|
SUBSCRIPTION AGREEMENT |
relating to the Series A2 Preferred Shares of RD INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED Dated: 2025
|
|
SUBSCRIPTION AGREEMENT |
relating to the Series A2 Preferred Shares of RD INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED Dated: 2025
|
Contents
内容
Clause Page
Cla 使用主页
1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1
1. 定义和解释 1
2. SUBSCRIPTION AND EXPANSION OF RESERVED OPTIONS 10
2. 认购和扩展预留期权 10
3. PROCEDURES OFCOMPLETION 10
3. 完成程序 10
8. FEES, COSTS AND EXPENSES 14
8. 费用、成本和开支 14
10. CONFIDENTIALITY 14
10. 保密 14
13. GOVERNING LAW AND JURISDICTION 17
13. 适用法律和管辖权 17
SCHEDULE 2 COMPANY INFORMATION 20
附表 2 公司信息 20
SCHEDULE 3 COMPANY WARRANTIES 21
附表 3 公司保修 21
SCHEDULE 4 INVESTOR WARRANTIES 33
附表 4 投资者保证 33
SCHEDULE 5 DISCLOSURE SCHEDULE 34
附表 5 披露附表 34
SCHEDULE 6 NOTIFICATION 35
附表 6 通知 35
SCHEDULE 7 PROCESS AGENTS 37
附表 7 法律程序程序 37
THIS SUBSCRIPTION AGREEMENT (this “Agreement”) is made on [*], 2025
本认购协议(本“协议”)于 [*]2025 年订立,
BETWEEN
之间
RD INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED, an exempted company incorporated in the Cayman Islands with limited liability (company number: CT-374575), whose registered office is at Conyers Trust Company (Cayman) Limited, Cricket Square, Hutchins Drive, PO Box 2681, Grand Cayman, KY1-1111, Cayman Islands and whose principal place of business in Hong Kong is at Level 11, Admiralty Centre Tower 2, 18 Harcourt Road, Admiralty, Hong Kong (the “Company”);
RD INTERNATIONAL HOLDINGS LIMITED,一家在开曼群岛注册成立的豁免有限公司 (公司编号:CT-374575), 其注册办事处位于 Conyers Trust Company (Cayman) Limited, Cricket Square, Hutchins Drive, PO Box 2681, Grand Cayman, KY1-1111, Cayman Islands,其在香港的主要营业地点位于 香港金钟夏悫道 18 号海富中心 2 座 11 楼 (「 本公司 」);
RD HOLDINGS (HONG KONG) LIMITED, a limited liability company incorporated and existing under the laws of Hong Kong (company number: 3047249) (together with the Company, the “Warrantors” and each, a “Warrantor”); and
RD HOLDINGS (HONG KONG) LIMITED,一家根据香港法律注册成立并存续的有限责任公司(公司编号:3047249)( 与本公司 、「 保证人 」 及各为「 保证人 」) 同称 ); 和
the investor set forth in Schedule 2 hereto (the “Investor”).
本协议附表 2 中规定的 投资者 (“ 投资者 ”)。
RECITALS
演出
The Company is an exempted company incorporated under the Laws of the Cayman Islands on April 20, 2021
公司是一家于 2021 年 4 月 20 日根据开曼群岛法律注册成立的豁免公司.
The Company desired to allot and issue to the Investor, and the Investor desires to subscribe for and purchase from the Company certain Series A2 Preferred Shares on and subject to the terms and conditions set out in this Agreement.
公司希望向投资者分配和发行,投资者希望根据本协议中规定的条款和条件 从公司认购和购买某些 A2 系列优先股 。
Unless otherwise specified, capitalised terms used in the Recitals are as defined below in this Agreement
除非另有说明,否则序言中使用的大写术语在本协议中定义如下.
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
现特此同意如下:
DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义和解释
In this Agreement, the following expressions shall, unless the context requires otherwise, have the following meanings:
在本协议中,除非上下文另有要求,否则以下表述应具有以下含义:
“Accounts Date” | means 31 December 2024; |
“Accounting Standards” | means the Hong Kong Financial Reporting Standards issued by the Hong Kong Institute of Certified Public Accountants and the Hong Kong Companies Ordinance; |
“Affiliate” | means, (a) in relation to a Person other than a natural Person, any other Person which, directly or indirectly, Controls, is Controlled by or is under the common Control of such Person; (b) in relation to a natural Person, any other Person that is an Immediate Family Member of such Person, or is directly or indirectly Controlled by such Person or any Immediate Family Member of such Person. In the case of an Investor, the term “Affiliate” also includes (i) any shareholder of such Investor, (ii) any entity or individual who has a direct or indirect interest in such Investor (including, if applicable, any general partner or limited partner) or any fund manager thereof, (iii) any Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, under common Control with, or is managed by such Investor or any other entity or individual referred to in (i) or (ii) above, and (iv) any trust Controlled by or held for the benefit of any Person referred to in (i), (ii) or (iii) above |
“Anti-Corruption Laws” | means the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977 (the “FCPA”), the UK Bribery Act 2010 (and, in relation to conduct prior to 1 July 2011, the Public Bodies Corrupt Practices Act 1889 and the Prevention of Corruption Act 1906 (together with the Bribery Act 2010, the “UK Corruption Laws”)), any law of China for the prevention of punishment of public or commercial corruption or bribery, including the PRC Criminal Law, the PRC Anti-Unfair Competition Law and the Provisional Regulations regarding Prohibition of Commercial Bribery, and any other anti-bribery or anti-corruption laws applicable to any Group Company or any Affiliate of such Group Company, in each case, as amended from time to time. For these purposes, the offences created by the FCPA and the UK Corruption Laws shall be deemed to apply to the Affiliates of any Group Company in respect of acts or omissions by them which may directly or indirectly affect such Group Company, irrespective of the jurisdictional scope of those offences; |
“Anti-Money Laundering Laws and Regulations” | means laws, regulations, rules or guidelines related to money laundering, proceeds of criminal activity, terrorist financing or financial record keeping or reporting requirements, including: (1) EU Anti-Money Laundering Directive and any laws, decrees, administrative orders, notices or documents on the implementation or interpretation of the EU Anti-Money Laundering Directive; (2) UK Proceeds of Crime Act; (3) Applicable provisions in the U.S. Bank Secrecy Act, the USA Patriot Act, and the U.S. Currency and Foreign Transactions Reporting Act of 1970; (4) local national anti-money laundering laws referenced herein (if applicable); and (5) other similar laws applicable to the Company or the Group Companies or their respective business operations from time to time; |
“Approval” | means any approval, license, authorization, certificate, release, order or consent required to be obtained from, or any registration, qualification, designation, declaration, filing, notice, statement or other communication required to be filed with or delivered to, any Governmental Authority or any other Person, or any waiver of any of the foregoing; |
“Board” | means the board of directors of the Company; |
“Business Day” | means any day (excluding a Saturday, Sunday or public holiday) on which banks in China or Hong Kong are generally open for business; |
“Charter Documents” | mean, with respect to a particular legal entity, the articles of incorporation, certificate of incorporation, formation or registration (including, if applicable, certificates of change of name), shareholders agreement, memorandum of association, articles of association, bylaws, articles of organization, limited liability company agreement, trust deed, trust instrument, operating agreement, joint venture agreement, business license, or similar or other constitutive, governing, or charter documents, or equivalent documents, of such entity; |
“Company Warranties” | means the warranties and representations given by the Warrantors pursuant to Clause 5 and Schedule 3 and “Warranties” means any one of them; |
“Completion” | means the completion of the Subscription pursuant to Clause 4 of this Agreement; |
“Completion Date” | means the 5th Business Day following the day on which all of the conditions and procedures set forth in Section 3 have been fulfilled or waived or at such other date as the Parties may agree, but in any event no later than the Long Stop Date; |
“Control” | means, in relation to any Person, having the power to direct the management or policies of such Person, through the ownership of more than fifty percent (50%) of the voting power of such Person, or through the power to appoint a majority of the members of the board of directors or similar governing body of such Person, or through contractual arrangements or otherwise, and references to “controlled” or “controlling” shall be construed accordingly; |
“Encumbrance” | means (a) any mortgage, charge (whether fixed or floating), pledge, lien, hypothecation, assignment, deed of trust, title retention, security interest or other encumbrance of any kind securing, or conferring any priority of payment in respect of, any obligation of any Person, including any right granted by a transaction which, in legal terms, is not the granting of security but which has an economic or financial effect similar to the granting of security under applicable law, (b) any lease, sub-lease, occupancy agreement, easement or covenant granting a right of use or occupancy to any Person, (c) any proxy, power of attorney, voting trust agreement, interest, option, right of first offer, negotiation or refusal or transfer restriction in favor of any Person and (d) any adverse claim as to title, possession or use; |
“Equity Securities” | means, with respect to any Person that is a legal entity, any and all shares of capital stock, member’s interests, units, profit interests, ownership interests, equity interests, registered capital, and other equity securities of such Person, and any right, warrant, option, call, commitment, conversion privilege, pre-emptive right or other right to acquire any of the foregoing, or security convertible into, exchangeable or exercisable for any of the foregoing, and any equity appreciation, phantom equity, equity plans or similar rights with respect to such Person; |
“Existing M&A” | means the Second Amended and Restated Memorandum and Articles of Association of the Company adopted by the Company on September 9, 2024; |
“Governmental Authority” | means any government or any entity, authority or body exercising executive, legislative, judicial, regulatory or administrative functions of or pertaining to government of any nation or any federation, province or state or any other political subdivision thereof, including any governmental authority, agency, department, board, commission, any court, tribunal or arbitrator, and any self-regulatory organisation of the Cayman Islands, Hong Kong, the PRC or any other country where the Group Companies are incorporated, registered or carry on business, or any political subdivision thereof; |
“Government Order” | means any applicable order, ruling, decision, verdict, decree, writ, subpoena, mandate, precept, command, directive, consent, approval, award, judgment, injunction or other similar determination or finding promulgated or issued by, or under the supervision of any Governmental Authority;
|
“Group” or “Group Companies” | means the Company, and the Subsidiaries, from time to time, and a “Group Company” means any one of them; |
“HKD” | means Hong Kong dollars, the lawful currency of Hong Kong; |
“Hong Kong” | means the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China; |
“Immediate Family Member” | of a natural Person means the spouse of such person and any parent, step-parent, grandparent, child, step-child, grandchild, sibling or step-sibling of such person or such person’s spouse; |
“Indebtedness” | of any Person means, without duplication, each of the following of such Person: (i) all indebtedness for borrowed money, (ii) all obligations issued, undertaken or assumed as the deferred purchase price of property or services (other than trade payables entered into in the ordinary course of business), (iii) all reimbursement or payment obligations with respect to letters of credit, surety bonds and other similar instruments, (iv) all obligations evidenced by notes, bonds, debentures or similar instruments, including obligations so evidenced that are incurred in connection with the acquisition of properties, assets or businesses, (v) all indebtedness created or arising under any conditional sale or other title retention agreement, or incurred as financing, in either case with respect to any property or assets acquired with the proceeds of such indebtedness (even though the rights and remedies of the seller or bank under such agreement in the event of default are limited to repossession or sale of such property), (vi) all obligations that are capitalised in accordance with the Accounting Standards, (vii) all obligations under banker’s acceptance, letter of credit or similar loan-related facilities, (viii) all obligations to purchase, redeem, retire, defease or otherwise acquire for value any Equity Securities of such Person, (ix) all obligations in respect of any interest rate swap, hedge or cap agreement, and (x) all guarantees issued in respect of the indebtedness referred to in subsections (i) through (ix) above of any other Person, but only to the extent of the indebtedness guaranteed; |
“Indemnifiable Loss” | means, with respect to any Person, any action, proceeding, claim, cost, damage, deficiency, diminution in value, disbursement, expense, liability, loss, obligation, penalty, settlement, suit, or Tax of any kind or nature, together with all interest, penalties and legal, accounting and other professional fees and expenses incurred in the investigation, collection, prosecution and defense of claims and amounts paid in settlement, that may be imposed on or otherwise incurred or suffered by such Person, whether directly or indirectly; |
“Intellectual Property” | means any and all (i) patents, patent rights and applications therefor and reissues, re-examinations, continuations, continuations-in-part, divisions, and patent term extensions thereof, (ii) inventions (whether patentable or not), discoveries, improvements, concepts, innovations and industrial models, (iii) registered and unregistered copyrights, copyright registrations and applications, mask works and registrations and applications therefor, author’s rights and works of authorship (including artwork, software, computer programs, source code, object code and executable code, firmware, development tools, files, records and data, and related documentation), (iv) URLs, websites, web pages and any part thereof, (v) technical information, know-how, trade secrets, drawings, designs, design protocols, specifications, proprietary data, customer lists, databases, proprietary processes, technology, formulae, and algorithms and other intellectual properties, (vi) trade names, trade dress, trademarks, domain names, service marks, brand name, slogans, logos, business names, and registrations and applications therefor, and (vii) the goodwill symbolised or represented by the foregoing, customer lists, data collections and other proprietary information and common-law rights and (vii) other intellectual property, whether or not registrable, in each case under any Law but excluding commercially readily available intellectual property such as “off the shelf” computer software; |
“Investor Warranties” | means the warranties and representations given by each Investor pursuant to Clause 5 and Schedule 4 and “Investor Warranty” means any one of them; |
“Key Persons” | means the key persons of the Group Companies listed in Part B of Schedule 1; |
