在多年从事英文经济报刊教学的实践中,编者体会到:学习英文经济报刊主要是要解决以下几大问题:第一,要研究,学习英文经济报刊中英语语言的特点及其运用,读懂英文经济报刊,提高阅读水平;第二,获得各经济领域的最新动向及相关知识,在全球经济一体化的今天,世界经济形势会发生诸多变化,如:全球经济区域合作,如 APEC,G20,10+1,10+3,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)等国际经济合作活动,也会发生 2008 年全球经济危机,2011 年欧洲债务信用危机等等;第三,研究国际经济活动和国际经济关系,运用一般的经济原理分析当前经济形势,从中获得有益的经验教训;第四点最重要,无论是对学习英语语言的学生,还是对学习国际经济的学生,都应研究经济报刊涉及的经济领域翻译难点,进而逐步掌握实用的专业英语翻译技巧。只有这样才能正确掌握国际经济领域中的信息,而靠网上字典是翻译不了英文经济报刊文章的。为此,《英文经济报刊文章选读(第二版)》除对英文文章作了详细的注释外,特别增加了"英文经济报刊翻译技巧"栏目,重点讲解英文经济报刊中的英语语言特点及其翻译。 在多年从事英文经济报刊教学的实践中,编者体会到:学习英文经济报刊主要是要解决以下几大问题:第一,要研究,学习英文经济报刊中英语语言的特点及其运用,读懂英文经济报刊,提高阅读水平;第二,获得各经济领域的最新动态及相关知识,在全球经济一体化的今天,世界经济形势会发生诸多变化,如:全球经济区域合作,如APEC,G20,10+1,10+3,博鳌亚洲论坛(Bao Forum for Asia)等国际经济合作活动,也会发生2008 年全球经济危机。APEC,G20,10+1,10+3,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)等国际经济合作活动,也会发生 2008 年全球经济危机,2011年年欧洲债务信用危机等等;第三,研究国际经济活动和国际经济关系,运用一般的经济原理分析当前经济形势,从中获得有益的经验教训;第四点最重要,无论是对学习英语语言的学生,还是对学习国际经济的学生,都应研究经济报刊涉及的经济领域翻译难点,进而逐步掌握实用的专业英语翻译技巧。只有这样才能正确掌握国际经济领域中的信息,而靠网上字典是翻译不了英文经济报刊文章的。为此,《英文经济报刊文章选读(第二版)》除对英文文章作了详细的注释外,特别增加了 "英文经济报刊翻译技巧 "栏目,重点讲解英文经济报刊中的英语语言特点及其翻译。
本书由傅伟良先生策划编写。参与本书编写的人员有傅伟良,红梅。全书由伍桂红女士审校。 参与本书编写的人员有傅伟良,红梅。全书由伍桂红女士审校。
Unit One High-tech 高新科技 … 001 Unit One High-tech 高新科技 ... 001
1.1 Quantum Computing Is Coming.What Can It Do? … 002 1.1 量子计算即将到来,它能做什么? ... 002
1.2 Smartening up the Villages … 010 1.2 乡村智能化...... 010
1.3 Blue-sky Thinking … 018 1.3 蓝天思维...... 018
1.4 Putting AI in the Driver's Seat … 025 1.4 让人工智能成为驾驶员...... 025
1.5 High-tech 3D Scanning Helps Preserve Cultural Heritage … 030 1.5 高科技 3D 扫描帮助保护文化遗产 ... 030
Unit Two International Investment 国际投资 … 037 第二单元 国际投资 ... 037
2.1 Chasing Rare Earths,Foreign Companies Expand in China … 038 2.1 追逐稀土,外国公司在中国扩张 ... 038
2.2 Exxon Reaches Arctic Oil Deal with Russians … 050 2.2 埃克森公司与俄罗斯人达成北极石油交易 ... 050
2.3 Europe Approves Microsoft Purchase of Skype … 060 2.3 欧洲批准微软收购 Skype ... 060
2.4 Russia Becomes a Magnet for U.S.Fast-Food Chains … 070 2.4 俄罗斯成为美国快餐连锁店的磁石...... 070
Unit Three Consumption 消费 … 085 第三单元 消费 ... 085
3.1 Penciling out a Pandemic … 086 3.1 用笔描绘大流行...... 086
3.2 Airlines Focus Rewards on Those Who Pay More … 092 3.2 航空公司将奖励重点放在支付更多费用的人身上 ... 092
3.3 An Online Answer to the DVR … 104 3.3 DVR 的在线答案 ... 104
3.4 Mobile Deals Set to Lure Shoppers Stuck in Line … 117 3.4 手机优惠吸引排队购物者 ... 117
Unit Four Banking 银行业 … 129 第四单元 银行业 ... 129
4.1 Bank of America Sells Stake in China Construction Bank … 130 4.1 美国银行出售中国建设银行股份 ... 130
4.2 Banks and Economy:A Window on America … 137 4.2 银行与经济:美国之窗...... 137
4.3 European Central Bank Buys Bonds to Reassure the Markets,to Little Avail … 143 4.3 欧洲央行购买债券以安抚市场,但收效甚微 ... 143
4.4 Group of 7 Will Meet to Address Debt Issue … 150 4.4 七国集团将开会解决债务问题 ... 150
Unit Five Employment 就业 … 161 第五单元 就业 ... 161
5.1 Tap the Talent Your Hiring Algorithms Are Missing … 162 5.1 挖掘招聘算法遗漏的人才...... 162
5.2 Bank of America Confirms Plan to Cut 30,000 Positions … 169 5.2 美国银行确认裁减 30,000 个职位的计划 ... 169
5.3 U.S.Posts Stronger Job Growth in July … 176 5.3 美国 7 月份就业增长强劲 ... 176
5.4 Employment Rights Delay"Will Betray Our Lowest-paid and Most Vulnerable Workers" … 187 5.4 就业权利延迟 "将背叛我们最低收入和最弱势的工人"...... 187
本单元所选的文章从多方面展示了量子计算,云计算, AI 无人驾驶及 3 D 打印等前沿技术的多样化应用,内容翔实,详略得当。同学们不仅可以学习与科技有关的地道表达,还可以加深对新一代科技产业变革的理解。
Quantum technology is approaching the mainstream.Goldman Sachs recently announced that they could introduce quantum algorithms to price financial instruments in as soon as five years.Honeywell anticipates that quantum will form a $1\$ 1 trillion industry in the decades ahead.But why are firms like Goldman taking this leap especially with commercial quantum computers being possibly years away? 高盛集团最近宣布,他们最快将在五年内引入量子算法为金融工具定价。霍尼韦尔预计,量子技术将在未来几十年内形成一个 $1\$ 1 万亿美元的产业。但是,为什么像高盛这样的公司会跃跃欲试,尤其是在商用量子计算机可能还需要几年时间的情况下?
To understand what's going on,it's useful to take a step back and examine what exactly it is that computers do. 要了解发生了什么,不妨退一步看看计算机到底能做什么。
Unit One High-tech 高新科技 Unit One High-tech 高新科技
Let's start with today's digital technology.At its core,the digital computer is an arithmetic machine.It made performing mathematical calculations cheap and its impact on society has been immense.Advances in both hardware and software have made possible the application of all sorts of computing to products and services.Today's cars,dishwashers,and boilers all have some kind of computer embedded in them-and that's before we even get to smartphones and the internet. Without computers we would never have reached the moon or put satellites in orbit. 让我们从今天的数字技术开始。今天的汽车、洗碗机和锅炉都嵌入了某种计算机,这还不算智能手机和互联网。 如果没有计算机,我们就不可能登上月球或将卫星送入轨道。
These computers use binary signals(the famous 1 s and 0 s of code)that are measured in"bits" or bytes.The more complicated the code,the more processing power required and the longer the processing takes.What this means is that for all their advances-from self-driving cars to beating grandmasters at Chess and Go-there remain tasks that traditional computing devices struggle with,even when the task is dispersed across millions of machines. 代码越复杂,所需的处理能力就越强,处理时间也就越长。 这意味着,从自动驾驶汽车到击败国际象棋和围棋大师,传统计算设备虽然取得了巨大进步,但仍有一些任务难以完成,即使这些任务分散在数百万台机器上也是如此。
A particular problem they struggle with is a category of calculation called combinatorics. These calculations involve finding an arrangement of items that optimizes some goal.As the number of items grows,the number of possible arrangements grows exponentially.To find the best arrangement,today's digital computers basically have to iterate through each permutation to find an outcome and then identify which does best at achieving the goal.In many cases this can require an enormous number of calculations(think about breaking passwords,for example). The challenge of combinatorics calculations,as we'll see in a minute,applies in many important fields,from finance to pharmaceuticals.It is also a critical bottleneck in the evolution of AI. 他们要解决的一个特殊问题是一类被称为组合学的计算。 这些计算涉及寻找一种能使某个目标最优化的项目排列。在许多情况下,这可能需要进行大量的计算(例如破解密码)。 组合计算的挑战,正如我们稍后将看到的,适用于许多重要领域,从金融到制药。
And this is where quantum computers come in.Just as classical computers reduced the cost of arithmetic,quantum presents a similar cost reduction to calculating daunting combinatoric problems. 这正是量子计算机的优势所在。正如经典计算机降低了算术的成本一样,量子计算机也同样降低了计算令人生畏的组合问题的成本。
The Value of Quantum 量子的价值
Quantum computers(and quantum software)are based on a completely different model of how the world works.In classical physics,an object exists in a well-defined state.In the world of quantum mechanics,objects only occur in a well-defined state after we observe them.Prior to our observation, two objects'states and how they are related are matters of probability.From a computing perspective, this means that data is recorded and stored in a different way-through non-binary qubits of information rather than binary bits,reflecting the multiplicity of states in the quantum world.This multiplicity can enable faster and lower cost calculation for combinatoric arithmetic. 量子计算机(和量子软件)基于一种完全不同的世界运行模式。 在经典物理学中,一个物体以一种定义明确的状态存在。从计算的角度来看,这意味着记录和存储数据的方式不同--通过非二进制的量子比特信息而不是二进制比特,反映了量子世界中状态的多重性。
If that sounds mind-bending,it's because it is.Even particle physicists struggle to get their minds around quantum mechanics and the many extraordinary properties of the subatomic world it describes,and this is not the place to attempt a full explanation.But what we can say is quantum mechanics does a better job of explaining many aspects of the natural world than classical physics does,and it accommodates nearly all of the theories that classical physics has produced. 如果这听起来令人费解,那是因为它确实令人费解。即使是粒子物理学家也很难理解量子力学及其所描述的亚原子世界的许多非凡特性,而这里也不是试图进行全面解释的地方。 但我们可以说的是,量子力学在解释自然世界的许多方面比经典物理学做得更好,而且它几乎容纳了经典物理学所产生的所有理论。
Quantum translates,in the world of commercial computing,to machines and software that can, 在商业计算领域,量子可以转化为机器和软件,这些机器和软件可以
in principle,do many of the things that classical digital computers can and in addition do one big thing classical computers can't:perform combinatorics calculations quickly.As we describe in our paper, Commercial Applications of Quantum Computing,that's going to be a big deal in some important domains.In some cases,the importance of combinatorics is already known to be central to the domain. 正如我们在论文《量子计算的商业应用》中所描述的,在一些重要领域,这将是一件大事。
-Chemical and biological engineering.Chemical and biological engineering involve the discovery and manipulation of molecules.Doing so involves the motion and interaction of subatomic particles.In other words,it involves quantum mechanics.The simulation of quantum mechanics was a key motivation in Richard Feynman's initial proposal to build a quantum computer.As molecules get more complex,the number of possible configurations grows exponentially.It becomes a combinatorics calculation,suitable for a quantum computer.For example,programmable quantum computers have already demonstrated successful simulations of simple chemical reactions,paving the way for increasingly complex chemistry simulations in the near future.With the emerging feasibility of quantum simulations,which helps predict the properties of new molecules, engineers will be able to consider molecule configurations that would otherwise be challenging to model.This ability means that quantum computers will play an important role in accelerating current efforts in materials discovery and drug development. -化学工程和生物工程涉及分子的发现和操纵,涉及亚原子粒子的运动和相互作用。量子力学的模拟是理查德-费曼(Richard Feynman)最初提出建立量子计算机的一个关键动机。 随着分子变得越来越复杂,可能的构型数量呈指数增长。例如,可编程量子计算机已经成功模拟了简单的化学反应,为在不久的将来模拟越来越复杂的化学反应铺平了道路。 随着量子模拟的可行性不断提高,它有助于预测新分子的性质,工程师将能够考虑分子构型,否则将难以建立模型。
-Cybersecurity.Combinatorics have been central to encryption for over a thousand years. Al-Khalil's 8th century Book of Cryptographic Messages looked at permutations and combinations of words.Today's encryption is still built on combinatorics,emphasizing the assumption that combinatoric calculations are essentially unmanageable.With quantum computing,however,cracking encryption becomes much easier,which poses a threat to data security.A new industry is growing that helps companies prepare for upcoming vulnerabilities in their cybersecurity. -一千多年来,组合学一直是加密技术的核心。8 世纪的《哈利勒密码书》研究的是单词的排列和组合。然而,随着量子计算的发展,破解加密变得更加容易,这对数据安全构成了威胁。
As more people turn their attention to the potential of quantum computing,applications beyond quantum simulation and encryption are emerging: 随着越来越多的人开始关注量子计算的潜力,量子模拟和加密以外的应用也在不断涌现。
-Artificial intelligence.Quantum computing potentially opens up new opportunities in artificial intelligence,which often involves the combinatoric processing of very large quantities of data in order to make better predictions and decisions(think facial recognition or fraud detection).A growing research field in quantum machine learning identifies ways that quantum algorithms can enable faster AI.The current limitations on the technology and software make quantum artificial general intelligence a fairly remote possibility-but it certainly makes thinking machines more than a subject for science fiction. -人工智能:量子计算可能为人工智能带来新的机遇,人工智能通常涉及对大量数据进行组合处理,以便做出更好的预测和决策(例如面部识别或欺诈检测)。目前的技术和软件限制使得量子人工智能的可能性微乎其微,但它肯定会让会思考的机器不再是科幻小说的主题。
-Financial services.Finance was one of the earliest domains to embrace Big Data.And much of the science behind the pricing of complex assets-such as stock options- involves combinatoric calculation.When Goldman Sachs,for example,prices derivatives it applies a highly computing-intensive calculation known as a Monte Carlo simulation, which makes projections based on simulated market movements.Computing speed has long been a source of advantage in financial markets(where hedge funds vie to get millisecond advantages in obtaining price information).Quantum algorithms can increase speed for an important set of financial calculations. -金融服务.金融是最早接受大数据的领域之一,而复杂资产(如股票期权)定价背后的许多科学都涉及组合计算。计算速度长期以来一直是金融市场的优势所在(对冲基金争相以毫秒级的优势获取价格信息)。 量子算法可以提高一套重要的金融计算速度。
-Complex manufacturing.Quantum computers can be used in taking large manufacturing data sets on operational failures and translating them to combinatoric challenges that, when paired with a quantum-inspired algorithm,can identify which part of a complex manufacturing process contributed to incidents of product failure.For products like microchips where this production process can have thousands of steps,quantum can help reduce costly failures. -量子计算机可用于获取有关操作故障的大型制造数据集,并将其转化为组合挑战,当与量子启发算法配对时,可识别复杂制造过程的哪个部分导致了产品故障。
The opportunity for quantum computing to solve large scale combinatorics problems faster and cheaper has encouraged billions of dollars of investment in recent years.The biggest opportunity may be in finding more new applications that benefit from the solutions offered through quantum.As professor and entrepreneur Alan Aspuru-Guzik said,there is"a role for imagination,intuition,and adventure.Maybe it's not about how many qubits we have;maybe it's about how many hackers we have." 量子计算能够以更快的速度和更低的成本解决大规模组合问题,这一机遇鼓励了近年来数十亿美元的投资。正如教授兼企业家艾伦-阿斯普鲁-古齐克(Alan Aspuru-Guzik)所说,"想象力、直觉和冒险可以发挥作用。
Notis
1.Quantum technology is approaching the mainstream.Goldman Sachs recently announced that they could introduce quantum algorithms to price financial instruments in as soon as five years.量子技术正在接近主流。高盛(Goldman Sachs)最近宣布,他们可以在五年内引入量子算法来为金融工具定价。 1.量子技术正在接近主流.高盛(Goldman Sachs)最近宣布,他们可以在五年内引入量子算法来为金融工具定价。高盛最近宣布,他们可以在五年内引入量子算法来为金融工具定价。
-本文主要阐述量子算法的价值与重要性。量子计算在化学和生物工程,网络安全,人工智能,金融服务,复杂制造等领域发挥着重要作用,吸引着数亿美元投资。 -本文主要阐述量子算法的价值与重要性。量子计算在化学和生物工程,网络安全,人工智能,金融服务,复杂制造等领域发挥着重要作用,吸引着数亿美元投资。
-Quantum technology:量子信息技术是量子物理与信息科学交叉的新生学科,其物理基础是量子力学。而量子力学则是在 1920 年由爱因斯坦等科学家首次创立。自从问世以来,量子科学已经先后孕育出原子弹,激光,核磁共振等新技术,成为 20 世纪最重要的科学发现之一。进人 21 世纪,量子科技革命的第二次浪潮即将来临。第二次量子科技革命将催生量子计算,量子通信和量子测量等一批新兴技术,将极大地改变和提升人类获取,传输和处理信息的方式和能力。 -量子技术:量子信息技术是量子物理与信息科学交叉的新生学科,其物理基础是量子力学。而量子力学则是在 1920 年由爱因斯坦等科学家首次创立。自从问世以来,量子科学已经先后孕育出原子弹,激光,核磁共振等新技术,成为 20 世纪最重要的科学发现之一。20 世纪最重要的科学发现之一。进人 21 世纪,量子科技革命的第二次浪潮即将来临。第二次量子科技革命将催生量子计算,量子通信和量子测量等一批新兴技术,将极大地改变和提升人类获取、传输和处理信息的方式和能力。
-Goldman Sachs:高盛集团,一家国际投资银行。高盛集团成立于1869年,是全世界历史悠久及规模最大的投资银行之一,总部位于纽约。1 -高盛集团成立于 1869 年,是全世界历史悠久及规模最大的投资银行之一,总部位于纽约。
2.be embedded in:把某物固定在物质或固体中,镶嵌于 ^(2){ }^{2} 2:把某物固定在物质或固体中,镶嵌于 ^(2){ }^{2} 中。
3.These computers use binary signals(the famous 1 s and 0 s of code)that are measured in"bits" or bytes. 3.这些计算机使用二进制信号(著名的 "1 s "和 "0 s "代码),以 "比特 "或 "字节 "为单位。
这些计算机使用二进制信号(著名的代码 1 和 0 ),以"位"或字节度量。 这些计算机使用二进制信号(著名的代码 1 和 0 ),以 "位 "或字节度量。
4.What this means is that for all their advances-from self-driving cars to beating grandmasters at Chess and Go-there remain tasks that traditional computing devices struggle with,even when the task is dispersed across millions of machines. 4.这意味着,从自动驾驶汽车到战胜国际象棋和围棋大师,传统计算设备虽然取得了种种进步,但仍有一些任务难以完成,即使这些任务分散在数百万台机器上也是如此。
这意味着,从自动驾驶汽车到在国际象棋和围棋比赛中击败大师级高手,尽管他们取得了进步,且尽管任务分散在数百万台机器上,但仍有传统计算设备难以完成的任务。
Go:此处指 Alpha-Go,第一个击败人类职业围棋选手,第一个战胜围棋世界冠军的人工智能机器人 ^(6){ }^{6} Go:此处指 Alpha-Go,第一个击败人类职业围棋选手,第一个战胜围棋世界冠军的人工智能机器人 ^(6){ }^{6}
5.exponentially:以一种与指数相关或由指数表示的方式 ^(7){ }^{7}
6.To find the best arrangement,today's digital computers basically have to iterate through each permutation to find an outcome and then identify which does best at achieving the goal. 6.为了找到最佳排列,今天的数字计算机基本上必须遍历每种排列,以找到结果,然后确定哪种排列最能实现目标。
为了找到最佳安排,当今的数字计算机基本上必须迭代每个排列以找到结果,然后确定哪个是最适合实现目标。
-iterate:迭代,重复运算:一遍又一遍地重复某一数学或计算过程或一组指令,每次都将其应用到前一阶段的结果上 ^(8){ }^{8} -iterate:迭代,重复运算:一遍又一遍地重复某一数学或计算过程或一组指令,每次都将其应用到前一阶段的结果上 ^(8){ }^{8}
-permutation:排列:一组事物排列的不同方式 ^(9){ }^{9} -permutation:排列:一组事物排列的不同方式 ^(9){ }^{9}
7.pharmaceuticals:药品 ^(10){ }^{10} 7.药品:药品 ^(10){ }^{10}
8.daunting:令人紧张的,使人气馁的 ^(11){ }^{11}
9.prior to:在 ^(-1...){ }^{-1 . . .} 之前 ^(1){ }^{1} 9.以前: 在 ^(-1...){ }^{-1 . . .} 之前 ^(1){ }^{1}
10.From a computing perspective,this means that data is recorded and stored in a different way-through non-binary qubits of information rather than binary bits,reflecting the multiplicity of states in the quantum world. 10.从计算的角度看,这意味着数据的记录和存储方式不同--通过非二进制信息比特而不是二进制比特,反映了量子世界的多重状态。
从计算的角度来看,这意味着数据以不同的方式记录和存储 一 通过信息的非二进制量子比特而不是二进制比特,反映了量子世界中状态的多样性。
-non-binary qubits:非二进制量子比特 ^(2){ }^{2} -非二进制量子比特:非二进制量子比特 ^(2){ }^{2}
11.Even particle physicists struggle to get their minds around quantum mechanics and the many extraordinary properties of the subatomic world it describes,and this is not the place to attempt a full explanation. 11.即使是粒子物理学家也很难理解量子力学及其所描述的亚原子世界的许多非凡特性,而且这里也不是试图进行全面解释的地方。
即使粒子物理学家也在努力理解量子力学及其所描述的亚原子世界的许多非凡性质,而这并不是试图全面解释的地方。
get one's mind around:努力明白 ^(3){ }^{3} 想通:努力明白 ^(3){ }^{3}
subatomic:比原子小的或存在于原子中的,亚原子的 ^(4){ }^{4}
12.But what we can say is quantum mechanics does a better job of explaining many aspects of the natural world than classical physics does,and it accommodates nearly all of the theories that classical physics has produced. 12.但我们可以说,量子力学比经典物理学更好地解释了自然世界的许多方面,而且它几乎容纳了经典物理学所产生的所有理论。
但我们可以说,量子力学在解释自然界的许多方面比经典物理学做得更好,它几乎涵盖了经典物理学产生的所有理论。
do a better job:做得更好 ^(6){ }^{6} 做:做得更好 ^(6){ }^{6}
13.Quantum translates,in the world of commercial computing,to machines and software that can,in principle,do many of the things that classical digital computers can and in addition do one big thing classical computers can't:perform combinatorics calculations quickly.在商业计算的世界里,量子转化为机器和软件,这些机器和软件原则上可以做经典数字计算机可以做的许多事情,此外还有一件经典计算机不能做的事情:快速执行组合计算。 13.在商业计算的世界里,量子转化为机器和软件,这些机器和软件原则上可以做经典数字计算机可以做的许多事情,此外还有一件经典计算机不能做的事情:执行快速组合计算。在商业计算的世界里,量子转化为机器和软件,这些机器和软件原则上可以做经典数字计算机可以做的许多事情,此外还有一件经典计算机不能做的事情:快速执行组合计算。
-combinatorics:组合学,简称组态的数学分支,也称组合数学,它研究的是满足各种附加条件的有限个对象的集合。 ^(7){ }^{7} -combinatorics:组合学,简称组态的数学分支,也称组合数学,它研究的是满足各种附加条件的有限个对象的集合。
1 Definition of prior adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 1 牛津高阶词典对先行形容词的定义
2 Definition of non-binary qubits from the Youdao Dictionary 2 《有道词典》对非二进制量子比特的定义
3 Definition of get one's mind from fanyi.baidu.com 3 来自fanyi.baidu.com的 "get one's mind "的定义
4 Definition of subatomic adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 4 《牛津高阶词典》中亚原子形容词的定义
5 Definition of quantum mechanics noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 5 《牛津高阶词典》中量子力学名词的定义
6 Definition of does a better job from fanyi.baidu.com 6 来自fanyi.baidu.com的 "做得更好 "的定义
7 Definition of combinatorics from fanyi.baidu.com 7 来自fanyi.baidu.com的组合学定义
14.molecules:分子,构成了一种物质在不改变其化学性质的情况下可以被分成的最小单位 ^(1){ }^{1} 14.分子,构成了一种物质在不改变其化学性质的情况下可以被分成最小单位 ^(1){ }^{1} .
15.encryption:加密,将信息放人特殊代码的行为,尤指为了防止人们未经授权查看信息 ^(2){ }^{2} 15.加密,将信息放人特殊代码的行为,尤指为了防止人们未经授权查看信息 ^(2){ }^{2} .
16.Finance was one of the earliest domains to embrace Big Data.And much of the science behind the pricing of complex assets-such as stock options-involves combinatoric calculation. 16.金融是最早接受大数据的领域之一,复杂资产(如股票期权)定价背后的许多科学都涉及组合计算。
金融是最早引人大数据的领域之一。复杂资产(如股票期权)定价背后的许多科学都涉及组合计算。
17.Quantum computers can be used in taking large manufacturing data sets on operational failures and translating them to combinatoric challenges that,when paired with a quantum- inspired algorithm,can identify which part of a complex manufacturing process contributed to incidents of product failure. 17.量子计算机可用于获取有关操作故障的大型制造数据集,并将其转化为组合挑战,当与量子启发算法配对时,可确定复杂制造过程的哪个部分导致了产品故障事件。
量子计算机可用于获取操作故障的大型制造数据集,并将其转换为组合挑战,当与量子衍生算法结合使用时,可识别复杂制造过程的哪一部分导致了产品故障事件。
18.As professor and entrepreneur Alan Aspuru-Guzik said,"there is a role for imagination, intuition,and adventure.Maybe it's not about how many qubits we have;maybe it's about how many hackers we have." 18.正如教授兼企业家艾伦-阿斯普鲁-古兹克所说,"想象力、直觉和冒险可以发挥作用,也许这与我们拥有多少量子比特无关,也许这与我们拥有多少黑客有关"。
正如教授兼企业家艾伦•阿斯普鲁•古兹克所说,"想象力,直觉和冒险精神都有其作用。也许这与我们拥有多少量子比特无关;而与拥有多少黑客有关。" 正如教授兼企业家艾伦-阿斯普鲁-古兹克所说,"想象力,直觉和冒险精神都有其作用。也许这与我们拥有多少量子比特无关;而与拥有多少黑客有关。
-there is a role for:发挥作用? -有一个作用:发挥作用?
英文经济报利翻徫技坅:
英文报刊中专业术语的翻译
例句注释及翻译
1.Quantum computing potentially opens up new opportunities in artificial intelligence,which often involves the combinatoric processing of very large quantities of data in order to make better predictions and decisions(think facial recognition or fraud detection). 1.量子计算有可能为人工智能带来新的机遇,人工智能通常需要对大量数据进行组合处理,以便做出更好的预测和决策(例如面部识别或欺诈检测)。
量子计算潜在地为人工智能开辟了新的机会,人工智能通常涉及对大量数据进行组合处理,以便做出更好的预测和决策(比如面部识别或欺诈检测)。
2.Quantum algorithms can increase speed for an important set of financial calculations. 2.量子算法可以提高一组重要金融计算的速度。
4.The challenge of combinatorics calculations,as we'll see in a minute,applies in many important fields,from finance to pharmaceuticals. 4.正如我们稍后将看到的,组合计算的挑战适用于许多重要领域,从金融到制药。
City life is more appealing to modern people than country life.Across most high-income countries,more than 80 percent of the population lives in urban areas,and the population flocking to the cities is still on the rise. 在大多数高收入国家,80% 以上的人口居住在城市地区,而且涌向城市的人口仍在不断增加。
In 2019,82.52019,82.5 percent of the population in the United States was urban,and the percentage is likely to reach 90 percent soon.Despite the tranquility rural life offers,people eventually end up settling down in the cities.It goes without saying that traditional rural life has its share of hardships. 2019,82.52019,82.5 在美国,城市人口占总人口的百分比,而且这个百分比可能很快就会达到 90%。 尽管农村生活给人带来宁静,但人们最终还是会在城市定居下来。
However,things are changing quietly as digital and smart technologies are transforming the agricultural industry.Solar greenhouses equipped with numerous sensors are automatically activating irrigation mechanisms on detecting any change in soil moisture content or activating cooling when the greenhouse temperature is too high.Moreover,a new generation of farmers could learn about real-time market information and make their best possible business decisions. 此外,新一代农民可以了解实时市场信息,做出最佳商业决策。
The country's 14th Five-Year Plan(2021-2025)has put forth"an initiative to build a digital China". 国家 "十四五 "规划(2021-2025)提出 "建设数字中国"。
Facilities such as mobile payments,urban public services and online education powered by expanding 5 G networks have not only made people's daily lives easier,but also created new business models for city dwellers.However,rural inhabitants lag far behind in adopting a digital lifestyle,because of the following factors. 然而,由于以下原因,农村居民在采用数字化生活方式方面远远落后于城市居民
The vast majority of the elderly living in rural areas don't know how to use a smartphone. By the end of 2019,there were 250 million people aged 60 and above in China, 130 million of 到 2019 年底,中国 60 岁及以上人口达 2.5 亿人,其中 1.3 亿人不会使用智能手机。
whom were rural inhabitants.The popularization and evolution of mobile internet technologies are happening swiftly,leaving the elderly in an unfavorable situation. 移动互联网技术的普及和发展日新月异,使老年人处于不利境地。
Lack of application scenarios has also made rural areas lag behind in adopting a digital lifestyle.Moreover,rural dwellers prefer offline activities to online ones.For instance,a traditional hongbao(red envelop containing money,usually as a Lunar New Year gift)bears far more sense of ceremony in rural areas than a digital hongbao. 此外,农村居民更喜欢线下活动而非线上活动。例如,在农村地区,传统的红包(装钱的红包,通常作为春节礼物)比数字红包更有仪式感。
China's urban and rural areas used to be two different worlds in which cities provided the industrial products and villages the farm produce.And industrial development was promoted by increasing the price of industrial products and lowering the price of farm produce.Such an unsustainable development model was corrected on the heels of the end of the planned economy in China. 中国的城市和农村曾经是两个不同的世界,城市提供工业产品,农村提供农产品,并通过提高工业产品价格和降低农产品价格来促进工业发展。这种不可持续的发展模式在中国计划经济结束后得到了纠正。
Right now,promoting coordinated and balanced development between urban and rural areas is the only way for China to realize common prosperity.China will,by no means,allow the"digital divide"to once again cut its urban and rural areas apart. 当前,促进城乡协调均衡发展是中国实现共同富裕的必由之路,中国绝不允许 "数字鸿沟 "再次割裂城乡。
According to the 2022 Government Work Report,China will"advance the digitization of industries,and build smart cities and digital villages",and progress is being made in this direction. 根据 2022 年《政府工作报告》,中国将 "推进产业数字化,建设智慧城市和数字乡村",并正在朝着这个方向迈进。
As mobile applications become more user-friendly,an increasing number of senior residents living in rural areas no longer need assistance for smartphone usage.In November 2020,the State Council issued the Implementation Plan on Effectively Solving the Difficulties of the Elderly in Using Intelligent Technology.The plan focuses on helping senior citizens use technology in seven kinds of scenarios,such as during day-to-day travel,medical treatment,recreational activities and seeking civic services. 2020 年 11 月,国务院印发了《关于有效解决老年人智能技术应用困难的实施方案》,重点帮助老年人在日常出行、医疗救治、文娱活动、民政服务等七种场景中使用智能技术。
With joint support from the government and businesses,digital transformation is driving a major revolution in China's villages.When the internet first arrived in the villages,some farmers took full advantage of it to sell their farm produce across the country.Today,in addition to farm produce,the villages have become a critical source of premium content for the internet,not only attracting worldwide attention,but also creating a large number of job opportunities for wanghong(internet celebrities or influencers)in villages. 在政府和企业的共同支持下,数字化转型正在推动中国乡村发生一场重大变革。 互联网刚进入乡村时,一些农民充分利用互联网将农产品销往全国各地。如今,除了农产品,乡村已成为互联网优质内容的重要来源。如今,除了农产品,乡村已成为互联网优质内容的重要来源,不仅吸引了全世界的目光,也为乡村里的 "网红"(网络红人或有影响力的人)创造了大量就业机会。
This new trend is reshaping Chinese villages.Just by turning on the mobile phone,people are able to see the world for themselves-Chinese villages have never been closer to the world. Powered by digital technology,agricultural production has become smarter.An unmanned aerial vehicle for plant protection could cover 3.33 hectares of land per hour when first put into commercial use in 2016,equivalent to the workload of 50 farmers. 这种新趋势正在重塑中国乡村。只要打开手机,人们就能亲眼看到世界--中国乡村与世界的距离从未如此之近。 在数字技术的推动下,农业生产变得更加智能。2016年,用于植保的无人机首次投入商业使用,每小时可覆盖3.33公顷土地,相当于50个农民的工作量。
In 2020,while planting cotton in the Xinjiang Uygur Autonomous Region,a plant protection 2020 年,在新疆维吾尔自治区种植棉花的同时,一项植物保护计划也在进行。
UAV could serve 13.33 hectares per hour,and the figure is rising fast.Earlier,each plant protection UAV required one operator,but now an operator can control multiple UAVs,with hourly workload exceeding 30 hectares. 无人机每小时可为 13.33 公顷的土地提供服务,而且这个数字还在快速上升。 以前,每架植保无人机需要一名操作员,而现在一名操作员可以控制多架无人机,每小时的工作量超过 30 公顷。
And this is only the start.Blockchain technology,artificial intelligence and the metaverse are rebuilding the agricultural value chains."One traceability QR code for each item"is turning the whole-process tracing of food quality and safety from an idea into reality.Moreover,numerous applications,invisible from public sight,are profoundly changing the agricultural industry. 这仅仅是一个开始,区块链技术、人工智能和 "元世界 "正在重构农业价值链。"一物一码 "将食品质量安全的全程追溯从设想变为现实。 此外,无数公众看不到的应用正在深刻改变着农业产业。
Take the seed sector as an example.Since gene sequencing and genome editing technologies were introduced into the sector,the computing power used in the breeding process has surged by hundreds of times thanks to artificial intelligence,big data and cloud computing technologies,so that the forecast accuracy of models is increased and breeding efficiency substantially raised. 以种业为例,自基因测序和基因组编辑技术引入种业以来,人工智能、大数据和云计算技术使育种过程中使用的计算能力激增数百倍,从而提高了模型预测的准确性,大幅提升了育种效率。
Traditional villages have provided space for humanity to live in and prosper.However, traditional agricultural production and rural society have apparent space constraints.Despite the limitations to human capabilities,humanity has never stopped the pace of seeking progress.From the"slash-and-burn"farming method to farm tractors,and then to wide application of digital technologies in agriculture,Chinese villages are evolving with ever-enriching forms and content, with human freedom constantly expanded.Digitally empowered Chinese villages are coming into the global limelight. 传统村落为人类提供了生存和繁衍的空间. 然而,传统的农业生产和乡村社会有着明显的空间限制. 尽管人类的能力有限,但人类从未停止过追求进步的步伐. 从 "刀耕火种 "到拖拉机,再到数字技术在农业中的广泛应用,中国乡村正在以不断丰富的形式和内容发展着。从 "刀耕火种 "到农用拖拉机,再到数字技术在农业中的广泛应用,中国乡村的发展形式和内容不断丰富,人的自由度不断扩大,数字赋能的中国乡村正走入世界的视野。
DIES: 死亡:
1.Across most high-income countries,more than 80 percent of the population lives in urban areas,and the population flocking to the cities is still on the rise. 1.在大多数高收入国家,80% 以上的人口居住在城市地区,而且涌入城市的人口仍在不断增加。
在大多数高收人国家, 80%80 \% 以上的人口生活在城市地区,涌人城市的人口仍在增加。 在大多数高收人国家, 80%80 \% 以上的人口生活在城市地区,涌人城市的人口仍在增加。
flock:涌人 ^(1){ }^{1} 群:涌人 ^(1){ }^{1}
on the rise:增加 ^(2){ }^{2} 上升:增加 ^(2){ }^{2}
2.Despite the tranquility rural life offers,people eventually end up settling down in the cities. 2.尽管农村生活宁静,但人们最终还是在城市定居下来。
尽管乡村生活宁静,但人们最终还是在城市定居下来。
tranquility:安静的状态 ^(3){ }^{3}
rural life:乡村生活 ^(4){ }^{4} 乡村生活:乡村生活 ^(4){ }^{4}
end up:最终,结束 ^(5){ }^{5} 结束:最终,结束 ^(5){ }^{5}
-settle down:定居,进人舒服状态 ^(1){ }^{1} -安顿:定居,进人舒适状态 ^(1){ }^{1}
3.without saying that:毫无疑问,当然 ^(2){ }^{2}
4.Solar greenhouses equipped with numerous sensors are automatically activating irrigation mechanisms on detecting any change in soil moisture content or activating cooling when the greenhouse temperature is too high. 4.太阳能温室装有大量传感器,在检测到土壤水分含量发生变化时自动启动灌溉机制,或在温室温度过高时启动降温机制。
装有多个传感器的日光温室自动启动灌溉机制,以检测土壤含水量的任何变化,或在温度过高时启动冷却。
solar greenhouses:日光温室 ^(3){ }^{3} 太阳能温室:日光温室 ^(3){ }^{3}
5.real-time:实时的 ^(8){ }^{8} 5.实时:实时的 ^(8){ }^{8}
6.The country's 14th Five-Year Plan(2021-2025)has put forth"an initiative to build a digital China". 6.国家 "十四五 "规划(2021-2025)提出 "建设数字中国"。
中国的第十四个五年规划(2021-2025 年)提出了"建设数字中国的倡议"。 中国的第十四个五年规划(2021-2025 年)提出了 "建设数字中国的倡议"。
the country's 14th Five-Year Plan:中国的第十四个五年规划 ^(9){ }^{9} 中国的第十四个五年规划 ^(9){ }^{9}
put forth:提出 ^(10){ }^{10} 提出: ^(10){ }^{10}
digital China:数字中国 ^(11){ }^{11} 数字中国:数字中国 ^(11){ }^{11}
7.Facilities such as mobile payments,urban public services and online education powered by expanding 5 G networks have not only made people's daily lives easier,but also created new business models for city dwellers. 7.移动支付、城市公共服务和在线教育等设施由不断扩大的 5 G 网络提供支持,不仅方便了人们的日常生活,还为城市居民创造了新的商业模式。
扩展由 5 G 网络提供动力的移动支付,城市公共服务和在线教育等设施,不仅使人们的日常生活更加便利,还为城市居民创造了新的商业模式。
-mobile payments:移动支付 ^(12){ }^{12} -移动支付:移动支付 ^(12){ }^{12}
urban public services:城市公共服务 ^(1){ }^{1} 城市公共服务:城市公共服务 ^(1){ }^{1}
8.lag far behind in doing:远远落后于做…..^(3){ }^{3} 8.远远落后于做:远远落后于做...... ^(3){ }^{3}
9.Lack of application scenarios has also made rural areas lag behind in adopting a digital lifestyle. 9.缺乏应用场景也使农村地区在采用数字化生活方式方面落在后面。
缺乏应用场景也使得乡村地区在采用数字生活方式方面落后。
digital lifestyle:数字生活方式 ^(5){ }^{5} 数字生活方式:数字生活方式 ^(5){ }^{5}
10.For instance,a traditional hongbao(red envelop containing money,usually as a Lunar New 10.例如,传统的红包(装钱的红包,通常作为农历新年的贺礼),是一种象征性的礼物。
Year gift)bears far more sense of ceremony in rural areas than a digital hongbao. 年礼)在农村比数字红包更有仪式感。
例如,在乡村地区,传统的红包(装钱的红包,通常作为农历新年礼物)比数字红包更具有仪式感。
-Lunar New Year:农历新年 ^(6){ }^{6} -农历新年:农历新年 ^(6){ }^{6}
11.Such an unsustainable development model was corrected on the heels of the end of the planned economy in China. 11.这种不可持续的发展模式在中国计划经济结束后得到了纠正。
这种不可持续的发展模式在中国计划经济结束后得到了纠正。
unsustainable development model:不可持续的发展模式 ^(7){ }^{7} 不可持续的发展模式:不可持续的发展模式 ^(7){ }^{7}
on the heels of:紧跟着 ^(8){ }^{8} 紧接着:紧跟着 ^(8){ }^{8}
the planned economy:计划经济 ^(9){ }^{9} 计划经济: ^(9){ }^{9}
12.Right now,promoting coordinated and balanced development between urban and rural areas is the only way for China to realize common prosperity. 12.当前,促进城乡区域协调均衡发展,是中国实现共同富裕的必由之路。
当前,促进城乡协调均衡发展是中国实现共同富裕的必由之路。
coordinated and balanced development:协调均衡发展 ^(10){ }^{10} 协调均衡发展:协调均衡发展 ^(10){ }^{10}
common prosperity:共同富裕 ^(11){ }^{11} 共同富裕:共同富裕 ^(11){ }^{11}
13.According to the 2022 Government Work Report,China will"advance the digitization of industries,and build smart cities and digital villages",and progress is being made in this 13.根据《2022 年政府工作报告》,中国将 "推进产业数字化,建设智慧城市和数字乡村",并正在取得进展。
Government Work Report:政府工作报告 ^(1){ }^{1} 政府工作报告:政府工作报告 ^(1){ }^{1}
digitization of industries:产业数字化 产业数字化
smart cities and digital villages:智慧城市和数字乡村 智慧城市和数字乡村
14.Today,in addition to farm produce,the villages have become a critical source of premium content for the internet,not only attracting worldwide attention,but also creating a large number of job opportunities for wanghong(internet celebrities or influencers)in villages. 14.如今,除了农产品,乡村已成为互联网优质内容的重要来源,不仅吸引了全世界的目光,也为乡村 "网红"(网络红人或有影响力的人)创造了大量就业机会。
如今,除了农产品,乡村已经成为互联网优质内容的重要来源,不仅吸引了全世界的关注,还为乡村中的网红(互联网名人或影响者)创造了大量就业机会。
a large number of:大量的 ^(4){ }^{4} 大量的: ^(4){ }^{4}
15.An unmanned aerial vehicle for plant protection could cover 3.33 hectares of land per hour when first put into commercial use in 2016,equivalent to the workload of 50 farmers. 15. 2016 年,用于植物保护的无人驾驶飞行器首次投入商业使用,每小时可覆盖 3.33 公顷土地,相当于 50 名农民的工作量。
2016年首次投人商业用途时,用于植物保护的无人驾驶飞行器每小时可覆盖 3.33 公顷土地,相当于 50 名农民的工作量。 2016年首次投人商业用途时,用于保护植物的无人驾驶飞行器每小时可覆盖 3.33 公顷土地,相当于 50 名农民的工作量。
16.Earlier,each plant protection UAV required one operator,but now an operator can control multiple UAVs,with hourly workload exceeding 30 hectares. 16.以前,每架植保无人机需要一名操作员,而现在一名操作员可以控制多架无人机,每小时工作量超过 30 公顷。
此前,每架植保无人机需要一名操作员,但现在一名操作员可以控制多架无人机,每小时工作量超过 30 公顷。
-multiple:多种多样的 ^(8){ }^{8} -multiple:多种多样的 ^(8){ }^{8}
17.Blockchain technology,artificial intelligence and the metaverse are rebuilding the agricultural value chains. 17.区块链技术、人工智能和元世界正在重建农业价值链。
metaverse:元宇宙,在虚拟现实空间中,用户可以与计算机生成的环境和其他用户进行交互 ^(3){ }^{3}
-agricultural value chains:农业价值链 ^(4){ }^{4} -农业价值链:农业价值链 ^(4){ }^{4}
18."One traceability QR code for each item"is turning the whole-process tracing of food quality and safety from an idea into reality. 18."一物一追溯二维码 "将食品质量安全全过程追溯从设想变为现实。
"每个项目一个可追溯性二维码"正在将食品质量和安全的全过程跟踪变成现实。 每个项目一个可追溯性二维码 "正在将食品质量和安全的全过程跟踪变成现实。
traceability QR code:可追溯性二维码 ^(5){ }^{5} 可追溯性二维码:可追溯性二维码 ^(5){ }^{5}
the whole-process tracing:全过程跟踪 ^(6){ }^{6} 全过程跟踪:全过程跟踪 ^(6){ }^{6}
19.Since gene sequencing and genome editing technologies were introduced into the sector, the computing power used in the breeding process has surged by hundreds of times thanks to artificial intelligence,big data and cloud computing technologies,so that the forecast accuracy of models is increased and breeding efficiency substantially raised. 19.自从基因测序和基因组编辑技术被引入该领域以来,由于人工智能、大数据和云计算技术的应用,育种过程中使用的计算能力激增了数百倍,从而提高了模型预测的准确性,大幅提高了育种效率。
自从基因测序和基因组编辑技术引人该领域以来,由于人工智能,大数据和云计算技术,育种过程中使用的计算能力激增了数百倍,从而提高了模型的预测精度,大大提高了育种效率。
20.From the"slash-and-burn"farming method to farm tractors,and then to wide application of digital technologies in agriculture,Chinese villages are evolving with ever-enriching forms and content,with human freedom constantly expanded. 20.从 "刀耕火种 "到农用拖拉机,再到数字技术在农业中的广泛应用,中国乡村的发展形式和内容日益丰富,人的自由度不断扩大。
从"刀耕火种"的耕作方式到农用拖拉机,再到数字技术在农业中的广泛应用,中国乡村发展形式和内容不断丰富,人的自由度不断扩大。 从 "刀耕火种 "的耕作方式到农用拖拉机,再到数字技术在农业中的广泛应用,中国乡村发展形式和内容不断丰富,人的自由度不断扩大。
-slash-and-burn:刀耕火种 ^(10){ }^{10} -刀耕火种:刀耕火种 ^(10){ }^{10}
1.In November 2020,the State Council issued the Implementation Plan on Effectively Solving the Difficulties of the Elderly in Using Intelligent Technology. 1.2020年11月,国务院印发《关于有效解决老年人智能技术应用困难的实施方案》。
-Notes: -备注:
the State Council:国务院 ^(3){ }^{3} 国务院: ^(3){ }^{3}
the Implementation Plan:实施方案 ^(4){ }^{4} 实施计划:实施方案 ^(4){ }^{4}
-参考译文 : -译者参考文献 :
2020年11月,国务院发布了《关于切实解决老年人运用智能技术困难的实施方案》。
2.The plan focuses on helping senior citizens use technology in seven kinds of scenarios,such as during day-to-day travel,medical treatment,recreational activities and seeking civic services. 2.该计划的重点是帮助老年人在日常出行、医疗、娱乐活动和寻求民事服务等七种场景中使用技术。
-Notes: -备注:
+day-to-day travel:日常旅行 ^(5){ }^{5} +日常旅行:日常旅行 ^(5){ }^{5}
+recreational activities:娱乐活动 ^(6){ }^{6} +娱乐活动:娱乐活动 ^(6){ }^{6}
civic services:公民服务 ^(7){ }^{7} 公民服务: ^(7){ }^{7}
-参考译文 : -译者参考文献 :
该计划侧重于帮助老年人在七种情况下使用技术,例如日常旅行,医疗,娱乐活动和寻求公民服务。
3.With joint support from the government and businesses,digital transformation is driving a major revolution in China's villages. 3.在政府和企业的共同支持下,数字化转型正在推动中国乡村的重大变革。
+digital transformation:数字化转型 ^(1){ }^{1} +数字化转型:数字化转型 ^(1){ }^{1}
-参考译文: -参考译文:
在政府和企业的共同支持下,数字化转型正在推动中国农村的一场重大革命。
4.Digitally empowered Chinese villages are coming into the global limelight. 4.数字赋权的中国乡村正成为全球瞩目的焦点。
-Notes: -备注:
global limelight:全球焦点 ^(3){ }^{3} global limelight: 全球焦点 ^(3){ }^{3}
-参考译文: -参考译文:
数字赋能使中国乡村正成为全球关注的焦点。
1.3
Blue-sky Thinking奇思妙想 蓝天思维奇思妙想
Parts of the digital economy are competitive.Look at the cloud. 数字经济的部分领域竞争激烈.
