Actions 行动

Work Header 工作页眉

Rating:  评级
Archive Warning:  存档警告:
Category:  类别
Fandoms:  Fandoms:
Relationship:  关系:
Characters:  角色
Additional Tags:  其他标签
Language:  语言
English  英语
Stats: 统计
Published: 已出版:
2024-03-10
Updated: 已更新:
2024-04-02
Words: 字数
33,185
Chapters: 章节:
6/10
Comments: 评论:
148
Kudos: 真不错
393
Bookmarks: 书签
89
Hits: 点击数
7,454

Red September  红色九月

Chapter 5: Shadow
第 5 章:阴影

Summary: 摘要

He’s come to love the feeling of riding atop a horse, something he had never really gotten to do back home. His arms wound around Alex’s waist, he’s finally comfortable enough to lean into the touch, tuck his chin into Alex’s shoulder and grin as the wind whips through his hair. Alex leans into the contact, leaning back more than once to press a soft kiss to his nose, lips, whatever he can reach.
他喜欢上了骑在马上的感觉,这是他在家乡从未有过的体验。他的双臂环绕在亚历克斯的腰间,他终于可以舒服地靠在亚历克斯的身上,把下巴靠在亚历克斯的肩膀上,当风拂过他的头发时,他咧嘴一笑。亚历克斯也倾心于这种接触,不止一次地后仰,在他的鼻子上、嘴唇上、任何他能触及的地方轻轻一吻。

If he died today, he fears he would die happier than he has ever lived.
如果他今天死了,他担心自己会比以往活得更快乐。

When the sun finally sets on the horizon, his eyes are drooping, face buried in Alex’s back as he struggles to keep his hold tight.
当太阳终于落到地平线上的时候,他的眼睛耷拉着,脸埋在亚历克斯的背上,努力地紧紧抱住他。

“You okay back there?” "你还好吗?"

“Sleepy.” Henry mumbles, “‘m okay.”
"困了"亨利喃喃自语:"我没事"

“Almost there, princess. Hold on tight.”
"快到了,公主。抓紧了

With every ounce of energy left in him, he does.
他用尽了全身的力气。

Notes: 备注

We're back!!!!! I have been soo sick the last few days, so this chapter is a little bit shorter.
我们回来了!!!!!这几天我病得很厉害,所以这一章写得有点短。

Next chapter we arrive at our first stop - and encounter some Jealous Henry for a change, followed by Simp Alex
下一章,我们来到了第一站--换换口味,遇到了 "嫉妒的亨利",接着是 "辛普-亚历克斯"。

Happy birthday ACD, this is for u bb
生日快乐 ACD,这是给你的 bb

(See the end of the chapter for more notes.)
(更多说明请参见本章结尾)。

Chapter Text 章节正文

five 五个

 

He’s insufferably warm when he wakes, the feeling of damp, warm skin plastered against his own, head to toe. There is nothing in the world that could be offered to him at this moment that would get him to pull away from where Alex is currently snoring gently in his ear, his breath hot against his neck. Henry smiles, snuggling further into the warmth and keeping his eyes closed, allowing himself to bask in the feeling. 
当他醒来时,潮湿温暖的皮肤从头到脚贴在他的身上,这种感觉让他难以忍受。此时此刻,世界上没有任何东西能让他从亚历克斯正在他耳边轻轻打鼾的地方移开,亚历克斯的呼吸热乎乎地贴着他的脖子。亨利微笑着,进一步依偎在温暖的怀抱中,闭上眼睛,让自己沉浸在这种感觉中。

 

Some immeasurable amount of time later, he can feel Alex’s body shift where it’s pressed against his own, feeling a soft pressure against his cock that makes him whimper gently. He can feel the smirk pressed against his neck.
不知过了多久,他能感觉到亚历克斯紧贴着自己的身体发生了变化,阴茎上传来一股柔软的压力,让他轻轻地呜咽起来。他能感觉到艾利克斯贴在他脖子上的傻笑。

 

“Good morning.” Alex rasps, his voice low and scratchy, “How are you feeling?”
"早上好"艾利克斯的声音低沉而嘶哑 "你感觉怎么样?"

 

If he were truly honest - and more awake - he would say the absolute truth, that he feels as though he’s riding a cloud through the sky, floating and wonderful and truly at peace.
如果他真的诚实--而且更清醒--他会说出绝对的事实,他觉得自己就像驾着云在天空中飘荡,飘飘欲仙,美妙无比,真正心平气和。

 

The irony of feeling more at peace with bandits on the run than he ever has in his own home does not escape him. He’s come to realise that home has become a bit of a gilded cage, a place where nothing would ever happen to him. But, in the same vein, nothing will ever happen to him .
与匪徒们一起逃亡,比在自己家里更能感到安宁,这对他来说不无讽刺意味。他逐渐意识到,家已经变成了一个镀金的牢笼,一个不会发生任何事情的地方。但同样,他也不会有任何事发生......。

 

“Mpff.” Henry says eloquently, and Alex’s smirk widens as he begins to pepper soft kisses along the side of his throat, climbing higher with each one. 
"Mpff。"亨利滔滔不绝地说着,艾利克斯的笑意更浓了,他开始沿着亨利的喉咙边轻柔地亲吻,一次比一次吻得更高。

 

“Good. Feel like another lesson?”
很好想再上一堂课吗?"

 

“Mhmmmm.” "嗯哼"

 

“Wonderful.” Alex shifts his weight, throwing his leg across Henry’s hip and hitching himself over until he’s straddling him, grin blinding in the dim light of the tent.
"太棒了。"亚历克斯移动重心,把腿跨在亨利的臀部上,然后把自己搭在他身上,在帐篷昏暗的灯光下,咧嘴笑得格外刺眼。

 

The sun has risen outside but the material of the tent is thick, only small streams of light breaking through. Alex leans down impossibly close, their noses brushing as he whispers.
外面的太阳已经升起,但帐篷的材料很厚,只有微弱的光线透进来。亚历克斯俯身靠近,两人的鼻子擦过,他低声说道。

 

“I am going to have fun with you, princess.”
"我要和你好好玩玩,公主"

 

Please .” He doesn’t even know what he’s asking for - but he knows he wants it more than he wants the oxygen in his lungs.
"求你了他甚至不知道自己在请求什么--但他知道自己想要它胜过想要肺里的氧气。

 

Alex smacks a single kiss to his lips, pulling back as Henry chases them, whimpering softly. He makes his way back down Henry’s throat, alternating kisses and sharp nips to his throat until he reaches the base, sinking his teeth into the sharp ridges of his collarbone, sending sparks down his spine. Henry’s back arches of its own accord, pressing his chest further into Alex’s grasp.
亚历克斯在亨利的嘴唇上轻轻一吻,亨利追逐着他的嘴唇,轻轻地呜咽着,亚历克斯把吻抽了回来。他顺着亨利的喉咙一路向下,交替亲吻和轻咬他的喉咙,直到吻到根部,把牙齿咬在他锁骨的尖脊上,让他的脊柱冒出火花。亨利的背部不由自主地弓起,将胸膛进一步压向亚历克斯。

 

“Lesson two,” Alex breathes, “is an important one.”
"第二课",亚历克斯喘着气说,"是重要的一课"

 

Henry sounds wrecked as he says, “Which is?”
亨利听起来很沮丧,他说:"哪个是?"

