这是用户在 2025-4-7 8:22 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

1 00:01:51,528 --> 00:01:55,198 This Alfonso d'este, do they say how big he is?
1 00:01:51,528 --> 00:01:55,198 这个阿方索·德斯特,他们说他有多厉害吗?

2 00:01:55,282 --> 00:01:59,036 Yes. They say he's over six feet tall. A giant of a man.
2 00:01:55,282 --> 00:01:59,036 是的。据说他身高超过六英尺,是个巨人般的男子。

3 00:01:59,077 --> 00:02:02,414 A respectful silence is the least you can offer your dead husband.
3 00:01:59,077 --> 00:02:02,414 对亡夫保持起码的肃静是你该做的。

4 00:02:13,884 --> 00:02:17,554 Would you say the dead man made a reluctant corpse?
4 00:02:13,884 --> 00:02:17,554 你觉得这位死者算是个不甘心的尸体吗?

5 00:02:17,596 --> 00:02:21,683 A loose tongue soon loses its mouth, captain orsini.
5 00:02:17,596 --> 00:02:21,683 祸从口出,奥西尼队长。

6 00:02:21,725 --> 00:02:26,772 A wise tongue never needs to repeat itself, Don Esteban... Nor does a competent assassin.
6 00:02:21,725 --> 00:02:26,772 智者之舌无需重复,唐·埃斯特班... 称职的刺客亦然。

7 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 Duke cesare.
7 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 切萨雷公爵。

8 00:03:08,105 --> 00:03:10,774 We have suffered a most tragic loss.
8 00:03:08,105 --> 00:03:10,774 我们遭受了最惨痛的损失。

9 00:03:10,816 --> 00:03:13,735 My dear sister lucrezia's broken with grief.
9 00:03:10,816 --> 00:03:13,735 我亲爱的妹妹卢克雷齐娅悲痛欲绝。

10 00:03:13,777 --> 00:03:17,948 The court will observe a proper period of mourning.
10 00:03:13,777 --> 00:03:17,948 法庭将遵守适当的哀悼期。

11 00:03:17,989 --> 00:03:21,368 - How long, de lorqua? - One year, my lord cesare.
11 00:03:17,989 --> 00:03:21,368 - 要多久,德洛尔卡?- 一年,我的主人切萨雷。

12 00:03:21,451 --> 00:03:23,370 One month.
12 00:03:21,451 --> 00:03:23,370 一个月。

13 00:03:23,453 --> 00:03:26,123 The dead must not place too great a burden on the living.
13 00:03:23,453 --> 00:03:26,123 逝者不应给生者带来过重的负担。

14 00:03:26,164 --> 00:03:30,210 It's my belief that everything, even death, can be turned into profit.
14 00:03:26,164 --> 00:03:30,210 我坚信一切事物,甚至死亡,都能转化为利润。

15 00:03:34,756 --> 00:03:37,968 Our armies hold pesaro, rimini, forli.
15 00:03:34,756 --> 00:03:37,968 我军已占领佩萨罗、里米尼、弗利。

16 00:03:38,009 --> 00:03:42,180 We're on the road to urbino, Bologna, Siena.
16 00:03:38,009 --> 00:03:42,180 我们正朝乌尔比诺、博洛尼亚、锡耶纳进发。

17 00:03:42,305 --> 00:03:45,517 All Tuscany, the center of Italy from coast to coast will be ours.
17 00:03:42,305 --> 00:03:45,517 整个托斯卡纳,从海岸到海岸的意大利中部都将归我们所有。

18 00:03:45,559 --> 00:03:52,023 Then inevitably, Milan... And venice.
18 00:03:45,559 --> 00:03:52,023 紧接着,米兰...还有威尼斯,不可避免地出现了。

19 00:03:52,065 --> 00:03:56,862 But this devil-begotten ferrara stands blocking our progress.
19 00:03:52,065 --> 00:03:56,862 但这个恶魔催生的费拉拉城挡在了我们前进的路上。

20 00:03:56,903 --> 00:03:58,989 You, gravina, you're the military genius.
20 00:03:56,903 --> 00:03:58,989 你,格拉维纳,你是军事天才。

21 00:03:59,072 --> 00:04:01,867 - How would you take it? - Perhaps with 10,000 troops.
21 00:03:59,072 --> 00:04:01,867 - 你会怎么攻下它?- 或许需要一万兵力。

22 00:04:03,368 --> 00:04:05,370 Or a woman.
22 00:04:03,368 --> 00:04:05,370 或者一个女人。

23 00:04:08,540 --> 00:04:11,793 We will walk into ferrara through a bedroom.
23 00:04:08,540 --> 00:04:11,793 我们将通过一间卧室进入费拉拉。

24 00:04:11,835 --> 00:04:19,593 By arranging a marriage between my recently widowed sister lucrezia... And, uh, Alfonso, the servant of Duke d'este.
24 00:04:11,835 --> 00:04:19,593 通过安排我新寡的妹妹卢克雷齐娅……与埃斯特公爵的仆人阿方索联姻。

25 00:04:19,676 --> 00:04:25,015 Your lordship knows that Duke d'este is negotiating such a marriage with the French king.
25 00:04:19,676 --> 00:04:25,015 阁下知道埃斯特公爵正与法国国王商议这门婚事。

26 00:04:25,056 --> 00:04:30,854 Alfonsos a blacksmith. He needs a lusty woman... Not one of those frail, French birds.
26 00:04:25,056 --> 00:04:30,854 阿方索是个铁匠。他需要一个健壮的女人……而不是那种娇弱的法国妞儿。

27 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 And who will convey this delicate information?
27 00:04:30,896 --> 00:04:33,899 那谁来传达这个微妙的消息呢?

28 00:04:33,940 --> 00:04:35,942 Who?
28 00:04:33,940 --> 00:04:35,942 谁?

29 00:04:41,448 --> 00:04:45,243 Who but a man as quick at deceit as a fox.
29 00:04:41,448 --> 00:04:45,243 除了像狐狸一样狡黠的人,还能有谁。

30 00:04:46,870 --> 00:04:50,665 He must have the grace of a dancer, the wrist of an assassin.
30 00:04:46,870 --> 00:04:50,665 他必须拥有舞者的优雅,刺客的手腕。

31 00:04:50,707 --> 00:04:53,376 He must have little regard for good faith.
31 00:04:50,707 --> 00:04:53,376 他必须对诚信不屑一顾。

32 00:04:53,418 --> 00:04:57,547 Yet by his astuteness, be able to confuse men's minds.
32 00:04:53,418 --> 00:04:57,547 但凭借其机敏,能迷惑众人心智。

33 00:04:57,589 --> 00:05:03,345 He must have confidence in himself... Yet not permit that confidence to render him incautious.
33 00:04:57,589 --> 00:05:03,345 他必须自信满满……却不让这份自信导致自己疏忽大意。

34 00:05:03,386 --> 00:05:12,604 He must charm as a snake charms a bird... Yet he must make no friends... Except those that can be of use to him.
34 00:05:03,386 --> 00:05:12,604 他必须如蛇诱惑鸟儿般施展魅力……却不可结交朋友……除非对方能为他所用。

35 00:05:12,646 --> 00:05:19,277 And for the same reason, although we make use of love... He must not love.
35 00:05:12,646 --> 00:05:19,277 同理,尽管我们利用爱情……他也绝不能去爱。

36 00:05:25,867 --> 00:05:28,912 You may go now, all of you, except...
36 00:05:25,867 --> 00:05:28,912 你们现在可以退下了,所有人,除了……

37 00:05:34,876 --> 00:05:37,546 Andrea orsini.
37 00:05:34,876 --> 00:05:37,546 安德烈亚·奥尔西尼。

38 00:05:41,842 --> 00:05:43,802 You question me?
38 00:05:41,842 --> 00:05:43,802 你在质疑我?

39 00:05:45,971 --> 00:05:47,931 Then go!
39 00:05:45,971 --> 00:05:47,931 那就动手吧!

40 00:05:58,608 --> 00:06:00,569 You're pleased with my choice?
40 00:05:58,608 --> 00:06:00,569 你对我的选择满意吗?

41 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 I have never questioned your lordship's judgment.
41 00:06:00,610 --> 00:06:02,904 我从未质疑过您的判断,大人。

42 00:06:02,946 --> 00:06:07,826 - Don Esteban was annoyed. - Don Esteban is easily annoyed.
42 00:06:02,946 --> 00:06:07,826 - 唐·埃斯特班很恼火。- 唐·埃斯特班很容易被惹恼。

43 00:06:07,868 --> 00:06:09,828 Don't underestimate him, Andrea.
43 00:06:07,868 --> 00:06:09,828 别小看他,安德烈亚。

44 00:06:09,870 --> 00:06:16,251 Remember, that in this race for glory... He's always just behind you ready to pass you if you should lose a single step.
44 00:06:09,870 --> 00:06:16,251 记住,在这场追逐荣耀的竞赛中……他始终紧随其后,只要你稍有闪失,他就会超越你。

45 00:06:16,293 --> 00:06:20,297 I have learned that if my wits are quick, my feet will be quick enough.
45 00:06:16,293 --> 00:06:20,297 我深知,只要头脑敏捷,步伐自然足够迅捷。

46 00:06:21,298 --> 00:06:24,801 You've learned something else today?
46 00:06:21,298 --> 00:06:24,801 你今天还学到了别的什么吗?

47 00:06:24,843 --> 00:06:27,929 Why your sister's husband was sent to another world.
47 00:06:24,843 --> 00:06:27,929 为什么你姐姐的丈夫被送到了另一个世界。

48 00:06:30,348 --> 00:06:33,435 One life is little enough to pay for all ferrara.
48 00:06:30,348 --> 00:06:33,435 一条性命偿还整个费拉拉还远远不够。

49 00:06:33,476 --> 00:06:36,438 So long as it's not mine.
49 00:06:33,476 --> 00:06:36,438 只要不是我的命就行。

50 00:06:40,942 --> 00:06:44,029 You are a complete rogue.
50 00:06:40,942 --> 00:06:44,029 你是个彻头彻尾的无赖。

51 00:06:44,112 --> 00:06:57,834 I need someone that can follow my mind... Who can keep his eyes fixed on the ultimate goal-one Italy... One kingdom, one king- cesare borgia.
51 00:06:44,112 --> 00:06:57,834 我需要一个能读懂我心思的人...一个能将目光锁定在终极目标上的人——统一的意大利...一个王国,一位君主——切萨雷·波吉亚。

52 00:06:57,876 --> 00:07:00,003 Think of it- chief minister to a great new kingdom-.
52 00:06:57,876 --> 00:07:00,003 想想看——一个伟大新王国的首席大臣——

53 00:07:00,045 --> 00:07:02,005 What prize on earth could equal it?
53 00:07:00,045 --> 00:07:02,005 世间还有什么奖赏能与之比肩?

54 00:07:02,047 --> 00:07:09,804 But the great know only one law- the outcome justifies the act.
54 00:07:02,047 --> 00:07:09,804 但伟人只认一条法则——结果证明手段。

55 00:07:10,847 --> 00:07:13,141 Have you the stomach for greatness?
55 00:07:10,847 --> 00:07:13,141 你有成就伟业的魄力吗?

56 00:07:13,183 --> 00:07:16,561 The stomach and the appetite.
56 00:07:13,183 --> 00:07:16,561 既有魄力,也有野心。

57 00:07:16,645 --> 00:07:23,318 Then bring me Alfonso d'este's promise to marry lucrezia... And I'll be certain of it.
57 00:07:16,645 --> 00:07:23,318 那就把阿方索·德斯特迎娶卢克雷齐娅的承诺带来...我自会确信无疑。

58 00:07:23,360 --> 00:07:26,529 Your lordship will find me a most efficient cupid.
58 00:07:23,360 --> 00:07:26,529 阁下会发现我是最高效的丘比特。

59 00:07:28,990 --> 00:07:32,535 Try some of your shafts on my cousin, Angela.
59 00:07:28,990 --> 00:07:32,535 不妨对我表妹安吉拉试试你的箭术。

60 00:07:32,577 --> 00:07:34,913 She's waiting for you.
60 00:07:32,577 --> 00:07:34,913 她正等着您呢。

61 00:07:38,833 --> 00:07:40,835 That way.
61 00:07:38,833 --> 00:07:40,835 那边走。

62 00:07:50,762 --> 00:07:52,722 De lorqua.
62 00:07:50,762 --> 00:07:52,722 德·洛尔卡。

63 00:07:52,764 --> 00:07:55,183 Captain orsini leaves tomorrow for ferrara.
63 00:07:52,764 --> 00:07:55,183 奥尔西尼队长明日启程前往费拉拉。

64 00:07:55,225 --> 00:07:58,353 He travels by way of venice. Arrange the necessary passage.
64 00:07:55,225 --> 00:07:58,353 他将取道威尼斯。请安排必要的通行事宜。

65 00:07:58,436 --> 00:08:00,397 Yes, Duke cesare.
65 00:07:58,436 --> 00:08:00,397 遵命,切萨雷公爵。

66 00:08:03,400 --> 00:08:05,402 Angela.
66 00:08:03,400 --> 00:08:05,402 安吉拉。

67 00:08:13,535 --> 00:08:17,414 Oh, Angela, my love. I've been commissioned to leave immediately for ferrara.
67 00:08:13,535 --> 00:08:17,414 哦,安吉拉,我的爱。我奉命即刻启程前往费拉拉。

68 00:08:17,455 --> 00:08:19,416 Yes, I know.
68 00:08:17,455 --> 00:08:19,416 是的,我知道。

69 00:08:19,457 --> 00:08:23,586 It will take you away from me, and yet you are pleased.
69 00:08:19,457 --> 00:08:23,586 这将使你离我而去,可你却为此欣喜。

70 00:08:23,670 --> 00:08:26,047 Only because the reward is great.
70 00:08:23,670 --> 00:08:26,047 只因为回报丰厚。

71 00:08:30,010 --> 00:08:33,847 Oh, I love you. I love you, Andrea.
71 00:08:30,010 --> 00:08:33,847 哦,我爱你。我爱你,安德烈亚。

72 00:08:33,930 --> 00:08:36,766 But I don't trust you.
72 00:08:33,930 --> 00:08:36,766 但我不信任你。

73 00:08:36,808 --> 00:08:38,768 You're too ambitious.
73 00:08:36,808 --> 00:08:38,768 你太有野心了。

74 00:08:38,810 --> 00:08:42,147 If I'm ambitious, it's only to make myself worthy of your love.
74 00:08:38,810 --> 00:08:42,147 若我有雄心,那也只是为了让自己配得上你的爱。

75 00:08:42,230 --> 00:08:44,899 For without your love, I'm nothing.
75 00:08:42,230 --> 00:08:44,899 因为没有你的爱,我便一无所有。

76 00:09:59,808 --> 00:10:01,851 What do you think of that?
76 00:09:59,808 --> 00:10:01,851 你觉得怎么样?

77 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 Good. Very good.
77 00:10:03,019 --> 00:10:05,021 好。非常好。

78 00:10:07,857 --> 00:10:09,984 It's not signed. Did you paint it?
78 00:10:07,857 --> 00:10:09,984 没有签名。是你画的吗?

79 00:10:10,026 --> 00:10:12,403 Would it be any better if it were signed Leonardo da Vinci?
79 00:10:10,026 --> 00:10:12,403 如果署名是列奥纳多·达·芬奇,会更好吗?

80 00:10:12,487 --> 00:10:14,906 - It would be worth more. - Never mind.
80 00:10:12,487 --> 00:10:14,906 - 那样会更值钱。- 算了。

81 00:10:14,989 --> 00:10:18,076 It's not for sale. I need it in my business.
81 00:10:14,989 --> 00:10:18,076 这个不卖。我工作上需要它。

82 00:10:18,159 --> 00:10:20,161 But...
82 00:10:18,159 --> 00:10:20,161 但是...

83 00:10:23,123 --> 00:10:25,166 What do you think of this?
83 00:10:23,123 --> 00:10:25,166 你觉得这个怎么样?

84 00:10:32,382 --> 00:10:36,344 Ah. A gem! A rare gem!
84 00:10:32,382 --> 00:10:36,344 啊,一颗宝石!稀世珍宝!

85 00:10:36,386 --> 00:10:38,680 - It's not signed either. - It doesn't need to be.
85 00:10:36,386 --> 00:10:38,680 - 这上面也没有签名。- 它不需要签名。

86 00:10:38,763 --> 00:10:41,598 Will you sell it?
86 00:10:38,763 --> 00:10:41,598 你愿意卖掉它吗?

87 00:10:41,599 --> 00:10:43,601 I might.
87 00:10:41,599 --> 00:10:43,601 也许吧。

88 00:10:47,230 --> 00:10:49,941 I will, uh, risk, uh, 50 ducats.
88 00:10:47,230 --> 00:10:49,941 我愿,呃,冒险,呃,押上 50 达克特。

89 00:10:50,024 --> 00:10:51,943 I risked my life.
89 00:10:50,024 --> 00:10:51,943 我赌上了性命。

90 00:10:51,985 --> 00:10:55,697 - Let cesare borgia pay for that. - He does, in opportunities.
90 00:10:51,985 --> 00:10:55,697 - 让切萨雷·波吉亚为此买单。- 他用机会偿还。

91 00:10:55,780 --> 00:10:58,908 How I die is his problem. How I live is my own.
91 00:10:55,780 --> 00:10:58,908 我如何死是他的难题。我如何活是我自己的事。

92 00:10:58,950 --> 00:11:01,452 - Uh. 60. - I'm a poor man on an expensive mission.
92 00:10:58,950 --> 00:11:01,452 - 呃。60。 - 我是个穷人,却肩负着昂贵的使命。

93 00:11:01,494 --> 00:11:03,496 Seventy-five, and that's my last offer.
93 00:11:01,494 --> 00:11:03,496 七十五,这是我的最后报价。

94 00:11:03,580 --> 00:11:06,082 My lowest price is 100 ducats, and only out of love for you.
94 00:11:03,580 --> 00:11:06,082 我的最低价是 100 达克特,这还是出于对你的情谊。

95 00:11:06,166 --> 00:11:09,127 - Ninety. - It's worth more than that to me.
95 00:11:06,166 --> 00:11:09,127 - 九十。 - 对我来说它可不止这个价。

96 00:11:09,169 --> 00:11:15,592 I'll buy your painting Madonna Camilla. What an honor!
96 00:11:09,169 --> 00:11:15,592 我要买下你的画作,卡米拉夫人。多么荣幸啊!

97 00:11:15,633 --> 00:11:19,596 What a delight. Your signora drops like an angel from heaven.
97 00:11:15,633 --> 00:11:19,596 真是令人欣喜。夫人您像天使般从天而降。

98 00:11:19,637 --> 00:11:21,931 To find you bargaining like a fishwife.
98 00:11:19,637 --> 00:11:21,931 却发现你像个市井妇人般讨价还价。

99 00:11:21,973 --> 00:11:24,726 Not for myself, but for a client.
99 00:11:21,973 --> 00:11:24,726 不是为我自己,而是为一位客户。

100 00:11:24,767 --> 00:11:26,728 Oh, then it's worth the price?
100 00:11:24,767 --> 00:11:26,728 哦,那这价钱值得吗?

101 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 No doubt, if beauty has a price.
101 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 毫无疑问,如果美丽有价。

102 00:11:34,360 --> 00:11:36,946 Will you let me have this for 100 ducats?
102 00:11:34,360 --> 00:11:36,946 你愿意让我用 100 达克特买下这个吗?

103 00:11:37,030 --> 00:11:39,199 Please?
103 00:11:37,030 --> 00:11:39,199 求你了?

104 00:11:39,282 --> 00:11:41,784 Accept it as a tribute to your own beauty.
104 00:11:39,282 --> 00:11:41,784 请将其视为对您美貌的致敬。

105 00:11:41,868 --> 00:11:45,455 You mean that you'll give me this beautiful thing?
105 00:11:41,868 --> 00:11:45,455 您的意思是,要把这件美丽之物赠予我?

106 00:11:45,496 --> 00:11:47,749 If your highness would honor me.
106 00:11:45,496 --> 00:11:47,749 若殿下能赏脸收下。

107 00:11:47,790 --> 00:11:51,294 Well, did you hear that? And he doesn't even know me.
107 00:11:47,790 --> 00:11:51,294 听到了吗?他甚至还不认识我呢。

108 00:11:51,336 --> 00:11:53,922 You have greatness of soul, messer.
108 00:11:51,336 --> 00:11:53,922 您胸怀宽广,先生。

109 00:11:53,963 --> 00:12:00,595 I will hang it in a place of honor in my own bedroom... Where it will always recall your generosity to me and to my good husband.
109 00:11:53,963 --> 00:12:00,595 我会把它挂在我卧室的显眼位置…让它永远提醒着您对我和我善良丈夫的慷慨。

110 00:12:05,558 --> 00:12:08,519 Well, messer, have you nothing appropriate to say?
110 00:12:05,558 --> 00:12:08,519 怎么,先生,您就没有一句得体的话要说吗?

111 00:12:08,603 --> 00:12:15,276 Forgive my silence. H was just thinking... With envy and admiration of your husband.
111 00:12:08,603 --> 00:12:15,276 原谅我的沉默。我只是在想…带着羡慕与钦佩,想着您的丈夫。

112 00:12:15,318 --> 00:12:21,866 I was also deploring the fact that while your highness has a memento of our meeting... I have nothing.
112 00:12:15,318 --> 00:12:21,866 我也在哀叹,虽然殿下有我们相遇的纪念品……我却一无所有。

113 00:12:23,076 --> 00:12:25,662 You're not hinting for a gift in return?
113 00:12:23,076 --> 00:12:25,662 你该不是在暗示要回礼吧?

114 00:12:25,703 --> 00:12:27,664

115 00:12:29,624 --> 00:12:31,626 But i-
115 00:12:29,624 --> 00:12:31,626 但是我-

116 00:12:39,509 --> 00:12:44,639 I will keep this as a Saint's relic... In memory of the divine hand that wore it.
116 00:12:39,509 --> 00:12:44,639 我将把它当作圣徒的遗物珍藏...以纪念那只佩戴过它的神圣之手。

117 00:12:44,722 --> 00:12:49,477 Master da pavia, isn't it time you presented this gentleman?
117 00:12:44,722 --> 00:12:49,477 帕维亚大师,现在不正是您引荐这位先生的时候吗?

