这是用户在 2024-8-27 22:40 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

AMENDED & RESTATED COMPANY AGREEMENT
修订与重述的公司协议

OF

EMERGE TECHNOLGIES HOLDINGS, LLC
新兴科技控股有限公司

This Amended & Restated Company Agreement (“Company Agreement”) of Emerge Technologies Holdings, LLC (the “Company”), effective as of the __ day of August 2024, is (i) adopted by the Manager of the Company (the “Manager”) and (ii) executed and agreed to, for good and valuable consideration, by the members of the Company (the “Member(s)”). Accordingly, this Company Agreement amends, restates, supersedes, and replaces any and all other agreements of similar nature or contents related, directly or indirectly, to the Company. Furthermore, any prior agreements of similar nature are hereby cancelled in their entirety.
修订和重述 公司协议(“公司协议”)由 Emerge Technologies Holdings, LLC(“公司”)于 2024 年 8 月 __ 日生效,由公司经理(“经理”)(i)采纳,并且(ii)由公司成员(“成员”)以良好和有价值的对价签署和同意。s 因此,本公司协议修订、重述、取代并替代 任何和所有 其他 类似性质或内容的协议,直接或间接地 与公司相关。 此外,任何先前的类似协议在此被完全取消。

ARTICLE 1
第一条

GENERAL
一般

1.1Offices. The principal office of the Company shall be in Dallas, Texas, or as subsequently designated by the Manager. The Company may have other offices, either within or without the State of Texas, as the Manager may designate or as the business of the Company may require. The registered office of the Company required by the Texas Business Organizations Code (the “Code”) to be maintained in the State of Texas and as designated in the Certificate of Formation of the Company may be changed from time to time by the Manager.
1.1 办公室。公司的主要办公室应位于德克萨斯州达拉斯,或由经理随后指定。公司可以在德克萨斯州内外设立其他办公室,具体由经理指定或根据公司的业务需要。根据德克萨斯州商业组织法(“法典”)要求,公司在德克萨斯州内维持的注册办公室,以及在公司成立证书中指定的办公室,可以由经理不时更改。

1.2Purposes. The purposes of the Company are as set forth in the Certificate of Formation.
1.2 目的。公司的目的如成立证书中所述。

1.3Duration of the Company. The period of duration of the Company shall be perpetual unless it is earlier dissolved in accordance with this Company Agreement or the Code.
1.3 公司的存续期限。公司的存续期限应为永久,除非根据本公司协议或法规提前解散。

ARTICLE 2
第二条

MEMBERS
成员

2.1Members. The Members as of the date of this Company Agreement and his address are set forth on Exhibit “A” attached hereto and incorporated herein by reference for all purposes. Additional Members may be admitted on terms and conditions unanimously agreed to in writing by the Members.
2.1 成员。截至本公司协议日期的成员及其地址列于附录“A”,并通过引用并入本协议以供所有目的使用。可以根据成员一致书面同意的条款和条件接纳额外成员。

2.2Meetings. An annual meeting of Members, to elect Managers and transact such other business as may be properly brought before the Members, shall be held within 180 days of the end of each of the Company’s fiscal years. Special meetings of the Members may be called by the Manager or by the holders of not less than 50% of the membership interests in the Company, and only business within the purposes stated in the notice of a special meeting of the Members may be conducted at that meeting. Notice of meetings of the Members shall be written or printed, stating the place, day, and hour of the meeting. In case of a special meeting, the notice shall state the purpose or purposes for which the meeting is called and shall be delivered not less than 5 nor more than 50 days before the date of the meeting.
2.2 会议。会员的年度会议将于公司每个财政年度结束后的 180 天内召开,以选举管理者并处理其他适当提交给会员的事务。特别会员会议可以由管理者或持有公司不少于 50%会员权益的成员召集,且仅可在特别会议通知中所述的目的范围内进行业务。会员会议的通知应为书面或印刷形式,说明会议的地点、日期和时间。在特别会议的情况下,通知应说明召集会议的目的,并应在会议日期前不少于5 不超过 50 天送达。

2.3Voting List. The officer or agent having charge of the Company’s membership records shall make, at least 5 days before each meeting of Members, a complete list of the Members entitled to vote at such meeting or any adjournment thereof, such Members’ addresses and their percentages of membership interests. Such list shall be kept on file at the Company’s principal office for a period of 5 days and shall be subject to inspection by any Member at any time during usual business hours. Such list shall also be produced and kept open at the time and place of the meeting and shall be subject to inspection by any Member during the whole time of such meeting.
2.3 投票名单。负责公司会员记录的官员或代理人应在每次会员会议或任何延期会议前至少 5 天,制作一份完整的有权在该会议上投票的会员名单,包括这些会员的地址和他们的会员权益百分比。该名单应在公司主要办公室保存 5 天,并应在正常营业时间内供任何会员查阅。该名单还应在会议的时间和地点出示并保持开放,任何会员在整个会议期间均可查阅该名单。

2.4Quorum and Voting. The holders of fifty percent (50%) of the membership interests entitled to vote, present in person, or represented by proxy, shall constitute a quorum at a meeting of Members for the transaction of business. When a quorum is present at any meeting, except as otherwise provided in the Code or the Certificate of Formation, the vote of the holders of a majority of the membership interests present and entitled to vote at such meeting shall be the act of the Members. A Member will have one vote or a fraction of one vote for each 1% of voting membership interest or fraction of 1% of voting membership interest owned by the Member. Cumulative voting is prohibited. A Member may vote in person or by proxy executed in writing by the Member or the Member’s duly authorized attorney-in-fact.
2.4 法定人数和投票。持有 百分之五十(50%) 的有投票权的会员权益的成员,亲自出席或由代理人代表,构成会员会议的法定人数以进行业务交易。当任何会议上有法定人数时,除非《法典》或《成立证书》另有规定,出席并有投票权的会员权益的多数持有者的投票将被视为会员的行为。每个会员将根据其拥有的每 1%或每 1%以下的投票会员权益,拥有一票或部分投票权。禁止累积投票。会员可以亲自投票或通过会员或会员的正式授权代理人书面执行的代理投票。

