这是用户在 2024-11-26 10:49 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/1fb1211e-d676-409f-98a2-24f110783b57 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
-Rahmenvertrag- ahmenvertrag--(德语)
zwischen
Skeleton Agreement 骨架协议
between 之间

ContiTech China Rubber & Plastics Technology Ltd. (VC) No. 60 Jiulong Road, CNZ
215500 Changshu CHINA
康迪泰克(中国)橡塑技术有限公司(VC) CNZ 九龙路 60 号 215500 常熟 中国

nachfolgend ContiTech genannt und
以下简称康迪泰克和
hereinafter referred to as ContiTech and
以下简称康迪泰克和

中捷(江苏)科技有限公司 无锡市锡山区东港镇利国工业园 214199 中国
Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd.
Liguo Industrial park, Donggang town, Xishan District 214199 Wuxi
CHINA
Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd. Liguo Industrial park, Donggang town, Xishan District 214199 Wuxi CHINA| Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd. | | :--- | | Liguo Industrial park, Donggang town, Xishan District 214199 Wuxi | | CHINA |
nachfolgend Lieferant genannt
以下简称 "供应商
hereinafter referred to as Supplier
以下简称 "供应商
nachfolgend ContiTech genannt und hereinafter referred to as ContiTech and "Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd. Liguo Industrial park, Donggang town, Xishan District 214199 Wuxi CHINA" nachfolgend Lieferant genannt hereinafter referred to as Supplier| nachfolgend ContiTech genannt und | hereinafter referred to as ContiTech and | | :---: | :---: | | Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd. <br> Liguo Industrial park, Donggang town, Xishan District 214199 Wuxi <br> CHINA | | | nachfolgend Lieferant genannt | hereinafter referred to as Supplier |
1) Vertrags 1. Subject of the Agreement
1.协议主体
Vertragsgegenstand ist die Festlegung von
合同的目的是确定
ubject of the Agreement is that of defining the general
本协定的主题是确定《组织法》的一般条款。
Rahmenbedingungen, zu denen der Lieferant ContiTech mit
康迪泰克与供应商合作的一般条件
framework within which the Supplier delivers parts/services
供应商提供部件/服务的框架
Materialien/Leistungen beliefern wird.
材料/服务。
to ContiTech. 康迪泰克。
Die Details der Belieferung von ContiTech durch den
康迪泰克公司供应的详细情况
In separate agreements, the parties hereto shall define the
本协议各方应在单独的协议中界定
Lieferanten mit den einzelnen Materialien/Leistungen,
提供个别材料/服务的供应商、
delivery details of individual parts/services by the Supplier to
供应商向以下地点交付单个部件/服务的详细情况
insbesondere Preis, Mengen, etc., werden von den Parteien
特别是价格、数量等,由双方商定。
ContiTech, in particular price, quantities etc. (delivery
康迪泰克,特别是价格、数量等(交货期)。
im Einzelfall gesondert festgelegt (Lieferplan bzw.
在个别情况下(交货时间表或
schedule resp. individual order). The parts/services to be
单)。要提供的部件/服务
Einzelbestellung). Die von dem Lieferanten an ContiTech zu
个别订单)。供应商向康迪泰克交付的货物
delivered to ContiTech by the Supplier are referred to
供应商交付给康迪泰克的产品是指
liefernden Materialien/Leistungen werden im nachfolgenden "Vertragsprodukte" genannt.
拟供应的材料/服务在下文中称为 "合同产品"。
hereinafter as "Contract Products".
以下简称 "合同产品"。
Dieser Rahmenvertrag ersetzt alle bisherigen
本框架协议取代以前所有的
The present Skeleton Agreement supersedes all former skeleton agreements.
本骨架协议取代所有以前的骨架协议。
2. Delivery Quantities and Quotations, Reserved
2.交货数量和报价,保留
2) Liefermengen und Quotierungen, Kapazitätsbereitstellungen
2) 交付数量和配额、能力提供
Capacities 能力
Dem Lieferanten ist bekannt, daß der Bedarf an
客户知道,他们的床位在
The Supplier is aware of the fact that ContiTech's requirement for Contract Products depends on the final-
供应商了解康迪泰克对合同产品的要求取决于最终产品的质量。
Vertragsprodukten von ContiTech von dem Bedarf an
康迪泰克的合同产品可满足以下需求
product requirement of ContiTech's end customers. The
康迪泰克的最终客户对产品的要求。康迪泰克
Endprodukten der Endabnehmer von ContiTech abhängig ist.
在康迪泰克的终端产品中,终端客户依赖于康迪泰克。
Supplier agrees to supply ContiTech with the respective
供应商同意向康迪泰克提供相应的
Der Lieferant verpflichtet sich, ContiTech mit den jeweiligen
供应商承诺与康迪泰克在以下方面进行合作
Contract Products in the requested amount and for the term
所要求的金额和期限的合同产品
Vertragsprodukten im erforderlichen Umfang für die gesamte
合同产品,以满足整个项目的需要。
agreed upon. The Supplier agrees to reserve corresponding
商定。供应商同意保留相应的
Laufzeit des Endproduktes zu beliefern und entsprechende
最终产品的交付时间以及相应的
capacities to ensure fulfilment of his delivery obligations.
确保履行交货义务的能力。
Kapazitäten zur Erfüllung dieser Verpflichtungen bereitzustellen.
履行这些义务的能力。
ContiTech agrees to provide the Supplier with a rolling preview as call-off schedules. In the first month of said
康迪泰克同意向供应商提供一份滚动预览的停工时间表。在所述的第一个月
Bei Anwendung von Lieferplänen erhält der Lieferant von
如果使用调度协议,供应商将从
preview, ContiTech defines the quantity for the production
预览康迪泰克确定的生产数量
ContiTech eine rollierende Vorschau in Form von Abrufen.
康迪泰克以征召的形式进行滚动预演。
release; the second and third months thereof define the
其第二个月和第三个月确定了
Damit definiert ContiTech für den ersten Monat die Menge für
因此,康迪泰克为以下项目确定了第一个月的数量
die Produktionsfreigabe, für den zweiten und den dritten
第二和第三版
serve the Supplier as information and as orientation with
为供应商提供信息和指导
Monat die Materialfreigabe für die Vormaterialdisposition. Die
为主要材料规划的材料发布月。材料
respect to his manufacturing capacities.
关于其制造能力。
weiteren eventuell vorgeschauten Bedarfe dienen dem
预测可能需要的进一步经费
Lieferanten als Information und zur Ausrichtung seiner Fertigungskapazitäten.
供应商的信息,并调整其生产能力。
3. Delivery Call-Forward Notices/Purchase orders
3.发货通知-转发通知/采购订单
3) Lieferplanabrufe/Bestellungen
3) 安排协议催交/订单
ContiTech will transmit written delivery call-forward notices/purchase orders (P. O.) to the Supplier. The call-off
康迪泰克将向供应商发送书面的发货通知/采购订单(P. O.)。发货通知
Lieferplanabrufe/Bestellungen werden
调度协议调用/订单是
schedule/P. O. contains the delivery details and the due arrival dates.
日程表/P.O. 包含交货详情和到期到达日期。
ContiTech schriftlich mitgeteilt. Der Abruf/die Bestellung
康迪泰克书面通知。通知/订单
enthält die Liefereinteilungsmengen und die Eintrefftermine.
包含交货计划行数量和到达日期。
The Supplier is obligated to accept the call-forward
供应商有义务接受电话转接。
Der Lieferant ist verpflichtet, die Lieferplan-
供货方有义务按时交货
notices/P. O. from ContiTech insofar as the quantity forward/ordered quantity for a given month does not
通知/P.康迪泰克提供的 O.O.,只要某月的预付数量/订单数量不超过以下范围
abrufe/Bestellungen von ContiTech anzunehmen, soweit die
康迪泰克的电话/订单,但前提是
the preview figures by more than 10 % 10 % 10%10 \%. Quantities at exceed
10 % 10 % 10%10 \% 。数量超过
Abrufmengen/Bestellmenge für einen bestimmten Monat die
特定月份的调用数量/订购数量
beyond this are binding for the Supplier insofar as he does
除此以外的其他条款对供应商具有约束力,只要他
Vorschauzahlen um nicht mehr als 10% übersteigen. Darüber
预览数字不超过 10%。此外
not immediately raise objections to the call-forward notice.
没有立即对电话转接通知提出异议。
hinaus gehende Mengen werden für den Lieferanten
超出部分将向供应商开具发票
The objection (counter proposal) shall be entered on a copy
反对意见(反建议)应记入以下副本中
verbindlich, sofern er dem Lieferplanabruf/der Bestellung
如果它附在交货计划催交单/订单上,则具有约束力。
of the call-forward schedule/P. O. and shall be forwarded to
的呼叫转移时间表/P.并应转发给
1) Vertrags 1. Subject of the Agreement Vertragsgegenstand ist die Festlegung von ubject of the Agreement is that of defining the general Rahmenbedingungen, zu denen der Lieferant ContiTech mit framework within which the Supplier delivers parts/services Materialien/Leistungen beliefern wird. to ContiTech. Die Details der Belieferung von ContiTech durch den In separate agreements, the parties hereto shall define the Lieferanten mit den einzelnen Materialien/Leistungen, delivery details of individual parts/services by the Supplier to insbesondere Preis, Mengen, etc., werden von den Parteien ContiTech, in particular price, quantities etc. (delivery im Einzelfall gesondert festgelegt (Lieferplan bzw. schedule resp. individual order). The parts/services to be Einzelbestellung). Die von dem Lieferanten an ContiTech zu delivered to ContiTech by the Supplier are referred to liefernden Materialien/Leistungen werden im nachfolgenden "Vertragsprodukte" genannt. hereinafter as "Contract Products". Dieser Rahmenvertrag ersetzt alle bisherigen The present Skeleton Agreement supersedes all former skeleton agreements. 2. Delivery Quantities and Quotations, Reserved 2) Liefermengen und Quotierungen, Kapazitätsbereitstellungen Capacities Dem Lieferanten ist bekannt, daß der Bedarf an The Supplier is aware of the fact that ContiTech's requirement for Contract Products depends on the final- Vertragsprodukten von ContiTech von dem Bedarf an product requirement of ContiTech's end customers. The Endprodukten der Endabnehmer von ContiTech abhängig ist. Supplier agrees to supply ContiTech with the respective Der Lieferant verpflichtet sich, ContiTech mit den jeweiligen Contract Products in the requested amount and for the term Vertragsprodukten im erforderlichen Umfang für die gesamte agreed upon. The Supplier agrees to reserve corresponding Laufzeit des Endproduktes zu beliefern und entsprechende capacities to ensure fulfilment of his delivery obligations. Kapazitäten zur Erfüllung dieser Verpflichtungen bereitzustellen. ContiTech agrees to provide the Supplier with a rolling preview as call-off schedules. In the first month of said Bei Anwendung von Lieferplänen erhält der Lieferant von preview, ContiTech defines the quantity for the production ContiTech eine rollierende Vorschau in Form von Abrufen. release; the second and third months thereof define the Damit definiert ContiTech für den ersten Monat die Menge für die Produktionsfreigabe, für den zweiten und den dritten serve the Supplier as information and as orientation with Monat die Materialfreigabe für die Vormaterialdisposition. Die respect to his manufacturing capacities. weiteren eventuell vorgeschauten Bedarfe dienen dem Lieferanten als Information und zur Ausrichtung seiner Fertigungskapazitäten. 3. Delivery Call-Forward Notices/Purchase orders 3) Lieferplanabrufe/Bestellungen ContiTech will transmit written delivery call-forward notices/purchase orders (P. O.) to the Supplier. The call-off Lieferplanabrufe/Bestellungen werden schedule/P. O. contains the delivery details and the due arrival dates. ContiTech schriftlich mitgeteilt. Der Abruf/die Bestellung enthält die Liefereinteilungsmengen und die Eintrefftermine. The Supplier is obligated to accept the call-forward Der Lieferant ist verpflichtet, die Lieferplan- notices/P. O. from ContiTech insofar as the quantity forward/ordered quantity for a given month does not abrufe/Bestellungen von ContiTech anzunehmen, soweit die the preview figures by more than 10%. Quantities at exceed Abrufmengen/Bestellmenge für einen bestimmten Monat die beyond this are binding for the Supplier insofar as he does Vorschauzahlen um nicht mehr als 10% übersteigen. Darüber not immediately raise objections to the call-forward notice. hinaus gehende Mengen werden für den Lieferanten The objection (counter proposal) shall be entered on a copy verbindlich, sofern er dem Lieferplanabruf/der Bestellung of the call-forward schedule/P. O. and shall be forwarded to| 1) Vertrags | 1. Subject of the Agreement | | :---: | :---: | | Vertragsgegenstand ist die Festlegung von | ubject of the Agreement is that of defining the general | | Rahmenbedingungen, zu denen der Lieferant ContiTech mit | framework within which the Supplier delivers parts/services | | Materialien/Leistungen beliefern wird. | to ContiTech. | | Die Details der Belieferung von ContiTech durch den | In separate agreements, the parties hereto shall define the | | Lieferanten mit den einzelnen Materialien/Leistungen, | delivery details of individual parts/services by the Supplier to | | insbesondere Preis, Mengen, etc., werden von den Parteien | ContiTech, in particular price, quantities etc. (delivery | | im Einzelfall gesondert festgelegt (Lieferplan bzw. | schedule resp. individual order). The parts/services to be | | Einzelbestellung). Die von dem Lieferanten an ContiTech zu | delivered to ContiTech by the Supplier are referred to | | liefernden Materialien/Leistungen werden im nachfolgenden "Vertragsprodukte" genannt. | hereinafter as "Contract Products". | | Dieser Rahmenvertrag ersetzt alle bisherigen | The present Skeleton Agreement supersedes all former skeleton agreements. | | | 2. Delivery Quantities and Quotations, Reserved | | 2) Liefermengen und Quotierungen, Kapazitätsbereitstellungen | Capacities | | Dem Lieferanten ist bekannt, daß der Bedarf an | The Supplier is aware of the fact that ContiTech's requirement for Contract Products depends on the final- | | Vertragsprodukten von ContiTech von dem Bedarf an | product requirement of ContiTech's end customers. The | | Endprodukten der Endabnehmer von ContiTech abhängig ist. | Supplier agrees to supply ContiTech with the respective | | Der Lieferant verpflichtet sich, ContiTech mit den jeweiligen | Contract Products in the requested amount and for the term | | Vertragsprodukten im erforderlichen Umfang für die gesamte | agreed upon. The Supplier agrees to reserve corresponding | | Laufzeit des Endproduktes zu beliefern und entsprechende | capacities to ensure fulfilment of his delivery obligations. | | Kapazitäten zur Erfüllung dieser Verpflichtungen bereitzustellen. | | | | ContiTech agrees to provide the Supplier with a rolling preview as call-off schedules. In the first month of said | | Bei Anwendung von Lieferplänen erhält der Lieferant von | preview, ContiTech defines the quantity for the production | | ContiTech eine rollierende Vorschau in Form von Abrufen. | release; the second and third months thereof define the | | Damit definiert ContiTech für den ersten Monat die Menge für | | | die Produktionsfreigabe, für den zweiten und den dritten | serve the Supplier as information and as orientation with | | Monat die Materialfreigabe für die Vormaterialdisposition. Die | respect to his manufacturing capacities. | | weiteren eventuell vorgeschauten Bedarfe dienen dem | | | Lieferanten als Information und zur Ausrichtung seiner Fertigungskapazitäten. | 3. Delivery Call-Forward Notices/Purchase orders | | 3) Lieferplanabrufe/Bestellungen | ContiTech will transmit written delivery call-forward notices/purchase orders (P. O.) to the Supplier. The call-off | | Lieferplanabrufe/Bestellungen werden | schedule/P. O. contains the delivery details and the due arrival dates. | | ContiTech schriftlich mitgeteilt. Der Abruf/die Bestellung | | | enthält die Liefereinteilungsmengen und die Eintrefftermine. | The Supplier is obligated to accept the call-forward | | Der Lieferant ist verpflichtet, die Lieferplan- | notices/P. O. from ContiTech insofar as the quantity forward/ordered quantity for a given month does not | | abrufe/Bestellungen von ContiTech anzunehmen, soweit die | the preview figures by more than $10 \%$. Quantities at exceed | | Abrufmengen/Bestellmenge für einen bestimmten Monat die | beyond this are binding for the Supplier insofar as he does | | Vorschauzahlen um nicht mehr als 10% übersteigen. Darüber | not immediately raise objections to the call-forward notice. | | hinaus gehende Mengen werden für den Lieferanten | The objection (counter proposal) shall be entered on a copy | | verbindlich, sofern er dem Lieferplanabruf/der Bestellung | of the call-forward schedule/P. O. and shall be forwarded to |
nicht unverzüglich widerspricht. Der Widerspruch (Gegenvorschlag) erfolgt auf einer Kopie des Abrufs/der Bestellung und ist ContiTech unverzüglich zurückzusenden. Der Widerspruch wird erst qültig, wenn ContiTech seine Abrufe/Bestellungen adäquat ändert. Entstehende Kosten durch verspätete Lieferungen werden in Rechnung gestellt.
不立即提出异议。异议(反建议)应写在征询函/订单的副本上,并必须立即退还康迪泰克。只有当康迪泰克适当更改其报价单/订单时,异议才会生效。因延迟交货而产生的费用将开具发票。
Die Lieferungen haben in Übereinstimmung mit den Lieferplanabrufen zu erfolgen, und zwar, sofern gefordert, auf Basis “Just-in-time” und erforderlichenfalls auch an Samstagen und/oder Sonntagen.
交货应按照交货计划的要求进行,如有需要,应 "准时 "交货,如有必要,星期六和/或星期日也应交货。