“Law” or “Laws” | means any and all provisions of any applicable constitution, treaty, statute, law, regulation, ordinance, code, rule, or rule of common law, any governmental approval, concession, grant, franchise, license, agreement, directive, requirement, or other governmental restriction or any similar form of decision, determination, or any formally issued written interpretation or administration of any of the foregoing by any Governmental Authority, in each case inclusive of its amendments, and any and all applicable Government Orders; |
“Liabilities” | means any and all Indebtedness and other debts, losses, fines, costs, royalties, deficiencies, obligations and liabilities owed by such Person of any nature, whether accrued, absolute, contingent or otherwise, whether known or unknown and whether due or to become due; |
“Long Stop Date” | means the date falling three (3) months after the date of this Agreement or such other date mutually accepted by the Parties hereto in writing; |
“Macau” | means the Macau Special Administrative Region of the People's Republic of China; |
“Material Adverse Effect” | means any event, circumstance, occurrence, fact, condition, change or development that, individually or in the aggregate, has had, has or could reasonably be expected to have (a) a material adverse effect on the business, properties, assets, employees, operations, results of operations, condition (financial or otherwise), or liabilities of the Group taken as a whole, (b) any material impairment of the ability of any Warrantor to perform its obligations, or any effect which materially delays the consummation of any of the transactions contemplated, hereunder or under any other Transaction Document or (c) any material impairment of the validity or enforceability of this Agreement or any other Transaction Document against any Warrantor, either individually or when taken together with other effects; |
“Ordinary Shares” | means any and all of the ordinary shares in the authorized share capital of the Company, each with a par value of US$ 0.001, with the rights and privileges as set forth in the Existing M&A. |
“Parties” | means the named parties to this Agreement and their respective successors and permitted assigns; |
“PRC” or “China” | means the People’s Republic of China, but solely for the purpose of this Agreement, excludes Hong Kong, the Macau Special Administrative Region and the island of Taiwan; |
“Principal Business” | means the business of (i) RD Pay which comprises (1) RD Wallet, a network-based stored value facility, (2) RD Account Digital, block-chain based stablecoin custodian wallets, and (3) RD Convert as on/off ramping services provider; (ii) issuance and redemption of stablecoins, which purports to maintain a stable value with reference to fiat currencies including without limitation, the HKDR, (iii) RD ezLink, an electronic customer information repository for customer due diligence purpose, and (iv) any products and services in relation thereto, in which the Group is principally engaged; |
“Related Person” | “Related Person” of a Person (the “Subject Person”) means (a) any direct or indirect shareholder of the Subject Person holding at least ten percent (10%) of the total Equity Securities of the Subject Person on a fully diluted basis, (b) any director of the Subject Person, (c) any officer of the Subject Person, (d) any immediate family member of the Person referenced in (a) through (c) above, (e) any Person over which a Person referenced in (a) to (d) above exercises Control through voting, position or ownership, or (f) any other Affiliate of the Subject Person; |
“Restated M&A” | means the Third Amended and Restated Memorandum and Articles of Association of the Company to be adopted by the Company on or about the Completion Date; |
“Series A2 Preferred Shares” or “Preferred Shares” | means any and all of the Series A2 preferred shares to be authorized and issued on the Completion Date by the Company, each with a par value of US$0.001, with the rights and privileges to be set forth in the Restated M&A; |
“Shareholders’ Agreement” | means an amended and restated shareholders’ agreement in relation to the Company to be entered into among the Investor and the Parties and other parties named therein on or prior to the Completion Date; |
“Shares” | means the Ordinary Shares, the Preferred Shares and shares of any other class or series in the share capital of the Company;
|
“Subscription” | means the subscription by the Investor for the Subscription Shares on and subject to the terms and conditions set out in this Agreement; |
“Subscription Shares” | means new Preferred Shares to be issued by the Company to the Investor pursuant to this Agreement, and amount to an aggregate of [365,894] new Preferred Shares; |
“Subsidiary” | means, with respect to any given Person, any other Person that is Controlled directly or indirectly by such given Person; |
“Surviving Provisions” | means Clauses 7, 9, 10, 11, 12, 13; |
“Tax” | means any national, provincial or local income, sales and use, excise, franchise, real and personal property, gross receipt, capital stock, production, business and occupation, disability, employment, payroll, severance or withholding tax or any other type of tax, levy, assessment, custom duty or charge imposed by any Governmental Authority, any interest, addition to tax, surcharge, fine or penalty (civil or criminal) related thereto or to the non-payment thereof and any loss or tax Liability incurred in connection with the determination, settlement or litigation of any Liability arising therefrom, including any obligations to indemnify or otherwise assume or succeed to the liability of any other Person with respect to any of the foregoing items; |
“Tax Return” | means any return, declaration, disclosure, report, estimate, claim for refund, claim for extension, information return or statement relating to any Tax, including any schedule, attachment or amendment thereto; |
“Transaction Documents” | means this Agreement, the Shareholders’ Agreement, the Restated M&A, the exhibits attached to any of the foregoing and each of the agreements and other documents otherwise required in connection with implementing the transactions contemplated by any of the foregoing; |
“US” | means the United States of America; and |
“US$” | means US dollars, the lawful currency of the US |
Other Definitions. The following terms shall have the meanings set forth in the Clauses set forth below:
其他定义。以下术语应具有下述条款中规定的含义:
Term | Location |
Agreement | Preamble |
Arbitral Tribunal | Clause 13.2 |
Company | Preamble |
Confidential Information | Clause 10.1 |
Disclosure Schedule | Clause 5.1 |
HK Company, or RDWT | Preamble |
HK Holdco | Preamble |
HKIAC | Clause 13.2 |
Indemnified Party | Clause 7.1 |
Investor | Preamble |
Rule | Clause 13.2 |
Warrantor or Warrantors | Preamble |
Interpretation
解释
references to persons include references to bodies corporate, references to the singular include references to the plural and vice versa;
提及 persons 包括提及法人团体,提及单数包括提及复数, 反之亦然;
references to Recitals, Clauses and the Schedule are to Recitals and Clauses of, and the Schedule to, this Agreement;
提及序言、条款和附表是指本协议的序言和条款以及本协议的附表;
references to any statute, statutory provision includes a reference to that statute, statutory provision as from time to time amended, extended or re-enacted;
对任何法规、法定条款的引用包括对该法规、不时修订、扩展或重新颁布的法定条款的引用;
headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement;
标题仅为方便起见,不影响本协议的解释 ;
references to this Agreement and any other document shall be construed as references to such document as the same may be amended, supplemented or novated from time to time;
对本协议和任何其他文件的引用应解释为对此类文档的引用,该文件可能不时进行修订、补充或更新 ;
the term “include,” “includes” or “including” will be deemed to be followed by “, but not limited to,”;
术语“包括”、“包括”或“包括”将被视为后跟“但不限于”;
the term “day” means “calendar day”, and “month” means calendar month;
术语“日”是指“日历日”,“月”是指日历月 ;
the phrase “directly or indirectly” means directly, or indirectly through one or more intermediate Persons or through contractual or other arrangements, and “direct or indirect” has the correlative meaning;
“直接或间接”一词是指直接或间接通过一个或多个中间人或通过合同或其他安排,“直接或间接”具有相关含义 ;
the term “voting power” refers to the number of votes that can be attributed to the Shares in accordance with the Restated M&A (calculated based on the number after conversion);
术语“投票权”是指根据重述的 M&A 可归属于股份的投票数(根据转换后的数字计算);
each representation, warranty, agreement, and covenant contained herein will have independent significance, regardless of whether also addressed by a different or more specific representation, warranty, agreement, or covenant; and
此处包含的每项陈述、保证、协议和契约均具有独立的意义,无论是否也通过不同或更具体的陈述、保证、协议或契约来解决 ; 和
in calculations of share numbers, (i) references to a “fully diluted basis” mean that the calculation is to be made assuming that all outstanding Preferred Shares, options, warrants and other Equity Securities convertible into or exercisable or exchangeable for Ordinary Shares (whether or not by their terms then currently convertible, exercisable or exchangeable) have been so converted, exercised or exchanged and (ii) references to an “as-converted basis” mean that the calculation is to be made assuming that all Preferred Shares in issue have been converted into Ordinary Shares. All calculations shall be deemed to be on an as-converted basis unless otherwise specified. Any Share number or per Share amount referred to in this Agreement shall be appropriately adjusted to take into account any bonus share issue, share subdivision, share combination, share split, recapitalization, reclassification or similar event affecting the Shares after the date of this Agreement. Any reference to or calculation of Shares of the Company in issue shall exclude treasury shares
在计算股份数量时,(i) 提及“完全摊薄基础”是指在计算时假设所有已发行的优先股、期权、认股权证和其他可转换为普通股或可行使或可交换的股本证券(无论根据其当时的条款是否可转换、可行使或可交换)均已如此转换, 行使或交换,以及 (ii) 提及“转换后基础”意味着计算时假设所有已发行的优先股均已转换为普通股。除非另有规定,否则所有计算均应被视为按转换基准计算。本协议中提及的任何股份数量或每股金额均应进行适当调整,以考虑本协议日期后影响股份的任何红股发行、股份细分、股份合并、股份分割、资本重组、重新分类或类似事件。对公司已发行股份的任何引用或计算均不包括库存股.
SUBSCRIPTION AND PAYMENT
订阅和付款
The Investor agrees to subscribe for and purchase, and the Company agrees to allot and issue to each Investor, the number of Subscription Shares at the aggregate subscription price as set forth opposite each such Investor’s name in the table in Schedule 2, free from all Encumbrances on the terms and subject to the conditions set out in this Agreement.
投资者同意认购和购买 ,并且公司同意按附表 2 表中每位投资者姓名对面列出的总认购价格向每位投资者分配和发行认购股份数量 ,不收取所有 E 根据本协议中规定的条款和条件承担的债权负担。
The subscription price payable by the Investor for purchasing the Subscription Shares represents a pre-money valuation of the Company of US$180,000,000 on a fully diluted basis.
投资者为购买认购股份而支付的认购价代表公司完全摊薄后的 1,8,000,000 美元的投前估值 。
On 4 July 2025 (the “Payment Date”), the Investor shall pay to the Company the subscription price (as set forth in Schedule 2) for the Subscription Shares purchased by such Investor to a bank account designated by the Company, to be evidenced by delivery to the Company of a copy of MT-103 or equivalent irrevocable wiring instructions by such Investor to its bank evidencing the initiation of irrevocable wiring of its subscription price to the bank account of the Company
在 2025 年 7 月 4 日(“付款日”),投资者应向公司支付该投资者购买的认购股份的认购价格(如附表 2 所示)到公司指定的银行账户,以向公司交付该投资者向其银行交付 MT-103 副本或同等的不可撤销电汇指示作为证明,证明其认购价格开始不可撤销地电汇至公司的银行账户.
If the Investor fails to fully perform its payment obligation in accordance with Clause 2.3, save for its rights under the Surviving Provisions, it will automatically be suspended of all other applicable rights and powers under this Agreement
如果投资者未能根据第 2.3 条完全履行其付款义务,则除其在存续条款下的权利外,其将自动暂停本协议项下的所有其他适用权利和权力.
PROCEDURES OF COMPLETION
完成程序
Following the Payment Date, the Company shall, and each other Warrantor shall procure the Company to complete the sale and purchase of the Subscription Shares by fulfilling the following conditions on or prior to the Long Stop Date:
在付款日期之后,本公司应和其他各保证人应在最后截止日期或之前满足以下条件 , 促使本公司完成认购股份的买卖 :
to complete all necessary corporate and other proceedings in connection with the execution of, and the consummation of the transactions contemplated by the Transaction Documents, in substance and form satisfactory to the Investor (with respect to itself), and to deliver the Investor copies of all documents and instruments incidental thereto;
以投资者 (就其自身而言) 满意的实质和形式完成与交易文件所设想的交易的执行和完成相关的所有必要的公司和其他程序 ,并向投资者交付其附带的所有文件和工具的副本 ;
to procure each of the Group Companies to obtain any and all Approvals that are required to be obtained by it on or before the Completion for consummation of the transactions contemplated by the Transaction Documents (including waivers by the existing shareholders of the Company of any pre-emptive rights and other similar rights with respect to the issuance of the Subscription Shares (if any)), each of which shall be in full force and effect as of the Completion, and to deliver the Investor copies of all such Approvals;
促使集团公司获得在完成交易文件所设想的交易时或之前需要获得的任何和所有批准 (包括公司现有股东放弃与发行认购股份有关的任何优先购买权和其他类似权利 (如有)),每项批准均应自交割之日起完全有效 ,并向投资者交付所有此类批准的副本 ;
to enter into the Shareholders’ Agreement with existing shareholders of the Company and the Investor and deliver duly executed copies to the Investor;
与公司现有股东和投资者签订 股东协议 ,并向投资者交付正式签署的副本 ;
to duly adopt the Restated M&A by all necessary corporate action of the Board and the shareholders of the Company to reflect the transactions contemplated under the Transaction Documents
通过董事会和公司股东采取所有必要的公司行动,正式采用重述并购,以反映交易文件项下预期的交易.
COMPLETION
完成
Completion shall take place at the principal place of business of the Company in Hong Kong at 3:00 p.m. Hong Kong time or remotely via the exchange of documents and signatures (or such other time and place as the Company and the Investor may agree in writing) on the Completion Date in the manner set forth in Clauses 4.2 below
交易应于香港时间下午 3:00 在本公司在香港的主要营业地点进行, 或按照第 4.2 条规定的方式在完成日期通过交换文件和签名 (或公司与投资者可能书面同意的其他时间和地点)远程完成下面.
The Company shall deliver to each Investor at Completion:
公司应在成交时向每位投资者交付 :
each item referred to in Clauses 3.1.1 to 3.1.4;
第 3.1 条中提及的每一项 。1 到 3.1.4;
a copy of the share certificate representing such number of the respective Subscription Shares purchased by such Investor, duly issued by the Company (with the original to be delivered within ten (10) Business Days following the Completion Date); and
由公司正式签发的代表该投资者购买的相应认购股份数量的股票证书副本 (原件应在 完成日期后十 (10) 个工作日内交付); 和
a copy of the Company’s updated register of members reflecting the issuance of the Subscription Shares to such Investor on the Completion Date
公司更新后的股东名册副本,反映在完成日期向该投资者发行认购股份.
WARRANTIES
保证
Except as fairly disclosed in the disclosure schedule delivered by the Warrantors to the Investor as of the date hereof and attached hereto as Schedule 5 (the “Disclosure Schedule”), the Warrantors hereby jointly and severally represent and warrant to the Investor that, each of Company Warranties is true, accurate and not misleading on and as of the date hereof and shall be true, accurate and not misleading on and as of the Completion Date in all material aspects, with the same effect as if made on and as of the Completion Date, except for such representations and warranties that are made as of a specific date, which shall speak only as of such date.
