Work Text: 作品文本:
“Ah! There it is!” “啊!就是这样!
You had your horse run the rest of the way up the hill to catch up to Ashe. Once you were there, you found yourself looking out onto a quaint little town. The lamplights were on, and there wasn’t much activity despite it being a summer night. It was charming.
你让你的马跑完了剩下的路上山,以赶上阿什。一旦你到了那里,你就会发现自己眺望着一个古色古香的小镇。灯亮着,尽管这是一个夏夜,但并没有太多的活动。这很迷人。
“This is where the professor wanted us to stop for the night?” you asked, flipping open the itinerary Professor Byleth gave you for the trip.
“这就是教授希望我们停下来过夜的地方?”你问道,翻开了贝勒斯教授给你的行程单。
Ashe nodded, his eyes shining as they reflected the fires in the lamps that grew nearer with every clip-clop of your horses’ feet.
阿什点了点头,他的眼睛闪闪发光,反射着灯中的火焰,随着你马的每一次踩踏,这些火焰越来越近。
“It’s a good thing the professor knew to send you. I’m certain I’d have gotten all turned around were you not so familiar with this place.”
“教授知道派你来是一件好事。我敢肯定,如果你对这个地方不是那么熟悉,我早就转过身来了。
You and Ashe had been sent to deliver a letter to House Rowe from the Church. There weren't enough Knights of Seiros to expend while still keeping the monastery defended, so the professor had opted to send you, instead. Though you were an exceptional fighter, you were still just a commoner with no noble ties. If anything happened to you, the kingdom wouldn’t have felt your loss as much as it would have were Felix or Ingrid to take your place.
你和阿什被派去从教会给罗家族送一封信。没有足够的塞罗斯骑士团来消耗,同时还要保持修道院的防御,所以教授选择派你去。虽然你是一个杰出的战士,但你仍然只是一个没有贵族关系的平民。如果你出了什么事,王国不会像菲利克斯或英格丽德取代你的位置那样感受到你的损失。
To your previous surprise though, you didn’t have to go alone. At the last moment, Ashe ran up to the professor out of breath and asked to accompany you. After watching them have a conversation consisting of the phrases, “...unfamiliar with the territory..” and “...can’t send her alone…”, Professor Byleth announced that Ashe would be joining you, after all.
不过,令你之前惊讶的是,你不必一个人去。在最后一刻,阿什气喘吁吁地跑到教授面前,要求陪你一起去。在观看了他们的对话后,他们进行了一段由以下短语组成的对话:“......不熟悉领土......“和”......不能单独派她去......“,贝勒斯教授宣布阿什毕竟会加入你。
And that was all well and good. Excellent, even, up until this point.
这一切都很好。非常好,甚至,直到这一点。
You had both tied up your horses outside of the inn and entered. It being such a small town, there was quite a bit of vacancy.
你们俩都在客栈外面拴好马,然后进去了。这是一个很小的城镇,有相当多的空缺。
It was quite similar to the vacancy you noticed in the coin purse the professor had given you.
这与你在教授给你的硬币袋里注意到的空缺非常相似。
Apparently, after the professor’s chat with Ashe, Byleth forgot to add the necessary funds to the bag. You only had enough to pay for a single person’s accommodations in the next town over.
显然,在教授与阿什聊天后,贝勒斯忘了将必要的资金添加到袋子里。你只需要支付一个人在下一个城镇的住宿费用。
The innkeeper greeted you both, “Hello! Thanks for stopping by! Can I interest a couple like yourselves in a room?”
客栈老板向你们俩打招呼:“你好!感谢您的光临!我能对你们这样的一对夫妇在一个房间里感兴趣吗?
“O-Oh! We’re n-” “噢!我们是——”
“Sorry, give us a moment!” you smiled, lightly guiding Ashe away from the counter by his wrist.
“对不起,给我们一点时间!”你笑了笑,轻轻地拉着阿什的手腕把阿什从柜台上引开。
Once you were out of the innkeeper’s earshot, you turned to a very confused Ashe.
