Actions 行动

Work Header 工作页眉

jealousy, jealousy  嫉妒,嫉妒

Summary: 摘要

“Before, you asked me why I get so possessive and jealous of everyone who comes too close to you,” Alex said.
"亚历克斯说:"之前,你问我为什么对每一个太接近你的人都有占有欲和嫉妒心。

Henry hummed. 亨利哼了一声。

“I know the way you love. The way your lips mold perfectly against mine. The taste of your skin underneath my tongue. Your sweet touch.”
"我知道你爱的方式你的嘴唇与我的嘴唇完美贴合我舌尖下你肌肤的味道你甜蜜的抚摸

Alex and Henry and jealousy.
亚历克斯和亨利以及嫉妒

Notes: 备注

happy birthday alex ⸜(。˃ ᵕ ˂ )⸝♡
Happy birthday Alex ⸜(。˃ᵕ˂ )⸝♡。

sry 4 bad writing its 3 am and i have a shit ton of homework to do but all i do is rot in bed #girlhood
对不起 4 写得不好,凌晨 3 点,我有一大堆作业要做,但我所做的就是烂在床上 #girlhood

(See the end of the work for more notes.)
(更多注释请参见作品结尾)。

Work Text: 工作文本:

Alex’s jealousy was always apparent to Henry; a flicker in his eyes, a tension in his touch, emotions flickering across his face, gone as soon as they came. But deep down, Henry understood that a part of his jealousy was rooted in something sweeter than possessiveness — a desire to proudly claim Henry as his own, to bask in their love.
亚历克斯的嫉妒在亨利看来总是显而易见的;他的眼神中闪烁不定,他的触摸中充满紧张,他的脸上闪烁着情绪,但这些情绪来得快去得也快。但在内心深处,亨利明白他的嫉妒有一部分是源于一种比占有欲更甜蜜的东西--一种想骄傲地宣称亨利是自己的,想沉浸在他们的爱中的欲望。

When he’d first brought it up, Henry assumed his jealousy stemmed from his abandonment issues; that Alex was holding a deep-seated fear of losing him to someone else, thus creating a need within him to claim Henry as his own to ensure that no one would take him away.
当他第一次提出这个问题时,亨利认为他的嫉妒源于他的被遗弃问题;亚历克斯内心深处有一种害怕失去亨利的恐惧,因此他内心需要将亨利视为自己的孩子,以确保没有人会把他带走。

Yet, as Alex smiled and confessed that he did feel that way before, he made it clear that some of his jealousy was just to show his adoration for Henry, a declaration to the world that he managed to capture the heart of a prince. And Henry couldn’t deny the warmth that spread through him, knowing that he had such an effect on Alex.
然而,当亚历克斯微笑着承认他以前确实有这种感觉时,他清楚地表明,他的一些嫉妒只是为了表达他对亨利的爱慕之情,是在向世人宣告,他成功地俘获了一位王子的心。亨利知道自己对亚历克斯产生了如此大的影响,他无法否认自己内心的温暖。

They silently acknowledged that jealousy, in moderation, wasn't a sign of weakness or insecurity, but rather a natural product of their public love and the attention their relationship garnered. Despite feeling deeply secure in their relationship, they understood the want they held for others and that the occasional twinge of jealousy that rose was normal. After all, in a world where they were both sought after, desired, and admired, jealousy was inevitable.
他们默默地承认,适度的嫉妒并不是软弱或不自信的表现,而是他们公开的爱情和他们的关系获得关注的自然产物。尽管他们对自己的感情深感安全,但他们明白自己对他人的渴望,偶尔升起的一丝嫉妒也是正常的。毕竟,在一个两人都被追捧、渴望和仰慕的世界里,嫉妒是不可避免的。

So Henry finds himself taken aback when, unexpectedly, Alex's jealousy takes over, revealing a possessiveness that both surprises and intrigues Henry, awakening desires within him that he never knew existed.
因此,当亚历克斯的嫉妒心出乎意料地占据了亨利的内心时,亨利发现自己大吃一惊,亚历克斯的占有欲让亨利既惊讶又好奇,唤醒了他内心深处从未有过的欲望。