除保证人截至本协议日期向投资者交付并作为附件 5(“ 披露时间表 ”) 的披露时间表中公允披露外, 保证人特此共同及个别地向投资者代表和保证 ,每项公司保证 在本协议日期及截至本协议日期是真实、准确且无误导性的,并且在完成日期的所有重大方面均应真实、准确且无误导 性,其效力与截至完成日期作出的相同 ,但截至特定日期作出的此类陈述和保证除外, 该委员会仅代表截至该日期。
The Company undertakes to promptly notify the Investor of any matter or event coming to its attention prior to Completion that results in any of the Company Warranties to be untrue, inaccurate and misleading.
公司承诺在完成交易之前及时通知投资者任何导致公司保证不真实、不准确和误导的事项或事件。
Each Investor warrants and represents to the Warrantors with respect to itself that each of the Investor Warranties is true, accurate and not misleading on and as of the date hereof and shall be true, accurate and not misleading on and as of the Completion Date, with the same effect as if made on and as of the Completion Date
各投资者就其自身向认股权证保证并声明,每项投资者保证在本协议日期均真实、准确且无误导性,并且在完成日期及截至完成日期应真实、准确且无误导性,其效力与在完成日期及截至完成日期作出的相同.
Each Investor undertakes to promptly notify the Company of any matter or event coming to its attention prior to Completion that results in any of the Investor Warranties with respect to itself to be untrue, inaccurate or misleading.
每位投资者承诺在完成交易之前及时通知公司其注意到的任何事项或事件,这些事项或事件 导致任何投资者保证本身不真实、不准确或具有误导性。
COVENANTS
公约
The Warrantors jointly and severally covenant to the Investor as follows:
认股权证与投资者共同及各别承诺如下:
The Company shall use the entire proceeds from the sale of the Subscription Shares solely for the operation and development of the Principal Business of the Group Companies in accordance with the Shareholders’ Agreement and the Restated M&A. Unless otherwise approved by the Board and/or the shareholders in accordance with the Shareholders’ Agreement and the Restated M&A, no proceeds from the sale of the Subscription Shares shall be used in the repurchase or cancellation of securities held by any shareholders of the Company.
公司应根据股东协议和重述并购,将出售认购股份的全部收益仅用于集团公司主营业务的运营和发展。除非董事会和/或股东根据股东协议和重述并购另有批准, 出售认购股份的收益不得用于回购或注销公司任何股东持有的证券。
Following the Completion, the Warrantors shall, and the Warrantors shall procure each of the Group Companies to, comply in all material respects with all applicable Laws, including all applicable Hong Kong laws and ordinances relating to the Principal Business, software, Intellectual Property, anti-monopoly, taxation, employment and social welfare and benefits.
交易完成后,保证人应,且保证人应促使各集团公司在所有重大方面遵守所有适用法律,包括与主营业务、软件、知识产权、反垄断、税收、就业和社会福利及福利有关的所有适用的香港法律和条例。
Following the Completion, the Warrantors shall, and the Warrantors shall procure each of the Group Companies to, at all times maintain the validity of, and comply with all legal and regulatory requirements with respect to, all material Approvals that it has obtained for the conduct of its Principal Business
在完成交易后 , 保证人应, 且保证人应促使集团各公司始终保持其为开展其主要业务而获得的所有重大批准的有效性,并遵守与所有法律和监管要求有关的法律和监管要求 .
If at any time before the Completion, any Warrantor comes to know of any material fact or event which:
如果在完成交易之前的任何时间,任何保证人获悉任何重大事实或事件:
is in any way inconsistent with any of the Company Warranties;
与任何公司保证不一致 ;
suggests that any fact warranted hereunder may not be as warranted or may be misleading; or
表明本协议项下的任何事实可能没有根据或可能具有误导性;或
might affect the willingness of a prudent investor to purchase the Subscription Shares on the terms contained in the Transaction Documents or the amount of the consideration a prudent investor would be prepared to pay for the Subscription Shares
可能会影响审慎投资者根据交易文件所载条款购买认购股份的意愿,或审慎投资者准备为认购股份支付的对价金额,
then the Warrantors shall immediately notify the Investor in writing, describing the fact or event in reasonable detail.
则认股权证人应立即以书面形式通知投资者,合理详细地描述事实或事件。
The Company hereby covenants that at all times following the Completion, there shall be made available, free of any Encumbrances, for issuance and delivery upon conversion of the Subscription Shares such number of Ordinary Shares or other shares of share capital of the Company as are from time to time issuable upon conversion of the Subscription Shares
公司特此承诺,在交易完成后的任何时候,在转换认购股份时,应提供在转换认购股份时不时可发行的普通股或公司其他股本股份数量的普通股或其他股本股份,且无任何产权负担.
Prior to the earlier of the Completion or the termination of this Agreement pursuant to Clause 12.7, except as the Investor otherwise agree in writing or the transactions contemplated under the Transaction Documents, the Warrantors shall, and the Warrantors shall procure each of the Group Companies to, (i) conduct the Principal Business in the ordinary course and in a prudent manner consistent with past practice, as a going concern and in compliance in all material respects with all applicable Laws and contracts, (ii) use reasonable best efforts to preserve intact its current business organizations and keep available the services of its current officers and employees and preserve its relationships with customers, suppliers and others having business dealings with it, and (iii) take all actions reasonably necessary, to consummate the transactions contemplated hereby promptly, including the taking of all reasonable acts necessary to cause all of the conditions precedent of the Investor to be satisfied
在根据第 12.7 条完成或终止本协议之前,除非投资者另有书面同意或交易文件项下预期的交易,否则保证人应,且保证人应促使各集团公司:(i) 以符合过去惯例的正常程序和审慎方式开展主要业务, 作为持续经营的企业,并在所有重大方面遵守所有适用的法律和合同,(ii) 尽最大努力保持其当前业务组织的完整,并保持其现有高级职员和员工的服务可用,并维护其与客户、供应商和其他与其有业务往来的人的关系,以及 (iii) 采取一切合理必要的行动, 迅速完成本协议规定的交易,包括采取一切必要的合理行动,以满足投资者的所有先决条件.
Following the Completion, none of the Group Companies shall, and each of the Warrantors shall use its reasonable best efforts to ensure that none of the Group Companies, their respective Affiliates, the respective directors, officers, managers and employees, (each of which, acting for or on behalf of the Group Companies) shall, directly or indirectly, (i) offer, promise, authorize or make any payment to, or otherwise contribute any item of value to, any third party in violation any Anti-Corruption Laws or (ii) take any action which would result in a violation of any sanctions administered or enforced by OFAC, the United Nations Security Council, the European Union, His Majesty’s Treasury or any other sanctions authority.
交易完成后 ,集团公司之一应,且各保证人应尽其合理最大努力确保集团公司、其各自的关联公司、各自的董事、高级职员、经理和员工 (均代表集团公司行事) 应直接或间接 (i) 向违反任何反腐败法的任何第三方提供、承诺、授权或支付任何款项,或以其他方式向任何第三方提供任何有价物品 ,或 (ii) 采取任何可能导致违反 OFAC、联合国安理会、欧盟实施或执行的任何制裁的行动, 陛下财政部或任何其他制裁机构。
The Company shall file the Restated M&A with the Registrar of Companies of the Cayman Islands within fifteen (15) days following the Completion, and obtain the duly filed and stamped Restated M&A and deliver to the Investor a certified copy as soon as practicable thereafter
公司应在完成合并后十五 (15) 天内向开曼群岛公司注册处处长提交修订后的并购 , 并获得正式提交并盖章的修订并购, 并在此后尽快向投资者交付经认证的副本 .
Each Investor covenants to the Company that it shall provide the Company with the requisite information and documents to the extent available to such Investor and for the Company’s sole purpose of carrying out requisite due diligence checks by the Company on such Investor to fulfil legal requirements or satisfy requests from Governmental Authorities including the HKMA
各投资者向本公司承诺,其应向本公司提供该投资者可获得的必要信息和文件,其唯一目的是本公司对该投资者进行必要的尽职调查,以满足法律要求或满足政府机关(包括金管局)的要求.
INDEMNIFICATION
赔偿
The Warrantors hereby jointly and severally indemnify, defend and hold harmless the Investor and its Affiliates, directors, officers, employees, agents and permitted assigns (each, an “Indemnified Party”) from and against any and all Indemnifiable Losses suffered by such Indemnified Party, directly or indirectly, as a result of, based upon or arising from any inaccuracy in or breach or non-performance of any of the representations, warranties, covenants or agreements made by any Warrantor in or pursuant to this Agreement.
保证人特此共同及各别赔偿、保护投资者及其关联公司、董事、高级职员 、雇员、代理人和获准受让人(均称为“ 受偿方 ”)免受该受偿方直接或间接遭受的任何及所有可赔偿损失由于任何保证人在本协议中或根据本协议作出的任何陈述、保证、契约或协议的任何不准确、违反或不履行而导致或由此引起。
No information relating to the Warrantors or the Group of which any Indemnified Party has knowledge (actual or constructive) and no investigation by or on behalf of any Indemnified Party shall prejudice any claim made by any Indemnified Party under the indemnity contained in this Clause 7.1 or operate to reduce any amount recoverable thereunder. It shall not be a defense to any claim against the Warrantors that an Indemnified Party knew or ought to have known or had constructive knowledge of any information relating to the circumstances giving rise to such claim. The rights of the Indemnified Parties contained in this Clause 7 shall not be deemed to preclude or otherwise limit in any way the exercise of any other rights or the pursuit of any other remedies for the breach of this Agreement. This Clause 7 shall survive any termination of this Agreement.
任何受偿方所知悉的与保证人或集团有关的任何信息(实际或推定的),以及任何受偿方或代表任何受偿方进行的调查,均不得损害任何受偿方根据本第 7.1 条所载的赔偿提出的任何索赔,也不得减少根据本条款可追讨的任何金额。如果受偿方知道或应该知道或推定知道与引起此类索赔的情况相关的任何信息,则不应作为对保证人的任何索赔的抗辩。第 7 条中包含的受偿方的权利不应被视为以任何方式排除或以其他方式限制对违反本协议的行为行使任何其他权利或寻求任何其他补救措施。本第 7 条在本协议终止后继续有效。
Without limiting the generality of the foregoing, each Warrantor shall jointly and severally indemnify any Indemnified Party for any and all Indemnifiable Losses suffered by such Indemnified Party as a result of or arising out of the following matters occurred or existed prior to the Completion: any Taxes of any Group Company (including, for the avoidance of doubt, Taxes in connection with withholding obligations assumed by any Group Company, and Taxes in connection with any income, profits or gains earned, accrued or received by any Group Company) relating to any taxable period (or portion thereof) ending on or prior to the Completion Date
在不限制前述规定的一般性的情况下,各保证人应共同及各别赔偿任何受偿方因成交前发生或存在的以下事项而遭受的任何及所有可赔偿损失:任何集团公司的任何税款(为避免疑义, 与任何集团公司承担的预扣税义务相关的税款,以及与任何集团公司赚取、应计或收到的任何收入、利润或收益相关的税款)与完成日期或之前结束的任何纳税期(或其部分)相关.
Notwithstanding anything contrary in this Agreement, (i) other than for fraud or wilful misconduct of any Warrantor, the aggregate Liability of the Warrantors to indemnify each Investor and/or the Indemnified Party related to such Investor (taken as a whole) shall not exceed 100% of the subscription price for the Subscription Shares paid by such Investor; (ii) the Warrantors shall not be liable in respect of any claim made by any Indemnified Party unless the amount of the Indemnifiable Losses suffered by such Indemnified Party accumulatively exceeds US$100,000, at which point the Warrantors shall be liable for the entire amount of the Indemnifiable Losses
即使本协议中有任何相反的规定,(i) 除任何 保证人的欺诈或恶意不当行为外 , 保证人赔偿每位投资者和 /或与该投资者相关的受偿部分 (作为一个整体)的责任总额不得超过 p 的 100% 该投资者支付的认购股份的 rice;(ii) 保证人不对任何受偿方提出的任何索赔负责,除非该受偿方 遭受的可赔偿损失累计超过 1,00,000 美元 ,此时保证人应对全部可赔偿损失负责.
FEES, COSTS AND EXPENSES
费用、成本和开支
Each Party shall bear its own costs incurred in relation to the execution and implementation of this Agreement and the other Transaction Documents (including but not limited to legal fees and out-of-pocket expenses).
该方应自行承担与执行本协议和其他交易文件相关的费用 (包括但不限于法律费用和自付费用)。
ANNOUNCEMENTS
公告
Except as required by law or by a governmental, regulatory or supervisory body or authority of competent jurisdiction to whose rules the Party making the announcement or disclosure is subject, whether or not having the force of law, no Party shall make any public announcement or issue any circular relating to this Agreement without the prior written consent of the other Parties (such consent shall not be unreasonably withheld or delayed).
除非法律或政府、监管机构或有管辖权的机构或当局要求,否则发布公告或披露的一方应遵守其规则, 无论是否具有法律效力, 未经其他方事先书面同意,任何一方均不得发布与本协议有关的任何公告或发布任何通告 (不得无理拒绝或延迟此类同意)。
Where any announcement or disclosure is made in accordance with the exception in Clause 9.1, the Party making the announcement or disclosure shall, as soon as practicable, provide the other Parties with the opportunity to review and comment on the announcement or disclosure before it is made public.
