这是用户在 2025-3-6 20:02 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Ladies Night Project Cooperation Agreement
女士之夜项目合作协议

Party ALadies Night International BV
甲方 Ladies Night International BV

Legal representativeEric Vonke
法定代表人 Eric Vonke

AddressSpoorallee 2A, 6921 HZ Duiven, The Netherlands
地址 S poorallee 2A, 6921 HZ Duiven, The Dutch

Contact Details+31614539031 / eric@ladiesnight.nl
联系方式 + 31614539031 / eric@ladiesnight.nl

Party BShenzhen Baishijie E-commerce Co., Ltd.
乙方深圳市百世杰电子商务有限公司

Legal representative Ye Xiumei
法定代表人叶秀梅

Address Address: Building 79, Datianyang Huafeng Industrial Park, Dongfang Community, Songgang Street, Bao'an District, Shenzhen, No. 6, Dongfang Wugang Industrial Zone, Songyu Road, Songgang Street, 101
地址深圳市宝安区松岗街道东方社区大田洋华丰工业园79栋101松岗街道松裕路东方五岗工业区6

Contact Details 13590330466
联系方式 13590330466

In view of the fact that Party A has accumulated many years of successful experience in operating Ladies Night in the European market and has deep resources and professional capabilities in related fields; at the same time, Party B has a strong demand for business expansion and localized operation advantages in the Chinese market. The two parties adhere to the basic principles of honesty, credit and mutual benefit and win-win, and after sufficient communication and consultation, have reached the following consensus on cooperation in specific projects.
鉴于甲方已积累了在欧洲市场运营Ladies Night多年的成功经验,在相关领域拥有深厚的资源和专业能力;同时乙方在中国市场有强烈的业务拓展需求和本地化运营优势,双方本着诚实信用、互利共赢的基本原则,经过充分的沟通协商,就具体项目的合作达成如下共识。

Article 1: Cooperation content and goals
第一条:合作内容及目标

1.1 Cooperation Objectives
1.1合作目标

With reference to the mature party model of Ladies Night, Party B will invest in creating a salon model in the Chinese market in the innovative way of S H AKI co-branded Ladies Night. Through this model, it aims to quickly open up the Chinese market, enhance brand awareness, effectively promote products and services, attract target customer groups, and ultimately achieve sustainable growth and profitability of the business. This includes but is not limited to clients that will be given the opportunity to buy online.
参照Ladies Night成熟的沙龙模式,乙方将以S H AKI联名Ladies Night的创新方式,在中国市场投资打造沙龙模式,旨在快速打开中国市场,提升品牌知名度,有效推广产品和服务,吸引目标客户群体,最终实现业务的可持续增长和盈利。这包括但不限于客户将有机会在线上购买。

1.2 Cooperation Content
1.2 合作内容

Party A provides a full range of marketing resource support, including but not limited to carefully produced promotional videos, high-quality pictures, attractive promotional copy, etc. At the same time, Party B is granted the right to use Party A's brand logo and provided with standardized event planning templates to ensure the consistency and professionalism of the project in terms of brand image and event format.
甲方提供全方位的营销资源支持,包括但不限于精心制作的宣传视频、高品质的图片、引人入胜的宣传文案等。同时,授予乙方使用甲方品牌logo的权利,并提供标准化的活动策划模板,以保证项目在品牌形象和活动形式方面的一致性和专业性。

Party B is responsible for the comprehensive implementation of the project in the Chinese market. Specifically, it includes in-depth market research to accurately grasp the Chinese market demand and consumer preferences; efficient event organization, from the selection and layout of the event venue to the control of the event process to ensure the smooth progress of the event; high-quality customer service, establishing a complete customer feedback mechanism, and promptly handling customer issues and complaints.
乙方负责项目在中国市场的全面实施。具体包括深入的市场调研,准确把握中国市场需求及消费者偏好;高效的活动组织,从活动场地的选择、布置到活动流程的把控,确保活动的顺利进行;优质的客户服务,建立完备的客户反馈机制,及时处理客户问题及投诉。

