技术协议
Technical Agreement
甲方:
Party A :
乙方:清华大学苏州汽车研究院(吴江)
Party B : Tsinghua University Suzhou Automotive Research Institute (Wujiang)
项目概述
Project Overview
甲方委托乙方研究开发12m纯电动城市公交车开发项目,乙方凭借自身技术和经验,按照本协议约定的标准和要求完成改造工作,在甲方现有12m纯电动城市公交车基础上完成变更设计开发,交付1台样车并完成功能和性能测试,提供技术文件等相关交付物。
Party A entrusts Party B to research and develop a 12m pure electric city bus development project. Party B, relying on its own technology and experience, completes the transformation work in accordance with the standards and requirements agreed in this Agreement , completes the design change and development based on Party A's existing 12m pure electric city bus , delivers one prototype and completes function and performance testing, and provides technical documents and other relevant deliverables.
技术要求
Technical requirements
参照行业相关标准要求,以甲方确定的“12m纯电动城市客车”主要性能参数为设计目标,充分满足甲方在功能、性能、技术质量等方面的要求,整车尺寸及主要参数目标如下:
Referring to the relevant industry standards and taking the main performance parameters of the "12m pure electric city bus" determined by Party A as the design target, the requirements of Party A in terms of function, performance, technical quality, etc. are fully met. The vehicle size and main parameter targets are as follows:
表 整车关键性能参数
Table 1 Key performance parameters of the vehicle
整车控制功能定义如下;
The vehicle control function is defined as follows;
表 整车控制器功能模块列表
Table Vehicle Controller Function Module List
序号 | 功能模块 |
1 | 油门信号决策 |
2 | 制动信号决策 |
3 | 钥匙点火决策 |
4 | 驻车命令决策 |
5 | PRND档位决策 |
6 | 档位切换保护和警示功能 |
7 | 上下电控制 |
8 | 车辆运行状态管理 |
9 | 整车驱动扭矩管理 |
10 | 制动能量回收 |
11 | 整车能量管理 |
12 | 整车状态监控和显示 |
13 | 续航里程计算 |
14 | 高压安全监控 |
15 | 升级和标定 |
16 | 网关功能 |
17 | 附件控制 |
18 | 故障诊断功能 |
19 | 故障后处理功能 |
20 | 信号输出处理 |
工作内容
Job Description
乙方依据甲方提出的开发目标、整车性能要求等,确定设计开发时程计划,工作内容计划分解,整车改制的具体实施方案等工作。
Party B shall determine the design and development schedule, work content plan breakdown, and specific implementation plan for vehicle restructuring based on the development goals and vehicle performance requirements proposed by Party A.
总布置设计
General layout design
乙方依据甲方提供的输入进行变更零部件的总布置设计。
Party B shall carry out the overall layout design of the changed parts based on the input provided by Party A.
系统 | 乙方负责工作明细 |
总布置 | 新版电驱动系统布置校核; 电池箱包络及新版电池箱布置校核; 整车控制器安装布置校核; DMU校核; 总布置图绘制; 变更件BOM编制。 |
动力系统选型
Power system selection
乙方根据甲方提出的动力性能参数指标,负责选型电驱动系统和电池,并完成改制方案设计,拆除原车动力系统及相关组件,安装满足整车动力性能要求的电动驱动系统,包括电机、电机控制器、电池组等。
Party B shall be responsible for selecting the electric drive system and battery according to the power performance parameter indicators proposed by Party A, and complete the design of the transformation plan, dismantle the original vehicle power system and related components, and install an electric drive system that meets the power performance requirements of the whole vehicle, including motors, motor controllers, battery packs, etc.
系统 | 乙方负责工作明细 |
动力系统 | 电机及电机控制器匹配; 电池系统选型匹配; 动力性能计算校核; 关键零部件技术规格书; |
电控系统设计
Electronic control system design
乙方根据甲方提出的整车行驶功能定义,重新开发整车控制器,满足电动巴士行驶功能要求,开发整车控制器通信软件,可适配原车仪表、车身控制器等零部件通信协议,满足车辆行驶状态的显示功能。具体控制功能见表《整车控制功能定义》。
Party B shall redevelop the vehicle controller according to the vehicle driving function definition proposed by Party A to meet the driving function requirements of electric buses, and develop the vehicle controller communication software, which can adapt to the communication protocols of the original vehicle instrument, body controller and other components to meet the display function of the vehicle driving status. For specific control functions, see the table "Vehicle Control Function Definition".
