这是用户在 2025-3-5 13:41 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Raising Global Families
抚养全球家庭

Raising Global Families
抚养全球家庭

Parenting, Immigration, and Class in Taiwan and the US Pei-Chia Lan
台湾和美国的亲子、移民和课堂 Pei-Chia Lan

Stanford University Press
斯坦福大学出版社

Stanford, California
加利福尼亚州斯坦福

Stanford University Press
斯坦福大学出版社

Stanford, California
加利福尼亚州斯坦福

© 2018 by the Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University.
© 2018 年由利兰斯坦福初级大学董事会颁发。

All rights reserved.
保留所有权利。

The Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange has provided financial assistance for the publication of this book.
蒋经国国际学术交流基金会为本书的出版提供了财政资助。

No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system without the prior written permission of Stanford University Press.
未经斯坦福大学出版社事先书面许可,不得以任何形式或任何方式(电子或机械)复制或传播本书的任何部分,包括影印和录制,或在任何信息存储或检索系统中复制或传播。

Printed in the United States of America on acid-free, archival-quality paper Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Lan, Pei-Chia, 1970– author.
在美国印刷在无酸、档案质量的纸张上 美国国会图书馆出版物编目数据名称:Lan, Pei-Chia,1970 年 – 作者。

Title: Raising global families : parenting, immigration, and class in Taiwan and the US / Pei-Chia Lan.
标题:养育全球家庭:台湾和美国的育儿、移民和阶级 / Pei-Chia Lan。

Description: Stanford, California : Stanford University Press, 2018. | Includes bibliographical references and index.
描述:斯坦福,加利福尼亚州:斯坦福大学出版社,2018 年。|包括参考书目和索引。

Identifiers: LCCN 2017046837 | ISBN 9781503602076 (cloth : alk. paper) |
标识符:LCCN 2017046837 |ISBN 9781503602076 (布 : alk. paper) |

ISBN 9781503605909 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781503605916 (epub)
ISBN 9781503605909 (pbk. : alk. paper) |ISBN 9781503605916 (epub)

Subjects: LCSH: Child rearing—Taiwan. | Child rearing—United States. | Families—Taiwan. | Immigrant families—United States. | Taiwanese Americans—Family relationships. | Chinese Americans—Family relationships. | Social classes—Taiwan. | Social classes— United States. | Taiwan—Emigration and immigration—Social aspects. | United States— Emigration and immigration—Social aspects.
主题: LCSH:育儿—台湾。|儿童抚养 - 美国。|家庭 - 台湾。|移民家庭 - 美国。|台湾裔美国人 - 家庭关系。|华裔美国人 - 家庭关系。|社会阶层 — 台湾。|社会阶层 — 美国。|台湾 — 移民和移民 — 社会方面。|美国 — 移民和移民 — 社会方面。

Classification: LCC HQ792.C6 L36 2018 | DDC 306.850951249—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017046837
分类:LCC HQ792。C6 L36 2018 年 |DDC 306.850951249 — dc23 LC 记录可在 https://lccn.loc.gov/2017046837 获取

Typeset by Newgen in 10/14 Minion
由 Newgen 在 10/14 Minion 中排版

Contents
内容

Preface
前言

vii

Notes on Terminology and Naming
有关术语和命名的说明

xi
西

Introduction: Anxious Parents in Global Times
引言:环球时代的焦虑父母

1

1

Transpacific Flows of Ideas and People
思想和人员的跨太平洋流动

22

2

Taiwanese Middle Class: Raising Global Children
台湾中产阶级:养育全球儿童

45

3

Taiwanese Working Class: Affirming Parental Legitimacy
台湾工人阶级:肯定父母的合法性

78

4

Immigrant Middle Class: Raising Confident Children
移民中产阶级:培养自信的孩子

109

5

Immigrant Working Class: Reframing Family Dynamics
移民工人阶级:重塑家庭动态

141

Conclusion: In Search of Security
结论:寻求安全

171

Appendix A: Research Methods
附录 A:研究方法

181

Appendix B: Sample Characteristics
附录 B:样品特性

187

Appendix C: Demographic Profiles of Immigrants
附录 C:移民的人口概况

191

Notes
笔记

193

Bibliography
书目

213

Index
指数

233

Preface
前言

This book uses parenting as a lens to examine cultural transformation and per-sisting inequality in the contexts of globalization and immigration. It focuses on ethnic (Han) Chinese families in Taiwan and the United States with class-specific experiences of transnational and cultural mobility. These parents come from distinct class backgrounds and choose various ways to raise their chil-dren, but they share one thing in common—they all feel anxious and insecure about raising children in times of rapid change and uncertainty.
本书以育儿为镜头,研究了全球化和移民背景下的文化转型和持续存在的不平等。它关注台湾和美国的华人(汉族)家庭,这些家庭具有跨国和文化流动的阶级特定经历。这些父母来自不同的阶级背景,选择各种方式来抚养他们的孩子,但他们有一个共同点——在快速变化和不确定的时代,他们都对抚养孩子感到焦虑和不安全。

Most of the parents in this book grew up in the 1970s and 1980s, around the same time as I did. Their parental anxieties look even more pronounced in comparison to our upbringings in a poorer Taiwan. During China’s civil war, my father left his parents and boarded a ship to Taiwan; he later attended subsidized medical school and earned a modest salary as an army doctor. My mother grew up in a Taiwanese farming household and finished junior high school, already an achievement for women back then. She worked as an office clerk and later became a homemaker to raise the five of us. Although my fam-ily of origin could be broadly classified as the middle class, my parents deliv-ered little cultural and global exposure by today’s standards. My siblings and I often stayed home or played in the alley without adult supervision. We walked to school by ourselves, passing by bamboo forests and messy streets in not-yet-so-modern Taipei. Corporal punishment was common at both school and home. My mother threatened to “hang and beat” my naughty brother whenever I could not find him to get home for dinner.
这本书中的大多数父母都是在 1970 年代和 1980 年代长大的,与我差不多在同一时间。与我们在较贫穷的台湾长大相比,他们父母的焦虑显得更加明显。在中国内战期间,我父亲离开父母,登上了前往台湾的船;后来,他进入了有补贴的医学院,并作为一名军医获得了微薄的薪水。我妈妈在台湾的一个农民家庭长大,读完了初中,这在当时已经是女性的成就了。她当过办公室文员,后来成为了一名家庭主妇,养活我们五个人。虽然我的原生家庭可以大致归类为中产阶级,但以今天的标准来看,我的父母几乎没有文化和全球接触。我和我的兄弟姐妹经常呆在家里或在小巷里玩耍,没有大人的监督。我们自己走路去学校,经过竹林和凌乱的街道,在尚未那么现代的台北。体罚在学校和家里都很常见。我妈妈威胁说,每当我找不到他回家吃晚饭时,我就 “吊死并殴打” 我顽皮的弟弟。

However, when people in my generation become the new middle class and raise their own children, they shy away from the past and embrace new ideas
然而,当我们这一代人成为新的中产阶级并抚养自己的孩子时,他们会回避过去并接受新的想法

vii

viii Preface
viii 前言

of childrearing and education. They have fewer—mostly one or two—children and yet richer resources, economic and cultural ones. At the age of twenty, I ap-plied for my passport for the first time in my life. Now, middle-class Taiwanese children make their debut overseas travel at the age of four or five, if not earlier. Given the increased parental attention and educational opportunities for chil-dren, I wonder, Why are today’s middle-class parents feeling even more anxious about their children’s future and constantly questioning whether they are mak-ing “right” choices for their children?
关于抚养孩子和教育。他们的孩子较少——大多数是一两个——但资源更丰富,包括经济和文化资源。20 岁时,我有生以来第一次申请了护照。现在,台湾中产阶级的孩子在 4 或 5 岁时首次出国旅行,如果不是更早的话。鉴于父母对儿童的关注和教育机会的增加,我想知道,为什么今天的中产阶级父母对孩子的未来感到更加焦虑,并不断质疑他们是否为孩子做出了“正确”的选择?

I attended public schools with pupils of mixed socioeconomic backgrounds. Many of my classmates’ parents were street vendors and small shop owners, and we caught tadpoles in a pond together after school. Nowadays, the class gaps of unequal childhoods have become so substantial that the media calls it “Two Worlds, One Taiwan.” The changing repertoire of childrearing also spreads pa-rental anxieties across the class divides. Working-class parents worry about the legal consequence of leaving children at home while struggling with long work hours and the shortage of childcare. And they feel frustrated with new school curriculum and the increasing pressure that requires parental participation at school.
我就读于公立学校,学生来自不同社会经济背景。我很多同学的父母都是街头小贩和小店老板,放学后我们一起在池塘里抓蝌蚪。如今,不平等童年的阶级差距已经变得如此之大,以至于媒体称之为“两个世界,一个台湾”。不断变化的育儿方式也使对租房的焦虑跨越了阶级鸿沟。工薪阶层的父母担心将孩子留在家里的法律后果,同时还要与长时间的工作和托儿服务的短缺作斗争。他们对新的学校课程和要求家长参与学校的压力越来越大感到沮丧。

People in Taiwan widely share an ideal image of (middle-class) American family characterized by permissive parenting and happy childhood. US immi-gration is seen as a pathway for those lucky ones who are able to escape rote learning and academic pressure in the local regime of education. I recalled en-vying some friends who moved to the US as a parachute child or along with their parents in the 1980s.
台湾人普遍持有理想的(中产阶级)美国家庭形象,其特点是宽容的养育方式和快乐的童年。美国移民被视为那些能够逃离当地教育制度中死记硬背和学术压力的幸运儿的途径。我记得在 1980 年代,我与一些作为降落伞孩子或随父母一起移居美国的朋友竞争。

My interviews with the current generation of immigrant parents, however, did not replicate such a rosy image. Professional immigrants worry about the so-called Asian quotas in college admission, and working-class immigrants feel frustrated to live up to the standard of the “model minority.” The decline of the American economy and the rise of Asia further shatter their faith in the American dream. Juxtaposing parental experiences in Taiwan to those of the US, this book situates the emotional landscape of social class in a transnational context, showing how childrearing produces a myriad of hopes, desires, fears, and anxieties for parents living in an interconnected world.
然而,我对当代移民父母的采访并没有复制如此美好的形象。职业移民担心所谓的大学录取亚裔配额,而工人阶级移民则对达到“模范少数族裔”的标准感到沮丧。美国经济的衰落和亚洲的崛起进一步粉碎了他们对美国梦的信念。本书将台湾父母的经历与美国的父母经历并置,将社会阶层的情感景观置于跨国背景下,展示了养育孩子如何为生活在相互关联的世界中的父母带来无数的希望、欲望、恐惧和焦虑。

I did not have the opportunity to become a mother. From time to time, I wonder what I have missed—an unknown adventure? The sweetest burden? I am grateful to have the chance to learn from my informants in Taiwan and
我没有机会成为一名母亲。我时不时地想,我错过了什么——一次未知的冒险?最甜蜜的负担?我很感激有机会向我在台湾的线人学习,并且

Preface ix
前言 ix

the US, who generously shared with me their time and experiences. This book focuses on their parental insecurities and security strategies, but there are mo-ments of joy and happiness that this book cannot fully record. Parenting is such a complex journey and daunting task that I must humbly say that this book can reveal only some of the thin layers.
美国,他们慷慨地与我分享了他们的时间和经验。这本书侧重于他们父母的不安全感和安全策略,但有些快乐和幸福的时刻是本书无法完全记录的。育儿是一个如此复杂的旅程和艰巨的任务,我必须谦虚地说,这本书只能揭示一些薄薄的层次。

The research process was funded by several research grants from National Science Council (NSC99-2410-H002-170-MY3) and Ministry of Science and Technology (MOST104-2420-H002-045-MY3) in Taiwan. During 2011–2012, the fellowship at Radcliffe Institute and Yenching Institute at Harvard Univer-sity sponsored me to conduct data collection in Boston Area.
该研究过程由美国国家科学委员会 (NSC99-2410-H002-170-MY3) 和台湾科学技术部 (MOST104-2420-H002-045-MY3) 的多项研究资助。2011 年至 2012 年期间,哈佛大学拉德克利夫研究所和燕京学社的奖学金资助我在波士顿地区进行数据收集。

Although I am responsible for all faults in this book, the data collection and analysis involved an excellent team of research assistants. Juhan Chen, Hoch-ing Jiang, and Winnie Hui-Tse Chang conducted class observation at the four schools in Taiwan and transcribed my interviews with parents; they also shared with me keen observations and insights based on their own upbringings. Ken-Jen She and Catherine Yeh assisted with coding the interview data; their in-sights greatly enriched my interpretation. Yun-Ching Chuan, Fei-Chih Jiang, Henry Su, Fu-Rong Yeh, Chu-Chieh Ko, Yu-Hsuan Lin, Yu-Hsiu Hsieh, and Yu-Chien Lee helped with literature, references and archival analysis over the years.
虽然我对这本书中的所有错误负责,但数据收集和分析涉及一个优秀的研究助理团队。Juhan Chen、Hoch-ing 江 和 Winnie Hui-Tse Chang 在台湾的四所学校进行了课堂观察,并转录了我对家长的采访;他们还与我分享了基于自身成长经历的敏锐观察和见解。Ken-Jen She 和 Catherine Yeh 协助对访谈数据进行编码;他们的见解极大地丰富了我的解释。Yun-Ching Chuan, Fei-Chih 江, Henry Su, Fu-Rong Yeh, Chu-Chieh Ko, Yu-Hsuan Lin, Yu-Hsiu Hsieh 和 Yu-Chien Lee 多年来帮助进行文献、参考资料和档案分析。

I am grateful to many colleagues who offered valuable insights during the revision process. Carolyn Chen, Sara Friedman, Miliann Kang, Kristy Shih, Ken Chih-Yen Sun, and Ting-Hong Wong read the whole manuscript. Spe-cial thanks to Ken Sun for directing me to the concept of global security strat-egy. Many others commented on particular chapters: Hae Yeon Choo, Nicole Constable, Katy Lam, Ming-Cheng Lo, Rhacel Parreñas, Hsiu-Hua Shen, Leslie Wang, and Brenda Yeoh. I also appreciate the feedback from the audiences dur-ing my presentations at several conferences, workshops, and lectures delivered at Academia Sinica, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong University, Kyoto University, Melbourne University, National Taipei University, Toronto University, and Yonsei University. At Stanford University Press, Kate Wahl, Jenny Gavacs, Marcela Cristina Maxfield, and Olivia Bartz offered their guid-ance through the process. I also thank Jessica Cobb and Katherine Faydash for their super editing assistance.
我感谢许多同事,他们在修订过程中提供了宝贵的见解。Carolyn Chen、Sara Friedman、Miliann Kang、Kristy Shih、Ken Chih-Yen Sun 和 Ting-Hong Wong 阅读了整篇手稿。特别感谢 Ken Sun 向我介绍了全球安全战略的概念。许多其他人对特定章节发表了评论:Hae Yeon Choo、Nicole Constable、Katy Lam、Ming-Cheng Lo、Rhacel Parreñas、Hsiu-华 Shen、Leslie Wang 和 Brenda Yeoh。我也感谢听众在中央研究院、香港中文大学、香港大学、京都大学、墨尔本大学、国立台北大学、多伦多大学和延世大学举行的多个会议、研讨会和讲座中的反馈。在斯坦福大学出版社,Kate Wahl、Jenny Gavacs、Marcela Cristina Maxfield 和 Olivia Bartz 在整个过程中提供了他们的指导。我还要感谢 Jessica Cobb 和 Katherine Faydash 的超级编辑帮助。

The academic career is a lonely journey. I would not have survived with-out the friendship and support of my colleagues at Department of Sociology
学术生涯是一段孤独的旅程。如果没有社会学系同事的友谊和支持,我就不会活下来

x Preface
x 前言

at National Taiwan University, especially Hwa-Jen Liu, Kuo-Hsien Su, Yen-Fen Tseng, and Chia-Ling Wu. Jerry Lin also helps me maintain sanity against work pressure, always reminding me to look at the beautiful moon and stars in the sky. Finally, thanks and love to my dog, Aga, who has taught me one or two things about parenting.
在国立台湾大学,尤其是 Hwa-Jen Liu、Kuo-Hsien Su、Yen-Fen Tseng 和 Chia-Ling Wu。Jerry Lin 还帮助我在工作压力下保持理智,总是提醒我要看天上美丽的月亮和星星。最后,感谢和爱我的狗 Aga,它教会了我一两件关于育儿的事情。

PCL

Taipei, Summer 2017
台北,2017 年夏季

Notes on Terminology and Naming
有关术语和命名的说明

In this book, I use the term ethnic Chinese to encompass people of Han Chinese cultural origin (huaren), whose nationality and ethnic identity vary. I use the term Taiwanese as a subcategory when describing parents in Taiwan (officially, the Republic of China). I use the term Chinese to describe immigrants in the United States who originate from both Mainland China (People’s Republic of China) and Taiwan. The majority of them are naturalized American citizens except for a small number of green-card holders. Note that immigrants from Taiwan may identify their ethnicity as Taiwanese rather than Chinese. For in-stance, in 2010, Taiwanese American launched a “Write in Taiwanese” cam-paign to assert self-identity.
在这本书中,我使用“华人”一词来涵盖具有汉族文化血统 (huaren) 的人,他们的国籍和种族身份各不相同。在 描述台湾(官方名称为中华民国)的父母时,我使用台湾人一词作为子类别。我用“中国人”一词来描述来自中国大陆(中华人民共和国)和台湾的美国移民。他们中的大多数是归化的美国公民,除了少数绿卡持有人。请注意,来自台湾的移民可能会将他们的种族认定为台湾人而不是中国人。对于 in-stance,2010 年,台裔美国人发起了“用台湾语写作”网站来维护自我认同。

I employ pseudonyms throughout the book to protect individual identities. I use English first names for some informants, mostly immigrants in the United States and middle-class Taiwanese. It is common for middle-class Taiwanese to use English names in industries related to international business, and those children who attended a bilingual kindergarten generally acquired English names. It is now customary that women in Taiwan and China do not change their surnames upon marriage. So I gave pseudonyms for their maiden names.
我在整本书中使用化名来保护个人身份。我对一些线人使用英文名字,主要是美国移民和台湾中产阶级。台湾中产阶级在与国际商务相关的行业中使用英文名字是很常见的,而那些上过双语幼儿园的孩子通常都会获得英文名字。现在,台湾和中国大陆的女性在结婚时不改姓是习俗。所以我为他们的娘家姓命名了假名。

I use the Pinyin system to romanize Mandarin Chinese words, expressions and names for those informants who originate from mainland China. I adopt Taiwanese romanization conventions for place names in Taiwan and personal names for Taiwanese citizens and immigrants. I adopt personal naming prac-tice in Taiwan that inserts a hyphen between the two characters of a first name. Therefore, I refer to a Taiwanese individual as Pei-chia Lan, but a mainland Chinese individual as Peichia Lan.
我使用拼音系统将来自中国大陆的线人的普通话单词、表达方式和名字罗马化。我对台湾的地名采用台湾罗马化惯例,对台湾公民和移民采用个人名字。我在台湾采用个人命名实践,在名字的两个字符之间插入连字符。因此,我将台湾人称为 Pei-chia Lan,但将中国大陆人称为 Peichia Lan。

xi
西

Raising Global Families
抚养全球家庭

Introduction
介绍

Anxious Parents in Global Times
环球时代焦虑的父母

In her controversial best seller Battle Hymn of the Tiger Mother, Amy Chua, who was born and raised in the United States, used the label “Chinese mother” to describe her style of strict parenting in contrast to softer “Western” parenting.1 Published in early 2011, soon after the financial crisis hit the American econ-omy, Battle Hymn and the media sensation around it stirred both the Ameri-can middle class’s shattered sense of economic security and increasing anxiety about China’s rise to global superpower. For instance, the Wall Street Journal published an abbreviated account of Chua’s book with the title “Why Chinese Mothers Are Superior.” A 2011 Time article asked, “Chua has set a whole nation of parents to wondering: Are we the losers she’s talking about?”2 The book’s cover delivered an unmistakable reference to Chinese culture, with the title presented to resemble a red-inked woodblock stamp with the Chinese charac-ters for “tiger mom” at the center in a stylized archaic script.
在美国出生和长大的蔡美儿(Amy Chua)在她备受争议的畅销书虎妈战歌》(Battle Hymn of the Tiger Mother)中,用“中国妈妈”这个标签来形容她严厉的育儿方式,与较温和的“西方”育儿方式形成鲜明对比。 2011 年初,在金融危机袭击美国经济后不久,《战斗赞美诗及其周围的媒体轰动激起了美国中产阶级破碎的经济安全感和对中国崛起为全球超级大国的日益焦虑。例如,《华尔街日报》发表了一篇关于蔡英文书的简短报道,标题为《为什么中国母亲更优越》。2011 年《时代》周刊的一篇文章问道,“蔡美儿让整个国家的父母都想知道:我们就是她所说的失败者吗? 这本书的封面明确无误地引用了中国文化,书名类似于一枚红色墨水的木版画邮票,中心是“虎妈”的中文字符,采用程式化的古老字体。

Ironically, when marketing a translated version of the book in China, the publisher “Americanized” the title and cover.3 The Chinese title became The Ways I Mother in the US: Childrearing Advice from a Yale Law Professor, and the cover bore a picture of a smiling Chua standing before a US flag. Although Chua labeled herself a “Chinese mother,” she nevertheless became an “Ameri-can mother” once the book traveled to China. The book was promoted as a parenting guide from an expert whose credibility was based on her teaching position at an Ivy League university. It was only one among many translated childrearing guides from Western experts filling bookstores in China and Tai-wan, where anxious parents are hungry for the knowledge deemed essential for raising a modern child in a global world.
具有讽刺意味的是,当这本书的翻译版本在中国营销时,出版商将书名和封面“美国化”。 中文标题是 The Ways I Mother in the US: Childrearing Advice from a Yale Law Professor封面上有一张面带微笑的蔡美儿站在美国国旗前的照片。尽管蔡美儿自称是“中国母亲”,但当这本书传到中国时,她还是成为了“美国母亲”。这本书被一位专家宣传为育儿指南,该专家的可信度基于她在常春藤盟校的教学职位。这只是中国和台湾书店摆满的众多西方专家翻译的育儿指南之一,那里焦虑的父母渴望获得被认为在全球化世界中抚养现代孩子所必需的知识。

1

2 Introduction
2 介绍

The figure of the “tiger mom” frequently appeared in my conversations with ethnic Chinese parents in Taiwan and the United States. Many recalled growing up with or having heard of a strict Chinese mother who placed high demands on her children. However, for many of them, “tiger mothering” was not a cul-tural heritage to embrace but an archaic tradition to discard. Take, for example, Janice Chan, a fortysomething Taiwanese mother living in Taipei who was a human resources manager and now is a dedicated full-time mother and an avid reader of parenting guides and magazines. With a passion for innovative ideas and educational tools, Janice is determined to jettison the traditions of rote learning and strict parenting. She considers Western education an ideal path-way for her children to attain holistic development and to secure a niche in the global creative economy.
“虎妈”的身影经常出现在我与台湾和美国的华裔父母的对话中。许多人回忆起与一位严格的中国母亲一起长大,或者听说过一位对孩子要求很高的中国母亲。然而,对他们中的许多人来说,“老虎妈妈”不是一种可以接受的文化遗产,而是一种可以丢弃的古老传统。以 Janice Chan 为例,她是一位居住在台北的 40 多岁的台湾母亲,她曾是一名人力资源经理,现在是一位敬业的全职母亲,并且热衷于阅读育儿指南和杂志。凭借对创新理念和教育工具的热情,Janice 决心抛弃死记硬背和严格育儿的传统。她认为西方教育是她的孩子实现全面发展并在全球创意经济中占有一席之地的理想途径。

Every other year, Janice provides her two sons with a slice of the Ameri-can middle-class childhood by enrolling them in summer camp in California. They stay in the spacious two-story house of her cousin who works in Silicon Valley as an engineer. On a recent trip, Janice was surprised when the cousin’s wife asked her to bring over Taiwanese textbooks on math and physics. Yet this request was not unusual among Taiwanese immigrant parents to the United States. Just as Janice took her children to the United States for enrichment, many immigrant parents send their teenaged children back to Taiwan during the summer to improve their SAT scores and Chinese language skills. Feeling concerned about the depth of knowledge in American public education, as well as the rising opportunities in the region of Greater China, they use these trips to expose their American children to the culture and learning styles of their homeland.
每隔一年,珍妮丝就会让她的两个儿子参加加利福尼亚的夏令营,让他们体验美国中产阶级的童年。他们住在她表弟的宽敞两层楼房子里,表弟在硅谷担任工程师。在最近的一次旅行中,珍妮丝对表姐的妻子让她带台湾的数学和物理教科书过来感到惊讶。然而,这种要求在移民到美国的台湾父母中并不罕见。正如 Janice 带孩子去美国打发充一样,许多移民父母在暑假将十几岁的孩子送回台湾,以提高他们的 SAT 成绩和中文技能。他们担心美国公共教育的知识深度以及大中华地区不断增长的机会,因此利用这些旅行让美国孩子了解他们祖国的文化和学习方式。

In fact, most immigrant parents I interviewed in the United States tried to dissociate themselves from the controlling style of Amy Chua, but they could also relate to Chua’s emotional struggle. They saw the tiger mom as an im-migrant’s tale—though Chua is US born—immigrant parents had little choice but to adopt a regimented parenting style in order to secure their children’s educational success in an environment of racial inequality. Nevertheless, they were keenly aware that Chua was no ordinary Chinese parent; her childrearing style was more indicative of class privilege than ethnic upbringing. Only a few immigrant Chinese families could afford the tutors, private lessons, and elite school that Chua’s daughters had access to.
事实上,我在美国采访的大多数移民父母都试图将自己与 Amy Chua 的控制风格划清界限,但他们也可能与 Chua 的情感斗争产生共鸣。他们把虎妈看作是移民的故事——尽管蔡美儿在美国出生——移民父母别无选择,只能采取严格的养育方式,以确保孩子在种族不平等的环境中取得教育成功。尽管如此,他们敏锐地意识到蔡不是普通的中国父母;她的育儿方式更能体现阶级特权,而不是种族教养。只有少数中国移民家庭能够负担得起蔡美儿的女儿们所能接触到的家教、私人课程和精英学校。

Working-class Chinese immigrants, in particular, struggle with a shortage of economic and cultural resources in the new country. Mei-li Lin is a single
尤其是工人阶级的中国移民,他们正在努力应对新国家经济和文化资源的短缺。Mei-li Lin 是单身人士

Introduction 
介绍
3

mother and childcare worker living in a subsidized apartment on the outskirts of Boston’s Chinatown. After winning the green-card lottery, she immigrated with her only daughter to the United States to seek a brighter future and a hap-pier childhood. Still, she is confused by the different cultural scripts of chil-drearing between Taiwan and the United States and frustrated by the reversal of the parent-child dynamics: “People here always ask kids how they feel. In Taiwan, you just tell your kids to listen to you. In the US, kids will correct your English and say, ‘Mom, you should listen to me!’”
住在波士顿唐人街郊区一间补贴公寓的母亲和托儿所工作人员。中绿卡抽签后,她带着唯一的女儿移民到美国,寻求更光明的未来和更快乐的童年。尽管如此,她还是对台湾和美国之间不同的儿童文化剧本感到困惑,并对亲子关系的逆转感到沮丧:“这里的人总是问孩子们他们的感受如何。在台湾,你只要告诉你的孩子听你就行。在美国,孩子们会纠正你的英语并说,'妈妈,你应该听我的话!

When Mei-li brought her daughter back to Taiwan for a visit, her sister, a high school graduate like Mei-li, criticized her lack of parental authority. The sister, like many working-class parents in Taiwan, was mostly concerned about the looming dangers associated with drugs, gangs, and other social toxins in today’s teenage world. She warned Mei-li that the American parenting style would have dire consequences: “If you were raising kids this way in Taiwan, they would have beat up their parents! They have no respect and no discipline.” Mei-li resorts to the American rhetoric of freedom and justifies her hands-off approach to childrearing as a form of cultural assimilation: “We cannot control children in the US, and perhaps they would become more independent. This is the American way, isn’t it?”
当美丽带女儿回台湾探亲时,她的姐姐,和美丽一样是高中毕业生,批评她缺乏父母的权威。和台湾的许多工人阶级父母一样,这位姐姐最关心的是当今青少年世界中与毒品、帮派和其他社会毒素相关的迫在眉睫的危险。她警告美莉,美国式的育儿方式会带来可怕的后果:“如果你在台湾这样养育孩子,他们肯定会打他们的父母!他们没有尊重,也没有纪律。美丽诉诸美国的自由修辞,并为她对育儿不干涉的方式辩护,称其为一种文化同化形式:“我们无法控制美国的孩子,也许他们会变得更加独立。这就是美国的方式,不是吗?

An increasing number of families around the globe are living their lives physically or virtually across national borders. I use the term global family to echo what Mike Douglass has called “global householding,” which describes a dynamic process of forming and sustaining the households as a unit of so-cial reproduction through global movements and transactions.4 Globalization provides these families with expanded childrearing resources and cultural ho-rizons, but it also brings new challenges and intensified anxieties. This book examines how these mothers and fathers navigate transnational mobility and negotiate cultural boundaries, through what I call global security strategies, to cope with uncertainties and insecurities in the changing society and globalized world.
全球越来越多的家庭正在跨越国界过着他们的身体或虚拟生活。我使用全球家庭一词来呼应迈克·道格拉斯 (Mike Douglass) 所说的“全球家庭化”,它描述了通过全球运动和交易形成和维持家庭作为社会再生产单位的动态过程。 全球化为这些家庭提供了更多的育儿资源和文化氛围,但也带来了新的挑战和加剧的焦虑。这本书研究了这些父母如何通过我所说的全球安全战略来驾驭跨国流动和协商文化界限,以应对不断变化的社会和全球化世界中的不确定性和不安全感。

Raising Global Families is the first book to compare parents of the same age cohort in the country of origin and in the adopted country, while also exam-ining class variations in their parenting practices. It includes four groups of ethnic Chinese parents in Taiwan and the United States: middle- and working-class Taiwanese, and middle- and working-class Chinese immigrants in the Boston area. This research design allows for interrogating the intersection of ethnic culture and social class. It illuminates that ethnic culture is neither static
Raising Global Families 是第一本比较原籍国和收养国同龄父母的书,同时还研究了他们养育实践中的阶级差异。它包括台湾和美国的四组华裔父母:中产阶级和工人阶级的台湾人,以及波士顿地区的中产阶级和工人阶级中国移民。这种研究设计允许询问种族文化和社会阶层的交叉点。它阐明了民族文化既不是一成不变的

4 Introduction
4 介绍

nor uniform, but rather is constantly shifting across borders. Each group faced context-specific predicaments and employed class-specific strategies of cultural negotiation. The cross-Pacific comparison also demonstrates how class-based parenthood configures differently across national contexts. Parents’ strategies of childrearing, which emerge from their class habitus and experience, take shape in reaction to public culture and local opportunity structure.
也不是统一的,而是不断地跨越国界。每个群体都面临着特定环境的困境,并采用了特定阶级的文化协商策略。跨太平洋的比较还表明,基于阶级的父母身份在不同国情中的配置如何不同。父母的育儿策略源于他们的阶级习惯和经验,是对公共文化和当地机会结构的反应而形成的。

I propose the approach of transnational relational analysis to examine how parents develop strategic actions and emotional experiences of childrearing in relation to other parents. Well-resourced parents, who are inclined to “upscale” their perception of globalized risk, mobilize transnational resources and mod-ify local norms to improve the security of their children. However, their global security strategies unwittingly magnify the insecurity of disadvantaged parents, who face increasing institutional pressure from the government and school to comply with the new cultural scripts of childrearing that privilege the middle-class nuclear family and Western-centric cultural capital.
我提出了跨国关系分析的方法,以研究父母如何与其他父母一起发展育儿的战略行动和情感体验。资源丰富的父母倾向于“放大”他们对全球化风险的认知,他们动员跨国资源并修改当地规范以改善孩子的安全。然而,他们的全球安全战略无意中放大了弱势父母的不安全感,他们面临着来自政府和学校的越来越大的制度压力,要求他们遵守新的育儿文化剧本,这些剧本赋予中产阶级核心家庭和以西方为中心的文化资本。

Cultural Negotiation and Global Forces
文化谈判和全球力量

The notion of tiger parenting, despite being overexaggerated in Chua’s book, is rooted in the empirical research of cross-cultural psychology. Scholars in this field have described a Chinese style of authoritarian parenting in which parents hold high expectations for their children’s achievement and use a harsh regi-men to propel them toward excellence. Unlike white, European American au-thoritarian parenting, which is associated with distance, rejection, and lack of support, Chinese authoritarian parenting is accompanied by high involvement and sacrifice. The Chinese concept of guan, which connotes both “controlling” and “caring,” encapsulates the Confucian emphasis on parental authority ac-companied by intensive intervention of children’s lives.
尽管在 Chua 的书中夸大了老虎育儿的概念,但它植根于跨文化心理学的实证研究。该领域的学者描述了一种中国式的专制育儿方式,在这种方式中,父母对孩子的成就抱有很高的期望,并使用严厉的训诫来推动他们走向卓越。与白人、欧洲裔美国人的 au-thoritarian 育儿方式不同,这种养育方式与距离、拒绝和缺乏支持有关,而中国的威权主义育儿方式伴随着高度的参与和牺牲。中国的“关”概念,既有“控制”的意思,也有“关心”的意思,概括了儒家对父母权威的强调,以及对儿童生活的密集干预。
5

Emphasizing cross-cultural variations in childrearing, the earlier studies are nevertheless vulnerable to the flaw of reifying ethnic and cultural boundar-ies. They widely adopted a comparative design—for instance, between Chinese Americans and European Americans—to illustrate marked differences across cultural origins.6 Such binary comparison tends to present Chinese parenting values as being monolithic and static, leaving little room for “the more nuanced and contextualized portrait of Chinese mothers’ parenting dilemma.”
早期的研究强调育儿中的跨文化差异,但容易受到明确种族和文化界限的缺陷的影响。他们广泛采用一种比较设计——例如,华裔美国人和欧洲裔美国人之间——来说明不同文化起源的显著差异。这种二元的比较往往将中国的育儿价值观呈现为铁板一块和静态的,几乎没有为“中国母亲的育儿困境留下更微妙和情境化的描述”的空间。
7

Recent research efforts have challenged the tiger-mom stereotype with a more complex and dynamic portrait of Asian or Asian American parenting.8 The practice of Chinese parenting not only varies within ethnic group and
最近的研究工作通过对亚裔或亚裔美国人育儿的更复杂和动态的描述来挑战虎妈的刻板印象。 中国的教养方式不仅因种族而异,而且

Introduction 
介绍
5

across social contexts but also transforms over time under the influence of local changes and global forces. It is more appropriate to describe the ethnic culture of childrearing as a multiplicity of cultural repertoires,9 which can be habitual and unconscious, as being internalized and naturalized as taken-for-granted traditions and norms; yet parents also engage in cultural negotiation by reorganizing and revising cultural frameworks to adapt to new circumstances, especially during rapid social transformation and cross-border mobility.
跨越社会背景,但也在当地变化和全球力量的影响下随着时间的推移而变化。将育儿的民族文化描述为多种文化曲目更为合适,这些文化曲目可以是习惯性的和无意识的,作为理所当然的传统和规范被内化和自然化;然而,父母也通过重组和修改文化框架来参与文化谈判,以适应新的环境,特别是在快速的社会转型和跨境流动期间。

East Asian countries stand as representative cases of “compressed moder-nity,” which, according to Kyung-Sup Chang, describes “a civilizational condi-tion in which economic, political, social and/or cultural changes occur in an extremely condensed manner in respect to both time and space.” As a result, diverse cultural components (including both colonial and postcolonial compo-nents) and multiple social temporalities (e.g., traditional, modern, and post-modern temporalities) coexist and interact.10 When raising children in such circumstances, parents feel augmented anxieties at the nexus of social change and global aspiration.
东亚国家是“压缩适度”的典型例子,根据 Kyung-Sup Chang 的说法,它描述了“一种文明状态,其中经济、政治、社会和/或文化变化在时间和空间方面以极其浓缩的方式发生”。因此,不同的文化成分(包括殖民和后殖民成分)和多种社会时间性(例如,传统、现代和后现代时间性)共存并相互作用。10 在这种环境下抚养孩子时,父母对社会变革和全球抱负的关系感到更加焦虑。

Taiwan is a strategic site for studying compressed modernity and global childrearing. Its “economic miracle” turned the impoverished island nation into a “tiger” of prosperity in less than half a century.11 Taiwan also underwent a peaceful political transition from an authoritarian military state to a robust young democracy with a vibrant civil society. The past few decades have wit-nessed a great transformation in fertility behavior and cultural repertoire of childrearing. Taiwan promoted an organized family-planning program in the 1960s to mitigate the problem of overpopulation, but the government now per-ceives the plummeting birth rate, one of the lowest in the world, as a “national security threat.”12 Most families have only one or two children, and voluntary childlessness among married couples is increasing. People are hesitant to have more children, especially considering the rising costs of childrearing; mean-while, shrinking family sizes have increased the resources available for each child and intensified parents’ economic and emotional investments in both sons and daughters.13
台湾是研究压缩现代性和全球育儿的战略地点。它的“经济奇迹”在不到半个世纪的时间里将这个贫穷的岛国变成了繁荣的“老虎”。11 台湾也经历了从专制军事国家到拥有充满活力的公民社会的强大年轻民主国家的和平政治过渡。在过去的几十年里,生育行为和育儿文化发生了巨大转变。台湾在 1960 年代推动了一项有组织的计划生育计划,以缓解人口过剩的问题,但政府现在将急剧下降的出生率视为“国家安全威胁”,这是世界上出生率最低的国家之一。12 大多数家庭只有一个或两个孩子,已婚夫妇自愿无子女的情况正在增加。人们不愿生更多的孩子,尤其是考虑到育儿成本的上升;与此同时,家庭规模的缩小增加了每个孩子的可用资源,并加强了父母对儿子和女儿的经济和情感投资。13

For Taiwanese living in a national territory of only fourteen thousand square miles, transnational connections and mobility are critical means to achieve economic success and cultural advancement. New technologies and cheap travel have facilitated the suppression of spatial and temporal distances— which David Harvey calls “time-space compression”14—and contribute to a global convergence of childhood. Joining middle-class parents around the
对于生活在只有 14000 平方英里的国家领土上的台湾人来说,跨国联系和流动性是实现经济成功和文化进步的关键手段。新技术和廉价旅行促进了对空间和时间距离的抑制——大卫·哈维称之为“时空压缩”14——并促进了童年的全球融合。加入中产阶级父母的行列

6 Introduction
6 介绍

globe, Taiwan’s­ newly rich parents seek inspiration and guidance from Western expert knowledge on scientific childrearing and child psychology.15 They em-brace the “sacralization of childhood” that Viviana Zelizer famously identified in the West, whereby children become “economically useless and emotionally priceless.”16 Moreover, commercial cultural products like McDonald’s, Disney, and Sesame Street, have won global popularity and homogenized how children play and desire across the world.17
全球,台湾新富父母从西方科学育儿和儿童心理学的专业知识中寻求灵感和指导。“15 他们支持薇薇安娜·泽利泽 (Viviana Zelizer) 在西方著名的”童年的神圣化“,即儿童变得”在经济上无用,在情感上无价”。16 此外,麦当劳、迪斯尼和芝麻街等商业文化产品赢得了全球的普及,并使世界各地儿童的游戏和欲望同质化。17

However, globalization is not a monolithic force that operates outside the fabric of culture; Carla Freeman urges researchers to examine the mutual con-stitution of culture and globalization: “What is ‘cultural’ about globalization and how does ‘the global’ work in and through the stickiness and particulari-ties of culture?”18 Raising Global Families takes a subject-oriented approach to investigate the dialectical entanglement between the global and the local, be-tween the modern and the traditional.19 By juxtaposing Taiwanese families to their immigrant counterparts in the United States, this book interrogates how parents reorganize and reshuffle ethnic culture in response to transnational flows of practices, knowledge, and people. Moreover, this book highlights that social class shapes parents’ uneven capacities to mobilize time-space compres-sion, digest global culture, and transform local traditions. Cultural negotiation and transnational mobility become critical forums for reproducing class in-equality in global times.
然而,全球化并不是一股在文化结构之外运作的铁板一块力量;卡拉·弗里曼(Carla Freeman)敦促研究人员研究文化和全球化的相互构成:“全球化的'文化'是什么,'全球'如何在文化的粘性和特殊性中并通过文化的粘性和特殊性发挥作用?18养育全球家庭 采用以主题为导向的方法来研究全球与地方、现代与传统之间的辩证纠葛。19 通过将台湾家庭与美国的移民家庭并列,本书探讨了父母如何重组和重新洗牌民族文化,以应对实践、知识和人员的跨国流动。此外,本书强调,社会阶层塑造了父母调动时空压缩、消化全球文化和改变当地传统的不平衡能力。文化谈判和跨国流动成为在全球时代复制阶级不平等的重要论坛。

Immigrant Parenting and Transnationalism
移民育儿与跨国主义

Immigrant parents raising children in the new country offer illustrative cases for cultural negotiation. In particular, the academic achievement of Asian Americans stirs debates about how cultural matters in the context of immigra-tion. American cultural pundits widely credit the “Confucian heritage cultures” that emphasize hard work, filial piety, and strong family ties.20 These popular stereotypes neglect historical and social variations, reducing ethnic culture to the product of bounded, timeless, and unchanging “traditions.”21 To shy away from cultural essentialism, recent scholars have examined how culture inter-acts with structure, including the contexts of immigrant incorporation and the racialized structures of opportunity, to affect parents’ concerns and strategies of childrearing.
在新国家抚养孩子的移民父母为文化协商提供了说明性案例。特别是,亚裔美国人的学术成就引发了关于文化在移民背景下如何重要的辩论。美国文化专家普遍认为“儒家传统文化”强调勤奋工作、孝道和牢固的家庭纽带。20 这些流行的刻板印象忽视了历史和社会的差异,将民族文化简化为有限、永恒和不变的“传统”的产物。21 为了回避文化本质主义,最近的学者研究了文化如何与结构相互作用,包括移民融入的背景和机会的种族化结构,以影响父母的担忧和育儿策略。

The very influential theory of segmented assimilation has demonstrated a trajectory of “selective acculturation” for immigrant youth, who can achieve social mobility and yet maintain strong ties with the immigrant community.22
非常有影响力的分段同化理论已经证明了移民青年的“选择性文化适应”轨迹,他们可以实现社会流动性,同时与移民社区保持牢固的联系。22

Introduction 
介绍
7

Min Zhou has used the term ethnic capital to refer to an interplay of finan-cial, human, and social capital in an identifiable ethnic community. The eth-nic economy, which reproduces Asian-style supplementary education, helps the second generation to cope with parental constraints and attain academic success.23 Ethnic institutions, such as Chinatown-based NGOs and Chinese-speaking Christian churches, not only deliver ethnic cultures and family val-ues across generations but also help immigrant parents and children to absorb new cultural resources that are useful for them to adapt to the larger American society.24
周敏使用“种族资本”一词来指代一个可识别的种族社区中金融资本、人力资本和社会资本的相互作用。复制亚洲式补充教育的民族经济帮助第二代应对父母的限制并取得学业成功。23 少数民族机构,如位于唐人街的非政府组织和讲华语的基督教会,不仅在几代人之间传递民族文化和家庭价值观,还帮助移民父母和孩子吸收新的文化资源,这对他们适应更大的美国社会很有用。24

Jennifer Lee and Min Zhou, in their recent book, invigorate the debate by identifying the class origin of the cultural framework that shapes Asian Ameri-can achievement. They argue that, because the post-1965 stream of Asian immigration is a highly selected group in terms of socioeconomic status, the emphasis on academic success is actually a class-based mind-set that these highly educated immigrants selectively imported from their home countries and re-created in the United States. Additionally, the narratives of the “model minority” reinforce public perceptions in educational terrains, creating a “ste-reotype promise” that facilitates the success of Asian American youth.25
詹妮弗·李(Jennifer Lee)和敏·李(Min 周)在他们最近的书中,通过确定塑造亚裔美国人成就的文化框架的阶级起源,激发了这场辩论。他们认为,由于 1965 年后的亚洲移民流在社会经济地位方面是一个经过高度选择的群体,因此对学业成功的强调实际上是一种基于阶级的心态,这些受过高等教育的移民有选择地从他们的本国输入并在美国重新创造。此外,“模范少数族裔”的叙事强化了公众对教育领域的认知,创造了一个促进亚裔美国青年成功的“ste-reotype 承诺”。25

This groundbreaking study has encountered some noteworthy criticisms. Some scholars question how generalizable these findings are beyond the Los Angeles area. Chinese immigrants in other locations, such as New York City, are less affluent and more disadvantaged. The causal effect of immigrant selec-tivity is dubious, considering that Asian immigrants are bimodal in terms of socioeconomic distribution.26 Lee and Zhou are also criticized for placing too much emphasis on social-psychological orientation.27 Instead, Van Tran calls for a more dynamic analysis about “how the cultural scripts among immigrant groups are being refreshed, expanded and diffused as they come into contact with the American mainstream.”28 To achieve this goal, we must shift the focus from the second generation to immigrant parents and investigate class hetero-geneity within an immigrant group.
这项开创性的研究遇到了一些值得注意的批评。一些学者质疑这些发现在洛杉矶地区以外的普遍性。其他地方的中国移民,如纽约市,则不那么富裕,而且处于更弱势的地位。考虑到亚洲移民在社会经济分配方面是双峰的,移民选择的因果效应是值得怀疑的。26 李和周也因过于强调社会心理取向而受到批评。“27 相反,Van Tran 呼吁对”移民群体中的文化剧本在与美国主流接触时如何被刷新、扩展和扩散“进行更动态的分析。28 为了实现这一目标,我们必须将重点从第二代转移到移民父母身上,并调查移民群体内的阶级异质性。

Raising Global Families adopts a cross-class, cross-national comparison to enter the debate about how culture transforms in the context of immigration. The cross-Pacific comparison allows us to better identify the nuanced differ-ences of cultural hybridization in both the home country and the receiving country. And the cross-class comparison demonstrates a complex picture in which immigrant parents harbor class-specific insecurities and develop context-sensitive strategies of cultural negotiation.
《养育全球家庭采用跨阶级、跨国的比较方式,探讨了移民背景下文化如何转变的辩论。跨太平洋的比较使我们能够更好地识别母国和接收国文化杂交的细微差异。跨阶级的比较展示了一幅复杂的图景,其中移民父母怀有特定于阶级的不安全感,并制定了对环境敏感的文化协商策略。

8 Introduction
8 介绍

My analysis is built on the existing literature that has examined how parents navigate multiple cultural scripts to orient their actions of childrearing as they move across borders and encounter changing circumstances. Cati Coe, in her study of Ghanaian immigrants in the United States, describes immigration as “a liminal space of human experience” that generates a sense of uncertainty and ambiguity but also leads to partial recognition and creative adaptation.29 Immi-grant parents may selectively memorize and deliberately represent their “origi-nal” culture to cope with uncertainty and maintain a sense of dignity. Filipino immigrants, for example, elevate the patriarchal ideology of Filipina chastity to control the sexuality of their daughters and to assert the moral superiority of the Filipino community over white Americans.30 Immigrant parents may also remake ethnicity as an act of everyday resistance. For instance, Ghanaian and West Indian immigrants, who feel deprived of their authority to discipline their children in the United States, project a nostalgic imagination of their cultural past to justify the exercise of corporal punishment.31
我的分析建立在现有文献的基础上,这些文献研究了父母在跨越国界和遇到不断变化的环境时如何驾驭多种文化剧本来定位他们的育儿行为。Cati Coe 在她对在美国的加纳移民的研究中,将移民描述为“人类经验的阈限空间”,它会产生一种不确定性和模糊感,但也导致了部分认可和创造性适应。29 移民父母可能会选择性地记住并刻意代表他们的 “原始 ”文化,以应对不确定性并保持尊严感。例如,菲律宾移民提升菲律宾贞的父权意识形态,以控制女儿的性行为,并维护菲律宾社区对美国白人的道德优越性。30 移民父母也可能将种族重塑为一种日常抵抗行为。例如,加纳和西印度移民感到被剥夺了在美国管教孩子的权力,他们对自己的文化历史产生了怀旧的想象,以证明实施体罚是合理的。31

Social class has long been overlooked in many studies of Asian Ameri-cans, but a few scholars, including Vivian Louie, Jamie Lew, and Angie Chung, started to look into class divides among Asian American youth.32 Despite their primary focus on the second generation, these studies show marked differences in educational strategies and cross-generational relations between middle- and working-class immigrant families. Zhou’s concept of ethnic capital is criticized for carrying a risk to construct ethnic collectivities as homogenous and to over-look power relations within.33 A class-based analysis allows us to examine im-migrant parents’ uneven capacities for cultural negotiation and to identify the specific components of ethnic capital that they enact and have access to.
长期以来,在许多关于亚裔美国人的研究中,社会阶层一直被忽视,但包括 Vivian Louie、Jamie Lew 和 Angie Chung 在内的一些学者开始研究亚裔美国青年的阶级鸿沟。32 尽管他们主要关注第二代,但这些研究表明,中产阶级和工人阶级移民家庭之间的教育策略和跨代关系存在显著差异。周的民族资本概念被批评为存在将民族集体构建为同质化的风险,并忽视了内部的权力关系。33 基于阶级的分析使我们能够检查移民父母在文化谈判方面的不平衡能力,并确定他们制定和获得种族资本的具体组成部分。

Ethnic Chinese immigrants (born in Taiwan or China) constitute an ideal case for investigating class divides in immigrant parenting because the popula-tion is bifurcated by socioeconomic status and migration trajectory. Migrant members of the professional middle class first came to the United States for college or postgraduate degrees, whereas the less educated mainly immigrated via family reunification and they usually occupy lower-skilled jobs in the new country.
华裔移民(出生在台湾或中国大陆)是研究移民育儿中阶级鸿沟的理想案例,因为人口因社会经济地位和移民轨迹而分化。专业中产阶级的移民成员首先来到美国攻读大学或研究生学位,而受教育程度较低的人主要通过家庭团聚移民,他们通常在新国家从事低技能的工作。

Raising Global Families further situates the cultural negotiation of immi-grant parents in the context of transnationalism. Internet technology and cheap air travel assist bidirectional circuits of cultural and educational resources be-tween home and host countries. Both immigrants and their children draw on transnational connections and practices to situate their cultural identities and
《抚养全球家庭进一步将移民父母的文化谈判置于跨国主义的背景下。互联网技术和廉价的航空旅行有助于本国和东道国之间文化和教育资源的双向循环。移民和他们的孩子都利用跨国联系和实践来定位他们的文化身份和

Introduction 
介绍
9

even to facilitate their adaptation in the new country.34 Meanwhile, transna-tionalism can also exacerbate emotional anxieties—a condition Diana Wolf calls “emotional transnationalism.”35 Immigrant mothers, in particular, struggle with feelings of ambivalence, confusion, and anxiety, because they straddle two cultural worlds in raising children and encounter multiple, sometimes conflict-ing, cultural repertoires of childrearing.36
甚至为了促进他们在新国家的适应。34 与此同时,跨性别主义也会加剧情感焦虑——戴安娜·沃尔夫(Diana Wolf)称之为“情感跨国主义”。35 移民母亲尤其在矛盾、困惑和焦虑的感觉中挣扎,因为她们在抚养孩子时跨越了两个文化世界,并遇到了多种文化,有时是相互冲突的育儿文化。36

Transnational contexts become more prominent in immigrants’ search for identity and security in the current global climate, a historical conjuncture char-acterized by the prospect of Western decline and Asian ascendency.37 The US re-cession after the 2008–2009 financial crisis rendered many professionals jobless and shattered a sense of economic security among middle-class immigrants. The rise of China also induced Chinese immigrants to maintain transnational ties with their home country and culture. Although affluent parents in Asia still see immi-gration to North America as a strategy for their children to become globally com-petitive, an emerging literature has exposed a recent trend of second-generation Asian Americans who pursue “return” migration to their ancestral homeland.38
在当前的全球气候中,跨国背景在移民寻求身份和安全感的过程中变得更加突出,这一历史交汇点以西方衰落和亚洲崛起的前景为特征。37 2008-2009 年金融危机后,美国经济再度衰退,导致许多专业人士失业,并破坏了中产阶级移民的经济安全感。中国的崛起也促使中国移民与他们的祖国和文化保持跨国联系。尽管亚洲富裕的父母仍然将移民到北美视为他们的孩子成为全球竞争力的一种策略,但一项新兴的文献揭示了最近第二代亚裔美国人寻求“返回”移民到他们祖先家乡的趋势。38

By analyzing immigrant families in parallel with their counterparts in the home country, this book examines how the new global economy inten-sifies feelings of ambivalence and insecurity among immigrant parents who use class peers back home as their transnational reference groups as they ar-range children’s education, care, and discipline. Focusing on class difference within an immigrant group, this book explores why professional immigrants, as compared to working-class immigrants, are more likely to use educational resources back home for their American children. Childrearing becomes an ev-eryday experience of emotional transnationalism for immigrant parents, who must navigate multiple cultural repertoires of education and childrearing in the homeland and the new country.
通过对移民家庭与本国的同龄人进行平行分析,本书研究了新的全球经济如何加剧移民父母的矛盾和不安全感,这些父母在安排孩子的教育、照顾和纪律时,将家乡的同龄人作为他们的跨国参考群体。这本书着眼于移民群体内的阶级差异,探讨了为什么与工人阶级移民相比,职业移民更有可能为他们的美国孩子使用家乡的教育资源。对于移民父母来说,抚养孩子成为一种情感跨国主义的日常体验,他们必须在祖国和新国家驾驭教育和育儿的多种文化曲目。

Parenting and Social Class
亲职与社会阶层

Following the seminal work of Pierre Bourdieu and Melvin Kohn, a large body of literature in sociology addresses the fact that parents’ family origins and oc-cupational cultures generate their preferences and priorities in the process of childrearing.39 One of the most influential studies is Unequal Childhoods, an ethnographic study of twelve white and African American families. Annette Lareau vividly demonstrates two class-specific childrearing styles: middle-class parents engage in the style of “concerted cultivation” and cultivate a sense of entitlement with children, whereas working-class and poor families raise their
继 Pierre Bourdieu 和 Melvin Kohn 的开创性工作之后,大量社会学文献探讨了这样一个事实,即父母的家庭出身和 oc-cupational 文化在抚养孩子的过程中产生了他们的偏好和优先事项。39 最有影响力的研究之一是不平等的童年,这是一项对 12 个白人和非裔美国家庭的民族志研究。安妮特·拉罗 (Annette Lareau) 生动地展示了两种特定阶级的育儿方式:中产阶级父母从事“协同培养”的风格,与孩子一起培养权利感,而工薪阶层和贫困家庭则抚养他们的

10 Introduction
10 介绍

children with the style of “the accomplishment of natural growth,” and their children develop a sense of constraint from such upbringing. The family life as such reproduces class privilege or disadvantage across generations, including parents’ and children’s capacity, or lack thereof, to negotiate with institutional authorities like teachers and coaches.40
具有“自然成长的成就”风格的孩子,他们的孩子从这样的教养中培养出一种约束感。家庭生活本身在几代人之间复制了阶级特权或劣势,包括父母和孩子与教师和教练等机构当局谈判的能力,或者缺乏能力。40

Anthropologist Adrie Kusserow attends to the intersection of national culture and social class and examines how social classes digest American in-dividualism in different ways. Upper-middle-class Americans embrace “soft in-dividualism”—they see the world as welcoming but competitive, and caregivers should protect the child’s psychologized self like a delicate flower. Working­-class Americans, in contrast, believe in “hard individualism”—they see the world as potentially dangerous and believe that caregivers should prioritize discipline and hard work to build the child’s resilient self like a fortress.41
人类学家 Adrie Kusserow 关注国家文化和社会阶层的交叉点,并研究社会阶层如何以不同的方式消化美国的个体化主义。美国中上层阶级信奉“软性个体主义”——他们认为世界是热情但竞争的,照顾者应该像娇嫩的花朵一样保护孩子的心理自我。相比之下,美国工人阶级相信“硬个人主义”——他们认为世界具有潜在的危险,并认为照顾者应该优先考虑纪律和努力工作,以建立孩子像堡垒一样坚韧的自我。41

Heavily influenced by Bourdieu’s theories, both Lareau and Kusserow see childrearing as a microcosm for the reproduction of parents’ class disposition and habitus, that is, their unconscious and embodied ways of thinking, feeling, and acting built through cumulative exposure to repetitive situations.42 Despite the insightful analyses, their focus on the middle class and the working class largely as two homogeneous groups overlooks variations in values and behav-iors among parents who are similarly socially situated.43 The middle class, in particular, is a notoriously fragmented class group.44 In addition, Bourdieu’s theory has been criticized for failing to explore how people may break from the passivity of habitus and change the status quo.45 The shortcoming is salient when applied to circumstances in which people confront “unfamiliar and prob-lematic situations” or “discontinuities in structure, culture and life experience.”46
深受布迪厄理论的影响,拉罗和库瑟罗都将育儿视为父母阶级倾向和习惯再生产的缩影,即他们通过累积暴露于重复情况而建立的无意识和具体化的思维、感受和行为方式。42 尽管有富有洞察力的分析,但他们在很大程度上将中产阶级和工人阶级视为两个同质的群体,而忽略了社会地位相似的父母之间的价值观和行为差异。43 尤其是中产阶级,是一个众所周知的分散的阶级群体。44 此外,布迪厄的理论因未能探索人们如何摆脱被动的习惯并改变现状而受到批评。45 当应用于人们面临“不熟悉和潜在的情况”或“结构、文化和生活经验的不连续性”时,这个缺点就很明显了。46

Raising Global Families advances theoretical discussion in this field in three major ways: First, parents in this book offer a critical case to explore how the transnational flows of culture and people destabilize the existing cultural order and social conditions, pressuring them to qualify or modify their ethnic and family habitus. The vocal and articulate middle class, especially, embodies the habits of self-refashioning and reflexive thinking in a time of late modernity.47 Yet, I found that less-educated parents, albeit in a less eloquent or linear fash-ion, also develop a narrative of temporal sequence between the reconstructed past (their own childhood), the perceived present (their class experience), and their children’s imagined future.48 The structure of class inequality, however, constrains their capacities to justify their childrearing preferences and to put their security strategies into effect.
《养育全球家庭》从三个主要方面推进了这一领域的理论讨论:首先,本书中的父母提供了一个关键案例,以探讨文化和人口的跨国流动如何破坏现有的文化秩序和社会状况,迫使他们限定或修改他们的种族和家庭习惯。尤其是直言不讳、口齿伶俐的中产阶级,体现了在晚期现代性时代自我重塑和反思思维的习惯。47 然而,我发现受教育程度较低的父母,尽管他们的口齿伶俐或线性程度较低,但他们也在重建的过去(他们自己的童年)、感知的现在(他们的阶级经历)和他们孩子想象的未来之间发展出一种时间序列的叙述。48 然而,阶级不平等的结构限制了他们证明其育儿偏好的合理性和实施其安全策略的能力。

Introduction 11
引言 11

Paying attention to the narratives of parenthood also allows us to exam-ine differences within a social class. Diane Reay and her colleagues look into a range of choices white middle-class parents in the United Kingdom made about their children’s school: some of the narratives indicated a tenacity of fam-ily habitus, but the others made counterintuitive choices to enroll their children in urban, socially diverse public schools. Their findings reveal the flexible, dy-namic dimension of class identity—people may reconstruct their family habi-tus by making a conscious reaction to the perceived limitation of their past.49 Along the same line, this book examines how the structural influence of social class is mediated through parents’ exercise of reflexive agency, including their various narratives and perceptions of what constitutes critical opportunities and potential risks in the globalized world.
关注为人父母的叙述也使我们能够审视社会阶层内部的差异。黛安·雷伊 (Diane Reay) 和她的同事研究了英国白人中产阶级父母对孩子学校所做的一系列选择:一些叙述表明了顽强的家庭习惯,但其他人则做出了违反直觉的选择,让他们的孩子进入城市。 社会多元化的公立学校。他们的研究结果揭示了阶级身份的灵活、动态维度——人们可能会通过对过去的感知局限性做出有意识的反应来重建他们的家庭 habi-tus。49 同样,本书研究了社会阶层的结构性影响如何通过父母的反身能动性行使来中介,包括他们对全球化世界中关键机会和潜在风险构成的各种叙述和看法。

Second, Raising Global Families situates parenting divides in a transnational geography of social inequality. Unequal Childhoods, along with many of the other studies on parenting and class reproduction, suffers from the pitfall of “methodological nationalism” by accepting the nation-state as a given unit of social analysis.50 As critics have pointed out, Bourdieu’s theory generally as-sumes that class distinction takes place in a relatively closed social system in which the pathways for status attainment are structurally stable.51
其次,《养育全球家庭将育儿鸿沟置于社会不平等的跨国地理环境中。 《不平等的童年》以及许多其他关于养育子女和阶级再生产的研究,都因接受民族国家作为社会分析的给定单位而遭受了“方法论民族主义”的陷阱。50 正如批评家所指出的,布迪厄的理论通常假设阶级差异发生在一个相对封闭的社会体系中,在这个社会体系中,获得地位的途径在结构上是稳定的。51

By contrast, scholars of migration and transnationalism have demonstrated various ways in which wealthy parents in the global South use spatial mobility as an educational strategy to secure their children’s future. Aihwa Ong calls this “flexible capital accumulation”—resourceful parents convert financial assets into the next generation’s cultural capital through the cultivation of Western degrees, foreign-language skills, and familiarity with cosmopolitan lifestyles.52 Western education helps these children gain access to the global labor market or secure class privilege once they decide to return to Asia.53 These educational choices often involve family separation. For example, in the “geese families” from South Korea, mothers accompany children studying overseas while fa-thers stay behind to earn money and fly to visit the family seasonally.54
相比之下,研究移民和跨国主义的学者已经展示了南半球的富裕父母以各种方式将空间流动性作为一种教育策略来确保孩子的未来。Aihwa Ong 称之为“灵活的资本积累”——足智多谋的父母通过培养西方学位、外语技能和熟悉国际化生活方式,将金融资产转化为下一代的文化资本。52 西方教育帮助这些孩子进入全球劳动力市场,或在他们决定返回亚洲后获得阶级特权。53 这些教育选择通常涉及家庭分离。例如,在韩国的“鹅家”中,妈妈陪孩子出国留学,而 fa-thers 则留下来赚钱,并季节性地飞去探亲。54

Even for those parents who stay in their home countries, they imagine and aspire to a globalized future for their children. An increasing number of Asian families are choosing domestic private or charter schools with Western cur-ricula to escape the rigidness and competitiveness of local education in Asia. At the same time, alternative schools such as Waldorf and Montessori are on the rise in Asia,55 including in China, despite rigid state regulation of educa-tion at all levels.56 These parents mobilize educational choices and transform
即使对于那些留在本国的父母来说,他们也为他们的孩子设想并渴望一个全球化的未来。越来越多的亚洲家庭选择采用西式课程的国内私立或特许学校,以逃避亚洲当地教育的僵化和竞争。与此同时,尽管国家对各级教育有严格的规定,但华德福和蒙台梭利等替代学校在亚洲55包括中国)正在崛起。56 这些父母动员教育选择并转变

12 Introduction
12 介绍

childrearing­ styles hoping that their children can acquire “transnational cul-tural capital” and become cosmopolitan elites or global citizens.57
育儿方式希望他们的孩子能够获得“跨国文化资本”并成为世界精英或全球公民。57

Finally, this book explores the emotional politics of family life in a time of rapid change and uncertainty. Instead of viewing parents as interest maximiz-ers who pursue childrearing as a calculative action of class reproduction, an emerging literature has looked into parenting as coping strategies to deal with uncertainty and insecurity on many fronts, including enlarged economic risks offloaded by government and corporations and declining stability in the private spheres of intimacy and marriages.58 What I found most inspiring is Marianne Cooper’s concept of the security project, which describes the economic and emotional work done by a family to create, maintain, and further the family’s particular notion of security. Families across the class spectrum are unevenly exposed to a multitude of risk, and they cope with insecurity in distinct ways.59 While the poorer are “downscaling” risks in their lives and “holding on” as coping strategies, the richer are “upscaling” their anxieties about family finance and children’s future.
最后,这本书探讨了在快速变化和不确定性的时代,家庭生活的情感政治。一种新兴的文献没有将父母视为追求抚养孩子作为阶级再生产的计算行为的利益最大化者,而是将育儿视为应对许多方面的不确定性和不安全感的应对策略,包括政府和公司转移的扩大的经济风险以及亲密关系和婚姻等私人领域的稳定性下降。58 我发现最鼓舞人心的是玛丽安·库珀 (Marianne Cooper) 的安全项目概念,它描述了一个家庭为创造、维护和推进家庭特定的安全概念所做的经济和情感工作。不同阶层的家庭都不均衡地面临多种风险,他们以不同的方式应对不安全感。59 当较贫穷的人“降低”生活中的风险并“坚持”作为应对策略时,较富裕的人正在“放大”他们对家庭财务和孩子未来的焦虑。

Building on Cooper’s idea, I coin the concept of global security strategies to highlight the global contexts that situate both parents’ perception of risk and their strategies for mitigating insecurities. While Cooper’s analysis focuses on class inequality within a society, my concept describes a transnational ge-ography of social inequality, involving transnational mobility and cultural ne-gotiation as class-specific and location-sensitive strategies. I prefer “strategy” to “project” to emphasize that the strategic conducts of parenting involve not only thoughtful plans and purposive actions but also emotional struggles with conflicting responsibilities and defensive reactions to the structural constraints they encounter.60
在 Cooper 的想法的基础上,我创造了全球安全战略的概念,以强调父母对风险的感知和他们减轻不安全感的策略的全球背景。虽然库珀的分析侧重于社会内的阶级不平等,但我的概念描述了社会不平等的跨国地理学,涉及跨国流动和文化协商作为特定于阶级和位置敏感的策略。我更喜欢“策略”而不是“项目”,以强调育儿的战略行为不仅涉及深思熟虑的计划和有目的的行动,还涉及与相互冲突的责任的情感斗争和对他们遇到的结构性限制的防御性反应。60

In sum, Raising Global Families adopts a transnational framework to exam-ine not only between-class but also within-class differences in the emotional politics of childrearing. This book demonstrates that parents’ concrete class ex-periences, in relation to the contexts of globalization and immigration, shape their particular notions of (in)security and direct their goals and preferences in childrearing and education.
总而言之,《养育全球家庭采用了一个跨国框架,不仅考察了阶级间的差异,也考察了育儿情感政治的阶级内部差异。这本书表明,父母在全球化和移民背景下的具体阶级经历塑造了他们特定的(不)安全观念,并指导他们在育儿和教育方面的目标和偏好。

Transnational Relational Analysis
跨国关系分析

Social classes are not separate categories but are constructed in relation to each other. Bourdieu suggests the approach of relational thinking to identify real, though not always visible, relationships in the structured social reality.61 He
社会阶层不是单独的类别,而是相互关联构建的。布迪厄提出了关系思维的方法,以识别结构化社会现实中真实的(尽管并不总是可见的)关系。61

Introduction 13
引言 13

uses the concept of social field, or social space of power relations, to illustrate how differently situated people bring in a variety of dispositions and capitals into a “game,” which, in this case, refers to struggle for legitimation for the goals and strategies of childrearing. Several scholars, including Beverley Skeggs, Val Gillies, and Diane Reay, have revealed the emotional politics in which people make sense of their class positions in relation to others. Working-class women, shadowed by the moral discourses of motherhood and sexuality, display feel-ings of frustration, helplessness, and even shame, as well as longing for recog-nition and respectability.62 Similarly, children from working-class families feel overlooked and disregarded at school, feeling like “an anonymous backdrop that middle-class children can shine against.”63
使用社会场或权力关系的社会空间的概念来说明不同处境的人们如何将各种性格和资本带入“游戏”,在这种情况下,这是指为育儿的目标和策略争取合法性的斗争。包括 Beverley Skeggs、Val Gillies 和 Diane Reay 在内的几位学者揭示了人们在与他人的关系中理解自己的阶级地位的情感政治。工人阶级女性在母性和性道德话语的阴影下,表现出沮丧、无助甚至羞耻的感觉,以及对认可和尊重的渴望。“62 同样,来自工薪阶层家庭的孩子在学校感到被忽视和忽视,感觉自己是”一个无名的背景,中产阶级孩子可以与之相抗衡”。63

Exploring the relational nature of social class on a transnational scale, Rais-ing Global Families takes the approach of what I call transnational relational analysis by situating the four groups of parents in a transnational geography of social inequality.64 Regardless of whether their members ever engage in per-sonal interaction, these groups of parents are structurally interconnected in a variety of ways.
跨国尺度上探索社会阶层的关系本质,《培养全球家庭采用了我所说的跨国关系分析的方法,将四组父母置于社会不平等的跨国地理中。64 无论他们的成员是否进行过个人互动,这些父母群体都以各种方式在结构上相互联系。

First of all, the various groups of parents are interconnected through their uneven links to the macroprocess of globalization. Geographer Doreen Massey has used the metaphor of power geometry to describe people’s “differentiated mobility” as a consequence of globalization:65
首先,不同的父母群体通过与全球化宏观过程的不平衡联系而相互联系。地理学家多琳·梅西 (Doreen Massey) 使用权力几何的比喻来描述全球化导致人们的“差异化流动性”:65

Different social groups and different individuals are placed in very distinct ways in relation to these flows and interconnections. This point concerns not merely the issue of mobility—some move and some don’t, it is also about control over this differentiated mobility. . . . Some people are more in charge of it than others; some initiate flows and movements, others don’t; some are more on the receiv-ing end of it than others; some are effectively imprisoned by it.
不同的社会群体和不同的个体在这些流动和相互联系中被置于非常不同的位置。这一点不仅涉及流动性问题——有些人移动,有些人不移动,它还涉及对这种差异化流动性的控制......有些人比其他人更负责它;有些启动流动和运动,有些则不启动;有些人比其他人更倾向于接收它;有些人实际上被它囚禁了。

Raising Global Families further demonstrates that intersecting social in-equalities, including class and gender, mediate the profound effects of global forces by enabling or constraining people’s access to rights, resources, and mo-bilities. Some forms of transnational mobility and connection generate cultural capital, whereas others are considered far less productive or legitimate by those who hold power and resources.
《养育全球家庭进一步表明,交叉的社会不平等,包括阶级和性别,通过促进或限制人们获得权利、资源和行动来调解全球力量的深远影响。一些形式的跨国流动和联系会产生文化资本,而另一些形式的则被拥有权力和资源的人认为生产力或合法性要低得多。

The globalization of production and markets facilitates the hypermobility of professionals, such as engineers and financial workers, and creates a glob-ally oriented consumer lifestyle among the “transnational middle class” in the
生产和市场的全球化促进了工程师和金融工作者等专业人士的过度流动性,并在

14 Introduction
14 介绍

developing world.66 The gendered division of labor is salient in these global households: while the frequent flyers for business and work are mostly men, their wives take on most of the responsibility of raising children in line with the ideals of modern childhood and global education.
发展中国家。66 在这些全球家庭中,性别分工非常突出:虽然经常出差和工作的乘客大多是男性,但他们的妻子根据现代童年和全球教育的理想承担了抚养孩子的大部分责任。

Parents on the lower spectrum of social class are trapped in the local econ-omy, but they are not immune from the impact of global forces. Capital outflow and the inflow of migrant workers have deprived job security for the working class, especially males. Many of these men in Taiwan, Singapore, and South Korea now seek foreign brides from China and Southeast Asia, organizing a dif-ferent form of global family. However, as we will see in Chapter 3, the receiving societies usually do not recognize these immigrants’ transnational connections as valuable or “cosmopolitan” as Western cultural capital.
处于较低社会阶层的父母被困在当地的经济环境中,但他们也不能幸免于全球力量的影响。资本外流和移民工人的流入剥夺了工人阶级,尤其是男性的工作保障。这些男人中的许多人现在从中国和东南亚寻找外国新娘,组织了一个不同形式的全球家庭。然而,正如我们将在第 3 章中看到的那样,接收社会通常不承认这些移民的跨国联系与西方文化资本一样有价值或“世界性”。

Moreover, the transnational relational analysis interrogates the emotional experiences of global parenting in a relational manner, revealing visible and invisible links between those who move and those who stay behind. Recent scholarship on migration starts to investigate both mobility and immobility and to examine how different sorts of mobilities are interconnected across dif-ferent locales.67 In communities with high exposure to transnational migra-tion, such as the Chinese border city in Julie Chu’s study, those who are trapped and immobile actually best display the “longing and belonging” about “inhabit-ing the world in a particular cosmopolitan and future-oriented way.”68 In this book, I view the four groups of parents as parallel instances that illustrate how the global is imagined and lived differently across socioeconomic and regional variations.
此外,跨国关系分析以关系方式询问全球育儿的情感体验,揭示了搬家和留守之间有形和无形的联系。最近关于迁移的学术研究开始研究流动性和不流动性,并研究不同类型的流动性如何在不同的地区相互关联。67 在跨国移民暴露度高的社区,例如朱茱莉研究中的中国边境城市,那些被困和行动不便的人实际上最能表现出对“以特定的国际化和面向未来的方式居住在世界上”的“渴望和归属感”。68 在这本书中,我将四组父母视为平行的例子,它们说明了全球是如何在社会经济和地区差异中被想象和生活在不同的环境中的。

Middle-class identity, in particular, characterizes the relational nature of class relations. The middle class constantly fears “falling off the class ladder” be-cause their status is established on the basis of educational credentials, distinct from the hand-me-down wealth of the upper class and the shortage of cultural capital among the working class.69 The neoliberal global economy further pres-sures them to seek transnational references—class peers around the globe—to define the benchmark for security and to measure the aspirations for their chil-dren’s future. Both the Taiwanese middle class and the immigrant middle class in the United States compare, compete, and connect with one another, and they mobilize direct and indirect interactions across borders to exchange ideas and circulate resources in childrearing.
特别是中产阶级身份,是阶级关系关系性质的特征。中产阶级一直害怕“从阶级阶梯上掉下来”,因为他们的地位是建立在教育证书的基础上的,与上层阶级的传世财富和工人阶级文化资本的短缺不同。69 新自由主义的全球经济进一步迫使他们寻求跨国参考——全球的阶级同行——来定义安全基准并衡量对他们孩子未来的抱负。台湾中产阶级和美国的移民中产阶级相互比较、竞争和联系,他们动员直接和间接的跨国互动,在育儿方面交流思想和循环资源。

The hypermobility of the transnational middle class may inflict the injury of class on those families who cannot afford physical or cultural mobility. The
跨国中产阶级的过度流动性可能会给那些负担不起物质或文化流动性的家庭带来阶级的伤害。这

Introduction 15
引言 15

state and school function as critical nodes in the social field of power inequality, validating class-specific cultural scripts of childrearing and stigmatizing those who lack institutionally sanctioned cultural capital and transnational experi-ences. The newly rich Taiwanese seek membership in the global middle class by consuming childrearing and educational styles they perceive as fitting a West-ern ideal. Their advocacy for education and curriculum reform, however, leads to a decline of parental confidence among the working class and immigrant mothers. In the United States, middle-class immigrants zealously invest in chil-dren’s education to prepare them for competition in the United States and from the rising Asia. The stereotype of the model minority widely associated with Asian Americans can nevertheless pressure or even punish working-class im-migrants and their children who cannot afford similar cultivation or who do not meet a high bar of attainment.
国家和学校是权力不平等的社会领域的关键节点,验证了抚养孩子的特定阶级文化剧本,并污名化了那些缺乏制度认可的文化资本和跨国经验的人。新富裕的台湾人通过消费他们认为符合西方理想的育儿和教育方式来寻求加入全球中产阶级。然而,他们对教育和课程改革的倡导导致工人阶级和移民母亲对父母的信心下降。在美国,中产阶级移民热衷于投资儿童教育,为他们在美国和崛起的亚洲竞争做好准备。然而,与亚裔美国人广泛相关的模范少数族裔的刻板印象可能会给工人阶级移民及其子女带来压力甚至惩罚,他们负担不起类似的教育费用,或者没有达到很高的成就标准。

Global Security Strategies
全球安全策略

I use the concept of global security strategy to describe a multitude of class-specific and location-sensitive modes of childrearing in which parents navi-gate transnational mobility and negotiate cultural boundaries in response to particular insecurities they identify in local and transnational contexts. Given the scope of this multisited study, this book does not aim to provide a compre-hensive view of all practices utilized by all the four groups of parents. Instead, it uses the contrasts among and within these groups to illustrate the changing circumstances and practices of childrearing in the contexts of globalization and immigration. The chapters that follow address a set of core questions for each group of parents:
我使用全球安全战略的概念来描述多种特定于阶级和地点敏感的育儿模式,其中父母通过导航跨国流动并协商文化界限,以应对他们在当地和跨国环境中发现的特定不安全感。鉴于这项多地点研究的范围,本书并不旨在提供所有四组父母使用的所有做法的全面视图。相反,它利用这些群体之间和内部的对比来说明在全球化和移民背景下不断变化的育儿环境和做法。以下章节解决了每组家长的一组核心问题:

First, how do parents experience class mobility in relation to the macrocon-texts of globalization and immigration in different ways? What kinds of risks and insecurities do they perceive as salient in their children’s future and how do they thereby define their primary goals and responsibilities in raising children?
首先,父母如何以不同的方式体验与全球化和移民的宏观文本相关的阶级流动性?他们认为什么样的风险和不安全感对孩子的未来来说是突出的,他们如何定义自己抚养孩子的主要目标和责任?

Instead of reducing parents’ orientations to given traits of class habitus, this book examines how the concrete “class process”—the lived experience of class making that is simultaneously gendered and racialized70—shapes par-ents’ capacity, preference, and strategies in raising their children. For parents in shifting circumstances such as immigration and intergenerational mobility, a narrative understanding between the past, the present, and their children’s future helps them to cope with contextual discontinuity by giving life events a meaningful order. The narratives of parenting illustrate parents’ goals and
这本书没有将父母的取向简化为给定的阶级习惯特征,而是研究了具体的“阶级过程”——同时被性别化和种族化的阶级形成的生活经验70 ——如何塑造参与者抚养孩子的能力、偏好和策略。对于处于移民和代际流动等不断变化的环境中的父母来说,过去、现在和孩子未来之间的叙事理解通过赋予生活事件有意义的顺序来帮助他们应对上下文的不连续性。育儿的叙述说明了父母的目标和

16 Introduction
16 介绍

priorities in childrearing, their views of potential risks and opportunities for their children, and their perception of difficulties and challenges during inter-generational interactions.
育儿的优先次序,他们对子女潜在风险和机遇的看法,以及对代际互动中困难和挑战的看法。

Second, how do parents navigate spatial and cultural mobilities to arrange education, care, and discipline for their children? How do they negotiate ethnic culture and local institutions to maintain and achieve their particular version of security?
其次,父母如何驾驭空间和文化的流动性,为孩子安排教育、照顾和管教?他们如何协商民族文化和地方机构,以维护和实现他们特定的安全?

Parents of class privilege are more able to mobilize their global connections and resources to negotiate with the local regime of education. In addition to geographical mobility, I use the term cultural mobility to describe the prac-tice in which parents make use of time-space compression to consume cul-tural goods and services across ethnic cultural realms or spatial territories.71 Through either physical or virtual mobility, these parents are more capable to practice what Allison Pugh calls “pathway consumption” by purchasing social contexts—schools, camps, and extracurricular activities—to shape their chil-dren’s trajectories into the future.72
拥有阶级特权的父母更有能力动员他们的全球关系和资源,与当地的教育制度进行谈判。除了地理流动性之外,我还使用“文化流动性一词来描述父母利用时空压缩来消费跨种族文化领域或空间领土的文化商品和服务的实践。71 通过物理或虚拟移动,这些父母更有能力通过购买社交环境(学校、营地和课外活动)来实践 Allison Pugh 所说的“路径消费”,以塑造他们的孩子未来的轨迹。72

Parents at the lower end of the class spectrum navigate transnational mo-bilities as survival and security strategies; they seek marriage partners, help with childcare, or even enforcement of child discipline through time-space ex-tension. Lacking globally recognized human capitals, lower-class immigrants often suffer from economic entrapment and downward mobility. Because their own pursuits of spatial and cultural mobility cannot easily convert into advan-tages for their children’s class mobility, these parents similarly invest a great deal in children’s education despite that their strategies of pathway consump-tion are worlds apart.
处于阶级光谱低端的父母将跨国运动作为生存和安全策略;他们寻找结婚对象,帮助照顾孩子,甚至通过时空前紧张来执行儿童管教。由于缺乏全球公认的人力资本,下层移民经常遭受经济困境和向动。由于他们自身对空间和文化流动的追求不能轻易转化为孩子阶级流动的优势,因此这些父母同样在孩子的教育上投入了大量资金,尽管他们的途径消费策略是天壤之别。

Finally, how does the rupture between cultural scripts and institutional structure, and the disjuncture between the global and local, create unintended consequences in family lives? Why are parents’ global security projects magni-fying insecurities among themselves and other groups of parents?
最后,文化剧本和制度结构之间的断裂,以及全球与地方之间的脱节,是如何在家庭生活中产生意想不到的后果的?为什么父母的全球安全项目会加剧他们自己和其他父母群体之间的不安全感?

When people and culture are in motion, frictions and disjuncture emerge between the global and local and between the cultural and the structural. Tai-wan’s new cultural scripts of childrearing, with marked influence from Western experts, are in conflict with school and workplace that still favor a collective culture. Parental education in the United States, which prioritizes a cultural model of therapeutic selfhood, alienates Chinese immigrants, especially those who struggle with economic stress. While parents encounter contradictions between their newly acquired cultural repertoires and the existing institutional
当人和文化运动时,全球与地方之间、文化与结构之间就会出现摩擦和脱节。台湾的新育儿文化剧本受到西方专家的显著影响,与仍然偏爱集体文化的学校和职场相冲突。美国的父母教育优先考虑治疗性自我的文化模式,这疏远了中国移民,尤其是那些与经济压力作斗争的人。当父母遇到他们新获得的文化曲目与现有机构之间的矛盾时

Introduction 17
引言 17

reality, their value commitments and childrearing behaviors often turn into “paradoxical pathways.”73 Their global securities strategies—based on trans-national and cultural mobilities—may lead to unintended consequences and magnify their parenting insecurities.
现实中,他们的价值承诺和育儿行为往往会变成“矛盾的途径”。73 他们的全球证券策略——基于跨国和文化流动性——可能会导致意想不到的后果,并放大他们养育子女的不安全感。

The Multisited Study
多地点研究

To study parenting divides that involve global processes and the increasing in-terconnectedness of people, I conducted a multisited ethnography, a method of data collection that brings the researcher to multiple field sites geographi-cally and socially.74 To capture class diversity and geographic particularities, I conducted in-depth interviews with ethnic Chinese parents across the socio-economic spectrum in Taiwan and in the Boston area. The majority of Taiwan-ese parents were recruited from four public elementary schools where their children attended the second grade. The immigrant parents, recruited through snowballing referrals, had at least one child who was attending elementary school at the time of the interview. All interviews were conducted in Manda-rin Chinese and translated into English when quoted. In addition, I conducted observations in some household activities, children’s school activities, and pa-rental workshops. For more details on the research methods and sample char-acteristics, see Appendixes A and B.
为了研究涉及全球过程和人们日益增长的内联网的育儿鸿沟,我进行了多地点民族志,这是一种数据收集方法,可将研究人员带到地理和社会上的多个田野地点。74 为了捕捉阶级多样性和地理特殊性,我对台湾和波士顿地区不同社会经济阶层的华裔父母进行了深入访谈。大多数台湾父母是从他们的孩子上二年级的四所公立小学招募的。通过滚雪球式推荐招募的移民父母在采访时至少有一个孩子正在上小学。所有采访均以 Manda-rin 中文进行,并在引用时翻译成英文。此外,我还对一些家庭活动、儿童学校活动和家长租赁研讨会进行了观察。有关研究方法和示例特征的更多详细信息,请参阅附录 A 和 B。

I divide the families into two broadly construed socioeconomic class cat-egories based on education and occupational status. In the “middle-class” or “professional middle-class” families, at least one parent had a four-year college or postgraduate degree and held a professional position or a job with some managerial authority in the workplace.75 In Taiwan, I conducted in-depth in-terviews with 80 parents from 57 households, including 51 mothers and 28 fathers. About two-thirds of my interviewees fell into the professional middle class, including 33 mothers and 19 fathers from 36 households.
我根据教育和职业地位将家庭分为两个广义的社会经济阶层猫自我。在“中产阶级”或“专业中产阶级”家庭中,至少有一位父母拥有四年制大学或研究生学位,并在工作场所担任专业职位或具有某种管理权威的工作。75 在台湾,我对来自 57 个家庭的 80 位家长进行了深入的实地考察,其中包括 51 位母亲和 28 位父亲。大约三分之二的受访者属于职业中产阶级,包括来自 36 个家庭的 33 位母亲和 19 位父亲。

About one-third of the Taiwanese households fell into the working-class category, including 18 mothers and 9 fathers from 21 households. None of the parents in this category had a college degree. Eight mothers were immigrants from Southeast Asia and Mainland China. Using the strategy of theoretical sampling, I deliberately included more cases of immigrant mothers to explore the effect of cross-border marriages.
大约三分之一的台湾家庭属于工人阶级,包括 21 个家庭的 18 位母亲和 9 位父亲。这一类别的父母都没有大学学位。8 名母亲是来自东南亚和中国大陆的移民。运用理论抽样的策略,我特意纳入了更多移民妈妈的案例,以探讨跨境婚姻的影响。

I purposively recruited Taiwanese parents with a multitude of educational choices. With the exception of 11 parents (from 9 households) who sent their children to private schools, the majority of Taiwanese parents sent their chil-
我有目的地招募了具有多种教育选择的台湾父母。除了 11 名家长(来自 9 个家庭)将孩子送到私立学校外,大多数台湾家长都送了他们的孩子。

18 Introduction
18 介绍

dren to public schools. I recruited parents through four public schools with dis-tinct parents’ socioeconomic profiles (see Appendix A for details), including an alternative school in the countryside that has attracted a wave of middle-class parents who emigrated from the city to escape mainstream education. When I recruited middle-class parents through schools or personal references, most of them responded positively, indicating their willingness to participate in inter-views or household observations. Many assumed that they had been invited to join the study because of their success as parents. Some were eager to share their enthusiasm for innovative methods of childrearing and alternative education.
dren 到公立学校。我通过四所家长的社会经济背景不同的公立学校招募了家长(详见附录 A),其中包括一所位于农村的替代学校,这所学校吸引了一波从城市移民到主流教育的中产阶级家长。当我通过学校或个人推荐人招募中产阶级家长时,他们中的大多数人都做出了积极的回应,表示他们愿意参与意见或家庭观察。许多人认为他们被邀请参加这项研究是因为他们作为父母的成功。有些人渴望分享他们对创新育儿和替代教育方法的热情。

My experience with working-class parents was strikingly different. Many refused to be interviewed. A typical initial response to our request was “Did my child do something wrong at school?” This indicated a prevalent anxiety among working-class families about being labeled as misbehaving students or unsuitable parents. All the participants received my business card and a letter that explained the purpose of the research, but some working-class parents did not seem to fully understand what “professor” and “research” entailed. For ex-ample, one mother who worked with her husband at construction sites mistook me for a graduate student. Even after we had met a few times, she still asked whether I had finished my thesis for graduation.
我与工薪阶层父母的经历截然不同。许多人拒绝接受采访。对我们请求的典型初始回应是“我的孩子在学校做错了什么吗?这表明工薪阶层家庭普遍担心被贴上行为不端的学生或不合适的父母的标签。所有参与者都收到了我的名片和一封解释研究目的的信,但一些工薪阶层的父母似乎并不完全理解“教授”和“研究”的含义。例如,一位与丈夫在建筑工地工作的母亲误以为我是一名研究生。即使我们见过几次面,她仍然问我是否完成了毕业论文。

For the immigrant samples, I categorize their social class on the basis of their education and occupation in the United States. It is important to remember that immigrants and nonmigrants in the homeland do not constitute “comparable” cases in a strict sense.76 Immigrants are usually a selective sample because mi-gration requires a sufficient amount of economic capital, human capital, and personal determination. Professional immigrants are generally more elite and privileged than their counterparts in the homeland.77 Many working-class im-migrants enjoyed a middle-class status back home and experienced downward mobility in the United States; they are thus equipped with more material and symbolic resources than the working class in their home countries. In addition, children’s education is a major reason immigrants decided to emigrate or stay in the United States; this explains why Chinese immigrants across the class spectrum place premium emphasis on the next generation’s academic perfor-mance, as previous studies have unfolded.78
对于移民样本,我根据他们在美国的教育和职业对他们的社会阶层进行分类。重要的是要记住,祖国的移民和非移民并不构成严格意义上的“可比”情况。76 移民通常是一个选择性样本,因为移民需要足够的经济资本、人力资本和个人决心。职业移民通常比他们在祖国的同行更精英、更享有特权。77 许多工人阶级移民在家乡享有中产阶级地位,并在美国经历了向动;因此,他们比本国的工人阶级拥有更多的物质和象征性资源。此外,子女教育是移民决定移民或留在美国的主要原因;这就解释了为什么不同阶层的中国移民都非常重视下一代的学术表现,正如以前的研究所展开的那样。78

I chose Boston as the site of research for two primary reasons. First, the area has accommodated a bifurcated population of Chinese immigrants because of the chain migration of family reunification and growing local employment in the sectors of science and technology. Second, the case of Boston allows us to
我选择波士顿作为研究地点有两个主要原因。首先,由于家庭团聚的连锁迁移和当地科技部门就业的增长,该地区容纳了分叉的中国移民人口。其次,波士顿的案例允许我们

Introduction 19
引言 19

examine how immigrant families are compelled to integrate into mainstream America. Most existing studies of Chinese immigrants were conducted in im-migrant gateway metropolises such as California and New York, where the schools contain a substantial Asian population. In the Boston area, the children of middle-class Chinese immigrants attend schools in majority-white suburbs. Without living in proximity to a sizable ethnic community, these families find the strategy of segmented assimilation less plausible and the attainment of both ethnic pride and class mobility more challenging.
研究移民家庭如何被迫融入美国主流社会。大多数现有的中国移民研究都是在移民门户大都市进行的,例如加利福尼亚和纽约,那里的学校包含大量亚裔人口。在波士顿地区,中产阶级中国移民的子女在白人占多数的郊区上学。由于没有生活在相当大的种族社区附近,这些家庭发现分段同化的策略不太合理,实现种族自豪感和阶级流动性更具挑战性。

In Boston Areas, I conducted in-depth interviews with 56 ethnic Chinese immigrant parents (40 mothers and 16 fathers) of primary-school-aged chil-dren from 48 households. To have sufficient social class variation, the US sam-ple included immigrants from both Taiwan and China (Taiwanese immigrants are largely concentrated in professional sectors). Compared to the sample in Taiwan, the sample of immigrant parents was much more polarized in terms of socioeconomic status, and residential segregation along class lines is more salient in the United States.
在波士顿地区,我对来自 48 个家庭的 56 名小学适龄儿童的华裔移民父母(40 名母亲和 16 名父亲)进行了深入访谈。为了获得足够的社会阶层差异,美国样本包括来自台湾和中国大陆的移民(台湾移民主要集中在专业领域)。与台湾的样本相比,移民父母的样本在社会经济地位方面更加两极分化,而美国的阶级隔离更为突出。

The professional immigrants I interviewed came from thirty-one house-holds (twenty from Taiwan and eleven from China). All of these families had at least one parent who had acquired a postgraduate degree, and their occupa-tions concentrate on the fields of science, technology, and management. Most of them own single-family homes in northern suburbs in the Boston area, known for high-quality public schools.
我采访的专业移民来自 31 个家庭(20 个来自台湾,11 个来自中国)。所有这些家庭都至少有一位父母获得了研究生学位,他们的工作集中在科学、技术和管理领域。他们中的大多数人在波士顿地区北部郊区拥有单户住宅,以高质量的公立学校而闻名。

I also interviewed working-class immigrants from seventeen families (4 from Taiwan and 13 from China); they worked in Boston mostly as restaurant workers, caretakers, and other service workers. The majority were high school graduates, except for a few who had college degrees back home. Some lived in state-subsidized rental apartments in the city, while those who were financially better off purchased more affordable housing in southern suburbs.
我还采访了来自 17 个家庭的工人阶级移民(4 个来自台湾,13 个来自中国);他们在波士顿主要担任餐馆工作人员、看护和其他服务人员。大多数人是高中毕业生,除了少数在家乡拥有大学学位的人。一些人住在该市由国家补贴的出租公寓中,而那些经济状况较好的人则在南部郊区购买了更多负担得起的住房。

All the Taiwanese and Chinese immigrant parents across the class spectrum sent their children to public schools, a pattern that has been identified by previ-ous researchers.79 I recruited middle-class immigrants through the references of Chinese-language schools, informal social networks, and advertisements posted in online immigrant forums. As in Taiwan, middle-class parents in the Boston area were happy to participate in the research. Most people kindly of-fered their help to me as a co-ethnic migrant. Some parents also saw me as a source of information about American universities since I was affiliated with an Ivy League institution.
所有不同阶层的台湾和中国移民父母都把他们的孩子送到了公立学校,这种模式已经被以前的研究人员发现。79 我通过中文学校、非正式社交网络和在线移民论坛上发布的广告来招募中产阶级移民。与台湾一样,波士顿地区的中产阶级父母也乐于参与这项研究。大多数人都善意地向我这个同族裔移民提供帮助。一些家长还将我视为有关美国大学的信息来源,因为我隶属于常春藤盟校。

20 Introduction
20 介绍

I made contacts with working-class immigrants by attending community-based programs and activities held by a nongovernmental organization in Chinatown. I also made requests for interviews when I used services in ethnic business. It was harder to study working-class immigrants because they tended to work long hours and were unfamiliar with the research. Yet I also repre-sented a possible source of access to social capital from the co-ethnic middle class. Thus, one working-class father addressed me respectfully as Professor Lan and used the interview as a precious opportunity to receive expert opinions on childrearing in the United States. He asked me for a reading list and even re-quested a copy of my interview questions. “So I can check if there is something that I’ve failed to do,” he said earnestly.
我通过参加唐人街非政府组织举办的社区项目和活动,与工人阶级移民取得了联系。当我使用 Ethnic Business 中的服务时,我也提出了采访请求。研究工人阶级移民更难,因为他们往往工作时间长,而且不熟悉研究。然而,我也指责了从同种族的中产阶级那里获得社会资本的可能来源。因此,一位工薪阶层的父亲以兰教授的身份尊敬地称呼我,并利用这次采访作为宝贵的机会,听取了关于美国育儿的专家意见。他要了一份阅读清单,甚至重新索要了一份我的面试问题。“所以我可以检查一下是否有我没有做的地方,”他认真地说。

Mapping the Book
绘制书籍地图

The book is composed of five chapters. Following this introduction, Chapter 1 overviews the transpacific movement of ideas and resources that facilitated the spatial and cultural mobilities of Taiwanese and immigrant parents across his-torical periods. Transnationalism from both above and below alters the family lives of those who move overseas and of those who stay in the country of origin. The changes in the repertoires of childrearing, however, reach parents unevenly across the class spectrum.
这本书由五章组成。在介绍之后,第 1 章概述了思想和资源的跨太平洋流动,这些流动促进了台湾人和移民父母在其统治时期的空间和文化流动性。自上而下的跨国主义改变了移居海外的人和留在原籍国的人的家庭生活。然而,育儿技能的变化对各个阶级的父母的影响并不均衡。

Chapters 2 and 3 describe the growing divergence in parenting styles be-tween middle-class and working-class parents in Taiwan. Taiwan’s participation in globalized production has offered the professional middle class a ticket to intergenerational mobility in their lifetimes and opportunities to transnational mobility and career. By contrast, the working class, especially men, encounter stagnant mobility in the globalized economy; many seek foreign wives to es-cape their disadvantaged status in the local marriage market.
第 2 章和第 3 章描述了台湾中产阶级和工薪阶层父母之间日益增长的育儿方式差异。台湾参与全球化生产,为专业中产阶级提供了有生之年代际流动的门票,以及跨国流动和职业的机会。相比之下,工人阶级,尤其是男性,在全球化经济中遇到了流动性停滞不前的情况;许多人寻找外国妻子,以摆脱她们在当地婚姻市场上的弱势地位。

Chapter 2 describes the global security strategies of middle-class parents. To safeguard their children’s happiness and creativeness, these privileged par-ents mobilize their economic and cultural capital to exit the local education system or to advocate for reform. Some seek transnational mobility to help their children to get ahead in the arms race of global education. Others turn to alternative and home education under Western influence to orchestrate their children’s “natural growth.”
第 2 章描述了中产阶级父母的全球安全策略。为了保护孩子的幸福和创造力,这些特权参与者动员他们的经济和文化资本退出当地的教育系统或倡导改革。一些国家寻求跨国流动,以帮助他们的孩子在全球教育的军备竞赛中取得成功。其他人在西方影响下转向另类教育和家庭教育,以协调孩子的“自然成长”。

Chapter 3 turns to the security strategies of working-class parents, who em-phasize discipline and hard work to avoid the risks of children’s going stray or stagnant mobility. With the new middle-class ideals of parental competency
第 3 章转向了工薪阶层父母的安全策略,他们强调纪律和努力工作,以避免孩子误入歧途或停滞不前的风险。随着父母能力的新中产阶级理想

Introduction 21
引言 21

promoted by Taiwan’s government and school, working-class parents, includ-ing immigrant mothers, suffer from a decline in parental legitimacy. Some par-ents reinforce harsh discipline to claim legitimacy while the others outsource education to improve their children’s opportunities for class mobility.
在台湾政府和学校的推动下,工人阶级父母,包括移民母亲,父母的合法性下降。一些学生加强严厉的纪律以声称合法性,而另一些学生则外包教育以改善孩子在课堂上流动的机会。

Chapters 4 and 5 explore how immigrant parents across the class spectrum negotiate cultural differences and manage insecurities in the new country. People in Taiwan and China generally view US immigration as a pathway to social mobility, but many immigrants experience otherwise once they cross the borders. Those who lack English skills, local ties, and US-recognized degrees usually suffer from some degree of downward mobility. Even well-educated professionals may encounter racial discrimination and blocked mobility at American workplaces.
第 4 章和第 5 章探讨了不同阶层的移民父母如何在新国家协商文化差异和管理不安全感。台湾和中国大陆的人们通常将美国移民视为实现社会流动的途径,但许多移民在越过边境后却有不同的经历。那些缺乏英语技能、当地联系和美国认可学位的人通常会遭受一定程度的向动。即使是受过良好教育的专业人士,在美国的工作场所也可能会遇到种族歧视和行动不便。

Chapter 4 describes the parenting styles of highly educated immigrants who widely experience a decline of cultural confidence. Their security strategies cen-ter on how to protect or achieve a sense of confidence among second-­generation youth in a context of racial inequality. Some parents arrange “Americanized” extracurricular activities to orchestrate children’s competitive assimilation, while others mobilize their homeland culture and transnational educational re-sources to cultivate ethnic cultural capital for the second generation.
第 4 章描述了受过高等教育的移民的养育方式,他们普遍经历了文化自信的下降。他们的安全策略集中在如何在种族不平等的背景下保护第二代青年或实现他们的自信感。一些家长安排“美国化”的课外活动来协调孩子的竞争同化,而另一些家长则动员他们的祖国文化和跨国教育资源,为第二代培养民族文化资本。

Chapter 5 turns to working-class Chinese immigrants, whose narratives of parenting insecurity center on a decline in their parental authority, especially because corporal punishment is not recognized as a legitimate tool of child discipline in many parts of the United States. Some try to project an “Ameri-can” outlook on their family lives by either interpreting the reversed dynamics of parent-child relations as an indicator of cultural assimilation or attending parenting seminars to learn about American knowledge and techniques of childrearing. The others seek resources from immigrant communities or trans-national kin networks to sustain the ethnic practices of education, care, and discipline.
第 5 章转向工人阶级的中国移民,他们关于养育子女的不安全感的叙述集中在他们父母权威的下降上,特别是因为在美国许多地方,体罚不被认为是管教儿童的合法工具。有些人试图通过解释亲子关系的反向动态作为文化同化的指标,或者参加育儿研讨会来了解美国的育儿知识和技巧,从而对他们的家庭生活产生一种“美国式的”观点。其他人则从移民社区或跨国亲属网络中寻求资源,以维持种族的教育、照顾和纪律实践。

The conclusion compares the global security strategies among Taiwanese and immigrant parents across the class spectrum and identifies visible and in-visible social connections between these four groups of parents. I end by dis-cussing the theoretical and practical lessons we can learn from this research: why and how the global security strategies of childrearing unwittingly magnify parental insecurities and class injustice.
该结论比较了不同阶层的台湾人和移民父母的全球安全策略,并确定了这四组父母之间可见和不可见的社会联系。最后,我讨论了我们可以从这项研究中学到的理论和实践经验教训:为什么以及如何在不知不觉中放大了父母的不安全感和阶级不公正。

1 Transpacific Flows of Ideas and People
1 思想和人员的跨太平洋流动

The Pacific Ocean has long been a vital conduit for flows of ideas, goods, and people. Waves of Chinese laborers began arriving in the United States during the 1840s gold rush, and the immigration reforms of 1965 expanded the popu-lation of Asian Americans. Taiwanese and Chinese migrant paths have never been limited to a single direction; instead, they involve reciprocal processes and circular movements across the Pacific, which not only bring renewed resources to boost industrialization in their countries of origin but also alter social struc-ture and cultural practices back home, including the transformation of parent-ing repertoires.
长期以来,太平洋一直是思想、货物和人员流动的重要渠道。在 1840 年代的淘金热期间,一波又一波的中国劳工开始抵达美国,1965 年的移民改革扩大了亚裔美国人的人口。台湾和中国的移民路径从来不局限于单一方向;相反,它们涉及太平洋两岸的互惠过程和循环运动,这不仅带来了新的资源来促进其原籍国的工业化,而且还改变了国内的社会结构和文化习俗,包括育儿曲目的转变。

The concept of transnationalism encompasses a variety of global forces, including international connections from above, such as foreign aid and in-vestment, and transnational links from below, through travel, migration, cul-tural exchanges, and kinship networks.1 This chapter lays out historical and geographical contexts for the later chapters by looking into transpacific flows of ideas and people in the following four sections: the geopolitical and immigra-tion links between Taiwan and the US after World War II, Taiwan’s changing scripts of parenting and transnational cultural circuits since the 1990s, im-migration from postreform China to Taiwan and the US, and finally the cur-rent global economy and the increase of “return” migration among the second generation.
跨国主义的概念包含各种全球力量,包括来自上层的国际联系,如外国援助和投资,以及来自下层的跨国联系,通过旅行、移民、文化交流和亲属网络。本章通过以下四个部分研究跨太平洋思想和人员的流动,为后面的章节铺陈了历史和地理背景:二战后台湾和美国之间的地缘政治和移民联系,台湾自 1990 年代以来不断变化的育儿剧本和跨国文化回路,从改革后的中国移民到台湾和美国, 最后是当前的全球经济和第二代“回归”移民的增加。

US-Taiwan Links: Geopolitics and Immigration
美台联系:地缘政治和移民

A vast majority of Taiwanese are the descendants of migrants from South China over the past four hundred years. Taiwan was a Japanese colony for
绝大多数台湾人是过去四百年来来自华南地区的移民的后代。台湾是日本的殖民地,因为

22

Transpacific Flows of Ideas and People 23
思想和人员的跨太平洋流动 23

half a century (1895–1945) and came under the rule of the Republic of China (ROC) after World War II. In 1949, the Chinese nationalist party Kuomintang (KMT) retreated to Taiwan after losing the civil war to the Communist Party of China. Chiang Kai-Shek brought in more than a million exiles from Mainland China with initial hopes of returning to the homeland soon. Taiwan’s strategic location—less than one hundred miles east of China’s southern coast—made it indispensable to American interest during the Cold War. The US wished to ensure Taiwan’s social stability and economic prosperity and recognized the ROC as the only “free China” until 1979, when the US established diplomatic relations with the People’s Republic of China (PRC).
半个世纪(1895-1945 年),二战后由中华民国 (ROC) 统治。1949 年,中国国民党 (国民党) 在内战输给中国共产党后撤退到台湾。蒋介石从中国大陆带来了 100 多万流亡者,他们最初希望能很快返回祖国。台湾的战略位置——位于中国南部海岸以东不到 100 英里——使其成为冷战期间美国利益不可或缺的一部分。美国希望确保台湾的社会稳定和经济繁荣,并承认中华民国是唯一的“自由中国”,直到 1979 年美国与中华人民共和国 (PRC) 建立外交关系。

Between 1951 and 1964, the US government offered Taiwan economic as-sistance totaling 1.5 billion USD. The aid covered a wide range of instruments and policies under the command of the Sino-American Joint Commission on Rural Reconstruction (JCRR). Although US aid to Taiwan officially ended in 1965, various forms of financial assistance from US state agencies and private foundations, including an organized campaign of family planning, continued to have a powerful impact on the nation’s development and modernization. These transnational activities and connections “from above” paved the way for Tai-wanese immigrants in the later decades to pursue opportunities for economic advancement, political security, and children’s education in the United States.
1951 年至 1964 年间,美国政府向台湾提供了总计 15 亿美元的经济援助。在中美农村重建联合委员会 (JCRR) 的指挥下,援助涵盖了广泛的工具和政策。尽管美国对台湾的援助已于 1965 年正式结束,但美国国家机构和私人基金会的各种形式的财政援助,包括有组织的计划生育运动,继续对国家的发展和现代化产生巨大影响。这些“来自上层”的跨国活动和联系为后来几十年的泰湾移民在美国寻求经济发展、政治安全和儿童教育的机会铺平了道路。

Transnationalism from Above: US Aid and Family Planning
自上而下的跨国主义:美国援助与计划生育

Taiwan of the 1950s was shadowed by nationalist sentiment and propaganda. Children were viewed as productive laborers for their families and future war-riors for the nation. For example, a 1952 Taiwanese magazine article celebrating Children’s Day described the meaning of the holiday as “cultivating young citi-zens with a sound mind and body to build a prosperous nation.”2 The magazine published pictures of child laborers shining shoes and pulling a rickshaw as role models, because children had to be “directed toward serious, disciplinary real life” and “trained for obedience and proper life habits.”
1950 年代的台湾被民族主义情绪和宣传所笼罩。儿童被视为家庭的生产性劳动者,也是国家未来的战争者。例如,1952 年台湾杂志一篇庆祝儿童节的文章将节日的含义描述为“培养身心健全的年轻公民,建设一个繁荣的国家”。该杂志刊登了童工擦鞋和拉人力车的照片,因为孩子们必须“走向严肃、有纪律的现实生活”,并“接受服从和正确生活习惯的训练”。
3

Taiwan’s then-high fertility rate indicated a rich source of human power for KMT troops. However, US policymakers and demographers were concerned about the geopolitical impact of overpopulation in Asia, which threatened to breed communism through stagnant development.4 In 1954, the US pres-sured Taiwan to become a “demographic laboratory” through the implementa-tion of family planning programs.5 Yet the campaign of birth control initially stirred local controversy and political resistance—if the KMT approved the
台湾当时的高生育率表明国民党军队拥有丰富的人力来源。然而,美国政策制定者和人口学家担心亚洲人口过剩的地缘政治影响,这有可能通过停滞发展滋生共产主义。 1954 年,美国通过实施计划生育计划,将台湾定为“人口实验室”。 然而,节育运动最初激起了当地的争议和政治抵抗——如果国民党批准

24 Chapter 1
24 第一章

US’s Malthusian­ diagnosis of overpopulation, the implication would be that the KMT rule was valid only within the territory of Taiwan and that the political claim to retake Mainland China was futile. Therefore, JCRR tactfully masked the promotion of birth control methods as part of “housewife sanitary educa-tion” and “pre-pregnancy health programs.”
美国对人口过剩的马尔萨斯诊断,意味着国民党的统治只在台湾境内有效,而夺回中国大陆的政治主张是徒劳的。因此,JCRR 巧妙地掩盖了将节育方法的推广作为“家庭主妇卫生教育”和“孕前健康计划”的一部分。
6

Taking an incremental approach, JCRR established the legitimacy of fam-ily planning policy by producing large-scale fertility studies and disseminat-ing scientific knowledge connected with the “soft power” of US experts and institutions.7 The campaign reached success within a short period. Women’s national fertility rate dropped from 5.6 in 1960 to 4 in 1970 and 2.5 in 1980.8 The rapid change of fertility behavior in Taiwan was not simply a natural result of industrialization or an endogenous process of social change; rather, it was the consequence of geopolitical and cultural interventions.
JCRR 采用渐进的方法,通过进行大规模的生育研究和传播与美国专家和机构的“软实力”相关的科学知识,确立了家庭规划政策的合法性。 该活动在短时间内取得了成功。妇女的全国生育率从 1960 年的 5.6 下降到 1970 年的 4 和 1980 年的 2.5。 台湾生育行为的快速变化不仅仅是工业化的自然结果或社会变革的内生过程;而是地缘政治和文化干预的结果。

The birth-control program was accompanied by a family education cam-paign that defined the “modern family” as having fewer children and ample parental love. Starting since 1951, the US Information Service (USIS) in Taiwan published the magazine Harvest to circulate news and knowledge among the rural populace. Because many Taiwanese farmers were more literate in Japa-nese than in Chinese, the USIS insisted on publishing Harvest as a bilingual magazine despite the KMT’s rule that no books or newspapers could be pub-lished in Japanese after 1946 as a measure of decolonization.9 Harvest produced a flood of articles about the shortcomings of big families with titles like “A Big Family Is Not a Good Fortune” and “Too Many Children, Too Much Pain.” Parents were urged to offer their children quality care and advanced education, and they were advised that these investments were affordable only to families with two or three children.
节育计划伴随着家庭教育 cam-paign,将“现代家庭”定义为孩子少和父母爱多。从 1951 年开始,美国驻台湾新闻处 (USIS) 出版了丰收》杂志,在农村民众中传播新闻和知识。由于许多台湾农民的日语识字率高于中文,因此美国科学局坚持将《丰收作为双语杂志出版,尽管国民党规定 1946 年后不得以日语出版书籍或报纸,作为非殖民化的措施。Harvest 出版了大量关于大家庭缺点的文章,标题为“大家庭不是一种好运”和“太多的孩子,太多的痛苦”。他们敦促父母为他们的孩子提供优质的照顾和先进的教育,他们被告知这些投资只有有两三个孩子的家庭才能负担得起。

In the 1950s, among a thousand newborns in Taiwan, about forty babies would die before reaching one year of age.10 International public health ex-perts attributed the high infant mortality to not only poor sanitation and widespread contagious diseases but also oversized families and outdated chil-drearing styles. Harvest provided medical information about children’s health, such as the necessity of vaccinations, and advocated against folk treatments and superstition (e.g., that children with measles can neither eat noodles nor have haircuts). Several articles introduced ideas about modern methods of childcare regarding household sanitation, children’s sleeping habits, and home security; tips were offered for the purchase of children’s toys, books, shoes, clothes, and food.
在 1950 年代,在台湾的 1000 名新生儿中,大约有 40 名婴儿会在一岁之前死亡。10 国际公共卫生专家将婴儿死亡率高的原因不仅归因于恶劣的卫生条件和广泛的传染病,还归因于超大家庭和过时的婴儿饲养方式。 Harvest 提供有关儿童健康的医学信息,例如接种疫苗的必要性,并倡导反对民间治疗和迷信(例如,患有麻疹的儿童既不能吃面条,也不能理发)。几篇文章介绍了有关家庭卫生、儿童睡眠习惯和家庭安全方面的现代育儿方法的想法;为购买儿童玩具、书籍、鞋子、衣服和食物提供了小费。

Transpacific Flows of Ideas and People 25
跨太平洋思想和人员的流动 25

With the implementation of birth control and family education, the KMT political elites collaborated with US officials to practice their own political agenda and cultural mission. The KMT regime relied on the US aid to estab-lish ruling legitimacy vis-à-vis Communist China through economic and so-cial stability as well as moral and cultural hegemony in all areas, including the private sphere of family life. In 1953, under the advisement of US experts, the National Normal University established Taiwan’s first department of home eco-nomics to promote the scientific management of domesticity. In 1959, Taiwan’s provincial government started the annual tradition of electing and celebrating a “model happy family.” This politically loaded celebration of family value took place just as the Chinese Communist Party was experimenting with the Cul-tural Revolution.11
随着节育和家庭教育的实施,国民党政治精英与美国官员合作,实践自己的政治议程和文化使命。国民党政权依靠美国的援助,通过经济和社会稳定以及所有领域的道德和文化霸权,包括家庭生活的私人领域,建立对共产主义中国的统治合法性。1953 年,在美国专家的建议下,国立师范大学成立了台湾第一个家政经济学系,以促进家庭生活的科学管理。1959 年,台湾省政府开始了一年一度的选举和庆祝“模范幸福家庭”的传统。这场充满政治色彩的家庭价值庆祝活动发生在中国共产党进行文化革命的试验之际。11

Moreover, the KMT technocrats involved in JCRR and family planning were familiar with American culture and Western ideology through their personal connections. For example, Chiang Monlin, JCRR’s director from 1948 to 1964, had received a PhD in education from Columbia University in 1917 under the advisement of John Dewey. Chiang described the duty of JCRR as “applying Western democratic thoughts to China.”12 Job interviews for JCRR officers were conducted in English and most of the recruits had graduate degrees from US universities.13 The US aid also provided fellowships for higher education in the US to reproduce an increasing number of US-trained Taiwanese elites.14 These political elites served as “agents of modernity” by appropriating and domesti-cating American cultural repertoire in Taiwan.15
此外,参与 JCRR 和计划生育的国民党技术官僚通过他们的个人关系熟悉美国文化和西方意识形态。例如,1948 年至 1964 年担任 JCRR 主任的蒋蒙林 (Chiang Monlin) 于 1917 年在约翰·杜威 (John Dewey) 的建议下获得哥伦比亚大学教育学博士学位。蒋将 JCRR 的职责描述为“将西方民主思想应用于中国”。12 名 JCRR 官员的求职面试以英语进行,大多数新员工拥有美国大学的研究生学位。13 美国的援助还为美国的高等教育提供奖学金,以培养越来越多在美国接受培训的台湾精英。14 这些政治精英通过在台湾挪用和本土化美国文化曲目,充当“现代性的代理人”。15

While the few local elites enjoyed the privileged access to overseas studies and served as the agents of US aid, those at the bottom of the Taiwanese society became targeted groups for the inculcation of modern lifestyle. For example, the birth-control campaign specifically targeted rural women and the less edu-cated.16 The president of National Taiwan University Hospital commented on this matter: “People with lower education, mostly trapped in poverty, see repro-duction as something natural and give birth to a dozen without thinking, and they also suffer from poor sanitary conditions and want to have more children as insurance.”17
虽然少数当地精英享有出国留学的特权,并充当美国援助的代理人,但台湾社会底层的人却成为灌输现代生活方式的目标群体。例如,节育运动专门针对农村妇女和受教育程度较低的人。16 台大医院院长对此事评论道:“受教育程度较低的人,大多陷入贫困,视生育为自然之事,不假思索地生下十几个,他们也受害于卫生条件差,希望多生孩子作为保险。17

The Bureau of Health specified in its work plan that at least half of home visits by public health workers and nurses must take place in remote areas.18 They organized small-group meetings in rural communities to teach personal hygiene and household sanitation and to advocate birth control and good par-enting.19 In sum, the US aid programs, which coincided with the KMT regime’s
卫生局在其工作计划中明确指出,公共卫生工作者和护士至少一半的家访必须在偏远地区进行。18 他们在农村社区组织小组会议,教授个人卫生和家庭卫生,并倡导节育和良好的参与。19 总而言之,美国的援助计划与国民党政权

26 Chapter 1
26 第一章

interest in sustaining its ruling legitimacy, gradually established the norm of an ideal family featured by low fertility and modern parenting. This early phase of global parenting already indicated the power geometry of globalization, where the modernity project of birth control, as a measure of transnationalism from above, aimed at the lower strata of Taiwanese society.
对维持其统治合法性的兴趣,逐渐确立了以低生育率和现代养育为特征的理想家庭的规范。全球育儿的早期阶段已经表明了全球化的权力几何,其中节育的现代性项目,作为自上而下的跨国主义措施,针对台湾社会的下层。

Exodus of Taiwanese Immigration to the US
台湾移民美国

Migration paths across the Pacific were blocked for more than half a century after the Chinese Exclusion Act of 1882. American attitudes and immigration policies toward the Chinese began to soften after World War II, when the ROC (Taiwan) became an ally of the US. The Chinese Exclusion Act was repealed in 1943, but Chinese immigration remained limited under a quota system. The Immigration and Nationality Act in 1965 opened a wider gate to Asian immi-gration to the US, giving preference to immigrants with scientific and technical skills in order to compete with the Soviets during the Cold War. The law also al-lowed naturalized citizens and permanent residents to sponsor extended family members for immigration.
在 1882 年《排华法案》颁布后,横跨太平洋的移民路径被封锁了半个多世纪。美国对华人的态度和移民政策在二战后开始软化,当时中华民国(台湾)成为美国的盟友。《排华法案》于 1943 年被废除,但华人移民在配额制度下仍然受到限制。1965 年的《移民和国籍法》为亚洲移民美国打开了一扇更宽的大门,优先考虑具有科学和技术技能的移民,以便在冷战期间与苏联竞争。该法律还允许归化公民和永久居民赞助大家庭成员移民。

The post-1965 immigrants included a “hyperselective” group with much higher educational attainment than the average nonimmigrant American as well as the average citizen of their countries of origin.20 Before the normaliza-tion of China-US relations in 1979, immigrants from Taiwan fulfilled most of the immigration quotas for China. Taiwan’s political, economic, and cultural dependence on the US after World War II—including US aid, the influx of US investment in Taiwan’s export-oriented economy, and the infusion of Taiwanese education systems with “the US modes of thoughts and patterns of actions”— predisposed the growing Taiwanese middle class to emigrate to the US.21
1965 年后的移民包括一个“高度选择性”的群体,他们的教育程度比普通非移民美国人以及他们原籍国的普通公民高得多。20 在 1979 年中美关系正常化之前,来自台湾的移民完成了中国的大部分移民配额。二战后台湾对美国的政治、经济和文化依赖——包括美国的援助、美国对台湾出口导向型经济的投资涌入以及台湾教育体系的注入“美国的思维模式和行动模式”——使不断壮大的台湾中产阶级倾向于移民美国。21

Taiwan’s martial law lasted from 1949 to 1987, and travel outside the coun-try was under state restriction until 1979. Yet throughout this period, an in-creasing number of students received scholarships from either the Taiwanese government or American universities to pursue graduate education in the US. A popular 1970s slogan, “Come, come, come to NTU, go, go, go to USA,” de-scribed a common pathway for elite students who attended National Taiwan University (NTU), the highest-ranked university in the country, and later im-migrated to the US. Over the period 1971–1985, a total of 62,430 Taiwanese students went to the US for graduate education; only 18 percent of these stu-dents returned to Taiwan.22 In contrast to limited professional jobs in Taiwan’s
台湾的戒严令从 1949 年持续到 1987 年,直到 1979 年,出国旅行都受到国家限制。然而,在此期间,越来越多的学生获得了台湾政府或美国大学的奖学金,在美国攻读研究生。1970 年代流行的口号“来,来,来 NTU,去,去,去美国”描述了就读于美国排名最高的国立台湾大学 (NTU) 的精英学生的常见途径,后来移民到美国。在 1971 年至 1985 年期间,共有 62,430 名台湾学生前往美国接受研究生教育;这些学生中只有 18% 返回台湾。22 与台湾有限的专业工作相比

Transpacific Flows of Ideas and People 27
思想和人员的跨太平洋流动 27

still developing economy, the US attracted them with more economic opportu-nities and a better quality of life.23
仍在发展中的经济,美国以更多的经济机会和更好的生活质量吸引了他们。23

Taiwan’s uncertain sovereign status was another push factor for emigration. When Taiwan (ROC) lost its seat at the United Nations in 1971, many citizens waited in line overnight outside the American Institute in Taiwan to obtain a visa application.24 The same phenomenon occurred again in 1979 after the normalization of US-China relations. In 1982, the US passed the Taiwan Rela-tions Act, which established an immigration quota of about twenty thousand per year for Taiwan, separate from China.25 Taiwanese immigration to the US reached its peak between 1977 and 1990, with an average over ten thousand im-migrants per year.26 The fear of political instability increased emigration from Taiwan again in the late 1990s, when China threatened to attack Taiwan’s de-mocracy and silence the advocates for independence.
台湾不确定的主权地位是推动移民的另一个因素。当台湾 (ROC) 于 1971 年失去联合国席位时,许多公民在美国在台协会外通宵排队等候获得签证申请。24 同样的现象在 1979 年美中关系正常化后再次发生。1982 年,美国通过了《台湾关系法》,为台湾建立了每年约 2 万名的移民配额,独立于中国。25 台湾移民到美国在 1977 年至 1990 年间达到顶峰,平均每年超过 1 万名移民。26 对政治不稳定的恐惧在 1990 年代后期再次增加了台湾的移民,当时中国威胁要攻击台湾的去民主主义并压制独立的倡导者。

Highly skilled Taiwanese immigrants to the US concentrated in the fields of science and technology. From 1985 to 2000, 18,508 people from Taiwan re-ceived a doctorate in the US; more than 80 percent of these PhDs were in sci-ence and engineering.27 Between 1988 and 1990, Taiwan produced more math and computer scientists than any other Asian country and was second in the number of immigrant engineers and natural scientists to the US.28 The number of Taiwanese overseas students in the US hit a record high in the early 1990s.29 Between 1990 and 2000, approximately 121,504 Taiwanese immigrants were admitted to the US; more than 60 percent of them worked in managerial and professional occupations.30
移民美国的高技能台湾人集中在科学和技术领域。从 1985 年到 2000 年,有 18,508 名台湾人在美国重新获得博士学位;这些博士中有 80% 以上是科学和工程领域的。27 1988 年至 1990 年间,台湾培养的数学和计算机科学家比其他任何亚洲国家都多,在美国移民工程师和自然科学家的数量中排名第二。28 在美国的台湾海外学生人数在 1990 年代初创下历史新高。29 1990 年至 2000 年期间,大约有 121,504 名台湾移民被接纳到美国;其中超过 60% 的人从事管理和专业职业。30

Taiwan’s economic growth slowed down the outflows of economic mi-grants, but many continued to go abroad to find better educational opportuni-ties for their children. Most of the Chinese “parachute kids” in the US during the 1980s and 1990s came from Taiwan; they migrated alone to attend elemen-tary, middle, or high schools while residing with extended relatives or in rented homestay.31 In other transnational families, the mother and children migrated while the “astronaut father” would fly back and forth to work or to manage a business in Taiwan.
台湾的经济增长减缓了经济移民补助金的流出,但许多人继续出国为他们的孩子寻找更好的教育机会。1980 年代和 1990 年代在美国的大多数中国“降落伞孩子”来自台湾;他们独自移民到高中、初中或高中上学,同时与大亲戚住在一起或租来寄宿家庭。31 在其他跨国家庭中,母亲和孩子移民,而“宇航员父亲”则往返飞行到台湾工作或管理企业。

Education in Taiwan was rigid and competitive, with national examinations at both the high school and the college level. By contrast, the US offered an abundance of colleges and widened opportunities for children who might not be eligible for a strong university education in Taiwan. Wealthy Taiwanese par-ents also seek educational migration for their children to realize the American
台湾的教育僵化且竞争激烈,高中和大学都有国家考试。相比之下,美国提供了大量的大学,并为可能没有资格在台湾接受良好大学教育的孩子提供了更多的机会。富有的台湾父母也为他们的孩子寻求教育移民,以实现美国

28 Chapter 1
28 第一章

dream. Maria Chee nicely summarized myriad motives in her study of Taiwan-ese transnational mothers in California:32
梦。Maria Chee 在她对加州台湾跨国母亲的研究中很好地总结了无数动机:32

Parents migrated to prepare a child for higher occupation and status than was possible in Taiwan given the child’s scholastic aptitude and inclination, to free a child from rigid education, to give a foundering child a second chance, to broaden their worldview for a global era, or so they claimed. All of these goals shared one feature, one hope: that their children may move up or at least repro-duce their parents’ social economic positions in society.
考虑到孩子的学术能力和倾向,父母移民是为了让孩子获得比台湾更高的职业和地位,让孩子摆脱僵化的教育,给一个蹒跚的孩子第二次机会,拓宽他们的世界观以适应全球时代,或者他们是这么声称的。所有这些目标都有一个共同的特点,一个希望:他们的孩子可以上升或至少复制他们父母在社会中的社会经济地位。

Global Childrearing in Taiwan
台湾的全球育儿

Taiwan’s high-tech industry boom of the 1990s halted the “brain drain” of pro-fessional emigration and induced a pattern of return migration. These return migrants established transnational social networks and cultural circuits that contributed to the globalized discourses of childrearing in Taiwan. After the termination of martial law in 1987, nongovernmental organizations mush-roomed with the newly granted freedom of assembly and association. Social elites and highly educated parents introduced novel ideas about childrearing and advocated for education reform. While state-sponsored institutions gradu-ally adopted and expanded parenting education, socioeconomically disadvan-taged parents have been exposed to increasing state monitoring.
1990 年代台湾的高科技工业繁荣阻止了专业移民的“人才流失”,并引发了回流移民的模式。这些返回的移民建立了跨国的社交网络和文化回路,为台湾的全球化育儿话语做出了贡献。1987 年戒严令结束后,非政府组织与新授予的集会和结社自由相得益彰。社会精英和受过高等教育的父母引入了关于育儿的新理念,并倡导教育改革。虽然国家资助的机构逐渐采用并扩大了育儿教育,但在社会经济上处于劣势地位的父母却受到了越来越多的国家监督。

Transnationalism from Below: “Bigration”
自下而上的跨国主义:“Bigration”

To facilitate Taiwan’s industrial upgrading in the 1990s, the government actively encouraged immigrants and overseas graduates to return by providing them with travel subsidies, job placements, and business investment assistance.33 Some highly skilled immigrants decided to return home after having reached a glass ceiling for promotion or entrepreneurship in the US.34 An increasing number of overseas Taiwanese students also returned upon graduation to capitalize on Taiwan’s economic growth. The downturn in the US information technology industry in the early 2000s caused job losses among Taiwanese pro-fessional migrants. Even “millionaire migrants” who entered via investor visas were inclined to return because of a lack of business opportunities and social networks in North America.35
为了促进台湾在 1990 年代的工业升级,政府积极鼓励移民和海外毕业生回国,为他们提供旅行补贴、就业安置和商业投资援助。33 一些高技能移民在美国达到晋升或创业的玻璃天花板后决定回国。34 越来越多的海外台湾学生在毕业后也返回台湾,以利用台湾的经济增长。2000 年代初美国信息技术行业的低迷导致台湾专业移民失业。即使是通过投资者签证入境的“百万富翁移民”也倾向于返回,因为北美缺乏商业机会和社交网络。35

The new pattern of “brain circulation” was facilitated by the transnational social networks of high-tech elites. The Hsinchu Science-Based Industrial Park, which was established in 1980 and modeled after Silicon Valley, provided sub-
“人才循环”的新模式是由高科技精英的跨国社交网络推动的。新竹科学工业园成立于 1980 年,以硅谷为蓝本,提供

Transpacific Flows of Ideas and People 29
思想和人员的跨太平洋流动 29

sidized single-family housing and bilingual schools to help returned families transplant their American lifestyle to Taiwan. The community of US-trained Taiwanese professionals promoted reciprocal industrial upgrading in both Hsinchu and Silicon Valley through transnational flows of capital, skills, and knowledge.36
提供单户住宅和双语学校,帮助归国家庭将他们的美国生活方式移植到台湾。在美国接受培训的台湾专业人士社区通过资本、技能和知识的跨国流动,促进了新竹和硅谷的互惠工业升级。36

Shenglin Chang describes the transnational lives of these returned migrants as “two-way bigration.”37 They keep strong social ties across the Pacific thanks to reduced transportation costs and advanced communicative technology. Some Taiwanese engineers fly back and forth to sustain joint venture partner-ships in both Taiwan and Silicon Valley. Some wives and children continue to live in the US while maintaining another home in Taiwan. These families live a “go-between” lifestyle, where wives mix and match cultural elements and mate-rial items from the two homelands.
张胜林将这些归国移民的跨国生活描述为“双向变大”。37 由于运输成本降低和先进的通信技术,他们在太平洋彼岸保持着牢固的社会联系。一些台湾工程师来回飞行,以维持在台湾和硅谷的合资伙伴关系。一些妻子和孩子继续住在美国,同时在台湾维持着另一个家。这些家庭过着“中间”的生活方式,妻子们将来自两个家乡的文化元素和材料混合搭配。

The return of highly skilled immigrants and students to Taiwan established cross-border cultural and social networks. These social elites became “agents of modernity” in a wave of transnationalism from below. Unlike the earlier mo-dernity project that was carried out by political elites in a top-down manner, this round of transnational project toward global childrearing was bottom-up in nature and mediated by civil society elites.
高技能移民和学生返回台湾建立了跨境文化和社交网络。这些社会精英成为自下而上的跨国主义浪潮中的“现代性代理人”。与早期由政治精英自上而下的方式实施的 mo-dernity 项目不同,这一轮面向全球育儿的跨国项目本质上是自下而上的,由公民社会精英进行调解。

Modern Parenting and Education Reform
现代育儿与教育改革

The Human Education Foundation (HEF), established in 1989, was the lead-ing organization of education reform in Taiwan. HEF advocates, mostly col-lege professors and intellectuals with substantial overseas experience, criticized rote learning and authoritarian school culture as outdated practices in line with “feudal” Chinese traditions. Instead, they promoted “humanist education” against the use of corporal punishment in classroom. They also worked closely with parents’ associations, mostly in urban areas, to advocate for parents’ rights to participate in school.
华人教育基金会 (HEF) 成立于 1989 年,是台湾教育改革的领先组织。HEF 倡导者,大多是大学生教授和具有丰富海外经验的知识分子,他们批评死记硬背的学习和威权主义的学校文化是符合“封建”中国传统的过时做法。相反,他们提倡“人文主义教育”,反对在课堂上使用体罚。他们还与主要在城市地区的家长协会密切合作,倡导家长上学的权利。

Corporal punishment from teachers and parents used to be a legitimate means of child discipline in Taiwan. A Chinese idiom similar to “spare the rod and spoil the child” describes physical discipline as an essential way to form children’s moral character. In the post–martial law era, public discourses started to focus on children’s rights under the protection of national laws and interna-tional treaties. Children were increasingly viewed as “subjects” or autonomous individuals instead of “objects” or productive laborers for their families and the nation.38 The Western paradigm of developmental psychology, with growing
在台湾,老师和家长的体罚曾经是管教儿童的合法手段。一个类似于“饶杖宠孩子”的中国成语将体罚描述为塑造孩子道德品质的重要方式。在后戒严时代,公共话语开始关注国家法律和国际条约保护下的儿童权利。儿童越来越被视为“主体”或自主个体,而不是“客体”或家庭和国家的生产劳动者。38 西方发展心理学范式,随着

30 Chapter 1
30 第一章

popularity in Taiwan, cautioned parents about permanent damage that harsh discipline could impose on children. One HEF poster advertised the slogan “Give up your stick and use your brain” next to an image of a crying child. Physical punishment was no longer associated with “strict parents” but with “lazy parents” unwilling to learn new methods of childrearing.
在台湾的受欢迎程度,警告父母严厉的管教可能会对孩子造成永久性伤害。一张 HEF 海报在一张哭泣的孩子图片旁边宣传了“放弃你的棍子,用你的大脑”的口号。体罚不再与“严厉的父母”联系在一起,而是与不愿学习新的育儿方法的“懒惰的父母”联系在一起。

HEF reformers criticized parents at polar ends of the class spectrum as ei-ther irresponsible or incapable. They blamed elite parents for pressuring their children to treat education as a competition. Working-class parents with lim-ited time at home were criticized for their failure to acquire new parenting skills. To address these problems, HEF offered parenting education, including evening courses in the city and workshops in less urban areas, to instruct par-ents on how to become “modern parents” who attend to their children’s needs and express love.39
HEF 改革者批评处于阶级光谱两端的父母是不负责任或无能的。他们指责精英父母向他们的孩子施压,让他们把教育当作一种竞争。在家时间有限的工薪阶层父母因未能获得新的育儿技能而受到批评。为了解决这些问题,HEF 提供了育儿教育,包括在城市开设夜校和在城市较少地区举办研讨会,以指导参与者如何成为关注孩子需求并表达爱的“现代父母”。39

The HEP reformers turned to the child-centered paradigm of permis-sive, liberal parenting, which has dominated American childrearing since the 1930s,40 as an alternative cultural model. It views parents’ physical company and emotional attendance to child’s needs and desires as a critical means to the child’s cognitive and emotional development. The ideals of the parent-child re-lationship are marked by the rhetoric of cooperation, equality, and trust instead of authority, obedience, and discipline.
HEP 改革者转向以儿童为中心的永久、自由育儿模式,自 1930 年代以来,该模式一直主导着美国的育儿方式,40 作为一种替代文化模式。它将父母的身体陪伴和情感对孩子的需求和愿望的关注视为孩子认知和情感发展的重要手段。亲子关系的理想以合作、平等和信任的修辞为标志,而不是权威、服从和纪律。

The broader political and social contexts partly explained why education reformers in Taiwan were inclined toward a more permissive style of childrear-ing. Joining the vibrant civic advocacy to expand democracy in Taiwan, the reformers promoted students’ rights and freedoms in school. They advocated progressive education as a form of political resistance against KMT political censorship and ideological control. This backdrop also channeled their prefer-ence for deregulation and free-market principles as a means to achieve a hu-manistic education.41
更广泛的政治和社会背景在一定程度上解释了为什么台湾的教育改革者倾向于更宽容的育儿方式。改革者加入了充满活力的公民倡导活动,以扩大台湾的民主,促进学生在学校的权利和自由。他们主张进步教育,作为对国民党政治审查和意识形态控制的一种政治抵抗形式。这种背景也引导了他们倾向于放松管制和自由市场原则,以此作为实现胡主义教育的手段。41

A critical event on April 10, 1994 demonstrated the strength of civil activ-ism and pushed the state to enact an official campaign of education reform. In alliance with 219 social organizations, HEF led a crowd of more than thirty thousand Taiwanese marching on the streets of Taipei and angrily shouting slogans like “We want happy childhood!” Shortly afterward, the government held a National Educational Congress meeting in June and appointed the Edu-cational Reform Deliberation Committee in September. The committee was chaired by the Nobel laureate (in chemistry) Yuan-Tseh Lee, who had returned to Taiwan after working in US academia for thirty years.
1994 年 4 月 10 日的一次重要事件展示了公民行动主义的力量,并推动该州颁布了一场正式的教育改革运动。HEF 与 219 个社会组织结盟,带领三万多名台湾人走上台北街头,愤怒地高喊“我们想要快乐的童年”等口号。不久之后,政府于 6 月召开了全国教育代表大会,并于 9 月任命了教育改革审议委员会。该委员会由诺贝尔化学奖得主 Yuan-Tseh Lee 担任主席,他在美国学术界工作了 30 年后返回台湾。

Transpacific Flows of Ideas and People 31
思想和人员的跨太平洋流动 31

Absorbing many reformist ideas, the government made tremendous changes in the educational system over the years, including the deregulation of textbooks, the prohibition of corporal punishment at schools, and, most im-portant, the expansion of higher education to alleviate academic pressure. Par-ents won the legal entitlement to participate in school committees. They also gained some autonomy over school choice or the choice to educate children at home, as the parliament gradually lifted legal barriers to experimental educa-tion and homeschooling.42
多年来,政府吸收了许多改革主义思想,对教育系统进行了巨大的改革,包括放松对教科书的管制,禁止在学校进行体罚,以及最重要的,扩大高等教育以减轻学术压力。Par-ents 赢得了参加学校委员会的合法权利。随着议会逐渐取消实验性教育和在家教育的法律障碍,他们还在择校或选择在家教育方面获得了一些自主权。42

Meanwhile, an increasing volume of parenting guides and magazines in-troduces innovative and mostly imported ideas about childrearing.43 From the sales records of Taiwan’s largest online bookstore, Book Your Life, I compiled the best-selling books on parenting during the five-year period of 2006–2011. Among the ninety-two best sellers, only sixteen books focus on more tradi-tional ways of Asian parenting, such as how-to guides on cultivating children’s learning ability or academic performance; some are parents’ testimonies to their children’s success from authors like Bill Gates’s father, a Korean mother whose son became a global elite, and a Taiwanese mother who helped her daughter gain admission to Ivy League universities.
与此同时,越来越多的育儿指南和杂志提出了关于育儿的创新理念,而且大部分是进口的。43 根据台湾最大的在线书店 Book Your Life 的销售记录,我整理了 2006 年至 2011 年五年期间最畅销的育儿书籍。在 92 本畅销书中,只有 16 本书侧重于更传统的亚洲育儿方式,例如培养孩子学习能力或学习成绩的作指南;有些是父母对比尔·盖茨(Bill Gates)的父亲、儿子成为全球精英的韩国母亲,以及帮助女儿进入常春藤盟校的台湾母亲等作家对孩子成功的见证。

The other best sellers demonstrate the new cultural trends under the influ-ence of global experts. Twenty-five books focus on the parent-child relationship, emphasizing parents’ communication skills—how to encourage, compliment, and reason with children—and cross-generational bonds through activities like story reading and cooking together. Another twenty books explore the topic of character building, highlighting children’s autonomy, independence, and non-academic exploration.
其他畅销书展示了在全球专家影响下的新文化趋势。25 本书侧重于亲子关系,强调父母的沟通技巧——如何鼓励、赞美和与孩子讲道理——以及通过读故事和一起做饭等活动建立跨代纽带。另外 20 本书探讨了品格塑造的主题,突出了儿童的自主性、独立性和非学术探索。

This book list displays high aspiration for scientific parenting and cosmo-politanism. Over a quarter of the best sellers are authored by experts like doc-tors, teachers, scientists, and professors. One-third of the books were translated from English or Japanese, and eleven books were written by Taiwanese authors who either lived abroad or introduced overseas childrearing ideas and edu-cational systems to Taiwan. A book series on global childrearing won market success in 2012, with titles like German Mothers Teach Discipline, American Mothers Teach Confidence, Japanese Mothers Teach Responsibility, and Jewish Mothers Teach Thinking
这份书单显示了对科学育儿和世界主义的崇高抱负。超过四分之一的畅销书是由医生、教师、科学家和教授等专家撰写的。其中 1/3 的书籍是从英文或日文翻译而来的,11 本书是由居住在国外或将海外育儿理念和教育制度引入台湾的台湾作家撰写的。2012 年,一本关于全球育儿的系列丛书赢得了市场成功,其中包括《德国母亲教纪律》、《美国母亲教自信》、《日本母亲教责任》和《犹太母亲教思考》
.

