This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2024-7-29 17:50 for https://app.immersivetranslate.com/word/, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?

业务王软件产品销售合同
Software Sales Contract for Business King Products

252

合同编号:2024-
Contract Number: 2024-
YYQK-SH-252

申明:
## Translated Text: Declaration:
本三方合同经乙方申请,丙方同意并预先加盖合同章后交付乙方。乙方应使用本合同与甲方完成签署程序,乙方需确保甲方按
The tripartite contract shall be delivered to Party B after Party B’s application and with prior consent and seal of Party C. Party B shall use this contract to complete the signing procedure with Party A, and Party B shall ensure that Party A signs it according to the following requirements:
照合同约定条款向丙方实际支付合同款项。
Pay the contract amount to Party C in accordance with the terms and conditions of the contract.

甲方:
Party A:

苏州格瑞服饰有限公司
Suzhou Gerry Fashion Co., Ltd

乙方:
乙方: Party B

上海超预网络科技有限公司
Shanghai Chaoyu Network Technology Co., Ltd

丙方:
Client C:

上海云友信息软件有限公司
Shanghai Cloud Friend Information Software Co., Ltd

联系人:
Contact:

联系人:姜丽豪
Contact person: Jiang Lihao

联系人:姜丽豪
Contact: Jiang Lihao

电话:
Phone:

电话:17701847890

电话:17701847890

地址:
Address:

地址:上海市普陀区常德路1339号金昌商务 中心B座9楼
Address: Building B, 9th Floor, Jin Chang Business Center, 1339 Changde Road, Putuo District, Shanghai Center

地址:上海市普陀区常德路1339号金昌商 务中心B座9楼
Address: 9th Floor, Building B, Jinchang Business Center, 1339 Changde Road, Putuo District, Shanghai

根据《中华人民共和国民法典》有关规定,本着自愿平等互利的原则,甲乙丙三方经友好协商,就甲方向丙方购买软件产品使用权有
According to the relevant provisions of the Civil Code of the People's Republic of China, based on the principles of voluntariness, equality and mutual benefit, Party A, Party B, and Party C have reached a friendly consultation on Party A's purchase of software product usagerights from Party C.

关事宜达成如下合同:
The following agreement has been reached regarding the closure of the matter:

第一条 服务内容
## First One Service Content ##

1.甲方同意购买丙方提供的软件产品及服务,具体内容如下:
1. The Party A agrees to purchase the software products and services provided by Party C, the specific details are as follows:

软件产品内容
Software product content

服务费
Service Charge

(人民币元)
(Chinese Yuan)

合同总价 (人民币元)
Total Contract Price (RMB Yuan)

购买产品
购买产品 directly translates to "purchase products" in English

类型
Type

版本
Version

许可数 (工号)
License Number (Employee Number)

使用期限
Expiration Date

产品总价
Total cost of products

业务王 □生产王
Business King □ Production King

新开 □续费
New □Renewal

独立版
Standalone Edition

工号
Employee number

不限
No Limit


Year

日 至 年_月_
Year Month Day to Year_Month_ Day

68680

/

68680


Unlimited Access

备注
Remarks

金额
Amount

人民币(大写) / 拾 陆 佰_ 捌 拾 元 整
RMB (Capital Letters) / 10 Million 680 Thousand and 68 Hundred 6 Hundred / 8 Ten 0 Yuan

丙方收款账户:上海云友信息软件有限公司
Beneficiary account of Party C: Shanghai Cloud Friend Information Software Co., Ltd

开户银行:中国建设银行股份有限公司上海西康路支行
Opening bank: China Construction Bank Corporation Shanghai Xikang Road Sub-branch

号:31001635406050007024

该账户为丙方唯一指定收款账户,丙方未授权任何其他账户(包括但不限于丙方其他账户、乙方账户、乙方/丙方授权代表私 账户等)收取该合同服务费用。
This clarifies that this account is the only designated account for Party C to receive payment. Party C has not authorized any other account (including but not limited to other accounts of Party C, accounts of Party B, and private accounts of authorized representatives of Party B/Party C) to collect fees for this contract service.