如果根据第 9.1 条中的例外情况发布任何公告或披露 ,则发布公告或披露的一方应在切实可行的情况下尽快为其他方提供在公告或披露公开之前对其进行审查和评论的机会。
CONFIDENTIALITY
保密性
The terms and conditions of this Agreement and the other Transaction Documents, any term sheet or memorandum of understanding entered into pursuant to the transactions contemplated hereby and thereby, all exhibits and schedules attached hereto and thereto, the transactions contemplated hereby and thereby, including their existence and the identities of the Parties and their respective Affiliates, any non-public information or the financial condition, organization, structure, business, operations or prospects of any Party or of any Persons in the possession of any Party, and all information of a confidential nature furnished by any Party and by the representatives of such Party to any other Party or any of the representatives of such Party, shall be regarded as confidential information (the “Confidential Information”), and shall not be disclosed to any other Person by any Party, but where appropriate, any Party may disclose, (i) any Confidential Information to its current or actual potential investors, potential permitted assignees or transferees, investment bankers, lenders, consultants, accountants and lawyers, but such Persons must be bound by appropriate confidentiality obligations; (ii) any Confidential Information to its fund managers, Affiliates and employees, as long as such Persons are bound by appropriate confidentiality obligations; and (iii) such Confidential Information as is required to be disclosed by Law, provided that, such Party shall promptly notify the other Parties of this fact in writing, so that the other Parties may seek protection orders, confidential treatment or other appropriate remedies; and in any case, only the part of the information that is required to be disclosed by Law shall be provided, and reasonable efforts shall be made to obtain reliable guarantee of confidential treatment of the said information
本协议和其他交易文件的条款和条件、根据本协议设想的交易签订的任何条款清单或谅解备忘录、本协议和本协议所附的所有附件和附表、本协议和本协议所设想的交易,包括其存在以及双方及其各自关联公司的身份, 任何非公开信息或任何一方或任何一方拥有的任何人的财务状况、组织、结构、业务、运营或前景 ,以及任何一方和该方的代表向任何其他方或该方的任何代表提供的所有机密信息, 应被视为机密信息 (“ 机密信息 ”), 任何一方均不得向任何其他人披露,但在适当的情况下, 任何一方均可向其当前或实际的潜在投资者、潜在允许的受让人或受让人披露 (i) 任何机密信息 、投资银行家、贷款人、顾问、会计师和律师,但此类人士必须遵守适当的保密义务;(ii) 向其基金经理、关联公司和员工提供的任何机密信息,只要这些人受适当的保密义务的约束;以及 (iii) 法律要求披露的机密信息,前提是该方应及时以书面形式将此事实通知其他方,以便其他方可以寻求保护令、保密处理或其他适当的补救措施;并且在任何情况下,仅披露部分信息 应提供法律要求披露的信息,并应做出合理努力以获得对所述信息保密的可靠保证.
Notwithstanding Clause 10.1, (A) the use of the name of any Party in any government declaration, filing and approval of the Company or the Principal Business, including the use of such name in any statutory documents (including a clear indication of shareholders in annual reports or announcements) and any license or qualification application with Governmental Authorities; (B) the placement of the name or brand of any Party on the Company’s or other Group Company’s website to specify that the said name or brand is an investor of the Company or Principal Business; and (C) the announcement of the Shareholders related to the Company or the Principal Business by relevant Governmental Authorities are not restricted by aforementioned provisions in Clause 10.1.
尽管有第 10.1 条的规定,(A) 在公司或主营业务的任何政府声明、备案和批准中使用任何一方的名称,包括在任何法定文件(包括在年度报告或公告中明确说明股东)以及向政府机构申请任何许可或资格;(B) 在公司或其他集团公司的网站上放置任何一方的名称或品牌,以表明所述名称或品牌是公司或主营业务的投资者;及 (C) 相关政府部门对与公司或主营业务相关的股东公告不受第 10.1 条上述规定的限制。
NOTICES
通知
Any notice or other communication under or in connection with this Agreement shall be in writing and shall be left at or sent by pre-paid registered mail or facsimile transmission or email to the respective addresses of the Parties set out in Schedule 6 or to such other address and/or number as may have been last notified in writing by such Party to all other Parties hereto.
根据本协议或与本协议有关的任何通知或其他通信均应采用书面形式,并应以预付邮资的挂号信、传真或电子邮件形式寄至或寄至 附表 6 中规定的双方各自地址 ,或寄至该方最后以书面形式通知本协议所有其他方的其他地址和/或号码。
Any such notice or other document shall be deemed to have been duly given:
任何此类通知或其他文件应被视为已正式送达:
if delivered, at the time of delivery; or
如果已交付,则在交付时;或
if posted, three (3) Business Days after it was sent by pre-paid registered mail; or
如果邮寄,则为通过预付费挂号信发送后三 (3) 个工作日;或
if sent by fax, on the date of transmission, if transmitted before 5:00 p.m. (local time at the address of the addressee) on any Business Day, and in any other case on the Business Day following the date of transmission; or
如果通过传真发送,则在传输之日,如果在任何工作日下午 5:00(收件人地址的当地时间)之前发送,以及任何其他情况下在传输日期之后的工作日发送;或
if by email, on the date and time the email is sent.
如果通过电子邮件,则为发送电子邮件的日期和时间。
In proving the giving of a notice, it shall be sufficient to prove that the notice was left or that the envelope containing such notice was properly addressed and posted or that the applicable means of telecommunication was properly received (as the case may be).
在证明已发出通知时 ,只需证明该通知已被遗留下,或载有该通知的信封已妥善填写地址和邮寄,或已妥为接收适用的电讯方式(视属何情况而定)。
Without prejudice to any other mode of service permitted by applicable law, the Parties whose names are set out in column 1 of the table in Schedule 7 irrevocably appoint the process agents whose details are set out adjacent to their names in Schedule 7, in each case as their respective agents for service of process arising out of or in connection with any proceedings relating to this Agreement. Each such Party agrees to maintain the appointment for service of process for the term of this Agreement and agrees that failure by an agent to notify the appointing party of the process will not invalidate the proceedings concerned. If any person appointed as agent for service of process ceases or is unable to act as such, the relevant Party shall immediately appoint another agent on terms reasonably acceptable to the other Parties to this Agreement and notify the other Parties of such appointment. If it fails to do so within ten (10) Business Days any other Party shall be entitled by notice to the relevant Party to appoint a replacement agent for service of process (provided that if more than one such notice is given, the first in time will prevail).
在不影响适用法律允许的任何其他送达方式的情况下, 姓名列于附表 7 表格第 1 栏的各方不可撤销地指定其详细信息列于附表 7 中其名称旁边的法律程序文件代理人 , 在每种情况下, 其详细信息均列于其各自的代理人用于送达因本协议相关任何程序引起的或与之相关的法律程序文件。各此类方同意在本协议期限内保留指定送达法律程序文件,并同意代理人未将法律程序通知指定方不会使相关程序无效。如果任何被任命为送达法律程序文件代理人的人停止或无法履行职责,相关方应立即按照本协议其他方合理接受的条款指定另一名代理人,并将此类任命通知其他方。如果未能在十 (10) 个工作日内这样做,任何其他方均有权通过通知相关方指定替代代理人来送达法律程序文件(前提是,如果发出了多个此类通知,则以先到者为准)。
GENERAL
常规
Any time, date or period mentioned in this Agreement may be extended by mutual agreement between the Investor and the Company but as regards any time, date or period originally fixed or any date or period so extended as aforesaid, time shall be of the essence.
本协议中提及的任何时间、日期或期间可经投资者与公司之间协商延长, 但对于最初确定的任何时间、日期或期间,或如上所述延长的任何日期或期间,时间至关重要。
Each of the Warrantors and the Investor shall promptly and duly execute and do such assurances, acts, deeds and things as may reasonably require to give full effect to the provision of this Agreement or to vest in any other Party such other Party’s full rights and entitlements hereunder
各保证人和投资者均应及时、适当地执行和执行合理需要的保证、行为、行为和事项,以充分实施本协议的规定或将任何其他方在本协议项下的全部权利和应享权利授予任何其他方.
This Agreement (together with any documents referred to herein or any documents executed contemporaneously by the Parties in connection herewith) constitutes the whole agreement among the Parties, and supersedes any previous agreements or arrangements between or among any of the Parties (or any two or more of them) relating to the subject matter hereof.
本协议 (连同本协议提及的任何文件或双方同时签署的与本协议相关的任何文件) 构成双方之间的完整协议 ,并取代任何一方 (或其中任何两方或多方 )之间先前就本协议标的事项达成的任何协议或安排 。
No amendment of this Agreement shall be valid unless it is in writing and signed by or on behalf of each of the Parties.
本协议的任何修订除非以书面形式并由各方或代表双方签署,否则无效。
The terms and conditions of this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the respective successors and assigns of the Parties. This Agreement, and the rights and obligations hereunder, shall not be assigned or transferred without the prior written consent of the Parties; provided, that the Investor may, without the consent of any other Party, assign or transfer its rights and obligations hereunder to any of its Affiliates (or any third party) along with the transfer of the Subscription Shares by the Investor in compliance with the Shareholders’ Agreement
本协议的条款和条件应符合双方各自的继承人和受让人的利益,并对其具有约束力。未经双方事先书面同意,不得转让或转移本协议及其项下的权利和义务;前提是,投资者可以在未经任何其他方同意的情况下,将其在本协议项下的权利和义务转让或转移给其任何关联公司 ( 或任何第三方 ), 同时投资者根据股东协议转让认购股份.
The Company’s agreement with the Investor is a separate agreement, and the sale and issuance of the Subscription Shares to the Investor is a separate sale and issuance. The Investor’s respective obligations, undertakings, warranties, representations and liabilities under this Agreement are several and not joint.
公司与投资者的协议是单独的协议,向投资者出售和发行认购股份 是单独的销售和发行。 投资者在本协议项下各自的义务、承诺、保证、陈述和责任是个别而非共同的。
This Agreement may be terminated prior to the Completion (a) by mutual written consent of the Parties, (b) by any Investor by written notice to the Company solely with respect to such Investor (other than solely as the result of the failure of such Investor to comply with its obligations under this Agreement) or by the Company (on behalf of the Warrantors) by written notice to any Investor solely with respect to such Investor (other than solely as the result of the failure of any Warrantor to comply with its obligations under this Agreement), if the Completion has not been consummated by the Long Stop Date, (c) by any Investor solely with respect to such Investor, by written notice to the Company, if there has been a material misrepresentation or material breach of a covenant or agreement contained in this Agreement on the part of any Warrantor, or (d) by the Company (on behalf of the Warrantors) by written notice to any Investor solely with respect to such Investor, if such Investor is in material misrepresentation or material breach of a covenant or agreement contained in this Agreement, or (e) by the Investor by written notice to the Company or by the Company (on behalf of the Warrantors) by written notice to the Investor, if, due to change of applicable laws, the consummation of the transactions contemplated hereunder would become prohibited under applicable laws. If this Agreement is terminated pursuant to this Clause 12.7, this Agreement will be of no further force or effect (except for the Surviving Provisions), provided that no Party shall be relieved of any Liability for a breach of this Agreement or for any misrepresentation hereunder, nor shall such termination be deemed to constitute a waiver of any available remedy (including specific performance if available) for any such breach or misrepresentation
本协议可在完成之前终止:(a) 经双方共同书面同意,(b) 任何投资者仅就该投资者向公司发出书面通知(除非仅由于该投资者未能履行其在本协议项下的义务)或由公司(代表认股权证)仅就该投资者(其他而不是仅仅由于任何保证人未能履行其在本协议项下的义务)如果完成交易尚未在最后截止日期之前完成,(c) 如果任何保证人存在重大虚假陈述或严重违反本协议中包含的契约或协议,则任何投资者仅通过书面通知公司通知公司, 或 (d) 如果本公司(代表认股权证)仅就该投资者向任何投资者发出书面通知,如果该投资者存在重大失实陈述或严重违反本协议中包含的契约或协议的行为,或 (e) 投资者通过书面通知本公司或本公司(代表认股权证)向投资者发出书面通知, 如果由于适用法律的变更,适用法律禁止完成本协议项下预期的交易。 如果本协议根据本第 12.7 条终止,则本协议将不再具有效力(存续条款除外),前提是任何一方均不得免除因违反本协议或本协议项下的任何虚假陈述而承担的任何责任,也不应被视为构成对任何此类违约或虚假陈述的任何可用补救措施(包括特定履行,如有)的放弃.
Any provision of this Agreement which is capable of being performed after Completion and which has not been fully and completely performed at or before Completion and all undertakings contained in or entered into pursuant to this Agreement shall remain in full force and effect notwithstanding Completion and shall not affect any provision herein which is expressly or by implication provided or intended to have effect or continue to have effect after Completion.
本协议中能够在交易完成后履行但在交易完成时或之前未完全履行的任何条款,以及本协议中包含或根据本协议签订的所有承诺,在交易完成后仍应保持完全有效,并且不应影响本协议中明示或暗示提供或打算在交易完成后生效或继续生效的任何条款。
Notwithstanding the foregoing, the Company Warranties shall survive the Completion and (a) the Company Warranties (other than the Company Warranties set forth in Sections 1, 2, 3, 6(a) and 14 of Schedule 3) expire and be of no further force and effect upon the expiry of 24 months after the Completion; and (b) the Companies Warranties set forth in Sections 1, 2, 3, 6(a) and 14 of Schedule 3 shall survive the Completion and shall expire and be of no further force and effect upon the expiration of the applicable statute of limitations (including all periods of extension, whether automatic or permissive), provided that a further 60-days period in addition to the applicable statute of limitations shall apply to the Companies Warranties set forth in Sections 14 of Schedule 3. After the expiry of a Company Warranty in accordance with the foregoing, such Company Warranty shall be extinguished and no claim for the recovery of any Indemnifiable Losses may be asserted against the Party that makes the relevant Warranty; provided, however, that claims first asserted in writing with specificity within the applicable period referred to above shall not thereafter be barred.
尽管有上述规定,公司保证应在完成后继续有效,并且 (a) 公司保证(附表 3 第 1、2、3、6(a) 和 14 节中规定的公司保证除外)在完成后 24 个月到期后不再具有效力;以及 (b) 附表 3 第 1、2、3、6(a) 和 14 节中规定的公司保证应在完成后继续有效,并在适用的诉讼时效届满(包括所有延长期限,无论是自动的还是允许的)到期且不再具有效力,但除适用的诉讼时效外,还有 60 天期限适用于规定的公司保证在附表 3 第 14 条中。根据上述规定,在公司保修期满后,此类公司保修将失效,并且不得向做出相关保修的一方提出任何可赔偿损失的追偿要求;但是,在上述适用期限内首次以书面形式明确主张的索赔此后不应被禁止。
If any provision or part of a provision of this Agreement shall be, or be found by any Authority or court of competent jurisdiction to be, invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect the other provisions or parts of such provisions of this Agreement, all of which shall remain in full force and effect.
