Actions 行动

Work Header 工作标题

Ночь в Альпах  阿尔卑斯山之夜

Notes:

Расхождение с каноном, начиная с 58 главы.
与正典的差异,从第 58 章开始。

В тексте использована старая фандомная теория касательно вампирских меток.
文本使用了关于吸血鬼标记的古老同人理论。

Work Text: 作品文本:

Когда Роланд добил вампира, серп луны почти касался края дальних гор. Холодный ветер подхватил пепел и рассеял его во мраке, кости кучей повалились в покрытую росой траву. Роланд оглянулся, всматриваясь усиленным эликсиром взглядом в лес вокруг — не прячется ли в зарослях еще одно чудовище — но никого не нашел. Шумно выдохнул, опустил Дюрандаль.
当罗兰干掉吸血鬼时,新月几乎要触及远处山脉的边缘。一阵冷风卷起灰烬,散落在黑暗中,骨头成堆地落在露水覆盖的草地上。罗兰环顾四周,用一种灵药般强化的目光盯着周围的森林,想看看灌木丛中是否藏着另一只怪物,但他没有发现。他大声呼出一口气,放下了杜兰达尔。

Ночные Альпы, напуганные недавним сражением, понемногу оживали. Одно за другим засвистели в траве насекомые. Кто-то зашуршал и стих в кустах. Где-то вдалеке ухнула сова. Роланд еще раз окинул лес взглядом, затем удобнее перехватил Дюрандаль и двинулся туда, где должны были быть четвертый, шестой и двенадцатый отряды.
阿尔卑斯山的夜晚,被最近的战斗吓坏了,逐渐恢复了生机。一只接一只的昆虫在草地上吹口哨。有人沙沙作响,死在灌木丛中。远处的某个地方,一只猫头鹰叫了起来。罗兰又看了一眼森林,然后更舒服地抓住了杜兰达尔,向着第四、第六和第十二小队应该在的地方移动。

Когда он спустился по просеке, по которой совсем недавно преследовал вампира, полумесяц уже успел на треть спрятаться за ближайшую гору. Тени от деревьев удлинились и стали размытыми, мрак между ними начал густеть. Роланд несколько раз моргнул, пытаясь сфокусировать взгляд. Не помогло: похоже, эффект эликсира постепенно снижался. Нужно было спешить: с человеческим зрением бродить по ночным горам было самоубийством, использовать же еще один шприц только для того, чтобы добраться до остальных — расточительством.
当他走下他最近追逐吸血鬼的空地时,新月已经设法隐藏在最近的山后面三分之一。树上的影子拉长了,变得模糊了,它们之间的黑暗开始变厚。罗兰眨了好几次眼,试图集中他的目光。它没有帮助:长生不老药的效果似乎正在逐渐减弱。必须快点:以人类的视力,晚上在山上徘徊是自杀,而使用另一个注射器只是为了到达其他人是浪费。

Он успел найти звериную тропку, которой добрался до просеки, и почти нырнул под пушистые ветви елей, как вдруг краем глаза заметил какой-то отблеск. Резко повернулся, ища его взглядом.
他设法找到了一条动物小径,这条小径到达了空地,几乎潜入了云杉蓬松的树枝下,突然他注意到眼角闪过一丝光芒。他猛地转过身,寻找他。

Горы возвышались вокруг черными исполинами, едва посеребренными лунным светом. Острые верхушки деревьев церковными шпилями вздымались в темное небо. Роланд внимательно всматривался между ними — не заблестит ли еще? В прошлый раз он успел поймать лишь приблизительное направление.
群山像黑色的巨人一样耸立在周围,在月光下几乎没有银色。尖锐的树梢像教堂的尖顶一样耸立在黑暗的天空中。罗兰目不转睛地盯着他们,看看它是否会再次发光。上一次,他只设法抓住了一个大致的方向。

Холодный ветер пронесся по склону, закачал ели, между ветвями снова сверкнуло — металл, это точно был металл — и Роланд бросился туда. Кто-то из охотников мог, как и он, отбиться от остальных в своей погоне за вампиром — и, возможно, теперь нуждался в помощи. Роланд проскочил между кустами, съехал по крутому склону — и на середине дороги наконец-то увидел.
一阵冷风从斜坡上吹下来,摇晃着云杉,树枝之间又闪过一闪——金属,一定是金属——罗兰冲了过去。一些猎人可以像他一样,在追捕吸血鬼的过程中击退其他人——也许现在需要帮助。罗兰在灌木丛中溜了下来,从陡峭的斜坡上滑了下来,终于在路中间看到了他。

Это была Луизетта: она лежала в траве у края небольшого обрыва, ловя лезвием последние лучи луны. Астольфо нашелся в нескольких шагах рядом, и сердце на мгновение сбилось с ритма: он стоял на коленях, низко склонив голову, сгорбившись и, кажется, прижав руки к груди. Вампира нигде не было видно.
那是路易塞特,躺在小悬崖边的草丛中,用她的刀捕捉最后一缕月光。阿斯托尔福离他只有几步远,他的心脏在一瞬间失去了节奏:他跪在地上,低着头,弯着腰,双手似乎按在胸前。吸血鬼不见了踪影。

На пятачок обрыва Роланд почти вылетел. Быстро огляделся — нет, никого вокруг; затем споткнулся о кости посреди травы: похоже, вампир был мертв. Бросился вперед.
罗兰差点飞到悬崖上。他快速环顾四周,周围没有人;然后他被草丛中间的一根骨头绊倒了:吸血鬼似乎已经死了。他冲上前去。

— Астольфо! — оставленный Дюрандаль упал в покрытую росой траву, Роланд опустился рядом на одно колено. — Тебя ранили? Дай взглянуть.
“阿斯托尔福!”被抛在后面的杜兰达尔倒在了露水覆盖的草地上,罗兰跪在他身边。“你受伤了吗?”让我想想。

Астольфо медленно поднял лицо, и в груди неприятно заскреблось.
阿斯托尔福缓缓抬起脸,胸口不悦地挠了挠。

У него был слепой растерянный взгляд — едва ли не хуже, чем в Жеводане. Он дышал почти бесшумно, правая рука намертво вцепилась в сутану под левой ключицей. Кажется, он даже не узнал Роланда — в расширенных зрачках была пустота.
他一副盲目、迷茫的表情,几乎比在杰瓦丹还要糟糕。他几乎无声地呼吸着,右手紧紧地抓着左锁骨下的袈裟。似乎他甚至没有认出罗兰——放大的瞳孔里空虚。

Роланд нахмурился. 罗兰皱起了眉头。

— Дай, пожалуйста, посмотреть, — повторил мягко, но настойчиво, протянул руку и осторожно расцепил сведенные судорогой пальцы. Сутана под ними оказалась измятой, но целой — ни следов крови, ничего. Роланд быстро окинул взглядом плечи, руки и колени, но не нашел ни одной раны — только край левой полы оказался распоротым, наверное, ударом когтя. Тихо выдохнул: похоже, Астольфо не задело в бою.
“让我看看,拜托,”他轻声但坚持地重复着,伸出手,小心翼翼地解开他抽筋的手指。他们下面的袈裟皱巴巴的,但完好无损——没有血迹,什么都没有。罗兰快速地瞥了一眼自己的肩膀、手臂和膝盖,但没有发现任何伤口,只有左半身的边缘被撕裂了,可能是被爪子击穿了。他悄悄地呼出一口气:看来阿斯托尔福在战斗中没有受伤。