The new cultural scripts of childrearing, marked with the influence of Western child psychology, advise parents to perform an increasing amount of emotional work.44 Emotional intimacy expressed through verbal and physical
受西方儿童心理学影响的育儿新文化剧本建议父母进行越来越多的情感工作。44 通过语言和身体表达的情感亲密

32 Chapter 1
32 第一章

communication is not stressed in traditional Chinese parent-child relation-ships. However, many of the younger generation of Taiwanese mothers purpo-sively use words and actions (e.g., hugging and kissing) to express affection for their children.45 These types of oral expression and body language are not habits inherited from the previous generation but rather are newly acquired skills of “modern” parenting. Some parents tell their children “I love you” in Chinese, but even more say the phrase in English because it sounds more “natural,” re-vealing how this kind of intimate interaction is not inherent in local culture but rather more closely associated with Western culture and practice.
在中国传统的亲子关系中,不强调沟通。然而,许多年轻一代的台湾母亲故意使用言语和行动(例如,拥抱和亲吻)来表达对孩子的爱意。45 这些类型的口头表达和肢体语言不是从上一代人那里继承下来的习惯,而是新获得的“现代”育儿技能。一些父母用中文告诉孩子“我爱你”,但更多的人用英语说这句话,因为它听起来更“自然”,这再次表明这种亲密互动并非当地文化所固有,而是与西方文化和习俗更紧密地联系在一起。

In sum, the new repertoire of childrearing defines parental competency as involving emotional sensitivity, expressive communication, educational in-volvement, and international exposure. Yet the new script of global childrearing and the expansion of parents’ rights to choose children’s schools have empow-ered only select groups of parents. As we will see in Chapter 2, the families who benefit most from the deregulation of education are those who can afford to send their children to private or alternative schools in Taiwan, followed by universities overseas. While school curricula and national policies increasingly treat intensive parenting and child-centered family life as the norm, working-class parents with limited exposure to global culture or new pedagogies face intensified institutional pressure.
总之,新的育儿技巧将父母的能力定义为涉及情感敏感性、表达性沟通、教育参与和国际视野。然而,全球育儿的新剧本和父母选择孩子学校的权利的扩大,只使选定的父母群体受益。正如我们将在第 2 章中看到的那样,从放松教育管制中受益最大的家庭是那些有能力将孩子送到台湾的私立或其他学校,其次是海外大学的家庭。虽然学校课程和国家政策越来越多地将密集的育儿和以儿童为中心的家庭生活视为常态,但接触全球文化或新教学法有限的工薪阶层父母面临着越来越大的制度压力。

State Monitoring of “High-Risk Families”
国家对“高危家庭”的监测

Parenting education began in grassroots campaigns by civil organizations but was gradually adopted by state-sponsored institutions. In 2003, Taiwan pro-mulgated the Family Education Act with the aim of “promoting family values, increasing knowledge and skills of family life, improving mental and physical health, building happy families, and creating a peaceful society.”46 The law estab-lished family education centers in over twenty cities and counties throughout Taiwan. Today, soon-to-be-married couples are encouraged to participate vol-untarily in at least four hours of family education from their local government.
育儿教育始于民间组织的草根运动,但逐渐被国家资助的机构采用。2003 年,台湾颁布了《家庭教育法》,旨在“弘扬家庭价值观,增加家庭生活知识和技能,改善身心健康,建立幸福家庭,创造和平社会”。46 该法在台湾全国 20 多个市县设立了家庭教育中心。今天,鼓励即将结婚的夫妇自愿参加当地政府提供的至少四个小时的家庭教育。

The Family Education Act was originally enacted to stabilize marital rela-tions and lower the divorce rate,47 but implementation gradually shifted focus to cross-generational relations. Section 102 of the Protection of Children and Youth Welfare and Rights Act mandates that parents or guardians who abuse or neglect children must receive between four and fifty hours of parental educa-tion.48 In 2008, Legislator Chou Sho-shun proposed an amendment to the Fam-ily Education Act that would make parental education mandatory for parents
《家庭教育法》最初是为了稳定婚姻关系和降低离婚率而制定的,47 但实施后逐渐将重点转移到跨代关系上。《保护儿童和青少年福利和权利法》第 102 条规定,虐待或忽视儿童的父母或监护人必须接受 4 到 50 小时的父母教育。48 2008 年,立法委员周绍顺提议修订《家庭教育法》,将父母的父母教育作为强制性规定

Transpacific Flows of Ideas and People 33
跨太平洋思想和人员的流动 33

whose children seriously misbehave at school.49 The proposed monetary pen-alty won support from the teachers’ association but received severe criticism from parents’ groups.50 Instead of imposing a fine, in 2011 the Taiwanese legis-lature gave family education centers the power to make home visits if parents receive three notices of absence from mandatory parental education.
他们的孩子在学校行为严重不端。49 拟议的金钱笔赢得了教师协会的支持,但受到了家长团体的严厉批评。50 2011 年,台湾立法机构没有处以罚款,而是赋予家庭教育中心在父母收到 3 份父母义务教育缺席通知时进行家访的权力。

The Ministry of Education proudly presented the Family Education Act as an ideal mix of the global and the local. It was allegedly based on extensive research into related policies and laws in “Germany, the UK, the US, Japan, Hong Kong, China and other foreign countries” in combination with “our tra-ditional culture and family values.”51 Notably, the state project of parental edu-cation does not endorse the paradigm of permissive, liberal parenting that has dominated the transnational-middle-class-infused HEF discourse. Instead, the state project privileges a “warm and authoritative” model, which emphasizes responsiveness and a clear boundary between parents and children.52 The pro-grams also include filial education, designed to strengthen children’s respect for parents and grandparents.
教育部自豪地将《家庭教育法》作为全球和地方的理想结合。据称,它是基于对“德国、英国、美国、日本、香港、中国和其他外国”相关政策和法律的广泛研究,并结合“我们的传统文化和家庭价值观”。51 值得注意的是,国家父母教育项目并不认可在跨国中产阶级注入的 HEF 话语中占据主导地位的宽容、自由的育儿范式。相反,该州项目偏爱“温暖而权威”的模式,该模式强调响应能力以及父母和孩子之间的明确界限。52 该计划还包括孝道教育,旨在加强儿童对父母和祖父母的尊重。

Meanwhile, the instability and dysfunction of family life are exposed to greater regulation by public authorities. The phenomenon of “latchkey chil-dren” was fairly common until Taiwan’s government outlawed the practice in 1993.53 Leaving children alone at home, especially those younger than six, is now seen as an act of neglect. Although corporal punishment is still lawful in the home,54 punitive acts inflicting physical injury on children would be con-sidered by the authority as maltreatment or child abuse. The reported cases for suspected incidences of child abuse increased three times from 2006 to 2016, although many cases turned out to be unfounded.55
与此同时,家庭生活的不稳定和功能失调受到公共当局的更严格监管。“latchkey chil-dren”现象相当普遍,直到台湾政府于 1993 年宣布这种做法为非法。53 将儿童独自留在家里,尤其是 6 岁以下的儿童,现在被视为一种忽视行为。虽然体罚在家中仍然是合法的,但54儿童造成身体伤害的惩罚性行为会被当局视为虐待或虐待儿童。从 2006 年到 2016 年,疑似虐待儿童案件的报告案件增加了三倍,尽管许多案件被证明是没有根据的。55

In the early 2000s, a few high-profile cases of child abuse attracted wide-spread media attention. The nation was also shocked by incidences of entire families tragically lost to murder-suicide committed by impoverished parents. The Ministry of the Interior responded by expanding “preventive” care for vul-nerable children and families, instituting the Special Care and Counseling for High-Risk Families program in 2005. A wide range of agents, including social workers, schoolteachers, daycare staff, police, medical personnel, immigration officers, borough chiefs, and even community security guards are mandated to report to the local government if they observe children in possible high-risk environments.
在 2000 年代初期,几起备受瞩目的虐待儿童案件引起了媒体的广泛关注。全国还对整个家庭因贫困父母犯下的谋杀自杀而悲惨丧生的事件感到震惊。作为回应,内政部扩大了对弱势儿童和家庭的“预防性”护理,并于 2005 年设立了高危家庭特殊护理和咨询计划。包括社会工作者、学校教师、日托工作人员、警察、医务人员、移民官员、自治市镇长甚至社区保安在内的各种代理人,如果观察到儿童处于可能的高风险环境中,他们都必须向当地政府报告。

The so-called high-risk families exposed to this mandated reporting are defined as “those families who encounter economic, parenting, marital, and
暴露于此强制报告的所谓高风险家庭被定义为“那些遇到经济、育儿、婚姻和

34 Chapter 1
34 第一章

medical problems and thus fail to offer adequate care for children and adoles-cence.”56 The working guidelines offer a list of risk indicators that fall into three categories: First, unstable or atypical family relations, including single-parent households and grandparent-headed families; second, families that lack ad-equate or functional caretakers, such as families where the parents suffer from addiction or other psychiatric illnesses; third, families impoverished by par-ents’ unemployment, illness, incarceration, or other causes. Social workers and NGOs find that these indicators are vaguely defined and difficult to identify, leading to misreporting and misapplication in practice.57 As Chapter 3 shows, parents of lower socioeconomic status and of immigrant backgrounds are ex-posed to increased monitoring by the state.
医疗问题,因此未能为儿童和青少年提供足够的照顾。56 工作指南提供了一份风险指标清单,分为三类:第一,不稳定或非典型的家庭关系,包括单亲家庭和祖父母当家的家庭;第二类,缺乏同等或功能性照顾者的家庭,例如父母患有成瘾或其他精神疾病的家庭;第三,因伴侣失业、疾病、监禁或其他原因而贫困的家庭。社工和非政府组织发现,这些指标定义模糊,难以识别,导致实践中出现误报和误用。57 正如第 3 章所示,社会经济地位较低和具有移民背景的父母可能会受到国家加强的监督。

The PRC Connections to Taiwan and the US
PRC 与台湾和美国的联系

Emigration from Communist China was strictly prohibited until the economic opening in 1979. The exodus of Chinese immigrants took off to multiple desti-nations, including a bifurcated stream to the US. The newly rich Chinese pur-sue transnational mobility for their families and especially a global education for their children. Even the less privileged are equipped with increased assets to partake a journey of immigration even if without legal documents.
在 1979 年经济开放之前,严格禁止从共产主义中国移民。中国移民的外流前往多个目的地国家,包括分叉流向美国。新富裕的中国人追求家庭的跨国流动,尤其是他们的孩子接受全球教育。即使是弱势群体也拥有更多的资产,即使没有合法文件也可以参与移民之旅。

Meanwhile, after decades of separation during the Cold War, Taiwan (ROC) and China (PRC) resumed exchanges in the 1980s, leading to class-specific and gendered streams of migration across the Taiwan Strait. A tidal wave of capital-linked migration consists of small business owners and professionals, mostly men, working for Taiwanese firms with operation in China.58 Cross-border marriages composed of Chinese women and Taiwanese men, mostly the work-ing class, have also grown rapidly in Taiwan during the past two decades. Both types of global households create conundrums for marriage and childrearing.
与此同时,在冷战期间分离数十年后,台湾 (ROC) 和中国 (PRC) 在 1980 年代恢复了交流,导致台湾海峡出现特定阶级和性别化的移民潮。一波与资本挂钩的移民浪潮由小企业主和专业人士组成,其中大多数是为在中国大陆开展业务的台湾公司工作的男性。58 在过去二十年里,由中国女性和台湾男性组成的跨境婚姻(主要是工人阶级)在台湾也迅速增长。这两种类型的全球家庭都给婚姻和育儿带来了难题。

Capital-Linked and Marital Migration Across the Taiwan Strait
台湾海峡两岸的资本关联和婚姻迁移

It is estimated that about 1.5 million Taiwanese citizens frequently travel across the Taiwan Strait and maintain simultaneous connections in both societies.59 The number is significant for a country with a population of 23.5 million. Ac-cording to the 2010 Taiwan Social Change Survey conducted on a random household sample, about 7 percent of the respondents had spouses, parents, children, or siblings currently working in China.60 Taiwanese investors use their linguistic and cultural ties to play a mediate role in the global production chains connecting Western buyers and cheap labor in China. Taiwanese pro-
据估计,约有 150 万台湾公民经常穿越台湾海峡,并在两个社会同时保持连接。59 对于一个拥有 2350 万人口的国家来说,这个数字意义重大。根据 2010 年对随机家庭样本进行的台湾社会变革调查,大约 7% 的受访者的配偶、父母、子女或兄弟姐妹目前在中国工作。60 名台湾投资者利用他们的语言和文化纽带,在全球生产链中发挥中介作用,将西方买家和中国的廉价劳动力联系起来。台湾亲

Transpacific Flows of Ideas and People 35
思想和人员的跨太平洋流动 35

fessionals also capitalize on their “exceptional membership” to pursue flexible mobility in China,61 where Taiwanese enjoy some entitlements that ordinary foreigners are not eligible for, especially rights of residency and employment.62 The majority of Taiwanese entrepreneurs and professionals working in China are married men; most of their families reside in Taiwan for reasons such as children’s education, spouse’s jobs, lifestyle preferences, or the need to care for aging parents.63 The popular magazine CommonWealth estimates that the current number of such split or “left-behind families” could be as high as 1 million.64 According to the research of Hsiu-Hua Shen, these couples’ extended time apart reinforces the conventional gendered roles—while Taiwanese hus-bands who relocated to China are better able to fulfill the male role of financial supporters, Taiwanese wives who stay behind take responsibility for the daily
专业人士还利用他们的“特殊会员资格”在中国寻求灵活的流动性,61 台湾人享有一些普通外国人没有资格享有的权利,尤其是居留权和就业权。62 在中国大陆工作的台湾企业家和专业人士大多是已婚男性;他们的大多数家人出于子女教育、配偶工作、生活方式偏好或需要照顾年迈父母等原因居住在台湾。63 据《联邦》杂志估计,目前这种分裂或“留守家庭”的数量可能高达 100 万。64 根据沈秀华的研究,这些夫妇长时间的分离强化了传统的性别角色——虽然搬到中国的台湾 hus 乐队能够更好地履行经济支持者的男性角色,但留下来的台湾妻子承担起日常责任

care of children and family elders.65
照顾孩子和家庭长辈。65

Meanwhile, Taiwan has become a receiving country for labor and mar-riage migration from Southeast Asia since the early 1990s. Immigration from Mainland China, including workers and students, is nevertheless subject to tight control and exceptional regulation.66 Despite their linguistic and cultural affinity with Taiwanese, Mainland Chinese are stigmatized by their association with poverty or backwardness and distrusted because of political tension across the Taiwan Strait. Shu-mei Shih calls this paradox “the threat of similarity”: Taiwan’s migration regime excludes Chinese because Mainland Chinese lack “the difference necessary to maintain and police the boundaries of national identity.”67
与此同时,自 1990 年代初以来,台湾已成为东南亚劳工和婚姻移民的接收国。然而,来自中国大陆的移民,包括工人和学生,仍受到严格控制和特殊监管。66 尽管中国大陆人在语言和文化上与台湾人有亲和力,但他们因与贫困或落后联系在一起而受到耻辱,并因台湾海峡两岸的政治紧张局势而不被信任。Shu-mei Shih 将这个悖论称为“相似性的威胁”:台湾的移民制度将中国人排除在外,因为中国大陆人缺乏“ 维护和监管国家身份界限所必需的差异”。67

Marriage migration is the only path for Chinese nationals to gain perma-nent residency and citizenship in Taiwan. Over the past two decades, about half a million of immigrant women entered Taiwan through marriage, includ-ing more than three hundred thousand from Mainland China.68 Compared to declining marriage rates among Taiwanese citizens, cross-border marriages in-creased over the 1990s and peaked in the early 2000s. The number of “Chinese brides” outnumbered their Southeast Asian counterparts after the discrimi-natory regulation against Chinese spouses was lifted in 2008. Each year some twelve thousand to fourteen thousand cross-Strait couples register their mar-riages in Taiwan, constituting on average 9 percent of all marriages.69 Many of these Taiwanese husbands are undesirable partners in the local marriage mar-ket—elderly veterans, divorcees, the disabled or working-class men, but there are also middle-class men who met their Chinese wives through trade or tour-ism in China and work or study in a third country.
婚姻移民是中国公民在台湾获得永久居留权和公民身份的唯一途径。在过去的二十年里,大约有五十万移民女性通过婚姻进入台湾,其中包括来自中国大陆的三十多万。68 与台湾公民结婚率下降相比,跨境婚姻在 1990 年代有所增加,并在 2000 年代初达到顶峰。在 2008 年取消对中国配偶的歧视性规定后,“中国新娘”的数量超过了东南亚新娘的数量。每年约有 12000 至 14000 对两岸夫妇在台湾登记结婚,平均占所有婚姻的 9%。69 这些台湾丈夫中有许多是当地婚姻市场上不受欢迎的伴侣——年老的退伍军人、离婚者、残疾人或工人阶级的男性,但也有一些中产阶级男性通过在中国的贸易或旅游认识了他们的中国妻子,并在第三国工作或学习。

36 Chapter 1
36 第一章

Chinese spouses are subject to more stringent regulation compared to mar-riage migrants from elsewhere. Taiwan’s Immigration Law stipulates that for-eign spouses receive residency upon the first arrival and become eligible for naturalization after four years of residency in Taiwan. Chinese spouses, in con-trast, obtained residency after two years of marriage and waited twice as long for citizenship. The policy reform in 2008 lifted the quota control and short-ened the residency required for naturalization to six years for Chinese spouses. Prior to this change, a Chinese wife could expedite the process only by becom-ing pregnant and skipping the two-year probation. Childbirth enabled Chinese spouses to assert marital authenticity in the eyes of the state and thus to gain preferential treatments that helped them to acquire residency or citizenship sooner. In other words, migrant women are perceived as worthy citizens and loyal members only after they become mothers of Taiwanese nationals.70
与来自其他地方的已婚移民相比,中国配偶受到更严格的监管。台湾移民法规定,配偶在首次抵达时获得居留权,并在台湾居住四年后有资格入籍。相反,中国配偶在结婚两年后获得了居留权,并等待了两倍的时间才能获得公民身份。2008 年的政策改革取消了配额控制,并将中国配偶入籍所需的居留期限缩短至 6 年。在此变化之前,中国妻子只能通过怀孕并跳过两年的试用期来加快这一过程。生育使中国配偶能够在国家眼中维护婚姻的真实性,从而获得优惠待遇,帮助他们更快地获得居留权或公民身份。换句话说,移民女性只有在成为台湾公民的母亲后,才会被视为有价值的公民和忠诚的成员。70

The growth of cross-border marriages stirs social anxieties in a time of low fertility and intensive parenting. Taiwan’s media coined the term “New Tai-wanese children” to describe these mixed children of cross-border marriages. In 2003, the birth rate for children of immigrant mothers reached its peak of thirteen for every hundred newborn Taiwanese babies.71 In the 2013–2014 aca-demic year, nearly 10 percent (or about 210,000) of all students enrolled in primary and secondary school were born to an immigrant mother (40 percent of these had mothers from Vietnam, 37 percent from China, and 12 percent from Indonesia). This proportion is significant partly because the number of children born to a Taiwanese mothers continues to decline.72 Chapter 3 exam-ines how immigrant mothers from China struggle to be good parents when economic, social, and cultural marginalization truncates their capacity to raise children in Taiwan.
跨境婚姻的增长在低生育率和密集育儿的时代激起了社会焦虑。台湾媒体创造了“新泰湾孩子”一词,来形容这些跨境婚姻的混血儿。2003 年,移民母亲的出生率达到了每 100 名新生台湾婴儿 13 个的峰值。71 在 2013-2014 年 aca-demic 年,近 10%(或约 210,000 名)的中小学入学学生是移民母亲所生(其中 40% 的母亲来自越南,37% 来自中国,12% 来自印度尼西亚)。这个比例很大,部分原因是台湾母亲所生的孩子数量持续下降。72 第 3 章探讨了当经济、社会和文化边缘化削弱了她们在台湾抚养孩子的能力时,来自中国的移民母亲如何努力成为好父母。

Bifurcated Chinese Immigration to the US
分叉的中国移民到美国

The inflows of Taiwanese and Chinese immigration to the US have diverged in recent years: Taiwanese immigration has slowed down since the 1990s while immigration from China is on the rise. The demographic profiles of these two immigrant groups are also different. According to the 2010 US Census, docu-mented immigrants from both Taiwan and China had higher household in-comes and educational attainment than the US national population. Taiwanese immigrants mostly belonged to the professional middle class with a median household income close to 80,000 USD and over 70 percent were homeowners. Almost 70 percent of Taiwanese immigrants held a bachelor’s degree or above,
近年来,台湾人和中国移民到美国的流入出现了分歧:自 1990 年代以来,台湾移民放缓,而来自中国的移民却在增加。这两个移民群体的人口概况也不同。根据 2010 年美国人口普查,来自台湾和中国大陆的合法移民的家庭收入和教育程度都高于美国全国人口。台湾移民大多属于职业中产阶级,家庭收入中位数接近 80,000 美元,其中超过 70% 是房主。近 70% 的台湾移民拥有学士学位或以上,

Transpacific Flows of Ideas and People 37
跨太平洋思想和人员流动 37

and nearly 40 percent had a graduate or professional degree. Over 85 percent of the population worked as professionals or office employees; the poverty rate was slightly above 7 percent.
近 40% 的人拥有研究生或专业学位。超过 85% 的人口是专业人士或办公室雇员;贫困率略高于 7%。

Immigrants born in China were more heterogeneous with respect to edu-cational attainment and socioeconomic status. Although over 40 percent re-ceived graduate or postgraduate education, a quarter did not finish high school. Nearly half of Chinese immigrants were employed in professional occupations, but a quarter were service workers. Their median household income was close to 52,000 USD and more than half were homeowners; still, a sizable propor-tion of Chinese immigrants lived in poverty (12.2 percent) (see Appendix C for details).
在中国出生的移民在教育程度和社会经济地位方面更加异质。尽管超过 40% 的人重新接受了研究生或研究生教育,但四分之一的人没有完成高中学业。近一半的中国移民从事专业职业,但四分之一是服务业工作者。他们的家庭收入中位数接近 52,000 美元,其中一半以上是房主;尽管如此,仍有相当一部分中国移民生活在贫困中(12.2%)(详见附录 C)。

After China and the US resumed normal relations in 1979, Chinese students began traveling to the US to study. The number has continued to rise since the 1990s. During the 2014–2015 academic year alone, more than 304,000 Chinese international students attended American universities.73 Even the volume of Chinese teenagers studying in the US has risen dramatically.74 The most com-mon channel for Chinese students to adjust their immigration status is the H-1B visa program created by the 1990 Immigration Act. In the decade that followed, the US economy recovered from a recession and entered a period of prosperity. The fast-growing IT industry, in particular, welcomed foreigners to meet its need for highly skilled professionals.75
1979 年中美恢复正常关系后,中国学生开始前往美国学习。自 1990 年代以来,这个数字一直在上升。仅在 2014-2015 学年,就有超过 304,000 名中国国际学生就读于美国大学。73 甚至在美国学习的中国青少年的数量也急剧增加。74 中国学生最常调整移民身份的渠道是 1990 年移民法创建的 H-1B 签证计划。在随后的十年里,美国经济从衰退中恢复过来,进入了繁荣时期。尤其是快速增长的 IT 行业,欢迎外国人来满足其对高技能专业人员的需求。75

Investment immigration from China to North America also rapidly ex-panded during this period. To stimulate the local economy with an infusion of foreign capital, the US government introduced investor immigration in the Immigration Act of 1990.76 The EB-5 investor visa program is particularly at-tractive to people from newly industrialized Asian countries such as Taiwan, Hong Kong, South Korea, and recently, China. Newly rich Chinese pursue im-migration for multiple reasons: to protect their assets, to improve life quality, and to seek a better future for their children.
在此期间,从中国到北美的投资移民也迅速激增。为了通过外国资本的注入来刺激当地经济,美国政府在 1990 年的《移民法》中引入了投资移民。76 EB-5 投资者签证计划对来自亚洲新兴工业化国家(如台湾、香港、韩国和最近的中国)的人特别有吸引力。新富裕的中国人追求移民有多种原因:保护他们的资产,提高生活质量,以及为他们的孩子寻求更好的未来。

In addition to the wealthy and highly educated, a substantial population of working-class Chinese emigrated to the US through family reunification and asylum seeking. As of 2014, over half of Chinese immigrants who obtained permanent residency in the US were sponsored by family members or immedi-ate relatives, and 16 percent were refugees or asylees; by contrast, 30 percent of permanent residents achieved their status as employment-sponsored immi-grants.77 A significant proportion of working-class Chinese immigrants have no legal status in the US; the number was estimated to be at least 325,000 in
除了富人和受过高等教育的人外,还有大量中国工人阶级通过家庭团聚和寻求庇护移民到美国。截至 2014 年,在美国获得永久居留权的中国移民中,超过一半是由家庭成员或直系亲属担保的,16% 是难民或庇护者;相比之下,30% 的永久居民获得了就业担保移民补助金的身份。77 很大一部分工人阶级的中国移民在美国没有合法身份;据估计,这个数字至少有 325,000 人

38 Chapter 1
38 第一章

2014.78 Some eventually gain legal status by seeking asylum, with the one-child policy and Falun Gong membership as the two most popular claims.79 This book focuses on documented immigrants only.
2014.78 有些人最终通过寻求庇护获得了合法身份,独生子女政策和法轮功会员资格是最受欢迎的两种诉求。79 本书只关注有证件的移民。

Less-educated Chinese immigrants are often employed in ethnic enclave economy, doing manual labor like construction, domestic work, and restaurant staff. It is estimated that a quarter of the Chinese population in the US works in the fifty thousand Chinese restaurants throughout the country80. Many Chinese immigrants struggle to enter the mainstream job market because of language barriers and a refusal to recognize their degrees or qualifications from China. Many rely on personal networks or coethnic agencies that advertise exclusively in Chinese and require minimum training or English proficiency.81 These em-ployers depend on the “Chinese work ethic” to support their businesses be-cause immigrant workers are willing to endure long hours with poor pay, little protection, and substandard conditions.82
受教育程度较低的中国移民通常受雇于少数民族飞地经济,从事建筑、家政和餐馆工作人员等体力劳动。据估计,美国华人人口的四分之一在全国 50,000 家中餐馆工作80.由于语言障碍和拒绝承认他们在中国的学位或资格,许多中国移民难以进入主流就业市场。许多机构依靠个人网络或同族机构,这些机构只用中文做广告,并且需要最低限度的培训或英语水平。81 这些雇主依靠“中国职业道德”来支持他们的企业,因为移民工人愿意忍受长时间的低薪、很少的保护和不合标准的条件。82

The class bifurcation of Chinese immigration leads to the divergence of intergenerational relations. In her study conducted in New York City in the late 1990s, Vivian Louie divided her respondents into “uptown Chinese Ameri-cans” growing up in suburban America and “downtown Chinese Americans” from urban ethnic enclaves. The middle-class youth were expected by their im-migrant parents to assimilate into the (white) mainstream even at the cost of diluting ethnicity and losing Chinese literacy. Working-class children, in con-trast, often had to work in ethnic family business but felt a profound sense of disconnection from their parents’ world.83 Chapters 4 and 5 in this book extend the discussion and examine the class-specific practices of immigrant parenting facing new challenges in the current global economy.
中国移民的阶级分化导致了代际关系的分化。在 1990 年代后期在纽约市进行的研究中,Vivian Louie 将她的受访者分为在美国郊区长大的“上城华裔美国人”和来自城市少数民族飞地的“市中心华裔美国人”。他们的移民父母希望中产阶级青年能够融入(白人)主流,即使以稀释种族和失去中国识字率为代价。相反,工薪阶层的孩子经常不得不在少数民族的家族企业中工作,但与父母的世界有着深深的脱节感。83 本书的第 4 章和第 5 章扩展了讨论,并研究了在当前全球经济中面临新挑战的移民育儿的特定阶级实践。

New Challenges, New Directions
新挑战,新方向

The twenty-first-century global economy carves new directions for transpacific flows of people and ideas. A growing number of second-generation Chinese Americans are moving to the booming Asian markets, especially the economic superpower of China, while the American economy has suffered from stagnant growth and depressing employment after the financial crisis of 2008. Western educators and parents also started to look into potential merits of Asian edu-cation. The new landscape of global power shifts stirs anxiety among Chinese immigrant parents in the US, especially those who live in predominantly white neighborhoods like in the case of Boston.
21 世纪的全球经济为跨太平洋人员和思想的流动开辟了新的方向。越来越多的第二代华裔美国人正在移居蓬勃发展的亚洲市场,尤其是中国这个经济大国,而美国经济在 2008 年金融危机后一直遭受增长停滞和就业低迷的困扰。西方教育工作者和家长也开始研究亚洲教育的潜在优点。全球权力转移的新格局激起了在美国的华人移民父母的焦虑,尤其是那些生活在波士顿等以白人为主的社区的父母。

Transpacific Flows of Ideas and People 39
思想和人员的跨太平洋流动 39

What If “White Is Just Alright”?
如果 “White is Just Alright” 呢?

For many among the older generations of ethnic Chinese immigrants to the US, the assimilation of the second generation meant emulation of white middle-class America in terms of language, manner, and lifestyle. In the 1980s, many Taiwanese immigrants living in white suburbs deliberately discouraged their children from speaking Chinese to avoid an accent in English. In a newslet-ter published by the Lexington Chinese-language school, an immigrant father recalled that an older-generation Taiwanese immigrant once instructed him: “Learning Chinese is not that important. The next generation has to become Americans after all.”
对于许多老一辈移民到美国的华裔来说,第二代的同化意味着在语言、举止和生活方式方面效仿美国白人中产阶级。在 1980 年代,许多居住在白人郊区的台湾移民故意劝阻他们的孩子说中文,以避免英语口音。在列克星敦中文学校出版的一篇新闻报道中,一位移民父亲回忆说,一位老一辈的台湾移民曾经告诉他:“学中文没那么重要。毕竟,下一代必须成为美国人。

Yet the experiences of non-European immigrant families prove that Ameri-canization is neither a linear nor a racially blind process. Asian Americans con-front an assumption of “forever foreignness,” where they are seen as somehow more Asian than American.84 Their ethnic identity is not a voluntary option as it is for white ethnics,85 but it is imposed by virtue of their physical appearance through a structural process of racialization. “Selective acculturation” offers a segmented path of assimilation for immigrant youths, who can achieve both social mobility and cultural preservation by making close ties with the immi-grant community.86
然而,非欧洲移民家庭的经历证明,美国公民化既不是一个线性的过程,也不是一个种族盲目的过程。亚裔美国人面临着“永远的外国人”的假设,在这种假设中,他们被视为在某种程度上更像亚洲人而不是美国人。84 他们的种族身份不像白人那样是一个自愿的选择,85 而是通过种族化的结构性过程,根据他们的外表强加的。“选择性文化适应”为移民青年提供了一条分段的同化路径,他们可以通过与移民社区建立密切联系来实现社会流动和文化保护。86

Chinese immigrant communities nowadays take shape in new locations. Traditional Chinatowns no longer serve as primary centers of settlement, and more than half of all Chinese Americans live in suburbs.87 Suburban communi-ties with reputable schools, like Los Angeles’s San Gabriel Valley and Cupertino in San Jose, received an influx of professional immigrants from Asia, leading to a new, distinct phenomenon of “ethnoburbs.”88 After-school programs and educational consultants of Asian styles have mushroomed in these ethnoburbs; even white families are moving out to escape the intense academic pressure (the so-called new white flight)89
如今,中国移民社区在新的地方形成。传统的唐人街不再是主要的定居中心,超过一半的华裔美国人居住在郊区。87 郊区与著名学校的社区,如洛杉矶的圣盖博谷和圣何塞的库比蒂诺,接收了来自亚洲的专业移民的涌入,导致了一种新的、独特的“民族住宅”现象。88 亚洲风格的课后项目和教育顾问在这些民族城市如雨后春笋般涌现;甚至白人家庭也搬出去逃避巨大的学术压力(所谓的新白人逃亡)89
.

In their recent article entitled “When White Is Just Alright,” Tomás Jimé-nez and Adam Horowitz argue that at schools with a dominant Asian popula-tion, teachers often associate Asianness with academic success and hard work while linking whiteness with academic mediocrity and laziness, leading to a new “ethnoracial encoding of academic achievement.”90 Jennifer Lee and Min Zhou’s study in Los Angeles similarly found that Asian students are likely to experience a “stereotype promise” that boosts their academic performance as a self-fulfilling prophecy.91
在他们最近题为“当白人只是好的时候”的文章中,托马斯·吉梅内斯(Tomás Jimé-nez)和亚当·霍洛维茨(Adam Horowitz)认为,在亚裔占主导地位的学校里,教师经常将亚裔与学业成功和努力工作联系起来,而将白人与学术平庸和懒惰联系起来,导致了一种新的“学术成就的种族编码”。90 詹妮弗·李(Jennifer Lee)和敏·李(Min 周)在洛杉矶的研究同样发现,亚裔学生可能会经历一个“刻板印象的承诺”,这种承诺可以提高他们的学习成绩,这是一个自我实现的预言。91

40 Chapter 1
40 第一章

However, few areas of the US resemble Silicon Valley and Los Angeles; many Asian Americans live in places with a smaller Asian population or a dif-ferent ethnoracial composition. As of 2010, California (37 percent) and New York (17 percent) accommodated more than half of Chinese Americans, but significant growth of the population has also occurred in Texas, New Jersey, Massachusetts, Illinois, and other states.92 In these areas, the Chinese immi-grant population is numerically significant but geographically dispersed.
然而,美国很少有地区与硅谷和洛杉矶相似;许多亚裔美国人生活在亚裔人口较少或种族构成不同的地方。截至 2010 年,加利福尼亚州 (37%) 和纽约州 (17%) 容纳了一半以上的华裔美国人,但德克萨斯州、新泽西州、马萨诸塞州、伊利诺伊州和其他州的人口也出现了显着增长。92 在这些地区,中国移民人口在数量上很重要,但在地理上分散。

Boston has a long history of Chinese immigration dating back to as early as 1870. Chinese immigration stopped with the Exclusion Act but resumed after World War II, and most immigrants found jobs in Chinatown’s growing restau-rant and garment industries. The community further expanded with the arrival of immigrants who reunited with their families on the basis of the 1965 law.93 Meanwhile, Boston has attracted an influx of professional immigrants working in the sectors of science and technology. It was the fourth most popular place of intended residency among Asian natural scientists in the late 1990s.94
波士顿的华人移民历史悠久,最早可以追溯到 1870 年。中国移民在《排华法案》后停止,但在二战后恢复,大多数移民在唐人街日益增长的餐馆和服装业找到了工作。随着根据 1965 年法律与家人团聚的移民的到来,社区进一步扩大。93 与此同时,波士顿吸引了大量在科学和技术领域工作的专业移民。它是 1990 年代后期亚洲自然科学家第四大最受欢迎的预期居住地。94

The Boston area, including the city’s adjacent suburbs, has grown popular among wealthy Chinese and Taiwanese immigrants in recent decades. They prefer Boston for the city’s reputation for academic excellence, given the pres-ence of Harvard, Massachusetts Institute of Technology, and other universi-ties. The state of Massachusetts is also praised for having an excellent system of public elementary and high school. Boston is considered the seventh most attractive city for Chinese real estate investors; wealthy Chinese look for hous-ing near good schools, sometimes buying a home even before getting married or having children. The local media has described this phenomenon using the phrase “Boston: China’s Town.”95
近几十年来,波士顿地区,包括该市邻近的郊区,在富有的中国和台湾移民中越来越受欢迎。他们更喜欢波士顿,因为这座城市的学术卓越声誉,因为哈佛大学、麻省理工学院和其他大学都享有盛誉。马萨诸塞州也因拥有出色的公立小学和高中系统而受到称赞。波士顿被认为是中国房地产投资者最具吸引力的第七大城市;富有的中国人在好学校附近寻找住房,有时甚至在结婚或生孩子之前就买了房子。当地媒体用“波士顿:中国城”来描述这一现象。95

Class divides, rather than national divides, shape the settlement patterns of Chinese and Taiwanese immigrants in the Boston area. Although Boston’s Chinatown continues to provide markets, educational services, and social af-filiations, especially for working-class newcomers, immigrants across the class spectrum are moving to the suburbs because of the lack of adequate housing in and around Chinatown.96 Professionals and entrepreneurs often choose to reside in the best school districts, such as the northern suburbs of Brookline, Lexington, and Newton. Working-class immigrants settle in less expensive suburbs, such as Quincy and Malden with a substantial population of racial minorities.97
阶级鸿沟,而不是民族鸿沟,塑造了波士顿地区华人和台湾移民的定居模式。尽管波士顿的唐人街继续提供市场、教育服务和社会支持,尤其是为工薪阶层新移民提供服务,但由于唐人街及其周边地区缺乏足够的住房,各个阶层的移民都搬到了郊区。96 专业人士和企业家通常选择居住在最好的学区,例如布鲁克林、列克星敦和牛顿的北部郊区。工人阶级移民定居在成本较低的郊区,例如昆西和莫尔登,那里有大量的少数族裔人口。97

Unlike their counterparts in Los Angeles and New York, Chinese and Tai-wanese immigrants in Boston are compelled to integrate into mainstream
与洛杉矶和纽约的移民不同,波士顿的华人和泰瓦裔移民被迫融入主流

Transpacific Flows of Ideas and People 41
思想和人员的跨太平洋流动 41

America. Attending schools in majority-white suburbs, the children of pro-fessional immigrants are more likely to encounter racial ridicule, which can harm self-esteem or produce identity crises.98 These parents are also concerned about a hidden racial bias in college admissions and the dubious existence of “Asian quotas.” In other words, Asian stereotypes are not always a promise; they can also function as a threat to these children of immigrants. As we will see in Chapter 4, professional immigrant parents living in white-majority neighbor-hoods face a dilemma in childrearing: can they instill an ethnic cultural identity in their children while also fostering class mobility? They are also concerned whether raising their children like white Americans will result in mediocre aca-demic performance and weakened capacity to compete globally.
美洲。在白人占多数的郊区上学,支持职业移民的孩子更有可能遇到种族嘲笑,这可能会损害自尊或产生身份危机。98 这些家长还担心大学录取中隐藏的种族偏见和“亚裔配额”的可疑存在。换句话说,亚裔的刻板印象并不总是一个承诺;他们也可能 对这些移民的子女构成威胁。正如我们将在第 4 章中看到的那样,生活在白人占多数的邻里关系中的职业移民父母在育儿方面面临两难境地:他们能否在促进阶级流动的同时向孩子灌输种族文化认同?他们还担心,像美国白人一样抚养孩子是否会导致 aca-demic 表现平庸,并削弱全球竞争能力。

The “Return” Migration of the Second Generation
第二代的“回归”迁移

The earlier literature often associates return migration or transnationalism with the first generation, but the “new second generation” that came of age in mul-ticultural societies also engage in transnational practices.99 Younger cohorts of Asian Americans are strongly affiliated with Asian popular cultures, such as music and television drama. Mandopop, Mandarin-language pop music pro-duced largely in Taiwan, has a large fandom among young Chinese Americans; in fact, many singers are second-generation returnees who established their popularity based on the hybrid of “diasporic closeness” and American cool.100 Both the Chinese and Taiwanese governments sponsor activities like summer camps for overseas youth to connect with their ancestral homelands for lan-guage education or cultural exchanges.101 Children in higher-socioeconomic-status immigrant families are especially likely to maintain frequent visits to their countries of origin.102
早期的文献经常将回归移民或跨国主义与第一代联系起来,但在多元文化社会中成长起来的“新的第二代”也参与跨国实践。99 年轻的亚裔美国人群体与亚洲流行文化密切相关,例如音乐和电视剧。Mandopop 是主要在台湾制作的普通话流行音乐,在年轻的华裔美国人中拥有大量粉丝;事实上,许多歌手是第二代海归,他们基于 “侨民亲密 ”和 American cool 的混合建立了他们的知名度。100 中国和台湾政府都赞助了海外青年夏令营等活动,让他们与祖籍国建立联系,进行语言教育或文化交流。101 社会经济地位较高的移民家庭中的儿童特别有可能保持对原籍国的频繁访问。102

There is an emerging trend of “roots migration” or “ancestral homeland migration” among 1.5 or second-generation Chinese Americans and Canadi-ans who are moving to China, Hong Kong, and Taiwan to pursue jobs and careers.103 Similar inflows of second-generation youth who “return” to their parents’ homeland also are happening in India, Japan, Vietnam, and South Korea.104 They attempt to grab opportunities in the booming Asian economies while escaping the depressed labor markets in the West. Some are also pres-sured to leave by institutional racism in North America, where they person-ally encounter racial discrimination or anticipate barriers to promotion based on their Asian identity.105 Although their primary motivations for migration tend to be economic, other factors also influence their migration decisions,
1.5 代或第二代华裔美国人和加拿大人中,正在移居中国大陆、香港和台湾寻求工作和职业,这是一种新兴的“根源迁移”或“祖先家园迁移”趋势。103 印度、日本、越南和韩国也出现了类似的第二代青年“返回”父母的祖国。104 他们试图在蓬勃发展的亚洲经济体中抓住机会,同时逃离西方萧条的劳动力市场。有些人还因北美的制度性种族主义而被迫离开,在那里他们个人会遇到种族歧视或基于其亚裔身份的预期晋升障碍。105 尽管他们移民的主要动机往往是经济上的,但其他因素也会影响他们的移民决定。

42 Chapter 1
42 第一章

including­ reunion with family, taking over the family business, looking for a spouse, and seeking cultural roots in the ancestral homeland.106 The children of transnational families are even more likely to return because they usually have family members in Asia and maintain strong language ties and personal networks with their countries of birth.107
包括与家人团聚、接管家族企业、寻找配偶以及在祖先的故乡寻找文化根源。106 跨国家庭的孩子更有可能返回,因为他们的家庭成员通常在亚洲,并与出生国保持着牢固的语言联系和个人网络。107

Many of the second-generation returnees are postgraduate degree hold-ers with a sufficient stock of cultural and social capital108. They engage in what David Ley and Audrey Kobayashi call “strategic switching” between countries to complete the migration cycle of flexible capital accumulation.109 While many of their parents brought economic capital earned in East Asia to North America to cultivate cultural capital in the next generation, the youth now return to East Asia and convert their ethnic heritage and cultural advantage into market gains. Their English proficiency and Western education are increasingly valued in Asian workplaces.110 Meanwhile, their ethnic heritage serves as a form of social capital, which helps them make business liaisons more quickly than nonethnic foreigners. Leslie Wang coins the term strategic in-betweenness to describe how Chinese Americans consciously maneuver the “socially ambiguous space be-tween cultures” to their own benefit. Notably, many of the ­second-generation youth do not position themselves as return migrants; they still prefer a North American lifestyle and maintain a strong American or Canadian identity.111 They tend to see their sojourn in China or Taiwan as a temporary career stage or part of an ongoing process of circular migration.112
许多第二代海归是拥有研究生学位的人,拥有足够的文化和社会资本108。他们参与了 David Ley 和 Audrey Kobayashi 所说的国家之间的“战略转换”,以完成灵活资本积累的迁移周期。109 虽然他们的许多父母将在东亚赚取的经济资本带到北美,以培养下一代的文化资本,但现在年轻人返回东亚,将他们的种族传统和文化优势转化为市场收益。他们的英语水平和西方教育在亚洲的工作场所越来越受到重视。110 与此同时,他们的种族传统是一种社会资本,这有助于他们比非种族外国人更快地建立商业联络。Leslie Wang 创造了“战略中间性”一词来描述华裔美国人如何有意识地纵“社会模糊的文化空间”以谋取自己的利益。值得注意的是,许多第二代青年并没有将自己定位为回国移民;他们仍然喜欢北美的生活方式,并保持强烈的美国或加拿大身份。111 他们倾向于将在中国或台湾的逗留视为一个临时的职业阶段或正在进行的循环迁移过程的一部分。112

The reverse flows across the Pacific involve not only people’s migration to the East but also the movement of Chinese or Asian ideas about education to the West. In 2012, Programme for International Student Assessment (PISA, a study by the Organization for Economic Cooperation and Development that compares the math, reading, and science skills of secondary school students around the world), Shanghai students scored at the top of the global class in all three subjects. Other Asian countries, including Singapore, Hong Kong, Tai-wan, South Korea, and Vietnam, were also highly ranked, leaving the US and the United Kingdom far behind.113
太平洋对岸的逆流不仅涉及人们向东方的迁移,还涉及中国或亚洲的教育理念向西方的迁移。2012 年,国际学生评估计划(PISA,经济合作与发展组织的一项研究,比较了世界各地中学生的数学、阅读和科学技能),上海学生在所有三门科目中的得分均在全球班级中名列前茅。其他亚洲国家,包括新加坡、香港、台湾、韩国和越南,也排名靠前,将美国和英国远远落后。113

The PISA test results raised concerns among American and British educa-tors and stirred debates about the value of Chinese or Asian styles of education. In 2013, the British education minister proposed extending teaching hours and cutting the length of school holidays to improve students’ performance.114 In August 2015, the BBC broadcast a controversial documentary series titled Are Our Kids Tough Enough? Chinese School. The program centered on an ex-
PISA 测试结果引起了美国和英国教育工作者的担忧,并引发了关于中国或亚洲教育风格价值的辩论。2013 年,英国教育大臣提议延长教学时间并缩短学校假期的长度,以提高学生的表现。114 2015 年 8 月,BBC 播出了一部有争议的纪录片系列,题为《我们的孩子够坚强吗?中文学校.该计划以前

Transpacific Flows of Ideas and People 43
思想和人员的跨太平洋流动 43

periment in which five teachers from China were invited to teach a class of British high school students in the “Chinese style” for a month. At the end of the month, the students showed higher test scores than another group who received a standard British education. In 2016, the government provided £41 million of funding to help eight thousand primary schools in England to adopt an Asian mastery approach to math teaching.115 While some commentators criticize Asian’s high-performing system for neglecting critical thinking and holistic development, others emphasize that Asian schools excel because they continually work to reform their long-standing traditions by combining “East-ern academic rigor” with modern pedagogy.116
其中,五名来自中国的教师被邀请以“中国式”教授一班英国高中生,为期一个月。到月底,这些学生的考试成绩高于接受标准英国教育的另一组学生。2016 年,政府提供了 4100 万英镑的资金,帮助英格兰的 8000 所小学采用亚洲精通数学的方法进行数学教学。115 虽然一些评论员批评亚洲的高绩效体系忽视了批判性思维和整体发展,但其他人则强调亚洲学校之所以出色,是因为它们不断努力通过将“东方学术严谨性”与现代教学法相结合来改革其悠久的传统。116

Meanwhile, after-school programs with foreign origins, such as the Japa-nese learning center Kumon, the Russian School of Mathematics, and the Indian programs of online math education are becoming widely popular in suburban America. The import of Asian-style education reflects a deep anxiety among Western upper-middle-class parents about the globalized competition their children will face in the future. Immigrant Chinese parents in the US feel even more unease with the limitation of American education; some turn to their culture of origin as a source of ethnic cultural capital.
与此同时,源自外国的课后项目,如日本学习中心公文式、俄罗斯数学学院和印度的在线数学教育项目,在美国郊区越来越受欢迎。亚洲式教育的引入反映了西方中上层阶级父母对他们的孩子未来将面临的全球化竞争的深深焦虑。在美国的移民华人父母对美国教育的限制感到更加不安;有些人将他们的起源文化作为民族文化资本的来源。

Conclusion
结论

The movements of people and ideas across the Pacific demonstrate varie-gated forms of global-local entanglement. The US, as a geopolitical super-power with cultural hegemony, has greatly influenced the transformation of parenting discourses in postwar Taiwan through both transnationalism from above (through US aid and family planning) and transnationalism from below (through cultural transmission and education reform). Affluent parents in Tai-wan and China use immigration as a strategy for their children to become glob-ally competitive or to escape academic pressure. Yet the stagnant economy in North America, compared to the booming Asian markets, stirs anxiety among immigrant parents and induces a recent trend of second-generation ancestral homeland migration.
太平洋上的人和思想的流动展示了全球-地方纠葛的不同门控形式。美国作为一个拥有文化霸权的地缘政治超级大国,通过自上而下的跨国主义(通过美国的援助和计划生育)和自下而上的跨国主义(通过文化传播和教育改革),极大地影响了战后台湾育儿话语的转变。台湾和中国的富裕父母将移民作为他们孩子成为全球竞争力或逃避学业压力的策略。然而,与蓬勃发展的亚洲市场相比,北美经济停滞不前,这激起了移民父母的焦虑,并引发了最近第二代祖先祖国移民的趋势。

Transnationalism from above and below transforms the family lives of mi-grants and of those who stay behind. Families across the social class spectrum, however, have uneven access to the effects of time-space compression. Both during the US aid period or in recent decades, state controls on fertility and childrearing in Taiwan suspected lower-educated parents of lacking modern knowledge and parental competence. By contrast, middle-class parents in both
自上而下的跨国主义改变了移民和留守人员的家庭生活。然而,不同社会阶层的家庭对时空压缩的影响并不均衡。无论是在美国援助时期还是近几十年来,台湾国家对生育和育儿的控制都怀疑受教育程度较低的父母缺乏现代知识和父母能力。相比之下,中产阶级父母在两者中

44 Chapter 1
44 第一章

Taiwan and China can appropriate transnational connections and global re-sources to reform or escape local systems of education. Class inequality shapes not only people’s uneven ability to achieve the American dream of immigration but also how they imagine, aspire, and practice “the global” in the everyday practice of childrearing.
台湾和中国大陆可以利用跨国联系和全球资源来改革或摆脱当地的教育体系。阶级不平等不仅影响了人们实现美国移民梦的能力参差不齐,还影响了他们在日常育儿实践中如何想象、渴望和实践“全球”。

2

Taiwanese Middle Class
台湾中产阶级

Raising Global Children
抚养全球儿童

A handsome young man wheels his suitcase into the airport Arrivals lounge. His parents, gray haired and elegantly dressed, greet him with passionate hugs. They step into a chauffeur-driven limousine. In Mandarin Chinese sprinkled with English words in a crisp American accent, the son talks excitedly about his experience studying overseas. As the car passes a private school, memories of his upbringing flash by, including his college years in Taiwan’s most distinguished university and a special father-and-son holiday spent hiking together. The father’s voice, solid and warm, cuts in: “I’ve simply expected you to get the grades in college; exploring your interests is more important. You’ve graduated from Harvard now. You don’t need to make a lot of money, but you need to have a dream.” The slogan appears: “Every father’s dream is to give his child a bigger world.”
一个英俊的年轻人推着他的行李箱进入机场到达休息室。他的父母满头白发,衣着优雅,热情地拥抱着他。他们踏上了一辆由司机驾驶的豪华轿车。儿子用普通话和清脆的美国口音的英语单词,兴奋地谈论着他在海外学习的经历。当汽车经过一所私立学校时,他的成长回忆一闪而过,包括他在台湾最著名大学的大学时光,以及一起远足的特殊父子假期。父亲的声音坚实而温暖,打断道:“我只是希望你能在大学取得好成绩;探索你的兴趣更重要。你现在已经从哈佛毕业了。你不需要赚很多钱,但你需要有一个梦想。标语出现:“每个父亲的梦想都是给他的孩子一个更大的世界。

This video narrative advertises expensive condominium homes in a development near an elite private school in Taipei. Selling at around 1.5 million USD for a three-bedroom unit, the condominiums are marketed to appeal to “mod-ern” parents who aspire to a global future for their children. The commercial captures the ideal parent-child relationship in such families, which involves affective displays and emotional bonding with not only the mother but also the father; all these elements were alien to the Taiwan of yesterday. As familial dynamics have shifted, so have parents’ expectations of their children. Success is no longer measured solely by good grades and a high income: children are encouraged to explore their interests and unknown possibilities. However, an Ivy League education and fluency in English are still considered to provide a smooth route to a life of happiness and fulfillment.
该视频叙述宣传了台北一所精英私立学校附近开发项目中的昂贵公寓住宅。这些公寓的三居室单元售价约为 150 万美元,其营销目的是吸引那些渴望为孩子带来全球未来的 “现代 ”父母。该广告捕捉了此类家庭中理想的亲子关系,其中不仅涉及情感展示和与母亲的情感联系,还涉及与父亲的情感联系;所有这些元素与昨天的台湾都格格不入。随着家庭动态的变化,父母对孩子的期望也发生了变化。成功不再仅仅用好成绩和高收入来衡量:鼓励孩子们探索他们的兴趣和未知的可能性。然而,常春藤盟校的教育和流利的英语仍然被认为是通往幸福和充实生活的顺畅途径。

This chapter examines how middle-class Taiwanese parents raise “global children” and, on the other side of the same coin, how they aspire to become “global parents.” My analysis situates their childrearing strategies in the emo-tional politics of social class and expands Pierre Bourdieu’s thesis of cultural
本章研究了台湾中产阶级父母如何抚养“全球孩子”,以及在同一枚硬币的另一面,他们如何渴望成为“全球父母”。我的分析将他们的育儿策略置于社会阶层的情感政治中,并扩展了皮埃尔·布迪厄 (Pierre Bourdieu) 的文化论点

45

46 Chapter 2
46 第 2 章

capital accumulation to a global scale (see the introduction). These upwardly mobile parents aspire to be liberal, open-minded parents by exposing them-selves to the cultural scripts of Western childrearing. They encourage their children to explore the world and discover unknown possibilities, and yet they feel responsible for managing the uncertainties that loom large in the global economy and local environments.
全球规模的资本积累(见引言)。这些向上流动的父母渴望成为自由、思想开放的父母,让他们自己接触到西方育儿的文化剧本。他们鼓励孩子探索世界并发现未知的可能性,但他们觉得有责任管理全球经济和当地环境中迫在眉睫的不确定性。

The Taiwanese middle class is not a monolithic category; their class experi-ences involve a variety of career tracks and different relations with globaliza-tion. Despite sharing a similar cosmopolitan aspiration, they make a range of educational choices and display a spectrum of childrearing styles to negotiate with the local regime and to secure their children’s global future. Parents on one side of the spectrum strive to cultivate their children’s capacity for global competitiveness and mobility, while those leaning toward the other end or-chestrate an environment where they achieve their children’s “natural growth” as a desired way of life. These parents draw on their class-based resources to fa-cilitate the different strategies of cultural negotiation, but their endeavors often magnify anxiety and insecurity among parents themselves.
台湾中产阶级不是一个铁板一块的类别;他们的课堂体验涉及各种职业轨迹和与全球化的不同关系。尽管有着相似的世界主义抱负,但他们做出了一系列的教育选择,并展示了一系列的育儿方式,以便与当地政权进行谈判,并确保他们孩子的全球未来。一方面,父母努力培养孩子的全球竞争力和流动性,而那些倾向于另一端或胸腔化的环境,让他们实现孩子的“自然成长”作为理想的生活方式。这些父母利用他们基于阶级的资源来促进文化协商的不同策略,但他们的努力往往会放大父母自己的焦虑和不安全感。

Intergenerational Mobility and Lost Childhood
代际流动性和失去的童年

Middle-class parents in this book, most of whom came of age in the 1980s and 1990s, have achieved intergenerational mobility during Taiwan’s compressed development. Thanks to industrial upgrading and educational expansion, peo-ple in these cohorts generally attained higher education and earning than their parents.1 They are usually the first generation of their family to attain higher education or even study abroad. Few of their parents ever received a tertiary education; many worked as farmers, factory laborers, and small shop owners. The better-off ones ran small businesses and accumulated wealth during the economic takeoff, allowing the next generation to seek cultural capital and even transnational mobility.
本书中的中产阶级父母大多在 1980 年代和 1990 年代长大,在台湾压缩发展期间实现了代际流动性。由于工业升级和教育扩张,这些群体中的人们普遍比他们的父母获得了更高的教育和收入。 他们通常是家庭中第一代接受高等教育甚至出国留学的人。他们的父母中很少有人接受过高等教育;许多人是农民、工厂工人和小商店老板。富裕的人经营小生意,在经济腾飞期间积累了财富,使下一代能够寻求文化资本甚至跨国流动。

However, many of these upwardly mobile parents lament their “lost child-hoods,” lacking in joy or opportunity. Growing up, many suffered under a heavy burden of schoolwork and parental pressure to achieve academic success. A childhood deprived of leisure time and extracurricular activities turned them into adults who lack hobbies and who don’t know what they might really enjoy. Those who grew up in financial difficulty were envious of better-off classmates who had access to learning resources that nurtured their talents.
然而,这些向上流动的父母中的许多人哀叹他们“失去的童年”,缺乏快乐或机会。在成长过程中,许多人承受着沉重的学业负担和父母为取得学业成功而承受的压力。童年被剥夺了闲暇时间和课外活动,使他们成为缺乏爱好、不知道自己真正喜欢什么的成年人。那些在经济困难中长大的人羡慕那些能够获得培养他们才能的学习资源的富裕同学。

Taiwanese Middle Class 47
台湾中产阶级 47

Many also attributed the deprivation of a happy childhood to their upbring-ing under strict parenting. When I asked the interviewees if their childrearing styles are influenced by their parents, many answered with a firm “not at all!” fol-lowed by explanations like “My parents’ influence on me is that I don’t want to be-come like them” or “My wife and I have only one thought on this: Don’t continue in the way the previous generation did.” Several interviewees lament their distant relationships with their parents, who were either occupied by work or culturally constrained with regard to emotional communication and affective displays.
许多人还将快乐童年的剥夺归因于他们在严格的养育下长大。当我问受访者他们的育儿方式是否受到父母的影响时,许多人坚定地回答“一点也不”,然后解释说“我父母对我的影响是我不想成为像他们一样的人”或“我和我的妻子对此只有一个想法:不要继续上一代人的方式”。几位受访者感叹他们与父母的疏远关系,他们要么忙于工作,要么在情感交流和情感展示方面受到文化限制。

Male informants, in particular, recall a childhood in the shadow of harsh discipline and swear not to become an authority figure or an emotionally dis-tant father to their own children. Fong Wang, an engineer father in his late forties, moved his family to Yilan in pursuit of an alternative style of education and family life. He described his childhood relationship with his late father, who served in the army:
尤其是男性线人,他们回忆起在严厉管教阴影下的童年,发誓不会成为权威人物或对自己孩子情绪疏远的父亲。四十多岁的工程师父亲 Fong Wang 举家搬到宜兰,以寻求另类的教育和家庭生活方式。他描述了他与已故父亲的童年关系,父亲在军队服役:
2

My father was very strict. He treated his children like a military officer would [laughs]. . . . Whenever I did something wrong, it was just spanking, spank-ing, and more spanking. . . . By the time I reached adulthood, there was a lot of misunderstanding, a lot of resentment. I hated my father because he had no sympathy and didn’t reason with us. . . . I’ve gone through a lot of therapy ses-sions and I can finally let it go.
我父亲非常严格。他像对待军官一样对待自己的孩子[笑]。每当我做错事时,就是打屁股、打屁股、更多的打屁股......当我成年时,有很多误解,很多怨恨。我恨我父亲,因为他没有同情心,也不和我们讲道理。我经历了很多次治疗,我终于可以放手了。

The past, as reconstructed in a narrative of lost childhood, channels middle-class parents toward a particular version of the ideal present: they want their children to enjoy the childhood they never had, and they feel protective of it. They embrace the ideal of “joyful childhood”; that is, children should be happy and carefree before they enter the pressure-ridden teenage years and the harsh realities of adult life.
过去,正如在对失去童年的叙述中重建的那样,将中产阶级父母引向理想现在的特定版本:他们希望自己的孩子享受他们从未拥有过的童年,并且他们感到受到保护。他们拥抱“快乐的童年”的理想;也就是说,孩子们在进入充满压力的青少年时期和成年生活的严酷现实之前,应该快乐无忧无虑。

Middle-class Taiwanese parents also use a narrative of “generational rup-ture” to describe their agency in initiating changes that remodel the local tradi-tions of childrearing. Many emphasize the limited value of suggestions made by their own parents, who grew up in a poorer Taiwan and attained limited education. Instead, the opinions of parenting experts, and even children, have become the primary sources of guidance. A mother of two and full-time home-maker said: “I don’t ask my parents [about childrearing]. I’m inclined to judge by myself, to read books. . . . The older generation’s ways aren’t suitable nowa-days. . . . Actually, I ask my children for the most part.” This echoes Sharon
台湾中产阶级父母也使用“代际断裂”的叙述来描述他们在发起变革、重塑当地育儿传统方面的能动性。许多人强调他们自己的父母所提出的建议价值有限,因为他们的父母在较贫穷的台湾长大,受教育程度有限。相反,育儿专家甚至儿童的意见已成为指导的主要来源。一位有两个孩子的母亲和全职家庭主妇说:“我不会问我的父母 [关于育儿的事]。我倾向于自己判断,读书......老一辈人的方式现在不合适......事实上,我大部分时间都要求我的孩子们。这与 Sharon 的说法相呼应

48 Chapter 2
48 第 2 章

Hays’s observation in the US that parenthood, and motherhood in particular, has become labor intensive, emotionally absorbing, and child centered in the sense that “the child (whose needs are interpreted by experts) is now to train the parents.”
海斯在美国的观察表明,为人父母,尤其是母职,已经成为劳动密集型的、情感上的吸收和以孩子为中心的,从某种意义上说,“孩子(其需求由专家解释)现在是要训练父母的。
3

Global consumer culture offers a bridge for these adults to intimately par-ticipate in kids’ world. Some parents use cartoon characters or mythical crea-tures, mostly imported from Japan and the US, to construct a fantasy world that upholds the image of an innocent childhood. Halloween celebration has become a regular ritual in many kindergartens, especially in those offering bilingual curriculums; parents purchase cheap costumes made in China and dress their children as Princess Elsa from Disney’s Frozen or Batman. In several non-Christian families, the parents try to create childhood memories full of festive cheer by leaving presents under a Christmas tree with tags signed by Santa Claus; some even fake footprints around the tree to nurture their chil-dren’s belief that Santa visited the subtropical island.
全球消费文化为这些成年人提供了一座桥梁,让他们可以亲密地参与儿童的世界。一些父母使用卡通人物或神话人物,大多是从日本和美国进口的,来构建一个维护天真童年形象的幻想世界。万圣节庆祝活动已成为许多幼儿园的常规仪式,尤其是在提供双语课程的幼儿园中;父母购买中国制造的廉价服装,并将他们的孩子打扮成迪士尼《冰雪奇缘或《蝙蝠侠》中的艾尔莎公主。在一些非基督教家庭中,父母试图通过在圣诞树下留下带有圣诞老人签名标签的礼物来创造充满节日欢乐的童年回忆;有些人甚至在树周围假装脚印,以培养他们的孩子相信圣诞老人访问了这个亚热带岛屿。

Despite their concerted effort to break from the earlier generation, many parents also admit that, to some extent and on an unconscious level, their own ways of raising children are still influenced by their upbringing. Half-jokingly, some informants said, “I’ve been possessed by my parents without realizing!” or “I’m just like my mother’s mirror image!” This is what Bourdieu calls “habitus”: individual values, lifestyles, and dispositions that are acquired through repeti-tive experience and cumulative exposure, such as in one’s childhood. Habitus is mostly embodied and unconscious, seemingly constituting one’s “nature.”4 The individual can “denaturalize” the habitus accumulated from her family of origin through later experience and reflexive intervention,5 but this requires a concerted effort at self-monitoring and emotional work.
尽管他们齐心协力地与上一代人决裂,但许多父母也承认,在某种程度上,在潜意识层面上,他们自己的养育方式仍然受到他们成长的影响。一些线人半开玩笑地说,“我被我父母附身了,却没有意识到!”或者“我就像我妈妈的镜像一样!这就是布迪厄所说的“习惯”:通过重复的经验和累积的接触(例如在童年时期)获得的个人价值观、生活方式和性格。习性大多是具身的和无意识的,似乎构成了一个人的“本性”。 个人可以通过后来的经验和反射性干预,使她原生家庭积累的习惯“去自然化”,但这需要齐心协力进行自我监控和情绪工作。

Julie Huang, a mother of two at Garden School, has a college degree and works in the insurance industry. Her own parents achieved only a primary edu-cation and struggled to raise five children by running a small diner. Julie was committed to offering her sons a different childhood from her own, but her instincts and actions do not always follow her beliefs:
Julie Huang 是 Garden School 的两个孩子的母亲,拥有大学学位,在保险行业工作。她自己的父母只完成了小学教育,通过经营一家小餐馆努力抚养五个孩子。朱莉致力于为她的儿子们提供一个与她自己的童年不同的童年,但她的直觉和行动并不总是遵循她的信念:

julie: One day, I was saying something to my sons, and all of a sudden I realized that, damn, I was doing exactly what my mother had done. I was shocked and I thought, no, I don’t want to become a strict mother like her. . . . I’m actually a mother who quite likes to reflect. I do a lot of think-ing about how I can do better next time and how I can avoid the things my mother did to me.
julie:有一天,我对儿子们说了些什么,突然间我意识到,该死的,我正在做我妈妈做过的事情。我很震惊,我想,不,我不想成为像她一样严格的母亲......我其实是一个很喜欢反思的妈妈。我做了很多思考,下次如何做得更好,以及如何避免我母亲对我所做的事。

Taiwanese Middle Class 49
台湾中产阶级 49

lan: Do you mean that you would consciously avoid repeating your mother’s ways of behavior?
蓝:你的意思是你会有意识地避免重复妈的行为方式吗?

julie: All the time . . . [pause] but you only become aware of it after you’ve already done it [embarrassed smile]. I can only keep reminding myself: “Oh, don’t do that again.”
julie:一直......[停顿] 但你只有在做完之后才会意识到它 [尴尬的微笑]。我只能不断提醒自己:“哦,不要再这样了。

“Reflexive monitoring” is a salient feature of middle-class parenthood in a time of late modernity.6 Parents are exposed to the expanding intervention of expert knowledge and scientific discourses, which, in the word of a mother I interviewed, may “wake up” parents and turn their “unconscious influences” into an object of reflection. To avoid repeating the mistakes of past generations and to live up to the new cultural norms, parents feel impelled to constantly monitor their own behavior in everyday parent-child interactions. The rapidly changing environments, including the local education regime and global econ-omy, stir even more uncertainty and anxiety among these parents.
“反射性监控”是现代晚期中产阶级父母的一个突出特征。父母接触到专业知识和科学话语的不断扩大的干预,用我采访的一位母亲的话来说,这可能会“唤醒”父母,并将他们的“无意识影响”变成反思的对象。为了避免重蹈前世代的覆辙,并遵守新的文化规范,父母们不得不在日常的亲子互动中不断监控自己的行为。快速变化的环境,包括当地的教育制度和全球经济,在这些家长中激起了更多的不确定性和焦虑。

Education Reform and Schooling Choices
教育改革和学校教育选择

As Chapter 1 showed, Taiwan’s education reform in the late 1990s dramati-cally altered the opportunity structure faced by the younger generation. Before the reforms, higher education in Taiwan followed an elitist model; the national entrance exam was so competitive that people referred to entry to universities as a “narrow gate.” With the official plan of expansion, the number of four-year universities and colleges rapidly increased from 28 in 1986 to 127 in 2000.7 Col-lege admissions no longer center on standardized entrance exams, and multiple tracks of admission are open, including applications based on individual merit. With fewer pupils as a result of declining fertility, the gate to tertiary education opened wide. In 1985, the gross enrollment rate (GER) for Taiwanese youth aged eighteen to twenty-one was only 20 percent, but the rate increased to 56 percent in 2000 and 83 percent in 2010.
正如第 1 章所示,台湾在 1990 年代后期的教育改革极大地改变了年轻一代面临的机会结构。改革之前,台湾的高等教育遵循精英主义模式;全国入学考试竞争如此激烈,以至于人们将进入大学称为“窄门”。随着官方的扩建计划,四年制大学和学院的数量从 1986 年的 28 所迅速增加到 2000 年的 127 所。大学录取不再以标准化入学考试为中心,并且开放多个录取途径,包括基于个人成绩的申请。由于生育率下降,学生人数减少,高等教育的大门敞开着。1985 年,18 至 21 岁台湾青年的毛入学率 (GER) 仅为 20%,但该比率在 2000 年和 2010 年分别增加到 56% 和 83%。
8

Middle-class parents perceive and respond to the consequence of education reform in different ways. On the one hand, many become concerned about the depreciation of higher education or local diplomas. The unemployment rate among college graduates has risen continuously since 2000.9 Job insecurity is on the rise as a result of the recent global financial crisis and Taiwan’s stagnant domestic economy. To secure their children’s futures, resourceful parents relo-cate the front of competition to the admission to elite universities, or they send their children to study abroad as early as college or even high school.10
中产阶级父母以不同的方式看待和应对教育改革的后果。一方面,许多人开始担心高等教育或地方文凭的贬值。自 2000 年以来,大学毕业生的失业率持续上升。 由于最近的全球金融危机和台湾国内经济停滞不前,就业不安全感正在上升。为了确保孩子的未来,足智多谋的父母将竞争的前沿转移到精英大学的录取上,或者他们早在大学甚至高中就送孩子出国留学。10

50 Chapter 2
50 第 2 章

On the one hand, with the relief of educational pressure, some parents be-lieve that an alternative environment of holistic education will provide their children with an advantage in the track of individual applications. The number of alternative schools, which adopt a nontraditional pedagogy and design their curriculums without following the national guideline, grew from one in 1992 to over a hundred in 2018. Steiner (Waldorf) schools are by far the most popular in Taiwan; the first Steiner elementary school was founded in 2002, and almost twenty similar schools were established by 2018.11 Half of them are private in-stitutions that charge students high tuition, while the other half includes pub-lic and charter schools that provide low-cost enrollment through government funding. Despite that the total number of pupils receiving alternative education is still limited,12 some of the charter schools have become so popular that the intended parents need to relocate to the school district years before their child reaches school age.
一方面,随着教育压力的缓解,一些家长相信全人教育的替代环境将为他们的孩子在个人申请的轨道上提供优势。采用非传统教学法并在不遵循国家指导方针的情况下设计课程的替代学校的数量从 1992 年的 1 所增加到 2018 年的 100 多所。Steiner (Waldorf) 学校是迄今为止台湾最受欢迎的学校;第一所 Steiner 小学成立于 2002 年,到 2018 年建立了近 20 所类似的学校。11 其中一半是向学生收取高额学费的私立机构,而另一半包括通过政府资助提供低成本入学的公立和特许学校。尽管接受替代教育的学生总数仍然有限,12 但一些特许学校已经变得如此受欢迎,以至于有意的父母需要在孩子达到学龄前几年搬到学区。

Middle-class parents make a range of educational choices to enrich their children’s futures at the conjuncture of global aspirations and local institutions. Some parents choose international education and private schools so that their children can exit the local education system and pursue a pathway to global mobility. Some send their children to alternative curriculums (like “Garden School,” described in this chapter13) as a strategy of cultural mobility to escape the tradition of rote learning and to connect with the global community of hu-manist education. The majority enroll their children in regular public schools (like “Central School” described in this chapter) and struggle to achieve a bal-ance in a tug-of-war between a happy childhood and global competitiveness.
中产阶级父母在全球抱负和当地机构的结合下做出一系列教育选择,以丰富孩子的未来。一些家长选择国际教育和私立学校,这样他们的孩子就可以退出当地的教育系统,寻求全球流动的途径。有些人将他们的孩子送到替代课程(如本章 13 中描述的“花园学校”),作为一种文化流动策略,以摆脱死记硬背的传统并与全球 胡-曼主义教育社区建立联系。大多数人让他们的孩子进入普通公立学校(如本章中描述的“中央学校”),并努力在快乐的童年和全球竞争力之间的拉锯战中取得平衡。

Cultivating Global Competitiveness
培养全球竞争力

In 2007, Taiwan’s Business Weekly magazine ran a cover story titled “The Global Education Arms Race” that investigated how parents plan their “edu-cational investments” in the face of increased global competition. Writing for its financially minded readers, the magazine employed the language of invest-ment, benefit, and reward to analogize the timing, purpose, and effectiveness of education, claiming that “investing in children’s education is like investing in funds: the earlier the better.”14
2007 年,台湾的《商业周刊杂志刊登了一篇题为“全球教育军备竞赛”的封面故事,调查了面对日益激烈的全球竞争,家长如何规划他们的“教育投资”。该杂志为有财经头脑的读者写作,采用投资、利益和奖励的语言来类比教育的时间、目的和效果,声称“投资于儿童教育就像投资基金:越早越好”。14

The target readers of Business Weekly are Taiwanese professionals, manag-ers and financial workers, who have established careers and wealth in Taiwan’s global economy participation. Capital outflows to China and Southeast Asian since the 1990s further increased their cross-border mobility, whether they
《商业周刊》的目标受众 是台湾的专业人士、管理人员和金融工作者,他们在台湾的全球经济参与中建立了事业和财富。自 1990 年代以来,资本流向中国和东南亚进一步增加了他们的跨境流动性,无论他们

Taiwanese Middle Class 51
台湾中产阶级 51

take an overseas post or fly back and forth frequently. Scholars have called them “the transnational middle class,” who embraces cosmopolitan consumption and global education to identify with the Western middle classes. Members of this class are mostly private-sector professionals who play a key role in global-ized production and the neoliberal transformation of developing economies.15 Their career paths and consumer lifestyles set them apart from members of the locally oriented middle class, such as public servants and schoolteachers, whose employment and consumption are more limited to the local market.16
在海外邮递或经常来回飞行。学者们称他们为“跨国中产阶级”,他们拥抱世界性消费和全球教育,以认同西方中产阶级。这个阶层的成员大多是私营部门的专业人士,他们在全球化生产和发展中经济体的新自由主义转型中发挥着关键作用。15 他们的职业道路和消费生活方式使他们有别于以当地为导向的中产阶级成员,例如公务员和学校教师,后者的就业和消费更多地局限于当地市场。16

The rhetoric of global education arms race sounds more urgent than ever, partly because of the new rules of the educational game, including differenti-ated tracks for applying to universities. Business Weekly reminds parents that they need not only economic resources to fight the “financial battle” of educa-tional investment but also cultural resources to comprehend college admission applications as an “informational minefield.”17 Parents need to cultivate in chil-dren “visible abilities” such as English proficiency, a second foreign language, and professional skills as well as the “invisible abilities” of global competencies such as self-confidence, communication skills, flexible thinking, and cross-­ cultural sensitivity.18
全球教育军备竞赛的言论听起来比以往任何时候都更加紧迫,部分原因是教育游戏的新规则,包括申请大学的差异化轨道。 《商业周刊提醒家长,他们不仅需要经济资源来打教育投资的“财务战”,还需要文化资源来理解大学入学申请是一个“信息雷区”。17 父母需要培养儿童的“看得见的能力”,如英语熟练度、第二外语和专业技能,以及全球能力的“看得见的能力”,如自信、沟通技巧、灵活思维和跨文化敏感性。18

In addition, many parents, especially fathers whose employment or busi-ness is tied to the global production chain, feel disheartened by the global talent competition their children will face in the future. In particular, mainland Chi-nese youth, who grow up in a high-pressure education system, are perceived as formidable competitors. These parents believe that their children’s prospects of success are largely determined by their exposure to Western education and their capacity for transnational mobility. To quote Business Weekly: “In this day and age, one must be able to move horizontally in order to move vertically.”19
此外,许多父母,尤其是那些工作或业务与全球生产链相关的父亲,对他们的孩子未来将面临的全球人才竞争感到沮丧。特别是,在高压教育体系中成长的大陆中国青年被视为强大的竞争对手。这些父母认为,他们孩子的成功前景在很大程度上取决于他们接受西方教育的机会和他们的跨国流动能力。引用《商业周刊》的话:“在这个时代,一个人必须能够水平移动才能垂直移动。19

Building on Allison Pugh’s term pathway consumption,20 I suggest that pro-fessional middle-class parents, especially in the Global South, engage in “global pathway consumption” to purchase contexts for their children to gain the ex-periences, opportunities, and skills necessary for their future pursuit of global mobility. When growing up, most of the parents did not enjoy similar access to these contexts, such as international school, overseas camps, and enrichment programs; therefore, they rely on market agents to attain these pathways. This section examines how their strategies for global pathway consumption vary de-pending on their access to economic, cultural, and social capital.
以 Allison Pugh 的术语 pathway consumption20 为基础,我建议专业的中产阶级父母,尤其是在全球南方,参与“全球途径消费”,为他们的孩子购买环境,以获得他们未来追求全球流动性所需的经验、机会和技能。在成长过程中,大多数父母没有享受到类似的环境,例如国际学校、海外营地和充实计划;因此,他们依靠市场代理来实现这些途径。本节研究了他们的全球途径消费策略如何根据他们获得经济、文化和社会资本的机会而变化。

Recent literature has shown that affluent parents in North America and Eu-rope also attempt to equip their children with multicultural capital—to become
最近的文献表明,北美和 Eu-rope 的富裕父母也试图让他们的孩子拥有多元文化资本——成为

52 Chapter 2
52 第 2 章

“culturally omnivorous and globally knowledgeable”21—so they can join the ranks of new global elites who “feel at ease” with both non-Western and non-elite cultures.22 Children are encouraged to attend bilingual education or spend a gap year abroad to cultivate “cosmopolitan” or “transnational cultural” capi-tal.23 Wealthy parents in the Global South share a similar strategy of cultural mobility, but the “ease” they seek to cultivate is largely directed toward comfort with Western elite culture and lifestyles. By contrast, even though Southeast Asians constitute a sizable minority through marriage and labor migration to Taiwan, parents rarely recognize these transnational connections as valuable multicultural liaisons. The seemingly neutral rhetoric of cosmopolitan parent-ing glosses over power hierarchies in the global village and reinforces a sense of Western superiority.
“文化杂食,全球知识渊博”21——这样他们就可以加入新的全球精英行列,对非西方和非精英文化都“感到自在”。22 鼓励儿童参加双语教育或在国外度过间隔年,以培养“世界性”或“跨国文化”资本。23 南半球的富裕父母有着类似的文化流动策略,但他们寻求培养的“轻松”主要是为了适应西方精英文化和生活方式。相比之下,尽管东南亚人通过结婚和劳工移民到台湾而构成了相当大的少数群体,但父母很少将这些跨国联系视为有价值的多元文化联络人。世界主义育儿的看似中立的修辞掩盖了地球村的权力等级制度,并强化了西方的优越感。

Flexible Citizenship and Western Cultural Capital
灵活的公民身份和西方文化资本

Jessica Chang is a thirty-nine-year-old full-time homemaker with a US master’s degree in accounting. Her husband, Vincent Huang, works as a sales manager in an IT company and spends on average two weeks per month away for busi-ness travel. Witnessing the rapid economic growth and intensive talent compe-tition in China, Vincent believes that Taiwanese children can develop an edge over youngsters from China only by developing their individuality and creativ-ity. Jessica reiterated her husband’s point of view:
Jessica Chang 是一位 39 岁的全职家庭主妇,拥有美国会计硕士学位。她的丈夫 Vincent Huang 在一家 IT 公司担任销售经理,平均每个月花两周时间出差。目睹了中国经济的快速增长和密集的人才竞争,Vincent 认为,只有发展他们的个性和创造力,台湾孩子才能比中国年轻人更具优势。Jessica 重申了她丈夫的观点:

My husband talks about this with me all the time. He feels that this generation of Taiwanese isn’t as competitive and aggressive as the Chinese. But he also says that he doesn’t approve of Chinese education, which pushes children to study narrow subjects. He says, “Could you have imagined something like Google or Facebook before?” He tells me just to let the kids explore and find their own passions.
我丈夫一直在和我谈论这件事。他觉得这一代台湾人不像中国人那样好胜和好斗。但他也表示,他不赞成中国教育,因为中国教育迫使孩子们学习狭窄的学科。他说,“你以前能想象过像 Google 或 Facebook 这样的东西吗?他告诉我,让孩子们去探索,找到他们自己的激情。

The couple considers exposure to Western education and culture a necessity for cultivating these desired qualities in their children. They began taking steps for their children to acquire “flexible citizenship” as soon as they learned about the pregnancy.24 Jessica traveled to Los Angeles to give birth to her two chil-dren so they could acquire US passports and gain an “extra advantage” in the future. She also arranged a variety of nonorthodox learning activities during their preschool years, including a “brain development” class at the age of three and a board-game class at the age of four. The children, now seven and eleven, attend a private elementary school. A British tutor visits them at home twice a week for English conversation and uses Lego bricks to instruct them in physics,
这对夫妇认为接触西方教育和文化是培养孩子这些理想品质的必要条件。他们在得知怀孕后立即开始采取措施让孩子获得“弹性公民身份”。24 杰西卡前往洛杉矶生下她的两个孩子,这样他们就可以获得美国护照,并在将来获得“额外优势”。她还在他们的学龄前阶段安排了各种非正统的学习活动,包括三岁的“大脑开发”课程和四岁的棋盘游戏课程。这两个孩子现在分别是 7 岁和 11 岁,在一所私立小学上学。一位英国导师每周两次到他们家进行英语对话,并使用乐高积木指导他们物理。

Taiwanese Middle Class 53
台湾中产阶级 53

math, engineering, and other scientific principles. The children have golf and table-tennis lessons on the weekend.25 Every summer, Jessica takes the children to attend summer camps in California.
数学、工程和其他科学原理。孩子们在周末参加高尔夫和乒乓球课程。25 每年夏天,杰西卡都会带孩子们去加利福尼亚参加夏令营。

Through careful consideration and planning, what Lareau calls “concerted cultivation,” Jessica foresees a globalized future for her children:
通过仔细考虑和规划,即 Lareau 所说的“协同培养”,Jessica 预见了她孩子们的全球化未来:

jessica: I want both of our children to go abroad for college. I don’t really care where exactly. My husband says that Japan’s pretty good, and so is Singapore.
jessica:我希望我们两个孩子都能出国上大学。我真的不在乎具体在哪里。我丈夫说日本很好,新加坡也很好。

lan: So anywhere abroad is good?
lan:那么在国外的任何地方都是好的?

jessica: We want them to have an international perspective because when you look for a job in the future, you won’t just look within Taiwan. We want them to have an international career so their lives will be different.
Jessica:我们希望他们具有国际视野,因为当你将来找工作时,你不会只关注台湾内部。我们希望他们拥有一份国际事业,这样他们的生活就会有所不同。

Parents who have studied in the West claim that those experiences opened their eyes and shaped their eventual practices as parents. Andrew Tseng, a fifty-two-year-old architect with a master’s degree from the US, sends his two daugh-ters to a bilingual private school. Andrew explains his educational preference:
在西方学习过的父母声称,这些经历打开了他们的眼界,并塑造了他们作为父母的最终做法。Andrew Tseng 是一位 52 岁的建筑师,拥有美国硕士学位,他将他的两个孩子送到了一所双语私立学校。Andrew 解释了他的教育偏好:

You know, US schools don’t give students textbooks. They only give you a read-ing list, and you do group discussions and presentations. In Taiwan, for the most part, we just read and study. To put it bluntly, we were just a bunch of parrots, right? You believe and follow what the textbook tells you, so it’s like memorizing the answers. Going to school in the US, we felt like their method is better. Why wait until they go to university or grad school to learn this? Isn’t it better for them to start young?
你知道,美国学校不给学生教科书。他们只给你一个阅读清单,你进行小组讨论和演示。在台湾,我们大部分时间只是阅读和学习。坦率地说,我们只是一群鹦鹉,对吧?你相信并遵循教科书告诉你的,所以这就像记住答案一样。在美国上学时,我们觉得他们的方法更好。为什么要等到他们上大学或研究生院才学习这个呢?他们从小开始不是更好吗?

Andrew’s priorities for his children’s development include independent thinking and presentation skills, and he codes these qualities as the outcomes of Western education. The acquisition of “Western cultural capital” not only refers to institutionalized forms of cultural capital, like Western degrees and credentials; it also involves embodied cultural capital, such as familiarity with upper-middle-class Western ways of thinking and living and the acquisition of long-lasting dispositions in the mind and body.26
Andrew 对孩子发展的首要任务包括独立思考和演讲技巧,他将这些品质编码为西方教育的结果。“西方文化资本”的获得不仅指文化资本的制度化形式,如西方学位和证书;它还涉及具身文化资本,如熟悉西方中上层阶级的思维和生活方式,以及获得身心的长期倾向。26

To avoid the sacrifice of family separation in the arrangement of “parachute kids,” the current generation of elite parents prefer the strategy of “studying abroad at home” by acquiring foreign passports so their children can attend international schools in Taiwan. David Guo and his wife are both corporate lawyers in their forties with US law degrees. Like many professionals in Taiwan,
为了避免在安排“降落伞孩子”时牺牲家庭分离,当代精英父母更喜欢“在家留学”的策略,通过获得外国护照,这样他们的孩子就可以在台湾的国际学校上学。David Guo 和他的妻子都是 40 多岁的公司律师,拥有美国法律学位。和台湾的许多专业人士一样,

54 Chapter 2
54 第 2 章

especially those in multinational companies or the high-tech industry, David and his wife need to communicate with foreign partners or clients in English. These work experiences make them appreciate the value of English-language skills, and they do not want their children to repeat any shortcomings they have had. Sitting in his office overlooking Taipei 101, then the third-tallest sky-scraper in the world, David explained why he chose an international school for their only daughter, Monica:
尤其是那些在跨国公司或高科技行业的人,David 和他的妻子需要用英语与外国合作伙伴或客户交流。这些工作经验使他们欣赏英语技能的价值,他们不希望自己的孩子重复他们曾经的任何缺点。David 坐在办公室里,俯瞰着当时世界第三高的摩天大楼台北 101 大厦,他解释了他为他们唯一的女儿 Monica 选择国际学校的原因:

When you do this line of work [international business], your English becomes an instant problem. It was a very painful experience. When I first started at a foreign company, it was like I was on another planet. I couldn’t understand a thing. . . . If you wait until you’re older [to learn English], the accent will never go away. I talk to foreigners at work but they’ll always know I’m not native. I sent her there [an all-English school] for the accent.
当你从事这一行 [国际业务] 时,你的英语会立即成为一个问题。这是一次非常痛苦的经历。当我刚开始在一家外国公司工作时,我就像在另一个星球上一样。我什么都听不懂......如果你等到你长大了 [才学习英语],口音永远不会消失。我在工作中与外国人交谈,但他们总是知道我不是本地人。我把她送到那里 [一所全英语学校] 来学习口音。

Living in a pricy neighborhood with a sizable population of Western ex-patriates, David and his wife sent Monica to an all-English kindergarten run by the former teachers of Taipei American school. Later they decided to “buy” a foreign passport before Monica reached school age. They invested roughly 40,000 USD in a shopping mall in Burkina Faso in exchange for three passports for the entire family. When I asked David if he had ever been there, he shrugged and smiled: “[The immigration agency] just showed us a picture of this mall being built. They stopped contacting us after that. Even if they did, I suspect it burned down last month or something.” With a foreign passport, Monica is able to enroll in an international school with an annual tuition of 15,000 USD. Half of her classmates are Taiwan-born “fake foreigners.” David joked: “I’m pretty sure Burkina Faso is where most of these families come from.”
大卫和他的妻子住在一个昂贵的社区,那里有大量的西方侨民,大卫和他的妻子把莫妮卡送到了一所由台北美国学校的前教师经营的全英式幼儿园。后来,他们决定在莫妮卡上学年龄之前“购买”一本外国护照。他们在布基纳法索的一家购物中心投资了大约 40,000 美元,以换取全家人的三本护照。当我问大卫他是否去过那里时,他耸耸肩笑道:“[移民局]刚刚给我们看了一张这个购物中心正在建设的照片。在那之后,他们就不再联系我们了。即使他们这样做了,我怀疑它在上个月被烧毁了。凭借外国护照,莫妮卡可以进入国际学校,每年的学费为 15,000 美元。她的同学有一半是台湾出生的“假外国人”。大卫开玩笑说:“我很确定布基纳法索是这些家庭中的大多数来自的地方。

David is proud of Monica for her crispy English accent and knowledge of European culture and history—when the family traveled in Europe last sum-mer, Monica served as their knowledgeable guide. In optimism, David projects a bright future marked with cultural flexibility and brain circulation:
David 为 Monica 爽利的英国口音和对欧洲文化和历史的了解感到自豪——当一家人上次在欧洲旅行时,Monica 是他们知识渊博的导游。David 乐观地预测了一个以文化灵活性和人才循环为标志的光明未来:

Many people talk about brain drain. I don’t object to that. . . . You let her explore the outside world for ten or twenty years; she will eventually come back. So we think it’s important that she identifies with the homeland but, with the language skills, she can go wherever she wants. I think the future world will be like that.
许多人都在谈论人才流失。我不反对这一点......你让她探索外面的世界十年或二十年;她最终会回来的。所以我们认为她认同祖国很重要,但凭借语言技能,她可以去任何她想去的地方。我认为未来的世界会是这样的。

Like many highly educated and mobile parents, David considers flexibility the road to opportunities at work and in private life in a time of insecurity.27
像许多受过高等教育且行动不便的父母一样,David 认为灵活性是在不安全时期获得工作和私人生活机会的道路。27

Taiwanese Middle Class 55
台湾中产阶级 55

However, he also feels ambivalent about what Monica may have missed out, such as Chinese-language skills, local social networks, and ethnic cultural iden-tity by attending an international school. He can only hope that family ties can help to maintain her cultural identity and keep return migration as an ultimate option.
然而,他也对莫妮卡可能错过的东西感到矛盾,例如中文技能、当地社交网络以及就读国际学校的种族文化认同。他只能希望家庭纽带能够帮助她保持文化认同,并将回国移民作为最终选择。

Private School and Subtle Symbolic Struggle
私立学校和微妙的象征性斗争

In addition to international schools, private bilingual schools with the goal of US college entrance began to pop up in Taiwan during the last decade. These schools advertise English-language immersion or an Americanized teaching style, and their tuition fees are about twice those of standard private schools.28 Some work in partnership with foreign high schools or apply for international school certification so pupils can gain a transnational diploma as extra lever-age toward overseas college applications.29 The growth of private education is especially salient in metropolitan areas.30 Private schools also help parents to arrange extracurricular activities, such as Western sports activities like horse riding and rowing, and overseas homestay programs with an aim to equip their children with cosmopolitan tastes and dispositions.
除了国际学校,在过去十年中,以美国大学入学为目标的私立双语学校也开始在台湾出现。这些学校宣传英语浸入式或美式教学方式,其学费大约是标准私立学校的两倍。28 有些学校与外国高中合作或申请国际学校认证,以便学生获得跨国文凭,作为申请海外大学的额外杠杆。29 私立教育的增长在大都市地区尤为突出。30 所私立学校还帮助家长安排课外活动,例如骑马和划船等西式体育活动,以及海外寄宿家庭计划,旨在让他们的孩子具备国际化的品味和性格。

Cheng-yi Li and his wife, Yen-fen, are both in their late forties and send their two daughters to an elite private school in Taipei. Cheng-yi received his medical degree in Taiwan and completed a PhD in Germany; Yen-fen is a full-time homemaker with a master’s degree in music. The Li daughters, both talented musicians and straight-A students, easily cope with the pace of elite education, but they find it emotionally stressful to be surrounded by pupils from very wealthy families. Even at a young age, classmates made fun of the Li girls for not knowing brand names in English. Cheng-yi, who works at a public hospital, joked painfully: “Medical doctors are at the bottom of the heap when it comes to the parents [at the school].” He and Yen-fen are thankful that both of their girls were born in the summer so they can avoid hosting fancy birthday parties. Their daughter once attended a birthday party at a five-star hotel where the favor was a foreign-certified, handmade teddy bear.
Cheng-yi Li 和他的妻子 Yen-fen 都已经四十多岁了,他们把两个女儿送到台北的一所精英私立学校。Cheng-yi 在台湾获得医学学位,并在德国获得博士学位;Yen-fen 是一名全职家庭主妇,拥有音乐硕士学位。李氏女儿都是才华横溢的音乐家和成绩优异的学生,她们很容易适应精英教育的节奏,但她们发现被来自非常富裕家庭的学生包围在情感上会带来压力。即使在很小的时候,同学们也取笑李女孩不懂英文品牌名称。在公立医院工作的郑毅痛苦地开玩笑说:“当涉及到[学校的]家长时,医生处于最底层。他和 Yen-fen 很感激他们的两个女儿都是在夏天出生的,这样她们就可以避免举办华丽的生日派对。他们的女儿曾经在一家五星级酒店参加过生日派对,那里的礼物是一只外国认证的手工泰迪熊。

Professional middle-class parents who socialize with an affluent upper class highlight their stock of Western cultural capital to make up for their relatively modest economic capital. Cheng-yi describes the several years he spent study-ing in Europe as an eye-opening experience. Although they lack the funds to travel frequently, he and his wife try hard to inject European cultural elements into their family life. Yen-fen believes that European culture cultivates a taste
与富裕的上层阶级交往的专业中产阶级父母突出了他们的西方文化资本存量,以弥补他们相对适度的经济资本。Cheng-yi 将他在欧洲学习的几年描述为一次大开眼界的经历。虽然他们没有资金经常出差,但他和他的妻子努力将欧洲文化元素注入他们的家庭生活。Yen-fen 认为欧洲文化培养品味

56 Chapter 2
56 第 2 章

more refined than that of America, which helps their daughters stand out among their classmates:
比美国更精致,这有助于他们的女儿在同学中脱颖而出:

We try to expose them to a lot of European cultures. . . . We talk to them about it, let them read books. . . . They grew up listening to European songs, songs in German, French, and Italian. . . . For me, I think European culture is where the advantage is, so we don’t really follow American values or lifestyle, because Eu-rope is more cultured. A lot of the parents at the school have experience of the US, but they don’t have any experience of Europe. They can speak English very fluently, but they don’t know any other language. So we make ourselves distinct through Europe, and this is how I build confidence in my children.
我们试图让他们接触很多欧洲文化......我们和他们谈谈,让他们读书......他们听着欧洲歌曲长大,包括德语、法语和意大利语的歌曲。对我来说,我认为欧洲文化是优势所在,所以我们并不真正遵循美国的价值观或生活方式,因为 Eu-rope 更有文化。学校的很多家长都有美国的经验,但他们没有任何欧洲的经验。他们可以说非常流利的英语,但他们不懂任何其他语言。因此,我们通过欧洲使自己与众不同,这就是我为孩子们建立信心的方式。

Professional middle-class parents like the Li family strategize to mark so-cial distinctions based on subtle shades of cultural difference. For example, the summer homework required by the Li children’s private school asks each stu-dent to make a poster about their holiday travels. To distinguish themselves among classmates with the funds to fly to New York, Paris, and other destina-tions around the world, the Lis’ poster claims that they travel independently, “never with tour groups.” Cheng-yi and Yen-fen teach their daughters to re-search their travel plans on the internet so to cultivate “the fun in discovery.” At their destinations, they encourage their daughters to “experience the local lifestyle, shop at local markets, and interact with local people.” They hope to foster an embodied mode of multicultural capital, as opposed to a financial confidence, which they believe will secure their children’s place in the global middle class.
像李家这样的专业中产阶级父母会制定策略,根据文化差异的细微差别来标记社会差异。例如,李氏儿童私塾的暑期作业要求每个学生制作一张关于他们假期旅行的海报。为了在有资金飞往纽约、巴黎和世界各地其他目的地的同学中脱颖而出,Lis 的海报声称他们是独立旅行的,“从不跟团一起旅行”。Cheng-yi 和 Yen-fen 教他们的女儿在网上重新搜索她们的旅行计划,以培养“发现的乐趣”。在目的地,他们鼓励女儿“体验当地的生活方式,在当地市场购物,并与当地人互动”。他们希望培养一种多元文化资本的具体模式,而不是财务自信,他们相信这将确保他们的孩子在全球中产阶级中的地位。

The Li daughters have a busy life attending to both heavy school homework and exposure to European culture. Yen-fen described herself a Type A per-sonality, joking that she was one of the school’s most infamous “tiger moms.” She set high standards for her daughters’ academic performance and paid par-ticular attention to their piano practice. Yen-fen saw time control and progress monitoring as a mandatory in a contemporary Taiwanese lifestyle:
李氏女儿的生活很忙,既要完成繁重的学校作业,又要接触欧洲文化。Yen-fen 将自己描述为 A 型学生,开玩笑说她是学校最臭名昭著的“虎妈”之一。她为女儿们的学习成绩设定了高标准,并特别关注她们的钢琴练习。Yen-fen 将时间控制和进度监控视为当代台湾生活方式的强制性要求:

I feel like this is the only way when you live in Taiwan. If we were in the US, we could take our time and slow [piano practice] down, because there’d be little schoolwork and I wouldn’t have to worry about this or that. Taiwanese children have so much homework, and time’s of the essence. They get off school at four and it takes another forty-minute car ride to get home. Once they get home, they rest for a bit, but there’s homework waiting. I’ve got to supervise them this way because they only have one hour for piano practice. . . . They’ve got to make
我觉得这是你住在台湾时唯一的出路。如果我们在美国,我们可以慢慢来,放慢 [钢琴练习] 的速度,因为功课很少,我不必担心这个或那个。台湾孩子有很多家庭作业,时间至关重要。他们四点放学,又要坐 40 分钟的车才能回家。他们回到家后,会休息一会儿,但还有家庭作业在等着他们。我必须以这种方式监督他们,因为他们只有一个小时的钢琴练习时间......他们必须做出

Taiwanese Middle Class 57
台湾中产阶级 57

so much progress in that one hour. American children get off school much ear-lier and their weekends are really weekends. They have the luxury of time and can take time to enjoy life, and the parents and teachers use negotiation and communication to teach [music] more often. But in Taiwan, teachers don’t have the time to talk to you, parents don’t have the time to talk to you.
在那一小时内取得了如此大的进步。美国孩子放学的时间要早得多,他们的周末真的就是周末。他们有奢侈的时间,可以花时间享受生活,而父母和老师更经常使用谈判和沟通来教授 [音乐]。但在台湾,老师没有时间跟你说话,家长也没有时间跟你说话。

Taiwan’s public narratives widely portray the US as a “paradise for children.” Drawing on these narratives, Yen-fen viewed learning at children’s own pace as a privilege of middle-class American families. Even that, as we will see in Chap-ter 4, Chinese American middle-class family life is not as relaxing or stress-free as Yen-fen assumed. The imagined American styles of happy childhood and permissive parenting become an unrealistic ideal for middle-class Tai-wanese parents to emulate and distinguish at the same time. Notably, Yen-fen portrayed herself as an unwilling tiger mom not to reproduce ethnic cultural heritage but to adapt to the new cultural script of holistic education that still includes intense academic pressure. Most middle-class parents I interviewed in Taiwan projected a self-image as “liberal” and “democratic” parents and dis-sociated themselves from tiger moms who are obsessed with children’s success. Still, they felt they had no choice but to prepare their children for globalized competition, resulting in a whirring family rhythm and a sense of perpetual time crunch.
台湾的公共叙事广泛地将美国描绘成“儿童天堂”。借鉴这些叙述,Yen-fen 将按照孩子的节奏学习视为美国中产阶级家庭的特权。即便如此,正如我们将在第 4 章中看到的那样,华裔美国中产阶级家庭生活并不像 Yen-fen 假设的那样轻松或无压力。想象中的美国快乐童年和放任的育儿方式,成为中产阶级泰华人父母同时要效仿和区分的不切实际的理想。值得注意的是,燕芬将自己描绘成一个不愿意复制民族文化遗产的虎妈,而是适应全人教育的新文化剧本,其中仍然包含着巨大的学术压力。我在台湾采访的大多数中产阶级父母都把自己塑造成“自由派”和“民主派”的父母,与那些痴迷于孩子成功的虎妈们划清界限。尽管如此,他们觉得自己别无选择,只能让孩子为全球化的竞争做好准备,这导致了家庭节奏的嗡嗡作响和永恒的时间紧迫感。

Micromanagement of Holistic Development
整体发展的微观管理

On parents’ evening at Central School, a public elementary school located in a well-off neighborhood of Taipei City, a dozen commercial reps stood out-side the campus gate, bowing, smiling, and handing out flyers to parents rush-ing to attend after work. Some also gave away educational toys. They came from the nearby cram schools and educational centers that offer a wide range of supplementary education and extracurricular classes, including math, sci-ence, English, music, art, sports, and writing composition. The names of these schools often mimic the names of famous Western cities or educational institu-tions, such as Juilliard Art School, Boston English, Little Harvard, and Oxford Math. They promise to train the next generation of elites: one school offers “premedical” biology classes for fifth and six graders. Another center provides “international math tests” as early as kindergarten. Many flyers quote the fa-mous Chinese slogan “Don’t let your children start behind the others,” and one adds the promise “We will help your children lead ahead all the way.” To ap-peal to parents torn between the pursuit of global competitiveness and a happy
在位于台北市一个富裕社区的公立小学中央学校的家长之夜,十几位商业代表站在校园门外,鞠躬、微笑,并向下班后匆忙参加的家长分发传单。有些人还赠送了益智玩具。他们来自附近的补习班和教育中心,这些学校提供广泛的补充教育和课外课程,包括数学、科学、英语、音乐、艺术、体育和写作作文。这些学校的名称通常模仿西方著名城市或教育机构的名称,例如茱莉亚艺术学院、波士顿英语、小哈佛和牛津数学。他们承诺培养下一代精英:一所学校为五年级和六年级学生提供“医学预科”生物学课程。另一个中心早在幼儿园就提供“国际数学测试”。许多传单引用了著名的中国口号“不要让您的孩子落后于其他人”,其中一张还添加了“我们将帮助您的孩子一路领先”的承诺。致在追求全球竞争力和幸福之间左右为难的父母

58 Chapter 2
58 第 2 章

childhood,­ these advertisements are sprinkled with words like fun, play, inspi-ration, and creativity
童年时,这些广告上散布着乐趣、游戏灵感和创造力等词
.

For parents who send their children to regular public schools, extracurricu-lar activities are a critical place to micromanage children’s holistic development. Social surveys in Taiwan show that children’s participation in after-school ac-tivities are highly associated with parents’ social class, especially the father’s occupation and the mother’s education.31 Middle-class parents feel responsible for identifying their children’s strengths and engineering the development of their talents. The reform of college admissions to include individual applica-tions produced the unintended consequence of transforming the learning process into the accumulation of recognizable credentials. The commercial sec-tor exacerbates the institutionalization and commoditization of “competitive childhoods.”32 Children are encouraged to participate in various competitive activities and to keep a record of their learning progress that may become a useful part of the child’s future portfolio. Even learning to ride a bicycle is trans-formed into a documentable achievement at training camps where children can earn a certificate upon graduation.
对于将孩子送到普通公立学校的父母来说,课外活动是微观管理孩子全面发展的关键场所。台湾的社会调查显示,孩子参加课后活动与父母的社会阶层高度相关,尤其是父亲的职业和母亲的教育。31 中产阶级的父母觉得有责任发掘儿女的长处,并培养他们的才能。大学招生改革包括个人申请,产生了意想不到的后果,即将学习过程转变为可识别证书的积累。商业安全加剧了“竞争性童年”的制度化和商品化。32 鼓励儿童参加各种竞争活动,并记录他们的学习进度,这可能会成为儿童未来档案中有用的部分。甚至在训练营中,学习骑自行车也被转化为可记录的成就,孩子们可以在毕业时获得证书。

English is widely considered by parents to be the most important of extracur-ricular activities. Wealthy parents have sufficient funds to send children to study abroad or to international schools in Taiwan to learn English. Not-so-well-off parents seek less costly ways to broaden their children’s familiarity with English, such as enrolling in all-English kindergartens, going abroad for camps during summer vacation, or staying with relatives abroad for a short period. If parents cannot afford expensive trips to North America, Australia, or the United King-dom, they send their children to Singapore or the Philippines at half the cost.
英语被家长广泛认为是最重要的课外活动。有钱的父母有足够的资金送孩子出国留学或到台湾的国际学校学习英语。不太富裕的父母会寻求成本较低的方法来扩大孩子对英语的熟悉程度,例如进入全英文幼儿园、暑假出国参加夏令营或与国外的亲戚短期住在一起。如果父母负担不起去北美、澳大利亚或联合王国的昂贵旅行,他们会以一半的费用将孩子送到新加坡或菲律宾。

All-English summer camps in Taiwan provide an even more economical way for children to have a virtual experience of transnational mobility. Yet par-ents who have limited experience abroad and weak English skills struggle to evaluate which camps are authentic or effective. Some mothers nervously asked me: “Should I send my child to study in the Philippines? His English is terrible. Will it work?” or “Do we really need to start fostering an international perspec-tive at a young age? Is it too late if we start in elementary school?” Other parents were disappointed to learn that their children frequently speak Chinese at one of the English camps. One perplexed mother said: “I don’t think they learned anything there. Do American children simply play like that?”
台湾的全英文夏令营为孩子们提供了一种更经济的方式,让他们可以虚拟地体验跨国流动。然而,国外经验有限且英语技能较弱的学员很难评估哪些营地是真实的或有效的。有的妈妈紧张地问我:“我应该送孩子去菲律宾读书吗?他的英语很糟糕。它会奏效吗?“或”我们真的需要在年轻时就开始培养国际视野吗?如果我们从小学开始,是不是太晚了?其他家长得知他们的孩子在其中一个英语营地经常说中文时感到失望。一位困惑的母亲说:“我认为他们在那里没有学到任何东西。美国孩子就这样玩吗?