4) Preise 4) 价格

Die Preise werden für jedes Vertragsprodukt separat festgelegt.
每个合同产品的价格都是单独制定的。
Soweit für das betreffende Vertragsprodukt nicht anders vereinbart gelten für die Vertragsprodukte jährliche Preisreduzierungen gemäß Anlage.
除非有关合同产品另有约定,每年的降价应根据附件适用于合同产品。
Sollte im vereinbarten Artikelpreis eine Amortisation enthalten sein und die damit im voraus sukzessive getilgte Investition nicht zum Tragen kommen (zum Beispiel wegen Produktauslaufs, Vertragskündigung, Insolvenz/Konkurs, etc.), so ist ContiTech berechtigt, den Wert, der sich aus dem Produkt der gelieferten Stückzahl und Amortisationsanteil ergibt, vom Lieferanten zurückzufordern. Der Wert wird dann dem Lieferanten belastet oder berechnet.
如果商定的产品价格包含摊销额,且预付的投资没有实现(例如由于产品停产、合同终止、无力偿债/破产等原因),康迪泰克有权从供应商处收回交货量与摊销额的乘积所产生的价值。康迪泰克将向供应商收取该价值或开具发票。

5) Vertragsdauer, Vertragsbeendigung
5) 合同期限、合同终止

5.1 Dieser Rahmenvertrag wird bis zum Ende des laufenden Kalenderjahres geschlossen.
5.1 本框架协议有效期至本日历年年底。

5.2 Er verlängert sich jeweils um ein Jahr, wenn er nicht mit einer Frist von sechs Monaten zum Kalenderjahresende gekündigt wird.
5.2 如果在日历年结束前 6 个月未提前通知取消,每次均可延长一年。

5.3 Im Fall der ordentlichen Kündigung dieses Rahmenvertrages gemäß Absatz 5.2, bleiben die Lieferpläne, die unter Bezug auf diesen Rahmenvertrag geschlossen wurden, wirksam und sind bis zum vorgesehenen Vertragsende zu erfüllen.
5.3 如果本框架协议根据第 5.2 款正常终止,根据本框架协议订立的交货计划应 继续有效,并必须履行至合同预定结束时。
Sofern der Lieferant den Rahmenvertrag gekündigt hat, ist ContiTech berechtigt, die Lieferpläne jederzeit mit einer Frist von sechs Monaten zu kündigen.
如果供应商取消了框架协议,康迪泰克有权在提前六个月通知的情况下随时终止交货计划。

5.4 Das Recht zur fristlosen Kündigung dieses Rahmenvertrages aus wichtigem Grund bleibt unberührt.
5.4 因正当理由不经通知终止本框架协议的权利不受影响。
Ein wichtiger Grund zur fristlosen Kündigung durch beide Vertragspartner liegt insbesondere vor,
特别是存在合同双方无需通知即可终止合同的正当理由、
  • wenn der andere Vertragspartner seine Zahlungen einstellt, oder ein Insolvenzverfahren beantragt oder ein solches Verfahren über sein Vermögen eröffnet wird;
    如果缔约另一方暂停付款,或对其资产申请破产程序或启动破产程序;
  • wenn der andere Vertragspartner trotz schriftlicher Abmahnung schwerwiegende Verletzungen des Rahmenvertrages und/oder einzelner Lieferpläne nicht unterläßt oder bereits eingetretene Folgen solcher Vertragsverletzungen nicht beseitigt.
    如果合同另一方未避免严重违反框架协议和/或单个交货计划,或虽经书面警告仍未纠正已发生的违约后果。
Ein wichtiger Grund für eine fristlose Kündigung seitens ContiTech liegt insbesondere dann vor, wenn
康迪泰克有充分理由在不提前通知的情况下终止合同,特别是在以下情况下
  • der Lieferant die Vertragsprodukte nicht wettbewerbsfähig zu liefern vermag. ContiTech ist berechtigt, den Preis mit dem Lieferanten neu zu verhandeln, sofern ContiTech das Angebot eines Wettbewerbers des Lieferanten vorliegt.
    供应商无法提供具有竞争力的合同产品。如果康迪泰克收到供应商竞争对手的报价,康迪泰克有权与供应商重新协商价格。
ContiTech immediately. The objection becomes valid only in the case if ContiTech confirms adequately in its call-forward notices/P. O. Because of overdue accruing costs will be claimed and debited.
立即通知康迪泰克。只有在康迪泰克在电话通知/P.O.中充分确认的情况下,异议才有效。O. 因逾期而产生的费用将被索赔和扣除。
Deliveries shall be effected in compliance with the callforward notices/P. O. on a just-in-time basis, if so requested, and even on Saturdays and/or Sundays, if required
交货应按照电话转发通知/P.如有要求,应及时交货,甚至在星期六和/或星期日也应交货。

4. Prices 4.价格

The prices shall be fixed separately for each Contract Product.
每个合同产品的价格应分别确定。
Unless otherwise agreed for the Contract Product concerned, the following annual price reductions apply for the Contract Products according annex.
除非相关合同产品另有约定,否则附件中的合同产品适用以下年度降价。
If the parties concluded an amortisation in the current article price and the investment will not be activated (e. g. because of run-out of article, termination of this contract, bankruptcy, etc.) ContiTech is legitimated to claim back the account that will be the product of delivered quantity and proportion of amortisation. ContiTech will create a debit note or invoice then.
如果双方按照当前产品价格签订了摊销协议,而投资将不会被激活(例如,由于产品耗尽、合同终止、破产等),康迪泰克有权要求返还账户,该账户将是交付数量与摊销比例的乘积。康迪泰克将开具借据或发票。

5. Term of Agreement, Termination of Agreement
5.协议期限、协议终止

5.1 This Agreement is concluded until the end of the current calendar year.
5.1 本协议有效期至本日历年年底。

5.2 It is extended automatically for a further year, if notice of termination is not given six months prior to year’s end.
5.2 如果在年度结束前 6 个月未发出终止通知,则合同自动延长一年。

5.3 In the event that this Skeleton Agreement is terminated in compliance with provision 5.2 above, the delivery agreements concluded on the basis of this skeleton agreement remain in effect and are to be carried out through to the end of the term agreed upon.
5.3 如果根据上述第 5.2 条规定终止本骨架协议,在本骨架协议基础上签订的交货协议仍 然有效,并应履行至约定期限结束。
In the event that the Supplier terminates the Skeleton Agreement, ContiTech is entitled to terminate the delivery agreements at any time upon six months’ prior notice.
如果供应商终止骨架协议,康迪泰克有权在提前六个月通知的情况下随时终止供货协议。

5.4 The right of the parties hereto to terminate the Agreement without prior notice for an important reason remains unaffected.
5.4 协议双方因重要原因不经事先通知终止协议的权利不受影响。
An important reason for termination of this Agreement by either of the two parties hereto prevails in particular,
本协议双方中任何一方终止本协议的一个重要原因尤其重要、
  • if the respective other party hereto stops effecting payment or if bankruptcy proceedings are petitioned or the party is adjudged to be bankrupt,
    如果本协议的另一方停止付款,或申请破产程序或该方被判定破产、
  • if despite written warning the respective other party to the Agreement does not refrain from seriously violating the Skeleton Agreement and/or individual delivery agreements or does not eliminate consequences that have already arisen from such contractual violations.
    如果协议另一方在收到书面警告后仍未停止严重违反骨架协议和/或个别交货协议的行为,或未消除因违反合同而产生的后果。
An important reason for termination of this Agreement by ContiTech prevails in particular, if
康迪泰克终止本协议的一个重要原因,尤其是在以下情况下
  • the supplier is incapable of delivering the product at competitive terms. ContiTech is entitled to renegotiate the price with the Supplier, if ContiTech has received an offer from the Supplier’s competitor who is prepared to deliver the same or similar product at a less expensive price than the Supplier. The termination
    供应商无法以具有竞争力的条件交付产品。如果康迪泰克收到供应商竞争对手的报价,且该竞争对手准备以低于供应商的价格交付相同或类似产品,则康迪泰克有权与供应商重新协商价格。终止