2.5Lack of Authority. No Member (other than a Member acting in his capacity as a Manager or officer) has the authority or power to act for or on behalf of the Company, to do any act that would be binding on the Company, or to incur any expenditures on behalf of the Company.
2.5 缺乏权威。除非是以经理或官员身份行事的 成员,否则任何成员都没有权力代表公司行事,做出对公司有约束力的行为,或代表公司产生任何支出。

ARTICLE 3
第三条

MANAGERS AND OFFICERS
管理人员和官员

3.1General Powers. The powers of the Company shall be exercised by or under the authority of the Manager, and the business and affairs of the Company shall be managed by or under the direction of the Manager.
3.1 一般权力。公司的权力应由经理行使或在其授权下行使,公司的业务和事务应由经理管理或在其指导下管理。

3.2Number, Tenure and Qualification. The number of Managers of the Company shall be as determined from time to time by the Manager, but shall not be less than one, and the initial number of Managers shall be one (1), which shall be and is hereby elected as Scott Ledbetter. Such Manager shall hold office for a period of one year or until his successor is elected and qualified. Each Manager need not be a resident of the State of Texas nor a Member of the Company.
3.2 经理的数量、任期和资格。公司的经理人数应由经理不时决定,但不得少于一个,初始经理人数应为一个(1),并且特此选举斯科特·莱德贝特经理的任期为一年,或直到其继任者被选举并合格为止。每位 经理不必是 德克萨斯州的 居民,也不必是 公司的 成员。

3.3Vacancies. Any vacancy occurring in a Manager position may be filled by the affirmative vote of a majority of the Members having the right to vote for the election of Manager or by the affirmative vote of a majority of the remaining Managers though less than a quorum.
3.3 空缺。任何在 经理职位上出现的空缺,可以通过拥有选举经理投票权的大多数成员的赞成票,或通过剩余经理的多数赞成票填补,即使人数少于法定人数。

3.4Quorum and Voting. All of the Managers shall constitute a quorum for the transaction of business at any meeting. Except as otherwise provided in the Code or in the Certificate of Formation, the affirmative vote of a majority of the Managers present at a meeting at which a quorum is present shall be the act of the Manager.
3.4 法定人数和投票所有经理应构成任何会议上进行业务的法定人数。除非《法典》或《成立证书》中另有规定,出席会议的多数经理的赞成票在法定人数到场的会议上应视为经理的行为。

3.5Removal
3.5 移除
.

(a)At any meeting of Members called expressly for that purpose, after compliance with procedures set forth in this Section 3.5, any Manager may be removed, for Cause, by the affirmative vote of a majority of the Members entitled to vote for the election of Manager.
(a) 在为此目的专门召开的任何成员会议上,遵循本节 3.5 中规定的程序后,任何经理可以因故被有权投票选举经理的多数成员的赞成票罢免。

(b)For the purposes of this Company Agreement, “Cause” shall mean that, prior to any removal pursuant to this Section 3.5, a Manager shall have committed:
(b) 根据本公司协议,“原因”是指,在根据本节 3.5 进行任何解除之前,经理已犯下:

(i)an intentional act or acts of fraud, embezzlement or theft constituting a felony and resulting or intended to result directly or indirectly in gain or personal enrichment for the Manager at the expense of the Company; or
(i) 故意的欺诈、挪用或盗窃行为构成重罪,并直接或间接导致或意图导致经理在公司利益损失下获得利益或个人财富;或者

(ii)the continued, repeated, intentional and willful refusal to perform the duties associated with the Manager’s position with the Company, which is not cured within 45 days following written notice to the Manager.
(ii) 持续、反复、故意和蓄意拒绝履行与公司经理职位相关的职责,且在向经理发出书面通知后的 45 天内未得到纠正。

For purposes of this Company Agreement, no act or failure to act on the part of the Manager shall be deemed “intentional” if it was due primarily to an error in judgment or negligence but shall be deemed “intentional” only if done or omitted to be done by the Manager not in good faith and without reasonable belief that his action or omission was in the best interest of the Company.
根据本公司协议,经理的任何行为或不作为如果主要是由于判断错误或疏忽,则不应被视为“故意”,只有在经理的行为或不作为不是出于善意且没有合理信念认为其行为或不作为符合公司的最佳利益时,才应被视为“故意”。

A Manager shall not be deemed to have been removed for “Cause” hereunder unless and until there shall have been delivered to the Manager a copy of a resolution duly adopted by the affirmative vote of not less than a majority of the Managers then in office at a meeting of the Managers called and held for such purpose, after 10 days’ notice to the Manager and an opportunity for the Manager, together with his counsel (if the Manager chooses to have counsel present at such meeting), to be heard by the Managers, finding that, in the good faith opinion of the Managers, the Manager had committed an act constituting “Cause” as herein defined and specifying the particulars thereof in detail. Nothing herein will limit the right of the Manager or his beneficiaries to contest the validity or propriety of any such determination.
经理在此情况下不应被视为因“原因”而被解除职务,除非已向经理送达一份由当时在职的经理中不少于多数经理的赞成票通过的决议副本,该会议是为此目的召集并举行的,并在向经理发出 10 天通知后,给予经理及其顾问(如果经理选择在该会议上有顾问在场)机会向经理们陈述意见,经理们在善意的意见中认为经理已犯下构成此处定义的“原因”的行为,并详细说明其具体情况。此处内容不应限制经理或其受益人对任何此类决定的有效性或适当性提出异议的权利。

