 larls 和 sleen 的头发。他们的皮子告诉我他们是塔恩斯人。

"The key to these chains," demanded the prisoner, rising to his feet.
“这些锁链的钥匙,”囚犯问道,站了起来。

Blades were set at the throat of Borchoff. His men were throwing down their weapons. The surprise had been complete. For the music we had heard nothing.
刀锋对准了博尔霍夫的喉咙。他的手下扔下了他们的武器。惊喜已经完成。对于音乐,我们什么也没听到。

The wire had been cut, with bladed hooks, swung on long lines below tarns, cut, and torn from its posts. The tarnsmen had approached from the dark quadrant, away from the moons, low, not more than a few feet from the ground, hidden by the shadows of the world, and then had, without warning, little more than a quarter of a pasang from the keep, swept into the air, the first wave striking at the wire, the second, third and fourth waves dropping through the cut, billowing wire to the parapets, roofs and courtyard of the keep. Numbers had fought their way almost instantly to the hall. The plan of the fortress seemed well known to them. They moved with dispatch.
铁丝已经被剪断了,用带刃的钩子在塔恩斯下面长长的绳子上摆动,被切断,从柱子上撕下来。塔恩斯曼人从黑暗的象限接近,远离月亮,很低,离地面不超过几英尺,被世界的阴影所掩盖,然后,毫无征兆地,从要塞上来,不到四分之一的帕桑,冲向空中,第一波击中了电线, 第二、第三和第四个波浪穿过切口,滚滚的铁丝网落到要塞的女儿墙、屋顶和庭院。许多人几乎在一瞬间就冲向了大厅。要塞的计划对他们来说似乎很清楚。他们随便行动。

Borchoff, angry, now half sober, threw the key to the prisoner's chains to one of the intruders. Swiftly they were unlocked. The man stood proudly, rubbing his wrists.
博尔霍夫生气了,现在已经半清醒了,他把囚犯锁链的钥匙扔给了其中一个闯入者。他们很快就被解锁了。男人骄傲地站着,揉了揉手腕。

"Are you the leader of these men?" asked Borchoff.
“你是这些人的首领吗?”

"Yes," said the man.
“是的,”那人说。

"You were apprehended making inquiries," said Borchoff, "into the structure of our fortress and the nature of its defenses."
“你被逮捕是为了调查我们堡垒的结构和防御的性质,”博尔霍夫说。

"The inquiries," said the man, "were completed earlier, and the plans devised. It was then necessary only to let myself fall into your hands."
“调查,”那人说,“早点就完成了,计划也想好了。那时,我只需要让我自己落入你的手中就行了。

"You intended your capture?" asked Borchoff.
“你是打算被抓的吗?”

"Yes," said the man. "I was thus brought into the fortress, where I might make further determinations, of such a nature as to expedite the transactions of my men." He then turned to certain of his lieutenants, issuing orders. The lieutenants, in turn, communicated with their men. Men sped to their work.
“是的,”那人说,“我就这样被带到要塞里,在那里我可以做出进一步的决定,这些决定的性质是加快我手下的交易。然后他转向他的一些副官,发布命令。中尉们反过来与他们的人交流。男人们飞快地去干活。

"You have been observant," said Borchoff.
“你一直很善于观察,”博尔霍夫说。

"I attempted to improve my time," said the man. He grinned at Borchoff. "And your men, as I anticipated, were most helpful, speaking freely before, and to, one whom they thought destined to the chains of a slave."
“我试图提高我的时间,”该男子说。他对博尔霍夫咧嘴一笑。“正如我所料,你的人非常乐于助人,他们在他们认为注定要被奴隶锁链的人面前畅所欲言。”

Borchoff glared at his men.
Borchoff 瞪着他的手下。

The leader of the intruders was handed a pouch, which he slung about his shoulders, and a sword.
闯入者的首领递给了一个袋子,他把袋子挂在肩上,还有一把剑。

"I would continue the conversation, Captain," he said, "but you must understand that we must move with dispatch."
“我会继续谈话的,上尉,”他说,“但你必须明白,我们必须按调度行动。

"Of course, Captain," said Borchoff. "We lie within the patrol limits of the tarnsmen of Ar."
“当然,船长,”博尔霍夫说。“我们位于 Ar 的 tarnsmen 的巡逻范围内。”

"The evening's patrol will be delayed," said the man. "It seems there was a distraction, a burning field some pasangs to the south. It must be investigated and reported."
“晚上的巡逻会延迟,”男人说。“看来有人分心了,南边是一片燃烧的田野。必须对其进行调查和报告。

Borchoff's fists clenched.
博尔霍夫的拳头紧握。

"Chain him," said the man, indicating the very chains with which he himself, earlier, had been secured.
“用铁链锁住他,”那人说,指着他自己刚才被锁住的那条铁链。

The chains were snapped on Borchoff.
Borchoff 的锁链被折断了。

"Who are you," demanded Borchoff, in fury, his wrists and ankles confined.
“你是谁,”博尔霍夫愤怒地质问道,他的手腕和脚踝都被束缚住了。

"Is it the nineteenth hour?" asked the man.
“现在是第十九个小时吗?”

"Yes," said Borchoff.
“是的,”博尔霍夫说。

"I am Rask," he said, "of the caste of warriors, of the city of Treve."
“我是拉斯克,”他说,“来自战士种姓,来自特雷夫城。

The slave girls screamed, and I broke, and fled with them. Behind us we could hear orders being given. The fortress would be sacked.
女奴们尖叫着,我崩溃了,和她们一起逃跑了。在我们身后,我们可以听到有人下达命令。堡垒将被洗劫一空。

* * * *

I fled wildly down a dark passageway. I could hear a man behind me. Then he turned aside, to pursue another girl. The silk was half torn from me.
我沿着一条黑暗的通道疯狂地逃跑。我能听到身后有一个男人。然后他转过身去,去追求另一个女孩。丝绸从我身上撕了一半。

I tried to tear off the slave bells on my ankle. A girl sped past me, turning into another hallway. I looked wildly about. I saw a steel door. I slipped through. It was not guarded. Beyond the door was a passageway. I ran panting, slave bells jangling on my ankle, down this passageway. Then, opening a door, I saw a new passageway, one in which there burned a lamp, hanging on a chain. I remembered this second passageway. I had been conducted through it on my first day in Stones of Turmus. It was lined with barred gates. I pulled at the barred gates. Then I backed away from them. It would not be wise to hide within, could I even gain admittance. Behind lay treasures. They would be sure to be looted. I must look for the grosser storage places, those in which bulk goods were kept. These places, I remembered, were farther down the passageway, on the other side of a steel door. I fled down the passageway. I came to the heavy steel door. It was not now guarded. I left it ajar. Gate after gate I tried along the passageway below the steel door, those gates giving access to the storage areas for larger, less valuable merchandise, but all were locked. I jerked at the bars. I could not open them. I wept with frustration. I looked wildly back down the passageway, frightened. If anyone should enter the passageway I would be immediately visible, a fleeing, hunted, beautiful, half-silked, belled slave girl. I jerked again at the bars of a gate. I could not hide! There was no place to hide! I spun about, miserably, my back to the bars, moaning. I could feel them against my back. I looked again down the passageway. No one was yet in it. I touched the collar I wore. I clutched the bit of silk which still clung, loose, about my hips. I moaned. I was too beautiful, I knew, to be treated gently by Gorean men. I feared their ropes and whips. I was a slave! Who knew what they would do to me, if they would catch me! I saw then, below me, down the hallway, the door to the office of Borchoff. I ran to the door, pulled it open and entered. On the wall I saw the whip with which I had been disciplined, after some strokes of which I had begged, tamed, sobbing, to wear a collar. I touched the collar at my throat. I shrank back from the sight of the whip. Even the sight of a whip strikes terror into the heart of a slave girl. She knows what it can do to her. She has felt it. One of the most frightening things to a girl about the whip is the knowledge that the Gorean male, if he is not pleased with her, will use it, and without hesitation. I heard shouting from the passageway leading to the other door of Borchoff's office. I heard the striking of swords. I heard a girl scream. I heard a girl crying out piteously, pounding and scratching hysterically at the other side of the door. I hesitated. Then I heard her, an instant later, screaming, being pulled away from the door. "Bind her and take her to the parapets," I heard. "She is your tag," said a voice. "I shall take the next." I heard the girl cry out, in sudden pain. Then, a few moments later, I heard her being dragged away. I heard other voices. Then I moved back toward the door through which I had entered. The handle of the other door was being tried. Then I heard men kicking at the panels. I saw wood breaking in, splintering, and an arm reaching through, to unlatch the door. I turned and fled away, back the way I had come.
我试着扯掉脚踝上的奴隶铃铛。一个女孩从我身边飞驰而过,转入另一条走廊。我疯狂地四处张望。我看到一扇钢门。我溜走了。它没有守卫。门外是一条通道。我气喘吁吁地跑着,奴隶的铃铛在我的脚踝上叮叮当当,沿着这条通道跑下去。然后,打开一扇门,我看到一条新的通道,里面有一盏灯,挂在链子上。我想起了这第二条通道。我在 Stones of Turmus 的第一天就被引导通过了它。它两旁都是带栅栏的大门。我拉开了带栅栏的大门。然后我从他们身边退开。躲在里面是不明智的,我甚至不能获得准入。背后是宝藏。他们肯定会被洗劫一空。我必须寻找更粗糙的储存地点,那些存放散装货物的地方。我记得,这些地方在走廊的更远处,在一扇钢门的另一边。我沿着通道逃跑。我来到那扇沉重的铁门前。现在它已经没有人看守了。我把它半开着。我沿着钢门下方的通道尝试了一扇又一扇的门,这些门可以进入更大、价值较低的商品的存储区,但都被锁上了。我猛地搂着栏杆。我无法打开它们。我沮丧地哭泣。我害怕地疯狂地回头望向走廊。如果有人进入通道,我就会立即出现,一个逃跑的、被猎杀的、美丽的、半丝绸的、戴着铃铛的女奴。我又猛地抽搐了一下门的栏杆。我躲不住了!没有地方可以躲藏!我痛苦地转来转去,背对着栏杆,呻吟着。我能感觉到它们靠在我的背上。我又向走廊看去。里面还没有人。我摸了摸我戴的项圈。我紧紧抓住那块丝绸,它仍然松散地挂在我的臀部上。我呻吟着。 我知道,我太漂亮了,不能被戈尔式的男人温柔地对待。我害怕他们的绳索和鞭子。我是个奴隶!谁知道如果他们能抓住我,他们会对我做什么呢!然后,我看到,在我脚下,沿着走廊,是博尔霍夫办公室的门。我跑到门前,拉开门进去。在墙上,我看到了我被管教的那根鞭子,经过几下之后,我乞求、驯服、抽泣,戴上项圈。我摸了摸喉咙上的项圈。我从鞭子的视线中退缩了起来。即使是看到鞭子,也会让女奴的心感到恐惧。她知道这对她有什么影响。她已经感受到了。关于鞭子,女孩最可怕的事情之一是知道,如果戈尔男性对她不满意,他会毫不犹豫地使用它。我听到从通往博尔霍夫办公室另一扇门的通道传来喊叫声。我听到了刀剑的敲击声。我听到一个女孩尖叫。我听到一个女孩可怜地哭泣,歇斯底里地敲打和抓挠门的另一边。我犹豫了。然后我听到她,片刻之后,她尖叫着,被拉出了门。“把她绑起来,带到栏杆上,”我听到。“她是你的标签,”一个声音说。“我再拿下一个。”我听到那个女孩突然痛苦地喊叫。然后,过了一会儿,我听到她被拖走了。我听到了其他的声音。然后我向我进来的那扇门走去。另一扇门的把手正在试探中。然后我听到男人踢板子。我看到木头闯进来,碎裂开来,一只手臂伸进来,打开了门。我转身逃走了,回到了我来时的路。

I heard men coming into the room which I had left.
我听到有人走进了我离开的房间。

Gasping, my bare feet hurting on the stones, I ran back down the passageway.
我喘着粗气,赤脚在石头上受伤,我沿着通道跑回去。

I darted through the steel door. I spun, running my hands along the door, to find a way to lock it. I cried out with misery. Its five bolts could not be shut. They were controlled by a vertical bar, which slid in brackets. The bar was padlocked back.
我冲进了铁门。我转身,双手沿着门滑行,想办法锁上它。我痛苦地喊道。它的五个螺栓无法关闭。它们由一个垂直条控制,该垂直条在括号中滑动。酒吧被锁在后面。

I ran again.
我又跑了。

I did not know if the men who had entered Borchoff's office were in pursuit of me or not.
我不知道那些进入博尔霍夫办公室的人是不是在追我。

I stopped once again, trying to twist the slave bells, one by one, from the five-linked anklet which I wore, with its twenty bells. If I had had a tool to insert in the rings I might have done so. But I had no tool. The task was beyond the strength of my fingers.
我又停了下来,试图把奴隶的铃铛一个一个地从我戴着的五联脚镯上拧下来,脚镯上有二十个铃铛。如果我有工具可以插入戒指,我可能会这样做。但我没有工具。这项任务超出了我手指的力量。

I heard men in the passage.
我听到走廊里有男人。

My heart sank. I was still belled.
我的心沉了下去。我仍然被铃铛击中。

Then I thought that if I might reach the room of slave-girl preparation I might obtain the key to the bells. The keys were kept in a shallow wooden box in that room, a box the key to which was generally in Sucha's keeping. If the box were not open I might be able to break it, or its small lock, and thus obtain the keys.
然后我想,如果我能到达女奴准备室,我也许能得到钟声的钥匙。钥匙被保存在那个房间的一个浅木箱里,这个箱子的钥匙通常由 Sucha 保管。如果盒子没有打开,我也许可以打破它或它的小锁,从而得到钥匙。

I ran back along the passage.
我沿着通道往回跑。

In a few moments I reached the small iron door, through which I had first been introduced into the quarters for slaves.
片刻之后,我走到了那扇小铁门前,我第一次被带进了奴隶宿舍。

It opened from this side.
它从这边打开。

I knelt down and opened the door, peering through. I saw a girl being dragged by the hair from the room, bent over, stumbling and weeping at the side of a warrior. I saw another girl, Melpomene, thrown on her stomach on the tiles beside the pool, a warrior kneeling across her body, tying her hands behind her back. Then he threw her over his shoulder and carried her lightly from the room. Only one other person did I see in the room, red-haired Fina, stripped, lying at the gate to her slave alcove; her left wrist wore a slave bracelet; the matching bracelet was closed, locked, about one of the bars of the alcove. She looked at me, miserably. I could not help her. She would wait for the return of her captor.
我跪下来打开门,向外张望。我看到一个女孩被拽着头发从房间里拖出来,弯着腰,跌跌撞撞地站在一个战士的身边哭泣。我看到另一个女孩,梅尔波梅内,趴在池边的瓷砖上,一个战士跪在她的身体上,双手被绑在背后。然后他把她扔在肩上,轻轻地把她从房间里抱了出来。我在房间里只看到另一个人,红头发的菲娜,被剥光了衣服,躺在她奴隶壁龛的门口;她的左手腕戴着奴隶手镯;配套的手镯是关着的,锁在壁龛的一个栏杆上。她悲惨地看着我。我帮不了她。她会等待绑架她的人回来。

I tore bits of slave silk from my garment and wedged them in the two bolt receptacles, that the door not shut behind me.
我从衣服上撕下几块奴隶丝,把它们楔进两个螺栓容器里,这样门就不会在我身后关上。

I hurried to the room of slave girl preparation. It appeared in disarray, ransacked. I gathered girls had been taken there. The box containing the keys had been broken open, perhaps by men, looking for jewelries. Keys were scattered about.
我急忙赶到女奴准备室。它看起来杂乱无章,被洗劫一空。我收集了被带到那里的女孩。装有钥匙的盒子被人撬开了,可能是男人在寻找珠宝。钥匙散落一地。

I heard shouting, screaming.
我听到了喊叫声,尖叫声。

Frenziedly I tried keys in the first of the locks. Outside the door I saw Sulda flee past. I shrank back.
我疯狂地尝试了第一把锁的钥匙。在门外,我看到苏尔达从身边逃走。我缩了缩。

She was taken on the far side of the pool. "Do not tag me," she screamed. Then I heard her cry out. Moments later I saw her, wrists tied behind her, her hair down about her face, being thrust along, stumbling, held by the upper arm, at the side of a warrior.
她被带到了游泳池的另一边。“别标记我,”她尖叫道。然后我听到她喊叫。片刻之后,我看到她,手腕被绑在身后,头发垂到脸上,被推着,跌跌撞撞,被上臂扶着,站在一个战士的身边。

"Hurry her to the parapet," I heard someone call.
“快把她带到栏杆上,”我听到有人喊道。

I found the key to the slave bells. I unlocked the first tiny lock, and then the next three. The five-linked, joined circlets, opened. I cast the bells aside.
我找到了奴隶铃铛的钥匙。我解锁了第一把小锁,然后是接下来的三把。五环相连的圆环打开了。我把铃铛扔到一边。

I then crept from the room of slave girl preparation, and, slipping about the side of the pool, went to the small iron door. I did not exit through it. I heard men on the other side, approaching. I turned again and fled, this time running through the barred gate which leads from the quarters of slaves. I then passed through the second gate. I felt the carpet under my feet.
然后,我蹑手蹑脚地从女奴准备室里爬出来,在水池边溜来溜去,走到那扇小铁门前。我没有通过它出去。我听到另一边的男人走来。我又转身逃跑了,这一次我跑过了从奴隶宿舍通向的铁栅栏门。然后我通过了第二扇门。我感觉到脚下的地毯。

I must find a place to hide!
我得找个地方躲起来!

I ran lightly down the hall.
我轻快地跑下走廊。

Suddenly, ahead, from a side passage, I saw two men emerge. They held a girl, Tupa, between them.
突然,在前方,从一条侧道上,我看到两个男人出现。他们中间抱着一个女孩,名叫图帕。

I turned again, to flee back down the hall.
我又转过身来,逃回了走廊。

But, behind me, now, came two more men, doubtless those I had heard behind the small iron door, who had then entered the quarters for slaves, examined them, and the room for slave girl preparation, and then emerged through the two gates.
但是,现在,在我身后又来了两个人,无疑是我在小铁门后面听到的那些人,他们然后进入了奴隶区,检查了他们,检查了女奴的房间,然后从两扇门里出来了。

I was trapped in the corridor. I shrank back against the wall.
我被困在走廊里。我缩回靠着墙。

They approached. "It is the Dina," said one of them.
他们走近了。“是迪娜号,”其中一个人说。

"Let her go," said the other.
“放她走吧,”另一个说。

Then the four men joined and went back toward the great hall, taking Tupa with them.
然后,四个人加入进来,带着图帕回到了大厅。

I stood back against the wall, breathing heavily, bewildered, terrified. They had not secured me.
我靠着墙站着,呼吸沉重,困惑,恐惧。他们没有保护我。

I did not understand this. Did they not want me? Was I not suitable for them?
我不明白这一点。他们不要我吗?我不适合他们吗?

Was I to be left free?
难道我就要自由了吗?

At the far end of the hall, away from the gates leading to the quarters of slaves, I saw a figure, that of a man, tall, handsome, strong, splendid, with the bearing of one who leads Gorean warriors.
在大厅的尽头,远离通往奴隶宿舍的大门,我看到一个男人,高大、英俊、强壮、英俊,有着领导戈尔战士的气质。

It was he called Rask of Treve. I turned and fled away.
他叫特雷夫的拉斯克。我转身逃走了。

* * * *

I crouched in the dark passageway, cornered. I saw the tiny lamp approach, from far down the passageway. I felt the walls of the passageway about me.
我蹲在黑暗的通道里,走投无路。我看到那盏小灯从走廊的远处走来。我感觉到走廊的墙壁围绕着我。

Behind me there was a barred gate, locked.
在我身后有一扇锁着的门。

The lamp came closer.
灯越来越近。

There were walls of stone on either side of me.
我的两边都是石墙。

He lifted the lamp, and the light fell upon me. I knelt. "Be merciful to a poor slave, Master," I whispered.
他举起灯,光芒照在我身上。我跪了下来。“可怜可怜的奴隶吧,主人,”我低声说。

"Kneel," said he, "with your belly and cheek against the wall, and place your hands behind your back, with your wrists crossed."
“跪下,”他说,“肚子和脸颊靠墙,双手放在背后,手腕交叉。

I did so. He placed the lamp he carried on a shelf to one side. He placed the sword he carried behind him on the stones of the flooring and crouched behind me. Binding fiber was looped about my wrists and pulled tight; then it was tied; I winced; I was helpless.
我照做了。他把随身携带的灯放在架子的一侧。他把随身携带的剑放在地板的石头上,蹲在我身后。捆绑纤维绕在我的手腕上并拉紧;然后它被打成平手;我畏缩了一下;我很无助。

"You will not need this," he said.
“你不需要这个,”他说。

I felt his hands in the silk I wore.
我感觉到他的手在我穿的丝绸上。

With a swift movement it was torn away.
随着一个快速的动作,它被撕开了。

He took me by the arms and turned me, sitting me down on the flooring, my knees up, my back against the stone wall.
他拉着我的胳膊,把我转过来,让我坐在地板上,膝盖抬起,背靠着石墙。

"Be merciful to a poor slave, please, Master," I whispered. I had muchly taunted him, and muchly had I delighted myself at his expense. Now I wore his binding fiber, and was alone with him, in a dark passageway deep below the keep of Stones of Turmus.
“求你怜悯一个可怜的奴隶吧,主人,”我低声说。我曾多次嘲笑他,也曾为他的牺牲而感到高兴。现在我戴上了他的束缚纤维,独自和他在一起,在图尔穆斯之石要塞深处的一条黑暗的通道里。

I blinked against the light of the lamp.
我对着灯的光眨了眨眼。

He withdrew an object from his pouch, and held it before me.
他从口袋里掏出一个东西,放在我面前。

"Do you know what this is?" he asked.
“你知道这是什么吗?”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

It was like a small, veined, metal leaf, narrowly ovate in shape. It had a tiny hole in the wider end, in which, in a tiny loop, there was twisted a small wire.
它就像一片小的、有脉络的金属叶子,呈窄卵形。它在较宽的一端有一个小孔,在一个小环中,有一根扭曲的小电线。

"It is a marking tag," he said.
“这是一个标记标签,”他说。

"Yes, Master," I said. I had no idea what he was talking about. What would be marked? But I gazed at the object with some apprehension.
“是的,师父,”我说。我不知道他在说什么。什么会被标记?但我有些担心地盯着那个东西。

On the leaf, indented in, was a sign, and some tiny printing.
在书叶上,凹陷着一个标志,还有一些微小的印刷品。

"Do you know this sign?" asked the man.
“你知道这个标志吗?”

"No, Master," I whispered.
“不,主人,”我低声说。

"It is the sign of Treve," he said.
“这是特雷夫的标志,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"You are illiterate, are you not?" he said.
“你是文盲,不是吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"I had thought so," he said.
“我是这么认为的,”他说。

"Forgive me, Master," I said.
“请原谅我,师父,”我说。

I had not, in the courtyard, of course, acknowledged my illiteracy. Yet he had doubtless surmised it.
当然,在院子里,我没有承认我的文盲。然而,他无疑已经猜到了。

"You cannot then read this?" he said, pointing to the printing on the object he held. "Even something this simple?"
“那你就看不懂这个了吗?” 他指着他手里的东西上的印刷品说。“就这么简单的事情吗?”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

How ignorant, and stupid and foolish I felt!
我感到多么无知、多么愚蠢和愚蠢啊!

Of course I could not read Gorean. I had not been taught!
当然,我读不懂戈尔安。我没有被教导过!

But many slaves, as I have indicated, are illiterate.
但是,正如我所指出的,许多奴隶是文盲。

Many masters are simply not concerned with whether their girls can read or not. It does not matter to them. They see no point in teaching them. They are domestic animals. "We would not teach a verr or tarsk to read, they might say, so why should we teach a slave to read?" Some masters, on the other hand, make an actual point of seeing to it that their girls are kept illiterate. They want them that way. They think, it seems, that that is simply appropriate for a slave, that she be kept illiterate. Or, perhaps, they think that this makes them easier to control and puts them more at their mercy. Such a view, however, would seem to me incorrect. We are in all ways subject to the complete and perfect control of our masters, and we are totally at their mercy, always, whether we can read or not. Certainly an illiterate master, say, of the tharlarion drivers, may relish having a former high-caste beauty, perhaps of the scribes or builders, educated and literate, cleaning his stalls and, when commanded, crawling to him over the boards on her belly begging his touch. There are no particular regularities involved in these matters and it is not unusual for a literate master to have either literate or illiterate slaves, nor for an illiterate master to have either literate or illiterate slaves. The slaves are slaves, whether literate or not. Some literate masters, of course, relish the ownership and absolute domination of literate girls, preferably former high-caste women, those who are well educated, highly intelligent and gifted. Such girls must be regarded as quite valuable; on the block they commonly bring the highest prices. It is also said they make the best slaves. About that, of course, one does not know. It certainly need not be true. In my view highly intelligent slaves make the best slaves, of course, it being hard to gainsay that, but intelligence, obviously, is not always associated with literacy, and on Gor, quite often, it is not so associated. Intelligence is important in a slave; literacy is not. Had I been sold on Earth, of course, I would have counted as such a girl, a valuable slave, lovely, articulate, literate, highly educated, and such; on Earth, I would doubtless have brought my master a good price; on Gor, however, I was only another piece of illiterate collar meat.
许多大师根本不关心他们的女孩是否识字。这对他们来说并不重要。他们认为教这些技能毫无意义。它们是家畜。“他们可能会说,我们不会教一个 verr 或 tarsk 读书,那么我们为什么要教一个奴隶读书呢?”另一方面,一些大师实际上要确保他们的女孩保持文盲。他们希望他们是这样的。他们认为,这似乎对奴隶来说是合适的,让她保持文盲。或者,也许他们认为这使他们更容易控制并使他们更容易受其摆布。然而,在我看来,这种观点是不正确的。我们在各个方面都受制于我们的主人的完全和完美的控制,无论我们是否识字,我们总是完全受他们的摆布。当然,一个不识字的师傅,比如说,那些不识字的车夫,可能会喜欢有一个曾经的高种姓美女,也许是那些受过教育、有文化的文士或建筑商的美女,打扫他的马厩,一听到命令,就爬到他肚子上的木板上,乞求他的触摸。这些问题并不涉及特定的规律,有文化的主人拥有识字或不识字的奴隶,文盲主人拥有识字或不识字的奴隶也并不罕见。奴隶就是奴隶,无论识字与否。当然,一些有文化的大师喜欢对有文化的女孩的所有权和绝对支配,最好是以前的高种姓女性,那些受过良好教育、非常聪明和有天赋的女孩。这样的女孩子必须被认为是相当有价值的;在街区,他们通常会带来最高的价格。也有人说他们是最好的奴隶。当然,关于这一点,人们不知道。这当然不一定是真的。 在我看来,高智商的奴隶是最好的奴隶,当然,这很难说,但显然,智力并不总是与识字有关,而在戈尔,很多时候,它并不那么相关。智力对奴隶来说很重要;识字不是。如果我被卖到地球上,我当然会算作这样一个女孩,一个有价值的奴隶,可爱、善于表达、有文化、受过高等教育等等;在地球上,我无疑会给我的主人带来一个好价钱;然而,在戈尔,我只是另一块文盲的领肉。

"It is my name," said the man. "Rask."
“这是我的名字,”那人说,“拉斯克。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It is with these devices," said the man, holding up the tiny leaf, with its wire, sign and printing, "that we of Treve, in our various ventures of raiding, mark our booty."
“就是用这些装置,”男人说,举起那张小叶子,上面有铁丝、标志和印刷品,“我们特雷夫人,在各种劫掠中,标记我们的战利品。

Suddenly I understood him only too well!
突然间,我太理解他了!

"Please, no, Master!" I cried.
“求求你,不要,师父!”我喊道。

"And you are booty," he said.
“而你是战利品,”他说。

"Please, no, Master!" I wept, in misery. "Please, please, no! No! Please, no, Master!"
“求求你,不要,师父!”我悲痛欲绝地哭泣。“求求你,求求你,不行!不!求求你,不要,师父!

I shrank back against the wall. He held my left ear lobe, pulling it taut. I cried out, wincing, as the wire pierced the lobe, and then he threaded the wire through and, twisting the ends together, formed a tiny loop, from which the silver leaf dangled. I felt it at my left cheek.
我缩回靠着墙。他握住我的左耳垂,拉紧它。当铁丝刺穿耳垂时,我大声喊叫,然后他把铁丝穿了进去,把两端扭在一起,形成一个小环,银叶从上面垂下来。我在左脸颊上感觉到它。

"It will be pleasant to tag you," he had said to me earlier. I had not understood him at the time. I now understood him. I looked at him with horror. I had been tagged.
“标记你会很高兴,”他早些时候对我说。当时我不理解他。我现在明白了他。我惊恐地看着他。我被贴上了标签。

"You do not now appear so insolent as formerly," he said.
“你现在不像以前那么无礼了,”他说。

"No, Master," I wept.
“不,师父,”我哭泣着。

He then seized my ankles and pulled me from the wall. I threw my head back, moaning. An ear had been pierced. This, in itself, is little or nothing, but on Gor it is mighty in its portent. The other ear, almost certainly now, to match its mate, would sometime be pierced, and I would then be a "pierced-ear girl," the lowest of female slaves. I had heard another girl crying out earlier, as she had been tagged, although at the time I had not understood what had been done to her. It had not been the pain which had made her cry out so miserably but its meaning. An ear had been pierced.
然后他抓住我的脚踝,把我从墙上拉了下来。我把头向后仰,呻吟着。一只耳朵被打了洞。这本身就是微不足道的,但在戈尔,它的预兆却是巨大的。另一只耳朵,现在几乎可以肯定,为了匹配它的伴侣,总有一天会被打耳洞,那时我就会成为一个“打耳洞的女孩”,是最低等的女奴。我早些时候听到另一个女孩哭泣,因为她被贴上了标签,尽管当时我还不明白她被做了什么。让她如此悲惨地哭泣的不是痛苦,而是它的意义。一只耳朵被打了洞。

I looked up at Rask of Treve reproachfully. He laughed. He well understood what he had done to me, and he knew well, too, that I understood.
我责备地抬头看着特雷夫的拉斯克。他笑了起来。他很明白他对我做了什么,他也知道我明白。

"Is your vengeance sweet, Master?" I asked him.
“师父,你的复仇甜蜜吗?”我问他。

"I have not yet begun to take my revenge, pretty little slave," he said. He thrust apart my ankles.
“我还没有开始报仇呢,漂亮的小奴隶,”他说。他推开了我的脚踝。

I resolved to resist him. I turned my head to the side, and heard the small sound of the silver leaf, on its tiny loop, fastened in my ear, touch the stones of the flooring of the passage.
我决定抗拒他。我把头转向一边,听到银叶的小声音,它的小环上,系在我耳边,碰到过道地板的石头。

But his hands were sure.
但他的手很确定。

"No," I begged, "do not make me yield to you!"
“不,”我恳求道,“不要让我屈服于你!

But he did not see fit to show me mercy. I cried out with misery, lost in sensation, lifting my body to him, piteous for his slightest touch.
但他觉得不该怜悯我。我痛苦地喊叫,失去了知觉,把我的身体抬到他面前,为他最轻微的触碰感到可怜。

When he finished with me I lay between his feet, a shattered, yielded slave girl.
当他和我做完后,我躺在他的两脚之间,一个破碎的、屈服的女奴。

He lifted his head. "Smoke," he said.
他抬起头。“抽烟,”他说。

I, too, smelled smoke.
我也闻到了烟味。

"The keep is afire," he said. "On your feet, Slave."
“要塞着火了,”他说。“站起来,奴隶。”

I struggled to my feet, bent over.
我挣扎着站起来,弯下腰。

We journeyed through flaming halls. In a few Ehn we emerged, after climbing stairs, on the roof of one of the buildings, and, thence, by a narrow bridge, crossed to one of the parapets. There there were several tarns, great fierce saddle birds of Gor. I could see fire licking through the roof of one of the buildings. The parapet was crowded. Goods were bound over the saddles of tarns. Strings of plates and vessels were tied at the pommels. Over several of the saddles, bound, belly up, fastened to rings, was a stripped slave. Some were already squirming, being caressed. Other girls stood beside the winged monsters, their hands over their heads, slave braceleted through the stirrups of the beasts. They were fastened one on each side, or, in some cases, two on a side. In this way the weight is balanced. They must cling as they could to the stirrups with their small strength; else, braceleted as they were, they must simply dangle far above the earth, painfully and helplessly, hoping that not a link in the bracelets would fail. Behind some of the beasts there were tarn baskets, on trailing ropes. Girls, too, and various goods, had been thrust in these. I saw Sucha, her hands braceleted over her head, at one of the stirrups. She looked terrified. She cast me a wild glance and pulled futilely at the bracelets, threaded through the stirrup ring. She was beautiful, fastened at the stirrup. In the light of flames, I saw, reflected, the glint of a marking tag, it suspended from its wire, in her left ear. I did not know what fellow had taken her. Surely he was a fortunate fellow and might be well pleased with his catch. She was a prize. Men mounted swiftly to the saddles. Below in the courtyard, chained together, I could see Borchoff, and the soldiers and staff of the keep. There was much smoke about them. I saw tharlarion, released, in the courtyard. Men struggled not to be trampled. I was pulled along by the arm, by my captor. "Let us hurry, Captain," said one of the men.
我们穿过燃烧的大厅。过了几步,我们爬了几级楼梯,来到了其中一栋建筑的屋顶上,然后,通过一座狭窄的桥,穿过了其中一座栏杆。那里有几只 tarns,一种非常凶猛的 Gor 鞍鸟。我可以看到火势舔舐着其中一栋建筑物的屋顶。栏杆很拥挤。货物被绑在塔恩斯的马鞍上。一串串的盘子和器皿被绑在鞍座上。在几个马鞍上,被绑着,肚子朝上,系在环上,是一个被剥光了衣服的奴隶。有些人已经在蠕动,被爱抚着。其他女孩站在长着翅膀的怪物旁边,双手举过头顶,奴隶的手镣被野兽的马镫镐住。它们每侧固定一个,或者在某些情况下,每侧固定两个。通过这种方式,重量是平衡的。他们必须用它们微小的力量尽可能地紧紧抓住马镫;否则,尽管他们被戴上了手镯,他们也必须简单地悬在地球上很远的地方,痛苦而无助,希望手镯上的任何一个环节都不会失效。在一些野兽的后面,有拖着绳子的塔恩篮子。女孩们和各种商品也被推入其中。我看到苏查,她的双手戴在头上,坐在其中一个马镫上。她看起来很害怕。她狂野地瞥了我一眼,徒劳地拉扯着穿过马镫环的手镯。她很漂亮,系在马镫上。在火焰的光芒中,我看到,反射着一个标记标签的闪光,它悬挂在她的左耳上的电线上。我不知道是哪个家伙带走了她。他肯定是个幸运的家伙,也许会对他的收获感到非常高兴。她是一个奖品。男人们迅速地上了马鞍。在下面的院子里,我可以看到博尔霍夫,以及要塞的士兵和工作人员。 他们周围烟雾缭绕。我看到塔拉里昂在院子里被释放了。人们努力不被践踏。我被绑架者拉着胳膊。“我们快点吧,船长,”其中一个人说。

"We must move under the cover of darkness," said a lieutenant. "We must be at the merchant rendezvous before dawn."
“我们必须在黑暗的掩护下行动,”一名中尉说。“我们必须在黎明前到达商人会合处。”

"To your saddle, Lieutenant," grinned Rask of Treve.
“到你的马鞍上去,中尉,”特雷夫的拉斯克咧嘴一笑。

The man grinned, and leapt to the ladder leading to the high saddle of the great beast.
男人咧嘴一笑,跳到通往这头巨兽高马鞍的梯子上。

I saw below that the great gate of the keep had been swung open. Tharlarion rushed through.
我看到下面要塞的大门已经打开了。Tharlarion 冲了进来。

I was thrust into the hands of a soldier, who conducted me to one of the tarn baskets.
我被一个士兵推到手里,他把我带到一个塔恩篮子里。

Borchoff, below in the courtyard, looked upward. Rask of Treve lifted his hand to him, in a salute of warriors. The gate had been opened. Borchoff and his men might make their way, though chained, to safety.
博尔霍夫,在下面的院子里,抬头望着。特雷夫的拉斯克向他举起手,以战士的敬礼。大门已经打开了。博尔霍夫和他的手下虽然被锁链锁住,但可能会设法到达安全的地方。

Then Rask of Treve looked about himself, making swift inspection of his men and tarns, and their burdens, riches and slave girls.
然后,特雷夫的拉斯克环顾四周,迅速地检查了他的手下和仆人,以及他们的负担、财富和女奴。

The soldier lifted me lightly from my feet and thrust me, feet first, through a hatchlike opening, with flat door, in the top of the tarn basket. He pushed my head down, thrusting me down between the other girls. I crouched down, wedged in. I could scarcely squirm. I looked up, seeing the flat door swung shut. In an instant he had tied it closed. I knelt. We could not stand upright. Eight of us were imprisoned in the basket. Our wrists were tied behind our backs. Silk, and gold, too, had been thrust in the basket. I looked about. Scarcely could we move. From the left ears of the other girls, as from mine, there dangled a silver leaf, a tag, which had been placed upon them by the men who had taken them. I wondered who had taken them. I knew who had taken me, who had imperiously thrust the wire of his claiming leaf through the lobe of my left ear, then twisting it shut, tagging me as his property, he, Rask of Treve.
士兵轻轻地把我从脚上抬起来,双脚先着地从舱口状的开口里去,这个开口是平门的,了塔恩篮子的顶部。他把我的头往下推,把我推倒在其他女孩之间。我蹲下身子,楔入其中。我几乎无法扭动。我抬起头,看到平开的门关上了。转眼间,他就把它系上了。我跪了下来。我们无法站直。我们八个人被囚禁在篮子里。我们的手腕被绑在背后。丝绸和黄金也被塞进了篮子里。我四处张望。我们几乎不能动弹。从其他女孩的左耳和我的左耳里,挂着一片银箔,一个标签,是带走她们的男人贴在她们身上的。我想知道是谁带走了它们。我知道是谁带走了我,是谁威风凛凛地把他那片叶子的电线了我的左耳垂,然后把它拧上了,把我贴上了他的财产的标签,他,特雷夫的拉斯克。

What a fool I had been to taunt him as I had!
我真是个傻瓜,竟然像我一样嘲笑他!

Surely I had gone beyond the command Borchoff had imposed upon me.
我肯定已经超越了博尔霍夫强加给我的命令。

And how richly he had had his vengeance on me, exacting from me not only the profound and delicious pleasures of a slave girl, which my body had no choice but to deliver to him, but, far beyond this, he had made me piteously cry myself his, had made me yield to him, helplessly, as a devastated, ravished slave!
他对我进行了多么丰富的报复,不仅从我那里索取了一个女奴的深刻而美味的快乐,我的身体别无选择,只能把这些快乐交给他,而且,远不止于此,他还使我可怜地哭泣着,使我无助地屈服于他,就像一个毁灭性的。 被蹂躏的奴隶!

Well had he had his vengeance!
他要是报仇了!

How thoroughly he had humbled the haughty slave girl, how insolently he had mastered her!
他多么彻底地羞辱了这个高傲的女奴,他多么无礼地支配了她!

I could see flames through the heavy, woven fibers of the tarn basket. Too, I could catch a glimpse of the moons. It was crowded in the basket. I was wedged in. I struggled a little with my bound wrists but could not free them. The other girls, like myself, were naked. Raiders, I gathered, seldom leave women clothing. Was this to make it difficult to conceal weapons, or to assist in their summary assessments of the catch? Or was it merely because they were raiders and we were woman? To be sure, we were slave girls, animals. Why should animals be permitted clothing? I tried to move a little. I found I could, though with difficulty, do so. Slowly then I made my way, inch by inch, through encumbrances, through the close, flame-lit darkness of the basket, the flickering light from outside oddly in small moving patches illuminating the flesh, the gold, within, to the edge of the basket, so that I might see out more easily through the interstices of the fiber. I wanted to see, though I feared to do so, what was going on, the men who now owned us, their movements, the tarns, the ropes and chains, the slaves bound over saddles, and fastened at stirrups, the flames, the wild, racing, distorted shadows, the parapets and towers of the keep of Stones of Turmus. I reached my goal. The corner of a box hurt my leg. I moved a little. I heard a girl sob. It was crowded in the basket. I could now see outside. Flames were raging. Tarns lifted and spread their wings, uneasily. Sandaled feet hurried by. How magnificent, I thought, were the men! Surely we existed to serve such, hoping only that we might be found sufficiently pleasing. How clearly then did I see the complementarities of men and women! Nothing more was entered into the basket. We would soon depart. I knelt near the side of the basket. The basket had been fastened shut. It was filled with booty. And I knew that I, too, kneeling there in the crowded darkness, as Rask of Treve had called to my attention, was booty, only that, and so, too, of course, were the others. We were all booty, as much as the coins, the plate, the cloth. I thought, oddly, of Earth, and of the rustling of cattle, the stealing of horses. It is not so different, I thought, Indeed, it is the same! We, too, slaves, were properties, animals. We were such that we, too, being animals, could be run off, carried away, driven away, stolen, simply stolen. At that moment, as this comprehension sank in, my entire body shook suddenly with anguish. I think I understood then in yet another dimension what I was, what it was to be such as I, a slave.
我可以透过塔恩篮子的沉重编织纤维看到火焰。我还可以瞥见月亮。篮筐里挤满了人。我被楔入了。我挣扎着被绑住的手腕,但无法松开它们。其他女孩和我一样,都是赤身裸体的。我收集到的劫匪很少留下女装。这是为了让藏匿武器变得困难,还是为了帮助他们对捕获物进行总结评估?还是仅仅因为他们是劫匪而我们是女人?可以肯定的是,我们是女奴,是动物。为什么应该允许动物穿衣服?我试着稍微移动一下。我发现我可以这样做,尽管很困难。然后,我慢慢地一寸一寸地穿过阻碍,穿过篮子里近在咫尺、火焰照亮的黑暗,外面闪烁的光芒奇怪地照亮了肉体,照亮了里面的金子,照亮了篮子的边缘,这样我就可以更容易地透过纤维的缝隙看到外面。我想看看发生了什么事,虽然我害怕这样做,现在拥有我们的人,他们的行动,塔恩斯,绳索和锁链,被绑在马鞍上,拴在马镫上的奴隶,火焰,狂野的、奔腾的、扭曲的影子,图尔穆斯之石要塞的栏杆和塔楼。我达到了我的目标。盒子的一角伤到了我的腿。我稍微动了一下。我听到一个女孩啜泣。篮筐里挤满了人。我现在可以看到外面。火焰熊熊燃烧。塔恩斯不安地抬起并张开了他们的翅膀。穿着凉鞋的脚匆匆走过。我想,这些人多么壮观啊!当然,我们的存在就是为了服务这些人,只希望我们能被发现足够令人愉快。那时我多么清楚地看到男人和女人的互补性!没有更多的东西被放入篮子里。我们很快就要离开了。 我跪在篮子的一侧附近。篮子已经关上了。里面装满了战利品。我知道,正如特雷夫的拉斯克提醒我的那样,跪在拥挤的黑暗中,我也是战利品,仅此而已,当然,其他人也是战利品。我们都是战利品,就像硬币、盘子、布一样。奇怪的是,我想到了大地,想到了牛的沙沙声,想到了马的偷窃。没什么不同,我想,确实是一样的!我们也是奴隶,是财产,是动物。我们是这样的,我们也是动物,可以被跑掉、带走、赶走、偷走、简单地被偷走。在那一刻,随着这种理解的深入,我的整个身体突然痛苦地颤抖起来。我想我当时在另一个维度上明白了我是什么,像我一样是什么样子,一个奴隶。

I was property. I could be stolen!
我是财产。我可能会被偷走!

I was not being abducted, or kidnapped. No such dignity was mine. Such fates were for persons, not slaves. I was an animal, one being stolen!
我没有被绑架或绑架。我没有这样的尊严。这样的命运是属于人的,而不是奴隶的。我是一只动物,一只被偷走的动物!

I shuddered again, in misery, in anguish. It could not be happening to me!
我又一次战栗了,在痛苦中,在痛苦中。这不可能发生在我身上!

"What is wrong with you, Dina?" whispered a girl.
“你怎么了,迪娜?”

"Nothing," I whispered.
“没什么,”我低声说。

"Peek through the fibers, look outside," whispered another girl. "Do not let them see you look. What do you see? What is going on?"
“透过纤维往外看,”另一个女孩低声说。“别让他们看到你的样子。您看到了什么?这是怎么回事?

"We are to soon depart," I whispered.
“我们很快就要走了,”我低声说。

"I am glad to be leaving Stones of Turmus!" whispered another.
“我很高兴能离开 Stones of Turmus!”

"Be quiet!" whispered another.
“安静点!”

We had not been given permission to speak. I hoped the masters would not hear us.
我们没有被允许说话。我希望大师们不会听到我们。

"I, too, am pleased," whispered another girl.
“我也很高兴,”另一个女孩低声说。

We could always be whipped later, I knew.
我知道,我们以后总是可以被鞭打的。

But it was happening to me!
但它正在发生在我身上!

Of course you can be stolen, foolish Dina, I said to myself. Do you not know by now you are a slave girl?
你当然可以被偷走,愚蠢的迪娜,我对自己说。难道你现在不知道你是一个女奴吗?

What do you expect—girl—slave girl!
你期待什么——女孩——奴隶女孩!

It can be unsettling, of course, to understand that you can be stolen, that you are the sort of thing which can be subject to theft.
当然,要明白你可能会被偷走,你是那种可能被偷的东西,这可能会让人感到不安。

"I hope to come into the keeping of a personal master," said one of the girls.
“我希望能进入一个私人主人的看守,”其中一个女孩说。

"I, too," said another.
“我也是,”另一个人说。

Foolish girls! Did they not know they were being stolen?
愚蠢的女孩们!他们不知道自己被偷了吗?

But sometimes, I thought, suddenly, perhaps it is not so bad to be, say, a stolen horse. Who knew to what new stable one might be taken? Perhaps it is not so bad to be a stolen slave, sometimes, I thought. Who knew to what new chains one might be taken?
但有时,我突然想,也许成为一匹被偷的马也没那么糟糕。谁知道会带哪个新的马厩呢?也许有时,当一个被偷来的奴隶还不错,我想。谁知道一个人会被带上什么新的锁链呢?

Was it not even said that occasionally free women, lonely and miserable, their most profound needs unsatisfied, desperate for love, frequented high, lonely bridges at night, putting themselves in peril of capture and enslavement? Surely a slave girl would not dare to do such a thing, for it might displease a feared and hated master. And was it not said, as well, that sometimes the free woman, before daring to embark upon so perilous a venture, would remove her sandals, loosen her hair and don the tunic of a slave, that she might appear the more to the roving tarnsman or raider a man's dream of pleasure, the female slave? But men do not enjoy being tricked. Perhaps, discovering she was free, unbranded, her captor would angrily rectify that omission and soon return her, stripped, bound and helpless, to the very bridge from which she had been captured, that guardsmen might find her there and remand her into custody, that she might become then a despised slave in the very city whose precincts she had sought to flee. But, I wondered, would this truly displease her? To be sure, it is not pleasant to feel the lash. But she would have then at last, in any event, the collar she needed, that circlet necessary to make her whole. But perhaps her captor, if she seemed slave-suitable, and was sufficiently desperate and zealous in her pleadings and prostrations, might be moved to keep her, she weeping and kissing at his feet, petitioning for this privilege.
难道不是说,偶尔自由的妇女,孤独而悲惨,她们最深切的需求得不到满足,渴望爱情,经常在夜间光顾高处、孤独的桥梁,使自己处于被俘虏和奴役的危险中吗?女奴肯定不敢做这种事,因为这可能会让一个令人恐惧和憎恨的主人不高兴。而且,有时自由的女人在敢于进行如此危险的冒险之前,不是也说过,她会脱掉她的凉鞋,解开她的头发,穿上奴隶的外衣,这样她就可以在流浪的塔恩斯人或掠夺者面前显得更像一个男人的快乐梦想,即女奴吗?但男人不喜欢被欺骗。也许,俘虏她的人发现她是自由的,没有被烙印的,会愤怒地纠正这个疏忽,很快把她带光衣服、被捆绑、无助地送回她被俘虏的那座桥上,这样卫兵就可以在那里找到她,把她还押起来,这样她就可以在她试图逃离的城市里成为一个被鄙视的奴隶。但是,我想知道,这真的会让她不高兴吗?可以肯定的是,感受到鞭打并不令人愉快。但是,无论如何,她最终都会得到她需要的项圈,那个使她完整所必需的环。但是,也许她的俘虏,如果她看起来适合做奴隶,并且在她的恳求和叩头中有足够的绝望和热情,也许会受到感动来留下她,她哭泣着亲吻他的脚,祈求这种特权。

Much depended on many things.
很多事情都取决于很多事情。

Perhaps things would be better.
也许情况会更好。

In any event, such things were not within our province to direct, influence or alter. Men would decide what was to be done with us.
无论如何,这些事情不属于我们省的职责范围,可以指导、影响或改变。男人会决定我们该怎么做。

We were slaves.
我们是奴隶。

Theft was simply a risk to which we were subject. Surely I should understand that.
盗窃只是我们面临的一种风险。我当然应该理解这一点。

"Where are they taking us?" I asked one of the girls.
“他们要带我们去哪里?”我问其中一个女孩。

"We do not know," said one.
“我们不知道,”一个人说。

"What are they going to do with us?" I asked.
“他们要对我们做什么?”我问。

"Surely you know," said another of the girls.
“你肯定知道,”另一个女孩说。

"No," I said.
“不,”我说。

"What do you think?" she said.
“你觉得怎么样?”

"I do not know," I said.
“我不知道,”我说。

"What a little fool you are," she said.
“你真是个小傻瓜,”她说。

"You do not know, truly, what will be done with you?" asked another girl.
“你真的不知道,你该怎么办?”

"No," I said.
“不,”我说。

"Then you are indeed a little fool," she said.
“那你真是个小傻瓜,”她说。

What would be done with us?
我们该怎么办?

What would be done with me?
我该怎么办?

I did not know.
我不知道。

"Ho!" cried Rask of Treve.
“哎呀!”

I turned my attention back to the tiny interstices in the woven fabric of the basket.
我把注意力转回篮子编织布上的微小空隙上。

We were ready to take flight!
我们准备起飞了!

I was suddenly excited.
我突然兴奋起来。

I did not know what was to be done with us, other than that it would be what men pleased.
我不知道该怎么处理我们,只知道这是人们所喜欢的。

I had never been in tarn flight. I hoped the ropes on the basket would hold.
我从来没有坐过 tarn 飞机。我希望篮子上的绳子能撑住。

I thrust my face to the fibers, looking out.
我把脸凑到纤维上,向外看。

"Ho!" cried the men of Rask of Treve.
“哎呀!”

The man who had placed me in the basket, and then tied it shut, climbed swiftly to the saddle of his tarn; our trail lines, those attached to the basket in which we were confined, ran to the tarn's stirrups. When the tarn took to flight the basket, following it, would be lifted into the air. He awaited only the command of flight.
那个把我放在篮子里,然后又把篮子系上的人,迅速地爬到他的马鞍上。我们的小路,那些系在囚禁我们的篮子上的,一直延伸到塔恩的马镫上。当塔恩飞走时,篮子会跟着它被举到空中。他只等待着逃跑的命令。

"Ho!" cried Rask of Treve. He drew back on the first strap of his tarn's harness.
“哎呀!”他拉回了他那根马具的第一条带子。

"Ho!" cried his men.
“哎呀!”

Rask of Treve's tarn smote the air with its mighty wings. I was frightened. The span of those wings may have been thirty feet or more.
特雷夫的 rask 用它强大的翅膀击打着空气。我很害怕。这些翅膀的跨度可能已经达到或更大。

His tarn, screaming, departed the walls of the keep of Stones of Turmus. Those of his men followed him. Even in the shelter of the basket the torrent of air was frightening. If one had stood upon the parapet surely one would have been hurled in its blasts to the courtyard below.
他的塔恩尖叫着,离开了图尔穆斯之石要塞的墙壁。他的那些人跟着他。即使在篮子的庇护下,汹涌的空气也令人恐惧。如果一个人站在栏杆上,肯定会被炸得落在下面的院子里。

There had been a moment of slack and then the lines on the basket had drawn taut. Our tarnsman drew the basket over the courtyard and, gaining altitude there, then departed the walls of the keep, following the others. When the basket dropped from the parapet toward the courtyard we screamed, frightened, but then it swung below the tarn, and we felt ourselves being lifted high into the air, as though toward the moons of Gor themselves.
有一阵松弛,然后篮筐上的线条变得绷紧了。我们的塔恩斯人把篮子拉过院子,在院子里爬升,然后跟着其他人离开了要塞的墙壁。当篮子从栏杆上掉向院子时,我们惊恐地尖叫着,但随后它就摆动到了塔子下面,我们感到自己被高高地举到空中,仿佛朝着戈尔的月亮本身走去。

I wondered how many slave girls, helpless and bound, a tiny silver leaf dangling from their ear, had been carried by the men of Treve in this basket, and how many more in the future would find themselves its captive.
我想知道有多少女奴,无助而被束缚着,耳边挂着一片小银叶,被特雷夫的男人装在这个篮子里,将来还会有多少人发现自己是它的俘虏。

I could see the keep of Stones of Turmus in flames, dropping away below us.
我可以看到 Stones of Turmus 的堡垒在火焰中,在我们脚下消失。

13

I am Publicly Auctioned
我已公开拍卖

The sheet was ripped from me. I cried out, startled.
床单从我身上撕下来了。我吓了一跳,大声喊道。

"Ascend the block, Slave Girl," said the man.
“爬上街区吧,女奴,”男人说。

"Yes, Master," I said. He prodded me with his whip.
“是的,师父,”我说。他用鞭子抽我。

I looked at the worn stairs of solid wood, leading in their spiral upward. I glanced down at the other girls, Sulda and Tupa among them, who sat huddled at the foot of the block, clutching their sheets about them. Sucha, and others, had already been sold.
我看着破旧的实木楼梯,螺旋状地向上延伸。我低头看了一眼其他女孩,苏尔达和图帕也在其中,她们蜷缩在街区脚下,紧紧地抓着床单。Sucha 和其他人已经被卖掉了。

"It cannot be happening to me," I said to myself. "They cannot be going to sell me."
“这不可能发生在我身上,”我对自己说。“他们不可能卖掉我。”

Had I not been of Earth?
难道我不是地球人吗?

I felt the whip push against my back. Slowly I began to ascend the wide, concave stairs, worn by the bare feet of countless slave girls before me.
我感觉到鞭子推着我的背。我慢慢地开始爬上宽阔的凹形楼梯,在我面前无数女奴赤脚踩过的楼梯。

There were twenty steps to the height of the block.
有二十级台阶才能到达街区的高度。

My hair was longer now, as it had not been cut on Gor, save to trim and shape it. It now fell below my shoulders, and swirled behind me, shaped into the "slave flame."
我的头发现在更长了,因为它没有在 Gor 上剪过,除了修剪和塑造它。它现在落在我的肩膀下,在我身后旋转,形成“奴隶火焰”的形状。

No longer did I wear the Turian collar; it had been roughly filed from my neck by a male slave, under the whip of his overseer. He had been struck once when he had let his finger touch the side of my neck. I do not know if he did it on purpose or not. No longer did I wear in my left ear the silver leaf, identifying me as a catch of Rask, a warrior and raider of the city of Treve. I had been sold before dawn at a slaver's camp on the outskirts of the city of Ar. I had been thrown naked to the slaver's feet. Swift, expert assessment had been done upon me. I cried out in misery. I brought Rask of Treve, my captor, fifteen copper tarsks. This was not bad for an Earth girl in the current market. This figure had been entered into accounts, on a ledger. On another ledger, one kept by one of Rask's men, this figure was also entered, with a sign following it, indicating him to whose private account the amount was to be credited, he who had taken me, Rask, the warrior of Treve. When the figure pertinent to my sale had been entered in the two ledgers the wire loop, from which dangled the silver leaf, had been cut from my ear. The silver leaf was then returned to him who kept the ledger for Rask of Treve, and he dropped the leaf, with others, into a nearby box. Humiliated, then, I was thrown to the slaver's chain, behind Sulda. A ring lock was placed through the Turian collar, which I wore at the time, and a link in the slaver's chain, and then snapped shut, securing me on the chain by the collar, with the others. The chain was heavy. Tupa was then added to the chain after me. She brought her captor only twelve copper tarsks.
我不再戴 Turian 项圈;它被一个男奴隶在他的监工的鞭子下粗暴地从我的脖子上锉了下来。他曾经被打过一次,当时他的手指碰到了我的脖子侧面。我不知道他是不是故意的。我的左耳不再戴着银箔,表明我是 Rask 的捕获物,一个战士和特雷夫城的掠夺者。我在黎明前被卖到阿勒城郊区的一个奴隶贩子营地。我被赤身裸体地扔到了奴隶主的脚上。他们迅速地对我进行了专家评估。我痛苦地喊道。我带来了我的俘虏特雷夫的拉斯克,十五个铜制的塔斯克。这对于当前市场上的地球女孩来说还不错。这个数字已经记入了账簿上的账目中。在另一本账本上,一个由拉斯克的一个手下保存的账本上,也记下了这个数字,后面有一个标志,表明这笔钱要记入谁的私人账户,带走我的人,特雷夫的战士拉斯克。当与我的交易有关的数字被记入两个账簿时,我耳朵上挂着银箔的金属丝环就被剪掉了。然后,银箔被归还给为特雷夫的拉斯克保管账本的人,他将银箔和其他人一起放入附近的盒子中。然后,我感到羞辱,被扔到了奴隶主的锁链上,在苏尔达身后。我当时戴着的 Turian 项圈和奴隶主链子上的一个链节上放了一个环锁,然后啪地一声关上,我和其他人一起用项圈把我固定在链子上。链条很重。然后 Tupa 在我之后被添加到链条中。她只带了十二个铜制的塔斯克。

"Hurry, Slave Girl," called the man at the foot of the stairs. I hesitated. About my neck I wore a light chain, locked. From it depended an oval disk. On this disk was a number, my lot number, or sales number. Sucha, who could read, told me it was 128. She had been 124. We were being sold in the auction house of Publius, on Ar's Street of Brands. It is a minor auction house, usually handling lesser, cheaper slaves, usually females, in greater volumes; it lacks the prestige of such houses as that of Claudius and the Curulean; nonetheless, it is not unfrequented and it has a reputation as a place in which, not unoften, bargains may be obtained.
“快点,女奴,”楼梯脚下的男人喊道。我犹豫了。我的脖子上戴着一条上锁的轻链。从它依赖于一个椭圆形的圆盘。这张光盘上有一个编号、我的批号或销售编号。能读书的 Sucha 告诉我,是 128 度。她享年 124 岁。我们在 Ar's Street of Brands 的 Publius 拍卖行被卖掉了。这是一家小型拍卖行,通常处理数量较少、价格较低的奴隶,通常是女性;它缺乏克劳狄乌斯和库鲁里安等家族的威望;尽管如此,它并非人迹罕至,而且它享有讨价还价的美誉。

I heard the step of the man on the stairs behind me. I turned about, stricken.
我听到了我身后楼梯上那个男人的脚步声。我转过身来,大吃一惊。

"I am naked," I said. Did he not understand I was of Earth? I had been sold before, but not like this. I was of Earth! Surely they could not truly be going to display me publicly and sell me at auction! I had been sold before, but privately. The thought of my beauty being exposed so publicly, so brazenly, to large numbers of men, buyers, nauseated me. I looked to the height of the block. I thought I might die.
“我赤身裸体,”我说。难道他不明白我是地球人吗?我以前被卖过,但不是这样的。我是地球人!他们肯定不会真的公开展示我并在拍卖会上卖掉我!我以前被卖过,但私下里。一想到我的美貌如此公开、如此厚颜无耻地暴露在大量男性、买家面前,我就感到恶心。我看向街区的高度。我以为我可能会死。

The room was an amphitheater; it was lit by torchlight. I had earlier been exposed in the exhibition cages, that prospective buyers might scan the merchandise at close hand, forming their suppositions as to its value, that their bids later, if they cared to make them, might be shrewd and realistic. In the exhibition cages we were forced to obey the commands of the men outside the cages, moving in certain ways, and such, but they were not permitted to touch us. We were told to smile much in the cages, and be beautiful. I shared my cage with twenty girls, each of us with a chain and disk on our throats. Outside the cage, posted, were our lot numbers, or sales numbers, corresponding with the disk numbers, and a listing of certain of our features, primarily measurements.
这个房间是一个圆形剧场;它被手电筒照亮。我早些时候曾被暴露在展笼里,以便潜在买家可以近距离扫描商品,形成他们对商品价值的假设,如果他们愿意的话,他们以后的出价可能会是精明和现实的。在展览笼里,我们被迫服从笼外人的命令,以某种方式移动,诸如此类,但他们不允许碰我们。我们被告知在笼子里要多笑,要漂亮。我和二十个女孩共用我的笼子,我们每个人的喉咙上都挂着一条链子和圆盘。笼子外面张贴着我们的批号或销售号,与磁盘编号相对应,以及我们某些功能的列表,主要是测量值。

I heard the man hurrying up the steps behind me.
我听到那个男人在我身后匆匆忙忙地走上台阶。

I had spent eight days in the slave pens, waiting for the night of the sale. I had been examined medically, in detail, and had had administered to me, while I lay bound, helplessly, a series of painful shots, the purpose of which I did not understand. They were called the stabilization serums. We were also kept under harsh discipline, close confinement and given slave training.
我在奴隶圈里呆了八天,等待着被卖的那天晚上。我接受了详细的医学检查,并在我无助地躺在地上时,对我注射了一连串痛苦的针,我不明白其中的目的。它们被称为稳定血清。我们还受到严厉的纪律、严密的监禁和奴隶训练。

I well recalled the lesson which was constantly enforced upon us: "The master is all. Please him fully."
我清楚地记得不断强加给我们的教训:“主人就是一切。完全取悦他。

"What is the meaning of the stabilization serums?" I had asked Sucha.
“稳定血清的含义是什么?”我问过 Sucha。

She had kissed me. "They will keep you much as you are," she said, "young and beautiful."
她吻了我。“他们会让你保持原样,”她说,“年轻漂亮。

I had looked at her, startled.
我看着她,吓了一跳。

"The masters, and the free, of course, if there is need of it, you must understand, are also afforded the serums of stabilization," she said, adding, smiling, "though they are administered to them, I suppose, with somewhat more respect than they are to a slave."
“主人,当然还有自由人,如果需要的话,你必须明白,他们也得到了稳定的血清,”她说,又笑着补充道,“虽然我想,他们被施用的比对奴隶的尊重要多一些。

"If there is need of it?" I asked.
“如果需要吗?”我问。

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"Do some not require the serums?" I asked.
“有些人不需要精华液吗?”我问。

"Some," said Sucha, "but these individuals are rare, and are the offspring of individuals who have had the serums."
“有些,”Sucha 说,“但这些个体很罕见,而且是服用过血清的个体的后代。

"Why is this?" I asked.
“为什么会这样?”我问。

"I do not know," said Sucha. "Men differ."
“我不知道,”苏查说。“人不一样。”

The matter, I supposed, was a function of genetic subtleties, and the nature of differing gametes. The serums of stabilization effected, it seemed, the genetic codes, perhaps altering or neutralizing certain messages of deterioration, providing, I supposed, processes in which an exchange of materials could take place while tissue and cell patterns remained relatively constant. Aging was a physical process and, as such, was susceptible to alteration by physical means. All physical processes are theoretically reversible. Entropy itself is presumably a moment in a cosmic rhythm. The physicians of Gor, it seemed, had addressed themselves to the conquest of what had hitherto been a universal disease, called on Gor the drying and withering disease, called on Earth, aging. Generations of intensive research and experimentation had taken place. At last a few physicians, drawing upon the accumulated data of hundreds of investigators, had achieved the breakthrough, devising the first primitive stabilization serums, later to be developed and exquisitely refined.
我想,这个问题是遗传的微妙之处和不同配子的性质的作用。稳定血清似乎影响了遗传密码,也许改变了或中和了某些恶化的信息,我想,提供了在组织和细胞模式保持相对恒定的情况下可以进行材料交换的过程。衰老是一个物理过程,因此很容易通过物理方式发生变化。所有物理过程在理论上都是可逆的。熵本身大概是宇宙节奏中的一个时刻。戈尔的医生们似乎已经把自己放在了征服迄今为止普遍的疾病上,戈尔被称为干燥和枯萎的疾病,在地球上被称为衰老。几代人的深入研究和实验已经发生。最后,一些医生利用数百名研究人员积累的数据,实现了突破,设计了第一种原始稳定血清,后来被开发和精致提炼。

I had stood in the cage, startled, trembling. "Why are serums of such value given to slaves?" I asked.
我站在笼子里,吓了一跳,浑身发抖。“为什么这么有价值的血清要给奴隶?”我问。

"Are they of such value?" she asked. "Yes," she said, "I suppose so." She took them for granted, much as the humans of Earth might take for granted routine inoculations. She was unfamiliar with aging. The alternative to the serums was not truly clear to her. "Why should slaves not be given the serums?" she asked. "Do the masters not want their slaves healthy and better able to serve them?"
“他们这么值钱吗?”“是的,”她说,“我想是的。她认为他们是理所当然的,就像地球上的人类可能认为常规接种是理所当然的一样。她对衰老不熟悉。她并不真正清楚血清的替代品。她问道:“为什么不能给奴隶注射血清呢?“主人难道不希望他们的奴隶健康,更好地为他们服务吗?”

"It is true," I said, "Sucha." On Earth animals were given inoculations by farmers to protect them from diseases; on Gor it would be a matter of course, provided the serums were readily available, to administer them to slaves.
“这是真的,”我说,“苏查。在地球上,农民为动物接种疫苗以保护它们免受疾病侵害;在戈尔,只要血清容易获得,就理所当然地将它们施用于奴隶。

I stood with Sucha, trembling. I had received a gift which on Earth could not be purchased by the riches of the wealthiest men, a gift which was beyond the reach of Earth's mightiest millionaires, which even the billionaires of my planet could not buy, for it did not exist there.
我和 Sucha 站在一起,战战兢兢。我收到了一份礼物,在地球上最富有的人的财富是买不到的,这是地球上最强大的百万富翁所无法买到的礼物,即使是我们星球上的亿万富翁也买不到,因为它不存在。

I was incredibly rich. I looked at the bars of the cage. "But I am caged!" I cried.
我非常富有。我看了看笼子的栏杆。“但我被关在笼子里!”我喊道。

"Of course," said Sucha, "you are a slave. Now rest. Tonight you are to be sold."
“当然,”苏查说,“你是个奴隶。现在休息吧。今晚你就要被卖掉了。

* * * *

I felt the hand of the man tight on my arm, beside me on the step.
我感觉到那个男人的手紧紧地搂着我的手臂,就在我身边的台阶上。

"I am naked," I said.
“我赤身裸体,”我说。

"You are a slave," he said.
“你是个奴隶,”他说。

"Do not show me to the men!" I begged. "I am not as the other girls."
“别把我给那些人看!”我恳求道。“我和其他女孩不一样。”

"Ascend the block," said he, "Slave." He thrust me upward. I fell on the stairs. My legs trembled.
“爬上街区,”他说,“奴隶。他把我往上推。我摔倒在楼梯上。我的双腿在颤抖。

I sensed him lift the whip.
我感觉到他举起了鞭子。

"I will cut the flesh from your body with the whip," he said.
“我会用鞭子把你身上的肉割下来,”他说。

"No, Master!" I wept.
“不,师父!”我哭了。

"Girl 128," called the auctioneer, from the height of the block. It was an announcement to the crowd.
“128号女孩,”拍卖师从街区的高度喊道。这是对人群的宣布。

I looked upward. The auctioneer came to the edge of the block. He smiled down, in a kindly fashion. He extended his hand to me. "Please," he said.
我抬头看。拍卖师来到了街区的边缘。他低下头,以一种和蔼可亲的方式微笑。他向我伸出手。“拜托,”他说。

"I am naked," I said.
“我赤身裸体,”我说。

"Please," he said. He put his hand further toward me.
“拜托,”他说。他把手伸得更远。

I lifted my hand to him, and he took me by the hand, helping me to the height of the block.
我向他伸出手,他拉着我的手,扶着我爬到街区的高度。

The block was circular, and some twenty feet in diameter. There was sawdust upon it.
石块是圆形的,直径大约有 20 英尺。上面有锯末。

By the hand he led me to the center of the block. "She is reluctant," he said to the crowd, in explanation.
他牵着我的手把我带到了街区的中心。“她不情愿,”他对人群解释道。

I stood before the men.
我站在那些人面前。

"Are you comfortable now, dear lady?" he asked.
“你现在舒服吗,亲爱的女士?”

"Yes," I said. "Thank you."
“是的,”我说。“谢谢你。”

Suddenly, angrily, he threw me to the wood at his feet. I heard the hiss of his whip. Five times he lashed me and I screamed, covering my head with my hands. Then I lay trembling, lashed, at his feet.
突然,他生气地把我扔到他脚边的树林里。我听到他鞭子的嘶嘶声。他抽了我五下,我尖叫起来,用手捂住头。然后我颤抖着躺在他的脚下。

"She is Girl 128," he said to the crowd. From an assistant he took a board, with rings and papers. He read from that paper which was now first upon the board, others being loose and thrown back.
“她是女孩 128,”他对人群说。他从一个助手那里拿了一块板子,上面有戒指和文件。他从那张纸上读了出来,这张纸现在首先出现在黑板上,其他的都松动了,被扔了回来。

"128," he said, reading irritably, "is brown haired and brown eyed. She is 51 horts in height. Her weight is 29 stones. Her block measurements, certified, are 22 horts, 16 horts, 22 horts. She will take a number-two wrist ring and a number-two ankle ring. Her collar size is ten horts. She is illiterate, and, for most practical purposes, untrained. She cannot dance. Her brand is the Dina, the slave flower. Her ears are pierced."
“128,”他恼怒地读着,“是棕色的头发和棕色的眼睛。她身高 51 棵树。她的体重是 29 石。她的区块测量经认证后为 22 horts、16 horts、22 horts。她将戴上 2 号腕环和 2 号脚踝环。她的项圈大小是 10 棵 horts。她是文盲,而且,就大多数实际目的而言,她没有受过训练。她不会跳舞。她的品牌是 Dina,奴隶花。她的耳朵被打了洞。

There was a ripple of laughter from the men when he mentioned the piercing of my ears. As I lay, lashed, quivering, in misery, on the surface of the block, I realized that that seemingly insignificant little fact, the piercing of the ears, had indeed, as I had been informed, a most significant import on Gor. It made me, in effect, a gutter slave, a low slave, so to speak, one who is helplessly, degradingly arousing. Why such a little thing is so momentous on Gor I do not know. I only report the fact. On Gor, it seems that only the lowest and most sensuous, the most helpless and vulnerably sexual, of slaves, have their ears pierced. This had been done to me in the pens. The wound in my left ear lobe, from the wire of the marking tag, had been redone, and enlarged, and then its wound was duplicated, with the same needle, in the lobe of my right ear. In the pens, to keep the apertures open, a bit of wire had been twice looped in each lobe. The wires had been removed this afternoon. A woman may wear earrings on the block early in the sale, or even ornate, expensive garments and veils, if one wishes, but before the conclusion of the sale she will be absolutely naked, that the buyers may see her without adornments, without the least enhancement, that they will see her then as she is, simply, in herself. For it is that, of course, that the men are bidding on, the woman herself.
当他提到我打耳洞的事情时,男人们发出了一阵笑声。当我躺在石块的表面,被鞭打着,颤抖着,痛苦不堪时,我意识到,正如我所知道的,那个看似微不足道的小事实,即打耳洞,确实对戈尔产生了最重要的影响。它实际上使我成为一个阴沟里的奴隶,可以说是一个低级的奴隶,一个无助的、有辱人格的兴奋者。为什么这么小的事情对戈尔来说如此重要,我不知道。我只报告事实。在戈尔,似乎只有最低级、最感性、最无助、性脆弱的奴隶才会被打耳洞。我在围栏里已经做过了。我左耳垂上的伤口,来自标记标签的金属丝,已经重做并扩大了,然后用同样的针在我的右耳垂上复制了它的伤口。在笔中,为了保持孔的开放,在每个耳垂上绕了两圈。电线今天下午已经被拆除了。如果愿意,一个女人可以在拍卖的早期在街区戴耳环,甚至可以戴华丽、昂贵的衣服和面纱,但在拍卖结束之前,她将是绝对裸体的,这样买家就可以在没有装饰的情况下看到她,没有丝毫的修饰,他们会看到她当时的样子,简单地, 在她自己身上。因为,当然,男人们在竞标的是女人自己。

He looked down at me, and kicked me, lightly, with the side of his foot. "Stand, Slave," he said. Swiftly I stood.
他低头看着我,然后用脚边轻轻地踢了我一脚。“站起来,奴隶,”他说。我迅速地站了起来。

No longer was I in doubt as to what was to have been done with us, no longer was I in doubt as to what was to be done with me. We were to be marketed. We were to be sold. It had been a commercial raid, not an insult raid, nor a vengeance raid, in which, say, the free women of one city were taken to be the slaves of those of another city. It was clearly a commercial raid. We were simply to be marketed. Was that not obvious? No wonder the girls had thought me so foolish, so naive, or ignorant, or stupid, in the basket.
我不再怀疑将要对我们做什么,我不再对将要对我做什么感到怀疑。我们是要被推销的。我们本来要被卖掉的。这是一次商业突袭,不是侮辱性的突袭,也不是一次复仇性的突袭,比如说,一个城市的自由妇女被掳去做另一个城市的自由妇女的奴隶。这显然是一次商业突袭。我们只是为了被推销。这不是很明显吗?难怪那些女孩子认为我在篮子里是那么愚蠢、那么天真、那么无知、那么愚蠢。

But how could I be sold?
但我怎么能被卖掉呢?

They could sell the others, of course, for they were only common slaves. But surely they could not sell me. I had been Judy Thornton, of Earth! It was not my fault that I had been mixed in with the others! Was I not different?
当然,他们可以卖掉其他人,因为他们只是普通的奴隶。但他们肯定不能卖我。我曾是地球的朱迪·桑顿(Judy Thornton)!我和其他人混在一起不是我的错!我不是有什么不同吗?

No, I thought to myself, I am not different. I am only another slave on Gor.
不,我对自己说,我没有什么不同。我只是戈尔岛上的另一个奴隶。

I looked about myself, miserably. In the torchlight, I could see, in the rings of the amphitheater, ascending before me and above me, on three sides, the crowd. There were aisles at the side, and two aisles in the tiers, with steps. The tiers were crowded, and, on them, men ate and drank. Here and there, too, robed and veiled, I saw women among them, watching me. One woman sipped wine through her veil, staining it. All were fully clothed, save I, who wore only a light chain, locked, with its attached disk of sale.
我痛苦地环顾四周。在火炬的照耀下,我可以看到,在圆形剧场的圆环中,从三面上升到我面前和上方,人群。旁边有过道,各层有两条过道,有台阶。各层都很拥挤,男人们在上面吃喝。我也到处都穿着长袍,戴着面纱,看到她们中间有女人,看着我。一个女人隔着面纱啜饮酒,弄脏了它。除了我之外,所有人都穿着整齐,我只戴着一条轻链,锁着,上面挂着卖盘。

"Stand straight," said the auctioneer.
“站直,”拍卖师说。

I stood straight. My back hurt terribly from the whipping which he had given me.
我站直了。我的背被他抽打得疼得厉害。

"So you see 128," he said. "Are there any bids?"
“所以你会看到 128 个,”他说。“有出价吗?”

The crowd was silent.
人群一片寂静。

The auctioneer took my hair in his hand and, cruelly, bent me back, standing. "22 horts," said he, indicating my breasts. "16 horts," said he, slapping me on the belly. "22 horts," said he, reaching across my body and placing his hand on my right hip, indicating the width of my body. These were my block measurements. I knew a master might keep me to such measurements, with the whip, if necessary. "Small," said he, "but sweet, a delicacy, noble sirs, with promise."
拍卖师用手抓住我的头发,残忍地把我向后弯下腰,站着。“22 horts,”他说,指着我的乳房。“16 匹马,”他说,一边拍打我的肚子。“22 horts,”他说,把手伸过我的身体,把手放在我的右臀部,指着我身体的宽度。这些是我的块测量。我知道一个主人可能会让我做这样的测量,如果有必要的话,用鞭子。“小小的,”他说,“但很甜,很美味,高贵的先生们,有希望。

"Two tarsks," called a man from the crowd.
“两个塔斯克,”人群中的一个男人喊道。

"I hear two tarsks," said the auctioneer.
“我听到两声响,”拍卖师说。

It was true that I was not large, but I did not think I was unusually small. I was, in Earth measurements, some five feet four inches in height and weighed about one hundred and sixteen pounds. My figure though delicate, was in Earth measurements approximately 28-20-28. I had not known my collar size on Earth, for I had not purchased garments with such attention to the neck. On Gor, it was ten horts. Accordingly it must have been, in Earth measurements, in the neighborhood of twelve and one half inches. I have a slender, delicate neck. I do not know what my wrist and ankle measurements would be. I do know I take a number-two wrist ring and a number-two ankle ring. These run in separate series, the ankle rings being larger, of course, than the wrist rings. It is regarded as desirable in a slave that she takes the same number wrist and ankle ring, this suggesting a delicious symmetry. There are four numbers in the series; one is regarded as small, two and three as normal, and four as large. I could not slip a four ankle ring, of course; I could slip a four wrist ring, if it were set at four; most such wrist and ankle rings, however, are adjustable to 1, 2, 3 or 4. Thus, they, like slave bracelets, lock to the perfect holding point on each girl.
我确实不大,但我并不认为我特别小。在地球的测量中,我大约有 5 英尺 4 英寸高,体重约为 116 磅。我的身材虽然精致,但在地球测量中大约是 28-20-28。我在地球上不知道我的衣领尺寸,因为我从来没有买过这么注意脖子的衣服。在戈尔,是 10 匹马。因此,在地球测量中,它一定在 12.5 英寸左右。我有一个纤细、精致的脖子。我不知道我的手腕和脚踝测量值会是多少。我确实知道我戴着一枚 2 号手腕戒指和一枚 2 号脚踝戒指。这些是单独的系列,当然,脚踝环比腕环大。奴隶认为她戴相同编号的手腕和脚踝戒指是可取的,这表明了一种美味的对称性。该系列有四个数字;1 被视为小,2 和 3 被视为正常,4 被视为大。当然,我不能滑倒四个脚踝环;如果它设置在四点,我可以滑一个四手腕环;然而,大多数此类腕环和踝环都可以调节到 1、2、3 或 4。因此,它们就像奴隶手镯一样,锁定在每个女孩身上的完美固定点。

The auctioneer stood very near me.
拍卖师站在我附近。

I did not know my wrist or ankle size in Earth measurements, for such measurements are not important for a girl on Earth as they are on Gor, but the interior circumference of the number-two wrist ring is 5 horts and the interior circumference of the number-two ankle ring is 7 horts; thus, my wrist size in Earth measurement must be about six inches and my ankle size must be about eight and one-half inches. In the slave pens, of course, a girl's measurements are taken on a tape measure marked in horts and entered on her sheet of sale.
在地球测量中,我不知道我的手腕或脚踝的大小,因为这样的测量对于地球上的女孩来说并不重要,就像在戈尔一样,但是二号手腕环的内周是 5 horts,二号脚踝环的内周是 7 horts;因此,我在地球测量中的手腕尺寸必须约为 6 英寸,我的脚踝尺寸必须约为 8.5 英寸。当然,在奴隶围栏里,女孩的测量值是用卷尺测量的,卷尺上标有 horts 并输入到她的销售单上。

"She wears the Dina," said the auctioneer, indicating to the crowd my brand, the slave flower. "Would you not like to own this pretty little Dina? Do you have a Dina among your girls?" He twisted my head, held by the hair, from side to side. "And her ears, noble sirs," said he, "are pierced!"
“她戴着迪娜,”拍卖师说,向人群指着我的品牌,奴隶花。“你不想拥有这个漂亮的小迪娜吗?你的女孩子里有迪娜吗?他拽着我的头发,把我的头从一边扭到另一边。“高贵的先生们,她的耳朵也被打穿了!

There was a murmur of approval from the crowd.
人群中传来了赞同的低语。

I might now be put in earrings.
我现在可能被戴上耳环了。

I was a "pierced-ear girl."
我是一个 “穿耳洞的女孩”。

"Five tarsks," called a man, a gross, fat man, swathed in robes, sitting in a middle tier to my right. He sipped from a cup.
“五个塔斯克,”一个男人叫道,一个粗壮的胖子,穿着长袍,坐在我右边的中间层。他从杯子里啜了一口。

I shuddered. I could not well see the faces of most of the buyers. It was I, not they, who was well illuminated by the torches.
我浑身发抖。我无法清楚地看到大多数买家的脸。是我,而不是他们,被火把很好地照亮了。

"Stand straight, suck in your belly, turn your hip out," said the auctioneer to me, under his breath. I complied. My back still burned from his whip. "Note," said the auctioneer, indicating me with his coiled whip, "the turn of her ankle, the sweetness of her thighs, the tightness of her belly, the pleasure of her figure, the delicacy of her throat, awaiting your collar, the delicacy, sensitivity and beauty of her features." He looked to the crowd. "Would you not like her in your compartments?" he inquired. "Would you not like her in a tunic and collar of your choice, on her knees before you? Would you not like the owning of every inch of her, she your slave, yours to command, hers to obey? Would you not like her serving you, responding swiftly and perfectly in all things to the least whim of your will?"
“站直,吸吮你的肚子,把你的臀部伸出来,”拍卖师低声对我说。我照做了。我的背仍然被他的鞭子抽得灼伤。“注意,”拍卖师说,用他盘绕的鞭子指着我,“她脚踝的转动,她大腿的甜美,她腹部的紧绷,她身材的愉悦,她喉咙的细腻,等待着你的项圈,她的精致、敏感和美丽的五官。他看向人群。“你不想让她在你的车厢里吗?”“你不喜欢她穿着你选择的外衣和项圈,跪在你面前吗?难道你不喜欢拥有她的每一寸土地,她是你的奴隶,你要发号施令,她要服从吗?难道你不希望她为你服务,凡事都迅速而完美地回应你的心血来潮吗?

"Six tarsks," called a man.
“六个塔斯克,”一个男人叫道。

"Six tarsks," repeated the auctioneer. "Walk, little Dina," said he to me. "And well."
“六个塔斯克,”拍卖师重复道。“走吧,小迪娜,”他对我说。“嗯。”

Tears sprang into my eyes; my body burned red with shame.
泪水夺眶而出;我的身体因羞愧而燃烧得通红。

But I walked, and well. I feared his whip. Men cried out with pleasure at the displayed girl upon the block.
但我走了,而且走得很好。我害怕他的鞭子。男人们高兴地对着街区上展示的女孩大喊大叫。

"Note the fluidity and grace of her movements," said the auctioneer, "the sweetness of her figure, the straightness of her back, the proud carriage of her head. For a few copper tarsks you can own her!"
“注意她动作的流畅和优雅,”拍卖师说,“她甜美的身材,她挺直的背,她骄傲的头。只要几个铜塔斯克,你就可以拥有她!

A tear ran down my face, over my left cheek.
一滴泪水顺着我的脸颊流下来,流过我的左脸颊。

"Walk well, little Dina," cautioned the auctioneer. "Yes, Master," I said. I walked, back and forth, turning, red with shame before the buyers.
“走路要好,小迪娜,”拍卖师警告道。“是的,师父,”我说。我走着,来回走动,转身,在买家面前羞愧得满脸通红。

"Stand proudly, little Dina," said the auctioneer. I stopped, and stood on the block, my head high.
“骄傲地站着,小迪娜,”拍卖师说。我停了下来,站在街区上,昂首挺胸。

"Buy her and put her to work for you," challenged the auctioneer. "Conceive of her naked in your collar, on her knees, shackled, scrubbing the tiles of your compartments. Consider her cleaning and washing and sewing for you. Consider her shopping for you and cooking! Consider her entertaining and waiting upon your guests! Consider her waiting in the furs for you!"
“买下她,让她为你工作,”拍卖师质问道。“想象一下她赤身裸体地坐在你的项圈上,跪在地上,戴着镣铐,擦洗你隔间的瓷砖。考虑一下她为你打扫卫生、洗衣和缝纫。考虑她为您购物和烹饪!考虑她招待和等待您的客人!想想她在皮草里等你吧!

"Ten tarsks," said a man.
“十个塔斯克,”一个男人说。

"Ten tarsks," said the auctioneer.
“十个塔斯克,”拍卖师说。

"Eleven," said another man, from the left.
“十一,”另一个男人从左边说。

"Eleven," said the auctioneer.
“十一,”拍卖师说。

I looked out upon the crowd, the men and women. There must have been some four hundred in the amphitheater. Vendors moved about, among them, proffering light foods and beverages. I lightly fingered the chain and sales disk at my throat. I saw a man buy a roll of meat, wrapped about a sauce. He began to eat, looking at me. Our eyes met. I looked away. Some men conversed among themselves, not noticing me. I hated them! I did not wish to be looked upon, but they did not look upon me!
我望向外面的人群,男人和女人。圆形剧场里肯定有四百多人。小贩们四处走动,在他们中间提供轻便的食物和饮料。我轻轻地用手指抚摸着喉咙上的链条和销售盘。我看到一个男人买了一卷肉,裹着酱汁。他开始吃东西,看着我。我们的目光相遇了。我把目光移开。有些人互相交谈,没有注意到我。我恨他们!我不想被人看,但他们却不看我!

"Examine this beauty," said the auctioneer, indicating me with his whip. "Consider the perfection of her block measurements. 22 horts, 16 horts, 22 horts!" he cried, jabbing me with the whip.
“检查一下这个美人,”拍卖师说,用他的鞭子指着我。“考虑一下她完美的块测量。22 匹马,16 匹马,22 匹马!“他喊道,用鞭子抽打我。

"Fourteen copper tarsks," called a man.
“十四个铜塔斯克,”一个男人叫道。

"Fourteen!" cried the auctioneer. "But can the house let this little beauty slip its collar for a mere fourteen tarsks? Say, no, Noble Sirs!"
“十四个!”“可是,这所房子能让这个小美女为了仅仅十四个塔斯克就溜走吗?说,不,尊贵的先生们!

"Fifteen," said a man.
“十五个,”一个男人说。

"Fifteen," said the auctioneer. I knew I had been sold by Rask of Treve to a slaver for fifteen copper tarsks. The slaver who had purchased me had sold me to the house of Publius for twenty copper tarsks. The auctioneer doubtless knew this; doubtless it was entered on my records.
“十五个,”拍卖师说。我知道我被特雷夫的拉斯克以十五个铜塔斯克的价格卖给了一个奴隶主。买我的奴隶主以二十个铜塔斯克的价格把我卖给了帕布留斯家。拍卖师无疑知道这一点;毫无疑问,它被记录在我的记录中。

The auctioneer looked at me. "Girl," said he to me, softly, menacingly, "you will, whether sold or not, spend this night in our pens. Is that clearly understood?"
拍卖师看着我。“姑娘,”他对我轻声细语地、威胁地说,“不管你是不是被卖掉了,你都会在我们的围栏里过夜。这清楚地理解了吗?

"Yes, Master," I whispered.
“是的,师父,”我低声说。

He was not satisfied with the bids. If I did not go for a price which satisfied the house I would spend the night under Gorean slave discipline.
他对出价并不满意。如果我没有得到一个让房子满意的价格,我就会在戈尔奴隶的管教下过夜。

I would doubtless be richly whipped.
我无疑会受到丰厚的鞭打。

"On your belly, little Dina," he said. "Let us interest the buyers." 重试    错误原因

"Yes, Master," I said. 重试    错误原因

I fell upon my belly at his feet, awaiting his commands. I looked up, terrified, afraid that he might strike me with the whip. I lay there for a long moment. He did not strike me. The crowd was amused at my terror. "You will be prompt, obedient and beautiful, 128," said the auctioneer to me, softly. "Yes, Master," I said. Then, suddenly, snapping the whip, he said, harshly, "On your back, one knee lifted, the other leg extended, hands over your head, wrists close, as though confined in slave bracelets." I complied. Then he began to put me rapidly through the paces of the exhibited female slave; he held me in each position for the sweet instant that well revealed me, tantalizingly, in that attitude or posture, and then barked forth a new command, to a new position or attitude; the sequence of these moves was not an accident; each move followed easily, sometimes by a roll or turn, from the preceding position; shrewd rhythm and flow, calculated and sensual, physically melodious, characterized the performance humiliatingly inflicted upon me; I must submit to the choreography of slave display; I, who had been Judy Thornton, a girl of Earth, was put through Gorean slave paces; then I lay on my belly at his feet, as I had begun; I was trembling; I was covered with sweat; my hair was loose about my head and eyes; I felt the auctioneer's foot upon my body; I put my head to the block. 重试    错误原因

"What am I bid?" he called.
“我叫什么?”

"Eighteen tarsks," called a man.
“十八个塔斯克,”一个男人叫道。

"Eighteen," said the auctioneer. "Nineteen? Do I hear nineteen?"
“十八个,”拍卖师说。“十九岁?我听到十九了吗?

"Nineteen," called a man.
“十九岁,”一个男人叫道。

My tears stained the block. I felt its sawdust with my finger tips. Its sawdust, too, adhered to my body, held by the sweat.
我的眼泪弄脏了街区。我用指尖摸了摸它的锯末。它的锯末也粘在我的身上,被汗水挡住了。

The leather of the auctioneer's whip, loosely coiled, was near my back.
拍卖师的鞭子的皮革松散地盘绕着,靠近我的背。

I looked up. There were women in the crowd. Why did they not rise up and cry out in protest at the indignity inflicted upon their sister?
我抬起头。人群中有女性。为什么他们不起来大声抗议她们的妹妹所遭受的侮辱呢?

But they looked upon me impassively. I was only a slave.
但他们无动于衷地看着我。我只是一个奴隶。

"Twenty," called a man.
“二十个,”一个男人叫道。

"Twenty," said the auctioneer. He removed his foot from my body and tapped me on the back with the whip. "Kneel," he said.
“二十个,”拍卖师说。他把脚从我的身体上移开,用鞭子敲打我的背。“跪下,”他说。

I knelt on the block, near its front, miserable, in the position of the pleasure slave, the light chain and sales disk on my throat.
我跪在石块上,靠近它的前面,悲惨地坐在快乐奴隶的位置上,轻链和销售盘在我的喉咙上。

"I have a bid of twenty copper tarsks for this lovely little beauty," said the auctioneer. "Do I hear a bid of more?" He looked out, over the crowd.
“我要二十个铜塔斯克买这个可爱的小美女,”拍卖师说。“我听到更多出价了吗?”他望向外面,越过人群。

I knelt very still. I knew the house had paid twenty tarsks for me.
我一动不动地跪着。我知道那家已经为我付了二十块钱。

"Twenty-one," called a man.
“二十一岁,”一个男人叫道。

"Twenty-one," said the auctioneer.
“二十一,”拍卖师说。

I breathed more easily. The profit was small, but it had been turned upon me.
我呼吸更轻松了。利润很小,但它已经转嫁给了我。

I was very conscious of the sales disk at my throat; it was on a looped, close-fitting chain; I could not remove the chain; it was locked.
我非常清楚自己喉咙里的卖盘;它在一个环状的、紧密贴合的链条上;我无法取下链条;门是锁着的。

Twenty-one tarsks had been bid upon me.
我被出价了二十一个塔斯克。

I would not be a loss to the house of Publius.
我不会让普布留家族蒙受损失的。

It costs only a pittance to maintain and train a girl in the barred, straw-strewn pens of a slaver's house. What is the cost of gruel and a whip?
在奴隶主家的铁栅栏、散落着稻草的围栏里养活和训练一个女孩,只需要一点点钱。稀粥和鞭子的价格是多少?

"I have heard a bid of twenty-one tarsks," called the auctioneer. "Do I hear a bid for more?"
“我听说有人出价二十一个塔斯克,”拍卖师叫道。“我听到了更多出价吗?”

The crowd was silent.
人群一片寂静。

I was suddenly frightened. What if the house were not satisfied with the profit they had turned? Surely it was not much. I hoped they would be satisfied. I had done my best to obey the auctioneer. I did not wish to be whipped.
我突然吓坏了。如果房子对他们所获得的利润不满意怎么办?当然,这并不多。我希望他们会满意。我已经尽了最大的努力来服从拍卖师。我不想被鞭打。

Gorean males tend not to be lenient with girls who have displeased them.
戈尔男性往往不会对让他们不高兴的女孩宽容。

"Stand, Collar Meat," said the auctioneer.
“站起来,Collar Meat,”拍卖师说。

I stood.
我站了起来。

"It seems," said the auctioneer, "that we must let this little beauty go for a mere twenty-one copper tarsks."
“看来,”拍卖师说,“我们得把这个小美女放走,只用二十一个铜塔斯克就好了。

"Please do not be angry with me, Master," I begged.
“请不要生我的气,师父,”我恳求道。

"It is all right, little Dina," he said, with surprising pleasantness, considering how harshly he had managed me upon the block.
“没事的,小迪娜,”他以令人惊讶的愉快说,考虑到他对我进行了多么严厉的管理。

I swiftly knelt before him, holding his knees, looking up. "Is Master pleased?" I asked.
我迅速地跪在他面前,抱着他的膝盖,抬起头来。“师父高兴吗?”我问。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"Then Dina will not be whipped?" I asked.
「那迪娜不会被鞭打吗?」我问。

"Of course not," he said. He looked down, pleasantly. "It is not your fault," he said, "that the market is slow."
“当然不是,”他说。他愉快地低下头。“市场缓慢不是你的错,”他说,“不是你的错。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

"Now, on your feet, little beauty," he said, "and hurry from the block, for we have more animals to sell."
“现在,站起来吧,小美女,”他说,“快点离开街区,因为我们还有更多的动物要卖。

"Yes, Master," I said, swiftly rising to my feet. I turned to descend the block, on the stairs on the opposite side from that from which I had ascended the block.
“是的,主人,”我说,迅速站起来。我转身走下街区,走在我上街区对面的楼梯上。

"One moment, little Dina," he said. "Come here."
“等一下,小迪娜,”他说。“过来。”

"Yes, Master," I said, running lightly to him.
“是的,师父,”我说,轻轻地跑向他。

"Place your hands in your hair," he said, "and do not remove them until you are given permission."
“把手放在头发上,”他说,“在得到允许之前,不要把手移开。

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

I placed my hands in my hair. He then turned me to face the crowd. His left hand was at the back of my neck. It grasped the chain there. He would hold me in place.
我把手放在我的头发上。然后他把我转过来面对人群。他的左手放在我的脖子后面。它抓住了那里的锁链。他会把我固定在原地。

"Behold, Noble Sirs and Ladies," he said.
“看啊,尊贵的先生们和女士们,”他说。

Suddenly I screamed fighting the looped, heavy coil of the whip.
突然,我尖叫起来,与那盘绕开的沉重的鞭子作斗争。

"Stop! Please stop, Master!" I cried in misery. I dared not remove my hands from my hair. I feared I would, in my helplessness, tear out my own hair. "Please, stop, Master!" I cried out, twisting and squirming, held in place by his hand on my neck. I tried to fight the sensation of the whip.
“住手!请停下来,师父!我痛苦地哭泣。我不敢把手从头发上移开。我害怕我会在无助中扯掉自己的头发。“求求你,住手,师父!”我大声喊叫,扭动着,被他的手扶在我的脖子上。我试图抵抗鞭子的感觉。

"Writhe, little Dina," he said, "writhe."
“扭动,小迪娜,”他说,“扭动。

I cried out, begging him to stop.
我大声喊叫,求他停下来。

"Did you truly think," he hissed, "we would take a profit of only a copper tarsk on you? Do you think us fools to buy a girl for twenty and sell her for twenty-one? Do you not think we know our trade, little slut?"
“你真的想过吗,”他嘶吼道,“我们只从你身上拿一块铜塔斯克的利润吗?你以为我们傻瓜,花二十英镑买一个女孩子,然后用二十一英镑卖掉她吗?你不觉得我们懂我们的生意吗,小贱人?

I screamed for mercy.
我尖叫着求饶。

Then, his demonstration finished, he released my neck. I fell to my knees before him on the block. My head was down. My hands were still in my hair. "You may remove your hands from your hair," he said. I took my hands from my hair and put them over my face, weeping. I shut my knees tightly, trembling, sobbing.
然后,他的演示结束了,他松开了我的脖子。我跪在他面前。我低着头。我的手还插在头发上。“你可以把手从头发上移开,”他说。我把手从头发上拿下来,放在脸上,哭泣着。我紧紧地闭上膝盖,颤抖着,抽泣着。

"Forty copper tarsks," I heard call from the floor, "from the Tavern of Two Chains."
“四十个铜塔斯克,”我听到地板上传来的呼唤,“来自双链酒馆。

"The Pleasure Silk bids fifty tarsks," I heard.
“The Pleasure Silk 出价 50 塔斯克,”我听到。

I had been tricked. The auctioneer had caught me by surprise. Without warning I had been forced to reveal myself, despite any pretenses or intentions I might have, as what I had become on Gor, a true slave girl, and reveal myself as such openly, inadvertently, spontaneously, incontrovertibly, helplessly.
我被骗了。拍卖师让我大吃一惊。毫无征兆地,我被迫暴露自己,尽管我可能有任何伪装或意图,就像我在戈尔变成了一个真正的女奴一样,并公开地、不经意地、自发地、无可辩驳地、无助地暴露自己。

"The Jeweled Ankle Ring bids seventy," I heard.
“The Jeweled Ankle Ring 出价 70,”我听到。

He had handled his work well. He had exacted from the crowd the highest possible price in the given market before he revealed, unexpectedly and to her dismay, the delicious richness and vulnerability of the girl's exploitable latencies, they as much a part of her as her block measurements, and as much for sale. My responsiveness, like my intelligence, my service and my skills, such as they were, came with my price. The Gorean is satisfied only with the whole girl; it is the whole girl that he buys.
他把自己的工作处理得很好。他从人群中索取了特定市场上可能的最高价格,然后出乎意料地、令她沮丧地揭示了这个女孩可利用的潜伏的美味丰富和脆弱,它们与她的块状尺寸一样多,同样多地出售。我的反应能力,比如我的智慧、我的服务和我的技能,等等,都是伴随着我的代价而来的。戈尔人只对整个女孩感到满意;他买的是整个女孩。

"The Perfumed Rope bids eighty copper tarsks," I heard.
“The Fragranced Rope 出价八十铜塔斯克,”我听说。

I could not believe the bids.
我简直不敢相信这些出价。

"She is 'paga hot,'" laughed a man.
“她很'性感',”一个男人笑着说。

"True," said another. "I wish I had her in my collar."
“是的,”另一个人说。“我希望我能把她放在我的衣领里。”

On the block I sobbed, kneeling. I could not help that I had responded as I had to the touch of the whip. I could not help it! "The Silver Cage bids eighty-five," I heard. I wept, shuddering. I had been exhibited naked. I was being sold to the highest bidder. And I knew that I was not being sold merely as a beautiful girl, for such a girl might have gone for twenty-one tarsks, but as something more, as a beautiful slave girl.
在街区上,我跪着啜泣。我忍不住意识到,我对鞭子的触碰做出了反应。我忍不住了!“银笼叫八十五,”我听到。我哭泣着,战战兢兢。我被裸体展出了。我被卖给了出价最高的人。我知道,我不仅仅是作为一个美丽的女孩被卖掉的,因为这样的女孩可能已经被卖掉了二十一个塔斯克,而是一个美丽的女奴。

"I have heard from the agent of the Silver Cage," called the auctioneer, "a bid of eighty-five copper tarsks. Is there another bid?"
“我从银笼的代理人那里听说,”拍卖师叫道,“出价八十五铜塔斯克。还有别的出价吗?

"The Belled Collar," I heard, "bids one silver tarsk."
“铃铛项圈,”我听说,“要一银塔斯克。

There was silence in the hall.
大厅里一片寂静。

"There is a bid of one silver tarsk," said the auctioneer. I could tell he was pleased.
“有一银塔斯克的出价,”拍卖师说。我看得出来他很高兴。

I looked down, shuddering, my knees closely together. The recent bids had been by the agents of paga taverns. I had some notion of what it would be to be a paga slave. The belled, silked girls of the taverns were well known in the cities of Gor. Their purpose was to please the customers of their master. They came with the price of a cup of paga.
我低头,颤抖着,膝盖紧紧地靠在一起。最近的出价是由 paga 小酒馆的代理人进行的。我对成为一名 paga 奴隶会是什么样子有一些概念。小酒馆里戴着铃铛、穿丝绸衣服的女孩在戈尔的城市里很有名。他们的目的是取悦他们主人的顾客。他们来的价钱是一杯帕加。

"The Belled Collar has given us a bid of one silver tarsk," called the auctioneer. "Is there a higher bid?"
“钟形项圈给了我们一个银塔斯克的出价,”拍卖师叫道。“有更高的出价吗?”

