China State Construction 中国建筑
Engineering Corporation Limited 勘测设计研究院有限公司
THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is dated qquad\qquad 2024 and is made between: 本保密协议(下称“本协议”)于2024年0#月0#日签订,双方为:
(1) Dubai Municipality, established pursuant to a Decree issued by the Ruler of Dubai in 1961 concerning the establishment of Dubai Municipality, and its amendments (“Disclosing Party”); and (1)迪拜市政府,根据迪拜统治者1961年颁布的关于建立迪拜市政府的法令及其修正案建立(“披露方”);以及
(2) China State Construction Engineering Corporation Limited (“Recipient”); (2)中国建筑工程股份有限公司(“中建”);
Each a “Party” and, together, the “Parties”. 每一方称为“一方”,合在一起称为“双方”。
WHEREAS: 评论:
(A) The Disclosing Party is intending to procure and the Recipient is considering prequalifying for involvement in a PPP consortium for the right to develop the Dubai Strategic Sewerage Tunnels (the “Project”). (A)披露方打算采购,迪拜市政当局正在考虑参加PPP财团的资格预审,以获得迪拜战略污水隧道(“项目”)的开发权。
(B) In connection with the Project, the Disclosing Party recognises that it may be necessary or desirable to provide each other with certain Confidential Information. This Agreement sets out the terms upon which the Parties agree to provide each other with such information. (B)就本项目而言,披露方认识到,可能有必要或有必要向对方提供某些保密信息。本协议规定了双方同意相互提供此类信息的条款。
The term “Confidential Information” does not include information which: “保密信息”一词不包括以下信息:
(f) at the time of disclosure, is in the public domain or subsequently comes into the public domain, except through a breach of the obligations under this Agreement by Recipient or any of its Representatives or any other duty of confidentiality known to Recipient or any of its Representatives; (f)在披露时已进入公共领域或随后进入公共领域的信息,但因英特尔或其任何代表违反本协议项下的义务或英特尔或其任何代表已知的任何其他保密义务而导致的信息除外;
(g) is already lawfully in the possession of Recipient or any of its Representatives, without any obligation of confidentiality, prior to disclosure by the Recipient; (g)在被披露之前,已被披露方或其任何代表合法占有,且没有任何保密义务;
(h) subsequently comes lawfully into the possession of Recipient or any of its Representatives from a third party who (to the best of Recipient’s or Representative’s knowledge) does not owe the Recipient an obligation of confidence in relation to it; or (h)随后从第三方处合法获得的信息,该第三方(据公司或其代表所知)对该信息不负有保密义务;或
(i) is independently developed by Recipient or any of its Representatives without the benefit of the Confidential Information or any portion thereof. (i)由英特尔或其任何代表独立开发,未受益于机密信息或其任何部分。
“Effective Date” means the date first written above. “生效日期”指上文首次注明的日期。
“Permitted Purpose” means evaluation of the Project and submission of a prequalification application. “允许的目的”是指项目评估和资格预审申请的提交。
“Representatives” means, in respect of a Party, its Affiliates, directors, officers, employees, professional advisors and potential lenders (including legal, financial, tax, technical and insurance advisors and auditors) who have a legitimate need to know the Confidential Information for the purposes of or in connection with the Permitted Purpose. “代表”是指一方、其关联公司、董事、高级职员、雇员、专业顾问和潜在贷款人(包括法律的、财务、税务、技术和保险顾问及审计师),他们出于许可目的或与许可目的相关的目的,有合法需要了解机密信息。
2. OBLIGATIONS OF CONFIDENTIALITY 2.保密义务
2.1 Undertakings of the Recipient 2.1公司的业务
In consideration of Disclosing Party supplying the Confidential Information to Reecipient, Recipient undertakes to: 鉴于披露方向接收方提供保密信息,乙方承诺:
(a) keep the Confidential Information strictly confidential and nof to disclose copypublish reproduce or distribute any of it other than as permitted pursuant to thispagreenent (a)对保密信息严格保密,除本协议允许的情况外,不得披露、复制、出版或分发任何保密信息