3.6Committees. The Manager, by resolution, may designate from among the Managers one or more committees, each of which shall be comprised of one or more of the Managers, and may designate one or more Managers as alternate members of any committee, who may, subject to any limitations imposed by the Managers, replace absent or disqualified Manager at any meeting of that committee. Any such committee, to the extent provided in such resolution or this Company Agreement, shall have and may exercise all of the authority of the Managers, subject to the limitations set forth in the Code.
3.6 委员会。经理可以通过决议从经理中指定一个或多个委员会,每个委员会应由一个或多个经理组成,并可以指定一个或多个经理作为任何委员会的替代成员,他们可以在任何委员会会议上替代缺席或不合格的经理,具体取决于经理施加的任何限制。任何这样的委员会,在该决议或本公司协议中规定的范围内,应拥有并可以行使所有经理的权力,但须遵守《法典》中规定的限制。

3.7Number; Titles; Term of Office. The officers of the Company shall be such officers as may be deemed appropriate by the Manager. Each officer shall hold office until his successor shall have been duly elected pursuant to Section 3.8, until his death, or until he shall resign or shall have been removed pursuant to Section 3.9. Any two or more offices may be held by the same person. None of the officers need be a Member of the Company or a resident of the State of Texas.
3.7 编号;职称;任期。公司的官员应为经理认为合适的官员。每位官员应在其继任者根据第 3.8 条款正式选举之前、直至其去世、或直至其辞职或根据第 3.9 条款被解除职务之前继续任职。两个或多个职务可以由同一人担任。所有官员不需要是公司的成员或德克萨斯州的居民。

3.8Election of Officers. Each officer of the Company shall be elected and appointed to his respective office by the Manager.
3.8 官员选举。公司的每位官员应由经理选举并任命到各自的职位。

3.9Removal. Any officer elected or appointed pursuant to Section 3.8 may be removed by the Manager from time to time, but such removal shall be without prejudice to the contract rights, if any, of the person so removed. Election or appointment of an officer shall not of itself create contract rights.
3.9 解除。根据第 3.8 条选举或任命的任何官员可以随时被经理解除,但该解除不应损害被解除人员的合同权利(如有)。官员的选举或任命本身不应产生合同权利。

3.10Vacancies. Any vacancy occurring in any office of the Company (be it death, resignation, removal or otherwise) may be filled in the manner set forth in Section 3.8 hereof.
3.10 空缺。公司任何办公室发生的空缺(无论是因死亡、辞职、解雇或其他原因)可以按照本节 3.8 中规定的方式填补。

3.11Authority. Officers shall have such authority and perform such duties in the management of the Company as may be further described in Section 3.13 or as may be deemed appropriate by the Managers.
3.11 权限。管理人员应具有在公司管理中行使的权限和履行的职责,这些职责可能在第 3.13 节中进一步描述,或由管理者认为合适。

3.12Compensation. The compensation, if any, of officers shall be fixed from time to time by the Managers.
3.12 补偿。官员的补偿(如有)应由管理者不时确定。

3.13Duties of Officers. The following officers of the Company, upon their election pursuant to Section 3.8, shall have the following powers and duties, as such powers and duties may be emended from time to time by the Manager.
3.13 官员的职责。根据第 3.8 条的规定,公司以下官员在当选后应具有以下权力和职责,这些权力和职责可能会不时由经理进行 修订

(a)Chief Executive Officer. The Chief Executive Officer of the Company shall, in general, supervise and control all of the business and affairs of the Company, with such powers as shall be reasonably incident to such responsibilities. In addition, the Chief Executive Officer shall preside at all meetings of the Members. Such officer may sign all certificates (if any) for Shares in the Company.
(a) 首席执行官。公司的首席执行官一般应监督和控制所有公司的业务和事务,拥有与此职责合理相关的权力。此外,首席执行官应主持所有成员会议。该官员可以签署公司股份的所有证书(如有)。

(b)President. The President shall be the Chief Operating Officer of the Company and shall, in general, supervise and control the management of the properties and operations of the Company in the ordinary course of its business, with all such powers with respect to such properties and operations as may be reasonably incident to such responsibilities. Such officer may sign contracts on behalf of the Company and execute all certificates (if any) for Shares in the Company. If the Manager has not elected a Chief Executive Officer, the President shall be the Chief Executive Officer. The President shall exercise the powers of the Chief Executive Officer during the Chief Executive Officer’s absence or inability to act.
(b) 总裁。总裁应为公司的首席运营官,通常应监督和控制公司的财产和运营管理,按照其业务的正常流程,拥有与此类责任合理相关的所有权力。该 官员可以代表公司签署合同,并执行公司股份的所有证书(如有)。如果经理未选举首席执行官,总裁应为首席执行官。在首席执行官缺席或无法履行职务期间,总裁应行使首席执行官的权力。

(c)Vice Presidents. Each Vice President shall have such powers and duties as may be assigned to him by the Manager (in order of their seniority as determined by the Manager or, in the absence of such determination, as determined by the length of time they have held the office of Vice President) and shall exercise the powers of the President during that officer’s absence or inability to act. As between the Company and third parties, any action taken by a Vice President in the performance of the duties of the President shall be conclusive evidence of the absence or inability of the President to act at the time such action was taken.
(c) 副总裁。每位副总裁应拥有经理分配给他的权力和职责(按经理确定的资历顺序,或在没有此类确定的情况下,按其担任副总裁职务的时间长短来确定),并在该官员缺席或无法履行职务时行使总裁的权力。在公司与第三方之间,副总裁在履行总裁职责时所采取的任何行动应作为总裁在采取该行动时缺席或无法履行职务的确凿证据。

(d)Treasurer. The Treasurer shall have custody of the Company’s funds and securities, shall keep full and accurate account of receipts and disbursements, shall deposit all monies and valuable effects in the name and to the credit of the Company and shall perform such other duties as may be incident thereto and delegated to him by the Manager or the President.
(d) 财务主管。财务主管应负责公司的资金和证券的保管,保持收支的完整和准确的账目,将所有款项和贵重物品以公司的名义存入并记入公司的账户,并应履行经理或总裁委派给他的其他职责。