 

The lesson could honestly be to punch Henry in the face and he would likely go along with it if it meant Alex wouldn’t let go of his cock. He looks sinful , curls a tangled mess from sleep, eyes still tired but shining and utterly joyful, his plush lower lip being dragged and released by his teeth. Henry wants to lean up and bite him.
老实说,我可以给亨利脸上来一拳,如果这意味着亚历克斯不会放开他的鸡巴,他很可能会同意。他看起来罪孽深重,卷发因为睡眠而纠结在一起,眼睛依然疲惫,但闪闪发光,完全是一副快乐的样子,毛绒绒的下嘴唇被牙齿拖着,又松开了。亨利真想凑上去咬他一口。

 

“To enjoy . To have your own pleasure.”
"享受.拥有自己的快乐"


“Shouldn’t,” he sucks in a breath as Alex grinds down against his hardening cock, “I be learning on how to give pleasure to my future wife?”
"难道不应该,"他吸了一口气,因为艾利克斯在他坚硬的阴茎上磨了下去,"我应该学习如何给我未来的妻子带来快乐吗?"

 

He doesn’t know why he’s arguing, why he’s doing anything but letting this happen to him, but the remaining logical brain cells in his mind are fighting to be heard.
他不知道自己为什么要争辩,为什么要做任何事,只能任由这一切发生在自己身上,但他头脑中仅存的逻辑脑细胞却在奋力争辩。

 

Alex scoffs, as though the idea personally offends him, “We’ll get there. Need to loosen you up first, princess.”
亚历克斯嗤之以鼻,似乎这个想法让他很不爽:"我们会成功的。需要先让你放松一下,公主。"

 

Henry considers arguing the logistics of it, but every word he has ever learned is wiped from his subconscious as Alex’s hand trails between their bodies and wraps firmly around his cock. He’s leaking enough for Alex to use it as a lubricant, stroking him with perfect precision that has him trying to thrust his hips upward, but being stopped by the weight of Alex perched on his thighs.
亨利曾考虑过争辩,但当亚历克斯的手穿过他们的身体,紧紧地握住他的阴茎时,他所学到的每一个词都从潜意识中消失了。他流出的淫水足以让亚历克斯把它当作润滑剂,精确地抚摸着他的阴茎,这让他试图向上挺起臀部,却被亚历克斯压在他大腿上的重量阻止了。

 

Not for the first time, he wonders if the bandits had killed him that night in the manor, and this was some sort of blissful afterlife where his wildest dreams had come true. Because in no conceivable reality would Henry be lying across a bedroll, the most beautiful creature he could ever dream up splayed across his lap, stroking his cock leisurely. If not, he fears he may die before this trip is finished.
他不是第一次怀疑,那天晚上在庄园里是否被强盗杀死了,而这是否是某种幸福的来世,在那里他最疯狂的梦想成真了。因为在任何可以想象的现实中,亨利都不会躺在床上,他梦寐以求的最美丽的生物躺在他的腿上,悠闲地抚摸着他的阴茎。如果不是这样,他担心自己会在这次旅行结束之前死去。

 

“That’s it.” Alex murmurs, shifting his body until he’s now lying beside him, propped up on one elbow and smiling lazily, “You like that?”
"就是这样。"亚历克斯喃喃自语,移动身体,直到他现在躺在他身边,用一只手肘撑着,懒洋洋地笑着,"你喜欢这样吗?"

 

His heart is pounding in his chest, so hard he’s surprised he isn’t taking flight like a hummingbird. Even if he could, Alex’s firm press of his hips keeps him firmly planted on the bedroll.
他的心怦怦直跳,跳得如此剧烈,他很惊讶自己没有像蜂鸟一样飞起来。即使他能飞起来,亚历克斯也会紧紧地按住他的臀部,让他稳稳地躺在床上。

 

“Mhm.” Henry manages to let out, lower lip firmly clenched between his teeth, feeling the flush spread from his cheeks down his chest.
"嗯"亨利勉强发出一声,下唇紧紧咬在牙齿之间,感觉到潮红从脸颊一直蔓延到胸口。

 

“Wonderful. Now, for the lesson.”
"太棒了现在,开始上课。"

 

“This isn’t - uh - the lesson?”
"这不是上课吗?"

 

“Nope.” Alex pops the ‘p’ in a way that shouldn’t be as endearing as it is, “ This is.”
"不"艾利克斯 "噗 "的一声说:"这就是。"

 

Before Henry can question his vague words, he lets out an unholy yelp as Alex sinks his mouth down around his cock. The feeling of wet warmth suctioning around him makes his hips buck up into the feeling and Alex places a firm hand on his hip bone, pressing him back down.
亨利还没来得及对亚历克斯含糊其辞的话语提出质疑,亚历克斯就用嘴含住了他的阴茎,他发出了一声不祥的叫声。湿润温暖的感觉吸住了他的阴茎,让他的臀部不由自主地扭动起来,亚历克斯用一只有力的手按住了他的髋骨,把他按了回去。

 

Christ .” He breathes, hands scrabbling until landing in the sheets, clenching around them and yanking tightly. His eyes travel down to find Alex already staring at him, gaze positively molten as he peers up through those long lashes that never fail to drive Henry utterly demented.
"天啊......"他喘着粗气,双手乱抓着床单,紧紧地拽着床单。他的眼睛向下看去,发现亚历克斯已经盯着他看了,透过那长长的睫毛,他的目光如熔化了一般,让亨利彻底痴呆了。

 

Alex’s eyes narrow as they stare up at him until one of his hands shoots up, grabbing Henry’s where it’s currently attempting to tear a hole in the sheets. His hand wraps around Henry’s, tugging it so that he releases his grip before yanking it forward until it lands in Alex’s curls, pointedly curling his hand around his, making his fingers sink in.
亚历克斯的眼睛微微眯起,盯着他看,直到他的一只手抬起来,抓住了亨利的手,亨利的手正试图在床单上撕开一个洞。他的手缠绕着亨利的手,拽着亨利的手,让他松开手,然后再把亨利的手往前拽,直到亨利的手落在亚历克斯的卷发上,指着他的手,让他的手指陷进去。