Party B can only release products that are branded with Party A’s brand logo in this project.
乙方在本项目中只能推出带有甲方品牌logo的产品。

Responsible for selling all products within the project, including but not limited to various training courses, special products, theme event tickets and show-related services, etc., and realizing the market value of the products through diversified sales channels and marketing strategies.
负责销售项目内所有产品,包括但不限于各类培训课程、特色产品、主题活动门票及演出相关服务等,并通过多元化的销售渠道和营销策略实现产品的市场价值。

Party A does not have any responsibility in the project to Chinese law, taxes, etcetera, whatsoever. Party B covers all responsibilities.
甲方不承担本项目涉及的任何中国法律、税务等责任,一切责任由乙方承担。

Party A can buy all products Party B releases in this project for the same price they are being produced for by Party B with a plus on the production price of ….%.
甲方可以按照乙方生产价格加上……%的价格购买乙方在本项目中发布的所有产品。

Party B will not sell any of the products In the the assortment of the project outside of Asia or to any wholesale that does business in Europe. In other words, Party A will not be hindered by finding the same products on the European market produced by Party B or any companies directly related to any of the owners of Party B. Any existing products from before the start of the project are no subject to the latter, because they might already be being sold by Party B, which is no problem.
乙方不会将项目产品系列中的任何产品出售给亚洲以外的任何批发商,也不会出售给在欧洲开展业务的任何批发商。换言之,甲方不会因为在欧洲市场上发现乙方或任何与乙方所有者直接相关的公司生产的相同产品而受到阻碍。项目开始前的任何现有产品不受后者约束,因为它们可能已由乙方出售​​,这没有问题。

Article 2: Responsibilities and obligations of both parties
第二条:双方的责任和义务

2.1 Party A’s Responsibilities
2.1 甲方的责任

Provide a complete and detailed marketing materials package. The videos in the package should cover various types such as brand promotion, product display, event review, etc. The pictures must be high-resolution and visually appealing, and the promotional copy should be created according to different promotion channels and target audiences. We will deliver all we already have and what we produce from now on and you can adjust that. Once we have established templates it will work faster and better. For redesigning of our existing promotional material your team will take care of that.
提供完整、详细的营销材料包。包中的视频应涵盖品牌推广、产品展示、活动回顾等各种类型。图片必须高分辨率且具有视觉吸引力,宣传文案应根据不同的推广渠道和目标受众进行创作。我们将提供所有现有内容和今后制作的内容,您可以进行调整。一旦我们建立了模板,它将更快、更好地发挥作用。对于我们现有的宣传材料的重新设计,您的团队将负责。

Carefully compile a business training manual, which should include business processes, product knowledge, sales skills, customer service points, etc. At the same time, build an online training course platform, which can adopt video explanations, case analysis, interactive Q&A and other forms to ensure that Party B's staff can learn conveniently and efficiently.
精心编制业务培训手册,内容应包括业务流程、产品知识、销售技巧、客户服务要点等,同时搭建网络培训课程平台,可采用视频讲解、案例分析、互动问答等形式,保证乙方人员便捷、高效的学习。

Appoint experienced business consultants to provide irregular but timely business guidance to Party B. The business consultants will provide professional solutions and suggestions through telephone conferences, on-site guidance, email communication, etc. based on the actual problems encountered by Party B during the project promotion process.
委派经验丰富的商务顾问为乙方提供不定期但及时的商务指导,商务顾问将针对乙方在项目推进过程中遇到的实际问题,通过电话会议、现场指导、邮件沟通等方式提供专业的解决方案和建议。

Open a safe and stable system access right for Party B. The system contains Party A’s past business data, operation experience summary, market analysis report and other reference materials to help Party B better understand industry trends and project operation models.
为乙方开放安全、稳定的系统访问权限,系统内含有甲方过往的经营数据、运营经验总结、市场分析报告等参考资料,帮助乙方更好的了解行业动态及项目运营模式。