I looked up, and, startled, saw the eyes of the various women, over their veils, upon me. The holding of their bodies, and what I could see of their faces, frightened me. I was regarded by them now with unmistakable hostility. It is hard to be naked, as a slave, before a woman. They make you feel doubly naked. I would rather there had been only men in the market. Were the women comparing their beauty with mine, perhaps unfavorably? Were they wondering, perhaps, if they might give a man more pleasure than I? I wondered why now, for the first time, they looked upon me with such resentment, such anger. Before they had only looked upon me as merely another girl slave, to be sold from the block in her turn for a handful of copper tarsks. But now they looked upon me differently. Now they looked upon me with the fury of the free woman for the hot, desirable female slave. Were they jealous? Did they resent the interest of men? Did they wish that it was they upon the block? I did not know. Free women are often cruel to beautiful female slaves. They put us under terrifying discipline. Perhaps they sense in us something of greater interest to men than themselves, something which constitutes to them a threat, something which is subtly competitive, and successfully so, to them. I do not know. Perhaps they fear us, or the slave in themselves. I do not know. Mostly I suspect the women were furious with me because I had been responsive to the touch of the auctioneer's whip. Free women, desiring to yield, pride themselves on their capacity not to yield, to maintain their quality and integrity; slave girls, on the other hand, are not permitted such luxuries; they, whether they desire to yield or not, must yield, and totally; perhaps free women wish they did not have to be free, and could relate in biological naturalness, like the slave girl, to the dominant organism. Perhaps they wish they were slaves. I do not know. One thing is certain, and that is that there is a deep, psychological hostility on the part of the free woman for her sister in bondage, particularly if she be beautiful. Slave girls, accordingly, fear free women; slave girls want to be locked in the collars of men, not women. To make matters worse the women in the tiers, because of the bidding, now saw me, and understood me, as a girl destined for the taverns, hot, spiced meat, delicious to men, a delectable accompaniment, like the music, to the tawny fire of paga. Some of them looked at their companions, or escorts. Did they wonder if some of them might now frequent a new paga tavern? I shuddered. I feared the hostility of the women, for I was a slave.
我抬起头来,惊奇地看到各种女人的眼睛,透过她们的面纱,看着我。抱着他们的尸体,我能看到的他们的脸,使我感到害怕。现在他们以明显的敌意看待我。作为奴隶,在女人面前赤身裸体是很难的。他们让你感觉加倍赤裸。我宁愿市场上只有男人。这些女人是不是把她们的美貌和我的美貌相提并论,也许是不利的?他们是不是在想,也许他们能不能给一个男人带来比我更多的快乐呢?我想知道为什么现在,他们第一次以如此怨恨、如此愤怒的眼光看着我。以前,他们只把我看作是另一个女奴,轮到她从街区卖掉,换取一把铜制的塔斯克。但现在他们看我不一样了。现在他们用自由女人对那个性感的、令人向往的女奴的愤怒看着我。他们嫉妒吗?他们憎恨男人的利益吗?他们希望街区上是他们吗?我不知道。自由的女人往往对美丽的女奴很残忍。他们把我们置于可怕的管教之下。也许他们在我们身上感觉到一些对人们比他们自己更感兴趣的东西,某种对他们构成威胁的东西,某种对他们来说是微妙的竞争的东西,而且对他们来说是成功的。我不知道。也许他们害怕我们,或者他们自己就是奴隶。我不知道。我怀疑这些女人对我很生气,因为我对拍卖师的鞭子的触摸有反应。 自由的妇女,渴望屈服,以她们不屈服的能力为荣,以保持她们的品质和诚信;另一方面,女奴则不允许拥有这种奢侈品;他们,无论他们是否愿意屈服,都必须屈服,而且是完全屈服;也许自由的妇女希望她们不必自由,并且可以像女奴一样,在生物自然性上与占主导地位的有机体联系起来。也许他们希望自己是奴隶。我不知道。有一件事是肯定的,那就是自由女性对她被束缚的妹妹有一种深刻的心理敌意,特别是如果她很漂亮。因此,女奴害怕自由的妇女;女奴想被锁在男人的项圈里,而不是女人的项圈里。更糟糕的是,由于竞标,各阶层的妇女现在看到了我,并理解了我,作为一个注定要去酒馆的女孩,热乎乎的、有香料的肉,对男人来说很美味,是美味的伴奏,就像音乐一样,与帕加的黄褐色火焰相得益彰。他们中的一些人看着他们的同伴,或者说护卫。他们有没有想过他们中的一些人现在可能会经常光顾新的 paga 小酒馆?我浑身发抖。我害怕那些女人的敌意,因为我是个奴隶。

"Stand, little Dina," said the auctioneer.
“站起来,小迪娜,”拍卖师说。

I stood.
我站了起来。

I brushed back my hair. I choked back my sobs.
我把头发往后梳。我哽咽着抽泣。

I looked out to the crowd, to the men, and the women.
我望向人群,看向男人和女人。

"I have from the tavern of the Belled Collar," said the auctioneer, "a bid of one silver tarsk. Is there a higher bid?"
“我从钟领的小酒馆里买来的,”拍卖师说,“出价是一银塔斯克。有更高的出价吗?

Strangely, at that time, I thought of Elicia Nevins, who had been my rival at the college. How amused she would be, I thought, to see me being sold naked from a block.
奇怪的是,那时我想到了 Elicia Nevins,她曾经是我在大学的竞争对手。我想,如果她看到我被赤身裸体地从街区里卖掉,那该有多好笑啊。

"Sold to the Belled Collar for a silver tarsk!" said the auctioneer.
“卖给钟形项圈换取一个银色的塔斯克!”

I had been sold.
我被卖了。

He then thrust me toward the stairs and I, stumbling, descended the stairs, on the side opposite from that from which I had ascended the block.
然后他把我推向楼梯,我跌跌撞撞地走下楼梯,在我上楼的对面。

"Girl 129!" I heard him call.
“女孩 129!”我听到他叫。

At the foot of the block a man from the house took me by the wrist and pulled me to a chain. Slave bracelets, spaced at regular intervals, of about four feet each, had already been attached to the chain. He thrust me behind the last girl on the chain; she was kneeling, braceleted to the chain, facing away from me; her head was down; I wondered if she had been sold before; I did not speak to speak to her, of course; nor did I want to speak to her; what was there to say; and I was miserable; and, too, I was still stung by shame, and my lashing; why had he beaten me; I was only a slave girl; had I been so displeasing; but, of course, we may be lashed, for we are slaves; we must be controlled perfectly, so we are subject to such things; too, of course, even had I wished to do so, I would not have dared to speak to her; a girl may be beaten for speaking in coffle; indeed, it is commonly understood that a girl should request permission to speak before speaking, and not presume to speak unless that permission has been granted; "May I speak, Master?" is a simple, familiar, common formula for requesting this permission; the permission, of course, may not be granted to her; that is up to the master; I think that there is little that so impresses male dominance on us as does this requirement that we may not simply speak, but must first obtain his permission to do so; how helpless and vulnerable, and dependent, this makes us feel; the chain was over her left thigh, and against her side; then it went behind her; "Kneel," said the man, my keeper of the moment, he who had conducted me from the foot of the block to my chain-place; I knelt; he fastened my wrists in the next pair of slave bracelets attached to the chain; I then knelt at the chain, secured; he tossed the chain over my left thigh, and drew it against my left side; slavers are fond of such aesthetic uniformities; they display girls well; in time another girl who, too, had been sold, was placed on the chain behind me; and then another, and another, and so on.
在街区脚下,房子里的一个男人抓住我的手腕,把我拉到一条链子上。奴隶手镯,每隔一定距离,每个大约四英尺,已经系在链子上。 他把我推到链子上的最后一个女孩后面;她跪在地上,手镯上戴着镣铐,背对着我;她低着头;我想知道她以前是不是被卖过;当然,我不是为了和她说话;我也不想和她说话;有什么好说的;我很痛苦;而且,我仍然被羞耻和我的鞭打所刺痛;他为什么打我;我只是一个女奴;如果我这么不高兴;但是,当然,我们可能会受到鞭打,因为我们是奴隶;我们必须被完美地控制,所以我们受制于这种事情;当然,即使我愿意,我也不敢和她说话;一个女孩可能会因为说 coffle 而被殴打;事实上,人们普遍认为,女孩子应该在说话之前请求允许说话,除非得到许可,否则不要擅自发言;“我可以说话吗,主人?”是请求此权限的简单、熟悉、常用的公式;当然,她不能得到许可;这取决于主人;我认为,没有什么比我们不能简单地说话,而且必须首先得到他的许可这样要求更能打动我们的男性主导地位的了;这让我们感到多么无助、脆弱和依赖;铁链套在她的左大腿上,靠在她的身体两侧;然后它就跟在她后面去了;“跪下,”那个人说,我那一刻的看守人,他把我从木块脚下领到我的锁链处;我跪了下来;他把我的手腕系在链子上的下一对奴隶手镯上;然后我跪在链子上,固定好;他把链子扔到我的左大腿上,然后抵住我的左大腿;奴隶主喜欢这种审美上的统一;他们很好地展示了女孩;过了一会儿,另一个同样被卖掉的姑娘被拴在我身后的链子上;然后是另一个,一个,依此类推。

We did not speak. We dared not.
我们没有说话。我们不敢。

I knelt, locked in the bracelets, secured to the chain.
我跪下,锁在手镯里,系在链子上。

The chain was placed attractively on my body, as it was on that of the others before me, and those behind me.
这条链子很吸引人地戴在我的身上,就像它戴在我前面的人和我后面的人身上一样。

Men are fond of such touches. We dare not alter them.
男人喜欢这样的触摸。我们不敢改变它们。

We, all of us, were secured with perfection.
我们,我们所有人,都得到了完美的保障。

I looked down at my imprisoned wrists, locked closely in the slave bracelets, and the chain to which the bracelets were attached.
我低头看着我被囚禁的手腕,紧紧地锁在奴隶手镯里,以及手镯上系着的链子。

I was well held.
我被很好地抱住了。

Such things well convey to a girl her bondage.
这样的事情很好地向女孩传达了她的束缚。

We were helpless properties, secured animals, chained. We were held with perfection. It was the will of men, the masters.
我们是无助的财产,被保护的动物,被锁链锁住。我们被完美地抓住了。这是人的意志,是主人的意志。

There was no escape for us.
我们无路可逃。

We were Gorean slave girls.
我们是戈尔式的女奴。

This night we would spend in the pens.
这个晚上我们会在围栏里度过。

In the morning we would be delivered, hooded, bound, to our new masters.
早上,我们会被送给我们的新主人,戴上头套,被绑起来。

I was a slave girl. I was naked and chained.
我是一个女奴。我赤身裸体,被锁链锁住。

I had been sold.
我被卖了。

14

Two Men
两个男人

"Paga, Master?" I inquired.
“帕加,主人?”我问道。

He waved me away.
他挥手让我走开。

I turned from him with a rustle of bells, looking about me. The girl in the sand was quite good. It was still early in the evening, the sixteenth hour. She scarcely moved, swaying, ankles close, arms over her head, wrists back to back, palms turned out. Yet she subtly danced, controlled by the music of a single flute. Some men watched her. We had five dancers at the Belled Collar. I thought all were fine. The best would perform later in the evening. Four performed a day, and one would rest. I could not dance. There was only one musician at the side of the sand. Others would join him later. Their leader was Andronicus, who played the czethar.
我转过身来,铃铛沙沙作响,环顾四周。沙地上的女孩相当优秀。傍晚时分还很早,已经是第十六个小时了。她几乎一动不动,摇晃着,脚踝紧挨着,双臂举过头顶,手腕背靠背,手掌向外翻。然而,她巧妙地跳舞,由一支长笛的音乐控制。一些男人看着她。我们在 Belled Collar 有五名舞者。我认为一切都很好。最好的会在晚上晚些时候表演。一天有 4 人表演,1 人休息。我不会跳舞。沙地边上只有一个音乐家。其他人后来会加入他的行列。他们的领袖是扮演 czethar 的 Andronicus。

"Paga," called a man.
“帕加,”一个男人叫道。

I hurried to him, carrying the large bronze vessel of paga, on its strap about my shoulder.
我急忙走到他身边,肩上扛着那件装着帕加的大青铜器皿。

I knelt and filled his cup. He did not order me to an alcove. I rose and, carrying the vessel of paga, went to the door of the tavern, to step outside, to taste the air. As a paga girl I came with the purchased cup of fluid, but, of course, I, like the others, was only a lovely option; whether I served in an alcove depended entirely on the whim and appetite of the customer. Many men, naturally, came to the tavern only to meet their friends, to talk and drink. Some nights I had not been used at all. I had been, of course, completely available. As paga girls went I was popular, and my master, Busebius, was not disappointed in me. He had made, I gather, a good buy on me. More than many of the girls had I squirmed in the alcoves, sometimes chained, writhing under the touch of masters, whimpering and crying out the submission I could not help but yield. I knew there were men who came back particularly for me. I had brought business to the tavern. The rules of the tavern with respect to the slave girls were simple. The customer could select any serving slave for his pleasure, providing he had paid the price of the paga; he could pick the girl of his interest, whether she had poured him the paga in question or not; to be sure, the customer usually commanded his paga from the wench who had caught his fancy, if he was planning on using her; if he was not interested in the having of a slave girl he would usually call his paga from the closest wench; each cup of paga entitled him to take one slave to the alcove; thus, theoretically, he might use several in one evening; these arrangements, however, terminated with the dawn, and the closing of the tavern; he might not, so to speak, save his cups for later. Dancers must be separately negotiated for.
我跪下来给他斟满了杯子。他没有命令我去壁龛。我站起来,拎着帕加的容器,走到酒馆门口,走出去,尝尝空气。作为一个帕加女孩,我带着买来的那杯液体来了,但是,当然,我和其他人一样,只是一个可爱的选择;我是否在壁龛里服务完全取决于顾客的心血来潮和胃口。自然而然地,许多男人来到酒馆只是为了见他们的朋友,聊天和喝酒。有些晚上我根本没有被利用。当然,我一直是完全有空的。随着帕加女孩的走向,我很受欢迎,我的主人布塞比乌斯并没有对我失望。我记得,他对我做了一个不错的买卖。我比许多女孩子更多地在壁龛里蠕动,有时被锁链锁住,在主人的抚摸下扭动,呜咽着,大声喊叫着,我忍不住屈服了。我知道有些男人特别为我而回来。我把生意带到了酒馆。酒馆关于女奴的规定很简单。顾客可以选择任何仆人来随心所欲,只要他已经付了 paga 的价钱;他可以选择他感兴趣的女孩,不管她是否给他倒了有问题的帕加;平心而论,如果他打算利用她,顾客通常会从那个引起他兴趣的女人那里命令他的 PAGA;如果他对拥有一个女奴不感兴趣,他通常会从最近的女仆那里打电话给他的 Paga;每一杯帕加,他有权带一个奴隶到壁龛里;因此,理论上,他可能会在一个晚上使用几个;然而,这些安排随着黎明的到来和酒馆的关闭而结束了;可以这么说,他可能不会把他的杯子留到以后。舞者必须单独协商。

I stepped outside the tavern, to drink in the pure air of Gor. We were permitted outside the tavern. 重试    错误原因

I stood beneath the sign of the Belled Collar, which swung above me, a large collar, from which hung bells.
我站在钟形项圈的标志下,这个项圈在我上方摆动,一个大项圈,上面挂着铃铛。

"Greetings, Teela," said a man, passing by.
“你好,Teela,”一个路过的男人说。

"Greetings, Master," I said.
“你好,师父,”我说。

I was Teela, a paga slave of the Belled Collar. That could be read, I understood, on the close-fitting steel collar I wore, a ten-hort collar.
我是 Teela,Belled Collar 的 paga 奴隶。我明白了,这可以从我戴的贴身钢领上看出来,那是一个十马领。

I looked out, over the bridge, to the towers and cylinders beyond, and to the sunset over the walls of Ar. I saw the tracery of the bridges against the sky, the people moving about on them. Far below, in the streets I could see carts and wagons, too, being drawn by tharlarion. I looked up. One or two tarnsmen, on patrol, I saw in the sky. I thought of Clitus Vitellius.
我望向外,越过桥,望向远处的塔楼和圆柱体,以及 Ar 城墙上的日落。我看到桥梁在天空中的花纹,人们在上面走来走去。远处,在街道上,我可以看到手推车和马车,也被 tharlarion 拉着。我抬起头。我在天空中看到了一两个正在巡逻的塔恩斯人。我想到了克利图斯·维特利乌斯。

"Greetings, Teela," said the girl who now stood beside me, who had come, like myself, from the tavern. She, like I, wore slave bells on her left ankle, brief, parted yellow silk, the house collar. We stood barefoot on the bridge.
“你好,蒂拉,”现在站在我身边的女孩说,她和我一样,是从酒馆来的。她和我一样,左脚踝上戴着奴隶铃铛,短促的、分开的黄色丝绸,房子的领子。我们赤脚站在桥上。

I did not speak to her, but looked away.
我没有和她说话,只是把目光移开了。

"I am sorry I fought you for the candy," she said.
“我很抱歉我为了糖果和你打架,”她说。

"I won it," I said, angrily.
“我赢了,”我生气地说。

"Yes, Teela," she said. Then she said, angrily, "It fell closest to me. It should have been mine."
“是的,Teela,”她说。然后她生气地说,“它落在离我最近的地方。它应该是我的。

Busebius, our master, sometimes, before ordering us to bathe and prepare ourselves for the floor, scattered a handful of hard candies among us. They were very precious, and, on the tiles of the slave room, we fought for them.
有时,我们的主人布塞比乌斯在命令我们洗澡和准备地板之前,会在我们中间撒了一把硬糖。他们非常珍贵,在奴隶房的瓷砖上,我们为他们而战。

I looked at Bina.
我看着Bina。

I had leaped for the candy. It had been snatched by her hand. I had torn open her hand and thrust it in my mouth. She had struck me and pulled my hair. Rolling, wildly, screaming, we had bitten, clawed and kicked at one another. Then Busebius had whipped us apart. We had shrunk back from one another, cringing, punished slave girls.
我跳起来吃糖果。它被她的手抢走了。我撕开了她的手,把它塞进了我的嘴里。她打了我,拉扯了我的头发。我们翻滚着,疯狂地尖叫着,互相咬、抓、踢。然后布塞比乌斯把我们鞭打开了。我们彼此退缩,畏缩不前,受到惩罚的女奴。

"How foolish you looked," laughed Busebius. We reddened. We were only girls. Did he expect us to fight like men? How small and weak we felt.
“你看起来真愚蠢,”布塞比乌斯笑着说。我们脸红了。我们只是女孩。他期望我们像男人一样战斗吗?我们感到多么渺小和虚弱。

"Hurry now to the baths," he said, "and thence to the room of preparation, for you must be soon upon the floor."
“现在赶紧去洗澡吧,”他说,“然后到准备室去,因为你很快就要到地板上了。

"Yes, Master," we had said.
“是的,师父,”我们说。

Standing outside the door to the Belled Collar, we stepped back, and knelt.
站在喇叭领的门外,我们后退一步,跪了下来。

Bran Loort, who had once been of Tabuk's Ford, carrying a low table, entered the tavern. He performed odd jobs about the tavern in return for his keep and a tarsk a week. We had knelt because he was free. Yet I wondered if in his heart he was free. He seemed a downcast, defeated man. He carried the table past us, which he had taken to the shop of a carver and enameler, to be inlaid with a Kaissa board. He was now returning it to the tavern. He slept in the tavern overnight. He was entitled to the use of the girls of the tavern, as it was his place of employment. Yet he had never used one of us. I feared he could not do so. I recalled he had been defeated by Thurnus and then, stripped, thrust before a rape-rack in the village on which a girl, naked and helpless, awaited him. "I give you my permission," had said Thurnus. Bran Loort had looked down. "Go ahead," had urged Thurnus. "Take her!" "I cannot," had whispered Bran Loort. He had been a defeated man. He had turned away from the rack and bent down to pick up his tunic. He had gone to the gate and it had been opened for him. He had left the village of Tabuk's Ford. He had found his way to Ar. He did small work about the tavern.
曾经是塔布克福特的布兰·洛特(Bran Loort)抬着一张矮桌走进了酒馆。他在酒馆里打零工,以换取他的家伙和每周的 tarsk。我们跪下了,因为他有空。然而,我在想,在他的心里,他是否是自由的。他看起来是个沮丧的、失败的人。他把桌子从我们身边搬过,这张桌子是他带到一个雕刻师和珐琅匠的商店里,镶嵌着一块凯萨板。他现在要把它还给酒馆了。他在酒馆里睡了一夜。他有权使用酒馆的女孩,因为那是他的工作地点。然而他从来没有利用过我们中的任何一个人。我担心他不能这样做。我想起他被图尔努斯打败了,然后被剥光了衣服,推到村里的一个强奸架前,一个女孩赤身裸体,无助地等待着他。“我同意你,”图尔努斯说。布兰·洛特低头看了看。“去吧,”图尔努斯催促道。“带走她!”“我不能,”布兰·洛特低声说。他曾经是一个失败的人。他转身离开架子,弯下腰捡起他的外衣。他走到大门前,门已经为他打开了。他离开了塔布克的福特村。他找到了通往 Ar 的路。他对酒馆做了一些小工作。

Bina and I regained our feet.
Bina 和我重新站起来。

"I am sorry I fought you for the candy," she said.
“我很抱歉我为了糖果和你打架,”她说。

"I am stronger than you," I said. "You should have given it to me."
“我比你强壮,”我说。“你应该把它给我。”

"No," she said.
“不,”她说。

I did not speak to her.
我没有和她说话。

"But it is embarrassing to fight before the men as a slave," she said.
“但是像奴隶一样在男人面前战斗是很尴尬的,”她说。

"The candy," I said, "belongs to the girl who is strong enough to take it."
“那颗糖,”我说,“属于那个强壮得能拿走它的女孩。

"You are the only girl I know here," said Bina. "We were once both the slaves of Clitus Vitellius. We have shared a chain before. I want to be your friend."
“你是我在这里认识的唯一一个女孩,”Bina说。“我们曾经都是克利图斯·维特利乌斯的奴隶。我们以前共享过一条链。我想成为你的朋友。

"You, too," I said, looking at Bina, Slave Beads, "are the only old friend I have here."
“你也是,”我看着奴隶珠子比娜说,“是我在这里唯一的老朋友。

"Let us be friends," she said.
“让我们成为朋友吧,”她说。

"We are friends," I said.
“我们是朋友,”我说。

"Good," she said, hugging me.
“很好,”她说,拥抱了我。

I hugged and kissed her.
我拥抱并亲吻了她。

"But the candy was mine," I said.
“但糖果是我的,”我说。

"Slave!" she hissed, her eyes flashing.
“奴隶!” 她嘶嘶地叫着,眼睛闪闪发光。

"Slave!" I cried.
“奴隶!”我喊道。

"Hurry inside," said Busebius, standing at the door. "Do you think I bought you to stand outside like fine free ladies and sniff the air!"
“快进去,”布塞比乌斯站在门口说。“你以为是我买来让你像漂亮的自由女士一样站在外面嗅空气吗!”

"No, Master!" we cried, and hurried within.
“不,主人!”我们喊道,急忙往里走。

"Paga!" called a man. I hurried to him.
“帕加!”我急忙向他走去。

* * * *

It was now the eighteenth hour. The tavern was more crowded. I knelt back against the low wall, my wrists braceleted over and behind my head to Ring 6. A customer had reserved me to himself. I waited while he addressed himself to a game of Kaissa.
现在是第十八个小时。小酒馆更拥挤。我靠着矮墙跪下,手腕上戴着手镯,戴在脑后,直到 6 号环。一位客户把我留给了他自己。我等着他开始玩凯撒游戏。

I had been longer in the tavern than Bina. I had been twenty days slave here and she had been with us only six. There were twenty-two slaves in the tavern, not counting the dancers, of which there were five.
我在酒馆里待的时间比比娜还长。我在这里当了二十天的奴隶,而她只和我们在一起六天。酒馆里有二十二个奴隶,这还不包括舞者,其中有五个。

"Do not run away," had said the man, putting me on my knees and braceleting my hands above and behind my head to the ring.
“不要逃跑,”那人说,把我放在膝盖上,把我的手放在头上和脑后,戴在戒指上。

"No, Master," I had said, through gritted teeth.
“不,主人,”我咬牙切齿地说。

I watched him playing Kaissa, completely absorbed in the game. I waited. What was I to be, a dessert, a liqueur? I clenched my fists in the bracelets.
我看着他玩 Kaissa,完全沉浸在游戏中。我等待着。我该成为什么,甜点,利口酒?我把拳头握在手镯上。

Then I saw that he had brought about capture of Home Stone. They put away the pieces, sliding them into the drawer in the Kaissa table. They then conversed a bit, discussing, it seemed, the game. Then one man left, and he who had reserved me for himself, as though recalling me, took the rental key from his pouch and approached me.
然后我看到他已经占领了 Home Stone。他们把这些东西收起来,滑进 Kaissa 桌子的抽屉里。然后他们聊了一会儿,似乎讨论了这个游戏。然后,一个男人走了,那个把我留给自己的人,仿佛在回忆我似的,从他的袋子里拿出租来的钥匙,向我走来。

I put my head down.
我低下头。

He unlocked the bracelets.
他打开了手镯。

I looked up at him.
我抬头看着他。

"What is your name?" he asked.
“你叫什么名字?”

"Teela," I said. I had told him before.
“蒂拉,”我说。我以前告诉过他。

"Go to Alcove Six," he said.
“去 Alcove Six,”他说。

"Yes, Master," I said. "Does Master desire special equipment, or harnesses?"
“是的,师父,”我说。“师父想要特殊设备还是安全带?”

"Hook bracelets," he said.
“钩手镯,”他说。

"Yes, Master," I said, putting my head down to his feet. He then left me, to return the bracelets and keys to the counter. I rose to my feet and went to the slave room to fetch the hook bracelets, leather cuffs with locks on them, and snaps; they are soft and the snaps, as opposed to the cuffs, require no key; some men enjoy them on their slaves; by means of the snaps the girl may be variously secured by the locked cuffs, her hands being fastened behind her or before her, or perhaps to her collar. I then hurried to the alcove, climbing the ladder.
“是的,师父,”我说,把头低到他的脚上。然后他离开了我,把手镯和钥匙还给了柜台。我站起来,到奴隶室去拿钩手镯、带锁的皮手镯和按扣;它们很柔软,与袖口相反,按扣不需要钥匙;有些人在他们的奴隶身上享受它们;通过按扣,女孩可以用上锁的手铐以各种方式固定,她的手被固定在她身后或她面前,或者可能系在她的衣领上。然后我匆匆忙忙地爬上梯子,来到壁龛。

The master was awaiting me. He put forth his hand and I gave him the hook bracelets. The keys for the hook bracelets are kept at the counter, as are the keys to the steel slave bracelets.
师父在等我。他伸出手,我把钩子手镯给了他。钩形手镯的钥匙保存在柜台上,精钢奴隶手镯的钥匙也保存在柜台上。

"Remove your silk," he said.
“把你的丝绸拿掉,”他说。

I did so.
我照做了。

"Extend your wrists," he said.
“伸出你的手腕,”他说。

I did so. He fastened the hook bracelets on me. He did not, however, fasten them together.
我照做了。他把钩子手镯系在我身上。然而,他没有把它们固定在一起。

I knelt before him, on the scarlet furs in the small alcove, in the light of the tiny lamp. I knelt in the position of the pleasure slave, the cuffs locked on me.
我跪在他面前,跪在小壁龛里猩红色的皮毛上,在小灯的照耀下。我跪在享乐奴隶的姿势上,手铐锁在我身上。

"Address yourself to my pleasure," he said.
“我高兴地称呼你自己,”他说。

"Yes, Master," I said, crawling forward, head down, my hair upon his body, to kiss him.
“是的,主人,”我说,一边低着头爬上前去,我的头发贴在他的身上,亲吻他。

* * * *

It was well after the nineteenth hour, and again I was upon the floor.
第十九个小时过后,我又一次倒在了地板上。

The tavern was crowded. The music swirled loudly. Our finest dancer, Helen, a slim, blond Earth girl, tantalized the customers of Busebius in her silver chains.
小酒馆里挤满了人。音乐响亮地旋转着。我们最好的舞者,海伦,一个苗条的金发地球女孩,用她的银链子诱惑着布塞比乌斯的顾客。

"Paga!" called a man. I hurried to him.
“帕加!”我急忙向他走去。

On Gor I had met four Earth girls; all were slaves. Too, I had met several who, though Gorean, bore the names of Earth girls; such names, on Gor, I knew, are regarded as excellent names for slaves.
在戈尔,我遇到了四个地球女孩;他们都是奴隶。此外,我还遇到了几个人,虽然是戈尔人,但有地球女孩的名字;我知道,在戈尔,这些名字被认为是奴隶的极好名字。

I knelt and poured the man his paga.
我跪下来,给这个男人倒了他的奶。

"Paga!" called another. I leaped to my feet, to hurry to him and serve him. Never, it seemed, had we been so crowded. I had not even had time to go to Busebius, behind his counter, to have the hook bracelets removed from my wrists.
“帕加!”我跳起来,急忙跑到他身边,侍奉他。我们似乎从来没有这么拥挤过。我甚至还没来得及去找布塞比乌斯(Busebius)的柜台后面,把我手腕上的钩手镯取下来。

I brushed against Bina, she hurrying to serve another of our master's customers.
我碰了碰Bina,她急忙去招待我们主人的另一位顾客。

I heard Helen cry out as silk was torn from her thigh. Still she danced.
我听到海伦大腿上的丝绸被撕下时大喊大叫。她仍然跳舞。

A man reached for my ankle. I fled past him.
一个男人伸手抓住我的脚踝。我从他身边逃走。

I hurried to the counter and handed Busebius, who was beaming, the paga vessel and strap. Again it had been emptied.
我急忙走到柜台前,把帕加容器和皮带递给喜气洋洋的布塞比乌斯。它又被清空了。

He dipped the vessel into a great vat of paga and returned it, filled, wet and dripping, to me.
他把容器浸入一大桶帕加酒中,然后把它装满、湿漉漉的、滴落的还给我。

"Paga! Paga!" I heard. I did not even have time to slip the vessel on its strap over my shoulder. Holding its two handles with my hands, I fled back, with a jangle of slave bells, to the floor, to serve.
“帕加!帕加!我听说了。我甚至没有时间把容器的带子套在我的肩膀上。我用手握住它的两个把手,带着奴隶铃铛的叮当声,逃回地板上,为人服务。

The door of the paga tavern flew open. The music, for a moment stopped. Helen froze in a motion. Eyes turned toward the door. My heart skipped a beat.
帕加酒馆的门飞开了。音乐,一时停止了。海伦僵住了。眼睛转向门口。我的心怦怦直跳。

Impressive men stood there, warriors, though not in the garb of Ar.
令人印象深刻的人站在那里,战士,虽然没有穿着 Ar 的服装。

Their leader, without helmet, but in cloak and medallion, indicated that the music should continue.
他们的领袖没有戴头盔,但穿着斗篷和徽章,表示音乐应该继续。

The musicians again played, and, again, Helen danced.
音乐家们又演奏了一会儿,海伦又跳起了舞。

The leader of the newcomers removed his gloves, slowly, and thrust them in his belt.
新来者的首领慢慢地摘下他的手套,把它们塞进他的腰带里。

His eyes viewed the slave body of Helen, as a master's eyes look upon the flesh of a property girl.
他的眼睛看着海伦的奴隶身体,就像主人的眼睛看着一个财产女孩的肉体一样。

Busebius, bowing, rushed to him.
布塞比乌斯鞠了一躬,冲向他。

The stranger casually looked away from Helen, and she bit her lip, tears in her eyes, no longer under his scrutiny.
陌生人漫不经心地把目光从海伦身上移开,她咬着嘴唇,眼里噙着泪水,不再受到他的审视。

He looked upon me, and I straightened my body. He was incredibly strong and handsome. I hoped that I looked my most beautiful.
他看着我,我挺直了身体。他非常强壮和英俊。我希望我看起来最漂亮。

He turned his attention to Busebius, who was speaking to him.
他把注意力转向正在和他说话的布塞比乌斯。

"Who is it?" I heard a man ask.
“是谁?”我听到一个男人问道。

Bina stood near to me. She shook. She read the medallion of the stranger.
Bina 站在我旁边。她颤抖着。她读了那个陌生人的奖章。

"See the medallion," said a man.
“看看奖章,”一个男人说。

Busebius conducted the visitors, his honored guests, to a private corner of the tavern from which, on the raised dais there, they might well view the room, the musicians, and the dancer.
布塞比乌斯把访客们,他尊贵的客人带到酒馆的一个私人角落,从那里,他们可以清楚地看到房间、音乐家和舞者。

"Do you not know them?" asked a man.
“你不认识他们吗?”

"No," said the other.
“不,”另一个说。

Beside me, Bina trembled.
在我身边,Bina 颤抖着。

"They are the delegation of the Salerian Confederation," said a man.
“他们是萨勒里安联盟的代表团,”一个男人说。

"Their leader?" asked the other.
“他们的首领?”

"Thandar of Ti," said the first.
“缇的坦达尔,”第一个说。

I now well understood the agitation of Bina. Thandar of Ti, of the Warriors, of the four cities of the Salerian Confederation, was the fifth son of Ebullius Gaius Cassius, of the Warriors, Administrator of Ti, high officer of the Confederation. At one time a girl, the Lady Sabina, the daughter of a merchant, Kleomenes of Fortress of Saphronicus, high merchant of that city, had been pledged in Companion Contract to this Thandar of Ti. Raiders had struck the companion caravan, acquiring its riches and carrying off the Lady Sabina, and others. To guarantee the frustration of the Companion Contract and to prevent the alliance of Fortress of Saphronicus with the Salerian Confederation, the Lady Sabina had been reduced to slavery. She had been made worthless in the affairs of state. The alliance of Fortress of Saphronicus and the Confederation of Saleria had never taken place. Bad blood now existed between them.
我现在很明白比娜的激动。蒂的坦达尔,战士们,萨勒里安联盟的四个城市,是勇士们的埃布利乌斯·盖乌斯·卡西乌斯的第五个儿子,蒂的管理员,联盟的高级官员。曾经有个女孩,名叫萨宾娜夫人,她是一位商人的女儿,萨弗罗尼库斯要塞的克勒奥梅涅斯,该市的高级商人,与这个提的坦达尔签订了伴侣合同。劫匪袭击了同伴商队,获得了它的财富,并带走了萨宾娜夫人和其他人。为了保证同伴契约的挫败,并防止萨弗罗尼库斯要塞与萨勒里安联盟结盟,萨宾娜夫人已经沦为奴隶。她在国家事务中变得毫无价值。萨弗罗尼库斯要塞和萨莱里亚联盟的联盟从未发生过。他们之间现在存在着不和的血缘关系。

"How beautiful he is," breathed Bina. Never had Thandar of Ti and the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus, as far as I knew, looked upon one another. Their companionship had been an intended match of state.
“他多漂亮啊,”Bina 喘着气说。据我所知,提的坦达尔和萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人从来没有互相看过。他们的友谊是一场有意的比赛。

Bina, Slave Beads, gazed upon the powerful, wondrous Thandar of Ti.
Bina,奴隶珠子,凝视着强大、奇妙的 Ti 坦达尔。

"He is handsome," I said.
“他很帅,”我说。

"My ears are pierced," wept Bina. "My ears are pierced." Never, now, if ever, could she have hoped to be companion to such a man.
“我的耳朵被打洞了,”Bina 哭泣着。“我的耳朵都打了洞。”她从来没有,现在,如果有的话,希望能成为这样一个男人的伴侣。

Thandar of Ti, and his fellows, some five of them, ordered from Busebius, who stood eagerly about them. They would have more than paga. They would be fed, and have wines.
提的坦达尔和他的同伴,大约五个人,向布塞比乌斯下令,布塞比乌斯急切地站在他们周围。他们得到的不仅仅是 paga。他们会吃饱喝足。

The presence of the august visitors, except perhaps by the slaves, was forgotten.
那些庄严的访客,也许除了奴隶之外,已经被遗忘了。

Thandar of Ti looked in our direction. We knelt, two beautiful slave girls, lowly pierced-ear girls, paga slaves. It was a great honor for girls such as we that a man such as Thandar of Ti would even deign to cast a glance upon us.
Ti 的 Thandar 看着我们的方向。我们跪下,两个美丽的女奴,低微的耳洞女孩,帕加奴隶。对于像我们这样的女孩来说,像 Ti 的 Thandar 这样的男人竟然屈尊地看我们一眼,真是莫大的荣幸。

Thandar of Ti looked away.
Ti 的 Thandar 移开了视线。

I smiled to myself at the irony of the situation.
我对这种情况的讽刺性微笑。

In looking upon one of us, upon one of two lowly, exquisite slaves, he had been looking upon she who had once been the Lady Sabina, of Fortress of Saphronicus, once intended to sit regally at his side, gloriously robed, his free companion.
当他看着我们中的一个,看着两个卑微而精致的奴隶中的一个时,他一直在看着她,她曾经是萨弗罗尼库斯堡垒的萨宾娜夫人,曾经打算庄重地坐在他身边,穿着光荣的长袍,成为他的自由伴侣。

There were tears in the eyes of Bina.
Bina 的眼睛里含着泪水。

Thandar of Ti, I noted, was very handsome.
我注意到,Ti 的 Thandar 非常英俊。

"You have little paga left," I said. "My flask is full. I will serve them." 重试    错误原因

"More than one must serve them," said Bina. "Please, Teela." 重试    错误原因

"He is quite handsome," I said. "I will be enough." 重试    错误原因

"I wish to serve him," said Bina simply.
“我想为他服务,”Bina简单地说。

"I will serve him," I said.
“我会侍奉他,”我说。

"Do you think he will buy you?" asked Bina.
“你觉得他会买下你吗?”

"I do not know," I said, "perhaps."
“我不知道,”我说,“也许吧。

I rose lightly to my feet. Bina quickly followed my example.
我轻轻地站起来。Bina 很快就效仿了我。

Busebius hurried toward us. He gestured to us, and to four of the other girls. He gathered us about him. We were excited. "You six will serve," he said, indicating the men on the dais. Two of the girls cried out with pleasure, to be selected. "Go swiftly to the room of preparation," he said. "Garb yourselves as the hunter's catch." I was startled. The guests must be important indeed. We hurried to the room of preparation. Busebius went to give orders to the men in the kitchens.
布塞比乌斯急忙向我们走来。他向我们和其他四个女孩做了个手势。他把我们聚集在他身边。我们很兴奋。“你们六个人来服务,”他说,指着讲台上的男人。其中两个女孩高兴地叫着,希望被选中。“快到准备室去,”他说。“把自己装扮成猎人的猎物。”我吓了一跳。客人确实很重要。我们匆匆忙忙地去了准备室。布塞比乌斯去给厨房里的男人们发号施令。

We must serve the initial wines swiftly, with the matched breads and cheeses.
我们必须迅速提供最初的葡萄酒,搭配匹配的面包和奶酪。

We tore aside our silks in the room of preparation. We freshened our perfumes and adjusted our make-up. We must be soft, and perfumed and luscious.
我们在准备室里把丝绸撕了。我们更新了香水并调整了妆容。我们必须柔软、芬芳、甜美。

Busebius thrust his head into the room of preparation. "Earrings," he said, "jewelry!" Then he disappeared again.
布塞比乌斯把头探进了准备室。“耳环,”他说,“珠宝!然后他又消失了。

"I do not want to wear earrings," wept one girl.
“我不想戴耳环,”一个女孩哭泣着说。

"Put them on, Slave," I snapped. I did not want to be beaten for one of us who was not pleasing.
“穿上它们,奴隶,”我厉声说。我不想因为我们中一个不讨人喜欢的人而被打败。

I fastened golden loops in my ears, and slung necklaces about my throat. I slipped on an armlet.
我把金环系在耳朵上,把项链挂在脖子上。我滑倒在臂章上。

Beside me, Bina placed earrings, unprotestingly, on her ears.
在我旁边,Bina 毫不犹豫地将耳环戴在她的耳朵上。

"Do you, too, not weep to put on earrings?" I asked her.
“你不是也为戴耳环而哭泣吗?”我问她。

"No," she said, "I am a pierced-ear girl." The earrings, I noted, jeweled droplets, were very beautiful upon her.
“不,”她说,“我是个穿耳洞的女孩。我注意到,那些镶着宝石的水滴耳环,在她身上非常漂亮。

I reached into a chest for hunters' netting. It is a stout cording, used to net medium-sized game. Its mesh was spaced at some two horts, about two and a half inches.
我把手伸进一个箱子里,里面有猎人的网。这是一种粗壮的绳索,用于网捕中型猎物。它的网孔大约有两棵马,大约两英寸半。

Cunningly we twisted netting about us, from our throats to our brands, high upon our thighs. We garbed ourselves as "the hunter's catch."
我们狡猾地把网缠在我们身上,从我们的喉咙到我们的品牌,高高地挂在我们的大腿上。我们把自己打扮成“猎人的渔获”。

We looked in the mirror. Several of us gasped. Seldom had we seen such exciting girls.
我们照了照镜子。我们几个人倒抽了一口气。我们很少见过如此令人兴奋的女孩。

"Hurry!" said Busebius, again appearing at the entry to the room of preparation. We knew then the wines, and the matched breads and cheeses, were ready.
“快点,”布塞比乌斯说,他又出现在了准备室的门口。那时我们知道葡萄酒、搭配的面包和奶酪都准备好了。

"Teela, wait," said Bina.
“Teela,等等,”Bina 说。

The other girls left the room of preparation. "We must hurry," I said.
其他女孩离开了准备室。“我们得快点,”我说。

"I know what you intend, Teela," said Bina. "And it is not proper."
“我知道你的意图,Teela,”Bina说。“这是不恰当的。”

"I do not understand," I said. How could she know what I had in mind.
“我不明白,”我说。她怎么知道我在想什么。

Bina stood between myself and the door.
Bina 站在我和门之间。

"Get out of my way," I said. "Do you want us to be beaten?" I looked at her, angrily. "Do you fear," I asked, "that your Thandar of Ti will find me more pleasing than you?"
“给我让开,”我说。“你想让我们被打败吗?”我愤怒地看着她。“你害怕吗,”我问,“你的提的丹达尔会觉得我比你更讨人喜欢吗?

"No," she said, "Teela, I do not. I am not a free woman. I do not fear your slave competition. I know that I am beautiful and I can compete with you as a slave girl for any man."
“不,”她说,“蒂拉,我不知道。我不是一个自由的女人。我不怕你的奴隶竞争。我知道我很漂亮,我可以作为女奴与你竞争任何男人。

I sniffed.
我嗅了嗅。

"But you have more in mind, Teela. I know you. You are not Gorean. You do not understand these things."
“但你心里想的不止这些,Teela。我认识你。你不是戈尔人。你不明白这些事。

I looked at her, in fury.
我愤怒地看着她。

"Failing to please him more than I, failing to interest him in your purchase," she said, "it is your intention to tell him who I was."
“我没有比我更取悦他,没有引起他对你的购买的兴趣,”她说,“你打算告诉他我是谁。

I looked at her, startled. How could she have known my plan?
我看着她,吓了一跳。她怎么会知道我的计划呢?

"You think then he will free me, and free you, for having told him this truth."
“你以为他会释放我,也释放你,因为你已经告诉了他这个真相。”

I did not speak to her.
我没有和她说话。

She turned her head from side to side. "My ears are pierced, Teela," she said. "You will only do him dishonor if you show him my present state."
她把头左右转过来。“我的耳朵打了洞,蒂拉,”她说。“如果你让他看看我现在的状况,你只会让他丢脸。”

"Don't you want to slip your collar?" I asked. I seized the close-circling steel on my throat. "Do you want to wear this?" I cried. "Do you want to be a slave, at the complete mercy of men!"
“你不想滑掉你的衣领吗?”我问。我抓住了我喉咙上紧紧盘旋的钢铁。“你想穿这个吗?”我喊道。“你想做一个奴隶,完全任人摆布吗!”

"I will not do dishonor to Thandar of Ti," she said. "I will serve him, not known to him, lovingly, as only what I am, a lowly paga slave."
“我不会羞辱 Ti 的 Thandar,”她说。“我要满怀爱意地侍奉他,就像我本来的样子一样,一个卑微的帕加奴隶。”

"You are mad," I said.
“你疯了,”我说。

"I am Gorean," she said.
“我是 Gorean,”她说。

"This decision," I smiled, "we will let Thandar of Ti make. We will let him decide."
“这个决定,”我笑了笑,“我们让 Ti 的 Thandar 来做。我们会让他来决定。

"No, Teela," she said. "I have decided it."
“不,Teela,”她说。“我已经决定了。”

"Get out of my way," I said.
“给我让开,”我说。

"No," she said.
“不,”她说。

"Look," I said. "Even if he likes me, and buys me, I will tell him who you are, a little sooner or a little later, if only to gain our freedoms."
“你看,”我说。“即使他喜欢我,买下我,我也会早一点或晚一点告诉他你是谁,哪怕只是为了获得我们的自由。”

"I know you would, Teela," said Bina.
“我知道你会的,Teela,”Bina说。

"I have your interest, too, at heart," I said.
“我也把你的兴趣放在心上,”我说。

"I am sure you do," she said. "But you do not understand us. You do not understand Goreans."
“我相信你喜欢,”她说。“可是你不了解我们。你不了解戈尔人。

"I want to be free," I snapped.
“我想自由,”我厉声说。

"Look at yourself in the long mirror, Teela," said Bina.
“看看长镜子里的你自己,Teela,”Bina说。

I did so, and saw there a marvelous girl, soft and perfumed, branded; she wore a bit of netting, and jewelry; she wore earrings; she was collared.
我照做了,看到那里有一个了不起的姑娘,柔软而芬芳,身上有烙印;她戴着一点网带和珠宝;她戴着耳环;她戴着项圈。

"What do you see there?" asked Bina.
“你在那儿看到了什么?”

"A slave girl," I said.
“一个女奴,”我说。

"Do you think a girl such as you, so soft and beautiful, with your slave reflexes, can ever be anything but a slave on this world."
“你觉得像你这样的女孩,这么温柔美丽,有你的奴隶反射,在这个世界上除了奴隶之外,还能成为任何东西吗?”

"No," I said, bitterly.
“不,”我苦涩地说。

"And your ears are pierced," she said.
“而且你的耳朵都打了洞,”她说。

I tossed my head. "I know," I said. That in itself I knew would be enough to keep me a slave on Gor.
我摇了摇头。“我知道,”我说。我知道这本身就足以让我继续成为戈尔的奴隶。

I would always be a slave on Gor.
我将永远是 Gor 的奴隶。

"Abandon then your mad plan to reveal my former identity to Thandar of Ti," said Bina.
“那么,放弃你向 Ti 的 Thandar 透露我以前身份的疯狂计划,”Bina 说。

"No," I said.
“不,”我说。

She looked at me, angrily.
她生气地看着我。

"I could win for myself, and you," I said, "if nothing better, an easier slavery."
“我可以为自己和你赢得胜利,”我说,“如果没有更好的话,一个更容易的奴隶制。

"No," she said.
“不,”她说。

"Do you think I want to be only a paga girl?" I asked. "Do you think being a paga girl is an easy slavery for a girl of Earth? I am not as you. I am more sensitive. Do you think I like being at the bidding and mercy of any male who can afford a cup of paga?"
“你觉得我只想做一个帕加女孩吗?”我问。“你觉得成为一个帕加女孩对地球女孩来说是一种简单的奴役吗?我不像你。我更敏感。你觉得我喜欢听从任何一个买得起一杯帕加的男人的命令和摆布吗?

"If you spoke to Thandar of Ti," said Bina, "you would win for us both only a whipping."
“如果你跟提的丹达尔谈谈,”比娜说,“你只会给我们俩带来一顿鞭打。

"I shall take that chance," I said.
“我会抓住这个机会,”我说。

"I am sorry," said Bina. "You shall not."
“我很抱歉,”Bina 说。“你不可以。”

"Out of my way," I said.
“别挡我的路,”我说。

"This is a matter between slaves," she said, "and I have decided it."
“这是奴隶之间的事,”她说,“我已经决定了。

"You may think to serve him like a little fool, he not knowing who you are," I said, "but I shall not permit that."
“你可以想像个小傻瓜一样侍奉他,他不知道你是谁,”我说,“但我不允许这样。

"Hurry! Hurry!" called one of the other girls.
“匆忙!快点!

"We must hurry," I cried, miserably.
“我们得快点,”我悲惨地喊道。

"It is your intention then," said Bina, "to inform Thandar of Ti of my former identity."
“那么,”Bina 说,“你打算把我以前的身份告诉 Ti 的 Thandar。

"Yes," I said, "I shall. I will gamble anything for an easier slavery. Now get out of my way."
“是的,”我说,“我会的。我愿意为了一个更轻松的奴隶制而赌上任何一个。现在让我让开。

She did not move, but looked at me, angrily.
她没有动,只是生气地看着我。

"I am stronger than you," I said. "Get out of my way." Surely she remembered how easily I had robbed her of the candy earlier in the afternoon. She was no match for me.
“我比你强壮,”我说。“给我让开。”她肯定记得我下午早些时候是多么容易地抢走了她的糖果。她不是我的对手。

Suddenly I cried out, as she leaped upon me, tearing and scratching. I could scarcely defend myself. She seized me by the hair and threw me headlong across one of the vanity tables before the long mirror. I slid on the table scattering combs and perfume. She was on my back, tearing down the netting, fouling my legs in it. I still wore the hook bracelets. She pulled my wrists behind my back and, swiftly, snapped together the leather cuffs; I twisted on the vanity table, and fell to the floor, my wrists confined by the linked snaps behind my back. "I shall scream!" I cried. Swiftly Bina thrust a scarf in my mouth, wadding it tightly, and fastened it in place with another scarf, pulling the second scarf tight behind my neck, and deeply between my teeth. She then, with the netting, tied together my ankles. She then found another hunter's net, but one which had not been cut. She threw the net over me and, drawing tight its strings, confined me helplessly in it. She then pulled me by the cords to the side of the room. She sat me against the wall and, using the four cords of the net, tying them through a slave ring at the foot of the wall, fastened me, netted, to the wall.
突然,我喊了起来,她跳到我身上,撕扯着,抓挠着。我几乎无法为自己辩护。她抓住我的头发,把我一头栽进长镜子前的一张梳妆台上。我滑到桌子上,散落着梳子和香水。她躺在我的背上,撕下蚊帐,把我的腿弄脏了。我仍然戴着钩手镯。她把我的手腕拉到背后,迅速地把皮铐扣在一起;我在梳妆台上扭动着身体,倒在地上,手腕被背后相连的按扣束缚住了。“我要尖叫!”我喊道。Bina 迅速地将一条围巾塞进我的嘴里,紧紧地揉搓起来,然后用另一条围巾固定住,将第二条围巾紧紧地拉到我的脖子后面,深深地拉到我的牙齿之间。然后,她用网把我的脚踝绑在一起。然后她又发现了一张猎人的网,但那张网还没有被剪断。她把网扔到我身上,拉紧网的绳子,无助地把我困在网里。然后她拉着绳子把我拉到房间的一侧。她让我靠墙坐下,用网的四根绳子把它们系在墙脚下的奴隶环上,把我用网把我固定在墙上。

I squirmed in the netting, but could not free myself. I looked at her in fury.
我在网里蠕动着,但无法挣脱。我愤怒地看着她。

"You are the catch of the huntress," said Bina.
“你就是女猎手的猎物,”Bina说。

"Bina!" I heard. "Teela!"
“Bina!”我听说了。“蒂拉!”

"I am coming," cried Bina. "Teela is ill!" She then blew me a kiss, and hurried out of the room.
“我来了,”Bina喊道。“Teela 病了!”然后她吻了我一下,然后匆匆忙忙地走出了房间。

I struggled, helplessly.
我挣扎着,无助地。

* * * *

It was the first hour in the morning, of the same night, when Bina returned.
那是那天晚上早上的第一个小时,Bina回来了。

She was radiant.
她容光焕发。

She removed the netting from me, and the gag from my mouth.
她从我身上取下了蚊帐,也从我嘴里取下了堵嘴。

"Thandar of Ti?" I asked.
“Ti 的 Thandar?”我问。

"He is gone now," she said. She happily undid the netting which confined my ankles.
“他现在走了,”她说。她高兴地解开了束缚我脚踝的网。

"You did not tell him?" I asked.
“你没告诉他吗?”我问。

"No," she said. "Of course not."
“不,”她说。“当然不是。”

"You are a fool," I said.
“你真是个傻瓜,”我说。

"It was I," she said, "of the six girls whom he chose to pour his paga."
“是我,”她说,“是他选择给他倾注的六个女孩中的一个。

"Six?" I asked.
“六?”我问。

"When you were taken ill," she laughed, "Busebius sent Helen to serve with us."
“当你生病的时候,”她笑着说,“布塞比乌斯派海伦来和我们一起服侍。

"I see," I said. "Would you please unsnap the hook bracelets?"
“我明白了,”我说。“你能解开钩子手镯吗?”

In an instant, with infuriating ease, she had opened the snaps, freeing my wrists, one from the other. I was furious. It was so simple. She who wears the bracelets, of course, cannot reach the snaps.
在一瞬间,她以令人恼火的轻松打开了按扣,解放了我的手腕,一个接一个。我很生气。就是这么简单。戴着手镯的她当然无法够到按扣。

"It was I, too," said Bina, dreamily, "whom he took to serve him in the alcove." She closed her eyes, holding herself with her arms. "Oh, how beautiful he is," she said, "and how well I served him." She opened her eyes. "The pleasure he gave me!" she moaned. "I could not believe the pleasure." She looked at me, directly. "How fortunate it is," she said, "that I did not become his companion." 重试    错误原因

"I do not understand," I said. 重试    错误原因

"For then, this night, I could not have been his slave," she whispered.
“因为那样的话,今天晚上,我就不能成为他的奴隶,”她低声说。

"Oh," I said.
“哦,”我说。

"I shall remember all my life," she said, "the night I was slave to Thandar of Ti."
“我会终生记得,”她说,“我成为提的坦达尔的奴隶的那个晚上。

I looked down. I remembered the joy of once having been the slave of Clitus Vitellius, of having been his to dominate and command.
我低头看了看。我想起了曾经成为克利图斯·维特利乌斯的奴隶,成为他的支配和指挥者的喜悦。

Then I remembered that I hated him.
然后我想起我恨他。

"Teela," said a voice, a man's voice, that of Busebius.
“提拉,”一个声音说,一个男人的声音,布塞比乌斯的声音。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Are you feeling better now?" he asked.
“你现在感觉好些了吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Why then," he asked, "are you not in your silk and pouring paga?"
“那么,”他问道,“你不是穿着你的丝绸和倾泻的帕加吗?

I looked at his whip.
我看着他的鞭子。

"I hurry, Master!" I said, quickly.
“我快点,师父!”我赶紧说。

* * * *

"Paga!" called a man, and I, in bells and silk, hurried to him, to pour him drink.
“帕加!”一个男人喊道,我戴着铃铛和丝绸,急忙走到他身边,给他倒水。

I was barefoot on the tiles. The slave bells, thonged, were tied about my left ankle.
我赤脚踩在瓷砖上。奴隶铃铛用丁字裤系在我的左脚踝上。

There were fewer now in the tavern, and in another Ahn or two we would close the doors.
现在酒馆里的人少了,再过一两个 Ahn 我们就会关上门。

Some of the girls, already, had been permitted to retire. I knelt before the man and poured him paga, head down.
一些女孩已经被允许退休了。我跪在那个人面前,低着头给他倒了一口奶。

The hook bracelets had been removed from my wrists by Busebius, who held their key.
钩手镯是布塞比乌斯从我手腕上取下的,他拿着钥匙。

I wore only bells and silk. It was late. The earrings, the necklace, the armlet, I had left in the room of preparation. I was now only a simple paga slave.
我只戴着铃铛和丝绸。天色已晚。耳环、项链、臂章,我都留在了准备室里。我现在只是一个普通的帕加奴隶。

Only one other girl was on the floor.
地板上只有一个女孩。

"Paga," said a man's voice. I turned toward him. I saw he sat with a second man.
“帕加,”一个男人的声音说。我转向他。我看到他和第二个男人坐在一起。

I knelt before them, head down, and poured the paga into his cup.
我跪在他们面前,低着头,把帕加倒进他的杯子里。

"Serve me the paga," said the man.
“给我端上这道帕加,”那人说。

I put down the paga flask which I carried that I might, unencumbered, assume the position of serving paga, or wine, to a Gorean male.
我放下我随身携带的 paga 瓶子,这样我就可以不受阻碍地担任为戈尔男性奉上 paga 或葡萄酒的位置。

"First remove the silk," he said.
“先把丝绸拿掉,”他说。

I did so. He was a customer. I was his to command.
我照做了。他是一位客户。我是他的命令。

Then I knelt naked before him, head down.
然后我赤身裸体地跪在他面前,低着头。

"You may now serve the paga," he said.
“你现在可以上菜了,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I reached to take the cup, in both hands. One kneels, one proffers the cup, head down, with both hands, to the male.
我伸手拿起杯子,双手拿着。一个人跪下,一个人把杯子递给男人,头朝下,双手。

I reached to take the cup.
我伸手去拿杯子。

Suddenly, on my closely placed wrists, as I went to lift the cup, with a startling flash of metal and two swift snaps, slave bracelets locked.
突然,当我去举起杯子时,我紧紧地手腕上,随着一阵惊人的金属闪光和两声迅速的啪啪声,奴隶手镯被锁上了。

I looked up, startled.
我抬起头,吓了一跳。

"No!" I cried.
“不!”我喊道。

"We have you," he said. I tried to jerk back but his hand, on the chain between the bracelets, held me, my hands confined in his bracelets.
“我们有你,”他说。我试图猛地往后退,但他的手,拉着手镯之间的链子,抓住了我,我的手被他的手镯束缚着。

"You have been the object of an intensive and difficult search," said the second voice.
“你一直是一个密集而艰难的搜索对象,”第二个声音说。

I regarded them, terrified.
我看着他们,吓坏了。

"I have sold you for two tarsks to these gentlemen," said Busebius. I felt him remove the thonged slave bells from my left ankle. He placed them on the table. I felt him thrust a key into the small, heavy lock at the back of my collar. He opened it, and placed it, too, on the table. "She is yours, Masters," he said.
“我已经把你卖给了这些先生们,换了两个塔斯克,”布塞比乌斯说。我感觉到他从我的左脚踝上取下了用丁字裤捆住的奴隶铃铛。他把它们放在桌子上。我感觉到他把一把钥匙了我衣领后面那小而沉重的锁。他打开了门,也把它放在桌子上。“她是你的,主人,”他说。

"Oh, no, no!" I begged.
“哦,不,不!”我恳求道。

Busebius turned and left the table.
布塞比乌斯转身离开了桌子。

"We have paid two silver tarsks for you," said one of the men. I knelt naked before them, horrified, wearing their bracelets.
“我们已经付了两块银币给你,”其中一个男人说。我赤身裸体地跪在他们面前,惊恐万分,戴着他们的手镯。

"You are now ours," said the other man.
“你现在是我们的了,”另一个男人说。

"Do not kill me," I begged.
“不要杀我,”我恳求道。

"Serve us paga," said the first man.
“请给我们吃吧,”第一个男人说。

Trembling I, nude, braceleted, head down, arms extended, proffered paga first to one, and then the other. They drank slowly, enjoying their triumph and my misery.
颤抖着的我,赤身裸体,戴着手镯,低着头,伸出双臂,先向一个人献上 paga,然后是另一个。他们慢慢地喝着,享受着他们的胜利和我的痛苦。

"We must now be on our way," said the first man.
“我们现在必须上路了,”第一个人说。

Each took one of my arms, and between them, I half thrust, half dragged, they forced me from the paga tavern.
每个人都抓住了我的一只手臂,在他们之间,我半半拖,他们把我赶出了帕加酒馆。

"Please do not kill me," I begged.
“请不要杀我,”我恳求道。

They were the two men whom I had first encountered on Gor, when I had awakened, nude, chained by the neck in the wilderness. They had, at one point, prepared to cut my throat.
他们是我在戈尔第一次遇到的两个人,当我醒来时,他们赤身裸体,被锁在旷野中的脖子上。他们一度准备割断我的喉咙。

"Please do not kill me!" I begged. "Please, Masters, do not kill me!"
“请不要杀我!”我恳求道。“求求你,主人,不要杀我!”

Between them, held, braceleted, I was forced from the tavern, and out onto the long bridge, into the Gorean night.
在他们之间,被牵着,戴上手镯,我被迫离开了酒馆,走上了长桥,进入了戈尔式的夜晚。

15

I am Spoken to by My Mistress
我的情妇对我说话

I was thrown to the tiles before the recumbent figure seated on the curule chair.
我被扔到瓦片上,然后是坐在 curule 椅子上的斜躺着的人。

"This is your mistress," said one of the men, indicating the recumbent figure, with lovely figure, veiled and gowned who sat easily, regally, on the curule chair.
“这是你的女主人,”其中一个男人说,指着那个躺着的身影,他身材可爱,戴着面纱,穿着长袍,轻松地坐在铜椅上。

I looked up from my knees, her slave. The bracelets had been removed from me. I had been placed in a brief white house tunic, sleeveless.
我从膝盖上抬起头来,看向她的奴隶。手镯已经从我身上拿走了。我被安排在一件简短的白宫束腰外衣里,没有袖子。

I was barefoot. It was all I wore.
我赤脚。这就是我所穿的全部。

"Leave us," said the seated woman. The two men withdrew.
“走吧,”坐着的女人说。两人撤离了。

I put my head down to the tiles, alone with my mistress.
我把头埋在瓷砖上,独自和我的女主人在一起。

"Lift your head, Judy," said the woman.
“抬起头来,朱迪,”女人说。

I looked up, startled.
我抬起头,吓了一跳。

"Do you not know me, Judy?" asked the woman.
“你不认识我吗,朱迪?”

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

The woman put back her head and laughed merrily.
女人把头往后仰,高兴地笑了起来。

My mind raced. I could not know her. And yet she spoke as though I should know her. And she had called me Judy. I had not been called Judy since I had left Earth.
我的头脑飞速运转。我无法认识她。然而她说话时,好像我应该认识她一样。她叫我朱迪。自从我离开地球以来,我就再也没有叫过 Judy。

"Judy Thornton," laughed the woman. I detected by her laughter that she was young, that she, too, was only a girl, save perhaps that she might be a bit older than I. My mistress was a girl. I was owned by a girl!
“朱迪·桑顿,”女人笑着说。我从她的笑声中看出她很年轻,她也只是个女孩,只是她可能比我大一点。我的情妇是个女孩。我被一个女孩拥有了!

"Mistress?" I asked.
“女主人?”我问。

"Has slavery been hard for you, lovely Judy?" she asked.
“奴隶制对你来说很难吗,可爱的朱迪?”

"Oh, yes, Mistress!" I said.
“哦,是的,女主人!”我说过。

"Would you not like to be free?" she asked.
“你不想自由吗?”

"Yes, Mistress!" I cried.
“是的,女主人!”我喊道。

Smiling, with a graceful gesture, the woman lifted back her veil, revealing her face.
女人微笑着,以优雅的姿态掀开了她的面纱,露出了她的脸。

"Elicia!" I cried. "Elicia Nevins!" I cried, weeping with joy. I threw myself into her arms, sobbing. And she put her arms about me. I could not control my emotions. The ordeal was now over. I shook, half choking, half sobbing. Behind me now was the steel of slave bracelets, the fear of the whip, the misery and degradation of the slave girl. "I love you, Elicia!" I cried. "I love you!" I would now be free. Soon, with Elicia's help, I would be returned safely to Earth. She had rescued me! "I love you, Elicia!" I wept. "I love you! I love you, Elicia!"
“艾丽西亚!”我喊道。“艾丽西亚·内文斯!”我哭了,喜极而泣。我扑进她的怀里,啜泣着。她搂着我。我无法控制自己的情绪。磨难现在已经结束了。我颤抖着,半哽咽,半抽泣。现在,我身后是奴隶手镯的钢铁,对鞭子的恐惧,女奴的痛苦和堕落。“我爱你,艾丽西亚!”我喊道。“我爱你!”我现在自由了。很快,在 Elicia 的帮助下,我就会安全返回地球。她救了我!“我爱你,艾丽西亚!”我哭了。“我爱你!我爱你,艾丽西亚!

The woman thrust me from her, and I, startled, slipped back, losing my footing, to the tiles. I was on my knees.
那个女人把我从她身上推开,我吓了一跳,向后滑去,失去了立足点,落在了瓷砖上。我跪在地上。

I looked at her, puzzled.
我困惑地看着她。

"It is well," she said, "that a slave girl loves her mistress."
“很好,”她说,“女奴爱她的情妇。

"Please do not joke," I begged.
“请不要开玩笑,”我恳求道。

"Are you not grateful to me?" she asked.
“你不感激我吗?”

"Yes! Yes!" I cried. "I am grateful, so grateful, to you, Elicia!"
“是的!是的!我喊道。“我很感激,非常感激你,Elicia!”

"It is well," she said, "that a slave girl is grateful to her mistress, that she is permitted to live and is not slain."
“很好,”她说,“女奴感谢她的女主人,让她活着,没有被杀害。

"Elicia?" I asked.
“艾丽西亚?”我问。

"Do not rise from your knees," she said, coldly.
“不要从膝盖上站起来,”她冷冷地说。

"When will I be freed, and returned to Earth?" I asked.
“我什么时候才能被释放,回到地球?”我问。

"You always were a stupid little fool," she said. "I wondered what the boys ever saw in you."
“你一直都是个愚蠢的小傻瓜,”她说。“我想知道那些男孩子在你身上看到了什么。”

"I do not understand," I said.
“我不明白,”我说。

"That is why you are a slave, and I am free," she said.
“这就是为什么你是奴隶,而我是自由的,”她说。

"Surely," I whispered, "you do not intend to keep me as a slave. You are of Earth!"
“当然,”我低声说,“你不打算把我当作奴隶。你来自地球!

"This is not Earth," she said.
“这不是地球,”她说。

"Oh, please, Elicia!" I said.
“哦,拜托了,艾丽西亚!”我说过。

"Silence," she said.
“安静,”她说。

I was silent.
我沉默不语。

"We were great rivals, were we not?" she asked.
“我们是伟大的对手,不是吗?”

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"I shall enjoy owning you," she said, "as a serving slave."
“我很高兴拥有你,”她说,“作为一个仆人奴隶。

"Oh, no, Elicia!" I begged.
“哦,不,艾丽西亚!”我恳求道。

"I saw you as a slave even on Earth," she said, coldly. "When I saw you in classes, in the cafeteria, in the library, walking on campus, attending functions, dating, laughing, applauding, lying beside the pool, posing for the boys, cute, pretty, trying to pretend to be more beautiful than I, I saw you as what you truly were and deserved to be, and would someday be—only a lovely little slave.
“即使在地球上,我也把你看作一个奴隶,”她冷冷地说。“当我在课堂上、在食堂、在图书馆里、在校园里散步、参加活动、约会、大笑、鼓掌、躺在泳池边、为男孩们摆姿势时,可爱、漂亮、试图假装比我更漂亮时,我看到了你真正的样子,你应该成为的样子,总有一天会成为——只是一个可爱的小奴隶。

"Free me," I begged.
“放我吧,”我恳求道。

She laughed.
她笑了起来。

"You asked if I wanted to be free," I moaned.
“你问我是否想自由,”我呻吟道。

"Do you?" she asked.
“你呢?”

"Yes, yes!" I cried.
“是的,是的!”我喊道。

"That will make the owning of you all the more pleasant," she said. "But you should not be free. You are a natural slave," she said, "like many of the women of Earth."
“那会让拥有你更加愉快,”她说。“但你不应该自由。你是天生的奴隶,“她说,”就像地球上的许多女人一样。

"You are of Earth!" I cried.
“你来自地球!”我喊道。

"Yes," she said, "but I am not a natural slave. I am different from the others."
“是的,”她说,“但我不是天生的奴隶。我和其他人不一样。

I put down my head.
我低下头。

"Are you familiar with the duties of a serving slave?" she asked.
“你熟悉仆人的职责吗?”

"Elicia!" I cried.
“艾丽西亚!”我喊道。

"Are you?" she asked. "I do not wish to spend a great deal of time training you."
“你是吗?”“我不想花很多时间训练你。”

"To some extent," I said, coldly.
“在某种程度上,”我冷冷地说。

"It is all a little thing like you is good for," she said. "I will get much use from you."
“这都是像你这样适合的小事,”她说。“我会从你那里得到很多用处。”

"Please, Elicia," I wept, my voice breaking.
“求求你了,艾丽西亚,”我哭泣着,声音嘶哑。

"Go into my room," she said, "through the door on your right. On the wall there is an opened slave collar and a slave whip. Bring them."
“到我的房间去,”她说,“从你右边的门进去。墙上有一个打开的奴隶项圈和一根奴隶鞭子。把他们带来。

I went into the beautiful room, lavishly appointed, with chests, mirrors and sunken bath. I found the collar and whip and, barefoot, returned.
我走进了那个漂亮的房间,布置得很豪华,有箱子、镜子和下沉式浴缸。我找到了项圈和鞭子,光着脚回来了。

I handed her the collar and whip.
我把项圈和鞭子递给她。

"Kneel," she said.
“跪下,”她说。

I stepped back, and knelt.
我后退一步,跪了下来。

"You were very pretty on the block," she said.
“你在街区非常漂亮,”她说。

"You saw," I moaned.
“你看到了,”我呻吟道。

"Everything," she said.
“一切,”她说。

I put down my head. She had seen me exhibited naked, and sold.
我低下头。她见过我赤身裸体地展出,然后被卖掉。

"Why did you not buy me then?" I asked.
“那你为什么不买我呢?”我问。

"There were excellent reasons not to do so," she said. "It was enough to know your location, and where you could be obtained."
“有很好的理由不这样做,”她说。“知道你的位置,以及在哪里可以找到你就足够了。”

"I do not understand," I said.
“我不明白,”我说。

"To determine," she said, "that others did not follow you." 重试    错误原因

"I do not understand," I said. 重试    错误原因

"The search for you," she said, "was long."
“找你很久,”她说,“很久。

"You have gone to much trouble," I said, "to secure a female serving slave."
“你费了好大劲,”我说,“为了找到一个女奴。

"Your name is Judy," she said, naming me.
“你叫朱迪,”她说,点名我。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"You understand, of course," she said, "that you bear the name now as a slave name."
“你当然明白,”她说,“你现在把这个名字当作奴隶的名字来使用。

"Yes, Mistress," I said. It might be changed, or taken from me, at her whim.
“是的,女主人,”我说。它可能会随她的心血来潮而被改变,或者从我这里被夺走。

"You will address me," she said, "as Lady Elicia, my mistress, or, as you have done, simply as Mistress, that sort of thing."
“你要称呼我,”她说,“叫我埃利西亚夫人,我的女主人,或者,就像你所做的那样,干脆叫女主人,诸如此类。

"Yes, Lady Elicia, my mistress," I said.
“是的,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我说。

"Excellent, Judy," she said, "you learn swiftly." She leaned back. "Oh, I shall relish owning you," she said. "I shall demean and humiliate you, and work you, and have whatever I wish from you."
“太好了,朱迪,”她说,“你学得很快。她向后靠了靠。“哦,我很高兴拥有你,”她说。“我会贬低和羞辱你,让你工作,从你那里得到我想要的一切。”

"Yes, Lady Elicia, my mistress," I whispered. My former rival now owned me.
“是的,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我低声说。我以前的竞争对手现在拥有了我。

She rose easily from the curule chair and stood before me. She held the opened collar before me. It was slender but sturdy, steel, enameled with white, decorated with tiny flowers in pink, a collar suitable for a woman's girl. There was printing in the enamel, tiny, exact.
她轻松地从椅子上站起来,站在我面前。她把打开的项圈放在我面前。它纤细而结实,是钢制的,用白色珐琅,点缀着粉红色的小花,一个适合女人的女孩的项圈。珐琅上有印记,微小而精确。

"See the printing?" she asked.
“看到印刷品了吗?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"I know you are illiterate," she said, "so I shall read it to you. It says 'I am Judy. Return me to the Lady Elicia of Six Towers.'" Then she said, "Put down your head, Slave."
“我知道你是文盲,”她说,“所以我要读给你听。上面写着'我是朱迪。让我回到六塔的艾丽西亚夫人那里。然后她说:“把你的头放下来,奴隶。

I knelt, with my head down. The collar was locked on my throat.
我跪下,低着头。项圈锁在我的喉咙上。

She stepped back. "Judy Thornton," she said, "—collared! Collared at my feet! Mine! Owned!" She turned in the lovely gown she wore, her arms raised, fists clenched, eyes closed. "The triumph! The pleasure of it!" she cried.
她后退了一步。“朱迪·桑顿,”她说,“——戴着项圈!在我脚下戴上项圈!矿山!拥有了!她翻了上她穿的那件可爱的礼服,双臂高举,握紧拳头,闭着眼睛。“胜利!真是太快了!

"The collar," I whispered, "has my name on it."
“项圈,”我低声说,“上面有我的名字。

"Yes," she said, looking at me. "It has been waiting for you a long time."
“是的,”她看着我说。“它已经等你很久了。”

"It is a ten-hort collar," I whispered. I could tell by its feel.
“这是一个十叶项圈,”我低声说。我可以通过它的感觉来判断。

"Your size exactly," she laughed.
“正是你的尺码,”她笑着说。

I wondered when the measurement could have been taken. From what she had said I gathered the collar had not been made recently, that it had not been made following the sale in the house of Publius, in which my various measurements, those of a slave, had been made public.
我想知道什么时候可以进行测量。从她所说的情况来看,我收集到的项圈不是最近才做的,也不是在普布留斯家里卖掉之后做的,在那里,我的各种尺寸,一个奴隶的尺寸,已经被公开了。

I looked at her.
我看着她。

"You were measured when you were unconscious," she smiled, "before you left Earth."
“你在失去知觉的时候被测量了,”她笑着说,“在你离开地球之前。

"How did I come here?" I asked.
“我是怎么来到这里的?”我问。

"Unconscious," she said, "naked, in a slave capsule."
“昏迷不醒,”她说,“赤身裸体,在一个奴隶胶囊里。

I shuddered.
我浑身发抖。

"Do you know," she asked, "who it was who picked you for slavery, who designated you for the collar, from among hundreds of other girls, screened, who might have been taken?"
“你知道吗,”她问道,“是谁从其他几百个经过筛选的女孩中挑选你做奴隶,指定你做项圈的,谁可能被带走了?

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

"It was I," she said.
“是我,”她说。

"But why, Mistress?" I begged.
“可是为什么呢,女主人?”我恳求道。

"Because it pleased me," she said, "and I wanted you for my slave."
“因为我很喜欢,”她说,“我想让你做我的奴隶。

I looked at her with horror.
我惊恐地看着她。

I felt the whip thrust against my mouth.
我感觉到鞭子抽在我的嘴上。

"Press your lips to the whip," she said.
“把你的嘴唇贴在鞭子上,”她说。

I did so.
我照做了。

"What is the duty of a slave girl?" she asked.
她问道:“女奴的职责是什么?

"Absolute obedience," I whispered.
“绝对服从,”我低声说。

"Kiss the whip," she said.
“亲吻鞭子,”她说。

I did so.
我照做了。

She then went back to the curule chair and seated herself upon it, regarding me. She held the whip in her right hand, its blades folded in her left.
然后她回到那把铜椅上,坐在上面,看着我。她右手握着鞭子,左手折叠着鞭子的刀刃。

"I am sure we will get on well, won't we, Judy?" she asked.
“我确信我们会相处得很好,不是吗,朱迪?”

"Yes, Lady Elicia, my mistress," I whispered.
“是的,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我低声说。

She looked at me, intently. "What is it like, truly, to be a slave?" she asked.
她专注地看着我。“做奴隶真的是什么感觉?”

"Horrifying, Mistress," I said.
“太可怕了,女主人,”我说。

"I mean," she said, "—to be the slave of a—of a man."
“我的意思是,”她说,“——成为——一个男人的奴隶。

"Oh, it is horrifying, Mistress," I said.
“哦,这太可怕了,女主人,”我说。

"I would have thought," she said, "that you, a girl such as you, not I, might have enjoyed it."
“我本来想,”她说,“你,像你这样的女孩,而不是我,可能会喜欢它。

"Oh, no, Mistress," I said. "It is humiliating, degrading and terrible. We must obey them in all things. You cannot conceive of what it means!"
“哦,不,女主人,”我说。“这是羞辱、有辱人格和可怕的。我们必须凡事服从他们。你无法想象这意味着什么!

"Are you not what is spoken of as a 'hot' slave?" she asked.
“你不是人们所说的'性感'奴隶吗?”

"Oh, no, Mistress!" I protested.
“哦,不,女主人!”我抗议道。

"I saw you on the block," she said.
“我在街区看到你了,”她说。

I put down my head, confused, angry.
我低下头,困惑,生气。

"I think you are a little whore," she said, "a little tart. I have always thought so."
“我觉得你是个小婊子,”她说,“有点酸。我一直都是这么认为的。

"Oh, no, Mistress," I said.
“哦,不,女主人,”我说。

"It is girls such as you, responsive to men," she said, "who demean our sex, who have made it difficult for us on Earth."
“是像你这样的女孩,对男人有反应,”她说,“贬低我们的性别,让我们在地球上感到困难。

"Oh, no, Mistress," I said.
“哦,不,女主人,”我说。

"You insult women, and make us seem slaves!" she said angrily. "I despise your sort. I hold you in contempt."
“你侮辱女人,让我们看起来像奴隶!”“我鄙视你们这种人。我藐视你。

I shook my head, negatively, tears in my eyes.
我摇摇头,否定地,眼里含着泪水。

"Do you find pleasure in the touch of men?" she asked.
“你觉得男人的触摸有乐趣吗?”

"No, Mistress," I said. "No!"
“不,女主人,”我说。“不!”

She looked at me, not speaking. It seemed strange to me, later, that we, together, had spoken so. It was as though each of us desired to appear more frigid and less passionate than the other, as though the restriction or impairment of our natural sexuality were somehow desirable or meritorious. Women of Earth, I knew, sensitive to a heritage of insane values, of antibiological acculturation, sometimes competed with one another in their attempts to appear frigid, a competition which was often carried into the bedrooms of their husbands. Few wives, I knew, would dare to let themselves appear to their husbands as a helpless, lascivious, hot, panting bitch. Slave girls, on the other hand, are given no choice.
她看着我,没有说话。后来,我感到很奇怪,我们竟然在一起竟然这样说。就好像我们每个人都希望显得比对方更冷漠、更不热情,仿佛限制或损害我们自然的性行为在某种程度上是可取的或有益的。我知道,地球上的女人对疯狂的价值观和反生物的文化适应传统很敏感,有时会互相竞争,试图显得冷淡,这种竞争经常被带到她们丈夫的卧室里。我知道,很少有妻子敢让自己在丈夫面前表现得像个无助、淫荡、火辣、气喘吁吁的婊子。另一方面,女奴别无选择。

"As a free woman," she said, "I have had little opportunity to see a slave girl used."
“作为一个自由的女人,”她说,“我几乎没有机会看到一个女奴被利用。

She looked at me, curious.
她好奇地看着我。

"Tellius," she called. "Barus!"
“泰利乌斯,”她喊道。“巴鲁斯!”

The two men who had caught me entered the room.
抓住我的两个男人走进了房间。

The Lady Elicia indicated me to them. "Amuse yourselves with her," she said.
艾丽西亚夫人向他们指出了我。“和她一起自娱自乐吧,”她说。

"Have mercy on your slave!" I cried.
“可怜你的奴隶吧!”我喊道。

By the arms, I was thrown back on the tiles.
我被手臂甩回了瓷砖上。

* * * *

I wept, the tunic torn away from me, my body red and helpless, writhing on the tiles.
我哭泣着,外衣被撕掉了,我的身体通红而无助,在瓷砖上扭动着。

"Can there be more?" asked the Lady Elicia, amazed.
“还能再多吗?”

"She has not yet even experienced the first slave orgasm," said Tellius, crouching beside me, looking up.
“她甚至还没有经历过第一次奴隶的高潮,”泰利乌斯说,蹲在我身边,抬起头来。

I turned my head from side to side, in misery. I looked up at him. I tried to lie still. But my body leaped to his touch. I cried out in misery.
我痛苦地左右转动着头。我抬头看着他。我试着躺着不动。但我的身体在他的触碰下跳了起来。我痛苦地喊道。

"Is it soon?" she asked.
“快吗?”

"Yes," said Tellius, "note her breathing, the mottling of her skin, how she moves, her eyes."
“是的,”泰利乌斯说,“注意她的呼吸,她皮肤的斑驳,她的动作,她的眼睛。

"Oh, please, Mistress, have mercy on me!" I wept. "Do not let them touch me further! Please, please, Mistress!"
“哦,求求你了,女主人,可怜我吧!”我哭了。“别让他们再碰我了!求求你,求求你,女主人!

Then I threw back my head and screamed. I clutched at Tellius. "You are my master!" I whispered, hoarsely. "You are my master!"
然后我把头往后仰,尖叫起来。我紧紧抓住泰利乌斯。“你是我的主人!”我嘶哑地低声说。“你是我的主人!”

"Do not move," he said.
“别动,”他说。

"Oh, please, Master!" I wept.
“哦,求求你了,主人!”我哭了。

"You may now move," he said.
“你现在可以搬家了,”他说。

I screamed and clutched at him, eyes closed, clawing at him, trying to bring our bodies closer. Then I threw back my head eyes wild, lips parted, and screamed, delivering my body to my master.
我尖叫着,紧紧抓住他,闭着眼睛,抓着他,试图让我们的身体更靠近。然后我把头往后仰,眼神狂野,嘴唇张开,尖叫着,把我的身体交给了我的主人。

"It is the first of the slave orgasms," said Tellius.
“这是奴隶的第一次高潮,”泰利乌斯说。

"I love you, Master!" I wept, clutching him. Gone now was the thought of the Lady Elicia. I, a slave girl, was in the arms of a Gorean male. I covered him with kisses and caresses, weeping. "Please touch your slave more, Master," I begged.
「我爱您,师父!」我哭泣着,紧紧抱着他。现在,对伊丽西亚夫人的思念已经一去不复返了。我,一个女奴,在一个戈尔男性的怀里。我用亲吻和爱抚搂住他,哭泣着。“请多摸你的奴隶,主人,”我恳求道。

"Little whore!" sneered the Lady Elicia.
“小婊子!”

"Touch me more, Master!" I begged.
“多摸我,师父!”我恳求道。

"I knew you would be like this, even at the college," she said. "Lovely Judy! A little whore!"
“我知道你会这样,即使在大学里,”她说。“可爱的朱迪!一个小婊子!

I licked at the hair on the upper arm of Tellius. "Please, Master," I begged him.
我舔了舔 Tellius 上臂上的头发。“求求你了,师父,”我恳求他。

"You are lower than a whore," said the Lady Elicia. She looked down at me, in fury. "You are a slave girl!"
“你比妓女还低,”艾丽西亚夫人说。她愤怒地低头看着我。“你是个女奴!”

"I love you, Master," I whispered to Tellius.
“我爱你,主人,”我低声对泰利乌斯说。

"Finish with her," said the Lady Elicia, rising, angrily, from the curule chair. "And when you are done with her see that she is cleaned and groomed, and presented to me in a fresh tunic."
“把她干掉,”艾丽西亚夫人说,生气地从铜椅上站起来。“等你把她弄干净了,梳理干净了,穿上了一件崭新的外衣递给我。”

"Yes, Lady," said Tellius.
“是的,夫人,”泰利乌斯说。

The Lady Elicia left the room.
艾丽西亚夫人离开了房间。

I looked at Tellius with terror. "Please do not finish swiftly with your slave, Master," I begged.
我惊恐地看着泰利乌斯。“请不要快点和你的奴隶结束,主人,”我恳求道。

"Do not fear, little slut," he said.
“别怕,小贱人,”他说。

And they did not finish swiftly, but exacted from me the full, ecstatic penalties of my bondage.
他们并没有迅速结束,而是向我索取了我被奴役的全部、欣喜若狂的惩罚。

When Barus rose from my side, spurning me with his foot, I had been well used.
当巴鲁斯从我身边站起来,用脚踢我时,我被很好地利用了。

* * * *

"Kneel," said the Lady Elicia.
“跪下,”艾丽西亚夫人说。

I knelt before her, in fresh tunic, in her bedroom. "You were long," she said.
我穿着崭新的外衣,跪在她的卧室里。“你很久了,”她说。

"Forgive a girl," I said.
“原谅一个女孩,”我说。

"Do you have any doubt," asked the Lady Elicia, "that you are a slave?"
“你怀疑吗,”埃利西亚夫人问,“你是个奴隶吗?

"No, Mistress," I said. I put down my head. I remembered Tellius and Barus.
“不,女主人,”我说。我低下头。我想起了泰利乌斯和巴鲁斯。

"Prepare my bath," she said.
“准备我的浴缸,”她说。

I went to draw water from the cistern. Too, I lit the tiny oil fire beneath the tempering vessel, on its iron tripod. One regulates the temperature by mixing warmer and cooler waters. A serving slave must know the exact temperature at which her mistress wishes the water of her bath. The Lady Elicia would tell me once, I knew. After that, if it were not correct, I would be punished. I knew she would have little patience with me. I must serve her perfectly. When the water was ready, I prepared the oils, the towels, and foams of the bath.
我去从蓄水池里打水。此外,我在回火容器下方的铁制三脚架上点燃了小油火。一种通过混合较暖和较冷的海水来调节温度。一个仆人必须知道她的女主人希望她的浴池水的确切温度。我知道,艾丽西亚夫人会告诉我一次。在那之后,如果不正确,我会受到惩罚。我知道她对我没有什么耐心。我必须完美地侍奉她。水准备好后,我准备了浴缸的油、毛巾和泡沫。

"Your bath is ready, Lady Elicia, my mistress," I said, kneeling before her.
“你的浴缸准备好了,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我跪在她面前说。

"Untie my sandals," she said, sitting on her bed, "and disrobe me." 重试    错误原因

I obeyed. 重试    错误原因

"Remove your tunic," she said.
“脱掉你的外衣,”她说。

I did so.
我照做了。

"Look now," she said, "in the great mirror. Who is more beautiful?"
“现在看,”她说,“在那面大镜子里。谁更漂亮?

I knelt, looking in the mirror. I choked back a tear. I had always thought that perhaps it was I who was the most beautiful but I saw, now that we were naked, that she, my mistress, was more beautiful than I. Elicia Nevins, who had been my beauty rival, I saw, was truly my superior in beauty. I had not known this until now.
我跪下,看着镜子。我哽住了一滴眼泪。我一直认为也许我才是最美丽的,但现在我们赤身裸体了,我看到她,我的情妇,比我更漂亮。我看到,曾经是我的美丽对手的埃利西亚·内文斯,在美貌上确实比我高人一等。直到现在我才知道这一点。

"Who is more beautiful?" she asked.
“谁更漂亮?”

"You, Lady Elicia, my mistress," I said.
“你,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我说。

"Truly?" she asked, smiling.
“真的吗?”

"Yes," I said, head down, "Lady Elicia, my mistress."
“是的,”我低着头说,“艾丽西亚夫人,我的女主人。

She walked to the side of the tub.
她走到浴缸的一侧。

"Bring me the whip," she said.
“把鞭子拿来,”她说。

I fetched the whip, and handed it to her.
我拿起鞭子,递给她。

"Judy," she said.
“朱迪,”她说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"You are now a woman's slave," she said.
“你现在是女人的奴隶,”她说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"You will comport yourself with dignity," she said. "You will not be an embarrassment to me."
“你会有尊严地表现自己,”她说。“你不会让我感到尴尬的。”

"Mistress?" I asked.
“女主人?”我问。

Suddenly she struck me with the whip, and I turned, spinning, away, and was struck again, and I fled to the wall, and was struck again, and I knelt at the wall, my face to it, my hands to the wall, and was struck again.
突然,她用鞭子抽打我,我转过身来,转身离开,又被打了一拳,我逃到墙上,又被打了一拳,我跪在墙前,脸对着墙,双手对着墙,又被打了一拳。

"If you so much as look at a man," she said, "I will whip the flesh from your bones!"
“如果你连看一个人一眼,”她说,“我就把你骨头上的肉鞭打下来!

"Yes, Mistress!" I wept.
“是的,女主人!”我哭了。

"Slave girl!" cried the Lady Elicia.
“女奴!”

I crouched by the wall, having been whipped. "Yes, Lady Elicia, my mistress," I said.
我蹲在墙边,被鞭打了。“是的,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我说。

"Attend me now," she said. "I would bathe."
“现在来找我,”她说。“我会洗澡。”

She entered the water gracefully, her hair bound in a towel, luxuriating in the multicolored foams of beauty. She lifted her limbs, washing herself indolently, beautifully.
她优雅地进入水中,用毛巾绑住头发,在五颜六色的美丽泡沫中尽情享受。她抬起四肢,懒洋洋地、美丽地洗漱着自己。

I knelt beside the sunken bath, to wait upon her, her slave, should she desire aught.
我跪在凹陷的浴缸旁边,等待她,她的奴隶,如果她愿意的话。

"What are you thinking, Judy?" she asked.
“你在想什么,朱迪?”

"If I told Mistress," I said, "she would whip me."
“如果我告诉女主人,”我说,“她会鞭打我。

"No," said the Lady Elicia. "What are you thinking?"
“不,”埃利西亚夫人说。“你在想什么?”

"I was thinking," I said, "that a man would love to have his collar on you."
“我在想,”我说,“一个男人会喜欢把他的项圈戴在你身上。

She laughed merrily. "Perhaps," she said. "I am very beautiful."
她高兴地笑了起来。“也许吧,”她说。“我很漂亮。”

"Yes, Mistress," I said, "you are one of the most beautiful women I have ever seen."
“是的,女主人,”我说,“你是我见过的最美丽的女人之一。

"Do you think I would bring a high price?" she asked.
“你觉得我会带来高价吗?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

She laughed.
她笑了起来。

"Free me, Mistress," I begged, "free me!"
“放我吧,女主人,”我恳求道,“放我吧!

"Do you truly think," she asked, "that you were brought to Gor to be freed and returned to Earth?"
“你真的认为,”她问道,“你被带到戈尔是为了被释放并返回地球吗?

"I do not know why I was brought to Gor," I said.
“我不知道我为什么被带到戈尔,”我说。

"I do," she said.
“我愿意,”她说。

"Merely to be your slave?" I asked.
“只是为了成为你的奴隶?”我问。

"It could have been that," she said. "We have our pick."
“可能是这样,”她说。“我们有我们的选择。”

"But there is more?" I asked.
“但还有更多吗?”我问。

"Of course," she said. "We needed a girl, one to bear a message. She would be placed in a given location, secured. When it seemed safe, she would be picked up, and transmitted to the proper contact. There she would deliver the message." She looked at me. "Unfortunately," she said, "Tellius and Barus lost you."
“当然,”她说。“我们需要一个女孩,一个传递信息的人。她将被安置在一个给定的位置,确保安全。当看起来安全时,她会被接走,并转交给适当的联系人。她会在那里传递信息。她看着我。“很遗憾,”她说,“泰利乌斯和巴鲁斯失去了你。

"They were going to kill me!" I cried.
“他们要杀了我!”我喊道。

"They sought the message in clear form," she said. "They did not, at that time, understand how you carried the message. I do. It is fortunate for us, as well as you, that you were not slain, they thinking you had disposed of the message, cheating us of its contents."
“他们以明确的形式寻求信息,”她说。“当时,他们不明白你是如何传递这个信息的。我愿意。我们和你都很幸运,你没有被杀,他们认为你处理掉了这条信息,欺骗了我们它的内容。

"They wanted slave beads," I said. "I had none."
“他们想要奴隶珠子,”我说。“我什么都没有。”

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"I carry no message," I said.
“我没有带任何信息,”我说。

"You do," she said. "But you do not know you carry it."
“你愿意,”她说。“但你不知道你带着它。”

I did not believe this. But it is not wise to argue with the mistress.
我不相信这一点。但是和女主人争论是不明智的。

"Could not a man have carried the message?" I asked.
“难道没有一个人把这个消息传来吗?”我问。

"Slave girls," she said, "attract little attention, save by their flesh and person. They may be bought and sold, and may easily change hands. They are often transported great distances, even hooded. If they are ignorant, they are ideal couriers. They themselves do not even know they carry the message. They cannot even suspect themselves. Why should others, then, seeing only another branded, chained girl, suspect them?"
“女奴,”她说,“除了她们的肉体和人格之外,很少引起注意。他们可能会被买卖,并且很容易转手。它们经常被运送到很远的地方,甚至戴着罩子。如果他们无知,他们就是理想的快递员。他们自己甚至不知道他们携带了这个信息。他们甚至不能怀疑自己。那么,为什么别人只看到另一个被烙印、被锁链锁住的女孩,就会怀疑他们呢?

"You are very clever, Mistress," I said.
“你真聪明,女主人,”我说。

"Further," she said, "even should the message fall into the wrong hands, it is concealed, and would not be understood as a message, and even if it were understood as a message, its secret would be kept for it is well enciphered."
“此外,”她说,“即使信息落入坏人之手,它也是隐藏的,不会被理解为信息,即使它被理解为信息,它的秘密也会被保留下来,因为它是被很好地加密的。

"Your security is brilliant, Mistress," I whispered.
“你的安全真棒,女主人,”我低声说。

She lifted one of her arms, bathing it, letting the water fall from it.
她抬起一只手臂,给它洗澡,让水从上面掉下来。

"You are involved in a struggle," I said.
“你卷入了一场斗争,”我说。

"Yes," she said. "I am an agent of a military and political power, a greater power than you understand exists, one of interplanetary scope. It is called the Kurii. Worlds are locked in war, a fierce, silent war, unknown to you, unknown to millions. At stake are Gor, and Earth."
“是的,”她说。“我是一个军事和政治力量的代理人,一个比你理解的更强大的力量,一个星际范围的力量。它被称为 Kurii。世界被锁定在战争中,一场激烈、无声的战争,你不知道,数百万人不知道。危在旦夕的是 Gor 和 Earth。

"In such a war," I said, "communication is important."
“在这样的战争中,”我说,“沟通很重要。

"And difficult," she said. "The enemy are not fools."
“而且很困难,”她说。“敌人不是傻瓜。”

"Could not radio be used?" I asked. I assumed such devices must be available.
“不能使用无线电吗?”我问。我假设这样的设备一定是可用的。

"Signals can be jammed and scrambled," she said. "And it is dangerous to bring such material to the surface of Gor. The enemy swiftly locates and destroys it." She lifted one slim, lovely ankle, observing it, and then dipped it again into the foams of her bath. I thought she would take, like myself, a number-two ankle ring. "As you note," she said, "there is nothing here at Six Towers which suggests that I am not an ordinary woman of Ar."
“信号可能会扰和扰乱,”她说。“将这种材料带到戈尔表面是危险的。敌人迅速找到并摧毁了它。她抬起一只纤细可爱的脚踝,观察着它,然后又把它浸入浴缸的泡沫中。我想她会像我一样,带上一枚二号脚踝戒指。“正如你注意到的,”她说,“在六塔这里,没有什么可以表明我不是一个普通的 Ar 女人。

"What is the message I carry?" I asked.
“我带了什么信息?”我问。

"I do not know," she said.
“我不知道,”她说。

"Any girl," I said, "might have carried this message."
“任何一个女孩子,”我说,“都可能传递了这个信息。

"Any piece of suitable slave flesh," said the Lady Elicia.
“任何一块合适的奴隶肉,”埃利西亚夫人说。

"Then why was I chosen?" I asked.
“那我为什么被选中呢?”我问。

She laughed. "At the college," she said, "you competed with me, you challenged me, you dared to set yourself up as a rival to me. It was then that I determined, you lovely, meaningless little fool, that I would have you as my serving slave."
她笑了起来。“在大学里,”她说,“你和我竞争,你挑战我,你敢把自己当作我的竞争对手。就在那时,我决定,你这个可爱的、毫无意义的小傻瓜,我要把你当作我的仆人奴隶。

"What is to be done with me?" I asked.
“我该怎么办?”我问。

"In the morning," she said, "you will be appropriately identified and transmitted as a naked slave by tarn to the port of Schendi, whence, by slave ship, you will be transported to the island of Cos."
“早上,”她说,“你会被适当地识别出来,并被塔恩送去给申迪港,然后用奴隶船把你送到科斯岛。

"Identified?" I asked. "Slave ship?"
“被识别了?”我问。“奴隶船?”

"A small chemical brand," she said, "which you will wear in your flesh, something by which our agents in Cos will recognize you."
“一个小的化学品牌,”她说,“你会穿在你的肉体上,我们科斯的代理人会通过它认出你。

"Chemical brand?" I said.
“化工品牌?”我说过。

"It will remain invisible until the proper reagent is applied," she said.
“在使用适当的试剂之前,它将保持不可见状态,”她说。

"Can it be removed?" I asked.
“可以删除吗?”我问。

"Yes," she said, "but you cannot remove it. It requires the proper combination of chemicals."
“是的,”她说,“但你不能把它拿走。它需要适当的化学品组合。

"Will it be removed?" I asked.
“它会被移除吗?”我问。

"Of course," she said, "after it has done its work, identifying you for our agents. It would be foolish to leave it fixed in your body, would it not, to arouse the puzzlement of the curious, perhaps even to identify you as our message girl to the agents of the enemy?"
“当然,”她说,“等它完成工作,为我们的特工确定你的身份。把它固定在你的身体里是愚蠢的,不是吗,会引起好奇者的困惑,甚至可能把你说成是我们给敌人特务的传信人吗?

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

She blew foam from her hand, watching the bubbles drift in the air. "The slave ship," she said, "will not be pleasant."
她吹掉了手上的泡沫,看着气泡在空气中飘荡。“奴隶船,”她说,“不会很愉快。

"What will be done to me in Cos?" I asked.
“在 Cos 会对我做什么?”我问。

"You will be placed in the Chatka and Curla, a paga tavern," she said. "And from there our agents will make their contact."
“你将被安排在 Chatka and Curla,一家 paga 小酒馆,”她说。“然后我们的代理人将从那里进行联系。”

"Will I understand the message?" I asked.
“我能听懂这条信息吗?”我问。

"No," she said. "You will not understand it. You will only deliver it."
“不,”她说。“你不会明白的。你只会交付它。

"And," I asked, "when the message is delivered?"
“那么,”我问,“消息什么时候送达的?

"Then," she said, "you will be returned to me."
“那么,”她说,“你就会回到我身边。

"And then?" I asked.
“然后呢?”我问。

"Then," she said, leaning back in the sunken bath, luxuriating in the warm, foamy water, "you will begin your life as my serving slave, Judy."
“然后,”她说,向后靠在下沉式浴缸中,尽情享受着温暖的泡沫水,“你将开始你的生活,作为我的仆人,朱迪。

"Yes, Lady Elicia, my mistress," I said.
“是的,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我说。

16

A Sail

I screamed wildly in the darkness, jerking back my ankle from the edge of the sturdy mesh about me. My ankles would pull back toward me only some six inches as they were chained. I lay on my back. I clasped my shaven head in my hands. My hands, too, were chained, the two chains running to a heavy ring over and above my head, in the slatted wood of the tier on which I lay. I could lower the heel of my hands only to the side of my neck; but it was enough to cover my ears, when it became necessary to do so. I screamed and thrashed; I could tell my ankle was bleeding, from the feeling of the wound and the wetness about my shin and on the wood. I tried with my right foot to press against the wound, to stanch the flow of blood. I saw the blazing, coppery eyes of the long-haired ship urt on the other side of the mesh. I had let the shin of my left foot rest against the mesh.
我在黑暗中疯狂地尖叫,从我周围结实的网眼边缘抽搐着我的脚踝。我的脚踝会被锁链锁住,所以只会向我拉回大约 6 英寸。我仰卧着。我用手紧握着剃光的头。我的手也被锁住了,两条锁链在我头顶上和一个沉重的环,在我躺着的那一层的板条木头上。我只能把手的脚跟放到脖子的一侧;但是,在必要的时候,它足以遮住我的耳朵。我尖叫着,抽打着;我能看出我的脚踝在流血,从伤口的感觉和小腿和木头上的湿漉漉的程度来看。我试着用右脚按压伤口,以阻止血液的流出。我看到网眼另一边那只长发船乌尔特炽热的铜色眼睛。我让左脚的小腿靠在网眼上。

"Let me out!" I screamed. "Let me out!"
“放我出去!”我尖叫起来。“放我出去!”

Sometimes an urt manages to force its way through the mesh, or between one of the vertical cage lids, one at each end of the cage, and the cage. The girl then, chained as she is, is at its mercy.
有时,乌尔特会设法强行穿过网眼,或者在一个垂直的笼子盖(笼子两端各一个)和笼子之间穿行。然后,那个女孩,就像她一样被锁链锁住,任由它摆布。

"Be silent," said a girl's voice, from the next cage. I could not see her, or the others.
“安静点,”一个女孩的声音从隔壁的笼子里传来。我看不到她,也看不到其他人。

"Please, Masters!" I wept. "Let me out! Let me out, Masters!"
“拜托了,主人!”我哭了。“放我出去!放我出去,大师们!

"Be silent!" she scolded.
“安静点!”