И все же, то, в каком он оказался состоянии, настораживало. В Жеводане были передозировка эликсиром и самые страшные воспоминания, вытащенные из глубин души чудовищем, о существовании которого Орден тогда и не догадывался. Сейчас все было иначе: обычный вампир из тех, кто терроризировали ближайшие села, не мог иметь силы сотворить что-то подобное. Роланд прикусил губу, затем поднялся; подхватил Астольфо под локоть.
然而,他发现自己所处的状况令人震惊。在Gévaudan,有过量的长生不老药和最可怕的记忆,被一个当时骑士团不知道存在的怪物从他的灵魂深处拉出来。现在一切都不同了:一个普通的吸血鬼来自那些恐吓最近村庄的人,不可能有力量做这样的事情。罗兰咬了咬嘴唇,然后站了起来;他抓住了阿斯托尔福的胳膊肘。

— Пойдем, — попробовал поставить на ноги. — Нам нужно возвращаться к остальным. Сейчас зайдет луна, и станет совсем темно, нужно успеть до того, как действие эликсира рассеется.
“我们走吧,”他试图让他站起来。“我们需要回到其他人那里。现在月亮要落山了,天会完全黑下来,你需要在丹药的效果消散之前及时赶到。

Астольфо не сдвинулся с места. Он скользнул взглядом по костям, затем поднял его вверх, на Роланда.
阿斯托尔福没有动。他瞥了一眼骨头,然后举起头来对着罗兰。

— Это был последний… — произнес тихо, самими губами. Роланд обернулся туда, где лежали останки вампира, затем снова к Астольфо — и вдруг понял.
“那是最后一个,”他用嘴唇平静地说。罗兰转身回到吸血鬼遗骸所在的位置,然后又回到阿斯托尔福身边,突然明白了。

Под левой ключицей, там, где еще совсем недавно рука Астольфо сжимала сутану, была одна из меток.
在左锁骨下,就在不久前,阿斯托尔福的手还抓住了袈裟,有一个痕迹。

Серп луны в последний раз мигнул своим желтоватым краем и скрылся за горами, и мрак немедленно затопил лес, пятачок обрыва, верхушки елей под ним. Подул ветер, принося запах близкого дождя. Роланд бросил взгляд на склон, которым спустился, затем назад на Астольфо — тот продолжал стоять на коленях, снова склонив голову. Роланд едва мог разглядеть его очертания в темноте: действие эликсира почти закончилось.
新月最后一次眨了眨淡黄色的边缘,消失在山后,黑暗立即淹没了森林,悬崖峭壁,下面的云杉顶。风吹来,带来附近雨的味道。罗兰瞥了一眼他下山的斜坡,然后又看了一眼阿斯托尔福,阿斯托尔福仍然跪在地上,再次低着头。罗兰在黑暗中几乎看不清它的形状:长生不老药快要结束了。

Колебался он лишь минуту: даже если Астольфо последний шприц использовал позже и до сих пор мог что-либо видеть, сейчас он, очевидно, был не в состоянии куда-то идти. С рядовыми охотниками все еще оставались Жорж с Марко, а еще Гано — Роланд был уверен, что на глазах у других тот не станет делать ничего подозрительного.
他只犹豫了一分钟:即使阿斯托尔福后来用了最后一个注射器,还能看到任何东西,他现在显然哪儿也去不了。乔治和马尔科还和普通猎人在一起,加诺还在,罗兰确信他不会在别人面前做任何可疑的事情。

В воздухе с каждой минутой все яснее пахло дождем. Роланд отпустил локоть Астольфо, тихо вздохнул.
空气中每分钟都弥漫着越来越明显的雨水味。罗兰松开了阿斯托尔福的手肘,轻轻叹了口气。

— Давай подождем здесь до утра, — прозвучало в темноте.
“让我们在这里等到早上,”它在黑暗中响起。

* * *

Пещерой то, что нашел Роланд, назвать было сложно — скорее, небольшое углубление в склоне, не больше нескольких метров. Но над входом нависала скала, по которой сейчас тихо шуршал дождь, и внутри было сухо.
很难称罗兰发现的东西为洞穴 - 更确切地说,是斜坡上的一个小凹陷,不超过几米。但是入口处挂着一块石头,雨水现在悄悄地沙沙作响,里面很干燥。

Роланд успел натаскать немного веток и шишек до того, как на землю упали первые капли, и теперь посередине углубления уютно потрескивал небольшой костер. Астольфо сидел рядом, почти плечом к плечу, обхватив себя руками, и, не мигая, смотрел в никуда. Блики пламени танцевали в его расширенных зрачках.
在第一滴落到地上之前,罗兰设法拖走了一些树枝和锥体,现在一团小火在空洞中间噼啪作响。阿斯托尔福坐在他旁边,几乎是肩并肩,双臂环抱着他,一眨不眨地盯着他。火焰的光芒在他放大的瞳孔中跳舞。

С той единственной фразы он так больше не проронил ни слова. Только после того, как он разжег костер, Роланд вдруг понял, что сейчас впервые видел Астольфо сразу после убийства вампира, оставившего метку. Нескольких из них, скорее всего, Роланд зарубил еще в поместье Гранатумов, остальных Астольфо вылавливал по одному, уже когда сам стал охотником и попал в двенадцатый отряд. Ни разу это не было общим заданием с шестым — и Роланд поймал себя на том, что теперь об этом сожалеет. Убийством этих вампиров Астольфо никогда не хвастался и даже если упоминал, то где-то случайно в разговоре. Тогда Роланду казалось, что новая жизнь в Ордене смогла если не полностью вытеснить, то хоть немного исцелить ужасы вампирского плена. Но сейчас, когда Астольфо выглядел столь непривычно слабым и уязвимым, Роланд понимал, как сильно ошибался. Глазами подростка на него словно снова смотрел измученный вампирами мальчик, которого он кутал в свой плащ и на руках выносил из холодного, наполненного смертью поместья.
从那一句话中,他没有再说一个字。直到他点燃了火,罗兰才恍然大悟,这是他第一次见到阿斯托尔福,就在杀死了留下印记的吸血鬼之后。他们中的几个,很可能是罗兰在格拉纳图姆的庄园里杀死的,其余的阿斯托尔福一个接一个地抓住了,当他自己成为猎人并进入第十二小队时。这从来都不是与第六号的共同任务,罗兰发现自己现在后悔了。阿斯托尔福从不吹嘘这些吸血鬼的谋杀,即使他提到他们,也是在谈话中偶然发生的。当时,在罗兰看来,骑士团的新生命即使没有完全流离失所,也至少能够稍微治愈吸血鬼囚禁的恐怖。但现在,当阿斯托尔福看起来如此异常虚弱和脆弱时,罗兰意识到他错了。透过一个少年的眼睛,仿佛那个饱受吸血鬼折磨的男孩又在看着他,他裹着斗篷,怀里抱着他走出了冰冷、充满死亡的庄园。

Тонкая ветвь в костре треснула и распалась на половинки. Взвились в воздух и погасли одна за другой две искры.
火中的一根细树枝裂开,断成两半。两道火花飞向空中,一个接一个地熄灭。

— Их больше нет, — подал голос вдруг слева Астольфо — так тихо, что Роланд едва услышал. — Они наконец мертвы. Все до единого.
“他们走了,”阿斯托尔福突然从左边说,声音很小,罗兰几乎听不见。“他们终于死了。”每一个。