系统 | 乙方负责工作明细 |
电控系统 | 整车控制方案确定; 整车控制硬件资源适配; 整车控制软件开发及测试; 仪表通信开发及测试; 车身等控制器通信开发及测试; 高压系统上下电管理软硬件测试。 |
底盘及车身结构设计
Chassis and body structure design
乙方负责对车辆底盘及车身结构进行适应性改造,确保电动驱动系统的合理安装和车辆行驶稳定性。必要时对车身结构进行加固或调整,以满足电动公交巴士的运营需求。
Party B is responsible for the adaptive modification of the vehicle chassis and body structure to ensure the reasonable installation of the electric drive system and the vehicle's driving stability. If necessary, the body structure shall be reinforced or adjusted to meet the operational needs of the electric bus.
系统 | 乙方负责工作明细 |
底盘及车身 | 变更及新增零部件支架设计; 2D、3D数据及图纸; 车身BOM编制。 |
电器系统设计
Electrical system design
乙方负责对变更零部件,重新设计和铺设整车高压和低压线路,确保电气安全和系统稳定运行。
Party B is responsible for changing parts, redesigning and laying the high-voltage and low-voltage lines of the entire vehicle to ensure electrical safety and stable operation of the system.
系统 | 乙方负责工作明细 |
电器 | 电器技术方案确定; 变更电器零部件匹配; 变更件电器原理图绘制; 变更件三维线束设计; 变更件二维图纸绘制。 |
样车试制
Prototype production
乙方在所有设计工作经甲方评审通过后试制1台测试架子车,并在其上对电气系统、整车控制功能等调试,达到甲方所有的功能要求。
After all the design work is reviewed and approved by Party A, Party B shall trial-produce one test trolley, and debug the electrical system, vehicle control functions, etc. on it to meet all the functional requirements of Party A.
根据乙方的设计方案配置,甲方采购动力底盘、电器件等系统市场上可采购到的零部件交予乙方集成装配;
According to Party B's design and configuration, Party A purchases power chassis, electrical components and other system parts available on the market and hands them over to Party B for integration and assembly;
乙方负责新设计、新开发的零部件设计方案和图纸确认,由第三方供货的零部件,甲方负责从第三方采购,由乙方供货的零部件,由甲乙双方确认采购价格,由甲方向乙方采购。
Party B is responsible for confirming the design plans and drawings of newly designed and developed parts . For parts supplied by a third party, Party A is responsible for purchasing them from the third party . For parts supplied by Party B, the purchase price shall be confirmed by both parties and Party A shall purchase them from Party B.
乙方负责测试样车所有系统零部件集成装配,并完成功能调试。
Party B is responsible for the integrated assembly of all system components of the test vehicle and completing functional debugging.
系统 | 乙方负责工作明细 |
测试架子车试制 | 试制方案设计; 简易工装制作; 车架制作; 架子车装配; 三电系统及线束装配; 关键电器件(仪表、操控开关等)装配 |
架子车调试 | 电器接口测试; 上下电测试; 通讯测试; 零部件功能测试; 架子车功能测试; 架子车整车控制参数初步标定。 |
土耳其全功能样车调试
Türkiye full-function prototype vehicle commissioning
乙方完成架子样车所有设计验证和功能调试,并经甲方确认验收后,乙方派遣工程技术人员至土耳其协助支持全功能样车的装车和调试。
After Party B completes all design verification and functional debugging of the prototype vehicle and Party A confirms and accepts it, Party B will send engineering and technical personnel to Türkiye to assist in supporting the installation and debugging of the full-function prototype vehicle.
