这是用户在 2024-9-23 16:46 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/576cf188-701c-499a-85a7-9b5b8004a916 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Master Purchase Agreement
总购买协议

(For Engineering Service)
(工程服务)
HUAWEI 华为
By 通过
HUAWEI TECHNOLOGIES (BOTSWANA) PROPRIETARY
华为技术(博茨瓦纳)有限公司

LIMITED 有限公司
And 还有
Diguang Petrochemical (Zhejiang) Co., Ltd.
迪光石化(浙江)有限公司
Agreement No.: MPA4101BWA24091710396904
协议编号:MPA4101BWA24091710396904

CONTENT 内容

  1. Preamble … 4 序言 ... 4
    1.1 The Parties … 4
    1.1 双方...... 4

    1.2 Effective Date. … 4
    1.2 生效日期。... 4

    1.3 Whereas … 4 1.3 鉴于 ... 4
  2. Definitions … 4 定义 ... 4
  3. Scope of Agreement … 6
    协议范围...... 6

    3.1 Framework of Agreement … 6
    3.1 协定框架 ... 6

    3.2 Order of Precedence. … 8
    3.2 优先顺序。... 8

    3.3 Application to Affiliates … 8
    3.3 对附属机构的适用...... 8
  4. Price and Payment … 8
    价格和付款 ... 8

    4.1 Price … 8 4.1 价格 ... 8
    4.2 Most Favored Customer … 8
    4.2 最受欢迎客户...... 8

    4.3 Payment … 9 4.3 付款 ... 9
    4.4 Audit … 9 4.4 审计 ... 9
    4.5 Offset … 10 4.5 偏移 ... 10
    4.6 Non-acceptance … 10 4.6 不接受...... 10
  5. Taxes. … 10 税收... 10
    5.1 Fair Tax Burden … 10
    5.1 公平税负...... 10

    5.2 Withholding Tax … 10
    5.2 预提税...... 10

    5.3 Tax Rate Related Price Adjustment. … 10
    5.3 与税率相关的价格调整。... 10
  6. Delivery … 10 交付 ... 10
    6.1 Delivery Commitment … 10
    6.1 交付承诺 ... 10

    6.2 Liquidated Damages for Late Delivery … 10
  7. Quality … 11 质量 ... 11
    7.1 Quality Requirements … 11
    7.1 质量要求 ... 11

    7.2 Quality Warranties … 12
    7.2 质量保证 ... 12

    7.3 Software Warranties … 18
    7.4 Remedies for Non-Conformity of Quality … 18
    7.5 Spare Part Warranties … .19
  8. Acceptance … 19 接受 ... 19
    8.1 Self-inspection and Acceptance Application … 19
    8.2 Acceptance … 19 8.2 验收 ... 19
    8.3 Remedies for Failure to Pass the Acceptance Test … 19
  9. Personnel … 20 人事 ... 20
  10. Responsibilities and Obligations of the Parties … 20
    10.1 Contractor’s Responsibilities and Obligations … 20
    10.2 Subcontractor’s Responsibilities and Obligations … 20
  11. Intellectual Property Rights … 21
    知识产权 ... 21

    11.1 Ownership of Intellectual Property Rights … 21
    11.1 知识产权的所有权...... 21

    11.2 Remedies for Intellectual Property Rights Infringement … 22
    11.3 Contractor’s License … 22
    11.4 Contractor’s Logos … 22
    11.5 Restriction on Publicity … 22
  12. Insurance … 22 保险 ... 22
  13. Confidentiality … 23 保密 ... 23
    13.1 Compliance with the NDA … 23
    13.1 遵守 NDA ... 23

    13.2 Site Security … 23
  14. Operation Management. … 23
    运营管理。... 23

    14.1 Business Continuity Management … 23
    14.1 业务连续性管理...... 23

    14.2 Cyber Security … 24
    14.2 网络安全...... 24

    14.3 Personal Data Protection … 24
    14.4 Social Responsibilities … 25
    14.4 社会责任...... 25
  15. Warranties and Liabilities. … 25
    保证和责任。... 25

    15.1 Warranties … 25 15.1 保证...... 25
    15.2 Guarantee … 25 15.2 保证...... 25
    15.3 Liabilities … 25 15.3 负债...... 25
  16. Force Majeure … 26 不可抗力...... 26
  17. Governing Law and Dispute Resolution. … 26
    准据法和争议解决。... 26

    17.1 Governing Law … 26
    17.1 管辖法律...... 26

    17.2 Dispute Resolution … 26
  18. Term and Termination. … 错误!未定义书签。
    期限和终止。... 错误!未定义书签。

    18.1 Term … 27 18.1 术语...... 27
    18.2 Termination … 27 18.2 终止...... 27
    18.3 Effect of Termination … 27
  19. Miscellaneous … 28 杂项 ... 28
  20. Counterparts … 29 对口 ... 29
  21. Appendices. … 29 附录。... 29

Master Purchase Agreement
(For Engineering Service)
总购买协议 (工程服务)

1. Preamble 1.序言

1.1 The Parties 1.1 双方

HUAWEI TECHNOLOGIES (BOTSWANA) (PROPRIETARY) LIMITED is a company incorporated under the laws of Botswana, with its registered address at Plot 74768, Mashatu Terrace, building 1, Level 2, CBD and postcode: 00000 (hereinafter referred to as “Contractor”).
HUAWEI TECHNOLOGIES (BOTSWANA) (PROPRIETARY) LIMITED 是一家根据博茨瓦纳法律注册成立的公司,其注册地址为 Plot 74768, Mashatu Terrace, building 1, Level 2, CBD,邮编为00000 (以下简称 "承包商")。
Diguang Petrochemical (Zhejiang) Co., Ltd. is a company incorporated under the laws of China, with its registered address at China Zhejiang Zhoushan 中国(浙江)自由贸易试验区舟山市定海区舟山港综合保税区企业服务中心301-16486室 316000 (hereinafter referred to as “Subcontractor”).
迪光石化(浙江)有限公司荻港石化(浙江)有限公司是一家根据中国法律注册成立的公司、其注册地址为中国浙江舟山(浙江)自由贸易试验区舟山市定海区舟山港综合保税区企业服务中心 301-16486 室 316000(以下简称 "分包商")。
Depending on the circumstances, Contractor and Subcontractor are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.
根据具体情况,承包商和分包商在下文中分别称为 "一方",合称为 "双方"。

1.2 Effective Date 1.2 生效日期

This Master Purchase Agreement (hereinafter referred to as this “MPA”) shall come into effect on 16-09-2024 (“Effective Date”) till 15-09-2034 (“Termination Date”) upon being signed by the Parties. If the last signature date is later than the Effective Date herein, the Parties confirm that this MPA shall have retrospective effect from the Effective Date.
本《采购总协议》(以下简称 "本《协议》")经双方签署后,将于 2024 年 9 月 16 日("生效日")起生效,直至 2034 年 9 月 15 日("终止日")。如果最后签署日期晚于生效日期,双方确认本 MPA 自生效日期起具有追溯效力。

1.3 Whereas

WHEREAS, Contractor intends to purchase from Subcontractor, and Subcontractor commits it has capabilities and resources to provide relevant Services and Deliverables and is willing to provide Contractor with Services and/or Deliverables according to the terms and conditions specified in the Framework Procurement Agreement (“FPA”), Project Procurement Agreement (“PPA”), and Purchase Order (“PO”) under this MPA. NOW, THEREFORE, through friendly negotiation, the Parties hereby agree as follows.
鉴于承包商打算向分包商采购,而分包商承诺其有能力和资源提供相关服务和交付品, 并愿意根据本 MPA 下的《框架采购协议》("FPA")、《项目采购协议》("PPA")和《采 购订单》("PO")中规定的条款和条件向承包商提供服务和/或交付品。因此,通过友好协商,双方特此达成如下协议。

2. Definitions 2.定义

The following capitalized terms used in this MPA shall have the meanings set forth below:
本 MPA 中使用的下列术语具有如下含义:

2.1 “Acceptance Certificate” means the acceptance certificate issued by Contractor.
2.1 "验收证书 "指承包商签发的验收证书。

2.2 “Acceptance Test” means the acceptance test undertaken by Contractor according to the standards and procedures agreed upon by the Parties.
2.2 "验收试验 "是指承包者根据双方商定的标准和程序进行的验收试验。

2.3 “Affiliate” means entities that control, are controlled by, or are under common control with a Party of this MPA.
2.3 "关联方 "是指控制本 MPA 一方、受其控制或与之受共同控制的实体。

2.4 "Basic Agreement " : is the abbreviation of Basic Agreement for Huawei Supplier Qualification, which refers to: \square
2.4 "基本协议":是华为供应商资格基本协议的缩写,是指 \square

(1) The Basic Agreement for Huawei Supplier Qualification and its updated version published by Contractor on http://scs.huawei.com/Supplier/ (Contractor website) and signed by Supplier as Click-wrap agreement during qualification phase; or
(1) 华为供应商资格审查基本协议及其更新版本,由承包商在http://scs.huawei.com/Supplier/(承包商网站)上发布,并由供应商在资格审查阶段作为 Click-wrap 协议签署;或

(2) A series of agreements signed by Contractor and Subcontractor, usually during Subcontractor qualification phase, including but not limited to: Non-Disclosure Agreement, Honesty and Integrity Commitment/Agreement, Supplier Corporate Social Responsibility Agreement, Electronic Information Exchange Collaboration Agreement, Assurance Agreement for Quality and Environment Protection and the relevant indemnity agreement, and PCN Agreement and so on.
(2) 承包商和分包商通常在分包商资格审查阶段签署的一系列协议,包括但不限于保密协议》、《诚信承诺/协议》、《供应商企业社会责任协议》、《电子信息交换合作协议》、《质量和环境保护保证协议》及相关赔偿协议、《PCN 协议》等。

Basic Agreement it is an integral part of Master Purchase Agreement. Unless otherwise specified, a reference to Master Purchase Agreement shall include the Basic Agreement; Basic Agreement constitutes the terms and conditions of all the relevant Project Purchase Agreement and / or POs. THE PARTIES FURTHER CONFIRM, a Click-wrap agreement (if applicable) is deemed equally
基本协议是采购总协议的组成部分。除非另有规定,总采购协议应包括基本协议;基本协议构成所有相关项目采购协议和/或订单的条款和条件。双方进一步确认,单击包裹协议(如适用)同样被视为

enforceable with a paper agreement.
可通过书面协议执行。

2.5 “Centralized Payment Date” means the date of each month or week, on which Contractor’s financial department will concentrate to settle the payment to Subcontractor. The specific payment period is based on Contractor’s actual choice. In case of holidays, it is postponed to the next nearest working day.
2.5 "集中支付日 "是指每月或每周承包人财务部门集中向分包人结算款项的日期。具体付款时间根据承包商的实际选择而定。如遇节假日,则顺延至最近的下一个工作日。

2.6 “Confidential Information” means the confidential information defined in the NDA and the information that shall be treated as confidential under the relevant clauses in this MPA.
2.6 "机密信息 "指 NDA 中定义的机密信息以及本 MPA 中相关条款规定应视为机密的信 息。

2.7 “CSR”, i.e., Supplier Corporate Social Responsibility Agreement, means:
2.7 "CSR",即《供应商企业社会责任协议》,是指
Supplier Corporate Social Responsibility Agreement included in the Basic Agreement signed online by Subcontractor.
分包商在线签署的《基本协议》中包含的《供应商企业社会责任协议》。

2.8 “Employer” means Contractor’s customer which is the other party to the Main Contract.
2.8 "雇主 "指承包商的客户,即主合同的另一方。

2.9 “Contractor’s Documentation” includes but is not limited to operation manuals, technical pamphlets, product catalogues, advertising materials, and specifications, as well as all other materials and documents in relation to the business and Equipment of Contractor and provided by Contractor in hard copy or any electronic format under this MPA.
2.9 "Contractor's Documentation" includes but is not limited to operation manuals, technical pamphlets, product catalogues, advertising materials, and specifications, as well as all other materials and documents in relation to the business and Equipment of Contractor and provided by Contractor in hard copy or any electronic format under this MPA.

2.10"Data Protection Legislation" means any applicable laws and/or regulations in connection with the security and protection of Personal Data (such as Personal Information Protection Law of the Republic of Botswana, General Data Protection Regulation (GDPR) or other countries’ applicable data protection laws), any laws and regulations implemented or enacted thereunder, as well as any amendment, update, or re-enactment thereof.
2.10 "数据保护法 "是指与个人数据安全和保护相关的任何适用法律和/或法规(如《博茨瓦纳共和国个人信息保护法》、《通用数据保护条例》(GDPR)或其他国家的适用数据保护法)、据此实施或颁布的任何法律和法规,以及对其进行的任何修订、更新或重新颁布。

2.11"Data Subject" means an identified or identifiable natural person. An identifiable natural person is an individual who can be identified directly or indirectly, in particular by reference to an identifier such as name, identification number, location data, online identifier, or one or more factors specific to the physical, physiological, genetic, mental, economic, cultural, or social identity of the natural person.
2.11 "数据主体 "是指已识别的或可识别的自然人。可识别的自然人是指可以直接或间接识别的个人,尤其是通过姓名、身份证号码、位置数据、在线识别符等识别符,或与该自然人的身体、生理、遗传、精神、经济、文化或社会身份有关的一个或多个特定因素。

2.12"Deliverable(s)" means the hardware, software and/or accessories, materials, etc. supplied by Subcontractor to Contractor under this MPA.
2.12 "交付品 "指分包商根据本 MPA 向承包商提供的硬件、软件和/或附件、材料等。

2.13"EIE", i.e., Electronic Information Exchange Agreement, means:
2.13 "EIE",即电子信息交换协议,系指
Electronic Information Exchange Agreement included in the Basic Agreement.
基本协议》中包含的《电子信息交换协议》。

2.14"Equipment" means hardware, software and/or accessories provided by Contractor to Subcontractor together with installation and inspection documentation and to be installed, used, or integrated.
2.14 "设备 "是指承包商向分包商提供的硬件、软件和/或附件,以及安装和检查文件,并进行安装、使用或集成。

2.15"Final Acceptance Certificate" or “FAC” means the final acceptance certificate issued by Contractor according to the result of FAT.
2.15 "最终验收证书 "或 "FAC "是指承包商根据 FAT 的结果签发的最终验收证书。

2.16"Final Acceptance Test" or “FAT” means the final acceptance test of the Services and Deliverables under this MPA carried out by Contractor and Employer during the engineering acceptance test for the engineering contracted by Contractor.
2.16 "最终验收测试 "或 "FAT "是指承包商和雇主在对承包商承包的工程进行工程验收测试期间,对本MPA项下的服务和交付成果进行的最终验收测试。

2.17"HIA", i.e., Honesty and Integrity Commitment, means:
2.17 "HIA",即诚实与正直承诺,是指
Honesty and Integrity Commitment included in the Basic Agreement signed online by Subcontractor.
分包商在线签署的基本协议中包含诚实守信承诺。

2.18"Intellectual Property Rights" or “IPR” means any and all: (i) copyrights, trademarks, trade names, domain names, goodwill associated with trademarks and trade names, designs, and patents; (ii) rights relating to innovations, technical know-how, trade secrets, know-how of a confidential nature, and technical and non-technical information; (iii) personal rights, mask work rights, rights of authorship, and rights of publicity; and (iv) other industrial, proprietary, and intellectual property related rights anywhere in the world, that exist as of the Effective Date or hereafter come into existence, and all renewals and extensions of the foregoing, regardless of whether or not such rights have been registered with the appropriate authorities in such jurisdictions in accordance with the relevant legislation.
2.18 "知识产权 "或 "IPR "系指任何及所有:(i) 版权、商标、商号、域名、与商标和商号相关的商誉、设计和专利;(ii) 与创新、技术诀窍、商业秘密、保密性质的诀窍以及技术和非技术信息相关的权利;(iii) 个人权利、面具作品权、著作权和宣传权;(iv) 世界上任何地方的其他工业权、专有权和知识产权相关权利,这些权利在生效日已经存在或今后将出现,以及上述权利的所有续展和延期,无论这些权利是否已根据相关法律在这些司法管辖区的有关当局注册。

2.19"Main Contract" means the contract signed by and between Contractor and Employer.
2.19 "主合同 "系指承包商与雇主签订的合同。

2.20"NDA", i.e., Non-Disclosure Agreement, means:
2.20 "NDA",即保密协议,是指
Non-Disclosure Agreement included in the Basic Agreement signed online by Subcontractor.
分包商在线签署的基本协议中包括保密协议。

2.21"Participation Agreement" or “PA” means an agreement signed by one or more Affiliates which incorporates by reference the terms and conditions in this MPA, the applicable FPA, and other agreements, appendices, or terms specifically referenced in the PA.
2.21 "参与协议 "或 "PA "是指由一个或多个联营公司签署的协议,该协议以提及方式纳入了本 MPA、适用的 FPA 以及 PA 中具体提及的其他协议、附录或条款中的条款和条件。

2.22"Personal Data" or “Personal Information” means any information related to a Data Subject. References to Personal Data in this MPA shall include Personal Information as defined herein.
2.22 "个人数据 "或 "个人信息 "指与数据主体有关的任何信息。本 MPA 中提及的个人数据应包括此处定义的个人信息。

2.23"Preliminary Acceptance Certificate" (or “Provisional Acceptance Certificate”) or “PAC” means the preliminary/provisional acceptance certificate issued by Contractor according to the result of PAT.
2.23 "初步验收证书"(或 "临时验收证书")或 "PAC "指承包商根据 PAT 结果签发的初步/临时验收证书。

2.24"Preliminary Acceptance Test" (or “Provisional Acceptance Test”) or “PAT” means the preliminary/provisional acceptance test implemented by Contractor under this MPA.
2.24 "初步验收测试"(或 "临时验收测试")或 "PAT "是指承包商根据本 MPA 实施的初步/临时验收测试。

2.25"Project Manager" means the person(s) appointed by Subcontractor to supervise the performance and implementation of the Services.
2.25 "项目经理 "是指分包商指定的负责监督服务的执行和实施的人员。

2.26"Service(s)" means the survey, design, planning, optimization, installation, commissioning, integration, civil work, acquisition of route and Sites, and other agreed services undertaken by Subcontractor under this MPA and the applicable FPA/PPA.
2.26 "服务 "是指分包商根据本 MPA 和适用的 FPA/PPA 进行的勘测、设计、规划、优化、 安装、调试、集成、土建工程、路线和场地的获取以及其他约定的服务。

2.27"Site" means each location designated by Contractor, where Services are to be rendered by Subcontractor.
2.27 "现场 "是指承包商指定的分包商提供服务的每个地点。

2.28"Supervisor" means the person who is appointed by Contractor to supervise and inspect the performance of Services and give instructions to Subcontractor in respect of the performance and progress of Services.
2.28 "监理 "是指由承包商指定的负责监督和检查服务的履行情况,并就服务的履行和进度向分包商发出指示的人。

2.29"System" means the operation system or network system which is being constructed by Contractor for Employer under the Main Contract, and for which Services or Deliverables are to be provided by Subcontractor.
2.29 "系统 "系指承包商根据主合同为雇主建造的操作系统或网络系统,分包商将为其提供服务或交付品。

2.30"Taxes" means any and all taxes, including but not limited to value-added tax, withholding taxes, business tax, tariffs, fees, or any similar tax-related charges or levies of whatsoever nature imposed, levied, or assessed by any governmental authority within or outside the Territory.
2.30 "税款 "是指任何及所有税款,包括但不限于增值税、预扣税、营业税、关税、费用或任何类似的与税收相关的费用或领土内外任何政府当局征收、征收或评估的任何性质的税款。

2.31 “Territory” means the country or region where Services and Deliverables are to be provided by Subcontractor.
2.31 "地区 "指分包商提供服务和交付品的国家或地区。

3. Scope of Agreement 3.协议范围

3.1 Framework of Agreement
3.1 协定框架

(1) Basic agreement documents
(1) 基本协议文件

a) MPA: means this MPA which specifies the important principles, basic rights and obligations, workflow, and common definitions of the business between the Parties.
a) MPA:指本 MPA,其中规定了双方业务的重要原则、基本权利和义务、工作流 程和共同定义。

b) FPA: means any agreement signed by the Parties under this MPA, which specifies the content, requirements, price, quality, acceptance standards, and other details of the Services and Deliverables purchased by Contractor and provided by Subcontractor during a specified period.
b) FPA:指双方根据本 MPA 签订的任何协议,该协议规定了承包商购买的服务和交付 品的内容、要求、价格、质量、验收标准和其他细节,并由分包商在规定期限内 提供。

c) PPA: means any agreement signed by the Parties under this MPA, which specifies the content, requirements, price, quality, acceptance standards, and other details of the Services and Deliverables purchased by Contractor and provided by Subcontractor in a specific project.
c) PPA:指双方根据本 MPA 签订的任何协议,该协议规定了承包商在特定项目 中购买并由分包商提供的服务和交付品的内容、要求、价格、质量、验收标 准和其他细节。

d) PO: means any agreement signed or confirmed by the Parties, which sets forth the time, place, quantity, and other requirements of Services and Deliverables, and according to which Subcontractor may start delivering Services and Deliverables.
d) PO:指双方签署或确认的任何协议,其中规定了服务和交付品的时间、地 点、数量和其他要求,分包商可据此开始交付服务和交付品。

e) Variation Order (VO): means any agreement signed or confirmed by the Parties to alter, amend, omit, add, or otherwise vary any part of Services or Deliverables under a PO.
e) 变更订单 (VO):指双方签署或确认的任何协议,以更改、修正、省略、增加或 以其他方式变更《采购订单》项下服务或交付品的任何部分。

(2) Explanation and requirements
(2) 解释和要求

a) This MPA supersedes any prior oral or written agreements or other communications between the Parties with respect to the subject matter of this MPA, excluding any NDA, HIA, CSR, EIE, QAA and ISD. This MPA, together with the supplementary agreements and appendices hereto, and the applicable FPA/PPA and PO, constitutes the agreement documents governing the relationship between the Parties; under no circumstances shall any inadvertent omission of reference to this MPA in an FPA/PPA, PO, or VO affect the application of all the terms and conditions of this MPA.
a) 本 MPA 取代双方之前就本 MPA 主题事项达成的任何口头或书面协议或其他通 讯,不包括任何 NDA、HIA、CSR、EIE、QAA 和 ISD。本 MPA 及其补充协议和附录,以及适用的 FPA/PPA 和 PO 构成规范双方关系的协议 文件;在任何情况下,FPA/PPA、PO 或 VO 中因疏忽而未提及本 MPA 都不会影响本 MPA 所有条款和条件的适用。

b) Under no circumstance shall this MPA or any FPA/PPA be deemed as Contractor’s commitment to the procurement of any quantity or amount of Services and/or Deliverable from Subcontractor, or limit Contractor’s right to provide, or to select other subcontractors to provide, the same or similar Services and/or Deliverables.
b) 在任何情况下,本 MPA 或任何 FPA/PPA 均不得被视为承包商承诺从分包商处采购任何数量或金额的服务和/或交付品,或限制承包商提供或选择其他分包商提供相同或类似服务和/或交付品的权利。

c) Each FPA/PPA shall be a written document that, at a minimum, meets the following requirements: \square
c) 每份 FPA/PPA 都应是一份书面文件,至少应符合以下要求: \square
Includes substantially the following statement: “This is a Framework Procurement Agreement (Project Procurement Agreement) under the MPA (No.: …)”;
实质上包括以下声明"这是 MPA(编号:......)下的框架采购协议(项目采购协议)";

Is signed on behalf of both Parties by their authorized representatives; and
由双方授权代表代表双方签署;并且

> > >> Contains the following four mandatory items:
> > >> 包含以下四个必填项:

\checkmark a description of Services to be performed, including Services to be provided, targets, metrics, or deadlines;
\checkmark 对要执行的服务的描述,包括要提供的服务、目标、指标或截止日期;

\checkmark the names and contact information of key personnel of both Contractor and Subcontractor;
\checkmark 承包商和分包商主要人员的姓名和联系方式;

\checkmark Subcontractor’s confirmation of the applicable PO and commitment to commencing the relevant Service; and
\checkmark 分包商确认适用的 PO 并承诺开始相关服务;以及

✓quad\checkmark \quad an itemized list of prices of Services and Deliverables.
✓quad\checkmark \quad 逐项列出服务和交付品的价格。

d) The Parties may provide quotations and forecasts, and issue and confirm POs/VOs through the internet-based information exchange platform. To get the Services and Deliverables provided by Subcontractor, Contractor will, at its sole discretion, issue a PO to Subcontractor. Subcontractor shall:
d) 双方可通过基于互联网的信息交换平台提供报价和预测,并发布和确认 PO/VO。为获得分包商提供的服务和交付成果,承包商将自行决定向分包商发出采购订单。分包商应

\square reply the PO according to the mode and rules set forth in the PO .
\square 根据《邮政通知》规定的模式和规则回复《邮政通知》。

e) “NO PO NO WORK” principle. Subcontractor shall not commence any Service under the FPA/PPA without a valid PO issued by Contractor. Contractor shall not request Subcontractor to start any Service without issuing a valid PO in advance.
e) "NO PO NO WORK" 原则。没有承包商签发的有效订单,分包商不得开始 FPA/PPA 下的任何服务。承包商不得要求分包商在未事先发出有效 PO 的情况下开始任何服务。

> > >> All POs shall be issued through the information system (such as eSupplier System) agreed upon by the Parties or representatives appointed by Contractor in writing, otherwise, any PO signed by an unauthorized person shall not be legally binding upon Contractor. In the event that Subcontractor receives a request for the provision of any Service or Deliverable without a PO, Subcontractor shall refuse the request. If Subcontractor is still requested or forced to do so, Subcontractor shall promptly submit the request to the representative of Contractor specified in the applicable FPA/PPA or the complaint channel defined in the HIA.
> > >> 所有 PO 均应通过双方商定的信息系统(如 eSupplier 系统)或承包商书面指定的代表签发,否则,任何未经授权的人签署的 PO 对承包商不具有法律约束力。如果分包商收到在没有 PO 的情况下提供任何服务或交付品的请求,分包商应拒绝该请求。如果分包商仍被要求或被迫这样做,分包商应立即向适用的 FPA/PPA 中指定的承包商代表或 HIA 中定义的投诉渠道提交请求。

> > >> If Subcontractor provides any Service or Deliverable without a valid PO, then:
> > >> 如果分包商在没有有效采购订单的情况下提供任何服务或交付品,则:

✓quad\checkmark \quad Such provision of the Service or Deliverable shall be deemed as the unilateral action of Subcontractor, Contractor does not need to pay for such Service or Deliverable, and Subcontractor has no right to demand any payment from Contractor;
✓quad\checkmark \quad 此类服务或交付品的提供应视为分包商的单方行为,承包商无需为此类服务或交付品付款,且分包商无权要求承包商支付任何款项;

\checkmark Subcontractor shall indemnify Contractor for all losses arising therefrom, including but not limited to the losses arising from dismantling, rework, delay in project period, delayed delivery, as well as the failure to normally deliver or use other services or deliverables contracted by Contractor due to the provision of such Service or Deliverable without a PO.
\checkmark 分包商应赔偿承包商因此而造成的所有损失,包括但不限于因拆卸、返工、项目工期延误、延迟交付以及因承包商在没有 PO 的情况下提供此类服务或交付品而无法正常交付或使用承包商承包的其他服务或交付品而造成的损失。

\checkmark Subcontractor shall defend, indemnify, and hold Contractor harmless from and against any claim filed by any third party, including but not limited to Employer and Employer’s other contractors, against Contractor as a result thereof.
\checkmark 分包商应对任何第三方(包括但不限于雇主和雇主的其他承包商)因此而向承包商提出的任何索赔进行辩护、赔偿并使承包商免受损害。

\checkmark Without prejudice to any other rights and interests of Contractor, Subcontractor shall pay Contractor [USD One Thousand ( 1 , 000 ) ( 1 , 000 ) (1,000)(1,000) ] as liquidated damages each time Subcontractor provides the Services or Deliverables without a PO, and Contractor has the right to require Subcontractor to make improvement within a specified time limit, reduce the share of purchase from Subcontractor, or cancel its qualification as a subcontractor.
\checkmark 在不损害承包商任何其他权利和利益的情况下,分包商应向承包商支付 [USD One Thousand ( 1 , 000 ) ( 1 , 000 ) (1,000)(1,000) ],作为每次分包商在没有 PO 的情况下提供服务或交付物的违约赔偿金,承包商有权要求分包商在规定的时限内进行改进,减少从分包商采购的份额,或取消其作为分包商的资格。

f) Subcontractor acknowledges that Contractor and Employer may make changes to the Main Contract, which may cause changes to the agreement documents under this MPA. To vary this MPA or any FPA/PPA, the Parties shall sign a supplementary agreement in writing; to vary a PO, the Parties shall sign or confirm a VO; and the manner of confirmation of VOs shall be consistent with that of PO.
f) 分包商承认,承包商和雇主可能会对主合同进行变更,这可能会导致对本 MPA 下的协议文件进行变更。如需变更本 MPA 或任何 FPA/PPA,双方应签署书面补充协议;如需变更 PO,双方应签署或确认 VO;VO 的确认方式应与 PO 一致。

> > >> Subject to a written notice given no later than [three (3)] Days prior to the scheduled commencement date of implementation of a Service, Contractor may, in its sole discretion and without any liability to Subcontractor, cancel or modify a PO, including but not limited to cancelling or postponing the implementation of the Service, and changing the location or layout of Site(s). Subcontractor shall immediately use its best efforts to implement Contractor’s instructions and minimize any potential risk after receiving the written notice or VO.
> > >> 承包商可自行决定取消或修改 PO,包括但不限于取消或推迟服务的实施,以及更改站点的位置或布局。分包商在收到书面通知或 VO 后,应立即尽最大努力执行承包商的指示,并将任何潜在风险降至最低。

If changes cause Subcontractor to incur additional expenses and/or time, Subcontractor shall respond to the VO with its proposed adjustments to the fees and/or performance schedule. If Subcontractor fails to provide proposed adjustments to Contractor within [three (3)] Working Days after receiving the VO, such changes shall be deemed to have
如果变更导致分包商产生额外的费用和/或时间,分包商应在 VO 中提出对费用和/或履约时间表的调整建议。如果分包商未能在收到 VO 后[三(3)]个工作日内向承包商提供调整建议,则应将此类变更视为已经

been accepted by Subcontractor without any objection, and Subcontractor shall not claim any additional expenses or costs from Contractor thereafter.
分包商在无任何异议的情况下予以接受,此后分包商不得向承包商索要任何额外费用或成本。

Any changes to Services or Deliverables proposed by Subcontractor can only be implemented upon written confirmation by Contractor; otherwise Contractor does not need to pay any consideration or expenses, nor bear any liability for such changes. All costs for any remedies taken by Subcontractor with respect to such unauthorized changes shall be borne solely by Subcontractor.
分包商对服务或交付物提出的任何变更只有在承包商书面确认后方可实施;否则承包商无需支付任何对价或费用,也无需对此类变更承担任何责任。分包商对此类未经授权的变更采取任何补救措施的所有费用均应由分包商自行承担。

g) Any forms or technical documentations used under this MPA shall be governed by the terms and conditions of this MPA and the appendices hereto.
g) 在本 MPA 下使用的任何表格或技术文件均应遵守本 MPA 及其附录的条款和条 件。

3.2 Order of Precedence 3.2 优先顺序

In the event of any conflicts among this MPA and the appendices hereto, the applicable FPA/PPA, PO, and other agreement documents, the following order of precedence shall apply:
如果本 MPA 及其附录、适用的 FPA/PPA、PO 和其他协议文件之间存在任何冲突,应适用 以下优先顺序:

(1) Quantity and delivery clauses in the applicable PO;
(1) 适用采购单中的数量和交货条款;

(2) MPA and ancillary agreements hereto, such as NDA, HIA, and CSR. If there is any conflict between MPA and any ancillary agreement, this MPA shall prevail;
(2) MPA 及其附属协议,如 NDA、HIA 和 CSR。如果 MPA 与任何附属协议之间存在任何冲突,应以本 MPA 为准;

(3) The applicable FPA/PPA and attached documents, such as Price List, Scope of Work, and KPI. If there is any conflict between the FPA/PPA and attached documents, the FPA/PPA shall prevail;
(3) 适用的 FPA/PPA 及所附文件,如价格表、工作范围和关键绩效指标。如果 FPA/PPA 与所附文件有任何冲突,应以 FPA/PPA 为准;

(4) Other clauses in the applicable PO.
(4) 适用的 PO 中的其他条款。
In the event that the Parties intend to give preference to a clause in an FPA/PPA over the body of MPA, they must specifically quote in the FPA/PPA the wordings in MPA over which the FPA/PPA will take precedence; otherwise, this MPA shall prevail.
如果双方有意让 FPA/PPA 中的某一条款优先于 MPA 的正文,则必须在 FPA/PPA 中具体引用 MPA 中的措辞,FPA/PPA 将优先于 MPA;否则,应以本 MPA 为准。

3.3 Application to Affiliates
3.3 对附属机构的适用

The Parties agree that rights, obligations, as well as legal status of Contractor or Subcontractor specified herein shall apply to their respective Affiliates in cases where such Affiliates have entered into a Participation Agreement with the other Party (including its Affiliates, if any). Notwithstanding the aforementioned, Subcontractor fully understands and acknowledges that Contractor and Contractor’s Affiliates shall not be jointly and severally liable with each other.
双方同意,本协议中规定的承包商或分包商的权利、义务以及法律地位应适用于其各自的联营公司,只要这些联营公司与另一方(包括其联营公司,如果有的话)签订了参与协议。尽管有上述规定,分包商完全理解并承认,承包商和承包商的关联公司之间不承担连带责任。

4. Price and Payment 4.价格和付款

4.1 Price 4.1 价格

(1) Prices for Services and Deliverables shall be set forth in the applicable FPA/PPA or PO, and all prices shall be quoted and settled in USD. The tax exclusive price, tax inclusive price, tax category, and tax rate shall be specified in Subcontractor’s quotation. If the Parties agree to change the price for any Service or Deliverable, the new price shall be applicable to all the Services or Deliverables which have not been delivered to the place specified by Contractor, unless otherwise agreed upon by the Parties.
(1) 服务和交付品的价格应在适用的 FPA/PPA 或 PO 中规定,所有价格应以美元报价和结算。不含税价格、含税价格、税种和税率应在分包商的报价单中注明。如果双方同意更改任何服务或交付品的价格,新价格应适用于尚未交付到承包商指定地点的所有服务或交付品,除非双方另有约定。

(2) Unless otherwise specified in the applicable FPA/PPA or PO, the price shall be the total amount of consideration for every unit of Service or Deliverable satisfactorily provided by Subcontractor. Any expense or cost item that fails to be included in the price due to Subcontractor’s negligence or mistake shall be the responsibility of Subcontractor. Notwithstanding any variation of costs of raw materials or parts, salaries or wages, exchange rates, or any other factors, the price shall be fixed and firm during the term of the applicable FPA/PPA.
(2) 除非适用的 FPA/PPA 或 PO 中另有规定,价格应为分包商令人满意地提供的每单位服务 或交付品的总价。由于分包商的疏忽或错误而未包括在价格中的任何费用或成本项目应由分包商负责。在适用的 FPA/PPA 期限内,无论原材料或部件、工资或薪金、汇率或任何其他因素的成本 如何变化,价格应是固定和确定的。

(3) Invoices issued by Subcontractor shall comply with applicable laws, and indicate the price, taxes, and accurate tax numbers (such as the VAT number). The invoice amount is the only amount of payment made by Contractor to Subcontractor. If Contractor is exempt from any Taxes and/or fees and has furnished Subcontractor with a certificate of exemption in a reasonable manner acceptable to Subcontractor, Subcontractor shall not charge such Taxes and/or fees.
(3) 分包商开具的发票应符合适用法律,并注明价格、税额和准确的税号(如增值税号)。发票金额是承包商支付给分包商的唯一金额。如果承包商免缴任何税款和/或费用,并以分包商可接受的合理方式向分包商提供了免税证明,则分包商不得收取此类税款和/或费用。

4.2 Most Favored Customer
4.2 最受欢迎的客户

Subcontractor agrees that it will provide Services and Deliverables on a commercially reasonable basis, and represents and warrants that the prices charged to Contractor for the same or similar Services and Deliverables are the same as or lower than prices charged to its other customers and are the lowest prices which Subcontractor charges for the same or similar Services and Deliverables. If Subcontractor offers a lower price to another customer, Subcontractor shall simultaneously reduce its
分包商同意将在商业合理的基础上提供服务和交付物,并声明和保证,分包商就相同或类似的服务和交付物向承包商收取的价格与其向其他客户收取的价格相同或更低,并且是分包商就相同或类似的服务和交付物收取的最低价格。如果分包商向其他客户提供更低的价格,分包商应同时降低其价格。

price to Contractor and promptly refund any overpayments made by Contractor in the period. Subcontractor will keep appropriate records to demonstrate compliance with this clause, which shall be available for inspection by Contractor.
分包商应向承包商退还价格,并及时退还承包商在此期间多付的任何款项。分包商将保存适当的记录,以证明其遵守了本条款的规定,这些记录应可供承包商检查。

4.3 Payment 4.3 付款

Unless otherwise specified in the applicable FPA/PPA and/or PO, the Parties shall make settlement according to the following provisions:
除非适用的 FPA/PPA 和/或 PO 中另有规定,双方应根据以下规定进行结算:

(1) Payment milestone: The Services and / or Deliverables provided by Subcontractor pass the acceptance of Contractor, and Contractor signs the certificate of acceptance.
(1) 付款里程碑:分包商提供的服务和/或交付成果通过承包商验收,承包商签署验收证书。

(2) Payment term: Pay on agreement (as per FPA/PPA and/or PO). Contractor pays the corresponding amount according to legal, complete and valid payment supporting documents on the first Centralized Payment Day after the expiration of the payment term. Subcontractor can only provide payment support documents after milestones are achieved, but no later than fifteen (15) days before the due date. If Subcontractor provides payment supporting documents in advance, Contractor has the right to return the documents. If Subcontractor provides payment support documents later than the aforesaid period, the actual payment date will be deferred to the next Centralized Payment Date.
(2) 付款期限:按协议付款(根据 FPA/PPA 和/或 PO)。承包商根据合法、完整和有效的付款证明文件,在付款期满后的第一个集中付款日支付相应金额。分包商只能在完成阶段性目标后提供付款证明文件,但不得迟于到期日前十五 (15) 天。如果分包商提前提供付款证明文件,承包商有权退回文件。如果分包商在上述期限之后才提供付款证明文件,则实际付款日期将推迟到下一个集中付款日期。

(3) Payment method: bank transfer. Contractor shall make payments to the bank account designated by Subcontractor in the qualification process. If Subcontractor desires to change its bank account information, it shall send a written notice to Contractor and confirm with Contractor whether Contractor has acknowledged and accepted the aforementioned notice. The bank account change will come into effect fifteen (15) Days from the date of Contractor’s receipt of the change notice. Before the effective date of the change notice, Contractor shall continue to make payments to the former bank account specified.
(3) 付款方式:银行转账。承包商应向分包商在资格审查过程中指定的银行账户付款。如果分包商希望更改其银行账户信息,应向承包商发出书面通知,并与承包商确认承包商是否已确认并接受上述通知。银行账户变更将在承包商收到变更通知之日起十五(15)天后生效。在变更通知生效日之前,承包商应继续向指定的前银行账户付款。

(4) Payment currency and exchange rate: For in-country transactions, the currency shall be the legal currency of the country or that which has been agreed by both parties. For cross-border transactions, the currency shall be liquid currency. If the quotation currency is different from the payment currency, the exchange rate published regularly by Contractor according to the data from a neutral third party shall be applied, insofar as it is compliant with applicable foreign exchange laws and regulations or the central bank’s requirements of the country where Contractor locates or is registered.
(4) 支付货币和汇率:对于国内交易,货币应为该国的法定货币或双方商定的货币。对于跨境交易,货币应为流动货币。如果报价货币与支付货币不同,则应适用承包商根据中立第三方的数据定期公布的汇率,只要该汇率符合适用的外汇法律法规或承包商所在国或注册国中央银行的要求。

(5) Payment support documents: Subcontractor shall provide the following documents to the interface person confirmed by both Parties in writing through the IT system or paper documents designated by Contractor :
(5) 付款证明文件:分包商应通过信息技术系统或承包商指定的纸质文件,向双方书面确认的接口人提供以下文件:

a) Original formal invoice. The invoice shall meet the legal requirements, and the basic elements of the invoice are complete;
a) 正规发票原件。发票应符合法律要求,发票基本要素齐全;

b) Copy of PO; b) PO 复印件;
c) Copy of the acceptance report issued by Contractor;
c) 承包商出具的验收报告副本;

(6) Special statement (6) 特别声明
a) Subcontractor shall provide a Supplier Statement for Reconciliation on a semi-annual basis (see the appendix hereto for the template).
a) 分包商应每半年提供一份《供应商对账单》(模板见附录)。

b) Contractor reserves the right to request Subcontractor to provide additional documentation in order to verify any fees, costs, or expenses submitted for payment. Contractor reserves the right to deny payment for any invoices, supporting documents, or receipts whose authenticity is suspicious.
b) 承包商保留要求分包商提供额外文件的权利,以核实分包商提交的任何费用、成本或支出。承包商保留拒绝支付任何真实性可疑的发票、证明文件或收据的权利。

c) Unless otherwise specified, all the fees, costs, and expenses shall be invoiced within six (6) months from the date on which they are incurred. Contractor reserves the right to reject any fees, costs, or expenses submitted for payment more than six (6) months after the incurrence. Subcontractor hereby waives any rights that it may have to invoice for and collect such amount.
c) 除非另有规定,所有费用、成本和开支均应在发生之日起六(6)个月内开具发票。承包商保留拒绝接受在发生后六 (6) 个月内提交的任何费用、成本或支出的权利。分包商特此放弃其可能拥有的开具发票和收取此类款项的任何权利。

4.4 Audit 4.4 审计

Contractor is entitled to, upon a reasonable prior notice to Subcontractor and at no additional costs to Contractor, audit or inspect or delegate a third party to audit or inspect Subcontractor 's premises during Subcontractor 's normal business hours for the purpose of verifying Subcontractor 's compliance with Contractor 's requirements with respect to the quality system, quality control, environmental protection and health and safety, cyber security and data process, corporate social responsibility, and
承包商有权在合理地提前通知分包商的情况下,在不增加承包商费用的情况下,在分包商正常营业时间内,对分包商的场所进行审计或检查,或委托第三方进行审计或检查,以核实分包商是否遵守承包商在质量体系、质量控制、环境保护、健康与安全、网络安全和数据处理、企业社会责任以及其他方面的要求。

honesty and integrity, and so on, as well as the accuracy of the financial records related to Contractor 's project and Subcontractor ‘s compliance with other matters as agreed between the Parties. Subcontractor shall provide all data, records and information and documentations related to its Services and Deliverables for Contractor’s audit and inspection, and arrange Subcontractor’s Personnel for interviews with Contractor. Additionally, Subcontractor shall make every effort to facilitate Contractor’s audit and inspection on the premises of Subcontractor’s suppliers, subcontractors and agents. Subcontractor further confirmed that if Contractor is unable to perform the above audit on its own or entrust a third party, Subcontractor will conduct its own audit in accordance with the requirements and scope proposed by Contractor, and provide the audit results to Contractor. If the audit results indicate that the Parties’ agreement or Contractor’s reasonable requirements are not met, Subcontractor shall correct such non-conformity at its own costs and expenses without delay.
分包商应提供与其服务和交付物有关的所有数据、记录、信息和文件,供承包商审计和检查,并安排分包商人员与承包商面谈。分包商应提供与其服务和交付成果相关的所有数据、记录、信息和文件,供承包商审计和检查,并安排分包商人员与承包商面谈。此外,分包商应尽一切努力,为承包商对分包商的供应商、分包商和代理商进行审计和检查提供便利。分包商进一步确认,如果承包商无法自行或委托第三方进行上述审计,分包商将按照承包商提出的要求和范围自行进行审计,并将审计结果提供给承包商。如果审核结果表明未达到双方的约定或承包商的合理要求,分包商应立即自费纠正不符合要求的情况。

4.5 Offset 4.5 偏移

Contractor will, to the fullest extent permitted by applicable law, have the right to offset any amounts owed by Subcontractor to Contractor against any amounts payable by Contractor to Subcontractor.
Contractor will, to the full extent permitted by applicable law, have the right to offset any amounts owed by Subcontractor to Contractor against any amounts payable by Contractor to Subcontractor.

4.6 Non-acceptance 4.6 不接受

Contractor’s payment for all or part of Services and / or Deliverables does not constitute acceptance of such Services and / or Deliverables provided by Subcontractor.
承包商对全部或部分服务和/或可交付成果的付款并不构成对分包商提供的此类服务和/或可交付成果的接受。

5. Taxes 5.税收

5.1 Fair Tax Burden 5.1 公平税负

Unless otherwise agreed in the applicable FPA/PPA or PO, the Parties shall assume their respective Taxes in accordance with applicable laws and Incoterms (if any).
除非在适用的 FPA/PPA 或 PO 中另有约定,否则双方应根据适用法律和《国际贸易术语解释通则》(如有)承担各自的税费。

5.2 Withholding Tax 5.2 预扣税

Contractor will withhold corresponding Taxes for Subcontractor as required by and in accordance with applicable laws when making a payment to Subcontractor, and then pay the amount, net of withholding tax, to Subcontractor. In this circumstance, at the request of Subcontractor, Contractor may provide Subcontractor with a tax withholding receipt issued by the relevant authority.
承包商在向分包商支付款项时,将根据适用法律的要求为分包商预扣相应的税款,然后将扣除预扣税款后的金额支付给分包商。在此情况下,承包商可应分包商的要求,向分包商提供由有关当局签发的预扣税款收据。
(1) For the situation that both of the Parties are entities registered inside the Botswana Customs: During the performance of this MPA, if there is any change of tax type, tax rate etc. resulted from the applicable laws and regulations’ variation, the Parties may directly adjust the payable amount according to the tax exclusive amount and the changed tax rate, and Subcontractor shall issue invoices that indicate the new tax inclusive amount.
(1) 双方均为在博茨瓦纳海关注册的实体:在本 MPA 履行过程中,如适用的法律法规发生变化,导致税种、税率等发生变化, 双方可根据不含税金额和变化后的税率直接调整应付金额,分包商应开具注明新含 税金额的发票。

(2) For the situation that any of the Parties is an entity registered out of the Botswana Customs: During the performance of this MPA, if there is any change of tax type, tax rate, etc., the Parties shall make reciprocal discussion on the basis of fair tax burden principle.
(2) 对于任何一方是在博茨瓦纳海关以外注册的实体的情况:在本 MPA 履行期间,如税种、税率等发生变化,双方应根据公平税负原则进行对等协商。

6. Delivery 6.交货

6.1 Delivery Commitment 6.1 交付承诺

Subcontractor commits that it will provide Services and Deliverables in strict accordance with the delivery plan specified in the applicable FPA/PPA and the terms of the applicable PO. Subcontractor shall not reject a purchase requirement which falls within the scope of the delivery plan specified in the FPA/PPA, otherwise, Subcontractor shall pay Contractor liquidated damages equivalent to twenty percent ( 20 % ) ( 20 % ) (20%)(20 \%) of the amount of the rejected PO each time, unless otherwise specified in the FPA/PPA.
分包商承诺将严格按照适用的 FPA/PPA 中指定的交付计划和适用的 PO 条款提供服务和交付物。分包商不得拒绝 FPA/PPA 中规定的交付计划范围内的采购要求,否则,除非 FPA/PPA 中另有规定,分包商应向承包商支付违约金,违约金相当于每次被拒绝的 PO 金额的百分之二十 ( 20 % ) ( 20 % ) (20%)(20 \%)

6.2 Liquidated Damages for Late Delivery
6.2 延迟交货的违约赔偿金

(1) All the Services shall be delivered against the agreed schedule. For all the late delivery due to Subcontractor’s faults, Subcontractor shall pay Contractor the liquidated damages for delay which equal to [zero point five percent ( 0.5 % 0.5 % 0.5%0.5 \% )] of the related PO amount per day, and the total amount of liquidated damages for delay shall not exceed [10%] of the total amount of the related PO.
(1) 所有服务应按约定的时间表交付。对于由于分包商的过失而造成的所有延迟交付,分包商应向承包商支付延误违约金,每天相当于相关订单金额的[百分之零点五( 0.5 % 0.5 % 0.5%0.5 \% )],延误违约金总额不得超过相关订单总金额的[10%]。

(2) Without prejudice to the other rights of Contractor, once Subcontractor’s work is behind the
(2) 在不影响承包商其他权利的情况下,一旦分包商的工程落后于承包商的要求,承包商有权终止分包商的工程。

schedule, Contractor will send a warning letter to Subcontractor. In the event that the delay or suspension lasts for [seven (7)] days or more, and Contractor has sent two warning letters to Subcontractor, then Contractor shall be entitled to cancel the delayed PO, and finish the relevant Services by itself or a third party, and all the costs and expenses arising therefrom shall be borne by Subcontractor. Under this circumstance, the related liquidated damages for delay shall be calculated from the due date of the agreed delivery date in the PO to the date the Services are finally be delivered by Contractor or a third party.
承包商将向分包商发出警告信。如果延误或暂停持续 [七 (7)] 天或以上,且承包商已向分包商发出两封警告信,则承包商有权取消延误的订单,并自行或委托第三方完成相关服务,由此产生的所有成本和费用应由分包商承担。在此情况下,相关的延误违约金应从《订货单》中约定的交货日期起计算至承包商或第三方最终交付服务之日止。

(3) Subcontractor shall indemnify Contractor for all costs or damages incurred as a result of such delay, including but not limited to the indemnity payable by Contractor to its customers and all costs for sourcing services and deliverables from another supplier to substitute Subcontractor’s undelivered Services and Deliverables, including but not limited to expediting costs.
(3) 分包商应赔偿承包商因上述延误而产生的所有费用或损失,包括但不限于承包商应向其客户支付的赔偿金,以及从另一家供应商采购服务和交付物以替代分包商未交付的服务和交付物的所有费用,包括但不限于加速费用。

7. Quality 7.质量

7.1 Quality Requirements 7.1 质量要求

(1) All Services and Deliverables provided to Contractor shall be in conformity with the quality standards agreed upon by the Parties, including but not limited to the quality requirements and specifications set forth in the applicable FPA/PPA, and the specifications and standards in the Quality and EHS Assurance Agreement (“QAA”) separately signed by the Parties. In the absence of the applicable quality standards, the quality/acceptance standards published on Contractor’s technical support portal (http://support.huawei.com rarr\rightarrow “Additional Resources” rarr\rightarrow “Engineering Services” rarr\rightarrow “Engineering Quality” rarr\rightarrow “Quality Standard and Template”) shall apply. Subcontractor commits to follow Contractor’s requirements in respect of any matters not specified therein. All Services and Deliverables shall be performed in a good and workmanlike manner, conform to the industry quality and performance standards and any and all applicable legal and regulatory requirements, and are fit for the particular purpose of the relevant System. All Deliverables shall be wholly new and unused, and be free of any defect in engineering, workmanship, and installation. Subcontractor agrees to continuously support Contractor’s quality standards, adhere to quality processes required by Contractor, and aim to achieve zero defects in all Services and Deliverables.
(1) 向承包商提供的所有服务和交付品均应符合双方商定的质量标准,包括但不限于适用的 FPA/PPA 中规定的质量要求和规格,以及双方另行签署的《质量和 EHS 保证协议》("QAA")中的规格和标准。如果没有适用的质量标准,则应适用承包商技术支持门户网站(http://support.huawei.com rarr\rightarrow "附加资源" rarr\rightarrow "工程服务" rarr\rightarrow "工程质量" rarr\rightarrow "质量标准和模板")上公布的质量/验收标准。分包商承诺遵守承包商对其中未指明的任何事项的要求。所有服务和交付物均应以良好和勤勉的方式执行,符合行业质量和性能标准以及任何和所有适用的法律法规要求,并适合相关系统的特定用途。所有交付品应是全新的、未使用过的,在工程、工艺和安装方面不存在任何缺陷。分包商同意持续支持承包商的质量标准,遵守承包商要求的质量流程,并致力于实现所有服务和交付品的零缺陷。

(2) Subcontractor shall perform quality check on the Services and Deliverables to ensure the functionality thereof, and correct any Epidemic Failure as set forth herein. “Epidemic Failure” means defects that are determined by Contractor to have a common root cause, including poor workmanship, noncompliance with specifications or industry standards, use of incorrect or known defective parts or software, or missing test sequences, and that are directly attributable to Subcontractor. Taking into full account industry standards, Contractor will evaluate the impact of such Epidemic Failure upon itself, Employer, and its customers, and evaluate the appropriate remedies. Without prejudice to all the rights to which Contractor is entitled under this MPA, if Contractor decides to take a remedy, Contractor shall send to Subcontractor a written notification of the Epidemic Failure.
(2) 分包商应对服务和交付品进行质量检查,以确保其功能性,并纠正此处规定的任何 "流行性故障"。"流行性故障 "是指承包商认定具有共同根本原因的缺陷,包括工艺差、不符合规范或行业标准、使用不正确或已知有缺陷的部件或软件,或缺少测试序列,且直接归咎于分包商。承包商将充分考虑行业标准,评估此类流行性故障对其自身、雇主及其客户的影响,并评估适当的补救措施。在不损害承包商根据本 MPA 享有的所有权利的情况下,如果承包商决定采取补救措施,承包商应向分包商发出有关流行性故障的书面通知。

(3) Subcontractor shall maintain a quality management system which complies with the currently effective standard [ISO 9001/2, ISO 8402:1994 and/or ISO 10005:1995]. Subcontractor hereby grants to Contractor the right, upon thirty (30) Days’ prior written notice, to audit Subcontractor’s facilities and records by Contractor itself or any third party entrusted by Contractor to verify the existence of a quality management system that complies with the provisions of this clause. At Subcontractor’s sole cost and expense, Subcontractor shall assist Contractor in any such audit as reasonably requested by Contractor. Subcontractor shall, within the period specified by Contractor, correct all non-conforming items proposed by Contractor and obtain Contractor’s approval.
(3) Subcontractor shall maintain a quality management system which comply with the current effective standard [ISO 9001/2, ISO 8402:1994 and/or ISO 10005:1995]。Subcontractor hereby grants to Contractor the right, upon thirty (30) Days' prior written notice, to audit Subcontractor's facilities and records by Contractor itself or any third party entrusted by Contractor to verify the existence of a quality management system that comply with the provisions of this clause.分包商应按承包商的合理要求协助承包商进行任何此类审计,费用由分包商自行承担。分包商应在承包商规定的期限内纠正承包商提出的所有不合格项目,并获得承包商的批准。

(4) Subcontractor shall ensure that all tools, facilities, and other items used by Subcontractor or any third party entrusted by Subcontractor in the implementation of Services are safe, sound, and in good and proper working condition and are in compliance with the generally accepted industry standards, practices, and customs. Materials required or designated by Contractor shall be deemed as produced or purchased by Subcontractor, and Subcontractor shall take the quality warranty liability under this MPA, unless Subcontractor has disclaimed liabilities in writing on a reasonable ground and obtained approved by Contractor in advance.
(4) 分包人应确保分包人或分包人委托的任何第三方在实施服务过程中使用的所有工具、设施和其他物品安全、完好、处于良好和适当的工作状态,并符合公认的行业标准、惯例和习惯。承包商要求或指定的材料应视为由分包商生产或购买,分包商应根据本 MPA 承担质量保证责任,除非分包商以合理的理由书面拒绝承担责任,并事先获得承包商的批准。

(5) Subcontractor shall be fully responsible for the documentation provided to Contractor, and shall strictly comply with the applicable laws, regulations, standards, and requirements, as well as
(5) 分包商应对提供给承包商的文件负全部责任,并应严格遵守适用的法律、法规、 标准和要求,以及
Contractor’s instructions in respect thereof. Subcontractor shall verify and confirm all information provided by Contractor, and immediately notify Contractor of any errors identified.
分包商应遵守承包商的有关指示。分包商应核实和确认承包商提供的所有信息,如发现任何错误,应立即通知承包商。

(6) Subcontractor shall disclose to Contractor the name and other necessary information of its suppliers, subcontractors, and partners who will perform any part of Services. Contractor reserves all rights to oppose the engagement of Subcontractor’s suppliers, subcontractors and/ or partners for the purpose of performance of this MPA. Subcontractor shall immediately replace them upon receipt of a written notice on such opposition from Contractor.
(6) Subcontractor shall disclose to Contractor the name and other necessary information of its suppliers, subcontractors, and partners who will perform any part of Services. Contractor reserves all rights against Subcontractor's suppliers, subcontractors and/ or partners engagement for the purpose of performance of this MPA.承包商保留反对分包商的供应商、分包商和/或合作伙伴为履行本 MPA 而参与的所有权利。分包商在收到承包商的书面反对通知后,应立即更换这些供应商、分包商和/或合作伙伴。

7.2 Quality Warranties 7.2 质量保证

(1) Warranty period: Unless otherwise specified in the applicable FPA/PPA, for a period of [twelve (12)] months from the date on which Contractor issues an [FAC], the quality and performance of Services and Deliverables shall conform to requirements set forth in this MPA.
(1) 保修期:除非适用的 FPA/PPA 中另有规定,自承包商发出 [FAC] 之日起 [十二 (12)] 个月内,服务和交付品的质量和性能应符合本 MPA 中规定的要求。

(2) Quality warranty liability: Subcontractor shall take the warranty liability and related obligations according to this MPA, the applicable FPA/PPA, and the QAA separately signed by the Parties.
(2) 质量保证责任:分包商应根据本 MPA、适用的 FPA/PPA 和双方分别签署的 QAA 承担保修责任和相关义务。

(3) Services after the warranty period: Before the expiration of the warranty period, the Parties may separately enter into a maintenance agreement. Upon the expiration of the warranty period, Subcontractor shall perform maintenance obligations according to the terms and conditions contained in the maintenance agreement.
(3) 保修期后的服务:在保修期满之前,双方可另行签订维护协议。保修期满后,分包商应根据维护协议中的条款和条件履行维护义务。

Penalty Rules on Subcontractor's Quality Problems
关于分包商质量问题的处罚规则

PENALTY WILL BE PAID IN LOCAL CURRENCY WITH BWP: USD RATE STIPULATED BELOW.
违约金将按以下规定的英镑兑美元汇率以当地货币支付。
No.  Quality Problems 质量问题 Penalty (Exchange 1USD=13.3 BWP)
罚金(兑换 1 美元=13.3 BWP)
Serious problems: 问题严重:
1

交付的产品和工程不符合承包商的设计、技术和质量要求。
The products and works delivered fail to meet
Contractor's design, technical, and quality requirements.
The products and works delivered fail to meet Contractor's design, technical, and quality requirements.| The products and works delivered fail to meet | | :--- | | Contractor's design, technical, and quality requirements. |
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
2

质量检测点不进行自检。
The self-check is not conducted on quality inspection
points.
The self-check is not conducted on quality inspection points.| The self-check is not conducted on quality inspection | | :--- | | points. |
[500.00 USD]/Point/Once [500.00 美元]/点/一次
3

项目关键人员被替换或未经华为批准离开项目。
The key personnel in the project are replaced or leave
the project without being approved by Huawei.
The key personnel in the project are replaced or leave the project without being approved by Huawei.| The key personnel in the project are replaced or leave | | :--- | | the project without being approved by Huawei. |
[500.00 USD]/Person/Once [500.00 美元]/人/一次
4

主要人员在进入施工现场前未在承包商的 IT 系统中提交项目进场申请。
The key personnel fail to submit the project entering
request in Contractor's IT system prior to entering the
construction site.
The key personnel fail to submit the project entering request in Contractor's IT system prior to entering the construction site.| The key personnel fail to submit the project entering | | :--- | | request in Contractor's IT system prior to entering the | | construction site. |
[500.00 USD]/Person/Once [500.00 美元]/人/一次
5 The accidents are not promptly reported or not reported.
事故没有及时报告或没有报告。
[ 1 , 500.00 [ 1 , 500.00 [1,500.00[1,500.00 USD]/Once  [ 1 , 500.00 [ 1 , 500.00 [1,500.00[1,500.00 美元]/一次
6

高风险作业不在凌晨时分进行,这是业内默认的做法。
High-risk operations are not conducted at wee hours,
which is the default practice of the industry.
High-risk operations are not conducted at wee hours, which is the default practice of the industry.| High-risk operations are not conducted at wee hours, | | :--- | | which is the default practice of the industry. |
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
7

对高风险业务(如升级)没有计划或计划未经审查。
There is no plan or the plan is not reviewed for the high-
risk operations (such as upgrade).
There is no plan or the plan is not reviewed for the high- risk operations (such as upgrade).| There is no plan or the plan is not reviewed for the high- | | :--- | | risk operations (such as upgrade). |
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
8

在未获得客户批准的情况下操作设备。
The devices are operated without getting Customer's
approval.
The devices are operated without getting Customer's approval.| The devices are operated without getting Customer's | | :--- | | approval. |
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
Major problems: 主要问题
No. Quality Problems Penalty (Exchange 1USD=13.3 BWP) Serious problems: 1 "The products and works delivered fail to meet Contractor's design, technical, and quality requirements." [500.00 USD]/Once 2 "The self-check is not conducted on quality inspection points." [500.00 USD]/Point/Once 3 "The key personnel in the project are replaced or leave the project without being approved by Huawei." [500.00 USD]/Person/Once 4 "The key personnel fail to submit the project entering request in Contractor's IT system prior to entering the construction site." [500.00 USD]/Person/Once 5 The accidents are not promptly reported or not reported. [1,500.00 USD]/Once 6 "High-risk operations are not conducted at wee hours, which is the default practice of the industry." [500.00 USD]/Once 7 "There is no plan or the plan is not reviewed for the high- risk operations (such as upgrade)." [500.00 USD]/Once 8 "The devices are operated without getting Customer's approval." [500.00 USD]/Once Major problems: | No. | Quality Problems | Penalty (Exchange 1USD=13.3 BWP) | | :---: | :---: | :---: | | | Serious problems: | | | 1 | The products and works delivered fail to meet <br> Contractor's design, technical, and quality requirements. | [500.00 USD]/Once | | 2 | The self-check is not conducted on quality inspection <br> points. | [500.00 USD]/Point/Once | | 3 | The key personnel in the project are replaced or leave <br> the project without being approved by Huawei. | [500.00 USD]/Person/Once | | 4 | The key personnel fail to submit the project entering <br> request in Contractor's IT system prior to entering the <br> construction site. | [500.00 USD]/Person/Once | | 5 | The accidents are not promptly reported or not reported. | $[1,500.00$ USD]/Once | | 6 | High-risk operations are not conducted at wee hours, <br> which is the default practice of the industry. | [500.00 USD]/Once | | 7 | There is no plan or the plan is not reviewed for the high- <br> risk operations (such as upgrade). | [500.00 USD]/Once | | 8 | The devices are operated without getting Customer's <br> approval. | [500.00 USD]/Once | | | Major problems: | |
No.  Quality Problems 质量问题 Penalty (Exchange 1USD=13.3 BWP)
罚金(兑换 1 美元=13.3 BWP)
9

项目中没有核心成员(如项目经理、质量保证工程师、质量控制工程师、环境健康安全经理、工程师和组长)。
There is no core member in the project (such as the
project manager, QA engineer, QC engineer, EHS
manager, engineer, and team leader).
There is no core member in the project (such as the project manager, QA engineer, QC engineer, EHS manager, engineer, and team leader).| There is no core member in the project (such as the | | :--- | | project manager, QA engineer, QC engineer, EHS | | manager, engineer, and team leader). |
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 USD]/Person/Once
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 美元]/人/一次
10

没有提供关键材料的测试报告或证书。
The test reports or certificates on key materials are not
provided.
The test reports or certificates on key materials are not provided.| The test reports or certificates on key materials are not | | :--- | | provided. |
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 USD]/tem/Once  [ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 美元]/项目/一次
11 The materials not being inspected are used.
使用未接受检查的材料。
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 UDS]/tem/Once  [ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 UDS]/tem/Once
12 Necessary tools and devices are not provided.
不提供必要的工具和设备。
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
13 Key procedures do not meet Contractor's requirements.
关键程序不符合承包商的要求。
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 USD]/Procedure/Once
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 美元]/程序/一次
14

承包商提供的材料没有按照《物品保管手册》进行保管。
The materials provided by Contractor are not kept
according to the Manual on Keeping Items.
The materials provided by Contractor are not kept according to the Manual on Keeping Items.| The materials provided by Contractor are not kept | | :--- | | according to the Manual on Keeping Items. |
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 USD]/tem/Once  [ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 美元]/项目/一次
15

关键人员的信息没有输入承包商的 IT 系统或没有及时更新。
The information about key personnel is not entered into
Contractor's IT system or not promptly updated.
The information about key personnel is not entered into Contractor's IT system or not promptly updated.| The information about key personnel is not entered into | | :--- | | Contractor's IT system or not promptly updated. |
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 USD]/Person/Once
[ 300.00 [ 300.00 [300.00[300.00 美元]/人/一次
16

关键文件(技术规范、图纸、实施计划和安排)丢失。
Key documents (technical specifications, drawings,
implementation plans and arrangements) are lost.
Key documents (technical specifications, drawings, implementation plans and arrangements) are lost.| Key documents (technical specifications, drawings, | | :--- | | implementation plans and arrangements) are lost. |
[300.00 USD]/Piece/Once [300.00 美元]/件/一次
17

没有与承包商项目团队进行及时有效沟通的渠道。
There is no channel through which the communication
with Contractor's project team is conducted promptly and
effectively.
There is no channel through which the communication with Contractor's project team is conducted promptly and effectively.| There is no channel through which the communication | | :--- | | with Contractor's project team is conducted promptly and | | effectively. |
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
18

没有按照承包商的要求向承包商的项目组提交报告。
The reports are not submitted to Contractor's project
team according to the requirements under Contractor.
The reports are not submitted to Contractor's project team according to the requirements under Contractor.| The reports are not submitted to Contractor's project | | :--- | | team according to the requirements under Contractor. |
[500.00 USD]/Once [500.00美元]/一次
No. Quality Problems Penalty (Exchange 1USD=13.3 BWP) 9 "There is no core member in the project (such as the project manager, QA engineer, QC engineer, EHS manager, engineer, and team leader)." [300.00 USD]/Person/Once 10 "The test reports or certificates on key materials are not provided." [300.00 USD]/tem/Once 11 The materials not being inspected are used. [300.00 UDS]/tem/Once 12 Necessary tools and devices are not provided. [500.00 USD]/Once 13 Key procedures do not meet Contractor's requirements. [300.00 USD]/Procedure/Once 14 "The materials provided by Contractor are not kept according to the Manual on Keeping Items." [300.00 USD]/tem/Once 15 "The information about key personnel is not entered into Contractor's IT system or not promptly updated." [300.00 USD]/Person/Once 16 "Key documents (technical specifications, drawings, implementation plans and arrangements) are lost." [300.00 USD]/Piece/Once 17 "There is no channel through which the communication with Contractor's project team is conducted promptly and effectively." [500.00 USD]/Once 18 "The reports are not submitted to Contractor's project team according to the requirements under Contractor." [500.00 USD]/Once| No. | Quality Problems | Penalty (Exchange 1USD=13.3 BWP) | | :---: | :---: | :---: | | 9 | There is no core member in the project (such as the <br> project manager, QA engineer, QC engineer, EHS <br> manager, engineer, and team leader). | $[300.00$ USD]/Person/Once | | 10 | The test reports or certificates on key materials are not <br> provided. | $[300.00$ USD]/tem/Once | | 11 | The materials not being inspected are used. | $[300.00$ UDS]/tem/Once | | 12 | Necessary tools and devices are not provided. | [500.00 USD]/Once | | 13 | Key procedures do not meet Contractor's requirements. | $[300.00$ USD]/Procedure/Once | | 14 | The materials provided by Contractor are not kept <br> according to the Manual on Keeping Items. | $[300.00$ USD]/tem/Once | | 15 | The information about key personnel is not entered into <br> Contractor's IT system or not promptly updated. | $[300.00$ USD]/Person/Once | | 16 | Key documents (technical specifications, drawings, <br> implementation plans and arrangements) are lost. | [300.00 USD]/Piece/Once | | 17 | There is no channel through which the communication <br> with Contractor's project team is conducted promptly and <br> effectively. | [500.00 USD]/Once | | 18 | The reports are not submitted to Contractor's project <br> team according to the requirements under Contractor. | [500.00 USD]/Once |

Penalty Rules for Subcontractor's EHS Issues
分包商 EHS 问题的处罚规则

If Subcontractor violates Contractor’s EHS regulations, it shall pay penalties to Contractor according to the following standards while bearing other penalty obligations agreed by both parties.
如果分包商违反承包商的 EHS 规定,应按照以下标准向承包商支付罚金,同时承担双方同意的其他处罚义务。

1 Rules on EHS Incident Handling
1 EHS 事件处理规则

No.  Incident Level 事件级别 Incident Description 事件描述

事件处理规则(暂停工作和恢复工作按以下说明进行)
Rules on Incident Handling (Work
Suspension and Work
Resumption are Conducted
According to the Notes Below)
Rules on Incident Handling (Work Suspension and Work Resumption are Conducted According to the Notes Below)| Rules on Incident Handling (Work | | :--- | | Suspension and Work | | Resumption are Conducted | | According to the Notes Below) |
1 Minor 未成年人

人员受伤或生病,且受伤/生病人员因受伤或生病损失 15 个日历日或更少。
Incidents where a person gets
injured or falls sick, and the
injured/sick person loses 15 calendar
days or less due to the injury or
illness.
Incidents where a person gets injured or falls sick, and the injured/sick person loses 15 calendar days or less due to the injury or illness.| Incidents where a person gets | | :--- | | injured or falls sick, and the | | injured/sick person loses 15 calendar | | days or less due to the injury or | | illness. |

暂停施工,在规定期限内进行改进和整改。
Suspend the work, make
improvements and rectifications
within a given period.
Suspend the work, make improvements and rectifications within a given period.| Suspend the work, make | | :--- | | improvements and rectifications | | within a given period. |
2 Major 主要

一个人受伤或生病,且受伤/生病的人因伤或因病损失超过 15 个日历日的事件;或三人或三人以上受伤或生病的事件,或所有受伤或生病的人的工作日总数超过 15 个日历日的事件。
Incidents where a person gets
injured or falls sick, and the
injured/sick person loses more than
15 calendar days due to the injury or
illness; or incidents where three or
more persons get injured or fall sick,
or the total number of workdays all
Incidents where a person gets injured or falls sick, and the injured/sick person loses more than 15 calendar days due to the injury or illness; or incidents where three or more persons get injured or fall sick, or the total number of workdays all| Incidents where a person gets | | :--- | | injured or falls sick, and the | | injured/sick person loses more than | | 15 calendar days due to the injury or | | illness; or incidents where three or | | more persons get injured or fall sick, | | or the total number of workdays all |

暂停施工,在规定期限内进行改进和整改。将采购份额减少 [5%]。
Suspend the work, make
improvements and rectifications
within a given period. Reduce the
procurement share by [5%].
Suspend the work, make improvements and rectifications within a given period. Reduce the procurement share by [5%].| Suspend the work, make | | :--- | | improvements and rectifications | | within a given period. Reduce the | | procurement share by [5%]. |
No. Incident Level Incident Description "Rules on Incident Handling (Work Suspension and Work Resumption are Conducted According to the Notes Below)" 1 Minor "Incidents where a person gets injured or falls sick, and the injured/sick person loses 15 calendar days or less due to the injury or illness." "Suspend the work, make improvements and rectifications within a given period." 2 Major "Incidents where a person gets injured or falls sick, and the injured/sick person loses more than 15 calendar days due to the injury or illness; or incidents where three or more persons get injured or fall sick, or the total number of workdays all" "Suspend the work, make improvements and rectifications within a given period. Reduce the procurement share by [5%]."| No. | Incident Level | Incident Description | Rules on Incident Handling (Work <br> Suspension and Work <br> Resumption are Conducted <br> According to the Notes Below) | | :--- | :--- | :--- | :--- | | 1 | Minor | Incidents where a person gets <br> injured or falls sick, and the <br> injured/sick person loses 15 calendar <br> days or less due to the injury or <br> illness. | Suspend the work, make <br> improvements and rectifications <br> within a given period. | | 2 | Major | Incidents where a person gets <br> injured or falls sick, and the <br> injured/sick person loses more than <br> 15 calendar days due to the injury or <br> illness; or incidents where three or <br> more persons get injured or fall sick, <br> or the total number of workdays all | Suspend the work, make <br> improvements and rectifications <br> within a given period. Reduce the <br> procurement share by [5%]. |
No.  Incident Level 事件级别 Incident Description 事件描述

事件处理规则(暂停工作和恢复工作按以下说明进行)
Rules on Incident Handling (Work
Suspension and Work
Resumption are Conducted
According to the Notes Below)
Rules on Incident Handling (Work Suspension and Work Resumption are Conducted According to the Notes Below)| Rules on Incident Handling (Work | | :--- | | Suspension and Work | | Resumption are Conducted | | According to the Notes Below) |

伤员/病人损失超过 15 人(此类事件不造成人员伤亡)。
the injured/sick persons lose is
greater than 15 (no casualty is
caused in such incidents).
the injured/sick persons lose is greater than 15 (no casualty is caused in such incidents).| the injured/sick persons lose is | | :--- | | greater than 15 (no casualty is | | caused in such incidents). |
3 Fatal 致命 Incidents that cause casualties.
造成人员伤亡的事件。

暂停工作,[无限期]终止合作。
Suspend the work, and terminate the
cooperation [indefinitely].
Suspend the work, and terminate the cooperation [indefinitely].| Suspend the work, and terminate the | | :--- | | cooperation [indefinitely]. |
No. Incident Level Incident Description "Rules on Incident Handling (Work Suspension and Work Resumption are Conducted According to the Notes Below)" "the injured/sick persons lose is greater than 15 (no casualty is caused in such incidents)." 3 Fatal Incidents that cause casualties. "Suspend the work, and terminate the cooperation [indefinitely]."| No. | Incident Level | Incident Description | Rules on Incident Handling (Work <br> Suspension and Work <br> Resumption are Conducted <br> According to the Notes Below) | | :--- | :--- | :--- | :--- | | | | the injured/sick persons lose is <br> greater than 15 (no casualty is <br> caused in such incidents). | | | 3 | Fatal | Incidents that cause casualties. | Suspend the work, and terminate the <br> cooperation [indefinitely]. |
Rules on work suspension: If Subcontractor causes any EHS incidents or any serious problems are found onsite, Contractor EHS owner is entitled to inform Subcontractor of work suspension and ask Subcontractor to conduct improvement and rectification measures. The scope and period of work suspension are decided by Contractor.
停工规定:如果分包商造成任何 EHS 事故或在现场发现任何严重问题,承包商 EHS 负责人有权通知分包商暂停工作,并要求分包商采取改进和整改措施。停工的范围和期限由承包商决定。
Rules on work resumption: Subcontractor submits a written work resumption application to Contractor, and Contractor reviews the results of Subcontractor’s rectification. Contractor should approve Subcontractor’s work resumption application after confirming that EHS risks are eliminated.
复工规则:分包商向承包商提交书面复工申请,承包商审查分包商的整改结果。承包商在确认 EHS 风险消除后,应批准分包商的复工申请。

2 Liability for Breach of EHS Agreements
2 违反 EHS 协议的责任

2 No 2 否 EHS Problems EHS 问题 Penalty(BWP) 罚款(BWP)
Serious problems: 问题严重:
1 The EHS accidents are not promptly reported to Contractor.
没有及时向承包商报告 EHS 事故。
[19500]/Once
2 The employees working in the site are not provided with the PPE.
在工地工作的员工没有配备个人防护设备。
[19500]/Once
3 Not wearing seat belt while driving or travelling in vehicles.
开车或乘车时未系安全带。
[6500]/Person/Once [6500]/人/一次
4

超过速度限制,或以对道路类型、车辆或条件构成危险的速度行驶
exceeding speed limits or traveling at speeds which are dangerous
for the type of road, vehicle or conditions
exceeding speed limits or traveling at speeds which are dangerous for the type of road, vehicle or conditions| exceeding speed limits or traveling at speeds which are dangerous | | :--- | | for the type of road, vehicle or conditions |
[19500]/Once
5

在酒精或精神药物(包括可能损害能力的各种物质)的影响下工作,包括但不限于驾驶车辆或实施高空作业。
Work under the influence of alcohol or spiritual drags (including
varieties substances may impair abilities), including without
limitation, driving vehicles, or implement overhead works.
Work under the influence of alcohol or spiritual drags (including varieties substances may impair abilities), including without limitation, driving vehicles, or implement overhead works.| Work under the influence of alcohol or spiritual drags (including | | :--- | | varieties substances may impair abilities), including without | | limitation, driving vehicles, or implement overhead works. |
[6500]/Person/Once [6500]/人/一次
6 Make or answer cell phone while driving vehicles.
驾驶车辆时拨打或接听手机。
[ 19500 ] / [ 19500 ] / [19500]//[19500] / Once  [ 19500 ] / [ 19500 ] / [19500]//[19500] / 一次
7

在承包商审核时,不能提供适用的专业岗位(包括无限制的司机、塔工、爆破工、任何从事电气设备、电路和装备等电气工作的人员)的适当资格和/或由承包商颁发的证书。
Can't provide appropriate qualifications and/or certification issued
by Contractor for applicable specialized positions (including without
limit, drivers, tower workers, blasters, any personnel carrying out
electrical work on electrical equipment, circuits, and gear, etc..)
while audited by Contractor.
Can't provide appropriate qualifications and/or certification issued by Contractor for applicable specialized positions (including without limit, drivers, tower workers, blasters, any personnel carrying out electrical work on electrical equipment, circuits, and gear, etc..) while audited by Contractor.| Can't provide appropriate qualifications and/or certification issued | | :--- | | by Contractor for applicable specialized positions (including without | | limit, drivers, tower workers, blasters, any personnel carrying out | | electrical work on electrical equipment, circuits, and gear, etc..) | | while audited by Contractor. |
[6500]/Person/Once [6500]/人/一次
8

项目实施前未进行安全和健康风险评估。
The safety and health risk assessments are not conducted prior to
the project implementation.
The safety and health risk assessments are not conducted prior to the project implementation.| The safety and health risk assessments are not conducted prior to | | :--- | | the project implementation. |
[2250]/Once [2250]/一次
9 No EHS training material and/or no EHS training.
没有 EHS 培训材料和/或没有 EHS 培训。
[2250]/Once [2250]/一次
10

现场的高温或易燃易爆点没有配备灭火器。
The fire extinguishers are not provided at high-temperature or
inflammable and explosive points of the site.
The fire extinguishers are not provided at high-temperature or inflammable and explosive points of the site.| The fire extinguishers are not provided at high-temperature or | | :--- | | inflammable and explosive points of the site. |
[6500]/Point/Once
2 No EHS Problems Penalty(BWP) Serious problems: 1 The EHS accidents are not promptly reported to Contractor. [19500]/Once 2 The employees working in the site are not provided with the PPE. [19500]/Once 3 Not wearing seat belt while driving or travelling in vehicles. [6500]/Person/Once 4 "exceeding speed limits or traveling at speeds which are dangerous for the type of road, vehicle or conditions" [19500]/Once 5 "Work under the influence of alcohol or spiritual drags (including varieties substances may impair abilities), including without limitation, driving vehicles, or implement overhead works." [6500]/Person/Once 6 Make or answer cell phone while driving vehicles. [19500]// Once 7 "Can't provide appropriate qualifications and/or certification issued by Contractor for applicable specialized positions (including without limit, drivers, tower workers, blasters, any personnel carrying out electrical work on electrical equipment, circuits, and gear, etc..) while audited by Contractor." [6500]/Person/Once 8 "The safety and health risk assessments are not conducted prior to the project implementation." [2250]/Once 9 No EHS training material and/or no EHS training. [2250]/Once 10 "The fire extinguishers are not provided at high-temperature or inflammable and explosive points of the site." [6500]/Point/Once| 2 No | EHS Problems | Penalty(BWP) | | :---: | :---: | :---: | | | Serious problems: | | | 1 | The EHS accidents are not promptly reported to Contractor. | [19500]/Once | | 2 | The employees working in the site are not provided with the PPE. | [19500]/Once | | 3 | Not wearing seat belt while driving or travelling in vehicles. | [6500]/Person/Once | | 4 | exceeding speed limits or traveling at speeds which are dangerous <br> for the type of road, vehicle or conditions | [19500]/Once | | 5 | Work under the influence of alcohol or spiritual drags (including <br> varieties substances may impair abilities), including without <br> limitation, driving vehicles, or implement overhead works. | [6500]/Person/Once | | 6 | Make or answer cell phone while driving vehicles. | $[19500] /$ Once | | 7 | Can't provide appropriate qualifications and/or certification issued <br> by Contractor for applicable specialized positions (including without <br> limit, drivers, tower workers, blasters, any personnel carrying out <br> electrical work on electrical equipment, circuits, and gear, etc..) <br> while audited by Contractor. | [6500]/Person/Once | | 8 | The safety and health risk assessments are not conducted prior to <br> the project implementation. | [2250]/Once | | 9 | No EHS training material and/or no EHS training. | [2250]/Once | | 10 | The fire extinguishers are not provided at high-temperature or <br> inflammable and explosive points of the site. | [6500]/Point/Once |
2 No 2 否 EHS Problems EHS 问题 Penalty(BWP) 罚款(BWP)
11

在挖掘工程、电气安装、焊接和混凝土浇筑等施工过程中,执行不符合规定的操作,包括无限制的不安全操作。
Implement while not compliance to regulations, including without
limit, unsafe actions during the works such as excavation works,
electrical installation, welding, and concrete placing.
Implement while not compliance to regulations, including without limit, unsafe actions during the works such as excavation works, electrical installation, welding, and concrete placing.| Implement while not compliance to regulations, including without | | :--- | | limit, unsafe actions during the works such as excavation works, | | electrical installation, welding, and concrete placing. |
[ 6500 ] / [ 6500 ] / [6500]//[6500] / Person/Once  [ 6500 ] / [ 6500 ] / [6500]//[6500] / 人/一次
12

任何未佩戴个人防护设备或佩戴的个人防护设备不符合适用要求的人员。(PPE 包括但不限于安全鞋、安全帽、安全带、防坠落设备和焊接作业中使用的护眼设备等。对个人防护设备的要求,包括但不限于:<1> 个人防护设备应符合 EN 标准或当地政府公布的任何适用标准,如果两者有冲突,则以较严格的标准为准;<2> 应在生产厂家规定的保修期内使用;<3> 在进行高空作业时应佩戴安全带,禁止使用安全带)。
Any personnel not wear PPE, or wear PPE that does not conform to
the applicable requirement. (PPE, including without limit, safety
shoes, safety helmets, safety harness, fall protection equipment,
and eye protection equipment used in welding operations, etc.. PPE
requirements, including without limit, <1> PPE shall be conform to
the EN standard or any applicable standard published by local
governments, if there are conflicts between them, the stricter one
shall prevail; and <2> shall be used within the warranty period
committed by manufacture; and <3> wear safety harness while
implement overhead work, and safety belt are forbidden.)
Any personnel not wear PPE, or wear PPE that does not conform to the applicable requirement. (PPE, including without limit, safety shoes, safety helmets, safety harness, fall protection equipment, and eye protection equipment used in welding operations, etc.. PPE requirements, including without limit, <1> PPE shall be conform to the EN standard or any applicable standard published by local governments, if there are conflicts between them, the stricter one shall prevail; and <2> shall be used within the warranty period committed by manufacture; and <3> wear safety harness while implement overhead work, and safety belt are forbidden.)| Any personnel not wear PPE, or wear PPE that does not conform to | | :--- | | the applicable requirement. (PPE, including without limit, safety | | shoes, safety helmets, safety harness, fall protection equipment, | | and eye protection equipment used in welding operations, etc.. PPE | | requirements, including without limit, <1> PPE shall be conform to | | the EN standard or any applicable standard published by local | | governments, if there are conflicts between them, the stricter one | | shall prevail; and <2> shall be used within the warranty period | | committed by manufacture; and <3> wear safety harness while | | implement overhead work, and safety belt are forbidden.) |

/Person/OncePPE 有一项不符合要求,应视为一次。
/Person/Once
PPE has one item that
isn't compliant with the
requirement shall be
deemed as one time.
/Person/Once PPE has one item that isn't compliant with the requirement shall be deemed as one time.| /Person/Once | | :--- | | PPE has one item that | | isn't compliant with the | | requirement shall be | | deemed as one time. |
Major problems: 主要问题
13

现场任何人员未获得或佩戴承包商颁发的证书。
Any of the personnel on Site doesn't obtain or wear certification
issued by Contractor.
Any of the personnel on Site doesn't obtain or wear certification issued by Contractor.| Any of the personnel on Site doesn't obtain or wear certification | | :--- | | issued by Contractor. |
[ 6500 ] / [ 6500 ] / [6500]//[6500] / Person/Once  [ 6500 ] / [ 6500 ] / [6500]//[6500] / 人/一次
14

任何驾驶员、高空作业人员、电工、爆破员或其他承担危险作业责任的人员,没有能证明其健康状况适合从事上述工作的体检报告,或所适用的体检报告是一年前出具的。
Any of the driver, overhead worker, electricians, blasters or other
personnel take responsibilities of dangerous work, doesn't have a
physical report which can evident his/her health situation fits for the
aforementioned work, or the applicable physical report is issued
one year ago.
Any of the driver, overhead worker, electricians, blasters or other personnel take responsibilities of dangerous work, doesn't have a physical report which can evident his/her health situation fits for the aforementioned work, or the applicable physical report is issued one year ago.| Any of the driver, overhead worker, electricians, blasters or other | | :--- | | personnel take responsibilities of dangerous work, doesn't have a | | physical report which can evident his/her health situation fits for the | | aforementioned work, or the applicable physical report is issued | | one year ago. |
[ 3900 ] / [ 3900 ] / [3900]//[3900] / Person/Once  [ 3900 ] / [ 3900 ] / [3900]//[3900] / 人/一次
15

使用非专用客运车辆或车内非专用乘客空间运送人员。
Transport person with non-special passenger vehicles or non-
special space for passenger in a vehicle.
Transport person with non-special passenger vehicles or non- special space for passenger in a vehicle.| Transport person with non-special passenger vehicles or non- | | :--- | | special space for passenger in a vehicle. |
[ 3900 ] / [ 3900 ] / [3900]//[3900] / Person/Once  [ 3900 ] / [ 3900 ] / [3900]//[3900] / 人/一次
16

车辆缺少以下任何一项:(1) 前排座椅安全气囊,(2) 所有座椅的安全带,(3) 后座安全带的报警装置。
Vehicle is short of any of the followings: (1) front row seat airbags,
(2) seat belts for all seats, (3) alarm equipment for frond row seat
belts.
Vehicle is short of any of the followings: (1) front row seat airbags, (2) seat belts for all seats, (3) alarm equipment for frond row seat belts.| Vehicle is short of any of the followings: (1) front row seat airbags, | | :--- | | (2) seat belts for all seats, (3) alarm equipment for frond row seat | | belts. |
[ 3900 ] / [ 3900 ] / [3900]//[3900] / /tem/Once  [ 3900 ] / [ 3900 ] / [3900]//[3900] / /tem/Once
17

不按照生产商公布的保养建议保养车辆,也不做相应的保养记录。不按照生产商公布的轮胎有效期或里程数更新车辆轮胎;在轮胎生产商未公布有效期或里程数的情况下,任何轮胎的使用里程不得超过 50,000 公里。
Not maintain vehicles according to the maintenance
recommendations published by manufacturers, nor maintenance
appropriate records. Not renew vehicle tires according to it expire
date or meter limit announced by manufacturers; in case that, the
tires' manufacturer hasn't announced expire date or meter limit; any
tire can't be used over 50,000 kilometers.
Not maintain vehicles according to the maintenance recommendations published by manufacturers, nor maintenance appropriate records. Not renew vehicle tires according to it expire date or meter limit announced by manufacturers; in case that, the tires' manufacturer hasn't announced expire date or meter limit; any tire can't be used over 50,000 kilometers.| Not maintain vehicles according to the maintenance | | :--- | | recommendations published by manufacturers, nor maintenance | | appropriate records. Not renew vehicle tires according to it expire | | date or meter limit announced by manufacturers; in case that, the | | tires' manufacturer hasn't announced expire date or meter limit; any | | tire can't be used over 50,000 kilometers. |
[ 15600 ] / [ 15600 ] / [15600]//[15600] / Vehicle/Once  [ 15600 ] / [ 15600 ] / [15600]//[15600] / 车辆/一次
18

安全隐患造成的设备损坏,包括但不限于插头损坏、电源系统危险。
Equipment damages caused by potential safety hazard, including
without limit, damaged plug-in, dangerous power system.
Equipment damages caused by potential safety hazard, including without limit, damaged plug-in, dangerous power system.| Equipment damages caused by potential safety hazard, including | | :--- | | without limit, damaged plug-in, dangerous power system. |
[ 15600 ] / [ 15600 ] / [15600]//[15600] / Once  [ 15600 ] / [ 15600 ] / [15600]//[15600] / 一次
Basic Problems 基本问题
19 The emergency telephone number is not registered.
紧急电话号码未注册。
[9750]/Once
2 No EHS Problems Penalty(BWP) 11 "Implement while not compliance to regulations, including without limit, unsafe actions during the works such as excavation works, electrical installation, welding, and concrete placing." [6500]// Person/Once 12 "Any personnel not wear PPE, or wear PPE that does not conform to the applicable requirement. (PPE, including without limit, safety shoes, safety helmets, safety harness, fall protection equipment, and eye protection equipment used in welding operations, etc.. PPE requirements, including without limit, <1> PPE shall be conform to the EN standard or any applicable standard published by local governments, if there are conflicts between them, the stricter one shall prevail; and <2> shall be used within the warranty period committed by manufacture; and <3> wear safety harness while implement overhead work, and safety belt are forbidden.)" "/Person/Once PPE has one item that isn't compliant with the requirement shall be deemed as one time." Major problems: 13 "Any of the personnel on Site doesn't obtain or wear certification issued by Contractor." [6500]// Person/Once 14 "Any of the driver, overhead worker, electricians, blasters or other personnel take responsibilities of dangerous work, doesn't have a physical report which can evident his/her health situation fits for the aforementioned work, or the applicable physical report is issued one year ago." [3900]// Person/Once 15 "Transport person with non-special passenger vehicles or non- special space for passenger in a vehicle." [3900]// Person/Once 16 "Vehicle is short of any of the followings: (1) front row seat airbags, (2) seat belts for all seats, (3) alarm equipment for frond row seat belts." [3900]// /tem/Once 17 "Not maintain vehicles according to the maintenance recommendations published by manufacturers, nor maintenance appropriate records. Not renew vehicle tires according to it expire date or meter limit announced by manufacturers; in case that, the tires' manufacturer hasn't announced expire date or meter limit; any tire can't be used over 50,000 kilometers." [15600]// Vehicle/Once 18 "Equipment damages caused by potential safety hazard, including without limit, damaged plug-in, dangerous power system." [15600]// Once Basic Problems 19 The emergency telephone number is not registered. [9750]/Once| 2 No | EHS Problems | Penalty(BWP) | | :---: | :---: | :---: | | 11 | Implement while not compliance to regulations, including without <br> limit, unsafe actions during the works such as excavation works, <br> electrical installation, welding, and concrete placing. | $[6500] /$ Person/Once | | 12 | Any personnel not wear PPE, or wear PPE that does not conform to <br> the applicable requirement. (PPE, including without limit, safety <br> shoes, safety helmets, safety harness, fall protection equipment, <br> and eye protection equipment used in welding operations, etc.. PPE <br> requirements, including without limit, <1> PPE shall be conform to <br> the EN standard or any applicable standard published by local <br> governments, if there are conflicts between them, the stricter one <br> shall prevail; and <2> shall be used within the warranty period <br> committed by manufacture; and <3> wear safety harness while <br> implement overhead work, and safety belt are forbidden.) | /Person/Once <br> PPE has one item that <br> isn't compliant with the <br> requirement shall be <br> deemed as one time. | | | Major problems: | | | 13 | Any of the personnel on Site doesn't obtain or wear certification <br> issued by Contractor. | $[6500] /$ Person/Once | | 14 | Any of the driver, overhead worker, electricians, blasters or other <br> personnel take responsibilities of dangerous work, doesn't have a <br> physical report which can evident his/her health situation fits for the <br> aforementioned work, or the applicable physical report is issued <br> one year ago. | $[3900] /$ Person/Once | | 15 | Transport person with non-special passenger vehicles or non- <br> special space for passenger in a vehicle. | $[3900] /$ Person/Once | | 16 | Vehicle is short of any of the followings: (1) front row seat airbags, <br> (2) seat belts for all seats, (3) alarm equipment for frond row seat <br> belts. | $[3900] /$ /tem/Once | | 17 | Not maintain vehicles according to the maintenance <br> recommendations published by manufacturers, nor maintenance <br> appropriate records. Not renew vehicle tires according to it expire <br> date or meter limit announced by manufacturers; in case that, the <br> tires' manufacturer hasn't announced expire date or meter limit; any <br> tire can't be used over 50,000 kilometers. | $[15600] /$ Vehicle/Once | | 18 | Equipment damages caused by potential safety hazard, including <br> without limit, damaged plug-in, dangerous power system. | $[15600] /$ Once | | | Basic Problems | | | 19 | The emergency telephone number is not registered. | [9750]/Once |
2 2 2\mathbf{2} No  2 2 2\mathbf{2} EHS Problems EHS 问题 Penalty(BWP) 罚款(BWP)
20

工地没有有效的安全措施。没有张贴 "施工中 "的警告,以避免未经许可的人员在施工期间进入工地。
There is no effective security measure on Site. The warning "Under
Construction" to avoid the unauthorized personnel entering the Site
during the construction is not posted.
There is no effective security measure on Site. The warning "Under Construction" to avoid the unauthorized personnel entering the Site during the construction is not posted.| There is no effective security measure on Site. The warning "Under | | :--- | | Construction" to avoid the unauthorized personnel entering the Site | | during the construction is not posted. |
[9750]Once [9750]一次
21 Vehicle is short of ABS and/or GPS with speed monitor function.
车辆缺少防抱死制动系统和/或带速度监控功能的 GPS。

这是一个拟议的检查点,因此没有规定时间上的处罚标准。
This is a proposed check
point, so isn't set forth
penalty standard
temporally.
This is a proposed check point, so isn't set forth penalty standard temporally.| This is a proposed check | | :--- | | point, so isn't set forth | | penalty standard | | temporally. |
22 Fatigue drive (drive without more than 4 hours without cease)
疲劳驾驶(不间断驾驶 4 小时以上)
[3250]/Once [3250]/一次
2 No EHS Problems Penalty(BWP) 20 "There is no effective security measure on Site. The warning "Under Construction" to avoid the unauthorized personnel entering the Site during the construction is not posted." [9750]Once 21 Vehicle is short of ABS and/or GPS with speed monitor function. "This is a proposed check point, so isn't set forth penalty standard temporally." 22 Fatigue drive (drive without more than 4 hours without cease) [3250]/Once| $\mathbf{2}$ No | EHS Problems | Penalty(BWP) | | :---: | :--- | :--- | | 20 | There is no effective security measure on Site. The warning "Under <br> Construction" to avoid the unauthorized personnel entering the Site <br> during the construction is not posted. | [9750]Once | | 21 | Vehicle is short of ABS and/or GPS with speed monitor function. | This is a proposed check <br> point, so isn't set forth <br> penalty standard <br> temporally. | | 22 | Fatigue drive (drive without more than 4 hours without cease) | [3250]/Once |
Remark: 备注
Penalty will be imposed on Subcontractor for violations in addition to those described above based on the severity and risk level.
除上述违规行为外,还将根据严重程度和风险等级对分包商进行处罚。
Red/Yellow Card Issuance Mechanism for Subcontractor EHS Management in Customer Projects
客户项目分包商 EHS 管理红黄牌发放机制

1 Definition 1 定义

(1)Customer: the customer of Contractor.
(1) 客户:承包商的客户。

(2)Red Card: a major incident type resulting in actual loss (such as fatality or disabling injury) or resulting in Contractor being punished with a Red Card or a Yellow Card by Customer.
(2)红牌:造成实际损失(如死亡或伤残)或导致承包商被客户处以红牌或黄牌处罚的重大事故类型。

(3)Yellow Card: a high-risk incident type which could result in a loss.
(3) 黄牌:可能导致损失的高风险事故类型。

2 Rules on Red/Yellow Card Issuance
2 红卡/黄卡发放规则

(1)Contractor shall have absolute discretion to classify an incident as Red Card or Yellow Card and notify Subcontractor of its decisions in this respect.
(1)承包商有绝对的自由裁量权将事件分为红牌或黄牌,并将其决定通知分包商。

(2)Contractor shall be entitled to apply the measures set out in the table below where there is a failure to comply with the “Specific Requirements of EHS” in Quality and EHS Assurance Agreement and/or an issue listed in the Penalty Rules on Subcontractor’s EHS Issues.
(2)承包商有权对不符合《质量和环境健康安全保证协议》中 "环境健康安全的具体要求 "和/或《分包商环境健康安全问题处罚规则》中所列的问题采取下表所列的措施。
 事件卡
Incident
Card
Incident Card| Incident | | :--- | | Card |
 卡片描述
Card
Description
Card Description| Card | | :--- | | Description |
Measures 措施
11
11| 11 | | :--- |
 黄卡
Yellow
Card
Yellow Card| Yellow | | :--- | | Card |
Contractor will send a warning notification.
承包商将发出警告通知。
\mid
| $\mid$ | | :--- |
 三张黄色卡片
Three
Yellow Cards
Three Yellow Cards| Three | | :--- | | Yellow Cards |

三张黄牌相当于一张红牌。
Three Yellow Cards are equivalent to one Red
Card.
Three Yellow Cards are equivalent to one Red Card.| Three Yellow Cards are equivalent to one Red | | :--- | | Card. |
 相关黄卡
Related
Yellow Card
Related Yellow Card| Related | | :--- | | Yellow Card |

任何黄牌的起因如与前一张黄牌有关,则该黄牌等同于红牌并计入红牌。
Any Yellow Card that has a cause related to a
previous Yellow Card will result in the card being
equivalent to and counted as a Red Card.
Any Yellow Card that has a cause related to a previous Yellow Card will result in the card being equivalent to and counted as a Red Card.| Any Yellow Card that has a cause related to a | | :--- | | previous Yellow Card will result in the card being | | equivalent to and counted as a Red Card. |
= = int_(=)\int_{=}
int_(=)| $\int_{=}$ | | :--- |
 客户黄卡
Customer
Yellow Card
Customer Yellow Card| Customer | | :--- | | Yellow Card |

任何导致承包商被客户处以黄牌的事件都将导致该黄牌等同于红牌并计入红牌。
Any event that results in Contractor's being
punished with a Yellow Card by Customer will result
in the card being equivalent to and counted as a
Red Card.
Any event that results in Contractor's being punished with a Yellow Card by Customer will result in the card being equivalent to and counted as a Red Card.| Any event that results in Contractor's being | | :--- | | punished with a Yellow Card by Customer will result | | in the card being equivalent to and counted as a | | Red Card. |
 第一张红卡
First Red
Card
First Red Card| First Red | | :--- | | Card |

承包商可在十二(12)个月内禁止分包商参与客户项目的未来投标或招标。
Contractor may exclude Subcontractor from
participating in future bids or tender of the
Customer's project for twelve (12) months.
Contractor may exclude Subcontractor from participating in future bids or tender of the Customer's project for twelve (12) months.| Contractor may exclude Subcontractor from | | :--- | | participating in future bids or tender of the | | Customer's project for twelve (12) months. |
 第二张红卡
Second
Red Card
Second Red Card| Second | | :--- | | Red Card |

承包商可在十八 (18) 个月内禁止分包商参与客户项目的未来投标或招标。
Contractor may exclude Subcontractor from
participating in future bids or tender of the
Customer's project for eighteen (18) months.
Contractor may exclude Subcontractor from participating in future bids or tender of the Customer's project for eighteen (18) months.| Contractor may exclude Subcontractor from | | :--- | | participating in future bids or tender of the | | Customer's project for eighteen (18) months. |
 客户红卡
Customer
Red Card
Customer Red Card| Customer | | :--- | | Red Card |

任何导致承包商被客户红牌处罚的事件都将导致三张红牌。
Any event that results in Contractor's being
punished with a Red Card by Customer will result in
three Red Cards.
Any event that results in Contractor's being punished with a Red Card by Customer will result in three Red Cards.| Any event that results in Contractor's being | | :--- | | punished with a Red Card by Customer will result in | | three Red Cards. |
"Incident Card" "Card Description" Measures "11" "Yellow Card" Contractor will send a warning notification. "∣" "Three Yellow Cards" "Three Yellow Cards are equivalent to one Red Card." "Related Yellow Card" "Any Yellow Card that has a cause related to a previous Yellow Card will result in the card being equivalent to and counted as a Red Card." "int_(=)" "Customer Yellow Card" "Any event that results in Contractor's being punished with a Yellow Card by Customer will result in the card being equivalent to and counted as a Red Card." "First Red Card" "Contractor may exclude Subcontractor from participating in future bids or tender of the Customer's project for twelve (12) months." "Second Red Card" "Contractor may exclude Subcontractor from participating in future bids or tender of the Customer's project for eighteen (18) months." "Customer Red Card" "Any event that results in Contractor's being punished with a Red Card by Customer will result in three Red Cards."| Incident <br> Card | Card <br> Description | Measures | | :---: | :---: | :---: | | 11 | Yellow <br> Card | Contractor will send a warning notification. | | $\mid$ | Three <br> Yellow Cards | Three Yellow Cards are equivalent to one Red <br> Card. | | | Related <br> Yellow Card | Any Yellow Card that has a cause related to a <br> previous Yellow Card will result in the card being <br> equivalent to and counted as a Red Card. | | $\int_{=}$ | Customer <br> Yellow Card | Any event that results in Contractor's being <br> punished with a Yellow Card by Customer will result <br> in the card being equivalent to and counted as a <br> Red Card. | | | First Red <br> Card | Contractor may exclude Subcontractor from <br> participating in future bids or tender of the <br> Customer's project for twelve (12) months. | | | Second <br> Red Card | Contractor may exclude Subcontractor from <br> participating in future bids or tender of the <br> Customer's project for eighteen (18) months. | | | Customer <br> Red Card | Any event that results in Contractor's being <br> punished with a Red Card by Customer will result in <br> three Red Cards. |
 事件卡
Incident
Card
Incident Card| Incident | | :---: | | Card |
 卡片描述
Card
Description
Card Description| Card | | :---: | | Description |
Measures 措施
Third Red
Card
Third Red Card| Third Red | | :--- | | Card |
Contractor may terminate all of the
collaborations and relevant agreements with
Subcontractor on the basis of breach of contract by
Subcontractor.
Contractor may terminate all of the collaborations and relevant agreements with Subcontractor on the basis of breach of contract by Subcontractor.| Contractor may terminate all of the | | :--- | | collaborations and relevant agreements with | | Subcontractor on the basis of breach of contract by | | Subcontractor. |

第三 RedContractor 可终止所有
"Incident Card" "Card Description" Measures "Third Red Card""Contractor may terminate all of the collaborations and relevant agreements with Subcontractor on the basis of breach of contract by Subcontractor." | Incident <br> Card | Card <br> Description | Measures | | :--- | :--- | :--- | | | Third Red <br> CardContractor may terminate all of the <br> collaborations and relevant agreements with <br> Subcontractor on the basis of breach of contract by <br> Subcontractor. | |

7.3 Software Warranties 7.3 软件担保

For the software (if any) provided by Subcontractor, Subcontractor warrants as follows:
对于分包商提供的软件(如有),分包商保证如下:

(1) The software will run in accordance with the specifications and Contractor’s Documentation and will be free from (i) defects that may result in malfunctions, and (ii) illicit code.
(1) 软件的运行符合规格和承包商的文件,并且不存在 (i) 可能导致故障的缺陷和 (ii) 非法代码。

(2) The software has no vulnerabilities that allow unauthorized destruction of, access to, or control of (i) the Equipment, (ii) other components or System that includes the Equipment, or (iii) any information residing on the Equipment or other components or System that includes the Equipment (“Security Vulnerabilities”).
(2) 软件不存在允许未经授权破坏、访问或控制 (i) 设备,(ii) 包括设备在内的其他组件或系统,或 (iii) 驻留在设备或包括设备在内的其他组件或系统上的任何信息的漏洞("安全漏洞")。

(3) Subcontractor shall comply with general industry practices regarding the detection and correction of Security Vulnerabilities. Subcontractor shall promptly notify Contractor upon being aware of a Security Vulnerability with a reasonable likelihood of exploitation. This notice shall include a description of the nature of the Security Vulnerability, an analysis of the threats created by the Security Vulnerability, and Subcontractor’s proposed mitigation or elimination plan.
(3) 分包商应遵守有关检测和纠正安全漏洞的一般行业惯例。分包商在发现有合理可能被利用的安全漏洞时,应立即通知承包商。该通知应包括对安全漏洞性质的描述、对安全漏洞所造成威胁的分析以及分包商建议的缓解或消除计划。

(4) If any form of open source software (“OSS”) is included in the software, Subcontractor shall (i) provide Contractor with an accurate and exhaustive list of all the OSS; (ii) have fully performed its obligations with respect to OSS licenses before delivery of the software to Contractor in accordance with this MPA or the applicable FPA/PPA; and (iii) provide, at the request of Contractor and to the extent permitted by the OSS licenses, Contractor with source code of related OSS without any charge.
(4) 如果软件中包含任何形式的开放源码软件("开放源码软件"),分包商应:(i) 向承包商提供所有开放源码软件的准确和详尽清单;(ii) 根据本 MPA 或适用的 FPA/PPA 的规定,在向承包商交付软件之前,充分履行与开放源码软件许可证有关的义务;(iii) 应承包商的要求,在开放源码软件许可证允许的范围内,向承包商提供相关开放源码软件的源代码,而不收取任何费用。

(5) Any OSS, for which Contractor has granted a prior written permission for Subcontractor to deliver, can only be contained in the specific package and/or components of the software. And no portion of the OSS can reside outside of the software, and will be available, intermingled, or dispersed within or outside the software at any time or in any way, so as to avoid placing Contractor at any risk by such OSS as a result of Subcontractor’s provision of such OSS.
(5)任何开放源码软件,承包商已事先书面许可分包商交付,只能包含在特定的软件包和/或组件。开放源码软件的任何部分均不得驻留在软件之外,并将在任何时候或以任何方式在软件内外提供、混合或分散,以避免因分包商提供此类开放源码软件而使承包商承担任何风险。

7.4 Remedies for Non-Conformity of Quality
7.4 质量不合格的补救措施

(1) Contractor or the authorized representatives thereof shall have the right at all times to inspect the performance of Services at Sites. In the event that any Services or Deliverables are found not to conform to this MPA or Contractor’s requirements during the inspection, Subcontractor shall propose an acceptable remedy plan within [two (2)] Working Days. Subcontractor shall implement the remedy plan at its own expense upon approval by Contractor. After the rectification is completed by Subcontractor and accepted by Contractor, Subcontractor shall submit a rectification report to Contractor. If such non-conformities fail to be rectified within the time limit set forth in the remedy plan, without prejudice to Contractor’s other rights and interests, Contractor shall be entitled to collect liquidated damages in the amount of [twenty percent ( 20 % 20 % 20%20 \% )] of the total value of the affected PO (s). At the same time, Contractor may (i) request Subcontractor to continue the rectification until such Services and/or Deliverables conform to the agreed standards; or (ii) rectify the defects of the Services or Deliverables by itself or a third party designated by it, with Subcontractor bearing all the expenses and costs arising therefrom; or (iii) unilaterally terminate the applicable FPA/PPA or PO and request Subcontractor to indemnify Contractor for all losses arising therefrom. Any inspection, check, approval, or acceptance test performed by Contractor shall not relieve Subcontractor from any of its obligation under this MPA. In addition, Subcontractor shall indemnify Contractor for all losses and expenses related to the implementation of remedies, including but not limited to any penalty imposed by Employer, inspection fees, test fees, and
(1) 承包商或其授权代表有权随时检查现场服务的执行情况。如果在检查过程中发现任何服务或交付物不符合本 MPA 或承包商的要求,分包商应在 [两 (2)] 个工作日内提出可接受的补救计划。分包商应在承包商批准后自费实施补救计划。在分包商完成整改并被承包商接受后,分包商应向承包商提交整改报告。如果此类不符合项未能在补救计划规定的时限内得到纠正,在不影响承包商其他权益的情况下,承包商有权收取违约金,金额为受影响的 PO(s)总价值的 [百分之二十( 20 % 20 % 20%20 \% )]。同时,承包商可 (i) 要求分包商继续整改,直至该服务和/或交付物符合约定的标准;或 (ii) 由其自身或其指定的第三方整改服务或交付物的缺陷,并由分包商承担由此产生的所有费用和成本;或 (iii) 单方面终止适用的 FPA/PPA 或 PO,并要求分包商赔偿承包商由此产生的所有损失。承包商进行的任何检查、核对、批准或验收测试均不得免除分包商在本 MPA 下的任何义务。此外,分包商应赔偿承包商与实施补救措施有关的所有损失和费用,包括但不限于雇主施加的任何处罚、检查费、测试费和其他费用。

admission fees. 入场费。
(2) Notwithstanding the Deliverables and/or Services having been accepted by Contractor, Subcontractor shall, during the warranty period, at Contractor’s discretion and instruction and without undue delay, re-perform any defective Services and repair or replace any part of the Deliverables found to be faulty due to defective materials, design, or workmanship. If Subcontractor fails to repair or replace the defective Deliverables or re-perform the defective Services in a timely manner, Contractor may by itself or engage other subcontractors to repair or replace the defective Deliverables or re-perform the defective Services, and Subcontractor shall indemnify Contractor for all costs, expenses, and losses arising therefrom.
(2) Notwithstanding the Deliverables and/or Services having been accepted by Contractor, Subcontractor shall, during the warranty period, at Contractor's discretion and instruction and without undue delay, re-perform any defective Services and repair or replace any part of the Deliverables found to be faulty due to defective materials, design, or workmanship.如果分包商未能及时修理或更换有缺陷的交付品或重新执行有缺陷的服务,承包商可自行或聘请其他分包商修理或更换有缺陷的交付品或重新执行有缺陷的服务,分包商应赔偿承包商由此产生的所有成本、费用和损失。

(3) Subcontractor shall, at its own expense, immediately correct all discrepancies, errors, or omissions in drawings and other documentation provided by Subcontractor to Contractor. Such correction shall be without prejudice to any other rights Contractor may have as a consequence of such discrepancies, errors, or omissions by laws or under this MPA.
(3) Subcontractor shall, at its own expense, immediately correct all discrepancies, errors, or omissions in drawings and other documentation provided by Subcontractor to Contractor.此类更正不得损害承包商因法律或本 MPA 规定的此类差异、错误或遗漏而享有的任何其他权利。

(4) In the event that any of Contractor’s Equipment is lost or damaged due to the fault of Subcontractor, Subcontractor shall indemnify Contractor for the losses and damages which cannot be covered by insurance.
(4) 如果承包商的任何设备因分包商的过失而丢失或损坏,分包商应赔偿承包商无法用保险赔偿的损失和损坏。

7.5 Spare Part Warranties
7.5 备件保修

(1) Unless otherwise specified in the applicable FPA/PPA, all Deliverables, including but not limited to spare parts, complete or part assemblies, and test equipment, as well as product support and maintenance services related to Services and/or Deliverables, shall continue to be available for purchase by Contractor in any quantity at reasonable prices and terms for a period of no less than [one (1)] year from the issue date of the initial PO of the Services or Deliverables.
(1) 除非适用的 FPA/PPA 中另有规定,所有交付品,包括但不限于备件、完整或部分组件、 测试设备,以及与服务和/或交付品相关的产品支持和维护服务,均应继续由承包商以合理的 价格和条款购买,购买数量自服务或交付品的初始 PO 发出之日起不少于 [一 (1)] 年。

(2) If any Deliverables are outsourced from a third party by Subcontractor, then Subcontractor shall ensure that the requirements stated in this clause shall be incorporated into the contract between Subcontractor and such third party.
(2) 如果分包商从第三方外包任何交付品,则分包商应确保将本条款所述要求纳入分包商与该第三方之间的合同。

8. Acceptance 8.接受

8.1 Self-inspection and Acceptance Application
8.1 自检和验收申请

Subcontractor shall conduct self-inspection upon completion of an acceptance unit of Service specified in an FPA/PPA or PO. After Subcontractor considers that the Services or Deliverables fulfill the acceptance conditions, Subcontractor shall immediately inform Contractor in writing to organize the Acceptance Test.
分包商应在完成 FPA/PPA 或 PO 中规定的服务验收单位后进行自检。在分包商认为服务或交付物满足验收条件后,分包商应立即书面通知承包商组织验收测试。

8.2 Acceptance 8.2 验收

(1) After receipt of Subcontractor’s acceptance application, Contractor shall arrange the Acceptance Test according to the acceptance standards and procedures set forth in the applicable FPA/PPA within a reasonable time to decide whether to accept or reject the delivered Services and/or Deliverables, and send the result of quality inspection to Subcontractor in writing. In the absence of applicable acceptance standards in the FPA/PPA, the quality/acceptance standards published on Huawei’s technical support portal (http://support.huawei.com rarr\rightarrow “Additional Resources” rarr\rightarrow “Engineering Services” rarr\rightarrow “Engineering Quality” rarr\rightarrow “Quality Standard and Template”) shall apply. Such Acceptance Test shall not be unreasonably withheld.
(1) 承包商在收到分包商的验收申请后,应在合理的时间内根据适用的 FPA/PPA 中规定的验收标准和程序安排验收测试,以决定是否接受或拒绝已交付的服务和/或交付物,并将质量检验结果书面通知分包商。如果 FPA/PPA 中没有适用的验收标准,则应适用华为技术支持门户网站(http://support.huawei.com rarr\rightarrow "附加资源" rarr\rightarrow "工程服务" rarr\rightarrow "工程质量" rarr\rightarrow "质量标准和模板")上发布的质量/验收标准。此类验收测试不得无理拒绝。

(2) Before having been accepted or rejected by Contractor in writing, any Services or Deliverables shall not be deemed accepted.
(2) 在承包商以书面形式接受或拒绝之前,任何服务或交付品均不得视为已被接受。

8.3 Remedies for Failure to Pass the Acceptance Test
8.3 未通过验收测试的补救措施

(1) For defects indicated by Contractor in writing, Subcontractor shall promptly, at its own expense, (i) correct the defective Service or Deliverable and submit the corrected Service or Deliverable to Contractor; or (ii) rework the Service or Deliverable until it is accepted by Contractor. The acceptance cycle shall be repeated until Contractor accepts the Services and/or Deliverables or otherwise relieves or exempts Subcontractor from the liability. Notwithstanding the Services and Deliverables having been accepted by Contractor, Subcontractor shall be responsible for the accuracy and completeness of all Services and Deliverables.
(1) 对于承包商以书面形式指出的缺陷,分包商应立即自费:(i) 改正有缺陷的服务或交付品,并将改正后的服务或交付品提交给承包商;或 (ii) 重新加工服务或交付品,直至承包商接受为止。验收周期应重复进行,直至承包商接受服务和/或可交付成果,或以其他方式解除或免除分包商的责任。尽管承包商已接受服务和可交付成果,分包商仍应对所有服务和可交付成果的准确性和完整性负责。

(2) If Subcontractor fails to pass the acceptance, Contractor may request Subcontractor to rework or suspend the Services. Subcontractor shall be liable for any damages and losses so incurred. In
(2) 如果分包商未能通过验收,承包商可要求分包商返工或暂停服务。分包商应对由此造成的任何损害和损失负责。在

the event that the delivery is delayed, without prejudice to Subcontractor’s other liabilities, Subcontractor shall pay liquidated damages for delayed delivery to Contractor.
The event that the delivery is delayed, without prejudice to Subcontractor's other liabilities, Subcontractor shall pay liquidated damages for delayed delivery to Contractor.

9. Personnel 9.人员

9.1 Subcontractor shall ensure that all personnel provided are adequately trained and qualified, and properly certified by the relevant authorities if such certification is required by applicable laws, rules or regulations, or directives of any government body of the Territory. Subcontractor shall make sure that all its personnel performing Services on Sites shall comply with the HIA.
9.1 分包商应确保其提供的所有人员都经过充分的培训并具备资格,如果适用法律、规 章或条例或领土任何政府机构的指令要求进行认证,则应由有关当局进行适当的认证。分包商应确保其在工地上执行服务的所有人员遵守 HIA。

9.2 Subcontractor shall make sure the personnel sent to Sites to implement Services meet Contractor’s requirements.
9.2 分包商应确保派往现场实施服务的人员符合承包商的要求。

9.3 Subcontractor shall assign a Project Manager with relevant work and management experience to be responsible for instant information transmission to Contractor. Such personnel shall be specified in the FPA/PPA.
9.3 分包人应指派一名具有相关工作和管理经验的项目经理负责向承包人传递即时信息。这些人员应在 FPA/PPA 中明确规定。

9.4 Subcontractor shall provide a list of \square personnel/ \square core team members implementing Services to Contractor before the implementation of Services. To ensure the quality of Services, during the implementation of Services, Subcontractor shall ensure that its engineering and technical personnel participating in the implementation of Services shall work on a full-time basis and not be replaced without the written approval of Contractor.
9.4 分包人应在服务实施前向承包人提供实施服务的 \square 人员/ \square 核心团队成员名单。为确保服务质量,在服务实施过程中,分包人应确保其参与服务实施的工程技术人员全职工作,未经承包人书面批准不得更换。

9.5 The Supervisor is entitled to request to change any Subcontractor’s personnel who, in the opinion of the Supervisor, is incompetent, unsuitable to implement the Services, found to have committed misconducts in the performance of his/her duties, or in violation of any clauses agreed upon by the Parties. If requested by Contractor, Subcontractor shall replace the unqualified person with a competent person within a reasonable period agreed upon by the Parties, and indemnify Contractor for any loss arising therefrom.
9.5 监理方有权要求更换监理方认为不称职、不适合执行服务、在履行职责时有不当行 为或违反双方商定的任何条款的任何分包商人员。如果承包商提出要求,分包商应在双方商定的合理期限内用合格人员替换不合格人员,并赔偿承包商由此造成的任何损失。

9.6 Subcontractor’s personnel shall attend any and all training programs reasonably requested by Contractor. The cost for such training shall be paid by Subcontractor.
9.6 分包商的人员应参加承包商合理要求的任何及所有培训项目。此类培训的费用应由分包商支付。

9.7 Subcontractor shall be responsible for the personal and property safety of its personnel.
9.7 分包商应对其人员的人身和财产安全负责。

10. Responsibilities and Obligations of the Parties
10.双方的责任和义务

10.1 Contractor's Responsibilities and Obligations
10.1 承包商的责任和义务

In addition to complying with the responsibilities and obligations set forth in other sections in this MPA, Contractor shall:
除遵守本 MPA 其他章节规定的责任和义务外,承包商还应

(1) Provide Equipment and relevant installation and inspection documentation.
(1) 提供设备及相关安装和检验文件。

(2) Replace, at its own expense, any Equipment that is certified to be defective for reasons directly attributable to Contractor.
(2) 自费更换任何经证明因承包商的直接原因而存在缺陷的设备。

(3) Make payments to Subcontractor in accordance with the prices and payment terms specified in this MPA and the applicable FPA/PPA.
(3) 根据本 MPA 和适用的 FPA/PPA 中规定的价格和付款条件向分包商付款。

(4) Take proper measures to eliminate or mitigate any losses and damages arising from any failure or suspension of any Service or Deliverable for reasons directly attributable to Contractor.

10.2 Subcontractor's Responsibilities and Obligations
10.2 分包商的责任和义务

In addition to complying with the responsibilities and obligations set forth in other sections in this MPA, Subcontractor shall:
除遵守本 MPA 其他章节规定的责任和义务外,分包商还应

(1) Understand and acknowledge that proper and timely provision of Services and/or Deliverables is of the utmost importance to Contractor.
(1) 理解并承认正确及时地提供服务和/或交付品对承包商至关重要。

(2) Perform and warrant the Services and/or Deliverables in strict accordance with this MPA, and provide, at its own expense and risk, necessary tools, expendable materials, and means of transportation and communication.
(2) 严格按照本 MPA 执行和保证服务和/或交付品,并自费和自担风险,提供必要的工 具、消耗性材料以及运输和通信手段。

(3) Be solely responsible for arranging, at its own expense, all permits, licenses, and other authorizations required to enable its personnel to perform obligations under this MPA, including all work permits and visas required for its personnel to work in the Territory; comply with all laws and regulations governing labor relationships; and pay all social insurance contributions, supplementary insurance contributions, and other expenses for all its personnel in a timely manner.
(3) 全权负责自费安排其人员履行本 MPA 规定的义务所需的所有许可证、执照和 其他授权,包括其人员在 "领土 "工作所需的所有工作许可证和签证;遵守 有关劳资关系的所有法律和法规;及时为其所有人员缴纳所有社会保险费、 补充保险费和其他费用。

(4) Issue all documents reasonably requested by Contractor, in a format specified by Contractor,
(4) 按照承包商指定的格式,签发承包商合理要求的所有文件、

regarding the quality of Services and Deliverables, including but not limited to materials declaration (i.e., a declaration of materials used in any Service or Deliverable and the composition thereof).
关于服务和交付品质量的声明,包括但不限于材料声明(即关于任何服务或交付品中使用的材料及其成分的声明)。

(5) Submit a regular report to Contractor according to Contractor’s requirements and in the format agreed upon by the Parties. Submission of such a report shall not relieve Subcontractor from its obligation to implement relevant work and other obligations specified in this MPA (including the applicable FPA/PPA and PO) until the satisfactory completion of such work or other obligations on or prior to the specified delivery date.
(5) 按照承包商的要求和双方商定的格式向承包商提交定期报告。分包商提交此类报告并不免除其实施相关工作和履行本 MPA(包括适用的 FPA/PPA 和 PO)规定的其他义务的责任,直至在规定的交付日期或之前圆满完成此类工作或其他义务。

(6) Participate, at Contractor’s reasonable request, in any meeting organized by Contractor regarding or relating to any matter under this MPA, the applicable FPA/PPA, or any PO hereunder.
(6) 应承包者的合理要求,参加承包者组织的关于或涉及本 MPA、适用的 FPA/PPA 或本协议项下任何 PO 的任何事项的任何会议。

(7) Not make any commitment or agreement with Employer in respect of the Main Contract without the written permission of Contractor. Otherwise, Subcontractor shall be liable for any damages or losses arising therefrom.
(7) 未经承包人书面许可,不得就主合同与雇主达成任何承诺或协议。否则,分包商应对由此造成的任何损害或损失负责。

(8) Take management responsibility for Equipment and materials received from Contractor in the period from the date of receipt from Contractor to the date on which Contractor issues a PAC. During the aforementioned period, Subcontractor shall indemnify Contractor for any damage to or loss of the Equipment or materials. In addition, Subcontractor shall submit a “Bill of Installed Equipment and Materials” on the basis of each Site as an acceptance support document to Contractor while applying for PAT, so that Contractor may check the consistency between the account and physical inventory.
(8) 在从承包商处收到设备和材料之日起至承包商签发 PAC 之日止的期间内,对从 承包商处收到的设备和材料承担管理责任。在上述期间,分包商应就设备或材料的任何损坏或损失向承包商作出赔偿。此外,分包商在申请 PAT 时,应根据每个工地的情况向承包商提交一份 "已安装设 备和材料清单",作为验收证明文件,以便承包商核对账目与实物库存的一致性。

(9) Undertake to guarantee the Service and supply capacity for Contractor, and ensure the continuous Service and supply to Contractor in the first order in case of shortage of capacity and/or resources. Whenever Subcontractor is still capable of implementing any subcontracted business from a third party, Subcontractor shall not reject Contractor’s PO; otherwise it will be regarded as a material breach of this MPA.
(9) 承诺保证为承包商提供服务和供应能力,并确保在能力和/或资源不足的情况下,第一时间向承包商持续提供服务和供应。当分包商仍有能力执行第三方的任何分包业务时,分包商不得拒绝承包商的 PO,否则将被视为严重违反本 MPA。

11. Intellectual Property Rights
11.知识产权

11.1 Ownership of Intellectual Property Rights
11.1 知识产权的所有权

(1) Subcontractor acknowledges and agrees that the proprietary rights and IPRs in the Equipment and Contractor’s Documentation shall remain the property of Contractor or its licensors. Subcontractor undertakes not to procure, register, or attempt to register Contractor’s IPRs in Subcontractor’s or any other third party’s name, and also not to claim any rights or interests whatsoever in Contractor’s IPRs within or outside the Territory. The use of such Equipment and Contractor’s Documentations by Subcontractor shall be restricted solely for the purposes authorized under this MPA.
(1) Subcontractor acknowledges and agrees that the proprietary rights and IPRs in the Equipment and Contractor's Documentation shall remain the property of Contractor or its licensors.分包商承诺不以分包商或任何其他第三方的名义采购、注册或试图注册承包商的知识产权,也不在领土内外对承包商的知识产权主张任何权利或利益。分包商对此类设备和承包商文件的使用应仅限于本 MPA 授权的目的。

(2) All materials, documents, ideas, communications, software, data, tools, processes, designs, products, works of authorship, or other information (“Work Products”) in whatever form or medium prepared or produced by Subcontractor’s personnel or suppliers involved in providing Services for Contractor on Subcontractor’s behalf, including the IPRs of any nature or other rights contained therein, shall be deemed as works made for hire, and shall be owned by Contractor upon such development or conception, and shall be the exclusive property of Contractor.
(2) 所有材料、文件、想法、通信、软件、数据、工具、流程、设计、产品、著作权作品或其他信息("工作产品"),无论以何种形式或介质,由分包商的人员或供应商代表分包商为承包商提供服务时准备或制作,包括其中包含的任何性质的知识产权或其他权利,均应视为受雇作品,并应由承包商在开发或构思时拥有,并应是承包商的专有财产。

(3) Subcontractor shall deliver the Work Products to Contractor, and shall promptly disclose and irrevocably and exclusively transfer the entire rights to Work Products and other achievements formed based on the performance of this MPA to Contractor. Subcontractor shall perform all reasonable actions requested by Contractor, including but not limited to documenting and securing such IPRs, and/or transferring the IPRs to Contractor or a third party appointed by Contractor, without charging any amount to Contactor but at Contractor’s expense. Subcontractor shall keep and make available to Contractor the written records of all Work Products, and submit such written records and supplemental oral disclosures to Contractor in time. Upon termination or expiration of this MPA, Subcontractor shall promptly provide such written records to Contractor. The obligations under this clause will be binding upon Subcontractor’s successors, heirs, executors, and administrators.
(3) 分包商应向承包商交付工作产品,并应立即披露和不可撤销地独家转让工作产品的全部权利以及根据本MPA的执行而形成的其他成果给承包商。Subcontractor shall perform all reasonable actions requested by Contractor, including but not limited to documenting and securing such IPRs, and/or transferring the IPRs to Contractor or a third party appointed by Contractor, without charging any amount to Contactor but at Contractor's expense.Subcontractor shall keep and make available to Contractor the written records of all Work Products, and submit such written records and supplemental oral disclosures to Contractor in time.本 MPA 终止或到期后,分包商应立即向承包商提供此类书面记录。本条款规定的义务对分包商的继承人、继承人、执行人和管理人具有约束力。

11.2 Remedies for Intellectual Property Rights Infringement
11.2 侵犯知识产权的补救措施

(1) Subcontractor agrees that Subcontractor shall indemnify, defend, and hold Contractor harmless from and against any lawsuit or claim arising out of any Service and/or Deliverable provided by Subcontractor under this MPA infringing upon the IPRs of a third party, provided that: (i) Contractor gives Subcontractor a notice in writing of the lawsuit or claim made or threatened to be made against Contractor without unreasonable delay; and (ii) without prejudice to the interests of Contractor, Contractor permits Subcontractor to handle, in its sole discretion and at its own expense, all ensuing negotiations for a settlement of the lawsuit or claim, and provides all necessary assistance and support to Subcontractor. If Subcontractor fails to effectively protect Contractor’s interests in such lawsuit or claim, Contractor shall have the right to take appropriate legal measures, at its reasonable expense, to defend and protect its lawful interests. Subcontractor shall indemnify Contractor for all expenses and costs so incurred, including but not limited to attorney fees.
(1) 分包商同意,对于分包商根据本 MPA 提供的任何服务和/或交付品侵犯第三方知识产权而引起的任何诉讼或索赔,分包商应向承包商作出赔偿、为承包商辩护并使承包商免受损害,条件是(i) 承包商向分包商发出书面通知,告知分包商针对承包商提出或威胁提出的诉讼或索赔,不得无理拖延;以及 (ii) 在不损害承包商利益的情况下,承包商允许分包商自行决定并自费处理随后为解决诉讼或索赔而进行的所有谈判,并向分包商提供一切必要的协助和支持。如果分包商未能在此类诉讼或索赔中有效保护承包商的利益,承包商有权采取适当的法律措施,以维护和保护其合法权益,其合理费用由分包商承担。分包商应赔偿承包商因此产生的所有费用和成本,包括但不限于律师费。

(2) If there is or seems to be an IPR lawsuit or claim, Subcontractor shall, at its own expense, take any of the following remedies whichever is practicable at Contractor’s choice:
(2) 如果存在或似乎存在知识产权诉讼或索赔,分包商应自费采取承包商选择的以下任何一种可行的补救措施:

a) obtain for Contractor the right to continue to use and re-sell the Services and Deliverables under this MPA;
a) 为承包商获得继续使用和再销售本 MPA 规定的服务和交付品的权利;

b) modify the Services and Deliverables so that they are non-infringing and in compliance with this MPA;
b) 修改服务和交付品,使其不侵权并符合本 MPA 的规定;

c) replace the Services and Deliverables with non-infringing equivalents that comply with this MPA; or
c) 用符合本 MPA 的非侵权等同物替换服务和交付品;或

d) accept the cancellation of infringing Services and Deliverables, refund to Contractor all amounts paid for such infringing Services and Deliverables, and indemnify Contractor for any damages or losses arising therefrom.
d) accept the cancellation of infringing Services and Deliverables, refund to Contractor all amounts paid for such infringing Services and Deliverables, and indemnify Contractor for any damages or losses arising thereof.

11.3 Contractor's License
11.3 承包商执照

Contractor hereby grants to Subcontractor a non-exclusive, non-transferable, and non-sublicensable license to use the software in accordance with this MPA, provided however that the ownership of the software shall remain with Contractor or its owner at all times. Subcontractor further agrees not to modify, vary, enhance, copy, reproduce, adapt, imitate, decompile, reverse engineer, reassemble, translate, lease, license, or otherwise deal with the software in any way which is not reasonably contemplated under this MPA and/or otherwise damages Contractor’s commercial or legal interests. Contractor’s Documentation may only be reproduced for necessary record-keeping or operational purposes as expressly permitted by Contractor in writing. All such copies shall contain the same proprietary and confidential notices and logos as appear on the original Contractor’s Documentation.
承包商特此授予分包商非独占、不可转让和不可再许可的使用权,以便分包商根据本 MPA 使用该软件,但该软件的所有权始终属于承包商或其所有者。分包商还同意不对软件进行修改、变更、增强、拷贝、复制、改编、模仿、反编译、反向工程、重新组装、翻译、租赁、许可或以其他任何方式处理本 MPA 未合理考虑的软件,和/或以其他方式损害承包商的商业或法律利益。承包商的文档只能在承包商以书面形式明确允许的情况下,为必要的记录保存或操作目的而复制。所有此类副本均应包含与承包商文档原件上相同的专有和保密声明及标识。

11.4 Contractor's Logos 11.4 承包商标识

Without Contractor’s prior written permission, Subcontractor shall not delete, damage, conceal, change, or alter any trade name, trademark, logo, trade device, service mark, symbol, code, specification, or any abbreviation, contraction or simulation thereof owned by Contractor.
未经承包商事先书面许可,分包商不得删除、损坏、隐藏、更改或变更承包商拥有的任何商品名称、商标、徽标、商品设备、服务标志、符号、代码、规格或任何缩写、收缩或模拟。

11.5 Restriction on Publicity
11.5 宣传限制

Without the prior consent of Contractor, Subcontractor shall not unilaterally disclose the information related to cooperation with Contractor, otherwise Contractor has the right to unilaterally terminate the cooperation with Subcontractor and hold Subcontractor liable for all losses suffered by Contractor as a result.
未经承包商事先同意,分包商不得单方面透露与承包商合作的相关信息,否则承包商有权单方面终止与分包商的合作,并要求分包商承担承包商因此遭受的一切损失。

12. Insurance 12.保险

12.1 Subcontractor shall at its own expense effect and maintain the following insurances:
12.1 分包商应自费办理并保持下列保险:

(1) Compulsory insurance as required by laws and statutes, including but not limited to compulsory types of insurance specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
(1) 法律法规规定的强制保险,包括但不限于中华人民共和国法律法规规定的强制险种。

(2) Professional Liability Insurance (or Error and Omission Insurance), which covers the legal liabilities to Contractor or any third party for its financial losses arising out of any design error of Deliverables or any error or omission of Professional Services provided to Contractor.
(2) 专业责任保险(或错误和遗漏保险),涵盖承包商或任何第三方因交付品的任何设计错误或承包商提供的专业服务的任何错误或遗漏而造成的经济损失的法律责任。

a) Insurance limit: The limit of each claim/annual aggregate shall not be less than 100,000.00 USD.
a) 保险限额:每项索赔/年度总额的限额不得低于 100,000.00 美元。

b) The policy shall at least:
b) 该政策应至少
list Contractor as the Additional Insured or Indemnified Party;
将承包商列为附加被保险人或补偿方;

include the “30 Days Cancelation Notice” clause, that is, if the policy is cancelled by the insurance company, the insurance company shall send a written notice to Contractor thirty (30) Days in advance;
包括 "30 天取消通知 "条款,即如果保险公司取消保单,保险公司应提前三十 (30) 天向承包商发出书面通知;

include the “Waiver of Subrogation against Contractor and Its Employees” clause, that is, Subcontractor’s insurance company agrees to waive the right of subrogation against Contractor and its employees; and
包括 "放弃对承包商及其雇员的代位求偿权 "条款,即分包商的保险公司同意放弃对承包商及其雇员的代位求偿权;以及

specify an insurance period that covers the entire term of this MPA and remains valid for one (1) year upon the expiration or termination of this MPA.
指定一个涵盖本 MPA 整个期限的保险期,并在本 MPA 期满或终止后保持一 (1) 年有效。

(3) Construction All Risks Insurance or Erection All Risks Insurance, which covers the legal liabilities for damages to engineering equipment, materials, and other property caused during the construction/installation process due to natural disasters or accidents, and the legal liabilities against any third party for the bodily injury or property damage arising out of the construction/erection work.
(3) 建筑工程一切险(Construction All Risks Insurance)或安装工程一切险(Erection All Risks Insurance),承保在建筑/安装过程中因自然灾害或意外事故造成的工程设备、材料及其他财产损失的法律责任,以及因建筑/安装工程造成的人身伤害或财产损失而需向任何第三方承担的法律责任。

a) Sum insured/Insurance limit:
a) 保险金额/保险限额:

Property damage sum insured: subject to the contract value of the applicable FPA/PPA.
财产损失保险金额:以适用的 FPA/PPA 合同价值为准。

b) Insurance limit: no less than 100,000.00 USD for each claim/annual aggregate
b) 保险限额:每项索赔/年度总额不低于 100,000.00 美元

c) The policy shall at least:
c) 该政策应至少

=>\Rightarrow list Contractor as the co-insured.
=>\Rightarrow 将承包商列为共同被保险人。

specifies an insurance period that covers at least the installation period and the test run period.
规定保险期至少包括安装期和试运行期。

(4) Construction/Erection Workers’ Accident Insurance as required by laws and statutes.
(4) 法律法规要求的建筑/安装工人意外伤害保险。

12.2Subcontractor shall purchase insurance from a qualified insurance company that:
12.2 分包商应从合格的保险公司购买以下保险

(1) meets the lowest solvency requirement stipulated by the Non-Bank Financial Institutions Regulatory Authority (NBFIRA);
(1) 符合非银行金融机构监管局(NBFIRA)规定的最低偿付能力要求;

(2) has S&P or A.M. Best rating of “A-” or higher;
(2) S&P 或 A.M. Best 评级为 "A-"或更高;

(3) is otherwise acceptable by Contractor in writing.
(3) 承包者以书面形式另行接受。

12.3Certification of Insurance
12.3 保险证明

Subcontractor shall provide the certification of the above-mentioned insurances to Contractor within twenty (20) Days upon execution of the applicable FPA/PPA. If Subcontractor fails to purchase the insurances specified in this MPA, Contractor shall have the right to purchase at its sole discretion and deduct the premiums from the amounts payable to Subcontractor.
分包商应在签署适用的 FPA/PPA 后二十 (20) 天内向承包商提供上述保险的证明。如果分包商未能购买本 MPA 规定的保险,承包商有权自行决定购买,并从应付给分包商的款项中扣除保险费。

13. Confidentiality 13.保密

13.1 Compliance with the NDA
13.1 遵守 NDA

The Parties shall strictly comply with and perform the NDA separately signed by the Parties and appended to this MPA.
双方应严格遵守和履行由双方单独签署并附于本 MPA 的 NDA。

13.2 Site Security 13.2 现场安全
Subcontractor agrees that, when its personnel are implementing Services at Sites on behalf of Subcontractor, they shall at all times comply with all security regulations of Employer and Contractor in effect. Subcontractor specifically agrees not to disclose to any third party any proprietary information, Systems, Equipment, ideas, processes, or methods of operation observed by its personnel at the Sites, all of which shall be deemed as Confidential Information.
分包商同意,当其人员代表分包商在现场实施服务时,他们应始终遵守雇主和承包商现行的所有安全规定。分包商明确同意不向任何第三方披露其人员在现场观察到的任何专有信息、系统、设备、想法、流程或操作方法,所有这些均应视为机密信息。

14. Operation Management 14.运营管理

14.1 Business Continuity Management
14.1 业务连续性管理

(1) Subcontractor acknowledges that the existence, content, and adequacy of its business continuity plan shall be used by Contractor as part of the initial and ongoing assessment criteria for review of Subcontractor’s overall performance under this MPA. Subcontractor represents and warrants that Subcontractor has developed and implemented a business continuity plan and it ensures its business continuity plan remains in continuous and effective status.
(1) 分包商承认,承包商应将其业务连续性计划的存在、内容和充分性作为审查分包商在本 MPA 下的整体绩效的初始和持续评估标准的一部分。分包商声明并保证,分包商已制定并实施了业务连续性计划,并确保其业务连续性计划保持持续有效的状态。
Subcontractor will start the business continuity plan if it is unable to provide Services or Deliverables for any reason, including Force Majeure, for a period of no less than five (5) or more Days. The duration of Force Majeure or other event causing inability to provide Services or Deliverables shall be deemed to commence on the date on which such event first occurs. Subcontractor’s goal is to be able to continue to provide Services and Deliverables in accordance with the time schedules as agreed upon by the Parties.
如果分包商因任何原因(包括不可抗力)无法提供服务或交付物,且持续时间不少于五 (5) 天或更长,分包商将启动业务连续性计划。不可抗力或其他导致无法提供服务或交付物的事件的持续时间应视为从此类事件首次发生之日开始。分包商的目标是能够按照双方商定的时间表继续提供服务和交付成果。

(2) The business continuity plan shall contain, at a minimum, documentation storage (Deliverables, process development, and tool replenishment, if necessary), rapid personnel deployment plan, and a demonstration of Subcontractor’s capability to recover as soon as possible in an emergency if one of its project teams becomes unable to provide Services or one of its suppliers experiences an emergency.
(2) 业务连续性计划至少应包括文件存储(交付品、流程开发和工具补充,如有必要)、快速人员部署计划,以及分包商在其某个项目团队无法提供服务或其某个供应商遭遇紧急情况时尽快恢复的能力证明。

(3) In addition, Subcontractor shall maintain a suitable level of property protection (including sprinklers, earthquake bracings, flood protection, windstorm protection, maintenance, regular testing and inspection, etc.) to meet or exceed the level of “Highly Protected Risk”, a designation used by the property insurance industry to denote the critical level of protection required by Contractor on Subcontractors. Contractor and/or its insurance companies shall be allowed to inspect any Site at any time and to recommend to Subcontractor any appropriate protection improvements. Contractor and Subcontractor shall review any recommendations made as a result of such inspection and Subcontractor shall implement any recommendations that may reduce business continuity exposures in the most effective manner.
(3) 此外,分包商应保持适当的财产保护水平(包括自动喷水灭火装置、地震支撑、防洪、防风、维护、定期测试和检查等),以达到或超过 "高度保护风险 "的水平,这是财产保险业用来表示承包商对分包商所要求的关键保护水平的名称。应允许承包商和/或其保险公司随时检查任何工地,并向分包商建议任何适当的保护改进措施。承包商和分包商应审查此类检查后提出的任何建议,分包商应执行任何可能以最有效的方式降低业务连续性风险的建议。

(4) Throughout the term of this MPA, Subcontractor shall provide a copy of any change to its business continuity plan to Contractor within ten (10) Days of such change.
(4) 在本 MPA 的整个期限内,分包商应在其业务连续性计划发生任何变更后十(10)天内向承包商提供该变更的副本。

(5) Contractor and Subcontractor shall review Subcontractor’s business continuity plan annually.
(5) 承包商和分包商应每年审查分包商的业务连续性计划。

14.2 Cyber Security 14.2 网络安全

The Parties will comply with the provisions in Cyber Security Agreement separately signed by the Parties.
双方将遵守双方另行签署的《网络安全协议》中的规定。

14.3 Personal Data Protection
14.3 个人数据保护

Without prejudice to the provisions of the Supplier Data Processing Agreement (including its updated, upgraded or replaced version) (if any) separately signed by the Parties, the Parties hereby agree
在不影响双方另行签署的《供应商数据处理协议》(包括其更新、升级或替换版本)(如有)条款的前提下,双方特此同意

(1) To perform this MPA, manage the maintenance and query, assignment, entry and exit, etc., of Subcontractor personnel information, assist Subcontractor personnel to complete the qualification certification at Contractor and Contractor’s customers, and ensure that Subcontractor personnel can receive assigned tasks and complete delivery in a timely manner, Contractor will collect Subcontractor personnel’s Personal Data such as [name, nationality, contact number, email, training and skill certification information, and account used to log log log\log in to Contractor 's platforms].
(1)为履行本MPA,做好分包商人员信息的维护、查询、分配、出入库等管理工作,协助分包商人员完成在承包商及承包商客户处的资格认证,确保分包商人员及时接收分配的任务并完成交付,承包商将收集分包商人员的个人资料,如[姓名、国籍、联系电话、电子邮件、培训和技能认证信息、用于 log log log\log 进入承包商平台的账号]。

(2) To provide Subcontractor personnel’s Personal Data to Contractor, Subcontractor shall comply with applicable laws, and fulfill the following obligations:
(2) 为向承包商提供分包商人员的个人资料,分包商应遵守适用法律,并履行以下义务:

a) Notification and consent. Subcontractor shall serve a notice on the Data Subject, fully informing that his or her Personal Data will be disclosed to a third party (Contractor and its global affiliates), along with the matters such as the purpose of the third party’s processing and the possible cross-border transfer. Subcontractor shall ensure that it has been authorized to disclose the Personal Data of the Data Subject to Contractor and its global affiliates for use for the agreed purposes and within the agreed scope. Subcontractor shall, at the request of Contractor, make available to Contractor the Data Subject’s Personal Data authorization letter and other compliance certification materials or the copies thereof when necessary to prove that it has fulfilled the aforesaid obligations.
a) 通知和同意。分包商应向资料当事人发出通知,充分告知其个人资料将披露给第三方(承包商及其全球关联公司),以及第三方处理的目的和可能的跨境转移等事项。分包商应确保其已获得授权,可向承包商及其全球关联方披露资料当事人的个人资料,以便在约定的范围内用于约定的目的。分包商应根据承包商的要求,在必要时向承包商提供数据主体的个人资料授权书和其他合规证明材料或其复印件,以证明其已履行上述义务。

b) Data accuracy assurance. Subcontractor shall be responsible for verifying and maintaining the Personal Data and guaranteeing the legality, authenticity, and accuracy of the Personal Data disclosed to Contractor. When realizing that the Personal Data is no longer true or accurate, Subcontractor shall immediately notify Contractor.
b) 保证数据的准确性。分包商应负责核实和维护个人资料,并保证向承包商披露的个人资料的合法性、真实性和准确性。当分包商发现个人资料不再真实或准确时,应立即通知承包商。

c) Transmission security. Subcontractor shall take security measures such as encryption transmission to ensure the security of Personal Data transmitted from the Data Subject to Contractor and make relevant records.
c) 传输安全。分包商应采取加密传输等安全措施,确保从资料当事人向承包商传输的个人资料的安全,并做好相关记录。

d) Assistance and cooperation. At reasonable request, Subcontractor shall provide
d) 协助与合作。在合理要求下,分包商应提供

assistance and cooperation in the inquiries from and communication with the Data Subject and data protection regulators with respect to data processing or Data Protection Legislation compliance.
就数据处理或数据保护法律合规问题,协助并配合数据当事人和数据保护监管机构进行查询和沟通。

14.4 Social Responsibilities
14.4 社会责任

The Parties shall strictly comply with the QAA, HIA, and CSR separately signed by the Parties.
双方应严格遵守双方分别签署的质量保证协议、健康影响评估协议和企业社会责任 协议。

15. Warranties and Liabilities
15.保证和责任

15.1 Warranties 15.1 保证

(1) Ownership warranty: Subcontractor warrants that it has good and valid ownership of Deliverables, and that no claim, lien, or action exists or is threatened against Subcontractor that would interfere with Contractor and/or Employer’s use of the Deliverables. Subcontractor has full power and authority to license the software and to transfer all other rights and licenses granted to Contractor under this MPA, including any third party’s IPRs related to the Deliverables.
(1) 所有权保证:分包商保证其对可交付成果拥有良好有效的所有权,并且不存在或威胁存在针对分包商的任何索赔、留置权或诉讼,从而干扰承包商和/或雇主对可交付成果的使用。分包商有充分的权力和授权许可软件和转让根据本 MPA 授予承包商的所有其他权利和许可,包括与交付品相关的任何第三方的知识产权。

(2) Authority: Each Party represents and warrants that: (i) it has obtained all necessary approvals, consents, and authorizations to enter into this MPA and to perform and carry out its obligations under this MPA; (ii) the person executing this MPA on the Party’s behalf has express authority to do so and to bind the Party; (iii) the execution, delivery, and performance of this MPA does not violate any provision of any bylaw, charter, regulation, or any other governing authority of the Party; (iv) this MPA is a valid and binding obligation of the Party; and (v) there are no actions, claims, proceedings, or investigations pending or threatened against it or by it of which it is aware, and which may have a material effect on the subject matter of this MPA.
(2) 授权:各方声明并保证(i) 它已获得所有必要的批准、同意和授权,以签署本 MPA 并履行和执行其在本 MPA 下的义务;(ii) 代表该方执行本 MPA 的人有明确的授权并对该方具有约束力;(iii) 本 MPA 的签署、交付和履行不违反该缔约方的任何附则、章程、条例或任何其 他管理机构的任何规定; (iv) 本 MPA 是该缔约方的一项有效和具有约束力的义务;以及 (v) 据该缔约方所知,没有任何针对它或由它进行的或威胁进行的、可能对本 MPA 事 项产生重大影响的行动、索赔、诉讼或调查。

(3) Performance warranty: Subcontractor warrants that it will perform its obligations according to this MPA and the appendices and auxiliary agreements hereto, and indemnify Contractor for its losses and damages caused by Subcontractor’s breach of this MPA and/or the appendices and auxiliary agreements hereto.
(3) 履约保证:分包商保证将根据本 MPA 及其附录和辅助协议履行其义务,并赔偿承包商因分包商违反本 MPA 和/或附录及辅助协议而造成的损失和损害。

15.2 Guarantee 15.2 保证

From time to time for the performance of Services and Deliverables under this MPA, Contractor may require Subcontractor to provide a bid bond, advanced payment guarantee, or performance guarantee as appropriate and as set forth in more detail in the applicable FPA/PPA. When there is a need to use an advising bank in order to deliver the bond or guarantee to Contractor, Subcontractor shall use an advising bank acceptable to Contractor.
为履行本 MPA 规定的服务和交付品,承包商可能会不时要求分包商提供投标保证金、预付款担保或履约担保(如适用的 FPA/PPA 中详细规定的那样)。当需要使用通知银行向承包商交付保证金或担保时,分包商应使用承包商可接受的通知银行。

15.3 Liabilities 15.3 负债

(1) Without prejudice to any other rights or remedies available to Contractor under this MPA, Subcontractor shall indemnify Contractor against all claims, losses, costs, and expenses arising out of or related to the following:
(1) 在不影响承包商根据本 MPA 享有的任何其他权利或补救措施的情况下,分包商应赔偿承包商因以下情况引起或与之有关的所有索赔、损失、费用和开支:

a) During the term of this MPA, Subcontractor will protect, defend, indemnify, and hold harmless Contractor and its customers (including Employer) against all claims, losses, damages, expenses, judgments, liens, suits, actions, summons, or liabilities (including but not limited to the death of or bodily injury to any person or damage to any property suffered by any third party) that arise out of, or are related to, the acts or omissions of Subcontractor or Subcontractor’s officers, directors, employees, contractors, representatives, or agents under this MPA, including litigation costs and attorney fees.
a) 在本 MPA 期限内,分包商将保护承包商及其客户(包括雇主)免受所有索赔、损失、 损害、费用、判决、留置权、诉讼、行动、传票、或因分包商或分包商的管理人员、董事、雇员、承包商、代表或代理人在本 MPA 下的作为或不作为而引起的或与之有关的责任(包括但不限于任何第三方的人员死亡或人身伤害或任何财产损失),包括诉讼费用和律师费。

b) Subcontractor shall pay and completely fulfill all claims for labor, Equipment, rentals, and material employed or used by it in connection with the performance of its obligation under this MPA when those claims become due and payable. Subcontractor shall ensure that no liens of any kind are fixed upon or against the property of Contractor or its customers (including Employer) by Subcontractor’s employees or subcontractors. Subcontractor shall indemnify, defend, protect, and hold Contractor harmless from all such claims and liens. Contractor shall have all the following rights, without prejudice and in addition to any other rights and remedies provided in this MPA and laws, to protect it from the aforementioned claims and liens. If, at any time, Contractor determines that Subcontractor or any of its property might become liable for any claim or subject to any lien that is chargeable to Subcontractor, Contractor may retain out of any payment then due to Subcontractor under
b) 分包商应支付并完全履行其在履行本 MPA 规定的义务时雇用或使用的所有人工、设 备、租金和材料的索赔。分包商应确保承包商或其客户(包括雇主)的财产不被分包商的雇员或分包商设置任何形式的留置权。分包商应对所有此类索赔和留置权进行赔偿、辩护、保护并使承包商免受损害。承包商应在不影响本 MPA 和法律规定的任何其他权利和补救措施的情况下,拥有以下所有权利,以保护其免受上述索赔和留置权的侵害。如果在任何时候,承包商确定,分包商或其任何财产可能成为任何索赔或任何留置权的分包商负责,承包商可以保留任何付款,然后应付给分包商根据

this MPA or any other agreement between Contractor and Subcontractor or any such payment thereafter to become due, an amount sufficient to completely indemnify Contractor against such claims and liens, including but not limited to litigation costs associated therewith. Contractor may retain the amount withheld until Subcontractor delivers to Contractor a complete release of the claims and liens that is satisfactory to Contractor.
本 MPA 或承包商与分包商之间的任何其他协议或此后到期的任何此类付款,其金额足以完全补偿承包商的此类索赔和留置权,包括但不限于与此相关的诉讼费用。Contractor may retain the amount withheld until Subcontractor delivers to Contractor a complete release of the claims and liens that is satisfactory to Contractor.

(2) Contractor shall be entitled to invoice Subcontractor for any liquidated damages payable under this MPA on a weekly basis and for any indemnity as it occurs. Payment of such invoices shall be offset against any amount owed by Contractor to Subcontractor. If the amount owed by Contractor is less than the liquidated damages or indemnity payable by Subcontractor, Subcontractor shall pay within [ten (10)] Days of receipt of the relevant invoice. If Subcontractor disagrees to such invoice, it shall notify Contractor in writing within [five (5)] Days of receipt of the invoice, and the Parties shall clarify the responsibilities and reach an agreement as soon as possible. Subcontractor shall pay the amount finally agreed upon by the Parties within [ten (10)] Days of receipt of the final revised invoice.
(2) 承包商有权每周向分包商开具发票,要求分包商支付根据本 MPA 应支付的任何违约赔偿金以及发生的任何赔偿金。此类发票的付款应抵消承包商欠分包商的任何款项。如果承包商所欠金额少于分包商应支付的违约金或赔偿金,分包商应在收到相关发票后[十(10)]天内支付。如果分包商对发票有异议,应在收到发票后[五(5)]天内书面通知承包商,双方应尽快明确责任并达成协议。分包商应在收到最终修订发票后 [十 (10)] 天内支付双方最终商定的金额。

(3) The Parties acknowledge that the amounts of indemnities, liquidated damages, and compensations, or related percentages of such amounts payable to Contractor are fair and reasonable and, so far as they are aware, represent a genuine pre-estimate of any resulting loss or expense to Contractor.
(3) 双方承认,应付给承包者的赔偿金、违约赔偿金和补偿金的数额或这些数额的相关百分比是公平合理的,而且据双方所知,是对承包者因此而蒙受的任何损失或支出的真正预先估计。

16. Force Majeure 16.不可抗力

16.1 If either Party fails to perform or fails to perform its obligations on time due to unforeseeable, unavoidable, and insurmountable objective circumstances (“Force Majeure Events”), this Party shall not be liable for such failure, but the affected Party shall notify the other Party in a timely manner, and shall continue to perform the obligations which are not affected by Force Majeure Events. Force Majeure Events include but are not limited to natural disasters, riots, terrorist acts, wars, embargoes, and popular or military uprisings.
16.1 如果任何一方因不可预见、不可避免和不可克服的客观情况("不可抗力事件")而未能履 行或未能按时履行其义务,则该方不承担任何责任,但受影响的一方应及时通知另一方, 并应继续履行不受不可抗力事件影响的义务。不可抗力事件包括但不限于自然灾害、暴乱、恐怖行为、战争、禁运、民众起义或军事起义。

16.2 The Party claiming to be affected by a Force Majeure Event shall notify the other Party in writing within five (5) days after the event and provide proof (such as the proof issued by the relevant authority) to the other Party by email, registered mail or fax within fifteen (15) days after the events, to prove the existence of the Force Majeure Events and its effect on performance of obligations. If a Party fails to notify the event to the other Party in time or fails to provide an efficient proof to the other Party within the agreed time, this Party shall not claim the event constitutes a Force Majeure Event. \square
16.2 声称受不可抗力事件影响的一方应在事件发生后五(5)天内书面通知另一方,并在事 件发生后十五(15)天内通过电子邮件、挂号信或传真向另一方提供证明(如有关部门出具 的证明),以证明不可抗力事件的存在及其对履行义务的影响。如果一方未能及时将事件通知另一方,或未能在约定时间内向另一方提供有效证明,则该方不得主张该事件构成不可抗力事件。 \square

16.3 The Parties shall endeavor to mitigate the impact of a Force Majeure Event by adoption of reasonable measures.
16.3 双方应采取合理措施,努力减轻不可抗力事件的影响。

16.4 As soon as the Force Majeure Event ends, the Party affected by the Force Majeure Event shall immediately notify the other Party in writing.
16.4 不可抗力事件结束后,受不可抗力事件影响的一方应立即书面通知另一方。

16.5 If a material impact to the performance of this MPA is attributed to Force Majeure Event, including but are not limited unable to perform continuously or to achieve one Party’s purpose of signing this MPA, the Parties shall negotiate in good faith and fairness to modify or terminate [this MPA, FPA/PPA and/or relevant POs]. If the impact of a Force Majeure Event lasts for more than [thirty (30)] days, Contractor shall be entitled to terminate [this MPA and/or relevant POs] without being liable for breach of contract. For the part that Contractor has paid but Subcontractor has not yet completed the delivery, Subcontractor shall refund the corresponding payment to Contractor.
16.5 如果不可抗力事件对本 MPA 的履行造成重大影响,包括但不限于无法连续履行或 无法实现一方签署本 MPA 的目的,则双方应本着诚信和公平的原则协商修改或终止 [本 MPA、FPA/PPA 和/或相关 PO]。如果不可抗力事件的影响持续超过 [三十 (30)] 天,承包商应有权终止 [本 MPA 和/或相关 POs],而无需承担违约责任。对于承包商已付款但分包商尚未完成交付的部分,分包商应向承包商退还相应款项。

17. Governing Law and Dispute Resolution
17.准据法和争议解决

17.1 Governing Law 17.1 管辖法律

This MPA shall be governed by and construed in accordance with the laws of The Republic of Botswana, without reference to its conflict of law rules.
本 MPA 应受博茨瓦纳共和国法律管辖,并根据博茨瓦纳共和国法律解释,而不考虑其法律冲突规则。

17.2 Dispute Resolution 17.2 争议解决

Any dispute arising from or in connection with this MPA shall be settled through friendly consultations between the Parties. In case no settlement can be reached through friendly consultations, each Party
因本《保护海洋环境免受陆上活动污染协定》引起的或与之有关的任何争端,应通过 缔约方之间的友好协商加以解决。如果无法通过友好协商达成解决,每一方

may file a lawsuit to the court with competent jurisdiction in Gaborone, Botswana, where this contract was signed.
可向本合同签署地博茨瓦纳哈博罗内有管辖权的法院提起诉讼。

18.1 Term 18.1 期限

This MPA shall come into force from the Effective Date and shall remain in force for ten (10) years. This MPA shall be automatically renewed for an unlimited number of additional term of five (5) years each unless either Party gives written notice of termination to the other Party ninety (90) days prior to the expiration of the initial term or any renewal term.
本 MPA 自生效之日起生效,有效期为十(10)年。除非任何一方在初始期限或任何续延期限届满前九十 (90) 天向另一方发出书面终止通知,否则本 MPA 将自动续延,续延期限不限,每期五 (5) 年。

18.2 Termination 18.2 终止

(1) Termination with Cause
(1) 因故终止合同

a) Either Party may immediately terminate this MPA and/or any FPA/PPA in the event that the other Party files a bankruptcy petition of any type or has a bankruptcy petition of any type filed against it, is merged, suspends payment, is restructured, assigns property to its creditors, confirms in writing its inability to pay debts due, goes into receivership, or avails itself of or becomes subject to any other judicial or administrative proceeding that relates to the protection of creditors’ rights.
a) 如果另一方提出任何类型的破产申请或被提出任何类型的破产申请、被合并、 暂停付款、重组、将财产转让给债权人、书面确认无力偿还到期债务、被接管、 或利用或受制于与保护债权人权利有关的任何其他司法或行政程序,任何一方均 可立即终止本 MPA 和/或任何 FPA/PPA。

b) Contractor may terminate this MPA and/or any FPA/PPA immediately by giving a written notice to Subcontractor if the direct or indirect ownership or control of Subcontractor materially changes which, in Contractor’s judgment, affects its ability to perform its obligations under this MPA.
b) 如果分包商的直接或间接所有权或控制权发生重大变化,承包商可向分包商发出书面通知,立即终止本 MPA 和/或任何 FPA/PPA,承包商判断这将影响其履行本 MPA 规定的义务的能力。

c) Contractor is entitled to terminate this MPA and/or any FPA/PPA under the following circumstances by giving a [ten (10)] Working Days’ prior written notice to Subcontractor: (a) Subcontractor assigns the whole or part of this MPA or any FPA/PPA to any third party without the written consent of Contractor; (b) Any Services or Deliverables fail to meet the reasonable requirements and/or Subcontractor fails to follow the reasonable requirement of Contractor ;
c) Contractor is entitled to terminate this MPA and/or any FPA/PPA under the following circumstances by giving a [ten (10)] Working Days' written notice prior to Subcontractor: (a) Subcontractor assigns the whole or part of this MPA or any FPA/PPA to any third party without written consent of Contractor; (b) Any Services or Deliverables fail to meet the reasonable requirements and/or Subcontractor fail to follow the reasonable requirement of Contractor ;

© Contractor discovers and/or suspects that Subcontractor is committing or has committed any fraudulent acts against Contractor, including untrue statement of a material fact, or omission to state a material fact in the negotiation or performance of this MPA; (d) Subcontractor encounters resources shortage, or has problems in engineering quality, is complained by Employer; and (e) Subcontractor fails to fulfill any of its material obligations under this MPA, and fails to cure such breach within [ten (10)] Working Days of receipt of Contractor’s notice. Notwithstanding the aforementioned, if Contractor believes that Subcontractor has committed any of the foregoing breaches of a serious nature, Contractor may give Subcontractor a short written notice to terminate this MPA and/or any FPA/PPA with immediate effect.
(c) 承包商发现和/或怀疑分包商正在或已经对承包商实施任何欺诈行为,包括在本 MPA 的谈判或履行过程中对重要事实的不实陈述或遗漏陈述重要事实;(d) 分包商遇到资源短缺或工程质量问题,被雇主投诉;以及 (e) 分包商未能履行其在本 MPA 下的任何重要义务,且未能在收到承包商通知后 [十 (10)] 个工作日内纠正此类违约行为。尽管有上述规定,如果承包商认为分包商已犯下上述任何严重违约行为,承包商可向分包商发出简短的书面通知,立即终止本MPA和/或任何FPA/PPA。

(2) Termination without cause: Unless otherwise agreed in FPA/PPA, Contractor have the right to terminate this MPA, FPA/PPA, PO and/or related appendices without assuming any liabilities of breach of contract by sending a [thirty (30) day] prior written notice to Subcontractor.
(2) 无故终止:除非在 FPA/PPA 中另有约定,承包商有权提前向分包商发出 [三十 (30) 天] 的书面通知,终止本 MPA、FPA/PPA、PO 和/或相关附录,而无需承担任何违约责任。

(3) After a Party sends a notice of termination of this MPA, FPA/PPA, PO and/or related appendices to the other Party, the Parties shall use their reasonable efforts in minimizing losses.
(3) 一方向另一方发出终止本 MPA、FPA/PPA、PO 和/或相关附录的通知后,双方应尽 合理努力将损失降至最低。

18.3 Effect of Termination
18.3 终止的效力

(1) Upon termination of this MPA or any FPA/PPA, Subcontractor shall immediately stop providing Services and/or Deliverables, unless otherwise directed by Contractor. Within [six (6)] months from the termination date, Subcontractor is entitled to claim any undisputed amount of compensation, by submitting a proper invoice and proofs, for the percentage of work performed by it up to the termination date as specified in the termination notice, based on the price set forth in the applicable FPA/PPA, less any sums already paid by Contractor, and any offsets or deductions of liquidated damages, indemnities, or compensations to which Contractor is entitled pursuant to relevant provisions of this MPA.
(1) 本 MPA 或任何 FPA/PPA 终止后,除非承包商另有指示,否则分包商应立即停止 提供服务和/或交付成果。在终止日期起 [六 (6)] 个月内,分包商有权根据适用的 FPA/PPA 中规定的价格,减去承包商已支付的任何款项,以及承包商根据本 MPA 的相关规定有权获得的违约金、赔偿金或补偿金的任何抵消或扣减,通过提交适当的发票和证明,就其截至终止日期所完成工作的百分比要求任何无争议的补偿金额。

(2) Termination of this MPA or any FPA/PPA will not limit either Party from pursuing any other remedies available to it, including injunctive relief, nor will it relieve Subcontractor from any liability for losses and damages arising out of its performance of this MPA or other liabilities under law. All rights and obligations that by their nature are intended to survive will survive termination of this MPA or any FPA/PPA.
(2) 终止本 MPA 或任何 FPA/PPA 不会限制任何一方寻求任何其他可用的补救措施,包括禁制令救济,也不会免除分包商因履行本 MPA 或法律规定的其他责任而产生的任何损失和损害赔偿责任。本 MPA 或任何 FPA/PPA 终止后,根据其性质应继续有效的所有权利和义务将继续有效。

(3) Upon termination of this MPA or the applicable FPA/PPA, Subcontractor shall promptly return
(3) 本 MPA 或适用的 FPA/PPA 终止时,分包商应立即归还

to Contractor (or otherwise dispose according to Contractor’s requirement) all Contractor’s Documentation and any tangible item (whether in the forms of hard and soft copies or extracts), including but not limited to reports, drawings, sketches, formulas, designs, analyses, graphs, and notes, containing Contractor’s Confidential Information and/or Contractor’s IPRs.
向承包商提供(或根据承包商的要求以其他方式处置)承包商的所有文件和任何有形物品(无论是硬拷贝、软拷贝或摘录形式),包括但不限于报告、图纸、草图、公式、设计、分析、图表和笔记,其中包含承包商的保密信息和/或承包商的知识产权。

18. Miscellaneous 18.杂项

19.1 Announcement on Authorized Signatories
19.1 关于授权签字人的公告

Only persons legally authorized by Contractor have the power and authority to execute this MPA on behalf of Contractor. Contractor has published the channel to check the purchase contracts authorized signatories at the website (http://www.huawei.com) rarr\rightarrow “Suppliers” rarr\rightarrow “Disclaimer” . Prior to the execution of such an agreement, Subcontractor shall check the authorization of Contractor’s signatory. Any agreement signed by Subcontractor and a person without Contractor’s authorization shall not be binding on Contractor. Subcontractor shall bear all the consequences caused thereby.
只有经承包商合法授权的人员才有权代表承包商执行本 MPA。承包商已在网站(http://www.huawei.com rarr\rightarrow "供应商" rarr\rightarrow "免责声明 "上公布了采购合同授权签字人的查询渠道。在签署此类协议之前,分包商应检查承包商签字人的授权。分包商与未经承包商授权的人签署的任何协议对承包商均无约束力。分包商应承担由此造成的一切后果。

19.2Notice 19.2 通知

All communications between the Parties regarding this MPA shall be conducted through the Parties’ representatives as specified in the FPA/PPA or other relevant documents. All notices and other communications required or contemplated under this MPA shall be in writing, signed by an authorized representative of the Party providing such notices, and sent by (i) personal delivery, (ii) express delivery, (iii) registered or certified mail, postage prepaid and return receipt requested, (iv) electronic facsimile with return receipt, (v) email with return receipt, or (vi) any other form of electronic information collaboration acknowledged by the Parties. Except as specified in this MPA or the applicable FPA/PPA, Subcontractor shall notify Contractor within three (3) Working Days under any of the following circumstances: (i) Major changes in the company’s senior executives; (ii) Major changes in equity structure and asset structure; (iii) Major changes in financial status; (iv) Major lawsuits that have happened or are likely to happen; (v) Major events involving corporate social responsibilities; (vi) Serious accidents involving serious consequences; or (vii) Major or unexpected events that possibly make Subcontractor unable to fulfill the obligations under this MPA or take relevant responsibilities.
双方之间有关本 MPA 的所有通信应通过 FPA/PPA 或其他相关文件中规定的双方代表进行。本 MPA 所要求或设想的所有通知和其他通信均应采用书面形式,由提供此类通知的一方的授 权代表签署,并通过以下方式发送:(i) 专人递送;(ii) 快递;(iii) 预付邮资并要求回执的挂号或挂号邮件;(iv) 附有回执的电子传真;(v) 附有回执的 电子邮件;或 (vi) 双方确认的任何其他形式的电子信息协作。除本 MPA 或适用的 FPA/PPA 中规定的情况外,分包商应在以下任何一种情况下在三 (3) 个工作日内通知承包商:(i) 公司高级管理人员发生重大变化; (ii) 股权结构和资产结构发生重大变化; (iii) 财务状况发生重大变化; (iv) 已发生或可能发生的重大诉讼; (v) 涉及企业社会责任的重大事件; (vi) 造成严重后果的重大事故;或 (vii) 可能使分包商无法履行本 MPA 规定的义务或承担相关责任的重大或突发事件。

19.3 Language 19.3 语言

This MPA, the appendices hereto, and all written and oral communications between the Parties relating to this MPA shall be written, interpreted, and explained in English. If the written or oral information is exchanged in two or more languages, the English version shall prevail.
本 MPA、其附录以及双方之间有关本 MPA 的所有书面和口头交流均应以英文书写、解释 和说明。如果书面或口头信息以两种或两种以上语言交流,应以英文版本为准。

19.4Assignment 19.4 分配

Contractor shall be entitled to assign its rights and/or obligations under this MPA to its Affiliates. Subcontractor shall not assign this MPA in whole or in part to any third party, without the prior written consent of Contractor; otherwise, Contractor shall be entitled to terminate the applicable FPA/PPA and PO. Even if Contractor has consented to such assignment, Subcontractor shall remain fully responsible for the proper fulfillment of all its obligations set forth in this MPA.
承包商有权将其在本 MPA 下的权利和/或义务转让给其关联公司。未经承包商事先书面同意,分包商不得将本 MPA 全部或部分转让给任何第三方;否则,承包商有权终止适用的 FPA/PPA 和 PO。即使承包商已同意此类转让,分包商仍应完全负责妥善履行其在本 MPA 中规定的所有义务。

19.5Subcontracting 19.5 分包

Subcontractor has no right to further subcontract in whole or in part the Services and/or Deliverables set forth in the applicable FPA/PPA without the prior written consent of Contractor. In the event that Contractor has consented to such subcontracting, Subcontractor’s subcontractor shall take the same insurance coverage as that Subcontractor is required to take. Subcontractor shall not be relieved from all the responsibilities for the Services and Deliverables to be provided, and shall indemnify Contractor for all losses and liabilities resulting from the action or negligence of Subcontractor’s subcontractor.
未经承包商事先书面同意,分包商无权将适用的 FPA/PPA 中规定的全部或部分服务和/或交付成果进一步分包。在承包商同意分包的情况下,分包商的分包商应投保与分包商必须投保的相同的保险。分包商不得免除所提供的服务和交付物的所有责任,并应赔偿承包商因分包商的分包商的行为或疏忽而造成的所有损失和责任。

19.6Subcontractor's Due Diligence
19.6 分包商的尽职调查

Subcontractor hereby acknowledges that prior to executing this MPA, it has carefully read and understood the provisions of this MPA and has not relied upon any statement, representation, or waiver made by Contractor or its employees, servants, or agents other than those set forth herein.
分包商特此确认,在执行本 MPA 之前,分包商已仔细阅读并理解了本 MPA 的各项规定,并且没有依赖承包商或其雇员、受雇人或代理人所做的任何声明、陈述或弃权,但本 MPA 所做的声明、陈述或弃权除外。

19.7 Independent Contractor
19.7 独立订约人

This MPA does not create a joint venture, partnership, distributorship, representative principal-agent,
本 MPA 不构成合资企业、合伙企业、分销企业、代表委托代理、

or employer-employee relationship between the Parties in any way. The Parties further acknowledge that each of them is an independent contractor fully responsible for its own acts and defaults under this MPA. In all correspondence and other dealings, either Party shall clearly indicate that it is acting as an independent contractor and shall not, at all times, hold itself out as being part of, or an agent or partner of the other Party unless otherwise agreed upon in writing by the Parties. Subcontractor further acknowledges that neither it nor its employees will be entitled to any benefits available to Contractor employees, including but not limited to medical, unemployment, vacation, and pension benefits.
双方之间不存在任何雇主或雇员关系。双方还承认,双方均为独立承包商,对自己在本 MPA 下的行为和违约行为负全部责任。在所有通信和其他交易中,任何一方均应明确表明其作为独立承包商行事,并且在任何时候均不得以另一方的一部分或代理人或合作伙伴自居,除非双方另有书面约定。分包商还承认,分包商及其雇员均无权享受承包商雇员享有的任何福利,包括但不限于医疗、失业、休假和养老金福利。

19.8Non-competition 19.8非竞争

Subcontractor agrees that during the term of this MPA (including any extensions hereof), Subcontractor shall not compete against Contractor for any Services or Deliverables with respect to any System for which Subcontractor provided Services or Deliverables for Contractor pursuant to this MPA.
分包商同意,在本 MPA 期限内(包括任何延期),分包商不得就分包商根据本 MPA 为承包商提供服务或交付物的任何系统与承包商竞争任何服务或交付物。

19.9Non-solicitation 19.9非邀约

Unless otherwise set forth in this MPA or provided in the local applicable law, either Party shall not actively recruit, induce, or solicit for hire or employment, or cause or aid others to recruit, induce, or solicit for hire or employment, any of the other Party’s employees assigned to work under this MPA during the performance of an applicable FPA/PPA and for a period of [one (1)] year after the end of the Services under the applicable FPA/PPA.
除非本 MPA 另有规定或当地适用法律另有规定,在履行适用的 FPA/PPA 期间以及在适用的 FPA/PPA 下的服务结束后 [一 (1)] 年内,任何一方不得积极招聘、诱导或招揽雇佣或就业,或促使或帮助他人招聘、诱导或招揽雇佣或就业根据本 MPA 指派工作的另一方的任何雇员。

19.10 Severability 19.10 可分割性

In the event that any one or more of the provisions of this MPA are held to be unenforceable under the law of any country/jurisdiction, (i) such unenforceability shall not affect any other provision of this MPA; (ii) this MPA shall be construed as if said unenforceable provision(s) had not been contained herein; and (iii) the Parties shall negotiate in good faith to replace the unenforceable provision(s) by such as has the effect nearest to that of the provision(s) being replaced.
如果根据任何国家/司法管辖区的法律,本 MPA 的任何一条或多条规定被认定为不可执行, (i) 此种不可执行性不应影响本 MPA 的任何其他规定;(ii) 本 MPA 应被解释为犹如本 MPA 中未包含上述不可执行的规定;以及 (iii) 双方应本着诚意进行谈判,以最接近被替换规定的效力的规定取代不可执行的规定。

19.11 Survival 19.11 生存

The Parties’ rights and obligations which, by their nature, shall continue to be effective upon the termination or expiration of the applicable FPA/PPA or this MPA, including but not limited to those contained in the “IPR”, “Confidentiality”, “Warranties and Liabilities”, “Term and Termination”, and “Governing Law and Dispute Resolution” clauses shall survive the termination or expiration of this MPA.
在适用的 FPA/PPA 或本 MPA 终止或期满后,双方的权利和义务(包括但不限于 "知识产 权"、"保密"、"保证和责任"、"期限和终止 "以及 "准据法和争议解决 "条款中包含的 权利和义务)在本 MPA 终止或期满后继续有效。

19.12 Waiver 19.12 弃权

No failure on the part of any Party to perform, in any one or more instances, any of the terms or covenants in this MPA or to exercise any rights under this MPA shall be construed as a waiver or relinquishment of the future performance thereof, and such obligations that must be fulfilled by either Party in the future shall remain in full force and effect.
任何一方在任何一次或多次情况下未能履行本 MPA 中的任何条款或约定,或未能行使本 MPA 规定的任何权利,不得解释为放弃或放弃今后履行这些条款或约定,而且任何一方今后必须履行的这些义务应保持完全的效力和作用。

19. Counterparts 19.对应方

This MPA may be executed in 3 counterparts, 2 for the Contractor and 1 for the Subcontractor, all of which shall be deemed to have equal effect.
本 MPA 可以 3 份对开本签署,承包商 2 份,分包商 1 份,所有对开本均具有同等效力。

20.Appendices
Appendix 1: Template of Supplier Statement for Reconciliation
(END OF THE TEXT)
20.附录 附录 1:供应商对账单模板 (文本末尾)


Contractor:华为技术(博茨瓦纳)有限公司
Contractor: HUAWEI TECHNOLOGIES
(BOTSWANA) PROPRIETARY LIMITED
Contractor: HUAWEI TECHNOLOGIES (BOTSWANA) PROPRIETARY LIMITED| Contractor: HUAWEI TECHNOLOGIES | | :--- | | (BOTSWANA) PROPRIETARY LIMITED |

分包商:迪光石化(浙江)有限公司
Subcontractor: Diguang Petrochemical (Zhejiang)
Co., Ltd.
Subcontractor: Diguang Petrochemical (Zhejiang) Co., Ltd.| Subcontractor: Diguang Petrochemical (Zhejiang) | | :--- | | Co., Ltd. |

授权代表姓名(可识别字体):
Authorized Representative's Name (recognizable
font):
Authorized Representative's Name (recognizable font):| Authorized Representative's Name (recognizable | | :--- | | font): |

授权代表姓名(可识别字体):
Authorized Representative's Name (recognizable
font):
Authorized Representative's Name (recognizable font):| Authorized Representative's Name (recognizable | | :--- | | font): |
Signature: 签名: Signature: 签名:
Title: 标题 Title: 标题
Date: 日期 Date: 日期
"Contractor: HUAWEI TECHNOLOGIES (BOTSWANA) PROPRIETARY LIMITED" "Subcontractor: Diguang Petrochemical (Zhejiang) Co., Ltd." "Authorized Representative's Name (recognizable font):" "Authorized Representative's Name (recognizable font):" Signature: Signature: Title: Title: Date: Date:| Contractor: HUAWEI TECHNOLOGIES <br> (BOTSWANA) PROPRIETARY LIMITED | Subcontractor: Diguang Petrochemical (Zhejiang) <br> Co., Ltd. | | :---: | :---: | | Authorized Representative's Name (recognizable <br> font): | Authorized Representative's Name (recognizable <br> font): | | Signature: | Signature: | | Title: | Title: | | Date: | Date: |