Assist clinets to prepare for the first construction scheme. 协助客户准备首次施工方案。
Install and debug the equipment 安装和调试设备
Train the first line operators on site 在现场培训第一线操作员
Examine the equipment regularly 定期检查设备
Take Intitative to eliminate the troubles rapidly at site 主动采取措施迅速消除现场问题
Distribute the guarantee fittings door to door 逐门分发保证配件
Provide perfect service 提供完美服务
Provide technical exhcanging 提供技术交流
Provide maintenance for big items 对大件物品进行维护
Note: The seller will provide operating instruction and all relative drawings after signing the contract. 注意:卖方将在签署合同后提供操作说明和所有相关图纸。
Skilled general technicians to supervise the aasembly, installation, commissioning and train the local operator will be supplied after the seller confirms the preapration for installation is ready in the Calderys India Site. 熟练的技术人员将在卖方确认卡尔德里斯印度现场的安装准备就绪后,负责监督组装、安装、调试并培训当地操作员。
Calderys India should prepare the necesary materials, tools (like, Special wrench, Adjustable spanner etc), human labors. Calderys India 应准备必要的材料、工具(如特殊扳手、可调扳手等)和人力。
Purchase Order 采购订单
Order No: 4600000056 / Date : 27.08.2024 订单号:4600000056 / 日期:2024 年 8 月 27 日
Terms & Conditions: 条款与条件:
Abstract 摘要
Incase of any defect found in quality of material and workmanship and if the performance guarantee parameters are not met during the defect liability period of 12 months, the same should be rectified by you on free of cost to our satisfaction, failing which Calderys reserve the right to get the defects rectified through any other agency and recover the expenses incurred from the Retention money. 如果在材料和工艺的质量中发现任何缺陷,并且在 12 个月的缺陷责任期内未满足性能保证参数,您应免费进行整改,以满足我们的要求,否则 Calderys 保留通过其他机构修复缺陷并从保留款中收回所产生费用的权利。
IMPORT LICENSE : THIS IMPORT IS BEING AFFECTED AGAINST IMPORT POLICY 2015 - 2020. 进口许可证:此进口受到 2015 - 2020 年进口政策的影响。
PORT OF DISCHARGE: Visakhapatnam Port, India. 卸货港:印度维萨卡帕特南港。
COUNTRY OF ORIGIN: China 原产国: 中国
INSTALLATION & COMMISSIONING (specific terms/ notification period, if any): Onsite not required. Virtual support during installation/Commissioning is included free of charge basis. 安装与调试(具体条款/通知期限,如有):现场不需要。安装/调试期间提供虚拟支持,免费。
TRANSHIPMENT: Allowed. 转运:允许。
QUANTITY VARIATION (if applicable) : Zero 数量变化(如适用):零
LIST OF DOCUMENTS REQUIRED: 所需文件清单:
-Commercial Invoice, -商业发票
-Express/Telex Bill of Lading, - 快递/电传提单
-Packing list, - 装箱单,
-Certificate of Origin. - 原产地证明。
-Operating manual of Instruction -操作手册说明
-All relative drawings. -所有相关图纸。
-Factory Acceptance Certificate. - 工厂验收证书。
-Warranty Certificate - 保修证书
-Fumigation certificate 熏蒸证书
SUBMISSION OF DOCUMENTS: To be sent in below address. 提交文件:请发送至以下地址。
Kind Attn: Ravi SHRIVASTAVA 亲爱的注意:拉维·施里瓦斯塔瓦
Calderys India Refractories Ltd 卡尔德里斯印度耐火材料有限公司
"Fidvi Tower", 6th Floor, Opp. Saraf Chambers, "Fidvi Tower",6 楼,萨拉夫大厦对面,
Mount Road, Sadar, Nagpur - 440001, 马 OUNT 路,萨达尔,纳格普尔 - 440001,
Maharashtra, INDIA 马哈拉施特拉,印度
Mobile: 手机:
Email: ravi.shrivastava@calderys.com 电子邮件: ravi.shrivastava@calderys.com
CONSIGNEE / INVOICING : a) The invoice should be issued to : 收货人 / 开票:a) 发票应开具给:
CALDERYS INDIA REFRACTORIES LIMITED 卡尔德里斯印度耐火材料有限公司
Bhubaneswar Refractory Works 布巴内斯瓦尔耐火材料厂
Plot no. 8,9,609-611 & 614 地块编号:8, 9, 609-611 和 614
Village: Bhuinpur, Tehsil: Begunia, 村庄:布因普尔,塔希尔:贝古尼亚,
Dist. Khordha-752062, 区。科尔达-752062,
Odisha,INDIA 奥里萨邦,印度
GST: 21AAFCA3610G2ZE
b) The invoice must be raised with following mandatory information / instructions basis, strictly as per Purchase Order (PO) 发票必须严格按照采购订单(PO)上的以下强制性信息/指示开具
PO No. & date, amendment references (if any) 采购订单号及日期,修订参考(如有)
Material code, Material description, their quantity, unit of material, unit price, total amount, currency. 物料编码,物料描述,数量,物料单位,单价,总金额,货币。
Kind of Packing, Number of packages, Gross Weight/package, Net Weight/package, Dimensions/package. 包装种类,包裹数量,毛重/包,净重/包,尺寸/包。
Bank details of Supplier (same as per bank KYC provided with us) 供应商的银行信息(与我们提供的银行 KYC 相同)
Duly stamped & signed. 正式盖章并签字。
SAC (HS) code of goods should be mentioned in invoice 货物的 SAC(HS)编码应在发票中注明
Invoice shall be made PO wise only, clubbing multiple PO (if any) is not allowed. 发票应仅按采购订单(PO)制作,不允许合并多个采购订单(如有)。
MARKING: The Supplier and Buyer agree that the cost of marking is included in order price. Marking shall include the following information in sequence and in frame commensurate with the size of the package. 标记:供应商和买方同意标记费用已包含在订单价格中。标记应按顺序包含以下信息,并根据包装的大小设置相应的框架。
Consignee: CALDERYS INDIA REFRACTORIES LTD. 收货人:CALDERYS INDIA REFRACTORIES LTD.
Bhubaneswar Refractory Works 布巴内斯瓦尔耐火材料厂
Dist. Khordha, Odisha-752062, India 印度奥里萨邦科尔达区 752062
Purchase Order Number & Date: 采购订单号及日期:
Item Description 商品描述
Package Number 包裹号码
Net Weight / Package (Kgs); 净重 / 包装 (公斤);
Gross Weight / Package (Kgs): 毛重 / 包装 (公斤):
Dimension / Package (Cms): 尺寸 / 包装 (厘米):
Port of Loading: 装货港:
Terms & Conditions:
- Port of Discharge:
- Caution marks (as applicable)
LANGUAGE:THE OFFICIAL LANGUAGE OF THIS ORDER IS ENGLISH. ALL CORRESPONDENCE
DOCUMENTATION, CORRESPONDENCE RELATED TO THIS ORDER SHALL BE STRICTLY IN ENGLISH ONLY.
PRICE VALIDITY FOR REPEAT ORDER: Not Applicable
LATE DELIVERY CLAUSE / LIQUIDATED DAMAGES: The rate of liquidated damages for late delivery shall be of total Basic Value on agreed incoterm However, the liquidated damages due to delayed delivery shall not exceed of the total Basic Value. 迟交条款 / 违约金:迟交的违约金率为约定国际贸易术语下总基本价值的 。然而,由于延迟交货产生的违约金不得超过总基本价值的 。
DEFINITION: 定义:
The term "Supplier" as used herein shall encompass such terms as "Supplier", "Service Provider", "Vendor", 术语“供应商”在此使用时应包括“供应商”、“服务提供商”、“卖方”等术语
"Manufacturer", "Bidder" or "Subcontractor" as used in documents referenced herein. ii. The term "Purchaser" as used herein shall encompass such terms as "Calderys India Refractories Limited", "Buyer" as used in documents referenced herein. “制造商”、“投标人”或“分包商”在此引用的文件中使用。ii. 本文中使用的“采购方”一词应包括“Calderys India Refractories Limited”、“买方”在此引用的文件中使用的术语。
IMPORTANT INSTRUCTIONS: 重要说明:
Our Purchase Order Number & Date or any Amendments shall be mentioned in all despatch related documents or any communication with us. 我们的采购订单号和日期或任何修改应在所有发货相关文件或与我们沟通的任何文件中提及。
Any detention / demurrages on account of delay and//or improper submission of despatch documents shall be charged to the Supplier and deducted from any amount due by the Purchaser to the Supplier. 因延迟和/或不当提交发货文件而产生的任何扣留/滞期费用应由供应商承担,并从买方应支付给供应商的任何款项中扣除。
Incorporated GTC points as discussion reference mail dated 20.05.2024. 纳入了 2024 年 5 月 20 日的讨论参考邮件中的 GTC 要点。
Clause no 12.2, 条款编号 12.2,
If the Calderys India designates a third party to inspect the goods, Supplier will provide necessary assistance, such as airport transfer to the factory, lunch. However, the costs of the third party shall be borne by the Calderys India. If it is supplier fault that the Calderys India needs a third party to inspect the goods, Supplier will bear the corresponding costs. 如果 Calderys India 指定第三方检查货物,供应商将提供必要的协助,例如机场接送到工厂和午餐。然而,第三方的费用应由 Calderys India 承担。如果由于供应商的过错导致 Calderys India 需要第三方检查货物,供应商将承担相应的费用。
Clause no 16.3, 条款编号 16.3,
12 months from the date of commissioning or 18 months from date of dispatch/Invoice which ever is earlier 自调试之日起 12 个月或自发货/发票之日起 18 个月,以较早者为准
Prepared By: 准备人:
Verified By:, 经验证:
Commercial (Sr Mgr/DGM/GM) 商业(高级经理/副总经理/总经理)
Finance 金融 Mgr/DGM/GM/CFO) 经理/副总经理/总经理/首席财务官)
For Calderys India Refractories Ltd 卡尔德里斯印度耐火材料有限公司
GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE FOR CAPEX 资本支出采购的一般条款和条件
Every purchase of any (i) studies, services, construction work ("Work") and/or (ii) equipment, materials ("Supply") made by Calderys India Refractories Katni, Madhya Pradesh -483504 and/or its affiliates ("Purchaser") is governed by these general terms and conditions for CAPEX ("GTC"). Therefore, the sole act of placing an Order (as defined thereafter) to any supplier ("Supplier") implies full and final acceptance by the Supplier of these GTC. No special conditions Peres and conditions of sale and all other documents particular to the Supplier. 每次由 Calderys India Refractories Katni, Madhya Pradesh -483504 及/或其附属公司(“采购方”)购买任何(i)研究、服务、施工工作(“工作”)和/或(ii)设备、材料(“供应”)均受这些资本支出一般条款和条件(“GTC”)的约束。因此,向任何供应商(“供应商”)下订单(如下定义)的唯一行为意味着供应商对这些 GTC 的完全和最终接受。没有特殊条件,销售条件及所有其他与供应商相关的文件。
Glossary 术语表
"Acceptance Certificate", as defined in clause 13.1; "接受证书",如第 13.1 条所定义;
"Change Order ", as defined in clause 2.1; "变更订单",如第 2.1 条所定义;
"Effective Date", as defined in clause 1.2; “生效日期”,如第 1.2 条所定义;
"EHS", as defined in clause 17.2; “EHS”,如第 17.2 条所定义;
" GTC ", as defined in preamble; “GTC”,如前言中所定义;
"Order ", as defined in clause 1.1 “订单”,如第 1.1 条所定义