Compared to wealthy parents who can afford international education for their children as early as primary education or at least from college, parents
与早在小学或至少从大学开始就能为孩子提供国际教育的富裕父母相比,父母

Taiwanese Middle Class 59
台湾中产阶级 59

who send children to public schools experience even more friction between cultural scripts and family life. Many of them belong to the locally oriented middle class—unlike the transnational middle class, their employment and lifestyle are more oriented to the local economy. Although they want to offer their children something distinct from their own childhoods, facing continued competition for admission to leading universities in Taiwan, these parents still fall back to traditional educational methods such as disciplined learning and repetitive training.
将孩子送到公立学校的人在文化剧本和家庭生活之间经历了更多的摩擦。他们中的许多人属于以本地为导向的中产阶级——与跨国中产阶级不同,他们的就业和生活方式更以当地经济为导向。虽然他们想给孩子一些不同于自己童年的东西,面对台湾顶尖大学的入学竞争,这些父母仍然倒退到传统的教育方法,如有纪律的学习和重复的训练。

Time management is a clear feature of life routines in many of these middle-class homes. Children are subject to a busy schedule that coordinates their mul-tiple organized activities. Some mothers set up a timetable for evenings spent at home, including Pei-ing Lai, who quit her job as a sales manager after giving birth to Yun, now a second grader at Central School. Yun’s father, Wu-han Yao, works as a real estate manager. The couple decided not to have more children so they could concentrate the resources on their only daughter.
时间管理是许多这些中产阶级家庭日常生活的一个明显特征。孩子们的日程安排很忙,要协调他们多次组织的活动。一些母亲为在家度过的夜晚设定了时间表,包括黎佩英(Pei-ing Lai),她在生下现在是中央学校二年级学生的云后辞去了销售经理的工作。Yun 的父亲 Wu-han Yao 是一名房地产经理。这对夫妇决定不多生孩子,这样他们就可以把资源集中在他们唯一的女儿身上。

Wu-han was occupied by work and usually returned home around nine or ten in the evening. Even on the weekends, he attended training seminars or business-related social events, or went on long bike rides by himself to relieve the pressure from work. Often as the sole parent at home, Pei-ing arranged Yun’s daily activities in minute detail. After dinner, Yun did homework for at least thirty minutes, followed by violin practice for twenty minutes. Then she was allowed to use the computer for fifty minutes (or thirty-five minutes when her grades drop). Pei-ing skillfully relied on machines for time management: the computer was set to automatically shut down after the designated time. While playing on the computer, Yun had to wear a helmetlike machine with special glasses to protect her sight. Pei-ing also used the timer on her cell phone to remind Yun to take a shower at 9:45 p.m., and she used different alarm tones for the father’s and daughter’s wake-up times.
武汉忙于工作,通常在晚上九点或十点左右回家。即使在周末,他也会参加培训研讨会或与商业相关的社交活动,或者独自骑自行车长途骑行以缓解工作压力。作为家里唯一的父母,Pei-ing 经常详细地安排 Yun 的日常活动。晚饭后,Yun 做了至少 30 分钟的家庭作业,然后是 20 分钟的小提琴练习。然后她被允许使用电脑 50 分钟(当她的成绩下降时,她可以使用 35 分钟)。贝聿英巧妙地依靠机器进行时间管理:电脑被设定为在指定时间后自动关机。在电脑上玩游戏时,Yun 不得不戴上类似头盔的机器,并戴上特殊的眼镜来保护她的视力。佩英还用手机上的计时器提醒云在晚上 9 点 45 分洗澡,她用不同的闹钟铃声来表示父女俩的起床时间。

Habituated to a full calendar arranged by adults, Yun expected her mother to answer readily, “What should I do next?” whenever there was a break be-tween the designated activities. Middle-class children like Yun, who are fre-quently turned into objects of adult micromanagement, grow up to internalize a sense of time constraint. A frown on their young faces, the children at Cen-tral School often said to each other, “I’m really busy” or “I’m running out of time,” sounding like their time-crunched parents. Ironically, they also said, “I’m bored” or “This is boring”—feeling impatient with the shortage of stimulation or entertainment—more often than children we observed at other schools.
Yun 习惯了大人安排的满满的日历,她希望她的母亲在指定活动之间有休息时,会爽快地回答:“我下一步该做什么?像 Yun 这样的中产阶级孩子,经常成为成人微观管理的对象,他们长大后会内化一种时间限制感。Cen-tral School 的孩子们皱着眉头,经常互相说,“我真的很忙”或“我时间不多了”,听起来像是他们时间紧迫的父母。具有讽刺意味的是,他们还说,“我很无聊”或“这很无聊”——对缺乏刺激或娱乐感到不耐烦——比我们在其他学校观察到的孩子更频繁。

60 Chapter 2
60 第 2 章

Similar to what Lareau observed among American middle-class families, children’s weakened capacity for self-direction and self-entertainment is an un-intended consequence of concerted cultivation in Taiwan. However, the micro-management of holistic development often turns into a “regimented growth” that prevents Taiwanese children from developing what Lareau calls “a sense of entitlement.” Instead, it fosters a sense of obedience and respect toward their parents.33 When facing a time deficit, the decisions regarding the priorities of extracurricular activities are usually up to parents rather than children. Chil-dren are often forced to drop activities that are “simply fun” and keep those parents consider more intellectually inspiring, such as Chinese checkers and abacus. Parental authority becomes even more salient as children enter middle school and academic pressure increases. The emotional ties between parents and children, which are validated in the new cultural repertoire, may ironically become a means for parents to reinforce “soft authority” that eclipses children’s autonomy.
与拉罗在美国中产阶级家庭中观察到的情况类似,儿童的自我指导和自我娱乐能力减弱是台湾协同培养的意外结果。然而,对全面发展的微观管理往往会变成一种“有序的增长”,阻止台湾儿童培养 Lareau 所说的“权利感”。相反,它培养了对父母的服从和尊重感。33 当时间不足时,关于课外活动的优先次序通常由父母而不是孩子决定。孩子们经常被迫放弃那些 “单纯的乐趣 ”的活动,而保留那些父母认为更能激发智力的活动,如中国跳棋和算盘。随着孩子进入中学和学业压力的增加,父母的权威变得更加突出。父母和孩子之间的情感纽带在新文化剧目中得到了验证,具有讽刺意味的是,它可能成为父母加强“软权威”的一种手段,使孩子的自主性黯然失色。

Educational Mothers and Astronaut Fathers
受教育的母亲和宇航员父亲

The mother remains the children’s primary caregiver in most middle-class Tai-wanese families. She collects up-to-date information on new methods of chil-drearing and education, absorbing this material before providing a summary to her husband before bed at night. The Japanese use the term kyōiku mama— “education mother”—to describe the many middle-class women who quit their jobs to focus on raising their children. This phenomenon is not unusual in Taiwan, where some women see this sacrifice of career as necessary because, as one Taiwanese mother and full-time homemaker who also has a master’s degree put it: “What costs the most in children’s education is not money, it’s the mother’s time.”34
在大多数中产阶级泰湾人家庭中,母亲仍然是孩子的主要照顾者。她收集有关育儿和教育新方法的最新信息,在晚上睡前向丈夫提供总结之前吸收这些材料。日本人用 kyōiku mama(“教育妈妈”)这个词来形容许多辞去工作,专注于抚养孩子的中产阶级女性。这种现象在台湾并不罕见,一些女性认为这种牺牲事业是必要的,因为正如一位同样拥有硕士学位的台湾母亲和全职家庭主妇所说:“在孩子的教育中,花费最大的不是钱,而是妈妈的时间。34

Still, only a third of Taiwanese middle-class households have one parent who is a full-time homemaker.35 It is difficult for single-salaried families to af-ford to live in Taipei, a city with stagnant wages and rising housing costs. In-stead of staying home, mothers tend to choose jobs with stable or flexible work hours, so they can attend to children’s education and provide a bulk of emo-tional work involving almost all areas of the children’s lives.36
尽管如此,只有三分之一的台湾中产阶级家庭的父母是全职家庭主妇。35 单身工薪家庭很难在台北生活,这个城市工资停滞不前,住房成本不断上涨。母亲们不待在家里,而是倾向于选择工作时间稳定或灵活的工作,这样她们就可以照顾孩子的教育,并提供大量的情感工作,几乎涉及孩子生活的所有领域。36

Taiwan’s government, school, and community have encouraged fathers to get involved in their children’s growth and education.37 Middle-class fathers, in particular, are more likely than working-class men to have jobs with some degree of time flexibility and become emotionally invested in today’s family life.
台湾的政府、学校和社区都鼓励父亲参与孩子的成长和教育。37 尤其是中产阶级的父亲,比工薪阶层的男性更有可能从事具有一定时间灵活性的工作,并对今天的家庭生活投入情感。

Taiwanese Middle Class 61
台湾中产阶级 61

Several of the middle-class fathers in this study assign themselves the duty of cultivating children’s cognitive and linguistic skills through conversation and games. For instance, when an engineer father learned that his seven-year-old daughter did not like to drink water at school, he solved the problem as if it were an engineering project. Together with the daughter, he designed experi-ments to formulate a standard operating procedure (SOP) for her water con-sumption. Together, they concluded that she must drink thirteen drops during each class break. These fathers view interaction with children as an extension of their professional training or occupational culture, and they expect to foster an embodied habitus that may improve their children’s future opportunities in the professional labor market.38
这项研究中的几位中产阶级父亲将自己的职责分配给自己,即通过对话和游戏来培养孩子的认知和语言技能。例如,当一位工程师父亲得知他 7 岁的女儿在学校不喜欢喝水时,他就把问题当作一个工程项目来解决。他与女儿一起设计了实验,为她的用水制定了标准作程序 (SOP)。他们一起得出结论,她必须在每个课间休息期间喝 13 滴。这些父亲将与孩子的互动视为他们专业培训或职业文化的延伸,他们希望培养一种具体习惯,这可能会改善孩子未来在专业劳动力市场的机会。38

However, most parents face a workplace culture that is not family-friendly, as Taiwan ranks among the countries with the longest working day.39 Even young children have a clear sense of the time crunch faced by their overworked parents. In December 2010, a teacher at Central School asked a class of second graders to write down their Christmas wishes. In addition to the predictable ones (“I wish to grow taller,” “I wish to have better grades,” and so on), several children wrote: “I wish my parents didn’t have to work so late,” “I wish my dad could come home for dinner,” and “I wish my dad could come back to Taiwan [from working in the PRC] more often.”
然而,大多数父母都面临着对家庭不友好的职场文化,因为台湾是工作时间最长的国家之一。39 即使是年幼的孩子也清楚地知道他们过度劳累的父母所面临的时间紧迫。2010 年 12 月,中央学校的一位老师让一个班级的二年级学生写下他们的圣诞愿望。除了可以预见的那些(“我希望长高”、“我希望成绩更好”等)之外,还有几个孩子写道:“我希望我爸爸不用工作这么晚”、“我希望我爸爸能回家吃晚饭”和“我希望我爸爸能更频繁地[从中国工作]回到台湾。

Work and family are most difficult to balance when the father’s firm ex-pands its operations across international borders. Time-space compression technologies such as the internet and cellphones also increase their work hours. Emails and conference calls during off-work hours are common. One father even keeps his cellphone next to him when he showers, afraid that he will miss an important call from clients in different time zones. Some fathers are stationed overseas, mostly in China or Southeast Asia, and return home on every one or two months. In one Central School classroom, four out of twenty students had a father working in Mainland China. Another father was laid off from a managerial position when he refused a transfer to a factory in the PRC, and at nearly fifty years of age, he wound up driving a taxi. Many fathers chose to relocate in China to enhance the economic welfare of the family, because expatriate packages allowed them to receive between one and a half and two times their previous salary in Taiwan.40
当父亲的公司将其业务跨国界时,工作和家庭是最难平衡的。互联网和手机等时空压缩技术也增加了他们的工作时间。下班时间的电子邮件和电话会议很常见。一位父亲甚至在洗澡时把手机放在身边,生怕错过不同时区客户的重要电话。有些爸爸驻扎在海外,大多在中国或东南亚,每隔一两个月回国一次。在中心学校的一个教室里,20名学生中有4名的父亲在中国大陆工作。另一位父亲因拒绝调到中国的一家工厂而被解雇,在将近 50 岁时,他最终开了一辆出租车。许多父亲选择搬迁到中国以提高家庭的经济福利,因为外籍人士的待遇使他们能够获得以前在台湾工资的一倍半到两倍。40

Eric Cheng is a well-built forty-one-year-old man who works as a manager in the PRC and returns to his family in Taiwan once a month. He feels torn between fulfilling the responsibility of breadwinning and sustaining emotional
Eric Cheng 是一位身材健壮的 41 岁男子,在中国担任经理,每月返回台湾家人一次。他在履行养家糊口的责任和维持情感之间感到左右为难

62 Chapter 2
62 第 2 章

ties with his two sons. In a soft voice, he sadly admits: “I know little about what goes on in my children’s lives. I can only imagine from what the kids tell me.” He brings up what one son once said to him when still in kindergarten, “Daddy, why do you have to do this job? Can’t we just sell red bean soup [a traditional dessert]?” He sighs and says: “It hurts, you know. Children are simple. They just want you to be there and spend more time with them. But I can’t even do that.”
与他的两个儿子有联系。他用轻柔的声音悲伤地承认:“我对孩子们的生活知之甚少。我只能从孩子们告诉我的事情中想象出来。他提到了一个儿子在上幼儿园时曾经对他说过的话,“爸爸,你为什么非要做这份工作?我们不能只卖红豆汤 [一种传统的甜点] 吗?他叹了口气说:“好痛,你知道的。孩子很简单。他们只是希望你在那里,花更多的时间陪伴他们。但我什至不能那样做。

Middle-class fathers in contemporary Taiwan feel a tension between two conflicting constructs of “hegemonic masculinity”:41 in the public sphere, they are rewarded for being frequent flyers who navigate the global business world and proudly represent “transnational business masculinity.”42 Yet in the private sphere, they are expected to conform to a new, gender-sensitive masculinity by sharing the housework and childrearing.
当代台湾的中产阶级父亲感受到了两种相互冲突的“霸权男子气概”结构之间的紧张关系:41 在公共领域,他们因成为驾驭全球商业世界的常客而获得奖励,并自豪地代表“跨国商业男子气概”。42 然而,在私人领域,他们被期望通过分担家务和抚养孩子来符合一种新的、对性别敏感的男子气概。

Professional fathers use different approaches to resolve conflicts of mascu-linity in the situation of transnational breadwinning. Some highlight their fi-nancial contribution and divide parenting labor along traditional gender lines. Unlike mothers who leave their families for work, such as migrant domestic workers, face the social stigma of “abandoning” their children,43 transnational fatherhood does not seem to present the same threat to the family routine. One mother described her engineer husband’s work in the PRC by saying: “His liv-ing in China doesn’t really affect the children. Even if he weren’t in China, I’d take care of 95 percent of the kids’ stuff anyway.”
职业父亲在跨国养家糊口的情况下使用不同的方法来解决男性与男性的冲突。一些人强调她们的财政贡献,并按照传统的性别界限分工育儿。与离开家庭去工作的母亲(如移徙家政工人)面临“抛弃”孩子的社会耻辱不同,43跨国父亲身份似乎并没有对家庭常规构成同样的威胁。一位母亲描述她的工程师丈夫在中国的工作时说:“他在中国的生活并没有真正影响到孩子们。即使他不在中国,我也会照顾 95% 的孩子们的东西。

Some other transnational fathers try hard to provide paternal companion-ship with the assistance of technology. For example, Eric frequently uses Skype, phone calls, and text messaging to maintain his virtual presence in the family life. When his sons were small, he would pretend over the phone that he was their favorite Japanese cartoon character Ultraman to “create some space of imagination for the kids.” Now, every morning when Eric gets up and before he goes to bed every night, he uses text messaging to see how his two boys are doing: “Go to bed early and have a good night! Keep up the good work every-one, Dad has to work now.” “Good morning kids, time to go to school now!” “Don’t sleep in tomorrow. When you get up, remember to text dad to say good morning so I know you’re up.”
其他一些跨国父亲努力在技术的帮助下提供父系陪伴。例如,Eric 经常使用 Skype、电话和短信来维持他在家庭生活中的虚拟存在。当他的儿子们还小的时候,他会在电话里假装自己是他们最喜欢的日本卡通人物奥特曼,以“为孩子们创造一些想象空间”。现在,每天早上起床时,每天晚上睡觉前,他都会用短信来了解他的两个儿子过得怎么样:“早点睡觉,祝你晚安!每个人都要努力,爸爸现在必须工作。“早上好,孩子们,现在该去上学了!”“明天别睡。当你起床时,记得给爸爸发短信说早上好,这样我知道你起床了。

The pedagogical, labor-intensive, high-cost project of global parenting has the unintended consequence of magnifying the gendered division of labor in childrearing. While the mother’s main duty is to convert her cultural capital to enrich the child’s holistic development, the father is mainly responsible for maximizing household income to meet the rising cost of childrearing. Feeling
全球育儿的教学法、劳动密集型、高成本项目产生了意想不到的后果,即放大了育儿中的性别分工。虽然母亲的主要职责是转化她的文化资本来丰富孩子的全面发展,但父亲主要负责最大限度地提高家庭收入,以满足不断上升的育儿成本。感觉

Taiwanese Middle Class 63
台湾中产阶级 63

pressured to invest more time and energy in breadwinning, some middle-class fathers take the overseas high-salaried jobs but suffer from the emotional cost of physical separation.
一些中产父亲被迫投入更多时间和精力养家糊口,他们选择海外的高薪工作,但要承受身体分离带来的情感成本。

The “Transitional”: Engineering a Happy Childhood
“过渡”:打造快乐童年

Watching his two daughters playing in a camping tent set up in their fashion-ably decorated living room, Jason Liu calmly said, “I don’t want them to become too successful.” Jason is a forty-two-year-old computer engineer who achieved financial success during the spike in Taiwan’s high-tech industry. He earns an annual salary close to 100,000 USD, plus generous stock options. Yet he feels that his career is too stressful, and he laments his own childhood as “lost” to intensive academic pressure. Feeling confident about the family wealth he has accumulated, he prefers for his daughters to “enjoy life.” He hopes that as adults, they will find “easy jobs” such as work in public service.44 He even has started to research about capacity training related to the civil service exams.
看着两个女儿在装饰时尚的客厅里搭的露营帐篷里玩耍,Jason Liu 平静地说:“我不希望她们变得太成功。Jason 是一位 42 岁的计算机工程师,他在台湾高科技产业的高峰期取得了财务上的成功。他的年薪接近 100,000 美元,外加慷慨的股票期权。然而,他觉得自己的职业生涯压力太大,他感叹自己的童年“迷失”在强烈的学术压力下。他对自己积累的家族财富充满信心,更愿意让女儿们“享受生活”。他希望成年后,他们能找到“轻松的工作”,例如公共服务工作。44 他甚至开始研究与公务员考试相关的能力培训。

Unlike their class peers who embrace global pathway consumption, parents like Jason Liu steer their children away from bilingual kindergartens and overly competitive schools. I call this group of parents the “transitionals” because they are still indecisive and struggling in the middle range of the spectrum.45 They aspire to build a pressure-free childhood for their children, yet they still micro-manage their children’s lives to avoid the risk of sliding down the class ladder.
与接受全球途径消费的同龄人不同,像 Jason Liu 这样的父母引导他们的孩子远离双语幼儿园和竞争激烈的学校。我称这群父母为“过渡者”,因为他们仍然优柔寡断,在中间范围中挣扎。45 他们渴望为孩子建立一个没有压力的童年,但他们仍然对孩子的生活进行微观管理,以避免从阶级阶梯上滑落的风险。

Jason actively “engineers” a happy childhood for his two daughters, five and eight years old. He finds watching television and playing computer games dis-tasteful. Instead, he carefully plans to fill the weekend with activities that “nur-ture children’s bodies and minds.” The family often goes hiking so the children can escape the busy city and breathe in the fresh air. Yet Jason later confessed to me that he dislikes outdoor activities: “Before having children, we [he and his wife] spent the weekends in department stores and air-conditioned rooms. Getting in touch with nature, this is all for the kids.” He also feels ambivalent about the effects this concerted planning has on his two daughters: “I’m not so sure if this is good or bad. For instance, they don’t know how to play by them-selves. They open their eyes and ask: ‘Dad, where are we going today? Take us out to play!’ They make me feel that I need to make more plans [pause]. This seems, um, a bit odd. We’re often trapped in a dilemma.”
Jason 积极为他的两个女儿 5 岁和 8 岁 “设计” 了一个快乐的童年。他觉得看电视和玩电脑游戏很恶心。相反,他精心计划用 “滋养儿童的身心 ”的活动来填满周末。一家人经常去远足,这样孩子们就可以逃离繁忙的城市,呼吸新鲜空气。然而,Jason 后来向我承认,他不喜欢户外活动:“在生孩子之前,我们 [他和他的妻子] 周末都在百货公司和空调房里度过。与大自然接触,这一切都是为了孩子们。“他还对这种协调一致的计划对他的两个女儿的影响感到矛盾:”我不太确定这是好是坏。例如,他们不知道如何用自己来玩。他们睁开眼睛问道:'爸爸,我们今天要去哪里?带我们出去玩吧!他们让我觉得我需要制定更多的计划 [停顿]。这似乎,嗯,有点奇怪。我们经常陷入两难境地。

Jason and his wife, Catherine Wang, were college sweethearts at the school of engineering. After their younger daughter was born, Catherine quit her en-gineering job and started working as a university administrator. The change
Jason 和他的妻子 Catherine Wang 是工程学院的大学恋人。他们的小女儿出生后,凯瑟琳辞去了她的工程工作,开始担任大学行政人员。变化

64 Chapter 2
64 第 2 章

greatly reduced her salary, but she is glad to get off work on time. Catherine is a music lover who learned piano during her childhood. She wanted her eldest daughter, Penny, to follow in her footsteps, but she carefully avoided forcing her to learn:
大大减少了她的工资,但她很高兴能按时下班。凯瑟琳 (Catherine) 是一位音乐爱好者,她从小就学习了钢琴。她希望大女儿 Penny 追随她的脚步,但她小心翼翼地避免强迫她学习:

I want to give her a gift. It’s not for me. It’s for her. I want her to have a hobby she really likes. But I won’t force her to learn piano. I was waiting for her to open her mouth and say “I want to learn.” How did I do it? Since she was little, every month I collected information about all the concerts in Taipei. I arranged, like an investment for her, whatever performance—as long as children were al-lowed, we went to it. I thought gradually she would [pauses] . . . I was waiting for her to say it. Finally, we went to a concert by Lang Lang. She turned around and told me: “Mommy, I want to learn piano.”
我想送她一份礼物。这不适合我。这是为了她。我希望她有一个她真正喜欢的爱好。但我不会强迫她学钢琴。我一直在等她开口说“我想学习”。我是怎么做到的?从她小时候起,我每个月都会收集台北所有演唱会的信息。我像为她投资一样,安排了任何表演——只要孩子们还在,我们就去看。我渐渐地觉得她会[停顿]......我一直在等她说。最后,我们去看了郎朗的音乐会。她转过身来对我说:“妈妈,我想学钢琴。

During our interview, Catherine repeatedly used the analogy of a gift to describe her motherly contributions to her children, including both her affec-tive care and the arrangement of enrichment programs. The gift analogy, which prioritizes the needs of the recipient (the children), helps Catherine dissociate herself from the traditional role of Chinese parent as an authority figure who dictates children’s lives. Catherine firmly believes that parents should give their children choices instead of orders, even as they work hard in the background to channel the formation of these “choices.”
在我们的采访中,凯瑟琳反复使用礼物的类比来描述她对孩子的母性贡献,包括她的深情照顾和丰富计划的安排。这个礼物的类比优先考虑了接受者(孩子)的需求,帮助凯瑟琳摆脱了中国父母作为决定孩子生活的权威人物的传统角色。凯瑟琳坚信,父母应该给孩子选择而不是命令,即使他们在幕后努力工作以引导这些“选择”的形成。

Instead of directives and punishment, Catherine follows expert advice that parents should reason with their children and encourage them to negotiate with the rules. However, Catherine told me in a worried tone: “You see, Penny is a child with strong opinions. We give her a lot of space to make decisions on her own. But when she grows up, she’s going to find out that lots of things aren’t up to her, and she might turn around to us and ask how come she can’t decide on this and that.” Parents like Catherine are concerned about whether their outspoken and opinionated children will adjust well as an adult to institutions that still emphasize loyalty, hard work, and respect for authority.
凯瑟琳没有指令和惩罚,而是遵循专家的建议,即父母应该与孩子讲道理,并鼓励他们与规则进行谈判。然而,凯瑟琳用担忧的语气告诉我:“你看,佩妮是个有强烈主见的孩子。我们给她很大的空间来自己做决定。但当她长大后,她会发现很多事情都不由她决定,她可能会转过身来问我们,为什么她不能决定这个和那个。像凯瑟琳这样的父母担心他们直言不讳和固执己见的孩子成年后是否能很好地适应仍然强调忠诚、努力工作和尊重权威的机构。

Janice Chan is another devoted mother at Central School. Her husband, Eric Cheng, whom we met earlier, flies back and forth to China, so she quit her job at an insurance company to become a full-time homemaker raising their two sons. In their spacious apartment piled with books on parenting and edu-cation, Janice talked at length about her belief in the model of developmentally adaptive education as opposed to the traditional Chinese method of pushing children to learn early. She sent her two boys to a public kindergarten that of-
Janice Chan 是 Central School 的另一位敬业的母亲。我们之前认识的她的丈夫 Eric Cheng 往返于中国,因此她辞去了一家保险公司的工作,成为一名全职家庭主妇,抚养两个儿子。在他们宽敞的公寓里,堆满了关于育儿和教育的书籍,Janice 详细地谈到了她对发展适应性教育模式的信念,而不是中国传统的推动孩子尽早学习的方法。她把她的两个儿子送到了一所公立幼儿园,那所幼儿园——

Taiwanese Middle Class 65
台湾中产阶级 65

fered only play-based learning, with no academic teaching. However, when her younger son seemed to lag behind the other elementary students, Janice started to question this decision:
只提供基于游戏的学习,没有学术教学。然而,当她的小儿子似乎落后于其他小学生时,珍妮丝开始质疑这个决定:

He was just playing all the time and learned nothing [at the kindergarten]. I believe that you shouldn’t push children to learn before they reach the right age for learning. . . . But now he learns really slowly. Sometimes I wonder, perhaps this is my fault? Did I make him lag behind like this? I’ve been worried [about] whether we should send him to an after-school program now.
他只是一直在玩,[在幼儿园]什么也没学到。我相信你不应该强迫孩子在达到合适的学习年龄之前就学习。但现在他学得真的很慢。有时我在想,也许这是我的错?我让他像这样落后了吗?我一直在担心我们现在是否应该送他参加课后活动。

Worried about her son’s school performance, Janice searched for alterna-tive educational venues. She and her husband also considered the possibility of immigrating to the US, although they were not sure if they could manage it financially. They were also attracted to alternative education and had even visited Garden School a couple of times. Yet they were hesitant to move to that end of the parenting spectrum out of fear that their children would not be able to integrate into a mainstream high school.
由于担心儿子的学校表现,珍妮丝寻找替代教育场所。她和她的丈夫也考虑过移民到美国的可能性,尽管他们不确定自己是否能在经济上管理它。他们也被替代教育所吸引,甚至参观过花园学校几次。然而,由于担心自己的孩子无法融入主流高中,他们不愿转向育儿范围的那一端。

These transitional parents experience a tug-of-war between the polarized goals of childrearing. Despite their earnest pursuit of happiness and autonomy for their children, they still worry about whether their children can survive the cruel reality and secure material comfort in the future. Many of the transitional parents are likely to move toward the right end of the spectrum, when chil-dren reach teenage years and face more intense competition at high school. An increasing number of middle-class parents, albeit still a minority, are moving toward the other end of the spectrum and practicing a security strategy I call orchestrating natural growth.
这些过渡期父母在两极分化的育儿目标之间经历了一场拉锯战。尽管他们真诚地追求孩子的幸福和自主权,但他们仍然担心自己的孩子能否在残酷的现实中生存下来,并在将来获得物质上的舒适。当孩子进入青少年时期并在高中面临更激烈的竞争时,许多过渡期父母可能会走向光谱的正确端。越来越多的中产阶级父母,尽管仍然是少数,正在走向光谱的另一端,并实行一种我称之为“协调自然增长”的安全策略。

Orchestrating Natural Growth
协调自然生长

The loaded term natural growth repeatedly appeared in my interviews with par-ents who are leaning toward a more permissive way of childrearing. The notion is vaguely defined against three interventions parents deemed “unnatural” and harmful: First, children should enjoy free time for playing and pressuring them to learn is destructive to their development. Second, parents should avoid too much “hands-on” guidance so children can develop independence and auton-omy. Finally, the family should live an organic life, in connection with nature, to protect children’s purity and health from commercialism and chemical toxins.
我对倾向于更宽松的育儿方式的参与者的采访中,“自然成长”这个词反复出现。这个概念与父母认为“不自然”和有害的三种干预措施进行了模糊的定义:首先,孩子们应该享受空闲时间玩耍,强迫他们学习对他们的发展具有破坏性。其次,父母应该避免过多的 “动手 ”指导,这样孩子才能发展独立性和自主性。最后,家庭应该过一种有机的生活,与大自然相联系,以保护儿童的纯洁和健康免受商业主义和化学毒素的侵害。

This middle-class version of a “free-range childhood,” which I call orches-trating natural growth, bears a superficial resemblance to the childrearing
这种中产阶级版本的“自由放养的童年”,我称之为兰花式的自然成长,与育儿有表面上的相似之处

66 Chapter 2
66 第 2 章

approach of working-class American parents that Lareau calls “the accomplish-ment of natural growth.” These American working-class children are granted an autonomous world apart from adults in which they are free to try out new experiences and create their own entertainment, because parents are occupied by work and the family has insufficient resources. In contrast, middle-class Taiwanese parents who orchestrate their children’s natural growth engage in concerted efforts and invisible work in the background. While consciously re-fraining from much intervention in children’s free play, they thoughtfully de-sign their home space and carefully remove commercial toys so to encourage children to pursue more “naturally oriented” or “developmentally appropriate” activities. This section shows that their strategy of natural parenting relies heav-ily on middle-class financial capital and Western cultural capital.
拉罗称之为“自然成长的成就”的美国工人阶级父母的方法。这些美国工人阶级的孩子被赋予了一个独立于成年人的自主世界,他们可以自由尝试新的体验并创造自己的娱乐,因为父母忙于工作,家庭资源不足。相比之下,精心策划孩子自然成长的台湾中产阶级父母则在幕后进行协调一致的努力和无形的工作。虽然他们有意识地避免过多干预儿童的自由游戏,但会深思熟虑地取消他们的家庭空间,并小心地移除商业玩具,以鼓励孩子追求更多“以自然为导向”或“适合发展”的活动。本节表明,他们的自然养育策略严重依赖中产阶级金融资本和西方文化资本。

This style of childrearing is best exemplified by those who choose alternative schools for their children. These parents prioritize the pursuit of what Andrew Sayer calls “internal goods,” such as a happy childhood and natural development, and consider “external goods” like gaining credentials as secondary.46 Garden School in Yilan follows a humanistic approach to learning based on the Aus-trian educational philosophy of Rudolf Steiner, the founder of anthroposophy. Garden School jettisons textbooks, examinations, and other formal assessment methods. The staff members there enjoy a high degree of autonomy to design their curricula, incorporating instruction in arts, crafts, music, dance, cooking, farming, and nature-oriented activities. The educational goal is to accomplish children’s natural and holistic development. Parents are advised to curtail their urge to “teach” children and to wait until the children grow ready to learn.
这种育儿方式最好地体现在那些为孩子选择替代学校的人身上。这些父母优先考虑追求安德鲁·塞耶 (Andrew Sayer) 所说的“内在利益”,例如快乐的童年和自然发展,并将获得证书等“外在利益”视为次要因素。宜兰 46 花园学校遵循基于人智学创始人 Rudolf Steiner 的澳大利亚教育理念的人本主义学习方法。Garden School 抛弃了教科书、考试和其他正式的评估方法。那里的工作人员享有高度的自主权来设计他们的课程,包括艺术、手工艺、音乐、舞蹈、烹饪、农业和以自然为导向的活动。教育目标是实现儿童的自然和全面发展。建议家长减少他们“教”孩子的冲动,等到孩子准备好学习。

Early Garden School parents included many lifestyle migrants who moved to the countryside to engage in organic farming, a trend related to the grow-ing environmental movement in Taiwan. With increased media exposure and a growing student population, Garden School now attracts a more heteroge-neous group of parents. Drawing on a narrative understanding between the past (their childhoods), the present (their work experience), and their hopes for the children’s future, these parents choose alternative education to avoid the risks they perceive as salient in children’s lives and recalibrate the priority goals of childrearing.
早期花园学校的父母包括许多生活方式移民,他们搬到农村从事有机农业,这一趋势与台湾日益增长的环保运动有关。随着媒体曝光率的增加和学生人数的增加,Garden School 现在吸引了更多异质化的家长群体。利用过去(他们的童年)、现在(他们的工作经验)和他们对孩子未来的希望之间的叙事理解,这些父母选择了替代教育,以避免他们认为在孩子生活中突出的风险,并重新调整育儿的优先目标。

Narratives of Alternative Pathway
替代途径的叙述

The majority of Garden School parents are former urbanites who emigrated to Yilan for the purpose of children’s education. Attending school in the 1980s,
花园学校的大多数家长都是前城市居民,他们为了孩子的教育而移民到宜兰。1980 年代上学,

Taiwanese Middle Class 67
台湾中产阶级 67

when grades rather than personal interest were treated as primary concerns, many of these parents recall emotional trauma from conflicts with authoritar-ian teachers or unhealthy competition with peers. They are thus determined to protect their children from these harms by seeking an educational environment that privileges individuality and well-roundedness.
当成绩而不是个人兴趣被视为首要考虑因素时,这些父母中的许多人回忆起与权威教师的冲突或与同龄人的不健康竞争造成的情感创伤。因此,他们决心通过寻求一个重视个性和全面发展的教育环境来保护他们的孩子免受这些伤害。

Tim Huang, a thirty-seven-year-old civil engineer who wears heavy glasses and has a quiet demeanor, described his learning experience: “I just went with the flow. I did whatever people asked me to do. I didn’t know what I wanted, what I liked.” His wife, Julie Chen, a college graduate of a similar age and now a full-time homemaker, was selected for a special “chorus class” at an elite high school in Taipei. She recalled this environment as suffocating for her self-esteem:
37 岁的土木工程师蒂姆·黄 (Tim Huang) 戴着厚重的眼镜,举止文静,他描述了自己的学习经历:“我只是随波逐流。人们让我做什么,我就做什么。我不知道我想要什么,我喜欢什么。他的妻子 Julie Chen 是大学毕业生,年龄相仿,现在是一名全职家庭主妇,她被选中参加台北一所名牌高中的特殊“合唱班”。她回忆起这种环境让她的自尊心窒息:

Only people with good grades could get into the chorus class. But we were sing-ing not for fun, only for competition. If you didn’t sing well, the teacher just told you to shut up—you were to move your lips but make no sound. My classmates weren’t playing during the breaks; they were competing for grades. The teacher didn’t care about you; they only cared about your grades. All of the nonaca-demic subjects—art, sports, cooking—turned into math and English.
只有成绩好的人才能进入合唱班。但我们唱歌不是为了好玩,只是为了竞争。如果你唱得不好,老师就叫你闭嘴——你要动动嘴唇,但不能发声。我的同学们在休息时间没有玩耍;他们在争夺成绩。老师不关心你;他们只关心你的成绩。所有 nonaca-demic 科目——艺术、体育、烹饪——都变成了数学和英语。

Some parents originally intended to cultivate global competitiveness but came to realize that some of their children’s personality traits—such as being hyperactive, talking out of turn, and lacking focus—made it difficult for them to adjust to a mainstream education. Meg Kao and her husband, Wen Lin, fall into this group. They are both in their forties and have master’s degrees from the US. When Meg was six months pregnant with her son Tom, she quit her accounting job and went to Los Angeles to give birth so that Tom could benefit from “flexible citizenship.” They initially enrolled Tom in a bilingual kindergarten and elite private school in Taipei, but their plan to raise a global elite child fell apart when Tom was diagnosed with attention-deficit disorder. Meg searched for up-to-date information and resources, reading every book she could find about raising children with ADD, attending dozens of parenting and educational psychology lectures, and looking for online parental support groups. All these efforts “opened her eyes” to alternative options, and she “did a complete one-eighty” with her educational preference.
一些父母最初打算培养全球竞争力,但后来意识到他们孩子的一些性格特征——例如多动、说话不合时宜和注意力不集中——使他们难以适应主流教育。梅格·高和她的丈夫温·林(Wen Lin)就属于这一类。他们都四十多岁,拥有美国的硕士学位。当梅格怀上儿子汤姆六个月时,她辞去了会计工作,去洛杉矶生孩子,这样汤姆就可以享受“灵活的公民身份”。他们最初让汤姆在台北的一所双语幼儿园和精英私立学校就读,但当汤姆被诊断出患有注意力缺陷障碍时,他们培养全球精英孩子的计划失败了。Meg 搜索了最新的信息和资源,阅读了她能找到的关于抚养患有 ADD 的孩子的每一本书,参加了数十场育儿和教育心理学讲座,并寻找在线家长支持小组。所有这些努力都“打开了她的眼界”,看到了其他选择,她对自己的教育偏好“做了一个完整的八十分”。

The family moved to Yilan for Garden School. They purchased a house with a yard and carefully decorated the interior based on the Steiner school style— painting the walls and dying the curtains in warm pastel colors, using natural
全家搬到宜兰就读花园学校。他们买了一栋带院子的房子,并根据斯坦纳学校的风格精心装饰了内部——使用自然的色彩,用温暖柔和的色彩粉刷墙壁和染窗帘

68 Chapter 2
68 第 2 章

wood furniture, and setting up a hammock in the playroom. Although Wen has to commute three hours to work in another city, he fully supports the deci-sion to move. He is thankful that Tom’s condition helped him “see through” the individualist façade of meritocracy and appreciate the structural bias inherent in mainstream education:
木制家具,并在游戏室设置吊床。虽然 温 必须通勤三个小时才能到另一个城市上班,但他完全支持搬迁的决定。他很感激汤姆的病情帮助他“看穿”了精英政治的个人主义外表,并欣赏主流教育中固有的结构性偏见:

After we had found out that our child couldn’t fit into the system, we started to realize that we were actually lucky because we’d got good grades back then. Those naughty classmates of ours who got bad grades, we thought it was their fault, but it was actually the education system, which isn’t suitable for every child. . . . We were winners in the system; many others became losers, and their difficulties we simply ignored and overlooked.
在我们发现我们的孩子无法适应这个系统后,我们开始意识到我们实际上是幸运的,因为我们当时的成绩很好。我们那些调皮的同学成绩不好,我们以为是他们的错,其实是教育制度,并不适合每个孩子。。。我们是系统中的赢家;许多其他人成为失败者,他们的困难我们只是忽视和忽视了。

Some parents draw on their work experiences to question whether educa-tional achievement is worth sacrificing happiness. Jia-ming Lin is a forty-year-old father and a graduate of a middle-ranked college in Taipei. After toiling for a few years in the city, he decided to return to Yilan to live with his parents and work in the family’s lumber business. His wife, Shu-fen, graduated from the same college and now also helps out in the factory. Both of them had to retake the college entrance exam given their average grades. Becoming parents, they no longer believe that academic performance has a direct correlation with actual ability. Sitting in the yard of their house with the four stray dogs they adopted running around, Shu-fen said:
一些父母利用他们的工作经验来质疑 教育成就是否值得牺牲幸福。林佳明是一位四十岁的父亲,毕业于台北的一所中等排名的大学。在城里辛苦劳碌了几年后,他决定回到宜兰与父母同住,并在家族的木材生意中工作。他的妻子淑芬毕业于同一所大学,现在也在工厂帮忙。鉴于他们的平均成绩,他们俩都不得不重新参加大学入学考试。成为父母后,他们不再相信学习成绩与实际能力有直接关系。淑芬坐在他们家的院子里,带着他们收养的四只流浪狗跑来跑去,淑芬说:

We suffered a lot to make it into a mediocre college. So what? Now, I don’t think degrees are the be all and end all. . . . We only expect him to learn basic language and math skills. These should be enough for one to survive in the world. This would be good enough for us. It would be great if he could master a skill. If that’s not working, at least we have the family business; he can work here.
我们吃了很多苦,才把它变成一所平庸的大学。那又怎样?现在,我不认为学位是全部和最终目的......我们只期望他学习基本的语言和数学技能。这些应该足以让一个人在这个世界上生存。这对我们来说已经足够好了。如果他能掌握一项技能就太好了。如果这不起作用,至少我们有家族企业;他可以在这里工作。

A significant number of Garden School parents, especially those who are originally from Yilan, operate family businesses such as restaurants and shops. They do not prioritize a college education for their children as much as their own parents did. Instead, they emphasize the cultivation of social skills and personality traits over degrees and certificates. Having a family business places them in a secure class position such that they can feel more relaxed about the uncertain outcome of alternative education.
相当多的花园学校家长,尤其是那些来自宜兰的家长,经营着餐馆和商店等家族企业。他们不像自己的父母那样优先考虑孩子的大学教育。相反,他们强调社交技能和个性特征的培养,而不是学位和证书。拥有家族企业使他们处于安全的阶级地位,这样他们就可以对替代教育的不确定结果感到更加放松。

Finally, some parents, especially those working in technology and the cre-ative industries, expect alternative education to provide the upbringing they
最后,一些父母,尤其是那些在技术和创意行业工作的父母,希望替代教育能够为他们提供成长

Taiwanese Middle Class 69
台湾中产阶级 69

were unable to acquire when they grew up. By escaping the rigid structure of mainstream education, these parents hope to cultivate alternatives to competi-tiveness—such as creativity, autonomy, artistic expression, and social compe-tence—that can help their children to thrive in an unknown future marked by innovation.
长大后无法获得。通过摆脱主流教育的僵化结构,这些父母希望培养竞争性的替代方案——例如创造力、自主性、艺术表达和社会竞争力——可以帮助他们的孩子在以创新为标志的未知未来中茁壮成长。

Cultural Mobility: Reconstructing the Global and Local
文化流动性:重构全球和本地

Parents who choose alternative education encounter criticism from middle-class urbanites who cultivate global competitiveness. In the absence of stan-dardized tests and textbooks, alternative methods are suspected of being “too easy” and “only about having fun.” The skeptics question whether these chil-dren can survive in the “real world” and gain admission to decent universities. Locals in Yilan are also skeptical of Garden School. Many are puzzled as to why so many urbanites favor a school that, in their eyes, embraces an “outdated” style of education. Instead, most local parents enroll their children in more “competitive” schools in the city. Also, Garden School children are easily la-beled as “problem children” who are “too wild,” “difficult to control,” and “have no respect for rules.” This section shows how Garden School parents justify their educational choice by reconstituting the meanings of the global and the local and defining their pursuit of alternative pathway as a practice of cultural mobility and global parenting.
选择替代教育的父母会遇到培养全球竞争力的中产阶级城市居民的批评。在没有标准化的测试和教科书的情况下,替代方法被怀疑“太简单”和“只是为了玩得开心”。怀疑论者质疑这些孩子能否在“现实世界”中生存并进入体面的大学。宜兰当地人也对花园学校持怀疑态度。许多人感到困惑,为什么这么多城市人喜欢一所在他们眼中采用“过时”教育方式的学校。相反,大多数当地家长将他们的孩子送入该市更具“竞争力”的学校。此外,花园学校的孩子很容易被指责为“问题儿童”,他们“太狂野”、“难以控制”和“不尊重规则”。本节展示了花园学校的家长如何通过重构全球和本地的含义,并将他们对替代途径的追求定义为文化流动和全球育儿的实践来证明他们的教育选择是合理的。

Leah Tao and Ming-chih Chang both struggled academically and only made it to technical college in Taiwan, but they became successful sales managers and worked in Shanghai for several years. Although their oldest daughter, Katie, attended one of the most expensive, prestigious international kindergartens in Shanghai, the parents were uncomfortable with the school’s political education. When Leah was pregnant with their second child, she stumbled upon an article about Garden School in a Taiwanese magazine. She excitedly told Ming-chih, “Oh, if our children could go to a school like this, it would be wonderful!”
Leah Tao 和 Ming-chih Chang 都在学业上苦苦挣扎,只考上了台湾的技术学院,但他们成为了成功的销售经理,并在上海工作了几年。尽管他们的大女儿凯蒂(Katie)就读于上海最昂贵、最负盛名的国际幼儿园之一,但父母对学校的政治教育感到不舒服。当 Leah 怀上他们的第二个孩子时,她偶然在一家台湾杂志上发现了一篇关于花园学校的文章。她兴奋地告诉明智:“哦,如果我们的孩子能上这样的学校,那就太好了!

After some research and deliberation, Leah decided to quit her job in Shang-hai and move to Yilan with the children. Her Taiwanese friends in the PRC voiced serious concerns about the decision: “Everyone’s trying to go abroad, why would you take your kids to the middle of nowhere?” Leah responded to similar objections with confidence: “A lot of people worry for us, but we don’t worry. I believe children will grow on their own, and what matters most is that the education makes them happy.” Ming-chih, however, retains an orienta-tion toward future competition, hoping that alternative education will help his
经过一番研究和考虑,Leah 决定辞去在上海的工作,带着孩子们搬到宜兰。她在中国的台湾朋友对这一决定表示严重担忧:“大家都想出国,你为什么要带孩子去偏僻的地方呢?利亚自信地回应了类似的反对意见:“很多人为我们担心,但我们并不担心。我相信孩子们会自己成长,最重要的是教育让他们快乐。然而,Ming-chih 对未来的竞争保持着方向,希望替代教育能帮助他

70 Chapter 2
70 第 2 章

children­ “think outside the box” and cultivate an innovative mind to adapt to the flexible global economy.
孩子们 “跳出框框思考”,培养创新思维,以适应灵活的全球经济。

Leah described her friends’ views: “They say that only two types of people send their children to Garden School—those who are highly educated and super rich and can send their children abroad and those who are idiots.” In other words, peers who object to alternative education do so for two distinct reasons related to children’s globalized future. Some opponents view alternative education as a backward step, going against the trend of global pathway con-sumption. Conversely, others believe that alternative education is suitable only for wealthy families who can afford higher education abroad.
利亚描述她朋友的看法:“他们说只有两种人把他们的孩子送到花园学校——那些受过高等教育、超级富有、可以把孩子送到国外的人,以及那些白痴。换句话说,反对替代教育的同龄人这样做有两个与儿童全球化未来相关的明显原因。一些反对者认为替代教育是一种倒退,与全球途径消费的趋势背道而驰。相反,其他人认为替代教育只适合有能力负担国外高等教育的富裕家庭。

In spite of criticism from others, parents like Leah turn to Garden School that provides an abundance of cultural resources to bolster parental confidence. Many mothers sign up for the two-year teacher-training course not with the goal of becoming teachers, but simply to better understand Rudolf Steiner’s educational philosophy. Unlike other alternative schools, Garden School em-phasizes a Western-based curriculum that helps parents feel confident in the school’s educational legitimacy. Many parents express sentiments similar to these: “Garden School uses a philosophy and a curriculum that’s well thought out and proven, not something they just invented.” And, “The founding father is a famous professor, and there’s an organization in Switzerland that provides resources to schools all over the world.”
尽管受到他人的批评,像 Leah 这样的家长还是转向了花园学校,该学校提供了丰富的文化资源来增强家长的信心。许多母亲报名参加为期两年的教师培训课程,目的不是为了成为教师,而只是为了更好地理解鲁道夫·施泰纳的教育理念。与其他替代学校不同,Garden School 强调基于西方的课程,帮助家长对学校的教育合法性充满信心。许多家长表达了与此类似的观点:“花园学校采用的理念和课程是经过深思熟虑和验证的,而不是他们刚刚发明的。“而且,”创始人是一位著名的教授,瑞士有一个组织为世界各地的学校提供资源。

Garden School parents view their choice of an alternative pathway as a practice of cultural mobility. Although no transnational mobility is involved in their pursuit of global parenting, they rely on Garden School to access and con-sume cultural goods and services across spatial terrains. Globalization creates a global “imagined community” of humanistic education for like-minded par-ents to identify with across borders. From time to time, Garden School receive overseas visitors who are educators utilizing the same pedagogical approach; the school also organizes tours for students, teachers, and parents to visit simi-lar schools in other countries and attend training sessions in Switzerland.
Garden School 的家长将他们选择的替代途径视为一种文化流动的实践。尽管在追求全球育儿的过程中不涉及跨国流动,但他们依靠 Garden School 来获取和消费跨空间地形的文化产品和服务。全球化创造了一个全球性的人文主义教育“想象社区”,供志同道合的人跨越国界进行认同。Garden School 不时接待采用相同教学方法的教育工作者的海外访客;学校还为学生、教师和家长组织参观其他国家的类似学校并参加瑞士的培训课程。

The global curriculum of Garden School also helps parents to see their rural hometown and the older generation’s lifestyle in a new light. While urban par-ents at Garden School move to the countryside in search of pastoral bliss, those who grew up in a rural area see their move to Yilan as a journey of “returning to their roots.”
Garden School 的全球课程还帮助家长以新的眼光看待他们的农村家乡和老一辈的生活方式。当花园学校的城市学生搬到乡村寻找田园的幸福时,那些在农村长大的人将他们搬到宜兰视为“回归本源”的旅程。

Ying-jer Wang, a forty-two-year-old father and a high school administra-tor, shares a nostalgic hope that a lifestyle of voluntary simplicity will preserve
42 岁的父亲和高中行政人员 Ying-jer Wang 分享了一个怀旧的希望,即自愿简单的生活方式能够保持下去

Taiwanese Middle Class 71
台湾中产阶级 71

children’s innocence and happiness. He and his wife, also a teacher, decided to move back to his hometown of Yilan for his two children to attend Garden School. Ying-jer described his academically focused childhood with a sense of anguish: “When I was a child, my parents did everything for me so I could focus on my study. Now I feel angry sometimes. They know so many things about farming, but I know nothing. They didn’t allow me to do anything.” After surviving educational competition and hectic urban life, Ying-jer now aspires to tranquility in the countryside.
孩子们的纯真和快乐。他和他的妻子也是一名教师,决定搬回家乡宜兰,让他的两个孩子去花园学校上学。Ying-jer 以一种痛苦的方式描述他专注于学业的童年:“当我还是个孩子的时候,我的父母为我做了一切,让我可以专注于学习。现在我有时会感到愤怒。他们对农业了解很多,但我一无所知。他们不允许我做任何事情。在经历了教育竞赛和繁忙的城市生活后,英哲现在渴望在乡村过上宁静的生活。

However, Ying-jer’s father, a longtime farmer in Yilan, opposed his deci-sion: “Why are you sending the children to a school where they learn how to climb trees and play with crafts, not reading and writing?” Ying-jer’s parents, like many in their generation, viewed educational achievement and social mo-bility (both occupational and rural to urban) as the primary goals of childrear-ing. They still do not consider a farmer’s skills and knowledge as cultural capital worthy of passing on to the next generation. Nevertheless, Garden School has sufficient symbolic capital associated with the glamour of global education to redeem the values of farming, carpentry, and even tree climbing by incorporat-ing them as parts of the official curriculum. Even though limited transnational mobility is involved, Garden School parents engage in cultural mobility in a local, even rural, context, a process that globalizes the local and modernizes the traditional.
然而,英哲的父亲,在宜兰长期务农,却反对他的决定:“你为什么把孩子送到一所学校,让他们学爬树玩手工艺,而不是读书和写字?英哲的父母和他们这一代的许多人一样,将教育成就和社会流动性(包括职业和农村到城市)视为抚养孩子的主要目标。他们仍然不认为农民的技能和知识是值得传给下一代的文化资本。尽管如此,花园学校拥有足够的与全球教育魅力相关的象征性资本,可以通过将它们作为官方课程的一部分来赎回农业、木工甚至爬树的价值。尽管涉及有限的跨国流动性,但 Garden School 的家长在当地甚至农村的背景下参与文化流动,这是一个使当地全球化和传统现代化的过程。

“Natural Mother” and “Weekend Dad”
“亲生妈妈”和“周末爸爸”

Many parents tell me: “Children can adjust to Garden School very easily. It’s us parents who had a difficult time making such a big change!” Among families who relocated for Garden School, most fathers still work or operate businesses in the city, and they join their family only on the weekends. These mothers jok-ingly call themselves “pseudo–single parents.” The split household also places a burden on the family finances, because most mothers gave up their careers to become full-time homemakers. Although everyday expenses in the country are lower than living the city, the family’s spending increases because of the cost of commuting and maintaining two homes.
许多家长告诉我:“孩子们很容易适应花园学校。是我们父母很难做出如此大的改变!在搬迁到花园学校的家庭中,大多数父亲仍然在城市工作或经营企业,他们只在周末与家人团聚。这些母亲开玩笑地称自己为 “伪单亲父母”。分裂的家庭也给家庭财务带来了负担,因为大多数母亲都放弃了自己的事业,成为全职的家庭主妇。尽管该国的日常开支低于住在城市,但由于通勤和维持两套房子的成本,家庭的支出会增加。

Mothering duties become even more intense when these families pursue a Garden School–approved organic lifestyle that discourages the use of commer-cial products. Scholars have argued that the ideologies of the “organic child” and “natural mothering” have reinforced a neoliberal notion of motherhood that holds women individually responsible for protecting their children’s health
当这些家庭追求花园学校认可的有机生活方式时,母亲的责任变得更加强烈,不鼓励使用商业产品。学者们认为,“有机孩子”和“自然母亲”的意识形态强化了新自由主义的母性观念,即女性个人有责任保护孩子的健康

72 Chapter 2
72 第 2 章

and purity through vigilance over food consumption and vaccine refusal.47 Similarly, the discourse of children’s “natural growth” has become so dominant at Garden School that mothers are pressured to engage in the practice of “natu-ral mothering” and to build an organic home for their children.
以及通过对食物消费和拒绝疫苗保持警惕来提高纯度。47 同样,儿童“自然成长”的话语在花园学校变得如此主导,以至于母亲们被迫参与“自然的母亲”实践,并为她们的孩子建立一个有机的家。

Garden School serves organic, vegetarian lunches and advises families to cook at home with fresh produce and organic ingredients. In addition, the school requests that parents prepare materials for the children’s craft activities at school, which include weaving yarn dolls, hand-dyeing classroom curtains, sewing indoor shoes, and knitting bags to hold school supplies. Not surpris-ingly, most of these duties fall on the shoulders of mothers. My informants respond to these expectations with both positive and negative emotions. Some mothers, especially the few who are gainfully employed, perceive these requests as a time-consuming burden that challenges their maternal competence. One mother describes the challenges of hand-sewing slippers in her first school as-signment: “We spent the whole three days. Oh my God, that was terrifying for me! I haven’t done anything like that since high school. And nowhere could you buy such shoes! Nowhere indeed!”
Garden School 供应有机素食午餐,并建议家庭在家使用新鲜农产品和有机食材烹饪。此外,学校要求家长为孩子们在学校的手工活动准备材料,包括编织纱线娃娃、手染教室窗帘、缝制室内鞋子和装学习用品的编织袋。毫不奇怪,这些职责大多落在了母亲的肩上。我的线人以积极和消极的情绪来回应这些期望。一些母亲,尤其是少数有报酬工作的母亲,认为这些要求是一种耗时的负担,挑战了她们的母亲能力。一位母亲在她的第一份学校签约中描述了手工缝制拖鞋的挑战:“我们花了整整三天时间。哦,天哪,这对我来说太可怕了!自高中以来,我就没有做过这样的事情。而且你在哪里都买不到这样的鞋子!真的没有!

However, the majority of my informants, mostly full-time homemakers, perceive their participation in these activities as a confirmation of their moth-erly devotion. One mother proudly showed me her cooking calendar, which documented the contents of three family meals, as proof that she had carefully managed the nutrition and diversity of her children’s food intake. Another at-tended a Garden School workshop for two years and regularly volunteers at the school. When I asked about her family separation (her husband works in Taipei), she answered: “I don’t mind it. Probably because after moving here I had more to do, like getting to learn more about the philosophy of Dr. Rudolf Steiner.” Pausing for a few seconds, she added: “I need to get involved in things, so it makes sense that I don’t work.” Although being a full-time homemaker implies a social status with financial comfort, in Taiwan, it is also viewed as a waste of human capital for highly educated women. These mothers try to elevate the mundane routines of housewifery to the level of “scientific mother-hood” marked by substantial contribution to the family’s welfare.48
然而,我的大多数线人,主要是全职家庭主妇,认为他们参与这些活动是对他们飞蛾般奉献的证实。一位母亲自豪地向我展示她的烹饪日历,其中记录了三顿家庭餐的内容,证明她仔细管理了孩子们食物摄入的营养和多样性。另一位在花园学校的讲习班工作了两年,并定期在学校做志愿者。当我问起她的家庭分离(她的丈夫在台北工作)时,她回答说:“我不介意。可能是因为搬到这里后,我有更多的事情要做,比如更多地了解 Rudolf Steiner 博士的哲学。停顿了几秒钟,她补充道:“我需要参与一些事情,所以我不工作是有道理的。虽然全职家庭主妇意味着经济舒适的社会地位,但在台湾,这也被视为对受过高等教育的女性人力资本的浪费。这些母亲试图将家庭主妇的平凡日常提升到“科学母亲”的水平,其标志是对家庭福利的重大贡献。48

The remaking of family life has also led to some unintended consequences for spousal relationships, including reinforcing a gendered division of labor and disparate parenting styles between mother and father. Annie Liao and her husband Gary Wu have organized one such split family. Gary lives in Taipei during the week, and his work requires frequent travel to mainland China. The
家庭生活的重塑也给配偶关系带来了一些意想不到的后果,包括加强了性别分工和父母之间不同的养育方式。Annie Liao 和她的丈夫 Gary Wu 组织了一个这样一个分裂的家庭。Gary 工作日住在台北,他的工作需要经常出差到中国大陆。这

Taiwanese Middle Class 73
台湾中产阶级 73

family’s home in Yilan completely abides by the Garden School’s motto. There is no television in the living room, only a set of handmade wooden play furni-ture; the mother also purged all the plastic and metal toys from their old home in Taipei. In the foyer stands the “seasonal table” recommended by Garden School, decorated with seasonal items such as acorns, rocks, and other natural objects as well as wool dolls handmade by the mother.
宜兰的家完全遵守花园学校的座右铭。客厅里没有电视,只有一套手工制作的木制游戏家具;这位母亲还清除了他们在台北老家的所有塑料和金属玩具。门厅里矗立着花园学校推荐的“季节性桌子”,上面装饰着橡子、岩石和其他自然物品等季节性物品,以及母亲手工制作的羊毛娃娃。

During my visit to their townhouse in Yilan, my cellphone rang. After I had finished my call, Annie’s daughter came to me with a mischievous smile and asked, “What games do you have on your cellphone?” Remembering the school’s policy restricting children’s exposure to electronic devices, I felt in-credibly awkward, and her knowledge of cellphone games surprised me. Annie complained that Gary was becoming a corrupting force: “It’s all his fault. Every time he comes back from Taipei, he lets them play with his cellphone and iPad, and it’s all against our house rules. . . . The teachers keep telling me, you have to tell your husband to give your children affection, not these grown-up games.” Gary, sitting next to us, innocently voiced his disagreement: “Is it really that big a deal? I just want to show them the apps I downloaded. It’s just a bit of fun, even educational. When I’ve got nothing to do in Taipei I browse the Internet and find things like this.”
在我拜访他们在宜兰的联排别墅时,我的手机响了。我打完电话后,Annie 的女儿调皮地笑着走过来问我:“你的手机上有什么游戏?想起学校限制孩子接触电子设备的政策,我感到难以置信的尴尬,她对手机游戏的了解让我感到惊讶。安妮抱怨加里正在成为一股腐败的力量:“这都是他的错。每次他从台北回来,他都会让他们玩他的手机和 iPad,这完全违反了我们的家规。。。。老师们一直告诉我,你得告诉你的丈夫给你的孩子爱,而不是这些大人的游戏。坐在我们旁边的 Gary 天真地表达了他的不同意:“这真的有什么大不了的吗?我只想向他们展示我下载的应用程序。这只是一点乐趣,甚至是教育性的。当我在台北无事可做时,我会上网浏览并找到类似的东西。

“Weekend dads” attempt to build intimate ties with their children using familiar tools and technologies or they try to compensate for their absence by indulging their children with the consumer goods they have easy access to in the city. Yet these commercial objects are exactly what Garden School prohibits. Leah’s husband, Ming-chih, remains in Shanghai for work and visits the fam-ily every two months. Before every return trip, Ming-chih arms himself with plenty of gifts for the children—Disney dolls, Hello Kitty backpacks, a toy knife for his son, and so on. He uses material consumption to express fatherly love and perform long-distance fatherhood. When Leah voiced her disapproval, Ming-chih interjected to defend himself: “Then what am I earning money in China for?! I mean, the whole point is to make money and spend it on them. . . .
“周末爸爸”试图使用熟悉的工具和技术与孩子建立亲密关系,或者他们试图通过让孩子沉迷于他们在城市中容易获得的消费品来弥补他们的缺席。然而,这些商业物品正是 Garden School 所禁止的。Leah 的丈夫 Ming-chih 留在上海工作,每两个月探望一次这家人。每次回程前,Ming-chih 都会为孩子们准备大量礼物,包括迪士尼玩偶、Hello Kitty 背包、送给儿子的玩具刀等等。他用物质消费来表达父爱,进行异地恋爱。当利亚表示不满时,明智插嘴为自己辩护:“那我在中国赚钱干什么?!我的意思是,关键是赚钱并花在他们身上......

I miss them and I just think about what they need. When I’ve got nothing to do on weekends I just go to the department store and buy things for them.”
我想念他们,我只想着他们需要什么。当我周末无事可做时,我就去百货公司为他们买东西。

Isolated from the physical presence of their husbands, Garden School mothers gain a sense of belonging and community support by connecting with like-minded mothers. Annie Liao describes the isolation of her former time spent as a full-time mother in the city: “I felt very lonely in Taipei. I had no community, no support. I was shut in at home taking care of the children. I was
Garden School 的母亲们与丈夫的身体隔离开来,通过与志同道合的母亲建立联系,获得了归属感和社区支持。Annie Liao 描述了她以前在这座城市担任全职母亲的孤立时光:“我在台北感到非常孤独。我没有社区,没有支持。我被关在家里照顾孩子。我曾经是

74 Chapter 2
74 第 2 章

very emotional all the time.” Garden School mothers, with their shared ideas and lifestyles, are able to build extensive social networks to exchange informa-tion, organize group activities, and collectively purchase nonmainstream com-modities. Such social capital helps them accumulate the cultural and material resources to practice childrearing styles that are distinct from their upbringing, reinforcing their commitment to alternative pedagogy against the suspicions and disapproval of others.
一直都非常情绪化。花园学校的母亲们,凭借共同的想法和生活方式,能够建立广泛的社交网络来交流信息、组织团体活动,并共同购买非主流商品。这种社会资本帮助他们积累文化和物质资源,以实践与他们的成长方式不同的育儿方式,加强他们对替代教育法的承诺,以对抗他人的怀疑和不赞成。

The Unnaturalness of Orchestrated Natural Growth
精心策划的自然生长的不自然性

The pursuit of an alternative pathway creates uncertainty regarding children’s educational outcomes. Thus, Garden School parents carefully scrutinize their children, as well as older students at the same school, for signs of positive changes that confirm the value of alternative education. At the end of each school year, Garden School puts on a play in English and a student showcase performed by its middle school students. Many parents encouraged me to at-tend: “The students are really amazing and they look so confident. It really isn’t like anything you see at regular schools.” “Have you seen the final showcase? Every time I see it, I feel good about my decision.”
寻求替代途径会给儿童的教育结果带来不确定性。因此,花园学校的家长会仔细检查他们的孩子以及同一所学校的高年级学生,寻找证实替代教育价值的积极变化迹象。在每个学年结束时,Garden School 都会上演英语戏剧和由中学生表演的学生表演。许多家长鼓励我去看:“学生们真的很棒,他们看起来非常自信。它真的不像你在普通学校看到的任何东西。“你看过最后的展示吗?每次我看到它,我都对自己的决定感觉很好。

Feeling insecure about their children’s futures, Garden School parents feel pressured to constantly and reflexively monitor their childrearing practice. Some parents, especially mothers, apologetically told me, “Our family isn’t very Garden School.” They question themselves whether they have made the neces-sary transformations to their family life, and they worry that their failure to do so may incur negative and irreversible consequences for their children. In some cases, their micromanagement of family life unintentionally leads to a fixation on the notion of natural growth.
由于对孩子的未来感到不安全,花园学校的父母感到有压力,需要不断地条件反射地监督他们的育儿实践。一些家长,尤其是妈妈,抱歉地告诉我,“我们家不是很花园学校。他们质疑自己是否对家庭生活进行了必要的改变,他们担心如果不这样做,可能会给孩子带来负面和不可逆转的后果。在某些情况下,他们对家庭生活的微观管理无意中导致了对自然成长概念的执着。

Steiner education identifies child development by stages and prescribes “de-velopmentally appropriate” learning models. For elementary school pupils, ex-tracurricular classes are not recommended; these children should simply enjoy free play after school. To achieve the “natural rhythm” the school prescribes, some parents as wholehearted followers even make their children “unlearn” things or discourage them from learning certain skills. For example, some chil-dren attended bilingual kindergartens prior to Garden School, and their par-ents deliberately let their English skills get rusty. One second grader was very interested in learning piano, but his mother discouraged him because she had heard that, according to the Steiner theory, playing the piano at that age im-peded children’s growth. In other words, the very idea of orchestrating natural
施泰纳教育按阶段确定儿童发展,并规定了“发展适当”的学习模式。对于小学生,不建议参加课外课程;这些孩子放学后应该简单地享受自由游戏。为了达到学校规定的“自然节奏”,一些全心全意的追随者父母甚至让他们的孩子“忘掉”东西或阻止他们学习某些技能。例如,一些孩子在花园学校之前就读于双语幼儿园,他们的学生故意让他们的英语技能生疏。一个二年级学生对学习钢琴非常感兴趣,但他的母亲劝阻他,因为她听说,根据斯坦纳理论,在那个年龄弹钢琴会促进孩子的成长。换句话说,编排自然

Taiwanese Middle Class 75
台湾中产阶级 75

growth is an oxymoron—instead of unfolding naturally, children’s “growth” is carefully planned; the natural growth orchestrated as such is rather unnatural.
成长是一个矛盾的说法——孩子们的“成长”不是自然展开的,而是经过精心规划的;这样精心策划的自然生长是相当不自然的。

Garden School advises parents to create a natural environment and to lead an organic lifestyle. Household items, especially children’s clothes and toys, should preferably be made of natural materials like cotton and wood. Plastic toys, commercial games, and televisions should be removed from the home. Some parents, suspicious of childhood vaccines and Western medicine, prefer herbal treatments, homeopathy, or Chinese medicine. Garden School parents carefully build a haven, but they cannot fully insulate their children from the broader environment in which aggressive corporate advertising stimulates children’s consumerist desires. Garden School pupils are exposed to commer-cial culture when interacting with fathers, grandparents, and other relatives, although they are keenly aware that they must present themselves “correctly” at school. We observed that some boys secretly exchange game cards in the school bathroom. Likewise, a second-grade girl who loves her T-shirt of Princess Elsa from Frozen, a gift from her auntie, astutely told me: “Garden teachers don’t like this! We can’t wear things like this to school.”
Garden School 建议家长创造一个自然的环境,过一种有机的生活方式。家居用品,尤其是童装和玩具,最好由棉和木等天然材料制成。塑料玩具、商业游戏和电视应从家中移走。一些父母对儿童疫苗和西医持怀疑态度,更喜欢草药治疗、顺势疗法或中医。花园学校的父母小心翼翼地建造了一个避风港,但他们无法将他们的孩子与激进的企业广告刺激儿童消费主义欲望的更广阔的环境完全隔离开来。花园学校的学生在与父亲、祖父母和其他亲戚互动时会接触到商业文化,尽管他们敏锐地意识到自己必须在学校“正确”地展示自己。我们观察到一些男孩在学校浴室里偷偷交换游戏卡。同样,一个二年级的女孩喜欢她阿姨送给她的《冰雪奇缘》中的艾尔莎公主 T 恤,她敏锐地告诉我:“园艺老师不喜欢这个!我们不能穿这样的东西去上学。

The orchestration of natural growth produces another paradox: children’s independence and autonomy, which these parents desire as the outcome of their childrearing, are still largely dependent on parents’ class privilege. Parents with greater economic capital can afford to send their children to study over-seas if they fail to gain admission to local universities, or they can secure their employment at a family business as a backup plan. Parents with greater cultural capital tend to provide supplemental education to bolster their children’s aca-demic abilities. They seek lenient, flexible private tutors or small-group English classes that do not jeopardize their pursuit of a “happy childhood.”
自然成长的编排产生了另一个悖论:孩子的独立和自主性,这些父母希望作为他们养育孩子的结果,但仍然在很大程度上取决于父母的阶级特权。如果孩子未能被当地大学录取,拥有更多经济资本的父母可以负担得起送孩子去海外学习,或者他们可以在家族企业中找到工作作为备用计划。拥有更多文化资本的父母倾向于提供补充教育以增强孩子的 aca-demic 能力。他们寻求宽容、灵活的私人教师或小组英语课程,这些课程不会损害他们对“快乐童年”的追求。

A teacher at Garden School describes these families: “Strangely, some chil-dren come to our school to play, and go home to study.” For example, Maggie Wei, who works as a college lecturer, chose Garden School to avoid the nega-tive elements of mainstream schooling, such as constant testing and excessively stern teachers. Yet she still has reservations about the effectiveness of alterna-tive education. When she noticed that her children were making spelling er-rors, she started to make them practice at home. She told me, self-assuredly: “It’s okay. If the school doesn’t teach it, we can do it at home. Whatever they don’t do, we can do ourselves.”
花园学校的一位老师描述这些家庭:“奇怪的是,一些孩子来我们学校玩,然后回家学习。例如,担任大学讲师的 Maggie Wei 选择花园学校是为了避免主流学校教育的消极元素,例如不断的考试和过于严厉的教师。然而,她仍然对交替教育的有效性持保留态度。当她注意到她的孩子们在做拼写 er-ror 时,她开始让他们在家里练习。她自信地告诉我:“没关系。如果学校不教,我们可以在家里教。无论他们不做什么,我们都可以自己做。

Garden School parents swear to safeguard a happy childhood and re-spect the natural rhythm of children’s growth, but their pursuit of alternative
花园学校的家长发誓要守护快乐的童年,重新审视孩子成长的自然节奏,却是他们追求的另类

76 Chapter 2
76 第 2 章

education­ and cultural mobility leads to uncertain outcomes in local institu-tional contexts. It is at this intersection of determination and perplexity that the paradox takes place. These parents, mothers in particular, feel driven to micromanage their family lives and even fixate on the notion of natural growth. They aspire to raise confident, autonomous children, but their orchestration may controvert their purpose.
教育和文化流动导致地方机构环境中的结果不确定。正是在这个决定与困惑的交汇处,悖论发生了。这些父母,尤其是母亲,觉得自己被驱使着对自己的家庭生活进行微观管理,甚至执着于自然成长的概念。他们渴望培养自信、自主的孩子,但他们的编排可能会与他们的目标产生争议。

Conclusion
结论

Globalization brings in a mixture of hope and fear for middle-class Taiwanese parents. They are optimistic about their children’s expanded access to transna-tional and cultural mobility, but they feel insecure in this dynamic, intercon-nected, and unpredictable world. This chapter uses two Weberian ideal types to characterize the opposite ends of the spectrum that describes middle-class edu-cational choices and security strategies. In reality, many parents are still strug-gling and indecisive, falling somewhere among “the transitionals” who perform a delicate balancing act between preparing children for global competition and protecting childhood as a time of natural development.
全球化给台湾中产阶级父母带来了希望和恐惧。他们对孩子扩大获得跨国和文化流动性的机会持乐观态度,但在这个充满活力、相互联系和不可预测的世界中,他们感到不安全。本章使用两种韦伯理想类型来描述描述中产阶级教育选择和安全策略的光谱的两端。实际上,许多父母仍然犹豫不决,属于“过渡者”,他们在让孩子为全球竞争做好准备和保护童年作为自然发展时期之间做出微妙的平衡。

Parents at one end of the spectrum prioritize cultivating their children’s capacity for competition and mobility in global arenas. They view their own childhood having been deprived of material resources and opportunities for transnational or cultural mobility. Their career paths are embedded in global capitalism and dependent on their educational credentials, rendering them sensitive to the value of Western cultural capital. Their intricate knowledge of globalization produces an “upscaling of insecurity” about their children’s fu-ture,49 which they predict will be marked by increasing competition and height-ened uncertainty in the global labor market. Their strategies of global pathway consumption rely heavily on their financial capital and the cultural capital that favors Western language and social skills.
处于光谱一端的父母优先考虑培养孩子在全球舞台上的竞争和行动能力。他们认为自己的童年被剥夺了物质资源和跨国或文化流动的机会。他们的职业道路植根于全球资本主义,并依赖于他们的教育背景,这使得他们对西方文化资本的价值很敏感。他们对全球化的复杂了解导致了对孩子未来的“不安全感的放大”,49 他们预测全球劳动力市场的竞争将加剧和不确定性加剧。他们的全球途径消费策略在很大程度上依赖于他们的金融资本和有利于西方语言和社交技能的文化资本。

Parents at the other end of the spectrum take great pains to guard their children’s “natural growth” from academic pressures and other social toxins. They describe their own childhood as clouded by academic pressure and edu-cational trauma that led to a lack of interests or hobbies in adulthood. Many choose alternative education considering their own work experiences marked by a disjuncture between credentials and careers. They pursue cultural mobility by subscribing to the Western paradigm of alternative education so their chil-dren can enjoy widening access to future possibilities. Globalization helps these
处于光谱另一端的父母煞费苦心地保护孩子的“自然成长”免受学业压力和其他社会毒素的影响。他们描述自己的童年被学业压力和教育创伤所笼罩,导致成年后缺乏兴趣或爱好。许多人选择替代教育是考虑到他们自己的工作经验,其特点是证书和职业之间的脱节。他们通过接受西方替代教育的范式来追求文化流动性,这样他们的孩子就可以享受到更多未来可能性的机会。全球化有助于这些

Taiwanese Middle Class 77
台湾中产阶级 77

Taiwanese parents connect with the global community of humanistic education to establish symbolic legitimacy for their choice of an alternative pathway.
台湾家长与全球人文教育社区建立联系,为他们选择的替代途径建立象征性的合法性。

Middle-class Taiwanese parents across the spectrum seek transnational ref-erences—class peers around the globe—to define the benchmark for security and to imagine their children’s future. Although institutional changes have al-lowed flexibility in schooling choices, parents who embrace global childrear-ing or alternative education encounter frictions between cultural scripts and institutional reality. Despite the celebration of children’s independence and autonomy in the globalized discourses of parenting, Taiwan’s institutional envi-ronments, including mainstream schools and workplace, are still dominated by a culture of collectivism and Confucianism, which rewards obedience, senior-ity, and hierarchy.
各行各业的台湾中产阶级父母都在寻求跨国参考——全球各地的同龄人——来定义安全基准并想象他们孩子的未来。尽管制度变化降低了学校选择的灵活性,但接受全球育儿或替代教育的父母会遇到文化剧本和制度现实之间的摩擦。尽管在全球化的育儿话语中庆祝儿童的独立和自主性,但台湾的制度环境,包括主流学校和工作场所,仍然被集体主义和儒家文化所主导,这种文化奖励服从、资历和等级制度。

In tension with the local institutional contexts, these global security strat-egies result in unintended consequences in the family routines, parent-child dynamics, and gender division of parenting labor. While middle-class parents lament their lost childhood and authoritarian upbringing, many unwittingly repeat what their parents did—controlling their children through microman-aging the environment and depriving of opportunities for children to explore and fail. Despite embracing the idea of happy childhood, they arrange educa-tion in ways that ultimately and continuously serve to generate a promising adulthood with instrumental goals.
在与当地制度环境的紧张关系中,这些全球安全战略在家庭常规、亲子动态和育儿劳动的性别分工中导致了意想不到的后果。当中产阶级父母哀叹他们失去的童年和专制的成长经历时,许多人在不知不觉中重复了他们父母所做的事情——通过微观人为环境老龄化来控制他们的孩子,剥夺了孩子探索和失败的机会。尽管他们接受快乐童年的想法,但他们以最终和持续的方式安排教育,以产生一个有前途的成年,并有工具性的目标。

3

Taiwanese Working Class
台湾工人阶级

Affirming Parental Legitimacy
确认父母的合法性

My husband and I run a food stall at the night market so we’re both very busy. A couple of days ago, my son misbehaved so I hit him and he got a bruise. The day-care teacher found out and called the police without telling us. I promised her that we would never hit the kid again, . . . but the next morning, the police knocked at our door. And then the day after social services called and wanted to talk to us. I was so confused and started to panic. . . . I’m very scared that they’re just going to come at any moment and take my kid away with no warning. Who can help us? What do we do? Whom can we talk to? Can the city councilor or some reporters help us? I feel very scared.
我和我丈夫在夜市经营一个小吃摊,所以我们都很忙。几天前,我儿子行为不端,所以我打了他,他身上有瘀伤。托儿所老师发现了,没有告诉我们就报了警。我向她保证,我们再也不会打那个孩子了,......但第二天早上,警察敲了我们的门。然后第二天,社会服务部门打电话来想和我们谈谈。我感到非常困惑,开始恐慌。。。我非常害怕他们随时都会来,毫无征兆地把我的孩子带走。谁能帮助我们?我们该怎么办?我们可以与谁交谈?市议员或一些记者可以帮我们吗?我感到非常害怕。

An anxious mother posted this plea for help in an online forum at around mid-night.1 She had just finished a long working day; her hair and clothes were probably stained with grease. She rushed to seek advice from strangers, but the online community was far from sympathetic. Commenters accused her of “poor emotional management” and “lacking knowledge of childrearing.” Some posters even questioned whether she was fit to parent: “Your food vendor busi-ness is a terrible place to have kids around. . . . Do they even get enough sleep?” “I get that you need to make money, but you can’t save time by hitting and yell-ing at your kids.” “You don’t know how to educate your children. Why do you even bother having kids? What can you offer them anyway?”
午夜时分,一位焦虑的母亲在一个在线论坛上发布了这个求助。她刚刚结束了漫长的一天工作;她的头发和衣服可能沾满了油脂。她急于向陌生人寻求建议,但在线社区远非同情。评论者指责她“情绪管理不善”和“缺乏育儿知识”。一些发帖人甚至质疑她是否适合为人父母:“你们的食品摊贩忙碌是一个让孩子在身边的糟糕地方......他们甚至睡得够用吗?“我知道你需要赚钱,但你不能通过打孩子和大喊大叫来节省时间。”“你不知道如何教育你的孩子。你为什么还要费心生孩子?你还能给他们什么呢?

Instead of receiving help and advice, this desperate mother was targeted by online bullying. She added a second post to defend herself as a capable parent: “Running your own small business is a hardship that most people do not un-derstand. . . . The minute I get free time, I give my children a shower, and they are in bed by 9 p.m. They always get a full night’s sleep.” Although she occasion-ally used spanking to discipline her children, she swore that this punishment was very different from abuse: “I would never injure my children. When they misbehave and I have to hit them, I’m heartbroken and crying too.” Likely with
这位绝望的母亲没有得到帮助和建议,反而成为网络欺凌的目标。她添加了第二篇帖子来为自己辩护,称自己是一名有能力的父母:“经营自己的小企业是一项大多数人都不会忽视的困难......一有空闲时间,我就给我的孩子们洗澡,他们在晚上 9 点之前就上床睡觉了。他们总是能睡一整晚。虽然她偶尔会用打屁股来管教她的孩子,但她发誓这种惩罚与虐待截然不同:“我永远不会伤害我的孩子。当他们行为不端,我不得不打他们时,我也很伤心,也哭了。可能与

78

Taiwanese Working Class 79
台湾工人阶级 79

shaking hands and tears in her eyes, she begged for sympathy from the other posters to the online forum: “Please . . . You can have your opinions. But don’t make me sound like a criminal.”
她握手打磨着眼泪,恳求其他发帖者对在线论坛的同情:“请......你可以有你的看法。但不要让我听起来像个罪犯。

This chapter examines the childrearing practice of working-class Taiwan-ese as their security strategies to cope with increasing economic insecurity and cultural uncertainty. Taiwan’s outflow of capital and inflow of labor in recent decades created employment insecurity for many working-class men. Many of them feel pressured to go to Mainland China and Southeast Asia to find wives and organize a new form of global household. Meanwhile the social campaigns of schooling reform and parental education are promoting a new repertoire of childrearing that is middle-class-centric and developed under a substantial Western influence. Conventional practices such as corporal punishment and the accomplishment of natural growth are labeled as problematic conduct in-dicative of parents’ shortcomings in knowledge and skills.
本章研究了台湾工人阶级的育儿做法,作为他们应对日益增长的经济不安全和文化不确定性的安全策略。近几十年来,台湾的资本外流和劳动力流入给许多工人阶级男性造成了就业不安全。他们中的许多人感到压力,要去中国大陆和东南亚寻找妻子并组织一种新的全球家庭形式。与此同时,学校教育改革和父母教育的社会运动正在推动一种新的育儿方式,这种方式以中产阶级为中心,并在西方的重大影响下发展起来。体罚和实现自然成长等传统做法被贴上有问题的行为标签,表明父母在知识和技能方面的缺陷。

The working-class parents I interviewed in Taiwan develop a variety of se-curity strategies to cope with a decline in parental legitimacy. Some reinforce the tradition of harsh discipline as an act of responsible parenting or a way to compensate the father’s emasculated manhood. Some parents, especially immigrant mothers, seek pathways across class divides, including relocating to better school districts and building wider social connections, to improve their children’s opportunities for class mobility. Southeast Asian immigrants’ cultural heritages and transnational connections were seen as a burden that impeded the assimilation of mixed children but the recent state policy to invest southbound turned them into a valuable ethnic capital.
我在台湾采访的工人阶级父母制定了各种安全策略来应对父母合法性的下降。一些人强化了严厉管教的传统,将其作为负责任的养育行为或补偿父亲被阉割的男子气概的一种方式。一些家长,尤其是移民母亲,寻求跨越阶级鸿沟的途径,包括搬迁到更好的学区和建立更广泛的社会联系,以改善孩子在班级流动的机会。东南亚移民的文化遗产和跨国联系被视为阻碍混血儿同化的负担,但最近国家投资南下的政策使他们成为宝贵的民族资本。

Stagnant Mobility and Cross-Border Marriage
流动性停滞不前和跨境婚姻

When Taiwan’s economy took off in the 1970s and 1980s, the prevalence of small and medium-sized businesses offered plenty of opportunities for the working class to pursue entrepreneurship. After the economic structuring of the 1990s, Taiwan was no longer the “boss island.”2 Capital concentrated in the hands of the few and most small entrepreneurs were unable to remain competi-tive. Today, over half of Taiwanese business ventures end in failure.
当台湾经济在 1970 年代和 1980 年代起飞时,中小企业的盛行为工人阶级提供了大量追求创业的机会。在 1990 年代的经济结构之后,台湾不再是“老板岛”。资本集中在少数人和大多数小企业家手中,无法保持竞争力。今天,超过一半的台湾企业以失败告终。
3

Many of the working-class fathers in this study once had dreams of mi-croentrepreneurship as a pathway to class mobility. They borrowed money to try their hand in establishing businesses in Taiwan, China, or Southeast Asia, but their dreams clashed in the end. The more fortunate ones were able to sell family land to pay off their debts, but most found themselves in deep financial
这项研究中的许多工人阶级父亲曾经梦想着将 mi-croentrepreneurship 作为实现阶级流动的途径。他们借钱尝试在台湾、中国或东南亚开展业务,但他们的梦想最终发生了冲突。更幸运的人能够出售家庭土地来偿还债务,但大多数人发现自己陷入了困境

80 Chapter 3
80 第 3 章

trouble. These families appeared economically stable, but it was only after get-ting to know these families that I learned about their struggles with debt. Many depended on credit cards to make ends meet and to avoid the humiliation of asking for loans from friends and family members.
麻烦。这些家庭的经济状况似乎很稳定,但只有在了解这些家庭之后,我才了解到他们与债务作斗争的情况。许多人依靠信用卡维持生计,避免向朋友和家人索取贷款的耻辱。

The working class faces not only stagnant social mobility but also increased vulnerability and precariousness in the globalized economy. The outflow of Taiwanese capital to China and Southeast Asia broadened opportunities for professionals to pursue transnational mobility, but for working-class people, it produced only job loss and competition with migrant workers from Southeast Asia. Contract labor visas were introduced in the early 1990s to mitigate the capital outflow and have since continued to grow in the manufacturing and caregiving sectors. The current population of foreign workers is over 650,000, or more than 5.5 percent of Taiwan’s working population.
工人阶级不仅面临着停滞不前的社会流动性,而且在全球化经济中也面临着日益增加的脆弱性和不稳定性。台湾资本流向中国大陆和东南亚为专业人士寻求跨国流动提供了更多机会,但对于工薪阶层来说,这只导致了失业和与东南亚移民工人的竞争。合同工签证于 1990 年代初推出,旨在缓解资本外流,此后在制造业和护理行业持续增长。目前的外国工人人数超过 650,000 人,占台湾劳动人口的 5.5% 以上。
4

Taiwan’s unemployment rose substantially at the beginning of the current century, reaching its peak after the 2008 financial crisis. In general, Taiwanese men suffer more job insecurity than women.5 The unemployment rate is high-est for younger cohorts of men across all educational levels because many are temporarily jobless as they search for better positions or prepare for examina-tions. The rate drops significantly for college-educated men above thirty years old, but for those with less education, unemployment remains high even as they increase in age.6 Thus, middle-aged men with lower levels of education appear most susceptible to involuntary unemployment. In addition, employment ben-efits and job security are deteriorating. Blue-collar and low-end service work-ers are increasingly subject to short-term contracts, temporary jobs, part-time work, and other forms of contingent work.
台湾的失业率在本世纪初大幅上升,在 2008 年金融危机后达到顶峰。一般来说,台湾男性比女性更容易遭受工作不安全感。 所有教育水平的年轻男性群体的失业率都是最高的,因为许多人在寻找更好的工作或准备考试时暂时失业。30 岁以上受过大学教育的男性的失业率显着下降,但对于那些受教育程度较低的男性,即使年龄的增长,失业率仍然很高。 因此,受教育程度较低的中年男性似乎最容易受到非自愿失业的影响。此外,就业效益和就业保障正在恶化。蓝领和低端服务工人越来越多地受到短期合同、临时工作、兼职工作和其他形式的临时工作的影响。

In addition to their labor market disadvantages, working-class Taiwanese men are also viewed as undesirable husbands in the local marriage market. Because of this, many farmers, fishermen, and factory workers look for spouses in Southeast Asia and China.7 Cross-border marriages help working-class Tai-wanese men meet their traditional obligation to reproduce the patrilineal fam-ily. Immigrant wives also provide unpaid labor to family farms or as caretakers for their husband’s aging parents.
除了劳动力市场的劣势外,台湾工人阶级男性在当地婚姻市场上也被视为不受欢迎的丈夫。正因为如此,许多农民、渔民和工厂工人在东南亚和中国寻找配偶。跨境婚姻帮助工人阶级的泰瓦男性履行他们传统的义务,即繁衍父系家庭。移民妻子还为家庭农场提供无偿劳动力,或照顾丈夫年迈的父母。
8

Men who experienced prior marital disruption also tend to engage in cross-border marriages. Taiwan’s divorce rate has risen rapidly since the late 1990s. During this period, the educational gradient in marital dissolution reversed from positive to negative. That is, prior to the 1990s, college-educated men and women were most likely to divorce, but today men with a high school diploma or less are most likely to divorce.
之前经历过婚姻破裂的男性也倾向于进行跨境婚姻。自 1990 年代后期以来,台湾的离婚率迅速上升。在此期间,婚姻解体的教育梯度从积极反转为消极。也就是说,在 1990 年代之前,受过大学教育的男性和女性最有可能离婚,但今天拥有高中文凭或以下文凭的男性最有可能离婚。
9

Taiwanese Working Class 81
台湾工人阶级 81

Cross-border marriage is a union of “spatial hypergamy,”10 in which the groom’s nationality turns into an elevated rank to compensate for his socio-economic status, rurality, disability, or other social disadvantage. The encoun-ter with foreign women who are seemingly trapped in the third-world poverty temporarily boosts the masculine ego of Taiwanese bachelors. A semiemployed father married to a Vietnamese woman twenty-five years younger smilingly describes the moment when the commercial broker brought him to Vietnam to interview dozens of women in a hotel room: “I felt like an imperial emperor selecting his empress!” However, many immigrant wives found out about their husbands’ meager income only after they moved to Taiwan; because of the age or employability of their husbands, some immigrants reluctantly become the primary breadwinners. As we will see later, the transgression of national bor-ders and gender roles stirs marital stress and childrearing difficulties in these families.
跨境婚姻是“空间超婚10 的结合,其中新郎的国籍转变为更高的等级,以补偿他的社会经济地位、农村、残疾或其他社会劣势。与看似被困在第三世界贫困中的外国女往,暂时提升了台湾单身汉的阳刚自尊心。一位娶了一位年轻 25 岁的越南女性的半职业父亲微笑着描述了商业经纪人带他到越南在酒店房间里采访数十名女性的那一刻:“我感觉就像一个皇帝选择他的皇后!然而,许多移民妻子是在搬到台湾后才发现丈夫的收入微薄;由于丈夫的年龄或就业能力,一些移民不情愿地成为主要的养家糊口者。正如我们稍后将看到的,国家 bor-der 和性别角色的僭越激起了这些家庭的婚姻压力和育儿困难。

State Monitor and Lost Legitimacy
国家监督和失去合法性

Chapter 1 showed that the increased exposure to global culture has trans-formed the dominant repertoire of childrearing in Taiwan. Parental compe-tency is now defined and measured in terms of emotional sensitivity, expressive communication, and educational involvement. Family education, which covers marital and parental issues for adults, has become state-sponsored institutions. For those parents who fail to supply their children with financial comfort and cultural inspiration, the media and institutional authorities frequently remind them of their deficiencies.
第 1 章表明,对全球文化的接触增加已经改变了台湾育儿的主导曲目。父母的竞争力现在是根据情绪敏感性、表达性沟通和教育参与来定义和衡量的。涵盖成年人婚姻和父母问题的家庭教育已成为国家资助的机构。对于那些未能为孩子提供经济舒适和文化启发的父母,媒体和机构当局经常提醒他们自己的不足。

Children’s development has also come under the scrutiny of public health and medical experts. In the 1990s, Taiwan’s government introduced an “early intervention” program and began using the category “developmentally de-layed” to identify young children who need additional health and education services. Nearly every child under the age of six is incorporated into a net-work of assessment involving kindergarten and nursery school teachers, pe-diatricians and nurses, social workers, and parents.11 Starting since 2005, the preventive program for “high-risk families” involves a wide range of agents, including the police and borough chiefs, as institutional gatekeepers with a mandatory responsibility to report on observing children in possible high-risk environments.
儿童的发展也受到公共卫生和医学专家的审查。在 1990 年代,台湾政府推出了一项“早期干预”计划,并开始使用“发育不良”类别来识别需要额外健康和教育服务的幼儿。几乎每个 6 岁以下的儿童都被纳入一个评估网络,包括幼儿园和托儿所教师、体育助产士和护士、社会工作者和家长。11 自 2005 年以来,针对“高危家庭”的预防计划涉及广泛的代理人,包括警察和区长,作为机构看门人,他们有义务报告在可能的高风险环境中观察儿童的情况。

Families that deviate from monoethnic, dual-parent, middle-class nor-malcy are vulnerable to the label of troubled home. For instance, many medical staff members attribute children’s stunted growth to family conditions such as
偏离单一种族、双亲、中产阶级的恶意家庭很容易被贴上麻烦家庭的标签。例如,许多医护人员将儿童发育迟缓归因于家庭状况,例如

82 Chapter 3
82 第 3 章

­parents’ low socioeconomic status and cross-border marriages.12 State bureau-crats have considered making parenting education a prerequisite to means-tested welfare benefits. The head of the Division of Welfare, Chang Siu-yuan, recently suggested that such a requirement was necessary to prevent child abuse. She said: “Statistical evidence shows that low-income families are more likely to have cases of child abuse. In order to receive welfare benefits such as low-income housing, parents should be asked to attend parenting classes.”13 Al-though such a provision has not been passed, low-income families are generally perceived as a potentially risky environment for children.
父母的社会经济地位低下和跨境婚姻。12 个州的官员们曾考虑将育儿教育作为接受经济状况调查的福利的先决条件。福利处处长张兆元最近表示,为了防止虐待儿童,这样的要求是必要的。她说:“统计证据表明,低收入家庭更有可能发生虐待儿童的案件。为了获得低收入住房等福利,应该要求父母参加育儿课程。13 尽管这样的规定尚未通过,但低收入家庭通常被视为对儿童有潜在风险的环境。

Schools have placed increasing pressure on parents and produced a disci-plinary effect upon family life. Schoolteachers expect parents to attend students’ activities and field trips and to help children with homework. The learning sheets children take home carry hidden assumptions about the normative ideas of family life and parental competency. In addition, schools also function as a site of family education. Primary and secondary schools are required to offer at least four hours of family education each year. Parents are encouraged to attend lectures by invited experts prior to parent-teacher meetings. Though well-intended, these forms of state paternalism can lead to social labeling and exclusion for the disadvantaged families.
学校给家长带来了越来越大的压力,并对家庭生活产生了独立的影响。学校教师希望家长参加学生的活动和实地考察,并帮助孩子完成家庭作业。孩子们带回家的学习表上隐藏着关于家庭生活和父母能力的规范观念的假设。此外,学校还充当家庭教育的场所。中小学每年必须提供至少 4 小时的家庭教育。我们鼓励家长在家长会之前参加受邀专家的讲座。尽管出发点是好的,但这些形式的国家家长式作风可能会导致社会标签和对弱势家庭的排斥。

Immigrant mothers, for their shortage of local language skills and cultural knowledge, are similarly targeted as a group of parents who are in serious need of parenting knowledge and skills. Starting in 2005, local governments began collaborating with nongovernmental and community organizations to offer parenting seminars and households visits to instruct immigrant moth-ers about scientific and hygienic childrearing practices. The Ministry of the Interior prints and gives out free copies of “Guidance for Children’s Growth” and “Handbook for Parenting Education” in Indonesian, Vietnamese, Thai, and English. Special funds are allocated to the family education of immigrant par-ents held at children’s schools.14
由于缺乏当地语言技能和文化知识,移民母亲同样成为一群急需育儿知识和技能的父母。从 2005 年开始,地方政府开始与非政府组织和社区组织合作,举办育儿研讨会和家庭访问,以指导移民飞蛾了解科学和卫生的育儿实践。内政部印制并免费分发印度尼西亚语、越南语、泰语和英语的《儿童成长指南》和《育儿教育手册》。特别资金分配给在儿童学校举行的移民学生的家庭教育。14

Recent policy has nevertheless changed the social perception of immigrant mothers’ cultural differences. With the inauguration of independence-leaning President Ing-wen Tsai in 2016, the New Southbound Policy became an agenda of priority. With rising concerns about Taiwan’s overdependence on China’s economy, the government is encouraging business to “go south” by invest-ing in Southeast Asia to diversify political and economic risk. The Ministry of Education has earmarked 1 billion TWD (33.2 million USD) for the New Southbound Talent Development Program to facilitate the two-way flows of transnational cultural exchange. Southeast Asian languages will receive further
尽管如此,最近的政策改变了社会对移民母亲文化差异的看法。随着倾向于独立的总统蔡英文于 2016 年就职,温新南向政策成为优先议程。随着人们对台湾过度依赖中国经济的担忧日益加剧,政府正在鼓励企业通过在东南亚投资来分散政治和经济风险,从而“南下”。教育部已为“南向新人才发展计划”拨款 10 亿新台币(3320 万美元),以促进跨国文化交流的双向流动。东南亚语言将进一步接收

Taiwanese Working Class 83
台湾工人阶级 83

institutional recognition after they are included as parts of the “mother-tongue” language curriculum in all elementary schools from the academic year of 2018. The New Southbound Policy targets children of Southeast Asian immigrants as the beneficiaries, but as we will see later, the new policy also brings them with a mixed blessing.
从 2018 学年起,它们被纳入所有小学的“母语”语言课程后,获得机构认可。新南向政策以东南亚移民的子女为受益人,但正如我们稍后将看到的那样,新政策也给他们带来了喜忧参半。

Problematization of Natural Growth
自然生长问题化

Many Taiwanese working-class parents raise children in a manner similar to what Lareau calls the “accomplishment of natural growth.”15 Parents keep chil-dren safe, enforce discipline when necessary, and allow them to grow. Their efforts are directed toward the care and nurturing of children rather than edu-cating or inspiring them. These parents pay attention to grades, but they do not demand high performance. Children are expected to finish basic education, but a college education is viewed as an option dependent on children’s “born with” capacity. Parents will support a child to pursue higher education if he or she shows academic ability.
许多台湾工人阶级父母以类似于拉罗所说的“自然成长的成就”的方式抚养孩子。15 父母要保护孩子的安全,必要时要执行纪律,让孩子成长。他们的努力是针对儿童的照顾和培养,而不是教育或激励他们。这些父母注重成绩,但他们不要求高绩效。儿童被期望完成基础教育,但大学教育被视为一种取决于儿童“天生”能力的选择。如果孩子表现出学术能力,父母会支持他或她接受高等教育。

Although the style of hands-off parenting is partly attributed to their limited time and resources, my research also shows that working-class parents simi-larly undergo reflexive assessment on their past to anticipate their children’s future. Despite not being as articulate as the middle class in narrating their ideas of childrearing, they reflect upon their own childhoods and their regrets as adults to identify the risks they perceive as salient in children’s lives and thus define their parental responsibility. Considering their negative experience in education and social mobility attempts, many try to protect their children from early exposure to academic and other pressure in adulthood.
虽然不干涉的育儿方式部分归因于他们有限的时间和资源,但我的研究还表明,工薪阶层的父母同样会对他们的过去进行反思性评估,以预测孩子的未来。尽管在讲述他们的育儿理念时不如中产阶级清晰,但他们反思自己的童年和成年后的遗憾,以确定他们认为在儿童生活中突出的风险,从而确定他们的父母责任。考虑到他们在教育和社会流动尝试方面的负面经历,许多人试图保护他们的孩子在成年后免受早期学业和其他压力的影响。

This section situates the emotional experiences of working-class parents in the broader contexts of cultural transformation and institutional changes. The middle-class campaigns to “modernize” education and childrearing, including advocating curriculum reform and parents’ participation in school activities, unwittingly exacerbate the decline of parental legitimacy among the work-ing class. The latter’s encounters with medical and school authorities inflict the injury of social class filled with feelings of frustration, helplessness, and self-doubt.
本节将工人阶级父母的情感经历置于文化转型和制度变革的更广泛背景下。中产阶级为实现教育和育儿“现代化”而开展的运动,包括倡导课程改革和家长参与学校活动,无意中加剧了工作阶层中父母合法性的下降。后者与医疗和学校当局的接触造成了社会阶层的伤害,其中充满了沮丧、无助和自我怀疑的感觉。

“My Mom Is a Better Parent Than We Are”
“我妈妈是一个比我们更好的父母”

The Ho family lives in an old apartment at the outskirts of Taipei, which they were lucky to inherit from the father’s family. The forty-year-old father, Gu-ming, drives a taxi and earns an annual income about 20,000 USD. His wife,
Ho 一家住在台北郊区的一间旧公寓里,他们很幸运地从父亲家继承了这套公寓。40 岁的父亲 Gu-ming 开出租车,年收入约为 20,000 美元。他的妻子

84 Chapter 3
84 第 3 章

Bi-fen, five years younger, used to work at an electronics factory but opted to stay at home after having three children. Both of them grew up in poor farm-ing households and started work right after vocational high school. Raised by a strict father, Gu-ming felt like he “was not valued much at home.” Now he avoids spanking his children, and Bi-fen tries to satisfy her children’s material desires. The living room of their apartment is strewn with cheap toys from the night market, and a variety of snacks are piled on the dining table, within reach of the children.
比她小五岁的碧芬曾经在一家电子厂工作,但在生了三个孩子后选择留在家里。他们都在贫困的农民家庭长大,高中毕业后就开始工作。由严厉的父亲抚养长大,顾明觉得自己“在家里不太受重视”。现在他避免打孩子,碧芬试图满足她孩子的物质欲望。他们公寓的客厅里散落着从夜市买来的廉价玩具,餐桌上堆满了各种小吃,孩子们触手可及。

The Ho children come home directly after school, and they play with each other after they finish homework. Unlike many children in this study who rush their dinner before or after many extracurricular activities, the Ho fam-ily enjoys home-cooked dinner together every evening when the father takes a break from driving. Bi-fen disapproves of the long hours her neighbor’s only son spends at cram school: “Wouldn’t that make school boring? It must be very hard for the kids. All I want for them at this age is to have a painless childhood.”
Ho 家的孩子放学后直接回家,做完作业后会互相玩耍。与本研究中的许多孩子在许多课外活动之前或之后匆忙吃晚饭不同,Ho 家族每天晚上在父亲开车休息时一起享用家常晚餐。Bi-fen 不赞成她邻居的独生子在补习班度过很长时间:“那不会让学校很无聊吗?这对孩子们来说一定非常困难。我在这个年龄对他们所希望的就是有一个无痛的童年。

Like many working-class parents, she and Gu-ming experienced frustration at school and failed attempts at entrepreneurship. A few years ago, they tried to open a convenience store, but the business failed and they lost all their savings. Bi-fen comments on her expectations for the future of her children: “We only want them to grow up safe and healthy. Good conduct is more important.” Gu-ming shares a similar view and emphasizes that children, rather than parents, should take responsibility for their own learning:
像许多工薪阶层的父母一样,她和顾明在学校经历了挫折,创业尝试也失败了。几年前,他们试图开一家便利店,但生意失败了,他们失去了所有的积蓄。Bi-fen 谈到她对孩子们未来的期望:“我们只希望他们能平安健康地成长。良好的品行更重要。顾明也有类似的观点,她强调孩子应该对自己的学习负责,而不是父母:

I told the children, “Learning is your own business, not mine. I won’t force you.” . . . I just don’t want to pressure kids to do what they don’t want to do. Of course, I want them to have a good future. But I think for the most part it’s still up to them. We try our best to bring them up. What they can handle is really up to them.
我告诉孩子们,“学习是你们自己的事,不是我的事。我不会强迫你。我只是不想强迫孩子们做他们不想做的事情。当然,我希望他们有一个美好的未来。但我认为,在很大程度上,这仍然取决于他们。我们尽最大努力培养他们。他们能处理什么真的取决于他们自己。

Less-educated parents also find it increasingly difficult to help with chil-dren’s homework, especially with the recent reform of the national curriculum. For example, the new mathematics curriculum is influenced by “constructivist mathematics,” a paradigm that emphasizes theoretical reasoning and concep-tual knowledge instead of structured drills and repetitive practice. This abstract type of knowledge is more familiar to college-educated parents; it is challeng-ing for shop owners and workers, despite their practical skills in arithmetic. Gu-ming is frustrated with the new curriculum and worries about confusing his children if he gets involved in teaching them: “I have no idea how to teach
受教育程度较低的父母也发现越来越难以帮助 chil-dren 完成家庭作业,尤其是在最近国家课程改革的情况下。例如,新的数学课程受到“建构主义数学”的影响,这是一种强调理论推理和概念知识的范式,而不是结构化的练习和重复的练习。这种抽象类型的知识对于受过大学教育的父母来说更熟悉;这对店主和工人来说是一个挑战,尽管他们在算术方面有实际的技能。顾明对新课程感到沮丧,担心如果他参与教孩子会让他们感到困惑:“我不知道怎么教

Taiwanese Working Class 85
台湾工人阶级 85

the math they’re learning now! It’s too complicated. It was much easier before. I don’t understand why they made it so hard now. This way, we don’t know how to teach our children.”
他们现在正在学习的数学!这太复杂了。以前要容易得多。我不明白为什么他们现在这么难。这样,我们就不知道如何教我们的孩子。

When I asked Bi-fen how her upbringing influenced her childrearing, she looked down and said in frustration: “I think my mom was a better parent than we are. At least they knew how to discipline children, how to control their material desires.” When Bi-fen picks her children up from school, she often gives in to their pleas to buy potato chips, chocolate bars, and sugary sodas at convenience stores on the way home. Her lack of confidence in her parenting is particularly salient in the matter of children’s education. Bi-fen frequently compares herself to peers on this matter, asking me questions like “What are the other parents doing? Do they all send children to cram school?” And “My neighbors asked me why our kids are not learning English . . . Do you think if it’s too late to learn English at the fourth grade?”
当我问碧芬她的成长经历对她的育儿有什么影响时,她低头沮丧地说:“我觉得我妈妈是一个比我们更好的父母。至少他们知道如何管教孩子,如何控制他们的物质欲望。当碧芬接孩子们放学时,她经常屈服于他们的恳求,在回家的路上去便利店买薯片、巧克力棒和含糖苏打水。她对养育子女缺乏信心,在子女教育问题上尤为突出。Bi-fen 经常在这件事上将自己与同龄人进行比较,问我诸如“其他父母在做什么?他们都送孩子去补习班吗?“我的邻居问我为什么我们的孩子不学英语......你觉得四年级学英语会不会太晚了?

Bi-fen’s younger daughter Bei-bei is a second grader at Riverside School. At home, her behavior is largely typical for her age, but at school, she does not speak. When the teacher calls on her to answer questions, Bei-bei freezes. At recess, she stays quiet and keeps to herself. There are a few girls she communi-cates with nonverbally, and she occasionally whispers a few words. The teacher recommended that she should see a doctor who diagnosed Bei-bei with selec-tive mutism, a childhood anxiety disorder characterized by a child’s inability to speak and communicate effectively in particular social settings, such as school.
碧芬的小女儿贝贝(Bei-bei)是河滨学校(Riverside School)的二年级学生。在家里,她的行为在很大程度上是她这个年龄的典型行为,但在学校,她不说话。当老师叫她回答问题时,贝贝愣住了。课间休息时,她保持沉默,独来独往。她与几个女孩进行非语言交流,她偶尔会低声说几句话。老师建议她去看医生,医生诊断她北北患有选择性缄默症,这是一种儿童焦虑症,其特征是孩子无法在特定的社交场合(如学校)有效地说话和沟通。

The mother listened to the teacher’s advice and took Bei-bei to several ther-apy sessions subsidized by the government, but the free sessions ran out before Bei-bei was able to make substantial progress. Bei-bei no longer receives any treatment for her mutism and she continues not to speak at school. Neither of her parents worry about her condition, nor do they consider it a develop-mental disorder. Instead, they tell others that Bei-bei is introverted and has a quiet demeanor, saying, “This is just the way she behaves,” “She is just shy,” “She gets nervous easily,” and “She simply has an odd personality.” Bei-bei’s parents believe deeply in children’s “natural growth” and perceive medical intervention as unnecessary. Untroubled, Gu-ming comments: “I was like that when I was a child. She will grow out of it, eventually.”
这位母亲听从了老师的建议,带北北参加了几次由政府资助的 ther-apy 课程,但免费课程在北北能够取得实质性进展之前就用完了。Bei-bei 不再接受任何缄默症治疗,她继续在学校不说话。她的父母都不担心她的病情,也不认为这是一种发育性精神障碍。相反,他们告诉别人北北性格内向,举止安静,说:“她就是这么做”、“她只是害羞”、“她很容易紧张”和“她就是性格古怪”。Bei-bei 的父母深信孩子的“自然成长”,认为医疗干预是不必要的。顾明不由自主地说道:“我小时候就是这样。她最终会摆脱困境的。

Gu-ming and Bi-fen’s attitude toward Bei-bei’s mutism may strike many experts and middle-class parents as “lazy” or “irresponsible.” I, too, was con-cerned. I tried to broach the subject with caution to avoid making the parents feel criticized. Bi-fen shared that she was concerned when the free treatments
顾明和碧芬对北北缄默不语的态度可能会让许多专家和中产阶级家长觉得“懒惰”或“不负责任”。我也被说服了。我试图谨慎地提出这个话题,以免让父母感到受到批评。Bi-fen 分享说,她很担心免费治疗

86 Chapter 3
86 第 3 章

ended. She pulled a book about mutism off the shelf, which she bought after the first visit to the doctor who treated Bei-bei. With an embarrassed smile, she confessed: “I could barely finish a few pages. I guess I’m pretty lazy. It’s just been sitting there.” But Bi-fen is not a lazy parent. Rather, reading has never been a part of her daily routine, and the medical language of the book is particularly difficult to access. Bi-fen also feels alienated from health-care professionals. She describes their first visit at the hospital: “I didn’t even know what kind of doctor to see” and “I didn’t quite understand what the doctor said.”
结束。她从书架上拿出一本关于缄默症的书,这是她第一次去看治疗北北的医生后买的。她尴尬地笑了笑,坦白道:“我勉强读完了几页。我想我很懒。它就一直坐在那里。但碧芬并不是一个懒惰的父母。相反,阅读从来都不是她日常生活的一部分,这本书的医学语言特别难以获得。Bi-fen 还感到与医疗保健专业人员疏远。她描述了他们第一次去医院看病的情景:“我什至不知道该去看什么样的医生”,而且“我不太明白医生说了什么”。

Bi-fen also shows resistance to her daughter’s diagnosis because of the social stigma associated with psychiatry: “They make it sound like she’s crazy, like she has a big problem.” But ultimately, financial concerns were the primary factor influencing the Ho family’s turn toward the narrative of natural growth and the idea that Bei-bei would “grow out” of her mutism. Although Taiwan has univer-sal health care that covers many types of treatment, Bei-bei’s follow-up therapy sessions were not covered. Lacking financial resources for the expensive treat-ments, Bi-fen became convinced that the sessions were futile, saying, “I didn’t even think the treatments were working.”
碧芬还对女儿的诊断表现出抵制,因为与精神病学相关的社会耻辱感:“他们让它听起来像她疯了,好像她有个大问题。但归根结底,财务问题是影响何家转向自然成长叙事以及北北将“摆脱”缄默症的想法的主要因素。尽管台湾的 univer-sal 医疗保健涵盖多种类型的治疗,但 Bei-bei 的后续治疗课程并未涵盖在内。由于缺乏昂贵的治疗资金,碧芬确信这些治疗是徒劳的,她说:“我什至不认为治疗有效。

Two other working-class families in this study have children with symptoms of behavioral disorders—in their cases, attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD). The mothers in these families similarly use a logic of natural growth to counter the teacher’s suggestion that the child should see a doctor to obtain a medical diagnosis. One mother flatly refused the suggestion, saying, “The teacher only told us to go to the doctor because she’s too lazy to discipline him.” The other mother said that the teacher was pathologizing her son to cover the teacher’s own deficits: “He just cannot sit still. It’s the teacher making excuses for not being able to control students.”
这项研究中的另外两个工薪阶层家庭的孩子患有行为障碍症状——在他们的情况下,注意力缺陷多动障碍 (ADHD)。这些家庭中的母亲同样使用自然成长的逻辑来反驳老师的建议,即孩子应该去看医生以获得医疗诊断。一位母亲断然拒绝这个建议,她说:“老师只是让我们去看医生,因为她懒得管教他。另一位母亲说,老师正在让她的儿子病态化,以掩盖老师自己的缺陷:“他就是坐不住。是老师为无法控制学生找借口。

To working-class parents, educating children is mainly the job of teach-ers, and discipline is a necessary part of school education. Even though cor-poral punishment is now forbidden in the classroom, many parents still offer teachers the privilege of hitting their children for misbehavior. Yet the labels of “ADHD” and “developmental disorder” turn children’s behavior problems into a psychological or medical abnormality and shift the burden of discipline onto the shoulders of parents.
对于工薪阶层的父母来说,教育孩子主要是教书人的工作,而纪律是学校教育的必要组成部分。尽管现在课堂上禁止了刑罚,但许多家长仍然允许老师因为孩子行为不端而打孩子。然而,“多动症”和“发育障碍”的标签将儿童的行为问题变成了心理或医学异常,并将管教的负担转移到了父母的肩上。

Some middle-class parents in this study also have children with ADHD symptoms or other learning disabilities. They keep close eyes on their children’s development; once with a susceptible problem, they have sufficient resources to see developmental specialists and hire private coaches. Some parents send
本研究中的一些中产阶级父母也有患有多动症症状或其他学习障碍的孩子。他们密切关注孩子的发展;一旦出现易感问题,他们就有足够的资源去看发展专家并聘请私人教练。一些家长发送

Taiwanese Working Class 87
台湾工人阶级 87

their children to alternative schools or get involved in parent-teacher associa-tion committees because they have the cultural confidence to question whether mainstream curricula and classrooms are set up to support their children. Like-wise, Val Gillies finds that middle-class British mothers with misbehaving chil-dren often invoke their children’s individuality to claim a special exception or entitlement, whereas working-class mothers have no such “legitimating power and resources” and tend to emphasize their children’s commonalities to the others.16
他们的孩子去替代学校或参与家长教师协会委员会,因为他们有文化自信质疑主流课程和课堂的设置是否是为了支持他们的孩子。同样,瓦尔·吉利斯 (Val Gillies) 发现,行为不端的英国中产阶级母亲经常援引孩子的个性来要求特殊的例外或权利,而工人阶级母亲则没有这种“合法化的权力和资源”,并且倾向于强调孩子的共同点。16

Working-class Taiwanese mothers face a double bind when seeking help from medical experts. On the one hand, they are subjected to the stereotype that they are incapable of providing adequate care to their children because of their lack of education. On the other hand, these mothers are rarely able to receive as much information or assistance as they need from professionals be-cause they are assumed to lack sufficient cultural ability or emotional capacity to navigate these complicated health problems.17 In the face of this conundrum, working-class mothers turn to the cultural logic of “accomplishment of natural growth” to legitimize their limited intervention and avoid being blamed as irre-sponsible or lazy parents. The narrative of natural growth bolsters their claims of commonality—their child should be treated as “normal” and not differenti-ated by their unique conditions.18
台湾工人阶级的母亲在寻求医学专家的帮助时面临着双重束缚。一方面,他们受到刻板印象的影响,即由于缺乏教育,他们无法为孩子提供足够的照顾。另一方面,这些母亲很少能够从专业人士那里获得所需的信息或帮助,因为她们被认为缺乏足够的文化能力或情感能力来应对这些复杂的健康问题。17 面对这个难题,工人阶级母亲求助于“完成自然成长”的文化逻辑,使她们的有限干预合法化,避免被指责为不负责任或懒惰的父母。自然成长的叙述支持了他们的共同点——他们的孩子应该被视为“正常”的,而不是因他们独特的条件而区别开来。18

“Who’s Going to Have Time to Help Me?”
“谁有时间帮我?”