 

His gaze remains firm as he tilts his chin slightly, as though saying go for it . Henry is not going to ask questions and instead sinks his fingers deep into his hair and tugging on the soft curls. Alex lets out a strangled moan around his cock, the vibrations making Henry’s legs spasm. Everything is too much, far too much, but he never wants it to end.
他的目光依然坚定,下巴微微上翘,似乎在说 "去吧"。亨利不打算多问,而是将手指伸进他的头发深处,拽着柔软的卷发。亚历克斯围绕着他的阴茎发出一阵阵呻吟,震动让亨利的双腿痉挛。一切都太过了、太过了,但他永远不想结束。

 

“God, yes .” Henry breathes, sinking further into the bedroll as his body becomes limp, fully giving into the heat and pleasure thrumming through his veins.
"上帝,是的"亨利大口大口地喘着气,身体变得软绵绵的,完全屈服于血管里涌动的热量和快感,进一步陷进了床单里。

 

Alex sucks his cock in the same way he seems to do absolutely everything else - like he was born for it. His tongue swirls around his shaft, sliding down it and sending tremors down Henry’s spine. He pulls back only slightly in order to flick his tongue into the slit and Henry practically keens into the touch, moans spilling from his lips louder than he would like. In an attempt to muffle them, his free hand flies to his own mouth, biting down on the pads of the fingers.
亚历克斯吮吸他阴茎的方式与他做其他所有事情的方式如出一辙--就好像他天生就是干这个的。他的舌头在他的阴茎上打转,顺着阴茎滑下,让亨利的脊柱颤抖不已。他只是稍稍后退,以便将舌头伸进肉缝,亨利几乎是在这种触感中呻吟起来,嘴唇里溢出的呻吟声比他想要的还要响亮。为了掩盖这些呻吟,他腾出一只手伸向自己的嘴,咬住指尖。

 

Alex’s eyes seem to light up with mirth at the sight, renewing his efforts at entirely tearing Henry apart, taking Henry deeper until he’s nosing at the base of his cock. He knows by the coil in his gut that he isn’t going to last much longer.
看到这一幕,亚历克斯的眼中似乎闪过一丝笑意,他再次努力将亨利完全撕裂,将亨利带向更深的地方,直到他的阴茎根部。他知道自己已经撑不了多久了。

 

“Close .” He manages to grit out around his fingers, eyes clenching shut as Alex seems to take that as a sign to suck harder.
"关闭."他勉强在手指周围咬牙切齿地说,眼睛紧紧地闭着,因为亚历克斯似乎把这当成了用力吸吮的信号。

 

Completely of its own accord, Henry’s hand tightens in Alex’s hair, yanking harder and ripping an obscene and muffled moan from deep in Alex’s throat. The feeling it shoots through his cock is enough to send Henry careening over the edge with a loud moan, barely muffled by his own fingers that are halfway down his throat, effectively gaging him. 
亨利的手不由自主地紧紧抓住亚历克斯的头发,使劲一扯,从亚历克斯的喉咙深处扯出一声淫荡而低沉的呻吟。这种感觉足以让亨利在巨大的呻吟声中失去控制,而他自己的手指已经伸进了亚历克斯的半截喉咙,有效地控制着他。

 

Even once he seems to have finished, Alex pulls back only slightly, leaving little kitten licks across his softening cock until Henry whimpers with oversensitivity, his drool-covered fingers falling from his mouth and his grip on Alex’s curls loosening. His hand drops to the bedspread as he starfishes out, eyes shut.
即使他似乎已经完成了,亚历克斯也只是稍稍后退,在他软化的阴茎上留下小猫般的舔舐,直到亨利因过度敏感而发出呜咽声,他沾满口水的手指从嘴里掉了下来,抓住亚历克斯卷发的手也松开了。他的手垂在床单上,双眼紧闭。

 

He feels the bedroll shift as Alex slides back up, perching beside Henry. His smile is practically audible and as Henry peels his eyes open to check, only to be met with a blinding grin.
当亚历克斯滑到亨利身边时,他感觉到床铺在晃动。当亨利睁开眼睛查看时,他的笑容几乎清晰可闻,只见他咧嘴一笑。

 

“You alive there?” "你还活着吗?"

 

Yes, maybe, no, absolutely not . Henry is fairly sure Alex has managed to suck his soul out entirely through his cock and he’s unsure if it’ll ever return. He’s not certain that he wants it to, content to let it live deep inside of Alex, a part of him forever with him. Christ , his brain may have also jumped ship in the interim.
是的,也许是的,不,绝对不是......。亨利相当肯定亚历克斯已经通过他的阴茎把他的灵魂完全吸走了,他不确定灵魂是否还会回来。他也不确定自己是否希望它回来,他只想让它活在亚历克斯的内心深处,成为他的一部分,永远和他在一起。天哪,他的大脑可能也在这期间跳槽了。

 

“Yeah.” Henry breathes, chest still heaving, “Give me a second and I’ll-”
"是的"亨利喘着气,胸口还在起伏:"给我点时间,我就......"

 

Alex trails a gentle finger along the ridges of Henry’s chest, flicking his nipple jokingly as he passes it, “No need, princess.”  
亚历克斯用手指轻轻划过亨利的胸膛,一边开玩笑地弹了弹他的乳头:"不用了,公主。"

 

Henry frowns and opens his mouth to protest when he sees the familiar splatter of white across Alex’s chest, “You…?”
亨利皱起眉头,看到亚历克斯胸前熟悉的白色飞溅物时,张嘴想抗议:"你......?"

 

The thoughts of Alex silently finishing with nothing more than his mouth around Henry’s cock is tantalising and his own cock makes a valiant effort of coming back to attention, despite the oversensitivity.
想到亚历克斯只用嘴叼着亨利的阴茎就能默默地完事,亨利的阴茎尽管过于敏感,但还是勇敢地回过神来。

 

“Yep.” He says, almost proudly, resting his chin on Henry’s chest and staring up at him, eyes soft, “The noises you make, princess. More than enough to finish me off.”
"是的。"他近乎骄傲地说,把下巴搁在亨利的胸口,抬头盯着他,目光柔和,"你发出的声音,公主。足以把我干掉。"

 

A warmth that Henry vaguely registers as pride rushes through him at the realisation that he made Alex finish without even laying a hand on him.
亨利意识到,他甚至没有对亚历克斯动手动脚,就已经让他完成了比赛,这让他隐约感到一股自豪的暖流涌上心头。

 

They’re in no rush to leave the tent, despite the noise of the others stirring outside. Henry is happy to lay there, completely spent and losing himself in Alex’s eyes as he stares at him with something he’s never seen before. He refuses to read too much into it - Alex is helping him .
他们并不急于离开帐篷,尽管外面有其他人的喧闹声。亨利乐于躺在那里,完全沉浸在亚历克斯的眼神中,亚历克斯用一种他从未见过的眼神注视着他。他拒绝对此作过多解读--亚历克斯是在帮助他......。

 

Just friends helping friends, that’s all it is.
只是朋友帮助朋友,仅此而已。

 

 

“Good morrow my loves!” Pez trills cheerfully as they eventually emerge from the tent, clean and fairly put together, though Alex stays very shirtless.
"早安,我的爱人!"当他们最终从帐篷里走出来时,佩兹欢快地唱起了歌,虽然亚历克斯一直没穿上衣,但他们还是干干净净、整整齐齐地走出来了。

 

Henry squints at the bright sunlight assaulting his eyes, refusing to meet Pez’s teasing gaze. It seems that he isn’t given a choice as the man lunges forward, slinging a familiar arm around his shoulders and ruffling his hair with his free hand.
明亮的阳光刺痛了亨利的眼睛,他眯起眼睛,拒绝与佩兹戏谑的目光对视。似乎他没有选择的余地,那个男人猛地向前一扑,用熟悉的手臂搂住了他的肩膀,另一只手揉乱了他的头发。

 

Pez is very free with his touches, Henry has come to find, with absolutely everyone. It’s a rare moment to find him without an arm wrapped around Henry, a hand clasped on Alex’s shoulder or tracing a finger down one of the girl’s faces.
亨利发现,佩兹对每个人都很随意。他的胳膊搂着亨利,手搭在亚历克斯的肩膀上,或者用手指在女孩的脸上划来划去,这样的时候可不多见。

 

“It’s my love language.” Pez had said resolutely when Henry had questioned it, which only served to make him more confused.
"这是我的爱语"当亨利提出质疑时,佩兹坚定地说,这只会让他更加困惑。

 

“Sounds like you two had a fun night.” Pez says lightly, biting down on his lip to barely disguise the glee that is lighting up his face. The emphasis on ‘fun’ is obvious, but Henry refuses to take the bait that he is clearly tossing around.
"听起来你们俩今晚过得很开心"。佩兹轻描淡写地说,他咬着嘴唇,勉强掩饰住脸上的喜悦之情。强调 "有趣 "是显而易见的,但亨利拒绝接受他明显是在抛出的诱饵。

 

Henry believes he has yet to see Pez be still ; a part of him is always moving. His fingers tapping against the ground, his body weight shifting on his feet, his head bobbing back and forth as though listening to music. He is so constantly on the go Henry wonders how it isn’t exhausting.
亨利相信,他还没见过佩兹静止过;他的一部分总是在动。他的手指敲打着地面,身体的重心在脚上移动,头像听音乐一样前后摆动。他总是在不停地走动,亨利不禁要问,这样怎么会不累呢?

 

“I have no idea what you’re talking about.” Henry says primly, turning his nose up at the other man, but he can’t help the small smile threatening to spread across his lips.
"我不知道你在说什么。"亨利彬彬有礼地说道,抬起鼻子看了对方一眼,但嘴角还是忍不住露出了一丝微笑。

 

It has become increasingly difficult to not smile in Pez’s presence - though he hardly tries not to.
在佩兹面前,不笑已经变得越来越困难--尽管他几乎不尝试不笑。

 

“Hmm, sure you don’t, dear Hazza. Poor horses had their heads buried in the sand when I emerged this morning. Wonder why that is.”
"嗯,你肯定不知道,亲爱的哈扎。今天早上我出来的时候,可怜的马儿们都把头埋在沙子里。不知道这是为什么。"

 

“They did not .”
"他们没有."

 

“Pez,” Alex’s voice is light, but something darker undercutting it, “Would you like me to discuss what I heard this morning when I went for a piss? Something along the lines of, oh Nora, please put your -
"佩斯,"亚历克斯的声音很轻,但有一些暗淡的东西在压制着它,"你想让我讨论一下今天早上我去小便时听到的话吗?大致是这样的:哦,诺拉,请把你的......"

 

“Alright!” Pez interrupts, his voice clipped but his smile, of course, doesn’t waver, “We shall call it a truce, my dear.” His smile shifts into something more akin to a smirk, “We will have lots to discuss around the fire tonight, babes.” He smacks a sloppy kiss to Henry’s cheek before letting go, shooting a wink over his shoulder.
"好吧!"佩兹打断了我的话,他的声音很尖锐,但笑容却丝毫不减:"我们休战吧,亲爱的。"他的笑容转变成了一种更类似于傻笑的笑容:"今晚我们将有很多事情要围着火炉讨论,宝贝们。"他在亨利的脸颊上轻轻一吻,然后松开手,朝他的肩膀眨了眨眼睛。

 

Rooted to the spot, Henry wipes the saliva from his cheek, shaking his head fondly at Pez as he makes his way over to the horses, humming a cheerful tune.
亨利擦了擦脸颊上的口水,对佩兹深情地摇了摇头,然后哼着欢快的小曲儿向马群走去。

 

“He is far too chipper.” Alex snorts as he comes up behind him, winding an arm around his waist and leaning in close, “You know he won’t tease if you tell him it makes you uncomfortable.”
"他气场太强了。"亚历克斯嗤之以鼻,他走到他身后,搂住他的腰,靠得很近,"你知道,如果你告诉他这让你不舒服,他就不会取笑你了。"

 

“It doesn’t make me uncomfortable.” Henry says and, surprisingly, means every word of it.
"这不会让我不舒服"亨利说,令人惊讶的是,他说的每一个字都是认真的。

 

It makes him feel as though he belongs , like he has a place among these wacky bandits, however fleeting. Like they have accepted him, despite his social standing, despite knowing nothing about the life that they lead. It’s extremely comforting, to feel at home despite being miles from it. He refuses to think about the inevitable right now - he just wants to enjoy it while it lasts.
这让他觉得自己有归属感,觉得自己在这些古怪的强盗中占有一席之地,尽管这一席之地稍纵即逝。尽管他的社会地位不高,尽管他对他们的生活一无所知,但他们还是接受了他。这让他感到非常欣慰,尽管离家万里,但仍有家的感觉。他现在不愿去想不可避免的事情--他只想趁现在好好享受一下。

 

“Good.” Alex smacks a kiss to the top of Henry’s head, which has him feeling entirely different from how he does when Pez does it.
"很好"亚历克斯在亨利的头顶亲了一下,这让他感觉和佩兹亲吻时完全不同。

 