(e)Secretary. The Secretary shall keep the minutes of all meetings of the Members in books provided for that purpose and shall attend to the giving and service of all notices. The Secretary may sign with the President, in the name of the Company, all contracts of the Company and affix the seal of the Company thereto. The Secretary may sign with the Chief Executive Officer or President all certificates (if any) for Shares in the Company, and the Secretary shall have charge of any and all certificate books, transfer books and share papers as the Manager may direct, all of which shall at all times be open to inspection by the Members. The Secretary shall in general perform all duties incident to the office of the Secretary, subject to the control of the Manager and the President.
(e) 秘书。秘书应在为此目的提供的书籍中记录所有成员会议的会议记录,并应 负责所有通知的发送和服务。秘书可以与总裁共同签署公司名义下的所有合同,并在其上加盖公司的印章。秘书可以与首席执行官或总裁共同签署公司股份的所有证书(如有),并且秘书应负责 所有证书册、转让册和股份文件,具体由经理指示,所有这些文件应始终向成员开放检查。秘书一般应履行与秘书职务相关的所有职责,受经理和总裁的控制。

(f)Assistant Secretaries. Each Assistant Secretary shall have such powers and duties as may be provided thereto by the Manager and the Secretary. The Assistant Secretaries (in the order of their seniority as determined by the Manager or, in the absence of such a determination, as determined by the length of time they have held the office of Assistant Secretary) shall exercise the powers of the Secretary during that officer’s absence or inability to act.
(f) 助理秘书。每位助理秘书应拥有经理和秘书所赋予的权力和职责。助理秘书(按经理确定的资历顺序,或在没有此类确定的情况下,按其担任助理秘书职务的时间长短)在该官员缺席或无法履行职务时,应行使秘书的权力。

3.14Limitation on Authority. In no event and under no circumstances shall any provision of this Agreement be construed as granting any officer of the Company any power or authority that would exceed or otherwise be beyond the scope of the powers of the Secretary during that officer’s absence or inability to act.
3.14 权限限制。在任何情况下,本协议的任何条款均不得解释为授予公司任何官员超出或超出秘书在该官员缺席或无法行动时的权力范围的任何权力或权限。

3.15Third Parties. Notwithstanding Section 3.14, the signed statement of any officer of the Company reciting the officer’s authority or the necessary approval of the officer for any action, as to any third person, will be conclusive evidence of the authority of the officer to take that action.
3.15 第三方。尽管有第 3.14 条的规定,任何公司官员签署的声明,说明该官员的权限或对任何第三方采取行动所需的批准,将作为该官员采取该行动的权限的确凿证据。

ARTICLE 4
第四条

INDEMNIFICATION
赔偿

4.1Right to Indemnification. Managers, employees and agents of the Company and others shall be entitled to indemnification and advancement of expenses by the Company to the fullest extent permissible under the Code.
4.1 赔偿权。公司的管理人员、员工和代理人及其他人应有权获得公司在法律允许的最大范围内的赔偿和费用预支。

4.2Nonexclusivity of Rights. The rights to indemnification and advancement of expenses conferred in this Company Agreement shall not be exclusive of any other right which a Manager or other person indemnified hereunder may have or hereafter acquire under any law, provision of the Certificate of Formation or this Company Agreement, agreement, vote of Members or disinterested Managers or otherwise.
4.2 非排他性 权利。本公司协议中赋予的赔偿和费用预支权利并不排除经理或其他在此受到赔偿的人员根据任何法律、成立证书的条款或本公司协议、成员或无利害关系的经理的投票或其他方式可能拥有或将来获得的任何其他权利。

4.3Member Notification. To the extent required by law, any indemnification of a Manager in accordance with this Article shall be reported in writing to the Members with or before the notice or waiver of notice of the next Members’ meeting or with or before the next submission to Members of a consent to action without a meeting and, in any case, within the 12-month period immediately following the date of the indemnification.
4.3 成员通知。在法律要求的范围内,按照本条款对经理的任何赔偿应在下次成员会议的通知或放弃通知之前以书面形式报告给成员,或在下次向成员提交无会议行动的同意之前,并且在任何情况下,应在赔偿日期后的 12 个月内进行报告。

4.4Savings Clause. If this Article or any portion hereof shall be invalidated on any ground by any court of competent jurisdiction, then the Company shall nevertheless indemnify and hold harmless each Manager or any other person indemnified pursuant to this Article as to costs, charges and expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement with respect to any action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative, to the fullest extent permitted by any applicable portion of this Article that shall not have been invalidated and to the fullest extent permitted by applicable law.
4.4 保留条款。如果本条款或其任何部分因任何有管辖权的法院的任何理由被判无效,则公司仍应赔偿并保护每位经理或根据本条款获得赔偿的任何其他人,免受与任何行动、诉讼或程序(无论是民事、刑事、行政或调查)相关的费用、收费和支出(包括律师费)、判决、罚款以及与之相关的和解金额的损失,尽可能在本条款未被判无效的适用部分和适用法律允许的最大范围内。

ARTICLE 5
第五条

CAPITAL CONTRIBUTIONS
资本贡献

The Members has made the initial capital contribution stated herein, and has the initial percentages of ownership, in the Company (“Membership Interest Percentage”) set forth in Exhibit “B” attached hereto and incorporated herein by reference for all purposes. No additional capital contributions may be required to be made by the Members. A capital account shall be maintained for each Member in accordance with the rules of Treasury Regulation §1.704-1(b)(2)(iv).
成员已作出本文件所述的初始资本贡献,并在公司中拥有初始的所有权百分比(“会员权益百分比”),该百分比在附录“B”中列出,并通过引用并入本文件以供所有目的使用。成员不需要作出额外的资本贡献。每个成员的资本账户应根据财政部法规§1.704-1(b)(2)(iv)的规定进行维护。

