这是用户在 2025-2-12 9:46 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/d889b9dc-9051-4652-b3bd-af6366598479/?isTrial=true 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

APPENDIX B: NON-DISCLOSURE AGREEMENT
附录B:保密协议

TEMPLATE  模板

NON-DISCLOSURE AGREEMENT  保密协议

BETWEEN  之间

Dubai Municipality  迪拜市政府
and  
China State Construction  中国建筑
Engineering Corporation Limited
勘测设计研究院有限公司
THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is dated qquad\qquad 2024 and is made between:
本保密协议(下称“本协议”)于2024年0#月0#日签订,双方为:

(1) Dubai Municipality, established pursuant to a Decree issued by the Ruler of Dubai in 1961 concerning the establishment of Dubai Municipality, and its amendments (“Disclosing Party”); and
(1)迪拜市政府,根据迪拜统治者1961年颁布的关于建立迪拜市政府的法令及其修正案建立(“披露方”);以及

(2) China State Construction Engineering Corporation Limited (“Recipient”);
(2)中国建筑工程股份有限公司(“中建”);
Each a “Party” and, together, the “Parties”.
每一方称为“一方”,合在一起称为“双方”。

WHEREAS:  评论:

(A) The Disclosing Party is intending to procure and the Recipient is considering prequalifying for involvement in a PPP consortium for the right to develop the Dubai Strategic Sewerage Tunnels (the “Project”).
(A)披露方打算采购,迪拜市政当局正在考虑参加PPP财团的资格预审,以获得迪拜战略污水隧道(“项目”)的开发权。

(B) In connection with the Project, the Disclosing Party recognises that it may be necessary or desirable to provide each other with certain Confidential Information. This Agreement sets out the terms upon which the Parties agree to provide each other with such information.
(B)就本项目而言,披露方认识到,可能有必要或有必要向对方提供某些保密信息。本协议规定了双方同意相互提供此类信息的条款。

DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义及释义

1.1 Definitions  1.1定义

In this Agreement:  在本协议中:
“Affiliate” means, in respect of a Party, any person or entity that (directly or indirectly) controls, is controlled by, or is under common control with such Party, and the term “control” means:
“关联公司”是指(直接或间接)控制该方、受该方控制或与该方处于共同控制之下的任何个人或实体,“控制”一词是指:

(a) the ownership of 50 % 50 % 50%50 \% or more of voting share capital or other voting securities;
(a)拥有 50 % 50 % 50%50 \% 或更多有表决权的股本或其他有表决权的证券;

(b) the possession of 50 % 50 % 50%50 \% or more of the voting or other rights to appoint or elect directors or management; or
(b)(一)拥有第0名以上的表决权或者其他任命、选举董事、管理人员的权利;

© the power to direct or cause the direction of management and affairs.
(b)指导或促使指导管理和事务的权力。

"Confidential Information" means:
“保密信息”是指:

(a) the existence and terms of this Agreement and the fact that the Parties are having discussions regarding the Project (including any terms or facts relating to the Project and the terms of any Project discussions, negotiations or documents) or the Permitted Purpose; and
(a)本协议的存在和条款以及双方正在就项目(包括与项目有关的任何条款或事实以及任何项目讨论、谈判或文件的条款)或许可目的进行讨论的事实;以及

(b) any information disclosed to Recipient by or on behalf of Disclosing Party or any of its Representatives in connection with the Project, whether furnished before or after the Effective Date, in whatever nature or form (including orally or in writing, pictorially, by electronic transmission or any other format or media), including without limitation:
(b)由披露方或代表披露方或其任何代表披露的与项目有关的任何信息,无论是在生效日期之前还是之后提供的,无论是何种性质或形式(包括口头或书面、图片、电子传输或任何其他格式或媒体),包括但不限于:

(i) all financial information, strategies and projections;
(i)所有财务信息、战略和预测;

(ii) business or market analyses, models, plans and reports, customer and supplier lists (actual and potential) and sales and marketing information;
(ii)业务或市场分析、模型、计划和报告、客户和供应商名单(实际和潜在)以及销售和营销信息;