Роланд повернулся к нему и замер.
罗兰转向他,愣住了。

Из широко распахнутых глаз Астольфо медленно катились слезы.
泪水慢慢地从阿斯托尔福睁大的眼睛里滚落下来。

Какой-то миг Роланд колебался, а потом все же протянул руку и положил ладонь Астольфо на макушку. Осторожно погладил, невольно радуясь, что давно снял латные перчатки.
罗兰犹豫了一会儿,然后他伸出手,把手放在了阿斯托尔福的头顶上。他轻轻地抚摸着它,不由自主地庆幸自己很久以前就摘下了盘子手套。

— Все закончилось, — отозвался так же тихо. Астольфо поднял на него взгляд — отблески костра танцевали на длинных, мокрых от слез ресницах. Несколько секунд смотрел глаза в глаза, затем наклонился и ткнулся лбом в плечо. Роланд почувствовал, как дрожащие пальцы сжали ткань сутаны под лопаткой, у самых ремней. Подождал мгновение — все еще был не уверен, что поступает правильно, — а потом все же решился осторожно накрыть левой рукой узкие плечи. Астольфо рвано всхлипнул, и Роланд обнял его крепче, зарываясь правой в тонкие шелковистые волосы.
“结束了,”他平静地回答。阿斯托尔福抬头看着他,火焰的倒影在他长长的、被泪水打湿的睫毛上跳舞。他盯着那双眼睛看了几秒钟,然后弯下腰,把额头戳进了肩膀。罗兰感觉到颤抖的手指抓住了肩胛骨下的袈裟布料,紧挨着带子。他等了一会儿,仍然不确定自己是否在做正确的事情,然后他决定小心翼翼地用左手捂住狭窄的肩膀。阿斯托尔福泪流满面地抽泣着,罗兰把他抱得更紧了,右手埋在他稀疏柔滑的头发里。

Уютно потрескивал костер, выбрасывая в воздух мелкие искры. Шелестел по горным склонам дождь. Астольфо тихо плакал, спрятав лицо на груди Роланда. Тот мягко гладил его по голове и плечам, а в сердце с каждым мгновением все сильнее прорастало неприятное чувство. Словно между ребрами застрял ржавый осколок и с каждым ударом сердца все глубже и глубже пускал кривые зазубренные ростки.
火苗噼啪作响,向空中抛出细小的火花。雨水在山坡上沙沙作响。阿斯托尔福小声地哭泣着,把脸埋在罗兰的胸膛上。他轻轻地抚摸着自己的头和肩膀,每时每刻,一种不愉快的感觉在他心中越来越强烈。仿佛一根生锈的碎片卡在他的肋骨之间,随着他心脏的每一次跳动,他都越来越深地长出弯曲的、锯齿状的豆芽。

Роланд не видел Астольфо таким не только после ссоры — долгие годы до нее. Ученики в Ордене плакали часто — по родителям, по прошлой жизни, к которой было уже не вернуться, из-за кошмаров. Иногда плакали рекруты или совсем новенькие охотники — обычно после первых боев, ран или смерти товарища на задании.
罗兰从未见过阿斯托尔福这样,不仅在争吵之后,而且在争吵之前很多年。骑士团的学生经常哭泣——为了他们的父母,为了他们无法回到过去的生活,因为噩梦。有时新兵或全新的猎人会哭泣,通常是在第一次战斗、受伤或战友在执行任务时死亡之后。

Астольфо на глазах у Роланда плакал лишь в самом начале, когда, десятилетним, только очнулся в Ордене. И второй раз — потом, уже в Жеводане. Все годы до этого он всегда улыбался — солнечно, лучезарно, открыто. Всегда первым делился с Роландом своими успехами — когда его хвалили учителя, когда на полгода раньше других приняли в Орден, когда выдавалась удачная охота. Всегда смотрел восторженным взглядом и ловил каждое слово. И Роланду казалось: то, каким стал Астольфо, означало, что его сердце пусть не полностью, но все же исцелилось.
阿斯托尔福只是在罗兰面前哭泣,当时他十岁,刚刚在骑士团中醒来。第二次 - 后来,已经在 Gévaudan。在那之前的岁月里,他总是面带微笑——阳光、容光焕发、开放。他总是第一个与罗兰分享他的成功——当他受到老师的表扬时,当他比其他人早六个月被接纳为骑士团时,当他成功狩猎时。他总是一脸热情的样子,一字一句都挂在嘴边。在罗兰看来,阿斯托尔福的样子意味着他的心已经痊愈了,即使不是完全痊愈了。

Сейчас, вслушиваясь в судорожные всхлипывания, Роланд понимал, что того Астольфо, который скрывался за солнечной улыбкой, не знал никогда. Так, словно Астольфо пытался быть как можно лучшим в его глазах: всегда сильным и уверенным, образцовым охотником без сомнений и страхов.
现在,听着抽搐的抽泣声,罗兰意识到他从来不认识躲在阳光笑容后面的阿斯托尔福。就好像阿斯托尔福在他眼中努力成为最好的自己:总是坚强而自信,是一个没有怀疑或恐惧的模范猎人。

Так, словно он думал: если не будет идеальным, Роланд его не примет.
仿佛他以为,如果他不完美,罗兰就不会接受他。

Время размылось, тая в шелесте дождя и тихом пении тысяч ручьев, сбегавшими между камнями, кустами и папоротниками вниз по крутым склонам Альп. Сутана и рубашка под ней успели промокнуть от слез. Роланд бездумно перебирал пальцами волосы Астольфо — тонкие, мягкие, совсем шелковистые, словно девчачьи. Так непривычно было просто сидеть в тишине рядом, никуда не торопясь, не пытаясь ничего сделать.
时间变得模糊不清,融化在雨水的沙沙声中,成千上万的溪流从阿尔卑斯山陡峭的山坡上流下,在石头、灌木丛和蕨类植物之间流淌。下面的袈裟和衬衫被泪水打湿了。罗兰漫不经心地用手指抚摸着阿斯托尔福的头发,头发稀疏、柔软、柔滑,像个女孩的头发。只是静静地坐在她旁边,不着急,不试图做任何事情,这太不寻常了。

С первого месяца обучения Астольфо жадно, как губка, впитывал все, связанное с ремеслом охотника — и Роланд пытался дать ему как можно больше. Выкраивал время для совместных тренировок, помогал и подсказывал с тактикой боя, делился собственным боевым опытом, пытался привлекать к групповым атакам во время совместных заданий с двенадцатым. Астольфо страстно хватался за любую возможность и так искренне и радостно улыбался всякий раз, когда его хвалили, что Роланд тогда был уверен: он на правильном пути. Теперь он понимал, как ошибался.
从训练的第一个月开始,阿斯托尔福就贪婪地吸收了与猎人手艺有关的一切——罗兰试图尽可能多地给他。他抽出时间进行联合训练,帮助和提示战斗战术,分享自己的战斗经验,试图在与第十二军的联合任务中参与集体攻击。阿斯托尔福热情地抓住每一个机会,每当有人称赞他时,他都会如此真诚和快乐地微笑,以至于罗兰确信他走在正确的轨道上。现在他意识到自己错了。

Снаружи прохлопала крыльями какая-то испуганная птица. Еще одна ветка в костре распалась и провалилась между другими. Роланд осторожно потянулся и, пытаясь лишний раз не тревожить Астольфо, подкинул несколько новых.
外面,一只受惊的鸟拍打着翅膀。火中的另一根树枝解体并落在其他树枝之间。罗兰小心翼翼地伸了个懒腰,为了不再次打扰阿斯托尔福,他又扔了几只新的。