I tried to be silent. I twisted on the slatted wood.
我试着保持沉默。我在板条木头上扭动。

"Please, Master," I had wept. "Put me in a deck cage!" These were small cages, lashed down, sometimes kept on the deck of a crowded slave ship. This ship, a small one, had only twenty such cages, arranged amidships in two rows, back to back, two cages high, five cages long. In harsh weather, and at night, these cages are often covered with tarpaulins; this tends to prevent undue weathering of the cage metal due to salt and moisture. During the day the tarpaulins are usually laid aside, unless they are tied over the cages to discipline the girls. There are two major advantages to having the tarpaulins put aside. First, the sailors may then, for their pleasure, gaze upon the lovely prisoners of the cages; secondly, the girls, when they reach their port of sale, will be tanned perfectly, completely. Any girl on the ship, incidentally, unless she is certified "white silk," a virgin, is free to the sailors for their sport. There were no "white silk" girls on board; we were all "red silk." This was not unusual. There are few virgin slaves. Their virginity usually does not last more than an Ahn beyond their first sale. It is the deck-cage girls who are most often used for the sport of the sailors. In daylight hours their charms are on almost constant display. They are not chained in the hold. They may pose and wheedle, and thrust their arms through the bars to touch the sailors. Also they are more readily available. A cage door need only be opened and the girl pulled to the deck, or thrown across the tarpaulins. "Put me in a deck cage, Master!" I had begged. He had looked down upon me, captain of the ship. "Chain her below," he had said. I had been dragged from his feet.
“求求你了,师父,”我哭了。“把我放在甲板笼里!”这些是小笼子,被绑扎着,有时被关在拥挤的奴隶船的甲板上。这艘船很小,只有二十个这样的笼子,背靠背地排成两排,两个笼子高,五个笼子长。在恶劣的天气和夜间,这些笼子通常用防水油布覆盖;这往往可以防止保持架金属因盐分和湿气而过度风化。白天,防水油布通常被放在一边,除非它们被绑在笼子上以管教女孩。把防水油布放在一边有两个主要的好处。首先,水手们可以为了他们的乐趣,凝视着笼子里可爱的囚犯;其次,当女孩们到达销售港时,她们将被完美、完全地晒黑。顺便说一句,船上的任何女孩,除非她被证明是“白丝绸”,否则是处女,水手们可以自由地参加她们的运动。船上没有“白丝”女孩;我们都是 “红丝绸”。这并不罕见。处女奴隶很少。他们的童贞通常不会超过第一次销售后的 Ahn。甲板笼女孩最常用于水手的运动。在白天,它们的魅力几乎不断地展示出来。他们没有被锁在货舱里。他们可能会摆姿势和呜咽,并将手臂伸入栏杆以触摸水手。此外,它们更容易获得。只要打开笼子的门,把女孩拉到甲板上,或者扔到防水油布上。“把我放在甲板笼里,主人!”我曾乞求过。他俯视着我,船长。“把她拴在下面,”他说。我是被从他的脚上拖下来的。

I screamed again.
我又尖叫了起来。

"Be silent," said another girl, angrily.
“安静点,”另一个女孩生气地说。

I thrashed on the wood. I could feel the ship lice.
我猛烈地敲打着木头。我能感觉到船虱。

I could not tear at them with my fingernails; I was not chained in such a way as to permit that; this was intentional. I writhed on the slatted wood, screaming.
我不能用指甲撕扯他们;我没有被锁住,不允许那样做;这是故意的。我在板条木头上扭动着,尖叫着。

"Be silent," said the first girl. "It is not the time permitted for screaming!"
“安静点,”第一个女孩说。“现在不是允许尖叫的时候!”

"I do not care!" I cried.
“我不在乎!”我喊道。

I heard a noise. I was frightened.
我听到一声响。我很害怕。

A hatch was thrown open, and a man descended the stairs into the hold.
一个舱门被打开,一个男人走下楼梯进入船舱。

Suddenly, in the dim light, falling through the opened hatch, I could see the musty tiers and their helpless, fair occupants.
突然,在昏暗的灯光下,从敞开的舱门里落下,我可以看到发霉的阶层和他们无助、公平的乘客。

The man looked about.
男人环顾四周。

"She it was! She it was who screamed!" cried the girl next to me, indicating me with her head. 重试    错误原因

"No!" I cried. "It was not I!" 重试    错误原因

"It was she!" cried the first girl. 重试    错误原因

"Yes, she!" cried several others.
“是的,她!”

I sensed the man standing behind me, on a ramp. "I was bitten," I said. "I was bitten!" I twisted on the wood, trying to see him. "Have mercy, Master!" I said. "I was bitten!"
我感觉到那个男人站在我身后的坡道上。“我被咬了,”我说。“我被咬了!”我在木头上扭动着,试图看到他。“手下留情吧!”我说过。“我被咬了!”

"It was not the time permitted for screaming," he said.
“这不是允许尖叫的时间,”他说。

"Yes, Master," I said. "Forgive me," I begged, "Master."
“是的,师父,”我说。“原谅我,”我恳求道,“师父。

There were eight slave platforms in the hold, each with six tiers. These platforms were separated by narrow aisles; also they did not adjoin the sides of the hold, thus allowing a passage between them and the wall of the hold on both the left and right side of the ship. On each tier of each platform there were five girls. There were, thus, two hundred and forty girls in the hold. A cunning mesh and cage arrangement is incorporated into the platforms. The slatted wood of the tiers, on which the girls lay, permits cage mesh to pass unimpeded from the roof of the sixth tier to the bottom of the first tier. The mesh is cleated to the wood of each tier. Each girl, in effect, has her own meshed cage, separate from that of the others. Thus, if an urt manages to enter one area he has at his mercy only one captive, not five. The top of the sixth tier and the bottom slats of the first tier are sheathed in tin, to prevent being gnawed by urts. Mesh, too, heavy and sturdy, closes off the ends of the slave cubicles formed. In the mesh at the ends of the cubicle formed, both the end at the girl's feet and that at her head, there is a tiny gate. The girl may be placed in the cage, or removed from it, from either end. She normally inches her way into the cubicle from the top end and one slaver, from the bottom, secures her ankles in their irons, then shutting that gate, and another secures her wrists in their irons, then shutting that gate. Each girl thus has to herself a small, rectangular cage area, surrounded on four sides by mesh, on the bottom by the slatted wood of the tier, and on the top by the wood of the tier above her, unless she is on the sixth tier, and then she has above her, of course, the ceiling of her cubicle, the bottom of the platform roof. She is chained in such a way as to preclude movement which might tear at the mesh or break it, thus making possible the entry of urts, which might eat at her, lowering her price, and to preclude her tearing hysterically with her hands and fingernails at her own body, bloodying herself, perhaps scarring herself, again lowering her price, in her attempt to obtain relief from the bites and itching consequent upon the infestation and depredation of the numerous, almost constantly active ship lice. The first tier is raised from the floor of the hold by some eighteen inches, providing a crawl space. The open spaces between the tin-sheathed, wood slats on the first tier are covered, from the bottom, by cleated mesh, which prevents urts from entering from the bottom. The crawl space between the floor of the hold and the first tier is cleaned once a day. Each girl, all in all, has a space private to her slavery of some twenty-five inches in width, by some eighteen inches in height, by some six feet five inches in length. In this space she is chained helplessly. Of the six tiers in my platform, I was on the fourth.
船舱里有八个奴隶平台,每个平台有六层。这些站台被狭窄的过道隔开;此外,它们没有与船舱的两侧相邻,因此在它们与船的左侧和右侧的船舱墙壁之间都有通道。每个平台的每一层都有五个女孩。因此,船舱里有 240 个女孩。狡猾的网格和笼子布置被纳入平台中。女孩们躺着的层的板条木头允许笼网畅通无阻地从第六层的屋顶穿过第一层的底部。网孔固定在每一层的木材上。实际上,每个女孩都有自己的网状笼子,与其他女孩的笼子分开。因此,如果一只 urt 设法进入一个区域,他只有一个俘虏,而不是五个。第六层的顶部和第一层的底部板条用锡包裹,以防止被 urts 啃咬。网眼也很重,很结实,可以封闭形成的奴隶隔间的末端。在隔间末端形成的网眼中,女孩脚下的一端和她的头上都有一扇小门。女孩可以被放在笼子里,也可以从笼子的两端被带走。她通常从顶端慢慢进入隔间,一个奴隶主从底部用铁镣固定她的脚踝,然后关上那扇门,另一个用铁镣固定她的手腕,然后关上那扇门。因此,每个女孩子都有一个小的矩形笼子区域,四面用网眼包围,底部是层的板条木头,顶部是她上面层的木头,除非她在第六层,然后她上面当然是她隔间的天花板。 平台屋顶的底部。 她被锁住,以防止可能撕裂网眼或破坏网眼的运动,从而使乌尔特斯的进入成为可能,这些乌尔特可能会吃掉她,降低她的价格,并防止她歇斯底里地用手和指甲撕扯自己的身体,使自己流血,也许给自己留下疤痕,再次降低她的价格, 她试图从众多几乎一直活跃的船虱的侵扰和捕食所带来的叮咬和瘙痒中得到缓解。第一层从货舱地板上抬高了大约 18 英寸,提供了一个爬行空间。第一层锡护套木板条之间的开放空间从底部被挡板网覆盖,防止 urts 从底部进入。货舱地板和第一层之间的爬行空间每天清洁一次。总而言之,每个女孩都有一个属于她奴隶身份的私人空间,宽约二十五英寸,高约十八英寸,长约六英尺五英寸。在这个空间里,她无助地被锁住了。在我平台的六个等级中,我在第四层。

I heard the man loosen the small gate behind my head. I did not know why he did this.
我听到那个男人松开了我脑后的小门。我不知道他为什么这样做。

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

He let the gate then swing down on its hinges, and lie against its bolts.
然后他让门在铰链上向下摆动,靠在门闩上。

He did not snap it shut.
他没有啪地关上它。

"Master?" I asked, frightened.
“师父?”我害怕地问。

He turned away. I heard him on the ramp.
他转过身去。我在坡道上听到了他的声音。

"Master!" I screamed, terrified. "I will be silent! I will be silent!" I turned my head wildly, trying to look back. "Please, Master!" I begged. "Please! I will be silent, Master!"
“师父!”我惊恐地尖叫着。“我会保持沉默!我会保持沉默!我疯狂地转过头来,试图回头看。“求求你了,主人!”我恳求道。“求求你了!我会保持沉默,师父!

The sharp, furred, cold snout of an urt could now, as the gate lay against its bolts, thrust between the gate and the side of the cage. The animal might now swiftly, furtively, slither into the cage which I, helplessly chained, must then share with it.
当门靠在门栓上时,乌尔特鱼尖锐的、毛茸茸的、冰冷的鼻子现在可以在门和笼子的侧面之间推挤。这只动物现在可能会迅速地、偷偷地溜进笼子里,我无助地被拴住了,然后必须与它分享。

"Master!" I screamed. I was terrified of urts. "Master, please," I screamed. "I will be silent! I will be silent!"
“师父!”我尖叫起来。我很害怕 urts。“主人,求求你了,”我尖叫道。“我会保持沉默!我会保持沉默!

I heard him pause on the ramp. He turned and returned to my cage.
我听到他在舷梯上停了下来。他转身回到我的笼子里。

"I will be silent, Master," I whispered, terrified. "I will be silent, Master," I whispered. "Please, Master."
“我会保持沉默,主人,”我害怕地低声说。“我会保持沉默,师父,”我低声说。“求求你了,主人。”

He snapped shut the tiny gate, and left. In a few moments the hatch closed and we were again in total darkness. The ship shifted in the water, and I could hear the waves against the hull. In a few minutes, the man gone, I heard the urt, it or another, moving about on the wood between the meshes. I gritted my teeth so that I would not cry out from the misery of the lice. I drew my feet and hands, in their chains, as near the center of my space as I could. I made no sound.
他啪地一声关上了小门,然后离开了。片刻之后,舱门关上了,我们又陷入了完全的黑暗中。船在水中移动,我能听到海浪拍打船体的声音。几分钟后,那个人走了,我听到了 urt,它或其他东西,在网眼之间的木头上移动。我咬紧牙关,以免因虱子的痛苦而哭泣。我把我的脚和手,用它们的锁链拉开,尽可能靠近我的空间中心。我没有发出任何声音。

* * * *

The vertical gate of the cage space, that gate behind my head, was thrown open and hooked back. I put my head back.
笼子空间的垂直门,我脑后的那扇门,被推开并钩住了。我把头往后仰。

"Master," I said. But I could not speak for the spike of the bota was thrust between my teeth, and I must drink.
“师父,”我说。但我说不出话来,因为牡丹的尖刺插在我的牙齿之间,我必须喝水。

When the spike was withdrawn I again tried to speak. "Master," I begged. But his heavy hand thrust bread in my mouth, crusts of Sa-Tarna bread, wadding it in.
当尖刺被抽出时,我再次尝试说话。“主人,”我恳求道。但他沉重的手把面包塞进我的嘴里,把 Sa-Tarna 面包的外壳塞进去。

Then he went to the next cage, and the next, similarly watering and feeding their occupants.
然后他去了下一个笼子,另一个笼子,同样地给里面的主人浇水和喂食。

I knew he would return, to finish the feeding, with another draft of water, a spoon of salt and a slice of the bitter tospit. Bit by bit, flake by flake, dampened, struggling, trying not to choke, I swallowed the crusts with which my mouth had been crammed.
我知道他会回来,用另一口水、一勺盐和一片苦涩的吐痰来完成喂食。一点一点,一片一片,湿润,挣扎,努力不窒息,我吞下了嘴里塞满的面包皮。

I heard him again then behind my head. Almost never did I get to see the male at whose mercy I was chained.
我又听到了他的声音,然后在我的脑后。我几乎从来没有见过那个被锁链摆布的男性。

The bota's spike was again forced into my mouth. I drank. When the spike was pulled away, I whispered, quickly, "Please, Master, may a slave speak?"
牡丹的尖刺又被强行塞进了我的嘴里。我喝了。当钉子被拉开时,我迅速地低声说:“拜托,主人,奴隶可以说话吗?

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"Remove me from the cage," I begged. "Let me go on deck. I will do anything!"
“把我从笼子里带出来,”我恳求道。“让我上甲板吧。我愿意做任何事情!

"You are a slave," he said. "You must do anything anyway."
“你是个奴隶,”他说。“无论如何,你都必须做任何事情。”

"Yes, Master," I said, miserably. It was true. A slave had no bargaining power. All that she could possibly give was free to the master at his slightest glance or word.
“是的,师父,”我悲惨地说。这是真的。奴隶没有讨价还价的能力。她所能给予的,只要主人稍作看一眼或一句话,就是免费的。

"Open your mouth," he said.
“张开你的嘴,”他说。

"Select me out," I begged, "when next a girl is pulled from the cage for the sport of the sailors."
“选我出来,”我恳求道,“下次有个女孩子从笼子里被拉出来参加水手的运动。

"No, me!" said the girl next to me.
“不,我!”

"I am a pleasure slave," I said.
“我是一个快乐的奴隶,”我说。

"I, too, Master," said the girl next to me, on my left.
“我也是,主人,”我旁边的女孩说,在我左边。

I felt the spoon beside my mouth and I opened my mouth, and the salt was thrown into my mouth.
我摸到勺子在我嘴边,我张开嘴,盐被扔进了我的嘴里。

"You each," he said, "in your turn, will have half an Ahn on the deck."
“你们每个人,”他说,“轮到你们了,甲板上将有半个安。

"Thank you, Master," I said. The slice of tospit was thrust in my mouth. The cage gate behind me was snapped shut. I bit into the tospit. It was bitter, but juicy. It was relished by my body. I made each drop last as long as I could. I had not finished it even when the feeding was done and the hatch closed, shutting us again in the darkness of the hold of the slave ship.
“谢谢你,师父,”我说。那片吐痰液被塞进了我的嘴里。我身后的笼门被啪的一声关上了。我咬了一口吐槽。它很苦,但多汁。我的身体很享受它。我让每一滴都尽可能持久。即使喂完了,舱门关上了,我也没有吃完,我们又把我们关在奴隶船舱的黑暗中。

* * * *

I threw back my head, reveling in the wind and sunlight. I could not believe the freshness of the air, the winds of Thassa, the brightness of the sky.
我把头往后仰,陶醉在风和阳光中。我简直不敢相信清新的空气,塔萨的风,天空的明亮。

This morning I had been removed from the cage, a tether put about my left ankle, given a rag and pan, and set to clean the crawl space beneath the slave platforms. Four times had I vomited and fainted but each time, by the tether, I was drawn from beneath the platform and revived, and set again about my work. I was struck twice with the whip. With four other girls, later, with buckets, I emptied the bilge, which lies below and at the center of the floor of the hold, under a removable wooden grille.
今天早上,我被从笼子里带出来,用绳子系在我的左脚踝上,给我一块抹布和平底锅,然后开始清理奴隶平台下面的爬行空间。我呕吐和昏倒了四次,但每次都被绳子从平台下面拉出来,苏醒过来,重新开始我的工作。我被鞭子抽了两下。后来,我和其他四个女孩一起,用水桶清空了舱底,舱底位于货舱地板的下方和中央,在一个可拆卸的木制格栅下。

We had then been permitted to ascend to the deck, to empty the wastes and seepage. After this we had been permitted to clean ourselves as we could, with sea water and brushes. The deck is kept clean by the girls in the deck cages. The girls in the deck cages are permitted to keep their hair. The hair of the below-deck girls, mercifully, is shaved off; indeed, our body hair, too, was shaved off, completely. These precautions prevent, to a great extent, the nesting of ship lice. After we were cleaned we were leashed and exercised for a few minutes on the deck. Then each of us, for the remainder of our time on deck, the precious half of an Ahn, was chained in a kneeling position, our hands before our bodies.
然后我们被允许上到甲板上,清空废物和渗水。在这之后,我们被允许尽可能地用海水和刷子清洁自己。甲板由甲板笼中的女孩们保持清洁。甲板笼子里的女孩们可以留着头发。幸运的是,甲板下女孩的头发被剃掉了;事实上,我们的体毛也被完全剃掉了。这些预防措施在很大程度上防止了船虱的筑巢。清洁后,我们被拴住,并在甲板上锻炼了几分钟。然后,我们每个人,在甲板上的剩余时间里,宝贵的半个安,都被锁在跪着的姿势上,双手放在身体前。

I had been taken by Tellius, the henchman of the Lady Elicia of Ar, by tarn, to Schendi. This infamous port is the home port of the famed black slavers of Schendi, a league of slavers well known for their cruel depredations on shipping, but it is also a free port, administered by black merchants, and its fine harbor and its inland markets to the north and east attract much commerce. It is thought that an agreement exists between the merchants of Schendi and the members of the league of black slavers, though I know of few who have proclaimed this publicly in Schendi and lived. The evidence, if evidence it is that such an agreement exists, is that the black slavers tend to avoid preying on shipping which plies to and from Schendi. They conduct their work commonly in more northern waters, returning to Schendi as their home port. The ship on which I was carried was the round ship, or cargo ship, Clouds of Telnus, registered in Cos, but with shipping papers clearing it for the waters of Schendi. It was some twenty feet wide at its broadest point and some one hundred and twenty feet in length. It had two masts, with permanent rigging. It was also equipped with oars, but these were primarily used in entering and leaving a harbor. The round ship, as opposed to the long ship, or war ship, relies predominantly upon its sails. The Clouds of Telnus was said to be a medium-class ship. Its deep hold, I gathered, would carry several tons of cargo. I found it a lovely ship, discounting the miseries of its hold, and it was particularly beautiful under sail. The sails, like those of most Gorean ships, were triangular. Telnus, our destination, is the capital city of the island of Cos, one of Gor's two largest maritime ubarates. Cos lies north of Tyros and west of Port Kar, which latter city is located in the Tamber Gulf, which lies just beyond the Vosk's delta. There are four major cities on Cos, Telnus, Selnar, Temos and Jad. Telnus is the largest of these and has the best harbor. The Ubar of Cos is Lurius, from the city of Jad. The capital of Tyros, Gor's other largest maritime ubarate, is Kasra. Its other large city is Tentium. Her Ubar is called Chenbar. He is from Kasra, and is spoken of, I understand, as the Sea Sleen. Some years ago Tyros and Cos joined fleets for war on Port Kar, but in a significant naval battle the two ubarates were defeated. Port Kar lacked the power and shipping to follow up its victory. Tyros and Cos, and Port Kar, remain to this day in a state of war with respect to one another.
我被 Ar 的 Elicia 夫人的心腹 Tellius 带到了 Schendi。这个臭名昭著的港口是著名的 Schendi 黑奴贩子的母港,这是一个以残酷掠夺航运而闻名的奴隶主联盟,但它也是一个由黑商人管理的自由港,其精美的港口和北部和东部的内陆市场吸引了许多商业。人们认为,申迪的商人和黑人奴隶主联盟的成员之间存在协议,尽管我知道很少有人在申迪公开宣布这一点并生活在世。如果有证据表明存在这样的协议,那么证据是黑人奴隶主倾向于避免掠夺往返 Schendi 的船只。他们通常在更北部的水域进行工作,返回 Schendi 作为他们的母港。载着我的船是一艘圆船,或者说货船,泰尔努斯的云,在科斯注册,但有船运文件可以进入申迪的水域。它最宽的地方大约有 20 英尺宽,大约有 120 英尺长。它有两个桅杆,带有永久索具。它还配备了桨,但这些桨主要用于进出港口。圆船,与长船或战船相反,主要依靠它的帆。据说 The Clouds of Telnus 是一艘中型船。据我所知,它的深船舱可以运载几吨货物。我发现这是一艘可爱的船,不考虑它的船舱的痛苦,而且它在航行时特别漂亮。与大多数戈尔船的帆一样,帆是三角形的。我们的目的地特尔努斯是科斯岛的首府,科斯岛是戈尔两大海上海岛之一。 Cos 位于 Tyros 以北和 Port Kar 以西,后者位于 Tamber 湾,就在 Vosk 三角洲的另一边。Cos 有四个主要城市,分别是 Telnus、Selnar、Temos 和 Jad。特尔努斯 (Telnus) 是其中最大的,拥有最好的港口。科斯的乌巴尔是来自贾德城的卢里乌斯。泰罗斯岛的首府是戈尔另一个最大的海上乌巴特,是卡斯拉。它的另一个大城市是 Tentium。她的 Ubar 叫 Chenbar。他来自卡斯拉,据我所知,他被称为海之灵。几年前,Tyros 和 Cos 加入了舰队,在卡尔港开战,但在一场重要的海战中,两个 Ubarates 被击败。卡尔港缺乏追随胜利的动力和船只。直到今天,Tyros 和 Cos 以及 Port Kar 仍然处于彼此之间的战争状态。

The deck was white and smooth to my knees. It had been rubbed with deck stones, and washed down and scrubbed. The deck-cage girls, on their hands and knees, ankles shackled, attended to this work.
甲板是白色的,光滑到我的膝盖。它被甲板上的石头擦过,然后被冲刷和擦洗。甲板笼里的女孩们,双手跪着,脚踝上戴着镣铐,忙着干活。

I looked out, across the water. The sky was very bright. It was precious being above deck.
我向外望去,对面是水面。天空非常明亮。在甲板上是很宝贵的。

"How ugly you are, Below-Deck Girl," said one of the girls in a small deck cage.
“你真丑啊,甲板下的女孩,”一个小甲板笼子里的一个女孩说。

I looked at her. She was auburn-haired, and, like all the slave girls on the Clouds of Telnus, whether cage girls or below-deck girls, stripped; girls are not permitted clothing on a slave ship. She was sitting with her knees drawn up in the tiny cage. She could not completely stretch her body.
我看着她。她是赤褐色的头发,就像泰尔努斯云上的所有女奴一样,无论是笼中的女孩还是甲板下的女孩,她都被剥光了衣服;女孩子不允许在奴隶船上穿衣服。她坐在小笼子里,膝盖抬起。她无法完全伸展自己的身体。

I did not bother to respond to her. If her hair had been shaven away, she, too, would not be too beautiful. I would have liked to have stood over her, her control slave, whip in hand, when she had scrubbed on the deck. She would not then, I think, have spoken so insolently.
我懒得回答她。如果她的头发被剃掉,她也不会太漂亮。我真希望当她在甲板上擦洗时,她手里拿着鞭子,站在她身边。我想,她不会这么无礼地说话。

I heard the lookout cry out, from high above on the highest, the second, of the two masts. He spoke of a sail and its location. It could not be seen from the deck. Men ran to the left side of the ship, some climbed one of the two masts. The captain spoke swiftly to his crew.
我听到瞭望员从高处喊叫,从高处爬上两根桅杆中最高的第二根。他谈到了帆和它的位置。从甲板上看不到它。人们跑到船的左侧,有些人爬上了两根桅杆中的一根。船长迅速地对他的船员们说。

The two men at the steering oars, one on each side of the ship, at its back, turned the vessel away from the left.
两个人扛着舵桨,船的两侧,船的后面各一个,把船从左边调转过来。

Men rushed to the benches and slid oars through the oar openings in the side of the ship.
男人们冲到长凳上,把桨从船舷的桨口滑过。

Another man began to call to them and their oars, in unison, began to dip and pull.
另一个男人开始呼唤他们,他们的桨齐声开始下沉和拉扯。

Men ran here and there about the deck. Some attended to ropes. Some lashed down loose objects on the deck. Weapons were fetched, and sand and water. Hatches were closed, and secured.
男人们在甲板上跑来跑去。有些人负责绳索。有些人用鞭子打倒了甲板上松散的物体。他们拿来了武器、沙子和水。舱口被关闭并固定。

I was very excited, but helpless. I could not participate in the least in what might ensue.
我非常兴奋,但又无奈。我丝毫不能参与可能发生的事情。

I knew the waters of Thassa were plied by many ships, and, among them, were the ships of pirates. Cos and Ar, I had heard, were now at war, the matters having to do with the piracy on the Vosk not having been satisfactorily adjudicated. But Ar had no navy, though it did have a fleet of river ships that patrolled the Vosk. The ship might, of course, be of Port Kar, or of one of the northern ports, or even of Torvaldsland.
我知道塔萨的水域有许多船只来往,其中就有海盗的船。我听说,科斯和阿尔现在正在交战,与沃斯克河上的海盗有关的事情没有得到令人满意的裁决。但 Ar 没有海军,尽管它确实有一支巡逻 Vosk 的内河船只舰队。当然,这艘船可能是卡尔港的,或者是北方的港口之一,甚至是托瓦兹兰的。

I could not free my ankles, wrists and belly of their chains, which kept me, by their arrangement, on my knees. I was frightened. If the ship fell to pirates I, and the other girls, I knew, would fall helplessly to them, too, lovely spoils, naked slave booty, to the victors. I hoped that they would want us. If they did not, we would be thrown overboard. In such circumstances, girls try to be wanted.
我无法摆脱脚踝、手腕和腹部的锁链,在他们的安排下,这些锁链使我跪在地上。我很害怕。如果船落入海盗之手,我知道,我和其他女孩也会无助地落入她们手中,可爱的战利品,赤裸裸的奴隶战利品,落入胜利者的手中。我希望他们会想要我们。如果他们不这样做,我们就会被扔进海里。在这种情况下,女孩试图被需要。

"Get those slaves below deck," called an officer.
“把那些奴隶带到甲板下,”一名军官喊道。

I and the other four girls, who had been on deck at the same time, were seized by the arms and dragged along the deck. The hatch to the slave hold was opened. To my horror I saw my sisters in bondage tumbled down the ladder. "No!" I cried. Then I, too, was thrown through the hatch, striking the stairs, rolling, chained, tumbling, to the flooring of the hold. I was much bruised. "No!" I heard cry. Then the girls from the deck cages, too, were taken to the hatch and rudely ordered to descend into the hold. "The smell!" screamed one of them, and then she was thrust stumbling, half falling, through the opening. The twenty girls from the deck were then with us. Looking up, we saw the heavy hatch close. The new girls screamed at the darkness. We heard the hatch bolts flung into place, and the two heavy locks snapped shut.
我和同时在甲板上的其他四个女孩被抓住手臂,沿着甲板拖着。奴隶舱的舱门打开了。令我惊恐的是,我看到被奴役的姐妹们从梯子上滚下来。“不!”我喊道。然后,我也被从舱门扔了出去,撞上了楼梯,翻滚着,被锁链锁住了,翻滚着,撞到了船舱的地板上。我受了重伤。“不!”我听到了哭声。然后,甲板笼子里的女孩们也被带到舱口,粗鲁地命令他们下到船舱里。“气味!”其中一个人尖叫着,然后她就被推了出去,跌跌撞撞,半摔着,从开口里钻了出来。甲板上的二十个女孩随后和我们在一起。抬头一看,我们看到沉重的舱门关上了。新来的女孩们对着黑暗尖叫。我们听到舱门螺栓甩到位的声音,两把沉重的锁啪啪一声关上了。

17

The Leash
皮带

The heavy door opened.
沉重的门打开了。

Some men were there, one of whom held a tiny lamp.
那里有一些人,其中一个人拿着一盏小灯。

The room was long, and wide, and low, with many square wooden pillars. The walls and flooring were of stone. I think it may have been beneath a warehouse, near water. I did not know. I had been brought there, bound and gagged, in a closed sack, in a lighter from the pirate ship.
房间又长又宽,又低,有许多方形的木柱。墙壁和地板是石头的。我想它可能在一个仓库下面,靠近水。我不知道。我被带到那里,被绑起来,被堵住嘴巴,装在一个封闭的袋子里,装在海盗船上的打火机上。

I had been in the room some four days.
我在房间里呆了大约四天。

The men entered the room.
男人们走进了房间。

I did not know where the room was.
我不知道房间在哪里。

I wore the slave oval locked about my belly, and was neck chained.
我把奴隶椭圆形的衣服锁在肚子上,脖子上被锁住了。

The slave oval is a hinged iron loop which locks about a girl's waist. Two wrist rings, on sliding loops, are fitted on the oval. It also has a welded ring on the back, through which a slave bolt may be snapped, fastening the girl to a wall or object, or through which a chain might be passed. My wrists were locked in the wrist rings.
奴隶椭圆形是一个铰链式铁环,锁在女孩的腰部。两个手腕环,在滑动环上,安装在椭圆形上。它的背面还有一个焊接环,可以通过该环卡住一个奴隶螺栓,将女孩固定在墙壁或物体上,或者穿过链条。我的手腕被锁在腕环中。

I sat on straw, my legs drawn up.
我坐在稻草上,双腿抬起。

My neck wore an iron collar, with its ring, behind my neck, through which a long chain passed, the chain, too, being held to the wall by its own rings. The chain, with its collars, was more than a hundred feet long. Some forty or fifty girls were chained on my side of the room, and another forty or fifty on the other side of the room. The room was dingy, and smelled of musty straw. The light of the tiny lamp the man carried seemed bright in the room.
我的脖子后面戴着一个铁项圈,上面有个环,一条长长的链子穿过它,这条链子也被自己的环系在墙上。这条链子连着项圈,有一百多英尺长。大约有四五十个女孩被锁在房间的我这边,另外四五十个女孩被锁在房间的另一边。房间里很脏,散发着霉味的稻草味。男人拿着的小灯的光在房间里显得很亮。

"What girls here," asked one of the men, who seemed imposing, in helmet and cloak, with four fellows, of the man with the lamp, a short, fat fellow in the merchants' white and gold, "are from the Clouds of Telnus?"
“这儿的姑娘们,”一个戴着头盔和斗篷的男人,和四个家伙一起,那个提灯的男人问道,他是一个身穿白金色衣服的矮胖的家伙,“来自特尔努斯的云层?

"None, of course, Noble Sir," said the merchant.
“当然,没有,尊贵的先生,”商人说。

"It is well known," said the tall man, the leader of the others, "that you deal in black-market slaves."
“大家都知道,”高个子男人说,他是其他人的首领,“你们做黑市奴隶的生意。

"Not I!" cried the shorter man, the merchant.
“不是我!”

The taller man, in the helmet, looked down upon him, menacingly.
那个戴着头盔的高个子男人,威胁地俯视着他。

"Perhaps the Noble Sirs would like gold," suggested the fat man. "Much gold?"
“也许贵族先生们想要黄金,”胖子建议道。“很多黄金?”

The taller man extended his hand.
高个子男人伸出了手。

The fat man thrust gold into the other's palm. "That is twice the normal fee," he pointed out.
胖子将黄金塞进对方的手掌。“这是正常费用的两倍,”他指出。

The tall man dropped the gold into his pouch. "What girls here," he asked, "are from the Clouds of Telnus?"
高个子男人把金子丢进了口袋里。“这里的哪些女孩,”他问道,“来自特尔努斯的云层?

The fat man shook. "Two," he whispered.
胖子浑身发抖。“两个,”他低声说。

"Show them to me," he said.
“给我看看,”他说。

The short fat man led the way toward myself and the auburn-haired girl, who had been in a deck cage. We were chained side by side. She wore the normal Kajira brand. I wore the Dina. I felt uneasy, and so, too, doubtless, did she. We could not kneel before the free males for we were in close neck collars, held closely to the wall.
那个矮胖的男人带路向我和那个赤褐色头发的女孩走来,她一直躲在甲板笼子里。我们被并排锁住了。她穿着普通的 Kajira 品牌。我穿着 Dina。我感到不安,毫无疑问,她也感到不安。我们不能跪在自由的雄性面前,因为我们戴着紧紧的脖子项圈,紧紧地贴在墙上。

"Were you two from the Clouds of Telnus?" asked the tall man.
“你们俩是来自特尔努斯云层的吗?”

"Yes, Master," we said.
“是的,师父,”我们说。

The tall man crouched down beside us, irritably. One of the men with him wore the green of the physicians. The tall man looked at us. As naked female slaves we averted our eyes from his. I smelled the straw.
那个高个子男人烦躁地蹲在我们身边。与他同行的一个人穿着医生的绿色衣服。高个子男人看着我们。作为赤身裸体的女奴,我们把目光从他的身上移开。我闻到了稻草的味道。

"Wrist-ring key," said the tall man. 重试    错误原因

The merchant handed him the key that would unlock the wrist rings. 重试    错误原因

"Leave the lamp and withdraw," said the tall man. The short merchant handed him the lamp and, frightened, left the room. 重试    错误原因

The men crouched down and crowded about the auburn-haired girl. I heard them unlock one of her wrist rings.
男人们蹲下身子,围在那个赤褐色头发的女孩周围。我听到他们解开了她的一个手腕环。

"We are going to test you for pox," he said. The girl groaned. It was my hope that none on board the Clouds of Telnus had carried the pox. It is transmitted by the bites of lice. The pox had appeared in Bazi some four years ago. The port had been closed for two years by the merchants. It had burned itself out moving south and eastward in some eighteen months. Oddly enough some were immune to the pox, and with others it had only a temporary, debilitating effect. With others it was swift, lethal and horrifying. Those who had survived the pox would presumably live to procreate themselves, on the whole presumably transmitting their immunity or relative immunity to their offspring. Slaves who contracted the pox were often summarily slain. It was thought that the slaughter of slaves had had its role to play in the containment of the pox in the vicinity of Bazi.
“我们要对你进行痘检测,”他说。女孩呻吟着。我希望 Clouds of Telnus 号上没有人携带痘痘。它通过虱子叮咬传播。大约四年前,八字出现了痘痘。该港口已被商人关闭了两年。它在大约 18 个月的时间里向南和向东移动,已经耗尽了自己。奇怪的是,有些人对痘有免疫力,而另一些人则只具有暂时的、使人衰弱的效果。对其他人来说,它是迅速的、致命的和可怕的。那些在痘痘中幸存下来的人大概会活着繁殖自己,总的来说,大概是将他们的免疫力或相对免疫力传递给他们的后代。感染痘痘的奴隶通常会被即刻杀死。人们认为,屠杀奴隶在遏制八字附近的痘痘方面发挥了作用。

"It is not she," said the physician. He sounded disappointed. This startled me.
“不是她,”医生说。他听起来很失望。这让我吓了一跳。

"Am I free of pox, Master?" asked the auburn-haired girl.
“我没有痘痘吗,主人?”

"Yes," said the physician, irritably. His irritation made no sense to me.
“是的,”医生恼怒地说。他的恼怒对我来说毫无意义。

The tall man then closed the auburn-haired girl's wrist again in its wrist ring. The men crouched down about me. I shrank back against the wall. My left wrist was removed from its wrist ring and the tall man pulled my arm out from my body, turning the wrist, so as to expose the inside of my arm.
然后,高个子男人再次用手腕环扣上了赤褐色头发女孩的手腕。那些人蹲在我身边。我缩回靠着墙。我的左手腕从腕环上取下,高个子男人将我的手臂从我的身体中拉出来,转动手腕,露出我的手臂内侧。

I understood then they were not concerned with the pox, which had vanished in the vicinity of Bazi over two years ago.
那时我明白了他们并不关心痘痘,两年多前在八字附近消失了。

The physician swabbed a transparent fluid on my arm. Suddenly, startling me, elating the men, there emerged, as though by magic, a tiny, printed sentence, in fine characters, in bright red. It was on the inside of my elbow. I knew what the sentence said, for my mistress, the Lady Elicia of Ar, had told me. It was a simple sentence. It said: "This is she." It had been painted on my arm with a tiny brush, with another transparent fluid. I had seen the wetness on the inside of my arm, on the area where the arm bends, on the inside of the elbow, and then it had dried, disappearing. I was not even sure the writing had remained. But now, under the action of the reagent, the writing had emerged, fine and clear. Then, only a moment or so later, the physician, from another flask, poured some liquid on a rep-cloth swab, and, again as though by magic, erased the writing. The invisible stain was then gone. The original reagent was then again tried, to check the erasure. There was no reaction. The chemical brand, marking me for the agents with whom the Lady Elicia, my mistress, was associated, was gone. The physician then, with the second fluid, again cleaned my arm, removing the residue of the second application of the reagent.
医生在我的手臂上擦拭了一种透明的液体。突然,我吓了一跳,那些人欣喜若狂,仿佛施了魔法一样,出现了一个小小的、印刷的句子,用漂亮的字体,用鲜红色的字体写成。它在我的肘部内侧。我知道这句话说了什么,因为我的情妇,阿尔的埃利西亚夫人,已经告诉我了。这是一句简单的句子。它说:“这就是她。它是用一根小刷子用另一种透明液体涂在我的手臂上的。我看到我的手臂内侧、手臂弯曲的区域、肘部内侧的湿漉漉的,然后它已经干燥,消失了。我甚至不确定那些文字是否还在。但现在,在试剂的作用下,字迹已经显现出来,细腻而清晰。然后,仅仅过了一会儿,医生从另一个瓶子里倒了一些液体,倒在一根布棉签上,然后又一次像变魔术一样,擦掉了字迹。然后,看不见的污渍就消失了。然后再次尝试原始试剂,以检查擦除情况。没有反应。那个化学品牌,那个标记我与我的情妇埃利西亚夫人有联系的代理人的化学品已经不见了。然后,医生用第二种液体再次清洁我的手臂,去除第二次使用试剂的残留物。

The men looked at one another, and smiled.
男人们面面相觑,笑了笑。

My left wrist was again locked in its wrist ring.
我的左手腕再次被锁在它的腕环中。

"Am I free of the pox, Masters?" I asked.
“我没有痘痘吗,大师们?”我问。

"Yes," said the physician.
“是的,”医生说。

The tall man removed a marking stick from his pouch and, on the interior of the left shoulder, on its softness, of the auburn-haired girl, wrote a word. "Your name is Narla," he said. That was the word, I gathered, which he wrote on her shoulder. "Yes, Master," she said. Then he turned to me and, with the same marking stick, wrote on the interior of my left shoulder. "You are the girl, Yata," he said. "Yes, Master," I said. I gathered it was this name which he had written on my body. The stain of the marking stick would last until it was washed off.
高个子男人从口袋里掏出一根记号笔,在那个赤褐色头发的女孩的左肩内侧,用它柔软的口吻写了一个字。“你叫娜拉,”他说。这就是他写在她肩膀上的词。「是的,师父,」她说。然后他转向我,用同样的记号笔在我的左肩内侧写字。“你就是那个女孩,Yata,”他说。“是的,师父,”我说。我发现这是他写在我身上的名字。记号笔的污渍会一直持续到被洗掉。

The men then rose to their feet and left the room. They met the merchant by the door.
然后,这些人站起来离开了房间。他们在门口遇到了商人。

"There are penalties for this sort of thing," the tall man warned the merchant.
“这种事情是有惩罚的,”高个子男人警告商人。

"Please, Masters," whined the merchant.
“拜托了,主人,”商人抱怨道。

"Do you have more gold?" asked the tall man.
“你还有更多的金子吗?”

"Yes, yes, Masters!" cried the merchant.
“是的,是的,主人!”

Then the door closed and, again, we were left in the darkness. I could still feel the press of the marking stick in my flesh. I gathered that a name had been written there, the name "Yata." I was Yata.
然后门关上了,我们又一次陷入了黑暗中。我仍然能感觉到标记棒在我的肉体上受到的压迫。我收集到那里写了一个名字,叫“Yata”。我是 Yata。

* * * *

"What is your name?" asked the man of the auburn-haired girl.
“你叫什么名字?”

"Narla," she said, "if it pleases Master."
“娜拉,”她说,“如果师父高兴的话。

"It is acceptable," he said.
“这是可以接受的,”他说。

"What is your name?" asked the man of me.
“你叫什么名字?”

"Yata," I said, "if it pleases Master."
「八田,」我说,「如果师父高兴的话。」

"It is acceptable," he said.
“这是可以接受的,”他说。

"I had them from the fine slaver, Alexander of Teletus," said the merchant, "but their papers were lost in transit."
“我从好奴隶主忒勒图斯的亚历山大那里得到的,”商人说,“但他们的文件在运输途中丢失了。

"I will take them both," said the man. He did not much haggle over price. Soon Narla and I, sharing a common neck leash, two collars, with a strap with center grip, stood outside the long, low room, in the corridor. The leash dangled between us, depending from our leather collars. Our hands were braceleted behind our backs.
“我把他们俩都带走,”男人说。他没有太多讨价还价。很快,Narla 和我,共用一条脖子皮带,两个项圈,中间有一条带子,站在长而低的房间外,在走廊里。皮带在我们之间晃来晃去,这取决于我们的皮项圈。我们的手被铐在背后。

"Is it a long voyage to Telnus, Master?" I asked.
“去特尔努斯是不是很长的航程,主人?”我问。

"You little fool," he said, "you are in Telnus."
“你这个小傻瓜,”他说,“你在特尔努斯。

"Why have you bought us, Master?" I asked.
「师父,您为什么买下我们?」我问。

"To work in my establishment as paga girls," he said.
“在我的机构里当 paga 女孩,”他说。

Narla groaned.
娜拉呻吟着。

I smiled. "And what is the name of your establishment, Master, if a girl may ask?"
我笑了。“那么,主人,如果有女孩子可以问的话,你的店叫什么名字?”

"It is the finest in all Telnus," he said.
“这是所有特尔努斯中最好的,”他说。

"Yes, Master?' I asked.
“是的,师父?”我问。

"It is called the Chatka and Curla," he said.
“它被称为 Chatka 和 Curla,”他说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

The hood and cloak was then tossed over Narla. The hood was brought about and fastened under her chin, effectively hooding her. She would thus not know from what establishment she had been taken. The lower portion of the cloak was then snapped under her chin, below the leash. The cloak, which was brief, had four circled oval cutouts. It was a tantalizing garment. There was writing on the cloak. I had little doubt but what it advertised the Chatka and Curla. I, too, was then hooded and cloaked. I could see nothing within the hood. I could feel the cloak brief on my thighs. I could sense the air through the cutouts. Then I began to walk, responding to the leash of the master.
然后,兜帽和斗篷被扔在了 Narla 身上。兜帽被拉出来并固定在她的下巴下,有效地给她蒙上了头套。因此,她不知道她是从哪个机构被带走的。然后,斗篷的下半部分被折断在她的下巴下,皮带下面。这件斗篷很短,有四个圆圈状的椭圆形镂空。这是一件诱人的衣服。斗篷上写着字。我几乎不怀疑它对 Chatka 和 Curla 的广告。然后我也被戴上了头套和斗篷。我什么也看不到引擎盖里。我能感觉到大腿上的斗篷三角裤。我可以通过剪纸感觉到空气。然后我开始走路,回应主人的皮带。

I was in Telnus.
我在特尔努斯。

18

The Slave Sack
奴隶袋

I moved carefully, the tray over my head, between the tables.
我小心翼翼地移动,将托盘举过头顶,在桌子之间移动。

The Chatka and Curla is a large paga tavern. It is built on four levels, a large, open court, wooden floored, an encircling dais, some twenty feet deep, and, over the dais, two encircling balconies, each some ten feet deep.
Chatka and Curla 是一家大型 paga 小酒馆。它建有四层,一个大型的开放式庭院,木地板,一个环绕式的讲台,深约 20 英尺,在讲台上,有两个环绕式阳台,每个阳台深约 10 英尺。

We were crowded tonight.
今晚我们很拥挤。

The tavern is dimly lit, by wagon lanterns, paneled with red glass, which hang on chains from the ceilings and balconies.
小酒馆灯光昏暗,马车灯笼上挂着红色玻璃,挂在天花板和阳台上的链子上。

The crowd was boisterous.
人群喧闹不已。

I made my way toward the second balcony. I brushed against other girls, and customers, coming and going on the wooden ramps; I managed the tray with care; it is not well to drop a tray; many girls worked at the Chatka and Curla, more than one hundred; I climbed carefully; the ramps have raised, slatted ridges; these are spaced some twenty inches apart, for better footage.
我向第二个阳台走去。我碰碰到其他女孩和顾客,在木制坡道上来来往往;我小心翼翼地管理着托盘;放下托盘是不好的;许多女孩在 Chatka 和 Curla 工作,超过 100 人;我小心翼翼地爬上去;坡道上有凸起的板条山脊;它们相距约 20 英寸,以获得更好的镜头。

I heard a girl scream in one of the alcoves.
我听到一个女孩在其中一个壁龛里尖叫。

The red cord, or Curla, was knotted about my waist, tightly, the knot, a slip knot which might be loosened with a single tug, over my left hip. Over the Curla in front, slipping under the body and between the legs, and passing over the Curla in the back, was the Chatka, or narrow strip of black leather, some six inches in width, some five feet or so in length; it was drawn tight; when a girl wears the Curla and Chatka, the brand, whether on left or right thigh, is fully visible, for the inspection of masters. I also wore a brief, open, sleeveless vest of black leather, the Kalmak; a patron parted it, holding it open, as I tried to move past him on the ramp; I stood, quietly, stopped helplessly, the tray held over my head; he kissed me twice; "Little beauty," he said; "A girl would rejoice if she were permitted to please you in an alcove," I said; it was a line taught us, and expected of us, but I uttered it not without some genuine sincerity; he had had me before, several days ago, when first I had been sent out upon the floor of the Chatka and Curla; he well knew how to get much from the helpless beauty of a slave girl; "Later," he said, "Slave"; "Yes, Master," I whispered; I continued on my way; in addition to the Curla, the Chatka and Kalmak, I was belled and collared, in a black, enameled ankle ring, with five, black, enameled bells, on tiny golden chains, and a black, enameled Turian collar, it, too, with five bells, black and enameled, on five tiny golden chains. My hair had begun to grow out, from having been shaved away for the voyage on the slave ship, but it was still quite short; I wore a broad Koora, which, kerchieflike, covered most of my head. When I had come to the Chatka and Curla I, and Narla, too, had been dipped and scrubbed, to clear us of ship lice and the residues of filth accumulated from the voyage and our consequent captivity; the dip was of water saturated with chemicals toxic to ship lice; we did not open our eyes or mouth when held under by the girls cleaning us; they controlled us by a clamp placed on the right ear lobe; later we were permitted to bathe ourselves; few baths in my life had I appreciated more than that one.
红绳,或 Curla,紧紧地系在我的腰上,这个结,一个滑结,可以轻轻一拉,在我的左臀部上。在前面的 Curla 上,从身体下面和两腿之间滑过,穿过后面的 Curla,是 Chatka,或狭窄的黑色皮革条,大约六英寸宽,大约五英尺长;它被拉得很紧;当女孩穿着 Curla 和 Chatka 时,品牌,无论是在左大腿还是右大腿上,都是完全可见的,供师傅检查。我还穿着一件简短的、敞开的、无袖的黑色皮革背心,Kalmak;一个顾客把它分开,打开它,我试图在坡道上从他身边经过;我静静地站着,无助地停了下来,托盘举过我的头顶;他吻了我两次;“小美女,”他说;“如果一个女孩子被允许在壁龛里取悦你,她会很高兴的,”我说;这是一句教给我们的,也是对我们的期望,但我说出这句话时并非没有真诚;他以前就带过我,几天前,我第一次被送到查特卡和库拉的地板上;他很懂得怎样从一个女奴的无助之美中得到很多东西;“后来,”他说,“奴隶”;“是的,主人,”我低声说;我继续上路;除了 Curla、Chatka 和 Kalmak 之外,我还戴着铃铛和项圈,戴着一个黑色的珐琅脚踝环,上面有五个黑色的珐琅铃铛,系着细小的金链子,还有一个黑色的珐琅突锐项圈,它也有五个黑色的珐琅铃铛,挂在五条细小的金链子上。我的头发已经开始长出来了,因为我在奴隶船上航行时被剃掉了,但仍然很短;我戴着宽大的 Koora,它像头巾一样,遮住了我的大部分头。 当我来到查特卡河和库拉河时,我和那拉也已经被浸泡和擦洗了,以清除我们的船虱和航行中积累的污秽残留物,以及我们随后的囚禁;浸入对船虱有毒化学物质的水中;当我们被女孩们抱着清洁时,我们没有张开眼睛或嘴巴;他们用放在右耳垂上的夹子控制我们;后来我们被允许自己洗澡;在我的一生中,很少有浴池比那一次更感激。

"Paga!" cried a man.
“帕加!”

"I shall tell a girl, Master," I said, passing him on the first balcony, making my way to the second, which was the fourth level of the tavern.
“我会告诉一个女孩子的,主人,”我说,在第一个阳台上经过他,走向第二个阳台,也就是酒馆的第四层。

On the ramp to the high balcony I passed Narla, returning from that level.
在通往高阳台的坡道上,我经过了从那一层返回的 Narla。

"The man at Table Six on the first balcony wants paga," I said, "Slave."
“第一个阳台上六号桌的那个人想要帕加,”我说,“奴隶。

"Fetch it yourself," she said, "Slave."
“你自己去拿吧,”她说,“奴隶。

"I am occupied," I said, "Slave."
“我忙了,”我说,“奴隶。

"Too bad," she said, "Slave."
“太可惜了,”她说,“奴隶。

"He has a whip," I said, "Slave."
“他有鞭子,”我说,“奴隶。

Her face went white. Some patrons bring whips or quirts to the tavern. If they are not pleased, the girls are informed; a slave ring, with thongs, is fixed in the edge of every table; we strive to wait the tables well. I smiled to myself, seeing Narla hurry down the ramp to fetch his paga; on the slave ship she, in her deck cage, had once insulted me, demeaning my beauty and referring to me as a "Below-Deck Girl." It was not my fault that my hair had been shaved off, nor that I was not blond or auburn-haired, like herself. Those hair colors tend to bring higher girl-prices. I thought that I, when my hair was again dark and glossy, would surely be her equal or superior in beauty; and I had little doubt that I could bring a master more pleasure.
她的脸色变得煞白。一些顾客将鞭子或羽毛带到小酒馆。如果她们不高兴,就会通知女孩们;一个带有丁字裤的奴隶环固定在每张桌子的边缘;我们努力让牌桌侍应生。我看到娜拉匆匆忙忙地走下舷梯去取他的帕加,我对自己笑了笑;在奴隶船上,她曾经在甲板笼子里侮辱我,贬低我的美貌,称我为“甲板下的女孩”。我的头发被剃掉了,也不是我的错,也不是我没有像她自己那样是金发或赤褐色的头发。这些发色往往会带来更高的女孩价格。我想,当我的头发再次变得乌黑有光泽时,我肯定会在美貌上与她相提并论或更胜一筹;而且我毫不怀疑我能给主人带来更多的快乐。

I knelt before the table on the second balcony, placing the tray on the floor and quickly, deferentially, placing its contents on the table, the assorted meats and cheese, the sauces and fruits, and wines and nuts.
我跪在第二个阳台的桌子前,把托盘放在地板上,然后迅速地、恭敬地把里面的东西、各种肉类和奶酪、酱汁和水果、葡萄酒和坚果放在桌子上。

"Do Masters desire more from Yata, their slave?" I asked.
“主人对他们的奴隶 Yata 有更多要求吗?”我问。

"Leave, Slave Girl," said the woman's voice, that of a free woman, kneeling in her robes and veil at the table with her escorts, who sat behind it, cross-legged. Free women came sometimes, escorted, to the Chatka and Curla. Her voice had not been pleasant. "Yes, Mistress," I whispered, picking up the tray and, head down, withdrawing. The men I thought, had she not been with them, might indeed have wanted more from Yata, their slave. Often, to the irritation of other patrons, they had kept me at their table, binding my wrists at the slave ring, keeping me for later.
“走吧,女奴,”女人的声音说,一个自由的女人,穿着长袍和面纱跪在桌子旁,她的护卫们盘腿坐在桌子后面。自由的妇女有时会在护送下来到 Chatka 和 Curla。她的声音并不悦耳。“是的,女主人,”我低声说,拿起托盘,低头退出。我想,如果她没有和他们在一起,那些男人可能真的想从他们的奴隶亚塔那里得到更多。经常让其他顾客恼火的是,他们把我留在他们的桌子上,把我的手腕绑在奴隶戒指上,留着我以后。

I went to the balcony railing and looked down. I was some twenty-five feet or more above the wooden flooring. Dancers in the Chatka and Curla, and there are several, move between and among the tables; sometimes a dancer, if she is indeed superb, is displayed solo in the center of the scarlet wooden flooring, within the painted, yellow ring of the slave circle.
我走到阳台栏杆前,向下看。我离木地板大约有二十五英尺或更高。Chatka 和 Curla 的舞者,还有几个,在桌子之间和桌子之间移动;有时,如果她确实很棒,一个舞者会独自出现在猩红色木地板的中央,在奴隶圈的彩绘黄色圆环内。

Men came and went. I stood there, on the high balcony, with the tray beneath my arm.
人来来去去。我站在高高的阳台上,胳膊下夹着托盘。

I had not been contacted. I did not know why this was. For all I knew I was merely another lowly paga girl. I served as the others did, fully, no differently.
没有人联系我。我不知道这是为什么。就我所知,我只是另一个的帕加女孩。我和其他人一样,完全没有区别。

I looked about at the decor of the tavern. It suggested the plains of Turia, or the lands of the Wagon Peoples. There were scenes of hunting, of caravan raiding, of girl taming; scenes were fixed there of the great bosk herds and the strings of the wagons of the fierce plains nomads; in one place there was fixed a painting of the walls and towers of Turia, and riders of the Wagon Peoples on hills, looking toward the city. The dress and costume of the paga girls, too, was intended to suggest the common garb worn by the enslaved beauties who well served the mounted, lance-bearing riders of the lofty, silken kaiila. In such a garb a girl was given no place to conceal a weapon and was well displayed, in her captive curves, to the eye of her master.
我环顾了一下小酒馆的装饰。它暗示了图里亚的平原,或者说马车人的土地。有狩猎、大篷车劫掠、驯服女孩的场景;那里固定着大博斯克牛群和凶猛的平原游牧民族的马车线;在一个地方,有一幅画,画的是图里亚的城墙和塔楼,以及山上马车人的骑手,他们望着城市。帕加女孩的服装和服装也是为了暗示被奴役的美女所穿的普通服装,她们很好地为高大、丝绸般的凯伊拉的骑手服务。穿着这样的衣服,一个女孩没有地方藏武器,她被俘虏的曲线在她的主人眼中得到了很好的展示。

Below on the first level two men began to shout and fight, squabbling over first master rights to their waitress, Lyrazina, an exquisite little collared blond from Teletus. She crouched, shrinking back, terrified, almost at their feet. Strabo, the floor master, at a sign from Aurelion, the proprietor and master of the Chatka and Curla, hurried to the combative couple, thrusting them apart. They seized at him, and I heard clothing tear. Another man from the tavern, a fellow who did odd jobs about, as Bran Loort did in Ar at the Belled Collar, leaped to the fray. Two more customers joined in.
在第一层,两个男人开始大喊大叫和打架,争夺他们的女服务员 Lyrazina 的第一主人权利,Lyrazina 是一位来自 Teletus 的精致小领金发女郎。她蹲下身子,向后缩缩,惊恐不已,几乎要趴在他们的脚边。楼层主管斯特拉博听到查特卡和库拉的老板兼主人奥雷利翁的示意,急忙跑到这对好斗的夫妇面前,把他们推开了。他们抓住了他,我听到衣服被撕裂的声音。酒馆里的另一个人,一个打零工的家伙,就像布兰·洛特在《铃铛项圈的阿尔》中所做的那样,跳了进来。又有两位客户加入进来。

"Fight!" cried patrons. A girl screamed.
“打架!”一个女孩尖叫起来。

Sometimes I had thought, in the midst of such a diversion, one might flee the tavern. But this was not possible, I had learned, at least not in the Chatka and Curla, for reasons I shall shortly indicate.
有时我想,在这种消遣中,一个人可能会逃离酒馆。但这是不可能的,我已经学到了,至少在查特卡和库拉没有,原因我稍后会说明。

Although most taverns are open and a girl might simply slip out the door and run, there is little prospect of her flight's being successful. She wears only a collar and a brand, and a bit of silk, and she flees into a society that will promptly return her to her owner, unless it chooses to keep her for itself.
尽管大多数小酒馆都开门营业,女孩可能会溜出门逃跑,但她的飞行成功的可能性很小。她只戴着一个项圈和一个品牌,还有一点丝绸,她逃进了一个社会,这个社会很快就会把她归还给她的主人,除非它选择把她留给自己。

I wonder if those of Earth, should any of Earth ever read this, can begin to comprehend the categoricality of the bondage in which the Gorean slave girl is held. Perhaps not. Certainly there is little on Earth that will have prepared them to understand the nature of her bondage, its particular reality.
我想知道地球上的人,如果地球上的任何一个人读过这篇文章,是否能够开始理解戈尔女奴所被束缚的绝对性。也许不是。当然,地球上几乎没有什么能让他们准备好理解她束缚的本质,它的特殊现实。

Certainly its nature shook and transformed me, when I first discovered it, what I had become, what I was here. As I became acculturated to Gor, acclimated to her, so to speak, I soon realized the absoluteness of my condition. Indeed, it was quickly taught to me by bonds, and the whip. It does not depend on one's city, or such, or on one's beauty or intelligence, or such. For example, on Earth, in whatever village or hamlet, in whatever country, or continent, in whatever small town or great city, wherever it might be, an animal is an animal; a pig or a dog, for example, is that, simply that, a pig or a dog. So on Gor, where slaves are animals, if one is a slave, one is simply that, a slave.
当然,当我第一次发现它时,它的本质震撼并改变了我,我变成了什么,我在这里是什么。当我逐渐适应戈尔,可以说适应她时,我很快就意识到我的状况是绝对的。事实上,我很快就被债券和鞭子教会了。它不取决于一个人的城市,或者那样的,或者一个人的美貌或智力,或者其他的。例如,在地球上,在任何村庄或小村庄,在任何国家或大陆,在任何小镇或大城市,无论它在哪里,动物都是动物;例如,猪或狗就是猪或狗。所以在戈尔,奴隶是动物,如果一个人是奴隶,他就是奴隶。

Can this be made clear, I wonder, to those of Earth?
我想知道,这能对地球人说清楚吗?

Categoricality is involved.
涉及分类性。

The Gorean slave girl is a slave, a slave; can you understand that, in its fullness; I wonder; and she will remain a slave, that, a slave, unless freed. And that, of course, is fully at the discretion of free persons. And there is a Gorean saying that only a fool frees a slave girl. And I think that that is true. What man, fortunate enough to own a slave, with all the rights and privileges of the mastery, holding all power over a beautiful woman, even as to how she will wear her hair and whether or not she will be clothed, having at his least beck and call her beauty and its services, and having at his disposal the comforts of her devotion and the inordinate, extensive, diverse, inimitable raptures of her pleasures would willingly relinquish such a pleasant state, such unique, matchless joys? A thousand times better to cast diamonds and gold into the sea!
戈尔女奴是奴隶,奴隶;你能理解吗,在它的完整性中;我想知道;她将仍然是一个奴隶,那个,一个奴隶,除非被释放。当然,这完全由自由人自行决定。有一句戈尔谚语说,只有傻瓜才能释放女奴。我认为这是真的。多么大的男人,有幸拥有一个奴隶,拥有主人的一切权利和特权,对一个美丽的女人拥有一切权力,甚至她将如何梳理她的头发,无论她是否穿衣,他至少可以称呼她的美丽和她的服务,并拥有她的奉献和无节制的舒适, 她对快乐的广泛、多样、无与伦比的狂喜,会心甘情愿地放弃这样一种愉快的状态,这样独特、无与伦比的快乐吗?将钻石和黄金扔进海里要好一千倍!

There is no escape for the beauty.
美丽无处可逃。

She may run, of course. But she will be caught, sooner or later, by one or another. Even should she attain her own city, she will be kept there as a slave, for she is then a slave, or, more likely, she will be soon sold out of the city, after having been muchly lashed, that she bring no more shame upon it. She is a Gorean slave girl. That is what she now is. There is no escape for her.
当然,她可能会参选。但她迟早会被这样或那样的人抓住。即使她到了自己的城市,她也会被当作奴隶留在那里,因为那时她就是一个奴隶,或者,更有可能的是,她很快就会被卖出城,在受到重重的鞭打之后,她不会再给城带来羞耻。她是一个戈尔式的女奴。这就是她现在的样子。她没有逃脱的余地。

Indeed, girls are often sent, unattended, in a brief rep-cloth tunic on errands for their masters. No one thinks twice about this. They return to their masters; there is nowhere else to go; also, interestingly, a girl who is well mastered will often undergo great privations and hardships to return to the brute whom she cannot help loving with every slave inch of her. Slave girls are often hopelessly in love with their masters.
事实上,女孩们经常被派去,在无人看管的情况下,穿着一件简短的代表布束腰外衣为她们的主人办事。没有人会三思而后行。他们回到他们的主人身边;没有别的地方可去;此外,有趣的是,一个掌握得当的女孩往往会经历巨大的贫困和艰辛,才能回到她情不自禁地爱着她的每一寸奴隶的野蛮人身边。女奴往往无可救药地爱上了她们的主人。

To understand this, perhaps one must first have been a slave. But I do not think so. I think some nonslaves can sense what is involved, what it might be to be such a slave.
要理解这一点,也许一个人首先必须是一名奴隶。但我不这么认为。我认为一些非奴隶可以感觉到其中涉及什么,成为这样的奴隶可能是什么。

Do they squirm in their beds whispering secrets to tear-stained pillows?
他们是否在床上蠕动,对着沾满泪水的枕头低语秘密?

The strongest of chains, it is said, is the slave girl's love for her master.
据说,最坚固的锁链是女奴对主人的爱。

And many slave girls do love their masters, wholly and helplessly. Does not the slave long for her love master, and the master for his love slave?
许多女奴确实爱她们的主人,全心全意地、无助地爱着她们的主人。奴隶岂不是渴望她所爱的主人,主人也不渴望他所爱的奴隶吗?

The love slave does not wish to be freed. Rather she wishes to be totally dominated, owned and mastered, and to be pleasing to her master, and serve lovingly, devotedly and selflessly. Her collar is inordinately precious to her. Does she not sometimes press her finger tips to her lips and then tenderly touch her finger tips to the claiming band locked snugly on her throat? She fears only that she may be sold, or given away.
爱的奴隶不希望被释放。相反,她希望被完全支配、拥有和掌握,取悦她的主人,充满爱心、奉献和无私地服务。她的项圈对她来说无比珍贵。她有时不是把指尖贴在嘴唇上,然后温柔地用指尖碰到紧紧锁在她喉咙上的索要带吗?她只担心自己会被卖掉或送人。

I could not simply leave the tavern, not even in the tumult and confusion of a diversion.
我不能就这样离开小酒馆,甚至不能在消遣的喧嚣和混乱中离开。

The Chatka and Curla, you see, did not resemble most paga taverns in their openness. It was not possible there for a girl to even step outside for a breath of air as it is in most taverns. There are double iron gates, and only the free may come and go as they please.
你看,Chatka 和 Curla 在开放性上与大多数 paga 小酒馆不同。在那里,女孩甚至不可能像大多数小酒馆那样走出去呼吸空气。有双铁门,只有自由人才能随意进出。

Another deterrent to the escape of slave girls, of course, is the severity of the penalties connected with escape attempts. Whereas the first penalty is commonly only a severe beating, the second one often involves hamstringing, or the cutting of the tendons behind the knees; this cripples the girl and makes her generally useless save as a pathetic example to her sisters in bondage of the foolishness of attempted escape.
当然,另一个阻止女奴逃跑的因素是与逃跑企图相关的严厉处罚。虽然第一次惩罚通常只是严厉的殴打,但第二次惩罚通常涉及束缚或割断膝盖后面的肌腱;这使女孩瘫痪,使她通常毫无用处,除了作为她那些被愚蠢的逃跑企图所束缚的姐妹们的可悲榜样。

I had been made aware of this sort of thing in Tabuk's Ford. I wished that I had been apprised of it earlier.
我在 Tabuk 的福特车里就知道了这种事情。我希望我能早点被告知。

The most interesting attempted escape which I know of, however, took place in a locked tavern, not unlike the Chatka and Curla. In it, a clever slave girl, taking advantage of just such a diversion as now rocked the Chatka and Curla, neck-thonged a free woman from behind and dragged her, helpless, to an alcove. There, intimidating and overpowering her, she stripped the free woman, and bound and gagged her. Then, in the confusion and noise of the brawl, she, pretending distaste at the activity of the ruffians involved, went to the gate, was released, and made away. She was free only a few hours, however, for, as an unescorted free woman, guardsmen swiftly went to her protection, prepared to help her safely home. In a few moments, they questioning her, it became clear to them that something was amiss. A free woman was found who thrust back her robe and veils. Her ears had been pierced. The free woman, then, as the guardsmen looked away, tore down her robes to the shoulder, revealing the collar, which bore, of course, the name of her master. She was swiftly returned to him for a severe beating. The most interesting portion of this tale deals with the free woman who had been left, stripped, bound and gagged, in the alcove. In leaving the tavern the disguised slave girl, to cover her retreat, placed a discipline sign on the alcove occupied by the helpless free woman. It read "Take me, Masters." Sometimes a girl, as a punishment, is placed helplessly in an alcove, free for the use of all. Several of the men, patrons of the tavern, willing to oblige the tavern's proprietor, entered the alcove and, untying her ankles, well used the helpless free woman, they in the darkness not knowing the loftiness of her condition. This caused a great scandal in Ar. The slave who had so abused her was to be tortured and publicly impaled, but, to the amazement of the citizens of the city, the free woman herself spoke on the slave's behalf, and begged that she be only put lengthily under the leather. It was done in this manner, to satisfy the desires of the free woman; to the astonishment of all in the court, when the chained slave girl crept on her knees, head down, to render gratitude to the free woman, the free woman had knelt beside her and kissed her, and then turned away. Thereafter the free woman had seemed strange and restless. She began to take to walking upon the high bridges. Once, when a tarnsman snapped by, pursued by guardsmen, mounted, too, on tarns, she had torn the veils from her face and, boldly, supplicatingly, had lifted her robes, revealing her left thigh to the hip. The tarnsman, circling about, took mercy upon her and it is said she cried out with joy as his braided leather rope dropped about her and tightened on her body, jerking her, its prisoner, from the high bridge. The tarnsman, with his captive, escaped. He had returned to Ar later, when his city was at peace with Ar. With him was a beautiful slave girl who had once been the free woman of Ar. Much was she abused and spat upon by the free women of Ar in their fury but she did not seem unhappy. She had made her choice. Rendering love and service to a master had not seemed obviously inferior to her to the reduced sexuality and the squabbling competitiveness which had been expected of her as a free woman. Freedom and love are both estimable values. Some women choose freedom; others choose love. Let each make what choice seems best to her.
然而,据我所知,最有趣的越狱尝试发生在一个上锁的小酒馆里,与查特卡和库拉没有什么不同。在里面,一个聪明的女奴,利用现在这样撼动查特卡河和库拉河的转移,从后面用丁字裤拴住一个自由的女人,无助地把她拖到一个壁龛里。在那里,她恐吓和制服了她,脱光了这个自由的女人的衣服,把她绑起来,堵住了她的嘴。然后,在斗殴的混乱和喧嚣中,她假装对那些参与其中的恶棍的活动感到厌恶,走到大门口,被释放,然后被带走了。然而,她只自由了几个小时,因为作为一个没有护送的自由女人,警卫们迅速前去保护她,准备帮助她安全回家。片刻之后,他们质问她,他们很明显有些不对劲。发现了一个自由的女人,她把她的长袍和面纱推开了。她的耳朵被打了洞。然后,当卫兵们把目光移开时,那个自由的女人把她的长袍扯到肩膀上,露出领子,当然,上面写着她主人的名字。她很快被送回他身边,遭到毒打。这个故事最有趣的部分是关于那个被留在壁龛里、被剥光衣服、被捆绑和堵住嘴巴的自由女人。在离开酒馆时,乔装打扮的女奴为了掩护她的撤退,在无助的自由女人占据的壁龛上放置了一个纪律标志。上面写着“带我去,大师们”。有时,作为惩罚,一个女孩被无助地放在壁龛里,供所有人免费使用。几个男人,酒馆的顾客,愿意为酒馆的老板服务,走进壁龛,解开她的脚踝,很好地利用了这个无助的自由女人,他们在黑暗中不知道她的处境是多么的崇高。这在 Ar 引起了一场巨大的丑闻。 虐待她的奴隶要受到酷刑和公开刺穿,但是,令城里市民感到惊讶的是,这个自由的女人自己代表奴隶说话,恳求只把她长时间地放在皮革下。这样做是为了满足自由女人的欲望;令宫廷里所有人都感到惊讶的是,当那个被锁链锁住的女奴跪在地上,低着头,向自由的女人表示感谢时,这个自由的女人竟然跪在她身边亲吻了她,然后转身离开了。从那以后,这个自由的女人显得奇怪和不安。她开始在高桥上行走。有一次,当一个塔恩斯人突然走过,被卫兵追赶时,她也骑在塔恩斯上,她扯下了脸上的面纱,大胆地掀起了她的长袍,露出了她的左大腿到臀部。那个塔恩斯曼在周围转来转去,怜悯她,据说当他的编织皮绳落在她身上,紧紧地缠在她的身上,把她这个囚犯从高桥上拉下来时,她高兴地叫了起来。塔恩斯曼和他的俘虏逃脱了。他后来回到了 Ar,当时他的城市与 Ar 和平相处。和他在一起的是一位美丽的女奴,她曾经是 Ar 的自由女人。她被 Ar 的自由女性在愤怒中虐待和吐口水,但她似乎并不不快乐。她已经做出了选择。对她来说,向主人献上爱和服务,并不明显地逊色于她作为一个自由女人所期望的的降低和争吵的竞争。自由和爱都是可估量的价值。一些女性选择自由;其他人选择爱。让每个人都做出她认为最好的选择。

I felt a knotted, double strand of leather looped about my left wrist and pulled tight.
我感觉到一根打结的双股皮革绕在我的左手腕上并拉紧。

"Master," I said.
“师父,”我说。

It was the fellow who had earlier opened the Kalmak and kissed me. I was not displeased to see him, nor to be on his thong.
是那个早些时候打开卡尔马克并亲吻我的家伙。我看到他并不难过,也没有因为他穿上丁字裤。

"Come to the alcove," he said. I placed the tray I carried on a rack. The fight continued below. I was pulled by the leather thong on my left wrist toward an alcove in the wall of the level of the high balcony. There was shouting below. Several had now joined the fight. I heard the musicians begin to play, on Aurelion's orders, to attempt to pacify the crowd, to distract it. A dancer, I supposed, had been sent to the center of the floor. Usually such fights are stopped by the separation of the combatants and the awarding to each of a girl for the night. I supposed Lyrazina would be given to one, and an even more exquisite beauty to the other, thus contenting both. But if this strategy was to be successful, it did not seem to be yet successful. I heard glass break below.
“到壁龛来,”他说。我把随身携带的托盘放在架子上。战斗在下面继续。我被左手腕上的皮丁字裤拉向高阳台墙壁上的一个壁龛。下面传来了喊叫声。现在有几个人加入了战斗。我听到音乐家们按照 Aurelion 的命令开始演奏,试图安抚人群,分散他们的注意力。我想,一个舞者被送到了地板的中央。通常,这种打斗会通过战斗人员的分离和奖励每个女孩过夜来停止。我以为莱拉齐娜会给一个,而给另一个更精致的美,这样两个都满足了。但是,如果这个策略要成功,它似乎还没有成功。我听到下面的玻璃碎了。

"This one," said the man, indicating an alcove. 重试    错误原因

He released the thong on my wrist and stood behind me. I climbed the five steps into the alcove and crawled within. 重试    错误原因

It occurred to me that none had noted him conducting me to the alcove. All eyes had been on the fight below. 重试    错误原因

I crawled to the back of the alcove and, there, turned to face him, he whom I must now, as he chose, please.
我爬到壁龛的后面,在那里,转过身来面对他,我现在必须按照他的选择来拜托他。

He turned his back to me and, with the belts and buckles, closed the leather curtains on the alcove, that we might be closed within, and be undisturbed from the outside.
他背对着我,用皮带和带扣拉上壁龛上的皮帘,这样我们就可以封闭在里面,不受外面的干扰。

He gestured that I should remove my garments, and I did so, even to, reading his eyes, the red Koora on my head. He then gestured that I should crawl to him, and kneel, back on my heels, facing away from him. I did so. I felt my wrists, with binding fiber, tied behind my back.
他示意我脱掉衣服,我照做了,甚至为了读他的眼睛,我头上的红色库拉。然后他示意我爬到他身边,然后跪下,背对着他。我照做了。我感觉到我的手腕被绑在背后。

"Master?" I asked.
“师父?”我问。

"Do not face me," he said.
“不要面对我,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I sensed him remove, with a rustle of leather, an object from his tunic. Suddenly I felt the wadding of the gag of a slave hood thrust in my mouth and, with its straps, secured. It was done swiftly. I could utter no sound. I was gagged. Then the hood itself was pulled up and jerked down, over my head, and buckled under my chin. He threw me forward and I fell on the furs on my right shoulder. He tied together my ankles. I sensed him move aside some furs. Then I felt my body doubled up and my feet slipped inside the mouth of a slave sack. The sack was drawn up, over my body; I sat, doubled up; my head was pushed down a bit; the sack was drawn shut over my head and, with a snap, locked shut.
我感觉到他从他的外衣上拿走了一个东西,发出皮革的沙沙声。突然,我感到奴隶头套的塞子被塞进了我的嘴里,并用它的带子固定住了。它很快就完成了。我什么声音也说不出来。我被堵住了嘴。然后兜帽本身被拉起并猛拉下来,越过我的头顶,扣在我的下巴下。他把我向前扔,我倒在右肩的毛皮上。他把我的脚踝绑在一起。我感觉到他把一些毛皮移开了。然后我感觉到我的身体翻了起来,我的脚滑进了一个奴隶袋的嘴里。麻袋被拉起来,盖在我的身上;我坐着,双身挺身子;我的头被压低了一点;袋子被拉上,盖在我的头上,啪的一声,锁上了。

Then to my wonder I heard him open a door. It must have been behind the hanging at the rear of the alcove. I felt the sack being lifted through the opening, and then it was dragged along a wooden-floored passage; then he threw it lightly to his shoulder, and began to descend short flights of stairs.
然后,令我惊奇的是,我听到他打开了一扇门。它一定在壁龛后面的挂饰后面。我感觉到麻袋从开口被抬起,然后它被拖到一条铺有木地板的通道上;然后他轻轻地把它扔到肩上,开始走下短短的楼梯。

Things had gone very smoothly for him. Then I realized that the fight below, probably, had been staged.
对他来说,事情进展得非常顺利。然后我意识到下面的战斗,很可能已经上演了。

I squirmed in the sack but was helpless. He was very strong.
我在麻袋里蠕动着,但很无助。他非常强壮。

19

I Bead a Necklace, and am then Used for Wench Sport
I Bead a Necklace 项链,然后用于 Wench Sport

I was kneeling.
我跪着。

I felt hands untying the binding fiber on my ankles, and at my wrists.
我感觉到有双手解开了我脚踝和手腕上的束缚纤维。

The slave hood was unbuckled and pulled up, over and off my head. I could see! Its leather lay against my breasts, held by its attachments to the gag. The gag straps were loosened. A hand extracted the heavy wadding, letting it fall open, to dry. I almost vomited, freed of the gag. Then I put my head back, and breathed deeply. The hood and gag were then pulled away. One of the men put them, with the binding fiber, in his belt. Two other men crouched beside me. Two others stood nearby. The man on my left, in his two hands, took my left wrist; the man on my right, with his two hands, took my right wrist. They stood, throwing me upright to my feet, between them.
奴隶头套被解开并拉起,从我的头上滑下来。我能看到!它的皮革贴在我的乳房上,被它与塞子的附件固定着。堵嘴带松动了。一只手掏出沉重的棉絮,让它打开,晾干。我差点呕吐,摆脱了堵嘴。然后我把头往后仰,深呼吸。然后,兜帽和堵嘴被拉开。其中一个男人把它们和捆绑纤维一起放在他的腰带上。另外两个男人蹲在我旁边。旁边站着另外两个人。我左边的男人,用两只手抓住了我的左手腕;我右边的男人,用两只手抓住了我的右手腕。他们站起来,把我直立地扔到他们中间。

I was unclothed, save for the black, enameled, belled collar, and the black, enameled belled ankle ring, as I had been in the alcove of the Chatka and Curla. My face was red from the slave hood. My body was broken out from the moisture and heat of the slave sack.
我没有穿衣服,除了黑色的珐琅喇叭形衣领和黑色的珐琅喇叭形脚环,就像我在查特卡和库拉的壁龛里一样。我的脸因为奴隶的头巾而通红。我的身体从奴隶袋的潮湿和热量中挣脱出来。

I stood between the two men, their hands on my wrists. I was in a torchlit anteroom, of large size. A long rug, some forty yards in length, narrow, red, led toward a large pair of white doors, which opened from the center. Two guards, helmeted, with spears, stood at that door. There were shields and crossed spears on either side of the door.
我站在两个男人之间,他们的手放在我的手腕上。我在一个用手电筒照亮的前厅里,很大。一块长地毯,大约有四十码长,狭窄的红色地毯,通向一对从中间打开的白色大门。两个戴着头盔、拿着长矛的守卫站在那扇门前。门的两边都有盾牌和交叉的长矛。

I shrank back, looking at the tall doors.
我向后缩了缩,看着高大的门。

I felt pressure on my wrists. "Come, Animal," said one of the men. "Yes, Master," I whispered.
我的手腕感到压力。“来吧,动物,”其中一个男人说。“是的,师父,”我低声说。

By the wrists I was led toward the great door. I was very frightened, for I knew these must be the men associated with the Mistress, Lady Elicia of Ar. They thought that I bore a message for them, but I did not. They would be disappointed. They would be angry. Gorean males are not patient with displeasing slave girls. I did not wish to be disfigured or tortured, or slain. I was innocent! I would plead my innocence! Perhaps then I would be only whipped.
我被手腕引向大门。我非常害怕,因为我知道这些人一定是与女主人,阿尔的埃利西亚夫人有关系的人。他们以为我为他们传达了信息,但我没有。他们会失望的。他们会生气的。戈尔男性对令人不快的女奴没有耐心。我不希望被毁容、被折磨或被杀害。我是无辜的!我要承认我的清白!也许那样我只会被鞭打。

The doors were swung open by the helmeted guards. I was flung to my knees. "Kiss the floor, Slave," said one of the men.
门被戴头盔的警卫推开了。我跪倒在地。“亲吻地板,奴隶,”其中一个男人说。

I did so, my arms held high, straight behind me, thrusting me down. Then again, rudely, I was thrown to my feet and led into the room.
我照做了,双臂高高举起,笔直地在身后,把我推倒在地。然后,我又一次粗鲁地被扔了起来,被带进了房间。

It was a lofty, beautiful room, as though in a palace. It was floored with purple, glossy tiles, broad and shining. There were slender, lofty white pillars, golden hangings. I was led toward a dais on which a large, corpulent man sat, one of enormous weight, reclining on cushions. He wore white robes, stained with wine, swollen with fat, bordered in laced gold. His face was heavy, coarse, pitted where whiskers, one by one, had been pulled from it by tweezers. He was balding, and wore upon his head a crown of grape leaves, from the famed Ta grapes of the terraces of Cos. I sensed in him intelligence, vanity, wealth, cruelty and power.
那是一间高大而美丽的房间,仿佛置身于一座宫殿中。地板上铺着紫色的光亮瓷砖,宽阔而闪闪发光。那里有细长、高大的白色柱子,金色的帷幔。我被带到一个讲台上,一个高大肥胖的男人坐在上面,他身材魁梧,斜靠在垫子上。他穿着白色的长袍,沾满了酒,浑身发胖,镶着金色的镶边。他的脸沉重、粗糙,胡须被镊子一根一根地拔出。他秃顶了,头上戴着一顶葡萄叶冠冕,这些葡萄叶来自科斯梯田著名的塔葡萄。我在他身上感受到了智慧、虚荣、财富、残忍和权力。

I saw that at the foot of the dais, before me, before where I now knelt, released by the men who had held me, there was a low table, and, on this table there were strands of thread and, in small cups, beads, wooden slave beads, beads of various colors, of many colors.
我看到在讲台的脚下,在我面前,在我现在跪着的地方之前,被抱着我的人放开,有一张矮桌,桌子上有几缕线,小杯子里有珠子,木制奴隶珠子,各种颜色的珠子。

I looked down at the low, wooden table, the beads in the tiny cups. I trembled. It seemed I had knelt here before, or somewhere like this, in a dream which had once tormented me in Tabuk's Ford. I wondered if I had ever knelt in such a place as this before, or if it were merely the figment of a slave girl's dream. The dream had seemed real. I wondered if it were in some odd sense a recollection or anticipation. I dismissed such nonsense from my mind. But the similarity of this setting to that of the dream was uncanny and frightening.
我低头看着那张低矮的木桌,小杯子里的珠子。我浑身发抖。看来我以前跪在这里,或者像这样的地方,在一个曾经在塔布克的福特里折磨我的梦中。我想知道我以前是否曾经跪在这样的地方,或者这只是一个女奴的梦。这个梦似乎是真的。我想知道这是否在某种奇怪的意义上是一种回忆或期待。我把这种胡说八道从脑海中排除了。但这个场景与梦境的相似性是不可思议和可怕的。

A slave whip, by one of the nearby men, was lifted before me. I then was truly frightened, for this, too, had been in the dream.
附近的一个男人举起了一条奴隶鞭子,在我面前。那时我真的吓坏了,因为这也是在梦中发生的。

"What is this?" I knew a voice would ask.
“这是什么?”我知道会有个声音问。

"What is this?" asked the man.
“这是什么?”

"A slave whip, Master," I said, knowing that I would.
“奴隶鞭子,主人,”我说,知道我会的。

"And what are you?" inquired the voice.
“那你是什么?”

"A slave, Master," I said. I wanted to scream out to them that I knew nothing of their messages or whatever it was they might seek. I wanted to scream out to them that I was only a miserable slave, and knew nothing. I wanted only a bit of mercy from them.
“一个奴隶,主人,”我说。我想向他们大声喊叫,我对他们的信息或他们可能寻求的任何东西一无所知。我想向他们大声喊叫,我只是一个可怜的奴隶,什么都不知道。我只想从他们那里得到一点怜悯。

"Do you obey?" asked the voice.
“你服从吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I trembled. These things had been said, too, in the dream. I did not think the dream was prophetic. Rather I understood now that in some way the dream had recalled to me, or touched upon, a ritual in which I had been rehearsed.
我浑身发抖。这些话也在梦里说过。我不认为这个梦是预言性的。相反,我现在明白了,这个梦在某种程度上让我想起了,或者说触及了我被排练过的仪式。

I pulled back my head, fearing the press of the slave whip to my lips.
我把头往后缩,生怕奴隶鞭子压在我的嘴唇上。

This puzzled the man, I sensed. But then, as was his part, he thrust the whip against my lips. He did it angrily. He had not been pleased to have been anticipated. The heavy leather of the whip, folded back about its handle, bruised my lips. I tasted a drop of blood. I could feel the whip hard against my teeth, lying across them diagonally.
我感觉到,这让这个男人感到困惑。但随后,正如他所扮演的角色一样,他把鞭子抽在我的嘴唇上。他生气地这样做了。他对自己的预料并不高兴。鞭子的沉重皮革,在手柄上向后折叠,擦伤了我的嘴唇。我尝到了一滴血。我能感觉到鞭子狠狠地打在我的牙齿上,斜着躺在牙齿上。

"Kiss the whip, Slave," said the man.
“亲吻鞭子,奴隶,”男人说。

I kissed the whip.
我亲吻了那根鞭子。

There was a silence.
一片寂静。

"Who commands me?" I asked. I had sudden respect for whoever had devised the ritual we were enacting. My last question was not the sort of question a slave girl, in such a situation, would ask. It was too bold. The master, if he wishes, will inform the girl as to who it is who commands her. If he does not wish to inform her, he does not. The girl needs to know only that she is a slave and that it is hers to obey. Yet the question was not utterly uncontextual. A bystander might simply infer that the girl was new to her collar and did not understand that such a question might bring the whip down upon her. Another subtlety was that the expression 'Master' had not been included in the question.
“谁命令我?”我问。我突然对设计我们正在实施的仪式的人产生了敬意。我的最后一个问题不是女奴在这种情况下会问的那种问题。这太大胆了。如果主人愿意,他会告诉女孩是谁指挥她。如果他不想告诉她,他就不告诉她。女孩只需要知道她是一个奴隶,服从是她的。然而,这个问题并非完全没有背景。旁观者可能只是推断这个女孩是新来的,不明白这样的问题可能会给她带来鞭子。另一个微妙之处是,“Master”一词没有包含在问题中。

The gross, corpulent man looked at one of his lieutenants, a helmeted fellow who stood nearby. They exchanged glances.
那个粗壮、肥胖的男人看着他的一名副官,一个站在附近的戴着头盔的家伙。他们交换了一下眼神。

I had, by this response, identified myself for them. The identification would be confirmed by the next responses.
通过这个回答,我已经为他们表明了自己的身份。下一个响应将确认身份。

The corpulent man looked at me, and shifted his weight, rotund, immense and slack, on the cushions.
那个肥胖的男人看着我,把他的重心,圆滚滚的,巨大的,松弛的,放在垫子上。

"You are commanded by Belisarius, Slave Girl," he said. I did not know if 'Belisarius' was his true name, or a code name for the contact.
“你是贝利撒留指挥的,女奴,”他说。我不知道“Belisarius”是他的真名,还是联系人的代号。

I knew now, however, incontrovertibly, that this was the contact, this was the specific individual to whom I was expected to communicate the intelligence which I supposedly conveyed.
然而,我现在无可辩驳地知道,这就是联系人,这就是我被期望向其传达我本应传达的情报的特定个人。

I wanted to cry out that I knew nothing. The small eyes, deep in the fat of the heavy face, regarded me.
我想大声喊出我什么都不知道。那双小眼睛,深深地藏在那张沉重的脸上的脂肪里,看着我。

"What is the command of Belisarius, the slave girl's master?" I asked. I could scarcely hear myself speak.
“女奴的主人贝利撒留的命令是什么?”我问。我几乎听不见自己说话。

"It is simple," said the voice.
“这很简单,”那个声音说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Bead a necklace, Slave Girl," he said.
“串一条项链吧,女奴,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

A strange state of consciousness seemed suddenly to come over me. I was aware of what I was doing, and yet it seemed as though I behaved in terms of some prearranged pattern.
一种奇怪的意识状态似乎突然笼罩着我。我知道自己在做什么,但似乎我的行为方式是某种预先安排好的模式。

It was again almost as though I were in a dream.
我又一次几乎就像在梦中一样。

I reached toward the strands of thread on the table, and toward the cups of tiny beads.
我把手伸向桌子上的线线,以及那些小珠子的杯子。

I do not know why I first chose a yellow bead, but I did. And then I chose a blue bead and a red, and then another yellow. I began to bead a necklace.
我不知道为什么我首先选择了黄色珠子,但我确实选择了。然后我选择了一个蓝色的珠子和一个红色的,然后又选择了另一个黄色的珠子。我开始给项链串珠。

I knotted the end of the thread on the necklace.
我在项链上打了线的末端打结。

I lifted it to Belisarius. One of his men took it, carefully, and handed it to him. He placed it on the dais before him.
我把它举给贝利撒留。他的一个手下小心翼翼地接过它,递给他。他把它放在他面前的讲台上。

I shook my head. Strangely, as soon as the necklace had been taken from me, my natural state of consciousness returned. The behavior, whatever might have been its import, had been discharged. It was as though I awakened from a dream.
我摇摇头。奇怪的是,当项链从我身上被拿走后,我的自然意识状态就恢复了。这种行为,无论其含义如何,都已被解除。我仿佛从梦中醒来。

I saw Belisarius looking carefully at the beads before him. I had strung the same order of beads more than once, to complete the necklace. Too, the necklace was long and loose, like most slave necklaces. It would loop at least twice about a girl's throat. It seemed to be indistinguishable from thousands of necklaces which I had seen on the throats of slave girls.
我看到贝利撒留仔细地看着他面前的珠子。我不止一次串上了相同顺序的珠子,以完成这条项链。而且,这条项链又长又松散,就像大多数奴隶项链一样。它会绕着女孩的喉咙至少绕两圈。它似乎与我在女奴脖子上看到的成千上万的项链没有区别。

It did not take Belisarius long to regard the necklace.
贝利撒留没花多久就注意到了这条项链。

Suddenly he pounded his heavy fist on the dais with pleasure. "At last!" he said. "At last!"
突然,他高兴地用沉重的拳头砸向讲台。“终于!”“终于!”

The men about him did not ask what significance he had found in the necklace, nor did Belisarius explain to them what he had seen in the arrangement of the beads.
他身边的人没有问他在项链上发现了什么意义,贝利撒留也没有向他们解释他在珠子的排列中看到了什么。

I felt a knife at my throat. "Shall we kill her?" asked a man behind me.
我感到一把刀抵住了我的喉咙。“我们杀了她好吗?”

"No," said Belisarius. "The message has now been delivered."
“不,”贝利撒留说。“消息现在已经传递出去了。”

"What if she falls into the wrong hands?" asked a man.
“如果她落入坏人之手怎么办?”

"It would not matter," said Belisarius. He looked at me. "Bead the same necklace, Slave Girl," he said.
“没关系,”贝利撒留说。他看着我。“把同样的项链串上去吧,女奴,”他说。

I trembled. Suddenly I knew I could not. I could not remember the order of the beads.
我浑身发抖。突然间我知道我做不到。我记不清珠子的顺序了。

"I cannot, Master," I said. "Please do not kill me!"
“我不能,师父,”我说。“请不要杀我!”

"Even if she could rebead the necklace," said Belisarius, "its message could not be understood, and, even if it could be understood, it would be meaningless to others." He laughed. "And even if its meaning could be understood, it would be too late for the enemy to act. They could then understand only the danger in which they would then stand."
“即使她能把项链重新挂上珠子,”贝利撒留说,“它的信息也无法被理解,而且,即使它能被理解,对别人来说也毫无意义。他笑了起来。“即使可以理解它的含义,敌人采取行动也为时已晚。然后,他们只能理解他们将面临的危险。

The knife was drawn away from my throat. I almost fainted on the tiles.
刀子从我的喉咙上拔了出来。我差点晕倒在瓷砖上。

Belisarius regarded me. "Besides," said he, "the Lady Elicia wants the pretty little thing for a serving slave."
贝利撒留看着我。“再说,”他说,“艾丽西亚夫人想要一个漂亮的小东西给一个仆人。

"The Lady Elicia," said one of the men, "would, I wager, look well naked and in a collar."
“伊丽西亚夫人,”其中一个男人说,“我敢打赌,她会赤身裸体,戴着项圈。

The men laughed.
男人们笑了起来。

"Perhaps later," said Belisarius, "when she has served her purposes."
“也许以后,”贝利撒留说,“当她达到了她的目的时。

The men laughed.
男人们笑了起来。

I felt my hands being tied behind my back. The wadding of the gag of the slave hood was rolled and thrust deep in my mouth. The gag straps were drawn back, deeply, between my teeth; I winced; then, behind the back of my neck, they were cinched, tightly.
我感觉到我的双手被绑在背后。奴隶兜帽的塞子被卷起来,深深地了我的嘴里。堵嘴带被深深地拉回我的牙齿之间;我畏缩了一下;然后,在我的脖子后面,它们被紧紧地夹住了。

I looked at Belisarius, bound and gagged before him. "Use her for wench sport," he said, "and then return her to the Chatka and Curla."
我看着贝利撒留,在他面前被绑住了嘴。“用她来做运动,”他说,“然后把她送回查特卡和库拉。

The slave hood was pulled up, and opened, and then pulled down and over my head; it was folded and tucked under the chin, taking up its slack, and the leather belt, looped twice about my neck, was drawn through its loops, tightened and buckled shut.
奴隶头套被拉起,打开,然后拉下来,盖过我的头顶;它被折叠起来,塞在下巴下,拉起了它的松弛,皮带在我的脖子上绕了两圈,从它的环中拉出来,收紧并扣紧。

By one ankle I was pulled across the tiles to the side of the room.
我被一只脚踝拉过瓷砖,来到房间的一侧。

20

A Slave Girl's Revenge
女奴的复仇

I walked in the morning, an Ahn before noon, on the wharves of Telnus. I could see the great gates of the harbor some two pasangs across the water. The harbor was filled with many craft. I avoided the tar on the planks of the wharf. Beneath the planking of the wharves, here and there, I could see water, and small boats tied at pilings. Men came and went, going to and from ships, and disembarking and embarking cargo. I passed the throne of the wharf praetor, he in his robes, with the two scribes, for the settling of disputes which might occur on the quays. Four guardsmen, too, were there.
我早上,中午前的一个 Ahn 在特尔努斯的码头上散步。我可以看到港口的大门,大约有两扇帕桑横跨水面。港口停满了许多船只。我避开了码头木板上的焦油。在码头的木板下,到处都能看到水,还有绑在桩上的小船。人们来来去去,来来往往,上下货物。我经过码头执政官的宝座,他穿着长袍,和两个书记员在一起,以解决码头上可能发生的争端。四名警卫也在那里。

They grinned at me as I walked past, and I smiled back at them. They were handsome guardsmen, and I was a slave girl.
当我走过时,他们对我咧嘴一笑,我也对他们微笑。他们是英俊的卫兵,而我却是个女奴。

But I must not annoy them, soliciting their patronage for the tavern, for they were on duty. I had been struck five times across the back of the legs, my wrists held, when I had made this mistake before. The praetor was a sour fellow.
但我不能惹他们生气,请求他们光顾这家酒馆,因为他们是值班的。我以前犯过这个错误,我的手腕被打了五次,我的手腕被打了五次。执政官是个酸溜溜的家伙。

After I had delivered the message to Belisarius, and had served to amuse his men, I had been returned to the Chatka and Curla, still hooded, and bound in the slave sack, as I had been brought from it, by the same men, through the secret door in the rear of the alcove. I had been removed from the sack in the alcove, unbound, unhooded and ungagged. The man who had taken me from the alcove and returned me to it then swiftly used me for his pleasure, and left, through the customary, leather-curtained door. I was left behind in the alcove, naked and had. I put on the garments of the tavern. I looked behind the hanging at the rear of the alcove. There was a stout door there, made of iron. I put my finger tips on it. Timidly, softly I tried the handle. It was now locked. It had been locked, apparently, behind the man who had brought me back into the alcove. There was no key or lock mechanism on my side of the door. It may have been, of course, that the door had been left unlocked originally, and that it had locked automatically, when closed, behind the man when he had re-entered the alcove, returning me to it. I did not know. I did know that it was now locked, and that I could not open it. I let the hanging fall back, concealing the door. Even had I been able to open it, I would not have dared to go through it. Suppose I had been found in an area where I was not supposed to be. I did not know what would be done to me. On the whole surface of the planet there was nowhere to run, nowhere to go. I was a slave girl. I left the alcove, to return to my duties on the floor, those of a paga slave. The man who had taken me from the alcove and returned me to it had not, incidentally, as nearly as I could tell, conducted me to and from the house of Belisarius. I had been carried and transported for a time in a small boat, and, for a time, in a cart. Hooded, and captive in the slave sack, I had no sense of direction and very little of time. I gathered, from what I had heard, that contacts had been made by men wearing masks, who spoke signs and countersigns. I doubted that my original captor himself knew the identity of these other men.
在我把消息传达给贝利撒留,逗他的人开心之后,我被送回了查特卡和库拉,我仍然戴着头套,被绑在奴隶袋里,就像我被同一个人从奴隶袋里带出来一样,通过壁龛后面的暗门。我从壁龛里的麻袋里被带出来,没有被束缚,没有戴头套,也没有被束缚。那个把我从壁龛里带出来,又把我送回去的男人,然后迅速地利用我来取悦他,然后通过那扇惯常的、用皮帘子盖的门离开了。我被留在壁龛里,赤身裸体。我穿上了酒馆的衣服。我看了看壁龛后面的挂饰。那里有一扇坚固的铁门。我把指尖放在上面。我怯怯地、轻柔地试了试把手。它现在被锁上了。显然,它被锁在把我带回壁龛的男人后面。我这边的门上没有钥匙或锁装置。当然,那扇门可能一开始是没有锁的,关上时,门自动锁上了,当他重新进入壁龛时,门就在他身后,让我回到了里面。我不知道。我确实知道它现在是锁着的,我无法打开它。我让挂物向后落下,把门藏起来。就算我能打开它,我也不敢穿过它。假设我在不应该出现的地方被发现。我不知道会有什么事情会对我造成。在整个地球表面,无处可逃,无处可去。我是一个女奴。我离开了壁龛,回到我在地板上的职责中,那些帕加奴隶的工作。顺便说一句,那个把我从壁龛里带出来又把我送回壁龛的人,顺便说一句,他并没有像我所知道的那样,带我去往和离开贝利撒留的房子。 我曾被一艘小船载着和运送过一段时间,有一段时间又被用手推车运送。我戴着头套,被囚禁在奴隶袋里,没有方向感,时间也很少。我从我所听到的情况中了解到,戴口罩的男人进行了接触,他们说了手势和副手势。我怀疑最初的俘虏本人是否知道这些人的身份。

I continued on, down the wharves.
我继续前行,沿着码头走去。

After I had delivered the message I was no longer under the same security which I had earlier experienced at the Chatka and Curla. Sometimes now, like certain other girls, I was permitted to wander forth, before the busy hours of the tavern, to solicit patronage for its proprietor, my master, Aurelion of Cos. I wore the belled collar, and belled ankle ring, of the tavern, and a bit of black silk. On the silk, in yellow, there were words, which Narla had translated for me. "I am Yata. Own me at the Chatka and Curla." I was barefoot. I wore a red kerchief, for my hair had not as yet fully regrown.
在我传递了信息后,我不再处于我之前在 Chatka 和 Curla 所经历的同样的安全之下。现在,有时,就像其他一些女孩子一样,我被允许在酒馆的繁忙时间之前出去闲逛,为它的老板,我的主人,科斯的奥雷利翁(Aurelion of Cos)请求赞助。我戴着酒馆的喇叭形项圈和喇叭形脚踝环,还有一点黑色丝绸。在黄色的丝绸上,有 Narla 为我翻译的文字。“我是矢田。在 Chatka 和 Curla 拥有我。我赤脚。我戴着一条红头巾,因为我的头发还没有完全长出来。

"Greetings, Slave," said a man.
“你好,奴隶,”一个男人说。

"Oh!" I cried, for his hand had suddenly, unexpectedly, thrust upward, beneath my brief silk.
“哦!”我叫了起来,因为他的手突然,出乎意料地,在我短暂的丝绸下面向上伸了出来。

I backed away from him.
我从他身边退开。

I regarded him, uncertainly. I could not feign displeasure, or outrage, of course, for I was a slave. On the other hand, I did not want to encourage him to seize me as I was, on the wharves, and further his explorations.
我不确定地看着他。当然,我不能假装不满或愤怒,因为我是个奴隶。另一方面,我又不想鼓励他像我一样,在码头上抓住我,继续他的探索。

"I am Yata," I said. "Of the Chatka and Curla."
“我是矢田,”我说。“关于查特卡和库拉。”

"I can read," said he.
“我能读书,”他说。

These things, of course, were sewn into my brief black silk, with yellow thread. I knew that, of course. I felt foolish. What a stupid slave he must have thought me! I was upset, for we are intelligent, almost always, and we wish our intelligence to be recognized by our masters. Indeed, I suspected that intelligence figured into the criteria of acquisition commonly used by slavers. Intelligence, in any event, is almost always prized in a slave. There are simple reasons for that. Intelligent women are more quickly and easily trainable; they learn more quickly; they are quickly apprised, for example, of what the whip can do to them, and so they are almost immediately zealously eager to please; accordingly, they are less likely to be frequently whipped; they tend, too, to have good memories, say, for the master's friends and appointments, and so on; too, they are more aware and sensitive; they learn like dogs to be alert to the master's subtlest moods, and govern themselves accordingly. Too, they are inventive, and imaginative, and this makes them adept in diversifying the repasts they prepare, and the pleasures they provide. Too, sometimes the master wishes to talk about a thousand things, in depth and at length, and what a joy to him it is, it seems, to share these things, a thousand thoughts and observations, and intimacies, with his slave, she perhaps kneeling lovingly before him, naked, his, her hands thonged behind her back. There is little doubt in my view, nor, I suspect, in that of most masters, that intelligent women make the best slaves.
当然,这些东西是用黄线缝在我那短短的黑丝绸上。我当然知道。我觉得自己很愚蠢。他一定把我当成一个多么愚蠢的奴隶!我很沮丧,因为我们几乎总是很聪明,我们希望我们的聪明能得到主人的认可。事实上,我怀疑这种情报是奴隶主常用的获取标准。无论如何,奴隶几乎总是珍视智慧。原因很简单。聪明的女性更容易接受训练;他们学得更快;例如,他们很快就知道鞭子能对他们做什么,因此他们几乎立即就热切地渴望取悦他们;因此,他们不太可能经常被鞭打;他们也往往有美好的回忆,比如说,对主人的朋友和约会,等等;他们也更有意识和敏感;他们像狗一样学习,对主人最微妙的情绪保持警觉,并相应地管理自己。此外,他们富有创造力和想象力,这使他们擅长使他们准备的菜肴和他们提供的乐趣多样化。同样,有时主人想深入而详细地谈论一千件事,对他来说,与他的奴隶分享这些事情、一千个想法、观察和亲密关系似乎是多么高兴,她也许深情地跪在他面前,赤身裸体,他的,她的双手绑在背后。在我看来,毫无疑问,我怀疑,在大多数主人看来,聪明的女人是最好的奴隶。

"Can you?" he asked.
“你能吗?”