" Parties ": the Purchaser and the Supplier “当事方”:买方和供应商
"Party": the Purchaser or the Supplier “当事方”:买方或卖方
"Punch List ", as defined in clause 13.3; “缺陷清单”,如第 13.3 条所定义;
" Purchaser ", as defined in preamble: "买方",如序言中所定义:
"Purchaser's Materials ", as defined in clause 7.1; "买方材料",如第 7.1 条所定义;
"Schedule ", as defined in clause 1.2; “附表”,如第 1.2 条所定义;
"Site ", as defined in clause 11.1; “地点”,如第 11.1 条所定义;
"Supplier ", as defined in preamble; “供应商”,如前言中所定义;
"Subcontractor(s) ", as defined in clause 3.1 “分包商”,如第 3.1 条所定义
"Supply ", as defined in preamble; “供应”,如前言中所定义;
" Warranty Period ", as defined in clause 16.3; "保修期",如第 16.3 条所定义;
"Work ", as defined in the preamble. “工作”,如序言中所定义。
1. Formation and Acceptance of the Order 1. 订单的形成与接受
1.1 The particular terms and conditions signed by both Partics and its annexes (including but not limited to the present GTC) which are listed in order of precedence in such particular terms and conditions, form the order ("Order"). Any amendment to the Order shall only be valid if agreed in writing by the Parties. 1.1 由 Partics 及其附件(包括但不限于本通用条款和条件)签署的特定条款和条件,按优先顺序列出,构成订单(“订单”)。对订单的任何修改仅在双方书面同意的情况下有效。
1.2 The Order shall be binding upon receipt by the Purchaser of the acceptance by the Supplier of the Order, without any reservation, which shall occur within ten (10) calendar days from the date of issuance of the Order by the Purchaser ("the Effective Date"). If the Supplier fails to return the confirmation of acceptance within the above mentioned period, or if the acceptance includes reservations, the Purchaser shall have the right to cancel the Order forthwith, without any indemnity for the Supplier. The acceptance of the Order by the Supplier implies that the Supplier irrevocably commits itself to an obligation of result to perform the Work and/or deliver the Supply and to meet the dates and times for completion ("Schedule") agreed in the particular terms and conditions. 1.2 订单在采购方收到供应方对订单的无保留接受后即具有约束力,该接受应在采购方发出订单之日起十(10)个日历日内发生(“生效日期”)。如果供应方未能在上述期限内返回接受确认,或如果接受中包含保留条款,采购方有权立即取消订单,且不需对供应方进行任何赔偿。供应方对订单的接受意味着供应方不可撤销地承诺履行工作和/或交付供应的结果义务,并遵守在特定条款和条件中约定的完成日期和时间(“进度”)。
1.3 Unless otherwise stipulated in the Order (i) the Work further includes the provision of such necessary or incidental supplies, consumables, utilities, tools, construction means and materials, labor, facilities, equipment, services (including but not limited to design, procurement, erection, commissioning, start-up and management services) and (ii) the Supply further includes design and manufacturing documentation, certificates, testing, inspection, expediting. ancillary installation services, packing and transportation. 1.3 除非订单中另有规定,(i) 工作还包括提供必要或附带的供应品、消耗品、公用设施、工具、施工手段和材料、劳动力、设施、设备、服务(包括但不限于设计、采购、安装、调试、启动和管理服务)以及 (ii) 供应还包括设计和制造文档、证书、测试、检查、加速、附属安装服务、包装和运输。
1.4 Prior to acceptance of the Order, the Supplier is required to verify the information and data contained in the documents provided by the Purchaser. By entering into the Order, the Supplier recognizes that it is fully satisfied as to the correctness and completeness of the Order and that all documents are fit and sufficient for their intended purpose and do not contain any errors, omissions or contradictions. 1.4 在接受订单之前,供应商需要核实采购方提供的文件中包含的信息和数据。通过签订订单,供应商承认其对订单的正确性和完整性完全满意,并且所有文件都适合并足够满足其预期目的,且不包含任何错误、遗漏或矛盾。
2. Change Orders 变更订单
2.1 The Purchaser may, at any time, request the modification of the scope of the Order ("Change Order"). The Supplier shall, within ten (10) calendar days starting from receipt of the request for Change Order, indicate to the Purchaser in writing, the impacts on prices and/or Schedule of the Change Order requested (with relevant justification). The studies and work required of the Supplier to analyze the impacts of such Change Order will be performed at the Supplier's costs. After this deadline, no claim and/or objection by the Supplier shall be accepted by the Purchaser, and the Supplier shall implement the Change Order as per the Purchaser's instructions 2.1 采购方可以在任何时候请求修改订单的范围(“变更订单”)。供应商应在收到变更订单请求后的十(10)个日历日内,以书面形式向采购方说明变更订单对价格和/或进度的影响(并提供相关的理由)。供应商为分析此类变更订单影响所需进行的研究和工作将由供应商自行承担费用。在此截止日期之后,采购方将不接受供应商的任何索赔和/或异议,供应商应按照采购方的指示实施变更订单。
2.2 Should correlative changes to prices and/or Schedule being accepted by the Purchaser, such changes shall be reflected into a written amendment signed by both Parties. However if the Parties disagree on the impacts of such a Change Order on price and or Schedule the Supplier shall proceed with the Change Order as requested price and/or Schedule, the Supplier shall proceed with by the Purchaser without awaiting for the final outcome of the dispute. The outstanding disputes shall be settled in accordance with the provisions of Article 23. 2.2 如果买方接受价格和/或进度的相关变更,则这些变更应反映在双方签署的书面修正案中。然而,如果双方对该变更令对价格和/或进度的影响存在分歧,供应商应按请求的价格和/或进度继续执行变更令,供应商应在不等待争议最终结果的情况下继续执行买方的要求。未解决的争议应根据第 23 条的规定进行解决。
2.3 The Supplier shall not perform any modification of the Order without the prior written consent of the Purchaser. 2.3 供应商不得在未获得采购方事先书面同意的情况下对订单进行任何修改。
2.4 The following events do not constitute a Change Order and cannot lead to adjustment of any terms of the Order: 2.4 以下事件不构成变更订单,且不能导致订单条款的调整:
Modifications and corrections which are necessary to convert basic design, either provided by the Purchaser, or performed by the Supplier, into detail design necessary for the Order execution 必要的修改和更正,以将由买方提供或由供应商执行的基本设计转换为订单执行所需的详细设计
b. Corrective actions which are necessary due to non - compliance of the Supplier or its Subcontractor with the requirements of the Order, instructions, drawings, specifications, or any documents sent to the Supplier in relation with the Order; b. 由于供应商或其分包商未遵守与订单相关的要求、指示、图纸、规格或发送给供应商的任何文件而需要采取的纠正措施;
C. Optional work(s) set forth in the Order for which the Purchase chooses to exercise its option C. 订单中列出的可选工作,购买方选择行使其选项的工作
3. Subcontracting 3. 分包
-1 The Supplier may not subcontract part or all of the Order without prior written authorization from the Purchaser, except for such authorized subcontractors which are listed and annexed to the Order ("Subcontractors"). The Supplier shall not be entitled to designate a new subcontractor during execution of the Order without the Purchaser's prior written acceptance. Such approvals shall not release the Supplie from its obligations and responsibilities under the Order 供应商不得在未获得采购方事先书面授权的情况下,将订单的部分或全部转包给他人,但经授权的分包商应列入并附在订单中(“分包商”)。在订单执行期间,供应商不得指定新的分包商,除非获得采购方事先书面接受。此类批准不应解除供应商在订单下的义务和责任。
3.2 The Supplier warrants at all time during performance of the Order the solvability and technical capabilities of its Subcontractors for the proper implementation of their respective part of the Order. The Supplier shall pass on its own Subcontractors the provisions of the Order applying to their obligations. 3.2 供应商保证在订单执行期间,始终具备其分包商的偿付能力和技术能力,以便正确实施订单的各自部分。供应商应将适用于其分包商义务的订单条款传达给其分包商。
3.3 Should the Purchaser considers that a Subcontractor is not performing any part of the Work and/or Supply in accordance with the Order, the Purchaser shall notify it to the Supplier who shall promptly remove such Subcontractor and promptly replace it with a competent approved substitute, authorized by the Purchaser, at no extra cost for the Purchaser. 3.3 如果采购方认为分包商未按照订单履行任何部分的工作和/或供应,采购方应通知供应商,供应商应及时将该分包商移除,并迅速以采购方授权的合格批准替代品进行替换,且不向采购方收取额外费用。
4.1 The prices indicated in the Order are firm and final, not subject to any escalation or indexation and inclusive of all taxes, expenses and charges incurred by the Supplier for performance of the Order. The inclusion or exclusion of GST is specified in the particular terms and conditions. 4.1 订单中指示的价格是固定和最终的,不受任何上涨或指数调整的影响,并包括供应商为履行订单所产生的所有税费、费用和收费。增值税的包含或排除在具体条款和条件中说明。
4.2 For each installment, the related invoice shall be sent to the Purchaser according to the procedure agreed in the Order, together with the document justifying the invoiced amount and the Order reference number. The invoices shal be issued in the currency specified in the Order 4.2 每期付款的相关发票应按照订单中约定的程序发送给买方,并附上证明开票金额的文件和订单参考编号。发票应以订单中指定的货币开具。
4.3 Failure to comply with the instructions set forth in the Order entails rejection of the invoices. 4.3 不遵守订单中规定的指示将导致发票被拒绝。
4.4 The Supplier's issuance of its last invoice for the balance of the total amount of the Order (including changes) shall be construed as an acknowledgement of full settlement on its part 4.4 供应商发出其最后一张发票以结清订单的总金额(包括变更)应视为其对全部结算的确认。