Если бы он больше был рядом — просто был, промелькнуло в голове, не пытаясь каждый раз обязательно что-то дать, — наверное, заметил бы все куда раньше. Смог бы за улыбкой разглядеть боль, страх и ненависть к себе, которые все эти годы разъедали Астольфо изнутри. Не допустил бы ссоры и, возможно, даже случившегося в Жеводане. Роланд крепче обнял Астольфо, на мгновение наклонился и коснулся губами его макушки — так, как иногда делал, когда укладывал братьев спать.
如果他离他更近一些——他只是,在他的脑海中闪过,而不是每次都试图给予什么——他可能会更早地注意到一切。他能看到笑容背后的痛苦、恐惧和自我憎恨,这些年来一直在从内心吞噬着阿斯托尔福。他不会允许争吵,甚至可能不允许在Gévaudan发生的事情。罗兰把阿斯托尔福抱得更紧了,弯下腰,用嘴唇碰了碰他的头顶,就像他有时哄兄弟俩上床睡觉时所做的那样。

— Теперь все будет хорошо, обещаю, — прошептал больше самому себе, всматриваясь в взвивающиеся вверх искры. — Теперь все будет хорошо.
“现在一切都会好起来的,我保证,”他低声自言自语,凝视着飙升的火花。“现在一切都会好起来的。

Язычки пламени весело танцевали, озаряя стены вокруг теплым светом. Мелодично звенели капли дождя и перекликались ручейки, сбегая по склонам Альп куда-то вниз, во мрак ночи.
火焰欢快地跳舞,用温暖的光线照亮了周围的墙壁。雨滴悠扬地响起,溪流回荡,沿着阿尔卑斯山的山坡流淌,流向漆黑的夜晚。

Астольфо тихо плакал в объятиях Роланда — наконец доверив то, что так старательно прятал в себе годами. И Роланд был уверен: теперь, когда он знал, когда Астольфо ему открылся, у них получится все исправить.
阿斯托尔福在罗兰的怀里静静地哭泣着,终于相信了他多年来如此努力地隐藏在自己身上的东西。罗兰确信,既然他知道阿斯托尔福何时向他敞开心扉,他们就能解决一切问题。

* * *

Серый рассвет медленно разгорался над горами. Дождь прошел, исчезнув своим шуршащим шагом где-то за дальними хребтами Альп, и теперь молочно-белый туман наползал из-за обрыва и медленно тянулся к углублению — не решаясь, однако, пока проникнуть под нависшую скалу.
灰色的黎明慢慢地从山上破晓。雨已经过去了,在遥远的阿尔卑斯山脊后面的某个地方沙沙作响的脚步声消失了,现在一团乳白色的雾气爬上了悬崖,慢慢地向洼地延伸——然而,它不敢穿透悬崖下的岩石。

Роланд медленно моргнул, фокусируя взгляд. Похоже, в какой-то момент он задремал, согретый объятиями и убаюканный музыкой дождя, и проспал не менее часа: когда он в последний раз бросал взгляд наружу, стояла еще ночь. Костер успел погаснуть, и только красные угольки продолжали перемигиваться в бледном рассвете.
罗兰缓缓眨了眨眼,将目光集中起来。似乎在某个时候,他打起了瞌睡,被拥抱温暖,被雨的音乐哄骗,睡了至少一个小时:他最后一次向外看的时候还是晚上。火已经熄灭,只有红色的余烬在苍白的黎明中继续眨眼。

Шея и спина глухо болели — все же, поза для сна была не очень удобной, — и Роланд попытался осторожно потянуться, стараясь не потревожить Астольфо. Вслушался в первые трели птиц снаружи. Что-то его разбудило — в этом Роланд был уверен, а своим инстинктам он привык доверять. Что-то было не так — дикие звери где-нибудь поблизости? Вампиры? Какой-то другой враг? Дюрандаль с Луизеттой, как и латные перчатки, лежали справа, ближе к краю углубления, для того чтобы подскочить туда и схватить оружие, хватило бы и секунды.
他的脖子和背部隐隐作痛——毕竟睡姿不是很舒服——罗兰试图小心翼翼地伸展身体,尽量不打扰阿斯托尔福。他听着外面鸟儿的第一声颤音。有什么东西把他吵醒了,罗兰确信这一点,他习惯于相信自己的直觉。出了点问题——附近某处的野生动物?吸血鬼?还有其他敌人吗?杜兰达尔和路易塞特,以及板手套,躺在右边,靠近凹槽的边缘,一秒钟就足以跳到那里抓住武器。

Роланд нахмурился: утренний лес звучал привычно и миролюбиво. Ни подозрительного шелеста или треска ветвей, ни рычания или дальних переговариваний. Ничего, что свидетельствовало бы о том, что к их убежищу подкрался враг. Но что-то все же было не так, и Роланд старательно вслушивался в самые тихие звуки, пытаясь уловить малейшую неправильность.
罗兰皱起眉头:清晨的森林听起来很熟悉,很平静。没有可疑的沙沙声或树枝开裂声,没有咆哮声或遥远的对话。没有任何迹象表明敌人已经悄悄地进入了他们的藏身处。但还是有些不对劲,罗兰认真地听着最安静的声音,试图捕捉到最轻微的不规则。

Астольфо в его объятиях шевельнулся, Роланд машинально его приобнял — и вдруг понял.
阿斯托尔福在他怀里动了动,罗兰自动抱住了他,顿时明白了。

Дыхание у Астольфо было рваным и загнанным.
阿斯托尔福的呼吸急促而僵硬。

Роланд придержал его за плечи, заставляя сесть ровно, заглянул в лицо. Астольфо оказался ужасно бледным, его лоб блестел от пота. Казалось, не поддерживай его Роланд, он бы свалился. Он был не просто теплым, как сначала показалось сквозь полусон — даже через ткань сутаны чувствовался ненормальный жар кожи.
罗兰抓住他的肩膀,强迫他坐直,看着他的脸。阿斯托尔福脸色苍白得可怕,额头上闪着汗水。看来,如果不是罗兰扶着他,他早就倒下了。它不仅像一开始在半睡半醒中看起来那样温暖,而且即使隔着袈裟的面料,皮肤也有一种异常的热量。

Роланд коснулся его лба тыльной стороной ладони — и немедленно отдернул руку.
罗兰用手背摸了摸额头,立刻收回了手。

— Тебя лихорадит, — значит, Астольфо не вышел из боя невредимым, просто Роланд — без эликсира, в темноте ночных гор — не смог увидеть то, что должен был. — Астольфо, где рана?
“你发烧了”,这意味着阿斯托尔福并没有毫发无损地从战斗中走出来,只是没有丹药的罗兰,在夜山的黑暗中,看不到他应该看到的东西。“阿斯托尔福,伤口在哪里?”

Никакого ответа, даже малейшей реакции: казалось, последние силы Астольфо шли на то, чтобы хоть как-то оставаться в сознании, и он просто не слышал ничего, что происходило вокруг. Нужно было немедленно найти рану, вертелось воспаленной мыслью. Если лихорадка оказалась настолько сильной, заражение было серьезным. Найти, продезинфицировать, а потом дотащить до дирижаблей и медиков на них. Хоть что-то сделать — только бы не допустить непоправимого, только...
没有答案,甚至没有丝毫反应:似乎阿斯托尔福的最后一点力量会以某种方式保持清醒,他根本没有听到周围发生的任何事情。有必要立即找到伤口,一个发炎的想法正在旋转。如果发烧那么严重,感染就很严重。找到,消毒,然后拖到飞艇和飞艇上的医务人员身上。至少做点什么,如果只是为了防止无法挽回的事情,只是......