One thing about Alex that Henry is quickly coming to find, is that he does these kinds of things as though they come naturally to him. Planting a kiss on Henry’s head in full sight of the others, winding an arm around him. It’s completely contrasting to the agreement they had come up with but he can’t find it in him to mention it, lest he stop.
亨利很快就发现了亚历克斯的一个特点,那就是他做这些事情就好像是自然而然的事。在众目睽睽之下亲吻亨利的头,搂着他的胳膊。这与他们之前达成的协议完全背道而驰,但他又不忍心提起,以免自己停下来。

 

When Alex pulls away, Henry’s body feels oddly cold, his eyes unable to move away from the other man as he pokes his head into the girl’s tent.
当亚历克斯拉开距离时,亨利的身体感到奇冷无比,当他把头探进女孩的帐篷时,眼睛却无法从对方身上移开。

 

Morning Bug. Nora. ” He says teasingly and he can hear the exaggerated smack of a kiss that Henry refuses to let himself feel negatively about.
"早安虫诺拉。"他戏谑地说,他能听到夸张的亲吻声,亨利拒绝让自己对此产生负面情绪。

 

Alex can do whatever he likes to whoever he likes, and it is none of Henry’s business. Even still, he has the distinct urge to run into the tent and see exactly what is going on. The soft murmurs of conversation can be heard but their words remain inaudible and Henry decides to ignore it completely and go see to David, who huffs when he sees him, as though angry with him.
亚历克斯爱对谁做什么就对谁做什么,与亨利无关。尽管如此,他还是有一种明显的冲动,想跑进帐篷看看到底发生了什么事。虽然能听到轻声的交谈声,但他们的话还是听不清,亨利决定完全不理会,去看看戴维。

 

“Morning, boy.” Henry strokes his mane gingerly, smiling at the other two horses nudging his side in unison.
"早上好,孩子。"亨利轻轻地抚摸着自己的鬃毛,微笑着看着另外两匹马不约而同地向自己这边点头示意。

 

David has perked up more, filled out considerably from the frail horse he had been a few days prior. The constant riding seems to be doing him the world of good, along with the obscene amounts of food Pez sneaks him when he thinks Henry isn’t watching.
几天不见,戴维变得更加健壮了,比几天前那匹瘦弱的马充实多了。经常骑马似乎对他很有好处,还有佩兹趁亨利不注意时偷偷给他吃的大量食物。

 

“I have always considered Babe a very good judge of character.” Pez says as he sets out water for them, “And she seems to adore you.”
"我一直认为贝比很会看人"佩兹一边给他们倒水一边说 "她似乎很喜欢你"

 

Henry smiles, “Thank you, Pez.”
亨利微笑着说:"谢谢你,佩斯。"

 

The plan of action is identical to the day before; ride throughout the day, set up camp for one more night and then by the following afternoon they would arrive at their first stop. A small town with a saloon to blow off steam in - Pez had gleefully announced - and a place for the bandits to barter their goods - half of which seems to be Henry’s. Deep down, he hopes that damn teapot is the first thing to go.
行动计划与前一天完全相同:骑行一整天,扎营一晚,第二天下午到达第一站。这是一个小镇,镇上有一家酒馆,佩兹兴高采烈地宣布,这里是强盗们以物易物的地方--其中一半似乎是亨利的。在内心深处,他希望那个该死的茶壶是第一个被拿走的东西。

 

He’s come to love the feeling of riding atop a horse, something he had never really gotten to do back home. His arms wound around Alex’s waist, he’s finally comfortable enough to lean into the touch, tuck his chin into Alex’s shoulder and grin as the wind whips through his hair. Alex leans into the contact, leaning back more than once to press a soft kiss to his nose, lips, whatever he can reach.
他喜欢上了骑在马上的感觉,这是他在家乡从未有过的体验。他的双臂环绕在亚历克斯的腰间,他终于可以舒服地靠在亚历克斯的身上,把下巴靠在亚历克斯的肩膀上,当风拂过他的头发时,他咧嘴一笑。亚历克斯也倾心于这种接触,不止一次地后仰,在他的鼻子上、嘴唇上、任何他能触及的地方轻轻一吻。

 

If he died today, he fears he would die happier than he has ever lived.
如果他今天死了,他担心自己会比以往活得更快乐。

 

When the sun finally sets on the horizon, his eyes are drooping, face buried in Alex’s back as he struggles to keep his hold tight.
当太阳终于落到地平线上的时候,他的眼睛耷拉着,脸埋在亚历克斯的背上,努力地紧紧抱住他。

 

“You okay back there?”
"你还好吗?"

 

“Sleepy.” Henry mumbles, “‘m okay.”
"困了"亨利喃喃自语:"我没事"

 

“Almost there, princess. Hold on tight.”
"快到了,公主。抓紧了

 

With every ounce of energy left in him, he does.
他使出浑身解数。

 

 

“So!” Pez beams once they’re all sufficiently fed, Henry’s eyes still struggling to remain open, “We have much to discuss.”
"那么!"等他们都吃饱喝足后,佩兹就会笑起来,亨利的眼睛还在努力睁开,"我们有很多事情要讨论。"

 

Pez is shirtless, dangerously close to the fire as he ‘works on his tan’ in his own words. Henry had warned him more than once about the dangers of being close to a naked flame and Pez’s response was “Well, I’m hotter, babes.” Henry had given up on trying to convince him.
佩兹没穿上衣,危险地靠近火堆,用他自己的话说是在 "晒太阳"。亨利不止一次警告过他靠近赤裸火焰的危险,而佩兹的回答是 "我更热,宝贝们"。亨利已经放弃说服他了。

 

“Do we?” Alex snorts, currently kicking at June’s legs as she tries to sprawl across him in the dirt.
"是吗?"亚历克斯嗤之以鼻,现在正踢着茱恩的腿,因为她正试图在泥土中横跨他。

 

Henry’s heart does a vague twist in his chest at the sight of it.
亨利一看到它,心就隐隐作痛。

 

“Sure we do. Now that you’ve managed to seduce the hostage.” Nora says lightly, filing at her nails. She is sat on June’s other side, pointedly ignoring the scuffle the other two have gotten themselves into.
"我们当然会既然你已经成功引诱了人质"。诺拉轻描淡写地说,一边锉着指甲。她坐在琼的另一侧,对另外两人陷入的混战视而不见。

 

Henry’s eyes snap open, every ounce of exhaustion leaving his body and his heart promptly falling through to his stomach. Despite it being entirely accurate, there was something about still being referred to as a hostage that made his heart positively sink .
亨利猛地睁开眼睛,全身的疲惫一扫而空,心脏也迅速落到了肚子里。尽管这是完全正确的,但仍然被称为人质,还是让他的心沉了下去......。

 

Nora !” Alex hisses, his cheeks cherry red in the glow of the fire, “Jesus!”
"诺拉!艾利克斯嘶吼着 在火光的映照下脸颊通红 "上帝啊!"

