هذه صفحة لقطة ثنائية اللغة تم حفظها بواسطة المستخدم في 2025-3-11 3:22 لـ https://app.immersivetranslate.com/word/، مقدمة بدعم ثنائي اللغة من قبل الترجمة الغامرة. تعلم كيفية الحفظ؟

Donald Trump’s Congress speech
خطاب دونالد ترامب في الكونجرس

TO THE CONGRESS OF THE UNITED STATES:
إلى كونغرس الولايات المتحدة:

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and Citizens of America:
السيد رئيس مجلس النواب والسيد نائب الرئيس وأعضاء الكونغرس والسيدة الأولى للولايات المتحدة ومواطنو أمريكا:

Tonight, as we mark the conclusion of our celebration of Black History Month, we are reminded of our Nation’s path toward civil rights and the work that still remains. Recent threats targeting Jewish Community Centers and vandalism of Jewish cemeteries, as well as last week’s shooting in Kansas City, remind us that while we may be a Nation divided on policies, we are a country that stands united in condemning hate and evil in all its forms.
الليلة ، بينما نحتفل باختتام احتفالنا بشهر تاريخ السود ، يتم تذكيرنا بمسار أمتنا نحو الحقوق المدنية والعمل الذي لا يزال قائما. تذكرنا التهديدات الأخيرة التي تستهدف مراكز الجالية اليهودية وتخريب المقابر اليهودية ، بالإضافة إلى إطلاق النار الأسبوع الماضي في مدينة كانساس سيتي ، أنه على الرغم من أننا قد نكون أمة منقسمة حول السياسات ، إلا أننا بلد يقف متحدا في إدانة الكراهية والشر بجميع أشكاله.

Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice — in an unbroken chain all the way down to the present.
يمرر كل جيل أمريكي شعلة الحقيقة والحرية والعدالة - في سلسلة غير منقطعة حتى الوقت الحاضر.

That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world. I am here tonight to deliver a message of unity and strength, and it is a message deeply delivered from my heart.
وهذه الشعلة الآن في أيدينا. وسنستخدمها لإضاءة العالم. أنا هنا الليلة لأوصل رسالة الوحدة والقوة، وهي رسالة تم تسليمها بعمق من قلبي.

A new chapter of American Greatness is now beginning.
بدأ الآن فصل جديد من العظمة الأمريكية.

A new national pride is sweeping across our Nation.
فخر وطني جديد يجتاح أمتنا.

And a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.
وموجة جديدة من التفاؤل تضع الأحلام المستحيلة في متناول أيدينا.

What we are witnessing today is the Renewal of the American Spirit.
ما نشهده اليوم هو تجديد الروح الأمريكية.

Our allies will find that America is once again ready to lead.
سيجد حلفاؤنا أن أمريكا مستعدة مرة أخرى للقيادة.

All the nations of the world – friend or foe – will find that America is strong, America is proud, and America is free.
ستجد جميع دول العالم - صديقة أو عدوا - أن أمريكا قوية، وأميركا فخورة، وأميركا حرة.

In 9 years, the United States will celebrate the 250th anniversary of our founding – 250 years since the day we declared our Independence.
في غضون 9 سنوات، ستحتفل الولايات المتحدة بالذكرى السنوية ال 250 لتأسيسنا - 250 عاما منذ اليوم الذي أعلنا فيه استقلالنا.

It will be one of the great milestones in the history of the world.
وسيكون أحد المعالم العظيمة في تاريخ العالم.

But what will America look like as we reach our 250th year? What kind of country will we leave for our children?
ولكن كيف ستبدو أمريكا ونحن نصل إلى عامنا ال 250؟ أي نوع من البلد سنتركه لأطفالنا؟

I will not allow the mistakes of recent decades past to define the course of our future.
لن أسمح لأخطاء العقود الأخيرة أن تحدد مسار مستقبلنا.

For too long, we’ve watched our middle class shrink as we’ve exported our jobs and wealth to foreign countries.
لفترة طويلة جدا ، شاهدنا الطبقة الوسطى لدينا تتقلص لأننا نصدر وظائفنا وثرواتنا إلى دول أجنبية.