Астольфо медленно поднял взгляд, и все мысли вымело из головы.
阿斯托尔福缓缓抬起头,所有的想法都从他的脑海中扫除。

Его глаза пламенели красным ярче, чем угли в остатках костра, а в приоткрытом рту отчетливо виднелись четыре длинных клыка. Слишком длинных для человека.
他的眼睛燃烧得比火堆残骸中的余烬还要红,半张开的嘴里清晰可见四颗长长的獠牙。对人类来说太长了。

Роланду показалось, что земля под ногами провалилась и ринулась куда-то далеко вниз. Астольфо был человеком — в этом Роланд был готов поклясться собственной жизнью. Вся его семья была людьми, род Гранатумов никогда не имел дел с вампирами, он всегда выступал на стороне церкви еще со времен войны. Вампиры не рождались от людей, а люди от вампиров, это знали все. Союз вампира и человека мог дать лишь полукровок. Этого не могло, просто не могло быть.
在罗兰看来,他脚下的地面已经坍塌,冲向了远处的某个地方。阿斯托尔福是一个男人——在这一点上,罗兰准备用自己的生命发誓。他全家都是人,格拉纳图姆家族从未与吸血鬼打过交道,自战争以来,他一直站在教会一边。吸血鬼不是从人类身上诞生的,人类也不是从吸血鬼身上诞生的,每个人都知道这一点。吸血鬼和人类的结合只能产生混血儿。这不可能,它就是不可能。

И все же, отрицать очевидное было бесполезно: сейчас Астольфо смотрел на Роланда глазами, которые имели власть переписывать законы Вселенной, а его клыки могли разорвать сонную артерию — достаточно было одного укуса.
然而,否认显而易见的事实是没有用的:现在阿斯托尔福正用一双有能力改写宇宙法则的眼睛看着罗兰,他的尖牙一口就能使颈动脉破裂。

Сердце словно остановилось и отказывалось биться дальше. Ему нельзя обратно в Орден, мелькнуло в голове. Только не в Орден: там вряд ли будут разбираться, что и к чему, и Астольфо просто казнят. Роланд не мог этого допустить, никогда в жизни, ни за что, только не теперь, когда Астольфо наконец-то ему открылся, когда у них появился шанс все исправить.
就好像我的心脏停止了跳动,拒绝再跳动。他想,他不能回到教团。不是命令:他们不太可能弄清楚什么是什么,阿斯托尔福只会被处决。罗兰不能让它发生,这辈子从来没有,不可能,但现在阿斯托尔福终于向他敞开心扉,当他们有机会把事情做好的时候。

— Ванитас, — имя само собой слетело с губ, порожденное безумной надеждой. Ванитас мог что-нибудь знать. Мог как-то помочь — все же, он разбирался в вампирах куда лучше любого из людей. Нужно было только вытащить Астольфо отсюда, а потом доставить в Париж — так, чтобы ни другие охотники, ни мэтры Ордена ни о чем не узнали. Возможно, стоило сказать Марко — тот вряд ли предал бы Астольфо после стольких лет верной службы, только как с ним поговорить так, чтобы не видели другие...
“瓦尼塔斯,”这个名字从他嘴里掉了下来,源于疯狂的希望。瓦尼塔斯可能知道一些事情。他可以以某种方式提供帮助,但毕竟,他比任何人都更了解吸血鬼。所需要的只是把阿斯托尔福从这里弄出来,然后把他带到巴黎,这样其他猎人和骑士团的主人都不会知道任何事情。也许值得告诉马可,经过这么多年的忠诚服务,他几乎不会背叛阿斯托尔福,但如何在不被别人看到的情况下与他交谈......

— О, так вы живы и даже целы, — прозвучало низко от входа.
“哦,所以你还活着,甚至安全,”入口处低沉地响起。

Роланд медленно поднял взгляд, чувствуя, как холодеет все внутри.
罗兰缓缓抬起头,感受着他内心的寒意。

На фоне молочно-белого тумана угольным росчерком выделялась фигура Гано. Он был без плаща, черные вьющиеся волосы привычно торчали вверх; Морглес упирался своим тяжелым лезвием в размокшую от ночного дождя землю.
在乳白色的雾气中,加诺的身影以炭笔画脱颖而出。他没有披斗篷,黑色的卷发像往常一样竖起来;莫格尔斯把他沉重的刀放在被夜雨浸透的地上。

Он видел, прошила мозг мысль. Гано видел Астольфо — тот сидел вполоборота ко входу, и в полумраке невозможно было не заметить, как нечеловечески пылают его глаза. Гано, который был из фракции экстремистов, который старательно оплетал паутиной своих интриг Орден, пытаясь сбросить его в пропасть второй войны с вампирами, который хотел их полного уничтожения, видел.
他看到了,思想刺穿了他的大脑。加诺看到了阿斯托尔福,他半转身坐在入口处,在半黑暗中,不可能不注意到他的眼睛是多么不人道地燃烧着。来自极端主义派系的加诺,他勤奋地编织着他围绕骑士团的阴谋之网,试图将其扔进与吸血鬼的第二次战争的深渊,吸血鬼想要彻底摧毁他们,他看到了它。

Какой-то миг стояла напряженная тишина, затем Гано тяжело вздохнул.
紧张的沉默了一会儿,然后加诺重重地叹了口气。

— Черт, вот ты не мог это сделать где-нибудь в другом месте? — бросил в воздух непонятное, а потом вытащил из ножен за спиной нож и коротким движением метнул его вперед.
“该死的,你就不能在别的地方做吗?”他把一个看不懂的东西扔到空中,然后从背后鞘里掏出一把刀,用短促的动作向前扔了出去。

Роланд толкнул Астольфо в одну сторону — тот безвольно повалился вниз, — а сам бросился в другую, к оружию: только бы дотянуться, с Дюрандалем или хотя бы Луизеттой у него все еще был шанс.
罗兰把阿斯托尔福推到一个方向,阿斯托尔福瘫软地倒下了,他冲向另一个方向,冲向武器:如果他能到达,杜兰达尔或至少是路易塞特,他仍然有机会。

Не успел: грудь под левой ключицей прошило ослепительной болью, и он упал на четвереньки.
他没有时间:左锁骨下的胸膛被刺穿了刺眼的疼痛,他四肢着地。

— Как все же хорошо, что ты такой предсказуемый, — прозвучало далеко и глухо, словно из-за толстой стены. — Так и знал: если буду целиться в мальчишку, ты подставишься.
“你太好了,你是如此可预测,”这句话听起来很遥远,很空洞,仿佛是从一堵厚厚的墙后面传出来的。“我知道,如果我瞄准那个男孩,你就会暴露。

Роланд рвано выдохнул сквозь стиснутые зубы. Крепко сжал рукоятку ножа и одним резким движением его выдернул. Поздно: яд, которым было смазано лезвие, уже успел попасть в кровь, ноги и руки начали медленно неметь. Роланд загнанно оглянулся, отыскивая взглядом Гано.
罗兰咬紧牙关,愤怒地呼出一口气。他紧紧地握住刀柄,猛地一动就拔了出来。为时已晚:涂抹刀片的毒药已经设法进入血液,他的腿和手开始慢慢麻木。罗兰匆匆忙忙地四处张望,寻找着加诺。