ARTICLE 6
第六条

COMPANY PROFITS, LOSSES, AND DISTRIBUTIONS
公司利润、亏损和分配

Distributions to Members shall be made as and when determined by the Manager. Notwithstanding the foregoing, all profits and losses of the Company and all Company income, gains, deductions, losses, and credits for Federal income tax purposes shall be allocated to the Members in accordance with §704(b) of the Internal Revenue Code.
对成员的分配应由经理决定。尽管如此,公司的所有利润和损失以及所有公司收入、收益、扣除、损失和联邦所得税目的的抵免应根据《国内税收法》第 704(b)条分配给成员。

ARTICLE 7
第七条

ASSIGNMENT OF MEMBERSHIP INTEREST
会员权益转让

Except as otherwise herein provided, no Member may sell, transfer, encumber, or otherwise dispose of any interest in the Company, Company property, assets of the Company or assets of the Member used in the operation of the Company without either (A) the prior written consent of fifty-one percent (51%) in interest of the Members or in accordance with that certain Buy Sell Agreement executed between the Members for the purpose of such transfer. Title shall not pass to said interest or property in the absence of following the procedures set forth in this Section, and any such prohibited transfer, if made, shall be void and without force or effect. Any attempt by any Member to dispose of his interest in violation of this prohibition shall constitute a material default hereunder.
除非本协议另有规定,任何成员不得出售、转让、抵押或以其他方式处置对公司的任何权益、公司财产、公司资产或用于公司运营的成员资产,除非(A)获得五十一百分之五十一(51%)的成员的事先书面同意或根据成员之间为此类转让目的签署的某项买卖协议。在未遵循本节所列程序的情况下,标题不得转移至该权益或财产,任何此类禁止转让,如已进行,将无效且不具法律效力。任何成员试图违反此禁止处置其权益的行为将构成重大违约。

ARTICLE 8
第八条

DISSOLUTION, LIQUIDATION AND TERMINATION
解散、清算和终止

8.1Dissolution. The Company shall be dissolved, and its affairs shall be wound up upon the occurrence of either of the following events: (i) the adoption by the Manager and approval by a majority in interest of the Members of a resolution providing that the Company shall be dissolved as of the date specified therein; or (ii) the entry of a decree of judicial dissolution under Article 6.02 of the Code.
8.1 解散。公司应在发生以下任一事件时解散,并结束其事务: (i) 经理的采纳和 大多数 成员的批准 通过一项决议,规定公司应自其中指定的日期起解散;或 (ii) 根据《法典》第 6.02 条的司法解散判决的进入。

8.2Liquidation. Upon dissolution of the Company, the Company shall continue solely for the purpose of winding up its business and affairs as soon as reasonably practicable. Promptly after the dissolution of the Company, the Manager shall designate one or more Managers or other persons (the “Liquidating Trustees”) to accomplish the winding up of the business and affairs of the Company. Upon their designation, the Liquidating Trustees shall immediately commence to wind up the affairs of the Company in accordance with the provisions of this Company Agreement and the Code. In winding up the business and affairs of the Company, the Liquidating Trustees may take any and all actions that they determine in their sole discretion to be in the best interests of the Members. It is expressly understood and agreed that a reasonable time shall be allowed for the orderly liquidation of the assets of the Company and the satisfaction of claims against the Company so as to enable the Liquidating Trustees to minimize losses that may result from a liquidation.
8.2 清算。在公司解散后,公司将仅为尽快合理地结束其业务和事务而继续存在。在公司解散后,经理应指定一名或多名经理或其他人员(“清算受托人”)以完成公司的业务和事务的清算。在他们被指定后,清算受托人应立即根据本公司协议和法规的规定开始清算公司的事务。在清算公司的业务和事务时,清算受托人可以采取任何和所有他们自行决定对成员的最佳利益的行动。 明确理解并同意,应允许合理的时间用于公司的资产有序清算和满足对公司的索赔以便使清算受托人能够最小化清算可能导致的损失。

ARTICLE 9
第九条

NOTICE
通知

9.1Form of Notice. Whenever under law, the Certificate of Formation or this Company Agreement, notice (including, but not limited to, notice of annual and special meetings) is required to be delivered to any Member or Manager, such notice shall be given personally (including, but not limited to, written notice delivered personally or telephonic notice) or in writing, by electronic mail addressed to such Member or Manager at the electronic mail address given for such Member or Manager in Exhibit “A” attached hereto and incorporated herein by reference for all purposes, or at such other electronic mail address as the Member or Manager may specify by notice to the Manager.
9.1 通知形式。根据法律、成立证书或本公司协议的规定,任何时候需要向任何成员或经理发送通知(包括但不限于年度和特别会议的通知),该通知应亲自送达(包括但不限于亲自送达的书面通知或电话通知)或以书面形式通过电子邮件 发送,地址为附在本协议中的“附件 A”中为该成员或经理提供的电子邮件地址 ,或根据成员或经理向经理发出的通知指定的其他电子邮件地址。

9.2Waiver. Whenever any notice is required to be given to any Member or Manager, a waiver thereof in writing, signed by the person(s) entitled to such notice, whether before or after the time required for the notice, shall be equivalent to the giving of such notice.
9.2 放弃。每当需要向任何成员或经理发出通知时,书面放弃该通知,由有权获得该通知的个人签署,无论是在通知要求的时间之前还是之后,均应视为已发出该通知。

ARTICLE 10
第十条

AMENDMENTS TO COMPANY AGREEMENT
公司协议的修订

10.1Amendment by Manager. This Company Agreement may be amended, adopted, modified, or repealed, or a new Company Agreement adopted, by approval of the Manager. The actions of the Manager pursuant to this Section 10.1 are subject to Section 10.2.
10.1 经理的修订。本公司协议可以通过经理的批准进行修订、采纳、修改或废除,或者采纳新的公司协议。经理根据本第 10.1 节的行为受第 10.2 节的约束。