甲方如需开具增值税专用发票,请提供如下信息(请确保信息准确性):
The Party A, if needs to be issued a VAT special invoice, please provide the following information (please make sure the information is accurate):

单 位 名 称 纳税人识别码: 注册地址电话: 开户行及账户:
Unit Name Taxpayer Identification Number: Registered address and telephone number: Account opening bank and account number:

2.甲方按本合同条款规定支付所列软件产品的全部功能使用许可费,丙方授予甲方上述软件产品的合法使用权。如因甲方电脑系统
2. Party A shall pay the license fees for all functions of the software products stipulated in this Agreement, and Party C shall grant Party A the legal right to use the aforementioned software products. In the event that Party A's computer system

手机配置版本过低或其他软件不兼容或其他自身网络问题导致所购买产品无法正常使用,乙方将向甲方提出改进配置建议,但乙 方和丙方不承担相关责任也不退还任何费用。
The source text describes the limitations of liability for malfunctions caused by incompatible software or internet issues. It mentions that the buyer's product may not function properly due to low phone configuration, incompatible software, or network problems. The provider will offer suggestions for improving the configuration, but they and the third party will not be liable or issue refunds. Here's the breakdown: * `` : This is an HTML tag and shouldn't be translated. * "手机配置版本过低或其他软件不兼容或其他自身网络问题导致所购买产品" : This describes the potential causes of malfunctions, including low phone configuration, incompatible software, and network issues. * "无法正常使用" : This means that the product cannot be used properly. * ",乙方将向甲方提出改进配置建议,但乙" : This states that the provider will offer suggestions for improving the configuration. * "方和丙方不承担相关责任也不退还任何费用。" : This clarifies that the provider and the third party will not be responsible for any damages or offer refunds.

第二条 甲方责任
Article 2 Obligations of Party A

1. 甲方需在本合同签订后叁个工作日内向丙方一次性支付合同中规定的款项。
1. The Party A shall pay to the Party C the amount stipulated in this Contract in one lump sum within three working days after the signing of this Contract.

2. 甲方不得将软件用于违反法律、违法道德等危害社会利益的行为,如若甲方滥用软件、或提供的信息中包含任何违反法律法规或 侵犯第三方权益的内容,由此产生的后果均由甲方承担,同时丙方有权终止本合同并拒绝为甲方提供本合同项下产品的服务支持, 且甲方应承担丙方所有损失。乙方和丙方不承担任何责任,且有权无条件停止甲方的软件使用权限及售后服务。
2. Party A shall not use the software for any act that violates laws, morals, or harms social interests. If Party A misuses the software or provides any information that violates laws and regulations or infringes upon the rights and interests of third parties, Party A shall be responsible for the consequences. In the meantime, Party C has the right to terminate this Agreement and refuse to provide Party A with product service support under this Agreement. Party A shall also be responsible for all losses of Party C. Party B and Party C shall not bear any responsibility and have the right to unconditionally terminate Party A's software usage rights and after-sales service.

1 页 共 2 页

3. 甲方在签订本合同时需提供真实有效的营业执照和身份信息等相关资料,甲方承诺,其提供的的营业执照等资料真实有效且复印 件与原件一致,授权代表已依法取得了甲方授权,有权代表甲方签署本合同。
3. The Party A shall provide valid business license and identification information upon signing this contract. Party A hereby warrants that its business license and other information are true and valid and that the photocopies are consistent with the originals. Its authorized representative has been legally authorized by Party A and is entitled to sign this contract on its behalf.

4. 甲方需以本合同签订的公司名称开通所购产品的账
The Party A shall open an account for the purchased products under the company name signed in this contract
户,甲方不得修改企业全称。因特殊情况甲方要求变更名称的,需经丙方同意
The Party A shall not change the full name of the enterprise. In case of special circumstances where Party A needs to change its name, it shall obtain the consent of Party C.
并提供丙方要求的相关资料。
And provide the relevant information required by Party C.

5. 甲方不得将乙方提供的软件产品服务账号、密码、激活码等信息以任何有偿、无偿的形式进行转让、转租或许可第二方使用。
5. The Party A shall not transfer, sublet, or allow any third party to use the software product service account, password, activation code, etc. provided by Party B, whether for consideration or free of charge.

