これは、ユーザーが2024-5-6 2:12にhttps://app.immersivetranslate.com/pdf/のために保存したバイリンガルスナップショットページで、イマーシブ翻訳によって提供されたバイリンガルサポートがあります。保存方法を学ぶ?

第一章 教材中中日同形词的统计情况

1.1 教材中の日中同形語の統計結果

王鑫鑫(2023)は、同形の同義語、同形の類義語、同形の異義語の3つのカテゴリに基づいて教材中の日中同形語を統計しました。

統計結果は以下の通りです:

『新しい日本語基礎教程』における日中同形語の数の統計結果

カテゴリー 数

同形同義語 1319

同義語 278

異義語 180

統計結果から、同義語の数が最も多く、異義語の数が最も少ないことがわかります。 ただし、同義語の数が最も多く、割合が最も大きいとしても、これは私たちが日常的に利用していることを意味するわけではありません。

同形の場合、私たちがよく知っている中国語の意味を機械的にコピーすることができます。まず、同形の同義語は科学技術用語や動植物の名前であり、これらの単語のほとんどは名詞であり、専門性が高いため直接使用できます。一方、同形の類義語や同形の異義語は、品詞がより豊富であり、同形の同義語よりもはるかに頻繁に使用されます。「夫」、「情報」、「場所」、「展示」、「正確」などが該当します。

「夫」、「情報」、「場所」、「展示」、「正確」など。

「正確」等等。

また、教材中の同形語は基本的な日本語の学習を対象としているため、意味の説明において

翻訳漏れが発生する可能性があります。ここでは触れません。

第二章 教材中の一部の同形語の比較翻訳研究

2.1 同形同義語

同形同義語とは、中国と日本の漢字の単語が形も意味の範疇も完全に同じである単語を指します。日本語学習者にとって、この単語群は最も簡単にマスターできる部分です。意味が完全に等しいにもかかわらず、翻訳する際には、2つの単語の使用が固定されているわけではなく、一意ではありません。例えば、「禁止」と“禁止”を挙げます。2.1.1 「禁止」と“禁止”

语学习者来说,这部分词汇最容易掌握。虽然词义完全对等,但是在进行翻译时, 两词的使用并不是固定且唯一的。以「禁止」和“禁止”为例。 2.1.1 「禁止」和“禁止”

『講談社日中辞典』(2006)(以下简称为“日中辞典”)による「禁止」の説明は次の通りです:

1

1.禁止 2.許可されていない。『漢語大辞典』および『現代漢語辞典』による「禁止」の説明も「禁止」または「許可されていない」となっています。

教材中の「禁止」の説明は1つだけで、「禁止」となっています。

(1)山本:ああ、それは、法律では禁止されているわけじゃないけど、マ

ナーとして守られているよ。/啊,在法律上并没有被禁止,但是大家都遵守这 样的规矩。(第四册第四课)

教材中、禁止以外にも「~ては

「禁止」または「禁じる」という形式で表され、「禁止;不可以」という意味です。例:

(2)警察が来るまで、誰もここに入ってはならないそうだ。/据说警察到来

之前,谁也不能进去。(第四册第十课配套讲义)

(3)一度や二度の失敗であきらめてはならない。/一两次失败,千万不要放

弃。(同例(2))

(4)天下を取ってからの家康が、徹底的な封建体制を敷き、日本人を階級

階級ごとに分けて、その階級からの移動を禁じた。

徳川家康が天下を取得した後、徹底的な封建体制を実施し、日本人を階級に分け、階級間の移動を禁止した。(第三巻第六課)日中辞典の検索結果によると、「禁止」は異なる状況に応じて「~てはいけない/ない/戒める/断る」などとも翻訳されます。また、「禁+名詞」は一般的な組み合わせとして、「禁煙」などがあります。

ない/ない/戒める/断る」等。此外,以「禁+名词」为常用组合,如「禁煙」、

「禁酒」などは、「何かを禁止する」という意味で教材中で頻繁に登場します。名詞+「禁止」の組み合わせを翻訳する際には、順序を入れ替えて「禁止+名詞」と翻訳します。「通話禁止」/禁止通話、「撮影禁止」/禁止撮影などです。教材中には同形同義語として「開発」「無限」「以外」、「医者」、「以前」、「意味」、「目標」、「知識」、「印象」、「育児」、「可能性」、「科