We’ve financed and built one global project after another, but ignored the fates of our children in the inner cities of Chicago, Baltimore, Detroit – and so many other places throughout our land.
لقد قمنا بتمويل وبناء مشروع عالمي تلو الآخر ، لكننا تجاهلنا مصير أطفالنا في المدن الداخلية في شيكاغو وبالتيمور وديترويت - والعديد من الأماكن الأخرى في جميع أنحاء أرضنا.

We’ve defended the borders of other nations, while leaving our own borders wide open, for anyone to cross – and for drugs to pour in at a now unprecedented rate.
لقد دافعنا عن حدود الدول الأخرى ، بينما تركنا حدودنا مفتوحة على مصراعيها ، لأي شخص يمكن عبورها - وتدفق المخدرات بمعدل غير مسبوق الآن.

And we’ve spent trillions of dollars overseas, while our infrastructure at home has so badly crumbled.
وقد أنفقنا تريليونات الدولارات في الخارج ، في حين أن بنيتنا التحتية في الداخل قد انهارت بشدة.

Then, in 2016, the earth shifted beneath our feet. The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds — families who just wanted a fair shot for their children, and a fair hearing for their concerns.
ثم ، في عام 2016 ، تحولت الأرض تحت أقدامنا. بدأ التمرد كاحتجاج هادئ ، تحدثت عنه عائلات من جميع الألوان والعقائد - العائلات التي أرادت فقط الحصول على فرصة عادلة لأطفالها ، وجلسة استماع عادلة لمخاوفهم.

But then the quiet voices became a loud chorus – as thousands of citizens now spoke out together, from cities small and large, all across our country.
ولكن بعد ذلك أصبحت الأصوات الهادئة جوقة عالية - حيث تحدث آلاف المواطنين معا ، من مدن صغيرة وكبيرة ، في جميع أنحاء بلدنا.

Finally, the chorus became an earthquake – and the people turned out by the tens of millions, and they were all united by one very simple, but crucial demand, that America must put its own citizens first … because only then, can we truly MAKE AMERICA GREAT AGAIN.
أخيرا ، تحولت الجوقة إلى زلزال - وخرج الناس بعشرات الملايين ، وكانوا جميعا متحدين بمطلب واحد بسيط للغاية ، ولكنه حاسم ، بأن أمريكا يجب أن تضع مواطنيها في المقام الأول ... لأنه عندها فقط ، يمكننا حقا أن نجعل أمريكا عظيمة مرة أخرى.

Dying industries will come roaring back to life. Heroic veterans will get the care they so desperately need.
ستعود الصناعات المحتضرة إلى الحياة. سيحصل قدامى المحاربين الأبطال على الرعاية التي يحتاجونها بشدة.

Our military will be given the resources its brave warriors so richly deserve.
سيتم منح جيشنا الموارد التي يستحقها محاربوه الشجعان بشدة.

Crumbling infrastructure will be replaced with new roads, bridges, tunnels, airports and railways gleaming across our beautiful land.
سيتم استبدال البنية التحتية المتداعية بطرق وجسور وأنفاق ومطارات وسكك حديدية جديدة تتلألأ عبر أرضنا الجميلة.

Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.
سوف يتباطأ وباء المخدرات الرهيب لدينا ويتوقف في النهاية.

And our neglected inner cities will see a rebirth of hope, safety, and opportunity.
وستشهد مدننا الداخلية المهملة ولادة جديدة للأمل والأمان والفرصة.

Above all else, we will keep our promises to the American people.
قبل كل شيء ، سنفي بوعودنا للشعب الأمريكي.

It’s been a little over a month since my inauguration, and I want to take this moment to update the Nation on the progress I’ve made in keeping those promises.
لقد مر ما يزيد قليلا عن شهر منذ تنصيبي ، وأريد أن أغتنم هذه اللحظة لإطلاع الأمة على التقدم الذي أحرزته في الوفاء بهذه الوعود.