118 00:12:49,519 --> 00:12:54,023 Magnifico Andrea orsini, captain to his excellency, Duke cesare borgia.
118 00:12:49,519 --> 00:12:54,023 尊贵的安德烈亚·奥尔西尼大人,切萨雷·波吉亚公爵麾下将领。

119 00:12:54,107 --> 00:12:57,318 Oh, then I know your kinsman.
119 00:12:54,107 --> 00:12:57,318 噢,那我与您的族人相识。

120 00:12:57,360 --> 00:13:00,822 - The cardinal, the Duke of gravina. - Distant kinsman.
120 00:12:57,360 --> 00:13:00,822 - 枢机主教,格拉维纳公爵。- 远房亲戚。

121 00:13:00,905 --> 00:13:03,032 My family is of Naples.
121 00:13:00,905 --> 00:13:03,032 我的家族来自那不勒斯。

122 00:13:03,074 --> 00:13:05,702 My great uncle was raimondo orsini, count of Nola.
122 00:13:03,074 --> 00:13:05,702 我的叔祖父是诺拉伯爵雷蒙多·奥尔西尼。

123 00:13:05,743 --> 00:13:08,746 Oh, indeed. Now, will you please present me?
123 00:13:05,743 --> 00:13:08,746 哦,确实。现在,能否请您引荐我?

124 00:13:08,830 --> 00:13:16,587 I have the honor to present Camilla degli baglioni... Wife of his excellency, Marc Antonio verano... Lord of citté del monte.
124 00:13:08,830 --> 00:13:16,587 容我荣幸地向诸位介绍卡米拉·德利·巴廖尼夫人...她是尊贵的马尔克·安东尼奥·韦拉诺阁下的妻子...蒙特城邦的领主夫人。

125 00:13:16,629 --> 00:13:18,857 Who is very pleased to have exchanged souvenirs with you.
125 00:13:16,629 --> 00:13:18,857 她非常高兴能与各位互赠纪念品。

126 00:13:18,881 --> 00:13:21,551 Would you do my husband and me the honor of waiting on us?
126 00:13:18,881 --> 00:13:21,551 可否赏光让我丈夫与我略尽地主之谊?

127 00:13:21,592 --> 00:13:24,512 Well, unfortunately, I leave for ferrara.
127 00:13:21,592 --> 00:13:24,512 可惜我即将启程前往费拉拉。

128 00:13:24,554 --> 00:13:26,889 You go alone?
128 00:13:24,554 --> 00:13:26,889 你一个人去?

129 00:13:26,931 --> 00:13:29,434 Armed with an olive branch.
129 00:13:26,931 --> 00:13:29,434 手持橄榄枝而去。

130 00:13:29,517 --> 00:13:33,688 - A pleasant journey, messer orsini. - Madame. Messer.
130 00:13:29,517 --> 00:13:33,688 - 一路顺风,奥尔西尼先生。 - 夫人。先生。

131 00:13:39,861 --> 00:13:41,863 How long have you known this gentleman?
131 00:13:39,861 --> 00:13:41,863 您认识这位先生多久了?

132 00:13:41,904 --> 00:13:44,324 Oh, three years about.
132 00:13:41,904 --> 00:13:44,324 哦,大概三年左右。

133 00:13:44,407 --> 00:13:46,783 What do you make of him?
133 00:13:44,407 --> 00:13:46,783 你觉得他怎么样?

134 00:13:46,784 --> 00:13:57,211 A soldier who knows art... An orsini unrelated to the orsini... A servant of the borgias going alone to borgia's enemies.
134 00:13:46,784 --> 00:13:57,211 一个懂艺术的士兵...一个与奥尔西尼家族无关的奥尔西尼...独自前往博吉亚敌人阵营的博吉亚仆人。

135 00:13:57,295 --> 00:13:59,380 He has too many faces.
135 00:13:57,295 --> 00:13:59,380 他面孔太多了。

136 00:13:59,422 --> 00:14:01,341 I find him interesting.
136 00:13:59,422 --> 00:14:01,341 我觉得他很有趣。

137 00:14:01,424 --> 00:14:05,970 I hope you may not find him dangerous, Madonna. He drives a hard bargain.
137 00:14:01,424 --> 00:14:05,970 夫人,但愿您不会发现他危险。他讨价还价起来可毫不留情。

138 00:14:54,644 --> 00:14:56,604 Grazie.
138 00:14:54,644 --> 00:14:56,604 谢谢。

139 00:15:14,705 --> 00:15:18,626 - Don't be a fool! Don't be a fool! - Fool to kill you?
139 00:15:14,705 --> 00:15:18,626 - 别犯傻!别犯傻!- 杀你才傻?

140 00:15:18,668 --> 00:15:22,797 If you kill me, you'll never know why I attacked you.
140 00:15:18,668 --> 00:15:22,797 如果你杀了我,就永远不知道我为什么袭击你。

141 00:15:29,804 --> 00:15:31,722 Get up.
141 00:15:29,804 --> 00:15:31,722 起来。

142 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 On your feet.
142 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 站起来。

143 00:15:37,228 --> 00:15:40,440 Walk in front of me toward the light.
143 00:15:37,228 --> 00:15:40,440 走到我前面,向着光走去。

144 00:15:49,407 --> 00:15:52,827 Ah, a face like yours shouldn't be hidden in the dark.
144 00:15:49,407 --> 00:15:52,827 啊,像你这样的脸不应该藏在黑暗里。

145 00:15:52,869 --> 00:15:56,247 - It's beautiful. - It's been called everything but that.
145 00:15:52,869 --> 00:15:56,247 - 真美。- 什么词都用过,就是没人说这个词。

146 00:15:56,330 --> 00:15:59,167 Oh, only by the unartistic.
146 00:15:56,330 --> 00:15:59,167 哦,只有不懂艺术的人才会这么说。

147 00:15:59,208 --> 00:16:02,211 Oh, there's- there's design in your face.
147 00:15:59,208 --> 00:16:02,211 哦,你的脸上——脸上有设计感。

148 00:16:03,546 --> 00:16:06,174

149 00:16:06,215 --> 00:16:10,094 Tortured into a pattern of exquisite evil.
149 00:16:06,215 --> 00:16:10,094 被扭曲成一种极致邪恶的图案。

150 00:16:10,136 --> 00:16:12,722 And you have beautiful and artistic hands.
150 00:16:10,136 --> 00:16:12,722 而你有一双美丽且充满艺术感的手。

151 00:16:12,763 --> 00:16:16,392 That face, those hands, your voice and manner of speaking.
151 00:16:12,763 --> 00:16:16,392 那张面容,那双手,你的声音和言谈举止。

152 00:16:16,476 --> 00:16:18,436 You are, of course, of gentle birth.
152 00:16:16,476 --> 00:16:18,436 你自然出身高贵。

153 00:16:18,478 --> 00:16:20,438 What does my birth got to do with you?
153 00:16:18,478 --> 00:16:20,438 我的出身与你何干?

154 00:16:20,480 --> 00:16:22,600 I like to know something about the people I deal with.
154 00:16:20,480 --> 00:16:22,600 我想了解与我打交道之人的一些情况。

155 00:16:22,648 --> 00:16:25,276 Why rake over the past of a hired assassin?
155 00:16:22,648 --> 00:16:25,276 何必翻一个雇佣杀手的旧账?

156 00:16:25,359 --> 00:16:27,612 Because it may determine our future.
156 00:16:25,359 --> 00:16:27,612 因为这可能决定我们的未来。

157 00:16:29,780 --> 00:16:33,743 Now tell me, who employed you to assassinate me?
157 00:16:29,780 --> 00:16:33,743 现在告诉我,是谁雇你来暗杀我的?

158 00:16:33,784 --> 00:16:37,747 - I never sell my wares until I know the price. - How much is your life worth?
158 00:16:33,784 --> 00:16:37,747 - 在知道价格前我从不卖货。- 你的命值多少钱?

159 00:16:37,788 --> 00:16:43,628 - Why? - 'Cause that's all I promise to pay now you're unarmed and I'm not squeamish-.
159 00:16:37,788 --> 00:16:43,628 - 为什么? - 因为这就是我现在承诺支付的代价,你现在手无寸铁,而我可不会心慈手软。

160 00:16:43,669 --> 00:16:45,922 Besides, you deserve to die.
160 00:16:43,669 --> 00:16:45,922 再说,你死有余辜。

161 00:16:47,798 --> 00:16:51,427 Well, I'm, uh-I'm waiting for a fresh topic of conversation.
161 00:16:47,798 --> 00:16:51,427 呃,我在等...等一个新的话题。

162 00:16:54,180 --> 00:16:57,642 Did I hear you say Duke d'este paid you to draw my blood?
162 00:16:54,180 --> 00:16:57,642 我是不是听你说埃斯特公爵雇你来取我的血?

163 00:16:58,643 --> 00:17:00,603 - In advance. - How much?
163 00:16:58,643 --> 00:17:00,603 - 提前说好。- 多少?

164 00:17:00,645 --> 00:17:02,623 - You were expensive. - They paid without bargaining?
164 00:17:00,645 --> 00:17:02,623 - 你身价不菲。- 他们没讨价还价就付钱了?

165 00:17:02,647 --> 00:17:05,983 Yes. You're distinctly not wanted in ferrara.
165 00:17:02,647 --> 00:17:05,983 是的。费拉拉显然不欢迎你。

166 00:17:08,152 --> 00:17:10,112 Do you know why?
166 00:17:08,152 --> 00:17:10,112 知道为什么吗?

167 00:17:10,154 --> 00:17:15,993 I never cut a throat without knowing whose it is or why I'm cutting it.
167 00:17:10,154 --> 00:17:15,993 我从不割断不知来历或缘由的喉咙。

168 00:17:16,077 --> 00:17:21,666 The mere idea of a marriage between Alfonso d'este and lucrezia borgia... Blisters their pride.
168 00:17:16,077 --> 00:17:21,666 阿方索·德斯特与卢克雷齐娅·波吉亚联姻的念头本身...就刺痛了他们的骄傲。

169 00:17:21,749 --> 00:17:24,710 The lady's had too public a life.
169 00:17:21,749 --> 00:17:24,710 这位女士的过往太过招摇。

170 00:17:26,796 --> 00:17:30,675 Well, having lost you one employment, I should find you another.
170 00:17:26,796 --> 00:17:30,675 既然让你丢了一份差事,我该为你另谋一个。

171 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 - Your game?
171 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 - 你的游戏?

172 00:17:33,177 --> 00:17:38,432 It amuses me to think of entering ferrara... The master of the man who was hired to kill me.
172 00:17:33,177 --> 00:17:38,432 想到要进入费拉拉...那个被雇来杀我的人的主子,我就觉得好笑。

173 00:17:38,474 --> 00:17:42,270 Such insolence is stimulating. But have you thought of what will happen to me?
173 00:17:38,474 --> 00:17:42,270 这种傲慢令人兴奋。但你有没有想过我会怎样?

174 00:17:42,311 --> 00:17:46,607 The same thing that'll happen to me. We live or die together. And I intend to live.
174 00:17:42,311 --> 00:17:46,607 和我一样的结局。我们同生共死。而我打算活下去。

175 00:17:48,276 --> 00:17:51,821 I'll bear your service while the bond lasts, and warn you when I'm quitting.
175 00:17:48,276 --> 00:17:51,821 契约存续期间我会铭记你的效劳,并在退出时提前告知。

176 00:17:51,904 --> 00:17:54,657 Fair enough.
176 00:17:51,904 --> 00:17:54,657 很公平。

177 00:17:54,699 --> 00:17:58,160 Let's to bed. We leave in the early morning for ferrara.
177 00:17:54,699 --> 00:17:58,160 我们上床休息吧。明天一早就要动身去费拉拉。

178 00:18:16,387 --> 00:18:20,682 There's a fine inn at crespino with a beautiful kitchen.
178 00:18:16,387 --> 00:18:20,682 克雷斯皮诺有家好客栈,厨房精美绝伦。

179 00:18:20,683 --> 00:18:23,060 Would your lordship wish to spend the night there?
179 00:18:20,683 --> 00:18:23,060 大人可愿在那里过夜?

180 00:18:23,144 --> 00:18:25,354 No. That's a prosperous looking farm.
180 00:18:23,144 --> 00:18:25,354 不必。那是个看起来富饶的农场。

181 00:18:25,396 --> 00:18:28,941 Why shouldn't it be?
181 00:18:25,396 --> 00:18:28,941 为何不该如此?

182 00:18:28,983 --> 00:18:31,193 That's the widow zoppo's farm.
182 00:18:28,983 --> 00:18:31,193 那是寡妇佐波的农场。

183 00:18:31,277 --> 00:18:33,237 Why do you turn down your nose at it?
183 00:18:31,277 --> 00:18:33,237 你为何对此嗤之以鼻?

184 00:18:33,279 --> 00:18:43,456 Ah, to answer that would be really a story there was the father, a blacksmith... And his good wife, Mona Maria.
184 00:18:33,279 --> 00:18:43,456 啊,要回答这个可就说来话长了——有位铁匠父亲...和他善良的妻子莫娜·玛丽亚。

185 00:18:43,539 --> 00:18:46,667 They had a son who was more than bright.
185 00:18:43,539 --> 00:18:46,667 他们有个聪慧过人的儿子。

186 00:18:46,709 --> 00:18:52,840 So, the poor, foolish parents saved their money... To send him to padua to study with the great masters.
186 00:18:46,709 --> 00:18:52,840 于是这对可怜又糊涂的父母省吃俭用...攒钱送他去帕多瓦跟随大师们求学。

187 00:18:52,882 --> 00:18:55,468 Some six years ago, he disappeared.
187 00:18:52,882 --> 00:18:55,468 大约六年前,他失踪了。

188 00:18:55,551 --> 00:18:59,847 The next we heard, he had become a bandit down south in the regno.
188 00:18:55,551 --> 00:18:59,847 后来我们听说,他在南方的雷格诺地区当了土匪。

189 00:18:59,889 --> 00:19:04,226 - The father's dead huh? - Yes, almost two years. They say from a broken heart.
189 00:18:59,889 --> 00:19:04,226 - 父亲去世了是吧?- 是的,快两年了。据说是伤心过度。

190 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 The old lady lives alone?
190 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 老太太一个人住?

191 00:19:06,270 --> 00:19:10,691 Yes, and keeps her thoughts to herself.
191 00:19:06,270 --> 00:19:10,691 是的,而且她把想法都藏在心里。

192 00:19:10,733 --> 00:19:14,737 Only the old woman and god know how much gold she has hid away.
192 00:19:10,733 --> 00:19:14,737 只有那个老太婆和上帝知道她藏了多少金子。

193 00:19:14,820 --> 00:19:18,282 Every ducat of it stolen by her bandit son.
193 00:19:14,820 --> 00:19:18,282 每一枚金币都是她那强盗儿子偷来的。

194 00:19:21,952 --> 00:19:24,080 Where does she hide her gold?
194 00:19:21,952 --> 00:19:24,080 她把金子藏在哪里?

195 00:19:24,121 --> 00:19:26,957 Who knows where an old woman hides her gold?
195 00:19:24,121 --> 00:19:26,957 谁知道一个老妇人会把金子藏在哪里?

196 00:19:26,999 --> 00:19:32,588 In pots buried in the earth... In sugar bowls, under her bed, in her skirts.
196 00:19:26,999 --> 00:19:32,588 埋在土里的罐子里...糖碗里,床底下,裙摆中。

197 00:19:32,630 --> 00:19:36,759 Women can find always places to confound a man.
197 00:19:32,630 --> 00:19:36,759 女人总能找到让男人困惑的地方。

198 00:19:36,801 --> 00:19:38,886 They spend their lives confounding us.
198 00:19:36,801 --> 00:19:38,886 她们一生都在让我们困惑。

199 00:19:38,969 --> 00:19:40,930 We'll stop tonight at crespino.
199 00:19:38,969 --> 00:19:40,930 我们今晚将在克雷斯皮诺歇脚。

200 00:19:42,139 --> 00:19:44,975 Yes, your excellency.
200 00:19:42,139 --> 00:19:44,975 是,阁下。

201 00:20:18,676 --> 00:20:21,679 Who is it? What do you want?
201 00:20:18,676 --> 00:20:21,679 是谁?你想干什么?

202 00:20:21,762 --> 00:20:24,807 Keep out of my house!
202 00:20:21,762 --> 00:20:24,807 别进我家!

203 00:20:29,395 --> 00:20:31,689 - Andrea. - Oh, mammina.
203 00:20:29,395 --> 00:20:31,689 - 安德烈娅。- 哦,妈妈。

204 00:20:34,984 --> 00:20:37,153 My boy!
204 00:20:34,984 --> 00:20:37,153 我的孩子!

205 00:20:37,194 --> 00:20:40,281 My boy, my boy, my boy.
205 00:20:37,194 --> 00:20:40,281 我的孩子,我的孩子,我的孩子。

206 00:20:40,322 --> 00:20:42,491 Thank god you've come home to me.
206 00:20:40,322 --> 00:20:42,491 感谢上帝你回到了我身边。

207 00:20:44,827 --> 00:20:58,132 Let me look at you. Let me- my goodness, just like a gentleman... With a sword... And real fur on his collar and a red hat.
207 00:20:44,827 --> 00:20:58,132 让我好好看看你。让我——天哪,就像一位绅士...佩着剑...领子上还有真皮毛,戴着红帽子。

208 00:20:58,174 --> 00:21:00,134 - So beautiful.
208 00:20:58,174 --> 00:21:00,134 - 真美啊。

209 00:21:00,176 --> 00:21:04,263 No, you're the one who's beautiful. You haven't changed a bit.
209 00:21:00,176 --> 00:21:04,263 不,你才是那个美丽的人。你一点都没变。

210 00:21:04,346 --> 00:21:06,390 No, thanks to you.
210 00:21:04,346 --> 00:21:06,390 不,多亏了你。

211 00:21:06,474 --> 00:21:09,059 For six years I worry and wait and wait.
211 00:21:06,474 --> 00:21:09,059 六年来我忧心忡忡地等待又等待。

212 00:21:09,143 --> 00:21:13,230 Mammina, you're not going to waste our precious time scolding me.
212 00:21:09,143 --> 00:21:13,230 妈妈,你可别把宝贵时间浪费在训斥我上。

213 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 - How soon must you go? - Sunrise.
213 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 - 你得多快动身?- 日出前。

214 00:21:15,608 --> 00:21:18,402 - Oh, furio. Stop it!
214 00:21:15,608 --> 00:21:18,402 - 噢,弗里奥。别这样!

215 00:21:18,444 --> 00:21:22,990 - Someone outside? - Oh, no. Rabbits, mice, cats.
215 00:21:18,444 --> 00:21:22,990 - 外面有人吗?- 哦,没有。是兔子、老鼠、猫。

216 00:21:23,032 --> 00:21:26,243 A widow's dog never rests.
216 00:21:23,032 --> 00:21:26,243 寡妇的狗永远不得安宁。

217 00:21:26,327 --> 00:21:29,747 - I know, mammina. - He had great hopes for you.
217 00:21:26,327 --> 00:21:29,747 - 我知道,妈妈。- 他对你寄予厚望。

218 00:21:29,789 --> 00:21:32,958 If only he could have waited. I do well now, I assure you.
218 00:21:29,789 --> 00:21:32,958 要是他能再等等就好了。我现在过得很好,真的。

219 00:21:33,042 --> 00:21:36,670 - Quiet, furio! Stop it.
219 00:21:33,042 --> 00:21:36,670 - 安静点,富里奥!住手。

220 00:21:36,712 --> 00:21:38,714 Come, sit down.
220 00:21:36,712 --> 00:21:38,714 来,坐下吧。

221 00:21:45,179 --> 00:21:49,183 Do all painters wear swords and red hats?
221 00:21:45,179 --> 00:21:49,183 画家都佩剑戴红帽子吗?

222 00:21:49,225 --> 00:21:51,185 I live by a different art now.
222 00:21:49,225 --> 00:21:51,185 如今我以另一种艺术为生。

223 00:21:51,227 --> 00:21:54,563 Yes. People call me the mother of a bandit.
223 00:21:51,227 --> 00:21:54,563 是的。人们称我为土匪的母亲。

224 00:21:54,605 --> 00:21:56,565 Perhaps they're right.
224 00:21:54,605 --> 00:21:56,565 也许他们是对的。

225 00:21:56,607 --> 00:22:00,861 But at least no common bandit. I work for one who dreams of stealing all Italy.
225 00:21:56,607 --> 00:22:00,861 但至少不是普通的强盗。我为一位梦想窃取整个意大利的人工作。

226 00:22:00,903 --> 00:22:03,447 His name is cesare borgia.
226 00:22:00,903 --> 00:22:03,447 他的名字是切萨雷·波吉亚。

227 00:22:03,531 --> 00:22:06,992 You devil. Why didn't you tell me that before?
227 00:22:03,531 --> 00:22:06,992 你这个魔鬼。为什么不早点告诉我?

228 00:22:07,076 --> 00:22:10,096 Because you would have taken the money I sent you and come to Rome to see me.
228 00:22:07,076 --> 00:22:10,096 因为那样你就会拿着我寄的钱,跑来罗马见我了。

229 00:22:10,120 --> 00:22:12,599 - Are you ashamed of your mother? - No, but you'd never have found me.
229 00:22:10,120 --> 00:22:12,599 - 你以你母亲为耻吗?- 不,但你永远找不到我。

230 00:22:12,623 --> 00:22:14,917 - Why not? - Well, I have another name now.
230 00:22:12,623 --> 00:22:14,917 - 为什么找不到?- 因为我现在用另一个名字了。

231 00:22:14,959 --> 00:22:17,503 Why?
231 00:22:14,959 --> 00:22:17,503 为什么?

232 00:22:17,586 --> 00:22:20,714 Names are important, mammina, to open certain doors.
232 00:22:17,586 --> 00:22:20,714 名字很重要,妈妈,它能打开某些门路。

233 00:22:20,756 --> 00:22:23,467 The one I took belongs to the dead branch of a famous family.
233 00:22:20,756 --> 00:22:23,467 我用的那个名字属于一个显赫家族的没落分支。

234 00:22:24,510 --> 00:22:26,262 What name?
234 00:22:24,510 --> 00:22:26,262 什么名字?

235 00:22:26,303 --> 00:22:30,099 I can't tell you that yet. But it's brought me good luck.
235 00:22:26,303 --> 00:22:30,099 我现在还不能告诉你。但它给我带来了好运。

236 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 I am at home in many great palaces.
236 00:22:30,140 --> 00:22:32,434 我在许多宏伟的宫殿里都如在家中般自在。

237 00:22:32,476 --> 00:22:37,064 There's a title in the offing... A great marriage, the founding of a princely house.
237 00:22:32,476 --> 00:22:37,064 即将获得一个头衔……一桩显赫的婚姻,一个贵族家族的奠基。

238 00:22:37,106 --> 00:22:39,441 What do you say to that?
238 00:22:37,106 --> 00:22:39,441 你觉得怎么样?