4.5 Upon satisfactory fulfillment of the Supplier's obligations, the Purchaser shall pay, by bank transfer, the undisputed invoices within the time specified in the Order. Disputed invoices rejected by the Purchaser shall be corrected by the Supplier and resubmitted to the Purchaser for payment 4.5 在供应商的义务得到满意履行后,采购方应通过银行转账支付订单中规定时间内的无争议发票。采购方拒绝的争议发票应由供应商更正并重新提交给采购方以便付款。
4.6 The Purchaser shall have the right to offset, from any invoice, any amount due by the Supplier to the Purchaser under the Orde 4.6 采购方有权从任何发票中抵消供应商根据订单应付给采购方的任何款项。
4.7 The Supplier shall safely keep and cause its Subcontractors to keep-in 4.7 供应商应安全保管,并要求其分包商进行保管。
accordance with generally accepted accounting practice, accurate detailed records and accounts pertaining to the performance of the Order, including personne records, correspondence, receipts, vouchers, memoranda, computerized data and such other information necessary for an accurate audit and verification of any reimbursable costs, for the duration of the Order and for a period of five (5) years following expiry or termination of the Order 根据普遍接受的会计惯例,准确详细的记录和账目与订单的执行相关,包括人员记录、通信、收据、凭证、备忘录、计算机数据以及其他任何必要的信息,以便对任何可报销费用进行准确的审计和验证,订单有效期内及订单到期或终止后五(5)年内
5. Design / Materials 5. 设计 / 材料
5.1 The Work and/or Supply shall be carried out according to the Supplier's design, on the basis of the Purchaser's specifications and/or drawings. The Supplier shall take full responsibility thereof and satisfy all requirements (including but not limited to quality and performance) set forth in the Order. 5.1 工作和/或供应应根据供应商的设计,基于采购方的规格和/或图纸进行。供应商应对此承担全部责任,并满足订单中规定的所有要求(包括但不限于质量和性能)。
5.2 Should the design of the Work and/or Supply be imposed by the Purchaser, the Supplier shall be responsible for verifying it, and if necessary, for correcting and/or completing it. 5.2 如果采购方对工作和/或供应的设计提出要求,供应商应负责验证该设计,并在必要时进行修正和/或补充。
5.3 The Supplier shall be responsible for procuring the materials in compliance with the applicable regulations to the Order, concerning the origin and conformity of the Work and/or Supply components. The Supplier is responsible for the completeness and accuracy of the certificates. 5.3 供应商应负责按照订单的适用法规采购材料,确保工作和/或供应组件的来源和符合性。供应商对证书的完整性和准确性负责。
5.4 The Supplier shall provide all necessary deliverables, in native format or as otherwise agreed by the Parties, including but not limited to procedures, data shects, drawings, diagrams, calculation notes, models, document and material lists, technical dossier, certificates, inspection and test records, for design, fabrication, importation, operation and maintenance of the Work and/or Supply. 5.4 供应商应提供所有必要的交付物,以原生格式或双方另行约定的方式,包括但不限于程序、数据表、图纸、图解、计算说明、模型、文件和材料清单、技术档案、证书、检验和测试记录,用于工作的设计、制造、进口、操作和维护。
6. Documentation 6. 文档
6.1 The delivery of the Work and/or Supply shall include the receipt by the Purchaser of all documentation as stipulated in the Order and the documentation required by the laws and regulations. Such documentation will be supplied in electronic form and native format as requested in the Order. 6.1 工作和/或供应的交付应包括买方收到订单中规定的所有文件以及法律法规要求的文件。这些文件将以电子形式和订单中要求的本地格式提供。
6.2 The review and/or approval of Suppliers' documentation by the Purchaser shall not relieve the Supplier from its contractual obligations 6.2 采购方对供应商文件的审查和/或批准并不解除供应商的合同义务。
7. Purchaser Materials 7. 采购方材料
7.1 The Purchaser may provide free issued materials and equipment ("Purchaser's Material") to be incorporated into the Work and/or Supply and/or to be used for the performance of the Order. The Purchaser's Material entrusted to the Supplier shall remain the exclusive property of the Purchaser and shall not be assigned, pledged, mortgaged, charged or put in another position where the Purchaser's property is prejudiced. All documentation and certificates related to the Purchaser's Material and issued by the Purchaser to the Supplier, shall be incorporated and consolidated by the Supplier in its documentation that has to be provided by the Supplier in accordance with the Order. 7.1 采购方可以提供免费发放的材料和设备(“采购方材料”),以纳入工作和/或供应和/或用于执行订单。委托给供应商的采购方材料应始终是采购方的专有财产,不得转让、抵押、质押或以其他方式使采购方的财产受到损害。与采购方材料相关的所有文件和证书,由采购方发给供应商,应由供应商纳入并整合到其根据订单提供的文件中。
7.2 Prior to execution of the Order, the Supplier shall ensure the consistency between the Work and/or Supply and any Purchaser's Material. The Supplier shall also: 在执行订单之前,供应商应确保工作和/或供应与任何采购方的材料之间的一致性。供应商还应:
a. immediately perform a visual examination of the Purchaser's Material upon receipt and confirm receipt of the Purchaser's Material within forty-eight (48) hours by submitting a copy of the preliminary packing list to the Purchaser a. 在收到买方材料后立即进行视觉检查,并在四十八(48)小时内通过向买方提交初步装箱单的副本确认收到买方材料。
b. perform a detailed inspection of the Purchaser's Material within one (1) week from the date of receipt; b. 在收到之日起一(1)周内对买方的材料进行详细检查;
c. immediately notify the Purchaser, in any case less than three (3) working days from the date of the inspection, any missing item, non-conformance or damages discovered during such examination or inspection; c. 在检查或检验期间发现任何缺失项目、不合格或损坏的情况下,必须在检查日期后的三(3)个工作日内立即通知买方;
d. should the Purchaser's Materials be incorporated in the Work and/or Supply at another location than the Site, the Supplier shall (i) take care of the temporary importation of the Purchaser's Material, provide the necessary documents to customs and arrange all custom clearance so that the Purchaser avoids any local import tax and (ii) inform the Purchaser promptly in case of change of the importation procedure related to the Purchaser's Material. 如果买方的材料在现场以外的其他地点被纳入工作和/或供应,供应商应 (i) 负责买方材料的临时进口,向海关提供必要的文件并安排所有清关,以便买方避免任何地方进口税,以及 (ii) 在买方材料的进口程序发生变化时及时通知买方。
7.3 Should the Supplier not notify any such missing item, non-conformance or damages to the Purchaser that has been discovered or reasonably ought to have been discovered within the above mentioned period, any and all costs incurred by the Purchaser in consequence thereof shall be borne by the Supplier 7.3 如果供应商未在上述期限内通知采购方任何缺失项目、不合格或损坏的情况,或者未能合理发现这些情况,采购方因此产生的所有费用应由供应商承担。
7.4 From the day the Purchaser's Material is put at the Supplier's disposal and at all time during performance of the Order, the Purchaser's Material shall remain under the Supplier's care and custody and the Supplier warrants that it shall be: 7.4 从买方材料交给供应商的那天起,在订单执行期间,买方材料将始终由供应商保管和照料,供应商保证将会:
a. kept secure and safe; 保持安全和稳妥;
b. stored in good order and condition, within a covered storage area, free of charge, and subject to regular inspection and good store-keeping practices in order to minimize deterioration and contamination; b. 存放在良好的秩序和状态下,位于有盖的储存区域,免费,并定期检查和良好的储存管理,以尽量减少变质和污染;
c. handled, stored and maintained according to the Purchaser's requirements; 根据买方的要求进行处理、存储和维护;
d. insured against all risks of deterioration; d. 保障所有恶化风险的保险;
c. kept separate from the Supplier's own materials or that of any third party, be properly inventoried, and bear very legibly the mark of the Purchaser; c. 与供应商自身的材料或任何第三方的材料分开存放,进行适当的清点,并清晰地标明采购方的标记;
f. used solely for the purpose of performance of the Order. 仅用于执行订单的目的。
7.5 If applicable, the Purchaser's Material shall be returned promptly upon the Purchaser's request or at the end of performance or termination of the Order, in the same state as it was handed over to the Supplier. 7.5 如适用,买方的材料应在买方请求时或在订单履行结束或终止时及时归还,且应保持与交给供应商时相同的状态。
8. Spare Parts 8. 备件
8.1 The Supplier shall ensure the availability of necessary spare parts as further described in Article 8.2 and special tools for the maintenance of the Supply for a period of ten (10) years from the Order date. 8.1 供应商应确保在订单日期起十(10)年内提供必要的备件(如第 8.2 条所述)和特殊工具,以便对供应进行维护。
8.2 In the Order, the Supplier shall provide the Purchaser with a priced preliminary list of recommended spare parts, including (i) spare parts for two (2) years operation, (ii) wear and repair parts having a useful life of less than one (1) year, and (iii) long lead spares critical to the operation of the Supply. The Supplier shall provide the final list of spare parts not later than one (1) month before the delivery of the Supply All prices and delivery time shall be reasonable and equivalent to those offered by the Supplier to its other customers. 8.2 在订单中,供应商应向采购方提供一份带价格的推荐备件初步清单,包括 (i) 两(2)年运营所需的备件,(ii) 使用寿命少于一年(1)的磨损和维修部件,以及 (iii) 对供应操作至关重要的长交货期备件。供应商应在供应交付前不迟于一个(1)月提供最终备件清单。所有价格和交货时间应合理,并与供应商提供给其他客户的价格相当。
8.3 The Supplier shall provide all the necessary information (such as, but not limited to reference number, manufacturer name and contact), so that the Purchaser can purchase the spare parts from the market. This provision does not apply for such spare parts which are actually manufactured by the Supplier 8.3 供应商应提供所有必要的信息(例如,但不限于参考编号、制造商名称和联系方式),以便采购方能够从市场上购买备件。此条款不适用于实际由供应商制造的备件。