全功能样车由甲方提供,甲方负责按乙方提供的零部件清单采购,并按照乙方提供的设计装配图纸完成零部件试制及装配。
The fully functional prototype vehicle shall be provided by Party A, and Party A shall be responsible for purchasing the parts according to the parts list provided by Party B, and completing the trial production and assembly of the parts according to the design and assembly drawings provided by Party B.
土耳其全功能样车整车调试功能由甲乙双方共同完成。
The vehicle debugging function of Türkiye's full-function prototype vehicle was completed jointly by Party A and Party B.
系统 | 乙方负责工作明细 |
土耳其样车调试 | 电器接口测试; 上下电测试; 通讯测试; 零部件功能测试; 样车整车控制参数标定; 样车性能功能测试。 |
土耳其全功能样车功能测试
Functional test of fully functional prototype vehicle in Türkiye
乙方在甲方指定的场地对改制完成的电动城市客车进行全功能测试。具体测试功能项由甲乙双方共同协商确认。
Party B shall conduct full-function test on the modified electric city bus at the site designated by Party A. The specific test function items shall be jointly negotiated and confirmed by Party A and Party B.
开发进度
Development progress
乙方应按下列进度完成研究开发工作:
Party B shall complete the research and development work according to the following schedule:
签订合同,项目正式启动后:
After the contract is signed and the project is officially launched:
30个工作日内完成关键零部件变更设计工作;
Complete the design changes of key components within 30 working days ;
60个工作日内完成架子车样车测试和数据冻结;
Complete the test of the prototype vehicle and freeze the data within 60 working days ;
100个工作日内完成土耳其样车试制及调试;
Complete the trial production and commissioning of the Turkish prototype within 100 working days ;
120个工作日内完成项目验收。
Complete project acceptance within 120 working days.
协作事项
Collaboration matters
甲方项目管理人员【】(联系方式:【】)参与电动城市客车项目开发的全过程,对设计过程全程监控。
Party A's project manager [ ] (Contact information: [ ]) participates in the entire process of electric city bus project development and monitors the entire design process.
乙方依据工作流程及质量控制程序(根据甲、乙双方认可的质量控制流程),保证质量目标和进度目标实施,并对项目输出成果负责。
Party B shall ensure the implementation of quality and progress targets in accordance with the work flow and quality control procedures (based on the quality control process agreed upon by Party A and Party B) and shall be responsible for the project output results.
项目启动后一周内,乙方主要项目人员必须到位。在项目开发过程中,乙方的项目经理、分项目经理及专业骨干人员应该保持稳定。
Party B's main project personnel must be in place within one week after the project starts. During the project development process, Party B's project manager, sub-project managers and professional backbone personnel should remain stable.
项目在中国的测试工作由乙方负责,在土耳其的所有测试工作由甲乙双方共同完成,甲方应积极配合乙方完成此项工作。
Party B shall be responsible for the testing work of the project in China, and all testing work in Turkey shall be completed jointly by Party A and Party B. Party A shall actively cooperate with Party B to complete this work.
开发过程中节点评审及方案确定以双方项目负责人共同签署的评审报告、协议或会议纪要形式确定。
Node reviews and plan determination during the development process are in the form of review reports, agreements or meeting minutes signed by both project leaders.
若开发过程中由乙方分工负责的内容出现问题,经甲方同意后由乙方及时更改,并向甲方出具书面的更改计划,但不应影响本项目各节点完成时间。
If any problems arise in the content that Party B is responsible for during the development process, Party B shall make timely changes with Party A's consent and provide Party A with a written change plan, but this should not affect the completion time of each node of this project.