Atai Chen is usually the last to leave the second-grade classroom at the end of the school day. Until his father or grandmother shows up, Atai’s round, bright eyes are anxiously fixed on the window. Wednesday is the father Wu-long Chen’s turn to pick him up. When arriving in his gray, stained work clothes, Wu-long always quietly waits by the door. He rarely comes inside to speak to the teacher, and he avoids making eye contact with other parents.19
Atai Chen 通常是放学后最后一个离开二年级教室的。在他的父亲或祖母出现之前,阿泰圆圆的、明亮的眼睛焦急地盯着窗户。星期三轮到爸爸陈武龙来接他。当武隆穿着灰色、沾满污渍的工作服到达时,他总是静静地在门口等待。他很少进来与老师交谈,也避免与其他家长进行眼神交流。19

Wu-long was twenty-seven years old when he met Nam at the factory where they both worked. Nam was a contract worker from Thailand. They quickly fell in love and married, and Nam gave birth to a beautiful son. The family of three lived with Wu-long’s mother and brother in a run-down three-bedroom apart-ment. But when Atai was in kindergarten, Wu-long had an affair. Nam angrily left with Atai.
武龙在他们俩工作的工厂遇到南时,他 27 岁。Nam 是一名来自泰国的合同工。他们很快坠入爱河并结婚,Nam 生下了一个漂亮的儿子。一家三口与武龙的母亲和哥哥住在一个破旧的三居室公寓里。但是在阿泰上幼儿园的时候,武龙发生了外遇。Nam 生气地和 Atai 一起离开了。

Grandma Chen, who is not yet sixty years old but looks much older, grew up poor and completed only elementary school. After her husband died twenty years ago, she brought up her two sons by working construction and factory
陈奶奶还不到六十岁,但看起来老了很多,她从小就很穷,只读完了小学。20 年前丈夫去世后,她通过从事建筑和工厂工作抚养两个儿子

88 Chapter 3
88 第 3 章

jobs. But as she got older, finding a job grew more difficult. She had been un-employed for quite some time before her current job of dishwasher in a restau-rant. While Atai was away, Grandma Chen spent her afternoon breaks visiting each day-care center near Nam’s factory until she found her grandson. After the divorce, Wu-long gained sole custody and raise Atai together with Grandma. Nam continues to work in Taiwan. She calls Atai nearly every day and visits him on her days off.
工作。但随着年龄的增长,找工作变得越来越困难。在她现在的餐馆做洗碗工之前,她已经失业了很长一段时间。阿泰不在的时候,陈奶奶利用午休时间去了南家工厂附近的每个托儿所,直到找到她的孙子。离婚后,武龙获得了唯一的监护权,并与奶奶一起抚养阿泰。Nam 继续在台湾工作。她几乎每天都给 Atai 打电话,并在休息日去看望他。

Wu-long and Grandma Chen both work long hours. They try to coordinate their schedules so that one of them can take Atai to and from school. At 7:00 a.m. each day, Wu-long takes Atai to school on his motorcycle before hurrying off to work at a lumberyard almost an hour away. He starts work at 8:00 a.m. and usually returns home around 10:00 p.m. He frequently works overtime on weekends to meet the rushed deadlines of international clients. Most days, Grandma Chen picks up Atai from school. She works six days a week and uses her two-hour afternoon break to run household errands and pick up Atai from schools before returning to the restaurant. But on Wednesdays, school ends around noon while Grandma Chen is still at work. Wu-long must commute all the way from the factory to pick up Atai. Occasionally, a great-uncle living nearby takes Atai out for dinner, but on most days, he waits for his grand-mother to get home from work with leftovers or takeout food.
Wu-long 和 Grandma Chen 都工作时间很长。他们试图协调自己的日程安排,以便其中一人可以带 Atai 上下学。每天早上 7:00,Wu-long 骑着摩托车送 Atai 去学校,然后匆匆忙忙地去近一个小时路程外的伐木场工作。他早上 8:00 开始工作,通常在晚上 10:00 左右回家。他经常在周末加班,以满足国际客户匆忙的截止日期。大多数时候,陈奶奶会接阿泰放学。她每周工作六天,利用下午的两个小时休息时间办家务,从学校接 Atai,然后返回餐厅。但周三,学校在中午左右放学,而陈奶奶还在上班。武龙必须从工厂一路通勤才能接阿泰。偶尔,住在附近的叔叔会带 Atai 出去吃晚饭,但在大多数日子里,他会等着祖母带着剩菜或外卖下班回家。

Atai frequently stays home alone after school. His grandmother reminds him not to go outside or answer the door to strangers. The legal regulation against “latchkey children” overlooks the challenges faced by single parents and parents with long or odd work hours, a condition prevalent in the service sec-tor.20 To avoid violating the regulation, Atai’s family might have sent him to after-school care, but Wu-long does not want his son to go through the same ordeal as he did. His teenage years were mostly spent in cram school—after-school programs that prepare students for drilling and exams—even though he was not able to go on to postsecondary education.
Atai 经常放学后独自呆在家里。他的祖母提醒他不要出门或给陌生人开门。针对“锁匙儿童”的法律规定忽视了单亲父母和工作时间长或奇怪的父母所面临的挑战,这是服务部门普遍存在的情况。20 为了避免违反规定,阿泰的家人可能已经把他送到课后托管了,但武龙不希望他的儿子经历和他一样的磨难。他的青少年时期大部分时间都在补习班度过——课后课程,为学生准备训练和考试——尽管他无法继续接受高等教育。

When the global economy crashed in 2008, both Wu-long and Grandma Chen were forced to take three months of “unpaid holidays.” When Grandma Chen eventually returned to work, all the employees at the restaurant had their pay reduced by 10 percent. The family has trouble making ends meet with their meager income.21 To alleviate the stress of a mortgage and other bills, Grandma Chen applied for a credit card to help them get by whenever there is a shortfall. Together, Grandma Chen and Wu-long have accumulated 400,000 TWD (13,000 USD) in credit-card debt. In addition to her financial burdens,
2008 年全球经济崩溃时,吴龙和陈奶奶都被迫休三个月的“无薪假期”。当陈奶奶最终重返工作岗位时,餐厅的所有员工的工资都减少了 10%。这个家庭靠微薄的收入难以维持生计。21 为了减轻抵押贷款和其他账单的压力,陈奶奶申请了一张信用卡,以便在出现短缺时帮助他们度过难关。陈奶奶和武龙总共积累了 400,000 新台币(13,000 美元)的信用卡债务。除了她的经济负担外,

Taiwanese Working Class 89
台湾工人阶级 89

Grandma Chen shoulders most of the care duties for Atai. Disheartened, she told me: “I take care of everything at home. This family depends on me for ev-erything. There’s no way I can change that.”
陈奶奶承担了阿泰的大部分照顾责任。她心灰意冷地告诉我:“我照顾家里的一切。这个家庭依靠我来做 ev-erything。我无法改变这一点。

Despite their resource constraints, Atai’s parents use consumption to show affection for their only child. Whenever Nam takes Atai out, she buys him a gift to celebrate their precious time together. Wu-long often picks up extra shifts on weekends, so when he finally has the day off, he takes Atai to the movies at the upscale theater and buys him soda and popcorn. A plastic movie-theater soda cup with a cartoon Iron Man logo still sits on Atai’s desk as a memento of a special day between father and son.
尽管资源有限,阿泰的父母还是用消费来表达对他们唯一的孩子的爱意。每当 Nam 带 Atai 出去时,她都会给他买一份礼物来庆祝他们在一起的宝贵时光。武龙经常在周末加班,所以当他终于有一天休息时,他会带阿泰去高档剧院看电影,给他买苏打水和爆米花。一个带有卡通钢铁侠标志的塑料电影院苏打水杯仍然放在 Atai 的办公桌上,作为父子之间特殊日子的纪念品。

Although parents in financial struggle cannot satisfy their children’s mate-rial desires on a regular basis, they occasionally splurge on symbolic gifts or special occasions for their children. Allison Pugh describes this kind of paren-tal spending as “symbolic indulgence”—lower-income parents are willing to disregard their economic difficulty when buying objects with emotional value to satisfy children’s needs for social acceptance among peers.22
虽然经济困难的父母无法定期满足孩子的物质欲望,但他们偶尔会为孩子购买象征性的礼物或特殊场合。Allison Pugh 将这种无聊的消费描述为“象征性的放纵”——低收入父母在购买具有情感价值的物品时愿意不顾他们的经济困难,以满足孩子在同龄人中被社会接受的需求。22

Atai’s parents and grandparents try their best—within their time and fi-nancial limits—to take care of him, but they can hardly meet the expectations from schools and teachers. Take-home worksheets are usually structured with middle-class, dual-parent family life in mind, and it is difficult for families like Atai’s to comply. For example, Atai’s summer homework required families to engage in four “special activities.” First, children were to ask their parents about their experience of barbecuing. Second, children were to cook a dish together with the family that included protein but no meat. Third, children were to clean the bathroom together with at least two other family members. Fourth, chil-dren and parents were to engage in a scavenger hunt involving twelve tasks. Upon seeing these assignments, Atai complained, “Who’s going to have time to help me?” He helplessly showed the homework to his grandmother. After putting on her glasses and reading it carefully, she said, “I’m going to work now, we’ll deal with this when I get back.” Atai later told me that Grandma Chen simply signed the form and wrote down the name of a dish, even though they never had the time to cook anything together.
阿泰的父母和祖父母在他们的时间和经济范围内尽最大努力照顾他,但他们几乎无法满足学校和老师的期望。带回家的工作表通常考虑到中产阶级、双亲家庭生活,像 Atai 这样的家庭很难遵守。例如,阿泰的暑期作业要求家庭参与四项“特殊活动”。首先,孩子们要询问他们的父母他们烧烤的经历。其次,孩子们要和家人一起做一道菜,其中有蛋白质,但不包括肉类。第三,孩子们要与至少另外两名家庭成员一起清洁浴室。第四,孩子和父母要进行一场寻宝游戏,涉及 12 项任务。看到这些作业后,Atai 抱怨道:“谁有时间帮我呢?他无奈地把作业拿给奶奶看。戴上眼镜仔细看了看后,她说:“我现在要去工作了,等我回来再处理这件事。阿泰后来告诉我,陈奶奶只是在表格上签了字,写下了一道菜的名字,尽管他们从来没有时间一起做饭。

The expert advice on childrearing generally assumes the nuclear family as the prototype,23 but it is still common for Taiwanese families to rely on grand-parents (mostly grandmothers) to help with childcare.24 Even the government offers a moderate allowance for grandparents who take care of young children once they have completed some training in childcare.25 The school’s requests
关于育儿的专家建议通常以核心家庭为原型,23 但台湾家庭依靠祖父母(主要是祖母)帮助照顾孩子仍然很常见。24 甚至政府也为照顾年幼孩子的祖父母提供适度的津贴,一旦他们完成了一些托儿培训。25 学校的要求

90 Chapter 3
90 第 3 章

for parental participation, however, fail to consider that families come in all shapes and sizes. Those who are already short on time or cultural capacity are burdened with further pressure to get involved in children’s education, and their failure to do so leads to the questioning of their legitimacy as suitable caregivers.
然而,对于父母的参与,没有考虑到家庭有各种形式和规模。那些已经缺乏时间或文化能力的人背负着参与儿童教育的进一步压力,而他们未能做到这一点,导致他们作为合适的照顾者的合法性受到质疑。

Reinforcing Harsh Discipline to Claim Legitimacy
加强严厉的纪律以宣称合法性

While we were recruiting research participants at Riverside School, the teacher kindly explained to the parents, “They want to go to your home and observe your interactions with your children.” Upon hearing this, parents often responded frankly: “What’s there to see? We just hit our children.” Many working-class par-ents still embrace the traditional models of harsh discipline and authoritarian parenting. They communicate with their children through commands, and they leave little room for negotiation in their methods of punishment. They some-times reinforce discipline by citing external authorities such as teachers or police (“Your teacher will come and tape your mouth shut!” or “If you don’t behave, I will call the police and have them take you away”). Even their body language indicates a power hierarchy between parent and child: when parents speak to children, they often stand up and look down. This is distinct from middle-class parents at Central School, who mostly squat down while talking to small children.
当我们在 Riverside School 招募研究参与者时,老师亲切地向家长解释说:“他们想去你家观察你和孩子的互动。听到这话,家长们往往坦率地回答:“有什么好看的?我们只是打我们的孩子。许多工人阶级仍然接受严厉的管教和专制的育儿传统模式。他们通过命令与孩子交流,在惩罚方法上几乎没有谈判的余地。他们有时会通过引用老师或警察等外部权威来加强纪律(“你的老师会来把你的嘴堵住!”或“如果你不听话,我会打电话给警察,让他们带你走”)。甚至他们的肢体语言也表明了父母和孩子之间的权力等级:当父母与孩子交谈时,他们经常站起来低头。这与中央中学的中产阶级家长不同,他们大多蹲下来与小孩子交谈。

Why do working-class parents continue to use, even prefer, corporal pun-ishment as their main method of childrearing? The existing literature, espe-cially the seminal work of Melvin Kohn, explains this tendency as related to the spillover of values from parents’ occupational experiences. Working-class parents in jobs that reward obedience rather than autonomy tend to convey similar values to their children. Unlike middle-class parents who empha-size self-direction and communication as vital capabilities for their children,
为什么工薪阶层的父母继续使用,甚至更喜欢,体贴的双关语作为他们主要的育儿方式?现有的文献,特别是梅尔文·科恩 (Melvin Kohn) 的开创性著作,将这种趋势解释为与父母职业经历的价值观溢出有关。工薪阶层的父母从事奖励服从而不是自主的工作,往往会向他们的孩子传达类似的价值观。与强调自我指导和沟通是孩子重要能力的中产阶级父母不同,

working­-class parents emphasize hard work, proper conduct, and conformity to external authority.26
工薪阶层的父母强调努力工作、行为得体和服从外部权威。26

In addition to the explanation of working-class habitus, I found that many parents choose to use corporal punishment in a more conscious, reflexive man-ner. Some consider it a more effective way of correction than verbal reasoning, and they disapprove of their middle-class relatives’ permissive parenting styles. As one mother states: “You need to punish [children] and talk sense into them at the same time. My sister-in-law only talks to her kids, ‘Please don’t do this, don’t do that’ But I don’t think that kind of attitude works. You need to have some authority and make them feel small.”
除了对工人阶级习惯的解释外,我发现许多父母选择在一个更有意识、更反射性的男人中使用体罚。有些人认为这是一种比口头推理更有效的纠正方式,他们不赞成他们的中产阶级亲戚宽容的养育方式。正如一位母亲所说:“你需要惩罚 [孩子] 并同时对他们讲道理。我的嫂子只对她的孩子说,'请不要做这个,不要做那个'但我认为这种态度行不通。你需要有一些权威,让他们觉得自己很渺小。

Taiwanese Working Class 91
台湾工人阶级 91

Some working-class parents also emphasize that their methods of corporal punishment are different from their parents’ and less likely to result in injury. In many cases, corporal punishment and affective expression are not mutually exclusive but rather complementary methods of childrearing. We were pres-ent when some mothers moved from hitting their children to embracing them tearfully, saying things such as, “I hit you because I love you, you know that right?” and “I’m so sorry, please forgive me. Mommy loves you very much. You need to listen to me more, OK?”
一些工薪阶层父母还强调,他们的体罚方法与父母不同,不太可能导致受伤。在许多情况下,体罚和情感表达并不是相互排斥的,而是互补的育儿方法。当一些母亲从打孩子转变为泪流满面地拥抱他们时,我们很紧张,她说“我打你是因为我爱你,你知道吗?”和“我很抱歉,请原谅我。妈妈非常爱你。你得多听我说,好吗?

Harsh discipline also serves as a security strategy for working-class fathers and mothers to cope with the decline of parental legitimacy and the challenges of marriage instability and emasculated manhood. Their use of corporal pun-ishment reveals multiple vulnerabilities and predicaments faced by working-class families. Economic insecurity leads to emotional turmoil, cognitive constraint, and marital tension in family lives, pushing parents further away from the new repertoire of childrearing.
严厉的管教也是工人阶级父母应对父母合法性下降以及婚姻不稳定和男子气概被阉割的挑战的一种安全策略。他们对体贴双关语的使用揭示了工人阶级家庭面临的多重脆弱性和困境。经济上的不安全感导致家庭生活中的情绪动荡、认知约束和婚姻紧张,使父母进一步远离新的育儿方式。

Economic Insecurity and Compensated Masculinity
经济上的不安全感和补偿性的男子气概

Forty-year-old Yan Zhang is a pretty, articulate woman from Canton Province in southern China. After graduating junior high school, she earned her living as a sales clerk. When she was twenty-five, a friend introduced her to a Taiwanese blacksmith, Hong-chang Liao, a vocational high school graduate six years her senior. Yan was attracted to his gentle voice and calm demeanor. Hopeful for the future, Yan quit her job and moved to Taiwan.
40 岁的 Yan Zhang 是一位来自中国南方广东省的漂亮、善于表达的女性。初中毕业后,她以售货员为生。25 岁时,一位朋友向她介绍了一位台湾铁匠廖宏昌 (Hong-chang Liao),他是一名比她大 6 岁的职业高中毕业生。严被他温柔的声音和沉稳的举止所吸引。对未来充满希望,Yan 辞掉了工作,搬到了台湾。

Yan had always fantasized about life in Taiwan from what she read about in Taiwanese romance novels. “If I were to do it all over again, I would have never married him,” Yan said with a regretful sigh on multiple occasions. Only after getting married did she learn about Hong-chang’s heavy debt. Some friends had encouraged him to do business in Cambodia, a country he knew noth-ing about, and the investment failed. At first, Yan was optimistic about their prospects for paying down the debt, but bad luck continued to strike the family. A few years ago, Hong-chang had an accident at work and injured his back. He can no longer perform the high-skilled labor of ironsmith. In a context of economic decline, possibilities for other employment are few and far between.
Yan 一直从她在台湾言情小说中读到的关于台湾的生活进行幻想。“如果我重来一次,我永远不会嫁给他,”严多次遗憾地叹息着说。结婚后,她才知道宏昌的沉重债务。一些朋友鼓励他在柬埔寨做生意,这是一个他不了解的国家,但投资失败了。起初,严对他们偿还债务的前景持乐观态度,但厄运继续打击着这个家庭。几年前,Hong-chang 在工作中出了车祸,导致背部受伤。他不能再从事铁匠的高技能劳动了。在经济衰退的背景下,其他就业机会的可能性很少。

Yan was forced to become the family breadwinner after Hong-chang’s ac-cident. For a while, she ran a breakfast cart, but this work was difficult to bal-ance with childrearing. She gave up the business and looked for jobs with a stable schedule. As a new immigrant, Yan found herself at the bottom of the
严在洪昌的婚后被迫成为家庭的经济支柱。有一段时间,她经营着一辆早餐车,但这项工作很难与育儿相平衡。她放弃了生意,寻找时间表稳定的工作。作为一名新移民,Yan 发现自己处于

92 Chapter 3
92 第 3 章

labor market hierarchy. She currently works odd jobs at a small factory. The job provides no benefits but minimum hourly wage and her monthly earnings barely exceed 16,000 TWD (530 USD).27 “Lower than the wage of an illiterate old woman!” Yan complained about the unfair treatment.
劳动力市场层次结构。她目前在一家小工厂打零工。这份工作不提供任何福利,只有最低时薪,她的月收入勉强超过 16,000 新台币(530 美元)。27 “比一个不识字的老妇人的工价还低!”严抱怨不公平的待遇。

After I knew the Liao family for some time, I finally had the courage to ask Hong-chang about the size of his debt. He shook his head and said he wasn’t even sure, given the interest rates on his credit cards. Banks do have payment plans for debtors like Hong-chang, but he lost faith in the banking system and was confused by the complicated financial provisions. He saw the repayment plans as unrealistic and mismatched with his family situation: “To be honest, in the end you’re getting screwed anyway. Sometimes your family needs to spend more money, or sometimes your job situation changes all of a sudden and you don’t have an income anymore. What can you do? It’s not like I don’t want to pay them.” He abruptly went into the bedroom and returned with an envelope full of receipts from his money transfers. Spreading them on the table, he said vehemently: “You see? I kept them all. See here? I did pay when I could!”
认识廖家一段时间后,终于鼓起勇气向宏昌询问他的债务大小。他摇摇头说,考虑到他的信用卡利率,他甚至不确定。银行确实为像 Hong-chang 这样的债务人制定了付款计划,但他对银行系统失去了信心,并对复杂的财务规定感到困惑。他认为还款计划不切实际,并且与他的家庭情况不匹配:“老实说,无论如何,你最终都会被搞砸。有时您的家人需要花更多的钱,或者有时您的工作情况突然发生变化,您不再有收入。您能做什么?我并不是不想付钱给他们。他突然走进卧室,带着一个装满汇款收据的信封回来。他把它们摊在桌子上,激烈地说:“你看到了吗?我把它们都保留了下来。看到这里了吗?我确实在我能付钱的时候付了钱!

With their unstable income, the family struggles to maintain daily life in order. Their apartment is on the third floor of an old building. The public hall-way is messy and cramped, but Yan keeps the inside of their home meticulously clean. Seven-year-old Abu and his nine-year-old brother Adong share a room with few amenities. On the wall hangs Yan’s handwritten list “House Rules.” The books on the shelf, mostly hand-me-downs from neighbors and relatives, do not match their age level. Despite living a thrifty lifestyle, the family needs low-income assistance to make ends meet. Yan feels ashamed of their dependence on government welfare, which to her indicates a poor work ethic and loss of dignity:
由于收入不稳定,一家人努力维持日常生活的秩序。他们的公寓位于一栋老建筑的三楼。公共走廊凌乱而狭窄,但 Yan 一丝不苟地保持着他们家的内部清洁。7 岁的 Abu 和他 9 岁的弟弟 Adong 共用一个设施很少的房间。墙上挂着闫的手写清单,“家规”。书架上的书籍大多是邻居和亲戚传下来的,与他们的年龄水平不符。尽管过着节俭的生活方式,但这个家庭需要低收入援助来维持生计。Yan 为他们依赖政府福利感到羞愧,在她看来,这表明了糟糕的职业道德和尊严的丧失:

I really don’t like receiving low-income assistance. It makes me feel so small. I’m a proud person. Why can’t we provide for ourselves? But it’s the way the econo-my is. It’s not like we don’t try. I mean, with my husband’s condition there’s not much we can do. . . . I really don’t want a handout. All I want is a job.
我真的不喜欢接受低收入援助。这让我感觉自己很渺小。我是一个自豪的人。为什么我们不能自给自足呢?但这就是经济的方式。这并不是说我们不尝试。我的意思是,以我丈夫的病情,我们能做的不多......我真的不想要施舍。我想要的只是一份工作。

Deliberately or inadvertently, working-class parents like Yan make their financial situation known to their children. They want their children to un-derstand why the family cannot afford certain activities or toys. One day, Abu came home from school holding a field-trip notice. Quietly he muttered to himself, “We can’t afford to go.” Yan even took her sons to visit an orphanage and showed them TV news about starving children in Africa. She wants her
像 Yan 这样的工薪阶层父母有意或无意地让孩子知道他们的财务状况。他们希望自己的孩子能够理解为什么家里负担不起某些活动或玩具。有一天,阿布放学回家,手里拿着一份实地考察的通知。他悄悄地喃喃自语道:“我们走不起。Yan 甚至带她的儿子们去看了一家孤儿院,给他们看了关于非洲饥饿儿童的电视新闻。她想要她

Taiwanese Working Class 93
台湾工人阶级 93

children to see worse conditions so that they are grateful for what they have. And she hopes to motivate the children to work harder so they can achieve an adulthood free from their parents’ financial struggles.
孩子们看到更糟糕的情况,这样他们就会对自己所拥有的心存感激。她希望激励孩子们更加努力地工作,这样他们就可以摆脱父母的经济困境,长大成人。

Abu and Adong took the initiative to help with housework and cooking, a situation I rarely saw in middle-class households. But they got into trouble a few times at school. Abu once stole stationery from a classmate, and on another occasion, both brothers vandalized their classroom and skipped school. Yan responded to these incidents with harsh discipline, using objects such as a belt, pipe, broom, and toy sword to hit her sons. Hong-chang did not agree with his wife in this matter. His own parents used corporal punishment on their chil-dren, causing his younger brother to run away; he did not want the same thing to happen with his sons. Yet he did not know another way to enforce discipline. He once asked the boys to write down the house rules ten times. Another time, he angrily poured water over their textbooks, and twice he took his sons to the police station. Yan thinks these methods are useless and urges the father to conduct more assertive discipline:
Abu 和 Adong 主动帮忙做家务和做饭,这种情况我在中产阶级家庭中很少见。但他们在学校惹了几次麻烦。阿布曾经从一位同学那里偷了文具,还有一次,两兄弟都破坏了他们的教室并逃学了。严以严厉的纪律来应对这些事件,使用皮带、烟斗、扫帚和玩具剑等物品来打击她的儿子。洪昌在这件事上没有和他的妻子意见一致。他自己的父母对他们的孩子进行了体罚,导致他的弟弟离家出走;他不希望同样的事情发生在他的儿子身上。然而,他不知道其他执行纪律的方法。他曾经让男孩们把家规写下十遍。还有一次,他生气地把水泼在他们的课本上,还有两次他带着儿子们去了警察局。严认为这些方法没用,催促爸爸进行更果断的管教:

yan: You better think about it more carefully. Don’t kid around. If you can’t figure out how to get them in line now, later when the police are after them for real, it will be too late for you to teach them anything and you’re going to have to live with it.
妍: 你最好仔细想想。不要开玩笑。如果你现在还不能弄清楚如何让他们排队,以后当警察真正追捕他们时,你教他们任何东西都为时已晚,你将不得不忍受它。

hc: You could ask my wife how angry I was that time. I literally took them to the police station. . . . I didn’t know what to do, so I thought I’d try it and maybe it would scare the crap out of them. I was really, really frustrated with them . . . I didn’t actually want to report them to the police because they’re so young. But I didn’t know what else to do, so I took them to the police [station].
hc:你可以问我妻子那次我有多生气。我真的把他们带到了警察局......我不知道该怎么办,所以我想我试试看,也许这会吓跑他们。我真的非常非常沮丧......我其实并不想向警方举报他们,因为他们还太年轻了。但我不知道还能做什么,所以我把他们带到了警察局。

Working-class parents are frustrated over not knowing “how to parent.” They do not have as much access to parenting books, magazines, classes, and other informational materials as middle-class parents do. Feeling that his at-tempts at soft discipline are useless, Hong-chang is shifting toward the old script of harsh discipline. He warned his sons: “I’ve told you millions of times, and you never listen. By fourth grade, I’m going to make you good. I’m going to start hitting. If you’re still acting this way in fourth grade, I’m sorry, I will for sure treat you the way your grandfather treated me.”
工薪阶层的父母因为不知道 “如何育儿” 而感到沮丧。他们没有像中产阶级父母那样多地获得育儿书籍、杂志、课程和其他信息材料的机会。洪昌觉得他对软纪律的试探毫无用处,他正在转向严厉管教的旧剧本。他警告他的儿子们说:“我已经告诉你们数百万次了,你们却从不听。到四年级时,我会让你变得好。我要开始击球。如果你四年级还这样,对不起,我肯定会像你爷爷对待我一样对待你。

Under these circumstances, the use of corporal punishment paradoxically becomes a way for working-class parents to claim legitimacy as responsible
在这种情况下,自相矛盾地使用体罚成为工人阶级父母声称负责任的合法性的一种方式

94 Chapter 3
94 第 3 章

parents. Despite his decent grades, Abu has been labeled a “bad student” be-cause of his misconduct. Whenever Yan goes to school, she feels judgment and coldness from other parents, particularly middle-class ones. She is reluctant to attend parent-teacher conferences and other school activities for parents. Either intentionally or unconsciously, she uses the disciplinary acts to show that she is trying her best to correct her children’s behavior. During interviews, she described in detail the extent of her anger and the severity of her punish-ment. Even during our home observations, she does not hold back from using physical force.
父母。尽管他的成绩不错,但由于他的不当行为,阿布被贴上了“坏学生”的标签。每当 Yan 去上学时,她都会感受到来自其他父母的评判和冷淡,尤其是中产阶级的父母。她不愿意参加家长会和其他学校活动。无论是有意还是无意,她都利用这些纪律行为来表明她正在尽最大努力纠正她孩子的行为。在采访中,她详细描述了她的愤怒程度和她受到的惩罚的严重性。即使在我们家观察期间,她也不会犹豫使用武力。

Behavioral psychologists have argued that a lack of time or money limits cognitive capacity and constrains people’s everyday decisions and behavior.28 Many working-class parents face cognitive overload and emotional turmoil, which erode their self-control and push them toward disciplinary actions that deliver immediate results. With a sigh, Yan said: “Our family life certainly has an impact on our emotions, on the way we raise our kids . . . When your job is unstable, you constantly worry. I’m trying to raise my kids right but I have to think about many other things too. My head just never stops spinning; it never gets time to calm down. It’s like a movie and I have to play all the roles. This one is due, that bill needs to be paid, and there is always another thing that costs money.”
行为心理学家认为,缺乏时间或金钱会限制认知能力,并限制人们的日常决定和行为。28 许多工薪阶层父母面临认知超负荷和情绪动荡,这削弱了他们的自制力,并促使他们采取能立即产生效果的纪律处分。闫先生叹了口气说:“我们的家庭生活肯定会影响我们的情绪,影响我们抚养孩子的方式......当你的工作不稳定时,你会不断担心。我正在努力正确地抚养我的孩子,但我也必须考虑许多其他事情。我的头从来没有停止过旋转;它永远没有时间冷静下来。这就像一部电影,我必须扮演所有角色。这个是到期的,那笔账单需要支付,而且总是有另一件事要花钱。

Marital tensions also influence parents’ interactions with their children. Hong-chang is too proud to accept unskilled jobs that pay minimum wage, so Yan carries most of the burden of providing for the family. Yan feels in-creasingly fed up with her husband as he watches television all day. She derides him as “useless,” as “pretending to be the boss when he’s not,” and “as lazy as a donkey.” The conjugal dynamics of cross-Strait couples are complicated by the racialized images of Chinese femininity and Taiwanese masculinity. Taiwanese men often complain about Chinese women as direct, forceful speakers while Chinese wives generally characterize their Taiwanese husband as gentle and soft.29 Yan’s derisions contribute to a cycle in which Hong-chang feels too frus-trated and disheartened to continue his job search. He said to me when Yan was not present: “She pushes me into a terrible mood and I don’t want to do it even more. Why do I have to do so much?”
婚姻紧张也会影响父母与孩子的互动。Hong-chang 太骄傲了,不愿意接受支付最低工资的非技术性工作,因此 Yan 承担了养家糊口的大部分负担。Yan 对丈夫整天看电视感到越来越厌烦。她嘲笑他“没用”,“假装是老板”,“像驴子一样懒惰”。海峡两岸夫妇的夫妻动态因中国女性气质和台湾男性气质的种族化形象而变得复杂。台湾男人经常抱怨中国女人是直接、有力的说话者,而中国妻子通常将她们的台湾丈夫描述为温柔柔弱。29 严的嘲笑导致了一个循环,在这个循环中,宏昌感到太沮丧和沮丧,无法继续找工作。当 Yan 不在场时,他对我说:“她把我推到一个糟糕的情绪中,我不想再这样做了。为什么我必须做这么多事情?

Trouble with the children can also exacerbate tension between parents. Hong-chang recalled one scenario in which his boys misbehaved, and instead of punishing his sons, he slapped his wife. Hong-chang explained his rational to me:
与孩子之间的麻烦也会加剧父母之间的紧张关系。洪昌回忆起一个场景,他的儿子们行为不端,他没有惩罚他的儿子,而是打了他的妻子一巴掌。洪昌向我解释了他的理由:

Taiwanese Working Class 95
台湾工人阶级 95

You listen to me: I didn’t hit her very hard at all. It was a weak slap and I was in control. I just wanted them [the boys] to understand: “If you’re bad, isn’t it your mom’s fault!” I wanted them to know how I feel. “It’s because your mom does not know how to teach you two, that’s why you’re so bad.” I threaten them like that on purpose. “If you act out again, I’m going to do that to your mom and hurt her. You understand?”
你听我说:我根本没有狠狠地打她。这是一记无力的耳光,我控制住了局面。我只是想让他们 [男孩们] 明白:“如果你很糟糕,那不是妈的错吗!我想让他们知道我的感受。“那是因为妈不知道怎么教你们两个,所以你们才这么坏。”我故意这样威胁他们。“如果你再做出这种行为,我会对妈做那样的事情,伤害她。你明白吗?

Hong-chang’s violent act toward his wife was a symbolic act of “collateral punishment” that conveyed two messages. First, he threatened his sons with the consequence of hurting their mother. Second, he reclaimed the conventional image of the harsh father and caring mother against a family reality where he had failed to live up to the masculine breadwinner role. Hong-chang admitted that he tried to shore up his place as the authoritative patriarch by reinforcing his wife’s traditional domestic role:
Hong-chang 对妻子的暴力行为是一种象征性的“附带惩罚”行为,传达了两个信息。首先,他威胁他的儿子们,要伤害他们母亲的后果。其次,他恢复了严厉的父亲和慈爱的母亲的传统形象,反对他未能履行男性养家糊口的角色的家庭现实。洪昌承认,他试图通过强化妻子的传统家庭角色来巩固自己作为权威族长的地位:

hc: To be honest, I hate to punish these two like that, but I lose my temper sometimes. . . . That’s really the only way I can change how they look at me.
hc:说实话,我讨厌这样惩罚这两个人,但我有时会发脾气......这真的是我能改变他们看我的方式的唯一方法。

lan: Are you saying that you want to establish a father’s authority in front of your children?
兰:你是说要在孩子面前树立父亲的权威吗?

hc: Yes. I want them to understand that their mother has a soft and caring role and their father has a strong role. I don’t ask for much, but one thing I de-mand is control. What does this power mean? It means that in the future, the kids would never dare disrespect their elders.
hc:是的。我希望他们明白,他们的母亲扮演着温柔而有爱心的角色,而他们的父亲扮演着强大的角色。我要求不多,但我反对的一件事是控制。这种力量意味着什么?这意味着,在未来,孩子们再也不敢不尊重他们的长辈了。

lan: Do you think that your children see you as having power right now?
兰:你觉得你的孩子现在觉得你有权力吗?

hc: Their mother is always shouting at me in front of them, and it’s become something they are used to. . . . No matter what, boys never fear their mothers, but they always fear their fathers. This is the way things are and the way they should be. I don’t make the rules. From the beginning of time, it has always been like this.
hc:他们的妈妈总是在他们面前对我大喊大叫,这已经成为他们习惯的事情......无论如何,男孩子从不怕妈妈,却总是怕爸爸。事情就是这样,也应该是这样的。我不制定规则。从一开始,它就一直都是这样的。

The division of parenting labor in most Taiwanese working-class house-holds still largely resembles traditional patriarchal norms. When I asked working-class fathers about their participation in childrearing, many answered matter-of-factly, “My job is to make money to put food on the table!” By con-trast to the hegemonic ideal of cosmopolitan masculinity that we saw in Chap-ter 2, working-class fathers like Hong-chang experience precariousness in the globalized economy as emasculation.
大多数台湾工人阶级家庭的育儿分工在很大程度上仍然与传统的父权规范相似。当我问工人阶级的父亲们关于他们参与育儿的事情时,许多人实事求是地回答说:“我的工作是赚钱养家糊口!通过与我们在第二章中看到的世界主义男子气概的霸权理想相悖,像张洪昌这样的工人阶级父亲将全球化经济中的不稳定体验为阉割。

Minjeong Kim applies the term compensated masculinity to describe that South Korean husbands of foreign wives stage gendered performance in daily
Minjeong Kim 使用“补偿男子气概一词来描述外国妻子的韩国丈夫在日常生活中上演性别表演

96 Chapter 3
96 第 3 章

marriage acts to compensate for their social subordination; they brag about their virility, breadwinning, and even cosmopolitan flair (“bringing globaliza-tion to rural towns”).30 In Hong-chang’s case, he attempts to reassert his dignity and compensate for his emasculation by enforcing authority upon their chil-dren and control over their wives. He mobilizes the traditional script of filial piety to justify the need for patriarchal authority and to disguise his frustration at the loss of paternal legitimacy. Yet his actions only intensify his inner anxiet-ies and his conflicts with his wife and sons.
婚姻是为了补偿她们的社会从属地位;她们吹嘘自己的阳刚之气、养家糊口,甚至是世界性的天赋(“将全球化带到农村城镇”)。30 在洪昌的案例中,他试图通过对他们的孩子施加权威和控制他们的妻子来维护他的尊严并补偿他的阉割。他动员传统的孝道剧本来证明父权权威的必要性,并掩饰他对失去父权合法性的沮丧。然而,他的行为只会加剧他内心的焦虑和他与妻子和儿子的冲突。

Cross-Class Pathway Consumption
跨职业途径消耗

Although the working-class parents we met earlier avoid reproducing a pain-ful childhood filled with academic frustration, many others view education as a critical pathway for the next generation to escape stagnant mobility. These working-class parents are remarkably similar to the middle class in their em-phasis on children’s education, but their strategies of pathway consumption are rather distinct. I use the term cross-class pathway consumption to describe that working-class families spend to place children in cross-class contexts, includ-ing after-school programs and schooling districts, that they perceive beneficial to their children’s trajectory of class mobility.31 They also rely on cross-class networks, including teachers and college-educated relatives, to navigate their children’s education beyond the constraint of the family reality.
尽管我们之前遇到的工人阶级父母避免重现充满学业挫折的痛苦童年,但许多其他人将教育视为下一代摆脱停滞不前的重要途径。这些工薪阶层的父母在重视孩子教育方面与中产阶级非常相似,但他们的消费路径策略却截然不同。我使用跨阶级途径消费一词来描述工薪阶层家庭花费将孩子安置在他们认为有利于孩子阶级流动轨迹的跨阶级环境中,包括课后计划和学区。31 他们还依靠跨阶级的网络,包括教师和受过大学教育的亲戚,来引导孩子的教育摆脱家庭现实的约束。

In particular, immigrant mothers living in the city are likely to pursue pathway consumption to fulfill their dreams for their children. Although they initially hoped to achieve socioeconomic mobility by marrying Taiwanese hus-bands, many ultimately face troubled marriages, social discrimination, and economic difficulty. Their children’s future is their source of hope for a happy end to a dark journey of dislocation and resettlement. However, the strategies of cross-class pathway consumption often incur unintended consequences upon the mother and the children.
特别是,居住在城市的移民母亲很可能会追求途径消费来实现她们对孩子的梦想。尽管他们最初希望通过与台湾 hus 乐队结婚来实现社会经济流动性,但许多人最终面临麻烦的婚姻、社会歧视和经济困难。他们孩子的未来是他们希望的源泉,他们可以在流离失所和重新安置的黑暗旅程中得到圆满的结局。然而,跨阶级途径消费的策略往往会对母亲和孩子产生意想不到的后果。

Seeking Cross-Class Resources
寻求跨类资源

Li-min Tseng is a construction worker; year after year of working in the harsh sun has made his skin dark and rough. At the age of forty, he married a Taiwan-ese wife, Ya-fan, an assembly worker in an electronics factory. After the factory moved its production to China, she began working alongside her husband at the construction site. They tried to get pregnant for years but in vain. When Ya-fan turned thirty-nine years old, they used assisted reproduction and wel-comed twin boys into their family.
Li-min Tseng 是一名建筑工人;年复一年地在烈日下工作,使他的皮肤黝黑粗糙。四十岁时,他娶了台湾妻子雅范,她是电子厂的一名装配工。工厂将生产转移到中国后,她开始与丈夫一起在建筑工地工作。他们多年来一直试图怀孕,但徒劳无功。当 Ya-fan 39 岁时,他们使用辅助生殖和欢迎双胞胎男孩进入他们的家庭。

Taiwanese Working Class 97
台湾工人阶级 97

When returning home at night covered in dirt and sweat, Li-min feels worthwhile upon seeing the two smiley faces. Sitting next to his father, one of the boys innocently responds, “Daddy works hard to make money so we can happily play computer games.” In a proud tone, Li-min describes his work: “I do everything. I can pretty much build a whole house.” However, unlike the middle-class fathers in Chapter 2, Li-min is reluctant to pass on his occupa-tional skills to his sons, despite the relatively decent wages. He depicts the con-struction site: “Wind, sun, rain, cold, you name it. It’s very dangerous. . . . I’ve seen people falling from the scaffolding several times. They lie on the ground like a crushed watermelon.” He is firm in his desire for his sons to attend col-lege. “I’d like them to do office work, typing on the computers or something.”
晚上浑身泥土和汗水回到家时,Li-min 看到这两个笑脸,觉得很值得。坐在他爸爸旁边的一个男孩天真地回答说:“爸爸努力赚钱,这样我们就可以愉快地玩电脑游戏了。Li-min 用自豪的语气描述他的工作:“我什么都做。我几乎可以建造一整栋房子。然而,与第 2 章中的中产阶级父亲不同,尽管工资相对不错,但李敏不愿意将他的占领技能传授给他的儿子们。他描绘了建筑工地:“风、阳光、雨、冷,应有尽有。这非常危险......我见过好几次有人从脚手架上掉下来。他们像压碎的西瓜一样躺在地上。他坚定地希望他的儿子们能上大学。“我希望他们做办公室工作,在电脑上打字什么的。”

Ya-fan shares a similar aspiration for the children’s futures. When I asked her what will happen if her children would like to pursue their father’s line of work, she replied firmly: “No way! If they do construction work, I’m just going to send them to their aunt’s company to run some errands.” Feeling incapable of offering educational guidance, she sends her two sons to cram school. Before midterm and final grades are posted, Ya-fan often calls the teacher anxiously to inquire about her sons’ grades. When their grades regress because of careless mistakes, she doesn’t hesitate to practice “tough love” to discipline them.
Ya-fan 对孩子们的未来有着类似的期望。当我问她,如果她的孩子想从事父亲的工作怎么办,她坚定地回答说:“不可能!如果他们做建筑工作,我就派他们去他们姑姑的公司办点差事。由于觉得无法提供教育指导,她把两个儿子送到了补习班。在期中考试和期末成绩公布之前,雅凡经常焦急地打电话给老师,询问她儿子的成绩。当他们的成绩因为粗心的错误而倒退时,她会毫不犹豫地练习“严厉的爱”来管教他们。

Like many working-class families in this study, Ya-fan’s benchmark for measuring educational quality is based on the amount of homework assigned. When choosing after-school programs for their children, they generally prefer activities with educational value like English, math, and computer lessons. This orientation indicates not only their financial constraints but also their class-specific dispositions and concerns. The working class embodies a habitus that prioritizes the necessary and pragmatic as a result of their accumulated expo-sure to scarce resources.32 They view talents as something children are born with rather than something one can acquire through cultivation. Exploring “personal interests” through trying out a variety of talent lessons is a class privi-lege they cannot afford. One working-class father explains:
与本研究中的许多工薪阶层家庭一样,Ya-fan 衡量教育质量的基准是基于分配的家庭作业量。在为孩子选择课后活动时,他们通常更喜欢具有教育价值的活动,如英语、数学和计算机课程。这种取向不仅表明了他们的经济拮据,还表明了他们特定于阶级的性格和担忧。工人阶级体现了一种习惯,即由于他们积累了对稀缺资源的暴露,他们优先考虑必要和务实的事情。32 他们认为才能是孩子与生俱来的,而不是可以通过培养获得的东西。通过尝试各种才艺课程来探索“个人兴趣”是他们无法承受的特权。一位工人阶级父亲解释说:

Some families have the money, so they send them [the kids] to all these music or art lessons. They look at what their kids are interested in and let them go [de-velop] in that direction. We can’t do that. You have to pay tuition every semes-ter, and if they don’t learn anything, your money’s gone! All those extra classes become a waste of money!
有些家庭有钱,所以他们送他们 [孩子们] 去上所有这些音乐或艺术课。他们看看孩子对什么感兴趣,然后让他们朝着那个方向 [发展]。我们不能那样做。你得每年都付学费,如果他们什么都学不来,你的钱就没了!所有这些额外的课程都变成了浪费钱!

In addition, the lack of information and cultural resources also contributes to the sole focus of academic training among the working class. They do not
此外,缺乏信息和文化资源也导致工人阶级唯一关注学术培训。他们没有

98 Chapter 3
98 第 3 章

identify with the goal of holistic education that is central to Taiwan’s educational reform. Few have heard of the college admission reforms to consider “invisible skills” that cannot be measured with academic tests. They also lack the cultural literacy to evaluate the purpose and content of extracurricular activities. For example, when Ya-fan’s son brought home a pamphlet for the street-dance club at school, she was confused: “What is ‘street dance’? Dancing on the street?”
认同全人教育的目标,这是台湾教育改革的核心。很少有人听说过大学招生改革,将“隐形技能”视为无法用学术考试来衡量的技能。他们也缺乏评估课外活动的目的和内容的文化素养。例如,当 Ya-fan 的儿子带回家一本学校街舞俱乐部的小册子时,她很困惑:“什么是'街舞'?在街上跳舞?

Working-class parents like Ya-fan mobilize cross-class social connections to expand the life horizon of their children. Although Ya-fan only completed junior high school, her younger sister, the twins’ aunt, has a university degree and runs a business together with her husband. Since they have no children of their own, they generously assisted Ya-fan with the twins’ education. The aunt offers advice and money for their after-school programs, English classes, and swimming lessons. On weekends, the boys love to go to the nearby night market with their parents to enjoy street food and goldfish scooping. When the aunt comes to visit every other month, she takes the kids to amusement parks and buys them with expensive items such as a computer, cellphone, and Game Boy. With financial backing from their aunt, the boys are able to enjoy some of the luxuries of middle-class childhoods. Ya-fan even shares a vague aspiration for her children to explore a globalized future: “If possible, I want the kids to go abroad for university. Like their aunt says, you can’t do anything big with a Taiwanese degree.”
像雅凡这样的工薪阶层父母动员跨阶级的社会关系,以扩大孩子的人生视野。虽然雅凡只读完了初中,但她的妹妹,也就是双胞胎的阿姨,拥有大学学位,和丈夫一起经营着一家企业。由于他们没有自己的孩子,他们慷慨地帮助 Ya-fan 处理双胞胎的教育问题。阿姨为他们的课后课程、英语课程和游泳课提供建议和金钱。周末,男孩们喜欢和父母一起去附近的夜市,享受街头小吃和捞金鱼。当阿姨每隔一个月来访时,她会带孩子们去游乐园,并为他们购买电脑、手机和 Game Boy 等昂贵物品。在阿姨的经济支持下,男孩们能够享受中产阶级童年的一些奢华。雅凡甚至分享了一个模糊的愿望,希望她的孩子们探索全球化的未来:“如果可能的话,我希望孩子们出国上大学。就像他们阿姨说的,你用台湾的学位不能做任何大事。

Another more common security strategy for working-class families is to build guanxi (personal networks) with schoolteachers. When the twins’ teacher was hospitalized with an illness, many of the students’ mothers, including Ya-fan, took time to visit her at the hospital. These mothers hope that by building a close relationship with the teacher, the teacher would pay better attention to their children or at least be of assistance when the children are in need. Yan, the Chinese immigrant we met earlier, similarly builds up personal relations with a teacher at cram school, who is kind enough to offer free tutoring lessons for Abu. These parent-teacher conversations even include details not directly related to the children’s schoolwork such as the children’s behavior problems and parents’ marital conflicts at home.
工薪阶层家庭另一种更常见的安全策略是与学校教师建立关系(个人网络)。当双胞胎的老师因病住院时,许多学生的母亲,包括 Ya-fan,都抽出时间去医院看望她。这些母亲希望通过与老师建立亲密的关系,老师会更好地关注她们的孩子,或者至少在孩子有需要时提供帮助。我们之前遇到的中国移民 Yan 同样与补习班的一位老师建立了个人关系,这位老师很友善地为 Abu 提供免费的补习课程。这些家长与老师的对话甚至包括与孩子的学业没有直接关系的细节,例如孩子的行为问题和父母在家中的婚姻冲突。

Many working-class parents in Taiwan view teachers as a source of cross-class social capital and they strive to personalize the relationship. This situa-tion is distinct from American working-class parents in Lareau’s book, who develop a contentious or alienating relationship with teachers because they distrust or feel excluded by the institutions.33 The difference is partly explained
台湾的许多工人阶级父母将教师视为跨阶级社会资本的来源,他们努力将这种关系个性化。这种处境与 Lareau 书中的美国工人阶级父母不同,他们与教师建立了一种有争议或疏远的关系,因为他们不信任或感到被机构排斥。33 这种差异可以部分解释

Taiwanese Working Class 99
台湾工人阶级 99

by Taiwan’s relatively mild class segregation in neighborhood and school. An international survey of social capital also confirms that Taiwanese, compared to people in other East Asian countries, have more access to variegated social networks; even those at the lower end of the social class spectrum are likely to make acquaintance with high-status professionals, such as teachers, lawyers, and professors.34 Cross-class personal interactions offer potential resources for the disadvantaged families, but they can also trigger psychological insecurity among those who travel across the class border.
通过台湾在邻里和学校中相对温和的阶级隔离。一项关于社会资本的国际调查也证实,与其他东亚国家的人相比,台湾人有更多机会接触各种各样的社交网络;即使是那些处于社会阶层低端的人也可能结识高地位的专业人士,例如教师、律师和教授。34 跨阶级的个人互动为弱势家庭提供了潜在的资源,但它们也会引发那些跨越阶级边界的人的心理不安全感。

Martyr Mother and Exposed Childhood
殉道者母亲和暴露的童年

Arong is one of the few children at Central School who lives in a working-class family. His mother, Ling Zhang, is a thirty-year-old immigrant and a former military nurse from Hunan Province in South Central China. Ling’s aunt, al-ready a marriage immigrant to Taiwan, introduced Ling to a car mechanic ten years her senior. Her parents hoped that the union would bring Ling to a life of economic mobility, but upon arrival in Taiwan, she confronted the stigma and distrust attaching to “Chinese brides.” Her in-laws objected to her opening a savings account or finding a paid job because they suspected that she might steal from the family or have an affair. “They think that if you come from China, you’re going to steal all the family money,” Ling said with a sigh. She continued:
Arong 是中央学校为数不多的生活在工薪阶层家庭的孩子之一。他的母亲张玲(Ling Zhang)是一名30岁的移民,曾是来自中国中南部湖南省的军队护士。玲玲的姑姑已经准备好结婚移民到台湾,她把玲介绍给了一位比她大十岁的汽车修理工。她的父母希望这个结合能让玲过上经济流动的生活,但一到台湾,她就面临着对“中国新娘”的耻辱和不信任。她的公婆反对她开设储蓄账户或找一份有薪工作,因为他们怀疑她可能会从家里偷东西或有外遇。“他们认为,如果你从中国来,你会偷走家里所有的钱,”玲叹了口气说。她继续说:

My husband is an honest, quiet person. When people tell him bad things, he believes them. . . . His brother said, “Your wife is so young and wants to work outside. She’s going to run off with someone! Look how pretty she is. Do you see how friendly she talks on the phone?” And then my husband starts getting worried. Whenever I came home late, we had a fight.
我丈夫是一个诚实、安静的人。当人们说他坏话时,他会相信......他的哥哥说:“你老婆这么年轻,想在外面工作。她要跟人跑了!看看她多漂亮。你看到她在电话里说话有多友好吗?然后我丈夫开始担心。每当我晚回家时,我们就会吵架。

Ling’s husband frequently blamed her for conflicts in the family. Once he put his hands around her neck as he chastised her, angrily yelling: “You never listen to a word I say!” The couple separated after six years, but they have not divorced. Ling agreed not to seek alimony from her husband, and she raises their son on her own. Ling’s mother moved from Hunan to help out, working as a cleaning lady during the day and selling fruit at a stall at night. Ling works as an assistant for a wealthy family. For an annual salary less than 15,000 USD, she chauffeurs the family around and runs errands, which she shamefully admits is “no different from being a servant.”
玲的丈夫经常因为家庭冲突而责怪她。有一次,他用手搂住她的脖子,责备她,愤怒地吼道:“你从来不听我说的一句话!这对夫妇在六年后分居,但他们没有离婚。玲同意不向丈夫索要赡养费,她自己抚养他们的儿子。玲的妈妈从湖南搬来帮忙,白天做清洁工,晚上在摊位卖水果。Ling 在一个富裕家庭担任助理。年薪不到 15,000 美元,她开车接送家人四处走动并跑腿,她羞愧地承认这“与当仆人没有什么不同”。

Despite her modest income and single-parent status, Ling refuses to com-promise on her son’s education. She rents a rooftop add-on apartment in the
尽管收入微薄且单亲家庭,但 Ling 拒绝承诺儿子的教育。她在

100 Chapter 3
100 第 3 章

central area of Taipei City, even though a bigger apartment near Riverside School would cost two-thirds as much. Choosing a quality school through physical relocation (moving) or virtual relocation (registering the child in a friend or relative’s household) is a common strategy of pathway consumption for working-class parents. Although public school funding in Taiwan is not related to property taxes like in the US, parents can identify “star schools,” with better teachers, richer resources, and more effective administrators. Many are willing to pay a significant premium for apartments located in the catchment areas of these quality schools. To regulate increasing competition over admis-sion to star schools, in 1993, Taipei City began requiring parents or grandpar-ents to present an ownership certificate in the school district. Rental tenants were excluded until 2006, but even now, they must have rented in the area for three years to attend the local school.35
台北市中心,尽管在河滨学校附近建造更大的公寓将花费三分之二。通过实际搬迁(搬家)或虚拟搬迁(将孩子登记到朋友或亲戚的家庭)来选择优质学校是工薪阶层父母常见的途径消费策略。虽然台湾的公立学校资金不像美国那样与财产税相关,但家长可以识别“星级学校”,这些学校拥有更好的教师、更丰富的资源和更有效的管理人员。许多人愿意为位于这些优质学校学区的公寓支付高价。为了规范日益激烈的星级学校录取竞争,台北市于 1993 年开始要求家长或孙辈在学区出示所有权证明。直到 2006 年,租客才被排除在外,但即使是现在,他们也必须在该地区租房三年才能在当地学校上学。35

In addition to enrolling her son in one of star schools, Ling also schedules after-school tutoring, as well as writing, English, and math class, with fees total-ing to one-third of the household income. Every time I met her, she showed me the books she recently purchased at the bookstore, usually Chinese classics like Romance of the Three Kingdoms or biographies of world leaders. Ling empha-sizes: “We don’t have much else at home except for books. I let him watch some movies but they are usually educational.”
除了让儿子入读其中一所星级学校外,Ling 还安排课后辅导,以及写作、英语和数学课,费用总计占家庭收入的三分之一。每次我见到她,她都会给我看她最近在书店买的书,通常是《三国演义》等中国经典书籍或世界领导人传记。Ling 强调说:“除了书,我们家里没有太多其他东西。我让他看一些电影,但通常是教育性的。

Immigrant mothers view outsourcing education to cram school as instru-mentally necessary for children’s learning; it is also an important symbolic practice that helps them reclaim the legitimacy as “good mothers” or even “martyr mothers.” By prioritizing her son’s education over her own consumer needs, Ling highlights her sacrifice and defends herself against the gold-digger image associated with “foreign brides.” Ling explains:
移民母亲认为将教育外包给补习班是儿童学习的本能心理必要条件;它也是一种重要的象征性做法,可以帮助她们重新获得作为“好母亲”甚至“殉道母亲”的合法性。通过将儿子的教育置于自己的消费需求之上,Ling 突出了她的牺牲,并捍卫自己免受与“外国新娘”相关的淘金者形象的攻击。Ling 解释说:

All the money I make is for his education. Nobody can tell that my son is from a single-parent home. . . . Why do I spend so much money [on supplementary education]? It’s because I can’t help him with his homework. What we learned at school [in China] is completely different from what they teach in Taiwan. I understand it, but I can’t explain it to him. Our textbooks are different. . . . So I have to spend money, no matter what, so he can get the help he needs. . . .
我赚的所有钱都用于他的教育。没有人能看出我的儿子来自单亲家庭......为什么我要花这么多钱 [在补充教育上]?因为我帮不了他做作业。我们在 [中国] 学校学到的与他们在台湾教的完全不同。我明白,但我无法向他解释。我们的教科书是不同的......所以我必须花钱,无论如何,这样他才能得到他需要的帮助......

His classmates are all from wealthy families, and they think that we foreigners would never spend money on our kids’ education. I could save my money or buy other things, but to me, those material things are not important. What’s important is his future so he can do better than me.
他的同学都来自富裕家庭,他们认为我们外国人绝对不会花钱给孩子教育。我可以存钱或买其他东西,但对我来说,那些物质的东西并不重要。重要的是他的未来,这样他才能比我做得更好。

Taiwanese Working Class 101
台湾工人阶级 101

To cover the cost of pathway consumption, working-class parents must spend more time at work or take on multiple jobs. Because of her long work hours, Ling almost never participates in school events. Single parents like her, who struggle to balance work and family, are susceptible to criticism from the school and the state. Arong occasionally stays home alone, and he once wrote about this in his school journal. The teacher called Ling to come to school for a meeting and told her, “You cannot leave your child at home alone until he is twelve years old.” This information was actually incorrect; by law, a parent may leave a child older than six alone in a relatively safe environment.36 But Ling responded meekly, humbly handing over the authority over to the teacher. She said to the teacher: “As long as you can control him, you can do anything you like. Even if you hit him, I’ll allow it. Anything that works.”
为了支付途径消费的成本,工薪阶层父母必须花更多的时间在工作上或从事多份工作。由于工作时间长,玲玲几乎从不参加学校的活动。像她这样的单亲父母努力平衡工作和家庭,很容易受到学校和国家的批评。阿荣偶尔会独自待在家里,他曾经在学校日记中写过这件事。老师叫玲来学校开会,告诉她:“你不能把孩子一个人留在家里,直到他十二岁。这个信息实际上是不正确的;根据法律,父母可以将 6 岁以上的孩子单独留在相对安全的环境中。“ 36 但玲却温顺地回应,谦卑地将权力交给老师。她对老师说:“只要你能控制他,你想做什么就做什么。就算你打了他,我也会允许的。任何有效的方法。

In addition, working-class children who enroll in a middle-class school-ing district are simultaneously placed in a landscape of consumption where they perceive their childhood realities as starkly different from their peers. The strategy of cross-class pathway consumption may produce an unintended con-sequence of “exposed childhood”37—to borrow from Allison Pugh—in which being exposed to a context with wealthy students as the majority, working-class children become more aware of their lack of material possessions and are forced to acquire intimate knowledge about class inequality.
此外,进入中产阶级学校教育区的工薪阶层儿童同时被置于一个消费环境中,他们认为自己的童年现实与同龄人截然不同。借用艾莉森·皮尤(Allison Pugh)的话,跨阶级路径消费的策略可能会产生“暴露的童年”37的意外后果,在这种背景下,工薪阶层儿童更加意识到他们缺乏物质财富,并被迫获得关于阶级不平等的亲密知识。

Arong’s entire class at Central School went to the Yingge Ceramics Museum on a field trip. It is very unlikely that Riverside School would take a similar field trip because the tickets are relatively expensive, as is the transportation (a hired coach bus is needed to get to the remote location). After lunch, almost every child went to buy an ice pop, which cost significantly more than a regular ice pop because the stick was made of beautiful ceramic. As his fellow students licked their delicious treats, Arong rifled through his backpack, mumbling that he could not find his money, although it is possible that he had none because his mother does not usually give him an allowance. He eventually stopped his search and started drawing an image of ice pop in his notebook with a de-jected expression on his face. I tapped his back and asked, “How about I treat you?” He happily closed his notebook, chose a pineapple flavor, and joined his classmates.
阿荣在中央学校的全班同学都去了莺歌陶瓷博物馆进行实地考察。Riverside School 不太可能进行类似的实地考察,因为门票和交通都相对昂贵(需要租用长途汽车才能到达偏远地区)。午饭后,几乎每个孩子都去买了冰棒,它比普通的冰棒贵得多,因为棒子是由漂亮的陶瓷制成的。当他的同学们舔他们的美味佳肴时,阿荣翻找着他的背包,喃喃自语说他找不到他的钱,尽管他可能没有钱,因为他的妈妈通常不给他零用钱。他最终停止了搜索,开始在笔记本上画一个冰棒的图像,脸上露出沮丧的表情。我拍了拍他的背,问道:“我请你好吗?他高兴地合上笔记本,选了一种菠萝口味,加入了他的同学们。

Transnational Links to Global South: Burden or Asset?
与南半球的跨国联系:负担还是资产?

In Taiwan, immigrant mothers’ cultural heritage and transnational connections were not considered valuable assets to pass on to the next generation until very
在台湾,移民母亲的文化遗产和跨国联系并不被视为可以传给下一代的宝贵资产,直到

102 Chapter 3
102 第 3 章

recently. They were generally discouraged from talking to their children in their native tongue. Their in-laws worried that the children might speak Chinese with an accent, and they did not see the need to acquire Southeast Asian lan-guage skills.
最近。他们通常不鼓励用母语与孩子交谈。他们的公婆担心孩子们可能会说带有口音的中文,他们认为没有必要学习东南亚语言技能。

Some immigrant mothers send their children to their countries of origin for a period of time, mostly before the child enters kindergarten or elementary school, because the mother is occupied by paid employment or unpaid care work. For example, when Hong-chang’s parents were still alive and seriously ill, caregiving responsibilities fell on Yan’s shoulders. For several years until her parents-in-law passed away, Yan had to send her two sons to Canton to be raised by their grandparents. In Taiwan, such transnational transfer of child-care is hardly considered a positive experience for children. Even Yan herself considers this journey counter-productive. She quickly attributes the negative characteristics of her sons to the outcome of “being spoiled rotten” in China.
一些移民母亲将孩子送到原籍国一段时间,主要是在孩子进入幼儿园或小学之前,因为母亲忙于有偿工作或无偿护理工作。例如,当 Hong-chang 的父母还健在且身患重病时,照顾责任就落在了 Yan 的肩上。在岳父岳母去世之前的几年里,严不得不将她的两个儿子送到广州,由他们的祖父母抚养。在台湾,这种跨国的托儿服务转移几乎不被认为是对儿童的积极体验。就连 Yan 自己也认为这段旅程适得其反。她很快就把儿子们的负面特征归咎于在中国“被宠坏了”的结果。

In fact, many native-born Taiwanese parents similarly leave their children in the countryside under the care of grandparents so they can focus on work or business in the city. This practice was even more common in the 1980s and 1990s, but it still happens now. However, transnational transfer of childcare concerns the public much more because it implies the failure of the paternal state to properly cultivate “new Taiwanese children” into subjects of ethnon-ationalism. Similar childcare arrangements by Chinese mothers receive even more criticism among the Taiwanese public because of the political tension across Taiwan’s Strait.38
事实上,许多土生土长的台湾父母同样将孩子留在农村,由祖父母照顾,这样他们就可以专注于城市的工作或商业活动。这种做法在 1980 年代和 1990 年代更为普遍,但现在仍然发生。然而,跨国育儿转移更令公众担忧,因为它意味着父权国家未能妥善培养“新台湾孩子”成为民族主义的主体。由于台湾海峡两岸的政治紧张局势,中国母亲的类似育儿安排在台湾公众中受到了更多的批评。38

Immigrant mothers are vulnerable to social blame that criticizes their chil-drearing styles as being backward or uncivilized. Their alleged lack of mod-ern parental competency endangers not only the development of their own children but also the quality of national population as a whole. A few clini-cal studies published in the early 2000s indicated that immigrant mothers had newborn babies weighed less than the national average. Despite their small samples, these studies attracted serious attention from public health experts and the general public.39 Siti, an Indonesian immigrant mother whose son re-ceived treatment for a minor developmental delay, was subjected to the “inca-pable mother” stereotype as she went about the daily work of caring for her son:
移民母亲很容易受到社会指责,这些社会指责批评她们的育儿方式落后或不文明。他们被指称缺乏现代父母的能力,不仅危及他们自己孩子的发展,而且危及整个国家人口的质量。2000 年代初发表的一些临床研究表明,移民母亲的新生儿体重低于全国平均水平。尽管样本量小,但这些研究引起了公共卫生专家和公众的严重关注。39 Siti 是一位印度尼西亚移民母亲,她的儿子因轻微发育迟缓而再次接受治疗,在她从事照顾儿子的日常工作时,她受到了“inca-pable mother”的刻板印象:

We were waiting at the school while my son talked to the therapist. There was a woman in the kitchen and she asked us what we were doing and we told her that our son was doing an evaluation. She turned to my husband and said, “Let me tell you, you married the wrong woman. You should have married a Taiwanese.
我们在学校等着,我儿子和治疗师说话。厨房里有个女人,她问我们在做什么,我们告诉她我们的儿子在做评估。她转身对我丈夫说:“我告诉你,你娶错了女人。你应该嫁给一个台湾人。

Taiwanese Working Class 103
台湾工人阶级 103

These foreigners don’t know how to teach children, no wonder your child is developing too slowly.”
这些老外不知道怎么教孩子,难怪你的孩子发育得太慢了。

Taiwan’s government views family education as a critical vehicle for im-migrant mothers’ cultural and social integration. The National Immigration Agency regularly holds education seminars for newly arrived Chinese and Southeast Asian immigrant spouses. To reduce the divorce rate among transna-tional couples, which is higher than the divorce rate for local unions,40 the sem-inars attempt to create family harmony by enhancing communication skills and marital intimacy.41 Some parental education workshops for immigrant mothers focus on parent-child relations. I observed one of these workshops, comprising sixteen free seminars. Each seminar lasted about two hours, and the workshop met twice a week. Seventeen people signed up for the workshop, but only about eight to ten showed up at each seminar. Most were Chinese women in their thirties or forties; many brought their small children to class, and the women joyfully took turns comforting crying babies.
台湾政府将家庭教育视为移民母亲融入文化和社会的重要工具。国家移民局定期为新来的中国人和东南亚移民配偶举办教育研讨会。为了降低跨国夫妇的离婚率,即高于地方工会的离婚率,40 sem-inar 试图通过提高沟通技巧和婚姻亲密关系来创造家庭和谐。41 一些针对移民母亲的父母教育讲习班侧重于亲子关系。我观看了其中一个研讨会,包括 16 个免费研讨会。每个研讨会持续大约两个小时,研讨会每周举行两次。有 17 人报名参加了研讨会,但每次研讨会只有大约 8 到 10 人参加。大多数是三四十岁的中国女性;许多人带着她们的小孩来上课,妇女们高兴地轮流安慰哭泣的婴儿。

The instructors were college professors in nursing or child education, who offer similar curricula to Taiwanese parents or students who are earning their childcare licenses. The seminars covered a wide range of topics, including care for babies’ safety, diet, and nutrition; routines and exercise habits for children; children’s cognitive and emotional development; and tools of com-munication and punishment. Most instructors gave lectures accompanied by PowerPoint slides and short video clips. They interacted with participants through questions and occasionally held activities to facilitate group discus-sion. The pedagogy of the workshop is designed not to disrupt a cultural discomfort about disclosing family issues to outsiders, even including pro-fessionals. Most Taiwanese are more comfortable learning about family rela-tions through lectures and activities where they do not have to disclose their domestic conflicts42
讲师是护理或儿童教育方面的大学教授,他们为台湾家长或正在获得托儿执照的学生提供类似的课程。研讨会涵盖了广泛的主题,包括婴儿安全、饮食和营养的护理;儿童的作息和锻炼习惯;儿童的认知和情感发展;以及沟通和惩罚的工具。大多数教师都进行了讲座,并附有 PowerPoint 幻灯片和短视频剪辑。他们通过问题与参与者互动,偶尔举办活动以促进小组讨论。研讨会的教学法旨在不破坏对向外人披露家庭问题的文化不适,甚至包括专业人士。大多数台湾人更愿意通过讲座和活动来了解家庭关系,而他们不必披露他们的家庭冲突42
.

The Ministry of Education expanded the scope of family education in 2013 to include “multicultural education” with the aim of helping family members to understand and respect cultural differences. Accordingly, two sessions of the workshop I observed focused on “multicultural childrearing,” but they simply overviewed myriad childrearing styles around the globe. The instructor re-ferred to popular writing about global parenting and discussed various customs and practices in the US, Germany, Japan, France, and Israel. She said relatively little about China or Southeast Asia, with a tendency to essentialize these coun-tries’ customs in a reductive manner.43
教育部于 2013 年扩大了家庭教育的范围,将“多元文化教育”纳入其中,旨在帮助家庭成员理解和尊重文化差异。因此,我旁听的研讨会中有两场会议侧重于“多元文化育儿”,但它们只是概述了全球各种育儿方式。讲师引用了有关全球育儿的流行著作,并讨论了美国、德国、日本、法国和以色列的各种习俗和做法。她对中国或东南亚的描述相对较少,倾向于以一种简化的方式将这些国家的习俗本质化。43

104 Chapter 3
104 第 3 章

I held a focus-group discussion with eight immigrant mothers who at-tended the workshop. They found the seminars informative, but many also thought that the skills and knowledge conveyed, with their implicit normative assumptions, were too distant from their family’s reality. Some instructors en-couraged the mothers to stay home until the child turns three years old—an al-leged critical period of cognitive development. This instruction reinforces what Sara Friedman calls the “dependency model” of Taiwan’s marital immigration regime, defined by “the ideal model of the national family built around a mas-culinized citizen-breadwinner and feminized immigrant-homemaker.”44 Yet many immigrant mothers have to work outside the home, either for economic independence or because their husbands are not competitive on the job market.
我与参加研讨会的八位移民母亲举行了一次焦点小组讨论。他们发现研讨会内容丰富,但许多人也认为所传授的技能和知识,以及他们隐含的规范性假设,与他们家庭的现实相去甚远。一些教师鼓励母亲们待在家里,直到孩子满三岁——这被认为是认知发展的关键时期。这一指示强化了萨拉·弗里德曼 (Sara Friedman) 所说的台湾婚姻移民制度的“依赖模式”,其定义是“围绕着男性化的公民养家糊口者和女性化的移民家庭主妇建立的国家家庭的理想模式”。44 然而,许多移民母亲不得不外出工作,要么是为了经济独立,要么是因为她们的丈夫在就业市场上没有竞争力。

The instructors suggested that parents try to reason with children and use new methods of punishment, such as removal of privileges, instead of corporal punishment. Yet these methods are difficult to execute for immigrant mothers who are equipped with limited local language skills. They were also unwill-ing to challenge husbands or mothers-in-law who prefer harsh discipline given their marginal status and weak bargaining power in the family. Nevertheless, the state’s pressure to follow a “modern” style of childrearing falls on the shoul-der of mothers. Parental education like this separates the knowledge and tech-niques of childrearing from immigrants’ cultural contexts and family realities.
教官建议父母尝试与孩子讲道理,并使用新的惩罚方法,例如取消特权,而不是体罚。然而,对于当地语言技能有限的移民母亲来说,这些方法很难执行。他们也不愿意挑战丈夫或婆婆,因为丈夫或婆婆喜欢严厉的管教,因为他们在家庭中处于边缘地位,讨价还价能力薄弱。然而,国家遵循“现代”育儿方式的压力落在了母亲们的肩上。像这样的父母教育将育儿的知识和技术与移民的文化背景和家庭现实区分开来。

“New Second Generation”
“新第二代”

Two decades have passed since the early waves of marriage migrants entered Taiwan. Nongovernmental organizations that advocate immigrant rights have mushroomed. State policies have gradually shifted away from a linear view of assimilation and toward the mutual exchange of multiculturalism.45 An Indo-nesian mother, Siti, noticed a similar shift in the attitude of her Taiwanese hus-band, a policeman. At first, the husband said, “There is no use for [the children learning Indonesian] because we live in Taiwan and not in Indonesia.” But re-cently, he changed his mind. Siti told me:
自从早期的结婚移民浪潮进入台湾以来,已经过去了二十年。倡导移民权利的非政府组织如雨后春笋般涌现。国家政策已逐渐从线性的同化观点转向多元文化主义的相互交流。45 一位印度裔母亲 Siti 注意到她的台湾警察乐队的态度也发生了类似的转变。起初,丈夫说:“[孩子们学印尼语]没用,因为我们住在台湾,而不是印尼。但最近,他改变了主意。Siti 告诉我:

Now my husband keeps telling me to teach my son Indonesian so my son can go to Southeast Asia to make money. . . . Some people told him about a kid whose mother is from Indonesia, and he went to Indonesia to work as an adult. Because he can speak both Indonesian and Chinese, he makes a lot of money. [After hearing that story], my husband told me I should teach our son Indonesian.
现在我丈夫一直告诉我教我儿子印尼语,这样我儿子就可以去东南亚赚钱了。。。有些人告诉他有一个孩子的妈妈来自印度尼西亚,他成年后去了印度尼西亚工作。因为他会说印尼语和中文,所以赚了很多钱。[听了那个故事后],我丈夫告诉我,我应该教我们的儿子印尼语。

The social perception of immigrant mothers’ cultural differences has shifted from a threat to the ethnic homogeneity of the population to an asset that
社会对移民母亲文化差异的看法已经从对人口种族同质性的威胁转变为一种资产

Taiwanese Working Class 105
台湾工人阶级 105

should be passed to the next generation of mobile workers. Such transnational cultural capital, or we may call it “Southern cultural capital,” not only can help a mixed child to broaden his or her job prospects in the future but may also benefit the Taiwanese nation in its quest for new capital outlets in the global economy. Several highly ranked government officials, including the director of the Bureau of Vocational Training, commented to the press that the children of immigrant mothers are “the best human capital for Taiwan to deploy the Southeast Asian Market.”46 Politicians use the familial metaphor of “in-laws” to describe Southeast Asia and encourage the mixed children to familiarize them-selves with their mothers’ native languages. Even the official document from the Ministry of Education use the subtitle “In-Law Diplomacy” to elaborate the goals of empowering the children of new immigrants as a way to smooth Taiwanese diplomatic relations with Southeast Asia.47
应传递给下一代移动工作人员。这种跨国文化资本,或者我们可以称之为“南方文化资本”,不仅可以帮助混血儿拓宽他或她未来的就业前景,还可以帮助台湾国家在全球经济中寻找新的资本出路。包括职业训练局局长在内的几位政府高级官员向媒体评论说,移民母亲的子女是“台湾布局东南亚市场的最佳人力资本”。46 政客使用“姻亲”的家庭隐喻来描述东南亚,并鼓励混血儿熟悉他们母亲的母语。甚至教育部的官方文件也使用副标题“姻亲外交”来阐述赋予新移民子女权力的目标,以此来简化台湾与东南亚的外交关系。47

The previous label of “new Taiwanese children” is replaced with thenew second generation (xin er dai), which not only gives the younger generation an identity as a group but also positively affirms their immigrant background and multicultural heritage. Both central and local governments have poured in institutional resources to help them cultivate linguistic skills and cultural knowledge related to their mothers’ homelands. The Ministry of Education of-fers grants for them to visit their maternal grandparents during summer vaca-tions as well as fellowships to study in Southeast Asia. Local governments hold summer camps for the new second generation to spend time in Southeast Asia, including visits and internships at Taiwanese-owned factories to “experience international workplaces.”48
以往的“新台湾孩子”标签被“新二代”(新二代取代,不仅赋予年轻一代群体的身份认同,也积极肯定他们的移民背景与多元文化底蕴。中央和地方政府都投入了大量机构资源,帮助他们培养与母亲家乡相关的语言技能和文化知识。教育部资助他们在暑假期间探望外祖父母,并提供前往东南亚学习的奖学金。地方政府为新一代第二代举办夏令营,让他们在东南亚度过时光,包括参观和在台资工厂实习,以“体验国际职场”。48

These market-driven changing perceptions of immigrant culture exemplify what scholars call “neoliberal multiculturalism,” where neoliberalism provides a new strategy of governance that recognizes cultural diversity and endorses intercultural exchanges.49 In addition, the agenda of national development shadows Taiwan’s state-led project of multiculturalism. Mixed-race children are expected not only to become “cosmopolitan market actor[s] who can compete effectively across state boundaries,”50 but they also serve as culturally adaptable warriors who can help the nation diversify its markets at the frontier of global capitalism.
这些市场驱动的移民文化观念变化体现了学者们所说的“新自由主义多元文化主义”,其中新自由主义提供了一种新的治理策略,承认文化多样性并支持跨文化交流。49 此外,国家发展议程也与台湾国家主导的多元文化主义项目相映成趣。混血儿不仅被期望成为“能够有效跨越国家界限竞争的世界性市场参与者”,50 而且还成为具有文化适应性的战士,可以帮助该国在全球资本主义前沿实现市场多元化。

When the Democratic Progress Party, the current ruling party in Taiwan, offered a summer fellowship to support children of marital immigrants to visit Southeast Asia, the grant recipients were called “root seekers,” a term that im-plies an essentialized view of cultural heritage. The government and political agents wrongly assume that the new second generation will have a “natural”
当台湾目前的执政党民进党(Democratic Progress Party)提供暑期奖学金以支持已婚移民的子女访问东南亚时,受助人被称为“寻根者”,这个词代表了对文化遗产的本质化看法。政府和政治代理人错误地认为新的第二代将有一个“自然的”

106 Chapter 3
106 第 3 章

affinity with culture and language associated with their mothers’ homelands. In fact, the majority of the second generation cannot speak their mothers’ na-tive languages due to the previous social stigma attached to Southeast Asian immigrants.
与母亲家乡相关的文化和语言的亲和力。事实上,由于之前对东南亚移民的社会耻辱,大多数第二代人不会说他们母亲的天真语言。

The combination of multiculturalism with neoliberal economic policies creates opportunities for immigrant mothers to covert their cultural heritages and transnational ties into ethnic capital for their children. However, the new policy may also create unintended negative effects, such as social labeling or ghettoization in the career path of the second generation. One daughter of an immigrant mother offered a poignant commentary on this policy turn: “I feel tired of hearing people describing us as the promising second generation. It seems that we are only supposed to go to Thailand or Vietnam. What if I want to go to Spain? We don’t want to be segregated from the others.”51
多元文化主义与新自由主义经济政策的结合为移民母亲创造了机会,让她们的孩子将她们的文化遗产和跨国关系隐藏起来,成为种族资本。然而,新政策也可能产生意想不到的负面影响,例如在第二代的职业道路上出现社会标签或贫民窟化。一位移民母亲的女儿对这一政策转变发表了尖锐的评论:“我厌倦了听到人们把我们描述为有前途的第二代。看来我们只应该去泰国或越南。如果我想去西班牙怎么办?我们不想与其他人隔离开来。51

With Taiwan’s New Southbound Policy, immigrant mothers recently ac-quire better opportunities to turn their cultural and social connections with Southeast Asia into an ethnic capital for their children. However, when the pol-icy agenda is driven by a profit-centered instrumental goal and reifies ethnic culture as packaged products, multiculturalism falls into political sloganeering and state paternalism, losing its essential aims of achieving intercultural under-standing and empowering immigrants in their struggle for cultural recognition.
随着台湾新南向政策的出台,移民母亲们最近获得了更好的机会,将她们与东南亚的文化和社会关系转变为她们孩子的民族之都。然而,当政治议程由以利润为中心的工具性目标驱动并将民族文化具体化为包装产品时,多元文化主义就陷入了政治口号和国家家长式作风,失去了实现跨文化基础和赋予移民权力争取文化认可的基本目标。

Conclusion
结论

Globalization casts dark shadows and some shining light on the family lives of working-class Taiwanese. Unlike the middle class, who were able to take advan-tage of Taiwan’s economic ascendance to secure intergenerational and transna-tional mobility, many parents in this chapter suffer from stagnant mobility and economic precariousness. While global economy shatters working-class men’s job security and breadwinning masculinity, transnational brokerage facilitates their cross-border marriages. This new form of global family stirs social anxi-ety and incurs stigmatization of immigrant motherhood, but, under particular institutional circumstances, immigrant mothers are able to convert their differ-ences into an ethnic capital for their children.
全球化给台湾工人阶级的家庭生活蒙上了一层阴影,也给他们带来了一些光明。与中产阶级不同,中产阶级能够利用台湾的经济优势来确保代际和跨国流动性,而本章中的许多父母则遭受流动性停滞和经济不稳定的困扰。虽然全球经济破坏了工人阶级男性的工作保障和养家糊口的男子气概,但跨国经纪公司为他们的跨境婚姻提供了便利。这种新形式的全球家庭激起了社会焦虑,并导致了对移民母亲身份的污名化,但是,在特定的制度条件下,移民母亲能够将她们的差异转化为她们孩子的种族资本。

Although limited personal interaction exists between parents across class divides, their childrearing strategies and life chances are structurally con-nected, indicating the relational nature of class inequality. Working-class par-ents experience intensified feelings of frustration and helplessness when the
尽管跨越阶级鸿沟的父母之间存在有限的个人互动,但他们的育儿策略和生活机会在结构上是相互联系的,这表明了阶级不平等的关系性质。工人阶级的参与者在遇到

Taiwanese Working Class 107
台湾工人阶级 107

globalized discourses of childrearing become the norms for state-sponsored campaigns and school’s requirement for parental participation. In the social field that constitutes symbolic struggle over the goals and means of childrear-ing, the less resourceful parents manage to mobilize cross-class resources to secure their children’s future but they lack sufficient cultural capital to establish the symbolic legitimacy of their strategies.
全球化的育儿话语成为国家资助的运动的规范,也是学校对家长参与的要求。在构成关于育儿目标和手段的象征性斗争的社会领域中,足智多谋的父母设法调动跨阶级资源来确保孩子的未来,但他们缺乏足够的文化资本来建立他们策略的象征合法性。

Many working-class parents lean toward a childrearing style that allows children to grow naturally and avoids placing much academic pressure. Chap-ter 2 also identified the growing trend of orchestrating natural growth among middle-class parents in Taiwan. Although both groups of parents seemingly prefer a “free-range childhood,” the middle-class children at Garden School engage in free play within an enclosed area bounded by parents’ careful orches-tration. Working-class parents, by contrast, loosely organize children’s activities because they have few resources of money or time. Highly educated parents are capable of activating their cultural capital and mobilizing social influence to change institutional rules, including relaxing the legal regulations on alterna-tive education and reforming college admissions to their children’s advantage. By contrast, working-class families face social criticism about their children’s natural growth as a lack of parental attention.
许多工薪阶层的父母倾向于让孩子自然成长并避免施加太大学业压力的育儿方式。第 2 章还确定了台湾中产阶级父母协调自然成长的增长趋势。尽管两组父母似乎都喜欢“自由放养的童年”,但花园学校的中产阶级孩子在一个封闭的区域内自由玩耍,由父母小心翼翼地玩耍。相比之下,工薪阶层的父母松散地组织孩子的活动,因为他们几乎没有金钱或时间。受过高等教育的父母有能力激活他们的文化资本并动员社会影响力来改变制度规则,包括放宽对替代教育的法律法规和改革大学招生以使其对孩子有利。相比之下,工薪阶层家庭因缺乏父母的关注而面临对孩子自然成长的社会批评。

Some working-class parents, especially immigrant mothers, share middle-class parents’ aspiration for their children’s competitiveness, but they use differ-ent means to achieve this goal. Unlike middle-class mothers who are intimately involved in their children’s learning, parents with lower education levels must rely on the cross-class resources of teachers, tutors, and cram school. While middle-class parents increasingly embrace holistic cultivation and global path-way consumption, working-class parents rely on local educational resources with a narrow focus on academic learning. They tend to favor standardized examinations over individualized applications as a class-blind mechanism to college admission.
一些工薪阶层的父母,尤其是移民母亲,与中产阶级父母一样希望孩子提高竞争力,但他们使用不同的手段来实现这一目标。与贴心参与孩子学习的中产妈妈不同,教育程度较低的家长必须依靠老师、导师、补习班等跨阶层资源。虽然中产阶级父母越来越接受整体培养和全球途径消费,但工薪阶层父母依赖当地的教育资源,狭隘地关注学术学习。他们倾向于支持标准化考试而不是个性化申请,因为这是大学录取的盲目机制。

Working-class parents strive to protect security and dignity for their chil-dren, but their security strategies sometimes create results otherwise. Some parents reinforce harsh discipline to claim their legitimacy as responsible par-ents, but such an endeavor is equal to child abuse or maltreatment in the eyes of institutional authorities. The strategies of cross-class pathway consumption do not necessarily produce the intended result, either. Parents have to pay the price of working multiple shifts and losing time to spend with children. Children­
工薪阶层的父母努力保护他们孩子的安全和尊严,但他们的安全策略有时会产生相反的结果。一些父母加强严厉的管教,以宣称他们作为负责任的父母的合法性,但在机构当局眼中,这种努力等同于虐待或虐待儿童。跨职业途径消费的策略也不一定会产生预期的结果。父母必须付出多班倒工作和浪费时间陪伴孩子的代价。孩子

108 Chapter 3
108 第 3 章

who attend schools with a middle-class majority are forced to encounter class inequality on a daily basis. Moreover, as college admissions and professional recruitment increasingly focus on applicants’ communication abilities and well-rounded character, the narrow focus on academic subjects may place working-class children at disadvantage when competing with middle-class children in the new games of social mobility.
就读于中产阶级占多数的学校的人,每天都被迫遇到阶级不平等。此外,随着大学招生和专业招聘越来越注重申请者的沟通能力和全面发展的品格,狭隘地关注学术科目可能会使工薪阶层儿童在与中产阶级儿童在社会流动的新游戏中竞争时处于不利地位。

4

Immigrant Middle Class
移民中产阶级

Raising Confident Children
培养自信的孩子

The US media has called it the “new white flight”: white parents shy away from school districts with a high concentration of new Asian immigrants to avoid intense competition and academic pressure.1 In December 2015, the New York Times reported on heated tensions among parents at a high-achieving school in New Jersey, an area that has received an influx of East and South Asian im-migrants in recent decades.2 White parents, fearing that their children will be outmatched, blamed Asian immigrants for an obsession with academic success at the cost of children’s emotional health. While the school proposed limiting homework, tests, and advanced programs, Asian parents criticized these mea-sures as “dumbing down” American education; they worried about the greater consequence for Asian children, who would be evaluated against a higher bar in college admissions.
美国媒体称其为“新白人逃亡”:白人父母回避亚裔新移民高度集中的学区,以避免激烈的竞争和学术压力。 2015 年 12 月,《纽约时报》报道了新泽西州一所成绩优异的学校家长之间的激烈紧张关系,该地区近几十年来接收了大量东亚和南亚移民。 白人父母担心自己的孩子会被打败,他们指责亚裔移民痴迷于学业成功,以牺牲孩子的情绪健康为代价。虽然学校提议限制家庭作业、考试和高级课程,但亚裔家长批评这些措施“削弱了”美国教育;他们担心对亚裔儿童造成更大的后果,因为他们在大学录取中会受到更高的评估。

The popular discourses tend to interpret such “ethnic divides” as inherent cultural differences in educational ideas and parenting practice. Sociological studies, by contrast, demonstrate how structure reshapes culture, particularly how the contexts of immigrant incorporation and the racialized structures of opportunity affect parents’ concerns and strategies of childrearing. Jennifer Lee and Min Zhou, for instance, argue that so-called Asian values are actually class-based mind-sets that highly educated immigrants reproduce in the new country because they are considered useful for second-generation mobility in the context of institutional racism.
流行的话语倾向于将这种“种族鸿沟”解释为教育观念和育儿实践中固有的文化差异。相比之下,社会学研究展示了结构如何重塑文化,特别是移民融入的背景和机会的种族化结构如何影响父母的担忧和育儿策略。例如,詹妮弗·李(Jennifer Lee)和敏·李(Min 周)认为,所谓的亚洲价值观实际上是受过高等教育的移民在新国家复制的基于阶级的思维方式,因为它们被认为在制度性种族主义的背景下对第二代的流动性有用。
3

This chapter builds on these insights to further examine the security strate-gies of professional immigrant parents, who worry about not only racial in-equality in the US but also insecurities in the new global economy. To delve
本章以这些见解为基础,进一步研究了职业移民父母的安全策略,他们不仅担心美国的种族不平等,还担心新的全球经济中的不安全感。深入研究

109

110 Chapter 4
110 第 4 章

into the contested process of cultural negotiation in everyday family life, this chapter investigates immigrant parents’ emotional conundrums and strategic negotiation, and explores the kinds of challenges, choices, and conflicts that emerge in engineering a bicultural identity for their American-born children.
在日常生活中文化谈判的争议过程中,本章调查了移民父母的情感难题和战略谈判,并探讨了在为他们的美国出生的孩子设计双文化身份时出现的各种挑战、选择和冲突。

Unlike Lee and Zhou, who view the Asian “success frame” as a singular framework, I emphasize that professional Chinese immigrant parents are not a monolithic group. They negotiate cultural differences and ethnic boundaries in different ways, and their divergent security strategies are analyzed here as a spectrum: Parents at one end of the spectrum wish to achieve “competitive assimilation” by orchestrating their children’s development of US-based social skills and cultural confidence. Parents at the other end of the spectrum manage to turn their immigrant background and cultural difference into an ethnic cul-tural capital that can facilitate their children’s social and transnational mobility.
与李和周不同,他们把亚洲的“成功框架”看作是一个单一的框架,我强调专业的中国移民父母不是一个铁板一块的群体。他们以不同的方式协商文化差异和种族界限,他们不同的安全策略在这里作为一个范围进行分析:处于光谱一端的父母希望通过协调孩子在美国的社交技能和文化自信的发展来实现“竞争同化”。处于光谱另一端的父母设法将他们的移民背景和文化差异转化为一个民族文化资本,可以促进他们的孩子的社会和跨国流动。

Blocked Mobility and Lost Confidence
行动不便和失去信心

How immigrant parents understand their experience of mobility shapes their perception of desired security and potential risks in their children’s future. Middle-class immigrants from Taiwan share a narrative of “three-generation mobility.” The grandparent generation, most of whom attained an education lower than high school, began the family’s upward mobile trajectory through microentrepreneurship and invested their hard-earned assets in their children’s overseas education. The parent generation achieved transnational mobility but feels relatively marginalized in the new country, thus expecting the child gen-eration to achieve full-fledged success and integration in the US.
移民父母如何理解他们的流动经历,会影响他们对孩子未来所需的安全和潜在风险的看法。来自台湾的中产阶级移民有着“三代流动性”的叙述。祖父母一代,其中大多数人的教育程度低于高中,他们通过微创业开始了家庭向上流动的轨迹,并将他们辛苦赚来的资产投资于孩子的海外教育。父母一代实现了跨国流动性,但在新的国家感觉相对边缘化,因此期望儿童一代在美国取得全面的成功和融合。

Immigrants from China apply a similar narrative of three-generation mobility, one that was more forcefully shaped by national development. The grandparent generation, especially those who grew up during the Cultural Revolution, suffered from a shortage of material resources and educational op-portunities in communist China. The parent generation experienced the great transformation of China’s “opening up” and gained access to increased freedom to pursue various opportunities, including raising children overseas.
来自中国的移民采用了类似的三代人流动叙事,这种叙事更受国家发展的影响。祖父母一代,尤其是那些在文化大革命期间长大的一代,在共产主义中国遭受了物质资源和教育机会短缺的困扰。父母一代经历了中国“开放”的巨大转变,获得了更多的自由来寻求各种机会,包括在海外抚养孩子。

Despite growing up in different social settings, both Taiwanese and Chinese immigrants achieved class and spatial mobility far beyond what their parents’ generation was able to achieve. Most parents in this chapter hold advanced de-grees from American institutions and work in professional occupations. They earn a decent salary and own single-family houses in suburbs known for qual-ity schools. Yet many of them, fathers in particular, also feel frustrated by their
尽管在不同的社会环境中长大,但台湾和中国移民所取得的阶级和空间流动性远远超过了他们父母那一代人所能达到的。本章中的大多数父母都拥有美国机构的高级证书,并从事专业职业。他们赚取体面的薪水,并在以优质学校而闻名的郊区拥有独栋别墅。然而,他们中的许多人,尤其是父亲,也对他们的

Immigrant Middle Class 111
移民中产阶级 111

blocked mobility at work despite their educational achievements and respect-able performance.
尽管他们取得了教育成就和可观的表现,但工作中的行动不便。

I met Joseph Liao, a handsome-looking man in his midforties, at a holiday celebration that his wife, Annie, arranged for Taiwanese friends in their beau-tiful suburban home. After their daughter’s piano performance had received great applause, I chatted with Joseph about his life in the US. Holding a PhD in physics, he works at a prestigious company and earns a salary of more than 120,000 USD, yet he is not satisfied with his career and feels socially isolated at work. Over a bowl of heartwarming noodle soup, he told me:
我遇到了四十多岁的英俊男子廖约瑟夫(Joseph Liao),他的妻子安妮(Annie)在他们美丽的郊区家中为台湾朋友安排了一个节日庆祝活动。在他们女儿的钢琴表演获得热烈的掌声后,我和约瑟夫聊了聊他在美国的生活。他拥有物理学博士学位,在一家著名的公司工作,薪水超过 120,000 美元,但他对自己的事业并不满意,在工作中感到被社会孤立。在一碗暖心的面条汤中,他对我说:

Americans prefer those who not only get work done but fit in socially. Immi-grants are disadvantaged in every way. Our generation is doomed; our English is not good enough. When they use difficult vocabularies, we cannot under-stand. We eat different kinds of food, so they don’t invite you to lunch. They talk about things like politics and songs they listened to when they grew up. You don’t understand; you just can’t catch up with them.
美国人更喜欢那些不仅能完成工作,而且能适应社交的人。移民补助金在各个方面都处于不利地位。我们这一代人注定要失败;我们的英语不够好。当他们使用困难的词汇时,我们无法理解。我们吃不同种类的食物,所以他们不会邀请你吃午饭。他们谈论政治和他们长大后听的歌曲等事情。你不明白;你就是赶不上他们。

I asked Joseph if during his twenty years of US residence, he ever thought of moving back to Taiwan. He answered with some regret: “Several times! We were almost back, but we simply couldn’t do it.” He looked over at Annie, who was busy hosting. “Women here do not want to go back. Even if they do not have to live with in-laws in Taiwan, they still have to deal with many personal relationships over there.” Annie acquired a master’s degree in the US but quit her job as an engineer after their second child was born. At Annie’s persistence, Joseph declined a few invitations to work for start-up companies in Taiwan during the 1990s, when the country’s high-tech industry was taking off. As he watched many of his classmates who decided to return become successful en-trepreneurs in Taiwan, Joseph wondered whether he made the right decision to stay. But he felt some comfort and validation about his choice when learning that these return migrants were now sending their children to the US to attend school.
我问 Joseph,在他在美国居住的 20 年里,他有没有想过搬回台湾。他有些遗憾地回答:“好几次了!我们快回来了,但我们就是做不到。他看向忙着主持的Annie。“这里的女人不想回去。即使他们不必和台湾的公婆住在一起,他们仍然需要处理那里的许多私人关系。Annie 在美国获得了硕士学位,但在他们的第二个孩子出生后辞去了工程师的工作。在 Annie 的坚持下,Joseph 在 1990 年代拒绝了几次为台湾初创公司工作的邀请,当时该国的高科技产业正在腾飞。当他看到许多决定回国的同学在台湾成为成功的创业者时,约瑟夫想知道他留下来的决定是否正确。但是,当得知这些返回的移民现在将他们的孩子送到美国上学时,他对自己的选择感到了一些安慰和认可。

Consistent with Carolyn Chen’s research on Taiwanese immigrants,4 I find that professional immigrant men are more likely than women and nonpro-fessionals to express their frustration with downward or blocked mobility at American workplaces. As they work to sustain their middle-class livelihood, they must contend with increasingly common layoffs in a flexible economy shadowed by global competition and financial crisis. Immigrants lack mem-bership in corporate “old-boy networks,” which makes them more vulnerable
与 Carolyn Chen 对台湾移民的研究一致,我发现职业移民男性比女性和非专业人士更有可能表达他们对美国工作场所向下或受阻的流动性的不满。当他们努力维持中产阶级的生计时,他们必须在全球竞争和金融危机的阴影下应对日益普遍的裁员。移民在企业“老男孩网络”中缺乏成员关系,这使他们更容易受到攻击

112 Chapter 4
112 第 4 章

to economic downturns. One Taiwanese father was unemployed for almost six months after being laid off from his job as an engineer. He searched for jobs through his immigrant networks but received little help. His wife said to me, “Then I realized that immigrants like us have little guanxi [social networks] here and how vulnerable we actually are.”
到经济衰退。一位台湾父亲在被解雇后失业了近六个月。他通过自己的移民网络找工作,但几乎没有得到什么帮助。他的妻子对我说,“然后我意识到,像我们这样的移民在这里几乎没有关系[社交网络],我们实际上是多么脆弱。

Professional male immigrants share a common narrative of “lost confi-dence” that describes their sense of failure to achieve the success and security they have aspired in the US. This narrative has a significant effect on immigrant fatherhood. Xiping and her husband both acquired a PhD in the US and work as a computer engineer. She describes herself as a relaxed mother while por-traying her husband as a “wolf dad” who takes an authoritarian and disciplin-ary attitude toward their only daughter:
职业男性移民有一个共同的“失去自信”的叙述,这种叙述描述了他们无法获得在美国渴望的成功和安全感。这种叙述对移民父亲身份有重大影响。Xiping 和她的丈夫都在美国获得了博士学位,并担任计算机工程师。她将自己描述为一个轻松的母亲,同时将丈夫斥为“狼爸爸”,对他们唯一的女儿采取专制和管教的态度:
5

I don’t quite understand why he became so aggressive [about the daughter’s ed-ucation]. Anyhow, he was a very ambitious, very competitive person (in China), but here, he has become . . . [pause] you know. I think he is more laid back at work than I am. He puts all his aspiration upon our daughter. I think this is a classic case, and he is willing to invest his time.
我不太明白他为什么变得如此咄咄逼人 [对女儿的教育]。无论如何,他是一个非常有野心、非常有竞争力的人(在中国),但在这里,他已经变成了......[停顿] 你知道的。我觉得他在工作中比我更悠闲。他把所有的愿望都寄托在我们的女儿身上。我认为这是一个经典案例,他愿意投入自己的时间。

In their home country, professional men like Xiping’s husband achieved a status approaching the local norms of hegemonic masculinity based on their career success and transnational mobility.6 However, in the US, they suffer from not only the language and cultural barriers but also the racialized hierarchies of masculinities. US ideals of manhood primarily reflect the ways of being of white, middle-class, heterosexual men, encompassing qualities like aggression, toughness, athleticism, and competitiveness. In contrast, Asian men are asso-ciated with a racialized form of “marginalized masculinity” in which they are discursively emasculated as quiet, passive, and malleable.7 Even in the high-tech industry, which celebrates a new “nerd masculinity” based on “aggressive displays of technical self-confidence” rather than looks and athletic ability,8 Asians are underrepresented in leadership ranks—they occupy 27 percent of professionals but only 14 percent of executives in Silicon Valley.
在他们的祖国,像希平的丈夫这样的职业男性凭借事业上的成功和跨国流动性,获得了接近当地霸权男子气概规范的地位。然而,在美国,他们不仅受到语言和文化障碍的困扰,还受到男性气质的种族化等级制度的影响。美国的男子气概主要反映了白人、中产阶级、异性恋男性的生活方式,包括侵略性、韧性、运动能力和竞争力等品质。相比之下,亚洲男性与种族化形式的“边缘化男子气概”联系在一起,在这种情绪中,他们被话语阉割为安静、被动和可塑性强。即使在高科技行业,这种新“书男子气概”的建立基础是“积极展示技术自信”,而不是外表和运动能力,但亚裔在领导层中的代表性也不足——他们占专业人士的 27%,但只占硅谷高管的 14%。
9

Xiping’s husband presents a classic case of what I call “domesticated father-hood,” a pattern widely seen among professional immigrants who experience blocked mobility in the US, or at least perceive their experience as such. Their career setbacks in American workplaces motivate them to invest more energy in childrearing and give them more time to balance work and family. A few fathers mentioned that, after failing to get promotion or recognition at work,
希平的丈夫提出了一个我称之为“驯化父爱”的经典案例,这种模式在美国经历过行动不便的职业移民中广泛可见,或者至少认为他们的经历是这样的。他们在美国职场的事业挫折促使他们投入更多精力养育孩子,并让他们有更多时间平衡工作和家庭。有几位爸爸提到,在工作中没有得到升职或认可后,

Immigrant Middle Class 113
移民中产阶级 113

they reoriented their life goals toward family life. They want to make sure that their children will grow up equipped with the necessary tools and achieve the success they could not attain.
他们将自己的人生目标重新定位到家庭生活。他们希望确保他们的孩子在成长过程中能够配备必要的工具,并取得他们无法获得的成功。

Compared to their counterparts in Taiwan and China, immigrant fathers are more involved in their children’s education, especially in dual-earner households. Yet these “domesticated fathers” do not necessarily take on a sig-nificant share of hands-on childcare. Instead, they set the principles for secur-ing their children’s futures while the mother remains the primary caregiver in most households. Many mothers, particularly those from Taiwan, quit their jobs after having children.10 Immigrant women gain a sense of freedom from living far from their in-laws, but they also shoulder more mothering work in the US—kin support for childcare is scarce, and market outsourcing, such as hiring nannies, is expensive. As described by Chien-Juh Gu, immigrant moth-ers struggle with “emotional transnationalism” because they have to redefine the meanings of home and work by shifting back and forth between the home-land and the new country to search for behavioral and moral guidance.11
与台湾和中国大陆的同龄人相比,移民父亲更多地参与孩子的教育,尤其是在双职工家庭中。然而,这些“被驯化的父亲”不一定承担起亲力亲为的育儿责任。相反,他们设定了确保孩子未来的原则,而母亲仍然是大多数家庭的主要照顾者。许多母亲,尤其是来自台湾的母亲,在生完孩子后辞掉了工作。10 移民女性无需远离公婆生活,获得了自由感,但在美国,她们也承担了更多的育儿工作——亲属对育儿的支持很少,而且市场外包(例如雇用保姆)的成本很高。正如 Chien-Juh Gu 所描述的那样,移民飞蛾人与“情感跨国主义”作斗争,因为他们不得不通过在家乡和新国家之间来回切换来寻求行为和道德指导,从而重新定义家庭和工作的意义。11

Asian Quotas and Bamboo Ceiling
亚洲配额和竹子上限

While the children of immigrants escape the overly competitive education systems in China or Taiwan, they face a different, sometimes even fiercer, competition in the US system. According to Jerome Karabel, in the 1920s, elite universities like Harvard, Yale, and Princeton introduced new admis-sion criteria emphasizing athletic and extracurricular achievements in order to exclude the increasing number of Jewish applicants.12 Today, colleges’ em-phasis on holistic development still disfavors families that lack sufficient local cultural knowledge and social networks to cultivate their children. Immigrant parents are baffled by the weight of individualized consideration in the college admissions process.13 They find the rules of the game foreign and opaque in comparison to the Asian system of national entrance exams as a standardized measurement of merit.
虽然移民的子女逃离了中国或台湾竞争激烈的教育体系,但他们在美国体系中面临着不同的、有时甚至更激烈的竞争。根据杰罗姆·卡拉贝尔 (Jerome Karabel) 的说法,在 1920 年代,哈佛、耶鲁和普林斯顿等精英大学引入了新的录取标准,强调体育和课外成就,以排除越来越多的犹太申请者。12 今天,大学对全面发展的强调仍然不利于缺乏足够当地文化知识和社交网络来培养孩子的家庭。移民父母对大学录取过程中个性化考虑的重量感到困惑。13 他们发现,与亚洲的全国入学考试制度相比,游戏规则是陌生和不透明的,作为衡量成绩的标准。

In immigrant metropolises such as Los Angeles and New York, Chinese im-migrants are more likely to form ethnic enclaves or ethnoburbs; Asian children, as the dominant majority at school, may even benefit from the stereotype that associates Asianness with academic success.14 By contrast, middle-class Chi-nese and Taiwanese immigrants in Boston reside in majority-white suburbs and their children feel greater pressure to integrate like whites at school. These parents found it harder to instill an ethnic identity while also fostering class
在洛杉矶和纽约等移民大都市,华人移民更有可能形成种族飞地或民族聚居地;亚裔儿童作为学校的大多数,甚至可能从将亚裔与学业成功联系起来的刻板印象中受益。14 相比之下,波士顿的中产阶级和台湾移民居住在白人占多数的郊区,他们的孩子在学校像白人一样融入社会时感受到了更大的压力。这些父母发现,在培养阶级的同时,灌输种族认同更难

114 Chapter 4
114 第 4 章

mobility for their children, as the theory of segmented assimilation presumes. Meanwhile, they fear that their children may not be able to compete locally and globally if they become more like white Americans.
正如分段同化理论所假设的那样,他们的孩子具有流动性。与此同时,他们担心如果他们的孩子变得更像美国白人,他们可能无法在本地和全球竞争。

In particular, immigrant parents are concerned about a hidden racial bias in college admissions. Recruitment policies that emphasize diversity and affirma-tive action appear to benefit other minority groups such as African Americans, Latinos, and Native Americans. Meanwhile, an abundance of highly qualified Asian applicants makes college admissions particularly competitive for Asians, who must fight for limited slots. Although colleges do not operate under strict racial quotas, evidence shows that Asian students are disadvantaged by college admission policies. While the Asian college-aged population in the US doubled between 1992 and 2011, Harvard’s Asian enrollment shrunk from 20.6 per-cent in 1993 to around 16.5 percent for most of the 2000s; this pattern is also present in other Ivy League universities.15 Thomas Espenshade and Alexandria Radford analyzed data from National Study of College Experience and found that Asian Americans must score 140 points higher on average than whites on the math and verbal portions of the SAT in order to have the same chances of admission. At highly competitive private schools, only 16 percent of Asian students are admitted, compared to 26 percent for white students with similar academic records, 37 percent for Hispanics, and 51 percent for blacks.16 In ad-dition, because Asians are a much smaller population than whites, blacks, and Hispanics, race-conscious admission results in a much starker disadvantage for Asian applicants than for whites.
移民父母尤其担心大学录取中存在隐藏的种族偏见。强调多样性和平权行动的招聘政策似乎有利于其他少数群体,例如非裔美国人、拉丁裔和美洲原住民。与此同时,大量高素质的亚裔申请者使大学录取对亚裔来说特别有竞争力,他们必须争取有限的名额。尽管大学不严格按照种族配额运作,但有证据表明,亚裔学生在大学录取政策中处于不利地位。虽然美国的亚裔大学适龄人口在 1992 年至 2011 年期间翻了一番,但哈佛的亚裔入学率从 1993 年的 20.6% 下降到 2000 年代大部分时间的 16.5% 左右;这种模式也存在于其他常春藤盟校。15 Thomas Espenshade 和 Alexandria Radford 分析了全国大学经历研究的数据,发现亚裔美国人在 SAT 的数学和口语部分必须比白人平均高 140 分,才能获得相同的录取机会。在竞争激烈的私立学校,只有 16% 的亚裔学生被录取,而具有相似学习成绩的白人学生为 26%,西班牙裔为 37%,黑人为 51%。16 另一方面,由于亚裔的人口比白人、黑人和西班牙裔少得多,因此考虑种族的录取导致亚裔申请者比白人处于更明显的劣势。

The job market is another field that stirs insecurity among immigrant parents, who fear that their US-raised children will confront a “bamboo ceil-ing”—an invisible barrier that keeps them from rising to upper-level positions involving managerial and supervisory duties. Despite Asian Americans’ high educational achievement, they are underrepresented in upper management po-sitions. Asians make up 5.5 percent of the US population and 15–20 percent of Ivy League students, but only 0.3 percent of corporate officers, less than 1 per-cent of corporate board members, and about 2 percent of college presidents.17
就业市场是另一个在移民父母中激起不安全感的领域,他们担心在美国长大的孩子会面临“竹子天花板”——一个无形的障碍,阻止他们升到涉及管理和监督职责的更高级别职位。尽管亚裔美国人的教育成就很高,但他们在高层管理人员中的代表性不足。亚裔占美国人口的 5.5%,占常春藤盟校学生的 15-20%,但仅占公司高管的 0.3%,不到公司董事会成员的 1%,以及约 2% 的大学校长。17

Immigrant parents’ anxiety is exacerbated by the insecurities inherent in the new global economy. As mentioned in Chapter 1, an increasing number of Chi-nese children who grew up in North America have “returned” to their ancestral homeland. They hope to escape economic depression or racial inequality in North America by taking advantage of their bicultural background to seek job niches in thriving Asian markets. For example, Mr. Su came to the US to pursue
新全球经济固有的不安全感加剧了移民父母的焦虑。如第 1 章所述,越来越多的在北美长大的中国儿童已经“返回”了他们祖先的祖国。他们希望利用自己的双元文化背景,在繁荣的亚洲市场寻找工作机会,从而摆脱北美的经济萧条或种族不平等。例如,苏先生来美国追求

Immigrant Middle Class 115
移民中产阶级 115

a PhD in the 1980s. He gave up an academic career and became a local public servant so that he could spend time with his children. His son attended a liberal arts college and completed a master’s degree in fine arts. During the recession, the son experienced years of underemployment before eventually moving to Taiwan to secure a career in the fast-growing industry of animation. Mr. Su’s daughter obtained a job in New York City thanks to the Chinese language skills she acquired after attending an exchange program in Taiwan.
1980 年代获得博士学位。他放弃了学术生涯,成为了一名当地的公务员,这样他就可以花时间陪伴孩子们。他的儿子就读于一所文理学院,并获得了美术硕士学位。在经济衰退期间,儿子经历了多年的就业不足,最终搬到台湾,在快速增长的动画行业找到了一份事业。苏先生的女儿在参加台湾的交换项目后获得了中文技能,因此在纽约市找到了一份工作。

Despite sharing a similar trajectory of blocked mobility in the US, profes-sional middle-class immigrants employ distinct narratives to make sense of their experience. Some view their frustrated career paths as a product of insti-tutional racism, whereas others attribute their career setbacks to their personal shortcoming in cultural skills and social networks. The various reflexive under-standings of their migration experience shape their divergent views of second-generation incorporation and lead to their distinct strategies of securing their children’s futures.
尽管在美国的交通受阻轨迹相似,但专业的中产阶级移民采用不同的叙述来理解他们的经历。一些人将他们受挫的职业道路视为机构种族主义的产物,而另一些人则将他们的职业挫折归咎于他们在文化技能和社交网络方面的个人缺陷。他们移民经历的各种反思性基础塑造了他们对第二代融入的不同看法,并导致了他们确保孩子未来的独特策略。

Orchestrating Competitive Assimilation
精心策划竞争同化

Immigrant parents in this section lean toward a security strategy that I call “or-chestrating competitive assimilation.” These parents employ a narrative of “pa-rental transformation,” or even “parental conversion,” to describe their agency in facilitating their children to achieve cultural assimilation. I follow Richard Alba and Victor Nee to view “assimilation” as bridging cultural distance and ethnic boundaries.18 These parents hope to achieve an American version of happy childhood by diluting the Chinese tradition of authoritarian parenting. And they rely on extracurricular activities to construct a context for their chil-dren to acquire a “well-rounded” character as a critical capacity to compete in the mainstream America.
本节中的移民父母倾向于一种我称之为 “或胸式竞争同化” 的安全策略。这些父母采用“pa-rental transformation”甚至“parent conversion”的叙述来描述他们在帮助孩子实现文化同化方面的能动性。我追随理查德·阿尔巴 (Richard Alba) 和维克托·尼 (Victor Nee) 的观点,将“同化”视为弥合文化距离和种族界限。18 这些父母希望通过淡化中国的专制育儿传统,来实现美国版的快乐童年。他们依靠课外活动为他们的孩子构建一个环境,以获得“全面”的性格,作为在美国主流社会中竞争的关键能力。

Bridging Cultural Distance
弥合文化距离

John Wang is a forty-eight-year-old engineer who left Taiwan for the US in the mid-1980s to pursue a master’s degree in computer science. His wife, Jane, also works as an engineer, and they are raising three children in an affluent sub-urb north of Boston. John is eloquent and outgoing with co-ethnics, especially when speaking Chinese, but he finds it stressful to socialize with his American coworkers, who like to grab a beer after work and chat about sports. John pre-fers to go home early to cook dinner for his family. His kong bao chicken is famous among friends and relatives.
John Wang 是一位 48 岁的工程师,他于 1980 年代中期离开台湾前往美国攻读计算机科学硕士学位。他的妻子 Jane 也是一名工程师,他们在波士顿北部的一个富裕郊区抚养三个孩子。John 能言善辩,外向于同族人,尤其是在说中文时,但他发现与美国同事交往很有压力,他们喜欢在下班后喝杯啤酒,聊聊体育。约翰建议早点回家为家人做晚饭。他的孔包鸡在朋友和亲戚中很有名。

116 Chapter 4
116 第 4 章

John attributes his loss of confidence in the US to his ineptitude in tasks valued in American work culture, such as socializing with colleagues and cli-ents, making impressive presentations, and being a charismatic leader. He does not have the cultural competence that comes from growing up in the US, but he still holds some “immigrant optimism” for the future of his US-born chil-dren. His children speak English without an accent and have more exposure to American pop culture, thus erasing some of the most visible markers of cul-tural difference.
John 将他对美国失去信心归因于他在美国工作文化中重视的任务上的无能,例如与同事和朋友交往、发表令人印象深刻的演讲以及成为有魅力的领导者。他不具备在美国长大的文化能力,但他仍然对他在美国出生的孩子的未来抱有一些“移民乐观主义”。他的孩子们说英语没有口音,并且更多地接触美国流行文化,从而消除了一些最明显的文化差异标志。

Like most parents in his generation who grew up in Taiwan, John and Jane focused only on schoolwork and were exposed to few extracurricular activities as children. They are pleased that the US provides widened opportunities for children to develop personal interests, but as adult immigrants, they have little time to cultivate their own hobbies. Unlike his friends who established their business in Taiwan and thus earned the class privilege of luxury time, John was uprooted by immigration and felt the constant pressure to fight against the cur-rent of downward mobility:
和他那一代在台湾长大的大多数父母一样,John 和 Jane 只专注于学业,小时候很少参加课外活动。他们很高兴美国为儿童提供了更广泛的发展个人兴趣的机会,但作为成年移民,他们几乎没有时间培养自己的爱好。与他的朋友们在台湾创业并因此赢得了奢侈时光的阶级特权不同,John 因移民而背井离乡,并感受到了与向动的当前趋势作斗争的持续压力:

I see most Americans have at least one hobby, either music, arts, crafts, or even sports. Our generation in Taiwan, we grew up differently. Some of my friends who stay in Taiwan end up doing pretty well financially and now they can start to enjoy their lives and create some hobbies. But immigrants like us have to go through one thing after another and do not have the chance to. We came to the US, back to zero, and we had to slave away to make it.
我看到大多数美国人至少有一个爱好,要么是音乐,要么是艺术,要么是手工艺,甚至是运动。我们这一代人在台湾,我们的成长方式不同。我一些留在台湾的朋友最终在经济上过得还不错,现在他们可以开始享受自己的生活并创造一些爱好。但是像我们这样的移民必须经历一件又一件的事情,没有机会。我们来到美国,回到了零,我们不得不成为奴隶才能成功。

Chinese immigrants I interviewed mostly use the term Americans to refer exclusively to middle-class, white Americans. John was no exception. Model-ing after the middle-class American paradigm of concerted cultivation, he or-chestrates his children’s holistic development by guiding and channeling their interests and activities. He sets clear guidelines for his children regarding which activities are “culturally appropriate”: all his children must participate in one sports activity, one Chinese-related activity, and one musical activity. John emphasizes that he does not “force” his children to learn anything, he simply “encourages” them to do so, and he always “allows them to choose.” He also volunteers with his children’s Scout troops and soccer teams to encourage them to stay involved.
我采访的中国移民大多使用“美国人”一词来专门指代中产阶级的美国白人。约翰也不例外。他以美国中产阶级协同培养的范式为榜样,通过引导和引导孩子的兴趣和活动来促进他们的全面发展。他为孩子们设定了明确的指导方针,说明哪些活动是“文化上合适的”:他的所有孩子都必须参加一项体育活动、一项与中国相关的活动和一项音乐活动。约翰强调,他不会 “强迫” 他的孩子们学习任何东西,他只是 “鼓励” 他们这样做,而且他总是 “允许他们选择”。他还自愿加入他孩子们的童子军和足球队,鼓励他们继续参与其中。

These parents’ careful orchestration of children’s nonacademic interests provides a path to cultural assimilation, but it also serves another purpose: to compensate for their own childhoods. Growing up in the same generation as
这些父母对孩子非学术兴趣的精心编排提供了一条文化同化的道路,但它也有另一个目的:补偿他们自己的童年。与

Immigrant Middle Class 117
移民中产阶级 117

the Taiwanese parents in the previous chapters, many immigrant parents recall high-pressure environments in which their parents sometimes resorted to yell-ing and spanking to enforce academic success.
前几章中的台湾父母,许多移民父母回忆起在高压的环境中,他们的父母有时会诉诸大喊大叫和打屁股来强迫学业成功。

I visited Ian Lin, his wife, Lily, and their three young sons at their cozy home, a modest attached townhouse in a suburb south of Boston. We had homemade pizzas for dinner. The boys were having fun with adding toppings by themselves. Lily explained to me, “Because of the kids, we mostly eat American food at home now.” Ian, a thirty-eight-year-old engineer, and Lily, two years younger, both converted to Christianity while attending high school in Taiwan; their non-Christian parents considered private Christian schools a better place for aca-demic training and moral discipline. Ian’s schooling experiences inculcated his desire for US immigration. He met some families in Taiwan’s Christian commu-nity and was impressed that their children grew up in a bicultural environment. He managed to find a job to sponsor his green-card application after complet-ing his master’s degree in the US. Lily quit her career as an elementary school teacher in Taiwan and became a full-time homemaker after moving to Boston.
我拜访了 Ian Lin、他的妻子 Lily 和他们的三个年幼的儿子,他们舒适的家是波士顿南部郊区一栋简陋的联排别墅。我们晚餐吃了自制的披萨。男孩们自己添加配料很开心。Lily 向我解释说:“因为有孩子,我们现在主要在家里吃美国菜。38 岁的工程师 Ian 和比她小两岁的 Lily 在台湾上高中时都皈依了基督教;他们的非基督徒父母认为私立基督教学校是接受 aca-demic 培训和道德纪律的更好场所。Ian 的求学经历灌输了他对美国移民的渴望。他在台湾的基督教社区遇到了一些家庭,他们的孩子在双文化环境中长大,这给他留下了深刻的印象。在美国完成硕士学位后,他设法找到了一份工作来赞助他的绿卡申请。Lily 辞去了在台湾的小学教师职业,搬到波士顿后成为了一名全职家庭主妇。

On a single salary of around 75,000 USD, the Lins needed support from their parents in Taiwan to buy a house in the US, and they could not afford the more expensive real estate in northern suburbs where most Taiwanese immi-grants reside. Ian is keenly aware that his classmates achieved a higher income and greater career success in Taiwan, but he is content with his family-work balance in the US. Ian arrives home around 4:30 pm every day; his friends who are engineers in Taiwan stay at work until 8:00 or 9:00 pm. Ian hugged his younger son and softly said, “They enjoy something I don’t, while I enjoy something they don’t.”
林家的单身薪水约为 75,000 美元,他们需要台湾父母的支持才能在美国买房,而且他们负担不起大多数台湾移民居住的北部郊区更昂贵的房地产。Ian 敏锐地意识到他的同学在台湾获得了更高的收入和更大的事业成功,但他对在美国的家庭与工作平衡感到满意。Ian 每天下午 4:30 左右到家;他在台湾的工程师朋友一直工作到晚上 8:00 或 9:00。伊恩拥抱他的小儿子,轻声说:“他们喜欢我不喜欢的东西,而我喜欢他们不喜欢的东西。

Ian and Lily praise American schools for respecting students’ individual development and pace of learning. Lily appreciates the sleep-hour sheet the teacher asks parents to fill out: “We never got enough sleep while growing up in Taiwan!” On one occasion, I accompanied them to a parent-teacher meet-ing at their eldest son’s school, where they made sure to address their primary concerns with his verbal communication skills and personal relations with American classmates. Outside school, Ian and Lily prioritize their sons’ soc-cer practice over Chinese-language school. When I ask about their expecta-tion for the three boys, they respond, “To become good husbands and good fathers.” This answer deviates from the dominant “success frame” among Asian immigrants who tend to push their children to get into a “good university” and secure a “good job.”19
Ian 和 Lily 称赞美国学校尊重学生的个人发展和学习速度。Lily 很欣赏老师让家长填写的睡眠时间表:“我们在台湾长大,从来没有得到足够的睡眠!有一次,我陪他们参加了在他们长子的学校举行的家长会,在那里他们确保通过他的口头沟通技巧和与美国同学的个人关系来解决他们的主要问题。在校外,Ian 和 Lily 优先考虑儿子的 soc-cer 练习,而不是中文学校。当我问他们对这三个男孩的期望时,他们回答说:“成为好丈夫和好爸爸。这个答案偏离了亚裔移民中占主导地位的“成功框架”,他们倾向于推动他们的孩子进入“好大学”并获得一份“好工作”。19

118 Chapter 4
118 第 4 章

Immigrant parents who orchestrate children’s assimilation do not try to erase their culture of origin but attempt to narrow their social distance from the white majority. Chinese culture is preserved like a garnish and carefully placed at the corner of the multicultural salad bowl. John is actively involved in the Taiwanese immigrant community and wants his children to acknowledge their Chinese heritage, but he also does not want them to develop such a strong Chi-nese identity that Americans might discriminate against them. He said, “We can introduce Chinese culture, but we cannot be too dominant, because you don’t want people to feel a little bit offended.”
精心策划儿童同化的移民父母并没有试图抹杀他们的原生文化,而是试图缩小他们与占多数的白人的社会距离。中国文化像装饰品一样被保存下来,并被小心翼翼地放置在多元文化沙拉碗的角落。John 积极参与台湾移民社区,希望他的孩子们承认他们的中国血统,但他也不希望他们发展出如此强烈的中国身份,以至于美国人可能会歧视他们。他说,“我们可以介绍中国文化,但我们不能太占主导地位,因为你不希望人们感到有点被冒犯。

Alternatively, some parents highlight the common values they share with Americans to indicate shrinkage of the cultural gap. Ian describes the American families he knows as being “almost the same” as Taiwanese families regarding the strong bonds across generations. They also connect their Christian faith, including the American version of family values, with the Confucian traditions of family duty and indebtedness.20
或者,一些父母强调他们与美国人的共同价值观,以表明文化差距的缩小。Ian 将他认识的美国家庭描述为与台湾家庭“几乎相同”,因为代际之间的纽带很牢固。他们还将自己的基督教信仰(包括美国版的家庭价值观)与儒家的家庭责任和债务传统联系起来。20

Interestingly, several mothers I interviewed, including Lily, learned about the American style of permissive parenting through reading books, parent-ing magazines, and blogs written in Chinese by coethnic mothers in Taiwan, China, the US, and other countries. One mother listens to internet radio pro-grams from Taiwan that offer advice about child-centered parenting and finds it perfectly useful in the US. These cultural venues not only introduce Western-centric ideas of global childrearing to parents in Taiwan and China but also help the Chinese diaspora to negotiate cultural differences and ethnic tradi-tions as they raise children on foreign soil. In other words, these parents’ jour-ney of acculturation is not a linear process of immigrant adaptation; instead, it is embedded in the transnational circuits of culture, values, and resources.
有趣的是,我采访的几位母亲,包括 Lily,通过阅读书籍、育儿杂志和台湾、中国、美国和其他国家/地区的同族裔母亲用中文撰写的博客,了解了美国式的宽容育儿方式。一位母亲听了来自台湾的互联网广播节目,这些节目提供了关于以孩子为中心的育儿建议,并发现它在美国非常有用。这些文化场所不仅向台湾和中国大陆的父母介绍了以西方为中心的全球育儿理念,还帮助海外华人在异国他乡抚养孩子时,能够解决文化差异和种族传统问题。换句话说,这些父母的文化适应并不是移民适应的线性过程;相反,它嵌入了文化、价值观和资源的跨国回路中。

Brave New Parenthood
勇敢的新父母

Dr. Chang is a dentist who has an easygoing attitude and a great sense of humor. He moved from Taiwan to the US in the 1980s to pursue postgraduate studies. His wife has been a full-time homemaker and the couple raised two sons who are now college graduates. When the children were young, Dr. Chang emulated his father’s strict parenting style, including corporal punishment and patriar-chal authority. After one event where Dr. Chang hit his son, one of the son’s American friends told him: “You don’t have to listen to him. Call me if your father [does] this to you again.” But Dr. Chang disregarded this threat. At that time, he was critical of American parenting styles: “I used to think that Ameri-cans treat their children like pets because they coddle them so much.”
张医生是一位态度随和、幽默感很强的牙医。他于 1980 年代从台湾移居美国攻读研究生。他的妻子一直是一名全职家庭主妇,这对夫妇抚养了两个儿子,他们现在已经大学毕业了。当孩子们还小的时候,张医生效仿他父亲严格的养育方式,包括体罚和父权。在一次张医生打儿子的事件之后,张医生的一位美国朋友告诉他:“你不必听他的话。如果你爸爸再对你这样做,就打电话给我。但张医生无视了这个威胁。当时,他对美国的育儿方式持批评态度:“我曾经认为,美国人把孩子当宠物一样对待,因为他们太宠爱他们了。

Immigrant Middle Class 119
移民中产阶级 119

Transnational family ties often become a source of pressure for immigrant parents despite raising children thousands of miles away from their own par-ents. Dr. Chang’s father held strong aspirations for the future generations of his family; he strongly objected to his grandson Sam’s decision to attend a liberal arts college (the older grandson attended Harvard) and to major in psychology. Dr. Chang recalls:
跨国家庭关系经常成为移民父母的压力来源,尽管他们在离自己的父母数千英里的地方抚养孩子。张博士的父亲对家族的后代有着强烈的抱负;他强烈反对他的孙子山姆决定上文理学院(大孙子就读哈佛大学)并主修心理学。Chang 博士回忆道:

During those years, my father often called [from Taiwan] and asked me: “Did Sam transfer to a different school? What did he choose as his major?” Oh, I was the sandwiched generation who had to appease the old and comfort the young. . . . My father kept telling me that Sam’s major could not help him to find a job. He blamed me for being an irresponsible father.
在那些年里,我父亲经常打电话 [从台湾] 问我:“山姆转学到别的学校了吗?他选了什么专业?哦,我是被夹在中间的一代,必须安抚老年人和安慰年轻人......我爸爸一直告诉我,山姆的专业帮不了他找工作。他责怪我是一个不负责任的父亲。

Despite facing pressure from the previous generation, Dr. Chang deliber-ately transformed his parenting after Sam wrote him a letter during high school, in which Sam described his father as “like a monster” who “never tried to com-municate or reason.” Shocked by his son’s negative perception, Dr. Chang was determined to change:
尽管面临来自上一代的压力,但 Sam 在高中时给他写了一封信后,Chang 博士刻意改变了他的育儿方式,Sam 在信中将他的父亲描述为“就像一个怪物”,“从不尝试交流或讲道理”。张医生对儿子的负面看法感到震惊,他决心改变:

Then I asked myself—why did we leave Taiwan? Because everyone said you could come to the US to chase your dreams and achieve whatever you want to. Now that we are in the US, we should create the happiest future possible. If you are just doing the same things you did in Taiwan like sending your children to endless buxibans [cram school], forcing them to be the top of the class, and punishing them harshly, you might as well just go back to Taiwan. That way, we parents don’t have to suffer so much and the children won’t have to see how happy American children are. . . . So I decided, since I am here, I am going to Americanize. I changed 360 degrees.
然后我问自己——我们为什么要离开台湾?因为每个人都说你可以来美国追逐你的梦想,实现你想实现的任何事情。现在我们在美国,我们应该创造最幸福的未来。如果你只是在做你在台湾做过的事情,比如把你的孩子送到无休止的 buxibans [补习班],强迫他们成为班上的佼佼者,并严厉地惩罚他们,你还不如回到台湾去。这样,我们父母就不必受那么多苦,孩子们也不必看到美国孩子有多快乐......所以我决定,既然我在这里,我就要美国化。我改变了 360 度。

Immigrant parents like Dr. Chang initially subscribe to the authoritarian parenting style they experienced in their own childhood. Yet at various points during the settlement process, their contact with American parenting scripts or resistance from their US-raised children pressures them to reflect on their cultural upbringing and to “denaturalize” the habitus they acquired from their parents or national origin. For instance, immigrant Chinese parents mostly prefer individual sports, such as tennis and swimming, for their children. They consider team sports time consuming, and practice schedules often conflict with weekend Chinese-language classes. Some parents also dread the burden of socializing with American parents on the athletic field. Dr. Chang, however, encouraged his sons to play ice hockey when they wanted to learn. He not only
像张博士这样的移民父母最初赞同他们在童年时期经历的专制养育方式。然而,在定居过程中的不同阶段,他们与美国育儿剧本的接触或在美国长大的孩子的抵制迫使他们反思自己的文化教养,并“去自然化”他们从父母或本国血统那里获得的习惯。例如,中国移民父母大多喜欢为他们的孩子进行个人运动,例如网球和游泳。他们认为团队运动很耗时,而且练习时间表经常与周末的中文课程发生冲突。一些父母还害怕在运动场上与美国父母交往的负担。然而,张博士鼓励他的儿子们在想学习时玩冰球。他不仅

120 Chapter 4
120 第 4 章

values sports activities because athletic excellence is a significant factor in US college admissions decisions.21 He also views group sports as a critical path to American socialization and a way to avoid the geeky stereotypes associated with Chinese people:
重视体育活动,因为卓越的运动能力是美国大学录取决定的一个重要因素。21 他还将团体运动视为美国社会化的重要途径,也是避免与中国人相关的怪异刻板印象的一种方式:

You need to let them feel like they are American, so they don’t feel different from the others. Even though they might not look the same, but they can feel like “whatever you do, we can do too, and maybe do it even better.” The stereo-type of Chinese people is they are really studious but don’t work well in a group, right? They just go home and play their violin or piano. . . . So when you play sports, you need to be in a group. Of course you can play tennis by yourself and swimming is good for your health, too. But team sports are very important.
你需要让他们觉得自己是美国人,这样他们就不会觉得自己与其他人不同。尽管它们看起来可能不一样,但它们会让人觉得“无论你做什么,我们也可以做,也许做得更好”。中国人的刻板印象是他们真的很好学,但在团队中表现不佳,对吧?他们只是回家拉小提琴或弹钢琴......所以当你参加运动时,你需要在一个团队中。当然,您可以自己打网球,游泳对您的健康也有好处。但团队运动非常重要。

Parents who orchestrate competitive assimilation deliberately encourage children’s involvement in team sports because they see it as an important av-enue to acquire interracial social skills and establish cultural confidence. Hon-yin Zhen, a forty-one-year-old mother from Beijing who speaks with a gentle voice, shares a similar narrative of parental transformation and preference for extracurricular activities. She and her husband both received scholarships to attend graduate school in the US and now work in the pharmaceutical indus-try. Honyin told me that more than once, they have considered moving back to China to take advantage of the opportunities in the rising economy. But they decided to stay in the US because they believed that an American education would provide a better environment for their only daughter, Jasmine.
精心策划竞争同化的父母故意鼓励孩子参与团队运动,因为他们认为这是获得跨种族社交技能和建立文化自信的重要途径。来自北京的 41 岁母亲 Hon-yin Zhen 说话时声音温柔,她分享了父母转变和偏爱课外活动的类似故事。她和她的丈夫都获得了奖学金,在美国攻读研究生,现在在制药行业工作。Honyin 告诉我,他们不止一次考虑搬回中国,以利用不断增长的经济机会。但他们决定留在美国,因为他们相信美国的教育会为他们唯一的女儿 Jasmine 提供更好的环境。

Like most Chinese immigrants, Honyin sent Jasmine to piano lessons and Chinese-language school at a very young age. The family emulated some of their immigrant friends and forced Jasmine to speak Chinese by saying that they would not respond to her when she spoke English. But Jasmine was a seven-year-old with an “adamant disposition” (as Honyin put it), and she re-sisted by simply refusing to talk. Honyin eventually gave up on these parent-ing strategies because she preferred to maintain a good relationship with her daughter.
像大多数中国移民一样,Honyin 在很小的时候就把 Jasmine 送到了钢琴课和中文学校。这家人效仿他们的一些移民朋友,强迫 Jasmine 说中文,说当她说英语时,他们不会回应她。但 Jasmine 是一个 7 岁的孩子,有着“坚决的性格”(正如 Honyin 所说),她只是拒绝交谈而重新坚持。Honyin 最终放弃了这些育儿策略,因为她更愿意与女儿保持良好的关系。

Despite facing criticism from other Chinese mothers for “not trying hard enough,” Honyin gradually took a critical view of Confucian traditions. “The Chinese emphasize too much on so-called filial piety,” she said disapprovingly. She worries that children growing up in a Chinese home might become afraid to express themselves or lose the ability to make autonomous decisions. She teaches herself to “act like American parents,” especially by expressing affection toward
尽管面临其他中国母亲“不够努力”的批评,但孝音逐渐对儒家传统产生了批判性的看法。“中国人太强调所谓的孝道了,”她不以为然地说。她担心在中国家庭中长大的孩子可能会害怕表达自己或失去自主决定的能力。她教自己“像美国父母一样行事”,尤其是通过表达对

Immigrant Middle Class 121
移民中产阶级 121

Jasmine through verbal communication and body language. She was proud when Jasmine wrote on her homework, “Mom gave me a lot of hugs!” Although her husband is unable to transform his manner of affective expression, Honyin tries to “translate” cultural difference in the ways of communication and helps Jasmine to understand his devotion to the provider role as a form of father’s love.
Jasmine 通过口头交流和肢体语言。当 Jasmine 在她的作业上写道:“妈妈给了我很多拥抱!尽管她的丈夫无法改变他的情感表达方式,但 Honyin 试图在沟通方式中“翻译”文化差异,并帮助 Jasmine 理解他对提供者角色的奉献,作为父爱的一种形式。

After quitting Chinese-language school, Jasmine joined a synchronized skating team at her own request. Honyin approves of figure skating because few Chinese children participate in this sports activity, so the family could avoid competition with coethnic peers. She praises the skating team for helping her daughter become “confident and independent.” After Jasmine’s elementary school cut the all-girls choir program, Jasmine and her friends brought a peti-tion to the school principal. The principal eventually agreed to keep the pro-gram because the girls convinced a number of fellow students to support their petition. When Honyin asked Jasmine if she was afraid to speak to the princi-pal, Jasmine replied: “It’s like talking to the coach on the skating team. You just speak.” The mother gladly said:
从中文学校退学后,Jasmine 应自己的要求加入了一个花样滑冰队。Honyin 赞成花样滑冰,因为很少有中国孩子参加这项体育活动,因此全家可以避免与同族同龄人竞争。她赞扬滑冰队帮助她的女儿变得“自信和独立”。在 Jasmine 的小学取消了全女子合唱团项目后,Jasmine 和她的朋友们向校长提出了一个挑战。校长最终同意保留该计划,因为女孩们说服了一些同学支持她们的请愿。当 Honyin 问 Jasmine 是否害怕与这位主要朋友交谈时,Jasmine 回答说:“这就像和滑冰队的教练交谈。你只是说话。母亲高兴地说:

I really feel like she grew up and can deal with a lot of things now. She is very in-dependent and confident. She is very good at interacting with people her age or people who are older, even my friends think that she is very good at socializing with others. . . . So I feel like these activities are very important in developing a person’s character. They help children to build confidence and teach them how to deal with different people and different situations.
我真的觉得她长大了,现在可以处理很多事情了。她非常独立和自信。她非常善于与同龄人或年长的人交往,甚至我的朋友都认为她非常善于与他人交往。。。所以我觉得这些活动对于塑造一个人的性格非常重要。他们帮助孩子建立信心,并教他们如何应对不同的人和不同的情况。

Honyin identifies several benefits to participating in team sports that im-migrant parents otherwise struggle to provide. First, children learn to improve their social skills by working with people from different backgrounds, ages, and skill levels. Second, young skaters learn to communicate directly with adults through their contact with coaches. Annett Lareau similarly identified the fact that American middle-class parents teach their children to reason with institu-tional gatekeepers and to bargain for their own interests.22 Immigrant parents often lack the language skills and cultural competency to teach similar lessons, but they can “outsource” this training by sending their children to participate in activities like team sports.
Honyin 指出了参加团队运动的几个好处,而移民父母则难以提供这些好处。首先,孩子们通过与来自不同背景、年龄和技能水平的人一起工作来学习提高他们的社交技能。其次,年轻的滑冰者通过与教练的接触学会直接与成年人交流。安内特·拉罗 (Annett Lareau) 同样指出了这样一个事实,即美国中产阶级父母教他们的孩子与机构看门人讲道理,并为自己的利益讨价还价。22 移民父母往往缺乏教授类似课程的语言技能和文化能力,但他们可以通过送孩子参加团队运动等活动来“外包”这种培训。

However, both parents and children may feel frustrated when their pur-suit of competitive assimilation encounters the barricade of American racism. Moreover, these parents frequently face anxiety and self-doubt when they send children to activities and cultural arenas they are not familiar with.
然而,当父母和孩子追求竞争性同化遇到美国种族主义的障碍时,他们都可能会感到沮丧。此外,这些父母在送孩子参加他们不熟悉的活动和文化场所时,经常面临焦虑和自我怀疑。

122 Chapter 4
122 第 4 章

With a sigh, Honyin told me of the difficulty she faces as a volunteer for Jasmine’s skating team: “This is where I really feel the difference as a Chinese immigrant in the US.” Although her English is reasonably fluent, she finds it challenging to communicate with the coach, the competition committee, the event organizer, and the skating club, especially when the topics are not related to her professional expertise or personal experience. She feels she lacks the cul-tural capital and local knowledge to help the team manager, who is in charge of the skaters’ costumes, hair, and makeup. Honyin shook her head in frustration:
Honyin 叹了口气,告诉我她作为 Jasmine 滑冰队的志愿者所面临的困难:“这就是我作为在美国的中国移民真正感受到的不同之处。虽然她的英语还算流利,但她发现与教练、比赛委员会、活动组织者和滑冰俱乐部的沟通具有挑战性,尤其是当话题与她的专业知识或个人经历无关时。她觉得自己缺乏文化资本和当地知识来帮助负责滑冰者服装、发型和化妆的团队经理。Honyin 沮丧地摇摇头:

Our tastes are not the same as theirs, and we just don’t have as many resources. There are a lot of things we don’t know, such as where to buy the costumes. I only know the big department stores, but the skating costumes are only sold at special stores, and I just don’t know where they are. Besides, if you select colors or styles that the children don’t like, you will definitely hear about it from the kids [sigh]. So really, Chinese parents are just not capable of doing these jobs.
我们的品味和他们的不一样,我们就是没有那么多资源。有很多事情我们不知道,比如在哪里可以买到服装。我只知道大型百货公司,但溜冰服只在专卖店有售,我就是不知道它们在哪里。再说了,如果你选了孩子不喜欢的颜色或款式,你肯定会从孩子那里听到的[叹气]。所以说真的,中国父母根本没有能力做这些工作。

Immigrant parents also feel hesitant to enroll their children in team sports because of the widely held perception that Asians do not excel at sports, both because of their perceived physical limitations and because of racial discrimi-nation. I conducted fieldwork around the time when “Linsanity” caught the American attention, so the celebrated Taiwanese American basketball player, Jeremy Lin, often came up during interviews. Despite Lin’s later success, his pre-NBA experiences strengthened Chinese parents’ belief that Asian players’ confronted blocked opportunities on the athletic field. Lin received no athletic scholarship offers from colleges, and during Ivy League games, he endured ra-cial taunts from fans who told him, “Go back to China” and “The orchestra is on the other side of campus.”23
移民父母也对让孩子参加团队运动感到犹豫,因为人们普遍认为亚洲人不擅长体育运动,这既是因为他们被认为的身体限制,也是因为种族歧视国家。我在《林疯狂》引起美国注意的时候进行了实地考察,所以著名的台湾美国篮球运动员林书豪经常在采访中出现。尽管林书豪后来取得了成功,但他在 NBA 之前的经历加强了中国父母的信念,即亚洲球员在运动场上面临的机会受阻。林书豪没有收到大学的体育奖学金,在常春藤盟校的比赛中,他忍受了球迷的粗暴嘲讽,他们告诉他,“滚回中国去”和“管弦乐队在校园的另一边”。23

Immigrant parents who place their children in team sports may unwittingly put their children in direct contact with Americans’ racial and ethnic prejudice. Asian athletes are more likely to be bullied because they violate racial stereo-types of Asians as “quiet,” “non-athletic” and “short and wears glasses.”24 For example, Sam, Dr. Chang’s younger son, frequently heard racial slurs from op-posing players when he played ice hockey. Sam described these taunts to his father with staged calmness: “I am used to it. I just pretend I did not hear it. If you fight back, the conflict gets even worse.”
让孩子参加团队运动的移民父母可能会在不知不觉中让孩子直接接触美国人的种族和民族偏见。亚裔运动员更有可能受到霸凌,因为他们违反了对亚裔的种族刻板印象,即“安静”、“不运动”和“身材矮小,戴眼镜”。24 例如,张医生的小儿子山姆在打冰球时,经常听到对方球员的种族诽谤。山姆以一种装腔作势的平静向父亲描述了这些嘲讽:“我已经习惯了。我只是假装我没有听到。如果你反击,冲突会变得更糟。

Dr. Chang felt heartbroken upon realizing that exposing his children to the dominant majority incurred the “hidden injuries of race.” Keith Osajima uses this concept to describe a psychological condition of internalized oppres-
当 Chang 博士意识到让他的孩子接触占主导地位的大多数人会导致“种族的隐性伤害”时,他感到心碎。Keith Osajima 用这个概念来描述一种内化 oppres 的心理状况——

Immigrant Middle Class 123
移民中产阶级 123

sion in which Asian Americans “feel inferior or different because they have come to believe the dominant society’s message that they are different or do not belong.”25 Dr. Chang tried to turn these unfortunate encounters into learning opportunities for his sons. He provided an optimistic outlook on the second generation’s hyphenated identity and the eventual outcome of incorporation: “I told them, ‘Your heritage is Chinese, but you were born in America and you are American by US law.’ Even Americans, they might be Italian or British. But they were born in the US and after a while, everyone calls them American too.” Still, the father sounded dispirited as he concluded, “But the main thing is you have to protect them from those peoples’ words so they won’t be hurt too much.”
亚裔美国人“感到自卑或不同,因为他们开始相信主流社会的信息,即他们是不同的或不属于他们的信息。25 张医生试图将这些不幸的遭遇转化为儿子们的学习机会。他对第二代的连字符身份和融入公司的最终结果持乐观态度:“我告诉他们,'你的血统是中国人,但你出生在美国,根据美国法律,你是美国人。即使是美国人,他们也可能是意大利人或英国人。但他们出生在美国,过了一段时间,大家也都称他们为美国人。尽管如此,这位父亲在总结道时听起来还是很沮丧,“但最主要的是,你必须保护他们免受那些人的言语,这样他们就不会受到太大的伤害。

The “Transitional”: Juggling Autonomy and Authority
“过渡”:兼顾自主权和权威

Only a few middle-class immigrants in this study clearly indicate their inten-tion to “Americanize” their childrearing style and to democratize intergenera-tional relations at home. Far more parents are positioned in the middle of the spectrum, and I refer to these parents as “transitionals.” They value children’s autonomy and acculturation as the foundation for building cultural confidence in the US, yet they are inclined to uphold parental authority. As such, they un-wittingly develop a style of helicopter parenting when zealously preparing their children for the competitive path to American elite schools and jobs.
在这项研究中,只有少数中产阶级移民明确表示他们打算将他们的育儿方式“美国化”,并在国内使代际关系民主化。更多的父母处于中间位置,我将这些父母称为“过渡者”。他们重视孩子的自主权和文化适应能力,认为这是在美国建立文化自信的基础,但他们倾向于维护父母的权威。因此,他们在热心地为孩子进入美国精英学校和工作的竞争道路做准备时,不知不觉中发展了一种直升机育儿的风格。

Raymond Chen is a fifty-year-old IT engineer of Taiwanese origin who is lean and energetic. Together, he and his wife, also an engineer with a master’s degree in the US, earn a household income of more than 200,000 USD. Yet Ray-mond feels dispirited by his stagnant career. Although his software innovation contributed greatly to the company revenues, he was not offered a managerial position. Afterward, he decided to shift his devotion to the cultivation of his children, a twelve-year-old son and an eight-year-old daughter, as his primary “project.”
Raymond Chen 是一位 50 岁的台湾裔 IT 工程师,身材精干,精力充沛。他和他的妻子(也是一名在美国获得硕士学位的工程师)一起赚取了超过 200,000 美元的家庭收入。然而,Ray-mond 对他停滞不前的事业感到沮丧。尽管他的软件创新为公司收入做出了巨大贡献,但他没有获得管理职位。之后,他决定将精力转移到培养他的孩子——一个 12 岁的儿子和一个 8 岁的女儿——作为他的主要“项目”。

Immigrant parents are keenly aware of their shortage of US-based interper-sonal skills and social capital that they can pass on to their children. Raymond repeatedly states that children must “depend on themselves” by establishing local networks and helping their siblings. He views elite education as a way to counterbalance this limitation of immigrant parenting:
移民父母敏锐地意识到他们缺乏可以传授给孩子的美国国际技能和社会资本。Raymond 反复表示,孩子们必须通过建立本地网络和帮助他们的兄弟姐妹来“依靠自己”。他将精英教育视为抵消移民育儿方式这一限制的一种方式:

raymond: I think that they must rely on themselves. Parents can only help them get to a certain place. When he gets older, he must go to a really good college because truthfully, only elite colleges have good networking.
raymond:我认为他们必须依靠自己。父母只能帮助他们到达某个地方。当他长大后,他必须去一所非常好的大学,因为说实话,只有精英大学才有良好的网络。

124 Chapter 4
124 第 4 章

lan: So when you say good college you mean like Ivy League?
lan:所以你说的好大学是指常春藤盟校吗?

raymond: Yes, Ivy League. I think he can make it. You don’t necessarily learn more at an elite school, but the point is that the resources are better. You need to build your own networks because your parents can’t help you with that. . . . I can’t even help myself. In the US, networking is everything.
raymond:是的,常春藤盟校。我认为他能做到。你不一定在精英学校学到更多,但关键是资源更好。你需要建立自己的网络,因为你的父母无法帮助你......我什至无法控制自己。在美国,网络就是一切。

Raymond hopes to prepare his children for admission to elite universities, where students can develop similar hobbies, interests, and lifestyles, regardless of their background.26 Elite colleges also pave the road to elite jobs because recruiters in high-paying corporate sectors tend to emphasize social “fit” and to prefer candidates who “look and play like them.”27 Raymond pays close at-tention to his children’s social lives. When his son Kevin was smaller, Raymond drove to school and waited until recess to observe whether Kevin was playing with the other non-Chinese children. Raymond explained:
Raymond 希望让他的孩子为进入精英大学做好准备,在那里,无论他们的背景如何,学生都可以发展相似的爱好、兴趣和生活方式。26 精英大学也为通往精英工作铺平了道路,因为高薪企业部门的招聘人员往往强调社会“契合”,并更喜欢“外表和行为相似”的候选人。27 雷蒙德密切关注孩子们的社交生活。当他的儿子凯文还小一些时,雷蒙德开车去学校,等到课间休息时,才观察凯文是否与其他非华裔孩子玩耍。Raymond 解释说:

I keep telling him that he must make a new friend every day and talk to differ-ent people. . . . I don’t care what he learns at school, I ask him whether he did anything fun at school and whom he played with. . . . I always emphasize to him, “Presentation is very important and Daddy cannot teach you, so when you have the opportunity at school, you must make sure you learn from the others.”
我一直告诉他,他必须每天交一个新朋友,和不同的人交谈......我不在乎他在学校学到什么,我问他在学校里有没有做过什么有趣的事情,他和谁一起玩......我总是向他强调:“演讲非常重要,爸爸不能教你,所以当你在学校有机会时,你必须确保你向其他人学习。

Raymond is very proud of Kevin, who not only achieves high grades but also has mastered fencing. Recognizing that Americans link sports with the development of leadership and resiliency, he encouraged his son to pursue ath-letic activities instead of playing a music instrument, a typical “Asian activ-ity.” Yet he worried that Asian children were at a physical disadvantage against white athletes and thought that if Kevin participated in a more mainstream sport like baseball or soccer, he might lose confidence as Raymond had at work. His solution was to find a less “competitive” sport.
Raymond 为 Kevin 感到非常自豪,他不仅取得了高分,而且还掌握了击剑。他认识到美国人将体育与领导力和韧性的发展联系起来,他鼓励儿子参加体育活动,而不是演奏乐器,这是一种典型的“亚洲活动”。然而,他担心亚裔儿童在身体上与白人运动员相比处于劣势,并认为如果凯文参加棒球或足球等更主流的运动,他可能会像雷蒙德在工作中那样失去信心。他的解决方案是找到一项不那么“竞争”的运动。

Raymond learned about fencing when browsing an elite university’s athlet-ics website. He quickly identified the potential value of this sport for his son’s future college admission. Raymond studied fencing carefully and helped Kevin practice even though he had never played or even watched the sport. With his father’s supervision and support, Kevin grew into a talented fencer. Raymond takes great pride in watching his son gain tremendous confidence: “He is really good at fencing, and it’s given him a lot of confidence. You can see how he’s completely changed as a person. . . . He thinks of himself as super cool. People always come shake his hands. They respect him.”
Raymond 在浏览一所精英大学的体育网站时了解了击剑。他很快就确定了这项运动对儿子未来大学录取的潜在价值。雷蒙德仔细研究击剑并帮助凯文练习,尽管他从未参加过比赛,甚至从未观看过这项运动。在父亲的监督和支持下,Kevin 成长为一名才华横溢的击剑手。雷蒙德为看到儿子获得巨大的信心而感到非常自豪:“他真的很擅长击剑,这给了他很大的信心。你可以看到他作为一个人是如何完全改变的。他认为自己超级酷。人们总是来和他握手。他们尊重他。

Immigrant Middle Class 125
移民中产阶级 125

Kevin’s athletic achievement and social confidence have cost the family a small fortune. In 2012, Raymond paid for a weekly private fencing lesson (40 USD per 40-minute lesson) and a twice-a-week group lesson (120 USD per month). A set of fencing equipment cost over a thousand dollars. Fencing was also time consuming—Raymond had to drive back and forth for weekly prac-tice, lessons, and competitions. Notably, the father deliberately exposed these financial details to his children so they would recognize and appreciate their parents’ efforts.
Kevin 的运动成就和社会自信让这个家庭损失了一大笔钱。2012 年,Raymond 支付了每周一次的私人击剑课程(每 40 分钟课程 40 美元)和每周两次的小组课程(每月 120 美元)。一套击剑设备价值一千多美元。击剑也很耗时——Raymond 每周都必须开车来回练习、上课和比赛。值得注意的是,这位父亲故意将这些财务细节透露给他的孩子,以便他们认可和欣赏父母的努力。

Immigrant parents like Raymond aspire to cultivate self-reliance in their children, but in practice, they act like helicopter parents who carefully guide their children into new territories. When I asked Raymond who made the de-cisions about the priority of extracurricular activities, he answered without hesitation:
像 Raymond 这样的移民父母渴望培养孩子的自力更生,但在实践中,他们就像直升机父母一样,小心翼翼地引导孩子进入新的领域。当我问 Raymond 是谁对课外活动的优先顺序做出了决定时,他毫不犹豫地回答:

raymond: They’re all my calls because parents understand their kids the best.
raymond:他们都是我的电话,因为父母最了解他们的孩子。

lan: When you were growing up in Taiwan, did your parents play such a role?
兰:你在台湾长大的时候,你的父母扮演过这样的角色吗?

raymond: I was on my own. . . . But it’s different here. Time is different. The invisible competition is huge. . . . I have to coach him. You should not fight a war that you cannot win. Many things in life cannot be started over. So parents have to do research. You have to open your eyes to watch your kids. I have understood my children so well. I told him yesterday: “Do you think you are great, you are smart? I don’t think so. It’s because you are growing up in a good environment, and Daddy is helping you.”
雷蒙德:我独自一人......但这里不同。时间不同。无形的竞争是巨大的......我必须指导他。你不应该打一场你赢不了的战争。生活中的很多事情都不能重新开始。所以父母必须做研究。你必须睁开眼睛才能看着你的孩子。我非常了解我的孩子们。昨天我告诉他:“你觉得你很棒,你很聪明吗?我不这么认为。这是因为你在良好的环境中长大,爸爸在帮助你。

According to Lareau, middle-class American parents usually avoid men-tioning the financial burden that children’s many extracurricular activities incur on the family budget, and children tend to develop a sense of entitle-ment, taking their parents’ efforts for granted.28 By contrast, many immigrant Chinese parents tell their children about the financial costs of their activities to highlight the parents’ nurturing efforts rather than the children’s natural tal-ent. They convey not a sense of entitlement but a sense of indebtedness toward the extended family, which, according to Hyeyoung Kang and Reed Larson, refers to “a person’s recognition of his or her immigrant parents’ child-centered immigration aspiration and their sacrifice for the sake of children.”29 This cul-tural framework does not simply reproduce the Confucius value of filial piety but is rooted in the family’s immigration experience—immigration intensifies parents’ feelings of insecurity and costs of sacrifice for their children, leading to their hands-on intervention to secure their children’s futures in the new
根据 Lareau 的说法,美国中产阶级父母通常避免承担孩子许多课外活动对家庭预算造成的经济负担,而孩子们往往会产生一种权利感,认为父母的努力是理所当然的。28 相比之下,许多中国移民父母告诉孩子他们活动的经济成本,以突出父母的养育努力,而不是孩子的自然目的。他们传达的不是权利感,而是对大家庭的亏欠感,根据 Hyeyoung Kang 和 Reed Larson 的说法,这指的是“一个人承认他或她的移民父母以孩子为中心的移民愿望以及他们为了孩子而做出的牺牲”。29 这种文化框架并不能简单地复制孔子的孝道价值观,而是植根于家庭的移民经历——移民加剧了父母的不安全感和为孩子牺牲的代价,导致他们亲身干预以确保孩子在新环境中的未来

126 Chapter 4
126 第 4 章

country­. Paradoxically, immigrant parents’ strong aspiration for children’s as-similation and integration in the US unwittingly reinforces parental authority and reaffirms Chinese cultural tradition.
国家。矛盾的是,移民父母强烈希望孩子被美国同化和融入,这无意中加强了父母的权威,并重申了中国文化传统。

Cultivating Ethnic Cultural Capital
培育民族文化资本

Parents who orchestrate competitive assimilation hold an optimistic view about their children’s inclusion in American mainstream society and are willing to transform their parenting to fit white middle-class conventions. The majority of Chinese immigrants in this study think otherwise—they are pessimistic about their settlement experiences and about their children’s entrance into the US racial hierarchy. They believe that their children, despite being born and raised in the US, will still face a future shadowed by the stigma of being an immigrant as well as by institutional racism.
策划竞争同化的父母对他们的孩子融入美国主流社会持乐观态度,并愿意改变他们的养育方式以适应白人中产阶级的习俗。这项研究中的大多数中国移民不这么认为——他们对自己的定居经历和他们的孩子进入美国种族等级制度持悲观态度。他们相信,尽管他们的孩子在美国出生和长大,但他们仍然会面临一个被移民耻辱和制度性种族主义所笼罩的未来。

I observed a parental seminar held at a Chinese-language school for sub-urban immigrant families mostly from the PRC. The instructor, an immigrant father with a PhD in education from a US university, urged parents to trans-form their old Chinese ways of childrearing. Not all parents agreed; one mother with the nickname “Tiger Mom” was particularly zealous in debating him. The instructor told the audience: “We Chinese don’t know how to communicate. We have to change the ways we talk and fix the problem.” She interrupted in agitation: “This is a social defect! Not a personal defect! This society is full of racial discrimination, don’t you know that?” The instructor emphasized the im-portance of socializing in American workplaces and advised, “Never eat your lunch alone.” The mother strongly disagreed: “You don’t understand the poli-tics in the lab! Sometimes we avoid communication to avoid mistakes. This is a strategy of survival, a mechanism of self-protection! You are way too naïve about American society!”
我旁听了在一所中文学校为主要来自中国的郊区移民家庭举办的家长研讨会。这位讲师是一位拥有美国大学教育学博士学位的移民父亲,他敦促父母改变他们旧的中国育儿方式。并非所有家长都同意;一位昵称“虎妈”的母亲特别热衷于与他辩论。教官告诉听众:“我们中国人不知道怎么交流。我们必须改变我们的谈话方式并解决问题。她激动地打断道:“这是社交缺陷!不是个人缺陷!这个社会到处都是种族歧视,你不知道吗?讲师强调了在美国工作场所进行社交的重要性,并建议:“永远不要一个人吃午饭。这位母亲强烈反对:“你不了解实验室里的政治学!有时我们会避免沟通以避免错误。这是一种生存策略,一种自我保护的机制!你对美国社会太天真了!

Parents who orchestrate competitive assimilation criticize fellow immi-grants with strict parenting style as archaic. In turn, parents like the mother above criticize immigrants with a permissive parenting style as ignoring the brutal reality of American racism. Although most of my informants disapprove of the extreme “tiger mom” style, many also see their white neighbors as too lax or lenient with their children. They question the value of indulging children with excessive praise, viewing “free-ranged parenting” and its uncertain conse-quences as a racial privilege that immigrant families cannot afford.
精心策划竞争性同化的父母批评具有严格养育方式的移民助学金同胞过时。反过来,像上面的母亲这样的父母批评具有宽容养育方式的移民忽视了美国种族主义的残酷现实。尽管我的大多数线人不赞成极端的“虎妈”风格,但许多人也认为他们的白人邻居对他们的孩子过于松懈或宽容。他们质疑用过度的赞美来纵容孩子的价值,将“自由放养的养育”及其不确定的后果视为移民家庭无法承受的种族特权。

I use the phrase “cultivating ethnic cultural capital” to describe the secu-rity strategy adopted by parents who manage to cultivate the values, language,
我使用“培养民族文化资本”一词来描述设法培养价值观、语言、

Immigrant Middle Class 127
移民中产阶级 127

culture, lifestyle, networks, and resources associated with their immigrant background to facilitate their children’s pursuit of success and mobility.30 I do not use the term ethnic cultural capital to refer to a parcel of values and cus-toms that newcomers bring directly from their homeland; Umat Erel has aptly described this view as a “rucksack approach” that reifies ethnically bounded culture.31 Instead, ethnic cultural capital involves a dynamics process of cul-tural negotiation in which immigrant parents selectively mobilize their cul-tural heritages and sometimes mix and match it with values and practices in the new country.
与他们的移民背景相关的文化、生活方式、网络和资源,以促进他们的孩子追求成功和流动性。30 我不使用“民族文化资本”一词来指代新移民直接从家乡带来的一系列价值观和客户;乌马特·埃雷尔 (Umat Erel) 恰当地将这种观点描述为一种“帆布背包方法”,它具体化了种族界限的文化。31 相反,种族文化资本涉及一个文化-协商的动态过程,在这个过程中,移民父母有选择地动员他们的文化遗产,有时将其与新国家的价值观和习俗混合和匹配。

The security strategy of cultivating ethnic cultural capital can be seen as a parallel to what scholars call the “minority culture of mobility.”32 For instance, Jody Vallejo found that second-generation, middle-class Mexicans look to suc-cessful coethnics, instead of native-born whites, as their role models; for them, assimilating as a minority is a more secure pathway to upward mobility in the context of racial discrimination and group disadvantage.33 Many middle-class Chinese immigrants in my study similarly recognize that there are multiple pathways into the American middle class, and they further assert that their eth-nic cultural resources and social networks facilitate not only social mobility in the US but also geographic mobility in the global economy. They seek transna-tional references—class peers in the home country—to define the benchmark of security and use a global framework to validate their ethnic difference as transnational cultural capital.
培养民族文化资本的安全战略可以被视为与学者们所说的“少数群体流动性文化”相提并论。32 例如,乔迪·瓦列霍 (Jody Vallejo) 发现,第二代中产阶级墨西哥人将成功的同族裔而不是土生土长的白人视为他们的榜样;对他们来说,在种族歧视和群体劣势的背景下,作为少数族裔被同化是一条更安全的向上流动途径。33 在我的研究中,许多中产阶级中国移民同样认识到进入美国中产阶级有多种途径,他们进一步断言,他们的种族文化资源和社交网络不仅促进了美国的社会流动,也促进了全球经济的地理流动。他们寻求跨国参考——本国的阶级同龄人——来定义安全基准,并使用全球框架来验证他们作为跨国文化资本的种族差异。

You Must Be “Twice as Good”
你必须 “双倍”

Cathy Wu and her husband, John, are both software engineers in their forties with two children, aged twelve and eight. They have a comfortable home in a white-majority neighborhood, but their social lives in the US center on the Taiwanese immigrant community. Every Sunday afternoon while their children attend Chinese-language class, Cathy and John gather with other parents in the school cafeteria, chatting about their children’s education and recent news from Taiwan. After the school activities end, Cathy’s family likes to join other im-migrant families for a heartwarming dinner at an authentic Chinese restaurant.
Cathy Wu 和她的丈夫 John 都是 40 多岁的软件工程师,有两个孩子,一个 12 岁,一个 8 岁。他们在白人占多数的社区有一个舒适的家,但他们在美国的社交生活以台湾移民社区为中心。每个星期天下午,当孩子们上中文课时,Cathy 和 John 都会和其他家长聚集在学校食堂,聊聊孩子的教育和台湾的最新消息。学校活动结束后,Cathy 的家人喜欢和其他移民家庭一起在一家正宗的中餐馆享用一顿温馨的晚餐。

John, who practices Chinese martial arts, is harshly critical of the Ameri-can admiration of professional athletes. He perceives these athletes as lacking loyalty when they move to different professional teams. Unlike parents who attribute their career setbacks to the shortage of cultural skills, John does not consider socializing as an essential part of their job or as a “required” duty. He
约翰练习中国武术,他对美国人对职业运动员的钦佩提出了严厉的批评。他认为这些运动员在转会到不同的职业球队时缺乏忠诚度。与将职业挫折归因于文化技能短缺的父母不同,John 并不认为社交是他们工作的重要组成部分或“必需”的职责。他

128 Chapter 4
128 第 4 章

says, “It’s just small talk. After working for so many years, I don’t need to talk to people like ‘Did you see the game last night?’ People need to respect that.”
说,“这只是闲聊。工作这么多年,我不需要和人聊'你昨晚看了比赛吗?人们需要尊重这一点。

Cathy and John prefer to keep their interactions with colleagues within the professional realm, and they believe that no one can deny their ability so long as they put in good work and show their merit. Yet they still recognize the struc-tural constraints they face as immigrants. They argue that they earned their career recognition by working “twice as hard” and being “twice as good.” Cathy says:
Cathy 和 John 更喜欢将与同事的互动保持在专业领域内,他们相信只要他们做好工作并展示自己的优点,没有人可以否认他们的能力。然而,他们仍然认识到作为移民面临的结构性限制。他们争辩说,他们通过“两倍努力”和“两倍优秀”赢得了职业认可。Cathy 说:

cathy: Some people say that you can’t get promoted at work because you are not good enough. But if you are that good, they will promote you. How good is “good enough”? If you are just as good as the local, they will certainly not promote you. For us immigrants, when you’re in a foreign country, you must be twice as good if you want to be recognized. This is just the truth and I can’t complain about it.
cathy:有人说,你不能在工作中得到晋升,因为你不够好。但如果你那么优秀,他们就会提拔你。“足够好”有多好?如果你和当地人一样好,他们肯定不会提拔你。对于我们移民来说,当你在国外时,如果你想被认可,你必须有两倍的好成绩。这就是事实,我不能抱怨。

lan: This is for the first generation. How about the second generation?
lan:这是第一代。第二代呢?

cathy: The same!
cathy:一样!

lan: Even when they were born in the US?
lan:即使他们在美国出生的时候?

cathy: The same. People can’t tell if you are the first or second generation. They only look at your face. [My children] might not have to be twice as good, maybe one and half times. They will definitely go through things like this in the future.
cathy:一样。人们无法判断您是第一代还是第二代。他们只看你的脸。[我的孩子] 可能不需要两倍,也许是一倍半。他们将来肯定会经历这样的事情。

The narratives of Cathy and John seem contradictory. On the one hand, they believe in the principles of meritocracy and individual efforts, and as such their cultural difference can be neutralized in the workplace. On the other hand, they view the divide between the white majority and racial minorities as a bright line that even their US-born children cannot easily cross. These contradictory nar-ratives lead them to take an individualized solution to the structural problem of racial inequality: the only way for their children to overcome the barriers of institutional racism is to become “twice as good” and outperform white student with merit and skills.
凯茜和约翰的叙述似乎是矛盾的。一方面,他们相信任人唯贤和个人努力的原则,因此他们的文化差异可以在工作场所中和。另一方面,他们认为白人占多数和少数族裔之间的鸿沟是一条明线,即使是他们在美国出生的孩子也无法轻易跨越。这些相互矛盾的叙述导致他们对种族不平等的结构性问题采取个性化的解决方案:他们的孩子克服制度性种族主义障碍的唯一方法是变得“两倍好”,并在优点和技能上超越白人学生。

Immigrant parents tend to encourage their children to pursue professions like law, science, medicine, and engineering that are premised on meritocratic factors of educational achievement, credentials, and “hard” skills. They disfavor careers like business that focus on “soft” skills such as socializing with clients and excellent rhetorical and leadership skills.34 Their desire for job stability partly reflects a humble immigrant attitude. Having faced uncertainty during
移民父母倾向于鼓励他们的孩子从事法律、科学、医学和工程等职业,这些职业以教育成就、证书和“硬”技能等精英因素为前提。他们不喜欢像商业这样专注于“软”技能的职业,例如与客户交往以及出色的修辞和领导技能。34 他们对工作稳定的渴望在一定程度上反映了一种谦逊的移民态度。在

Immigrant Middle Class 129
移民中产阶级 129

their cross-border journey, immigrant parents desire greater security, if not outstanding success, for the next generation.
移民父母的跨境旅程希望为下一代提供更大的安全保障,即使不是杰出的成功。

Instead of bridging ethnic boundaries, these parents attempt to positively af-firm their cultural difference. Cathy and John’s son once brought an Asian sea-weed snack to kindergarten but did not eat it because his classmates laughed at its “funny” smell. John then offered his son the reward of one dollar if he dared to eat the snack at school. Ever since the children were small, Cathy and John worked to cultivate a bicultural identity (as “Chinese-speaking Americans”) by exposing them to a rich diversity of Chinese books and cultural items. They did so not just to preserve their ethnic heritage but also to prepare the children for cultural conflicts looming in the future. Their son is now a teenager, and Cathy views his feeling of “not fitting in” as a realistic, healthy attitude:
这些父母没有弥合种族界限,而是试图积极肯定他们的文化差异。Cathy 和 John 的儿子曾经带一种亚洲海藻零食去幼儿园,但没有吃,因为他的同学嘲笑它“有趣”的气味。然后,约翰向他的儿子提出,如果他敢在学校吃这种零食,就会奖励他一美元。从孩子还小的时候起,Cathy 和 John 就通过让他们接触丰富多样的中国书籍和文化物品,努力培养双文化身份(作为“讲中文的美国人”)。他们这样做不仅是为了保护自己的民族遗产,也是为了让孩子们为未来迫在眉睫的文化冲突做好准备。他们的儿子现在已经十几岁了,Cathy 将他“不适应”的感觉视为一种现实、健康的态度:

If we wait until the identity conflict to happen and then deal with it, it will be too late. So ever since he was little, we’ve taught him, “You are different from other people. You are Chongwenren (Chinese-speaking people). Yes, you are American but you are of Chinese-speaking origin.” . . . We’ve instilled this ideol-ogy in his head ever since he was very young, so now he is less troubled and he even says, “I don’t think I can fit in.” He is already different from others, and he doesn’t have to fit in.
如果我们等到身份冲突发生后再处理它,那就太晚了。所以从他很小的时候起,我们就教导他..「你和别人不一样。您是崇文人(讲中文的人)。是的,你是美国人,但你是讲中文的人。我们从他很小的时候就在他的脑海中灌输了这种思想,所以现在他不那么烦恼了,他甚至说:“我认为我无法融入。他已经和别人不一样了,他也不必去适应。

Parents who steer away from assimilation also hope to combat the nega-tive influence of American culture, such as consumer materialism, radical in-dividualism, and excessive freedom.35 Cathy and John are highly critical of the American overemphasis on children’s “fun” and middle-class children’s entitled nature as a consequence. Cathy explained why they stopped throwing birthday parties for their children:
远离同化的父母也希望与美国文化的消极影响作斗争,例如消费物质主义、激进的个人化主义和过度的自由。35 凯茜和约翰强烈批评美国人过分强调儿童的“乐趣”,并因此强调中产阶级儿童应得的天性。Cathy 解释了他们停止为孩子举办生日派对的原因:

cathy: American children are very entitled and they think that everything is supposed to be fun. We teach our kids that they must work hard, work for the results. . . . Our kids understand that everything costs money. They should not be wasteful.
cathy:美国孩子非常有权利,他们认为一切都应该很有趣。我们教导我们的孩子,他们必须努力工作,为结果而工作......我们的孩子明白一切都要花钱。它们不应该是浪费的。

lan: Do they earn money by doing housework?
蓝:他们做家务赚钱吗?

cathy: I don’t get money by doing housework, why should they? [Laugh] When we do laundry, the children have to fold their own clothes. Everyone contributes, whether it be shoveling snow or raking leaves. Working hard is a given, [and] you shouldn’t expect a bonus prize for doing something you are supposed to do. Americans are so entitled because their children
cathy:我做家务不赚钱,他们为什么要赚钱呢?()当我们洗衣服时,孩子们必须自己叠衣服。每个人都做出贡献,无论是铲雪还是耙树叶。努力工作是理所当然的,[而且] 你不应该期望做你应该做的事情会得到额外的奖励。美国人之所以如此有权,是因为他们的孩子

130 Chapter 4
130 第 4 章

know that they would receive thirty or sixty dollars on their birthday or whatever.
知道他们会在生日或其他什么时候收到 30 或 60 美元。

Cathy praises the values of frugality and hardworking as part of a selective framework drawing on Chinese cultural traditions to guide her children away from American materialism. Lareau describes a “sense of entitlement” as an embodiment of privileged class habitus and an outcome of American middle-class parenting, but Cathy simply sees it as a cultural force of moral corruption. The parents’ detachment from mainstream American culture takes a toll on their children’s social lives. Cathy and John’s son does not like group sports and their daughter does not go on play dates or care much for the trends followed by other girls at school, such as playing with American Girl dolls.
Cathy 赞扬节俭和勤奋的价值观,这是借鉴中国文化传统的选择性框架的一部分,以引导她的孩子远离美国的物质主义。拉罗将“权利感”描述为特权阶级习惯的体现和美国中产阶级育儿的结果,但凯茜只是将其视为道德败坏的文化力量。父母与美国主流文化的脱节对孩子的社交生活造成了影响。Cathy 和 John 的儿子不喜欢集体运动,他们的女儿不去玩约会,也不太关心学校其他女孩追随的趋势,比如玩美国女孩娃娃。

Although the family discourages their children from holding birthday par-ties or play dates with their American peers, they intentionally encourage their children to socialize with other second-generation immigrants or even to make friends in Taiwan. Cathy and John’s son is an avid Chinese yo-yo player. Cathy encourages him to search online for information about yo-yo clubs and events in Taiwan they can visit when they return during vacations. Cathy considers ethnic peer networks as critical for her children to reaffirm their ties to the ancestral homeland:
尽管这家人不鼓励他们的孩子举行生日聚会或与美国同龄人一起玩耍,但他们有意鼓励他们的孩子与其他第二代移民交往,甚至在台湾结交朋友。Cathy 和 John 的儿子是一名狂热的中国溜溜球玩家。Cathy 鼓励他在网上搜索有关台湾溜溜球俱乐部和活动的信息,他们在假期返回时可以参观。Cathy 认为,少数族裔同伴网络对于她的孩子重申他们与祖先家园的联系至关重要:

It’s very important for children to have the opportunity to meet people who look like them, speak the same language as them, but have different lifestyles and viewpoints. . . . If children have friends in Taiwan and they can grow to-gether and have the chance to meet during vacations, they wouldn’t feel so dis-tant to Taiwan, right?
让孩子们有机会认识长得像他们、说着和他们一样的语言,但生活方式和观点不同的人,这一点非常重要。如果孩子在台湾有朋友,他们可以成长,有机会在假期见面,他们不会对台湾感到如此不安,对吧?

In sum, Chinese immigrant parents who reject competitive assimilation see academic excellence and professional skills as the more secure pathway to status and confidence in the US. Painting American popular culture in dark shades, they turn to the homeland for promising cultural resources and social connections to brighten up their children’s future.
总而言之,拒绝竞争性同化的中国移民父母认为,卓越的学术成就和专业技能是在美国获得地位和信心的更安全的途径。他们用深色的色调描绘美国流行文化,转向祖国寻求有前途的文化资源和社会联系,以照亮他们孩子的未来。

Reclaiming Cultural Traits
恢复文化特征

Ling Zhao is a forty-two-year-old woman with short hair and sharp eyes. After receiving a PhD in biomedical science from a leading Chinese university, Ling decided to pursue a postdoctoral research position in the US. Her husband, then a senior manager at a major company in Beijing, was at first unwilling to
凌昭是一位四十二岁的女子,短发锐利。在获得中国一流大学的生物医学博士学位后,Ling 决定在美国从事博士后研究工作。她的丈夫当时在北京的一家大公司担任高级经理,起初不愿意这样做

Immigrant Middle Class 131
移民中产阶级 131

accompany her. They eventually found jobs and settled in Boston, but Ling de-scribed their situation as a path of downward mobility—their current salaries and positions did not match their education and skills. To provide an affordable quality education for their two sons, the Zhao family purchased a small older house in one of the most expensive suburbs in the Boston area. They continue to shop at bargain stores and drive a decades-old used vehicle.
陪她。他们最终找到了工作并在波士顿定居,但 Ling 将他们的处境描述为一条向动的道路——他们目前的薪水和职位与他们的教育和技能不匹配。为了给他们的两个儿子提供负担得起的优质教育,赵家在波士顿地区最昂贵的郊区之一购买了一栋老房子。他们继续在便宜货店购物,开着一辆有几十年历史的二手车。

Discipline and diligence are two critical attributes that Ling tries to instill in her children. Tony’s daily life follows a strict schedule; TV and video-game time is strictly monitored. Tony’s grandmother, a retired school principal in China who lives with the family in the US for about six months of every year, gives Tony daily homework to strengthen his Chinese vocabulary and math skills. Tony complains to me, “It takes 15 minutes for me to finish the homework from American school, but I need to spend one or two hours to finish grandma’s homework!” The parents use children in China as a reference group for Tony to raise the standards for his academic performance. Ling explains: “When we are studying at home, we often tell him how diligent Chinese children are, how much more they have learned (than American children), so he becomes scared of that.”
纪律和勤奋是 Ling 试图灌输给孩子们的两个关键品质。托尼的日常生活遵循严格的时间表;电视和视频游戏时间受到严格监控。Tony 的祖母是中国的一位退休校长,每年与家人一起在美国生活大约六个月,她每天给 Tony 布置家庭作业,以加强他的中文词汇和数学技能。Tony向我抱怨说:“我从美国学校做作业要花15分钟,但我需要花一两个小时才能完成奶奶的作业!父母将中国的孩子作为 Tony 的参考群体,以提高他的学习成绩标准。Ling 解释说:“当我们在家学习时,我们经常告诉他中国孩子有多勤奋,他们学到的(比美国孩子多)很多,所以他很害怕。

Ling believes that parents have a responsibility to help their children to maximize their potential and minimize the loss of confidence—children’s in-terests may be fleeting, so parents must intervene to guide children away from distractions and toward excellence. She criticizes those Chinese parents who superficially emulate American parenting and let their children experiment with any activity they choose, especially athletic ones:
Ling 认为,父母有责任帮助孩子最大限度地发挥他们的潜力,最大限度地减少信心的丧失——孩子的内心可能是转瞬即逝的,因此父母必须介入,引导孩子远离干扰,走向卓越。她批评那些肤浅地模仿美国育儿方式的中国父母,让他们的孩子尝试他们选择的任何活动,尤其是体育活动:

My job is to identify Tony’s strengths. I don’t think he has any athletic talent. He loves to play soccer, but every time I see him play, he never gets the ball. Once I took him to play basketball; he tried so many times, and he couldn’t score. At first, we just encouraged him because he was smaller than most of the other kids. But later we saw some kids who were smaller than him could score, and he asked us why in frustration. My husband immediately decided that we should quit basketball. He said, “You don’t have to be the best, but you absolutely can’t be the worst. If you’re the worst, you lose confidence.” Tony’s confidence is more important than anything else.
我的工作是确定 Tony 的优势。我不认为他有任何运动天赋。他喜欢踢足球,但每次我看到他踢球时,他都从来没有拿到球。有一次我带他去打篮球;他尝试了很多次,但都没能得分。起初,我们只是鼓励他,因为他比其他大多数孩子都小。但后来我们看到一些比他小的孩子可以进球,他沮丧地问我们为什么。我丈夫立即决定我们应该退出篮球。他说:“你不必是最好的,但你绝对不能是最差的。如果你是最糟糕的,你就会失去信心。Tony 的信心比其他任何事情都重要。

Immigrant parents who are sensitive about the structural disadvantage faced by ethnic and racial minorities try to protect their children from a failure that may incur a loss of confidence. Meanwhile, Ling sees American parents
对少数族裔和种族面临的结构性劣势敏感的移民父母试图保护他们的孩子免受可能导致信心丧失的失败。与此同时,玲见到了美国父母

132 Chapter 4
132 第 4 章

as overly indulgent with praise; instead, she believes that children should be rewarded instead for their resilience and efforts and parents should provide their children with honest evaluations of their talents. For instance, Tony once told his mother that he wanted to be a violinist, and Ling responded with a straightforward advice that his musical talent was limited. Yet she continues to send Tony to violin lessons on a weekly basis and orchestra group practice every other week. Like most of my informants who invest in musical education, she does not want her children to become professional musicians but instead sees the routine practice of music as a good way to instill discipline and focus.
过于沉溺于赞美;相反,她认为应该奖励孩子们的韧性和努力,父母应该为孩子提供对他们才能的诚实评估。例如,Tony 曾经告诉他的母亲他想成为一名小提琴家,而 Ling 则直接回答说他的音乐天赋有限。然而,她继续每周送 Tony 去上小提琴课,每隔一周送他去管弦乐队小组练习。像我大多数投资于音乐教育的线人一样,她不希望她的孩子成为专业音乐家,而是将音乐的日常练习视为灌输纪律和专注的好方法。

Ling’s narratives present a contradictory combination of mindsets. On the one hand, it confirms the theory of cultural psychologists that Chinese parents tend to hold an “effort mind-set,” believing that performance can be improved by increased effort, in contrast to American parents who place more weight on children’s innate ability as a determinant of performance.36 On the other hand, to protect her son from shredding confidence, she also falls back on a “fixed mind-set,” in which she focuses exclusively on outcome rather than process, potentially depriving her children of learning opportunities to tackle new chal-lenges and deal with the fear of failure.
Ling 的叙述呈现了一种相互矛盾的心态组合。一方面,它证实了文化心理学家的理论,即中国父母倾向于持有“努力心态”,认为增加努力可以提高绩效,而美国父母则更重视孩子的先天能力作为绩效的决定因素。36 另一方面,为了保护儿子不被信心撕裂,她还采取了“固定的思维方式”,在这种思维方式中,她只关注结果而不是过程,这可能会剥夺她的孩子学习应对新挑战和应对失败恐惧的机会。

Chinese immigrant parents view musical education as an essential strategy to secure their children’s futures for a multitude of reasons. They widely believe that winning musical competitions can help their children gain entrance into selective high schools and colleges. Middle-class immigrants, in particular, in-vest a great deal of money in musical education and pressure their children to take music exams or enter music competitions, which turn learning into mea-surable accomplishments.37 Musical excellence signifies well-rounded develop-ment, which helps Chinese students combat the negative stereotype that they are rote learners. Music can also bolster Asian children’s confidence. A Chinese mother interviewed by Wei-Ting Lu described her preference for music activi-ties over sports: “Although my children can’t play baseball as well as their class-mates, they can say to themselves, ‘I can play music. It is fine that I can’t play baseball. I still have my piano.’”38
出于多种原因,中国移民父母将音乐教育视为确保孩子未来的重要策略。他们普遍认为,赢得音乐比赛可以帮助他们的孩子进入精英高中和大学。尤其是中产阶级移民,他们在音乐教育上投入了大量资金,并迫使他们的孩子参加音乐考试或参加音乐比赛,从而将学习转化为可衡量的成就。37 卓越的音乐意味着全面的发展,这有助于中国学生打破他们是死记硬背的负面刻板印象。音乐还可以增强亚洲儿童的自信心。一位接受 Wei-Ting Lu 采访的中国母亲描述了她更喜欢音乐活动而不是体育运动:“虽然我的孩子不能像他们的同学那样打棒球,但他们可以对自己说,'我会玩音乐。我不能打棒球也没关系。我还有我的钢琴。38

Immigrant parents like Ling reclaim the effort mindset as an intangible cul-tural resource and potential ethnic cultural capital. Grace Wang interviewed Asian parents whose children attend professional music schools and found a similar rhetoric: these parents do not perceive so-called Asian traits such as hard work, persistence, and self sacrifice as “a natural part of one’s identity” but as “qualities to be learned and repeated practiced.”39 Their strategies of
像 Ling 这样的移民父母将努力心态重新视为一种无形的文化资源和潜在的民族文化资本。Grace Wang 采访了孩子就读于专业音乐学校的亚裔父母,发现了类似的说法:这些父母并不认为所谓的亚裔特质,如努力工作、坚持和自我牺牲是“一个人身份的自然组成部分”,而是“需要学习和反复练习的品质”。39 他们的策略

Immigrant Middle Class 133
移民中产阶级 133

cultural negotiation involve various ways of cultural hybridization and capital conversion: they cultivate these cultural traits through Western classical music training and translate them into musical achievement and, hopefully, academic advantage in the future.
文化协商涉及各种文化混合和资本转换的方式:他们通过西方古典音乐训练培养这些文化特征,并将其转化为音乐成就,并希望在未来获得学术优势。

Reverse Cultural Mobility: US Education Is Not Enough
逆向文化流动:美国教育是不够的

Immigrant parents often justify their personal sacrifices by citing their chil-dren’s educational opportunities in the US. Yet professional Chinese immi-grants feel increasingly ambivalent about American education. Although many appreciate the emphasis on individuality, creativity, and well-roundedness, they are also concerned about the light homework load and underdeveloped cur-riculum. One Taiwanese mother said: “I like the curriculum of public schools and it is very different from what I learned growing up. But [pause] I just think the standards are too low.”
移民父母经常以他们的孩子在美国的教育机会为他们的个人牺牲辩护。然而,专业的中国移民对美国教育越来越矛盾。尽管许多人欣赏对个性、创造力和全面发展的重视,但他们也担心家庭作业负担轻和课程不发达。一位台湾母亲说:“我喜欢公立学校的课程,它与我从小到大学到的很不一样。但 [停顿] 我只是觉得标准太低了。

Many immigrant parents perceive American schoolwork as “too easy” in comparison to Taiwan or China, especially in the subjects of math and science. Their unease with the workload is exacerbated by their concerns with the ra-cialized opportunity structure. They worry that their children will not be able to surpass the “Asian quota” in college admissions if they learn only from the American curriculum. The “normal” American educational standards might be all right for white students, but Asian students must outperform whites and compete with one other.
许多移民家长认为,与台湾或中国大陆相比,美国的功课“太容易了”,尤其是在数学和科学科目上。他们对工作量的不安因他们对 ra-cialized 机会结构的担忧而加剧。他们担心,如果他们的孩子只从美国的课程中学习,他们将无法在大学录取中超过“亚裔配额”。“正常”的美国教育标准可能对白人学生没问题,但亚裔学生必须表现优于白人并相互竞争。

Some parents are also worried that the lower expectation of American edu-cation leads to a negative impact on children’s work ethics. Annie, a mother with a master’s degree in engineering, described why she must supplement school education to stimulate her children:
一些家长还担心,对美国教育的较低期望会导致对孩子的职业道德产生负面影响。Annie 是一位拥有工程硕士学位的母亲,她描述了为什么她必须补充学校教育以激励她的孩子:

The American math curriculum is too slow, too simple. If you have a smart kid but you don’t give them anything new to challenge them, they start to get bored, lose interest, and become very careless. Carelessness can become a habit, and that is the most dangerous. When children get used to being careless, they stop paying attention and these bad habits will just get worse and worse.
美国的数学课程太慢,太简单。如果你有一个聪明的孩子,但你没有给他们任何新的东西来挑战他们,他们就会开始感到无聊,失去兴趣,变得非常粗心。粗心大意会成为一种习惯,这是最危险的。当孩子习惯了粗心大意时,他们就不再注意了,这些坏习惯只会越来越严重。

Immigrant parents with similar concerns seek additional education or home tutoring for their children. After-school programs with foreign origins, such as the Japanese program Kumon and the Russian School of Mathematics, are widely popular among Chinese immigrants.40 Some parents import learn-ing kits for math and science from Taiwan or China because they prefer the
有类似担忧的移民父母为他们的孩子寻求额外的教育或家庭辅导。源自外国的课后项目,如日本的公文式项目和俄罗斯数学学院,在中国移民中广受欢迎。40 一些家长从台湾或中国大陆进口数学和科学学习套件,因为他们更喜欢

134 Chapter 4
134 第 4 章

challenge and repetitive practice in the Asian curriculum. If children cannot read Chinese well, their parents order English-language versions of the ma-terials published in Singapore. Chinese immigrant parents appreciate the en-couraging style of American teachers, but they also worry that children will be spoiled by a lack of discipline and excessive compliments. When hiring instruc-tors or trainers, parents prefer immigrants—if they cannot find Chinese, they hire Russians or Indians.
亚洲课程中的挑战和重复练习。如果孩子不能很好地阅读中文,他们的父母会订购在新加坡出版的英文版马。中国移民父母欣赏美国老师的谩骂风格,但他们也担心孩子会因为缺乏纪律和过度的赞美而被宠坏。在雇用中介或培训师时,父母更喜欢移民——如果他们找不到中国人,他们就会雇用俄罗斯人或印度人。

These families pursue cultural mobility in a reverse direction from their path of transnational migration—they mobilize learning materials, teaching methods and educational opportunities through transnational circuits of in-formation, commodities, and people with their countries of origin. Some of the second-generation teenagers attend cram school during the summer in Taiwan to improve their SAT scores. Some take advantage of tutoring and college coun-seling businesses started by Taiwanese and Chinese immigrants who attended prestigious American graduate schools.
这些家庭追求文化流动的方向与他们的跨国移民之路相反——他们通过信息、商品和原籍国的人口的跨国回路来动员学习材料、教学方法和教育机会。一些第二代青少年在暑假期间在台湾参加补习班,以提高他们的 SAT 成绩。有些人利用了由就读于美国著名研究生院的台湾和中国移民创办的辅导和大学辅导业务。

The learning of Chinese language and culture is another common practice of reverse cultural mobility. Although the earlier generation of Chinese im-migrants were inclined to keep their children from speaking Chinese to avoid speaking English with an accent, immigrants who arrived in the mid-1980s and beyond try to cultivate some Chinese fluency so their children can communi-cate with grandparents and other relatives back home. The Boston area is home to several Chinese languages schools that use space in local public schools to offer weekend classes in conversational Mandarin, Chinese writing and com-position, and Chinese customs and history. These Chinese-language schools also function as nodes connecting geographically dispersed suburban Chinese families to a virtual ethnic community.
学习中国语言和文化是反向文化流动的另一种常见做法。尽管上一代中国移民倾向于让他们的孩子不说中文以避免说带有口音的英语,但在 1980 年代中期及以后到达的移民试图培养一些流利的中文,以便他们的孩子可以与祖父母和其他亲戚交流家乡。波士顿地区有几所中文学校,这些学校利用当地公立学校的空间提供普通话会话、中文写作和交流以及中国习俗和历史的周末课程。这些中文学校还充当了将地理上分散的郊区中国家庭与虚拟民族社区联系起来的节点。

For the recent generation of immigrant parents, the familiarity of Chinese language and culture may help their children to combat racial discrimination in the US by cultivating Chineseness as a form of ethnic cultural capital in a cosmopolitan world.41 A Chinese teacher at the language school told me that an increasing number of Chinese American parents, who are mostly second generation and grew up speaking little Chinese, are determined to raise their children speaking their heritage language. These parents regret their own lack of Chinese fluency and recognize its increasing instrumental value with the rise of China’s position in the global economy. They also acknowledge that Asian Americans can never entirely escape the label of “foreigner,” no matter how many generations of a family have resided in the US. The teacher told me:
对于新一代的移民父母来说,熟悉中国语言和文化可能有助于他们的孩子通过培养中国人作为国际大都市中的一种民族文化资本来对抗美国的种族歧视。41 该语言学校的一位中文老师告诉我,越来越多的华裔美国父母——他们大多是第二代,从小就说很少的中文——决心让孩子说他们的传统语言。这些父母对自己不流利的中文感到遗憾,并认识到随着中国在全球经济中的地位上升,中文的重要性日益增加。他们还承认,亚裔美国人永远无法完全摆脱“外国人”的标签,无论一个家庭有多少代人居住在美国。老师告诉我:

Immigrant Middle Class 135
移民中产阶级 135

“Americans think they [the second generation] are weird for not knowing ‘their language.’ It doesn’t matter if you want to identify yourself as Chinese or not, everybody else sees you that way.”
“美国人认为他们 [第二代] 很奇怪,因为他们不懂'他们的语言'。”无论你是否想表明自己是中国人,其他人都是这样看待你的。

Chinese language as a form of ethnic cultural capital receives increased cross-ethnic recognition and institutional validation in recent decades.
近几十年来,汉语作为一种民族文化资本,得到了越来越多的跨种族认可和制度认可。

Chinese­-language programs have become increasingly popular among upper-and middle-class non-Chinese parents; some even hire au pairs from China or send their children to Mandarin-language immersion schools. This cultural trend makes it easier for immigrant parents to encourage their children to learn Chinese. Mainstream US college-preparatory standardized tests such as the SAT II and the AP now validate Chinese fluency, helping students convert Chinese language skills into an institutionalized form of cultural capital (cre-dentials) for an academic future.
中文课程在上层和中产阶级的非华裔父母中越来越受欢迎;有些人甚至从中国聘请互惠生或将他们的孩子送到普通话浸入式学校。这种文化趋势使移民父母更容易鼓励他们的孩子学习中文。美国主流的大学预科标准化考试,如 SAT II 和 AP,现在验证了中文的流利程度,帮助学生将中文技能转化为一种制度化的文化资本(cre-dentials),以期为学术未来做好准备。

The instrumental value of the Chinese language can bolster ethnic pride among the children of Chinese immigrants, and cultural identification in-creases their incentive to learn the language. The teachers at the Chinese school encourage parents to expose their children to Chinese culture, such as eating Chinese food or attending Chinese festivals. Some parents also enroll their children in workshops that teach Chinese cultural practices such as martial arts, Chinese yo-yo, and lion dance, which children then perform at school and community events.
中文的工具价值可以提高中国移民子女的民族自豪感,而文化认同会增加他们学习中文的动力。中文学校的老师鼓励家长让孩子接触中国文化,比如吃中国菜或参加中国节日。一些家长还让孩子参加讲习班,教授中国文化习俗,如武术、中国溜溜球和舞狮,然后孩子们在学校和社区活动中表演这些习俗。

Previous studies on Asian Americans have found that ethnic cultural en-richment programs can help the second generation to cope with their mar-ginalized status as racialized minorities.42 One mother in this study decided to enroll her teenaged son in a Chinese cultural workshop after he was verbally abused by white schoolmates; she hopes to bolster his self-image through posi-tive confirmation of his ethnic identity. These ethnic institutions provide peer networks for children to share feelings about growing up with bicultural con-flicts and offer an alternative space to nurture an ethnic identity that children might otherwise reject due to pressure to assimilate.43
以前对亚裔美国人的研究发现,种族文化丰富计划可以帮助第二代人应对他们作为少数族裔的种族化地位。42 这项研究中的一位母亲在十几岁的儿子被白人同学辱骂后决定让他参加一个中国文化研讨会;她希望通过积极确认他的种族身份来提升他的自我形象。这些民族机构为孩子们提供了同伴网络,让他们分享在双文化冲突中成长的感受,并提供了一个替代空间来培养孩子们可能会因同化压力而拒绝的种族身份。43

Resourceful families send their children to summer school in Taiwan or China as a more effective way of cultivating ethnic cultural capital. Several in-stitutions in Taiwan offer Chinese-learning summer programs that target sec-ond-generation children. Some parents also hope to instill ethnic values such as respecting teachers and parents when children attend Chinese-­language les-sons. Victor is an investment banker with a lucrative career, which includes previous posts in Hong Kong and Shanghai. His parents emigrated from
足智多谋的家庭将孩子送到台湾或中国大陆的暑期学校,作为培养民族文化资本的更有效方式。台湾的几所大学提供针对第二代儿童的中文学习暑期课程。一些家长还希望灌输民族价值观,例如当孩子参加中文 les-sons 时尊重老师和家长。Victor 是一位投资银行家,拥有丰厚的职业生涯,包括在香港和上海的职位。他的父母从

136 Chapter 4
136 第 4 章

Taiwan to the US when he was young, and he is grateful to his parents for their insistence on speaking Chinese at home. Now, he and his wife bring their two children back to Taiwan to attend private school every summer. For two months, the family stays in a luxurious hotel apartment because none of their immediate kin resides in Taiwan anymore. The cost of lodging and tuition, ex-cluding airfare for four, amount to 14,000 USD each summer. Nevertheless, Victor thinks the money is well spent because only immersion will allow his children to carry on the cultural heritage of their homeland. Victor and his wife emphasize culture as the reason for these pricey summer trips, but they also admit that Chinese-language skills have an important instrumental value in today’s global economy.
他小时候去了台湾到美国,他很感激父母在家里坚持说中文。现在,他和妻子每年夏天都会带着两个孩子回到台湾上私立学校。两个月来,这家人住在豪华的酒店公寓里,因为他们的直系亲属都不再居住在台湾。每年夏天的住宿和学费(不包括四人机票)为 14,000 美元。尽管如此,Victor 认为这笔钱花得很值,因为只有沉浸其中才能让他的孩子们继承他们家乡的文化遗产。Victor 和他的妻子强调文化是这些昂贵的夏季旅行的原因,但他们也承认,中文技能在当今的全球经济中具有重要的工具价值。

The Paradox of Ethnic Cultural Capital
民族文化资本的悖论

Immigrant parents try to inculcate ethnic cultural capital in their children based on tangible and intangible resources. Tangible resources include supplemen-tary education, home tutoring with transnational curricula, Chinese-­language schools, and other ethnic cultural enrichment programs. Additionally, these parents try to reclaim cultural values that either contrast to American parent-ing styles or blend with Western culture; they also actively establish transna-tional ties and ethnic networks.
移民父母试图根据有形和无形的资源向他们的孩子灌输民族文化资本。有形资源包括辅助教育、跨国课程的家庭辅导、汉语学校和其他民族文化丰富项目。此外,这些父母试图恢复与美国育儿方式相反或与西方文化相融合的文化价值观;他们还积极建立跨国联系和民族网络。

Yet the security strategy of cultivating ethnic cultural capital often ends in paradox. Immigrant parents seek to escape the intensive academic pressure of their home countries, but their concern about an Asian quota in US college admissions drives them to reproduce the Chinese educational culture. Parents’ pervasive intervention to US-born children may lead to tensions across genera-tions or the strategy may simply fail to work.
然而,培养民族文化资本的安全策略往往以悖论告终。移民父母试图逃离本国的巨大学术压力,但他们对美国大学录取中亚裔配额的担忧驱使他们复制中国的教育文化。父母对美国出生的孩子的广泛干预可能会导致各代之间的紧张关系,或者这种策略可能根本不起作用。

Take the example of learning Chinese. Although many immigrant parents hope to preserve the language in their children, there is no guarantee that their children will achieve bilingual fluency. Compared to other immigrant groups, second-generation Chinese are actually less able to retain the ethnic language.44 Those who grow up in predominantly white neighborhoods often converse with parents in English while their parents speak to them in Chinese. Without access to a sizable Chinese-speaking ethnic community like those in California or New York that offer opportunities for everyday conversation, these children are less likely to achieve fluency.
以学习中文为例。尽管许多移民父母希望在他们的孩子中保留这种语言,但不能保证他们的孩子会达到流利的双语。与其他移民群体相比,第二代中国人实际上更不能够保留民族语言。44 那些在白人占主导地位的社区长大的人经常用英语与父母交谈,而他们的父母则用中文与他们交谈。如果无法接触到像加利福尼亚或纽约这样一个庞大的讲中文的少数民族社区,这些社区提供了日常对话的机会,这些孩子就不太可能流利地说一口流利的英语。

For many children, Chinese-language school represents an archaic place that conflicts with American life, especially because it usually takes place on
对许多孩子来说,中文学校代表着一个与美国生活相冲突的古老地方,特别是因为它通常发生在

Immigrant Middle Class 137
移民中产阶级 137

weekends. The dropout rate at Chinese-language school rises along with the age of children, as teenagers develop stronger opinions about their free time or struggle to balance Chinese school with other extracurricular activities. Chil-dren also complain about the Chinese classroom being characterized by rote learning, repetitive practicing, and frequent exams. The teachers at Chinese-language school are usually immigrant volunteers without official teaching cer-tificates or experience. Many run the classroom on the basis of their memory of attending school in Taiwan decades earlier, even though the pedagogy and teaching styles in contemporary Taiwan have become much more flexible and lively. In other words, ethnic culture is often subject to ahistorical essential-ization or nostalgic construction in the immigrant community, while many of these cultural practices are constantly transformed in their countries of origin.45
周末。中文学校的辍学率随着儿童年龄的增长而上升,因为青少年对自己的空闲时间有更强烈的看法,或者努力平衡中文学校与其他课外活动。Chil-dren 还抱怨中文课堂的特点是死记硬背、重复练习和频繁的考试。中文学校的老师通常是没有官方教学证书或经验的移民志愿者。许多人根据几十年前在台湾上学的记忆来上课,尽管当代台湾的教学法和教学风格已经变得更加灵活和生动。换句话说,民族文化在移民社区中经常受到非历史的本质化或怀旧建构的影响,而这些文化习俗中的许多在其原籍国不断改变。45

The cultivation of children’s language skills largely falls on the shoulders of immigrant mothers. One Taiwanese mother told me that when the Chinese-school teacher scolded her son for poor grades, she felt that “she was actually blaming me for being a bad mother.” On another occasion, two Chinese moth-ers were discussing a friend’s daughter who dropped out of Chinese school. One commented: “It’s the mother’s fault. She should have helped her daughter prepare the homework so the kid would not have lost her interest in learning.” As Chapter 2 showed, middle-class mothers are burdened with an increasing load of emotional work to secure their children’s academic success and class privilege. Immigrant mothers feel extra pressure from the community or ex-tended household to attain the cultivation of Chinese language and culture as a means of ethnic socialization as well as a minority strategy of class mobility.
儿童语言技能的培养主要落在移民母亲的肩上。一位台湾妈妈告诉我,当那位中文学校老师责骂儿子成绩差时,她觉得“她其实是在责怪我是一个坏妈妈”。还有一次,两个中国飞蛾正在讨论一个朋友的女儿从中文学校辍学。有人评论说:“这是妈妈的错。她应该帮助女儿准备家庭作业,这样孩子就不会失去对学习的兴趣。正如第 2 章所表明的那样,中产阶级母亲背负着越来越多的情感工作负担,以确保孩子的学业成功和阶级特权。移民母亲感受到来自社区或前家庭的额外压力,要求她们培养中国语言和文化,以此作为种族社会化的手段,也是少数群体阶级流动的策略。

Even for those children who do attain Chinese proficiency, their cultural resources are not readily converted into capital in the ethnocentric field of American education. Non–Chinese Americans often assume that children of immigrants, with their Chinese looks and ancestral origins, naturally speak Chinese fluently. College admissions officers may treat Chinese-language abil-ity as an inherited trait rather than a “hard-earned” skill.46 Parents’ focus on academic subjects and selective extracurricular activities, such as the “Asian instruments” of piano and violin, reinforces stereotypes that Chinese children do not pursue personal interests and lack “individuality” or “creativity,” which work to their disadvantage in the college application process.
即使对于那些确实达到了中文熟练程度的孩子,他们的文化资源也不容易转化为美国教育中以种族为中心的领域的资本。非华裔美国人通常认为,移民的孩子,有着中国人的外表和祖先,天生就能说一口流利的中文。大学招生官可能会将中文能力视为一种遗传特征,而不是“来之不易”的技能。46 家长注重学术科目和选择性的课外活动,如钢琴和小提琴等“亚洲乐器”,强化了中国孩子不追求个人兴趣、缺乏“个性”或“创造力”的刻板印象,这在大学申请过程中对他们不利。

The ethnic culture and transnational identity that parents instill in their US-born children help maintain kin networks across borders and to preserve return migration as a future option. In particular, China’s growing prominence
父母灌输给在美国出生的孩子身上的民族文化和跨国身份有助于维持跨境亲属网络,并将回国移民作为未来的选择。特别是,中国日益突出

138 Chapter 4
138 第 4 章

on the global stage bolsters children’s cultural pride, especially among those with parents from the PRC.47 Ling Zhao’s son Tony, who was born in the US but visits China almost every summer, speaks perfectly fluent Chinese and is very proud of his Chinese background. Ling said: “We always tell him that, in twenty years, China will be the strongest country in the world. It is indeed the trend, perhaps less than twenty years.”
在全球舞台上增强了儿童的文化自豪感,尤其是在那些父母来自中国的儿童中。47 赵玲的儿子托尼(Tony)出生在美国,但几乎每年夏天都会去中国,他能说一口流利的中文,并为自己的中国背景感到非常自豪。凌说:“我们总是告诉他,二十年后,中国将成为世界上最强大的国家。这确实是一种趋势,也许不到二十年。

Yet children feel conflicted when they are pressured to identify themselves in a singular frame. Ling, currently a green-card holder, is close to fulfilling her residency requirement for naturalization. Tony is so committed to Chinese patriotism that he discourages his mother from becoming a US citizen. Ling says, “He warns me, ‘Mom, never get an American citizenship, otherwise your connections with China will be cut, will be loose.” Ling feels ambivalent about her son’s liminal identity: “I am not sure if this is good or bad. . . . Sometimes I think this is perhaps his fate, he was conceived in China, but he was born here.”
然而,当孩子们被迫在一个单一的框架中认同自己时,他们会感到矛盾。Ling 目前是绿卡持有者,即将满足她的入籍居留要求。托尼非常致力于中国的爱国主义,以至于他劝阻他的母亲成为美国公民。玲玲说,“他警告我,'妈妈,永远不要获得美国公民身份,否则你与中国的联系就会被切断,就会松散。玲玲对儿子的阈限身份感到矛盾:“我不确定这是好是坏......有时我想这也许是他的命运,他在中国受孕,但他出生在这里。

Although my research focuses on parental practice and cannot assess the long-term impact on those parents’ children, other studies reveal that the strat-egy of ethnic cultural capital entails ambivalent consequences for Asian Amer-icans in the long run. While these parents pressure their children to acquire immigrant toughness as an advantage in the pathway to social mobility, their validation of ethnic traits may lead to the paradox of racial otherization. As Angie Chung has documented in her book, second-generation Asian Ameri-cans widely suffer from ethnic stigmatization and are thus excluded from “full social citizenship in the American racial imaginary.” Although the myth of the model minority family praises Asian immigrant parents and their chil-dren for their cultural exceptionalism, it also ridicules their “excessive parent-ing, oppressive hierarchies and emotional pragmatism in a monolithic Asian culture.”48
尽管我的研究侧重于父母的实践,无法评估对这些父母孩子的长期影响,但其他研究表明,从长远来看,种族文化资本的战略对亚裔美国人产生了矛盾的后果。虽然这些父母向他们的孩子施压,要求他们获得移民的坚韧,作为通往社会流动之路的优势,但他们对种族特征的认可可能会导致种族他者化的悖论。正如 Angie Chung 在她的书中所记录的那样,第二代亚裔美国人普遍遭受种族污名化,因此被排除在“美国种族想象中的完整社会公民身份”之外。尽管模范少数族裔家庭的神话赞扬了亚裔移民父母和他们的孩子在文化上的例外主义,但它也嘲笑了他们“在单一的亚洲文化中的过度养育、压迫性的等级制度和情感实用主义”。48

Conclusion
结论

Despite their achievement of professional status in the new country, middle-class immigrants encounter blocked mobility in American workplaces and worry about their children’s future in the shadow of institutional racism. Strad-dling two cultural worlds and geographic lands, immigrant parents navigate multiple meanings of confidence and success in their arrangement of extracur-ricular activities and supplementary education for the second generation. As Ming-Cheng Lo and Emerald Nguyen have cautioned, cultural blending is not as smooth a process as the theory of segmented assimilation optimistically pre-
尽管他们在新的国家获得了职业地位,但中产阶级移民在美国工作场所遇到了行动不便的情况,并在制度性种族主义的阴影下担心他们孩子的未来。移民父母跨越两个文化世界和地理区域,在为第二代安排课外活动和补充教育时,他们驾驭着自信和成功的多重含义。正如 Ming-Cheng Lo 和 Emerald Nguyen 所警告的那样,文化融合并不像分割同化理论那样顺利。

Immigrant Middle Class 139
移民中产阶级 139

sumes.49 Instead, it is a contentious process that often exacerbates frustration and conflicts among immigrant families.
求和。49 相反,这是一个有争议的过程,往往会加剧移民家庭之间的挫败感和冲突。

Parents who lean toward the strategy of orchestrating competitive assimi-lation see their blocked mobility mainly as a consequence of their individual shortcomings. They view social skills and cultural competency as necessary components for their children to survive or compete in American society. These immigrant parents seek immigration to the US as a spatial break from Taiwan’s cultural traditions and educational practice. Their intention is similar to middle-class Taiwanese parents who embrace new cultural scripts or West-ern education as a way to create generational rupture.
倾向于协调竞争性同化策略的父母认为,他们的行动受阻主要是由于他们个人的缺点。他们认为社交技能和文化能力是孩子在美国社会中生存或竞争的必要组成部分。这些移民父母寻求移民到美国,作为与台湾文化传统和教育实践的空间分离。他们的意图类似于台湾中产阶级的父母,他们接受新的文化剧本或西方教育,以此来制造代际断裂。

Parents toward the other end of the spectrum mobilize tangible and in-tangible resources associated with their cultural origins and transnational connections to benefit their children. They attribute their blocked mobility to structural discrimination against immigrants and racial minorities, and they worry about the harms this discrimination will continue to inflict on their US-born children. They seek coethnics in the US or in their home countries, in-stead of native-born whites, as their reference groups for success.
另一方面,父母会调动与其文化起源和跨国联系相关的有形和无形资源,使他们的孩子受益。他们将行动受阻归咎于对移民和少数族裔的结构性歧视,他们担心这种歧视将继续对在美国出生的孩子造成伤害。他们在美国或本国寻求同族裔,而不是土生土长的白人,作为他们成功的参考群体。

The ideal types presented here provide an analytical frame to capture the difference in childrearing styles, but we cannot lose sight of similarities be-tween the groups as well as the potential for shifts in parenting strategy across the life course. Although parents who orchestrate children’s assimilation seem optimistic about the possibility to bridge cultural differences, they too express concerns about exposing children to racial prejudice and defeating their confi-dence. Parents who cultivate ethnic cultural capital are critical of institutional racism, but some of them blame diversity policy—not white privilege—for the disadvantaged status of Asian Americans in college admissions, reproducing an individualized solution and even animosity toward other minority groups. Finally, children are not passive recipients but active agents in negotiating in-tergenerational dynamics. As several examples in this chapter have manifested, children initiate voices and actions to transform their immigrant parents, or their life events like racist bullying at school turn their parents to calibrate their childrearing strategies.
这里介绍的理想类型提供了一个分析框架来捕捉育儿方式的差异,但我们不能忽视这些群体之间的相似之处以及整个生命过程中育儿策略发生变化的可能性。尽管策划孩子同化的父母似乎对弥合文化差异的可能性持乐观态度,但他们也表达了对让孩子遭受种族偏见和挫败他们的自信的担忧。培养族裔文化资本的父母对制度性种族主义持批评态度,但他们中的一些人将亚裔美国人在大学录取中的弱势地位归咎于多元化政策——而不是白人特权——复制了个性化的解决方案,甚至对其他少数族裔群体的敌意。最后,儿童不是被动的接受者,而是协商代际动态的积极推动者。正如本章中的几个例子所表明的那样,孩子们发起声音和行动来改变他们的移民父母,或者他们的生活事件(如学校的种族主义欺凌)促使他们的父母调整他们的育儿策略。

Like middle-class parents in Taiwan, professional immigrants similarly use market consumption and transnational connections to offer concerted cul-tivation to the next generation. Despite their shared ethnic origin, these two groups of parents use distinct strategies of cultural mobility to cope with differ-ent opportunity structures. Their distinct approaches to global security projects
与台湾的中产阶级父母一样,职业移民同样利用市场消费和跨国关系为下一代提供协调一致的文化激励。尽管他们有着共同的种族血统,但这两组父母使用不同的文化流动策略来应对不同的机会结构。他们对全球安全项目的独特方法

140 Chapter 4
140 第 4 章

nevertheless­ lead to the unintended consequences of cultural essentialization. On the one hand, middle-class Taiwanese parents seek Western ideas of chil-drearing to broaden their children’s opportunities to pursue a globalized future, but their security strategies often idealize and glorify Western education, over-looking its friction and rupture with local institutions. On the other hand, pro-fessional immigrants who feel ambivalent about American education turn to their home countries for learning and teaching materials; their strategies to se-cure their children’s futures in the context of racial inequality may idealize and reify their cultural heritage and create tension and conflicts across generations.
然而,导致了文化本质化的意外后果。一方面,台湾中产阶级父母寻求西方的育儿观念,以扩大孩子追求全球化未来的机会,但他们的安全策略往往将西方教育理想化和美化,忽视了它与当地机构的摩擦和破裂。另一方面,对美国教育感到矛盾的职业移民转向他们的祖国寻求学习和教学材料;他们在种族不平等的背景下保护孩子未来的策略可能会将他们的文化遗产理想化和具体化,并在几代人之间造成紧张和冲突。

5

Immigrant Working Class
移民工人阶级

Reframing Family Dynamics
重构家庭动态

A dozen immigrant parents in their thirties or forties, mostly mothers and some fathers, attended the first seminar of the parental education workshop held by a nonprofit in Boston’s Chinatown. The instructor, an immigrant woman from Hong Kong, asked the attendants what they most wanted to learn. The parents eagerly responded: “Discipline! How do we get our children to listen to us and not talk back?”
十几位三四十岁的移民父母,其中大部分是母亲,有些是父亲,参加了波士顿唐人街一家非营利组织举办的父母教育研讨会的第一次研讨会。讲师是一位来自香港的移民女性,她问服务员他们最想学习什么。“父母急切地回答说:”管教!我们如何让我们的孩子听我们说话而不是顶嘴呢?

The instructor suggested that the issue of “identity affirmation” was more important than discipline. Citing research by an Ivy League professor, the in-structor asked the attendants in Mandarin: “Guess which type of immigrants are the most successful in the US? First-generation, one and a half, or the sec-ond generation?” Most had no answer; a few guessed the second generation. When the instructor revealed that first-generation immigrants were usually the most successful, the class looked surprised. They shook their heads: “How can each generation do worse than the previous [generation]?!” One of the parents speculated on the cause: “American education is too free and children become lazy!” Another nodded: “American children are too happy, no homework! You can even walk around freely in class!”
这位教师建议,“身份确认”的问题比纪律更重要。这位指导员引用了一位常春藤盟校教授的研究,用普通话问服务员:“猜猜哪种类型的移民在美国最成功?第一代、第一代半,还是第二代?大多数人没有回答;一些人猜到了第二代。当讲师透露第一代移民通常是最成功的时,全班同学都显得很惊讶。他们摇摇头:“每一代怎么会比上一代做得差呢?!其中一位家长猜测原因:“美国的教育太自由了,孩子变得懒惰!“另一个人点点头:”美国孩子太快乐了,没有家庭作业!你甚至可以在课堂上自由走动!

Immigrant parents with working-class jobs in the US face far more finan-cial constraints and cultural challenges than their middle-class counterparts. Despite their concerns about “too much freedom” in American schools and society, they are generally hopeful about their children’s prospects of attending college and achieving social mobility. What troubles them most is intergenera-tional relations at home—they have lost parental authority in the new country and the old ways of discipline are not legal or valid for their US-born children.
与中产阶级父母相比,在美国从事工人阶级工作的移民父母面临着更多的财务限制和文化挑战。尽管他们担心美国学校和社会中“有太多的自由”,但他们通常对孩子上大学和实现社会流动的前景充满希望。最让他们困扰的是家里的代际关系——他们在新的国家失去了父母的权威,旧的管教方式对他们在美国出生的孩子来说既不合法也不有效。

141

142 Chapter 5
142 第五章

This chapter examines how working-class immigrants raise their children in response to their conflicting experience of mobility and shifting family dy-namics. Although they are seemingly achieving the “American dream” in the eyes of friends and relatives back home, they generally suffer downward mo-bility because of the lack of recognition for their human and cultural capital in the new country. The US state’s intervention, including low-income welfare programs and parental education, may empower socially disadvantaged immi-grants in their daily battle for survival, but it can also conflict with their family realities and weaken their upward mobility.
本章研究了工人阶级移民如何抚养他们的孩子,以应对他们在流动性和不断变化的家庭生活中的冲突经历。尽管他们在家乡的朋友和亲戚眼中似乎正在实现“美国梦”,但由于他们的人力和文化资本在新国家缺乏认可,他们的流动性通常会下降。美国政府的干预,包括低收入福利计划和父母教育,可能会让社会弱势移民补助金在日常生存斗争中发挥作用,但它也可能与他们的家庭现实发生冲突,削弱他们向上的流动性。

These parents creatively use various strategies of cultural and transnational mobility to cope with their loss of authority at home and to maintain their par-ticular version of family security. Some try to project an “American” outlook on their family lives by either interpreting the reversed dynamics of parent-child relations as an indicator of cultural assimilation or attending parenting seminars to learn about American knowledge and techniques of childrearing. The others seek resources from immigrant communities or transnational kin networks to sustain the cultural practices of education, care, and discipline.
这些父母创造性地使用各种文化和跨国流动策略来应对他们在家庭中失去权威的情况,并维护他们独特的家庭安全感。有些人试图通过解释亲子关系的反向动态作为文化同化的指标,或者参加育儿研讨会来了解美国的育儿知识和技巧,从而对他们的家庭生活产生“美国式”的看法。其他人则从移民社区或跨国亲属网络中寻求资源,以维持教育、护理和纪律的文化习俗。

Downward Mobility and Welfare Entrapment
向动和福利陷阱

Unlike middle-class professionals who mostly immigrated through employ-ment, lower-class immigrants came to the US largely through family reuni-fication. This study defines immigrants’ class position according to their occupations in the US.1 Of the 17 working-class informants (4 men and 13 women), 9 immigrated through sponsorship by parents or siblings and 7 women reunited with their husbands. In addition, one woman from Taiwan immigrated through the “green-card lottery.”
与主要通过就业移民的中产阶级专业人士不同,下层移民主要通过家庭团聚来到美国。本研究根据移民在美国的职业来定义移民的阶级地位。 在 17 名工人阶级线人(4 名男性和 13 名女性)中,9 名通过父母或兄弟姐妹的赞助移民,7 名女性与丈夫团聚。此外,还有一名来自台湾的女性通过“绿卡抽签”移民。

Immigrant men with limited education and English proficiency are mostly confined to job opportunities in the ethnic economy. They work in the blue-collar or low-skilled service sectors as waiters, cooks, butchers, locksmiths, carpenters, and construction laborers performing house renovations. Many started working immediately after their arrival to the US; they have had no time to improve their English skills and are trapped in an “occupational ghetto.”2 They work long hours, returning home late and spending little time with their children. Their practice of fatherhood remains traditional, mainly performing the paternal role as breadwinners.
受教育程度和英语水平有限的移民男性大多局限于少数民族经济中的工作机会。他们在蓝领或低技能服务部门工作,担任服务员、厨师、屠夫、锁匠、木匠和进行房屋装修的建筑工人。许多人在抵达美国后立即开始工作;他们没有时间提高英语技能,被困在“职业贫民窟”中。 他们工作时间很长,回家晚了,很少花时间陪伴孩子。他们的父爱习俗仍然是传统的,主要扮演养家糊口的父亲角色。

The patterns of labor-market incorporation for working-class immigrant women in this study are a bit different. In addition to employment in the ethnic
在这项研究中,工人阶级移民女性的劳动力市场融入模式略有不同。除了在民族就业

Immigrant Working Class 143
移民工人阶级 143

economy, many women work as beauticians, elderly caretakers, child caretak-ers, hotel custodial staff, and other service workers with non-Chinese clientele. To maintain eligibility for low-income welfare subsidies and to accommodate their children’s needs, several mothers work short hours or stay home with chil-dren. Eight out of 17 mothers in the sample were full-time homemakers at the time of our interview. They were able to join NGO-sponsored activities and to attend English classes; some also attended training classes for childcare or elder care conducted in English. The divergent gendered pathways of social integration allow immigrant women to acquire more English skills and cultural knowledge for social adaptation than their husbands.
经济领域,许多女性从事美容师、老年看护人、儿童看护人、酒店看护人员和其他与非中国客户相关的服务人员的工作。为了保持获得低收入福利补贴的资格并满足孩子的需求,一些母亲工作时间短或留在家里照顾孩子。在我们采访时,样本中的 17 位母亲中有 8 位是全职家庭主妇。他们能够参加非政府组织赞助的活动并参加英语课程;有些人还参加了以英语进行的托儿或老人护理培训课程。社会融合的不同性别途径使移民女性比她们的丈夫获得更多的英语技能和文化知识,以适应社会。

Most working-class immigrants, men and women alike, suffer from some degree of downward mobility in the US because they lack language skills, social ties, and institutionally recognized degrees or qualifications.3 Their status slide is significant compared to their previously comfortable conditions back home; remember that immigrants tend not to come from the lowest strata of poverty because resources are needed to make the journey.
大多数工人阶级移民,无论男性还是女性,在美国都遭受了某种程度的向动,因为他们缺乏语言技能、社会关系和机构认可的学位或资格。 与他们以前在家乡的舒适条件相比,他们的地位下滑是显着的;请记住,移民往往不是来自最低的贫困阶层,因为需要资源来完成旅程。

Although downward mobility in the new country curtails their social status, self-esteem, and quality of life, lower-income newcomers are entitled to social protection from the US welfare state. Twelve out of 17 working-class immi-grant families in this study receive some forms of means-tested benefits, such as subsidized health care, public housing, and preschool programs. Government support also relieves some of the financial burdens of generational transfer for lower-class immigrants, who under Chinese tradition are duty-bound to both care for aging parents and support their children through college.
尽管新国家的向动降低了他们的社会地位、自尊和生活质量,但低收入新移民有权从美国福利国家获得社会保护。在这项研究中,17 个工人阶级移民补助家庭中有 12 个获得了某种形式的经济状况调查福利,例如补贴医疗保健、公共住房和学前教育计划。政府的支持还减轻了下层移民代际转移的一些经济负担,根据中国传统,他们有责任照顾年迈的父母并支持他们的孩子读完大学。
4

Owing to their limited knowledge about the American education system and their entitlement to welfare benefits, working-class immigrants are more optimistic about their children’s futures than the anxiety-ridden middle class.5 None of the working-class parents in this study expressed worries about the competition of college admission or the so-called Asian quota. They are gener-ally confident about the prospect for their children to receive postsecondary education, given the prevalence of community colleges in the US. They are not concerned about the costs of college tuitions since their children are most likely to receive some financial aid due to their limited household incomes.
由于他们对美国教育体系和他们有权享受福利的了解有限,工薪阶层移民比焦虑不安的中产阶级对孩子的未来更乐观。 这项研究中没有一个工薪阶层家长对大学录取的竞争或所谓的亚裔配额表示担忧。鉴于美国社区大学的普遍性,他们对孩子接受高等教育的前景普遍充满信心。他们不关心大学学费,因为他们的孩子由于家庭收入有限,最有可能获得一些经济援助。

However, many of these benefits disappear once the family income exceeds a certain amount. Therefore, immigrant parents feel trapped in the low-income status by their dependence on subsidized welfare programs. To circumvent this problem, some families develop flexible strategies. For example, some file
然而,一旦家庭收入超过一定金额,这些好处中的许多就会消失。因此,移民父母由于依赖补贴福利计划而感到被困在低收入状态中。为了规避这个问题,一些家庭制定了灵活的策略。例如,某些文件

144 Chapter 5
144 第 5 章

for divorce and keep the property under the name of only one spouse; others take informal jobs with unreported income to maintain eligibility. This section shows that working-class immigrants’ experience of downward mobility, and the consequence of shredded confidence and curtailed social exposure, has a profound influence on their capacity and attitude in childrearing.
离婚并仅将财产保留在配偶一方的名下;其他人则从事收入未报告的非正式工作以保持资格。本节表明,工人阶级移民向动的经历,以及信心粉碎和社会曝光率减少的后果,对他们养育孩子的能力和态度产生了深远的影响。

“There’s No Bridge to Cross the River”
“没有桥可以过河”

I met Shenli Yu at an educational event held by a Chinatown NGO at Boston’s Museum of Fine Arts. The volunteers were a little embarrassed to tell me that most immigrant parents were not interested in these cultural events. Only one father had signed up. Shenli, a short man with glasses and slightly balding, rushed in late, just after finishing his shift making sushi in a supermarket. With a self-deprecating laugh, he pointed at his white shirt with golden buttons and told me: “I used to wear the same outfit working as a public officer in China; now, I am making sushi in America!”
我在波士顿美术馆(Museum of Fine Arts)由唐人街非政府组织举办的一次教育活动中认识了于申丽。志愿者们有点尴尬地告诉我,大多数移民父母对这些文化活动不感兴趣。只有一个父亲报名了。沈立,一个戴着眼镜、略带秃顶的矮个子男人,刚下班在一家超市做寿司,就匆匆迟到了。他自嘲地笑着,指着他那件镶着金色纽扣的白衬衫对我说:“我以前穿的衣服和中国的公职人员一样;现在,我在美国做寿司了!

In Canton Province of southern China, Shenli worked as a public servant, but his Chinese college degree was not recognized in the US. Since he immi-grated to the US ten years ago, he could find work only at supermarkets and fast-food restaurants. At the museum, Shenli eagerly eyed the various pam-phlets at the information desk, asking whether any museum activities were available for his three young daughters, all of whom love to draw. But the bro-chures and tours were in English, making them difficult for him to understand. Shenli said to me apologetically, “We are too busy working here in the US to catch up with any culture.”
在中国南方的广东省,Shenli 是一名公务员,但他的中国大学学位在美国没有得到承认。自从十年前移民到美国以来,他只能在超市和快餐店找到工作。在博物馆里,Shenli 热切地盯着问讯处的各种 pam-phlets,询问他的三个年幼的女儿是否有任何博物馆活动,她们都喜欢画画。但兄弟会和旅行团都是用英语进行的,这让他很难理解。Shenli 抱歉地对我说:“我们在美国工作太忙了,没有时间赶上任何文化。

A week after the museum tour, I visited Shenli’s family in their old apart-ment building on the outskirts of Boston. He initially suggested that we meet at Burger King because “the apartment is too messy and crowded.” The unit, about one hundred square meters in size, included three bedrooms and a living room that was converted into a fourth bedroom. It was packed to accommo-date multiple households—Shenli’s family of five lives there, as does his elder sister, her two teenaged children, and her husband, who was a doctor in China but now works at a Chinese restaurant in Boston. Next week, another sister and her family of three will come to the US and stay in the living room until they find their own apartment. Shenli’s wife proudly told me that her husband found and repaired most of the furniture in the apartment. The only decorative object I could see was a wedding photo of theirs from China.
博物馆参观一周后,我去了 Shenli 一家位于波士顿郊区的旧公寓楼。他最初建议我们在汉堡王见面,因为“公寓太乱太拥挤了。该单元面积约 100 平方米,包括三间卧室和一个被改造成第四间卧室的客厅。里面挤满了多个家庭——Shenli 一家五口住在那里,他的姐姐、她的两个十几岁的孩子以及她的丈夫也住在那里,她的丈夫曾是中国的一名医生,但现在在波士顿的一家中餐馆工作。下周,另一位姐妹和她的三口之家将来到美国,住在客厅里,直到找到自己的公寓。Shenli 的妻子自豪地告诉我,她的丈夫找到并修复了公寓里的大部分家具。我唯一能看到的装饰品是他们在中国的婚纱照。

Shenli’s is a typical immigrant tale of downward mobility, and he feels fur-ther trapped by the US means-tested welfare system. During our interview, he
Shenli 的故事是一个典型的向动的移民故事,他觉得自己被美国经济状况调查的福利制度进一步困住了。在我们的采访中,他

Immigrant Working Class 145
移民工人阶级 145

repeatedly described this feeling using the analogy of a river: “My dream is to have a bridge to cross the river. If you have a bridge, you can go step by step across to the other side. Some people can just jump or fly to the other side, but I don’t have that kind of ability. If I take one wrong step, I will fall into the river.” The river represents barriers to mobility for working-class immigrants. So long as Shenli is limited to jobs with few benefits and little prospect of promo-tion, he is “stuck at one side of the river.” He hopes to obtain a second university degree in the US that will provide a starting point to that elusive “bridge” to-ward cultural integration and social mobility. Yet this bridge was hard to reach for Shenli, who was burdened with the economic responsibility of providing
用河流的比喻反复描述这种感觉:“我的梦想是有一座桥过河。如果你有一座桥,你可以一步一步地走到另一边。有些人可以直接跳跃或飞到另一边,但我没有那种能力。如果我走错一步,我就会掉进河里。这条河代表了工人阶级移民的流动性障碍。只要沈立被限制在福利少、升职前景渺茫的工作上,他就“被困在河的一边”。他希望在美国获得第二个大学学位,这将为通往文化融合和社会流动性的难以捉摸的“桥梁”提供起点。然而,这座桥对 Shenli 来说很难到达,因为她背负着提供

for a large family.
对于一个大家庭来说。

Low-income welfare benefits become a double-edged sword for Shenli’s family. If he took “one wrong step” by earning more money or starting a small business, the family might lose health insurance coverage and “fall into the river” of having no social safety nets. To maintain his access to welfare, Shenli decided to give up his plan to earn a second degree and also his aspirations for upward mobility. With a heavy sigh, he said with a wry smile: “We’ve de-cided to accept our status as a low-income family. We just put our hopes on our children.”
低收入福利成为沈立一家的一把双刃剑。如果他通过赚更多的钱或做小生意来“走错一步”,这个家庭可能会失去健康保险,并“掉进河里”,因为没有社会安全网。为了维持他获得福利的机会,Shenli 决定放弃他获得第二个学位的计划,也放弃了他向上流动的愿望。他重重地叹了口气,苦笑着说道:“我们已经决定接受我们作为低收入家庭的身份。我们只是把希望寄托在我们的孩子身上。

Although his own American dream has shattered, Shenli advises his friends and relatives to stay in the US for their children’s education. He is still am-bivalent about his children’s future because he feels incompetent as a parent in the US:
尽管自己的美国梦已经破灭,但 Shenli 建议他的朋友和亲戚留在美国接受孩子的教育。他仍然对孩子的未来持怀疑态度,因为他觉得自己在美国作为父母无能:

But really, even though you are hopeful, you are not sure about it. You don’t know how things will really end up for them because you can’t offer much to them. All you can do is drop them off at school and pick them up. If you had more of a cultured background in China, you could probably raise them in the Chinese way. But we just don’t get the American way.
但实际上,即使你充满希望,你也不确定。你不知道事情真的会如何归他们所有,因为你不能为他们提供太多。您所能做的就是把他们送到学校并接他们。如果你在中国有更多的文化背景,你可能会用中国的方式抚养他们。但我们就是没有按照美国的方式行事。

Shenli’s mother-in-law, around eighty years old and still healthy, lives nearby in a subsidized apartment for the elderly. She comes over to take care of all the grandchildren during the day. Such arrangement of childcare is com-mon among working-class Chinese immigrants. However, Shenli does not view their cultural heritage as much of a source of ethnic capital as many middle-class immigrants do. He describes his “background culture” like luggage that “we brought with us but not useful here.” He says: “Chinese culture is useless. Since you cannot use it to make a living, you might as well get rid of it! Just let it go and start over.” By contrast, he views American culture as a “foreground
沈丽的岳母大约八十岁了,身体健康,住在附近的一个老人补贴公寓里。她白天过来照顾所有的孙子孙女。这种托儿服务安排在中国工人阶级移民中很常见。然而,神里并不像许多中产阶级移民那样将他们的文化遗产视为民族资本的来源。他将自己的“背景文化”描述为“我们随身携带但在这里没有用处”的行李。他说:“中国文化毫无用处。既然你不能用它来谋生,那你还不如把它扔掉吧!就放手,重新开始吧。相比之下,他将美国文化视为“前台

146 Chapter 5
146 第五章

culture.” The second generation must embrace this culture, but the first genera-tion is unequipped to guide them in this journey.
文化。第二代必须接受这种文化,但第一代人没有能力引导他们踏上这段旅程。

“Don’t Teach Your Children Because You’ll Just Confuse Them”
“不要教你的孩子,因为你只会让他们感到困惑”

Wendy Li and her husband came to the US under the sponsorship of her in-laws, who immigrated in the 1980s. Both were high school graduates and entre-preneurs in the city of Guangzhou and had experienced success during China’s period of economic ascent. But after they rapidly expanded their businesses and made some bad investments, their laundry and restaurant failed. Feeling “unsure of what to do with our lives,” they decided to move to the US in 2006, along with their three-year-old son, when Wendy was thirty-eight years old.
Wendy Li 和她的丈夫在她于 1980 年代移民的公婆的赞助下来到美国。两人都是高中毕业生,都是广州市的创业者,在中国经济崛起时期取得了成功。但是,在他们迅速扩大业务并进行了一些糟糕的投资后,他们的洗衣店和餐厅倒闭了。由于感到“不确定该如何度过我们的生活”,他们决定在 2006 年带着他们三岁的儿子搬到美国,当时 Wendy 已经 38 岁了。

A petite woman with a stern voice, Wendy recalls the time after their ar-rival with tears in her eyes. They slept on her in-laws’ couch for months. Her husband quickly joined many of his fellow Chinese immigrants as a construc-tion worker on housing renovation projects, even though he had never worked on his own home in China. Wendy stayed home for two years to care for her sons—the second one was born after their arrival—while taking free English classes in Chinatown. She took part-time jobs cleaning houses and caring for elderly Americans until her younger son started kindergarten.
温蒂是一个娇小的女人,声音严厉,她回忆起在他们的 ar-rival 之后的时光,眼里含着泪水。他们在她公婆的沙发上睡了好几个月。她的丈夫很快就加入了他的许多中国移民同胞的行列,成为住房装修项目的建筑工人,尽管他从未在中国自己的房子里工作过。Wendy 在家里呆了两年照顾她的儿子——第二个儿子在他们到达后出生——同时在唐人街参加免费的英语课程。她做兼职工作,打扫房子和照顾美国老人,直到她的小儿子上幼儿园。

Wendy tried to prepare herself for the hardship in the new country, but she was shocked by the decline in her material standard of living and her loss of personal supports and social connections. She feels confined by her lack of language skills and cultural knowledge in the psychological cage that she calls an “immigrant mentality”:
温蒂试图为新国家的困难做好准备,但她对物质生活水平的下降以及个人支持和社会关系的丧失感到震惊。她觉得自己在心理牢笼中缺乏语言技能和文化知识而感到束缚,她称之为“移民心态”:

Our understanding of American society is very surface level. . . . There are many places we cannot go because our English is not good and we cannot fit in main-stream society. It’s not that other people reject you, but that you are afraid to go. Do you understand? You feel like you will embarrass yourself in those places. You are afraid that you don’t know what to do, so you don’t fit into their world. In all my years here, I have only been to the movies once. And why did I go that one time? It was Chinese New Year and they were showing a Chinese movie. . . .
我们对美国社会的理解非常肤浅......有很多地方我们不能去,因为我们的英语不好,我们无法融入主流社会。不是别人拒绝你,而是你害怕去。你明白吗?你觉得你在那些地方会让自己感到尴尬。你怕你不知道该怎么做,所以你不适合他们的世界。在我在这里的这些年里,我只去过一次电影院。为什么我去了那一次?那天是农历新年,他们正在放映一部中国电影......

The truth is, I want to go all the time but I am afraid that I won’t understand a thing and will just sit there like an idiot, you know?
事实是,我一直想去,但我害怕我什么都不懂,就像个白痴一样坐在那里,你知道吗?

Wendy blames her and her husband’s economic failure on their limited education. She is determined to give their children a better education: “If you have no knowledge, then you have no taste, no investment strategy, and no
温蒂将她和丈夫的经济失败归咎于他们受教育程度有限。她决心让孩子接受更好的教育:“如果你没有知识,那你就没有品味,没有投资策略,也没有

Immigrant Working Class 147
移民工人阶级 147

information.” Yet, she also believes that it is necessary for her to withdraw from teaching her sons, ages nine and six, so that they can learn properly in the US:
信息。然而,她也认为她有必要退出对 9 岁和 6 岁儿子的教育,以便他们能够在美国正确学习:

Sometimes I feel sorry for my sons. They ask me many questions, but I don’t know how to answer at all. We live in the US, and American culture is very dif-ferent from Chinese culture. I advise my friends, “If it’s something you don’t know, don’t try to teach them because you will just confuse them.” If you teach children something wrong, they won’t know how to fend for themselves in the US. What if they encounter a problem and think, “but my parents told me so”? They cannot adjust and will develop similar immigrant insecurities to the ones we have.
有时我为我的儿子们感到难过。他们问我很多问题,但我根本不知道如何回答。我们住在美国,美国文化与中国文化截然不同。我建议我的朋友们,“如果这是你不知道的事情,不要试图教他们,因为你只会让他们感到困惑。如果你教孩子做错了什么,他们就不会知道如何在美国自生自灭。如果他们遇到问题并认为“但我父母告诉我的”怎么办?他们无法适应,并且会产生与我们类似的移民不安全感。

Immigrants like Wendy believe that responsible parenting means back-ing off from the educator role. One father described this even more directly: “Teaching nothing is better than teaching the wrong thing.” Instead of taking the duty of education upon themselves, these parents assume the mission of finding the right places and people to educate their children. As we will see later in this chapter, they rely on the ethnic economy to provide children’s pathway consumption. Wendy says: “No matter how hard it is, I will get my sons to study whatever subject. Even if it [cram school] is expensive and I have to work very hard, I am going to send them.”
像 Wendy 这样的移民认为,负责任的育儿意味着放弃教育者的角色。一位父亲甚至更直接地描述这件事:“什么都不教,总比教错事好。这些父母没有承担起教育的责任,而是承担起寻找合适的地方和人来教育孩子的使命。正如我们将在本章后面看到的那样,他们依靠民族经济来提供儿童消费的途径。Wendy 说:“无论有多难,我都会让我的儿子们学习任何科目。即使它 [补习班] 很贵,而且我必须非常努力地学习,我也会送他们去。

Lost Authority and State Intervention
失去权威和国家干预

Working-class immigrants suffer from a loss of parental authority at home for two major reasons. First, transnational relocation, followed by the conse-quence of downward mobility, constrains their ability to raise children in the new country. Many feel defeated that they could not supervise their children’s homework, read teachers’ notes, or advise their children on college applica-tions. Some even have to rely on children to assist with language translation or cultural interpretation. In addition, the US-born or US-grown children are often one of the major sources to challenge their parents’ cultural competency. One mother who spoke limited English described the problem of helping her son with homework from his elementary school: “To be honest, I often ask Google Translate to help us when there is vocabulary I don’t understand. My son says, ‘Mom, why are you so stupid?’”
工人阶级移民在国内失去父母的权威有两个主要原因。首先,跨国搬迁,以及随之而来的向动,限制了他们在新国家抚养孩子的能力。许多人感到挫败,因为他们无法监督孩子的家庭作业、阅读教师笔记或为孩子提供大学申请建议。有些人甚至不得不依靠孩子来协助语言翻译或文化口译。此外,在美国出生或在美国长大的孩子通常是挑战其父母文化能力的主要来源之一。一位英语水平有限的母亲描述了从小学开始帮助儿子做家庭作业的问题:“老实说,我经常在有不懂的词汇时请谷歌翻译来帮助我们。我儿子说,'妈妈,你怎么这么笨?

Second, working-class immigrant parents feel baffled by the new cultural repertoire of childrearing in the new country. In Bourdieu’s words, they simply have no “feel for the game,”6 or they do not have time to acquire or execute a
其次,工薪阶层移民父母对新国家抚养孩子的新文化感到困惑。用 Bourdieu 的话来说,他们根本没有“对游戏的感觉”,或者他们没有时间购买或执行

148 Chapter 5
148 第五章

new parenting style. Parents find it increasingly difficult to communicate with teenage children who resist speaking Chinese. American youth culture, which is strikingly different from the youth culture in China or Taiwan, renders im-migrant parents further concerned about children’s discipline and behavior.
新的育儿方式。父母发现与抗拒说中文的十几岁的孩子交流越来越困难。美国的青年文化与中国或台湾的青年文化截然不同,这使得移民父母更加关注孩子的纪律和行为。

In particular, immigrant parents feel powerless by the deprivation of the traditional tool of corporal punishment. Previous studies have reported that many immigrants hold back from spanking their children in the US because they are afraid of institutional consequences for child abuse.7 Similar to the West Indian immigrants in Mary Waters and Jennifer Sykes’s study, working-class Chinese immigrants see corporal punishment as part of their culture and feel that “the American state is making them abandon a practice they believe to be the best way to raise their children.”8 In fact, the US only recently labeled corporal punishment as inappropriate. In the late 1960s, over 90 percent of Americans expected parents to spank a child when necessary; this approval declined only recently, and most significantly among the white middle class.
特别是,移民父母对剥夺传统的体罚工具感到无能为力。以前的研究报告说,许多移民在美国不敢打孩子,因为他们害怕虐待儿童的制度性后果。与玛丽·沃特斯(Mary Waters)和詹妮弗·赛克斯(Jennifer Sykes)的研究中提到的西印度移民类似,中国工人阶级移民将体罚视为他们文化的一部分,并认为“美国政府正在让他们放弃一种他们认为是抚养孩子的最佳方式的做法”。事实上,美国最近才将体罚标记为不适当。在 1960 年代后期,超过 90% 的美国人希望父母在必要时打孩子屁股;这种认可度直到最近才下降,尤其是在白人中产阶级中。
9

Some middle-class immigrants in this study also had a similar experience of being reported by schools for punishing their children. For example, Mandy Liao is a full-time homemaker and her husband is a PhD-educated engineer. When their son was at elementary school, the father once took his hand and hit it with a hanger, and this act raised concern from his teacher. Mandy described their encounter with the school principal as a humiliating experience that be-littled their cultural background and parental competency:
这项研究中的一些中产阶级移民也有类似的经历,因为惩罚他们的孩子而被学校举报。例如,Mandy Liao 是一名全职家庭主妇,她的丈夫是一名受过博士教育的工程师。儿子上小学时,父亲曾经抓住他的手,用衣架敲打,这一行为引起了老师的关注。Mandy 将他们与校长的相遇描述为一次羞辱的经历,轻视了他们的文化背景和父母的能力:

We were so upset. We had to promise [to the principal] that something like that would never happen again. It was like giving my son a get-out-of-jail-free card, you know? I don’t agree with corporal punishment but I don’t think they have the right to completely take it away. . . . Especially with a young principal like that, he was maybe like thirty years old. Being lectured by someone like that, my husband was really angry. He didn’t have any personal experience with what he was talking about and he dared to label us “child abuse.” . . . There was definitely a bias [against immigrants]. Most certainly there was. . . . We know how to raise our children and we would never do anything to hurt them. Their decisions like that actually hurt the kids even more.
我们非常沮丧。我们不得不向校长保证,这样的事情永远不会再发生。这就像给我儿子一张免于牢狱之灾的卡,你知道吗?我不同意体罚,但我认为他们无权完全取消体罚。尤其是像这样一个年轻的校长,他可能已经三十岁了。被这样的人训斥,我丈夫真的很生气。他对他所说的没有任何个人经验,他敢给我们贴上“虐待儿童”的标签。肯定存在 [对移民] 的偏见。当然有......我们知道如何抚养我们的孩子,我们永远不会做任何伤害他们的事情。他们这样的决定实际上对孩子们的伤害更大。

The following two stories show that working-class immigrant parents, who have even less cultural confidence than their middle-class counterparts at the encounter with American institutional authorities, experience a more substan-tial decline of parental authority vis-à-vis their American-born children. The
以下两个故事表明,工人阶级移民父母在与美国制度当局的接触中比中产阶级同行的文化自信还要差,与在美国出生的孩子相比,父母权威的下降幅度更大。这

Immigrant Working Class 149
移民工人阶级 149

government-sponsored programs, such as free English classes, welfare sub-sidy, and parenting seminars, can empower immigrant parents in their pursuit of social adaptation and cultural mobility. Yet state intervention in regard to corporal punishment can also shatter the authority and security of immigrant parents.
政府资助的计划,如免费英语课程、福利补贴和育儿研讨会,可以增强移民父母追求社会适应和文化流动性的能力。然而,国家对体罚的干预也会破坏移民父母的权威和安全。

“How Can I Be a Mother if My Child Threatens Me?”
“如果我的孩子威胁我,我怎么能做妈妈呢?”

Sue Deng, a mother of two in her late forties, was an outspoken participant in the parental workshop. She migrated to the US in 1996 under her sister’s sponsorship. Soon after her arrival, she married her husband, who had also em-igrated from Canton. Sue finished high school in China and worked in Guang-zhou in a small company that exported clothes. She was unable to continue this line of business in the US because of her limited English and lack of social ties.
四十多岁的苏·邓(Sue Deng)是两个孩子的母亲,她是家长研讨会的直言不讳的参与者。她于 1996 年在姐姐的赞助下移民到美国。抵达后不久,她嫁给了同样从广州移民的丈夫。Sue在中国完成了高中学业,并在广周的一家出口服装的小公司工作。由于她的英语水平有限且缺乏社交关系,她无法在美国继续这一行。

Sue’s husband, Biao, works as a waiter in a Chinese restaurant for longer hours (from 10 a.m. to 10 p.m.). Biao regrets his decision to immigrate: “We are only surviving, not living a life!” With only one day off a week, Biao earns a monthly wage, including tips, of slightly over 2,000 USD. The job does not pro-vide health insurance, so Sue stays home full-time to keep the family income low enough to receive subsidized health insurance.
Sue 的丈夫 Biao 在一家中餐馆担任服务员,工作时间较长(从上午 10 点到晚上 10 点)。彪后悔自己移民的决定:“我们只是在生存,不是活着!彪每周只有一天的休息时间,她的月工资(包括小费)略高于 2,000 美元。这份工作不提供健康保险,所以 Sue 全职呆在家里,以保持足够低的家庭收入来获得补贴健康保险。

Sue is worried about her two daughters, eleven and nine years old. They used to attend a traditional public elementary school in Quincy, but Sue re-cently transferred the younger one to a charter school. Sue complained that the teachers at her daughter’s previous school were irresponsible and assigned too little homework: “I don’t like the education system here because they don’t give the kids any pressure.” The cultural gap also prevents her from appreciating American teachers’ upbeat and encouraging style. Instead, Sue felt like she was being lied to by her daughter’s teacher:
Sue 很担心她的两个女儿,一个 11 岁,一个 9 岁。他们曾经在昆西的一所传统公立小学上学,但 Sue 最近将年轻的孩子转到了一所特许学校。苏抱怨她女儿以前学校的老师不负责任,布置的家庭作业太少:“我不喜欢这里的教育系统,因为他们不给孩子们任何压力。文化差异也使她无法欣赏美国教师乐观和鼓舞人心的风格。相反,Sue 觉得自己被女儿的老师骗了:

Every time the teacher saw me, she told me, “She’s excellent! She’s the top one of the class!” I am a very honest person, so I don’t like it when people fake-talk to me. One summer I put my daughter into this summer program and everyone just kept telling me how smart she is.
每次老师看到我,她都告诉我:“她太棒了!她是班上的佼佼者!我是一个非常诚实的人,所以我不喜欢人们假装和我说话。有一年夏天,我让我的女儿参加了这个暑期课程,每个人都不停地告诉我她有多聪明。

Sue tries to push her daughters to learn beyond their assignments at school. She asks them to write Chinese compositions on the weekends and enrolls them in academic tutoring and weekly Chinese lessons.10 This packed sched-ule stirs conflict between mother and daughters, especially the younger one, Bridget, who has a stubborn personality. When Sue pressures Bridget to study
Sue 试图推动她的女儿们在学校作业之外学习。她让他们在周末写中文作文,并让他们参加学术辅导和每周的中文课。10 这个紧凑的时间表激起了母女之间的冲突,尤其是性格固执的小女儿布里奇特。当苏迫使布里奇特学习时

150 Chapter 5
150 第 5 章

harder, Bridget answers with brutal honesty: “What’s your problem? You are crazy! Every Saturday and Sunday you tell me to do homework, and everyone else is out there playing. You have a problem!”
更难的是,布里奇特以残酷的诚实回答:“你有什么问题?你疯了!每个星期六和星期天你都叫我做作业,其他人都在外面玩。你有问题!

Bridget sees her immigrant parents as an embarrassment and tries to keep them from coming to school. Sue said: “She doesn’t want us to pick her up from school and she doesn’t want her classmates to see us because it is awkward. She’s afraid I will tell the teacher to give them more homework. All her classmates say to her, ‘Is your mom crazy? Why does she give you so much homework?’”
布里奇特认为她的移民父母很尴尬,并试图阻止他们来上学。苏说:“她不想让我们接她放学,她也不想让她的同学看到我们,因为这很尴尬。她害怕我会告诉老师给他们更多的作业。她所有的同学都问她,'妈疯了吗?她为什么给你这么多作业?

Bridget rebels against her parents by questioning their cultural competency and labeling them as Chongwenren (Chinese-language persons). When Sue asks to check Bridget’s homework, Bridget replies: “You are not an Ingwenren (English-language person), you don’t understand,” “Your way is not the way the teacher says!” “Their [the classmates’] dads understand English so they can help, that’s why those kids are smarter. But you two don’t know English, especially Dad. He doesn’t even bother to learn so he understands nothing!” Bridget’s use of Chongwenren to undermine her parents’ cultural competence and authority at home stands in stark contrast to the function the term served for Cathy Wu in Chapter 4. For middle-class immigrants, the term Chongwenren instead es-tablishes a shared cultural identity and family bonds across generations.
布里奇特反抗她的父母,质疑他们的文化能力,并给他们贴上文人(中国人)的标签。当 Sue 要求检查布里奇特的作业时,布里奇特回答说:“你不是 Ingwenren(英语人),你不明白”,“”你的方式不是老师说的!“他们 [同学的] 爸爸懂英语,所以他们可以提供帮助,这就是为什么那些孩子更聪明。但是你们俩不懂英语,尤其是爸爸。他甚至懒得学习,所以他什么都不懂!Bridget 利用崇文人来破坏她父母在家里的文化能力和权威,这与第 4 章中这个词对 Cathy Wu 的作用形成鲜明对比。对于中产阶级移民来说,“崇文人”一词反而代表了代际之间的共同文化认同和家庭纽带。

The American style of childrearing is confusing to Sue; it seems like simply letting go. In despair, she asked the instructor at the parenting workshop, “I see all these American children skiing in the winter or playing in the lake, but they get so dirty and their parents just let them play around. Is this really the American style?”
美国式的育儿方式让 Sue 感到困惑;这似乎只是放手。绝望中,她问育儿研讨会的教练:“我看到所有这些美国孩子在冬天滑雪或在湖里玩耍,但他们变得很脏,他们的父母只是让他们玩。这真的是美式风格吗?

Sue also feels conflicted about the use of spanking as a form of discipline. Each week, the instructor started the seminar by asking us to recall memorable events that happened at home in the previous week. Sue often responded by expressing regret that she had hit her daughter, although she emphasized her selective approach to corporal punishment:
苏也对将打屁股作为一种纪律形式感到矛盾。每周,讲师都会让我们回忆上周在家中发生的难忘事件,从而开始研讨会。Sue 经常对自己打女儿表示遗憾,尽管她强调了她对体罚的选择性方法:

[My parents’] generation was all about hitting. My dad would hit me in the head with ivory chopsticks. I’m not sure if the ivory chopsticks represented some sort of authority he had. I have continued this in our home, but I do it selectively. For example, a couple of days ago, my youngest was still watching TV at 11 p.m. and wouldn’t go to bed. So I asked her, “Do you want me to hit you, your older sister to hit you, or will you hit yourself?” She said her sister, so I told my older daugh-ter to hit her since I want my eldest to develop a sense of authority. I always hit
[我父母那一代]就是打球。我爸爸会用象牙筷子打我的头。我不确定象牙筷子是否代表了他所拥有的某种权威。我在家里继续这样做,但我有选择地这样做。例如,几天前,我最小的孩子还在晚上 11 点看电视,不肯睡觉。所以我问她..「你是要我打你,你姐姐打你,还是你自己打?」她说是她的姐姐,所以我让我的老大打她,因为我想让我的大女儿培养一种权威感。我总是打

Immigrant Working Class 151
移民工人阶级 151

the left hand because they need to write with their right hands, and I use a flat board so it doesn’t leave a mark. I know it’s bad to hit children, but I can’t help it. Their father always raises his voice, [saying], “I’m about to hit [you],” but he never actually does it. He doesn’t want to be the bad guy.
左手,因为他们需要用右手写字,而我使用平板,这样就不会留下痕迹。我知道打孩子很糟糕,但我忍不住。他们的父亲总是提高嗓门说,“我要打你了”,但他从来没有真正这样做过。他不想成为坏人。

Sue views corporal punishment as a symbolic tool of parental authority, and she creatively modifies the disciplinary practice to match her family dynamics, offering her rebellious younger daughter some “choice” and extending some parental authority to her older daughter, also a US-born child. The eldest child is assigned the role of mediator because her husband is too busy at work. But Sue’s strategy does not always work because Bridget is able to challenge her mother by threatening with the intervention of state authorities:
苏将体罚视为父母权威的象征性工具,她创造性地修改了纪律处分做法以匹配她的家庭动态,为她叛逆的小女儿提供了一些“选择”,并将一些父母权威扩展到她的大女儿,她也是在美国出生的孩子。最大的孩子被分配了调解员的角色,因为她的丈夫工作太忙了。但 Sue 的策略并不总是奏效,因为 Bridget 能够通过威胁国家当局的干预来挑战她的母亲:

Once I told her I was ready to hit her and I was going to get a stick, [and] she headed straight to the telephone! So I said to her, “OK, you call them. I am going to take a shower first. When I finish, you should be all packed up. I’ll take a shower because there is no hot water at the police department. After that you can go with black people, black ladies, and I can go with the police.” I came out of the shower and my older daughter, trying to protect her sister, said to me, “Mom, she wasn’t calling the police. She was just calling a class-mate about homework.” Then I said with a sigh, “How can I be a mother if she threatens me?”
有一次我告诉她我已经准备好打她了,我要拿一根棍子,[然后]她直接去打电话!所以我对她说,“好的,你打电话给他们。我要先洗个澡。等我说完,你们应该都收拾好了。我会洗个澡,因为警察局没有热水。在那之后,你可以和黑人、黑人女士一起去,我可以和警察一起去。我洗完澡出来,我的大女儿试图保护她的姐姐,对我说:“妈妈,她没有报警。她只是在给同学打电话讨论家庭作业。然后我叹息说:“如果她威胁我,我怎么能成为母亲呢?

Immigrant parents live in fear that the child welfare system will take away their children if corporal punishment is reported. Their children are aware of their rights and sometimes threaten to contact the police if they are physically punished or even sharply scolded. In response to Bridget’s threat to call the police, Sue reminded her daughter that the dire consequence would be a sever-ance of family ties, leaving Bridget alone with “black ladies” (i.e., foster par-ents). Sue’s family lives in a subsidized public housing project with a significant racial minority population. One reason that Sue transferred Bridget to a charter school was to avoid the largely African American population at the traditional public school. Sue’s decision drew on racist stereotypes about African Ameri-cans and practical worries about the possibility of downward assimilation, by which the second generation is assimilated into the American underclass in urban ghettos.11 Both concerns increase her conflicted feelings about the use of corporal punishment and her frustration at failing to control and protect her children.
移民父母生活在恐惧中,担心如果报告体罚,儿童福利系统会带走他们的孩子。他们的孩子知道他们的权利,有时威胁说,如果他们受到体罚甚至严厉的责骂,就会联系警察。作为对布里奇特报警威胁的回应,苏提醒她的女儿,可怕的后果将是切断家庭关系,留下布里奇特与“黑人女士”(即寄养伴侣)单独在一起。Sue 的家人住在一个有补贴的公共住房项目中,那里有大量的少数族裔人口。Sue 将 Bridget 转学到特许学校的一个原因是为了避开传统公立学校以非裔美国人为主的人口。Sue 的决定借鉴了对非洲裔美国人的种族主义刻板印象和对向下同化可能性的实际担忧,即第二代被同化到城市贫民窟的美国下层阶级。11 这两种担忧都增加了她对使用体罚的矛盾情绪,以及她对未能控制和保护她的孩子感到沮丧。

152 Chapter 5
152 第五章

“Women Need to Be Disciplined, or They Will Misbehave”
“女性需要被管教,否则她们会行为不端”

The threat of state intrusion for corporal punishment can also become a tool for family members to enforce abuse against those who are vulnerable in the kin networks. The story of Hong Liang is a case in point. In 1996, when she was a registered nurse in Guangzhou, she met her husband, Zheng Han, who returned from the US to find a wife. They married in 1998, but the processing of her green-card application slowed down in the post-9/11 era. She finally re-united with Zheng in 2005, when their son was almost seven years old.
国家干预体罚的威胁也可能成为家庭成员对亲属网络中弱势群体实施虐待的工具。洪亮的故事就是一个很好的例子。1996 年,当她在广州做一名注册护士时,她遇到了从美国回来找老婆的丈夫郑涵。他们于 1998 年结婚,但在后 9/11 时代,她的绿卡申请处理速度放缓。她终于在 2005 年与郑同学团聚,当时他们的儿子快七岁了。

Zheng’s family runs a Chinese restaurant in Boston’s Chinatown. Hong hoped to attend English courses to improve her life chances in the US, but Zheng and his mother strongly objected. Despite their disapproval, Hong de-cided to attend the English classes. Her endeavor to learn English and acquire US citizenship was interpreted by the husbands’ family as violating the submis-sive role of a daughter-in-law and transgressing the moral boundary of modest femininity:
郑家在波士顿唐人街经营一家中餐馆。Hong 希望参加英语课程以改善她在美国的生活机会,但 Zheng 和他的母亲强烈反对。尽管他们不赞成,洪还是决定参加英语课。她努力学习英语并获得美国公民身份,被丈夫的家人解读为违反了儿媳妇的卑微角色,越过了谦虚女性气质的道德底线:

My mother-in-law yelled at my husband, “Why would you let a woman go to school? We have been here for twenty years and never went to school! Why do women need to study?” I was pregnant [with their second child] at the time, and she made me cook breakfast, lunch, and dinner every day for ten plus people. They want me to work [in Chinese restaurants]. I was very unhappy back then. Every time I went home after [English] class, I felt like going back to prison [sobbing]. They did not let me out. Sometimes I went out to talk to someone for just a minute; they were so cautious as if they were afraid I might run away. . . .
我婆婆对我丈夫吼道:“你为什么要让一个女人去上学?我们已经在这里住了二十年了,从来没有上过学!为什么女性需要学习?当时我怀着 [他们的第二个孩子],她让我每天为 10 多个人做早餐、午餐和晚餐。他们希望我 [在中餐馆] 工作。那时我很不开心。每次我下完 [英语] 课回家时,我都觉得自己像回到监狱 [抽泣]。他们不让我出去。有时我出去和某人聊一分钟;他们如此小心翼翼,仿佛生怕我会逃跑。

They don’t like me learning and they probably just want me to be a dumb ser-vant at home. They don’t like it when I have ideas because then they cannot control me.
他们不喜欢我学习,他们可能只是想让我在家里做个愚蠢的仆人。他们不喜欢我有想法,因为那样他们就无法控制我。

Hong’s mother-in-law maneuvered US state intervention into corporal punishment to undermine Hong’s custodial power over her children. The mother-in-law had a Chinese lawyer write a letter to the child welfare system reporting that Hong hit her son with a stick. The agents interviewed Hong and visited the son’s school to investigate whether he had any emotional problems. Hong was shaken by this event. The teacher at the public school, also a Chinese immigrant, sympathized with Hong’s struggle at home. In-stead of urging Hong to give up corporal punishment, the teacher advised her to hide her disciplinary practices from the surveillance of public authorities. Hong said:
洪的岳母纵美国政府干预体罚,以削弱洪对孩子的监护权。婆婆让一名中国律师写信给儿童福利系统,报告说洪用棍子打她的儿子。特工采访了洪,并访问了儿子的学校,调查他是否有任何情绪问题。Hong 被这件事震撼了。公立学校的老师也是一名中国移民,他对洪在国内的挣扎表示同情。这位老师没有敦促洪放弃体罚,而是建议她隐藏自己的纪律行为,以免受到公共当局的监视。洪 说:

Immigrant Working Class 153
移民工人阶级 153

I was so stupid. I used to believe that your friends and family would never hurt you. After the investigation, I had a meeting with the teacher. She told me that she was on my side and nothing would happen to me this time, but I need to be careful. She taught me a trick. Next time I want to punish my son, I should take him to the bathroom and turn on the faucet so no one will hear. And use a ping-pong paddle! That way there would be no mark.
我太愚蠢了。我曾经相信你的朋友和家人永远不会伤害你。调查结束后,我与老师会面。她告诉我,她站在我这边,这次我不会出什么事,但我需要小心。她教了我一个技巧。下次我想惩罚我的儿子时,我应该带他去洗手间,打开水龙头,这样就不会有人听到。并使用乒乓球拍!这样就不会有标记。

Hong’s marriage eventually dissolved following the outbreak of marital vio-lence. One day she got home after the English classes and found her six-month-old baby crying out loud because the father had not fed him. The mother-in-law viewed childcare as Hong’s duty, telling Zheng: “His damn mother is home. Just give her the child. Stop holding him.” Hong talked back to her in a rage. Then she ran to the kitchen to make congee for her hungry son, angrily making a lot of noise with the pots and pans. Zheng came in and yelled at her, “What right do you have to be angry?” His mother in the living room added fuel to the fire: “Women need to be disciplined. If you don’t hit them, they will misbe-have.” Then he hit Hong’s arms. A different day he yelled at her: “Did you marry me for another purpose? How come you took the citizenship test after being here for only five years?” She rebelliously answered, “Yeah, so what?” and he grabbed a knife to threaten her.
洪的婚姻最终在婚姻暴力爆发后解体。有一天,她上完英语课回到家,发现她六个月大的婴儿因为父亲没有喂他而大声哭泣。岳母把照顾孩子看作是洪的职责,她告诉郑说:“他妈的在家。就把孩子给她吧。别抱着他。洪怒气冲冲地回了她一句。然后她跑到厨房给饥饿的儿子煮粥,生气地用锅碗瓢盆吵闹起来。郑进来对她吼道:“你有什么权利生气?他在客厅的妈妈火上浇油:“女人需要被管教。如果你不打他们,他们就会行为不端。然后他打了洪的手臂。另一天,他对她吼道:“你嫁给我是不是有别的目的?你怎么在这里只呆了五年就参加了公民考试?她叛逆地回答说:“是的,那又怎样?”然后他拿起一把刀威胁她。

After another assault by her husband, Hong applied for a restraining order. She eventually divorced her husband and received her American citizenship in 2010. For immigrant mothers like Hong, the loss of parental authority is en-tangled with their marginal status as an immigrant daughter-in-law. Immigrant mothers occupy an ambiguous location in the everyday acts of cultural negotia-tion. On the one hand, they are burdened with the pressure from the extended family and immigrant community to reproduce gender order and inculcate ethnic culture in the next generation. On the other hand, they view cultural ad-aptation as an essential motherly practice. They desire to attain language skills and cultural competency in the US and embrace their children’s freedom and a permissive style of parenting in line with American norms.
在丈夫再次袭击后,Hong 申请了限制令。她最终与丈夫离婚,并于 2010 年获得美国公民身份。对于像洪这样的移民母亲来说,失去父母权威与她们作为移民儿媳的边缘地位纠缠在一起。移民母亲在日常的文化协商中占据着一个模棱两可的位置。一方面,他们背负着来自大家庭和移民社区的压力,要求在下一代中复制性别秩序和灌输民族文化。另一方面,他们将文化适应视为一种必不可少的母性实践。他们希望在美国获得语言技能和文化能力,并拥抱孩子的自由和符合美国规范的宽容的养育方式。

Narrating Assimilation
叙述同化

For immigrant parents like Sue Deng, children’s entitlement and autonomy in the US imply a dangerous kind of freedom. This freedom can lead to a weak work ethic, a lack of respect for elders, and straying from the family’s values under bad peer influence. Yet other working-class immigrants embrace the narrative of children’s freedom as an essential feature of the “American family,”
对于像苏·邓这样的移民父母来说,孩子在美国的权利和自主权意味着一种危险的自由。这种自由会导致职业道德薄弱,不尊重长辈,并在不良的同龄人影响下偏离家庭价值观。然而,其他工人阶级移民将儿童自由的叙事视为“美国家庭”的基本特征。

154 Chapter 5
154 第五章

and they manage to reframe the changing parent-child dynamics as a progress toward cultural assimilation.
他们设法将不断变化的亲子动态重新构建为文化同化的进步。

In her study of Asian American college students, Karen Pyke argues that the “normal American family,” an image constructed largely in relation to white, middle-class heterosexuals, serves as both interpretive framework and moral dogma to shape the consciousness of all it excludes or marginalizes. Asian American children use this template to contrast with their “Asian family” and view the differences as shortcomings or deviance.12 Immigrant parents also use their image of the American family as emotionally expressive, open, lenient, individualistic, and self-centered, in contrast to the Asian family, which they view as emotionally distant, authoritarian, and strict but committed to the fam-ily collective.
在她对亚裔美国大学生的研究中,凯伦·派克(Karen Pyke)认为,“正常的美国家庭”,一个主要与白人、中产阶级异性恋者有关的形象,既是解释框架,也是道德教条,塑造了它所排斥或边缘化的一切的意识。亚裔美国儿童使用这个模板来与他们的 “亚裔家庭 ”进行对比,并将差异视为缺点或越轨行为。12 移民父母也使用他们对美国家庭的印象来表达情感、开放、宽容、个人主义和以自我为中心,这与亚洲家庭形成鲜明对比,他们认为亚洲家庭在情感上疏远、专制、严格但致力于家庭集体。

For instance, Yutang Su, a forty-five-year-old homemaker whose husband works in a Chinese restaurant described her relationship with her two teenaged daughters:
例如,45 岁的家庭主妇苏玉棠,她的丈夫在一家中餐馆工作,她描述了她与两个十几岁的女儿的关系:

We are more like sisters, not like parents and children. We are open, not very serious. We are equal. [Children] can point out whatever is wrong. . . . My daughters sometimes educate us [smiling]: “Mom, this is the tradition of you Chinese. It’s too old-fashioned for us. It’s not good. I am smart. You don’t have to worry.” . . . If it was up to us, we would like to educate them the Chinese way. We did try, but it didn’t really work. Because American children are totally different from Chinese children. . . . American education is all about freedom.
我们更像姐妹,而不是父母和孩子。我们是开放的,不是很严肃。我们是平等的。[儿童]可以指出任何错误......我的女儿们有时会教育我们 [微笑]:“妈妈,这是你们中国人的传统。这对我们来说太过时了。这并不好。我很聪明。你不用担心。如果由我们决定,我们想用中国的方式教育他们。我们确实尝试了,但并没有真正奏效。因为美国孩子和中国孩子完全不同......美国的教育就是关于自由的。

Yutang’s perception of American parenting may sound reductive or even naïve. It reflects her limited encounter with the American mainstream, espe-cially the helicopter parenting style in suburban middle-class life. The narrative also indicates a common immigrant aspiration for cultural assimilation. Espe-cially in the context of an interview with a college professor who may be viewed as an extension of expert authority, less-educated informants may feel com-pelled to iterate an Americanized, seemingly “politically correct” model of par-enting, that is, to replace the vertical hierarchy of the traditional Chinese family with a horizontal, “friendlike” relationship with their American children.
Yutang 对美国育儿方式的看法可能听起来很简化,甚至很幼稚。它反映了她与美国主流的有限接触,尤其是郊区中产阶级生活中的直升机育儿方式。这种叙述还表明了移民对文化同化的共同愿望。特别是在采访一位可能被视为专家权威延伸的大学教授时,受教育程度较低的信息提供者可能会觉得有必要重复一种美国化的、看似“政治正确”的参与模式,即用与美国孩子的水平、“朋友一样”的关系来取代传统中国家庭的垂直等级制度。

More important, working-class immigrants prefer a hands-off approach to parenting because it suits the constrained reality where they are short on time, cultural resources, and kin assistance. The rhetoric of permissive parenting as a dominant repertoire of childrearing in the US provides a culturally acceptable framework for these parents to reposition the shifting parent-child dynamics.
更重要的是,工薪阶层移民更喜欢不干涉的育儿方式,因为它适合他们缺乏时间、文化资源和亲属援助的受限现实。在美国,放任的育儿方式是育儿的主要内容,这为这些父母提供了一个文化上可接受的框架,以重新定位不断变化的亲子动态。

Immigrant Working Class 155
移民工人阶级 155

They manage to justify their hands-off parenting by associating it with posi-tive changes, including children’s independence and the consolidation of family bonds.
他们设法通过将不干涉的育儿方式与积极的变化联系起来,包括孩子的独立和家庭纽带的巩固,从而证明他们的不干涉育儿是合理的。

Fanfan Luo is a thirty-three-year-old homemaker and mother of two young children. She immigrated to the US through her marriage to the husband, who resides in Boston with his parents and works as a cook in a Chinese restaurant. Fanfan started sending her son to preschool as early as one year old. This is not a common practice among Chinese immigrants with older women relatives in the US who can help with childcare. But Fanfan prefers paid, out-of-home childcare to the unpaid service provided by her mother-in-law because the for-mer seems more in line with American culture:
Fanfan Luo 是一位 33 岁的家庭主妇,也是两个年幼孩子的母亲。她通过与丈夫的婚姻移民到美国,丈夫与父母住在波士顿,在一家中餐馆担任厨师。凡凡早在一岁时就开始送儿子上幼儿园。这在在美国有年长女性亲属的中国移民中并不常见,她们可以帮助照顾孩子。但 Fanfan 更喜欢有偿的、非家庭的托儿服务,而不是她婆婆提供的无偿服务,因为 for-mer 似乎更符合美国文化:

I wanted him to start integrating into society at a very young age. He needs to learn how to work with people but also how to be independent. I don’t want him just to play at home all day. . . . My husband and I are both immigrants. Our English is terrible, so they need to learn to help themselves in the future. I want them to learn to become independent now so whatever happens in the future, they can handle it on their own. I don’t even try to help him with anything. I don’t understand English, I don’t understand American culture, so I can’t fit into this society. My hope is that they can do much better than us.
我希望他在很小的时候就开始融入社会。他需要学习如何与人合作,但也需要学习如何独立。我不希望他整天在家里玩......我丈夫和我都是移民。我们的英语很糟糕,所以他们将来需要学会帮助自己。我希望他们现在就学会独立,这样无论将来发生什么,他们都可以自己处理。我什至没有尝试帮助他做任何事情。我不懂英语,我不懂美国文化,所以我无法融入这个社会。我希望他们能做得比我们好得多。

Fanfan recognizes her and her husband’s limited ability to parent in the US, which gives them no other choice but to allow her son “to develop by him-self.” She also criticizes parents and grandparents in China for overindulging their only child and turning him or her into a “little emperor” who lacks self-sufficiency. By contrast, the American emphasis on children’s freedom seems to promise the positive outcome of children’s independence and autonomy, which are essential survival kits for the children of immigrants.
Fanfan 认识到她和她的丈夫在美国为人父母的能力有限,这让他们别无选择,只能让她的儿子“自己发展”。她还批评中国的父母和祖父母过度放纵他们唯一的孩子,把他或她变成一个缺乏自给自足的“小皇帝”。相比之下,美国对儿童自由的重视似乎预示着儿童独立和自主的积极结果,这是移民子女必不可少的生存工具包。

The existing literature has documented that immigrant parents who lack English fluency rely on their children for language translation and cultural in-terpretation; children act as “brokers” by facilitating their immigrant parents’ access to institutional resources and opportunities in the new country.13 For instance, Shu-fen Chen, a Taiwanese mother who is attending an evening class to become a certified childcare worker, needs to ask her eight-year-old daugh-ter to translate some of her own school work. She feels embarrassed by this role reversal and worries about placing too great a burden on her daughter. As Lisa Park has described, the “brokering” role casts a negative shadow on children of immigrants because they are forced into a “premature adulthood.”14
现有文献记录表明,英语不流利的移民父母依赖他们的孩子进行语言翻译和文化融入;孩子们充当“经纪人”,帮助他们的移民父母在新国家获得机构资源和机会。13 例如,台湾妈妈陈淑芬(Shu-fen Chen)正在参加夜校,要成为合格的托儿所,她需要让她八岁的爸爸翻译一些自己的功课。她对这种角色互换感到尴尬,担心给女儿带来太大的负担。正如丽莎·帕克 (Lisa Park) 所描述的那样,“中间人”角色给移民的孩子蒙上了负面阴影,因为他们被迫“过早成年”。14

156 Chapter 5
156 第五章

However, some immigrant parents develop a positive outlook on the re-versed intergenerational dynamics. Ping Xia, a Chinese mother with children of similar age, interprets this role reversal differently. Ping is aware of her thick accent and wants her daughter to speak American English like a native speaker. She is pleased when her nine-year-old daughter corrects her pronunciation:
然而,一些移民父母对反转的代际动态持积极态度。有类似年龄孩子的中国母亲 Ping Xia 对这种角色互换的解释有所不同。Ping 知道她浓重的口音,并希望她的女儿能像母语人士一样说美式英语。当她 9 岁的女儿纠正她的发音时,她很高兴:

Before, I taught her. Now, she teaches me. Since my English isn’t so good, now that she is older, when I read something, I always ask her what it means and she will explain to me. . . . It’s still the same [as in China]. When I don’t know something, I can rely on them, and when they don’t know something, I must teach them.
以前,我教过她。现在,她教我。因为我的英语不是很好,现在她长大了,当我读到什么东西时,我总是问她这是什么意思,她会向我解释。。。它仍然和 [在中国] 一样。当我不知道什么时,我可以依靠他们,当他们不知道什么时,我必须教他们。

Marjorie Faulstich Orellana reminds us of the complex consequences of “translating childhood.” The children of immigrants may see the duty to trans-late as a burden or even a means of parental surveillance, but they can also feel empowered by this service because it indicates their contribution to the fam-ily.15 Ping worries that children raised in the US will become selfish and that their family bonds will erode. In her eyes, children’s work as cultural brokers for parents indicates a relationship of interdependence and helps consolidate family bonds. According to the traditional script of Chinese families, love is expressed through instrumental help and support rather than through verbal expression and open displays of affection as in US culture.16 By translating or explaining documents to parents, the children of immigrants act not only as re-cipients but also as providers of care and support. These new cross-generation dynamics affirm parents and children’s joint commitment to the family col-lective, shaping what Angie Chung calls “reciprocated empathy” among the second generation: the children “develop a greater sense of empathy for the vulnerable status of their parents and their discrimination from the dominant society.”17
Marjorie Faulstich Orellana 提醒我们“翻译童年”的复杂后果。移民的孩子可能将跨性别义务视为一种负担,甚至是父母监视的一种手段,但他们也会觉得这项服务赋予了他们权力,因为它表明了他们对家庭的贡献。15 Ping 担心在美国长大的孩子会变得自私,他们的家庭纽带会受到侵蚀。在她看来,孩子们作为父母的文化经纪人的工作表明了一种相互依存的关系,有助于巩固家庭纽带。根据中国家庭的传统剧本,爱是通过工具性的帮助和支持来表达的,而不是像美国文化那样通过口头表达和公开表达爱意。16 通过向父母翻译或解释文件,移民的子女不仅充当了接收者,而且还充当了照顾和支持的提供者。这些新的跨代动态肯定了父母和孩子对家庭共融的共同承诺,在第二代中塑造了 Angie Chung 所说的“互惠同理心”:孩子们“对父母的弱势地位和他们与主流社会的歧视产生了更大的同理心”。17

We’re Not “the Normal Asian American Family”
我们不是“正常的亚裔美国人家庭”

Working-class immigrants use the cultural frame of “the normal American family” to positively interpret their hands-off style of childrearing. Yet the narratives of assimilation obscure these families’ constrained reality and un-dermines a predicament widely faced by working-class immigrants and their children—they are often compared with “the normal Asian American family,” that is, professional immigrants in the wealthy suburbs and their children with academic prowess.
工薪阶层移民利用“正常美国家庭”的文化框架来积极解释他们不干涉的育儿方式。然而,同化的叙事掩盖了这些家庭的束缚现实,并揭示了工人阶级移民及其子女普遍面临的困境——他们经常被拿来与“正常的亚裔美国家庭”相提并论,即富裕郊区的职业移民和他们具有学术实力的孩子。

Immigrant Working Class 157
移民工人阶级 157

Lisa Huang is a tall forty-six-year-old woman with long, curly hair that is dyed chestnut brown. She owns a modest beauty salon in Quincy, a suburb south of Boston with a large working-class Asian population. Lisa has two daughters from her first marriage in Taiwan and one younger son with her current husband, John, a first-generation Taiwanese American. During our interview held in the salon, the seven-year-old son returned from school. He fixed himself a snack and quietly played on the computer. Lisa’s eldest daugh-ter, Susan, stopped by the salon after class at a local community college. With curiosity, she asked me about the topic of my research. After I explained, she commented, “Parenting? But there’s no parenting at all in our family.”
Lisa Huang 是一位 46 岁的高个子女性,有一头染成栗棕色的长卷发。她在波士顿南部的郊区昆西(Quincy)拥有一家不起眼的美容院,那里有大量的亚裔工人阶级人口。Lisa 在台湾的第一段婚姻中育有两个女儿,与现任丈夫 John 育有一个小儿子,John 是第一代台湾裔美国人。在沙龙举行的采访中,这个 7 岁的儿子放学回来了。他给自己弄了一份零食,然后悄悄地玩起了电脑。Lisa 的长女 Susan 在当地一所社区大学下课后来到沙龙。她好奇地问我关于我的研究主题。“我解释后,她评论说:”育儿?但我们家根本没有养育子女。

Lisa grew up with working-class parents in southern Taiwan. She began working right after high school and had a short-lived marriage with a soldier in her twenties. Around the age of thirty-four, Lisa met John, eight years her junior, who was taking a vacation in Taiwan. After visiting John in the US, Lisa was determined to seek a future in meiguo, the Chinese term for the United States, which has the literal meaning of “beautiful country.” She believed that an American upbringing would promise her children a life of safety and happiness.
Lisa 在台湾南部的工人阶级父母中长大。高中毕业后,她立即开始工作,并与一名 20 多岁的士兵有过一段短暂的婚姻。大约 34 岁时,Lisa 遇到了比她小 8 岁的 John,当时他正在台湾度假。在美国拜访约翰后,丽莎决心在美果寻找未来美果是美国的中文术语,字面意思是“美丽的国家”。她相信,美国式的成长环境会让她的孩子们过上安全和幸福的生活。

During the first few years after their arrival, Lisa and her daughter lived in the basement of the Chinese restaurant run by John’s family. John’s parents ini-tially objected to this marriage until Lisa gave birth to a son. Susan, then fifteen years old, worked at the restaurant to help win the in-laws’ approval. Lisa’s fam-ily eventually moved out her in-laws’ house. She found a job as an assistant in a salon in Chinatown and brought her son, then three years old, with her to work every day. Lisa recalls hectic winter mornings rushing to the subway along snow-covered streets, clutching the hand of her crying toddler. Sometimes she had to leave the children at home by themselves or ask the older daughters to watch their baby brother. Afraid of being reported to the child welfare system, Lisa asked the children never to bring any friends home.
在他们抵达后的最初几年,Lisa 和她的女儿住在 John 家人经营的中餐馆的地下室。约翰的父母最初反对这桩婚事,直到丽莎生下了一个儿子。当时 15 岁的苏珊在餐厅工作,以帮助赢得姻亲的认可。丽莎的家人最终搬出了她公婆的房子。她在唐人街的一家沙龙找到了一份助理的工作,每天带着当时三岁的儿子一起上班。Lisa 回忆起忙碌的冬日早晨,她紧紧抓住哭泣的蹒跚学步的孩子的手,沿着白雪皑皑的街道冲向地铁。有时她不得不把孩子们自己留在家里,或者让大女儿们照看她们的小弟弟。由于害怕被报告给儿童福利系统,Lisa 要求孩子们永远不要带任何朋友回家。

After Lisa passed her licensing exam to become a hairdresser, she rented a chair in a barbershop run by an Italian American and started her own prac-tice. She slowly improved her English conversation skills and learned to use the computer for bookkeeping. With some help from her sister in Taiwan, she eventually purchased a house and opened her own salon. Although many of her friends have congratulated her for achieving her version of the American dream, Lisa regrets her failures as a mother, especially compared to middle-class Asian immigrants who have more time and resources to invest in chil-drearing. Lisa says:
Lisa 通过执照考试成为美发师后,她在一位意大利裔美国人经营的理发店租了一把椅子,开始了自己的诊所。她慢慢提高了英语会话技巧,并学会了使用电脑记账。在台湾姐姐的帮助下,她最终买了房子,开了自己的沙龙。尽管她的许多朋友都祝贺她实现了自己的美国梦,但 Lisa 对自己作为母亲的失败感到遗憾,尤其是与拥有更多时间和资源投资于育儿的中产阶级亚裔移民相比。Lisa 说:

158 Chapter 5
158 第 5 章

Most Asian immigrants in the US are very highly educated. They know how to raise their children. But nobody helped me. I don’t know how to read or speak English, and I can’t help my children. Like her [Susan], she came here and life was very difficult because I had no power to help her. She couldn’t make friends, she had no confidence, so she had to see a psychiatrist for many years.
大多数在美国的亚裔移民都受过很高的教育。他们知道如何抚养孩子。但没有人帮助我。我不会读或说英语,我也帮不了我的孩子。就像她 [Susan] 一样,她来到这里,生活非常困难,因为我没有能力帮助她。她交不到朋友,她没有信心,所以她不得不去看心理医生很多年。

Turning to Susan, I asked whether her mother threw birthday parties or allowed her to have sleepovers as a teenager. She choked back a laugh: “You probably watch too much TV. . . . Even my American classmates are not like that.” She cuts off any further questions along these lines, saying, “My family is not that mei!”
转向苏珊,我问她妈妈十几岁时是否举办过生日派对或允许她过夜。她哽咽着笑道:“你可能看电视太多了......即使是我的美国同学也不是那样的。她打断了任何其他类似的问题,说:“我的家人不是那个美人

Susan sees through the intersection of ethnic culture and class privilege be-hind the glorified fiction of the “normal American family.” She notes that even her classmates from non-Asian, working-class families do not live up to the idealized image. She uses the Chinese word mei as a double entendre. First, the family does not enjoy a typical meiguo (American) lifestyle. Susan jokingly says, “My mom did not bake a cake for my birthday, but she steamed some buns.” Second, she uses the word mei to communicate that her life growing up could not be described as “beautiful” or “wonderful.”
苏珊看穿了种族文化和阶级特权的交集,看到了“正常美国家庭”的美化虚构。她指出,即使是来自非亚裔工人阶级家庭的同学,也不符合理想化的形象。她使用中文单词 mei 作为双关语。首先,这家人不喜欢典型的美式(美式)生活方式。苏珊开玩笑说:“我妈妈没有为我生日烤蛋糕,但她蒸了一些面包。其次,她使用 mei 这个词来传达她的成长生活不能用“美丽”或“精彩”来形容。

Children of working-class immigrants also feel pressured to be compared against middle-class coethnic children. Asian Americans’ assumed academic prowess shapes how people of other racial and ethnic groups interact with them, especially in school. Susan recalls her encounter with the high school counselor:
工人阶级移民的孩子也感到有压力,要与中产阶级的同族裔儿童进行比较。亚裔美国人假定的学术能力塑造了其他种族和族裔群体的人如何与他们互动,尤其是在学校。苏珊回忆起她与高中辅导员的相遇:

The moment I walked in, she [the counselor] listed all of the Ivy Leagues, and then asked me which one [I wanted to attend]. I said none [of them]. Then she said to me, “Why are you asking me for help? You are Asian, you should be smart.” There was a lot of pressure because I felt like I was stupid and I needed to be as smart as the other Asians.
我一走进去,她 [辅导员] 列出了所有的常春藤盟校,然后问我 [我想参加哪一个]。我说没有。然后她对我说:“你为什么找我帮忙?你是亚洲人,你应该聪明。压力很大,因为我觉得我很愚蠢,我需要和其他亚洲人一样聪明。

Previous studies have found that Asian Americans who do not attend four-year colleges generally feel a sense of alienation and failure.18 These feelings not only come from their parents’ expectations, but they are also inflicted by the powerful model minority stereotype. The public perception about Asian Amer-ican achievement may create a “stereotype promise” for some Asian youth dur-ing their encounters with educators,19 but it is far more likely that working-class immigrants and their children feel pressured to be evaluated against the norm
以前的研究发现,没有上四年制大学的亚裔美国人通常会感到疏离感和失败感。18 这些感受不仅来自父母的期望,也是强大的模范少数族裔刻板印象造成的。公众对亚裔美国人成就的看法可能会给一些亚裔年轻人在与教育工作者的接触中产生“刻板印象的承诺”,19更有可能的是,工人阶级移民和他们的孩子感到压力,需要根据规范进行评估

Immigrant Working Class 159
移民工人阶级 159

of “the middle-class Asian American family.” The coethnic reference group makes them feel inadequate or incompetent as parents and students.
“中产阶级亚裔美国人家庭”。同族参照群体使他们感到作为父母和学生的不足或不称职。

Parenting Education: Building Therapeutic Selfhood
亲职教育:建立疗愈性自我

To move beyond a narrative strategy, some immigrant parents actively pur-sue new knowledge and skills in line with the US repertoire of childrearing. Public schools and NGOs have offered parenting seminars to help immigrants, especially the less educated, to get familiar with American education and chil-drearing. For instance, the Parent University program launched in 2009 by the Boston Public Schools Office of Family and Student Engagement holds panels on immigrant parenting conducted in non-English languages, including Chi-nese, during its regular learning conferences.20
为了超越叙事策略,一些移民父母积极追求符合美国育儿习惯的新知识和技能。公立学校和非政府组织提供育儿研讨会,帮助移民,尤其是受教育程度较低的移民,熟悉美国的教育和儿童抚养。例如,波士顿公立学校家庭和学生参与办公室于 2009 年启动的家长大学计划在其定期学习会议期间以非英语语言(包括中文)举办关于移民育儿的小组讨论。20

An NGO in Boston’s Chinatown regularly offers free parenting seminars. I attended one of such workshop in 2012, and together with ten to twelve other participants, we met for three hours each week over twelve sessions. Parent-ing programs usually teach topics such as how to communicate with children, conflict resolution and problem-solving strategies, assertive parenting, and adolescents’ development. These programs are usually derived from Western theories with little consideration for cultural differences.21 This section shows that parental education, which tends to advocate cultural scripts that are both culture-specific and middle-class-centric, do not necessarily empower disad-vantaged immigrants but rather conflict with their family realities.
波士顿唐人街的一个非政府组织定期提供免费的育儿研讨会。我在 2012 年参加了其中一次研讨会,与其他 10 到 12 名参与者一起,我们每周会面 12 次,每次 3 小时。育儿计划通常教授诸如如何与孩子沟通、解决冲突和解决问题的策略、自信的育儿方式以及青少年的发展等主题。这些课程通常源自西方理论,很少考虑文化差异。21 本节表明,父母教育倾向于倡导既针对特定文化又以中产阶级为中心的文化剧本,它不一定赋予受挫移民权力,而是与他们的家庭现实相冲突。

An ethos of reflexive thinking dominated the parental workshop. The in-structor asked people to bring a meaningful item to one seminar and to draw a picture in another. These assignments were intended as stimuli for participants to reflect on their childhood and evaluate its influence on their parenting. In another seminar, the instructor asked people to write a letter to their parents and read it out loud to the group. Some parents, mostly mothers, complained that their own parents were authoritarian and emotionally distant. For instance, Ying Chang, a thirty-five-year-old homemaker and mother said:
反身思考的精神主导了家长研讨会。指导者要求人们在一个研讨会上带一个有意义的项目,并在另一个研讨会上画一幅画。这些作业旨在刺激参与者反思他们的童年并评估其对他们养育子女的影响。在另一次研讨会上,讲师要求人们写一封信给他们的父母,并大声读给小组听。一些父母,主要是母亲,抱怨他们自己的父母专制且情感疏远。例如,35 岁的家庭主妇兼母亲 Ying Chang 说:

My parents’ biggest problem is that they don’t know how to communicate, and it’s still a problem today. They think whatever they choose for me is the right thing. . . . I don’t want to be like my parents, so I always communicate with my children. I ask for their opinions and I let them make their own decisions. But my parents don’t agree with me. They keep telling me, “It doesn’t work like that! How can you listen to your daughter?”
我父母最大的问题是他们不知道如何沟通,这今天仍然是一个问题。他们认为他们为我选择的一切都是正确的......我不想像我父母一样,所以我总是和我的孩子交流。我征求他们的意见,让他们自己做决定。但我的父母不同意我的观点。他们一直告诉我,“不是那样的!你怎么能听你女儿的话呢?

160 Chapter 5
160 第 5 章

Chinese parents’ protective actions sometimes extend into intrusion into or surveillance of their children’s lives. Even after children enter adulthood, some still feel trapped in a “prolonged childhood,” where their parents assign them childlike roles and responsibilities.22 In the same seminar, Jenny Lo, a mother of two who emigrated with her parents at the age of nineteen, tearfully read her letter to her parents. While she used soft communication instead of harsh discipline to correct her children’s misbehavior, her husband and parents-in-law questioned her Americanized approach. She views the domestic disputes in the area of childrearing as a cultural war: “I am not just fighting against my family. I am fighting against an entire generation of Chinese people; I feel very powerless and sad.”
中国父母的保护行为有时延伸到对孩子生活的侵入或监视。即使在孩子进入成年后,有些人仍然觉得自己被困在“漫长的童年”中,他们的父母给他们分配了孩子般的角色和责任。22 在同一次研讨会上,19岁时随父母移民到两个孩子的母亲罗珍妮(Jenny Lo)含泪朗读了她写给父母的信。虽然她使用温和的沟通而不是严厉的管教来纠正孩子的不当行为,但她的丈夫和岳父母质疑她的美国化方法。她将育儿领域的家庭纠纷视为一场文化战争:“我不仅仅是在与我的家人作斗争。我正在与整整一代中国人作斗争;我感到非常无力和难过。

American parenting seminars generally assume a therapeutic model of self-hood, which is a dominant cultural framework across the class spectrum in neo-liberal America. According to Jennifer Silva, the therapeutic model of selfhood “posits an inner-directed self preoccupied with its own emotional and psychic development. This self is individually negotiated and continually reinvented.”23 The “therapeutic narrative” takes a few steps to achieve self-transformation:24
美国育儿研讨会通常采用自我的治疗模式,这是新自由主义美国各个阶层的主导文化框架。根据詹妮弗·席尔瓦 (Jennifer Silva) 的说法,自我的治疗模型“假设了一个内向的自我,专注于自己的情感和心理发展。这个自我是单独协商的,并不断被重塑。23 “治疗性叙事”需要几个步骤来实现自我转变:24

First, it compels one to identify pathological thoughts and behaviors; second, to locate the hidden source of these pathologies within one’s past; third, to give voice to one’s story of suffering in communication with others; and finally, to triumph over one’s past by bringing into being an emancipated and indepen-dent self.
首先,它迫使一个人识别病态的想法和行为;其次,在一个人的过去中找到这些病态的隐藏来源;第三,在与他人的交流中表达自己的苦难故事;最后,通过塑造一个解放和独立的自我来战胜一个人的过去。

Parents at the Chinatown workshop described their intentions in the rheto-ric of willed self-change: “I wish to learn about the difference between Western and Chinese culture and change my old bad habits,” and “My life goal is to better educate my children and to change my incorrect ways of childrearing.” By taking a reflexive view on their childhoods in China, the immigrant partici-pants were compelled to identify unexamined problems with Chinese parent-ing in their upbringing and explain how those problems affect their current thoughts and behaviors. By placing their unhappy childhood stories on public display, Chinese immigrant parents were supposed to not only “triumph over the past” by building a liberated self but also alter their children’s futures by learning new methods of emotional management and expression. In this way, parenting classes did not simply teach practices; they also encouraged parents to constantly recalibrate their cultural selfhood.
在唐人街研讨会上,家长们用有意愿的自我改变的修辞来描述他们的意图:“我希望了解中西文化的区别,改变我过去的坏习惯”,以及“我的人生目标是更好地教育我的孩子,改变我不正确的育儿方式。通过对他们在中国的童年进行反思,移民参与者被迫找出他们成长过程中中国父母教育中未被审视的问题,并解释这些问题如何影响他们目前的思想和行为。通过将他们不快乐的童年故事公之于众,中国移民父母不仅应该通过建立解放的自我来“战胜过去”,而且还应该通过学习新的情绪管理和表达方法来改变孩子的未来。通过这种方式,育儿课程不仅仅是教授实践;他们还鼓励父母不断重新调整他们的文化自我。

At the workshop, immigrant parents were encouraged to practice new tech-niques of discipline and punishment, such as communication, withdrawing
在研讨会上,鼓励移民父母练习新的纪律和惩罚技术,例如沟通、退缩

Immigrant Working Class 161
移民工人阶级 161

privileges, and time-outs. They also learned about American emotional scripts, or “feeling rules,”25 which emphasize emotional expressiveness and affective sentimentality. Similar to the middle class in Taiwan, working-class immigrant parents in the US become more affectionate with their children in general. Al-though most working-class immigrant cannot speak English fluently, they use select English words to “translate” their emotions to children. Ying, the mother who complained about her own emotionally distant parents, worked to rid her-self of the “tiger mom” parenting style, which she saw as ill-suited to American childrearing:
权限和超时。他们还学习了美国的情感剧本或“情感规则”,25 强调情感表达和情感多愁善感。与台湾的中产阶级类似,美国的工人阶级移民父母总体上对他们的孩子更加亲切。尽管大多数工人阶级移民不能说一口流利的英语,但他们使用精选的英语单词将他们的情感“翻译”给孩子。咏娟,那个抱怨自己情感疏远的父母的母亲,努力摆脱“虎妈”的育儿方式,她认为这种方式不适合美国的育儿方式:

We still speak Chinese at home but we use words in a more Western way. There is more display of affection here. Kids here will say, “Mommy, I missed you all day” and when you are wrong, you must apologize to them. The relationship here is more equal. We can’t order them around like a tiger mom who beats her kids. That is not useful here.
我们在家里仍然说中文,但我们使用的语言更西方。这里还有更多的示爱。这里的孩子们会说,“妈妈,我整天都想你了”,当你错了,你必须向他们道歉。这里的关系更加平等。我们不能像打孩子的虎妈一样命令他们。这在这里没有用。

Notably, some practices taught in the seminars, such as setting goals, mak-ing plans, and keeping a schedule, are more in line with a middle-class lifestyle. In one seminar, the instructor said that Americans emphasized the principles of standardization, measurement, efficiency, and streamlined processes. Every-one looked puzzled, and she asked if these terms were too abstract. She then explained using the example of potty training. She handed out a sample sched-ule for parents, encouraging them to use it when teaching their children. She suggested that parents schedule a timetable for their children’s after-school ac-tivities. Most participants found the idea of rationalizing family life strange and could not imagine using timetables that assume a child-centered family life and do not match parents’ inflexible work schedules.
值得注意的是,研讨会上教授的一些做法,例如设定目标、制定计划和制定时间表,更符合中产阶级的生活方式。在一次研讨会上,这位讲师说,美国人强调标准化、测量、效率和简化流程的原则。每个人都显得很困惑,她问这些术语是不是太抽象了。然后她以如厕训练为例进行了解释。她为家长分发了一份样本 sched-ule,鼓励他们在教孩子时使用它。她建议家长为孩子的课后活动安排一个时间表。大多数参与者认为将家庭生活合理化的想法很奇怪,并且无法想象使用假设以儿童为中心的家庭生活并且与父母不灵活的工作时间表相匹配的时间表。

Many of the seminars started with group meditation. The instructor used lines such as “Imagine you are in a place that makes you feel very comfort-able” and “Imagine that some miracle happens and you achieve your ideal life.” The instructor often ended with the suggestion that parents should not focus exclusively on their children (“Love yourself more!”) but should “pamper” themselves by engaging in leisure activities or through consuming items. These rituals were intended to soothe parental anxiety, but most Chinese participants who grew up with collectivist values were alienated by the individualistic tone of “privatizing happiness” and did not understand its relevance to childrearing.26
许多研讨会都是从集体冥想开始的。教练使用了诸如“想象你在一个让你感到非常舒适的地方”和“想象一些奇迹发生,你实现了你的理想生活”等台词。教练经常以建议父母不应该只关注他们的孩子(“更爱自己!”结束,而应该通过参与休闲活动或消费物品来“宠爱”自己。这些仪式旨在缓解父母的焦虑,但大多数在集体主义价值观中长大的中国参与者被“幸福私有化”的个人主义基调所疏远,不理解它与育儿的关系。26

After the meditation, participants were asked to share their imagined com-fortable spaces and ideal lives. Instead of concocting fantasies, most imagined something rather realistic. One mother said, “I imagine myself in a quiet room
冥想结束后,参与者被要求分享他们想象中的舒适空间和理想生活。大多数人没有编造幻想,而是想象了一些相当现实的东西。一位母亲说:“我想象自己在一个安静的房间里

162 Chapter 5
162 第五章

all by myself, then my children came in, the end.” The ideal life another mother had in mind involved a vacation back to China with her sister to visit a beautiful lake near their hometown. Their humble wishes reflect what Bourdieu describes as the working-class habitus—a taste for the necessary and pragmatic27—and they indicate an ability to adapt to unpredictable life circumstances learned on their rugged paths of immigration. As Sue’s husband says, “We are just surviv-ing, not living a life here.”
全靠我自己,然后我的孩子们进来了,结束了。另一位母亲心目中的理想生活是和姐姐一起回中国度假,去家乡附近的一个美丽的湖泊游览。他们卑微的愿望反映了布迪厄所说的工人阶级习惯——对必要和务实的27 岁的品味——他们表明有能力适应在崎岖的移民道路上学到的不可预测的生活环境。正如 Sue 的丈夫所说,“我们只是在生存,而不是在这里生活。

“Nothing Very Useful, Actually”
“实际上,没什么用处”

Only a few fathers participated in the Chinatown workshop. One of them is Yao Chen, a forty-five-year-old college graduate and former engineer in China, who immigrated to the US only two years previous under his sister’s sponsor-ship. His wife, a high school graduate, quickly found a job as a caregiver for older adults. In his job search, Yao was determined not to enter the “occupa-tional ghetto” of Chinese restaurants: “Once you work in a Chinese restaurant, there is no way out!” He currently teaches Chinese lessons to children at the Chinatown community center, but this job provides only a few paid hours per week. In spite of its humble earnings, this job allows him to pick up his two children from elementary school and to spend more time with them than he did in China. Yao’s new focus in life is similar to that of “domesticated” middle-class fathers: “Some people think it’s important to make money. For me, edu-cating children is the priority now. The goal is to change my ways of parenting within a short time.”
只有少数父亲参加了唐人街研讨会。其中一位是 Yao Chen,他是一名 45 岁的大学毕业生,曾是中国的工程师,两年前在姐姐的赞助下移民到美国。他的妻子高中毕业,很快就找到了一份照顾老年人的工作。在找工作时,姚明坚决不进入中餐馆的“占领区”:“一旦你在中餐馆工作,就没有出路了!他目前在唐人街社区中心教孩子们中文课,但这份工作每周只提供几个带薪小时。尽管收入微薄,但这份工作使他能够接两个孩子上小学,并花更多的时间陪伴他们。姚明新的生活重心,跟“被驯化”的中产爸爸们差不多:“有些人觉得赚钱很重要。对我来说,教育孩子是现在的首要任务。目标是在短时间内改变我的育儿方式。

After the last seminar of the Chinatown workshop, Yao and I met for lunch. Similar to the other participants, Yao grew up with strict parents who used corporal punishment from time to time. But he questions whether the work-shop’s psychologized self-reflection exercises exaggerate the damage caused by spanking. He suggests that spanking may be more or less hurtful for children in particular contexts:
在唐人街研讨会的最后一次研讨会之后,我和姚同学一起吃了午饭。与其他参与者类似,姚明在严格的父母中长大,他们不时使用体罚。但他质疑,工作室的心理化自我反省练习是否夸大了打屁股造成的伤害。他认为,在特定情况下,打屁股可能或多或少对孩子造成伤害:

After I came to this meeting, I realized that a lot of people had been heavily in-fluenced by their parents. My mom used to hit me, but I don’t think I was hurt that much. I have always been a happy, upbeat person. When I was hit, I never felt that bad. I keep thinking about what kind of influence corporal punishment has on kids. Maybe it’s a cultural context thing. It’s the norm in China, but in the US, it’s illegal, so kids will compare. I try my hardest not to spank them.
参加这次会议后,我意识到很多人都受到了父母的严重影响。我妈妈以前打过我,但我不认为我受了那么大的伤。我一直是一个快乐、乐观的人。当我被击中时,我从来没有感觉那么糟糕。我一直在想体罚对孩子有什么样的影响。也许这是一个文化背景的问题。这在中国是常态,但在美国,这是非法的,所以孩子们会比较。我尽我最大的努力不打他们。

Yao’s perspective echoes the cultural psychologists who argue that cultural frameworks shape individuals’ subjective life experiences. In a series of studies
姚明的观点与文化心理学家的观点相呼应,他们认为文化框架塑造了个人的主观生活体验。在一系列研究中

Immigrant Working Class 163
移民工人阶级 163

conducted in the 1980s, Ronald Rohner and Sandra Pettengill compared how Korean and Korean American children perceived their parents’ childrearing practices. In Korea, where family ideology emphasized parental responsibility for children’s behavior and welfare, children associated parental control with love and concern, and saw a lack of control as a sign of neglect. By contrast, under the influence of American family ideology, the children of Korean im-migrants living in the US viewed their parents’ strictness as a lack of warmth.28
在 1980 年代进行,罗纳德·罗纳 (Ronald Rohner) 和桑德拉·佩滕吉尔 (Sandra Pettengill) 比较了韩国和韩裔美国儿童如何看待父母的育儿做法。在韩国,家庭意识形态强调父母对儿童的行为和福利负责,儿童将父母控制与爱和关心联系起来,并将缺乏控制视为忽视的表现。相比之下,在美国家庭意识形态的影响下,居住在美国的韩国移民的子女将父母的严格视为缺乏温暖。28

Yao tries to avoid spanking and the harm it might cause under the US rubric of childrearing. He also alters his behavior and his method of emotional expres-sion to match American scripts. He says: “I’ve changed too! I’ve become more sensitive with the children. In Chinese culture, children just listen to their par-ents and there is no communication. Here, you have to take the time to explain or bargain with them, ‘Why don’t you do this?’ ‘Is this OK?’ We use much less demanding language here.”
姚试图避免打屁股及其在美国育儿规则下可能造成的伤害。他还改变了自己的行为和情感表达方式,以符合美国剧本。他说:“我也变了!我对孩子们变得更加敏感。在中国文化中,孩子们只是听他们的伙伴说话,没有交流。在这里,您必须花时间解释或与他们讨价还价,'你为什么不这样做呢?“这样可以吗?”我们在这里使用的要求要低得多。

At the workshop, Yao brought up a scenario in which his two boys were fighting over a toy and Yao intervened by spanking his older son. The instruc-tor told Yao that instead of spanking, he should have communicated with his son. She suggested using the common American strategy of a time-out, for the boys to calm down individually in an isolated spot without any toys or stimula-tion; during this time-out, parents should watch the child but avoid direct eye contact.
在研讨会上,姚提出了一个场景,他的两个儿子为了一个玩具而打架,姚通过打他的大儿子来干预。导引人告诉姚明,他应该和他的儿子交流,而不是打屁股。她建议使用美国常见的暂停策略,让男孩们在一个没有任何玩具或刺激的孤立地方单独冷静下来;在此期间,父母应观察孩子,但避免直接的眼神接触。

When I asked Yao what he found most useful in the workshop, he paused for a few minutes and embarrassedly responded: “I am not sure. Nothing very useful for us, actually.” Yao lives with his sister’s family, so four adults and four children share a three-bedroom apartment. He complains that the technique of time-outs is unsuitable to this setting: “[The instructor] said you need to find a place or corner that is empty, with no stuff to distract the child. How could I find a place like that? There is stuff everywhere.”
当我问姚先生,他觉得工作坊里什么最有用时,他停顿了几分钟,尴尬地回答说:“我不确定。实际上,对我们来说没有什么用处。姚先生和姐姐一家住在一起,所以四个大人和四个孩子共用一个三居室的公寓。他抱怨说,暂停的技术不适合这种设置:“[教练] 说你需要找一个空的地方或角落,不要有东西来分散孩子的注意力。我怎么能找到这样的地方呢?到处都是东西。

Yao is not alone in finding the skills or methods learned at the workshop impracticable. To use elaborate communication instead of commands to inter-act with children, parents need sufficient time and language skills. Some meth-ods also assume the existence of domestic privacy in a nuclear household and are therefore mismatched to their home settings. The curriculum focuses on individual parents as the agents of childrearing, but working-class immigrants widely share living space with extended family members or rely on grand-parents for childcare. It is especially challenging for women who immigrated through marriage and have little bargaining power in the husband’s family. American parental education tends to psychologize and individualize parents’
姚明并不是唯一一个发现在研讨会上学到的技能或方法不切实际的人。要使用精心设计的沟通而不是命令来与孩子互动,父母需要足够的时间和语言技能。一些 meth-ods 还假设核心家庭中存在家庭隐私,因此与他们的家庭环境不匹配。该课程侧重于将父母个体作为抚养孩子的代理人,但工薪阶层移民广泛与大家庭成员共享生活空间,或依赖祖父母照顾孩子。对于通过婚姻移民且在丈夫家庭中几乎没有讨价还价能力的女性来说,这尤其具有挑战性。美国的父母教育倾向于将父母的

164 Chapter 5
164 第 5 章

life experiences, isolating the knowledge and techniques of childrearing from immigrants’ cultural contexts and family realities.
生活经历,将育儿知识和技术与移民的文化背景和家庭现实隔离开来。

Sustaining Ethnic Practice
维持民族习俗

For those immigrant parents who find the narratives of assimilation empty and the techniques of American childrearing alienating, their strategies to secure their children’s futures shift to rather different directions—they turn to im-migrant communities and transnational kin networks to continue and modify the cultural practices of education, care and discipline. Min Zhou and other scholars have argued that Asian immigrant communities offer supplementary education to help the children of immigrants to cope with parental constraints and attain academic success. These programs also shield the second generation, especially economically disadvantaged youth, from negative influences and re-inforce educational agendas with ethnic cultural values.29
对于那些觉得同化叙事空洞、美国育儿技术疏远的移民父母来说,他们确保孩子未来的策略转向了相当不同的方向——他们转向移民社区和跨国亲属网络,以延续和改变教育、照顾和纪律的文化习俗。周敏和其他学者认为,亚洲移民社区提供补充教育,以帮助移民的子女应对父母的约束并取得学业成功。这些计划还保护第二代,尤其是经济上处于不利地位的青年免受负面影响,并加强具有民族文化价值观的教育议程。29

Many working-class parents in this study adopt security strategies along this line of argument. For instance, Wendy Li uses the resources in Chinatown to provide her children with affordable supplementary education and enrich-ment programs. She spends 400 USD per month on math and English tutoring for her son and also sends him to free or low-cost nonacademic activities. Ballet and Western music, in the form of affordable group lessons, are two popular options for extracurricular activities in Chinatown. The academies that provide these classes are bridge institutions that provide practical knowledge for im-migrant families to navigate their children’s applications to elite public schools and community orchestras.30
在这项研究中,许多工薪阶层父母都沿着这一论点采取了安全策略。例如,Wendy Li 利用唐人街的资源为她的孩子提供负担得起的补充教育和充实课程。她每月花费 400 美元为儿子提供数学和英语辅导,还送他参加免费或低成本的非学术活动。芭蕾舞和西式音乐,以负担得起的团体课程的形式,是唐人街课外活动的两种热门选择。提供这些课程的学院是桥梁机构,为移民家庭提供实用知识,帮助他们的孩子申请精英公立学校和社区管弦乐队。30

Shenli Yu similarly uses academic and nonacademic programs in China-town for his three daughters. They attend lessons in piano, choir, and drawing. In addition, he zealously seeks opportunities to make the acquaintance of “peo-ple with better suzhi [quality].” Although they are not religious, Shenli’s fam-ily attends a Chinese-speaking Christian church on a regular basis. He praises the members of the church for their “kindness” in helping newcomers, and he uses the church activities as an opportunity to interact with professional im-migrants who can provide up-to-date information on the children’s education. Religious organizations, including Christian churches and Buddhist temples, are also important venues for lower-class parents to accumulate ethnic social capital across class divides and soothe their anxiety about the loss of cultural confidence and parental authority.31
Shenli Yu 同样为他的三个女儿在唐人街使用学术和非学术课程。他们参加钢琴、合唱团和绘画课程。此外,他还热心寻找机会结识“素 养较好的人”。虽然他们没有宗教信仰,但 Shenli 的家人经常参加一个讲中文的基督教教堂。他赞扬教会成员在帮助新移民方面的 “善意”,并利用教会活动作为与专业移民互动的机会,他们可以提供有关儿童教育的最新信息。宗教组织,包括基督教会和佛教寺庙,也是下层阶级父母跨越阶级鸿沟积累种族社会资本的重要场所,以缓解他们对失去文化自信和父母权威的焦虑。31

Furthermore, working-class Chinese immigrants’ dependence on the eth-nic economy for educational and social support is actually similar to the strat-
此外,中国工人阶级移民对民族经济的教育和社会支持的依赖实际上与阶层经济相似。

Immigrant Working Class 165
移民工人阶级 165

egy of cross-class pathway consumption among working-class Taiwanese in Chapter 3—only immigrant parents are more willing to spend money on extra-curricular activities and talent lessons in addition to academic drill and tutor-ing. The cross-Pacific comparison shows that working-class immigrant parents reproduce a similar cultural practice in the new country but modify the goals and acts of pathway consumption to adapt to the opportunity structure in the US. Ethnic institutions in Chinatown, including both for-profit and nonprofit ones, provide a range of enrichment programs to match the norm of holistic education for US college admissions.
第 3 章中台湾工人阶级的跨阶级途径消费——除了学术训练和辅导之外,只有移民父母更愿意花钱参加课外活动和才艺课程。跨太平洋比较表明,工人阶级移民父母在新国家复制了类似的文化习俗,但修改了消费途径的目标和行为以适应美国的机会结构。唐人街的少数民族机构,包括营利性和非营利性机构,提供一系列充实课程,以符合美国大学招生的全面教育规范。

“Satellite Children” and Transnational Discipline
“卫星儿童”与跨国管教

The elevated status of the Chinese language as a transnational cultural capital also helps working-class immigrants like Wendy to gain some confidence in the Chinese repertoire of childrearing. She completed a training program in child-care and began working in a center near Chinatown. This Mandarin-­speaking day care near downtown Boston has attracted a clientele of non–Chinese American professionals who want their children to grow up with some Chi-nese proficiency. Wendy manages to mix American and Chinese repertoires of childrearing at work: “We respect children, have fun time, but we also have Chinese culture. . . . If the parents value children’s education, sometimes they like to be a bit more ‘dragon,’ not too loose.” According to Wendy, an American father originally complained about her interaction style with his child with spe-cial needs as “being too harsh.” A year later, the father witnessed the child’s im-provement, telling Wendy, in broken Chinese, to show his gratitude: “Wendy, you are a good teacher!”
中文作为跨国文化之都的地位提升,也帮助像Wendy这样的工人阶级移民对中国的育儿技能有了一定的信心。她完成了儿童保育培训计划,并开始在唐人街附近的一个中心工作。这家位于波士顿市中心附近的讲普通话的日托中心吸引了非华裔美国专业人士的客户,他们希望自己的孩子在成长过程中能熟练掌握一些中文语言。Wendy 在工作中设法将美国和中国的育儿技巧混合在一起:“我们尊重孩子,玩得开心,但我们也有中国文化......如果父母重视孩子的教育,有时候他们喜欢多做一点'龙',不要太松散。根据 Wendy 的说法,一位美国父亲最初抱怨她与有特殊需求的孩子之间的互动方式“太苛刻了”。一年后,这位父亲目睹了孩子的进步,用蹩脚的中文告诉 Wendy 以表达他的感激之情:“Wendy,你是一位好老师!

Some working-class immigrants further use transnational kin networks to arrange care and discipline for their children. Unlike middle-class immi-grants who send children back home for the purpose of transnational educa-tion, working-class immigrants incorporate transnational kin networks into their childrearing for more practical reasons. Their journey of transnational mobility, however, is hardly viewed as a positive exposure to multicultural and multilingual environments. Instead, it attracts social criticism in the United States, in a way similar to what happens to Taiwanese children of immigrant mothers in Chapter 3.
一些工人阶级移民进一步利用跨国亲属网络为他们的孩子安排照顾和管教。与中产阶级移民将孩子送回国进行跨国教育不同,工人阶级移民出于更实际的原因将跨国亲属网络纳入他们的育儿工作。然而,他们的跨国流动之旅很难被视为对多元文化和多语言环境的积极接触。相反,它在美国招致了社会批评,类似于第 3 章中移民母亲的台湾孩子所发生的事情。

The psychologist Yvonne Bohr has used the term satellite babies to describe a common trend among Chinese immigrants in which parents sent their chil-dren back to China for a period of time under the care of extended kin.32 Forty percent of the working-class families in this study (7 out of 17 families) sent
心理学家伊冯娜·玻尔(Yvonne Bohr)用卫星婴儿”这个词来描述中国移民中的一种普遍趋势,即父母将他们的孩子送回中国,在大亲属的照顾下度过一段时间。32 本研究中 40% 的工人阶级家庭(17 个家庭中的 7 个)发送了

166 Chapter 5
166 第五章

their children back to China for a period of time, mostly before the children attended elementary school. According to recent data collected by a research team in Boston’s Chinatown with immigrant parents whose children age from birth to 10 years old, approximately 20 percent of the sample reported having separated from their children in China for at least six months or having con-sidered it.33
他们的孩子回到中国一段时间,主要是在孩子上小学之前。根据波士顿唐人街的一个研究小组最近收集的数据,他们的孩子从出生到 10 岁不等的移民父母,大约 20% 的样本报告说他们在中国与孩子分离至少六个月或曾考虑过。33

Although the practice of transnational transfer of childcare appears to occur across socioeconomic levels, working-class immigrants who experience more economic pressure, job schedule inflexibility, and limited childcare op-tions are more likely to make the family decision to separate.34 The proportion is expected to be higher among undocumented immigrants who are burdened with debts and have weak family ties in the US. In a qualitative study conducted in New York City, over 70 percent of the undocumented Chinese mothers re-cruited to the study from public hospitals sent their infants to China by the age of six months.35
尽管跨国转移托儿服务的做法似乎发生在各个社会经济层面,但承受更大经济压力、工作时间表不灵活和托儿机会有限的工人阶级移民更有可能做出家庭分居的决定。34 在美国负债累累且家庭关系薄弱的无证移民中,这一比例预计会更高。在纽约市进行的一项定性研究中,超过 70% 的从公立医院重新接受研究的无证中国母亲在六个月大时将婴儿送到中国。35

Some immigrant parents send children back to China for more positive rea-sons, such as the grandparents’ desire to spend more time with grandchildren, parents’ desire for their children to preserve cultural and linguistic heritage, and some new parents’ considerations of their own parents as more experi-enced in infant care.36 Nevertheless, US media coverage has raised social alarms about potential harm in such transnational separation, including disrupted in-fant and early childhood attachments and children’s confused cultural identi-ties. For instance, the documentary The Confusing Lives of Chinese-American “Satellite Babies” by Jenny Schweitzer uses a sentimental tone to describe “the trauma that these children experience after being shuttled between two worlds. More often than not, they feel like they don’t belong anywhere.”37
一些移民父母将孩子送回中国是为了更积极的原因,例如祖父母希望花更多时间陪伴孙子孙女,父母希望他们的孩子保留文化和语言遗产,以及一些新父母认为自己的父母在婴儿护理方面有更多的经验。36 然而,美国媒体的报道已经引起了社会警惕,人们担心这种跨国分离的潜在危害,包括破坏童年时期和早期的依恋关系,以及儿童混淆的文化身份。例如, 珍妮·史怀哲 (Jenny Schweitzer) 的纪录片《华裔美国“卫星婴儿”的困惑生活》(The Confusing Lives of Chinese-American “Satellite Babies”) 用感伤的语气描述了“这些孩子在穿梭于两个世界之间后所经历的创伤。很多时候,他们觉得自己不属于任何地方。37

In fact, Chinese society has traditionally endorsed three-generation child-care; it is still a common practice in China and Taiwan for parents who work in the city to send children back to the care of grandparents in rural areas or another city.38 The phenomenon of so-called satellite children should be viewed as a transnational extension of this custom, although the consequence of fam-ily separation is more complicated when three-generation childcare straddles greater geographic distances and distinct cultural and linguistic settings.39 One should bear in mind that Western mental health and attachment theory are not universal models but cultural-specific paradigms. Evidence is lacking to be able to conclude that the short-term displacement of mother-child attachment harms other facets of a child’s development.40 We need culture-sensitive frame-
事实上,中国社会传统上赞同三代代托儿;在中国大陆和台湾,在城市工作的父母将孩子送回农村或其他城市的祖父母照顾仍然是一种普遍做法。38 所谓的卫星儿童现象应被视为这种习俗的跨国延伸,尽管当三代儿童保育跨越更大的地理距离和不同的文化和语言环境时,家庭分离的后果会更加复杂。39 我们应该记住,西方心理健康和依恋理论不是普遍的模型,而是特定于文化的范式。缺乏证据能够得出结论,即母子依恋的短期位移会损害儿童发展的其他方面。40 我们需要对文化敏感的框架-

Immigrant Working Class 167
移民工人阶级 167

works that reveal how transnational families manage to parent from afar,41 as well as contextualized understandings of why immigrant parents seek transna-tional care in relation to their predicaments in the US.
揭示跨国家庭如何设法从远方养育子女的作品,41 以及对移民父母为何根据他们在美国的困境寻求跨国护理的情境化理解。

Some immigrant parents also send their school-aged children back to China for a period to correct children’s misbehavior, practicing a security strategy that I call “transnational discipline.” They rely on kin networks in China to enforce discipline and instill Chinese moral values against the allegedly corrupting forces of American youth culture. Transnational discipline also provides a so-lution for immigrant parents who struggle with a loss of authority at home and a sense of powerlessness in US society.
一些移民父母还将他们的学龄儿童送回中国一段时间,以纠正孩子的不当行为,实行一种我称之为“跨国管教”的安全策略。他们依靠中国的亲属网络来执行纪律并灌输中国的道德价值观,以对抗据称腐败的美国青年文化力量。跨国管教也为移民父母提供了一个解决方案,他们在国内与失去权威和美国社会的无力感作斗争。

Scholars have found a similar pattern among Mexican, Yemeni, and Cen-tral American immigrants who send their children back home, especially when reaching adolescence, to get them “straightened out” and avoid problems.42 Cati Coe also finds that Ghanaian immigrants in the US send their children to be cared by grandparents or foster parents in Ghana for similar reasons: they feel more anxious as raising children in the US because the tool of corporal punishment is outlawed and their reputation is intensively monitored in the immigrant community. Alongside a “dystopian view of families in the US,” im-migrant parents develop a nostalgic image of Ghana’s harsh parenting based on the memory of their childhoods.43
学者们在墨西哥、也门和中部的美国移民中发现了类似的模式,他们将孩子送回家,尤其是在进入青春期时,以帮助他们“整顿”并避免问题。42 Cati Coe 还发现,在美国的加纳移民出于类似的原因将他们的孩子送到加纳由祖父母或养父母照顾:他们在美国抚养孩子时感到更加焦虑,因为体罚工具是非法的,而且他们的声誉在移民社区受到密切监控。除了“美国家庭的反乌托邦观点”之外,移民父母还根据他们童年的记忆形成了对加纳严酷的养育方式的怀旧形象。43

Jin Li is handsome, with the gray hair of a fifty-three-year-old, but he is a sullen man with sad eyes, especially when talking about his life in the US. Jin immigrated at the age of twenty-nine after selling his travel agency business in Guilin, a city in Guangxi Province known for its beautiful landscape. His attempt to open a Chinese restaurant in Boston failed after a few years. Now he stays home to take care of his three children, between the ages of five and seventeen, while his wife works as a hotel housekeeper. They own two small apartments, living in one and renting the other for additional income.
金利长得帅气,有着五十三岁的白发,但他是一个闷闷不乐的人,眼神悲伤,尤其是在谈论他在美国的生活时。Jin 在 29 岁时卖掉了他在桂林的旅行社业务后移民到广西省,桂林市是一座风景秀丽的城市。几年后,他试图在波士顿开一家中餐馆失败了。现在,他留在家里照顾三个 5 至 17 岁的孩子,而他的妻子则担任酒店管家。他们拥有两套小公寓,一间住,另一套租来赚取额外收入。

Jin has a high school diploma and speaks little English. When I asked if he had ever taken English classes in the US, he shook his head: “I don’t want to learn anymore. I am too old. I’ve never fit into this society, and I no longer want to. . . . We stay here only because of our children.” He considers his act of immigration as a mistake, but he has little choice to return because most of his immediate family, including his parents and siblings, also relocated here.
Jin 拥有高中文凭,几乎不会说英语。当我问他是否在美国上过英语课时,他摇摇头:“我不想再学了。我太老了。我从来没有融入过这个社会,我也不想再适应了。我们留在这里只是因为我们的孩子。他认为自己的移民行为是一个错误,但他别无选择,因为他的大部分直系亲属,包括他的父母和兄弟姐妹,也都搬到了这里。

Jin is critical of the US, including the welfare state, which he thinks indulges the poor, and the American school system, which he believes gives children excessive freedom. He is frustrated by raising children here, where corporal
金批评美国,包括福利国家,他认为福利国家放纵了穷人,以及美国的学校制度,他认为美国的学校制度给了孩子们过多的自由。他对在这里抚养孩子感到沮丧,在那里

168 Chapter 5
168 第五章

punishment­ is excluded as a legitimate tool of punishing children. When I asked how he punished his son when necessary, he paused for a few seconds before saying:
惩罚被排除在惩罚儿童的合法工具之外。当我问他如何在必要时惩罚他的儿子时,他停顿了几秒钟,然后说:

Well . . . most of the time we just yell at him. If you spank him, he will just go to school tomorrow and tell the teacher you abused him. In China, it’s normal for parents to spank their children for discipline. You can’t do that here. . . . The kids here don’t know what is right or wrong; they just know what makes them happy, and you have to let them do it. Americans like everyone to be happy. That is superficial. I try to explain to them [his children] that Chinese people are not like that. We are stern and strict, but it is for your own good. It matures you.
井。。。大多数时候我们只是对他大吼大叫。如果你打他屁股,他明天就去学校告诉老师你虐待了他。在中国,父母为了管教孩子而打孩子是很正常的。你在这里不能那样做......这里的孩子们不知道什么是对的,什么是错的;他们只知道什么让他们快乐,而你必须让他们去做。美国人喜欢每个人都快乐。那是肤浅的。我试着向他们(他的孩子)解释,中国人不是那样的。我们严厉而严格,但这是为了您好。它让你成熟。

Jin sent his two older children back to China for periods of their childhood. Between the ages of one and three, his older daughter (now twelve years old) lived in China under the care of her grandparents because Jin and his wife were busy with the Chinese restaurant. When the son (now seventeen years old) was eight, he was sent to China for a year because he was “too naughty” and had “no awareness of Chinese values.” Jin blamed American culture for his son’s misbe-havior and used transnational discipline to infusing moral virtues:
金将他的两个大孩子送回中国度过他们的童年时光。在一岁到三岁之间,他的大女儿(现在 12 岁)在祖父母的照顾下住在中国,因为 Jin 和他的妻子忙于中餐馆。当儿子(现年 17 岁)八岁时,他被送到中国一年,因为他“太顽皮”和“对中国价值观没有意识”。金将儿子的不当行为归咎于美国文化,并利用跨国纪律来灌输道德美德:

I couldn’t teach him, so we just sent him back. . . . He just wanted to play and did not listen to you. He did whatever he wanted and would not listen at all. Maybe that’s just the ways it is here—to be free and self-centered. But in China, it is not like that. In China, you listen to the teacher and the teacher tells you to obey your parents. It is not like that here. Here, people think you are abusing your child. How can you teach them anything?
我教不他,所以我们就把他送回去......他只是想玩,不听你的话。他想做什么就做什么,根本不听。也许这就是这里的方式——自由和以自我为中心。但在中国,情况并非如此。在中国,你听老师的话,老师告诉你要服从你的父母。这里不是这样的。在这里,人们认为你在虐待你的孩子。你怎么能教他们什么呢?

At the beginning of his trip to China, Jin’s son felt miserable, but Jin says he now appreciates the effects of this trip: “He says that it was good for him to go back for a year because his math is so much better than everyone else’s.” In addition to their son’s academic progress, the parents feel that his year in China helped bridge the cultural distance across generations. Jin feels strongly that transnational discipline had a positive effect on his son: “He learned more about Chinese culture so he can communicate better with us now.”
在他去中国之行开始时,金的儿子感到很痛苦,但金说他现在很欣赏这次旅行的影响:“他说回去一年对他来说是件好事,因为他的数学比其他人好得多。除了儿子的学业进步外,父母还认为他在中国的一年有助于弥合几代人的文化距离。Jin 强烈地认为跨国纪律对他的儿子产生了积极影响:“他学到了更多关于中国文化的知识,所以他现在可以更好地与我们交流。

Hong, a nurse and survivor of domestic violence, live in a subsidized apart-ment near Chinatown with her two sons, six and twelve years old at the time of our interview. Hong does not have immediate family members in the US, and her prior encounter with the child welfare system increased her distrust of the US institutional authorities. These factors push her to seek transnational disci-
Hong 是一名护士和家庭暴力幸存者,她和她的两个儿子住在唐人街附近的一个补贴公寓里,在我们采访时,她分别是 6 岁和 12 岁。Hong 在美国没有直系亲属,她之前与儿童福利系统的接触增加了她对美国机构当局的不信任。这些因素促使她寻求跨国研究。

Immigrant Working Class 169
移民工人阶级 169

pline as a solution to the conundrum of childrearing. A few years ago, her elder son was diagnosed with attention deficit hyperactivity disorder and was taking medication for the condition. He frequently got into trouble at school and was threatened with suspension in the sixth grade. Hong felt helpless: “He became a completely different person. I didn’t know what to do anymore because I had tried everything. I thought he was hopeless and the school was going to give up on him.”
pline 作为育儿难题的解决方案。几年前,她的大儿子被诊断出患有注意力缺陷多动障碍,正在服用治疗这种疾病的药物。他经常在学校惹麻烦,六年级时受到停学的威胁。洪感到无奈:“他变成了一个完全不同的人。我不知道该怎么办了,因为我已经尝试了所有方法。我以为他没有希望了,学校要放弃他了。

In despair, Hong called her family in China. Her brother-in-law had a friend who read fortunes and looked at her son’s date of birth. Hong recalls the fortune-teller’s words:
绝望中,Hong 打电话给她在中国的家人。她的姐夫有个朋友会算命,看她儿子的出生日期。洪回忆起这位算命先生的话:

This boy is tall and skinny. He is very filial to his parents, but this past year he has started to behave very poorly. But he is very smart. If you can teach him, he will become a good person. But if you do not teach him well, he will become very bad—not just bad but devious. This child needs to go through a ritual. He needs to honor and follow Confucius. If he has the opportunity, he must go to Confucius’s village in Shandong and sweep his tomb.
这个男孩又高又瘦。他对父母很孝顺,但在过去的一年里,他开始表现得很糟糕。但他非常聪明。如果你能教他,他就会成为一个好人。但是如果你不好好教导他,他就会变得非常坏——不仅坏,而且狡猾。这个孩子需要经历一个仪式。他需要尊重和追随孔子。如果有机会,他必须去山东孔子的村子,为他扫墓。

Hong could not afford a trip to Shandong Province in northeastern China, the birthplace of Confucius, but she did send her son back to her brother-in-law for a summer in Canton, where he underwent a spiritual ritual. The ­fortune-teller identified filial piety as an innate characteristic of Hong’s son and portrayed the US environment as filled with social evils. The transnational ritual of paying homage to Confucius symbolizes the reinforcement of Chi-nese cultural values for the children of immigrants. A picture of Confucius still hangs in Hong’s Boston apartment to remind her son of his transnational moral guardian. Effective or not, this technique of cultural reinforcement offers some reassurance to working-class immigrant parents who must walk a tightrope of cultural negotiation in the US.
洪花钱不起去孔子的出生地中国东北的山东省,但她还是把儿子送回了姐夫那里,在广州度过了一个夏天,在那里他接受了一个精神仪式。这位算命先生认为孝顺是洪氏儿子与生俱来的特征,并将美国环境描绘成充满社会罪恶的环境。向孔子致敬的跨国仪式象征着中国文化价值观对移民子女的强化。洪秀秀在波士顿的公寓里仍然挂着一张孔子的照片,让她的儿子想起他的跨国道德守护者。无论有效与否,这种文化强化技术都为工人阶级移民父母提供了一些保证,他们必须在美国走钢丝。

Conclusion
结论

Social class matters in shaping family lives, but unequal childhoods configure differently across national contexts. Working-class groups in Taiwan and the US both face shredded confidence and consider themselves incapable of teach-ing their children. However, immigrant parents experience the additional pres-sure of declining status at home. The boundary between adults and children, which is relatively rigid in working-class families when children are young,44 is blurred in immigrant homes. Children are pressured to enter “premature
社会阶层在塑造家庭生活方面很重要,但不平等的童年在不同国情中有不同的配置。台湾和美国的工人阶级团体都面临着信心的粉碎,并认为自己没有能力教育他们的孩子。然而,移民父母在国内经历了身份下降的额外压力。成人和儿童之间的界限在儿童年幼时的工人阶级家庭中相对僵化,44 在移民家庭中变得模糊。儿童被迫进入“早产儿”

170 Chapter 5
170 第五章

adulthood”­ by helping parents with language translation and cultural interpre-tation, advocating for their parents in institutions, and even contributing fi-nancially to the family economy. In addition, the threat to report parents to the state authority when corporal punishment is involved is more eminent in the US, making parents hesitant to reinforce discipline to sustain their authority.
成年“,通过帮助父母进行语言翻译和文化交流,在机构中为他们的父母发声,甚至为家庭经济做出贡献。此外,在美国,当涉及体罚时威胁向国家当局举报父母更为明显,这使得父母不愿加强纪律以维持他们的权威。

As a context-specific security strategy, working-class immigrants attempt to “Americanize” intergenerational relations. They emphasize positive gains as-sociated with the loss of parental authority—whether the increase of cultural assimilation or the tightening of family bonds. Their seemingly optimistic nar-ratives mirror their struggles to adapt to social marginalization and the new family dynamics. By contrast, middle-class immigrants are more skeptical of the American dream because their exposure to mainstream society allows them to have intimate experience with racial discrimination and blocked mobility.45
作为一种针对特定环境的安全策略,工人阶级移民试图将代际关系“美国化”。他们强调与失去父母权威相关的积极收益——无论是文化同化的增加还是家庭纽带的收紧。他们看似乐观的叙述反映了他们为适应社会边缘化和新的家庭动态而进行的斗争。相比之下,中产阶级移民对美国梦持怀疑态度,因为他们接触主流社会使他们对种族歧视和行动受阻有亲身经历。45

Immigrant parents across the class spectrum rely on pathway consump-tion to offer their children learning contexts to match the US model of holistic education. Yet their arrangements of extracurricular activities diverge because of their class-based ability to access resources locally and transnationally. Pro-fessional immigrants send their children to white-majority suburban schools and hire private tutors for extra lessons, while the working class depend on the ethnic economy to provide group lessons that are more affordable and yet of much less variety.
不同阶层的移民父母都依靠途径消费为他们的孩子提供与美国全人教育模式相匹配的学习环境。然而,他们的课外活动安排却有所不同,因为他们基于阶级的能力,能够在本地和跨国地获取资源。支持职业的移民将他们的孩子送到白人占多数的郊区学校,并聘请私人教师提供额外的课程,而工人阶级则依靠种族经济提供更实惠但种类更少的小组课程。

The middle-class strategies of transnational education and ethnic cultural capital are less plausible for working-class immigrants. Frequent visits to Asia cost money, and parents need time off work for vacations. Those who transfer childcare to transnational kin do not attempt to inculcate multicultural advan-tage in their children, mostly because they lack childcare resource or parental authority in the US.
跨国教育和民族文化资本的中产阶级策略对工人阶级移民来说不太合理。经常去亚洲要花钱,父母需要请假度假。那些将托儿所转移给跨国亲属的人并不试图向他们的孩子灌输多元文化的优势,主要是因为他们在美国缺乏托儿资源或父母权威。

The patchwork of parental experiences reveals the relational nature of class inequality. Working-class immigrant families are forced to be compared against the Asia American stereotype of the model minority. The security strategies of middle-class immigrants unwittingly intensify emotional stress for their working-class counterparts, who struggle to overcome the barriers related to not only their minority status but also their class disadvantage in the path to social integration.
父母经历的拼凑揭示了阶级不平等的关系本质。工薪阶层移民家庭被迫与亚裔美国人对模范少数族裔的刻板印象进行比较。中产阶级移民的安全策略在不知不觉中加剧了工人阶级同行的情绪压力,他们努力克服与少数族裔身份和阶级劣势相关的障碍,在实现社会融合的道路上。

Conclusion
结论

In Search of Security
寻求安全

Raising Global Families examines how ethnic Chinese parents on either side of the Pacific navigate transnational and cultural mobilities to arrange children’s education, care, and discipline. Parenting is a well-studied mechanism of class reproduction, and childrearing is widely understood as a practice of deliver-ing cultural values. Bridging these two sets of literature, this book conducts multisited research to investigate family life at the intersection of cultural transformation and persisting inequalities. Parents who experience either compressed social changes or geographic relocation feel an augmented sense of uncertainty and ambivalence, but they also become more reflexive about their class experiences and more cognizant of the cultural boundaries and structural constraints within which they raise children. Social class, however, constrains their abilities to select, hybridize, and reconstitute a range of cul-tural repertoires in response to particular insecurities they identify in local and transnational contexts.
《养育全球家庭》探讨了太平洋两岸的华裔父母如何驾驭跨国和文化流动,以安排孩子的教育、照顾和管教。养育子女是一种经过充分研究的阶级再生产机制,而养育孩子被广泛理解为一种传递文化价值观的做法。本书将这两组文献联系起来,进行多地点研究,以调查处于文化转型和持续不平等交汇处的家庭生活。经历过压缩的社会变化或地理搬迁的父母会感到一种增强的不确定性和矛盾感,但他们也对自己的阶级经历变得更加反思,并更加认识到他们抚养孩子的文化界限和结构性限制。然而,社会阶层限制了他们选择、混合和重建一系列文化曲目的能力,以应对他们在当地和跨国环境中发现的特定不安全感。

The security strategies of raising global children are not only prevalent among middle-class families in Asia; they also have spread among North American and European parents who fear “the squeezing out of the middle class” as a result of the expansion of offshore outsourcing and the decline of local economies.1 Popular books pressure ambitious parents to “raise children to be at home in the world” by acquiring new tools and knowledge to discover the wisdom of “parenting without borders.”2 Children are encouraged to attend bilingual education or study abroad for a period to cultivate “transnational cul-tural capital.”3 With China becoming a global superpower, the demand for Chi-nese immersion schools and Mandarin-speaking nannies or au pairs is ­rising
抚养全球孩子的安全策略不仅在亚洲的中产阶级家庭中普遍存在;而且在北美和欧洲的父母中也蔓延开来,他们担心由于离岸外包的扩张和当地经济的衰落而“挤出中产阶级”。 畅销书向雄心勃勃的父母施压,通过获取新的工具和知识来发现“无国界育儿”的智慧,从而“抚养孩子在世界上如家般”。 鼓励孩子们接受双语教育或出国留学一段时间,以培养“跨国文化资本”。 随着中国成为全球超级大国,对中文浸入式学校和讲普通话的保姆或互惠生的需求正在上升

171

172 Conclusion
172 总结

among American elite families.4 Even Donald Trump’s granddaughter is learn-ing Mandarin from her Chinese nanny.
在美国精英家庭中。 就连唐纳德·特朗普的孙女也在从她的中国保姆那里学习普通话。

Recent political events, including the “Brexit” referendum for the United Kingdom to leave the European Union and Donald Trump’s victory in the US presidential election, demonstrated growing concerns and divided opinions re-garding the pros and cons of globalization. For those who are able and would like to pursue transnational mobility, especially the wealthy and highly edu-cated, open borders create a flat world that celebrates mobility and connectiv-ity. Yet for those whose work and fate are tied to local economy, free trade and immigration indicate a threat to their economic security, breeding the desire to resurrect border controls to insulate competition and uncertainty that their children will face in the future.
最近的政治事件,包括英国脱离欧盟的“英国脱欧”公投和唐纳德·特朗普在美国总统大选中的胜利,表明日益增长的担忧和分歧意见重新审视全球化的利弊。对于那些有能力并希望追求跨国流动性的人来说,尤其是富裕和受过高等教育的人,开放的边界创造了一个庆祝流动性和连通性的平坦世界。然而,对于那些工作和命运与当地经济挂钩的人来说,自由贸易和移民表明他们的经济安全受到威胁,这催生了恢复边境管制的愿望,以隔离他们的孩子未来将面临的竞争和不确定性。

In the introduction to this book, I proposed the framework of transnational relational analysis and the concept of global security strategies to illuminate how class inequality mediates parents’ access to transnational and cultural mo-bility and shapes their relations to each other locally and transnationally. Here, in the concluding chapter, I situate the four groups of parents in a transnational geography of social inequality, identify between- and within-class differences in their strategies of childrearing, and discuss the theoretical and practical im-plications of this research.
在本书的序言中,我提出了跨国关系分析的框架和全球安全战略的概念,以阐明阶级不平等如何调节父母获得跨国和文化流动性的机会,并塑造他们在本地和跨国之间相互的关系。在这里,在最后一章中,我将四组父母置于社会不平等的跨国地理中,确定了他们养育孩子策略的阶级间和阶级内部差异,并讨论了这项研究的理论和实践意义。

Global Security Strategies Across the Pacific
跨太平洋地区的全球安全战略

Scholars who study the connection between childrearing and class reproduc-tion face a common dilemma: How do we talk about class categories without reifying them or losing sight of nuanced differences within class groups? The multisited research in this book reveals a variety of parenting approaches that are not easily reducible to social class or ethnic culture. Parents’ reflexive thinking mediates the influence of social structure, resulting in not only be-tween-class but also within-class differences in their strategies of childrear-ing. Parents creatively mix and match cultural scripts, between the global and the local and between the home and host countries, to make sense of their particular class experience and to adapt to the constraining opportu-nity structure. Table 1 summarizes the findings presented in the previous chapters.
研究养育孩子和阶级再化之间联系的学者面临着一个常见的困境:我们如何在不具体化它们或忽视阶级群体内部的细微差异的情况下谈论阶级类别?本书中的多地点研究揭示了各种不容易归结为社会阶层或种族文化的育儿方法。父母的反身思维在社会结构的影响下起中介作用,不仅导致了同班的差异,也导致了他们养育孩子的策略的阶级内部差异。父母创造性地在全球和地方之间、母国和东道国之间混合和匹配文化剧本,以理解他们特定的阶级经历并适应限制性的机会结构。表 1 总结了前几章中介绍的发现。

Taiwanese parents who have achieved a middle-class status lament their own loss of childhood in a poorer, authoritarian Taiwan. They hope to bring their children greater happiness and autonomy by breaking with the traditions
获得中产阶级地位的台湾父母哀叹自己在一个更贫穷、更专制的台湾失去了童年。他们希望通过打破传统,给孩子带来更大的快乐和自主权

Conclusion  173
结论 173

able 1  Global security strategies across the Pacific
能力 1 跨太平洋地区的全球安全战略

T

Taiwanese
台湾的

Taiwanese
台湾的

Immigrant
移民

Immigrant
移民

middle class
中产阶级

working class
工人阶级

middle class
中产阶级

working class
工人阶级

Parents’ class
家长班

Intergenerational
代 际

Stagnant mobility
行动停滞不前

Blocked mobility
行动不便

Downward mobility
向下移动

experience
经验

mobility
流动性

Narrative of
叙述

Lost childhood
迷失的童年

Lost legitimacy
失去合法性

Lost confidence
失去信心

Lost authority
失去权威

parenting
育儿

Institutional
制度

Education reform;
教育改革;

Education reform;
教育改革;

Asian quotas;
亚洲配额;

Welfare entrapment;
福利陷阱;

structure
结构

schooling
教育

state monitor of
的状态监视器

“bamboo
“竹子

state intervention
国家干预

choices
选择

family risks
家庭风险

ceiling”
天花板”

upon corporal
下士

punishment
惩罚

Security
安全

Cultivating global
培养全球

Reinforcing harsh
加固苛刻

Cultivating ethnic
培养民族

“Americanizing”
“美国化”

strategies
策略

competitive-
竞争-

discipline; seek-
学科;寻求-

cultural capital;
文化资本;

intergenera-
属间-

ness; orches-
海角;奥切斯-

ing cross-class
ing 跨类

orchestrating
策划

tional relations;
关系;

trating natural
Trating 自然色

resources
资源

competitive
竞争

sustaining ethnic
维持种族

growth
成长

assimilation
同化

practice
实践

of authoritarian parenting and rote learning. The reform of college admission and schooling systems with a new emphasis on holistic competition allows parents to seek new childrearing scripts and educational curriculums. Many try to raise globally competitive children by choosing elite schools and culti-vating Western cultural capital, while some orchestrate their children’s natural growth by seeking a Western model of alternative education as a form of cul-tural mobility.
专制的育儿和死记硬背的学习。大学入学和学校教育制度的改革,重新强调整体竞争,使父母能够寻求新的育儿剧本和教育课程。许多人试图通过选择精英学校和培养西方文化资本来培养具有全球竞争力的孩子,而另一些人则通过寻求西方的替代教育模式作为一种文化流动形式来协调孩子的自然成长。

Professional immigrant parents share a similar narrative of lost childhood, but they also feel a decline in cultural confidence when their immigration leads to a common experience of blocked mobility in American workplaces. Their aspiration for the next generation to achieve full-fledged success in the United States is dampened by their anxiety about the racialized opportunity structure for Asian Americans—the so-called Asian quota or bamboo ceiling. Some par-ents try to orchestrate their children’s holistic development as a means of com-petitive assimilation, while others idealize and validate their cultural heritage, hoping that the ethnic culture capital can help their children to excel in a con-text of racial inequality.
职业移民父母对失去童年有着相似的叙述,但当他们的移民导致美国工作场所行动受阻的常见经历时,他们也会感到文化自信的下降。他们对下一代在美国取得全面成功的渴望,由于他们对亚裔美国人的种族化机会结构——所谓的亚裔配额或竹子天花板——的焦虑而减弱了。一些参与者试图将孩子的全面发展作为竞争同化的手段,而另一些参与者则理想化和验证他们的文化遗产,希望民族文化资本可以帮助他们的孩子在种族不平等的背景下脱颖而出。

Although middle-class parents develop distinct security strategies to cope with different opportunity structures in Taiwan and the United States, they share similar class privileges and both look beyond national borders for their children’s capital accumulation. Equipped with the necessary economic power and cultural sensibility, these parents pursue transnational or cultural mobil-ity to offer concerted cultivation to the next generation. While middle-class
尽管中产阶级父母制定了不同的安全策略来应对台湾和美国的不同机会结构,但他们拥有相似的阶级特权,并且都超越国界为孩子积累资本。这些父母拥有必要的经济实力和文化敏感性,他们追求跨国或文化流动性,为下一代提供协调一致的培养。虽然是中产阶级

174 Conclusion
174 总结

Taiwanese­ parents strive for spatial mobility and cultural connections to the global North, immigrant parents in the United States seek reverse cultural mobility to establish linguistic, cultural, and social ties with their countries of origins.
台湾父母努力寻求与北半球的空间流动性和文化联系,在美国的移民父母寻求反向文化流动性,以与他们的原籍国建立语言、文化和社会联系。

Working-class parents in Taiwan and working-class Chinese immigrants in the United States confront a disadvantaged status. Both groups suffer from limited access to global resources, and their styles of childrearing are seen as outdated or culturally unfit by power holders such as bureaucrats, teachers, and social workers. With shredded confidence, parents in both groups opt to out-source the job of education to schoolteachers and cram schools. Their pursuit of transnational mobility through cross-border marriage, transnational trans-fer of childcare, and transnational discipline indicates their constrained options due to class disadvantage rather than privileged access to global pathways.
台湾的工人阶级父母和美国的工人阶级中国移民面临着弱势地位。这两个群体都受到全球资源受限的问题,他们的育儿方式被官僚、教师和社会工作者等权力拥有者视为过时或文化不合适。由于信心破灭,这两个群体的家长都选择将教育工作外包给学校教师和补习班。他们通过跨境婚姻、跨国跨性别育儿和跨国纪律来追求跨国流动,这表明由于阶级劣势而不是获得全球途径的特权,他们的选择受到限制。

However, these two groups of parents cope with their social disadvantage by developing different methods of cultural negotiation in their childrearing practices. Working-class Taiwanese suffer from a decline in parental legitimacy under state monitoring that problematizes their style of accomplishing chil-dren’s natural growth. Many turn to the tradition of harsh discipline to reassert their parental authority. In particular, fathers who suffer from economic inse-curity strive to sustain patriarchal authority to disguise their frustration at the shattering of breadwinning masculinity.
然而,这两组父母通过在育儿实践中发展不同的文化协商方法来应对他们的社会劣势。在国家监督下,台湾工人阶级的父母合法性下降,这使他们实现儿童自然成长的方式受到了质疑。许多人转向严厉管教的传统,以重新确立他们的父母权威。特别是,患有经济困境的父亲努力维持父权权威,以掩饰他们对养家糊口的男子气概破灭的挫败感。

Working-class immigrants in the United States experience the additional pressure of declining status at home when their children are pressured to enter “premature adulthood” by helping parents with language translation and cul-tural interpretation, advocating for their parents in institutions, and even con-tributing labor to family business. In contrast to their class peers in the country of origin, working-class immigrant parents pick up the American rhetoric of “permissive” parenting as a means of cultural assimilation and reframe the changing intergenerational dynamics to emphasize positive gains associated with the loss of authority.
当他们的孩子通过帮助父母进行语言翻译和文化口译,在机构中为父母辩护,甚至为家族企业贡献劳动力,被迫进入“过早成年”时,美国的工人阶级移民会经历家庭地位下降的额外压力。与原籍国的同龄人相比,工人阶级移民父母接受了美国关于“宽容”养育子女的言论,将其作为文化同化的一种手段,并重新构建了不断变化的代际动态,以强调与失去权威相关的积极收益。

I urge future researchers to investigate the intersection of social class and ethnic culture in diverse contexts of globalization and transnationalism. By doing so, we are able to destabilize the essentialist representations of ethnic and class groups and to see how culture repertoires travel and transform in response to global hybridization and local circumstances. We should neither assume the trajectories of cultural mobility and spatial mobility as singular or linear di-rections. In today’s world, where people and ideas move around in multiple
我敦促未来的研究人员在全球化和跨国主义的不同背景下研究社会阶层和种族文化的交叉点。通过这样做,我们能够动摇种族和阶级群体的本质主义表征,并看到文化曲目如何随着全球杂交和当地环境而传播和转变。我们既不应该将文化流动和空间流动的轨迹假设为单一或线性的差异。在当今世界,人们和思想在多个领域中流动

Conclusion 175
结论 175

directions, we need more complex and dynamic models of social class to com-prehend their various ways of cultural negotiation and symbolic struggle.
方向,我们需要更复杂和动态的社会阶层模型来理解他们各种文化协商和象征性斗争的方式。

Interconnections of Mobilities and Immobilities
移动性和不移动性的互连

Bringing in the insights of migration scholars to shed new light on the study of parenting and class reproduction, I propose the transnational relational analy-sis to attend to the constitutive and interactive nature of social class on a global scale. The four groups of parents across the Pacific have limited personal inter-action—they live in separate neighborhoods and even different continents, and their children attend different schools and move on to various career trajecto-ries—but their life chances are structurally connected. The previous chapters uncovered structural interconnections along various dimensions.
引入移民学者的见解,为养育子女和阶级再生产的研究提供新的视角,我提出了跨国关系分析,以关注全球范围内社会阶层的构成性和互动性。太平洋彼岸的四组父母的个人互动有限——他们生活在不同的社区,甚至不同的大陆,他们的孩子在不同的学校上学,走向不同的职业轨迹——但他们的生活机会在结构上是相互关联的。前几章揭示了各个维度的结构互连。

First, the class-specific global security strategies indicate parents’ unequal po-sitions in the power geometry of globalization. Parents’ experiences of mobility and immobility generate their “sense of reality” regarding what constitutes criti-cal opportunities or potential risks in their children’s future. The ­professional-managerial class, whose career paths are intricately tied to globalized produc-tion, are sensitive to increasing competition and heightened uncertainty in the global labor market and thus prioritize the cultivation of Western cultural capi-tal and holistic development as a pathway for their children to achieve global mobility. By contrast, the working class and even the local middle class, which includes public servants and small business owners, tend to prioritize academic performance to extracurricular activities in the allocation of educational re-sources, and they prefer standardized exams to individual applications for col-lege admission to secure their children’s opportunities in the local regime.
首先,特定于阶级的全球安全策略表明父母在全球化的权力几何中的地位不平等。父母的移动和不移动经历产生了他们对什么是孩子未来的关键机会或潜在风险的“现实感”。职业管理阶层的职业道路与全球化生产错综复杂地联系在一起,他们对全球劳动力市场日益激烈的竞争和高度的不确定性很敏感,因此优先考虑培养西方文化资本和整体发展,作为他们的孩子实现全球流动性的途径。相比之下,工人阶级甚至当地的中产阶级,包括公务员和小企业主,在分配教育资源时,往往优先考虑学习成绩而不是课外活动,他们更喜欢标准化考试而不是个人申请大学入学,以确保他们的孩子在当地制度中的机会。

The juxtaposition of the various global security strategies shows a strati-fication of transnational mobility—some mobilities and connections gener-ate cultural capital, whereas others are considered far less productive. While cross-border couples in Taiwan have the potential to develop rich transnational connections with the Global South, the state and school hardly recognize their spatial and cultural mobilities as valuable cultural resources because of the global nation-state hierarchy. To survive long working hours and the lack of affordable day care in the United States, working-class immigrants send their children back to China for a relief of childcare. Educational experts in the United States tend to associate the transnational childhood of these “satellite children” with negative consequences such as the disruption of parent-child attachment and the confusion of cultural identity.
各种全球安全战略的并置显示了跨国流动的分层——一些流动性和联系产生了文化资本,而另一些则被认为生产力要低得多。虽然台湾的跨境夫妇有可能与全球南方建立丰富的跨国联系,但由于全球民族国家等级制度,国家和学校几乎不承认他们的空间和文化流动性是宝贵的文化资源。为了忍受美国长时间的工作和缺乏负担得起的日托服务,工薪阶层移民将他们的孩子送回中国以减轻托儿服务。美国的教育专家倾向于将这些“卫星儿童”的跨国童年与亲子依恋的破坏和文化身份的混淆等负面后果联系起来。

176 Conclusion
176 总结

Second, social institutions, especially the state and school, function as im-portant nodes in the emotional landscape of class inequality that connects middle-class and working-class parents living in the same country. The hy-permobility of some families across spatial and cultural arenas comes at the expense of other families who are trapped locally, by intensifying the latter’s emotional stress or limiting their life opportunities. In Taiwan, with the ad-vocacy of middle-class parents’ organizations, school curricula and national policies increasingly treat intensive parenting and child-centered family life as the “normal” approach to childrearing. Parents with insufficient economic and cultural capital suffer from a decline in parental legitimacy when they cannot live up to the middle-class norm of participating in school activities and chil-dren’s holistic education. Working-class children are also at disadvantage when competing with middle-class children in the new games of college admission that give extra credits to extracurricular achievements and global exposures.
其次,社会机构,尤其是国家和学校,在阶级不平等的情感景观中发挥着重要节点的作用,将生活在同一国家的中产阶级和工人阶级父母联系起来。一些家庭在空间和文化领域的流动性是以牺牲其他被困在当地的家庭为代价的,加剧了后者的情绪压力或限制了他们的生活机会。在台湾,随着中产阶级家长组织的倡导,学校课程和国家政策越来越多地将密集的育儿和以孩子为中心的家庭生活视为“正常”的育儿方式。经济和文化资本不足的父母,当他们无法达到中产阶级参加学校活动和儿童全人教育的规范时,父母的合法性就会下降。工薪阶层的孩子在与中产阶级孩子竞争新的大学录取游戏中也处于劣势,这些游戏为课外成就和全球曝光提供了额外的学分。

In the US, middle-class children’s academic prowess is produced through careful orchestration by their immigrant parents, reinforcing the “model mi-nority” image. Such stereotypes, widely held by educators, can pressure or even punish working-class Asian Americans who cannot afford similar cultivation or who do not meet a high bar of attainment. Working-class immigrant parents and their children are evaluated against middle-class Asian American families, and this coethnic reference group makes them feel like inadequate students or incompetent parents.
在美国,中产阶级儿童的学术实力是通过他们的移民父母精心策划而产生的,强化了“模范 mi-nority”的形象。这种刻板印象被教育工作者广泛持有,可以给无法负担类似教育或没有达到高成就标准的工人阶级亚裔美国人带来压力甚至惩罚。工薪阶层移民父母和他们的孩子与中产阶级亚裔美国家庭进行比较,这个同族裔参考群体让他们觉得自己是不合格的学生或不称职的父母。

Finally, parents across class and geographic divides are situated in a trans-national social field, in which they compare, connect, and compete with one another while exchanging ideas, circulating resources, and modifying prac-tices in raising their children. The middle class, in particular, is inclined to seek transnational references—class peers around the globe—to define their mean-ing of security and to imagine their children’s future. The newly rich Taiwanese seek membership in the global middle class by consuming childrearing and ed-ucational styles they perceive as fitting a Western ideal. Meanwhile, immigrant parents feel largely satisfied with their suburban American lives by comparing the US version of happy childhood with pressured middle-class childhood in Asia. However, the decline of the US economy shatters their confidence in the American dream and the rise of Asia stirs their anxieties about the new global order. Some look to the Asian middle class as a reference group in their selec-tion of educational strategies and attempt to set a higher bar for their children’s academic performance.
最后,跨越阶级和地理鸿沟的父母位于一个跨国的社会领域,他们在相互比较、联系和竞争的同时,交换思想、循环资源和修改抚养孩子的实践。尤其是中产阶级,他们倾向于寻求跨国参考——全球各地的阶级同龄人——来定义他们对安全的意义并想象他们孩子的未来。新富裕的台湾人通过消费他们认为符合西方理想的育儿和教育方式来寻求加入全球中产阶级。与此同时,移民父母通过将美国版的快乐童年与亚洲受压的中产阶级童年进行比较,对他们在美国郊区的生活感到基本满意。然而,美国经济的衰退粉碎了他们对美国梦的信心,而亚洲的崛起激起了他们对全球新秩序的焦虑。有些人将亚洲中产阶级视为他们选择教育策略的参考群体,并试图为孩子的学习成绩设定更高的标准。

Conclusion 177
结论 177

The transnational relational analysis raises critical questions for the stud-ies of migration and globalization to investigate the interconnections of spatial mobility, cultural mobility, and social mobility: What sorts of physical and cul-tural mobility are possible and for whom? How are those who seem immobile actually linked to the mobility of the others? Who or what controls the mobility of some people and obstructs the mobility of others? How can some mobilities be easily converted into capital and power while others cannot? In what cir-cumstances does transnational mobility lead to spatial or cultural entrapment as institutionalized power relations constrain rights, choices, and life chances?
跨国关系分析为移民和全球化研究提出了关键问题,以研究空间流动性、文化流动性和社会流动性的相互联系:什么样的物理和文化流动性是可能的,为谁服务?那些看起来不动的人实际上是如何与其他人的移动性联系起来的?谁或什么控制着一些人的流动性,阻碍了另一些人的流动性?为什么一些流动性可以很容易地转化为资本和权力,而另一些则不能?跨国流动在哪些情况下导致了空间或文化的陷阱,因为制度化的权力关系限制了权利、选择和生活机会?
5

Why Security Strategies Magnify Parenting Insecurities
为什么安全策略会放大育儿不安全感

Parents strive to keep their children safe in a world that is interconnected and rapidly becoming more risky and unpredictable. Their global security strategies of childrearing, however, often lead to unintended consequences and paradoxi-cally magnify anxieties among families across the social class spectrum. The widespread parental insecurities, along with the cultural rhetoric of neoliber-alism, not only burden individual parents but also increase intangible social costs.
父母努力在一个相互关联且迅速变得更加风险和不可预测的世界中保护他们的孩子的安全。然而,他们的全球育儿安全战略往往会导致意想不到的后果,并自相矛盾地放大了不同社会阶层家庭的焦虑。父母普遍存在的不安全感,以及新自由主义的文化修辞,不仅给父母个人带来了负担,也增加了无形的社会成本。

The dominant parenting discourses in Taiwan have shifted from the tra-ditional emphasis on parental authority and child discipline to the rhetoric of granting choice and autonomy for both parents and children. Against the back-drop of Taiwan’s democratization, middle-class parents advocated the deregu-lation of the highly centralized education system and strived to exercise their civil right to choose schools and educational styles for their children. They also encourage their children to develop individuality and autonomy—personal traits that were suppressed in martial-law Taiwan but now indicate the pathway to cosmopolitan identity and global mobility.
台湾的主导育儿话语已经从传统的强调父母权威和儿童管教转变为给予父母和孩子选择自主权的修辞。在台湾民主化的背景下,中产阶级家长主张取消高度集中的教育制度,并努力行使他们的公民权利,为孩子选择学校和教育方式。他们还鼓励孩子发展个性和自主性——这些个人特质在戒严时期被压制,但现在却指明了通往世界身份和全球流动性的道路。

The rhetoric of “neoliberal mothering” or “neoliberal parenting”—that is, mothers or parents who view their capacity and practice of childrearing as based on individual choice and effort6—is becoming increasingly prevalent among the middle-class Taiwanese. Parents who are anxious about global com-petition in their children’s future alter the liberal narrative of raising children as autonomous individuals by mixing it up with the instrumentalist goals of producing self-governing, entrepreneurial subjects who are culturally wired for the flexible accumulation of global capital.7 Even among parents who deliber-ately reject competitiveness and embrace the rhythm of natural growth, neo-liberalism casts a shadow over their alternative practice of childrearing. These
“新自由主义母亲”或“新自由主义育儿”的言论——即认为自己抚养孩子的能力和实践基于个人选择和努力的母亲或父母——在台湾中产阶级中越来越普遍。担心孩子未来的全球竞争的父母改变了将孩子培养为自主个体的自由主义叙事,将其与培养自治、创业主体的工具主义目标混为一谈,这些主体在文化上与全球资本的灵活积累相融合。 即使在那些刻意拒绝竞争并拥抱自然成长节奏的父母中,新自由主义也给他们的替代育儿做法蒙上了一层阴影。这些

178 Conclusion
178 总结

­mothers see themselves as the “managers of risk and good choice-makers” to protect their homes and children from commercialism and other social toxins.8 However, in reality, most parents, including the resourceful ones, find the new ideal of parental competency difficult to attain. Dual-earner parents strug-gle with long working hours and have limited time to carry out the new script of intensive parenting. Fathers who intend to achieve the new paternal role end up spending most of their time at work in order to cover the cost of raising global children. Parents also worry about cultural contradictions across multiple spheres: despite their celebration of children’s freedom and autonomy at home, many schools and workplaces still privileges obedience and hierarchy. The fric-tions between global scripts and local institutions continue to impose pressure on parents and create paradoxical pathways. Although middle-class parents re-sent their lost childhood or authoritarian upbringing, many unwittingly repeat the controlling style through micromanaging children’s lives. ­Despite embracing the ideal of happy childhood, some parents fixate on children’s “natural growth”
母亲们将自己视为“风险管理者和良好的选择者”,以保护自己的家庭和孩子免受商业主义和其他社会毒素的侵害。然而,在现实中,大多数父母,包括足智多谋的父母,发现父母能力的新理想很难实现。双职工父母工作时间长,时间有限,无法执行密集育儿的新剧本。打算获得新的父亲角色的父亲最终将大部分时间花在工作上,以支付抚养全球孩子的费用。家长们还担心多个领域的文化矛盾:尽管他们庆祝孩子在家里的自由和自主权,但许多学校和工作场所仍然重视服从和等级制度。全球剧本和地方机构之间的分歧继续给家长带来压力,并创造了自相矛盾的途径。尽管中产阶级父母重新送回了他们失去的童年或专制的成长经历,但许多人通过微观管理孩子的生活,在不知不觉中重复了这种控制风格。尽管怀揣着快乐童年的理想,但一些父母却关注孩子的“自然成长”

and make the orchestration of children’s development rather “unnatural.”
并使儿童发展的编排相当“不自然”。

The security strategies of professional Chinese immigrants also lead to am-bivalent consequences because they have to navigate multiple cultural reper-toires in an environment of racial stratification. Those who place their children in Americanized extracurricular activities, such as team sports, unwittingly put their children in direct contact with racial and ethnic prejudice. Yet the alternative strategy of validating ethnic traits may also lead to the paradox of racial othering for the second generation. Immigrant parents seek to escape the intensive academic pressure of their home countries, but their concern about American racism drives them to reproduce the Chinese educational culture.
职业中国移民的安全策略也导致了 am-divalent 的后果,因为他们必须在种族分层的环境中驾驭多种文化曲目。那些让孩子参加美国化的课外活动(如团队运动)的人,在不知不觉中让他们的孩子直接接触种族和民族偏见。然而,验证种族特征的替代策略也可能导致第二代种族他者化的悖论。移民父母试图逃离本国的巨大学术压力,但他们对美国种族主义的担忧驱使他们复制中国的教育文化。

Whether they embrace competitive assimilation or multiethnic upbringing, professional immigrant parents display a similar neoliberal rhetoric that turns structural barriers into personal challenges. Although many attribute their blocked mobility to institutional racism, they still believe that the only way for their children to surmount “Asian quota” discrimination in college admissions is to become “twice as good” and outperform white students. As many writers have pointed out, the myths of “honorary whites” and the “model minority” uphold the social illusion of the American dream and blame other minorities for their individual or group-based cultural failures.9 This not only makes it harder for Asian immigrants to identify with other racial groups who face simi-lar barriers but also obscures socioeconomic gaps within Asian immigrants and Asian Americans.
无论他们接受竞争性同化还是多种族教育,职业移民父母都表现出类似的新自由主义言论,将结构性障碍转化为个人挑战。尽管许多人将他们的行动受阻归咎于制度性的种族主义,但他们仍然认为,他们的孩子在大学录取中克服“亚裔配额”歧视的唯一方法是成为“两倍的好”并超越白人学生。正如许多作家所指出的那样,“荣誉白人”和“模范少数族裔”的神话维护了美国梦的社会幻觉,并将他们个人或群体的文化失败归咎于其他少数族裔。 这不仅使亚裔移民更难与面临类似障碍的其他种族群体产生认同,而且还掩盖亚裔移民和亚裔美国人内部的社会经济差距。

Conclusion 179
结论 179

This neoliberal rhetoric prevents middle-class parents from seeing through the constituting power structure, including Western hegemony and institu-tional racism. It also obscures the fact that their “choices” are facilitated by the significant resources of time, culture, and money associated with their class privilege. For those parents with limited resources to exercise similar choices, their structural predicaments are reduced to personal failures in the accom-plishment of parental competency. This reinforces what Val Gills calls the individualization of inequality: “Rather than addressing the root problem of inequality, the moral choices of the privileged are normalized to warrant the regulation of the disadvantaged.”10
这种新自由主义的言论阻止了中产阶级父母看穿构成的权力结构,包括西方霸权和制度性的种族主义。它还掩盖了这样一个事实,即他们的“选择”是由与他们的阶级特权相关的大量时间、文化和金钱资源所促成的。对于那些资源有限而无法做出类似选择的父母来说,他们的结构性困境被简化为个人在照顾父母能力方面的失败。这强化了瓦尔·吉尔斯(Val Gills)所说的不平等的个体化:“特权阶层的道德选择没有解决不平等的根本问题,而是被正常化,以保证对弱势群体的监管。10

For working-class parents in both Taiwan and the US, their security strate-gies create results otherwise because they are trapped in a double bind: they are compelled to follow a cultural script of childrearing that overlooks their family reality or cultural background, whereas their failure to meet such ideal—by ei-ther poorly replicating or simply rejecting it—proves the lack of competence or efforts in the eyes of power authority. For those who reinforce harsh discipline to claim their legitimacy as responsible parents, their disciplinary practice amounts to child abuse or maltreatment by the definition of social workers and state bu-reaucrats. For immigrants who endeavor to acquire American techniques of chil-drearing, they feel alienated from the parenting curriculum that carries class and ethnocentric biases. Yet, when they feel they have no choice but to seek transna-tional help, their strategies of childcare face criticism from the receiving society.
对于台湾和美国的工人阶级父母来说,他们的安全策略会产生其他结果,因为他们陷入了双重束缚:他们被迫遵循一种忽视家庭现实或文化背景的育儿文化剧本,而他们未能达到这一理想——通过糟糕地复制或干脆拒绝它——证明了在权力权威眼中缺乏能力或努力。对于那些加强严厉管教以声称自己作为负责任的父母的合法性的人来说,他们的管教行为相当于社会工作者和国家官员定义的虐待儿童。对于努力学习美国育儿技巧的移民来说,他们感到与带有阶级和种族中心偏见的育儿课程格格不入。然而,当他们觉得自己别无选择,只能寻求跨国援助时,他们的育儿策略就会面临来自接收社会的批评。

The widespread parental insecurities increase social costs on many fronts. The fertility rate in Taiwan continues to decrease despite the government’s ef-forts to boost reproduction. Similar demographic crisis is happening in other East Asian societies, including Hong Kong, Singapore, and South Korea. Peo-ple, especially women, withdraw from parenthood and even marriage because they live in a compressed condition of modernity characterized by a partial transformation of patriarchal culture, the tension between modernity and tra-dition in intergenerational relations, and global-local frictions across multiple institutions and spheres.11
父母普遍存在的不安全感在许多方面增加了社会成本。尽管政府采取了促进生育的措施,但台湾的生育率仍在继续下降。类似的人口危机也发生在其他东亚社会,包括香港、新加坡和韩国。人们,尤其是女性,退出了为人父母甚至婚姻,因为她们生活在一个压缩的现代性状态中,其特征是父权文化的部分转变,代际关系中的现代性与传统之间的紧张关系,以及跨多个机构和领域的全球-地方摩擦。11

Immigrant parents’ intensive involvement in children’s education is also likely to inflict emotional stress on the second generation, who straddle two cultural worlds between Chinese homes and American peers. National surveys show that Asian American students exhibit a higher level of anxiety and lower level of self-esteem; Asian women between the ages of fifteen to twenty-four have the highest rates of depression and suicide.12 Their psychological pressure
移民父母对孩子教育的深入参与也可能给第二代人带来情感压力,他们横跨中国家庭和美国同龄人之间的两个文化世界。全国调查显示,亚裔美国学生表现出较高的焦虑水平和较低的自尊水平;15 至 24 岁的亚裔女性患抑郁症和自杀的几率最高。12 他们的心理压力

180 Conclusion
180 总结

comes from not only their parents’ expectation but also structural vulnerabili-ties outside the family. The tiger mom stereotype attributes Asian American success to overzealous and even oppressive parenting rather than individual ef-fort. As Carolyn Chen puts it, “When Asian students succeed, their peers chalk it up to ‘being Asian.’” They feel belittled and discredited by the double-bind “model minority” stereotypes in the society at large.13
不仅来自他们父母的期望,还来自家庭之外的结构性脆弱关系。虎妈的刻板印象将亚裔美国人的成功归因于过度热心甚至压迫性的养育方式,而不是个人的 ef-fort。正如 Carolyn Chen 所说,“当亚裔学生成功时,他们的同龄人会将其归结为'成为亚洲人'。他们感到被整个社会中双重束缚的“模范少数族裔”刻板印象所贬低和名誉扫地。13

Raising Global Families situates parents’ personal troubles in global contexts, identifies the institutional roots of the cultural contradictions in their parenting practice, and exposes the landscape of social inequality behind it all. It is easier to think of inequality as “their” problems—by criticizing incapable parents or having sympathy for children in poverty—than facing the hard truth that their misfortune may have something to do with the ways we, the resourceful, raise our own children. My emphasis on the relational nature of class inequality does not aim to incur middle-class guilt but hopes to generate understanding, em-pathy, and solidarity across social differences.
《养育全球家庭》将父母的个人烦恼置于全球背景下,确定了他们养育实践中文化矛盾的制度根源,并揭露了这一切背后的社会不平等景观。通过将批评无能的父母或同情贫困儿童,将不平等视为“他们的”问题,比面对他们的不幸可能与我们这些足智多谋的人抚养自己孩子的方式有关的残酷事实要容易得多。我强调阶级不平等的关系本质并不是为了引起中产阶级的内疚,而是希望在社会差异中产生理解、同理心和团结。

To lift the burden from anxious parents and struggling families, we need to create more interdependence across class, racial, and gender divides in-stead of falling back on individualized security strategies. We need an edu-cational system that respects the value and culture of the working class and ethnic minorities. It takes collective efforts from the whole village, including schools, workplaces, communities, governments, and transnational networks, to turn childrearing into a pathway to reach greater social equality and cultural diversity.
为了减轻焦虑的父母和苦苦挣扎的家庭的负担,我们需要在阶级、种族和性别鸿沟之间建立更多的相互依存关系,而不是依靠个性化的安全策略。我们需要一个尊重工人阶级和少数族裔价值观和文化的教育体系。需要整个村庄的集体努力,包括学校、工作场所、社区、政府和跨国网络,才能将育儿转变为实现更大程度的社会平等和文化多样性的途径。

Appendix A: Research Methods
附录 A:研究方法

The Taiwanese portion of the study was carried out during 2010–2011 and 2012– 2013. I conducted in-depth interviews with 80 parents from 57 households, including 51 mothers and 28 fathers. I followed previous scholars to recruit parents from four public elementary schools followed by in-depth interviews of parents and observation in selected households.1 At each school, my research assistants and I started with observing a randomly assigned second-grade class-room and activities of parental participation, including field trips, school fairs, and parent-teacher meetings.
该研究的台湾部分是在 2010-2011 年和 2012-2013 年期间进行的。我对来自 57 个家庭的 80 名家长进行了深入访谈,其中包括 51 名母亲和 28 名父亲。我跟随以前的学者从四所公立小学招募了家长,然后对家长进行了深入访谈,并对选定的家庭进行了观察。 在每所学校,我和我的研究助理首先观察随机分配的二年级教室和家长参与的活动,包括实地考察、学校博览会和家长会。

Two of the schools were located in metropolitan Taipei. Like most Asian cities, real estate in Taipei is most expensive in the city center and more afford-able on the outskirts. Central School (pseudonym) was situated in a downtown neighborhood characterized by high-rise buildings and fashionably renovated apartments. The area near the campus gate was always crowded at the end of school hours, with homemaker mothers waiting in cars by the curbside and a few Filipina and Indonesian maids standing by the gate. Several vans from after-school institutions were ready to transport their young clients to a mul-titude of talent lessons. Students at this school were mostly Taiwanese origin, with only 4 percent of pupils born to immigrant mothers or white expatriates. The school lunch displayed multicultural flavors—including spaghetti, ham-burgers, and Thai curry—to please the cosmopolitan taste buds of middle-class children. The school also respected children’s opinions by allowing the pupils to have a collective vote to choose between three catering companies whose menus had already won the approval of school administrators and concerned parents.
其中两所学校位于台北市。与大多数亚洲城市一样,台北的房地产在市中心最昂贵,而在郊区更实惠。中央学校(化名)位于市中心的一个街区,以高楼大厦和装修时尚的公寓为特色。放学时,校园门口附近的区域总是很拥挤,家庭主妇妈妈在路边的汽车里等着,门口站着一些菲律宾和印度尼西亚的女佣。几辆来自课后机构的货车已准备好运送他们的年轻客户参加多种才艺课程。这所学校的学生大多是台湾裔,只有 4% 的学生是移民母亲或白人外籍人士所生。学校午餐展示了多元文化风味——包括意大利面、汉堡包和泰式咖喱——以取悦中产阶级儿童的国际化味蕾。学校还尊重孩子们的意见,允许学生集体投票,在三家餐饮公司之间进行选择,这些公司的菜单已经赢得了学校管理人员和相关家长的批准。

181

182 Appendix A
182 附录 A

The other urban school, Riverside School, was located on the outskirts of Taipei. The neighborhood was filled with worn-out, old buildings and small factories tucked away in allies. The parents at Riverside School were mostly factory workers and low-end service workers who dropped their children off at school on their motorcycles before rushing to work. Many children walked home by themselves or went to after-school programs before their parents got off work. At the time of the study, 14 percent of the pupils attending Riverside School were born to immigrant mothers from China or Southeast Asia. The school lunch was always Chinese cuisine. School administrators scrutinized the menu without much involvement of parents or students.
另一所城市学校 Riverside School 位于台北郊区。这个街区到处都是破旧的旧建筑和隐藏在盟友中的小工厂。Riverside School 的家长大多是工厂工人和低端服务人员,他们在匆忙上班之前骑摩托车送孩子上学。许多孩子在父母下班之前自己走回家或参加课后活动。在研究进行时,14% 的河滨学校学生是来自中国或东南亚的移民母亲所生。学校的午餐总是中国菜。学校管理人员在没有家长或学生太多参与的情况下仔细审查了菜单。

The other two schools were located in Yilan County in northeastern Tai-wan. The area is famous for its picturesque rural scenery, marked by beautiful mountains and rice fields. It became much more accessible after a recently built tunnel shortened the travel time to central Taipei to one and a half hours. The third school, Seashore School, was located in a fishing village with a working-class and aging population. Many children at Seashore School were under the care of grandparents because their parents divorced or resided in the city to work. Because these cases involve quite different family dynamics, for the pur-pose of comparison, this book does not discuss Seashore School families in de-tail. At the time of the study, 20 percent of the pupils attending Seashore School were born to immigrant mothers from China or Southeast Asia. Most students there received free or subsidized lunch and the cuisine was simply Chinese.
另外两所学校位于台湾东北部的宜兰县。该地区以其风景如画的乡村风光而闻名,以美丽的山脉和稻田为标志。在最近建造的隧道将前往台北市中心的旅行时间缩短到一个半小时后,它变得更加容易到达。第三所学校,海滨学校,位于一个工人阶级和老龄化人口的渔村。Seashore School 的许多孩子由祖父母照顾,因为他们的父母离婚或居住在城市工作。由于这些案例涉及完全不同的家庭动态,因此为了进行比较,本书没有单独讨论海滨学校的家庭。在研究进行时,20% 的 Seashore School 学生是来自中国或东南亚的移民母亲所生。那里的大多数学生都收到了免费或补贴的午餐,菜式简直就是中国菜。

The fourth school, Garden School, was a public charter school that pro-vided an alternative curriculum based on European pedagogy, reflecting a broader trend toward alternative education in Taiwan. The school attracted a growing number of middle-class parents who emigrated from the city to the countryside so that their children could escape mainstream education. Many purchased a single-family home at a price less than the cost of a tiny apartment in Taipei. Garden School looked very different from an ordinary campus of public school. All the classrooms had wooden floors and curtains of gradient color that were hand-dyed by dedicated parents. The playground had no plastic slides but swings and tree houses made of natural materials. The school lunch was all vegetarian and made of organic produce. Many mothers of the pupils volunteered to work in the school kitchen.
第四所学校,花园学校,是一所公立特许学校,提供基于欧洲教学法的替代课程,反映了台湾替代教育的更广泛趋势。这所学校吸引了越来越多的中产阶级父母,他们从城市移民到农村,以便他们的孩子能够逃避主流教育。许多人以低于台北小公寓的价格购买了独栋别墅。花园学校看起来与普通的公立学校校园截然不同。所有的教室都有木地板和渐变色的窗帘,这些都是由敬业的家长手工染色的。游乐场没有塑料滑梯,只有秋千和由天然材料制成的树屋。学校的午餐都是素食,由有机农产品制成。许多学生的母亲自愿在学校厨房工作。

The families recruited in this study are not intended to be a representative sample. Rather, they were selected to provide a range of viewpoints and experi-ences. Residential areas in Taiwan are not as class segregated as most American
本研究中招募的家庭并非旨在作为代表性样本。相反,他们被选中是为了提供一系列的观点和经验。台湾的住宅区不像大多数美国人那样实行阶级隔离

Research Methods 183
研究方法 183

cities and suburbs, and a school district usually contains some variation in par-ents’ socioeconomic status. I chose parents who matched the main socioeco-nomic profile at each school. I also interviewed one or two families who did not fit the main profile, such as working-class parents at Central School, for the purposes of comparison. In addition to parents who were recruited through public schools, I also found some upper-middle-class interviewees though snowball referrals. This sample included 11 parents from 9 households who sent their children to private schools in Taipei (four private schools in all).
城市和郊区以及学区通常包含参与者社会经济地位的一些差异。我选择了符合每所学校主要社会经济概况的家长。为了进行比较,我还采访了一两个不符合主要特征的家庭,例如中央学校的工人阶级父母。除了通过公立学校招募的家长外,我还通过滚雪球式的推荐找到了一些中上阶层的受访者。该样本包括来自 9 个家庭的 11 名家长,他们将孩子送到台北的私立学校(总共 4 所私立学校)。

For the Taiwanese middle-class informants, who were born between 1960 and 1979, I used a bachelor’s degree as the benchmark of education for the measurement of class status. This generation of Taiwanese experienced intense competition in the college entrance exam before the expansion of higher edu-cation in the 1990s (see Chapter 1). About two-thirds of my interviewees fell into this group, including 33 mothers and 19 fathers from 36 households. The occupations of these parents included engineer, manager, professor, architect, lawyer, technician, teacher, public servant, and other office workers. The self-reported median incomes of the families I interviewed from this group were about 65,000 USD per year, slightly higher than the cutoff value of the second quintile group (the richest 40 percent of the population), but those who sent children to private school earned a median annual income above 100,000 USD, close to the cutoff value of the first quintile (the richest 20 percent)
对于出生于 1960 年至 1979 年之间的台湾中产阶级线人,我以学士学位作为衡量阶级地位的教育基准。在 1990 年代高等教育扩张之前,这一代台湾人在高考中经历了激烈的竞争(见第 1 章)。大约三分之二的受访者属于这一群体,包括来自 36 个家庭的 33 位母亲和 19 位父亲。这些父母的职业包括工程师、经理、教授、建筑师、律师、技术人员、教师、公务员和其他办公室工作人员。我从这个群体中采访的家庭自我报告的年收入中位数约为 65,000 美元,略高于第二个五分位数群体(人口中最富有的 40%)的临界值,但那些送孩子上私立学校的家庭的年收入中位数超过 100,000 美元,接近第一个五分位数(最富有的 20%)的临界值
2.

About one-third of the Taiwanese households fell into the working-class category, including 18 mothers and 9 fathers from 21 households. Eight moth-ers were immigrants from Southeast Asia and Mainland China. None of the parents in this category had a college degree, and they worked in factories, construction sites, restaurants, and grocery markets or as taxi drivers or street vendors. The self-reported median incomes of the families I interviewed from this group were less than 30,000 USD per year, which was lower than the cutoff value of the fifth quintile group (the poorest 20 percent).
大约三分之一的台湾家庭属于工人阶级,包括 21 个家庭的 18 位母亲和 9 位父亲。八名飞蛾是来自东南亚和中国大陆的移民。这一类别的父母都没有大学学位,他们在工厂、建筑工地、餐馆和杂货市场工作,或者担任出租车司机或街头小贩。我采访的这个群体的家庭自我报告的收入中位数每年不到 30,000 美元,低于第五个五分位数群体(最贫穷的 20%)的临界值。

From the pool of interviewees, I selected nine households (three from Cen-tral, three from Riverside, and three from Garden) for home observation as supplementary data. Because parents might have found it more difficult to ig-nore the presence of a professor, I sent two research assistants (one man and one woman, both in their late twenties) to observe family life. They spent a minimum of fifteen hours in each household, including two evenings during the week and two weekend mornings or afternoons. I attended some school field trips and family events.
从受访者中,我选择了 9 个家庭(3 个来自 Cen-tral,3 个来自 Riverside,3 个来自 Garden)作为家庭观察数据。因为父母可能觉得更难忽视教授的存在,所以我派了两名研究助理(一男一女,都是 20 多岁)来观察家庭生活。他们在每个家庭中至少花费 15 小时,包括工作日的两个晚上和两个周末的上午或下午。我参加了一些学校的实地考察和家庭活动。

184 Appendix A
184 附录 A

During 2011–2012, I conducted research in the Boston area when I was a visiting scholar at Harvard University. Although there are significant differ-ences between immigrants from Taiwan and China in terms of history and demography (see Chapter 1), I included both countries of origin to maintain sufficient class variation in the sample. The book focuses on social class as the primary social divide, but I also pay careful attention to variations in national background in my analysis of immigrant parents. The scope of this book did not allow me to conduct research with middle- and working-class parents in China, but I draw on a growing set of literature about parenting in contempo-rary China to situate my data in a broader context.
2011 年至 2012 年期间,我在哈佛大学担任访问学者时在波士顿地区进行了研究。尽管来自台湾和中国大陆的移民在历史和人口统计学方面存在显着差异(见第 1 章),但我包括了这两个原籍国,以便在样本中保持足够的阶级差异。这本书将社会阶层作为主要的社会鸿沟,但在对移民父母的分析中,我也特别关注了国家背景的变化。这本书的范围不允许我对中国的中产阶级和工薪阶层父母进行研究,但我借鉴了越来越多的关于当代中国育儿的文献,将我的数据置于更广泛的背景下。
3

In Boston, I did not have access to public schools to recruit parents as I did in Taiwan. Yet this did not impose a methodological challenge, because residen-tial segregation by socioeconomic status was significant among ethnic Chinese immigrants in Boston area. Professional immigrants mostly own single-family homes in northern suburbs such as Brookline, Lexington, and Newton. These neighborhoods are home to many parks, lakes, and historical buildings; the real estate is expensive, at least in part because of the high-quality public schools. In 2014, the median value of housing units in these areas was over 700,000 USD.4 As of 2010, around 80 percent of the population was white, but Asian residency in the area has grown substantially over the years; one often hears Mandarin, Korean, and Hindu spoken on the streets.5 Suburban Chinese immi-grants rarely visit Chinatown to access ethnic services; instead, they go to Asian supermarkets and restaurants in nearby suburbs that have better sanitation and increased prices.
在波士顿,我没有机会像在台湾那样进入公立学校招募家长。然而,这并没有带来方法论上的挑战,因为在波士顿地区的华裔移民中,按社会经济地位划分的居住地隔离是显著的。职业移民大多在布鲁克林、列克星敦和牛顿等北部郊区拥有单户住宅。这些社区拥有许多公园、湖泊和历史建筑;房地产很昂贵,至少部分原因是高质量的公立学校。2014 年,这些地区的住房单元中位数价值超过 700,000 美元。 截至 2010 年,大约 80% 的人口是白人,但多年来该地区的亚裔居民大幅增长;人们经常在街上听到普通话、韩语和印度教。 郊区的华人移民很少去唐人街获得少数民族服务;相反,他们去附近郊区的亚裔超市和餐馆,这些地方的卫生条件更好,价格更高。

Some working-class Chinese immigrants live in state-subsidized rental apartments (through Section 8 program) in neighborhoods of the city with a visible presence of racial minorities. Those who are financially better off own apartments or modest houses in less expensive southern suburbs such as Quincy and Malden. In 2014, the median value of housing units in these areas was slightly over 320,000 USD.6 As of 2010, working-class whites constituted more than half of the population in these suburbs, but the working-class Asian population has also grown here in recent years. Quincy, for example, has the highest per capital concentration of Asians in Massachusetts, rising from 15 percent in 2000 to 24 percent in 2010.7 The downtown streets are lined with Vietnamese and Chinese restaurants, grocery stores, and other service provid-ers. The fast-growing Chinese population is mainly composed of recent im-migrants from Fujian Province.8 They take a direct subway line to Chinatown for work or they find jobs in Chinese restaurants throughout the Boston area.
一些工人阶级的中国移民住在城市中少数族裔明显存在的社区(通过 Section 8 计划)的国家补贴出租公寓中。那些经济状况较好的人在昆西和莫尔登等较便宜的南部郊区拥有公寓或简陋的房子。2014 年,这些地区的住房单元中位数略高于 320,000 美元。 截至 2010 年,工人阶级白人占这些郊区人口的一半以上,但近年来这里的工人阶级亚裔人口也有所增长。例如,昆西是马萨诸塞州亚裔人均集中度最高的地区,从 2000 年的 15% 上升到 2010 年的 24%。 市中心的街道两旁林立着越南和中国餐馆、杂货店和其他服务供应商。快速增长的中国人口主要由来自福建省的新移民组成。 他们乘坐地铁直达唐人街工作,或者在波士顿地区的中餐馆找到工作。

Research Methods 185
研究方法 185

In total, I conducted in-depth interviews with 56 ethnic Chinese immigrant parents (40 mothers and 16 fathers) of primary-school-aged children from 48 households. Thirty-one families, including two-thirds from Taiwan and one-third from China,9 belonged to the professional middle class, which I define according to education and occupation in the United States. At least one of the parents had acquired a postgraduate degree, and when employed, their oc-cupations fell into the categories of engineer, researcher, lawyer, accountant, medical doctor, and business manager. The self-reported median household income of the professional immigrants I interviewed from this group was about 125,000 USD.
我总共对来自 48 个家庭的 56 名小学适龄儿童的华裔移民父母(40 名母亲和 16 名父亲)进行了深入访谈。31 个家庭,包括三分之二来自台湾,三分之一来自中国,属于职业中产阶级,我根据美国的教育和职业来定义他们。父母中至少有一位获得了研究生学位,当他们被雇用时,他们的职业属于工程师、研究员、律师、会计师、医生和企业经理的类别。我从这个群体中采访的专业移民自我报告的家庭收入中位数约为 125,000 美元。

I define working-class immigrants on the basis of their occupations in the receiving country, and 17 families (4 from Taiwan and 13 from China) belonged to this category. Many of these parents were high school graduates, although some had received college educations in their homelands. They were employed in the United States mostly as restaurant workers, elderly or child caretakers, cleaners, and other service workers. The self-reported median income of immi-grant families I interviewed from this group was less than 35,000 USD.
我根据工人阶级移民在接收国的职业来定义工人阶级移民,有 17 个家庭(4 个来自台湾,13 个来自中国)属于这一类。这些父母中的许多人是高中毕业生,尽管有些人在他们的祖国接受了大学教育。他们在美国主要从事餐馆工人、老人或儿童看护人、清洁工和其他服务人员。我从这个群体中采访的移民家庭自我报告的收入中位数不到 35,000 美元。

I made initial contact with middle-class immigrants by going to two
我通过去两个

Chinese­-language schools located in Boston’s northern suburbs where chil-dren attended classes on Sunday and parents socialized in the cafeteria. I also joined a social group of Taiwanese immigrant mothers and posted ad-vertisements for participants through other informal immigrant networks. I recruited about half of my working-class informants by attending commu-nity-based programs and activities held by a nongovernmental organization in Chinatown. I also made requests for interviews when I used services pro-vided by immigrants in a hair salon or Chinese restaurant. I found the re-maining informants through snowball referrals but limited each referral to one person to avoid sample bias.
位于波士顿北部郊区的中文学校,孩子们周日在那里上课,家长们在食堂进行社交活动。我还加入了一个台湾移民母亲的社交团体,并通过其他非正式的移民网络为参与者发布广告。我通过参加唐人街一个非政府组织举办的社区项目和活动,招募了大约一半的工人阶级线人。当我在美发沙龙或中餐馆使用移民提供的服务时,我也会提出采访请求。我通过滚雪球推荐找到了剩余的线人,但将每个推荐限制为一个人,以避免样本偏差。

All interviews were conducted in Mandarin Chinese and translated into English when quoted. The interviews lasted from two to four hours and were tape-recorded and fully transcribed. When possible, I interviewed both fa-thers and mothers and conducted the interviews separately. Yet in many cases, only one parent (usually the mother) agreed to be interviewed. The interviews were held at locations chosen by the participants. The middle-class informants preferred homes, coffee shops, restaurants, and the Chinese-language school cafeteria—comfortable settings located conveniently near their daily activi-ties. By contrast, some working-class informants felt that their homes were too crowded or not tidy enough to accommodate guests, so they chose public
所有采访均以普通话进行,并在引用时翻译成英文。采访持续 2 到 4 小时,并进行了录音和完整转录。在可能的情况下,我采访了 fa-thers 和 mothers,并分别进行了采访。然而,在许多情况下,只有一位父母(通常是母亲)同意接受面谈。访谈在参与者选择的地点进行。中产阶级线人更喜欢家里、咖啡店、餐馆和中文学校食堂——舒适的环境位于他们日常活动附近,交通便利。相比之下,一些工人阶级的线人认为他们的家太拥挤或不够整洁,无法容纳房客,所以他们选择了公共场所

186 Appendix A
186 附录 A

places with free or inexpensive access, such as parks, public libraries, and fast-food restaurants.
免费或廉价的场所,例如公园、公共图书馆和快餐店。

To better understand the content and effect of parental education, I also conducted observations on three series of parental seminars. All the instructors and participants were aware of my identity and purpose of research. In Taiwan, I participated in a free parental workshop held by a local community center for immigrant mothers; it included sixteen two-hour seminars held twice a week. In Boston, I joined a free workshop held by a nongovernmental organization in Chinatown, where most attendants were working-class immigrants; we met three hours each week for twelve sessions. In addition, I attended three sessions in a paid course on parental education held in a suburban Chinese language school on Sundays for middle-class immigrants.
为了更好地了解家长教育的内容和效果,我还对三个系列的家长讲座进行了观察。所有的讲师和参与者都知道我的身份和研究目的。在台湾,我参加了当地社区中心为移民母亲举办的免费家长研讨会;它包括 16 场每周举行两次的两小时的研讨会。在波士顿,我参加了唐人街一个非政府组织举办的免费研讨会,参加研讨会的大多数参与者都是工人阶级移民;我们每周开会 3 小时,共 12 次。此外,我还参加了在郊区一所中文学校为中产阶级移民开设的父母教育付费课程的三节课。

Along with trained research assistants, I analyze the data with a grounded theory approach. We started with “open coding” by closely reading all the in-terview transcripts in their entirety to gain a holistic understanding of these parents’ experiences. Using themes that emerged from these readings, we gen-erated codes to categorize the data (“focused coding”) with qualitative data analysis software. This coding process allowed me to identify commonality and variation across cases and systematic differences across and within social class. I gradually developed concepts such as global pathway consumption and or-chestrating natural growth to construct the ideal types of parenting styles. At a later stage of research, I developed the concept of global security projects to encompass a multitude of parenting strategies in this study and engage in theo-retical dialogue with the existing literature.
我与训练有素的研究助理一起,使用扎根理论方法分析数据。我们从“开放编码”开始,仔细阅读所有 in-ter-view 成绩单,以全面了解这些父母的经历。使用从这些读数中出现的主题,我们生成代码以使用定性数据分析软件对数据进行分类(“重点编码”)。这个编码过程使我能够识别案例之间的共性和差异,以及社会阶层之间和社会阶层内部的系统性差异。我逐渐发展了诸如全局路径消费和或胸部自然生长等概念,以构建理想的育儿方式类型。在研究的后期阶段,我提出了全球安全项目的概念,以包含本研究中的多种育儿策略,并与现有文献进行理论对话。

Appendix B: Sample Characteristics
附录 B:样品特性

187

188 Appendix B
188 附录 B

Table B1  Participating families in Taiwan
Table B1 台湾参与家庭

Middle class
中产阶级

Working class
工人阶级

Number of households
户数

36

21

Marital status
婚姻状况

Married
已婚

36

14

Divorced
离婚

0

7

Mother’s country of birth
母亲的出生国

Taiwan
台湾

36

13

China
中国

0

3

Vietnam
越南

0

2

Cambodia
柬埔寨

0

1

Thailand
泰国

0

1

Indonesia
印度尼西亚

0

1

Father’s country of birth
父亲的出生国家/地区

Taiwan
台湾

36

21

Mother’s education
母亲的教育

Middle school or less
初中或以下

0

11

High school
高中

2

10

Bachelor’s degree
学士学位

25

0

Graduate degree
研究生学位

9

0

Father’s education
父亲的教育

Middle school or less
初中或以下

0

8

High school
高中

0

13

Bachelor’s degree
学士学位

25

0

Graduate degree
研究生学位

11

0

Employment status
就业状况

Dual earners
双元制

18

12

Employed father + full-time homemaker
在职父亲 + 全职家庭主妇

18

2

Single mother
单身母亲

0

3

Single father
单身父亲

0

4

Sample Characteristics 189
样品特性 189

Table B2  Participating immigrant families in the United States
Table B2 美国参与移民家庭

Professional middle class
专业中产阶级

Working class
工人阶级

Number

31

17

Marital status
婚姻状况

Married
已婚

0

15

Divorced
离婚

0

2

Mother’s country of birth
母亲的出生国

Taiwan
台湾

20

4

China
中国

11

13

Father’s country of birth
父亲的出生国家/地区

Taiwan
台湾

21

3

China
中国

10

14

Mother’s education
母亲的教育

Middle school or less
初中或以下

0

2

High school
高中

0

15

Bachelor’s degree
学士学位

8

0

Graduated degree
毕业学位

23

0

Father’s education
父亲的教育

Elementary school
小学

0

0

Junior high school
初中

0

1

High school
高中

0

12

Bachelor’s degree
学士学位

4

4

Graduated degree
毕业学位

27

0

Employment status
就业状况

Dual earners
双元制

18

7

Employed father + full-time homemaker
在职父亲 + 全职家庭主妇

13

7

Employed mother + full-time homemaker
在职妈妈 + 全职家庭主妇

0

1

Single mother
单身母亲

0

2

Appendix C: Demographic Profiles of Immigrants
附录 C:移民的人口概况

191

192 Appendix C
192 附录 C

Table C1  Demographic profiles of immigrants
Table C1 移民的人口统计概况

US national
美国国民

Taiwan born
台湾出生

China born
中国出生

population
人口

Population
人口

358,460

1,601,147

309,349,689

Household median income
家庭收入中位数

$76,893

$52,187

$50,046

Home ownership
居所

72.0%

55.0%

65.1%

Family poverty rate
家庭贫困率

7.5%

12.2%

11.3%

Education
教育

Bachelor’s degree and above
本科及以上学历

69.2%

43.9%

28.2%

Lower than high school
高中以下

5.8%

25.8%

14.4%

Limited English proficiency
英语水平有限

50.1%

65.5%

8.7%

Occupation
职业

Management, business, science, and art
管理、商业、科学和艺术

64.0%

48.3%

35.9%

Service
服务

9.2%

24.0%

18.0%

Sales and office
销售和办事处

21.7%

16.7%

25.0%

Natural resources, construction, and
自然资源、建筑和

maintenance
保养

1.3%

3.0%

9.1%

Industry
工业

Education, health care, and social
教育、医疗保健和社会

assistance
援助

24.3%

21.9%

23.2%

Professional, scientific, management, and
专业、科学、管理、

administrative
行政

14.9%

12.4%

10.6%

Arts, entertainment, recreation,
艺术、娱乐、休闲、

accommodation, and food services
住宿和餐饮服务

7.6%

20.7%

9.2%

Manufacturing
制造业

14.5%

12.4%

10.4%

Finance, insurance, real estate, and
金融、保险、房地产和

leasing
租赁

8.6%

6.3%

6.7%

Retail trade
零售贸易

7.2%

7.3%

11.7%

Source: Data compiled from 2010 US Census.
来源:根据 2010 年美国人口普查汇编的数据。

Notes
笔记

Introduction
介绍

1.  Chua 2011a.
1. 蔡 2011a。

2.  Chua 2011b; Murphy Paul 2011.
2. Chua 2011b;墨菲,保罗,2011 年。

3.  Wo zai meiguo zuo mama: Yelu faxueyuan jiaoshou de yurrjing/我在美国做妈妈:耶鲁法学院教授的育儿经 (Chua 2011c).
3. Wo zai meiguo zuo mama: Yelu faxueyuan jiaoshou de yurrjing我在美国做妈妈:耶鲁法学院教授的育儿经 (Chua 2011c).

4.  Douglass 2006: 423.
4. 道格拉斯 2006:423。

5.  Chao 1994; Chao and Sue 1996; Wu 1996.
5. Chao 1994;Chao 和 Sue 1996;Wu 1996 年。

6.  Lin and Fu 1990.
6. Lin 和 Fu 1990。

7.  Way et al. 2013: 69.
7. Way 等人,2013:69。

8.  A special issue of Asian American Journal of Psychology is dedicated to de-constructing the myth of the tiger mother using several empirical studies of Asian heritage families (Juang, Qin, and Park 2013). Also see Kang and Shih (2016) for a comprehensive review of the literature on Asian American parenting.
8. 《亚裔美国人心理学杂志》的一期特刊 致力于通过对亚洲传统家庭的几项实证研究来解构虎妈的神话(Juang、Qin 和 Park 2013)。另请参阅 Kang 和 Shih (2016) 对亚裔美国人育儿文献的全面回顾。

9.  Here I follow Ann Swidler (1986) in using the term cultural repertoire to de-scribe culture as a multiplicity of cultural resources and frameworks that people apply to particular situations to generate meanings and direct their actions
9. 在这里,我遵循 Ann Swidler (1986) 使用“文化库”一词,将文化描述为多种文化资源和框架,人们将其应用于特定情况以产生意义并指导他们的行动

10.  Chang 2010: 446.
10. 张 2010:446。

11.  Taiwan’s nominal gross domestic product (GDP) grew fifteen times from 1960 to 1980 and became one of the “Four Asian Tigers,” alongside Hong Kong, Singapore, and South Korea.
11. 从 1960 年到 1980 年,台湾的名义国内生产总值 (GDP) 增长了 15 倍,成为与香港、新加坡和韩国并列的“亚洲四小龙”之一。

12.  The total fertility rate dropped to 0.895 in 2010, the lowest in the world, and the rate in 2016 was 1.17. ROC Ministry of the Interior, http://www.ris.gov.tw/346, ac-cessed November 22, 2017.
12. 总生育率在 2010 年下降到 0.895,是世界上最低的,2016 年的比率为 1.17。中华民国内政部,http://www.ris.gov.tw/346,2017 年 11 月 22 日。

13.  The traditional Chinese family invests more educational resources in sons to secure future returns for parents, but intrafamily gender inequality in schooling dis-appeared with shrinking family sizes in Taiwan (Yu and Su 2006).
13. 传统的中国家庭将更多的教育资源投资于儿子,以确保父母未来的回报,但随着台湾家庭规模的缩小,家庭内部的性别不平等消失了(Yu 和 Su 2006)。

193

194 Notes to Introduction
194 引言注释

14.  Harvey 1989.
14. 哈维 1989 年。

15.  Hoffman and Zhao (2008) reveal a similar situation in China.
15. Hoffman 和 Zhao (2008) 揭示了中国的类似情况。

16.  Zelizer 1985.
16. 泽利泽 1985 年。

17.  Buckingham 2007; Kincheloe 2002.
17. 白金汉 2007;金切洛 2002 年。

18.  Freeman 2010: 578.
18. 弗里曼 2010:578。

19.  Roland Robertson’s (1992) famous concept glocalization describes the simul-taneity or co-presence of both universalizing and particularizing tendencies. I have also raised the concept of glocal entanglement to describe the global-local entangle-ments in the changing discourses of parenting in Taiwan (Lan 2014).
19. 罗兰·罗伯逊 (Roland Robertson) (1992) 的著名概念 glocaling(全球本地化)描述了普遍化和特殊化趋势的同步性或共存性。我还提出了全球本土化纠缠的概念,以描述台湾不断变化的育儿话语中的全球-本地纠葛(Lan 2014)。

20.  See Chung 2016 and Wu 2014 for a review of these narratives.
20. 参见 Chung 2016 和 Wu 2014 对这些叙述的评论。

21.  Espiritu 2010.
21. 埃斯皮里图,2010 年。

22.  Portes and Zhou 1993; Zhou and Kim 2006.
22. 波特斯和周 1993;周 和 Kim 2006。

23.  Zhou 2009; Zhou and Bankston 1998.
23. 周 2009;周 和 Bankston 1998。

24.  Chen 2006, 2008; Yang 1999.
24. Chen 2006, 2008;杨 1999 年。

25.  Lee and Zhou 2015.
25. 李和周 2015。

26.  Kasinitz 2016; Tran 2016. Also see Appendix C in this book.
26. 卡西尼茨 2016;Tran 2016 年。另请参阅本书的附录 C。

27.  Kasinitz 2016.
27. 卡西尼茨 2016 年。

28.  Tran 2016: 2402.
28. 陈氏 2016:2402。

29.  Coe 2014: 21–25.
29. 科 2014:21-25。

30.  Espiritu 2001.
30. 埃斯皮里图,2001 年。

31.  Coe 2014; Waters and Sykes 2009.
31. 科 2014;Waters 和 Sykes 2009 年。

32.  Vivian Louie (2004) interviewed Chinese Americans who grew up in middle-class suburbs and in urban enclaves in New York City. Jamie Lew (2006) compares Ko-rean Americans at an elite magnet high school in New York with those who dropped out of high school. Angie Chung (2016) interviewed second-generation Korean, Chi-nese, and Taiwanese Americans across the social class spectrum.
32. Vivian Louie (2004) 采访了在纽约市中产阶级郊区和城市飞地长大的华裔美国人。Jamie Lew (2006) 将纽约一所精英磁铁高中的 Ko-rean 美国人与高中辍学的人进行了比较。Angie Chung (2016) 采访了不同社会阶层的第二代韩国人、中国人和台湾裔美国人。

33.  Shah, Dwyer, and Modood 2010.
33. Shah、Dwyer 和 Modood 2010 年。

34.  Levitt and Waters 2002; V. Louie 2006.
34. Levitt 和 Waters 2002;V. Louie 2006 年。

35.  Wolf (1997) uses this term to describe second-generation youths who battle with multiple understandings of cultural identities, including cultural expectations from their parents and even grandparents.
35. Wolf (1997) 使用这个术语来描述第二代青年,他们对文化身份的多种理解,包括父母甚至祖父母的文化期望。

36.  Chien-Juh Gu (2010) applies the concept of emotional transnationalism to ex-amine the emotional struggles of Taiwanese immigrant mothers.
36. Chien-Juh Gu (2010) 应用情感跨国主义的概念来阐述台湾移民母亲的情感挣扎。

37.  Hoang 2015.
37. Hoang 2015 年。

38.  Lee 2018; L. Wang 2016; Yamashiro 2017. See Chapter 1 for more details.
38. Lee 2018 年;L. Wang 2016 年;山城 2017 年。有关更多详细信息,请参见第 1 章。

39.  Bourdieu and Passeron 1990; Kohn 1959, 1963. Also see Friedman 2013; Smith and Sun 2016; Streib 2015; Weis, Cipollone, and Jenkins 2014.
39. Bourdieu 和 Passeron 1990;科恩 1959 年,1963 年。另见 Friedman 2013;Smith 和 Sun 2016;Streib 2015 年;Weis、Cipollone 和 Jenkins 2014 年。

40.  Lareau 2011. For the class-specific ways of interacting with school, also see Lareau 1989; Calarco 2014.
40. 拉罗 2011 年。关于与学校互动的特定班级方式,另见 Lareau 1989;卡拉科 2014 年。

41.  Kusserow 2004.
41. 库塞罗 2004 年。

Notes to Introduction 195
引言注释 195

42.  Bourdieu 1977, 1984.
42. 布迪厄 1977 年,1984 年。

43.  See the criticism of Irwin and Elley 2011; Vincent and Ball 2007; Reay 1998.
43. 参见 Irwin 和 Elley 2011 年的批评;Vincent 和 Ball 2007;雷伊 1998 年。

44.  The middle class is divided along lines such as assets (organizational assets for managers or cultural capital for professionals), fields of production (material or sym-bolic) and sectors of employment (public or private sectors) (Power 2000).
44. 中产阶级按照资产(经理的组织资产或专业人士的文化资本)、生产领域(物质或社会)和就业部门(公共或私营部门)等划分(Power 2000)。

45.  See Lo 2015 for a review of the critique.
45. 参见 Lo 2015 对批评的评论。

46.  Archer 2007: 39, 47.
46. 弓箭手 2007:39、47。

47.  Sweetman (2003) calls this “reflexive habitus” or “habitual reflexivity.”
47. Sweetman (2003) 称之为“反身性习惯”或“习惯性反身性”。

48.  Nelson 2010; Sandelowski 1991.
48. 纳尔逊 2010;桑德洛夫斯基 1991 年。

49.  Reay, Crozier, and James 2011.
49. Reay、Crozier 和 James 2011 年。

50.  Wimmer and Schiller 2002.
50. Wimmer 和 Schiller 2002 年。

51.  Hall 1992; Lamont 1992.
51. 霍尔 1992;拉蒙特 1992 年。

52.  Ong 1999.
52. Ong 1999 年。

53.  Johanna Waters (2005) found that graduates who returned from Canada to Hong Kong gained advantages in the local job market that allowed them to reproduce their privileged lifestyles and social status, leaving behind the less mobile children of the lower class.
53. Johanna Waters (2005) 发现,从加拿大返回香港的毕业生在当地就业市场上获得了优势,使他们能够复制其优越的生活方式和社会地位,而将行动不便的下层阶级儿童抛在后面。

54.  Lee and Koo 2006.
54. Lee 和 Koo,2006 年。

55.  In 2016, in addition to the many kindergartens, there are forty-seven Wal-dorf (Steiner) elementary and secondary schools in Asia, including ten in South Ko-rea, nine in Japan, and seven in China and India. Waldorf Worldwide, https://www
55. 2016 年,除了众多幼儿园外,亚洲还有 47 所 Wal-dorf (Steiner) 中小学,其中 10 所位于南 Ko-rea,9 所位于日本,7 所位于中国和印度。华尔道夫环球酒店, https://www

.freunde-waldorf.de/en/waldorf-worldwide/waldorf-education/waldorf-world-list/, accessed Nov 17, 2016.
.freunde-waldorf.de/en/waldorf-worldwide/waldorf-education/waldorf-world-list/,2016 年 11 月 17 日访问。

56.  Gao 2015; Johnson 2014.
56. Gao 2015;约翰逊 2014 年。

57.  Carlson, Gerhards, and Hans 2017; Weenink 2008.
57. Carlson、Gerhards 和 Hans 2017;Weenink 2008 年。

58.  Cooper 2014; Pugh 2015; Villalobos 2014.
58. 库珀 2014;皮尤 2015 年;Villalobos 2014 年。

59.  Cooper 2014. Ana Villalobos (2014: 9) coins a similar concept, security strat-egy, albeit with a more specific focus on mother-child bonding; she defines it as “an ideologically driven set of mothering practice intended to maximize the security de-rived from the mother-child relationship.”
59. 库珀 2014 年。Ana Villalobos (2014: 9) 创造了一个类似的概念,即安全策略,尽管更具体地关注母子关系;她将其定义为“一套意识形态驱动的母职实践,旨在最大限度地消除母子关系的安全感。

60.  Although the term strategy connotes a certain degree of rationality and choice, recent sociological literature has expanded the concept to refer to modes of actions in which people negotiate structural constraints in the constitution of dynamic social relations; strategic conducts may involve practical consciousness and often produce unintended consequences (Giddens 1984).
60. 尽管战略一词意味着一定程度的理性和选择,但最近的社会学文献已经将这一概念扩展到指人们在动态社会关系的构成中协商结构性约束的行动模式;战略行为可能涉及实践意识,并经常产生意想不到的后果(Giddens 1984)。

61.  Following the paradigm of critical realism, Bourdieu proposes the relational method in opposition to positivism and methodological individualism (Bourdieu and Wacquant 1992).
61. 遵循批判现实主义的范式,布迪厄提出了与实证主义和方法论个人主义相对立的关系方法(布迪厄和瓦克昆 1992 年)。

62.  Gillies 2007; Skeggs 1997.
62. Gillies 2007 年;斯凯格斯 1997 年。

63.  Reay 2017: loc. 2421 of 4452, Kindle.
63. Reay 2017:4452 中的第 2421 位,Kindle。

196 Notes to Introduction and Chapter 1
196 引言和第 1 章的注释

64.  Peggy Levitt and Nina Glick Schiller (2004) have used the concept of the transnational social field to describe that transnational exchanges of ideas, practices, and resources facilitate the simultaneity of family lives and kin networks lived across national borders. To avoid confusion, I instead use the term transnational geography to emphasize power relations and symbolic struggle among parents across geographic and class divides.
64. Peggy Levitt 和 Nina Glick Schiller (2004) 使用跨国社会场的概念来描述思想、实践和资源的跨国交流促进了家庭生活和跨越国界的亲属网络的同步性。为避免混淆,我改用跨国地理学”一词来强调父母之间跨越地理和阶级鸿沟的权力关系和象征性斗争。

65.  Massey 1994: 149.
65. 梅西 1994:149。

66.  Derné 2005; Koo 2016.
66. Derné 2005;古 2016.

67.  Silvey, Olson, and Truelove 2007.
67. Silvey、Olson 和 Truelove 2007 年。

68.  Julie Chu (2010:4: 12) conducted an ethnography in Fuzhou, a Chinese border city that sends a large outflow of illicit migration to the United States.
68. Julie Chu (2010:4: 12) 在中国边境城市福州进行了一项民族志研究,福州是一大批非法移民流向美国。

69.  Ehrenreich 1989.
69. Ehrenreich 1989 年。

70.  Reay 1998.
70. 雷伊 1998 年。

71.  Previous scholars have used this term with different meanings. Paul DiMag-gio (1982) has proposed cultural mobility theory to describe that the participation in status culture (art, music, or literature) can help high school students, especially so-cially disadvantaged ones, to improve school success and prospect of class mobility. Michael Emmison (2003) also utilized this concept to describe individuals’ omnivore tastes and capacities to consume cultural goods and services across divergent cultural fields. My definition of cultural mobility refers to the capacity to navigate multiple eth-nic cultural realms. And, unlike Emmison, who views cultural consumers as “freely choosing subjects,” I emphasize the structural constraints and power inequalities em-bedded in the practice of cultural mobility.
71. 以前的学者使用这个词有不同的含义。Paul DiMag-gio (1982) 提出了文化流动理论,以描述参与地位文化(艺术、音乐或文学)可以帮助高中生,尤其是社会弱势学生,提高学校成功率和阶级流动的前景。Michael Emmison (2003) 也利用这个概念来描述个人在不同文化领域中消费文化商品和服务的杂食品味和能力。我对文化流动性的定义是指在多个种族文化领域中导航的能力。而且,与埃米森不同,埃米森将文化消费者视为“自由选择主体”,我强调文化流动实践中根深蒂固的结构性限制和权力不平等。

72.  Pugh 2009.
72. 皮尤 2009 年。

73.  Weininger and Lareau 2009.
73. Weininger 和 Lareau 2009 年。

74.  Marcus 1995.
74. 马库斯 1995 年。

75.  I follow Margaret Nelson’s (2010: 5) definition of “the professional middle class” as “people with educational credentials beyond a bachelor’s degree and, when employed, as people holding professional occupations.”
75. 我遵循玛格丽特·纳尔逊 (Margaret Nelson) (2010: 5) 对“专业中产阶级”的定义,即“具有学士学位以上教育证书的人,并且在就业时担任专业职业的人”。

76.  I thank Ken Sun for this reminder.
76. 我感谢 Ken Sun 的提醒。

77.  The post-1965 waves of Chinese immigration in the United States, in particu-lar, demonstrates a feature of “hyperselectivity” (Lee and Zhou 2015).
77. 1965 年后在美国的中国移民浪潮特别展示了“高度选择性”的特征(Lee 和 周 2015)。

78.  Gu 2006; Louie, V. 2004.
78. 顾 2006;路易,V. 2004 年。

79.  Kasinitz et al. 2008.
79. Kasinitz 等人,2008 年。

Chapter 1
第一章

1.  Portes, Guarnizo, and Landolt 1999.
1. Portes、Guarnizo 和 Landolt 1999 年。

2.  Harvest 1952a.
2. 收获 1952a。

3.  Harvest 1952b, 1952c, 1952d.
3. Harvest 1952b, 1952c, 1952d.

Notes to Chapter 1 197
第一章注释 197

4.  Hodgson 1988.
4. 霍奇森 1988 年。

5.  Chow 1970.
5. 周 1970 年。

6.  Tsai 2007.
6. 蔡 2007 年。

7.  Huang 2016.
7. 黄 2016 年。

8.  Chang, Freedman, and Sun 1987.
8. Chang、Freedman 和 Sun 1987 年。

9.  Wang 2011.
9. Wang 2011 年。

10.  Taiwan’s infant mortality rate (under one year of age) was 44.7 in 1952 and 35 in 1960 per 1,000 live births. ROC Ministry of Health and Welfare, https://dep.mohw .gov.tw/DOS/cp-3443-34193-113.html, accessed March 9, 2018.
10. 台湾的婴儿死亡率(一岁以下)在 1952 年为 44.7 人,在 1960 年为每 1,000 名活产婴儿 35 人。中华民国卫生与福利部,https://dep.mohw.gov.tw/DOS/cp-3443-34193-113.html,2018 年 3 月 9 日访问。

11.  An 2010: 60–61.
11. An 2010:60-61。

12.  Chiang (1951) 1990.
12. Chiang (1951) 1990 年。

13.  Huang 1991: 48.
13. 黄 1991:48。

14.  Lu et al. 2007.
14. Lu 等人,2007 年。

15.  Lo 2002.
15. Lo 2002 年。

16.  Sun Te-Hsiung (1978: 17–18), a leading policymaker involved in the program of family planning, said: “The program was started in rural townships and continued to lay its emphasis on these townships. . . . The program is reaching relatively more of those who are less likely to adopt contraception on their own.”
16. 参与计划生育计划的主要决策者孙德雄(1978:17-18)说:“计划从乡镇开始,并继续把重点放在这些乡镇。该计划正在覆盖相对更多的不太可能自行采取避孕措施的人。

17.  Kuo 1998: 77.
17. 郭 1998:77。

18.  Kuo 1998: 78.
18. 郭 1998:78。

19.  Chen, Sun, and Li 2003.
19. Chen, Sun, and Li 2003.

20.  Lee and Zhou 2015: 29.
20. 李和周 2015:29。

21.  Liu and Cheng 1994: 89.
21. Liu 和 Cheng 1994:89。

22.  Chang 1992: 35.
22. 张 1992:35。

23.  Gu 2006.
23. 顾 2006。

24.  Chen 1992.
24. 陈 1992 年。

25.  Ng 1998:18.
25. Ng 1998:18。

26.  Chen 2008: 22.
26. 陈 2008:22。

27.  Fong 2008: 32.
27. 方 2008:32。

28.  Kanjanapan 1995: 17.
28. Kanjanapan 1995:17。

29.  ROC Ministry of Education, https://depart.moe.edu.tw/ed2500/News_Con tent.aspx?n=2D25F01E87D6EE17&sms=4061A6357922F45A&s=9548BB768A861B5E, accessed March 9, 2018.
29. 中华民国教育部,https://depart.moe.edu.tw/ed2500/News_Content.aspx?n=2D25F01E87D6EE17&sms=4061A6357922F45A&s=9548BB768A861B5E,2018 年 3 月 9 日访问。

30.  Gu 2006: 106, 115.
30. 顾 2006:106、115。

31.  On the basis of visa applications, some forty thousand children arrived in the US from Taiwan without parent accompaniment between 1980 and the mid-1990s, and the actual numbers of “parachute kids” are believed to be even larger (Zhou 2009: 203).
31. 根据签证申请,在 1980 年至 1990 年代中期期间,约有 4 万名儿童在没有父母陪伴的情况下从台湾抵达美国,而“降落伞儿童”的实际数量被认为更多(周 2009:203)。

32.  Chee 2005: 98.
32. Chee 2005:98。

33.  Chang 1992.
33. 张 1992 年。

198 Notes to Chapter 1
198 第一章注释

34.  Chang 2006: 54.
34. 张 2006:54。

35.  Ley 2010: 231.
35. 莱伊 2010:231。

36.  Saxenian and Hsu 2001.
36. Saxenian 和 Hsu 2001。

37.  Chang 2006.
37. 张 2006 年。

38.  Naftali 2009, 2010.
38. 纳夫塔利 2009 年、2010 年。

39.  Tseng 1996.
39. 曾 1996 年。

40.  Hays 1996.
40. 海斯 1996 年。

41.  Ho and Hindley 2011.
41. Ho 和 Hindley 2011 年。

42.  In 1999, the Legislation Yuan modified the Educational Foundation Act and Primary and Junior High Education Act to open space for charter schools and allow parents to choose among their preferred education systems. In 2016, legal changes were added to three acts related to experimental education to further deregulate schooling.
42. 1999 年,立法院修改了《教育基金会法》和《中小学教育法》,为特许学校开放了空间,并允许家长在他们喜欢的教育体系中进行选择。2016 年,与实验教育相关的三项法案增加了法律变更,以进一步放松对学校教育的管制。

43.  See Lan 2014 for details.
43. 有关详细信息,请参见 Lan 2014。

44.  Teresa Kuan (2015) also found that middle-class mothers in China are en-gaged in emotional work to attend to their children’s psychological selves in order to raise a “high-quality [suzhi] child.”
44. Teresa Kuan (2015) 还发现,中国的中产阶级母亲全身心投入情感工作,以照顾孩子的心理自我,以培养出“高质量的 [suzhi] 孩子”。

45.  Some fathers still feel awkward about verbally expressing affection to their children. This is a gendered habit common among older generations of heterosexual men in Taiwan.
45. 一些父亲仍然对口头向孩子表达爱意感到尴尬。这是台湾老一辈异性恋男性普遍存在的性别习惯。

46.  The Family Education Act, section 1.
46. 《家庭教育法》第 1 条。

47.  Chen 2003.
47. 陈 2003 年。

48.  This law was promulgated in 1973 as a symbolic display of the state’s protec-tion of children’s welfare after UNICEF terminated its services in Taiwan after the country lost its seat in the United Nations. Yet the clause on the protection of children from abuse and neglect was not added until 1993.
48. 这项法律于 1973 年颁布,象征性地展示了在台湾失去联合国席位后,联合国儿童基金会终止了在台湾的服务。然而,关于保护儿童免受虐待和忽视的条款直到 1993 年才加入。

49.  As proposed, those parents who refuse to attend would be subject to a fine of 3,000–15,000 TWD (100–500 USD) (Hsueh 2008).
49. 根据提议,拒绝入学的家长将被处以 3,000-15,000 新台币(100-500 美元)的罚款(Hsueh 2008)。

50.  Lin 2008.
50. 林 2008 年。

51.  ROC Ministry of Education 2013: 5–6; ROC Legislative Yuan 2002.
51. 中华民国教育部 2013:5-6;中华民国立法院,2002 年。

52.  The state-sponsored programs of parental education in the United Kingdom showed a similar tendency (Holloway and Pimlott-Wilson 2014: 97).
52. 英国国家资助的父母教育计划也显示出类似的趋势(Holloway 和 Pimlott-Wilson 2014:97)。

53.  According to article 51 in the Protection of Children and Youth Welfare and Rights Act: “Parents, guardians, or other people looking after children and youth will not leave children alone in an environment that can easily cause danger or damage; children aged below six or children and youth that need special care will not be left alone or be looked after by improper people.”
53. 根据《保护儿童和青少年福利和权利法》第 51 条:“父母、监护人或其他照顾儿童和青少年的人不得将儿童单独留在容易造成危险或损害的环境中;六岁以下的儿童或需要特殊照顾的儿童和青少年不会被单独留下或由不适当的人照顾。

54.  The Child and Youth Welfare and Rights Protection Act of 2012 protects chil-dren from “physical and mental mistreatment” (art. 49) but does not prohibit all cor-poral punishment. Corporal punishment is banned in all levels of schools in article 8 of the Fundamental Law of Education, as amended in 2006.
54. 2012 年《儿童和青少年福利和权利保护法》保护儿童免受“身体和精神虐待”(第 49 条),但并未禁止所有刑罚。2006 年修订的《教育基本法》第 8 条禁止各级学校进行体罚。

55.  She 2017.
55. 她 2017 年。

Notes to Chapter 1 199
第一章注释 199

56.  ROC Ministry of Health and Welfare 2015.
56. 中华民国卫生福利部,2015 年。

57.  Yu 2014.
57. Yu 2014 年。

58.  Tseng 2011
58. 曾 2011

59.  Li 2015.
59. 李 2015 年。

60.  Fu et al. 2016.
60. Fu 等人,2016 年。

61.  Lan and Wu 2016.
61. Lan 和 Wu 2016 年。

62.  Taiwanese are eligible to multiple entry visas that are automatically approved for a year of residency. They can also apply for up to a five-year residency permit and can renew it upon the fulfillment of qualifications (Tseng and Wu 2011).
62. 台湾人有资格获得多次入境签证,这些签证会自动获得一年的居留许可。他们还可以申请最长五年的居留许可,并在满足资格后续签(Tseng 和 Wu 2011)。

63.  Shen 2014.
63. Shen 2014 年。

64.  Li 2015.
64. 李 2015。

65.  Shen 2014.
65. Shen 2014 年。

66.  Temporary labor migration from China is barred except for fishermen who are not allowed to land. Chinese students are subject to quota control, and they are not entitled to work and residency after they finish their studies.
66. 禁止从中国临时移民劳动力,但不允许登陆的渔民除外。中国学生受配额限制,完成学业后无权工作和居留权。

67.  Shih 1998: 294–295.
67. Shih 1998:294-295。

68.  Statistics accumulated from 1998 to 2016, Department of Household Registra-tion, ROC Ministry of the Interior, table C-3, http://www.ris.gov.tw/346, accessed on November 29, 2017.
68. 1998 年至 2016 年累积的统计数据,中华民国内政部户籍司,表 C-3,http://www.ris.gov.tw/346,2017 年 11 月 29 日访问。

69.  Friedman 2015: 8–9.
69. 弗里德曼 2015:8-9。

70.  Chao 2004; Friedman 2015.
70. Chao 2004;弗里德曼 2015 年。

71.  ROC Ministry of the Interior, table B-03, http://www.ris.gov.tw/346.
71. 中华民国内政部,表 B-03,http://www.ris.gov.tw/346

72.  With the declining fertility rate, the total number of children in primary and secondary schools dropped from 2,840,460 in 2004 to 2,129,050 in 2013. Children of new immigrants have increased from 46,411 to 209,784, rising proportionally from 1.63 percent to 9.85 percent. ROC Ministry of Education 2014.
72. 随着生育率的下降,中小学儿童总数从 2004 年的 2,840,460 人下降到 2013 年的 2,129,050 人。新移民的子女从 46,411 人增加到 209,784 人,比例从 1.63% 增加到 9.85%。中华民国教育部 2014 年。

73.  Institute of International Education Open Doors Report 2015, http://www.iie .org/Research-and-Publications/Open-Doors/Data/International-Students/Leading -Places-of-Origin/2013-15, accessed April 12, 2016.
73. 国际教育研究所 2015 年门户开放报告,http://www.iie.org/Research-and-Publications/Open-Doors/data/International-Students/Leading-Places-of-Origin/2013-15,2016 年 4 月 12 日访问。

74.  China is the top sending country of diploma-seeking secondary students in the United States. Chinese students account for 58 percent of international second-ary students, and their numbers have grown each year from 2013 to 2016 (Farrugia 2017).
74. 中国是美国寻求文凭的最大中学生输出国。中国学生占国际中学生的 58%,从 2013 年到 2016 年,他们的人数每年都在增长(Farrugia 2017)。

75.  H-1B visa applicants included Indians and Chinese as the two largest national groups, and many were former international students in the US (Liu 2009).
75. H-1B 签证申请人包括印度人和中国人作为两个最大的国家群体,其中许多人是在美国的前国际学生(Liu 2009)。

76.  In the US, an EB-5 visa holder is required to create ten jobs in the US in addi-tion to having 1,000,000 USD in financial assets.
76. 在美国,EB-5 签证持有人除了拥有 1,000,000 美元的金融资产外,还需要在美国创造 10 个工作岗位。

77.  US Department of Homeland Security, “Profiles on Lawful Permanent Resi-dents,” https://www.dhs.gov/profiles-lawful-permanent-residents-2014-country, ac-cessed September 9, 2016.
77. 美国国土安全部,“合法永久居留者概况”,https://www.dhs.gov/profiles-lawful-permanent-residents-2014-country,2016 年 9 月 9 日。

78.  Passel and Cohn 2016.
78. Passel 和 Cohn 2016 年。

200 Notes to Chapter 1
第 1 章200 个注释

79.  Zhao 2010: 34–36.
79. 赵 2010:34-36。

80.  Zhao 2010: 144.
80. 赵 2010:144。

81.  Zhao 2010: 91.
81. 赵 2010:91。

82.  Zhou 2009: 119.
82. 周 2009: 119.

83.  V. Louie 2004.
83. V. Louie 2004 年。

84.  Tuan 1998.
84. 段 1998 年。

85.  Waters 1990.
85. 沃特斯 1990 年。

86.  Portes and Zhou 1993; Zhou and Kim 2006.
86. 波特斯和周 1993;周 和 Kim 2006。

87.  Zhou, Chin, and Kim 2013: 362.
87. 周、陈和金 2013:362。

88.  Li 1998.
88. 李 1998 年。

89.  Hwang 2005.
89. 黄 2005 年。

90.  Jiménez and Horowitz 2013. The authors’ research site, Cupertino, California, has some peculiar features: nearly half of residents are foreign born, and the immi-grant population is highly selective in terms of education and income. Also, Cuper-tino is an Asian and white city with few blacks or Latinos.
90. Jiménez 和 Horowitz 2013 年。作者的研究网站加利福尼亚州库比蒂诺(Cupertino, California)有一些奇特的特点:近一半的居民是在外国出生的,而且移民人口在教育和收入方面具有高度选择性。此外,Cuper-tino 是一个亚洲和白人的城市,几乎没有黑人或拉丁裔。

91.  Lee and Zhou 2015.
91. 李和周 2015。

92.  Zhou, Chin, and Kim 2013: 361.
92. 周、陈和金 2013:361。

93.  Brittain 2002: 86.
93. 英国 2002:86。

94.  Kanjanapan 1995: 30, table 4.
94. Kanjanapan 1995:30,表 4。

95.  Schreckinger 2014.
95. 施雷金格 2014 年。

96.  Brittain 2002: 87.
96. 英国 2002:87。

97.  Fox 2011.
97. 福克斯 2011 年。

98.  See Gu 2006 for similar situations among Taiwanese immigrants in Chi-cago.
98. 参见 Gu 2006 了解中国台湾移民的类似情况。

99.  Levitt and Waters 2002.
99. 莱维特和沃特斯 2002 年。

100.  Wang 2015.
100. 王 2015 年。

101.  A. Louie 2004.
101. A. 路易 2004 年。

102.  Rumbaut 2002: 88.
102. 伦博特 2002:88。

103.  L. Wang 2016; Wessendorf 2013.
103. L. Wang 2016 年;Wessendorf 2013 年。

104.  Jain 2013; Lee 2018; Nguyen-Akbar 2014; Yamashiro 2017.
104. 耆那教 2013;Lee 2018 年;Nguyen-Akbar 2014 年;山城 2017 年。

105.  Yan, Lam, and Lauer 2014.
105. Yan、Lam 和 Lauer 2014 年。

106.  Chiang and Liao 2008.
106. Chiang 和 Liao 2008。

107.  Ley and Kobayashi 2005; Waters 2006.
107. Ley 和 Kobayashi 2005;沃特斯 2006 年。

108.  Ip 2006.
108. IP 2006 年。

109.  Ley and Kobayashi 2005.
109. Ley 和 Kobayashi 2005 年。

110.  For instance, in Hong Kong, those growing up in North America are consid-ered more outgoing and communicative as opposed to introverted Hong Kong stu-dents who were educated through rote memorization (Waters 2006: 186).
110. 例如,在香港,那些在北美长大的人被认为更外向和善于沟通,而不是通过死记硬背接受教育的内向香港学生(Waters 2006:186)。

111.  Yan, Lam, and Lauer 2014.
111. Yan、Lam 和 Lauer 2014 年。

112.  L. Wang 2016; Ley and Kobayashi 2005.
112. L. Wang 2016;Ley 和 Kobayashi 2005 年。

Notes to Chapters 1 and 2 201
第 1 章和第 2 章的注释 201

113.  Ranks of US students were 36 in math, 28 in reading, and 24 in science. Brit-ish students did slightly better, at 26 in math, 20 in reading, and 23 in science.
113. 美国学生的数学排名为 36 分,阅读成绩为 28 分,科学成绩为 24 分。英国学生的表现略好一些,数学为 26 分,阅读为 20 分,科学为 23 分。

114.  Paten 2013.
114. 帕滕 2013 年。

115.  BBC News 2016.
115. BBC 新闻 2016。

116.  Zhao 2015.
116. 赵 2015。

Chapter 2
第 2 章

1.  Yu and Su 2008.
1. Yu 和 Su 2008 年。

2.  All the names for respondents are pseudonyms; their quotes were originally in Mandarin Chinese and translated by me into English.
2. 受访者的所有姓名均为假名;他们的引述最初是普通话,由我翻译成英文。

3.  Hays 1996: 45.
3. 海斯 1996:45。

4.  Bourdieu 1977, 1984.
4. 布迪厄 1977 年,1984 年。

5.  Archer 2007.
5. 弓箭手 2007 年。

6.  Giddens 1984.
6. 吉登斯 1984 年。

7.  Wang 2003.
7. Wang 2003 年。

8.  ROC Ministry of Education, http://www.edu.tw/pages/detail.aspx?Node=3973 &Page=20272&WID=31d75a44-efff-4c44-a075-15a9eb7aecdf, accessed May 20, 2014.
8. 中华民国教育部,http://www.edu.tw/pages/detail.aspx?Node=3973&Page=20272&WID=31d75a44-efff-4c44-a075-15a9eb7aecdf,2014 年 5 月 20 日访问。

9.  See Chapter 3 for statistics on unemployment by educational level.
9. 有关按教育水平分列的失业统计数据,请参见第 3 章。

10.  The number of Taiwanese high school graduates attending foreign universities has increased over the years. According to the Department of Education, the number of Taiwanese high school graduates who went on to study abroad was only 550 in 2009 (0.22 percent) and doubled to 1,067 in 2012 (0.42 percent) (Chen 2014).
10. 多年来,台湾高中毕业生在外国大学就读的人数有所增加。根据教育部的数据,2009 年台湾高中毕业生出国留学的人数仅为 550 人(0.22%),2012 年翻了一番,达到 1,067 人(0.42%)(Chen 2014)。

11.  According to the investigation of Education, Parenting and Lifestyle, there are 104 experimental schools and institutions around the country, including eighteen Waldorf schools. These numbers include small-scale educational institutions primar-ily run by parents (Chen and Chen 2018).
11. 根据 Education, Parenting and Lifestyle 的调查,全国有 104 所实验学校和机构,其中包括 18 所华德福学校。这些数字包括主要由家长经营的小型教育机构(Chen 和 Chen,2018 年)。

12.  Alternative school enrollment for primary and secondary school increased rapidly from 392 in 2003 to 4856 in 2016. ROC Ministry of Education 2017, table A1-10.
12. 小学和中学的替代学校入学人数从 2003 年的 392 人迅速增加到 2016 年的 4856 人。中华民国教育部 2017 年,表 A1-10。

13.  All school names in this book are pseudonyms. See Appendix A for more de-tails about the schools from which I recruited parents.
13. 本书中的所有学校名称均为假名。有关我从中招募家长的学校的更多详细信息,请参阅附录 A。

14.  Chen and Huang 2007, 124, quoting the Taiwanese businessman Daniel M.
14. Chen 和 Huang 2007, 124,引用台湾商人 Daniel M.

Tsai.
仔。

15.  Koo 2016: 443.
15. 顾 2016:443。

16.  Derné 2005: 181.
16. Derné 2005:181。

17.  Dan 2013: 128, 134, 136.
17. 丹 2013:128、134、136。

18.  Chen 2007a.
18. 陈 2007a。

19.  Chen 2007a: 77.
19. Chen 2007a:77。

20.  Pugh (2009: 178) uses this term to describe that parents spend on opportu-nities and social contexts, including neighborhoods, schools, day care, camps, that shape children’s trajectories.
20. Pugh (2009: 178) 使用这个术语来描述父母在塑造孩子轨迹的机会和社会环境中花费,包括社区、学校、日托、营地。

202 Notes to Chapter 2
202 第 2 章的注释

21.  Reay, Crozier, and James 2011.
21. Reay、Crozier 和 James 2011 年。

22.  Khan 2011.
22. 汗 2011 年。

23.  Carlson, Gerhards, and Hans 2017; Weenink 2008.
23. Carlson、Gerhards 和 Hans 2017;Weenink 2008 年。

24.  Aihwa Ong (1999) describes Asian elite families’ acquisition of foreign pass-ports as a strategy of “flexible citizenship.”
24. Aihwa Ong (1999) 将亚洲精英家庭获得外国通行证口岸描述为一种“灵活的公民身份”策略。

25.  The family spends roughly USD 700–800 dollars per month on talent lessons (not including private school tuition), nearly one-sixth of the total household income.
25. 这个家庭每月在才艺课程上花费大约 700-800 美元(不包括私立学校的学费),几乎占家庭总收入的六分之一。

26.  Bourdieu 1986. Also see Shih 2010 for a discussion of “raising an international child” in Taiwan.
26. 布迪厄 1986 年。另请参阅 Shih 2010 中关于在台湾“抚养国际孩子”的讨论。

27.  Pugh 2015: 170.
27. 皮尤 2015:170。

28.  Private school tuitions vary, ranging from to USD 2000 to 5500 per semester (nonboarding).
28. 私立学校的学费各不相同,每学期从 2000 美元到 5500 美元不等(非寄宿)。

29.  Such as applying for International Baccalaureate (IB) accreditation or certi-fication from the American Western Association of Schools and Colleges (WASC).
29. 例如申请美国西部学校和学院协会 (WASC) 的国际文凭 (IB) 认证或证书。

30.  Overall, 3 percent of Taiwanese students attend private elementary schools, but in Taipei City, the number attending stands at nearly 9 percent. ROC Bureau of Statistics, Ministry of Education, http://depart.moe.edu.tw/ED4500/cp.aspx?n =1B58E0B736635285&s=D04C74553DB60CAD, accessed March 8, 2018.
30. 总体而言,3% 的台湾学生就读于私立小学,但在台北市,就读人数接近 9%。中华民国教育部统计局,http://depart.moe.edu.tw/ED4500/cp.aspx?n=1B58E0B736635285&s=D04C74553DB60CAD,2018 年 3 月 8 日访问。

31.  Yi-Ping Shih and Chin-Chun Yi (2014) analyzed 2000–2001 survey data from the Taiwan Youth Project.
31. Yi-Ping Shih 和 Chin-Chun Yi (2014) 分析了 2000-2001 年台湾青年项目的调查数据。

32.  Friedman 2013.
32. 弗里德曼 2013 年。

33.  For a similar observation, see Shih 2010: 201.
33. 有关类似的观察,请参见 Shih 2010: 201。

34.  Chen 2007b, 127.
34. Chen 2007b,127。

35.  In 2016, about 28 percent of married Taiwanese women age twenty-five to for-ty-nine were not gainfully employed. For women of all age groups with a college degree or above, 34.5 percent were not gainfully employed (ROC Bureau of Statistics 2017).
35. 2016 年,大约 28% 的 25 至 49 岁已婚台湾女性没有有报酬的工作。对于拥有大学或以上学位的所有年龄段的女性,34.5% 的女性没有获得有报酬的工作(ROC Bureau of Statistics 2017)。

36.  Amy Brainer (2017), in her study of Taiwanese families with LGBT children, found many mothers doing emotional work to negotiate with children’s gender and sexuality, usually without involving fathers at all.
36. Amy Brainer (2017) 在她对有 LGBT 孩子的台湾家庭的研究中,发现许多母亲做情绪化的工作来协商孩子的性别与性行为,通常根本没有父亲的参与。

37.  Ho et al. 2011.
37. Ho 等人,2011 年。

38.  Lareau 2011.
38. 拉罗 2011 年。

39.  On average, Taiwanese employees work about 2,200 hours annually, 20 per-cent more than workers in the US and 50 percent more than workers in Germany (Sui 2012).
39. 平均而言,台湾员工每年工作约 2,200 小时,比美国工人多 20%,比德国工人多 50%(Sui 2012)。

40.  According to Hsiu-Hua Shen (2014: 272), as a result of increasing competi-tion from local talents, expatriate packages for Taiwanese in recent years are not as generous as in the past, but working in China is still considered a pathway to career advancement and future economic gain.
40. 根据 Hsiu-华 Shen (2014: 272) 的说法,由于来自本地人才的竞争日益激烈,近年来台湾人的外籍待遇不如过去慷慨,但在大陆工作仍被视为职业发展和未来经济收益的途径。

41.  Connell (1987) raises the influential concept of “hegemonic masculinity” to describe the configuration of gender practices that sustain men’s domination over women.
41. Connell (1987) 提出了有影响力的“霸权男子气概”概念,以描述维持男性对女性统治的性别实践的配置。

Notes to Chapters 2 and 3 203
第 2 章和第 3 章的注释 203

42.  Connell (1998) suggests that global capitalism and multinational companies’ practice of sending out top male employees perpetuate “transnational business mas-culinity,” which is a transformed pattern of business masculinity achieving a hege-monic position in global gender relations.
42. Connell (1998) 认为,全球资本主义和跨国公司派出顶级男性员工的做法使“跨国商业男子气概”永久化,这是一种转变的商业男子气概模式,在全球性别关系中获得了重要的地位。

43.  Hondagneu-Sotelo and Avila 1997.
43. Hondagneu-Sotelo 和 Avila 1997 年。

44.  Parents may have more relaxed attitudes toward their children’s future if they are raising daughters instead of sons. I asked Jason if he would have similar expecta-tions if he were raising sons. He paused and said: “Maybe not. Society would ask a boy to take on more responsibility.”
44. 如果父母抚养女儿而不是儿子,他们对孩子的未来可能会持更宽松的态度。我问杰森,如果他抚养儿子,他是否会有类似的期望。“他停顿了一下,说:”也许不是。社会会要求男孩承担更多的责任。

45.  I borrow the term “Transitional” from Arlie Hochschild (1989), who uses it to refers to fathers who share an egalitarian gender ideology but still leave a lot of family work to their wives.
45. 我从 Arlie Hochschild (1989) 那里借用了“过渡”一词,他用它来指代那些有着平等主义性别意识形态但仍将大量家庭工作留给妻子的父亲。

46.  Sayer 2005.
46. Sayer 2005 年。

47.  Bobel 2010; Cairns, Johnston, and MacKendrick 2013; MacKendrick 2014; Reich 2014.
47. Bobel 2010 年;Cairns、Johnston 和 MacKendrick 2013 年;MacKendrick 2014 年;Reich 2014 年。

48.  Apple 2006.
48. 苹果 2006 年。

49.  Cooper 2014.
49. 库珀 2014 年。

Chapter 3
第 3 章

1.  Yahoo-Kimo Knowledge, https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question? qid=1511121702491, accessed November 3, 2014. The original post is longer and in Chinese. The quote has been extracted and translated by the author. I thank She Keng-Jen for directing me to this quote.
1. Yahoo-Kimo Knowledge,https://tw.knowledge.yahoo.com/question/questionqid=1511121702491,2014 年 11 月 3 日访问。原帖较长,为中文。引文由作者摘录和翻译。我感谢 She Keng-Jen 引导我引用这句话。

2.  Shieh 1992.
2. Shieh 1992 年。

3.  Lin 2015.
3. 林 2015 年。

4.  See Lan 2006. ROC Ministry of Labor Statistics, http://statdb.mol.gov.tw/sta tis/jspProxy.aspx?sys=210&kind=21&type=1&funid=q13016&rdm=lpbijrlp, accessed August 8, 2017.
4. 参见 Lan 2006。中华民国劳工统计部,http://statdb.mol.gov.tw/statis/jspProxy.aspx?sys=210&kind=21&type=1&funid=q13016&rdm=lpbijrlp,2017 年 8 月 8 日访问。

5.  The unemployment rate in Taiwan was as low as 1.45 percent in 1993 but rose to 4.57 percent in 2001 and 5.85 percent in 2009. Men’s unemployment became sig-nificantly higher than women’s after 2001; the gap was biggest in 2002 (5.91 percent versus 4.1 percent) and also substantial in 2009 (6.53 percent versus 4.96 percent). Directorate General of Budget, Accounting and Statistics, ROC Executive Yuan, 2016, “Employment and Unemployment Query System.” http://win.dgbas.gov.tw/dgbas04/ bc4/timeser/more_f.asp, accessed June 21, 2016.
5. 台湾的失业率在 1993 年低至 1.45%,但在 2001 年和 2009 年分别上升到 4.57% 和 5.85%。2001 年后,男性失业率明显高于女性;这一差距在 2002 年最大(5.91% 对 4.1%),在 2009 年也很大(6.53% 对 4.96%)。中华民国行政院预算会计统计总局,2016 年,“就业和失业查询系统”。 http://win.dgbas.gov.tw/dgbas04/ bc4/timeser/more_f.asp,2016 年 6 月 21 日访问。

6.  In 2013, for men with college degrees, the unemployment rate in the twenty-five to twenty-nine age group was as high as 8.4 percent, but the rate dropped to 4.09 percent in the thirty to thirty-four age group and 3.11 percent in the thirty-five to forty age group. Yet for men without a high school diploma, the unemployment rate was high across all ages (8.16 percent for those aged twenty-five to twenty-nine, 8.17 for those aged thirty to thirty-four, and 6.17 percent for those aged thirty-five to
6. 2013 年,拥有大学学位的男性中,25 至 29 岁年龄组的失业率高达 8.4%,但 30 至 34 岁年龄组的失业率下降到 4.09%,35 至 40 岁年龄段的失业率下降到 3.11%。然而,对于没有高中文凭的男性,所有年龄段的失业率都很高(25 至 29 岁为 8.16%,30 至 34 岁为 8.17%,35 至 35 岁为 6.17%)

204 Notes to Chapter 3
3 章的 204 注释

thirty-nine). Directorate General of Budget, Accounting and Statistics, ROC Execu-tive Yuan, 2016, “Employment and Unemployment Query System.” http://win.dgbas .gov.tw/dgbas04/bc4/timeser/more_f.asp, accessed June 21, 2016.
三十九)。中华民国财政统计总局,2016 年,“就业和失业查询系统”。 http://win.dgbas.gov.tw/dgbas04/bc4/timeser/more_f.asp,2016 年 6 月 21 日访问。

7.  According to government data, men in the lower socioeconomic classes are more likely to enter into transnational marriage. Men with an average monthly salary between 20,000 and 30,000 TWD have the highest rates of transnational marriage, followed by those with an average monthly salary between 30,000 and 40,000 TWD. The most common occupations for men with foreign spouses are technical and other related workers (23.8 percent), service and retail industry worker (18.5 percent), and nontechnical laborer (17.2 percent). ROC Ministry of the Interior 2009.
7. 根据政府数据,社会经济地位较低的男性更有可能进行跨国婚姻。平均月薪在 20,000 至 30,000 新台币之间的男性跨国结婚率最高,其次是平均月薪在 30,000 至 40,000 新台币之间的男性。有外国配偶的男性最常见的职业是技术和其他相关工人 (23.8%)、服务和零售业工人 (18.5%) 和非技术工人 (17.2%)。中华民国内政部,2009 年。

8.  Hsia 1997; Lan 2008.
8. Hsia 1997;Lan 2008 年。

9.  According to Yen-Hsin Cheng (2016), the divorce differentials by education re-versed in the early 1990s for men and in the early 1980s for women; the recent climb-ing of the divorce rate was mainly driven by the tremendous growth in marital disrup-tion among the less educated.
9. 根据 Yen-Hsin Cheng (2016) 的说法,男性和 1980 年代初女性的教育离婚差异在 1990 年代初发生了逆转;最近离婚率的攀升主要是由于受教育程度较低的人婚姻破裂的巨大增长。

10.  Constable 2005.
10. 康斯特布尔 2005 年。

11.  According to article 31 in the Protection of Children and Youth Welfare and Rights Act: “The government will establish an assessment mechanism for the develop-ment of children aged below six, offering special care for early prevention, medical, schooling and family support for developmental delays in children as needed.”
11. 根据《保护儿童和青少年福利权利法》第 31 条:“政府将建立六岁以下儿童发育评估机制,根据需要为儿童发育迟缓提供早期预防、医疗、教育和家庭支持的特殊照顾。

12.  Tseng 2008.
12. 曾 2008 年。

13.  Tang and Hong 2015.
13. Tang 和 Hong 2015。

14.  The Ministry of Education initiated a program called Education and Coun-seling Program for Foreign and Mainland Chinese Spouses and Children in 2006. Each school that applies to the program can receive 25,000 to 60,000 TWD (800–2000 USD) in funding to provide expert-run parenting seminars for foreign and mainland Chinese spouses.
14. 教育部于 2006 年启动了一项名为“外国和中国大陆配偶和子女教育和国家计划”的计划。每所申请该计划的学校都可以获得 25,000 至 60,000 新台币(800-2000 美元)的资金,为外国和中国大陆配偶提供专家举办的育儿研讨会。

15.  Lareau 2011.
15. 拉罗 2011 年。

16.  Gillies 2005: 847–848.
16. 吉利斯 2005:847-848。

17.  Sousa 2015.
17. 索萨 2015 年。

18.  Hughes, Valle-Riestra, and Arguelles 2008.
18. Hughes、Valle-Riestra 和 Arguelles 2008 年。

19.  Because of his busy work schedule and his quiet personality, Wu-long isn’t used to interacting with strangers. We were unable to formally interview him during our research.
19. 由于工作繁忙,性格安静,武龙不习惯与陌生人互动。在研究期间,我们无法正式采访他。

20.  Leaving children alone at home, especially for those under six, is now seen as an act of neglect. See Chapter 1 for more details.
20. 将儿童独自留在家里,尤其是 6 岁以下的儿童,现在被视为一种忽视行为。有关更多详细信息,请参见第 1 章。

21.  Wu-long’s salary, including overtime, totals about 30,000 TWD (1000 USD) per month. Grandma Chen currently makes a minimum salary, about 22,000 TWD per month. Grandma Chen estimates that they spend 50,000 to 60,000 TWD a month, including a mortgage of 22,000 TWD.
21. 武龙的工资,包括加班费,每月总计约 30,000 新台币(1000 美元)。陈奶奶目前的工资最低,每月约 22,000 新台币。陈奶奶估计他们每个月花费 50,000 到 60,000 新台币,其中包括 22,000 新台币的抵押贷款。

Notes to Chapter 3 205
第 3 章注释 205

22.  Pugh 2009: 145–147.
22. 皮尤 2009:145-147。

23.  Even among Western families, the nuclear family model serves as an ideologi-cal construct and overlooks social differences (Smith 1993).
23. 即使在西方家庭中,核心家庭模式也是一种意识形态的建构,忽视了社会差异(Smith 1993)。

24.  According to a government survey in 2013, 37 percent of married women re-lied on grandparents to care for children under the age of three; the proportion rose to 44 percent among mothers with college degrees or higher (ROC Bureau of Statistics 2014). The latter proportion is higher because more college-educated women stay in the workforce.
24. 根据 2013 年的一项政府调查,37% 的已婚妇女再次依赖祖父母照顾 3 岁以下的孩子;在拥有大学学位或更高学位的母亲中,这一比例上升到 44%(ROC 统计局 2014)。后者的比例更高,因为更多受过大学教育的女性留在劳动力市场。

25.  Parents with a child under age two can receive a monthly childcare subsidy of 3,000–5,000 TWD (95–160 USD) to hire a licensed nanny and a kin child care-giver (parent or grandparent) can receive a monthly allowance of 2,000–4,000 TWD (65–130 USD) after completing sixty hours of training.
25. 有两岁以下孩子的父母可以获得每月 3,000-5,000 新台币(95-160 美元)的托儿补贴,以聘请有执照的保姆,亲属托儿所(父母或祖父母)在完成 60 小时的培训后,可以获得每月 2,000-4,000 新台币(65-130 美元)的津贴。

26.  Kohn 1959, 1963.
26. 科恩 1959 年,1963 年。

27.  The minimum hourly wage was 103 TWD (3.5 USD) at the time of research (in
27. 在研究时,最低时薪为 103 新台币(3.5 美元)(在

2011), but the amount rose to 140 TWD starting from January 2018.
2011 年),但从 2018 年 1 月开始,金额上升到 140 新台币。

28.  Mullainathan and Shafir 2013.
28. Mullainathan 和 Shafir 2013 年。

29.  Friedman 2015: 19, 151.
29. 弗里德曼 2015:19,151。

30.  Kim 2014. Cheng, Yeoh, and Zhang (2014) also reveal similar dynamics in Singapore.
30. 金 2014 年。Cheng、Yeoh 和 Zhang (2014) 也揭示了新加坡的类似动态。

31.  This concept builds on Pugh 2009 and contrasts with the middle-class strategy of global pathway consumption in Chapter 2.
31. 这个概念建立在 Pugh 2009 的基础上,与第 2 章中全球路径消费的中产阶级策略形成对比。

32.  Bourdieu 1984.
32. 布迪厄 1984 年。

33.  Lareau 2011.
33. 拉罗 2011 年。

34.  Hsung 2014.
34. Hsung 2014 年。

35.  Shih 2010: 167–168.
35. Shih 2010:167-168。

36.  Article 51, Protection of Children and Youth Welfare and Rights Act.
36. 《保护儿童和青少年福利和权利法》第 51 条。

37.  Allison Pugh (2009: 200) coins the term exposed childhood to describe that “parents choose contexts for children that present challenges of adaption to them, be-cause of their contrasting racial or class composition.”
37. Allison Pugh (2009: 200) 创造了“暴露的童年”一词来描述“父母为孩子选择的环境,由于他们的种族或阶级构成截然不同,这些环境对他们来说会带来适应挑战。

38.  The law specifies that for a divorced Chinese spouse who had received child custody, the child had to reside in Taiwan for more than 183 days per year; otherwise, the Chinese parent’s residency status would be revoked. The immigration bureaucrats interviewed by Sara Friedman explained the rationale behind the regulation was to minimize “the undesirable result of making a Taiwanese child into a Mainland child through the force of family socialization and exposure to the Chinese education sys-tem” (Friedman 2014: 301).
38. 法律规定,对于已获得子女抚养权的离婚中国配偶,该子女每年必须在台湾居住超过 183 天;否则,中国父母的居留身份将被撤销。萨拉·弗里德曼 (Sara Friedman) 采访的移民官僚解释说,该法规背后的基本原理是尽量减少“通过家庭社会化和接触中国教育系统的力量,将台湾孩子变成大陆孩子的不良结果”(弗里德曼 2014:301)。

39.  Yang et al. 2012.
39. Yang 等人,2012 年。

40.  In 2015, the divorce rate for cross-border unions was 21.97 per 1,000 married couples, compared to 8.84 for local couples. ROC Ministry of the Interior, http://www .moi.gov.tw/stat/news_content.aspx?sn=10664, accessed July 1, 2016.
40. 2015 年,跨境结合的离婚率为每 1,000 对已婚夫妇 21.97 对,而本地夫妇为 8.84 对。中华民国内政部,http://www.moi.gov.tw/stat/news_content.aspx?sn=10664,2016 年 7 月 1 日访问。

206 Notes to Chapters 3 and 4
206 第 3 章和第 4 章的注释

41.  Friedman (2015: 214) observed these seminars in which the gender etiquettes instructed is intended to erase Chinese women’s undesirable differences and attune them to “proper” femininity.
41. 弗里德曼 (2015: 214) 观察到这些研讨会,其中教授的性别礼仪旨在消除中国女性的不良差异,并使她们适应“适当”的女性气质。

42.  Hwang 2014.
42. 黄 2014 年。

43.  The New Immigrant Parental Education Curriculum published by ROC Minis-try of Education in 2015 (Family Education Center, National Chiayi University, 2015) is more sensitive to the cultures of immigrants’ home countries, but even this curricu-lum tends to essentialize Southeast Asian customs in a reductive manner.
43. 中华民国教育部于 2015 年出版的《新移民父母教育课程》(国立嘉义大学家庭教育中心,2015 年)对移民母国的文化更为敏感,但即使是这种课程,也倾向于以简化的方式将东南亚的习俗本质化。

44.  Friedman 2015: 145.
44. 弗里德曼 2015:145。

45.  Hsia 2009.
45. 夏 2009 年。

46.  Li 2013.
46. 李 2013 年。

47.  Ministry of Education, the New Southbound Talent Development Program, https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/7/relfile/8053/51384/5fd31e54-beb7-48c1-b018 -22ccf3de1e19.pdf, accessed October 16, 2017.
47. 教育部,新南向人才发展计划,https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/7/relfile/8053/51384/5fd31e54-beb7-48c1-b018-22ccf3de1e19.pdf,2017 年 10 月 16 日访问。

48.  New Taipei City Government, http://epaper.ntpc.edu.tw/index/EpaSubShow .aspx?CDE=EPS20170307170813KKS&e=EPA201612091115522O6, accessed October 16, 2017.
48. 新北市政府,http://epaper.ntpc.edu.tw/index/EpaSubShow.aspx?CDE=EPS20170307170813KKS&e=EPA201612091115522O6,2017 年 10 月 16 日访问。

49.  Hale 2005; Melamed 2006.
49. Hale 2005;Melamed 2006 年。

50.  Kymlicka 2012: 111.
50. Kymlicka 2012:111。

51.  A participant spoke at the forum “Human-Based New South-Turn Policy: Cul-tivating Southeast Talents for Taiwan,” May 17, 2016.
51. 2016 年 5 月 17 日,一位参与者在“以人为本的新南转政策:台湾培养东南人才”论坛上发言。

Chapter 4
第 4 章

1.  Hwang 2005.
1. 黄 2005 年。

2.  Spencer 2015.
2. 斯宾塞 2015 年。

3.  Lee and Zhou 2015.
3. 李和周 2015。

4.  Chen 2008.
4. 陈 2008 年。

5.  Xiao Baiyou (2011), a Chinese father, coined the term wolf dad in his memoir published in the PRC. The book promotes his disciplinary style of childrearing, which is based on the argument that up to age twelve, children express an animal side and cannot be educated gently through a reward system.
5. 中国父亲小百友 (2011) 在他在中国出版的回忆录中创造了“狼爸爸”一词。这本书宣传了他的纪律性育儿风格,这种风格基于这样一个论点,即直到 12 岁,孩子都会表现出动物的一面,不能通过奖励制度进行温和的教育。

6.  See Chapter 2.
6. 见第 2 章。

7.  Connell 1995; Espiritu 2008.
7. 康奈尔 1995;埃斯皮里图,2008 年。

8.  Cooper 2000: 381.
8. 库珀 2000:381。

9.  ASCEND, an Asian American professional organization, analyzed 2013 data from the Equal Employment Opportunity Commission that were collected from HP, Google, Intel, LinkedIn, and Yahoo (Chin 2016).
9. 亚裔美国专业组织 ASCEND 分析了平等就业机会委员会 2013 年收集的数据,这些数据是从惠普、谷歌、英特尔、LinkedIn 和雅虎收集的(Chin 2016)。

10.  Compared to their counterparts from Taiwan, professional women from the PRC are more determined to continue their careers after giving birth and more likely to invite the grandparents to cohabitate in the US and help with childcare. In Com-
10. 与台湾的职业女性相比,中国的职业女性在生完孩子后更坚定地继续自己的事业,也更有可能邀请祖父母在美国同居并帮助照顾孩子。在 Com-

Notes to Chapter 4 207
第四章注释 207

munist China, housewifery was considered a feudalist heritage that impeded women’s emancipation, but this cultural norm has changed since China marched into capital-ism. Some among the younger generations of Chinese women aspire full-time moth-erhood as a symbol of luxury and status (Rofel 1999).
在市政主义的中国,家庭主妇被认为是阻碍女性解放的封建主义遗产,但自从中国进入资本主义以来,这种文化规范发生了变化。年轻一代的中国女性中,一些人渴望全职飞蛾,作为奢侈和地位的象征(Rofel 1999)。

11.  Gu 2010.
11. 顾 2010。

12.  Karabel 2005.
12. 卡拉贝尔 2005 年。

13.  Stevens 2007.
13. 史蒂文斯 2007 年。

14.  Jiménez and Horowitz 2013; Lee and Zhou 2015. See Chapter 1 for more de-tails.
14. Jiménez 和 Horowitz 2013;李和周 2015。有关更多 de-tails,请参见第 1 章。

15.  Unz 2013.
15. Unz 2013 年。

16.  At highly competitive public colleges, the acceptance rate for Asian stu-dents is 46 percent, compared to 54 percent for statistically equivalent white stu-
16. 在竞争激烈的公立大学中,亚裔学生的录取率为 46%,而统计学上同等的白人学生的录取率为 54%。

dents, 57 percent­ for Hispanics, and 80 percent for blacks (Espenshade and Radford 2009: 128).
凹痕,西班牙裔为 57%,黑人为 80%(Espenshade 和 Radford 2009:128)。

17.  Yang 2011.
17. 杨 2011 年。

18.  According to Alba and Nee (2003), immigrant assimilation no longer requires an erasure of ethnicity; instead, ethnicity is negotiated as a social boundary by ethnic individuals or groups by narrowing the social distance that separates them from the mainstream and its opportunities.
18. 根据 Alba 和 Nee (2003) 的说法,移民同化不再需要抹去种族;相反,种族是由少数民族个人或群体通过缩小将他们与主流及其机会分开的社会距离来协商的。

19.  Lee and Zhou 2015: 57.
19. 李和周 2015:57。

20.  Chen (2006) made a similar observation on Taiwanese Christian communi-ties in California.
20. Chen (2006) 对加利福尼亚的台湾基督教社区进行了类似的观察。

21.  Stevens 2007.
21. 史蒂文斯 2007 年。

22.  Lareau 2011.
22. 拉罗 2011 年。

23.  Chu 2008.
23. Chu 2008 年。

24.  Kao 2000; Peguero and Williams 2011.
24. 花王 2000;Peguero 和 Williams 2011 年。

25.  Osajima 1993: 82.
25. 大佐岛 1993:82。

26.  Whether students of ethnic minorities can successfully develop cross-racial networks as their parents expect is an open question. The existing research suggests that racial minority students face substantial barriers to penetrate the white, Anglo-Saxon Protestant social circle that dominates elite universities in the US, and espe-cially to gain admittance into exclusive social organizations such as fraternities (Khan 2011; Rivera 2015).
26. 少数族裔学生能否如父母所期望的那样成功建立跨种族网络,仍是一个悬而未决的问题。现有的研究表明,少数族裔学生在进入主导美国精英大学的白人盎格鲁-撒克逊新教社交圈方面面临巨大障碍,尤其是进入兄弟会等排他性社会组织(Khan 2011;Rivera 2015 年)。

27.  Rivera 2015.
27. 里维拉 2015 年。

28.  Lareau 2011: 59.
28. 拉罗 2011:59。

29.  Kang and Larson (2014) found that a “sense of indebtedness toward parents” helps Korean American emerging adults to normalize cross-generational conflicts and strengthen a sense of filial obligation in the postadolescent years.
29. Kang 和 Larson (2014) 发现,“对父母的亏欠感”有助于韩裔美国新兴成年人在青春期后使跨代冲突正常化并加强孝顺义务感。

30.  Min Zhou (2009: 12–13) has used the term ethnic capital to refer to an inter-play of financial, human, and social capital in an identifiable ethnic community. I use
30. Min 周 (2009: 12-13) 使用种族资本一词来指代可识别的种族社区中金融、人力和社会资本的相互作用。我使用

208 Notes to Chapter 4
208 第 4 章的注释

the term in a slightly different way, without emphasizing spatial embeddedness but highlighting cultural negotiation around ethnic boundaries.
这个词的方式略有不同,它没有强调空间嵌入性,而是强调围绕种族边界的文化协商。

31.  Erel (2010) criticizes the “rucksack approach” of ethnic capital for overlook-ing the social process in which migrants actively bargain with institutions to validate particular cultural resources as capital.
31. Erel (2010) 批评种族资本的“背包方法”,因为它忽视了移民积极与机构讨价还价以验证特定文化资源为资本的社会过程。

32.  Neckerman, Carter, and Lee 1999.
32. Neckerman、Carter 和 Lee 1999 年。

33.  Vallejo 2012.
33. 瓦列霍 2012 年。

34.  Stanly Sue and Sumie Okazaki (2009) have argued that Asian American par-ents invest in their children’s education because they perceive “blocked opportunities” for Asians in areas outside of education such as career, sports, and politics. Also see Lee and Zhou 2015 and V. Louie 2004 for similar findings.
34. Stanly Sue 和 Sumie Okazaki (2009) 认为,亚裔美国人投资于孩子的教育,因为他们认为亚裔在教育以外的领域(如职业、体育和政治)“机会受阻”。另请参阅 Lee 和 周 2015 和 V. Louie 2004 以获取类似的发现。

35.  Chen 2006; Yang 1999.
35. Chen 2006;杨 1999 年。

36.  Stevenson and Lee 1990; Lee and Zhou 2015.
36. Stevenson 和 Lee 1990;李和周 2015。

37.  Music training toward the goal of competitions can be very expensive. One family I interviewed spent as much as 4,800 USD per month for their daughter’s les-sons in piano, flute, and ballet.
37. 以比赛为目标的音乐训练可能非常昂贵。我采访的一个家庭每月为他们女儿的钢琴、长笛和芭蕾舞女郎花费高达 4,800 美元。

38.  Lu 2013: 15.
38. 卢 2013:15。

39.  Wang 2015: 53.
39. 王 2015:53。

40.  Unlike the ethnic system of supplementary education in Chinatown (see Chapter 5), these after-school programs are not necessarily ethnic institutions and are often geographically dispersed.
40. 与唐人街的民族补充教育制度不同(见第 5 章),这些课后活动不一定是民族机构,而且往往在地理上分散。

41.  A. Louie 2015.
41. A. 路易 2015 年。

42.  Kibria 2002; Purkayastha 2005.
42. Kibria 2002;Purkayastha 2005 年。

43.  Zhou 2009.
43. 周 2009.

44.  Kasinitz et al. 2008.
44. Kasinitz 等人,2008 年。

45.  Angie Chung (2016: 199–200) made a similar remark in the conclusion of her book.
45. Angie Chung (2016: 199–200) 在她的书的结论中也发表了类似的评论。

46.  For instance, several participants in this web discussion advise that Chinese American students should take foreign-language courses other than Chinese; other-wise they will “look bad” when they apply to college. See http://talk.collegeconfidential
46. 例如,这个网络讨论的几位参与者建议华裔美国学生应该参加中文以外的外语课程;否则,他们在申请大学时会“看起来很糟糕”。查看 http://talk.collegeconfidential

.com/college-admissions/670446-will-chinese-student-born-in-usa-taking-chinese -as-world-language-hurt-his-apps.html, accessed 12/18/2015.
.com/college-admissions/670446-will-chinese-student-born-in-usa-taking-chinese-as-world-language-hurt-his-apps.html,2015 年 12 月 18 日访问。

47.  Parents from Taiwan feel more ambivalent about the rise of China. On the one hand, they appreciate the increasing recognition of the Chinese language and culture, but on the other hand, they feel a sense of distance from or even hostility toward China, which still claims sovereignty over Taiwan and threatens a military takeover if Taiwan declares independence. They tend to describe immigrant parents from China as “more authoritarian,” “not as open,” and “less democratic” toward their children. My interviews actually do not suggest substantial difference between Chinese and Taiwanese immigrant parents in terms of parenting styles. Instead, Taiwanese im-
47. 来自台湾的父母对中国的崛起感到更加矛盾。一方面,他们欣赏中国语言和文化的日益认可,但另一方面,他们对中国感到疏远甚至敌意,中国仍然声称对台湾拥有主权,并威胁说如果台湾宣布独立,就会进行军事接管。他们倾向于将来自中国的移民父母描述为对孩子“更专制”、“不那么开放”和“不那么民主”。实际上,我的访谈并没有表明中国和台湾移民父母在养育方式方面存在实质性差异。相反,台湾人 im-

Notes to Chapters 4 and 5 209
第 4 章和第 5 章的注释 209

migrants use this rhetoric to reclaim a symbolic hierarchy between Taiwan’s open democracy and China’s closed, authoritarian regime.
移民利用这种修辞来重新夺回台湾开放民主和中国封闭的威权政权之间的象征性等级制度。

48.  Chung 2016: 194, 7.
48. 钟 2016:194,7。

49.  Lo and Nguyen 2018.
49. Lo 和 Nguyen 2018 年。

Chapter 5
第 5 章

1.  Their educational backgrounds vary to some extent. Most parents are high school graduates, but two men had a bachelor degree in China and one with an associ-ate degree. See Appendix B for more details.
1. 他们的教育背景在一定程度上有所不同。大多数父母都是高中毕业生,但有两名男性在中国拥有学士学位,一名拥有相关学位。有关更多详细信息,请参阅附录 B。

2.  Glenn 1986.
2. 格伦 1986 年。

3.  Some of my informants, such as a locksmith and a beautician, are able to con-tinue their careers after immigration and actually earn higher wages in the US.
3. 我的一些线人,比如锁匠和美容师,在移民后能够继续他们的职业生涯,实际上在美国赚到更高的工资。

4.  Chinese immigrants coined the term American filial son to describe the fact that elderly benefits in the US have partly replaced children’s filial duty to take care of aging parents (Lan 2002).
4. 中国移民创造了美国孝子一词来描述美国的老年人福利部分取代了孩子照顾年迈父母的孝道义务(Lan 2002)。

5.  V. Louie 2004.
5. V. Louie 2004 年。

6.  Bourdieu 1990.
6. 布迪厄 1990 年。

7.  Coe 2014; Zhou and Bankston 1998.
7. 科 2014;周 和 Bankston 1998。

8.  Waters and Sykes 2009: 75.
8. 沃特斯和赛克斯 2009:75。

9.  In 1968, 94 percent of Americans approved of spanking a child, but the percent-age of approval dropped to 68 percent in 1994. The decline in approval was greatest among the white, the highly educated, and among people who did not live in the South (Straus and Mathur 1996). According to a survey conducted in 1995, 94 percent of American parents said that during the previous twelve months they had used some type of corporal punishment (usually hand slapping or spanking) with their toddler children, especially among parents with lower socioeconomic status (Straus and Stew-art 1999: 64).
9. 1968 年,94% 的美国人赞成打孩子屁股,但赞成的年龄百分比在 1994 年下降到 68%。支持率的下降在白人、受过高等教育的人和不住在南方的人中最大(Straus 和 Mathur 1996)。根据 1995 年进行的一项调查,94% 的美国父母表示,在过去的 12 个月里,他们对蹒跚学步的孩子使用了某种类型的体罚(通常是拍手或打屁股),尤其是在社会经济地位较低的父母中(Straus 和 Stew-art 1999:64)。

10.  The tutoring sessions at the cram school cost 20 USD an hour, but Chinese-language lessons and cultural programs are mostly free, offered by cultural centers in Chinatown.
10. 补习班的辅导费用为每小时 20 美元,但华埠的文化中心提供的中文课程和文化节目大多是免费的。

11.  Portes and Zhou 1993; Zhou 1997.
11. 波特斯和周 1993;周 1997.

12.  Pyke 2000.
12. 派克 2000。

13.  Orellana 2009; Katz 2014.
13. Orellana 2009 年;卡茨 2014 年。

14.  Lisa Park (2005: 66) defines it as “the placement of an individual who is so-cially considered a child (as indicated by age and developmental level) in adultlike roles with adult responsibilities.
14. Lisa Park (2005: 66) 将其定义为“将社会上被认为是儿童(如年龄和发展水平所示)的个体置于具有成人责任的类似成人的角色中。

15.  Orellana 2009.
15. 奥雷利亚纳 2009 年。

16.  Pyke 2000: 247.
16. 派克 2000:247。

17.  Chung 2013: 299.
17. 钟 2013:299。

18.  V. Louie 2004; Lee and Zhou 2015.
18. V. Louie 2004;李和周 2015。

210 Notes to Chapter 5
5 章的 210 注释

19.  Lee and Zhou 2015.
19. 李和周 2015。

20.  BPS Parent University, http://www.bpsfamilies.org/parentuniversity, accessed June 10, 2016.
20. BPS 家长大学,http://www.bpsfamilies.org/parentuniversity,2016 年 6 月 10 日访问。

21.  Low 2014: 165.
21. 2014 年最低值:165。

22.  Lisa Park (2005: 66), in her study of the children of immigrant entrepreneurs, uses the term prolonged childhood to describe “the placement of an individual who is socially considered an adult in child-like roles with child-like responsibilities.”
22. Lisa Park (2005: 66) 在她对移民企业家子女的研究中,使用“延长的童年”一词来描述“将社会上被认为是成年人的个体置于类似儿童的角色中,承担着儿童般的责任”。

23.  Silva 2013: 19.
23. 席尔瓦 2013:19。

24.  Ibid. Also see Illouz 2008.
24. 同上。另见 Illouz 2008。

25.  Hochschild 1983.
25. 霍克希尔德 1983 年。

26.  Silva 2013: 22.
26. 席尔瓦 2013:22。

27.  Bourdieu 1984.
27. 布迪厄 1984 年。

28.  Rohner and Pettengill 1985.
28. Rohner 和 Pettengill 1985 年。

29.  Zhou and Kim 2006.
29. 周 和 Kim 2006。

30.  Lu 2013.
30. Lu 2013 年。

31.  Chen 2008.
31. 陈 2008 年。

32.  Bohr and Tse 2009.
32. Bohr 和 Tse 2009。

33.  Liu et al. 2017.
33. Liu 等人,2017 年。

34.  Bohr and Tse 2009.
34. Bohr 和 Tse 2009。

35.  Yoshikawa 2011: 57.
35. 吉川 2011:57。

36.  Liu et al. 2017.
36. Liu 等人,2017 年。

37.  The video and description are available at http://www.theatlantic.com/video/ index/491843/the-confusing-lives-of-chinese-american-satellite-babies/.
37. 视频和描述可在 http://www.theatlantic.com/video/ index/491843/the-confusing-lives-of-chinese-american-satellite-babies/ 上找到。

38.  China’s rapid growth of rural-to-urban migration has created a population of “left-behind children” which is estimated to be more than 60 million and equals to one-fifth of all children in China (Sudworth 2016).
38. 中国农村向城市迁移的快速增长造成了“留守儿童”人口,估计超过 6000 万,相当于中国儿童总数的五分之一(Sudworth,2016 年)。

39.  Bohr and Tse 2009.
39. Bohr 和 Tse 2009。

40.  The attachment theory postulates that it is essential for infants to experience consistent and predictable protection and comfort from a primary caregiver. See Bohr 2010 and Liu et al. 2017 for an assessment of culture-specific theoretical assumptions in the context of transnational separation.
40. 依恋理论假设,婴儿必须从主要照顾者那里获得一致和可预测的保护和安慰。参见 Bohr 2010 和 Liu et al. 2017,了解在跨国分离背景下对特定文化的理论假设的评估。

41.  For instance, a growing literature has examined how migrant mothers main-tain emotional ties with children left behind, especially through the use of informa-tion and communication technology (ICT) (e.g., Parreñas 2001; Madianou 2012).
41. 例如,越来越多的文献研究了移民母亲如何与留守儿童保持情感联系,特别是通过使用信息和通信技术 (ICT)(例如,Parreñas 2001 年;Madianou 2012 年)。

42.  Orellana et al. 2001: 584.
42. Orellana 等人,2001 年:584。

43.  Immigrant parents were not necessarily aware that childrearing and disci-plinary norms in Ghana have since changed, including new regulations banning cor-poral punishment (Coe 2014: 135, 152).
43. 移民父母不一定知道加纳的育儿和儿童抚养规范已经发生了变化,包括禁止刑罚的新规定(Coe 2014:135、152)。

44.  Lareau 2011: 67. However, as working-class children grow into their teenage years and gain easier access to institutions outside the family, they fulfill similar roles
44. 拉罗 2011:67。然而,随着工薪阶层儿童进入青少年时期,更容易进入家庭以外的机构,他们扮演着类似的角色

Notes to Chapter 5, Conclusion, and Appendix A 211
第 5 章、结论和附录 A 的注释 211

to immigrant children in many ways, including “translating” material that requires a certain type or level of education to understand. I thank Jessica Cobb for this insight.
对移民儿童的了解很多,包括“翻译”需要一定类型或教育水平才能理解的材料。我感谢 Jessica Cobb 的见解。

45.  Jennifer Hochschild (1995) made a similar point in her study of African Americans. She argues that middle-class African Americans are more skeptical of the American dream than their working-class counterparts because they have experi-enced struggles with racial discrimination in their pursuit of upward mobility. In con-trast, economically disadvantaged African Americans who lack similar opportunities tend to downplay the harsh racial and economic realities.
45. 詹妮弗·霍克希尔德 (Jennifer Hochschild) (1995) 在她对非裔美国人的研究中提出了类似的观点。她认为,中产阶级非裔美国人比工人阶级对美国梦更持怀疑态度,因为他们在追求向上流动的过程中经历了与种族歧视的斗争。相反,缺乏类似机会的经济弱势非裔美国人往往会淡化严酷的种族和经济现实。

Conclusion
结论

1.  Nelson 2010.
1. 纳尔逊 2010 年。

2.  Tavangar 2009; Gross-Loh 2014.
2. 塔万加 2009;Gross-Loh 2014 年。

3.  Carlson, Gerhards, and Hans 2017; Weenink 2008.
3. Carlson、Gerhards 和 Hans 2017;Weenink 2008 年。

4.  Bellafante 2006, Weise 2007.
4. Bellafante 2006 年,Weise 2007 年。

5.  I thank Nicole Constable for inspiring my thinking here.
5. 我感谢 Nicole Constable 在这里激发了我的思考。

6.  Reich (2014) describes upper-middle-class American mothers who strive to de-fend their entitlement to choices—such as selecting schools or refusing vaccinations— to achieve optimization in raising children.
6. Reich (2014) 描述了美国中上阶层的母亲,她们努力捍卫她们的选择权——例如选择学校或拒绝接种疫苗——以实现抚养孩子的优化。

7.  Naftali 2009.
7. 纳夫塔利 2009 年。

8.  Reich 2014: 562.
8. 帝国 2014:562。

9.  Tuan 1998; Lee and Zhou 2015; Wang 2015.
9. Tuan 1998;李和周 2015;王 2015 年。

10.  Gillies 2007: 25.
10. 吉利斯 2007:25。

11.  Also see Chang 2010 for the case of South Korea.
11. 另见 Chang 2010 关于韩国的案例。

12.  Qin 2006.
12. 秦 2006.

13.  Chen 2012.
13. 陈 2012。

Appendix A
附录 A

1.  Lareau 1989, 2011; Pugh 2009.
1. Lareau 1989, 2011;皮尤 2009 年。

2.  Most of these interviews were conducted in Taiwan in 2011 and 2013, so I used the 2012 statistics as benchmarks (Department of Budget, Accounting and Statistics, Taipei City Government 2013).
2. 这些访谈大多于 2011 年和 2013 年在台湾进行,因此我使用 2012 年的统计数据作为基准(台北市政府预算会计统计部 2013 年)。

3.  Fong 2006; Kuan 2015; Naftali 2009, 2010; Woronov 2007.
3. 方 2006;Kuan 2015 年;Naftali 2009 年、2010 年;沃罗诺夫 2007 年。

4.  According to the 2010 US Census, the median household income was 93,640 USD in Brookline, 118,639 in Newton, and 137,456 Lexington, American FactFinder, https://factfinder.census.gov/faces/nav/jsf/pages/index.xhtml, accessed November 16 2016.
4. 根据 2010 年美国人口普查,布鲁克林的家庭收入中位数为 93,640 美元,牛顿为 118,639 美元,列克星敦为 137,456 美元,美国 FactFinder,https://factfinder.census.gov/faces/nav/jsf/pages/index.xhtml,2016 年 11 月 16 日访问。

5.  According to the 2010 US Census, the population of Brookline included 76.7 percent whites and 15.6 percent Asians; similarly, Newton accommodated 82 percent whites and 11.5 percent Asians. The Asian population in Lexington was more substan-tial (19.9 percent), but whites still occupy the vast majority (75.5 percent).
5. 根据 2010 年美国人口普查,布鲁克林的人口包括 76.7% 的白人和 15.6% 的亚洲人;同样,牛顿容纳了 82% 的白人和 11.5% 的亚洲人。列克星敦的亚裔人口更为丰富 (19.9%),但白人仍然占据绝大多数 (75.5%)。

212 Notes to Appendix A
212 附录 A 的注释

6.  According to the 2010 US Census, the median household income was 62,710 USD in Quincy and 55,523 USD in Malden.
6. 根据 2010 年美国人口普查,昆西的家庭收入中位数为 62,710 美元,莫尔登为 55,523 美元。

7.  As of 2010, the population of Quincy was 24 percent Asian, in contrast to 67.3 percent white and 4.6 percent black. The Asian population in Malden was 20 percent, in contrast to 56.7 percent white and 14.8 percent black (data from the US Census).
7. 截至 2010 年,昆西的人口中有 24% 是亚裔,相比之下,白人占 67.3%,黑人占 4.6%。莫尔登的亚裔人口占 20%,而白人占 56.7%,黑人占 14.8%(数据来自美国人口普查)。

8.  Eschbacher 2003.
8. 埃施巴赫 2003 年。

9.  Most couples who participated in this study share the same country of origin, except for one middle-class couple composed of a mother born in China and a father born in Taiwan and one working-class single mother whose daughter’s father is of PRC origin.
9. 参与这项研究的大多数夫妇都拥有相同的原籍国,除了一对中产阶级夫妇,他们的母亲在中国出生,父亲在台湾出生,还有一对工人阶级单身母亲,女儿的父亲是中华人民共和国。

Bibliography
书目

Alba, Richard, and Victor Nee. 2003. Remaking the American Mainstream: Assimilation
阿尔巴、理查德和维克多·尼。2003. 重塑美国主流:同化

and Contemporary Immigration. Cambridge, MA: Harvard University Press.
和当代移民。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学出版社。

An Hou-Wei. 2010. U.S. Aid and Vocational Education in Taiwan (1950–1965). [In Chi-nese.] Taipei City: Academia Historica.
安厚伟.2010. 美国在台湾的援助和职业教育 (1950-1965)。 [中文。台北市:历史学术界。

Apple, Rima D. 2006. Perfect Motherhood: Science and Childrearing in America. New
苹果,Rima D. 2006 年。 完美的母亲:美国的科学与育儿。新增功能

Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
新泽西州不伦瑞克:罗格斯大学出版社。

Archer, Margaret. S. 2007. Making Our Way Through the World: Human Reflexivity and
阿切尔,玛格丽特。S. 2007 年。 穿越世界:人类的反身性和

Social Mobility. Cambridge: Cambridge University Press.
社会流动性。剑桥:剑桥大学出版社。

BBC News. 2016. “Asian Maths Method Offered to Schools.” BBC News, July 12. http:// www.bbc.com/news/education-36772954.
BBC 新闻。2016 年。“提供给学校的亚洲数学方法。” BBC 新闻,7 月 12 日。 http:// www.bbc.com/news/education-36772954。

Bellafante, Ginia. 2006. “To Give Children an Edge, Au Pairs From China.” New York Times, September 5.
贝拉凡特,吉尼亚。2006. “为了给孩子一个优势,来自中国的互惠生。” 纽约时报,9 月 5 日。

Bobel, Chris. 2010. Paradox of Natural Mothering. Philadelphia: Temple University Press.
博贝尔,克里斯。2010. 自然母性的悖论。费城:天普大学出版社。

Bohr, Yvonne. 2010. “Transnational Infancy: A New Context for Attachment and the
玻尔,伊冯。2010. “跨国婴儿期:依恋的新背景和

Need for Better Models.” Child Development Perspectives 4 (3): 189–196.
需要更好的模型。 儿童发展观点 4 (3):189-196。

Bohr, Yvonne, and Connie Tse. 2009. “Satellite Babies in Transnational Families: A Study of Parents’ Decision to Separate from Their Infants.” Infant Mental Health Journal 30 (3): 265–286.
Bohr、Yvonne 和 Connie Tse。2009. “跨国家庭中的卫星婴儿:父母决定与婴儿分离的研究。” 婴儿心理健康杂志 30 (3):265-286。

Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press.
皮埃尔·布迪厄。1977. 实践理论概述。剑桥:剑桥大学出版社。

———. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.
———.1984. 区别:对品味判断的社会批判。 马萨诸塞州剑桥:哈佛大学出版社。

———. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Stanford, CA: Stan-ford University Press.
———.1990. 换句话说:迈向反身社会学的论文。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福特大学出版社。

213

214 Bibliography
214参考书目

Bourdieu, Pierre, and Jean Claude Passeron. 1990. Reproduction in Education, Society and Culture. Translated by Richard Nice. London: Sage Publications.
布迪厄、皮埃尔和让·克劳德·帕塞隆。1990. 教育、社会和文化中的繁殖。理查德·尼斯 (Richard Nice) 翻译。伦敦:Sage Publications。

Bourdieu, Pierre, and Loïc J. D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology
布迪厄、皮埃尔和洛伊克 JD Wacquant。1992. 反身社会学的邀请
.

Chicago: University of Chicago Press.
芝加哥:芝加哥大学出版社。

Brainer, Amy. 2017. “Mothering Gender and Sexually Nonconforming Children in Tai-wan.” Journal of Family Issues 38 (7): 921–947.
布雷纳,艾米。2017. “在台湾为性别和性不合格儿童做母亲。”家庭问题杂志 38 (7):921-947。

Brittain, Carmina. 2002. Transnational Messages: Experiences of Chinese and Mexican
布里坦,卡米娜。2002. 跨国信息:中国人和墨西哥人的经验

Immigrants in American Schools. New York: LFB Scholarly Publishing.
美国学校的移民。 纽约:LFB 学术出版社。

Buckingham, David. 2007. “Childhood in the Age of Global Media.” Children’s Geogra-phies 5 (1): 43–54.
白金汉,大卫。2007. “全球媒体时代的童年。” 儿童地理 5 (1): 43-54。

Cairns, Kate, Josee Johnston, and Norah MacKendrick. 2013. “Feeding the ‘Organic Child’: Mothering Through Ethical Consumption.” Journal of Consumer Culture 13
凯恩斯、凯特、乔西·约翰斯顿和诺拉·麦肯德里克。2013. “喂养'有机孩子':通过道德消费成为母亲。” 消费文化杂志 13

(2): 97–118.

Calarco, Jessica McCrory. 2014. “Coached for the Classroom: Parents’ Cultural Trans-mission and Children’s Reproduction of Educational Inequalities.” American Socio-logical Review 79 (5): 1015–1037.
卡拉科,杰西卡·麦克罗里。2014. “课堂教练:父母的文化转移和儿童对教育不平等的再现。” 美国社会学评论 79 (5): 1015–1037。

Carlson, Sören, Jürgen Gerhards, and Silke Hans. 2017. “Educating Children in Times of Globalisation: Class-Specific Child-rearing Practices and the Acquisition of Trans-national Cultural Capital.” Sociology 51 (4): 749–765.
Carlson、Sören、Jürgen Gerhards 和 Silke Hans。2017. “在全球化时代教育孩子:特定阶级的育儿实践和跨国文化资本的获得。” 社会学 51 (4): 749–765。

Chang, Kyung-Sup. 2010. South Korea Under Compressed Modernity: Familial Political
张京燮2010. 压缩现代性下的韩国:家庭政治

Economy in Transition. London: Routledge.
转型中的经济。伦敦:劳特利奇。

Chang, Ming-Cheng, Ronald Freedman, and Te-Hsiung Sun. 1987. “Trends in Fertility, Family Size Preferences, and Family Planning Practices in Taiwan, 1961–85.” Studies in Family Planning 18 (6): 320–337.
Chang, Ming-Cheng, Ronald Freedman, 和 Te-Hsiung Sun. 1987.“1961-85 年台湾生育率、家庭规模偏好和计划生育实践的趋势。” 计划生育研究 18 (6): 320-337。

Chang, Shenglin. 2006. The Global Silicon Valley Home: Lives and Landscapes Within ­Taiwanese-American Trans-Pacific Culture. Stanford, CA: Stanford Univer-sity Press.
常胜林.2006. 全球硅谷之家:台美跨太平洋文化中的生活和风景。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社。

Chang, Shirley L. 1992. “Causes of Brain Drain and Solutions: The Taiwan Experience.”
张,雪莉 L. 1992 年。“人才流失的原因和解决方案:台湾的经验。”

Studies in Comparative International Development 27 (1): 27–43.
比较国际发展研究 27 (1): 27-43。

Chao, Antonia. 2004. “The Modern State, Citizenship, and the Intimate Life: A Case Study of Taiwan’s Glorious Citizens and Their Mainland Wives.” [In Chinese.] Tai-wanese Sociology 8: 1–41.
赵安东尼娅。2004. “现代国家、公民身份和亲密生活:台湾光荣公民及其大陆妻子的案例研究。”[中文。台湾社会学 8:1-41。

Chao, Ruth K. 1994. “Beyond Parental Control and Authoritarian Parenting Style: Un-derstanding Chinese Parenting Through the Cultural Notion of Training.” Child De-velopment 65 (4): 1111–1119.
赵,露丝 K. 1994 年。“超越父母控制和专制的育儿方式:通过培训的文化概念不屈不挠的中国育儿。” 儿童发展 65 (4):1111–1119。

Chao, Ruth K., and Stanley Sue. 1996. “Chinese Parental Influence and Their Children’s School Success: A Paradox in the Literature on Parenting Styles.” In Growing Up the Chinese Way: Chinese Child and Adolescent Development, edited by Sing Lau, 93– 230. Hong Kong: Chinese University Press.
Chao、Ruth K. 和 Stanley Sue。1996. “中国父母的影响及其孩子的学校成功:育儿方式文献中的悖论。”在《以中国方式成长:中国儿童和青少年发展》(Growing Up the Chinese Way: Chinese Child and Adolescent Development),刘星(Sing Lau)编辑,第93-230。香港:中文大学出版社。

Chee, Maria W. L. 2005. Taiwanese American Transnational Families: Women and Kin
Chee, Maria WL 2005 年。 台湾裔美国跨国家庭:女性和亲属

Work. New York: Routledge.
工作。纽约:劳特利奇。

Bibliography 215
参考书目215

Chen, Carolyn. 2006. “From Filial Piety to Religious Piety: Evangelical Christianity Re-constructing Taiwanese Immigrant Families in the United States.” International Mi-gration Review 40 (3): 573–602.
陈,卡罗琳。2006. “从孝道到宗教虔诚:福音派基督教重建在美国的台湾移民家庭。” 国际传播评论 40 (3): 573–602。

———. 2008. Getting Saved in America: Taiwanese Immigration and Religious Experi-ence. Princeton, NJ: Princeton University Press.
———.2008. 在美国得救:台湾移民和宗教体验。新泽西州普林斯顿:普林斯顿大学出版社。

———. 2012. “Asians: Too Smart for Their Own Good?” New York Times, December 19. Chen Chao-Nan, Sun Te-Hsiung, and Li Dong-Ming. 2003. Taiwan’s Demographic Mir-acle: Research on the Success of Family Planning Policy. [In Chinese.] Taipei City:
———.2012. “亚洲人:太聪明了,对他们自己有好处?” 纽约时报,12 月 19 日。Chen Chao-Nan、Sun Te-Hsiung 和 Li Dong-Ming。2003. 台湾的人口 Mir-acle:计划生育政策成功研究。 [中文。台北市:

Linking Publishing.
链接发布。

Chen, Hsiang-Shui. 1992. Chinatown No More: Taiwanese Immigrants in Contemporary New York. Ithaca, NY: Cornell University Press.
陈翔水.1992. 唐人街不再:当代纽约的台湾移民。纽约州伊萨卡:康奈尔大学出版社。

Chen Jhih-Hua. 2014. “Going Abroad Straight out of High School: Population in Thou-sands for the First Time.” [In Chinese.] United Daily News, March 5.
陈日华.2014. “高中毕业后直接出国:第一次出现 Thou-sands 的人口。”[中文。联合日报,3 月 5 日。

Chen Min-Fong. 2003. “The Third Reading of New Family Legislation: Lowering Di-vorce Rates, Reducing Broken Families, and Preventing Adolescent Delinquency.” [In Chinese.] Min Sheng Daily, January 8, A1.
陈敏芳.2003. “新家庭立法的三读:降低 Di-vorce 率,减少破碎的家庭,并防止青少年犯罪。”[中文。民生日报,1 月 8 日,A1。

Chen Ya-Hui, and Chen Hsiu-Ju. 2018. “A List of 177 Experimental Schools and Insti-tutions in Taiwan.” [In Chinese.] Education, Parenting, Family Lifestyle 98 (March): 138–146.
Chen Ya-Hui 和 Chen Hsiu-Ju。2018. “台湾 177 所实验学校和机构名单。”[中文。教育、育儿、家庭生活方式 98(3 月):138-146。

Chen Ya-Ling. 2007a. “The Future Number Ones.” [In Chinese.] Business Weekly (Tai-wan), March 5, 71–78.
陈雅玲。2007a. “未来第一”。[中文。商业周刊(台湾),3 月 5 日,71-78。

———. 2007b. “More Than 50% of Families Use Money to Buy Talent.” [In Chinese.] Business Weekly (Taiwan), August 20, 126–127.
———. 2007b. “超过 50% 的家庭用钱购买人才。”[中文。商业周刊(台湾),8 月 20 日,126-127。

Chen Ya-Ling, and Huang You-Ning. 2007. “Cultivating Uniqueness in Pursuit of High Scores.” [In Chinese.] Business Weekly (Taiwan), August 20, 120–123.
陈雅玲和黄友宁。2007. “培养独特性以追求高分。”[中文。商业周刊(台湾),8 月 20 日,120-123。

Cheng, Yen-Hsin. 2016. “More Education, Fewer Divorce? Shifting Education Differen-tials of Divorce in Taiwan from 1975 to 2010.” Demographic Research 34 (33): 927–942.
Cheng, Yen-Hsin.2016. “更多的教育,更少的离婚?从 1975 年到 2010 年台湾离婚的教育差异的转变”。 人口研究 34 (33):927-942。

Cheng, Yi’En, Brenda S. A. Yeoh, and Juan Zhang. 2014. “Still ‘Breadwinners’ and ‘Pro-viders’: Singaporean Husbands, Money and Masculinity in Transnational Mar-riages.” Gender, Place & Culture 22 (6): 867–883.
Cheng, Yi'En, Brenda S. A. Yeoh, 和 Juan Zhang.2014. “仍然是'养家糊口者'和'支持者':跨国婚姻中的新加坡丈夫、金钱和男子气概。” 性别、地方和文化 22 (6): 867–883。

Chiang Monlin. 1990 (1951). An Examination of JCRR’s Work Progress. [In Chinese.] Taipei: Council of Agriculture, ROC.
蒋蒙林。1990 (1951)。 对 JCRR 工作进度的审查。 [中文。台北:中华民国农业委员会。

Chiang, Nora Lan-Hung, and Sunny Pei-Chun Liao. 2008. “Back to Taiwan: Adaptation and Self-Identity of Young Taiwanese Return Migrants from Australia.” Journal of Population Studies 36: 99–135.
Chiang、Nora Lan-Hung 和 Sunny Pei-Chun Liao。2008. “回到台湾:来自澳大利亚的年轻台湾回国移民的适应和自我认同。” 人口研究杂志 36:99-135。

Chin, Margaret M. 2016. “Asian Americans, Bamboo Ceilings, and Affirmative Action.” Contexts 15 (1): 70–73.
Chin, Margaret M. 2016 年。“亚裔美国人、竹制天花板和平权行动。” 背景 15 (1): 70-73。

Chow, L. P. 1970. “Family Planning in Taiwan, ROC: Progress and Prospects.” Popula-
周,LP 1970。“中华民国台湾的计划生育:进展与前景。” 杨树-

tion Studies 24 (3): 339–352.
研究 24 (3):339-352。

Chu, Bryan. 2008. “Asian Americans Remain Rare in Men’s College Basketball.” San Francisco Chronicle, December 16.
朱布莱恩。2008. “亚裔美国人在男子大学篮球中仍然很少见。” 《旧金山纪事报》,12 月 16 日。

216 Bibliography
216参考书目

Chu, Julie Y. 2010. Cosmologies of Credit: Transnational Mobility and the Politics of Des-
Chu, Julie Y. 2010 年。 信用的宇宙学:跨国流动和财富政治

tination in China. Durham, NC: Duke University Press.
在中国的 tination 中。北卡罗来纳州达勒姆:杜克大学出版社。

Chua, Amy. 2011a. Battle Hymn of the Tiger Mother. New York: Penguin Press.
蔡,艾米。2011 年a。 虎妈的战歌。纽约:企鹅出版社。

———. 2011b. “Why Chinese Mothers Are Superior.” Wall Street Journal, January 8.
———. 2011b. “为什么中国的母亲更优越。” 《华尔街日报》,1 月 8 日。

———. 2011c. Wo zai meiguo zuo mama, Yelu faxueyuan jiaoshou de yurrjing 我在美国做妈妈:耶鲁法学院教授的育儿经 [The ways I mother in the US: Childrearing advice from a Yale law professor]. Beijing: CITIC Press.
———. 2011c。 Wo zai meiguo zuo mama, Yelu faxueyuan jiaoshou de yurrjing 我在美国做妈妈:耶鲁法学院教授的育儿经 [The ways I mother in the US: Childrearingadvice from a Yale Law professor].北京: 中信出版社.