9. Packing / Marking / Shipment 9. 包装 / 标记 / 装运
9.1 The Supplier shall take all measures necessary to protect the Supply from bad weather, corrosion, loading incidents, storage constraints and other risks linked to the transportation means and the Supplier shall accordingly adapt the packaging of the Supply 9.1 供应商应采取一切必要措施保护供应品免受恶劣天气、腐蚀、装载事故、存储限制及与运输方式相关的其他风险,并相应调整供应品的包装。
9.2 Marking and shipping instructions will be specified by the Purchaser upon receipt of the preliminary packing list proposed by the Supplier 9.2 采购方将在收到供应商提出的初步装箱单后指定标记和运输说明。
9.3 The packing, marking and loading of the Supply shall be carried out in accordance with the local regulations at the place of transit and/or of use, at the cost and risk of the Supplier. Where applicable, the Supplier shall meet the legal and regulatory obligations concerning the transport of dangerous materials. The marking shall include all the information required for identifying the Supply particularly the Order reference number, the name of the Purchaser, the type o Supply, the quantities, the weights, the packing number with reference to the packing list and the name of the carrier. 9.3 供应的包装、标记和装载应按照过境地和/或使用地的当地法规进行,费用和风险由供应商承担。如适用,供应商应遵守有关危险材料运输的法律和监管义务。标记应包括识别供应所需的所有信息,特别是订单参考编号、购买者名称、供应类型、数量、重量、与装箱单相关的包装编号以及承运人名称。
9.4 The Supplier shall be liable for any damage to the Supply or cost borne by the Purchaser due to defective or inappropriate packing. 9.4 供应商应对因包装缺陷或不当而导致的对供应品的损害或买方承担的费用负责。
9.5 The Supplier shall send to the Purchaser via email one (1) copy of the delivery voucher before shipment and no Supply shall be shipped prior to the issuance by the Purchaser of a release note for shipment. If the delivery is not made at the agreed place, or within the agreed period of time, all costs incurred in connection with dead freight, demurrage, warehousing, insurance and/or any other costs to ensure delivery shall be borne by the Supplier, as well as associated costs incurred by the Purchaser 9.5 供应商应通过电子邮件向采购方发送一(1)份交货凭证副本,且在采购方发出发货放行通知之前,不得发货。如果交货未在约定地点或约定时间内完成,所有与死运费、滞期费、仓储、保险和/或任何其他确保交货的费用相关的费用应由供应商承担,以及采购方产生的相关费用。
9.6 Early or partial deliveries can only be carried out with the Purchaser's prior written consent 9.6 提前或部分交货只能在买方事先书面同意的情况下进行。
9.7 Unless otherwise stipulated in the Order, the Supply shall be delivered DDP (Delivery Duty Paid) at Site according to the ICC Incoterms (2020 edition). 9.7 除非订单另有规定,供应应根据国际商会国际贸易术语解释通则(2020 年版)以完税后交货(DDP)方式交付至现场。
10. Import / Export License 10. 进出口许可证
10.1 The Supplier shall be responsible for identifying if any export license is required at and to any places where the Work and/or Supply shall be performed for any parts of the Supply, including import licenses for any materials and/or tools used by the Supplie 10.1 供应商应负责确定在进行工作和/或供应的任何地点是否需要任何出口许可证,包括供应商使用的任何材料和/或工具的进口许可证。
10.2 Where compulsory, the Supplier shall obtain such import/export licenses from the relevant authorities at its own costs, The Supplier shall take all necessary measures to ensure that all export/import licenses and shipping documentation are arranged and issued in a timely manier consistent with the constraints of the Order. 10.2 在强制要求的情况下,供应商应自费从相关当局获得进口/出口许可证。供应商应采取一切必要措施,确保所有出口/进口许可证和运输文件及时安排和发放,以符合订单的要求。
10.3 The Supplier shall provide the Purchaser with all necessary doecuments for he Purchaser to obtain customs clearance for the exportation of the Work and/or Supply or re-exportation, if agreed, of any part of the Work androf Supply. 10.3 供应商应向采购方提供所有必要的文件,以便采购方获得出口工作和/或供应的海关清关,或如有协议,重新出口工作和/或供应的任何部分。
11. Work at the Site 11. 现场工作
11.1 The Supplier shall keep the Purchaser's site ("Site") clean and shall remove from the Site all equipment, scaffolding, temporary structures, debris and other items that belong to it or are in its custody as soon as these are no longer necessary for the execution of the Order. All wastes generated by the Supplier during the execution of the Order shall be removed and eliminated in strict compliance with the rules of occupational safety, health and the enviroument in force at the Site and at the Supplier's cost. 11.1 供应商应保持采购方的场地(“场地”)清洁,并应在不再需要执行订单时,尽快从场地移除所有设备、脚手架、临时结构、废料及其他属于其或由其保管的物品。供应商在执行订单期间产生的所有废物应按照场地及供应商所在地的职业安全、健康和环境的相关规定,严格清除和处理,费用由供应商承担。
11.2 The Supplier shall assign the execution of the Order to competent and qualified personnel, which is properly employed and registered as required by the regulation at the Site. The Supplier's representative at the Site shall be fluent in the official language of the Site and shall speak sufficiently well English. 11.2 供应商应将订单的执行分配给合格且有能力的人员,这些人员应根据现场的规定妥善雇佣和注册。供应商在现场的代表应流利使用现场的官方语言,并且能够较好地使用英语。
11.3 The Supplier's personnel assigned to the performance of the Order shall under all circumstances remain under the hierarchical and disciplinary authority of the Supplier. The Supplier shall remain the effective employer and, as a consequence thereof, shall be solely responsible for the Work performed and/or Supply delivered by said personnel 11.3 供应商指派的执行订单的人员在任何情况下都应始终处于供应商的层级和纪律权威之下。供应商应继续作为有效的雇主,因此,供应商应对该人员所执行的工作和/或所交付的供应承担唯一责任。
11.4 The Purchaser shall have the right to immediately proceed to the eviction from the Site of any employee of the Supplier or of its Subcontractors who does not respect the applicable laws or the Site rules and regulations. 11.4 采购方有权立即驱逐任何不遵守适用法律或现场规章制度的供应商或其分包商的员工。
11.5 The Supplier warrants that it complies with the provisions of the applicable laws related to the employment and conditions of works and therefore agrees to provide to the Purchaser any statement and documents as may be required by the applicable laws. The compliance by the Supplier with the provisions of this clause is an essential obligation of the Supplier. 11.5 供应商保证其遵守与雇佣和工作条件相关的适用法律的规定,因此同意向采购方提供适用法律可能要求的任何声明和文件。供应商遵守本条款的规定是供应商的一项基本义务。
12.1 Quality assurance. 12.1 质量保证。
12.1.1 The Supplier shall provide, maintain and observe for the duration of the Order a complete quality assurance system and set up a suitable organization securing the various related functions. 12.1.1 供应商应在订单期间提供、维护并遵守完整的质量保证体系,并建立适当的组织以确保各相关职能的顺利进行。
12.1.2 Throughout the performance of the Order, the Supplier shall give the Purchaser and/or its representative free access, at any time, to any place where part of the Work and/or Supply is being performed, including at Subcontractor's premises. 12.1.2 在订单执行期间,供应商应随时允许采购方及/或其代表自由进入任何进行部分工作和/或供应的地点,包括分包商的场所。
12.2 Audits. 12.2 审计。
12.2.1 During the performance of the Order, the Purchaser is entitled to carry out by its own specialists or by a designated third party progress, technical, quality processes and/or safety audits in respect of the Order. The Purchaser shall be entitled to instruct the Supplier to perform adjustments as may be required by said audit experf(s) to comply with the requirements of the Order, at the Supplier's cost. 12.2.1 在订单执行期间,采购方有权由其自身专家或指定的第三方对订单进行进度、技术、质量流程和/或安全审计。采购方有权指示供应商根据上述审计专家的要求进行必要的调整,以符合订单的要求,费用由供应商承担。
12.2.2 During any visits of the Purchaser or on behalf of the Purchaser, the Supplier shall grant the necessary assistance, and supply the necessary documentation to the visitor to enable him to monitor the progress of the Work and/or Supply and to ascertain that the materials used, and the method of performing the Work and/or Supply, meet the requirements of the Order. The Supplier shall bear all costs associated with providing such assistance 12.2.2 在买方或代表买方进行任何访问期间,供应商应提供必要的协助,并向访问者提供必要的文件,以便其能够监控工作和/或供应的进展,并确认所使用的材料以及执行工作和/或供应的方法符合订单的要求。供应商应承担提供此类协助的所有费用。
12.2.3 The Purchaser may propose remedy actions and/or execute by itself such remedy plan if it deems that the Supplier's corrective measures are not satisfactory. The resulting costs shall be bome by the Supplier. 12.2.3 采购方可以提出补救措施和/或自行执行该补救计划,如果其认为供应商的纠正措施不令人满意。由此产生的费用应由供应商承担。
12.3 Inspection and tests. 12.3 检查和测试。
12.3.1 At any time, the Purchaser may inspect the premises where the Work and/or Supply are performed. In case inspection takes place in the Supplier's premises or in its Subcontractor's, the Supplier shall provide to the Purchaser safety and protective clothing, as required, including but not limited to safety boots, hard hats, ooggles and gloves. 12.3.1 在任何时候,采购方可以检查进行工作和/或供应的场所。如果检查在供应商或其分包商的场所进行,供应商应根据需要向采购方提供安全和防护服装,包括但不限于安全靴、安全帽、护目镜和手套。