2.2 Party B's Responsibilities
2.2 乙方的责任

In-depth research on the fashion trends, consumer needs and cultural characteristics of the Chinese market, accurately screen out products suitable for the Chinese market. In the product procurement process, strict control of supplier qualifications and product quality is required to ensure that the purchased products meet relevant Chinese quality standards. Responsible for the exquisite packaging design and production of products. The packaging must reflect the brand characteristics and product value, and meet the aesthetic needs of Chinese consumers.
深入研究中国市场的时尚趋势、消费者需求和文化特点,精准筛选出适合中国市场的产品。在产品采购过程中,严格把控供应商资质和产品质量,确保采购的产品符合中国相关质量标准。负责产品的精美包装设计与制作,包装既要体现品牌特色和产品价值,又要符合中国消费者的审美需求。

Formulate comprehensive and targeted marketing strategies, integrate multiple online and offline promotion channels, such as social media marketing, offline event promotion, advertising, etc. Actively expand sales channels, and establish good cooperative relationships with various potential partners, such as distributors, retailers, online platforms, etc. Pay attention to public relations maintenance, actively participate in industry exhibitions, forums and other activities, and enhance brand image and industry influence.
制定全面、有针对性的市场营销策略,整合线上线下多种推广渠道,如社交媒体营销、线下活动推广、广告等。积极拓展销售渠道,与各类潜在合作伙伴建立良好的合作关系,如经销商、零售商、线上平台等。注重公关维护,积极参加行业展会、论坛等活动,提升品牌形象和行业影响力。

Conduct in-depth market research regularly and produce detailed market research reports. The report content should include market size, competitor analysis, consumer demand trends, market opportunities and threats, etc. Submit a quarterly business report on time every quarter, and the report should cover business progress, sales data statistics, project cost analysis, existing problems and solutions, etc.
定期进行深入的市场调研,制作详细的市场调研报告,报告内容应包括市场规模、竞争对手分析、消费者需求趋势、市场机会与威胁等。每季度按时提交季度经营报告,报告内容应涵盖经营进展、销售数据统计、项目成本分析、存在的问题及解决方案等。

Responsible for the local production arrangements of products, selecting local manufacturers with corresponding production capabilities and qualifications, establishing a strict production quality control system, and ensuring that product quality meets Chinese market standards and consumer expectations. Products that were or are in the assortment of Party A and that were or are not produced by Party A may only be copied by Party B after a written statement that the original suppliers of the products do not want to sell to Party B. Copies must then vary enough so Party A will not get in trouble with their other suppliers.
负责产品的本地生产安排,选择具有相应生产能力和资质的本地制造商,建立严格的生产质量控制体系,确保产品质量符合中国市场标准和消费者期望。凡是甲方品种中曾经或现在的产品,无论是否由甲方生产,乙方均不得复制,除非原供应商以书面形式声明其不愿向乙方销售。复制品必须有足够的差异,以免甲方与其他供应商产生纠纷。

Strictly comply with all relevant laws and regulations of China, including but not limited to the Commercial Law, Consumer Protection Law, Advertising Law, etc. Timely apply for all necessary business licenses required for project operation, such as business license, operating license, tax registration certificate, etc., to ensure the legal and compliant operation of the project. Party A has no part in the legal and taxes parts of the project in China and can not be held accountable in any way.
严格遵守中国所有相关法律法规,包括但不限于《商法》、《消费者权益保护法》、《广告法》等。及时办理项目运营所需的所有必要营业执照,如营业执照、经营执照、税务登记证等,确保项目合法合规运营。甲方不参与该项目在中国的法律和税务部分,不能承担任何责任。