239 00:22:42,528 --> 00:22:49,952 When you, my son, Andrea zoppo, painted this Madonna... You were depending on yourself and the light god gave you.
239 00:22:42,528 --> 00:22:49,952 当你,我的儿子安德烈亚·佐波,画下这位圣母时...你依赖的是自己与上帝赐予的光明。

240 00:22:50,035 --> 00:22:54,123 Now, to be a grand signore, you depend on sham and trickery.
240 00:22:50,035 --> 00:22:54,123 而现在,要成为一位显赫的大人物,你却依赖虚伪与诡计。

241 00:22:55,708 --> 00:22:59,003 Oh, mammina, you don't understand.
241 00:22:55,708 --> 00:22:59,003 哦,妈妈,你不明白。

242 00:22:59,086 --> 00:23:03,007 Times have changed. A new world is being born.
242 00:22:59,086 --> 00:23:03,007 时代变了,一个新世界正在诞生。

243 00:23:03,090 --> 00:23:06,510 Sham and trickery are only weapons of policy.
243 00:23:03,090 --> 00:23:06,510 诡计与欺诈不过是策略的武器。

244 00:23:06,552 --> 00:23:09,638 We live or die, succeed or fail, by only one law:
244 00:23:06,552 --> 00:23:09,638 我们生存或死亡,成功或失败,只遵循一条法则:

245 00:23:09,680 --> 00:23:13,976 The end justifies the means.
245 00:23:09,680 --> 00:23:13,976 目的正当即手段正当。

246 00:23:14,059 --> 00:23:22,651 - Holy mother of god, forgive him this blasphemy... mammina- stop him from following this sinful path, even if you must wither his legs- - mammina. - Or blind his eyes.
246 00:23:14,059 --> 00:23:22,651 - 上帝之母啊,宽恕他这亵渎之语吧...妈妈呀-阻止他走上这条罪恶之路,哪怕要让他双腿枯萎- -妈妈呀。-或者让他双目失明。

247 00:23:22,693 --> 00:23:29,658 - Stop it! Stop it! - Stop him even if you must- stop that idiotic nonsense, or I swear I'll never come here again.
247 00:23:22,693 --> 00:23:29,658 - 住手!住手!- 就算必须阻止他也行——别再犯傻了,否则我发誓再也不来这儿了。

248 00:23:29,700 --> 00:23:36,707 Nor do I want you to come back... Unless it be as my true son, Andrea zoppo.
248 00:23:29,700 --> 00:23:36,707 我也不希望你回来……除非你以我真正的儿子安德烈亚·佐波的身份回来。

249 00:23:36,749 --> 00:23:40,210 And I suppose you'll reject the money I send you too.
249 00:23:36,749 --> 00:23:40,210 我猜你也会拒绝我寄给你的钱。

250 00:23:41,503 --> 00:23:44,006 I don't want your money.
250 00:23:41,503 --> 00:23:44,006 我不要你的钱。

251 00:23:49,678 --> 00:23:53,557 - Forgive my son, blessed mother.
251 00:23:49,678 --> 00:23:53,557 - 宽恕我的儿子吧,圣母玛利亚。

252 00:24:30,386 --> 00:24:32,888 Note the reinforcing of the breach.
252 00:24:30,386 --> 00:24:32,888 注意加强突破口。

253 00:24:35,599 --> 00:24:38,727 My lord father, I have offset the softness of the bronze.
253 00:24:35,599 --> 00:24:38,727 父亲大人,我已抵消了青铜的柔软性。

254 00:24:38,811 --> 00:24:40,770 Your grace.
254 00:24:38,811 --> 00:24:40,770 陛下。

255 00:24:40,771 --> 00:24:43,899 One messer Mario belli requests an audience with your lordship.
255 00:24:40,771 --> 00:24:43,899 一位名为马里奥·贝利的信使请求觐见阁下。

256 00:24:43,983 --> 00:24:45,985 Bring him here.
256 00:24:43,983 --> 00:24:45,985 带他过来。

257 00:24:47,277 --> 00:24:49,238 Dismiss these men.
257 00:24:47,277 --> 00:24:49,238 让这些人退下。

258 00:24:49,279 --> 00:24:51,281 Return to the foundry. Go.
258 00:24:49,279 --> 00:24:51,281 回铸造厂去。走吧。

259 00:24:52,408 --> 00:24:55,327 Go on back, all of you. And you, Roberto.
259 00:24:52,408 --> 00:24:55,327 都退下吧,你们所有人。还有你,罗伯托。

260 00:25:00,332 --> 00:25:02,710 This is a rare assassin.
260 00:25:00,332 --> 00:25:02,710 这是个罕见的杀手。

261 00:25:08,298 --> 00:25:11,635 You bring me news?
261 00:25:08,298 --> 00:25:11,635 你有消息带给我?

262 00:25:14,430 --> 00:25:16,932 Come closer.
262 00:25:14,430 --> 00:25:16,932 再靠近些。

263 00:25:18,308 --> 00:25:20,811 Who is the man you bring with you?
263 00:25:18,308 --> 00:25:20,811 你带来的那个人是谁?

264 00:25:20,853 --> 00:25:25,315 It, uh- it's a long story, my lord.
264 00:25:20,853 --> 00:25:25,315 呃...说来话长,大人。

265 00:25:25,399 --> 00:25:29,486 Then as to your mission, answer a simple yes or no.
265 00:25:25,399 --> 00:25:29,486 那么关于你的任务,只需回答是或否。

266 00:25:30,946 --> 00:25:36,910 I have the honor to present to your excellencies... The lord Andrea orsini.
266 00:25:30,946 --> 00:25:36,910 我荣幸地向各位阁下介绍...安德烈亚·奥尔西尼勋爵。

267 00:25:36,952 --> 00:25:42,207 I am honored to be in the presence of your excell- guards, arrest this man!
267 00:25:36,952 --> 00:25:42,207 能在阁下面前深感荣幸——卫兵,拿下此人!

268 00:25:45,252 --> 00:25:48,422 You-you will hang by the heels for this!
268 00:25:45,252 --> 00:25:48,422 你——你会为此被倒吊处死的!

269 00:25:48,505 --> 00:25:51,633 I beg your lordship not to be offended by messer belli's regrettable failure.
269 00:25:48,505 --> 00:25:51,633 恳请阁下宽恕贝利大人这次令人遗憾的失误。

270 00:25:51,675 --> 00:25:55,429

271 00:25:55,471 --> 00:25:58,599 You will not live to return to your master.
271 00:25:55,471 --> 00:25:58,599 你休想活着回去见你的主子。

272 00:25:58,640 --> 00:26:01,935 One must be practical about these things, your grace.
272 00:25:58,640 --> 00:26:01,935 殿下,此事还须从长计议。

273 00:26:02,019 --> 00:26:13,405 My lord cesare's forces, 600 lancers, 10,000 foot... Are even now within striking distance of your peaceful duchy this is hardly the time for one to murder his emissary...
273 00:26:02,019 --> 00:26:13,405 切萨雷大人的军队,600 名枪骑兵、一万步兵...此刻已逼近您和平的公国境内,此时杀害他的使节实非明智之举...

274 00:26:13,489 --> 00:26:17,659 Even if he had thought it necessary to send one... For other than the most affectionate of reasons.
274 00:26:13,489 --> 00:26:17,659 即便他认为有必要派遣使节...也绝非出于什么深情厚谊。

275 00:26:17,743 --> 00:26:22,164 My lord father, this messer orsini has a rare spirit.
275 00:26:17,743 --> 00:26:22,164 父亲大人,这位奥尔西尼先生气度非凡。

276 00:26:22,206 --> 00:26:24,792 Then you enjoy it!
276 00:26:22,206 --> 00:26:24,792 那你好好享受吧!

277 00:26:24,875 --> 00:26:27,127 You are not welcome here, messer orsini.
277 00:26:24,875 --> 00:26:27,127 奥尔西尼先生,这里不欢迎你。

278 00:26:27,169 --> 00:26:30,589 I advise you to leave as quickly as possible.
278 00:26:27,169 --> 00:26:30,589 我建议你尽快离开。

279 00:26:30,672 --> 00:26:32,800 Guards, back to your posts.
279 00:26:30,672 --> 00:26:32,800 卫兵们,回到你们的岗位上去。

280 00:26:32,883 --> 00:26:38,764 - As for you- - messer belli comes with me... And is also under the protection of cesare borgia.
280 00:26:32,883 --> 00:26:38,764 -至于你- -贝利大人跟我来...并且受到切萨雷·波吉亚的保护。

281 00:26:38,806 --> 00:26:41,725 Do not try my Patience too far.
281 00:26:38,806 --> 00:26:41,725 别太过挑战我的耐心。

282 00:26:41,767 --> 00:26:44,228 It's always best to do as my lord father commands.
282 00:26:41,767 --> 00:26:44,228 最好还是按我父王的命令行事。

283 00:26:44,311 --> 00:26:46,105 Ibeg a moment, my lord.
283 00:26:44,311 --> 00:26:46,105 恳请稍候,大人。

284 00:26:46,188 --> 00:26:50,776 - I have long looked forward to this meeting. - Why?
284 00:26:46,188 --> 00:26:50,776 - 我期待这次会面已久。- 为什么?

285 00:26:50,859 --> 00:26:53,904 As a soldier to bow before your lordship's genius.
285 00:26:50,859 --> 00:26:53,904 作为一名士兵,向阁下的才智致敬。

286 00:26:53,987 --> 00:26:56,448 Your grace is a man of fame.
286 00:26:53,987 --> 00:26:56,448 阁下乃声名显赫之人。

287 00:26:56,532 --> 00:27:00,035 The whole world waits with anxious wonder for your next invention.
287 00:26:56,532 --> 00:27:00,035 全世界都怀着焦急的期待,等待你的下一个发明。

288 00:27:00,119 --> 00:27:04,873 From highest castle to humblest hut, the question is ever the same:
288 00:27:00,119 --> 00:27:04,873 从最高的城堡到最简陋的小屋,人们都在问同一个问题:

289 00:27:04,915 --> 00:27:09,211 What new type of Cannon will the genius Alfonso d'este next devise?
289 00:27:04,915 --> 00:27:09,211 天才阿方索·德斯特下一步会设计出什么新型大炮?

290 00:27:09,253 --> 00:27:14,675 Why? Because upon Cannon depends the future of war.
290 00:27:09,253 --> 00:27:14,675 为什么?因为战争的未来取决于大炮。

291 00:27:14,716 --> 00:27:18,887 And upon war depends the future of history.
291 00:27:14,716 --> 00:27:18,887 而历史的未来取决于战争。

292 00:27:18,971 --> 00:27:26,395 Who then can deny that history may well nominate Alfonso d'este... As the greatest man of his age?
292 00:27:18,971 --> 00:27:26,395 那么谁能否认,历史很可能会提名阿方索·德斯特...作为他那个时代最伟大的人物?

293 00:27:29,815 --> 00:27:32,609 You're a man of intelligence.
293 00:27:29,815 --> 00:27:32,609 你是个聪明人。

294 00:27:32,693 --> 00:27:36,113 I'll show you something that'll make your blood run cold.
294 00:27:32,693 --> 00:27:36,113 我要给你看些会让你血液凝固的东西。

295 00:27:36,155 --> 00:27:38,907 Then I'll show you something that'll make yours run hot.
295 00:27:36,155 --> 00:27:38,907 那我就让你看点会让你热血沸腾的东西。

296 00:27:48,000 --> 00:27:51,295 Who builds this first may well own the world.
296 00:27:48,000 --> 00:27:51,295 谁能率先造出这个,谁就可能主宰世界。

297 00:27:51,336 --> 00:27:53,630 Each of those tubes, a gun.
297 00:27:51,336 --> 00:27:53,630 每一根管道都是一门炮。

298 00:27:53,714 --> 00:27:55,757 In each gun, a shot.
298 00:27:53,714 --> 00:27:55,757 每一门炮里,都有一发炮弹。

299 00:27:55,799 --> 00:27:58,927 All to be sent against the enemy in rapid fire.
299 00:27:55,799 --> 00:27:58,927 所有弹药都将以速射方式倾泻向敌军。

300 00:27:58,969 --> 00:28:01,763 It is absolutely irresistible.
300 00:27:58,969 --> 00:28:01,763 这攻势绝对势不可挡。

301 00:28:03,056 --> 00:28:06,226 One hundred thousand ducats, and that's not all.
301 00:28:03,056 --> 00:28:06,226 十万达克特金币,这还只是开始。

302 00:28:06,310 --> 00:28:14,151 There's steel as well as gold in this dowry-the lances of Duke cesare- enough to protect the rights of ferrara against any state.
302 00:28:06,310 --> 00:28:14,151 这份嫁妆中不仅有黄金,更有钢铁——切萨雷公爵的长矛骑兵,足以捍卫费拉拉公国对抗任何强权的权利。

303 00:28:14,234 --> 00:28:16,820 But the supreme dowry is herself.
303 00:28:14,234 --> 00:28:16,820 但最丰厚的嫁妆是她本人。

304 00:28:16,904 --> 00:28:19,781 Her beauty and the love she bears your excellence.
304 00:28:16,904 --> 00:28:19,781 她的美貌及对阁下怀有的爱慕之情。

305 00:28:19,823 --> 00:28:23,952 What love? She's only seen me once... And then she was little more than an infant.
305 00:28:19,823 --> 00:28:23,952 什么爱?她只见过我一次...那时她还不过是个婴孩。

306 00:28:23,994 --> 00:28:29,875 Childhood impressions are the most lasting... Especially when they are fed to maturity by constant curiosity.
306 00:28:23,994 --> 00:28:29,875 童年的印象最为持久...尤其是当它们因持续的好奇心而滋养至成熟时。

307 00:28:29,958 --> 00:28:33,045 You are her first and only love.
307 00:28:29,958 --> 00:28:33,045 你是她最初也是唯一的挚爱。

308 00:28:34,838 --> 00:28:38,258 I, um-i risk my life when I tell you this.
308 00:28:34,838 --> 00:28:38,258 我,呃——我冒死告诉你这件事。

309 00:28:38,300 --> 00:28:50,062

310 00:28:51,813 --> 00:28:57,402 one stroke of the pen, my lord... And you have brought glory to ferrara and joy to your bed.
310 00:28:51,813 --> 00:28:57,402 大笔一挥,大人……您便为费拉拉赢得了荣耀,也为卧榻添了欢愉。

311 00:28:57,486 --> 00:28:59,780 Two hundred thousand.
311 00:28:57,486 --> 00:28:59,780 二十万。

312 00:28:59,821 --> 00:29:02,324 Amend the document and sign, my lord.
312 00:28:59,821 --> 00:29:02,324 修改文件并签字吧,大人。

313 00:29:02,407 --> 00:29:10,624 And I'll wager that your noble father is as unable to resist that heroic figure... As the beautiful lucrezia is unable to resist yours.
313 00:29:02,407 --> 00:29:10,624 我敢打赌,您高贵的父亲也抵挡不住那位英雄人物的魅力……就像美丽的卢克雷齐娅抵挡不住您的魅力一样。

314 00:29:26,014 --> 00:29:29,935 I am very, very pleased with myself, Andrea.
314 00:29:26,014 --> 00:29:29,935 我对自己非常、非常满意,安德烈亚。

315 00:29:30,018 --> 00:29:32,980 I'm a man of extraordinary fine judgment.
315 00:29:30,018 --> 00:29:32,980 我是个判断力非凡卓越的人。

316 00:29:33,021 --> 00:29:35,649 Shall I tell you how I know this?
316 00:29:33,021 --> 00:29:35,649 想知道我为何如此肯定吗?

317 00:29:35,691 --> 00:29:38,568 Because I chose you to go to ferrara.
317 00:29:35,691 --> 00:29:38,568 因为我选中了你前往费拉拉。

318 00:29:38,652 --> 00:29:42,823 And you did well- remarkably well.
318 00:29:38,652 --> 00:29:42,823 而你表现得很好——好得出奇。

319 00:29:42,864 --> 00:29:45,575 I congratulate myself.
319 00:29:42,864 --> 00:29:45,575 我为自己感到庆幸。

320 00:29:59,756 --> 00:30:06,638 This new problem... It will be more profitable for you and more amusing.
320 00:29:59,756 --> 00:30:06,638 这个新问题... 对你们来说会更有利可图,也更有趣。

321 00:30:06,722 --> 00:30:11,310 What you win is yours, subject to my control, of course.
321 00:30:06,722 --> 00:30:11,310 你们赢得的归你们所有,当然,要受我的控制。

322 00:30:11,393 --> 00:30:15,105 And it includes a rare Jewel.
322 00:30:11,393 --> 00:30:15,105 还包括一颗稀有的宝石。

323 00:30:26,783 --> 00:30:33,832 - My lord. - My garden is filled with beautiful women... And you stand here like a brooding Nemesis.
323 00:30:26,783 --> 00:30:33,832 - 大人。- 我的花园里满是佳人...你却像个阴郁的复仇女神杵在这儿。

324 00:30:33,915 --> 00:30:37,419 - I was thinking. - Good. Practice makes perfect.
324 00:30:33,915 --> 00:30:37,419 - 我在思考。- 很好,熟能生巧。

325 00:30:37,502 --> 00:30:40,088 You should listen though. You might learn something. Come along.
325 00:30:37,502 --> 00:30:40,088 但你该听听,或许能学到什么。跟我来。

326 00:30:41,923 --> 00:30:45,469 The obvious is always a deceitful temptation in the world of practical affairs.
326 00:30:41,923 --> 00:30:45,469 在现实事务的世界里,显而易见之事往往是最具欺骗性的诱惑。

327 00:30:45,552 --> 00:30:55,812 For example, the obvious solution to the problems I am about to present to you... Might be an assassin's blade... In the back of that gentle old man.
327 00:30:45,552 --> 00:30:55,812 比如说,针对我即将向诸位提出的问题,显而易见的解决之道...或许是一把刺客的匕首...刺入那位和蔼老者的后背。

328 00:30:55,896 --> 00:30:59,775 As a matter of fact, your good friend Don Esteban has already suggested it.
328 00:30:55,896 --> 00:30:59,775 事实上,你们的好友唐·埃斯特班已经提出了这个建议。

329 00:31:01,109 --> 00:31:06,948 - Then I question its wisdom. - Oh, it has value... Except that it's premature.
329 00:31:01,109 --> 00:31:06,948 - 那我质疑其明智性。- 哦,这建议自有其价值...只是为时过早。

330 00:31:10,035 --> 00:31:12,829 Now, there's the Jewel
330 00:31:10,035 --> 00:31:12,829 现在,宝石就在那里

331 00:31:15,999 --> 00:31:21,463 imagine all that beauty wasted on a husband old enough to be her grandfather.
331 00:31:15,999 --> 00:31:21,463 想象一下,如此美貌竟浪费在一个年纪足以当她祖父的丈夫身上。

332 00:31:22,672 --> 00:31:24,925 - That one? - Mm-hmm.
332 00:31:22,672 --> 00:31:24,925 - 那个? - 嗯。

333 00:31:24,966 --> 00:31:27,260 Spring in the lap of winter.
333 00:31:24,966 --> 00:31:27,260 寒冬里的春意。

334 00:31:27,302 --> 00:31:30,597 But you're the man to correct that.
334 00:31:27,302 --> 00:31:30,597 但纠正这个的人非你莫属。

335 00:31:30,639 --> 00:31:34,851 However, you will have to climb high to get to her.
335 00:31:30,639 --> 00:31:34,851 不过,你得攀得够高才能接近她。

336 00:31:34,935 --> 00:31:38,730 Their duchy is an eagle's nest sitting atop a mountain.
336 00:31:34,935 --> 00:31:38,730 他们的公爵领地是雄鹰之巢,高踞山巅。

337 00:31:38,772 --> 00:31:42,109 - Citté del monte. - Is there anything about which you're uninformed?
337 00:31:38,772 --> 00:31:42,109 - 山巅之城。 - 还有什么是你不知道的吗?

338 00:31:42,192 --> 00:31:45,695 - Your plans for citté del monte. - Very simple.
338 00:31:42,192 --> 00:31:45,695 - 你对蒙特城的计划 - 很简单。

339 00:31:45,779 --> 00:31:48,031 I want it by next spring.
339 00:31:45,779 --> 00:31:48,031 我希望明年春天前完成。

340 00:31:48,115 --> 00:31:50,659 Your lordship plans to invade the marches in the summer.
340 00:31:48,115 --> 00:31:50,659 大人计划在夏季进军边境。

341 00:31:50,742 --> 00:31:52,994 You see, captain, what a quick mind he has?
341 00:31:50,742 --> 00:31:52,994 看到了吗,上尉,他的思维多敏捷?

342 00:31:53,036 --> 00:31:56,164 Now, where do we start our conquest of citté del monte, hmm?
342 00:31:53,036 --> 00:31:56,164 那么,我们该从何处开始征服蒙特城呢,嗯?

343 00:31:56,206 --> 00:32:01,086 The husband. An old wall is more easily breached.
343 00:31:56,206 --> 00:32:01,086 丈夫。老墙总是更容易被攻破。

344 00:32:19,771 --> 00:32:26,027 Our illustrious hostess designated the noble messer orsini... To be our guide and mentor while we're in Rome.
344 00:32:19,771 --> 00:32:26,027 我们尊贵的女主人指定了高贵的奥尔西尼大人…作为我们在罗马期间的向导与导师。

345 00:32:26,069 --> 00:32:32,409 From what I know of the noble messer orsini... There should be no one more competent to guard us from evil than he.
345 00:32:26,069 --> 00:32:32,409 据我所知,这位高贵的奥尔西尼大人…再没有比他更能守护我们远离邪恶的人了。

346 00:32:32,451 --> 00:32:35,162 You've met before, Madonna?
346 00:32:32,451 --> 00:32:35,162 你们之前见过吗,麦当娜?

347 00:32:35,203 --> 00:32:37,164 Have we, messer orsini?
347 00:32:35,203 --> 00:32:37,164 我们见过吗,奥尔西尼先生?