Тот оказался всего в нескольких шагах: пристроив Морглес у входа, он подошел, склонился и схватил Астольфо за ногу.
他离他只有几步之遥:他把莫格斯放在入口处,他走近,弯下腰,抓住了阿斯托尔福的腿。

— Оставь его! — Роланд метнул нож, который все еще держал в руке, целясь в сонную артерию, но Гано выпрямился и легко перехватил его в воздухе. Окинул взглядом, покрутил, вытер кровь о полу сутаны.
“离开他!”罗兰将手中还握着的刀扔了出去,瞄准了颈动脉,但加诺直起身子,在半空中轻松拦截了它。他环顾四周,扭动了一下,擦了擦袈裟地板上的血迹。

— Как мило с твоей стороны его вернуть, — сказал насмешливо, а потом привычным движением загнал обратно в ножны за спиной. Снова наклонился, взял Астольфо за ногу и поволок к выходу.
“你把他带回来真是太好了,”他嘲弄地说,然后习惯性地把它套在背后。他再次弯下腰,抓住阿斯托尔福的腿,把他拖到出口。

— Не смей! — Роланд дернулся в его сторону, но свалился на землю. Тело медленно обмякало и с каждым мгновением слушалось все меньше.
“你不敢!”罗兰猛地朝他的方向走去,却倒在了地上。他的身体慢慢地变得软绵绵的,每时每刻,他听得越来越少。

Гано остановился у входа, в шаге от Морглеса. Отпустил ногу, вцепился латной перчаткой в волосы и потянул вверх. Астольфо тихо вскрикнул.
Gano在入口处停了下来,距离Morgles只有一步之遥。他放开腿,用盘子手套抓住他的头发,把它拉起来。阿斯托尔福轻声喊道。

— Не трогай его! — Роланд с ужасом наблюдал, как свободной рукой Гано сжал подбородок Астольфо и заставил открыть рот. Несколько секунд рассматривал клыки — так, как мог бы смотреть зубы, покупая коня, холодно мелькнуло в голове.
“别碰他!”罗兰惊恐地看着加诺用空出的手捏住阿斯托尔福的下巴,强迫他张开嘴。几秒钟后,他检查了獠牙——就像买马时牙齿的样子,他的脑袋里闪过一阵感冒。

— Черт, еще и все четыре вылезли, — досадливо цыкнул и отпустил.
“该死的,他们四个也都出去了,”他恼怒地吼道,然后松开了手。

— Гано! — Астольфо беззвучно повалился вниз, лицо спрятали спутанные пряди волос. Он не мог защитить себя, билось воспаленной мыслью, не мог даже пошевелиться. Роланд должен был что-нибудь сделать. Должен был спасти. Подняться на ноги, дотянуться до оружия, отбить Астольфо — Гано достаточно было протянуть руку, чтобы взять Морглес, широкое лезвие перерубило бы тонкую шею за один короткий удар...
“加诺!”阿斯托尔福一声不吭地倒下了,他的脸被纠结的头发遮住了。他无法为自己辩护,他被一个发炎的思想所殴打,他甚至无法动弹。罗兰必须做点什么。他必须救我。为了站起来,伸手去拿她的武器,为了击退阿斯托尔福——加诺只需要伸出手就可以拿下莫格斯,一把宽大的刀片就会在短短的一击中切开一个细细的脖子......

Гано снова тяжело вздохнул, выругался сквозь стиснутые зубы. Присел на корточки, склонил голову, окинул Астольфо долгим взглядом.
加诺再次重重地叹了口气,咬牙切齿地咒骂着。他蹲下身子,低下头,盯着阿斯托尔福看了很久。

— Ну вот какого черта именно сегодня? — его голос полнился глухим раздражением, уголок рта то и дело нервно дергался. — Не заберу тебя сейчас — и потом вряд ли получится. Не получится — мне весь мозг выедят. Проклятье.
“嗯,今天到底是怎么回事?”他的声音充满了沉闷的恼怒,嘴角不时紧张地抽搐。“我现在不会带你去,然后我想我就不行了。如果它不起作用,他们会吃掉我的整个大脑。的地狱。

Гано умолк, и в холодном сыром воздухе повисла тишина. Клубился туман у входа, каплями росы оседая на топорище и лезвии Морглеса. Беззвучно перемигивались угольки в остатках костра совсем рядом. Где-то далеко, на грани слышного, шелестел и перешептывался лес.
加诺陷入了沉默,寂静笼罩在寒冷潮湿的空气中。一团雾气在入口处盘旋,将露水滴在莫格斯的斧头和刀刃上。离他们很近的火堆残骸中的余烬默默地眨了眨眼。在遥远的某个地方,在听觉的边缘,森林沙沙作响,窃窃私语。

Гано не собирался убивать Астольфо, вдруг осознал Роланда. И совсем не выглядел удивленным, увидев того вампиром. Как будто ждал этого. Будто знал, что так будет.
加诺无意杀死阿斯托尔福,突然意识到罗兰。看到他是吸血鬼,他一点也不惊讶。仿佛他在等待它。好像他知道这会发生一样。

— Что ты с ним сделал? — голос охрип и едва продирался сквозь горло. Гано даже не обернулся.
“你对他做了什么?”他的声音嘶哑,几乎无法突破喉咙。加诺甚至没有转身。

— Я? Ничего, — он продолжал сидеть на корточках, задумчиво рассматривая Астольфо. Роланд стиснул зубы так, что заболели скулы.
“我?”没什么,“他继续蹲下身子,若有所思地看着阿斯托尔福。罗兰咬紧牙关,颧骨都疼了。

— Астольфо был человеком. Он потомок рода паладинов, вампиры пытали его, как врага. Он рос на моих глазах все эти годы. Почему тогда у него вдруг появляются клыки и такие глаза?!
“阿斯托尔福是个男人。他是圣骑士血统的后裔,吸血鬼把他当作敌人折磨。这些年来,他在我眼前长大。那么,为什么他突然有这样的獠牙和眼睛呢?!

Гано молча посидел с минуту, потом снова выругался себе под нос. Медленно поднялся.
加诺静静地坐了一分钟,然后又低声咒骂了一句。他慢慢地站了起来。

— Ты видел когда-нибудь человека, у которого было бы целых тринадцать меток? — он наклонился, стащил с Астольфо фасцию, отцепил от нее ножны с ножом — те с глухим лязгом полетели наземь. Воздух пропорол треск разорванной ткани. — Вот и я не видел. Обычно одна жертва — одна метка. А тут целых тринадцать.
“你见过一个有十三分的人吗?”他弯下腰,扯下阿斯托尔福的筋膜,从上面解开刀鞘和刀,刀鞘和刀子随着沉闷的叮当声飞到了地上。撕裂的布料的裂缝刺破了空气。“我也没看到。通常,一个受害者是一个标记。这里有多达十三个。

Роланд изо всех сил впился пальцами в утоптанную землю и попытался подвинуться в сторону Дюрандаля с Луизеттой. До них оставалось всего несколько шагов — таких бесконечно длинных сейчас. Угольки в костре дышали жаром в лицо.
罗兰用尽全力将手指挖进被践踏的地面,试图向杜兰达尔和路易塞特移动。他们只有几步之遥,现在无穷无尽。火中的余烬将热量吹到他的脸上。

— Я не большой знаток всей этой науки, если честно, — Гано перекрутил одну из полосок ткани несколько раз, затем снова присел и принялся связывать Астольфо ноги. — Лекцию тебе не прочту. Но если сила вампиров может переписывать мир, что будет с мальчишкой, в которого эту силу влили целых тринадцать?
“老实说,我不是所有这些科学的大专家,”Gano将其中一条布条扭了几下,然后又坐了下来,开始绑住Astolfo的腿。“我不会给你讲课。但是,如果吸血鬼的力量可以改写世界,那么一个被这种力量倾注到多达十三个人的男孩身上会发生什么?