如果本协议的任何条款或条款的一部分无效或不可执行,或被任何有管辖权的当局或法院认定为无效或不可执行,则此类无效或不可执行性不应影响本协议的其他条款或此类条款的某些部分,所有这些条款应保持完全有效。
Any right of rescission conferred upon any Party hereby shall be in addition to and without prejudice to all other rights and remedies available to it (and, without prejudice to the generality of the foregoing, shall not extinguish any right to damages to which such Party may be entitled in respect of the breach of this Agreement) and no exercise or failure to exercise such a right of rescission shall constitute a waiver by such Party of any such other right or remedy.
本协议授予任何一方的任何撤销权应作为对所有其他可用权利和补救措施的补充,且不得损害其可享有的所有其他权利和补救措施(并且在不影响前述规定的一般性的情况下,不应消除该方因违反本协议而有权获得的任何损害赔偿权),并且行使或不行使此类撤销权均不构成此类撤销权的放弃任何其他此类权利或补救措施的一方。
No failure of any Party to exercise, and no delay or forbearance in exercising, any right or remedy in respect of any provision of this Agreement shall operate as a waiver of such right or remedy.
任何一方未行使、延迟或不行使与本协议任何条款有关的任何权利或补救措施,均不构成对此类权利或补救措施的放弃。
This Agreement may be executed in one or more counterparts, and by the Parties on separate counterparts (including counterparts transmitted by electronic means or facsimile), but shall not be effective until each Party has executed at least one counterpart and each such counterpart shall constitute an original of this Agreement but all the counterparts shall together constitute one and the same instrument.
本协议可以一个或多个副本签署,也可以由双方签署单独的副本(包括通过电子方式或传真传输的副本),但在各方签署至少一份副本之前,本协议无效,并且每个此类副本均应构成本协议的原件 ,但所有副本应共同构成一份相同的文书。
Except as provided in Clause 7 with respect to indemnification of Indemnified Parties, nothing in this Agreement, express or implied, is intended to confer upon any Person other than the Parties and their respective successors and assigns any rights, remedies, obligations or liabilities under or by reason of this Agreement pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Chapter 623 of the Laws of Hong Kong)
除第 7 条中关于受偿方赔偿的规定外 ,本协议中的任何内容,无论是明示的还是暗示的,均无意根据《合同(第三方权利)条例》(香港法例第 623 章)授予本协议项下或因本协议而转让本协议项下或因本协议而产生的任何权利、补救措施、义务或责任.
GOVERNING LAW AND JURISDICTION
适用法律和管辖权
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, regardless of the rules on conflict of laws that permit or require the application of the laws of another jurisdiction.
本协议应受香港法律管辖并按香港法律解释,无论允许或要求适用其他司法管辖区法律的法律冲突规则如何。
Any controversy, dispute or claim in any form arising out of or relating to this Agreement (including: (a) any issues related to contractual, pre-contractual or non-contractual rights, obligations or responsibilities; and (b) any issues related to the existence, validity, termination or breach of this Agreement) shall be referred to finally resolved by binding arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) under the arbitration rules of HKIAC (the “Rules”) in force when the notice of arbitration is submitted. The notice of arbitration shall be submitted in accordance with the Rules, and the Rules shall be deemed to be incorporated into this Clause 13.2 by reference, and may be amended by other provisions of Clause 13.2. Any award or order of the arbitral tribunal (the “Arbitral Tribunal”) shall be final and binding upon the Parties concerned. None of the provisions of Clause 13.2 shall be construed as obstructing any Party from seeking any interim measures in any court in any competent jurisdiction. The Arbitral Tribunal shall comprise three arbitrators appointed in accordance with the Rules. The place of arbitration shall be Hong Kong. The arbitration proceedings shall be conducted in English. Any award of the Arbitral Tribunal shall be made in writing and shall be final and binding on the Parties from the date of issuance. The Parties undertake to enforce any award without delay.
因本协议引起或与本协议有关的任何形式的争议、争议或索赔(包括:(a) 与合同、合同前或非合同权利、义务或责任有关的任何问题;以及 (b) 与本协议的存在、有效性、终止或违反有关的任何问题)应提交香港国际仲裁中心(“HKIAC”)根据 HKIAC 的仲裁规则(“规则”)进行具有约束力的仲裁最终解决。在提交仲裁通知时生效。仲裁通知应根据本规则提交,本规则应被视为通过引用纳入本第 13.2 条,并可由第 13.2 条的其他条款进行修改。仲裁庭(“仲裁庭”)的任何裁决或命令均为终局裁决或命令,对有关各方均具有约束力。第 13.2 条的任何规定均不得解释为阻止任何一方在任何有管辖权的任何法院寻求任何临时措施。仲裁庭应由根据本规则指定的三名仲裁员组成。仲裁地点应为香港。仲裁程序应以英语进行。仲裁庭的任何裁决均应以书面形式作出,自发出之日起为终局裁决,对各方当事人具有约束力。双方承诺毫不拖延地执行任何裁决。
IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been entered into the day and year first before written.
为此 , 本协议已于书面前的日期和年份签订。
THE INVESTOR
投资者
SIGNED by )
签名者 )
XU Wei )
徐伟 )
for and on behalf of )
for and on behalf of (代表 )
ZhongAn Digital Asset Group Limited )
众安数字资产集团有限公司 )
By executing this Agreement, the signatory warrants that the signatory is duly authorised to execute this Agreement on behalf of ZhongAn Digital Asset Group Limited
签署本协议即表示签署方保证签署方已获得正式授权代表众安数字资产集团有限公司签署本协议
THE WARRANTORS
保证人
SIGNED by )
签名者 )
LIU Yu )
刘宇 )
for and on behalf of )
for and on behalf of (代表 )
RD INTERNATIONAL )
RD 国际 )
HOLDINGS LIMITED )
控股有限公司 )
By executing this Agreement, the signatory warrants that the signatory is duly authorised to execute this Agreement on behalf of RD International Holdings Limited
签署本协议,即表示签署方保证签署方已获得正式授权,可以代表 RD International Holdings Limited 签署本协议
THE WARRANTORS
保证人
SIGNED by )
签名者 )
LIU Yu )
刘宇 )
for and on behalf of )
for and on behalf of (代表 )
RD HOLDINGS )
RD 控股 )
(HONG KONG) LIMITED )
(香港) 有限公司 )
By executing this Agreement, the signatory warrants that the signatory is duly authorised to execute this Agreement on behalf of RD HOLDINGS (HONG KONG) LIMITED
签署本协议,即表示签署人保证签署人已获得正式授权,可代表 RD HOLDINGS (HONG KONG) LIMITED 签署本协议
SCHEDULE 1
附表 1
COMPANY INFORMATION
公司信息
PART A GROUP STRUCTURE CHART
A 部分 组结构图
(attached)
( 附后 )
PART B KEY PERSONS
B 部分 关键人物 S
Key Persons | Title |
CHAN Tak Lam Norman | Chairman of the Board |
LIU Yu | Chief Executive Officer |
LEE Sai Kit | Chief Executive of RDWT |
ZHONG Jiadong | Chief Technology Officer |
CHENG Ying Lai Yuki | Chief Human Resources Officer |
SCHEDULE 2
附表 2
LIST OF INVESTOR
投资人名单
Name | Number of Series A2 Preferred Shares | Subscription Price |
ZhongAn Digital Asset Group Limited | [365,894] | US$[10,000,000] |
Total | [365,894] | US$[10,000,000] |
SCHEDULE 3
附表 3
COMPANY WARRANTIES
公司保修
CORPORATE MATTERS, AUTHORIZATION AND VALIDITY OF TRANSACTIONS
公司事务、交易的授权和有效性
Each of the Group Companies is:
每个集团公司都是:
a company duly incorporated and validly existing under the laws of its jurisdiction of incorporation;
根据其注册成立管辖区的法律正式注册成立并有效存续的公司 ;
not in liquidation or receivership;
不属于清算或接管;
has full power and authority to own its properties and to do business in those jurisdictions in which business is conducted by it; and
拥有拥有其财产并在其开展业务的司法管辖区开展业务的全部权力和权限;和
lawfully qualified to do business in those jurisdictions in which business is conducted by it.
具有在其开展业务的司法管辖区开展业务的合法资格。
Each of the Warrantors has full power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement.
每个保证人都拥有签订和履行本协议项下义务的全部权力和授权 。
This Agreement has been duly authorised, executed and delivered by each Warrantor and constitutes valid, legally binding and enforceable obligations of each Warrantor, subject to applicable bankruptcy, insolvency or similar laws affecting creditors’ rights generally.
本协议已由各保证人正式授权、签署和交付 ,并构成各保证人的有效、具有法律约束力和可执行的义务 ,但须遵守适用的破产、资不抵债或影响债权人权利的类似法律。
CONSENTS AND COMPLIANCE
同意和合规性
Except as disclosed in Section 2(a) of the Disclosure Schedule, no consent, clearance, approval, authorization, order, registration or qualification of or with any court, governmental agency or regulatory body having jurisdiction over each Group Company is required and no other action or thing is required to be taken, fulfilled or done for the issue or offer of the Subscription Shares, the execution and delivery by each Warrantor of this Agreement, or the implementation and performance by each Warrantor of any of the transactions contemplated under this Agreement as the case may be.
除披露附表第 2(a) 节披露外 ,无需对各集团公司拥有管辖权的任何法院、政府机构或监管机构的同意、批准、批准、授权、命令、注册或资格 , 并且无需为认购股份的发行或要约采取、履行或做任何其他行动或事情, 各保证人签署和交付本协议,或各保证人实施和履行本协议项下预期的任何交易(视情况而定)。
The execution and delivery by each Warrantor of this Agreement and the implementation and performance by each Warrantor of any of the transactions contemplated under this Agreement do not and will not:
本协议的各保证人的执行和交付 ,以及各保证人对本协议项下预期的任何交易的实施和履行,现在和将来都不会:
breach or constitute a default under any Charter Documents of any Group Company;
违反或构成任何集团 公司的任何章程文件规定的违约 ;
in any material respects, result in a breach of, or constitute a default under, any contract or instrument to which any Group Company is a party or by which such Group Company or its property or assets is bound or result in the acceleration of any obligation on such Group Company (whether to make payment or otherwise) to any person; or
在任何重大方面, 导致违反任何集团公司作为一方或受其约束的任何合同或文书,或构成违约, 或导致该 集团公司加速履行对任何人的任何义务 (无论是付款还是其他方式);或
result in a violation or breach of or default under any law.
导致违反或违反任何法律。
VALIDITY AND STATUS OF THE SUBSCRIPTION SHARES
认购份额的有效性和状态
The Subscription Shares, when issued and delivered in accordance with this Agreement and upon the receipt of the respective subscription price, will:
认购股票在根据本协议发行和交付时,在收到相应的订阅价格后 ,将:
be duly and validly authorised and issued, fully paid up and non-assessable;
获得正式有效的授权和签发、全额缴足且无需评估;
save as otherwise expressly provided for under the Transaction Documents (if any), rank pari passu with, and carry the same rights in all aspects as, the other Shares then outstanding and shall be entitled to all dividends and other distributions declared, paid or made thereon; and
除交易文件 ( 如有) 另有明确规定外,与当时流通在外的其他股份享有同等地位,并在所有方面享有与当时流通在外的其他股份相同的权利,并有权获得就其宣布、支付或进行的所有股息和其他分配;及
save as otherwise expressly provided for under the Transaction Documents, be freely transferable, free and clear of any Encumbrance (except for any Encumbrance solely created by the Investor on Shares owned by such Investor, if any) and will not be subject to calls for further funds.
除交易文件另有明确规定外,可自由转让、无且无任何产权负担(投资者单独 就其拥有的股份设立 的任何产权负担除外,如有), 并且不会受到进一步资金要求的约束。
CAPITALIZATION
资本化
Except as disclosed in Section 4(a) of the Disclosure Schedule, Part A of Schedule 1 is a complete, accurate and not misleading structure chart showing all Group Companies, indicating the ownership and Control relationships among all Group Companies and all shareholders of the Group Companies
除披露附表第 4(a) 节披露外,附表 1 的 A 部分是一张完整、准确且无误导性的结构图,显示所有集团公司,表明所有集团公司和集团公司所有股东之间的所有权和控制关系.
The Company and each other Group Company do not own or control, directly or indirectly, any interest in any other company, corporation, partnership, trust, joint venture, association or other business entity. Neither the Company nor any other Group Company is a participant in any joint venture, partnership or similar arrangement.
公司和每个其他集团公司不直接或间接拥有或控制任何其他公司、公司、合伙企业、信托、合资企业、协会或其他商业实体的任何权益。 n 公司或任何其他集团公司均未参与任何合资企业、合伙企业或类似安排。
Except for the total of 1,000,000 Ordinary Shares as the Company’s reserved options, there are no outstanding securities issued by the Company convertible into or exchangeable for Shares, or warrants, rights or options to purchase Shares from the Company or agreements to which the Company is a party requiring the issue of Shares, nor are there other or similar arrangements approved by the Board or the general meeting of shareholders of the Company providing for the issue or purchase of Shares or the subscription for Shares and no unissued share capital of the Company is under option or agreed conditionally or unconditionally to be put under option.
除了 公司应得的 1,000,000 股普通股 外 ,公司发行的可转换为股票或可兑换股票的已发行证券,或从公司购买股票的认股权证、权利或期权,或公司作为要求发行股票的一方的协议, 董事会或公司股东大会也没有批准其他或类似安排来规定发行或购买股份或认购股份,并且公司未发行的股本均无选择权或有条件或无条件地同意选择权。
Except as disclosed in Section 4(d) of the Disclosure Schedule, all of the outstanding share capital of the Group Companies have been duly and validly authorised and issued, are fully paid up and non-assessable, free and clear of any Encumbrance (except for any Encumbrance solely created by any shareholder of the Company on Shares owned by such shareholder, if any)
除披露附表第 4(d) 节披露外 , 集团公司的所有 已发行股本均已正式有效发行和发行,已全额缴足且无需评估 ,无且无任何产权负担(任何产权负担由任何股东单独设立的任何产权负担除外 公司持有该股东拥有的股份 (如有 ).