348 00:32:37,205 --> 00:32:39,749 An unfair question, Madonna.
348 00:32:37,205 --> 00:32:39,749 这不公平的问题,夫人。

349 00:32:39,833 --> 00:32:44,379

350 00:32:44,421 --> 00:32:49,551

351 00:32:49,593 --> 00:32:52,345 you would not be easy to forget.
351 00:32:49,593 --> 00:32:52,345 你可不是那么容易让人遗忘的。

352 00:32:52,387 --> 00:32:56,141 A man's ego demands that he be completely remembered if ever met.
352 00:32:52,387 --> 00:32:56,141 男人的自尊要求,但凡相遇过就必须被彻底铭记。

353 00:32:56,224 --> 00:33:00,437 Therefore, in self-defense, I must assume... Madonna means that we have never met.
353 00:32:56,224 --> 00:33:00,437 因此出于自卫,我必须假定……麦当娜的意思是,我们素未谋面。

354 00:33:02,439 --> 00:33:05,442 There you have a perfect illustration of the language of diplomacy.
354 00:33:02,439 --> 00:33:05,442 这就是外交辞令的完美例证。

355 00:33:05,484 --> 00:33:10,572 If somebody asked me now if these two have ever met... And I assure you, I couldn't answer yes or no.
355 00:33:05,484 --> 00:33:10,572 若此刻有人问我这两人是否曾相遇...我实难断言是与否。

356 00:33:10,614 --> 00:33:13,074 - Does it really matter, my lord husband? - Of course not.
356 00:33:10,614 --> 00:33:13,074 - 这当真重要吗,夫君?- 自然无关紧要。

357 00:33:13,116 --> 00:33:18,622 Begging messer orsini's pardon... One meets and forgets thousands of people in the course of a lifetime.
357 00:33:13,116 --> 00:33:18,622 恳请奥尔西尼大人见谅……人这一生中会遇见又遗忘成千上万的面孔。

358 00:33:18,705 --> 00:33:23,627 It is my pleasure as well as my duty... To make our association in Rome a memorable one.
358 00:33:18,705 --> 00:33:23,627 既是我的荣幸也是职责所在...让我们的罗马之约成为难忘的回忆。

359 00:33:26,213 --> 00:33:31,218 We came to Rome for our souls' sake and in god's keeping... And we ask for no better protection.
359 00:33:26,213 --> 00:33:31,218 我们为净化灵魂来到罗马,蒙神庇佑...无需更胜此等的庇护。

360 00:33:31,259 --> 00:33:39,226 Nevertheless, it is gratifying to know that we have your excellency's protection as well... If only against those who think themselves beyond god's will.
360 00:33:31,259 --> 00:33:39,226 但得知阁下亦施以援手,诚然欣慰...纵使仅针对那些自诩超脱神意之人。

361 00:33:39,267 --> 00:33:41,907 But there's been no link between us to create friendship and trust.
361 00:33:39,267 --> 00:33:41,907 但我们之间缺乏缔结友谊与信任的纽带。

362 00:33:41,937 --> 00:33:45,315 We must correct that. We must exchange ambassadors.
362 00:33:41,937 --> 00:33:45,315 我们必须纠正这一点。我们必须互派大使。

363 00:33:45,398 --> 00:33:47,817 - Well- - it's the only solution.
363 00:33:45,398 --> 00:33:47,817 - 好吧- - 这是唯一的解决办法。

364 00:33:47,901 --> 00:33:50,612 I will appoint an ambassador before your lordship leaves Rome.
364 00:33:47,901 --> 00:33:50,612 我将在阁下离开罗马前任命一位大使。

365 00:33:50,654 --> 00:33:59,663 As a matter of fact, I appoint him now- messer Andrea orsini... One of the most amiable of all my young men.
365 00:33:50,654 --> 00:33:59,663 事实上,我现在就任命他——安德烈亚·奥尔西尼大人……他是我所有年轻随从中最和蔼可亲的一位。

366 00:34:02,290 --> 00:34:06,001 We shall welcome you to our court as a friend, messer orsini.
366 00:34:02,290 --> 00:34:06,001 我们将以朋友之礼,欢迎您莅临我们的宫廷,奥尔西尼阁下。

367 00:34:06,002 --> 00:34:10,090 I am dedicated to your signores service from this moment on.
367 00:34:06,002 --> 00:34:10,090 从此刻起,我愿全心效忠于诸位大人。

368 00:34:12,133 --> 00:34:14,302 The journey has been fatiguing.
368 00:34:12,133 --> 00:34:14,302 这一路舟车劳顿。

369 00:34:14,386 --> 00:34:17,097 May we have your lordship's permission to retire?
369 00:34:14,386 --> 00:34:17,097 可否恳请大人准许我们退下休息?

370 00:34:23,436 --> 00:34:26,356 - The problem suits you? - Uniquely.
370 00:34:23,436 --> 00:34:26,356 - 这个难题正合你意?- 独一无二。

371 00:34:26,439 --> 00:34:28,358 It will not be easy, eh?
371 00:34:26,439 --> 00:34:28,358 这可不容易,嗯?

372 00:34:28,400 --> 00:34:33,363 I will deliver to your magnificence citté del monte... And the loyalty of its people by spring.
372 00:34:28,400 --> 00:34:33,363 我将在春天来临前,为阁下献上山巅之城...以及它子民的忠诚。

373 00:34:33,405 --> 00:34:35,365 To be taken by romantic conquest.
373 00:34:33,405 --> 00:34:35,365 以浪漫征服的方式夺取。

374 00:34:35,407 --> 00:34:37,617 We borgias are not sentimentalists.
374 00:34:35,407 --> 00:34:37,617 我们波吉亚家族可不是感情用事的人。

375 00:34:37,659 --> 00:34:41,955 First, citté del monte, then your marriage.
375 00:34:37,659 --> 00:34:41,955 首先是蒙特城,然后是你的婚礼。

376 00:34:41,997 --> 00:34:44,833 With Madonna Camilla somewhere in between.
376 00:34:41,997 --> 00:34:44,833 中间某处还有卡米拉夫人。

377 00:34:44,874 --> 00:34:47,085 We'll worry about her when the time comes.
377 00:34:44,874 --> 00:34:47,085 时机到了我们再来操心她的事。

378 00:34:47,168 --> 00:34:49,754 You promised we would be married on his return from ferrara.
378 00:34:47,168 --> 00:34:49,754 你承诺过等他费拉拉归来我们就完婚。

379 00:34:49,796 --> 00:34:52,257 Marriage is a formality which can be accomplished at any time.
379 00:34:49,796 --> 00:34:52,257 婚姻不过是一种形式,随时都可以完成。

380 00:34:52,340 --> 00:34:55,510 Problems of state come first.
380 00:34:52,340 --> 00:34:55,510 国家事务优先。

381 00:34:55,552 --> 00:34:59,472 - Is this agreeable to you? - My lord commands. I obey.
381 00:34:55,552 --> 00:34:59,472 - 您对此可满意?- 大人之命,我自遵从。

382 00:35:05,020 --> 00:35:12,068 I'll reason with her. Once you've made the old man's wife love you... It ought not to be too difficult for your ensign, belli, to make a widow of her.
382 00:35:05,020 --> 00:35:12,068 我会去劝服她。一旦你让那位老者的妻子爱上你……对你那位好战的旗官来说,让她成为寡妇应当不是难事。

383 00:35:12,152 --> 00:35:15,405 I'm told he's quite a subtle rascal.
383 00:35:12,152 --> 00:35:15,405 听说他是个相当狡猾的无赖。

384 00:35:15,488 --> 00:35:17,616 - Messer Andrea. - Your excellency.
384 00:35:15,488 --> 00:35:17,616 - 安德烈大人。- 阁下。

385 00:35:17,657 --> 00:35:20,744 Women are the Gauge of a man's weakness.
385 00:35:17,657 --> 00:35:20,744 女人是衡量男人弱点的标尺。

386 00:35:24,039 --> 00:35:28,084 You are an artist, belli. You have the touch of the courtier.
386 00:35:24,039 --> 00:35:28,084 你是个艺术家,贝利。你有着朝臣的风范。

387 00:35:28,209 --> 00:35:31,129 The breeding of a gentleman. You were born for great enterprise.
387 00:35:28,209 --> 00:35:31,129 绅士的养成。你生来就肩负着伟大使命。

388 00:35:31,212 --> 00:35:33,715 - Why... sit, my friend.
388 00:35:31,212 --> 00:35:33,715 - 为何...请坐,我的朋友。

389 00:35:33,798 --> 00:35:36,885 You-you overrate me a thousandfold, my lord.
389 00:35:33,798 --> 00:35:36,885 您——您实在过誉了,大人,我远不及此。

390 00:35:36,926 --> 00:35:43,892 Nor could you have allied yourself with a more promising patron... Than captain orsini.
390 00:35:36,926 --> 00:35:43,892 你也找不到比我更值得期待的庇护者了...奥尔西尼船长。

391 00:35:43,933 --> 00:35:47,812 He's a brilliant young man- but the flesh is proverbially weak.
391 00:35:43,933 --> 00:35:47,812 他是个才华横溢的年轻人——但众所周知,肉体是脆弱的。

392 00:35:47,896 --> 00:35:52,400 Vicissitudes occur. It's always well to take precautions.
392 00:35:47,896 --> 00:35:52,400 世事无常,未雨绸缪总是明智之举。

393 00:35:52,484 --> 00:35:57,614 Thus, if the noble orsini remains faithful to my service... You will continue to serve me by serving him.
393 00:35:52,484 --> 00:35:57,614 因此,若高贵的奥尔西尼继续效忠于我……你通过侍奉他来继续为我效力。

394 00:35:57,697 --> 00:36:01,993 But... if, god forbid, he should...
394 00:35:57,697 --> 00:36:01,993 但是……倘若,愿上帝保佑,他万一……

395 00:36:04,412 --> 00:36:07,916 Waver'... for any reason...
395 00:36:04,412 --> 00:36:07,916 韦弗...无论出于何种原因...

396 00:36:12,754 --> 00:36:15,256 You will continue to serve me.
396 00:36:12,754 --> 00:36:15,256 你将继续为我效命。

397 00:36:15,340 --> 00:36:17,676 There you are-200 ducats.
397 00:36:15,340 --> 00:36:17,676 给你——200 达克特。

398 00:36:20,762 --> 00:36:24,432 Your graciousness has made me wealthy beyond my most impossible dreams.
398 00:36:20,762 --> 00:36:24,432 您的慷慨使我富足得超乎最狂野的想象。

399 00:36:24,474 --> 00:36:27,102 Hmm. Have no illusions about my generosity.
399 00:36:24,474 --> 00:36:27,102 哼。别对我的慷慨抱有幻想。

400 00:36:27,143 --> 00:36:30,271 Knowledge is always a good investment.
400 00:36:27,143 --> 00:36:30,271 知识永远是一项值得的投资。

401 00:36:30,355 --> 00:36:34,025 I also know when I have made a bad bargain.
401 00:36:30,355 --> 00:36:34,025 我也清楚自己何时做了亏本买卖。

402 00:36:37,237 --> 00:36:39,239 Good night.
402 00:36:37,237 --> 00:36:39,239 晚安。

403 00:37:44,012 --> 00:37:46,514 I would like to say a few words.
403 00:37:44,012 --> 00:37:46,514 我想说几句话。

404 00:37:47,891 --> 00:37:52,645 Captain orsini comes to us as cesare borgia's ambassador.
404 00:37:47,891 --> 00:37:52,645 奥尔西尼上尉作为凯撒·波吉亚的大使来到我们这里。

405 00:37:52,687 --> 00:38:01,780 That is good. Perhaps the Duke will learn through his ambassador... That if we prosper, it is because we live in peace.
405 00:37:52,687 --> 00:38:01,780 很好。或许公爵会通过他的大使了解到……我们的繁荣源于我们生活在和平之中。

406 00:38:01,863 --> 00:38:11,456 And that if we enjoy peace... It is because we want only friendship and understanding... Of our neighbors and of each other.
406 00:38:01,863 --> 00:38:11,456 而我们能享受和平……是因为我们只渴望友谊与理解……与邻国之间,以及彼此之间。

407 00:38:11,539 --> 00:38:21,257 I depend on you all to help captain orsini... To send this message to his illustrious master... Captain the lord orsini.
407 00:38:11,539 --> 00:38:21,257 我仰仗诸位协助奥尔西尼船长...将此信送达他显赫的主人...奥尔西尼勋爵船长。

408 00:38:26,262 --> 00:38:29,264 My lord verano. Signori.
408 00:38:26,262 --> 00:38:29,264 维拉诺大人。各位先生。

409 00:38:29,265 --> 00:38:31,935 I am a professional soldier.
409 00:38:29,265 --> 00:38:31,935 我是一名职业军人。

410 00:38:32,018 --> 00:38:37,190 If you should see me climbing your walls, know that I am studying your defenses.
410 00:38:32,018 --> 00:38:37,190 若你们见我攀登城墙,须知我是在勘察你们的防御工事。

411 00:38:39,234 --> 00:38:43,196 But know also that I was not sent here for that.
411 00:38:39,234 --> 00:38:43,196 但也请明白,我此行并非为此而来。

412 00:38:43,238 --> 00:38:50,537 My wise and illustrious master, Duke cesare... Has already told me that your defenses are impregnable.
412 00:38:43,238 --> 00:38:50,537 我英明卓绝的主人,切萨雷公爵...已告知我你们的防御固若金汤。

413 00:38:50,578 --> 00:38:56,459 He has also told me that one citizen of citté del monte... Is worth 500 mercenaries.
413 00:38:50,578 --> 00:38:56,459 他还说过,蒙特城的一位公民...可抵五百名雇佣兵。

414 00:39:00,129 --> 00:39:06,845 In his wisdom, Duke cesare has identified your strength... As loyalty.
414 00:39:00,129 --> 00:39:06,845 以他的智慧,切萨雷公爵将你们的力量...归结为忠诚。

415 00:39:06,928 --> 00:39:13,893 I am here to spy on that loyalty... To learn for him the secret of how it works.
415 00:39:06,928 --> 00:39:13,893 我来此窥探那份忠诚……为他找出其运作的秘密。

416 00:39:13,935 --> 00:39:17,772 I am already learning. Please help me to learn more.
416 00:39:13,935 --> 00:39:17,772 我已有所领悟。请助我更进一步。

417 00:39:17,814 --> 00:39:19,607 Bravo!
417 00:39:17,814 --> 00:39:19,607 好极了!

418 00:39:28,783 --> 00:39:32,328 We must talk alone. Lady Beatrice will fetch you later.
418 00:39:28,783 --> 00:39:32,328 我们必须单独谈谈。比阿特丽斯夫人稍后会来接你。

419 00:39:55,018 --> 00:39:58,938 Madonna Camilla is in the chapel. Will you please wait here?
419 00:39:55,018 --> 00:39:58,938 玛多娜·卡米拉正在小教堂里。请您在此稍候好吗?

420 00:39:58,980 --> 00:40:00,982 Yes. Thank you.
420 00:39:58,980 --> 00:40:00,982 好的,谢谢。

421 00:40:41,940 --> 00:40:46,402 I know that borgia sent you here for some evil purpose.
421 00:40:41,940 --> 00:40:46,402 我知道博尔吉亚派你来此心怀不轨。

422 00:40:46,444 --> 00:40:48,613 I've asked you here to give you warning.
422 00:40:46,444 --> 00:40:48,613 我叫你来是为了给你个警告。

423 00:40:48,696 --> 00:40:51,866 - My husband is- - your husband again?
423 00:40:48,696 --> 00:40:51,866 - 我丈夫是- - 又是你丈夫?

424 00:40:51,908 --> 00:40:57,497 If any harm should come to my husband through you... I will hate you until the death.
424 00:40:51,908 --> 00:40:57,497 如果我丈夫因你受到任何伤害...我会恨你至死方休。

425 00:40:57,538 --> 00:41:00,416 I promise you, I know how to hate.
425 00:40:57,538 --> 00:41:00,416 我向你保证,我深知如何恨一个人。

426 00:41:00,500 --> 00:41:03,002 Or love, the twin of hate?
426 00:41:00,500 --> 00:41:03,002 还是爱,恨的双生子?

427 00:41:03,044 --> 00:41:05,755 Do not betray his hospitality.
427 00:41:03,044 --> 00:41:05,755 不要辜负他的盛情款待。

428 00:41:05,838 --> 00:41:10,426 - There will be peace between us, so long as you act peaceably.
428 00:41:05,838 --> 00:41:10,426 - 只要我们以和平相待,彼此间就能保持和平。

429 00:41:26,442 --> 00:41:30,238 So you've found our chapel. Lovely, isn't it?
429 00:41:26,442 --> 00:41:30,238 看来你找到了我们的小教堂。很美吧?

430 00:41:30,279 --> 00:41:32,323 I come here every night.
430 00:41:30,279 --> 00:41:32,323 我每晚都来这里。

431 00:41:32,407 --> 00:41:36,202 It makes my sleep more peaceful.
431 00:41:32,407 --> 00:41:36,202 这让我的睡眠更加安宁。

432 00:41:39,497 --> 00:41:44,502 Sometimes I end by wishing that old age were slower in coming.
432 00:41:39,497 --> 00:41:44,502 有时我以希望老年慢些到来作为结束。

433 00:41:44,585 --> 00:41:49,507 If old age brings wisdom such as yours, my lord, it comes too slowly to suit me.
433 00:41:44,585 --> 00:41:49,507 若老年能带来如您一般的智慧,大人,那它对我来说来得太慢了。

434 00:41:54,262 --> 00:41:57,223 You find my wife attractive, don't you?
434 00:41:54,262 --> 00:41:57,223 你觉得我妻子很有魅力,不是吗?

435 00:41:57,265 --> 00:41:59,225 Only with the deepest respect, signore.
435 00:41:57,265 --> 00:41:59,225 唯有怀着最深切的敬意,先生。

436 00:41:59,267 --> 00:42:03,187 - Words! - I regret that your lordship thinks ill of me.
436 00:41:59,267 --> 00:42:03,187 - 空谈! - 我很遗憾阁下对我有所误解。

437 00:42:03,271 --> 00:42:06,816 - I think ii! Of no one- - your lordship is tolerant.
437 00:42:03,271 --> 00:42:06,816 - 我想 ii!没有人- - 阁下真是宽容。

438 00:42:06,899 --> 00:42:10,778 I am tolerant of nothing that might affect Madonna's honor.
438 00:42:06,899 --> 00:42:10,778 我无法容忍任何可能损害夫人名誉之事。

439 00:42:10,820 --> 00:42:15,450 But the certainty I have of her excludes jealousy, suspicion and such claptrap.
439 00:42:10,820 --> 00:42:15,450 但我对她的确信排除了嫉妒、猜疑这类无稽之谈。

440 00:42:15,491 --> 00:42:18,493 Mind you, she's a baglioni. Her blood's hot enough.
440 00:42:15,491 --> 00:42:18,493 注意,她可是巴格利奥尼家的人。血脉里沸腾着热情。

441 00:42:18,494 --> 00:42:22,040 She's as capable of going to the devil as any other of her house.
441 00:42:18,494 --> 00:42:22,040 她和家族其他人一样,都有可能走向堕落。

442 00:42:22,123 --> 00:42:26,335 But I'm certain of this. If she does go, she won't sneak about it.
442 00:42:22,123 --> 00:42:26,335 但我确信一点:若她真如此,绝不会偷偷摸摸。

443 00:42:26,377 --> 00:42:28,463 She'll tell me first.
443 00:42:26,377 --> 00:42:28,463 她会先告诉我。

444 00:42:28,504 --> 00:42:32,842 That's my certainty and my pride.
444 00:42:28,504 --> 00:42:32,842 这是我的确信与骄傲。

445 00:42:32,884 --> 00:42:37,013 No, I don't think ii! Of you.
445 00:42:32,884 --> 00:42:37,013 不,我没有想你。

446 00:42:37,096 --> 00:42:45,980 I've lived 70 years, and I know that in spite of the poets... Youth is not the happiest season.
446 00:42:37,096 --> 00:42:45,980 我已活过七十年,深知纵有诗人歌颂...青春也并非最快乐的时节。

447 00:42:46,022 --> 00:42:50,401 I'll not detain you longer. Incidentally, I'll return this to her.
447 00:42:46,022 --> 00:42:50,401 我就不多留你了。顺便,这个我会还给她。

448 00:43:32,235 --> 00:43:35,238 I can hardly wait till spring to see what they look like.
448 00:43:32,235 --> 00:43:35,238 我迫不及待想看看它们春天时的模样。

449 00:43:35,279 --> 00:43:41,160 Each year we tolerate winter... Because it brings us the new flowers of spring.
449 00:43:35,279 --> 00:43:41,160 我们每年忍受寒冬...只因它为我们带来新春的繁花。

450 00:43:41,202 --> 00:43:43,204 Some-
450 00:43:41,202 --> 00:43:43,204 有些-

451 00:43:50,336 --> 00:43:52,964 Will you excuse me, my dear?
451 00:43:50,336 --> 00:43:52,964 亲爱的,能失陪一下吗?

452 00:43:56,467 --> 00:44:04,934 Give me a thousand men and enough food and ammunition... I could hold this place until the enemy either starved to death or died of old age.
452 00:43:56,467 --> 00:44:04,934 给我一千士兵,充足的粮草弹药……我能把守此地直到敌军要么饿死要么老死。

453 00:44:05,017 --> 00:44:08,271 But the way it's left unguarded now.
453 00:44:05,017 --> 00:44:08,271 但现在这里却无人防守。

454 00:44:08,354 --> 00:44:10,356 Good morning, my lord.
454 00:44:08,354 --> 00:44:10,356 早安,大人。

455 00:44:10,398 --> 00:44:12,400 Good morning.
455 00:44:10,398 --> 00:44:12,400 早上好。

456 00:44:14,068 --> 00:44:17,405 Of all citté del monte, this is my favorite place.
456 00:44:14,068 --> 00:44:17,405 在所有山巅之城,这是我最钟爱的地方。

457 00:44:17,488 --> 00:44:24,036 Whenever I'm troubled, whenever I need to work out a difficult problem... I come here, and always I find the solution.
457 00:44:17,488 --> 00:44:24,036 每当我烦恼时,每当需要解决难题……我就会来到这里,总能找到答案。

458 00:44:25,621 --> 00:44:32,670 - It's frightening-a loose pebble, a gust of wind and- are you afraid of death?
458 00:44:25,621 --> 00:44:32,670 - 真可怕——一颗松动的石子,一阵风,然后——你害怕死亡吗?

459 00:44:32,753 --> 00:44:35,381 Well, I can't say that I have any great affection for it.
459 00:44:32,753 --> 00:44:35,381 嗯,我不能说我对它有什么特别的喜爱。

460 00:44:35,423 --> 00:44:38,467 Look below you, my friend.
460 00:44:35,423 --> 00:44:38,467 看看你下面,我的朋友。

461 00:44:41,137 --> 00:44:45,391 For 70 years, I've watched the seasons change.
461 00:44:41,137 --> 00:44:45,391 七十年来,我见证了四季更迭。

462 00:44:45,433 --> 00:44:52,148 I've seen the vibrant life of summer, the brilliant death of fall... The silent grave of winter.
462 00:44:45,433 --> 00:44:52,148 我见过盛夏的蓬勃生机,见过金秋的壮美凋零...也见过寒冬的寂寥长眠。

463 00:44:52,190 --> 00:44:58,154 And then, I've seen the resurrection of spring- the glorious birth of new life.
463 00:44:52,190 --> 00:44:58,154 而后,我又见证春天的复苏——新生命辉煌的诞生。

464 00:44:58,196 --> 00:45:02,700 And my father and my father's father have seen it before me.
464 00:44:58,196 --> 00:45:02,700 我的父亲,以及我父亲的父亲,都曾在我之前目睹过它。

465 00:45:02,783 --> 00:45:04,827 Nothing ever dies, my friend.
465 00:45:02,783 --> 00:45:04,827 万物皆不灭,我的朋友。

466 00:45:06,454 --> 00:45:08,456 You don't believe that, do you?
466 00:45:06,454 --> 00:45:08,456 你并不相信这话,对吧?

467 00:45:08,539 --> 00:45:10,499 I don't have your wisdom, my lord.
467 00:45:08,539 --> 00:45:10,499 我没有您那样的智慧,大人。

468 00:45:10,541 --> 00:45:16,130 I believe that I was born and that I must die... And that I must make the best of what lies between the two extremes.
468 00:45:10,541 --> 00:45:16,130 我深信自己既已降生,终有一死……而在这两极之间,我必须竭尽所能活出精彩。

469 00:45:16,214 --> 00:45:21,177 My lord, the gardeners have finished and are waiting for further instructions.
469 00:45:16,214 --> 00:45:21,177 大人,园丁们已完工,正候您进一步指示。

470 00:45:21,260 --> 00:45:24,263 No need for you to run uphill to tell me that.
470 00:45:21,260 --> 00:45:24,263 何必特意跑上山来告诉我这种事。

471 00:45:24,305 --> 00:45:27,475 We haven't much time before winter sets in. Won't you come along now?
471 00:45:24,305 --> 00:45:27,475 寒冬将至,我们时间所剩无几。现在随我一同前往可好?

472 00:45:27,558 --> 00:45:29,560 Excuse me.
472 00:45:27,558 --> 00:45:29,560 打扰一下。

473 00:45:34,899 --> 00:45:37,818 Perfect. Absolutely heaven-sent.
473 00:45:34,899 --> 00:45:37,818 完美。简直是天赐良机。

474 00:45:37,860 --> 00:45:41,322 Whenever we wish, we give the old man a problem to think out.
474 00:45:37,860 --> 00:45:41,322 只要我们愿意,就给那老头出个难题让他琢磨。

475 00:45:41,364 --> 00:45:43,824 He comes up here and-
475 00:45:41,364 --> 00:45:43,824 他上这儿来然后——

476 00:46:22,738 --> 00:46:26,492 I thought a courtier and cavalier left daubing with paint to the craftsmen.
476 00:46:22,738 --> 00:46:26,492 我以为朝臣与骑士该将涂绘之事留给匠人。

477 00:46:28,244 --> 00:46:32,373 Your lord husband finds pleasure in work one usually leaves for gardeners.
477 00:46:28,244 --> 00:46:32,373 您丈夫却乐衷于通常园丁才做的活计。

478 00:46:32,415 --> 00:46:36,252 His roses are the most beautiful in Italy.
478 00:46:32,415 --> 00:46:36,252 他的玫瑰是整个意大利最美的。

479 00:46:36,294 --> 00:46:40,339 It's not for me to say the same for my painting.
479 00:46:36,294 --> 00:46:40,339 至于我的画作,可不敢自夸同等殊荣。

480 00:46:40,381 --> 00:46:43,009 You have a certain skill.
480 00:46:40,381 --> 00:46:43,009 你有一项特别的技能。

481 00:46:44,927 --> 00:46:46,929 Fair for an amateur.
481 00:46:44,927 --> 00:46:46,929 对业余爱好者来说还不错。

482 00:46:48,055 --> 00:46:49,974 I try, Madonna. I try.
482 00:46:48,055 --> 00:46:49,974 我尽力了,夫人。我尽力了。

483 00:46:50,057 --> 00:46:52,601 One can do no more.
483 00:46:50,057 --> 00:46:52,601 人所能做的不过如此。

484 00:46:52,685 --> 00:46:56,188 You've missed none of the evil in his face.
484 00:46:52,685 --> 00:46:56,188 你把他脸上的邪恶之处都看透了。

485 00:46:56,230 --> 00:46:58,691 Judas iscariot was evil.
485 00:46:56,230 --> 00:46:58,691 加略人犹大是邪恶的。

486 00:47:01,610 --> 00:47:05,906 I imagine you find painting beauty more difficult.
486 00:47:01,610 --> 00:47:05,906 我想你会发现描绘美更为困难。

487 00:47:05,990 --> 00:47:08,492 I paint what I see and feel, Madonna-.
487 00:47:05,990 --> 00:47:08,492 我画我所见所感,夫人-。

488 00:47:08,576 --> 00:47:14,540 If one is beautiful inside as well as out... My brush can neither take from nor add to that beauty.
488 00:47:08,576 --> 00:47:14,540 若一个人内外皆美...我的画笔既无法减损也无法增添那份美丽。

489 00:47:17,209 --> 00:47:20,004 Actually, it's quite good.
489 00:47:17,209 --> 00:47:20,004 实际上,相当不错。

490 00:47:20,087 --> 00:47:22,381 Are you as good with women?
490 00:47:20,087 --> 00:47:22,381 你对女性也这么在行吗?

491 00:47:22,423 --> 00:47:25,718 I have been very successful with women.
491 00:47:22,423 --> 00:47:25,718 我在女性中一直非常成功。

492 00:47:29,096 --> 00:47:39,607 Perhaps- when you have finished this... Perhaps you would do some of my ladies.
492 00:47:29,096 --> 00:47:39,607 也许——等你完成这个……也许你能帮我几位女士的忙。

493 00:47:39,648 --> 00:47:43,986 That is, if you have nothing else to do.
也就是说,如果你没有别的事可做。

494 00:47:44,028 --> 00:47:46,322 Perhaps Madonna herself.
494 00:47:44,028 --> 00:47:46,322 也许麦当娜本人。

495 00:47:48,824 --> 00:47:50,826 Perhaps.
495 00:47:48,824 --> 00:47:50,826 也许吧。

496 00:47:52,244 --> 00:47:55,581 I will need to ask my lord husband.
496 00:47:52,244 --> 00:47:55,581 我得问问我的夫君大人。

497 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 Ah, come in, come in, messer orsini.
497 00:48:05,633 --> 00:48:09,095 啊,请进,请进,奥尔西尼先生。

498 00:48:16,018 --> 00:48:18,938 - Thank you for coming. - Your lordship is ill?
498 00:48:16,018 --> 00:48:18,938 - 感谢您的到来。- 大人您身体不适?

499 00:48:18,979 --> 00:48:22,400 Hibernating, my friend. Hibernating.
499 00:48:18,979 --> 00:48:22,400 在冬眠呢,我的朋友。在冬眠。

500 00:48:22,483 --> 00:48:24,777 Let those who will play winter games.
500 00:48:22,483 --> 00:48:24,777 让那些愿意玩冬日游戏的人去吧。

501 00:48:24,819 --> 00:48:28,489 I'm for enjoying the snow by reading a book in a warm room.
501 00:48:24,819 --> 00:48:28,489 我更愿意在温暖的房间里读书来享受雪景。

502 00:48:28,572 --> 00:48:30,950 And you, I'm told, pass the time in painting.
502 00:48:28,572 --> 00:48:30,950 而你,我听说,靠绘画来消磨时间。

503 00:48:32,618 --> 00:48:34,537 Daubing's a better name for it.
503 00:48:32,618 --> 00:48:34,537 称之为涂鸦更为贴切。

504 00:48:34,620 --> 00:48:37,289 Come closer. Do sit down, please.
504 00:48:34,620 --> 00:48:37,289 靠近些。请坐下吧。

505 00:48:40,126 --> 00:48:42,503 Why do you paint?
505 00:48:40,126 --> 00:48:42,503 你为什么画画?

506 00:48:42,545 --> 00:48:45,798 - Helps to pass the time. - Do you love it?
506 00:48:42,545 --> 00:48:45,798 - 用来消磨时间。- 你喜欢吗?

507 00:48:45,840 --> 00:48:48,217 I can't say that I love it- it amuses me.
507 00:48:45,840 --> 00:48:48,217 不能说喜欢——它让我觉得有趣。

508 00:48:48,259 --> 00:48:51,178

509 00:48:51,220 --> 00:48:56,183 No, I'm not afraid of it, my lord. It's just that I-I have no use for it.
509 00:48:51,220 --> 00:48:56,183 不,我并不畏惧它,大人。只是我...我实在用不上它。

510 00:48:56,267 --> 00:49:01,397 - And yet you dream of ruling men and nations. - My lord presumes.
510 00:48:56,267 --> 00:49:01,397 - 可你却梦想统治人民与国家。- 大人您多虑了。

511 00:49:01,480 --> 00:49:03,816 A prerogative of age.
511 00:49:01,480 --> 00:49:03,816 年长者总有这份特权。

512 00:49:03,858 --> 00:49:07,111 But don't misunderstand me. I'm no sentimentalist about love.
512 00:49:03,858 --> 00:49:07,111 但别误会,我可不是对爱情抱有幻想的人。

513 00:49:07,194 --> 00:49:11,073 I'm not even as romantic about it as I used to be.
513 00:49:07,194 --> 00:49:11,073 我对它的浪漫情怀已不如从前。

514 00:49:11,157 --> 00:49:16,579 But I believe one cannot understand anything properly... Until one has learned to love it.
514 00:49:11,157 --> 00:49:16,579 但我认为,人唯有学会去爱,才能真正理解任何事物。

515 00:49:16,662 --> 00:49:19,665 It's true of my roses and it's true of people.
515 00:49:16,662 --> 00:49:19,665 我的玫瑰如此,人亦如此。

516 00:49:21,375 --> 00:49:25,254 I'm afraid I haven't sufficient knowledge to debate the subject.
516 00:49:21,375 --> 00:49:25,254 恐怕我学识浅薄,无法就此议题展开辩论。

517 00:49:25,337 --> 00:49:30,801 You're lying- your lordship speaks carelessly.
517 00:49:25,337 --> 00:49:30,801 你在撒谎——大人您说话太轻率了。

518 00:49:30,885 --> 00:49:33,220 You're lying, not to me, but to yourself.
518 00:49:30,885 --> 00:49:33,220 你撒谎,不是对我,而是对你自己。

519 00:49:33,262 --> 00:49:43,689 There is something that you love... Something beyond... This deceitful and murderous game you're playing now.
519 00:49:33,262 --> 00:49:43,689 你心中有所挚爱...超越眼前...这场充满欺骗与杀戮的游戏。

520 00:49:43,731 --> 00:49:47,109 It is better if I assume your lordship is ill.
520 00:49:43,731 --> 00:49:47,109 不如就当大人您是病了吧。

521 00:49:47,151 --> 00:49:49,320 With your lordship's permission.
521 00:49:47,151 --> 00:49:49,320 若蒙阁下许可。

522 00:49:51,238 --> 00:49:53,199 Wait!
522 00:49:51,238 --> 00:49:53,199 且慢!

523 00:49:53,240 --> 00:49:58,996 While you're brooding over my delirious ravings... I'd appreciate it if you'd do a portrait of my wife.
523 00:49:53,240 --> 00:49:58,996 趁您还在思索我那些狂言呓语之际……能否请您为我的妻子画一幅肖像?

524 00:49:59,079 --> 00:50:03,751 She tells me you have an extraordinary understanding... Of the art of painting and a great talent for it.
524 00:49:59,079 --> 00:50:03,751 她告诉我你对绘画艺术有着非凡的领悟力...并且在这方面极具天赋。

525 00:50:05,586 --> 00:50:08,547 She's too kind.
525 00:50:05,586 --> 00:50:08,547 她太过仁慈了。

526 00:50:17,306 --> 00:50:19,475 But there is news, magnifico!
526 00:50:17,306 --> 00:50:19,475 但有消息传来,大人!

527 00:50:19,517 --> 00:50:27,983 Cesare moves on Capua, blood flows again in faenza... Naples trembles and Florence sounds with alarms.
527 00:50:19,517 --> 00:50:27,983 切萨雷进军卡普阿,法恩扎再度血流成河...那不勒斯颤抖,佛罗伦萨警报四起。

528 00:50:28,067 --> 00:50:30,402 All sure signs of spring.
528 00:50:28,067 --> 00:50:30,402 这些都是春天来临的确凿迹象。

529 00:50:30,444 --> 00:50:34,698 Does no one notice the return of the birds or the budding of fruit trees?
529 00:50:30,444 --> 00:50:34,698 难道没人注意到鸟儿归来或果树抽芽的景象吗?

530 00:50:34,740 --> 00:50:38,702 Your lordship speaks as one afflicted with love sickness.
530 00:50:34,740 --> 00:50:38,702 大人说话像个害了相思病的。

531 00:50:38,786 --> 00:50:40,913 A woman's ailment, eh, belli?
531 00:50:38,786 --> 00:50:40,913 女人的毛病,是吧,贝利?

532 00:50:40,955 --> 00:50:45,334 Unworthy of men... And certain death for politicians.
532 00:50:40,955 --> 00:50:45,334 对男人来说不值一提……对政客而言则是必死之症。

533 00:50:52,758 --> 00:50:55,094 I'll see you later.
533 00:50:52,758 --> 00:50:55,094 待会儿见。

534 00:51:01,934 --> 00:51:04,186 When may I look?
534 00:51:01,934 --> 00:51:04,186 我何时可以看看?

535 00:51:06,730 --> 00:51:11,026 You sat patiently for so many months, Madonna. Have you no more Patience?
535 00:51:06,730 --> 00:51:11,026 您耐心等待了这么多个月,夫人。难道您不再有耐心了吗?

536 00:51:11,110 --> 00:51:15,029 A woman's entitled to a reasonable curiosity.
536 00:51:11,110 --> 00:51:15,029 女人有权保持合理的好奇心。

537 00:51:15,030 --> 00:51:17,866 How do I know but what you've made me ugly as a witch?
537 00:51:15,030 --> 00:51:17,866 我怎么知道你是不是把我弄得像女巫一样丑陋?

538 00:51:17,950 --> 00:51:20,619 Then my brush would lie.
538 00:51:17,950 --> 00:51:20,619 那时我的画笔将停歇。

539 00:51:20,661 --> 00:51:22,830 Why should I expect the truth?
539 00:51:20,661 --> 00:51:22,830 我为何要期待真相?

540 00:51:27,543 --> 00:51:29,878 The portrait is finished, Madonna.
540 00:51:27,543 --> 00:51:29,878 画像完成了,夫人。

541 00:51:48,689 --> 00:51:51,567 Do I look like that?
541 00:51:48,689 --> 00:51:51,567 我看起来像那样吗?

542 00:51:51,609 --> 00:51:53,569 As I see you.
542 00:51:51,609 --> 00:51:53,569 正如我所见到的你。

543 00:51:58,532 --> 00:52:06,040 And I thought you were only a maker of compliments... A lord of ambitions and dark schemes.
543 00:51:58,532 --> 00:52:06,040 而我曾以为你只是个善于奉承的人……一个野心与阴谋的领主。

544 00:52:07,833 --> 00:52:10,753 And now, in my own portrait, I see something else.
544 00:52:07,833 --> 00:52:10,753 如今,在我自己的肖像中,我看到了别的东西。

545 00:52:12,296 --> 00:52:15,633 There's a great artist in you, messer orsini.
545 00:52:12,296 --> 00:52:15,633 你体内藏着一位伟大的艺术家,奥尔西尼先生。

546 00:52:15,716 --> 00:52:18,636 I have much to learn.
546 00:52:15,716 --> 00:52:18,636 我需要学习的东西还有很多。

547 00:52:18,719 --> 00:52:21,095 You speak now with humility.
547 00:52:18,719 --> 00:52:21,095 你现在说话倒是谦逊了。

548 00:52:21,096 --> 00:52:24,266 What's happened to all your quick, easy words?
548 00:52:21,096 --> 00:52:24,266 你那些脱口而出的漂亮话都哪儿去了?

549 00:52:26,060 --> 00:52:33,233 Everything I know is stale. I- I must find a new language to fit new definitions. Please don't say anything.
549 00:52:26,060 --> 00:52:33,233 我所知的一切都已过时。我…我必须找到新的语言来适应新的定义。请什么都别说。

550 00:52:37,279 --> 00:52:39,948 Your portrait, Madonna.
550 00:52:37,279 --> 00:52:39,948 您的肖像,夫人。

551 00:52:40,032 --> 00:52:42,034 What is troubling you?
551 00:52:40,032 --> 00:52:42,034 您为何事烦忧?

552 00:52:43,410 --> 00:52:45,621 The change of season.
552 00:52:43,410 --> 00:52:45,621 季节更替。

553 00:52:45,704 --> 00:52:48,415 Spring is here.
553 00:52:45,704 --> 00:52:48,415 春天已至。

554 00:52:48,457 --> 00:52:52,294 And what was planted in the winter must soon begin to grow.
554 00:52:48,457 --> 00:52:52,294 冬日播下的种子,如今必须开始生长。

555 00:54:42,613 --> 00:54:46,533 Well, there's no question about it. Spring is here.
555 00:54:42,613 --> 00:54:46,533 毫无疑问,春天已然降临。

556 00:55:10,682 --> 00:55:15,938 It appears that cesare borgia... Has decided to launch an attack against camerino.
556 00:55:10,682 --> 00:55:15,938 看来切萨雷·波吉亚...已决定向卡梅里诺发起进攻。

557 00:55:17,272 --> 00:55:21,068

558 00:55:21,109 --> 00:55:24,571 And to Levy thousand men for his service.
558 00:55:21,109 --> 00:55:24,571 并征召千人为其效命。

559 00:55:24,613 --> 00:55:29,535 He assumes that I shall welcome this opportunity of showing my devotion to him.
559 00:55:24,613 --> 00:55:29,535 他以为我会欣然接受这个向他表忠心的机会。

560 00:55:35,207 --> 00:55:37,334 I must think about this.
560 00:55:35,207 --> 00:55:37,334 我必须考虑一下这件事。

561 00:55:37,417 --> 00:55:40,087 It concerns others besides myself.
561 00:55:37,417 --> 00:55:40,087 这不仅仅关乎我个人,还涉及其他人。

562 00:55:47,219 --> 00:55:50,973 - Show the captain to his quarters. - Yes, my lord.
562 00:55:47,219 --> 00:55:50,973 - 带船长去他的舱房。- 遵命,大人。

563 00:55:51,014 --> 00:55:53,350 I hope you will be comfortable.
563 00:55:51,014 --> 00:55:53,350 希望您能住得舒适。

564 00:56:07,573 --> 00:56:09,867 The vacation is over, eh, orsini?
564 00:56:07,573 --> 00:56:09,867 假期结束了,嗯,奥尔西尼?

565 00:56:09,950 --> 00:56:13,745 We'll see now which is more effective- pretty words or a sharp blade.
565 00:56:09,950 --> 00:56:13,745 现在我们就来看看,究竟是甜言蜜语更有效,还是锋利的刀刃更管用。

566 00:56:13,787 --> 00:56:18,333 If your lordship will please follow me... I'll show you to your quarters.
566 00:56:13,787 --> 00:56:18,333 如果爵爷愿意随我来……我将带您去您的住处。

567 00:56:34,057 --> 00:56:40,564 Magnifico, soon you'll have everything- wealth, position, fame, even love, greatness too.
567 00:56:34,057 --> 00:56:40,564 阁下,很快您将拥有一切——财富、地位、名声,甚至爱情,还有伟大。

568 00:56:40,647 --> 00:56:43,400 You've sweated for this how many years?
568 00:56:40,647 --> 00:56:43,400 你为这一刻奋斗了多少年?

569 00:56:44,818 --> 00:56:46,778 All my life it seems.
569 00:56:44,818 --> 00:56:46,778 感觉像是用尽了一生。

570 00:56:46,820 --> 00:56:50,949 And now only one last hurdle- a small one at that.
570 00:56:46,820 --> 00:56:50,949 现在只剩最后一道小坎了。

571 00:56:50,991 --> 00:56:54,453 Speak up, magnifico. Give me your orders.
571 00:56:50,991 --> 00:56:54,453 大声说吧,阁下。请下达您的指令。

572 00:56:56,997 --> 00:56:59,374 Could you kill that old man?
572 00:56:56,997 --> 00:56:59,374 你能杀了那个老人吗?

573 00:57:00,751 --> 00:57:02,753 Consider it done.
573 00:57:00,751 --> 00:57:02,753 包在我身上。

574 00:57:15,849 --> 00:57:17,809 Belli.
574 00:57:15,849 --> 00:57:17,809 贝利。

575 00:58:15,409 --> 00:58:19,246 Signori, my course is plain.
575 00:58:15,409 --> 00:58:19,246 先生们,我的计划很明确。

576 00:58:19,287 --> 00:58:32,551 Honor as well as duty... Forbids me to give aid to this cesare borgia... A man I consider evil, false and perjured.
576 00:58:19,287 --> 00:58:32,551 荣誉与责任同在……使我无法对切萨雷·波吉亚施以援手……此人于我眼中邪恶、虚伪且背信弃义。

577 00:58:33,844 --> 00:58:37,931 Therefore, I shall refuse to assist him in this matter.
577 00:58:33,844 --> 00:58:37,931 因此,我将拒绝在此事上协助他。

578 00:58:39,266 --> 00:58:47,107 However, I have no right to condemn you... And your families to the miseries of war.
578 00:58:39,266 --> 00:58:47,107 然而,我无权让你们……及你们的家人承受战争之苦。

579 00:58:47,149 --> 00:58:56,491 You must decide for yourselves which you value more- Liberty or life.
579 00:58:47,149 --> 00:58:56,491 你们须自行抉择更珍视何物——自由还是生命。

580 00:58:56,575 --> 00:58:59,119 I shall accept your choice.
580 00:58:56,575 --> 00:58:59,119 我尊重你的选择。

581 00:59:02,497 --> 00:59:06,168 Your excellency, you speak of Liberty or life.
581 00:59:02,497 --> 00:59:06,168 阁下,您谈论的是自由或生命。

582 00:59:06,251 --> 00:59:08,795 Life is cheap to cesare borgia.
582 00:59:06,251 --> 00:59:08,795 对切萨雷·波吉亚而言,生命轻如草芥。

583 00:59:08,837 --> 00:59:11,173 To us, it is the most we have to give.
583 00:59:08,837 --> 00:59:11,173 对我们来说,它是我们能给予的全部。

584 00:59:11,256 --> 00:59:14,342 Is it living to be a slave?
584 00:59:11,256 --> 00:59:14,342 身为奴隶,能算活着吗?

585 00:59:14,426 --> 00:59:17,304 Are not life and Liberty one and the same?
585 00:59:14,426 --> 00:59:17,304 生命与自由,难道不是一体同源?

586 00:59:17,345 --> 00:59:27,814 I say it is! We will not have it said... That while others defied the power of cesare borgia... We meekly fixed his yoke on our necks.
586 00:59:17,345 --> 00:59:27,814 我说正是如此!我们绝不容许这样的言论...当他人奋起反抗切萨雷·波吉亚的强权时...我们却温顺地将他的枷锁套在自己颈上。

587 00:59:42,370 --> 00:59:44,331 Come to your senses.
587 00:59:42,370 --> 00:59:44,331 清醒一点吧。

588 00:59:44,372 --> 00:59:51,797 You're throwing away fortune, success, life itself... For the sake of moonshine sentiments... That no enlightened man would take seriously.
588 00:59:44,372 --> 00:59:51,797 你正在抛弃财富、成功乃至生命本身……就为了那些虚无缥缈的感伤……任何一个开明之士都不会当真的事。

589 00:59:51,880 --> 00:59:54,382 Do you consider yourself an enlightened man, belli?
589 00:59:51,880 --> 00:59:54,382 你认为自己是开明之人吗,贝利?

590 00:59:54,424 --> 00:59:57,677 Enough to know there's no profit in fighting lost causes.
590 00:59:54,424 --> 00:59:57,677 足以明白与必败之局抗争毫无意义。

591 00:59:57,719 --> 00:59:59,888 I'm not so sure about that.
591 00:59:57,719 --> 00:59:59,888 对此我倒不太确定。

592 00:59:59,971 --> 01:00:06,394 - I am! - And if it be suicide- I give you notice now I'm withdrawing from your service.
592 00:59:59,971 --> 01:00:06,394 - 我是!- 若这算自我了断——我此刻正式声明退出你的麾下。

593 01:00:06,436 --> 01:00:09,731 You've betrayed not only cesare borgia, but me.
593 01:00:06,436 --> 01:00:09,731 你不仅背叛了切萨雷·波吉亚,还背叛了我。

594 01:00:09,815 --> 01:00:15,946 - I'll not forget that. - And to all those people. Let them- nor will you forget what you have seen here at citté del monte.
594 01:00:09,815 --> 01:00:15,946 - 我不会忘记这一点。- 还有对所有那些人。让他们——你也不会忘记在蒙特城这里所目睹的一切。

595 01:00:16,029 --> 01:00:18,698

596 01:00:18,782 --> 01:00:25,831 Let them say we who lived in honor... Knew also how to die in honor.
596 01:00:18,782 --> 01:00:25,831 让他们说我们生而高贵……亦知如何死得光荣。

597 01:00:43,181 --> 01:00:46,434 I offer one more sword against cesare borgia.
597 01:00:43,181 --> 01:00:46,434 我再献一剑,誓与切萨雷·波吉亚为敌。

598 01:01:29,269 --> 01:01:31,313 We must strip the farms of everything edible.
598 01:01:29,269 --> 01:01:31,313 必须搜刮农场所有可食之物。

599 01:01:31,396 --> 01:01:34,107 We'll need all the food we can get to withstand a long siege.
599 01:01:31,396 --> 01:01:34,107 需尽储粮秣,方可抵御长期围困。

600 01:01:34,149 --> 01:01:37,402 - And borgia's troops won't be able to live off the land. - We'll not have time.
600 01:01:34,149 --> 01:01:37,402 - 而波吉亚的军队将无法就地补给。- 我们时间紧迫。

601 01:01:37,444 --> 01:01:40,614 We'll make what time we can. I know borgia's technique.
601 01:01:37,444 --> 01:01:40,614 我们会尽量争取时间。我了解波吉亚的战术。

602 01:01:40,655 --> 01:01:43,033 First he'll send mounted troops- artillery will follow.
602 01:01:40,655 --> 01:01:43,033 他会先派骑兵部队——随后炮兵跟进。

603 01:01:43,116 --> 01:01:46,036 If your lordship agrees, we won't wait for him to attack the city.
603 01:01:43,116 --> 01:01:46,036 若大人同意,我们不会坐等他攻城。

604 01:01:46,119 --> 01:01:49,247 We are not strong enough to meet borgia's army in open battle.
604 01:01:46,119 --> 01:01:49,247 我们的实力不足以在公开战斗中对抗博吉亚的军队。

605 01:01:49,289 --> 01:01:54,044 But, my lord, does the wolf charge headlong at the bull?
605 01:01:49,289 --> 01:01:54,044 但是,大人,狼会直冲向公牛吗?

606 01:01:54,127 --> 01:01:59,382 No. He waits his chance, and then rushes in from the side to escape the long, sharp horns.
606 01:01:54,127 --> 01:01:59,382 不会。它会等待时机,然后从侧面突袭,避开那又长又尖的牛角。

607 01:01:59,466 --> 01:02:04,346 And he strikes at the weakest part- always the weakest part.
607 01:01:59,466 --> 01:02:04,346 而且它总是攻击最脆弱的部位——永远是最脆弱的部位。

608 01:02:10,560 --> 01:02:12,771 Wear this, my lord husband.
608 01:02:10,560 --> 01:02:12,771 请戴上这个,我的夫君。

609 01:02:20,904 --> 01:02:23,949 My love and my prayers for your safety.
609 01:02:20,904 --> 01:02:23,949 我的爱与祈祷伴你平安。

610 01:02:29,871 --> 01:02:32,624 My lord orsini.
610 01:02:29,871 --> 01:02:32,624 奥尔西尼大人。

611 01:02:32,666 --> 01:02:36,169 This talisman for you, with my gratitude.
611 01:02:32,666 --> 01:02:36,169 这枚护身符赠予您,以表我的感激。

612 01:02:38,255 --> 01:02:40,215 Thank you, Madonna.
612 01:02:38,255 --> 01:02:40,215 谢谢你,麦当娜。

613 01:03:10,745 --> 01:03:20,297 I once had a friend- he was a Saint in honor and justice... And he passed those virtues on to his only child.
613 01:03:10,745 --> 01:03:20,297 我曾有位朋友——他是一位崇尚荣誉与正义的圣人…并将这些美德传给了他唯一的孩子。

614 01:03:20,380 --> 01:03:25,427 When he died, she needed a refuge from the enemies of her family.
614 01:03:20,380 --> 01:03:25,427 他去世后,她需要远离家族敌人的庇护所。

615 01:03:25,510 --> 01:03:28,847 I married her to assure her that refuge.
615 01:03:25,510 --> 01:03:28,847 我娶她就是为了给予这份庇护。

616 01:03:29,973 --> 01:03:33,268 He was my friend, and I made her my daughter.
616 01:03:29,973 --> 01:03:33,268 他曾是我的朋友,而我让她成为了我的女儿。

617 01:03:34,352 --> 01:03:43,445 And as I tend the beauty of my roses... So I must always care for the beauty and the happiness of her soul.
617 01:03:34,352 --> 01:03:43,445 正如我悉心照料玫瑰的娇艳... 我也必须永远守护她灵魂的美丽与幸福。

618 01:03:52,162 --> 01:03:54,372 They're coming into the wood.
618 01:03:52,162 --> 01:03:54,372 他们正进入树林。

619 01:05:12,075 --> 01:05:14,077 They're coming into the clearing.
619 01:05:12,075 --> 01:05:14,077 他们正进入林间空地。

620 01:05:17,831 --> 01:05:19,833 We're ready for your orders, your lordship.
620 01:05:17,831 --> 01:05:19,833 我们已准备好执行您的命令,大人。

621 01:05:25,088 --> 01:05:27,674 Charge!
621 01:05:25,088 --> 01:05:27,674 冲锋!

622 01:06:46,961 --> 01:06:49,464 We did it! We did it!
622 01:06:46,961 --> 01:06:49,464 我们成功了!我们做到了!

623 01:06:49,506 --> 01:06:51,799 After them! Follow them into the woods!
623 01:06:49,506 --> 01:06:51,799 追上他们!跟着他们进树林!

624 01:06:51,883 --> 01:06:54,302 Cut them from behind! After them!
624 01:06:51,883 --> 01:06:54,302 从后面包抄!追上他们!

625 01:07:44,686 --> 01:07:46,688 Andrea.
625 01:07:44,686 --> 01:07:46,688 安德烈亚。

626 01:07:54,028 --> 01:07:56,698 How is it with the battle, Andrea?
626 01:07:54,028 --> 01:07:56,698 战况如何,安德烈?

627 01:07:56,781 --> 01:07:59,784 We've thrown them back to fabriano.
627 01:07:56,781 --> 01:07:59,784 我们已将他们击退回法布里亚诺。

628 01:07:59,826 --> 01:08:03,329 The dogs should be straightly followed.
628 01:07:59,826 --> 01:08:03,329 那些猎犬应当被直接追踪。

629 01:08:03,371 --> 01:08:05,873 Give them no pause, Andrea.
629 01:08:03,371 --> 01:08:05,873 别给它们喘息之机,安德烈亚。

630 01:08:05,915 --> 01:08:09,711 - We're on their heels, excellence. - Good.
630 01:08:05,915 --> 01:08:09,711 - 我们紧咬不放,阁下。- 很好。

631 01:08:15,466 --> 01:08:17,385 Am I alone?
631 01:08:15,466 --> 01:08:17,385 就剩我一人了吗?

632 01:08:17,468 --> 01:08:19,387 No, my lord.
632 01:08:17,468 --> 01:08:19,387 不,大人。

633 01:08:19,470 --> 01:08:24,392 I'm here with messer Andrea, your good friend.
633 01:08:19,470 --> 01:08:24,392 我与您的好友安德烈大人一同在此。

634 01:08:24,434 --> 01:08:27,145 Give me your hand, Andrea.
634 01:08:24,434 --> 01:08:27,145 把手给我,安德烈。

635 01:08:31,691 --> 01:08:35,194 You've both been true to me.
635 01:08:31,691 --> 01:08:35,194 你们二位都对我忠心耿耿。

636 01:08:35,236 --> 01:08:38,573 I have understood.
636 01:08:35,236 --> 01:08:38,573 我明白了。

637 01:08:38,656 --> 01:08:52,128 Now be true to each other... And-and the people- always the people.
637 01:08:38,656 --> 01:08:52,128 现在彼此真诚相待...还有人民——永远为人民。

638 01:10:40,486 --> 01:10:42,530 Direct your Cannon fire closer to the wall.
638 01:10:40,486 --> 01:10:42,530 将炮火对准更靠近城墙的位置。

639 01:11:28,242 --> 01:11:30,578 The hot oil! The hot oil!
639 01:11:28,242 --> 01:11:30,578 热油!小心热油!

640 01:11:31,621 --> 01:11:34,248 Hot oil! Hot oil!
640 01:11:31,621 --> 01:11:34,248 热油!热油!

641 01:13:55,932 --> 01:13:59,018 Madonna, we have held out for three months.
641 01:13:55,932 --> 01:13:59,018 圣母啊,我们已经坚守了三个月。

642 01:13:59,101 --> 01:14:01,062 Now we've come to the end.
642 01:13:59,101 --> 01:14:01,062 现在我们已走到尽头。

643 01:14:01,103 --> 01:14:03,439 The people are dying of pestilence and starvation.
643 01:14:01,103 --> 01:14:03,439 人们正因瘟疫和饥饿而死去。

644 01:14:03,522 --> 01:14:05,441 One more assault and we're done.
644 01:14:03,522 --> 01:14:05,441 再发动一次进攻,我们就大功告成了。

645 01:14:05,524 --> 01:14:08,235 It remains only to provide measures for your safety.
645 01:14:05,524 --> 01:14:08,235 现在只需为你们的安全做好安排。

646 01:14:10,196 --> 01:14:13,491 - What measures? - There's a secret exit from the city.
646 01:14:10,196 --> 01:14:13,491 - 什么安排?- 有条出城的秘密通道。

647 01:14:13,532 --> 01:14:18,913 While borgia's men pillage, you'll escape into the open... Then on to perugia, venice or wherever you wish.
647 01:14:13,532 --> 01:14:18,913 趁博尔吉亚的手下劫掠时,你们可以逃往郊外...然后去佩鲁贾、威尼斯或任何想去的地方。

648 01:14:22,458 --> 01:14:25,086 I marvel at you, Andrea.
648 01:14:22,458 --> 01:14:25,086 安德烈娅,你真让我惊叹。

649 01:14:26,170 --> 01:14:28,923 No doubt. A sad rogue.
649 01:14:26,170 --> 01:14:28,923 毫无疑问。一个可悲的无赖。

650 01:14:28,965 --> 01:14:32,259 I marvel that you think so badly of me.
650 01:14:28,965 --> 01:14:32,259 我很惊讶你对我评价如此之差。

651 01:14:32,343 --> 01:14:35,888 I could not sneak off and beg for refuge while you and my people die.
651 01:14:32,343 --> 01:14:35,888 我不能在你和我的人民死去时偷偷溜走寻求庇护。

652 01:14:35,972 --> 01:14:39,433 Heroism is a shallow thing, Madonna, if it isn't rooted in wisdom.
652 01:14:35,972 --> 01:14:39,433 英雄主义是肤浅的,夫人,若不以智慧为根基。

653 01:14:39,475 --> 01:14:41,811 I don't intend to be wise.
653 01:14:39,475 --> 01:14:41,811 我不打算变得睿智。

654 01:14:41,894 --> 01:14:44,105 I can only be what I am.
654 01:14:41,894 --> 01:14:44,105 我只能做我自己。

655 01:14:45,648 --> 01:14:48,943 Then I ask you to leave for my sake.
655 01:14:45,648 --> 01:14:48,943 那么我恳请你为了我离开。

656 01:14:48,985 --> 01:14:54,198 How can my leaving... serve you?
656 01:14:48,985 --> 01:14:54,198 我的离去...如何能为您效劳?

657 01:14:54,240 --> 01:14:58,160 The book is closing for me, Madonna.
657 01:14:54,240 --> 01:14:58,160 我的篇章即将合上,夫人。

658 01:14:58,244 --> 01:15:04,250 I have failed in all points- in art, in politics, in war.
658 01:14:58,244 --> 01:15:04,250 我在各方面都失败了——艺术、政治、战争。

659 01:15:05,459 --> 01:15:11,215 But if you are safe, I'll know at the very end... That my life was to some purpose.
659 01:15:05,459 --> 01:15:11,215 但若您安然无恙,我终将明白...我的一生尚有意义。

660 01:15:14,468 --> 01:15:16,470 It's been strange...
660 01:15:14,468 --> 01:15:16,470 这很奇怪...

661 01:15:19,265 --> 01:15:21,350 Our road together...
661 01:15:19,265 --> 01:15:21,350 我们共同的路...

662 01:15:24,020 --> 01:15:26,397 And yet not together.
662 01:15:24,020 --> 01:15:26,397 却终究无法相守。

663 01:15:27,440 --> 01:15:29,316 Please go.
663 01:15:27,440 --> 01:15:29,316 请走吧。

664 01:15:29,358 --> 01:15:32,236 - Captain orsini. - What is it, fabio?
664 01:15:29,358 --> 01:15:32,236 - 奥尔西尼上尉。- 怎么了,法比奥?

665 01:15:32,278 --> 01:15:36,240 There are three borgia men under a flag of truce at the city gates.
665 01:15:32,278 --> 01:15:36,240 有三名打着休战旗的波吉亚家族成员在城门口。

666 01:15:39,994 --> 01:15:42,580 Do you know what they want? Did they say what they want?
666 01:15:39,994 --> 01:15:42,580 你知道他们想要什么吗?他们提过要求吗?

667 01:15:42,621 --> 01:15:45,124 Yes, sir. They say a parley.
667 01:15:42,621 --> 01:15:45,124 是的,长官。他们说要谈判。

668 01:15:45,166 --> 01:15:47,626 A parley? Mattia, escort them to the council hall.
668 01:15:45,166 --> 01:15:47,626 谈判?马蒂亚,护送他们去议事厅。

669 01:15:47,668 --> 01:15:50,504 - Yes, sir. - Fabio, call all our men into the square.
669 01:15:47,668 --> 01:15:50,504 - 遵命,长官。- 法比奥,召集所有人到广场集合。

670 01:15:50,629 --> 01:15:52,899 - Let it be swarming with soldiers. - And leave the walls undefended?
670 01:15:50,629 --> 01:15:52,899 - 让士兵们蜂拥而至。- 那城墙就不设防了吗?

671 01:15:52,923 --> 01:15:55,204 Never mind. They must judge our strength by what they see.
671 01:15:52,923 --> 01:15:55,204 没关系。他们只能根据所见来判断我们的实力。

672 01:15:55,259 --> 01:15:57,261 - Hurry! - Yes, sir.
672 01:15:55,259 --> 01:15:57,261 - 快!- 是,长官。

673 01:15:59,889 --> 01:16:03,851 If haggling's their game, our road may be longer than we thought.
673 01:15:59,889 --> 01:16:03,851 如果讨价还价是他们的把戏,我们的路可能比预想的更长。

674 01:16:03,893 --> 01:16:05,895 Always the fox.
674 01:16:03,893 --> 01:16:05,895 总是那只狐狸。

675 01:16:05,978 --> 01:16:07,897 With a few tricks left.
675 01:16:05,978 --> 01:16:07,897 还留有几手绝招。

676 01:16:07,980 --> 01:16:09,899 Come, Madonna. You must change your gown.
676 01:16:07,980 --> 01:16:09,899 来吧,夫人。您得换礼服了。

677 01:16:09,982 --> 01:16:11,984 Wear your prettiest dress- hurry.
677 01:16:09,982 --> 01:16:11,984 穿上您最美的裙子——快些。

678 01:16:40,930 --> 01:16:51,023 As commanding officer of the benevolent Duke cesare borgia's forces engaged before your city... I am authorized by his excellence... To make certain proposals to your illustrious signore...
678 01:16:40,930 --> 01:16:51,023 作为仁慈的切萨雷·波吉亚公爵麾下部队的指挥官,现于贵城前驻扎……本人奉公爵大人之命……向尊贵的阁下提出若干提议……

679 01:16:51,065 --> 01:16:53,400 That he believes you will find to your advantage.
679 01:16:51,065 --> 01:16:53,400 他相信这些提议将符合贵方的利益。

680 01:16:53,442 --> 01:16:59,532 Does our fierce resistance force him to offer... - What he had not first intended? - Hold your tongue, madame!
680 01:16:53,442 --> 01:16:59,532 是我们激烈的抵抗迫使他提出... - 他最初并未打算的条件?- 住口,夫人!

681 01:16:59,573 --> 01:17:01,534 - Watch your words, Esteban! - Captain orsini.
681 01:16:59,573 --> 01:17:01,534 - 埃斯特班,注意你的言辞! - 奥尔西尼上尉。

682 01:17:01,575 --> 01:17:06,539 We cannot deny that the Duke offers these terms... As a tribute to your excellencys courage.
682 01:17:01,575 --> 01:17:06,539 我们无法否认公爵提出的这些条件...是对阁下勇气的致敬。

683 01:17:06,580 --> 01:17:09,834 It would be a shame to Italian chivalry should harm come to you.
683 01:17:06,580 --> 01:17:09,834 若让您遭遇不测,将是意大利骑士精神的耻辱。

684 01:17:09,875 --> 01:17:11,877 A thousand thanks, signore.
684 01:17:09,875 --> 01:17:11,877 万分感谢,阁下。

685 01:17:11,919 --> 01:17:13,879 Proceed with the terms.
685 01:17:11,919 --> 01:17:13,879 按条款执行吧。

686 01:17:13,921 --> 01:17:22,763 First, in return for the surrender of your city... My lord Duke engages to restrain his soldiers from looting... And take no vengeance on the people.
686 01:17:13,921 --> 01:17:22,763 首先,作为你们城市投降的交换条件……我们公爵大人承诺约束士兵不得劫掠……也不会对平民实施报复。

687 01:17:22,805 --> 01:17:26,350 - What security does he offer? - His illustrious word.
687 01:17:22,805 --> 01:17:26,350 - 他提供什么作为担保?- 他高贵的承诺。

688 01:17:27,393 --> 01:17:37,778

689 01:17:37,862 --> 01:17:40,614 Shall command the Garrison and assist her in the government.
689 01:17:37,862 --> 01:17:40,614 将统领驻军并协助她治理政务。

690 01:17:40,698 --> 01:17:42,616 And the next?
690 01:17:40,698 --> 01:17:42,616 下一个呢?

691 01:17:42,700 --> 01:17:53,377 Third, these terms shall be considered null and void... Unless the traitor calling himself Andrea orsini... Be delivered alive into the hands of Duke cesare's officers...
691 01:17:42,700 --> 01:17:53,377 第三,这些条款应视为无效...除非那个自称为安德烈亚·奥尔西尼的叛徒...被活着交到切萨雷公爵的官员手中...

692 01:17:53,460 --> 01:17:55,588 To be dealt with as his excellence may determine.
692 01:17:53,460 --> 01:17:55,588 由公爵大人决定如何处置。

693 01:17:57,256 --> 01:18:01,010 Go back to your Duke with my answer.
693 01:17:57,256 --> 01:18:01,010 带着我的答复回去见你们的公爵吧。

694 01:18:01,093 --> 01:18:08,267 Tell him... I will set torches to the city... Rather than accept the conditions he offers.
694 01:18:01,093 --> 01:18:08,267 告诉他...我宁愿点燃整座城市...也绝不接受他提出的条件。

695 01:18:08,350 --> 01:18:10,550 - Madonna Camilla, I beg you to recons- - I have spoken.
695 01:18:08,350 --> 01:18:10,550 - 卡米拉夫人,我恳请您重新考虑- - 我已表态。

696 01:18:10,603 --> 01:18:13,063 Your ladyship's refusal does credit to your courage.
696 01:18:10,603 --> 01:18:13,063 夫人的拒绝彰显了您的勇气。

697 01:18:13,105 --> 01:18:17,484 But for this, many will suffer and die and this good city be laid waste.
697 01:18:13,105 --> 01:18:17,484 但因此,许多人将受苦死亡,这座美好的城市也将化为废墟。

698 01:18:17,526 --> 01:18:19,486 How long do these terms stand?
698 01:18:17,526 --> 01:18:19,486 这些条款有效期是多久?

699 01:18:19,528 --> 01:18:26,744 Until tomorrow. Sunrise. Madame... Understand the Duke cesare will permit me to make no compromise regarding this gentleman.
699 01:18:19,528 --> 01:18:26,744 直到明天日出时分。夫人...请明白切萨雷公爵不会允许我就这位先生做出任何妥协。

700 01:18:26,785 --> 01:18:39,256 I ask nothing... From your illustrious assassin... Except that he withdraw... And leave us in peace.
700 01:18:26,785 --> 01:18:39,256 我别无所求...只望您那位显赫的刺客...能够撤退...让我们安宁度日。

701 01:18:39,298 --> 01:18:44,011 I shall convey your answer exactly as you have phrased it.
701 01:18:39,298 --> 01:18:44,011 我会一字不差地转达您的答复。

702 01:18:44,094 --> 01:18:46,013 Atte nti!
702 01:18:44,094 --> 01:18:46,013 注意!

703 01:19:02,279 --> 01:19:06,116 Well, so much for that.
703 01:19:02,279 --> 01:19:06,116 好吧,到此为止。

704 01:19:06,158 --> 01:19:09,036 - We'll renew the defense. - It will be our last.
704 01:19:06,158 --> 01:19:09,036 - 我们将重整防线。- 这是最后一次了。

705 01:19:14,708 --> 01:19:16,710 I'm not afraid.
705 01:19:14,708 --> 01:19:16,710 我不害怕。

706 01:20:27,489 --> 01:20:29,491 Captain Esteban!
706 01:20:27,489 --> 01:20:29,491 埃斯特班船长!

707 01:20:30,826 --> 01:20:32,828 Enter, baglioni.
707 01:20:30,826 --> 01:20:32,828 进来吧,巴格利奥尼。

708 01:20:35,998 --> 01:20:37,958 I bring your lordship a prisoner.
708 01:20:35,998 --> 01:20:37,958 我给阁下带来了一名囚犯。

709 01:20:38,000 --> 01:20:41,754 A good haul, baglioni. A very good haul.
709 01:20:38,000 --> 01:20:41,754 干得好,巴格利奥尼。收获颇丰啊。

710 01:20:41,795 --> 01:20:44,298 I ask to be taken to Duke cesare borgia.
710 01:20:41,795 --> 01:20:44,298 我请求被带往切萨雷·波吉亚公爵处。

711 01:20:44,381 --> 01:20:46,759 By his orders, I sit in his seat.
711 01:20:44,381 --> 01:20:46,759 奉他之命,我坐在他的位置上。

712 01:20:46,800 --> 01:20:49,511 Well, sit lightly, my friend, lest you damage your brains.
712 01:20:46,800 --> 01:20:49,511 那么,朋友,坐轻些,免得伤了你聪明的脑袋。

713 01:20:49,595 --> 01:20:51,597 You've a good tongue for cutting.
713 01:20:49,595 --> 01:20:51,597 你这张嘴倒是伶牙俐齿。

714 01:20:51,680 --> 01:20:58,103 Since I'm not one for recriminations, messer Andrea... I'll not review the history of your treason.
714 01:20:51,680 --> 01:20:58,103 既然我不喜欢互相指责,安德烈大人...我就不再赘述你背叛的往事了。

715 01:20:58,187 --> 01:21:00,606 There is only the matter of a fitting punishment.
715 01:20:58,187 --> 01:21:00,606 现在只剩如何量刑的问题了。

716 01:21:00,647 --> 01:21:03,942 What's the difference, since to all intents and purposes, I'm dead already?
716 01:21:00,647 --> 01:21:03,942 有什么区别呢?反正从任何实际意义上说,我已经是个死人了。

717 01:21:03,984 --> 01:21:06,445 A reasonable deduction.
717 01:21:03,984 --> 01:21:06,445 合理的推断。

718 01:21:06,487 --> 01:21:10,324 And yet, like so many dead ones, I can still influence the living.
718 01:21:06,487 --> 01:21:10,324 然而,就像众多逝者一样,我依然能影响活着的人。

719 01:21:10,366 --> 01:21:13,410 - You've surrendered, yet you intimate terms. - Only one.
719 01:21:10,366 --> 01:21:13,410 - 你已投降,却还在暗示条件。- 仅此一条。

720 01:21:13,452 --> 01:21:15,913 That you honestly fulfill those you have already offered.
720 01:21:13,452 --> 01:21:15,913 那就是你真诚履行已提出的那些条件。

721 01:21:15,954 --> 01:21:19,958 What if I take your life now and do as I please about the terms?
721 01:21:15,954 --> 01:21:19,958 若我现在取你性命,并随心所欲处置那些条件呢?

722 01:21:20,000 --> 01:21:22,711 You will conquer a dead city.
722 01:21:20,000 --> 01:21:22,711 你将征服一座死寂之城。

723 01:21:22,795 --> 01:21:25,089 Every building will be razed by fire.
723 01:21:22,795 --> 01:21:25,089 每栋建筑都将被烈火夷为平地。

724 01:21:25,130 --> 01:21:27,299 Every man, woman and child will be a corpse.
724 01:21:25,130 --> 01:21:27,299 每个男人、女人和孩子都将成为一具尸体。

725 01:21:27,341 --> 01:21:30,135 There will be even less glory than loot.
725 01:21:27,341 --> 01:21:30,135 这里获得的荣耀甚至比战利品还要少。

726 01:21:30,177 --> 01:21:32,262 I will fulfill the terms.
726 01:21:30,177 --> 01:21:32,262 我会履行条款。

727 01:21:32,304 --> 01:21:40,771 - Put your promises in writing. - My word- is not good enough to convince the noble Madonna Camilla... Who, unfortunately, does not know you as well as I.
727 01:21:32,304 --> 01:21:40,771 - 把你的承诺写下来。- 我的话——还不足以说服高贵的卡米拉夫人...可惜她对你的了解不如我。

728 01:21:40,813 --> 01:21:42,815 It will be in writing-.
728 01:21:40,813 --> 01:21:42,815 会写下来的-。

729 01:21:42,856 --> 01:21:44,858 Scrivener.
729 01:21:42,856 --> 01:21:44,858 文书。

730 01:21:49,446 --> 01:21:52,199 Write this.
730 01:21:49,446 --> 01:21:52,199 写下这个。

731 01:21:52,282 --> 01:22:06,964 I, Don Esteban Ramirez... In the name of cesare borgia, Duke Valentino and Duke of romagna... In exchange for the immediate surrender of citté del monte... - Promise faithfully- - and on my honor.
731 01:21:52,282 --> 01:22:06,964 我,唐·埃斯特班·拉米雷斯……以凯撒·波吉亚、瓦伦蒂诺公爵及罗马尼亚公爵之名……为换取蒙特城立即投降……——郑重承诺——并以我的荣誉起誓。

732 01:22:07,005 --> 01:22:11,552 And on my honor to fulfill the following obligations.
732 01:22:07,005 --> 01:22:11,552 并以我的荣誉起誓履行下列义务。

733 01:24:07,292 --> 01:24:15,467 Madonna Camilla... I come from Rome, not as a conqueror... But as one who would create a bond of affection between us.
733 01:24:07,292 --> 01:24:15,467 卡米拉夫人……我来自罗马,非以征服者之姿……而是愿与您缔结深情纽带之人。

734 01:24:15,509 --> 01:24:18,303 Is there something I can do to accomplish this?
734 01:24:15,509 --> 01:24:18,303 有什么我能做的来完成这件事吗?

735 01:24:18,345 --> 01:24:23,809 I ask only one thing... But you would not Grant it.
735 01:24:18,345 --> 01:24:23,809 我只求一件事...但你们不会应允。

736 01:24:26,270 --> 01:24:28,522 Ask and find out.
736 01:24:26,270 --> 01:24:28,522 尽管开口,一试便知。

737 01:24:32,526 --> 01:24:36,154 Grant the lord orsini life and freedom.
737 01:24:32,526 --> 01:24:36,154 赐予奥尔西尼领主生命与自由。

738 01:24:36,196 --> 01:24:39,533 I will obey your least wish and thank you with every breath.
738 01:24:36,196 --> 01:24:39,533 我将遵从您的每一个意愿,并以每一次呼吸感谢您。

739 01:24:39,575 --> 01:24:42,953 This is most touching.
739 01:24:39,575 --> 01:24:42,953 这真是令人动容。

740 01:24:42,995 --> 01:24:45,747 No, no, Madonna Camilla.
740 01:24:42,995 --> 01:24:45,747 不,不,卡米拉夫人。

741 01:24:45,831 --> 01:24:47,749 You must not kneel.
741 01:24:45,831 --> 01:24:47,749 您不必下跪。

742 01:24:47,833 --> 01:24:51,169 Such love is indeed rare, and I respect it.
742 01:24:47,833 --> 01:24:51,169 这样的爱确实罕见,我对此心怀敬意。

743 01:24:52,170 --> 01:24:54,548 What you ask is not impossible.
743 01:24:52,170 --> 01:24:54,548 你所求并非不可能。

744 01:24:56,466 --> 01:24:59,720 All will come right in the end.
744 01:24:56,466 --> 01:24:59,720 一切终将归于圆满。

745 01:24:59,803 --> 01:25:03,140 I promise... you'll be surprised.
745 01:24:59,803 --> 01:25:03,140 我保证……你会感到惊喜。

746 01:25:42,387 --> 01:25:44,348 Your signora's not eating.
746 01:25:42,387 --> 01:25:44,348 你家夫人没在用餐。

747 01:25:44,389 --> 01:25:46,600 I have no taste for food.
747 01:25:44,389 --> 01:25:46,600 我对食物毫无胃口。

748 01:25:46,642 --> 01:25:51,146 I promised to consider the case of the noble orsini.
748 01:25:46,642 --> 01:25:51,146 我曾承诺会考虑贵族奥尔西尼的案子。

749 01:25:51,229 --> 01:25:55,150 Since it concerns him, should we not invite him to table?
749 01:25:51,229 --> 01:25:55,150 既然事关他,我们是否该邀请他入席?

750 01:25:58,945 --> 01:26:03,450 I haven't words to thank your grace for this mercy.
750 01:25:58,945 --> 01:26:03,450 我无以言表感谢您的宽恕之恩。

751 01:26:03,533 --> 01:26:06,578 Don't- don't speak of it. Esteban!
751 01:26:03,533 --> 01:26:06,578 别——别提这个。埃斯特班!

752 01:26:06,662 --> 01:26:08,664 Enough of this.
752 01:26:06,662 --> 01:26:08,664 够了。

753 01:26:09,956 --> 01:26:12,084 - Get out!
753 01:26:09,956 --> 01:26:12,084 - 滚出去!

754 01:26:16,046 --> 01:26:18,882 Guard, bring in the messer orsini.
754 01:26:16,046 --> 01:26:18,882 守卫,把奥尔西尼带进来。

755 01:27:01,091 --> 01:27:03,635 There he is.
755 01:27:01,091 --> 01:27:03,635 他在那儿。

756 01:27:03,677 --> 01:27:05,721 What do you think of him?
756 01:27:03,677 --> 01:27:05,721 你觉得他怎么样?

757 01:27:05,804 --> 01:27:14,187 Look at him, Madonna. I'm showing him to you out of masquerade... In the clothes proper to his station and birth.
757 01:27:05,804 --> 01:27:14,187 看着他,玛多娜。我以卸下伪装之姿将他展示给你...穿着与他身份和出身相符的衣裳。

758 01:27:14,229 --> 01:27:16,189 No, Madonna. You'll stay here.
758 01:27:14,229 --> 01:27:16,189 不,麦当娜。你得留在这儿。

759 01:27:16,231 --> 01:27:26,658 You need to be informed about this noble orsini... Who stands before you stripped of fraud... A peasant who posed as a noble.
759 01:27:16,231 --> 01:27:26,658 你需要了解这位高贵的奥尔西尼...站在你面前被剥去伪装...一个冒充贵族的农夫。

760 01:27:26,700 --> 01:27:29,536 Still want to marry this lying impostor?
760 01:27:26,700 --> 01:27:29,536 还想嫁给这个满口谎言的骗子吗?

761 01:27:29,619 --> 01:27:31,747 I love and honor the lord orsini.
761 01:27:29,619 --> 01:27:31,747 我爱戴并敬重奥尔西尼大人。

762 01:27:35,792 --> 01:27:40,338 The lady's swallowed his hook to the gills.
762 01:27:35,792 --> 01:27:40,338 这位女士已经对他深信不疑了。

763 01:27:40,422 --> 01:27:42,674 Well, he always had a glib tongue.
763 01:27:40,422 --> 01:27:42,674 他一向能言善辩。

764 01:27:44,509 --> 01:27:47,345 At least before he lost his voice.
764 01:27:44,509 --> 01:27:47,345 至少在他失声之前是这样。

765 01:27:47,387 --> 01:27:51,349 You slander him when he has no voice to call you a liar with!
765 01:27:47,387 --> 01:27:51,349 他无法出声指责你撒谎,你竟在这时诽谤他!

766 01:27:54,144 --> 01:27:57,022 I've done all I could for you, my lady.
766 01:27:54,144 --> 01:27:57,022 我已为您竭尽所能,我的女士。

767 01:27:58,273 --> 01:28:00,650 Now I must protect my own reputation for truthfulness.
767 01:27:58,273 --> 01:28:00,650 现在我必须维护自己诚实的名誉了。

768 01:28:00,692 --> 01:28:02,652 Don Esteban, see to it.
768 01:28:00,692 --> 01:28:02,652 唐·埃斯特班,务必办好此事。

769 01:28:02,694 --> 01:28:05,238 - Yes, your magnificence.
769 01:28:02,694 --> 01:28:05,238 - 遵命,阁下。

770 01:28:05,322 --> 01:28:07,240 Guard, bring in the woman.
770 01:28:05,322 --> 01:28:07,240 卫兵,把那个女人带进来。

771 01:28:07,324 --> 01:28:11,203 Messer belli will see to it that the lady does not leave her chair.
771 01:28:07,324 --> 01:28:11,203 贝利大人会确保那位女士无法离开她的座位。

772 01:28:11,244 --> 01:28:13,205 Yes, magnificence.
772 01:28:11,244 --> 01:28:13,205 是的,阁下。

773 01:28:13,246 --> 01:28:15,207 And you were his friend.
773 01:28:13,246 --> 01:28:15,207 而你曾是他的朋友。

774 01:28:15,248 --> 01:28:17,209 Ffiend?
774 01:28:15,248 --> 01:28:17,209 朋友?

775 01:28:17,250 --> 01:28:20,378 Messer belli trades in friends, Madonna.
775 01:28:17,250 --> 01:28:20,378 贝利大人以朋友作交易,夫人。

776 01:28:20,462 --> 01:28:22,756 And this messer belli has come up in the world.
776 01:28:20,462 --> 01:28:22,756 而这个梅塞尔·贝利如今已飞黄腾达。

777 01:28:22,798 --> 01:28:28,094 He wears lace and brocade, carries a jeweled sword... And sits at cesare borgia's table.
777 01:28:22,798 --> 01:28:28,094 他身着蕾丝与锦缎,佩带镶宝石的剑...还坐在凯撒·波吉亚的宴席上。

778 01:28:28,136 --> 01:28:33,975 Nor has there ever been a more successful Judas than this messer belli.
778 01:28:28,136 --> 01:28:33,975 从未有过比这位战争使者更成功的犹大。

779 01:28:35,727 --> 01:28:38,647 As this peasant, zoppo, can tell you.
779 01:28:35,727 --> 01:28:38,647 正如这位农夫佐波可以告诉你的。

780 01:28:41,441 --> 01:28:44,569 - Shh!
780 01:28:41,441 --> 01:28:44,569 - 嘘!

781 01:29:23,108 --> 01:29:27,028 Andrea, my boy.
781 01:29:23,108 --> 01:29:27,028 安德烈,我的孩子。

782 01:29:28,822 --> 01:29:31,825 What have they done to you?
782 01:29:28,822 --> 01:29:31,825 他们对你做了什么?

783 01:29:35,412 --> 01:29:37,664 - Water. - Let her be.
783 01:29:35,412 --> 01:29:37,664 - 水。- 别管她。

784 01:29:40,959 --> 01:29:43,378 You, bring a chair.
784 01:29:40,959 --> 01:29:43,378 你,搬把椅子来。

785 01:29:43,461 --> 01:29:47,132 Drink, my son. Drink slowly.
785 01:29:43,461 --> 01:29:47,132 喝吧,我的孩子。慢慢喝。

786 01:29:51,678 --> 01:29:53,889 Oh, my boy.
786 01:29:51,678 --> 01:29:53,889 哦,我的孩子。

787 01:29:55,599 --> 01:29:58,226 Oh, mammma.
787 01:29:55,599 --> 01:29:58,226 哦,妈妈。

788 01:29:58,310 --> 01:30:00,312 Mammina.
788 01:29:58,310 --> 01:30:00,312 妈妈。

789 01:30:01,813 --> 01:30:06,276 Merciful god. They've almost killed you.
789 01:30:01,813 --> 01:30:06,276 仁慈的上帝啊。他们差点要了你的命。

790 01:30:07,944 --> 01:30:11,823 Why has he been tortured? Why is he in chains?
790 01:30:07,944 --> 01:30:11,823 他为什么受折磨?为什么戴着镣铐?

791 01:30:11,865 --> 01:30:13,825 You'll be informed in good time, woman.
791 01:30:11,865 --> 01:30:13,825 到时候会告诉你的,女人。

792 01:30:13,867 --> 01:30:15,827 - Is this your son? - Yes.
792 01:30:13,867 --> 01:30:15,827 - 这是你儿子吗?- 是的。

793 01:30:17,370 --> 01:30:20,707 Have you nothing to say to your true love now?
793 01:30:17,370 --> 01:30:20,707 现在你对你真心爱的人无话可说了吗?

794 01:30:25,670 --> 01:30:27,839 You need not have lied to me.
794 01:30:25,670 --> 01:30:27,839 你本不必对我撒谎。

795 01:30:29,257 --> 01:30:32,552 You love him less because he's a peasant.
795 01:30:29,257 --> 01:30:32,552 你爱他少些,就因他是个农民。

796 01:30:33,970 --> 01:30:35,889 Huh!
796 01:30:33,970 --> 01:30:35,889 哼!

797 01:30:35,972 --> 01:30:41,561 His peasant birth gave him something more... Than all you highborn thieves and assassins could ever give him.
797 01:30:35,972 --> 01:30:41,561 他的农民出身赋予了他某种东西...是你们这些高贵的窃贼和刺客永远无法给予的。

798 01:30:43,563 --> 01:30:47,108 I cursed him once for this worthless fraud.
798 01:30:43,563 --> 01:30:47,108 我曾为此无用的骗局诅咒过他一次。

799 01:30:47,192 --> 01:30:50,195 But I curse you even more for what you have done to him.
799 01:30:47,192 --> 01:30:50,195 但我更诅咒你们对他所做的一切。

800 01:30:50,236 --> 01:31:04,542 _ |_ - no, wait. Cesare borgia... You will live after I am dead let me thank you for this- last of all the things that you have taught me.
800 01:30:50,236 --> 01:31:04,542 _ |_ - 不,等等。切萨雷·波吉亚...在我死后你将活着,让我为此感谢你——这是你教会我的最后一件事。

801 01:31:06,544 --> 01:31:19,933 There is no victory in power, no- no honor in deceit, no future in living as- as you will live- hated and despised by everyone.
801 01:31:06,544 --> 01:31:19,933 权力中没有胜利,欺骗中没有荣誉,像你这样活着——被所有人憎恨和鄙视——没有未来。

802 01:31:21,518 --> 01:31:25,605 Mammina, forgive me. I- I've caused you great pain.
802 01:31:21,518 --> 01:31:25,605 妈妈,原谅我。我——我给你带来了巨大的痛苦。

803 01:31:27,691 --> 01:31:32,445 He's a lord of nobility and honor... To whom I offer all my love.
803 01:31:27,691 --> 01:31:32,445 他是高贵与荣耀的领主…我将献上全部的爱。

804 01:31:32,529 --> 01:31:41,121 The comedy is finished. My sentence, Andrea zoppo- be merciful, my lord, as you hope for god's mercy.
804 01:31:32,529 --> 01:31:41,121 喜剧落幕了。对我的判决,跛足的安德烈亚——望您大发慈悲,大人,正如您祈求上帝的怜悯。

805 01:31:41,204 --> 01:31:44,958 - Take this woman out of here-she has served her purpose-
805 01:31:41,204 --> 01:31:44,958 - 把这女人带下去——她已经没用了——

806 01:31:49,254 --> 01:31:52,424 oh. No! No!
806 01:31:49,254 --> 01:31:52,424 哦,不!不要!

807 01:31:52,465 --> 01:31:55,385 My sentence, Andrea zoppo.
807 01:31:52,465 --> 01:31:55,385 我的句子,安德烈亚·佐波。

808 01:31:55,427 --> 01:32:01,266 Is that tomorrow you shall be exposed in a cage on the castle tower.
808 01:31:55,427 --> 01:32:01,266 明日你将被关在城堡塔楼的笼中示众。

809 01:32:01,307 --> 01:32:10,275 There to remain as a spectacle and a warning... Until your bones drop apart.
809 01:32:01,307 --> 01:32:10,275 在那里作为警示 spectacle 直至骸骨散落。

810 01:32:10,316 --> 01:32:12,944 I protest your lordship's judgment!
810 01:32:10,316 --> 01:32:12,944 我抗议大人的判决!

811 01:32:13,028 --> 01:32:21,327 This ungrateful peasant turned against your loving highness... Caused the death of hundreds of good troops... Created vast expenses and endangered future revenues.
811 01:32:13,028 --> 01:32:21,327 这个忘恩负义的贱民背叛了仁爱的殿下…导致数百名忠勇将士阵亡…耗费巨额军资并危及未来税收。

812 01:32:21,411 --> 01:32:23,872 I've never seen a more notable treason!
812 01:32:21,411 --> 01:32:23,872 从未见过如此罪大恶极的叛国行径!

813 01:32:23,955 --> 01:32:26,249 You think I am being too merciful, belli?
813 01:32:23,955 --> 01:32:26,249 你觉得我过于仁慈了吗,贝利?

814 01:32:26,291 --> 01:32:31,212 What punishment is there for a half-dead carcass to rot in a cage? Nothing.
814 01:32:26,291 --> 01:32:31,212 让一具半死不活的躯体在笼中腐烂,这算什么惩罚?根本不算惩罚。

815 01:32:31,296 --> 01:32:34,174 - Let him think on his sins. - You suggest a dungeon?
815 01:32:31,296 --> 01:32:34,174 - 让他反省自己的罪孽。- 你是建议地牢?

816 01:32:34,257 --> 01:32:37,302 No, my loving lord, something blacker.
816 01:32:34,257 --> 01:32:37,302 不,我仁慈的君主,更黑暗的去处。

817 01:32:37,385 --> 01:32:39,345 Gouge out his eyes.
817 01:32:37,385 --> 01:32:39,345 剜出他的双眼。

818 01:32:39,387 --> 01:32:42,932 Blind him and set him on the road with his hag mother to lead him.
818 01:32:39,387 --> 01:32:42,932 弄瞎他,再把他丢到路上,让他那老丑的母亲领着他走。

819 01:32:42,974 --> 01:32:47,103 And wherever he wanders, let him be a warning of the justice of your magnificence.
819 01:32:42,974 --> 01:32:47,103 无论他流浪何方,让他成为彰显陛下公正的警示。

820 01:32:47,145 --> 01:32:50,065 My friend, you're a man in a thousand. I accept your advice.
820 01:32:47,145 --> 01:32:50,065 我的朋友,你是千里挑一的人。我接受你的建议。

821 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 Have sharpened stakes prepared and carry out the sentence. Remove the prisoner.
821 01:32:50,148 --> 01:32:54,152 备好尖桩,执行判决。把囚犯带下去。

822 01:32:54,235 --> 01:32:56,196 Wait, my lord!
822 01:32:54,235 --> 01:32:56,196 且慢,大人!