"No, Master," I said. 重试    错误原因

"You leaped quickly under my touch," he said. 重试    错误原因

"I am a slave, Master," I said. 重试    错误原因

"And a pretty one," he said.
“而且是个漂亮的,”他说。

"Thank you, Master," I said. "I may be had at the Chatka and Curla."
“谢谢你,师父,”我说。“我可能在查特卡和库拉被带走。”

"Of course," he said.
“当然,”他说。

I was pleased to see that he understood my words not as a statement of the obvious, but, rather, as an "advertising girl's" expected hawking of wares, if not as a more personal invitation.
我很高兴地看到,他把我的话理解得不是显而易见的陈述,而是一个“广告女郎”所期待的兜售商品,如果不是更私人的邀请的话。

He was handsome and doubtless knew it, the beast, and that I was only a slave girl.
他很英俊,而且无疑知道这一点,这头野兽,而我只是一个女奴。

"Are you the best at the Chatka and Curla?" he asked.
“你在 Chatka 和 Curla 是最好的吗?”

"That is for men to decide, Master," I said.
“那是男人来决定的,师父,”我说。

"Are you the most beautiful?"
“你是最漂亮的吗?”

"I do not know," I said.
“我不知道,”我说。

"Really?" he asked.
“真的吗?”

"No," I said. "I am not the most beautiful."
“不,”我说。“我不是最美丽的。”

"But you are beautiful?" he said.
“可是你很漂亮?”

"I think so, Master," I said. "It is at least my hope that men will find me pleasing."
“我想是的,师父,”我说。“至少我希望男人们会觉得我讨人喜欢。”

"Are you hot?" he asked.
“你热吗?”

"Hot!" I thought.
“热!”我以为。

I had been Judy Thornton! I had been of Earth!
我曾经是 Judy Thornton!我曾经是地球人!

He regarded me.
他看着我。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He then turned about and continued on his way.
然后他转身继续上路。

"Try me and see, Master!" I called after him, "At the Chatka and Curla!"
“试试我,看看,主人!”我在他身后喊道:“在查特卡和库拉!

I looked after him.
我照顾他。

I was uneasy. His hand had heated me.
我很不安。他的手把我暖了起来。

What A slave you are, I thought, Yata, or Teela, or Dina, or whatever men will call you! Then I thought, yes, yes, I am a slave! I supposed I had always been a slave, even on Earth. A latent slave, fit for explicit bondage. Then I had been brought to Gor. Here there was nothing latent about my slavery. I had been explicitly collared. Here I was a slave, in full legality.
我想,你真是个奴隶啊,亚塔,或者提拉,或者迪娜,或者任何男人会叫你的人啊!然后我想,是的,是的,我是一个奴隶!我以为我一直都是个奴隶,即使在地球上也是如此。一个潜在的奴隶,适合明确的束缚。然后我被带到了戈尔。在这里,我的奴隶身份没有任何潜在的可能。我被明确地戴上了项圈。在这里,我是一个奴隶,完全合法。

Is it appropriate that you are a man's slave, I asked myself. Yes, I said to myself. That is what you should be. Do you want to be a man's slave, I asked myself. Is that what you want? Yes, I whispered to myself, that is what I want.
你是男人的奴隶合适吗,我问自己。是的,我对自己说。这就是你应该成为的样子。你想成为男人的奴隶吗,我问自己。这是你想要的吗?是的,我悄悄地对自己说,这就是我想要的。

Then I tried to put such thoughts from me.
然后我试图把这些想法从我身上赶走。

I then continued again on my way.
然后我又继续上路。

I was uneasy, sexually, emotionally, uneasy.
我很不安,性上,情感上,不安。

His hand had been strong, provocative. I had no doubt that such hands would be sure, and would quickly bring a slave to such a pitch of need that she would thrash in his arms, and be beside herself in her eagerness to serve.
他的手很有力,很挑衅。我毫不怀疑这样的手是肯定的,而且会很快把一个奴隶带到如此需要的地步,以至于她会在他的怀里挣扎,并在她渴望服侍的身边。

I saw a sailor, and ran to him, kneeling at his leg, touching it.
我看到一个水手,跑到他身边,跪在他的腿上,摸着它。

"Does Master desire paga?" I asked.
“师父想要帕加吗?”我问。

"Begone, Slave," he said.
“走吧,奴隶,”他说。

I drew back, and he strode away, with the rolling gait of his profession.
我向后退,他大步走开了,步态像他一样摇晃晃。

I looked about, at the boxes and bales on the wharves. I did not bother the men who were busily engaged. Their foremen did not wish them distracted by the presence and banter of a slave girl. More than once they had taken their belt to me, driving me from the vicinity of the men.
我环顾四周,看着码头上的箱子和捆包。我没有打扰那些忙着忙碌的人。他们的工头不希望他们因为女奴的存在和玩笑而分心。他们不止一次地把腰带带到我身边,把我从那些人附近赶走。

I perched on top of a large box on the wharves, holding my legs closely together.
我栖息在码头上的一个大箱子上,双腿紧紧地并拢。

It is not unusual for a slave girl to be demure, and provocatively feminine.
一个女奴端庄、挑逗性的女性气质并不罕见。

I was calmer now.
我现在冷静多了。

My uneasiness, my agitation, at having been touched had now much subsided. To be sure, as little as a touch on my ankle might have returned me acutely to the discomfort of my need. We cannot help reacting to such things. We are sensitized to them.
我对被触摸的不安和不安现在已经平息了很多。可以肯定的是,只要碰一下我的脚踝,我就可能立即使我回到我需求的不适中。我们不能不对这样的事情做出反应。我们对它们很敏感。

I enjoyed the smell of the salt water, the sight of the soaring harbor gulls. I wore a collar, and was clad for the pleasure of men. But I was not unhappy.
我喜欢盐水的味道,喜欢翱翔的港鸥的景象。我戴着项圈,穿着男人们的衣服。但我并没有不高兴。

I had a clear identity. No longer was my life empty. I knew now who I was, and what I was.
我有一个明确的身份。我的生活不再空虚。我现在知道我是谁,我是什么。

When I had first been sent to the wharves, some weeks ago, my wrists had been braceleted behind me, and I had been accompanied by other girls; later I had been permitted to go alone, my wrists still locked behind my back; later I had been permitted to go alone to the wharves in wrist rings and chain, my hands before my body, separated by some twenty inches of light, gleaming chain; there are many things, clever, subtle exciting things a girl may do with such a chain; some of these were shown to me, and others I invented, sharing them with other girls at the tavern; girls struggle to become ever more perfect, and beautiful, in their slavery; girls often share slave secrets; I struggled hard to learn all that I could, to become more pleasing to masters; something in me, you see, was not at all displeased to belong to men; at one time such a thought would have horrified me, and I would have thrust it wildly from my consciousness, not daring to regard it; now I entertained it with a shameless pride; I had become a slave girl. One thing that was shown to me was the slave bridle; the male takes the light chain back between the teeth of the girl and holds it, together, behind her neck, thus, too, pinning her hands there, helplessly; he then controls her by means of the bridle; my own invention was the chain kiss; one clasps the leg with the chain against the interior of the thigh, and then, from the side of the knee, one begins to kiss the leg, one's lips and teeth hot about the chain; the male feels both the chain and her mouth, biting and kissing, climbing the chain; she climbs the chain and descends it, and climbs it again, until he orders her to leave it.
几周前,当我第一次被送到码头时,我的手腕被镐在身后,我身边有其他女孩陪着我;后来我被允许独自去,我的手腕仍然被锁在背后;后来,我被允许戴着手腕环和铁链独自去码头,我的双手放在身体前,被大约二十英寸的轻盈、闪闪发光的铁链隔开;一个女孩可以用这样的链条做很多事情,聪明、微妙、令人兴奋的事情;其中一些是给我看的,有些是我发明的,与酒馆里的其他女孩分享;女孩们在她们的奴役中努力变得更加完美和美丽;女孩经常分享奴隶的秘密;我努力学习我能学的一切,使自己更讨主人的喜悦;你看,我内心的某些东西一点也不不高兴属于男人;有一次,这样的想法会使我感到恐惧,我会把它疯狂地从我的意识中推开,不敢理会它;现在我以一种无耻的骄傲来娱乐它;我变成了一个女奴。向我展示的一件事是奴隶缰绳;雄性将轻链拉回女孩的牙齿之间,把它紧紧地固定在她的脖子后面,这样,她也无助地将她的手固定在那里;然后他用缰绳控制她;我自己的发明是链吻;一个人用铁链紧紧抓住腿,靠在大腿内侧,然后,从膝盖的一侧开始亲吻腿,一个人的嘴唇和牙齿在铁链上滚烫;雄性感觉到链子和她的嘴,咬着、亲吻着,爬上了链子;她爬上铁链,然后下降,再爬上去,直到他命令她离开它。

I heard the sounds of chains, and a whip. Below me I saw a line of prisoners, men of Ar who had been captured on the Vosk River in the river fightings. Cos and Ar, I knew, were at war, contesting commerce rights on the western Vosk. There were some twenty of them. They wore rags. Their wrists were manacled behind them. They were in neck coffle. The chain was heavy.
我听到了锁链和鞭子的声音。在我下面,我看到一排囚犯,他们是在沃斯克河上的河战中被俘的。我知道,Cos 和 Ar 正在交战,争夺 Vosk 西部的商业权利。他们大约有二十个人。他们穿着破烂不堪。他们的手腕被铐在身后。他们脖子上棺材。链条很重。

"Hurry, Sleen!" called their whip master. There were four guards with them.
“快点,Sleen!”他们身边有四个守卫。

One man fell and the whip master was upon him in an instant. He struggled again to his feet and continued on, in the coffle, trudging along the hot wharf.
一个人倒下了,鞭子师傅瞬间就扑向了他。他又挣扎着站起来,继续前进,在棺材里,沿着炎热的码头跋涉。

They would be taken to a holding area, I knew, and there branded slave. They would then row on the merchant galleys of Cos. Warships commonly have free oarsmen; merchant ships commonly, but not always, use slaves.
我知道,他们会被带到一个拘留区,在那里被打上奴隶的烙印。然后,他们将在 Cos 的商船上划船。军舰通常有免费的桨手;商船通常(但并非总是)使用奴隶。

Seeing the men, sweaty, chained, under the whip, I was affrighted. It was a grim fate which awaited them, the confinement and pain of the benches, the weight of the long oars, the shackles, the whip, the drum of the hortator, the stench, the black bread and onions of the ponderous galleys.
看到那些人,汗流浃背,被锁链锁着,被鞭子抽打着,我吓坏了。等待他们的是一个严峻的命运,长凳的禁锢和痛苦,长桨的重量,镣铐,鞭子,园艺师的鼓声,恶臭,笨重的桨船的黑面包和洋葱。

Then I thought that such a fate was too good for them, for they were of Ar. I remembered Clitus Vitellius, who had sported with me, and then discarded me. I remembered I hated Clitus Vitellius. How I hated him!
然后我想这样的命运对他们来说太好了,因为他们是 Ar 的。我想起了克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius),他曾经和我一起运动,然后就抛弃了我。我记得我讨厌克利图斯·维特利乌斯。我多么恨他啊!

But I felt sorry then for the men of Ar.
但我当时为亚尔人感到遗憾。

They were not Clitus Vitellius.
他们不是克利图斯·维特利乌斯。

Better it were Clitus Vitellius in their place! But he was a noble captain of Ar, and would not be involved in the insignificant skirmishes on the Vosk.
更好的是 Clitus Vitellius 代替他们!但他是 Ar 的一位高贵的船长,不会卷入 Vosk 上微不足道的小规模冲突。

The prisoners, the men of Ar, disappeared down the wharf. I dropped down from the box on which I had sat.
囚犯们,阿尔的人,消失在码头上。我从我坐着的箱子里下来。

Aurelion of Cos would not be pleased if I did not bring customers to the Chatka and Curla.
如果我不带客户去 Chatka 和 Curla,Cos 的 Aurelion 不会很高兴。

I was not chained now; the last four times I had been permitted to come to the wharves unchained; Aurelion, I think, was pleased with me. Once he had even permitted me to serve his pleasure. How proud I had been, and how envious the other girls had been. I struggled to be fantastic to him. I think he was not displeased. Afterwards he had, before leaving, thrown a candy to the floor before me which I, gratefully, in the manner of the Chatka and Curla, which was necessary, had picked up in my mouth. "Thank you, Master," I had said. The candy was hard and very sweet. I showed it off to the other girls. "I pleased the master," I boasted. "He once gave me five candies," said Narla. "Liar!" I cried. I knew the master had never even called for her. We leaped toward one another. Tima, the first girl, had separated us with a whip.
我现在没有被锁链束缚了;最近四次我被允许不戴镣铐来到码头;我想,奥雷利翁对我很满意。他甚至曾经允许我为他服务。我多么自豪,其他女孩又多么羡慕。我努力让他对他变得出色。我想他并没有不高兴。后来,在离开之前,他把一颗糖果扔在我面前的地板上,我很感激,以必要的查特卡和库拉的方式,把糖果捡到了我嘴里。“谢谢你,师父,”我说。糖果很硬,很甜。我向其他女孩展示了它。“我让主人高兴了,”我夸耀道。“他曾经给了我五颗糖果,”Narla 说。“骗子!”我喊道。我知道师父甚至从来没有叫过她。我们向彼此跳去。第一个女孩蒂玛用鞭子把我们分开了。

I looked about the wharves.
我环顾码头。

A long ship, I could see, was moving into its wharfage, its lateen sail furled on the long, sloping yard. It was a warship of Cos. I saw other girls, from other taverns, running down to its mooring.
我能看到,一艘长船正驶入码头,它的晚风帆在长长的倾斜院子里卷起。这是一艘 Cos 的军舰。我看到其他小酒馆的女孩子也跑到它的停泊处。

Quickly I joined them.
我很快就加入了他们。

I knelt with them, in a line of some seven or eight girls. We called forth the praises of our respective establishments. But when the men had disembarked, carrying their sea bags and weapons, none had stopped to stand before me.
我和她们一起跪下,大约有七八个女孩。我们大声赞扬了我们各自的机构。但是当那些人带着他们的海袋和武器下船时,没有人停下来站在我面前。

I rose to my feet, looking about. Some officers, with a few members of the crew, remained on the ship. I turned away.
我站起来,四处张望。一些军官和一些船员留在船上。我转过身去。

A sailor passed me. He carried a long bag on his shoulder, tied shut. I saw the bag move. It carried, I conjectured, a bound woman. From the lineaments of the bag, over his shoulder, I gathered she was naked. I wondered if she were slave or free. He boarded one of the numerous ships at the many wharves, going below decks.
一个水手从我身边经过。他肩上扛着一个长袋子,系紧了。我看到袋子动了。我猜想,它载着一个被捆绑的女人。从包的线条中,越过他的肩膀,我发现她是赤身裸体的。我想知道她是奴隶还是自由人。他在许多码头登上了众多船只中的一艘,驶入甲板下。

Two men passed me, pushing a cart of furs of sea sleen. I could smell spices in a bale near me.
两个男人推着一车海鸥皮从我身边经过。我可以闻到附近一捆草堆里的香料味。

A man walked by carrying a long pole, from which dangled dozens of the eels of Cos.
一个男人拿着一根长杆走过,杆子上挂着几十条科斯鳗鱼。

It was now past noon, and I had not yet conducted a patron to the Chatka and Curla. Soon it would be time for me to report back.
现在已经过了中午,我还没有带一位顾客去查特卡和库拉。很快我就该回报告了。

Though I now wore no chains on the wharves I was still, of course, in a sense, chained in my bondage. I was clad as a slave girl, and wore a belled collar, which identified my master, and a belled ankle ring; too, I was branded. Masters take little risk with their girls when they send them to the wharves. They are as slave on the wharves as behind the barred gates. As a pig is a pig, and a dog a dog, so, too, the slave is a slave.
虽然我现在在码头上没有戴锁链,当然,在某种意义上,我仍然被束缚着。我打扮成一个女奴,戴着一个铃铛形的项圈,这是我主人的身份,还有一个铃铛形的脚踝环;我也被打上了烙印。主人把他们的女孩送到码头时,他们不会冒什么风险。他们在码头上和在铁栅栏门后面一样是奴隶。正如猪是猪,狗是狗一样,奴隶也是奴隶。

There is no place for her to run; there is no escape for her.
她没有地方可以逃跑;她无路可逃。

That did not truly displease me, for I had grown content in my collar, but I knew that if I did not report back promptly, when due, I would be beaten. That did not please me, not at all.
这并没有真正使我不高兴,因为我已经心满意足了,但我知道,如果我不及时报告,我就会被打败。这让我很不高兴,一点也不高兴。

Gorean masters, you see, are strict with their girls.
你看,戈尔的主人对他们的女孩很严格。

The impossibility of escape for the Gorean slave girl, interestingly, is in its way reassuring to her, and gives her a sense of security. It is one less thing to concern herself with. When a girl grasps that her bondage is categorical, and absolute, she can begin to explore it, and enjoy it. There are freedoms in bondage which the free woman, enslaved by her freedoms, can never suspect. Or perhaps she can, and perhaps that is why they hate us so.
有趣的是,戈尔女奴无法逃脱,这让她感到安心,并给了她一种安全感。她自己少了一件需要担心的事情。当一个女孩明白她的束缚是绝对的、绝对的时,她就可以开始探索它,并享受它。被束缚中的自由是自由的女人,被她的自由所奴役,是永远不能怀疑的。也许她可以,也许这就是他们如此憎恨我们的原因。

It was now past noon. I was growing apprehensive. I had not yet found a guest for the tables of Aurelion. Girls are not sent to the wharves for the delights of smelling the fresh sea air. They are sent forth half naked in their collars to bring back paying customers.
现在已经过了中午。我越来越担心。我还没有找到一个客人来参加奥里昂的餐桌。女孩们被送到码头不是为了闻到新鲜的海洋空气的乐趣。他们被派出去,半裸着衣领,把付钱的顾客带回来。

I parted my silk a bit and ran to kneel before a sailor. I looked up at him. "Own me at the Chatka and Curla, Master," I said. He spurned me from him with his foot, forcing me back to the hot planks of the wharf. I ran to kneel before another. "I am Yata," I said. "Please own me at the Chatka and Curla, Master," I begged.
我稍微分开了我的丝绸,跑到一个水手面前跪下。我抬头看着他。“在查特卡和库拉拥有我,主人,”我说。他用脚把我从他身边赶走,把我逼回到码头那块滚烫的木板上。我跑到另一个人面前跪下。“我是矢田,”我说。“主人,请在 Chatka 和 Curla 拥有我,”我恳求道。

He, with the back of his hand, struck me from his path, hurling me by the force of the blow to my shoulder on the boards. I tasted blood in my mouth. I knelt on the hot, caulked boards, angrily. He had gone. It had not been necessary to strike me.
他用手背从他的路径上击中我,把我肩膀上的重击力倒在木板上。我尝到了嘴里的血。我愤怒地跪在热乎乎的填缝板上。他走了。没有必要打我。

I rose to my feet and again looked about. The large, yellow shield on the high pole in the harbor had already been hoisted and fallen, and, near it, the fire of white smoke had been lit. When the shield reaches the top of the pole in the harbor and is permitted to fall it is the tenth hour, the Gorean noon. At the same time the white-smoke fire is lit. At the twentieth hour, the Gorean midnight, a beacon is lit. These things serve to synchronize chronometers in the port, and serve to regulate schedules and the utilization of the tide tables.
我站起来,再次环顾四周。港口高杆上的黄色大盾牌已经被吊起并掉落,在它附近,白烟的火焰已经点燃。当盾牌到达港口的杆顶并被允许掉落时,是第十个小时,即戈尔中午。与此同时,白烟火被点燃。在第 20 个小时,戈尔的午夜,一座灯塔被点亮。这些东西用于同步港口的天文钟,并用于调节时间表和潮汐表的利用。

I was beginning to feel desperate.
我开始感到绝望。

Toward me a couple was moving, a bearded sailor and a red-haired paga girl. I saw by her silk she was from the Cords of Tharna, an establishment competitive with the Chatka and Curla.
一对夫妇正向我走来,一个留着胡子的水手和一个红头发的帕加女孩。我从她的丝绸上看出她来自 Cords of Tharna,这是一个与 Chatka 和 Curla 竞争的机构。

I knelt boldly in their path, and looked up at the sailor. "Yata can please you more," I said.
我大胆地跪在他们的路上,抬头望着水手。“八田可以更取悦你,”我说。

"He is mine!" said the red-haired girl, holding the sailor's arm.
“他是我的,”红发女孩说,挽着水手的胳膊。

"I am his, should he be pleased to have me," I said. I smiled at the sailor. "Please, Master," I said.
“我是他的,如果他愿意的话,”我说。我对水手微笑。“拜托,师父,”我说。

He looked from one of us to the other. I saw we both pleased him. He grinned. "Fight," he said.
他从我们中的一个人看向另一个人。我看到我们俩都让他高兴。他咧嘴一笑。“战斗,”他说。

With a scream of rage the red-haired girl leaped upon me, clawing and biting, throwing me back to the boards. She was larger and stronger than I.
那个红发女孩愤怒地尖叫着跳到我身上,又抓又咬,把我扔回了木板上。她比我更大更强壮。

She could not well get her hands in my hair for, as yet, it was too short. I tore at her hair, rolling with her on the boards, and got my fingers in it but she, with the heels of her two hands, struck back my head. I felt her scratch for my eyes. I screamed as her teeth bit me in the arm. I was then terrified, and tried to defend myself, as she struck me. She crouched beside me, striking down at me with her fists. I rolled over, covering my head. She leaped up. I turned. She kicked at me. I felt her foot strike me in the stomach. I could not breathe. I gasped wildly for air. She threw herself over me and held my head down, locking her right arm about it; she held her legs about my body, preventing me from using my arms; with her left hand she shoved up, as she could, the collar at my throat; then her head was pulled back and away, suddenly, from me; the sailor had her by the hair, kneeling, twisted back; she fought to look at me, held. "La Kajira, Mistress!" I wept. "I am a slave girl, Mistress!" She had clearly won. I was her inferior. I shrank back, fighting for air.
她还没能把手伸进我的头发,因为头发还太短了。我扯扯她的头发,和她一起在木板上滚动,手指伸进去,但她用两只手的脚跟打回了我的头。我感觉到她在抓我的眼睛。当她的牙齿咬住我的手臂时,我尖叫起来。然后我吓坏了,试图保护自己,因为她打了我。她蹲在我身边,用拳头击打我。我翻了个身,捂住了头。她跳了起来。我转过身来。她踢我。我感觉到她的脚打在我的肚子上。我无法呼吸。我疯狂地喘着粗气。她扑到我身上,低着我的头,用右臂锁住它;她用双腿搂住我的身体,阻止我使用我的手臂;她用左手尽可能地把我脖子上的项圈往上推;然后她的头突然从我身边被拉开了;水手抓住她的头发,跪着,向后扭动;她挣扎着看着我,抱住了我。“La Kajira,女主人!”我哭了。“我是个女奴,女主人!”她显然赢了。我是她的下等。我向后缩,努力寻求空气。

"He is mine!" she hissed.
“他是我的!”

I put my head down, in defeat.
我低下头,失败了。

Then she cried out in pain, as she was flung by the hair to his feet.
然后她痛苦地叫了起来,因为她被他的头发甩到了脚上。

"You are mine," he said.
“你是我的,”他说。

"I am yours," she whispered, terrified.
“我是你的,”她惊恐地低声说。

Then he took her by the hair and dragged her to her feet and left, she bent over, held by the hair, running, stumbling, beside him. To me she had been formidable, but to him she was only a wench for his pleasure.
然后他抓住她的头发,把她拖起来走了,她弯下腰,抓住头发,奔跑,跌跌撞撞地走在他身边。对我来说,她是可怕的,但对他来说,她只是一个供他享乐的女人。

I rose to my feet, shaken. I rearranged my silk. It had not been torn.
我颤抖着站起来。我重新整理了我的丝绸。它没有被撕裂。

I looked after the sailor and the red-haired girl, stumbling beside him, held by the hair. I saw he would use her well, very well. This pleased me.
我看着水手和那个红发女孩,她蹒跚地走在他身边,拽着头发。我看到他会很好地利用她,非常好。这让我很高兴。

A male slave, his wrists chained, separated by some eighteen inches of linked metal, pushing a wharf cart passed me. He looked upon me. I was furious! I ran to him, in rage, and slapped him. "Do not look upon me!" I cried in rage. "I am not for the likes of you! You are a slave! A slave!" He pulled back his head, angrily. "Slave!" I screamed. "Slave!" I spun about. I saw one who must be his master, a merchant. I was red with fury. I ran to the merchant and knelt before him. I pointed to the male slave. "He looked upon me!" I cried. "He looked upon me!" "Have you permission to speak?" he asked. "May a girl speak?" I asked, frightened. "Yes," he said. Emboldened then, I pointed again to the male slave. "He dared to look upon me," I said. I knew that male slaves were carefully supervised. I knew it could be quite unpleasant for one of them to be caught looking upon a slave girl. To be caught looking upon a free woman could mean death for them. "He looked upon me," I said, pointing to the male slave. Surely he would be, at the least, whipped for his indiscretion. The beauty of slave girls was for free men, not for the slave likes of such as he.
一个男奴隶,手腕被锁链锁住,被大约 18 英寸的金属连接着,推着一辆码头车从我身边经过。他看着我。我很生气!我愤怒地跑向他,打了他一巴掌。“别看我!”我愤怒地喊道。“我不适合你们这样的人!你是奴隶!奴隶!他生气地把头缩了回来。“奴隶!”我尖叫起来。“奴隶!”我转过身来。我看到了一个一定是他的主人的人,一个商人。我气得满脸通红。我跑到商人面前,跪在他面前。我指着那个男奴。“他看着我!”我喊道。“他看着我!”“你允许你说话吗?”“女孩可以说话吗?”我害怕地问。“是的,”他说。这时,我鼓起勇气,再次指向那个男奴。“他敢看我,”我说。我知道男奴受到细心的监督。我知道他们中的一个人被发现看着一个女奴,可能会很不愉快。被抓到看着一个自由的女人对他们来说可能意味着死亡。“他看着我,”我指着那个男奴说。当然,至少他会因为他的轻率而受到鞭打。女奴的美丽是给自由男人的,而不是给像他这样的奴隶的。

"You are too good for him?" asked the merchant.
“你对他太好了?”

"Yes," I said. I then realized this was not the proper thing to say. But I had said it.
“是的,”我说。然后我意识到这并不是一个合适的说法。但我已经说过了。

"You are both animals," he said.
“你们都是动物,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"But you are a female," he said.
“但你是个女人,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"And he," he said, "though slave is yet male."
“还有他,”他说,“虽然奴隶还是男性。

"Yes, Master," I whispered.
“是的,师父,”我低声说。

"And is not the male animal the master of the female animal?" he asked.
“难道雄性动物不是雌性动物的主人吗?”

"Yes, Master," I said. I knew that male dominance was pervasive among mammals, and that it was universal among primates. It can be frustrated only by an extensive and complex conditioning program, one adequate, over a period of years, to distort the order of nature. 重试    错误原因

"Do you find this slave of interest?" asked the master of the male slave. 重试    错误原因

He shrugged. "She is small," he said. 重试    错误原因

I looked at him, frightened.
我害怕地看着他。

"But she is not without interest," he conceded.
“但她不是没有兴趣的,”他承认。

"Do you think you can catch her?" asked the master.
“你觉得你能抓住她吗?”

"Of course," said the male slave.
“当然,”男奴说。

I rose to my feet, frightened. I began to back away.
我吓得站起来。我开始后退。

"She is yours," said the master.
“她是你的,”主人说。

I turned to run. He caught me before a large box, and flung me, face forward, against it. When I recoiled back from the hot wood the chain on his wrists had looped about me, and I was his, held to him by the chain about his wrists.
我转身跑。他在一个大箱子前抓住我,把我脸朝前甩向它。当我从热木头上退后时,他手腕上的链子已经绕在我身上,我是他的,被他手腕上的链子紧紧地拴住了。

"It is long since I have had a wench," he said.
“我已经很久没有养老了,”他说。

He dragged me along beside him, the chain looped about my body, cutting into my waist over the left hip.
他把我拖到他身边,链子绕在我的身体上,从左臀部割入我的腰部。

"Be merciful to a slave, Master," I begged.
“可怜悯一个奴隶吧,主人,”我恳求道。

Behind some boxes, on the boards of the wharf, he threw me down, under him.
在一些箱子后面,在码头的木板上,他把我扔在他下面。

"Please be kind to a slave, Master," I begged.
“请善待一个奴隶,主人,”我恳求道。

He laughed.
他笑了起来。

The master did not hurry him, but, I think, attended to other matters.
主人没有催促他,但我想,他正在处理其他事情。

The wharf cart had been empty.
码头车是空的。

When the slave left me I had yielded to him, as though he might have been a free man. I was much shamed.
当奴隶离开我时,我已经向他屈服了,仿佛他可能是一个自由人。我感到非常羞愧。

I lay behind the boxes and looked up at the blue sky. I was miserable. I had been used by a slave. But, too, I was frightened. It was surely past the time when I should have returned to the Chatka and Curla. I did not want to be whipped!
我躺在箱子后面,仰望着蓝天。我很痛苦。我被一个奴隶利用了。但是,我也很害怕。我肯定已经过了应该返回 Chatka 和 Curla 的时间。我不想被鞭打!

Slowly, painfully, my legs stiff, I climbed to my feet. I rearranged the bit of silk I wore.
慢慢地,痛苦地,我的双腿僵硬,我爬了起来。我重新整理了我穿的那块丝绸。

I stepped out from behind the boxes. I must hurry back to the Chatka and Curla.
我从箱子后面走出来。我得赶紧回查特卡和库拉。

I stopped, startled. Then I shrank back beside the large boxes. He was far off, but I was certain. I began to breathe rapidly. My heart began to pound.
我吓了一跳,停了下来。然后我缩回了大箱子旁边。他离得很远,但我很确定。我开始呼吸急促。我的心开始砰砰直跳。

It could not be, but it was.
不可能,但确实如此。

I did not know what to do. At first I felt, unrestrainable, overwhelming me, an incredible flood of love and elation. I felt the incredible love and joy, the elation, possible only to a slave girl.
我不知道该怎么办。起初,我感到难以抑制,压倒了我,一股难以置信的爱和欣喜的洪流。我感受到了难以置信的爱和喜悦,那种只有女奴才有可能的欣喜。

He was approaching from down the wharf, carrying a sea bag, in the guise of a sailor.
他从码头上走过来,背着一个海袋,伪装成一个水手。

I wanted to run toward him, crying out, the length of the wharf, and throw myself to his feet, weeping, covering them with kisses.
我想冲向他,大声喊叫,越过码头,扑倒在他的脚下,哭泣着,用吻覆盖他们。

Then I was frightened that I had made a mistake. It could not be true.
然后我害怕我犯了一个错误。这不可能是真的。

But I watched. I grew more and more sure, and then I was certain. He stopped to buy a cake from a vendor on the wharf. It was he!
但我看着。我越来越确定,然后我确定了。他停下来从码头上的一个小贩那里买了一个蛋糕。就是他!

It was my master, Clitus Vitellius of Ar!
那是我的主人,阿尔的克利图斯·维特利乌斯!

"Oh, Master," I wanted to cry out, "I love you! I love you, Master!"
「噢,师父,」我想大声喊道:「我爱您!我爱你,师父!」

Then I saw him glance at a paga girl who posed, turning before him, and spoke to him.
然后我看到他瞥了一眼一个摆姿势的帕加女孩,她转过身来,和他说话。

Suddenly I hated her and him!
突然间,我恨她和他!

He dismissed the girl, but I had seen him look upon her, as a warrior, a master.
他不理会那个女孩,但我看到他把她看作一个战士,一个大师。

I hated them both!
我讨厌他们俩!

It had been Clitus Vitellius of Ar who had first enslaved me. He had marked me with the hot iron, marking my very flesh, branding me a slave girl. He had made me serve him! He had made me love him, and had then, when it pleased him, his sport done, thrown me aside, giving me to peasants!
首先奴役我的是 Ar 的 Clitus Vitellius。他用热铁在我身上做标记,在我的肉体上做标记,给我贴上女奴的烙印。他让我侍奉他!他使我爱上了他,然后,当他高兴的时候,他的运动结束了,就把我扔到一边,把我交给农民!

A bold plan, relentless and terrible, formed in my mind. I breathed deeply, in cold fury, resolved.
一个大胆的计划,无情而可怕的,在我的脑海中形成。我深吸一口气,在冰冷的愤怒中,下定决心。

He would find that a slave girl's vengeance is not a light thing.
他会发现,女奴的复仇不是一件容易的事。

I straightened myself. I parted the silk, lasciviously. I lifted my head, with the small sounds of the bells on the collar.
我挺直了身体。我地分开了丝绸。我抬起头,耳边传来铃铛的小小声音。

He was coming toward me now, eating on the bit of cake he had purchased.
他现在正向我走来,吃着他买的那块蛋糕。

I saw he carried no weapons. This pleased me.
我看到他没有携带武器。这让我很高兴。

I ran toward him, with short steps, and knelt before him. I kissed his feet. At his feet I felt suddenly a wave of love for him, the helpless weakness of a slave girl overcome at her master's feet, but then I caught myself, and every bit of me became cold, and calculating and sensuous. I held the calves of his legs in my hands, and looked up at him.
我迈着短促的步伐向他跑去,跪在他面前。我亲吻了他的脚。在他的脚下,我突然感到一股对他的爱的浪潮,一个女奴在主人脚下克服的无助的软弱,但随后我抓住了自己,我的每一点都变得冰冷、精于算计和感性。我用手抱着他的腿小腿,抬头看着他。

"Dina," he said.
“迪娜,”他说。

"My master calls me Yata," I said, "Master."
“我的师父叫我八田,”我说,“师父。

"Then you are Yata," he smiled.
“那你就是八田,”他微笑着。

"Yes, I am Yata," I said. I looked up at him, smiling.
“是的,我是八田,”我说。我抬头看着他,微笑着。

"Are you as innocent and as clumsy as before?" he asked.
“你和以前一样天真和笨拙吗?”

"No, Master," I said, putting my head down, beginning to kiss him on the side of the leg, deeply, pulling, sucking, at the hair a tiny bit.
“不,师父,”我说,低下头,开始深深地亲吻他的腿侧,拉扯,吸吮,一点点的头发。

"I see not," he said, laughing.
“我看不出来,”他笑着说。

I looked up. "I have been taught how to please men," I said.
我抬起头。“我被教导如何取悦男人,”我说。

"Of course," he said, "you are a slave girl."
“当然,”他说,“你是个女奴。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Are you good?" he asked.
“你好吗?”

"Some masters have not been fully displeased," I said.
“有些大师并没有完全不高兴,”我说。

"Do you think you could please me?" he asked.
“你觉得你能取悦我吗?”

My heart leaped. I applied myself as subtly and marvelously as I could, touching his leg variously, bringing my mouth slowly, biting and loving, to the side of his knee. "No, Master," I whispered. "Yata could never please a great warrior like you."
我的心怦怦直跳。我尽可能巧妙而奇妙地涂抹自己,以不同的方式抚摸他的腿,慢慢地将我的嘴巴,咬着,充满爱意,放在他的膝盖一侧。“不,主人,”我低声说。“八田永远无法取悦像你这样的伟大战士。”

He looked about. "Say only 'sailor,'" he said. "Here I am not a Captain of Ar, he Clitus Vitellius, but only a seafarer, a simple oarsman from Tyros, one called Tij Rejar."
他环顾四周。“只说'水手',”他说。“我在这里不是阿尔的船长,他叫克利图斯·维特利乌斯,而只是一个海员,一个来自提罗斯的普通桨手,一个叫蒂吉·雷贾尔的人。”

I looked up at him. "As master wishes," I said. Then I again applied myself to his legs.
我抬头看着他。“如主人所愿,”我说。然后我又把自己贴在他的腿上。

"Master will not cuff me from him, will he?" I begged.
“主人不会把我从他身边铐起来的,对吧?”我恳求道。

"Clever slut," he said.
“聪明的贱人,”他说。

He lifted my head and brushed back the kerchief on my head. I reddened.
他抬起我的头,拂去我头上的头巾。我脸红了。

"I was some weeks ago slave cargo," I said, my head down.
“几周前我是奴隶货物,”我低着头说。

"And pretty slave cargo indeed," he said.
“而且确实是漂亮的奴隶货物,”他说。

"I am pleased if Master is pleased," I said. I held his legs, my cheek against his thigh. I wanted to cry out that I loved him, but then I checked myself, remembering my project. I knelt at his feet only to bring him low. I did not think it would be difficult if I could get him to the Chatka and Curla.
“如果师父高兴,我很高兴,”我说。我抱着他的腿,脸颊贴着他的大腿。我想大声喊出我爱他,但随后我检查了自己,想起了我的项目。我跪在他的脚下,只是为了让他低下。我不认为如果我能把他带到 Chatka 和 Curla,那不会很困难。

He would pay! He would pay!
他会付钱的!他会付钱的!

I looked up at him, smiling. "I was once yours," I said, "Master."
我抬头看着他,微笑着。“我曾经是你的,”我说,“师父。

He looked down at me, almost tenderly. "Perhaps it was a mistake to have given you away," he smiled.
他低头看着我,几乎是温柔的。“也许把你送人是个错误,”他笑着说。

I caught my breath, but remained firm. I must not relent. I would be remorseless.
我喘了口气,但仍然坚定不移。我不能松懈。我会无情的。

How vulnerable in a way I was, in silk and collar at his feet. But I held great power.
在某种程度上,我是多么脆弱,穿着丝绸和项圈在他脚下。但我拥有强大的权力。

"It is strange," I said. "Once you owned me. Now, in faraway Cos, on the wharves, I kneel at your feet in the collar of a paga slave."
“这很奇怪,”我说。“曾经你拥有了我。现在,在遥远的科斯,在码头上,我跪在你的脚下,戴着一个帕加奴隶的衣领。

"It is a pretty collar," he said.
“这是一个漂亮的项圈,”他说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

"I see by your silk," he said, "that you work in the Chatka and Curla."
“我从你的丝绸上看出,”他说,“你在查特卡和库拉工作。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"What is your duty there?" he asked.
“你在那儿的职责是什么?”

"To please the customers of my master," I said.
“为了取悦我主人的顾客,”我说。

"It is long since I have held your hot little body," he said.
“我已经很久没有抱住你那火热的小身体了,”他说。

I blushed, though I was a slave girl.
我脸红了,虽然我是个女奴。

"You are a hot, lovely slave, you know," he said.
“你知道,你是个性感可爱的奴隶,”他说。

"In your arms," I said, "any girl, even the daughter of a Ubar, would find herself only a responding slave." I did not doubt but what this was true. I remembered myself miserable in his arms, writhing with unwanted ecstasy, then, unable to help myself, unable to hold out longer, suddenly surrendering to my enslavement in his arms. Though I had been of Earth he had reduced me to a spasmodic, yielding slave.
“在你的怀里,”我说,“任何女孩子,即使是乌巴尔的女儿,都会发现自己只是一个有反应的奴隶。我没有怀疑这是真的。我记得自己在他的怀里痛苦不堪,因不想要的狂喜而扭动,然后,我无法控制自己,无法再坚持下去,突然屈服于我在他的怀抱中的奴役。虽然我是地球人,但他却把我贬低为一个痉挛的、屈服的奴隶。

"I am thirsty for paga," he said.
“我渴得吃帕加,”他说。

"I know a place," I said.
“我知道一个地方,”我说。

"The Chatka and Curla?" he asked.
“查特卡和库拉?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"But are there girls there?" he asked.
“但是那里有女孩吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Are you one of them?" he asked.
“你是他们中的一员吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It is long since I have owned you," he said.
“我早就没有拥有你了,”他说。

I looked up at him, boldly. "Own me again at the Chatka and Curla," I whispered.
我大胆地抬头看着他。“在查特卡和库拉再次拥有我,”我低声说。

"You are a curvaceous, tempting little slut," said he, "—Yata."
“你是个曲线优美、诱人的小贱人,”他说,“——亚塔。

"Does Yata dare to suspect," I asked, "that Master once cared for her a little?"
“八田敢怀疑,”我问,“那个师父曾经对她有一点关心吗?

"Does a slave girl wish to be whipped?" he asked.
“女奴愿意被鞭打吗?”

"No, Master," I said, head down.
“不,师父,”我低着头说。

"I have other matters to attend to," he said.
“我还有其他事情要处理,”他说。

I looked up, frightened. "Please, Master," I begged. "Come with Yata to the Chatka and Curla."
我惊恐地抬起头来。“求求你了,师父,”我恳求道。“跟 Yata 一起去 Chatka 和 Curla。”

"I am busy," he said.
“我很忙,”他说。

"But Master thirsts for paga," I said.
“可是主人渴望帕加,”我说。

He grinned. 重试    错误原因

"And Yata," I wheeled, "was detained upon the wharves." I remembered the slave who had been set upon me by his master, to discipline me. I had been well ravished, and at length. He had forced me to respond to him, as a slave's slave. It was now well past the time when I should be at the tavern, bathing and preparing for the labors of the evening. "She is late," I said. "If she does not return with a customer, after all this time, her master may not be pleased." 重试    错误原因

"It is nothing to me," said he, "if a girl is tied at the slave ring and put under the leather."
“如果我把一个女孩子绑在奴隶圈上,放在皮子下面,那也算不了什么。

"Of course not, Master," I said. But then I looked up at him. "But Yata," I said, softly, begging him, supplicating him, "desires to serve Master paga." I knelt before him, on the boards of the wharf, eyes lifted, holding him. "Have me with the cup, Master," I begged. "Please, Master."
“当然不是,师父,”我说。但随后我抬头看了看他。“可是八田,”我轻声说,恳求他,恳求他,“想侍奉帕加大师。我跪在他面前,跪在码头的木板上,抬起眼睛,抱着他。“把杯子拿来,主人,”我恳求道。“求求你了,主人。”

He looked down upon me.
他俯视着我。

"Have pity on a slave, Master," I begged. "Have me with the cup, Master. Please, Master."
“可怜一个奴隶吧,主人,”我恳求道。“把杯子拿来,主人。求求你了,主人。

He seemed undecided.
他似乎犹豫不决。

"Purchase a cup of paga, Master," I said, "and have me with its price."
“买一杯帕加,主人,”我说,“跟我一起买。

He looked down upon me.
他俯视着我。

"Yata is before Master on her knees," I said. "Yata is on her knees before Master, a slave girl, begging him, begging him!"
“Yata 跪在师父面前,”我说。“亚塔跪在师父面前,一个女奴,求他,求他!”

He smiled. "Conduct me to your tavern, Slave Girl," he said.
他笑了。“带我去你的小酒馆,女奴,”他说。

"Thank you, Master!" I breathed. I put down my head, so that he might not see the smile of victory, of triumph, that suffused my features. Submissively, with the sound of bells, those on my collar and ankle ring, I rose lightly to my feet, turned, and, excited, scarcely daring to breathe, barefoot, as a slave girl, led the way toward the Chatka and Curla.
「谢谢师父!」我深吸一口气。我低下头,免得他看到我五官上洋溢着胜利的笑容和胜利的笑容。顺从地,随着铃铛的声音,我衣领和脚踝上的铃铛响起,轻轻地站起来,转过身来,兴奋地,几乎不敢呼吸,赤脚,像一个女奴一样,带路向查特卡和库拉走去。

I heard him following me.
我听到他跟着我。

* * * *

The double gate, of barred iron, shut behind me.
双门,铁栅栏,在我身后关上了。

I turned, suddenly, screaming, pointing to he who had followed me within.
我突然转过身来,尖叫着,指着跟着我进去的那个人。

"He is of Ar!" I cried. "He is an enemy! Seize him!"
“他是 Ar 的人!”我喊道。“他是个敌人!抓住他!

Clitus Vitellius looked at me, startled.
克利图斯·维特利乌斯惊讶地看着我。

"Seize him!" I cried. His hand had gone to his left hip but the short sword in its scabbard did not now hang there.
“抓住他!”我喊道。他的手已经伸到了他的左臀部,但剑鞘中的短剑现在并没有挂在那里。

Strabo, assistant to Aurelion of Cos, leaped upon him, and was struck back. Clitus Vitellius looked about himself wildly.
科斯的奥雷利翁的助手斯特拉博跳到他身上,被击退了。克利图斯·维特利乌斯疯狂地环顾四周。

"Seize him!" I cried.
“抓住他!”我喊道。

Two of the men who worked within the tavern hurried toward the gate. Men leaped up from tables.
在酒馆里工作的两个男人匆匆忙忙地向大门走去。男人们从桌子上跳了起来。

Clitus Vitellius turned to the double gate and tore at the bars, but could not fling them back, for the bolts had slipped into place.
克利图斯·维特利乌斯转向双门,撕扯着栏杆,但无法将它们甩回去,因为门闩已经滑落到位。

A man leaped on him and he shook him off. He bent to Strabo, to rip the keys from his belt. There were many keys. He cut with the keys, holding their ring, at the face of the second man of the tavern, who fell screaming, bloodied, reeling back. He slashed about him with the keys, long and heavy on their thick ring, some six inches in width. A man leaped at him, low, seizing his legs. Two others leaped bodily upon him. They struggled. Then two others sped to him, and then there was a sword at his chest, where the tunic of the sailor had been torn away. Four men held him, back against the bars of the gate. Aurelion of Cos rushed forward. "What is going on here?" he demanded.
一个男人跳到他身上,把他甩开了。他弯下腰去找斯特拉博,从腰带上扯下钥匙。有很多钥匙。他拿着钥匙的戒指,用钥匙切向酒馆的第二个人的脸,那个男人尖叫着倒在地上,浑身是血,向后退去。他用钥匙在他周围劈砍,这些钥匙又长又重,在它们粗大的戒指上,大约有六英寸宽。一个男人低垂地向他扑来,抓住了他的腿。另外两个人跳到他身上。他们挣扎着。然后又有两个人冲向他,然后有一把剑抵在他的胸前,水手的外衣被扯掉了。四个男人把他扶着,背靠着大门的栏杆。科斯的奥雷利昂向前冲去。“这是怎么回事?”

I pointed to the powerful, bloodied captive.
我指着那个强大、浑身是血的俘虏。

"He is Clitus Vitellius of Ar," I cried. "He is a captain of Ar!"
“他是阿尔的克利图斯·维特利乌斯,”我喊道。“他是 Ar 的队长!”

"A spy!" cried a man.
“一个男人叫道。

"Kill the spy!" cried another.
“杀了那个间谍!”

"He says he is Tij Rejar, an oarsman of Tyros, but he is of Ar, of the Warriors! He is Clitus Vitellius! He is of Ar! He is a captain!"
“他说他是提伊·雷贾尔,提洛斯的桨手,但他是阿尔的,勇士的!他是 Clitus Vitellius!他是 Ar 的!他是个船长!

Aurelion looked at me. "It would not be well for you, Slave," said he, "to be mistaken in this matter."
奥雷利昂看着我。“奴隶,”他说,“在这件事上弄错了,对你来说可不好。

"I am not mistaken, Master," I said.
“我没有弄错,师父,”我说。

"Who are you?" asked Aurelion.
“你是谁?”

Suddenly I was frightened. If his identity were sufficiently well established so as to truly appear an oarsman from Tyros it might not go well for me. I might be boiled alive in the oil of tharlarion. I began to sweat.
突然间,我吓坏了。如果他的身份足够明确,以至于真正看起来像一个来自泰罗斯的桨手,那对我来说可能不太好。我可能会在塔拉里翁的油里被活活煮死。我开始出汗。

"I scorn to conceal my identity from those of Cos," he said. "I am Clitus Vitellius, a captain of Ar."
“我不屑于向 Cos 的人隐瞒我的身份,”他说。“我是克利图斯·维特利乌斯,阿尔的一名船长。”

I laughed with pleasure. "See!" I cried.
我高兴地笑了起来。“看!”我喊道。

"Bring chains," said Aurelion.
“带上锁链,”奥雷利昂说。

Clitus Vitellius looked at me. I shrank back. Chains were placed upon him.
克利图斯·维特利乌斯看着我。我缩了缩。他被锁链锁住了。

"He is securely manacled," said Strabo, whose face was swollen as a consequence of the blow of Clitus Vitellius.
“他被戴上了牢牢的镣铐,”斯特拉博说,他的脸因为克利图斯·维特利乌斯的打击而肿了起来。

Ankle chains were then placed, too, upon the warrior of Glorious Ar, and a chain ran, too, from his wrists to the chain on his ankles.
然后,脚踝的锁链也被戴在光荣的阿尔战士身上,一条锁链也从他的手腕一直延伸到他脚踝上的锁链。

A collar, with two guide chains, one on each side, was fastened on his neck.
他的脖子上系着一个项圈,上面有两条导链,每边一条。

"Kill the spy," said a man.
“杀了那个间谍,”一个男人说。

"No," said Aurelion. "We will take him to the magistrates."
“不,”奥雷利昂说。“我们会把他带到地方法官那里。”

The double gate was unlocked by Strabo, who had recovered his keys. Four men made ready to conduct Clitus Vitellius from the tavern.
双门被 Strabo 打开,他已经找回了他的钥匙。四个男人准备把克利图斯·维特利乌斯带出酒馆。

"It is the heavy galleys for spies," said one man.
“这是供间谍使用的沉重厨房,”一名男子说。

"Better to kill him now," said a man.
“最好现在杀了他,”一个男人说。

"No," said Aurelion, "conduct him to the magistrates. They will have much sport with him before he is chained to a bench."
“不,”奥雷利翁说,“带他去见地方法官。在他被锁在板凳上之前,他们会和他一起做很多运动。

The heavy galleys were round ships, large ships, which usually carried bulk goods, such as lumber and stone. It was usually impractical to employ free oarsmen on such ships.
重型桨帆船是圆船,大型船只,通常运载散装货物,例如木材和石头。在这样的船上雇用自由桨手通常是不切实际的。

Clitus Vitellius looked once more upon me. I saw that he was securely chained.
克利图斯·维特利乌斯又看了我一眼。我看到他被牢牢地锁住了。

I approached him. "Ho, Clitus Vitellius," I said. "It seems you now wear chains like a slave."
我走近他。“嗨,克利图斯·维特利乌斯,”我说。“看来你现在像奴隶一样戴着锁链。”

He did not speak to me.
他没有和我说话。

"You will soon be slave in the heavy galleys," I said. I posed before him, as a slave girl, opening my silk. Men laughed. "Look well, Master," I said, "for there are few girls in the rowing holds." I turned before him, and again faced him. "Do not forget Yata, Master," I said. "Remember it was she who put you in chains, who puts you upon the bench of the galleys!"
“你很快就会成为沉重的桨帆船上的奴隶,”我说。我在他面前摆出姿势,像个女奴,打开我的丝绸。男人们都笑了起来。“好好看,主人,”我说,“因为划船舱里的女孩子很少。我转过身来,再次面对他。“别忘了八田,师父,”我说。“记住,是她把你锁上了锁链,把你放在了桨帆船的长凳上!”

He regarded me, not speaking.
他看着我,没有说话。

I went to him and, suddenly, with all my might, slapped him. He scarcely moved.
我走到他身边,突然,用尽全力,打了他一巴掌。他几乎一动不动。

"The vengeance of a girl," I said, "is not a light thing."
“女孩的复仇,”我说,“不是一件容易的事。

"Neither," said he, looking at me, "is the vengeance of a warrior."
“两者都不是,”他看着我说,“也不是战士的复仇。

I shrank back, frightened.
我吓得缩了回去。

"Take him away," said Aurelion.
“把他带走,”奥雷利昂说。

Clitus Vitellius was conducted from the tavern.
克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 从酒馆被带走。

"You did well, Slave Girl," said Aurelion.
“你做得很好,女奴,”奥瑞利昂说。

"Thank you, Master," I said.
“谢谢你,师父,”我说。

Then, suddenly, I knelt before him.
然后,突然间,我跪在他面前。

"What is it?" he asked.
“什么?”

I had rendered great service to the state of Cos.
我为科斯州做出了伟大的贡献。

"Yes?" he said.
“是的?”

Suddenly it had occurred to me that I could become free! When again might such an opportunity present itself? I was from Earth! Surely I was not so contemptible and despicable that I cared to remain a slave! Surely it was wrong that a collar should be on me! Perhaps on others, but not on me! Not on me, surely! Had I not been Judy Thornton, of Earth? Surely I should not be a slave! How could that be? Was I not of Earth? Must I not seize this opportunity to win my freedom! How often might such an opportunity come to a girl? How helpless and vulnerable I was as a slave! Did I not understand that? I viewed the dimensions of my servitude. We were at the mercy of our masters. I shook with the frissons of a girl's fear. Did I want truly to be a slave? How could that be? To have no choice but to obey, and serve! Surely that could not be true! I must not let it be true! I must not let it be true! And then I felt, rising within me, the feelings of Earth, so insidious, grievous and ugly, the reflexes, emotions and responses which had been pervasively, subtly engineered into me, to shape me into an ideological product designed to perpetuate a culture at war with nature, a prison of stereotypes alien to a natural world, a culture designed with the success, thriving and welfare in mind only of the those who could profit from the frightened, the shallow, the incomplete, the manipulable, the thwarted, and hating, the ruthless artisans of, and profiteers from, organized pathologies. And as Earth spoke in me, I felt reflexively, dutifully, what I had been told I should feel, what I had been taught I ought to feel, what it had been programmed into me I must feel if I were to satisfy pre-established cultural criteria, if I were to be smiled upon and commended, too, lest I bear the terrible burdens of difference, of ostracization, of isolation and scorn. Surely I must win my freedom! How terrifying to be what I was, a slave! I was in a collar! I was owned! Was this not horrifying, that I might be silked, or stripped, or bound, that I must serve without question, and in all ways? They must free me! I must be freed! I must have my freedom! I deserved it! I had done well! Indeed, Aurelion, my very master, had said that, that I had done well! Surely I might now be freed!
突然间,我突然想到,我可以获得自由!这样的机会何时会再次出现呢?我来自地球!当然,我并没有那么可鄙和卑鄙,以至于我宁愿继续做奴隶!我身上戴项圈肯定是错误的!也许对别人,但不对我!肯定不是我!我不是地球上的朱迪·桑顿吗?我当然不应该做奴隶!怎么会这样呢?我不是地球的吗?我岂不可以抓住这个机会来赢得我的自由吗!这样的机会多久会降临到一个女孩身上呢?作为一个奴隶,我是多么无助和脆弱啊!我不明白吗?我观察了我奴役的维度。我们任由我们的主人摆布。我因一个女孩的恐惧而颤抖。我真的想成为一名奴隶吗?怎么会这样呢?别无选择,只能服从和服务!这肯定不可能是真的!我不能让它成为真的!我不能让它成为真的!然后,我感觉到,在我内心升起,地球的感觉是如此阴险、悲惨和丑陋,那些无处不在、微妙地设计在我体内的反应、情感和反应,将我塑造成一个意识形态产品,旨在延续一种与自然交战的文化,一个与自然世界格格不入的刻板印象的监狱,一种与成功相联系的文化, 繁荣和福利只关心那些能够从那些受惊的、肤浅的、不完整的、可操纵的、受挫的和憎恨的、无情的工匠和有组织的病态中获利的人。 当大地在我心中说话时,我本能地、尽职尽责地感觉到,我被告知我应该感受的,我被教导的我应该感受的,如果我要满足预先设定的文化标准,如果我也要被微笑和称赞,以免我承受差异的可怕负担,我就必须感受到。 排斥、孤立和蔑视。我肯定必须赢得我的自由!我现在的样子是多么可怕啊,一个奴隶啊!我被项圈了!我被征服了!我可能被丝绸剥夺,或被剥夺或捆绑,我必须毫无疑问地、以各种方式服侍,这不是很可怕吗?他们必须释放我!我必须被释放!我必须有我的自由!我活该!我做得很好!的确,我的主人奥雷利翁说过,我做得很好!我现在肯定可以自由了!

"What is it, Yata?" asked Aurelion, proprietor of the Chatka and Curla, my master.
“什么事,亚塔?”查特卡和我的主人库拉的老板奥雷利翁问道。

Too, of course, if Clitus Vitellius should somehow regain his freedom, unlikely though that might be, I had little doubt that he would remember the girl who had betrayed him. And I did not doubt but what, as he had said, a warrior's vengeance is not a light thing. If I were free, I might hide, slip away, change identities, be in any one of a thousand cities, be untraceable. As a slave I must await him at the Chatka and Curla, fearing each stranger who might enter, fearing it might be he. Must I await him here, like a silken, caressable verr, unable to flee, observed in the day, chained at night? And if I were sold it might not be hard to track me, from master to master, by means of slave papers, merchants' records, and so on. Goreans tend to keep track of their properties, verr, kaiila, slaves, and such.
当然,如果克利图斯·维特利乌斯以某种方式重获自由,尽管可能性不大,我毫不怀疑他会记得那个背叛他的女孩。我没有怀疑,但正如他所说,战士的复仇不是一件轻而易举的事情。如果我是自由的,我可能会躲藏、溜走、改变身份、出现在一千个城市中的任何一个,无法追踪。作为一个奴隶,我必须在查特卡和库拉等待他,害怕每一个可能进入的陌生人,害怕可能是他。我必须在这里等他,像一只丝绸般的、可爱的、无法逃跑的、白天被观察、晚上被锁链锁住的吗?如果我被卖掉了,通过奴隶文件、商人的记录等等,从一个主人到另一个主人,追踪我可能并不难。戈尔人倾向于跟踪他们的财产、verr、kaiila、奴隶等。

"Free me, Master," I begged.
“放我吧,师父,”我恳求道。

He looked down upon me.
他俯视着我。

"I have done Cos great service!" I said. "Free me, free me, Master!"
“我为 Cos 提供了很棒的服务!”我说过。“放开我,放开我,主人!”

I looked up at him, pleadingly.
我抬头看着他,恳求道。

"Bring a whip," said Aurelion to Strabo.
“拿来一根鞭子,”奥雷利昂对斯特拉博说。

"No, please, Master!" I cried.
“不要,拜托,主人!”我喊道。

"You are a slave, Yata," he said. "And you will remain a slave. Do you not think I know women? Do you not think we know women? You should be a slave, and you will remain a slave."
“你是个奴隶,Yata,”他说。“而你仍将是一个奴隶。你不觉得我了解女人吗?你不认为我们了解女性吗?你应该是一个奴隶,你将继续是一个奴隶。

"Master!" I protested.
“师父!”我抗议道。

"And at this point in your bondage," said he, "you are an ignorant, presumptuous slave."
“在你被奴役的这个时候,”他说,“你是一个无知、自以为是的奴隶。

I wept.
我哭了。

"Put her at the slave ring," said Aurelion, "and give her ten lashes, and then throw her a pastry. She has done well."
“把她放在奴隶圈里,”奥雷利昂说,“鞭打她十下,然后扔给她一个糕点。她做得很好。

"I shall, Aurelion," said Strabo.
“我会的,奥雷利昂,”斯特拉博说。

In moments I knelt at the slave ring, my small wrists crossed and bound to it, the silk pulled away from me, down about my calves. I was struck ten times, and then released. A pastry was thrown to the floor before me. "You did well, Slave Girl," said Strabo. "Thank you, Master," I whispered. I reached for the pastry. The whip stayed my hand. "Forgive me, Master," I said. I put my head down and took the pastry in my mouth.
片刻之后,我跪在奴隶戒指前,我的小手腕交叉并绑在上面,丝绸从我身上拉开,一直到我的小腿。我被打了十次,然后被释放了。一个糕点被扔到我面前的地板上。“你做得很好,女奴,”斯特拉博说。“谢谢你,主人,”我低声说。我伸手去拿糕点。鞭子挡住了我的手。“请原谅我,师父,”我说。我低下头,把糕点含在嘴里。

"Chain her in the kennels," said Aurelion.
“把她拴在狗窝里,”奥里昂说。

On my hands and knees, as a punished slave girl, holding the pastry in my mouth, I crawled from the floor to the kennels, followed by Strabo. There, at the concrete wall, on my blankets, I lay down. The chain and collar was fastened on my neck. Strabo left. I took the pastry in my hands, and began to eat it. What a fool I had been to beg my freedom. I had only to look in a mirror to see that I would never be free on Gor. I lay in the darkness of the long kennel, on my blankets, in my place, chained by the neck. I was a Gorean slave girl. Then I cried out with anguish, weeping, and hurled the pastry from me. I pounded at the concrete beneath the blankets. I wept. I had betrayed Clitus Vitellius, my master!
我双手双膝,像一个受罚的女奴一样,嘴里叼着糕点,从地板爬到狗窝里,斯特拉博紧随其后。在那里,在水泥墙边,我躺在我的毯子上。链子和项圈系在我的脖子上。斯特拉波离开了。我把糕点拿在手里,开始吃。我真是个傻瓜,竟然乞求我的自由。我只需要照照镜子,就会发现我在 Gor 上永远不会自由。我躺在长狗窝的黑暗中,躺在我的毯子上,躺在我的位置上,脖子上被锁着。我是一个戈尔式的女奴。然后我痛苦地哭泣着,把糕点从我身边扔了出去。我敲打着毯子下面的混凝土。我哭了。我背叛了我的主人克利图斯·维特利乌斯!

* * * *

Strabo, accompanied by Narla, approached me. He poked me with a whip. "Master?" I said, looking up, in misery. "Be quiet, Slave," he said. "Yes, Master," I said. Narla carried a lamp. I blinked against its light. Such a lamp seems dim, nothing, in the daylight, but in the darkness of the unilluminated kennels it seems bright, even painfully so. She was eating the pastry which I had discarded. Strabo unlocked the collar on my neck. "There is a sailor here," said he, "who is drunk, from the Cords of Tharna, who is calling for you."
斯特拉博在娜拉的陪同下向我走来。他用鞭子抽我。“师父?”我说,抬起头来,痛苦地看着。“安静点,奴隶,”他说。“是的,师父,”我说。娜拉提着一盏灯。我对着它的光芒眨了眨眼。这样的灯在白天似乎很暗,什么都不是,但在没有灯光的狗窝的黑暗中,它似乎很亮,甚至令人痛苦。她正在吃我扔掉的糕点。斯特拉博解开了我脖子上的项圈。“这里有个水手,”他说,“他喝醉了,来自塔尔纳的绳索,他正在呼唤你。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I recalled the fellow who had had the red-haired girl who had bested me in combat on the wharf. I had said to him that I could please him more than she. He had now, apparently, come to the Chatka and Curla, calling for me.
我想起了那个在码头上打败我的红发女孩的家伙。我对他说,我比她更能取悦他。显然,他现在已经来到查特卡和库拉,呼唤我。

"Please do not make me serve," I begged.
“请不要让我服务,”我恳求道。

"Narla," said he, "will help you ready yourself. Be quick."
“娜拉,”他说,“会帮你自己做好准备。快点。

"Do you want some pastry?" asked Narla holding a piece out to me.
“你要吃点糕点吗?” Narla 拿出一块给我。

"No," I said. I looked up at Strabo. "I betrayed Clitus Vitellius of Ar," I wept.
“不,”我说。我抬头看向斯特拉博。“我背叛了阿尔的克利图斯·维特利乌斯,”我哭泣着。

"You did well," he said. "Now hurry."
“你做得很好,”他说。“快点。”

"Please, Master!" I begged.
“求求你了,主人!”我恳求道。

He struck down with the lash and I cried out in pain. "I hurry!" I wept. "I hurry!"
他用鞭子打倒了我,我痛苦地叫了起来。“我快点!”我哭了。“我快点!”

I fled from the kennel, followed by Narla, to the room of preparation.
我从狗窝里逃出来,娜拉跟着她,逃到了准备室。

I could hear the fellow on the floor calling for me.
我能听到地板上的那个家伙在呼唤我。

21

A Convoy Departs from the Harbor of Telnus;
一支护航队从特尔努斯港出发;

I Appear on the Cargo Manifest of One of its Ships
I 出现在其中一艘船的货物清单上

I scarcely noticed as my wrists were braceleted behind my back. I wore a brief, yellow slave tunic, of closely woven rep-cloth. I stood near the gate of the Chatka and Curla.
我几乎没有注意到,因为我的手腕被镐在背后。我穿着一件简短的黄色奴隶束腰外衣,由紧密编织的代表布制成。我站在查特卡和库拉的大门附近。

"Come, Yata," said Strabo, taking his direction toward the wharves.
“来吧,亚塔,”斯特拉博说,一边朝着码头的方向走去。

I, barefoot, braceleted, head down, followed him.
我,光着脚,戴着手镯,低着头,跟着他。

I knew now that I truly loved Clitus Vitellius of Ar. Yet to my misery I had betrayed him. How I would if I could have undone that deed. How I would if I could have tried to pit my small strength against the heavy oar which he would now draw. I would if I could have changed places with him. Better that I, if I could, be chained to a bench, an oarsman slave, than he. I, a worthless slave girl, in her vanity and pettiness, had laid low not only a warrior, but my own beloved. What mattered it that he cared naught for me, that I was but rude collar meat in his mighty hands? It mattered nothing. I loved him more deeply than I realized one could love. He had stirred such emotion, such rage, such hatred, in me that I would not have believed it possible. I had lived for my vengeance, dreaming of it, and, when I had attained it, I found it only misery and ashes, and unspeakable anguish, for it had cost me my very self, he whom I loved, Clitus Vitellius of the city of Ar.
我现在知道我真的很爱 Ar 的 Clitus Vitellius。然而,令我痛苦的是,我背叛了他。如果我能撤销那件事,那该有多好。如果我能试着用我微小的力气来对抗他现在要拉的沉重的桨,那该多好啊。如果我能和他换个地方就好了。如果可以的话,我宁愿被拴在长凳上,一个桨手奴隶,比他好。我,一个毫无价值的女奴,在她的虚荣和小气中,不仅贬低了一名战士,而且贬低了我自己的爱人。他根本不关心我,我只是他大手里粗鲁的项圈肉,这又有什么关系呢?这无关紧要。我爱他比我意识到的还要深。他在我心中激起了如此的情感、如此的愤怒、如此的仇恨,以至于我不敢相信这是可能的。我曾为复仇而活,梦想着复仇,当我得到复仇时,我发现它只有痛苦和灰烬,以及难以言喻的痛苦,因为它使我付出了我自己,我所爱的那个人,阿尔城的克利图斯·维特利乌斯。

The men in the tavern, and the girls, too, had been pleased that I had designated Clitus Vitellius. How excited and pleased all had been. "You did well," they assured me. I had been thrown a pastry. But, alone with myself, I wept with misery.
酒馆里的男人们,还有姑娘们,都很高兴我指定克利图斯·维特利乌斯。大家都是多么兴奋和高兴啊。“你做得很好,”他们向我保证。我被扔了一个糕点。但是,独自一人,我痛苦地哭泣。

I had not known I could so love. I would have given all, everything, to undo that deed.
我不知道我可以如此爱。我愿意付出一切,一切,来撤销那次行为。

He had not treated me well, but it did not matter. He was a free man. I was only a slave. All that mattered was that I loved him.
他对我不好,但这并不重要。他是一个自由人。我只是一个奴隶。重要的是我爱他。

Yet I had betrayed him.
然而我背叛了他。

How small a thing it was that he had sported with me and then, in his simple cruelty, given me to a peasant. Did I not know I was a slave girl? What did I expect? To be treated as a free woman? How vast a thing, how vicious and disproportionate it was that I, a mere slave girl, for so small a fault, if fault it was, had sentenced him to the tortures of the galleys. 重试    错误原因

I had done well! I cried out in anguish. I loved him. I loved him! 重试    错误原因

I should have served him in the tavern, and then kissed him farewell, surrendering him to his glory and freedom, I remaining behind, forgotten, a girl whom once he had owned and discarded. I could then have known him free. 重试    错误原因

Would it not have been enough?
这还不够吗?

But I had betrayed him, he whom I loved.
但我背叛了他,我所爱的他。

Strabo turned and looked at me.
斯特拉波转过身来看着我。

"Forgive me, Master," I said. I had moaned with anguish.
“请原谅我,师父,”我说。我痛苦地呻吟着。

We continued on our way toward the wharves.
我们继续向码头走去。

The night I had betrayed Clitus Vitellius I had been beaten. I had failed miserably to please the drunken sailor.
在我背叛克利图斯·维特利乌斯的那天晚上,我被打败了。我可悲地没能取悦那个醉酒的水手。

Twice later, too, on ensuing nights, I had been beaten. "You seem to be worthless as a paga girl," had said Aurelion of Cos, my master.
后来,在随后的几个晚上,我也被打了两次。“你作为一个异教徒女孩似乎一文不值,”我的主人科斯的奥雷利昂说。

"Forgive me, Master," I had said.
“请原谅我,师父,”我说。

"It is perhaps time," said he, "to return you to Ar."
“也许是时候了,”他说,“把你送回阿尔去。

I could now smell fish and salt, for we were quite near the wharves. Between buildings I could see galleys at their moorings. We descended toward the wharves.
我现在能闻到鱼和盐的味道了,因为我们离码头很近。在建筑物之间,我可以看到停泊处的厨房。我们向码头走去。

I no longer wore the black, enameled, belled collar, and ankle ring, of the Chatka and Curla.
我不再戴 Chatka 和 Curla 的黑色、珐琅、喇叭形项圈和踝环。

I heard men shouting, and saw them running. There seemed excitement below.
我听到人们喊叫,看到他们跑了。下面似乎很兴奋。

I now wore a ship collar, of locked steel, gray, with its destination tag. The tag, I had been told, read: "Send me to the Lady Elicia of Ar, of Six Towers."
我现在戴着一个船项圈,是灰色的上锁的钢制的,上面有目的地的标签。有人告诉我,标签上写着:“把我送到六塔的 Ar 的 Elicia 夫人那里。

I had betrayed Clitus Vitellius of Ar. I could not have hated him so much had I not loved him so deeply.
我背叛了 Ar 的 Clitus Vitellius。如果我没有那么深地爱他,我就不会这么恨他。

I had betrayed him, he whom I loved!
我背叛了他,我所爱的他!

Strabo took me by the arm. This puzzled me, as I was braceleted. He pulled me through the crowd. Men ran here and there. The fire of white smoke had been lit near the shield pole, though it was not yet noon. I heard an alarm bar ringing. On the height of the shield pole there was hoisted a scarlet disk.
斯特拉波抓住我的胳膊。这让我很困惑,因为我被镯住了。他拉着我穿过人群。男人们跑来跑去。盾杆附近已经点燃了白烟,尽管现在还不到中午。我听到警报条响了。在盾杆的高度上,悬挂着一个猩红色的圆盘。

"Come," said Strabo, making his way through the crowds, holding my arm.
“来吧,”斯特拉博说,他拉着我的胳膊穿过人群。

"Escape!" I heard.
“逃跑!”我听说了。

"They have escaped!" cried a man.
“他们逃跑了!”

"They have escaped!" cried another man.
“他们逃跑了!”

I saw guardsmen hurrying by, with shields and spears. People stood on roofs.
我看到卫兵匆匆走过来,手里拿着盾牌和长矛。人们站在屋顶上。

"Who has escaped?" I cried.
“谁逃脱了?”我喊道。

The alarm bar rang steadily. Strabo pulled me through the crowds, and conducted me swiftly toward one of the wharves.
警铃一直响着。斯特拉博拉着我穿过人群,迅速地带我向其中一个码头走去。

"Who has escaped?" I cried.
“谁逃脱了?”我喊道。

"Kneel," he said.
“跪下,”他说。

I knelt near the foot of the gangplank, leading to the deck of a ramship, the Jewel of Jad. Such ships are sometimes used for merchant service. They carry much less cargo than a round ship, but lean and shallow-drafted, they are much faster.
我跪在跳板脚下,通向一艘横冲直撞的甲板,贾德之珠。这种船只有时用于商船服务。它们携带的货物比圆船少得多,但吃水稀薄,吃水浅,速度要快得多。

Strabo conferred quickly with one of the ship's officers, one who held a cargo manifest. Strabo indicated me. The man nodded.
斯特拉波很快与船上的一名军官商量,这位军官手里拿着一份货物清单。斯特拉波指了指我。男人点点头。

"Stand," said Strabo.
“站起来,”斯特拉博说。

I stood.
我站了起来。

He then thrust me up the gangplank, onto the deck of the ship. It was some twenty feet wide.
然后他把我推上跳板,推到船的甲板上。它大约有二十英尺宽。

Strabo gave the ship's officer the key to my collar, and the officer placed it in his pouch.
斯特拉波把我项圈的钥匙给了船员,船员把它放在他的袋子里。

The officer then gestured to one of the sailors, and indicated me with his head. The man fetched a set of light ship chains. I stood, and felt ankle rings snapped on my ankles, joined by some twelve inches of chain; another chain, attached to this chain, was some three feet in length, and terminated with light manacles. Strabo unbraceleted me, dropping the bracelets and their key back in his pouch. The sailor then, lifting the vertical chain behind me, fastened me in the light manacles. My ankles, then, were chained, and, joined to them by the vertical chain, behind me, were my chained wrists.
然后,军官向其中一名水手做了个手势,并用他的头比划了一下我。这个男人拿来了一套轻型船链。我站起来,感觉到脚踝上的环扣在我的脚踝上,由大约十二英寸的链子连接起来;另一条链子系在这条链子上,长约三英尺,末端有轻便的镣铐。斯特拉博解开了我的手镯,把手镯和钥匙放回了他的袋子里。然后,水手在我身后掀起垂直的链子,把我系在轻便的镣铐上。然后,我的脚踝被锁住了,在我身后,用垂直的锁链与它们相连的是我被锁住的手腕。

"I wish you well, Slave Girl," said Strabo.
“我祝你好,女奴,”斯特拉博说。

"I wish you well, Master," I said. He then left. I saw the gangplank drawn up. From the wharf, moorings were cast off. I saw three sailors, with long poles, edging the ship from the wharf. Oarsmen, free sailors, sat upon the benches. The helmsmen, two of them, were in their places. The oar master stood below the helmsman. On the small, high stern deck, I saw the captain. Slowly, gently, the ship began to move from the wharf. An oar count would not be given until clear of the wharfage. The lateen sail would not be dropped until clear of the harbor gates.
“我祝您好,师父,”我说。然后他就离开了。我看到跳板被拉了起来。码头上的系泊设备被抛下。我看到三个水手,拿着长杆,从码头上把船拉了出来。桨手,自由的水手,坐在长凳上。舵手,他们中的两个,在他们的位置上。桨长站在舵手下面。在小而高的船尾甲板上,我看到了船长。船慢慢地、轻轻地开始从码头驶出。在离开码头之前,不会给出桨数。在离开港口大门之前,不会放下 lateen 帆。

On the wharves men seemed still agitated. I saw more guardsmen. The alarm bar yet rang. White smoke billowed from the platform near the shield pole, from whose height now swung a scarlet disk.
码头上的人们似乎仍然很激动。我看到更多的警卫。闹钟还响了。白烟从盾杆附近的平台上滚滚而出,盾杆的高度现在摆动着一个猩红色的圆盘。

I went to the rail of the ship. The cargo officer was there. Other ships, too, I saw were edging from their wharves. We would sail in convoy.
我走到船的栏杆前。货务官在那里。我看到其他船只也从他们的码头驶出。我们会成群结队地航行。

"Who has escaped, Master?" I asked.
“谁逃脱了,师父?”我问。

"Have you not heard?" he asked.
“你没听说吗?”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"A chain of twenty men of Ar," he said.
“二十个阿尔人的链条,”他说。

"How could they escape?" I asked. I was sure these must be the same men I had seen some days ago on the wharves, when, later, I had encountered my master, Clitus Vitellius.
“他们怎么能逃脱?”我问。我敢肯定,这些人一定是我几天前在码头上看到的那个人,后来,我遇到了我的主人,克利图斯·维特利乌斯。

"They were freed by an escaped prisoner," he said. "They fought like larls," he said.
“他们被一名越狱的囚犯释放了,”他说。“他们像拉尔一样打架,”他说。

"What prisoner freed them?" I asked.
“什么囚犯释放了他们?”我问。

"One called Clitus Vitellius," he said.
“一个叫克利图斯·维特利乌斯,”他说。

I trembled on the deck. I thought I might faint. The joy I felt was incredible.
我在甲板上颤抖着。我以为我可能会晕倒。我感受到的喜悦是不可思议的。

"They were last seen," said the officer, "heading for a paga tavern, the Chatka and Curla."
“他们最后一次被看到,”警官说,“正前往一家帕加酒馆,Chatka 和 Curla。

I said nothing, but trembled.
我什么也没说,只是浑身发抖。

"It seems," said he, "a slut there betrayed their leader, Clitus Vitellius." He laughed cruelly. "I would not wish to be she," he said.
“看来,”他说,“那里的个荡妇背叛了他们的领袖克利图斯·维特利乌斯。他狠狠地笑了起来。“我不想成为她,”他说。

"The vengeance of a girl," I had said to Clitus Vitellius, "is not a light thing."
“一个女孩的复仇,”我对克利图斯·维特利乌斯说,“不是一件轻松的事。

"Neither," had said he, looking at me, "is the vengeance of a warrior."
“两者都不是,”他看着我说,“也不是战士的复仇。

I had shrunk back, frightened.
我吓得缩了回去。

"Take him away," had said Aurelion of Cos, my master. He had been conducted from the tavern.
“把他带走,”我的主人科斯的奥雷利翁说。他是被带出酒馆的。

"He is a warrior of Ar," said the ship's officer, standing near me. "I would not wish to be that girl."
“他是 Ar 的战士,”站在我旁边的船长说。“我不想成为那个女孩。”

I looked at the wharf, which seemed to drift gently away from us.
我看着码头,它似乎轻轻地远离了我们。

"Did you know her?" he asked. He knew I had come from the Chatka and Curla.
“你认识她吗?”他知道我来自查特卡和库拉。

"Yes, Master," I said. "But he will not find her at the Chatka and Curla. She was sent away."
“是的,师父,”我说。“可是他在查特卡和库拉找不到她。她被送走了。

"Good fortune," said he, "for the treacherous slut."
“真是好运,”他说,“这个奸诈的贱人。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

The bow of the Jewel of Jad turned toward the gate of the harbor. There were eyes, two large eyes, one on each side of the bow. They were outlined in black; their interior was blue; their pupils were black. They looked toward the harbor gate. I heard the call of the oar master. "Ready oars!" The oars slid through the thole ports. "Stroke!" he called. The oars, in unison, twenty on each side, dipped into the waters of the harbor, drew and lifted, the water falling from them in bright droplets, splashing back into the harbor.
贾德之珠的船头转向港口的大门。有眼睛,两只大眼睛,船头两侧各一只。他们用黑色勾勒出来;他们的内部是蓝色的;他们的瞳孔是黑色的。他们望向港口的大门。我听到了桨手的呼唤。“准备好桨!”桨滑过孔口。“中风!”船桨齐声划拢,每边二十支,浸入港口的海水中,拉扯着,抬起,水从它们身上落下,形成明亮的水滴,溅回港口。

I was indescribably happy, though, too, I was apprehensive. Clitus Vitellius was free, and had men.
我感到难以形容的快乐,不过,我也很担心。克利图斯·维特利乌斯是自由的,并且有男人。

The officer was looking at me. I was chained at his side. "You are the only slave girl on board," he said.
警官看着我。我被锁在他身边。“你是船上唯一的女奴,”他说。

I looked at him, and laughed delightedly. He looked at me, puzzled.
我看着他,高兴地笑了起来。他困惑地看着我。

"I will be a wonder to you, Master," I laughed. "I will be a wonder to you!"
“我会成为您的奇迹,师父,”我笑着说。“我会成为你的奇迹!”

He lifted the brief skirt of the yellow slave tunic to my left hip. "You are a Dina," he said.
他把黄色奴隶长袍的短裙掀到我的左臀部。「你是个迪娜,」他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"I have heard Dinas are good," he said.
“我听说迪纳斯很好,”他说。

"We are fabulous, Master!" I laughed. "We are Slave Flowers."
「我们太棒了,师父!」我笑了。“我们是奴隶之花。”

He laughed at the pun.
“他被这个双关语逗笑了。

"We shall test your boasting later, little Dina," he said.
“我们稍后会测试你的吹嘘,小迪娜,”他说。

I tried to press myself against him. I wanted to feel my body in his arms, his. Suddenly, Clitus Vitellius free, and with men, the world seemed open and glorious again. Again, suddenly, I rejoiced in the beauty of men and my slavery to them. Again, almost making me want to cry out with joy, I felt their attractiveness irresistibly and deeply. Again, suddenly, I felt myself helpless and owned by them, loving and helpless to their least touch and command. 重试    错误原因

I tried to lift my lips to the officer, but he held me from him. "What a slave you are," he laughed. 重试    错误原因

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

Again I could not help my responsiveness to men, true men, Gorean men. To an Earth girl, accustomed to the hypocrisy and weakness of the men of Earth, their shame, their inhibitions and pretenses, the Gorean male, in his honesty, his power, his lust, his manhood, is a hurricane of joy. Clitus Vitellius, I knew, had been angry that I could not help but respond to men, scorning me for this rightly, perhaps, as the slave and slut I was, but I did not care. Though any Gorean male might make me, in spite of myself, a panting, orgasmic slave in his arms, I knew it had been only he, Clitus Vitellius, whom I had truly loved, and yet loved. In his arms I had always been the most helpless. He was my love master. 重试    错误原因

The officer gestured to the sailor who had first chained me, and he approached.
军官向首先用铁链锁住我的水手做了个手势,然后他走近了。

"Though you are the only girl on board," said the officer, "do not think that you will be treated easily."
“虽然你是船上唯一的女孩子,”军官说,“但不要以为你会轻易受到对待。

"No, Master," I said. I knew I was a slave girl.
“不,师父,”我说。我知道我是一个女奴。

"Take her below decks," he said, "and chain her by the neck to a ring."
“把她带到甲板下,”他说,“把她的脖子拴在环上。

The sailor threw me over his shoulder. I knew I would be kept below decks until late, chained, that my needs might grow even keener and more frustrated.
水手把我扔到他的肩膀上。我知道我会被锁在甲板下直到很晚,这样我的需求可能会变得更强烈、更沮丧。

Then, when I was whimpering, I would be pulled to the deck.
然后,当我呜咽时,我会被拉到甲板上。

22

What Occurred Southeast of Cos
科斯东南部发生的事情

I walked about the deck of the Jewel of Jad. The deck was hot. The sun was bright. I brushed back my hair, which was now about an inch and a half in length, with my two hands and closed my eyes, stretching. I opened my eyes, and looked up at the sky. It was intensely blue, and the clouds were so white it almost hurt my eyes to look upon them. The single lateen sail, stretched from its yard, swelled with a clean, slow wind. I could see other ships to both the left and right, too, with lateen rigging, both ramships and round ships. There were some twenty vessels in the convoy. We were bound for Schendi.
我在 Jewel of Jad 的甲板上走来走去。甲板很热。阳光明媚。我用两只手捋了捋我的头发,现在大约有一英寸半长,然后闭上眼睛,伸展身体。我睁开眼睛,抬头望着天空。它是深蓝色的,云是如此的白,以至于我看着它们几乎要痛眼睛。从船院里伸出的那张长帆,在一阵干净、缓慢的风中膨胀起来。我也可以看到左右两侧的其他船只,有拉杆船和圆船,都有晚桅杆索具。护航队里大约有 20 艘船。我们要去 Schendi。

We were two days out of Telnus, and it was the tenth hour. I loved to walk the deck, and feel the wind and the spray. The water was only a yard or so below the railing, as the ship, shallow drafted and freighted, plied the sea, sunlit and sparkling. I looked to the horizon, noting the other ships. They were beautiful with their masts and sails. I understood then how it could be that men might love the sea. Gorean sailors, as the sailors of Earth, speak of her as she.
我们离开特尔努斯两天了,已经是第十个小时了。我喜欢在甲板上走动,感受风和浪花。水面离栏杆只有一码左右,因为这艘船吃水很浅,货物很浅,在海面上航行,阳光明媚,波光粼粼。我看向地平线,注意到其他船只。他们的桅杆和帆很漂亮。那时我明白了,男人怎么会喜欢大海。戈尔水手,作为地球的水手,称她为她。

I fingered the ship's collar on my throat, with its tag. It read, "Send me to the Lady Elicia of Ar, of Six Towers." At Schendi I would be bound and sent by tarn to Ar, there to be returned to the mercies of Elicia Nevins, a former beauty rival from Earth, who would then be again my mistress. I knew she would get much work from me as her serving slave. I touched the ship's collar. It is a hard thing for a girl to belong to a woman. Further, I knew she would wish me to be a demure girl, a fitting serving slave for a lady of wealth and rank, one whose status and image requires that her girls be paragons of shy, perfect obedience, humility and modesty, that they reflect not the least dishonor upon her. If I so much as looked at a man, even a slave, I had no doubt she would tear the flesh from my bones with the delicately beaded, feminine slave whip which, by its slender leather loop, hung upon its peg in her bedroom, where I, her girl, might constantly see it. I had already felt it. It would be torture to belong to her, not only from the shame of being forced to serve her perfectly, but because she would expect me to adopt her values and conform absolutely to them, values which involved her proud, determined independence of men, and her contempt of them. The slave girl must be as the mistress wishes. I had felt the hands of Gorean men, tight and strong, on my slave body. I did not know if I could now live without them.
我用手指摸了摸船的项圈,上面贴着它的标签。上面写着,“请派我去见六塔的阿尔的艾丽西亚夫人。在申迪,我被捆绑并被 tarn 送到 Ar,在那里被送回 Elicia Nevins 的摆布之下,Elicia Nevins 是来自地球的前美女对手,然后她将再次成为我的情妇。我知道她会从我这里得到很多工作,作为她的仆人。我摸了摸船的项圈。女孩子要属于女人是一件很难的事情。此外,我知道她希望我成为一个端庄的女孩,一个适合成为有钱有地位的女士的仆人,她的地位和形象要求她的女孩们成为害羞、完全服从、谦逊和谦虚的典范,这样她们就不会对她产生丝毫的羞辱。如果我多看一个男人,甚至一个奴隶,我毫不怀疑她会用那根精致的珠子、女人味的奴隶鞭子从我的骨头上撕下来,这根鞭子用细长的皮环挂在她卧室的钉子上,我,她的女孩,可能会经常看到它。我已经感觉到了。属于她将是一种折磨,不仅因为被迫完美地侍奉她的羞耻感,还因为她希望我接受她的价值观并绝对符合这些价值观,这些价值观涉及她骄傲、坚定地独立对待男人,以及她对男人的蔑视。女奴必须按照女主人的意愿。我感觉到戈尔人的手紧紧而有力地放在我的奴隶身上。我不知道我现在是否能没有他们。

I resolved to put my mistress from my mind, and live for the moment, for the joy, the men, the ship and the sea.
我决定把我的情妇从我的脑海中抛开,活在当下,活在欢乐中,活在男人中,活在船上,活在大海上。

Near the stern of the ship men who had been trolling a line now began, sweatily, bracing themselves, to draw it in. It pulled back, away from them, powerfully.
在船尾附近,一直在拖钓鱼线的人现在开始汗流浃背,准备把它拉进去。它有力地向后拉,远离他们。

I ran to the stern that I might watch. Half out of the water, then returning to it, I saw a great speckled grunt, four-gilled. It dove, and swirled away. Another man came to help with the line. I observed the struggle. One often fishes from the ships on Thassa, and the diet of the sailors consists, in part, of the catch. Part of each catch is commonly saved, to serve as bait for the next.
我跑到船尾,好看看。半出水面,然后回到水面上,我看到一只有斑点的大咕噜咕噜,有四鳃。它俯冲而去,然后盘旋而去。另一个男人来帮忙接线。我观察了这种挣扎。人们经常在塔萨岛上捕鱼,水手的饮食部分是渔获物。每个渔获的一部分通常会被保存下来,作为下一个渔获的诱饵。

I cried out with fear. One of the men shouted with anger. Rising from under the grunt swiftly was a long-bodied shark, white, nine-gilled. It tore the grunt from the line and bore it away. Other dorsal fins, of smaller sharks, trailed it, waiting. Sharks, and sometimes marine saurians, sometimes trail the ships, to secure discarded garbage and rob the lines of the fishermen. The convoy, by its size, had doubtless attracted many such monsters. I had seen, yesterday, the long neck of a marine saurian lift from the waters of gleaming Thassa. It had a small head, and rows of small teeth. Its appendages were like broad paddles. Then it had lowered its head and disappeared. Such beasts, in spite of their frightening appearance, are apparently harmless to men. They can take only bits of garbage and small fish. Certain related species thrive on crustaceans found among aquatic flora. Further, such beasts are rare. Some sailors, reportedly, have never seen one. Far more common, and dangerous, are certain fishlike marine saurians, with long, toothed snouts; they are silent and aggressive, and sailors fear them as they do the long-bodied sharks. The sea sleen, vicious, fanged aquatic mammals, apparently related to the land forms of sleen, are the swiftest predators to be found in Thassa; further, they are generally conceded to be the most dangerous; they tend, however, to frequent northern waters. Occasionally they have been found as far south, however, as the shores of Cos and the deep inlets of Tyros.
我害怕地喊道。其中一名男子愤怒地喊道。一条身材修长的鲨鱼迅速地从咕噜声中站了起来,白色的,有九鳃的。它从鱼线上撕下咕噜声,把它吹走了。其他较小的鲨鱼背鳍跟在它后面,等待着。鲨鱼,有时是海洋蜥蜴,有时会尾随船只,以保护丢弃的垃圾并抢劫渔民的鱼线。这支车队,就其规模而言,无疑吸引了许多这样的怪物。昨天,我看到一只海洋蜥蜴从闪闪发光的塔萨水域中升起的长长的脖子。它有一个小头,还有一排排小牙齿。它的附属物就像宽阔的桨。然后它低下头,消失了。这样的野兽,尽管外表令人恐惧,但显然对人类无害。他们只能带走一些垃圾和小鱼。某些相关物种在水生植物群中发现的甲壳类动物中茁壮成长。此外,这样的野兽很罕见。据报道,一些水手从未见过。更常见和危险的是某些像鱼一样的海洋蜥蜴,它们有长长的齿状鼻子;它们沉默而具有攻击性,水手们像害怕长体鲨鱼一样害怕它们。海鹦鹉,一种恶毒的、长着尖牙的水生哺乳动物,显然与鹦鹉的陆地形式有关,是在塔萨发现的最迅速的捕食者;此外,它们通常被认为是最危险的;然而,它们往往经常出现在北方水域。然而,偶尔也会在最南边的地方发现它们,如科斯的海岸和泰罗斯的深水湾。

I walked back toward the bow of the ship.
我向船头走去。

I reached into a wooden bucket and took a tospit, bit it open and began to suck at the juice. No one stopped me.
我把手伸进一个木桶里,吐了一口,咬开了它,开始吸汁。没有人阻止我。

Although the cargo officer, my first day on board, had warned me that I would not be treated easily, he had not been as good as his word. I was permitted the freedom of the ship. I was not even chained at night. The men were fond of me, and they treated me well, with the rough camaraderie and friendship that is sometimes accorded an owned girl, one who is common to all, and must obey all. For all the restraints placed upon me I might have been a free woman, save that the distinction between us, apart from my tunic and collar, would have been clear when a man snapped his fingers and pointed to the deck at his feet, or whistled for me in the night, and I must run to him, as might a pet sleen, to serve him. A slave girl, one who truly serves men, has often much freedom. Since they have everything, and anything, they want from her, and she is complete slave, and they total master, there is no struggle between them; she, accordingly, in a strange way, is prized and treasured; how many women of Earth, I wonder, are prized and treasured by their men; one can prize and treasure, of course, only something which one owns; a free person can be respected, and even loved, but cannot stand to another in that unique relationship which is that of prize and treasure; to stand in that relationship a woman must be owned; further, since each man, in his heart, desires a beautiful woman as a slave, he is, when he owns one, at least in this respect, contented, satisfied and pleased; a contented, pleased, satisfied man is a happy man, and a happy man is a kind man, and a generous man; he is jealous only of his prerogatives over the slave; of course, when his heat is upon him, then he becomes less kind and generous, and more the harsh master; she then, to her pleasure, well understands his dominance over her; then her slavery is truly brought home to her; even among free lovers, I have heard, the man, in the fullness of his heat, often laughs at the woman's illusion of freedom and seizes her to him as a slave; how marvelous to the man, then, if she is truly a slave. With what joy may such a woman, in true bondage, be seized and used. Moreover, her bondage, naturally, extends beyond the brief, several hours of pleasure; she simply belongs to him, and must continue to serve him, however he pleases; how exciting it must be for a man to own so delicious a creature as a woman; how utterly marvelous for him! It is more difficult to speak of women. In my heart, I know, there lies a slave girl, once denied, then secretly feared, now openly and joyously recognized, who longs for a master. I do not know if this is true for other women or not. Let them look into their own secret hearts. I do not think the longing of men is an oddity in the genetic history of a species; I think there is a reciprocity which has been intricately evolved; this desire, this longing for a beautiful slave, for a beautiful female, who stands to him as slave to master, which is universal in glandularly normal, strong men does not seem likely to have evolved in isolation; the evolution of the tiger's tooth suggests the presence of game; the evolution of the eye suggests the existence of light; the existence of blood suggests the organism's presence in an environment which supplies water and salt; similarly a man's desire to own a slave suggests that there are slaves to be owned, waiting to be mastered; in the animal kingdom the instinct to dominate and the instinct to submit are functions of one another, each real and deep in the blood of the evolved, complementary beasts; let the woman who desires to kneel naked before her male and put her head to his feet do so; but let her be wary as he cries out with pleasure and seizes her, for she is then a slave.
虽然我上船的第一天,货运员警告我,我不会轻易被对待,但他并没有像他所说的那样好。我被允许在船上自由。我甚至在晚上都没有被锁链。男人们很喜欢我,他们对待我很好,有时用粗犷的友情和友谊来对待一个拥有的女孩,一个所有人都喜欢的女孩,必须服从所有人。尽管我受到了种种束缚,我本来可以做一个自由的女人,除了我的外衣和领子之外,我们之间的区别在那个男人打个响指,指着他脚边的甲板,或者在夜里为我吹口哨时,我必须跑到他那里去。 就像一只宠物可能会嘶吼地侍奉他一样。一个真正为男人服务的女奴,往往有很大的自由。 既然他们拥有一切,他们想从她那里得到任何东西,而她是完全的奴隶,他们完全是主人,他们之间就没有斗争了;因此,她以一种奇怪的方式受到珍视和珍惜;我想知道,地球上有多少女人被她们的男人珍视和珍惜;当然,一个人只能珍惜和珍惜自己拥有的东西;一个自由的人可以受到尊重,甚至被爱,但不能在那种独特的关系中与另一个人相抗衡,这种关系是奖品和财富;要站在这种关系中,必须拥有一个女人;此外,既然每个男人在心里都渴望一个美丽的女人作为奴隶,那么,当他拥有一个女人时,至少在这方面,他是满足的、满足的和快乐的;一个知足、高兴、满足的人是一个快乐的人,一个快乐的人是一个善良的人,一个慷慨的人;他只是嫉妒他对奴隶的特权;当然,当他发怒时,他就会变得不那么善良和慷慨,而更像一个严厉的主人;然后,令她高兴的是,她很明白他对她的支配;然后,她的奴役就真正地回到了她的身边;甚至在自由的恋人中,我听说,男人在他的激情中,经常嘲笑女人对自由的幻想,把她当作奴隶抓住到他身边;那么,如果她真的是一个奴隶,那对这个男人来说是多么奇妙啊。这样一个真正受奴役的女人,会带着多么大的喜乐被抓住和利用。此外,她的束缚自然超出了短暂的几个小时的快乐;她只是属于他,必须继续为他服务,随他怎么想;一个男人拥有像女人这样美味的生物,该是多么令人兴奋啊;对他来说,这是多么了不起啊!谈论女性就更难了。 我知道,在我心里,有一个女奴,曾经被否认,然后暗中恐惧,现在公开而快乐地被承认,她渴望一个主人。我不知道其他女性是否也是如此。让他们窥探自己隐秘的心意。我不认为人类的渴望在一个物种的遗传历史中是一种奇怪的事情;我认为存在一种错综复杂的互惠关系;这种渴望,这种对美丽奴隶的渴望,对一个美丽的女性的渴望,在他看来是主人的奴隶,这在腺体正常、强壮的男人中是普遍的,这似乎不太可能是孤立地进化而来的;虎牙的进化表明了猎物的存在;眼睛的进化表明光的存在;血液的存在表明该生物体存在于供应水和盐的环境中;同样,一个人想要拥有一个奴隶的愿望表明有奴隶要拥有,等待被主人;在动物王国中,支配的本能和服从的本能是彼此的功能,每一种都是真实而深藏在进化的、互补的野兽的血液中;想要赤身裸体地跪在男男子面前,把头放在男男子面前的女人,就应该这样做;但当他高兴地喊叫并抓住她时,她要小心,因为那样她就是一个奴隶。

"Sail!" cried a man. "Sail!" I looked up. He was high above the deck. He stood, barefoot, on the lookout platform, high on the tall, single mast, well above the long yard and the billowing, triangular sail; the lookout platform is a wooden disk, fixed on the mast; his hands were on a ring, also encircling the mast.
“扬帆起航!”“扬帆起航!”我抬起头。他高出甲板。他光着脚站在瞭望台上,高高地站在高大的单桅杆上,远高于长长的船码和翻滚的三角形帆;瞭望台是一个木盘,固定在桅杆上;他的手放在一个环上,也环绕着桅杆。

"Where away?" called an officer, on the high deck, whipping out a small telescope.
“在哪儿?”高甲板上的一名警官喊道,他拿出一架小型望远镜。

"Schendi half ship!" called the man. The new vessel was abeam on our port side. Sailors of Cos usually refer to the left side of the ship by the port of destination and the right side of the ship by the port of registration; this alters, of course, when the ports of destination and registration are the same; in that case the sailors of Cos customarily refer to the left side of the ship as the "harbor side," the right side of the ship normally continuing to be designated as before, by reference to the port of registration. This sort of thing occasionally presents problems in translation between Gorean and English. For example, an expression in Gorean which might intelligently be translated as "Off the starboard bow," would be more literally translated, for the ship on which we were, as "To the Telnus bow." The exact expressions "port" and "starboard" do not exist in Gorean, though there are, naturally, equivalent expressions. The English expression "starboard" is a contraction of "steering board," and refers to the side of certain ships, particularly northern ships, on which the steering board, or rudder, was to be found. Most Gorean vessels, on the other hand, like many early vessels of Earth, are double ruddered. A reference to the "rudder side" would thus, in Gorean, be generally uninformative. It might be noted, however, if it is of interest, that the swift, square-rigged ships of Torvaldsland are single ruddered, and on the right side. A reference to the "rudder side" or "steering-board," or "steering-oar," side would be readily understood, at least by sailors, if applied to such a ship.
“Schendi 半艘船!”新船停在我们的左舷。Cos 的水手通常是指船舶左侧的目的地港,船舶的右侧是指登记港;当然,当目的港和登记港相同时,情况会发生变化;在这种情况下,Cos 的水手习惯上将船舶的左侧称为“港口侧”,船舶的右侧通常继续像以前一样被指定,以参考注册港。这种事情偶尔会出现 Gorean 和英语之间的翻译问题。例如,在 Gorean 中,一个表达可以巧妙地翻译为“Off the rightboard bow”,对于我们所在的船来说,更直译为“To the Telnus bow”。确切的表达 “port” 和 “rightboard” 在 Gorean 中不存在,尽管自然有等价的表达。英文表达“starboard”是“steering board”的缩写,指的是某些船只的侧面,特别是北方船只,上面有舵板或舵。另一方面,大多数戈尔飞船,就像地球上的许多早期飞船一样,都是双舵的。因此,在 Gorean 中,提到“舵侧”通常没有信息。然而,如果有趣的话,可能会注意到,托瓦尔兹兰的快速、方形索具的船只是单舵的,而且在右侧。如果应用于这样的船,至少水手可以很容易地理解“舵侧”或“舵板”或“舵桨”侧。

The Captain of the Jewel of Jad hurried to the high deck. The officer there on watch handed him the telescope.
贾德之珠号的船长急忙跑到高甲板上。在场值班的警官把望远镜递给他。

"It has two masts, two sails," he said, "and ten oars to a side. It must, thus, be a round ship."
“它有两根桅杆,两根帆,”他说,“一边有十支桨。所以,它一定是一艘圆船。

"It flies the flag of Port Kar," said the captain, with pleasure.
“它悬挂着卡尔港的旗帜,”船长高兴地说。

"See now," said the officer, pointing.
“现在看,”警官指着说。

"I see," said the captain. "She is turning about."
“我明白了,”船长说。“她正在转身。”

Another officer ascended to the high deck. He, too, bore a glass.
另一名军官登上了高甲板。他也拿着一个玻璃杯。

"It is a round ship," said the first officer.
“这是一艘圆船,”大副说。

"It is low in the water," said the second officer, he who had just come to the high deck.
“它在水里很低,”刚刚来到高甲板的二副说。

"It is heavily freighted," said the first officer.
“这辆车的货物很重,”大副说。

The captain lowered the glass. He was still looking across the water. He licked his lips.
船长放下了酒杯。他仍然望着水面。他舔了舔嘴唇。

The Jewel of Jad was a long ship, a ramship, though she was now in merchant service.
贾德之珠是一艘长船,一艘横冲直撞的船,尽管她现在是商人服务。

"She flees," said the first officer. "Let us take her!"
“她逃跑了,”副驾驶说。“我们带她去吧!”