 


 

The conference was in full swing when Henry and Alex arrived. Attending an international conference on trade relations was easy. Simple. They talked through the sea of diplomats and dignitaries with practiced ease, exchanging pleasantries and discussing ways that could shape global commerce. But along the way, Alex couldn’t help but notice the lingering glances directed at Henry. He didn’t blame them – Henry was good-looking. Attractive and beautiful and a goddamn prince. His grip on Henry’s waist tightened.
亨利和亚历克斯到达时,会议正在如火如荼地进行。参加贸易关系国际会议很容易。很简单。他们在众多外交官和政要中从容不迫地交谈着,寒暄着,讨论着如何塑造全球商业。但一路上,亚历克斯不禁注意到,亨利的目光总是挥之不去。他并不怪他们--亨利长得很帅。他迷人、漂亮,还是个王子。他紧紧地搂住亨利的腰。

As the evening went on, Henry noticed a subtle shift in Alex’s mood. His jaw clenched and he seemed protective whenever someone got too close.
随着时间的推移,亨利注意到亚历克斯的情绪发生了微妙的变化。只要有人靠得太近,他的下巴就会紧咬,似乎在保护自己。

“Is everything alright?” Henry asked, concerned by the shift of atmosphere.
"一切都还好吗?"亨利问道,他对气氛的转变感到担忧。

Alex flashed him a reassuring smile, kissing his fingers and brushing them against Henry’s cheek. “Yeah, babe, all good. Don’t worry your pretty little head over it.”
亚历克斯对他报以安心的微笑,亲吻他的手指,并用手指轻拂亨利的脸颊。"是的,宝贝,一切都好。别担心你那漂亮的小脑袋。"

Time passed in a blur of conversations and polite exchanges. Among the crowd, Alex noticed that one person in particular seemed determined to engage Henry in conversation, getting a little too close for Alex’s comfort. 
时间在交谈和礼貌的交流中悄然流逝。在人群中,亚历克斯注意到有一个人似乎特别想和亨利交谈,他靠得太近了,让亚历克斯感到有些不舒服。

The man was tall and impeccably dressed, with a smile that could charm anyone. Alex's immediate dislike for him simmered beneath the surface.
此人身材高大,穿着得体,笑容迷人。亚历克斯对他的反感立即在表面下酝酿。

Alex noticed that Henry’s polite attempts to maintain a respectful distance failed. The man just didn’t seem to take the hint, with gazes that lingered a fraction too long and compliments and touches veering into territory that made Alex almost break his champagne glass.
亚历克斯注意到,亨利试图保持距离的礼貌努力失败了。这个男人似乎并不领情,他的目光停留得太长,赞美和抚摸的方式也有些暧昧,这让亚历克斯差点打碎了自己的香槟酒杯。

Henry discreetly glanced in Alex’s direction and caught his eye, mouthing the words help me. It was meant to be a simple joke, but he noted the subtle clenching of his jaw and the steely determination in his eyes and just knew that Alex’s patience was wearing thin.
亨利小心翼翼地朝亚历克斯的方向瞥了一眼,吸引了他的目光,嘴里还说着 "帮帮我"。这本是一个简单的玩笑,但他注意到亚历克斯下巴微微咬紧,眼神坚定,就知道亚历克斯的耐心已经耗尽。

Henry's silent plea for help didn't go unnoticed by Alex, who stood nearby, ready to intervene if needed. As the conversation continued, Alex learned the man’s name: James Montgomery. A smooth-talking diplomat whose self-assurance was annoying. He touched Henry as if he had the right to, his hand lingering on his back, fingers grazing his arm, trailing down his shoulders with a familiarity that grated on Alex's nerves.
亨利的无声求救并没有被亚历克斯忽视,他站在附近,随时准备在必要时进行干预。随着谈话的继续,亚历克斯知道了这个人的名字:詹姆斯-蒙哥马利。他是一个口若悬河的外交官,自信得令人讨厌。他抚摸着亨利,似乎他有权这样做,他的手停留在亨利的背上,手指擦过他的手臂,顺着他的肩膀往下摸,熟悉的感觉让亚历克斯很不舒服。

Alex felt his eye twitch in irritation. Just who did this man think he was? It was annoying how strangers, who didn't know Henry at all, assumed they had the right to invade his personal space. Henry was a prince, for fuck's sake – where was this man’s respect?
亚历克斯感到自己的眼角在恼怒地抽搐。这个人以为他是谁?陌生人根本不认识亨利,却自以为有权侵犯他的私人空间,真是令人讨厌。亨利是个王子,这人的尊重何在?