10.2Amendment by Members. The Members of the Company may amend, adopt, modify, or repeal this Company Agreement, or adopt a new Company Agreement, at any duly called and held meeting of the Members at which a quorum is present by the affirmative vote of a majority in interest of the Members present at such meeting and entitled to vote. The Members may in amending, adopting, or repealing a particular provision of this Company Agreement expressly provide that the Managers may not act pursuant to Section 10.1 with respect thereto. This Section 10.2 may not be amended, modified, or repealed by the Manager.
10.2 成员的修订。公司的成员可以在任何合法召集并举行的成员会议上,若达到法定人数,通过多数表决修订、采纳、修改或废除本公司协议,或采纳新的公司协议。成员在修订、采纳或废除本公司协议的特定条款时,可以明确规定经理不得根据第 10.1 条款对此采取行动。本第 10.2 条款不得由经理修订、修改或废除。

ARTICLE 11
第十一条

ADMINISTRATIVE MATTERS
行政事务

11.1Fiscal Year. The fiscal year of the Company shall end on December 31 of each year.
11.1 财政年度。公司的财政年度应于每年的 12 月 31 日结束。

11.2Company Records. The Manager shall keep, or cause to be kept, at the principal office of the Company, correct and complete books and records of account and other appropriate records of the Company. If the registered office of the Company is at any time not also the principal office of the Company, the Company shall keep in its registered office and make available to the Members on reasonable request, the street address of its principal office in which the above-described records are maintained.
11.2 公司记录。经理应在 公司的主要办公室保持或促使保持正确和完整的账簿和记录以及其他适当的公司记录。如果公司的注册办公室在任何时候不是公司的主要办公室,公司应在其注册办公室保留并在合理要求下向成员提供其主要办公室的街道地址,以上述记录为依据。

11.3Preparation of Tax Returns. The Manager shall arrange for the preparation and timely filing of all returns with respect to Membership income, gains, deductions, losses, and other items required of the Company for federal and state income tax purposes and shall use all reasonable effort to furnish the tax information reasonably required by Members for federal and state income tax reporting purposes. The Members shall promptly provide such information, including tax basis and other relevant information, as may be reasonably requested by the other Members from time to time.
11.3 税务申报的准备经理应安排准备并及时提交所有与会员收入、收益、扣除、损失及公司在联邦和州所得税方面所需的其他项目相关的申报,并应尽合理努力提供会员在联邦和州所得税报告中合理所需的税务信息。会员应及时提供其他会员不时合理要求的相关信息,包括税基和其他相关信息。

11.4 Tax Elections. Except as otherwise provided herein, the Members shall, in their sole and absolute discretion, determine whether to make any available election pursuant to the Code, including, but not limited to, the election under Code Section 754 and the election to use the “recurring item” method of accounting provided under Code Section 461(h) with respect to property taxes imposed on the Company assets. The Members shall have the right to seek to revoke any such election (including, without limitation, any election under Code Sections 461(h) and 754) upon the Members determination in their sole and absolute discretion that such revocation is in the best interests of the other Members.
11.4 税务选择。除非本协议另有规定,成员应自行全权决定是否根据《法典》进行任何可用的选择,包括但不限于根据《法典》第 754 条的选择以及根据《法典》第 461(h)条关于公司资产征收的财产税使用“经常性项目”会计方法的选择。成员有权在其自行全权决定认为撤销该选择(包括但不限于根据《法典》第 461(h)条和第 754 条的任何选择)符合其他成员最佳利益的情况下,寻求撤销任何此类选择。

11.5 Tax Matters Member
11.5 税务事项成员
.

(a) For so long as any Membership Interest is held by Scott Ledbetter, then such Member shall be the “tax matters partner” of the Company for federal income tax purposes. The tax matters partner shall receive no compensation for his services. All third-party costs and expenses incurred by the tax matters partner in performing his duties as such (including legal and accounting fees and expenses) shall be borne by the Company in addition to any reimbursement provided for herein. Nothing herein shall be construed to restrict the Company from engaging an accounting firm to assist the tax matters partner in discharging its duties hereunder, so long as the compensation paid by the Company for such services is reasonable.
(a) 只要任何会员权益由 Scott Ledbetter 持有,则该会员应为公司在联邦所得税方面的“税务事务合伙人”。税务事务合伙人将不为其服务获得任何报酬。税务事务合伙人在履行其职责时产生的所有第三方费用和支出(包括法律和会计费用及支出)应由公司承担,此外还应提供本协议中规定的任何报销。本文中的任何内容均不得解释为限制公司聘请会计事务所协助税务事务合伙人履行其职责,只要公司为此类服务支付的报酬是合理的。

(b) The tax matters partner is authorized, but not required:
(b) 税务事务合伙人被授权,但没有义务:

(i) to enter into any settlement with the IRS with respect to any administrative or judicial proceedings for the adjustment of Membership items required to be taken into account by a Member for income tax purposes (such administrative proceedings being referred to as a “tax audit” and such judicial proceedings being referred to as “judicial review”), and in the settlement agreement the tax matters partner may expressly state that such agreement shall bind all Members;
(i) 就任何与国税局(IRS)有关的行政或司法程序达成任何和解,以调整会员在所得税目的下需要考虑的会员项目(此类行政程序称为“税务审计”,此类司法程序称为“司法审查”),并且在和解协议中,税务事务合伙人可以明确声明该协议对所有会员具有约束力;

(ii) in the event that a notice of a final administrative adjustment at the Company level of any item required to be taken into account by a Member for tax purposes (a “final adjustment”) is mailed to the tax matters partner, to seek judicial review of such final adjustment, including the filing of a petition for readjustment with the United States Tax Court or the United States Claims Court, or the filing of a complaint for refund with the District Court of the United States for the district in which the Company’s principal place of business is located;
(ii) 如果公司层面上任何项目的最终行政调整通知(“最终调整”)被邮寄给税务事务合伙人,寻求对该最终调整的司法审查,包括向美国税务法院或美国索赔法院提交重新调整的申请,或向公司主要营业地点所在地区的美国地区法院提交退款投诉;

(iii) to intervene in any action brought by any other Member for judicial review of a final adjustment;
(iii) 介入任何其他成员提起的对最终 调整的司法审查的诉讼;

(iv) to file a request for an administrative adjustment with the IRS at any time and, if any part of such request is not allowed by the IRS, to file an appropriate pleading (petition or complaint) for judicial review with respect to such request;
(iv) 随时向国税局提交行政调整请求,如果国税局不允许该请求的任何部分,则提交适当的诉状(请愿或投诉)以进行司法审查。请求;

(v) to enter into an agreement with the IRS to extend the period for assessing any tax that is attributable to any item required to be taken into account by a Member for tax purposes, or an item affected by such item; and
(v) 与国税局达成协议,延长评估任何因 成员 在税务上需要考虑的任何项目或受此项目影响的项目而产生的税款的期限;并且

(vi) to take any other action on behalf of the Members in connection with any tax audit or judicial review proceeding to the extent permitted by applicable law or regulations.
(vi)在适用法律或法规允许的范围内,代表成员采取与任何税务审计或司法审查程序相关的其他行动。

The taking of any action and the incurring of any expense by the tax matters partner in connection with any such proceeding, except to the extent required by law, is a matter in the sole and absolute discretion of the tax matters partner and the provisions relating to indemnification of the Member set forth herein shall be fully applicable to the tax matters partner in its capacity as such.
税务事务合伙人在与任何此类程序相关的情况下采取任何行动和产生任何费用,除非法律要求,否则完全由税务事务合伙人自行决定,本文中规定的对成员的赔偿条款应完全适用于税务事务合伙人作为其身份的情况。

11.6 Withholding. Each Member hereby authorizes the Company to withhold from or pay on behalf of or with respect to such Members any amount of federal, state, local or foreign taxes that the Members determine that the Company is required to withhold or pay with respect to any amount distributable or allocable to such Members pursuant to this Agreement, including, without limitation, any taxes required to be withheld or paid by the Company pursuant to Code Sections 1441, 1442, 1445 or 1446 and Treasury Regulations thereunder. Any amount paid on behalf of or with respect to a Member, in excess of any withheld amounts shall constitute a loan by the Company to such Members, which loan shall be repaid by such Members within 15 days after notice from the Members that such payment must be made unless (i) the Company withholds such payment from a distribution that would otherwise be made to the Members or (ii) the Members determine, in their sole and absolute discretion, that such payment may be satisfied out of assets or distributions of the Company that would, but for such payment, be distributed to the Members. Each Member hereby unconditionally and irrevocably grants to the Company a security interest in such Member’s Membership Interest to secure such Member’s obligation to pay to the Company any amounts required to be paid pursuant to this Section ‎11.6. In the event that a Member fails to pay any amounts owed to the Company pursuant to this Section 11.6 when due, the Members may, in their sole and absolute discretion, elect to make the payment to the Company on behalf of such defaulting Members, and in such event shall be deemed to have loaned such amount to such defaulting Members and shall succeed to all rights and remedies of the Company as against such defaulting Members (including, without limitation, the right to receive distributions). Any amounts payable by a Member hereunder shall bear interest at the base rate on corporate loans at large United States money center commercial banks, as published from time to time in The Wall Street Journal, plus four percentage points (but not higher than the maximum lawful rate) from the date such amount is due (i.e., 15 days after demand) until such amount is paid in full. Each Member shall take such actions as the Company or the Member shall request in order to perfect or enforce the security interest created hereunder.
11.6 扣缴。每位成员特此授权公司从该成员的分配或分配金额中扣留或代表该成员支付任何联邦、州、地方或外国税款,成员确定公司需要根据本协议扣留或支付的任何金额,包括但不限于根据《税法》第 1441、1442、1445 或 1446 条及其下的财政法规所需扣留或支付的任何税款。代表成员支付的任何超出扣留金额的款项应视为公司对该成员的贷款,该贷款应在成员通知公司必须进行该付款后的 15 天内由该成员偿还,除非(i)公司从本应支付给成员的分配中扣留该付款,或(ii)成员在其唯一和绝对的自由裁量权下确定该付款可以从公司资产或分配中满足,而这些资产或分配本应在未进行该付款的情况下分配给成员。 每个成员在此无条件且不可撤销地向公司授予其会员权益的担保权益,以确保该成员根据本第 11.6 条款向公司支付任何应支付的款项。如果成员未能在到期时根据本第 11.6 条款向公司支付任何欠款,成员可以自行全权决定代表该违约成员向公司支付款项,在这种情况下,将被视为已向该违约成员贷款,并将继承公司对该违约成员的所有权利和救济(包括但不限于收取分配的权利)。根据本条款,成员应支付的任何款项应按照美国大型货币中心商业银行的企业贷款基准利率(不时在《华尔街日报》上发布)加四个百分点(但不高于合法最高利率)计算利息,从该款项到期之日(即,要求后 15 天)起,直到该款项全额支付为止。 每个成员应采取公司或成员要求的行动,以完善或执行在此创建的担保权益。

11.7 Organizational Expenses. The Company may elect to amortize expenses, if any, incurred by it in organizing the Company ratably over a 180-month period as provided in Code Section 709.
11.7 组织费用。公司可以选择按照《法典》第 709 条的规定,在 180 个月的期间内均匀摊销其在组织公司过程中发生的费用(如有)。

ARTICLE 12
第十二条

MISCELLANEOUS PROVISIONS
杂项条款

12.1Resignation. Any Manager or agent may resign by giving written notice to any Member or other Manager. Such resignation shall take effect at the time specified therein, or immediately if no time is specified therein. Unless otherwise specified therein, the acceptance of such resignation shall not be necessary to make it effective.
12.1 辞职。任何经理或代理人可以通过书面通知任何成员或其他经理辞职。该辞职将在通知中指定的时间生效,如果未指定时间,则立即生效。除非另有说明,否则接受该辞职并不是使其生效的必要条件。