The second officer continued to regard the ship. "She seems long," said he, "for only ten oars to a side."
二副继续注视着这艘船。“她看起来很长,”他说,“每边只有十支桨。

"She flies the flag of Port Kar," urged the first officer. "Let us take her!"
“她悬挂着卡尔港的旗帜,”副驾驶催促道。“我们带她去吧!”

"We shall take her," said the captain. "Signal our intentions to the flagship. The convoy will lay to."
“我们带走她,”船长说。“向旗舰发出我们的意图。车队会躺下。

"Yes, Captain!" said the first officer, and called swiftly to men to run the signal flags of Cos to the mast.
“是的,船长,”大副说,并迅速地叫人把科斯的信号旗拉到桅杆上。

The captain spoke soberly to the helmsmen, and the Jewel of Jad turned to pursue the ship of Port Kar.
船长对舵手们严肃地说了一句话,贾德之珠就转身追赶卡尔港的船。

Men leaped to the benches and our oars slid outboard. The oar master took his place on the steps below the helmdeck. Weapons reposed at the foot of the benches. It would be holiday and carnival. The decks were not cleared. None even noted me, nor, if they did, sent me below. Missile weapons were not readied. Sand was not brought to the decks. They did not even take the time to lower the yard and drop the mast, which is commonly done in such vessels before an engagement. It would be easy work; there would be shares for all.
男人们跳到长凳上,我们的桨滑出舷外。桨长在舵台下面的台阶上坐下。武器放在长凳脚下。这将是节日和狂欢节。甲板没有清理干净。甚至没有人注意到我,即使他们注意到了,也没有人把我送到下面。导弹武器没有准备好。沙子没有被带到甲板上。他们甚至没有花时间降低船坞和放下桅杆,这在交战前通常在此类船只中完成。这将是一件容易的事;所有人都会有股份。

The captain grinned.
船长咧嘴一笑。

"Stroke!" called the oar master. The Jewel of Jad, like a living thing, leaped in pursuit of the fleeing vessel.
“划桨!”贾德之珠,就像一个活物,跳起来追赶逃跑的船只。

Only the second officer, he also with the glass, seemed troubled, observing the fleeing ship with the glass. Then he was ordered to his station.
只有二副,他也拿着玻璃,似乎很不安,看着拿着玻璃逃跑的船。然后他被命令到他的车站。

I stood near the railing, below the steps leading to the helmdeck.
我站在栏杆附近,在通往舵台的台阶下。

The signal flags of Cos snapped in the wind. Behind us, in the distance, hove to, lay the convoy.
Cos 的信号旗在风中啪啪作响。在我们身后,远处,停着车队。

We would rejoin them shortly. I was very excited. Never had I seen a capture at sea. When the Clouds of Telnus had been taken I had been locked below decks, with other slave girls. We had not known to whom we belonged, until the hatch had been opened and we saw strangers.
我们很快就会回到他们身边。我非常兴奋。我从来没有在海上见过捕获。当特尔努斯之云被带走时,我和其他女奴一起被锁在甲板下。我们不知道自己是谁的,直到舱门打开,我们看到了陌生人。

"Faster!" called the captain.
“快点!”

"Stroke!" called the oar master. "Stroke!"
“划桨!”“中风!”

The convoy fell behind.
车队落后了。

"Captain!" called the lookout. "Behold her! Her masts are dropping. She is turning about!"
“船长!”“看她!她的桅杆正在下降。她要转过身来了!

I could see, from where I stood, the yards lowering, the sails being furled, the masts being unblocked on the other ship. Also, I could see it swing about.
我从我站的地方可以看到,船舷下降了,船帆收起了,另一艘船上的桅杆被解开了。此外,我可以看到它摆动。

"It is as I feared," cried the second officer, he who had not been sanguine about the vessel's pursuit.
“正如我所担心的那样,”二副叫道,他对船只的追击并不乐观。

He fled to the high deck.
他逃到了高甲板上。

"Hold!" called the captain. "Hold!" called the oar master. The men looked at him, puzzled.
“等一下!”“等一下!”男人们困惑地看着他。

"See!" said the second officer. "Look!"
“看!”“看!”

"You are to be at your station!" shouted the captain.
“你要到你的岗位上去!”

"I submit, Sir," said the officer, "you should turn about."
“我同意,先生,”军官说,“您应该转身。

The captain studied the ship in his glass. The second officer, too, observed it.
船长用他的玻璃打量着这艘船。第二副官也观察到了它。

Round ships, I knew, commonly had two masts, fixed, and permanently rigged.
我知道,圆船通常有两根桅杆,固定并永久固定。

The ship we now watched had no mast we could see.
我们现在看到的那艘船没有我们能看到的桅杆。

"Note the oars, Captain," pressed the second officer. "There are now twenty to a side."
“注意桨,船长,”二副催促道。“现在有二十个。”

Additional oars had been slid through thole ports.
额外的桨已经滑过了 thole 端口。

"That is no round ship, Captain," said the young officer. Its lack of height in the water had not indicated a weight of freighting, buts its design, swift and terrible, like a mighty racing shell. Its oarage had been only half revealed. Now its masts were down. Ramships enter battle under oar power.
“那不是圆船,船长,”年轻的军官说。它在水中没有高度,这并不意味着货物的重量,但它的设计,迅速而可怕,就像一个强大的赛车壳。它的桨只露了一半。现在它的桅杆已经放下了。Ramships 在桨动力下进入战斗。

"I urge you, Sir," cried the young officer, "turn about or build speed to shear!"
“我劝您,先生,”年轻的军官叫道,“转过身来,不然就加快速度剪羊毛吧!

The ship was bearing down upon us, rapidly.
船正迅速地向我们逼近。

"Turn about or build speed to shear!" cried the young officer.
“转身或加快剪羊毛的速度!”

"See the flag!" cried the first officer, who had been eager to pursue.
“看那面旗子!”

Now not only the flag of Port Kar but another flag, too, snapped on its line at the stem castle of the approaching vessel, hurling toward us, like a swift knife, its oars flashing.
现在,不仅是卡尔港的旗帜,还有另一面旗帜,在驶来的船只的船头城堡上折断了,像一把迅捷的刀子一样向我们飞来,船桨闪闪发光。

It was a broad flag, white, with vertical bars of green. Superimposed upon the bars of green, gigantic, black and horned, it bore the head of a bosk.
那是一面宽大的旗帜,白色的,有绿色的垂直条。它叠加在绿色、巨大、黑色和有角的条上,长着一个 bosk 的头。

"It is the flag of Bosk of Port Kar!" cried the first officer.
“这是卡尔港博斯克的旗帜!”

"Turn about! Turn about!" screamed the captain.
“转过来!转过来!

"We are lost men!" cried a sailor, rising in terror from the bench.
“我们是迷路的人!”一个水手喊道,惊恐地从长凳上站起来。

I screamed and saw the new ship, suddenly large, seem to lift itself in the water, and then heard the shattering splintering wreckage of wood and the loud swift swirl of water the ship struck and men screaming and saw the lines loose wild the yard and sail leaning awry the deck shifting and becoming steep and I couldn't stand and I lost my footing stumbling and seized a line, rolling on the deck, it fastened to the mast. The ship seemed then, for a moment, to right itself. The new ship had backed away from us, and seemed turning its prow away. Then the deck of the Jewel of Jad began to tilt toward the water, where we had been struck, the water pouring into the hold.
我尖叫着,看到那艘新船突然变大了,似乎在水中升起了自己,然后听到了木头碎裂的声音和船撞击的巨大快速漩涡,人们尖叫着,看到船的绳索在院子里疯狂地松动,帆倾斜,甲板移动和陡峭,我站不住,我失去了立足点,跌跌撞撞,抓住了一条绳子, 它在甲板上滚动,固定在桅杆上。这时,这艘船似乎在一瞬间站直了自己。新船已经从我们身边退开了,似乎把船头转开了。然后,贾德之珠的甲板开始向水倾斜,我们被击中的地方,水涌入船舱。

Men leaped from the ship into the water.
男人们从船上跳入水中。

The ship then seemed again to right itself, but began to settle. I crouched, terrified, gripping the line by the mast. Suddenly I felt on my feet the cold water of Thassa. The deck was awash. The other ship moved away from us, like a silken sleen.
这时,船似乎又恢复了正常,但开始稳定下来。我蹲下身子,惊恐不已,紧紧抓住桅杆旁的绳索。突然间,我感到脚上是塔萨的冷水。甲板上被淹没了。另一艘船像一只丝滑的船一样远离了我们。

On the high deck the captain, alone, stood, his hand on the rail.
在高高的甲板上,船长独自站着,手放在栏杆上。

I looked about. The helmdeck was deserted, the benches empty. I heard a man scream from the water.
我四处张望。舵手甲板上空无一人,长凳上空无一人。我听到一个男人从水里尖叫。

Too, from afar, I heard signal horns.
同样,从远处,我听到了信号喇叭声。

The captain looked down, toward me. "There is no safety here," he said. "Release the line and flee to the water."
船长低头看着我。“这里没有安全的地方,”他说。“松开鱼线,逃到水里。”

I shook my head. "No!" I said. "No!" I was terrified.
我摇摇头。“不!”我说过。“不!”我很害怕。

Suddenly he looked upon me, as a Gorean master. He began to descend from the high deck, toward me.
突然间,他看着我,就像一个戈尔式的大师。他开始从高高的甲板上下来,向我走来。

"Yes, Master!" I cried. I released the line and fled to the railing, and leaped into the water. I was a slave girl. I feared a Gorean master more than the water.
“是的,师父!”我喊道。我松开绳索,逃到栏杆上,跳进了水里。我是一个女奴。我害怕戈尔式的主人胜过水。

The water was greenish, and cold. I felt miserable. I went beneath the surface and then emerged.
水是绿色的,而且是冰冷的。我感到很痛苦。我潜入水面之下,然后浮出水面。

"Come away from the ship," called a man.
“从船上走开,”一个男人喊道。

I swam toward him. I was some yards from the sinking vessel when it slipped beneath the water. I was dragged back and submerged, but, in moments, I managed to regain the surface.
我向他游去。当它滑入水面时,我离那艘正在下沉的船有几码远。我被拖回去,淹没在水中,但片刻之间,我设法重新浮出水面。

I could not see for the salt water in my eyes. It burned in my nostrils for a moment. I spit water out.
我看不见眼睛里的盐水。它在我的鼻孔里燃烧了一会儿。我把水吐出来。

A hand seized me and pulled me to a piece of wreckage, some plankings from the ship's side.
一只手抓住我,把我拉到一块残骸前,一些来自船舷的木板。

"We will be picked up momentarily," said a man. There were some four men on the planking.
“我们马上就会被接走,”一个男人说。木板上大约有四个人。

I could see other ships from the convoy. There were several about, converging upon us.
我可以看到护航队中的其他船只。有好几个人围着我们。

"Wait!" said one of the men. "They are turning about!"
“等等!”“他们正在转身!”

"There are other ships!" cried another.
“还有别的船!”

I stood up, unsteadily, on the boards. I could see, to be sure, that several of the convoy ships were turning about. Too, in the distance, between some of them, I could see other ships, approaching.
我在木板上站起来,摇摇晃晃。我能肯定地看到,有几艘护航船正在掉头。同样,在远处,在他们中的一些人之间,我可以看到其他船只正在接近。

"The convoy," said one, "is under attack."
“车队,”一个人说,“受到了攻击。

I saw the young officer in the water. He was assisting the captain of the Jewel of Jad. They found wreckage.
我看到那个年轻的警官在水里。他正在协助 Jewel of Jad 的船长。他们发现了残骸。

I saw a fin, long and white, suddenly cut the water. A ship passed near us, but it was one which flew the flag of Port Kar, a light galley. It did not pause for us. I saw a trail of smoke looping through the sky as a fire missile was launched from a ship's catapult. Far to our left we saw a galley aflame. It was one of Cos.
我看到一条长而白的鳍,突然划破了水面。有一艘船从我们附近经过,但那是一艘悬挂着卡尔港旗帜的轻型桨帆船。它没有为我们停下来。我看到一缕烟雾在天空中盘旋,一枚火焰导弹从一艘船的弹射器中发射出来。在我们的左边很远的地方,我们看到一艘厨房着火了。这是 Cos 的一个。

Signal horns could be heard.
可以听到信号喇叭声。

Two longboats approached, lowered from one of the ships of the convoy. One of them picked up men from the water, and the captain and young officer. The other nosed toward us. The four men boarded the longboat.
两艘长船驶近,从护航队的其中一艘船上放下。其中一个人从水里救起了人,还有船长和年轻的军官。另一个人朝我们鼻子望来。四个人登上了长船。

I, too, made ready to board the longboat. I was stopped, and thrust back.
我也准备登上长船。我被拦住了,然后被推了回去。

"We have no room for a slave," said one of the men.
“我们没有地方放奴隶,”其中一个男人说。

"Please, Masters!" I begged.
“拜托了,主人!”我恳求道。

I knelt on the planking. The yellow rep-cloth I wore was wet and thin, and clung close upon me. Gorean slave girls are commonly not permitted brassieres or undergarments.
我跪在木板上。我穿的那件黄色的代表布又湿又薄,紧紧地贴在我身上。戈尔女奴通常不允许穿胸罩或内衣。

"Please, Masters!" I begged.
“拜托了,主人!”我恳求道。

They drew me into the boat.
他们把我拉上了船。

I knelt between their feet, my head down, making myself small.
我跪在他们的脚下,低着头,使自己变得渺小。

In a few moments we drew alongside the mothership and I, and the others, boarded her.
片刻之后,我们靠在母舰旁边,我和其他人登上了她。

I was taken and put immediately in the hold. "A slave girl!" said a woman's voice. There was a tiny lamp. "Forgive me, Mistress," I said, and knelt. She mounted the stairs. "I will not share the hold with a slave girl!" she cried. "Be silent, Woman!" said an angry man, who was on the deck. She tried to move back the heavy hatch but it had been battened down. She came angrily back down the stairs. I did not dare to look at her. "Forgive me, Mistress," I begged. She paced back and forth. We had both been placed in the hold. We were both women.
我被带走并立即被关进了货舱。“一个女奴!”那里有一盏小灯。“原谅我,女主人,”我说,然后跪了下来。她登上了楼梯。“我不会和一个女奴同住的!”“安静点,女人!”她试图将沉重的舱门往后移,但它已经被挡住了。她生气地从楼梯上走了回来。我不敢看她一眼。“原谅我,女主人,”我恳求道。她来回踱步。我们俩都被关进了货舱。我们都是女性。

I and the free woman, who did not deign to speak to me, remained many hours in the hold, as the fighting and maneuvering continued for several hours, through the afternoon and night. The lamp burned out and we remained in the darkness. Outside and above decks we could hear shouting, and the sound of sprung ropes, as the canisters of flaming pitch were lofted from the deck catapults. Once, late, we were partly sheared, losing several oars on the port side. A few moments later we had been boarded, but the boarders had been repelled.
我和那个不愿与我交谈的自由女人在船舱里呆了好几个小时,因为战斗和机动持续了几个小时,一直持续到下午和黑夜。灯熄灭了,我们仍然在黑暗中。在甲板上和甲板上,我们可以听到喊叫声和弹簧绳索的声音,因为燃烧的沥青罐从甲板弹射器中被抛出。有一次,晚些时候,我们被剪了一部分,在左舷失去了几支桨。片刻之后,我们被登上了船,但寄宿生们被排斥了。

After the repulsion of the boarders the hatch had been opened, briefly.
在寄宿生们的排斥之后,舱门短暂地打开了。

"The ship is secure, Lady," had said the captain. "I shall have food brought."
“船很安全,夫人,”船长说。“我得拿食物来。”

She had ascended the stairs, going to the deck. Behind her, unnoticed, I crept to the height of the stairs.
她已经走上楼梯,走上了甲板。在她身后,我悄无声息地爬到楼梯的高度。

It was still dark. On deck there were dark lanterns. Sometimes, in the distance, I saw flares lofted from one ship or another, burning upward and then, their silken globelike chutes opening, burning steadily, descending, to settle into the water and be extinguished. Too, there was light on the water, to our left, from flaming ships.
天还是黑的。甲板上挂着黑灯笼。有时,在远处,我看到一艘或另一艘船升起的照明弹,向上燃烧,然后,它们如丝般光滑的滑槽打开,不断燃烧,下降,落入水中并被扑灭。同样,在我们左边,燃烧的船只上的水面上也有光。

"I will remain no longer in the hold," said the lady to the captain.
“我不会再留在船舱里了,”那位女士对船长说。

"I must insist," said he.
“我必须坚持,”他说。

"No," she said.
“不,”她说。

"You will go below of your own free will," said he, "or I will have you put there, chained to the bottom of the steps."
“你自愿到下面去,”他说,“不然我就把你放在那儿,用铁链锁在台阶的底部。

"You would not dare!" she cried.
“你不敢!”

"Bring chains," he said.
“带上铁链,”他说。

"I shall comply with your wishes, Captain," she said, angrily, and descended the stairs. I slipped down before her. The hatch was again closed. It was opened in a few moments, and food and drink was brought. She did not share it with me.
“我会照你的意思去做的,船长,”她生气地说,然后走下楼梯。我在她面前溜了下来。舱门再次关闭。不一会儿,门就开了,食物和饮料都带来了。她没有和我分享。

I could tell when morning came as I could hear the men above changing the watch.
我能看出天亮是什么时候到来的,因为我能听到上面的人在换手表。

Then I fell asleep.
然后我就睡着了。

I was awakened by the free woman pounding on the hatch, demanding to be released.
我被那个自由的女人敲打着舱门吵醒,要求被释放。

That we had not been released led me to believe that there was still danger.
我们没有被释放,这让我相信仍然存在危险。

From what I could hear the convoy, as a whole, had maintained good discipline, and given a satisfactory account of itself. We were, apparently, now flanked by several other ships of the convoy.
据我所见,这支船队作为一个整体,保持着良好的纪律,并给出了令人满意的自我评价。显然,我们现在被护航队的其他几艘船包围着。

Then we heard the cry of "Sail! Sail!" Once more the weary men scurried about the decks. We felt the ship shift as oars took the water. We heard the call of the oar master.
然后我们听到了“扬帆起航!扬帆起航!疲惫的人们又一次在甲板上匆匆忙忙。当桨带走水面时,我们感觉到船在移动。我们听到了桨手的呼唤。

"They are coming again!" we heard. "They are coming again!"
“他们又来了!”“他们又来了!”

We felt the ship come about.
我们感觉到船来了。

"What happens," asked the free woman of me, "if we, below decks, are rammed?" It was the first time she had spoken to me.
“我那个自由的女人问,”如果我们在甲板下被撞了,会发生什么事?这是她第一次和我说话。

"Perhaps, Mistress," I said, "someone will remember to open the hatch."
“也许,女主人,”我说,“有人会记得打开舱门。

"But if not?" she asked.
“但如果不是呢?”

"Let us hope they will not forget, Mistress," I said.
“希望他们不会忘记的,女主人,”我说。

"We were boarded last night," she said.
“我们昨晚被登机了,”她说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"If I had fallen into the hands of the enemy," she asked, "what would have been done to me?"
“如果我落入敌人手中,”她问道,“我会怎么做?

"You would have been declothed, unclothed, Mistress," I said.
“你会脱光衣服,不穿衣服的,女主人,”我说。

"I do not understand," she said.
“我不明白,”她说。

"Your clothing would have been removed," I said.
“你的衣服早就脱掉了,”我说。

"My clothing removed?" she said. "I, disrobed?"
“我的衣服脱掉了?”“我,脱了衣服?”

"Yes, Mistress."
“是的,女主人。”

"Impossible!"
“不可能!”

"I fear not, Mistress," I said. "But forgive me, Mistress. It is difficult for a girl to speak of such things before a free woman. Surely she might find them objectionable."
“我不怕,女主人,”我说。“但请原谅我,女主人。一个女孩在一个自由的女人面前说这些事情是很困难的。她肯定会觉得他们令人反感。

"No, no," she said. "Speak clearly. This is important. I must understand."
“不,不,”她说。“说清楚。这很重要。我必须明白。

"As Mistress commands," I said. "If the ship is taken, Mistress will be taken with the ship. She will be among its loot, its prizes. The men will help her to understand this by removing her clothing, fully. They would strip Mistress."
“按照女主人的吩咐,”我说。“如果船被带走,女主人就会被带走。她将成为它的战利品和奖品之一。男人们会通过完全脱掉她的衣服来帮助她理解这一点。他们会剥光情妇的衣服。

"What a vulgar word!"
“多么粗俗的词!”

I was silent. The word did not seem vulgar to me. It seemed to me clear, unambiguous and decisively apt. Considering what was involved and how it would be done, it seemed more straightforward and honest than less candid or more circuitous expressions, enveiling euphemisms. The abruptness and simplicity of its sound suggested the abruptness and simplicity, the rudeness and irresistibility, the meaningfulness and completeness, of the act. Perhaps free women might be disrobed; slaves were stripped. To be sure, if the free woman were captured then she, as a capture, would doubtless not be disrobed, so to speak, but would be stripped, as might be a slave. This might be a useful lesson for her. I almost found myself hoping that my haughty holdmate might find herself stripped. Let her know what it was to be made so before men, to be before males as they, the men, wished her.
我沉默不语。这个词在我看来并不粗俗。在我看来,这句话清晰、明确且非常贴切。考虑到所涉及的内容以及如何完成,这似乎比不那么坦率或更迂回的表达方式更直接、更诚实,隐藏了委婉语。它的声音突兀而简单,暗示了这个行为的突然和简单,粗鲁和不可抗拒,有意义和完整。也许自由的妇女可能会被剥去衣服;奴隶被剥夺了。可以肯定的是,如果自由的女人被俘虏了,那么她作为俘虏,无疑不会被剥去衣服,而是会被剥光衣服,就像奴隶一样。这对她来说可能是一个有用的教训。我几乎发现自己希望我傲慢的伴侣可能会发现自己被剥光了衣服。让她知道,在男人面前,按照他们,男人,希望她那样,在男人面前是什么样子。

I liked the word, and the fact that the free woman might object to it made me, perhaps, like it the more. Certainly it did not dissuade me in the least from my view. It is a good word, an apt word, an excellent word.
我喜欢这个词,而且自由的女人可能会反对这个词,这也许使我更喜欢这个词。当然,在我看来,这丝毫没有使我气馁。这是一个好词,一个恰当的词,一个极好的词。

Strip.
带。

How excited and thrilled I had been to be stripped by my master, Clitus Vitellius, he tearing away the Ta-Teera, when his need was upon him. How I, his slave, had longed for and welcomed my irresistible and categorical baring at his hands, my stripping!
我被我的主人克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)剥夺了衣服,当他需要的时候,他撕掉了Ta-Teera,我是多么兴奋和激动啊。我,他的奴隶,多么渴望并欢迎我在他的手下不可抗拒的、断然的咆哮,我的脱光!

"Strip me!" she said.
“脱掉我!”

"Yes, Mistress."
“是的,女主人。”

"Without my permission?"
“没有我的允许?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"I am not a slave!" she said.
“我不是奴隶!”

"Nonetheless, Mistress, you would be stripped, as clearly and completely stripped as perhaps that which you most despise, say, a vended slave, a property girl on a sales block. They would then have you before them, your captors, precisely as they wanted you, naked—suitably naked."
“不过,女主人,你还是会被剥夺的,也许就像你最鄙视的那个一样明显和彻底地被剥夺了,比如说,一个卖掉的奴隶,一个卖街上的女仆。然后他们会把你带到他们面前,你的俘虏,完全按照他们的愿望,赤身裸体——适当的裸体。

"Suitably?"
“合适吗?”

"As loot, and captive, you understand," I said.
“作为战利品和俘虏,你明白的,”我说。

"Outrageous!"
“太离谱了!”

"I am sorry, forgive me, Mistress, but you would nonetheless then find yourself before them as I have suggested—precisely as it pleased them for their purposes to have you before them—naked, 'slave naked.'"
“对不起,请原谅我,女主人,但你还是会发现自己像我所说的那样出现在他们面前——正是他们很高兴有你出现在他们面前——赤身裸体,'奴隶赤身裸体'。”

"I?" she cried, "I? Slave naked! How dare you use such words of me! As naked as a slave! I? Slave naked!"
“我?” 她叫道,“我?奴隶裸体!你怎么敢用我这种话!像奴隶一样赤身裸体!我?奴隶赤身裸体!

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"You have spoken vulgarly before me," she said.
“你在我面前说粗俗的话,”她说。

"Forgive me, Mistress!"
“原谅我,女主人!”

"How could I, a free woman, be 'slave naked'?" she cried.
“我,一个自由的女人,怎么能成为'奴隶裸体'呢?”

"I fear, Mistress," I said, "as easily as a slave."
“我怕,女主人,”我说,“就像奴隶一样容易。

"Slut!" she cried.
“贱人!”

"Forgive me, Mistress!"
“原谅我,女主人!”

To be sure, each could be as naked as the other. But, as I thought of it, I did not think that the nudity of a free woman and that of a slave were really comparable. Perhaps the free woman could not be truly "slave naked." There are at least three reasons for this. The first is that the slave's limbs and body are likely to be vital and shapely, for she is trained, exercised, dieted and rested, to keep her in prime condition for her master; she is, after all, a lovely animal and thus is subject to a management and care which, while appropriate for an animal, would be unthinkable to impose upon a free woman; too, of course, care is lavished on the condition of her pelt, commonly a wealth of hair, of slave length, and on her skin, which is usually soft and smooth, and often without blemishes; the second reason distinguishing the nudity of a slave from that of a free woman is that the slave, like a dancer, is expected to move gracefully, and is trained to do so; she learns to move sensuously and beautifully; one wonders if some of the secrets of ballet, the turning out of the hip and such, were not brought to Gor at some time or another; to be sure, they may have been discovered independently; the free woman, on the other hand, is usually ignorant of these subtleties, and her movements tend to be comparatively awkward and clumsy, stolid and halting; these differences show up most clearly, of course, when both females are naked, or briefly, lightly clothed; one of the advantages of the robes of concealment on Gor is doubtless to conceal the crudity and ineptness of the movements of the free woman; even when neither woman is obviously moving there is a difference; the slave girl lies beautifully, turns her head in certain ways, may subtly turn a hand in a given way, slightly raise her knee, say, just a little, even use her very breasts and belly in her breathing in such a way as to enhance her attractiveness, and so on; the third major reason for the difference between the nudity of the slave and that of the free woman is perhaps the subtlest of all, and that is that they are "seen" differently. The slave is seen as a slave, and the free woman as a free woman. The slave is seen as a lovely property which may be purchased or stolen, owned and mastered; she has no standing in the eyes of the law; she is rightless and vulnerable; she belongs to the master and must obey and serve him; she exists to please; that is her purpose; she must hope to well fulfill it; she is in great danger if she does not; she lacks the prerogatives and powers of the free woman to tease, insult, torment, humiliate and frustrate as a small, weak, petty, frustrated nature may find gratifying. The free woman may trifle with the feelings of a man; the slave girl may not; rather, she obeys and hopes desperately to please. The very sight of a female slave, particularly as they are likely to be garbed, and must move, would be likely to stun a man of Earth; nothing has prepared him to believe that such women exist; one of the things that would be most likely to startle him, if not trouble him, perhaps cause him initial discomfort until he came to understand it, and reconciled himself to it, and came to relish it, is their profound femininity; they are true women, natural women, not artificially produced, socially engineered artifacts claimed to be "true women," artifacts designed to promote particular political agendas; on Earth, women are supposed to be aggressive, virile, masculine, and such, presumably to forward the power ambitions of unhappy, biologically unsuccessful women, but also, one supposes, to compensate to some extent for the biological vacuum created by the success of negativistic conditioning programs engineered to produce wide-spread male confusion, guilt, self-conflict, self-sacrifice, and devirilization, this useful for the political purposes of particular groups which intend to profit from the reduction of, and possible extirpation, of authentic, rather than surrogate, masculinity. In any event, the Gorean culture is designed to celebrate and enhance nature, not to frustrate her, not to sicken and poison her; in nature there is complementarity; there is dominance and submission; that is in the genes of a thousand species, including our own; if the dice of genetics ever, long ago, rolled the options of equalities and identities it is clear that those numbers did not prove to be winning combinations; genetics suggests; nature selects; and nature, in her impassive, insouciant, ruthless patience, in her merciless indifference, over her thousands of years, did not select for failure; she selected, rather, for complementarity, for dominance and submission, for adaptation, satisfaction, efficiency, health, viability, life, and love. Nature rejected is life denied.
可以肯定的是,每个人都可以和另一个一样赤身裸体。但是,当我想到它时,我并不认为自由女人的裸体和奴隶的裸体真的可以相提并论。也许自由的女人不可能真的是 “奴隶裸体”。这至少有三个原因。 首先,奴隶的四肢和身体可能是充满活力和匀称的,因为她接受了训练、锻炼、节食和休息,以保持她对主人的最佳状态;毕竟,她是一只可爱的动物,因此受到管理和照顾,虽然这对动物来说是合适的,但强加给一个自由的女人却是不可想象的;当然,她也要非常注意她的毛皮的状况,通常是大量的头发,奴隶的长度,以及她的皮肤,通常是柔软光滑的,而且往往没有瑕疵;区分奴隶裸体与自由女性裸体的第二个原因是,奴隶和舞者一样,被期望优雅地移动,并且被训练成这样做;她学会了感性而美丽的动作;人们想知道芭蕾舞的一些秘密,比如臀部的转弯等等,是否在某个时候没有被带到戈尔那里;可以肯定的是,他们可能是独立发现的;另一方面,自由的女人通常对这些微妙之处一无所知,她的动作往往相对笨拙和笨拙,冷静和停滞不前;当然,当两位女性都赤身裸体,或者短暂地穿着轻薄时,这些差异表现得最为明显;在戈尔身上隐藏长袍的好处之一无疑是掩盖了自由妇女行动的粗鲁和无能;即使两个女人都没有明显移动,也有区别;女奴躺得漂亮,以某种方式转动她的头,可以巧妙地以给定的方式转动一只手,稍微抬高她的膝盖,比如说,稍微抬高一点,甚至在呼吸中使用她的乳房和腹部,以增强她的吸引力,等等;奴隶和自由女性的裸体之间存在差异的第三个主要原因可能是最微妙的,那就是他们被 “看待 ”的方式不同。 奴隶被视为奴隶,自由的女人被视为自由的女人。奴隶被视为一种可爱的财产,可以购买或偷窃、拥有和掌握;她在法律眼中没有地位;她是无权的和脆弱的;她属于主人,必须服从和侍奉他;她存在是为了取悦;这就是她的目的;她必须希望能很好地实现它;如果她不这样做,她就会处于极大的危险之中;她缺乏自由女性的特权和权力,可以像一个小小、软弱、小气、沮丧的天性那样取笑、侮辱、折磨、羞辱和挫败。自由的女人可能会轻视男人的感情;女奴可能不行;相反,她服从并拼命希望取悦。 看到一个女奴隶,特别是当她们可能穿着衣服,必须移动时,很可能会让一个地球上的男人感到震惊;没有什么能使他相信这样的女人存在;最有可能使他感到惊讶,如果不是困扰他的话,也许会使他最初感到不适,直到他理解它,并接受它,并开始享受它,那就是他们深沉的女性气质;她们是真正的女性,自然的女性,而不是人工生产、社会工程的人工制品,声称是“真正的女性”,旨在促进特定政治议程的人工制品;在地球上,女性应该是好斗的、阳刚的、阳刚的等等,大概是为了推动不快乐、生理上不成功的女性的权力野心,但也有人认为,在一定程度上补偿了消极条件反射计划的成功所造成的生物真空,这些计划旨在产生广泛的男性困惑、内疚、自我冲突、自我牺牲和去男性化,这对打算从中获利的特定群体的政治目的很有用减少并可能消灭真实的男性气质,而不是替代性的男性气质。 无论如何,戈尔文化旨在赞美和增强自然,而不是让她感到沮丧,而不是让她生病和毒害;在自然界中存在互补性;有支配和服从;那是在一千个物种的基因中,包括我们自己的;如果遗传学的骰子在很久以前就掷出了相等和身份的选择,那么很明显,这些数字并没有被证明是成功的组合;遗传学表明;大自然选择;而大自然,在她无动于衷、漫不经心、无情的耐心中,在她无情的冷漠中,在她的数千年里,并没有选择失败;相反,她选择了互补性,选择了支配和服从,选择了适应、满足、效率、健康、生存能力、生命和爱。被拒绝的自然就是被否定的生活。

Yes, I thought, they are different, the free woman and the female slave. The female slave is true to her deepest nature; she is exquisitely and vulnerably feminine; she is the most feminine of women; her purpose, destiny and meaning is love; she exists for love.
是的,我想,他们是不同的,自由的女人和女奴。女奴忠于她最深的本性;她精致而脆弱的女性气质;她是最女性化的;她的目的、命运和意义是爱;她为爱而存在。

And so, I thought, it is not strange the free woman and the female slave are seen differently, the one with respect, and commonly with indifference, the other with keen interest; the one with courtesy and esteem, the other with desire and passion; one as a citizen, the other as a delicious animal; one as a civic associate, and the other as a purchasable, inestimably precious sensuous treasure.
所以,我想,自由的女人和女奴被看作不同并不奇怪,一个是尊重的,通常是冷漠的,另一个是浓厚的兴趣;一个带着礼貌和尊重,另一个带着欲望和激情;一个是公民,另一个是美味的动物;一个是公民伙伴,另一个是可购买的、不可估量的珍贵的感性宝藏。

"Mistress is right!" I cried. "Even were her clothing taken from her and not so much as a thread left upon her body she could not be 'slave naked. ' She is a free woman. She could not be 'slave naked'! Forgive me, Mistress!"
“女主人说得对!”我喊道。“即使她的衣服被拿走了,身上连一根线都没有留下,她也不可能是'赤身裸体的奴隶。'她是一个自由的女人。她不能是“奴隶裸体”!原谅我,女主人!

"So," she screamed. "You think I could not be 'slave naked'! You think then I am less beautiful than a slave!"
“所以,”她尖叫道。“你以为我不可能是'奴隶裸体'!你以为我不如奴隶漂亮!

"Forgive me, Mistress!" I wept.
“原谅我,女主人!”我哭了。

"I am beautiful," she cried, "very beautiful!"
“我很漂亮,”她叫道,“非常漂亮!

"I am sure you are, Mistress!" I cried. For all I knew she would look well on a chain, and, after she had been whipped a little, and had learned a few things, she might look very well there.
“我确定你是,女主人!”我喊道。据我所知,她戴着链子会很好看,而且,她受了一顿鞭子,学到了一些东西之后,她在那里可能会很好看。

Most slave girls, of course, begin as free women. Although there are bred slaves they are, statistically, rare. To be sure, many Goreans believe that all women are bred slaves, slaves that nature has bred for man.
当然,大多数女奴都是从自由女性开始的。虽然有繁殖的奴隶,但从统计上讲,它们很少见。平心而论,许多戈尔人相信,所有的女人都是被培育出来的奴隶,是大自然为男人培育的奴隶。

"Would that I had a slave whip!" she cried.
“要是我有一根奴隶鞭就好了!”

I was pleased, muchly, of course, that she lacked access to this implement.
当然,我很高兴她没有这个工具。

"You are an insolent slut!" she cried. "And you must be punished!"
“你真是个无礼的贱人!”“而且你必须受到惩罚!”

"No, Mistress!" I cried in the darkness. "I am not insolent! Forgive me, Mistress!"
“不,女主人!”我在黑暗中哭泣。“我不是无礼的!原谅我,女主人!

"Here, come stand before me, here, in the darkness," she said.
“来,站在我面前,在黑暗中,”她说。

I approached her. She put out her hand, and touched my face, then put her left hand in my hair, to hold me in place. I sensed her pull the glove from her right hand, with her teeth, and then place it in the cincture of her robes.
我走近她。她伸出手,摸了摸我的脸,然后用左手伸进我的头发里,把我固定在原地。我感觉到她用牙齿从右手拔下手套,然后把它放在她长袍的缝隙里。

"Put your arms down at your sides," she said, "and keep them there."
“把你的手臂放在身体两侧,”她说,“让它们留在那儿。

"Yes, Mistress," I said, and closed my eyes, tensed.
“是的,女主人,”我说,然后闭上眼睛,紧张起来。

She then, several times, with her small, ungloved hand, struck me, slapping me viciously, first on one cheek and then the other. My head moved, and twisted, with the blows, but, held by her hand in my hair, must remain essentially in place. Tears sprang to my eyes. Then, after a time, her hand probably painfully stinging, she desisted. "You may kneel," she said. "Yes, Mistress," I said, at her feet. "You deserved your beating, did you not?" she asked. "Yes, Mistress," I said. "You may then thank me for beating you," she said. "Thank you, Mistress," I said, "for beating me."
然后,她用她那只没戴手套的小手打了我好几下,恶狠狠地打了我一巴掌,先是打我的脸颊,然后是另一边。我的头随着打击而移动和扭曲,但是,她的手抓住我的头发,基本上必须保持在原地。泪水夺眶而出。然后,过了一会儿,她的手可能很痛,她停止了。“你可以跪下,”她说。“是的,女主人,”我在她的脚边说。“你活该被打,不是吗?”“是的,女主人,”我说。“那你就可以感谢我打败了你,”她说。“谢谢你,女主人,”我说,“谢谢你打败了我。

"I am a free woman," she said. "That, what you said, that sort of thing, you remember, cannot be done to me."
“我是一个自由的女人,”她说。“那个,你说的,那种事情,你记得,不能对我做。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Can it?" she asked.
“能吗?”

"I fear it can, Mistress," I said. "Forgive me, Mistress."
“我担心会的,女主人,”我说。“原谅我,女主人。”

"My freedom, my station," she said, "puts me above the risk of such indignities."
“我的自由,我的地位,”她说,“使我免于遭受这种侮辱。

"I fear in that particular Mistress might be surprised," I said.
“我担心那个特定的女主人可能会感到惊讶,”我说。

"But why would they do that?" she asked. "Why would they—men, beasts—strip me?"
“但他们为什么要这样做呢?”“为什么他们——男人、野兽——要剥光我的衣服?”

It was not hard, in the darkness, to detect the curiosity, the suppressed excitement, in her voice, in that question, seemingly so appropriate, so innocent. I gathered that beneath those cumbersome, ornate robes piled and cinched about her, there was a woman.
在黑暗中,不难察觉到她声音中的好奇,被压抑的兴奋,在那个问题中,似乎是如此恰当,如此天真。我发现,在那些堆积和束缚在她身上的笨重、华丽的长袍下,有一个女人。

"May I speak," I asked.
“我可以说话吗,”我问。

I thought I now understood the fury with which she had struck me, again and again, but moments ago. I had touched in her, however innocently or inadvertently, something in her with which she was familiar, something which terrified her.
我以为我现在明白了她一次又一次地打击我的愤怒,但就在片刻之前。我曾触及过她身上的东西,不管是无意的还是无意的,她身上的东西是她熟悉的,是使她害怕的东西。

"Certainly," she said.
“当然,”她说。

"They would strip you, Mistress," I said, "—to see if you were pleasing."
“他们会脱光你的衣服,女主人,”我说,“——看看你是不是讨人喜欢。

"Oh!" she cried, angrily.
“噢!” 她生气地喊道。

But surely she had expected that answer.
但她肯定早就预料到了这个答案。

And I do not think that she was truly displeased.
而且我不认为她真的不高兴。

"And if I were?" she asked.
“如果我是呢?”

"Mistress would have been made a slave," I said. "Forgive me, Mistress," I added.
“女主人会变成奴隶的,”我说。“原谅我,女主人,”我补充道。

"And if I were not 'pleasing,'" she asked.
“如果我不'讨人喜欢',”她问道。

"I do not know, Mistress," I said. "The enemy are men of Port Kar. Perhaps you would be thrown to the sharks."
“我不知道,女主人,”我说。“敌人是卡尔港的人。也许你会被扔到鲨鱼那里。

She made a small noise of fear. It pleased me to hear it. I think she understood her womanhood a bit more clearly now than perhaps she had before.
她发出了一声恐惧的小声。我听到这话很高兴。我认为她现在可能比以前更清楚地了解自己的女性身份。

"It is my hope," I said, "that Mistress would be found pleasing."
“我希望,”我说,“女主人会让人感到愉快。

"I am afraid of being a slave," she said.
“我害怕成为奴隶,”她说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"I do not know if I would be of interest to men," she said, "—for myself, I mean."
“我不知道我是否会引起男人的兴趣,”她说,“——我是说,对我自己来说。

"We must hope that the brutes, the beasts, would find Mistress of interest," I said.
“我们一定希望那些野兽能找到感兴趣的女主人,”我说。

"You are a lovely Kajira," she said. "It is easy to see why men find you of interest."
“你是个可爱的 Kajira,”她说。“很容易看出为什么男人会觉得你感兴趣。”

Her remark startled me, by its unexpectedness. It did not seem to me cruel, sardonic, disparaging. It seemed rather the remark merely of another woman, one frightened, curious, unsure of herself.
她的话出乎我的意料使我大吃一惊。在我看来,这并不残忍、讽刺、贬低。这似乎只是另一个女人的话,一个害怕、好奇、对自己不确定的人。

"Some men," I said, "seem to have found me of interest. In any event, my collar is well on me."
“有些男人,”我说,“似乎对我感兴趣。无论如何,我的项圈都套在我身上。

"I wonder what it is," she said, "—to wear a collar."
“我想知道是什么,”她说,“——戴项圈。

"The collar itself," I said, "is light, and pretty, and not at all uncomfortable. Soon one pays no attention to it. One even forgets it is on one. But, of course, it is on one."
“项圈本身,”我说,“很轻,很漂亮,一点也不舒服。很快,人们就不再注意它了。人们甚至忘记了它在 ON。但是,当然,它是在一个人身上。

There are many sorts of collars; some, for example, are bands of metal, some rings of metal, some chains of metal. All lock, of course, and cannot be removed by the girl. To be sure, there are other collars which might be removed, if given the master's permission, sometimes a leather string, for example, or a bit of ribbon. What is most important, of course, is the meaning of the collar, not its material or whether or not it is locked. Collars, incidentally, are almost always placed upon the slave, or removed from the slave, by the master. The act of either collaring or uncollaring, it is generally understood, is his to perform. The slave without a collar is, of course, no less a slave. But the collar is pretty, and helps her to keep in mind, clearly, her status. Gorean slaves are almost always collared, and wear lock collars. This not only has its profound erotic effect on the slave and others, but it usefully, from the point of view of merchant law, identifies her as a slave. The collar, too, commonly, will contain information as to whom the slave belongs. It may also bear her name, that she wears by the will of her master. Bondage may also be betokened by such devices as bracelets and anklets.
项圈有很多种;例如,有些是金属带,有些是金属环,有些是金属链。当然,所有锁都不能被女孩移除。可以肯定的是,如果得到主人的许可,还有其他项圈可以摘掉,例如,有时是一根皮绳或一条丝带。当然,最重要的是项圈的含义,而不是它的材料或它是否被锁定。顺便说一句,项圈几乎总是由主人戴在奴隶身上,或从奴隶身上取下。通常理解为戴上项圈或解开项圈的行为是他要执行的。当然,没有项圈的奴隶也同样是奴隶。但项圈很漂亮,可以帮助她清楚地记住自己的身份。戈尔奴隶几乎总是戴着项圈,戴着锁项圈。这不仅对奴隶和其他人有深远的色情影响,而且从商人法的角度来看,它有效地将她认定为奴隶。项圈通常也会包含有关奴隶属于谁的信息。它也可以带有她的名字,她按照主人的意愿佩戴。束缚也可能由手镯和脚镯等装置来表示。

"I do not know if I could be pleasing," she said.
“我不知道我是否能取悦我,”她说。

"If Mistress would live," I said, "Mistress must do her best."
“如果女主人还活着,”我说,“女主人必须尽力而为。

"Yes," she whispered.
“是的,”她低声说。

"Perhaps Mistress, in the secrecy of her own compartments, before her mirrors, has considered her features, and throat and body. Perhaps she has wondered what she would look like—in a collar, or chained."
“也许女主人在她自己的隔间里,在她的镜子前,已经考虑了她的容貌、喉咙和身体。也许她想知道她会是什么样子——戴着项圈,还是戴着铁链。

She made no response to this. We were alone in the darkness. I felt sorry for her, that she should be ignominiously confined in the hold with no more company than a slave girl. But then perhaps she preferred even such company, to the lonely terrors of a dark hold.
她没有对此做出回应。我们在黑暗中孤身一人。我为她感到难过,她应该被可耻地关在船舱里,没有比一个女奴更多的陪伴。但也许她更喜欢这样的陪伴,而不是黑暗牢笼的孤独恐惧。

One could hear the water about the hull, the creak of the timbers.
人们可以听到船体周围的水声,木头的吱吱声。

Outside, from time to time, from the movement of ships, the cries of men, the hiss of catapults, it was clear that men were still at their games, that war was still afoot on the deep, green precincts of beautiful Thassa, the sea.
在外面,不时地从船只的移动、人们的哭喊、投石机的嘶嘶声中,很明显人们仍在进行他们的游戏,战争仍在美丽的塔萨深绿色的海洋区域进行。

How magnificent, but incomprehensible, are our masters!
我们的主人是多么伟大,但又多么不可思议啊!

"You are a barbarian," she said, after a time. "I can tell that from your accent."
“你是个野蛮人,”过了一会儿,她说。“我从你的口音就能看出来。”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"But I am Gorean," she said.
“但我是戈尔安,”她说。

"They will chain you as quickly, and as thoughtlessly as I," I said. "What we have in common is that we are both women."
“他们会像我一样迅速、不假思索地锁住你,”我说。“我们的共同点是,我们都是女性。”

We did not speak then for some time. Occasionally I heard a small sound from her. I thought she was afraid.
那时我们有一段时间没有说话。我偶尔会听到她发出微小的声音。我以为她很害怕。

The next time food and water was brought, she shared it with me. She let me feed myself, with my own hands.
下次带来食物和水时,她与我分享。她让我用自己的双手喂养自己。

* * * *

"Let us not speak further," she said, "of the terrors of bondage."
“我们不要再多说了,”她说,“奴役的恐怖。

"As Mistress wishes," I said.
“如情妇所愿,”我说。

This puzzled me, as we had not been speaking together for some time, about anything.
这让我感到困惑,因为我们已经有一段时间没有一起谈论任何事情了。

But in a moment, in the darkness, she spoke again, eagerly.
但过了一会儿,在黑暗中,她又急切地开口了。

"Is it so frightful to be a slave?" she asked.
“当奴隶有那么可怕吗?”

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

"How can that be?"
“怎么可能?”

"I am a woman," I said.
“我是个女人,”我说。

"I do not understand," she said.
“我不明白,”她说。

"I wish to relate to strong men," I said, "to masters who will own me, and use me. I respond to male domination. I want it. I need it. I wish to be mastered, to have no choice but to obey, to selflessly love and serve, to give all to the master, and hope to be pleasing."
“我希望与强壮的男人交往,”我说,“与那些将拥有我、利用我的主人交往。我对男性的统治做出回应。我想要它。我需要它。我希望被主人,别无选择,只能服从,无私地爱和服务,把一切都献给主人,并希望得到讨人喜欢。

"But you are subject to the whip!"
“可是你得受鞭子抽打!”

"Deliciously so," I said. "We understand its symbolism, but of course, too, its stroke. When I feel the lash of my Master I know that I belong to him. Few things so impress my bondage upon me as his right to lash me, and, of course, the stroke of the proprietary lash itself."
“真好吃,”我说。“我们理解它的象征意义,但当然也理解它的笔触。当我感受到我师父的鞭打时,我知道我属于他。很少有事情能像他鞭打我的权利那样使我受束缚,当然,还有专有的鞭打本身。

"Does it not hurt?"
“不痛吗?”

"Of course, it hurts," I said.
“当然,这很痛,”我说。

"Are you frequently whipped?" she asked.
“你经常被鞭打吗?”

"No," I said. "If the Master is pleased, why should he whip his slave? To be sure, we may occasionally be bound and lashed, lest we forget that we are slaves, to remind us that we are slaves."
“不,”我说。“如果主人高兴,为什么还要鞭打他的奴隶呢?可以肯定的是,我们可能偶尔会被捆绑和鞭打,以免忘记我们是奴隶,以提醒我们我们是奴隶。

"Frightful," she said, but her voice belied her word. It was easy to tell that the slave in her, the slave which was basically and radically she, longed for her master.
“太可怕了,”她说,但她的声音掩盖了她的话。很容易看出,她内心的奴隶,基本上就是她,渴望她的主人。

I then pitied free women.
然后我同情自由的女人。

* * * *

"If we are rammed," she said, frightened, in the darkness, "and the men do not remember to open the hatch, or do not have time to do so, what will occur?"
“如果我们被撞上了,”她在黑暗中惊恐地说,“而那些人不记得打开舱门,或者没有时间打开,会发生什么事?

"Sometimes," I said, "the planking is opened widely. Perhaps we could escape."
“有时候,”我说,“木板是敞开的。也许我们可以逃脱。

"It would not be likely that we would be successful," she said.
“我们不太可能成功,”她说。

"No, Mistress," I said.
“不,女主人,”我说。

We heard the count of the oar master increasing. There was not much other noise on deck.
我们听到桨手的人数增加了。甲板上没有太多其他噪音。

Then we felt the ship, perhaps half of an Ahn later, suddenly veer to one side. We heard some oars snapped.
然后我们感觉到那艘船,也许是半个安之后,突然转向了一边。我们听到一些桨折断了。

"I want to know what is going on!" screamed the free woman. She pounded on the closed hatch. None paid her attention.
“我想知道发生了什么事!”她敲打着紧闭的舱门。没有人注意到她。

About a quarter of an Ahn later, suddenly, we heard the screaming of men and, not more than three or four Ihn afterwards, to our horror, the wall of the hull, opening into the hold, with a wrenching sound of rupturing wood, suddenly burst inward, toward us. We could see nothing at first but were struck with a torrent of cold, swirling water. We screamed. Then we could see some light, and the horizon, and the bow of a ship against us, and the curved ram of the predator amongst our planking. The attacker backed his oars and the ram, its work done, splintering more wood, withdrew and settled away from us. The hole in the hull was more than a yard in width. Water flowed through, making it impossible to approach. Suddenly it seemed we were to our waists in water. The ship rocked back and we saw the sky and the water stopped flowing inward, and then it rocked back again, and the water, smoothly, in a broad flow, swirled in.
大约四分之一小时后,突然,我们听到了男人的尖叫声,不到三四分钟,令我们惊恐的是,船体的墙壁,打开了船舱,伴随着一声木头破裂的痛苦声音,突然向里面冲来,向我们冲来。起初我们什么也看不到,但被一股冰冷的漩涡水流击中。我们尖叫起来。然后我们可以看到一些光明,还有地平线,还有一艘船的船头对着我们,还有捕食者在我们的木板中弯曲的撞击。袭击者背起他的桨,公羊完成了工作,碎裂了更多的木头,撤离了我们。船体上的洞有一码多宽。水流过,无法接近。突然间,我们似乎在水里到腰部。船向后摇晃,我们看到天空,水停止向内流动,然后它又摇晃回来,水平稳地、大流般地卷入。

We climbed the steps of the hold, each screaming.
我们爬上船舱的台阶,每个人都尖叫着。

The hatch was flung up and we saw the sky. An officer stood there, with unsheathed sword.
舱门被甩开,我们看到了天空。一名军官站在那里,手里拿着出鞘的剑。

We climbed to the deck, scrambling, wildly. He seized the free woman by the arm. He pulled her toward a longboat. None paid me attention. The attacking ship had withdrawn, seeking other prey. I saw that there were many ships about. It was early in the morning, apparently. Wisps of fog hung upon the water, and fog was high in the north. Ships engaged. I heard shouting, and, on another ship, the clashing of weapons. Within a hundred yards there may have been as many as four or five ships. Two were aflame. Men began to crowd into the two longboats. One slid, capsizing, into the water. The free woman was handed down into the other. Men fought to right the capsized boat. The stern of the ship began to settle in the water. Men leaped into the water and began to swim toward other ships. I ran to the rail to look after them. I did not see the second ship, from behind me, from amidships, approaching. It was itself a ship of Cos, running, and could not, in the time, given the proximity of the ships, turn sufficiently aside. It, too, struck the ship on which I stood. I screamed, and fell, thrown to the deck. It tilted, and I slipped backward. I scratched at it, as though to climb it toward the bow. Then I caught the railing and, as I felt the ship slipping back into the water, the bow lifting high, I pulled myself over the railing, slipped into the water, and swam from the side of the ship. The mast of the struck ship, lowered, had come loose from its deck lashings, and had plunged through the railing and slipped into the water. It was that mast which I seized, lifting my head and arm above the water. It turned in the water, twisting, and was half submerged when the ship disappeared but, in a moment, it lifted again to the surface. I was not fifty feet from a burning ship. The water was filled with wreckage. I heard signal horns, and saw flags on the signal lines. I saw two men fighting in the water. Then, suddenly, the fog from the north began to move more steadily in about us. The burning ship seemed dim in the gray fog. I heard more signal horns. There was shouting in the water. Then it seemed there were none about me. I cried out. The burning ship sank beneath the water. The horns were now farther off. Men who had been near me in the water seemed now to be gone. I was suddenly alone.
我们爬到甲板上,疯狂地争先恐后。他抓住了那个自由女人的胳膊。他把她拉向一艘长船。没有人注意到我。进攻的船只已经撤退,寻找其他猎物。我看到周围有很多船。显然,当时是清晨。缕缕雾气挂在水面上,北方的雾气很高。船只交战。我听到了喊叫声,还有另一艘船上的武器碰撞声。在一百码内,可能有多达四五艘船。其中两辆着火了。男人们开始挤进两艘长船。其中一人滑入水中,倾覆。自由的女人被传给了另一个人。人们奋力扶正这艘倾覆的船。船尾开始沉入水中。人们跳入水中,开始向其他船只游去。我跑到栏杆旁照顾他们。我没有看到第二艘船,从我后面,从船中部靠近。它本身就是一艘 Cos 的船,正在行驶,在当时,由于船只离得很近,它不能充分地转向一边。它也击中了我所站的那艘船。我尖叫着,摔倒了,摔到了甲板上。它倾斜了,我向后滑了。我挠了挠它,仿佛要把它爬向船头。然后我抓住栏杆,当我感觉到船滑回水中时,船头高高举起,我把自己拉过栏杆,滑入水中,从船的侧面游了出去。被撞船的桅杆放下了,从甲板上的绑扎上松了下来,从栏杆上掉了下来,滑进了水里。我抓住了那根桅杆,把头和胳膊抬出水面。它在水中转动,扭曲着,当船消失时,它半淹没在水中,但片刻之后,它又浮出水面。我离一艘燃烧的船不到 50 英尺。 水里到处都是残骸。我听到信号喇叭声,并看到信号线上的旗帜。我看到两个男人在水中打架。然后,突然间,来自北方的雾开始更稳定地在我们周围移动。燃烧的船在灰色的雾气中显得昏暗。我听到了更多的信号喇叭声。水里传来了喊叫声。然后似乎什么都没有关于我。我喊道。燃烧的船沉入水下。号角现在离得更远了。那些在水里靠近我的人现在似乎已经不见了。我突然变得孤身一人。

I cried out, helplessly.
我无助地喊道。

Suddenly I screamed with fear as something, long-snouted, with rows of tiny teeth, closed upon my leg. I began to scream with misery trying to hold the mast. It did not tear at, or wrench, my leg. I could not see what it was, but could sense its weight. My hand slipped on the mast. It was drawing me downward, away from the mast. The snout slipped higher on my leg. I struck down at it with my fist. I struck something hard, something heavy and alive. I saw a round eye, lidded and lensed. I screamed wildly. My fingers slipped on the mast. I struck down, striking again and again at the thing. Then, I screaming, crying out with misery, it drew me from the mast and, turning about, twisting under the water, dove downward. I scratched and tore at it, but could not free myself. The cold water swirled about me. I could no longer tell where the surface of the water was. I could not breathe. My blows became weak. Then it seemed, outward from me, in the distance there was a shifting, dull, flickering light. It was the surface. I reached toward it, bent backward. I swallowed water. Something, too, was in the water, moving downward from the surface. Things began to go black. Weakly I tried to push away the jaws that held me, long and narrow, with many fine teeth. I could feel the teeth with my fingers. I could not breathe. I could not fight. There was nothing to breathe. The surface receded. Dimly I was aware of movement near me in the water, something other than the beast that held me. I thrust out my hand, touching nothing. I closed my eyes. I decided that I would breathe. Surely there would be something to breathe. Then the beast, suddenly, startling me, twisted, and swam a tight, angry circle, its long tail thrashing, and then the water seemed suddenly different, somehow more viscous and greasy. The beast thrashed angrily. I felt its grip on my leg loosen. Then, suddenly, it shook spasmodically. I was buffeted away from it. I saw it turn slowly in the dark water, above me, rolling. A tiny fish bit at my leg. Others, darting, pursued the irrationally moving titan that had held me. I felt myself seized by the arm, and pulled toward the light, remote in the cold water. I saw the beast which had gripped me now below me. Swiftly I was drawn toward the surface. Unable to see, my eyes filled with salt water, my head broke the surface and I coughed and gasped. An arm, strong, supported me. I shuddered and lost consciousness.
突然,我害怕地尖叫起来,因为有什么东西,长着长长的鼻子,一排排的小牙齿,紧紧地贴在了我的腿上。我开始痛苦地尖叫,试图握住桅杆。它没有撕裂或扭伤我的腿。我看不见它是什么,但能感觉到它的重量。我的手在桅杆上滑了一滑。它把我往下拉,远离桅杆。鼻子在我的腿上滑得更高。我用拳头砸向它。我敲击了一个坚硬的东西,一个沉重而活着的东西。我看到一只圆圆的眼睛,眼睑和镜片。我疯狂地尖叫。我的手指在桅杆上滑了下来。我向下击打,一次又一次地击打那东西。然后,我尖叫着,痛苦地哭泣着,它把我从桅杆上拉了下来,转过身来,在水下扭动着,向下俯冲。我抓挠撕扯它,但无法挣脱。冰冷的海水在我周围盘旋。我再也分不清水面在哪里了。我无法呼吸。我的打击变得无力。然后,从我向外,远处似乎有一道移动的、暗淡的、闪烁的光芒。而是表面。我把手伸向它,向后弯下腰。我吞下了水。水里也有东西,从水面向下移动。事情开始变得黑暗。我虚弱地试图推开那些固定着我的下颚,又长又窄,长着许多细牙。我能用手指感觉到牙齿。我无法呼吸。我无法抗争。没有什么可呼吸的。表面退去。我模糊地感觉到水里有我附近的动静,不是抱着我的野兽。我伸出手,什么也没碰。我闭上了眼睛。我决定我要呼吸。肯定会有一些东西可以呼吸。 然后,这头野兽突然把我吓了一跳,扭过来,游了一个紧紧的、愤怒的圆圈,它长长的尾巴抽搐着,然后水似乎突然不同了,不知何故,更加粘稠和油腻了。野兽愤怒地抽打着。我感觉到它抓着我腿的手松开了。然后,突然间,它痉挛地颤抖起来。我被它吓跑了。我看到它在黑暗的水中慢慢转动,在我头顶上滚动。一条小鱼咬了我的腿。其他人则飞奔着,追逐着那个抓住我的不理智移动的泰坦。我感到自己被抓住了手臂,被拉向光明,在冰冷的水中遥远。我看到了那只抓住我的野兽,现在在我下面。很快,我就被吸引到水面。我看不见东西,眼睛里装满了盐水,我的头露出了水面,我咳嗽和喘息。一只强壮的手臂支撑着我。我浑身颤抖,失去了知觉。

I think that I was unconscious no more than a few seconds. I awakened being drawn onto a large, jagged, splintered square of wreckage, heavy beamed, like a raft.
我想我失去知觉的时间不超过几秒钟。我醒来时被一个巨大的、参差不齐、四分五裂的残骸所吸引,沉重的光束,就像一个木筏。

I lay on my stomach on the wreckage. Then I lifted myself to my elbows, and threw up into the water, twice. Then again I collapsed.
我趴在残骸上。然后我把自己抬到胳膊肘处,吐到水里,吐了两次。然后我又崩溃了。

A few feet from the raft, rolling lifeless in the water, was a grotesque marine saurian, fishlike but reptilian, more than twenty feet in length.
离木筏几英尺远的地方,有一只怪异的海蜥蜴,像鱼一样,但又像爬行动物,有二十多英尺长。

I saw the fins of sharks near it, and saw their snouts pressing it, and then beginning to tear at it.
我看到鲨鱼的鳍靠近它,看到它们的鼻子压着它,然后开始撕扯它。

I was conscious of the feet of a man near me. He stood. There was still fog on Thassa.
我注意到我附近一个男人的脚。他站了起来。塔萨上仍然有雾。

He took me by the arms and, turning me roughly, threw me on my back, on the heavy beams of that gigantic, raftlike structure, before him. I wore a bit of wet, yellow rep-cloth; it was thin; it clung about me, revealing me as though I were naked. I lifted one knee; I lay on my back, helpless, at his feet. I opened my eyes.
他拉着我的胳膊,粗暴地转动我,把我仰面扔在他面前那个巨大的木筏状结构的沉重横梁上。我穿了一点湿漉漉的黄色代表布;它很薄;它紧紧地缠着我,露出我,就好像我是赤身裸体的一样。我抬起一只膝盖;我仰面躺在他的脚边,无助。我睁开了眼睛。

"Master!" I cried. I struggled to my knees before him, my heart flooded with elation. "I love you!" I cried. I put my head to his feet, covering them with kisses and tears. I shook with emotion. "Master! Master!" I wept. "I love you! I love you!"
“师父!”我喊道。我挣扎着跪在他面前,我的心里充满了欣喜。“我爱你!”我喊道。我把头靠在他的脚上,用亲吻和泪水覆盖他们。我激动地颤抖着。“主人!师父!我哭了。“我爱你!我爱你!

He pulled me to my feet. "She-sleen," he said, quietly, and with menace.
他把我拉起来。“她-哎呀,”他轻声说,带着威胁。

He released me. I shrank back from him. "Master?" I said. Then, suddenly, I was terrified. "Oh, no, Master!" I said. "I love you."
他放开了我。我从他身边缩了回去。“师父?”我说过。然后,突然间,我感到害怕。“哦,不,主人!”我说过。“我爱你。”

He looked to the sharks which moved about the body of the inert, buoyant saurian. Others, too, smaller, restless, white-finned, moved about the raft.
他看向那些在惰性、浮力强的蜥蜴身体周围移动的鲨鱼。其他的,也体型较小,焦躁不安,长着白鳍,在木筏上走来走去。

"No, Master," I cried, "I love you! I love you, Master!"
“不,师父,”我喊道,“我爱你!我爱你,师父!」

He strode toward me and seized me by the back of my neck and an ankle. He lifted me high over his head.
他大步向我走来,抓住我的后颈和脚踝。他把我高高举过头顶。

"No, Master!" I wept.
“不,师父!”我哭了。

He strode to the side of the raft.
他大步走到木筏的一侧。

I could do nothing. He could throw me to the sharks in an instant.
我什么也做不了。他可以在瞬间把我扔给鲨鱼。

"No," he said, angrily. "This is too easy for a warrior's vengeance." He threw me to his feet on the boards.
“不,”他生气地说。“这对战士的复仇来说太容易了。”他把我扔到木板上。

He looked about. There was a ring on the wreckage, where it sloped higher out of the water. He dragged me to this ring and tore open my rep-cloth tunic. He knelt across my body and, with strips from the rep-cloth, tied my hands over my head and fastened them to the ring. I lay on my back before him, my head higher than my feet, my body at an angle of some five or ten degrees. With his foot he kicked aside the rep-cloth which he had torn open. In his belt there was a bloodied knife, that with which he had slain the marine saurian.
他环顾四周。残骸上有一个环,它从那里向水面倾斜得更高。他把我拖到这个擂台上,撕开了我的代表布外衣。他跪在我的身上,用代表布上的条子把我的手绑在头上,然后固定在戒指上。我仰卧在他面前,头高于脚,身体呈大约五到十度的角度。他用脚踢开了他撕开的布。他的腰带里有一把沾满血的刀,是他用这把刀杀死了海蜥蜴的。

He drew forth the knife and looked at me.
他掏出刀子看着我。

"I love you, Master," I whispered.
“我爱你,师父,”我低声说。

"I shall cut you to bits," he said, "and throw you, little by little, to the sharks."
“我要把你切成碎片,”他说,“然后一点一点地把你扔给鲨鱼。

He could do with me what he chose. I was his.
他可以对我做他想做的事。我是他的。

He drew back the knife, the blade in his hand, behind his head. I closed my eyes.
他把刀抽回脑后。我闭上了眼睛。

It struck in the wood, sinking four inches deep, beside me. I opened my eyes. I shuddered.
它撞在了树林里,沉了四英寸深,就在我身边。我睁开了眼睛。我浑身发抖。

He was looking down at me. "I have you now," he said.
他低头看着我。“我现在抓住你了,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He dropped to one knee, crouching beside me. He jerked the tag on my collar. He read it aloud, "Send me to the Lady Elicia of Ar, of Six Towers." He laughed.
他单膝跪地,蹲在我身边。他猛地扯了扯我衣领上的标签。他大声读了出来,“请派我去见六塔的阿尔的埃利西亚夫人。他笑了起来。

"You, a lady's serving slave," he grinned.
“你,一个女士的侍奴,”他咧嘴一笑。

Then he lifted my flanks from the wood, and then thrust me back, holding me to the wood. I closed my eyes, almost fainting from his touch.
然后他把我的侧腹从树林里抬起来,然后把我推回去,把我抱在树林上。我闭上眼睛,几乎被他的触摸吓得晕过去。

He released me. He stood up, looking down at me.
他放开了我。他站起来,低头看着我。

"I love you, Master," I said.
「我爱您,师父,」我说。

He kicked me, viciously, and I cried out. "Lying slave girl!" he said.
他恶狠狠地踢了我一脚,我大喊大叫。“撒谎的女奴!”

He crouched again beside me and jerked the knife free from the wood. I felt its point at my throat.
他又蹲在我身边,猛地把刀从木头上抽了出来。我感觉到它抵在我的喉咙上。

Then he thrust the knife again into the wood, a foot from me. He looked down at me. "No," he said, "the sharks, the knife, are too good for you."
然后他又把刀了离我一英尺远的树林里。他低头看着我。“不,”他说,“鲨鱼,那把刀,对你来说太好了。

I felt his left hand at my throat. He could crush it easily.
我感觉到他的左手抵住了我的喉咙。他可以轻松粉碎它。

I shuddered.
我浑身发抖。

Then his hand moved from my throat to touch my right breast, musingly. "No," he said, "the sharks, the knife, are too good for you."
然后他的手从我的喉咙移开,沉思着摸我的右乳房。“不,”他说,“鲨鱼,那把刀,对你来说太好了。

"Have pity on a poor slave," I begged. But I saw in his eyes that he would have no pity on me.
“可怜一个可怜的奴隶吧,”我恳求道。但我从他的眼睛里看到,他不会怜悯我。

I felt his right hand on my body.
我感觉到他的右手放在我的身体上。

"I have pursued you," he said. "Those at the Chatka and Curla were kind enough to tell me that you had been shipped on the Jewel of Jad. We seized a small, oared galley. We joined with those of Port Kar. In the engagement I sought you. It was not easy. Captives were persuaded to speak. Survivors from the Jewel of Jad were picked up by the ramship, Luciana of Telnus. We sought her. We found her. But she was struck, and sinking. Her decks were awash. She was abandoned. We saw one boat fleeing from her in which was a free woman. No sign of a slave there! Others of her crew, and survivors, were in the water, making for Cosian vessels. No sign of a slave then in the water either did I detect. Our own small galley had been rammed, and was shipping water. She, too, in moments would sink. I climbed to the deck of our quarry, she whom we had sought, the Luciana of Telnus, forcing aside my alarmed men, but moments before she went under. Perhaps they had discovered the nature of the slave I sought and had left her behind, as garbage, to go down with the ship! But I wanted her! It was important for me to have her! She was worthless garbage but I wanted her alive, to get my hands on her pretty little body, to have her at my feet, to settle my score with her. Better for her for her sake to have gone down with the ship, but I would not allow that possible. That must not be! Surely the Priest-Kings would not permit that! Surely they would see to it that she was delivered rather into my hands, for my vengeance. Only in such a way could the claims of justice be satisfied! I must find the slut! By all the rights of Gor, for what she had done, she was mine! Mine! She was owed to me. But on the flooded decks, as my men called out for me to return, I, to my fury, found no sign of her, no sign of the cringing, treacherous little slave slut from the Chatka and Curla in Telnus. I must search further! I returned to my own galley. She, too, was foundering, and would soon sink. I was furious! Where was the slave? Might she be in the water? Many ships were about. Had she been picked up? That must not be! She must be here, somewhere! Surely none who knew her, and what she was, who knew her true nature, would deign to fish such garbage out of the water! Unless to deliver her, to her horror, to me for my vengeance! Our own galley was subsiding. My men, on my command, swam to a ship of Port Kar. Not I, however. I remained on our galley, its deck pitching and awash. This vantage was precarious and transient, dangerous, yes, but from it, it seemed the presence of the slut, were she about, might be the more easily discovered. I could not see her! Surely I was not to be denied her! Despite the pleas of my men from the water, begging me to join them in seeking safety, I continued to scrutinize the turbulent waters, the debris, some flaming, the pitching wreckage, port and starboard, fore and aft. Thus I continued my hunt. As the galley suddenly rolled and sank, I dove into the water. I did not rest. I continued my hunt."
“我一直在追你,”他说。“查特卡和库拉的那些人很好心地告诉我,你已经被送到了贾德之珠号上。我们夺取了一艘带桨的小桨帆船。我们与卡尔港的那些人会合。在订婚中,我寻找你。这并不容易。俘虏被说服说话。贾德之珠的幸存者被横冲直撞的 Telnus 的 Luciana 接走。我们寻找她。我们找到了她。但她被击中了,沉没了。她的甲板上被淹没了。她被抛弃了。我们看到一艘船从她身边逃走,船上有一位自由的女人。那里没有奴隶的迹象!她的其他船员和幸存者都在水中,成为 Cosian 的船只。我也没有发现水里有奴隶的迹象。我们自己的小厨房被撞坏了,正在运水。她也一样,瞬间就会沉下去。我爬上了我们猎物的甲板,我们寻找的她,特尔努斯的卢西亚娜,把惊慌的手下推开,但就在她沉下去之前。也许他们发现了我所寻找的奴隶的本质,把她当作垃圾留下来,随船沉下去了!但我想要她!拥有她对我来说很重要!她是一文不值的垃圾,但我希望她活着,让我能亲手抚摸她漂亮的小身体,让她在我的脚下,和她算账。看在她的份上,最好还是跟船一起沉下去,但我不允许这种事情发生。那一定不是!祭司国王肯定不会允许这样做!他们肯定会确保她被交到我手中,而不是为了我的报复。只有这样,正义的要求才能得到满足!我必须找到那个荡妇!凭戈尔的一切权利,她所做的一切,她就是我的!矿山!她是欠我的。 但是在被洪水淹没的甲板上,当我的手下大声呼喊我回来时,我愤怒地发现没有她的踪迹,没有发现那个来自特尔努斯的查特卡和库拉的畏缩、奸诈的小奴隶荡妇的踪迹。我必须进一步寻找!我回到了我自己的厨房。她也在沉没,很快就会沉没。我很生气!奴隶在哪里?她可能在水里吗?周围有很多船。她被接走了吗?那一定不是!她一定在这里,在某个地方!当然,没有一个认识她的人,了解她是谁,知道她的真实本性的人,会屈尊从水里捞出这些垃圾!除非把她交给我,让她惊恐不安,交给我来报仇!我们自己的厨房正在下沉。我的手下在我的命令下,游到了卡尔港的一艘船上。然而,我不是。我留在我们的厨房里,它的甲板上摇晃着,被冲刷着。这个有利位置是不稳定的、短暂的、危险的,是的,但从它来看,那个荡妇的存在,如果她在附近,似乎可能更容易被发现。我看不到她!我肯定不能拒绝她!尽管我的手下在水中恳求我加入他们寻求安全,但我还是继续仔细检查湍急的水面、碎片、一些燃烧的碎片、倾斜的残骸、左舷和右舷、前后。就这样,我继续我的狩猎。当厨房突然翻滚沉没时,我跳进了水里。我没有休息。我继续我的狩猎。

He looked down upon me.
他俯视着我。

"Yes," said he, "I continued my hunt."
“是的,”他说,“我继续打猎。

He looked down upon me, his capture, fastened supine, helplessly, to the ring before him.
他俯视着我,他的俘虏无助地仰卧在他面前的戒指上。

"I yet did hunt for you."
“我还去找你。”

"Your hunt has been successful, Master," I said. "You have caught me."
“师父,您的狩猎成功了,”我说。“你抓住了我。”

"Yes," he said, "the vicious, little lying slave, the little she-sleen and collared traitress, is now caught." He looked down at me. "She lies now before me, naked and bound, at my mercy."
“是的,”他说,“那个恶毒的、撒谎的小奴隶,那个小女人,戴着项圈的叛徒,现在已经被抓住了。他低头看着我。“她现在躺在我面前,赤身裸体,被捆绑着,任由我摆布。”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Slut," said he.
“贱人,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He turned my head from side to side. "Even your ears are pierced," he said.
他把我的头从一边转到另一边。“连你的耳朵都打了洞,”他说。

"Yes, Master," I said. There were tears in my eyes.
“是的,师父,”我说。我的眼里含着泪水。

"The vengeance of a warrior," said he, "you will learn, little slut of a slave, is not a light thing."
“战士的复仇,”他说,“你会学会的,奴隶的小贱人,可不是一件容易的事。

"I am yours, Master," I said. I looked up at him, in the fog. I felt the raftlike structure shifting beneath us. I was bound at his mercy, my bit of tunic torn aside, on a particle of wreckage on a great sea. "I am yours, Master," I whispered. "Do with me as you will."
“我是你的,师父,”我说。我在雾中抬头看着他。我感觉到木筏状的结构在我们脚下移动。我被束缚在他的摆布下,我的那件外衣被撕在一边,躺在一片大海上的残骸上。“我是你的,主人,”我低声说。“随你怎么管。”

His left hand held me. His right hand moved at my body. His teeth and lips pressed suddenly, savagely, against the side of my throat, over the collar.
他的左手握着我。他的右手在我的身体上移动。他的牙齿和嘴唇突然、野蛮地压在我的喉咙侧面,越过衣领。

"I love you, Clitus Vitellius!" I cried.
“我爱你,克利图斯·维特利乌斯!”我喊道。

He struck me, savagely, for I, a slave, had spoken his name.
他野蛮地打了我一巴掌,因为我这个奴隶说过他的名字。

Then he continued his depredations on my body. In moments, to the sky and sea, and to his manhood, helplessly, I cried myself his.
然后他继续对我的身体进行掠夺。片刻之间,对着天空和大海,对着他的男子气概,无助地,我自己也为他哭泣。

23

The Raft
木筏

I lay in the arms of Clitus Vitellius, my master, under the bright stars of Gor, under the white moons and the black sky, on the rough wood, in the midst of that great, lonely sea. I heard the water lap at the wreckage on which we lay. He had freed me of the ring, that my hands, under his directives, might pleasure him.
我躺在我的主人克利图斯·维特利乌斯的怀里,在戈尔明亮的星空下,在白色的月亮和黑色的天空下,在粗糙的树林上,在那片巨大而孤独的大海中。我听到水拍打着我们躺着的残骸。他把我从戒指里解脱出来,这样我的手就在他的指示下,可以取悦他。

I put my head on the leanness of his belly, and my arms about him. He held my head in his hands. He lay upon his back.
我把头靠在他瘦弱的肚子上,双臂搂着他。他用手抱着我的头。他仰卧在地上。

"Do not think you are my love slave," said he. "You are only a lying slave, my prisoner, a captured traitress I will have my way with."
“不要以为你是我爱的奴隶,”他说。“你只是一个撒谎的奴隶,我的囚犯,一个被俘虏的叛徒,我会得逞的。”

"I know, Master," I said, pressing my lips to him. He had been very cruel to me. He had punished me much.
“我知道,主人,”我说,把嘴唇贴在他身上。他对我非常残忍。他惩罚了我很多。

"If I were you," said he, "I would be terrified."
“如果我是你,”他说,“我会很害怕。

I kissed him.
我吻了他。

"You do not seem to be terrified," he said.
“你似乎并不害怕,”他说。

"I have always feared you, Master," I said, "your temper, your strength, your will. But I love you, too."
“我一直很怕你,师父,”我说,“你的脾气,你的力量,你的意志。但我也爱你。

He seized me by the arms and flung me to my back on the wood. He looked down upon me, holding me. He was very rough.
他抓住我的胳膊,把我仰面扔在木头上。他俯视着我,抱着我。他非常粗暴。

"Lying slave!" he said.
“撒谎的奴隶!”

I looked up at him. "It is true," I said, "Master."
我抬头看着他。“这是真的,”我说,“师父。

"You love any man," he said.
“你爱任何男人,”他说。

"I wear a collar," I said.
“我戴着项圈,”我说。

He laughed.
他笑了起来。

"I am a girl of Earth," I said. "I cannot help myself in the arms of a Gorean male. But it is you, Master, whom I most love, whom I truly love."
“我是地球的女孩,”我说。“我无法在一个戈尔男性的怀抱中自拔。但你是你,主人,我最爱的人,我真正爱的人。

"You seek to escape punishment," he said.
“你试图逃避惩罚,”他说。

"No, Master," I said. "Punish me." I felt his hands on my arms, so tight. He had terrible strength. I felt weak.
“不,师父,”我说。“惩罚我。”我感觉到他的手放在我的手臂上,好紧。他的力量太可怕了。我感到虚弱。

"I own you," he said.
“我拥有你,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"You will not," said he, "with your smiles and pretty noises evade my vengeance." He struck me, cruelly.
“你不会的,”他说,“凭你的笑容和漂亮的声音,逃避我的报复。他狠狠地打了我。

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

He stood up, angrily on the wreckage. He stepped away from me, looking out to sea. I remained as I was. Then he turned about, regarding me.
他站起来,愤怒地看着残骸。他从我身边走开,望向大海。我保持原样。然后他转过身来,看着我。

"I lie at your mercy, Master," I said. "Avenge yourself."
“我躺在你的怜悯下,主人,”我说。“为自己报仇。”

He drew forth the knife at his belt.
他从腰带上抽出刀。

Then angrily he thrust it again in its sheath. He turned away.
然后他生气地又把它了刀鞘里。他转过身去。

I smiled, and climbed to my knees and stretched. "A girl is hungry," I said.
我微笑着,爬到膝盖上伸展身体。“一个女孩子饿了,”我说。

He remained, looking out to sea.
他留下来,望着大海。

"It is strange," he said.
“这很奇怪,”他说。

"What is strange, Master?" I asked.
“什么奇怪,主人?”我问。

"Be silent," said he to me, "Slave."
“安静点,”他对我说,“奴隶。

"Yes, Master," I said. He would not speak to me of his thoughts.
“是的,师父,”我说。他不肯跟我说他的想法。

"Can it be, Clitus Vitellius?" he asked himself, aloud. He turned about, angrily, and looked at me.
“会不会,克利图斯·维特利乌斯?”他生气地转过身来,看着我。

"I betrayed you, Master," I said, "because I so much loved you. Had I not loved you so much I could not have so much hated you. I had lived for the moment when I might avenge myself upon you, and when it presented itself, I performed delicious but unspeakable treachery. When they took you away I felt anguish, and a grief I cannot describe to you. I cried out and wept with misery. I had betrayed he whom I loved. Life then to me was but stones and ashes. Better that it had been I who had been betrayed. When I learned of your escape elation and joy flooded me. It was enough to know you lived and were free."
「我背叛了你,师父,」我说,「因为我太爱你了。如果我没有那么爱你,我就不会那么恨你。我活着就是为了向你报仇的那一刻,当它出现时,我做了一件美味但难以言喻的背叛。当他们带走你时,我感到痛苦,一种我无法向你描述的悲伤。我哭泣得痛苦不堪。我背叛了我所爱的人。那时的生活对我来说不过是石头和灰烬。宁愿是我被背叛了。当我得知你逃跑时,我欣喜若狂。知道你活着并且是自由的就足够了。

"Traitress," said he.
“叛徒,”他说。

"I am here," I said. "Do with me what you want." He regarded me with fury, but then he looked away again. After a time, he turned again to face me. "It is near dawn," he said. "I am weary. It is time to bind you for the night."
“我在这里,”我说。“随心所欲地对我做。”他愤怒地看着我,但随后又把目光移开了。过了一会儿,他又转过身来面对我。“天快亮了,”他说。“我累了。现在是把你绑起来过夜的时候了。

"Please do not bind me, Master," I said. I rose to my feet, and brushed back my hair. I smiled at him. "I promise I will not run away, Master," I said.
“请不要捆绑我,师父,”我说。我站起来,把头发往后梳。我对他微笑。“我保证我不会逃跑的,师父,”我说。

I stood on the shifting piece of wreckage.
我站在移动的残骸上。

"I am well aware of the penalties for a runaway slave girl," I said.
“我很清楚一个逃跑的女奴会受到的惩罚,”我说。

"Lie down by the ring," he said, "and be silent."
“躺在戒指旁边,”他说,“保持沉默。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I lay down near the ring.
我躺在戒指附近。

"On your side," he said.
“站在你这边,”他说。

I complied. He was the master. I felt my wrists taken behind my back, crossed and tied together, tightly.
我照做了。他是主人。我感觉到我的手腕被拉到背后,交叉并紧紧地绑在一起。

I wanted so much to find some way to convince him of my love for him. I wanted him to know, truly, how I loved him. After that he could do what he wanted with me.
我非常想找到一些方法让他相信我对他的爱。我想让他真正知道我是多么爱他。在那之后,他可以对我做他想做的事。

He took two pieces of my tunic, twisting them together. He then thrust them about the collar I wore, between the metal and my neck. He then, by means of this improvised rope, tied my collar close to the iron ring on the wreckage, no more than an inch from it. He then removed the knife from his sheath, plunged it into the wood a few feet from him, and lay down. In a moment he had turned away from me, and was asleep.
他拿了我的两块外衣,把它们扭在一起。然后他把它们推到我戴的项圈上,在金属和我的脖子之间。然后,他用这根临时凑合的绳子,把我的项圈系在离残骸的铁环不到一英寸的地方。然后他从刀鞘中取出刀,将其插入离他几英尺远的树林中,然后躺下。不一会儿,他转过身来,离开了我,睡着了。

I could understand his anger with me, a warrior's fury. But his distrust hurt me most.
我能理解他对我的愤怒,一个战士的愤怒。但他的不信任最让我受伤。

I could move my head but little. I was tied by my collar close to the ring. I could not free my hands. They had been tied by a warrior.
我可以移动我的头,但很少。我被靠近戒指的项圈绑住了。我无法解放我的双手。他们被一名战士绑住了。

I wanted to be his love slave. Instead I was his prisoner, a girl who had betrayed him, now caught by him, a captive slave and traitress, one who now lay helpless, bound, within the full compass of the displeasure and vengeance of her betrayed master, who was a warrior of Gor.
我想成为他的爱奴隶。相反,我是他的囚犯,一个背叛了他的女孩,现在被他抓住了,一个被俘虏的奴隶和叛徒,一个现在无助地躺着,被束缚在她被背叛的主人的不满和报复的指南针中,她是戈尔的战士。

I knew he had not yet worked his vengeance upon me. I struggled, helplessly. For the first time I became terribly afraid. It became cold upon the raft.
我知道他还没有对我进行报复。我挣扎着,无助地。我第一次变得非常害怕。木筏上变得很冷。

24

I am Chained in the Hold of a Galley
我被锁在厨房的货舱里

"Awaken, Slave," said Clitus Vitellius. He kicked me. I awakened. I recalled, looking up at him, bound, I was the girl who had betrayed him. He freed my collar of the ring and took the rope of twisted cloth, from my torn tunic, which had tied me at the ring, and crossed my ankles, and bound them together. The last bit of rep-cloth tunic, which still clung about me, he tore away, and threw it into the sea. I sat up on the wreckage, naked, my hands tied behind my back, my ankles crossed and secured.
“醒来吧,奴隶,”克利图斯·维特利乌斯说。他踢了我一脚。我醒了。我回想起来,抬头看着他,被束缚着,我就是那个背叛他的女孩。他解开了我戒指的项圈,从我那件绑在戒指上的破旧外衣上拿起那根捻布的绳子,穿过我的脚踝,把它们绑在一起。他把最后一件还粘在我身上的布制外衣撕下来,扔进了海里。我赤身裸体地坐在残骸上,双手被绑在背后,脚踝交叉并固定住。

A ship was approaching, a medium-class galley, with twenty oars to a side, dipping unhurriedly. The lateen sail was slackened. Clitus Vitellius stood on the wreckage, waiting.
一艘船正在驶来,一艘中等大小的桨,一侧有二十支桨,不紧不慢地下沉着。晚帆松弛了。克利图斯·维特利乌斯站在废墟上等待。

At the mast line snapped two flags, that of Port Kar and another, that with vertical green bars over a white field, superimposed on which was the head of a gigantic bosk. It had been identified to me earlier, in a conversation of officers on the Jewel of Jad. It was the flag of Bosk of Port Kar.
在桅杆线上,有两面旗帜,一面是卡尔港的旗帜,另一面是一面白色的田野上有垂直的绿条,上面叠加着一个巨大的沼泽的头部。我早些时候在贾德之珠 (Jewel of Jad) 的警官谈话中发现了它。那是卡尔港博斯克的旗帜。

The galley swung about and eased to the side of the wreckage. A large man, broad-shouldered, yet lithe, with large hands, a broad face, grayish blue eyes and unruly, shaggy, windswept reddish hair, stood at the rail. There was something like an animal about him, indefinable, unpredictable, tenacious, intelligent, cruel. To look at him one knew, though it was the deck of a galley he bestrode, that he was of the warriors. I would have feared being owned by him. His eyes, appraising me, made me conscious of my slavery.
厨房摆动着,缓缓地停在了残骸的一侧。一个高大的男人,宽肩膀,但身材轻盈,有一双大手,宽阔的脸,灰蓝色的眼睛和不羁的、蓬松的、被风吹拂的红发,站在栏杆上。他身上有一种像动物一样的东西,难以形容,不可预测,顽强,聪明,残忍。一看他,就知道虽然那是他所驾驶的一艘桨帆船的甲板,但他是战士们的人。我本来害怕被他拥有。他的眼睛,打量着我,使我意识到我的奴役身份。

Clitus Vitellius lifted his hand, in a salute of warriors. The man returned the salute.
克利图斯·维特利乌斯举起手,向战士们敬礼。那人还礼。

"I am Clitus Vitellius of Ar," he said. "Am I your prisoner?"
“我是 Ar 的 Clitus Vitellius,”他说。“我是你的囚犯吗?”

"We have little quarrel with those of Ar," said the man. "You have little shipping."
“我们和阿尔的那些人没什么争吵的,”那人说,“你们的船很少。

Clitus Vitellius laughed.
克利图斯·维特利乌斯笑了起来。

"Clitus Vitellius of Ar, and his men," said the man, "by accounts rendered to me by Samos of Port Kar, of the Council of Captains, participated creditably in the action of the day before yesterday on behalf of the Jewel of Thassa."
“阿尔的克利图斯·维特利乌斯和他的手下,”那人说,“根据船长会议的卡尔港的萨摩斯给我的陈述,他们代表塔萨的宝石参加了前天的行动。

Port Kar is sometimes spoken of by her citizens as the Jewel of Thassa. Other men speak of her differently, rather as a den of thieves and cutthroats, a lair of pirates. The city is under the governance of a Council of Captains.
卡尔港有时被她的公民称为塔萨的宝石。其他男人对她的看法不同,而是贼和残忍的巢盗的巢穴。这座城市由船长委员会管理。

"We did the small things we could," said Clitus Vitellius. "Cos, as you know, wars with Ar." Then Clitus Vitellius looked to the man on the ship. "My men?" he asked.
“我们做了我们能做的小事,”Clitus Vitellius 说。“因为,如你所知,与 Ar 开战。”然后,克利图斯·维特利乌斯看向船上的那个人。“我的手下?”

"Sound and hale," said the man, "on the ship of Samos, the Thassa Ubara."
“声音又大,”那人说,“在萨摩斯的船上,塔萨乌巴拉号上。

"Excellent," said Clitus Vitellius.
“太好了,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Your vessel," said the man, grinning, "appears seaworthy but has clumsy lines."
“你的船,”男人咧嘴一笑,“看起来适航,但线条笨拙。

"I request passage for two," said Clitus Vitellius, "myself and," indicating me, "this slave."
“我请求两个人通过,”克利图斯·维特利乌斯说,“我自己和,”指着我,“这个奴隶。

The man on the ship looked at me. "You have a beauty there," he said.
船上的男人看着我。“你那里有一种美感,”他说。

This appraisal much pleased me. I basked in the favor of a free man. The fellow obviously had taste, excellent taste in women, I thought, and I trusted my master was impressed with this independent evaluation. Perhaps I was pleased too obviously, to the irritation of my master.
这个评价让我非常高兴。我沐浴在一个自由人的青睐中。这家伙显然很有品味,我想,他对女性有极好的品味,我相信我的主人对这种独立的评估印象深刻。也许我太明显地高兴了,以至于激怒了我的主人。

But we like to be admired and praised. We are women. What woman is not pleased to know she is of interest to men? What woman is not pleased to realize, even shyly, that her beauty may have unsettled a fellow, even dazzled or astonished him, bewildered him, or awed him? Are we supposed to be upset that a fellow may turn about, perhaps disbelievingly, perhaps startled, to see more of us; perhaps we are to him, somehow, in our tunic and collar, the most beautiful woman he has ever seen? That our slave fascinations and vulnerabilities might have an effect on a male is nothing that we are likely to find objectionable. We do not mind being beautiful. And it pleases us to know that we are seen as valuable, as graceful and attractive, to many men, and to know that our master may be thought a lucky fellow that his collar is on our neck. And surely many men must wonder what it would be like for us to be at their feet, instead. Are we for sale? We are desired. No matter what the masters say, I am sure we are the most precious of their belongings. Why else would they keep us in the custody they do?
但我们喜欢被钦佩和赞美。我们是女性。哪个女人知道自己对男人感兴趣不高兴呢?哪个女人不高兴地意识到,哪怕是害羞地意识到,她的美貌可能使一个家伙感到不安,甚至使他眼花缭乱或惊讶,使他困惑,或使他敬畏呢?我们是否应该为一个家伙可能会转过身来,也许是难以置信,也许是吃惊,看到更多的我们而感到不安吗?也许,不知何故,我们穿着外衣和衣领,对他来说是他所见过的最美丽的女人?我们对奴隶的迷恋和脆弱性可能会对男性产生影响,这并不是什么我们可能觉得令人反感的事情。我们不介意美丽。我们高兴地知道,在许多男人看来,我们是有价值的,是优雅的和有吸引力的,而且知道我们的主人可能被认为是一个幸运的人,因为他的项圈就戴在我们的脖子上。当然,许多人一定想知道,如果我们站在他们的脚下会是什么样子。我们要出售吗?我们是被需要的。无论主人怎么说,我相信我们都是他们最珍贵的财物。不然他们为什么会把我们关在他们所做的事情里呢?

Clitus Vitellius shrugged. "There are thousands better," he said.
克利图斯·维特利乌斯耸耸肩。“有成千上万更好的,”他说。

"Of course," said the other, unnecessarily, I thought.
“当然,”另一个说,我想,没有必要。

I turned my head to the side.
我把头转向一边。

"But she is a sleek little animal, with good lines," said the other.
“可是她是一只圆滑的小动物,线条很好,”另一个说。

"I suppose so," said Clitus Vitellius.
“我想是的,”克利图斯·维特利乌斯说。

How they speak of us, I thought!
我想,他们是怎么说我们的!

"But she is a beauty," said the other.
“可是她是个美人,”另一个说。

"Perhaps," acknowledged Clitus Vitellius.
“也许吧,”克利图斯·维特利乌斯承认。

So! So, even my master, it seemed, was willing to acknowledge that I was a beauty! But what sort of beauty? I had no doubt now about the matter. Oh, I was sure that they were both excellent judges of women, yes, but of what sort of women, I asked myself, women stripped or lightly clad, women in collars or chains! And in what sort of venues had this superb taste in women been developed and honed? In the streets of Ar, seeing girls on leashes or cuffed to rings, in the branding camps of the Vosk, in coffles descending gangplanks in Schendi, on ropes being driven naked to the Sardar Fairs? Perhaps in paga taverns, in the alcoves or in the dancing circles, in brothels, in slave markets? I was being compared with others as flesh, as meat, as an animal, as stock! To be sure, to be regarded as a beauty among slaves is a high compliment to a girl. Most Gorean slaves are beautiful, you see. Indeed, that is why they are made slaves. Men, you see, are interested in beautiful slaves. Who would want an ugly slave? They may remain free. Who would want them? Many free women, captured and stripped, assessed, not found sufficiently attractive, are permitted to return naked to their cities, rejected. Those rejected must surely have mixed feelings about this matter, about their rejection, and their being cast back to freedom, unwanted, just as those in their chains, too, must have mixed feelings, looking at the shackles on their fair limbs. They have been prized, and will be kept. They are beautiful enough to be slaves. "Slave beautiful," in Gorean, as men use the term, is a term expressing superlative regard; it means that the woman is lovely enough, beautiful enough, desirable enough, exciting enough, to be a slave. The beauty is, therefore, the prime target of the slaver's noose, his girl traps, nets, and such. To be sure, interestingly, many women become beautiful in bondage, as their inhibitions are shed, as their emotions are freed, as they learn themselves, as they learn service, as they discover ecstasies beyond the comprehension of the free woman, as they find happiness and love.
所以!所以,即使是我的主人,似乎也愿意承认我是个美女!但什么样的美呢?我现在对这件事已经没有怀疑了。哦,我确信她们都是优秀的女性评判者,是的,但是我问自己,是什么样的女人,脱光衣服或穿着轻薄的女人,戴着项圈或锁链的女人!在什么样的场合,女性的这种高超品味是如何发展和磨练的呢?在 Ar 的街道上,看到女孩被皮带拴住或被铐在戒指上,在 Vosk 的品牌营地,在 Schendi 的棺材下跳板,在绳索上赤身裸体地被赶到 Sardar 博览会上?也许是在 paga 小酒馆、壁龛或舞圈中、妓院、奴隶市场?我被比作肉、肉、动物、股票!平心而论,在奴隶中被视为美女是对女孩的高度赞美。你看,大多数戈尔奴隶都很漂亮。事实上,这就是他们成为奴隶的原因。你看,男人对漂亮的奴隶很感兴趣。谁会想要一个丑陋的奴隶呢?他们可以保持自由。谁会想要它们?许多自由女性,被俘虏和脱光衣服,被评估,被发现不够有吸引力,被允许赤身裸体地回到她们的城市,被拒绝。那些被拒绝的人肯定对这件事有复杂的感受,关于他们的被拒绝,以及他们被抛弃给自由,不受欢迎,就像那些被他们锁链束缚的人,看着他们白皙四肢上的镣铐,也一定有复杂的感受。他们已经受到珍视,并将得到保存。他们足够漂亮,可以成为奴隶。“奴隶之美”,在戈尔语中,正如人们所说的那样,是一个表达最高敬意的词;这意味着这个女人足够可爱,足够美丽,足够令人向往,足够令人兴奋,可以成为一个奴隶。 因此,美女是奴隶主的绞索、他的女孩陷阱、网等的主要目标。可以肯定的是,有趣的是,许多女性在束缚中变得美丽,随着她们的束缚被摆脱,随着她们的情感得到解放,当她们学习自我,当她们学习服务,当她们发现超出自由女性理解的狂喜时,当她们找到幸福和爱时。

I have no doubt that the slavers sometimes make their assessments with such things in mind. I think they are skilled in reading women. It is, after all, their business.
我毫不怀疑,奴隶主有时在评估时会考虑到这些事情。我认为他们很擅长阅读女性。毕竟,这是他们的事。

Too, of course, though these things are trivial compared to the emotional transformation wrought by bondage, the slave can always be trimmed, if one wishes, by diet and exercise; or fattened a little, if that is wished, to bring her to more appealing block measurements; be taught that a slatternly appearance is no longer allowed, that she must now keep herself well-groomed, fresh and clean, and so on. Too, of course, she will learn to kneel, to move, and to serve, in many ways; too, she will learn the nature of slave garments, and how to drape and wear them, when she is permitted clothing; she will learn to apply the cosmetics, perfumes and jewelry of a slave, and so on. If her master can afford it, and is interested, or if a slaver thinks she is worth the investment, she may even be sent to a school for training in the arts expected of a proficient female slave, both domestic and intimate. Indeed, any girl processed through a slaver's house is likely to receive some such training. It improves her price. The major transformation in the girl of course goes far beyond the trivialities and mechanics, the externals, so to speak, of such matters as grooming, adornment, training and such, however lovely and important they may be; it is the internal transformation which is most important, and that is wrought within her by the magic of bondage itself; she now understands that she, in her collar, is now for the first time in her life truly free, truly free as a woman, that she may no longer imprison and starve herself; she may no longer deny and repudiate herself; no longer can she conceal the basic she of her; she now understands that she is a slave, owned by a strong man who will see that she well serves him, and this liberates her femininity, frees in her the ancient, biological woman, the slave of her master, and enflames her sexuality.
当然,虽然这些事情与奴役造成的情感转变相比是微不足道的,但如果一个人愿意,奴隶总是可以通过饮食和运动来减少的;或者如果愿意的话,稍微增肥一点,使她达到更吸引人的块状尺寸;被教导不再允许的外表,她现在必须保持自己整洁、清新和干净,等等。当然,她也将学会跪下、移动和服侍,以多种方式;此外,她将学习奴隶服装的性质,以及当她被允许穿衣服时如何披肩和穿着它们;她将学习使用奴隶的化妆品、香水和珠宝等等。如果她的主人负担得起,并且有兴趣,或者如果奴隶主认为她值得投资,她甚至可以被送到一所学校接受艺术培训,接受熟练女奴应有的艺术培训,无论是家庭奴隶还是亲密奴隶。事实上,任何通过奴隶主家加工的女孩都可能接受一些这样的培训。它提高了她的价格。 当然,女孩的重大转变远远超出了琐碎和机制,可以说,诸如梳理、装饰、训练等外在的事情,无论它们多么可爱和重要;这是最重要的内在转变,这是由束缚本身的魔力在她内心造成的;她现在明白了,她现在在她的衣领里,现在是她生命中第一次真正自由,作为一个女人真正自由,她可以不再囚禁和挨饿;她不能再否认和否定自己;她再也无法掩饰她的基本自我;她现在明白了她是一个奴隶,由一个强壮的男人拥有,这个男人会看到她很好地为他服务,这解放了她的女性气质,在她身上解放了古老的、生理上的女人,她主人的奴隶,并点燃了她的。

Free, she was slave; slave, she is free.
自由的,她是奴隶;奴隶,她是自由的。

Interesting how it is, that the woman is most free when least free.
有趣的是,女人在最不自由的时候是最自由的。

Perhaps lastly it might be mentioned that Gorean taste in women, while extensive and diverse, as is manifested by the goods offered in the markets, tends on the whole to run to the natural woman, favoring on the whole the configurations, heights, weights, and such, of the normal female. Many women on Earth who have been subtly led to hold themselves in contempt, by advertising and such, for their failure to embody certain currently fashionable stereotypes of female beauty, to seek which could actually jeopardize their health, would find, perhaps to their misery and terror, that they were of great interest to powerful, lustful, domineering Gorean males. Natural men, they tend to be attracted to natural women. That makes sense, I suppose.
也许最后可以提到,戈尔式的女人的品味,虽然广泛而多样,正如市场上提供的商品所表现的那样,但总体上倾向于向自然女性发展,总体上偏爱正常女性的体型、身高、体重等。地球上许多女性被广告等巧妙地引导,因为她们未能体现某些当前流行的女性美的刻板印象,未能寻求实际上可能危及她们健康的事物,她们会发现,也许让她们痛苦和恐惧的是,她们对强大、好色、专横的戈尔男性非常感兴趣。自然的男性,他们往往会被自然的女人所吸引。我想这是有道理的。

"There is something you should know about her," said Clitus Vitellius.
“关于她,你应该知道一些事情,”克利图斯·维特利乌斯说。

"What is that?" asked the man.
“那是什么?”

"She is a traitress," said Clitus Vitellius.
“她是个叛徒,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Ah!" said the man, surprised.
“啊!”