Meanwhile, Henry offered his polite, practiced smile, the one Alex hated, and extended his hand, aiming for a polite handshake.
与此同时,亨利露出了亚历克斯最讨厌的彬彬有礼的微笑,并伸出手,准备礼貌地握手。

 “Mr. Montgomery, it truly was a pleasure discussing with you, but I must be going,” Henry said, attempting to pull away from the handshake, but James firmly grasped his hand.
"蒙哥马利先生,与您讨论确实很愉快,但我必须走了。"亨利说着,试图挣脱握手,但詹姆斯紧紧握住了他的手。

James leaned in closer, a wide smile on his face. “The pleasure is all mine, Your Royal Highness. I must say, your insights are truly enlightening.” 
詹姆斯凑近一看,脸上露出了灿烂的笑容。"这是我的荣幸,殿下。我必须说,你的见解确实很有启发性。"

Henry let out a nervous laugh, trying to withdraw from James's grip, but James did not give up. His hand continued to linger on Henry's arm, his touch clearly making Henry uncomfortable.
亨利紧张地大笑起来,试图挣脱詹姆斯的手,但詹姆斯并没有放弃。他的手继续停留在亨利的手臂上,他的触摸显然让亨利很不舒服。

Alex's jaw clenched with pent-up frustration, and without a moment's hesitation, he positioned himself between Henry and James. With a protective arm casually draped around Henry’s shoulders, Alex fixed James with a piercing glare, his expression dripping with judgment.
亚历克斯的下巴被压抑的愤怒紧紧咬住,他毫不犹豫地站到了亨利和詹姆斯之间。亚历克斯用一只保护性的手臂随意地搭在亨利的肩膀上,用刺眼的目光盯着詹姆斯,表情中充满了批判。

"And who might you be?" Alex asked, his tone polite but firm.
"你是谁?亚历克斯问道,语气礼貌而坚定。

James introduced himself. Alex did not care.
詹姆斯做了自我介绍。亚历克斯并不在意。

"I believe that Henry and I have another engagement to attend to.”
"我想亨利和我还有另一个约会"

James glanced between them, his smile faltering slightly. “Of course. My apologies. Until next time, Your Royal Highness.”
詹姆斯在他们之间瞥了一眼,脸上的笑容微微一僵。"当然。我向您道歉。下次再见,殿下。"

And then he was gone. Henry and Alex stood in silence for a moment, then two. Then, without a word, Alex took Henry’s arm and led him out of the conference room.
然后他就走了。亨利和亚历克斯沉默地站了一会儿,然后又沉默了一会儿。然后,亚历克斯一言不发地挽着亨利的胳膊,带他走出了会议室。

They walked until they were alone in a quiet hallway, Alex’s emotions spilling over, his words tumbling out in a rush of frustration.
他们一直走到一条安静的走廊上,亚历克斯的情绪溢于言表,沮丧的话语一涌而出。

“That fucking asshole — did you see him? Touching you and smiling at you like he was allowed to do anything to you. God, that made me so mad. You don’t even know.”
"那个混蛋,你看到他了吗?抚摸你,对你微笑,好像他可以对你做任何事一样。天啊,那让我很生气你都不知道"

“Alex,” Henry said, his fingers tracing gentle patterns on Alex’s skin. “Calm down, darling.”
"亚历克斯,"亨利说,他的手指在亚历克斯的皮肤上轻轻地划着。"冷静下来,亲爱的。"

“…The way he smiled at you gave me the creeps. Like, it actually made me shiver…”
"......他对你笑的样子让我毛骨悚然。就像,它真的让我颤抖......"