Abstract 摘要

der bereit ist, das gleiche Produkt oder ein vergleichbares Produkt zu einem günstigeren Preis als der Lieferant zu liefern. Die Kündigung berücksichtigt die unter 2) Liefermengen und Quotierungen, Kapazitätsbereitstellungen zugesicherte Abnahmeverpflichtung.
该供货商愿意以比供货商更优惠的价格提供相同产品或类似产品。取消时要考虑到 2) 交货数量和报价、产能规定中保证的采购义务。

  • Vertragsprodukte wiederholt und/oder in einem das übliche Maß übersteigenden Umfang Mänge aufweisen oder Fehllieferungen oder andere Leistungsstörungen vorliegen und für ContiTech deswegen Grund zu der Annahme besteht, das ContiTech wegen dieser Vertragsverletzungen Aufträge verliert, oder
    合同产品屡次出现缺陷和/或缺陷程度超出正常范围,或出现错误交付或其他履约违约行为,康迪泰克因此有理由认为康迪泰克将因这些违约行为而失去订单,或
  • wenn in den gesellschaftsrechtlichen Verhältnissen des Lieferanten gegenüber dem Zustand bei Vertragsabschluß Änderungen eintreten, die geeignet sind nicht nur unerhebliche Auswirkungen auf dieses Vertragsverhältnis zu entfalten.
    如果与签订合同时的情况相比,供应商的企业关系发生了变化,而这些变化很可能对合同关系产生非同小可的影响。
Im Fall einer außerordentlichen Kündigung gemäß dem vorstehenden Absatz 5.4 enden gleichzeitig die Lieferpläne über die einzelnen Vertragsprodukte, die unter Bezugnahme auf diesen Rahmenvertrag geschlossen worden sind. Im Fall einer Kündigung durch ContiTech, ist ContiTech berechtigt, die Fortsetzung einzelner oder aller Lieferpläne über Vertragsprodukte bis zu deren ordenfifithen Ende oder einen kürzeren Beendigungszeitpunkt zu verlangen.
如果根据上述第 5.4 款出现特别终止的情况,则根据本框架协议签订的单个合同产品的交货计划应同时终止。在康迪泰克终止合同的情况下,康迪泰克有权要求继续执行单个或所有合同产品的交货计划,直至其正常终止或更短的终止日期。

5.6 ContiTech ist auch berechtigt, bei Vorliegen der Voraussetzungen unter Ziffer 5.4 bezgl. einzelner Lieferverträge nur diese Lieferverträge fristlos oder unter einer Frist von bis zu sechs Monaten zu kündigen. Sofern der Liefervertrag zwischen ContiTech und ihrem Endabnehmer über ein Endprodukt, in das ein Vertragsprodukt des Lieferanten eingebaut wird, gekündigt oder aus sonstigem beliebigen Grund beendet wird, ist ContiTech darüber hinaus berechtigt, den betreffenden Liefervertrag über das Vertragsprodukt mit sofortiger Wirkung oder mit Wirkung zum Ende des Liefervertrags über das Endprodukt zwischen ContiTech und ihrem Endabnehmer zu kündigen.
5.6 如果个别供货合同满足第5.4条规定的条件,康迪泰克还有权在不提前通知或提前不超过6个月通知的情况下终止上述供货合同。如果康迪泰克与其终端客户之间就安装了供应商合同产品的终端产品签订的供货合同因任何其他原因被取消或终止,康迪泰克也有权立即终止合同产品的相关供货合同,或从康迪泰克与其终端客户之间的终端产品供货合同终止时起终止合同产品的相关供货合同。

6) Qualität 6) 质量

Ergänzend zu diesem Rahmenvertrag gilt die Qualitätssicherungsvereinbarung zwischen ContiTech und dem Lieferanten, die diesem Vertrag als Anlage beigefügt ist. ContiTech ist berechtigt, eine Anpassung der Qualitätssicherungsvereinbarung entsprechend dem technischen Fortschritt in der Automobilindustrie zu verlangen.
除本框架协议外,康迪泰克与供应商之间的质量保证协议(作为本协议附件)也应适用。康迪泰克有权根据汽车行业的技术进步要求调整质量保证协议。

7) Ersatzteilbedarf 7) 备件需求

Nach Serienauslauf eines Kraftfahrzeugs muß die Lieferfähigkeit mit Ersatzteilen auf mindestens 15 Jahre gewährleistet sein, davon mindestens drei Jahre zum letztgültigen Serienpreis. Dies gilt in Abhängigkeit der Vorgaben der Kunden von ContiTech.
汽车批量生产结束后,必须保证至少15年的备件供应能力,包括至少3年的最后有效批量价格。这取决于康迪泰克客户的规格要求。
Der Lieferant gewährleistet dabei eine bedarfsgerechte Anlieferung gemäß Vorgabe von ContiTech.
供应商保证根据康迪泰克的规格要求按需供货。
Unmittelbar vor Ablauf der 15 Jahre vereinbaren der Lieferant und ContiTech Einzelheiten über Fertigung, Belieferung, Bevorratung und Sicherstellung der Funktion der benötigten Vertragsprodukte.
在 15 年期限结束前,供应商和康迪泰克应就生产、交货、库存和确保合同规定产品功能的细节达成一致。

considers the purchase commitment stated in item 2. Delivery Quantities and Quotations, Reserved Capacities.
考虑到第 2 项中所述的采购承诺。交货数量和报价、预留能力。
  • Contract Products exhibit deficiencies repeatedly and/or to an extent that exceeds the normal level or if wrong deliveries or other deficiencies in performance are prevalent and there is therefore reason for ContiTech to assume that said violations of the Agreement result in ContiTech losing orders or
    合同产品反复出现缺陷和/或缺陷程度超过正常水平,或普遍存在错误交货或其他履约缺陷,康迪泰克有理由认为上述违反协议的行为导致康迪泰克失去订单,或
  • if changes occur in the Supplier’s company relations from what the relations were at the time the Agreement was concluded and said changes are such as could have not inconsiderable consequences for the contractual relationship hereunder.
    如果供应商的公司关系与订立本协议时的关系相比发生变化,且所述变化可能对本协议项下的合同关系产生不小的影响。

    5.5
In the event of extraordinary termination of this Agreement in accordance with provision 5.4 hereinabove, the delivery agreements for the individual Contract Products are concluded on the basis of this Skeleton Agreement shall be terminated at the same time. In the event that ContiTech gives notice of extraordinary termination, ContiTech is entitled to demand the continuation of some or all of the delivery agreements for Contract Products through to the regular end of said agreements or to fix an earlier termination date.
如果本协议根据上述第 5.4 条规定特殊终止,则根据本框架协议签订的各合同产品交货协议也应同时终止。在康迪泰克发出特别终止通知的情况下,康迪泰克有权要求继续履行部分或全部合同产品的交货协议,直至协议正常终止或确定一个更早的终止日期。

5.6
ContiTech is also entitled to give notice of termination of individual delivery agreements immediately or with prior notice of six months in the event that the conditions referred to under provision 5.4 hereinabove prevail for said delivery agreements. To the extent that the delivery agreement between ContiTech and its end customer for a final product containing the Contract Product is terminated or ends for whatever reason, ContiTech is also entitled to give notice of termination of the delivery agreement concerned for the Contract Product effective immediately or as of the regular end of the delivery agreement between ContiTech and said end customer for said final product.
康迪泰克还有权在上述供货协议出现上述第5.4条规定的情况时,立即或提前六个月通知终止个别供货协议。如果康迪泰克与其最终客户就包含合同产品的最终产品签订的供货协议因故终止或结束,康迪泰克也有权立即或在康迪泰克与上述最终客户就上述最终产品签订的供货协议正常结束时发出终止合同产品供货协议的通知。

6. Quality 6.质量

The Quality Assurance Agreement concluded between ContiTech and the Supplier shall be regarded as a complementary component of this Agreement, to which it is attached as annex. ContiTech is entitled to demand that said Quality Assurance Agreement be adapted to accord with technical progress in the automotive industry.
康迪泰克与供应商签订的质量保证协议应视为本协议的补充部分,作为本协议的附件。康迪泰克有权要求根据汽车行业的技术进步调整上述质量保证协议。

7. Replacement Requirement
7.更换要求

After termination of series production of a motor vehicle, ContiTech must, in accordance with the demands of its customer, remain capable of supplying replacement parts for at least 15 years, in the first three of which the price prevailing at the time production was terminated must be held to.
在汽车批量生产终止后,康迪泰克必须根据客户的要求,至少在 15 年内有能力提供替换零件,其中前三年必须遵守生产终止时的现行价格。
The Supplier thus agrees to ensure regular supplies in accordance with ContiTech’s specifications.
因此,供应商同意确保按照康迪泰克的规格定期供货。
Immediately prior to expiry of the 15 year term, the Supplier and ContiTech shall come to terms on details of the production, delivery, stocking and safeguarding of the function of the required Contract Products.
在 15 年期限到期前,供应商和康迪泰克应立即就所需合同产品的生产、交付、库存和功能保障等细节达成协议。
The Supplier shall ensure at all times that the respective Contract Product corresponds to the latest release status.
供应商应始终确保相应的合同产品符合最新的发布状态。

8. Miscellaneous 8.杂项
Der Lieferant stellt zu jedem Zeitpunkt sicher, daß die jeweiligen Vertragsprodukte dem letzten Freigabestand entsprechen.
供应商应始终确保各自的合同产品符合最新的发布状态。

8) Sonstiges 8) 其他

8.1 Erfüllungsort für Lieferungen und Zahlungen sowie jeweiliger Gerichtsstand ist die bestellende Gesellschaft.
8.1 交货和付款的履行地以及各自的管辖地均为订货公司。

8.2 Ergänzend zu dieser Rahmenvereinbarung, gelten die „Einkaufsbedingungen für Produktionsmaterial der Continental AG" und die „Mitgeltenden Unterlagen zum Rahmenvertrag" in der jeweils gültigen Fassung (die aktuelle Fassung ist in Anlage beigefügt).
8.2 除本框架协议外,"大陆股份公司生产材料采购条款和条件 "和 "框架协议适用文件 "以当时有效的版本为准(当前版本附后)。

8.3 Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriffform. Die Uberschriften in diesem Vertrag dienen nur der leichteren Orientierung und haben keine materielle Bedeutung.
8.3 对本合同的修改和补充必须以书面形式进行。本合同中的标题仅供参考,并无实质意义。

8.4 Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrages ungültig sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dadurch nicht berührt. Die Vertragspartner verpflichten sich, die sich als rechtsungültig ergebende Bestimmung durch eine nunmehr gültige, dem wirtschaftlichen Ergebnis möglichst nahekommende Bestimmung zu ersetzen und sich gegenseitig so zu stellen, als ob diese Bestimmung vom Zeitpunkt der Ungültigkeit an vereinbart wäre. Im Fall später festgesfelter Lücken verpflichten sich die Parteien, eine Bestimmung zu vereinbaren, die dem wirtschaftlichen Zweck dieses Vertrages entspricht und das regelt, was man vereinbart hätte, wenn man bei Vertragsabschluß an die Vertragslücke gedacht hätte.
8.4 如果本合同的一项或多项条款无效,不影响其余条款的有效性。合同双方承诺用一个尽可能接近经济结果的有效条款取代无效条款,并使彼此处于与无效条款生效时相同的地位。如果随后发现漏洞,合同双方承诺商定一项符合本合同经济目的的条款,并规定如果在订立合同时考虑到该漏洞则应商定的内容。

8.5 Mit Abschluß des Rahmenvertrages bestätigt der Lieferant, daß er sich bei der Continental-LieferantenPlattform „SupplyOn" (www.supplyon.com) registriert.
8.5 通过签订框架协议,供应商确认其已在大陆供应商平台 "SupplyOn"(www.supplyon.com)注册。

8.1 Place of performance for deliveries and payments and legal venue is the respective company.
8.1 交货和付款的履行地以及法定地点为相关公司。

8.2 The "Continental AG’s General Terms and
8.2 "大陆集团一般条款和条件
Conditions for the Puchasing of Production
购买产品的条件

Materials" and the “Further Applicable Documents
材料 "和 "其他适用文件

to the Skeleton Agreement”, as revised from time to time, (as included in its current form hereto) are valid.
不时修订的 "骨架协议"(包括其当前形式)有效。

8.3 Changes and amendments to this Agreement must be effected in writing. The headings in this Agreement are intended solely to facilitate orientation and have no material significance.
8.3 本协议的变更和修订必须以书面形式进行。本协议中的标题仅为方便查找,并无实质意义。

8.4 In the event that one or several provisions hereof are or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The parties hereto agree to replace the provision deemed null and void with a valid provision that comes closest to the intended economic purpose of the original provision and to act in all relations with one another as if said new provision had been part of the Agreement from the moment the previous provision was invalid. In the event that loopholes are subsequently found in this Agreement, the parties hereto agree to conclude a provision that corresponds to the economic intent of this Agreement and that regulates what would have been agreed to if the loophole had been noticed at the time the Agreement was concluded.
8.4 如果本协议的某项或某几项条款无效,不影响其余条款的有效性。本协议双方同意以最接近原条款预期经济目的的有效条款取代被视为无效的条款,并在所有相互关系中视上述新条款自原条款无效之时起即为本协议的一部分。如果后来发现本协议存在漏洞,协议双方同意签订一项符合本协议经济目的的条款,并规定如果在签订协议时注意到该漏洞,本应达成的协议。

8.5 Upon conclusion of this agreement the supplier confirms to register as a user of the Continental supplier’s platform “SupplyOn” (www.supplyon.com).
8.5 本协议一经签订,供货方即确认注册成为大陆供货商平台 "SupplyOn"(www.supplyon.com)的用户。

2020 / 04 / 26 2020 / 04 / 26 2020//04//262020 / 04 / 26
Ort, Datum / Place, Date
原点、基准点/地点、日期

ContiTeekChina Rubber & Prastics
康迪泰克中国橡胶塑料网

Technology Ltd. (VC) 技术有限公司(VC)
(Firmenstempel, Unterschrift) I
(Cerratry Stamp, Signeture)
(塞拉特里印章,签名)


(Firmenstempel, Unterschrift) / (Company Stamp, Signature)
(Firmenstempel,Unterschrift)/ (公司印章,签名)
Anlagen: 设备:
  • Anhang zum Rahmenvertrag 框架协议附件
  • Mitgeltende Unterlagen zum Rahmenvertrag
    框架协议的适用文件
  • Einkaufsbedingungen für Produktionsmaterial der Continental AG
    大陆集团生产材料采购条件
  • QSV
Attachments: 附件:
  • Annex to the Skeleton Agreement
    骨架协议附件
  • Further Applicable Documents to the Skeleton Agreement
    骨架协议的其他适用文件
  • Continental AG’s General Terms and Conditions for the Purchasing of Production Materials
    大陆股份公司生产材料采购一般条款和条件
  • QAA

ANHANG ZUM RAHMENVERTRAG 关于拉美旅行

Produkt: 产品

Materialien/Leistungen gemäß vorliegenden Spezifikationen der ContiTech (s. Lieferplan/Einzelbestellung)
根据康迪泰克的规格提供材料/服务(参见交货计划/单个订单)

Preise: 价格

Die in den Lieferplänen/Einzelbestellungen genannten Preise gelten als Festpreise. Änderungen sind lediglich unter Beachtung der Punkte des Rahmenvertrages möglich.
交货计划/单个订单中规定的价格为固定价格。只有在符合框架协议规定的情况下才可以更改。

Äderungen zum vorliegenden Rahmenvertrag:
对本框架协定的修正:

zu „Qualitätsvereinbarung", Pkt. „3.5 Qualitätsnachweise": 3.1-Zeugnisse werden lediglich bei Erstbemusterung oder bei geänderten Materiallieferanten beigefügt.
至 "质量协议",第 3.5 点 "质量证书": 3.1 证书只在初次取样或更换材料供应商时附上。

Für Prüfzeugnisse werden die Zeiträume je Artikel zwischen ContiTech und Lieferanten vereinbart.
对于测试证书,康迪泰克与供应商商定了每种产品的期限。

3.1-Zeugnisse werden vom Werksachverständigen unterschrieben (QS/QM reichen nicht aus)
3.1 由工厂专家签署证书(仅有 QA/QM 还不够)

Sonstiges: 其他

Der Lieferant darf mit der Geschäftsverbindung zu ContiTech werben.
供应商可以宣传与康迪泰克的业务关系。

SUBJECT OF AGREEMENT 协议内容

Product: 产品

Production and sale of metal and plastic parts as per the present Conti specifications (see delivery schedule/individual order).
按照目前康迪的规格生产和销售金属和塑料部件(见交货计划/单个订单)。

Prices: 价格

The prices quoted in the annexes cited are fixed prices. Changes are possible strictly in accordance with the points contained in the Skeleton Agreement.
附件中的报价为固定价格。可严格按照骨架协议中的要点进行更改。

Changes of the Current Skeleton Agreement:
修改现行《骨架协议》:

“Quality Agreement”, Item “3.5 Quality Assessment”
"质量协议",项目 "3.5 质量评估"

3.1 Certificates will only be issued in case of initial sampling or in case of a changed material supplier. ContiTech and the supplier will agree upon time periods per part for test certificates.
3.1 只有在首次取样或更换材料供应商的情况下才会颁发证书。康迪泰克和供应商将商定每个部件的测试证书期限。

3.1 Certificates will be signed by the works expert (quality assurance or quality management is not sufficient).
3.1 证书将由工程专家签署(质量保证或质量管理还不够)。

Miscellaneous: 杂项

The supplier may advertise his connections to ContiTech.
供应商可以宣传其与康迪泰克的关系。

2020 / 04 / 24 Ort, Datum / Place, Date 2020 / 04 / 24  Ort, Datum / Place, Date  (2020//04//24)/(" Ort, Datum / Place, Date ")\frac{2020 / 04 / 24}{\text { Ort, Datum / Place, Date }}

(Supplier Stamp, Signature)
(供应商盖章、签字)
QUALITÄTSSICHERUNGSVEREINBARUNG CONTITECH - LIEFERANT
质量保证协议

Zwischen der 之间

ContiTech China Rubber & Plastics Technology Ltd („KUNDE") nachfolgend “KUNDE” genannt
康迪泰克中国橡塑技术有限公司(以下简称 "客户"

und 
Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd.
中捷(江苏)科技有限公司

(,LIEFERANT") nachfolgend “LIEFERANT” genannt
(以下简称 "供应方"。

wird mit dem Ziel der Sicherung der Qualität der gelieferten Produkte einschließlich Dienstleistungen (nachfolgend zusammengenommen „Produkte" genannt) das Qualitätsmanagement betreffend (QM) folgendes vereinbart:
为确保所提供产品(包括服务)(以下统称为 "产品")的质量,兹就质量管理(QM)达成如下协议:

1 Managementsysteme: Qửlität und Umwelt
1 管理体系:质量与环境

1.1 QM- und Umwelt-System des Lieferanten
1.1 供应商的质量管理体系和环境体系

Der LIEFERANT besitzt ein mindestens nach DIN EN ISO 9001 zertifiziertes QM-System sowie ein nach ISO 14001 zertifiziertes UM-System oder ein vergleichbares Umweltmanagementsystem. Er hat sich somit der ständigen Verbesserung seines QM- und UM-Systems verpflichtet. Darüber hinaus wird er die neuesten internationalen Entwicklungen berücksichtigen und insbesondere die Forderungen der Automobilindustrie nach IATF 16949 in der jeweils jüngsten Ausgabe konsequent beachten.
供应商的质量管理体系至少通过 DIN EN ISO 9001 认证,环境管理体系通过 ISO 14001 认证或类似的环境管理体系认证。因此,供货商致力于不断改进其质量管理体系和环境管理体系。此外,供货商还将考虑到最新的国际发展动态,特别是始终遵守最新版 IATF 16949 规定的汽车行业要求。

1.2 QM- und UM-System von Konzerngesellschaften
1.2 集团公司的质量管理和环境管理体系

Der LIEFERANT wird all diejenigen Konzerngesellschaften im In- und Ausland, die Geschäftsbeziehungen mit dem Kunden unterhalten, zur Einhaltung der von inm übernommenen Pflichten aus dieser Qualitätssicherungsvereinbarung verpflichten. Aufgrund dieser Verpflichtung der jeweiligen Konzerngesellschaft ist diese ebenfalls als Lieferant im Sinne dieser Vereinbarung anzusehen.
供货商应责成所有在德国和国外与客户保持业务关系的集团公司遵守 inm 在本质量保证协议下承担的义务。由于相应集团公司的这一义务,它也应被视为本协议意义上的供应商。

1.3 QM- und UM-System der Unterlieferanten
1.3 分包商的 QM 和 UM 系统

Der LIEFERANT wird außerdem auch seine Unterlieferanten zur Einhaltung der von ihm übernommenen Pflichten aus dieser Qualitätssicherungsvereinbarung verpflichten. Falls der LIEFERANT die Übernahme der Pflichten bei Unterlieferanten nicht durchsetzen kann, wird er den KUNDEN informieren und KUNDE und LIEFERANT
供货商还应要求其分包商遵守其在本质量保证协议下承担的义务。如果 "供货商 "无法强制其分包商履行义务,则应通知 "客户","客户 "和 "供货商 "应就履行义务达成一致。

QUALITY ASSURANCE AGREEMENT CONTITECH - SUPPLIER
质量保证协议

Between 之间

ContiTech China Rubber & Plastics Technology Ltd (“CUSTOMER”)
康迪泰克中国橡塑技术有限公司("客户)

hereinafter referred to as “CUSTOMER”
以下简称 "客户"

and 
Zhongjie (Jiangsu) Technology Co., Ltd. (“SUPPLIER”) hereinafter referred to as “SUPPLIER”
中捷(江苏)科技有限公司("供应方"),以下简称 "供应方"。(以下简称 "供应商"

conciude the following agreement regarding quality management (QM) in the interest of assuring the quality of the products and services (together hereinafter referred to as products) to be supplied by the SUPPLIER to the CUSTOMER.
为了保证供应方向客户提供的产品和服务(以下统称产品)的质量,特订立以下有关质量管理(QM)的协议。

1 Management Systems: Quality and Environment
1 管理体系:质量与环境

1.1 QM- and EN-System of the supplier
1.1 供应商的 QM 和 EN 系统

The SUPPLIER maintains a QM system at least certified according to the ISO 9001 standard and an EN system certified according to ISO 14001 or a comparable environment management system. He is according to such standards committed to improve his QM and EN system constantly. He will take into account the latest international developments and in particular comply with the requirements of the automotive industry as defined in the IATF 16949 standard as revised from time to time.
供应商的质量管理体系至少通过 ISO 9001 标准认证,其 EN 体系通过 ISO 14001 或类似的环境管理体系认证。根据这些标准,供货商承诺不断改进其质量管理体系和 EN 体系。他将考虑到最新的国际发展动态,特别是遵守不时修订的 IATF 16949 标准中规定的汽车行业要求。

1.2 QM and EN System of affiliates
1.2 质量管理和 EN 附属系统

The SUPPLIER will place an obligation on its national and international affiliates which also have business relations to the CUSTOMER that such affiliates will comply with the provisions of this Quality Assurance Agreement. Following the assumption of such obligation the respective affiliate shall be deemed a Supplier in terms of this Agreement.
供应商将责成其与客户也有业务关系的国内和国际关联公司遵守本质量保证协议的规定。在承担该义务后,相关关联公司应被视为本协议中的供应商。

1.3 QM and EN System of the subcontractor
1.3 分包商的质量管理和 EN 系统

The SUPPLIER will place an obligation on its subcontractors that such subcontractors will comply with the provisions of this Quality Assurance Agreement. If the SUPPLIER is unable to enforce the acceptance of the provisions hereof by his subcontractors, he will inform the CUSTOMER thereof and the parties shall try to find a mutually acceptable solution.
供货商将责成其分包商遵守本质量保证协议的规定。如果供货商无法强制其分包商接受本协议的规定,则应将此情况告知客户,双方应努力找到一个双方都能接受的解决方案。
The CUSTOMER can request documentary evidence from the SUPPLIER, showing that the SUPPLIER has convinced himself of the effectiveness of the quality and
客户可以要求供货商提供书面证据,证明供货商已经确信其质量和服务的有效性。

werden versuchen, eine einvernehmliche Lösung herbeizuführen.
将努力找到一个友好的解决方案。
Der KUNDE kann vom LIEFERANTEN dokumentierte Nachweise verlangen, dass der LIEFERANT sich von der Wirksamkeit des Qualitäts- und Umweltmanagementsystems bei seinen Unterlieferanten überzeugt hat.
客户可要求供货商提供书面证据,证明供货商已对其分包商的质量和环境管理系统的有效性感到满意。
Der LIEFERANT verpflichtet sich darüber hinaus, die Qualität seiner Produkte bei seinen Unterlieferanten auch durch andere geeignete Maßnahmen sicherzustellen und auf Wunsch des KUNDEN in angemessener Form nachzuweisen.
此外,供货商承诺采取其他适当措施确保其分包商的产品质量,并应客户要求提供相关证据。
Treten Qualitätsprobleme auf, die durch Leistungen oder Lieferungen von Unterlieferanten verursacht werden, hat der LIEFERANT auf Anfrage des KUNDEN sich zu bemühen, ein gemeinsames Audit beim Unterlieferanten durchzuführen.
如果因分包商提供的服务或交付的货物而出现质量问题,供货商应努力应客户的要 求在分包商的场所进行联合审核。

2 Serienfreigabe 2 系列发布

2.1 Erstmuster

Sind bei dem zu liefernden Produkt t 3 t 3 t^(-3)t^{-3} Erstmuster" im Sinne der VDA-Richtlinie “Lieferantenbewertung, Erstmusterprüfung” (VDA Band 2) möglich - was der KUNDE nach Rücksprache mit dem LIEFERANTEN entscheidet - ist zu verfahren, wie in der VDA-Richtlinie empfohlen oder entsprechend ProduktionsteilFreigabeverfahren (PPAP).
如果 VDA 准则 "供应商评估,初始样品检验"(VDA 第 2 卷)中所指的 "初始样品 "可能适用于即将交付的产品(这是客户在与供应商协商后决定的),则程序应按照 VDA 准则中的建议或生产部件批准程序 (PPAP) 进行。

2.2 Freigabeverfahren 2.2 释放程序

Entscheidet sich der KUNDE für die Einleitung eines Freigabeverfahrens gemäß Ziffer 2.1, sind dem KUNDEN die gewünschten Muster zur Verfügung zu stellen. Diese Muster müssen repräsentativ sein für die bereits laufende oder später geplante Serienproduktion und müssen - soweit bereits bekannt _ der gewünschten Spezifikation entsprechen.
如果客户决定根据第 2.1 节启动放行程序,则必须向客户提供所需的样品。这些样品必须是正在进行的或计划在以后进行的批量生产的代表,并且如果已经知道 _ 必须符合所需的规格。

Bedingung für die Freigabe zu Serienlieferungen ist das Vorliegen einer verabschiedeten Spezifikation (vgl. Abschnitt 3.1) und einer Vereinbarung über Qualitätsnachweise (vgl. Abschnitt 3.5).
批量交货的一个条件是有经批准的规格(见第 3.1 节)和质量证书协议(见第 3.5 节)。

3 Spezifikationen 3 规格

3.1 Inhalt 3.1 内容

Der KUNDE legt die Merkmale fest, die bei Serienlieferungen erfült sein müssen. Ferner werden die Prüfmethoden einvernehmlich fixiert, nach denen die Merkmale überprüft werden müssen. Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wird, werden dabei die Methoden der ISO, ASTM oder DIN angewendet. Für die variablen Merkmale werden jeweils der Sollwert und die Toleranz angegeben, attributive Merkmale werden verbal oder durch Muster beschrieben.
客户指定批量交货必须满足的特性。此外,必须根据双方商定的测试方法对这些特性进行测试。除非另有明确约定,应使用 ISO、ASTM 或 DIN 方法。标称值和公差适用于可变特性;属性特性通过口头或样品进行描述。

environment management system implemented by his subcontractors.
其分包商实施的环境管理系统。
The SUPPLIER undertakes to ensure the quality of the products supplied to him by his subcontractors using other suitable measures and to provide to the CUSTOMER upon request adequate evidence thereof.
供货商承诺采取其他适当措施确保其分包商向其供应的产品质量,并应要求向客户提供充分的证据。

Should quality problems arise, caused by the services and/or supplies of subcontractors, then the SUPPLIER shall upon the CUSTOMER’s request endeavor that a joint audit at the subcontractors can be carried out.
如果由于分包商的服务和/或供应造成质量问题,则供货商应根据客户的要求,努力对分包商进行联合审核。

2 Serial approval 2 序列批准

2.1 Initial samples 2.1 初始样本

If “initial samples” of the products to be supplied are possible as provided for in the “VDA” [Verband der Automobilindustrie/ Association of the Automotive Industry, Frankfurt am Main, Germany] directive “supplier assessment, initial sample test” (VDA Volume 2) - a matter to be decided by the CUSTOMER after consultation with the SUPPLIER - the procedure must comply with such VDA directive or with the Production Part Approval Process (PPAP) directive.
如果可以按照 VDA [Verband der Automobilindustrie/ Association of Automotive Industry, Frankfurt am Main, Germany] 指令 "供应商评估,初始样品测试"(VDA 第 2 卷)的规定提供产品的 "初始样品",则该程序必须符合 VDA 指令或生产部件批准程序 (PPAP) 指令。

2.2 Approval 2.2 批准

If the CUSTOMER decides on the introduction of an approval procedure in accordance with Section 2.1, the required samples are to be made available by the SUPPLIER to the CUSTOMER. These samples must be representative of the ongoing or scheduled series production and must comply with the stipulated specification, insofar as such specification is already known.
如果客户决定按照第 2.1 节的规定采用批准程序,则供货商应向客户提供所需的样品。这些样品必须是正在进行的或计划进行的批量生产的代表,并且必须符合规定的规格,只要该规格是已知的。
Condition for the approval of series production of products is the existence of an agreed specification (cf. Section 3.1) and an agreement on what type of quality records have to be delivered by the SUPPLIER (cf. Section 3.5).
批准批量生产产品的条件是有一个商定的规格(参见第 3.1 节),并商定供货商必须提供哪类质量记录(参见第 3.5 节)。

3 Specifications 3 规格

3.1 Contents 3.1 内容

The CUSTOMER shall define the characteristics, to which the supplies must conform. The testing methods for the required characteristics will be defined by mutual agreement. Unless otherwise agreed, testing methods shall be those specified in ISO, ASTM or DIN standards. The target value and the tolerance thereto must be set forth for the variable characteristics. Attributive characteristics will be described verbally or demonstrated by means of samples.
客户应确定供货必须符合的特性。所需特性的测试方法将由双方协商确定。除非另有约定,测试方法应采用 ISO、ASTM 或 DIN 标准中规定的方法。必须规定可变特性的目标值及其公差。属性特征将通过口头描述或样品展示。

Target is a zero-defect production. In case the parties agree on certain ppm-failure rates this shall not relieve the SUPPLIER in any way from its obligation to deliver
目标是零缺陷生产。如果双方就特定的 ppm 不合格率达成一致,则不得以任何方式免除供应方交付以下产品的义务
Ziel ist eine Null-Fehler-Lieferung. Eine etwaige Vereinbarung von ppm-Fehlerraten entbindet den LIEFERANTEN nicht von der Verpflichtung zur fehlerfreien Lieferung und von der Haftung für fehlerhaft gelieferte Teile.
目标是零缺陷交货。任何关于误差率的协议都不免除供货商无误差交货的义务,也不免除供货商对所交付的有误差部件的责任。

Qualitätssicherungs-, Kennzeichnungs-, Verpackungs-Transport- und Lagervorschriften werden zusammen mit der Produkt-Spezifikation zwischen dem KUNDEN und dem LIEFERANT einvernehmlich vereinbart.
质量保证、标签、包装、运输和储存规定应与产品规格一起由客户和供货商共同商定。

3.2 Handhabung 3.2 处理

Der LIEFERANT verpflichtet sich, das Produkt nur so zu liefern, wie in der vereinbarten Spezifikation bzw. Zeichnung beschrieben.
供货方承诺仅按照商定的规格或图纸中的描述交付产品。
Der LIEFERANT hat daher Spezifikationen und Zeichnungen rechtzeitig und sorgfältig zu prüfen, ob die geforderten Sollwerte und Toleranzen eingehalten werden können. Bei Unklarheiten ist Rücksprache mit dem KUNDEN zu nehmen.
因此,供货商必须及时仔细检查规格和图纸,以确保达到所要求的目标值和公差。如果有任何不清楚的地方,必须咨询客户。

Soweit erforderlich werden die Parteien geeignete konstruktive und sonstige Maßnahmen zur Sicherung der schädigungsfreien Transportierbarkeit und Verarbeitbarkeit der Produkte vereinbaren.
必要时,双方应商定适当的建设性措施和其他措施,以确保产品的无损运输和可加工性。
Solange noch kein endgültiger Konsens über die Spezifikationen/Zeichnungen erzielt worden ist, muss zwischen den Qualitätsabteilungen von LIEFERANT und KUNDE gesondert vereinbart werden, ob dennoch, für wie lange und auf welcher Basis geliefert werden soll. Diese Ausnahmeregelung ist in dem jeder Lieferung beizufügenden Prüfzeugnis (vgl. Abschnitt 3.5) zu dokumentieren.
只要未就规格/图纸达成最终一致意见,供应商和客户的质量部门就必须就是否仍应交货、交货期限和交货依据达成单独协议。这种例外情况必须记录在每次交货时随附的检验证书中(见第 3.5 节)。
Der LIEFERANT sorgt dafür, dass Spezifikationsänderungen unverzüglich allen betroffenen Fachstellen seines Hauses bekanntgegeben werden.
供货商应确保将规格的任何变更立即通知其组织的所有相关部门。

3.3 Los- (Chargen-) Rückverfolgbarkeit
3.3 批量(批次)可追溯性

An den gelieferten Produkten muss unmittelbar erkennbar sein, zu welchem Produktionslos (-charge) das einzelne Produkt gehört. Ist eine direkte Kennzeichnung des Produktes nicht möglich, muss die Losbezeichnung auf der Verpackung oder auf Anhängern angebracht sein. Um Vermischung und Verwechselungsgefahr vorzubeugen, stellt der LIEFERANT sicher, dass verschiedene Produkte in getrennten Verpackungseinheiten geliefert werden. Jede Verpackungseinheit darf nur jeweils ein Produkt enthalten und aus einem Produktionslos/ einer Produktionscharge stammen.
在交付的产品上必须能立即辨认出单个产品属于哪个生产批次(批量)。如果无法在产品上直接贴标,则必须在包装上或标签上注明批次名称。为防止混合和混淆,供货商应确保不同的产品以不同的包装单元交付。每个包装单元只能包含一种产品,且来自一个生产批次。

Es ist sicherzustellen, dass die Kennzeichnung der verpackten Produkte auch während des Transportes und der Lagerung erkennbar ist. Einzelheiten sind einvernehmlich zwischen dem KUNDEN und dem LIEFERANTEN festzulegen, einschließlich der Definition eines Loses (Charge).
必须确保包装产品的标签在运输和储存过程中也能识别。具体细节必须由客户和供应商共同商定,包括批次(批量)的定义。

non-defective products and shall in no way limit the liability of the SUPPLIER for non-conforming products.
在任何情况下都不得限制 "供应方 "对不合格产品的责任。

Special regulations regarding quality control, labeling, packaging, transportation and storage will be agreed upon together with the product specification between the CUSTOMER and the SUPPLIER.
有关质量控制、标签、包装、运输和储存的特殊规定将与产品规格一起由客户和供货商商定。

3.2 Handling 3.2 处理

The SUPPLIER undertakes to deliver the products only as described in the specification or drawing agreed upon.
供货方承诺仅按照约定的规格书或图纸中的描述交付产品。

The SUPPLIER thus agrees to carefully study the specifications and to ascertain whether it is possible to comply with the target values and tolerances stipulated therein. In the event of any uncertainty, the SUPPLIER agrees to consult with the CUSTOMER.
因此,供货商同意仔细研究规格书,并确定是否有可能遵守其中规定的目标值和公差。如果有任何不确定性,供货商同意与客户协商。

If necessary, the parties shall agree on suitable constructive and other measures to ensure that the products are not damaged during transport and processing.
如有必要,双方应商定适当的建设性措施和其他措施,以确保产品在运输和加工过程中 不受损害。

Until such time as the respective specifications/drawings have been finalized, the quality assurance departments of the SUPPLIER and the CUSTOMER must agree in each case whether the products are to be delivered nonetheless and if so, for how long and on what basis. This temporary arrangement must be documented in the certificate (cf. Section 3.5) accompanying each shipment.
在相关规格/图纸最终确定之前,供货商和客户的质量保证部门必须就每种情况下是否仍需交付产品达成一致意见,如果是,则应在多长时间内以何种方式交付。这种临时安排必须记录在每批货物随附的证书中(参见第 3.5 节)。

The SUPPLIER agrees to ensure that any amendments to specifications are communicated to all departments concerned within his organization.
供货商同意确保将对规格的任何修改通知其组织内的所有相关部门。

3.3 Lot designation and traceability in production
3.3 生产中的批量标识和可追溯性

Shipments must clearly indicate which production lot the individual products belong to. If it is not possible to directly label each product, the lot designation must be shown on the packaging or on tags. The SUPPLIER must ensure that different types of products are delivered in individual packaging units in order to prevent mixing and confusion. Each packaging unit must contain only one single type of product out of one production lot.
装运时必须清楚标明每件产品属于哪个生产批次。如果无法直接标明每件产品,则必须在包装或标签上标明批次。供货商必须确保不同类型的产品以单独的包装单元交付,以防止混淆。每个包装单元必须只包含一个生产批次中的一种产品。
The SUPPLIER agrees to ensure that the labeling on the packaging is clearly visible during transportation and storage. The SUPPLIER and the CUSTOMER will agree on the details, including the definition of a production lot.
供货商同意确保包装上的标签在运输和储存过程中清晰可见。供货商和客户将就细节达成一致,包括生产批次的定义。

The SUPPLIER undertakes to ensure the traceability of raw materials, semi-finished products and finished products within the production process. Further, the SUPPLIER undertakes to prepare and keep all inspection reports for all inspections from material receipt up to dispatch of products. In case of an identified or suspected nonconformity, traceability must be possible in such a way that limitation of the quantity of suspect and/or nonconforming products or semi-finished products can be carried out.
供货商承诺在生产过程中确保原材料、半成品和成品的可追溯性。此外,供货商承诺准备并保存从材料接收到产品发货的所有检验报告。如果发现或怀疑存在不合格情况,则必须能够进行追溯,以便对可疑和/或不合格产品或半成品的数量进行限制。

Abstract 摘要

Der LIEFERANT stellt eine Verfolgung und Dokumentation von verwendeten Rohmaterialien, Halbfertigerzeugnissen und Fertigerzeugnissen in der Produktion sicher. Der LIEFERANT erstellt und archiviert Prüfberichte für alle Prüfungen vom Wareneingang bis zum Versand der Produkte. Zur Archivierungsdauer siehe Abschnitt 6. Für den Fall von festgestellten oder vermuteten Abweichungen muss eine Rückverfolgbarkeit gewährleistet sein, die die betroffene Menge der gefertigten Produkte oder Halbfertigerzeugnisse eingrenzt.
供货商应确保对生产中使用的原材料、半成品和成品进行跟踪和记录。供货商应为从收货到发货的所有测试创建测试报告并存档。有关存档期限,请参见第 6 节。 如果发现或怀疑出现偏差,必须确保可追溯性,以限制受影响的制成品或半成品的数量。

3.4 Prüfungen 3.4 考试

Der KUNDE geht davon aus, dass der LIEFERANT moderne Methoden der Prozesssteuerung wie z.B. SPC anwendet und den Nachweis erbringen kann, dass er den Herstellprozess des Produktes beherrscht. Für einige charakteristische und wesentliche Merkmale kann der KUNDE den Nachweis über die LangzeitQualitätsfähigkeit des Herstellungsprozesses anhand von Prozessfähigkeitsfaktoren verlangen (vgl. Abschnitt 3.5).
客户假定供应商使用 SPC 等现代过程控制方法,并能提供证据证明其已掌握产品的制造过程。对于某些特性和基本特征,客户可能会要求根据过程能力因素证明制造过程的长期质量能力(见第 3.5 节)。
Kann der Produktionsprozess nicht-unter statistischer Kontrolle gehalten werden, weil er anderen Gesetzmäßigkeiten folgt, oder wird der Produktionsprozess noch nicht hinreichend beherrscht, ist der LIEFERANT zu einer 100%-Kontrolle mindestens der Endprodukte verpflichtet. Eine 100%Kontrolle kann auch aus anderen Gründen (z.B. Berücksichtigung von Sicherheitsaspekten) gefordert werden.
如果生产过程因遵循其他法律而无法在统计控制下进行,或者生产过程尚未得到充分控制, 则供货商有义务至少对最终产品进行 100% 检验。出于其他原因(如安全方面的考虑),也可能要求进行 100% 检验。
Jede an den KUNDEN gelieferte Charge des Produktes muss vom LIEFERANT geprüft und bei akzeptablen Prüfergebnissen freigegeben sein.
供应方必须对交付给客户的每一批产品进行测试,如果测试结果合格,则予以批准。

Die vom KUNDEN spezifizierten Merkmale der Produkte werden nur durch den LIEFERANT nach Prüfplänen vor Auslieferung der Produkte überprüft; der Kunde nimmt insoweit bei Anlieferung keine Prüfung vor (vgl. auch Abschnitt 4).
客户指定的产品特性只能由供货商在交货前根据测试计划进行检查;客户不得在交货时进行任何相关检查(另见第 4 节)。

Der LIEFERANT erklärt sich bereit, auf Anforderung ein Muster aus einer seiner Lieferungen auf vom KUNDEN ausgewählte Merkmale zu prüfen und die Ergebnisse dem KUNDEN mitzuteilen (Produktaudit).
供货商同意根据客户的要求,从其交付的货物中抽样检测客户选定的特征,并将结果通知客户(产品审计)。

3.5 Qualitätsnachweise 3.5 质量证明

Falls Abnahmeprüfzeugnisse Typ 3.1 nach DIN EN 10204 gefordert sind, werden diese bei der Bestellung angefordert und sind mitzuliefern (siehe Formular in Anhang 1). Dabei ist die Art der Probennahme, die Anzahl der Proben, die Anzahl der Messungen und der Losumfang genau anzugeben. Die Ergebnisse von variablen Merkmalen sind dem KUNDEN in Form von fortlaufend geführten Kontrollkarten zu übergeben. Das Prüłzeugnis darf nicht später als die Lieferung eintreffen.
如果需要符合 DIN EN 10204 标准的 3.1 类验收测试证书,则必须随订单一起提供 (见附录 1 中的表格)。必须准确说明取样类型、样品数量、测量次数和批量大小。可变特性的结果必须以连续控制卡的形式交给客户。测试证书不得晚于交货时间。

Mindestens die gekennzeichneten Prüfmerkmale in der Spezifikation des KUNDEN müssen in den
至少在客户规格书中标明的测试特性必须包括在

3.4 Inspection and testing
3.4 检验和测试

The CUSTOMER assumes that the SUPPLIER uses modern methods of process control, e.g. SPC, and that the SUPPLIER is able to provide proof that he is in complete control of the manufacturing process for the products. The CUSTOMER is entitled to demand proof of long-term process capability of the manufacturing process by way of proof of certain process control factors, for specific characteristics (cf. Section 3.5).
客户假定供货商使用现代工艺控制方法(如 SPC),并假定供货商能够提供其完全控制产品制造工艺的证据。针对具体特性,客户有权要求通过证明某些过程控制因素来证明制造过程的长期过程能力(参见第 3.5 节)。

In the event that the process is not yet amenable to statistical control because it follows other laws of nature or in the event that the process is not yet adequately mastered, the SUPPLIER is obliged to carry out a 100 % 100 % 100%100 \% inspection of the finished products. The CUSTOMER is entitled to request 100 % 100 % 100%100 \% inspection for other reasons as well (e.g. due to consideration of safety aspects).
如果加工过程因遵循其他自然规律而无法进行统计控制,或者加工过程尚未被充分掌握,则供货方有义务对成品进行 100 % 100 % 100%100 \% 检验。客户有权出于其他原因(如出于安全方面的考虑)要求进行 100 % 100 % 100%100 \% 检验。

The SUPPLIER shall inspect, test and - when such batch conforms to the specification- approve each batch of the products delivered to the CUSTOMER.
供货商应对交付给客户的每批产品进行检查、测试,并在该批产品符合规格要求时予以批准。

The SUPPLIER agrees that only he is responsible for conducting predelivery testing of the characteristics specified by the CUSTOMER in accordance with inspection plans; therefore the CUSTOMER is not obliged to carry out any quality inspection of incoming products (cf. also Section 4).
供货商同意,只有供货商负责根据检验计划对客户指定的特性进行交货前检验;因此,客户没有义务对进货进行任何质量检验(参见第 4 节)。

The SUPPLIER agrees to test upon request by the CUSTOMER a sample taken from the products he has delivered to the CUSTOMER with regard to specific characteristics (product audit). He will inform the CUSTOMER of the results.
供货商同意根据客户的要求,从其交付给客户的产品中抽取样品,对其特定特性进行检测(产品审核)。供货商将把检测结果通知客户。

3.5 Quality records 3.5 质量记录

If an inspection certificate in accordance with DIN EN 10204 type 3.1 is demanded the SUPPLIER will get this request with the order and agrees to send it with the delivery (see form in attachment 1). In such certificates the type of sampling, the number of specimens, the number of measurements and the lot size must be clearly indicated. The SUPPLIER agrees to communicate the results of variable characteristics to the CUSTOMER by means of control charts. The inspection certificate shall not arrive later than the delivery.
如果需要符合 DIN EN 10204 类型 3.1 的检验证书,供货商将在收到订单的同时收到该要求,并同意在交货时发送该证书(见附件 1 中的表格)。在此类证书中,必须清楚注明取样类型、试样数量、测量次数和批量大小。供货商同意通过控制图将可变特性的结果告知客户。检验证书不得晚于交货。

In the inspection certificate, the SUPPLIER must provide inspection results at least for those characteristics that the CUSTOMER has marked in the product specification; the SUPPLIER and CUSTOMER may agree on exceptions hereto in writing.
在检验证书中,供货商必须至少提供客户在产品规格中标注的特性的检验结果;供货商和客户可以书面形式商定例外情况。

The SUPPLIER agrees to provide the CUSTOMER with reports at regular intervals and additionally to report on those product characteristics for which the quality capability index cpk is lower than 1.33. An action plan on how to improve the situation must be included in the report. CUSTOMER and SUPPLIER shall name contact persons for this purpose.
供货商同意定期向客户提供报告,并额外报告质量能力指数 cpk 低于 1.33 的产品特性。报告中必须包括如何改善情况的行动计划。为此,客户和供货商应指定联系人。
ContiTech Vibration Control
康迪泰克振动控制系统
Prüfzeugnissen berücksichtigt sein; Ausnahmen sind zwischen LIEFERANT und KUNDEN einvernehmlich schriftlich zu regeln.
测试证书;例外情况必须由供货商和客户以书面形式共同商定。
Der LIEFERANT berichtet dem KUNDEN regelmäßig nach Vereinbarung über diejenigen Produktmerkmale, deren Qualitätsfähigkeitsindex cpk kleiner als 1,33 ist. Der Berichterstattung ist ein Aktionsplan zur Verbesserung der Situation beizufügen. KUNDE und LIEFERANT benennen hierzu Ansprechpartner.
供货商应按照约定定期向客户报告质量能力指数 cpk 低于 1.33 的产品特性。报告应附有改善情况的行动计划。客户和供货商应为此指定联系人。

Statistische Langzeit-Qualitätsnachweise sind auf Wunsch des KUNDEN zusätzlich zu übermitteln. Einzelheiten sind zwischen LIEFERANT und KUNDE einvernehmlich festzulegen.
还应根据客户要求提供长期质量统计证书。具体细节应由供货商和客户共同商定。

4 Mängelanzeige 4 缺陷通知

Der KUNDE prüft die Produkte bei Anlieferung nur hinsichtlich ihrer Identität, Menge und äußerlich deutlich erkennbarer Schäden, wie insbesondere Transportschäden. Außerdem wird der KUNDE, soweit dies nach ordnungsgemäßem Geschäftsgang möglich ist, die unter Verwendung der Lieferungen hergestellten Zwischenprodukte - z.B. Gummi-Mischungen, gummierte Gewebe - vor dem nächsten Fertigungsschritt prüfen. Bei diesen Prüfungen festgestellte Mängel wird der KUNDE dem LIEFERANTEN unverzüglich anzeigen.
客户应在交货时检查产品的特性、数量和外部明显可识别的损坏,尤其是运输损坏。此外,在正常业务过程中,客户应尽可能在下一个生产步骤之前检查使用交付产品生产的中间产品,例如橡胶化合物、橡胶织物。如果在检查过程中发现任何缺陷,客户应立即通知供货商。
Weitere Untersuchungsobliegenheiten des KUNDEN (insbesondere gemäß §377 des deutschen Handelsgesetzbuches (HGB)) bestehen nicht. Insofern verzichtet der LIEFERANT auf den Einwand der verspäteten Mängelrüge.
不存在客户检查货物的其他义务(特别是根据《德国商法典》(HGB)第 377 条)。在这方面,供货商放弃对延迟通知缺陷的抗辩。

5 Informationen 5 信息

Im Falle dass nach Auslieferung an den KUNDEN bei Produkten Abweichungen von der Spezifikation erkannt oder auch nur vermutet werden hat der LIEFERANT den KUNDEN unverzüglich darüber in Kenntnis setzen.
如果在向客户交货后发现甚至只是怀疑与规格有偏差,供货商必须立即通知客户。

Weiterhin wird der LIEFERANT für den Fall, dass die Gefahr besteht oder es erkennbar wird, dass vereinbarte Qualitätsanforderungen, wie z.B. Qualitätsmerkmale, Termine, Liefermengen, nicht eingehalten werden können, den KUNDEN hierüber unverzüglich informieren.
此外,一旦出现风险或明显无法满足约定的质量要求(如质量特性、期限、交货数量),供应商应立即通知客户。

5.1 Abhilfemaßnahmen, Sonderfreigaben
5.1 补救措施、特殊释放

Sollte es durch Anlieferung von nicht der Spezifikation entsprechenden Produkten zu Problemen beim KUNDEN kommen, muss der LIEFERANT unverzüglich für Abhilfe sorgen (Ersatzlieferung, Sortier- oder Nacharbeit). Nicht der Spezifikation entsprechende Produkte werden an den LIEFERANTEN zurückgeliefert, sofern nichts anderes vereinbart wurde.
如果交付不符合规格的产品给客户造成问题,供货商必须立即采取补救措施(更换交货、分类或返工)。除非另有约定,不符合规格的产品应退还给供货商。

Der LIEFERANT kann eine Sonderfreigabe beantragen, um Fertigungsstillständen vorzubeugen. Der KUNDE entscheidet im freien Ermessen darüber, ob er einer
供货方可申请特别放行,以防止停产。客户自行决定是否批准特别放行。
The SUPPLIER agrees to provide the CUSTOMER any additional long-term statistical quality data requested by the CUSTOMER. The CUSTOMER and the SUPPLIER will agree on the respective details.
供货方同意向客户提供客户要求的任何额外的长期统计质量数据。客户和供货商将就各自的细节达成一致。

4 Notification of defects
4 缺陷通知

The CUSTOMER shall inspect shipments of products only with respect to identity, quantity and externally visible damage, e.g. transport damage. The CUSTOMER agrees furthermore to inspect, as far as this is practicable in the normal course of business, the intermediate products manufactured using the products - e.g. rubber compounds, rubber-coated fabrics - prior to the next step in the manufacturing process. In case nonconformities or defects are found during such inspections the CUSTOMER will inform the SUPPLIER thereof as soon as possible.
客户应仅就产品的身份、数量和外部可见的损坏(如运输损坏)对装运的产品进行检验。此外,在正常业务过程中,客户同意在下一步生产工艺之前,在可行的情况下对使用产品生产的中间产品(如橡胶化合物、橡胶涂层织物)进行检验。如果在检查过程中发现不合格或缺陷,客户应尽快通知供货商。
The CUSTOMER is not obliged to carry out any further inspections (especially as per section 377 of the German Commercial Code (HGB)). To this extent the SUPPLIER waives all rights to raise objections because of noninspections of incoming products and/or delayed notification of defects.
客户没有义务进行任何进一步检查(尤其是根据《德国商法典》(HGB)第 377 条)。在此范围内,供货商放弃因进货未检验和/或缺陷通知延迟而提出异议的所有权利。

5 Information 5 信息

The SUPPLIER agrees to notify the CUSTOMER immediately of suspected or established nonconformities of products already delivered to the CUSTOMER. Further, in the event that it becomes evident or there is a danger that any of the quality requirements agreed to e.g. quality characteristics, timing, supply quantities -can not be complied with by the SUPPLIER, the SUPPLIER agrees to notify the CUSTOMER of the same immediately.
供货商同意在怀疑或确定已交付给客户的产品存在不合格情况时立即通知客户。此外,如果供货商明显或有可能无法满足约定的任何质量要求,如质量特性、时间安排、供货数量等,供货商同意立即通知客户。

5.1 Remedies, Special Approvals
5.1 补救措施、特别批准

The SUPPLIER agrees to provide an immediate remedy (compensation delivery, sorting or reworking) in the event that problems arise at the CUSTOMER due to the delivery of products not conforming to the specification. Nonconforming supplies will be returned to the SUPPLIER, if not otherwise agreed.
如果由于交付不符合规格的产品而导致客户出现问题,供应方同意立即采取补救措施(补偿交付、分类或返工)。如果没有其他约定,不合格产品将退还给供应方。
The SUPPLIER may ask for a special approval for its products, to prevent production stoppage at the CUSTOMER. The CUSTOMER will decide at its own discretion whether to give such special approval. The SUPPLIER agrees to bear any additional costs incurred due to the use of products for which a special approval was issued.
供货方可要求对其产品进行特别批准,以防止客户停产。客户将自行决定是否给予此类特殊批准。供货方同意承担因使用获得特殊批准的产品而产生的任何额外费用。
Unless otherwise agreed to between CUSTOMER and SUPPLIER before the special approval, such special approvals do not affect the liability of the SUPPLIER for warranty and damage claims by the CUSTOMER due to the fact that the products do not comply with the specifications and are therefore defective. This relates in
除非客户和供货商在特殊批准前另有约定,否则此类特殊批准不影响供货商对客户因产品不符合规格和存在缺陷而提出的保修和损坏索赔的责任。这涉及到

solchen Sonderfreigabe zustimmt. Entstehen bei der Verwendung des ausnahmsweise freigegebenen Produkts Mehrkosten, so gehen diese zu Lasten des LIEFERANTEN.
同意这种特别放行。如果在使用经特别批准的产品时产生额外费用,这些费用应由供货商承担。
Sonderfreigaben beeinflussen nicht die Haftung des LIEFERANTEN im Falle von Reklamationen und Gewährleistungsansprüchen des KUNDEN aufgrund der Abweichung von der Spezifikation und damit fehlerhafter Lieferungen, insbesondere Kosten für Rückrufe und Reklamationen des OEM-Kunden des KUNDEN und des Endverbrauchers, es sei denn KUNDE und LIEFERANT vereinbaren bei Erteilung der Sonderfreigabe etwas anderes.
特殊放行不影响供应方在客户因交货偏离规格和缺陷而提出投诉和保修索赔时的责任,特别是客户的 OEM 客户和最终用户的召回和投诉费用,除非客户和供应方在特殊放行时另有约定。

5.2 8D-Report 5.2 8D 报告

Bei aufgetretenen Produkt- oder Prozessfehlern sind die Ursachen vom LIEFERANTEN zu analysieren, geeignete Korrekturmaßnahmen durchzuführen und die Wirksamkeit der durchgeführten Korrekturen nachzuweisen.
如果出现产品或工艺错误,供货商必须分析原因,采取适当的纠正措施,并证明纠正措施的有效性。
Bei Produktfehlern, Prozessstörungen oder Qualitätsabweichungen in der laufenden Serie hat der LIEFERANT auf Verlangen des KUNDEN sein Vorgehen in einem 8D-Report (siehe Formular in Anhang 2) zu dokumentieren und diesen mit den Angaben zu den Punkten 1 -3 dem KUNDEN innerhalb von 1 Werktag nach dem Verlangen zu übersenden.
在当前系列中出现产品缺陷、工艺中断或质量偏差时,供货商必须应客户要求将其程序记录在 8D 报告中(见附录 2 中的表格),并在收到要求后 1 个工作日内将该报告连同第 1 - 3 点的信息发送给客户。

6 Dokumentation 6 文件

Die Qualitätsaufzeichnungen über durchgeführte Prüfungen an Roh-, Zwischen- und Fertigprodukten sowie über Prozessparameter hat der LIEFERANT mindestens 5 Jahre aufzubewahren. Verdichtungen der Prüfergebnisse sind zulässig.
供货商必须将对原材料、中间产品和成品以及工艺参数进行的测试质量记录至少保存 5 年。允许对测试结果进行汇总。
Sind zwischen dem KUNDEN und dem LIEFERANT Merkmale einvernehmlich als sicherheitsrelevant definiert worden, so sind diese Merkmale entsprechend VDA-Richtlinie (VDA Band 2) zu betrachten. Alle zugehörigen Dokumente sind in diesem Fall mindestens 15 Jahre aufzubewahren.
如果客户和供应商共同定义了与安全相关的特性,则必须根据 VDA 准则(VDA 第 2 卷)考虑这些特性。在这种情况下,所有相关文件必须至少保存 15 年。
Die Unterlagen sind dem KUNDEN auf Verlangen zugänglich zu machen (vgl. auch Abschnitt 3.5).
必须应要求向客户提供这些文件(另见第 3.5 节)。

7 Prozessänderungen 7 流程变更

Jede Umstellung des Herstellverfahrens, eine Verlagerung in eine andere Fertigungsstätte oder auf anderen Maschinen, eine Änderung der Prüfverfahren oder des Unterlieferanten, eine Veränderung der Rohstoffbasis, sowie andere Maßnahmen, die Einfluss auf die Produkteigenschaften haben können, muss der LIEFERANT dem KUNDEN vorher mitteilen. Je nach Art und Umfang der Ânderung entscheidet der KUNDE, ob eine neue Serienfreigabe erforderlich wird oder nicht (vgl. Abschnitte 2.1 und 2.2).
如果生产工艺发生变化、生产设施或机器发生变化、测试程序或分包商发生变化、 原材料基础发生变化,以及其他可能对产品性能产生影响的措施发生变化,供应商 必须提前通知客户。根据变更的类型和范围,客户应决定是否需要发布新的系列产品(见第 2.1 和 2.2 节)。

particular to costs incurred by the CUSTOMER for recalls and claims by the OEM customers of the CUSTOMER and end users.
特别是客户因客户的 OEM 客户和最终用户的召回和索赔而产生的费用。

5.2 8D-Report 5.2 8D 报告

In the case product or process problems occur, the SUPPLIER has to analyze the causes, has to introduce suitable corrective actions and has to review their effectiveness.
如果出现产品或工艺问题,供应商必须分析原因,采取适当的纠正措施,并审查其有效性。
In case of product nonconformities, process disruptions and quality deviations in the series production, the SUPPLIER has to document his actions upon the CUSTOMER’s request in an 8D-report (see form in attachment 2) and send this report with completed points 1 3 1 3 1-31-3 within 1 working day after such request to the CUSTOMER.
如果在批量生产中出现产品不合格、工艺中断和质量偏差,供货商必须根据客户的要求在 8D 报告(见附录 2 中的表格)中记录其采取的行动,并在客户提出要求后的 1 个工作日内将该报告和完成的要点 1 3 1 3 1-31-3 发送给客户。

6 Documentation 6 文件

The SUPPLIER agrees to keep for at least five years quality records about inspections carried out on raw materials and on intermediate and finished products and also concerning process parameters. Condensation of data is acceptable.
供货商同意至少保存五年有关原材料、中间产品和成品以及工艺参数检验的质量记录。数据的浓缩是可以接受的。
Any characteristics defined by the CUSTOMER and SUPPLIER as being safety relevant must be handled in accordance with the relevant VDA directive (VDA Volume 2). All documents in this regard must be kept on file for at least fifteen years.
任何由客户和供应商确定的与安全相关的特征都必须按照相关的 VDA 指令(VDA 第 2 卷)进行处理。这方面的所有文件必须存档至少 15 年。
The SUPPLIER agrees to make the above documents available to the CUSTOMER upon request (cf. also Section 3.5).
供货商同意应要求向客户提供上述文件(参见第 3.5 节)。

7 Process changes 7 流程变更

The SUPPLIER agrees to notify the CUSTOMER in advance of any changes in the manufacturing process, of a transfer of production to another plant or to other machines, of a change in the inspection process or a change in subcontractors, of a change in the raw material basis and similar events that could have an effect on the product characteristics. Depending on the nature and extent of the change, the CUSTOMER will decide whether or not a new approval for serial production is required (cf. Sections 2.1 and 2.2).
供货商同意在生产工艺发生变化、生产转移到其他工厂或其他机器、检验工艺发生变化或分包商发生变化、原材料基础发生变化以及可能对产品特性产生影响的类似事件时,提前通知客户。根据变更的性质和程度,客户将决定是否需要重新批准批量生产(参见第 2.1 和 2.2 节)。
Process changes are allowed to be implemented in the serial production only after the written approval by the CUSTOMER has been received. Samples shall be manufactured in the changed process parallel to serial production and supplied to the CUSTOMER for approval. Until the CUSTOMER has approved the respective change in the manufacturing process, all products to be delivered to the CUSTOMER have to be manufactured with the prior approved process. In case the CUSTOMER does not request a new production process and product approval, the SUPPLIER has nonetheless
只有在收到客户的书面批准后,才允许在批量生产中实施工艺变更。在批量生产的同时,应按照变更后的工艺生产样品,并提供给客户批准。在客户批准相应的生产工艺变更之前,所有交付给客户的产品都必须按照事先批准的工艺进行生产。如果客户不要求新的生产工艺和产品批准,供货商必须
Prozessänderungen in der Serienfertigung sind nur zulässig, wenn eine schriftliche Freigabe des KUNDEN vorliegt. Parallel zum bisherigen Serienprozess müssen Muster im geänderten Prozess hergestellt und dem KUNDEN zur Genehmigung vorgelegt werden. Bis zur Freigabe der Änderung des Prozesses durch den KUNDEN, sind alle an den KUNDEN gelieferten Produkte weiterhin mit dem bisherigen Prozess herzustellen. Falls der KUNDE auf eine schriftliche Prozessänderungsfreigabe verzichtet, muss der LIEFERANT jedoch eine interne Prozessfreigabe durchführen.
只有在获得客户书面批准的情况下,才允许在批量生产中更改工艺。必须用修改后的工艺生产与先前系列工艺平行的样品,并提交给客户批准。在客户批准更改工艺之前,所有交付给客户的产品必须继续使用以前的工艺进行生产。但是,如果客户放弃书面工艺变更批准,供应商必须进行内部工艺批准。
Sämtliche Änderungen am Produkt und produktrelevante Änderungen in der Prozesskette sind in einem Produktlebenslauf zu dokumentieren und auf Verlangen dem KUNDEN vorzulegen.
产品的所有变更和工艺链中与产品相关的变更都必须记录在产品生命周期中,并根据要求提交给客户。

8 Audits 8 项审计

Der KUNDE kann beim LIEFERANTEN Audits durchführen. Dabei wird unterschieden zwischen System-, Prozess- und Produktaudits.
客户可以在供应商的场所进行审核。系统审核、过程审核和产品审核是有区别的。
  • Bei einem Systemaudit wird das Qualitäts- oder Umweltmanagementsystem untersucht; es wird durchgeführt, wenn der LIEFERANT keine aktuelle Zertifizierung nach DIN EN ISO 9001, IATF 16949 oder ISO 14001 (bzw. vergleichbares System) nachweisen kann.
    系统审核是对质量或环境管理系统进行检查;如果供货商无法提供目前已通过 DIN EN ISO 9001、IATF 16949 或 ISO 14001(或类似系统)认证的证据,则需要进行系统审核。
  • Bei einem Prozessaudit werden einzelne organisatorische, administrative oder technische Abläufe auf mögliche Schwachstellen hin überprüft. Ein Prozessaudit wird insbesondere dann durchgeführt, wenn ein Qualitätsproblem mit einem gelieferten Produkt aufgetreten ist oder der Verdacht eines Qualitätsproblems besteht.
    在流程审核中,要检查各个组织、行政或技术流程是否存在薄弱环节。如果交付的产品出现了质量问题或怀疑有质量问题,则尤其要进行流程审核。
  • Bei einem Produktaudit wird die Übereinstimmung der Fertigerzeugnisse nach der Endprüfung des LIEFERANTEN mit den definierten Qualitätsanforderungen überprüft.
    在产品审核过程中,成品是否符合规定的质量要求,要在供应商的最终检验之后进行检查。
Alle Audits werden auf Basis der gültigen IATF 16949 oder ISO 14001 geplant und durchgeführt.
所有审核都是根据适用的 IATF 16949 或 ISO 14001 计划和实施的。

In allen Fällen sind Termin und Umfang eines Audits einvernehmlich zu regeln. Der LIEFERANT ermöglicht dem KUNDEN auch gemeinsame Audits mit den OEMKunden des KUNDEN im Hause des LIEFERANTEN nach Absprache durchzuführen. Der LIEFERANT hat den Auditoren Zugang zur Fertigung und zu den Prüfstellen zu gewähren sowie Einsicht in Qualitätsanweisungen und Kontrollunterlagen zu gewähren. Dabei werden angemessene Maßnahmen zur Geheimhaltung des Know-hows und sonstiger Informationen des LIEFERANTEN akzeptiert (vgl. Abschnitt 10).
在任何情况下,审核日期和范围必须经双方同意。供货商还应允许客户通过安排在供货商的场所与客户的 OEM 客户进行联合审核。供应商应允许审核员进入生产和测试设施,并允许他们检查质量指令和控制文件。对供货商的技术诀窍和其他信息采取适当的保密措施(见第 10 节)。

Das Audit-Ergebnis wird dem LIEFERANTEN schriftlich mitgeteilt. Soweit Abweichungen festgestellt werden, verpflichtet sich der Lieferant zur Durchführung von Korrekturmaßnahmen.
审核结果应以书面形式通知供货商。如果发现偏差,供应商应承诺采取纠正措施。

the obligation to carry out an internal production process and product approval.
执行内部生产流程和产品认证的义务。

All product changes and product-relevant changes in the process chain are to be recorded in a product life history document. The SUPPLIER agrees to make the documents available to the CUSTOMER upon request.
工艺链中的所有产品变更和产品相关变更均应记录在产品生命周期文件中。供货商同意应要求向客户提供这些文件。

8 Audits 8 项审计

The CUSTOMER is entitled to perform audits at the SUPPLIER. A distinction is made between system audits, process audits and product audits.
客户有权对供应商进行审核。系统审核、过程审核和产品审核是有区别的。
  • A system audit investigates the quality or environment management system; it is conducted if the SUPPLIER cannot provide proof of currently being certified according to DIN EN ISO 9001, IATF 16949 or ISO 14001 (or comparable environment management system).
    系统审核是对质量或环境管理系统进行调查;如果供应商无法提供目前已通过 DIN EN ISO 9001、IATF 16949 或 ISO 14001(或类似的环境管理系统)认证的证明,则需要进行系统审核。
  • In a process audit, the individual organizational, administrative or technical processes are checked for possible weaknesses. Process audits are carried out especially in case a quality problem has arisen with the products delivered or if a quality problem is suspected.
    在流程审核中,要检查各个组织、管理或技术流程是否存在薄弱环节。尤其是在交付的产品出现质量问题或怀疑出现质量问题时,才会进行过程审核。
  • A product audit serves to assess the compliance of the finished products after the final inspection with the defined quality requirements of the product.
    产品审核的作用是评估最终检验后的成品是否符合规定的产品质量要求。

    All audits are planned and carried out on the basis of the standard IATF 16949 or ISO 14001as in effect at the time of the audit.
    所有审核都是根据审核时有效的 IATF 16949 或 ISO 14001 标准规划和实施的。
In all cases the parties will jointly define the timing and scope of the audit. The SUPPLIER is obliged to enable upon the CUSTOMERS’ request a joint audit with OEM customers of the CUSTOMER at the SUPPLIER. The SUPPLIER agrees to grant the auditors access to the production area and to the inspection points and allow them to view quality instructions and control documents. Appropriate measures shall be adopted to safeguard the SUPPLIERS’ know-how (cf. Section 10).
在任何情况下,双方将共同确定审核的时间和范围。供货商有义务根据客户的要求,与客户在供货商处的 OEM 客户进行联合审核。供货商同意允许审核员进入生产区和检查点,并允许他们查看质量指令和控制文件。应采取适当措施保护供货商的专有技术(参见第 10 节)。

The CUSTOMER will inform the SUPPLIER of the audit results by written notice. As far as deviations are determined the SUPPLIER is obliged to take the requisite corrective actions.
客户将书面通知供货商审计结果。一旦发现偏差,供货商有义务采取必要的纠正措施。

9 Product responsibility and product safety
9 产品责任和产品安全

Notwithstanding the agreement herein on quality management procedures and the involvement of the CUSTOMER therein, the SUPPLIER agrees that only he bears the manufacturing responsibility for the products. The SUPPLIER thus agrees to do everything of an organizational and technical nature that is reasonably possible to ensure and continually improve the quality and safety of its products.
尽管本协议对质量管理程序和客户的参与做出了规定,但供货商同意,只有他承担产品的生产责任。因此,供货商同意在组织和技术方面尽一切可能确保并不断提高产品质量和安全。
ContiTech Vibration Control
康迪泰克振动控制系统

9 Produktverantwortung Produktsicherheit
9 产品责任 产品安全

Ungeachtet der hiermit vereinbarten Qualitätsmaßnahmen und einer etwaigen Beteiligung des KUNDEN daran, liegt die ausschließliche Herstellverantwortung für die verwendeten Produkte beim LIEFERANTEN. Der LIEFERANT hat alles organisatorisch und technisch Mögliche und Zumutbare zu tun, um die Produktsicherheit seiner Produkte zu gewährleisten und stetig zu verbessern.
无论本协议中约定的质量措施如何,也无论客户是否参与其中,所使用产品的生产责任完全由供货商承担。供货商应在组织上和技术上尽一切可能和合理的努力,确保并不断提高其产品的安全性。

10 Geheimhaltung 10 保密

Die Partner verpflichten sich, die wechselseitig erhaltenen Informationen, die im Zusammenhang mit dieser Vereinbarung stehen, geheim zu behandeln und insbesondere in keiner Weise Dritten zugänglich zu machen. Die Partner werden auch ihre Mitarbeiter zur Geheimhaltung entsprechend verpflichten.
合作伙伴承诺对彼此提供的与本协议有关的信息保密,特别是不以任何方式向第三方提供。合作方还将要求其员工履行相应的保密义务。

Eine Verpflichtung zur Geheimhaltung besteht nicht, wenn es sich um allgemeine Kenntnisse handelt oder solche, die dem anderen Partner nachweislich vorher bekannt waren.
如果涉及一般知识或另一方事先明显知道的知识,则没有保密义务。

11 Anwendbarkeit auf Konzerngesellschaften des Kunden
11 对客户集团公司的适用性

Die vorliegende Vereinbarung findet auch zugunsten der Konzerngesellschaften des Kunden im In- und Ausland Anwendung, ohne dass es einer gesonderten Vereinbarung zwischen diesen und dem Lieferanten bedarf. Soweit die Vereinbarung Verpflichtungen des Kunden enthält, wird der Kunde dafür sorgen, dass seine Konzerngesellschaften entsprechend verpflichtet werden.
本协议也适用于客户在德国和国外的集团公司,这些公司与供货方之间无需另行签订协议。如果协议中包含客户的义务,客户应确保其集团公司也承担相应的义务。

12 Sonstiges 12 其他

Änderungen bzw. Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schrifform. Dies gilt auch für das Schriftformerfordernis.
对本协议的修改或补充必须以书面形式进行方可生效。这也适用于书面形式要求。
Die Unwirksamkeit oder Undurchführbarkeit einzelner Bestimmungen dieser Vereinbarung berührt ihren Inhalt im Übrigen nicht. In einem solchen Fall ist die unwirksame oder undurchführbare Bestimmung durch eine unverzüglich von den Vertragsparteien zu vereinbarende wirksame und durchführbare Bestimmung zu ersetzen, durch die der mit der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung beabsichtigte Zweck weitgehend erreicht wird
本协议个别条款的无效性或不可执行性不影响其余条款的内容。在这种情况下,无效或不可执行的条款应由缔约双方立即商定的有效和可执行的条款取代,该条款应能基本实现无效或不可执行条款的预期目的。
Diese Vereinbarung tritt mit Unterzeichnung in Kraft und kann mit einer Frist von 3 Monaten zum Ende eines Kalendervierteljahres, jedoch nicht zu einem Zeitpunkt vor Auslaufen des Liefervertrages schriftlich gekündigt werden.
本协议自签署之日起生效,可在日历季度结束前 3 个月内以书面形式通知取消,但不得在供应合同到期前的任何时候取消。

10 Secrecy 10 保密

The parties agree to treat as confidential all information received from one another in conjunction with this agreement and in particular not to divulge said information in any way to third parties. The parties hereto also agree to oblige their respective employees to maintain secrecy with respect to said information.
双方同意对彼此提供的与本协议有关的所有信息予以保密,特别是不得以任何方式向第 三方泄露上述信息。双方还同意责成各自雇员对上述信息保密。

The parties shall not be obliged to maintain secrecy regarding information received from the respective other party that is general public knowledge or that was demonstrably known to the receiving party prior to disclosure of such information by the other party.
对于从另一方收到的信息,如该信息已为公众所知或接收方在另一方披露该信息之前已明显知晓,则双方无义务对该信息保密。

11 Applicability to Affiliates of the CUSTOMER
11 对客户附属机构的适用性

This Agreement is also applicable for the benefit of all national and international affiliates of the CUSTOMER without the need of a separate agreement between these affiliates and the SUPPLIER. As far as the Quality Assurance Agreement imposes obligations on the CUSTOMER, the CUSTOMER undertakes herewith to place respective obligations on its affiliates.
本协议也适用于客户的所有国内和国际分支机构,这些分支机构与供货商之间无需另行签订协议。只要质量保证协议规定了客户应承担的义务,客户在此承诺其附属公司也应承担相应的义务。

12 Miscellaneous 12 杂项

Any changes and modifications of this Agreement shall only be valid if made in a written supplement signed by both Parties.
本协议的任何变更和修改只有在双方签署的书面补充协议中才有效。

Any invalidity or unenforceability of individual provisions of this Agreement shall not affect the validity or enforceability of other provisions of this Agreement. In case of such invalidity or unenforceability, the Parties shall agree upon new valid and enforceable provisions which most closely achieve the economical purpose of the invalid or unenforceable provisions.
本协定个别条款的无效性或不可执行性不影响本协定其他条款的有效性或可执行性。在无效或不可执行的情况下,双方应商定新的有效和可执行的条款,以最有效地实现无效或不可执行条款的经济目的。
This Agreement becomes effective upon signature by both Parties and can be terminated by either Party by giving 3 months prior written notice, the termination however taking effect not earlier than the expiry of termination of the supply agreement for products to which this Agreement is an addition takes effect.
本协议经双方签字后生效,任何一方均可提前 3 个月书面通知终止本协议,但终止协议的生效日期不得早于本协议所补充的产品供应协议的终止日期。

Unless otherwise agreed to in the supply agreement, place of jurisdiction is Hanover, Germany. This Agreement is subject to German Law with the exclusion of the UN convention on the International Sale of Goods.
除非在供货协议中另有约定,司法管辖地为德国汉诺威。本协议受德国法律管辖,但《联合国国际货物销售公约》除外。