Except as otherwise provided under the Transaction Documents or disclosed in Section 4(e) of the Disclosure Schedule, the Shares are not subject to any restriction on transfer or any agreement with respect to voting pursuant to any instrument to which the Company is a party or by which the Company may be bound.
除非交易文件另有规定或在披露附件第 4(e) 节中披露, 否则股票不受任何转让限制或根据公司作为一方或公司可能受其约束的任何文书的投票协议的约束。
ISSUANCE OF THE SUBSCRIPTION SHARES
发行认购股份
The Company has or, prior to the Completion Date, will have, sufficient authorised but unissued Shares for the issue of such number of Subscription Shares.
公司已经或在完成日期之前将拥有足够的已授权但未发行的股份来发行该数量的认购股份。
The issue of the Subscription Shares will not be subject to any pre-emptive or similar rights. The Subscription Shares will be issued in compliance with all applicable Laws
认购股份的发行将不受任何优先购买或类似权利的约束。认购股票的发行将遵守所有适用法律.
LEGAL COMPLIANCE
法律合规性
No Breach. Each Group Company is operating, and has operated, in compliance with all applicable Laws in all material respects. Neither the Company nor any other Group Company are or have been (i) in violation of its Charter Documents, (ii) in default in the performance or observance of any obligation, covenant or condition contained in any indenture, mortgage, deed of trust, loan agreement, other financial facility agreement (including bonds and hedging instruments), lease or other agreement or instrument to which it is a party or by which it or any of its properties may be bound, (iii) in violation of any applicable law (including any general law, any financial regulations and any environment law) , in each case in any material respect
无违规。每个集团公司的运营均在所有重大方面均遵守所有适用法律。公司或任何其他集团公司均未或曾经 (i) 违反其章程文件,(ii) 未履行或遵守其作为一方或公司或其任何财产可能参与的任何契约、抵押、信托契约、贷款协议、其他金融融资协议(包括债券和对冲工具)、租赁或其他协议或文书中包含的任何义务、契约或条件受约束,(iii) 违反任何适用法律(包括任何一般法律、任何金融法规和任何环境法),在每种情况下,在任何重大方面.
Government Concessions. No act or transaction (including the issuance of the Subscription Shares), to the best knowledge of the Warrantors, has been effected by any Group Company in consequence of which any Group Company is liable to: (i) (1) refund the whole or part of any investment grant from any Governmental Authority or quasi-governmental body or other grant received by virtue of any laws; (2) repay in whole or in part any government or local authority loan prior to their stated maturity; or (3) lose the benefit of any financial concession or tax relief or tax holiday accorded to any Group Company by any Governmental Authority; or (ii) as a result of which any grant for which application has been made by any Group Company will or may not be paid or will or may be reduced pursuant to the present practice of the appropriate Governmental Authority.
政府特许权 。 就认股权证人所知 ,任何集团公司均未进行任何行为或交易(包括发行认购股份), 因此任何集团公司有责任:(i) (1) 退还来自任何政府机构或准政府机构的任何投资资助的全部或部分,或根据任何法律获得的其他资助;(2) 在规定的到期日之前全部或部分偿还任何政府或地方当局的贷款;或 (3) 失去任何政府机构给予任何集团公司的任何财务优惠、税收减免或免税期的利益 ;或 (ii) 因此,根据相关政府机构的现行做法,任何集团公司申请的任何赠款将或可能不会支付,或将或可能减少。
Licenses and Approvals. Each of the Group Companies has been operating its business in full compliance with all relevant legal requirements in all material respects and with all requisite licenses, permits and approvals granted by competent Governmental Authorities necessary for the operation of the Principal Business (the “Company Permits”). All licenses, permits and approvals, which are requisite for the conduct of any part of the business of each of the Group Companies and/or which are subject to periodic renewal, have been or will on a timely basis be obtained and there are no grounds on which such requisite licenses, approvals and/or renewals will not be granted by the relevant Governmental Authorities. No Group Company is in receipt of any letter or notice from any relevant Governmental Authority notifying revocation of any licenses issued to it
许可证和批准 。各集团公司一直在经营其业务时,在所有重大方面完全遵守所有相关法律要求 ,并已获得政府主管当局授予的主要业务运营所需的所有必要执照、许可证和批准 (“ 公司许可证 ””).所有执照、许可证和批准,即每个集团公司开展任何部分业务所必需的 和/或需要定期更新的执照、许可证和批准,已经或将要及时获得,并且没有理由不授予相关政府机构授予此类必要的执照、批准和/或更新。集团公司未收到任何相关政府机构发出的任何信函或通知,通知撤销已颁发给其的任何许可证.
Anti-Corruption, etc. None of the Group Companies nor, to the best knowledge of the Warrantors, any director, officer, manager, employee, independent contractor, representative, agent, or any other person, in each case, acting for or on behalf of the Group Companies (individually and collectively, a “Company Affiliate”), is aware of or has taken any action, directly or indirectly, that has violated the applicable Anti-Corruption Laws. In particular, to the best knowledge of the Warrantors, no Company Affiliate has offered, paid, promised to pay, or authorized the payment of any money or the giving of anything of value, to any officer, employee, or any other person acting in an official capacity for any government, political party or any department, agency or instrumentality thereof, including any entity or enterprise owned or controlled by a government, or a public international organization (“Government Entity”) (any officer, employee, or any other person acting on behalf of Government Entity is individually and collectively referred to as “Government Official”), for the purpose of: (i) influencing any act or decision of such Government Official in his official capacity; (ii) inducing such Government Official to do or omit to do any act in relation to his lawful duty; (iii) securing any improper advantage; or (iv) inducing such Government Official to influence or affect any act or decision of any Government Entity
反腐败 等 集团公司 ,或据保证人所知, 任何董事、高级职员、经理、员工、 独立承包商 、代表、代理人或任何其他人均不得代表集团公司 (单独和统称为“ 公司关联公司 ”“)、知晓或已采取任何直接或间接违反适用反腐败法的行动 。特别是, 据 保证人所知, 任何公司关联公司均未向任何政府、政党或其任何部门、机构或机构的任何高级职员、雇员或以官方身份行事的任何其他人提供、支付、承诺支付或授权支付任何金钱或任何有价物。 包括由政府或公共国际组织(“政府实体”)拥有或控制的任何实体或企业 (任何官员、雇员或代表政府实体行事的任何其他人单独和统称为“ 政府官员 ”),用于:(i) 影响该政府官员以其官方身份的任何行为或决定;(ii) 诱使该政府官员作出或不作出与其合法职责有关的任何行为;(iii) 获得任何不正当利益;或 (iv) 诱使该政府官员影响或影响任何政府实体的任何行为或决定.
Sanctions. None of the Group Companies, nor, to the best knowledge of the Warrantors, any Person acting on behalf of the Group Companies is engaged in business with (directly or knowingly indirectly) (i) any individual or entity listed on the Specially Designated Nationals and Blocked Persons List administered by the United States Department of the Treasury’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”) and/or any other similar lists administered by OFAC pursuant to any authorizing statute, executive order or regulation, (ii) the government of any country subject to an OFAC Sanctions Program or (iii) any individual or entity included on any list of terrorists or terrorist organizations maintained by the United Nations, the European Union and/or the countries in which any Group Company or any of its Affiliates operates
制裁 。 集团公司或认股权证人所知 ,代表集团公司行事的任何人均未与 (直接或间接 )(i) 美国财政部外国资产控制办公室(“OFAC”)管理的特别指定国民和被封锁人员名单上列出的任何个人或实体开展业务 “)和/或由 OFAC 根据任何授权法规、行政命令或法规管理的任何其他类似名单 ,(ii) 受 OFAC 制裁计划约束的任何国家/地区的政府,或 (iii) 联合国、欧元联盟和/或任何集团公司或其任何关联公司运营的国家/地区维护的任何恐怖分子或恐怖组织名单上所列的任何个人或实体.
Anti-Money Laundering. The operations of the Company and each other Group Company are, and have at all times been, conducted in compliance with all Anti-Money Laundering Laws and no investigation, action, suit or proceeding by or before any court or governmental agency, authority or body or any arbitrator involving any Group Company with respect to Anti-Money Laundering Laws is pending.
反洗钱。公司和每个其他集团公司的运营始终遵守所有反洗钱法,并且任何法院或政府机构、当局或机构或任何仲裁员都未就反洗钱法进行调查、行动、诉讼或程序。
Internal Controls. The Group has designed and implemented internal controls to maintain accurate books and records in compliance with all applicable Anti-Corruption Laws and Anti-Money Laundering Laws, and the Group has at all times in fact maintained such accurate books and records including obtaining and reviewing invoices, receipts and other documentary evidence to appropriately substantiate expenses.
内部控制 。本集团已设计并实施内部控制,以根据所有适用的反腐败法律和反洗钱法律维护准确的账簿和记录 ,并且集团实际上一直维护此类准确的账簿和记录,包括获取和审查发票、收据和其他文件证据,以适当地证实费用。
FINANCIAL MATTERS
财务事宜
Financial Statements. (i) the audited consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries taken as a whole (the “Consolidated Group”) for the three one-year periods ended December 31, 2022, December 31, 2023 and December 31, 2024 published by the Company were prepared in accordance with the Accounting Standards, consistently applied, and present (if audited) a true, accurate and fair view of, or (if unaudited) fairly represent, the financial position of the Company and of the Consolidated Group as at the respective dates, and the results of operations and changes in financial position of the Company and of the Consolidated Group for the periods in respect of which they have been prepared. Since the Accounts Date, there has been no material adverse changes on the financials of each Group Company
财务报表 。(i) 公司公布 的 202 2 年 12 月 31 日 、2023 年 12 月 31 日和 2024 年 12 月 31 日的三个一年期经审计的合并财务报表是根据会计准则编制的, 始终如一地应用,并真实、准确及公平地呈现(如经审计)本公司及综合集团于相关日期的财务状况,以及本公司及综合集团于编制期间的经营业绩及财务状况变动(如未经审计)。自账目日期以来, 各集团公司的财务状况未见重大不利变化.
Internal Controls. Each member of the Consolidated Group maintains systems of internal accounting controls sufficient to provide assurance that each member of the Consolidated Group has made and kept books, records and accounts which, in reasonable detail, accurately and fairly reflect the transactions and dispositions of assets of such entity and provide a sufficient basis for the preparation of the Company’s consolidated financial statements in accordance with Accounting Standards
内部控制。合并集团的各成员均维持内部会计控制系统,足以保证合并集团的各成员均已制作并保存账簿、记录和账目,这些账簿、记录和账目以合理详细、准确和公平的方式反映了该实体的交易和资产处置,并为根据会计准则编制公司的合并财务报表提供了充分的基础.
Contingent Liabilities. There are no outstanding guarantees or contingent payment obligations of the Consolidated Group in respect of the indebtedness of third parties.
或有负债 。合并集团并无就第三方债务承担未偿还的担保或或有付款责任 。
Off-Balance Sheet Arrangements. No member of the Consolidated Group has off-balance sheet transactions or Liabilities or any relationships with unconsolidated entities that are contractually limited to narrow activities that facilitate the transfer of or access to assets by any other member of the Consolidated Group, such as structured finance entities and special purpose entities that could have a material effect on the liquidity of any member of the Consolidated Group or the availability thereof or the requirements of any member of the Consolidated Group for capital resources.
资产负债表外安排 。合并集团的任何成员均不与未合并的实体存在资产负债表外交易或负债或任何关系,这些实体在合同上仅限于促进合并集团任何其他成员转移或获取资产的狭窄活动,例如可能对合并集团任何成员的流动性或其可用性产生重大影响的特殊目的实体或合并集团任何成员对资本资源的要求。
Independence of Auditors. The auditors who audited the consolidated financial statements of the Company for the three one-year periods ended December 31, 2022, December 31, 2023 and December 31, 2024 and the notes thereto and delivered an audit opinion thereon, are independent reporting accountants with respect to the Company.
审计师的独立性 。审计公司截至 2022 年 12 月 31 日、2023 年 12 月 31 日和 202 年 12 月 31 日 4 日的三个一年期合并财务报表及其附注并就此提交审计意见的审计师是公司的独立申报会计师。
Dividends and Distributions. No Subsidiary of the Company is currently prohibited, directly or indirectly, from paying any dividends to the Company, from making any other distributions on such Subsidiary’s share capital, from repaying to the Company any loans or advances to such Subsidiary from the Company or from transferring any of such Subsidiary’s property or assets to the Company.
股息和分配 。目前,公司的任何子公司均不得直接或间接向公司支付任何股息、 对此类子公司的股本进行任何其他分配、向公司偿还公司向此类子公司提供的任何贷款或垫款,或将此类子公司的任何财产或资产转让给公司。
ACTIVITIES SINCE THE ACCOUNTS DATE
自帐户日期以来的活动
Since the Accounts Date, the Group has operated the Principal Business in the ordinary course consistent with its past practice, there has not been any Material Adverse Effect or any material adverse change in the way the Group conducts the Principal Business and no Group Company has entered into any transaction outside of the ordinary course of business. Except as disclosed in the Disclosure Schedule, since the Accounts Date, there has not been, by or with respect to any Group Company
自账目日期起,本集团一直按照其过去的惯例正常经营主要业务,本集团开展主要业务的方式没有出现任何重大不利影响或任何重大不利变化,也没有集团公司在正常业务过程之外进行任何交易。除披露附表中披露的情况外,自账目日期以来,任何集团公司均未披露、由任何集团公司披露或与任何集团公司有关.
any purchase, acquisition, sale, lease, disposal or other transfer of any assets (including any license of Intellectual Property rights to third parties) that are individually or in the aggregate material to the Principal Business, whether tangible or intangible, other than the purchase or sale of inventory in the ordinary course of business consistent with its past practice, or any acquisition (by merger, consolidation or other combination, or acquisition of stock or assets, or otherwise) of any business or other Person or division thereof
对主营业务单独或合计材料的任何资产(包括向第三方授予任何知识产权的许可)的任何购买、收购、销售、租赁、处置或以其他方式转让,无论是有形的还是无形的,但在符合其过去惯例的正常业务过程中购买或出售库存除外, 或任何企业或其他人士或其部门的收购(通过合并、合并或其他组合,或收购股票或资产或其他方式).
any authorization, sale, issuance, transfer, pledge or other disposal of any shares or equity interests in any Group Company, other than the transactions expressly contemplated under this Agreement, including the authorization and issuance of the Subscription Shares;
对任何集团公司的任何股份或股权的任何授权、出售、发行、转让、质押或以其他方式处置,但本协议明确预期的交易除外,包括授权和发行认购股份 ;
any waiver, termination, settlement or compromise of a valuable right or of a debt;
对有价值权利或债务的任何放弃、终止、和解或妥协 ;
any incurrence, creation, assumption, repayment, satisfaction or discharge of any Encumbrances or any Indebtedness, or the making of any loan or advance, other than reasonable and normal advances to employees for bona fide expenses that are incurred in the ordinary course of business consistent with its past practice, or the making of any investment or capital contribution;
任何产权负担或任何债务的发生、设立、承担、偿还、清偿或解除,或提供任何贷款或垫款,但向员工支付合理和正常的垫款以支付在符合其过去惯例的正常业务过程中发生的善意费用除外,或进行任何投资或资本出资 ;
except in the ordinary course of business consistent with its past practice, any amendment to any Material Agreement, any entry into any new Material Agreement or any termination of any Contract that would have been a Material Agreement if in effect on the date hereof, or any amendment to or waiver under any of its charter documents;
除非在符合其过去惯例的正常业务过程中,对任何重大协议的任何修订、任何新材料协议的任何签订或任何本应为重要协议的合同的任何终止(如果在本协议日期生效),或根据其任何章程文件对任何修订或弃权 ;
any material change in any compensation arrangement or agreement with, or any resignation or termination of, any of its Key Persons, or any adoption of any new employees benefit plan, or any material change in any existing employees benefit plan;
与任何关键人物的任何薪酬安排或协议发生任何重大变化,或辞职或终止 ,或采用任何新员工福利计划,或任何现有员工福利计划发生任何重大变化 ;
any declaration, setting aside or payment of any dividend or other distribution with respect to any Equity Securities, or any direct or indirect redemption, purchase or other acquisition of any Equity Securities;
任何股本证券的任何股息或其他分配的声明、预留或支付,或直接或间接赎回、购买或以其他方式收购任何股本证券;
any damage, destruction or loss, whether or not covered by insurance, materially and adversely affecting its assets, properties, financial condition, operation or business;
对其资产、财产、财务状况、运营或业务产生重大不利影响的任何损害、毁坏或损失, 无论是否在保险范围内 ;
any change in accounting methods or practices or any revaluation of any of its assets;
会计方法或惯例的任何变化或其任何资产的任何重估 ;
except in the ordinary course of business consistent with its past practice, entry into any closing agreement with respect to material Taxes, settlement of any claim or assessment with respect to any material Taxes or consent to any extension or waiver of the limitation period applicable to any claim or assessment with respect to any material Taxes, entry or change of any material Tax election, change of any method of accounting resulting in any material amount of additional Tax or filing of any material amended Tax Return;
除非在符合其过去惯例的正常业务过程中,就重大税款签订任何结算协议,解决与任何重大税款有关的任何索赔或评估,或同意延长或豁免适用于任何重大税款的任何索赔或评估的时效期限, 输入或更改任何重大的纳税选择,更改任何导致任何重大附加税金额的会计方法,或提交任何重大修改的纳税申报表;
any transaction with any Related Person except for the transactions expressly permitted pursuant to this Agreement; nor
与任何关联人士进行的任何交易,但本协议明确允许的交易除外 ; 也不
any agreement or commitment to do any of the things described in Sections 8(a) to 8(k)
执行第 8(a) 至 8(k) 节中描述的任何事情的任何协议或承诺.
ASSETS, INSURANCE AND INSOLVENCY
资产 、 保险和破产
Assets. No Group Company owns any real property. Each of the Group Companies has good and marketable title, free from Encumbrances, to all personal property and any other assets owned by it or any rights or interests thereto (“Assets”).
资产 。 没有集团公司拥有任何不动产。 各集团公司对其拥有的所有个人财产和任何其他资产或其任何权利或利益(“ 资产 ”) 均拥有良好且可销售的所有权,不受产权负担 。
Where any real property, personal property and any other assets (“Leased Properties”) are held under lease (“Lease”), each Lease is a legal, valid, subsisting and enforceable lease. Each of the Group Companies is in compliance in all material respects with the terms and conditions of each Lease to which it is a party. Each Lease contains no material restriction on business currently operated on such property or any right for the lessor or landlord to terminate such Lease prior to the expiration of its term (unless the lessee defaults on any rental payment or breaches any lease term).
如果任何不动产、动产和任何其他资产(“ 租赁财产 ”)以租赁方式持有(“ 租赁 ”),则每份租赁都是合法、有效、存续和可执行的租赁。各集团公司在所有重大方面均遵守其作为一方的每份租约的条款和条件。每份租赁均不对目前在此类物业上经营的业务构成重大限制,也不包含出租人或房东在租赁期限届满前终止此类租赁的任何权利 (除非承租人拖欠任何租金或违反任何租赁条款)。
Each of the Assets and Leased Properties has been properly maintained, is in good working condition and is in all respects in a condition that is adequate for their intended uses, subject to continued repair and replacement in accordance with past practice.
每项资产和租赁物业均得到妥善维护,处于良好的工作状态,并且在所有方面都处于足以满足其预期用途的状态,但须根据过去的做法进行持续维修和更换。
There are no zoning or other applicable laws or regulations currently in effect that would prevent or limit any Group Company from conducting its operations on the Assets or the Leased Properties as they are currently conducted or contemplated to be conducted.
目前有效的分区或其他适用法律或法规不会阻止或限制任何集团公司对资产或租赁物业进行当前或打算进行的运营。
Insurance. Each of the Group Companies has in place all insurance policies with insurers of sufficient financial resources necessary and customary for the conduct of their businesses as currently operated and for compliance with all requirements of applicable law. Such policies are in full force and effect, and all premiums with respect thereto have been paid. No notice of cancellation or termination has been received with respect to any such policy, and each of the Group Companies has complied with the terms and conditions of such policies.
保险 。各集团公司均已向保险公司购买所有保险单,这些保险公司应具备足够的财务资源,这对于其当前经营的业务是必要的和惯例,并符合适用法律的所有要求。此类保单具有完全效力,并且已支付与之相关的所有保费。未收到有关任何此类政策的取消或终止通知,并且每个集团公司都已遵守此类政策的条款和条件。
Insolvency
破产.
Except as disclosed in the Disclosure Schedule, the aggregate assets of each Group Company, at a fair valuation, exceeds or will exceed the aggregate debt of such Group Company as the debt becomes absolute and mature, and each Group Company is not incurring nor intends to incur, and will not have incurred nor intended to incur, debt beyond its ability to pay such debt as such debt becomes absolute and mature.
除披露附表中披露的情况外, 当债务变为绝对和到期时,各集团公司的总资产(按公平估值计算)超过或将超过该集团公司的总债务,并且每个集团公司没有发生或打算发生,也不会发生或打算发生, 超出其偿还能力的债务,因为此类债务成为绝对和到期的债务。
There has not been commenced against any Group Company an involuntary case under any applicable national, provincial, city, local or foreign bankruptcy, insolvency, receivership or similar Law, or any Action for the appointment of a receiver, liquidator, assignee, custodian, trustee, sequestrator or similar official of such Group Company or for any substantial part of its property or for the winding up or liquidation of its affairs
未根据任何适用的国家、省、市、地方或外国破产、资不抵债、接管或类似法律对任何集团公司提起非自愿案件,或为指定该集团公司的接管人、清算人、受让人、托管人、受托人、扣押人或类似官员,或其财产的任何实质性部分,或为其事务的清盘或清算提起任何诉讼.
INTELLECTUAL PROPERTY
知识产权
The Group Companies have all rights in Intellectual Property required for their business as currently conducted.
集团公司拥有当前业务所需的全部知识产权。
All rights in all Intellectual Property owned or otherwise required for the business of the Company as currently conducted are vested in or validly granted to the Group Companies are not subject to any limit as to time or any other limitation, right of termination (including on any change in the ownership or control of the relevant Group Companies) or restriction (subject to applicable law) and all registration and renewal fees and steps required for their maintenance or protection have been paid and taken.
目前公司业务所拥有的或以其他方式所需的所有知识产权的所有权利均归属于或有效授予集团公司 , 不受任何时间限制或任何其他限制、终止权(包括相关集团公司的所有权或控制权的任何变更)) 或限制(根据适用法律),并且已支付并采取维护或保护其所需的所有注册和更新费用以及步骤。
No Group Company is party to any confidentiality or other agreement or subject to any duty which restricts the free use or disclosure, or requires disclosure, of Intellectual Property owned by or used or otherwise required for the conduct of its business.
任何集团公司均不遵守任何保密或其他协议,也不承担任何限制自由使用或披露其业务所拥有或使用或以其他方式所需的知识产权的义务,或要求披露这些知识产权。
Except as disclosed in the Disclosure Schedule, no Group Company has granted, nor is any Group Company obliged to grant, any license, sub-license or assignment in respect of any Intellectual Property owned or otherwise required for its business, and no Group Company has disclosed or is obliged to disclose any Confidential Information required for its business to any Person other than its employees for the purpose of carrying on its business in the ordinary course. There are no restrictions on the right of any Group Company to license or sub-license any Intellectual Property owned by it.
除披露附表中披露的情况外, 集团公司已就 其业务拥有或以其他方式所需的任何知识产权授予任何许可、分许可或转让 ,也没有任何集团公司没有义务向其员工以外的任何人披露或有义务披露其业务所需的任何机密信息,以便在正常过程中开展业务。任何集团公司许可或再许可其拥有的任何知识产权的权利均不受限制。
To the best knowledge of the Warrantors, the processes and methods employed, the services provided, the businesses conducted by any Group Company does not, or to the best knowledge of the Warrantors, at the time of being employed, provided, conducted did not infringe the rights of any other person in any Intellectual Property. There is not, nor has there been at any time, any unauthorised use or infringement by any person of any of the Intellectual Property owned by or otherwise required for the business of any Group Company nor, to the best knowledge of the Warrantors, is any such Intellectual Property being attacked or opposed by any Person.
据保证人所知, 任何集团公司所采用的流程和方法、提供的服务、开展的业务均不侵犯,或据保证人所知, 在受雇时,只要不侵犯任何其他人在任何知识产权中的权利。 此处没有,也从未有任何人未经授权使用或侵犯任何集团公司拥有或为任何集团公司业务所需的任何知识产权 , 据保证人所知, 任何此类知识产权均未受到任何人的攻击或反对。
To the best knowledge of the Warrantors, the Group’s Intellectual Property, and the validity or subsistence of the Group Companies’ right, title and interest therein, is not subject of any current, pending or threatened challenge, claim or proceedings, including for opposition, cancellation, revocation or rectification, and has not during the past three years been the subject of any challenge, claim or proceeding, and there are no facts or matters which might give rise to any such challenge, claim or proceedings
根据保证人的最佳知识, 集团的知识产权以及集团公司在其中的权利、所有权和利益的有效性或存续性,不受任何当前、未决或威胁的质疑、索赔或程序的约束,包括反对、取消、撤销或纠正 ,并且在过去三年中没有成为任何质疑、索赔或诉讼的主题,并且没有任何事实或事项可能导致任何此类质疑、索赔或诉讼.
The Group has taken all reasonable steps open to it to preserve its Intellectual Property in accordance with reasonable industry practice. Without limitation, all renewal and registration fees regarding its Intellectual Property have been paid in full on the due date.
集团已采取一切合理措施,根据合理的行业惯例保护其知识产权 。所有有关其知识产权的续展和注册费用均已于到期日全额支付,但不限于此。
To the best knowledge of the Warrantors, the carrying on of the Company's and other Group Companies’ operating and businesses as contemplated does not use or need to use any processes and, to the best knowledge of the Warrantors, will not engage in any activity which would infringe any Intellectual Property or moral rights belonging to any third party.
据保证人所知, 按照预期经营公司和其他集团公司和业务时, 不会使用或需要使用任何流程 , 并且据保证人所知, 不会从事任何会侵犯属于任何第三方的任何知识产权或道德权利的活动。
CONTRACTS
合同
None of the Group Companies is in material breach of any Material Agreement to which the Group Company is a party, nor, has such Group Company received notice of any intention to terminate any such Material Agreement.
任何集团公司均未严重违反其作为一方的任何重大协议 ,亦未 收到任何打算终止任何该等重大协议的通知。
To the best knowledge of the Warrantors, no party with whom any Group Company has entered into any Material Agreement is in material default and, there are no circumstances likely to give rise to any such default.
据 保证书所知 , 与任何集团公司签订任何重大协议的一方均不属于重大违约,并且不存在可能导致任何此类违约的情况。
Other than this Agreement, the Transaction Documents and the Material Agreements that are disclosed to the Investor, none of the Group Companies is a party to, or bound by any other material agreements. The following agreements shall be deemed to be “Material Agreements”:
除本协议、向投资者披露的交易文件和重大协议外,集团公司均不属于任何其他重大协议的一方,也不受任何其他重大协议的约束。以下协议应被视为“重大协议”:
agreement that involves obligations (contingent or otherwise) of or payments to such Group Company in excess of HKD1,000,000 (or its equivalent in any other currencies) which is still subsisting;
涉及该集团公司仍存续的义务(或有或其他)或向该集团公司支付的款项超过港币 1,000,000 元(或等值的任何其他货币) 的协议 ;
agreements having a material adverse impact on such Company, though the obligations of or the payments by such Company under each of which does not exceed the amount of HKD1,000,000;
对该等公司有重大不利影响的协议 ,但该等协议项下的责任或该等协议项下的付款 不超过港币 1,000,000 元 ;
any agreement that restricts the ability of a Group Company to compete or to conduct or engage in any business or activity in any territory;
限制集团公司在任何地区竞争或开展或从事任何业务或活动能力的任何协议;
any agreement that relates to the sale, issuance, grant, exercise, award, purchase, repurchase or redemption of any Equity Securities of a Group Company;
与出售、发行、授予、行使、授予、授予、购买、回购或赎回集团公司的任何 Equity S 证券有关的任何协议;
any agreement that involves any provisions providing exclusivity, “change in control”, “most favored nation” status, rights of first offer, negotiation or refusal or similar rights, or grants a power of attorney, agency or similar authority;
任何涉及提供排他性、“控制权变更”、“最惠国待遇”、优先要约权、谈判权或拒绝权或类似权利,或授予授权书、代理或类似权力的任何条款的协议;
any agreement that involves the lease, license, sale, use, disposition or acquisition of any material assets (including any material Intellectual Property) or of a business; and
涉及任何重大资产(包括任何重大知识产权)或业务的租赁、许可、销售、使用、处置或收购的任何协议 ; 和
any other agreements which are not made in the ordinary course of business of any Group Company in consistent with its past practice
任何集团公司在正常业务过程中并非按照其过去的惯例订立的任何其他协议.
Other than (i) standard employee benefits generally available to all employees, (ii) standard director and officer indemnification agreements approved by the board of directors, there are no contracts, understandings, transactions or proposed transactions between any Group Company on the one hand and any Related Person of the Group Company on the other hand. No Related Person of any Group Company is indebted to any Group Company, nor is such Group Company indebted (or committed to make loans or extend or guarantee credit) to any Related Person of the Group Company, other than in connection with expenses or advances of expenses incurred in the ordinary course of business or employee relocation expenses and for other customary employee benefits made generally available to all employees. To the best knowledge of the Warrantors, no Related Person of the Group Company has any direct or indirect ownership in any business entity with which any Group Company is affiliated or with which any Group Company has a business relationship, or any business entity that competes with such Group Company, except that a Related Person may own stock in publicly traded companies that may compete with such Group Company. Each of the Group Companies is in compliance, in all material respects, with the terms of all of its employee benefits plans, programs or similar arrangements.
除了 (i) 所有员工普遍享有的标准员工福利,(ii) 经董事委员会批准的标准董事和高级职员赔偿协议 外,任何集团公司与集团公司的任何关联人士之间不存在任何合同、谅解、交易或拟议交易 。 任何集团公司的关联人士均不对任何集团公司负债 ,该集团公司也不对集团公司的任何关联人士负债(或承诺提供贷款或提供或担保信贷), 但与正常业务过程中产生的费用或预付款或员工搬迁费用以及为员工提供的其他惯常福利有关的情况除外通常适用于所有员工。 据 保证人所知, 集团公司的关联人对与任何集团公司有关联或与任何集团公司有业务关系的任何商业实体, 或与该集团公司 竞争的任何商业实体均不具有任何直接或间接所有权,但关联人可能拥有可能与该集团公司竞争的上市公司的股票 。集团各公司在所有重大方面均遵守其所有员工福利计划、计划或类似安排的条款。
Except for the employment agreements, confidentiality agreements, non-compete agreements and other contracts of a similar nature with any Group Company that have been disclosed to the Investor on or prior to the date hereof and Contracts among the Group Companies only, no Related Person has any Contract with any Group Company (each, a “Related Party Contract”), nor is there currently any proposed Related Party Contract. Each Related Party Contract is on terms and conditions as favorable to the applicable Group Company as would have been obtainable by such Group Company at the time in a comparable arm’s-length transaction with an unrelated party.
除了在本协议日期或之前已向投资者披露的与任何集团公司签订的雇佣协议、保密协议、竞业限制协议和其他类似性质的合同外, 以及仅在集团公司之间签订的合同外,任何关联人均不得与任何集团公司签订任何合同(均称为“ 关联方合同 ”“),目前也没有任何拟议的关联方合同。每份关联方合同的条款和条件均应与该集团公司当时在与非关联方的类似公平交易中获得的条款和条件相同。
TAX MATTERS
税务事宜
No stamp or other duty is assessable or payable in, and no withholding or deduction for any taxes, duties, assessment or governmental charges of whatever nature is imposed or made for or on account of any income, registration, transfer or turnover taxes, customs or other duties or taxes of any kind, levied, collected, withheld or assessed by or within Hong Kong or the Cayman Islands in connection with the creation, issue or offering the Subscription Shares, the execution or delivery of this Agreement or the performance of the obligations of any Warrantor under the Agreement.
香港或开曼群岛就设立设立而征收、征收、预扣或评估的任何收入、登记税、转让税或流转税、关税或任何种类的其他关税或税款,以及任何税款、关税、评估或任何性质的政府费用,均无须评税或应予缴纳,亦无预扣或扣除任何性质的税款、关税、评估或任何性质的政府费用。 发行或发行认购股票、签署或交付本协议或履行本协议项下 任何保证人的义务。
None of the Group Companies is or has at any time been in material violation of any applicable law or regulation regarding tax, other than such violation that has been rectified or resolved and does not have any pending or possible future, liability or criminal or administrative sanction or otherwise.
集团公司均未或曾经 严重违反任何适用的税务法律或法规,但已纠正或解决且没有任何未决或可能的未来、责任或刑事或行政制裁或其他方面的违规行为除外。
Each of the Group Companies has duly and timely filed all tax returns that are required to be filed in all jurisdictions or has duly requested extensions thereof and has paid all taxes required to be paid by any of them in all jurisdictions and any related assessments, fines or penalties. Adequate charges, accruals and reserves have been provided for in the financial statements referred to in this Schedule in respect of all taxes for all periods as to which the tax liability of any member of the Consolidated Group has not been finally determined or remains open to examination by the applicable taxing authority.
各集团公司均已按时在所有司法管辖区正式提交所有需要提交的纳税申报表,或已正式要求延期,并已支付其任何一家公司在所有司法管辖区需要支付的所有税款以及任何相关的评估、罚款或处罚。 本附表提及的财务报表中已就合并集团任何成员的纳税义务尚未最终确定或仍有待相关税务机关审查的所有期间的所有税款规定了足够的费用、应计项目和储备金。
Each of the Group Companies has made all deductions and withholdings in respect, or on account, of any tax from any payments made by it which it is obliged or entitled to make and has duly accounted in full to the appropriate authority for all amounts so deducted or withheld.
各集团公司已就其有义务或有权支付的任何款项进行所有扣除和预扣,并已就其所扣除或有权支付的任何税款向有关当局正式完整核算。
None of the Group Companies has entered into or been engaged in or been a party to any transaction which is artificial or fictitious or any transaction or series of transactions or scheme or arrangement of which the main or dominant purpose or one of the main or dominant purposes was the avoidance or deferral of or reduction in the liability to tax of any Group Company
任何集团公司均未订立或参与或参与任何人为或虚构的交易,或主要或主要目的或主要目的之一为避免或推迟或减少任何集团公司的纳税义务的任何交易或一系列交易或计划或安排.
All exemptions, reductions and rebates of taxes granted to the Group by a Governmental Authority are in full force and effect and have not been terminated. The transactions contemplated under this Agreement will not, and, there is no other circumstance or event that will, result in any such exemption, reduction or rebate being cancelled or terminated, whether retroactively or for the future.
政府机构授予本集团的所有税款豁免、减免和回赠均具有完全效力,且未终止。本协议项下预期的交易不会, 也没有其他情况或事件会导致任何此类豁免、减少或回扣被取消或终止,无论是追溯还是将来。
EMPLOYEES
员工
None of the Group Companies has at any time since its establishment had, or to the best knowledge of the Warrantors, is being threatened by, any strike, collective work stoppage or other material labor dispute.
自成立以来 , 集团公司均未曾受到任何罢工、集体停工或其他重大劳资纠纷的威胁,或据保证人所知,均未受到任何罢工、集体停工或其他重大劳资纠纷的威胁。
Each of the Group Companies has complied in all material respects with all applicable laws regarding employees, employee benefits, employee safety and labor matters for all employees of the Group.
集团各公司在所有重大方面 都遵守了有关集团所有员工的员工、员工福利、员工安全和劳动事务的所有适用法律。
To the best knowledge of the Warrantors, no Key Person intends to terminate their employment with any Group Company (if applicable), nor does such Group Company have a present intention to terminate the employment of any of the foregoing.
据 保证人所知, 嘉意人无意终止与任何集团公司 (如适用) 的雇佣关系 ,且该集团公司目前亦无意终止与上述任何人士的雇佣关系。
Except for the total of 1,000,000 Ordinary Shares as the Company’s reserved options, none of the Group Companies is a party to or is bound by any equity incentive plan or profit sharing scheme
除了作为公司预留期权的总计 1,000,000 股普通股外,任何集团公司均不是任何股权激励计划或利润分享计划的一方或受其约束.
CLAIMS AND PROCEEDINGS
索赔和诉讼
None of the Group Companies is involved in any litigation, arbitration or other proceeding
集团公司均不参与任何诉讼、仲裁或其他程序.
There are no police, governmental or regulatory investigation against or affecting the Group Companies or any of their respective directors or officers.
此处没有针对或影响集团公司或其各自任何董事或高级职员的警方、政府或监管部门调查 。
DISCLOSURE
披露
No representation, warranty or statement by any Warrantor in this Agreement, or in any Schedule, statement or certificate furnished to the Investor pursuant to this Agreement, contains any untrue statement of a material fact or omits to state a material fact necessary to make the statements made herein, in light of the circumstances under which they are made, not misleading.
任何保证人在本协议中,或根据本协议向投资者提供的任何附表、声明或证书中,均不包含对重要事实的任何不真实陈述,或未陈述根据做出陈述的情况做出陈述所必需的重要事实 , 没有误导。
All written information given to the Investor and its professional advisers by any Warrantor was when given and is at the date hereof true and accurate in all material respects.
任何认股权证人向投资者及其专业顾问提供的所有书面信息均在提供之时提供,并且在本新闻稿发布之日在所有重大方面均属真实和准确。
SCHEDULE 4
附表 4
INVESTOR WARRANTIES
投资者保证
The Investor warrants and represents to the Warrantors as follows:
投资者向认股权证人保证并陈述如下:
it is duly organised and validly existing under the laws of the place of its organisation and has the requisite power and authority to conduct its business in accordance with its business licences, memorandum and articles of association, or similar organisational documents;
根据其组织所在地的法律正式组织和有效存续,并具有根据其营业执照、组织章程大纲和章程细则或类似组织文件开展业务所需的权力和授权 ;
it has the power to execute, perform its obligations and enter into all transactions contemplated by the Transaction Documents and to subscribe for the Subscription Shares, and all necessary actions have been taken and all necessary approvals have been obtained to duly authorize the execution, delivery and performance by it of the terms of the Transaction Documents;
它有权执行、履行其义务并进行交易文件所设想的所有交易 并认购认购股份,并且已采取所有必要行动 并获得所有必要的批准,以正式授权其执行、交付和履行交易文件的条款 ;
its representative signing the Transaction Documents has been fully authorised to sign the Transaction Documents;
签署交易文件的代表已获得完全授权签署交易文件 ;
the execution and performance of the terms of the Transaction Documents do not conflict with or result in a breach of any of the terms or provisions of, or constitute a default under any contracts or agreements to which the Investor is a party, or any other applicable law, rule or regulation to which it is subject;
交易文件条款的执行和履行不与投资者作为一方的任何合同或协议的任何条款或规定相冲突或导致违反,也不构成投资者作为一方的任何合同或协议或受其约束的任何其他适用法律、规则或法规的违约 ;
the Transaction Documents constitute and will constitute valid, legally binding and enforceable obligations on its part;
交易文件构成并将构成其有效、具有法律约束力和可执行的义务 ;
it is acting as a principal and not on behalf of any third party for the purpose of the Subscription;
其作为委托人行事,而不是代表任何第三方进行订阅 ;
it has not engaged in or is the subject of any litigation, arbitration or governmental proceeding or investigation and no such litigation, arbitration or governmental proceeding or investigation is threatened or pending, nor are there any circumstances which may give rise to any such litigation, arbitration or governmental proceeding or investigation against it which would materially and adversely affect its power or ability to perform its obligations under the Transaction Documents; and
未参与或成为任何诉讼、仲裁或政府程序或调查的对象,且未威胁或未决此类诉讼、仲裁或政府程序或调查,也不存在任何可能导致针对其的任何此类诉讼、仲裁或政府程序或调查 的情况,这将对其履行其义务的权力或能力产生重大不利影响 交易文件 ;和
it has not taken any action, nor has any other steps been taken or legal proceedings been started which has been brought to its attention or threatened against it for winding-up or for the appointment of a receiver, administrative receiver, trustee or similar officer of its or any or all of its assets.
它没有采取任何行动,也没有采取任何其他步骤或启动法律程序,以引起其注意或威胁要对其进行清盘或任命其或其任何或全部资产的接管人、行政接管人、受托人或类似高级职员 。
SCHEDULE 5
附表 5
DISCLOSURE SCHEDULE
披露时间表
(attached)
(附后)
SCHEDULE 6
附表 6
NOTIFICATION
通知
Party | Address | Attention | Email | Telephone |
Warrantors | Units 2801-05A, Level 28, K11 Atelier King’s Road, 728 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong | Yuki Cheng / Karen Wat | +852 3588 1188 | |
ZhongAn Digital Asset Group Limited | [*] | [*] | [*] | [*] |
SCHEDULE 7
附表 7
PROCESS AGENTS
流程代理
[Note to ZA: please provide the information of process agent]
[给 ZA 注意:请提供 Process Agent 的资料 ]
Appointing Party | Process Agent | Address | Attention | Email | Telephone |
ZhongAn Digital Asset Group Limited | [*] | [*] | [*] | [*] | [*] |