甲方应及时向乙方提供的设计所必须的原整车技术资料,包括但不限于以下内容:
Party A shall promptly provide Party B with the original vehicle technical information necessary for the design, including but not limited to the following:
系统 | 序号 | 资源需求 |
总布置 | 1 | 已改完的电车完整整车数据 |
2 | 已改完的电车2D整车总布置图((含人机、机械硬点数据)) | |
3 | 已改完的电车整车D-BOM表 | |
4 | 已改完的电车整车基本参数配置表 | |
底盘 | 1 | 电子转向泵3D、2D图与规格书 |
2 | 传动轴3D、2D图 | |
车身 | 1 | 已完成的电车车身数据(包含开闭件及附件) |
2 | 已完成的电车车身2D图纸(包含开闭件及附件) | |
3 | 已完成的电车车身D-BOM表 | |
内外饰 | 1 | 已完成的电车内外饰数据 |
2 | 已完成的电车的内外饰2D图纸 | |
3 | 已完成的电车内外饰D-BOM表 | |
电器 | 1 | 油改电后整车电气原理图 |
2 | 油改电后整车高压配电原理图 | |
3 | 油改电后整车线束图 | |
4 | 油改电后整车通信协议 | |
5 | 油改电各电器件接口信息表(包含接口定义、用电功率、工作原理) | |
6 | 油改电后各电器件的数模、图纸 |
因甲方提供材料不及时所引起的设计延期,甲方应允许本项目各节点顺延;因甲方提供资料有误而导致的设计问题,由乙方负责出具书面的设计变更计划,由甲方批准后执行,由此造成的人力成本额外支出及物料支出由甲方承担。
In case of design delay caused by Party A's failure to provide materials in a timely manner, Party A shall allow the various nodes of this project to be postponed; in case of design problems caused by incorrect information provided by Party A, Party B shall be responsible for issuing a written design change plan, which shall be implemented after approval by Party A, and the additional labor costs and material expenses caused thereby shall be borne by Party A.
交付物清单
Deliverables List
序号 | 名称 | 要求 | 备注 |
1 | 整车改制技术方案 | 文件 | Word |
2 | 动力性能计算校核报告 | 文件 | Word |
3 | 变更件总布置三维数据 | 文件 | Stp |
4 | 整车变更件BOM清单 | 文件 | Excel |
5 | 整车变更附件BOM清单 | 文件 | Excel |
6 | 车身变更件三维数据 | 文件 | Stp |
7 | 车身变更件二维图纸 | 文件 | CAD |
8 | 整车高压电气原理图 | 文件 | CAD |
9 | 整车高压三维线束 | 文件 | Stp |
10 | 整车高压二维图纸 | 文件 | CAD |
11 | 变更件低压电气原理图 | 文件 | CAD |
12 | 变更件低压二维线束图纸 | 文件 | CAD |
13 | 变更件低压三维线束 | 文件 | Stp |
14 | 变更件技术规格书 | 文件 | |
15 | 整车通信协议(CAN通信) | 文件 | Excel |
16 | 总装工艺方案 | 文件 | |
17 | 总装装配流程图 | 文件 | |
18 | 总装作业指导书 | 文件 | |
19 | 关键力矩清单 | 文件 | Excel |
20 | 辅料清单 | 文件 | Excel |
验收
acceptance
验收依据:以开发目标、本协议书及其附件的相关要求和国家相关标准为上述技术成果的验收依据;原则上,在项目启动具体工作过程中,甲方无明确设计标准的情况下,以国家标准或行业标准为准,若无国家标准及行业标准,以经甲方核实确认过的乙方企业标准为准。
Acceptance basis: The acceptance of the above-mentioned technical achievements shall be based on the development objectives, the relevant requirements of this Agreement and its annexes, and the relevant national standards. In principle, during the specific work process of the project launch, if Party A does not have clear design standards, the national standards or industry standards shall prevail. If there are no national standards and industry standards, the enterprise standards of Party B verified and confirmed by Party A shall prevail.
技术指标验收标准约定如下:
The technical indicator acceptance standards are as follows :
验收方式:由甲乙双方共同参与的评审/会签方式验收,经甲方审查同意后,并由甲乙方授权代表签署验收单。
Acceptance method: Acceptance by review/joint signature by both parties A and B. After review and approval by Party A, the acceptance form shall be signed by the authorized representatives of Party A and Party B.
验收时间:分阶段在各个节点结束后按节点计划进行,如因甲方原因造成时间拖延,节点可以等效顺延。
Acceptance time: It will be carried out in stages according to the node plan after the completion of each node . If the time is delayed due to Party A's reasons , the node can be postponed equivalently .