823 01:32:56,237 --> 01:33:00,450 What need is there of stakes when I have my two good thumbs?
823 01:32:56,237 --> 01:33:00,450 既然我有两根好拇指,还要木桩何用?

824 01:33:00,533 --> 01:33:03,119 Gouging's the thing.
824 01:33:00,533 --> 01:33:03,119 压榨才是关键。

825 01:33:03,161 --> 01:33:08,100 And what need to remove him when I can pop his eyes out... Right here for the amusement of this worshipful company?
825 01:33:03,161 --> 01:33:08,100 何必挪动他?我大可以就地剜出他的眼珠……供在座各位大人取乐?

826 01:33:08,124 --> 01:33:10,043 Look now.
826 01:33:08,124 --> 01:33:10,043 看好了。

827 01:33:10,126 --> 01:33:13,505 A quick pressure of the thumbs and out squirts the jelly.
827 01:33:10,126 --> 01:33:13,505 拇指快速一按,果冻就挤出来了。

828 01:33:13,546 --> 01:33:17,008 - This ought to be a show worth watching, eh, Madonna?
828 01:33:13,546 --> 01:33:17,008 - 这该是场值得一看的好戏,对吧,玛多娜?

829 01:33:17,050 --> 01:33:19,010 Oh, don't be squeamish, Madonna.
829 01:33:17,050 --> 01:33:19,010 噢,别这么娇气,玛多娜。

830 01:33:19,052 --> 01:33:24,390 You're as curious as I to see what a peasants eyes look like out of their sockets.
830 01:33:19,052 --> 01:33:24,390 你和我一样好奇,想看看农奴的眼球从眼眶里掉出来的模样。

831 01:33:24,432 --> 01:33:28,061 Proceed, messer belli. We'll all be grateful to you.
831 01:33:24,432 --> 01:33:28,061 继续吧,贝利大人。我们都会感激你的。

832 01:33:28,144 --> 01:33:31,314 Guards, seat him and tie him to the chair.
832 01:33:28,144 --> 01:33:31,314 卫兵,让他坐下并绑在椅子上。

833 01:33:37,237 --> 01:33:41,741 Camilla, look at me. Let me fill my eyes.
833 01:33:37,237 --> 01:33:41,741 卡米拉,看着我。让我好好看看你。

834 01:33:43,701 --> 01:33:46,121 Take a good look at me.
834 01:33:43,701 --> 01:33:46,121 仔细看看我。

835 01:33:49,541 --> 01:33:51,543 I'm the last thing you'll see.
835 01:33:49,541 --> 01:33:51,543 这将是你最后看到的景象。

836 01:33:53,586 --> 01:33:57,006 Scream! Do you understand? Scream! Scream!
836 01:33:53,586 --> 01:33:57,006 尖叫!明白吗?尖叫!尖叫!

837 01:34:04,597 --> 01:34:08,101 Stop him! Stop him! You devil, stop it!
837 01:34:04,597 --> 01:34:08,101 拦住他!拦住他!你这恶魔,住手!

838 01:34:13,606 --> 01:34:16,234 The eyes of an artist and traitor!
838 01:34:13,606 --> 01:34:16,234 艺术家的眼睛与叛徒!

839 01:34:18,278 --> 01:34:21,489 Look! Pretty, aren't they?
839 01:34:18,278 --> 01:34:21,489 看!漂亮吧,不是吗?

840 01:34:21,573 --> 01:34:23,575 They belong to your greatness.
840 01:34:21,573 --> 01:34:23,575 他们配得上您的伟大。

841 01:34:23,616 --> 01:34:25,994 Take that carrion away. Hand him over to his mother.
841 01:34:23,616 --> 01:34:25,994 把那腐肉带走。把他交给他母亲。

842 01:34:26,077 --> 01:34:30,456 He's had his fill of palaces. Let him grope his way back to a hovel. Come along, woman.
842 01:34:26,077 --> 01:34:30,456 他已享尽宫殿奢华。让他摸索着滚回茅屋吧。跟我走,女人。

843 01:34:37,005 --> 01:34:39,507 God pity him. He was a gallant soldier.
843 01:34:37,005 --> 01:34:39,507 上帝怜悯他。他曾是位英勇的战士。

844 01:34:39,591 --> 01:34:41,593 There's no victory in this kind of war.
844 01:34:39,591 --> 01:34:41,593 这种战争没有胜利可言。

845 01:34:45,346 --> 01:34:49,559 I shall continue to rely on you, captain belli.
845 01:34:45,346 --> 01:34:49,559 我将继续仰仗您,贝利船长。

846 01:34:49,601 --> 01:34:52,478 Your magnificence has no more faithful servant than I.
846 01:34:49,601 --> 01:34:52,478 陛下再无比我更忠心的仆人了。

847 01:34:52,520 --> 01:34:58,568 Then my future is assured- depending on which one of us is hanged first.
847 01:34:52,520 --> 01:34:58,568 那么我的未来就有保障了——取决于我们俩谁先被绞死。

848 01:34:58,610 --> 01:35:00,987 -Hmm?
848 01:34:58,610 --> 01:35:00,987 -嗯?

849 01:35:25,386 --> 01:35:27,388 Better, mammina.
849 01:35:25,386 --> 01:35:27,388 好多了,妈妈。

850 01:35:54,916 --> 01:35:58,002 - Go, go. Lie down.
850 01:35:54,916 --> 01:35:58,002 - 去,去。躺下。

851 01:36:00,880 --> 01:36:03,258 Why, belli!
851 01:36:00,880 --> 01:36:03,258 哎呀,真漂亮!

852 01:36:03,299 --> 01:36:05,551 Magnifico.
852 01:36:03,299 --> 01:36:05,551 太棒了。

853 01:36:05,593 --> 01:36:07,553 - Oh, belli. - Magnifico.
853 01:36:05,593 --> 01:36:07,553 - 哦,真美。- 太棒了。

854 01:36:07,595 --> 01:36:10,181 - Why did you wait so long- - I have bad news for you.
854 01:36:07,595 --> 01:36:10,181 - 为什么你等了这么久- - 我有坏消息要告诉你。

855 01:36:10,223 --> 01:36:12,725 - Huh? - Madonna Camilla tried to follow after you.
855 01:36:10,223 --> 01:36:12,725 - 嗯?- 卡米拉圣母试图追随你而去。

856 01:36:12,809 --> 01:36:15,561 - She was stopped, imprisoned in a cell. - By borgia?
856 01:36:12,809 --> 01:36:15,561 - 她被拦下,关进了牢房。- 是波吉亚家的人干的?

857 01:36:15,603 --> 01:36:19,399 No, Don Esteban. Borgias gone with his army to move against camerino.
857 01:36:15,603 --> 01:36:19,399 不,是唐·埃斯特班。波吉亚带着军队去攻打卡梅里诺了。

858 01:36:19,482 --> 01:36:21,401 But he left a strong Garrison.
858 01:36:19,482 --> 01:36:21,401 但他留下了强大的驻军。

859 01:36:21,484 --> 01:36:29,200 H can plan an ambush fast enough, use a knife or garrote with the best... But I have no brain for this.
859 01:36:21,484 --> 01:36:29,200 H 能迅速策划伏击,用刀或绞索与最强者较量……但我在这方面缺乏头脑。

860 01:36:29,242 --> 01:36:32,620 It seems to me we're lost, completely helpless.
860 01:36:29,242 --> 01:36:32,620 在我看来,我们迷失了方向,完全无助。

861 01:36:32,704 --> 01:36:36,249 All the more reason then for settling down to the life god meant you to live.
861 01:36:32,704 --> 01:36:36,249 那就更有理由安下心来,过上上天为你安排的生活。

862 01:36:36,332 --> 01:36:39,335 There is a way of retaking citté del monte if the people are willing.
862 01:36:36,332 --> 01:36:39,335 如果民众愿意,就有办法夺回蒙特城。

863 01:36:39,377 --> 01:36:41,379 I won't let you go back to this murdering.
863 01:36:39,377 --> 01:36:41,379 我不会让你回到这场杀戮中。

864 01:36:41,421 --> 01:36:43,381 The borgia terror must stop somewhere.
864 01:36:41,421 --> 01:36:43,381 波吉亚家族的恐怖统治必须在此止步。

865 01:36:43,423 --> 01:36:47,051 Now one small spark will start a fire that will eventually burn down his house.
865 01:36:43,423 --> 01:36:47,051 现在一点火星将燃起燎原之火,终将焚毁他的宅邸。

866 01:36:47,135 --> 01:36:49,095 But I must get to the people.
866 01:36:47,135 --> 01:36:49,095 但我必须争取民众的支持。

867 01:36:49,137 --> 01:36:53,224 You think they'll follow you? You the peasant, zoppo, against cesare borgia?
867 01:36:49,137 --> 01:36:53,224 你以为他们会追随你?你一个农民,瘸子,对抗切萨雷·波吉亚?

868 01:36:53,308 --> 01:36:56,352 As they followed their own lord verano. I'll take an oath on that.
868 01:36:53,308 --> 01:36:56,352 就像他们追随自己的领主维拉诺那样。我敢为此发誓。

869 01:36:56,394 --> 01:36:58,372 But the whole thing must be very carefully planned.
869 01:36:56,394 --> 01:36:58,372 但整个计划必须非常谨慎地安排。

870 01:36:58,396 --> 01:37:01,774 Success will depend upon stealth and exact timing.
870 01:36:58,396 --> 01:37:01,774 成功取决于隐秘行动与精准时机。

871 01:37:01,816 --> 01:37:12,618 Now, first we need to- to bring mattia, fabio... And some of the other leaders from citté del monte here to cresp- how did you know to come here?
871 01:37:01,816 --> 01:37:12,618 首先,我们需要把马蒂亚、法比奥...还有蒙特城其他几位领袖带到克雷斯普——你怎么知道要来这儿?

872 01:37:12,702 --> 01:37:14,620 Who, me?
872 01:37:12,702 --> 01:37:14,620 谁,我吗?

873 01:37:14,704 --> 01:37:16,664 Speak up, belli.
873 01:37:14,704 --> 01:37:16,664 大声说,贝利。

874 01:37:16,706 --> 01:37:19,584 - Why, i-I've been here before. - When?
874 01:37:16,706 --> 01:37:19,584 - 为什么,我、我以前来过这里。- 什么时候?

875 01:37:19,625 --> 01:37:21,794 On our return from ferrara.
875 01:37:19,625 --> 01:37:21,794 从费拉拉回来的路上。

876 01:37:26,090 --> 01:37:28,968 Then you knew all along that I was an impostor.
876 01:37:26,090 --> 01:37:28,968 那你一直都知道我是个冒牌货。

877 01:37:29,010 --> 01:37:34,349 Naturally I profited from it- a thousand ducats.
877 01:37:29,010 --> 01:37:34,349 自然我从中获利——一千达克特。

878 01:37:34,432 --> 01:37:37,060 I simply can't stand being loyal to one side.
878 01:37:34,432 --> 01:37:37,060 我实在无法忍受只效忠于一方。

879 01:37:37,101 --> 01:37:39,103 I'm a born traitor.
879 01:37:37,101 --> 01:37:39,103 我天生就是个叛徒。

880 01:37:39,145 --> 01:37:41,189 The truth, belli.
880 01:37:39,145 --> 01:37:41,189 真相就是战争。

881 01:37:41,272 --> 01:37:44,233 - I detest fine sentiments. - Mmm. And yet?
881 01:37:41,272 --> 01:37:44,233 - 我厌恶高尚的情操。- 嗯。然后呢?

882 01:37:44,275 --> 01:37:47,320 I've discovered the devil doesn't always pay best.
882 01:37:44,275 --> 01:37:47,320 我发现魔鬼并不总是给出最好的回报。

883 01:37:47,403 --> 01:37:50,323 This whole thing pleases me.
883 01:37:47,403 --> 01:37:50,323 这一切都让我感到愉悦。

884 01:37:50,406 --> 01:37:53,409 Who betrayed who, and where did it start? No matter.
884 01:37:50,406 --> 01:37:53,409 谁背叛了谁,又是从何处开始的?无所谓了。

885 01:37:53,451 --> 01:37:58,748 It shall be said among my fellow practitioners in double-dealing... That I was the greatest of them all.
885 01:37:53,451 --> 01:37:58,748 在我的同门中,人们将如此评价我的两面三刀...我是他们中最出色的一个。

886 01:38:10,385 --> 01:38:13,012 This can only be accomplished with accuracy and precision. Fabio.
886 01:38:10,385 --> 01:38:13,012 唯有以精准无误的方式才能完成。法比奥。

887 01:38:13,054 --> 01:38:15,134 - Yes, sir? - You will lead your men into the piazza.
887 01:38:13,054 --> 01:38:15,134 - 是,长官?- 你带领部下前往广场。

888 01:38:15,181 --> 01:38:16,641 - Mattia. - Yes, sir?
888 01:38:15,181 --> 01:38:16,641 - 马蒂亚。- 是,长官?

889 01:38:16,724 --> 01:38:19,477 You will take your group into the Garrison area behind the cathedral.
889 01:38:16,724 --> 01:38:19,477 你带领你的小组去大教堂后面的驻军区。

890 01:38:19,519 --> 01:38:23,106 - Men must cover every guard post in the city. - But we have no arms.
890 01:38:19,519 --> 01:38:23,106 - 所有男子必须驻守城中每个岗哨 - 但我们没有武器

891 01:38:23,147 --> 01:38:25,108 Use axes, sickles, anything.
891 01:38:23,147 --> 01:38:25,108 用斧头、镰刀,任何能用的东西

892 01:38:25,149 --> 01:38:27,360 But your most powerful weapon will be surprise.
892 01:38:25,149 --> 01:38:27,360 但你们最强大的武器将是出其不意

893 01:38:27,443 --> 01:38:29,821 Each must choose a man and wait until the right time.
893 01:38:27,443 --> 01:38:29,821 每人选定一个目标,静候最佳时机

894 01:38:29,862 --> 01:38:32,824 - When do we strike? - When you hear the tower bell.
894 01:38:29,862 --> 01:38:32,824 - 我们何时动手? - 当你听到塔楼的钟声时。

895 01:38:32,865 --> 01:38:35,868 It will be a signal that Madonna Camilla is safely out of the castle.
895 01:38:32,865 --> 01:38:35,868 那将是卡米拉夫人安全离开城堡的信号。

896 01:38:35,952 --> 01:38:38,472 - Strike then, and not a second before. - Who will bring her out?
896 01:38:35,952 --> 01:38:38,472 - 那时动手,一秒也不提前。 - 谁负责带她出来?

897 01:38:38,496 --> 01:38:40,957 I will. Messer belli will give us another miracle.
897 01:38:38,496 --> 01:38:40,957 我会的。梅瑟·贝利会再赐我们一个奇迹。

898 01:38:40,998 --> 01:38:43,751 He will open the right window at the right time for me.
898 01:38:40,998 --> 01:38:43,751 他会在恰当的时机为我打开那扇正确的窗。

899 01:38:43,835 --> 01:38:47,713 Remember the signal. Madonna Camilla must be out of the castle before you strike.
899 01:38:43,835 --> 01:38:47,713 记住暗号。在你们行动前,卡米拉夫人必须离开城堡。

900 01:38:47,797 --> 01:38:50,216 And listen for the tower bell.
900 01:38:47,797 --> 01:38:50,216 并留意塔楼的钟声。

901 01:38:50,299 --> 01:38:52,635 That will tell you that she's safely out.
901 01:38:50,299 --> 01:38:52,635 钟声会告诉你她已安全撤离。

902 01:39:03,896 --> 01:39:08,901 When the tower bell rings, it means Madonna Camilla is outside the castle.
902 01:39:03,896 --> 01:39:08,901 当塔楼的钟声响起,意味着卡米拉圣母正在城堡外。

903 01:39:22,707 --> 01:39:25,710 Each choose a man. When the bell rings, strike.
903 01:39:22,707 --> 01:39:25,710 每人选定一个目标。钟声一响,立即动手。

904 01:39:29,088 --> 01:39:31,674 When the bell rings, strike.
904 01:39:29,088 --> 01:39:31,674 钟声响起时,就出击。

905 01:39:51,527 --> 01:39:53,529 All clear.
905 01:39:51,527 --> 01:39:53,529 一切安全。

906 01:40:30,691 --> 01:40:32,818 Orsini.
906 01:40:30,691 --> 01:40:32,818 奥尔西尼。

907 01:41:18,155 --> 01:41:20,324 Guard!
907 01:41:18,155 --> 01:41:20,324 警卫!

908 01:41:36,340 --> 01:41:38,342 Guard!
908 01:41:36,340 --> 01:41:38,342 守卫!

909 01:42:09,415 --> 01:42:13,919 In the garden-beautiful girls.
909 01:42:09,415 --> 01:42:13,919 花园里——美丽的姑娘们。

910 01:42:14,003 --> 01:42:16,005 What's this?
910 01:42:14,003 --> 01:42:16,005 这是什么?

911 01:42:16,047 --> 01:42:18,049 Why, he's drunk. That's all.
911 01:42:16,047 --> 01:42:18,049 哎呀,他喝醉了。就这么回事。

912 01:42:18,090 --> 01:42:20,718 Wait. Let's see.
912 01:42:18,090 --> 01:42:20,718 等等。让我看看。

913 01:42:22,386 --> 01:42:27,350 If a man can't hold his wine, i- in his back!
913 01:42:22,386 --> 01:42:27,350 如果一个男人连酒都藏不住——藏在他背上!

914 01:42:28,476 --> 01:42:30,478 Come with me.
914 01:42:28,476 --> 01:42:30,478 跟我来。

915 01:42:36,108 --> 01:42:38,110 Camilla.
915 01:42:36,108 --> 01:42:38,110 卡米拉。

916 01:42:42,865 --> 01:42:44,784 Andrea. Andrea.
916 01:42:42,865 --> 01:42:44,784 安德莉亚。安德莉亚。

917 01:42:44,867 --> 01:42:47,828 One guard stabbed. The other with a garrote around his throat.
917 01:42:44,867 --> 01:42:47,828 一名守卫被刺伤。另一个喉咙上缠着绞索。

918 01:42:47,912 --> 01:42:51,082 - Ring the bell. Awaken the Garrison. - No! Not yet.
918 01:42:47,912 --> 01:42:51,082 - 敲钟。唤醒驻军。- 不!还不行。

919 01:42:51,123 --> 01:42:54,418 Do that and you'll warn whoever is here. Let's find them first.
919 01:42:51,123 --> 01:42:54,418 那样做会惊动这里的人。我们先找到他们。

920 01:42:54,460 --> 01:42:58,255 The door to the secret passages open. Do as I command. Ring the bell!
920 01:42:54,460 --> 01:42:58,255 通往密道的门开了。执行我的命令。敲钟!

921 01:42:58,297 --> 01:43:00,383 It's not yet time!
921 01:42:58,297 --> 01:43:00,383 时机未到!

922 01:43:00,424 --> 01:43:03,803 I mean, we shouldn't frighten whoever they are.
922 01:43:00,424 --> 01:43:03,803 我是说,我们不该吓到他们,不管是谁。

923 01:43:03,844 --> 01:43:06,722 This is no doubt a clever scheme to rescue Madonna Camilla.
923 01:43:03,844 --> 01:43:06,722 这无疑是个营救麦当娜·卡米拉的巧妙计划。

924 01:43:06,764 --> 01:43:09,767 Everyone involved will be executed. Sound the alarm.
924 01:43:06,764 --> 01:43:09,767 所有参与者都将被处决。拉响警报。

925 01:43:09,850 --> 01:43:13,646 To ring that bell now would be a serious mistake.
925 01:43:09,850 --> 01:43:13,646 现在敲响那口钟将是个严重的错误。

926 01:43:13,688 --> 01:43:17,650 - Why? - That's a chance I'll take.
926 01:43:13,688 --> 01:43:17,650 - 为什么? - 这险值得冒。

927 01:43:28,744 --> 01:43:31,330 Somethings gone wrong.
927 01:43:28,744 --> 01:43:31,330 出问题了。

928 01:43:31,414 --> 01:43:33,541 We must run for it.
928 01:43:31,414 --> 01:43:33,541 我们必须逃跑。

929 01:44:10,035 --> 01:44:11,620 Orsini!
929 01:44:10,035 --> 01:44:11,620 奥尔西尼!

930 01:44:11,662 --> 01:44:13,622 Yes, Esteban.
930 01:44:11,662 --> 01:44:13,622 是我,埃斯特班。

931 01:44:13,664 --> 01:44:16,542 It's me, orsini.
931 01:44:13,664 --> 01:44:16,542 是我,奥尔西尼。

932 01:44:16,625 --> 01:44:23,382 - You're not blind! - Maybe it's a miracle... But I see you, Esteban.
932 01:44:16,625 --> 01:44:23,382 - 你不是瞎子!- 也许是奇迹...但我能看见你,埃斯特班。

933 01:44:33,309 --> 01:44:36,645 How I've prayed for this moment, Don Esteban.
933 01:44:33,309 --> 01:44:36,645 我多么祈祷这一刻的到来,唐·埃斯特班。

934 01:44:36,687 --> 01:44:40,357 My hands are free now, not tied behind my back.
934 01:44:36,687 --> 01:44:40,357 我的手现在自由了,没有被绑在背后。

935 01:45:15,601 --> 01:45:18,062 Orsini.
935 01:45:15,601 --> 01:45:18,062 奥尔西尼。

936 01:45:20,606 --> 01:45:23,234 Get up.
936 01:45:20,606 --> 01:45:23,234 起来。

937 01:45:29,490 --> 01:45:31,909 I've killed enough for the borgias.
937 01:45:29,490 --> 01:45:31,909 我为波吉亚家族杀的人够多了。

938 01:45:35,538 --> 01:45:38,791 Now is the time to ring the bell.
938 01:45:35,538 --> 01:45:38,791 现在是敲钟的时候了。

939 01:45:38,874 --> 01:45:40,835 Ring the bell!
939 01:45:38,874 --> 01:45:40,835 敲响钟声!

940 01:45:50,761 --> 01:45:55,516 Sometime, somewhere the borgia terror must stop.
940 01:45:50,761 --> 01:45:55,516 无论何时何地,博尔吉亚的恐怖统治必须停止。

941 01:45:55,599 --> 01:46:00,604 One small spark will start a fire that will eventually burn down his house.
941 01:45:55,599 --> 01:46:00,604 星星之火可以燎原,终将焚毁他的罪恶殿堂。

942 01:46:05,234 --> 01:46:14,326