12.3.2 The inspection and its results shall not relieve the Supplier of the responsibility to perform the Work and/or Supply in such a manner which conforms to the specifications nor shall it relieve the Supplicr of the responsibility to provide its own quality control and in-house inspection of the Work and/or Supply. Test reports, if required, shall be submitted by the Supplier to the Purchaser at the time of inspection. 12.3.2 检查及其结果不应解除供应商按照规范执行工作和/或供应的责任,也不应解除供应商提供自身质量控制和内部检查工作和/或供应的责任。如有需要,测试报告应由供应商在检查时提交给采购方。
12.3.3 The costs for the inspection and testing of the Work and/or Supply are deemed to be included in the Order. Any and all extra costs of the Purchaser attributable to additional inspections due to the Supplier's failure under the Order will be borne by the Supplier. 12.3.3 对于工程和/或供应的检查和测试费用视为已包含在订单中。因供应商未能履行订单而导致的买方额外检查的所有额外费用将由供应商承担。
13. Acceptance 13. 接受
13.1 Upon completion of the Order, a written acceptance certificate ("Acceptanc Certificate") shall be issued by the Purchaser upon the Supplier's request in writing. 13.1 在订单完成后,采购方应在供应商书面请求下签发书面验收证明(“验收证明”)。
13.2 Acceptance of the Work and/or Supply shall occur following verification by the Purchaser that the Work and/or Supply conforms to the Order and, where applicable. following receipt by the Purchaser of the documents relating to the Work and Supply (including material certificates, drawings and final documentation) and more generally receipt of all documents that have to be delivered in accordance to the Order. 13.2 工作和/或供应的接受应在采购方验证工作和/或供应符合订单要求后进行,并且在适用的情况下,在采购方收到与工作和 供应相关的文件(包括材料证书、图纸和最终文件)以及一般情况下收到所有根据订单需要交付的文件后进行。
13.3 If the Purchaser believes that any of the Supplier's obligations under the Order have not been fulfilled, it shall notify the Supplier in writing of the tasks which remain to be finished ("Punch List"). The Supplier shall then complete all outstanding tasks in accordance with the Punch List, prior to the issuance of the Acceptance Certificate. 13.3 如果买方认为供应商在订单下的任何义务未得到履行,应书面通知供应商尚需完成的任务(“待办事项清单”)。供应商应在接受证书发放之前,根据待办事项清单完成所有未完成的任务。
13.4 The issuance of the Acceptance Certificate shall not relieve the Supplier from its responsibility for the proper execution of the Order. 13.4 颁发验收证书并不解除供应商对订单正确执行的责任。
13.5 Should the Work and/or Supply not conform to the requirements of the Order, the Purchaser reserves the right, without prejudice to its other rights under the Order or at law, to either (i) reject all or part of the Work and/or Supply or (ii) require the Supplier to make good any defect or deficiency at its own costs and in the period of time defined by the Purchaser, or (iii) accept all or part of the Work and/or Supply against application of a corresponding price reduction of the Order. 13.5 如果工作和/或供应不符合订单的要求,买方保留权利,在不影响其在订单或法律下的其他权利的情况下,选择 (i) 拒绝全部或部分工作和/或供应,或 (ii) 要求供应商自费在买方规定的时间内修复任何缺陷或不足,或 (iii) 接受全部或部分工作和/或供应,并相应地减少订单价格。
13.6 Any Supply that is totally or partially rejected shall be taken back by the Supplier, at the Supplier's costs, within eight (8) calendar days following receipt of the notice of rejection and the Supplier shall reimburse all sums already paid by the Purchaser in connection with the rejected Supply. Title to the rejected Supply, as well as care and custody of the same shall automatically be transferred back to the Supplier, unless otherwise notified by the Purchaser. 13.6 任何完全或部分被拒绝的供应品应由供应商在收到拒绝通知后的八(8)个日历日内自费取回,供应商应退还买方与被拒绝供应品相关的所有已支付款项。被拒绝供应品的所有权以及对其的保管和照料将自动转回供应商,除非买方另有通知。
14. Time Schedule and Delivery Dates 14. 时间表和交货日期
14.1 Time is of the essence. The Supplier shall perform the Order as per the Schedule. Should the progress be behind the Schedule, the Supplier shall notify in writing the Purchaser of the same and the Supplier shall take the necessary actions to remedy such delay within the time specified by the Purchaser. 14.1 时间至关重要。供应商应按照时间表执行订单。如果进度落后于时间表,供应商应书面通知采购方,并应在采购方指定的时间内采取必要措施以弥补该延迟。
14.2 In any case where the Supplier fails to deliver all or part of the Work and/or Supply as per the Schedule, the Purchaser shall have the right to apply liquidated damages for delay. The amount of the liquidated damages shall be specified in the Order. They can be offset from amounts due by the Purchaser to the Supplier under the Order. 14.2 在任何情况下,如果供应商未能按照计划交付全部或部分工作和/或供应,采购方有权申请因延迟而产生的违约金。违约金的金额应在订单中指定。可以从采购方根据订单应支付给供应商的款项中抵扣。
14.3 These liquidated damages shall constitute a genuine pre-estimate of the loss incurred by the Purchaser due to such delay. However, the payment by the Supplier of these liquidated damages shall not affect the Purchaser's right to (i) claim for the additional losses incurred by the Purchaser as a consequence of such delay, if such losses exceed the pre-estimated amount, and/or (ii) cancel the Order for the Supplier's default or (iii) request reimbursement of sums already paid by the Purchaser under the Order 14.3 这些违约金应构成买方因延迟而遭受损失的真实预估。然而,供应商支付这些违约金并不影响买方的权利,包括 (i) 如果损失超过预估金额,要求赔偿因延迟而产生的额外损失;和/或 (ii) 因供应商违约而取消订单;或 (iii) 请求偿还买方根据订单已支付的款项。
14.4 The application of liquidated damages shall not release the Supplier of its obligation to diligently complete the Order or from any other obligations and liabilities under the Order or at law. 14.4 违约金的适用不应解除供应商认真完成订单的义务,也不应解除其在订单下或法律下的任何其他义务和责任。
15. Transfer of Ownership and Risks 15. 所有权和风险的转移
15.1 The Work and/or Supply and parts thereof shall become the property of the Purchaser as soon as such are ordered by the Purchaser and identifiable as being attributed to the Order, notwithstanding the phase of progress (such as in the course of manufacturing, welding, transportation, installation) and any payment considerations. The Supplier waives any right of recourse to any retention of title clause not expressly agreed by the Purchaser. 15.1 工作和/或供应及其部分在买方下单并可识别为与订单相关时,立即成为买方的财产,无论其进展阶段(如制造、焊接、运输、安装)及任何付款考虑。供应商放弃对买方未明确同意的任何保留所有权条款的追索权。
15.2 The Supplier guarantees that the Work and Supply is free of any lien, encumbrance or pledge. 供应商保证,工作和供应不受任何留置权、负担或质押的影响。
15.3 The Supplier shall ensure that its Subcontractors are imposed the same obligations than the ones set forth above. 15.3 供应商应确保其分包商承担与上述相同的义务。
15.4 The Supply shall remain under the Supplier's care and custody until delivery 15.4 供应品在交付之前应由供应商负责保管和照料。
16. Warranties and Guarantees 16. 保证和担保
16.1 The Supplier shall perform the Order with all proper skith and care, in 16.1 供应商应以所有适当的技能和谨慎执行订单,
accordance with good engineering and manufacturing practices and the state of the art, and in compliance with the Order, laws and regulations, industrial standards and rules applicable on Site 根据良好的工程和制造实践、先进技术,并遵守订单、法律法规、适用于现场的工业标准和规则
16.2 The Supplier warrants that the Work and/or Supply, including associated documentation, is new, unused, free from errors, defects or failures, fits for the intended purpose, of good quality and workmanship and meets the description and specifications referred to in the Order. The Supplier further guarantees that the Work and/or Supply shall meet the performance criteria defined in the Order. The same guarantees shall apply in case if the Supplier is in charge of supervising the assembly or installation of the Work and/or Supply performed by a third party contractor 16.2 供应商保证,工作和/或供应,包括相关文档,是全新、未使用、无错误、缺陷或故障,适合预期用途,质量和工艺良好,并符合订单中提到的描述和规格。供应商进一步保证,工作和/或供应将满足订单中定义的性能标准。如果供应商负责监督第三方承包商进行的工作和/或供应的组装或安装,则同样的保证适用。
16.3 The above warrantics apply for a period of twenty four (24) months starting from the issue date of the Acceptance Certificate or thirty six (36) months from the actual delivery date, whichever comes first ("Warranty Period") 16.3 上述保修条款适用于自验收证书发放之日起的二十四(24)个月或自实际交付之日起的三十六(36)个月,以先到者为准(“保修期”)。
16.4 If the Work and/or Supply does not meet the above warranties, the Purchase may, at its option, either require the Supplier to repair or to replace the Work and/or Supply, at the Supplier's costs, or if the Supplier does not do so within seven (7) days from the date of the Purchaser's request or within the period specified by the Purchaser, take appropriate measures to arrange the same itself o through a third party. In any event, the Supplier shall bear all costs of any replacement and/or repair of the Work and/or Supply, including but not limited to travel expenses, dismantling and returning the Supply to the factory, material an labor, production stoppage, without prejudice to any other rights or remedies the Purchaser may have. 16.4 如果工作和/或供应不符合上述保证,采购方可以选择要求供应商在供应商的费用下修理或更换工作和/或供应,或者如果供应商在采购方请求之日起七(7)天内或在采购方指定的期限内未能做到这一点,则采购方可以采取适当措施自行安排或通过第三方进行。在任何情况下,供应商应承担工作和/或供应的所有更换和/或修理费用,包括但不限于差旅费用、拆卸和将供应品退回工厂的费用、材料和人工费用、生产停工费用,而不影响采购方可能拥有的任何其他权利或救济。