Article 3: Funding Utilization and Allocation
第三条 资金使用与分配

3.1 Project funding
3.1 项目资金

Party B is responsible for the funding of this project . Within one working day after the signing of the agreement , Party B shall pay Party A US$ 25,000 as project funds for the salon operation model of Party A. This amount will be used specifically for the preparation and start-up work of the project by Party A. including but not limited to market research expenses, brand promotion expenses, event planning expenses, etc.
乙方负责本项目的资金筹措,在本协议签订后一个工作日内,乙方应向甲方支付美金25000元作为甲方沙龙运营模式的项目资金,该款项将专项用于甲方对项目的准备及启动工作,包括但不限于市场调研费用、品牌推广费用、活动策划费用等。

3.2 Project profit distribution
3.2 项目利润分配

Party A will fully assist Party B in developing its business in the Chinese market. When the project turnover reaches US$500,000, the two parties will officially enter the profit sharing stage, aiming to motivate both parties to work together to promote the growth of the project business.
甲方将全力协助乙方拓展中国市场业务,当项目营业额达到50万美元时,双方正式进入利润分享阶段,旨在激励双方共同努力推动项目业务的增长。

SHIRLEY, TOTAL TURNOVER OR ANNUAL TURNOVER? OR WITHOUT ANY TIME SPECIFIED?
SHIRLEY,总营业额还是年营业额?或者没有任何具体时间?

When the turnover exceeds USD 500,000, Party B shall pay Party A 10% of the total monthly turnover as commission in return for Party A's resource support and market development assistance in the early stage of the project.
当营业额超过50万美元时,乙方应向甲方支付每月总营业额的10%作为佣金,以回报甲方在项目前期的资源支持和市场开拓协助。

When the turnover exceeds USD 1,000,000, Party B shall pay Party A a commission of 7% of the total monthly turnover. As the business scale expands, the commission ratio shall be adjusted appropriately to reflect the principle of cooperation of sharing interests and sharing risks between the two parties.
当营业额超过100万美元时,乙方应按当月营业额总额的7%向甲方支付佣金。随着业务规模的扩大,佣金比例应适当调整,以体现双方利益共享、风险共担的合作原则。

When the turnover exceeds US$1,500,000, Party B shall pay Party A a commission of 5% of the total monthly turnover to further optimize the commission structure and encourage Party B to continue to expand its business scale.
当营业额超过150万美元时,乙方应按当月总营业额的5%向甲方支付佣金,以进一步优化佣金结构,鼓励乙方继续扩大业务规模。

When the turnover exceeds USD 2,000,000, Party B shall pay Party A a commission of 4% of the total monthly turnover. As the profitability of the project increases, the commission ratio shall be reasonably reduced to increase Party B's profit margin and promote long-term cooperation between the two parties.
当营业额超过200万美元时,乙方应按当月总营业额的4%向甲方支付佣金,随着项目盈利能力的提高,佣金比例应合理降低,以增加乙方的利润空间,促进双方的长期合作。

When the turnover exceeds USD 3,000,000, Party B shall pay Party A a commission of 3% of the total monthly turnover to achieve a reasonable distribution of benefits between the two parties under different business scales.
当营业额超过300万美元时,乙方应按当月总营业额的3%向甲方支付佣金,以实现不同业务规模下双方利益的合理分配。

Party B will deliver the amount Party A can invoice to Party B within 1 week after the month has closed, with detailed specification about all turnover, including but not limited to offline and online sales of the past month. Party A can check this in the system of Party B. Party A will always have access to the system of Party B and Party B will make sure the system will also be in English so Party A can understand everything easily that is needed for a good understanding of how the project is going. Party A will invoice to the Hong Kong branche of the company of Party B. That Hong Kong branche is (name, address, legal representative and all needed for the correct invoicing)
乙方将在当月结束后一周内向甲方提供可开具发票的金额,并详细说明所有营业额,包括但不限于上个月的线下和线上销售额。甲方可以在乙方的系统中查看此信息。甲方将始终可以访问乙方的系统,乙方将确保系统也使用英文,以便甲方可以轻松了解项目进展所需的一切信息。甲方将向乙方公司的香港分公司开具发票。该香港分公司是(名称、地址、法定代表人以及开具正确发票所需的所有信息)