It pleased me that the stranger had not anticipated this intelligence. Indeed, he seemed skeptical. My mien, I gathered, whether it was too feminine, too fearful, or too loving, did not suggest that of a traitress. Yet I had, I knew, in fact, in a terrible moment, betrayed my beloved master.
我很高兴,这个陌生人没有预料到这个情报。事实上,他似乎持怀疑态度。我收集到,我的神情是太女性化、太恐惧还是太爱心,都不能表明她是一个叛徒。然而,我知道,事实上,在一个可怕的时刻,我背叛了我心爱的主人。

"Yes," said Clitus Vitellius.
“是的,”克利图斯·维特利乌斯说。

"And it is a civic matter, and you have been authorized to apprehend her and bring her before a slave praetor?"
“这是一件民事事情,你已经被授权逮捕她,把她带到一个奴隶执政官面前吗?”

Slaves, as animals, lack standing before the law. Accordingly, under normal circumstances, they are not permitted in Gorean courts. They may, however, figure as exhibits, for example, as samples of contested or stolen goods. They may also, occasionally, though seldom, be utilized to obtain testimony. This testimony is invariably extracted under torture. The slave, accordingly, has little inclination to enter a Gorean court. Such things are for free persons. She is normally more than content to remain outside, chained to a stanchion or ring, hopefully in the shade. In some cities, however, there is a slave praetor, who will make inquiries where the doings of slaves may be involved, and will be in charge of resolving squabbles, for example, in the market, assigning punishments for offenses, and so on, functions commonly thought beneath the attention of the civic judiciary. Any free citizen may remand a slave to the attention of the slave praetor. Perhaps she has been insufficiently deferent to a free person? It is not likely to go easily with her. Sometimes a girl, who may have been spoiled by an indulgent master, does not find the slave praetor so forgiving or tolerant. We fear the slave praetor and do not care to go before him.
奴隶作为动物,在法律面前缺乏地位。因此,在正常情况下,他们不允许进入戈尔法院。但是,它们可能被视为证物,例如,作为有争议或被盗物品的样本。它们也可能偶尔(尽管很少)被用来获取证词。这些证词总是在酷刑下提取的。因此,奴隶不愿意进入戈尔式的法庭。这种东西是给自由人的。她通常非常满足于呆在外面,被拴在支柱或环上,希望能在阴凉处。然而,在一些城市,有一名奴隶执政官,他会调查可能涉及奴隶行为的地方,并负责解决争吵,例如,在市场上,对犯罪者进行惩罚,等等,这些职能通常被认为不受公民司法机构的关注。任何自由公民都可以将奴隶还押给奴隶执政官。也许她对一个自由的人不够尊重?对她来说,这不太可能轻松。有时,一个女孩可能被一个放纵的主人宠坏了,她并不觉得奴隶执政官如此宽容或宽容。我们敬畏奴隶执政官,不愿走在他前面。

"No," said Clitus Vitellius.
“不,”克利图斯·维特利乌斯说。

"She betrayed a gate, a position, a detachment, a military secret?" inquired the man.
“她出卖了一扇门、一个阵地、一个分队、一个军事机密?”

From the look on his face I was glad that I had not done any of these things.
从他脸上的表情来看,我很高兴我没有做任何这些事情。

"No," said Clitus Vitellius. "It is a personal matter."
“不,”克利图斯·维特利乌斯说。“这是个人的事情。”

"She betrayed a particular person?"
“她背叛了某个特定的人?”

"Yes," said Clitus Vitellius.
“是的,”克利图斯·维特利乌斯说。

"And whom did she betray?" inquired the man.
“她背叛了谁?”

"Me," said Clitus Vitellius.
“我,”克利图斯·维特利乌斯说。

"And she is now yours, helpless, naked and bound, at your feet," said the man.
“她现在是你的了,无助,赤身裸体,被绑在你的脚下,”男人说。

"Yes," said Clitus Vitellius.
“是的,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Excellent," said the man.
“太好了,”那人说。

I did not know what would be done with me. I squirmed a little in my bonds. I could not begin to free myself. I did know that the vengeance of a warrior was not a light thing. Could my master not understand that I loved him?
我不知道我该怎么办。我在我的束缚中蠕动了一下。我无法开始释放自己。我确实知道,战士的复仇不是一件容易的事。难道我的主人不明白我爱他吗?

Clitus Vitellius looked down upon me, with fury, with contempt.
克利图斯·维特利乌斯用愤怒和轻蔑的眼神俯视着我。

"She is garbage, garbage," said Clitus Vitellius.
“她是垃圾,垃圾,”克利图斯·维特利乌斯说。

The man regarded me. Under his gaze I, though a slave, reddened. When I dared to lift my head and look again at him, his gaze was still upon me. I looked away, quickly. I trembled. His gaze was that of a master, a master of women.
那个人看着我。在他的注视下,我虽然是个奴隶,却涨红了。当我敢抬起头再看他时,他的目光仍然盯着我。我迅速地移开了视线。我浑身发抖。他的目光是一位大师,一位女性大师。

"She is, at least, an interesting and well formed bit of garbage," he said.
“至少,她是一个有趣且结构良好的垃圾,”他说。

"Perhaps," said Clitus Vitellius.
“也许吧,”克利图斯·维特利乌斯说。

I tossed my head. I was not garbage!
我摇了摇头。我不是垃圾!

"In Port Kar," said the man, "we often think of, and refer to, unfortunately and disreputably, of course, free women as garbage, for they are good for very little."
“在卡尔港,”男人说,“我们经常想到,当然,不幸的是,而且把自由的女人称为垃圾,因为她们没有什么好处。

"I like that," said Clitus Vitellius.
“我喜欢这样,”克利图斯·维特利乌斯说。

I was not sure just how to think about that. I certainly had no great affection for free women. I knew they hated me. I was frightened of them. They could hurt me, terribly. The slave, of course, was good for a great deal. Men saw to that. We had better be.
我不确定该如何思考这个问题。我当然对自由的女人没有太大的感情。我知道他们恨我。我很害怕他们。他们可能会伤害我,非常严重。当然,奴隶有很大的好处。男人们注意到了这一点。我们最好是这样。

"But this one," said Clitus Vitellius, kicking me, as I gasped and recoiled, "is not free."
“可是这个,”克利图斯·维特利乌斯说,一边踢我一脚,我喘着粗气,又后退,“不自由。

"I can see that," said the fellow. "She has the lines of a slave."
“我看得出来,”那家伙说。“她有奴隶的血统。”

I pulled against my bonds. I was sure I would be bruised.
我拉开了我的束缚。我确信我会受伤。

"But I assure you, she is nonetheless garbage," said Clitus Vitellius.
“但我向你保证,她仍然是垃圾,”克利图斯·维特利乌斯说。

"We have a saying in Port Kar, a saying pertaining to free women," said the man. "It is this: 'Garbage collared ceases to be garbage.'"
“我们在卡尔港有一句谚语,一句关于自由女性的谚语,”那个人说,“就是:'带项圈的垃圾不再是垃圾。'

"I see," said Clitus Vitellius, approvingly.
“我明白了,”克利图斯·维特利乌斯赞许地说。

"After it is collared," said the man, "it is reformed. It is scrubbed clean and put under discipline. It is taught how to please men. It is then, at last, good for something."
“它戴上项圈后,”那人说,“它就改过自新了。它被擦洗干净并受到纪律处分。它被教导如何取悦男人。到那时,它终于有好处了。

"Excellent," said Clitus Vitellius.
“太好了,”克利图斯·维特利乌斯说。

The fellow then looked at me. "Do you desire to please your master?" he asked.
那家伙然后看着我。“你想取悦你的主人吗?”

"Oh, yes, yes, yes, Master!" I cried.
“哦,是的,是的,是的,师父!”我喊道。

"Look at her," he said to Clitus Vitellius. "Consider her lines. Is she not a trim little ship? Whatever her flaws and faults may be, she is not garbage." The fellow then looked at me. "Are you garbage?" he asked.
“看看她,”他对克利图斯·维特利乌斯说。“想想她的台词。她不是一艘修整的小船吗?无论她的缺点和缺点是什么,她都不是垃圾。那家伙然后看着我。“你是垃圾吗?”

"If my Master says I am garbage, then I am garbage," I said.
“如果我的师父说我是垃圾,那我就是垃圾,”我说。

"What are you?" asked the man.
“你是什么?”

I put down my head. "I am garbage, Master," I said. And how true then that seemed to me, for I had betrayed my master, I who was unworthy to kiss his sandals, who had no right to aspire to the collar of such a man.
我低下头。“我是垃圾,师父,”我说。在我看来,这是多么真实啊,因为我背叛了我的主人,我不配亲吻他的凉鞋,我没有权利渴望得到这样一个男人的领子。

"Well," said the man, "if garbage, at least lovely garbage."
“嗯,”那人说,“如果是垃圾,至少是可爱的垃圾。

"Thank you, Master," I whispered.
“谢谢你,主人,”我低声说。

"She is worthless," said Clitus Vitellius.
“她一文不值,”克利图斯·维特利乌斯说。

"I will give you a silver tarsk for her," said the man.
“我给你一个银塔斯克给她,”男人说。

"Please do not sell me, Master!" I cried.
“请不要卖我,主人!”我喊道。

Clitus Vitellius turned about and cuffed me, angrily. I was struck to my side, near the ring.
克利图斯·维特利乌斯转过身来,生气地铐住我。我被击中到身边,靠近擂台。

"Were you given permission to speak?" he asked.
“你被允许说话了吗?”

"No, Master!" I said. "Forgive me, Master." How foolish I had been! I lay on my side. I had spoken without permission. I must be silent, while men discussed whether or not I was to be sold.
“不,师父!”我说过。“请原谅我,师父。”我是多么愚蠢啊!我侧躺着。我未经允许就说话了。我必须保持沉默,而男人们正在讨论我是否要被卖掉。

"She is not for sale," said Clitus Vitellius, angrily.
“她不是要卖的,”克利图斯·维特利乌斯生气地说。

I saw the stranger smile. He had not been interested in buying me, though he seemingly recognized I might plausibly be a silver-tarsk girl, which was flattering. It had been a test.
我看到那个陌生人笑了。他对买我没兴趣,尽管他似乎意识到我可能是一个银色的塔斯克女孩,这真是令人高兴。这是一次考验。

"The slut is not worth a copper tarsk-bit," said Clitus Vitellius, angrily, defensively. "You do not know that, but I do. But she is not for sale. No! She betrayed me. You must understand that. I hunted her, and I have caught her. I loathe her. She is worthless. But I want her where she is, at my feet, as she is, guilty, waiting and helpless. She knows I will show her no mercy. She knows I will have my vengeance. Let her tremble! She will pay. She will pay dearly."
“这个贱人不值一提,”克利图斯·维特利乌斯生气地说,带着防御的语气。“你不知道,但我知道。但她不是为了出售的。不!她背叛了我。你必须明白这一点。我追捕了她,也抓住了她。我讨厌她。她一文不值。但我希望她在她所在的地方,在我的脚下,就像她一样,内疚、等待和无助。她知道我不会对她手下留情。她知道我会报仇雪恨。让她战战兢兢吧!她会付钱的。她会付出高昂的代价。

"I do not envy her," smiled the stranger.
“我不羡慕她,”陌生人笑着说。

"May I speak, Master?" I said.
“我可以说话吗,主人?”我说过。

"No," said Clitus Vitellius.
“不,”克利图斯·维特利乌斯说。

"It seems you hate the slave," said the stranger.
“看来你讨厌那个奴隶,”陌生人说。

"Yes, with virulence," snarled Clitus Vitellius.
“是的,带着恶毒,”克利图斯·维特利乌斯咆哮道。

"May I speak to your slave?" asked the stranger.
“我可以和你的奴隶谈谈吗?”

"Certainly," said Clitus Vitellius.
“当然,”克利图斯·维特利乌斯说。

"It seems your master hates you," he said.
“看来你的主人讨厌你,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Do you hate your Master?" he asked.
“你恨你的主人吗?”

"No!" I cried. "I love him! I love him!"
“不!”我喊道。“我爱他!我爱他!

"She is a superb actress," said Clitus Vitellius.
“她是一位出色的女演员,”Clitus Vitellius 说。

"No, Master!" I wept.
“不,师父!”我哭了。

"Did you betray your Master?" he asked.
“你背叛了你的主人吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"What then should be done with you?"
“那你该怎么办呢?”

"Whatever Masters will," I said.
“主人愿意做什么,”我说。

"I do not think she is likely to betray you again," said the man.
“我不认为她会再次背叛你,”男人说。

"It is hard for a woman to betray a man when she is at his feet, naked and bound," said Clitus Vitellius.
“当一个女人赤身裸体、被捆绑在男人脚下时,她很难背叛他,”克利图斯·维特利乌斯说。

"I think you love your Master," said the stranger.
“我想你爱你的主人,”陌生人说。

"Oh, yes, Master!" I cried. "Yes, yes, Master!"
“哦,是的,师父!”我喊道。“是的,是的,师父!”

I was grateful to the stranger. I hoped that he might sway my master. I hoped that I might be permitted to live, and be given an opportunity to atone for the grievous wrong I had done my master. I wanted to serve him, and love him, and give him pleasure, and pleasure, and pleasure! I wanted only the opportunity to prove to Clitus Vitellius my love!
我很感激那个陌生人。我希望他能动摇我的主人。我希望我能活着,并有机会赎罪我对主人的严重错误。我想侍奉他,爱他,给他快乐,快乐,再快乐!我只想有机会向克利图斯·维特利乌斯证明我的爱!

I was sure the stranger saw my love for my master, even if my master did not!
我确信那个陌生人看到了我对我主人的爱,即使我的主人没有!

How complete, and helpless, and profound, is the love of a slave girl for her master!
一个女奴对她主人的爱是多么完整、无助和深刻啊!

And he can discard her, as he wishes.
他可以随心所欲地抛弃她。

"She is a traitress, a traitress," said Clitus Vitellius.
“她是个叛徒,一个叛徒,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Doubtless you will discipline her well," said the man.
“你肯定会好好管教她,”男人说。

"It is my intention," said Clitus Vitellius.
“这是我的意图,”克利图斯·维特利乌斯说。

I put down my head.
我低下头。

"I grant you passage," smiled the man on the ship.
“我允许你通过,”船上的男人微笑着说。

I felt myself taken and lifted, bound, to a sailor, who lifted me over the rail. He put me by the mast, kneeling, bound.
我感到自己被带走了,被抬起来,被绑在一个水手面前,他把我抬过了栏杆。他把我放在桅杆上,跪着,被绑着。

In a moment, Clitus Vitellius, aided by the hand of the man who had spoken to us, leaped aboard.
片刻之后,克利图斯·维特利乌斯在那位跟我们说话的人的帮助下,跳上了船。

"Bring her about," called the man to his helmsmen.
“把她带过来,”男人对他的舵手喊道。

"Left oars!" called the oar master. "Stroke!"
“左桨!”“中风!”

Slowly the galley began to swing about.
厨房慢慢地开始摆动。

The man who had welcomed us aboard, permitting us passage, looked down at me. I looked up at him, naked and bound.
那个欢迎我们上船,允许我们通行的男人,低头看着我。我抬头看着他,赤身裸体,被绑着。

"In courtesy," said Clitus Vitellius, "I grant you and your men slave rights upon this woman. But beyond this, I reserve her to myself. If you wish her beyond my permissions, we must do contest."
“出于礼貌,”克利图斯·维特利乌斯说,“我授予你和你的男人对这个女人的奴隶权利。但除此之外,我把她留给自己。如果你希望她超出我的权限,我们就必须进行比赛。

"You wish to keep her for your discipline?" asked the man.
“你想留下她来管教你吗?”

"Yes," said Clitus Vitellius.
“是的,”克利图斯·维特利乌斯说。

The man crouched beside me. He thrust open my mouth, holding it with two hands. "Barbarian," he said.
那个男人蹲在我身边。他推开我的嘴,用两只手握住它。“野蛮人,”他说。

"Yes," said Clitus Vitellius.
“是的,”克利图斯·维特利乌斯说。

The master, a free male, permitted me to close my mouth. He took the tag on my collar in his fingers. He scraped salt from it.
主人,一个自由的男性,允许我闭上嘴。他用手指拿着我项圈上的标签。他从中刮了盐。

"I was being sent to the Lady Elicia of Ar," I said, "my mistress."
“我被送到阿尔的艾丽西亚夫人那里,”我说,“我的女主人。

"You should belong to a man," said the man.
“你应该属于一个男人,”男人说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"You seem interested in the slave," said Clitus Vitellius, puzzled.
“你似乎对那个奴隶感兴趣,”克利图斯·维特利乌斯困惑地说。

"You are an enslaved Earth girl," said the man to me.
“你是一个被奴役的地球女孩,”男人对我说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"You were sent once," he asked, "to a paga tavern on Cos, called the Chatka and Curla?"
“你被派去过一次,”他问道,“去了科斯岛上的一家叫查特卡和库拉的帕加小酒馆?

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I felt his hands, hard on my arms. "Excellent," he said. He looked at me, and I felt terror. "I shall now ask you a simple question," he said, "and you will answer it immediately and truthfully, if you would live for another five Ihn."
我感觉到他的手,用力地放在我的手臂上。“太好了,”他说。他看着我,我感到恐惧。“我现在要问你一个简单的问题,”他说,“如果你能再活五年,你马上就如实回答。

Two sailors seized Clitus Vitellius, who struggled. I looked at him, wildly.
两名水手抓住了挣扎的 Clitus Vitellius。我狂野地看着他。

"Have you heard of one called Belisarius?" asked the man.
“你听说过一个叫贝利撒留的人吗?”

"Yes, Master," I whispered. "I brought him a message."
“是的,师父,”我低声说。“我给他带来了一个信息。”

"What message?" he asked.
他问道:“什么信息?

"I do not know!" I cried.
“我不知道!”我喊道。

He stood up. "We shall have the message," he said.
他站了起来。“我们会得到这个消息,”他说。

"I do not know what it is!" I cried.
“我不知道那是什么!”我喊道。

"Release me!" demanded Clitus Vitellius.
“放开我!”

"Thurnock," said the man. "Take the slave below. Put her in Sirik. Chain her in the hold."
“瑟诺克,”那人说。“把下面的奴隶带走。把她放在 Sirik 里。把她锁在船舱里。

A large man, blond-haired, powerful, threw me to his shoulder. "Master!" I cried to Clitus Vitellius.
一个高大的男人,金发碧眼,力不可挡,把我扔到他的肩膀上。“师父!”我向克利图斯·维特利乌斯哭泣。

I heard him struggling.
我听到他挣扎。

"Release me!" cried Clitus Vitellius.
“放开我!”

"I would speak with you upon the high deck," said the man to Clitus Vitellius, "and I would speak with you alone."
“我会在高甲板上和你谈谈,”那人对克利图斯·维特利乌斯说,“我愿意单独和你谈谈。

"I do not understand," said Clitus Vitellius.
“我不明白,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Release him," said the man. The sailors released Clitus Vitellius.
“放他走,”男人说。水手们释放了克利图斯·维特利乌斯。

"Come with me to the high deck," said the man. He turned, and led the way. Clitus Vitellius followed him, angrily.
“跟我到高甲板上来,”那人说。他转过身来,带路。克利图斯·维特利乌斯生气地跟在他后面。

The large man descended a short flight of stairs, leading downward from an opened hatch.
高个子男人走下一小段楼梯,从一个敞开的舱门向下走。

The ceiling of the hold was low, and, at the bottom, the man bent over, and carried me in his arms. In the hold there were many supplies, and weapons, and riches. The convoy had been broken and it had scattered. Many ships had been taken. Much loot lay in the hold. This ship alone, I gathered, carried the ransom of a dozen Ubars.
船舱的天花板很低,在底部,那个男人弯下腰,把我抱在怀里。船舱里有许多补给品、武器和财富。车队已经坏了,已经四散了。许多船只被劫持。货舱里有很多战利品。我收集到的这艘船,光是这艘船就运载了十几个乌巴尔的赎金。

The man lay me on my side on the boards of the hold. Against the wall of the hold there were five girls, illuminated in the light of a tiny ship's lantern. They were stripped. Each was chained by the left ankle to a common ring.
那个人把我侧躺在船舱的木板上。靠着船舱的墙壁,有五个女孩,在一个小船灯的照耀下。他们被剥光了衣服。每个都由左脚踝拴在一个共同的环上。

The man brought a Sirik, and locked it on my throat, and about my wrists and ankles. Then, with another chain, looping it through the Sirik chain which fell from my Sirik collar to my braceleted wrists and confined ankles, he secured me to a heavy ring, passing one end of the looped chain through the ring and then, with a heavy padlock, closing the open end of the loop. Only then did he untie the bonds on my wrists and ankles. When I was freed of those bonds I was chained in Sirik, fastened at the ring. I was secured much more heavily than the others.
那人拿来一把天狼,锁在我的喉咙上,还有我的手腕和脚踝上。然后,他用另一条链子,穿过从我的 Sirik 项圈落到我戴着手镯的手腕和束缚的脚踝上的 Sirik 链子,将我固定在一个沉重的环上,将环状链子的一端穿过环,然后,用一个沉重的挂锁,关闭环的开口端。直到这时,他才解开了我手腕和脚踝上的绳索。当我从那些束缚中解脱出来时,我被锁在Sirik里,被固定在戒指上。我比其他人得到的保护要严密得多。

"The men," said one of the women, "were taken from the boat and chained, and put in a round ship."
“那些男人,”其中一个女人说,“被从船上带下来,用铁链锁住,然后被放在一艘圆船上。

"What men?" I asked her, puzzled.
“什么男人?”我困惑地问她。

"The men who were with me in the longboat," she said. "Do you not remember me?"
“和我一起在长船上的那些人,”她说。“你不记得我了吗?”

"No," I said.
“不,”我说。

"We were together," she said, "on the Luciana of Telnus."
“我们一起,”她说,“在特尔努斯的卢西亚娜河上。

"You are the free woman!" I exclaimed.
“你是自由的女人!”我惊呼道。

She laughed ruefully and lifted with her small hand the chain which held her fair ankle. She indicated the other girls beside her. "We were all free," she said.
她悲哀地笑了起来,用她的小手掀开了系着她白皙脚踝的链子。她指了指身边的其他女孩。“我们都自由了,”她说。

"Rejoice," said I, "that men found you pleasing."
“欢喜,”我说,“男人们觉得你很讨人喜欢。

The girls shuddered.
女孩们浑身发抖。

"They are going to take us to Port Kar and sell us," said one.
“他们要带我们去卡尔港卖掉我们,”其中一人说。

"What is it like, being a slave?" asked one of the girls.
“当奴隶是什么感觉?”

I looked at her beauty, and laughed. "You will find out," I said, "—Slave."
我看着她的美丽,笑了起来。“你会发现的,”我说,“——奴隶。

She shrank back, frightened, against the wall of the hold.
她害怕地向后缩回去,靠在船舱的墙壁上。

"What ship is this?" I asked.
“这是什么船?”我问。

"It is the Dorna," said one of the girls.
“是多娜河,”其中一个女孩说。

"And who is its captain?" I asked, referring to the man who had spoken with us, the lean, strong, reddish-haired man, so like an animal, clearly of the warriors.
“谁是它的船长?”我问道,指的是和我们交谈的那个男人,那个瘦削、强壮、红头发的男人,很像一只动物,显然是战士的。

He frightened me.
他吓坏了我。

"That is Bosk, of Port Kar," said one of the girls.
“那是卡尔港的博斯克,”其中一个女孩说。

"He, himself," whispered another.
“他,他自己,”另一个人低声说。

Above us the hatch was closed. I heard it lock. I looked upward. I was in Sirik, fastened to a ring, chained in the hold of the Dorna, the ship of the dreaded pirate and slaver, Bosk of Port Kar.
在我们头顶上,舱门是关着的。我听到它锁住了。我抬头看。我在西里克,被绑在戒指上,被锁在多纳号的船舱里,那是可怕的海盗和奴隶主,卡尔港的博斯克的船。

I lay down on the planking of the hold, naked in my chains.
我躺在船舱的木板上,赤身裸体地戴着锁链。

"We shall have the message," he had said.
“我们会得到这个消息的,”他说。

But I did not know what the message was.
但我不知道这是什么信息。

"We shall have the message," he had said.
“我们会得到这个消息的,”他说。

I did not know what the message was. When I failed to give it to him I did not know what would be done to me.
我不知道那是什么信息。当我没有给他时,我不知道会对我做什么。

These were days of war. I had been an unwitting message girl for one side. I had now fallen into the hands of the other side.
那是战争的日子。我一直是一个不知情的一方信息女孩。我现在已经落入了另一方的手中。

I looked at the other girls. How I envied them. They would be branded and made simple slave girls.
我看着其他女孩。我多么羡慕他们。她们会被打上烙印,成为简单的女奴。

They need only obey and be dreams of pleasure to men.
他们只需要服从,成为人们的快乐梦想。

I felt the planking of the hold with my body. The chains were tight on me. I did not know what would be done with me.
我感觉到我的身体被拉住了。锁链紧紧地压在我身上。我不知道我该怎么办。

25

The Message
讯息

I lifted the strung beads to the square-jawed man with short, closely cropped white hair. His face was wind-burned and, in each ear, there was a small golden ring. To one side, cross-legged, sat he who was Bosk of Port Kar. Near him, intent, watchful, was Clitus Vitellius. Beside the man before me, the man with white, short-cropped hair, who was Samos of Port Kar, chief among the captains of the Council of Captains of Port Kar, was a slender, gray-eyed man, clad in the green of the caste of physicians. He was Iskander, said once to have been of Turia, the master of many medicines and one reputed to be knowledgeable in certain intricacies of the mind.
我把串好的珠子举到那个方下巴、短短的白发男人面前。他的脸被风吹伤了,每只耳朵上都有一个小金戒指。在一侧,盘腿而坐的,是卡尔港的博斯克。在他旁边,专注、警惕的是克利图斯·维特利乌斯。在我面前的这个人旁边,那个留着白色短发的男人,是卡尔港的萨摩斯人,卡尔港船长委员会的船长,是一个苗条的灰眼睛男人,穿着医生种姓的绿色衣服。他就是伊斯坎德尔,据说曾经是图里亚的,是许多药物的大师,据说对某些复杂的心灵知识渊博。

I knelt back on my heels. There were two other slave girls in the room, in slave silk, collared, kneeling to one side, waiting to serve the men, should they desire aught. I was naked, as I had been when I had strung beads for he called Belisarius in a house in Cos.
我跪在脚后跟上。房间里还有另外两个女奴,穿着奴隶丝绸,戴着项圈,跪在一边,等着为男人们服务,如果他们愿意的话。我赤身裸体,就像我在科斯的一所房子里为他叫贝利撒留串珠子时一样。

Samos put the beads before him on a tiny table. He looked at them, puzzled.
萨摩斯把珠子放在他面前的一张小桌子上。他困惑地看着他们。

"Is this all?" he asked.
“就这些吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

Iskander, of the physicians, had given me of a strange draft, which I, slave, must needs drink.
医生的伊斯坎德尔给了我一种奇怪的药水,我这个奴隶,肯定需要喝水。

"This will relax you," he had said, "and induce an unusual state of consciousness. As I speak to you your memory will be unusually clear. You will recall tiny details with precision. Further, you will become responsive to my suggestions."
“这会让你放松,”他说,“并引起一种不寻常的意识状态。当我对你说话时,你的记忆会异常清晰。您将精确地回忆起微小的细节。此外,你会对我的建议做出回应。

I do not know what the drug was but it seemed truly effective. Slowly, under its influence, and the soothing, but authoritative voice of Iskander, I, responsive to his suggestions, obedient to his commands, began to speak of the house of Belisarius and what had occurred there. I might, in my normal waking state, have recalled much of what had occurred there, even to the words spoken, but, in the unusual state of consciousness which Iskander, by means of his drug and his suggestions, had induced in me even the most trivial details, little things which a waking consciousness would naturally and peremptorily suppress as meaningless, unimportant, were recalled with a lucid, patient fidelity. Notes had been taken by a thin, blond slave girl in a brief, blue tunic, named Luma. Her tunic suggested that she might once have been of the scribes. Her legs were pretty. She knelt close to Bosk of Port Kar.
我不知道那是什么药,但它似乎真的很有效。慢慢地,在它的影响下,在伊斯坎德尔舒缓而权威的声音下,我回应了他的建议,服从他的命令,开始谈论贝利撒留的房子和那里发生的事情。在我正常的清醒状态下,我也许已经回忆起了那里发生的大部分事情,甚至记得所说的话,但是,在伊斯坎德尔通过他的药物和他的建议,在我体内诱导了甚至最微不足道的细节,这些小事被清醒的意识自然而然地、专横地压制为毫无意义。 无关紧要,以清晰、耐心的忠实回忆起来。一个瘦弱的金发女奴,穿着一件简短的蓝色束腰外衣,名叫鲁玛。她的外衣表明她可能曾经是文士的。她的腿很漂亮。她跪在卡尔港的博斯克附近。

"What does it matter," Samos had asked Iskander, "whether a word is spoken before or after another?"
“这有什么关系,”萨摩斯问伊斯坎德尔,“一个词是在另一个词之前还是之后说的?

"It may matter much," said Iskander. "It is like the mechanism of the crossbow, the key to a lock. All must be in order; each element must be in place, else the quarrel will not loosen, else the lock will not open."
“这可能很重要,”伊斯坎德尔说。“它就像弩的机制,打开锁的钥匙。一切都必须井井有条;每个元素都必须就位,否则争吵不会松动,否则锁不会打开。

"This seems strange to me," said Samos.
“这对我来说似乎很奇怪,”萨莫斯说。

"It is strange to you because it is unfamiliar to you," said Iskander, "but in itself it is no more strange than the mechanism of the crossbow, the mechanism of the lock. What we must do is reconstruct the mechanism, which, in this case is a verbal structure, a dialogue, which will release, or trigger, the salient behavior, the stringing of the beads."
“你觉得很奇怪,因为它对你来说是陌生的,”伊斯坎德尔说,“但就其本身而言,它并不比弩的机制、锁的机制更奇怪。我们必须做的是重建机制,在这种情况下,它是一个语言结构,一个对话,它将释放或触发突出的行为,即珠子的串线。

"Could she not simply be commanded to recount the order of the beads?" inquired Bosk of Port Kar.
“难道不能简单地命令她把珠子的顺序说出来吗?”

I could not do so.
我不能这样做。

"No," said Iskander, "she cannot do so, or can only do so imperfectly."
“不,”伊斯坎德尔说,“她不能这样做,或者只能做得不完美。

"Why?" asked Samos. "Is the drug not sufficient?"
“为什么?”“药不够吗?”

"The girl has been carefully prepared," said Iskander. "She is under powerful counter-suggestion in that particular. We might, in time, break through it, but we have no assurance that we would not tap a false memory, set within her mind to deceive or mislead us. What I would suspect we would encounter would be overlays of memories, the true with the false. Our best mode of procedure appears to be to reconstruct the trigger behavior."
“这个女孩已经精心准备了,”伊斯坎德尔说。“她在这一点上受到了强大的反暗示。我们也许会及时突破它,但我们不能保证我们不会挖掘她心中设定的虚假记忆,以欺骗或误导我们。我怀疑我们会遇到的是记忆的叠加,真实与虚假。我们最好的程序模式似乎是重建触发行为。

"You suspect then," asked Bosk, "that several arrangement orders of beads might be in her memory?"
“那么,你怀疑,”博斯克问,“她的记忆中可能有好几颗珠子的排列顺序?

"Yes," said Iskander, "each of which, I suspect, would be correlated with a different message."
“是的,”伊斯坎德尔说,“我怀疑每一种都与不同的信息相关联。

"We would, thus," said Bosk, "not know which of the messages was the true message."
“因此,”博斯克说,“我们不知道哪条信息是真的。

"Precisely," said Iskander. "But we do know the trigger sequence will release the crucial message."
“正是,”伊斯坎德尔说。“但我们确实知道触发序列将释放关键信息。”

"Otherwise," said Bosk, "the intended recipient of the message would also not know which message was the one intended for communication."
“否则,”博斯克说,“信息的预期接收者也不会知道哪条信息是用来通信的信息。

"Correct," said Iskander.
“是的,”伊斯坎德尔说。

"Proceed then," said Samos, "in your attempts to reconstruct the trigger, or the key, in this matter."
“那么,”萨摩斯说,“你试图重建这件事的触发因素或关键。

Iskander had then continued his questioning of me.
然后,伊斯坎德尔继续审问我。

I lifted the strung beads to the square-jawed man with short, closely cropped white hair, Samos, of Port Kar.
我把串珠举到那个方下巴、留着短短的白发的男人面前,萨摩斯,卡尔港。

I knelt back on my heels.
我跪在脚后跟上。

Samos put the beads on the small table before him.
萨摩斯把珠子放在他面前的小桌子上。

"Is this all?" he asked.
“就这些吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It is meaningless," he said.
“这毫无意义,”他说。

"It is the necklace," said Iskander. "I have done what I can. Should it bear an import, it is up to others to detect it."
“是那条项链,”伊斯坎德尔说。“我已经做了我能做的事。如果它带有进口价值,就要看别人来察觉了。

"Give me the necklace," said Bosk of Port Kar.
“把项链给我,”卡尔港的博斯克说。

Samos handed it to him.
萨莫斯把它递给他。

The pirate regarded it. "Note," said he, "the frequency of yellow beads. Each third bead is yellow."
海盗看了看。“注意,”他说,“黄色珠子出现的频率。每三个珠子都是黄色的。

"Yes," said Samos.
“是的,”萨摩斯说。

"Why should that be?" smiled Bosk.
“为什么呢?”

"I do not know," said Samos.
“我不知道,”萨莫斯说。

"From the fact that each third bead is yellow," said Bosk, "we may infer that the units of import consist of pairs of beads, separated by the yellow beads. Note that this pair consists of a red bead followed by a blue bead, and this other pair by an orange bead followed by a red bead. There are several such combinations. We might suppose that, say, a red bead followed by a blue bead correlates with one alphabetic character."
“从每三个珠子都是黄色的事实来看,”博斯克说,“我们可以推断出进口单位由成对的珠子组成,这些珠子由黄色珠子隔开。请注意,这对由一个红色珠子和一个蓝色珠子组成,另一对由一个橙色珠子和一个红色珠子组成。有几种这样的组合。我们可以假设,比如说,一个红色的珠子后跟一个蓝色的珠子与一个字母字符相关。

"What if the order were reversed?" asked Samos.
“如果顺序颠倒了怎么办?”

"Doubtless, if that combination were used, it would correlate with a different character," said Bosk.
“毫无疑问,如果使用这种组合,它将与不同的角色相关,”Bosk 说。

"We do not have the key to the cipher," said Iskander.
“我们没有密码的钥匙,”伊斯坎德尔说。

"We can try all combinations!" cried Samos, pounding the table.
“我们可以尝试所有的组合!”

"We may suppose," said Bosk, "as a working hypothesis, that the message is in Gorean. As far as we know, Belisarius, whom we know only by name, and it may be a code name, is Gorean."
“我们可以假设,”博斯克说,“作为一个可行的假设,信息是在戈尔语中。据我们所知,我们只知道名字的贝利撒留,也可能是一个代号,就是戈尔安。

"Yes?" said Samos.
“是吗?”

"See," said Bosk, who was examining the necklace, "the most frequent combination of colors is blue and red."
“看,”正在检查项链的博斯克说,“最常见的颜色组合是蓝色和红色。

"So?" asked Samos.
“所以?”

"In Gorean," said Bosk, "the most frequently occurring letter is Eta. We might then begin by supposing that the combination of blue and red signifies an Eta."
“在戈尔安,”博斯克说,“出现频率最高的字母是 Eta。然后,我们可以先假设蓝色和红色的组合表示 Eta。

"I see," said Samos.
“我明白了,”萨摩斯说。

"The next most frequently occurring letters in Gorean," said Bosk, "are Tau, Al-Ka, Omnion and Nu. Following these in frequency of occurrence are Ar, Ina, Shu and Homan, and so on."
“戈尔语中下一个最常见的字母,”博斯克说,“是 Tau、Al-Ka、Omnion 和 Nu。在出现频率上紧随其后的是 Ar、Ina、Shu 和 Homan,等等。

"How is this known?" asked Samos.
“这是怎么知道的?”

"It is based upon letter counts," said Bosk, "over thousands of words in varieties of manuscripts."
“它是基于字母数量,”博斯克说,“超过各种手稿中的数千个单词。

"These matters have been determined by scribes?" asked Samos.
“这些事情已经由文士决定了吗?”

"Yes," said Bosk.
“是的,”博斯克说。

"Why should they be interested in such things?"
“他们为什么要对这种事情感兴趣呢?”

"Such studies were conducted originally, at least publicly, as opposed to the presumed secret studies of cryptographers, in connection with the Sardar Fairs," said Bosk, "at meetings of Scribes concerned to standardize and simplify the cursive alphabet. Also, it was thought to have consequences for improved pedagogy, in teaching children to first recognize the most commonly occurring letters."
“这样的研究最初是进行的,至少是公开的,而不是与萨达尔博览会相关的密码学家假定的秘密研究,”博斯克说,“在有关抄写员的会议上进行,以标准化和简化草书字母。此外,人们认为它对改进教学法有影响,教孩子们首先识别最常见的字母。

"I was taught the alphabet beginning with Al-Ka," smiled Samos.
“我被教了以 Al-Ka 开头的字母表,”萨莫斯笑着说。

"As was I," said Bosk. "Perhaps we should first have been taught Eta."
“我也是,”博斯克说。“也许我们应该先听听 Eta 的教育。”

"That is not the tradition!" said Samos.
“这不是传统!”

"True," admitted Bosk. "And these innovative scribes have had little success with their proposed reforms. Yet, from their labors, various interesting facts have emerged. For example, we have learned not only the order of frequency of occurrence of letters but, as would be expected, rough percentages of occurrence as well. Eta, for example, occurs two hundred times more frequently in the language than Altron. Over forty percent of the language consists of the first five letters I mentioned, Eta, Tau, Al-Ka, Omnion and Nu."
“是的,”博斯克承认。“而这些富有创新精神的抄写员在他们提议的改革中收效甚微。然而,从他们的努力中,出现了各种有趣的事实。例如,我们不仅学习了字母出现的频率顺序,而且正如预期的那样,还学习了出现的粗略百分比。例如,Eta 在语言中出现的频率是 Altron 的 200 倍。超过 40% 的语言由我提到的前五个字母组成,即 Eta、Tau、Al-Ka、Omnion 和 Nu。

"That seems impossible," said Samos.
“这似乎是不可能的,”萨莫斯说。

"It is true," said Bosk. "Further, over sixty percent of the language consists of those five letters plus Ar, Ina, Shu and Homan."
“这是真的,”博斯克说。“此外,超过 60% 的语言由这五个字母加上 Ar、Ina、Shu 和 Homan 组成。”

"We could still try all possible combinations," said Samos.
“我们仍然可以尝试所有可能的组合,”萨莫斯说。

"True," said Bosk, "and, in a short message, which this appears to be, we might produce several intelligible possibilities. Short messages, particularly those which do not reflect statistical letter frequencies, can be extremely difficult to decipher, even when the cipher used is rudimentary."
“是的,”博斯克说,“而且,在一条简短的信息中,这似乎是,我们可能会产生几种可以理解的可能性。短消息,尤其是那些不反映统计字母频率的消息,即使使用的密码很基本,也可能极难破译。

"Rudimentary?" asked Samos.
“初级的?”

"There are many varieties of cipher," said Bosk, "both of the substitution and transposition type. I suspect we have before us, in this necklace, a simple substitution cipher."
“密码有很多种,”Bosk 说,“包括替换和换调类型。我怀疑我们面前的这条项链里,有一个简单的替换密码。

"Why?" asked Samos.
“为什么?”

"It was interpreted almost instantly by the man called Belisarius," said Bosk. "A more complicated cipher, indexed to key words or key numbers, would presumably have required a wheel or table for its interpretation."
“那个叫贝利撒留的人几乎立刻就解开了它,”博斯克说。“更复杂的密码,以关键词或关键数字为索引,大概需要一个轮子或表格来解释。”

"Can all codes be broken?" asked Samos.
“所有密码都可以破解吗?”

"Do not confuse a code with a cipher," said Bosk. "In a code, a given character, or set of characters, will commonly correlate with a word, as opposed to a letter. Codes require code books. Codes, in effect, cannot be broken. If the code book can be captured, of course, the code is useless. Codes are vulnerable in one way, ciphers in another."
“不要把密码和密码混淆,”博斯克说。“在代码中,给定的字符或一组字符通常与单词相关,而不是字母。代码需要代码簿。实际上,代码是无法破解的。如果能把码本抓到,那代码当然没用。密码在某种程度上容易受到攻击,密码在另一种方面容易受到攻击。

"Do you feel the enemy would risk a code book, or code device, on Gor?" asked Samos.
“你觉得敌人会冒着用密码本或密码装置来对付戈尔的风险吗?”

Bosk smiled. "It seems unlikely," he said.
博斯克笑了。“这似乎不太可能,”他说。

"Are there unbreakable ciphers?" asked Samos.
“有牢不可破的密码吗?”

"Yes," said Bosk, "both from a practical and theoretical point of view. From the practical point of view, if a cipher is used briefly and for a given short message, it may be impossible to break. There is just not enough material to work with. From the theoretical point of view, the unique-sequence cipher cannot be broken. It utilizes key words or numbers, but each message is further altered in a prearranged, random manner. Each message is thus unique, but decipherable in its position in the sequence of messages. Both sender and receiver know, for example, that message six will be randomized in manner six, and so on."
“是的,”博斯克说,“无论是从实践还是理论的角度来看。从实际角度来看,如果对给定的短消息短暂使用密码,则可能无法破解。只是没有足够的材料可以使用。从理论的角度来看,唯一序列密码是无法破解的。它使用关键词或数字,但每条信息都以预先安排的随机方式进一步更改。因此,每条信息都是唯一的,但在信息序列中的位置是可破译的。例如,发送者和接收者都知道消息 6 将以方式 6 随机化,依此类推。

"This is complex," said Samos.
“这很复杂,”萨莫斯说。

"It requires that both sender and receiver have the deciphering tables at hand," said Bosk. "Thus, although it is more convenient than a code book, it shares some of the vulnerability of the code book."
“它要求发送方和接收方都手头有破译表,”Bosk 说。“因此,虽然它比密码本更方便,但它也分享了密码本的一些脆弱性。”

Samos looked down at the necklace on the table before him. "Why should this be a simple substitution cipher?" he asked.
萨莫斯低头看着面前桌上的项链。他问道:“为什么这应该是一个简单的替换密码?

"I think that it is," said Bosk, "from the ease with which Belisarius read the message. Also I find it not implausible that it should be a simple substitution cipher because of the simplicity and convenience of such a cipher."
“我想是的,”博斯克说,“因为贝利撒留读信时很轻松。此外,我发现它应该是一个简单的替换密码并非不可信,因为这种密码的简单性和便利性。

"Is it as secure?" asked Samos.
“它一样安全吗?”

"The security of this cipher," smiled Bosk, "lies not in itself, as a cipher, but rather, as is common, that it is not understood as a cipher. It is not, for example, a strange message written upon a scrap of paper, calling attention to itself as a secret communication, challenging the curious to its unraveling, but apparently only an innocent necklace, beaded with wood, common, vulgar and cheap, fit only for the throat of a lowly female slave."
“这个密码的安全性,”博斯克笑着说,“不在于它本身是一个密码,而在于,正如通常的那样,它不被理解为密码。例如,它不是写在一张纸片上的奇怪信息,作为秘密通信引起人们的注意,挑战好奇者解开它,而显然只是一条无辜的项链,用木头串珠,普通、粗俗和廉价,只适合一个卑微的女奴的喉咙。

Samos lifted the necklace. I did not know what secret it contained.
萨摩斯掀起了项链。我不知道它包含什么秘密。

"Further," said he who was called Bosk of Port Kar, "the slave herself did not understand the nature of her role in these matters. She did not, for a long time, even understand that she bore the message. Great security was achieved, too, in the manner of releasing the behavior of stringing the beads and in the counter-suggestion that she be unable to recall the order of the beads without the appropriate trigger structure being reconstructed." Bosk smiled. "Add to this," said he, "the convenience of a simple substitution cipher, the absence of the necessity for a code book, the lack of need for cipher wheels or deciphering tables, and you have an arrangement of circumstances which maximizes not only security but, under the appropriate conditions, ease of communication."
“再说,”那个叫卡尔港的博斯克的人说,“奴隶自己也不明白她在这些事情上的作用是什么。在很长一段时间里,她甚至不明白她传达了这个信息。在释放串珠的行为的方式以及反建议中,如果不重建适当的触发结构,她就无法回忆起珠子的顺序,也实现了极大的安全性。博斯克笑了。“再加上,”他说,“简单替代密码的便利性,不需要密码本,不需要密码轮或破译表,而且你有一个环境安排,不仅最大限度地提高了安全性,而且在适当的条件下,也使通信变得容易。

"Worthy of the enemy," said Samos.
“不愧是敌人,”萨摩斯说。

"I think so," said Bosk.
“我想是的,”博斯克说。

"Could we not seize this Belisarius?" asked Samos.
“我们不能抓住这个贝利撒留吗?”

"We do not know where he is," said Bosk. He looked at Iskander, of the Physicians. "If we should be able to seize him who is spoken of as Belisarius, do you think we could derive the cipher key from him?"
“我们不知道他在哪里,”博斯克说。他看着伊斯坎德尔,医生们。“如果我们能抓住那个被称为贝利撒留的人,你认为我们能从他那里得到密码吗?”

"Perhaps," said Iskander, "but I suspect that a spoken word, uttered by Belisarius himself, would, by suggestion, remove the cipher key from his mind."
“也许吧,”伊斯坎德尔说,“但我怀疑贝利撒留自己说的一句话,会通过暗示,把密码钥匙从他的脑海中抹去。

"Could the enemy be so subtle?" asked Samos.
“敌人会这么狡猾吗?”

Iskander, of the Physicians, pointed to me. "I think so," said he. "You see what their power is in such matters."
医生们的伊斯坎德尔指着我。“我想是的,”他说。“你看他们在这种事上有什么大能。”

I looked down.
我低头看了看。

"Could we, by the use of drugs, obtain it?" asked Samos.
“我们能不能用药物来得它?”

"Perhaps," said Iskander, "but presumably we would encounter numerous keys. Who knows?"
“也许吧,”伊斯坎德尔说,“但想必我们会遇到许多钥匙。谁知道呢?

Samos looked at Bosk. "Can you read the cipher?" he asked.
萨莫斯看着博斯克。“你能看懂密码吗?”

"I do not know," said Bosk. "See the repetitions of the beads. There are several repetitions, to compose the entire necklace. The message itself is thus short."
“我不知道,”博斯克说。“看珠子的重复。有几次重复,以组成整条项链。因此,信息本身就很简短。

"It may be impossible to read?" asked Samos.
“可能读不懂?”

"Yes," said Bosk.
“是的,”博斯克说。

Samos looked at me. "I wonder," said he, "why, when finished with this wench, they did not cut her throat?"
萨摩斯看着我。“我想知道,”他说,“为什么他们干完这个婊子后,还不割她的喉咙呢?

I shuddered.
我浑身发抖。

"They apparently feared little," said Bosk. "Their security, they deemed, was impregnable."
“他们显然没有什么恐惧,”博斯克说。“他们认为,他们的安全是坚不可摧的。”

"May I speak, Masters?" I asked.
“我可以说话吗,大师们?”我问。

"Yes," said Samos.
“是的,”萨摩斯说。

"Belisarius," said I, "said that others would not understand the message, even if they might read it, that it would be meaningless to them."
“贝利撒留,”我说,“别人即使读了这封信,也不会明白这封信,这封信对他们来说毫无意义。

Samos looked to Bosk. "Captain," said he, "begin work."
萨莫斯看向博斯克。“船长,”他说,“开始工作吧。

"I shall, Captain," smiled Bosk. He turned to the slave girl, Luma. "Copy down," said he, "on your paper the order of the beads, in widely spaced rows. Give me then your marking stick and your paper."
“我会的,船长,”博斯克微笑着说。他转向女奴鲁玛。“把珠子的顺序抄下来,”他说,“在你的纸上,把珠子的顺序写成宽阔的行。那就把你的记号笔和你的纸给我。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

In moments her quick hands had accomplished this business and she surrendered to Bosk of Port Kar both the paper and the marking stick.
不一会儿,她敏捷的双手就完成了这件事,她把纸和记号笔都交给了卡尔港的博斯克。

"We shall begin," said Bosk, "by supposing that the sequence of blue and red corresponds to Eta. The next most common sequence is orange and red. We shall, tentatively, suppose that corresponds to Tau."
“我们先,”博斯克说,“假设蓝色和红色的顺序对应于埃塔。下一个最常见的序列是橙色和红色。我们暂时假设这与 Tau 相对应。

I leaned back on my heels, and watched. No one spoke. Samos and Clitus Vitellius were intent. Bosk worked swiftly, but, upon occasion, he seemed angry. More than once, for certain letters, he altered his initial hypothesis of correspondence, substituting another, and sometimes yet another and another.
我靠在脚后跟上,看着。没有人说话。萨摩斯和克利图斯·维特利乌斯是有意为之的。博斯克工作得很快,但有时他似乎很生气。对于某些信件,他不止一次地改变了他最初的通信假设,用另一个代替了另一个,有时又用另一个代替。

At last he laid down the marking stick, and, ruefully, viewed the paper before him.
最后,他放下了记号笔,悲哀地看着面前的那张纸。

"I have the message," he said, soberly.
“我有个消息,”他严肃地说。

Samos turned to the two slave girls who knelt to one side. "Begone, Slaves," he said. Swiftly, in their silk, they fled from the room, commanded by a man.
萨摩斯转向跪在一边的两个女奴。“走吧,奴隶们,”他说。他们迅速地穿着丝绸,在一个男人的命令下逃离了房间。

Bosk looked to Luma. "Yes, Master," she whispered. She, too, rose to her feet and, in her brief, blue tunic, hurried from the room. Under the command of masters, slave girls do not dally.
博斯克看向鲁玛。“是的,主人,”她低声说。她也站了起来,穿着她那件短短的蓝色外衣,匆匆忙忙地走出了房间。在主人的指挥下,女奴不会吝啬。

"Would you wish me to withdraw?" inquired Clitus Vitellius.
“你希望我退出吗?”

Samos looked at Bosk of Port Kar. Then Samos said, "Remain, if you would, Clitus Vitellius, Captain of Ar."
萨莫斯看着卡尔港的博斯克。萨摩斯说:“如果你愿意的话,留下来吧,阿里队长克利图斯·维特利乌斯。

Clitus Vitellius nodded.
克利图斯·维特利乌斯点点头。

I knelt as before, a naked, captive slave.
我像以前一样跪着,一个赤身裸体的被俘虏的奴隶。

Bosk looked angrily at the words on the paper before him. "It makes no sense," said he.
博斯克愤怒地看着面前的纸上的文字。“这没什么意义,”他说。

"What is the message?" asked Samos.
“这是什么信息?”

He called Bosk of Port Kar read from the paper before him: "Half-Ear Arrives," he said. Then he added, "It is meaningless."
他打电话给卡尔港的博斯克,他从面前的报纸上读到:“半只耳朵到了,”他说。“然后他又说,”这没意义。

"No," whispered Samos, his face white. "It is not meaningless."
“不,”萨莫斯低声说,脸色煞白。“这并非毫无意义。”

"What is the meaning?" asked Bosk of Port Kar.
“这是什么意思?”

"When did you give this message, Slave Girl?" demanded Samos of me.
“你什么时候发这个消息的,女奴?”

"In the last passage hand, Master," I said.
“在最后的通道手里,师父,”我说。

"I took her from two men near the country of the Salerian Confederation," said Clitus Vitellius, "in the early spring."
“我在早春时节从萨勒里安联盟附近的两个男人那里带走了她,”克利图斯·维特利乌斯说。

Since that time I had been the slave of Clitus Vitellius, of Thurnus of Tabuk's Ford, of the Keep of Stones of Turmus, and of the Belled Collar. I had been owned, too, by Elicia Nevins and had labored, too, in the Chatka and Curla.
从那时起,我就成了克利图斯·维特利乌斯、塔布克福特的图尔努斯、图尔穆斯的石头要塞和铃铛项圈的奴隶。我也是 Elicia Nevins 的所有者,也曾在 Chatka 和 Curla 工作过。

"It is too late," said Samos, miserably.
“太晚了,”萨莫斯悲惨地说。

"In what way?" asked Bosk of Port Kar.
“以什么方式?”

"Doubtless Half-Ear, even now, is upon the surface of Gor," said Samos, grimly.
“毫无疑问,即使是现在,半耳也在戈尔的表面,”萨摩斯严肃地说。

"Who is Half-Ear?" asked Bosk of Port Kar.
“半耳是谁?”

"We do not know his true Kur name," said Samos. "He is only known upon Gor as Half-Ear."
“我们不知道他的真实 Kur 名字,”Samos 说。“他在戈尔只被称为半耳。”

"Who is he?" asked Bosk of Port Kar.
“他是谁?”

"He is a great war general of the Kurii," said Samos.
“他是库里族的一位伟大的战争将军,”萨摩斯说。

"Is his arrival on Gor significant?" asked Bosk of Port Kar.
“他来到戈尔有什么意义吗?”

"He has doubtless come to Gor to take charge of the operations of Kurii upon this world."
“他无疑来到戈尔,负责 Kurii 在这个世界上的运作。”

I did not understand this talk of Kur and Kurii. They were, I gathered, the enemy.
我不明白 Kur 和 Kurii 的谈话。我收集到他们是敌人。

"That he should come to Gor at this time is significant?" asked Bosk.
“他在这个时候来到戈尔,这很重要吗?”

"I fear terribly so," said Samos. He seemed shaken. This surprised me, for he seemed generally so stern and strong. It must be a dire intelligence indeed conveyed by the simple message, to disturb to such an extent so mighty a man.
“我非常担心,”萨摩斯说。他似乎受到了震撼。这让我感到惊讶,因为他平时看起来是那么严厉和强壮。这句简单的信息确实传达了一种可怕的情报,竟然使如此强大的人感到如此不安。

"What does it mean?" pressed Bosk of Port Kar.
“这是什么意思?”

"It means, I fear," said Samos, "the invasion is imminent."
“这意味着,恐怕,”萨摩斯说,“入侵迫在眉睫。

"Invasion?" asked Clitus Vitellius.
“入侵?”

"There are enemies," said Samos.
“有敌人,”萨莫斯说。

"Of Ar?" asked Clitus Vitellius, angrily.
“关于阿尔的?”

"Of Ar, and of Port Kar, and of Cos and Tharna, and of a world," said Samos.
“关于阿尔,卡尔港,科斯和塔尔纳,以及一个世界,”萨摩斯说。

"Half-Ear," said Bosk of Port Kar, musingly. "I should like to meet him."
“半耳,”卡尔港的博斯克沉思着说。“我想见见他。”

"I, too!" cried Clitus Vitellius.
“我也是!”

"I know something of him," said Samos of Port Kar. "I do not think I would care to make his acquaintance."
“我对他有所了解,”卡尔港的萨莫斯说。“我想我不愿意让他认识。”

"We must locate him!" said Bosk of Port Kar.
“我们必须找到他!”

"We have no way to do so," said Samos. "We have no way to do so." Samos looked down at the necklace, which lay again now upon the table before him. "We know only," said he, dismally, "that somewhere upon Gor Half-Ear is among us."
“我们没有办法这样做,”萨莫斯说。“我们没有办法这样做。”萨摩斯低头看了看那条项链,这条项链现在又放在他面前的桌子上。“我们只知道,”他沮丧地说,“戈尔半耳就在我们中间的某个地方。

I could hear the oil crackling in the bowl of the tiny lamp on its stand near us.
我能听到我们附近支架上的小灯碗里的油噼啪作响。

Samos looked at me, absently. Then he said to the guards behind me, "Take her to the pens and chain her heavily."
萨莫斯心不在焉地看着我。然后他对我后面的守卫说:“把她带到围栏里,用铁链狠狠地锁住她。

26

I Return to Ar;
我回到 Ar;

What was Done to Elicia Nevins, My Mistress
我的情妇 Elicia Nevins 被做了什么

"Your bath is ready, Mistress," I said, kneeling, head down, in brief white slave tunic, before the Lady Elicia of Ar, of Six Towers.
“你的浴池准备好了,女主人,”我说,跪在六塔的阿尔的艾丽西亚夫人面前,低着头,穿着简短的白色奴隶长袍。

When a girl is tunicked it is all she wears, other than her collar. The tunic was of rep cloth, crisp, starched, pressed, pleated, and brightly white. It was, I suppose, all things considered, tasteful, modest and demure, suitable for a woman's slave. Surely to some extent its stiffness concealed my lineaments, a feature which commended itself to my Mistress, particularly when I was out of the house. On the other hand, it was clearly a slave garment; it was short, sleeveless, and without a nether closure. The Lady Elicia enjoyed having me so before her. In this way she sought to shame me. It was her decision, of course, as to what I would be permitted to wear, and even, of course, if I were to be permitted clothing. The Lady Elicia had no intention of letting the former Judy Thornton, her formal rival at the college, lose sight of the fact that she was now a slave. I was in no doubt about this on Gor, of course. On the other hand, I did not object to a slave tunic, as I was a slave. It was appropriate that I be so clad. Too, I relished its freedom, and its attractiveness, and its meaning. Thus, I was pleased to be tunicked. Yet I would have preferred to have been tunicked for the pleasure of men, perhaps in a scrap of clinging silk, or in a bit of soft, clinging, colored rep cloth, rather than in starched, white rep cloth for the gloating contempt of a free woman.
当一个女孩被束缚时,除了她的项圈之外,她只穿了什么。外衣是代表布制成的,挺括的,上浆的,压制的,有褶皱的,亮白色的。我想,从各方面来看,它都是有品位的、谦逊的、端庄的,适合做一个女人的奴隶。当然,在某种程度上,它的僵硬掩盖了我的线条,这是我的女主人所称赞的特征,特别是当我出门时。另一方面,它显然是一件奴隶服装;它是短的,无袖的,没有下界的封口。艾丽西亚夫人喜欢把我放在她面前。她试图以这种方式羞辱我。当然,允许我穿什么,当然,如果允许我穿衣服,这是她的决定。艾丽西亚夫人无意让她在学院的正式竞争对手前朱迪·桑顿 (Judy Thornton) 忘记她现在是一名奴隶的事实。当然,我对 Gor 的这一点毫不怀疑。另一方面,我并不反对奴隶束腰外衣,因为我是奴隶。我穿得这么衣着很合适。我也喜欢它的自由、它的吸引力和它的意义。因此,我很高兴被吓坏了。然而,我宁愿为了男人的快乐而被束缚,也许是穿着一块紧贴的丝绸,或者穿着一点柔软、粘人的彩色代表布,而不是穿着上浆的白色代表布,以幸灾乐祸地蔑视一个自由的女人。

She seated herself on her great couch, and extended her feet, one after the other, to me. I, kneeling, removed her sandals, kissing each and laying it aside. She stood up and I, rising and standing behind her, lifted away her robe. I kissed it, and put it upon the couch.
她坐在她的大沙发上,把脚一个接一个地伸向我。我跪下来,脱下她的凉鞋,亲吻每双凉鞋,然后把它放在一边。她站起来,我站起来,站在她身后,掀开了她的袍子。我亲吻了它,把它放在沙发上。

She smiled, approvingly. "Perhaps I shall yet make a serving slave of you, Judy," she said.
她赞同地笑了笑。“也许我还能把你当作仆奴隶,朱迪,”她说。

"It is my hope that I will be pleasing to my mistress," I said. She gestured and I brought the towel, kissing it, which I then wrapped about her head, that her hair not be dampened.
“我希望我能取悦我的女主人,”我说。她做了个手势,我拿来毛巾亲吻了一下,然后我把毛巾包在她的头上,以免弄湿她的头发。

She then went to the edge of the sunken bath, and slipped her toe within the water, and then stepped down into the bath and reclined, leaning back. "Excellent, Judy," she said.
然后她走到下沉式浴缸的边缘,将脚趾滑入水中,然后走到浴缸中,向后倾斜。“太好了,朱迪,”她说。

"Thank you, Lady Elicia, my Mistress," I said. I had well judged the temperature of the water, mixing the water from the cistern with other water, heated in the tempering vessel on its iron tripod. The temperature was acceptable. I would not be whipped.
“谢谢你,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我说。我很好地判断了水的温度,将水箱中的水与其他水混合,在铁三脚架上的回火容器中加热。温度是可以接受的。我不会被鞭打。

I served her as she wished, with absolute perfection. I glanced at the beaded, feminine slave whip, hanging by its loop upon the wall. I had no wish to feel it.
我按照她的意愿为她服务,绝对完美。我瞥了一眼挂在墙上的那根串珠状的、女性的奴隶鞭子。我不想感受它。

I looked at the mistress luxuriating in her warm bath, beautiful in the multicolored foams of beauty.
我看着女主人在她的温暖浴缸中尽情享受,在美丽的五颜六色的泡沫中美丽。

I was Judy, her house and serving slave. I kept her compartments, dusting and cleaning. I cooked and washed. I did all trivial, unpleasant and servile work for her. It was a great convenience to her to own me. Often she would send me shopping, my hands braceleted behind my back, a leather capsule, a cylinder, tied about my neck, containing her order and coins. The merchant would then fill her order, tie the merchandise about my neck, put the change in the leather capsule, close it and, sometimes with a friendly slap, dismissing me, reminding me that I was pretty, regardless of being a woman's slave, send me back to my mistress. At other times my mistress would shop and I would follow her, deferentially, to carry her purchases, eyes cast down, lest I should be caught so much as looking upon a man. A handsome male slave had once smiled at me and I, inadvertently, had reddened and basked in his pleasure. I had been turned about and marched home, to be put under the whip. The Lady Elicia, as I soon discovered, and had earlier suspected, despised and hated men. Yet, too, she found them, somehow, intensely fascinating and intriguing. Often she asked me questions which a slave girl might respond to intimately and easily if asked by another slave girl, but which were difficult to respond to if asked by a free woman. She would ask questions about the tethering and chaining of slaves, and their feelings, and what men made them do and how they were expected to speak and behave. She wanted to know intimate details of such things as what it was like to be a peasant's girl and what men exacted of girls in a paga tavern. I tried to answer her honestly. She would profess rage and indignation. "Yes, Mistress," I would murmur, putting my head down. "How pleased you must be, Judy," she sometimes said, "to have been rescued from all that, to be a woman's slave." "Oh, yes, Mistress," I would say. How could I tell her the joys of a slave girl, obeying the uncompromising, dominant male and writhing in his arms?
我是朱迪,她的房子和服役的奴隶。我把她的隔间整理好,除尘打扫卫生。我做饭和洗衣服。我为她做了所有琐碎的、令人不快的和卑鄙的工作。拥有我对她来说是一个很大的便利。她经常送我购物,我的双手背在背后,一个皮胶囊,一个圆柱体,绑在我的脖子上,里面装着她的订单和硬币。然后,商人会完成她的订单,将商品系在我的脖子上,将零钱放入皮革胶囊中,关上它,有时友好地扇我一巴掌,解雇我,提醒我很漂亮,不管是女人的奴隶,把我送回我的情妇那里。其他时候,我的女主人会去购物,我会恭敬地跟着她拿东西,眼睛低垂着,以免我被人发现,就像看一个男人一样。一个英俊的男奴曾经对我微笑,而我,不经意间,脸红了,沉浸在他的快乐中。我被调转过来,大步回家,要被鞭打。我很快就发现,而且早些时候也怀疑过,艾丽西亚夫人鄙视和憎恨男人。然而,她也发现它们不知何故,非常迷人和耐人寻味。她经常问我一些问题,如果另一个女奴问她,女奴可能会亲密而轻松地回答这些问题,但如果由一个自由的女人来问,这些问题就很难回答。她会问一些关于奴隶被拴住和锁链的问题,以及他们的感受,以及男人让他们做什么,以及他们被期望如何说话和行为。她想知道诸如成为农家女孩是什么感觉,以及男人在帕加酒馆里对女孩的要求等私密细节。我试着诚实地回答她。她会表现出愤怒和愤慨。“是的,女主人,”我低下头喃喃自语。 “朱迪,你该多么高兴啊,”她有时说,“能从这一切中解救出来,成为女人的奴隶。“哦,是的,女主人,”我会说。我怎么能告诉她一个女奴的快乐,服从那个不妥协的、占主导地位的男性,在他的怀里扭动着呢?

She lifted one fair limb, her left arm, from the foam, and washed it slowly with her right hand, regarding it approvingly.
她从泡沫中抬起一条白皙的肢体,即她的左臂,用右手慢慢地清洗它,赞许地看着它。

Like many frigid women she was incredibly vain of her beauty. Did she not understand that it, and she, were biologically meaningless, if not seized in the arms of a master?
像许多冷酷的女人一样,她对自己的美丽感到难以置信的虚荣。难道她不明白,如果不是被主人抱在怀里,它和她自己在生物学上是没有意义的吗?

"How rude and despicable men are, Judy," she said.
“男人多么粗鲁和卑鄙啊,朱迪,”她说。

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

Often, in the bath, for some reason, she would speak of men and her contempt for them.
经常,在洗澡时,出于某种原因,她会谈论男人和她对他们的鄙视。

"Today," she said, "in the market, I saw a man beating a slave girl, tied to a ring. It was terrible."
“今天,”她说,“在市场上,我看到一个男人殴打一个被绑在戒指上的女奴。这太可怕了。

"Yes, Mistress," I said. I wondered what the girl had done. I supposed she had been displeasing. I had not accompanied her today to the market. I had been left at home, chained to the ring at the foot of her couch.
“是的,女主人,”我说。我想知道那个女孩做了什么。我以为她一直在不高兴。我今天没有陪她去市场。我被留在家里,被锁在她沙发脚下的戒指上。

"Afterwards," she said, "the miserable girl covered his feet with kisses."
“后来,”她说,“那个可怜的女孩亲吻了他的脚。

"Terrible, Mistress," I said. I supposed the girl was attempting to placate her master, and express her gratitude, her joy, at his reassertion of his dominance over her.
“太糟糕了,女主人,”我说。我以为这个女孩是想安抚她的主人,表达她的感激之情,她的喜悦,对他重新确立他对她的支配地位。

"Yes, terrible!" said the Lady Elicia of Ar, my mistress, of Six Towers.
“是的,太可怕了!”

"Too," she said, "my errand took me, inadvertently, near the Street of Brands."
“也是,”她说,“我的差事不小心把我带到了品牌街附近。

"Oh, Mistress?" I asked. Sometimes, when she went on errands, I did not accompany her.
“哦,女主人?”我问。有时,当她去办事时,我不陪她。

"There," she said, "I saw a chain of girls, stripped, in the open, men looking upon them. Disgusting!"
“在那里,”她说,“我看到一连串女孩,脱光了衣服,在空旷的地方,男人看着她们。真恶心!

"Yes, Mistress," I agreed.
“是的,女主人,”我同意。

She lifted one leg, her right, gracefully from the water. Foam and water fell from it. Her toes were pointed. Her leg was shapely.
她优雅地从水面上抬起一条腿,她的右手。泡沫和水从上面掉下来。她的脚趾尖尖的。她的腿很匀称。

"Do you think I am beautiful, Judy?" she asked.
“你觉得我很漂亮吗,朱迪?”

"Yes, Mistress," I said. She often asked me this.
“是的,女主人,”我说。她经常问我这个问题。

"Truly?" she asked.
“真的吗?”

"Yes, Mistress," I said. It was indeed true. My mistress was an incredibly beautiful young woman. She was clearly more beautiful than I.
“是的,女主人,”我说。这确实是真的。我的情妇是一位非常美丽的年轻女子。她显然比我更漂亮。

"Do you think that men might find me pleasing?" she asked.
“你觉得男人们会觉得我讨人喜欢吗?”

"Yes, Mistress," I said.
“是的,女主人,”我说。

"Do you think," she laughed, as though jesting, "that I would bring a high price?"
“你觉得,”她笑起来,仿佛在开玩笑,“我会卖个高价吗?

"Yes, Mistress," I said. She had asked me this sort of thing before. I had answered her truthfully before, and I answered her truthfully now. I wondered at her curiosity concerning such matters. I had no doubt that Elicia Nevins, on the block, naked, under the auctioneer's whip, would sell for at least a piece of gold.
“是的,女主人,”我说。她以前问过我这种事情。我以前如实回答过她,现在我也如实回答了她。我对她对这种事情的好奇心感到奇怪。我毫不怀疑,艾丽西亚·内文斯(Elicia Nevins)在拍卖师的鞭子下,赤身裸体地躺在街区上,至少能卖到一块金子。

She finished washing her legs, one after the other, dreamily.
她一个接一个地洗完了腿,如梦似幻。

I heard the small noise that I had been waiting for, for several days.
我听到了我等待了好几天的小声音。

She reclined in the tub, easing her lovely body gently lower in the water, closing her eyes. The water, the multicolored foams of beauty, were about her chin. Then she lifted herself a little in the tub, the water and foam about her shoulders. She opened her eyes and looked up at the ceiling.
她斜靠在浴缸里,轻轻地将她可爱的身体放到水中,闭上眼睛。水,五颜六色的美丽泡沫,环绕着她的下巴。然后她在浴缸里稍微抬起身子,水和泡沫缠在她的肩膀上。她睁开眼睛,抬头看向天花板。

"What is it like being a man's slave?" she asked.
她问道:“成为男人的奴隶是什么感觉?

"Mistress will soon know," I said.
“女主人很快就会知道的,”我说。

She turned about and then, suddenly, first seeing him, cried out, startled.
她转过身来,突然间,首先看到他,吓了一跳,大叫起来。

"Who are you!" she cried.
“你是谁!”

"Are you the lady Elicia of Ar, of Six Towers?" he asked.
“你是六塔的 Ar 的 Elicia 夫人吗?”

"I am she!" she cried.
“我就是她!”

"I charge you," said he, "in the name of the Priest-Kings of Gor, with being an agent of Kurii, and as such subject to the penalties connected therewith."
“我以戈尔祭司国王的名义指控你,你是库里的代理人,因此会受到与之相关的处罚。

"I do not understand a word you are saying," she cried.
“我听不懂你在说什么,”她叫道。

He drew forth from his tunic a folded yellow paper, closed with a seal and ribbon. I saw, on the yellow paper, stamped upon it, in black ink, large, the common Kajira mark of Gor. "I have here," he said, "a bill of enslavement, signed by Samos of Port Kar. Examine it. I trust you will find that all is in order." He threw the paper to the tiles.
他从外衣里抽出一张折叠的黄纸,用印章和丝带封住。我看到,在黄纸上,用黑色墨水印着一个常见的戈尔的卡吉拉印记。“我这里有一份奴隶制法案,”他说,“由卡尔港的萨摩斯签署。检查一下。我相信你会发现一切都井井有条。他把纸扔到瓷砖上。

"No!" she cried, frightened, trying to cover herself. Then she cried out, "Tellius! Barus!"
“不!” 她惊恐地喊道,试图掩盖自己。然后她喊道:“特利乌斯!巴鲁斯!

"Your minions," said the man, "will be of little service. It is understood they are of Cos. They are already in the custody of the magistrates of Ar."
“你的爪牙,”那人说,“帮不上什么忙。据了解,他们是 Cos 的。他们已经被 Ar 的地方法官看管了。

"Tellius! Barus!" she screamed.
“特利乌斯!巴鲁斯!

"You are quite alone, Lady Elicia," he said. "There are none to hear your screams."
“你很孤独,艾丽西亚夫人,”他说。“没有人能听到你的尖叫。”

He was tall and strong, clad in a warrior's scarlet. At his belt there was a long leash, looped.
他高大强壮,穿着战士的猩红色。他的腰带上有一条长长的皮带,绕着。

"Emerge from your bath," said he, "and prepare to accept slave bonds."
“从你的浴缸里出来,”他说,“准备接受奴隶的束缚。

"No!" she cried. Then she cried out to me, "Run, Judy! Fetch help!"
“不!”然后她对我喊道:“快跑,朱迪!寻求帮助!

"Do not," said the man.
“不要,”男人说。

"Yes, Master," I said. I looked at the Lady Elicia. "Forgive me, Mistress," I said. "I am a slave girl who has been commanded by a man." I knelt to one side.
“是的,师父,”我说。我看着 Elicia 夫人。“原谅我,女主人,”我说。“我是一个受男人指挥的女奴。”我跪在一边。

"Bitch! Bitch!" she cried.
“婊子!婊子!

"Yes, Lady Elicia, my Mistress," I said.
“是的,艾丽西亚夫人,我的女主人,”我说。

She spun in the tub, agonized, covering herself, to face the tall guest.
她在浴缸里转来转去,痛苦地捂住自己,面对这位高个子的客人。

"There is some mistake!" she cried. "Leave me! You intrude in a lady's compartments!"
“有些错误!”“离开我!你闯进了女士的隔间!

"Emerge from your bath," said he, "to accept the bonds of a slave."
“从你的浴缸里出来,”他说,“接受奴隶的束缚。

"Never!" she cried.
“绝不!”

"Are you a virgin?" he asked.
“你是处女吗?”

"Yes," she said, angrily.
“是的,”她生气地说。

"If I must fetch you in the water," he said, "you will be taken in the water."
“如果我一定要把你带到水里,”他说,“你会被带到水里的。

"Bring me my robe," she said.
“把我的袍子拿来,”她说。

He went to the robe on the couch, but, instead of handing it to her, he examined it, lifting it to the light. In one sleeve, in a tiny, narrow sheath, he found a needle, which he held up. Then he approached the bath. She shrank back, frightened. He washed the needle, dried it on a towel and replaced it in the sheath. I had not known the sheath and needle were there, so cunningly had they been concealed in the weaving.
他走到沙发上的袍子前,可是,他没有递给她,而是仔细检查了一下,把它举到灯光下。在一个袖子里,在一个狭小的鞘里,他发现了一根针,他举起了针。然后他走近浴缸。她吓得缩了回去。他清洗了针头,在毛巾上擦干,然后放回了针鞘中。我不知道刀鞘和针在那里,它们被狡猾地藏在编织物中。

He looked at her.
他看着她。

I had little doubt the needle had been poisoned, probably with Kanda.
我毫不怀疑针头已经中毒了,可能是神田的毒害。

"You have disarmed me, Warrior," she said. "Will you now, please, hand me my robe."
“你解除了我的武装,战士,”她说。“请你现在把我的袍子交给我。”

He threw the robe to the side of the room. She looked at it, crumpled at the side of the room.
他把袍子扔到房间的一侧。她看着它,皱巴巴地躺在房间的一侧。

"Please," she said. "I am rich. I can give you much gold."
“拜托,”她说。“我很富有。我可以给你很多金子。

"Stand in the bath," he said. "I would see your hands above your head."
“站在浴缸里,”他说。“我会看到你的手举过头顶。”

"You intrude upon my privacy!" she cried.
“你侵犯了我的隐私!”

"Soon," he said, "you will have no right to privacy."
“很快,”他说,“你就没有隐私权了。

"My modesty!" she cried.
“我的谦虚!”

"When you are a slave," he said, "you will not be permitted modesty." This was true.
“当你是奴隶时,”他说,“你不会被允许谦虚。这是真的。

"Have mercy, Warrior!" she cried.
“怜悯吧,战士!”

"Obey, or be lashed," he said.
“服从,否则就会被鞭打,”他说。

Elicia Nevins stood in the tub, and lifted her hands over her head, in an attitude of surrender.
Elicia Nevins 站在浴缸里,双手举过头顶,摆出投降的姿态。

The guest regarded her, casually, openly, at length, with the appraisal of a master.
客人随意地、公开地、最终地以大师的评价来看待她。

She shook with fear, seen by a Gorean warrior.
她吓得浑身发抖,被一个戈尔战士看到。

The warrior then went to the side of the tub, crouching near what had been the side to her right. She stepped back in the water, away from him. He brushed back the foam. Carefully he examined the wall of the tub. In moments he had retrieved the tiny dagger which lay there, in its small compartment, concealed behind a tile. He cleaned the poison from the side of the dagger, dried it with a towel, as he had the needle, and then threw it to the side of the room, where lay her robe, which he had earlier discarded. I had not known of the existence of either the compartment or the small, poisoned weapon which it concealed.
然后,战士走到浴缸的一侧,蹲在她右侧的一侧附近。她向后退到水里,远离了他。他拂去泡沫。他仔细地检查了浴缸的墙壁。不一会儿,他就把那把小匕首拿了出来,那把匕首藏在一块瓷砖后面的小隔间里。他把匕首侧面的毒药洗干净,用毛巾擦干,就像他有针一样,然后把它扔到房间的一侧,那里放着她之前扔掉的袍子。我不知道那个隔间的存在,也不知道它藏着的那把小的、有毒的武器。

Elicia stood in the water, on the far side of the large, sunken tub, her hands lifted.
艾丽西亚站在水中,站在下沉的大浴缸的另一侧,举起了双手。

"Free me!" she said. "I will pay you much."
“放我吧!”“我会付给你很多钱。”

He regarded her.
他看着她。

"I will give you enough to buy ten slave girls in my stead!" she said.
“我给你足够的钱来代替我买十个女奴!”

"But they would not be Elicia Nevins," he said.
“但他们不会是 Elicia Nevins,”他说。

She shook her head, haughtily. She still wore the colorful towel about her head.
她傲慢地摇摇头。她头上还戴着那条五颜六色的毛巾。

"Would you care to examine the bill of enslavement?" he asked.
“你愿意研究一下奴隶制法案吗?”

"If I may," she said.
“如果可以的话,”她说。

"Step forth," he said, "keeping your hands lifted."
“向前走,”他说,“举起双手。

She did so, and went to stand near the paper on the floor, her hands lifted.
她照做了,然后走到地板上的报纸旁边站起来,举起了双手。

"You will make a lovely slave," he said. Then he said, "You may lower your hands, and kneel." The woman always examines the papers of enslavement on her knees. "Slave Girl," said the man, speaking to me, "remove the towel from about her head and permit her to dry her hands upon it."
“你会成为一个可爱的奴隶,”他说。然后他说:“你可以放下手,跪下。女人总是跪着检查奴隶制的文件。“女奴,”男人对我说,“把她头上的毛巾拿下来,让她在上面擦干手。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I removed it carefully, lest it contain a needle or other device of which I might be unaware. The lovely cascade of dark hair which was Elicia's fell down her back. "Yes," said the man, "a lovely slave." Elicia dried her hands and, miserably, broke the ribbon and seal and examined the paper.
我小心翼翼地把它取下来,以免里面有针头或其他我可能不知道的装置。Elicia的一缕可爱的黑发垂落在她的背上。“是的,”男人说,“一个可爱的奴隶。艾丽西亚擦干了手,悲惨地打破了丝带和封条,检查了那张纸。

"You are literate?" inquired the man.
“你识字吗?”

"Yes," she said, acidly.
“是的,”她酸溜溜地说。

"Do you understand the document?" he asked.
“你明白这份文件吗?”

"Yes," she said. "It is an order of enslavement."
“是的,”她说。“这是一种奴役令。”

"You understand further, of course," said he, "that under Gorean merchant law, which is the only law commonly acknowledged binding between cities, that you stand under separate permissions of enslavement. First, were you of Ar, it would be my right, could I be successful, to make of you a slave, for we share no Home Stone. Secondly, though you speak of yourself as the Lady Elicia of Ar, of Six Towers, you are, in actuality, Miss Elicia Nevins of the planet Earth. You are an Earth girl and thus stand within a general permission of enslavement, fair beauty quarry to any Gorean male whatsoever."
“当然,你更明白了,”他说,“根据戈尔商人法,这是唯一公认的对城市之间有约束力的法律,你处于不同的奴役许可之下。首先,如果你是 Ar 人,我有权,如果我能成功的话,把你变成奴隶,因为我们没有共享的家石。其次,虽然你说自己是六塔的 Ar 的 Elicia 夫人,但实际上你是地球上的 Elicia Nevins 小姐。你是一个地球女孩,因此处于奴役的一般许可范围内,对任何戈尔男性来说都是公平的美丽采石场。

Earth girls had no Home Stones. No legalities, thus, were contravened in capturing them and making of them abject slave girls.
地球女孩没有 Home Stones。因此,捕捉她们并使她们成为卑鄙的女奴并不违反任何合法性。

"The first to capture you owns you," he said. "Prepare to be leashed as a slave." He unlooped the long leash at his belt, with its slip ring and snap lock.
“第一个抓住你的人就拥有你,”他说。“准备好像奴隶一样被拴住。”他解开了腰带上的长皮带,上面有滑环和弹簧锁。

"Wait," she said, extending her hand.
“等等,”她说,伸出手。

"Yes?" he said.
“是的?”

"Beware of leashing me in this city," she said. "I am truly of Ar!"
“小心不要在这个城市里拴住我,”她说。“我真的是 Ar 的人!”

"Describe to me," said he, "the Home Stone of Ar."
“给我描述一下,”他说,“Ar 的家石。

She looked down, confused. She could not do so.
她低下头,困惑不解。她不能这样做。

Young men and women of the city, when coming of age, participate in a ceremony which involves the swearing of oaths, and the sharing of bread, fire and salt. In this ceremony the Home Stone of the city is held by each young person and kissed. Only then are the laurel wreath and the mantle of citizenship conferred. This is a moment no young person of Ar forgets. The youth of Earth have no Home Stone. Citizenship, interestingly, in most Gorean cities is conferred only upon the coming of age, and only after certain examinations are passed. Further, the youth of Gor, in most cities, must be vouched for by citizens of the city, not related in blood to him, and be questioned before a committee of citizens, intent upon determining his worthiness or lack thereof to take the Home Stone of the city as his own. Citizenship in most Gorean communities is not something accrued in virtue of the accident of birth but earned by virtue of intent and application. The sharing of a Home Stone is no light thing in a Gorean city.
该市的年轻男女成年后,会参加一个仪式,其中包括宣誓,并分享面包、火和盐。在这个仪式上,每个年轻人都会拿着这座城市的家石并亲吻。只有到那时,月桂花环和公民身份的衣钵才会被授予。这是 Ar 的年轻人都不会忘记的时刻。地球的年轻人没有家石。有趣的是,在大多数戈尔城市,只有在成年后才能获得公民身份,并且只有在通过某些考试后才能获得公民身份。此外,在大多数城市,戈尔的青年必须由该市的公民担保,与他没有血缘关系,并在公民委员会面前接受审问,旨在确定他是否值得将这座城市的家石据为己有。在大多数戈尔社区,公民身份不是凭借出生的意外而获得的,而是通过意图和应用获得的。在戈尔城市,分享 Home Stone 绝非易事。

"You claim to be of Ar," said he. "Yet you cannot describe her Home Stone. Explain to me then in precise detail the ceremony of citizenship, or, perhaps, the performances enacted upon the Planting Feast."
“你说自己是 Ar 的人,”他说。“然而你无法描述她的家乡之石。那么,请向我详细解释一下入籍仪式,或者,也许,在种植节上表演的表演。

"I cannot," she stammered.
“我不能,”她结结巴巴地说。

"Shall I have you taken before the magistrates of Ar," he inquired, "to substantiate your claim of citizenship?"
“我把你带到阿尔的治安官面前,”他问道,“以证明你声称的公民身份吗?

"No," she said, "no!" She looked at him, terrified. To claim a Home Stone as one's own when it is not is a serious offense among Goreans. Elicia Nevins shuddered. She had no wish to be impaled upon the walls of Ar.
“不,”她说,“不!她害怕地看着他。在戈尔人中,将自己的家石据为己有是一种严重的冒犯。Elicia Nevins 浑身颤抖。她不想被钉在阿尔的墙壁上。

"Mercy, Warrior!" she begged.
“怜悯吧,战士!”

"Are you of Ar?" he asked.
“你是 Ar 的吗?”

"No," she said, "I am not of Ar."
“不,”她说,“我不是亚伯人。

"Read further in the bill of enslavement," said he.
“再读一读奴隶制法案,”他说。

Her hands shaking she read further.
她颤抖着双手,继续读下去。

"Sex?" he asked.
“性?”

"Female," she read.
“女性,”她读道。

"Origin?" he asked.
“起源?”

"The planet Earth," she read.
“地球,”她读道。

"Name?"
“名字?”

"Elicia Nevins," she read. The document designated her by her own name. She trembled. The document shook in her hand.
“Elicia Nevins,”她读道。该文件用她自己的名字指定了她。她浑身发抖。文件在她手里晃动。

"Is that your name?" he asked.
“那是你的名字吗?”

She looked at me, and then she looked again at the warrior. "Yes," she said, "it is my name."
她看了看我,然后又看了看那个战士。“是的,”她说,“这是我的名字。

"You are Elicia Nevins?" he asked.
“你是 Elicia Nevins?”

"Yes," she said, "I am Elicia Nevins."
“是的,”她说,“我是 Elicia Nevins。

"Fate?" he asked.
“命运?”

"Slavery," she read. She handed him the document with trembling hands.
“奴隶制,”她读道。她用颤抖的手把文件递给他。

"Prepare to be leashed," he said.
“准备好被拴住,”他说。

He looked aside, casually, as he returned the bill of enslavement to his tunic. In this moment Elicia, springing to her feet, ran to the side of the room and picked up the small dagger. I cried out. She whirled, holding the dagger. He closed his tunic, the bill of enslavement concealed within it. He looked at her, unmoved.
他漫不经心地把奴隶的账单放回了他的外衣里。就在这时,艾丽西亚跳了起来,跑到房间的一侧,捡起了那把小匕首。我喊道。她旋转着,握住了那把匕首。他合上了他的外衣,里面藏着奴役的法案。他看着她,无动于衷。

I do not think Elicia realized at this time that he had already begun her training.
我认为 Elicia 此时没有意识到他已经开始了她的训练。

"Get out!" she cried. "I have a knife! I will kill you! Get out!"
“滚出去!”“我有把刀!我会杀了你!滚出去!

"You have finished your bath," he said, "and are fresh and ready. Adorn yourself now with cosmetics and scents."
“你洗完澡了,”他说,“打扮得焕发亮丽的。现在用化妆品和香水装饰自己。

"Get out!" she screamed.
“滚出去!”

"You seem slow to obey," he remarked.
“你似乎很迟钝,”他说。

She looked wildly about her, toward the open door leading from the chamber of her bath and couch.
她疯狂地环顾四周,望向从她的浴缸和沙发的房间通向敞开的门。

"There is no escape," he said. "The outer door is secured with a small chain."
“没有逃脱的余地,”他说。“外门用一条小链子固定。”

She fled through the door and ran to the outer door. We followed her, watching. We were then in the room containing the curule chair, the room in which she had first interviewed me, her new slave girl.
她从门逃跑到外门。我们跟着她,看着。然后我们来到了那个有铜椅的房间里,她第一次采访我,她的新女奴的房间。

She pulled at the chain on the door, looped in rings, holding the bolt in place, and cut at the door with the knife, hysterically. Then she turned again, wildly, gasping, her hair about her face, viewing us. She fled then again into the chamber she had so recently vacated, and shut the door, throwing its bolts in place.
她拉扯门上的链子,用环圈圈住,把门栓固定在原地,然后歇斯底里地用刀子割门。然后她又转过身来,疯狂地喘着气,她的头发贴在脸上,看着我们。她又逃进了她刚刚腾出的房间,关上了门,把门栓插上了。

The warrior rose from the curule chair, in which he had taken his place, and went to the door. I stood back, startled. He kicked it twice, splintering it back, until it hung wildly open, on one hinge. The side of the door and the door frame had been splintered loose. With one foot he then brushed the door back. Within the room, miserable, brandishing her knife, stood Elicia.
战士从他所坐的古拉椅上站起来,走向门口。我吓了一跳。他踢了两脚,把它劈开了,直到它疯狂地敞开着,挂在一个铰链上。门的侧面和门框已经碎裂。然后他用一只脚把门往后刷。房间里站着艾丽西亚,她痛苦不堪,挥舞着她的刀。

"Stay away!" she screamed.
“离点!”

He entered the room, and faced her. I, too, slipped into the room, remaining much behind him.
他走进房间,面对着她。我也溜进了房间,远远地跟在他后面。

"You have not yet complied with my command to adorn yourself with cosmetics and scents," he observed. "Are you disobeying?"
“你还没有遵守我的命令,用化妆品和香水装饰自己,”他说。“你不服从吗?”

"Get out!" she screamed.
“滚出去!”

"Apparently you require discipline," he said.
“显然你需要纪律,”他说。

"Get out!" she screamed. "Get out!"
“滚出去!”“滚出去!”

He approached her swiftly. She struck down at him, and he took her wrist and, turning her body, suddenly, savagely, thrust her wrist behind her and forced it up high against her back. She screamed with pain. She was high on her toes. His left hand was on her left arm, holding her; his right hand held her right wrist, small, high behind her back. The knife clattered harmlessly on the tiles. With his right foot, he swept it to one side. He held her still for a moment. Her head was back. Her eyes were shut. Her teeth were clenched. Then, with his left foot, he kicked her feet from beneath her and she knelt at his feet, head down, her arm twisted high behind her, the wrist now bent, held between two of his fingers. She knelt near the bath. "You require discipline," he said.
他迅速地走近她。她向他猛击,他抓住她的手腕,转动她的身体,突然,野蛮地,把她的手腕推到她身后,用力把它高高地压在她的背上。她痛苦地尖叫着。她踮起了高脚尖。他的左手放在她的左臂上,抱着她;他的右手握住了她的右手腕,小而高的手腕在她的背后。刀子在瓷砖上哐哐作响。他用右脚将球扫到一边。他抱着她一动不动。她的头向后仰。她闭着眼睛。她咬紧了牙关。然后,他用左脚从她下面踢了她的脚,她跪在他的脚边,低着头,她的手臂高高地扭在身后,手腕现在弯曲着,被他的两根手指夹住。她跪在浴缸附近。“你需要纪律,”他说。

"Please," she wept.
“求求你了,”她哭泣着。

He released her wrist and arm, and taking her by the hair, thrust her on her stomach on the tiles, at the edge of the bath, her head over the water.
他松开她的手腕和手臂,抓住她的头发,把她趴在浴缸边缘的瓷砖上,头露在水面上。

"I will buy my freedom!" she cried. "Let me pay you!"
“我要买我的自由!”“让我付钱给你!”

He thrust her head under the water, under the foams of beauty. After a time he pulled her up, sputtering.
他把她的头伸进水里,在美丽的泡沫下。过了一会儿,他把她拉了起来,啪啪作响。

"I do not want to be a slave," she gasped, water running from her head.
“我不想当奴隶,”她喘着粗气,水从她的头上流下来。

Again he submerged her head, holding it under the water. After a time, a longer time, he again pulled her head up, freeing it of the water. She gasped. She spit water. She coughed. Water streamed from her head. Her eyes were blinded by water and foam.
他又一次把她的头浸入水中,把它放在水下。过了一会儿,过了很长一段时间,他又把她的头拉了起来,把头从水里捞了出来。她倒抽了一口气。她吐了口水。她咳嗽了起来。水从她的头上流出来。她的眼睛被水和泡沫弄瞎了。

"I do not want to be a slave!" she cried. "I do not want to be a slave!"
“我不想当奴隶!”“我不想当奴隶!”

Again he thrust her head beneath the water. I feared he might drown her.
他又把她的头伸进水里。我担心他会淹死她。

Again he pulled her head, by the hair, from the water. "I will obey, Master," she gasped.
他又一次拽着她的头发,把她的头从水里拉了出来。“我会服从的,师父,”她喘着气。

He kept her on her stomach by the bath and slipped the leather loop of the leash over her head. Quickly his large, efficient hands shortened the loop, sliding the slip ring to a snug fit, then securing it in place, preventing its backward movement, with the snap lock. The leash could then tighten, functioning as a locked choke leash, but could not loosen.
他在浴缸旁让她趴着,把皮带的皮环套在她的头上。他那双大而高效的手迅速地缩短了滑环,将滑环滑到紧贴上,然后用弹簧锁将其固定到位,防止其向后移动。然后皮带可以收紧,起到锁定的扼流皮带的作用,但不能松开。

Elicia Nevins turned to her side, unbelievingly. She touched the leather. She had been leashed. She looked up at the warrior. "Master?" she asked.
Elicia Nevins 难以置信地转向她的身边。她摸了摸皮革。她被拴住了。她抬头看着这位战士。“师父?”

"Soon," he said.
“很快,”他说。

"Whose leash do I wear?" she asked.
“我该用谁的皮带拴着?”

"That of Bosk of Port Kar," he said.
“卡尔港的博斯克的那个,”他说。

"Not he!" she cried. I gathered she had heard of her enemy.
“不是他!”我发现她听说过她的敌人。

"He," said Bosk of Port Kar.
“他,”卡尔港的博斯克说。

She trembled, leashed. I did not think hers would be an easy slavery. I did not envy her. The name of Bosk of Port Kar was dreaded among women on Gor.
她颤抖着,挨着皮带。我不认为她的奴隶制会很容易。我并不羡慕她。卡尔港的博斯克 (Bosk of Port Kar) 的名字在戈尔的妇女中令人恐惧。

He pulled her to her knees by the leash. She looked up at him.
他用皮带把她拉到膝盖上。她抬头看着他。

He gestured to me. "Where is the key to her collar?" he asked.
他向我做了个手势。“她项圈的钥匙在哪里?”

"In the yellow drawer, in the vanity," she said, hastily, "beneath silk."
“在黄色的抽屉里,在梳妆台里,”她急忙说,“在丝绸下面。

"Fetch it," said Bosk of Port Kar to me.
“拿来它,”卡尔港的博斯克对我说。

I fled to the drawer and found the key. I did not dally to obey. He had spoken to me in the voice of the Gorean master.
我逃到抽屉里,找到了钥匙。我不敢服从。他用戈尔大师的声音对我说话。

He indicated that I should press the key into the hands of Elicia and kneel with my back to her. I did so. "Remove the collar," said he to Elicia. Fumbling, she opened my collar and pulled it away, putting it and the key on the tiles. "Say, 'I no longer own you'," commanded the warrior. "I no longer own you," whispered Elicia, to me, frightened. I sprang to my feet, and turned to face her. She shrank back, leashed. My fists were clenched. She looked up at me. It was sweet to me to see her on her knees, leashed. "Kneel," said Bosk of Port Kar to me. "Yes, Master," I said. I was still a slave. Elicia and I knelt near to one another.
他示意我应该把钥匙按在艾丽西亚的手里,然后背对着她跪下。我照做了。“把项圈拿下来,”他对艾丽西亚说。她摸索着,打开了我的项圈,把它拉开,把它和钥匙放在瓷砖上。“说,'我不再拥有你了',”战士命令道。“我不再拥有你了,”艾丽西亚害怕地对我低声说。我跳起来,转过身来面对她。她缩回去,拴着皮带。我的拳头紧握着。她抬头看着我。看到她跪在地上,被皮带拴着,我感到很甜蜜。“跪下,”卡尔港的博斯克对我说。“是的,师父,”我说。我还是个奴隶。艾丽西亚和我跪在彼此旁边。

He stood near Elicia, and looked down upon her. Her lip trembled. "You are an agent of Kurii," he said, "and are a valuable as well as beautiful catch."
他站在埃利西亚身边,俯视着她。她的嘴唇颤抖着。“你是 Kurii 的代理人,”他说,“是一条宝贵而美丽的渔获。

"Will I be taken to Port Kar to be interrogated?" she asked.
她问道:“我会被带到卡尔港接受审讯吗?

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"I will be cooperative," she said. "I will speak all I know." She had no desire to be put under the tortures of Port Kar.
“我会合作的,”她说。“我会说出我所知道的一切。”她不想让 Port Kar 遭受折磨。

"Of course," he said.
“当然,”他说。

He glanced outside the long, high window in her compartments, out upon the towers of Ar. It was still bright. The blue sky was intense among and over the lofty towers of the city.
他瞥了一眼她隔间里又长又高的窗户,瞥了一眼阿尔的塔楼。它仍然很亮。蓝天在城市高耸的塔楼之间和上空显得格外强烈。

"It is early afternoon," she said. "It will be difficult to take me from the city by day." That was true. Tarnsmen, periodic and aflight, patrolled the city. "Doubtless," she said, "you are awaiting the fall of darkness."
“现在是下午早些时候,”她说。“白天把我从城里带走会很困难。”这是真的。塔恩斯曼定期和飞行,在城市里巡逻。“毫无疑问,”她说,“你在等待黑暗的降临。

"That is true," said he, "Prisoner."
“是的,”他说,“囚犯。

She looked up at him, his leather on her throat.
她抬头看着他,他的皮革抵在她的喉咙上。

"Do not fear," said he, "we will find a way to while away the time."
“别怕,”他说,“我们会想办法消磨时间的。

"How am I to be taken from the city?" she asked.
“我怎么能被带出城呢?”

"Bound, naked, belly up," said he, "across the saddle of a tarn."
“被捆绑,赤身裸体,肚子朝上,”他说,“跨过一个塔恩的马鞍。

"Scarcely the way to transport a free woman," she said.
“这几乎不是运送自由女人的方式,”她说。

"By nightfall," said he, "you will be fit cargo for such mode of transport."
“到黄昏时分,”他说,“你的货物就适合用这种运输方式了。

She shuddered.
她浑身颤抖。

"Go to the vanity," he said, "and kneel before it." She did this. He then, crouching behind her, crossed her ankles and, with the long, loose end of the leash, tied them together. The leash then ran from her throat back to her ankles. Her hands were free.
“到梳妆台前去,”他说,“跪在它面前。她做到了。然后,他蹲在她身后,交叉她的脚踝,用长而松散的皮带把它们绑在一起。然后皮带从她的喉咙流回她的脚踝。她的双手是自由的。

"Apply cosmetics and scents," said he. "You are to be absolutely beautiful," he said.
“涂化妆品和香水,”他说。“你要绝对美丽,”他说。

She reached, miserably, for the tiny boxes and brushes.
她悲惨地伸手去拿那些小盒子和刷子。

"Go into the outer room," he said to me. "Among my things you will find an iron. Prepare a brazier and heat the iron. You will find there, too, earrings and a saddle needle. Bring them."
“到外面的房间去,”他对我说。“在我的东西里,你会找到一个熨斗。准备一个火盆并加热熨斗。你还会在那里找到耳环和马鞍针。把他们带来。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

It was in the late afternoon that I, holding its handles with quilted cloths, slid the brazier into the chamber of the couch and bath. I had not done this earlier in order that the room not be made uncomfortably hot.
傍晚时分,我用绗缝布握住火盆的把手,把火盆滑进沙发和浴缸的房间里。我没有早点这样做,以免房间变得不舒服。

"How beautiful you are, Mistress," I said, startled. She sat at the foot of the couch, her knees drawn up and together, on furs thrown to the tiles from its surface. She no longer wore the leash. Her ankles were tied and her hands were tied behind her. She was made up beautifully for her branding. Her left ankle, I noted, on a chain of some five feet in length, was fastened to the slave ring at the couch's foot. On many nights I had slept there chained. It had been Bosk's decision that she would be branded at the slave ring of her own couch.
“你真漂亮,女主人,”我吃惊地说。她坐在沙发脚下,膝盖向上并拢,趴在从表面扔到瓷砖上的毛皮上。她不再戴皮带了。她的脚踝被绑着,双手被绑在身后。她的品牌形象化妆得很漂亮。我注意到,她的左脚踝被一条大约五英尺长的链子系在沙发脚的奴隶环上。在许多个夜晚,我都戴着铁链睡在那里。博斯克决定在自己沙发的奴隶圈上打上烙印。

"Judy," she wept, "what is he going to do?"
“朱迪,”她哭泣着,“他要做什么?

"He is going to brand you," I said.
“他要给你打上烙印,”我说。

"No!" she said.
“不!”

"You were not forced to come to Gor," I said.
“你不是被迫来戈尔的,”我说。

She struggled in the bonds. Bosk of Port Kar, with the quilted cloth, drew forth the iron, and thrust it back. It would soon be ready.
她在束缚中挣扎。卡尔港的博斯克拿着绗缝布,抽出熨斗,把它推回去。它很快就会准备好了。

"You are a beast and a barbarian!" she cried to him, drawing back. Then she could move no further back against the stone couch. She could draw her feet up no further.
“你是个野兽和野蛮人!” 她向他喊道,一边往后退。然后她就不能再靠在石沙发上了。她不能再把脚抬起来了。

He took her and threw her to her right side, wedging her in the corner formed by the tiles and the foot of the stone couch. With the leash he tied her thighs tightly together, leaving between the tight, confining leather strips an open space, a small, lovely territory, for the passage of the iron. He gestured that I slide the brazier near to him, and I did so. He indicated that I should give him the quilted cloth with which he might seize the iron, and I did so.
他把她抱起来,扔到她的右侧,把她楔入瓦片和石榻脚形成的角落里。他用皮带将她的大腿紧紧地绑在一起,在紧绷的皮条之间留下一个开放的空间,一个小而可爱的区域,供熨斗通过。他示意我把火盆滑到他附近,我照做了。他示意我把绗缝布给他,让他用它来抓住熨斗,我照做了。

"Help me, Judy!" wept Elicia.
“帮帮我,朱迪!”