第三条 乙方的责任
Article 3 The responsibilities of the party B are as follows

1. 乙方应参照本合同条款,勤勉尽责地进行代理活动及相关技术支持,包括但不限于向甲方解释说明产品的功能和其他疑河。
1. The other party shall, in accordance with the terms of this Agreement, diligently perform its agency and related technical support activities, Including, but not limited to, explaining to the Party A the functions and other problems of the products.

2. 产品开通后,乙方负责在合同期内向甲方提供在线客服及热线电话支持,服务时间为工作日9:00~18:00。乙方对于甲方提出的技 术服务支持要求,应在叁个工作日内响应。疑难及重大要求,乙方需请示丙方,并按照丙方流程做出处理。
2. After the product is opened, Party B is responsible for providing online customer service and hotline telephone support to Party A during the contract period, with service hours from 9:00 to 18:00 on working days. Party B shall respond to Party A's technical service support requests within three working days. For difficult and important requests, Party B shall seek instructions from Party C and process them according to Party C's procedures.

3. 若甲方全额支付了服务费,乙方应提供实施服务,指导甲方进行产品的安装实施。
3. If the Party A pays the service fee in full, the Party B shall provide the implementation service and guide the Party A to install and implement the product.

4. 乙方承诺提供的售后服务包括:
4. Party B promises to provide after-sales services including:

①审阅客户资料,开通账户;
① Review customer information and open an account;

②开通后提供远程实施指导服务(需提前预约);在可上门区域,提供一次上门实施。(需提前预约,仅限于支付服务费的客户)
②After the service is activated, we will provide remote implementation guidance (please make an appointment in advance); in areas where on-site service is available, we will provide on-site implementation once. (Please make an appointment in advance, only for customers who have paid the service fee)customers)

③配备1位专职客服顾问,提供一站式服务;
③ Equipped with 1 dedicated customer service consultant to provide one-stop service

④6*8小时(9:00~18:00)电话/在线服务,快捷高效响应服务需求;服务电话:400-651-3115.
④6*8 hours (9:00~18:00) phone/ online service, fast and efficient response to service needs;Service Hotline:400-651-3115..

⑤无限次远程协助故障处理,高效、直接地解决问题;
⑤ Unlimited remote assistance for troubleshooting, to efficiently and directly resolve issues;

⑥提供必需的产品操作培训,确保甲方随时掌握产品更新动态和使用技巧。
Provide necessary product operation training to ensure that Party A can keep abreast of product updates and usage skills at any time.

第四条 丙方责任
Fourth The Party B's Responsibility

1. 在丙方收到甲方提供的全部资料和支付的款项后,应在叁个工作日内完成产品的交付和开通。甲方指定的电子邮箱 为:
1. Upon receipt of all materials and payment from Party A, Party C shall complete the delivery and activation of the product within three working days. Party A's designated email address is:

2. 丙方将关联用户名、密码和其他必要的资料向甲方提供的邮箱地址发送,甲方获取后即可进行相关业务操作。如因甲方原因导致
2. Party C shall send the related username, password and other necessary information to the email address provided by Party A. Party A can perform relevant business operations after obtaining it. If Party A’s reasons result in

不能如期完成产品开通,乙丙两方将提供技
The inability to complete product activation on time will result in technical support from both parties A and B
术支持直至开通完成,但不退回已向甲方收取的合同款项。
Technical support until the opening is completed, but does not return the contract amount already collected from Party A.

3. 丙方有义务通过产品网站或其他途径为甲方、乙方提供产品操作手册、说明文件等相关资料。
3. Party C shall be obligated to provide Party A and Party B with product operation manuals, instruction documents and other relevant materials through the product website or other channels.

4. 介于丙方产品作为科技产品的特性,需要定期或不定期根据市场需求对产品做出升级和修正,由此对甲方使用产品造成的影响不 属于违约,甲方对此承诺理解并接受。
4. In view of the characteristics of Party C's products as technological products, it is necessary to upgrade and revise the products regularly or irregularly according to market demand, which will not be deemed as a breach of contract if it affects Party A's use of the products. Party A promises to understand and accept this commitment.