(iii) technical specifications, processes, production methods and spocedures, manufacturing technology, schematics, analyses, models, data, plaris and reports:
(iii)技术规范、工艺、生产方法和程序、制造技术、原理图、分析、模型、数据、图表和报告:


(iv) software and computer or other electronic systems; or
(iv)软件和计算机或其他电子系统;或

(v) intellectual property, know-how, trade secrets, research, discoveries, ideas (whether patentable or not) and designs,
(v)知识产权、专有技术、商业秘密、研究、发现、想法(无论是否可申请专利)和设计,

whether or not such information is labelled or otherwise identified as private, proprietary or confidential;
不论该等资料是否被标记或以其他方式识别为私人、专有或机密资料;

© any information which has been specifically identified as confidential by or on behalf of Disclosing Party;
由披露方或其代表明确指定为机密的任何信息;

(d) any information acquired by observation by Recipient or its Representatives at the offices or premises of Disclosing Party or its Representatives; and
(d)乙方或其代表在披露方或其代表的办公室或场所通过观察获得的任何信息;以及

(e) copies, analyses, compilations, studies and other documents which contain or are otherwise based on or derived from (in whole or in part) any of the aforesaid information, whether prepared by Disclosing Party or any of its Representatives (but only to the extent of the Confidential Information contained therein).
(e)复制、分析、汇编、研究和其他包含或以其他方式基于或衍生自(全部或部分)任何上述信息的文件,无论是由披露方或其任何代表编制的(但仅限于其中包含的机密信息)。
The term “Confidential Information” does not include information which:
“保密信息”一词不包括以下信息:

(f) at the time of disclosure, is in the public domain or subsequently comes into the public domain, except through a breach of the obligations under this Agreement by Recipient or any of its Representatives or any other duty of confidentiality known to Recipient or any of its Representatives;
(f)在披露时已进入公共领域或随后进入公共领域的信息,但因英特尔或其任何代表违反本协议项下的义务或英特尔或其任何代表已知的任何其他保密义务而导致的信息除外;

(g) is already lawfully in the possession of Recipient or any of its Representatives, without any obligation of confidentiality, prior to disclosure by the Recipient;
(g)在被披露之前,已被披露方或其任何代表合法占有,且没有任何保密义务;

(h) subsequently comes lawfully into the possession of Recipient or any of its Representatives from a third party who (to the best of Recipient’s or Representative’s knowledge) does not owe the Recipient an obligation of confidence in relation to it; or
(h)随后从第三方处合法获得的信息,该第三方(据公司或其代表所知)对该信息不负有保密义务;或

(i) is independently developed by Recipient or any of its Representatives without the benefit of the Confidential Information or any portion thereof.
(i)由英特尔或其任何代表独立开发,未受益于机密信息或其任何部分。

“Effective Date” means the date first written above.
“生效日期”指上文首次注明的日期。

“Permitted Purpose” means evaluation of the Project and submission of a prequalification application.
“允许的目的”是指项目评估和资格预审申请的提交。

“Representatives” means, in respect of a Party, its Affiliates, directors, officers, employees, professional advisors and potential lenders (including legal, financial, tax, technical and insurance advisors and auditors) who have a legitimate need to know the Confidential Information for the purposes of or in connection with the Permitted Purpose.
“代表”是指一方、其关联公司、董事、高级职员、雇员、专业顾问和潜在贷款人(包括法律的、财务、税务、技术和保险顾问及审计师),他们出于许可目的或与许可目的相关的目的,有合法需要了解机密信息。

2. OBLIGATIONS OF CONFIDENTIALITY
2.保密义务

2.1 Undertakings of the Recipient
2.1公司的业务

In consideration of Disclosing Party supplying the Confidential Information to Reecipient, Recipient undertakes to:
鉴于披露方向接收方提供保密信息,乙方承诺:

(a) keep the Confidential Information strictly confidential and nof to disclose copypublish reproduce or distribute any of it other than as permitted pursuant to thispagreenent
(a)对保密信息严格保密,除本协议允许的情况外,不得披露、复制、出版或分发任何保密信息
  • Appendix B-3 -  附录B-3 -