止」的组合时,要调换顺序,翻译为“禁止+名词”,如「通話禁止」/禁止通话;

「撮影禁止」/禁止摄影等。教材中的同形同义词还有「開発」「無限」「以外」、 「医者」、「以前」、「意味」、「目標」、「知識」、「印象」、「育児」、「可能性」、「科

「ソース」、「完全」、「希望」、「期間」、「季節」、「記者」、「起源」、「危機」など。

2.2 同形類義語 同形類義語、その名の通り、中日同形語の中で意味の一部が重なる語彙を指す。2つのケースがあり、1つは中国語の意味範囲が日本語よりも広い場合であり、もう1つは日本語の意味範囲が中国語よりも広い場合である。

意味範囲の不均衡のため、翻訳が困難である。以下にいくつかの例を挙げる。

同形の類義語の翻訳に関する教材:

2.2.1 「過去」および“过去”

「過去」は日中辞典で 1.((時)) 過去 2. ((経歴・事情)) 過去;(不光

彩のある)経験 3. 〈文法〉 過去形。『漢語大辞典』は「過去」の説明が非常に詳しい:

1. 現在より前の時期。2. いる場所を離れて別の場所に向かう。3. ある時間、

ある状態が過ぎ去った。4. 亡くなる。5. 過ぎ去ったことを意味する。6. 女性が男性の家に行って門をくぐること。7. 生

7 生き続ける。8. 生き続ける。9. 動詞の後に使われ、通過を表す。10. 動詞の後に使われ、動作の

完了。両語の辞書の説明から見ると、中国語の「過去」は明らかに意味が広く、品詞的にも

考えると、「過去」は動詞のみである。しかし、「過去」は名詞としても動詞としても使用できる。「過去」

名詞として使用される場合(つまり、語義の最初の項目)、日本語の「((時)) 過去」の意味と同じです。教材では「過去」の説明が「過去、既往」となっています。

「過去」が「去」のように発音される場合。

ɡuò

过

qu

これに対応するのは辞書の第 9 項目で、通過を意味します。

"走る"、"走り去る"など。意味的には、発音が同じである「去る」という言葉に対応する辞書

ɡuò

过

qu

第 10 項の説明では、中国語の「過去」は日本語の「過去」と比べて、時の索引機能が1つ多いです。

第 10 条解释时,中文中的“过去”比日文的「過去」多了一层时索引的功能,

「過去」は、すでに完了した動作を表します。中国語から日本語への翻訳では、日本語の過去形を使用して翻訳することができます。例えば、日中辞典に掲載されている次の例文を参照してください:

(21)暑い夏休みはすぐに過ぎ去った。

(22)巧妙に過去をごまかした。

「過去」という言葉は、日本語では「不名誉な経験」を含む色合いがあり、感情的には否定的な意味が加わります。日中翻訳を行う際には、関連する文脈や対象の感情的態度に注意し、感情のニュアンスも適切に翻訳する必要があります。教材の例文を参考にしてください:

思,在情感上就多了一层贬义的意味。在进行日-中翻译时,要注意前后语境甄

别对所涉及对象的情感态度,将其中的情感色彩也一并翻译出来。 结合教材中的例句:

(23) 今日はすぐ昨日になり、昨日はすぐ一昨日になり、といったぐあいに、

次々に過去に編入されてゆく。/ 今天很快就成为昨天,昨天马上就成为前天,

就是这样不断地编入过去的岁月中。(第三册第十三课)

(24)その可能性を見つけて具現化さえすれば過去のマイナスもいつかはプ

ラスに転ずるということだった。/只要発見し、具現化すれば、過去のネガティブな側面もいつかはプラスに転じることができる。(第四レッスン第十二レッスン)

负面就一定可以转化为正面力量。(第四课第十二课)

例(23)および例(24)では、「過去」が「过去」と翻訳されています。 「过去」に関して、教材には以下のような翻訳方法があります:

(25)さっきすれ違った人は、高校の時の同級生ではないだろうか。/ちょうど前にすれ違った人は、高校時代の同級生ではないかもしれない。

(25)さっきすれ違った人は、高校の時の同級生ではないだろうか。/刚才

過去のその人は、高校時代の同級生のようです。

その行動を見て手助けが必要なら、手を貸してください。

過去のような行動があれば、手伝ってください。

(27)切手を貼らずに手紙を出してしまった。/郵便切手を貼らずに手紙を出してしまった。

「過去」と「過去」が同義で、「現在より前の時間」を指す場合、日中辞書は次の翻訳を提供します:

(28)過去一年のニュースヘッドライン。/過去一年のニュースヘッドライン。

上記のいくつかの例を組み合わせると、「過去」という名詞が「現在より前の時間」を表す場合、過去

「現在より前の時間」の場合と「過去」が動詞と結びつく場合、アクションの完了を表すか、ある時間や状態が消えることを表す場合、過去形を使用できます。異なるフレーズを使っても表現できます。異なる翻訳シーンや文脈には異なる翻訳方法が必要ですが、「過去」の単語についての教材は残念ながら十分ではありません。

表示动作的完成,或者表示某个时间、状态消失时,则可以用动词过去式(如例 21、22、25、27)。还可以借助不同的词组表达出来(如例 26)。总而言之,不 同的翻译场景和语境需要运用到不同的翻译方法,很可惜教材对「過去」一词的

解説が不十分であり、同形異義語の異なる文脈での翻訳状況についても十分に説明されていません。2.2.2 「結局」および「结局」

まず、2つの単語の辞書の定義を見ると、「结局」の辞書の定義は次のとおりです:1.終わり;結末;2.文学作品のプロットの最後の部分を指す。例:

(29)疑いがある場合は、齐河県に彼のために裁判をしてもらい、私的に解決する。

《老残遊記》第十四回

(30)先に結末があるため、物語全体の設計がおおよそできており、口先だけで話を広げることはできません。 ——老舎 《私はどのようにして<二馬>を書くか》 前文では、例文(29)が辞書の最初の意味に対応し、例文(30)が2 番目の意味に対応しています。

日本語の「結末」は辞書で以下のように定義されます:1.最後;2.結果;3.ついに。例:

(31)それに向かって努力したにもかかわらず、結局は何事もなし得なかっ

た孔子その人の悲しみが入っているというのである。/即在这句话中饱含了有

着远大抱负、并为之而奋斗、但最后却一事无成的孔子本人的悲惨遭遇。(第三 册第十三课)

(32)この場合、最終的には、無人カメラ以外では観察できなかった。(第三巻第十五課)。辞書の定義から見ると、意味の範囲から言えば、日本語の「結局」の意味はより広く、内容が豊富であり、両者の間には非対称性が見られる。例えば、日本語の「結局」は「結末」と訳されることもあるが、中国語の「結局」には「最後、ついに」という意味はない。

况下,最终不得不使用无人摄相机。(第三册第十五课)。 从辞典的释义中我们可以看到,从语义范围的角度来看,日文的「結局」词义 范围更广,内容更丰富,两个词在词义上呈现出不对称性,比如日文的「結局」

可以翻译为“结局”,但是中文的“结局”却没有“最后,到底”的意思。

また、教材には、最も異なる同形語である「到底」という言葉に触れていないようです

翻訳は辞書を使って学習する必要があります:辞書で「結末」を検索すると、以下のような結果が得られます:1.「結果」2.「結末」3.「終局」4.

「幕切れ」の例文:

(33)結果がふるわない。/結果が理想的でない。

(34)2 人の恋は悲しい結末に終わった。/2 人の恋は悲しい結末を迎えた。

文件名:

-

文件大小:

-

标题:

-

作者:

-

主题:

-

关键词:

-

创建日期:

-

修改日期:

-

创建者:

-

PDF 生成器:

-

PDF 版本:

-

页数:

-

页面大小:

-

快速 Web 视图:

-

正在准备打印文档…
0%