“Alex…” "亚历克斯......"

“What the hell was he thinking — touching you and flirting with you…urgh, everyone already knows you’re mine! Did he really think he had a chance?”
"他到底在想什么--碰你,跟你调情......唉,大家都已经知道你是我的人了!他真的以为他有机会吗?"

“Alex!” "亚历克斯!"

Alex finally blinked out of his rant and stopped pacing. He turned to Henry, realizing he had been called several times, and brought him into a hug, apologizing.
亚历克斯终于恍然大悟,停止了踱步。他转向亨利,意识到自己已经被叫了好几遍,于是一把抱住他,连声道歉。

“Sorry, baby. Was he making you uncomfortable? Shit. That’s a stupid question, of course he was. I should’ve interrupted earlier…”
"对不起,宝贝。他让你不舒服了?妈的这是个愚蠢的问题,他当然不舒服。我应该早点打断他......"

“Alex,” Henry breathed out, cheek pressing into his shoulder. “There’s no need to be jealous. You know I love you.”
"亚历克斯,"亨利呼出一口气,脸颊贴在他的肩膀上。"没必要吃醋。你知道我爱你。"

Alex fell silent, the tension slowly dissipating as they swayed together in the hallway. Henry's hands smoothed down the fabric of Alex’s shirt, while Alex's fingers trailed along Henry’s neck, leaving goosebumps in their wake.
亚历克斯沉默了,当他们一起在走廊里摇摆时,紧张的气氛慢慢消散了。亨利的手顺着亚历克斯衬衫的布料往下抚摸,而亚历克斯的手指则沿着亨利的脖子游走,留下了一串串鸡皮疙瘩。

“Really, Alex. I love you. And don’t blame yourself for not interrupting earlier — I was going to leave anyway. But I am grateful you stepped in,” Henry reassured, feeling Alex as he nodded against his head. “If he didn’t let go, I was going to kick him in the bloody balls or something.”
"真的,亚历克斯。我爱你。不要责怪自己刚才没有打断你--反正我也要走了。但我很感激你插了进来,"亨利安慰道,感受着亚历克斯靠着他的头点了点头。"如果他再不放手,我就要踢他的蛋蛋什么的了。"

Alex laughed, muffled against Henry’s shirt. Then there was the warmth of Alex's lips against the side of Henry’s neck, causing a shiver to run down his spine as he tilted his head back slightly, savoring the feeling. Alex trailed kisses behind the sensitive part of Henry's ear, grazing his teeth along collarbones, feeling the stutter of Henry’s breath against his hair.
亚历克斯笑了,笑声贴在亨利的衬衫上,闷闷的。接着,亚历克斯的嘴唇贴在亨利的颈侧,温热的感觉让亨利不禁打了个寒颤,他微微仰起头,细细品味着这种感觉。亚历克斯在亨利耳朵的敏感部位后面追逐着亲吻,牙齿沿着锁骨擦过,感受着亨利的呼吸与他的头发的摩擦。

“Before, you asked me why I get so possessive and jealous of everyone who comes too close to you,” Alex said.
"亚历克斯说:"之前,你问我为什么对每一个太接近你的人都有占有欲和嫉妒心。

Henry hummed.  亨利哼了一声。

“It’s simple.” "很简单"

Alex pressed Henry against the wall, fingertips tracing delicate patterns down the curve of his spine. He leaned in, planting tender kisses along the smooth expanse where Henry’s neck met his shoulder. Henry gasped, surprised, but welcoming of the sudden change of atmosphere.
亚历克斯把亨利按在墙上,指尖顺着他脊柱的曲线描画出精致的图案。他俯下身去,温柔地吻着亨利脖子与肩膀交接处的光滑地带。亨利喘着粗气,很惊讶,但对气氛的突然转变表示欢迎。

“I know the way you love. The way your lips mold perfectly against mine. The taste of your skin underneath my tongue. Your sweet touch.”
"我知道你爱的方式你的嘴唇与我的嘴唇完美贴合我舌尖下你肌肤的味道你甜蜜的抚摸