Since my election, Ford, Fiat-Chrysler, General Motors, Sprint, Softbank, Lockheed, Intel, Walmart, and many others, have announced that they will invest billions of dollars in the United States and will create tens of thousands of new American jobs.
منذ انتخابي ، أعلنت فورد وفيات كرايسلر وجنرال موتورز وسبرينت وسوفت بانك ولوكهيد وإنتل ووول مارت وغيرها الكثير أنها ستستثمر مليارات الدولارات في الولايات المتحدة وستخلق عشرات الآلاف من الوظائف الأمريكية الجديدة.

The stock market has gained almost three trillion dollars in value since the election on November 8th, a record. We’ve saved taxpayers hundreds of millions of dollars by bringing down the price of the fantastic new F-35 jet fighter, and will be saving billions more dollars on contracts all across our Government. We have placed a hiring freeze on non-military and non-essential Federal workers.
ارتفعت قيمة سوق الأسهم بنحو ثلاثة تريليونات دولار منذ الانتخابات في 8 نوفمبر ، وهو رقم قياسي. لقد وفرنا لدافعي الضرائب مئات الملايين من الدولارات من خلال خفض سعر المقاتلة النفاثة الجديدة الرائعة من طراز F-35 ، وسنوفر مليارات الدولارات الأخرى على العقود في جميع أنحاء حكومتنا. لقد وضعنا تجميدا للتوظيف على العمال الفيدراليين غير العسكريين وغير الأساسيين.

We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials — and a lifetime ban on becoming lobbyists for a foreign government.
لقد بدأنا في تجفيف مستنقع الفساد الحكومي من خلال فرض حظر لمدة 5 سنوات على الضغط من قبل مسؤولي السلطة التنفيذية - وحظر مدى الحياة على أن يصبحوا جماعات ضغط لصالح حكومة أجنبية.

We have undertaken a historic effort to massively reduce jobcrushing regulations, creating a deregulation task force inside of every Government agency; imposing a new rule which mandates that for every 1 new regulation, 2 old regulations must be eliminated; and stopping a regulation that threatens the future and livelihoods of our great coal miners.
لقد بذلنا جهدا تاريخيا للحد بشكل كبيرمن لوائح سحق الوظائف، وإنشاء فريق عمل لإلغاء القيود داخل كل وكالة حكومية ؛ فرض قاعدة جديدة تنص على أنه مقابل كل لائحة جديدة واحدة ، يجب إلغاء 2 من اللوائح القديمة ؛ ووقف اللائحة التي تهدد مستقبل وسبل عيش عمال مناجم الفحم العظماء لدينا.

We have cleared the way for the construction of the Keystone and Dakota Access Pipelines – thereby creating tens of thousands of jobs – and I’ve issued a new directive that new American pipelines be made with American steel.
لقد مهدنا الطريق لبناء خطوط أنابيب Keystone و Dakota Access - وبالتالي خلق عشرات الآلاف من الوظائف - وأصدرت توجيها جديدا يقضي بتصنيع خطوط أنابيب أمريكية جديدة من الفولاذ الأمريكي.

We have withdrawn the United States from the job-killing Trans-Pacific Partnership.
لقد سحبنا الولايات المتحدة من الشراكة عبر المحيط الهادئ التي تقتل الوظائف.

With the help of Prime Minister Justin Trudeau, we have formed a Council with our neighbors in Canada to help ensure that women entrepreneurs have access to the networks, markets and capital they need to start a business and live out their financial dreams.
بمساعدة رئيس الوزراء جاستن ترودو ، قمنا بتشكيل مجلس مع جيراننا في كندا للمساعدة في ضمان وصول رائدات الأعمال إلى الشبكات والأسواق ورأس المال الذي يحتجن إليه لبدء عمل تجاري وتحقيق أحلامهن المالية.

To protect our citizens, I have directed the Department of Justice to form a Task Force on Reducing Violent Crime.
لحماية مواطنينا ، أصدرت توجيهات وزارة العدل لتشكيل فريق عمل للحد من جرائم العنف.