16.5 Reworks shall be performed within the period requested by the Purchaser having regard to the urgency of the situation and in such a manner so as to cause minimum disruption in the use of the Work and/or Supply. Any replacement o repair of the Work and/or Supply under warranty shall give rise to a new warranty for a period of twenty four (24) months from the date of the Purchaser's acceptance of the repaired or replaced Work and/or Supply. 16.5 返工应在买方要求的期限内进行,考虑到情况的紧急性,并以最小化对工程和/或供应使用的干扰的方式进行。根据保修对工程和/或供应的任何更换或修理应产生新的保修,保修期为自买方接受修理或更换的工程和/或供应之日起的二十四(24)个月。
16.6 Maintenance work executed by the Purchaser during the Warranty Period shall not affect the validity of the above-mentioned warranty conditions. 16.6 购买方在保修期内进行的维护工作不应影响上述保修条款的有效性。
17. Compliance with Laws, Regulations and EHS Rules 17. 遵守法律、法规和环境健康安全规则
17.1 The Supplier and its Subcontractors, shall comply with Calderys Code of Ethic and Business Conduct and ESG Standards to be found on http://www.calderys.com. which the Supplier and its Subcontractors acknowledge having read and adhere to. 17.1 供应商及其分包商应遵守可尔德里斯的道德和商业行为准则以及在 http://www.calderys.com 上找到的 ESG 标准,供应商及其分包商承认已阅读并遵守这些标准。
17.2 The Supplier shall comply and ensure that its employees and its Subcontractors comply with social, environment, health and safety ('EHS'), rules specified by laws, international treaties and all applicable local regulations. The Supplier shall accordingly implement an EHS management system under the highest EHS standards in all aspects of the work. 17.2 供应商应遵守并确保其员工及分包商遵守法律、国际条约及所有适用的地方法规所规定的社会、环境、健康和安全(“EHS”)规则。供应商应因此在工作各个方面实施符合最高 EHS 标准的 EHS 管理体系。
17.3 The status of such EHS management shall be reported in the monthly progress report and shall be performed in a proper, systematic way based on established standards and safety objectives. Management of EHS includes, without limitation, activities related to the prevention of (i) fatalities, injuries and occupational diseases, (ii) damage to the environment, (iii) damage to property (iv) unscheduled down time. 17.3 此类 EHS 管理的状态应在每月进度报告中报告,并应根据既定标准和安全目标以适当、系统的方式进行。EHS 管理包括但不限于与以下内容相关的活动:(i) 预防死亡、伤害和职业病,(ii) 预防对环境的损害,(iii) 预防对财产的损害,(iv) 预防非计划停机。
17.4 The Supplier acknowledges that it is aware of all applicable rules or regulations, including Site rules, when Site activities are involved, and the Supplie declares that it has all permits, licenses, rights, approvals and authorization required for the performance of the Work. The Supplier shall provide all necessary permits and authorizations to the Purchaser prior the beginning of the Site activities. 17.4 供应商承认其已了解所有适用的规则或法规,包括涉及现场活动的现场规则,并声明其拥有执行工作的所有必要许可证、执照、权利、批准和授权。供应商应在现场活动开始之前向采购方提供所有必要的许可证和授权。
17.5 The Supplier shall bear all financial and/or administrative consequences incurred by the Purchaser, as a result of the Supplier's failure to abide by the above mentioned laws and regulations, and the Purchaser shall have the right to terminate the Order for the Supplier's default in accordance with Article 21 hereof 17.5 供应商应承担因未遵守上述法律法规而给采购方造成的所有财务和/或行政后果,采购方有权根据本条第 21 条因供应商违约而终止订单。
17.6 The Supplier shall comply with the international sanction laws and regulations issued by (i) the European Union, (ii) the United States Department of Treasury Office of Foreign Assets Control (OFAC) targeting individuals and entities, including those designated on the Specially Designated Nationals and Blocke Persons List and on other OFAC restricted party lists ("Restricted Parties"), (iii) the United Kingdom and (iv) any other relevant jurisdiction (all together th "Sanctions"). In any event, the Supplier undertakes not to supply to Purchase Goods (as well as all of their components) or Services, directly or indirectly originating from and/or having transited through Belarus, Iran, North Korea, Russia, Syria, Crimea (including Sevastopol), and/or the non-governmen controlled areas of the Donetsk, Kherson, Luhansk and Zaporizhzhia oblasts of 17.6 供应商应遵守(i)欧盟,(ii)美国财政部外国资产控制办公室(OFAC)针对个人和实体发布的国际制裁法律法规,包括被列入特别指定国民和被封锁人员名单及其他 OFAC 限制方名单的个人和实体(“受限方”),(iii)英国以及(iv)任何其他相关司法管辖区(统称为“制裁”)。在任何情况下,供应商承诺不直接或间接向采购商品(及其所有组件)或服务供应来自和/或经过白俄罗斯、伊朗、朝鲜、俄罗斯、叙利亚、克里米亚(包括塞瓦斯托波尔)以及顿涅茨克、赫尔松、卢甘斯克和扎波罗热州的非政府控制区域的商品。
Ukraine or from any Restricted Party (unless, in this latter case, the applicable uthorizations and/or licenses have been obtained). At any time, the Purchaser may require the Supplier to provide any relevant documents for the purpose of verifying (a) the origin of the Goods or Services, including a certificate of origin, e verifying and (b) that no Sanctioned vessel or other carrier has been used to transport the Goods, and the Supplier undertakes to provide such documents immediately upon request. 乌克兰或任何受限方(除非在后一种情况下,已获得适用的授权和/或许可证)。在任何时候,采购方可以要求供应商提供任何相关文件,以验证(a)货物或服务的来源,包括原产地证明,和(b)未使用任何受制裁的船只或其他运输工具来运输货物,供应商承诺在请求时立即提供此类文件。
17.7 The Purchaser is entitled to cancel or suspend any orders with immediate effec and the Supplier shall not be entitled to any indemnity of any kind in the event that (i) Supplier is in breach of this clause or (ii) the execution of the Order is prohibited or unduly burdensome for the Purchaser in application of any of the Sanctions 17.7 采购方有权立即取消或暂停任何订单,供应商在以下情况下无权获得任何形式的赔偿:(i) 供应商违反本条款,或 (ii) 根据任何制裁,执行订单对采购方构成禁止或过度负担。
8. Force Majeur 不可抗力
8.1 The Parties shall not be liable for non-performance of all or part of their obligations where such non-performance results from the occurrence of a case of Force Majcure. Force Majeure is an event which is not within the affected Party's easonable control and could not be prevented, avoided or removed by the affected Party and which causes such Party to be delayed, in whole or in part, or unable to, partially or wholly, perform its obligations, such as (without limitation) riots, fires loods, wars and embargo. The Party affected by an event of Force Majeure shall immediately notify the other Party of the situation by email confirmed by registered etter with acknowledgment of receipt, with proper documentary evidence. The ffected Party shall make every effort to mitigate as far as possible any adverse effect rising from this situation. The following events shall not be considered as cases of orce Majeure: strikes, implementation of the Order which is particularly difficult or onerous, potential delays in the supply of products or of raw materials. 8.1 各方对于因不可抗力事件导致的全部或部分义务未能履行不承担责任。不可抗力是指不在受影响方合理控制范围内的事件,受影响方无法预防、避免或消除,并导致该方在全部或部分上延迟或无法部分或全部履行其义务的情况,例如(但不限于)骚乱、火灾、洪水、战争和禁运。受不可抗力事件影响的一方应立即通过电子邮件通知另一方,并以挂号信确认收到情况,并提供适当的书面证据。受影响方应尽一切努力尽可能减轻因该情况产生的任何不利影响。以下事件不应视为不可抗力事件:罢工、实施特别困难或繁重的订单、产品或原材料供应的潜在延迟。
8.2 Force Majeure shall only relieve the affected Party from its contractual bligations to the extent and for such period as the said Party is prevented from performing those obligations 8.2 不可抗力仅在受影响方因不可抗力而无法履行合同义务的范围和期间内,解除该方的合同义务。
8.3 If such an event results in the suspension of the performance by the affected arty of its obligations for a period exceeding sixty (60) days or another period of ime agreed by the Parties, any Party may terminate the Order, without any compensation being due to either Party. 8.3 如果此类事件导致受影响方的履行义务暂停超过六十(60)天或双方同意的其他时间段,任何一方均可终止订单,且双方均无须支付任何赔偿。
18.4 Each Party shall bear its own costs resulting from the occurrence of a Force Majeure event. 18.4 各方应自行承担因不可抗力事件发生而产生的费用。
19.1 The documents, drawings, documentation as well as all other information prepared or disclosed by the Purchaser shall be and remain the Purchaser's properties and are deemed confidential, whether or not marked as such. The Supplier may not use or disclose the same to any third party without the Purchaser's prior written approval, and the Supplier agrees to disclose it only to its respective employees, consultants and Subcontractors only on a need-to-know basis, to the extent necessary for the execution of the Order and only if such mployees, consultants and Subcontractors are bound by confidentiality provisions no less restrictive than those set forth in these GTC. 19.1 由买方准备或披露的文件、图纸、文档以及所有其他信息应为买方的财产,并视为机密信息,无论是否标记为机密。供应商不得在未获得买方事先书面批准的情况下使用或向任何第三方披露这些信息,供应商同意仅在必要的情况下向其各自的员工、顾问和分包商披露,并且仅在执行订单所需的范围内,且前提是这些员工、顾问和分包商受到的保密条款不得低于本一般条款中规定的限制。
19.2 The Purchaser acknowledges that the Supplier's confidential information marked as such, may not be used or disclosed to any third party without the Supplier's prior written approval. However, such approval shall not be necessary in case of disclosure by the Purchaser to its own employees, consultants an subcontractors on a need-to-know basis, to the extent necessary for the execution of the Order. 19.2 购买方承认,供应方标记为机密的信息未经供应方事先书面批准,不得用于或向任何第三方披露。然而,在购买方向其自身员工、顾问和分包商基于必要知情原则进行披露的情况下,则不需要此类批准,披露的范围应限于执行订单所必需的程度。
19.3 Each Party shall retain any right, title or interest in its respective intellectual property rights that have been developed, acquired or obtained prior to the Effective Date of the Order. The Purchaser shall, however, be granted an irrevocable, worldwide, perpetual, non-exclusive, royalty-free license, with the right to grant sub-license, to copy and use the Supplier's intellectual property to the extent necessary or desirable for the Purchaser to use the Work and/or Supply. 19.3 各方应保留在订单生效日期之前开发、获得或取得的各自知识产权的任何权利、所有权或利益。然而,购买方将获得一项不可撤销的、全球范围内的、永久的、非独占的、免版税的许可,拥有复制和使用供应商知识产权的权利,以便购买方在使用工作和/或供应时所需或希望的程度。
19.4 Any intellectual property which arises in furtherance of the performance of the Order shall vest wholly and exclusively in the Purchaser. No further compensation shall be due by the Purchaser for the transfer of the above mentioned intellectual property rights, either to its inventor, or to the Supplier. 19.4 任何因履行订单而产生的知识产权应完全和独占地归买方所有。买方无需向其发明人或供应商支付任何额外的补偿以转让上述知识产权。
19.5 The Supplier declares that any and all intellectual property rights relating to the Work and/or Supply are either the exclusive property of the Supplier or subject to a license granted to the Supplier by a third party holding these rights under conditions allowing the Purchaser to freely use and/or transfer the Work and/o Supply 供应商声明,与工作和/或供应相关的任何及所有知识产权要么是供应商的独占财产,要么是根据允许采购方自由使用和/或转让工作和/或供应的条件,供应商从持有这些权利的第三方获得的许可。
19.6 Consequently, the Supplier shall indemnify and hold harmless the Purchase against any and all claims, costs, damages, expenses or legal actions by third 19.6 因此,供应商应赔偿并使采购方免受任何和所有第三方的索赔、费用、损害、支出或法律行动的损害。
parties in connection with any actual or alleged infringement of intellectual property rights in relation to the Order. If, in the opinion of the Purchaser, the Work and/or Supply carrics a risk of claim or legal action, the Supplier shall take all steps necessary to ensure that such risk of infringement is climinated, including if necessary carrying out modification or replacement. 与订单相关的任何实际或声称的知识产权侵权的各方。如果采购方认为,工作和/或供应存在索赔或法律行动的风险,供应商应采取一切必要措施以确保消除此类侵权风险,包括在必要时进行修改或更换。
19.7 The confidentiality undertaking under this Article 19 shall apply during performance of the Order and for a period of five (5) years following the expiry o termination of the Order for any reason whatsoever and the Supplier shall, upon the Purchaser's request, return to the Purchaser or destroy every document and data and every copy of the same, which may have been kept in connection with the performance of the Order 19.7 本条款下的保密承诺在订单执行期间及订单因任何原因到期或终止后的五(5)年内有效,供应商应在采购方要求时,将与订单执行相关的所有文件和数据及其副本归还给采购方或销毁。
9.8 Any publicity or communication to third parties concerning the Order shall be subject to the Purchaser's prior written approval. 任何关于订单的宣传或与第三方的沟通须经买方事先书面批准。
20. Liability - Insurance 20. 责任 - 保险
20.1 The Supplier shall indemnify and hold the Purchaser harmless from and against any and all claims, losses, damages, liabilities, costs and expense including reasonable legal fees and any amounts paid in defense or settlement which may arise out of or in connection with any actual death or injury to any person, damage to property, or any other damage or loss, by whomsoever suffered resulting from the Supplier's breach of any obligation of the Order and in genera from any act, omission, fault, error, negligence occurring during and in urtherance of the Supplier's performance and attributable to the Supplier, it Subcontractors, employees and agents. 供应商应赔偿并使采购方免受任何和所有索赔、损失、损害、责任、费用和支出,包括合理的法律费用以及为辩护或和解支付的任何款项,这些可能因供应商违反订单的任何义务而引起,或与任何实际的人员死亡或伤害、财产损害或任何其他损害或损失有关,无论由谁遭受,且这些损害或损失源于供应商在履行过程中发生的任何行为、遗漏、过失、错误、疏忽,并归因于供应商、其分包商、员工和代理人。
20.2 The Supplier shall, at its own costs, take out and maintain in force all insurances necessary for covering his general and professional liability under the Order and at law 20.2 供应商应自费投保并维持所有必要的保险,以覆盖其在订单下及法律规定下的普通和专业责任。
20.3 Unless otherwise specified in the Order, the Supplier shall procure the following insurance policies 20.3 除非订单中另有规定,供应商应采购以下保险政策。
a. a policy covering the risk of loss or damage (and the financial consequences thereof) of the Work and/or Supply occurring prior to delivery to the Purchaser for its full replacement value 一项涵盖在交付给购买者之前发生的工作和/或供应的损失或损坏风险(及其财务后果)的政策,按其全额替换价值进行赔偿。
b. a third party liability insurance (including a product liability policy) covering death and personal injury and property damages of third parties, during and after performance of the Work and/or delivery of the Supply and caused by fault, error, negligence, act or omission attributable to the Supplier; b. 一份第三方责任保险(包括产品责任保险),涵盖在工作执行和/或供应交付期间及之后因供应商的过失、错误、疏忽、行为或遗漏导致的第三方的死亡、个人伤害和财产损失;
c. Workmen's compensation Insurance as per the law applicable to the employment contracts of the Supplier's personnel 工人赔偿保险根据适用于供应商人员雇佣合同的法律。
20.4 None of the amounts set out in the insurance policies shall be construed or interpreted as limiting the Supplier's liability in any respect 20.4 保险单中列出的金额不得被解释为限制供应商在任何方面的责任。
20.5 Upon the Purchaser's request, the Supplier shall provide insurance certificates from first rank insurance companies, certifying the existence, insured capital, guarantees, durations and renewal dates of the policies. 20.5 根据买方的要求,供应商应提供来自一流保险公司的保险证明,证明保单的存在、保险金额、担保、期限和续保日期。
20.6 The Supplier's maximum liability under the Order is limited to (one hundred and fifty percent) of the price of the Order, except in case of defective engineering, gross negligence or willful misconduct and breach of the provisions of Article 19 "Intellectual property / Confidentiality / Advertising", for which the 20.6 供应商在订单下的最大责任限于订单价格的 (百分之一百五十),但在工程缺陷、重大过失或故意不当行为以及违反第 19 条“知识产权/保密/广告”条款的情况下除外。
21. Termination / Suspension 21. 终止 / 暂停
21.1 Termination for default 21.1 违约终止
21.1.1 In the event of the Supplier's breach under the Order not remedied within the time period specified by the Purchaser, the Purchaser shall have the right to terminate the Order forthwith, without any indemnity to the Supplier and without prejudice to the right of the Purchaser to claim for the payment of liquidated damages for late delivery and/or all damages incurred by the Purchaser as a consequence of the Supplier's default. The Purchaser shall notify such termination by registered letter with acknowledgement of receipt. 21.1.1 如果供应商在买方指定的时间内未能纠正订单下的违约行为,买方有权立即终止订单,无需向供应商支付任何赔偿,并且不影响买方因供应商违约而要求支付迟延交货的违约金和/或因供应商违约而产生的所有损失的权利。买方应通过挂号信通知该终止,并要求对方确认收件。
21.1.2 The Purchaser may, by giving notice to the Supplier, terminate all or par of the Order without compensation of any sort to the Supplier, if the Supplier is the subject of a merger, take-over, acquisition or transfer of business tha would in the Purchaser's discretion, have a dctrimes Supplier's ability to perform its obligations under the Order. 21.1.2 如果供应商正在进行合并、收购、接管或业务转让,且在买方的自由裁量下,这将损害供应商履行订单义务的能力,买方可以通过通知供应商终止全部或部分订单,而无需向供应商支付任何形式的赔偿。
21.2 Termination for convenience 21.2 便利终止
The Purchaser may, at any time, cancel all or part of the Order by registered letter with acknowledgment of receipt. In this case, the Purchaser shall pay the Supplier, upon presentation of supporting documents, for the part of the Work/or and Supply completed, as of the date of termination 买方可以随时通过挂号信(附回执)取消全部或部分订单。在这种情况下,买方应在提供支持文件后,向供应商支付截至终止日期已完成的工作和/或供应的部分费用。
21.3 Effects of termination 21.3 终止的影响
21.3.1 In all event of termination and no later than fifteen (15) days after receipt of the notice of termination, the Supplier shall 21.3.1 在所有终止事件中,供应商应在收到终止通知后的不超过十五(15)天内
(i) refund all sums that have been paid in excess to the Supplier as advance or as down payment, including in case of termination for Force Majeure; (i) 退还所有已支付给供应商的超额款项作为预付款或定金,包括在因不可抗力终止的情况下;
(ii) handover the documents used for the performance of the Order, as well as all data, books, manuals, drawings, drafted by the Purchaser under the Order (ii) 移交用于执行订单的文件,以及买方根据订单起草的所有数据、书籍、手册和图纸
(iii) deliver the Work and/or Supply and its constituting parts (including but not limited to documents, drawings, data), as it is, on the date of termination; and (iii) 在终止日期,按原样交付工作和/或供应及其组成部分(包括但不限于文件、图纸、数据);
(iv) handover the Purchaser's Materials, if any. (iv) 移交买方的材料(如有)。
21.3.2 The Supplier shall also, if so required by the Purchaser, assign to the Purchaser its subcontracts entered into in connection with the Order 21.3.2 供应商还应在买方要求的情况下,将与订单相关的分包合同转让给买方。
21.4 Suspension. 21.4 暂停。
21.4.1 The Purchaser shall, at any time, have the right at its sole discretion, to suspend all or part of the Order. The Supplier shall, forthwith upon receipt of the Purchaser's notice, suspend performance of the Order and shall during the period of such suspension properly protect and secure the Work and/or Supply 21.4.1 采购方有权在任何时候自行决定暂停全部或部分订单。供应商应在收到采购方通知后立即暂停订单的履行,并在暂停期间妥善保护和保管工作和/或供应。
21.4.2 The Schedule shall not be extended and the Purchaser shall not reimburse the Supplier for costs incurred as a result of any suspension attributable to the Supplier's failure to comply with any provision of the Order or necessary for EHS compliance reasons. Any request for extension of the Schedule or for reimbursement of direct extra costs directly caused by such suspension shall be duly documented by the Supplier 21.4.2 进度表不得延长,买方不得因供应商未能遵守订单的任何条款或因符合 EHS 合规要求而导致的任何暂停而向供应商报销所产生的费用。任何因该暂停直接导致的进度表延长或直接额外费用报销的请求,供应商应妥善记录。
21.4.3 Upon notice from the Purchaser, the Supplier shall promptly resume the performance of the Order 21.4.3 在收到买方的通知后,供应商应立即恢复订单的履行。
22.1 Any and all judgment or other decision of equal value such as petition for winding up, decision of liquidation, bankruptcy or other petition presented for appointment of any receiver or administrator in respect of the Supplier business must be immediately notified to the Purchaser by the Supplier 22.1 供应商必须立即将任何和所有同等价值的判决或其他决定,如清算申请、清算决定、破产或其他关于任命任何接管人或管理人的申请,通知采购方。
22.2 Unless contrary to the applicable law, the Purchaser shall then be entitled to suspend or terminate the Order by giving written notice thereof to the Supplier 22.2 除非适用法律另有规定,买方有权通过书面通知供应商暂停或终止订单。
23. Applicable Law and Settlement of Disputes 23. 适用法律与争议解决
23.1 The Order is subject to the law of the registered office of the Purchaser excluding its conflict of law provisions. The Parties expressly exclude the application of the United Nations Convention on the International Sale of Goods of April 11 980 23.1 本订单受买方注册办公地点的法律管辖,不包括其冲突法条款。双方明确排除 1980 年 4 月 11 日《联合国国际货物销售公约》的适用。
23.2 Any disputes arising out of or in connection with the Order, including any question regarding its existence, validity or termination, which cannot be amicably settled by the Purchaser and the Supplier (involving their management) within from the first notice of dispute a reasonable period of time shall be submitted to and finally esolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre "SIAC") in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC Rules") for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause. The seat of the arbitration shall be Mumbai, India. The Tribunal shall consist of one arbitrator. The language of the arbitration shall be English 23.2 任何因订单引起或与之相关的争议,包括关于其存在、有效性或终止的任何问题,如果采购方和供应方(包括其管理层)在首次通知争议后的合理时间内无法友好解决,应提交新加坡国际仲裁中心(“SIAC”)进行仲裁,并最终由其根据现行有效的新加坡国际仲裁中心仲裁规则(“SIAC 规则”)进行解决,这些规则被视为在本条款中引用并纳入。仲裁地点应为印度孟买。仲裁庭应由一名仲裁员组成。仲裁语言应为英语。
24. Miscellaneou 24. 杂项
24.1 If any provision of the Order is for any reason declared to be invalid, the invalidity of the remaining provisions shall not be affected thereby. The Parties shal e obliged to replace the invalid provision(s) by a provision which is nearest to the purpose intended by the invalid provision(s). 24.1 如果本命令的任何条款因任何原因被宣告无效,则其余条款的无效性不受影响。各方应有义务用最接近无效条款意图的条款替换无效条款。
24.2 The failure of the Purchaser to insist upon strict performance of any of the provisions of the Order shall not be considered as a waiver of any subsequent breach or default in the provisions except as may be expressly waived in writing. 24.2 采购方未坚持严格履行订单任何条款的行为不应视为对后续违反或违约条款的放弃,除非以书面形式明确放弃。
24.3 The Purchaser may assign or otherwise transfer, at any time, altor part of it rights and obligations under the Order to any third party. The Supplier shall no assign or otherwise transfer all or part of its rights and obligations under the Orde without the Purchaser's prior written consents 24.3 采购方可以在任何时候将其在订单下的全部或部分权利和义务转让或以其他方式转移给任何第三方。供应商不得在未获得采购方事先书面同意的情况下转让或以其他方式转移其在订单下的全部或部分权利和义务。
24.4 The Supplier shall immediately inform the Purchaser of any change of its 24.4 供应商应立即通知采购方其任何变更。
shareholding structure or any event which may have an impact on the Supplier's ability to perform the Order 股权结构或可能影响供应商履行订单能力的任何事件
25. Processing of personal data 25. 个人数据处理
25.1 The Purchaser pays particular attention to protecting the personal data of each Supplier and it undertakes to provide the highest level of protection for these data according to the Law No. 78 -17 of 6 January 1978 relating to data processing, file and civil liberties (the French data protection law "Loi Informatique et libertés") and the European Regulation 2016/79 of 27 April 2016 relating to the protection of individuals with regard to the processing of personal data and the free movement of such data ("GDPR") and the Indian Information Technology Act, 2011 and the rules framed thereunder. The Seller agrees to comply with, and to take adequate measures to ensure compliance with the provisions of the Information Technology Act, 2000 and Rules thereunder (as may be amended or updated from time to time), and also the data protection and data privacy laws of any other country, as may be applicable to the Parties. The Seller shall also comply with the provisions of the Digital Personal Data 25.1 采购方特别关注保护每个供应商的个人数据,并承诺根据 1978 年 1 月 6 日第 78-17 号法律(法国数据保护法“信息与自由法”)和 2016 年 4 月 27 日的欧洲条例 2016/79(关于个人数据处理及其自由流动的保护“GDPR”)以及 2011 年印度信息技术法及其相关规则,提供最高级别的保护。卖方同意遵守信息技术法 2000 及其相关规则(可能会不时修订或更新)的规定,并采取适当措施确保遵守,同时遵守适用于双方的任何其他国家的数据保护和数据隐私法律。卖方还应遵守数字个人数据的相关规定。
Protection Act, 2023 and the rules framed thereunder, as applicable 保护法案,2023 及其相关规则,适用时
25.2 In respect with the Order, the Purchaser may collect personal identification information (name, email, phone) (the "Personal Data") of the Supplier's physical persons the Purchaser is working with (the "Personal Data Subject"), under the lawful basis of execution of contract. The Purchaser will process such Personal Data to contact the Personal Data Subject, execute the Order and manage any claim arising in connection with the Order. The Purchaser may send information about its products, services or events in connection with the Order. The Personal Data Subject has the right at any time to stop the Purchaser from contacting him for marketing purposes. 25.2 关于订单,购买方可以在合法的合同执行基础上收集供应商的自然人(“个人数据主体”)的个人识别信息(姓名、电子邮件、电话)(“个人数据”)。购买方将处理这些个人数据,以联系个人数据主体、执行订单并管理与订单相关的任何索赔。购买方可以发送与订单相关的产品、服务或活动的信息。个人数据主体有权随时停止购买方出于营销目的与其联系。
25.3 The Purchaser will retain this Personal Data for a 5 -year period after the ermination of the Order 25.3 购买方将在订单终止后保留此个人数据五年。
25.4 The Purchaser undertakes to take all physical, logistical and organizational measures to prevent any alteration, deterioration and/or unauthorized access to the Personal Data. This includes ensuring the security of access to premises and IT systems, data encryption and network security policies. The Purchaser limits access to Personal Data to its employees who reasonably need to access it with regards to the purpose of processing. 25.4 购买方承诺采取所有物理、物流和组织措施,以防止个人数据的任何更改、恶化和/或未经授权的访问。这包括确保对场所和 IT 系统的访问安全、数据加密和网络安全政策。购买方将个人数据的访问限制在其合理需要访问这些数据以进行处理的员工范围内。
25.5 The Personal Data Subject is entitled to the following rights: the right to access, the right to rectification, the right to crasure, the right to restrict processing, the right to object processing, the right to data portability, the right to bring a complaint before a national supervisory authority. The Purchaser has one (1) month to respond to such a request, unless it is complex or there are too many requests in which case the Purchaser may require up to three (3) months to respond. 25.5 个人数据主体有权享有以下权利:访问权、纠正权、删除权、限制处理权、反对处理权、数据可携带权,以及向国家监督机构提出投诉的权利。购买者有一个(1)月的时间来回应此类请求,除非请求复杂或请求数量过多,在这种情况下,购买者可以要求最多三(3)个月的时间来回应。
25.6 Due to its presence in a number of countries, the Purchaser may be led to transfer the Personal Data to foreign countries for processing by employees, including countries which are considered to be "non-adequate" by European Union bodies. In this case, the Purchaser ensures that the necessary guarantees are put in place to maintain a level of protection that is equivalent to that of the European Union 25.6 由于其在多个国家的存在,购买者可能会被引导将个人数据转移到外国进行处理,包括被欧盟机构视为“非充分”的国家。在这种情况下,购买者确保采取必要的保障措施,以维持与欧盟相当的保护水平。
25.7 In case of questions about the Purchaser's processing of Personal Data or if the Personal Data Subject would like to exercise one of its Personal Data protection rights, the Purchaser can be contacted, at any moment, at the following email address : data.privacy@calderys.com. 25.7 如果对购买者处理个人数据有任何疑问,或者个人数据主体希望行使其个人数据保护权利,购买者可以随时通过以下电子邮件地址联系:data.privacy@calderys.com。