"You were not forced to come to Gor, Mistress," I told her. She lay on her right side, bound, thrust against the foot of the couch. Wadded furs helped to hold her in place. Her thighs had been tied for the iron. Bosk's weight, too, pressed upon her. She shut her eyes.
“你不是被迫来找戈尔的,女主人,”我告诉她。她躺在右侧,被绑着,顶着沙发的脚。棉絮皮草帮助将她固定在原地。她的大腿被绑在铁杆上。博斯克的重量也压在了她身上。她闭上了眼睛。

I looked outside, at the clouds, the blue sky of the late afternoon. It was sunny. The towers were beautiful. I saw some small birds in flight.
我望向外面,看着云彩,傍晚的蓝天。阳光明媚。塔楼很漂亮。我看到一些小鸟在飞翔。

I closed my eyes when she screamed. I listened to the iron, patient, performing its identificatory work. I smelled the branding. Bosk did not hurry. He did his work upon her well.
当她尖叫时,我闭上了眼睛。我听着铁,耐心地做着它的身份鉴定工作。我闻到了品牌的味道。博斯克并不着急。他对她做了很好的工作。

I again opened my eyes. The sky was lovely and blue outside of the window. More birds flew by.
我再次睁开了眼睛。窗外的天空很可爱,很蓝。更多的鸟儿飞过。

I heard the girl sobbing. There was a new slave girl on Gor.
我听到那个女孩在抽泣。戈尔岛上有一个新的女奴。

I looked upon her. She looked at me, tears in her eyes. She had been marked incontrovertibly, and well.
我看着她。她看着我,眼里含着泪水。她被无可争议地打上了烙印。

"I am a slave," she said.
“我是个奴隶,”她说。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Remove the brazier and iron," said Bosk of Port Kar. "Set the iron to cool."
“把火盆和铁拿走,”卡尔港的博斯克说。“将熨斗冷却。”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

With the quilted cloths I took the brazier from the room, and the iron, too. Outside, in the outer room, I put the iron aside, on the tiles, near his belongings. It would cool.
我用绗缝布从房间里拿走了火盆,也拿走了熨斗。在外面的外面,我把熨斗放在一边,放在他随身物品附近的瓷砖上。它会很凉爽。

When I returned to the chamber of the bath and couch he had sat the new slave up, against the couch. He, with a saddle needle, was piercing her left ear lobe. I saw the needle run through and a tiny spot of blood. He had already pierced her right ear lobe. Then he took the earrings I had brought, golden loops, an inch in diameter, and fastened them in her ears. He then gave me the saddle needle to clean and replace in his gear, which I did.
当我回到浴室和沙发的房间时,他已经让新奴隶靠着沙发坐了起来。他用马鞍针刺穿了她的左耳垂。我看到针头穿过,还有一小块血。他已经刺穿了她的右耳垂。然后他拿起我带来的金环耳环,直径一英寸,把它们系在她的耳朵上。然后他给了我鞍针,让我清洁和更换他的装备,我照做了。

When again I returned to the chamber of the bath and couch he had freed her of her bonds, with the exception of the chain on her left ankle, which fastened her to the slave ring at the foot of the couch.
当我再次回到浴缸和沙发的房间时,他已经把她的束缚解开了,只剩下她左脚踝上的那条链子,这根链子把她系在了沙发脚下的奴隶环上。

She lay on the deep furs at the foot of the couch, chained by the ankle, branded, in earrings.
她躺在沙发脚下的深毛皮上,脚踝上拴着铁链,戴着耳环。

She looked up at me.
她抬头看着我。

"Greetings, Slave," I said.
“你好,奴隶,”我说。

"Greetings, Mistress," she said.
“你好,女主人,”她说。

"Bring wine," said Bosk of Port Kar to me. "I will be served by the slave."
“带酒来,”卡尔港的博斯克对我说。“我会由奴隶来服侍。”

"Yes, Master," I said. I fetched wine, and placed it on the tiles, within reach of the girl.
“是的,师父,”我说。我拿了酒来,把它放在瓷砖上,放在女孩够得着的地方。

"Does she not even know how to kneel?" he asked.
“她连跪下都不知道吗?”

Quickly I instructed the girl in the position of the pleasure slave, kneeling, back on heels, back straight, head high, hands on thighs, knees wide.
我迅速地指示女孩以快乐奴隶的姿势,跪着,背靠在高跟鞋上,背部挺直,头高高的,双手放在大腿上,膝盖张开。

"What shall we call her?" he asked me.
“我们该怎么称呼她呢?”

"Whatever Master wishes," I said.
“师父想什么就怎么,”我说。

He saw the discarded collar, inscribed "I am Judy. Return me to the Lady Elicia of Ar, of Six Towers."
他看到了被丢弃的项圈,上面写着“我是朱迪。让我回到六塔的 Ar 的 Elicia 夫人那里。

He opened the collar. He approached her. "Perhaps," said he, "we shall call you 'Judy.'"
他打开了项圈。他走近她。“也许,”他说,“我们就叫你'朱迪'吧。

She shook with misery. "Please," she begged, "Master." How offended and miserable she would be, the proud, former Elicia Nevins, to be forced to wear my name, I of whom she had been so contemptuous.
她痛苦地浑身发抖。“求求你,”她恳求道,“主人。她是多么的冒犯和悲惨啊,骄傲的前艾丽西亚·内文斯,如果被迫戴上我的名字,她曾如此轻视我。

"What think you?" asked the free man of me, grinning.
“你觉得怎么样?”

"I think, Master," I said, "that the name is not truly fitting for this slave, given her nature and appearance."
“我想,主人,”我说,“考虑到她的本性和外表,这个名字并不适合这个奴隶。

There is often a fittingness sought between name and slave. It did seem to me that 'Judy' was not the proper name for the newly enslaved beauty who knelt before us. It was not merely my desire that she not be given a name which I had worn when free.
在名字和奴隶之间经常寻求一种契合。在我看来,“朱迪”并不是跪在我们面前的新奴隶美女的合适名字。这不仅仅是我希望她不要被赋予我自由时所戴的名字。

"True," said Bosk of Port Kar, commending me on my view of the matter.
“是的,”卡尔港的博斯克说,称赞我对这件事的看法。

The girl breathed more easily.
女孩的呼吸更加轻松。

"Bring from my belongings the open slave collar there to be found," said Bosk of Port Kar to me.
“从我的随身物品里拿出那个敞开的奴隶项圈来,等你在那里找到,”卡尔港的博斯克对我说。

"Yes, Master," I said, and hurried to comply. From his belongings I fetched the collar.
“是的,师父,”我说,然后急忙回答。我从他的东西里拿出项圈。

He took the collar from me. It was simple, and steel, straightforward and secure.
他从我手中夺走了项圈。它简单、坚韧、简单、安全。

"Read it," said he to her.
“读吧,”他对她说。

"I am the slave Elicia," she read. "I belong to Bosk of Port Kar."
“我是奴隶 Elicia,”她读道。“我属于卡尔港的博斯克。”

She looked at him with horror. She would wear her own name as a slave name.
她惊恐地看着他。她会把自己的名字当作奴隶的名字。

"Submit," he said.
“提交,”他说。

She looked at me, wildly, piteously. I aided her. I showed her how to kneel back on her heels, her arms extended to him, wrists crossed, her head down, between her arms. "Say, 'I submit,'" I said. "I submit," she said. He bound her wrists, tightly, before her body. "Look up," I told her. She looked up. He collared her. I was very pleased to see her in the collar of Bosk of Port Kar.
她狂野地、可怜地看着我。我帮助了她。我教她如何跪在脚后跟上,双臂向他伸出,手腕交叉,低着头,双臂之间。“说,'我服从,'”我说。“我服从,”她说。他在她的身体前紧紧地绑住她的手腕。“抬头看,”我告诉她。她抬起头。他给她戴上了项圈。我很高兴看到她戴着 Port Kar 的 Bosk 的项圈。

Bosk then left the room, I heard him, too, leave the outer room. I heard him outside, moving to the roof. Doubtless he, a warrior, was checking the avenue of his egress. I did not know if the tarn would be waiting on the roof, or would be summoned from the roof, by tarn whistle.
博斯克随后离开了房间,我听到他也离开了外面的房间。我听到他在外面,向屋顶移动。毫无疑问,他,一个战士,正在检查他出口的大道。我不知道 tarn 是否会在屋顶上等待,或者会被 tarn 哨声从屋顶召唤出来。

I looked at the new slave girl. She knelt, miserable, collared, branded, her wrists bound before her body, on the thick furs at the foot of the couch.
我看着那个新的女奴。她跪在地上,痛苦不堪,戴着项圈,被烙上了烙印,手腕被绑在身体前,躺在沙发脚的厚毛皮上。

She looked at the surface of the couch. She would not dare to ascend to it, unless ordered there by a master. Her place, unless commanded otherwise, was at the foot of the couch, at the slave ring. I, a slave, had spent nights at that slave ring, at the foot of my mistress's couch. Now, she who had been Elicia Nevins of Earth, who had been my mistress, knelt there, no more than a lowly slave herself.
她看着沙发的表面。她不敢上去,除非有主人命令。除非另有命令,否则她的位置在沙发脚下,在奴隶圈里。我,一个奴隶,在那个奴隶圈里,在我女主人的沙发脚下度过了几个晚上。现在,她曾经是地球的埃利西亚·内文斯,曾经是我的情妇,现在跪在那里,她自己也不过是一个卑微的奴隶。

She looked at me, disbelievingly. "We are both slave girls," she said.
她难以置信地看着我。“我们都是女奴,”她说。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"I have been branded," she said. "My ears are pierced. I wear a collar!"
“我被打上了烙印,”她说。“我的耳朵被打了洞。我戴着项圈!

"That is true, Elicia," I said. I had used her slave name. She understood this.
“是的,艾丽西亚,”我说。我用了她的奴隶名字。她明白这一点。

I looked at her. "Your collar is very becoming," I said.
我看着她。“你的项圈真漂亮,”我说。

"Is it?" she asked.
“是吗?”

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"It is a common collar," she said.
“这是一个常见的项圈,”她说。

"It is still very beautiful on you," I said.
“你身上还是很美的,”我说。

"Truly?' she asked.
“真的吗?”

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Is it more beautiful because it is locked?" she asked.
“是不是因为它被锁住了而更漂亮?”

"Yes," I said. I did not doubt but what that was true. That the collar was locked did not simply mean that she could not remove it, a fact which played its important role in guaranteeing slave recognition and identification, but, perhaps even more importantly, was momentous in its significance of bondage. A brand might be concealed by clothing, even the brief garb commonly allotted a female slave, but the collar, consistently and openly, proclaimed her girl property. The collar, stressing her vulnerability as a slave, is sexually exciting to the girl who wears it, and to the men who look upon it. Perhaps that is why free women do not wear collars. The steel on her lovely throat, lost beneath her hair, glinting beneath it, contrasting so with her delicious softness, is sexually and aesthetically maddening. No girl is so beautiful, I suspect, as she who wears a Gorean slave collar.
“是的,”我说。我没有怀疑,但那是真的。项圈被锁上并不意味着她无法摘下它,这一事实在保证奴隶的认可和识别方面发挥了重要作用,但也许更重要的是,它对束缚的意义具有重大意义。一个品牌可能被衣服所掩盖,即使是通常分配给女奴的短装,但项圈始终如一地公开地宣布了她的女孩财产。项圈强调了她作为奴隶的脆弱性,对戴着它的女孩和看着它的男人来说都是性刺激的。也许这就是为什么自由女性不戴项圈的原因。她可爱的喉咙上的钢铁,消失在她的头发下,在头发下闪闪发光,与她美味的柔软形成鲜明对比,在性和美学上都令人抓狂。我怀疑,没有哪个女孩比戴着戈尔式奴隶项圈的她更漂亮。

Elicia looked at herself in the mirror across the room. She lifted her head, and turned it to one side. "It is not unattractive," she said.
艾丽西亚看着房间对面镜子里的自己。她抬起头,把它转向一边。“这并非没有吸引力,”她说。

"No," I said. "It is extremely exciting and attractive."
“不,”我说。“这非常令人兴奋和有吸引力。”

She looked at me, frightened. "What will men think?" she asked.
她害怕地看着我。“男人们会怎么想?”

"That you are a slave," I said. I shrugged.
“你是个奴隶,”我说。我耸耸肩。

She shook with fear. Then again, she regarded herself in the mirror, turning.
她吓得浑身发抖。然后,她又看着镜子里的自己,转过身来。

"Is my brand pretty?" she asked.
“我的品牌漂亮吗?”

"Why do you ask?" I asked.
“你为什么问?”我问。

"I was only curious," she said.
“我只是好奇,”她说。

"Oh," I said.
“哦,”我说。

"Is it?" she asked.
“是吗?”

"You were a student of anthropology," I said. "You can look upon the institution of slavery dispassionately and objectively, as an interesting cultural phenomenon, characterizing certain civilizations."
“你是个人类学的学生,”我说。“你可以冷静而客观地看待奴隶制制度,将其视为一种有趣的文化现象,是某些文明的特征。”

"I am a slave!" she cried. "Do you not understand what that means!" She struggled with the bonds on her wrists.
“我是个奴隶!”“你不明白这是什么意思吗!”她挣扎着手腕上的束缚。

"I understand very well what it means," I assured her. I thought of Clitus Vitellius. "Where is your coolness?" I inquired. "Where is your objectivity?"
“我非常明白这意味着什么,”我向她保证。我想到了克利图斯·维特利乌斯。“你的酷在哪里?”我问道。“你的客观性在哪里?”

"I am owned," she said.
“我是被拥有的,”她说。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"I did not know it could feel like this," she said. She looked at me, wide-eyed. "It is indescribable," she said.
“我不知道会有这种感觉,”她说。她睁大了眼睛看着我。“这真是难以形容,”她说。

"You are now experiencing a cultural institution from within," I said. "So, too, one who is a master experiences it from within."
“你现在正在从内部体验一个文化机构,”我说。“所以,作为大师的人也会从内心体验它。”

She shuddered as she thought how a master must look upon her, with what desire and power.
她不寒而栗,因为她想到一个主人必须如何看待她,带着什么样的欲望和力量。

"In the past," I said, "you have had some verbal acquaintance with cultural institutions. Now, perhaps for the first time, you have some inkling of what it is to understand one."
“过去,”我说,“你对文化机构有一些口头上的了解。现在,也许是第一次,你对理解一个人是什么有了一点了解。

She looked at me with fear.
她恐惧地看着我。

"Do not be afraid, Elicia," I said. "You need only learn how to please men immensely." I laughed.
“别怕,艾丽西亚,”我说。“你只需要学会怎样才能极大地取悦男人。”我笑了。

"I do not even like men!" she cried.
“我甚至不喜欢男人!”

"It does not matter," I said. "The earrings are pretty," I said.
“没关系,”我说。“耳环很漂亮,”我说。

She rose to her feet, the chain on her ankle, and turned her head back and forth.
她站起来,脚踝上的链子来回转动她的头。

"They are pretty," she said.
“他们很漂亮,”她说。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"I never wore earrings," she said, "for they were too feminine."
“我从来不戴耳环,”她说,“因为它们太女性化了。

"You are very feminine, Elicia," I said to her. "You should not have fought your femininity."
“你很有女人味,艾丽西亚,”我对她说。“你不应该与你的女性气质作斗争。”

She looked angrily at me.
她愤怒地看着我。

"Your days of fighting your femininity are at an end," I told her. "Men will not permit it. They will force you to yield to your femininity."
“你与女性气质作斗争的日子快要结束了,”我告诉她。“人们不会允许的。他们会强迫你屈服于你的女性气质。

"To be feminine is to be less than a man!" she said.
“女性化就是不如男人!”

"Whatever it is," I said, "it is what you are."
“不管是什么,”我说,“就是你。

"Is it what I am?" she asked.
“这就是我吗?”

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Judy," she said.
“朱迪,”她说。

I did not answer her.
我没有回答她。

"Mistress," she begged.
“女主人,”她恳求道。

"Yes," I said.
“是的,”我说。

"Is my brand pretty?"
“我的品牌漂亮吗?”

I laughed. "Yes," I said. "It is deep and clean, and it marks you well."
我笑了。“是的,”我说。“它又深又干净,它很好地标记了你。”

"The beast put the iron well to my body," she said, angrily. I could also detect a bit of pride in her voice.
“那畜生把铁井对准了我的身体,”她生气地说。我还能从她的声音中察觉到一点自豪。

"Yes," I said, "he did indeed."
“是的,”我说,“他确实知道。

"I wonder if I am the first woman he has ever branded," she said.
“我想知道我是不是他给她打上的第一个烙印,”她说。

"He is a warrior," I said.
“他是个战士,”我说。

"Oh," she said, subdued. Then again she regarded the brand. "It is deep and clean," she said, "and it marks my body well as that of a slave, but Mistress, is it pretty, is it attractive?"
“哦,”她低声说。然后她又开始关注这个品牌。“它又深又干净,”她说,“它把我的身体打上了奴隶的烙印,可是女主人,它漂亮吗,有吸引力吗?

"What do you think?" I asked.
“你觉得怎么样?”我问。

She looked at me in anguish. Then she said, "I think it is beautiful."
她痛苦地看着我。然后她说:“我觉得这很美。

"I do, too," I said. "It is a perfectly beautiful brand. Many girls will envy you such a lovely brand."
“我也是,”我说。“这是一个非常漂亮的品牌。很多女孩子都会羡慕你这么可爱的牌子。

She looked at me, gratefully. The brand with which she had been marked was the common slave brand for the Gorean female; incised deeply in her thigh, about an inch and a half in height and a half inch in width, was the initial letter, in cursive script, lovely, of the expression 'Kajira,' the most common expression in Gorean for a female slave. It was indeed a most beautiful brand. More than half of the branded beauties of Gor, I conjecture, wear that brand.
她感激地看着我。她被标记的烙印是戈尔女性的常见奴隶烙印;在她的大腿上,大约一英寸半高,半英寸宽,深深地刻着草书体的首字母,可爱的“Kajira”,这是戈尔语中对女奴最常见的表达。这确实是一个最美丽的品牌。我猜想,超过 20 岁的 Gor 品牌美女都穿着那个品牌。

"Look into the mirror," I said.
“照照镜子,”我说。

She did so.
她照做了。

"What do you see?" I asked.
“你看到了什么?”我问。

"A slave," she said. She smiled, shyly, lowering her head. It seemed an uncharacteristic gesture for she who had been Elicia Nevins. I smiled.
“一个奴隶,”她说。她害羞地笑了笑,低下了头。对于曾经是 Elicia Nevins 的她来说,这似乎是一个不寻常的姿态。我笑了。

"But a slave who has much to learn," I said.
“可是个还有很多东西要学的奴隶,”我说。

She looked at me, questioningly.
她疑惑地看着我。

"Do you not hear the step of your master, descending the stairs outside the compartments?" I asked.
“你没听到你主人从车厢外的楼梯上下来的脚步声吗?”我问。

She listened. "Yes," she said.
她听着。“是的,”她说。

"You will learn to listen for that step," I told her.
“你会学会倾听那一步的,”我告诉她。

She looked at me, frightened.
她害怕地看着我。

"Is that how you will receive your master," I asked, "standing, like a free woman?"
“你就是这样接待你的主人的吗,”我问,“站着,像个自由的女人一样?

Swiftly she knelt, in the position of the pleasure slave. "I do not know how to please men," she wept.
她迅速地跪了下来,坐在那个享乐的奴隶的位置上。“我不知道怎样取悦男人,”她哭泣着。

"You will be taught," I assured her. "Lift your head a little higher." She did so.
“你会被教导的,”我向她保证。“把你的头抬高一点。”她照做了。

I looked upon her.
我看着她。

I do not know why it is, but the condition of slavery makes a woman very beautiful. It removes inhibitions to the manifestation of her femininity and her deepest needs.
我不知道为什么,但奴隶制的条件使女人非常美丽。它消除了对她女性气质和她最深层次需求的表现的抑制。

Bosk entered the room. He stopped for a moment, almost startled, then grinned. He saw a slave knelt at the foot of the couch.
博斯克走进了房间。他停了一会儿,几乎被吓了一跳,然后咧嘴一笑。他看到一个奴隶跪在沙发脚下。

"All is in readiness," he said to us. "I shall gag and saddle-bind the slave at midnight," he said, looking at Elicia. "Then," said he, "I will take flight from Ar."
“一切都准备就绪了,”他对我们说。“我会在午夜时分把奴隶堵住嘴,用马鞍绑起来,”他看着埃利西亚说。“那么,”他说,“我就从阿尔那里逃走。

"Master must be wary of the patrols," I said.
“主人必须小心巡逻队,”我说。

"I have counted from the roof," he said. "They are not randomizing their flights."
“我从屋顶上数过来了,”他说。“他们不会随机分配他们的航班。”

"I see, Master," I said. Bosk was thorough. He left little to chance. Yet there would be risk. Yet I feared little for him. I did not think I would care to pursue him on tarnback, were I a mounted guardsman of Ar.
“我明白了,师父,”我说。博斯克是彻底的。他几乎没有留下任何机会。然而,风险是存在的。然而,我并不为他担心。我不认为我会在tarnback上追赶他,如果我是Ar的骑警的话。

He looked down at Elicia. She knelt in the position of the pleasure slave. Her wrists were bound before her body. Her left ankle was chained to the slave ring. "A lovely slave," he said.
他低头看着艾丽西亚。她跪在享乐奴隶的位置上。她的手腕在她的身体前被绑住了。她的左脚踝被锁在奴隶环上。“一个可爱的奴隶,”他说。

"It is not yet midnight, Master," she said.
“还不到午夜,师父,”她说。

He untied her wrists. "Serve me wine, Slave," he said. I gasped.
他解开了她的手腕。“给我喝酒吧,奴隶,”他说。我倒抽了一口气。

She lifted the vessel of wine I had earlier brought and filled the goblet.
她举起我之前带来的酒瓶,把高脚杯装满了。

"No," I whispered to her, and then instructed her how to serve him.
“不,”我悄悄地对她说,然后指导她如何为他服务。

"Wine, Master?" she asked.
“酒,主人?”

"Yes, Slave," he said.
“是的,奴隶,”他说。

Then she knelt before him, back on her heels, head down, lifting the goblet to him, proffering it to the master with both hands.
然后她跪在他面前,背着脚跟,低着头,把高脚杯举给他,用双手递给主人。

He took the goblet from her and, regarding her, drank. I could see he was well pleased with his new acquisition, the lovely beauty, Elicia.
他从她手中接过高脚杯,对她一饮而尽。我看得出来,他对他的新收购——可爱的美女——艾丽西亚——非常满意。

"Bring a pan, and pour wine into it," said he to me, "and give it to the animal."
“拿一个平底锅来,把酒倒进去,”他对我说,“然后给那只动物吃。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

I found a pan and poured wine into it, shallowly, and put it on the tiles before Elicia who, frightened, putting her head down, drank from it. She lifted her head. "You have made me drink like a she-sleen," she said.
我找了一个平底锅,浅浅地往里面倒了酒,然后把它放在瓷砖上,艾丽西亚吓坏了,低着头喝了一口。她抬起头。“你让我喝得像个女妖,”她说。

"You are a slave," he said.
“你是个奴隶,”他说。

"Yes, Master," she said. He was teaching her her slavery.
「是的,师父,」她说。他在教她奴隶制。

"Now," said he, "you will serve me the second wine."
“现在,”他说,“你来给我端第二杯酒。

Elicia turned to me, frightened. She knew the second wine which was commanded of her. It was the wine of her slavery. Then she looked to Bosk, terrified.
艾丽西亚害怕地转向我。她知道她所吩咐的第二杯酒。这是她奴隶制的葡萄酒。然后她惊恐地看向博斯克。

"I shall withdraw, Master," I said.
“我要退了,师父,”我说。

"I do not know how to please a man, Master," said Elicia.
“我不知道怎样取悦一个男人,主人,”艾丽西亚说。

I saw this did not please Bosk.
我看到这让博斯克不高兴。

"I do not know how, really, Master," she wept. "Forgive a slave, please!"
“我不知道怎么做,真的,师父,”她哭泣着。“请原谅一个奴隶!”

"Fetch the whip," said Bosk to me.
“拿鞭子来,”博斯克对我说。

I went to fetch the whip.
我去拿鞭子。

"I will try, Master!" cried Elicia. Then she looked wildly at me. "Please, Mistress," she begged, "help me! Please help me, Mistress!"
“我会试试的,主人!”然后她疯狂地看着我。“求求你了,女主人,”她恳求道,“帮帮我吧!请帮帮我,女主人!

"Does a slave wish assistance?" I asked.
“奴隶需要帮助吗?”我问。

"The slave, Elicia," she said, "begs the aid of Mistress."
“那个奴隶,艾丽西亚,”她说,“恳求女主人的帮助。

I looked to Bosk of Port Kar. "Instruct her," he smiled, "with the whip."
我看向卡尔港的博斯克。“教她,”他笑着说,“用鞭子。

I touched her on the neck with the whip. "Put your head down, Slave," I said. She did so. "Although you are only a slave your master is permitting you to serve him," I said. "This is a great honor." She seemed startled. Then it became clear to her that this was, for her, a slave, an honor. "You have a treasured opportunity," I pointed out, "to serve the master." "Yes, Mistress," she said. "A man such as Bosk of Port Kar," I said, "has many women. Will he keep you for himself, or will he throw you to his men, or sell you or discard you?" She trembled. "If you are not pleasing," I said, "you may be slain." She shuddered. "I will try to be pleasing," she stammered. "Do you wish to serve your master?" I asked. "Yes," she said, "yes, Mistress!"
我用鞭子摸了摸她的脖子。“低下你的头,奴隶,”我说。她照做了。“虽然你只是一个奴隶,但你的主人允许你为他服务,”我说。“这是一个巨大的荣誉。”她似乎吓了一跳。然后她很清楚,这对她来说,是一个奴隶,是一种荣誉。“你有一个宝贵的机会,”我指出,“为主人服务。“是的,女主人,”她说。“像卡尔港的博斯克这样的男人,”我说,“有很多女人。他会把你留给自己,还是把你扔给他的人,或者卖掉你或丢弃你?她浑身发抖。“如果你不讨人喜欢,”我说,“你可能会被杀。她浑身颤抖。“我会尽量讨人喜欢的,”她结结巴巴地说。“你想侍奉你的主人吗?”我问。“是的,”她说,“是的,女主人!

I pointed to the feet of Bosk. "Hold his feet," I said. "Remove his sandals with your teeth."
我指了指博斯克的脚。“扶住他的脚,”我说。“把他的鞋子和牙齿一起脱掉。”

She did so.
她照做了。

"Begin now," I said, "to lick and kiss, very slowly and lovingly, the soft flesh just below the inside of the left ankle."
“现在开始,”我说,“非常缓慢而充满爱意地舔舐和亲吻左脚踝内侧下方的柔软肉体。

She did so. "Desire to please the master as a slave girl," I said.
她照做了。“想像个女奴一样取悦主人,”我说。

"I do," she suddenly said, throatily.
“我愿意,”她突然用嗓子说。

I laughed, and stepped back. She seemed startled. She looked up. There were tears in her eyes. "No!" she said, suddenly. "I did not mean that!"
我笑了笑,然后退后了一步。她似乎吓了一跳。她抬起头。她的眼睛里含着泪水。“不!”“我不是那个意思!”

Bosk laughed and slipped to the furs beside her and threw her on her back. She looked up at him, terrified. "I shall have her instructed in long lovings at my leisure," said Bosk to me. "Obviously she is an ignorant slave."
博斯克大笑起来,溜到她身边的毛皮上,把她扔在背上。她惊恐地抬头看着他。“我会在闲暇时让她教她长长的爱,”博斯克对我说。“显然她是个无知的奴隶。”

Elicia squirmed on the furs, the Earth girl in her suddenly fighting to retain her self-image.
艾丽西亚在毛皮上蠕动着,她体内的地球女孩突然为保持自己的自我形象而战。

"No," she wept. "I am not a slave! I am not a slave!"
“不,”她哭泣着。“我不是奴隶!我不是奴隶!

Bosk kissed her on the throat, and she closed her eyes. I saw her small hands seize at him.
博斯克吻了吻她的喉咙,她闭上了眼睛。我看到她的小手抓住了他。

"I am not a slave," she said to him, her eyes open, sternly.
“我不是奴隶,”她严肃地睁开眼睛对他说。

"Touch her," laughed Bosk to me. "Feel the helpless oil and heat of her."
“摸她,”博斯克对我笑着说。“感受她无助的油和热。”

She cried out in misery.
她痛苦地喊道。

"Naughty, naughty, Elicia!" I laughed.
“淘气,淘气,艾丽西亚!”我笑了。

She looked at me, in fury.
她愤怒地看着我。

"You are a slave, Elicia!" I laughed delightedly. I was very pleased to have learned this.
“你是个奴隶,艾丽西亚!”我高兴地笑了起来。我很高兴得知这一点。

She threw back her head, wildly, twisting it from side to side. Bosk had touched her.
她疯狂地把头往后仰,左右扭动。博斯克碰了她。

I saw her eyes, wild, trying to retain the image of the Earth girl. Then, suddenly, I saw that she was becoming sensuous, uncontrollable, appetitious. She was fighting the Gorean slave girl in herself. In the arms of a man such as Bosk of Port Kar I did not think her struggle would be successful. He toyed with her resistance, sometimes permitting it to become stronger, sometimes even letting her think she might be able to withstand him, but then again he would begin to induce in her, subtly, the surrender spasms of the female slave. She well knew he was playing with her. "Beast," she wept, "how long will you sport with me?" Many times he brought her to the verge of surrender, teeth clenched, eyes shut, and then let her subside, retaining yet, to her cruel disappointment, a shred of her Earth-girl dignity. "I do not want to be a slave," she would cry. But I could see that her eyes, and her body, locked in his arms, were begging him to complete her conquest. How small she seemed in his arms. "You squirm as a slave girl, Elicia," I observed. "No!" she would cry, in her collar. She tried to hold herself still, rigid, but, when he chose, could not do so. "At his least touch, Elicia," I pointed out to her, "you leap as a slave." "No," she would cry. "No!" But it was clear to me that she wanted him to make her a slave girl. She wanted to be his slave girl. "I will show you," she said to me, "how a woman can resist a man." Then he had rolled away from her, turning his back to her. "I am weary," he said. "I would sleep." I suddenly saw, to my amusement, fear, and keen disappointment, registered on the countenance of the beautiful Elicia. "Master?" she said. She turned to him. She touched him on the shoulder. "Please, Master," she said. "What is it?" he asked. Elicia swallowed hard. I was present. "Please do not stop touching your slave, Master," she said. I laughed, but Elicia was not deterred. "Why?" he asked. "Because I am your slave," she said, acknowledging herself his. I smiled gently, but Elicia did not notice. I saw that she was truly his slave. I felt great happiness for her. "Does the slave Elicia beg the touch of her master?" he asked. "The slave Elicia," she said, "piteously and humbly begs with all her heart the touch of her master, Bosk of Port Kar." He rolled over and seized her. "You are a slave, Elicia," I said to her. "Yes," she said, "I am a slave." Then she cried out to Bosk of Port Kar, "The slave is yours. Take her, Master!" Quietly I withdrew.
我看到她的眼睛,狂野,试图保持地球女孩的形象。然后,突然间,我看到她变得感性、无法控制、令人垂涎欲滴。她正在与自己内心的戈尔女奴作斗争。在像卡尔港的博斯克这样的人的怀抱里,我不认为她的斗争会成功。他玩弄着她的反抗,有时让它变得更强烈,有时甚至让她认为她可能能够承受他,但随后他又开始巧妙地在她身上诱发女奴的投降痉挛。她很清楚他在玩弄她。“野兽,”她哭泣着,“你要和我一起运动多久?很多次,他把她带到投降的边缘,咬紧牙关,闭上眼睛,然后让她平息下来,但令她残酷失望的是,她保留了一丝地球女孩的尊严。“我不想当奴隶,”她会哭泣。但我能看到,她的眼睛和她的身体,紧紧地抱在他怀里,在乞求他完成她的征服。她在他的怀里显得多么渺小。“你像个女奴一样扭动着,艾丽西亚,”我观察道。“不!” 她会捂着衣领喊道。她试图让自己保持僵硬,但是,当他选择时,她却做不到。“他最起码碰一下,艾丽西亚,”我向她指出,“你像奴隶一样跳跃。“不,”她会喊道。“不!”但我很清楚,她希望他让她成为一个女奴。她想成为他的女奴。“我要告诉你,”她对我说,“女人怎么能抗拒男人。然后他从她身边,背对着她。“我很累,”他说。“我会睡觉。”突然,我看到,令我感到好笑、恐惧和极度失望的是,美丽的埃利西亚的脸上出现了。“师父?”她转向他。她碰了碰他的肩膀。“求求你了,师父,”她说。“什么?” 艾丽西亚用力咽了口口水。我在场。“请不要停止触摸你的奴隶,主人,”她说。我笑了,但 Elicia 并没有被吓倒。“为什么?”“因为我是你的奴隶,”她说,承认自己是他的奴隶。我温和地笑了笑,但艾丽西亚没有注意到。我看出她真的是他的奴隶。我为她感到非常高兴。“奴隶艾丽西亚乞求她主人的抚摸吗?”“奴隶艾丽西亚,”她说,“可怜而谦卑地全心全意地乞求她的主人,卡尔港的博斯克的抚摸。他翻了个身,抓住了她。“你是个奴隶,艾丽西亚,”我对她说。“是的,”她说,“我是个奴隶。然后她对卡尔港的博斯克喊道:“奴隶是你的。带走她,主人!我悄悄地退了出去。

* * * *

Gently, with his foot, Bosk of Port Kar awakened me. I had lain asleep at the foot of the curule chair in the outer room.
卡尔港的博斯克轻轻地用他的脚唤醒了我。我躺在外屋的铜椅脚下睡着了。

"It is nearly midnight," he said to me. "I must be away."
“快午夜了,”他对我说。“我得走了。”

"Yes, Master," I said, rubbing my eyes.
“是的,师父,”我揉了揉眼睛说。

Elicia knelt behind him. Her hands were tied behind her back.
艾丽西亚跪在他身后。她的双手被绑在背后。

He would take her to the roof and tie her over the saddle of his tarn, carrying her away to Port Kar.
他会把她带到屋顶上,把她拴在他的塔恩的马鞍上,把她带到卡尔港。

I looked at her.
我看着她。

Her dark hair was loose about her shoulders. I could see the gold of the earrings almost hidden in the hair, the steel collar on her throat. There is something vulnerable, sensuous and soft about a female slave. She was beautiful in her bondage.
她的黑发松散地披在肩膀上。我可以看到金耳环几乎藏在头发里,她脖子上的钢项圈。女奴身上有一些脆弱、感性和柔软的东西。她在她的束缚中是美丽的。

"May a slave speak?" she asked.
“奴隶可以说话吗?”

"Yes," he said.
“是的,”他说。

She looked up at him, his slave. "I know," she said, "that I am to be taken to Port Kar and will there be assiduously interrogated."
她抬头看着他,他的奴隶。“我知道,”她说,“我要被带到卡尔港,在那里会受到严厉的审讯。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"I will speak all I know," she said.
“我会说出我所知道的,”她说。

"That is true, Slave," he said.
“这是真的,奴隶,”他说。

"But then?" she begged. "What then, when I am emptied of information and can be of no further use to you in your strategies? What then will be done with me? Will I then be bound and thrown to the urts in your canals?"
“可是呢?”“那么,当我的信息被掏空了,在你的策略中不能再用了呢?”那我该怎么办呢?那我会被绑起来扔到你们运河里的乌尔特河里吗?

"Perhaps," he said.
“也许吧,”他说。

"Is there no hope for my life?" she asked.
“难道我的生活没有希望吗?”

"Yes," he said. "You are beautiful," he said to her, in explanation.
“是的,”他说。“你很漂亮,”他对她说,解释道。

"I will try to be pleasing," she said. She pressed her lips to his thigh. She had been well conquered.
“我会尽量讨人喜欢,”她说。她把嘴唇贴在他的大腿上。她已经被征服了。

I had little doubt the beautiful Elicia, even when rendered valueless in the conflicts of worlds, would be kept for the pleasures of men; again I looked upon her; no longer was she a high agent of a mysterious power of interplanetary proportions; she was now only a lovely, bound Gorean slave girl.
我毫不怀疑,美丽的伊利西亚,即使在世界的冲突中变得毫无价值,也会被留着供人们享乐;我又看了看她;她不再是星际神秘力量的高级代理人;她现在只是一个可爱的、被束缚的戈尔女奴。

"On your feet, Slave," said Bosk of Port Kar to Elicia.
“站起来,奴隶,”卡尔港的博斯克对埃利西亚说。

She rose lightly to her feet.
她轻轻地站了起来。

In his hand he had the gag he would fix upon her before taking her to the roof.
他手里拿着在带她到屋顶之前要塞在她身上的塞子。

"Please, Master," she begged. "A moment, please, Master."
“求求你了,师父,”她恳求道。“请稍等片刻,主人。”

He stepped back.
他后退了一步。

Elicia approached me, her hands tied behind her, the collar on her throat. "We are both now slaves," she said, "Judy."
艾丽西亚走近我,双手被绑在身后,项圈搭在喉咙上。“我们现在都是奴隶,”她说,“朱迪。

"Yes," I said, "Elicia."
“是的,”我说,“艾丽西亚。

"The college seems far away now," she said.
“学院现在似乎很遥远,”她说。

"Yes," I smiled.
“是的,”我笑了笑。

"I love you, Judy," she said, suddenly.
“我爱你,朱迪,”她突然说。

"I love you, too, Elicia," I said. I embraced her, holding her, her arms bound behind her. We kissed.
“我也爱你,艾丽西亚,”我说。我拥抱她,抱着她,她的手臂被绑在身后。我们接吻了。

"I wish you well," she said, "Slave."
“我祝你好,”她说,“奴隶。

"I wish you well, too, Slave," I said.
“我也祝你好运,奴隶,”我说。

Then, from behind, Bosk of Port Kar thrust the wadding in her mouth and secured it in place. She faced me, gagged.
然后,卡尔港的博斯克从后面把棉絮塞进她的嘴里,把它固定住了。她面对着我,堵住了嘴。

Bosk of Port Kar then tied my wrists behind my back. He then gagged me, as he had Elicia. "Your throat," he said, "is for the collar of another." I could not question him, for I had been gagged. He then said to me, "Kneel," and I knelt. "Cross your ankles," he said. I did so. Then, with the loose end of the fiber which bound my wrists, he tied my crossed ankles together, fastening them, thus, to my wrists. Some six inches of strap separated my bound wrists and bound ankles. He then, not speaking further, freed the door of its control chain, slung his gear about his shoulder and, taking Elicia by the arm, conducted her through the portal. I heard them climbing the stairs to the roof.
然后,卡尔港的博斯克将我的手腕绑在背后。然后他堵住了我的嘴,就像他对 Elicia 一样。“你的喉咙,”他说,“是为了另一个人的项圈。我不能质问他,因为我被堵住了嘴。然后他对我说,“跪下”,我就跪了下来。“交叉你的脚踝,”他说。我照做了。然后,他用绑住我手腕的纤维松散的一端,把我交叉的脚踝绑在一起,这样,就把它们系在我的手腕上。大约六英寸的带子将我被绑住的手腕和被绑住的脚踝分开。然后,他没有多说什么,解开了门的控制链,把他的装备挂在肩上,拉着艾丽西亚的胳膊,带着她穿过了传送门。我听到他们爬楼梯到屋顶的声音。

I knelt alone on the tiles before the opened door. It was after midnight. I was a gagged and bound slave.
我独自跪在敞开的门前的瓷砖上。当时是午夜过后。我是一个被堵住嘴巴和捆绑的奴隶。

In time I heard steps approaching, climbing stairs to the level of the compartments.
过了一段时间,我听到脚步声靠近,爬楼梯到隔间的水平。

My heart leaped. I knew the step.
我的心怦怦直跳。我知道该怎么做。

Clitus Vitellius stepped into the threshold. He looked at me, troubled. I wanted to cry out my love for him, the helpless, vulnerable love of a female slave.
克利图斯·维特利乌斯走进了门槛。他看着我,不安。我想大声说出我对他的爱,一个女奴的无助、脆弱的爱。

He looked down at me, angrily. I did not understand his anger.
他愤怒地低头看着我。我不理解他的愤怒。

He untied my ankles and I lay before him on the tiles. I wanted to tell him how much I loved him. I could not do so. I was gagged. Angrily he crouched down and, by an ankle, drew me to him, half under him. With his hands he thrust up the brief skirting I had been permitted as a female slave, and, ruthlessly, used me. I threw back my head, reveling in his touch. Swiftly he finished with me and, cutting a length from the loose end of the strap which bound my wrists, rebound my ankles. My wrists and ankles were no longer bound to one another. I looked at him. There were tears in my eyes. I loved him. I wanted to tell him of my love. I wanted to tell him how much I loved him. He did not remove the gag. He did not permit me to speak. He threw me to his shoulder and carried me from the compartments.
他解开了我的脚踝,我躺在他面前的瓷砖上。我想告诉他我有多爱他。我不能这样做。我被堵住了嘴。他生气地蹲下身子,抓住我的一只脚踝,把我拉到他身边,半身在他下面。他用双手掀起我被允许作为女奴的短裙,无情地利用我。我把头往后仰,陶醉在他的抚摸中。他很快就和我结束了,从绑住我手腕的带子松散的一端剪下一段,把我的脚踝重新绑起来。我的手腕和脚踝不再相互束缚。我看着他。我的眼里含着泪水。我爱他。我想告诉他我的爱。我想告诉他我有多爱他。他没有去掉这个堵嘴。他不允许我说话。他把我扔到他的肩膀上,把我从隔间里抱出来。

27

I Kneel in the Yellow Circle
我跪在黄色圆圈里

I lay at his feet, like a pet she-sleen, he, Clitus Vitellius, in his compartments, sitting in a curule chair. His hands were on the arms of the chair. He stared moodily out the window, at the towers of Ar.
我躺在他的脚边,像一只宠物一样,他,克利图斯·维特利乌斯,在他的隔间里,坐在一把铜椅上。他的手放在椅子的扶手上。他忧郁地盯着窗外,望着阿尔的塔楼。

I rose to kneel before him. "Master," I said. I did not think I could dissuade him. I wore a brief street tunic, his collar.
我站起来跪在他面前。“师父,”我说。我不认为我能劝阻他。我穿着一件短裤,他的领子。

I put my head upon his knee. I felt his hand in my hair. There was a tear in my eye.
我把头靠在他的膝盖上。我感觉到他的手在我的头发上。我的眼睛里含着泪水。

"You trouble me," he said.
“你麻烦我了,”他说。

"I am sorry," I said, "if I have displeased you."
“对不起,”我说,“如果我让你不高兴了。

"I do not understand the feeling I have toward you," he said. He held my head between his hands, and looked down at me. "You are a mere slave," he said.
“我不明白我对你的感情,”他说。他用双手抱着我的头,低头看着我。“你只是个奴隶,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He thrust me from him, to the floor. I looked up at him.
他把我从他身上推到地板上。我抬头看着他。

"And you are of Earth," he said, "only a wench of Earth, collared and enslaved."
“而你是地球人,”他说,“只是地球的一个小婊子,戴着项圈,被奴役了。

"Yes, Master," I said, softly.
“是的,师父,”我轻声说。

He stood, angrily. He had, in the past days, treated me with great brutality.
他生气地站着。在过去的日子里,他对我非常残忍。

"I fear you," he said, suddenly.
“我怕你,”他突然说。

I was startled.
我吓了一跳。

"I fear myself," he said, angrily. "I fear you, and myself," he said. He glared down at me.
“我害怕我自己,”他生气地说。“我害怕你,也害怕我自己,”他说。他低头瞪着我。

I shrank back from him, for I was a slave.
我从他面前退缩,因为我是个奴隶。

"You make me weak," he said, angrily. "I am a warrior of Ar."
“你让我变得虚弱,”他生气地说。“我是 Ar 的战士。”

"A slave laughs at her master's weakness," I shouted, angrily.
“奴隶嘲笑她主人的软弱,”我愤怒地喊道。

"Fetch the whip!" he cried in fury.
“拿来鞭子!”

I ran to the whip and brought it to him, kneeling before him, thrusting it into his hands. I looked up at him, angrily. His hand seized my tunic at the neck and shoulder and prepared to tear it from me, that I might be hurled to the floor at his feet, to be put writhing beneath the sharp discipline of his domination. His hand was on my tunic, the whip was uplifted. Then he released my tunic and threw the whip from him. He held my head between his hands. "Oh," he said, "you are an interesting and clever slave! That is one of the reasons you are so dangerous, Dina. You are so clever, so intelligent."
我跑到鞭子前,把它带到他面前,跪在他面前,他的手里。我愤怒地抬头看着他。他的手抓住我的脖子和肩膀,准备把它从我身上扯下来,这样我就可以被扔到他脚下的地板上,在他的严厉管教下扭动着。他的手放在我的外衣上,鞭子高高举起。然后他松开我的外衣,把鞭子从他身上扔出去。他用双手抱着我的头。“哦,”他说,“你真是个有趣而聪明的奴隶!这就是你如此危险的原因之一,迪娜。你真聪明,真聪明。

"Whip me," I begged.
“鞭打我,”我恳求道。

"No," he said, angrily.
“不,”他生气地说。

"Does Master care for Dina?" I asked.
「师父关心迪娜吗?」我问。

"How could I, Clitus Vitellius, a captain of Ar, care for a slave?" he demanded.
“我,克利图斯·维特利乌斯,阿尔的船长,怎么能照顾一个奴隶呢?”

"Forgive a girl, Master," I said.
“原谅一个女孩,主人,”我说。

"Should I free you?" he asked.
“我应该放你吗?”

"No, Master," I said. "I could not then help myself. I would oppose my will to yours. I would strive against you."
“不,师父,”我说。“然后我就忍不住了。我会反对你的意愿。我会与你作对。

"Do not fear," he said to me. "I am Clitus Vitellius, of Ar. I do not free slaves."
“别怕,”他对我说。“我是 Ar 的 Clitus Vitellius。我不释放奴隶。

On the way to the Curulean we stopped at the Belled Collar. There Clitus Vitellius untied my hands, that I might, as though I were still a paga girl there, serve him.
在去 Curulean 的路上,我们在 Belled Collar 停了下来。在那里,克利图斯·维特利乌斯解开了我的手,这样我就可以像在那儿还是个帕加姑娘一样,侍奉他。

"Will you not force me to the alcove?" I asked him.
“你不把我逼到壁龛里去吗?”我问他。

"She-sleen," he smiled, sipping his paga.
“她-sleen,”他微笑着,啜饮着他的奶昔。

I saw Slave Beads serving men. It was early afternoon.
我看到 Slave Beads 为男人服务。那是下午早些时候。

"I was quite good as a paga girl," I said.
“我作为一个帕加女孩挺好的,”我说。

"I do not doubt it," he said.
“我不怀疑,”他说。

Various of the girls whom I remembered, and Slave Beads in particular, had, with the permission of Busebius, the tavern master, spoken with me and kissed me. I think several of them envied me my master, but I informed them that I was being taken to the Curulean, there to be sold.
我记得的许多女孩,特别是奴隶珠子,在酒馆老板布塞比乌斯的允许下,与我交谈并亲吻了我。我想他们中有几个人羡慕我,但我告诉他们,我被带到库鲁兰,在那里被卖掉。

"Do you need a slave girl, Master," asked Helen, the Earth-girl dancer at the Belled Collar. She put out her hand, timidly, to touch his knee. "Buy me," she whispered. "I will serve you well." He cuffed her sharply back, bringing blood to her mouth. She looked up, frightened, from the floor. "Dance for us, Earth wench," he said. Her accent had betrayed her. "Yes, Master," she said. Before the table, to the music of some four musicians, Helen, commanded, danced before a Gorean master. There were tears in her eyes. Then he dismissed her, and she fled away. I was not displeased.
“你需要一个女奴吗,主人,”Belled Collar 的地球女孩舞者 Helen 问道。她怯怯地伸出手来摸他的膝盖。“买我吧,”她低声说。“我会好好为你服务的。”他猛地把她铐在后面,让血流到她的嘴里。她从地板上惊恐地抬起头来。“为我们跳舞吧,地球婊子,”他说。她的口音出卖了她。「是的,师父,」她说。在桌子前,随着大约四位音乐家的音乐,海伦在一位戈尔大师面前跳舞。她的眼睛里含着泪水。然后他就打发她走了,她就逃走了。我没有不高兴。

I saw Bran Loort entering the tavern with a basket of vegetables. He saw me, and looked away. He went to the kitchens. He did small work at the tavern.
我看到布兰·洛特(Bran Loort)拿着一篮蔬菜走进了酒馆。他看到了我,然后把目光移开了。他去了厨房。他在小酒馆做一些小活。

"Where is Marla, Master?" I asked. I had regarded her as my greatest rival where Clitus Vitellius had been concerned.
“玛拉在哪里,主人?”我问。我曾把她看作是我最大的对手,在克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)那里。

"I sold her to a slaver," said he, "who specializes in the training of dancing girls."
“我把她卖给了一个奴隶贩子,”他说,“他专门训练舞女。

I remembered Marla's long dark hair, her beautiful face, her stunning figure. She would look well, belled, in the dancing sand, I thought. She would be a marvelous dancer.
我想起了玛拉的黑长发,她美丽的脸庞,她迷人的身材。我想,她在跳舞的沙滩上看起来会很好。她会是一个了不起的舞者。

"I gave Eta," said Clitus Vitellius, "to the guard, Mirus."
“我把埃塔,”克利图斯·维特利乌斯说,“交给了守卫,米鲁斯。

"I am pleased, Master," I said. I remembered the young, blond giant, Mirus, how he had put her on the coffle in Tabuk's Ford. I had seen they had been intensely attracted to one another. Now he owned her. I thought Eta would be extremely happy. I was much pleased for her. Mirus, I had thought, had been the most attractive of the men of Clitus Vitellius, saving himself, of course.
“我很高兴,师父,”我说。我想起了那个年轻的金发巨人米鲁斯,他是如何把她放在塔布克的福特车里的棺材上的。我看到他们彼此被强烈地吸引。现在他拥有了她。我以为 Eta 会非常高兴。我为她感到非常高兴。我曾想过,米鲁斯是克利图斯·维特利乌斯手下最有吸引力的一个,当然,他自己也救了。

"Slave Beads, as you know," said Clitus Vitellius, "is now owned by Busebius."
“如你所知,奴隶珠子,”克利图斯·维特利乌斯说,“现在归布塞比乌斯所有。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Lehna, and Donna and Chanda," said Clitus Vitellius, "I gave to two of my men, Lehna to one, and Donna and Chanda to the other, for good service in war."
“莱娜、唐娜和钱达,”克利图斯·维特利乌斯说,“我把我的两个人给了我,莱娜给了一个人,唐娜和钱达给了另一个,因为他们在战争中表现出色。

I nodded. It is not unusual among warriors to bestow beautiful slave girls as rewards for good service or valor. Slave girls make lovely gifts.
我点点头。在战士中,授予美丽的女奴作为对良好服务或勇气的奖励并不罕见。女奴会制作可爱的礼物。

"Are we to leave soon for the Curulean, Master?" I asked.
“我们快点动身去库鲁兰吗,主人?”我问。

"Yes," he said. "But first I am awaiting the arrival of a friend."
“是的,”他说。“但首先我正在等待一位朋友的到来。”

"May I ask whom, Master?" I asked.
“师父,我可以问问谁吗?”我问。

"Only if you wish to be whipped," he said.
“除非你愿意被鞭打,”他说。

I was silent.
我沉默不语。

"But you know him," said Clitus Vitellius.
“可是你认识他,”克利图斯·维特利乌斯说。

I looked at Clitus Vitellius, curious. But I did not ask. I did not wish to be whipped, certainly not before the other girls. There are diverse philosophies of discipline. Some masters believe a girl should be whipped only privately. Others believe she should be whipped whenever and wherever she deserves it, immediately, while her offense, such as it is, is fresh in her mind. Clitus Vitellius, perhaps wisely, believed it depended upon the girl and the context. Sometimes punishment is much more effective when a girl must wait for it. Generally a girl is not whipped before another girl who is owned by the same master. They only know, when the door is closed, that their sister in bondage is to be whipped. That is enough for them. I had little doubt, however, that Clitus Vitellius, in the present context, would hesitate to whip me in the Belled Collar itself. He knew I would not care to be exposed and publicly put under the leather here where I had worked, and certainly not before the girls I knew. To be whipped with Helen watching, for example, would be almost unspeakable agony. I was very quiet.
我好奇地看着克利图斯·维特利乌斯。但我没有问。我不想被鞭打,当然也不想在其他女孩之前被鞭打。学科有多种理念。一些大师认为,女孩只能私下被鞭打。其他人则认为,无论何时何地,她都应该立即受到鞭打,而她的冒犯,比如现在的冒犯,在她的脑海中还记忆犹新。克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)也许是明智的,他认为这取决于女孩和背景。有时,当女孩必须等待惩罚时,惩罚会更有效。一般来说,一个女孩不会在同一个主人拥有的另一个女孩之前被鞭打。他们只知道,当门关上时,他们被奴役的妹妹将受到鞭打。这对他们来说已经足够了。然而,我毫不怀疑,在目前的背景下,克利图斯·维特利乌斯会犹豫是否要鞭打我。他知道我不会在乎被揭发和公开暴露在我工作过的地方,当然也不会在我认识的女孩面前。例如,在海伦的注视下被鞭打,那将是一种难以言喻的痛苦。我很安静。

Soon I heard a roisterous peasant singing. Thurnus, whatever might have been his virtues, was not skilled in melody. "It is Thurnus!" I laughed. "Yes," Clitus Vitellius. "Do not give me to him again!" I begged. "Do not fear, little slave," said Clitus Vitellius. He leaped to his feet and he and Thurnus, who was carrying his great staff, met, embracing, among the tables.
不久,我听到一个喧闹的农民在唱歌。图尔努斯,无论他的优点如何,都不擅长旋律。“是图尔努斯!”我笑了。“是的,”克利图斯·维特利乌斯。“不要再把我交给他了!”我恳求道。“别怕,小奴隶,”克利图斯·维特利乌斯说。他跳起来,他和拿着他的大手杖的图尔努斯在桌子之间相遇,拥抱在一起。

In moments they had come to our table. Thurnus was already drunk, I thought. It seemed strange to me that they had met here, though I knew that they were friends. Thurnus, clearly, was in Ar on some business. "Greetings, little Dina," he roared. "Greetings, Master," I said.
不一会儿,他们就来到了我们的桌子前。我想,图尔努斯已经喝醉了。他们在这里相遇对我来说似乎很奇怪,尽管我知道他们是朋友。显然,Thurnus 在 Ar 有事。“你好,小迪娜,”他吼道。“你好,师父,”我说。

He looked powerful and hardy, and was much pleased with himself. I knew the drought had been broken. The fields, I suspected, were doing well.
他看起来强壮而坚韧,对自己非常满意。我知道干旱已经被打破了。我怀疑,田地长势很好。

I wondered on what business it was that he had come to Ar. It was in the Fall now.
我想知道他来 Ar 是干什么事。现在是秋天。

I noted Bran Loort peering out from the kitchens, but he then withdrew, his face in misery. He dared not be seen in this place, performing the chores of a churl. He had been of the peasants. I recalled the dishonor and agony in which Bran Loort had been banished from Tabuk's Ford. Rather than permit himself to be seen in tavern work by Thurnus, Caste Leader of Tabuk's Ford, I thought he might choose death.
我注意到布兰·洛特从厨房里向外张望,但他随后退了出去,脸上露出痛苦的表情。他不敢在这个地方被看到,做着小混混的家务活。他曾经是农民的。我想起了布兰·洛特 (Bran Loort) 被驱逐出塔布克的福特时所遭受的耻辱和痛苦。与其让塔布克福特的种姓领袖图尔努斯在小酒馆工作中看到自己,我认为他可能会选择死亡。

I looked to Slave Beads. She was busily engaged in serving Thandar of Ti, of the Salerian Confederation, and four of his men. When in Ar, negotiating commercial arrangements between Ar and the Confederation, it seemed he regularly patronized the Belled Collar. There was a girl there to whom he had taken a liking. Her name was Slave Beads.
我看向 Slave Beads。她忙于为提的坦达尔、萨勒里安联盟和他的四个手下服务。在 Ar 时,Ar 和联邦之间的商业安排谈判时,他似乎经常光顾 Belled Collar。那里有个他喜欢的姑娘。她的名字叫 Slave Beads。

"Sul paga!" cried Thurnus, pounding on the small table with his great staff.
“苏尔帕加!”图尔努斯喊道,他用他的大手杖敲打着小桌子。

"Be quiet," said a fellow at a nearby table. He was drinking with some five companions.
“安静点,”附近桌子上的一个家伙说。他和大约五个同伴一起喝酒。

"Sul paga!" shouted Thurnus, pounding on the table.
“苏尔帕加!” 图尔努斯大喊着,敲打着桌子。

"Be silent!" said some fellow at another table.
“安静点!”

"Sul paga! Sul paga!" cried Thurnus. The great staff banged on the table.
“苏尔帕加!苏尔帕加!伟大的员工敲打着桌子。

Busebius rushed to the table. "Master," said he, "we have many pagas, those of Ar and Tyros, and Ko-ro-ba, and Helmutsport, and Anango, and Tharna!"
布塞比乌斯冲到桌子前。“主人,”他说,“我们有很多帕加,有阿尔、泰洛斯、科罗巴、赫尔穆茨波特、阿南戈和塔尔纳的帕加!

"Sul paga!" shouted Thurnus. Several men about, at various tables, regarded him, most unpleasantly. I had worked in the Belled Collar, and, later, in the Chatka and Curla, in Cos. It did not require a great deal of experience to sense that Thurnus must soon be quiet or there would be trouble.
“苏尔帕加!”几个男人,坐在不同的桌子上,用最不愉快的眼光看着他。我曾在 Belled Collar 工作,后来又在 Cos 的 Chatka 和 Curla 工作。不需要大量的经验就能感觉到图尔努斯很快就会安静下来,否则就会有麻烦。

The pagas mentioned by Busebius were all, of course, Sa-Tarna pagas, of various sorts and localities, varying largely in the blend.
当然,布塞比乌斯提到的 pagas 都是 Sa-Tarna pagas,种类和地区各不相同,在混合物中差异很大。

"Sul paga!" demanded Thurnus. Sul paga, as anyone knew, is seldom available outside of a peasant village, where it is brewed. Sul paga would slow a tharlarion. To stay on your feet after a mouthful of Sul paga it is said one must be of the peasants, and then for several generations. And even then, it is said, it is difficult to manage. There is a joke about the baby of a peasant father being born drunk nine months later.
“苏尔帕加!”众所周知,Sul paga 很少在农民村庄之外买到,它是在那里酿造的。Sul paga 会减慢 tharlarion 的速度。据说,要想在吃了一口 Sul paga 之后站起来,必须属于农民,然后是几代人。据说,即便如此,它也很难管理。有一个笑话,说一个农民父亲的孩子在九个月后喝醉了出生。

"Sul paga!" shouted Thurnus.
“苏尔帕加!”

"Silence!" cried a brawny fellow, some two tables away.
“安静!”一个强壮的家伙喊道,离他大约两张桌子远。

"Please, Master," said Busebius, "we do not have Sul paga here."
“拜托,主人,”布塞比乌斯说,“我们这里没有苏尔帕加。

Thurnus rose to his feet, his face a maze of conflicting emotions, disbelief and incredulity chief among them.
图尔努斯站了起来,他的脸上充满了矛盾的情绪,其中最主要的是难以置信和怀疑。

"Sit down!" cried one critic.
“坐下!”

"Eject him," cried another.
“把他赶出去,”另一个人喊道。

"No Sul paga?" said Thurnus.
“没有苏尔帕加?”

"No, Master," said Busebius.
“不,师父,”布塞比乌斯说。

"Then I shall sing," said Thurnus.
“那我就唱歌吧,”图尔努斯说。

I thought this a splendid threat.
我认为这是一个极好的威胁。

Thurnus, as good as his word, broke into wondrous song. At this point, unable to help himself, one of the fellows at another table leaped bodily upon Thurnus and began to pummel him. He was joined shortly in this endeavor by several others. Clitus Vitellius, to my surprise, slipped to one side. I crawled between the legs of fighting men. I saw some two men fly off their feet, held up toward the ceiling by Thurnus. Their heads made a dull sound as they were struck together. A slave girl screamed. Then I saw Thurnus go down under a pile of attackers. A blur, brown and huge, leaped past me. I covered my head and backed away. I saw Bran Loort seize a man by the collar and loft him into the air, the fellow flying backward, then falling, crashing, skidding across two tables. "I am done for," cried Thurnus, from somewhere under the pile. But I saw his hand reach out and seize a paga cup which he drained while men fought over him, struggling to pound upon him, largely striking one another. "Do not fear, Caste Leader!" cried Bran Loort. He hurled another fellow away, headfirst into a wall. He seized two by the collars, pounding their heads together. I winced at the sound. He spun another man about and the fellow had little time to register the large hamlike fist which rearranged his features. I saw two teeth fly out of the mouth of the next man struck. Bran Loort fought like a madman. "Do not fear, Caste Leader!" he cried. "I am here!" Thurnus, by this time, had extricated himself from beneath the pile of bodies and stood to one side, a goblet of paga in his hand. "He fights well," said Thurnus to Clitus Vitellius. "Yes," said Clitus Vitellius, moving his head to one side to avoid a flying bottle. Then we saw Bran Loort backed against the wall, with what must have been twenty angry men of Ar encircling him. He looked wildly about himself. He saw Thurnus. "There are only twenty!" called Thurnus. "And you are of the peasants!" He flung his staff to Bran Loort, who caught it. Out stabbed the staff. A man screamed. About swung the staff and men tried to struggle backward. The staff whirled about, almost invisible, a branch lashed in a hurricane. I saw teeth flying, and blood, and a jaw broken. One man howled with misery, a shin shattered. More than one, I think, must have received a broken leg. The staff punched out, thrusting into another man's stomach. It lashed to the side and I heard ribs crack. Men crept to the side to outflank the young peasant. Thurnus broke a table over the head of one. Busebius was weeping. "Stop, stop, Masters!" he cried. Then Thurnus and Bran Loort were fighting back to back, the goblet of Thurnus left in the hands of Clitus Vitellius. Bran Loort held the staff and, behind him, using half of the broken table, Thurnus protected him, fending blows and thrusting out, now and again, with the shattered table. At last he split the remainder of the table over the head of a brute who staggered back. Then Thurnus and Bran Loort, the wall at their back, stood side by side.
图尔努斯,正如他所说的那样,爆发出美妙的歌声。这时,另一桌的一个人忍不住跳到图尔努斯身上,开始殴打他。不久,其他几个人也加入了他的行列。令我惊讶的是,克利图斯·维特利乌斯溜到了一边。我爬到战士的两腿之间。我看到两个人从脚上飞了起来,被图尔努斯扶向天花板。他们的头在被撞在一起时发出沉闷的声音。一个女奴尖叫着。然后我看到图尔努斯倒在了一堆攻击者的下面。一片模糊的棕色和巨大,从我身边跳过。我捂住头,向后退去。我看到布兰·洛特抓住一个男人的衣领,把他高高举起,那家伙向后飞去,然后摔倒,撞车,滑过两张桌子。“我受够了,”图尔努斯从那堆东西的某个地方喊道。但我看到他伸出手抓住了一个帕加杯,当男人们争夺他时,他把杯子喝干了,挣扎着要敲打他,主要是互相撞击。“别怕,种姓领袖!”他把另一个家伙扔开了,头朝下撞到了墙上。他抓住两个人的衣领,把他们的头撞在一起。我听到这个声音吓了一跳。他把另一个人转过来,那家伙没来得及注意到那只像火腿一样的大拳头,它改变了他的五官。我看到两个牙齿从下一个被击中的人的嘴里飞出。布兰·洛尔特 (Bran Loort) 像个疯子一样战斗。“别怕,种姓领袖!”“我在这里!”这时,图尔努斯已经从尸体堆下面挣脱出来,站在一边,手里拿着一个帕加酒杯。“他打得很好,”图尔努斯对克利图斯·维特利乌斯说。“是的,”克利图斯·维特利乌斯说,把头移到一边,以避免飞来飞去的瓶子。 然后我们看到布兰·洛特背靠在墙上,周围肯定有二十个愤怒的阿尔人围着他。他疯狂地环顾着自己。他看到了图尔努斯。“只有二十个人!”“而你是农民的!”他把手杖扔给布兰·洛特(Bran Loort),后者接住了它。外面刺伤了工作人员。一个男人尖叫起来。大约挥动了工作人员,男人们试图向后挣扎。工作人员在一根被飓风鞭打的树枝上旋转,几乎看不见。我看到牙齿飞舞,流血,下巴被打断。一个男人痛苦地嚎叫着,一条小腿碎了。我想,一定不止一个人的腿骨折了。工作人员一拳打在另一个男人的肚子上。它被绑在一边,我听到肋骨噼啪作响。男人们悄悄地爬到一边,从侧面包抄了这个年轻的农民。图尔努斯打破了一张桌子,盖在一个人的头上。布塞比乌斯在哭泣。“停,停,大师们!”然后图尔努斯和布兰·洛尔特背靠背战斗,图尔努斯的高脚杯落在了克利图斯·维特利乌斯的手中。布兰·洛特(Bran Loort)拿着手杖,在他身后,图尔努斯用破桌子的一半保护着他,抵挡着他的打击,不时地用碎桌子猛冲。最后,他把桌子的其余部分劈开,落在一个踉踉跄跄地向后退去的畜生的头上。然后,图尔努斯和布兰·洛特,他们身后的墙,并排站着。

I heard a sword leave its sheath. Then I heard six swords more leap from the sheaths. I was frightened.
我听见一把剑出鞘。然后我听到又有六把剑从鞘中跳出。我很害怕。

"No," said Thandar of Ti, standing on a table. He had drawn his own blade. Then, so, too, one after the other, did the four men with him. All were of the warriors.
“不,”站在桌子上的 Ti 的 Thandar 说。他抽出了自己的刀。然后,那四个人也一个接一个地跟着他走了。他们都是战士。

The men of Ar looked angrily at Thandar of Ti and his men.
亚尔的人们愤怒地看着提的丹达和他的手下。

"No," said Thandar of Ti, again.
“不,”Ti 的 Thandar 再次说。

The sword, too, of Clitus Vitellius, my master, the captain of Ar, had left its sheath. He had placed Thurnus's paga on a nearby table. He stood between Thurnus and Bran Loort, and the men threatening them.
我的主人,阿尔的队长克利图斯·维特利乌斯的剑也离开了剑鞘。他把图尔努斯的帕加放在旁边的桌子上。他站在图尔努斯和布兰·洛特之间,以及那些威胁他们的人之间。

"I must agree with my fellow of the warriors," said Clitus Vitellius. "It is not proper that you should attack with steel those who defend themselves with wood."
“我必须同意我的战士同伴们的看法,”克利图斯·维特利乌斯说。“你不应该用钢铁攻击那些用木头保护自己的人。”

"What he says is true," said a man. "We are of Ar!" He resheathed his blade.
“他说的是真的,”一个男人说,“我们是阿尔人!他收起了他的剑。

"Free paga for all!" cried Thandar of Ti.
“为所有人免费 paga !”

"And I," called Clitus Vitellius, "will fee the second round of cups!"
“而我,”克利图斯·维特利乌斯叫道,“要为第二轮杯赛收费!

"Cheers for the peasants!" cried a man, with bloody face.
“为农民欢呼!” 一个满脸血色的男人喊道。

"Cheers for the peasants!" they cried. Then they surrounded Thurnus and Bran Loort, pounding them on the back.
“为农民欢呼!”然后他们包围了图尔努斯和布兰·洛特,敲打他们的背部。

"I shall not sing," promised Thurnus.
“我不会唱歌的,”图尔努斯答应道。

"Bring paga!" cried Busebius to the girls, who had drawn back, frightened. With a scurrying flight of bells they hurried to their work.
“拿帕加来!”布塞比乌斯对那些吓得退后去的姑娘们喊道。他们匆匆忙忙地敲响了钟声,匆匆忙忙地去上班。

"And what are you doing here, miserable Bran Loort?" demanded Thurnus.
“那你在这里干什么呢,可怜的布兰·洛特?”

Bran Loort put down his head. "I have taken service here," he said. "I am shamed that you should find me here."
布兰·洛尔特低下头。“我在这里服役了,”他说。“你竟然在这里找到我,我真惭愧。”

"Rightfully so," roared Thurnus. He had retrieved his goblet now, handed to him by Clitus Vitellius, and, throwing his head back, splashed its contents down his throat.
“理所当然,”图尔努斯咆哮道。他现在已经捡起了克利图斯·维特利乌斯递给他的高脚杯,然后把头向后仰,把里面的东西溅进了他的喉咙。

"What are you doing here?" asked Bran Loort. "Is it not time to harvest the Sa-Tarna?"
“你在这儿做什么?”“现在不是收割 Sa-Tarna 的时候吗?”

"I thought you might have forgotten," said Thurnus.
“我以为你可能忘了,”图尔努斯说。

"No," said Bran Loort.
“不,”布兰·洛特说。

Thurnus regarded the young man. "It is certainly a great surprise to me," he said, "to find you here. But, as it turned out, it was fortunate."
图尔努斯看着这个年轻人。“我真是大吃一惊,”他说,“能在这里找到你。但是,事实证明,这是幸运的。

"I am pleased," said Bran Loort, "if I could be of service."
“我很高兴,”布兰·洛特说,“如果我能帮上忙就好了。

"An amazing coincidence," marveled Thurnus. Clitus Vitellius smiled.
“真是个惊人的巧合,”图尔努斯惊叹道。克利图斯·维特利乌斯笑了。

"Yes," admitted Bran Loort, puzzled.
“是的,”布兰·洛特困惑地承认。

"More paga!" called Thurnus. A girl filled his cup. Swiftly again the contents vanished.
“再来点!”一个女孩斟满了他的杯子。很快,里面的东西又消失了。

"But what are you doing here?" asked Bran Loort, suddenly, shrewdly. "It is time to harvest the Sa-Tarna."
“可是你在这里做什么呢?”“现在是收割 Sa-Tarna 的时候了。”

"I am looking for men," he said, "to aid in the harvest."
“我在找人,”他说,“帮忙收割。

"I am strong," said Bran Loort. There were tears in his eyes.
“我很坚强,”布兰·洛特说。他的眼睛里含着泪水。

"Good," said Thurnus. Bran Loort embraced him, weeping. "Drink a cup of paga," said Thurnus. "Then we must go. The Sa-Tarna grows impatient."
“很好,”图尔努斯说。布兰·洛尔特拥抱着他,哭泣着。“喝一杯帕加,”图尔努斯说。“那我们得走了。Sa-Tarna 越来越不耐烦了。

Bran Loort cried out with joy and whirled about, arms uplifted, like a child running and turning in the sun. He seized a cup and tore a vessel of paga from a startled girl and filled it himself. He threw his head back and drained the cup and flung it away.
布兰·洛特高兴地叫了起来,转来转去,双臂高举,就像一个在阳光下奔跑和转身的孩子。他抓起一个杯子,从一个受惊的女孩身上撕下了一个帕加容器,自己装满了。他把头向后仰,把杯子喝干,然后甩开。

"He has much to learn," said Thurnus, "but someday he will be a caste leader. He will have, too, his own Home Stone."
“他有很多东西要学,”图尔努斯说,“但总有一天他会成为一个种姓领袖。他也会拥有自己的家石。

"I am pleased," said Clitus Vitellius, "to have been of service."
“我很高兴,”克利图斯·维特利乌斯说,“能帮上忙。

Thurnus grasped his hand. "My thanks, Warrior!" said he.
图尔努斯握住了他的手。“谢谢你,战士!”

Bran Loort looked at me. "I am so happy!" he cried. "You are so beautiful, Dina! So beautiful!"
布兰·洛尔特看着我。“我太高兴了!”「你太漂亮了,迪娜!太美了!

"I am pleased if Master is pleased," I said. I was very happy for Bran Loort.
“如果师父高兴,我很高兴,”我说。我为 Bran Loort 感到非常高兴。

Bran Loort looked to Clitus Vitellius and the warrior smiled, and lifted his hand.
布兰·洛尔特看向克利图斯·维特利乌斯,这位战士微笑着,举起了他的手。

"Oh," I cried. Bran Loort seized me by the hair, which was now long enough to permit a master to grasp it.
“哦,”我叫道。布兰·洛尔特抓住我的头发,现在它已经长到足以让主人抓住它。

"Come, Slave Beauty!" he cried and, bending me over, my hands trying to grasp his wrist, ran me, stumbling, to the nearest alcove. He did not even draw the curtain. I turned. I shrank back, my back against the rear wall of the alcove. I drew up my legs.
“来吧,奴隶美女!”他喊道,弯下腰,双手试图抓住他的手腕,跌跌撞撞地把我跑到最近的壁龛里。他甚至没有拉上窗帘。我转过身来。我向后缩,背靠着壁龛的后墙。我抬起双腿。

"How beautiful you are, Dina!" he cried. "How beautiful you are! I am so happy, and you are so beautiful! You are so beautiful!"
“你多漂亮啊,迪娜!”“你多漂亮啊!我好开心,你好漂亮!你太漂亮了!

"Remove quickly your garment," he said, happily, "or I will tear it from your body!"
“快把你的衣服脱下来,”他高兴地说,“不然我就把它从你身上撕下来!

I undid the five buttons, red, which ran from the throat of the garment to the waist. Buttons, interestingly, were a relatively recent innovation in some Gorean slavewear. They are not used on the garments of free persons. Most Gorean garments do not have buttons, but are slipped on, or held with brooches or pins. Hooks, however, are used with some frequency. Buttons, interestingly, are regarded as rather sensuous on Gor. Buttons, obviously, may be unbuttoned, or cut away with a knife, thus revealing the slave. Many masters do not permit a girl to button her tunic in the privacy of their compartments. When a slave opens the door of the master's compartment and kneels, head down, say, to admit a visitor, her garment may have been closed only an instant before. This is also true of a hooked slave garment. Slaves, too, may be kept nude in the compartments. These, before answering the door, will usually don a light tunic, slipping it over their heads or wrapping it about their shoulders. When one sees the slave one does not know if, a moment before, she has been beautifully naked in her slavery or if, when the door closes, she has again, behind the door, stripped herself for her master's pleasure. I undid, too, the red, rep-cloth sash of the tunic. The buttons and sash on the tunic were red. The tunic itself, sleeveless, was white.
我解开了从衣服的喉咙一直到腰部的五颗红色纽扣。有趣的是,纽扣是一些戈尔奴隶装中相对较新的创新。它们不用于自由人的衣服。大多数 Gorean 服装没有纽扣,而是套上,或用胸针或别针固定。然而,钩子的使用频率很高。有趣的是,纽扣在 Gor 上被认为是相当感性的。显然,纽扣可以解开纽扣,或者用刀切掉,从而露出奴隶。许多主人不允许女孩在他们的隔间里扣上束腰外衣的扣子。当一个奴隶打开主人的舱门,跪下,低着头,比如说,为了让访客进来时,她的衣服可能在一瞬间才关上。钩状奴隶服装也是如此。奴隶也可以裸体关在隔间里。这些人在开门之前,通常会穿上一件轻便的外衣,把它套在头上或裹在肩膀上。当一个人看到这个奴隶时,你不知道她是不是刚才还赤身裸体地做过奴隶,或者当门关上时,她是否又在门后为了主人的快乐而脱光了自己的衣服。我也解开了束腰外衣的红色代表布腰带。束腰外衣上的纽扣和腰带是红色的。束腰外衣本身是无袖的,是白色的。

White, on Gor, when worn by a female slave, tends to suggest a "white-silk girl," that is a slave who has not yet been "opened for the uses of men." It is also not an uncommon color for a woman's slave. When Clitus Vitellius had come to the compartments of the former Lady Elicia of Six Towers to fetch a slave she, bound hand and foot, had been in white. The accents of red on my tunic, of course, the buttons and sash, made it clear that I was not a "white-silk girl." Too, I think that no Gorean male who laid eyes upon me would have taken me for such a girl. We muchly yearn for, and covet, and hunger for, and desperately need, and are excruciatingly miserable without, the touches and caresses, the attentions, of masters. The "slave fires," as it is said, have been lit in our bellies. These put us beggingly at the mercy of the brutes, our masters. Accordingly, our body language, our glances, the tones of our voice, make it evident, at least to a Gorean, one aware of such things, of our desires, and needs. There are many ways of conveying these needs, other than a glance, a seemingly inadvertent touch, and such, many of which are more or less stylized, and some of which involve clearly established conventions. One might, for example, linger, almost imperceptibly, in the placing of a plate of food before the master, that he may see our wrists in proximity, almost as though they might be braceleted; one might boldly, if fearfully, kneel a little more closely than is customary; one might, while kneeling, turn the palms of the hands subtly upward, revealing their vulnerable, concave softness, and such. Other ways of drawing oneself to the attention of the master are more culturally explicit, and in accord with recognized conventions; of these other ways some are verbal, and others behavioral. For example, there are numerous verbal formulas which may be used, ranging from such things as "May my Master's slave serve him wine?" or "May my Master's slave light the lamp of love?" to such things as "I beg use, Master" and "Please, my Master, rape your slave." Similarly, a slave's needs may also be expressed nonverbally, but again, of course, in this case, utilizing obvious conventions. For example, one might tie the bondage knot in one's hair, or, even more simply, kneel, head down, at the foot of the master's couch, by his slave ring. Subtleties, stylized modalities, and recourses to accepted conventions may, of course, be combined. Much depends on the girl and the master. It is not unknown for a red-silk girl to crawl naked to a master and cover his feet with kisses, begging that he, though free, have mercy upon her, she only a slave, and deign to caress her. Our needs, of course, give our masters much power over us.
白色,在戈尔,当女奴穿着时,往往暗示着一个“白丝女孩”,即尚未“开放给男人使用”的奴隶。对于女人的奴隶来说,它也不是一个罕见的颜色。当克利图斯·维特利乌斯来到六塔的前埃利西亚夫人的隔间去找一个奴隶时,她手脚被绑着,一身白衣。我束腰外衣上的红色点缀,当然还有纽扣和腰带,清楚地表明我不是一个“白丝女孩”。而且,我想没有一个看到我的戈尔男人会把我当成这样的女孩。我们非常渴望、觊觊、渴望、迫切需要,如果没有主人的抚摸、爱抚和关注,我们将感到极度痛苦。正如人们所说的,“奴隶之火”已经在我们的肚子里点燃了。这些使我们乞求地任由那些野蛮人摆布,我们的主人。因此,我们的肢体语言、我们的眼神、我们的语气,至少对一个戈尔人来说,是显而易见的,他知道这些事情,知道我们的欲望和需要。传达这些需求的方式有很多种,除了一个眼神、一个看似不经意的触摸等等,其中许多或多或少是程式化的,其中一些涉及明确建立的约定俗成。例如,一个人可能在主人面前放一盘食物时,几乎难以察觉地逗留,这样他就可以看到我们的手腕在附近,几乎就像它们可能被戴上手镯一样;一个人可以大胆地,如果害怕的话,跪得比习惯更近一点;一个人在跪着时,可能会将手掌巧妙地向上转动,露出它们脆弱的、凹陷的柔软,等等。 其他吸引大师注意的方法在文化上更加明确,并且符合公认的惯例;在这些其他方式中,有些是口头的,有些是行为的。例如,有许多口头公式可以使用,从“我主人的奴隶可以给他喝酒吗”或“我主人的奴隶可以点亮爱的灯”之类的话,到“我请求使用,主人”和“求求你,我的主人,强奸你的奴隶”之类的话。同样,奴隶的需求也可以用非语言的方式表达,但同样,当然,在这种情况下,要利用明显的约定俗成。例如,一个人可以在自己的头发上打结,或者更简单地说,跪在主人的沙发脚下,用他的奴隶戒指。当然,微妙之处、程式化的模式和对公认惯例的求助可以结合起来。这在很大程度上取决于女孩和主人。一个红丝姑娘赤身裸体地爬到主人面前,亲吻他的脚,乞求他虽然自由,但可怜她,她只是一个奴隶,屈尊爱抚她。当然,我们的需求赋予了我们的主人很大的权力。

Sometimes, when a mix of slaves is serving, the distinction between white silk and red silk is marked by a ribbon tied about the collar, white for the white-silk girl and red for the red-silk girl. This can be helpful if the guests become careless or rowdy. It is still not unknown, of course, for a white-silk slave, late in the evening, to be seized and dragged down among the feasting cushions, there to be subjected to an abrupt, brutal, unanticipated slave use. It is common, of course, for a master to have virginity rights to his slave, if she is white-silk. After all, he owns her. To be sure, there are few white-silk slaves, and a "white silker" is not likely to long remain such. Virginity is a very uncommon property among Gorean slave girls. Sometimes a stranger can tell a red-silk girl by simply looking at her. She is likely to look away from him in such a way, with a timidity and shyness, that informs him she is well aware of what he can do with her. And, of course, it is only the red-silk girl who has a clear conception of what that is, the ecstasies which he may, if he wishes. enforce upon her, the rapturous yieldings which he may derive, she willing or no, from her lengthily, vulnerably exploited flesh, and such. Gorean slave girls, incidentally, it might be mentioned, though it is perhaps unnecessary to do so, while sexually needful, and often pathetically so, are not sexually aggressive; that would be absurd; they are too feminine, and too vulnerable; too, they do not wish to be beaten; they are the aggressed-upon. They may, of course, plead, and lick and kiss, and beg for attention, and such. I have never seen, incidentally, an example of sexual aggression on the part of a woman on Gor, either slave or free. One supposes, if it were to be encountered, most men would not really understand it; I think they would be puzzled or repulsed. Is the woman trying to be a man? But she is not a man. At the least I suspect that it would be regarded as peculiar and tasteless. The true woman, whether slave or free, carries on her campaigns more subtly and effectively. I do not know if this is because we are stealthier and more cunning, or simply because otherwise we would be an object of ridicule and a laughing stock to Gorean males. The average Gorean male would presumably regard a sexually aggressive woman as mentally deranged, and perhaps in a rather unpleasant way. These strictures, of course, do not deny us our weapons, or our power. Certainly we lure, we display, we entrance, we seduce. The slave does not demand, she begs; the slave is not the possessor but the possessed; she, in her smallness, her softness, her loveliness, is the quarry; she it is who is sought; it is she who surrenders, she who is vulnerably, helplessly ravished; it is she who must submit, she who will be helplessly conquered and owned; she is the slave, not the master. This is as it should be, and, shortly after coming to Gor, this is brought home to her, clearly; on Gor she finds herself restored to the antique rights of her biological heritage, and meaning; she learns complementarity; she learns about dominance and submission, and that she is not dominant; at last, in the order of an ancient and profound nature; she becomes, perhaps for the first time in her life, a woman; she discovers herself, and, discovering herself, she comes to rejoice in the subtleties and depths of her own nature; she comes at last to understand, accept, and love what she is. How precious and glorious it is, she learns, to be a woman! And how joyfully and wondrously different it is from a man! At last she becomes true to herself and in this truth she rids herself of miseries, anxieties, conflicts, and fears; she is no longer a politically engineered social artifact, but a woman, honestly and deeply a woman, a woman in the order of nature; she is thus now enabled for the first time in her life to find happiness, and if fortune and the market be with her, to give and receive love.
有时,当混合奴隶服役时,白丝和红丝之间的区别是通过在衣领上系一条丝带来标记的,白色代表白丝女孩,红色代表红丝女孩。如果客人变得粗心或吵闹,这可能会有所帮助。当然,一个白丝奴隶在深夜被抓住,拖到宴会的垫子里,在那里受到突然的、残酷的、意想不到的奴隶使用,这并不罕见。当然,如果奴隶是白丝的,主人对她的奴隶享有童贞权是很常见的。毕竟,他拥有她。可以肯定的是,白丝奴隶很少,而“白丝人”不太可能长期保持这种状态。童贞在戈尔女奴中是一种非常罕见的品质。有时,陌生人只需看一眼红丝女孩,就能看出她。她可能会以一种胆怯和害羞的方式将目光从他身上移开,这告诉他她很清楚他能对她做什么。当然,只有那个红丝姑娘才清楚那是什么,如果他愿意的话,他可以得到什么狂喜。他可能从她漫长的、脆弱的、被剥削的肉体中得到的狂喜的屈服,无论她愿意与否,等等。顺便说一句,可以提到戈尔式的女奴,尽管这样做也许是不必要的,虽然在性方面是必要的,而且往往是可悲的,但在性方面并不具有攻击性;那太荒谬了;她们太女性化,太脆弱;他们也不希望被打败;他们是被侵略的。当然,他们可能会恳求、舔舐、亲吻、乞求关注等等。顺便说一句,我从来没有见过戈尔岛上的女人性侵犯的例子,无论是奴隶还是自由人。 人们假设,如果遇到它,大多数男人不会真正理解它;我想他们会感到困惑或排斥。这个女人是想成为男人吗?但她不是男人。至少我怀疑它会被认为是奇特和无味的。真正的女人,无论是奴隶还是自由人,都会更微妙、更有效地进行她的运动。我不知道这是因为我们更隐蔽、更狡猾,还是仅仅因为否则我们会成为戈尔男性的嘲笑对象和笑柄。一般的戈尔男性大概会认为一个性侵性强的女人是精神错乱的,而且可能以一种相当不愉快的方式。当然,这些限制并不否认我们的武器或我们的力量。当然,我们引诱、展示、进入、诱惑。奴隶不要求,她乞求;奴隶不是占有者,而是被占有者;她,在她的渺小、她的柔软、她的可爱中,就是猎物;她是被寻找的人;是她投降了,是她脆弱、无助地被蹂躏;是她必须屈服,她将被无助地征服和拥有;她是奴隶,而不是主人。这是应该的,而且,在来到戈尔后不久,这显然被她带回家了;在 Gor 上,她发现自己恢复了她的生物遗产和意义的古老权利;她学会了互补性;她学会了支配和服从,而她并不占主导地位;最后,按照古老而深奥的本质的秩序;她也许是有生以来第一次成为一个女人;她发现了自己,而且,发现了自己,她开始为自己本性的微妙和深邃而欢欣鼓舞;她终于来理解、接受和爱上她所是的。她学会了,做一个女人是多么珍贵和光荣啊! 它与一个人是多么快乐和奇妙的不同啊!最后,她变得真实,在这个真理中,她摆脱了痛苦、焦虑、冲突和恐惧;她不再是一个政治设计的社会产物,而是一个女人,诚实而深刻地是一个女人,一个处于自然秩序中的女人;因此,她现在有生以来第一次能够找到幸福,如果财富和市场与她同在,她就可以给予和接受爱。

The tunic I wore then was substantially white. It was also, for a slave tunic, rather long, coming to just above the knees. These things, I am certain, were no accident. Indeed, he, my master, had kept me generally in plain colors, usually gray or white rep cloth, and in tunics that were, for such wear, rather modest, rather than blatantly, boastfully exhibitory, as is often the case with Gorean masters who are proud of their girls and wish to show them off. Perhaps he wanted to try to think of me more as a woman's slave than a man's slave, or as more of a tower slave than a pleasure slave, so he would be the less attracted to me. I do not know. But I am sure he was trying, in one way or another, to counter, reduce or diminish my appeal to him, which was apparently excruciating. I am sure he wished, insofar as he could, to distance himself from me, and my attractions, at least to him. I found this sometimes amusing, in its way, but, too, irritating, and keenly frustrating. A girl, after all, wishes to be a dream of pleasure to her master, and will commonly, and usually very subtly, go to great lengths to achieve this object. I, his slave, wore, of course, what he gave me to wear. I was not even permitted to beg alternatives to the somewhat plain, certainly limited, doubtlessly calculated, wardrobe allotted to me. That had been made clear to me some days ago with a cuffing. I was to be silent and wear what I was given. He would not even tunic me himself. He would turn his back when I clothed myself, as I must do, according to his dictates. He would not even position me, kneeling me down, facing away from him, and, with comb and brush, groom me. Masters often enjoy grooming their slaves, much as they do their sleen or kaiila. He did not even sleep me naked at his slave ring, but chained me, tunicked, in an adjoining room. I do not think he would have boasted of that to his fellows in the Towers of Warriors! I think, you see, all in all, he did not trust himself to see me about his compartments, or at his feet, subdued and begging, naked, say, or in a bit of red or yellow slave silk. Indeed, I was not to approach him too closely, save when necessary in my serving. I was to avoid eye contact. He did not permit me to tie his sandals, or to bathe him. I was to stay much of the time out of his sight, kneeling, for example, behind him. But surely he knew I was there. And my presence, unseen, may have been for that very reason more subtly, more insistently, obtrusive. I realized that I was agonizingly attractive to him, despite his hatred of me, as he was to me. His various stratagems, I fear, failed him. Often he would at last cry out in rage and seize me and hurl me to the furs, his, venting all his wildness, his hatred, his lust, his power, his ruthlessness, his desire, on me, his fascinating, helpless, troublesome belonging. And I could be only his helpless, loving, ecstatic slave, writhing in his arms, in the arms of my owner, and rape master.
我当时穿的外衣基本上是白色的。对于一件奴隶外衣来说,它也很长,刚好长到膝盖以上。我敢肯定,这些事情绝非偶然。事实上,他,我的主人,通常让我穿纯色的衣服,通常是灰色或白色的代表布,而且穿着束腰外衣,为了这种穿着,相当朴素,而不是像戈尔的主人那样,公然地炫耀。也许他想试着把我更多地看作一个女人的奴隶而不是男人的奴隶,或者更像一个塔上的奴隶而不是一个享乐的奴隶,这样他就不会对我产生吸引力。我不知道。但我确信他正在试图以某种方式反驳、减少或减少我对他的吸引力,这显然是令人痛苦的。我敢肯定,他希望尽可能地与我保持距离,与我的吸引力保持距离,至少对他保持距离。我发现这有时很有趣,但同时也令人恼火,而且非常令人沮丧。毕竟,一个女孩子希望成为她主人的快乐梦想,并且通常会,而且通常非常微妙地,不遗余力地实现这个目标。我,他的奴隶,当然穿的是他给我穿的衣服。我甚至不被允许乞求分配给我的有点朴素的、当然是有限的、无疑是经过计算的衣橱的替代品。几天前,我用手铐清楚地表明了这一点。我要保持沉默,穿上我得到的衣服。他甚至不愿意亲自给我穿外衣。当我按照他的指示穿衣服时,他会转过身来,因为我必须这样做。他甚至不肯把我放在地上,背对着他,用梳子和刷子给我梳理。主人通常喜欢给奴隶梳理毛发,就像他们梳理 sleen 或 kaiila 一样。 他甚至没有在他的奴隶戒指上赤身裸体地睡我,而是把我锁在隔壁的房间里。我不认为他会向他在战士之塔的同伴吹嘘这一点!我想,你看,总而言之,他不相信自己能看到我在他的车厢里,或者在他的脚下,被制服和乞讨,比如说,赤身裸体,或者穿着一点红色或黄色的奴隶丝绸。事实上,我不能太靠近他,除非在我服侍的时候。我要避免眼神接触。他不准我给他系鞋带,也不让我给他洗澡。我大部分时间都要躲在他的视线之外,例如跪在他身后。但他肯定知道我在那儿。而我的存在,虽然看不见,但可能正是因为这个原因,才更微妙、更持久、更突兀。我意识到我对他非常有吸引力,尽管他恨我,就像他对我一样。他的各种策略,恐怕都失败了。他经常最后愤怒地大喊大叫,抓住我,把我扔到毛皮上,他的,把他所有的野蛮、他的仇恨、他的欲望、他的力量、他的无情、他的欲望,都发泄在我身上,他那迷人的、无助的、麻烦的归属。而我只能是他无助的、充满爱心的、欣喜若狂的奴隶,在他的怀里扭动着,在我的主人的怀里,在强奸的主人的怀里。

I slipped the tunic over my head and, hastily, cast it aside. I now faced Bran Loort clad only in the collar of my master and my brand.
我把外衣套在头上,匆匆忙忙地把它扔到一边。我现在面对的布兰·洛尔特只披着我主人和我的品牌的衣领。

"You are beautiful, Dina!" he cried.
“你很漂亮,迪娜!”

"Please do not hurt me," I begged.
“请不要伤害我,”我恳求道。

Joyfully he seized my ankles and dragged me to him, and then, with a peasant's roughness, thrust them widely apart.
他高兴地抓住我的脚踝,把我拖到他身边,然后,用农民的粗暴,把它们推得很开。

"Please, Master," I begged.
“求求你了,师父,”我恳求道。

"I am so happy," he cried. "And you, Dina, pretty little slave, are so beautiful!"
“我太高兴了,”他叫道。“而你,迪娜,漂亮的小奴隶,真漂亮!”

"Oh!" I cried. "Oh!" And I seized him. I threw my head back. I think that Bran Loort, overcome in his joy, had little time or patience for either his own pleasure or mine.
“哦!”我喊道。“哦!”我就抓住了他。我把头往后仰。我认为布兰·洛尔特 (Bran Loort) 沉浸在他的喜悦中,对他自己的快乐或我的快乐几乎没有时间或耐心。

"Oh!" I cried.
“哦!”我喊道。

Then he was finished with me and I was shaking. He covered me with kisses.
然后他和我说完了,我浑身发抖。他亲吻我。

"I am so happy!" he cried. He then crouched beside me, and kissed me again. "The Sa-Tarna must be harvested," he said.
“我太高兴了!”然后他蹲在我身边,再次吻了我。“必须收割 Sa-Tarna,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"I wish you well, Dina," he said.
“我祝你好,迪娜,”他说。

"I wish you well, Master," I said.
“我祝您好,师父,”我说。

He then leapt from the alcove to find Thurnus. They left the tavern together. I was left lying on the furs. After a few minutes, I pulled my garment over my head, buttoned it and retied the sash. I went to kneel behind Clitus Vitellius. He was drinking with Thandar of Ti, and his four men. They were being served by Slave Beads.
然后他从壁龛里跳出来,找到了图尔努斯。他们一起离开了小酒馆。我躺在毛皮上。几分钟后,我把衣服拉到头上,扣上扣子,然后重新系上腰带。我跪在克利图斯·维特利乌斯 (Clitus Vitellius) 身后。他和提的 Thandar 和他的四个手下一起喝酒。他们由 Slave Beads 服务。

"The Salerian Confederation," Clitus Vitellius was saying, "is a threat to the security of Ar."
“萨勒里亚联盟,”克利图斯·维特利乌斯说,“对 Ar 的安全构成威胁。

"Correct," said Thandar of Ti.
“是的,”Ti 的 Thandar 说。

"You seem distracted," said Clitus Vitellius, who apparently wished to discuss politics.
“你似乎走心了,”克利图斯·维特利乌斯说,他显然想讨论政治。

Thandar of Ti was watching Slave Beads who, head down, was pouring him drink.
Ti 的 Thandar 正在看着 Slave Beads,后者低着头给他倒酒。

"A pretty little slave," said Clitus Vitellius.
“一个漂亮的小奴隶,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Yes," said Thandar of Ti. He reached forth and, gently, touched Slave Beads about the throat, as she poured the drink. She blushed, and trembled, head down. "Kneel before the table, Slave," he said to her. She did so, putting the paga vessel to one side. She knelt in the position of the pleasure slave. She was briefly silked, perfumed, collared and belled. I had learned earlier, in speaking with the girls, that Thandar of Ti, when in Ar, came often to the Belled Collar. I had little doubt that the small beauty, Slave Beads, was the reason. "Do you think I should buy her?" asked Thandar of Ti of Clitus Vitellius, as he regarded the lineaments and beauty of the girl. Slave Beads shook with emotion. She almost broke the position of the pleasure slave. "She is a beauty," said Clitus Vitellius. "If she pleases you, make an offer to Busebius."
“是的,”Ti 的 Thandar 说。他伸出手来,轻轻地触碰了奴隶珠子的喉咙,她倒了酒。她脸红了,颤抖着,低着头。“跪在桌子前,奴隶,”他对她说。她照做了,把帕加的容器放在一边。她跪在享乐奴隶的位置上。她短暂地被丝绸、香水、项圈和铃铛。我早些时候在与女孩们交谈时了解到,Ti 的 Thandar 在 Ar 时经常来到 Belled Collar。我毫不怀疑,那个小美女,奴隶珠,就是原因。“你觉得我应该买下她吗?”克利图斯·维特利乌斯(Clitus Vitellius)的蒂·坦达尔(Thandar of Ti)问道,他看着这个女孩的轮廓和美丽。奴隶珠子激动地颤抖着。她差点打破了享乐奴隶的地位。“她是个美人,”克利图斯·维特利乌斯说。“如果她让你高兴,就向布塞比乌斯提出一个提议。”

"Busebius!" called Thandar of Ti.
“布塞比乌斯!”

I thought Slave Beads might faint.
我以为奴隶珠子可能会晕倒。

"I have taken a fancy," said Thandar of Ti to Busebius, who had hurried to the table, "to this little slut of a slave," indicating Slave Beads. "I will give you a silver tarsk for her."
“我看上了,”蒂的坦达对匆匆忙忙地走到桌子旁的布塞比乌斯说,“看上这个奴隶的小荡妇,”指着奴隶珠子。“我给你一个银塔斯克给她。”

"Master is generous," said Busebius, "to offer so much for so miserable a girl."
“主人真慷慨,”布塞比乌斯说,“为这么可怜的姑娘献出这么多。

"Then it is done?" asked Thandar of Ti.
“那么就完成了?”

"Five tarsks," said Busebius.
“五个塔斯克,”布塞比乌斯说。

"'Scoundrel!" said Thandar of Ti. "I will give you two."
“'恶棍,”蒂的坦达尔说,“我给你两个。

"Now done!" laughed Busebius. He was pleased. He had made a profit on Slave Beads whom he had had, I understood, for less than one silver tarsk in the market, and had yet retained the good will of Thandar of Ti, a valued customer.
“好了!”他很高兴。他从奴隶珠子上获利,我知道,他在市场上以不到一银塔斯克的价格拥有这些珠子,并且仍然保留了重要客户 Ti 的 Thandar 的好感。

Slave Beads slipped to the floor in a faint. She was still unconscious when Busebius removed his bells, and collar and silk from her, leaving her naked, save for her brand, lying on the tiles beside the table. She had not yet regained consciousness when Thandar of Ti placed his slave bracelets on her, braceleting her small wrists before her body.
奴隶珠子晕倒在地上。当布塞比乌斯从她身上取下他的铃铛、项圈和丝绸时,她仍然昏迷不醒,留下她赤身裸体,除了她的烙印,躺在桌子旁边的瓷砖上。当 Ti 的 Thandar 将他的奴隶手镯戴在她身上,在她的身体前戴上她的小手腕时,她还没有恢复意识。

In a few moments she regained consciousness, opening her eyes, discovering herself nude beside the table, in his bracelets. "Am I yours, Master?" she asked, lifting her braceleted wrists to him. "Yes, Slave," he said. She knelt before him, reaching out to him, weeping with joy. She looked to me once, that I might not reveal what had once been her identity. She had once been the Lady Sabina of Fortress of Saphronicus, the daughter of Kleomenes, of Fortress of Saphronicus, promised in Companion Contract, in a proposed political alliance intended to further the fortunes of Fortress of Saphronicus and the Salerian Confederation, to the fifth son of the warrior, Ebullius Gaius Cassius, the Administrator of Ti, Thandar of Ti, also of the warriors.
片刻之后,她恢复了意识,睁开眼睛,发现自己赤身裸体地躺在桌子旁边,戴着他的手镯。“我是你的吗,主人?” 她问道,一边把戴着手镯的手腕举向他。“是的,奴隶,”他说。她跪在他面前,向他伸出手,喜极而泣。她看了我一眼,免得我透露她曾经的身份。她曾经是萨弗罗尼库斯要塞的萨宾娜夫人,萨弗罗尼库斯要塞的克勒奥梅涅斯的女儿,在伴侣合同中承诺,在拟议的政治联盟中,旨在促进萨弗罗尼库斯要塞和萨勒里亚联盟的命运,给战士的第五个儿子,埃布利乌斯·盖乌斯·卡西乌斯,提的管理员,提的坦达尔。 也是战士们。

He rose to his feet. She looked up at him. Thandar of Ti, her master, regarded her. She had once been promised to him in Companion Contract, as a Free Companion; now he had purchased her as a slave.
他站了起来。她抬头看着他。她的主人 Ti 的 Thandar 对她很敬意。她曾经在伴侣合同中被许诺给他,作为一个自由的伴侣;现在他把她当作奴隶买了下来。

"I love you, Master," she said.
「我爱你,师父,」她说。

"Let us return to the inn," said one of the men. "I think we have a slave here who is eager to serve her master."
“我们回客栈去吧,”其中一个男人说。“我想我们这里有个奴隶,她很想侍奉她的主人。”

"Rise, Slave," said Thandar of Ti.
“起来吧,奴隶,”蒂的坦达尔说。

She did so, standing before him, her wrists braceleted before her body.
她照做了,站在他面前,手腕上戴着手镯。

"Lovely," he said.
“太好了,”他说。

"Thank you, Master," she said.
「谢谢你,师父,」她说。

He examined her thigh. "A fine brand," he said. He brushed back her hair and turned her head from side to side, holding her chin in his hand. "Pierced ears," he said. "Excellent." He stepped back, admiring her as superb slave flesh.
他检查了她的大腿。“一个好品牌,”他说。他拂过她的头发,把她的头左右转过来,手托着她的下巴。“打耳洞,”他说。“太好了。”他后退了一步,欣赏她是极好的奴隶肉体。

"A good buy," said one of his men.
“这是个不错的选择,”他的一个手下说。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

He looked down into her eyes. "I think I shall call you 'Sabina,'" he said.
他低头看着她的眼睛。“我想我应该叫你'萨宾娜',”他说。

She started. "Master?" she asked. She looked at me. But I was confused. I had not spoken her secret to anyone.
她开始说。“师父?”她看着我。但我很困惑。我没有向任何人说出她的秘密。

"Is it not a lovely name for a slave?" he asked.
“这不是一个可爱的奴隶名字吗?”