一旦你离开了旅店老板的耳朵,你就转向了一个非常困惑的阿什。
“Is something the matter?”
“有什么事吗?”
You frowned, holding out the meager coin purse in your hand. “Ashe, this is all the professor gave us. Even if we use everything in here, I doubt we could both afford to sleep in the stables!”
你皱起眉头,掏出手中那个微不足道的零钱包。“阿什,这就是教授给我们的全部。即使我们把这里的所有东西都用完,我怀疑我们俩都不能睡在马厩里!
He gently took the purse out of your hand, spilling its contents into his own. As he sorted through the coins, Ashe shifted his body to block the amount in his hands from the innkeeper’s view.
他轻轻地从你手中拿出钱包,把里面的东西洒进了自己的手里。在整理硬币时,阿什移动了他的身体,以挡住他手中的钱币,使客栈老板看不到。
“This is…” his eyebrows furrowed, “We’re going to have to bargain with the innkeeper.”
“这是......”他眉头紧皱,“我们得和客栈老板讨价还价。
You felt yourself tense, “And…if we can’t make it work, where will we sleep?”
你感到自己很紧张,“而且......如果我们不能让它工作,我们将睡在哪里?
He clutched his hand around the coins, slid them back into the purse, and pocketed it.
他用手捂住硬币,把它们滑回钱包里,然后装进口袋里。
“It’ll work. Just play along with the conversation, alright?”
“它会起作用的。就跟着谈话一起玩吧,好吗?
“Right. We can do this! I trust you.”
“对。我们能做到!我相信你。
He ducked his head a bit, at that, and you could’ve sworn you saw the trace of a blush tinting his face.
他稍微低下了头,你可以发誓你看到他脸上有一抹红晕。
Ashe nodded, collecting himself, then wrapped your arm around his own. Your eyes went wide, and your mouth opened as if in protest, but Ashe had already started to address the innkeeper.
阿什点了点头,振作起来,然后用你的胳膊搂住了他自己的胳膊。你睁大了眼睛,张大了嘴巴,仿佛在抗议,但阿什已经开始对旅店老板说话了。
“I’m so sorry about that! She was just reminding me how behind we are on our schedule.”
“我对此感到非常抱歉!她只是在提醒我,我们的时间表是多么落后。
Your mouth closed and opened again, “Not that it’s your fault, of course! I’m the one that got us all mixed up with the maps, and now we're here.”
你的嘴巴闭上了,又张开了,“当然,这不是你的错!我是那个让我们都和地图混在一起的人,现在我们在这里。
“By the Goddess! You must be so tired. Well, now that you’re here, why don’t you spend the night? We rarely get any visitors, so I’m certain you’ll get all the peace and quiet you need for a good night’s sleep.”
“女神!你一定很累。那么,既然你在这里,你为什么不过夜呢?我们很少接待任何访客,所以我相信你会得到所有你需要的和平与宁静,让你睡个好觉。
An interesting sales pitch, albeit a sloppy one, you note. But you still have no clue what Ashe’s angle is.
你注意到,这是一个有趣的推销,尽管是一个草率的推销。但你仍然不知道阿什的角度是什么。
“Oh, that sounds wonderful! But, you see, we’re supposed to be meeting another couple the next town over. They’ve got the funds we need to rent out a full room. How much is a room with two beds here, by the way?”
“哦,这听起来很棒!但是,你看,我们应该在隔壁城镇会见另一对夫妇。他们有我们需要的资金来出租一个完整的房间。顺便问一下,这里有两张床的房间多少钱?
The innkeeper pointed to a sign on the wall, “You’ll find our prices painted on this sign, sir.”
旅店老板指着墙上的牌子说:“先生,你会发现这个牌子上画着我们的价格。
You let out a small gasp. There was no way you could scrounge up that much out here even if you had another day to find the funds!
你轻轻地喘了一口气。即使你还有另一天的时间来寻找资金,你也不可能在这里搜刮那么多!
Ashe squeezed your arm with his own. In reassurance, you hoped.
阿什用自己的胳膊捏了捏你的胳膊。在保证中,你希望。
“Ah, we’re a bit short, I'm afraid,” he turned to leave, guiding you out by your joined arms, “It looks like we’ll have to catch up with our friends tonight, after all. Have a good ni-”
“啊,我们有点矮,恐怕,”他转身离开,牵着你的胳膊引导你出去,“看来我们今晚得赶上我们的朋友了,毕竟。祝你好好享受——”
“Woah, hold on, there!” the innkeeper cried. “I know tired when I see it. The next town is a few miles away, yet. You wouldn’t wanna drag the lady any farther without giving her some beauty sleep, would you?”
“哇,等一下,那里!”旅店老板喊道。“当我看到它时,我知道很累。然而,下一个城镇就在几英里之外。你不会想在不给她睡个好觉的情况下把这位女士拖得更远吧?
You froze. Though you felt slightly insulted by the remark, you knew now wasn’t the time to pick a fight with the only person that could land you a bed for the night. Thus, you shifted your eyes to Ashe. your heart was beating a mile a minute as you silently searched for some clue as to what you should do next.
你愣住了。虽然你对这句话感到轻微的侮辱,但你知道现在不是与唯一能让你过夜的人打架的时候。因此,你把目光转向了阿什。你的心脏每分钟跳动一英里,你默默地寻找一些关于你下一步应该做什么的线索。
Ever so slightly, he shook his head.
他微微摇了摇头。
Sliding your eyes back to the innkeeper, you did your best to give a sad smile.
将目光移回客栈老板身上,你尽力露出一个悲伤的微笑。
“No, no! Really, our situation is all my fault, anyway. The least I can do is hold my head high another hour so we can get where we need to be!”
“不,不!真的,无论如何,我们的处境都是我的错。我至少能做的就是再昂首挺胸一个小时,这样我们就可以到达我们需要去的地方!
Once you waved goodbye, you pressed closer to Ashe. You hoped it would make you look like you were leaving, even though you weren’t actually going anywhere.
一旦你挥手告别,你就向阿什靠得更近了。你希望它会让你看起来像你要离开,即使你实际上并没有去任何地方。
“Wait, wait, wait,” the innkeeper sighed. “Look, we’ve been down on our luck a bit, here. I might not be able to get you a room with two beds, but let’s talk about a single. A couple like you wouldn’t mind sharing, right? Name your price.”
“等等,等等,等等,”客栈老板叹了口气。“听着,我们的运气有点差,在这里。我可能无法给你一个有两张床的房间,但让我们谈谈单人床。像你这样的夫妇不介意分享,对吧?说出你的价格。
Both of you tensed against each other. Luckily, Ashe was able to manage a smile bright enough for both of you.
你们俩都紧紧地靠在对方身上。幸运的是,阿什能够管理出对你们俩来说足够灿烂的笑容。
“Th-Thank you so much!” “太谢谢你了!”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
When you finally began to ascend the stairs, Ashe clutching the key, you were in disbelief. He had managed to land you both a room, and you still had a fifth of your funds to spare!
当你终于开始走上楼梯时,阿什紧紧抓住钥匙,你难以置信。他设法给你们俩安排了一个房间,而你们还有五分之一的资金可以闲置!
Eventually, you arrived at your door. Ashe unlocked it, let you in, entered, and then shut it behind him. There was a beat of silence.
最终,你来到了你家门口。阿什解开了它,让你进来,进去了,然后在他身后关上了它。一阵寂静。
Then, you both let our a large breath of air.
然后,你们俩让我们大口呼吸空气。
You began to laugh, turning to him and enveloping him in a hug.
你开始笑,转向他,把他抱在怀里。
“Ah! Wh-What’s so funny?”
“啊!咦——有什么好笑的?
You giggled some more, pulling back and smiling at him, “Absolutely nothing! I…I don’t even know how you did that, Ashe!”
你又咯咯地笑了几声,回过头来对他笑了笑,“绝对没有!我。。。我甚至不知道你是怎么做到的,阿什!
A rosy hue began to dust his freckles, “Well, I couldn’t have done it without you. Honestly, when the innkeeper brought you into it, I thought we were done for!”
他的雀斑上开始泛起玫瑰色的光芒,“好吧,没有你,我做不到。老实说,当客栈老板把你带进去的时候,我以为我们已经完蛋了!
“Aw, you flatter me! I just followed your lead.”
“哎呀,你奉承我!我只是跟着你的脚步走了。
You turned and took a few more steps into the room before you froze.
你转过身,又往房间里走了几步,然后你就僵住了。
“So, uh…you should take the bed.”
“所以,呃......你应该上床。
His smile went away in an instant.
他的笑容瞬间消失了。
“What? N-No, you’re definitely not sleeping on the floor. You take the bed; I can lay out my hood as a mattress. It works just as well!”
“什么?不,你绝对不是睡在地板上。你坐床;我可以把我的兜帽当作床垫。它也一样有效!
“After everything that’s happened, today? Out of the question!” You turn your body to fully face him, again. “It wasn’t all acting back there, you know. I really did almost get us lost with the maps. Even then, without you, I wouldn’t have gotten into this room with a coin to spare! The least you can do is take the bed; you quite literally earned it.”
“在发生的一切之后,今天?不可能!你再次转过身来,完全面对他。“你知道,这并不全是在那里演戏。我真的差点让我们迷失在地图中。即便如此,如果没有你,我也不会带着一枚硬币进入这个房间!你至少能做的就是上床;你真的赚到了。
“But I’d never be able to live with myself if you spent the night on the floor. Here, if you want to pay me back for what I did back there, you can do it by sleeping on that mattress tonight. It will save me from a lot of guilt,” Ashe pleaded.
“但如果你在地板上过夜,我永远无法和自己一起生活。在这里,如果你想偿还我在那儿所做的事情,你可以今晚睡在那个床垫上。这将使我免于很多内疚,“阿什恳求道。
You were about to argue your point again, but opted instead to hold your tongue. No one was getting anywhere like this, and the longer this went on, the less sleep you’d get.
你本来打算再次争论你的观点,但却选择保持沉默。没有人能达到这样的境地,这种情况持续的时间越长,你的睡眠就越少。
“Can I…How much money do we have left?” you asked him.
“我可以......我们还剩下多少钱?“你问他。
He looked confused for a moment, then took out the coin purse.
他疑惑了一会儿,然后掏出了硬币袋。
“I don’t know what that has to do with anything, but it’s all here if you really want to check,” Ashe started, emptying the coins onto the nightstand.
“我不知道这与任何事情有什么关系,但如果你真的想检查的话,这一切都在这里,”阿什开始说,将硬币倒在床头柜上。
“No need to count,” you reached past him, picking up a coin, “I only need one.”
“不用数,”你越过他,捡起一枚硬币,“我只需要一枚。
“O-Okay. Why…” his eyes snapped up to yours, “No.”
“哦,好的。为什么......”他的眼睛猛然盯着你,“不。
“Heads, you get the bed. Tails, I do.”
“头,你拿到床。尾巴,我愿意。
He made to grab for the coin, “Please, just sleep on the-”
他抓起硬币,“求求你,睡在上面——”
“Hey, you’re just as tired as I am,” you moved your hand out of his wingspan. “And you know as well as I do that we could go back and forth on this until dawn. This method is fair, so let’s just do it and be done. So, heads or tails?”
“嘿,你和我一样累,”你把手从他的翼展上移开。“你和我一样知道,我们可以在这个问题上来回走动,直到天亮。这种方法是公平的,所以让我们去做并完成它。那么,正面还是反面?
“But I could…” he sighed then, retracting his arm, “I’ll sleep on the floor if it’s tails.”
“可是我可以......”他叹了口气,收回胳膊,“如果是尾巴,我就睡在地板上。
You smiled, then flipped the coin. You could practically feel the exhaustion in your body as you watched it until it fell into the palm of your hand.
你笑了笑,然后抛硬币。当你看着它直到它落入你的手掌时,你几乎可以感觉到你身体的疲惫。
It was covered as you set it upon your arm.
当你把它放在手臂上时,它被覆盖了。
“Last chance to back out and take the bed.”
“最后的机会退出去,躺在床上。”
Ashe shook his head, “It’s all yours.”
阿什摇了摇头,“这都是你的。
Raising a brow, you turned your attention to your arm as you revealed the result.
扬起眉毛,你把注意力转向你的手臂,因为你揭示了结果。
“...”
“...”
“Guess not.” “别猜了。”
“N-No, I-” “不——不,我——”
You sank to the floor, your eyes starting to droop, “Enough, Ashe. Please. Let’s sleep so we can finish our job and get back by tomorrow night.” Propped up in a sitting position against the wall, you didn’t bother changing out of your street clothes. They were the only things preserving your warmth on the cool summer night. It’s not like you were at risk of ruining anyone’s bedding, anyway.
你倒在地上,眼睛开始下垂,“够了,阿什。请。我们睡一觉,这样我们就可以完成我们的工作,明天晚上再回来。靠着墙坐着,你懒得换掉你的街头衣服。它们是在凉爽的夏夜里唯一能保持你温暖的东西。无论如何,你并没有破坏任何人的床上用品的风险。
Allowing your eyes to shut, the sounds of Ashe’s movements about the room as he prepared for sleep flooded your dull senses. Eventually, though, the light went out and the covers rustled, but you could still feel eyes on your figure.
让你闭上眼睛,阿什在房间里准备睡觉时移动的声音淹没了你迟钝的感官。然而,最终,灯熄灭了,被子沙沙作响,但你仍然可以感觉到眼睛在看着你的身材。
“...yes?” “...是吗?
“You’re going to be sore in the morning.”
“你早上会很痛的。”
He wasn’t wrong. You couldn’t deny how uncomfortable your position was, but at least this way you wouldn’t keep him up. Not with the way you knew you’d toss and turn if you slept lying completely on the floor.
他没有错。你不能否认你的位置有多不舒服,但至少这样你就不会让他继续。不是你知道如果你完全躺在地板上睡觉,你会辗转反侧的方式。
“...”
“May Sothis have mercy on you if you leave that bed.”
“如果你离开那张床,愿索西斯怜悯你。”
“Please?” “请问?”
You opened your eyes. It took a moment for them to adjust to the darkness, but once they did, you could make out Ashe holding the sheets up.
你睁开了眼睛。他们花了一点时间才适应黑暗,但一旦他们适应了,你就能看到阿什拿着床单。
An invitation. 邀请函。
“You…what?” “你......什么?
“Please. It’s just for one night. A-And I’m not going to try anything, if that’s what you-”
“拜托。只是一晚。A-而且我不会尝试任何事情,如果那是你——”
“If I comply with this, can we please just go to sleep?”
“如果我遵守这个规定,我们可以直接去睡觉吗?”
He nodded. 他点了点头。
“You won’t feel guilty at all? And we’ll be even?”
“你一点也不会感到内疚吗?我们会势均力敌吗?
“You have my word.” “你有我的话。”
You groaned. Then, you shifted and began to stand.
你呻吟着。然后,你移动并开始站立。
“Fine. Let me get out of my street clothes.”
“很好。让我脱掉我的便装。
Gathering your nightclothes, you navigated to the small hall between the room and the door to change. On your way back, you folded your street clothes and set them aside. After, you climbed into the bed as Ashe did his best to make room.
收拾好睡衣,你走到房间和门之间的小大厅换衣服。在你回来的路上,你把你的街头衣服叠好,放在一边。之后,你爬上床,阿什尽力腾出空间。
A sigh escaped your lips as you felt yourself practically melt into the mattress. It was so soft compared to the unforgiving stiffness of the floor and walls of the room.
一声叹息从你的嘴唇中逸出,你感觉自己几乎融化在床垫里。与房间的地板和墙壁的无情僵硬相比,它是如此柔软。
Your back was facing Ashe as you were drifting off to sleep. Subconsciously, your back pressed against the warmth of Ashe’s chest. You were too tired to register that the next noise you heard was his breath hitching.
当你渐渐入睡时,你的背对着阿什。下意识地,你的后背压在阿什温暖的胸膛上。你太累了,没有注意到你听到的下一个声音是他呼吸急促的声音。
Boldly, he let his arm wrap around you, and you hummed in contentment before finally succumbing to slumber.
他大胆地用胳膊搂住你,你满足地哼了一声,最后昏昏沉沉地睡着了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
It was still dark when you regained consciousness later that night. You were soundless, motionless, save for the fact you allowed your eyes to open.
那天晚上晚些时候,当你恢复意识时,天还是黑的。你没有声音,一动不动,除了你允许你的眼睛睁开。
You barely stifled the instinct to tense up your body once you realized your position. At some point in the night, you had managed to turn to face Ashe. Not only that, though. Your head wound up on his chest, along with one of your arms. He was lying flat on his back, one of his arms wrapped around you while his other hand covered your own on his chest.
一旦你意识到自己的位置,你就几乎没有扼杀紧张身体的本能。在夜里的某个时候,你设法转过身来面对阿什。不仅如此。你的头和你的一只胳膊一起缠绕在他的胸膛上。他平躺在地上,一只胳膊搂着你,另一只手捂着你的胸膛。
Wracking your brain, you tried to figure out how exactly this could have happened. The only way your head and arm would have found their way onto Ashe’s chest would be if you had turned over in the night. That part was quite believable; you never had been one to lie still while you slept.
绞尽脑汁,你试图弄清楚这到底是怎么发生的。你的头和胳膊碰到阿什胸膛的唯一方法就是你在夜里翻身。这部分是相当可信的;你从来都不是一个在睡觉时躺着不动的人。
Still, you wondered how you hadn’t woken up until now.
尽管如此,你还是在想,你怎么直到现在还没有醒来。
No matter. The important thing now would be to decide what to do next. Should you turn back over? But it would be awkward if you accidentally woke Ashe up. Maybe you should just go back to sleep. That way, Ashe could deal with it when he woke up.
不管怎样。现在重要的是决定下一步该做什么。你应该回头吗?但如果你不小心吵醒了阿什,那就太尴尬了。也许你应该回去睡觉。这样,阿什醒来后就可以处理它。
You couldn’t deny how nice it felt, though. Strange as it was to admit, he made for a comfortable pillow. Moving off him didn’t sound very appealing. Plus, he was just so warm, and waking him up didn’t sit well with you.
不过,你不能否认它的感觉有多好。虽然承认很奇怪,但他做了一个舒适的枕头。离开他听起来并不是很吸引人。另外,他太热情了,叫醒他对你来说并不舒服。
The decision was made. You’d just fall back asleep and let Ashe deal with everything in the morning.
决定已经做出。你就睡着了,让阿什处理早上的所有事情。
And so it was. 事情就是这样。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
When you opened your eyes again, light was streaming in through the shutters of the room’s windows.
当你再次睁开眼睛时,光线正从房间窗户的百叶窗射进来。
“Ah! You’re awake, I see.”
“啊!你醒了,我明白了。
It was all you could do to make some unintelligible noise in response. You turned your head further into your pillow.
你能做的就是发出一些难以理解的声音作为回应。你把头进一步转向枕头。
Wait… 等。。。
Your head shot up, bringing your torso with it as you propped yourself up on your arm. There was no doubt you were blushing, and your eyes were blown wide as they found Ashe’s green ones.
你的头猛地抬起,带着你的躯干,同时你把自己支撑在手臂上。毫无疑问,你脸红了,当他们发现阿什的绿色眼睛时,你的眼睛被炸得大大的。
“Wh-” “咦——”
“Sorry! I-I’m sorry, I just…woke up like this a-and I didn’t know what to do!” Ashe cried, hiding his face as he blushed, too. “I decided to let you sleep a little longer.”
“对不起!我——对不起,我只是......就这样醒来,我不知道该怎么办!阿什哭了起来,掩住了脸,他也脸红了。“我决定让你多睡一会儿。”
“Funny,” you smiled, letting out a dry laugh, “I found myself in the same situation last night.”
“有趣,”你笑了笑,发出一声干笑,“我昨晚发现自己也处于同样的情况。
“You…You did?” he asked, turning back to face you. Now it was his eyes that grew wide.
“你......你做到了吗?“他问道,转过身来面对你。现在是他的眼睛睁大了。
“W-Well, what was I meant to do?” you moved to get out of the bed. “It had to have been in the middle of the night, and no doubt it was my tossing and turning that got us like this! The last thing I was about to do was wake you up and then make you fall back asleep, again!”
“嗯,我打算做什么?”你走着想从床上下来。“一定是在半夜,毫无疑问,是我辗转反侧让我们变成了这样!我要做的最后一件事就是叫醒你,然后让你再次睡着!
“N-No!” Ashe reached out and grabbed your arm. His grip was light enough that you could break free if you really wanted to, but firm enough to make you stop what you were doing. “I…What I mean to say is…Well, I made the same decision you did, right? I didn’t expect you to make a different choice; I’m sure you were just trying to be considerate. N-Not that you weren’t. That’s just what I was trying to do, too, so if you think you failed, then I definitely-”
“不,不!”阿什伸出手抓住了你的胳膊。他的握力足够轻,如果你真的想挣脱,你可以挣脱,但又足够坚固,让你停止你正在做的事情。“我......我想说的是......好吧,我做了和你一样的决定,对吧?我没想到你会做出不同的选择;我敢肯定你只是想体谅一下。N-不是说你不是。这也是我想做的,所以如果你认为你失败了,那我肯定——”
“Hey, don’t worry about it. Whatever happened, it’s over now. We can just forget about it and move on, right?”
“嘿,不用担心。无论发生什么,现在都结束了。我们可以忘记它,继续前进,对吧?
He looked away, at that. You thought back on what you just said. Nothing seemed particularly out of line. But still, didn’t Ashe think your words warranted a response?
他把目光移开,看着那个。你回想起你刚才说的话。似乎没有什么特别不合时宜的。但是,阿什难道不觉得你的话值得回应吗?
“Ashe?” “阿什?”
“I…don’t…want to forget.”
“我......不要。。。想忘记。
You were stunned into silence. How were you supposed to respond to that, anyway? Though, it wasn’t like you were planning on forgetting how it felt to fall back asleep with his arm wrapped around you, either.
你惊呆了,陷入了沉默。无论如何,你应该如何回应这个问题?不过,你也不打算忘记他搂着你重新睡着的感觉。
“Sorry! I shouldn’t have said anything. You’re right. Let’s just forget about this and get ready to leave,” he took his hand off your arm and used it to brace himself as he started to get up.
“对不起!我不应该说什么。你是对的。让我们忘掉这件事,准备离开,“他把手从你的胳膊上拿开,在他开始站起来时用它来支撑自己。
Now, it was your turn to reach out to him, “No, no! I mean, I’m still so tired from everything that happened yesterday. I don’t think I’m quite ready to get up for the day, yet.”
现在,轮到你向他伸出手来了,“不,不!我的意思是,昨天发生的一切我仍然很累。我觉得我还没有准备好起床。
Your eyes met his, hoping that was enough of a lead to get him to understand how you felt.
你的目光与他的目光相遇,希望这足以让他理解你的感受。
“Oh, uh…yeah, I think I’m still a bit tired, too. We still have some time before we truly need to get up for the day.”
“哦,呃......是的,我觉得我还是有点累。我们还有一些时间,我们真的需要起床。
“Perfect!” you smiled, getting back under the covers. “Then we can catch up on our rest together, if that’s alright with you?”
“完美!”你笑了笑,回到被窝里。“那我们就可以一起休息了,如果你没事的话?”
His arm found its way back around you, again. You placed your head on his chest once more, and you felt him sigh as his body lost its tension.
他的胳膊又回到了你身边。你再次把头靠在他的胸膛上,你感觉到他在叹息,因为他的身体失去了紧张感。
“I think that’s a wonderful idea.”
“我认为这是个好主意。”