I have further ordered the Departments of Homeland Security and Justice, along with the Department of State and the Director of National Intelligence, to coordinate an aggressive strategy to dismantle the criminal cartels that have spread across our Nation.
كما أمرت وزارتي الأمن الداخلي والعدل ، جنبا إلى جنب مع وزارة الخارجية ومدير المخابرات الوطنية ، بتنسيق استراتيجية عدوانية لتفكيك العصابات الإجرامية التي انتشرت في جميع أنحاء أمتنا.

We will stop the drugs from pouring into our country and poisoning our youth – and we will expand treatment for those who have become so badly addicted.
سنمنع المخدرات من التدفق إلى بلدنا وتسميم شبابنا - وسنوسع نطاق العلاج لأولئك الذين أصبحوا مدمنين بشدة.

At the same time, my Administration has answered the pleas of the American people for immigration enforcement and border security. By finally enforcing our immigration laws, we will raise wages, help the unemployed, save billions of dollars, and make our communities safer for everyone. We want all Americans to succeed — but that can’t happen in an environment of lawless chaos. We must restore integrity and the rule of law to our borders.
وفي الوقت نفسه، استجابت إدارتي لمناشدات الشعب الأمريكي من أجل إنفاذ قوانين الهجرة وأمن الحدود. من خلال تطبيق قوانين الهجرة لدينا أخيرا ، سنرفع الأجور ، ونساعد العاطلين عن العمل ، ونوفر مليارات الدولارات ، ونجعل مجتمعاتنا أكثر أمانا للجميع. نريد أن ينجح جميع الأمريكيين - لكن هذا لا يمكن أن يحدث في بيئة من الفوضى الخارجة عن القانون. ويجب أن نعيد النزاهة وسيادة القانون إلى حدودنا.

For that reason, we will soon begin the construction of a great wall along our southern border. It will be started ahead of schedule and, when finished, it will be a very effective weapon against drugs and crime.
لهذا السبب ، سنبدأ قريبا في بناء سور عظيم على طول حدودنا الجنوبية. وسيبدأ قبل الموعد المحدد وعندما ينتهي سيكون سلاحا فعالا جدا لمكافحة المخدرات والجريمة.

As we speak, we are removing gang members, drug dealers and criminals that threaten our communities and prey on our citizens. Bad ones are going out as I speak tonight and as I have promised.
ونحن نتحدث ونحن نعمل على إزالة أعضاء العصابات وتجار المخدرات والمجرمين الذين يهددون مجتمعاتنا ويفترسون مواطنينا. سيخرجون السيئون وأنا أتحدث الليلة وكما وعدت.

To any in Congress who do not believe we should enforce our laws, I would ask you this question: what would you say to the American family that loses their jobs, their income, or a loved one, because America refused to uphold its laws and defend its borders?
إلى أي شخص في الكونجرس لا يعتقد أنه يجب علينا تطبيق قوانيننا ، أود أن أطرح عليك هذا السؤال: ماذا ستقول للعائلة الأمريكية التي تفقد وظائفها أو دخلها أو أحد أفراد أسرتها ، لأن أمريكا رفضت التمسك بقوانينها والدفاع عن حدودها؟

Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our Nation from Radical Islamic Terrorism.
التزامنا هو خدمة مواطني الولايات المتحدة وحمايتهم والدفاع عنهم. كما نتخذ تدابير قوية لحماية أمتنا من الإرهاب الإسلامي الراديكالي.

According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted for terrorism-related offenses since 9/11 came here from outside of our country. We have seen the attacks at home — from Boston to San Bernardino to the Pentagon and yes, even the World Trade Center.
وفقا للبيانات التي قدمتها وزارة العدل، فإن الغالبية العظمى من الأفراد المدانين بجرائم تتعلق بالإرهاب منذ 11 سبتمبر جاءوا إلى هنا من خارج بلدنا. لقد رأينا الهجمات في الداخل - من بوسطن إلى سان برناردينو إلى البنتاغون ونعم ، حتى مركز التجارة العالمي.