Это был абсурд, мелькнуло в голове. Невозможно. Если бы вампиром было стать так легко…
这很荒谬,在我的脑海中一闪而过。不可能。要是变成吸血鬼就这么容易就好了......

— Почему сейчас? — слова сами сорвались с губ. — Почему не в детстве, сразу после того, как их оставили? Почему не раньше за все эти годы?
“为什么是现在?”这句话从他嘴里说出来。— 为什么不在童年时期,在他们离开后立即出现?为什么不早点这么多年呢?

Гано лишь пожал плечами. Gano只是耸了耸肩。

— Понятия не имею, — его голос был бесконечно спокойным и обыденным, как будто они обсуждали схему тренировок нового набора рекрутов на паладинском собрании или недостаток амуниции в арсенале перед квартальной инвентаризацией. — Я тоже был бы рад, если бы это произошло в катакомбах: оттуда мальчишку забрать было бы куда легче, чем тащить сейчас через половину Франции.
“我不知道,”他的声音无限平静,实事求是,仿佛他们在圣骑士会议上讨论新兵的训练计划,或者季度盘点前军火库中弹药短缺的问题。“如果它发生在地下墓穴里,我也会很高兴:从那里带走这个男孩比现在拖着他穿过半个法国要容易得多。

Роланд задохнулся. Гано знал — возможно, даже с самого начала, все эти годы. Знал — и молчал, просто ожидая, пока все произойдет. Хладнокровно наблюдал за Астольфо во время учебы, когда тот стал охотником, затем паладином, зная, что когда-нибудь Астольфо превратится в того, кого ненавидит больше всего на свете. Роланд попытался проползти вперед еще немного: ему нужно было защитить Астольфо, вырвать из лап этого ублюдка. Сумка под правым плечом зацепилась за какой-то мелкий камешек.
罗兰哽咽道。这些年来,加诺甚至可能从一开始就知道。他知道——并且保持沉默,只是等待一切发生。他在学习期间冷静地看着阿斯托尔福,当他成为一名猎人,然后成为一名圣骑士时,他知道有一天阿斯托尔福会变成他最讨厌的人。罗兰试图向前爬一会儿:他需要保护阿斯托尔福,把这个混蛋从魔掌中抢走。他右肩下的袋子卡在了一些小鹅卵石上。

Эликсир. У него оставался еще один шприц с эликсиром.
炼金药。他还有另一个装有长生不老药的注射器。

Роланд потянулся похолодевшими пальцами к застежке. Только бы Гано не заметил. Только бы не обернулся. Последняя доза, которую он не стал тратить вчера, еще оставалась. Роланд не был уверен, сработает ли это, сможет ли эликсир преодолеть яд, которым было смазано лезвие ножа — но это был хоть какой-то шанс...
罗兰用冰冷的手指伸手去抓扣子。要是加诺没有注意到就好了。要是他不转身就好了。他昨天没有浪费的最后一剂药还剩下。罗兰不确定它是否有效,长生不老药是否能够克服涂抹在刀刃上的毒药——但至少是一些机会......

— Ну нет, так не годится.
“哦,不,那不好。

Гано вырос рядом внезапно — а в следующее мгновение Роланд задохнулся от удара сапогом в живот. Шприц вывалился из помертвевших пальцев. Тихо хрустнуло. Роланд не мог сфокусировать взгляд, но ему не нужно было видеть, чтобы понять, что произошло.
加诺突然在他身边长大,下一刻罗兰就被靴子击中腹部窒息而死。注射器从她死去的手指上掉了下来。一声轻柔的嘎吱声响起。罗兰无法集中视线,但他不需要看到就能明白发生了什么。

— Проклятье, не создавай мне лишних проблем, — голос Гано звучал гулко и словно издалека, перед глазами плавали разноцветные круги. — Мне и так теперь думать, как протащить мальчишку в Париж, не показав Ордену.
“该死的,别给我添太多麻烦,”加诺的声音响起,仿佛从远处传来,五颜六色的圆圈在他眼前飘荡。“我现在必须考虑如何把这个男孩带到巴黎,而不是把它展示给骑士团。

Роланд попытался протянуть руку, поймать его за штанину — повалить вниз, лучше бы в остатки костра — но пальцы лишь зачерпнули пустоту. Темное пятно, в которое до сих пор расплывался Гано, отступило, что-то глухо звякнуло.
罗兰试图伸手抓住他的裤腿——把他打倒,最好是钻进火堆的残骸里——但他的手指只舀起了空虚。加诺一直模糊不清的黑点退去,有什么东西发出沉闷的叮当声。

— Это вам все равно больше не понадобится, — в короткой фразе слышалась неприкрытая насмешка. Роланд моргнул, наконец фокусируя взгляд — только чтобы увидеть, как тускло сверкнуло и исчезло за краем обрыва лезвие Дюрандаля. Где-то далеко внизу хрустнули под его тяжестью ветки, зашелестели листья — а потом все стихло. Луизетты рядом, как и латных перчаток, не было.
“反正你再也不需要它了,”这句话中带着毫不掩饰的嘲讽。罗兰眨了眨眼,终于将目光集中,只见杜兰达尔的剑光微弱,消失在悬崖边缘。在远处的某个地方,树枝在它的重量下嘎吱作响,树叶沙沙作响,然后一切都安静了下来。路易塞塔不在附近,还有板手套。

Теперь у него не осталось даже оружия.
现在他甚至没有武器了。

Гано больше на него не смотрел: он снова подошел к Астольфо, присел, стал связывать руки — даже не за спиной, а спереди. Если бы только Астольфо мог воспользоваться силой вампиров, мелькнула в голове безумная мысль. Разорвать путы, отбиться от Гано — вампирам не нужны были копья и мечи, чтобы противостоять охотникам...
加诺不再看他:他再次走到阿斯托尔福面前,坐下,开始绑住他的双手,甚至不是在背后,而是在前面。要是阿斯托尔福能驾驭吸血鬼的力量就好了,一个疯狂的想法在他脑海中闪过。打破束缚,击退加诺——吸血鬼不需要长矛和剑来抵抗猎人......