Chung, Angie Y. 2013. “From Caregivers to Caretakers: The Impact of Family Roles on Ethnicity Among Children of Korean and Chinese Immigrant Families.” Qualitative Sociology 36 (3): 279–302.
钟,安吉 Y. 2013 年。“从照顾者到照顾者:家庭角色对韩国和中国移民家庭儿童种族的影响。” 定性社会学 36 (3): 279-302。

———. 2016. Saving Face: The Emotional Costs of the Asian Immigrant Family Myth. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
———.2016. 挽回面子:亚裔移民家庭神话的情感成本。新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Coe, Cati. 2014. The Scattered Family: Parenting, African Migrants, and Global Inequal-
科,卡蒂。2014. 分散的家庭:育儿、非洲移民和全球不平等

ity. Chicago: University of Chicago Press.
ity 的 Ity。芝加哥:芝加哥大学出版社。

Connell, R. W. 1987. Gender and Power: Society, the Person, and Sexual Politics. Stanford,
康奈尔,RW 1987 年。 性别与权力:社会、个人和性政治。斯坦福

CA: Stanford University Press.
CA:斯坦福大学出版社。

———. 1995. Masculinities. Berkeley: University of California Press.
———.1995. 男子气概。伯克利:加州大学出版社。

———. 1998. “Masculinities and Globalization.” Men and Masculinities 1 (1): 3–23.
———.1998. “男子气概与全球化。” 男人与男子气概 1 (1):3-23。

Constable, Nicole. 2005. Cross-Border Marriages: Gender and Mobility in Transnational Asia. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
警员,妮可。2005. 跨境婚姻:跨国亚洲的性别和流动性。 费城:宾夕法尼亚大学出版社。

Cooper, Marianne. 2000. “Being the ‘Go-To Guy’: Fatherhood, Masculinity, and the Or-ganization of Work in Silicon Valley.” Qualitative Sociology 23 (4): 379–405.
库珀,玛丽安。2000. “成为'首选人':硅谷的父爱、男子气概和工作组织化。” 定性社会学 23 (4): 379-405。

———. 2014. Cut Adrift: Families in Insecure Times. Berkeley: University of California Press.
———.2014. Cut Adrift:不安全时代的家庭。伯克利:加州大学出版社。

Dan Siao-Yi. 2013. “Multiple Entrance Is an Informational Battle, Not a Financial One.” [In Chinese.] Business Weekly (Taiwan), May 13, 128–136.
丹小怡.2013. “多重入口是一场信息战,而不是财务战。”[中文。商业周刊(台湾),5 月 13 日,128-136。

Department of Budget, Accounting, and Statistics, Taipei City Government. 2013. Re-port on the Family Income and Expenditure Survey in Taipei. [In Chinese.] http:// w2.dbas.taipei.gov.tw/eng/family/2013.pdf.
台北市政府预算、会计和统计部门。2013. 台北家庭收支调查 [中文。 http:// w2.dbas.taipei.gov.tw/eng/family/2013.pdf。

Derné, Steve. 2005. “Globalization and the Making of a Transnational Middle Class: Im-plications for Class Analysis.” In Critical Globalization Studies, edited by Richard P. Appelbaum and William I. Robertson, 177–186. New York: Routledge.
Derné, 史蒂夫。2005. “全球化与跨国中产阶级的形成:阶级分析的意义。”在批判全球化研究中,由 Richard P. Appelbaum 和 William I. Robertson 编辑,177-186。纽约:劳特利奇。

DiMaggio, Paul. 1982. “Cultural Capital and School Success: The Impact of Status Cul-ture Participation on the Grades of US High School Students.” American Sociologi-cal Review 47 (2): 189–201.
迪马乔,保罗。1982. “文化资本与学校成功:身份文化参与对美国高中生成绩的影响。” 美国社会学评论47(2):189-201。

Douglass, Mike. 2006. “Global Householding in Pacific Asia.” International Development Planning Review 28 (4): 421–446.
道格拉斯,迈克。2006. “亚太地区的全球家庭控股”。 国际发展规划评论 28 (4): 421–446。

Ehrenreich, Barbara. 1989. Fear of Falling: The Inner Life of the Middle Class. New York:
Ehrenreich,芭芭拉。1989. 害怕跌倒:中产阶级的内心生活。纽约:

HarperCollins.
哈珀柯林斯。

Bibliography 217
参考书目217

Emmison, Michael. 2003. “Social Class and Cultural Mobility: Reconfiguring the Cul-
艾米森,迈克尔。2003. “社会阶层和文化流动性:重新配置文化

tural Omnivore Thesis.” Journal of Sociology 39 (3): 211–230.
tural 杂食者论文。 社会学杂志 39 (3): 211-230。

Erel, Umut. 2010. “Migrating Cultural Capital: Bourdieu in Migration Studies.” Sociol-
埃雷尔,乌穆特。2010. “迁移文化资本:迁移研究中的布迪厄。” 社会 -

ogy 44 (4): 642–660.
OGY 44 (4):642–660。

Eschbacher, Karen. 2003. “Chinatown South: A Special Report in The Patriot Ledger.” http://www.southofboston.net/specialreports/chinatown/day1-trends.html. Accessed November 17, 2016.
埃施巴赫,凯伦。2003. “南唐人街:爱国者账簿的特别报告。” http://www.southofboston.net/specialreports/chinatown/day1-trends.html。 2016 年 11 月 17 日访问。

Espenshade, Thomas J., and Alexandria Walton Radford. 2009. No Longer Separate, Not Yet Equal: Race and Class in Elite College Admission and Campus Life. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Espenshade、Thomas J. 和 Alexandria Walton Radford。2009. 不再分离,尚未平等:精英大学录取和校园生活中的种族和阶级。新泽西州普林斯顿:普林斯顿大学出版社。

Espiritu, Yen Le. 2001. “We Don’t Sleep Around Like White Girls Do: Family, Culture,
埃斯皮里图,Yen Le。2001. “我们不像白人女孩那样睡来睡去:家庭、文化、

and Gender in Filipina American Lives.” Signs 26 (2): 415–440.
和菲律宾裔美国人生活中的性别。 标志 26 (2):415-440。

———. 2008. Asian American Women and Men: Labor, Laws, and Love. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.
———.2008. 亚裔美国女性和男性:劳动、法律和爱情。马里兰州拉纳姆:Rowman 和 Littlefield。

———. 2010. “Migration and Cultures.” In Handbook of Cultural Sociology, edited by John Hall, Laura Grindstaff, and Ming-Cheng Lo, 659–667. London: Routledge.
———.2010. “移民与文化”。载于《文化社会学手册》,由 John Hall、Laura Grindstaff 和 Ming-Cheng Lo 编辑,659-667 页。伦敦:劳特利奇。

Family Education Center, National Chiayi University. 2015. New Immigrant Parental Ed-ucation Curriculum. [In Chinese.] Taipei: Ministry of Education, ROC. https://moe
国立嘉义大学家庭教育中心。2015. 新移民父母教育课程。 [中文。台北:中华民国教育部。https://moe

.familyedu.moe.gov.tw/Pages/Detail.aspx?nodeid=352&pid=4464.

Farrugia, Christine. 2017. “Globally Mobile Youth: Trends in International Secondary Students in the United States, 2013–2016.” IIE Center for Academic Mobility Re-search and Impact. https://www.iie.org/en/Research-and-Insights/Publications/ Globally-Mobile-Youth-2013-2016.
法鲁吉亚,克里斯汀。2017. “全球流动青年:2013-2016 年美国国际中学生趋势。”IIE 学术流动性重新搜索和影响中心。https://www.iie.org/en/Research-and-Insights/Publications/ 全球移动青年-2013-2016。

Fong, Timothy P. 2008. The Contemporary Asian American Experience: Beyond the
Fong, Timothy P. 2008 年。 当代亚裔美国人的经历:超越

Model Minority. 3rd ed. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
模范少数族裔。第 3 版,新泽西州上马鞍河:皮尔逊。

Fong, Vanessa L. 2006. Only Hope: Coming of Age Under China’s One-Child Policy. Stan-
方,凡妮莎 L. 2006 年。 只有希望:中国独生子女政策下的成年。斯坦-

ford, CA: Stanford University Press.
加利福尼亚州福特:斯坦福大学出版社。

Fox, Jeremy C. 2011. “Downtown, Malden, Quincy: Chinese Population Expanding in Boston Suburb.” http://www.boston.com/yourtown/news/downtown/2011/05/ chinese_american_population_ex.html. Accessed October 12, 2016.
福克斯,杰里米 C. 2011 年。“市中心、莫尔登、昆西:中国人口在波士顿郊区扩张。” http://www.boston.com/yourtown/news/downtown/2011/05/ chinese_american_population_ex.html。 2016 年 10 月 12 日访问。

Freeman, Carla. 2010. “Analyzing Culture Through Globalization.” In Handbook of Cul-tural Sociology, edited by John Hall, Laura Grindstaff and Ming-Cheng Lo, 577–587. London: Routledge.
弗里曼,卡拉。2010. “通过全球化分析文化”。在《文化社会学手册》中,由 John Hall、Laura Grindstaff 和 Ming-Cheng Lo 编辑,577-587。伦敦:劳特利奇。

Friedman, Hilary Levey. 2013. Playing to Win: Raising Children in a Competitive Culture
弗里德曼,希拉里·莱维。2013. 为胜利而战:在竞争文化中抚养孩子
.

Berkeley: University of California Press.
伯克利:加州大学出版社。

Friedman, Sara L. 2014. “Marital Borders: Gender, Population, and Sovereignty across the Taiwan Strait.” In Wives, Husbands, and Lovers: Marriage and Sexuality in Hong Kong, Taiwan, and Urban China, edited by Deborah S. Davis and Sara L. Friedman, 285–311. Stanford, CA: Stanford University Press.
弗里德曼,萨拉 L. 2014 年。“婚姻边界:台湾海峡的性别、人口和主权。”在妻子、丈夫和情人:香港、台湾和中国城市的婚姻和性行为中,由 Deborah S. Davis 和 Sara L. Friedman 编辑,285-311。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社。

218 Bibliography
218参考书目

———. 2015. Exceptional States: Chinese Immigrants and Taiwanese Sovereignty. Berke-ley: University of California Press.
———.2015. 例外国家:中国移民和台湾主权。伯克利:加利福尼亚大学出版社。

Fu Yang-Chih, Chang Ying-Hwa, Tu Su-Hao, and Liao Pei-Shan. 2016. Taiwan Social Change Survey, Seventh Phase, First Wave Research Report. [In Chinese.] Taipei: In-stitute of Sociology, Academia Sinica.
Fu Yang-Chih, Chang Ying-Hwa, Tu Su-Hao, 和 Liao Pei-Shan.2016. 台湾社会变迁调查,第七阶段,第一波研究报告。 [中文。台北: 中央研究院社会学研究所。

Gao, Helen. 2015. “China’s Wealthy Parents Are Fed Up with State-Run Education.” For-eign Policy Magazine, February 10.
高海伦。2015. “中国富裕的父母厌倦了公立教育。” For-eign Policy Magazine,2 月 10 日。

Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structura-
吉登斯,安东尼。1984. 社会构成:结构理论概述

tion. Berkeley: University of California Press.
tion.伯克利:加州大学出版社。

Gillies, Val. 2005. “Raising the ‘Meritocracy’: Parenting and the Individualization of So-
吉利斯,Val. 2005。“提高'精英政治':养育子女和家庭的个体化

cial Class.” Sociology 39 (5): 835–853.
cial 类。 社会学 39 (5): 835–853。

———. 2007. Marginalised Mothers: Exploring Working-Class Experiences of Parenting. London: Routledge.
———.2007. 边缘化母亲:探索工人阶级的育儿经历。伦敦:劳特利奇。

Glenn, Evelyn Nakano. 1986. Issei, Nisei, War Bride: Three Generations of Japanese Amer-
格伦,伊芙琳·中野。1986. 一成,二世,战争新娘:日本美国人的三代

ican Women in Domestic Service. Philadelphia: Temple University Press.
ican 家政服务中的妇女。费城:天普大学出版社。

Gross-Loh, Christine. 2014. Parenting Without Borders: Surprising Lessons Parents
Gross-Loh,克里斯汀。2014. 育儿无国界:令人惊讶的教训 父母

Around the World Can Teach Us. New York: Penguin.
世界各地的 Around's Learned Us.纽约:企鹅出版社。

Gu, Chien-Juh. 2006. Mental Health Among Taiwanese Americans: Gender, Immigration,
顾建柱。2006. 台湾裔美国人的心理健康:性别、移民、

and Transnational Struggles. New York: New York: LFB Scholarly Publishing.
和跨国斗争。纽约:纽约:LFB 学术出版。

———. 2010. “Culture, Emotional Transnationalism and Mental Distress: Family Re-lations and Well-Being Among Taiwanese Immigrant Women.” Gender, Place and Culture 17 (6): 687–704.
———.2010. “文化、情感跨国主义和精神困扰:台湾移民妇女的家庭关系和福祉。” 性别、地方和文化 17 (6):687-704。

Hale, Charles R. 2005. “Neoliberal Multiculturalism: The Remaking of Cultural Rights and Racial Dominance in Central America.” Political and Legal Anthropology Re-view 28 (1): 10–28.
霍尔,查尔斯 R. 2005 年。“新自由主义多元文化主义:中美洲文化权利和种族主导地位的重塑。” 政治与法律人类学重新审视 28 (1): 10-28。

Hall, John R. 1992. “The Capital(s) of Cultures: A Nonholistic Approach to Status Situa-tions, Class, Gender, and Ethnicity.” In Cultivating Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality, edited by Michèle Lamont and Marcel Fournier, 257–
霍尔,约翰 R. 1992 年。“文化之都:对地位状况、阶级、性别和种族的非整体方法。”在《培养差异:象征边界和不平等的形成》中,由 Michèle Lamont 和 Marcel Fournier 编辑,257–

Chicago: University of Chicago Press. Harvest. 1952a. “Children’s Day.” [In Chinese.] April 1.
芝加哥:芝加哥大学出版社。 收获。1952a. “儿童节。”[中文。4 月 1 日。

———. 1952b. “Working Children.” [In Chinese.] April 1.
———.1952b. “工作儿童”。[中文。4 月 1 日。

———. 1952c. “Children’s Obedience Problem.” [In Chinese.] December 15.
———.1952c. “儿童的服从问题”。[中文。12 月 15 日。

———. 1952d. “Scouts of China.” [In Chinese.] March 1.
———.1952d. “中国童子军”。[中文。3 月 1 日。

Harvey, David. 1989. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cul-
哈维,大卫。1989. 后现代性的状况:对文化起源的探究

tural Change. Oxford, UK: Blackwell.
tural 更改。英国牛津:布莱克威尔。

Hays, Sharon. 1996. The Cultural Contradictions of Motherhood. New Haven, CT: Yale University Press.
海斯,莎伦。1996. 母性的文化矛盾。康涅狄格州纽黑文:耶鲁大学出版社。

Ho, Hsiu-Zu, Connie Tran, Chu-Ting Ko, Jessica Phillips, Alma Boutin-Martinez, Carol Dixon, and Wei-Wen Chen. 2011. “Parent Involvement: Voices of Taiwanese Fa-thers.” International Journal 5 (2): 35–42.
Ho, Hsiu-Zu, Connie Tran, Chu-ting Ko, Jessica Phillips, Alma Boutin-Martinez, Carol Dixon, 和 Wei-温 Chen.2011. “家长参与:台湾家庭的声音。” 国际杂志 5 (2):35-42。

Bibliography 219
参考书目219

Ho, Ming-Sho, and Jane Hindley. 2011. “The Humanist Challenge in Taiwan’s Educa-tion: Liberation, Social Justice and Ecology.” Capitalism Nature Socialism 22 (1): 76–94.
Ho、Ming-Sho 和 Jane Hindley。2011. “台湾教育中的人文主义挑战:解放、社会正义和生态学。” 资本主义自然社会主义 22 (1): 76-94。

Hoang, Kimberly Kay. 2015. Dealing in Desire: Asian Ascendancy, Western Decline, and
Hoang, 金佰利·凯。2015. 欲望交易:亚洲崛起、西方衰落和

the Hidden Currencies of Global Sex Work. Berkeley: University of California Press.
全球性工作的隐藏货币。伯克利:加州大学出版社。

Hochschild, Arlie Russell. 1983. The Managed Heart: Commercialization of Human Feel-
霍克希尔德,阿利·罗素。1983. The Managed Heart: Commercialization of Human Feel- (被管理的心脏:人类情感的商业化-

ing. Berkeley: University of California Press.
英。伯克利:加州大学出版社。

———. 1989. The Second Shift: Working Parents and the Revolution at Home. New York: Avon Books.
———.1989. 第二次转变:在职父母和家庭革命。纽约:雅芳图书公司。

Hochschild, Jennifer L. 1995. Facing Up to the American Dream: Race, Class, and the
霍克希尔德,詹妮弗 L. 1995 年。 直面美国梦:种族、阶级和

Soul of the Nation. Princeton, NJ: Princeton University Press.
国家之魂。新泽西州普林斯顿:普林斯顿大学出版社。

Hodgson, Dennis. 1988. “Orthodoxy and Revisionism in American Demography.” Pop-ulation and Development Review 14 (4): 541–569.
霍奇森,丹尼斯。1988. “美国人口学中的正统和修正主义”。 流行与发展评论 14 (4): 541–569。

Hoffman, Diane M., and Guoping Zhao. 2008. “Global Convergence and Divergence in Childhood Ideologies and the Marginalisation of Children.” In Education and Social Inequality in the Global Culture, edited by Joseph I. Zajda, Karen Biraimah, and Wil-liam Gaudelli, 1–16. New York: Springer.
Hoffman、Diane M. 和 Guoping Zhao。2008. “儿童意识形态的全球趋同和发散以及儿童的边缘化。”在全球文化中的教育和社会不平等,由 Joseph I. Zajda、Karen Biraimah 和 Wil-liam Gaudelli 编辑,1-16。纽约:施普林格。

Holloway, Sarah L., and Helena Pimlott-Wilson. 2014. “‘Any Advice Is Welcome, Isn’t It?’: Neoliberal Parenting Education, Local Mothering Cultures, and Social Class.” Environment and Planning A 46 (1): 94–111.
Holloway、Sarah L. 和 Helena Pimlott-Wilson。2014. “'欢迎任何建议,不是吗?':新自由主义育儿教育、当地母职文化和社会阶层。” 环境与规划 A 46 (1):94-111。

Hondagneu-Sotelo, Pierrette, and Ernestine Avila. 1997. “‘I Am Here, but I Am There’: The Meanings of Latina Transnational Motherhood.” Gender and Society 11 (5): 548–571.
Hondagneu-Sotelo、Pierrette 和 Ernestine Avila。1997. “'我在这里,但我在那里':拉丁裔跨国母亲的意义。” 性别与社会 11 (5): 548–571。

Hsia, Hsiao-Chuan. 1997. “SELFing and OTHERing in the ‘Foreign Bride’ Phenome-non: A Study of Class, Gender, and Ethnicity in the Transnational Marriage Between Taiwanese Men and Indonesian Women.” PhD diss., University of Florida.
Hsia, Hsiao-Chuan.1997. “'外国新娘'Phenome-non 中的自我和他者化:台湾男性和印度尼西亚女性跨国婚姻中的阶级、性别和种族研究。”佛罗里达大学博士论文。

———. 2009. “Foreign Brides, Multiple Citizenship and the Immigrant Movement in Taiwan.” Asian and Pacific Migration Journal 18 (1): 17–46.
———.2009. “外国新娘、多重国籍和台湾的移民运动。” 亚洲和太平洋移民杂志 18 (1): 17-46。

Hsueh He-Yu. 2008. “Parents Refuse to Attend Family Education Courses, Penalties Proposed.” [In Chinese.] United Daily News, June 24, C4.
薛和宇.2008. “父母拒绝参加家庭教育课程,提议处罚。”[中文。联合日报,6 月 24 日,C4。

Hsung, Ray-May. 2014. “Social Capital and Trust: Reflections on Data from the East
Hsung, Ray-May.2014. “社会资本与信任:对东方数据的反思”

Asia Social Capital Survey.” [In Chinese.] Taiwanese Journal of Sociology 54: 1–30.
亚洲社会资本调查。[中文。台湾社会学杂志 54:1-30。

Huang Chun-Chieh. 1991. Joint Commission on Rural Reconstruction and Taiwan Expe-rience 1949–1979. [In Chinese.] Taipei City: San Min Book.
黄俊杰.1991. 1949-1979 年农村重建与台湾经验联合委员会。 [中文。台北市:三民书。

Huang, Yu-Ling. 2016. “Biopolitical Knowledge in the Making: Population Politics and Fertility Studies in Early Cold War Taiwan East Asian Science.” East Asian Science, Technology and Society: An International Journal 10: 377–399.
黄玉玲。2016. “生物政治知识的形成:冷战初期台湾东亚科学中的人口政治和生育研究。” 东亚科学、技术与社会:国际期刊 10:377-399。

Hughes, Marie Tejero, Diana Martinez Valle-Riestra, and Maria Elena Arguelles. 2008. “The Voices of Latino Families Raising Children with Special Needs.” Journal of La-tinos and Education 7 (3): 241–257.
休斯、玛丽·特耶罗、戴安娜·马丁内斯·瓦莱-里斯特拉和玛丽亚·埃琳娜·阿格莱斯。2008. “抚养有特殊需要儿童的拉丁裔家庭的声音。” La-tinos 与教育杂志 7 (3):241-257。

220 Bibliography
220参考书目

Hwang, Shann Hwa. 2014. “Family Policies in Taiwan: Development, Implementation, and Assessment.” In Handbook of Family Policies Across the Globe, edited by Mihaela Robila, 273–287. New York: Springer New York.
黄山华。2014. “台湾的家庭政策:发展、实施和评估”。载于《全球家庭政策手册》,米哈埃拉·罗比拉 (Mihaela Robila) 编辑,第 273-287 页。纽约:Springer New York。

Hwang, Suein. 2005. “The New White Flight: In Silicon Valley, Two High Schools with Outstanding Academic Reputations are Losing White Students as Asian Students Move In. Why?” Wall Street Journal, November 19.
黄秀仁。2005. “新的白人逃亡:在硅谷,随着亚洲学生的迁入,两所学术声誉优异的高中正在流失白人学生。为什么? 华尔街日报,11 月 19 日。

Illouz, Eva. 2008. Saving the Modern Soul: Therapy, Emotions, and the Culture of Self-
伊洛兹,伊娃。2008. 拯救现代灵魂:治疗、情感和自我文化

Help. Berkeley: University of California Press.
帮助。伯克利:加州大学出版社。

Ip, Manying. 2006. “Returnees and Transnationals: Evolving Identities of Chinese (PRC)
Ip, Manying.2006. “海归和跨国公司:中国人身份的演变”

Immigrants in New Zealand.” Journal of Population Studies 33: 61–102.
新西兰的移民。 人口研究杂志 33:61-102。

Irwin, Sarah, and Sharon Elley. 2011. “Concerted Cultivation? Parenting Values, Educa-tion and Class Diversity.” Sociology 45 (3): 480–495.
Irwin、Sarah 和 Sharon Elley。2011. “协同培养?育儿价值观、教育和班级多样性。 社会学 45 (3): 480-495。

Jain, Sonali. 2013. “For Love and Money: Second-Generation Indian-Americans ‘Re-
耆那教,索纳利。2013. “为了爱和金钱:第二代印度裔美国人 'Re-

turn’ to India.” Ethnic and Racial Studies 36 (5): 896–914.
转向印度。 民族与种族研究 36 (5): 896-914。

Jiménez, Tomás R., and Adam L. Horowitz. 2013. “When White Is Just Alright: How Im-migrants Redefine Achievement and Reconfigure the Ethnoracial Hierarchy.” Amer-ican Sociological Review 78 (5): 849–871.
Jiménez、Tomás R. 和 Adam L. Horowitz。2013. “当白人刚刚好时:移民如何重新定义成就并重新配置种族等级制度。” 美洲社会学评论 78 (5): 849-871。

Johnson, Ian. 2014. “Class Consciousness: China’s New Bourgeoisie Discovers Alterna-tive Education.” New Yorker, February 3.
约翰逊,伊恩。2014. “阶级意识:中国的新资产阶级发现替代教育。” 纽约客,2 月 3 日。

Juang, Linda P., Desiree Baolin Qin, and Irene J. K. Park. 2013. “Deconstructing the Myth of the ‘Tiger Mother’: An Introduction to the Special Issue on Tiger Parenting, Asian-Heritage Families, and Child/Adolescent Well-Being.” Asian American Jour-nal of Psychology 4 (1): 1–6.
Juang、Linda P.、Desiree Baolin Qin 和 Irene JK Park。2013. “解构'虎妈'的神话:老虎育儿、亚洲传统家庭和儿童/青少年福祉特刊简介。” 亚裔美国人心理学杂志 4 (1): 1-6。

Kang, Hyeyoung, and Reed W. Larson. 2014. “Sense of Indebtedness Toward Parents: Korean American Young Adults’ Narratives of Parental Sacrifice.” Journal of Adoles-cent Research 29 (4): 561–581.
Kang、Hyeyoung 和 Reed W. Larson。2014. “对父母的欠债感:韩裔美国年轻人对父母牺牲的叙述。” 青少年研究杂志 29 (4): 561–581。

Kang, Hyeyoung, and Kristy Shih. 2016. ““Actions Speak Louder Than Words”: Ko-rean American Emerging Adults’ Perceptions and Meaning Making of Their Par-ents’ Instrumental Aspects of Parenting.” Journal of Family Issues. https://doi
Kang、Hyeyoung 和 Kristy Shih。2016. “行动胜于雄辩”:Ko-rean 美国新兴成年人对其参与者育儿工具性方面的看法和意义塑造。” 家庭问题杂志https://doi

.org/10.1177/0192513X16676856.
.org/10.1177/0192513X16676856 的。

Kanjanapan, Wilawan. 1995. “The Immigration of Asian Professionals to the United States: 1988–1990.” International Migration Review 29 (1): 7–32.
Kanjanapan,威拉万。1995. “亚洲专业人士移民到美国:1988-1990。” 国际移民评论 29 (1): 7-32。

Kao, Grace. 2000. “Group Images and Possible Selves Among Adolescents: Linking Ste-
高,格蕾丝。2000. “青少年中的群体图像和可能的自我:链接

reotypes to Expectations by Race and Ethnicity.” Sociological Forum 15 (3): 407–430.
按种族和民族对期望进行重新定型。 社会学论坛 15 (3): 407-430。

Karabel, Jerome. 2005. The Chosen: The Hidden History of Admission and Exclusion at
卡拉贝尔,杰罗姆。2005. 天选者:录取和排斥的隐藏历史 at

Harvard, Yale, and Princeton. Boston: Houghton Mifflin.
哈佛大学、耶鲁大学和普林斯顿大学。波士顿:霍顿·米夫林。

Kasinitz, Philip. 2016. “Explaining Asian American Achievement.” Ethnic and Racial Studies 39 (13): 2391–2397.
菲利普·卡西尼茨。2016. “解释亚裔美国人的成就。” 民族和种族研究 39 (13):2391-2397。

Kasinitz, Philip, John H. Mollenkopf, Mary C. Waters, and Jennifer Holdaway. 2008. In-heriting the City: The Children of Immigrants Come of Age. New York: Russell Sage Foundation.
Kasinitz、Philip、John H. Mollenkopf、Mary C. Waters 和 Jennifer Holdaway。2008. 在城市中继承:移民的孩子成年。纽约:罗素·塞奇基金会。

Bibliography 221
参考书目221

Katz, Vikki S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Commu-nity Interactions for Their Families, Rutgers Series in Childhood Studies. New Bruns-wick, NJ: Rutgers University Press.
卡茨,维基 S. 2014 年。 中间的孩子:移民的孩子如何为他们的家庭协商社区互动罗格斯儿童研究系列。新泽西州新不伦瑞克:罗格斯大学出版社。

Khan, Shamus Rahman. 2011. Privilege: The Making of an Adolescent Elite at St. Paul’s
汗,沙姆斯·拉赫曼。2011. 特权:圣保罗的青少年精英的培养

School. Princeton, NJ: Princeton University Press.
学校。新泽西州普林斯顿:普林斯顿大学出版社。

Kibria, Nazli. 2002. Becoming Asian American: Second-Generation Chinese and Korean
基布里亚,纳兹利。2002. 成为亚裔美国人:第二代中国人和韩国人

American Identities. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
美国身份。巴尔的摩:约翰霍普金斯大学出版社。

Kim, Minjeong. 2014. “South Korean Rural Husbands, Compensatory Masculinity, and International Marriage.” Journal of Korean Studies 19 (2): 291–325.
金珉贞。2014. “韩国农村丈夫、补偿性男子气概和国际婚姻。” 韩国研究杂志 19 (2): 291-325。

Kincheloe, Joe L. 2002. “The Complex Politics of McDonald’s and the New Childhood: Colonizing Kidworld.” In Kidworld: Childhood Studies, Global Perspectives, and Ed-ucation, edited by Gaile Sloan Cannella and Joe L. Kincheloe, 75–122. New York: Peter Lang.
Kincheloe, Joe L. 2002 年。“麦当劳的复杂政治和新的童年:殖民儿童世界。”在儿童世界:童年研究、全球视角和教育,由 Gaile Sloan Cannella 和 Joe L. Kincheloe 编辑,75-122。纽约:Peter Lang。

Kohn, Melvin L. 1959. “Social Class and Parental Values.” American Journal of Sociol-ogy 64 (4): 337–351.
科恩,梅尔文 L. 1959 年。“社会阶层和父母价值观。” 美国社会学杂志 64 (4): 337-351。

———. 1963. “Social Class and Parent-Child Relationships: An Interpretation.” Ameri-can Journal of Sociology 68 (4): 471–480.
———.1963. “社会阶层和亲子关系:解释。” 美国社会学杂志 68 (4): 471-480。

Koo, Hagen. 2016. “The Global Middle Class: How Is It Made, What Does It Represent?”
顾浩然,哈根。2016. “全球中产阶级:它是如何制造的,它代表什么?”

Globalizations 13 (4): 440–453.
全球化 13 (4): 440–453。

Kuan, Teresa. 2015. Love’s Uncertainty: The Politics and Ethics of Child Rearing in Con-
宽,特蕾莎。2015. 爱的不确定性:当代儿童抚养的政治与伦理

temporary China. Berkeley: University of California Press.
临时中国。伯克利:加州大学出版社。

Kuo Wen-Hua. 1998. “Politicizing Family Planning and Medicalizing Reproductive Bodies: US Backed Population Control in 1960s Taiwan.” [In Chinese.] Taiwan: A Radical Quarterly in Social Studies (32): 39–82.
郭温华.1998. “计划生育政治化和生殖身体医学化:1960 年代台湾美国支持的人口控制。”[中文。台湾:社会研究激进季刊 (32):39-82。

Kusserow, Adrie S. 2004. American Individualisms: Child Rearing and Social Class in
Kusserow, Adrie S. 2004 年。 美国个人主义:育儿与社会阶层

Three Neighborhoods, Culture, Mind, and Society. New York: Palgrave Macmillan.
三个社区文化、思想和社会。纽约:帕尔格雷夫麦克米伦。

Kymlicka, Will. 2012. Neoliberal Multiculturalism? In Social Resilience in the Neoliberal Era, edited by Peter Hall & Michèle Lamont, 99–126. Cambridge: Cambridge Uni-versity Press.
Kymlicka, 威尔.2012. 新自由主义多元文化主义?在新自由主义时代的社会韧性中,由彼得·霍尔和米歇尔·拉蒙特编辑,99-126。剑桥:剑桥大学出版社。

Lamont, Michèle. 1992. Money, Morals and Manners: The Culture of the French and the
拉蒙特,米歇尔。1992. 金钱、道德和礼仪:法国文化

American Upper-Middle Class. Chicago: University of Chicago Press.
美国中上阶层。芝加哥:芝加哥大学出版社。

Lan, Pei-Chia. 2002. “Subcontracting Filial Piety: Elder Care in Ethnic Chinese Immi-
兰佩佳.2002. “分包孝道:华裔移民的老人护理

grant Families in California.” Journal of Family Issues 23 (7): 812–835.
赠款 Families in California。 家庭问题杂志 23 (7): 812–835。

———. 2006. Global Cinderellas: Migrant Domestics and Newly Rich Employers in Taiwan Durham, NC: Duke University Press.
———.2006. 全球灰姑娘:台湾的移民家庭佣人和新富雇主卡罗来纳州达勒姆:杜克大学出版社。

———. 2008. “Migrant Women’s Bodies as Boundary Markers: Reproductive Crisis and Sexual Control in the New Ethnic Frontiers of Taiwan.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 33 (4): 833–861.
———.2008. “作为边界标记的移民女性身体:台湾新种族边境的生殖危机和性控制。” 标志:文化与社会女性杂志 33 (4):833-861。

———. 2014. “Compressed Modernity and Glocal Entanglement: The Contested Trans-formation of Parenting Discourses in Postwar Taiwan.” Current Sociology 62 (4): 531–549.
———.2014. “压缩的现代性与全球本土化纠缠:战后台湾育儿话语的争议性转变。” 当代社会学 62 (4): 531–549。

222 Bibliography
222参考书目

Lan, Pei-Chia, and Yi-Fan Wu. 2016. “Exceptional Membership and Liminal Space of Identity: Student Migration from Taiwan to China.” International Sociology 31 (6): 742–763.
Lan、Pei-Chia 和 Yi-Fan Wu。2016. “特殊的会员身份和阈限空间:从台湾到中国的学生移民。” 国际社会学 31 (6): 742–763。

Lareau, Annette. 1989. Home Advantage: Social Class and Parental Intervention in Ele-
拉雷乌,安妮特。1989. 家庭优势:社会阶层和父母干预

mentary Education. London: Falmer Press.
心理教育。伦敦:法尔默出版社。

———. 2011. Unequal Childhoods: Class, Race, and Family Life. Berkeley: University of California Press.
———.2011. 不平等的童年:阶级、种族和家庭生活。伯克利:加州大学出版社。

Lee, Helene K. 2018. Between Foreign and Family: Return Migration and Identity Con-struction Among Korean Americans and Korean Chinese, Asian American Studies To-day. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
李,海伦 K. 2018 年。 在外国人和家人之间:韩裔美国人和韩国华人的回国移民和身份构成当今亚裔美国人研究。新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Lee, Jennifer, and Min Zhou. 2015. The Asian American Achievement Paradox. New York: Russell Sage Foundation.
李、詹妮弗和周敏。2015. 亚裔美国人成就悖论。纽约:罗素·塞奇基金会。

Lee, Yean-Ju, and Hagen Koo. 2006. “‘Wild Geese Fathers’ and a Globalised Family Strategy for Education in Korea.” International Development Planning Review 28 (4): 533–553.
Lee、Yean-Ju 和 Hagen Koo。2006. “'野鹅爸爸'和韩国教育的全球化家庭战略。” 国际发展规划评论 28 (4): 533–553。

Levitt, Peggy, and Nina Glick Schiller. 2004. “Conceptualizing Simultaneity: A Trans-national Social Field Perspective on Society.” International Migration Review 38 (3): 1002–1039.
莱维特、佩吉和妮娜·格里克·席勒。2004. “概念化同时性:关于社会的跨国社会场域视角。” 国际移民评论 38 (3): 1002–1039。

Levitt, Peggy, and Mary C. Waters, eds. 2002. The Changing Face of Home: The Transna-
Levitt、Peggy 和 Mary C. Waters,编辑 2002 年。 家的面貌变化:特兰斯纳

tional Lives of the Second Generation. New York: Russell Sage Foundation.
第二代的生活。纽约:罗素·塞奇基金会。

Lew, Jamie. 2006. Asian Americans in Class: Charting the Achievement Gap among Ko-
卢,杰米。2006. 课堂上的亚裔美国人:绘制 Ko- 之间的成就差距

rean American Youth. New York: Teachers College Press.
rean 美国青年。纽约:师范学院出版社。

Ley, David. 2010. Millionaire Migrants: Trans-Pacific Life Lines. West Sussex, UK: John Wiley & Sons.
莱伊,大卫。2010. 百万富翁移民:跨太平洋生命线。英国西萨塞克斯郡:John Wiley & Sons。

Ley, David, and Audrey Kobayashi. 2005. “Back to Hong Kong: Return Migration or
Ley、David 和 Audrey Kobayashi。2005. “回到香港:返回移民或

Transnational Sojourn?” Global Networks 5 (2): 111–127.
跨国逗留? 全球网络 5 (2):111-127。

Li Cheng-Yu. 2013. “VTC Bureau Chief: The Next Generation of Taiwan Possesses More South East Asian Capital.” [In Chinese.] United Daily News, July 3.
李成宇.2013. “VTC 局局长:下一代台湾拥有更多的东南亚资本。”[中文。联合日报,7 月 3 日。

Li Shiue li. 2015. “The Happiness and Sorrow of ‘Left-Behind Families.” [In Chinese.] Common Wealth, December 8.
李诗月,李,2015 年。“'留守家庭'的幸福和悲伤。”[中文。共同财富,12 月 8 日。

Li, Wei. 1998. “Anatomy of a New Ethnic Settlement: The Chinese Ethnoburb in Los An-
李伟.1998. “新民族定居点剖析:洛斯安的华人民族住宅

geles.” Urban Studies 35 (3): 479–501.
geles。 城市研究 35 (3): 479–501。

Lin, Chin-Yau Cindy, and Victoria R. Fu. 1990. “A Comparison of Child-Rearing Prac-tices Among Chinese, Immigrant Chinese, and Caucasian-American Parents.” Child Development 61 (2): 429–433.
Lin, Chin-Yau Cindy 和 Victoria R. Fu。1990. “华人、移民华人和白人美国父母育儿实践的比较。” 儿童发展 61 (2):429-433。

Lin Chia-Chi. 2008. “Parental Negligence Fines Prompt United Protests.” [In Chinese.] United Daily News, June 29, C3.
林家琪.2008. “父母疏忽罚款引发联合抗议。”[中文。联合日报,6 月 29 日,C3。

Lin, Thung Hong. 2015. “Causes and Consequences of Increasing Class Inequality in Taiwan.” Taiwan Economic Forecast and Policy 45 (2): 45–68.
林东宏。2015. “台湾阶级不平等加剧的原因和后果”。 台湾经济预测与政策 45 (2): 45–68。

Liu, Cindy H., Stephen H. Chen, Yvonne Bohr, Leslie Wang, and Ed Tronick. 2017. “Ex-ploring the Assumptions of Attachment Theory Across Cultures: The Practice of
Liu、Cindy H.、Stephen H. Chen、Yvonne Bohr、Leslie Wang 和 Ed Tronick。2017. “探索跨文化依恋理论的假设:实践

Bibliography 223
参考书目223

Transnational Separation among Chinese Immigrant Parents and Children.” In The Cultural Nature of Attachment: Contextualizing Relationships and Development, ed-ited by Heidi Keller and Kim A. Bard, 171–192. Cambridge, MA: MIT Press.
中国移民父母和子女之间的跨国分离》。在《依恋的文化本质:情境化关系和发展》中,由 Heidi Keller 和 Kim A. Bard 编辑,171-192。马萨诸塞州剑桥:麻省理工学院出版社。

Liu, John M., and Lucie Cheng. 1994. “Pacific Rim Development and the Duality of Post-1965 Asian Immigration to the United States.” In The New Asian Immigration in Los Angeles and Global Restructuring, edited by Paul Ong, Edna Bonacich, and Lucie Cheng, 74–99. Philadelphia: Temple University Press.
Liu、John M. 和 Lucie Cheng。1994. “环太平洋地区发展和 1965 年后亚洲移民到美国的二元性。”在洛杉矶的新亚洲移民和全球重组中,由 Paul Ong、Edna Bonacich 和Lucie Cheng 编辑,74-99。费城:天普大学出版社。

Liu, Lisong. 2009. “Mobility, Community and Identity: Chinese Student/Professional Migration to the United States Since 1978 and Transnational Citizenship.” PhD diss., University of Minnesota.
刘立松.2009. “流动性、社区和身份:自 1978 年以来中国学生/专业移民到美国和跨国公民身份。”博士论文,明尼苏达大学。

Lo, Ming-Cheng. 2002. Doctors Within Borders: Profession, Ethnicity, and Modernity in
罗明成.2002. 边界内的医生:职业、种族和现代性

Colonial Taiwan. Berkeley: University of California Press.
殖民地台湾。伯克利:加州大学出版社。

———. 2015. “Conceptualizing ‘Unrecognized Cultural Currency’: Bourdieu and Every-day Resistance Among the Dominated.” Theory and Society 44 (2): 125–152.
———.2015. “概念化'未被认可的文化货币':布迪厄和被支配者的日常抵抗。” 理论与社会 44 (2): 125-152。

Lo, Ming-Cheng, and Emerald T. Nguyen. 2018. “Caring and Carrying the Cost: Bicul-tural Latina Nurses’ Challenges and Strategies for Working with Coethnic Patients.” Russell Sage Foundation Journal of the Social Science 4 (1). https://doi.org/10.7758/ RSF.2018.41.09.
Lo, Ming-Cheng 和 Emerald T. Nguyen。2018. “照顾和承担成本:双文化拉丁裔护士与同族患者合作的挑战和策略。” 罗素·塞奇基金会社会科学杂志 4 (1)。 https://doi.org/10.7758/ RSF.2018.41.09.

Louie, Andrea. 2004. Chineseness Across Borders: Renegotiating Chinese Identities in
路易,安德里亚。2004. 跨越国界的中国性:重新协商中国身份

China and the United States. Durham, NC: Duke University Press.
中国和美国。北卡罗来纳州达勒姆:杜克大学出版社。

———. 2015. How Chinese Are You? Adopted Chinese Youth and Their Families Negotiate Identity and Culture. New York: New York University Press.
———.2015. 你有多中国?被收养的中国青年和他们的家人就身份和文化进行谈判。纽约:纽约大学出版社。

Louie, Vivian. 2004. Compelled to Excel: Immigration, Education, and Opportunity
路易,薇薇安。2004. 被迫出类拔萃:移民、教育和机会

Among Chinese Americans. Stanford, CA: Stanford University Press.
在华裔美国人中。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社。

———. 2006. “Growing Up Ethnic in Transnational Worlds: Identities Among Sec-ond-Generation Chinese and Dominicans.” Identities: Global Studies in Culture and Power 13 (3): 363–394.
———.2006. “在跨国世界中成长的民族:第二代华人和多米尼加人的身份认同。” 身份:文化与权力全球研究 13 (3):363-394。

Low, Yiu Tsang. 2014. “Parents’ Perception of Effective Components of a Parenting Pro-gramme for Parents of Adolescents in Hong Kong.” Revista de cercetare si interventie sociala 46: 162–181.
刘尧姚。2014. “父母对香港青少年父母育儿计划有效组成部分的看法。” Revista de cercetare si interventie sociala 46: 162–181.

Lu Hsin-Mi, Liang Fei-Yi, and Tsai Duujian. 2007. The Foundation and Development of Taiwan’s Family Planning Program: Interviews with Prof. L. P. Chow. [In Chinese.] Taichung: National Health Bureau.
Lu Hsin-mi、Liang Fei-Yi 和 Tsai Duujian。2007. 台湾计划生育计划的基础和发展:对 L. P. Chow 教授的访谈。 [中文。台中:国家卫生局.

Lu, Wei-Ting. 2013. “Confucius or Mozart? Community Cultural Wealth and Upward Mobility Among Children of Chinese Immigrants.” Qualitative Sociology 36 (3): 303–321.
卢伟婷.2013. “孔子还是莫扎特?社区文化财富和中国移民子女的向上流动。 定性社会学 36 (3): 303-321。

MacKendrick, Norah. 2014. “More Work for Mother: Chemical Body Burdens as a Ma-
麦肯德里克,诺拉。2014. “为母亲做更多工作:作为马的化学身体负担-

ternal Responsibility.” Gender & Society 28 (5): 705–728.
ternal 责任。 性别与社会 28 (5): 705–728。

Madianou, Mirca. 2012. “Migration and the Accentuated Ambivalence of Mother-hood: The Role of ICTs in Filipino Transnational Families.” Global Networks 12 (3): 277–295.
马迪亚努,米尔卡。2012. “移民和母性突出的矛盾心理:信息通信技术在菲律宾跨国家庭中的作用。” 全球网络 12 (3):277-295。

224 Bibliography
224参考书目

Marcus, George E. 1995. “Ethnography in/of the World System: The Emergence of
马库斯,乔治 E. 1995 年。“世界体系中的民族志:的出现

Multi-Sited Ethnography.” Annual Review of Anthropology 24: 95–117.
多地点民族志。 人类学年鉴 24:95-117。

Massey, Doreen. 1994. “A Global Sense of Place.” In Space, Place, and Gender, edited by Doreen Massey, 146–156. Cambridge, UK: Polity Press.
梅西,多琳。1994. “全球地方感。”在空间、地点和性别中,由 Doreen Massey 编辑,146-156。英国剑桥:政治出版社。

Melamed, Jodi. 2006. “The Spirit of Neoliberalism: From Racial Liberalism to Neoliberal
梅拉梅德,乔迪。2006. “新自由主义的精神:从种族自由主义到新自由主义

Multiculturalism.” Social Text 24 (4): 1–24.
多元文化主义。 社会文本 24 (4): 1-24。

Mullainathan, Sendhil, and Eldar Shafir. 2013. Scarcity: Why Having Too Little Means So
Mullainathan、Sendhil 和 Eldar Shafir。2013. 稀缺性:为什么太少意味着如此

Much. New York: Macmillan.
很多。纽约:麦克米伦。

Murphy Paul, Annie. 2011. “Tiger Moms: Is Tough Parenting Really the Answer?” Time, January 20.
墨菲·保罗,安妮。2011. “虎妈:艰难的育儿真的是答案吗?” 时间,1 月 20 日。

Naftali, Orna. 2009. “Empowering the Child: Children’s Rights, Citizenship and the
纳夫塔利,奥尔纳。2009. “赋予儿童权力:儿童权利、公民身份和

State in Contemporary China.” China Journal 61: 79–103.
当代中国的国家》的作者。 中国杂志 61:79-103。

———. 2010. “Recovering Childhood: Play, Pedagogy, and the Rise of Psychological Knowledge in Contemporary Urban China.” Modern China 36 (6): 589–616.
———.2010. “恢复童年:游戏、教育学和当代中国城市心理学知识的兴起。” 现代中国 36 (6): 589–616。

Neckerman, Kathryn M., Prudence Carter, and Jennifer Lee. 1999. “Segmented Assimi-lation and Minority Cultures of Mobility.” Ethnic and Racial Studies 22 (6): 945–965. Nelson, Margaret K. 2010. Parenting Out of Control: Anxious Parents in Uncertain Times
内克曼、凯瑟琳 M.、普鲁登斯卡特和詹妮弗李。1999. “分割的同化和少数流动性文化。”民族和种族研究 22 (6): 945–965。纳尔逊,玛格丽特 K. 2010 年。育儿失控:不确定时期焦虑的父母
.

New York: New York University Press.
纽约:纽约大学出版社。

Ng, Franklin. 1998. The Taiwanese Americans. Westport, CT: Greenwood Press.
吴,富兰克林。1998. 台湾裔美国人。康涅狄格州韦斯特波特:格林伍德出版社。

Nguyen-Akbar, Mytoan. 2014. “Ambivalent ‘Returns’: High-Skilled Migration and So-cial Change in Ho Chi Minh City, Vietnam.” PhD diss., University of Wisconsin– Madison.
阮-阿克巴,Mytoan。2014. “矛盾的'回归':越南胡志明市的高技能移民和社会变革。”博士论文,威斯康星大学麦迪逊分校。

Ong, Aihwa. 1999. Flexible Citizenship: The Cultural Logics of Transnationality. Durham,
王爱华。1999. 灵活的公民身份:跨国的文化逻辑。达勒姆

NC: Duke University Press.
NC:杜克大学出版社。

Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language,
奥雷利亚娜,玛乔丽·福斯蒂奇。2009. 翻译童年:移民青年,语言,

and Culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
和文化。新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Orellana, Marjorie Faulstich, Barrie Thorne, Anna Chee, and Wan Shun Eva Lam. 2001. “Transnational Childhoods: The Participation of Children in Processes of Family Migration.” Social Problems 48 (4): 572–591.
Orellana、Marjorie Faulstich、Barrie Thorne、Anna Chee 和 Wan Shun Eva Lam。2001 年。“跨国童年:儿童参与家庭迁移过程。” 社会问题 48 (4): 572–591。

Osajima, Keith. 1993. “The Hidden Injuries of Race.” In Bearing Dreams, Shaping Vi-sions: Asian Pacific American Perspectives, edited by Linda A. Revilla, Shirley Hune, and Gail M. Nomura, 81–91. Pullman: Washington State University.
大佐岛,基思。1993. “种族的隐藏伤害。”载于《承载梦想,塑造活力:亚太裔美国人视角》,Linda A. Revilla、Shirley Hune 和 Gail M. Nomura 编辑,第 81-91 页。普尔曼:华盛顿州立大学。

Park, Lisa Sun-Hee. 2005. Consuming Citizenship: Children of Asian Immigrant Entrepre-
朴,丽莎善熙。2005. 消费公民身份:亚洲移民创业的孩子

neurs. Stanford, CA: Stanford University Press.
神经。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社。

Parreñas, Rhacel Salazar. 2001. Servants of Globalization: Women, Migration and Domes-
Parreñas, Rhacel Salazar.2001. 全球化的仆人:妇女、移民和圆顶-

tic Work. Stanford, CA: Stanford University Press.
tic 工作。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社。

Passel, Jeffrey, and D’Vera Cohn. 2016. “Overall Number of U.S. Unauthorized Im-migrants Holds Steady Since 2009.” Pew Research Center: Hispanic Trends. http:// www.pewhispanic.org/2016/09/20/overall-number-of-u-s-unauthorized-immigrants -holds-steady-since-2009/.
Passel、Jeffrey 和 D'Vera Cohn。2016. “自 2009 年以来,美国未经授权的移民总数保持稳定。” 皮尤研究中心:西班牙裔趋势。http:// www.pewhispanic.org/2016/09/20/overall-number-of-u-s-unauthorized-immigrants-holds-steady-since-2009/.

Bibliography 225
参考书目225

Paten, Graeme. 2013. “Cut Length of School Holidays, Says Michael Gove.” The Tele-graph, April 18.
帕滕,格雷姆。2013. “缩短学校假期的长度,迈克尔·戈夫说。” 《每日电讯报》,4 月 18 日。

Peguero, Anthony A., and Lisa M. Williams. 2011. “Racial and Ethnic Stereotypes and Bullying Victimization.” Youth and Society 45 (4): 545–564.
Peguero、Anthony A. 和 Lisa M. Williams。2011. “种族和民族刻板印象和欺凌受害。” 青年与社会 45 (4): 545–564。

Portes, Alejandro, Luis E. Guarnizo, and Patricia Landolt. 1999. “The Study of Transna-tionalism: Pitfalls and Promise of an Emergent Research Field.” Ethnic and Racial Studies 22 (2): 217–237.
Portes、Alejandro、Luis E. Guarnizo 和 Patricia Landolt。1999. “Transna-tionalism 的研究:新兴研究领域的陷阱和前景。” 民族和种族研究 22 (2): 217-237。

Portes, Alejandro, and Rubén Rumbaut. 2001. Legacies: The Story of the Second Genera-
Portes、Alejandro 和 Rubén Rumbaut。2001. 遗产:第二属的故事-

tion. Berkeley: University of California Press.
tion.伯克利:加州大学出版社。

Portes, Alejandro, and Min Zhou. 1993. “The New Second Generation: Segmented As-similation and Its Variants.” Annals of the American Academy of Political and Social Science 530: 74–96.
波特斯、亚历杭德罗和周敏。1993. “新的第二代:分段同化及其变体。” 美国政治和社会科学院年鉴 530:74-96。

Power, Sally. 2000. “Educational Pathways into the Middle Class(es).” British Journal of Sociology of Education 21 (2): 133–145.
鲍尔,莎莉。2000. “进入中产阶级的教育途径。” 英国教育社会学杂志 21 (2): 133-145。

Pugh, Allison J. 2009. Longing and Belonging: Parents, Children, and Consumer Culture
皮尤,艾莉森 J. 2009 年。渴望与归属感:父母、孩子和消费文化
.

Berkeley: University of California Press.
伯克利:加州大学出版社。

———. 2015. The Tumbleweed Society: Working and Caring in an Age of Insecurity. Ox-ford: Oxford University Press.
———.2015. 风滚草协会:不安全时代的工作和关怀。牛津:牛津大学出版社。

Purkayastha, Bandana. 2005. Negotiating Ethnicity: Second-Generation South Asian Americans Traverse a Transnational World. New Brunswick, NJ: Rutgers Univer-sity Press.
Purkayastha,头巾。2005. 协商种族:第二代南亚裔美国人穿越跨国世界。新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Pyke, Karen. 2000. “‘The Normal American Family’ as an Interpretive Structure of Fam-ily Life Among Grown Children of Korean and Vietnamese Immigrants.” Journal of Marriage and Family 62 (1): 240–255.
派克,凯伦。2000. “'正常的美国家庭'作为韩国和越南移民成年子女家庭生活的解释结构。” 婚姻与家庭杂志 62 (1):240-255。

Qin, Desiree Baolian. 2006. “‘Our Child Doesn’t Talk to us Anymore’: Alienation in Im-
秦, Desiree Baolian.2006. “'我们的孩子不再和我们说话了':Im-

migrant Chinese Families.” Anthropology and Education Quarterly 37 (2): 162–179.
中国移民家庭。 人类学与教育季刊 37 (2): 162-179。

Reay, Diane. 1998. Class Work: Mothers’ Involvement in Their Children’s Primary School-
雷伊,黛安。1998. 课堂作业:母亲对孩子小学的参与-

ing. London: UCL Press.
英。伦敦:伦敦大学学院出版社。

———. 2017. Miseducation: Inequality, Education and the Working Class. Bristol, UK: Policy Press.
———.2017. 错误教育:不平等、教育和工人阶级。 英国布里斯托尔:政策出版社。

Reay, Diane, Gill Crozier, and David James. 2011. White Middle Class Identities and Ur-ban Schooling. London: Palgrave Macmillan.
雷伊、黛安、吉尔·克罗齐尔和大卫·詹姆斯。2011. 白人中产阶级身份和乌尔禁令学校教育。伦敦:帕尔格雷夫麦克米伦。

Reich, Jennifer A. 2014. “Neoliberal Mothering and Vaccine Refusal: Imagined Gated
Reich, Jennifer A. 2014 年。“新自由主义母亲和疫苗拒绝:想象中的门控

Communities and the Privilege of Choice.” Gender & Society 28 (5): 679–704.
社区和选择的特权。 性别与社会 28 (5): 679–704。

Rivera, Lauren A. 2015. How Elite Students Get Elite Jobs. Princeton, NJ: Princeton Uni-versity Press.
里维拉,劳伦 A. 2015 年。 精英学生如何获得精英工作。新泽西州普林斯顿:普林斯顿大学出版社。

Robertson, Roland. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.
罗伯逊,罗兰。1992. 全球化:社会理论与全球文化。伦敦:Sage Publications。

ROC Bureau of Statistics. 2017. Report on Women’s Marriage, Fertility, and Employment.
ROC 统计局。2017. 妇女婚姻、生育和就业报告。

[In Chinese.] Taipei: National Statistics, ROC.
[中文。台北:中华民国国家统计局。

226 Bibliography
226参考书目

ROC Legislative Yuan. 2002. Education and Culture Committee Conference Record. [In Chinese.] Taipei: Legislative Yuan.
中华民国立法院.2002. 教育和文化委员会会议记录。 [中文。台北:立法院。

ROC Ministry of Education. 2013. The Family Education Act. [In Chinese.] Taipei: Leg-islative Yuan, ROC.
中华民国教育部。2013. 家庭教育法。 [中文。台北:中华民国立法院。

———. 2014. A Demographic Overview of Elementary and Middle School Age Children of New Immigrants. [In Chinese.] Taipei: Executive Yuan, ROC.
———.2014. 新移民中小学年龄儿童的人口统计概述。 [中文。台北:中华民国行政院。

———. 2017. “Education Statistics ROC 2017.” [In Chinese.] http://stats.moe.gov.tw/ files/ebook/Education_Statistics/106/106edu.pdf. Accessed January 2, 2018.
———.2017. “2017 年教育统计 ROC。”[中文。http://stats.moe.gov.tw/ files/ebook/Education_Statistics/106/106edu.pdf。 2018 年 1 月 2 日访问。

ROC Ministry of Health and Welfare. 2015. The Protection of Children and Youths Wel-fare and Rights Act. [In Chinese.] Taipei: Executive Yuan, ROC.
中华民国卫生福利部。2015. 保护儿童和青少年福利和权利法案。 [中文。台北:中华民国行政院。

ROC Ministry of Interior. 2009. The 2008 Investigation of the Living Condition of Foreign and Mainland Spouses. [In Chinese.] Taipei: Executive Yuan, ROC.
中华民国内政部。2009. 2008 年外国和大陆配偶生活条件调查。 [中文。台北:中华民国行政院。

Rofel, Lisa. 1999. Other Modernities: Gendered Yearnings in China After Socialism
罗菲尔,丽莎。1999. 其他现代性:社会主义后中国的性别化渴望
.

Berkeley: University of California Press.
伯克利:加州大学出版社。

Rohner, Ronald P., and Sandra M. Pettengill. 1985. “Perceived Parental Acceptance Re-jection and Parental Control Among Korean Adolescents.” Child Development 56
Rohner、Ronald P. 和 Sandra M. Pettengill。1985. “韩国青少年的感知父母接受拒绝和父母控制。” 儿童发展 56

(2): 524–528.

Rumbaut, Rubén G. 2002. “Severed or Sustained Attachments? Language, Identity, and Imagined Communities in the Post-Immigrant Generation.” In The Changing Face of Home: The Transnational Lives of the Second Generation, edited by Peggy Levitt and Mary C. Waters, 43–95. New York: Russell Sage Foundation.
Rumbaut, Rubén G. 2002 年。“切断或持续的依恋?后移民一代的语言、身份和想象中的社区。在《不断变化的家庭面貌:第二代的跨国生活中,佩吉·莱维特 (Peggy Levitt和玛丽·沃特斯 (Mary C. Waters) 编辑,第 43-95 页。纽约:罗素·塞奇基金会。

Sandelowski, Margarete. 1991. “Telling Stories: Narrative Approaches in Qualitative Re-
桑德洛夫斯基,玛格丽特。1991. “讲故事:定性研究中的叙事方法

search.” Journal of Nursing Scholarship 23 (3): 161–166.
搜索。 护理奖学金杂志 23 (3):161-166。

Saxenian, AnnaLee, and Jinn-Yuh Hsu. 2001. “The Silicon Valley-Hsinchu Connec-tion: Technical Communities and Industrial Upgrading.” Industrial and Corporate Change 10 (4): 893–920.
Saxenian、AnnaLee 和 Jinn-Yuh Hsu。2001. “硅谷-新竹连接:技术社区和产业升级。” 工业与企业变革 10 (4):893-920。

Sayer, Andrew. 2005. The Moral Significance of Class. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press.
赛尔,安德鲁。2005. 阶级的道德意义。剑桥:剑桥大学出版社。

Schreckinger, Ben. 2014. “China’s Town: The Priciest Homes, the Best Schools, the Hottest Handbags: From Newbury Street to the Waterfront, Big-Money Chinese Buyers Are Spending Millions. Are We Cashing in or Selling Out?” Boston Magazine, September
施雷金格,本。2014. “中国小镇:最昂贵的房子、最好的学校、最热门的手袋:从纽伯里街到海滨,大钱的中国买家正在花费数百万美元。我们是套现还是卖掉? 波士顿杂志,9 月

http://www.bostonmagazine.com/news/2014/09/30/chinese-real-estate-boston/. Shah, Bindi, Claire Dwyer and Tariq Modood. 2010. “Explaining Educational Achieve-ment and Career Aspirations among Young British Pakistanis.” Sociology 44 (6):
http://www.bostonmagazine.com/news/2014/09/30/chinese-real-estate-boston/。 Shah、Bindi、Claire Dwyer 和 Tariq Modood。2010. “解释年轻的英属巴基斯坦人的教育成就和职业抱负。” 社会学 44 (6):

1109–1127.

She Keng-Jen. 2017. “Managing Whose Risks? Child Abuse Substantiation Practices in Taiwan.” [In Chinese.] Master’s thesis, National Taiwan University.
她庆仁。2017. “管理谁的风险?台湾虐待儿童的实证做法》。[中文。国立台湾大学硕士论文。

Shen, Hsiu-Hua. 2014. “Staying in Marriage Across the Taiwan Strait: Gender, Migra-tion, and Transnational Family.” In Wives, Husbands, and Lovers: Marriage and Sex-uality in Hong Kong, Taiwan, and Urban China, edited by Deborah S. Davis and Sara L. Friedman, 262–284 Stanford, CA: Stanford University Press.
沈秀华.2014. “跨台湾海峡保持婚姻:性别、移民和跨国家庭。”在《妻子、丈夫和情人:香港、台湾和中国城市的婚姻和性行为》中,由 Deborah S. Davis 和 SaraL. Friedman 编辑,262-284 斯坦福,加利福尼亚州:斯坦福大学出版社。

Bibliography 227
参考书目227

Shieh, Gwo-Shyong. 1992. “Boss” Island: The Subcontracting Network and Micro-­
Shieh, Gwo-Shyong.1992. “老板”岛:分包网络和微型

entrepreneurship in Taiwan’s Development. New York: Peter Lang.
创业在台湾的发展。纽约:Peter Lang。

Shih, Shu-Mei. 1998. “Gender and a New Geopolitics of Desire: The Seduction of Main-
施淑梅。1998. “性别与欲望的新地缘政治:主 - 的诱惑

land Women in Taiwan and Hong Kong Media.” Signs 23 (2): 287–319.
land Women in Taiwan 和 Hong Kong Media》的作者。 标志 23 (2):287-319。

Shih, Yi-Ping. 2010. “Raising an International Child: Parenting, Class and Social Bound-aries in Taiwan.” PhD diss., State University of New York at Buffalo.
施毅平.2010. “养育国际孩子:台湾的育儿、阶级和社会界限。”博士论文,纽约州立大学布法罗分校。

Shih, Yi-Ping, and Chin-Chun Yi. 2014. “Cultivating the Difference: Social Class, Paren-tal Values, Cultural Capital and Children’s After-School Activities in Taiwan.” Jour-nal of Comparative Family Studies 45 (1): 55–76.
Shih, Yi-Ping 和 Chin-Chun Yi.2014. “培养差异:台湾的社会阶层、基本价值观、文化资本和儿童课后活动。” 比较家庭研究杂志 45 (1): 55-76。

Silva, Jennifer M. 2013. Coming Up Short: Working Class Adulthood in an Age of Uncer-
席尔瓦,詹妮弗 M. 2013 年。 Coming Short: 工人阶级在非现实时代的成年

tainty. Oxford: Oxford University Press.
污点。牛津:牛津大学出版社。

Silvey, Rachel, Elizabeth A. Olson, and Yaffa Truelove. 2007. “Transnationalism and (Im)mobility: the Politics of Border Crossings.” In The Sage Handbook of Political Geography, edited by Kevin R. Cox, Murray Low, and Jennifer Robinson, 483–491. London: Sage Publications.
Silvey、Rachel、Elizabeth A. Olson 和 Yaffa Truelove。2007. “跨国主义和(不)流动性:过境政治”。在 The Sage Handbook of Political Geography,由 Kevin R. Cox、Murray Low 和 Jennifer Robinson 编辑,483-491。伦敦:Sage Publications。

Skeggs, Beverley. 1997. Formations of Class and Gender: Becoming Respectable. Thou-
斯凯格斯,贝弗利。1997. 阶级和性别的形成:变得受人尊敬。 你-

sand Oaks, CA: Sage Publications.
加利福尼亚州沙橡树:Sage Publications。

Smith, Dorothy E. 1993. “The Standard North American Family: SNAF as an Ideological
史密斯,多萝西 E. 1993 年。“标准北美家庭:作为意识形态的 SNAF

Code.” Journal of Family Issues 14 (1): 50–65.
代码。 家庭问题杂志 14 (1): 50-65。

Smith, Jill M., and Ken Chih-Yan Sun. 2016. “Privileged American Families and Inde-pendent Academic Consultants They Employ.” Sociological Forum 31 (1): 159–180.
Smith、Jill M. 和 Ken Chih-Yan Sun。2016 年。“他们雇佣的美国特权家庭和独立的学术顾问。” 社会学论坛 31 (1): 159-180。

Sousa, Amy C. 2015. “‘Crying Doesn’t Work’: Emotion and Parental Involvement of Working Class Mothers Raising Children with Developmental Disabilities.” Disabil-ity Studies Quarterly 35 (1). http://dx.doi.org/10.18061/dsq.v35i1.3966.
索萨,艾米 C. 2015 年。“'哭泣不起作用':抚养发育障碍儿童的工人阶级母亲的情感和父母参与。” 残疾研究季刊 35 (1)。 http://dx.doi.org/10.18061/dsq.v35i1.3966。

Spencer, Kyle. 2015. “New Jersey School District Eases Pressure on Students, Baring and Ethnic Divide.” New York Times, December 25.
斯宾塞,凯尔。2015. “新泽西学区缓解了学生、裸露和种族鸿沟的压力。” 纽约时报,12 月 25 日。

Stevens, Mitchell L. 2007. Creating a Class: College Admissions and the Education of
史蒂文斯,米切尔 L. 2007 年。 创建班级:大学招生和教育

Elites. Cambridge, MA: Harvard University Press.
精英。马萨诸塞州剑桥:哈佛大学出版社。

Stevenson, Harold W., and Shin-Ying Lee. 1990. “Contexts of Achievement: A Study of American, Chinese, and Japanese Children.” Monographs of the Society for Research in Child Development 55 (1–2): 1–123.
史蒂文森、哈罗德 W. 和李信英。1990. “成就的背景:美国、中国和日本儿童的研究。” 儿童发展研究学会专著 55 (1-2):1-123。

Straus, Murray A., and Anita K. Mathur. 1996. “Social Change and Trends in Approval of Corporal Punishment by Parents from 1968 to 1994.” In Family Violence Against Children: A Challenge for Society, edited by Detlev Frehsee, Wiebke Horn, and Kai-D Bussmann, 91–105. Berlin: Walter de Gruyter.
Straus、Murray A. 和 Anita K. Mathur。1996. “1968 年至 1994 年父母批准体罚的社会变化和趋势。”在针对儿童的家庭暴力:社会挑战中,由 Detlev Frehsee、Wiebke Horn 和 Kai-D Bussmann 编辑,91-105。柏林:沃尔特·德·格鲁伊特。

Straus, Murray A., and Julie H. Stewart. 1999. “Corporal Punishment by American Par-ents: National Data on Prevalence, Chronicity, Severity, and Duration, in Relation to Child and Family Characteristics.” Clinical Child and Family Psychology Review 2 (2): 55–70.
Straus、Murray A. 和 Julie H. Stewart。1999. “美国参与者的体罚:与儿童和家庭特征相关的流行率、慢性性、严重程度和持续时间的全国数据。” 临床儿童与家庭心理学评论 2 (2):55-70。

Streib, Jessi. 2015. The Power of the Past: Understanding Cross-Class Marriages. Oxford:
斯特雷布,杰西。2015. 过去的力量:了解跨阶级婚姻。牛津:

Oxford University Press.
牛津大学出版社。

228 Bibliography
228参考书目

Sudworth, John. 2016. “Counting the Cost of China’s Left-Behind Children.” BBC News, Beijing, April 12.
萨德沃斯,约翰。2016. “计算中国留守儿童的代价。” BBC 新闻,北京,4 月 12 日。

Sue, Stanley, and Sumie Okazaki. 2009. “Asian-American Educational Achievements: A Phenomenon in Search of an Explanation.” Asian American Journal of Psychology S
Sue、Stanley 和 Sumie Okazaki。2009. “亚裔美国人的教育成就:寻找解释的现象。” 亚裔美国人心理学杂志 S

(1): 45–55.

Sui, Cindy. 2012. “Deaths Spotlight Taiwan’s ‘Overwork’ Culture.” BBC News Asia, March 20.
隋,辛迪。2012. “死亡聚焦台湾的'过度工作'文化。” BBC 亚洲新闻,3 月 20 日。

Sun, Te-Hsiung. 1978. “Demographic Evaluation of Taiwan’s Family Planning Program.” Industry of Free China 49 (5): 11–27.
孙德雄。1978. “台湾计划生育计划的人口评估”。 自由中国工业 49 (5): 11–27。

Sweetman, Paul. 2003. “Twenty-first Century Disease? Habitual Reflexivity or the Re-flexive Habitus.” The Sociological Review 51 (4): 528–549.
斯威特曼,保罗。2003. “二十一世纪的病?习惯性反身性或再反身性习惯。 社会学评论 51 (4):528-549。

Swidler, Ann. 1986. “Culture in Action: Symbols and Strategies.” American Sociological
Swidler, Ann. 1986 年。“文化在行动:符号和策略。” 美国社会学

Review 51 (2): 273–286.
评论 51 (2):273-286。

Tang Jheng-Yu and Hong Min-Lyong. 2015. “Number of Child Abuse Cases Surpasses Ten Thousand, Even More Helpless Victims Unreported.” [In Chinese.] Apple Daily, July 17. Tavangar, Homa Sabet. 2009. Growing Up Global: Raising Children to Be at Home in the
Tang Jheng-Yu 和 Hong Min-Lyong。2015. “虐待儿童案件数量超过一万,还有更多无助的受害者未被报告。”[中文。《苹果日报》,7 月 17 日。塔万加,霍马·萨贝特。2009. 全球成长:养育孩子在家

World. New York: Ballantine Books.
世界。纽约:Ballantine Books。

Tsai Hung-Jeng. 2007. “Historical Formation of Population Policy in Taiwan.” [In Chi-nese.] Taiwanese Journal of Sociology 39: 65–106.
蔡洪仁.2007. “台湾人口政策的历史形成”。[中文。台湾社会学杂志 39:65-106。

Tseng Ching-Yan. 1996. “Dangerous Parenting Style: Please Stop Harmful Love and Un-derstand That Love Requires Knowledge and Efforts.” [In Chinese.] United Daily News, October 13.
曾静欣.1996. “危险的育儿方式:请停止有害的爱,并认识到爱需要知识和努力。”[中文。联合日报,10 月 13 日。

Tseng Fan-Tzu. 2008. “Discovering the ‘Developmentally Delayed’: Scientific Knowl-edge, Power Techniques, and Social Ordering.” [In Chinese.] Taiwanese Sociology 15: 165–215.
曾凡子。2008. “发现'发育迟缓':科学知识、权力技术和社会秩序。”[中文。台湾社会学 15:165-215。

Tseng, Yen-Fen. 2011. “Shanghai Rush: Skilled Migrants in a Fantasy City.” Journal of
曾彦芬。2011. “上海热潮:幻想城市中的技术移民。” 期刊

Ethnic and Migration Studies 37 (5): 765–784.
种族与移民研究 37 (5): 765–784。

Tseng, Yen-Fen, and Jieh-Min Wu. 2011. “Reconfiguring Citizenship and Nationality:
Tseng、Yen-Fen 和 Jieh-Min Wu。2011. “重新配置公民身份和国籍:

Dual Citizenship of Taiwanese Migrants in China.” Citizenship Studies 15 (2): 265–282.
在中国的台湾移民的双重国籍。 公民研究 15 (2): 265–282。

Tran, Van C. 2016. “Ethnic Culture and Social Mobility among Second-Generation Asian Americans.” Ethnic and Racial Studies 39 (13): 2398–2403.
Tran, Van C. 2016 年。“第二代亚裔美国人的种族文化和社会流动性。” 民族和种族研究 39 (13):2398-2403。

Tuan, Mia. 1998. Forever Foreigners or Honorary Whites? The Asian Ethnic Experience Today. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Tuan, Mia.1998. 永远的外国人还是荣誉白人?今天的亚洲民族体验。新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Unz, Ron. 2013. “Statistics Indicate an Ivy League Asian Quota.” New York Times, De-cember 12.
昂茨,罗恩。2013. “统计数据表明常春藤盟校亚洲配额。” 纽约时报,12 月 12 日。

Vallejo, Jody Agius. 2012. Barrios to Burbs: The Making of the Mexican American Middle
瓦列霍,乔迪·阿吉乌斯。2012. 巴里奥斯到伯布斯:墨西哥裔美国人中间产的形成

Class. Stanford, CA: Stanford University Press.
。加利福尼亚州斯坦福:斯坦福大学出版社。

Villalobos, Ana. 2014. Motherload: Making It All Better in Insecure Times. Berkeley: Uni-versity of California Press.
维拉洛沃斯,安娜。2014. Motherload:在不安全的时代让一切变得更好。伯克利:加利福尼亚大学出版社。

Vincent, Carol, and Stephen J. Ball. 2007. “‘Making Up’ the Middle-Class Child: Fami-
文森特、卡罗尔和斯蒂芬 J. 鲍尔。2007. “'构成'中产阶级孩子:家庭-

lies, Activities and Class Dispositions.” Sociology 41 (6): 1061–1077.
谎言、活动和阶级倾向。 社会学 41 (6): 1061–1077。

Bibliography 229
参考书目229

Wang, Grace. 2015. Soundtracks of Asian America: Navigating Race Through Musical
王,格蕾丝。2015. 亚裔美国人的原声带:通过音乐剧驾驭种族

Performance. Durham, NC: Duke University Press.
性能。北卡罗来纳州达勒姆:杜克大学出版社。

Wang, Leslie K. 2016. “The Benefits of In-Betweenness: Return Migration of Second Generation Chinese American Professionals to China.” Journal of Ethnic and Migra-tion Studies 42 (12): 1941–1958.
王,莱斯利 K. 2016 年。“中间性的好处:第二代华裔美国专业人士的回归移民到中国。” 种族与移民研究杂志 42 (12):1941-1958。

Wang, Ru-jer. 2003. “From Elitism to Mass Higher Education in Taiwan: The Problems
王如杰。2003. “台湾从精英主义到大众高等教育:问题

Faced.” Higher Education 46 (3): 216–287.
面对。 高等教育 46 (3): 216–287。

Wang Wen-Yue. 2011. “The HARVEST Rural Periodical and Agricultural Extension in Early Post-War Taiwan (1951~1954).” [In Chinese.] Kaohsiung Normal University Journal (30): 1–22.
王温月.2011. “战后初期台湾 HARVEST 农村期刊和农业推广(1951~1954)”。[中文。高雄师范大学学报 (30):1-22。

Waters, Johanna L. 2005. “Transnational Family Strategies and Education in the Con-temporary Chinese Diaspora.” Global Networks 5 (4): 359–377.
沃特斯,约翰娜 L. 2005 年。“当代华人侨民的跨国家庭策略和教育。” 全球网络 5 (4): 359–377。

———. 2006. “Geographies of Cultural Capital: Education, International Migration and Family Strategies Between Hong Kong and Canada.” Transactions of the Institute of British Geographers 31 (2): 179–192.
———.2006. “文化资本的地理学:香港和加拿大之间的教育、国际移民和家庭战略。” 英国地理学家协会汇刊 31 (2): 179-192。

Waters, Mary C. 1990. Ethnic Options: Choosing Identities in America. Berkeley: Univer-sity of California Press.
沃特斯,玛丽 C. 1990 年。 种族选择:在美国选择身份。伯克利:加利福尼亚大学出版社。

Waters, Mary C., and Jennifer Sykes. 2009. “Spare the Rod, Ruin the Child? First- and Second-Generation West Indian Child-Rearing Practices.” In Across Generations: Immigrant Families in America, edited by Nancy Foner, 72–92. New York: New York University Press.
沃特斯、玛丽 C. 和詹妮弗·赛克斯。2009. “饶恕棍棒,毁掉孩子?第一代和第二代西印度育儿实践。在《跨代:美国的移民家庭》(Across Generations: Immigrant Families in America),南希·丰纳(Nancy Foner)编辑,第72-92页。纽约:纽约大学出版社。

Way, Niobe, Sumie Okazaki, Jing Zhao, Joanna J. Kim, Xinyin Chen, Hirokazu Yoshikawa, Yueming Jia, and Huihua Deng. 2013. “Social and Emotional Parenting: Mothering in a Changing Chinese Society.” Asian American Journal of Psychology 4 (1): 61–70.
Way、Niobe、Sumie Okazaki、Jing Zhao、Joanna J. Kim、Xinyin Chen、Hirokazu Yoshikawa、Yueming Jia 和 Huihua 邓。2013. “社会和情感育儿:不断变化的中国社会中的母亲。” 亚裔美国人心理学杂志 4 (1): 61-70。

Weenink, Don. 2008. “Cosmopolitanism as a Form of Capital: Parents Preparing Their
Weenink, Don. 2008 年。“世界主义作为资本的一种形式:父母准备他们的

Children for a Globalizing World.” Sociology 42 (6): 1089–1106.
儿童促进全球化世界。 社会学 42 (6): 1089–1106。

Weininger, Elliot B., and Annette Lareau. 2009. “Paradoxical Pathways: An Ethno-graphic Extension of Kohn’s Findings on Class and Childrearing.” Journal of Mar-riage and Family 71 (3): 680–695.
Weininger、Elliot B. 和 Annette Lareau。2009. “矛盾的途径:Kohn 关于阶级和育儿的发现的民族图形延伸。” 婚姻与家庭杂志 71 (3): 680–695。

Weis, Lois, Kristin Cipollone, and Heather Jenkins. 2014. Class Warfare: Class, Race, and College Admissions in Top-Tier Secondary Schools. Chicago: University of Chi-cago Press.
Weis、Lois、Kristin Cipollone 和 Heather Jenkins。2014. 阶级战争:顶级中学的班级、种族和大学招生。芝加哥:Chi-cago 大学出版社。

Weise, Elizabeth. 2007. “As China Booms, So Does Mandarin in U.S. Schools.” USA To-day, November 19.
韦斯,伊丽莎白。2007. “随着中国的繁荣,美国学校的普通话也在蓬勃发展。” 美国,今天,11 月 19 日。

Wessendorf, Susanne. 2013. Second Generation Transnationalism and Roots Migration:
Wessendorf, Susanne.2013. 第二代跨国主义和根源迁移:

Cross-Border Lives. Surrey, UK: Ashgate Publishing.
跨境生活。英国萨里:Ashgate Publishing。

Wimmer, Andreas, and Nina G. Schiller. 2002. “Methodological Nationalism and Be-yond: Nation-State Building, Migration and the Social Science.” Global Networks 2
Wimmer、Andreas 和 Nina G. Schiller。2002. “方法论民族主义和 Be-yond:民族国家建设、移民和社会科学。” 全球网络 2

(4): 301–334.

Wolf, Diane L. 1997. “Family Secrets: Transnational Struggles Among Children of Fili-
沃尔夫,黛安 L. 1997 年。“家庭秘密:Fili 儿童的跨国斗争

pino Immigrants.” Sociological Perspectives 40 (3): 457–482.
皮诺移民。 社会学观点 40 (3): 457-482。

230 Bibliography
230参考书目

Woronov, Terry E. 2007. “Chinese Children, American Education: Globalizing Child Rearing in Contemporary China.” In Generations and Globalization: Youth, Age, and Family in the New World Economy, edited by Jennifer Cole and Deborah Durham, 29–51. Bloomington: Indiana University Press.
沃罗诺夫,特里 E. 2007 年。“中国儿童,美国教育:当代中国的全球化儿童抚养”。在《世代与全球化:新世界经济中的青年、年龄和家庭中,詹妮弗·科尔和黛博拉·达勒姆编辑,29-51。布卢明顿:印第安纳大学出版社。

Wu, David Y. H. 1996. “Parental Control: Psychocultural Interpretations of Chinese Pat-
Wu, David YH 1996 年。“家长控制:中国 pat- 的心理文化解释

terns of Socialization.” In Growing Up the Chinese Way: Chinese Child and Adoles-
社会化的燕鸥。在《以中国人的方式成长:中国儿童和青少年》中-

cent Development, edited by Sing Lau, 1–28. Hong Kong: Chinese University Press.
cent Development,由 Sing Lau 编辑,1-28。香港:中文大学出版社。

Wu, Ellen D. 2014. The Color of Success: Asian Americans and the Origins of the Model
Wu, Ellen D. 2014 年。 成功的色彩:亚裔美国人和模式的起源

Minority. Princeton, NJ: Princeton University Press.
少数派。新泽西州普林斯顿:普林斯顿大学出版社。

Xiao Baiyou. 2011. So, Brothers and Sisters of Peking University. [In Chinese.] Shanghai:
小白友。2011. 所以,北京大学的兄弟姐妹们。 [中文。上海:

Shanghai Joint Publishing.
上海联合出版社。

Yamashiro, Jane H. 2017. Redefining Japaneseness: Japanese Americans in the Ancestral Homeland, Asian American Studies Today. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Yamashiro, Jane H. 2017 年。 重新定义日本人:祖先故乡的日裔美国人今天的亚裔美国人研究。新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Yan, Miu Chung, Ching Man Lam, and Sean Lauer. 2014. “Return Migrant or Dias-pora: An Exploratory Study of New-Generation Chinese-Canadian Youth Working in Hong Kong.” International Migration and Integration 15 (2): 179–196.
Yan, Miu Chung, Ching Man Lam, 和 Sean Lauer.2014. “返回移民或侨民:在香港工作的新一代加拿大华裔青年的探索性研究。” 国际移民与融合 15 (2): 179–196。

Yang Ching-Li, Huang I-Chi, Tsai Hung-Jeng, and Wang Hsiang-Ping. 2012. “Compari-sons of Fertility Rate and Birth Quality Between Native and Foreign-Born Women in Taiwan.” [In Chinese.] Taiwanese Journal of Social Sciences and Philosophy 24 (1): 83–120.
Yang Ching-Li、Huang I-Chi、Tsai Hung-jeng 和 Wang Hsiang-Ping。2012. “台湾本地和外国出生女性的生育率和出生质量比较。”[中文。台湾社会科学与哲学杂志 24 (1): 83-120。

Yang, Fenggang. 1999. Chinese Christians in America: Conversion, Assimilation, and Ad-
杨凤刚.1999. 美国华人基督徒:皈依、同化和适应

hesive Identities. University Park, PA: Penn State University Press.
犹豫不决的身份。宾夕法尼亚州大学公园:宾夕法尼亚州立大学出版社。

Yang, Wesley. 2011. “Paper Tigers.” New York, May 8. http://nymag.com/news/features/ asian-americans-2011-5/.
杨,卫斯理。2011. “纸老虎。” 纽约,5 月 8 日。 http://nymag.com/news/features/ 亚裔美国人-2011-5/.

Yoshikawa, Hirokazu. 2011. Immigrants Raising Citizens: Undocumented Parents and
吉川博和。2011. 抚养公民的移民:无证父母和

Their Children. New York: Russell Sage Foundation.
他们的孩子。纽约:罗素·塞奇基金会。

Yosso, Tara J. 2005. “Whose Culture Has Capital? A Critical Race Theory Discussion of Community Cultural Wealth.” Race, Ethnicity, and Education 8 (1): 69–91.
Yosso, Tara J. 2005 年。“谁的文化拥有资本?社区文化财富的批判性种族理论讨论。 种族、民族和教育 8 (1):69-91。

Yu Hon-Yei Annie. 2014. “Changing Child Protection in Taiwan: The Impact for Proj-
Yu Hon-Yei 安妮。2014. “改变台湾的儿童保护:对项目的影响

ects for Families at High Risk.” [In Chinese.] Taiwan: A Radical Quarterly in Social
ects for Families at High Risk(高危家庭的 ects)。[中文。台湾:社会激进季刊

Science 96: 137–173.
科学 96:137-173。

Yu, Wei-Hsin, and Kuo-Hsien Su. 2006. “Gender, Sibship Structure, and Educational Inequality in Taiwan: Son Preference Revisited.” Journal of Marriage and Family 68
Yu, Wei-Hsin, 和 Kuo-Hsien Su.2006. “台湾的性别、兄弟姐妹结构和教育不平等:重新审视儿子偏好。” 婚姻与家庭杂志 68

(4): 1057–1068.

Yu, Wei-Hsin, and Kuo-Hsien Su. 2008. “Intergenerational Mobility Patterns in Taiwan: The Case of a Rapidly Industrializing Economy.” In Social Stratification and Social Mobility in Late-Industrializing Countries, edited by Hiroshi Ishida, 49–78. Tokyo: 2005 SSM Research Committee.
Yu, Wei-Hsin, 和 Kuo-Hsien Su.2008. “台湾的代际流动性模式:快速工业化经济的案例。”在《后工业化国家的社会分层和社会流动性》中,由 Hiroshi Ishida 编辑,第 49-78 页。东京:2005 年 SSM 研究委员会。

Zelizer, Viviana A. 1985. Pricing the Priceless Child: The Changing Social Value of Chil-
泽利泽,薇薇安娜 A. 1985 年。 为无价之宝定价:儿童不断变化的社会价值

dren. New York: Basic Books.
德伦。纽约:Basic Books。

Bibliography 231
参考书目231

Zhao, Xiaojian. 2010. The New Chinese America: Class, Economy, and Social Hierarchy
赵小剑.2010. 新华裔美国:阶级、经济和社会等级制度
.

New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
新泽西州新不伦瑞克省:罗格斯大学出版社。

Zhao, Yong. 2015. “Lessons That Matter: What Should We Learn from Asia’s School Systems?” Mitchell Institute, June 19. http://zhaolearning.com/2015/06/19/lessons -that-matter-what-should-we-learn-from-asia%E2%80%99s-school-systems/.
赵勇.2015. “重要的教训:我们应该从亚洲的学校系统中学到什么?” 米切尔研究所,6 月 19 日。 http://zhaolearning.com/2015/06/19/lessons-that-matter-what-should-we-learn-learn-from-asia%E2%80%99s-school-systems/.

Zhou, Min. 1997. “Growing Up American: The Challenge Confronting Immigrant Chil-
周, Min. 1997.“成长中的美国人:移民儿童面临的挑战

dren and Children of Immigrants.” Annual Review of Sociology 23: 63–95.
dren 和 Children of Immigrants。 社会学年鉴 23:63-95。

———. 2009. Contemporary Chinese America: Immigration, Ethnicity, and Community Transformation. Philadelphia: Temple University Press.
———.2009. 当代华裔美国:移民、种族和社区转型。费城:天普大学出版社。

Zhou, Min, and Carl L. Bankston. 1998. Growing Up American: How Vietnamese Chil-
周、闵和卡尔 L. 班克斯顿。1998. 成长中的美国人:越南儿童如何

dren Adapt to Life in the United States. New York: Russell Sage Foundation.
dren 适应美国的生活。纽约:罗素·塞奇基金会。

Zhou, Min, Margaret M. Chin, and Rebecca Y. Kim. 2013. “The Transformation of Chi-nese American Communities: New York vs. Los Angeles.” In New York and Los An-geles: The Uncertain Future, edited by David Halle and Andrew A. Beveridge, 358– 382. Oxford: Oxford University Press.
周,敏,Margaret M. Chin和Rebecca Y. Kim。2013. “中美社区的转型:纽约与洛杉矶。”在纽约和洛杉矶安格莱斯:不确定的未来,大卫·哈勒和安德鲁·贝弗里奇编辑,358-382。牛津:牛津大学出版社。

Zhou, Min, and Susan S. Kim. 2006. “Community Forces, Social Capital, and Educa-tional Achievement: The Case of Supplementary Education in the Chinese and Ko-rean Immigrant Communities.” Harvard Educational Review 76 (1): 1–29.
周、敏和苏珊 S. 金。2006. “社区力量、社会资本和教育成就:华人和 Ko-rean 移民社区的补充教育案例。” 哈佛教育评论 76 (1): 1-29。

Index
指数

Affirmative action, 114, 139
平权行动,114,139

Alba, Richard and Victor Nee, 115 Alternative education, 11, 18, 65–76; Garden
Alba, Richard 和 Victor Nee,115 替代教育,11,18,65-76;花园

School, 182; statistics, 50, 201n12 American education: view of middle-class
学校,182;统计,50,201n12 美国教育:中产阶级的观点

immigrants, 109, 113–114, 117, 133; view of working-class immigrants, 141, 149, 154
移民,109,113-114,117,133;工人阶级移民的观点,141,149,154

American racism, 41, 121–123, 126, 128, 129, 133, 134–135, 151, 170, 207n6
美国种族主义,41, 121–123, 126, 128, 129, 133, 134–135, 151, 170, 207n6

Asian American, 22, 39, 41, 176; academic success, 7, 39, 109, 113, 117, 137, 158, 164; bamboo ceiling, 112, 113, 173; blocked opportunities, 122, 208n34; class bifurcation, 8, 40, 156–159; forever foreignness, 39, 134; hyperselectivity, 7, 18, 26, 196n77; model minority, 7, 15, 138, 158–159, 170, 176, 178–179; stereotype, 39, 41, 112, 122–123, 132, 137, 158–159
亚裔美国人,22、39、41、176;学业成功, 7, 39, 109, 113, 117, 137, 158, 164;竹天花板,112,113,173;受阻的机会,122,208n34;类分叉,8,40,156-159;永远的异国情调,39,134;高选择性,7、18、26、196n77;模范少数族裔,7、15、138、158-159、170、176、178-179;刻板印象,39、41、112、122-123、132、137、158-159

Asian quota, 41, 113, 133, 136, 143, 173, 178 Assimilation, 39, 104, 114, 129, 138, 142;
亚洲配额,41、113、133、136、143、173、178 同化、39、104、114、129、138、142;

competitive, 110, 115–126, 130, 139, 173, 178; cultural, 3, 21, 142, 154, 170, 174; downward, 151; narrating, 153–156, 164; segmented, 6, 19, 39, 113–114, 127, 138
竞争性, 110, 115–126, 130, 139, 173, 178;文化, 3, 21, 142, 154, 170, 174;向下,151;叙述,153-156,164;分段, 6, 19, 39, 113–114, 127, 138

Bohr, Yvonne, 165, 210n32, 210n34,
玻尔,伊冯,165、210n32、210n34、

210nn39–40

Boston, 17–19, 40, 113, 115, 134, 184–186
波士顿,17-19、40、113、115、134、184-186

Bourdieu, Pierre, 9–11, 12, 45, 48, 147, 162,
皮埃尔·布迪厄,9-11、12、45、48、147、162、

194n39, 195n42, 195n61, 201n4, 202n26,
194n39、195n42、195n61、201n4、202n26、

205n32, 209n6, 210n27
205N32、209N6、210N27

Brain circulation, 28, 54, 112 Brain drain, 28, 54
脑循环, 28, 54, 112 人才流失, 28, 54

Chang, Kyung-Sup, 5, 193n10, 211n11 Chang, Shenglin, 29, 198n34, 198n37 Chee, Maria, 28, 197n32
Chang, Kyung-Sup, 5, 193n10, 211n11 Chang, Shenglin, 29, 198n34, 198n37 Chee, Maria, 28, 197n32

Chen, Carolyn, 111, 180, 194n24, 197n26, 206n4, 207n20, 208n35, 210n31, 211n13
陈卡罗琳,111、180、194n24、197n26、206n4、207n20、208n35、210n31、211n13

Childhood: American, 2, 57, 58, 158, 165; commercial, 6, 57–58, 73, 75; competitive, 58; exposed, 99, 101, 205n37; global convergence, 5; happy, 30, 47, 50, 63, 66, 75, 77, 115, 119, 176, 178; innocent, 48; lost, 46–47, 77, 173, 178; sacralization of, 6
童年:美国,2,57,58,158,165;商业, 6, 57–58, 73, 75;竞争性,58 岁;暴露,99,101,205n37;全球趋同,5;快乐, 30, 47, 50, 63, 66, 75, 77, 115, 119, 176, 178;无辜,48 岁;迷失,46-47,77,173,178;神圣化,6

Child welfare system, 151, 152, 157, 168 Chinatown, 39, 40; English classes, 146, 152; ethnic economy for parents’
儿童福利系统,151、152、157、168 唐人街,39、40;英语类,146,152;父母的民族经济

employment, 38, 152, 157, 162, 165; ethnic institution for children’s enrichment, 7, 39–40, 135, 164–165, 209n9; parental education seminar, 141, 144, 146, 159–162; research methods, 20, 184–186
就业,38,152,157,162,165;儿童充实民族机构,7, 39-40, 135, 164-165, 209n9;父母教育研讨会,141、144、146、159-162;研究方法,20,184-186

Chinese Americans, 4, 38–42, 57, 134, 137, 148, 165–166, 194n32, 208n46; geographic distribution, 40
华裔美国人,4, 38–42, 57, 134, 137, 148, 165–166, 194n32, 208n46;地理分布, 40

Chinese culture: collectivism, 77; Confucian heritage, 6–7, 77, 118, 120; immigrant assimilation, 118; immigrants find it useless, 145; immigrants reinforcing traditions, 130–134, 137, 140, 164–169; interaction with structure, 6. See also Chinese parenting
中国文化:集体主义,77;儒家遗产,6-7,77,118,120;移民同化,118;移民觉得它没用,145;移民强化传统,130-134,137,140,164-169;与结构的相互作用,6.另见中式育儿

233

234 Index
234指数

Chinese (PRC) immigration to Taiwan, 199n66; capital-linked, 34–36; marriage, 34–36
中国(中国)移民到台湾,199n66;资本挂钩,34-36;婚姻,34-36

Chinese (PRC and Taiwan) immigration to US, 22, 26–28, 34, 39–41, 199nn74–76; bifurcated, 8, 18–19, 34, 36–38; difference between immigrants from PRC and from Taiwan, 19, 36–37, 110, 184, 206n10, 208n47; undocumented, 37–38, 166
中国(中国和台湾)移民到美国,22、26-28、34、39-41、199nn74-76;分叉,8,18-19,34,36-38;来自中国和台湾的移民之间的差异,19, 36–37, 110, 184, 206n10, 208n47;未记录,37-38,166

Chinese language, 2, 55, 115, 134–136, 137, 150, 165, 208n47
汉语, 2, 55, 115, 134–136, 137, 150, 165, 208n47

Chinese language school, 19, 39, 117, 120–121, 126, 127, 134–135, 136–137, 185–186
汉语学校, 19, 39, 117, 120–121, 126, 127, 134–135, 136–137, 185–186

Chinese parenting: authoritarian, 4, 77, 90, 112, 115, 118–119, 154, 159, 173, 178, 208n47; cross-cultural psychology, 4; decline of parental authority, 3, 141, 147–148, 150–153, 164, 167–168, 170; expression of love, 156; prolonged childhood, 160, 210; reinforcing parental authority, 60, 123, 126; three-generation childcare, 166
中国育儿:威权主义,4,77,90,112,115,118-119,154,159,173,178,208n47;跨文化心理学,4;父母权威的下降,3, 141, 147-148, 150-153, 164, 167-168, 170;表达爱,156;童年延长,160,210;加强父母的权威,60,123,126;三代托儿所,166

Chongwenren (Chinese-language persons), 129, 150
《崇文人》,129、150

Christian church, 7, 117–118, 164 Chu, Julie, 14, 196n68
基督教会, 7, 117–118, 164 朱朱莉, 14, 196n68

Chua, Amy, 1–4, 193nn1–3. See also “Tiger mother”
蔡,艾米,1-4,193nn1-3。 另见 “Tiger mother”

Chung, Angie, 8, 138, 156, 194n32, 208n45, 209n48
钟安琪,8、138、156、194n32、208n45、209n48

Citizenship, 138, 153; flexible, 52, 67, 202n24; Taiwan, 6, 35–36; US, 138, 152–153
公民身份,138,153;柔性, 52, 67, 202n24;台湾,6,35-36;美国,138,152-153

Class experience of parents, 12, 15; blocked mobility of professional immigrants, 110–113, 115, 123, 138–139, 173, 178; downward mobility of immigrants, 18, 131, 142–147, 151, 173; intergenerational mobility of middle-class Taiwanese, 15, 20, 46, 173; stagnant mobility of working-class Taiwanese, 79–81, 84, 91–92
父母的课堂体验,12、15;专业移民的流动性受阻,110-113、115、123、138-139、173、178;移民的向动,18,131,142-147,151,173;中产阶级台湾人的代际流动性,15、20、46、173;台湾工人阶级的流动性停滞不前,79-81,84,91-92

Coe, Cati, 8, 167, 209n7, 210n43
科,卡蒂,8,167,209n7,210n43

College admission, 175–176, 178; in Taiwan, 49, 51, 58, 98, 107–108, 173; in the US, 41, 109, 113–114, 120, 124, 133, 136–137, 139,
大学录取,175-176,178;在台湾,49, 51, 58, 98, 107–108, 173;在美国,41、109、113-114、120、124、133、136-137、139、

See also Asian quota Compressed modernity, 5, 46, 179 Concerted cultivation, 9, 53, 60, 116, 139, 173,
另见 亚洲配额 压缩的现代性, 5, 46, 179 协同耕耘, 9, 53, 60, 116, 139, 173,

195n59

Connell, R. W., 202n41, 203n42, 206n7 Cooper, Marianne, 12, 195nn58–59, 203n49,
康奈尔,RW,202n41,203n42,206n7库珀,玛丽安,12,195nn58-59,203n49,

206n8
206 编号 8

Corporal punishment, 29–31, 33, 198n54; immigrant parents, 118, 147–153, 162– 163, 167, 170, 209n9, 210n43; Taiwanese parents, 90–95, 104
体罚,29-31,33,198n54;移民父母,118, 147–153, 162– 163, 167, 170, 209n9, 210n43;台湾父母,90-95,104

Cram school (buxiban), 57, 84–85, 88, 97–98, 100, 107, 119, 134, 147, 174, 209n10; class variation, 107, 170
补习班(布西班),57、84-85、88、97-98、100、107、119、134、147、174、209n10;班级变化,107、170

Cross-border marriage: sample in the study, 17; to Taiwan, 35–36, 79–81; to US, 149, 152, 155, 157. See also motherhood
跨境婚姻:研究样本,17;台湾,35-36,79-81;美国,149、152、155、157。 另见 motherhood

Cross-class resources, 96–99, 107, 164–165, 173
跨职业资源,96-99,107,164-165,173

Cultivating global competitiveness, 46, 50, 57, 67, 69, 173
培养全球竞争力,46,50,57,67,69,173

Cultural capital, 122, 175, 176, 195n44; Southern, 104–106; Western or cosmopolitan, 14, 52–53, 55, 66, 76, 173, 175
文化资本, 122, 175, 176, 195n44;南方,104-106;西方或世界性,14, 52–53, 55, 66, 76, 173, 175

Cultural mobility, 14, 16, 50, 52, 69–71, 76, 177, 196n71; reverse, 133–136, 174–175
文化流动性,14、16、50、52、69-71、76、177、196n71;反向,133-136,174-175

Cultural negotiation: class inequality, 12, 46, 174; global forces, 4–6; immigrant motherhood, 137, 153; immigration, 6–9, 110, 117–118, 127, 133, 138–139, 169, 174
文化谈判:阶级不平等,12,46,174;全球力量,4-6;移民母亲,137,153;移民,6-9、110、117-118、127、133、138-139、169、174

Cultural repertoire of childrearing, 3, 5, 16, 147, 171, 172, 174, 193n9; conflict and transformation for immigrants, 6–9, 109, 147, 159–165, 168, 210n43; global childrearing, 5, 28–32, 60, 77, 118, 174; tension with local institutions, 16, 77, 178; Western expert knowledge, 1, 6, 16, 24–25, 29–32
育儿文化曲目,3、5、16、147、171、172、174、193n9;移民的冲突与转型,6-9、109、147、159-165、168、210n43;全球育儿,5, 28-32, 60, 77, 118, 174;与地方机构的紧张关系,16,77,178;西方专业知识,1,6,16,24-25,29-32

Developmental disorder, 85–86; attention deficit disorder (ADD), 67, 86, 169; early intervention, 81; immigrant mothers, 102– 103, 169; middle-class families, 67–68, 86–87; working-class families, 85–87
发育障碍,85-86;注意力缺陷障碍 (ADD),67、86、169;早期干预,81;移民母亲,102– 103,169;中产阶级家庭,67-68 岁,86-87 岁;工人阶级家庭,85-87 岁

Douglass, Mike, 3, 193n4
迈克·道格拉斯,3,193n4

Education: Chinese, 42–43, 52; humanistic, 30, 66, 70, 77; supplementary, 7, 57, 100, 131, 133–134, 136, 138, 149–150, 164; Western, 2, 11, 42, 51–53, 139–140
教育背景:中文,42-43,52;人文主义,30,66,70,77;补充,7、57、100、131、133-134、136、138、149-150、164;西方,2、11、42、51-53、139-140

Education reform in Taiwan, 28; impact on middle -class families, 49–50, 51, 58; impact on working- class families, 84–85, 89–90; institutional change, 29–31
台湾的教育改革,28;对中产阶级家庭的影响,49-50,51,58;对工人阶级家庭的影响,84-85,89-90;制度变革,29-31

Emotional labor, 12, 31, 48, 60, 121, 137, 160–161, 163, 198n44, 202n36
情感劳动,12、31、48、60、121、137、160-161、163、198n44、202n36

English language: as cultural capital in Taiwan, 51, 52–58, 67, 74–75, 97–108;
英语:作为台湾的文化之都,51, 52–58, 67, 74–75, 97–108;

immigrant parents, 38–39, 116, 122, 142, 143–144, 146, 147, 149, 150, 155–156, 157–158, 161, 164, 167; second generation in the US, 42, 116, 150
移民父母,38-39、116、122、142、143-144、146、147、149、150、155-156、157-158、161、164、167;美国第二代,42、116、150

Espenshade, Thomas and Alexandria Radford, 114, 207n16
Espenshade, Thomas 和 Alexandria Radford, 114, 207n16

Ethnic capital, 7–8, 42, 79, 106, 145, 164, 207n30, 208n31
民族首都, 7–8, 42, 79, 106, 145, 164, 207n30, 208n31

Ethnic cultural capital, 21, 43, 126–139, 170; ambivalent consequence, 137–138; definition, 127; “effort mind-set,” 132; immigrant motherhood, 137; learning Chinese language, 134–137; transnational education, 134, 135–136. See also cultural mobility, reverse
民族文化资本,21,43,126-139,170;矛盾的结果,137-138;定义,127;“努力心态”,132;移民母亲,137;学习汉语,134-137;跨国教育,134,135-136。另见文化流动性,反向

Ethnoburb, 39, 113
Ethnoburb,39,113

Extracurricular activities, 16, 21, 46, 55, 57–58, 60, 74; assimilation, 115–117, 124, 165, 207n18; athletic activities, 116, 119–123; college admission, 113, 165, 207n26; conflict with Chinese school, 137; music, 120, 124, 132–133, 137, 164, 196n71, 208n37; team sports, 124–125, 127, 130, 131, 208n34; view of working-class parents, 97–98, 164–165
课外活动,16、21、46、55、57-58、60、74;同化,115-117,124,165,207n18;体育活动,116,119-123;大学入学, 113, 165, 207n26;与中国学校的冲突,137;音乐,120、124、132-133、137、164、196n71、208n37;团队运动,124-125、127、130、131、208n34;工人阶级父母的看法,97-98,164-165

Family planning, 5, 23–26, 197n16
计划生育, 5, 23–26, 197n16

Family reunification, 8, 18, 37, 40, 42, 142
家庭团聚,8,18,37,40,42,142

Fatherhood: middle-class immigrant, 112–
父职:中产阶级移民,112 岁

113, 162; transnational, long-distance, 62, 73; working-class immigrant, 142, 162
113, 162;跨国、长途、62、73;工人阶级移民,142,162

Fertility decline, 5, 24, 26, 36, 49, 179, 193n12, 199n72
生育率下降, 5, 24, 26, 36, 49, 179, 193n12, 199n72

Filial piety, 6, 33, 96, 120, 125, 169, 207n29, 209n4
孝,6,33,96,120,125,169,207n29,209n4

Freeman, Carla, 6, 194n18
弗里曼,卡拉,6,194n18

Friedman, Sara, 104, 199nn69–70, 205n29, 205n38, 206n41, 206n44
弗里德曼,萨拉,104、199nn69-70、205n29、205n38、206n41、206n44

Gender: compensated masculinity, 91–96; division of parenting labor, 14, 60–62, 71–74, 77, 95–96, 113; femininity, 152; hegemonic masculinity, 62, 95–96, 112, 202n41; marginalized masculinity, 111–112; masculinity, 106, 174, 203n42; racialized images of Chinese femininity and Taiwanese masculinity, 94, 206n41
性别:补偿的男子气概,91-96;育儿劳动分工,14, 60-62, 71-74, 77, 95-96, 113;女性气质,152;霸权男子气概,62,95-96,112,202n41;边缘化的男子气概,111-112;男子气概,106,174,203n42;中国女性气质和台湾男性气质的种族化图像,94,206n41

Giddens, Anthony, 195n60, 201n6
安东尼·吉登斯,195n60、201n6

Gillies, Val, 13, 87, 195n62, 204n16, 211n10 Global householding (global family), 3, 14,
Gillies, Val, 13, 87, 195n62, 204n16, 211n10 全球家庭(全球家庭), 3, 14,

34, 79, 106

Index 235
索引235

Globalization, 3, 12, 15, 46, 51, 71, 76–77, 96, 98, 106; capital outflow, 34–35, 50, 61–62, 80; global- local entanglement (glocalization), 6, 43, 178, 194n19; labor migration, 80; power geometry of, 13, 26, 43–44, 175
全球化,3、12、15、46、51、71、76-77、96、98、106;资本流出,34-35、50、61-62、80;全局 - 局部纠缠(全球本地化),6, 43, 178, 194n19;劳动力迁移,80 人;幂几何,13、26、43-44、175

Global security strategies: consequence, 177–179; definition, 12, 15–17; summary, 172–175
全球安全战略:后果,177-179;定义,12,15-17;摘要,172-175

Grandparent: cohabitation, 206n10; communication with, 75, 134; economic help, 100, 177, 204n21; generation, 110, 163; grandparent-headed household, 34, 87–90, 82; help with childcare, 33, 102, 145, 155, 205nn24–25; help with education, 131; pressure for immigrants, 119, 194n35; transnational transfer of childcare, 166–168; visit, 105
祖父母:同居,206n10;通信,75,134;经济帮助,100,177,204n21;世代,110,163;祖父母为户主,34,87-90,82;帮助托儿,33、102、145、155、205nn24-25;帮助教育,131;移民的压力,119,194n35;儿童保育的跨国转移,166-168;访问,105

Gu, Chien-Juh, 113, 194n36, 196n78, 197n23, 197n30, 200n98, 207n11
顾建柱, 113, 194n36, 196n78, 197n23, 197n30, 200n98, 207n11

Habitus, 4, 15; change of, 10–11; definition, 10, 48; middle- class, 61, 119, 130, 195n47; working-class, 97, 162
Habitus, 4, 15;变化,10-11;定义,10,48;中产阶级,61、119、130、195n47;工人阶级, 97, 162

Harsh discipline, 21, 30, 47, 79, 90–93, 104, 107, 160, 173, 174, 179. See also corporal punishment
严厉的纪律,21、30、47、79、90-93、104、107、160、173、174、179。 另见体罚

Harvey, David, 5, 194n14
大卫·哈维,5,194n14

Hays, Sharon, 47, 198n40, 201n3 High-risk families, 32–34, 81 Hochschild, Arlie, 203n45, 210n25
海斯,莎伦,47,198n40,201n3 高危家庭,32-34,81 霍克希尔德,阿利,203n45,210n25

Immigrant community, 6, 7, 39, 118, 127, 134–137, 153, 164. See also Chinatown; Chinese language school
移民社区,6、7、39、118、127、134-137、153、164。 另见唐人街;汉语学校

“Immigrant optimism,” 116, 126, 143, 154, 170
“移民乐观主义”,116、126、143、154、170

“Immigrant pessimism,” 126, 170 Immigration law, 22, 26, 36 Indonesia, 36, 82, 102, 104, 181, 188
“移民悲观主义”,126,170 移民法,22,26,36 印度尼西亚,36,82,102,104,181,188

Ivy League university, 1, 31, 45, 114, 123–124, 158
常春藤盟校, 1, 31, 45, 114, 123–124, 158

Japan: colonization in Taiwan, 22, 24; education, 43, 53, 134, 195n55; expert discourse on childrearing, 31, 33, 103; motherhood, 60; pop culture, 48, 62; roots migration, 41
日本:台湾的殖民化,22,24;教育, 43, 53, 134, 195n55;关于育儿的专家论述,31,33,103;母性,60 岁;流行文化,48,62;根迁移, 41

Jiménez, Tomás, 39, 200n90, 207n14
Jiménez, Tomás, 39, 200n90, 207n14

Karabel, Jerome, 113, 207n12 Kim, Minjeong, 95, 205n30
卡拉贝尔,杰罗姆,113,207n12金珉贞,95,205n30

236 Index
236指数

Kohn, Melvin, 9, 90, 194n39, 205n26 Korea, 11, 14, 31, 37, 41, 42, 95, 163, 179, 184,
Kohn, Melvin, 9, 90, 194n39, 205n26 韩国, 11, 14, 31, 37, 41, 42, 95, 163, 179, 184,

194n32, 195n55 Kusserow, Adrie, 10, 194n41
194n32, 195n55 Kusserow, 安德里, 10, 194n41

Lareau, Annette, 202n38, 204n15, 205n33,
拉雷乌,安妮特,202n38,204n15,205n33,

207n22, 207n28, 211n1 (App. A); accomplishment of natural growth, 10, 66, 79, 83, 87, 210n44; concerted cultivation, 9, 53, 60, 116, 139, 173, 195n59; entitlement, 60, 121, 125, 130; paradoxical pathway, 17, 178, 196n73; school-parent relation, 98, 194n40
207n22、207n28、211n1 (应用.A);自然生长的成就,10,66,79,83,87,210n44;协同耕作,9, 53, 60, 116, 139, 173, 195n59;权利,60,121,125,130;矛盾途径,17,178,196n73;校家长关系, 98, 194n40

“Latchkey children,” 33, 88, 198n53
“Latchkey children”,33、88、198n53

Lee, Jennifer, 7, 39, 109, 110, 194n25, 196n77, 197n20, 200n91, 206n3, 207n14n19, 208n32, 208n34, 208n36, 209n18, 210n19, 211n9
李,詹妮弗,7, 39, 109, 110, 194n25, 196n77, 197n20, 200n91, 206n3, 207n14n19, 208n32, 208n34, 208n36, 209n18, 210n19, 211n9

Ley, David, 42, 198n35, 200n107, 200n109, 200n112
大卫·莱伊,42, 198n35, 200n107, 200n109, 200n112

Linsanity, 122
林疯狂,122

Lo, Ming-Cheng, 138, 195n45, 197n15, 209n49
罗明成, 138, 195n45, 197n15, 209n49

Los Angeles, 7, 39–40, 52, 67, 113
洛杉矶,7, 39–40, 52, 67, 113

Louie, Andrea, 200n101, 208n41 Louie, Viviane, 8, 38, 194n32, 194n34,
路易,安德里亚,200n101,208n41路易,薇薇安,8,38,194n32,194n34,

196n78, 200n83, 208n34, 209n5, 209n18
196n78、200n83、208n34、209n5、209n18

Marital violence, 94–95, 99, 153 Marriage migration. See cross-border
婚姻暴力,94-95,99,153 婚姻迁移。 查看跨境

marriage

Massey, Doreen, 13, 196n65 Meritocracy, 68, 128 Methodological nationalism, 11
梅西,多琳,13,196n65 任人唯贤,68,128 方法论民族主义,11

Mind-sets: Asian values as class-based, 7, 109; effort vs. ability, 132
心态:亚洲价值观是基于阶级的,7,109;努力与能力,132

“Minority culture of mobility,” 127 “Model minority.” See Asian American Motherhood: educational, 60; immigrant, 9,
“少数族裔流动性文化”,127 “模范少数族裔。” 亚裔美国人的母亲:教育,60;移民,9,

82–83, 87, 91–96, 99–106, 113, 137, 153, 179, 206n10; intensive mothering, 4, 32, 36, 48, 62, 167, 176, 178, 179; martyr, 100–101; natural, 71–72; neoliberal, 71, 177–179; scientific, 72; transnational, 28
82-83、87、91-96、99-106、113、137、153、179、206n10;强化母性,4, 32, 36, 48, 62, 167, 176, 178, 179;殉道者,100-101;自然,71-72;新自由主义,71,177-179;科学,72;跨国, 28

Narratives of parenting, 10–11, 15, 21, 66, 173–174; assimilation, 153–156, 164, 170; generational rupture, 47; lost authority, 147–153; lost childhood, 46–48, 116–117; lost confidence, 112–113, 115, 116, 121, 124, 128; lost legitimacy, 83–90; parental
育儿叙述,10-11、15、21、66、173-174;同化,153-156,164,170;代际破裂,47;失去权威,147-153;迷失的童年,46-48,116-117;失去信心,112-113、115、116、121、124、128;失去合法性,83-90;父母

transformation, 115, 120, 160, 163; three-generation mobility, 46, 110
转变,115,120,160,163;三代移动性,46,110

Natural growth, 72, 79, 83, 177; accomplishment of, 10, 66, 79, 83–87, 174; orchestrating, 65–66, 74–76, 107, 173, 178, 186
自然生长,72,79,83,177;成就,10,66,79,83-87,174;管弦乐,65-66、74-76、107、173、178、186

Nelson, Margaret, 195n48, 196n75, 211n1 New Southbound policy, 82–83, 106 “New white flight,” 39, 109
纳尔逊,玛格丽特,195n48,196n75,211n1 新南向政策,82-83,106 “新白人飞行”,39,109

New York, 7, 19, 38, 40, 56, 113, 115, 136, 166, 194n32
纽约, 7, 19, 38, 40, 56, 113, 115, 136, 166, 194n32

“Normal American family,” 154, 158 “Normal Asian American family,” 156–159
“正常的美国家庭”,154,158“正常的亚裔美国人家庭”,156-159

Ong, Aihwa, 11, 195n52, 202n24
王爱华, 11, 195n52, 202n24

Orellana, Marjorie Faulstich, 156, 209n13,
奥雷利亚娜,玛乔丽·福斯蒂奇,156,209n13,

209n15, 210n42
209N15、210N42

Osajima, Keith, 122, 207n25
大岛,基思,122,207n25

Parental education, 186, 198n52; in Taiwan, 32–33, 79, 81–82, 103–104; in the US, 16, 126, 141–142, 150, 159–164
父母教育,186,198n52;在台湾,32-33、79、81-82、103-104;在美国,16、126、141-142、150、159-164

Parenting discourses. See cultural repertoire of childrearing
育儿话语。 查看育儿文化曲目

Parent-in-law (mother-in-law), 99, 102, 104, 105, 111, 113, 145, 152–153, 155, 157 Parent-teacher relations, 98–99, 101, 148, 149,
岳父母(岳母),99、102、104、105、111、113、145、152-153、155、157 家长与教师的关系,98-99、101、148、149、

152–153

Park, Lisa, 155, 209n14, 210n22
公园,丽莎,155、209n14、210n22

Pathway consumption, 16, 51, 96, 100, 101, 147, 165, 170; global, 51, 63, 70, 76, 107, 186, 205n31
途径消耗,16, 51, 96, 100, 101, 147, 165, 170;全球, 51, 63, 70, 76, 107, 186, 205n31

Permissive parenting, 57, 90, 118, 126, 154, 174
宽容的养育方式,57,90,118,126,154,174

Pugh, Allison, 16, 51, 89, 101, 195n58, 196n72, 201n20, 202n27, 205n22, 205n31, 205n37, 211n1 (App. A)
皮尤,艾莉森,16、51、89、101、195n58、196n72、201n20、202n27、205n22、205n31、205n37、211n1(应用。A)

Pyke, Karen, 154, 209n12, 209n16
派克,凯伦,154、209n12、209n16

Reay, Diane, 11, 13, 195n43, 195n49, 196n63, 196n70, 202n21
雷伊,黛安,11、13、195n43、195n49、196n63、196n70、202n21

Reflexivity, 10, 11, 48–49, 74, 171–172; immigrant, 115, 119; parental education, 159–160; working-class parents, 83, 90
反身性,10、11、48-49、74、171-172;移民,115,119;父母教育,159-160;工人阶级父母,83岁,90岁

Return migration of first generation, 9, 28; bigration, 28–29
第一代的回迁,9,28;比格里昂,28-29

“Roots migration” (“ancestral homeland migration”), 9, 41–43, 114
“根源迁移”(“祖先家园迁移”),9,41-43,114

“Satellite children,” 165–166, 175 Sayer, Andrew, 66, 203n46
“卫星儿童”,165-166,175 Sayer, Andrew,66,203n46

School: Central, 50, 57, 59, 61, 64, 90, 99, 101, 181, 183; Garden, 48, 50, 65–75, 107, 182; international, 51, 53–55, 58; private, 17, 45, 50, 53, 55–56, 67, 114, 136, 183, 202n25, 202n28; Riverside, 85, 90, 100–101, 182; sample in the study, 17–18
学校: 中央, 50, 57, 59, 61, 64, 90, 99, 101, 181, 183;花园,48,50,65-75,107,182;国际, 51, 53–55, 58;私人,17、45、50、53、55-56、67、114、136、183、202n25、202n28;河滨, 85, 90, 100–101, 182;研究样本,17-18

Second generation: bicultural identity, 41, 110, 123, 129–130, 135, 138; cultural brokers (translating childhood), 147, 155–156; “New Taiwanese children” (“New second generation”), 36, 41, 102, 104–106; premature adulthood, 155, 169–170, 174; transnationalism, 41–42. See also “roots migration”; “satellite children”
第二代:双文化身份,41、110、123、129-130、135、138;文化经纪人(翻译童年),147,155-156;“新台湾儿童”(“新第二代”),36、41、102、104-106;过早成年,155,169-170,174;跨国主义,41-42。另见 “roots migration”;“卫星儿童”

Segmented assimilation, 6, 19, 39, 114, 138 Selective acculturation, 6, 39
分段同化, 6, 19, 39, 114, 138 选择性文化适应, 6, 39

Sense of entitlement, 9, 60, 125, 129–130, 153 Sense of indebtedness, 60, 125, 207n29 Shen, Hsiu-Hua, 35, 199n63, 199n65, 202n40 Shih, Shu-Mei, 35, 199n67
权利感, 9, 60, 125, 129–130, 153 负债感, 60, 125, 207n29 沈秀华, 35, 199n63, 199n65, 202n40 施淑梅, 35, 199n67

Shih, Yi-Ping, 202n26, 202n31, 202n33, 205n35
施义平, 202n26, 202n31, 202n33, 205n35

Silva, Jennifer, 160, 210n23, 210n26 Skeggs, Beverley, 13, 195n62
詹妮弗·席尔瓦,160、210n23、210n26 斯凯格斯,贝弗利,13、195n62

Social class: definition in this study, 17, 183, 185; emotional politics, 13; overlooked in Asian American studies, 8; parenting and, 9–12; relational analysis, 12–13, 14, 107, 156–159, 170, 175–177. See also transnational relationship analysis of social class
社会阶层:本研究中的定义,17,183,185;情感政治,13;亚裔美国人研究中被忽视,8;育儿和,9-12;关系分析,12-13,14,107,156-159,170,175-177。 另见社会阶层的跨国关系分析

Southeast Asia: culture, 50, 103–106, 206n43; father’s post or investment, 61, 91; marital migration from, 14, 17, 35, 79–83, 102–103, 179, 182–183
东南亚:文化,50,103-106,206n43;父亲的职位或投资,61,91;婚姻迁移,14、17、35、79-83、102-103、179、182-183

Taiwanese American, 122, 157, 194n32 Thailand, 87, 106, 188
台湾裔美国人, 122, 157, 194n32泰国, 87, 106, 188

“Tiger mother,” 1–2, 4, 56–57, 126, 161, 180, 193n8
“虎妈”,1-2、4、56-57、126、161、180、193n8

Time-space compression, 5–6, 13, 16, 43, 61 Tran, Van, 7, 194n26, 194n28 Transnational discipline, 167–169, 174 Transnational families, 27–28, 42, 119;
时空压缩, 5–6, 13, 16, 43, 61 Tran, Van, 7, 194n26, 194n28 跨国学科, 167–169, 174 跨国家庭, 27–28, 42, 119;

“astronaut father,” 27, 35, 60–63; “geese family,” 11; “parachute kids,” 27, 53,
“宇航员父亲”,27,35,60-63;《鹅家族》(Geese Family),11 页;“Parachute Kids”,27、53、

Index 237
索引237

197n31; transnational transfer of childcare, 102, 165–166, 174. See also “satellite children”
197n31;儿童保育的跨国转移,102,165-166,174。 另请参阅 “satellite children”

Transnational (global) middle class, 13–14, 15, 33, 51, 56, 59, 176
跨国(全球)中产阶级,13–14、15、33、51、56、59、176

Transnationalism, 20, 22, 41, 174; emotional, 9, 113, 194n36; from above, 23–26, 43; from below, 28–29, 43
跨国主义,20,22,41,174;情感,9,113,194n36;从上面,23-26,43;从下,28-29,43

Transnational relational analysis of social class, 12–15, 106–107, 175–177; reference to class peers in the home country, 2–3, 56–57, 127, 131, 133–134, 176
社会阶层的跨国关系分析,12-15,106-107,175-177;提及本国的同龄人,2-3,56-57,127,131,133-134,176

Transnational social field, 6, 8, 11–13, 176, 196n64
跨国社会领域,6,8,11-13,176,196n64

Unemployment, 34, 49, 80, 88, 111–112, 115, 201n9, 203nn5–6
失业, 34, 49, 80, 88, 111–112, 115, 201n9, 203nn5–6

US aid, 23–26, 43
美国援助,23-26,43

Vallejo, Jody, 127, 208n33 Vietnam, 36, 41, 42, 81, 106, 188 Vietnamese, 81, 82, 184
瓦列霍,乔迪,127,208n33 越南,36,41,42,81,106,188 越南,81,82,184

Waldorf (Steiner) school, 11, 50, 66–67, 70, 72, 74, 195n55
华尔道夫(斯坦纳)学校,11、50、66-67、70、72、74、195n55

Wang, Grace, 132, 200n100, 208n39, 211n9 Wang, Leslie, 42, 194n38, 200n103, 200n112 Waters, Johanna, 195n53, 200n107, 200n110 Waters, Mary, 148, 194n31, 194n34, 200n85,
王,格蕾丝,132, 200n100, 208n39, 211n9 王,莱斯利,42, 194n38, 200n103, 200n112 沃特斯,约翰娜,195n53, 200n107, 200n110 沃特斯,玛丽,148, 194n31, 194n34, 200n85,

200n99, 209n8
200n99、209n8

Welfare: entrapment for immigrants, 143, 144–146, 173; low-income assistance in Taiwan, 82, 92; US health insurance, 143, 145, 149; US housing project, 143, 151, 168
福利:移民的陷阱,143,144-146,173;台湾的低收入援助,82,92;美国健康保险,143,145,149;美国住房项目, 143, 151, 168

Wolf, Diane, 9, 194n35
沃尔夫,黛安,9,194n35

Zelizer, Viviana, 6, 194n16
薇薇安娜·泽利泽,6,194n16

Zhou, Min: The Asian American Achievement Paradox , 109–110, 194n25, 196n77, 197n20, 200n91, 206n3, 207n14, 207n19, 208n34, 208n36, 209n18, 210n19, 211n9; ethnic capital, 6–8, 207n30; immigrant community, 200n82, 200nn86–87, 200n92, 208n43, 209n7, 209n11, 210n29; parachute kids, 197n31; segmented assimilation, 39, 164, 194nn22–23
周敏: 亚裔美国人成就悖论 , 109–110, 194n25, 196n77,197n20, 200n91, 206n3, 207n14, 207n19, 208n34, 208n36, 209n18, 210n19, 211n9;民族资本,6–8, 207n30;移民社区,200n82,200nn86–87,200n92,208n43,209n7,209n11,210n29;降落伞孩子,197n31;分段同化,39,164,194nn22–23