Their lips lingered, meeting gently. A tongue tracing the delicate outline of moles, brown eyes smoldering and dark and desiring. Henry closed his eyes with the sheer amount of emotion he suddenly felt…he felt good . Loved. Overwhelmed by the depth of Alex’s love. It was a love that consumed him, filling every fiber of his being with a warmth and passion he never knew was possible.
他们的嘴唇停留在一起,轻轻地碰在一起。舌尖描绘着痣的精致轮廓,棕色的眼睛闪烁着炽热的光芒,深邃而充满渴望。亨利闭上了眼睛,他突然感受到了大量的情感......他感觉很好。爱。亚历克斯的爱之深让他不知所措。这种爱吞噬了他,让他的每根神经都充满了温暖和激情,他从未想过这是可能的。

“I know how utterly endearing you are when you curl up against me, your sleepy murmurs of love. I know the warmth of your hands as they intertwine with mine. And I know how breathtaking you look when you wake up each morning, your tousled hair begging for my touch.”
"我知道,当你蜷缩在我身边时,你是多么惹人怜爱,你睡梦中的爱的呢喃。我知道你的双手与我交缠时的温暖。"我知道你每天早上醒来的样子是多么迷人" "你蓬乱的头发乞求我的抚摸"

Henry tried to untangle his arms from Alex’s grip on his hips, his fingers longing to trace the contours of Alex’s cheek. But Alex refused to release him, pinning Henry’s hands and wrists against the wall, tightly intertwining their fingers together.
亨利试图挣脱亚历克斯抓住他臀部的双手,他的手指渴望描绘亚历克斯脸颊的轮廓。但亚历克斯拒绝松开他,把亨利的双手和手腕紧紧抵在墙上,手指紧紧交织在一起。

“Do you hear me, Henry? I’m not sharing that side of you with anyone. Ever.”
"你听到了吗,亨利?我不会和任何人分享你的那一面 I'm not sharing that side of you with anyone.永远不会

He grasped Henry’s hand with his own, brushing his lips tenderly against Henry’s palm, relishing the taste of his skin. Brown eyes met the blue of Henry’s eyes, half-lidded with want and longing and desire. He pressed his lips against the blue veins of Henry’s wrist, against the royal blood that coursed through him.
他用自己的手握住亨利的手,用嘴唇温柔地轻拂亨利的手掌,津津有味地品尝着亨利肌肤的味道。棕色的眼睛和亨利蓝色的眼睛对视着,半眯着的眼睛里充满了渴望、渴求和欲望。他把嘴唇贴在亨利手腕的青筋上,贴在流淌在他身上的皇室血液上。

“You’re mine. I’m yours.”
"你是我的我是你的"

Henry was stunned. Breathless. The intensity of Alex’s possessiveness…it made unexpected heat rush through him. Henry couldn’t deny that being so desired and claimed by someone he loved, that Alex’s display of jealousy was not only thrilling but undeniably…arousing.
亨利惊呆了。喘不过气来。亚历克斯强烈的占有欲......让他意外地热血沸腾。亨利无法否认,被自己所爱的人如此渴望和索取,亚历克斯表现出的嫉妒不仅令人激动,而且无可否认地......令人兴奋。

Henry kissed him, his body instinctively curling into Alex's as he pulled him closer. He claimed his lips and tongue and teeth. 
亨利吻了他,当他把亚历克斯拉近时,他的身体本能地向亚历克斯蜷缩。他的嘴唇、舌头和牙齿都是他的。

“Want you,” he mumbled.
"想要你,"他喃喃地说。

“I’ve got you, baby.”
"我抓住你了,宝贝"

 

Notes: 备注

heres da inspo for alex's speech about being jealous over henry i got it from this random ass roleplay twitter account that appeared on my tl lolz
这是亚历克斯关于嫉妒亨利的演讲的灵感来源,我是从我的 tl 上出现的这个随机角色扮演 twitter 帐户上得到的。

https://x.com/APATHlZED/status/1772497823298150699?s=20