Астольфо не мог: даже в сером рассвете было видно, насколько смертельно побледнело его лицо. Его глаза закатились, дыхание стало совсем быстрым и поверхностным, как в тяжелой лихорадке. За все время, пока Гано отходил, Астольфо даже не шелохнулся.
阿斯托尔福做不到:即使在灰蒙蒙的黎明中,他也能看到自己的脸色变得多么苍白。他的眼睛向后翻了个白眼,呼吸变得非常急促和浅,仿佛在发高烧。在加诺撤退的所有时间里,阿斯托尔福甚至没有动弹。

У него не было сил ничего сделать, никак защититься, у него был только Роланд — который сейчас лежал, не в состоянии пошевелиться, так по-идиотски подставившись в самом начале.
他没有力气做任何事情,没有办法保护自己,他只有罗兰——他现在躺在那里,无法动弹,一开始就如此愚蠢地设置了自己。

Последнюю полоску разорванной фасции Гано намотал вокруг рта — тесно, в несколько слоев, так, чтобы Астольфо не удалось его укусить, даже если бы он пришел в сознание. Замер на мгновение, затем раздраженно выдохнул. Похлопал несколько раз Астольфо по щеке — никакой реакции.
加诺将最后一条撕裂的筋膜紧紧地缠绕在他的嘴上,分成几层,这样即使阿斯托尔福恢复了意识,也无法咬他。他愣了一会儿,然后恼怒地呼出一口气。我拍了好几次阿斯托尔福的脸颊——没有反应。

— Черт, мальчишка так закончится раньше, чем я дотяну его до Моро.
“该死的,在我把他带到莫罗之前,这小子就会这样结束。

Роланду показалось, что время остановилось, и он замер в нем, застыл, как насекомое, пойманное в каплю смолы. Это не могло быть правдой. Только не это. Только не…
在罗兰看来,时间似乎停止了,他僵在里面,像一只被焦油夹住的昆虫一样僵住了。这不可能是真的。不是这个,不是再来了。只是不要...

Рассказ Ванитаса. Вырванные глаза, залитые формалином в склянке. Вампир, превратившийся в призрачное чудовище и пожирающий все вокруг себя — и, если бы не Ванитас с Ноем, в итоге уничтоживший бы и себя тоже.
瓦尼塔斯的故事。扯出眼睛,在烧瓶里装满福尔马林。一个吸血鬼变成了一个幽灵般的怪物,吞噬了他周围的一切——如果不是瓦尼塔斯和诺亚,他最终也会毁灭自己。

— Ты не посмеешь… — шепот сорвался с губ и растаял в сыром воздухе. Гано повернулся, окинул Роланда долгим взглядом. Молча ухмыльнулся.
“你不敢——”低语从他的嘴唇中逸出,融化在潮湿的空气中。加诺转过身来,盯着罗兰看了很久。他无声地笑了笑。

Теперь все стало на свои места: знания о вампирах, которые паладину неоткуда было взять, то, как спокойно Гано все воспринял. Он сделает это, понял Роланд, он отдаст Астольфо в руки Моро — как, похоже, делал много раз до этого. Вспомнились слова Моро о покровителе в Ордене — это был Гано? Или кто-то еще выше из его приспешников? Неужели все это время, все эти годы Гано помогал в безумных экспериментах? Ловил вампиров — не сделавших ничего плохого, как тот мальчик, которого удалось спасти из лаборатории — и отдавал Моро. Со спокойным сердцем, прекрасно зная, какая участь их ждет. Астольфо сейчас был для него просто еще одним материалом, который нужно доставить, не попавшись на глаза Ордену. Не боевой товарищ. Не подросток, которого он должен был защищать как взрослый. Даже не ненавистный враг — просто материал.
现在一切都水到渠成:圣骑士无处可去的关于吸血鬼的知识,加诺接受一切的冷静。他会这样做的,罗兰意识到,他会把阿斯托尔福交到莫罗的手中,就像他以前做过很多次一样。我想起了莫罗关于骑士团赞助人的话——是加诺吗?还是比他的追随者更高的人?难道这些年来,加诺一直在帮助疯狂的实验吗?他抓住了吸血鬼——他们没有做错任何事,就像那个从实验室里救出来的男孩一样——并把它们交给了莫罗。怀着一颗平静的心,深知等待他们的命运。阿斯托尔福现在对他来说只是另一种材料,可以在不被骑士团看到的情况下交付。不是战友。不是他成年后应该保护的少年。甚至不是讨厌的敌人,只是物质。

По щеке скатилась и упала вниз слеза.
一滴眼泪从他的脸颊上滚落下来。

Гано встал, поддел латной перчаткой гранатовые четки, коротко дернул. Кроваво-красные бусины брызнули в разные стороны.
加诺站起身来,用他的盘子手套摸了摸石榴石念珠,然后把它拉短了。血红色的珠子向不同的方向飞溅。

— Достаточно драматично, как считаешь? — Гано подхватил Астольфо под пояс, легко перекинул себе через плечо. — Не волнуйся, долго в одиночестве ты не останешься. Думаю, когда — если — поисковый отряд охотников и найдет твои останки, понять, что это был один человек, а не двое, у них не получится. Но с четками все же будет надежнее. Двое паладинов трагически погибли, защищая друг друга от вампирского нашествия — красивая история, правда?
— 相当戏剧化,你觉得呢?加诺抓住阿斯托尔福的腰,轻轻地把他扔到自己的肩膀上。“别担心,你不会孤单太久的。我认为,如果猎人搜索队发现您的遗骸,他们将无法理解这是一个人,而不是两个人。但念珠仍然会更安全。两个圣骑士为了保护对方免受吸血鬼入侵而不幸牺牲——这是一个美丽的故事,对吧?

— Ты подонок, — вторая слеза скатилась по лицу, слова царапали сведенное судорогой горло. — Как ты только мог...
“你是个混蛋,”第二滴眼泪从他的脸上滚落下来,这些话挠着他狭窄的喉咙。“你怎么可能......

Гано улыбнулся — широко и спокойно.
Gano笑了,灿烂而平静。

— Знаешь, всегда тебя ненавидел, — сказал, отворачиваясь и подхватывая свободной рукой Морглес. — С самой первой встречи. Жаль, что не увижу, как ты встретишь свой конец.
“你知道,我一直讨厌你,”莫格斯说,转过身去,用空出的手抓住了莫格斯。— 从第一次会议开始。可惜我不会看到你走到尽头。

— Стой! Не смей!.. — Роланд попытался встать, все последние силы вкладывая в этот рывок, но не смог даже приподняться. Пальцы тщетно скреблись об утоптанную землю. Насмешливо перемигивались угольки в остатках костра.
“住手!”你敢。。罗兰试图站起来,用尽全身力气在这个混蛋身上,但他甚至无法站起来。他的手指徒劳地在被践踏的地面上刮擦。火堆残骸中的余烬嘲弄地眨了眨眼。

Одним тяжелым движением Гано закинул Морглес на плечо. Поправил Астольфо на другом — спутанные волосы и связанные руки качнулись из стороны в сторону — и двинулся прочь.
加诺用一个沉重的动作,把莫格斯扔到了他的肩膀上。阿斯托尔福在另一边纠正了一下——乱蓬蓬的头发和被绑住的手左右摇晃——然后走开了。

— Не смей! Гано!!! — Роланд дернулся вперед, но протянутая рука только безвольно упала вниз.
“你不敢!”加诺!!罗兰猛地向前一搏,但伸出的手只是无力地落了下来。

Гано даже не обернулся. Густой туман, до сих пор наползавший из-за обрыва, обнял его массивную фигуру, превращая в черное пятно, постепенно растворяя в своей мути. Еще несколько секунд Роланд мог разглядеть очертания Астольфо на его плече, а потом все утонуло в густой мгле.
加诺甚至没有转身。从悬崖后面爬上来的浓雾已经包围了他巨大的身影,将他变成了一个黑点,逐渐消融在雾霾中。罗兰又看了几秒钟肩膀上阿斯托尔福的轮廓,然后一切都淹没在浓浓的雾霾中。

Рассветные Альпы окутала тишина.
寂静笼罩着黎明的阿尔卑斯山。

Series this work belongs to:
本作品所属系列: