Проект договора
Договор №
на поставку торфяного питательного субстрата для нужд КГБУ «Иланское лесничество»
为 КГБУ «Иланское лесничество» 提供泥炭营养基质的供应
______________ «___» __________ 2024 г.
__________________, в лице ____________________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и
__________________, 代表 ____________________________, 根据章程行事,以下简称为“客户”,一方,和
____________________________________________ (полное наименование Поставщика), в лице _________________________________________________, действующего на основании ______________________, именуемое в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны, с соблюдением требований Федерального закона от 18 июля 2011 г. 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц», руководствуясь Положения о закупке товаров, работ, услуг для нужд КГБУ «Иланское лесничество» и на основании протокола по результатам запроса котировок в электронной форме ________________________ от ______________ г. № _________, совместно именуемые «СТОРОНЫ», заключили настоящий Договор о нижеследующем:
____________________________________________(供应商的全名),由_______________________________________________,根据______________________行事,以下简称为“供应商”,另一方,遵守 2011 年 7 月 18 日第 223-ФЗ号联邦法律《关于某些法人采购商品、工作、服务的规定》,依据КГБУ «Иланское лесничество»的商品、工作、服务采购规定,并根据________________________的电子形式报价请求结果协议,日期为____________年,编号为_________,共同称为“双方”,签订本合同如下:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Поставщик принимает на себя обязательства поставить ________________________ товары, надлежащего качества в обусловленный срок в соответствии со Спецификацией (Приложением № 1), Техническим заданием (Приложением 2) к настоящему договору (далее по тексту - товар) в обусловленный договором срок, а Заказчик - принять и оплатить товар по условиям настоящего договора в количестве и по ценам, указанным в Спецификации.
1.1. 供应商承诺在合同规定的期限内按照规范(附件 1)、技术任务(附件 2)向_________________________提供符合质量要求的商品(以下简称“商品”),而客户则承诺按照本合同的条款接受并支付数量和价格在规范中列明的商品。
1.2. Качество Товара должно соответствовать действующим ГОСТам и подтверждено сертификатами/декларациями, удостоверяющими качество. Оригиналы и копии этих документов должны быть предоставлены вместе с товаром Заказчику.
1.2. 商品的质量应符合现行的国家标准,并由证明质量的证书/声明确认。原件和这些文件的副本应与商品一起提供给客户。
1.3. Поставщик гарантирует, что обладает всеми правами на реализацию Товара, указанного в Спецификации, на всей территории Российской Федерации, в том числе имеет необходимые сертификаты, технические паспорта на Товара, не нарушает при этом прав на использование Товарных знаков, торговых марок и наименований поставляемого Товара.
1.3. 供应商保证其拥有在俄罗斯联邦境内销售规格中所述商品的所有权利,包括拥有必要的证书、商品的技术护照,并且不侵犯对所供商品的商标、品牌和名称的使用权。
1.4. В случае поставки Товара, качество которого не соответствует условиям Договора, Поставщик заменяет его Товаром надлежащего качества. Убытки, возникшие в связи с заменой Товара, несет Поставщик.
1.4. 如果交付的商品质量不符合合同条款,供应商应将其更换为符合质量标准的商品。因更换商品而产生的损失由供应商承担。
1.5. Поставщик подтверждает, что до момента передачи Заказчику Товар является новым, не является предметом по другим договорам, принадлежит Поставщику на праве собственности, не заложен, не обременен запретом на отчуждение, не является предметом исков третьих лиц.
1.5. 供应商确认,在将货物交付给客户之前,货物是全新的,不是其他合同的标的,属于供应商的所有权,不被抵押,不受转让禁令的限制,也不是第三方诉讼的标的。
1.6. Поставщик одновременно с Товаром передает Заказчику техническую и эксплуатационную документацию на Товар на русском и английском (если Товар импортируется) языках.
1.6. 供应商同时向客户提供商品的技术和操作文档,语言为俄语和英语(如果商品是进口的)。
ЦЕНЫ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2.1. Оплата Поставщику за поставленные товары осуществляется Заказчиком по факту поставки Товара по безналичному расчету в рублях Российской Федерации путем перечисления денежных средств по реквизитам, указанным в Договоре в течение 7 (семи) рабочих дней, после подписания Заказчиком товарной накладной (УПД), на основании счета и (или) счета-фактуры (при наличии), при условии надлежащего исполнения Поставщиком всех своих обязательств по Договору и при отсутствии претензий со стороны Заказчика. Датой оплаты считается день списания денежных средств, с расчетного счета Заказчика.
2.1. 供应商提供的商品的付款由订购方在商品交付后通过俄罗斯联邦的无现金结算方式,以人民币形式在签署商品发货单(UPD)后 7(七)个工作日内,按照合同中指定的银行账户进行转账,基于发票和(或)发票(如有),前提是供应商已妥善履行其在合同中的所有义务,并且订购方没有提出任何索赔。付款日期视为从订购方的结算账户中扣除资金的当天。
2.2. Цена настоящего Договора составляет ____ (__________________) рублей ___ копеек, с НДС/без НДС. В случае если поставщик не является плательщиком НДС, указать НДС не облагается и основание.
2.2. 本合同的价格为 ____ (__________________) 卢布 ___ 角,含增值税/不含增值税。如果供应商不是增值税纳税人,应说明不征收增值税的原因。
2.3. Источник финансирования: _________________________________________________.
2.3. 资金来源:__________________________________________.
2.4.Сумма, подлежащая уплате Заказчиком юридическому лицу или физическому лицу, в том числе зарегистрированному в качестве индивидуального предпринимателя, уменьшается на размер налогов, сборов и иных обязательных платежей в бюджеты бюджетной системы Российской Федерации, связанных с оплатой договора, если в соответствии с законодательством Российской Федерации о налогах и сборах такие налоги, сборы и иные обязательные платежи подлежат уплате в бюджеты бюджетной системы Российской Федерации Заказчиком
2.4.客户应支付给法人或自然人的金额,包括注册为个体经营者的自然人,将减少与合同支付相关的俄罗斯联邦预算系统的税收、费用和其他强制性支付的金额,如果根据俄罗斯联邦关于税收和费用的立法,这些税收、费用和其他强制性支付应由客户支付给俄罗斯联邦预算系统。
2.5. При снижении цены Договора по результатам закупки, стоимость единицы каждой позиции Товара определяется путем снижения каждой цены на коэффициент снижения начальной (максимальной) цены Договора. Коэффициент снижения начальной (максимальной) цены Договора определяется как частное от деления цены Договора, предложенной Участником закупки, с которым заключается Договора, на начальную (максимальную) цену Договора. При этом, общая итоговая цена Договора должна соответствовать предложению о цене Договора, предложенной Участником закупки, с которым заключается Договор.
2.5. 在采购结果导致合同价格降低的情况下,每个商品项目的单价通过将每个价格降低到合同初始(最高)价格的降低系数来确定。合同初始(最高)价格的降低系数定义为与签订合同的采购参与者所提议的合同价格与合同的初始(最高)价格的商。此时,合同的总最终价格应与签订合同的采购参与者所提议的合同价格相符。
2.6. В стоимость Товара включены все расходы Поставщика, в том числе: производство/приобретение Товара, тара, упаковка, доставка (перевозка), погрузочно-разгрузочные работы, расходы по страхованию, уплату таможенных и иных пошлин, налоги, сборы, другие обязательные платежи, а также иные затраты, связанные с поставкой (доставкой), производством/приобретением Поставщиком Товара.
2.6. 商品的价格包括供应商的所有费用,包括:商品的生产/采购、包装、运输、装卸作业、保险费用、支付关税和其他费用、税费、收费、其他强制性付款,以及与供应商商品的交付(运输)、生产/采购相关的其他费用。
2.7. В случае изменения у Поставщика банковских реквизитов, он обязан в однодневный срок в письменной форме сообщить об этом Заказчику, указав новые реквизиты. В противном случае все риски, связанные с перечислением Заказчиком денежных средств по указанным в настоящем Договоре реквизитам, несет Поставщик.
2.7. 如果供应商的银行账户信息发生变化,供应商必须在一天内以书面形式通知客户,并提供新的账户信息。否则,客户根据本合同所提供的账户信息转账所产生的所有风险由供应商承担。
2.8. При необходимости, по требованию любой Стороны произвести сверку расчетов за поставку товара.
2.8. 如有必要,应任何一方的要求对货物交付的结算进行核对。
ПОРЯДОК ПОСТАВКИ, ПРИЕМКИ ТОВАРА
交货、验收货物的程序
3.1. Место поставки Товара: Красноярский край, г. Иланский, пер. Алгасинский, 8 «а»
3.2. Поставка товара должна быть осуществлена с момента заключения договора по 30.08.2024 г
3.2. 商品的交付应在合同签订之日起至 2024 年 8 月 30 日进行。.
3.3. Поставщик уведомляет Заказчика о готовности товара к отгрузке и об ориентировочной дате и времени поставки (передачи) товара Заказчику, в срок не позднее чем за 3 (три) рабочих дня до даты отправки товара Заказчику.
33. 供应商应在发货日期之前不少于 3(三个)工作日通知客户货物准备发货的情况以及预计的交货日期和时间。
3.4. Одновременно с товаром Поставщик передает Заказчику следующую документацию (на русском языке):
34. 同时,供应商向客户提供以下文件(俄文):
– счет;
– счет-фактуру (при наличии НДС);
– документ о приемке товара в двух экземплярах;
– 商品接收文件两份;
- документ, подтверждающий качество товара (сертификат соответствия, декларация о соответствии, сертификат качества изготовителя, и иные документы, требующиеся в соответствии с законодательством);
- 证明商品质量的文件(合格证书、符合性声明、制造商质量证书,以及根据法律要求的其他文件);
- и другие документы на товар (при наличии).
- 及其他商品文件(如有)。
Все документы должны быть оформлены в соответствии с установленными законодательством унифицированными формами первичной учетной документации по учету торговых операций, требованиями налогового законодательства.
所有文件必须按照法律规定的统一格式的初始会计文件进行 оформлены,以符合贸易操作的会计要求和税法要求。
3.5. Приемка товара по количеству и качеству осуществляется в порядке, предусмотренном Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству, утвержденной постановлением Госарбитража СССР от 15 июня 1965 года №П-6, Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по качеству, утвержденной постановлением Госарбитража СССР от 25 апреля 1966 года №П-7, Инструкцией «О порядке и сроках приемки импортных товаров по количеству и качеству, составлению и направлению рекламационных актов», утвержденной постановлением Госарбитража СССР от 15.10.1990 года, а в части сроков приемки в соответствии с настоящим разделом договора.
35. 商品的数量和质量验收按照《生产技术用途产品和消费品数量验收程序的说明》(由苏联国家仲裁委员会于 1965 年 6 月 15 日批准,编号 P-6)、《生产技术用途产品和消费品质量验收程序的说明》(由苏联国家仲裁委员会于 1966 年 4 月 25 日批准,编号 P-7)、《进口商品数量和质量验收程序、索赔报告的编制和发送的说明》(由苏联国家仲裁委员会于 1990 年 10 月 15 日批准)以及本合同本节的验收期限进行。
3.6. Для проверки поставленного товара в части его соответствия условиям Договора Заказчик вправе провести экспертизу в порядке, предусмотренном Положением о закупке товаров, работ, услуг _____________. Срок проведения экспертизы включается в срок приемки товара.
36. 为了检查交付的商品是否符合合同条款,客户有权按照采购商品、工作、服务的规定进行检验 _____________. 检验的时间包括在商品验收的时间内。
3.7. Приемка поставленного товара осуществляется по месту поставки в течение 5-ти рабочих дней.
37. 交付的货物将在交付地点在 5 个工作日内进行验收。
3.8. Заказчик обязан в течение 3-х рабочих дней с момента приемки товара подписать документ о приемке товара либо в те же сроки направить в письменной форме мотивированный отказ от подписания такого документа.
38. 订购方必须在商品验收之日起 3 个工作日内签署商品验收文件,或者在同一时间内以书面形式发送拒绝签署该文件的理由。
3.9. Заказчик имеет право приостановить приемку или отказать в приемке товара полностью или частично в случае, если его упаковка не соответствует стандартам, по внешним признакам характеризует возможное повреждение, дефект товара, в случае несоответствия информации, указанной на товарном ярлыке информации в представленных сопроводительных документах, при выявлении недостачи товара.
39. 订购方有权在以下情况下暂停验收或拒绝全部或部分验收货物:如果其包装不符合标准,外观特征显示可能的损坏、缺陷,商品标签上所示信息与所提供的随附文件中的信息不符,或发现货物短缺。
3.10. При обнаружении повреждения, дефекта, несоответствия и (или) недостачи товара Заказчик составляет акт о выявленных недостатках (далее – акт), который подписывается уполномоченными лицами Сторон. В случае если уполномоченный представитель Поставщика отказывается подписывать акт, Заказчик в одностороннем порядке подписывает акт с соответствующей пометкой, и письменно уведомляет Поставщика о приостановке приемки или об отказе приемки товара. В случае обнаружения в процессе приемки несоответствия товара, товар считается не поставленным, и Поставщик обязуется вывезти несоответствующий условиям настоящего Договора товар своими силами.
310. 在发现商品的损坏、缺陷、不符合和(或)短缺时,客户应编制一份关于发现缺陷的报告(以下简称“报告”),该报告由双方的授权人员签署。如果供应商的授权代表拒绝签署报告,客户可以单方面签署报告并做出相应的标记,并书面通知供应商暂停接收或拒绝接收商品。在接收过程中发现商品不符合时,该商品视为未交付,供应商有义务自行撤回不符合本合同条件的商品。
3.11. Поставщик обязан заменить товар ненадлежащего качества товаром, соответствующим условиям настоящего Договора, а также поставить недопоставленный товар в течение 7 (семи) дней с момента их обнаружения на основании акта о выявленных недостатках. В случае нарушения Поставщиком согласованных с Заказчиком сроков замены товаров, Поставщик несет ответственность в порядке, предусмотренном пунктом 6.2. договора.
311. 供应商有义务在发现不合格商品后 7(七)天内,按照本合同的条件,用符合要求的商品替换不合格商品,并补交未交付的商品。如果供应商违反与客户商定的商品更换期限,供应商将按照合同第 6.2 条的规定承担责任。
3.12. Датой фактической поставки товара считается дата приемки Заказчиком товара, указанная в документе о приемке товара.
312. 实际交货日期为客户在货物接收文件中注明的货物接收日期。
3.13. Право собственности на товар и риск случайной гибели или случайного повреждения товара переходит от Поставщика к Заказчику с момента фактического получения товара Заказчиком от Поставщика, что удостоверяется подписанием документов о приемке товара.
313. 商品的所有权和商品意外灭失或意外损坏的风险自买方从供应商处实际收到商品之时起由供应商转移给买方,具体由签署商品接收文件予以确认。
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
4.1. Поставщик обязан:
4.1.1. Исполнять принятые по договору обязательства надлежащим образом с соблюдением требований, установленных законодательством и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, а также в соответствии с условиями договора.
4.1.1. 以适当的方式履行合同中接受的义务,遵守俄罗斯联邦法律和其他规范性法律文件规定的要求,以及合同的条款。
4.1.2. Осуществить поставку (передачу) товара в порядке и сроки, предусмотренные условиями договора.
4.1.2. 按照合同条款规定的方式和时间进行货物的交付(转让)。
4.1.3. Своевременно предоставлять Заказчику достоверную информацию о ходе исполнения своих обязательств, в том числе о сложностях, возникших при исполнении договора, последствием которых может быть невозможность поставки товара и (или) невозможность его поставки в срок.
4.1.3. 及时向客户提供关于履行其义务进展的真实信息,包括在履行合同过程中出现的困难,这些困难可能导致无法交付货物和(或)无法按时交付。
4.1.4. Предоставить Заказчику надлежащим образом оформленные документы, указанные в пункте 4.2. договора, подтверждающие исполнение обязательств Поставщика по поставке товара в соответствии с условиями договора.
4.1.4. 向客户提供适当格式的文件,文件在合同第 4.2 条中列出,确认供应商根据合同条款履行交货义务。
4.1.5. Информировать Заказчика об изменении своего наименования, местонахождения, почтового адреса и номера телефона в срок не позднее 10 (десяти) календарных дней со дня соответствующего изменения.
4.1.5. 在相应变更之日起不超过 10(十)个日历日内通知客户其名称、所在地、邮政地址和电话号码的变更。
4.2. Поставщик имеет право:
4.2.1. Запрашивать у Заказчика предоставления разъяснений, уточнений и дополнительных сведений по вопросам поставки товара в рамках договора.
4.2.1. 向客户请求提供关于合同项下商品交付的解释、澄清和额外信息。
4.2.3. Требовать от Заказчика осуществления приёма-передачи поставленного товара в соответствии с условиями договора.
4.2.3. 要求客户按照合同条款进行交付商品的接收和交接。
4.2.4. Требовать своевременной оплаты за поставленный товар в порядке и сроки, предусмотренные пунктом 2.4. договора.
4.2.4. 要求按照合同第 2.4 条规定的方式和期限,及时支付所交付商品的款项。
4.3. Заказчик обязан:
4.3.1. Совершить все необходимые действия, обеспечивающие приемку товара, поставленного в соответствии с договором.
4.3.1. 采取一切必要措施,确保按照合同接收货物。
4.3.2. Своевременно произвести оплату за поставленный товар в порядке и сроки, предусмотренные пунктом 3.2. договора.
4.3.2. 按照合同第 32 条规定的方式和期限及时支付所交货物的款项。
4.4. Заказчик имеет право:
4.4.1. Требовать от Поставщика исполнения принятых по договору обязательств надлежащим образом с соблюдением требований, установленных законодательством и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, а также в соответствии с условиями договора.
4.4.1. 要求供应商按照合同履行所接受的义务,妥善遵守俄罗斯联邦法律和其他规范性法律文件规定的要求,以及合同的条款。
4.4.2. Требовать от Поставщика осуществления поставки (передачи) товара в порядке и сроки, предусмотренные условиями договора.
4.4.2. 要求供应商按照合同条款规定的方式和时间进行货物的交付(转让)。
4.4.3. Осуществлять контроль за порядком и сроками поставки (передачи) товара по договору.
4.4.3. 对合同中货物的交付(转让)进行控制,确保其顺序和期限。
4.4.4. Запрашивать у Поставщика информацию о ходе исполнения принятых обязательств по договору.
4.4.4. 向供应商请求有关合同履行进展的信息。
4.4.5. Требовать от Поставщика представления надлежащим образом оформленных документов, указанных в пункте 3.4. договора, подтверждающих исполнение обязательств по поставке товара в соответствии с условиями договора.
4.4.5. 要求供应商提供在合同第 34 条中列明的适当格式的文件,以确认根据合同条款履行交货义务。
4.4.6. Предъявить требования, связанные с выявленными дефектами и (или) недостатками поставленного товара.
4.4.6. 提出与发现的缺陷和(或)所交付商品的不足相关的要求。
4.4.7. Принять решение об одностороннем отказе от исполнения договора по основаниям, предусмотренным гражданским законодательством Российской Федерации.
4.4.7. 根据俄罗斯联邦民法规定的理由,作出单方面解除合同的决定。
КАЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ
Качество поставляемого Поставщиком Товара должно соответствовать установленным для данных видов Товаров нормам и требованиям ГОСТ. В комплекте поставки должны присутствовать декларация о соответствии. Сопроводительная документация должна быть составлена на русском языке.
供应商提供的商品质量应符合这些商品类型的标准和要求。交付的配件中应包含符合性声明。随附的文件应以俄语编写。
Поставляемый товар должен соответствовать требованиям качества и безопасности, установленными для данного вида товара действующими Российскими стандартами и правилами (ГОСТ, ГОСТ Р, ГОСТ Р МЭК, ТУ, СНиП и другими правовыми актами), а также соответствовать стандартам страны-производителя и иметь сертификат (декларацию) соответствия качества или сертификат выданный заводом изготовителем. Помимо этого, качество и комплектность товара должны соответствовать техническим условиям, указанным в Договоре и в приложениях к нему.
供应的商品必须符合现行俄罗斯标准和规定(ГОСТ, ГОСТ Р, ГОСТ Р МЭК, ТУ, СНиП及其他法律文件)对该类商品的质量和安全要求,同时还必须符合生产国的标准,并具有质量合格证书(声明)或由制造工厂出具的证书。此外,商品的质量和完整性必须符合合同及其附件中规定的技术条件。
Поставляемый Товар не должен иметь признаков контрафактности, а именно несанкционированного использования или нанесения торговых марок изготовителя Товара.
供应的商品不得有假冒的迹象,即不得未经授权使用或标注商品制造商的商标。
Заказчик имеет право потребовать письменное подтверждение Поставщика о подлинности поставляемого Товара, провести экспертизу на предмет его оригинальности, контрафактности, в независимой экспертной организации, непосредственно у изготовителя.
заказчик有权要求供应商提供所供货物真实性的书面确认,可以在独立的专家机构或直接向制造商进行关于其原创性和仿冒性的鉴定。
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
6.1. Качество поставляемого товара должно соответствовать требованиям государственных стандартов, техническим условиям на соответствующий вид товара и подтверждаться документально. Товар должен соответствовать требованиям, обеспечивающим его безопасность для жизни и здоровья потребителей.
6.1. 供应商品的质量必须符合国家标准、相应商品的技术条件,并需有文件证明。商品必须符合确保其对消费者生命和健康安全的要求。
6.2. Все транспортные расходы, связанные с заменой товара, несет Поставщик.
6.2. 所有与更换商品相关的运输费用由供应商承担。
6.3. Товар должен поставляться в упакованном виде в соответствии с техническими условиями и в таре, обеспечивающей сохранность товара по количеству и качеству при транспортировке и хранению, исключающим возможность его порчи, утраты и/или повреждения в период загрузки (разгрузки). Товар должен быть упакован в индивидуальную упаковку, предохраняющую его от повреждений и загрязнения при транспортировке и хранении. Упаковка (тара) должна быть чистой, целой, сухой, не деформированной, не должна содержать вскрытий, вмятин, порезов. Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать техническим стандартам и обеспечивать высокий уровень сохранности от физического и атмосферно-климатического воздействия. На каждой упаковке должна быть нанесена маркировка, содержащая информацию о производителе товара, а также о товаре (наименование марки, количество в упаковке).
6.3. 商品应以包装形式交付,符合技术条件,并采用能够确保商品在运输和存储过程中数量和质量安全的容器,排除其在装卸期间损坏、丢失和/或受损的可能性。商品应包装在单独的包装中,以防止在运输和存储过程中受到损坏和污染。包装(容器)应干净、完整、干燥,不应变形,不应有开封、凹陷、切割。装运商品的包装应符合技术标准,并确保在物理和气候影响下的高水平保护。每个包装上应标明标签,包含有关商品生产者的信息,以及商品的信息(品牌名称、包装数量)。
6.4. Поставщик гарантирует, что передаваемый Заказчику товар является новым (ранее не находившимся в использовании у Поставщика и (или) у третьих лиц), серийно выпускаемой моделью, отражающим все последние модификации конструкций и материалов, не подвергавшимся ранее ремонту, не находится в залоге, под арестом или под иным обременением, не имеет недостатков качества материалов и сборки. Поставщик гарантирует Заказчику, что поставляемый ему Товар отвечает стандартам безопасности и качества в соответствии с законодательством Российской Федерации. В отношении товаров, для которых законодательством Российской Федерации предусмотрена обязательная сертификация, должны быть представлены копии соответствующих сертификатов.
6.4. 供应商保证,交付给客户的商品是全新的(之前未在供应商和(或)第三方使用过),是批量生产的型号,反映了所有最新的设计和材料修改,未曾维修,不处于质押、扣押或其他负担之下,且没有材料和组装的质量缺陷。供应商保证客户,所提供的商品符合俄罗斯联邦法律规定的安全和质量标准。对于法律规定必须进行强制认证的商品,必须提供相应证书的复印件。
6.5. Поставщик гарантирует, что поставляемый товар не имеет недостатков, связанных с качеством изготовления. Некачественный товар считается не поставленным и подлежит возврату за счет Поставщика с возмещением всех затрат, связанных с приемкой, хранением, транспортными расходами и возвратом данного товара, после поставки нового товара.
6.5. 供应商保证所提供的商品没有与制造质量相关的缺陷。劣质商品被视为未交付,供应商应承担所有与接收、存储、运输费用和退货相关的费用,并在交付新商品后进行退货。
6.6. Срок гарантии на поставляемый товар должен быть не менее сроков гарантии качества товара, предоставляемой производителем. Гарантийный срок исчисляется со дня подписания Заказчиком акта сдачи-приемки товара (накладной, акта выполненных работ, оказанных услуг и т.п.).
6.6. 供应商品的保修期不得少于制造商提供的商品质量保证期。保修期自客户签署商品交接验收单(运单、已完成工作报告、提供的服务等)之日起计算。
6.7. Гарантийное обслуживание поставляемого товара осуществляется без дополнительных затрат со стороны Заказчика и включает в себя вывоз, доставку и/или замену товара, вышедшего из строя в течение установленного гарантийного срока.
6.7. 供应商品的保修服务不需要客户额外费用,包括在规定的保修期内,故障商品的回收、运输和/或更换。
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7.1. Стороны обеспечат полное по объему, правильное по существу и своевременное по срокам исполнения своих обязанностей по настоящему Договору.
7.1. 双方应确保根据本合同全面、实质正确和及时履行各自的义务。
7.2. За невыполнение или ненадлежащее выполнение настоящего Договора Стороны, несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и условиями настоящего Договора. За невыполнение или ненадлежащее выполнение Поставщиком обязательств по настоящему Договору Заказчик вправе взыскать убытки в полном объеме сверх неустойки, предусмотренной настоящим Договором.
7.2. 对于未履行或不当履行本合同的情况,双方应根据俄罗斯联邦现行法律和本合同的条款承担责任。对于供应商未履行或不当履行本合同义务的情况,客户有权在本合同规定的违约金之外,追索全部损失。
7.3. В случае просрочки исполнения Заказчиком обязательств, предусмотренных договором, а также в иных случаях неисполнения или ненадлежащего исполнения заказчиком обязательств, предусмотренных договором, поставщик вправе потребовать уплаты неустоек (штрафов, пеней). Пеня начисляется за каждый день просрочки исполнения обязательства, предусмотренного договором, начиная со дня, следующего после дня истечения установленного договором срока исполнения обязательства. Такая пеня устанавливается договором в размере одной трехсотой действующей на дату уплаты пеней ключевой ставки Центрального банка Российской Федерации от не уплаченной в срок суммы.
7.3. 如果客户未能按合同规定履行义务,或者在其他情况下未能或不当履行合同义务,供应商有权要求支付违约金(罚款、滞纳金)。滞纳金从合同规定的履行期限届满后的第二天开始,按每延迟一天计算,直至履行义务为止。该滞纳金的金额由合同规定,按俄罗斯联邦中央银行在支付滞纳金时的基准利率的三百分之一计算,基于未按时支付的金额。
7.4. Штрафы начисляются за ненадлежащее исполнение Заказчиком обязательств, предусмотренных договором, за исключением просрочки исполнения обязательств, предусмотренных договором. Размер штрафа составляет ______________________________________________.
7.4. 罚款是因客户未能适当履行合同规定的义务而产生的,但不包括合同规定义务的延迟履行。罚款的金额为______________________________________________.
а) 1000 рублей, если цена договора не превышает 3 млн. рублей;
а) 1000 卢布,如果合同价格不超过 300 万卢布;
б) 5000 рублей, если цена договора составляет свыше 3 млн. рублей до 50 млн. рублей (включительно);
б) 5000 卢布,如果合同价格超过 300 万卢布至 5000 万卢布(含)。
в) 10000 рублей, если цена договора превышает 50 млн. рублей.
в) 10000 卢布,如果合同价格超过 5000 万卢布。
7.5. В случае просрочки исполнения Поставщиком обязательств (в том числе гарантийного обязательства), предусмотренных договором, а также в случаях неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком обязательств, предусмотренных договором, Заказчик направляет поставщику требование об уплате неустоек (штрафов, пеней).
7.5. 如果供应商未能按合同规定履行义务(包括担保义务)或未能或不当履行合同规定的义务,客户将向供应商发出支付违约金(罚款、滞纳金)的要求。
7.6. Пеня начисляется за каждый день просрочки исполнения Поставщиком обязательства, предусмотренного договором, а также в случаях неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком обязательств, предусмотренных договором, начиная со дня, следующего после дня истечения установленного договором срока исполнения обязательства. Пеня устанавливается договором в размере, одной трехсотой действующей на дату уплаты пени ключевой ставки Центрального банка Российской Федерации от цены договора, уменьшенной на сумму, пропорциональную объему обязательств, предусмотренных договором и фактически исполненных Поставщиком.
7.6. 逾期罚金按供应商未能履行合同规定的义务的每一天计算,以及在供应商未能履行或不当履行合同规定的义务的情况下,从合同规定的履行义务的截止日期的次日起开始计算。罚金的金额由合同规定,按俄罗斯联邦中央银行在支付罚金时的基准利率的三百分之一计算,基于合同价格减去与合同规定的义务和供应商实际履行的义务成比例的金额。
7.7. За каждый факт просрочки исполнения обязательства, а также в случаях неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком обязательства, предусмотренного договором, в том числе, которое не имеет стоимостного выражения, размер штрафа устанавливается (при наличии в договоре таких обязательств) в следующем порядке: _____________________________________.
7.7. 对于每一个逾期履行义务的事实,以及在供应商未履行或不当履行合同规定的义务的情况下,包括那些没有价值表达的情况,罚款的金额(如果合同中有此类义务)按以下方式确定:_____________________________________.
а) 50 000 рублей, если цена договора не превышает 1 млн. рублей;
а) 50 000 卢布,如果合同价格不超过 100 万卢布;
б) 100 000 рублей, если цена договора составляет от 1 млн. рублей до 3 млн. рублей;
б) 100,000 卢布,如果合同价格在 100 万卢布到 300 万卢布之间;
в) 150 000 рублей, если цена договора составляет свыше 3 млн. рублей до 10 млн. рублей (включительно);
в) 150,000 卢布,如果合同价格超过 300 万卢布至 1000 万卢布(含)。
г) 200 000 рублей, если цена договора превышает 10 млн. рублей
г) 200,000 卢布,如果合同价格超过 1000 万卢布
7.8. Общая сумма начисленной неустойки (штрафов, пени) за неисполнение или ненадлежащее исполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных договором, не может превышать цену договора.
7.8. 由于供应商未能或不当履行合同规定的义务而产生的总罚款(罚金、滞纳金)不得超过合同价格。
7.9. Общая сумма начисленной неустойки (штрафов, пени) за ненадлежащее исполнение заказчиком обязательств, предусмотренных договором, не может превышать цену договора.
7.9. 因承包方未能履行合同规定的义务而产生的总罚款(罚金、滞纳金)不得超过合同价格。
7.10. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если докажут, что неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства, предусмотренного договором, произошло вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы (чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях обстоятельство), а так же иных явлений стихийного характера (пожаров, заносов, наводнений) и военных действий, препятствующих надлежащему исполнению обязательств по настоящему Договору, возникших после заключения настоящего Договора и непосредственно повлиявших на исполнение Сторонами своих обязательств, которые Стороны были не в состоянии предвидеть и предотвратить.
7.10. 双方在本合同项下部分或全部未履行义务的情况下,免于承担责任,如果能够证明未履行或不当履行合同规定的义务是由于不可抗力(在此条件下的紧急和不可避免的情况)以及其他自然现象(火灾、雪崩、洪水)和军事行动的发生,这些情况妨碍了本合同义务的适当履行,并在本合同签订后发生,直接影响了双方履行其义务,而双方无法预见和防止这些情况的发生。
7.11. Стороны согласовали, что пени, штрафы, расходы по оплате экспертизы Товара взыскиваются с Поставщика путем уменьшения суммы платежа по Договору на сумму пеней, штрафов, расходов по оплате экспертизы Товара. В случае если сумма платежа по настоящему Договору недостаточна для погашения штрафов, пеней, расходов по оплате экспертизы Товара, то такая сумма уплачивается Поставщиком в течение 30 календарных дней со дня получения от Заказчика требования об их уплате. Поставщик и Заказчик подтверждают, что условия настоящего Договора о взыскании пени, штрафов, расходов по оплате экспертизы товара путем уменьшения суммы платежа по Договору на сумму пеней, штрафов, расходов по оплате экспертизы товара признаны ими существенными условиями настоящего Договора в соответствии со статьей 432 Гражданского кодекса Российской Федерации.
7.11. 双方同意,因商品的滞纳金、罚款、支付商品检验费用的支出由供应商通过减少合同支付金额来收取,金额为滞纳金、罚款、支付商品检验费用的支出。如果本合同的支付金额不足以偿还罚款、滞纳金、支付商品检验费用的支出,则该金额应由供应商在收到客户的支付要求之日起 30 个日历日内支付。供应商和客户确认,本合同关于通过减少合同支付金额来收取滞纳金、罚款、支付商品检验费用的条款被视为根据俄罗斯联邦民法典第 432 条的规定,构成本合同的实质性条款。
7.12. В случае не поставки, нарушения сроков поставки Товара (партии/части товара), указанных в спецификации, Заказчик вправе в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть настоящий Договор путем письменного уведомления Поставщика, при этом уведомление посылается по адресу, указанному в договоре, Заказчик не обязан осуществлять розыск Поставщика. Договор считается прекращенным с момента указанного в уведомлении Заказчика независимо от даты его получения Поставщиком.
7.12. 如果未交货,或未按规格中规定的交货期限交付商品(批次/部分商品),客户有权通过书面通知供应商以单方面的非诉讼方式终止本合同,通知应发送至合同中指定的地址,客户不必寻找供应商。合同自客户通知中指定的时刻起终止,无论供应商何时收到通知。
7.13. В случае расторжения Договора по решению суда в связи с существенным нарушением Поставщиком (Исполнителем, Подрядчиком) условий Договора Заказчик не позднее 10 рабочих дней со дня расторжения Договора направляет в уполномоченный орган в сфере закупок информацию о недобросовестном Поставщике.
7.13. 如果因供应商(执行者,承包商)严重违反合同条款而由法院决定解除合同,客户应在合同解除之日起不超过 10 个工作日内向采购领域的授权机构发送关于不诚实供应商的信息。
8. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
8.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами по вопросам, не нашедшим своего разрешения в тексте договора, будут разрешаться путем переговоров на основе действующего законодательства.
8.1. 所有可能在双方之间因合同文本中未解决的问题而产生的争议和分歧,将通过基于现行法律的谈判来解决。
8.2. В случае не урегулирования в процессе переговоров спорных вопросов, разногласия разрешаются в суде в порядке, установленном действующим законодательством РФ.
8.2. 如果在谈判过程中未能解决争议问题,则争议按照俄罗斯联邦现行法律规定的程序在法院解决。
8.3. Претензия Сторон, направленная в досудебном порядке, подлежит рассмотрению в течение 14 дней с момента поступления.
8.3. 双方提出的索赔在非诉讼程序中应在收到之日起 14 天内予以审查。
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить разумными мерами.
9.1. 双方因不可抗力导致的部分或全部未履行本合同的义务,免于承担责任,前提是该不可抗力是在合同签订后因双方无法预见和采取合理措施加以防止的突发事件所引起的。
9.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказать влияние и за возникновение которых они не несут ответственности, например, война и военные действия, пожар, наводнение, землетрясение, забастовка, правительственные постановления и постановления и распоряжения Правительства соответствующего субъекта Федерации. В этом случае срок исполнения обязательств переносится на срок, в течение которого действуют форс-мажорные обстоятельства, или согласовывается сторонами дополнительно.
9.2. 不可抗力的情况包括双方无法影响的事件,且对此类事件的发生不承担责任,例如战争和军事行动、火灾、洪水、地震、罢工、政府法令以及相关联邦主体政府的命令和指示。在这种情况下,履行义务的期限将延长至不可抗力情况持续的时间,或由双方另行协商。
9.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, обязана в течение 3 (трех) дней известить в письменной форме другую Сторону о возникновении (и прекращении) вышеуказанных обстоятельств. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств.
9.3. 因不可抗力导致无法履行本合同义务的一方,应在 3(三)天内以书面形式通知另一方上述情况的发生(和终止)。通知应包含有关情况性质的信息,以及证明这些情况存在的官方文件。
9.4. Сторона, не известившая другую Сторону в течение 3 (трех) дней, лишается возможности ссылаться на форс-мажор в случае невыполнения условий настоящего Договора.
9.4. 未在 3(三)天内通知另一方的当事方,将失去在本合同未履行的情况下引用不可抗力的权利。
9.5. В случае, если из-за обстоятельств непреодолимой силы обязательства по Договору невозможно выполнить даже по истечении срока, на который их исполнение было приостановлено, Договор может быть расторгнут на основании статьи 451 Гражданского кодекса Российской Федерации (в связи с существенным изменением обстоятельств).
9.5. 如果由于不可抗力的情况,即使在暂停履行的期限届满后,合同的义务仍无法履行,则可以根据俄罗斯联邦民法典第 451 条(由于情况的重大变化)解除合同。
10. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
10. 合同的变更和解除
10.1. При исполнении договора по согласованию заказчика с поставщиком допускается поставка товара, технические и функциональные характеристики (потребительские свойства) которого являются улучшенными по сравнению с качеством и соответствующими техническими и функциональными характеристиками, указанными в договоре.
10.1. 在合同执行过程中,经客户与供应商协商,可以交付其技术和功能特性(消费属性)相较于合同中规定的质量及相应技术和功能特性有所改善的商品。
10.2. Изменение существенных условий Договора при его заключении, исполнении не допускается, за исключением их изменения по соглашению Сторон в следующих случаях:
10.2. 除非双方协议在以下情况下进行变更,否则在合同签订和履行过程中不允许更改合同的实质性条款:
13.2.3.Изменение существенных условий договора при его исполнении допускается по соглашению сторон в следующих случаях:
13.2.3. 在合同执行过程中,重大条款的变更须经双方协商同意,适用于以下情况:
а) при снижении цены договора без изменения предусмотренных договором количества товара, объема работы или услуги, качества поставляемого товара, выполняемой работы, оказываемой услуги и иных условий договора;
а) 在不改变合同规定的商品数量、工作量或服务、所提供商品的质量、所执行的工作、所提供的服务及其他合同条款的情况下,降低合同价格;
б) если исполнителем предложена поставка товара с улучшенными техническими, качественными и функциональными характеристиками (потребительскими свойствами), без изменения всех прочих существенных условий договора;
б) 如果承包商提供的货物具有改进的技术、质量和功能特性(消费者属性),而不改变合同的所有其他重要条款;
10.3. В случае перемены Заказчика права и обязанности Заказчика, предусмотренные Договором, переходят к новому Заказчику.
10.3. 在客户变更的情况下,合同中规定的客户的权利和义务将转移给新的客户。
10.4. Изменения и дополнения к Договору действительны, если совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Соответствующие дополнительные соглашения Сторон являются неотъемлемой частью Договора.
10.4. 对合同的修改和补充只有在书面形式下并由双方签署时才有效。双方的相关补充协议是合同不可分割的一部分。
10.5. Расторжение настоящего Договора допускается по соглашению Сторон, по решению суда или в связи с односторонним отказом Стороны от исполнения Договора в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком обязательств, предусмотренных настоящим Договором, Заказчик вправе в одностороннем внесудебном порядке расторгнуть настоящий Договор путем письменного уведомления Поставщика, при этом уведомление посылается по адресу, указанному в договоре, Заказчик не обязан осуществлять розыск Поставщика. Договор считается прекращенным с момента указанного в уведомлении Заказчика независимо от даты его получения Поставщиком.
10.5. 本合同的解除可以通过双方协议、法院裁决或根据俄罗斯联邦民法的规定,由一方单方面拒绝履行合同而进行。如果供应商未能或不当履行本合同规定的义务,客户有权通过书面通知供应商的方式,单方面在法外解除本合同,通知应发送至合同中指定的地址,客户无须对供应商进行查找。合同自客户通知中指定的时刻起终止,无论供应商是否收到通知。
11. АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА
11. 反腐败条款
11.1. Каждая из Сторон договора подтверждает, что ни сама Сторона, ни ее руководство или работники не предлагали, не обещали, не требовали, не принимали деньги, ценные бумаги, иное имущество или услуги, связанные с заключением или исполнением настоящего договора. Стороны декларируют о неприемлемости коррупционных действий и нетерпимости участия в каком-либо коррупционном действии, связанном с исполнением договора.
11.1. 合同的每一方确认,既没有该方,也没有其管理层或员工提供、承诺、要求或接受与本合同的签订或履行相关的金钱、证券、其他财产或服务。双方声明对腐败行为的不可接受性以及对参与与合同履行相关的任何腐败行为的零容忍。
11.2. Стороны обязуются в течение всего срока действия договора и после его истечения принять все разумные меры для недопущения действий, указанных в настоящем разделе договора, в том числе со стороны руководства или работников Сторон, третьих лиц.
11.2. 双方承诺在合同有效期内及其终止后采取一切合理措施,以防止本合同本节所述的行为,包括来自双方管理层或员工、第三方的行为。
11.3. Стороны обязуются соблюдать, а также обеспечивать соблюдение их руководством, работниками и посредниками, действующими по договору, настоящей оговорки, а также оказывать друг другу содействие в случае действительного или возможного нарушения ее требований.
11.3. 双方承诺遵守本条款的规定,并确保其管理层、员工和根据合同行事的中介遵守本条款,并在实际或可能违反其要求的情况下相互提供协助。
11.4. Сторонам договора, их руководителям и работникам запрещается:
11.4. 合同双方、其领导和员工禁止:
Совершать действия, нарушающие действующее антикоррупционное законодательство Российской Федерации.
进行违反俄罗斯联邦现行反腐败法律的行为。
11.5. В случае возникновения у Стороны договора подозрений, что произошло или может произойти нарушение каких-либо положений настоящей оговорки, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону об этом в письменной форме. Указанная Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по договору до получения подтверждения от другой Стороны, что нарушение не произошло или не произойдет. Подтверждение должно быть направлено в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения письменного уведомления.
11.5. 如果合同一方对本条款的任何规定发生或可能发生违反产生怀疑,相关一方应以书面形式通知另一方。该方有权在收到另一方确认未发生或不会发生违反之前,暂停履行合同义务。确认应在收到书面通知之日起 3(三个)工作日内发送。
11.6. В случае если нарушение одной из Сторон настоящей оговорки подтвердится, другая Сторона имеет право расторгнуть договор в одностороннем порядке, направив письменное уведомление о расторжении.
11.6. 如果一方违反本条款的情况得到确认,另一方有权单方面解除合同,向对方发送书面解除通知。
12. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА
12. 确保合同的履行
12.1 Обеспечение исполнения договора не установлено.
12.1 合同的履行保障未设定。
13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
13.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента заключения и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, не позднее 31.12.2024 года.
13.1. 本合同自签署之日起生效,并持续有效,直至双方完全履行本合同项下的义务,最迟不超过 2024 年 12 月 31 日。
13.2. Окончание срока действия настоящего Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение.
13.2. 本合同的终止并不免除双方对其违反的责任。
13.3. Отношения Сторон, не урегулированные настоящим Договором, подлежат урегулированию в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
13.3. 双方未在本合同中规定的关系应根据俄罗斯联邦现行法律进行调整。
13.4. В случае изменения одной из Сторон Договора своего местонахождения или почтового адреса она обязана в письменной форме информировать об этом другую Сторону до государственной регистрации соответствующих изменений в учредительных документах.
13.4. 如果合同的一方改变其所在地或邮寄地址,必须以书面形式在相关变更在章程文件中进行国家注册之前通知另一方。
13.5. Если какое-либо из положений настоящего Договора в связи с изменением законодательства становится недействительным, это не затрагивает действительности остальных его положений. В случае необходимости Стороны договорятся о замене недействительного положения положением, позволяющим достичь сходного результата.
13.5. 如果本合同的任何条款因法律法规的变更而失效,这不影响其余条款的有效性。如有必要,双方应协商替换失效条款,以达到类似的结果。
13.6. Настоящий Договор заключен на электронной торговой площадке и подписан электронными подписями. Стороны вправе изготовить копии настоящего Договора в письменном виде.
13.6. 本合同在电子交易平台上签订,并由电子签名签署。双方有权制作本合同的书面副本。
13.7. К настоящему Договору имеются следующие приложения, являющиеся неотъемлемой частью договора:
13.7. 本合同附有以下附件,作为合同不可分割的一部分:
- Приложение 1 «Спецификация».
- Приложение 2 «Техническое задание».
- 附件 2《技术任务》。
- Приложение 3 «Акт приема – передачи Товара».
14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
14. 法律地址,银行账户信息
И ПОДПИСИ СТОРОН:
Заказчик: | Поставщик: |
____________________________________/ ____________/ «_____»________________________ | ________________/ _________________ / «_____»________________________ |