 

“What?” She says innocently, palms held up, “I’m just saying .”
"什么?"她举起手无辜地说:"我只是说......"

 

Henry opens his mouth to defend Alex - and himself - but falters as he realises his excuse would fall flat. He’s just helping me prepare for my marriage sounds oddly juvenile when he puts it into words. And it’s not like he can say the truth - I have feelings for him .
亨利张嘴想为亚历克斯和他自己辩解,但意识到自己的借口不攻自破时,他又动摇了。他只是在帮我准备结婚的事,听起来很幼稚。而且他也不能说出真相--我对他有感觉。

 

“It’s none of your business.” Alex’s tone is sharp, leaving no room for argument and Henry would be lying if he said it didn’t do anything for him, “So leave it.”
"这不关你的事。"亚历克斯的语气很尖锐,不留任何争辩的余地,如果亨利说这对他没有任何影响,那是在撒谎。"那就别管了。"

 

“Fine.” Nora says, her gaze drifting briefly to Henry, once again making his heart drop at what he sees in there - something vaguely akin to pity .
"很好。"诺拉说,她的目光短暂地移向亨利,再一次让他的心落了下来,因为他在那里看到了什么--一种隐约类似于怜悯的东西......。

 

He looks away, deciding it’s safer to focus on Pez.
他把目光移开,决定还是把注意力放在佩斯身上比较安全。

 

“Alright alright.” The man in question makes an exaggerated show of rolling his eyes, flicking at some dirt, “I’ll drop it. For now .”
"好吧好吧。"那人夸张地翻了个白眼,弹了弹身上的泥土,"我不说了。"先这样吧......"

 

He’ll take it. 他会接受的

 

A soft lul overtakes the group, which Alex and Pez quickly destroy, starting an argument about the merits of whisky versus beer. Pez is adamant that if Alex tried a beer, he would never turn back. Alex rolls his eyes and demands for Pez to ‘go fuck himself’. 
艾利克斯和佩斯很快就破坏了这一气氛,开始争论威士忌和啤酒的优劣。Pez 坚称,如果 Alex 喝了啤酒,他就再也不会回头了。亚历克斯翻了翻白眼,要求佩兹 "去死吧"。

 

By the time the fire begins to fizzle out, Henry has fallen almost entirely asleep from his perch on the ground, curled up like a cat, eyes firmly shut. Despite the hard ground beneath him, the heat makes it insanely comfortable.
当火苗开始熄灭时,亨利几乎已经完全睡着了,他像猫一样蜷缩在地上,紧闭双眼。尽管脚下是坚硬的地面,但热气让他感到无比舒适。

 

“C’mon princess.” He hears through his sleep-addled state, “Let’s get you to bed.”
"来吧,公主"他在睡梦中听到 "我们去睡觉吧"

 

Henry makes a vague noise of assent but his limbs are currently too heavy to move. He could absolutely sleep out here, under the glow of the moon, a warm breeze wafting over him.
亨利含糊地答应了一声,但他的四肢已经沉重得无法动弹。他完全可以睡在这里,在月光的照耀下,在暖风的吹拂下。

 

“Fine then, you leave me no choice.”
"那好吧,你让我别无选择"

 

Henry’s eyes snap open and he squeals as he finds himself lifted into the air, Alex’s arms scooping him up and holding him in - ironically - bridal style. His arms flail before settling around Alex’s neck as he fixes him with a sleepy, albeit still threatening glare.
亨利的眼睛猛地睁开,他尖叫着发现自己被举到了空中,亚历克斯的双臂把他捞了起来,并以讽刺的新娘式抱住了他。他的双臂在亚历克斯的脖子上挣扎着,亚历克斯用睡眼惺忪的目光盯着他,尽管仍然充满威胁。

 

“I am not a sack of potatoes.” His yawn that erupts disrupts his threatening tone.
"我不是一袋土豆"他打了个哈欠,打断了他威胁的语气。

 

“I know, princess.” Alex says, eyes sparkling with glee as he dutifully carries Henry through the threshold of the tent.
"我知道,公主。"亚历克斯说着,眼睛里闪烁着喜悦的光芒,他尽职尽责地抱着亨利穿过帐篷的门槛。

 

Henry can’t stop himself from picturing this exact scenario playing out in the future, Alex carrying him through the threshold of their own home -
亨利无法阻止自己想象未来发生的这一幕,亚历克斯抱着他跨过他们家的门槛。

 

He stops himself. Even the fantasy is too much for him to currently bear.
他阻止了自己。即使是幻想,他目前也无法承受。

 

Instead of tossing him on the bedroll like he assumed Alex would, the other man places him gingerly down, lying beside him and pulling the blanket up around them both. Henry can’t help but smile, wide and open at the other man at the sheer softness of the moment. It feels too fragile to break with words but, Alex being Alex, manages it.
对方没有像他想象的那样把他扔到床上,而是轻轻地把他放在床上,躺在他身边,拉起毯子盖在他们俩的身上。亨利情不自禁地笑了,笑得很灿烂,笑得很开怀。这感觉太脆弱了,无法用言语来打破,但亚历克斯就是亚历克斯,他做到了。

 

“You are adorable.” "你真可爱"

 

Henry can feel himself flush, scrunching up his nose and shaking his head, “Be quiet.”
亨利能感觉到自己的脸红了,他皱起鼻子,摇了摇头:"安静点。"

 

Alex plants a kiss on Henry’s nose, burrowing in closer under the blanket, “Never.”
亚历克斯在亨利的鼻子上吻了一下,钻进毯子里,"永远不会"。

 

As Alex’s gaze remains on him, he feels a tinge of guilt run through him at the fact that he’s too tired to continue what they started tomorrow.
当亚历克斯的目光停留在他身上时,他感到一丝愧疚,因为他太累了,无法继续他们明天开始的工作。

 

“I’m sorry, but…I’m too tired for a lesson tonight, is that alright?”
"我很抱歉,但是......今晚上课太累了,可以吗?"