"Yes, Master," she said. "It is a lovely name for a slave."
「是的,师父,」她说。“对于奴隶来说,这真是个可爱的名字。”

"You little she-sleen," he laughed, seizing her by the arms, "do you not think I know who you once were?"
“你这个小姑娘,”他笑着抓住她的胳膊,“你不觉得我知道你曾经是谁吗?

"Master?" she asked.
“师父?”

"You were once Sabina, the daughter of Kleomenes," he laughed, "once promised to me in Companion Contract."
“你曾经是萨宾娜,克勒奥梅涅斯的女儿,”他笑着说,“曾经在伴侣契约中答应给我。

She looked at him, wildly.
她狂野地看着他。

"Now, of course, you are only a slave," he said.
“当然,现在你只是一个奴隶,”他说。

"Yes, Master," she said.
「是的,师父,」她说。

"When the Companionship was under consideration by the Council of the Confederation," he said, "I slipped away, on tarn, to Fortress of Saphronicus. I spied on you, to see if you pleased me."
“当联邦委员会正在考虑陪伴时,”他说,“我溜走了,在塔恩,去了萨弗罗尼库斯要塞。我偷看你,想看看你得不讨我的喜悦。

"Pleased!" she cried. It is beneath the dignity of a free woman to please a man. Slave girls please men.
“高兴!”取悦一个男人是有损自由女人尊严的。女奴取悦男人。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"It must have been difficult," she said, "for you to tell, I clothed in the robes of concealment, if I pleased you."
“你一定很难知道,”她说,“如果我让你高兴的话,我穿上了隐蔽的长袍。

"You recall your quarters," he asked, "and the window, high in the wall."
“你还记得你的住处,”他问,“还有那扇高高在墙上的窗户。

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"It may be reached by a rope, from the roof," he said.
“可以通过绳子从屋顶到达它,”他说。

She gasped.
她倒抽了一口气。

"You were quite beautiful in your bath," he said.
“你洗澡的时候挺漂亮的,”他说。

She looked down, confused, blushing.
她低下头,困惑,脸红。

"Is a slave modest?" he asked.
“奴隶谦虚吗?”

"No, Master," she said. Then she looked up at him, shyly. "Did you find me pleasing, truly?" she asked.
“不,师父,”她说。然后她害羞地抬头看着他。“你觉得我真讨人喜欢吗?”

"Yes, quite," he said. "The girl, Marla, too, and the others," he said, "were also quite beautiful."
“是的,相当不错,”他说。“那个女孩,玛拉,还有其他人,”他说,“也相当漂亮。

"Yes," she said. "My serving slaves were beautiful." She looked up at him. "Were they more beautiful than I?" she asked.
“是的,”她说。“我侍奉的奴隶很漂亮。”她抬头看着他。“他们比我更漂亮吗?”

"Not to me," he said.
“对我来说不是,”他说。

"I am pleased," she said.
“我很高兴,”她说。

"You can well understand my dilemma," he said. "Seeing you I wanted you. You were one of those women who is so feminine and attractive that a man finds it difficult to think of you in terms other than jealous ownership. I wanted to own you. I wanted you at my feet naked, in my collar. Yet you were intended to be my companion. How could one relate to a girl as feminine and beautiful as you, I ask you, other than as a master to a slave?"
“你很能理解我的困境,”他说。“看到你,我想要你。你是那种如此女性化和有吸引力的女人之一,以至于男人除了嫉妒的所有权之外,很难用其他词来看待你。我想拥有你。我想让你赤身裸体地躺在我的脚下,在我的衣领里。然而,你本来是要成为我的同伴的。我问你,除了作为奴隶的主人之外,怎么能与你这样女性化和美丽的女孩交往呢?

"I do not know," she said.
“我不知道,”她说。

"Besides," he said, "you were only of the merchants. It is unseemly for a Warrior to take as a companion the daughter of a merchant. I detest the politics which seemed to make such a match expedient. Surely I was not consulted in the negotiations."
“再说,”他说,“你只是商人。战士娶商人的女儿为伴是不合时宜的。我憎恶似乎使这种匹配成为权宜之计的政治。当然,在谈判中没有征求我的意见。

"No, Master," she said. "Nor was I," she added, pointing this out.
“不,师父,”她说。“我也没有,”她补充说,指出了这一点。

"But you are a woman," he said.
“但你是个女人,”他说。

"That is true," she said.
“这是真的,”她说。

"The daughters of merchants," he said, "are fit only to be the slaves of Warriors."
“商人的女儿,”他说,“只适合做战士的奴隶。

"Oh, Master?" she asked, archly.
“哦,主人?”

"Yes," he said, evenly, regarding her.
“是的,”他平静地对她说。

"Yes, Master," she said, dropping her eyes.
“是的,师父,”她说,垂下了眼睛。

"Besides," he said, "you, free, were an arrogant she-sleen. You needed enslaving, collaring and whipping."
“再说,”他说,“你,自由的,是个傲慢的女人。你需要奴役、项圈和鞭打。

"Yes, Master," she said, frightened.
“是的,师父,”她害怕地说。

"I resolved to refuse the companionship," said Thandar of Ti. "I resolved to flee the city." He grinned. "As it turned out," he said, "that was not necessary."
“我决定拒绝这种陪伴,”蒂的坦达尔说,“我决定逃离这座城市。他咧嘴一笑。“事实证明,”他说,“那没有必要。

"How did master find me?" she asked.
她问道:“师父是怎么找到我的?

"There is a fellowship among Warriors," he said. Clitus Vitellius smiled.
“勇士之间有一种友谊,”他说。克利图斯·维特利乌斯笑了。

"Thank you, Master," said Slave Beads, now Sabina, to Clitus Vitellius.
“谢谢你,主人,”奴隶珠子,现在是萨宾娜,对克利图斯·维特利乌斯说。

He nodded, accepting her thanks.
他点点头,接受了她的感谢。

Sabina, the slave, turned again to face Thandar of Ti, looking up at him. "You have found me," she said. "You own me." There were tears in her eyes. "I had hoped," she said, "that my identity might have remained unknown to you."
奴隶萨宾娜再次转身面对蒂的丹达尔,抬头看着他。“你找到我了,”她说。“你拥有我。”她的眼睛里含着泪水。“我曾希望,”她说,“你的身份可能一直不知道。

"Why?" he asked, puzzled.
“为什么?”

She looked down, confused. She shook her head.
她低下头,困惑不解。她摇了摇头。

"Why?" he asked.
“为什么?”

"Must I speak?" she asked.
“我必须说话吗?”

"You are a slave," he said angrily. "Speak."
“你是个奴隶,”他生气地说。“说。”

She looked up at him, boldly, tears in her eyes. "Because," she said, "I wanted you to keep me as a slave!" She looked down again, confused. "I sense," she said, "that you are my true master, and I am your true slave."
她大胆地抬头看着他,眼里噙着泪水。“因为,”她说,“我想让你把我当奴隶!她又低下头,困惑不解。“我感觉到,”她说,“你是我真正的主人,而我是你真正的奴隶。

The men looked at one another, cognizing well the confession of the small, beautiful slave.
男人们面面相觑,清楚地认识到那个小而美丽的奴隶的表白。

"Too," she said, "I did not wish my fate, known, to dishonor you."
“也是,”她说,“我可不希望我的命运,众所周知,让你蒙羞。

"That the flank of a merchant's daughter has met the iron cannot dishonor me," said Thandar of Ti.
“一个商人女儿的侧翼遇到了铁,这不能让我感到羞耻,”蒂的坦达尔说。

"I see that it cannot," she said, a bit angrily. But it was true. What is it on Gor that a girl is caught and branded, and made a slave?
“我看不行,”她有点生气地说。但这是真的。在戈尔,一个女孩被抓住并被烙上烙印,成为奴隶,这是什么原因?

"But now, in honor, knowing my fate," she said, "you must free me."
“但是现在,为了荣誉,知道我的命运,”她说,“你必须释放我。

"Oh?" he said.
“哦?”

"Yes," she said. "You will now free me, and once again the plans of Fortress of Saphronicus and the Salerian Confederation will proceed as before. I, freed, will be repledged to you in Companionship. Matters then, regardless of our wishes, will be as they were before."
“是的,”她说。“你现在要释放我,萨弗罗尼库斯要塞和萨勒里亚联盟的计划将再次像以前一样进行。我,被释放,将在陪伴中重新承诺给你。到那时,不管我们愿意什么,事情都会像以前一样。

Thandar of Ti laughed. Clitus Vitellius smiled.
Ti 的 Thandar 笑了起来。克利图斯·维特利乌斯笑了。

"Master?" she asked.
“师父?”

How beautiful she looked, naked before him, in his bracelets.
她戴着他的手镯,赤身裸体地在他面前看起来多么美丽。

"A fine brand," said Thandar of Ti, surveying her thigh.
“一个好牌子,”Ti 的 Thandar 说,打量着她的大腿。

"Now that you know who I am," she said, "you must free me."
“既然你知道我是谁,”她说,“你必须释放我。

He turned her head from side to side. "And pierced ears," he said.
他把她的头左右转过来。“还有打耳洞,”他说。

"Surely you are going to free me," she said.
“你肯定要救我了,”她说。

"You are the daughter of a merchant," he said. "The daughters of merchants are fit only to be the slaves of warriors."
“你是个商人的女儿,”他说。“商人的女儿只适合做战士的奴隶。”

"You are going to free me!" she cried.
“你要救我!”

"Kneel to be collared," he said.
“跪下戴项圈,”他说。

"Master!" she cried.
“主人!”

"Bring a whip," he said to one of his men.
“拿来一根鞭子,”他对他的一个手下说。

Swiftly she knelt. The whip would not be necessary. Sabina, the slave, looked up at Thandar of Ti, astonishment in her eyes, and wonder and love. She knew then the nature of the man, and his strength, who owned her.
她迅速地跪了下来。鞭子是不需要的。奴隶萨宾娜抬头看着蒂的坦达尔,眼中流露惊讶,眼中流露出惊奇和爱意。那时她知道了这个男人的本性,以及他拥有她的力量。

"Bring the collar," said Thandar of Ti to one of his men.
“把项圈拿来,”Ti 的 Thandar 对他的一个手下说。

The collar, from his belongings, was brought.
他从自己的财物中拿出的项圈是拿来的。

"I have found a slave who pleases me," he said. "I am collaring her."
“我找到了一个令我高兴的奴隶,”他说。“我给她戴项圈。”

He cared naught for the politics of cities, nor did he fear the wrath of states. He was a warrior.
他不关心城市的政治,也不害怕国家的愤怒。他是一名战士。

He stepped behind the girl and, in the manner of Ti and certain other cities, thrust down her head and held ready the opened collar.
他走到女孩身后,像缇和其他一些城市一样,把她的头推下来,准备好打开的项圈。

"Submit," he said.
“提交,”他说。

"I submit myself, totally, Master," she said.
「我完全服从师父,」她说。

Roughly he shut the collar, enclosing her lovely throat in the obdurate band of slave steel. He then, with his foot, spurned her to the floor.
他粗暴地拉上了项圈,将她可爱的喉咙封闭在顽固的奴隶钢带中。然后,他用脚把她甩在地上。

"Throw me among your women, Master," she begged.
“把我扔到你的女人中间,主人,”她恳求道。

"I shall," he said. He then turned away and strode from the tavern.
“我会的,”他说。然后他转身大步离开了酒馆。

But I had little doubt the lovely Sabina would be his preferred slave.
但我毫不怀疑可爱的萨宾娜会是他喜欢的奴隶。

One of Thandar of Ti's men sought out Busebius, and made settlement of the bill.
缇的一名手下坦达尔找到布塞比乌斯,结清了账单。

"He is keeping me as a slave," said Sabina to me, elatedly. "How strong and marvelous he is! I fear only I will not be able to love him enough!"
“他把我当作奴隶,”萨宾娜兴高采烈地对我说。“他多么强壮,多么了不起啊!我只怕我爱不下去了!

I kissed her. It is difficult for a girl not to esteem a man who does as he pleases, even though it is to her that it be done. A woman admires strength, especially if it is used to dominate and control her. It is, it seems, for men to command and women to obey, for men to dominate and women to submit, for men to claim and for women to yield. It is, it seems, the way of primate nature. Its test is enactment; its proof is joy; its evidence is love. If we have lost this, we have lost part of ourselves.
我吻了她。一个女孩很难不尊重一个为所欲为的男人,即使这是对她做的。女人欣赏力量,尤其是当它被用来支配和控制她时。看来,男人要命令,女人要服从,男人要支配,女人要服从,男人要索取,女人要屈服。这似乎是灵长类动物的本性。它的测试是制定;它的证据是喜乐;它的证据是爱。如果我们失去了这一点,我们就失去了自己的一部分。

"I wish you well," cried Sabina. "I wish you all well!"
“祝你好,”萨宾娜叫道。“祝你们一切顺利!”

"I wish you well!" I cried.
“祝你好!”我喊道。

The others, too, paga girls in the tavern, wished her well.
其他人,酒馆里的帕加女孩,也祝她一切顺利。

Thandar of Ti's men went to the portal of the tavern. One of them turned about. "Will it be necessary to leash you, Slave?" he asked.
提的手下坦达来到了酒馆的入口。其中一个转过身来。“有必要给你拴绳吗,奴隶?”

"No, Master!" cried Sabina, and hurried to follow them. We watched them leave the tavern.
“不,主人,”萨宾娜喊道,急忙跟着他们走。我们看着他们离开了小酒馆。

"It is time," said Clitus Vitellius, "for us to be on our way to the Curulean."
“现在是我们去库鲁兰的时候了,”克利图斯·维特利乌斯说,“我们该去库鲁兰了。

I reached out, timidly, to touch him. "Please, Master," I begged.
我怯怯地伸手去摸他。“求求你了,师父,”我恳求道。

He looked at me, almost tenderly. I thought him sad. "Very well," he said.
他看着我,几乎是温柔的。我觉得他很伤心。“很好,”他说。

He indicated that I should precede him to one of the alcoves.
他示意我先他到一个壁龛里去。

I entered the alcove, and slipped away the tunic. He closed the curtain behind us.
我走进壁龛,溜走了外衣。他拉上了我们身后的窗帘。

"Many times," I said, lightly, "I pleased the customers of Busebius in this very alcove."
“很多次,”我淡淡地说,“我在这个壁龛里让布塞比乌斯的顾客感到高兴。

He took me in his arms. It startled me, for he touched me gently.
他把我抱在怀里。这让我吓了一跳,因为他轻轻地抚摸了我。

"I shall miss you, Dina," he said.
“我会想你的,迪娜,”他说。

"There are many girls," I said.
“有很多女孩子,”我说。

"Yes," he said, "there are many girls."
“是的,”他说,“有很多女孩子。

"You will soon forget me," I said.
“你很快就会忘记我,”我说。

He brushed my hair with his hand. "Your hair," he said, "will be too short, I wager, until the spring."
他用手拂过我的头发。“你的头发,”他说,“我敢打赌,要到春天才能长到。

"Doubtless," I said, "it will lower my price."
“毫无疑问,”我说,“它会降低我的价格。

He kissed me.
他吻了我。

"Will you come to see me in the exhibition cages?" I asked. In most markets girls are displayed publicly in exhibition cages prior to their sale. This is almost always the case in the Curulean.
“你会来看我吗?”我问。在大多数市场上,女孩在出售前都会公开展示在展览笼中。在 Curulean 中几乎总是如此。

"No," he said.
“不,”他说。

"Oh," I said.
“哦,”我说。

He kissed me, again, softly, tenderly.
他又吻了我,温柔地、温柔地。

"Keep me!" I begged suddenly.
“留住我!”我突然乞求道。

"No," he said.
“不,”他说。

I tried not to cry.
我试着不哭。

"It is strange," he said, "I have faced wild sleen and the steel of fierce enemies. I am a warrior, and am high among warriors. Yet you, a mere girl, would conquer me with a smile and a tear."
“这很奇怪,”他说,“我面对过狂野的恶作剧和凶猛敌人的钢铁。我是一名战士,在战士中名列前茅。然而你,一个单纯的女孩,会用微笑和泪水征服我。

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"Surely you must understand," he said.
“你肯定明白,”他说。

"A slave girl requires no explanation," I said. "It is hers only to obey."
“女奴不需要解释,”我说。“服从是她的。”

"You see," he said, angrily. "You make me weak!"
“你看,”他生气地说。“你让我变得虚弱!”

"Then conquer me," I said.
“那就征服我吧,”我说。

"You are different from all the others!" he said, angrily.
“你和其他人都不一样!”

"Yet I am only a slave," I said. "Treat me as such!"
“可是,我只是一个奴隶,”我说。“这样对待我!”

"You should be tied at the slave ring and whipped," he said.
“你应该被绑在奴隶圈上鞭打,”他说。

"Tie me at the ring," I said. "Whip me!"
“把我绑在擂台上,”我说。“鞭打我!”

"A warrior," he said, "must be hard and fierce."
“一个战士,”他说,“必须坚韧而凶猛。

"Be hard and fierce with me," I said.
“对我强硬和凶狠,”我说。

"You want to be conquered and enslaved, don't you, you slut?" he said.
“你想被征服和奴役,不是吗,你这个贱人?”

"Yes," I said. "I am a woman."
“是的,”我说。“我是一名女性。”

He sat up beside me. "How you must despise my weakness," he said.
他在我身边坐了起来。“你真是鄙视我的软弱啊,”他说。

"Yes," I said, angrily. "I despise your weakness."
“是的,”我生气地说。“我鄙视你的软弱。”

He looked at me, in fury.
他愤怒地看着我。

"I love you," I said.
“我爱你,”我说。

He slapped aside my head, bringing blood to my mouth. "Lying slave," he said.
他拍打我的头,把血流到我的嘴里。“撒谎的奴隶,”他说。

Then he seized me, and well vented his anger upon me. I was well used.
然后他抓住我,把怒气发泄在我身上。我被很好地利用了。

When he had finished with me, he said, "Get up. We must go to the Curulean."
当他跟我说完后,他说:“起来。我们得去库鲁兰。

I slipped the tunic on, and sashed it, and, one by one, by the five buttons, closed it. I wished he had torn it open and would march me through the streets as an exposed slave, that other girls might see the strength of the man who owned me.
我把外衣穿上,系上腰带,然后一个接一个地用五个纽扣把它关上。我希望他能把它撕开,像一个暴露的奴隶一样带着我走在街上,这样其他女孩就能看到拥有我的男人的力量。

We left the tavern and made our way to the Curulean, to a back entrance.
我们离开了小酒馆,前往 Curulean,来到一个后门。

I looked at the stout iron door, behind which I would be sold.
我看了看那扇结实的铁门,门后我将被卖掉。

"We must enter," he said to me.
“我们得进去,”他对我说。

"Do with me what you want," I said to him.
“你想怎么对我就怎么做,”我对他说。

"I am," he said.
“我是,”他说。

"Are you?" I asked.
“你是吗?”我问。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

I looked up at him.
我抬头看着他。

"I am a warrior," he said. "I cannot be weak."
“我是一名战士,”他说。“我不能软弱。”

"You are weak now," I said.
“你现在很虚弱,”我说。

"No," he said.
“不,”他说。

"I despise your weakness," I said.
“我鄙视你的软弱,”我说。

"How am I weak?" he asked.
他问道:“我怎么会虚弱?

"You do not want to sell me," I said. "Yet you are doing so."
“你不想卖我,”我说。“可是你却在这样做。”

"I do want to sell you," he said.
“我确实想卖掉你,”他说。

"Look at me," I said.
“看看我,”我说。

He regarded me.
他看着我。

"What do you see?" I asked.
“你看到了什么?”我问。

"A slave girl," he said.
“一个女奴,”他说。

"What now," I asked, "do you truly want to do with me?"
“现在怎么办,”我问,“你真的想和我做什么吗?

"Sell you," he said.
“卖掉你,”他说。

"No," I said. "You want me in your compartments. You want me at your feet. You want me in your collar. You want not to sell me, but to master me, to own me."
“不,”我说。“你想让我在你的隔间里。你想让我在你的脚下。你想让我在你的衣领里。你不是想卖我,而是想掌握我,拥有我。

"I want many things from you," he said.
“我想从你那里得到很多东西,”他说。

"Then command them, take them," I challenged. "Did you trace me to Ar, and follow me to Cos, to sell me?"
“然后命令他们,带走他们,”我质问道。“你有没有追踪我到Ar,然后跟我到Cos去卖我?”

He looked angry.
他看起来很生气。

"No," I said. "You wanted me slave, naked on your chain."
“不,”我说。“你想让我成为奴隶,赤身裸体地戴在你的链子上。”

"Yes!" he said, angrily. "I wanted you a naked slave on my chain, mine!"
“是的!”“我想要你成为我锁链上的裸体奴隶,我的!”

"Strip me!" I cried. "Chain me!"
“脱光我!”我喊道。“锁住我!”

"No," he said.
“不,”他说。

I subsided. "Sell me," I said wearily. "The decision is yours. I am slave."
我平息了下来。“卖给我,”我疲惫地说。“决定权在你。我是奴隶。

He pounded on the iron door.
他敲打着铁门。

"I had thought Clitus Vitellius strong," I said. "I had thought him of the Warriors. I had thought he had the power to do as he wills with a woman. I see now he is too weak to do with a woman what truly he wants, what pleases him."
“我曾觉得克利图斯·维特利乌斯很强壮,”我说。“我想到了勇士队。我曾以为他有能力对一个女人为所欲为。我现在明白了,他太软弱了,不能对一个女人做他真正想要的事,做他喜欢的事情。

He struck again on the iron door.
他又敲了敲铁门。

"He is weak," I said. "A slave despises him."
“他很虚弱,”我说。“奴隶鄙视他。”

"Do not make me angry," he said.
“别惹我生气,”他说。

I looked away. I had nothing to fear from him.
我把目光移开。我没有什么好害怕的。

I heard feet approaching the iron door, from the other side. A small, lateral panel in the door, about eye level, slid back. "Your business?" inquired a voice.
我听到脚步声从另一边接近铁门。门上的一个小侧板,大约与眼睛齐平,向后滑动。“你的事?”

"The vending of a girl," said Clitus Vitellius.
“一个女孩的卖点,”克利图斯·维特利乌斯说。

The panel slid shut. A moment later the door swung open. "Enter, Master," said a man.
面板滑上了。过了一会儿,门打开了。“进来吧,主人,”一个男人说。

We entered and found a large room, floored with cement. A yellow circle, in outline, narrow-bordered, the border some six inches in width, the circle itself some ten feet in width, was painted on the cement. A man, at a small, four-legged table, sat to one side. "Remove her tunic and collar," he said. Clitus Vitellius did so. We did not speak.
我们走进去,发现了一个大房间,地板上铺着水泥。一个黄色的圆圈,轮廓狭窄,边框宽约 6 英寸,圆圈本身宽约 10 英尺,涂在水泥上。一个男人坐在一张四条腿的小桌子旁,坐在一边。“脱掉她的外衣和衣领,”他说。克利图斯·维特利乌斯照做了。我们没有说话。

"Kneel in the circle, Slave," said the man at the table. The fellow who had opened the door stood to one side. A coiled, rawhide rope, on a clip, hung from his belt. I went to the circle and knelt in its center, on the cement. The man with the rope entered the circle and loosed the rope from his belt. He tied it about my neck. The knot was at the side, under my left ear. He backed away, giving me some five feet of slack. The remainder of the rope he held, in long, loose loops, in his right hand. I knew it would serve to whip me, if necessary.
“跪在圆圈里,奴隶,”桌边的男人说。开门的那个人站在一边。一根盘绕的生皮绳子,挂在夹子上,挂在他的腰带上。我走到圆圈前,跪在它的中心,跪在水泥上。拿着绳子的男人进入圆圈,从腰带上解开了绳子。他把它系在我的脖子上。打结在我的左耳下方。他后退了一步,给了我大约五英尺的松弛。他用右手握着绳子的其余部分,成长而松散的环。我知道,如果有必要的话,它会起到鞭打我的作用。

I would be put through slave paces.
我会被置于奴隶的步伐中。

"Give me whatever you think she is worth," he said, "and send the coins to the compartments of Clitus Vitellius, in the Towers of Warriors."
“把你认为她值钱的东西给我,”他说,“然后把硬币送到克利图斯·维特利乌斯的隔间里,在战士之塔里。

"Yes, Master," said the man at the table.
“是的,主人,”桌边的男人说。

Clitus Vitellius turned about and left the Curulean.
克利图斯·维特利乌斯转身离开了葫芦。

I knelt alone in the yellow circle on the cement.
我独自跪在水泥地上的黄色圆圈里。

I felt the rope on my throat pull taut. I sensed the swinging loops of leather near me.
我感觉到喉咙上的绳子拉紧了。我感觉到我附近有摆动的皮革环。

The man rose from behind the table and came to the circle. He looked down at me. "Well now, little beauty," he said, "let us see what you can do."
那人从桌子后面站起来,来到圆圈前。他低头看着我。“好了,小美女,”他说,“让我们看看你能做什么。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

28

What Occurred at the Curulean
Curulean 发生了什么

The first time that one is sold it is the hardest. Yet it is, I suppose, never easy. The hardest part is perhaps not knowing who it is, amongst those many faces in the darkness, who will buy you. You are illuminated, exhibited, forced to perform. At your side is the auctioneer with his whip. You perform, and perform well. Do not think you would not. You feel the wood of the block with your feet, and the sawdust upon it. The block itself is smooth. Many girls have been sold here before. You are not special, you are only another slave, a bit more or less pleasing than others. You feel the sawdust with your feet. On Gor, animals are commonly sold on blocks which are strewn with sawdust. The slave girl is an animal. You lift your head under the torchlight. You hear the first bid. It is hard not to tremble. You have been bid upon. From the voice you try to guess the nature of the master. Then there is another bid. You smile, you turn, you walk, you lift your arms, you kneel, you lie upon your back at the auctioneer's feet, your knee lifted, your arms over your head as though braceleted, you roll to your stomach, you look up at him, over your shoulder; you respond to him, instantly, setting forth for the view of the buyers subtle and provocative positions and attitudes, displaying yourself as you must, fully, and as a slave. You are sweating. Sawdust clings to your body. It clings in your hair. If you falter, or are in the least displeasing, the auctioneer's whip will sharply instruct you in your error. At last, breathing heavily, you stand there, naked. Perhaps you have been struck.
第一次卖出是最难的。然而,我想,这从来都不是一件容易的事。最难的部分也许是不知道在黑暗中的众多面孔中,谁会收买你。你被照亮,被展示,被迫表演。在你身边的是拿着鞭子的拍卖师。你表现得很好,而且表现得很好。不要以为你不会。你用脚摸着木头,摸着木屑。块本身是光滑的。以前在这里卖过很多女孩。你并不特别,你只是另一个奴隶,比别人多或少讨人喜欢。你用脚感觉到锯末。在 Gor 上,动物通常被放在散落着锯末的街区上出售。女奴是一种动物。你在手电筒的灯光下抬起头。您听到了第一个出价。很难不战栗。你被出价了。从声音中,你试图猜测主人的本质。然后是另一个出价。你微笑,你转身,你走路,你抬起你的手臂,你跪下,你仰卧在拍卖师的脚边,你的膝盖抬起,你的手臂像手镯一样举过头顶,你滚到你的肚子上,你抬头看着他,越过你的肩膀;你立即回应他,向买家提出微妙和挑衅的立场和态度,以你必须、充分和奴隶的身份展示自己。你出汗了。锯末会附着在你的身体上。它粘在你的头发上。如果你犹豫不决,或者最不令人不快,拍卖师的鞭子会尖锐地指示你的错误。最后,你大口喘着气,赤身裸体地站在那里。也许你被打中了。

The last bid is taken. It is accepted. The auctioneer's fist closes. You have been sold.
采用最后一个出价。它被接受了。拍卖师的拳头合拢。你已经被卖了。

* * * *

Many girls dream of being sold in the Curulean. Its great block is perhaps the most famous in Ar. It is also the largest. It is semicircular and some forty feet in width. It is painted for the most part in blue and yellow, the colors of the slavers, and ornately carved, with many intricate patterns and projections. It is perhaps fifteen feet high. An interesting feature of the block is that about it, on the semicircular side, facing the crowd, tall and serene, carved in white-painted wood, evenly spaced, are the figures of nine slave girls. They represent, supposedly, the first nine girls taken, thousands of years ago, by the men of a small village, called Ar. In the carving it may be seen that the throats of the girls are encircled by ropelike collars, presumably woven of some vegetable substance. It is said that at that time the men of Ar were not familiar with the working of iron. It is also said the girls were forced to breed mighty sons for their captors.
许多女孩梦想在 Curulean 被出售。它的大块可能是 Ar 中最著名的。它也是最大的。它是半圆形的,宽约 40 英尺。它大部分涂有蓝色和黄色,这是奴隶主的颜色,雕刻华丽,有许多复杂的图案和投影。它大概有 15 英尺高。该街区的一个有趣特点是,在它的半圆形一侧,面向人群,高大而宁静,用白色油漆的木头雕刻,均匀分布,是九个女奴的形象。据推测,她们代表了几千年前被一个名叫 Ar 的小村庄的男人带走的前九个女孩。在雕刻中可以看到,女孩的喉咙被绳状的项圈包围,可能是由某种植物物质编织而成的。据说,当时 Ar 的人不熟悉铁的加工。还有人说,这些女孩被迫为绑架她们的人生下强壮的儿子。

"You, Slave!" said the man.
“你,奴隶!”

"Yes, Master!" I said, looking up in the collar, with its two chains, one on each side, which fastened me to the girl on my left and right.
“是的,师父!”我说着,抬头看了看项圈,项圈上有两条链子,每边一条,把我系在我左右两边的女孩身上。

We were in the tunnel leading to the block. Another tunnel left the block.
我们在通往街区的隧道里。另一条隧道离开了街区。

"Are you familiar with the choreography of your display?" he asked.
“你熟悉你的展示的编排吗?”

"Yes, Master," I said. I had been well rehearsed. Little occurs by accident on the block of the Curulean.
“是的,师父,”我说。我被很好地排练过。在 Curulean 的区块上几乎没有偶然发生。

He then went to the next girl, she on my left, farther down the tunnel toward the pens. He addressed to her the same question. She, too, wore a collar, with two chains. It fastened her, on her right, to me, and, on her left, to another girl. "Yes, Master!" she assured him. He then went to the next girl in the line, farthest from the block. Each collar opens, and the chains may be attached or removed. This provides great flexibility. There were one hundred and twenty girls in the line. It would take some five or six Ahn to sell us, if the bidding was brisk. On a slow night it could take as much as eight Ahn, the sales extending into the early morning hours. Some girls sell quickly, and others slowly. When it takes longer to sell a girl it usually means that she is less interesting to the buyers, and that the bids are slow, or that she, an unusual beauty, is being more elaborately displayed, with the object in mind of intensifying and driving up the eventual bids.
然后他去找下一个女孩,她在我的左边,沿着隧道往围栏走去。他向她提出了同样的问题。她也戴着一个项圈,有两条链子。它把她的右边固定在我身上,左边又把她固定在另一个女孩身上。“是的,师父!”然后他走向队伍中距离街区最远的下一个女孩。每个项圈都打开,链条可以连接或移除。这提供了极大的灵活性。排队的有一百二十个女孩。如果出价很激烈,大约需要五六个安才能卖给我们。在淡季的夜晚,可能需要长达 8 Ahn 的时间,销售一直持续到凌晨。有些女孩卖得很快,有些女孩卖得慢。当出售一个女孩需要更长的时间时,通常意味着买家对她不那么感兴趣,而且出价很慢,或者她,一个不寻常的美女,正在被更精心地展示,目的是加强和推高最终的出价。

"Yes, Master!" said the girl some two girls below me on the chain, responding to the question of the slaver's man. We would all be ready. We would all do our best, or be punished terribly.
“是的,主人,”那个女孩说,我下面两个女孩坐在链子上,回答了奴隶主的男人的问题。我们都会做好准备。我们都会尽力而为,否则就会受到可怕的惩罚。

I looked to the girl on my right, and to the one on my left. How beautiful they were. We had all had Gorean slave cosmetics applied to us. Let the men beware. We had all been exposed in the exhibition cages earlier, stark, save for perfume. It was at that time that the buyers had had their opportunity to view us objectively. It was their responsibility now, in the bidding, to be on their guard.
我看向右边的女孩,又看向左边的女孩。他们多么美丽。我们都涂了 Gorean 奴隶化妆品。让男人们当心。我们之前都曾暴露在展览笼子里,除了香水之外,我们都暴露得赤裸裸。正是在那个时候,买家有机会客观地看待我们。现在,他们有责任保持警惕。

I sensed a tremor, sudden, subtle, in the chain. I leaned forward, looking down the line. The whisper was sped rapidly down the chain. "The bidding has begun," said the whisper.
我感觉到链条中突然而微妙的震动。我身体前倾,望着队伍。低语迅速地沿着链条加速。“竞标已经开始了,”小声说。

"I'm frightened," said a girl.
“我很害怕,”一个女孩说。

"All Ar bids at the Curulean," said another.
“所有 Ar 都在 Curulean 出价,”另一个人说。

I could hear nothing. But I knew the first girl had now ascended the block.
我什么也听不见。但我知道第一个女孩现在已经爬上了街区。

I sat back on the long wooden bench. It was some eight inches in width. It was set against the right side of the tunnel, as one would look toward the opening at the foot of the block. It ran almost the length of the tunnel. The bench is at the right side of the tunnel as the slavers' men are mostly right-handed. Thus, if a lash is used, the girl will be more conveniently directed toward the end of the tunnel near the foot of the block, toward her sale, rather than away from it. It is, of course, seldom necessary to use the lash in the tunnel. Indeed, it is seldom necessary, in general, to use the lash on a slave girl. We have felt it. We know what it can do to us. I pulled the wide bands of green silk about me, more closely. They would resemble, initially, a gown, but they were not truly a gown. They would be unlooped and lifted away, bit by bit, beginning about the head and the feet, gradually, cunningly, revealing me. Toward the end I would be spun almost free of them and then, in the end, I would be ordered, exposed save for the final silk, concealing my breasts and thighs, to lie supine at the auctioneer's feet. He would then stand over me, the two bands extending from me, ribbonlike, in his grasp, taking more bids. When the crowd, fierce in its impatience, demanded it, he would, shrugging, roll me free of them, in two turns, I finishing, lying on my back again, knee lifted, hands over and behind my head, the backs of my hands on the block, the palms exposed, like the rest of me, helplessly. I would lie there, a resigned slave girl, awaiting her rape-taming. Presumably the bids then would much increase. I was to follow the commands of the auctioneer from that point. Presumably he would order me to my feet and, sensing the crowd, playing it with skill, put me through what slave paces seemed suitable.
我坐回了长木凳上。它大约有八英寸宽。它靠在隧道的右侧,就像人们会望向街区脚下的开口一样。它几乎贯穿了隧道的长度。长凳在隧道的右侧,因为奴隶主的男人大多是右撇子。因此,如果使用鞭子,女孩会更方便地被引导到靠近街区脚下的隧道尽头,朝着她的销售方向前进,而不是远离它。当然,很少需要在隧道中使用鞭子。事实上,一般来说,很少需要对女奴使用鞭子。我们已经感受到了。我们知道它能对我们做什么。我把宽大的绿色丝绸带拉得更紧了。它们最初类似于一件礼服,但它们并不是真正的礼服。它们会被解开,一点一点地抬起,从头和脚开始,逐渐地,狡猾地露出我。到最后,我几乎被甩开了它们,然后,最后,我被命令,除了最后的丝绸外,我被暴露出来,遮住我的乳房和大腿,仰卧在拍卖师的脚下。然后他会站在我身边,两条带子从我身上伸出,像丝带一样,在他的手中,接受更多的出价。当人群不耐烦地要求时,他会耸耸肩,把我从他们身边,转两圈,我完成了,再次仰卧,膝盖抬起,双手放在脑后,手背放在木块上,手掌暴露在外,就像我其他人一样,无助地。我会躺在那里,一个顺从的女奴,等待她被强奸。据推测,那时的出价会大大增加。从那时起,我就要听从拍卖师的命令。 大概他会命令我站起来,感觉到人群,熟练地玩弄它,让我按照奴隶的步伐走。

"Move down one space," said the slaver's man.
“往下移动一个位置,”奴隶贩子的男人说。

We did so.
我们照做了。

The girl to my right wore a demure, brief house tunic, of the sort worn by a house slave. She would be presented to the crowd as though, since childhood, she had been owned by a quiet, respectable family which, lately, because of financial difficulties had been forced to sell her. She would be reputed to know little of the lust of men or the duties of a pleasure slave. Still, it would be suggested, a master might teach her. This story was not entirely a fabrication. It would not be said, however, that she was an appetitious girl who had welcomed her sale, or that she hungered for a man. She hoped to be bought by a man of modest means. She wanted to be the only girl in his compartments. I thought she would make a wonderful slave. The girl on my left, who would be sold after me, would be presented quite differently. She was clad in a bit of virginal white fluff, from her shoulders to thighs. The contrast between her dark hair, and her naked arms and legs, and the bit of white fluff about her, was quite striking. She had lovely, slender shoulders and well-curved, slender, trim legs. I thought she would bring a high price. She was the one who had said, "I am frightened." I did not blame her. First, she was a virgin. Secondly, it would terrify almost any lovely girl to be presented in such a costume before Gorean men.
我右边的女孩穿着一件端庄、短促的家居束腰外衣,是家奴穿的那种。她会被展示在人群面前,就好像她从小就被一个安静、受人尊敬的家庭所拥有,最近,由于经济困难,这个家庭被迫卖掉了她。她对男人的情欲或享乐奴隶的职责知之甚少。不过,有人建议,也许有个师父来教她。这个故事并不完全是捏造的。然而,不能说她是一个欢迎她出售的好胃口的女孩,或者她渴望一个男人。她希望被一个经济条件一般的男人买下。她想成为他车厢里唯一的女孩。我以为她会成为一个很棒的奴隶。我左边的那个女孩,将在我之后被卖掉,她的呈现方式会大不相同。她从肩膀到大腿都披着一点处女般的白色绒毛。她的黑发、裸露的胳膊和腿,以及她身上的一点白色绒毛之间的对比,相当引人注目。她有可爱、纤细的肩膀和曲线优美、修长、修长的腿。我以为她会带来高价。她就是那个说“我很害怕”的人。我没有责怪她。首先,她是处女。其次,几乎任何可爱的女孩都穿着这样的服装出现在戈尔男人面前,这几乎会让人感到恐惧。

We moved down another place on the bench.
我们在替补席上移到了另一个位置。

"The sales go rapidly," said a girl farther down, to my left. That was a good sign. For one thing, it meant that the auctioneer would be in a good humor and that, thus, he would probably be less cruel with us on the block. We fear the auctioneer. On the block he is our master. Even when a girl is not sold, if the sales have gone well, she is less likely to be whipped.
“销售速度很快,”我左边更远处的一个女孩说。这是一个好兆头。一方面,这意味着拍卖师会很幽默,因此,他对我们可能不那么残忍。我们害怕拍卖师。在街区,他是我们的主人。即使女孩没有被卖掉,如果销售顺利,她被鞭打的可能性也较小。

"Move," said the slaver's man.
“走,”奴隶主的男人说。

We moved again.
我们又搬家了。

Most girls are sold singly, but sometimes they are sold in groups, in matched pairs or larger sets, usually with a theme, such as blond hair or a given dialect. Sets may also be composed of girls once of complementary castes or those marked with diverse, representative brands. When a girl is enslaved she loses caste, of course, as well as citizenship, rights and personhood; when she is enslaved she becomes an animal, subject to the whips and wills of masters. Most groups, however, are sold for field and kitchen work. The Curulean did not handle such latter groups. We did have two pairs to be sold tonight, one consisting of a singer and her lyre player, and another of identical twins, from the island of Tabor, named for its resemblance to the small Gorean drum of that name.
大多数女孩是单独出售的,但有时她们是成群出售的,成对出售或成套出售,通常有一个主题,例如金发或给定的方言。套装也可能由曾经具有互补种姓的女孩或标有各种代表性品牌的女孩组成。当一个女孩被奴役时,她当然会失去种姓,以及公民身份、权利和人格;当她被奴役时,她变成了一只动物,受制于主人的鞭子和意志。然而,大多数团体都出售用于田间和厨房工作。Curulean 不处理后一组。今晚我们确实有两对要卖,一对由歌手和她的七弦琴手组成,另一对是同卵双胞胎,来自塔博尔岛,因其与同名的小戈尔鼓相似而得名。

I could not yet hear the calls of the auctioneer. The occasional response of the crowd, however, carried through the tunnel.
我还听不到拍卖师的呼唤。然而,人群偶尔的反应贯穿了整个隧道。

The girl on my left, the slender, virginal girl, in fluff, began to cry. Instantly the slaver's man was upon her, lifting his whip. She shrank back against the cement wall. She must not stain or smear her make-up. Angrily, with a small cloth, he dabbed her face. "Save your tears for the block, sleek little animal," he said. "Yes, Master," she said.
我左边的女孩,那个苗条的处女,浑身发软,开始哭泣。奴隶主的男人立刻向她扑来,举起了他的鞭子。她缩回了水泥墙上。她不得弄脏或涂抹她的化妆品。他生气地用一块小布擦了擦她的脸。“把你的眼泪留给街区吧,光滑的小动物,”他说。「是的,师父,」她说。

I was Girl 91 on the chain. It was a good position. The sales begin in the early evening and usually, unless there is something special for sale, they begin a bit slowly. Men are, commonly, still entering the market at that point. Often the seats are not entirely filled until the second Ahn of the sale. I was a bit puzzled about the apparent speed of the sales. There was, as far as I knew, nothing special for sale this evening. It was, as far as I knew, a normal night at the market. At any rate, usually, it is not regarded as desirable to be among the first twenty girls on the chain; sometimes these are sold to an almost half-empty house; a reciprocity tends to become involved; the slavers tend to put their least valuable girls up first, because of the smallness of the house in the early market, and many men tend to come later because, normally, the least interesting girls are put up first; this often presents a merchandising dilemma but it was not one which hurt the slavers of the Curulean very much, for their merchandise tends to be generally of high quality and the reputation of their house is such that, even in the early hours of the market, they tend to have a sizable number of bidders on hand. Sometimes an extraordinary girl or girls are marketed almost immediately, to encourage buyers to come early. Although this does tend to bring in larger early crowds the slavers feel that, often, they do not get on these girls what they might have, had their sale taken place later in the evening, in the heat and press of more determined bidding. At any rate, from the girl's point of view, any chain position after forty and before one hundred would be good. The ideal, of course, is to be sold at the height of the sale. With one hundred and twenty girls the most serious bidding would presumably come somewhere between Girl 80 and Girl 95. Late in the sale, of course, it is not uncommon for buyers to be weary and to begin to drift away. These remarks, incidentally, pertain to a normal "long" sale, usually held four times a week at a large house. They are not meant to apply to special sales, private sales, and in-house sales. Sometimes special sales, well-publicized, are held, in which as few as fifteen or twenty girls, of great quality or interest, are sold. All Ar, it is said, tries to fill the house upon such occasions. If a Ubara of a conquered city, for example, were to be sold, it would, customarily, be in such a special sale, unless the victorious Ubar, he who had conquered her city and captured her, chose to have her sold, for his amusement, in a common sale and from an unimportant block. Normally, of course, the conquering Ubar would keep such a regal wench, now collared and debased to slavery, in his own pleasure gardens, as a delicious memento of his victory, and as a woman.
我是链子上的 91 号女孩。这是一个很好的位置。销售从傍晚开始,通常,除非有特别的东西要出售,否则他们开始得有点慢。通常,男性在那个时候仍在进入市场。通常,直到销售的第二个 Ahn 之前,座位才会完全坐满。我对明显的销售速度有点困惑。据我所知,今晚没有什么特别的要卖。据我所知,这是市场上一个普通的夜晚。无论如何,通常情况下,成为链子上的前 20 个女孩是不可取的;有时这些被卖给几乎半空的房子;互惠往往会参与其中;奴隶主倾向于先把他们最不值钱的女孩放在前面,因为在早期市场上房子很小,而许多男人往往晚来,因为通常情况下,最不有趣的女孩先被放在前面;这通常会带来商品销售的困境,但这并没有对 Curulean 的奴隶主造成太大伤害,因为他们的商品通常质量很高,而且他们家的声誉如此之好,即使在市场的早期,他们也往往有相当数量的竞标者。有时,一个或几个非凡的女孩几乎立即被推销,以鼓励买家早点来。虽然这确实往往会带来更多的早期人群,但奴隶主们觉得,如果她们的销售在晚上晚些时候进行,在更坚定的竞标的热度和压力下,他们往往不会得到这些女孩可能拥有的东西。无论如何,从女孩的角度来看,四十岁以后到一百岁之前的任何连锁位置都是好的。当然,理想的情况是在销售高峰期出售。 有 120 个女孩,最激烈的出价大概介于 Girl 80 和 Girl 95 之间。当然,在拍卖会的后期,买家感到疲惫并开始渐行渐远的情况并不少见。顺便说一句,这些评论与正常的“长期”销售有关,通常每周在大房子举行四次。它们不适用于特价销售、私人销售和内部销售。有时会举行特别销售,广为人知,其中只有十五或二十个质量或兴趣很高的女孩被出售。据说,所有的 Ar 都试图在这种场合填满房子。例如,如果要出售一个被征服城市的乌巴拉,它通常会进行这种特别的销售,除非胜利的乌巴尔,征服了她的城市并俘虏了她,为了他的娱乐,选择将她从一个不重要的街区的公共销售中出售。当然,通常情况下,征服的乌巴尔会在他自己的游乐花园里养这样一个富丽堂皇的姑娘,现在她现在被戴上项圈,被贬低为奴隶,作为他胜利的美味纪念品,以及作为一个女人。

"Stand," said the slaver's man.
“站起来,”奴隶主的男人说。

My group stood.
我的小组站着。

"Move to the next position," he said.
“移动到下一个位置,”他说。

We hurried to the next position.
我们赶紧前往下一个位置。

We were now coffled in groups of ten. Early in the sale, for the first twenty girls, the chain had been intact, one chain for us all. With each sale we had moved one position. Each time we had moved one or two positions on the bench we knew that one or two of our sisters had been sold. The psychological effect of this, methodical and relentless, tends to produce anticipation and anxiety, even in an experienced girl. No girl ever grows completely used to being exhibited and sold. Then, after the first twenty girls, when our nerves were keen and taut, we were separated into coffles of ten. We might then seem to relax. But when our nerves had eased and we might seem to breathe a bit more easily, the coffle, as a whole, would be ordered to its feet and moved ten spaces toward the end of the tunnel. The effect of this, being for a time relatively at ease, and then being forced suddenly to move ten times closer to the block tends, suddenly, to whet one's fears and anticipations anew; when one, psychologically, in spite of herself, had begun to feel a little safe one is suddenly hurried even closer to her exhibition and sale, and all it means, the uncertainty, the danger, the not knowing, the being sold, the being owned anew, by someone who can do with you what he pleases.
我们现在被十人一组。在销售初期,前 20 个女孩的链条完好无损,一条链条属于我们所有人。每卖出一次,我们都会移动一个位置。每次我们在替补席上移动一两个位置时,我们就知道我们的一两个姐妹已经被卖掉了。这种有条不紊和无情的心理影响往往会产生期待和焦虑,即使是在一个有经验的女孩身上也是如此。没有一个女孩会完全习惯于被展览和出售。然后,在前 20 个女孩之后,当我们的神经紧张时,我们被分成十个棺材。那时我们似乎放松了。但是,当我们的神经放松下来,我们似乎呼吸得更轻松时,棺材作为一个整体,会被命令站起来,向隧道的尽头移动十个空格。这样做的效果是,在一段时间内相对轻松,然后突然被迫向石块靠拢十倍,突然之间,往往会重新激发一个人的恐惧和期待;当一个人在心理上,尽管她自己,已经开始感到一点安全时,她突然匆匆忙忙地离她的展览和销售更近了,这意味着,不确定性,危险,不知道,被出售,被重新拥有,被一个可以随心所欲地对待你的人拥有。

I could now hear the calls of the auctioneer quite clearly. I could hear individuals, too, in the crowd. A vendor was hawking sherbets.
我现在可以很清楚地听到拍卖师的呼唤。我也能听到人群中有人的声音。一个小贩在兜售果子露。

I was now in the point coffle, that at the end of the tunnel. The sales were doing well.
我现在在棺材里,在隧道的尽头。销售情况很好。

The girl to my right, she in the house tunic, sat tense beside me. Her fingernails dug into the wood of the bench. Her make-up was inspected and touched up. Then she was removed from the coffle, the collar, and the length of chain on her left, attaching her to me, placed to one side. A man stood near the end of the tunnel, with a tablet and marking stick. He indicated that she should approach him. She did. He inspected her chain number, used in the Curulean as a sales number, which, tiny, was written under her left ear in lipstick. The Curulean does not use sales collars. She was Girl 90.
我右边的女孩,穿着房子的外衣,紧张地坐在我身边。她的指甲深深地了长凳的木头里。她的妆容被检查和修饰。然后她从棺材、项圈和她左边的链子上取下来,把她系在我身上,放在一边。一个男人站在隧道的尽头附近,手里拿着平板电脑和记号棒。他示意她应该接近他。她做到了。他检查了她的链号,在库鲁兰号上用作销售号,这个号码很小,用口红写在她的左耳下。Curulean 不使用销售项圈。她是 90 岁的女孩。

I heard a roar of approval and I knew the girl on the block had been sold. Another girl, Girl 89, had been waiting at the foot of the block. A man with a whip prodded her to climb to its height. She moved carefully, feeling the stairs, creeping upward. She wore a slave scarf, as a blindfold. It was all she wore. The man with the tablet quickly thrust the girl in the house tunic from the tunnel to the foot of the stairs leading to the block.
我听到一声赞同的咆哮,我知道街区里的女孩已经被卖掉了。另一个女孩,89 岁的女孩,一直在街区脚下等着。一个拿着鞭子的男人催促她爬到高处。她小心翼翼地移动着,感觉到楼梯,正在爬升。她戴着一条奴隶围巾作为眼罩。这就是她所穿的全部。拿着平板电脑的男人迅速将穿着家居外衣的女孩从隧道推到通往街区的楼梯脚下。

"Look at me," said a man.
“看看我,”一个男人说。

I sat very still, looking at him. He examined my make-up. Deftly, he improved it.
我静静地坐着,看着他。他检查了我的妆容。他巧妙地改进了它。

"You are beautiful," he said.
“你很漂亮,”他说。

"Thank you, Master," I whispered.
“谢谢你,主人,”我低声说。

Another man removed my collar, with the chain that fastened me to the girl on my left, the virginal girl in a bit of white fluff. The man with the tablet indicated that I should stand near him, and I did. From where I stood, at the end of the tunnel, I could see the ceiling of the Curulean, and some of the buyers, crowded in the higher tiers.
另一个男人摘下了我的衣领,用那条链子把我拴在我左边的女孩身上,那个处女女孩身上有一点白色的绒毛。拿着平板电脑的男人示意我应该站在他旁边,我照做了。从我站的地方,在隧道的尽头,我可以看到 Curulean 的天花板,以及一些买家,挤在更高的楼层。

Their excitement frightened me. The sales were going too well.
他们的兴奋使我感到害怕。销售进展得太顺利了。

The crowd roared. The girl on the block, naked, was being forced to perform blindfolded before the men.
人群咆哮起来。街区的女孩赤身裸体,被迫在男人面前蒙着眼睛表演。

She screamed with misery when the blindfold was removed, looking out upon buyers.
当眼罩被摘下时,她痛苦地尖叫着,看着买家。

She was soon sold.
她很快就被卖掉了。

The girl in the house tunic was hurried to the height of the block.
穿着房子外衣的女孩匆匆忙忙地走到街区的高处。

"What have we here?" cried the auctioneer. "Surely there is some mistake. This is only a meaningless little house slave!"
“我们这儿有什么?”“肯定有什么错误。这只是一个毫无意义的小家奴!

The crowd roared with laughter.
人群大笑起来。

The man with the tablet listened intently. He did not order me immediately to the foot of the stairs, those leading to the surface of the great block at the Curulean.
拿着平板电脑的男人聚精会神地听着。他没有立即命令我到楼梯脚下,那些楼梯通向 Curulean 大块地的表面。

He glanced back at the slender, frightened girl, in the bit of white fluff, still in chain and collar, on the bench. She looked away from him, frightened, looking straight ahead.
他回头瞥了一眼长凳上那个苗条、受惊的女孩,她穿着一点白色的绒毛,仍然戴着链子和项圈。她害怕地把目光从他身上移开,直视着前方。

I wished my hair were longer.
我希望我的头发长一点。

I listened to the sale of the girl in the house tunic. It would soon be torn from her.
我听了那个穿上家服的女孩的出售。它很快就会从她身上被撕下来。

"Number," said the man with the tablet to me.
“数字,”拿着平板电脑的男人对我说。

I turned, and put my head to the side, that he might read the tiny number printed in lipstick beneath my left ear.
我转过身来,把头歪向一边,好让他能读到我左耳下面印在口红上的小数字。

"Ninety-one," he said. He jotted it down on the sales sheets.
“九十一,”他说。他把它记在销售单上。

I heard the tunic torn from the girl on the block, the roar of the crowd.
我听到街区女孩撕下的外衣,人群的咆哮。

She was now being exhibited naked.
她现在被赤身裸体地展出。

The man with the tablet thrust me toward the foot of the block, and I stumbled to the place at the foot of its stairs. I stood, that I not disarrange the bands of silk so cunningly looped about me. The man with the tablet had apparently decided not to alter the order of sales. I think this was wise on his part. The girl in the house tunic, seemingly not yet broken in, not yet humbled and trained to the collar of pleasure, might have whetted the appetite of the buyers for an even more virginal, innocent form of merchandise, but, on the block, as I gathered from the remarks of the auctioneer and the responses of the crowd there was now little illusion left lingering of her formality or restraint, or reluctance; only too clearly, she starved for male domination, was she eager and ready for the slave ring at the foot of a man's couch.
拿着平板电脑的男人把我推向街区的脚下,我跌跌撞撞地走到楼梯脚下的地方。我站着,以免我把缠绕在我身上的丝带弄得乱七八糟。那个拿着平板电脑的男人显然决定不改变销售顺序。我认为这对他来说是明智的。那个穿着房子外衣的女孩,似乎还没有穿上衣服,还没有谦卑和受过享乐的训练,也许会激起买家对一种更原始、更无辜的商品的胃口,但是,在街区里,当我从拍卖师的评论和人群的反应中了解到,现在对她的正式或克制几乎没有什么幻想了。 或不情愿;很明显,她渴望男性的统治,她是否渴望并准备好接受男人沙发脚下的奴隶戒指。

Then she was sold.
然后她被卖了。

I climbed to the height of the block. The block was very large. I had not realized how many were in the crowd. The crowd was silent. This frightened me.
我爬到了街区的高度。街区非常大。我没有意识到人群中有多少人。人群一片寂静。这让我感到害怕。

The auctioneer seemed puzzled, too, but only momentarily. "Someone, it seems," he said, "has sent us a gift." He indicated me with the whip. "Its contours," he said, "suggest that it is lovely." He looked out to the crowd. "Shall we see?" he asked.
拍卖师似乎也感到困惑,但只是暂时的。“看来有人给我们送了一份礼物,”他说。他用鞭子指着我。“它的轮廓,”他说,“表明它很可爱。他望向人群。“我们看看吗?”

But the crowd, instead of urging him on, was quiet. His hand shook for a moment. I was frightened. I did not understand the mood of the crowd.
但人群没有催促他继续前进,而是安静了下来。他的手颤抖了一会儿。我很害怕。我不理解人群的情绪。

"Let us see," he continued, with feigned humor. He lifted away loops of silk which concealed my head. There was a murmur of admiration from the crowd. I was too vain not to have been pleased. "A lovely face," he said, "feminine, soft, vulnerable, expressive. It would be easy to read in order to control her." He shrugged. "The hair, of course," said he, "is far too short, but I am assured, by officers of the Curulean, that it will grow."
“让我们看看,”他继续说,带着假装的幽默。他掀开了遮住我头的丝绸环。人群中传来了赞叹的低语。我太虚荣了,不可能不高兴。“一张可爱的脸,”他说,“女性化、柔软、脆弱、富有表现力。为了控制她,阅读起来会很容易。他耸耸肩。“当然,这根头发太短了,但库鲁里亚的军官向我保证,它会长出来的。

There was no laughter from the crowd.
人群中没有笑声。

The auctioneer's hand trembled. He was nervous. I thrust my right leg forward, lifting it, pointing the toes, touching only the toes of my right foot to the floor. My left hip was turned out. I lifted and extended my left arm, wrist bent, palm to the left.
拍卖师的手颤抖着。他很紧张。我把右腿向前推,抬起它,指向脚趾,只把右脚的脚趾碰到地板上。我的左臀部向外翻。我抬起并伸展左臂,手腕弯曲,手掌向左。

Gracefully then did he unloop, bit by bit, the silk from my left arm.
然后他优雅地一点一点地解开我左臂上的丝绸。

"A lovely limb," he said.
“一个可爱的肢体,”他说。

The crowd seemed quiet, intense, watchful. The auctioneer was clearly disturbed.
人群似乎安静、紧张、警惕。拍卖师显然很不安。

"Let us see if there is more of interest here," he said.
“让我们看看这里是否还有更多有趣的地方,”他说。

I heard an intake of breath from the crowd, but there were no bids.
我听到人群中传来一阵喘息声,但没有人出价。

We did not complete the choreography which had been planned. Much depends upon the crowd. It interacts in the drama of the block in a way that it, or many of its members, fails to understand. The auctioneer, puzzled, finally removed from my person the bands of silk. He did not spin me from them; he did not roll me from them at his feet.
我们没有完成计划的编排。这在很大程度上取决于人群。它以一种它或它的许多成员无法理解的方式参与到街区的戏剧中。拍卖师感到困惑,终于从我身上取下了丝带。他没有把我从他们身上赶走;他没有把我从他们脚前推开。

"This is the woman," he said. "What am I bid?"
“就是那个女人,”他说。“我出价什么?”

There was no bid.
没有出价。

"Look!" cried a voice. The crowd turned, and I, and the auctioneer, looked as well. At the height of the center aisle, high, framed in the portal of the market hall, stood a warrior, in full panoply of war. He did not speak. He carried shield and spear. On his left shoulder hung the scabbard of the short sword. He was helmeted.
“看!”人群转过身来,我和拍卖师也看了看。在中央过道的高处,高高的,框在市场大厅的门户上,站着一个战士,全身披荚。他没有说话。他带着盾牌和长矛。他的左肩上挂着短剑的剑鞘。他戴着头盔。

"Master?" inquired the auctioneer. His voice faltered.
“主人?”他的声音颤抖了起来。

The warrior did not speak.
战士没有说话。

The auctioneer indicated me, taking his attention from the figure who had recently entered the hall.
拍卖师指了指我,把注意力从最近进入大厅的那个人物身上移开。

"This is the woman," he said, weakly. "What am I bid?"
“就是那个女人,”他虚弱地说。“我出价什么?”

At this point the helmeted warrior began to descend the aisle. We watched him approach.
这时,戴着头盔的战士开始走下过道。我们看着他走近。

In moments he stood, too, on the block, facing the crowd. He struck the butt of his great spear on the heavy wood. "Kajira canjellne!" he said. "Slave girl challenge!" He turned to look at me, and I knelt. I could not speak. I feared I might faint.
片刻之后,他也站在街区上,面向人群。他用他的大矛柄敲打着沉重的木头。“Kajira canjellne!”“女奴挑战!”他转过身看着我,我跪了下来。我说不出话来。我担心我会晕倒。

He turned again to face the crowd.
他再次转身面对人群。

"I will have this woman," he said. "For her I will stand against all Ar, and all the world."
“我会得到这个女人,”他说。“为了她,我将反对所有 Ar 和整个世界。”

"I love you, Clitus Vitellius!" I cried, tears in my eyes.
“我爱你,克利图斯·维特利乌斯!”我哭了,眼里含着泪水。

"You were not given permission to speak!" cried the auctioneer. He lifted his whip to strike me.
“你不被允许说话!”他举起鞭子打我。

But the point of the spear of Clitus Vitellius lay at his throat. "Do not strike her," said Clitus Vitellius.
但克利图斯·维特利乌斯的矛尖抵住了他的喉咙。“不要打她,”克利图斯·维特利乌斯说。

"Yes, Master," said the auctioneer, white-faced, lowering his arm, frightened, backing away.
“是的,主人,”拍卖师说,脸色煞白,垂下手臂,吓得向后退去。

Clitus Vitellius turned again to face the crowd of Ar. "Kajira canjellne," he said. "Slave girl challenge."
Clitus Vitellius再次转身面对Ar的人群。“Kajira canjellne,”他说。“女奴挑战。”

There was no response from the crowd. Then one man rose to his feet, striking his left shoulder. And then another rose to his feet and did the same, and another and another. Soon the crowd was on its feet, cheering and striking their left shoulders. Clitus Vitellius stood straight on that great platform, his great, circular shield on his left arm, his mighty spear, seven feet in length, headed in tapering bronze, grasped in his right hand. His head was high, his eyes were shrewd and clear, those of a warrior.
人群没有回应。然后,一个男人站起来,击中了他的左肩。然后又有一个人站起来,做了同样的事情,一个又一个。很快,人群就站了起来,欢呼着,拍打着他们的左肩。克利图斯·维特利乌斯笔直地站在那个大平台上,左臂上挂着巨大的圆形盾牌,右手紧握着他那支强大的长矛,长七英尺,头是锥形的青铜。他昂首挺胸,眼神精明清澈,宛如一名战士。

"She is yours, Master," said the auctioneer to Clitus Vitellius.
“她是你的,主人,”拍卖师对克利图斯·维特利乌斯说。

I knelt at his feet, joyfully. He would now free me, and take me as his companion. He put aside his shield and spear, to lift me to my feet as his equal.
我高兴地跪在他的脚边。他现在要释放我,把我当作他的伴侣。他放下他的盾牌和长矛,把我举起来,就像他一样。

"Your whip," said Clitus Vitellius to the auctioneer.
“你的鞭子,”克利图斯·维特利乌斯对拍卖师说。

"You did not wish her whipped," he said.
“你可不想让她挨鞭子,”他说。

"She is mine to whip," said Clitus Vitellius. The auctioneer placed his whip in the hands of Clitus Vitellius.
“她是我要鞭打的,”克利图斯·维特利乌斯说。拍卖师把他的鞭子放在克利图斯·维特利乌斯的手中。

"Master?" I said.
“师父?”我说过。

"Yes?" he said.
“是的?”

"Are you not going to free me?" I asked.
“你不打算放我吗?”我问。

"Only a fool," he said, "frees a slave girl."
“只有傻瓜,”他说,“才能释放一个女奴。

"Master!" I cried.
“师父!”我喊道。

"Kneel to the whip," he said.
“跪在鞭子下,”他说。

I obeyed. I put my head down, and, beneath my body, crossed my wrists, as though they were bound. My back was bowed, ready for whatever punishment he might see fit to administer to me. I was in consternation. I trembled. Could I be still a slave girl? Could he be serious? Was it his intention to keep me still as a slave?
我服从了。我低下头,在我的身体下面,交叉着我的手腕,仿佛它们被捆绑了一样。我低下了背,准备接受他认为适合对我施行的任何惩罚。我惊愕不已。我浑身发抖。我还能做个女奴吗?他会是认真的吗?难道他打算让我像奴隶一样静止不动吗?

Surely not. Surely not!
当然不是。当然不是!

"I would not wish you to take a loss on her," he was saying to the auctioneer. "Here is something which may cover the cost of the miserable little slave."
“我不希望你在她身上蒙受损失,”他对拍卖师说。“这儿有钱可以买到那个可怜的小奴隶的钱。”

I heard a pouch, heavy, filled with metal, strike heavily on the smoothed beams of the surface of the block.
我听到一个沉重的袋子,里面装满了金属,重重地敲打着石块表面光滑的横梁。

"The gratitude of the house, Master!" cried the auctioneer. He untied the strings of the pouch and, crying out with pleasure, spilled coins of gold to the wood. Swiftly he sorted the coins, expertly. "There are a hundred tarn disks of gold here!" he cried.
“主人,这房子的感激之情!”他解开袋子的绳子,高兴地叫着,把金币洒在了木头上。他迅速地、熟练地对硬币进行分类。“这里有一百个金盘!”

The crowd roared its approval.
人群咆哮着表示赞同。

I cried, tears falling to the wood of the block, mixing in the sawdust. It was ten to a hundred times, or more, what I was worth. I saw then the extent of the regard of Clitus Vitellius for me. I wept with joy.
我哭了,眼泪落在木头上,混在木屑中。这是我价值的十到一百倍,甚至更多。那时我看到了克利图斯·维特利乌斯对我的尊重程度。我喜极而泣。

I had not known that a man could desire a woman so much. Yet he kept me as a slave!
我不知道一个男人会如此渴望一个女人。然而,他却把我当作奴隶!

Perhaps it is only a slave who can be so bought and sold, and so desired.
也许只有一个奴隶可以被如此买卖,如此渴望。

Oh, the indescribable, incredible feeling of being owned, literally owned, by a man!
哦,那种难以形容的、难以置信的感觉,被一个男人拥有,真的是拥有!

I knelt, a slave ready for punishment.
我跪了下来,一个准备接受惩罚的奴隶。

"Master is far too generous," said the auctioneer. "This is far more than the slave is worth."
“师父太慷慨了,”拍卖师说。“这远远超过奴隶的价值。”

"You are right," said Clitus Vitellius.
“你说得对,”克利图斯·维特利乌斯说。

I shook with fury, but did not break the position.
我愤怒地颤抖着,但没有打破这个姿势。

"Give me the next then, too, on your chain," he said.
“那么,把你的链子上的下一个也给我,”他说。

"No!" I cried.
“不!”我喊道。

He turned to face me, and, again, I swiftly lowered my head. Could he truly mean to keep me as a slave? Could he truly be that strong? I could not believe it.
他转过身来面对我,我又一次迅速地低下了头。他真的想把我当作奴隶吗?他真的有那么强吗?我简直不敢相信。

"Gladly," cried the auctioneer. "Ninety-two," he cried.
“很高兴,”拍卖师叫道。“九十二,”他喊道。

The virginal girl, slender, sweetly shouldered, lovely legged, terrified, crept to the surface of the block. The bit of fluff clung about her. It did not much conceal her. Her legs were well exposed to the inspection of masters, and the sweetness of her breasts was evident, it but scarcely concealed in the wafting of insinuative, tantalizing fluff.
那个处女,苗条,甜美的肩膀,可爱的腿,吓坏了,爬到石块的表面。那一点绒毛粘在她身上。这并没有掩盖她。她的双腿很好地暴露在主人的检查下,她乳房的甜美是显而易见的,但它几乎无法掩盖在飘荡的暗示、诱人的绒毛中。

The crowd roared its approval, and she shrank back on the block. I wondered what men saw in her. She was herself only a bit of fluff, to rape and serve.
人群咆哮着表示赞同,她缩回了街区。我想知道男人在她身上看到了什么。她自己只是个小毛病,可以强奸和服侍。

"Come here," said Clitus Vitellius to the girl.
“过来,”克利图斯·维特利乌斯对女孩说。

Swiftly she fled to him, to stand before him.
她迅速地逃到他身边,站在他面前。

"Position," he snapped.
“位置,”他厉声说。

She dropped to her knees before him, in the position of the pleasure slave.
她跪在他面前,以享乐奴隶的姿势。

"Get your back straighter," he said. She did so.
“让你的背挺直一点,”他说。她照做了。

He crouched beside her and, with his belt knife, cut away the strings which held the fluff about her. It floated to the surface of the block, stirring in the slight movements of air.
他蹲在她身边,用他的腰带刀剪断了她身上的绒毛绳子。它漂浮到石块的表面,在空气的轻微运动中搅动。

He regarded the girl. He then looked, too, to me. "I will take both," he said.
他看着那个女孩。然后他也看向我。“我两者都要吃,”他说。

"Master!" I cried in protest.
“师父!”我喊道以示抗议。

Then he stood over me, with the whip.
然后他拿着鞭子站在我身边。

I looked up into his eyes. Then I was frightened. I saw that he was a Gorean master. However much he might hold me in regard, however much he might desire me, I saw that I could be to him only a helpless slave girl. Whatever might be his feelings for me I saw that he would have me only at his feet as a slave. I would be uncompromisingly owned. He would have all, fully, from me. I would not be permitted to hold anything back, ever. He would be master, and I slave. No longer did I dare to suggest that I might be freed. No longer did I dare to think it. He was Gorean.
我抬头看着他的眼睛。然后我就害怕了。我看出他是一位戈尔式的大师。无论他多么看重我,无论他多么渴望我,我都看出,在他看来,我只是一个无助的女奴。无论他对我有什么感情,我都看得出来,他只会把我当作奴隶放在他的脚下。我会毫不妥协地拥有我。他会完全从我这里夺走一切。我永远不被允许隐瞒任何事情。他会是主人,而我是奴隶。我再也不敢说我可能会被释放了。我再也不敢想了。他是戈尔人。

I put my head down, kneeling to the whip.
我低下头,跪在鞭子上。

"Forgive me, Master," I whispered.
“原谅我,主人,”我低声说。

"Once this evening," said he, "you, a slave, addressed me by my name, rather than as 'Master.'"
“今天晚上有一次,”他说,“你这个奴隶,叫我的名字,而不是叫'主人'。

"Forgive me, Master," I said. I trembled. I recalled I had cried out, "I love you, Clitus Vitellius!" How foolish I had been. It was a girl's mistake. It would not go unnoticed.
“请原谅我,师父,”我说。我浑身发抖。我记得我曾大声喊道:“我爱你,克利图斯·维特利乌斯!我是多么愚蠢。这是一个女孩的错误。它不会被忽视。

"Too," he said, "more than once this evening you have spoken without permission."
“还有,”他说,“今天晚上你不止一次未经允许就说话了。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Too," said he, "I think you dared to protest this evening my purchase of a girl."
“也是,”他说,“我想你今天晚上敢抗议我买了一个女孩子。

I had indeed done so!
我确实这样做了!

"Do you oppose your will to mine, or question my will in the least?" he asked.
“你是反对我的意愿,还是丝毫质疑我的意愿?”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"Do you think me an easy master?" he asked.
“你觉得我是个容易的主人吗?”

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

"Do you beg now to be punished?" he asked.
“你现在乞求受罚吗?”

"Yes, Master," I said. "I beg to be punished."
“是的,师父,”我说。“我请求受到惩罚。”

I saw him grip the slave whip on the long handle with two hands. I put down my head further, I shut my eyes, I tightened my body, I clenched my fists, held crossed, as though bound, beneath my body.
我看到他用两只手握着长柄上的奴隶鞭。我进一步低下头,闭上眼睛,收紧身体,握紧拳头,交叉着,仿佛被束缚在身体下面。

I determined to hold position.
我决定坚守阵地。

I heard the swift sound of the leather in flight. Never had I heard it approach so swiftly. After the fourth blow I could no longer hold position. "Tie me at the slave ring," I begged. "Put me at a post, Master!" I lay on the block on my stomach, my hands over my head. There was sawdust on my lips and face. I could not, after the second blow, scream. Yet he struck me only ten times. I cried, lying on the block, punished. I felt him thrust a steel collar about my throat, and lock it.
我听到了皮革在飞行中急促的声音。我从来没有听过它这么快地靠近。在第四次打击之后,我再也无法保持姿势了。“把我绑在奴隶圈上,”我恳求道。“让我去个岗位上,主人!”我趴着躺在块上,双手抱头。我的嘴唇和脸上都有锯末。在第二次打击之后,我无法尖叫。然而他只打了我十次。我哭泣,躺在街区上,受到惩罚。我感觉到他把一个钢项圈套在我的喉咙上,然后锁上了。

I was collared. He had not been angry with me. He had only been punishing me. I had deserved a whipping. He had given it to me.
我被戴上了项圈。他没有生我的气。他只是在惩罚我。我活该被鞭打。他给了我。

Yet it is hard for a girl to grow used to the leather. One can be a slave for years and still fear it. The Gorean master uses it unhesitantly if we are not pleasing. We know that he will do so. We are pleasing.
然而,女孩很难适应皮革。一个人可以当了多年的奴隶,但仍然害怕它。如果我们不讨人喜欢,戈尔大师会毫不犹豫地使用它。我们知道他会这样做。我们很满意。

Clitus Vitellius had turned to the slender, virginal girl. "Do you wish to be in the least troublesome?" he asked her, lifting the whip, laughing.
克利图斯·维特利乌斯转向了那个苗条的处女。“你愿意最不麻烦吗?”他问她,一边举起鞭子,一边笑着。

"No, Master!" she cried.
“不,主人!”

He collared her, as he had done me. We both wore his collar. He knelt us together. "I submit, fully, Master," I said. "I submit, fully, Master," said the virginal girl, quickly, following my example.
他给她戴上项圈,就像他对我所做的那样。我们俩都戴着他的项圈。他让我们一起跪下。“我完全服从,师父,”我说。“我完全服从,主人,”处女紧跟着我说。

The slave whip lay to one side.
奴隶鞭子放在一边。

"We have surely delayed the sales of the Curulean too long," said Clitus Vitellius, to the auctioneer.
“我们肯定把 Curulean 的销售推迟得太久了,”Clitus Vitellius 对拍卖师说。

The auctioneer bowed, the pouch of gold in his hand.
拍卖师鞠了一躬,手里拿着一袋金子。

"Come, Slaves," said Clitus Vitellius to the two of us, naked in his collar.
“来吧,奴隶们,”克利图斯·维特利乌斯对我们两个说,他赤身裸体地戴着他的衣领。

He lifted his shield and took up his spear, and then descended the steps of the great block. We followed him. He ascended the long aisle leading from the hall. Men cried out his name, and cheered, and smote their left shoulders, as he passed them. He strode as a Warrior. We hurried after him, his slave girls.
他举起盾牌,拿起长矛,然后走下大块的台阶。我们跟着他。他走上了从大厅通向的长长的过道。当他经过他们身边时,人们高喊着他的名字,欢呼着,拍打着他们的左肩。他像个战士一样大步向前。我们急忙追赶他,他的女奴们。

"Will he march us through the streets naked?" asked the virginal girl.
“他会带我们赤身裸体地走街吗?”

"He will do with us as he pleases," I told her. "He is a Warrior."
“他会随心所欲地对待我们,”我告诉她。“他是一名战士。”

29

A Warrior's Vengeance;
战士的复仇;

the Furs of My Master
我师父的皮草

We were but four bridges from the Towers of the Warriors when Clitus Vitellius turned suddenly, regarding me. I stopped, suddenly, naked, behind him, where I was heeling him. The virginal girl, too, stopped suddenly. But he did not look at her. He approached me. He stood before me, his shield on his left arm, the mighty spear grasped in his right hand. Immediately I trembled, and knelt, head down.
我们离勇士塔只有四座桥,这时克利图斯·维特利乌斯突然转过身来,看着我。突然,我赤身裸体地停在他身后,我正跟在他身后。那个处女也突然停了下来。但他没有看她。他走近我。他站在我面前,左臂上拿着盾牌,右手紧握着强大的长矛。我立刻浑身发抖,跪下,低着头。

"Oh!" cried the virginal girl. He, placing the spear and shield to one side, had moved to her and was tying her hands behind her back. He fastened her by the wrists to a ring at the foot of the Four Lamps bridge. Such rings are common in Gorean cities, in public places, and serve the convenience of masters in tethering their slaves. The ring was mounted on a post, about a yard high. She stood at the post, naked, tethered there, her hands fastened behind her back, at the foot of the Four Lamps bridge. I could see the lights of glorious Ar. The light of one lamp was upon her. She was very beautiful. "Master?" she begged.
“噢!”他把长矛和盾牌放在一边,已经走到她身边,把她的双手绑在背后。他把她的手腕系在四灯桥脚下的一个戒指上。这种戒指在戈尔城市和公共场所很常见,为主人拴住奴隶提供了便利。戒指安装在一根柱子上,大约一码高。她赤身裸体,被拴在那里,双手紧紧地放在背后,站在四灯桥脚下。我可以看到光荣的 Ar 的光芒。一盏灯的光芒照在她身上。她非常漂亮。“主人?”

He took a blunt marking stick from his pouch and wrote Gorean words on her left shoulder.
他从口袋里拿出一根钝的记号笔,在她的左肩上写下了戈尔式的文字。

He then, to her amazement, and mine, removed his collar from her throat.
然后,令她和我都吃惊的是,他从她的喉咙上取下了他的项圈。

"Master?" she sobbed.
“主人?”

He replaced the collar and marking stick in his pouch. "Can you read?" he asked her.
他把项圈和记号棒换掉了袋子里。“你识字吗?”

"Yes," she said.
“是的,”她说。

"Read then what I have inscribed upon your body," said he.
“那么,请读读我刻在你身上的东西,”他说。

"I cannot well see it, Master," she said. "But from the feel of it in my flesh, I know what you have written."
“我看不清楚,师父,”她说。“但从我肉身的感觉来看,我知道你写了什么。”

"Speak it aloud," said he, "Slave."
“大声说出来,”他说,“奴隶。

"You have written 'Collar me. Own me,'" she said.
“你写了'给我项圈。拥有我,'“她说。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"You are leaving me here for the first stranger who passes, Master?" she asked.
“你把我留在这里,让第一个经过的陌生人,师父?”

"Do you object, Slave?" he asked.
“你反对吗,奴隶?”

"No, Master!" she said, drawing back. The point of the spear, which Clitus Vitellius had now retrieved, was at her throat.
“不,主人!”克利图斯·维特利乌斯现在已经取回的长矛的尖端正对着她的喉咙。

I then felt the point of the spear in my back. "On your feet, Slave," he said.
然后我感觉到长矛的尖端在我背上。“站起来,奴隶,”他说。

Swiftly I rose to my feet.
我迅速站了起来。

He then strode past me, and began the crossing of the bridge of Four Lamps. I hastened to follow him, heeling him obediently. I did turn, on the crest of the bridge, to look back at the tethered girl. The area at the foot of the bridge was deserted. It was late. She seemed very much alone there, naked, the light of the lamp on her, tethered, waiting for the first individual who might chance by.
然后他大步从我身边走过,开始穿过四灯桥。我赶紧跟着他,顺从地跟着他。我确实转过身来,站在桥顶上,回头看了看那个被拴着的女孩。桥脚下的区域空无一人。天色已晚。她似乎非常孤独地呆在那里,赤身裸体,灯的光芒照在她身上,被拴住,等待着第一个可能偶然经过的人。

I turned away, hurrying to follow Clitus Vitellius. I remembered the look he had given me when first, moments ago, he had stopped and turned, and approached me. Never had I seen such lust, possessiveness and desire in a man's eyes. I felt weak. I wondered about the service of how many girls I would have to render to him. He had cast aside the virginal girl, arrogantly, in a warrior's gesture, leaving her for whomsoever might find and desire her. Her slave service, and mine, and more, he would now want from me. I did not know if I could be so much a slave to him.
我转过身去,急忙跟着克利图斯·维特利乌斯。我想起了他第一次停下来,转过身来,向我走来时,他给我的眼神。我从来没有在一个男人的眼里见过这样的欲望、占有欲和欲望。我感到虚弱。我想知道我得为他提供多少女孩的服务。他傲慢地以战士的姿态抛弃了这个处女,把她留给任何可能找到和渴望她的人。她的奴隶服务,还有我的奴隶服务,还有更多,他现在想从我这里得到。我不知道我是否能成为他的奴隶。

We were but a short way from the Towers of Warriors, on the third of its approaching high bridges, when again Clitus Vitellius turned and faced me.
我们离勇士塔不远,在它接近的高桥的第三座上,这时克利图斯·维特利乌斯再次转过身来面对我。

"I cannot wait," he said to me.
“我等不及了,”他对我说。

"Yes, Master," I said. We were on a high bridge, one of the highest in all Ar. The lights of the city were strewn beneath us; above us burned the stars of Gor.
“是的,师父,”我说。我们在一座高桥上,这是所有 Ar 中最高的桥之一。城市的灯光洒在我们脚下;在我们头顶上燃烧着戈尔的星星。

He placed his shield upon the bridge, straps down, its convex surface like a bow facing the stars.
他把盾牌放在桥上,系上绑带,它的凸面就像一把面向星星的弓。

He indicated that I should take my position upon it, and I did so, my head down. With the straps, brought about the sides of the great shield he fastened my wrists apart, one on each side, about at shoulder level, at the edges of the shield. I lay over the shield, bound upon it.
他示意我应该在上面站稳脚跟,我就低着头照做了。他用带子把我的手腕分开,把我的手腕分开,每边一个,大约与肩同高,在盾牌的边缘。我躺在盾牌上,绑在上面。

"Now I have you where I want you, Dina," said he, "Earth girl."
“现在我把你带到了我想要的地方,迪娜,”他说,“地球女孩。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

Swiftly he took me in his arms. I yielded immediately to my master.
他迅速地把我抱在怀里。我立即向我的主人屈服。

"I love you, Master," I said to him.
“我爱你,师父,”我对他说。

His hands were upon my shoulders. He dragged me upward to his pressing mouth, pulling me against the wrist straps which held my wrists at the shield's edges. I thought he might tear me from the shield. Then he flung me back, arched across its surface. I felt his lips at my belly and thighs. I could not protect myself from the fierce ardor to which I must submit. Then again I cried out, lost in my slave's love of him, my master.
他的手搭在我的肩膀上。他把我往上拖到他压着的嘴边,把我拉到绑住我手腕的腕带上。我以为他可能会把我从盾牌上扯下来。然后他把我往后甩,在它的表面拱起。我感觉到他的嘴唇在我的腹部和大腿上。我无法保护自己免受我必须屈服的强烈热情。然后我又喊了出来,迷失在我的奴隶对他,我的主人的爱中。

He unbound my wrists from the shield. He thrust me from its surface. I rolled to my side, on the bridge. I lay quietly on the bridge, in his collar.
他把我的手腕从盾牌上解开。他把我从水面上推了出去。我滚到一边,在桥上。我静静地躺在桥上,在他的项圈里。

"It is getting late," he said. "I must get you to the love furs."
“天色已晚,”他说。“我得带你去找爱皮草。”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Get up," he said. He moved his foot against my body.
“起来,”他说。他用脚踩在我的身体上。

I tried to get up, but could scarcely stand. I sank to my hands and knees.
我试图站起来,但几乎站不起来。我沉到我的手和膝盖上。

He laughed at me.
他嘲笑我。

I sank to my side. I lifted my hand to him.
我侧身一沉。我向他举起手。

"Get up, Earth girl," he said.
“起来,地球女孩,”他说。

"I will try, Master," I said.
“我会试试的,师父,”我说。

But again I fell to my knees.
但我又一次跪了下来。

"Do not beat me, Master," I begged. "You have made me so weak."
“不要打我,师父,”我恳求道。“你让我变得如此虚弱。”

"I can smell your weakness," he said.
“我能闻到你的弱点,”他说。

"Yes, Master," I said. I was so overcome by my love for him that I could not stand. I had never known such weakness. I felt I had the strength only to lie vulnerably before him, perhaps holding and kissing him, awaiting him. It is, I suppose, one of nature's utilities, reducing the female's effectiveness in self-defense or flight, putting her all the more at the mercy of the stronger beast.
“是的,师父,”我说。我对他的爱是如此的不知所措,以至于我无法忍受。我从来不知道这样的弱点。我觉得我有力量只能脆弱地躺在他面前,也许会抱着他,亲吻他,等待他。我想,这是大自然的效用之一,它降低了雌性自卫或逃跑的效率,使她更加受制于更强壮的野兽。

"I cannot walk, Master," I said. "Let me crawl to your furs."
“我不能走路,师父,”我说。“让我爬到你的毛皮上去。”

He slung his shield upon his back, and tied his spear, too, beneath the shield's edge, upon his back.
他把盾牌背在背上,也把长矛系在盾牌的边缘下,背在背上。

I felt myself lifted gently into his arms. He carried me, my head against his left shoulder, over the bridge and toward the second bridge, leading to the Towers of the Warriors.
我感觉到自己被轻轻地抱进了他的怀里。他抱着我,把我的头靠在他的左肩上,越过桥,走向第二座桥,通往勇士塔。

* * * *

I served him wine.
我给他端上了酒。

I was the only girl in his compartments. I well understood the meaning of this. He had chosen the perfection of one man, the complete master, and one woman, the total slave. It is called the perfect bondage, each all and perfect to the other.
我是他车厢里唯一的女孩。我很明白这句话的含义。他选择了完美的一个男人,完全的主人,和一个女人,完全的奴隶。这被称为完美的捆绑,每一个对另一个都是完美的。

It is right for some men, and not for others. Much depends on whether the man has met his perfect slave and the woman her perfect master.
它对一些男人来说是正确的,而对另一些人来说则不是。这在很大程度上取决于男人是否遇到了他的完美奴隶,而女人是否遇到了她的完美主人。

Clitus Vitellius and I, though I would not have dared tell him, were so related. I think he, too, knew this.
克利图斯·维特利乌斯和我,虽然我不敢告诉他,但却是如此的亲戚。我想他也知道这一点。

When I had served him wine he gave me, too, to drink of the cup. This was, in its way, a great honor, and a token of his recognition as to how I stood to him. I still, of course, did not dare to drink from the same edge of the cup as he, the master.
我给他上了酒,他也给我喝了杯子里的酒。就其方式而言,这是一种巨大的荣誉,也是他对我如何看待他的认可。当然,我还是不敢和他,主人一样,从杯子的边缘喝水。

I put the cup aside.
我把杯子放在一边。

At his indication I spread the love furs. I did not spread them upon the couch but at its foot. I was slave. Only a small lamp burned in the compartment.
在他的指示下,我摊开了爱心的皮草。我没有把它们摊在沙发上,而是摊在沙发的脚下。我是奴隶。隔间里只有一盏小灯亮着。

I had lit it earlier.
我早点点燃了它。

It was the lamp of love.
那是爱的灯。

I had knelt naked before him, in his collar. I had put my head down to his feet, and had kissed them. "May my Master's slave light the lamp of love?" I had asked.
我赤身裸体地跪在他面前,在他的衣领里。我把头低到他的脚上,亲吻了他们。“我主人的奴隶可以点燃爱的灯吗?”我问过。

"Yes," he had said.
“是的,”他说。

At a gesture from Clitus Vitellius I reclined upon the furs, at the foot of the couch.
在克利图斯·维特利乌斯的手势下,我斜靠在沙发脚下的毛皮上。

He slipped away his tunic and crouched beside me. I could see he could scarcely restrain himself from seizing me.
他脱掉外衣,蹲在我身边。我看得出来,他几乎无法克制自己不去抓住我。

"I'm yours," I told him. I lifted my arms to him. "Take me, Master," I said.
“我是你的,”我告诉他。我向他举起手臂。“带我去吧,师父,”我说。

"I care for you," he said.
“我关心你,”他说。

I regarded him. "Be strong with me, Master," I whispered. "I do not want to challenge you. I do not want to fight you. I want to serve you, and I want to love you. I want to give you all, holding back nothing, ever."
我看着他。“对我要坚强,主人,”我低声说。“我不想挑战你。我不想和你打架。我想侍奉你,我想爱你。我想把一切都给你们,什么都不保留,永远。

He regarded me.
他看着我。

"Do you not understand, Master?" I asked. "If I had the choice, I would choose not to be free but to be your slave." A woman, I had learned, must choose between freedom and love. Both are estimable virtues. Let each choose which is best for her.
“师父,您不明白吗?”我问。“如果我可以选择,我会选择不自由,而是成为你的奴隶。”我学到了,女人必须在自由和爱情之间做出选择。两者都是可估量的美德。让每个人都选择最适合她的。

"But I do not give you a choice," he said.
“但我不给你选择的机会,”他说。

"Of course not, Master," I said. "You are Gorean."
“当然不是,师父,”我说。“你是戈尔安。”

He looked down at the furs.
他低头看着毛皮。

"Perhaps I will sell you," he said.
“也许我会把你卖掉,”他说。

"You may do as you wish, Master," I said. I knew I was at his complete mercy, only a bond girl.
“师父,你可以随心所欲地做,”我说。我知道我完全任由他摆布,只是一个邦女郎。

He seemed angry.
他似乎很生气。

"Bring me wine, Master," I said.
“给我拿酒来,师父,”我说。

He looked at me, suddenly.
他突然看着我。

"A girl is only testing her master," I smiled.
“一个女孩只是在考验她的主人,”我笑着说。

Suddenly he struck me, slapping me cruelly across the mouth. It hurt me. I tasted a bit of blood.
突然,他打了我一巴掌,狠狠地打了我一巴掌。这让我很受伤。我尝到了一点血的味道。

"Do you think," he asked, "that because I care for you I will not be strong with you?"
“你觉得,”他问道,“因为我关心你,所以我就不会对你坚强吗?

"No, Master," I said.
“不,师父,”我说。

I lay in the shadow of the slave ring. A chain and heavy collar lay at the foot of the ring, the chain attached to the ring.
我躺在奴隶圈的阴影下。一条链子和沉重的项圈躺在戒指的底部,链子系在戒指上。

He took the heavy metal collar and closed it about my throat, over and about the lighter collar I wore, confining me at the ring, on the furs at the foot of his couch.
他拿起沉重的金属项圈,把它套在我的喉咙上,一遍又一遍地套在我戴的轻项圈上,把我限制在戒指上,关在他沙发脚下的毛皮上。

Then he touched me.
然后他摸了我。

"I see you will be strong with me, Master," I said.
“我看你会很坚强的,师父,”我说。

"What a fool I am," he said, "to care for a miserable Earth-girl slave."
“我真是个傻瓜,”他说,“竟然照顾一个可怜的地球女孩奴隶。

"I ask only to love and serve you, Master," I said.
“我只要求爱您、为您服务,师父,”我说。

"Yet you are attractive," he said.
“可是你很有吸引力,”他说。

"A girl is grateful to her master, should he find her pleasing," I said.
“如果一个女孩觉得她的主人讨人喜欢,他会感激她的,”我说。

"So you would choose to be a slave?" he asked.
“所以你会选择当奴隶吗?”

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"Slut," said he.
“贱人,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"It is I who will decide," he said.
“我会决定,”他说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

"I decide—" he said.
“我决定——”他说。

"Yes, Master," I begged.
“是的,师父,”我恳求道。

"—that you are my slave."
“——你是我的奴隶。”

"Yes, Master!" I cried.
“是的,师父!”我喊道。

Then I writhed in his arms as he took me, exploding in the deepest and most profound ecstasies a female can know, those of the slave orgasm, known only to the owned woman.
然后我在他的怀里扭动着,他抱着我,在女性所能知道的最深、最深刻的狂喜中爆发,那些只有拥有的女人知道的奴隶性高潮。

"How could I love you so much," he asked, "if I did not truly own you, if you were not fully mine?"
“如果我没有真正拥有你,如果你不是完全属于我的,我怎么能这么爱你呢?

"I do not know, Master," I said. Clitus Vitellius had confessed his love for a slave. I hoped he would not now beat me.
“我不知道,师父,”我说。克利图斯·维特利乌斯承认了他对一个奴隶的爱。我希望他现在不会打败我。

He took me by the hair and thrust my head down to the furs. "A man can truly love only that woman," he said, "who is truly his, who belongs to him. Otherwise he is only a party to a contract."
他抓住我的头发,把我的头探到毛皮上。“一个男人只能真正爱那个女人,”他说,“她是真正属于他的,属于他的。否则他只是合同的一方。

"A woman," I said, "can love only that man to whom she truly belongs."
“一个女人,”我说,“只能爱她真正属于的那个男人。

"To whom do you truly belong, Slave?" he asked.
“你真正属于谁,奴隶?”

"To you, Master," I said.
“对你来说,师父,”我说。

"You please me, Slave Girl," he said.
“你让我高兴,女奴,”他说。

"Free me," I said, teasing him.
“放我,”我说,逗他。

"Do you wish to feel the whip?" he asked.
“你想摸摸那根鞭子吗?”

"No, Master," I said, quickly, suddenly frightened. I was his. He might do to me what he wanted.
“不,主人,”我很快说,突然吓坏了。我是他的。他可能会对我做他想做的事。

"Beg for your freedom," he said.
“求你自由,”他说。

"Please free me, Master," I begged.
“请释放我,师父,”我恳求道。

He laughed. "No," he said. "I do not free you. I will keep you as my slave."
他笑了起来。“不,”他说。“我不会释放你。我会把你当作我的奴隶。

I closed my eyes. I had been Judy Thornton, of Earth. I had been a coed at a small but prestigious college. I had been an English major. I had written poetry. I had been popular on campus. Now I was only a branded slave girl, Dina, helpless in the arms of her master. I thought of Elicia Nevins, who had been my beauty rival at the college. She now, too, wore a collar. I wondered if she were as happy in the arms of her master as I in the arms of mine. She had been an anthropologist. I wondered if now she truly understood, perhaps for the first time, the nature of the institution of slavery. Her master had perhaps taught her. I lay blissfully in the arms of Clitus Vitellius, owned.
我闭上了眼睛。我曾是地球的朱迪·桑顿(Judy Thornton)。我曾在一所规模不大但享有盛誉的大学担任男女同校。我主修英语。我写过诗。我在校园里很受欢迎。现在我只是一个被打上烙印的女奴,迪娜,在她主人的怀抱中无助。我想到了 Elicia Nevins,她曾经是我在大学里的选美对手。她现在也戴着项圈。我想知道她在她主人的怀抱里是否和我在我怀里一样快乐。她曾经是一名人类学家。我想知道她现在是否真正理解了,也许是第一次理解了奴隶制制度的本质。也许是她的主人教她的。我幸福地躺在克利图斯·维特利乌斯的怀里。

I opened my eyes.
我睁开了眼睛。

"Is a girl not to be permitted sometimes to speak her mind?" I asked. 重试    错误原因

"Perhaps upon occasion," said Clitus Vitellius, "provided she does so upon her knees and at my feet." 重试    错误原因

"You are a monster, Master," I said.
“你是个怪物,师父,”我说。

Then again I felt his body at mine, and I cried out as my legs were thrust apart.
然后我又感觉到他的身体在我的身上,我双腿被分开时大喊大叫。

"You are rough, Master!" I chided. Then, frightened, I said, "Forgive me, Master."
“师父,你太粗鲁了!”我斥责道。然后,我害怕地说:“师父,原谅我。

He did not beat me.
他没有打我。

I began to respond to him, shuddering under the blows of his manhood, and surrendered myself then, content, to the delicious brutality of my ravishment.
我开始回应他,在他男子气概的打击下战栗,然后心满意足地屈服于我那美味的残酷。

He had many ways of taking me, and I must submit to them all, unquestioningly.
他有很多方法可以带走我,我必须毫无疑问地服从所有这些方法。

We heard men later upon the bridges outside. It was early morning.
后来我们听到外面的桥上有人说话。那是清晨。

I held Clitus Vitellius. "You are very lustful, Master," I told him.
我抱着 Clitus Vitellius。“师父,你很,”我告诉他。

"I am shamed neither by my health nor vitality," he said. He said this as a Gorean, explaining something to an ignorant Earth-girl slave. "And you," he said, "you must know, are an exquisitely responsive she-sleen. Does that shame you?"
“我既不为自己的健康感到羞耻,也不为我的活力感到羞耻,”他说。他以戈尔人的身份说这句话,向一个无知的地球女孩奴隶解释一些事情。“而你,”他说,“你得知道,她是个反应灵敏的女妖。这让你感到羞耻吗?

"Not any more, Master," I said.
“不要再这样了,师父,”我说。

"It is an indication of your vitality and health, and emotional freedom," he said. "It is a sign that you are vigorous and sound, neither psychologically crippled nor diseased."
“这表明你的活力和健康,以及情感自由,”他说。“这表明你精力充沛,身体健康,既没有心理障碍,也没有疾病。”

I had grown free on Gor, though I wore a collar. Strange, collared, I was free. Uncollared I had been a true slave, a prisoner of a pathological culture, ascetic, mechanistic and twisted. 重试    错误原因

"Perhaps I am emotionally free," I laughed. "But I scarcely am physically free."
“也许我在情感上是自由的,”我笑着说。“但我的身体几乎没有自由。”

"True," he said. He pulled me by the chain at the back of the collar back to my back on the furs at the foot of his couch.
“是的,”他说。他拽着项圈后面的链子把我拉回到我背上,靠在他沙发脚下的毛皮上。

"You keep me a slave?" I asked.
“你让我当奴隶?”我问。

"Of course," he said.
“当然,”他说。

"I never knew I would meet a man who could lust for me and desire me so much," I said, "that he would keep me as a slave."
“我从来不知道我会遇到一个对我有情有独钟,如此渴望我的男人,”我说,“他会把我当作奴隶。

"You never knew you would meet a man who would satisfy your deepest needs," he said, "the hidden, profound, scarcely understood, secret needs which you yourself scarcely recognized."
“你从来不知道你会遇到一个能满足你最深层次需求的人,”他说,“那些隐藏的、深刻的、几乎不被理解的、你自己几乎不认识的秘密需求。

"You are a secret dream, which I scarcely dared dream, come true to me, Master," I said.
“你是一个秘密的梦想,我几乎不敢做梦,在我身上成真了,主人,”我说。

"And you to me, Slave," said he.
“还有你来,奴隶,”他说。

"Will you truly be hard with me, Master?" I asked.
“师父,你真的会对我严厉吗?”我问。

"Yes," he said.
“是的,”他说。

"Will you truly, though you care for me, keep me as full slave?"
“虽然你关心我,你真的会把我当作完全的奴隶吗?”

"Yes, Slave," he said.
“是的,奴隶,”他说。

"Subject even to discipline, if I displease you?" I asked.
“如果我得罪了你,就要受管教吗?”我问。

"Subject to discipline, at my pleasure, whether you displease me or not," he said.
“服从纪律,随我所欲,不管你得罪不高兴,”他说。

"My bondage then will be absolute," I said.
“那样的话,我的束缚将是绝对的,”我说。

"Of course, Slave," he said.
“当然,奴隶,”他说。

I reached out timidly, to touch him. I kissed him, tenderly, on the shoulder.
我怯怯地伸出手来,想碰碰他。我温柔地吻了吻他的肩膀。

"I love you, Master," I said.
「我爱您,师父,」我说。

"Be silent, Slave," he said, irritably.
“安静点,奴隶,”他恼怒地说。

"Yes, Master," I said.
“是的,师父,”我说。

He then touched me with sweetness, and tenderness, and I held him closely, but did not speak, lost in his touch, for I, a slave, had been forbidden to speak. He made gentle love to me then, which, I knew, might become abrupt or brutal as he chose. There were a thousand ways to have a slave girl and I did not doubt but what Clitus Vitellius was master of them all. How joyful I was. He was dominant over me. I was subject to him. I was his, completely without qualification. It is impossible for me to express my feelings. Perhaps this is why he had warned me to silence, that I might not try to speak, but would be content to feel what could not, in any language, be spoken. So I did not then try to speak, but, rather, contented myself with turning to the tasks of love.
然后他用甜蜜和温柔的方式抚摸我,我紧紧地抱着他,但没有说话,因为我这个奴隶被禁止说话。那时他对我温柔地爱了,我知道,随着他的选择,这可能会变得突然或残酷。拥有女奴的方法有一千种,我毫不怀疑,但克利图斯·维特利乌斯是这一切的主人。我多么快乐。他对我有支配力。我受制于他。我是他的,完全没有资格。我不可能表达我的感受。也许这就是为什么他警告我保持沉默,这样我就可以不试图说话,而是满足于感受在任何语言中都无法说出的东西。所以我当时没有试图说话,而是满足于转向爱的任务。

All rights reserved, including without limitation the right to reproduce this ebook or any portion thereof in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of the publisher.
保留所有权利,包括但不限于未经出版商明确书面许可,以任何形式或任何方式复制本电子书或其任何部分的权利,无论是现在已知的还是现在已知的还是以后发明的。

This is a work of fiction. Names, characters, places, events, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, businesses, companies, events, or locales is entirely coincidental.
这是一部虚构的作品。名字、人物、地点、事件和事件要么是作者想象的产物,要么是虚构的。与真实人物(在世或已故)、企业、公司、事件或地点的任何相似之处纯属巧合。

Copyright © 1977 by John Norman
版权所有 © 1977 John Norman

Cover design by Open Road Integrated Media
封面设计 Open Road Integrated Media

ISBN 978-1-4976-0089-8
书号:ISBN 978-1-4976-0089-8

This edition published in 2014 by Open Road Integrated Media, Inc.
此版本由 Open Road Integrated Media, Inc. 于 2014 年出版。

345 Hudson Street
哈德逊街 345 号

New York, NY 10014
纽约, NY 10014

www.openroadmedia.com

Open Road Integrated Media is a digital publisher and multimedia content company. Open Road creates connections between authors and their audiences by marketing its ebooks through a new proprietary online platform, which uses premium video content and social media.
Open Road Integrated Media 是一家数字出版商和多媒体内容公司。Open Road 通过使用优质视频内容和社交媒体的新专有在线平台营销其电子书,在作者和他们的受众之间建立联系。

Videos, Archival Documents, and New Releases
视频、档案文档和新版本

Sign up for the Open Road Media newsletter and get news delivered straight to your inbox.
注册 Open Road Media 时事通讯,将新闻直接发送到您的收件箱。

Sign up now at
立即注册

www.openroadmedia.com/newsletters

FIND OUT MORE AT
了解更多信息

WWW.OPENROADMEDIA.COM

FOLLOW US:
关注我们:

@openroadmedia and
@openroadmedia 和

Facebook.com/OpenRoadMedia