3.3 Business trip expenses
3.3 差旅费用

If Party B needs Party A's staff to travel to provide guidance or training services for project advancement, the travel expenses shall be borne by Party B. Travel expenses include but are not limited to business class air tickets (select appropriate cabins according to the actual itinerary), comfortable accommodation (select hotels according to the standards agreed by both parties) and reasonable daily allowances (the allowance standards are determined according to the consumption level of the travel destination). Among them, half of the expenses can be deducted from the subsequent commission payable to Party A to alleviate Party B's financial pressure.
若乙方需要甲方人员出差为项目推进提供指导或培训服务,该差旅费由乙方承担。差旅费包括但不限于公务舱机票(根据实际行程选择合适舱位)、舒适住宿(按双方约定的标准选择酒店)及合理的每日津贴(津贴标准根据旅行目的地消费水平确定)。其中,一半费用可从后续应付给甲方的佣金中扣除,以减轻乙方的资金压力。

Article 4: Confidentiality and intellectual property protection
第四条:保密和知识产权保护

4.1 Confidentiality
4.1 保密性

Both parties shall strictly keep confidential all commercial information, technical information, customer data, etc. obtained during the cooperation process. The confidentiality period shall be effective from the date of entry into force of the agreement to the year of after the termination of the agreement.
双方对合作过程中获得的所有商业信息、技术信息、客户资料等均应严格保密,保密期自本协议生效之日起至协议终止后一年

If information leakage is caused by one party, the leaking party shall bear all related direct and indirect losses, including but not limited to business losses, legal costs, reputation damages, etc. caused by the information leakage.
如果信息泄露是由于一方的原因造成的,则泄露方应当承担所有相关的直接和间接损失,包括但不限于由于信息泄露造成的业务损失、法律费用、名誉损失等。

4.2 Intellectual Property
4.2 知识产权

The intellectual property rights of all materials provided by Party A, including but not limited to marketing materials, business training manuals, online training course content, etc., belong to Party A. Party B is only authorized to use them within the scope of this project with Party A and shall not use these materials for other marketing activities or commercial purposes without authorization.
甲方提供的所有材料,包括但不限于市场营销资料、业务培训手册、在线培训课程内容等的知识产权均属于甲方,乙方仅被授权在与甲方合作的本项目范围内使用,不得未经授权将这些材料用于其他营销活动或商业用途

The intellectual property rights of the products and services developed by Party B during the cooperation period belong to Party B. However, these products and services can only be used within the business scope agreed upon by both parties. If Party B needs to expand its business and use these intellectual property rights, it must fully discuss with Party A in advance and obtain Party A's written consent.
乙方在合作期间所开发的产品和服务的知识产权归乙方所有,但该等产品和服务只能在双方约定的经营范围内使用,如乙方需要扩大业务并使用这些知识产权,必须事先与甲方充分商讨并取得甲方的书面同意。

Article 5: Dispute Resolution
第五条:争议解决

5.1 Friendly Negotiation
5.1 友好谈判

Both parties should maintain a friendly and trusting attitude and try to resolve any disputes arising in the cooperation process through active consultation. During the consultation process, both parties should fully listen to each other's opinions and seek common interests to reach a fair and reasonable solution.
双方应保持友好、信任的态度,尽量通过积极协商解决合作过程中出现的任何争议。协商过程中,双方应充分听取彼此意见,寻求共同利益,达成公平、合理的解决方案。

5.2 Arbitration Clause
5.2 仲裁条款

If the negotiation fails, either party may submit the case to for arbitration at . The arbitration award is final and legally binding on both parties, and both parties shall strictly implement the arbitration award.
如协商不成,任何一方均可向提交仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有法律约束力,双方应严格履行仲裁裁决。