第五条 其他
## Article 5 Others

1. 任何一方必须对本合同及本合同项下所获取的或知悉的另一方商业秘密严格保密,在未事先取得另一方书面许可的情况下,不得 以任何形式向任何第三方披露、使用。如有泄露,按照相关法律法规和行业规定承担相应的责任。本合同期满后本条款仍对三方 有约束力。
1. Any party must keep strictly confidential the commercial secrets of the other party that are obtained or learned from this Contract and the items under this Contract, and may not

disclosed or used to any third party in any form without the prior written consent of the other party. In case of any leakage, the relevant responsibility shall be borne in accordance with the relevant laws, regulations and industry regulations. This clause shall remain binding on the three parties after the expiration of this Contract.

2. 甲乙丙三方应正当行使权利、履行义务,保证合同的执行。任何一方未充分及时履行义务的,应承担违约责任;甲乙丙三方一致 同意丙方后台数据作为合同履行情况的证据。
2. The three parties, A, B and C, shall properly exercise their rights and fulfill their obligations to ensure the performance of the contract. Any party that fails to fully and timely fulfill its obligations shall bear the responsibility for breach of contract; the three parties, A, B and C, unanimously agree that the backend data of party C shall serve as evidence of the performance of the contract.

3. 甲方购本合同许可的是软件使用权,许可使用的产品版权属丙所有,并受《中华人民共和国著作权法》和其他有关法律、法规的 保护。
3. The software usage right purchased by Party A under this Agreement is a license to use the software, and the copyright of the Licensed Products belongs to Party C and is protected by the Copyright Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.

4. 本合同的成立、效力、解释、履行、签署、修订和终止以及争议的解决均应使用中华人民共和国法律。本合同签署后,对于因本 合同的履行产生之争议,三方首先通过友好协商解决;协商未果时,任何一方均有权向丙方所在地人民法院提出诉讼。
4.The establishment, validity, interpretation, performance, execution, amendment, and termination of this Agreement andThe resolution of disputes shall be governed by the laws of the People's Republic of China. If any dispute arises after the execution of this Agreement due to the If there is any dispute arising from the performance of this Agreement, the three parties shall first settle it through friendly consultations. If no agreement is reached through consultation, any party shall have the right to bring an action before the people's court of the place where Party B is located.

5. 不可抗力是指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况;包括但不限于自然灾害、政府行为以及罢工、战争、电信运营商信号 中断、网站遭受黑客攻击、乙服务器发生非人为因素的故障等。上述原因所造成的本协议任何一方无法完全或部分履行协议义务, 或虽能履行协议义务但已失去必要性或实际意义的,遭遇不可抗力的一方可据此免责。
5. Force majeure refers to objective circumstances that are unforeseeable, unavoidable, and insurmountable, including but not limited to natural disasters, government actions, strikes, wars, telecom operator signal interruptions, website hacking, and non-human-caused failures of the server of Party B. If any party to this Agreement is unable to fully or partially 履行协议义务 due to the aforementioned reasons, or if it is possible to 履行协议义务 but it has lost its necessity or practical significance, the party encountering force majeure may be exempted from liability accordingly.

6. 本合同一式三份,甲乙丙三方各持一份。本合同自各方加盖公章之日起生效。
6. This Contract is made in triplicate, with one copy for each of the three parties, A, B, and C. This Contract shall be effective from the date of signing and affixing of seals by all parties.起生效。

甲方(盖章):
Party A (with official seal):

授权代表:
Authorized Representative:

签署日期:
Signature Date:

乙方(盖章): 丙方(盖章):上海云友信息软件有限公司
Party B (Official Seal): Party C (Official Seal):Shanghai Cloud Friend Information Software Co., Ltd.

授权代表:姜丽豪 授权代表:姜丽豪
Authorized representative: Jiang Lihao Authorized representative: Jiang Lihao

签署日期:2024 年 7 月 16 签署日期:2024
Signed on: July 16, 2024 Signed on: 2024

第 2 页 共 2 页
Page 2 of 2 pages