 

Alex’s brow furrows and he stares at him incredulously, “Of course it is. Henry, you’re half asleep, you hardly think I was expecting it.”
亚历克斯眉头一皱,难以置信地盯着他:"当然是这样。亨利,你都半睡半醒了,你很难想到我会这么做。"

 

Henry shrugs, slightly shameful, “I don’t know.”
亨利耸耸肩,略带羞愧地说:"我不知道。"

 

“Princess…” His tone is soft, too soft and Henry is torn between wanting it to envelop him and never wanting to hear it again, “You know that despite…this…you’re more than that, right? I know I’ve gone about this ass backwards but…I do care about you.”
"公主......"他的语气很轻,太轻了,亨利很纠结,既想让它包围自己,又不想再听到它,"你知道,尽管......这......你不只是这样,对吗?我知道我做得不对,但是......我真的很在乎你。"

 

The words, despite being everything he has wanted to hear, ring slightly hollow. He imagines them in a different context, one where they mean exactly what he wants them to mean. For now, he will take it, for as long as he can have it.
尽管这些话都是他想听到的,但听起来却略显空洞。他想象着这些话在另一种语境下的含义,那就是他想要的含义。现在,只要还能拥有,他就会接受。

 

Henry smiles softly, “Thank you, Alex. I care about you too.”
亨利轻轻一笑:"谢谢你,亚历克斯。我也很关心你。"

 

That’s putting it lightly.
这还不算什么。

 

Seemingly satisfied, Alex beams back, leaning forward to brush a gentle kiss across his forehead, “Goodnight, sweetheart.”
亚历克斯似乎很满意,回过头来,俯身在他额头上轻轻一吻:"晚安,亲爱的。"

 

“Goodnight.” Henry echoes, feeling his heart swell in his chest at the nickname.
晚安亨利应了一声,听到这个昵称,他感到心潮澎湃。

 

They nestle in close together, legs tangled and one of Alex’s hands still firmly holding Henry’s as they drift to sleep within minutes, a smile plastered across both of their lips.
他们紧紧依偎在一起,双腿纠缠在一起,亚历克斯的一只手还紧紧握住亨利的一只手,几分钟后他们就进入了梦乡,嘴角都挂着微笑。

 

 

The sun has barely risen when Alex nudges him awake, murmuring softly in his ear, fingers tracing his sides gently. When Henry peels his eyes open, he’s expecting Alex to slide down his body or to attempt to pull their clothes off, but instead it seems as though Alex is putting more on , which makes Henry frown.
太阳刚刚升起,亚历克斯就推醒了他,在他耳边轻声呢喃,手指在他两侧轻轻划过。当亨利睁开眼睛时,他本以为亚历克斯会从他的身体上滑下来,或者试图脱掉他们的衣服,但亚历克斯似乎又穿上了更多的衣服,这让亨利皱起了眉头。

 

“Whasgoin’on?” He asks, words slurred as he struggles to keep his eyes open, “Early.”
"怎么了?"他努力睁开眼睛,口齿不清地问:"早"

 

Alex chuckles, the sound low and warm, making it slightly easier for Henry to open his eyes to look at him properly as he pulls on his shoes, “It is. Come with me?”
亚历克斯笑了笑,声音低沉而温暖,让亨利睁开眼睛好好看着他,他一边穿鞋一边说:"是的。跟我来吗?"

 

He holds out a hand and Henry doesn’t hesitate in taking it, allowing him to be pulled to his feet. Despite the mystery, he doesn’t ask any questions, content to let Alex drag him out of the tent and into the low light of the morning, the sun barely beginning to rise.
他伸出一只手,亨利毫不犹豫地握住,让他站起来。尽管很神秘,但他没有问任何问题,任由亚历克斯拉着他走出帐篷,走进微弱的晨光中,太阳刚刚开始升起。

 

Surprisingly, he leads Henry to David, stroking his mane lightly in order to wake him up. David snorts as he raises his head, fixing them both with a look that, despite him being a horse, clearly reads displeasure at being woken so early.
出乎意料的是,他把亨利牵到了戴维身边,轻轻地抚摸着它的鬃毛,以唤醒它。大卫抬起头打了个响鼻,用一种尽管它是一匹马,但显然对这么早被叫醒很不高兴的眼神看着他们俩。

 

“Sorry, bud.” Alex murmurs, “But we got plans.”
"抱歉 伙计"亚历克斯喃喃自语:"但我们已经有计划了"

 

They don’t ride for long, just until they reach a clearing and Alex is sliding off the horse with ease.
他们骑了没多久,就到了一片空地,亚历克斯轻松地从马背上滑了下来。

 

“Have you brought me out here to kill me?” Henry teases with a grin as he jumps down, patting David’s back.
"你带我出来是为了杀我吗?"亨利跳下来拍拍戴维的背,笑着调侃道。

 

“Maybe.” Alex says, but shoots him a wink, “No, I have brought you here to teach you the ways of a bandit .”
"也许吧"艾利克斯说,但向他使了个眼色 "不,我带你来这里是教你强盗之道的"


“Is that what I am now?”
"这就是我现在的样子吗?"

 

“You roll with us now, princess. You need to know the basics.”
"你现在跟我们走,公主。你需要了解基本知识"

 

“Such as?” "比如?"

 

Instead of a verbal response, Alex reaches back into the waistband of his pants and pulls out a gun, waggling it cheerily, as though brandishing a toy. Unlike the fear he had felt the first time, being faced with that exact gun, now that he knows it isn’t a danger all he can feel is pure intrigue at the piece of metal.
艾利克斯没有口头回答,而是把手伸回裤腰带,掏出一把枪,欢快地摇晃着,好像在挥舞一个玩具。与第一次面对这把枪时的恐惧不同,现在他知道这把枪并不危险,他能感受到的只是对这块金属的好奇。

 

“You wanna learn how to shoot a gun?”
"你想学开枪吗?"

 

He can’t help but imagine his grandmother’s face should she have heard this, flushed red with anger and mouth pursed in a thin line as she holds back a scream. The thought of it only makes Henry want to do it more .
他不禁想象起祖母听到这番话时的表情:气得满脸通红,嘴抿成一条细线,忍住尖叫。这种想法只会让亨利更想这么做......。

 

“Weirdly enough, I do.”
"说来奇怪,我是这么想的"

 

Alex’s responding grin sends Henry’s heart straight to his knees. He finds himself standing rigidly straight, Alex’s arms firmly around him. The gun is held tightly between two hands, arms extended in front of him. Alex’s hands are covering his own, tightly pressing them into the gun.
亚历克斯回应的笑容让亨利的心直跳。他发现自己僵直地站着,亚历克斯的双臂紧紧地抱着他。两只手紧紧地握着枪,手臂伸向前方。亚历克斯的双手紧紧地捂住他的手,把他的手紧紧地按在枪上。

 

“That’s it.” He croons in Henry’s ear, nose brushing the sensitive spot behind it, “You’re a natural.”
"就是这样"他在亨利耳边吟唱 鼻子拂过耳后的敏感点 "你是天生的"

 

He can’t help but laugh, loud and echoing through the clearing. The noise feels good to his ears, one he hasn’t heard often enough, but has more in the last few days than he has in years.
他情不自禁地大笑起来,笑声响亮,在空地上回荡。这声音让他的耳朵感觉很舒服,他还没有经常听到这种声音,但最近几天听到的比几年前都要多。

 

“I haven’t even shot it.”
"我还没开枪呢"

 

Alex presses a soft kiss behind his ear, “You’re a fast learner. I have faith.”
亚历克斯在他耳后轻轻一吻:"你学得很快。我有信心。"

 

Henry’s shoulders shake with barely contained giggles and he takes a deep breath to compose himself, fingers curling tighter around the gun, finger brushing the trigger but not yet pulling.
亨利的肩膀抖动着,发出勉强控制住的咯咯笑声,他深吸一口气,调整好自己的情绪,手指更紧地握住枪,手指拂过扳机,但还没有扣动。

 

“Whenever you’re ready. Take a deep breath, be steady.”
"只要你准备好了深呼吸 稳住

 

In lieu of an answer, Henry nods, fixing his gaze firmly on the tree in front of him, particularly the large mark in the centre that Alex had scratched out with a stone to use as a target. He wants to get it - to impress Alex, make him proud . Thankfully, his arms don’t shake as he presses down on the trigger, his arms jolting back slightly, but firmly held in place by Alex’s tight grip.
亨利没有回答,而是点点头,把目光牢牢地盯在面前的树上,特别是树中心的那个大标记,那是亚历克斯用石头划出来作为目标的。他想得到它--给亚历克斯留下深刻印象,让他感到骄傲......。值得庆幸的是,当他按下扳机时,他的手臂没有颤抖,他的手臂微微向后抖动,但被亚历克斯紧紧握住。

 

The loud bang that resounds makes Henry’s ears ring slightly but it’s completely overshadowed by the exuberant whoop Alex lets out. His eyes widen almost comically and his hands tremble as he stares at the tree a few feet away.
响彻云霄的巨响让亨利的耳朵微微一震,但这完全被亚历克斯发出的欢呼声掩盖了。他的眼睛几乎滑稽地睁大,双手颤抖地盯着几英尺外的大树。

 

“You did it!” Alex exclaims, spinning Henry around and planting a firm kiss on his lips that he laughs into joyfully, “That was fucking brilliant !”
"你成功了!"亚历克斯惊呼道,把亨利转过来,在他的嘴唇上狠狠一吻,亨利开心地笑了,"太他妈精彩了!"

 

Henry can feel the pride rushing through him, heat rushing to his cheeks out of sheer joy. He did it . The bullet left a large mark in the centre of the tree, completely obliterating the scratch Alex had made with his stone.
亨利能感觉到自豪感涌上心头,纯粹的喜悦让他脸颊发热。他成功了。子弹在树的中心留下了一个巨大的痕迹,完全抹去了亚历克斯用石头划出的痕迹。

 

Not for the first time, his mind flits to his sister as he wishes she was here to see this moment. To see him be fully in his element, to see him smile . He can imagine it now, the soft lilt of her lips as she pulls him in for a tight hug, the ‘ Good job, Hen’ said into his ear. He can hear it if he thinks hard enough.
他不是第一次想到他的妹妹,他希望她能在这里看到这一刻。看到他完全进入状态,看到他的笑容......。他现在可以想象得到,她拉着他紧紧拥抱时轻柔的嘴唇,对着他的耳朵说 "干得好,轩"。只要他想得够多,他就能听到。

 

God, he misses her so much that it genuinely hurts to think about.
天啊,他是如此想念她,以至于一想到她就会心痛。

 

“You’re a fucking natural , princess!” Alex wraps his arms around Henry’s waist and spins him as Henry shrieks, his feet a few inches off the ground.
"你是个天生的公主!"亚历克斯双手搂住亨利的腰,让他旋转起来,亨利尖叫着,双脚离地几英寸。

 

He has seen Alex many ways - angry, fearful, face scrunched in ecstasy - but he has yet to see him exactly like this . Face alight with warmth and joy, completely ecstatic as he stares deeply into Henry’s eyes. It’s warm and confusing and it makes Henry’s heart ache. He realises that the only thing he wants is to see that look on his face forever . And he knows that he would do anything to keep it there, to keep him looking at him this way.
他见过亚历克斯的很多样子--愤怒、恐惧、因狂喜而皱起的脸--但他还从未见过他这副模样。当他深深地凝视着亨利的眼睛时,脸上洋溢着温暖和喜悦,完全欣喜若狂。这种温暖和迷惑让亨利心痛不已。他意识到,自己唯一想要的就是永远看到他脸上的这种表情。他知道自己愿意做任何事情来保持这种表情,让他一直这样看着自己。

 

It’s an oddly youthful look on him, no longer appearing like a man weathered from years of thievery and running. He’s just a boy, happy to be in Henry’s company, as though they are two children conspiring to create mischief.
他看起来年轻了许多,不再像一个长年累月偷窃和奔波的人。他还是个孩子,很高兴能和亨利在一起,仿佛他们是两个密谋制造恶作剧的孩子。

 

“We’ll make a bandit of you yet.” 
"我们会把你变成强盗的"

 

Alex is grinning so widely, it looks like it hurts and he reaches atop his head, grabbing his hat and planting it firmly on Henry’s. His hand drifts to Henry’s cheek, brushing it gently with his thumb and he leans in, pressing their lips softly together. The feeling is so delicate, nothing more than a brush of lips and Henry’s pulse is galloping.
亚历克斯咧嘴笑得很开心,好像笑疼了似的,他伸手在自己的头顶上抓了抓帽子,然后紧紧地戴在了亨利的头上。他的手飘到亨利的脸颊上,用拇指轻轻拂过,然后凑过去,把他们的嘴唇轻轻贴在一起。这种感觉是如此微妙,只不过是嘴唇轻轻一碰,而亨利的脉搏却在急速跳动。

 

In that moment, Henry is entirely floored as he realises one important, life altering thing.
那一刻,亨利完全被震撼了,因为他意识到了一件改变人生的大事。

 

Christ. 基督啊

 

He’s falling in love with Alex Claremont Diaz.
他爱上了亚历克斯-克莱蒙特-迪亚兹。

Notes: 备注

I tried to write Alex more aloof, I really fucking did. But he is so whipped for Henry it's not even funny. ACD himself smacked me across the head and made me rewrite it until it was accurate!!!
我试着把亚历克斯写得冷漠一些,我真的他妈的试过了。但他为了亨利被打得很惨,这一点都不好笑。ACD亲自拍了我的脑袋,让我重写,直到准确无误!!

also someone will eventually tell Henry that June is his sister...someday...
也终会有人告诉亨利,琼是他的妹妹......总有一天......

I hope you all enjoyed :)
希望大家喜欢)

Until next time xoxx
下次再见 xoxx