Article 6: Term and Termination of Agreement
第六条:协议期限及终止

6.1 Term of Agreement
6.1 协议期限

This agreement shall come into force from now on and shall be valid for 3 years. If the project continues in any form or any business based on the project still continues, so does the agreement). During the validity period of the agreement, both parties shall fully perform their respective rights and obligations in accordance with the agreement.
本协议自即日起生效,有效期3年(若该项目以任何形式继续存在或依托该项目开展的任何业务仍继续存在,则本协议继续有效) 。在本协议有效期内,双方应按照本协议全面履行各自的权利和义务。

6.2 Early Termination
6.2 提前终止

If one party seriously violates the terms of the contract, such as failing to perform its responsibilities and obligations on time, violating confidentiality clauses, infringing intellectual property rights, etc., the other party has the right to notify the breaching party in writing in advance to terminate the agreement and require the breaching party to bear the corresponding liability for breach of contract.
如果一方严重违反本合同的约定,例如未按时履行自己的责任和义务、违反保密条款、侵犯知识产权等,另一方有权提前书面通知违约方解除本协议,并要求违约方承担相应的违约责任。

If the project is not satisfactory (please define!) within 1 year after the project is launched and the profit target (please define the profit target) is not achieved, Party B has the right to unilaterally terminate the contract project. However, Party B must submit a written termination notice to Party A 60 working days in advance and provide a detailed project evaluation report.
项目上线后1年内,项目表现不理想(请定义!) ,未达到盈利目标(请定义盈利目标) ,则乙方有权单方面终止本合同项目。但乙方须提前60个工作日向甲方提交书面终止通知,并提供详细的项目评估报告。

6.3 Liability after Termination
6.3 终止后的责任

After the termination of the agreement, each party shall continue to fulfill its confidentiality obligations and keep confidential the commercial secrets, technical secrets and other information of the other party known during the cooperation period. The confidentiality period shall be implemented in accordance with the confidentiality clause. At the same time, for the financial liabilities incurred before the termination of the agreement, both parties shall properly handle them in accordance with the agreement and relevant laws and regulations.
本协议终止后,各方仍应继续履行保密义务,对合作期间知悉的对方商业秘密、技术秘密等信息予以保密,保密期限按照保密条款执行。同时,对于本协议终止前产生的财务债务,双方应按照本协议及相关法律法规的规定妥善处理。

Article 7: Other Terms
第七条 其他条款

7.1 Applicable Law
7.1 适用法律

This Agreement is governed by the law, and all disputes and conflicts arising between the parties during the performance of the Agreement shall be interpreted and handled in accordance with the law.
本协议受法律管辖,双方在本协议履行过程中产生的一切纠纷和冲突均应依照法律解释和处理。

7.2 Modification of Terms
7.2 条款修改

Any modification of this Agreement must be agreed in writing by both parties and a formal agreement modification document must be signed. The modification document shall be a supplement to this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement.
本协议的任何修改均须经双方书面同意并签署正式的协议修改文件,修改文件作为本协议的补充,与本协议具有同等法律效力。

7.3 Supplemental Agreement
7.3 补充协议

Any supplementary agreement shall be deemed as part of this Agreement and shall have the same legal effect as this Agreement. Supplementary agreements shall be signed on the basis of equality, voluntariness and consensus between the two parties, and shall clearly define the specific content of the supplementary matters and the rights and obligations of both parties.
任何补充协议均视为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。补充协议应在双方平等、自愿、协商一致的基础上签署,并应明确补充事项的具体内容和双方的权利义务。

Party A (official seal):_________________ Party B (official seal):__________________
甲方(公章):_________________ 乙方(公章):__________________

Legal representative (signature):___________ Legal representative (signature):______________
法定代表人(签字) :___________法定代表人(签字) :______________

Contact number:__________________ Contact number:______________________
联系电话:__________________联系电话:______________________

year month day year month day
年月年月