12.2Construction. Whenever the context so requires herein, the masculine shall include the feminine and neuter, and the singular shall include the plural, and conversely. If any part of this Company Agreement shall be held invalid or inoperative for any reason, then, as is possible and reasonable, the remaining part shall be valid and operative, and effect shall be given so far as possibly consistent with the intent manifested by the part held invalid or inoperative.
12.2 建设。在本协议中,任何情况下,阳性词应包括阴性和中性,单数应包括复数,反之亦然。如果本公司协议的任何部分因任何原因被认为无效或不具操作性,则在可能和合理的情况下,剩余部分应有效并具操作性,并应尽可能与被认为无效或不具操作性的部分所表现的意图一致。

12.3Binding Effect. Subject to the restrictions on dispositions set forth in this Company Agreement, this Company Agreement is binding on and inure to the benefit of the Members and their respective heirs, legal representatives, successors, and assigns.
12.3 约束效力。根据本公司协议中规定的处置限制,本公司协议对成员及其各自的继承人、法定代表人、继任者和受让人具有约束力并使其受益。

12.4Governing Law. THIS COMPANY AGREEMENT IS GOVERNED BY AND SHALL BE CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE LAW OF THE STATE OF TEXAS, EXCLUDING ANY CONFLICT-OF-LAWS RULE OR PRINCIPLE THAT MIGHT REFER THE GOVERNANCE OR THE CONSTRUCTION OF THIS COMPANY AGREEMENT TO THE LAW OF ANOTHER JURISDICTION. In the event of a direct conflict between the provisions of this Company Agreement and (i) any provision of the Certificate of Formation, or (ii) any mandatory provision of the Code or (to the extent such statutes are incorporated into the Code), the applicable provision of the Certificate of Formation or the Code shall control.
12.4 适用法律。本公司协议受德克萨斯州法律管辖,并应根据该法律进行解释,不包括任何可能将本公司协议的治理或解释转交给其他法域法律的冲突法规则或原则。如果本公司协议的条款与(i) 任何成立证书的条款,或(ii) 任何强制性条款的法规(或在这些法规被纳入法规的范围内),成立证书或法规的适用条款应优先适用。

12.5Further Assurances. In connection with this Company Agreement and the transactions contemplated hereby, each Member shall execute and deliver any additional documents and instruments and perform any additional acts that may be necessary or appropriate to effectuate and perform the provisions of this Company Agreement and those transactions.
12.5 进一步保证。与本公司协议及其所涉及的交易相关,每位成员应签署并交付任何额外的文件和工具,并执行任何可能必要或适当的额外行为,以实现和履行本公司协议及这些交易的条款。

12.6Headings. The headings used in this Company Agreement have been inserted for administrative convenience only and do not constitute matter to be construed in interpretation and construction of this Company Agreement.
12.6 标题。本公司协议中使用的标题仅为行政便利而插入,不构成事项,在解释和构建本公司协议时不得解释为。

[The remainder of this page is left intentionally blank.]
[本页其余部分故意留空。]

EMERGE TECHNOLGIES HOLDINGS, LLC

AMENDED & RESTATED COMPANY AGREEMENTPage 1

_____________________________________________

(Initials)(Initials)(Initials)(Initials)

CERTIFICATE
证书

The undersigned, being all the Member and Manager of the Company, hereby certifies that the attached Company Agreement was duly adopted effective as of the __ day of August 2024
我们签署的,作为公司的所有成员和经理,特此证明附带的公司协议已于 2024 年 8 月__日正式通过
.

____________________________________

Scott Ledbetter
斯科特·莱德贝特

Manager and Member
经理和成员

____________________________________

Sam Ho (a/k/a Min He)
萨姆 霍(又名

Member
成员

____________________________________

Di Zhou
帝周

Member
成员

____________________________________

Yifen Wang
怡芬

Member
成员

EMERGE TECHNOLGIES HOLDINGS, LLC
新兴科技控股, 有限责任公司

AMENDED & RESTATED COMPANY AGREEMENTPage 1
修订和重述的公司协议 1

_____________________________________________

(Initials)(Initials)(Initials)(Initials)
(首字母) (首字母) (首字母) (首字母)

EXHIBIT “A”
展品“A”

MEMBERS
成员

MEMBERELECTRONIC ADDRESS
会员 电子 地址

Scott LedbetterSLedbetter@EmergeCorp.com
斯科特·莱德贝特 SLedbetter@EmergeCorp.com

Sam Ho (a/k/a Min He)sam.ho@swetzsound.com
萨姆 霍 (又名 ) sam.ho@swetzsound.com

Di Zhou_________________________
迪周 _________________________

Yifen Wang_________________________
怡芬 _________________________

EXHIBIT “B”
展品“B”

CAPITAL CONTRIBUTIONS
资本贡献

MEMBER

CONTRIBUTION

MEMBERSHIP

INTEREST

PERCENTAGE

EMERGE TECHNOLGIES HOLDINGS, LLC
新兴科技控股, 有限责任公司

AMENDED & RESTATED COMPANY AGREEMENTPage 1
修订和重述的公司协议 1

_____________________________________________

(Initials)(Initials)(Initials)(Initials)
(首字母) (首字母) (首字母) (首字母)

Scott Ledbetter 100% equity in Emerge
斯科特·莱德贝特 100% 的 Emerge 股权

Technologies, Inc. & $35,000 Note55%
科技公司 & $35,000 票据 55%

Sam Ho (a/k/a Min He)???25%
萨姆 霍(又名 ??? 25%

Di Zhou$500,000.0010%
迪周 $500,000.00 10%

Yifen Wang$500,000.0010%
怡芬 $500,000.00 10%

100%