验收地点:各个节点验收前双方另行确定;
Acceptance location: The two parties shall determine it separately before acceptance at each node;
交付方式:乙方以光盘或书面形式提供所有相关设计开发的技术资料、技术成果给甲方签收。
Delivery method : Party B shall provide all relevant design and development technical data and technical achievements in CD or written form to Party A for signature.
质量保证期或者售后服务
Quality assurance period or after-sales service
质保期为项目成果全部验收合格后12个月,在质保期内如因设计缺陷或未设计而产生的问题,由乙方负责免费设计修改,并在甲方确定的时间内完成,并再次通过验收或验证。
The warranty period is 12 months after all project results have been accepted. During the warranty period, if any problems arise due to design defects or lack of design, Party B will be responsible for free design modifications, which shall be completed within the time determined by Party A and passed acceptance or verification again.
知识产权
intellectual property
双方确定,因履行本协议所产生的新的研究开发成果,包括专利权、软件著作权、集成电路布图设计权、著作权、商业秘密等知识产权,归属权选择以下第 方式处理。
The two parties agree that the ownership of new research and development results generated by the performance of this Agreement, including patent rights, software copyrights, integrated circuit layout design rights, copyrights, trade secrets and other intellectual property rights, shall be handled in the following manner .
1.甲方单独享有,(是/否)授权乙方在此基础上享有二次开发的权利。
1. Party A exclusively enjoys and (yes/no) authorizes Party B to enjoy the right of secondary development on this basis .
2.项目合作期间形成的知识产权,甲方具有在土耳其申报知识产权的权利,项目合作之前,甲乙双方各自拥有的知识产权归各自所有。
2. Party A has the right to declare intellectual property rights in Türkiye for the intellectual property rights generated during the project cooperation. Before the project cooperation, the intellectual property rights owned by Party A and Party B respectively belong to each of them.
3.双方共有,由第一权利人对该知识产权予以维护,另一方予以协助。怠于维护导致知识产权失去法律保护的,第一权利人应当对另一方予以赔偿。一方量产的,双方可另行签署补充协议,对相应的收益分配进行约定。
3. The first right holder shall protect the intellectual property rights and the other party shall provide assistance . If the intellectual property rights lose legal protection due to the failure to protect them , the first right holder shall compensate the other party . If one party produces the products in large quantities , the two parties may sign a supplementary agreement to agree on the corresponding profit distribution .
甲方需要使用乙方背景知识产权的,双方须另行签署协议约定相应的许可使用费用事宜。
If Party A needs to use Party B's background intellectual property, the two parties must sign a separate agreement to stipulate the corresponding licensing fees.
保密
Confidentiality
1. 保密信息(包括技术信息和经营信息)是指为履行本协议,一方向另一方提供和披露的或在协议有效期内形成的,以各种形式或媒介存在或表现的技术信息和经营信息。包括但不限于图纸、标准、电子数据、照片、程序步骤、规格、时间进度、计划安排以及样品、样件等,必要时,对本协议本身及其内容亦应当予以保密。但是,保密内容不包括在提供、披露或形成时,并非由于任何一方违反本协议的规定而导致已为公众所知的或开始为公众所知的信息。
1. Confidential information (including technical information and business information) refers to technical information and business information in various forms or media provided and disclosed by one party to the other party for the performance of this Agreement or formed during the validity period of the Agreement. It includes but is not limited to drawings, standards, electronic data, photos, procedures, specifications, time schedules, plans, samples, prototypes, etc. If necessary, this Agreement itself and its contents shall also be kept confidential. However, confidential content does not include information that has become known to the public or begins to become known to the public when it is provided, disclosed or formed, not due to any party's violation of the provisions of this Agreement.
2.涉密人员范围: 以“有必要知道”为原则,一方的保密信息,另一方只能提供给与本协议项目有密切关联的项目组成员。
2. Scope of Confidential Personnel: Based on the principle of “need to know”, the confidential information of one party can only be provided by the other party to project team members who are closely related to the project under this Agreement.
3.泄密责任:双方同意,本协议的签署不意味着将协议一方所拥有的保密信息许可、转让给另一方。接收方应当按照内部保密或者同行业水平的保密措施对披露信息予以保密。一方因泄密导致另一方损失的,应当承担赔偿责任。
3. Disclosure liability: Both parties agree that the signing of this agreement does not mean that the confidential information owned by one party to the agreement will be licensed or transferred to the other party. The receiving party shall keep the disclosed information confidential in accordance with internal confidentiality or confidentiality measures at the same level in the same industry. If one party causes losses to the other party due to the disclosure of confidentiality, it shall bear the liability for compensation.
4. 保密义务: 对于保密内容双方均应采取一切措施进行严格保密。未经对方书面同意,任何一方不得将所知悉的对方的保密信息:用于本协议以外的任何目的或以任何方式向协议双方以外的第三方披露、泄露或允许协议双方以外的第三方使用。
4. Confidentiality obligations: Both parties shall take all measures to strictly keep confidential information. Without the other party's written consent, neither party shall use the other party's confidential information for any purpose other than this Agreement or disclose, leak or allow any third party other than the parties to use it in any way.
5. 保密期限: 本保密条款在协议有效期内及协议终止后持续有效,直至相关信息通过合法途径公开。
5. Confidentiality Period: This confidentiality clause shall remain valid during the validity period of the Agreement and after its termination until the relevant information is disclosed through legal channels.
备注事项
Remarks
其他
other
因本协议履行产生纠纷的,双方应友好协商;协商不成的,提交原告所在地人民法院管辖。
If any dispute arises from the performance of this Agreement , the two parties shall negotiate in a friendly manner ; if no agreement is reached through negotiation , the case shall be submitted to the jurisdiction of the People's Court in the place where the plaintiff is located .
本协议甲方技术负责人及联系方式(电话、邮箱):
Party A's technical director and contact information (telephone, email):
乙方技术负责人及联系方式(电话、邮箱):
Party B's technical person in charge and contact information (telephone, email):
在此声明,任意一方任何部门和/或工作人员以微信、短信、口头等非正式文件或邮件形式作出的关于交付、验收合格、付款安排或承诺及其他任何内容的文字表述,仅作为双方业务层面的交流与参考,不构成一方对另一方的任何要约、要约邀请或承诺等意思表示,任何权利义务应当以双方书面邮件或者签字盖章文件为准。
We hereby declare that any written expression regarding delivery, acceptance, payment arrangements or commitment or any other content made by any department and /or staff of either party in the form of informal documents or emails such as WeChat, text messages, oral, etc., is only for business-level communication and reference between the two parties and does not constitute any offer, invitation to offer or commitment by one party to the other party. Any rights and obligations shall be based on the written emails or signed and sealed documents of both parties.
未经甲方书面同意,乙方不得将本协议权利义务全部或者部分转让给第三人,否则乙方须对第三方履行承担连带责任,同时甲方有权视协议完成情况决定是否解除协议。
Without Party A's written consent, Party B shall not transfer all or part of the rights and obligations of this Agreement to a third party. Otherwise, Party B shall bear joint and several liability for the performance of the third party. At the same time, Party A has the right to decide whether to terminate the agreement depending on the completion of the agreement.
本协议作为主合同附件,与主合同具有同等法律效力。如需变更或补充,双方须协商一致签署书面《变更协议》或《补充协议》。
This Agreement is an annex to the main contract and has the same legal effect as the main contract . If changes or supplements are required , both parties must reach an agreement through consultation and sign a written "Change Agreement" or "Supplemental Agreement".
本协议一式贰份,双方各执壹份,自双方签字、盖章之日起生效。
This agreement is made in two copies , one for each party , and shall come into effect on the date when both parties sign and seal it .
(以下无正文,为双方签章)
(No text below, signed by both parties)
甲方:
Party A :
代表人(法定或者授权):(签字)
Representative (legal or authorized): (Signature)
乙方:清华大学苏州汽车研究院(吴江)(盖章)
Party B : Tsinghua University Suzhou Automotive Research Institute (Wujiang) (Seal)
代表人(法定或者授权):(签字)
Representative (legal or authorized): (Signature)
签署日期: 年 月 日
Signature date : year month day