The term"big tech"is often used as shorthand to describe the small group of digital firms that tower over the 21st-century economy.Together,they make up over a fifth of America's stockmarket.But behind that phrase a lot is going on.As business lines have become monopolised,it has become commonplace to complain that tech firms are offering consumers a toxic deal.But in a growing number of areas the picture is healthier. 大型科技公司 "这个词经常被用来简短地描述那一小撮在 21 世纪经济中傲视群雄的数字公司。它们加在一起占美国股市的五分之一以上。随着业务线逐渐被垄断,抱怨科技公司为消费者提供有毒交易已成为司空见惯的事情,但在越来越多的领域,情况却更加健康。
The largest tech companies have expanded into a dizzying range of industries.Amazon faces credible e-commerce rivals in the form of Walmart and Shopify.Video-streaming is a fight for supremacy between half a dozen firms.And cloud computing has become a fiercely contested market,too,as our analysis of the adventures of Microsoft shows.Its experience is a reminder of the benign power of competition-and of how governments should be surgical about taming tech. 最大的科技公司已经扩展到了一系列令人眼花缭乱的行业。亚马逊面临着沃尔玛和Shopify等电子商务领域的强劲对手。正如我们对微软冒险的分析所显示的那样,云计算也已成为一个竞争激烈的市场。微软的经历提醒我们竞争的良性力量--也提醒我们政府应该如何以外科手术的方式管理科技。
Cloud computing took off about 15 years ago,as businesses began to outsource their web- hosting,data centres,core computer systems and many applications to a few big providers, particularly the pioneer AWS,run by Amazon.The pandemic has shown just how critical the cloud has become.Many of the economy's main functions depend on it,including a wide range of e-commerce sites and applications that let you work from home.The scale of this activity is huge;approaching 10%10 \% of all technology spending is on the cloud.So are the sums of money 云计算大约在 15 年前兴起,企业开始将其虚拟主机、数据中心、核心计算机系统和许多应用程序外包给几家大型供应商,特别是亚马逊运营的先驱 AWS。经济的许多主要功能都依赖于云,包括各种电子商务网站和可让您在家办公的应用程序。 这种活动的规模非常庞大,接近 10%10 \% 的技术支出都用于云。
being invested.Perhaps $40\$ 40 bn is being ploughed this year into data centres and other physical gear by AWS and others. 今年,AWS 和其他公司将向数据中心和其他物理设备投入约 $40\$ 40 亿美元。
The cloud brings obvious benefits.The firms using it replace lumpy capital expenditure on rickety bespoke IT with a variable payment for a service that can easily expand its capacity as needed.That is one reason firms such as Zoom have been able to grow so fast during the lockdown.Having many users for each piece of infrastructure means they are put to work more efficiently. 云计算带来的好处显而易见。使用云计算的公司可以通过支付可变费用,获得可根据需要轻松扩容的服务,从而取代在不稳定的定制 IT 上的一次性资本支出。这也是 Zoom 等公司能够在封锁期间快速发展的原因之一。
The cloud has also been seen as an example of the internet's fragmentation.Alibaba's and Tencent's cloud arms dominate in China and are making some inroads elsewhere in Asia.Europe is so anxious about American firms that it has launched a state-backed rival,called Gaia-X. Businesses in poor countries may struggle for access to the cloud,slowing their development. 云计算也被视为互联网碎片化的一个例证。阿里巴巴和腾讯的云计算部门在中国占据主导地位,并在亚洲其他地区取得了一些进展。
The biggest fear has been of a cloud monopoly.Here the news is encouraging.AWS remains the cloud's biggest firm,but Microsoft,the original antitrust bad boy,is putting up a fierce fight with its own service,Azure,and hopes to get more of its Office and Windows customers to use it for the cloud,too. 最令人担忧的是云计算垄断问题。在这里,令人鼓舞的消息是:AWS 仍然是云计算领域最大的公司,但微软,这个反垄断领域的 "坏孩子",正在用自己的服务 Azure 展开激烈的斗争,并希望让更多的 Office 和 Windows 客户使用它来进行云计算。
Alphabet is also putting its cloud forward.On October 8th IBM said it would spin off part of its services business to focus on the"hybrid-cloud",which marries old-fashioned on-site work with the cloud.Likewise Oracle's proposed bid for TikTok,a social-media firm,is in part an effort to secure an anchor-customer for its nascent cloud operation.Regulators need to be vigilant to ensure that cloud firms are not abusing other companies'data,erecting unfair barriers to entry or misusing their dominance in other businesses to get ahead.But broadly,the boom means more choice and keener prices. 10月8日,IBM表示将分拆部分服务业务,专注于 "混合云",将传统的现场工作与云结合起来。监管机构需要保持警惕,以确保云计算公司不会滥用其他公司的数据,设置不公平的进入壁垒,或滥用其在其他业务中的主导地位来获得成功。
This rivalry also offers a signal to governments.Treating big tech as a monopolistic monolith does not make sense when some markets are competitive.Nor does banning tech firms from entering adjacent new markets-as a recent congressional report proposed.Better for governments to ensure that users have control over their data,and then vigorously tackle the areas like search and social media where monopolies have taken hold(see article).If the main source of competition for big tech firms ends up being other big tech firms,so be it. 这种竞争也向政府发出了一个信号:在某些市场竞争激烈的情况下,将大型科技公司视为垄断巨头是不合理的。禁止科技公司进入邻近的新市场--正如国会最近的一份报告所建议的--也是不合理的。如果大型科技公司的主要竞争来源最终是其他大型科技公司,那就这样吧。
NOTES: 备注
1.The term"big tech"is often used as shorthand to describe the small group of digital firms that tower over the 21 st-century economy.Together,they make up over a fifth of America's stockmarket. 1."大型科技公司 "一词经常被用来简短地描述那一小撮在 21 世纪经济中傲视群雄的数字公司。它们共占美国股市的五分之一以上。
"科技巨头"一词经常用作一种简称,来描述引领 21 世纪经济的一小部分数据公司。 "科技巨头 "一词经常用作一种简称,来描述引领 21 世纪经济的一小部分数据公司。
它们构成了美国超过五分之一的股票市场。
这里的科技巨头指的是美国的微软,苹果,谷歌,Meta,亚马逊。
shorthand:(对某事)简略的表达方式 价值:(对某事)简略的表达方式
tower over:超过;胜过 崛起:超过;胜过
2.As business lines have become monopolised,it has become commonplace to complain that tech firms are offering consumers a toxic deal.But in a growing number of areas the picture is healthier. 2.随着业务线被垄断,抱怨科技公司为消费者提供有毒交易已成为司空见惯的事情。
随着业务线被垄断,抱怨科技公司为消费者提供有害交易就变得司空见惯。但是越来越多的领域发展比以前更健康。 随着业务线被垄断,抱怨科技公司为消费者提供有害交易就变得司空见惯。
monopolize:垄断 垄断:垄断
commonplace:司空见惯的;不足为奇的
3.Amazon faces credible e-commerce rivals in the form of Walmart and Shopify.Video- streaming is a fight for supremacy between half a dozen firms. 3.亚马逊面临沃尔玛和Shopify等强劲的电子商务对手。
亚马逊面临着沃尔玛和 Shopify 等可靠电子商务竞争对手。视频流媒体是六家公司之间争夺霸权的斗争。
-亚马逊:成立于1994年,是美国最大的一家网络电子商务公司,位于华盛顿州的西雅图。亚马逊也是网络上最早开始经营电子商务的公司之一,现已成为全球商品品种最多的网上零售商。 ^(1){ }^{1} -亚马逊:成立于1994年,是美国最大的一家网络电子商务公司,位于华盛顿州的西雅图。亚马逊也是网络上最早开始经营电子商务的公司之一,现已成为全球商品品种最多的网上零售商。
-沃尔玛:沃尔玛百货有限公司,是一家美国的世界性连锁企业。连续七年在美国《财富》杂志世界500强企业中居首位。2020年8月27日,沃尔玛证实正在与微软合作,联手竞购 TikTok。沃尔玛向媒体表示,它们对收购 TikTok 感兴趣。 ^(2){ }^{2} -沃尔玛:沃尔玛百货有限公司,是一家美国的世界性连锁企业。连续七年在美国《财富》杂志世界500强企业中居首位。2020年8月27日,沃尔玛证实正在与微软合作,联手竞购 TikTok。沃尔玛向媒体表示,它们对收购 TikTok 感兴趣。
-Shopify:Shopify 是一站式 SaaS 模式(全称 Software-as-a-Service,意为软件即服务,即通过网络提供软件服务)的电商服务平台,由 Tobi Lütke 创办的加拿大电子商务软件开发商,总部位于加拿大首都渥太华。其为电商卖家提供搭建网店的技术和模板,管理全渠道的营销,售卖,支付,物流等服务。2015 年 Shopify 在纽约与多伦多两地证券交易所上市 ^(3){ }^{3} 。 -Shopify:Shopify 是一站式 SaaS 模式(全称 Software-as-a-Service,意为软件即服务,即通过网络提供软件服务)的电商服务平台,由 Tobi Lütke 创办的加拿大电子商务软件开发商,总部位于加拿大首都渥太华。创办的加拿大电子商务软件开发商,总部位于加拿大首都渥太华。其为电商卖家提供搭建网店的技术和模板,管理全渠道的营销,售卖,支付,物流等服务。2015 年 Shopify 在纽约与多伦多两地证券交易所上市 ^(3){ }^{3} 。
-video-streaming:视频流媒体。流媒体就是指采用流式传输技术在网络上连续实时播放的媒体格式,如音频,视频或多媒体文件。随着 5 G 时代的到来,人们越来越多地选用流媒体。流媒体也逐渐成为各大科技巨头角逐的领域。 -video-streaming:视频流媒体。流媒体就是指采用流式传输技术在网络上连续实时播放的媒体格式,如音频,视频或多媒体文件。随着 5 G 时代的到来,人们越来越多地选用流媒体。流媒体也逐渐成为各大科技巨头角逐的领域。
4.Cloud computing took off about 15 years ago,as businesses began to outsource their web- hosting,data centres,core computer systems and many applications to a few big providers, particularly the pioneer AWS,run by Amazon. 4. 云计算大约在 15 年前兴起,企业开始将其虚拟主机、数据中心、核心计算机系统和许多应用程序外包给几家大供应商,特别是亚马逊运营的先驱 AWS。
web-hosting:网站托管。顾名思义,网站托管是将网站委托给第三方专业的网站托管公司管理,由第三方代为网站维护,更新和推广的方式。这种方式为企业节省了多个技术人员的工资费用支出,大大降低了企业成本。 web-hosting:网站托管。顾名思义,网站托管是将网站委托给第三方专业的网站托管公司管理,由第三方代为网站维护、更新和推广的方式。这种方式为企业节省了多个技术人员的工资支出,大大降低了企业成本。
5.The pandemic has shown just how critical the cloud has become.Many of the economy's main functions depend on it,including a wide range of e-commerce sites and applications that let you work from home.The scale of this activity is huge;approaching 10%10 \% of all technology spending is on the cloud. 5.这次大流行显示了云技术的重要性。许多经济领域的主要功能都依赖于云技术,包括各种电子商务网站和可让您在家办公的应用程序。
这一段着重突显了云计算的重要性。尤其是在疫情时代,经济的许多主要功能都依赖于它,包括电子商务网站及居家办公的应用程序。其规模之大,几乎占到所有科技支出的十分之一。
6.rickety:a rickety structure or piece of furniture is in very bad condition,and likely to break easily 摇摇欲坠的,快要散架的。该词原本指家具不结实,随时都要散架。这里用来指明日黄昏的传统公司计算机机房。 6.rickety:rickety structure or piece of furniture is in very bad condition,and likely to break easily 摇摇欲坠的,快要散架的。该词原本指家具不结实,随时都要散架。这里用来指明日黄昏的传统公司计算机机房。
7.bespoke:a bespoke product,especially computer software or a piece of clothing,has been specially made for a particular customer[尤指计算机软件,服装等产品]定做的,定制的 7.bespoke:定制的产品,特别是计算机软件或服装,是为某一特定顾客[尤指计算机软件、服装等产品]定做的,定制的。
-这一段描述了云计算的优点和益处。即可以替换掉笨重的传统信息技术产业,公司不再需要养着巨大的机房,而是将业务外包给云计算服务提供商,并可以灵活地根据需求来调整体量。 -这一段描述了云计算的优点和益处。即可以替换掉笨重的传统信息技术产业,公司不再需要养着巨大的机房,而是将业务外包给云计算服务提供商,并可以灵活地根据需求来调整体量。
8.fragmentation:the act or process of fragmenting or fractionating or the state of being fragmented or fractionated 分裂 8. 分裂:分裂或分割的行为或过程,或被分裂或分割的状态 分裂
state-backed:国家支持的 国家支持的
这一段描述了云计算掀起互联网瓜分潮的现象。各个国家和地区都想率先抢占云市场:中国有阿里巴巴和腾讯,其将触角伸到了亚洲的其他地方。欧洲为了对抗美国科技巨头带来的危机感,联合发起了一个背靠欧盟的特大云项目——Gaia-X,称其有望帮助欧洲在面对亚马逊和谷歌等外国云巨头时重新获得"数字主权",降低对美国或中国的云计算依赖。而一些经济欠发达国家尚无力切人云计算市场。云计算发展极度不均衡。 欧洲为了对抗美国科技巨头带来的危机感,联合发起了一个背靠欧盟的特大云项目--Gaia-X,称其有望帮助欧洲在面对亚马逊和谷歌等外国云巨头时重新获得 "数字主权",降低对美国或中国的云计算依赖。
-Gaia-X:是一个以推动欧洲数据基础设施建设为目标的项目,该项目名称来自希腊神灵盖亚。该项目在德国多特蒙德举行的2019年数字峰会上首次向公众展示。 ^(1){ }^{1} -Gaia-X:是一个以推动欧洲数据基础设施建设为目标的项目,该项目名称来自希腊神灵盖亚。该项目在德国多特蒙德举行的2019年数字峰会上首次向公众展示。
9.AWS remains the cloud's biggest firm,but Microsoft,the original antitrust bad boy,is putting up a fierce fight with its own service,Azure,and hopes to get more of its Office and Windows customers to use it for the cloud,too. 9.AWS仍然是云计算领域最大的公司,但微软这个反垄断领域的 "坏孩子 "正在利用自己的服务Azure与之展开激烈的竞争,并希望让更多的Office和Windows客户也使用它来进行云计算。
AWS 仍然是云计算市场最大的公司,但最初的反垄断恶龙微软正在为自己的云服务产品 Azure 展开激烈的斗争,并希望让更多的 Office 和 Windows 客户也将其用于云计算。
-云计算发展过程中令人最担忧的是出现市场垄断。但好消息是,微软已经开始和亚马逊展开较量。 --云计算发展过程中令人最担忧的是出现市场垄断。但好消息是,微软已经开始和亚马逊展开较量。
10.Alphabet:谷歌的母公司。
11.IBM:International Business Machines Corporation 国际商业机器公司。1911年由托马斯-约翰 •沃森创立于美国,总部设在纽约州的阿蒙克市。IBM 是全球最大的信息技术和业务解决方案公司,生产并销售计算机硬件及软件,并且为系统架构和网络托管提供咨询服务。其主要客户是政府和企业,拥有雇员 31 万多人,业务遍及 160 多个国家和地区。 ^(2){ }^{2} 11.IBM:International Business Machines Corporation 国际商业机器公司。1911年由托马斯-约翰 - 沃森创立于美国,总部设在纽约州的阿蒙克市。是全球最大的信息技术和业务解决方案公司,生产并销售计算机硬件及软件,并且为系统架构和网络托管提供咨询服务。 其主要客户是政府和企业,拥有雇员 31 万多人,业务遍及 160 多个国家和地区。
12.spin off:a separate and partly independent company that is formed from parts of an existing company,or the action of forming a company in this way 公司分拆。[从原有公司中]脱离出去组建的新公司,资产分派产生的新公司。这里指 IBM 也剥离了一些业务去发展混合云。 从原有公司中]脱离出去组建的新公司,资产分派产生的新公司。公司分拆。[从原有公司中]脱离出去组建的新公司,资产分派产生的新公司。 这里指 ibm 也剥离了一些业务去发展混合云。
13.Regulators need to be vigilant to ensure that cloud firms are not abusing other companies' data,erecting unfair barriers to entry or misusing their dominance in other businesses to get ahead.But broadly,the boom means more choice and keener prices.监管机构需要保持警惕,以确保云公司不会滥用其他公司的数据,设置不公平的进人 13.监管机构需要保持警惕,以确保云公司不会滥用其他公司的数据,设置不公平的进人壁垒或滥用其在其他业务中的主导地位。但从广义上讲,繁荣意味着更多的选择和更高的价格.监管机构需要保持警惕,以确保云公司不会滥用其他公司的数据,设置不公平的进人门槛.
壁垒或滥用他们在其他业务中的主导地位来取得成功。但从广义上讲,云计算竞争市场的繁荣对消费者来说意味着更多的选择和更优惠的价格。
-vigilant:giving careful attention to what is happening,so that you will notice any danger or illegal activity 警惕的,警觉的,警戒的 -警觉的:仔细注意正在发生的事情,这样你就会注意到任何危险或非法活动。
keen:这里指价格低廉 敏锐:这里指价格低廉
这一段强调,除了微软,其他科技巨头也开始争夺云计算市场。竞争的加剧在一定程度上避免了垄断的出现,对市场是有益的。尽管监管机构仍需警惕行业发展过程中的不法行为。
14.rivalry:a situation in which two or more people,teams,or companies are competing for something,especially over a long period of time,and the feeling of competition between them[长期的]竞争,竞赛,较量 14.竞争(rivalry):两个或两个以上的人、团队或公司为争夺某物而竞争,特别是长期的竞争,以及他们之间[长期的]竞争,竞赛,较量的感觉。
15.Treating big tech as a monopolistic monolith does not make sense when some markets are competitive.Nor does banning tech firms from entering adjacent new markets-as a recent congressional report proposed. 15.当某些市场存在竞争时,将大型科技公司视为垄断巨头是不合理的。
市场竞争激烈时,将科技巨头视为垄断的洪水猛兽是没有意义的。正如最近一份国会报告所提议的那样,禁止科技公司进人邻近的新市场也不可行。
-monolith:a large,powerful organization that cannot change quickly and does not consider the ideas or feelings of the people it affects 庞大而僵化的组织[政府等] -monolith:庞大而僵化的组织[政府等]。
1.Parts of the digital economy are competitive.Look at the cloud. 1.数字经济的各个环节都具有竞争力.
-Notes: -备注:
+competitive:竞争性的 +竞争性:竞争性的
+cloud:云计算。这里一语双关,既呼应了标题的"blue-sky thinking",也引出了此文的主要对象。 +cloud:云计算。这里一语双关,既呼应了标题的 "蓝天思维",也引出了此文的主要对象。
-参考译文: -参考译文:
数字经济的部分领域竞争激烈,不信就看看云计算。
2.The term"big tech"is often used as shorthand to describe the small group of digital firms that tower over the 21 st-century economy. 2."大科技 "一词经常被用来描述在 21 世纪经济中鹤立鸡群的一小部分数字公司。
-Notes: -备注:
+tower:to be much better than any other person or organization that does the same things as you 胜过,超过(其他人或机构)。"tower"一词原意作"塔",在这里用作动词,形象生动地描绘了美国科技巨头在经济中比其他公司高出一大截的领军地位。 +塔:胜过,超过(其他人或机构)。"塔 "一词原意作 "塔",在这里用作动词,形象生动地描绘了美国科技巨头在经济中比其他公司高出一大截的领军地位。
-参考译文: -参考译文:
"科技巨头"一词经常用作一种简称,来描述引领 21 世纪经济的一小部分数据公司。 "科技巨头 "一词经常用作一种简称,来描述引领 21 世纪经济的一小部分数据公司。
3.The firms using it replace lumpy capital expenditure on rickety bespoke IT with a variable payment for a service that can easily expand its capacity as needed. 3.使用它的公司以可变的付款方式取代了用于不稳定的定制信息技术的一次性资本支出,这种服务可以很容易地根据需要扩大其能力。
-Notes: -备注:
+lumpy:笨重的。指供养传统的机房耗资巨大。
replace A with B:用 B 替换 A 用 B 替换 A
-参考译文: -参考译文:
使用云计算服务的公司将一大笔花在不稳定的,为公司量身定做的 IT 系统的钱,换成一笔可以按需灵活拓展服务的付款。
4.Businesses in poor countries may struggle for access to the cloud,slowing their development. 4.贫穷国家的企业可能难以获得云服务,从而阻碍其发展。
-Notes: -备注:
+struggle for:做出极大的努力,争抢 +奋斗:做出极大的努力,争抢
access to:接近某事/物的机会;享用权 访问:接近某事/物的机会;享用权
-参考译文 : -译者参考文献 :
欠发达国家的产业可能在为使用云计算苦苦挣扎,拖慢了它们的发展。
5.This rivalry also offers a signal to governments. 5.这种竞争也向各国政府发出了一个信号。
Putting af in the driver's Seat
i上人工智能来花骂㗞员 让您坐在驾驶座上
i上人工智能来花骂㗞员
New technology can be enticing or intimidating.Few new technologies,however,have aroused more anxiety and misunderstanding than artificial intelligence,or AI.Is AI a force for good or a threat to jobs and security?SOMPO Japan Nipponkoa,a major subsidiary of property and casualty insurance in Japan,believes that AI can transform our lives in positive ways.And there is no better way to put that belief to the test than to test drive an AI-controlled autonomous vehicle. 新技术可以是诱人的,也可以是令人生畏的。然而,很少有新技术比人工智能(AI)更能引起人们的焦虑和误解。没有比试驾人工智能控制的自动驾驶汽车更好的方式来检验这一信念了。
In an ideal world,self-driving vehicles would be a boon.They could reduce accidents,bring public transport to remote areas,provide mobility to those unable to drive themselves,and bring efficiency,cost savings,and environmental benefits.In the real world,many of us would hesitate to turn over control of our cars and put AI in the driver's seat.Even though AI already handles many vehicle support systeńs without drivers realizing it. 在理想世界中,自动驾驶汽车将是一个福音,它可以减少交通事故,为偏远地区提供公共交通服务,为那些无法自己开车的人提供出行便利,并带来效率、成本节约和环境效益。 在现实世界中,尽管人工智能已经在驾驶员不知情的情况下处理了许多车辆支持系统,但我们中的许多人还是会犹豫是否要交出汽车的控制权,让人工智能坐上驾驶员的位置。
SOMPO is working on solutions to ease driver concerns and ensure autonomous vehicles will be the safest and smartest vehicles on the road.The company is engaged in experimentation, innovation,and partnerships to achieve that outcome.In 2018,SOMPO opened the Connected Support Center,a facility dedicated to testing self-driving cars and associated technologies. SOMPO's research uses the latest advances in the Internet of Things.The center develops and conducts trials of remote monitoring and control interventions to prevent and respond to accidents. SOMPO正在研究解决方案,以减轻驾驶员的担忧,确保自动驾驶汽车成为道路上最安全、最智能的汽车。SOMPO的研究使用了物联网的最新进展。该中心开发并进行了远程监控干预试验,以预防和应对事故。
That brand of research may seem unusual for an insurance company.Not for SOMPO. Research and development are part of the company's pivot from being an insurer that responds to accidents to becoming a provider of solutions and services to prevent accidents.It exemplifies SOMPO's vision of building"A Theme Park for Security,Health and Wellbeing"to serve and advance society. 对于一家保险公司来说,这样的研究似乎并不寻常,但对于 SOMPO 而言却并非如此。研究和开发是公司从一家应对事故的保险公司向预防事故的解决方案和服务提供商转型的一部分,体现了 SOMPO 建设 "安全、健康和幸福主题公园 "以服务和推动社会进步的愿景。
To get more mileage out of its research,SOMPO recently forged a partnership with Tier IV,a deep tech startup that provides automated driving technology to build safe intelligent vehicles,and Aisan Technology,which creates high-precision 3D mapping and drive-simulation technologies.Using SOMPO's big data,they are jointly developing Level IV Discovery,an insurtech solution for safe and systematic pilot testing of autonomous vehicles. 为了让研究取得更大成果,SOMPO 最近与 Tier IV(一家提供自动驾驶技术以打造安全智能汽车的深度技术初创公司)和 Aisan Technology(一家创造高精度 3D 地图和驾驶模拟技术的公司)建立了合作伙伴关系。 利用 SOMPO 的大数据,他们正在联合开发 Level IV Discovery,这是一个安全、系统地试点测试自动驾驶汽车的保险技术解决方案。
Level IV Discovery is essential for local governments and transportation operators aiming to introduce automated driving services for their constituents and customers.Earlier this year,the 对于希望为选民和客户推出自动驾驶服务的地方政府和交通运营商来说,Level IV Discovery 是必不可少的。
partners began testing Level IV Discovery prototypes and plan to start offering practical solutions for municipalities and companies in 2020.The wealth of data these prototypes are collecting will inform risk analysis as well as refine self-driving technology and lay a foundation for more discoveries. 合作伙伴开始测试第四级发现原型,并计划于 2020 年开始为市政当局和公司提供实用的解决方案。 这些原型正在收集的大量数据将为风险分析提供信息,并完善自动驾驶技术,为更多发现奠定基础。
Discoveries are at the heart of the Fourth Industrial Revolution.As we accelerate into this new technological era,SOMPO is determined to use its big data,ingenuity,and innovative spirit as a force for good;to ensure that our journey into the future will be smooth,safe,and beneficial for all.Sit back and enjoy the ride. 当我们加速进入这个新的技术时代时,SOMPO决心利用其大数据、独创性和创新精神作为一种善的力量,以确保我们通往未来的旅程将是顺利、安全和有益于所有人的。
NoIEs: 联系人:
1.New technology can be enticing or intimidating.Few new technologies,however,have aroused more anxiety and misunderstanding than artificial intelligence,or AI. 1.新技术可以是诱人的,也可以是令人生畏的。 然而,新技术比人工智能(AI)更容易引起焦虑和误解。
新科技十分诱人,也令人生畏。但是,少有新科技像人工智能(AI)一样引发这么多的担忧和误解。
enticing:something that is enticing attracts or interests you a lot 有吸引力的;诱人的 enticing:诱人的东西吸引你或使你很感兴趣;诱人的
intimidating:frightening in a way which makes a person feel less confident 吓人的;令人胆怯的 让人胆怯的:让人感到害怕的,使人缺乏自信的;令人胆怯的
2.SOMPO Japan Nipponkoa:日本财产保险公司,主要从事财产保险,也有人身保险业务。 ^(12){ }^{12} 2.SOMPO Japan Nipponkoa:日本财产保险公司,主要从事财产保险,也有人身保险业务。
3.no better way...than...:没有比……更好的方式了。这里指为证实日本财产保险公司"人工智能可以积极改善人们的生活"这一观点,没有比试驾 AI 控制的自动驾驶汽车更好的方法来检验了。即这就是最好的办法。 3.no better way...:没有比...... 更好的方式了。这里指为证实日本财产保险公司 "人工智能可以积极改善人们的生活 "这一观点,没有比试驾 AI 控制的自动驾驶汽车更好的方法来检验了。即这就是最好的办法。
4.boon:something that is very useful and makes your life a lot easier or better 裨益;为生活带来方便的东西;有用之物 4.boon:非常有用的东西,它使你的生活更加方便或更加美好 裨益;为生活带来方便的东西;有用之物
cost savings:节约成本 节约成本
这一段列举了自动驾驶在理想情况下的诸多优势,比如降低事故发生率,节约成本,扩大公共交通的路线范围,高效环保等等。但这也只是在"理想情况"下,现实中仍会有各种各样的意外,这也是人们犹豫使用自动驾驶的原因。 这一段列举了自动驾驶在理想情况下的诸多优势,比如降低事故发生率,节约成本,扩大公共交通的路线范围,高效环保等等。但这也只是在 "理想情况 "下,现实中仍会有各种各样的意外,这也是人们犹豫使用自动驾驶的原因。
5.SOMPO is working on solutions to ease driver concerns and ensure autonomous vehicles will be the safest and smartest vehicles on the road.The company is engaged in experimentation,innovation,and partnerships to achieve that outcome. 5.SOMPO正在研究解决方案,以减轻驾驶员的担忧,确保自动驾驶汽车成为道路上最安全、最智能的汽车。
日本财产保险公司正在研究解决方案,以减轻司机的担忧,并确保自动驾驶汽车是公
路上最安全,最智能的车辆。为此该公司展开大量实验,大力创新,不断寻求企业合作。
-ease:if something unpleasant eases,or if you ease it,it gradually improves or becomes less减轻;缓解。这里用作动词。 -缓解:如果不愉快的事情有所缓解,或如果你缓解了它,它就会逐渐改善或减轻;缓解。 这里用作动词。
-be engaged in:致力于 -从事:致力于
6.the Internet of Things:物联网。物联网是一种计算设备,机械,数字机器相互关系的系统。它将显示世界数字化,应用范围十分广泛,包括但不限于运输物流,工业制造,医疗健康,智能环境等领域,是一种备受各界瞩目的新兴领域。' 6.the Internet of Things:物联网。物联网是一种计算设备,机械,数字机器相互关系的系统。它将显示世界数字化,应用范围十分广泛,包括但不限于运输物流,工业制造,医疗健康,智能环境等领域,是一种备受各界瞩目的新兴领域。
7.that brand of research:指日本财产保险公司对避免事故发生那种类型的研发。 7.that brand of research:指日本财产保险公司对避免事故发生那种类型的研发。
-brand:a particular type of or kind of sth.类型 -品牌:一种特定类型或种类的东西。
8.Research and development are part of the company's pivot from being an insurer that responds to accidents to becoming a provider of solutions and services to prevent accidents.研发是公司转型的一部分,即从应对事故的保险公司转变为预防事故的解决方案和服务提供商。 研发是公司转型的一部分,即从应对事故的保险公司转变为预防事故的解决方案和服务提供商。研发是公司转型的一部分,即从应对事故的保险公司转变为预防事故的解决方案和服务提供商。
-pivot:a central point or pin on which something balances or turns 枢,枢轴,支点,支轴 -枢轴(pivot):平衡或转动枢、枢轴、支点、支轴的中心点或针。
9.mileage:the amount of advantage or use that you can get from a particular event or situation好处;利益 9.好处:从某一事件或情况中得到的利益或好处的多少;利益
-get mileage out of sth:从……中捞到好处 -从...... 中捞到好处
10.Tier IV:一家开发自动驾驶 AI 系统,引领"Autoware"发展的初创公司,总部设在日本东京,同时也是全球范围内开发开源自动驾驶软件的先驱公司 ^(2){ }^{2} 。 10.Tier IV:一家开发自动驾驶 AI 系统,引领 "Autoware "发展的初创公司,总部设在日本东京,同时也是全球范围内开发开源自动驾驶软件的先驱公司 ^(2){ }^{2} .
11.Aisan Technology:一家生产高精度 3D 地图并拥有驾驶模拟器的公司,总部在日本东京 ^(3){ }^{3} 。 11.Aisan Technology:一家生产高精度 3D 地图并拥有驾驶模拟器的公司,总部在日本东京 ^(3){ }^{3} 。
-这两家公司都是日本在自动驾驶技术方面拥有最成功纪录的公司 ^(4){ }^{4} 。 -这两家公司都是日本在自动驾驶技术方面拥有最成功纪录的公司 ^(4){ }^{4} 。
12.Using SOMPO's big data,they are jointly developing Level IV Discovery,an insurtech solution for safe and systematic pilot testing of autonomous vehicles. 12.利用SOMPO的大数据,他们正在联合开发Level IV Discovery,这是一个安全、系统的自动驾驶汽车试点测试的保险技术解决方案。
运用日本财产保险公司的大数据,他们(指 SOMPO Tier IV,Aisan Technology)正在联合开发 Level IV Discovery,这是一种保险科技解决方案,用于对自动驾驶汽车进行安全和系统的试点测试。
-insurtech:保险科技。"insurance"与"technology"混合构成,类似的还有 fintech(金融科技),telecast(电视播报)等。 -insurtech:保险科技。"insurance "与 "technology "混合构成,类似的还有 fintech(金融科技)、telecast(电视播报)等。
13.Fourth Industrial Revolution:第四次工业革命,也称工业 4.0 ,或生产力 4.0 ,这是一个由德国政府提出的高科技计划。2013 年德国将其纳人《高科技战略2020》的十大未来项目,投资预计达 2 亿欧元,用来提升制造业的电脑化,数字化和智能化。所谓的 4.0 与以前的不同之处在于,其不但创造新的工业技术,而且着重于现有的工业相关技术,销售与产品体验结合起来,透过工业人工智能的技术创建具有实用性,资源效率和基因工程学的智能工厂,并在商业流程中集成客户及商业伙伴,提供完善的售后服务。其技术基础是智能集成感控系统及物联网。1 13.Fourth Industrial Revolution:第四次工业革命,也称工业 4.0 ,或生产力 4.0 ,这是一个由德国政府提出的高科技计划。2013 年德国将其纳人《高科技战略2020》的十大未来项目,投资预计达 2 亿欧元,用来提升制造业的电脑化、数字化和智能化。0 与以前的不同之处在于,其不但创造新的工业技术,而且着重于现有的工业相关技术,销售与产品体验结合起来,透过工业人工智能的技术创建具有实用性,资源效率和基因工程学的智能工厂,并在商业流程中集成客户及商业伙伴,提供完善的售后服务。 其技术基础是智能集成感控系统及物联网。
14.As we accelerate into this new technological era,SOMPO is determined to use its big data, ingenuity,and innovative spirit as a force for good;to ensure that our journey into the future will be smooth,safe,and beneficial for all.Sit back and enjoy the ride. 14.当我们加速进入这个新的技术时代时,SOMPO决心利用其大数据、聪明才智和创新精神作为一种善的力量,以确保我们的未来之旅将是顺利、安全和有益于所有人的。
随着我们加速进入新的技术时代,日本财产保险公司决心将其大数据,独创性和创新精神作为向善的力量,以确保我们未来的旅程顺利,安全,对所有人有益。坐下来静享旅程吧。 随着我们加速进入新的技术时代,日本财产保险公司决心将其大数据,独创性和创新精神作为向善的力量,以确保我们未来的旅程顺利,安全,对所有人有益。
1.SOMPO Japan Nipponkoa,a major subsidiary of property and casualty insurance in Japan, believes that AI can transform our lives in positive ways. 1.SOMPO Japan Nipponkoa 是日本财产和意外伤害保险的主要子公司,它相信人工智能能以积极的方式改变我们的生活。
-Notes: -备注:
+SOMPO Japan Nipponkoa:日本财产保险公司
+subsidiary:子公司,附属公司 +子公司:子公司,附属公司
日本财产保险公司是隶属于:日本财险的主要子公司,其认为人工智能可以以积极的方式改变我们的生活。
2.Andrew Wilson,until January 2020 Accenture's CIO,says,"The greater the degree of organizational focus on people helping AI,and AI helping people,the greater the value achieved."^(1){ }^{1} 2.埃森哲首席信息官安德鲁-威尔逊(Andrew Wilson)表示:"组织对人帮助人工智能和人工智能帮助人的关注程度越高,实现的价值就越大。
-Notes: -备注:
+Andrew Wilson:安德鲁•威尔森,埃森哲首席信息官 +Andrew Wilson:安德鲁-威尔逊,埃森哲首席信息官
+CIO:Chief Information Officer,首席信息官 +CIO:首席信息官,首席信息官
直到2020年1月的埃森哲首席信息官安德鲁•威尔森说:"组织对人们帮助 AI 和 AI 帮助人们的关注程度越高,所实现的价值就越大。" 直到2020年1月的埃森哲首席信息官安德鲁-威尔逊说:"组织对人们帮助 ai 和 ai 帮助人们的关注程度越高,所实现的价值就越大。
3.Marble Bar Asset Management(MBAM),a London-based investment firm founded in 2002, is an early convert to using such technologies in the workplace. 3.Marble Bar Asset Management(MBAM),一家成立于 2002 年的伦敦投资公司,是较早在工作场所使用此类技术的公司。
马布尔资产管理公司成立于 2002 年,是一家总部位于伦敦的投资公司,是较早在工作场所使用此类技术(AI)的变革者。
4.Marble Bar Asset Management has developed a state-of-the-art platform,called RAID (Research Analysis \&Information Database),to help portfolio managers filter through high volumes of information about corporate events,news developments,and stock movements.^(5){ }^{5} 4.Marble Bar Asset Management 开发了一个最先进的平台,称为 RAID(研究分析和信息数据库),帮助投资组合经理过滤有关公司事件、新闻动态和股票走势的大量信息。
马布尔资产管理公司开发了一个最先进的平台——RAID(研究分析与信息数据库),以帮助投资组合经理过滤有关公司事件,新闻发展和股票走势等大量信息。 马布尔资产管理公司开发了一个最先进的平台--raid(研究分析与信息数据库),以帮助投资组合经理过滤有关公司事件,新闻发展和股票走势等大量信息。
5.Predictive text on a smartphone offers a similar way to speed up the process of typing.This kind of user modeling,related to what is sometimes called judgmental bootstrapping,was developed more than 30 years ago. 5.智能手机上的预测文本提供了一种类似的方法来加快打字速度。 这种用户建模,与有时被称为判断引导的方法有关,早在 30 多年前就已经开发出来了。
-Notes: -备注:
High-tech 3D Scanning Helps Preserve Cultural Heritage高利技 30 扫描助力文化遗产保护 高科技三维扫描助力文化遗产保护 高利技 30 扫描助力文化遗产保护
A proposal to strengthen digital protection and inheritance of cultural heritage and expand the influence of Chinese culture earned wide support among Chinese cultural experts and archaeologists on Wednesday. 本周三,一份关于加强文化遗产数字化保护与传承、扩大中华文化影响力的提案得到了中国文化专家和考古学家的广泛支持。
At the ongoing Two Sessions,Ma Huateng,also known as Pony Ma,founder,chairman and CEO of Tencent Holdings and a deputy to the 13th National People's Congress,introduced a proposal to promote the digitalization of cultural relics and museums and build a fully connected cultural heritage digital system across China.He noted that Chinese culture could become widely disseminated around the world by taking advantage of high-fidelity digital technologies. 正在召开的两会上,第十三届全国人大代表、腾讯公司创始人、董事会主席兼首席执行官马化腾(Pony Ma)提出了 "推进文物和博物馆数字化,建设全国文物全联通数字体系 "的建议。
Fei Jun,a professor at the Central Academy of Fine Arts and an expert in the digitalization of cultural relics and museums,told the Global Times on Wednesday that the proposal is indeed a good move for improving the protection of Chinese cultural relics. 中央美术学院教授、文物和博物馆数字化专家费俊周三对《环球时报》说,这一建议确实是加强中国文物保护的好举措。
"Digital representations of cultural heritage can raise public awareness about the cultural relics displayed in museums,"said Fei. 飞说:"文化遗产的数字化呈现可以提高公众对博物馆所展示文物的认识。
As an experienced expert who has participated in digitalization projects at Beijing's Palace Museum and the Shanghai Museum,Fei said that China is leading the world in the technology. 作为曾参与北京故宫博物院和上海博物馆数字化项目的资深专家,费孝通说,中国在技术方面正处于世界领先地位。
A large number of cultural sites such as the Palace Museum,the Old Summer Palace, the Dunhuang Academy and the Yungang Grottoes have already been making use of digital technology such as laser scanning,3D modeling and photogrammetry for a long time,achieving 故宫博物院、颐和园、敦煌研究院、云冈石窟等一大批文化遗址早已开始使用激光扫描、三维建模、摄影测量等数字技术,并取得了令人瞩目的成就。
great success in popularizing their collections among the public. 在向公众普及藏品方面取得了巨大成功。
Zhang Zhuo,head of the Yungang Grottoes Research Institute,told the Global Times on Wednesday that experts at the grottoes started exploring digitalization in 2003 with the aim of permanently preserving the site's valuable cultural relics and historical documents. 云冈石窟研究院院长张卓周三告诉《环球时报》,石窟专家从2003年开始探索数字化,目的是永久保存石窟中的珍贵文物和历史文献。
They are currently continuing to perfect their data library and the construction of a virtual artifact display to restore the Yungang Grottoes back to their former glory during the Northern Wei Dynasty(386-534). 目前,他们正在继续完善资料库和虚拟文物陈列馆的建设,以恢复云冈石窟在北魏时期(386-534 年)的辉煌。
The Yungang Grottoes in Datong,North China's Shanxi Province,boast 45 major caves and more than 59,000 statues.They were inscribed on the UNESCO World Cultural Heritage list in 2001. 云冈石窟位于中国北部山西省大同市,拥有 45 个主要洞窟和 59,000 多尊塑像,于 2001 年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
In 2020,the grottoes took their first step out into the wider world with a mobile 1:11: 1 3D-printed replica of Cave No.12,which debuted at the Museum of Art and Archaeology in East China's Zhejiang Province.The exhibition was open to visitors around the world both on site at the museum and online. 2020年,石窟迈出了它们走向世界的第一步,一个可移动的 1:11: 1 3D打印的12号石窟复制品在华东浙江艺术考古博物馆首次亮相。
Cave No.12,also known as the Music Cave,is 14 meters deep, 11 meters wide and nine meters high.The exhibit is the latest example of the integration of technology and heritage protection in China,according to Xinhua News Agency. 据新华社报道,12号石窟又名音乐窟,深14米,宽11米,高9米。
Zhang said that many cultural institutions,including the Metropolitan Museum of Art in the US,Harvard University and the Tokyo University of the Arts in Japan,have expressed an interest in the huge replica cave and cooperating with Chinese researchers on similar projects. 张说,包括美国大都会艺术博物馆、哈佛大学和日本东京艺术大学在内的许多文化机构都对这个巨大的仿洞窟表示了兴趣,并希望与中国研究人员合作开展类似项目。
"We feel very proud that China's valuable heritage can enter the world stage with the help of high-fidelity digital technology,"said Zhang. 中国的珍贵遗产能够借助高保真数字技术登上世界舞台,我们感到非常自豪。
He added that the proposal at the Two Sessions helps further lead the way to the digitalization of Chinese relics and museums. 他还说,"两会 "提案有助于进一步引领中国文物和博物馆的数字化进程。
But Fei pointed out that it is still very challenging to digitize artifacts as many museums lack the facilities.Meanwhile,how to introduce these cultural relics and attract visitors will require more talented and creative individuals coming into the field. 但费孝通指出,由于许多博物馆缺乏设施,文物数字化仍面临很大挑战。 同时,如何介绍这些文物并吸引观众,需要更多有才华和创造力的人进入这一领域。
OTIS:
1.A proposal to strengthen digital protection and inheritance of cultural heritage and expand the influence of Chinese culture earned wide support among Chinese cultural experts and archaeologists on Wednesday. 1.本周三,一项关于加强文化遗产数字化保护与传承、扩大中华文化影响力的提案得到了中国文化专家和考古学家的广泛支持。
周三,一项加强文化遗产数字化保护,传承和扩大中华文化影响力的提议得到了中国文化专家和考古学家的广泛支持。
-inheritance:ideas,skills,literature etc.from the past that influence people in the present 遗产(指仍对人们有影响的思想,技艺,文学等) -遗产(指仍对人们有影响的思想、技艺、文学等):过去的思想、技艺、文学等。
-archaeologist:考古学家 -考古学家:考古学家
2.Ma Huateng:马化腾。腾讯公司现任董事会主席兼首席执行官,第十三届全国人大代表。马化腾在福布斯 2019 年亿万富翁排行榜中名列第 20 位,资产达到 388 亿美元。 ^(1){ }^{1} 2.Ma Huateng:马化腾。腾讯公司现任董事会主席兼首席执行官,第十三届全国人大代表。马化腾在福布斯 2019 年亿万富翁排行榜中名列第 20 位,资产达到 388 亿美元。
3.the Central Academy of Fine Arts:中央美术学院,简称中央美院,央美,中美院,是中华人民共和国教育部直属高等美术院校。中央美院成立于1950年4月,由国立北平艺术专科学校与华北大学三部美术系合并而成,办学过程中培养了一批在全国享有盛誉的艺术家和美术理论家,如徐悲鸿,吴作人,吴冠中等大家,在中国美术界中享有着十分重要的地位。 3.中央美术学院,简称中央美院、央美、中美院,是中华人民共和国教育部直属高等美术院校。中央美院成立于1950年4月,由国立北平艺术专科学校与华北大学三部美术系合并而成,办学过程中培养了一批在全国享有盛誉的艺术家和美术理论家,如徐悲鸿、吴作人、吴冠中等大家,在中国美术界享有着十分重要的地位。
4.Digital representations of cultural heritage can raise public awareness about the cultural relics displayed in museums. 4.文化遗产的数字化表现形式可以提高公众对博物馆所展示文物的认识。
文化遗产的数字化呈现可以提高公众对博物馆展示文物的认识。
5.experienced:possessing skills or knowledge because you have done something often or for a long time 经验丰富的,有经验的 5.experienced:经验丰富的,有经验的。
6.Beijing's Palace Museum:北京的故宫博物院。故宫博物院建立于 1925 年,建立在明清两朝皇宫——紫禁城的基础上,是一座综合性博物馆,也是世界上规模最大,保存最完整的木结构宫殿建筑群。其文物主要来源于明清皇室旧藏,现有藏品总量已达 180万件(套)。 ^(2){ }^{2} 6.Beijing's Palace Museum:北京的故宫博物院。故宫博物院建立于 1925 年,建立在明清两朝皇宫--紫禁城的基础上,是一座综合性博物馆,也是世界上规模最大,保存最完整的木结构宫殿建筑群。 其文物主要来源于明清皇室旧藏,现有藏品总量已达 180 万件(套)。
7.the Old Summer Palace:圆明园。圆明园是中国清代大型皇家园林,位于北京市海淀区清华西路 28 号,占地 350 多公顷,其中水面面积约 140 公顷,由圆明园,绮春园,长春园组成,而以圆明园最大,故统称圆明园(亦称圆明三园)。圆明园不仅汇集了江南若干名园胜景,还移植了西方园林建筑,集当时古今中外造园艺术之大成,堪称人类文化的宝库之一。3 7.the Old Summer Palace:圆明园。圆明园是中国清代大型皇家园林,位于北京市海淀区清华西路 28 号,占地 350 多公顷,其中水面面积约 140 公顷,由圆明园、绮春园、长春园组成,而以圆明园最大,故统称圆明园(亦称圆明三园)。圆明园不仅汇集了江南若干名园胜景,还移植了西方园林建筑,集当时古今中外造园艺术之大成,堪称人类文化的宝库之一。
8.the Dunhuang Academy:敦煌研究院。位于中国甘肃省敦煌莫高窟北区与南区之间,其前身为常书鸿,徐悲鸿,梁思成等人筹划并于1944年获得中华民国教育部批准建立的国立敦煌艺术研究所。目前它是中国负责研究,保护,管理,宣传和开发世界文化遗产敦煌莫高窟的科研文教机构,同时也是中国国家古代壁画和土遗址保护工程技术研究中心的依托单位。 ^(4){ }^{4} 8.敦煌研究院。位于中国甘肃省敦煌莫高窟北区与南区之间,其前身为常书鸿、徐悲鸿、梁思成等人筹划并于1944年获得中华民国教育部批准建立的国立敦煌艺术研究所。 目前它是中国负责研究、保护、管理、宣传和开发世界文化遗产敦煌莫高窟的科研文教机构,同时也是中国国家古代壁画和土遗址保护工程技术研究中心的依托单位。
9.the Yungang Grottoes:云冈石窟。云冈石窟位于中国山西省大同市西郊。石窟依山开嶫,自东向西依自然山势分为东,中,西三部分。现存主要洞窟 45 个,附属洞窟 209 个。 9.云冈石窟:云冈石窟。云冈石窟位于中国山西省大同市西郊。石窟依山开嶫,自东向西依自然山势分为东、中、西三部。现存主要洞窟 45 个,附属洞窟 209 个。
佛拿约计 1100 多个,大小造像 59000 余尊,造像最高为 17 米,最小为 2 厘米。 ^(1){ }^{1}
10.photogrammetry:摄影测量法。摄影测量法是一种利用被摄物体影像来重建物体空间位置和三维形状的技术,它的历史可以上溯到 19 世纪中叶。摄影测量法被应用于多个领域,除了被考古学家用于快速绘制大型和复杂建筑遗址的详细地图以及被气象学家用于测得龙卷风的实际风速外,它还可在地形图绘制,建筑学,工程学,生产制造,质量控制,警方侦察和地质学等方面发挥效用。在电影的后期制作中,摄影测量法也被用于将演员的真实动作融合到计算机虚拟场景中。 ^(2){ }^{2} 10.photogrammetry:摄影测量法。摄影测量法是一种利用被摄物体影像来重建物体空间位置和三维形状的技术,它的历史可以上溯到 19 世纪中叶。世纪中叶。摄影测量法被应用于多个领域,除了被考古学家用于快速绘制大型和复杂建筑遗址的详细地图以及被气象学家用于测得龙卷风的实际风速外,它还可在地形图绘制,建筑学,工程学,生产制造,质量控制,警方侦察和地质学等方面发挥效用。在电影的后期制作中,摄影测量法也被用于将演员的真实动作融合到计算机虚拟场景中。
11.The Yungang Grottoes in Datong,North China's Shanxi Province,boast 45 major caves and more than 59,000 statues.They were inscribed on the UNESCO World Cultural Heritage list in 2001. 11.位于山西省北部大同市的云冈石窟拥有 45 个主要洞窟和 59,000 多尊塑像,于 2001 年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
中国北方山西省大同市的云冈石窟拥有 45 个主要洞穴和 59000 多尊造像。它们于 2001 年被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录。
-boast:if a place,object,or organization boasts something,it has something that is very good 自豪地拥有(好的事物或特征) -boast:如果一个地方、物体或组织夸耀什么,它就拥有什么非常好的东西。
-inscribe:雕刻,印刷,题写 -inscribe:雕刻,印刷,题写
12.Cave No.12:在云冈后窟现存的 45 个主要洞窟中,第 12 窟又名"音乐窟",它是云冈石窟中的五华洞之一,开凿于公元 5 世纪,前殿后室,人深 14 米,宽 11 米,高 9 米。岩壁上雕刻了丰富的天宫伎乐形象和中外乐器,是中国古代最早的"宫廷交响乐团",在中国音乐舞蹈史上具有重要地位。 ^(3){ }^{3} 12.Cave No.12:在云冈后窟现存的 45 个主要洞窟中,第 12 窟又名 "音乐窟",它是云冈石窟中的五华洞之一,开凿于公元 5 世纪,前殿后室,人深 14 米,宽 11 米,高 9 米。岩壁上雕刻了丰富的天宫伎乐形象和中外乐器,是中国古代最早的 "宫廷交响乐团",在中国音乐舞蹈史上具有重要地位。 ^(3){ }^{3}
13.But Fei pointed out that it is still very challenging to digitize artifacts as many museums lack the facilities.Meanwhile,how to introduce these cultural relics and attract visitors will require more talented and creative individuals coming into the field. 13.但费孝通指出,由于许多博物馆缺乏设施,文物数字化仍面临很大挑战。 同时,如何介绍这些文物并吸引观众,需要更多有才华、有创造力的人进入这一领域。
但费俊指出,由于许多博物馆缺乏设施,因此将文物数字化仍然非常具有挑战性。同时,如何介绍这些文物并吸引游客,将需要更多有才华和创造力的人进人该领域。 但费俊指出,由于许多博物馆缺乏设施,因此将文物数字化仍然非常具有挑战性。同时,如何介绍这些文物并吸引游客,将需要更多有才华和创造力的人进入这一领域。
英文经济报判翻徫技坅:
人名,地名,职位等专有名词的翻译(2)
例句注释及翻译
1.At the ongoing Two Sessions,Ma Huateng,also known as Pony Ma,founder,chairman and CEO of Tencent Holdings and a deputy to the 13 th National People's Congress,introduced 1.正在召开的全国两会上,第十三届全国人大代表、腾讯控股创始人、董事会主席兼首席执行官马化腾,又名 "小马哥"。
a proposal to promote the digitalization of cultural relics and museums and build a fully connected cultural heritage digital system across China. 关于推进文物和博物馆数字化,建设全国联网的文化遗产数字化系统的建议。
-Notes: -备注:
+ongoing:进行中的
deputy:代表;(某些国家的)议员 责任:代表;(某些国家的)议员
+National People's Congress:全国人民代表大会 +全国人民代表大会
-参考译文: -参考译文:
在正在进行的两会上,-腾讯控股创始人,董事长兼 CEO,十三届全国人大代表马化腾提出了推进文物博物馆数字化建设,打造连接全国的文化遗产数字系统的倡议。 在正在进行的两会上,-腾讯控股创始人,董事长兼 ceo,十三届全国人大代表马化腾提出了推进文物博物馆数字化建设,打造连接全国的文化遗产数字系统的倡议。
2.Fei Jun,a professor at the Central Academy of Fine Arts and an expert in the digitalization of cultural relics and museums,told the Global Times on Wednesday that the proposal is indeed a good move for improving the protection of Chinese cultural relics. 2.中央美术学院教授、文物和博物馆数字化专家费俊周三对《环球时报》说,这一建议确实是加强中国文物保护的好举措。
-Notes: -备注:
+the Global Times:《环球时报》,是中共中央直属事业单位人民日报社主办的国际新闻报纸,于1993年1月在北京创办,拥有《环球时报》中文版,英文版,环球网,环球與情调查中心及子报《生命时报》《讽刺与幽默》,具有相当大的影响力。' +环球时报》:《环球时报》,是中共中央直属事业单位人民日报社主办的国际新闻报纸,于1993年1月在北京创办,拥有《环球时报》中文版、英文版、环球网、环球与情境调查中心及子报《生命时报》《讽刺与幽默》,具有相当大的影响力。
-参考译文 : -译者参考文献 :
中央美术学院教授,文物博物馆数字化专家费俊周三对《环球时报》表示,该提案确实是加强中国文物保护的好举措。
3.Zhang Zhuo,head of the Yungang Grottoes Research Institute,told the Global Times on Wednesday that experts at the grottoes started exploring digitalization in 2003 with the aim of permanently preserving the site's valuable cultural relics and historical documents. 3.云冈石窟研究院院长张卓周三告诉《环球时报》,石窟专家从2003年开始探索数字化,目的是永久保存石窟中的珍贵文物和历史文献。
-Notes: -备注:
+head:在用作头衔时有很多释义,例如首长,首脑,校长等,这里译作"所长" +head:在用作头衔时有很多释义,例如首长,首脑,校长等,这里译作 "所长
+permanently:永久地,长久地 +永久:永久地,长久地
-参考译文: -参考译文:
云冈石窟研究所所长张焯周三对《环球时报》表示,石窟专家从2003年开始探索数字化,目的是永久保存该遗址的珍贵文物和历史文献。 云冈石窟研究所所长张焯周三对《环球时报》表示,石窟专家从 2003 年开始探索数字化,目的是永久保存该遗址的珍贵文物和历史文献。
4.Zhang said that many cultural institutions,including the Metropolitan Museum of Art in the US,Harvard University and the Tokyo University of the Arts in Japan,have expressed an interest in the huge replica cave and cooperating with Chinese researchers on similar projects. 4.张先生说,包括美国大都会艺术博物馆、哈佛大学和日本东京艺术大学在内的许多文化机构都对这个巨大的石窟复制品表示了兴趣,并希望与中国研究人员在类似项目上开展合作。
-Notes: -备注:
+the Metropolitan Museum of Art:大都会艺术博物馆。大都会博物馆位于美国纽约州纽约市曼哈顿中央公园旁,是世界上最大的,参观人数最多的艺术博物馆之一。占地面积为 13 万平方米,馆藏超过二百万件艺术品。 +大都会博物馆位于美国纽约州纽约市曼哈顿中央公园旁,是世界上最大的,参观人数最多的艺术博物馆之一。占地面积为 13 万平方米,馆藏超过二百万件艺术品。
+Harvard University:哈佛大学。哈佛大学为一所本部坐落于美国马萨诸塞剑桥市的私立研究型大学。其因历史,学术影响力,财富等因素而获评为世上最享负盛名的学府之一。 ^(2){ }^{2} +哈佛大学:哈佛大学。哈佛大学为一所本部坐落于美国马萨诸塞剑桥市的私立研究型大学。 其因历史、学术影响力、财富等因素而获评为世上最享负盛名的学府之一。
+the Tokyo University of the Arts:东京艺术大学。位于日本东京都台东区上野公园的国立大学,主要目的为培养美术和音乐领域的艺术家。 +东京艺术大学。位于日本东京都台东区上野公园的国立大学,主要目的为培养美术和音乐领域的艺术家。
Chasing Rare Earths,Foreign Companies Expand in China外国公司为求稀土在中国扩展业务 追逐稀土,外国公司在中国拓展业务
China has long used access to its giant customer base and cheap labor as bargaining chips to persuade foreign companies to open factories within its borders. 长期以来,中国利用其庞大的客户群和廉价劳动力作为说服外国公司在其境内开设工厂的筹码。
Now,corporate executives say,it is using its near monopoly on certain minerals-in particular,scarce metals vital to products like hybrid cars,cellphones and energy-efficient light bulbs-to make it difficult for foreign manufacturers of high-tech mạterials to build or expand factories anywhere except China.Companies that continue making their products outside the country must contend with tighter supplies and much higher prices for the materials because of steep taxes and other export controls imposed by China over the last two years. 现在,企业高管们说,中国正在利用其对某些矿产品近乎垄断的地位,特别是对混合动力汽车、手机和节能灯泡等产品至关重要的稀缺金属,使外国高科技产品制造商难以在中国以外的任何地方建厂或扩厂。 由于中国在过去两年中征收了巨额税费并实施了其他出口管制措施,那些继续在中国以外生产产品的公司必须面对供应紧张和材料价格大幅上涨的局面。
Companies like Showa Denko and Santoku of Japan and Intematix of the United States are adding factory capacity in China this year instead of elsewhere because they need access to the scarce metals,known as rare earths. 日本的昭和电工(Showa Denko)和三德(Santoku)以及美国的Intematix等公司今年正在中国而不是其他地方增加工厂产能,因为它们需要获得稀有金属(即稀土)。
"We saw the writing on the wall-we simply bought the equipment and ramped up in China to begin with,"said Mike Pugh,director of worldwide operations for Intematix,who said the company would have preferred to build its new factory near its Fremont,Calif.,headquarters. Intematix全球运营总监Mike Pugh说:"我们看到了墙壁上的字迹--我们只是购买了设备,并开始在中国扩大规模。
While seemingly obscure,China's policy on rare earths appears to be directed by Prime Minister Wen Jiabao himself,according to Chinese officials and documents.Mr.Wen,a geologist who studied rare earths at graduate school in Beijing in the 1960s,has led at least two in-depth reviews of rare earths this year at the State Council,China's cabinet.During a visit to Europe last autumn,he said that little happened on rare earth policy without him. 据中国官员和文件显示,中国稀土政策似乎是由温家宝总理亲自指导的。 温家宝总理是一位地质学家,曾于 20 世纪 60 年代在北京的研究生院学习稀土。在去年秋天访问欧洲时,他说,没有他,稀土政策几乎没有进展。
China's tactics on rare earths probably violate global trade rules,according to governments 据各国政府称,中国在稀土问题上的策略可能违反了全球贸易规则
and business groups around the world. 和世界各地的商业团体。
No formal case has yet been brought concerning rare earths because officials from affected countries are waiting to see the final resolution of the other case,which has already lasted more than two years. 由于受影响国家的官员正在等待另一起案件的最终结果,因此尚未就稀土问题提起正式诉讼。
Karel De Gucht,the European Union's trade commissioner,cited the industrial minerals decision in declaring last month that,"in the light of this result,China should ensure free and fair access to rare earth supplies." 欧盟贸易委员卡雷尔-德古赫特(Karel De Gucht)在上个月宣布 "鉴于这一结果,中国应确保自由公平地获得稀土供应 "时援引了工业矿物决定。
Shen Danyang,a spokesman for the commerce ministry,reiterated at a news conference on Wednesday in Beijing that China believed that its mineral export policies complied with WTO rules.China's legal position,outlined in WTO filings,is that its policies qualify for an exception to international trade rules that allow countries to limit exports for environmental protection and to conserve scarce supplies. 商务部新闻发言人沈丹阳周三在北京举行的新闻发布会上重申,中国认为其矿产品出口政策符合世贸组织规则。 中国的法律立场(在世贸组织文件中有所阐述)是,中国的政策符合国际贸易规则的例外情况,即允许各国出于环境保护和保护稀缺供应的目的限制出口。
But the WTO panel has already rejected this argument for the other industrial minerals,on the grounds that China was only curbing exports and not limiting supplies available for use inside the country. 但世贸组织专家组已经驳回了其他工业矿物的这一论点,理由是中国只是限制出口,而不是限制国内使用的供应。
China mines 94 percent of the world's rare earths and accounted for 60 percent of the world's consumption by tonnage early this year.But if factories continue to move to China at their current rate,China will represent 70 percent of global consumption by early next year,said Constantine E.Karayannopoulos,the chief executive of Neo Material Technologies,a Canadian company that is one of the largest processors in China of raw rare earths. 今年年初,中国开采了全球 94% 的稀土,按吨位计算占全球消费量的 60%。加拿大新材料技术公司(Neo Material Technologies)首席执行官康斯坦丁-卡拉扬诺普洛斯(Constantine E.Karayannopoulos)说,该公司是中国最大的稀土原料加工企业之一。
For the last two years,China has imposed quotas to limit exports of rare earths to about 30,000 tons a year.Before that,factories outside the country consumed nearly 60,000 tons a year. 近两年来,中国对稀土出口实行配额限制,每年出口量约为 3 万吨。在此之前,境外工厂每年消耗近 6 万吨稀土。
China has also raised export taxes on rare earths to as much as 25 percent,on top of value- added taxes of 17 percent. 除 17% 的增值税外,中国还将稀土出口税提高至 25%。
Rare earth prices have soared outside China as users have bid frantically for limited supplies. Cerium oxide,a rare earth compound used in catalysts and glass manufacturing,now costs $110,000\$ 110,000 a metric ton outside China.That is more than four times the price in China,and up from \$3,100 two years ago,according to Asian Metal,an industry data company based in Pittsburgh. 根据位于匹兹堡的亚洲金属(Asian Metal)行业数据公司的数据,用于催化剂和玻璃制造的稀土化合物氧化铈目前在国外的价格为每吨 $110,000\$ 110,000 ,是国内价格的四倍多,高于两年前的(3,100美元)。
For most industrial products that are manufactured in China using rare earths and then exported,China imposes no quotas or export taxes,and frequently no value-added taxes,either. 对于大多数在中国使用稀土制造并出口的工业产品,中国不征收配额或出口税,通常也不征收增值税。
Companies do that math,and many decide it is more cost-effective to move to China to get cheaper access to the metals. 许多公司在计算后决定,将生产基地迁往中国,以更低的成本获得金属。
"When we export materials such as neodymium from China,we have to pay high tariffs," said Junichi Tagaki,a spokesman for Showa Denko,which announced last month that it would sharply expand its production of neodymium-based magnetic alloys,used in hybrid cars and 昭和电工发言人田垣淳一说:"当我们从中国出口钕等材料时,我们必须支付高额关税。
computers,in southern China. 计算机,在中国南方.
The company saves money by manufacturing in China instead of Japan because the alloys are subject to no Chinese export taxes or value-added taxes,he said. 他说:"公司在中国而不是日本生产可以节省成本,因为合金不需要缴纳中国的出口税或增值税。
Big chemical companies are also shifting to China the first stage in their production of rare earth catalysts used to refine oil into gasoline,diesel and other products.They are moving after Chinese state-controlled companies grabbed one-sixth of the global market by offering sharply lower prices,mainly because of cheaper access to rare earths.Chemical companies are also working on ways to cut the percentage of rare earths in catalysts while preserving the catalysts' effectiveness. 在中国国有控股公司通过大幅降价抢占了全球六分之一的市场份额之后,大型化工公司也开始将用于将石油提炼成汽油、柴油和其他产品的稀土催化剂的第一阶段生产转移到中国。
Production of top-quality glass for touch-screen computers and professional-quality camera lenses,now done mostly in Japan,is also shifting to China because it requires rare earths. 目前主要在日本生产的用于触摸屏电脑和专业相机镜头的顶级玻璃,也因需要稀土而转向中国生产。
China's timing is excellent,said Dudley J.Kingsnorth,a longtime rare earth industry executive and consultant in Australia.Mines being developed in the United States,Australia and elsewhere will start producing sizable quantities of rare earths in the next few years,so China seems to be using its leverage now to force companies to move. 美国、澳大利亚和其他国家正在开发的稀土矿将在未来几年内开始生产相当数量的稀土,因此中国现在似乎正在利用其影响力迫使公司转移。
China stepped up enforcement this summer of mining limits and pollution standards for the rare earth industry,which has reduced supplies and pushed up prices in China,although not as much as for overseas buyers.The crackdown may help China argue to the WTO that it is limiting output for its own industries. 今年夏天,中国加大了对稀土行业开采限制和污染标准的执行力度,这减少了稀土的供应,并推高了中国的稀土价格,但对海外买家来说,价格上涨的幅度还不算大。
Charlene Barshefsky,the former United States trade representative who set many of the terms of China's entry to the WTO in 2001,wrote in an e-mail that one problem was that WTO panels did not have the power to issue injunctions.So countries can maintain policies that may violate trade rules until a panel rules against them and any appeal has failed. 2001年为中国加入世贸组织制定了许多条款的美国前贸易代表夏琳-巴舍夫斯基(Charlene Barshefsky)在一封电子邮件中写道:"问题之一在于,世贸组织的专家组无权发布禁令,因此各国可以维持可能违反贸易规则的政策,直到专家组做出不利于它们的裁决且上诉失败为止。
Even then,the WTO can order a halt to the offending practice,but it usually cannot require restitution for past practices except in cases involving subsidies,which are not directly involved in the rare earth dispute. 即便如此,世贸组织也可以命令停止违规行为,但通常不能要求恢复以往的做法,除非是涉及补贴的情况,而稀土争端并不直接涉及补贴。
China is offering carrots as well as sticks to persuade foreign companies to move factories to China.Under China's green industry policies,the municipal government of Changshu let Intematix move into a newly built, 124,000 -square-foot industrial complex near a highway and pay no rent for the first three years. 根据中国的绿色工业政策,常熟市政府让 Intematix 搬进了高速公路附近新建的一个占地 124,000 平方英尺的工业园区,并在前三年免收租金。
Intematix pays $400\$ 400 to $500\$ 500 a month( 2,500 to 3,000 renminbi)for skilled factory workers like Wang Yiping,the 33 -year-old foreman on duty on a recent morning here.It pays $500\$ 500 to $600\$ 600 a month( 3,000 to 3,500 renminbi)for young,college-educated chemical engineers like Yang Lidan,a 26 -year-old woman who examined rare earth powders under an electron scanning microscope in a nearby lab. Intematix每月支付 $400\$ 400 至 $500\$ 500 (2,500至3,000元人民币)给像王一平这样的熟练工人,他是最近一个早晨在这里值班的33岁的领班、杨丽丹,一位26岁的女性,在附近的实验室里用电子扫描显微镜检查稀土粉末。
Unit Two International Investment 国际投资 第二单元 国际投资
It was also relatively cheap to buy the factory's 52 -foot-long blue furnaces,through which rare earth powders move on extremely slow conveyor belts while superheated to 2,800 degrees Fahrenheit.With many Chinese suppliers competing,Intematix paid 10 to 20 percent of American equipment prices,said Han Jiaping,the factory's vice president of engineering. 在许多中国供应商的竞争下,Intematix 只支付了美国设备价格的 10% 到 20%,该厂工程副总裁 Han Jiaping 说。
Still,Mr.Pugh said that the company's decision to build the factory in China was based not on costs but on reliable access to rare earths,without worrying about quotas or export taxes. 尽管如此,Pugh 先生说,公司决定在中国建厂的原因并不是成本问题,而是能够可靠地获得稀土,而不必担心配额或出口税问题。
OTIS:
1.China has long used access to its giant customer base and cheap labor as bargaining chips to persuade foreign companies to open factories within its borders. 1.长期以来,中国一直利用其庞大的客户群和廉价劳动力作为说服外国公司在其境内开设工厂的筹码。
长期以来,中国利用自身巨大的消费群体和廉价的劳动力优势作为谈判中讨价还价的筹码,吸引外国公司来中国境内开设工厂。
-access to sth.:the opportunity or right to use sth.利用机会,权利。这里可以译成:利用优势 -利用机会,权利。这里可以译成:利用优势。
as bargaining chips:作为讨价还价的筹码,谈判中的有利条件 作为讨价还价的筹码,谈判中的有利条件
persuade sb.to do sth.:to make sb.do sth.劝说某人做某事。例如:Try to persuade him to come.尽量劝说他来。persuade 在本句中可译成:吸引 persuade sb.to make sb.do sth.劝说某人做某事。例如:try to persuade him to come.尽量劝说他来。persuade 在本句中可译成:吸引人。
2.Now,corporate executives say,it is using its near monopoly on certain minerals-in particular,scarce metals vital to products like hybrid cars,cellphones and energy-efficient light bulbs-to make it difficult for foreign manufacturers of high-tech materials to build or expand factories anywhere except China. 2.现在,企业高管们说,中国正在利用其对某些矿产近乎垄断的地位,特别是对混合动力汽车、手机和节能灯泡等产品至关重要的稀缺金属,使外国高科技材料制造商难以在除中国以外的任何地方建立或扩大工厂。
那些跨国公司经理们说,现在中国正在利用其几近垄断某些矿产资源的优势,尤其是稀有金属,来吸引国外公司。稀有金属是生产混合动力汽车,手机和节能灯泡等产品所必不可少的材料,这使得那些外国高科技材料制造商难以在中国之外的其他任何地方建立或扩展他们的工厂。
vital to/for sth.:necessary or essential for sth.to succeed or exist 必不可少的 vital to/for sth.:对于成功或存在是必要或必需的。
hybrid cars:混合动力汽车 混合动力汽车
cellphones:手机 手机:手机
energy-efficient light bulbs:节能灯泡 节能灯泡:节能灯泡
3.contend for sth.:to compete against sb.in order to gain sth.竞争,争夺 3.contend for sth.:to compete against sb.
4.Companies like Showa Denko and Santoku of Japan and Intematix of the United States are 4.日本的昭和电工和三德公司以及美国的 Intematix 等公司都是
adding factory capacity in China this year instead of elsewhere because they need access to the scarce metals,known as rare earths. 今年在中国而不是其他地方增加工厂产能,因为它们需要获得稀缺金属,即稀土。
今年,日本的昭和电工与三德包丁公司以及美国的英特美公司等跨国公司在中国而不是其他地方增加着他们工厂的生产能力,因为他们要利用中国拥有的稀有金属——稀土。 今年,日本的昭和电工与三德包丁公司以及美国的英特美公司等跨国公司在中国而不是其他地方增加着他们工厂的生产能力,因为他们要利用中国拥有的稀有金属--稀土。
Showa Denko and Santoku of Japan:日本昭和电工与三德包丁公司 日本昭和电工与三德包丁公司
Santoku of Japan:日本三德包丁公司,日本生产厨灶的公司 日本三德包丁公司,日本生产厨灶的公司
Intematix of the United States:美国的英特美公司。总部坐落在加州的英特美公司是具有独特技术的世界领先电子材料研究生产商。英特美公司近年正迅速成为高效,具有专利及自主知识产权的世界领先 LED 专业荧光粉公司。
-rare earths:稀土。稀土是稀土元素(或称稀土金属)的简称,是 17 种元素组成的一个金属大家族,包括第三副族中的镧,铈,镨,钕,锢,铭,铕,钝,铽,镝,钬,铒,钙,镱,镥等 15 个镧系元素(拥有独特的 4 f 电子轨道)以及性质与它们相近的钪和钇。"稀土"于 18 世纪末被发现,因为当时认为它们很稀有,其氧化物又有难溶于水的"土性",故称为稀土。现在看来,稀土在地壳中的重量百分含量(克拉克值)比铜,铅,锌,银等常见金属元素还要高,性质也不像土,而是一组性质十分活泼的金属,但"稀土"这个奇特的名称却被沿用至今。我国是举世公认的稀土资源大国。稀土工业和稀土应用是从 20 世纪 60 年代开始,伴随着世界性的新技术潮流而迅猛崛起的一项新兴产业。 -稀土是稀土元素(或称稀土金属)的简称,是 17 种元素组成的一个金属大家族,包括第三副族中的镧,铈,镨,钕,锢,铭,铕,钝,铽,镝,钬,铒,钙,镱,镥等 15 个镧系元素(拥有独特的 4 f 电子轨道)以及性质与它们相近的钪和钇。"稀土 "于 18 世纪末被发现,因为当时认为它们很稀有,其氧化物又有难溶于水的 "土性",故称为稀土。世纪末被发现,因为当时认为它们很稀有,其氧化物又有难溶于水的 "土性",故称为稀土。现在看来,稀土在地壳中的重量百分含量(克拉克值)比铜,铅,锌,银等常见金属元素还要高,性质也不像土,而是一组性质十分活泼的金属,但 "稀土 "这个奇特的名称却被沿用至今。我国是举世公认的稀土资源大国。稀土工业和稀土应用是从 20 世纪 60 年代开始,伴随着世界性的新技术潮流而迅猛崛起的一项新兴产业。
5."We saw the writing on the wall-we simply bought the equipment and ramped up in China to begin with,"said Mike Pugh,director of worldwide operations for Intematix,who said the company would have preferred to build its new factory near its Fremont,Calif.,headquarters.英特美公司的国际运营总监迈克•皮尤说过,公司本想在位于加州菲蒙市的总部附近建厂,"我们看出了这里的风险——起初我们只买些设备,在中国增加生产量。" 英特美公司的国际运营总监迈克-皮尤说过,公司本想在位于加州菲蒙市的总部附近建厂,"我们看出了这一点。Fremont,Calif.,headquarters.英特美公司的国际运营总监迈克-皮尤说过,公司本想在位于加州菲蒙市的总部附近建厂,"我们看出了这里的风险--起初我们只买些设备,在中国增加生产量。
-We saw the writing on the wall:我们看出了不祥之兆。这里指有风险。the writing is on the wall/see the writing on the wall:(看出)厄运临头的预兆,不祥之兆。例如:It is amazing that no one of them saw the writing on the wall.令人吃惊的是他们竟没有一个人看出大难临头的预兆。 -We saw the writing on the wall:我们看出了不祥之兆。这里指有风险。wall:(看出)厄运临头的预兆,不祥之兆。例如:令人吃惊的是他们竟没有一个人看出大难临头的预兆。
to begin with:at first 起初 开始:起初
ramp sth.up:to make sth.increase in amount 使……增加数量。ramp up in China:在中国加大设备投人以增加工厂的生产能力 ramp up sth.up:to make sth.increase in amount 使...... 增加数量。 rampp up in China:在中国加大设备投人以增加工厂的生产能力
-Mike Pugh,director of worldwide operations for Intematix:英特美公司的国际运营总监迈克•皮尤 -Mike Pugh,Intematix 全球运营总监:英特美公司的国际运营总监迈克-皮尤
-Fremont:加州的菲蒙市 -弗里蒙特:加州的菲蒙市
6....has led at least two in-depth reviews of rare earths this year at the State Council,China's cabinet. 6.... 今年至少两次在国务院、中国内阁领导下对稀土进行深入审查。
……今年中国国务院至少两次就桸土问题进行了全面,深人的研究。 ......,今年中国国务院至少两次就桸土问题进行了全面、深人的研究。
-in-depth:detailed and thorough 全面,深人的 -深入:详细和全面,深人的
7.China's legal position,outlined in WTO filings,is that its policies qualify for an exception to international trade rules that allow countries to limit exports for environmental protection and to conserve scarce supplies. 7.中国的法律立场(WTO文件中概述)是,中国的政策符合国际贸易规则的例外情况,该规则允许各国为保护环境和节约稀缺物资而限制出口。
中国合法立场已在世贸组织备案,中国采取的政策是符合国际贸易规则中所规定的例外情况,即允许成员国为保护环境而限制某些物资的出口,并允许保护稀有物资。
-outlined in WTO filings:已在世贸组织备案。outline:概述,略述。filings:档案,归档记录 -WTO文件概述:已在世贸组织备案。
qualify sb.for sth.:使合格,具备资格 使合格.
an exception:例外,例外的事物 例外:例外,例外的事物
international trade rules:国际贸易规则 国际贸易规则
environmental protection:环境保护 环境保护:环境保护
conserve scarce supplies:保护稀有物资 保护稀有物资:保护稀有物资
8.China mines 94 percent of the world's rare earths and accounted for 60 percent of the world's consumption by tonnage early this year. 8.中国的稀土开采量占世界总量的94%,今年年初的消费量占世界总消费量的60%。
中国蕴藏着世界 94%94 \% 的稀土资源。今年年初,其稀土消耗量占了世界总消耗量的 60\%。 中国蕴藏着世界 94%94 \% 的稀土资源。今年初,其稀土消耗量占了世界总消耗量的 60\% 。
account for:to be a particular amount or part of sth.(数量上,比例上)占……百分比 说明:to be a particular amount or part of ... (数量上,比例上)占...... 百分比
tonnage:the total amount that sth.weighs 总重量 tonnage:总重量。
9.Constantine E.Karayannopoulos,the chief executive of Neo Material Technologies,a Canadian company:加拿大新材料科技有限公司总裁康斯坦丁 • E.卡鲁亚诺保尔斯 9.Constantine E.Karayannopoulos,加拿大新材料科技有限公司总裁康斯坦丁.
-加拿大新材料科技有限公司(简称"Neo")(多伦多证券交易所代码:NEM)是一家全球性钕铁硼磁粉以及稀土工程材料和应用生产商。 -加拿大新材料科技有限公司(简称 "Neo")(多伦多证券交易所代码:NEM)是一家全球性钕铁硼磁粉以及稀土工程材料和应用生产商。
10.For the last two years,China has imposed quotas to limit exports of rare earths to about 30,000 tons a year. 10.在过去两年中,中国对稀土出口实行配额限制,每年出口量约为 3 万吨。
过去的两年里,中国实施了稀土矿出口配额措施,限制每年出口约 3 万吨。
11.China has also raised export taxes on rare earths to as much as 25 percent,on top of value- added taxes of 17 percent. 11.中国还将稀土出口税提高到 25%,此外还有 17% 的增值税。
中国政府已经对出口的稀土征收高达 25%25 \% 的出口税,远远高于 17%17 \% 的增值税。 中国政府已经对出口的稀土征收高达 25%25 \% 的出口税,远远高于 17%17 \% 的增值税。
raise export taxes:征收出口税 提高出口税:征收出口税
on top of sth.:高于,在 cdots cdots\cdots \cdots 上面 上面.:高于,在 cdots cdots\cdots \cdots 上面
value-added taxes:增值税。增值税是对销售货物或者提供加工,修理修配劳务以及进口货物的单位和个人就其实现的增值额征收的一个税种。中国自1979年开始试行增值税,现行的增值税制度是以 1993 年 12 月 13 日国务院颁布的国务院令第 134 号《中华人民共和国增值税暂行条例》为基础的。增值税已经成为中国最主要的税种之一,增值税的收人占中国全部税收的 60%60 \% 以上,是最大的税种。 增值税是对销售货物或者提供加工,修理修配劳务以及进口货物的单位和个人就其实现的增值额征收的一个税种。 中国自1979年开始试行增值税,现行的增值税制度是以 1993年 12 月 13 日国务院颁布的国务院令第 134 号《中华人民共和国增值税暂行条例》为基础的。年 12 月 13 日国务院颁布的国务院令第 134 号《中华人民共和国增值税暂行条例》为基础的。增值税已经成为中国最主要的税种之一,增值税的收人占中国全部税收的 60%60 \% 以上,是最大的税种。
12.Cerium oxide,a rare earth compound used in catalysts and glass manufacturing,now costs $110,000\$ 110,000 a metric ton outside China.That is more than four times the price in China,and up from $3,100\$ 3,100 two years ago,according to Asian Metal,an industry data company based in Pittsburgh. 12.根据位于匹兹堡的亚洲金属(Asian Metal)行业数据公司的数据,用于催化剂和玻璃制造的稀土化合物氧化铈目前在中国境外的价格为每吨 $110,000\$ 110,000 ,是中国国内价格的四倍多,高于两年前的 $3,100\$ 3,100 。
根据匹兹堡亚洲金属交易网提供的数据,现在用于制造催化剂和玻璃产品的稀土化合物二氧化铈在中国以外的市场价格为每吨 11 万美元,是中国市场价的四倍多,这是从两年前每吨 3100 美元的价格涨上去的。
cerium oxide:ceria二氧化铈,氧化高铈 氧化铈:二氧化铈,氧化高铈
catalyst:催化剂 催化剂:催化剂
Asian Metal:亚洲金属网。亚洲金属网成立于 2000 年,投资方为美国大通银行,由多年从事金属贸易和金属研究的专业人士创立。亚洲金属网秉承一贯严谨负责的作风,提供全面权威的国际金属行业资讯,准确及时的国际市场价格行情和方便实用的国际贸易平台,服务于全球近 200 个国家和地区的 10 万多家金属行业专业公司。亚洲金属网在世界金属资讯领域处于领先地位。 亚洲金属网秉承一贯严谨负责的作风,提供全面权威的国际金属行业资讯,准确及时的国际市场价格行情和方便实用的国际贸易平台,服务于全球近 200 个国家和地区的 10 万多家金属行业专业公司。
13.Companies do that math,and many decide it is more cost-effective to move to China to get cheaper access to the metals. 13.企业经过计算,许多决定迁往中国,以更低的成本获得金属。
公司都在算那笔账,许多公司为降低生产成本决定搬到中国以便获得价格较低的稀土。
do that math:做运算 做运算
cost-effective:有成本效率的,指降低成本的 成本效益:有成本效率的,指降低成本的
get cheaper access to:获得价格较低的……机会 获得价格较低的...... 机会
14."When we export materials such as neodymium from China,we have to pay high tariffs," said Junichi Tagaki,a spokesman for Showa Denko,which announced last month that it would sharply expand its production of neodymium-based magnetic alloys,used in hybrid cars and computers,in southern China. 昭和电工发言人田垣淳一说:"当我们从中国出口钕等材料时,我们必须支付高额关税。
Junichi Tagaki,a spokesman for Showa Denko:昭和电工发言人田垣纯一 昭和电工发言人田垣纯一:昭和电工发言人田垣纯一
neodymium-based magnetic alloy:铵基磁性合金 钕基磁性合金:铵基磁性合金
hybrid car:混合燃料汽车 混合动力汽车
15.The company saves money by manufacturing in China instead of Japan because the alloys are subject to no Chinese export taxes or value-added taxes,he said. 15.他说,公司在中国而不是日本生产可以节省成本,因为合金不需要缴纳中国的出口税或增值税。
发言人说,在中国生产要比在日本生产节省成本,因为在中国钽基磁性合金无须缴纳出口税及增值税。
the alloys:neodymium-based magnetic alloys 铵基磁性合金 合金:钕基磁性合金 铵基磁性合金
be subject to sth.:to be under the authority of sth./sb.受……支配,服从于 隶属于 ... /sb.受...... 支配,服从于
16.Production of top-quality glass for touch-screen computers and professional-quality camera lenses,now done mostly in Japan,is also shifting to China because it requires rare earths. 16.目前主要在日本生产的触摸屏电脑和专业相机镜头所需的顶级玻璃,也因需要稀土而转向中国生产。
用于计算机的触摸显示屏及专业用照相机镜头的高质量玻璃目前大部分在日本生产,现在同样也要搬到中国生产,因为这种高质量玻璃需要稀土。
professional-quality camera lens:专业质量的照相机镜头 专业质量的照相机镜头
17.China's timing is excellent,said Dudley J.Kingsnorth,a longtime rare earth industry executive and consultant in Australia. 17. 澳大利亚稀土行业的资深管理者和顾问 Dudley J. Kingsnorth 说:"中国的时机非常好。
达德利•J.金斯诺斯是一位在澳大利亚长期担任稀土企业经理及提供稀土问题咨询的顾问。他认为,在稀土资源上中国把握时机的能力非常好。 达德利-j.金斯诺斯是一位在澳大利亚长期担任稀土企业经理及提供稀土问题咨询的顾问。他认为,在稀土资源上中国把握时机的能力非常好。
timing:the skill of doing sth.at exactly the right time 时机的把握,火候的把握 timing:时机的把握,火候的把握
18.Mines being developed in the United States,Australia and elsewhere will start producing sizable quantities of rare earths in the next few years,so China seems to be using its leverage now to force companies to move. 18.美国、澳大利亚和其他国家正在开发的稀土矿将在未来几年内开始大量生产稀土,因此中国现在似乎正在利用自己的影响力迫使公司转移。
美国,澳大利亚和世界其他地方现正在开发的稀土矿业还需要过几年才能形成规模产量,因此中国似乎在利用自己稀土资源的优势,促使外国公司搬到中国投资建厂。
sizable quantities:具有规模的产量。sizable:fairly large 相当大的 sizable quantities:具有规模的产量。
19.China stepped up enforcement this summer of mining limits and pollution standards for the rare earth industry,which has reduced supplies and pushed up prices in China,although not as much as for overseas buyers. 19.今年夏天,中国加大了对稀土行业采矿限制和污染标准的执行力度,这减少了供应,并推高了中国的价格,但对海外买家而言,价格上涨的幅度并不大。
今年夏天,中国加强了对稀土矿开采的限制,提高了稀土污染标准。这一举措不但减少了稀土的供货量,也把中国的稀土价格推了上去,尽管还没有卖给外国人那么贵。 今年夏天,中国加强了对稀土矿开采的限制,提高了稀土污染标准。 这一举措不但减少了稀土的供货量,也把中国的稀土价格推了上去,尽管还没有卖给外国人那么贵。
step sth.up:to increase the amount,speed,etc.of sth.增加,提高 增加......,提高......
enforcement of mining limits:实施开矿限制 采矿限制的执行:实施开矿限制
pollution standards:污染标准 污染标准:污染标准
as much as:the same as 与……同样 一样:与...... 同样
20.The crackdown may help China argue to the WTO that it is limiting output for its own industries. 20.打击行动可能有助于中国向世贸组织辩称,中国正在限制本国工业的产量。
严格限制开采稀土矿的措施有助于中国向世贸组织表明,措施只是为了限制中国国内稀土企业的稀土生产量。
-crackdown:严厉的打击,镇压,这里指中国政府为保护环境而限制稀土矿开采的措施 -crackdown:严厉的打击,镇压,这里指中国政府为保护环境而限制稀土矿开采的措施
-argue to the WTO:向世贸组织表明 -向世贸组织表明
21.one problem was that WTO panels did not have the power to issue injunctions:问题在于世贸组织小组没有权力来颁发制止令(来阻止中国的措施) 21.一个问题是世贸组织小组没有权力来颁发禁令(来阻止中国的措施):问题是世贸组织小组没有权力来颁发禁令(来阻止中国的措施):问题是世贸组织小组没有权力来颁发禁令(来阻止中国的措施):问题是世贸组织小组没有权力来颁发禁令(来阻止中国的措施)。
-injunction:an official order 强制令,制止令 -銜接:強制令,制止令
22.Even then,the WTO can order a halt to the offending practice,but it usually cannot require restitution for past practices except in cases involving subsidies,which are not directly involved in the rare earth dispute. 22.即便如此,世贸组织也可以命令停止违规行为,但通常不能要求恢复过去的做法,除非是涉及补贴的情况,而稀土争端并不直接涉及补贴。
尽管如此,世贸组织可以下令停止违约的做法,但这样的命令不能要求对过去涉及政府补贴情况之外的做法进行赔偿,也不能直接适用于稀土争端。
restitution:payment 赔偿,补偿,赔款 restitution:赔偿,补偿,赔款
subsidy:money that is paid by a government 政府补贴 补贴:政府支付的款项 政府补贴
23.Under China's green industry policies,the municipal government of Changshu let Intematix move into a newly built, 124,000 -square-foot industrial complex near a highway and pay no rent for the first three years. 23.根据中国的绿色工业政策,常熟市政府让 Intematix 搬进了高速公路附近新建的 124,000 平方英尺的工业园区,并在前三年免缴租金。
根据中国绿色工业政策,常熟市政府允许英特美公司搬到位于高速公路附近,占地 12.4 万平方英尺的新建工业开发区内,并允诺头三年免租金。 根据中国绿色工业政策,常熟市政府允许英特美公司搬到位于高速公路附近,占地 12.4 万平方英尺的新建工业开发区内,并允诺头三年免收租金。
-under China's green industry policies:根据中国绿色工业政策。under:according to 按照,根据 -根据中国绿色工业政策。
newly built:新建的 新建:新建的
industrial complex:工业开发区 工业开发区
24.It was also relatively cheap to buy the factory's 52 -foot-long blue furnaces,through which rare earth powders move on extremely slow conveyor belts while superheated to 2,800 degrees Fahrenheit. 24. 购买工厂 52 英尺长的蓝色熔炉也相对便宜,稀土粉末在极慢的传送带上通过熔炉时,会被过热至华氏 2,800 度。
(在这里)购买工厂用的 52 英尺长的稀土蓝色荧光粉熔炉也相当便宜。稀土蓝色荧光粉在这台炉子中的传送带上传送得相当缓慢,但温度可高达 2800 华氏度。 (稀土蓝色荧光粉在这台炉子中的传送带上传送得相当缓慢,但温度可高达 2800 华氏度。
blue furnace:稀土蓝色荧光粉熔炉 蓝色熔炉:稀土蓝色荧光粉熔炉
conveyor belt:传送带 传送带:传送带
Fahrenheit:华氏温度 华氏温度
25.Still,Mr.Pugh said that the company's decision to build the factory in China was based not on costs but on reliable access to rare earths,without worrying about quotas or export taxes.然而皮尤先生说,公司决定在中国建厂,不是基于低成本,而主要是考虑到能获得稳定的稀土资源,不需要担心配额及出口关税。 25.尽管如此,普先生说,公司决定在中国建厂,不是基于低成本,而主要是考虑到能获得稳定的稀土资源,不需要担心配额及出口关税。然而皮尤先生说,公司决定在中国建厂,不是基于低成本,而主要是考虑到能获得稳定的稀土资源,不需要担心配额及出口关税。
比如 rate 就可以与一些词构成若干个专业词汇,只要掌握其基本意思,一连串的词意就都能明白: 比如 rate 就可以与一些词构成若干个专业词汇,只要掌握其基本意思,一连串的词意就都能明白: "......"。
interest rate 利率 利率
interest rate regime 利率(体制) 利率制度
job rate/employment rate 就业率 就业率
jobless rate/unemployment rate 失业率 失业率/失业率 失业率
employment participation rate 就业参与率,即 proportion of the population working or seeking employment 之意 就业参与率,即工作或求职人口的比例 之意
market rate 市场率 市场利率
market-oriented interest rate(regime)以市场为导向的利率(体制) 以市场为导向的利率(体制
lending rate 借贷利率 借贷利率
overnight interest rate 隔夜贷款利率 隔夜贷款利率
benchmark rate/key interest rate/leading interest rate 基准利率 基准利率/主要利率/主导利率 基准利率
interest rates on repurchase agreement 回购协议利率 回购协议利率
exchange rate 汇率 汇率
flexible exchange rate 浮动汇率 灵活汇率
standard fixed rate 标准固定汇率 标准固定汇率
bank reserve rate 银行准备金率 银行准备金率
inflationary rate 通货膨胀率 通货膨胀率
proportion of wages rate 部分工资提高率 部分工资提高率
core inflation rate 核心通货膨胀率 核心通货膨胀率
又如 index 指数: 又如 指数:
stock indexes 股票指数。例:Stock indexes will soon rally.股票指数很快会回升。 股指 股票指数。
business climate index 经济景气指数 经济景气指数
business sentiment rate 商业景气指数 商业景气指数
index of purchasing managers'sentiment 采购经理指数。采购经理指数也称 PMI index of consumption 消费指数 index of purchasing managers'sentiment 采购经理指数。采购经理指数也称 PMI 消费指数
index of business conditions 商情指数 商业条件指数
index of living cost 生活费用指数 生活费用指数
index of export prices 出口价格指数 出口价格指数
index of export volume 出口量指数 出口量指数
index of foreign trade 外贸指数 外贸指数
index of retail sales 零售业指数 零售指数
index of wholesales 批发销售指数 批发销售指数
index of wage 工资指数 工资指数
index of production 生产指数 生产指数
index of productivity 生产率指数 生产率指数
例句注释及翻译
1."A currency revaluation would not by itself have a major impact on global current account imbalances,particularly given China's relatively small share in world trade,"the Washington- based lender said in its Annual Economic Review of China published late Tuesday. 1."货币升值本身不会对全球经常账户失衡产生重大影响,特别是考虑到中国在世界贸易中所占的份额相对较小,"总部位于华盛顿的贷款机构在周二晚些时候发表的《中国年度经济回顾》中说道。
2.The Renminbi is pegged at about 8.28 to the dollar,enabling it to track the U.S.currency's slide of almost 8 percent in the past 12 months against a basket of currencies. 2.人民币兑美元汇率约为 8.28,这使其能够在过去 12 个月中追踪美元兑一篮子货币汇率下跌近 8%的情况。
-Notes: -备注:
+The Renminbi is pegged at about 8.28 to the dollar:人民币钉住美元的汇率为 1 美元兑换 8.28 元人民币 +人民币对美元的汇率为 1 美元兑换 8.28 元人民币
+track...slide:随着……下滑 +轨道..幻灯片:随着......下滑
-参考译文 : -译者参考文献 :
人民币钓住美元的汇率为 1 美元兑换 8.28 元人民币,这使得人民币可以随着美元下滑。美元在过去的 12 个月内对一揽子货币下滑了大约 8%8 \% 。 人民币钓住美元的汇率为 1 美元兑换 8.28 元人民币,这使得人民币可以随着美元下滑。美元在过去的 12 个月内对一揽子货币下滑了大约 8%8 \% 。
3.China should also improve its foreign exchange market by removing trading restrictions and increasing the number of-participants,the Fund said. 3.基金组织说,中国还应通过取消交易限制和增加参与者数量来改善外汇市场。
国际货币基金组织认为,中国还应当取消交易壁垒,增加市场投资者,以此来使其外汇市场得到改善。
4."Continued strong credit growth could affect the overall quality of the loan portfolio of state's banks,adding to the nonperforming-loan problems these institutions already face,"the Fund said. 4."持续强劲的信贷增长可能会影响国有银行贷款组合的整体质量,加剧这些机构已经面临的不良贷款问题。
-Notes: -备注:
+credit growth:贷款的增加 +信贷增长:贷款的增加
+the loan portfolio:贷款组合/贷款结构 +贷款组合:贷款组合/贷款结构
+the nonperforming-loan problems:不履行合同的贷款问题,即坏账 +不履行合同的贷款问题,即坏账
-参考译文: -参考译文:
"贷款持续强势的增加,可能会影响国有银行贷款结构的整体实力,使银行正面临的坏账继续增加,"国际货币基金组织称。 "贷款持续强势的增加,可能会影响国有银行贷款结构的整体实力,使银行正面临的坏账继续增加,"国际货币基金组织称。
5.In the United States,protectionist sentiment has been rising along with the current-account deficit with China,which swelled to about $125\$ 125 billion last year from $83\$ 83 billion in 2001. 5.在美国,保护主义情绪随着对华经常项目逆差的增加而不断升温,该逆差已从2001年的 $125\$ 125 亿美元增至去年的 $125\$ 125 亿美元。
Exxon Reaches arctic Oil Deal with Russians美国埃克森美孚公司与誐罗斯达成协议联㔯卅采绒北极石油 埃克森公司与誐罗斯达成协议联㔯采绒北极石油
Exxon Mobil won a coveted prize in the global petroleum industry Tuesday with an agreement to explore for oil in a Russian portion of the Arctic Ocean that is being opened for drilling even as Alaskan waters remain mostly off limits. 埃克森美孚公司(Exxon Mobil)周二赢得了全球石油行业梦寐以求的奖项,该公司同意在北冰洋的俄罗斯海域勘探石油。
The agreement seemed to supersede a similar but failed deal that Russia's state oil company, Rosneft,reached with the British oil giant BP this year-with a few striking differences. 该协议似乎取代了俄罗斯国有石油公司罗斯涅夫特(Rosneft)今年与英国石油巨头英国石油公司(BP)达成的类似协议,但却以失败告终。
Where BP had planned to swap stock,Exxon,which is based in Texas,agreed to give Rosneft assets elsewhere in the world,including some that Exxon owns in the deepwater zones of the Gulf of Mexico and on land in Texas. 在英国石油公司计划交换股票的地方,总部位于得克萨斯州的埃克森公司同意向俄罗斯石油公司提供世界其他地方的资产,包括埃克森公司在墨西哥湾深水区和得克萨斯州陆地上拥有的一些资产。
In announcing the arrangement at a surprise signing in the Russian resort town of Sochi, Prime Minister Vladimir V.Putin described a sweeping global alliance-and a potentially vast investment by Exxon in the Russian Arctic. 俄罗斯总理弗拉基米尔-普京(Vladimir V.Putin)在俄罗斯度假胜地索契(Sochi)举行的一次令人惊讶的签字仪式上宣布了这一安排,并描述了一个全面的全球联盟--埃克森公司可能在俄罗斯北极地区进行的巨额投资。
"The scale of the investment is very large,"Mr.Putin said."It's scary to utter such huge figures." 普京先生说:"投资规模非常大,""说出如此巨大的数字令人害怕"。
But while Russian news agencies said Mr.Putin had stated the potential investments by both companies to be as high as $500\$ 500 billion,Exxon officials said the figures,at least initially,would more likely be in the tens of billions of dollars. 但俄罗斯通讯社称,普京表示两家公司的潜在投资额高达 $500\$ 500 亿美元,而埃克森公司的官员则表示,至少在最初阶段,这些数字更可能是数百亿美元。
For Exxon,which is America's largest company and is a spinoff of the original Standard Oil,the deal means wading deeper into Russia's risky business environment.As a result of the agreement,which is almost certain to require a review in Washington,more of the company's investments and future earnings will partly hinge on policies set in the Kremlin. 埃克森公司是美国最大的公司,也是从最初的标准石油公司分离出来的,对于埃克森公司来说,这项协议意味着它将更深地涉足俄罗斯充满风险的商业环境。
Russia has reneged on deals with Western oil companies before.In 2006,for example,it compelled Royal Dutch Shell to sell 50 percent of a Sakhalin offshore development to Gazprom, a state company-after Shell spent a decade and more than $20\$ 20 billion of its own money and that 例如,2006 年,俄罗斯迫使荷兰皇家壳牌石油公司(Royal Dutch Shell)将萨哈林近海开发项目 50% 的股份出售给国有企业俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom),而壳牌石油公司在此之前花费了十年时间,自掏腰包超过 10 亿美元。
of other investors to build the project's infrastructure. 由其他投资者建设该项目的基础设施。
Under the new agreement,the state-owned Rosneft could become a part-owner of drilling operations in the United States.Those operations could include two of the industry's most contentious oil extraction methods-drilling for oil in the deep waters of the Gulf of Mexico and using the so-called hydraulic fracturing technique on land.The Russians want to learn about both types of drilling for use at home. 根据新协议,国有石油公司俄罗斯石油公司(Rosneft)将成为美国钻井作业的部分所有者。这些作业可能包括业内最具争议的两种石油开采方法--在墨西哥湾深水区钻探石油和在陆地上使用所谓的水力压裂技术。
The Exxon-Rosneft deal,if completed,would further a long-held goal of the Russian petroleum industry to diversify internationally.It would allow Russia to do that by using access to reserves at home to gain the necessary capital and technological expertise. 埃克森-罗斯石油公司的交易一旦完成,将进一步推动俄罗斯石油工业实现国际多样化的长期目标。 这将使俄罗斯能够利用国内储量获得必要的资金和技术专长,从而实现这一目标。
Russia's economy is dependent on petroleum for about 60 percent of its export revenue. Policies here are also important for world oil supplies,as Russia now pumps more oil than Saudi Arabia.Yet Russia's onshore fields in Siberia are in decline,threatening the prosperity and geopolitical clout that has come with oil wealth in the last decade. 俄罗斯经济约 60% 的出口收入依赖于石油。 这里的政策对世界石油供应也很重要,因为俄罗斯现在的石油抽取量超过了沙特阿拉伯。 然而,俄罗斯位于西伯利亚的陆上油田正在衰退,威胁着过去十年石油财富带来的繁荣和地缘政治影响力。
This summer,Gazprom,the Russian natural gas giant,moved a rig into a shallow part of the sea.Still,Russian scientists say the extent of the ice floes varies greatly from summer to summer, and conditions remain formidable during the polar night,which lasts months. 今年夏天,俄罗斯天然气巨头俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)将钻井平台移到了海中的浅水区。 尽管如此,俄罗斯科学家表示,浮冰的范围每年夏季都有很大不同,而且在持续数月的极地之夜期间,情况仍然十分严峻。
Rosneft's attempt to strike a similar pact with BP this year fell apart because the British company had a joint venture with a separate group of private Russian investors,who blocked the Rosneft deal in an international court.The collapse was an embarrassment for Mr.Putin,who had endorsed the BP-Rosneft deal. 俄罗斯石油公司今年曾试图与英国石油公司(BP)达成类似协议,但由于英国石油公司与另一个俄罗斯私人投资者集团成立了合资企业,而该集团在国际法庭上阻止了俄罗斯石油公司的交易,因此协议破裂令支持英国石油公司与俄罗斯石油公司交易的普京先生感到尴尬。
Exxon,in contrast,has no exclusivity clause with a competitor in Russia that could come up in court. 与此相反,埃克森公司与俄罗斯的竞争对手之间并无可能诉诸法庭的排他性条款。
Still,if Rosneft's participation in American projects leads to objections in the United States, Exxon's investment in Russia could also be vulnerable.Russian officials say reciprocity,or mutual dependence,is a condition for foreign investment in their petroleum fields. 尽管如此,如果俄罗斯石油公司参与美国项目导致美国反对,埃克森公司在俄罗斯的投资也可能受到影响。
Igor Sechin,a deputy prime minister in Russia and one of the country's top energy officials, said Rosneft would obtain shares in at least six of Exxon's oil fields in the United States.He said that the value of these assets would be"in proportion"to the ones Exxon would own in Russia. 俄罗斯副总理、国家最高能源官员之一伊戈尔-谢钦(Igor Sechin)表示,俄罗斯石油公司将获得埃克森公司在美国至少六个油田的股份。 他说,这些资产的价值将与埃克森公司在俄罗斯拥有的资产 "成正比"。
Alan T.Jeffers,a spokesman for Exxon,said Rosneft would be subjected to the same regulatory oversight in the United States as any other oil company. 埃克森公司发言人艾伦-杰弗斯(Alan T.Jeffers)表示,俄罗斯石油公司在美国将与其他石油公司一样接受同样的监管。
For Russia,the agreement is a result of a new openness to foreign investment in its oil industry that is meant to address the declining output in Siberia.The Kremlin opened discussions last year with Western oil companies whose prospects on the other side of the Arctic Ocean- above Alaska and Canada-had at least temporarily dimmed with the moratorium on offshore drilling in the aftermath of BP's oil spill in the Gulf of Mexico. 克里姆林宫去年开始与西方石油公司进行讨论,由于英国石油公司(BP)在墨西哥湾漏油事件后暂停了近海钻探,西方石油公司在北冰洋另一侧(阿拉斯加和加拿大上方)的前景至少暂时黯淡了下来。
This summer,the American Interior Department eased the restrictions somewhat by granting Royal Dutch Shell conditional approval to drill exploratory wells in the Arctic Ocean off Alaska's coast starting next year. 今年夏天,美国内政部在一定程度上放宽了限制,有条件地批准荷兰皇家壳牌石油公司从明年开始在阿拉斯加沿岸的北冰洋钻探油井。
But American and Canadian regulators worry about the special challenges in the Arctic.The ice pack and icebergs pose threats to drilling rigs and crews.And if oil were spilled in the winter, cleanup would take place in the total darkness that engulfs the region during those months. 但是,美国和加拿大的监管机构担心北极地区面临的特殊挑战。冰群和冰山对钻井平台和工作人员构成威胁,而且如果石油在冬季泄漏,清理工作将在这几个月该地区一片漆黑的环境中进行。
NoIEs: 联系人:
1.Exxon Mobil won a coveted prize in the global petroleum industry Tuesday with an agreement to explore for oil in a Russian portion of the Arctic Ocean that is being opened for drilling even as Alaskan waters remain mostly off limits. 1.埃克森美孚公司(Exxon Mobil)周二赢得了全球石油行业梦寐以求的奖项,该公司同意在北冰洋的俄罗斯海域勘探石油。
美国埃克森美孚公司星期二获得了全球石油工业中一项渴望已久的重要合同书,即与俄罗斯合作开发俄北极大陆架石油,尽管阿拉斯加水域大部分还处于禁止开发状态,但俄罗斯北极大陆架现已开放,可钻探石油。
-Exxon Mobil:美国埃克森美孚公司。埃克森美孚公司是世界领先的石油和石化公司,由约翰•洛克菲勒于 1882 年创建,总部设在美国得克萨斯州爱文市。埃克森美孚通过其关联公司在全球大约 200 个国家和地区开展业务,拥有 8.6 万名员工,其中包括大约 1.4 万名工程技术人才和科学家。它是世界上最大的非政府油气生产商,最大的非政府天然气销售商,同时也是世界上最大的炼油商之一。公司连续 85 年以上获得 3 A 信用等级,是世界上保持这一纪录为数不多的公司之一。在《财富》杂志年度美国最大上市公司排名榜中,暴涨的能源价格把埃克森美孚推到了 2006 年《财富》500强的首位。 -埃克森美孚公司是世界领先的石油和石化公司,由约翰-洛克菲勒于 1882 年创建,总部设在美国得克萨斯州爱文市。埃克森美孚通过其关联公司在全球大约 200 个国家和地区开展业务,拥有 8.6 万名员工,其中包括大约 1.4 万名工程技术人才和科学家。它是世界上最大的非政府油气生产商,最大的非政府天然气销售商,同时也是世界上最大的炼油商之一。公司连续 85 年以上获得 3 a 信用等级,是世界上保持这一纪录为数不多的公司之一。在《财富》杂志年度美国最大上市公司排名榜中,暴涨的能源价格把埃克森美孚推到了 2006 年《财富》500 强的首位。
-coveted prize:渴望的重要合同。prize:something very important or valuable that is diff- icult to achieve or obtain 难能可贵的事,难以争取的重要事物,这里指获得与俄罗斯合作开发俄北极大陆架石油的合同 -coveted prize:渴望的重要合同。prize:something very important or valuable that is diff-icult to achieve or obtain 难能可贵的事,难以争取的重要事物,这里指获得与俄罗斯合作开发俄北极大陆架石油的合同。
-Russian portion of the Arctic Ocean:俄罗斯北极地区大陆架。portion:部分,这里指大陆架(continent shelf) -北冰洋的俄罗斯部分:俄罗斯北极地区大陆架。
-even as Alaskan waters remain mostly off limits:尽管阿拉斯加水域大部分处于禁止开发状态。Alaskan waters:指阿拉斯加北极水域地区。off limits:限制 -尽管阿拉斯加水域大部分处于禁止开发状态。
2.The agreement seemed to supersede a similar but failed deal that Russia's state oil company, Rosneft,reached with the British oil giant BP this year-with a few striking differences.这项协议似乎要取代今年俄罗斯国有石油公司与英国石油巨头英国石油公司之间的类似的但由于存在一些明显的分歧而未能达成的协议。 2.这项协议似乎要取代今年俄罗斯国有石油公司与英国石油巨头英国石油公司之间的类似协议,但由于存在一些明显的分歧而未能达成的协议。这项协议似乎要取代今年俄罗斯国有石油公司与英国石油巨头英国石油公司之间的类似协议,但由于存在一些明显的分歧而未能达成。
-supersede:to take place of sth./sb.取代,替代 -supersede:取而代之.
-Russia's state oil company,Rosneft:俄罗斯国有石油公司 Rosneft。1995年9月29日,俄罗斯联邦政府决定成立国有的开放式股份企业——俄罗斯石油公司。成立之初的几年,俄罗斯石油公司遇到了极大困难,公司在很长时间内无法适应新的市场条件。 1998年俄罗斯金融危机期间,俄罗斯石油公司面临是否继续存在下去的痛苦挟择。金融危机使俄罗斯石油公司财政状况严重恶化,公司对所属企业的资产失去控制。到1998年末,由 30 个大企业组成的俄罗斯石油公司的总资产不足 5 亿美元。这时,俄罗斯石油公司新领导集体走马上任,提出了改变现状,恢复失去的市场份额,使公司步人持续发展轨道的任务。当时公司面临的最迫切任务是认清形势,完善公司管理。公司用了将近一年的时间稽核资产,消除公司内部的离心倾向,到1999年末成功恢复了对主要资产的控制,统一的生产和经济政策得以在公司范围内实施。 1999年俄罗斯石油公司扭亏为盈,从此该公司步人稳定发展轨道。2000年,俄罗斯石油公司各项生产和经营指标均取得了大幅度增长。甚至在 2001 年俄罗斯国内外石油市场行情走低的情况下,公司生产指标不仅没有降低,反而持续增长。2002年公司生产指标达到 1995 年成立以来的最高水平。2003 年公司资产显著增长。2004 年公司生产经营实现质的飞跃。俄罗斯石油公司新管理层确定的目标不仅仅是恢复失去的市场份额,并且还要在现有资源的基础上建立有效的生产链条。公司改革的主要目标是成为强大的和平衡发展的世界能源集团。 -1995年9月29日,俄罗斯联邦政府决定成立国有的开放式股份企业--俄罗斯石油公司。 成立之初的几年,俄罗斯石油公司遇到了极大的困难,公司在很长时间内无法适应新的市场条件。1998年俄罗斯金融危机期间,俄罗斯石油公司面临是否继续存在下去的痛苦挟择。30 个大企业组成的俄罗斯石油公司的总资产不足 5 亿美元。这时,俄罗斯石油公司新领导集体走马上任,提出了改变现状,恢复失去的市场份额,使公司步人持续发展轨道的任务。当时公司面临的最迫切任务是认清形势,完善公司管理。1999 年俄罗斯石油公司扭亏为盈,从此该公司步人稳定发展轨道。2000 年,俄罗斯石油公司各项生产和经营指标均取得了大幅度增长。 甚至在 2001 年俄罗斯国内外石油市场行情走低的情况下,公司生产指标不仅没有降低,反而持续增长。俄罗斯石油公司新管理层确定的目标不仅仅是恢复失去的市场份额,并且还要在现有资源的基础上建立有效的生产链条。
-the British oil giant BP:英国石油巨头英国石油公司。英国石油公司由前英国石油,阿莫科,阿科和嘉实多等公司整合重组形成,是世界上最大的石油和石化集团公司之一。公司的主要业务是油气勘探开发,炼油,天然气销售和发电,油品零售和运输以及石油化工产品生产和销售。此外,公司在太阳能发电方面的业务也在不断壮大。 -英国石油公司由前英国石油,阿莫科,阿科和嘉实多等公司整合重组形成,是世界上最大的石油和石化集团公司之一。
-a few striking differences:一些明显的分歧 -一些明显的差异:一些明显的差异
3.Where BP had planned to swap stock,Exxon,which is based in Texas,agreed to give Rosneft assets elsewhere in the world,including some that Exxon owns in the deepwater zones of the Gulf of Mexico and on land in Texas. 3.在英国石油公司计划交换股票的地方,总部位于得克萨斯州的埃克森公司同意向俄罗斯石油公司提供世界其他地方的资产,包括埃克森公司在墨西哥湾深水区和得克萨斯州陆地上拥有的一些资产。
英国石油公司本打算与俄罗斯石油公司做股权掉期交易,这时总部在得克萨斯州的美国埃克森美孚公司同意给予俄罗斯石油公司世界任何地方的资产作为交换,包括埃克森美孚公司拥有的墨西哥湾深水区及得克萨斯州陆地上的资产。
-where:在 cdots cdots\cdots \cdots 情况下。本句用连词 where 表示美国半途插手的背景。这时埃克森美孚公司提出条件更优惠的资产交换的交易。 -where:在 cdots cdots\cdots \cdots 情况下。本句用连词 where 表示美国半途插手的背景。这时埃克森美孚公司提出条件更优惠的资产交换的交易。
-swap stock:做股权掉期交易。掉期交易(swap transaction),是指交易双方约定在末来某一时期相互交换某种资产的交易形式,较为常见的是货币掉期交易和利率掉期交易。更为准确地说,掉期交易是当事人之间约定在末来某一期间内相互交换他们认为具有等价经济价值的现金流的交易。 -交换库存:做股权掉期交易。掉期交易(swap transaction),是指交易双方约定在末来某一时期相互交换某种资产的交易形式,较为常见的是货币掉期交易和利率掉期交易。
-the deepwater zones of the Gulf of Mexico:墨西哥湾深水区 -墨西哥湾深水区:墨西哥湾深水区
4.In announcing the arrangement at a surprise signing in the Russian resort town of Sochi, Prime Minister Vladimir V.Putin described a sweeping global alliance-and a potentially vast investment by Exxon in the Russian Arctic. 4.普京总理在俄罗斯度假胜地索契举行的一次令人惊讶的签字仪式上宣布了这一安排,并描述了一个全面的全球联盟--埃克森公司可能在俄罗斯北极地区进行大规模投资。
在俄罗斯旅游胜地索契市出人意料的协议签字仪式上,俄罗斯总理弗拉基米尔•V.普京在宣布这项协议时称这是一项影响广泛的全球合作,也是埃克森美孚公司在俄罗斯北极大陆架潜力巨大的投资。 在俄罗斯旅游胜地索契市出人意料的协议签字仪式上,俄罗斯总理弗拉基米尔-v.普京在宣布这项协议时称这是一项影响广泛的全球合作,也是埃克森美孚公司在俄罗斯北极大陆架潜力巨大的投资。
-at a surprise signing in the Russian resort town of Sochi:在俄罗斯旅游胜地索契市出人意料的协议签字仪式上 -在俄罗斯旅游胜地索契市出人意料的协议签字仪式上
Vladimir V.Putin:弗拉基米尔•V.普京 弗拉基米尔-V.普京
sweeping global alliance:影响广泛的全球合作伙伴关系(联盟) 席卷全球的联盟:影响广泛的全球合作伙伴关系(联盟)
a potentially vast investment by Exxon in the Russian Arctic:埃克森美孚公司在俄罗斯北极大陆架潜力巨大的投资 埃克森美孚公司在俄罗斯北极大陆架潜力巨大的投资
5.It's scary to utter such huge figures.数目太大,说出来吓人。 5.这么大的数字,说出来吓人。
6.For Exxon,which is America's largest company and is a spinoff of the original Standard Oil, the deal means wading deeper into Russia's risky business environment. 6.对于埃克森石油公司(美国最大的石油公司,从最初的标准石油公司分离出来)来说,这笔交易意味着它将更深地涉足俄罗斯充满风险的商业环境。
埃克森美孚公司是美国最大的石油公司,是原标准石油公司的后继者之一。对埃克森美孚公司来说,与俄罗斯的这笔交易表明其越来越深地进入俄罗斯高风险的投资环境之中。
Standard Oil:标准石油公司,由约翰•D.洛克菲勒和他的合伙人在1863年建立的石油提炼公司。在他的领导下,1868年 Rockefeller,Andrews \&Flagler 公司成为世界上最大的炼油公司。1870年1月10日,他成立了俄亥俄标准石油公司(Standard Oil Company of Ohio ),并开始并购其他公司。到了1878年,标准石油垄断了全美国 90%90 \% 的炼油业。1882年,公司重组成为标准石油企业(Standard Oil Trust),其中三位重要人物分别是亨利•罗杰(Henry H.Rogers),威廉•洛克菲勒(William Rockefeller)和约翰•洛克菲勒。1890年,美国国会通过了反垄断法(Sherman Antitrust Act)。1911 年 5 月 15 日,美国联邦最高法院裁定标准石油公司违法垄断,将其拆解为大约 37 家新公司,美孚石油和埃克森石油都在其中。二者于 1999 年合并为埃克森美孚,成为世界第一大石油公司。 Standard Oil:标准石油公司,由约翰-D.洛克菲勒和他的合伙人在 1863 年建立的石油提炼公司。在他的领导下,1868 年 Rockefeller,Andrews \&Flagler 公司成为世界上最大的炼油公司。1870 年 1 月 10 日,他成立了俄亥俄标准石油公司(StandardOil Company of Ohio ),并开始并购其他公司。到了 1878 年,标准石油垄断了全美国 90%90 \% 的炼油业。1882 年,公司重组成为标准石油企业(StandardOil Trust),其中三位重要人物分别是亨利-罗杰(Henry H.Rogers),威廉-洛克菲勒(William Rockefeller)和约翰-洛克菲勒。1890 年,美国国会通过了反垄断法(Sherman Antitrust Act)。5 月 15 日,美国联邦最高法院裁定标准石油公司违法垄断,将其拆解为大约 37 家新公司,美孚石油和埃克森石油都在其中。二者于 1999 年合并为埃克森美孚,成为世界第一大石油公司。
-wade deeper into:深深进人 -深入:深深进人
7.will partly hinge on policies set in the Kremlin:将部分取决于俄罗斯政府制定的政策 7.将部分取决于俄罗斯政府制定的政策
hinge on sth.:to depend on sth.completely 取决于,有赖于 hinge on sth.:完全取决于,有赖于
the Kremlin:克里姆林宫,新闻用词。记者喜欢用一个国家政府的办公地来指这个国家政府。例如,记者常用 White House(白宫)指美国政府。
8.renege on sth.:to break a promise,an agreement,etc.背信弃义,食言 8.背信弃义,食言。
9.In 2006,for example,it compelled Royal Dutch Shell to sell 50 percent of a Sakhalin offshore development to Gazprom,a state company-after Shell spent a decade and more than $20\$ 20 billion of its own money and that of other investors to build the project's infrastructure. 9. 例如,2006 年,荷兰皇家壳牌石油公司(Royal Dutch Shell)被迫向俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom,一家国有企业)出售其在萨哈林(Sakhalin)近海开发项目中 50% 的股份。
例如,2006年俄罗斯政府迫使荷兰皇家壳牌石油公司把萨哈林海上油气项目的 50%50 \%股份出售给俄罗斯国有天然气工业公司。这是在壳牌石油公司经营十年时间,自己投人 200 亿美元,还有其他投资者投人资金来建设萨哈林海上油气项目的基础设施之后。 例如,2006年俄罗斯政府迫使荷兰皇家壳牌石油公司把萨哈林海上油气项目的 50%50 \% 股份出售给俄罗斯国有天然气工业公司。 这是在壳牌石油公司经营十年时间,自己投人 200 亿美元,还有其他投资者投人资金来建设萨哈林海上油气项目的基础设施之后。
compel:to force sb.to do sth.迫使,强迫 迫使:强迫.
Royal Dutch Shell:荷兰皇家壳牌石油公司。荷兰皇家壳牌石油公司由荷兰皇家石油与英国的壳牌两家公司合并组成。荷兰皇家石油于 1890 年创立,并获得荷兰女王特别授权,因此被命名为荷兰皇家石油公司。为了与当时最大的石油公司——美国的标准石油竞争,1907年荷兰皇家石油与英国的壳牌运输贸易有限公司合并。 荷兰皇家壳牌石油公司由荷兰皇家石油与英国的壳牌两家公司合并组成。荷兰皇家石油于 1890 年创立,并获得荷兰女王特别授权,因此被命名为荷兰皇家石油公司。为了与当时最大的石油公司--美国的标准石油竞争,1907 年荷兰皇家石油与英国的壳牌运输贸易有限公司合并。
-a Sakhalin offshore development:萨哈林海上油气项目。"萨哈林 -2 "油气项目位于俄罗斯远东地区萨哈林州附近海域,目前已开采出原油,并打算建成世界上最大的液化天然气项目,在 2008 年投产。 -萨哈林-2 "油气项目位于俄罗斯远东地区萨哈林州附近海域,目前已开采出原油,并打算建成世界上最大的液化天然气项目,于 2008 年投产。
-Gazprom:俄罗斯天然气工业公司,简称俄气,是俄罗斯最大的天然气垄断经营商。其雄心勃勃的目标是要发展成为世界上最大的天然气经营巨头。这主要得益于国际能源价格飞涨和克里姆林宫的强大政治支持。俄气股票在伦敦上市后不久就一跃成为世界第三大市值公司,其股票总市值仅排在埃克森美孚和通用电气(General Electric)之后。 -Gazprom:俄罗斯天然气工业公司,简称俄气,是俄罗斯最大的天然气垄断经营商。
10.Under the new agreement,the state-owned Rosneft could become a part-owner of drilling operations in the United States. 10.根据新协议,国有企业俄罗斯石油公司可能成为美国钻井作业的部分所有者。
根据新协议,俄罗斯国有石油公司 Rosneft 将获得部分在美国钻探石油的业务。
-under the new agreement:根据新协议 -根据新协议
11.Those operations could include two of the industry's most contentious oil extraction methods-drilling for oil in the deep waters of the Gulf of Mexico and using the so-called hydraulic fracturing technique on land. 11.这些作业可能包括该行业最具争议的两种石油开采方法--在墨西哥湾深水区钻探石油和在陆地上使用所谓的水力压裂技术。
这些钻探业务可能包括两项石油工业中最具争议的石油提取方法 —在墨西哥湾深水区钻探石油,以及在陆地上使用所谓的液压破裂技术。 这些钻探业务可能包括两项石油工业中最具争议的石油提取方法 -在墨西哥湾深水区钻探石油,以及在陆地上使用所谓的液压破裂技术。
-most contentious oil extraction methods:最可能引起争议的石油提取方法。contentious:可能引起争论的。extraction:提取,提炼 -最有争议的石油提取方法:最可能引起争议的石油提取方法。
-hydraulic fracturing technique:液压破裂技术 -液压破裂技术
12.The Exxon-Rosneft deal,if completed,would further a long-held goal of the Russian petroleum industry to diversify internationally.It would allow Russia to do that by using 12.埃克森-罗斯涅夫特公司的交易如果完成,将进一步实现俄罗斯石油工业在国际上实现多样化的长期目标。
access to reserves at home to gain the necessary capital and technological expertise. 在国内获得储备,以获得必要的资金和技术专长.
如果埃克森美孚与俄罗斯石油公司的协议生效,这个协议将使俄罗斯石油工业把长期目标扩大到世界范围。协议将允许俄罗斯通过让外国公司使用俄罗斯国内资源,来获得必要的资金以及石油工业的专有技术。 如果埃克森美孚与俄罗斯石油公司的协议生效,这个协议将使俄罗斯石油工业把长期目标扩大到世界范围。
the Exxon-Rosneft deal:埃克森美孚公司与俄罗斯石油公司的协议 埃克森美孚公司与俄罗斯石油公司的协议
further a long-held goal:扩展长期坚定的目标。further:促进,增进 进一步:促进,增进
diversify:to develop a wider range of products,interests,skills,etc.扩大业务范围 多样化:开发更广泛的产品,扩大业务范围
by using access to reserves at home:通过让外国公司使用俄罗斯国内资源 通过让外国公司使用俄罗斯国内资源
13.Yet Russia's onshore fields in Siberia are in decline,threatening the prosperity and geopolitical clout that has come with oil wealth in the last decade. 13.然而,俄罗斯在西伯利亚的陆上油田正在衰退,威胁着过去十年石油财富带来的繁荣和地缘政治影响力。
然而目前俄罗斯在西伯利亚陆上的油田产量正在下降,这直接威胁到油田的前景以及地域政治的影响力。地域政治影响力是最近十几年来随着石油资源的开发而产生的。 然而目前俄罗斯在西伯利亚陆上的油田产量正在下降,这直接威胁到油田的前景以及地域政治的影响力。
Russia's onshore fields in Siberia:俄罗斯在西伯利亚陆上的油田 俄罗斯在西伯利亚陆上的油田
geopolitical clout:地域政治影响力 地缘政治影响力
14.This summer,Gazprom,the Russian natural gas giant,moved a rig into a shallow part of the sea. 14.今年夏天,俄罗斯天然气巨头--俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)将钻井平台移至浅海区域。
今年夏天,俄罗斯天然气巨头俄罗斯天然气工业公司把石油钻井平台移到浅海区。
-move a rig into a shallow part of the sea:把石油钻井平台移到浅海区 -将钻井平台移至浅海区:将石油钻井平台移至浅海区
15.Still,Russian scientists say the extent of the ice floes varies greatly from summer to summer, and conditions remain formidable during the polar night,which lasts months. 15.尽管如此,俄罗斯科学家说,浮冰的范围在夏季和夏季之间差别很大,在持续数月的极地之夜,情况仍然十分严峻。
俄罗斯的科学家还说,浮冰的范围每年夏天都会发生巨大的变化,并且北极夜里的环境也难以对付,这种情况要持续好几个月。
the ice floes:大片浮冰 浮冰:大片浮冰
formidable:难以对付的,可怕的 强大:难以对付的,可怕的
16.Rosneft's attempt to strike a similar pact with BP this year fell apart because the British company had a joint venture with a separate group of private Russian investors,who blocked the Rosneft deal in an international court. 16.俄罗斯石油公司(Rosneft)今年试图与英国石油公司(BP)达成类似协议,但由于该英国公司与另一个俄罗斯私人投资者集团成立了合资企业,而后者在国际法庭上阻止了俄罗斯石油公司的交易,因此该协议未能达成。
今年,俄罗斯石油公司企图与英国石油公司达成类似协议的努力失败了,这是由于英国石油公司的一个合资企业中的俄罗斯私有投资者在国际法庭上阻止了俄罗斯石油公司做成这笔交易。
-strike a similar pact with BP:与英国石油公司达成类似协议。strike a deal:达成协议。 pact:条约,协议,公约 -与英国石油公司达成类似协议。
fall apart:破裂 瓦解:破裂
a joint venture:合资企业 合资企业
block the Rosneft deal:阻止俄罗斯石油公司的协议 阻止俄罗斯石油公司的协议
17.Exxon,in contrast,has no exclusivity clause with a competitor in Russia that could come up in court. 17.相比之下,埃克森公司与俄罗斯的竞争对手之间没有可能诉诸法庭的排他性条款。
与之不同,埃克森美孚公司在合同协议中根本没有排斥俄罗斯竞争者的条款,这些条款经得起法院的审理。
come up:to be dealt with by a court of law(由法院)来审理 由法院)来审理
18.For Russia,the agreement is a result of a new openness to foreign investment in its oil industry that is meant to address the declining output in Siberia. 18.对俄罗斯来说,该协议是其石油工业向外国投资开放的结果,旨在解决西伯利亚产量下降的问题。
对俄罗斯来说,这个协议是俄罗斯石油工业对外国投资者开放的新成果,这被普遍认为是俄罗斯为应对西伯利亚油田产量日益下跌而采取的措施。
-be meant to be sth.:被普遍认为是…… -被普遍认为是......。
19.The Kremlin opened discussions last year with Western oil companies whose prospects on the other side of the Arctic Ocean-above Alaska and Canada-had at least temporarily dimmed with the moratorium on offshore drilling in the aftermath of BP's oil spill in the Gulf of Mexico. 19.克里姆林宫去年开始与西方石油公司进行讨论,由于英国石油公司在墨西哥湾漏油事件后暂停了近海钻探,这些公司在北冰洋另一侧(阿拉斯加和加拿大之上)的前景至少暂时黯淡了下来。
去年克里姆林宫(俄罗斯政府)开始与西方石油公司对话。由于英国石油公司在墨西哥湾石油泄漏事故产生的后果,官方决定中止海上钻探石油,这些西方公司在北冰洋另一端(阿拉斯加及加拿大北面)钻探石油的前景至少暂时变得暗淡。
-prospects on the other side of the Arctic Ocean:在北冰洋另一端钻探石油的前景。 prospect:前景 -北冰洋另一端钻探石油的前景:在北冰洋另一端钻探石油的前景。
-dim with the moratorium on offshore drilling:随着官方决定中止海上钻探石油而变得不明朗 -暂停海上钻探:随着官方决定中止海上钻探石油而变得不明朗
moratorium on sth.:暂停,中止(指经官方同意) 暂停:暂停,中止(指经官方同意)
the aftermath of BP's oil spill:英国石油公司石油泄漏事故的后果 英国石油公司石油泄漏事故的后果
20.This summer,the American Interior Department eased the restrictions somewhat by granting Royal Dutch Shell conditional approval to drill exploratory wells in the Arctic Ocean off Alaska's coast starting next year. 20.今年夏天,美国内政部放宽了一些限制,有条件地批准荷兰皇家壳牌石油公司从明年起在阿拉斯加沿岸的北冰洋钻探油井。
今年夏天,美国内务部稍微放宽了海上钻探石油的限制,有条件地批准荷兰皇家壳牌石油公司明年在阿拉斯加海岸外的北冰洋中进行探测性油井的钻探。
the American Interior Department:美国内务部 美国内务部
conditional approval:有条件的批准 有条件的批准
to drill exploratory wells:进行探测性油井的钻探 进行探测性油井的钻探
in the Arctic Ocean off Alaska's coast:在阿拉斯加海岸外的北冰洋中 阿拉斯加海岸外的北冰洋中
英文经济报刊文章选读(第三版)
21.And if oil were spilled in the winter,cleanup would take place in the total darkness that engulfs the region during those months. 21.如果石油是在冬季泄漏的,那么清理工作将在这几个月里该地区一片漆黑的环境中进行。
如果冬季发生漏油,要清理油污只能在一片漆黑中进行。这几个月里,黑暗将吞没整个北极地区。
-engulf:淹没,吞没 -engulf:淹没,吞没
英文经济报利翻得技坅:
经济报刊中的专业词汇和术语(2)
例句注释及翻译
1.Carl Weinberg,chief economist at High Frequency Economics,a forecasting firm in Valhalla, New York,argued that it is a mistake for the U.S.to try to impair the Chinese government to raise the yuan's value. 1.位于纽约瓦尔哈拉的预测公司高频经济学(High Frequency Economics)的首席经济学家卡尔-温伯格(Carl Weinberg)认为,美国试图阻碍中国政府提高人民币币值是错误的。
-Notes: -备注:
+Carl Weinberg:卡尔•温伯格 +Carl Weinberg:卡尔-温伯格
+chief economist:首席经济学家 +首席经济学家
+High Frequency Economics:美国高频经济公司 +高频经济学:美国高频经济公司 +a+a forecasting firm:经济预测公司 +a+a 预测公司:经济预测公司
-参考译文 : -译者参考文献 :
设在纽约瓦哈拉(Valhalla)的一家经济预测公司——美国高频经济公司(High Frequency Economics)的首席经济学家卡尔•温伯格认为,美国试图迫使中国人民币升值是错误的。 纽约设在瓦哈拉(Valhalla)的一家经济预测公司--美国高频经济公司(High Frequency Economics)的首席经济学家卡尔-温伯格认为,美国试图迫使中国人民币升值是错误的。
2."This notion of looking at a basket-if a peg is necessary,is something worth considering," Lamy said,referring to the Chinese currency,the yuan or Renminbi. 2.拉米说:"如果有必要盯住一篮子货币,那么这个概念值得考虑。
谈到中国货币,也就是元或人民币时,欧盟贸易专员拉米说:"如果有必要钉住汇率,那么一揽子货币是值得考虑的。" 谈到中国货币,也就是元或人民币时,欧盟贸易专员拉米说:"如果有必要钉住汇率,那么一揽子货币是值得考虑的。
3."That will ease the pressure on the currency to appreciate and that's the exactly the right policy,"Gong said.China has also cut export incentives,tightened rules on lending to property 3."这将缓解货币升值的压力,而这正是正确的政策,"龚说。
Unit Two International Investment 国际投资 第二单元 国际投资
investors and restrained quotas for foreign banks investing in Chinese stocks and bonds. 投资者,并限制外资银行投资中国股票和债券的配额。
tighten rules on lending to property investors:严格制定或执行向地产开发商贷款的政策规定 严格制定或执行向地产开发商贷款的政策规定
+restrain quotas:限制配额/数额 +限制配额:限制配额/数额
-参考译文 : -译者参考文献 :
龚称:"这一做法必将会缓和美国要求人民币升值的压力,真不失为一个良策。"中国已经减少了对出口的鼓励,严格了向房地产开发商贷款的规定,并限制了外国银行投资中国股票及债券的数额。 龚称:"这一做法必将缓和美国要求人民币升值的压力,真不失为一个良策。"中国已经减少了对出口的鼓励,严格了对房地产开发商贷款的规定,并限制了外国银行投资中国股票及债券的数额。
4.In many respects,the legislation did not go as far as the regulatory package that officials at the Securities and Exchange Commission say they will adopt in the coming months. 4.在许多方面,该立法都没有证券交易委员会官员所说的将在未来几个月内通过的一揽子监管计划走得远。
-Notes: -备注:
+the legislation:指美国国会针对基金丑闻制定的一项管理法案 +立法:指美国会针对基金丑闻制定的一项管理法案
+the regulatory package:一揽子法案 +一揽子法案
+the Securities and Exchange Commission:证券交易委员会 +证券交易委员会
-参考译文: -参考译文:
在诸多方面该法案的力度都不及证券交易委员会的官员们说他们几个月后将要实施的一揽子法案大。
5.German business sentiment remained near its 15 -year high point in August,but confidence about the economy's immediate outlook was overshadowed by concern about the impact next year of an increase in sales tax and a possible slowdown in exports. 5.8月份,德国商业景气指数仍接近15年来的最高点,但对明年销售税上调的影响以及出口可能放缓的担忧使人们对近期经济前景的信心蒙上了阴影。
Europe Approves Microsoft Purchase of Skype欧盟委员云批准微软收购 Skype 公司 欧洲批准微软收购 Skype 公司
The European Commission on Friday approved Microsoft's $8.5\$ 8.5 billion purchase of Skype, saying it had no objections to a deal that would link the world's largest software maker with the leading Internet communications service. 欧盟委员会周五批准了微软斥资10亿美元收购Skype的交易,称该交易将把全球最大的软件制造商与领先的互联网通信服务公司联系在一起,欧盟委员会对此没有异议。
While the assent from the European competition commissioner,Joaquín Almunia,is not the final antitrust hurdle for the transaction-regulators in Russia,Ukraine,and Serbia are still deliberating-the positive review from Brussels was considered the last significant threat to what would be Microsoft's largest takeover to date. 虽然欧洲竞争专员约阿希姆-阿尔穆尼亚(Joaquín Almunia)的同意并不是该交易的最后一道反垄断障碍--俄罗斯、乌克兰和塞尔维亚的监管机构仍在进行审议--但布鲁塞尔的积极审查被认为是微软迄今为止最大收购案的最后一个重大威胁。
The U.S.Federal Trade Commission approved the transaction in June. 美国联邦贸易委员会于 6 月批准了这项交易。
In voicing no objections to the deal,Mr.Almunia,a Spanish economist,chose not to act on a complaint from an Italian competitor to Skype,Messagenet of Milan,which had asked that the deal be blocked unless Microsoft opened Skype's 124 -million user network to competitors. 西班牙经济学家阿尔穆尼亚(Almunia)先生对该交易没有表示反对,但他没有对Skype的意大利竞争对手米兰Messagenet提出的申诉采取行动,Messagenet曾要求阻止该交易,除非微软向竞争对手开放Skype的1.24亿用户网络。
Mr.Almunia in February approved Microsoft's purchase of the search advertising business of Yahoo.This time,the competition commissioner said he was approving the purchase of Skype "because the deal would not significantly impede effective competition,"according to a statement by his office. 今年 2 月,阿尔穆尼亚先生批准了微软对雅虎搜索广告业务的收购。这次,这位竞争专员说,他批准收购 Skype,"因为这项交易不会严重妨碍有效竞争"。
In the consumer communications business,the commission said Microsoft and Skype overlapped only in video communications,which Microsoft offers separately through its Windows Live Messenger program. 在消费者通信业务方面,委员会称微软和 Skype 仅在视频通信方面存在重叠,微软通过其 Windows Live Messenger 程序单独提供视频通信。
"However,the commission considers that there are no competition concerns in this growing market where numerous players,including Google,are present,"the commission said in its statement. 委员会在声明中说:"然而,委员会认为,在这个参与者众多(包括谷歌)的不断增长的市场中,不存在竞争问题。
In the sale of Internet communications to businesses,Skype had only"a limited presence," the commission concluded,which did not overlap with Microsoft's Lync Internet communications software,used by large companies. 委员会认为,在向企业销售互联网通信产品方面,Skype 的 "影响力有限",与大公司使用的微软 Lync 互联网通信软件并不重叠。
Microsoft,in a statement,called the European approval"an important milestone.We look forward to completing the final steps needed to close the acquisition," 微软在一份声明中称,欧洲的批准是 "一个重要的里程碑,我们期待着完成完成收购所需的最后步骤"。
The approval from Brussels will expedite the fusion of Microsoft,maker of the ubiquitous Windows computer operating system and Office business application suite,with Skype,an Internet seller of free and low-cost audio and video telephony founded in 2003 by Niklas Zennstrom,a Swede,and Janus Friis of Denmark. Skype是由瑞典人尼克拉斯-泽恩斯特龙(Niklas Zennstrom)和丹麦人雅努斯-弗里斯(Janus Friis)于2003年创立的免费和低成本音视频电话互联网销售商。
During the past eight years,Skype has become the largest provider of Internet-based communications.But profitability has remained elusive. 在过去八年中,Skype 已成为最大的互联网通信服务提供商。
A previous owner,eBay,which bought Skype for an estimated $2.6\$ 2.6 billion in October 2005, was not able to integrate Skype profitably into its online auction business.In October 2007,eBay took a $1.4\$ 1.4 billion impairment charge reflecting what it estimated that it had overpaid for Skype. Skype 的前所有者 eBay 于 2005 年 10 月以约 10 亿美元的价格收购了 Skype,但未能将 Skype 与其在线拍卖业务整合并从中获利。 2007 年 10 月,eBay 计提了约 10 亿美元的减值费用,以反映其对 Skype 的超额支付。
Last November,eBay sold a 70 percent stake in Skype to an investor group led by Silver Lake Partners for an estimated $2\$ 2 billion. 去年 11 月,eBay 向以 Silver Lake Partners 为首的投资集团出售了 Skype 70% 的股份,价格约为 $2\$ 2 十亿美元。
Microsoft,which announced its agreement to buy Skype on May 10,is paying nearly three times Skype's market value,as measured by the sale of eBay's stake almost a year ago to private investors. 微软于5月10日宣布了收购Skype的协议,其支付的价格几乎是Skype市值的三倍。
Leif-Olof Wallin,an analyst in Stockholm for Gartner,said Microsoft would use Skype to bolster its push into Internet-based telephony around its Lync software for businesses.With Skype's huge user base,Microsoft will be able to greatly expand the availability of low-cost Internet telephony,Mr.Wallin said. Gartner驻斯德哥尔摩的分析师Leif-Olof Wallin表示,微软将利用Skype加强其Lync软件在互联网电话领域的发展。Wallin先生说,凭借Skype庞大的用户群,微软将能够大大扩展低成本互联网电话的可用性。
He added that Microsoft's distribution of Skype through its Windows operating system would improve the image of Internet calling,especially among businesses,which are increasingly encouraging workers to use their own computers and software for company business. 他补充说,微软通过其 Windows 操作系统发布 Skype 将改善网络电话的形象,尤其是在企业中,因为企业越来越鼓励员工使用自己的电脑和软件来处理公司事务。
That will make Microsoft more of a direct competitive threat to Cisco Systems and Avaya, the two biggest companies that sell Internet-based telephone service software for businesses. 这将使微软在竞争中更直接地威胁到思科系统公司(Cisco Systems)和 Avaya(Avaya)这两家为企业销售基于互联网的电话服务软件的最大公司。
But it will also accelerate downward pressure on long-distance and international calling prices,Mr.Wallin said. 但这也将加速长途电话和国际长途电话价格的下降压力,Wallin 先生说。
"Once it is preloaded on a device,whether it is a computer or a phone,it becomes more convenient to use,"Mr.Wallin said."That will make consumers more likely to discover and try it." 一旦预装在设备上,无论是电脑还是手机,使用起来都会更加方便,"Wallin 先生说,"这将使消费者更愿意发现和尝试它。
Whether Microsoft can generate a profit from Skype,or create profitable synergies with its other software services and products remains unclear,said David W.Cearley,an analyst for Gartner in Stamford,Connecticut. 康涅狄格州斯坦福德的 Gartner 分析师大卫-卡利(David W.Cearley)说:"微软能否从 Skype 中获利,或与其他软件服务和产品产生协同效应,目前还不清楚。
"I do not believe that direct revenue was the main reason for the purchase,"Mr.Cearley said."The main thing that Microsoft is buying with Skype is brand presence on the Web and a customer base." 卡利先生说:"我不认为直接收入是收购的主要原因。
NoIES: 否:
1.The European Commission on Friday approved Microsoft's $8.5\$ 8.5 billion purchase of Skype, saying it had no objections to a deal that would link the world's largest software maker with the leading Internet communications service. 1.欧盟委员会周五批准了微软公司以 $8.5\$ 8.5 亿美元收购Skype的交易,称欧盟委员会不反对这项将全球最大的软件制造商与领先的互联网通信服务联系在一起的交易。
Microsoft's $8.5\$ 8.5 billion purchase of Skype:微软公司以 85 亿美元收购 Skype。Skype 是一家全球性互联网电话公司,它通过在全世界范围内向客户提供免费的高质量通话服务,正在逐渐改变电信业。Skype 是网络即时语音沟通工具,具备 IM 所需的其他功能,比如视频聊天,多人语音会议,多人聊天,传送文件,文字聊天等功能。它可以免费高清晰与其他用户语音对话,也可以拨打国内,国际电话,无论固定电话,手机,小灵通均可直接拨打,并且可以实现呼叫转移,短信发送等功能。2011年5月 10 日,微软宣布以 85 亿美元收购 Skype。 Skype是一家全球性互联网电话公司,它通过在全世界范围内向客户提供免费的高质量通话服务,正在逐渐改变电信业。Skype是网络即时语音沟通工具,具备IM所需的其他功能,比如视频聊天,多人语音会议,多人聊天,传送文件,文字聊天等功能。它可以免费高清晰与其他用户语音对话,也可以拨打国内,国际电话,无论固定电话,手机,小灵通均可直接拨打,并且可以实现呼叫转移,短信发送等功能。
-it had no objections to a deal:欧盟委员会不反对这笔交易 -欧盟委员会不反对这笔交易
2.While the assent from the European competition commissioner,Joaquín Almunia,is not the final antitrust hurdle for the transaction-regulators in Russia,Ukraine,and Serbia are still deliberating-the positive review from Brussels was considered the last significant threat to what would be Microsoft's largest takeover to date. 2.虽然欧洲竞争专员约阿希姆-阿尔穆尼亚(Joaquín Almunia)的同意并不是该交易的最后一道反垄断障碍--俄罗斯、乌克兰和塞尔维亚的监管机构仍在进行审议--但布鲁塞尔的积极审查被认为是微软迄今为止最大收购案面临的最后一个重大威胁。
虽然欧盟竞争事务专员华金•阿尔穆尼亚的批准并不是这次反托拉斯式交易的最终障碍——俄罗斯,乌克兰及塞尔维亚的立法者还在深思熟虑——但欧盟的积极态度被认为对微软公司迄今为止可能最大的收购案最不会构成重大的威胁。 虽然欧盟竞争事务专员华金-阿尔穆尼亚的批准并不是这次反托拉斯式交易的最终障碍-俄罗斯,乌克兰及塞尔维亚的立法者还在深思熟虑--但欧盟的积极态度被认为对微软公司迄今为止可能最大的收购案最不会构成重大的威胁。
-the European competition commissioner,Joaquín Almunia:欧盟竞争事务专员华金•阿尔穆尼亚 -欧洲竞争事务专员,Joaquín Almunia:欧盟竞争事务专员华金-阿尔穆尼亚
the final antitrust hurdle for the transaction:这次反托拉斯式交易的最终障碍 交易的最终障碍:这次反托拉斯式交易的最终障碍
regulators in Russia,Ukraine,and Serbia are still deliberating:俄罗斯,乌克兰及塞尔维亚的立法者仍在深思熟虑 俄罗斯、乌克兰和塞尔维亚的立法者仍在深思熟虑
-Serbia:塞尔维亚共和国(The Republic of Serbia),位于欧洲东南部,巴尔干半岛中部的内陆国,面积 8.8 万平方公里,与黑山,波斯尼亚和黑塞哥维那,克罗地亚,匈牙利,罗马尼亚,保加利亚,马其顿及阿尔巴尼亚接壤。自 20 世纪初起,塞尔维亚便成为南斯拉夫联邦的一部分。 -塞尔维亚:塞尔维亚共和国(The Republic of Serbia),位于欧洲东南部,巴尔干半岛中部的内陆国,面积 8.8 万平方公里,与黑山、波斯尼亚和黑塞哥维那、克罗地亚、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚、马其顿及阿尔巴尼亚接壤。自 20 世纪初起,塞尔维亚便成为南斯拉夫联邦的一部分。
the positive review:积极的决定,态度- Brussels:布鲁塞尔,欧盟总部所在地,这里指欧盟
4.In voicing no objections to the deal,Mr.Almunia,a Spanish economist,chose not to act on a complaint from an Italian competitor to Skype,Messagenet of Milan,which had asked that the deal be blocked unless Microsoft opened Skype's 124-million user network to competitors. 4.西班牙经济学家阿尔穆尼亚先生在表示不反对该交易的同时,选择不对 Skype 的意大利竞争对手米兰 Messagenet 提出的申诉采取行动,该竞争对手曾要求阻止该交易,除非微软向竞争对手开放 Skype 的 1.24 亿用户网络。
西班牙经济学家阿尔穆尼亚先生表示不反对这笔交易时,选择不对意大利的一家竞争对手米兰 Messagenet 公司的抱怨做出回应。该公司曾要求微软公司向竞争对手们开放 Skype 公司的 1.24 亿用户网络,否则这笔收购交易应终止。
-voice no objections to the deal:表示不反对这笔交易。voice:表示 -表示不反对这笔交易。
-choose not to act on a complaint from an Italian competitor to Skype,Messagenet of Milan:选择不对意大利竞争对手米兰 Messagenet 公司的抱怨做出回应 -选择不对意大利竞争对手米兰 Messagenet 公司的投诉做出回应
act on:to have an effect on sth.对......采取行动 对...... 采取行动
unless Microsoft opened Skype's 124-million user network to competitors:米兰 Messagenet曾要求微软公司将 Skype 的 1.24 亿用户网络向竞争对手们开放 除非微软向竞争对手开放 Skype 的 1.24 亿用户网络:米兰 Messagenet 曾要求微软公司将 Skype 的 1.24 亿用户网络向竞争对手们开放
5.Mr.Almunia in February approved Microsoft's purchase of the search advertising business of Yahoo. 5.阿尔穆尼亚先生在二月份批准了微软对雅虎搜索广告业务的收购。
今年2月,阿尔穆尼亚先生批准了微软公司收购雅虎搜索广告业务的交易。 今年 2 月,阿尔穆尼亚先生批准了微软公司收购雅虎搜索广告业务的交易。
6.This time,the competition commissioner said he was approving the purchase of Skype "because the deal would not significantly impede effective competition,"according to a statement by his office. 6.根据竞争专员办公室的一份声明,这次竞争专员表示,他批准收购 Skype,"因为该交易不会严重妨碍有效竞争"。
根据阿尔穆尼亚办公室的一项声明,这次欧盟竞争事务专员阿尔穆尼亚先生说,他批准这笔交易"是因为这笔交易并不能明显地阻碍有效竞争"。 根据阿尔穆尼亚办公室的一项声明,这次欧盟竞争事务专员阿尔穆尼亚先生说,他批准这笔交易 "是因为这笔交易并不能明显地阻碍有效竞争"。
-because the deal would not significantly impede effective competition:因为这笔交易并不能明显地阻碍有效竞争 -因为这笔交易并不能明显地阻碍有效竞争
-according to a statement by his office:根据阿尔穆尼亚办公室的一项声明 -根据阿尔穆尼亚办公室的一项声明
7.In the consumer communications business,the commission said Microsoft and Skype overlapped only in video communications,which Microsoft offers separately through its Windows Live Messenger program. 7.在消费者通信业务方面,委员会称微软和 Skype 仅在视频通信方面存在重叠,微软通过其 Windows Live Messenger 程序单独提供视频通信。
在消费者通信业务上,欧盟委员会认为微软和 Skype 只在视频通信业务上有重叠。微软是通过 Windows Live Messenger 应用程序单独地提供这项业务的。
in the consumer communications business:在消费者通信业务上 消费者通信业务:在消费者通信业务上
the commission:欧盟委员会 委员会:欧盟委员会
separately:单独地,分别地 单独:单独地,分别地
8."However,the commission considers that there are no competition concerns in this growing market where numerous players,including Google,are present,"the commission said in its statement. 8."然而,委员会认为,在这个参与者众多(包括谷歌)的不断增长的市场中,不存在竞争问题。
欧盟委员会在其声明中说:"然而,欧盟委员会认为,在这个不断增长的市场上,有包括谷歌(Google)在内的许多竞争者,根本不存在竞争忧虑。" 欧盟委员会在其声明中说:"然而,欧盟委员会认为,在这个不断增长的市场上,有包括谷歌(Google)在内的许多竞争者,根本不存在竞争忧虑。
-numerous players,including Google,are present:有许多竞争者,包括谷歌(Google) -目前有许多竞争者,包括谷歌(Google)。
9.In the sale of Internet communications to businesses,Skype had only"a limited presence," the commission concluded,which did not overlap with Microsoft's Lync Internet commu- nications software,used by large companies. 9.委员会认为,在向企业销售互联网通信产品方面,Skype 只 "占有有限的市场",与微软公司的 Lync 互联网通信软件并不重叠,后者被大公司所使用。
在面向企业的互联网通信业务上,欧盟委员会认为 Skype 公司"影响面有限",它与大企业使用的微软 Lync 互联网通信软件并不重叠。 在面向企业的互联网通信业务上,欧盟委员会认为 Skype 公司 "影响面有限",它与大企业使用的微软 Lync 互联网通信软件并不重叠。
a limited presence:有限的影响,有限的覆盖面 有限的影响,有限的覆盖面
the commission concluded:欧盟委员会认为 委员会得出结论:欧盟委员会认为
Lync Internet communications software:Lync 互联网通信软件 Lync 互联网通信软件:Lync 互联网通信软件
used by large companies:被大企业使用的 大企业使用的:被大企业使用的
10.Microsoft,in a statement,called the European approval"an important milestone.We look forward to completing the final steps needed to close the acquisition." 10.微软在一份声明中称欧洲的批准是 "一个重要的里程碑,我们期待着完成完成收购所需的最后步骤"。
微软公司在声明中称,欧盟的批准"是一个重要的里程碑。我们期待着完成收购交易所需的最后步骤"。 微软公司在声明中称,欧盟的批准 "是一个重要的里程碑。我们期待着完成收购交易所需的最后步骤"。
-close the acquisition:完成收购交易。acquisition:收购,买进,接管企业 -关闭收购:完成收购交易。
11.The approval from Brussels will expedite the fusion of Microsoft,maker of the ubiquitous Windows computer operating system and Office business application suite,with Skype,an Internet seller of free and low-cost audio and video telephony founded in 2003 by Niklas Zennstrom,a Swede,and Janus Friis of Denmark. 11.布鲁塞尔的批准将加速微软(无处不在的 Windows 操作系统和 Office 商业应用套件的制造商)与 Skype(一家免费和低成本音视频电话的互联网销售商,由瑞典人 Niklas Zennstrom 和丹麦人 Janus Friis 于 2003 年创立)的融合。
欧盟的批准将会加快微软公司与 Skype 公司的融合。前者是广泛使用的 Windows 操作系统及办公软件的制造商;后者由瑞典人尼克拉斯•桑斯特朗姆和丹麦人贾纳斯•弗里斯在2003年创办,是免费或低价视听技术的互联网供应商。 欧盟的批准将会加快微软公司与 Skype 公司的融合。前者是广泛使用的 Windows 操作系统及办公软件的制造商;后者由瑞典人尼克拉斯-桑斯特朗姆和丹麦人贾纳斯-弗里斯在 2003 年创办,是免费或低价视听技术的互联网供应商。
expedite the fusion of ...:加快……的融合 加快 .:加快...... 的融合
maker of the ubiquitous Windows computer operating system:广泛使用的微软 Windows操作系统的制造商 无处不在的 Windows 计算机操作系统的制造商:广泛使用的微软 Windows 操作系统的制造商
-Office business application suite:微软办公软件(2007版以后的 Office 被称为"Office System"而不叫"Office Suite") -Office 商业应用程序套件:微软办公软件(2007版以后的 Office 被称为 "Office System "而不叫 "Office Suite")。
-an Internet seller of free and low-cost audio and video telephony:免费或低价的视听技术的互联网供应商 -免费或低价的视听技术互联网供应商
-founded in 2003 by Niklas Zennstrom,a Swede,and Janus Friis of Denmark:由瑞典人尼克拉斯•桑斯特朗姆和丹麦人贾纳斯•弗里斯在2003年创办 -由瑞典人尼克拉斯-桑斯特朗姆和丹麦人贾纳斯-弗里斯在 2003 年创办
12.During the past eight years,Skype has become the largest provider of Internet-based communications.But profitability has remained elusive. 12.在过去的八年中,Skype 已成为最大的互联网通信服务提供商,但盈利能力仍难以实现。
在过去的 8 年中,Skype 公司已成为互联网通信的最大供应商,但一直难有收益。
13.A previous owner,eBay,which bought Skype for an estimated $2.6\$ 2.6 billion in October 2005, was not able to integrate Skype profitably into its online auction business.In October 2007, eBay took a $1.4\$ 1.4 billion impairment charge reflecting what it estimated that it had overpaid for Skype. 13.2005年10月,eBay以约 $2.6\$ 2.6 十亿美元的价格收购了Skype,但它未能将Skype与其在线拍卖业务整合并从中获利。2007年10月,eBay计提了 $1.4\$ 1.4 十亿美元的减值费用,反映了它估计为Skype多付的金额。
Skype 公司以前的一个所有者为 eBay 公司,它在2005年以约26 亿美元收购了 Skype公司,但它未能把 Skype 公司融人其网上拍卖业务以营利。2007年10月 eBay 公司亏损费用为 14 亿美元,这反映出公司所估算的多付给 Skype 公司的费用。 Skype 公司以前的一个所有者为 eBay 公司,它在 2005 年以约 26 亿美元收购了 Skype 公司,但它未能把 Skype 公司融人其网上拍卖业务以营利。2007 年 10 月 eBay 公司亏损费用为 14 亿美元,这反映出公司所估算的多付给 Skype 公司的费用。
-a previous owner,eBay,which bought Skype for an estimated $2.6\$ 2.6 billion in October 2005:以前的一个所有者为 eBay,它在 2005 年以约 26 亿美元收购了 Skype -2005 年 10 月,eBay 以约 26 亿美元收购了 Skype。
online auction business:网上拍卖业务 在线拍卖业务:网上拍卖业务
impairment charge:缺陷费用,指业务亏损费用 缺陷费用,指业务亏损费用
what it had overpaid for Skype:指 eBay 公司多付给 Skype 公司的费用 它为 Skype 多付了什么: 指 eBay 公司多付给 Skype 公司的费用
14.Last November,eBay sold a 70 percent stake in Skype to an investor group led by Silver Lake Partners for an estimated $2\$ 2 billion. 14. 去年 11 月,eBay 向以 Silver Lake Partners 为首的投资集团出售了 Skype 70% 的股份,售价约为 $2\$ 2 亿美元。
去年 11 月,eBay 公司把其在 Skype 公司的 70%70 \% 股权,以约 20 亿美元卖给一个由银湖股权公司领导的投资集团。 去年 11 月,eBay 公司把其在 Skype 公司的 70%70 \% 股权,以约 20 亿美元卖给一个由银湖股权公司领导的投资集团。
70 percent stake: 70%70 \% 股权 70% 股权: 70%70 \% 股权
an investor group led by Silver Lake Partners:由银湖股权公司领导的投资集团 由银湖股权公司领导的投资集团
an investor group:投资集团 投资集团
15.Microsoft,which announced its agreement to buy Skype on May 10,is paying nearly three times Skype's market value,as measured by the sale of eBay's stake almost a year ago to private investors. 15.微软于5月10日宣布同意收购Skype,按照近一年前向私人投资者出售eBay股份的价格计算,微软支付的价格几乎是Skype市值的三倍。
5 月 10 日微软公司宣布了收购 Skype 公司的协议,称其打算支付几乎三倍于 Skype 公司市场价格的资金,该市场价格是按照近一年前把 eBay 的股权卖给私有投资公司的价格计算的。
market value:市场价格 市场价格
as measured by the sale of eBay's stake almost a year ago to private investors:按照近一年前把 eBay 的股权卖给私有投资公司的价格计算。measure:计算 按照近一年前将 eBay 的股权卖给私有投资公司的价格计算。
16.Leif-Olof Wallin,an analyst in Stockholm for Gartner,said Microsoft would use Skype to bolster its push into Internet-based telephony around its Lync software for businesses. 16.Gartner驻斯德哥尔摩分析师Leif-Olof Wallin表示,微软将利用Skype加强其Lync企业软件在互联网电话领域的发展。
瑞典斯德哥尔摩高德纳公司(Gartner)的分析师利夫-奥洛夫 • 沃林认为,微软公司欲借力 Skype 加速进人其商业软件 Lync 周边的互联网电话通信市场。 瑞典斯德哥尔摩高德纳公司(Gartner)的分析师利夫-奥洛夫 - 沃林认为,微软公司欲借力 Skype 加速进人其商业软件 Lync 周边的互联网电话通信市场。
Stockholm:瑞典首都斯德哥尔摩 斯德哥尔摩:瑞典首都斯德哥尔摩
Gartner:高德纳公司,又译加特纳公司,是美国一家从事信息技术研究和咨询的公司。
它的总部位于康涅狄格州的斯坦福。公司创立于1979年,在2001前的名称为高德纳集团(The Gartner Group,又译加特纳集团)。公司有 4000 名员工。2007年的营业额是 12 亿美元,其中的 40%40 \% 来自美国以外的地区。 它的总部位于康涅狄格州的斯坦福。公司创立于 1979 年,在 2001 年前的名称为高德纳集团(The Gartner Group,又译加特纳集团)。公司有 4000 名员工。2007 年的营业额是 12 亿美元,其中的 40%40 \% 来自美国以外的地区。
-to bolster its push into Internet-based telephony:加速进人互联网电话通信市场。bolster:加强。push:努力,挺进。telephony:电话通信 -加速进人互联网电话通信市场。
-around its Lync software for businesses:适合其 Lync 商业软件。around:适合,符合 -围绕其面向企业的 Lync 软件:适合其 Lync 商业软件。
17.With Skype's huge user base,Microsoft will be able to greatly expand the availability of low-cost Internet telephony,Mr.Wallin said. 17.Wallin先生说:"有了Skype的庞大用户群,微软将能够极大地扩展低成本网络电话的可用性。
沃林先生说,如果拥有 Skype 巨大的用户基础,微软公司将能够大规模地提供低成本的互联网电话通信业务。
-the availability of:可获得,这里指微软公司提供价格低廉的互联网电话通信业务 -可用性:可获得,这里指微软公司提供价格低廉的互联网电话通信业务
18.He added that Microsoft's distribution of Skype through its Windows operating system would improve the image of Internet calling,especially among businesses,which are increasingly encouraging workers to use their own computers and software for company business. 18.他补充说,微软通过其 Windows 操作系统发布 Skype 将改善网络电话的形象,尤其是在企业中,因为企业越来越鼓励员工使用自己的电脑和软件来处理公司业务。
他补充说,通过 Windows 操作系统,微软公司经销 Skype 公司业务会改善互联网电话的形象,特别是其在企业中的形象,这将极大地鼓励公司员工使用自己的电脑及软件为公司业务服务。
Microsoft's distribution of Skype:微软经销 Skype 公司业务 微软经销 Skype:微软经销 Skype 公司业务
through its Windows operating system:通过 Windows 操作系统• 通过它的 Windows 操作系统:通过 Windows 操作系统-- 通过它的 Windows 操作系统:通过 Windows 操作系统-- 通过它的 Windows 操作系统:通过 Windows 操作系统
the image of Internet calling:互联网电话的形象。image:形象 互联网电话的形象。
-which are increasingly encouraging workers to use their own computers and software for company business:这将极大地鼓励公司员工使用自己的电脑及软件为公司业务服务 -越来越多地鼓励公司员工使用自己的电脑及软件为公司业务服务:这将极大地鼓励公司员工使用自己的电脑及软件为公司业务服务
19.That will make Microsoft more of a direct competitive threat to Cisco Systems and Avaya, the two biggest companies that sell Internet-based telephone service software for businesses.这将使微软公司对思科系统公司及 Avaya 公司造成更直接的竞争威胁。思科系统公司及 Avaya 公司是全球最大的两家销售商用互联网电话服务软件的公司。 这将使微软公司对思科系统公司及 Avaya 公司造成更直接的竞争威胁。这将使微软公司对思科系统公司及 Avaya 公司造成更直接的竞争威胁。
-Cisco Systems:思科系统公司,全球领先的互联网设备供应商。它的网络设备和应用方案将世界各地的人,计算设备以及网络联结起来,使人们能够随时随地利用各种设备传送信息。思科公司向客户提供端到端的网络方案,使客户能够建立起自己的统一信息基础设施或者与其他网络相连。思科于 1984 年由斯坦福大学的一对教授夫妇创立,1986年发明了第一台多协议路由器,1990年在NASDAQ 上市, 1993年建成了世界上第一个由 1000 台路由器连接的网络。思科的市值最高时达到 5800亿美元,一度是全球最有价值的公司。自1993年起思科收购了 70 多家高科技企业, 2000 财年公司销售额达到 189.28 亿美元,其制造的路由器,交换机和其他设备 -思科公司向客户提供端到端的网络方案,使客户能够建立起自己的统一信息基础设施或者与其他网络相连。1984 年由斯坦福大学的一对教授夫妇创立,1986 年发明了第一台多协议路由器,1990 年在 nasdaq 上市, 1993 年建成了世界上第一个由 1000 台路由器连接的网络。28 亿美元,其制造的路由器,交换机和其他设备
承载了全球 80%80 \% 的互联网通信,成为硅谷中新经济的传奇。Cisco 的名字取自 San Francisco,那里有座闻名于世界的金门大桥。可以说,依靠自身的技术和对网络经济模式的深刻理解,思科成为网络应用的成功实践者之一。与此同时,思科致力于为无数的企业构筑网络间畅通无阻的"桥梁",并用自己敏锐的洞察力,丰富的行业经验,先进的技术,帮助企业把网络应用转化为战略性资产,充分挖掘网络能量,获得竞争优势。 承载了全球 80%80 \% 的互联网通信,成为硅谷中新经济的传奇。Cisco 的名字取自 San思科,那里有座闻名于世界的金门大桥。可以说,依靠自身的技术和对网络经济模式的深刻理解,思科成为网络应用的成功实践者之一。 与此同时,思科致力于为无数的企业构筑网络间畅通无阻的 "桥梁",并用自身敏锐的洞察力,丰富的行业经验,先进的技术,帮助企业把网络应用转化为战略性资产,充分挖掘网络能量,获得竞争优势。
-Avaya:Avaya 公司的前身为朗讯科技企业网络部,于2000年10月1日正式成为独立的上市公司。新公司的年营业额高达 80 亿美元,用户覆盖《财富》 500 强公司中的 90%90 \% 以上。Avaya 公司致力于电子商务解决方案的发展。公司目前拥有的产品包括:业界领先的 DEFINITY 企业通信服务器,VoIP 解决方案,Cajun 校园数据网络交换机,广域网产品,网络安全设备,网络管理软件,针对局域网和建筑物内通信提供的企业无线解决方案以及信息处理和客户关系管理解决方案。Avaya 在信息处理技术和呼叫中心领域居世界领先地位,在语音通信系统领域居美国领先地位,同时拥有强大的销售与服务资源。 -Avaya:Avaya 公司的前身为朗讯科技企业网络部,于 2000 年 10 月 1 日正式成为独立的上市公司。新公司的年营业额高达 80 亿美元,用户覆盖《财富》 500 强公司中的 90%90 \% 以上。Avaya 公司致力于电子商务解决方案的发展。公司目前拥有的产品包括:业界领先的 DEFINITY 企业通信服务器,VoIP 解决方案,Cajun校园数据网络交换机,广域网产品,网络安全设备,网络管理软件,针对局域网和建筑物内通信提供的企业无线解决方案以及信息处理和客户关系管理解决方案。 Avaya 在信息处理技术和呼叫中心领域居世界领先地位,在语音通信系统领域居美国领先地位,同时拥有强大的销售与服务资源。
20.But it will also accelerate downward pressure on long-distance and international calling prices,Mr.Wallin said. 20.但这也将加速长途电话和国际长途电话价格的下降压力,Wallin 先生说。
沃林先生说,这也会对长途电话和国际电话的价格产生压力,加速价格下降。
21."Once it is preloaded on a device,whether it is a computer or a phone,it becomes more convenient to use,"Mr.Wallin said."That will make consumers more likely to discover and try it." 21."一旦预装在设备上,无论是电脑还是手机,使用起来都会更加方便,"Wallin 先生说,"这将使消费者更容易发现和尝试它。
"一旦在装置上有预先储存,无论是电脑还是电话,都将使其具有更为方便的使用体验,"沃林先生说。"这使得消费者更想了解它,使用它。" "一旦在装置上有预先储存,无论是电脑还是电话,都将使其具有更为方便的使用体验,"沃林先生说。"这使得消费者更想了解它,使用它。
-preload:预加储存,这里指可预先储存的功能。load:(电脑)储存 -preload:预加储存,这里指可预先储存的功能。
22.Whether Microsoft can generate a profit from Skype,or create profitable synergies with its other software services and products remains unclear,said David W.Cearley,an analyst for Gartner in Stamford,Connecticut. 22.康涅狄格州斯坦福德的 Gartner 分析师大卫-卡利(David W.Cearley)说:"微软能否通过 Skype 盈利,或与其他软件服务和产品产生协同效应,目前仍不清楚。
康涅狄格州斯坦福的高德纳公司的分析师戴维•W.西尔雷说,微软公司是否能从收购 Skype 公司的行为中获得利润,或用微软其他软件服务和产品创造增效的利润目前还不清楚。 康涅狄格州斯坦福的高德纳公司的分析师戴维-W.西尔雷说,微软公司是否能从收购 Skype 公司的行为中获得利润,或用微软其他软件服务和产品创造增效的利润目前还不清楚。
Stamford,Connecticut:康涅狄格州斯坦福 斯坦福,康涅狄格州:康涅狄格州斯坦福
create profitable synergies:创造增效的利润 创造增效的利润
23."I do not believe that direct revenue was the main reason for the purchase,"Mr.Cearley said. "The main thing that Microsoft is buying with Skype is brand presence on the Web and a customer base." 23."我不认为直接收入是收购的主要原因,"Cearley 先生说,"微软通过 Skype 购买的主要是网络上的品牌影响力和客户群。
"我不相信直接收益是收购的主要原因,"西尔雷先生说。"微软收购 Skype 公司的主要原因是网站上的品牌效应及巨大的客户资源。" "我不相信直接收益是收购的主要原因,"西尔雷先生说。"微软收购 Skype 公司的主要原因是网站上的品牌效应及巨大的客户资源。
brand presence on the Web:网站上的品牌效应 网站上的品牌效应
a customer base:客户基地,这里指 Skype 公司巨大的客户资源
英文经济报刊翻栙技坅:
经济报刊中的专业词汇和术语(3)
例句注释及翻译
1.It was a reminder that waning global growth,expensive oil and Germany's increase in value-added tax by three percentage points to 19 percent on Jan. 1 could severely hamper expansion in 2007. 1.这提醒我们,全球经济增长减弱、石油价格高昂以及德国于 1 月 1 日将增值税提高 3 个百分点至 19%,都可能严重阻碍 2007 年的经济扩张。
-Notes: -备注:
+waning global growth:全球经济增长减弱 +全球经济增长减弱
value-added tax:增值税 增值税
hamper expansion:阻碍发展 阻碍发展
本句中 that 引导的主语从句里有三个并列的主语。
-参考译文: -参考译文:
全球经济增长放缓,油价昂贵,德国增值税自1月1日起增长3个百分点至 19%19 \% ,这些都预示着德国2007年的经济发展可能会严重受阻。 全球经济增长放缓,油价昂贵,德国增值税自1月1日起增长3个百分点至 19%19 \% ,这些都预示着德国2007年的经济发展可能会严重受阻。
2.Investors often use convertible bonds as a way of buying stock options when the market is volatile,accepting lower interest rates than on conventional bonds in return for stock when it rises to a preset price. 2.当市场波动时,投资者通常使用可转换债券作为购买股票期权的一种方式,接受比传统债券更低的利率,以换取股票在上涨到预设价格时的收益。
-Notes: -备注:
+convertible bonds:可转换债券 +可转换债券:可转换债券
stock options:股票期权 股票期权:股票期权
a preset price:预定价格 预设价格:预定价格
-参考译文 : -译者参考文献 :
投资者通常会在股票市场波动的情况下,购买可转换债券作为一种股票期权。虽然可转换债券比普通债券利率低,但是当该公司的股票升值到预定价格后,这种债券可转换成该公司的普通股股票。
3.I think the slowdown is a result of the government's macroeconomic controls,indicating recent monetary tightening and administrative measures are taking effect. 3.我认为经济放缓是政府宏观调控的结果,这表明近期的货币紧缩和行政措施正在发挥作用。
Notes: 备注:
+the government's macroeconomic controls:政府宏观经济调控 +政府宏观经济调控
+monetary tightening:货币紧缩政策 +货币紧缩:货币紧缩政策
administrative measures:行政管理措施 行政管理措施
+take effect:生效 +生效:生效
-参考译文: -参考译文:
我认为经济增长减缓是政府宏观经济调控的结果,这表明最近的货币紧缩政策及行政管理措施正在起效。
4.Mario Draghi,the governor of the Bank of Italy,has been publicly prodding Italian banks to merge so they will be more difficult takeover prey for European rivals.Prime Minister Romano Prodi has also made no secret of the fact that he too favors mergers and Thursday called the possible Intesa-Sanpaolo tie-up a"great thing for the banking system."Finance Minister Tommaso Padoa-Schioppa also favors domestic mergers. 4.意大利银行行长马里奥-德拉吉(Mario Draghi)一直公开敦促意大利银行进行合并,这样它们就更难成为欧洲竞争对手的收购目标。财政部长 Tommaso Padoa-Schioppa 也赞成国内合并。
-Notes: -备注:
+Mario Draghi:意大利中央银行行长马里奥•德拉菲 +马里奥-德拉吉:意大利中央银行行长马里奥-德拉菲
+the Bank of Italy:意大利银行,即意大利中央银行 +意大利银行,即意大利中央银行
+Intesa-Sanpaolo:英特撒银行和圣保罗意美银行 +英特撒银行和圣保罗意美银行
+Finance Minister Tommaso Padoa-Schioppa:意大利财政部部长托马索•派多亚-夏欧伯 -参考译文 : +财政部长托马索-帕多瓦-索契:意大利财政部部长托马索-派多亚-夏欧伯 -参考译文 : +财政部长托马索-派多亚-夏欧伯 -参考译文 : +财政部长托马索-派多亚-夏欧伯 -参考译文 :
意大利中央银行行长马里奥•德拉菲一直公开力促意大利各银行合并,从而加大欧洲竞争对手的并购难度。意大利总理罗马诺•普罗迪也对其支持意大利银行合并一事公开表态,于周四称英特撒银行和圣保罗意美银行可能进行的合并将是"银行系统的一件壮举"。意大利财政部部长托马索•派多亚-夏欧伯也表示支持国内银行合并。 意大利中央银行行长马里奥-德拉菲一直公开力促意大利各银行合并,从而加大欧洲竞争对手的并购难度。意大利总理罗马诺-普罗迪也对其支持意大利银行合并一事公开表态,于周四称英特撒银行和圣保罗意美银行可能进行的合并将是 "银行系统的一件壮举"。
5.Responding to a spate of mutual fund scandals,the House of Representatives has over- whelmingly approved legislation aimed at deterring trading abuses and fund mismanagement, improving the disclosure of fee information and increasing the independence of fund boards. 5.为应对一连串的共同基金丑闻,众议院超额通过了旨在遏制滥用交易和基金管理不善、改善费用信息披露和提高基金董事会独立性的立法。
-Notes: -备注:
+mutual fund scandals:共同基金丑闻事件 +共同基金丑闻事件
+the House of Representatives:美国国会众议院 +众议院:美国国会众议院
approve legislation:通过法案 通过法案
+deter trading abuses:遏制贸易中的违规行为 +遏制贸易中的违规行为
+fund mismanagement:基金管理不善 +基金管理不善
+improve the disclosure of fee information:增加费用开支的透明度 + 改进收费信息的披露:增加费用开支的透明度
Russia Becomes a Magnet ior U.S.Fast-Food Chains俄罗斯成为美国快餐业的吸铁石 俄罗斯成为美国快餐业的吸铁石
Earlier in his career,Christopher Wynne put his Russian expertise to work researching arms proliferation for the American government.Now he's engaged in geopolitics of another sort: deploying American fast food for the emerging Russian middle class. 克里斯托弗-怀恩在职业生涯早期曾利用他在俄罗斯的专业知识为美国政府研究武器扩散问题,而现在他从事的是另一种地缘政治:为新兴的俄罗斯中产阶级提供美国快餐。
Mr.Wynne is the top franchisee in Russia for the Papa John's Pizza chain.His competitors include the American chains Sbarro and Domino's,and a Russian upstart,Pizza Fabrika.But so far,compared with the largely saturated United States market for fast food,Mr.Wynne says he is finding plenty of demand. 他的竞争对手包括美国连锁店 Sbarro 和 Domino's,以及俄罗斯的后起之秀 Pizza Fabrika。 但到目前为止,与基本饱和的美国快餐市场相比,Mr.
"I could succeed in my sleep;there is so much opportunity here,"said Mr.Wynne,who has just opened his 25th Papa John's outlet in Russia,doubling the number in the last year. 温尼先生说:"我可以在睡梦中取得成功;这里有太多的机会,"他刚刚在俄罗斯开设了第 25 家约翰爸爸分店,在过去一年中数量翻了一番。
American fast food has been going global for years,of course.And China and India continue to be big expansion markets.But lately,the industry is finding a growing appetite for its fare in Russia-not only pizza,but Burger King's Whoppers,Cinnabon's Classic Rolls and Subway's barbecue pulled pork sandwiches,among others. 当然,美国快餐业多年来一直在走向世界,中国和印度仍然是美国快餐业扩张的主要市场。
"As consumers have more disposable income they will spend it on fast food,"Jack Russo,a fast-food industry analyst at Edward Jones,said in a telephone interview.He compares the market here to the United States half a century ago. 爱德华-琼斯(Edward Jones)快餐业分析师杰克-鲁索(Jack Russo)在接受电话采访时说:"随着消费者可支配收入的增加,他们会把钱花在快餐上。
For years,McDonald's,which opened its first restaurant on Pushkin Square in 1990 and generated gigantic lines,was the only American fast-food chain in Russia.McDonald's now operates 279 restaurants in Russia. 多年来,麦当劳一直是俄罗斯唯一的美国快餐连锁店,1990 年,麦当劳在普希金广场开设了第一家餐厅,吸引了大量顾客排队就餐。
But other chains are flocking in.Burger King has opened 22 restaurants,mostly in mall food courts,in two years.Carl's Jr.has 17 restaurants in St.Petersburg and Novosibirsk.Wendy's has opened two restaurants including a flagship on Arbat Street in Moscow,and plans 180 throughout Russia by 2020.The Subway sandwich chain has opened about 200 shops in Russia,working through several franchisees.Yum Brands,which owns KFC,Pizza Hut and Taco Bell,operates a co-branded chicken restaurant chain in Russia,called Rostik's-KFC,and II Patio in the Italian food segment.Yum now has about 350 restaurants in Russia. 但其他连锁店也蜂拥而至。汉堡王在两年内开设了 22 家餐厅,大部分位于商场美食广场。Wendy's 在莫斯科阿尔巴特街开设了两家餐厅,其中包括一家旗舰店,并计划到 2020 年在全俄开设 180 家餐厅。Yum Brands 旗下拥有肯德基、必胜客和塔可钟,在俄罗斯经营一家联合品牌的鸡肉连锁餐厅,名为 Rostik's-肯德基,以及意大利食品领域的 II Patio。
Paving the way has been Russia's development in many cities of the modern infrastructure needed for fast food to flourish-including malls with food courts,highways with drive-through locations,and specialty suppliers of frozen foods and packaging. 俄罗斯在许多城市发展了快餐业蓬勃发展所需的现代化基础设施,包括设有美食广场的购物中心、设有直通车的高速公路、冷冻食品和包装专业供应商等,为快餐业的发展铺平了道路。
Moreover,Russian consumers are increasingly affluent,partly because of the trickle down from the nation's lucrative oil exports.And though they still trail far behind the average household income of Americans-$43,539\$ 43,539 in the United States versus $7,276\$ 7,276 here-Russian consumers tend to have a large portion of their money for discretionary spending. 此外,俄罗斯消费者日益富裕,部分原因是该国利润丰厚的石油出口带来的涓滴效应。尽管俄罗斯消费者的平均家庭收入仍远远落后于美国-- $43,539\$ 43,539 美国的平均家庭收入高于 $7,276\$ 7,276 俄罗斯的平均家庭收入--但俄罗斯消费者倾向于将大部分资金用于自由支配。
They are unburdened by the hangover of consumer debt that has curbed American purchasing power.Nor do Russians have high medical bills because the health care system,if flawed,is largely socialized.The income tax is a flat 13 percent.And a majority of Russians own property mortgage-free,as a legacy of the mass privatization of apartments in the 1990s. 俄罗斯人也没有高昂的医疗费用,因为俄罗斯的医疗保健系统虽然存在缺陷,但在很大程度上是社会化的。所得税统一为 13%,而且大多数俄罗斯人都拥有免抵押的房产,这是 20 世纪 90 年代大规模公寓私有化的遗产。
As a result,the fast-food chains find they can charge higher prices in Russia than in America.The average check at a Russian fast-food outlet-$8.92\$ 8.92 according to research by a Wendy's franchisee here-is significantly higher than the United States average of $6.50\$ 6.50 . 因此,快餐连锁店发现他们在俄罗斯可以收取比美国更高的价格。根据一家温迪(Wendy's)加盟店的调查,俄罗斯快餐店的平均价格远远高于美国的平均价格。
A large"the works"pizza at Papa John's in the company's home base of Louisville,Ky.,for example,costs $14\$ 14 ,compared with $21.62\$ 21.62 for the same pizza in Moscow. 例如,在路易斯维尔(Louisville,Ky.)的约翰老爹餐厅(Papa John's),一个大号的 "the works "比萨的价格为 $14\$ 14 ,而在莫斯科,同样的比萨的价格为 $21.62\$ 21.62 。
Ready buyers include Valery V.Mamayev,a man who reached his 30s without ever ordering a pizza.But he has been a steady Papa John's customer since a shop opened in the spring in his neighborhood,the Maryine district,an hour's drive from central Moscow.Maryino is a cityscape of concrete apartment blocks,tangled skeins of traffic-clogged thoroughfares and,these days,an ever growing array of food chain outlets. 准备就绪的买家包括瓦莱里-马马耶夫(Valery V.Mamayev),他三十多岁时还没有订过披萨,但自从春天约翰爸爸披萨店在他家附近的玛丽安区开业以来,他就成了约翰爸爸披萨店的忠实顾客。玛丽因区距离莫斯科市中心有一个小时的车程。玛丽因区是一个由混凝土公寓楼组成的城市景观,交通堵塞的大道纵横交错,如今,食品连锁店的数量也在不断增加。
On a recent Sunday,Mr.Mamayev padded into the hallway of his apartment building in boxer shorts to take delivery of a pie topped with chorizo,salami,ham,Italian sausage and pepperoni. 在最近的一个星期天,马马耶夫先生穿着拳击短裤踱进他公寓楼的走廊,取走了一个馅饼,上面放着香肠、萨拉米、火腿、意大利香肠和意大利辣香肠。
"All I have in the refrigerator is a jar of lightly salted pickles,"said Mr.Mamayev,a 32-year- old diesel mechanic."I thought,that's not really something to eat.It's easy and fast to order pizza.And pizza is tasty." 我的冰箱里只有一罐淡盐腌菜,"32 岁的柴油机修理工马马耶夫先生说,"我想,那不是真正的吃的东西,叫披萨既方便又快捷,而且披萨很好吃。
By opening 19 restaurants in Moscow-besides the six in other cities-Mr.Wynne's Papa John's franchise has become the third-largest takeout pizza company in the city. 除了在其他城市开设的六家餐厅外,温尼先生的约翰爸爸加盟店还在莫斯科开设了 19 家餐厅,成为莫斯科第三大外卖披萨公司。
"The bottom line is the opportunity is here,"said Mr.Wynne,who in a presentation to prospective investors earlier this year said the Russian operation had 21 percent annual revenue growth in stores open more than a year.The franchise does not disclose its average sales per restaurant but says it is the highest figure among 35 countries where Papa John's operates. Wynne先生说:"底线是机会就在这里,"他在今年早些时候向潜在投资者介绍俄罗斯业务时说,在开业一年以上的店铺中,年收入增长率为21%。
Mr.Wynne says it costs about $400,000\$ 400,000 to set up a store in Moscow,which can turn an operating profit in three months.The enterprise is well financed,with a $10\$ 10 million loan at 7 percent interest from the United States Overseas Private Investment Corporation,an agency that encourages American exports. 温恩先生说,在莫斯科开设一家商店大约需要 $400,000\$ 400,000 美元,三个月后就能实现盈利。
Moscow,a city of 13 million,so far has only about 300 pizza restaurants-compared with 4,000 in Manhattan,which has a population of about 1.6 million.That,for Mr.Wynne,is a market begging to be mined,which Papa John's is doing in part with advertising focused on developing pizza delivery customers among men ages 25 to 35 .Because pizza can be delivered with beer here,a free bottle is sometimes part of the promotion. 莫斯科是一座拥有 1,300 万人口的城市,到目前为止仅有约 300 家披萨店,而曼哈顿则有 4,000 家,曼哈顿的人口约为 160 万。在温尼先生看来,这是一个亟待开发的市场,而约翰老爹公司(Papa John's)正通过广告宣传来开发这一市场,其重点是在 25 至 35 岁的男性中发展披萨外送客户。
Not everything has gone smoothly for Mr.Wynne.Russia's weak courts and poor protection of intellectual property rights have posed problems for all American chains. 对温尼先生来说,并非一切都一帆风顺。俄罗斯薄弱的法院和糟糕的知识产权保护给所有美国连锁店都带来了问题。
Papa John's settled out of court with a pizza restaurant in Moscow that called itself Papa John's,by persuading the owner to rename his location Papa's Place. Papa John's与莫斯科一家自称为 "Papa John's "的披萨店达成庭外和解,说服店主将其店面更名为 "Papa's Place"。
Starbucks had more severe run-ins with Russian trademark squatter.For years,a Russian man,Sergei A.Zuykov,claimed to own the brand here and was trying to sell it for $600,000\$ 600,000 . Starbucks never paid,but the dispute delayed its entering the market until 2007.It now has 47 Starbucks outlets in Russia. 多年来,一名俄罗斯男子 Sergei A.Zuykov 声称拥有星巴克品牌,并试图以 $600,000\$ 600,000 的价格出售该品牌。星巴克从未支付过任何费用,但这一纠纷导致星巴克迟至 2007 年才进入俄罗斯市场。
And not all Western food forays have succeeded here,as some companies have stumbled over cultural differences difficult to anticipate. 并非所有西方食品公司都在这里取得了成功,一些公司在难以预料的文化差异上磕磕绊绊。
Campbell Soup,for example,left Russia this year because of soft sales on four flavors of soup stock sold in pouches.It had seemed a sure bet because the varieties included a broth that could cut the labor time for making borscht.But as it turned out,Russians prefer to build their borscht from scratch. 例如,金宝汤公司(Campbell Soup)今年离开了俄罗斯,原因是四种口味的袋装汤料销售不佳。 这似乎是一个稳赚不赔的买卖,因为这些品种中的汤料可以减少制作罗宋汤的劳动时间。
On the other hand,Papa John's hottest-selling pizza this spring wâs a recipe made especially for the local market but found in no Russian cookbook:a topping of blue cheese,chicken,celery and Tabasco sauce. 另一方面,约翰老爹今年春天最热销的披萨是专为当地市场制作的食谱,但在任何一本俄罗斯食谱中都找不到:蓝奶酪、鸡肉、芹菜和塔巴斯科酱。
Notis: 新闻:
1.Earlier in his career,Christopher Wynne put his Russian expertise to work researching arms proliferation for the American government.Now he's engaged in geopolitics of another sort: deploying American fast food for the emerging Russian middle class. 1.克里斯托弗-温在其职业生涯的早期,利用他在俄罗斯的专业知识,为美国政府研究武器扩散问题。 现在,他从事另一种地缘政治:为新兴的俄罗斯中产阶级提供美国快餐。
克里斯托弗•温在先前的职业中运用他对俄罗斯研究的经验为美国政府做防止武器扩散的研究工作。现在他正在从事另一类的地域政治工作:面对不断增长的俄罗斯中产阶级开发美国的快餐业。 克里斯托弗-温在先前的职业中运用他对俄罗斯研究的经验为美国政府做防止武器扩散的研究工作。现在他正在从事另一类的地域政治工作:面对不断增长的俄罗斯中产阶级开发美国的快餐业。
Christopher Wynne:克里斯托弗 *\cdot 温 Christopher Wynne: 克里斯托弗 *\cdot 温
research arms proliferation:研究(防止)武器扩散问题 研究武器扩散:研究(防止)武器扩散问题
geopolitics of another sort:另一类的地域政治 另一类的地域政治
deploy American fast food:开发美国的快餐业 部署 美式快餐:开发美国的快餐业
Unit Two International Investment 国际投资 第二单元 国际投资
-the emerging Russian middle class:不断增长的俄罗斯中产阶级 -新兴的俄罗斯中产阶级:不断增长的俄罗斯中产阶级
2.Mr.Wynne is the top franchisee in Russia for the Papa John's Pizza chain.His competitors include the American chains Sbarro and Domino's,and a Russian upstart,Pizza Fabrika.But so far,compared with the largely saturated United States market for fast food,Mr.Wynne says he is finding plenty of demand. 2.温恩先生是 "约翰爸爸 "比萨连锁店在俄罗斯的顶级特许经营商。但到目前为止,与基本饱和的美国快餐市场相比,温恩先生说他发现了大量的需求。
温先生是美国比萨连锁店棒约翰在俄罗斯的高级特许经营者。他的竞争对手包括同样来自美国的比萨连锁店胜百诺(Sbarro)和达美乐(Domino's)以及俄罗斯本土品牌 Pizza Fabrika。但比起已经高度饱和的美国快餐市场,温先生认为俄罗斯人对快餐的需求仍很大。 温先生是美国比萨连锁店棒约翰在俄罗斯的高级特许经营者。他的竞争对手包括同样来自美国的比萨连锁店胜百诺(Sbarro)和达美乐(Domino's)以及俄罗斯本土品牌 Pizza Fabrika。
-the Papa John's Pizza chain:棒约翰比萨连锁店,全球著名的比萨连锁业,成立于 1985年,至今在全球二十多个国家已拥有 3000 家门店,并连续 6 年获得"顾客满意度(ASSI)第一名"。 -The Papa John's Pizza chain:棒约翰比萨连锁店,全球著名的比萨连锁业,成立于 1985 年,至今在全球二十多个国家已拥有 3000 家门店,并连续 6 年获得 "顾客满意度(ASSI)第一名"。
a Russian upstart,Pizza Fabrika:俄罗斯本土品牌 Pizza Fabrika 俄罗斯新贵,Pizza Fabrika:俄罗斯本土品牌 Pizza Fabrika
saturated United States market:高度饱和的美国市场 饱和的美国市场:高度饱和的美国市场
3."I could succeed in my sleep;there is so much opportunity here,"said Mr.Wynne,who has just opened his 25th Papa John's outlet in Russia,doubling the number in the last year. "这里的机会遍地都是,我睡着觉都能赚到钱。"温先生说。他刚刚在俄罗斯开设了第 3."我睡着觉都能成功;这里的机会遍地都是,我睡着觉都能赚到钱。这里的机会遍地都是,我睡着觉都能赚到钱。"温先生说。他刚刚在俄罗斯开设了第一家分店。
25 家分店,而去年年底时,棒约翰在俄罗斯还只有这个数字的一半。
-I could succeed in my sleep;there is so much opportunity here:这里的机会遍地都是,我睡着觉都能赚到钱 -我睡着觉都能赚到钱;这里的机会遍地都是,我睡着觉都能赚到钱
-has just opened his 25th Papa John's outlet in Russia:刚刚在俄罗斯开设了第 25 家分店 -刚刚在俄罗斯开设了第 25 家分店
4.But lately,the industry is finding a growing appetite for its fare in Russia-not only pizza, but Burger King's Whoppers,Cinnabon's Classic Rolls and Subway's barbecue pulled pork sandwiches,among others. 4.但最近,该行业发现俄罗斯人对其产品的胃口越来越大--不仅是披萨,还有汉堡王的 Whoppers、Cinnabon 的 Classic Rolls 和 Subway 的烤猪肉三明治等。
不过,美国快餐业发现俄罗斯对快餐食品的青睐不断增长,不仅是比萨,汉堡王 (Burger King)的"华堡"(超大牛肉汉堡),Cinnabon 的经典肉卷和赛百味(Subway)的烤肉三明治都有大批食客钟爱。 不过,美国快餐业发现俄罗斯对快餐食品的青睐不断增长,不仅是比萨,汉堡王 (Burger King)的 "华堡"(超大牛肉汉堡),Cinnabon 的经典肉卷和赛百味(Subway)的烤肉三明治都有大批食客钟爱。
the industry:美国快餐业 行业:美国快餐业
a growing appetite for its fare in Russia:在俄罗斯对快餐食品不断增长的青睐。fare: food that is offered as a meal 食品 在俄罗斯对快餐食品不断增长的青睐。
-Burger King's Whoppers:汉堡王的超大牛肉汉堡。1954年,詹姆斯•麦克拉摩(James Mclamire)及戴维•埃杰顿(David Edgerton)在美国佛罗里达州迈阿密共同创设经营第一家汉堡王餐厅。两位汉堡王创办人始终坚持要给顾客提供合理的价格,高品质的产品,快速的服务以及干净的环境的理念。汉堡王遍布于美国的各个角落,现在在全球 60 多个国家和地区拥有超过 1 万家门店。汉堡王于 1957 年推出的"华堡" (Whopper),由于采用火烤以及含有丰富的内容,几乎成为高品质汉堡的代名词。全球的汉堡王一天可以卖出约 4600000 个"华堡",相当于二分钟约卖出 3194 个。 -Burger King's Whoppers:汉堡王的超大牛肉汉堡。1954年,詹姆斯-麦克拉摩(James Mclamire)及戴维-埃杰顿(David Edgerton)在美国佛罗里达州迈阿密共同创设经营第一家汉堡王餐厅。两位汉堡王创办人始终坚持要给顾客提供合理的价格,高品质的产品,快速的服务以及干净的环境的理念。60 多个国家和地区拥有超过 1 万家门店。汉堡王于 1957 年推出的 "华堡" (Whopper),由于采用火烤以及含有丰富的内容,几乎成为高品质汉堡的代名词。全球的汉堡王一天可以卖出约 4600000 个 "华堡",相当于二分钟约卖出 3194 个。
Subway's barbecue pulled pork sandwiches:赛百味(Subway)的烤肉三明治。特许经营商赛百味拥有 3 万家连锁门店,出售新鲜三明治。1965年,当弗雷德•德鲁卡 (Fred DeLuca)和彼得•巴克(Peter Buck)在美国康涅狄格州开设第一家餐馆时,他们还在讨论是提供意大利三明治,还是简单的三明治。他们选择了后者。后来的事情,正如他们所说,就像历史上发生的那样。现在,在世界各地,模仿意大利经典产品,形状像潜艇的赛百味三明治,和汉堡包一样无处不在。赛百味甚至在意大利的 7 个城市拥有门店,那可是比萨饼和通心粉的王国。现在,这家私人公司在欧洲和亚洲拥有 2500 多家店,在拉丁美洲和中东的门店数目也在不断增长。 Subway's barbecue pulled pork sandwiches:赛百味(Subway)的烤肉三明治。特许经营商赛百味拥有 3 万家连锁门店,出售新鲜三明治。1965 年,当弗雷德-德鲁卡(Fred DeLuca)和彼得-巴克(Peter Buck)在美国康涅狄格州开设第一家餐馆时,他们还在讨论是提供意大利三明治,还是简单的三明治。他们选择了后者。后来的事情,正如他们所说,就像历史上发生的那样。7 个城市拥有门店,那可是比萨饼和通心粉的王国。现在,这家私人公司在欧洲和亚洲拥有 2500 多家店,在拉丁美洲和中东的门店数目也在不断增长。
5."As consumers have more disposable income they will spend it on fast food,"Jack Russo,a fast-food industry analyst at Edward Jones,said in a telephone interview.He compares the market here to the United States half a century ago. 5."随着消费者可支配收入的增加,他们会把钱花在快餐上,"爱德华-琼斯(Edward Jones)快餐业分析师杰克-鲁索(Jack Russo)在接受电话采访时说。
"伴随着俄罗斯消费者拥有更多的可支配收人,他们会把这些钱花在快餐上。"恒达理财公司的快餐业分析师杰克•拉索在接受电话采访时表示。他认为当今的俄罗斯快餐 "伴随着俄罗斯消费者拥有更多的可支配收人,他们会把这些钱花在快餐上。"恒达理财公司的快餐业分析师杰克-拉索在接受电话采访时表示。
Edward Jones:恒达理财公司,源自多年前美国一家名为 Whitaker \&Co.的公司。 1922年,爱德华 • D.琼斯(Edward D.Jones Sr.)创立以自己为名的金融服务公司,并于1943年与 Whitaker 合并。恒达理财现任环球主要合伙人道格拉斯•E.希尔 (Douglas E.Hill)深信公司能日益壮大,并继续为与日俱增的市郊及乡镇独立投资人士提供个人投资服务。恒达理财于 1994 年开设加拿大首间分行,十年来不断为加拿大各地市镇带来专业卓越的金融服务,其在北美的分行数目为同业之冠。恒达理财的加拿大业务现由总裁加里•雷米(Gary Reamey)执掌。恒达理财的杰出成就主要归功于其服务宗旨与配合个人需要的长线投资方针。 爱德华-琼斯(Edward D.Jones Sr.)创立以自己为名的金融服务公司,并于1943年与Whitaker合并。合并。恒达理财现任环球主要合伙人道格拉斯-E.希尔(Douglas E.Hill)深信公司能日益壮大,并继续为与日俱增的市郊及乡镇独立投资人士提供个人投资服务。1994 年加拿大开设首间分行,十年来不断为加拿大各地市镇带来专业卓越的金融服务,其在北美的分行数目为同业之冠。恒达理财的加拿大业务现由总裁加里-雷米(Gary Reamey)执掌。恒达理财的杰出成就主要归功于其服务宗旨与配合个人需要的长线投资方针。
-a telephone interview:电话采访 -电话采访
6.For years,McDonald's,which opened its first restaurant on Pushkin Square in 1990 and generated gigantic lines,was the only American fast-food chain in Russia.McDonald's now operates 279 restaurants in Russia. 6.1990年,麦当劳在普希金广场开设了第一家餐厅,多年来一直是俄罗斯唯一的美国快餐连锁店。
1990 年,麦当劳(McDonald's)在莫斯科市中心的普希金广场开设了第一家分店,大批顾客排起长队购买美式快餐。多年来,这家快餐连锁店是俄罗斯境内唯一的美国快餐店。现在,麦当劳在俄罗斯一共经营 279 家分店。
-McDonald's:麦当劳。麦当劳餐厅(McDonald's Corporation)是大型的连锁快餐集团,在世界上拥有大约三万间分店,遍布于全世界六大洲百余个国家和地区,主要售卖汉堡包,薯条,炸鸡,汽水,冰品,沙拉,水果。在很多国家麦当劳代表着一种美国式的生活方式。在中国其早期译名是"麦克唐纳快餐"。 -McDonald's:麦当劳。麦当劳餐厅(McDonald's Corporation)是大型的连锁快餐集团,在世界上拥有大约三万间分店,遍布于全世界六大洲百余个国家和地区,主要售卖汉堡包,薯条,炸鸡,汽水,冰品,沙拉,水果。在很多国家麦当劳代表着一种美国式的生活方式。在中国其早期译名是 "麦克唐纳快餐"。
Pushkin Square:普希金广场 普希金广场
generate gigantic lines:使排起长队 生成巨型线条:使排起长队
7.But other chains are flocking in.Burger King has opened 22 restaurants,mostly in mall food courts,in two years.Carl's Jr.has 17 restaurants in St.Petersburg and Novosibirsk.但其他美国快餐公司也蜂拥进人俄罗斯。两年时间内,"汉堡王就开设了 22 家分店,其中多数位于大型购物美食广场;卡乐星汉堡(Carl's Jr.)在圣彼得堡和新西伯利亚已经开了 17 家分店。 7.但其他连锁店也蜂拥进人俄罗斯。两年时间内,"汉堡王就开设了 22 家分店,其中多数位于大型购物美食广场;卡乐星汉堡(Novosibirsk.但其他美国快餐公司也蜂拥进人俄罗斯。Novosibirsk.但其他美国快餐公司也蜂拥进人俄罗斯。两年时间内,"汉堡王就开设了 22 家分店,其中多数位于大型购物美食广场;卡乐星汉堡(Carl's Jr.)在圣彼得堡和新西伯利亚已经开了 17 家分店。
other chains:其他美国快餐公司 其他连锁店:其他美国快餐公司
flock in:蜂拥而人 涌入:蜂拥而人
mall food courts:购物美食广场 购物美食广场
Carl's Jr.:卡乐星汉堡,美国著名汉堡连锁品牌,以其超大号汉堡闻名于世。卡尔• N .卡彻(Carl N.Karcher)先生和太太从一辆热狗外卖车开始,缔造了卡乐星品牌风靡 卡尔-N.卡彻(Carl N.Karcher)先生和太太从一辆热狗外卖车开始,缔造了卡乐星品牌风靡一时。
8.Wendy's has opened two restaurants including a flagship on Arbat Street in Moscow,and plans 180 throughout Russia by 2020.The Subway sandwich chain has opened about 200 shops in Russia,working through several franchisees. 8.Wendy's在莫斯科阿尔巴特街开设了两家餐厅,包括一家旗舰店,并计划到2020年在全俄罗斯开设180家餐厅。
温蒂(Wendy's)在俄罗斯共经营两家快餐店,包括一家位于莫斯科阿尔巴特大街的旗舰店。该公司还野心勃勃地计划到 2020 年在俄罗斯开设 180 家分店。赛百味三明治连锁店通过特许经营方式,在俄罗斯开设了约 200 家门店。 温蒂(Wendy's)在俄罗斯共同经营两家快餐店,包括一家位于莫斯科阿尔巴特大街的旗舰店。该公司还野心勃勃地计划到 2020 年在俄罗斯开设 180 家分店。赛百味三明治连锁店通过特许经营方式,在俄罗斯开设了约 200 家门店。
-Wendy's:温蒂汉堡是美国第三大汉堡包快餐连锁店,由美国人戴夫•汤姆斯在 1969年于美国俄亥俄州创办。1969年11月15日,戴夫•汤姆斯于俄亥俄州哥伦布开设第一间 Wendy's 汉堡包快餐店。店名叫 Wendy's 是因为他次女 Melinda Lou Thomas的乳名叫 Wendy。到1985年,分店数目达到3000间。创办人戴夫•汤姆斯于 1986年退休,之后只是帮助拍广告等工作,直至他 2002 年逝世。截至2006年年底,温蒂有 6500 间分店,为美国第三大汉堡包快餐连锁店,市场占有率达 12%12 \% 。 -Wendy's:温蒂汉堡是美国第三大汉堡包快餐连锁店,由美国人戴夫-汤姆斯在1969年于美国俄亥俄州创办。1969年11月15日,戴夫-汤姆斯于俄亥俄州哥伦布开设第一间Wendy's 汉堡包快餐店。店名叫Wendy's 是因为他次女 Melinda Lou。Thomas的乳名叫 Wendy。到1985年,分店数目达到3000间。创办人戴夫-汤姆斯于 1986年退休,之后只是帮助拍广告等工作,直至他 2002 年逝世。截至2006年年底,温蒂有 6500 间分店,为美国第三大汉堡包快餐连锁店,市场占有率达 12%12 \% 。
flagship:旗舰店 旗舰:旗舰店
work through several franchisees:通过特许经营方式 通过多个特许经营商开展工作:通过特许经营方式
9.Yum Brands,which owns KFC,Pizza Hut and Taco Bell,operates a co-branded chicken restaurant chain in Russia,called Rostik's-KFC,and Il Patio in the Italian food segment. Yum now has about 350 restaurants in Russia. 9.百胜餐饮集团(Yum Brands)旗下拥有肯德基、必胜客和塔可钟,在俄罗斯经营着一家联合品牌鸡肉连锁餐厅,名为 Rostik(肯德基)和 Il Patio(意大利餐厅)。
拥有肯德基(KFC),必胜客(Pizza Hut)和塔可钟(Taco Bell)的百胜餐饮集团(Yum Brands)在俄罗斯经营着一个联名品牌"Rostik's-KFC"餐饮连锁店,以及意大利式餐厅 Il Patio。目前该集团在俄罗斯的餐厅数量已经超过 350 家。 拥有肯德基(KFC),必胜客(Pizza Hut)和塔可钟(Taco Bell)的百胜餐饮集团(Yum Brands)在俄罗斯经营着一个联名品牌 "Rostik's-KFC "餐饮连锁店,以及意大利式餐厅 Il Patio。目前该集团在俄罗斯的餐厅数量已经超过 350 家。
-Yum Brands:百胜餐饮集团(Yum!Brands,Inc.),是一家进人《财富》 500 强的美国餐饮集团,旗下拥有肯德基,必胜客,塔可钟,艾德熊(A\&W),海滋客,东方既白等餐饮连锁品牌。它的总部位于美国肯塔基州路易斯维尔,在全世界超过 100 个国家和地区拥有约 36292 家餐馆,是全球拥有门店最多的快餐公司。目前,百胜在中国大陆有肯德基,必胜客,塔可钟,东方既白等品牌开有餐厅,并持有小肥羊 -Yum Brands:百胜餐饮集团(Yum!Brands,Inc.),是一家进人《财富》 500 强的美国餐饮集团,旗下拥有肯德基,必胜客,塔可钟,艾德熊(A\&W),海滋客,东方既白等餐饮连锁品牌。 它的总部位于美国肯塔基州路易斯维尔,在全世界超过100 个国家和地区拥有约 36292 家餐馆,是全球拥有门店最多的快餐公司。目前,百胜在中国大陆有肯德基,必胜客,塔可钟,东方既白等品牌开有餐厅,并持有小肥羊
Unit Two International Investment 国际投资 第二单元 国际投资
27.3\%的股权。 27 .3\%的股权。
a co-branded chicken restaurant chain:联名品牌餐厅 联名品牌餐厅
Rostik's-KFC:俄罗斯的一家快餐连锁店 Rostik's-KFC:俄罗斯的一家快餐连锁店
10.Paving the way has been Russia's development in many cities of the modern infrastructure needed for fast food to flourish-including malls with food courts,highways with drive- through locations,and specialty suppliers of frozen foods and packaging. 10.俄罗斯在许多城市发展了快餐业蓬勃发展所需的现代化基础设施,包括设有美食广场的购物中心、设有车行道的高速公路、冷冻食品和包装专业供应商等,为快餐业的发展铺平了道路。
俄罗斯许多城市中现代化基础设施的发展,为快餐业的繁荣铺平了道路,包括发展带有美食广场的购物中心,带有"得来速"餐厅服务的高速公路以及发展冷冻食品及包装的专业供应商。 俄罗斯许多城市中现代化基础设施的发展,为快餐业的繁荣铺平了道路,包括发展带有美食广场的购物中心,带有 "得来速 "餐厅服务的高速公路以及发展冷冻食品及包装的专业供应商。
pave the way:铺平了道路 铺平了道路
Russia's development in many cities of the modern infrastructure:俄罗斯许多城市中现代化基础设施的发展 俄罗斯许多城市中现代化基础设施的发展
needed for fast food to flourish:为快餐业的繁荣所需的 快餐业的繁荣所需的:为快餐业的繁荣所需的
malls with food courts:带有美食广场的购物中心 带有美食广场的购物中心
highways with drive-through locations:带有"得来速"餐厅服务的高速公路 有驾车通过地点的高速公路:带有 "得来速 "餐厅服务的高速公路
specialty suppliers of frozen foods and packaging:冷冻食品及包装的专业供应商 冷冻食品及包装的专业供应商
11.Moreover,Russian consumers are increasingly affluent,partly because of the trickle down from the nation's lucrative oil exports.And though they still trail far behind the average household income of Americans-$43,539\$ 43,539 in the United States versus \$7,276 here-Russian consumers tend to have a large portion of their money for discretionary spending.另外,俄罗斯的消费者逐渐富裕起来,部分原因是人们从国家石油出口的丰厚利润中得到点滴实惠。尽管他们还远远落后于美国家庭年均收人——美国家庭为43539美元,而俄罗斯家庭只有 7276 美元,但俄罗斯消费者的钱往往大部分是可支配的。 此外,俄罗斯的消费者逐渐富裕起来,部分原因是人们从国家石油出口的丰厚利润中得到了点滴实惠。此外,俄罗斯的消费者逐渐富裕起来,部分原因是人们从国家石油出口的丰厚利润中得到点滴实惠。尽管他们还远远落后于美国家庭年均收人--美国家庭为43539美元,而俄罗斯家庭只有7276美元,但俄罗斯消费者的钱往往大部分是可支配的。
are increasingly affluent:逐渐富裕起来 日益富裕:逐渐富裕起来
tend to:往往会,常常是 往往:往往会,常常是
partly because of the trickle down from the nation's lucrative oil exports:部分原因是人们从国家利润丰厚的石油出口中获得点滴实惠。trickle down:(经国家的经济体制)由富人向贫者滴流 部分原因是人们从国家利润丰厚的石油出口中获得点滴实惠。
trail far behind:远远落后 远远落后
the average household income of Americans:美国家庭年均收人 美国家庭年均收人
12.They are unburdened by the hangover of consumer debt that has curbed American purchasing power.Nor do Russians have high medical bills because the health care system,if flawed, is largely socialized.The income tax is a flat 13 percent.And a majority of Russians own 12.俄罗斯人没有美国人购买力下降所带来的消费债务的困扰,也没有高昂的医疗费用,因为俄罗斯的医疗体系即使有缺陷,但在很大程度上是社会化的。
property mortgage-free,as a legacy of the mass privatization of apartments in the 1990s.俄罗斯人没有那种束缚美国人购买力的个人消费遗留的债务,也不需要承担高额的医疗费用,因为有广泛的社会主义的(即便有缺陷)医疗保健体系。收人所得税平稳在 13%13 \% ,大多数俄罗斯人没有房贷负担,这归功于 20 世纪 90 年代住房大规模私有化。 俄罗斯人没有那种束缚美国人购买力的个人消费遗留的债务,也不需要承担高额的医疗费用,因为有广泛的社会主义的(即便有缺陷)医疗保健体系。 13%13 \% ,大多数俄罗斯人没有房贷负担,这归功于 20 世纪 90 年代住房大规模私有化。
-They are unburdened by...:俄罗斯消费者可免去……之忧。unburden sb./sth.of sth.:给……解除负担,分忧 -他们没有负担...:俄罗斯消费者可免去...... 之忧。unburden sb./sth.of sth.:给...... 解除负担,分忧
the hangover of consumer debt:个人消费遗留下的债务 消费者债务的宿命:个人消费遗留下的债务
American purchasing power:美国人的购买力 美国人的购买力
high medical bills:高额的医疗费用 高额的医疗费用
the health care system:医疗保健体系 医疗保健体系
if flawed:if the health care system is flawed 即便医保体系有缺陷 if flawed:如果医保体系有缺陷 即便医保体系有缺陷
is largely socialized:主要是按社会主义原则行事。socialize:社会主义化,按社会主义原则行事 社会化:主要是按社会主义原则行事。
as a legacy of the mass privatization of apartments in the 1990s:作为 20 世纪 90 年代大规模住宅私有化的结果 20 世纪 90 年代大规模住宅私有化的结果: 作为 20 世纪 90 年代大规模住宅私有化的结果
13.As a result,the fast-food chains find they can charge higher prices in Russia than in America. The average check at a Russian fast-food outlet-$8.92\$ 8.92 according to research by a Wendy's franchisee here-is significantly higher than the United States average of \$6.50. 13.因此,快餐连锁店发现他们在俄罗斯可以收取比美国更高的价格。 根据一家 Wendy's(温迪)加盟店的调查,俄罗斯快餐店的平均账单比美国的平均账单(6.50 美元)高出很多。
因此,美国快餐连锁公司发现他们在俄罗斯的定价可以高于在美国本土。根据这里一位温蒂汉堡店特许经营者的调查,在俄罗斯快餐店里平均每一消费账单为 8.92 美元,远远高于在美国本土的 6.5 美元。
the fast-food chains:美国快餐连锁公司 快餐连锁公司:美国快餐连锁公司
the average check:平均每一消费账单 平均检查:平均每一消费账单
at a Russian fast-food outlet:在俄罗斯快餐店 俄罗斯快餐店:在俄罗斯快餐店
according to research by a Wendy's franchisee here:根据这里一位温蒂汉堡店特许经营者的调查 根据一位温蒂汉堡店特许经营者的调查显示
-is significantly higher than the United States average of $6.50\$ 6.50 :远远高于美国平均每一消费账单的 6.5 美元 -远远高于美国平均每一消费账单的 6.5 美元
14.A large"the works"pizza at Papa John's in the company's home base of Louisville,Ky.,for example,costs $14\$ 14 ,compared with $21.62\$ 21.62 for the same pizza in Moscow.例如,在肯塔基州(Kentucky,KY)路易斯维尔市的"棒约翰"公司总部基地,一张大号比萨售价是 14 美元,而在莫斯科则高达 21.62 美元。 14.例如,在肯塔基州(Kentucky,KY)路易斯维尔市的 "棒约翰 "公司总部基地,一张大号比萨售价是 14 美元,而在莫斯科则高达 14 美元。例如,在肯塔基州(Kentucky,KY)路易斯维尔市的 "棒约翰 "公司总部基地,一张大号比萨售价是 14 美元,而在莫斯科则高达 21 美元。62 美元。
-the company's home base of Louisville,Ky.:位于肯塔基州路易斯维尔市的公司总部基地 -位于肯塔基州路易斯维尔市的公司总部基地
Unit Two International Investment 国际投资 第二单元 国际投资
-"the works"pizza:全套的比萨饼。a large"the works"pizza:一张大号比萨饼 -"作品 "披萨:全套的比萨饼。a large "作品 "披萨:一张大号比萨饼
15.Ready buyers include Valery V.Mamayev,a man who reached his 30s without ever ordering a pizza.But he has been a steady Papa John's customer since a shop opened in the spring in his neighborhood,the Maryino district,an hour's drive from central Moscow. 15.准备好的买家包括瓦列里-马马耶夫(Valery V.Mamayev),他三十多岁时还没有订过披萨,但自从春天在他家附近的玛丽诺区(距莫斯科市中心一小时车程)开了一家店后,他就成了约翰爸爸的忠实顾客。
购买棒约翰比萨饼的常客中有一个三十多岁叫瓦莱里-V.马马耶夫的男子,他过去从未购买过比萨。但自从今年春天一家棒约翰比萨店在其居住的马里依诺地区开业后,他就成了棒约翰比萨的常客。从莫斯科市中心开车到马里依诺地区他需要一小时。 购买棒约翰比萨饼的常客中有一个三十多岁叫瓦莱里-v.马马耶夫的男子,他过去从未购买过比萨。但自从今年春天一家棒约翰比萨店在其居住的马里依诺地区开业后,他就成了棒约翰比萨的常客。从莫斯科市中心开车到马里依诺地区他需要一小时。
ready buyers:经常购买者,即指棒约翰比萨连锁店的常客
the Maryino district:马里依诺地区 马里诺地区:马里依诺地区
an hour's drive from central Moscow:从莫斯科市中心需一小时车程 从莫斯科市中心驱车一小时即可到达
16.Maryino is a cityscape of concrete apartment blocks,tangled skeins of traffic-clogged thoroughfares and,these days,an ever growing array of food chain outlets. 16.马里亚诺是一座由混凝土公寓楼、纵横交错的交通干道和如今日益增多的食品连锁店组成的城市景观。
马里依诺地区呈现出一片由混凝土公寓街区构成的都市风貌,大街上拥堵的交通就像互相缠绕的毛线,而近来又出现了数量不断增加的大批快餐连锁店。
a cityscape of concrete apartment blocks:混凝土公寓街区的都市风貌 混凝土公寓街区的都市风貌
tangled skeins of traffic-clogged thoroughfares:大街上交通堵塞就像互相缠绕的毛线 交通堵塞的毛线:大街上交通堵塞就像互相缠绕的毛线
an ever growing array of food chain outlets:(出现了)数量不断增加的大批快餐连锁店 不断增加的食物链出口:(出现了)数量不断增加的大批快餐连锁店
17.On a recent Sunday,Mr.Mamayev padded into the hallway of his apartment building in boxer shorts to take delivery of a pie topped with chorizo,salami,ham,Italian sausage and pepperoni. 17.在最近的一个星期天,马马耶夫先生穿着拳击短裤踱进他公寓楼的走廊,去拿一个馅饼,馅饼上有辣香肠、萨拉米香肠、火腿、意大利香肠和意大利辣香肠。
在最近的一个星期天,马马耶夫先生穿着平脚短裤轻轻地走进他住的公寓大楼的门厅来取他的比萨饼(馅饼),比萨饼上有西班牙 chorizo 香肠,萨拉米香肠,火腿,意大利香肠和意大利辣香肠。
pad into the hallway of his apartment building:轻轻地走进他住的公寓大楼的门厅 轻轻地走进他居住的公寓大楼的门厅
in boxer shorts:穿着平脚短裤 穿着拳击短裤:穿着平脚短裤
-to take delivery of a pie topped with chorizo,salami,ham,Italian sausage and pepperoni:取比萨饼,比萨饼上有西班牙 chorizo 香肠,萨拉米香肠,火腿,意大利香肠和意大利辣香肠。chorizo:西班牙 chorizo 香肠,一种以猪肉为主制成的香肠 -取比萨饼,比萨饼上有西班牙 chorizo 香肠,萨拉米香肠,火腿,意大利香肠和意大利辣香肠。
18."All I have in the refrigerator is a jar of lightly salted pickles,"said Mr.Mamayev,a 32-year- old diesel mechanic."I thought,that's not really something to eat.It's easy and fast to order pizza.And pizza is tasty." 18."我的冰箱里只有一罐淡盐腌菜,"32 岁的柴油机修理工马马耶夫先生说,"我想,这不是什么好吃的东西,订比萨饼既方便又快捷,而且比萨饼很好吃。
"我的冰箱里只有一罐低盐泡菜," 32 岁的柴油机机械师马马耶夫先生说。"我想这哪能当饭呢。订份比萨饼既简单又方便,而且比萨饼味道好。" "我的冰箱里只有一罐低盐泡菜," 32 岁的柴油机机械师马马耶夫先生说。"我想这哪能当饭呢。订份比萨饼既简单又方便,而且比萨饼味道好。
-a jar of lightly salted pickles:一罐低盐泡菜 -一罐淡盐泡菜:一罐低盐泡菜
-a 32-year-old diesel mechanic:一个 32 岁的柴油机机械师 -32 岁的柴油机机械师: 一个 32 岁的柴油机机械师
19.By opening 19 restaurants in Moscow-besides the six in other cities-Mr.Wynne's Papa John's franchise has become the third-largest takeout pizza company in the city. 19.通过在莫斯科开设 19 家餐厅--除了在其他城市开设的 6 家餐厅外--温尼先生的 "约翰爸爸 "比萨加盟店已成为莫斯科第三大外卖比萨公司。
温先生的棒约翰在莫斯科设有 19 家分店,在其他的城市也开了 6 家,目前,棒约翰特许经营店是莫斯科第三大比萨外卖店。
-Mr.Wynne's Papa John's franchise:温先生的棒约翰特许经营店 -温先生的棒约翰特许经营店
20."The bottom line is the opportunity is here,"said Mr.Wynne,who in a presentation to prospective investors earlier this year said the Russian operation had 21 percent annual revenue growth in stores open more than a year.The franchise does not disclose its average sales per restaurant but says it is the highest figure among 35 countries where Papa John's operates. 20."底线是机会就在这里,"Wynne 先生说,他在今年早些时候向潜在投资者介绍情况时说,在俄罗斯经营的店面中,开业一年以上的店面年收入增长了 21%。
"在俄罗斯最终赢利就是我们的商机,"温先生说。在今年年初他在对潜在投资者的宣讲会上说,在俄罗斯经营一年以上的快餐厅,其年收益增长率为 21%21 \% 。这位特许经营者没有透露每家餐厅的平均销售情况,但他说在俄罗斯的赢利是棒约翰所在的 35 个国家中最高的。 在俄罗斯最终赢利就是我们的商机,"温先生说。在今年初他在对潜在投资者的宣讲会上说,在俄罗斯经营一年以上的快餐厅,其年收益增长率为 21%21 \% 。 这位特许经营者没有透露每家餐厅的平均销售情况,但他说在俄罗斯的赢利是棒约翰所在的 35 个国家中最高的。
the bottom line:最终赢利(或亏损),底线 底线:最终赢利(或亏损),底线
a presentation to prospective investors:对潜在投资者的宣讲 向潜在投资者的宣讲:对潜在投资者的宣讲
its average sales per restaurant:每家餐厅的平均销售情况 每家餐厅的平均销售情况
21.Mr.Wynne says it costs about $400,000\$ 400,000 to set up a store in Moscow,which can turn an operating profit in three months.The enterprise is well financed,with a $10\$ 10 million loan at 7 percent interest from the United States Overseas Private Investment Corporation,an agency that encourages American exports. 21.温先生说,在莫斯科开一家商店大约需要 $400,000\$ 400,000 美元,三个月就可以实现营业利润。该企业资金充足,从美国海外私人投资公司(一家鼓励美国出口的机构)获得了 $10\$ 10 万美元的贷款,利息为7%。
温先生说,在莫斯科开设一家餐厅大约需要 40 万美元,三个月就可以赢利。他的公司融资充足,从美国海外私人投资公司那里获得了利率为 7%7 \% 的 1000 万美元贷款。美国海外私人投资公司是一家鼓励美国出口的政府机构。 温先生说,在莫斯科开设一家餐厅大约需要 40 万美元,三个月就可以赢利。他的公司融资充足,从美国海外私人投资公司那里获得了利率为 7%7 \% 的 1000 万美元贷款。美国海外私人投资公司是一家鼓励美国出口的政府机构。
can turn an operating profit in three months:三个月就可以赢利 三个月就可以赢利
the enterprise is well financed:公司融资充足,指有获得贷款的渠道 企业融资充足,指有获得贷款的渠道
a $10\$ 10 million loan at 7 percent interest:利率为 7%7 \% 的 1000 万美元贷款 a $10\$ 10 百万美元贷款,利息为 7%:利率为 7%7 \% 的 1000 万美元贷款
the United States Overseas Private Investment Corporation:美国海外私人投资公司,成立于1971年,是一个独立的,自负盈亏的政府机构,通过提供一般商业上所得不到的金融服务,包括长期政治风险及追索权有限的项目融资等,来帮助美国私人企业扩大在发展中国家和新兴市场国家的投资,并通过此类服务来获取收人。其提供的 美国海外私人投资公司:美国海外私人投资公司,成立于1971年,是一个独立的,自负盈亏的政府机构,通过提供一般商业上所得不到的金融服务,包括长期政治风险及追索权有限的项目融资等,来帮助美国私人企业扩大在发展中国家和新兴市场国家的投资,并通过此类服务来获取收人。
服务主要包括:一,通过提供贷款和贷款担保为企业融资;二,对那些为美国公司海外投资项目而投人的私人投资基金提供支持;三,为美国海外私人投资所可能产生的政治风险提供担保,包括货币不可兑换风险,财产被没收风险及政治动乱风险;四,为美国商界提供海外投资机会。
-an agency that encourages American exports:一家鼓励美国出口的政府机构 -一个鼓励美国出口的政府机构
22.Moscow,a city of 13 million,so far has only about 300 pizza restaurants-compared with 4,000 in Manhattan,which has a population of about 1.6 million. 22.莫斯科是一座拥有 1,300 万人口的城市,到目前为止只有约 300 家披萨店,而曼哈顿有 4,000 家披萨店,曼哈顿的人口约为 160 万。
莫斯科有 1300 万人口,到现在只有 300 家比萨快餐店。相比之下,美国纽约的曼哈顿区只有大约 160 万人口,而比萨快餐店就有 4000 家。
23.Not everything has gone smoothly for Mr.Wynne.Russia's weak courts and poor protection of intellectual property rights have posed problems for all American chains. 23.对于温尼先生来说,并非一切都很顺利。俄罗斯薄弱的法院和对知识产权的保护不力给所有美国连锁店带来了问题。
对温先生来说,在俄罗斯经营并不都是一帆风顺的。俄罗斯的法律不够健全,对知识产权的保护不够得力,这给所有美国连锁店出了难题。
Russia's weak courts:俄罗斯不健全的法律 俄罗斯不健全的法律
poor protection of intellectual property rights:保护知识产权不得力 知识产权保护不力:保护知识产权不得力
24.Papa John's settled eut of court with a pizza restaurant in Moscow that called itself Papa John's,by persuading the owner to rename his location Papa's Place. 24."约翰爸爸 "公司与莫斯科一家自称 "约翰爸爸 "的比萨饼店达成庭外和解,说服店主将其店面更名为 "约翰爸爸广场"。
棒约翰与莫斯科当地一家也称为"棒约翰"的餐厅庭外和解,说服这家当地公司更名为 Papa's Place。 棒约翰与莫斯科当地一家也称为 "棒约翰 "的餐厅庭外和解,说服这家当地公司更名为 Papa's Place。
settle out of court:庭外和解 庭外和解:庭外和解
by persuading the owner to rename his location Papa's Place:通过说服这家当地公司更名为 Papa's Place 通过说服这家当地公司更名为 Papa's Place
25.Starbucks had more severe run-ins with Russian trademark squatter.For years,a Russian man,Sergei A.Zuykov,claimed to own the brand here and was trying to sell it for $600,000\$ 600,000 . Starbucks never paid,but the dispute delayed its entering the market until 2007.It now has 47 Starbucks outlets in Russia. 25.星巴克与俄罗斯商标抢注者发生了更严重的冲突。多年来,一个俄罗斯人,Sergei A.Zuykov,声称在这里拥有星巴克品牌,并试图以 $600,000\$ 600,000 的价格出售。
星巴克与俄罗斯本土品牌之间存在更严重的纷争。许多年来,一个名叫谢尔盖•A.扎耶科夫的俄罗斯人声称他在本地拥有该商标的使用权,并试图以 60 万美元的价格出售该商标。尽管星巴克最终没有付这笔钱,但双方的纠纷使星巴克直到2007年才得以进人俄罗斯市场。目前,星巴克在俄罗斯共有 47 家分店。 星巴克与俄罗斯本土品牌之间存在更严重的纷争。许多年来,一个名叫谢尔盖-A.扎耶科夫的俄罗斯人声称他在本土拥有该商标的使用权,并试图以 60 万美元的价格出售该商标。尽管星巴克最终没有付这笔钱,但双方的纠纷使星巴克直到 2007 年才得以进人俄罗斯市场。目前,星巴克在俄罗斯共有 47 家分店。
-Starbucks:星巴克,是美国一家连锁咖啡公司的名称,1971年成立,为全球最大的咖啡连锁店之一,其总部坐落于美国华盛顿州西雅图市。除咖啡外,星巴克亦提供茶,馅饼及蛋糕等。星巴克在全球范围内已经有近 12000 家分店,遍布于美洲,欧洲,中东及太平洋地区。 -Starbucks:星巴克,是美国一家连锁咖啡公司的名称,1971年成立,为全球最大的咖啡连锁店之一,其总部坐落于美国华盛顿州西雅图市。除咖啡外,星巴克亦提供茶,馅饼及蛋糕等。星巴克在全球范围内已经有近 12000 家分店,遍布于美洲,欧洲,中东及太平洋地区。
-more severe run-ins:更严重的纷争 -更严重的冲突:更严重的纷争
-claim to own the brand:声称拥有该商标 -声称拥有该商标
26.Campbell Soup,for example,left Russia this year because of soft sales on four flavors of soup stock sold in pouches.It had seemed a sure bet because the varieties included a broth that could cut the labor time for making borscht.But as it turned out,Russians prefer to build their borscht from scratch. 26. 坎贝尔汤(Campbell Soup)今年离开了俄罗斯,原因是四种口味的袋装高汤销售疲软。 这似乎是一个稳赚不赔的买卖,因为这些品种中的高汤可以减少制作罗宋汤的劳动时间。
例如,美国著名的金宝汤(Campbell Soup)由于四种口味的袋装汤销售惨淡,在今年退出了俄罗斯市场。该公司似乎确信各种快速汤,包括袋装罗宋汤,可以节省做汤的人工时间,但结果是,俄罗斯人从一开始就喜欢自己下厥房制作罗宋汤。
-Campbell Soup:金宝汤,金宝汤公司(Campbell Soup Company),是当今美国首屈一指的罐头汤生产商,其总部位于新泽西州的坎登(Camden),产品畅销全球 120 个国家及地区。除了浓缩罐头汤之外,该公司近年亦开始开拓其他食品市场,例如浓缩食品,非浓缩汤品,即冲汤粉,肉汁等。 -金宝汤:金宝汤,金宝汤公司(Campbell Soup Company),是当今美国首屈一指的罐头汤生产商,其总部位于新泽西州的坎登(Camden),产品畅销全球 120 个国家及地区。除了浓缩罐头汤之外,该公司近年亦开始开拓其他食品市场,例如浓缩食品,非浓缩汤品,即冲汤粉,肉汁等。
soft sales on four flavors of soup stock sold in pouches:四种口味的袋装汤销售惨淡 四种口味的袋装汤销售惨淡
a sure bet:确定 万无一失:确定
broth:(加入蔬菜的)肉汤,鱼汤
cut the labor time for making borscht:节省做罗宋汤的人工时间。borscht:(俄罗斯的)罗宋汤 减少制作罗宋汤的人工时间。
-from scratch:从一开始 -从零开始:从一开始
27.On the other hand,Papa John's hottest-selling pizza this spring was a recipe made especially for the local market but found in no Russian cookbook:a topping of blue cheese,chicken, celery and Tabasco sauce. 27.另一方面,约翰老爹今年春天最热销的比萨饼是专为当地市场制作的食谱,但在任何一本俄罗斯食谱中都找不到:蓝奶酪、鸡肉、芹菜和塔巴斯科酱汁。
另一方面,棒约翰快餐店里最受欢迎的比萨饼则采用了专门为本地市场制作的配方,而不是俄罗斯的点调方法,它是由蓝奶酪,鸡肉,芹菜和塔巴斯科辣椒酱做成的大号比萨。
经济报道中经常遇到"by+数字"与"to+数字"的短语,其含义并不一样。又比如, "上升 67%67 \%""上升了 67%67 \%""上升到 67%67 \%"的英文表达都不一样,在翻译时要特别注意。例如: 经济报道中经常遇到 "by+数字 "与 "to+数字 "的短语,其含义并不一样。又比如,"上升 67%67 \% ""上升到 67%67 \% ""上升到 67%67 \% "的英文表达都不一样,在翻译时要特别注意。例如:"by+数字 "与 "to+数字 "的短语,其含义并不一样。
The country added 26,000 jobs as the jobless rate fell to 4.4 percent.译成:由于失业率下降到 4.4%4.4 \% ,国家增加了 2.6 万个工作岗位。 译成:由于失业率下降到 4.4%4.4 \% ,国家增加了 2.6 万个工作岗位。
fell to 的 to 表示范围或一段时间的结尾或界限:到,至。例如: fell to 的表示范围或一段时间的结尾或界限:到,至。
a drop in profits from $105\$ 105 million to $75\$ 75 million 利润从 1.05 亿美元降到 7500 万美元。 by+数字表示程度,数量。例如: 利润从 $105\$ 105 百万美元降到 $75\$ 75 百万美元。
The bullet missed him by two inches.子弹只差两英寸就击中了他。 子弹只差两英寸就击中了他。
House prices went up by 10%10 \% .房价上涨了 10%10 \% 。 房价上涨了 10%10 \% .
例句注释及翻译
1.The number of people working or seeking work jumped by 20,000 ,while the population able to work rose by 15,000 in the quarter. 1.本季度工作或求职人数增加了 20,000 人,有工作能力的人口增加了 15,000 人。
-Notes: -备注:
翻译技巧:rose by 15,000 应译成:增加了 15000 人。因此,while the population able to work rose by 15,000 in the quarter 应译成:而本季度有工作能力的人数也增加了 15000 人。
-参考译文 : -译者参考文献 :
本季度正在工作或正在寻找工作的人数增加了 2 万,而有工作能力的人数也增加了 1.5 万。
2.Advantest,the world's biggest maker of memory-chip testing equipment,forecast Monday that its operating profit would rise 67 percent over three years,helped by sales of machines that can be adjusted to check different types of semiconductors. 2.全球最大的存储芯片测试设备制造商Advantest周一预测,由于销售了可调节以检测不同类型半导体的机器,其营业利润将在三年内增长67%。
业利润会上升 67%67 \% ,这主要得益于测试各种类型半导体的机械的销售有所增加。 业利润会上升 67%67 \% ,这主要得益于测试各种类型半导体的机械的销售有所增加。
3.China imposes a value-added tax of 17 percent on semiconductors but domestic producers can get a rebate of up to 14 percent. 3.中国对半导体征收 17% 的增值税,但国内生产商可获得高达 14% 的退税。
-Notes: -备注:
翻译技巧:up to 14 percent 译成"高达 14%14 \%"。因此,but domestic producers can get a rebate of up to 14 percent 译成:但是国内的半导体生产商可获得高达 14%14 \% 的退税。 翻译技巧:up to 14% 译成 "高达 14%14 \% "。因此,but domestic producers can get rebate of up to 14% 译成:但是国内的半导体生产商可获得高达 14%14 \% 的退税。
-参考译文: -参考译文:
中国对半导体征收 17%17 \% 的增值税,但是国内的半导体生产商可获得高达 14%14 \% 的退税。 中国对半导体征收 17%17 \% 的增值税,但是国内的半导体生产商可获得高达 14%14 \% 的退税。
4.Yangtze Power has more than doubled since its debut last November;ZTE has risen 39 per- cent this year. 4."长江电力 "自去年 11 月上市以来涨幅超过一倍;"中兴通讯 "今年以来涨幅达 39%。
-Notes: -备注:
翻译技巧:ZTE has risen 39 percent this year.应译成:中兴通讯(ZTE)今年上涨了 39%39 \% 。 应译成:中兴通讯(ZTE)今年上涨了 39%39 \% 。
-参考译文 : -译者参考文献 :
长江电力股票自去年上市以来,翻了一番还多;中兴通讯(ZTE)今年上涨了 39%39 \% 。 长江电力股票自去年上市以来,翻了一番还多;中兴通讯(ZTE)今年上涨了 39%39 \% 。
5.Buoyed by record consumer spending and exports,the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year,economists say. 5.经济学家称,受创纪录的消费支出和出口的推动,泰国经济今年有望增长 6%。
-Notes: -备注:
翻译技巧:grow 6 percent 译成:增长 6%6 \% 。因此在 the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year 这一句中,to grow 6 percent this year 是指今年经济增长可能为 6%6 \% ,因此译成:今年有望增长 6%6 \% 。 翻译技巧:增长 6% 译成:增长 6%6 \% 。因此在泰国经济今年有望增长 6% 这一句话中,to grow 6 percent this year 是指今年经济增长可能为 6%6 \% ,因此译成:今年有望增长 6%6 \% 。
One forecast has the new coronavirus wiping out $1\$ 1 trillion in world output.The global economy had seemed to be improving as the anxiety caused by the trade wars and Brexit eased. Suddenly,however,the world is confronting the specter of the first truly disruptive pandemic of the era of globalization.With the death toll in the coronavirus outbreak approaching 2,800 and approximately 82,000 cases officially recorded across 30 countries,some economists are war- gaming what an uncontrolled outbreak could mean for global growth.Oxford Economics Ltd. figures an international health crisis could erase more than $1\$ 1 trillion from the world's gross domestic product.That would be the price tag for a spike in workplace absenteeism,lower productivity,sliding travel,disrupted supply chains,and reduced trade and investment.Investors are already nervous.In the U.S.a multiday rout wiped out stock gains for the year,while yields on 10 -year government bonds touched record lows."The market is pricing in a significant slowdown in GDP and a 10%10 \% impact on earnings,"says Zhiwei Ren,portfolio manager at Penn Mutual Asset Management.For now,central bankers and governments continue to bet that the virus won't damage the world economy by much and that there will be a rapid rebound once the illness is contained.But that confidence is being tested.While the International Monetary Fund reckons the virus will force it to knock only 0.1 percentage point off its 3.3%3.3 \% global growth forecast for 2020,IMF Chief Economist Gita Gopinath said in a Feb. 24 Yahoo Finance interview that a pandemic would conjure"really downside,dire scenarios." 随着贸易战和英国脱欧带来的焦虑情绪的缓解,全球经济似乎正在好转、随着冠状病毒疫情造成的死亡人数接近2,800人,30个国家正式记录在案的病例约有82,000例,一些经济学家正在就疫情失控对全球经济增长的影响进行博弈。在美国,多日的溃败抹去了全年的股票收益。宾大资产管理公司投资组合经理任志伟说:"目前,各国央行和政府仍在押注病毒不会影响经济增长。但这种信心正在经受考验。国际货币基金组织首席经济学家吉塔-戈皮纳特(Gita Gopinath)在2月24日接受雅虎财经采访时表示,大流行病将引发 "真正的下行,严重的情景"。
Broadly speaking,the current outbreak comes close to the technical criteria for a pandemic-a situation where a new virus,against which most people do not have immunity, mushrooms across multiple continents.The World Health Organization has already raised its 从广义上讲,目前的疫情已接近大流行的技术标准--一种大多数人没有免疫力的新病毒在多个大洲肆虐。
highest level of alarm about the novel virus, yet at a Feb. 24 press conference Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus stopped short of labeling the situation a pandemic. Nevertheless, the protracted shutdown of Chinese factories and the spread of the virus to the Republic of Korea, Iran, and Italy raise the specter of much greater death and disruption. The virus risks tipping Italy into a recession that could hurt the rest of Europe, too. the Republic of Korea’s economy is being buffeted, with consumer confidence plunging to its lowest level in five years. In Iran, the virus is putting further strains on an economy already being sapped by U.S. sanctions. The U.S. Centers for Disease Control and Prevention warned Americans to prepare for a coronavirus outbreak at home. UBS Group AG Chairman Axel Weber is already far more pessimistic than the IMF, warning that global growth will experience a massive drop, from 3.5%3.5 \% to 0.5%0.5 \%, and that China will contract in the first quarter. “The much larger downside risk is that this continues to be a problem,” the former president of Germany’s central bank told Bloomberg TV in Riyadh on Feb. 22, where Group of 20 finance chiefs hinted at collective worries about the dangers of the virus. How to assess the risk is complicated by doubt over how far the coronavirus will spread. In an analysis that predates the current outbreak, the World Bank calculated that a destructive pandemic could result in millions of deaths and pointed to how even conservative estimates suggest such an experience might destroy as much as 1%1 \% of global GDP. A disastrous health crisis akin to the 1918 Spanish flu, which may have killed as many as 50 million people, could cost 5%5 \% of global GDP, the Washington-based lender said in a 2015 report. A March 2016 paper co-authored by former U.S. Treasury Secretary Lawrence Summers likened the annual financial impact of a pandemic flu to the long-term yearly cost of global warming. It calculated that if pandemic deaths were to exceed 700,000 per year, the combined cost to the world economy because of illness and lives lost prematurely, along with unrealized earnings, would total 0.7%0.7 \% of global income. If the current coronavirus leads to a pandemic, Oxford Economics suggests the impact may cost the equivalent of 1.3%1.3 \% of global output, with recessions in both the U.S. and euro zone in the first half of 2020. It describes such a scenario as a “short but very sharp shock on the world economy.” Aside from containment of the disease, one mitigating factor-and a major unknown for economists modeling the outcome-will be the actions of central banks and governments to cushion the effects. “When we entered the year we certainly didn’t think that central banks would be as eager to cut interest rates and to become even more supportive,” says Nannette HechlerFayd’Herbe, head of global economics and research at Credit Suisse Group AG. “Now the answer is going to be quite dependent on how the coronavirus spreading is going to continue.” Yet for Drew Matus, chief market strategist at Met Life Investment Management, monetary policy alone would probably be insufficient. “My guess would be you actually can’t solve it with interest rates,” he told Bloomberg TV on Feb. 24. "People are worried about their families, worried about 然而,在 2 月 24 日的新闻发布会上,总干事泰德罗斯-阿达诺姆-格布雷耶苏斯(Tedros Adhanom Ghebreyesus)并没有将这一情况称为大流行病。尽管如此,中国工厂的长期停工以及病毒在韩国、伊朗和意大利的传播,使人们看到了更大的死亡和混乱。病毒有可能使意大利陷入经济衰退,欧洲其他国家也可能受到影响。大韩民国的经济受到冲击,消费者信心跌至五年来的最低水平。在伊朗,病毒正在给已经被美国制裁削弱的经济造成进一步压力。美国疾病控制和预防中心警告美国人做好应对国内冠状病毒爆发的准备。瑞银集团主席阿克塞尔-韦伯(Axel Weber)已经比国际货币基金组织悲观得多,他警告说,全球经济增长将大幅下滑,从 3.5%3.5 \% 降至 0.5%0.5 \% ,中国第一季度经济将萎缩。这位前德国央行行长2月22日在利雅得对彭博电视台说:"更大的下行风险是这将继续成为一个问题,"20国集团财政部长在会上暗示了对病毒危险的集体担忧。由于对冠状病毒的传播范围存疑,如何评估风险变得更加复杂。世界银行在本次疫情爆发前的一项分析中计算出,一场破坏性的大流行可能会导致数百万人死亡,并指出即使是保守的估计也表明这种经历可能会破坏高达 1%1 \% 的全球GDP。 这家总部位于华盛顿的贷款机构在 2015 年的一份报告中称,一场类似于 1918 年西班牙流感(可能造成多达 5000 万人死亡)的灾难性健康危机可能会导致全球 GDP 损失 5%5 \% 。2016 年 3 月,美国前财政部长劳伦斯-萨默斯(Lawrence Summers)与他人共同撰写了一篇论文,将流感大流行的年度财务影响比作全球变暖的长期年度成本。根据计算,如果流感大流行导致的年死亡人数超过 70 万,那么因疾病和过早死亡给世界经济造成的损失,加上未实现的收益,总计将占全球收入的 0.7%0.7 \% 。牛津经济研究院认为,如果目前的冠状病毒导致大流行,其影响可能相当于全球产出的 1.3%1.3 \% ,美国和欧元区将在2020年上半年出现经济衰退。该研究将这种情况描述为 "对世界经济造成短暂但非常剧烈的冲击"。除了控制疾病外,一个缓解因素--也是经济学家模拟结果的一个主要未知因素--将是各国央行和政府为缓解影响而采取的行动。"瑞士信贷集团(Credit Suisse Group AG)全球经济与研究主管南内特-海希勒-法伊德-赫伯(Nannette HechlerFayd'Herbe)说:"今年年初时,我们肯定没有想到各国央行会如此热衷于降息,甚至加大支持力度。"现在的答案将在很大程度上取决于冠状病毒的传播将如何继续。"然而,在 Met Life 投资管理公司首席市场策略师德鲁-马图斯看来,仅靠货币政策可能是不够的。"他在 2 月 24 日对彭博电视台说:"我猜你实际上无法用利率来解决这个问题。"人们担心他们的家庭,担心
their health -25 basis points doesn't do it in terms of encouraging people to go out there and spend." 他们的健康状况-25 个基点并不能鼓励人们外出消费.
Notis: 新闻:
1.One forecast has the new coronavirus wiping out $1\$ 1 trillion in world output. 1.有一项预测认为,新的冠状病毒将使全球产量减少 $1\$ 1 万亿美元。
项预测认为,新冠疫情将会使全球总产出减少 1 万亿美元。
本文主要对新冠疫情对全球经济的影响进行分析和预测。其背景是全球疫情的大爆发,经济学家们认为,这场国际卫生危机可能会使全球总产出骤减,与此同时政府债券的收益率将降至历史最低点,疫情将会对世界经济带来真正不利且可怕的影响。世界银行预测这场极具破坏性的疫情可能导致数百万人死亡,也可能摧毁多达 1%1 \%的全球 GDP。如果新冠病毒在全球范围内出现大规模传播,这将会对世界经济造成非常剧烈的冲击。 本文主要对新冠疫情对全球经济的影响进行分析和预测。 其背景是全球疫情的大爆发,经济学家们认为,这场国际卫生危机可能会使全球总产出骤减,与此同时政府债券的收益率将降至历史最低点,疫情将会对世界经济带来真正不利且可怕的影响。
-coronavirus:新冠病毒感染疫情,其病原体是一种先前未在人类中发现的新型冠状病毒。2020年2月11日,世界卫生组织(WHO)将其英文名定为 Corona Virus Disease 2019 (COVID-19)。 -coronavirus:新冠状病毒感染疫情,其病原体是一种先前未在人类中发现的新型冠状病毒。2020 年 2 月 11 日,世界卫生组织(WHO)将其英文名定为 Corona Virus Disease 2019(COVID-19)。
2.Suddenly,however,the world is confronting the specter of the first truly disruptive pandemic of the era of globalization. 2.然而,世界突然面临着全球化时代第一个真正具有破坏性的大流行病的幽灵。
然而,世界突然面临着全球化时代下第一个真正具有破坏性的幽灵。 然而,突然世界面临着全球化时代下第一个真正具有破坏性的幽灵。
-specter:将新型冠状病毒比作幽灵,突出疫情对世界的影响之大 , -specter:将新型冠状病毒比作幽灵,突出疫情对世界的影响之大 。
3.With the death toll in the coronavirus outbreak approaching 2,800 and approximately 82,000 cases officially recorded across 30 countries,some economists are war-gaming what an uncontrolled outbreak could mean for global growth. 3.随着冠状病毒疫情造成的死亡人数接近 2,800 人,以及 30 个国家官方记录的约 82,000 例病例,一些经济学家正在就疫情失控对全球经济增长的影响进行博弈。
随着新冠疫情的暴发,全球死亡人数接近 2800 人,官方记录了 30 个国家约 82000例病例,一些经济学家正在推测这场不受控制的疫情对全球经济增长意味着什么。 -war-game:推测,指的是下文经济学家们对疫情的预测,牛津经济研究院的专家认为疫情可能会使世界生产总值骤减,而一些央行行长认为疫情并不会对世界经济造成太大的损害,两方就此展开激烈辩论。 随着新冠疫情的暴发,全球死亡人数接近 2800 人,官方记录了 30 个国家约 82000 例病例,一些经济学家正在推测这场不受控制的疫情对全球经济增长意味着什么。 -war-game:推测,指的是下文经济学家们对疫情的预测,牛津经济研究院的专家认为疫情可能会使世界生产总值骤减,而一些央行行长认为疫情并不会对世界经济造成太大的损害,两方就此展开激烈辩论。
4.Oxford Economics Ltd.:牛津经济研究院,全球顶尖,独立的国际性预测顾问机构之一,为全球 182 个国家, 85 个产业以及为数可观的次级区域与城市制作预测计划并提供分析与数据。 ^(2){ }^{2} 4.Oxford Economics Ltd.:牛津经济研究院,全球顶尖,独立的国际性预测顾问机构之一,为全球 182 个国家, 85 个产业以及为数可观的次级区域与城市制作预测计划并提供分析与数据。
5.That would be the price tag for a spike in workplace absenteeism,lower productivity,sliding travel,disrupted supply chains,and reduced trade and investment. 5.这将是工作场所缺勤率激增、生产率下降、旅行人数减少、供应链中断、贸易和投资减少的代价。
这将会造成工作中缺勤率激增,生产力下降,旅游业下滑,供应链中断以及贸易和投资减少。
6.International Monetary Fund:国际货币基金组织(IMF),与世界银行并列为世界两大金融机构,其职责是监察货币汇率和各国贸易情况,提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常,总部位于华盛顿特区。 ^(1){ }^{1} 6.国际货币基金组织(IMF),与世界银行并列为世界两大金融机构,其职责是监察货币汇率和各国贸易情况,提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常,总部设在华盛顿特区。
7.Gita Gopinath:首位担任 IMF 首席经济学家的女性,哈佛大学教授,对国际货币基金组织做出了杰出的贡献,在贸易和投资,货币政策,新兴市场危机等研究领域颇有建树。 ^(2){ }^{2} 7.Gita Gopinath:首位担任 IMF 首席经济学家的女性,哈佛大学教授,对国际货币基金组织做出了杰出的贡献,在贸易和投资,货币政策,新兴市场危机等研究领域颇有建树。
8.conjure"really downside,dire scenarios":带来"真正对人们不利且可怕的景象" 8.conjure "really downside,dire scenarios":带来 "真正对人们不利且可怕的景象
9.Yahoo Finance:雅虎财经,提供最权威且及时的国内或国际财经资讯,财经人物和证券市场等资讯新闻。 ^(3){ }^{3} 9.雅虎财经:雅虎财经,提供最权威且及时的国内或国际财经资讯,财经人物和证券市场等资讯新闻。
10.Broadly speaking,the current outbreak comes close to the technical criteria for a pandemic- a situation where a new virus,against which most people do not have immunity,mushrooms across multiple continents. 10.从广义上讲,目前的疫情已接近大流行的技术标准--一种新的病毒,大多数人对其没有免疫力,在多个大洲肆虐。
从广义上讲,目前疫情接近全球性流行病的标准——种新型病毒,且大多数人对此没有免疫力,在世界各地多点暴发并迅速传播。 从广义上讲,目前疫情接近全球性流行病的标准--种新型病毒,且大多数人对此没有免疫力,在世界各地多点暴发并迅速传播。
-mushroom across multiple continents.:在世界各地迅速传播。这里将新冠病毒比作繁殖速度快的蘑菇,突显了病毒的高传播性。 -蘑菇横跨多个大陆.:在世界各地迅速传播。这里将新冠病毒比作繁殖速度快的蘑菇,突显了病毒的高传播性。
11.World Health Organization:世界卫生组织(WHO),联合国下属的一个专门机构,总部在瑞士日内瓦,是国际上最大的政府卫生组织。 ^(4){ }^{4} 11.World Health Organization:世界卫生组织(WHO),联合国下属的一个专门机构,总部在瑞士日内瓦,是国际上最大的政府卫生组织。
12.Nevertheless,the protracted shutdown of Chinese factories and the spread of the virus to the Republic of Korea,Iran,and Italy raise the specter of much greater death and disruption. 12.尽管如此,中国工厂的长期停工以及病毒在韩国、伊朗和意大利的蔓延,使人们对更大的死亡和混乱产生了恐惧。
然而,中国工厂的长期停产以及新冠病毒在韩国,伊朗和意大利的传播进一步加深了人们对死亡和毁灭的恐惧。
13.consumer confidence:消费者信心指数,反映消费者信心强弱的指标,由消费者满意指数和消费者预期指数构成。前者指消费者对当前经济生活的评价,后者指消费者对未来经济生活发生变化的预期。 ^(5){ }^{5} 13.消费者信心:消费者信心指数,反映消费者信心强弱的指标,由消费者满意指数和消费者预期指数构成。前者指消费者对当前经济生活的评价,后者指消费者对未来经济生活发生变化的预期。
14.In Iran,the virus is putting further strains on an economy already being sapped by U.S. sanctions. 14.在伊朗,病毒给本已被美国制裁消耗殆尽的经济带来更多压力。
伊朗的经济由于先前被美国制裁从而削弱,而病毒正给其经济带来进一步的压力。
-being sapped by U.S.sanctions:主要的制裁措施包括禁止伊朗在国外参与核领域的投资活动;禁止各国向伊朗出口坦克,战斗机和军舰等重型武器装备;禁止伊朗进行任何与可运载核武器弹道导弹有关的活动;加强在港口和公海对涉嫌运送违禁品货船的检查措施;禁止各国与伊朗进行与核活动有关的金融交易,同时禁止伊朗在国外开设可能会被用于资助其核活动的独资或合资金融机构。 ^(1){ }^{1} -被U.S.制裁:主要的制裁措施包括禁止伊朗在国外参与核领域的投资活动;禁止各国向伊朗出口坦克、战斗机和军舰等重型武器装备;禁止伊朗进行任何与可运载核武器弹道导弹有关的活动;加强在港口和公海对涉嫌运送违禁品货船的检查措施;禁止各国与伊朗进行与核活动有关的金融交易,同时禁止伊朗在国外开设可能会被用于资助其核活动的独资或合资金融机构。
15.A disastrous health crisis akin to the 1918 Spanish flu,which may have killed as many as 50 million people,could cost 5%5 \% of global GDP,the Washington-based lender said in a 2015 report. 15.总部位于华盛顿的贷款机构在2015年的一份报告中称,一场类似于1918年西班牙流感的灾难性健康危机可能导致多达5000万人死亡,并可能耗费全球GDP的 5%5 \% 。
这家总部位于华盛顿的银行在 2015 年的一份报告中显示,一场类似于1918年西班牙流感的灾难性健康危机可能导致多达 5000 万人死亡,并造成全球 GDP 的 5%5 \% 损失。 这家总部位于华盛顿的银行在 2015 年的一份报告中显示,一场类似于1918 年西班牙流感的灾难性健康危机可能导致多达 5000 万人死亡,并造成全球 GDP 的 5%5 \% 损失。
-the 1918 Spanish flu: 1918 年的西班牙大流感,人类历史上最致命的传染病之一,曾造成全世界约 10 亿人感染,死亡人数超过 2500 万,平均致死率约为 2.5%∼5%2.5 \% \sim 5 \% 。 ^(2){ }^{2} -1918 年的西班牙大流感,人类历史上最致命的传染病之一,曾造成全世界约 10 亿人感染,死亡人数超过 2500 万,平均致死率约为 2.5%∼5%2.5 \% \sim 5 \% 。
16....likened the annual financial impact of a pandemic flu to the long-term yearly cost of global warming. 16.... 将流感大流行的年度经济影响与全球变暖的长期年度成本相提并论。
将疫情对年度财务状况的影响与全球变暖的长期成本进行了比较。
-liken...to...:将 *cdots.\cdot \cdots .. 与 cdots cdots\cdots \cdots ....对比 -与 *cdots.\cdot \cdots . .与 cdots cdots\cdots \cdots .... 对比
17.Oxford Economics suggests the impact may cost the equivalent of 1.3%1.3 \% of global output, with recessions in both the U.S.and euro zone in the first half of 2020 . 17.Oxford Economics 认为,这种影响可能会造成相当于全球产出 1.3%1.3 \% 的损失,美国和欧元区将在 2020 年上半年出现衰退。
牛津经济研究院认为其影响可能相当于全球产出的 1.3%1.3 \% ,美国和欧洲的经济在 2020年上半年都会出现衰退。 牛津经济研究院认为其影响可能相当于全球产出的 1.3%1.3 \% ,美国和欧洲的经济在 2020 年上半年都会出现衰退。
the equivalent of:相当于 相当于:相当于
recession:经济衰退,经济萎缩 衰退:经济衰退,经济萎缩
18....and a major unknown for economists modeling the outcome-will be the actions of central banks and governments to cushion the effects. 18....,而对经济学家来说,模拟结果的一个主要未知数将是中央银行和政府为缓解影响而采取的行动。
……是经济学家预测结果的一个主要的未知因素——中央银行和政府为缓解疫情所带来的影响而采取的措施。 ......是经济学家预测结果的一个主要的未知因素--中央银行和政府为缓解疫情所带来的影响而采取的措施。
-cushion the effects:采取措施 -缓冲效果:采取措施
19.monetary policy:货币政策,中央银行利用货币供应量和利率的变化来影响经济活动水平,实现预期的经济结果。 ^(3){ }^{3} 19.货币政策:货币政策,中央银行利用货币供应量和利率的变化来影响经济活动水平,实现预期的经济结果。
20.basic point:基点,外汇的术语,它在利率,汇率,股票价格等范畴被广泛应用。在金融方面,它是债券和票据利率改变量的度量单位。 ^(4){ }^{4} 20.基本点:基本点,外汇的术语,它在利率,汇率,股票价格等范畴被广泛应用。在金融方面,它是债券和票据利率改变量的度量单位。
英文经济报利翻解挍坅:
否定句译法
在英文报刊中的否定情景涉及的否定形式较多,否定的强弱也各异。报刊中常以下面两种形式出现:一是对否定词 not 进行否定,二是通过一些具有否定含义的动词,形容词进行否定。遇到第二种情况可以采用转换法进行翻译,使句式更符合读者的阅读习惯。 在英文报刊中的否定涉及的否定形式较多,否定的强弱也各异。报刊中常以下面两种形式出现:一是对否定词 not 进行否定,二是通过一些具有否定含义的动词,形容词进行否定。遇到第二种情况可以采用转换法进行翻译,使句式更符合读者的阅读习惯。
例句注释及翻译
1.For now,central bankers and governments continue to bet that the virus won't damage the world economy by much and that there will be a rapid rebound once the illness is contained. 1.目前,各国央行和政府继续打赌,病毒不会对世界经济造成太大损害,一旦疫情得到控制,经济将迅速反弹。
-Notes: -备注:
+central banker:央行行长 +中央银行行长:央行行长
rebound:反弹 反弹:反弹
-参考译文 : -译者参考文献 :
目前,央行行长们和政府仍坚信,病毒并不会对世界经济造成太大的损害,一旦疫情得到控制,经济将会出现迅速回弹。
2."My guess would be you actually can't solve it with interest rates,"he told Bloomberg TV on Feb. 24 . 2."我的猜测是,你实际上无法用利率来解决这个问题,"他在 2 月 24 日对彭博电视说。
-Notes: -备注:
Bloomberg TV:彭博电视 彭博电视
-参考译文: -参考译文:
他在 2 月 24 日告诉彭博电视:"我猜实际上你无法用利率来解决这个问题。" 他在 2 月 24 日告诉彭博电视:"我猜实际上你无法用利率来解决这个问题。
3....yet at a Feb. 24 press conference Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus stopped short of labeling the situation a pandemic. 3....,但在2月24日的新闻发布会上,总干事特德罗斯-阿达诺姆-格布雷耶苏斯(Tedros Adhanom Ghebreyesus)并没有把这种情况称为大流行病。
-Notes: -备注:
+Director General:(公共机构)总干事 +总干事:(公共机构)总干事
-参考译文: -参考译文:
但是在 2 月 24 日的新闻发布会上,总干事谭德塞•阿达诺姆•盖布雷耶苏斯没有将这种情况称作疫情。 但是在 2 月 24 日的新闻发布会上,总干事谭德塞-阿达诺姆-盖布雷耶苏斯没有将这种情况称作疫情。
Airlines Focus Rewards on Those Who Pay More航空公司重点奖伽高端旅客 航空公司重点奖励高端旅客
Airlines have been making changes in their frequent flier programs,increasingly giving their best rewards not just to passengers who fly the most but who also pay the highest fares. 航空公司一直在对其常客计划进行改革,不仅向飞行次数最多的乘客,而且向支付最高票价的乘客提供更多的奖励。
United Airlines,for instance,has downgraded benefits offered to the lowest tier of its elite frequent fliers.Last March,Southwest made an even more fundamental change in its loyalty program,moving from a system that awarded participants credits for flights,regardless of distance flown or fare paid,to one that gives participants points based on the types of fares they purchase.So someone who paid $349\$ 349 for a Business Select fare on a flight from Chicago to Denver would earn 4,188 points,while a traveler buying a $195\$ 195 Wanna Get Away fare on the same flight would earn just 1,170 points. 例如,美国联合航空公司(United Airlines)降低了为最低级别的精英常旅客提供的优惠。去年 3 月,美西南航空公司(Southwest)对其忠诚度计划进行了更为根本的改革,从原来的不考虑飞行距离或支付票价而为参与者提供飞行积分的制度,改为根据参与者购买的票价类型提供积分、188个积分,而在同一航班上购买 $195\$ 195 Wanna Get Away票价的旅客只能获得1,170个积分。
JetBlue and Virgin America,too,reward passengers who spend more. 捷蓝航空和维珍美国航空,也奖励消费更多的乘客。
Loyalty programs today are"all about the airlines'bottom line,"said Henry Harteveldt,co- founder of the Atmosphere Research Group,a market research company."Business travelers have to understand that the benefits of the past three decades probably will not be part of the game going forward.Airlines want to make sure the financial benefits they offer elite travelers are commensurate with the revenues and profitability that traveler generates." 如今的忠诚度计划 "都是为了航空公司的底线",市场研究公司 Atmosphere Research Group 的联合创始人 Henry Harteveldt 说,"商务旅客必须明白,过去三十年的优惠可能不会成为未来游戏的一部分。 航空公司希望确保他们为精英旅客提供的经济利益与旅客带来的收入和利润相称。
Last month,United Airlines revealed details of its new loyalty program,which goes into effect next year when its system is merged with that of Continental Airlines.The new program will offer four tiers to what it calls"premier,"or elite,participants-1K(for travelers with 100,000 qualifying miles),platinum( 75,000 miles),gold( 50,000 miles)and silver( 25,000 miles)-rather than the three elite tiers the two airlines'programs had before.But the silver elite travelers will lose some of their perks. 上个月,美国联合航空公司(United Airlines)披露了其新忠诚计划的细节,该计划将于明年与美国大陆航空公司(Continental Airlines)的忠诚计划合并后生效、000英里),白金(75,000英里),黄金(50,000英里)和白银(25,000英里)--而不是两家航空公司 "计划 "之前的三个精英等级。
Silver participants,for instance,will no longer be able to reserve seats with extra legroom,in Economy Plus,when they book their flights.Instead,they will be able to reserve those seats only when they check in 24 hours before departure.United officials said they expected the silver elite fliers would still generally be able to get this upgrade.But the other levels of elite participants will get access to the seats first,because they can still reserve them when they book. 美国官员表示,他们预计银卡精英一般仍能获得升级,但其他级别的精英将优先获得座位,因为他们仍可在预订时预订。
In addition,free baggage checks for the silver participants have been made more restrictive. No longer will they be able to check two free bags,each weighing up to 50 pounds.Under the new system,they can check only one free bag weighing up to 50 pounds.The three higher levels 此外,银牌参与者的免费行李托运也有了更多限制。 在新制度下,他们不再能够托运两件免费行李,每件重量不超过 50 磅。
of elite frequent fliers will be able to check three free bags weighing up to 70 pounds each. 精英常旅客可免费托运三个行李,每个行李最重 70 磅。
Of course, these levels of “premier” fliers leave out the most elite travelers-both United and Continental have invitation-only programs for their very top fliers. That program will continue. 当然,这些级别的 "顶级 "乘客将最精英的旅客排除在外--美联航和大陆航空都为其最顶级的乘客提供了仅限邀请的计划。该计划将继续实施。
Southwest does not reveal how many participants it has in its Rapid Rewards program, which will absorb AirTran’s program sometime in the future. (AirTran became a wholly owned subsidiary of Southwest in May.) United says it has 58 million members in its MileagePlus program, while Continental says it has 41 million members of its OnePass program. Randy Petersen, publisher of InsideFlyer, a magazine on travel loyalty programs, estimated that there was a 15 percent overlap in the two programs’ memberships. 西南航空没有透露其快速奖励计划(Rapid Rewards)有多少参与者,该计划将在未来某个时候吸收 AirTran 的计划。(美联航称其前程万里(MileagePlus)计划有 5 800 万会员,大陆航空称其 OnePass 计划有 4 100 万会员。据旅游忠诚度计划杂志《InsideFlyer》的出版商兰迪-彼得森(Randy Petersen)估计,这两个计划的会员人数有 15% 的重叠。
Mr. Harteveldt said that when American Airlines introduced its AAdvantage frequentflier program - the industry’s first - in 1981, 26 airlines that flew jets operated in the United States. That number has now shrunk to four network carriers-American, Delta, United and US Airways - which, he said, controlled 56 percent of domestic capacity; four large, low-cost airlines-Frontier, JetBlue, Virgin America and Southwest-which together control another 24 percent; and a handful of niche airlines and regional carriers. Harteveldt 先生说,1981 年美国航空公司推出业内首个 AAdvantage 常旅客计划时,有 26 家航空公司在美国运营喷气式飞机。他说,现在这一数字已经缩减为四家网络航空公司--美国航空、达美航空、美联航和全美航空,它们控制着 56% 的国内运力;四家大型低成本航空公司--前锋航空、捷蓝航空、维珍美国航空和西南航空,它们合计控制着另外 24% 的运力;以及少数几家小众航空公司和地区航空公司。
In a report Mr. Harteveldt wrote last month for Forrester Research, when he was still its travel analyst, he said that the business model employed by the airline industry when frequentflier programs were in their infancy used “a then-relevant approach: the longer the flight, the more expensive the fare.” He added, “But just like with hairstyles, what worked in 1981 isn’t necessarily relevant in 2011.” Harteveldt 先生上个月为 Forrester Research 公司(当时他还是该公司的旅游分析师)撰写了一份报告,他在报告中说,在常旅客计划刚刚起步时,航空业采用的商业模式是 "一种与当时相关的方法:飞行时间越长,票价越贵"。他补充说:"但就像发型一样,1981 年行之有效的方法在 2011 年不一定适用。
Among the biggest changes in the industry since 1981, he wrote, are consolidation and globalization of airlines and the carriers’ decision to increasingly put “their marketing focus on price ahead of the customer relationship.” 他写道,自 1981 年以来,航空业最大的变化是航空公司的合并和全球化,以及航空公司决定越来越多地将 "营销重点放在价格上,而不是客户关系上"。
One other factor in the programs’ evolution, he said, is the growing influence of the issuers of carriers’ co-branded credit cards. The issuers pay carriers for miles awarded to cardholders, making them an increasingly significant source of airlines’ income. 他说,这些计划演变的另一个因素是航空公司联名信用卡发行商的影响力越来越大。发卡机构向航空公司支付持卡人获得的里程数,使其成为航空公司日益重要的收入来源。
Tim Winship, publisher of Frequentflier.com, a Web site devoted to travel loyalty programs, predicted that in the short term, “what you’re going to see from other airlines with mileage-based programs is more tweaking like United’s,” adding, “None for now will be willing to go as far as Southwest went with its wholesale changes.” Tim Winship 是专门研究旅行忠诚度计划的网站 Frequentflier.com 的发行人,他预测,在短期内,"你会看到其他航空公司的里程计划也会像美联航一样进行更多的调整,"他补充说,"目前还没有一家航空公司愿意像西南航空那样进行大刀阔斧的改革"。
Mr. Petersen predicted the next big change in airline programs would come if and when the United States government liberalized its regulation of overseas investment in American carriers, which puts a 25 percent cap on foreign ownership of voting stock. A merger of a carrier based 彼得森先生预测,如果美国政府放宽对海外投资美国航空公司的管制,航空公司项目的下一个重大变化就会出现。总部设在美国的航空公司与其他航空公司合并
in the United States with a foreign airline-American with British Airways,for instance-could give the combined company a"perfect setup"to replace a mileage-based program with a revenue- based program,he said. 他说,美国航空公司与一家外国航空公司合并,例如美国航空公司与英国航空公司合并,可以为合并后的公司提供一个 "完美的环境",用基于收入的计划取代基于里程的计划。
Notis: 新闻:
1.Airlines have been making changes in their frequent-flier programs,increasingly giving their best rewards not just to passengers who fly the most but who also pay the highest fares. 1.航空公司一直在对其常旅客计划进行改革,不仅向飞行次数最多的乘客,而且向支付最高票价的乘客提供更多的奖励。
航空公司总在改变其常飞旅客优惠计划,不断增加给他们的最高回馈,而回馈对象不仅是飞行里程最多的旅客,而且还有那些购票价格最高的旅客。
frequent-flier programs:常飞旅客优惠计划 常旅客优惠计划:常飞旅客优惠计划
their best rewards:最高回报 最高回报
pay the highest fares:支付票价最高 支付最高票价
2.United Airlines,for instance,has downgraded benefits offered to the lowest tier of its elite frequent fliers. 2.例如,美国联合航空公司(United Airlines)降低了为最低级别的精英常旅客提供的福利。
例如,美国联合航空公司已经下调了回馈给经常飞行的最低一级精英人士的优惠。
-United Airlines:联合航空公司,美国最大的航空公司,雇佣职工 6.3 万人,总部设在芝加哥。公司1934年7月成立,当时称联合航空运输公司,其创建人为威廉•帕特森。1943年12月改名为联合航空公司。1968年12月同其子公司UAL(联合航空公司英文名称缩写)合并后更名为UAL 持股公司。1970年兼并西方国际旅馆公司 (Westin)为子公司。1975年兼并 GAB 企业服务公司(保险评定)。1978年兼并莫纳基比奇旅馆公司。 -联合航空公司:联合航空公司,美国最大的航空公司,雇佣职工 6.3 万人,总部设在芝加哥。公司1934年7月成立,当时称联合航空运输公司,其创建人为威廉-帕特森。1943年12月改名为联合航空公司。1968年12月同其子公司UAL(联合航空公司英文名称缩写)合并后更名为UAL 持股公司。1970年兼并西方国际旅馆公司 (Westin)为子公司。1975年兼并 GAB 企业服务公司(保险评定)。1978年兼并莫纳基比奇旅馆公司。
-the lowest tier of its elite frequent fliers:经常飞行的社会最低一级精英人士 -经常飞行的社会最低一级精英人士
3.Last March,Southwest made an even more fundamental change in its loyalty program, moving from a system that awarded participants credits for flights,regardless of distance flown or fare paid,to one that gives participants points based on the types of fares they purchase. 3.去年 3 月,西南航空公司对其忠诚度计划进行了更为根本的改革,从原来的不考虑飞行距离和支付票价而为参与者提供飞行积分的系统,转变为根据参与者购买的票价类型提供积分的系统。
去年 3 月,美国西南航空公司对公司的忠诚计划做出了根本性的改变,之前不管其飞行里程或支付机票的金额,乘客都可因为乘坐本公司航班而获得优惠积分,而改变后则是根据旅客购买机票的价位给予旅客某一相应分值。
-Southwest:西南航空公司。西南航空(Southwest Airlines)是美国一家总部设在得克萨斯州达拉斯的航空公司。它一般被称为美国西南航空公司,以避免和如下航空公司混为一谈,例如日本的南西航空公司(现称为日本越洋航空公司),英国的 Air Southwest,还有原中国西南航空公司。美国西南航空以"廉价航空公司"而闻名,是民航业"廉价航空公司"经营模式的鼻祖。 -西南航空(Southwest Airlines)是美国一家总部设在得克萨斯州达拉斯的航空公司。 它一般被称为美国西南航空公司,以避免和如下航空公司混为一谈,例如日本的南西航空公司(现称为日本越洋航空公司),英国的 Air Southwest,还有原中国西南航空公司。美国西南航空以 "廉价航空公司 "而闻名,是民航业 "廉价航空公司 "经营模式的鼻祖。
its loyalty program:公司的忠诚计划 其忠诚计划:公司的忠诚计划
regardless of distance flown or fare paid:不管其飞行里程或支付机票的金额 无论其飞行里程或支付机票的金额
to one that gives participants points based on the types of fares they purchase:而是根据旅客购买机票的价位给予旅客某一相应分值 根据旅客购买机票的价位给予旅客某一相应分值。
4.So someone who paid $349\$ 349 for a Business Select fare on a flight from Chicago to Denver would earn 4,188 points,while a traveler buying a $195\$ 195 Wanna Get Away fare on the same flight would earn just 1,170 points. 4.因此,在芝加哥飞往丹佛的航班上支付 $349\$ 349 商务特选票价的旅客可获得 4,188 个积分,而在同一航班上购买 $195\$ 195 Wanna Get Away 票价的旅客仅可获得 1,170 个积分。
因此,如果某人支付 349 美元购买一张商务选择机票从芝加哥飞往丹佛,他能获得 4188 分值,而支付 195 美元购买一张同一航班的自己选择机票的旅客只能获得 1170分值。 因此,如果某人支付 349 美元购买一张商务选择机票从芝加哥飞往丹佛,他能获得 4188 分值,而支付 195 美元购买一张同一航班的自己选择机票的旅客只能获得 1170 分值。
a Business Select fare:商务选择机票 a 商务选择机票:商务选择机票
Wanna Get Away fare:自己选择机票 Wanna Get Away 票价:自己选择机票
5.JetBlue and Virgin America,too,reward passengers who spend more. 5.JetBlue和Virgin America,也奖励消费更多的乘客。
捷蓝航空和维珍美国航空也同样奖励花钱更多的旅客。
-JetBlue:捷蓝航空(JetBlue Airways)是美国的一家廉价航空公司,由捷蓝航空公司 (JetBlue Airways Corporation,ICAO 代码:JBU )拥有。其总部设于美国纽约市,最大的枢纽亦设于纽约肯尼迪国际机场。捷蓝航空成立于1998年8月。它在长滩机场,劳德代尔堡机场,华盛顿杜勒斯国际机场,奥克兰国际机场,波士顿洛根国际机场等地设有分公司。其飞行常客奖励计划为 trueBlue Flight Gratitude。2001年"9•11"事件后,几乎整个美国航空业都陷人了困境,而捷蓝航空是几家能维持赢利的美国航空公司之一。2002年捷蓝航空公司首次公开募股并于纳斯达克上市,自此成为有史以来最受欢迎的航空股份之一。2002年到2004年捷蓝航空的财务状况仍然十分稳健,其他航空公司都争相仿效捷蓝航空成立廉价航空,如达美航空成立了 Song 廉价航空公司(只营运了 3 年便结束),而联合航空则成立了 Ted(泰德航空)。 -JetBlue:捷蓝航空(JetBlue Airways)是美国的一家廉价航空公司,由捷蓝航空公司 (JetBlue Airways Corporation,ICAO 代码:JBU)拥有。其总部设于美国纽约市,最大的枢纽亦设于纽约肯尼迪国际机场。捷蓝航空成立于1998年8月。捷蓝航空成立于1998年8月。它在长滩机场,劳德代尔堡机场,华盛顿杜勒斯国际机场,奥克兰国际机场,波士顿洛根国际机场等地设有分公司。Gratitude。2001年 "9-11 "事件后,几乎整个美国航空业都陷人了困境,而捷蓝航空是几家能维持赢利的美国航空公司之一。2002年到2004年捷蓝航空的财务状况仍然十分稳健,其他航空公司都争相仿效捷蓝航空成立廉价航空,如达美航空成立了Song 廉价航空公司(只营运了 3 年便结束),而联合航空则成立了 Ted(泰德航空)。
-Virgin America:维珍美国航空,是一家在美国注册的廉价航空公司。该公司自 2007年 8 月 8 日起开始营业,目标是在美国东岸与西岸的主要都会区,提供点对点的长程航线,并计划以低廉的票价提供高品质的服务。圣弗朗西斯科国际机场是维珍美国航空的主要营运基地。维珍美国航空的常客回馈里程计划名为 eleVAte,主要的回馈方式是根据旅客的票价来转换累积里程。虽然维珍美国航空是英国企业家理查德•布兰森(Richard Branson)的构想,却是一家美国的航空公司。根据美国法令规定,外国人在该国航空公司的持股上限不得超过 25%25 \% ,且该公司实质上须由美国公民管理经营。维珍美国航空 75%75 \% 的股权由 VAI Partners LLC 公司持有,该公司负责指派董事会三分之二的人选,剩下 25%25 \% 的股权则由维珍集团持有。维珍集团授权维珍美国航空合法使用集团的注册商标"维珍"(Virgin)。维珍美国航空与英国的维珍航空并无直接关系。维珍美国航空与该集团的其他航空公司,如澳洲维珍蓝色航空 -Virgin America:维珍美国航空,是一家在美国注册的廉价航空公司。该公司自 2007 年 8 月 8 日起开始营业,目标是在美国东岸与西岸的主要都会区,提供点对点的长程航线,并计划以低廉的票价提供高品质的服务。圣弗朗西斯科国际机场是维珍美国航空的主要营运基地。维珍美国航空的常客回馈里程计划名为EleVAte,主要的回馈方式是根据旅客的票价来转换累积里程。eleVAte,主要的回馈方式是根据旅客的票价来转换累积里程。虽然维珍美国航空是英国企业家理查德-布兰森(RichardBranson)的构想,却是一家美国的航空公司。根据美国法令规定,外国人在该国航空公司的持股上限不得超过 25%25 \% ,且该公司实质上须由美国公民管理经营。维珍美国航空 75%75 \% 的股权由 VAI Partners LLC 公司持有,该公司负责指派董事会三分之二的人选,剩下的<维珍集团授权维珍美国航空合法使用集团的注册商标 "维珍"(Virgin)。维珍美国航空与英国的维珍航空并无直接关系。
(Virgin Blue),英国的维珍航空,维珍尼日利亚航空(Virgin Nigeria)以及维珍银河公司(Virgin Galactic)航空并无从属关系,各公司仅共用维珍集团的商标。
6.Loyalty programs today are"all about the airlines'bottom line,"said Henry Harteveldt,co- founder of the Atmosphere Research Group,a market research company. 6.市场研究公司 Atmosphere Research Group 的联合创始人 Henry Harteveldt 说:"如今的忠诚度计划'完全是为了航空公司的底线'。
市场环境研究集团是一家市场研究公司,其创立者之一亨利•哈特佛尔德说,如今的顾客忠诚计划"都是航空公司的底线"。 市场环境研究集团是一家市场研究公司,其创立者之一亨利-哈特佛尔德说,如今的顾客忠诚计划 "都是航空公司的底线"。
co-founder:两位奠基人之一 创始人:两位奠基人之一
the Atmosphere Research Group:市场环境研究集团 大气研究组:市场环境研究集团
7.Business travelers have to understand that the benefits of the past three decades probably will not be part of the game going forward.Airlines want to make sure the financial benefits they offer elite travelers are commensurate with the revenues and profitability that traveler generates. 7.商务旅客必须明白,过去三十年的福利可能不会成为未来游戏的一部分。航空公司要确保他们为精英旅客提供的经济福利与旅客带来的收入和利润相称。
商务旅行者应该明白过去 30 年执行的优惠可能不再是以后计划的一部分。航空公司想确保他们向社会精英旅行者提供的经济利益是与旅行者给航空公司带来的收益和利润相当的。
business traveler:商务旅行者 商旅人士:商务旅行者
the game:指优惠计划 游戏:指优惠计划
make sure:确保 确保:确保
elite traveler:社会精英旅行者 精英旅行者:社会精英旅行者
commensurate with sth.:(在大小,重要性,质量等方面)相称的,相当的,与……挂钩 与大小、重要性、质量等方面)相称的,相当的,与...... 挂钩。
8.Last month,United Airlines revealed details of its new loyalty program,which goes into effect next year when its system is merged with that of Continental Airlines. 8.上个月,美国联合航空公司披露了其新忠诚计划的细节,该计划将于明年与美国大陆航空公司的系统合并后生效。
上个月,联合航空透露了公司新的旅客忠诚计划的细节,该计划待与美国大陆航空公司所执行的计划合并之后,将于明年生效。
-United Airlines:联合航空,是美国一家主要航空公司,属 UAL 有限公司旗下,总部位于美国伊利诺伊州芝加哥市郊,邻近其主要基地芝加哥奥黑尔国际机场。在中国被称为美联航,以便和中国联合航空(中联航)相区别。2010年5月,美国联合航空与美国大陆航空达成合并协议,自此成为全球最大的航空公司。未来联合航空飞机将采用大陆航空图样和徽号及 United 字样作为新涂装。联合航空于2006年2月1日脱离了自 2002 年 12 月 9 日起生效的美国法令第 11 章破产保护,这是历史上最大及历时最长的航空公司破产保护案件。 -United Airlines:联合航空,是美国一家主要航空公司,属 UAL 有限公司旗下,总部位于美国伊利诺伊州芝加哥市郊,邻近其主要基地芝加哥奥黑尔国际机场。在中国被称为美联航,以便和中国联合航空(中联航)相区别。2010年5月,美国联合航空与美国大陆航空达成合并协议,自此成为全球最大的航空公司。未来联合航空飞机将采用大陆航空图样和徽号及 United 字样作为新涂装。United 字样作为新涂装。联合航空于 2006 年 2 月 1 日脱离了自 2002 年 12 月 9 日起生效的美国法令第 11 章破产保护,这是历史上最大及历时最长的航空公司破产保护案件。
go into effect:生效 生效:生效
is merged with....与......合并 与.... 与...... 合并
-Continental Airlines 美国大陆航空公司(Continental Airlines,Inc.),成立于1934年,总部位于美国得克萨斯州休斯敦市,是美国第四,全球第五大航空公司。大陆航空和联合航空公司合并后,公司总部将位于旧联合航空公司总部芝加哥,联合航空执行长格伦•蒂尔顿(Glenn Tilton)将担任董事长,大陆航空执行长杰夫•斯米谢克 (Jeff Smisek)将担任执行长。合并后的新公司将与美国另外两家航空公司——达美和美航展开竞争。 大陆航空和联合航空公司合并后,公司总部将位于旧联合航空公司总部芝加哥,联合航空执行长格伦-蒂尔顿(Glenn)将担任董事长,大陆航空执行长杰夫-斯米谢克 (Jeff Smisek)将担任执行长。Tilton)将担任董事长,大陆航空执行长杰夫-斯米谢克 (Jeff Smisek)将担任执行长。合并后的新公司将与美国另外两家航空公司--达美和美航展开竞争。
9.The new program will offer four tiers to what it calls"premier,"or elite,participants- 1 K (for travelers with 100,000 qualifying miles),platinum( 75,000 miles),gold( 50,000 miles)and silver( 25,000 miles)-rather than the three elite tiers the two airlines'programs had before. But the silver elite travelers will lose some of their perks. 9.新计划将为其所谓的 "顶级,"或精英,参与者提供四个等级--1 K(针对拥有 100,000 合格里程的旅客),白金(75,000 英里),黄金(50、但银卡精英旅客将失去部分优惠。
这项新计划将提供以下四个级别的优惠——"总理级"或精英级的航空旅游者——千级(专为有效飞行 10 万英里的旅客而设),白金级(飞行 7.5 万英里),黄金级(飞行 5 万英里)以及银级(飞行 2.5 万英里)——而不是采用两家航空公司之前执行的三级优惠。但是银级商务旅行者将失去某些额外待遇。 这项新计划将提供以下四个级别的优惠--"总理级 "或精英级的航空旅游者--千级(专为有效飞行 10 万英里的旅客而设),白金级(飞行 7.5 万英里),黄金级(飞行 5 万英里)以及银级飞行( 2.5 万英里)--而不是采用两家航空公司之前执行的三级优惠。
four tiers:四个级别 四层:四个级别
premier:总理级 总理:总理级
elite:精英级 精英:精英级
participant:航空旅游者 参与者:航空旅游者
1 K (for travelers with 100,000 qualifying miles):千级(有效飞行 10 万英里的旅客) 1 K (100,000 合格里程的旅客):千级(有效飞行 10 万英里的旅客)
10.Silver participants,for instance,will no longer be able to reserve seats with extra legroom,in Economy Plus,when they book their flights.Instead,they will be able to reserve those seats only when they check in 24 hours before departure. 10.例如,银卡旅客在预订航班时,将无法再预订经济舱的额外腿部空间座位,而只能在起飞前 24 小时办理登机手续时预订这些座位。
例如,银级商务旅行者在预定航班时,将不能在豪华经济舱里保留带有加大伸脚空间的座位。取而代之的是,他们只能在飞机起飞前 24 小时内办理登机手续时,方能预留这些座位。
silver participant:银级商务旅行者 银级商务旅行者
reserve seats with extra legroom:保留带有加大伸脚空间的座位,指保留机上豪华经济舱的航空座位 保留额外座位:保留带有加大伸脚空间的座位,指保留机上豪华经济舱的航空座位
-Economy Plus:豪华经济舱,是指在经济舱前部附近的座位获得多达五英寸的额外伸腿空间,尽情伸展和放松 -Economy Plus:豪华经济舱,是指在经济舱前部附近的座位获得多达五英寸的额外伸腿空间,尽情伸展和放松
-they check in 24 hours before departure:他们在起飞前 24 小时内办理登机手续 -他们在起飞前 24 小时内办理登机手续
11.United officials said they expected the silver elite fliers would still generally be able to get this upgrade.But the other levels of elite participants will get access to the seats first, because they can still reserve them when they book. 11.美联航官员表示,他们预计银卡精英乘客一般仍能获得升舱,但其他级别的精英乘客将优先获得座位,因为他们在预订时仍可保留座位。
联合航空管理层说他们期望银级商务旅行者在通常情况下仍然可以享受到这种高档次待遇。但是其他等级的商务旅行者将会首先获得豪华经济舱座位,因为他们仍能在预订机票时预订这些座位。
-United officials:联合航空管理层(不能译成联合航空官员,企业里头不能称官员, -联合官员:联合航空管理层(不能译成联合航空官员,企业里头不能称官员,
般称经理或总裁)
the silver elite fliers:银级商务旅行者 银级精英飞行者:银级商务旅行者
upgrade:提高待遇 升级:提高待遇
the other levels of elite participants:其他等级的商务旅行者 其他等级的商务旅行者
will get access to the seats first:将首先获得豪华经济舱座位。the seats:指豪华经济舱座位 将首先获得豪华经济舱座位。
12.In addition,free baggage checks for the silver participants have been made more restrictive. No longer will they be able to check two free bags,each weighing up to 50 pounds.Under the new system,they can check only one free bag weighing up to 50 pounds. 12.此外,银牌参赛者的免费行李托运也受到了更多限制,他们不能再托运两件免费行李,每件重量不超过 50 磅。
另外,对银级商务旅行者的免费行李检查变得更为严格。他们将不再享有免费托运两件各最重可达 50 磅的行李的待遇。按照新制度,他们只能免费托运一件最重达 50 磅的行李。
each weighing up to 50 pounds:每件行李最重可达 50 磅 每件行李最重可达 50 磅
under:按照 下:按照
13.The three higher levels of elite frequent fliers will be able to check three free bags weighing up to 70 pounds each. 13.三位高级精英常旅客可免费托运三件行李,每件行李重量不超过 70 磅。
其他三个等级较高的常飞商务旅行者将可以免费托运三件各最重达 70 磅的行李。
-The three higher levels of elite frequent fliers:其他三个较高级别的常飞商务旅行者 -精英常飞旅客的三个较高级别:其他三个较高级别的常飞商务旅行者
14.Of course,these levels of"premier"fliers leave out the most elite travelers-both United and Continental have invitation-only programs for their very top fliers. 14. 当然,这些级别的 "顶级 "乘客并不包括最精英的旅客--美联航和美国大陆航空都为其最顶级的乘客制定了仅限邀请的计划。
当然,这些"总理级"的旅客不包括最高档次精英旅客——联合航空和大陆航空两家公司都有专为非常高档精英旅客制定的特邀旅客方案。 当然,这些 "总理级 "的旅客不包括最高档次精英旅客--联合航空和大陆航空两家公司都有专为非常高档精英旅客制定的特邀旅客方案。
these levels of"premier"fliers:这些"总理级"的商务旅行者 这些 "总理级 "的商务旅行者
leave out:不包括 遗漏:不包括
15.Southwest does not reveal how many participants it has in its Rapid Rewards program, which will absorb AirTran's program sometime in the future.(AirTran became a wholly 15.西南航空公司没有透露有多少人参加了它的 "快速奖励 "计划,该计划将在未来某个时候吸收AirTran的计划。
owned subsidiary of Southwest in May.) 5月,西南航空公司的全资子公司)
美国西南航空公司没有公布其快速里程优惠计划有多少商务旅行者,该优惠计划将在未来某一时间涵盖美国穿越航空公司的计划。( 5 月份美国穿越航空公司已成为西南航空公司全额控股的子公司。)
its Rapid Rewards program:快速里程优惠计划 其 Rapid Rewards 计划:快速里程优惠计划
AirTran:美国穿越航空公司(AirTran Airways,简称"穿越航空"),成立于 1993 年 6月,是美国的一家廉价航空公司,总部位于佛罗里达奥兰多,母公司是穿越航空控股公司。穿越航空每日有 750 班班机服务于美国东部和中西部,包括从亚特兰大离开的 270 班。穿越航空有世界最大的波音 717 机队。穿越航空的主要枢纽在亚特兰大哈兹韭尔德一杰克逊国际机场。穿越航空公司最初的名字是 AirTran Airlines,创建者是 AirTran Corporation。1997年,现在的穿越航空成立,枢纽设在亚特兰大国际机场。运营初期,穿越航空只有波音 717 和 MD80飞机,飞机上只设经济舱。1997年年底,公司在所有航班上增加了公务舱座位,并在 1998 年春开创了常客奖励计划,取名 "A+Rewards"。 AirTran:美国穿越航空公司(AirTran Airways,简称 "穿越航空"),成立于 1993 年 6 月,是美国的一家廉价航空公司,总部位于佛罗里达奥兰多,母公司是穿越航空控股公司。穿越航空每日有 750 班机服务于美国东部和中西部,包括从亚特兰大离开的 270 班。穿越航空有世界最大的波音 717 机队。穿越航空的主要枢纽在亚特兰大哈兹韭尔德一杰克逊国际机场。穿越航空公司最初的名字是 AirTran Airlines,创建者是 AirTran Corporation。1997 年,现在的穿越航空成立,枢纽设在亚特兰大国际机场。运营初期,穿越航空只有波音717 和 MD80 飞机,飞机上只设经济舱。1997 年年底,公司在所有航班上增加了公务舱座位,并在 1998 年春开创了常客奖励计划,取名 "A+Rewards"。
-a wholly owned subsidiary:全额控股的子公司 -全资子公司:全额控股的子公司
16.United says it has 58 million members in its MileagePlus program,while Continental says it has 41 million members of its OnePass program. 16.美联航称其前程万里(MileagePlus)计划拥有 5,800 万名会员,而大陆航空称其 OnePass 计划拥有 4,100 万名会员。
联合航空公司说有 5800 万名会员参加了公司的前程万里常飞旅客特惠计划,而大陆航空公司说有 4100 万名会员参加了公司的翼通天下计划。
17.Randy Petersen,publisher of InsideFlyer,a magazine on travel loyalty programs,estimated that there was a 15 percent overlap in the two programs'memberships. 17. 据旅游忠诚度计划杂志《InsideFlyer》的发行人兰迪-彼得森(Randy Petersen)估计,这两个计划的会员人数有 15% 的重叠。
一本关于旅行忠诚计划的《飞行行家》杂志发行人兰迪•彼得森估计,两项计划中有 15%15 \% 的会员重叠。 一本关于旅行忠诚计划的《飞行行家》杂志发行人兰迪-彼得森估计,两项计划中有 15%15 \% 的会员重叠。
Randy Petersen:兰迪•彼得森 兰迪-彼得森
InsideFlyer:《飞行行家》杂志
18.Mr.Harteveldt said that when American Airlines introduced its AAdvantage frequent-flier program-the industry's first-in 1981, 26 airlines that flew jets operated in the United States. 18.Harteveldt先生说,当美国航空公司于1981年推出其AAdvantage常旅客计划时(这是业界的第一个计划),有26家在美国运营喷气式飞机的航空公司参加了该计划。
哈特佛尔德说,美国航空公司在 1981 年首创其 AAdvantage 常飞旅客优惠计划时,美国有 26 家航空公司使用喷气式飞机。
-American Airlines:美国航空公司(常被译为美利坚航空公司,通常简称美航),是总部位于美国的一家航空公司,隶属 AMR 公司。美国航空公司总部位于得克萨斯州的沃斯堡,紧邻达拉斯沃斯堡国际机场。美国航空是"衰宇一家"(oneworld)航空 -美国航空公司:美国航空公司(常被译为美利坚航空公司,通常简称美航),是总部位于美国的一家航空公司,隶属 AMR 公司。
联盟的创始成员之一。美国航空公司的历史可追溯到1926年4月15日,当天罗伯逊航空公司开辟了从芝加哥至圣路易斯的运送邮件航班。该公司是美国第二家合同制空运邮件服务的公司。美国航空公司是由大约 82 家小航空公司组合,通过一系列整合和改革发展而来的。1929 年 Aviation Corporation 成立并开始兼并小型航空企业,包括罗伯逊航空公司在内。1930 年 Aviation Corporation 的子公司并人 American Airways,最终在1934年更名成为美国航空公司(American Airlines)。当时公司的总部位于伊利诺伊州的芝加哥。 美国航空公司的历史可追溯到1926年4月15日,当天罗伯逊航空公司开辟了从芝加哥至圣路易斯的运送邮件航班。该公司是美国第二家合同制空运邮件服务的公司。美国航空公司是由大约 82 家小航空公司组合,通过一系列整合和改革发展而来的。年 Aviation Corporation 成立并开始兼并小型航空企业,包括罗伯逊航空公司在内。1930 年 Aviation Corporation 的子公司并人 American Airways,最终在 1934 年更名成为美国航空公司(American Airlines)。当时公司的总部位于伊利诺伊州的芝加哥。
-AAdvantage frequent-flier program:美国航空最忠诚的乘客可享有三大会员独享优惠计划:AAdvantage 超白金卡会员,AAdvantage 白金卡会员和 AAdvantage 金卡会员。每个等级的会员拥有不同的优惠。这里可译成:AAdvantage 常飞旅客优惠计划。 -AAdvantage常飞旅客优惠计划:美国航空最忠诚的乘客可享有三大会员独享优惠计划:AAdvantage 超白金卡会员,AAdvantage 白金卡会员和 AAdvantage 金卡会员。每个等级的会员拥有不同的优惠。这里可译成:AAdvantage 常飞旅客优惠计划。
-the industry:航空业 -行业:航空业
19.That number has now shrunk to four network carriers-American,Delta,United and USAirways-which,he said,controlled 56 percent of domestic capacity;four large,low-cost airlines-Frontier,JetBlue,Virgin America and Southwest-which together control another 24 percent;and a handful of niche airlines and regional carriers. 19. 他说,现在这一数字已经缩减为四家网络航空公司--美利坚航空公司、三角洲航空公司、美国联合航空公司和美国航空公司--控制了国内运力的 56%;四家大型低成本航空公司--前线航空公司、捷蓝美国航空公司和西南航空公司--合计控制了另外 24%;以及少数几家小众航空公司和支线航空公司。
这个数字现已缩小到四家联网服务航空公司——美国航空公司,达美航空公司,联合航空公司和全美航空公司——他说,这四家航空公司控制了 56%56 \% 的国内客流量;四家大型低价航空公司——边境航空公司,捷蓝航空,维珍美国航空和西南航空公司——这四家一起控制了 24%24 \% 的国内客流量;以及少数的市场定位的航空公司和地方航空公司。 这个数字现已缩小到四家联网服务航空公司--美国航空公司,达美航空公司,联合航空公司和全美航空公司--他说,这四家航空公司控制了 56%56 \% 的国内客流量;四家大型低价航空公司--边境航空公司,捷蓝航空,维珍美国航空和西南航空公司--这四家一起控制了 24%24 \% 的国内客流量;以及少数市场定位的航空公司和地方航空公司。
20.In a report Mr.Harteveldt wrote last month for Forrester Research,when he was still its travel analyst,he said that the business model employed by the airline industry when frequent-flier programs were in their infancy used"a then-relevant approach:the longer the 20.哈特维尔特先生上个月为福雷斯特研究公司(当时他还是该公司的旅游分析师)撰写了一份报告,他在报告中说,航空公司在常旅客计划刚起步时采用的商业模式是 "一种与当时相关的方法:时间越长,常旅客计划就越受欢迎"。
flight,the more expensive the fare."He added,"But just like with hairstyles,what worked in 1981 isn't necessarily relevant in 2011." 他补充说,"但就像发型一样,1981 年的发型在 2011 年不一定适用"。
哈特佛尔德上个月给弗雷斯特研究公司写了一份报告,当时他仍然是该公司的旅行分析家。他在报告中指出,航空业在其常飞旅客优惠计划初创期,采用的商业模式是"当时的相关方法:飞行距离越长,票价就越贵"。他还说:"然而就像发型一样,1981年流行的发型没必要与2011年的相同。" 哈特佛尔德上个月给弗雷斯特研究公司写了一份报告,当时他仍然是该公司的旅行分析家。他在报告中指出,航空业在其常飞旅客优惠计划初创期,采用的商业模式是 "当时的相关方法:飞行距离越长,票价就越贵"。他还说:"然而就像发型一样,1981年流行的发型没必要与2011年的相同。
-Forrester Research:弗雷斯特研究公司,一家独立的技术和市场调研公司,针对技术给业务和客户所带来的影响提供务实和具有前瞻性的建议。在过去的 25 年当中,弗雷斯特公司已经被公认为思想的领导者和可信赖的咨询商。它通过所从事的研究,咨询,市场活动和高层对等交流计划,帮助那些全球性的企业用户建立起市场领导地位。 -它通过所从事的研究、咨询、市场活动和高层对等交流计划,帮助那些全球性的企业用户建立起市场领导地位。
infancy:初创期 婴儿期:初创期
a then-relevant approach:当时的相关方法 当时的相关方法:当时的相关方法
hairstyle:发型 发型:发型
21.Among the biggest changes in the industry since 1981,he wrote,are consolidation and globalization of airlines and the carriers'decision to increasingly put"their marketing focus on price ahead of the customer relationship." 21.他写道:"自 1981 年以来,航空业最大的变化是航空公司的合并和全球化,以及航空公司决定越来越多地将 "营销重点放在价格上,而不是客户关系上"。
他在报告中说,自1981年以来,航空业的几大变革包括航空公司的合并及全球化,以及各航空公司决定越来越多地"把市场营销的重点放在价格上,之后才是与顾客的关系"。(价格重于与顾客关系) 他在报告中说,自1981年以来,航空业的几大变革包括航空公司的合并及全球化,以及各航空公司决定越来越多地 "把市场营销的重点放在价格上,之后才是与顾客的关系"。(价格重于与顾客的关系)
the carriers:各航空公司 运营商:各航空公司
consolidation and globalization of airlines:航空公司的合并及全球化 航空公司的合并及全球化
to increasingly put"their marketing focus on price ahead of the customer relationship":逐渐地"把市场营销的重点首先放在价格上,然后是与顾客的关系上" 逐渐地 "把市场营销的重点首先放在价格上,然后是与顾客的关系上"。
22.One other factor in the programs'evolution,he said,is the growing influence of the issuers of carriers'co-branded credit cards.The issuers pay carriers for miles awarded to cardholders,making them an increasingly significant source of airlines'income. 22.他说,"计划 "演变的另一个因素是航空公司 "联名信用卡 "发行商的影响力不断扩大。
他说,优惠计划改革的另一个要素是发行航空公司联名卡的银行影响越来越大。发行银行向联名卡持有者支付航空公司的奖励里程,有效地保证了航空公司收人的客源。
the programs'evolution:优惠计划的改革,指航空业对常飞顾客优惠的改变 方案:优惠计划的改革,指航空业对常飞顾客优惠的改变
the issuers of carriers'co-branded credit cards:航空公司联名信用卡的发行人。co- branded credit card:联名卡,是商业银行与营利性机构合作发行的银行卡附属产品。联名信用卡,即在信用卡的基础上开发的具有联名性质的银行信用卡。联名卡的运作形式是由发卡银行与诸如航空公司,电信公司,商场等营利机构联手发行一张卡片,凡持有该卡片的消费者在这些机构消费可以享受商家提供的一定比例的优惠。 联名信用卡,即在信用卡的基础上开发的具有联名性质的银行信用卡。联名卡:联名卡,是商业银行与营利性机构合作发行的银行卡附属产品。联名信用卡,即在信用卡的基础上开发的具有联名性质的银行信用卡。联名卡的运作形式是由发卡银行与诸如航空公司,电信公司,商场等营利性机构联手发行一张卡片,凡持有该卡片的消费者在这些机构消费可以享受商家提供的一定比例的优惠。
the issuers:指发行联名卡的银行 发行人: 指发行联名卡的银行
miles awarded:奖励里程 奖励里程
cardholders:联名信用卡持有者 持卡人:联名信用卡持有者
airlines'income:航空公司的收人 航空公司'收入:航空公司的收人
23.Tim Winship,publisher of Frequentflier.com,a Web site devoted to travel loyalty programs, predicted that in the short term,"what you're going to see from other airlines with mileage- based programs is more tweaking like United's,"adding,"None for now will be willing to go as far as Southwest went with its wholesale changes." 23.Tim Winship是Frequentflier.com的发行人,该网站是一个专门研究旅行忠诚度计划的网站,他预测,在短期内,"你将从其他航空公司看到的以里程为基础的计划更多的是像美联航那样的调整,"他说,"目前还没有人愿意像西南航空那样进行大刀阔斧的改革"。
一家致力于旅客忠诚计划的网站常飞网站(旅游网站)的发行人蒂姆•温希普预计短期内,"你将看到其他采用以里程优惠计划为基础的航空公司的做法会调整得更像联合航空公司的做法"。他还说:"现在没有人会愿意比西南航空公司在整个营销策略的改变上走得还要远。" 一家致力于旅客忠诚计划的网站常飞网站(旅游网站)的发行人蒂姆-温希普预计短期内,"你将看到其他采用以里程优惠计划为基础的航空公司的做法会调整得更像联合航空公司的做法"。 他还说:"现在没有人会愿意比西南航空公司在整个营销策略的改变上走得还要远。
-Tim Winship,publisher of Frequentflier.com:常飞网站(旅游网站)发行人蒂姆•温希普 蒂姆-温希普,Frequentflier 出版商.com:常飞网站(旅游网站)发行人蒂姆-温希普
-travel loyalty programs:旅客忠诚计划 -旅行忠诚计划:旅客忠诚计划
-what you're going to see from other airlines with mileage-based programs is more tweaking like United's:你将看到其他以里程为优惠计划基础的航空公司的做法会调整得更像联合航空公司的做法 -您将看到其他以里程为优惠计划基础的航空公司的做法会调整得更像联合航空公司的做法
-wholesale changes:批发改变,这里指西南航空公司的整个营销策略的改变 -批发改变:批发改变,这里指西南航空公司的整个营销策略的改变
24.Mr.Petersen predicted the next big change in airline programs would come if and when the United States government liberalized its regulation of overseas investment in American carriers,which puts a 25 percent cap on foreign ownership of voting stock. 24. 彼得森先生预测,如果美国政府放开对海外投资美国航空公司的管制,即外资持有有投票权股票的比例不得超过 25%,那么航空公司项目的下一个重大变化就会到来。
彼得森先生预测如果美国政府对海外投资者放宽投资美国航空公司的规定,航空公司优惠政策的又一大变化将会到来。目前政府规定海外投资者最多只能拥有 25%25 \% 的股权。 彼得森先生预测如果美国政府对海外投资者放宽投资美国航空公司的规定,航空公司优惠政策的又一大变化将会到来。目前政府规定海外投资者最多只能拥有 25%25 \% 的股权。
-liberalize its regulation of overseas investment in American carriers:对海外投资者放宽投资美国航空公司的规定。regulation:法规,规则,规定 -对海外投资者放宽投资美国航空公司的规定。
a 25 percent cap on foreign ownership: 25%25 \% 的外国股权的上限。cap:股份中最大限额 外国股权的上限为 25%: 25%25 \% 的外国股权的上限。
voting stock:有表决权的股票,即股权 投票:有表决权的股票,即股权
25.A merger of a carrier based in the United States with a foreign airline-American with British Airways,for instance-could give the combined company a"perfect setup"to replace a mileage-based program with a revenue-based program,he said. 25.例如,美国航空公司与英国航空公司合并,可以为合并后的公司提供一个 "完美的环境",用基于收入的计划取代基于里程的计划。
他说,一家总部在美国的航空公司与一家外国航空公司的合并,例如:美国航空公司与英国航空公司的合并,就会给这个合资公司一个"完美的建制",采用以收人为基础 他说,一家总部在美国的航空公司与一家外国航空公司的合并,例如:美国航空公司与英国航空公司的合并,就会给这个合资公司一个 "完美的建制",采用以收人为基础的办法。
的优惠计划来取代以里程为基础的优惠计划。
a carrier based in the United States:总部在美国的航空公司 总部设在美国的航空公司
a"perfect setup":"完美的体制""完美的建制"。setup:体制,建制,组织,机构 a "perfect setup":"完美的体制""完美的建制"。 setup:体制,建制,组织,机构
英文经济报判翻栙技坅:
数字的译法(2)
例句注释及翻译
1.Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans,according to the government, or more than lenders in Japan,whose $4.6\$ 4.6 trillion economy is almost four times larger. 1.据中国政府统计,中国银行的不良贷款总额仍高达 4.14 万亿元人民币,超过了日本的贷款机构,而日本的经济规模几乎是中国的四倍。
-Notes: -备注:
+trillion:万亿(美国用法), 100 亿(英国用法),现以美国用法较多
+bad loans:坏账,不良贷款 +不良贷款:坏账,不良贷款
+lenders:指提供贷款的银行 +贷款人:指提供贷款的银行
-参考译文 : -译者参考文献 :
据中国政府统计,中国的银行仍有总共 4.14 万亿人民币的不良贷款(坏账),这或者比日本贷款银行的坏账还要多,可日本贷款银行拥有 4.6 万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。
2.M2,the broad measure of money supply,rose by 20.4 percent on a year-on-year basis to 21.64 trillion yuan( $2.6\$ 2.6 trillion)at the end of November,which the central bank noted yesterday as "still on the fast side." 2.广义货币供应量M2,11月末同比增长20.4%,达到21.64万亿元( $2.6\$ 2.6 万亿元),央行昨日指出 "仍然偏快"。
-Notes: -备注:
+M2:广义的货币供应
+on a year-on-year basis:与去年同比增长 +与去年同比增长
on the fast side:属于快的范畴 属于快的范畴
-参考译文: -参考译文:
M2,这个符号用来表示广义的货币供应。11月底货币供应量增长到 21.64 万亿元 (相当于 2.6 万亿美元),同比增长了 20.4%20.4 \% 。中央银行昨日表示增长"还是快的"。 M2,这个符号用来表示广义的货币供应。11月底货币供应量增长到 21.64 万亿元 (相当于 2.6 万亿美元),同比增长了 20.4%20.4 \% 。中央银行昨日表示增长 "还是快的"。
3.The cuts recommended by Brussels are less,as a percentage of German Gross Domestic Product,than those being asked of France.They amount to €17€ 17 billion,or $20\$ 20 billion- roughly the size of the tax cut that Shroeder wants to move forward to next year. 3.布鲁塞尔建议的减税额度占德国国内生产总值的百分比低于法国的要求,减税额度为 €17€ 17 十亿,或 $20\$ 20 十亿--与施罗德希望明年推进的减税额度大致相当。
5.Kavasaki Heavy shares fell 3.5 percent to close at 112 yen.Its bonds can be converted into shares at 182 yen,a 63 percent premium. 5.Kavasaki Heavy 股价下跌 3.5%,收于 112 日元,其债券可转换为股票,价格为 182 日元,溢价 63%。
-Notes: -备注:
+Kavasaki Heavy:川崎重工
+close at 112 yen:以 112 日元收盘 +以 112 日元收盘:以 112 日元收盘
+at 182 yen 是 if 或 when 状语从句的省略句,即 if/when the shares rise to 182 yen +at 182 yen 是 if 或 when 状语从句的省略句,即 if/当股价升至 182 yen 时
+premium:溢价,升水,指超出发行价 +remium:溢价,升水,指超出发行价
Some people who want to watch a movie at home wait for Netflix to mail it to them on a disc.Others click on a link at Netflix or other Web sites and immediately watch films,TV 有些人想在家里看电影,等着 Netflix 把电影刻成光盘邮寄给他们;有些人则点击 Netflix 或其他网站上的链接,立即观看影片,电视也是如此。
episodes or sports events streamed to them on the spot. 或体育赛事。
But streamed shows can be ephemeral - they depend on a good broadband connection, and they pass by as they are viewed, unlike downloaded videos that can be watched later offline. And some shows can’t be found again at a site that once provided them, because they are meant to have a limited run. 但是,流媒体节目可能是短暂的--它们依赖于良好的宽带连接,在观看的过程中会流逝,不像下载的视频可以离线观看。而且,有些节目由于播放时间有限,在曾经提供这些节目的网站上再也找不到了。
Now, for $5\$ 5 a month, a new service called PlayLater lets subscribers copy streaming video as it shows up at 30 sites, including Netflix, Hulu, PBS, ESPN and CNN, so they can watch it later. 现在,一项名为 PlayLater 的新服务可以让用户在 Netflix、Hulu、PBS、ESPN 和 CNN 等 30 个网站上复制流媒体视频,以便稍后观看。
With PlayLater, viewers can stockpile episodes of their favorite television shows on their hard drives and thumb drives, just as they copy programs on a digital video recorder for later viewing. 有了 PlayLater,观众可以在硬盘和优盘上储存他们喜爱的电视节目,就像在数字录像机上拷贝节目供日后观看一样。
PlayLater has many restrictions-it works only on PCs, and the videos made with the software may be watched only on the PC licensed by PlayLater to record the show, or on another PC that shares the license. And it doesn’t work with iPhones, iPads, or mobile Android devices, although Jeff Lawrence, the chief executive of PlayOn, the Seattle company that offers the subscription service, said these apps would be available soon. PlayLater 有很多限制--它只能在个人电脑上运行,用该软件录制的视频只能在 PlayLater 授权录制节目的个人电脑上观看,或者在共享授权的另一台个人电脑上观看。虽然提供订阅服务的西雅图公司 PlayOn 的首席执行官杰夫-劳伦斯(Jeff Lawrence)表示,这些应用程序很快就会推出,但它并不适用于 iPhone、iPad 或移动安卓设备。
The number of people who watch streaming video is climbing, said Radha Subramanyam, an executive at Nielsen, the ratings firm, “and so is the time they spend watching.” Netflix subscribers spent an average of nearly 8.5 hours doing so in June, she said. 收视率公司尼尔森(Nielsen)的高管拉达-苏布拉马尼亚姆(Radha Subramanyam)说,观看流媒体视频的人数在不断攀升,"他们花费在观看上的时间也在增加"。她说,6 月份,Netflix 用户平均花费近 8.5 个小时观看流媒体视频。
“Everyone streams across all ages,” she said, “but some age groups stream more than others.” She said that there were strong numbers for both the 18 -to- 24 and 24 -to- 35 age groups. 她说:"所有年龄段的人都在参加活动,""但有些年龄段的人参加得更多"。她说,18 至 24 岁年龄组和 24 至 35 岁年龄组的人数都很多。
PlayLater is among many new services that aim to take advantage of streaming’s popularity, said Dan Rayburn, a New York-based analyst at Frost & Sullivan, a market research firm, and an executive at StreamingMedia.com, a Web site devoted to covering the streaming media field. 市场研究公司 Frost & Sullivan 驻纽约分析师 Dan Rayburn 表示,PlayLater 是众多旨在利用流媒体普及优势的新服务之一,他同时也是专门报道流媒体领域的网站StreamingMedia.com的高管。
Mr. Rayburn called the subscription service “a great idea” but said it had many weaknesses. “Most important,” he said, “it doesn’t work on Macs.” 雷伯恩先生称这种订阅服务是 "一个好主意",但也指出它有许多不足之处。"最重要的是,"他说,"它无法在 Mac 上运行。
I signed up for a free trial offered by PlayLater and installed the software on my PC-a painless process that took about 10 minutes. There is no central schedule of streaming choices at the bare-bones PlayLater home page. Instead, I went to each participating site and shopped for shows I might want to copy. The software records in real time, so it takes 30 minutes to copy a 30 -minute show- though you can skip the commercials when you watch the recordings later. 我注册了 PlayLater 提供的免费试用版,并在电脑上安装了该软件--整个过程不费吹灰之力,大约只花了 10 分钟。在简陋的 PlayLater 主页上,没有流媒体选择的中央日程表。相反,我在每个参与网站上搜索我可能想拷贝的节目。该软件是实时录制的,因此拷贝一个 30 分钟的节目需要 30 分钟,不过以后观看录制的节目时可以跳过广告。
I listed in a queue all the programs I wanted, then PlayLater recorded them one after another. But I couldn’t program the software to record on future dates, as can be done with DVRs. (Mr. Lawrence of PlayLater says the company is working on creating this feature.) 我在队列中列出了所有我想要的节目,然后 PlayLater 就会一个接一个地录制。但我无法像使用 DVR 那样通过软件编程录制未来日期的节目。(PlayLater 的 Lawrence 先生说公司正在努力创造这一功能)。
Streaming quality,of course,will be affected by the Internet connection.PlayLater's site recommends a broadband connection of at least 1.5 megabits a second,the same speed that Netflix recommends. PlayLater网站建议宽带连接速度至少为每秒1.5兆比特,这与Netflix建议的速度相同。
Even with a decent connection,you should be sure that other people on your home network aren't downloading large files or playing an online game,taking away needed bandwidth. 即使连接正常,您也要确保家庭网络中的其他人没有下载大型文件或玩网络游戏,以免占用所需的带宽。
The quality is also affected by computer hardware.You'll need a laptop or desktop PC bought within the last five years to avoid problems,Mr.Lawrence said.Each hour of video being recorded requires about one gigabyte of storage space. 劳伦斯先生说:"录制每小时的视频需要大约 1 千兆字节的存储空间。
The picture quality of the shows I stored on the hard drive was similar to that of the movies I stream from Netflix or Amazon-sharp and clear when tiny,and grainier when I enlarged the image. 我存储在硬盘上的节目的画质与我从 Netflix 或 Amazix 观看的电影的画质相似--小的时候清晰锐利,放大后则颗粒感更强。
Subscribers might also be worried about the legality of copying video content.Mr.Lawrence said PlayLater is following the path set earlier by VCRs and DVRs. Lawrence先生说,PlayLater正在走录像机和硬盘录像机的老路。
"PlayLater is legal for the same reason that using a VCR and a DVR is legal,"he said."There is a well-established legal precedent that consumers are allowed to record videos for time-shifted viewing."(In time-shifting,people make copies for their personal use that they can view later.) 他说:"PlayLater 是合法的,就像使用录像机和 DVR 是合法的一样。
Denise M.Howell,an appellate,intellectual property and technology lawyer in Newport, Beach,Calif.,says she isn't so sure that software like PlayLater's will succeed without a legal challenge.She pointed out that the terms-of-service agreements that users have with companies like Netflix and Amazon limit a video's viewing. 她指出,用户与 Netflix 和亚马逊等公司签订的服务条款协议限制了视频的观看次数。
"If the streaming sites let this go,ignoring it,they will irritate the people who provide the content,"she said."They are not going to be able to sit back and look the other way." 她说:"如果流媒体网站听之任之,置之不理,就会激怒提供内容的人。
Notis: 新闻:
1.DVR:Digital Video Recorder 数字硬盘录像机 1.DVR:数字硬盘录像机
2.Some people who want to watch a movie at home wait for Netflix to mail it to them on a disc.Others click on a link at Netflix or other Web sites and immediately watch films,TV episodes or sports events streamed to them on the spot. 2.有些人想在家里看电影,等着 Netflix 把电影刻成光盘邮寄给他们;有些人则点击 Netflix 或其他网站上的链接,立即观看通过流媒体播放的电影、电视剧集或体育赛事。
一些喜欢在家观看电影的人等待在线影片租任服务商奈飞公司给他们寄来影片光碟,而另一些人们则点击奈飞公司网站或其他网站上的链接,直接观看电影,电视连续剧或体育比赛的现场转播。
-Netflix:奈飞公司(Netflix,Inc.),是一家在线影片租赁提供商。公司能够提供超大数量的 DVD,而且能够让顾客快速方便地挑选影片,同时免费递送。奈飞公司已经连续五次被评为顾客最满意的网站。在该网站顾客可以通过 PC,TV 及 iPad,iPhone -Netflix:奈飞公司(Netflix,Inc.),是一家在线影片租赁提供商。公司能够提供超大数量的 DVD,而且能够让顾客快速方便地挑选影片,同时免费递送。 奈飞公司已经连续五次被评为顾客最满意的网站。在该网站顾客可以通过 PC,TV 及 iPad,iPhone。
收看电影,电视节目,可通过 Wii,Xbox360,PS3 等设备连接 TV。
disc:影片光碟 光盘:影片光碟
Others click on a link at Netflix:另一些人们点击奈飞公司网站上的链接。click on sth.: (在计算机屏幕上用鼠标)点击,单击。例如:I clicked on the link to the next page of the website.我单击链接以便翻到网站的下一页。 Others click on a link at Netflix:另一些人点击奈飞公司网站上的链接。点击...: (在计算机屏幕上用鼠标)点击,单击。例如:I clicked on the link to the next page of the website.我单击链接以便翻到网站的下一页。
TV episodes:电视连续剧 电视连续剧
on the spot:现场(转播) 现场:现场(转播)
3.But streamed shows can be ephemeral-they depend on a good broadband connection,and they pass by as they are viewed,unlike downloaded videos that can be watched later offline. And some shows can't be found again at a site that once provided them,because they are meant to have a limited run. 3.但是,流媒体节目可能是短暂的--它们依赖于良好的宽带连接,在观看过程中会流逝,不像下载的视频那样可以离线观看。
但是,有些转播的节目可能是短暂的,这些节目的播放取决于良好的宽带连接,而且这些节目看过了就过去了,不像下载的录像片还可以以后不用上网再次观看。一些节目在网上只播放一次就再也找不到了,这是因为这些节目在网上的播放权是有限的。
streamed shows:转播的节目 流媒体节目:转播的节目
ephemeral:短暂的;瞬间的 短暂的:短暂的;瞬间的
a good broadband connection:良好的宽带连接 良好的宽带连接:良好的宽带连接
unlike downloaded videos:不像下载的录像片 不像下载的录像片
offline:下线,指不用上网 离线:下线,指不用上网
at a site:在网上 地点:在网上
have a limited run:有限地播放。run:(电影,戏剧)连续上演 有限地播放。run:(电影,戏剧)连续上演
4.Now,for $5\$ 5 a month,a new service called PlayLater lets subscribers copy streaming video as it shows up at 30 sites,including Netflix,Hulu,PBS,ESPN and CNN,so they can watch it later. 4.现在, $5\$ 5 每月,一项名为 PlayLater 的新服务可让用户复制 30 个网站(包括 Netflix、Hulu、PBS、ESPN 和 CNN)上的流媒体视频,以便稍后观看。
现在,在 30 个网站上出现了一种新的每月只花 5 美元的网络视频软件 PlayLater,它可以让用户在播放时复制录像,因此用户们可以在以后观看录像。这些网站包括奈飞公司,Hulu,PBS,ESPN 和 CNN 等公司。
PlayLater:网络视频软件 PlayLater
Let subscribers copy streaming video:让用户复制正在播放的录像 让用户复制正在播放的录像
Hulu:是一家美国的视频网站。该网站由美国国家广播环球公司(NBC Universal)和新闻集团(News Corp)在2007年3月共同注册成立。该网站在洛杉矶,纽约,北京均设有办事处,并于 2007 年 10 月获得了私人股权投资公司普罗维登斯股本合伙人 1 亿美元的风险投资基金。2011年7月19日,微软放弃竞购 Hulu,雅虎以 20 亿美元胜出。
-PBS:美国公共广播公司(Public Broadcasting Service,美国公共电视网,也称公共广播协会或美国公共电视台),是美国的一个公共电视机构,由 354 个加盟电视台组成,成立于1969年,总部位于弗吉尼亚州阿灵顿县。该公司旨在运用非商业电视,互联网与其他媒体所提供的高质量节目与教育服务,去丰富人民生活,并达到媒体告知 (inform),启发(inspire)与愉悦(delight)受众的社会责任。 -PBS:美国公共广播公司(Public Broadcasting Service,美国公共电视网,也称公共广播协会或美国公共电视台),是美国的一个公共电视机构,由 354该公司旨在运用非商业电视,互联网与其他媒体所提供的高质量节目与教育服务,去丰富人民生活,并达到媒体告知 (inform),启发(inspire)与愉悦(delight)受众的社会责任。
-ESPN:娱乐与体育节目电视网(Entertainment and Sports Programming Network,一般简称 ESPN)是 24 小时专门播放体育节目的美国有线电视联播网,最初 ESPN 也播放娱乐节目,后来全力发展体育节目。该企业由斯科特 • 拉斯穆森与其父比尔•拉斯穆森创立,并于1979年9月7日开播。当时的主席兼执行长是切特•西蒙斯,现任 ESPN 主席为乔治•博登海默(George Bodenheimer)(1998 年 11 月 19 日至现在),ESPN 及 ESPN 国际在美国 9000 万个家庭和全球 147 个国家和地区可以收看。 ESPN:娱乐与体育节目电视网(Entertainment and Sports Programming Network,一般简称ESPN)是 24 小时专门播放体育节目的美国有线电视联播网,最初 ESPN 也播放娱乐节目,后来全力发展体育节目。该企业由斯科特 -拉斯穆森与其父比尔-拉斯穆森创立,并于1979年9月7日开播。拉斯穆森与其父比尔-拉斯穆森创立,并于 1979 年 9 月 7 日开播。当时的主席兼执行长是切特-西蒙斯,现任 ESPN 主席为乔治-博登海默(George Bodenheimer)(1998 年 11 月 19 日至现在),ESPN 及 ESPN 国际在美国 9000 万个家庭和全球 147 个国家和地区可以收看。
-CNN:CNN 是美国有线电视新闻网(Cable News Network)的英文缩写,由特纳广播公司(TBS)董事长特德•特纳于1980年6月创办,通过卫星向有线电视网和卫星电视用户提供全天候的新闻节目,总部设在美国佐治亚州的亚特兰大。 -CNN:CNN 是美国有线电视新闻网(Cable News Network)的英文缩写,由特纳广播公司(TBS)董事长特德-特纳于1980年6月创办,通过卫星向有线电视网和卫星电视用户提供全天候的新闻节目,总部设在美国佐治亚州的亚特兰大。
5.With PlayLater,viewers can stockpile episodes of their favorite television shows on their hard drives and thumb drives,just as they copy programs on a digital video recorder for later viewing. 5.通过 PlayLater,观众可以在硬盘和优盘上存储自己喜爱的电视节目,就像在数字录像机上复制节目供日后观看一样。
PlayLater 软件的用户可以在他们电脑的硬盘或闪存盘上储存(录制)他们喜欢的电视连续剧节目,就像他们在数字录像机上录制节目供以后观看一样。 PlayLater 软件的用户可以在他们电脑的硬盘或闪存盘上储存(录制)他们喜欢的电视连续剧节目,就像他们在数字录像机上录制节目供观看以后一样。
-stockpile episodes of their favorite television shows:储存(录制)「他们喜欢的电视连续剧节目 -储存他们喜欢的电视连续剧节目:储存(录制)「他们喜欢的电视连续剧节目
hard drive:硬盘驱动,指(电脑的)硬盘 硬盘驱动,指(电脑的)硬盘
thumb drive:闪存盘 优盘:闪存盘
a digital video recorder:数字录像机 数字录像机
6.PlayLater has many restrictions-it works only on PCs,and the videos made with the software may be watched only on the PC licensed by PlayLater to record the show,or on another PC that shares the license. 6.PlayLater 有许多限制--它只能在个人电脑上运行,用该软件录制的视频只能在 PlayLater 授权录制节目的个人电脑上观看,或在共享授权的另一台个人电脑上观看。
PlayLater 软件有许多限制,它只能在个人电脑上使用,由该软件制作的录像只能在 PlayLater 软件公司批准(授权)录制使用的个人电脑上或其他拥有共享使用权的个人电脑上观看。
PC:个人电脑 电脑:个人电脑
the PC licensed by PlayLater:由 PlayLater 软件公司批准(授权)使用的个人电脑 -another PC that shares the license:另一些拥有共享使用权的个人电脑 PlayLater 许可的 PC:由 PlayLater 软件公司批准(授权)使用的个人电脑 - 另一些拥有共享使用权的个人电脑
7.And it doesn't work with iPhones,iPads,or mobile Android devices,although Jeff Lawrence, the chief executive of PlayOn,the Seattle company that offers the subscription service,said 7.虽然提供订阅服务的西雅图公司 PlayOn 的首席执行官杰夫-劳伦斯(Jeff Lawrence)说,但它并不适用于 iPhone、iPad 或 Android 移动设备。
these apps would be available soon. 这些应用程序将很快推出.
PlayLater 软件不能在苹果的 iPhones 智能手机,iPad 平板电脑或在移动 Android 操作版装置上使用,尽管一家提供订阅服务的西雅图 PlayOn 电脑流媒体视频服务公司总裁杰夫•劳伦斯说,这些应用软件将很快向这些用户提供。 PlayLater 软件不能在苹果的 iPhone 智能手机,iPad 平板电脑或在移动 Android 操作版装置上使用,尽管一家提供订阅服务的西雅图 PlayOn 电脑流媒体视频服务公司总裁杰夫-劳伦斯说,这些应用软件将很快向这些用户提供。
iPhone:苹果的智能手机,iPhone 手机
iPad:iPad 是一款苹果公司于2010年1月27日研发的平板电脑,定位介于苹果的智能手机 iPhone 和笔记本电脑产品(MacBook,MacBook Pro 与 MacBook Air)之间,提供浏览互联网,收发电子邮件,观看电子书,播放音频或视频等功能。
mobile Android devices:移动 Android 操作版装置 移动 Android 设备:移动 Android 操作版装置
Jeff Lawrence,the chief executive of PlayOn:电脑流媒体视频服务公司 PlayOn 总裁杰夫•劳伦斯 Jeff Lawrence,PlayOn 的首席执行官:电脑流媒体视频服务公司 PlayOn 总裁杰夫-劳伦斯
the Seattle company:这家位于西雅图的公司 西雅图公司:这家位于西雅图的公司
the subscription service:订阅服务 订阅服务:订阅服务
these apps:这些应用软件。app:(application 的缩略)应用软件,应用程序,应用服务
8.The number of people who watch streaming video is climbing,said Radha Subramanyam, an executive at Nielsen,the ratings firm,"and so is the time they spend watching."Netflix subscribers spent an average of nearly 8.5 hours doing so in June,she said. 8.收视率调查公司尼尔森(Nielsen)的高管拉达-苏布拉马尼亚姆(Radha Subramanyam)说:"观看流媒体视频的人数在不断增加,观看时间也在增加。
尼尔森市场研究公司经理兰德赫•萨伯雷蒙雅姆说,观看视频录像的人数在攀升,"并且用户观看的时间也一样在加长"。她说,6月份在线影片租赁提供商奈飞公司的用户平均花费近 8.5 个小时观看影片。 尼尔森市场研究公司经理兰德赫-萨伯雷蒙雅姆说,观看视频录像的人数在攀升,"并且用户观看的时间也一样在加长"。 她说,6月份在线影片租赁提供商奈飞公司的用户平均花费近 8.5 个小时观看影片。
Radha Subramanyam,an executive at Nielsen,the ratings firm:尼尔森市场研究公司经理兰德赫•萨伯雷蒙雅姆 尼尔森市场研究公司经理兰德赫-萨伯雷蒙雅姆(Radha Subramanyam)是尼尔森的一名高管。
-Nielsen:AC 尼尔森,荷兰 VNU 集团属下公司,是领导全球的市场研究公司,在全球超过 100 个国家提供市场动态,消费者行为,传统和新兴媒体监测及分析。客户依靠 AC 尼尔森的市场研究,专有产品,分析工具及专业服务,可以了解竞争环境,发掘新的机遇和提升他们市场及销售行动的成效和利润。 AC 尼尔森总部位于美国纽约,并在伊利诺伊州的商堡(Schaumburg),比利时的瓦夫尔(Wavre),中国的香港,澳大利亚的悉尼,阿根廷的布宜诺斯艾利斯以及塞浦路斯的尼科西亚建立了区域业务中心。 -Nielsen:AC 尼尔森,荷兰 VNU 集团属下公司,是领导全球的市场研究公司,在全球超过 100 个国家提供市场动态,消费者行为,传统和新兴媒体监测及分析。客户依靠 AC 尼尔森的市场研究,专有产品,分析工具及专业服务,可以了解竞争环境,发掘新的机遇和提升他们市场及销售行动的成效和利润。AC 尼尔森总部位于美国纽约,并在伊利诺伊州的商堡(Schaumburg),比利时的瓦夫尔(Wavre),中国的香港,澳大利亚的悉尼,阿根廷的布宜诺斯艾利斯以及塞浦路斯的尼科西亚建立了区域业务中心。
-Netflix subscribers:在线影片租赁提供商奈飞公司的用户 -Netflix subscribers:在线影片租赁提供商奈飞公司的用户
9."Everyone streams across all ages,"she said,"but some age groups stream more than others."She said that there were strong numbers for both the 18 -to- 24 and 24 -to- 35 age groups. 9.她说:"所有年龄段的人都在分流,""但有些年龄段的分流人数比其他年龄段多。
"每个年龄段的人都在浏览观看视频录像,"她说,"但一些年龄段浏览观看视频录像要比另一些人多。"她说人数较多的是在 18∼2418 \sim 24 岁和 24∼3524 \sim 35 岁这两个年龄段中。 "每个年龄段的人都在浏览观看视频录像,"她说,"但一些年龄段浏览观看视频录像要比另一些人多。"她说人数较多的是在 18∼2418 \sim 24 岁和 24∼3524 \sim 35 岁这两个年龄段中。
everyone streams across all ages:各年龄段的人都在浏览观看 每个年龄段的人都在浏览观看
some age groups:一些年龄段 某些年龄段:一些年龄段
strong numbers:人数较多的
10.PlayLater is among many new services that aim to take advantage of streaming's popularity, said Dan Rayburn,a New York-based analyst at Frost \&Sullivan,a market research firm, and an executive at StreamingMedia.com,a Web site devoted to covering the streaming media field. 10.Frost&Sullivan(一家市场研究公司)驻纽约的分析师兼StreamingMedia.com(一家专门报道流媒体领域的网站)的执行官丹-雷伯恩(Dan Rayburn)说,PlayLater是众多旨在利用流媒体普及优势的新服务之一。
电信咨询弗罗斯特沙利文公司的一位在纽约工作的分析师丹•雷伯恩说,PlayLater软件公司是许多致力于利用浏览视频录像的名声优势提供新型服务的软件公司之一。丹•雷伯恩也是覆盖网络音视频领域的 StreamingMedia.com 网站的总裁。 电信咨询弗罗斯特沙利文公司的一位在纽约工作的分析师丹-雷伯恩说,PlayLater 软件公司是许多致力于利用浏览视频录像的名声优势提供新型服务的软件公司之一。丹-雷伯恩也是覆盖网络音视频领域的 StreamingMedia.com 网站的总裁。
an executive at StreamingMedia.com:StreamingMedia.com 网站的总裁 StreamingMedia.com:StreamingMedia.com 网站的总裁
covering the streaming media field:覆盖网络音视频领域 覆盖流媒体领域:覆盖网络音视频领域
11.Mr.Rayburn called the subscription service"a great idea"but said it had many weaknesses. "Most important,"he said,"it doesn't work on Macs." 11.Rayburn先生称订阅服务是一个 "伟大的想法",但他说它有很多缺点。"最重要的是,"他说,"它无法在Mac上运行。
雷伯恩先生称网络音视频服务是"一个极好的想法",但还存在许多不足之处。他说: "最重要的一点是,网络音视频服务不能在苹果 Mac 电脑上工作。" 雷伯恩先生称网络音视频服务是 "一个极好的想法",但还存在许多不足之处。他说:"最重要的一点是,网络音视频服务不能在苹果 Mac 电脑上工作。
the subscription service:网络音视频服务 订阅服务:网络音视频服务
a great idea:一个极好的想法 一个极好的想法
it had many weaknesses:它存在许多不足之处 它存在许多不足之处
Macs:苹果 Mac 电脑 Mac:苹果 Mac 电脑
12.I signed up for a free trial offered by PlayLater and installed the software on my PC- a painless process that took about 10 minutes.There is no central schedule of streaming choices at the bare-bones PlayLater home page. 12.我注册了 PlayLater 提供的免费试用版,并在电脑上安装了该软件,整个过程不费吹灰之力,大约只花了 10 分钟。
at the bare-bones PlayLater home page:在 PlayLater 软件家庭版简介上。the bare bones (of sth.):梗概,概要 在 bare-bones PlayLater 主页:在 PlayLater 软件家庭版简介上。
13.Instead,I went to each participating site and shopped for shows I might want to copy.The software records in real time,so it takes 30 minutes to copy a 30 -minute show-though you can skip the commercials when you watch the recordings later. 软件实时录制,因此拷贝一个 30 分钟的节目需要 30 分钟--不过以后观看录制的节目时可以跳过广告。
相反,我浏览了各个相关网站,购买我可能想复制下载的影视片。PlayLater 软件实时下载录像,因此 30 分钟的影视片要花 30 分钟的时间下载,尽管在之后看这些录像时你可以跳过商业广告。
participating site:参与网站,即相关网站 参与网站,即相关网站
shop for shows:购买影视片
the software records in real time:软件实时下载录像,指不能快速下载 软件实时下载录像,指不能快速下载
the commercials:商业广告 广告:商业广告
the recordings:录像 录音:录像
14.I listed in a queue all the programs I wanted,then PlayLater recorded them one after another. But I couldn't program the software to record on future dates,as can be done with DVRs.(Mr, Lawrence of PlayLater says the company is working on creating this feature.) 14.我在队列中列出了所有我想要的节目,然后 PlayLater 将它们一个接一个地录制下来。 但我无法像 DVR 那样通过软件编程来录制未来日期的节目.(PlayLater 的 Lawrence 先生说公司正在努力创造这一功能。)
我把想录制的节目按顺序列在表上,然后 PlayLater 软件就会依次一个一个录制这些节目。但我无法像硬盘录像机那样编写程序录制将来的节目。(PlayLater 软件公司的劳伦斯先生说,公司正在努力工作创建这一功能。)
in a queue:排成队,在队伍中 排成队,在队伍中
program the software:编写软件,编写程序 软件编程:编写软件,编写程序
DVR:硬盘录像机 硬盘录像机
create this feature:创建录制将来节目的这一功能 创建录制将来节目的这一功能
15.Streaming quality,of course,will be affected by the Internet connection.PlayLater's site recommends a broadband connection of at least 1.5 megabits a second,the same speed that Netflix recommends. PlayLater网站建议宽带连接速度至少为每秒1.5兆比特,与Netflix建议的速度相同。
当然,浏览观看视频录像的质量会受到网络连接的影响。PlayLater 网站建议使用至少每秒 1.5 兆宽带的连接,这个网速与奈飞公司推荐的速度一致。
streaming quality:浏览观看视频录像的质量 流媒体质量:浏览观看视频录像的质量
the Internet connection:网络连接 网络连接:网络连接
a broadband connection of at least 1.5 megabits a second:至少每秒 1.5 兆宽带的连接 每秒至少 1.5 兆比特的宽带连接:至少每秒 1.5 兆宽带的连接
16.Even with a decent connection,you should be sure that other people on your home network aren't downloading large files or playing an online game,taking away needed bandwidth.即使有良好的连接,你还应该确保在你的家庭网络上没有其他人在下载大文件,也没有人在玩网络游戏,因为这些会占据你所需要的频带宽度。 16.即使有良好的连接,你还应该确保在你的家庭网络上没有其他人在下载大文件,也没有人在玩网络游戏,因为这些会占据你所需要的频带宽度。bandwidth.即使有良好的连接,你还应该确保在你的家庭网络上没有其他人在下载大文件,也没有人在玩网络游戏,因为这些会占据你所需要的频带宽度。
a decent connection:良好的连接 良好的连接
large files:大文件 大文件:大文件
play an online game:在玩网络游戏 玩网络游戏:在玩网络游戏
take away needed bandwidth:占据所需要的频带宽度 带走所需的频带宽度:占据所需的频带宽度
17.The quality is also affected by computer hardware.You'll need a laptop or desktop PC bought within the last five years to avoid problems,Mr.Lawrence said.Each hour of video being recorded requires about one gigabyte of storage space. Lawrence先生说:"每录制一小时的视频需要大约一千兆字节的存储空间。
录制的质量同样受到电脑硬件的影响。劳伦斯先生说,你需要一台最近 5 年内购买的便携式电脑或台式电脑,以避免网上下载出现问题。录制一小时的录像大约需要 1 GB的电脑储存空间。 录制的质量同样受到电脑硬件的影响。劳伦斯先生说,你需要一台最近 5 年内购买的便携式电脑或台式电脑,以避免网上下载出现问题。录制一小时的录像大约需要 1 GB 的电脑储存空间。
computer hardware:电脑硬盘,计算机硬件 电脑硬件:电脑硬盘,计算机硬件
a laptop or desktop PC bought within the last five years:最近 5 年内购买的便携式电脑或台式电脑 最近 5 年内购买的便携式电脑或台式电脑
-one gigabyte of storage space:1GB 的存储空间,一个十亿字节的储存空间 -一千兆字节的存储空间:1GB 的存储空间,一个十亿字节的存储空间
18.The picture quality of the shows I stored on the hard drive was similar to that of the movies I stream from Netflix or Amazon-sharp and clear when tiny,and grainier when I enlarged the image. 18.我存储在硬盘上的节目的画质与我从 Netflix 或 Amazix 观看的电影的画质相似--小的时候清晰锐利,放大后则颗粒感更强。
我储存在电脑硬盘上的录制节目图像质量与我在奈飞公司(Netflix)或亚马逊 (Amazon)网站上浏览观看的影片质量相近,图像小时显得清楚,鲜明,放大后就比较有颗粒感。
the picture quality:图像质量 画质:图像质量
the movies I stream from Netflix or Amazon:我在奈飞公司(Netflix)或亚马逊 (Amazon)网站上浏览观看的影片。Amazon:亚马逊公司(纳斯达克代码:AMZN)是一家《财富》500强公司,总部位于美国华盛顿州的西雅图。它创立于1995年,目前已成为全球商品品种最多的网上零售商之一,公司名下也包括了 Alexa Internet, a9 和互联网电影数据库(Internet Movie Database,IMDB)三家子公司。亚马逊及其销售商为客户提供数百万种独特的全新,翻新及二手商品,如图书,影视,音乐和游戏,数码下载,电子和电脑,家居园艺用品,玩具,婴幼儿用品,食品,服 Amazon:亚马逊公司(纳斯达克代码:AMZN)是一家《财富》500强公司,总部位于美国华盛顿州的西雅图。 它创立于1995年,目前已成为全球商品品种最多的网上零售商之一,公司名下也包括了Alexa Internet, a9 和互联网电影数据库(Internet Movie Database,IMDB)三家子公司。亚马逊及其销售商为客户提供数百万种独特的全新,翻新及二手商品,如图书,影视,音乐和游戏,数码下载,电子和电脑,家居园艺用品,玩具,婴幼儿用品,食品,服
饰,鞋类和珠宝,健康和个人护理用品,体育及户外用品,玩具,汽车及工业产品等。
-grainier:颗粒较多的,有较多颗粒的(grainy 的比较级) -grainier:颗粒较多的,有较多颗粒的(grainy 的比较级)
19.Subscribers might also be worried about the legality of copying video content.Mr.Lawrence said PlayLater is following the path set earlier by VCRs and DVRs. 19.Lawrence 先生说,PlayLater 正在走录像机和 DVR 的老路。
用户可能还担心复制录像的合法性。劳伦斯先生说,PlayLater 软件公司正按照先前录像机及硬盘录像机制定的路子(规则)行事。
the legality of copying video content:录制录像的合法性 复制视频内容的合法性:录制录像的合法性
the path set earlier by VCRs and DVRs:先前录像机及硬盘录像机制定的路子(规则) 录像机和 DVR:先前录像机及硬盘录像机制定的路子(规则)
20."PlayLater is legal for the same reason that using a VCR and a DVR is legal,"he said."There is a well-established legal precedent that consumers are allowed to record videos for time- shifted viewing."(In time-shifting,people make copies for their personal use that they can view later.) 20."PlayLater 是合法的,就像使用录像机和 DVR 是合法的一样,"他说,"有一个公认的法律先例,即允许消费者录制视频以供时移观看。
"使用 PlayLater 软件下载的合法性与使用录像机及硬盘录像机下载的合法性理由完全一样,"他说。"现在已有了一个极好的现成合法先例,用户是允许录制那些影片以便日后观看的。"(利用"时间平移"技术,人们复制影片,以用于个人日后观看。) "使用 PlayLater 软件下载的合法性与使用录像机及硬盘录像机下载的合法性理由完全一样,"他说。"现在已有了一个极好的现成合法先例,用户是允许录制那些影片以便日后观看的。"(利用 "时间平移 "技术,人们复制影片,以用于个人日后观看。)
a well-established legal precedent:一个极好的现成合法先例 一个极好的现成合法先例
time-shifted viewing:日后观看 时移观看:日后观看
21.Denise M.Howell,an appellate,intellectual property and technology lawyer in Newport Beach,Calif.,says she isn't so sure that software like PlayLater's will succeed without a legal challenge. 21.Denise M.Howell是加利福尼亚州纽波特比奇的一名上诉、知识产权和技术律师,她说自己并不确定PlayLater这样的软件能否在没有法律挑战的情况下获得成功。
美国加利福尼亚州新港海滩的知识产权与技术律师,上诉人丹尼丝•M.豪厄尔说,她不能确定像 PlayLater 公司的软件会不会成功且不受到法律质疑。 美国加利福尼亚州新港海滩的知识产权与技术律师,上诉人丹尼丝-M.豪厄尔说,她不能确定像 PlayLater 公司的软件会不会成功且不受到法律质疑。
appellate:上诉人 上诉人:上诉人
intellectual property and technology lawyer:知识产权与技术律师 知识产权与技术律师
Newport Beach,Calif.:美国加利福尼亚州新港海滩 新港海滩,Calif.
legal challenge:法律质疑 法律质疑:法律质疑
22.She pointed out that the terms-of-service agreements that users have with companies like Netflix and Amazon limit a video's viewing. 22.她指出,用户与 Netflix 和亚马逊等公司签订的服务条款协议限制了视频的观看次数。
她指出,用户与奈飞公司和亚马逊公司等签订的服务条款协议对观看录像有所限制。
the terms-of-service agreements:服务条款协议 服务条款协议:服务条款协议
a video's viewing:录像的观看 视频的观看
23."If the streaming sites let this go,ignoring it,they will irritate the people who provide the content,"she said."They are not going to be able to sit back and look the other way." 23."如果流媒体网站听之任之,置之不理,就会激怒提供内容的人,"她说,"他们不可能坐视不管。
"如果浏览网站继续这样下去,忽视法律问题,他们会激怒提供影视片的人们,"她说。 "提供影视片的人们不会坐视不管,袖手旁观。" "如果浏览网站继续这样下去,忽视法律问题,他们会激怒提供影视片的人们,"她说。 "提供影视片的人们不会坐视不管,袖手旁观。
the streaming sites:提供视频浏览的网站 流媒体网站:提供视频浏览的网站
they will irritate the people who provide the content:他们会激怒提供影视片的人们 他们会激怒提供影视片的人们
sit back and look the other way:坐视不管,袖手旁观 坐视不管,袖手旁观
1.A broader floating range for interest rates on loans will help the development of small and medium-sized enterprises and improve employment,help propel the reform of financial institutions,and is conductive to containing usury,the People's Bank of China(PBOC)said in a press release on Wednesday. 1.中国人民银行周三发布新闻稿说,扩大贷款利率浮动区间,有利于中小企业发展和就业,有利于推进金融机构改革,有利于抑制高利贷。
-Notes: -备注:
+a broader floating range:更大的浮动范围 +更宽的浮动范围:更大的浮动范围
+interest rates on loans:借贷利率 +贷款利率:借贷利率
+improve employment:提高就业率,改善就业状况 +提高就业率,改善就业状况
+financial institution:金融机构 +金融机构:金融机构
+contain usury:遏制高利贷 +包含高利贷:遏制高利贷
+A broader floating range...to containing usury 实际是 said 的宾语从句,但因为是新闻体,常常着重说话的内容,所以宾语从句提前,用逗号与后面处在次要地位的主句隔开。宾语从句中主语是 floating range,谓语动词是两个 help 和一个 is。此从句之所以长是因为两个谓语动词 help 都带有宾语,系动词 is 带有表语,且宾语部分的名词都有形容词或介词短语修饰。 +宾语从句中主语是浮动范围,谓语动词是两个帮助 和一个是。此从句之所以长是因为两个谓语动词 help 都带有宾语,系动词是 带有表语,且宾语部分的名词都有形容词或介词短语修饰。
2.Starting on January 1 ,the upper limit of the lending rate range by commercial banks and urban credit co-operatives will be raised to 1.7 times the benchmark rate set by the PBOC,while that by rural credit co-operatives will move up to 2 times that of the central bank's rates. 2.从 1 月 1 日起,商业银行和城市信用社贷款利率浮动区间的上限将提高到人民银行基准利率的 1.7 倍,农村信用社贷款利率浮动区间的上限将提高到央行基准利率的 2 倍。
-Notes: -备注:
+the upper limit:上限,最高限额 +上限:上限,最高限额
+commercial bank:商业银行 +商业银行:商业银行
+urban credit co-operative:城市信用合作社 +城市信用合作社
+rural credit co-operative:农村信用合作社 +农村信用合作社
+benchmark rate:基准利率 +基准率:基准利率
+主句的主干是 limit will be raised。while引导的并列从句中主干是 that will move up,其中 that 指 the benchmark rate。本句由于并列句,现在分词短语,过去分词短语及若干介词短语而显得较长。 +本句由于并列句,现在分词短语,过去分词短语及若干介词短语而显得较长。
-参考译文: -参考译文:
从 1 月 1 日起,商业银行和城市信用合作社贷款利率的最高限额上调至中国人民银行基准利率的 1.7 倍,而农村信用合作社贷款利率的最高限额上调至中央银行基准利率的 2 倍。
3.In recent weeks,the outsourcing of white-collar service jobs to places like this financial capital on the Arabian Sea has become the focus of the American presidential campaign,the brunt of jokes on late-night shows,the subject of angry Web sites,and the target of legislation in more than 20 states and Washington. 3.最近几周,将白领服务工作外包到像阿拉伯海金融之都这样的地方,成为美国总统竞选的焦点,深夜节目的笑柄,愤怒网站的主题,以及 20 多个州和华盛顿立法的目标。
-Notes: -备注:
+outsourcing:工作外包 +外包:工作外包
此句较长,主语 the outsourcing 的修饰语较多;谓语动词 has become 的宾语有四个,每个都有介词短语修饰。 此句较长,主语 outsourcing 的修饰语较多;谓语动词 has become 的宾语有四个,每个都有介词短语修饰。
+翻译时,原句的结构可以有些变化。
4.But now India's pride has become America's pain.Riding rapid technology advances over the last decade,Indian engineers and English-speaking college graduates have been taking on more and more work-from credit card complaints to software programming to sophisticated research for U.S.companies half a world away. 4.但是现在,印度的骄傲变成了美国的痛苦。过去十年来,随着技术的飞速发展,印度工程师和会说英语的大学毕业生承担了越来越多的工作--从信用卡投诉到软件编程,再到为半个地球之外的美国公司进行复杂的研究。
然而,目前印度取得的傲人成就却给美国带来了伤痛。借助于前十年科技快速发展的优势,印度的工程师以及讲英语的大学毕业生已经不断地涉足越来越广泛的工作领域,从信用卡投诉,到软件设计,到为半球以外的美国公司做尖端的研究工作。 然而,印度目前取得的傲人成就却给美国带来了伤痛。借助于前十年科技快速发展的优势,印度的工程师以及讲英语的大学毕业生已经不断地涉足越来越广泛的工作领域,从信用卡投诉,到软件设计,到为半球以外的美国公司做尖端的研究工作。
5.Arun Shourie,Indian minister for investment,communications and information technology, has spent the last two years fighting to privatize bloated state-owned enterprises,facing fierce political opposition,often from members of his own Bharatiya Janata Party. 5.阿伦-舒里(Arun Shourie),印度投资、通信和信息技术部长,在过去两年中一直在为将臃肿的国有企业私有化而奋斗,但却遭到了激烈的政治反对,反对者往往是他所在的印度人民党(Bharatiya Janata Party)成员。
-Notes: -备注:
+Arun Shourie:阿伦 • 舍瑞尔 +Arun Shourie:阿伦 - 舍瑞尔
minister of investment,communications and information technology:印度投资兼信息交流技术部部长 投资、通信和信息技术部长:印度投资兼信息交流技术部部长
+bloated state-owned enterprises:臃肿的国有企业 +臃肿的国有企业:臃肿的国有企业
+Bharatiya Janata Party:印度人民党 +印度人民党:印度人民党
+此句主干为:Arun Shourie has spent two years to do...因主语有同位语插入,谓语部分有不定式短语表示目的,分词短语和介词短语表示伴随状态,使主语和谓语部分较长。 +此句主干为:Arun Shourie has spent two years to do..因主语有同位语插入,谓语部分有不定式短语表示目的,分词短语和介词短语表示伴随状态,使主语和谓语部分较长。
-参考译文: -参考译文:
印度投资兼信息交流技术部部长阿伦•舍瑞尔已花了两年时间力图使臃肿的国有企业私有化。目前,他正面临着政治上强烈的反对意见,而这些反对意见经常来自他所属的印度人民党的成员。 印度投资兼信息交流技术部部长阿伦-舍瑞尔已花了两年时间力图使臃肿的国有企业私有化。目前,他正面临着政治上强烈的反对意见,而这些反对意见经常来自他所属的印度人民党的成员。
6.Following pressure from Rome for the country's fragmented banking sector to consolidate to help ward off foreign takeovers,Italy's second-and third-largest banks said Thursday they might merge in a move that would create one of Europe's biggest financial services companies. 6.迫于罗马要求意大利分散的银行业进行整合以抵御外资收购的压力,意大利第二大和第三大银行周四表示,它们可能进行合并,此举将创建欧洲最大的金融服务公司之一。
-Notes: -备注:
Rome:指意大利政府 罗马:指意大利政府
此句为长句,包括分词短语 following...,限制性定语从句 that would create one of Europe's biggest financial services companies。 此句为长句,包括分词短语以下...,限制性定语从句,将创建欧洲最大的金融服务公司之一。
Mobile Deals Set to Lure Shoppers Stuck in Line手机购物诱惑网上购物的顾客 手机购物诱惑网上购物的顾客
As retailers battle to draw customers into their stores on Black Friday,online merchants are plotting a cunning ambush-offering an arsenal of mobile-only deals intended to pick off shoppers as they wait in line. 在零售商争相在 "黑色星期五 "吸引顾客进店购物的同时,网上商家也在策划着一场狡猾的伏击战--他们推出了一系列只适用于手机的优惠活动,目的是在购物者排队等候时将他们一网打尽。
The Gilt Groupe,for example,which operates several Web sites,usually offers sales at noon. But on Friday,it will promote mobile exclusives at 6 a.m.-precisely when shoppers are expected to be crammed into checkout lines at some of its high-end competitors. 但周五早上 6 点,Gilt Groupe 将促销手机专享商品,而这正是购物者在其高端竞争对手处排队结账的时间。
"We haven't had the ability to compete effectively with Black Friday,and now we do,"said Andy Page,president of the Gilt Groupe,who predicted that poaching in-store shoppers would lead to Gilt's best Black Friday ever. Gilt Groupe总裁安迪-佩吉(Andy Page)说:"我们一直没有能力与'黑色星期五'进行有效竞争,现在我们有了。
The aggressive promotions by Gilt,Amazon,HSN and other online companies are creating a frenzy among traditional retailers,who have counted the Friday after Thanksgiving as the busiest shopping day of the year. Gilt、亚马逊、HSN 和其他在线公司的积极促销活动在传统零售商中掀起了一股狂潮,他们将感恩节后的星期五视为一年中最繁忙的购物日。
A few are fighting back.Best Buy,already acquainted with the sting of online price- comparison apps,declines to display standard bar codes on some products so they cannot be easily scanned by smartphones. 百思买(Best Buy)已经意识到在线比价应用程序的刺痛,拒绝在某些产品上显示标准条形码,这样智能手机就无法轻松扫描这些条形码。
But online merchants have technology-and increasingly,consumer behavior-on their side.Almost 10 percent of e-commerce purchases made in October came through mobile devices, according to research from IBM Coremetrics,up from about 3 percent a year earlier.About 43 percent of Americans with cellphone service own smartphones,according to Nielsen.Amazon, the nation's biggest e-commerce site,says that the number of American customers who shop Amazon via only their mobile device has nearly tripled since last year. 根据IBM Coremetrics的研究,10月份近10%的电子商务购物是通过移动设备完成的,而去年同期仅为3%。美国最大的电子商务网站亚马逊称,仅通过移动设备在亚马逊购物的美国用户数量比去年增加了近两倍。
Not only can online merchants now offer a relatively annoyance-free alternative to shoppers stuck in crowded stores,but they can also even exploit the faster download speeds on free wireless networks promoted by retailers like Nordstrom and Macy's.And most are throwing in free shipping. 现在,网上商家不仅可以为挤在拥挤商店里的购物者提供相对省心的选择,而且还可以利用诺德斯特龙(Nordstrom)和梅西百货(Macy's)等零售商推广的免费无线网络的更快下载速度。
"If we can take advantage of customers when they want to shop and they're aggravated by a physical experience,it's a real win-win,"said Ben Fischman,chief executive of Rue La La,a subscriber-based online merchant that will offer mobile deals on both Thursday and Friday at times that it expects people will be stuck in lines. Rue La La是一家以用户为基础的在线商户,它将在周四和周五提供移动优惠,因为它预计人们会排队等候。
Last year,the online giants stole some of the Black Friday riches by offering early Web specials on Thanksgiving Day.But the move to mobile-only discounts-the specials will not be available on Web sites,in most cases-can lead to"a massive amount of share-stealing,"said Joel Bines,a managing director in the retail practice at the consultancy AlixPartners,"if I get just a small percentage to make a purchase standing in the store." 去年,网络巨头通过在感恩节当天提前推出网络特价抢走了 "黑色星期五 "的部分财富。 但是,在大多数情况下,只在手机上提供折扣--特价不会在网站上提供--可能会导致 "大量的份额抢夺","咨询公司 AlixPartners 的零售业务董事总经理乔尔-宾斯说,"如果我站在商店里购买,只得到一小部分的话。
And there is not much retailers can do to stop customers from checking out competitors,he said. 他说:"零售商没有什么办法阻止顾客去查看竞争对手。
"If a retailer tried to block cellular connections,they would be absolutely vilified,though I'm sure it's been discussed,"he said.Best Buy,for its part,"does not place manufacturers'bar codes on the display products or signage and has never done so,"said a spokeswoman,Lisa Hawks,but it has added QR codes that take people to Best Buy's mobile site. 他说:"如果零售商试图阻止蜂窝网络连接,他们绝对会遭到诽谤,虽然我确信这已经被讨论过了,"百思买方面表示,"百思买不会在展示产品或标牌上放置制造商的条形码,也从未这样做过,"百思买的一位女发言人说,"百思买已经添加了二维码,将人们带到百思买的移动网站。
Given the growing mobile market,the online retailers say this Black Friday is an ideal opportunity to encourage people already comfortable with mobile shopping to buy more,and to get others to at least consider it.The online retailers say they are marketing their Friday deals heavily,with online ads,mobile ads and e-mail,and not just to their established customers. 鉴于移动市场的不断发展,在线零售商表示,此次 "黑色星期五 "是一个理想的机会,可以鼓励已经习惯于使用移动购物的人购买更多商品,并让其他人至少考虑使用移动购物。
HSN,formerly known as the Home Shopping Network,will start mobile sales at midday on Thanksgiving and sprinkle them throughout high-traffic store-shopping times on Thursday and Friday.Amazon last week issued an Android version of its price-check app,and will encourage shoppers to use it in stores on Friday.And at least one physical retailer is taking a cue from the online competition:Walgreens,not traditionally a hot destination on that Friday,will begin offering coupons just to users of its mobile app on that day. HSN,前身是家庭购物网,将在感恩节中午开始移动销售,并在周四和周五人流量大的商店购物时段进行销售。而至少有一家实体零售商也从网络竞争中得到启示:Walgreens,传统上不是感恩节的热门购物场所,将开始在感恩节当天向其手机应用的用户提供优惠券。
Mr.Bines,the retail consultant,predicted there would be plenty of shoppers willing to consider mobile purchases since the average Black Friday shopper is not"someone whose entire year is planned around circulars,hotel rooms and late-night shopping visits." 零售顾问宾斯先生(Mr.Bines)预测,会有很多购物者愿意考虑移动购物,因为 "黑色星期五 "的普通购物者并不是 "全年都围绕着通告、酒店房间和深夜购物而计划的人"。
"The vast majority of them are familiar with mobile,"he said,"but only a percentage of them have been dipping their toe in mobile shopping." 他说,"绝大多数人都熟悉移动设备,但只有一部分人涉足移动购物"。
Asked whether Nordstrom was worried about its shoppers checking rivals'sites for deals, especially since it has added free wireless to its stores,a Nordstrom spokesman,Colin Johnson, said,"We're not afraid to compete." 当被问及诺德斯特龙是否担心购物者会在竞争对手的网站上查看优惠信息时,尤其是在店内增加了免费无线网络之后,诺德斯特龙发言人科林-约翰逊(Colin Johnson)说:"我们不怕竞争。
"The shopping landscape is changing very rapidly,and so we want to evolve with our customers,"he said. 他说:"购物环境变化非常快,因此我们希望与顾客共同发展。
DIIS:
1.As retailers battle to draw customers into their stores on Black Friday,online merchants are plotting a cunning ambush-offering an arsenal of mobile-only deals intended to pick off 1.在零售商为吸引顾客在 "黑色星期五 "进店购物而大打出手之际,网络商家正在策划一场狡猾的伏击战--提供一系列仅限手机使用的优惠活动,目的是在 "黑色星期五 "期间将顾客一网打尽。
shoppers as they wait in line. 排队等候的购物者.
当黑色星期五那天,零售商们为吸引顾客到自己的商店而争斗时,网上经销商们正在策划一项巧妙的潜在商机一一提供一种只有手机能交易的武器,其目的是选择那些在网上等待的顾客。
-retailers battle to draw customers into their stores:零售商们为吸引顾客到自己的商店而争斗 -零售商们为吸引顾客到自己的商店而争斗
Black Friday:黑色星期五,指代美国的圣诞促销日 黑色星期五,指代美国的圣诞促销日
online merchant:网上经销商 网上商户:网上经销商
plot a cunning ambush:策划巧妙的潜在商机 策划巧妙的潜在商机
offer an arsenal:提供一种武器 提供一种武器
intend to pick off shoppers as they wait in line:旨在选择那些在网上等待的顾客 旨在选择那些在网上等待的顾客
2.The Gilt Groupe,for example,which operates several Web sites,usually offers sales at noon.例如,美国吉尔特集团(Gilt Groupe)经营着几家网站,通常在中午时间提供销售服务。 2.例如,美国吉尔特集团(Gilt Groupe)经营着几家网站,通常在中午时间提供销售服务。
-the Gilt Groupe:美国吉尔特集团是一家在线零售商,成立于 2007 年。吉尔特集团主要出售男女和儿童设计师服装和配饰,家具用品和高端旅游产品,一般一个商品的销售时间为 36∼4836 \sim 48 小时,错过了就不再有了。美国的 Fast Company 杂志称该公司为 "狂热奢侈品爱好者的最爱"。 -吉尔特集团主要出售男女和儿童设计师服装和配饰,家具用品和高端旅游产品,一般一个商品的销售时间为 36∼4836 \sim 48 小时,错过了就不再有了。美国的 Fast Company 杂志称该公司为 "狂热奢侈品爱好者的最爱"。
3.But on Friday,it will promote mobile exclusives at 6 a.m.-precisely when shoppers are expected to be crammed into checkout lines at some of its high-end competitors. 3.但在周五,它将在早上 6 点促销手机专享商品,而这正是购物者在一些高端竞争对手处排队结账的时间。
但在星期五,吉尔特集团会在早上 6 点促销独家手机——确切地说,顾客们很可能被挤进一些高端竞争对手的在线付款台的时候。 但在星期五,吉尔特集团会在早上 6 点促销独家手机--确切地说,顾客们很可能被挤进一些高端竞争对手的在线付款台的时候。
promote mobile exclusives at 6 a.m.:早上 6 点促销专用(特价)手机 上午 6 点促销专用(特价)手机
be crammed into checkout lines:被挤进在线付款台 被挤进收银台:被挤进在线付款台
at some of its high-end competitors:在吉尔特的一些高端竞争对手处 在吉尔特的一些高端竞争对手处
4."We haven't had the ability to compete effectively with Black Friday,and now we do,"said Andy Page,president of the Gilt Groupe,who predicted that poaching in-store shoppers would lead to Gilt's best Black Friday ever. 4."我们以前没有能力与'黑色星期五'进行有效竞争,现在我们有了,"Gilt Groupe总裁安迪-佩吉(Andy Page)说,他预测,挖走店内购物者将使Gilt迎来有史以来最好的 "黑色星期五"。
吉尔特董事长安迪•佩奇说:"我们一直以来都没有能力在黑色星期五有效地与其他人竞争,现在我们有了这个能力。"他预计挖走实体店的顾客会使吉尔特有销售最旺的黑色星期五。 吉尔特董事长安迪-佩奇说:"我们一直以来都没有能力在黑色星期五有效地与其他人竞争,现在我们有了这个能力。"他预计挖走实体店的顾客会使吉尔特有销售最旺的黑色星期五。
-We haven't had the ability to compete effectively with Black Friday:我们一直没有能力在黑色星期五有效地与其他人竞争 -我们一直没有能力在黑色星期五有效地与其他人竞争
Andy Page,president of the Gilt Groupe:吉尔特董事长安迪•佩奇 Gilt Groupe:吉尔特董事长安迪-佩奇
poach in-store shoppers:挖走实体店的顾客 挖走实体店的顾客:挖走实体店的顾客
-lead to Gilt's best Black Friday ever:使吉尔特有销售最旺的黑色星期五 --Gilt最佳黑色星期五:使吉尔特有销售最旺的黑色星期五
5.The aggressive promotions by Gilt,Amazon,HSN and other online companies are creating a frenzy among traditional retailers,who have counted the Friday after Thanksgiving as the busiest shopping day of the year. 5.Gilt、亚马逊、HSN 和其他在线公司积极的促销活动在传统零售商中掀起狂潮,他们将感恩节后的星期五视为一年中最繁忙的购物日。
由吉尔特集团,亚马逊公司,美国家庭购物网以及其他网上销售公司发起的竞争激烈的促销活动正在传统的零售商中掀起购物狂潮,他们把感恩节后的星期五看作一年中生意最繁忙的销售日。
the aggressive promotions:竞争激烈的促销 咄咄逼人的促销:竞争激烈的促销
HSN:美国家庭购物网,世界第一家电视购物公司,全美电视购物排名第一
other online companies:其他网上销售公司 其他网上销售公司
frenzy:购物狂潮 狂热:购物狂潮
who have counted the Friday after Thanksgiving as the busiest shopping day of the year:他们把感恩节后的星期五看作一年中生意最繁忙的销售日 他们把感恩节后的星期五看作一年中生意最繁忙的销售日
-Thanksgiving:感恩节。每年11月的第四个星期四是感恩节。感恩节是美国人民独创的一个古老节日,也是美国人合家欢聚的节日,因此美国人提起感恩节总是倍感亲切。感恩节是美国国定假日中最地道,最美国式的节日,它和早期美国历史最密切相关。1863年,美国总统林肯宣布每年十一月的第四个星期四为感恩节。感恩节庆祝活动便定在这一天,直到如今。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大,热烈的情形不亚于中国人过春节。 -感恩节庆祝活动便定在这一天,直到如今。
6.A few are fighting back.Best Buy,already acquainted with the sting of online price- comparison apps,declines to display standard bar codes on some products so they cannot be easily scanned by smartphones. 6.百思买(Best Buy)已经意识到在线比价应用程序的刺痛,拒绝在某些产品上显示标准条形码,这样智能手机就无法轻松扫描这些条形码。
一些商家在奋力还击。百思买集团已熟知网上价格攀比的应用服务带来的剧痛。该公司拒绝展示某些产品的标准条形码,所以智能手机无法轻而易举地扫描这些条形码。
a few are fighting back:一些商家在奋力争斗(还击)
Best Buy:百思头集团,全球最大家用电器和电子产品零售集团 最佳购买:百思头集团,全球最大家用电器和电子产品零售集团
acquaint with the sting of online price-comparison apps:熟知网上价格攀比的应用服务带来的剧痛 熟知网上价格攀比的应用服务带来的剧痛
-decline to display standard bar codes on some products:拒绝展示某些产品的标准条形码 -拒绝在某些产品上显示标准条形码:拒绝展示某些产品的标准条形码
-so they cannot be easily scanned by smartphones:所以智能手机无法扫描这些条形码 -所以智能手机无法扫描这些条形码
7.But online merchants have technology-and increasingly,consumer behavior-on their side.但是网上经销商拥有自己的促销技巧,而且消费者的购物行为也越来越站在他们那边。 7.但是网上经销商拥有自己的促销技巧,而且消费者的购物行为也越来越站在他们那边。
-technology:促销技巧 -技术:促销技巧
-consumer behavior:消费者的购物行为 -消费者行为:消费者的购物行为
8.Almost 10 percent of e-commerce purchases made in October came through mobile devices, according to research from IBM Coremetrics,up from about 3 percent a year earlier. 8.根据 IBM Coremetrics 的研究,10 月份近 10% 的电子商务购物来自移动设备,高于去年同期的约 3%。
根据 IBM 网站分析软件公司的研究,十月份通过移动通信装置购物几乎占电子商务的 10%10 \% ,而一年前只有 3%3 \% 。 根据 IBM 网站分析软件公司的研究,十月份通过移动通信装置购物几乎占电子商务的 10%10 \% ,而一年前只有 3%3 \% 。
e-commerce purchases:电子商务,网上购买 电子商务购买:电子商务,网上购买
mobile devices:移动通信装置 移动设备:移动通信装置
IBM Coremetrics:IBM 网站分析软件公司
9.About 43 percent of Americans with cellphone service own smartphones,according to Nielsen.Amazon,the nation's biggest e-commerce site,says that the number of American customers who shop Amazon via only their mobile device has nearly tripled since last year.根据尼尔森公司的统计,享受手机服务的美国人中大约有 43%43 \% 的人有智能手机。美国最大的电子商务网站亚马逊说,只通过他们的移动通信装置在亚马逊网上购物的美国人人数自去年以来几乎增至三倍。 根据尼尔森公司的统计,享受手机服务的美国人中大约有 43%43 \% 的人有智能手机。美国最大的电子商务网站亚马逊说,只通过他们的移动通信装置在美国购物的美国顾客人数比去年增加了近两倍。根据尼尔森公司的统计,享受手机服务的美国人中大约有 43%43 \% 的人有智能手机。美国最大的电子商务网站亚马逊说,只通过他们的移动通信装置在亚马逊网上购物的美国人人数自去年以来几乎增至三倍。
-according to Nielsen:根据尼尔森公司的统计。尼尔森是全球著名的市场调研公司, 1923年由现代市场研究行业的奠基人之一阿瑟•查尔斯•尼尔森先生创立,总部位于美国纽约。尼尔森根据客户的具体需求来定制调查方案。对于一般性的调查需求,尼尔森拥有一套在全球范围内得到认可的专有调查产品和方法,为客户提供最有力的可比性标准化数据。尼尔森的主要客户是快速消费品的零售商和制造商,同时也服务于汽车业,金融业,电信业和其他消费品集中行业。 尼尔森是全球著名的市场调研公司,1923 年由现代市场研究行业的奠基人之一阿瑟-查尔斯-尼尔森先生创立,总部位于美国纽约。对于一般性的调查需求,尼尔森拥有一套在全球范围内得到认可的专有调查产品和方法,为客户提供最有力的可比性标准化数据。
the nation's biggest e-commerce site:美国最大的电子商务网站 美国最大的电子商务网站
shop Amazon:在亚马逊网购
10.Not only can online merchants now offer a relatively annoyance-free alternative to shoppers stuck in crowded stores,but they can also even exploit the faster download speeds on free wireless networks promoted by retailers like Nordstrom and Macy's.And most are throwing in free shipping. 10.现在,网上商家不仅可以为挤在拥挤商店里的购物者提供相对省心的选择,而且还可以利用诺德斯特龙(Nordstrom)和梅西百货(Macy's)等零售商推广的免费无线网络的更快下载速度。
现在网上经销商不仅能向以前挤在拥挤的商店购物的顾客提供比较省事的商品选购,而且像诺德斯特龙,梅西这样的零售公司还能利用在免费无线网上更快下载来促销商品。大多数商家还额外提供免费送货。
a relatively annoyance-free alternative:一种相对没有麻烦的选择 一种相对没有麻烦的选择
exploit the faster download speeds:开发更快的下载速度 利用更快的下载速度:开发更快的下载速度
命名,营业面积只有 1.86 平方米,以售鞋为主,并为顾客提供修鞋服务。今日的诺德斯特龙已经从昔日的西雅图小镇鞋店变成了全国闻名的全家采购的时尚中心。诺德斯特龙以优质的服务闻名于世,被称为世界上服务最好的商店。是什么制度使员工向顾客提供最满意的服务呢?其核心就是销售额提成或佣金制度。 命名,营业面积只有 1.86 平方米,以售鞋为主,并为顾客提供修鞋服务。今日的诺德斯特龙已经从昔日的西雅图小镇鞋店变成了全国闻名的全家采购的时尚中心。诺德斯特龙以优质的服务闻名于世,被称为世界上服务最好的商店。是什么制度使员工向顾客提供最满意的服务呢? 其核心就是销售额提成或佣金制度。
-Macy's:梅西百货公司,是美国的一个连锁百货公司,其旗舰店位于纽约市海诺德广场(Herald Square), 1924 年在第七大道开张时曾被宣传为"世界最大商店"。该公司还有 2 个全国性旗舰店,分别设在圣弗朗西斯科的联合广场和芝加哥州街。目前,梅西百货是纽约市最老牌的百货公司,坐落于曼哈顿中城第三十四街与百老汇街,第七大道的交接处,是纽约人与观光客的汇集之地。梅西百货是美国的高档百货商店,主要经营服装,鞋帽和家庭装饰品,它同诺德斯特龙一样,以优质的服务赢得美誉。其公司规模虽然不是很大,但在美国和世界有很高的知名度。梅西百货的基本理念是:顾客是企业的利润源泉,员工是打开这一源泉的钥匙。商品部门不同,要求的顾客服务不同,因此应该有不同的薪酬制度来启动员工这把钥匙。 -Macy's:梅西百货公司,是美国的一个连锁百货公司,其旗舰店位于纽约市海诺德广场(Herald Square),1924 年在第七大道开张时曾被宣传为 "世界最大商店"。该公司还有 2 个全国性旗舰店,分别设在圣弗朗西斯科的联合广场和芝加哥州街。一个全国性的旗舰店,分别设在圣弗朗西斯科的联合广场和芝加哥州街。目前,梅西百货是纽约市最老牌的百货公司,坐落于曼哈顿中城第三十四街与百老汇街,第七大道的交接处,是纽约人与观光客的汇集之地。 梅西百货是美国的高档百货商店,主要经营服装,鞋帽和家庭装饰品,它同诺德斯特龙一样,以优质的服务赢得美誉。其公司规模虽然不是很大,但在美国和世界有很高的知名度。
-free shipping:免费送货 -免费送货:免费送货
11."If we can take advantage of customers when they want to shop and they're aggravated by a physical experience,it's a real win-win,"said Ben Fischman,chief executive of Rue La La, a subscriber-based online merchant that will offer mobile deals on both Thursday and Friday at times that it expects people will be stuck in lines. 11."If we can take advantage of customers when they want to shop and they're aggravated by a physical experience, it's a real win-win," said Ben Fischman,chief executive of Rue La La, a subscriber-based online merchant that will offer mobile deals on both Thursday and Friday at time that it expects people will be stuck in lines.
"如果顾客想购物却厌恶去商店购物,而我们能利用好这种机会,这是双赢的结果。"一家以消费者为主的网上经销商 Rue La La 名品折扣网站总裁本•菲施曼说。Rue La La 会在星期四,星期五两天提供手机网购,公司认为人们在这两天会沉迷于网购。 "如果顾客想购物却厌恶去商店购物,而我们能利用好这种机会,这是双赢的结果。"一家以消费者为主的网上经销商 Rue La La 名品折扣网站总裁本-菲施曼说。 Rue La La 会在星期四,星期五两天提供手机网购,公司认为人们在这两天会沉迷于网购。
take advantage of:利用 利用:利用
they're aggravated by a physical experience:他们厌恶在商店购物的经历。a physical experience:客观的,现实的经验,指在商店里购物 they are aggravated by a physical experience:他们厌恶在商店购物的经历。
it's a real win-win:这是一种真正的双赢 这是一种真正的双赢
Rue La La:Rue La La 名品折扣网站
a subscriber-based online merchant:以消费者为主的网上经销商 以订户为基础的在线商户:以消费者为主的网上经销商
people will be stuck in lines:人们会沉迷于网购 人们会沉迷于网购
mobile deals:指移动电话购物服务 移动优惠:指移动电话购物服务
12.Last year,the online giants stole some of the Black Friday riches by offering early Web specials on Thanksgiving Day. 12.去年,网络巨头们在感恩节当天提前推出网络特价,抢走了 "黑色星期五 "的部分财富。
去年,网上经销商巨头们在网上提前提供感恩节特价商品,"盗取"了一部分黑色星期五的财富。 去年,网上经销商巨头们在网上提前提供感恩节特价商品,"盗取 "了一部分黑色星期五的财富。
the online giants:网上经销商巨头 在线巨头:网上经销商巨头
the Black Friday riches:黑色星期五的财富 黑色星期五的财富
-offering early Web specials:网上提前提供特价商品 -提供早期网络特价商品:网上提前提供特价商品
13.But the move to mobile-only discounts-the specials will not be available on Web sites,in most cases-can lead to"a massive amount of share-stealing,"said Joel Bines,a managing director in the retail practice at the consultancy AlixPartners,"if I get just a small percentage to make a purchase standing in the store." 13.但是,在大多数情况下,只在手机上提供折扣--特价商品不会在网站上提供--可能会导致 "大量的份额窃取","咨询公司 AlixPartners 的零售业务董事总经理 Joel Bines 说,"如果我站在店里购买,只得到一小部分份额的话"。
但是只给手机购物打折的做法——在大部分情况下,特价商品不会在网上购到——可能会造成"相当大的回扣流失",美国 AlixPartners 咨询公司负责零售业务的一位经理乔尔•比内斯说:"要是我购买商品能得到一点点回扣的话,我就站在店里等。" 但是只给手机购物打折的做法--在大部分情况下,特价商品不会在网上购到--可能会造成 "相当大的回扣流失",美国 AlixPartners 咨询公司负责零售业务的一位经理乔尔-比内斯说:"要是我购买商品能得到一点点回扣的话,我就站在店里等。
the move to mobile-only discounts:仅限于移动智能手机购物打折的促销活动 仅限于移动智能手机购物打折的促销活动
the specials will not be available on Web sites:特价商品不能在网站上买到 特价商品不能在网站上买到
get a percentage:得到分成 提成:得到分成
a massive amount of share-stealing:大量的窃取市场份额 大量的窃取市场份额
the consultancy AlixPartners:美国 AlixPartners 咨询公司,是一家国际知名的专注于提供企业重整和金融咨询服务的公司,旨在帮助客户实现全球化竞争力的提升。目前,该公司有 600 多名员工。AlixPartners 公司的"一站式"系列服务涵盖企业经营业绩的改善和金融体制改革,服务行业包括各主要企业门类(如制造业,供应链管理,信息技术,营运资本和市场营销等领域),为其提供金融(包括财务报告,公司结构治理及调查研究),结构调整和债权管理等咨询服务。 咨询公司 AlixPartners:美国 AlixPartners 咨询公司,是一家国际知名的专注于提供企业重整和金融咨询服务的公司,旨在帮助客户实现全球化竞争力的提升。 目前,该公司有 600 多名员工。公司的 "一站式 "系列服务涵盖企业经营业绩的改善和金融体制改革,服务行业包括各主要企业门类(如制造业,供应链管理,信息技术,营运资本和市场营销等领域),为其提供金融(包括财务报告,公司结构治理及调查研究),结构调整和债权管理等咨询服务。
14.And there is not much retailers can do to stop customers from checking out competitors,he said. 14.他说,零售商能做的不多,无法阻止顾客去查看竞争对手。
他说,零售商没有什么方法能够阻止顾客到竞争对手的收款处去。
-to stop customers from checking out competitors:阻止顾客到竞争对手的收款处去 -阻止顾客到竞争对手的收款处去
15."If a retailer tried to block cellular connections,they would be absolutely vilified,though I'm sure it's been discussed,"he said. 15."如果零售商试图阻止蜂窝网络连接,他们绝对会遭到诽谤,尽管我确信已经讨论过这个问题。
他说:"如果一个零售商试图拦截蜂窝式网络系统的链接,他肯定会受到指责,尽管我确信此事已经被讨论过。" 他说:"如果一个零售商试图拦截蜂窝式网络系统的链接,他肯定会受到指责,尽管我确信此事已经被讨论过。
they would be absolutely vilified:他们肯定会受到指责 他们肯定会受到指责
though I'm sure it's been discussed:尽管我确信此事已经被讨论过 尽管我确信此事已被讨论过
16.Best Buy,for its part,"does not place manufacturers'bar codes on the display products or signage and has never done so,"said a spokeswoman,Lisa Hawks,but it has added QR codes that take people to Best Buy's mobile site. 16.Best Buy发言人丽莎-霍克斯(Lisa Hawks)说:"百思买没有在展示产品或标牌上放置制造商条形码,也从未这样做。
就百思买而言,百思买集团"对展示产品不添加生产商的条形码或标志图案,而且从来都不添加",发言人莉萨-霍克斯说,但集团在这些产品上加印了二维空间条码,这种条码可以引导人们到百思买集团的移动网站。 就百思买而言,百思买集团 "对展示产品不添加生产商的条形码或标志图案,而且从来都不添加",发言人莉萨-霍克斯说,但集团在这些产品上加印了二维空间条码,这种条码可以引导人们到百思买集团的移动网站。
-do not place manufacturers'bar codes on the display products or signage:对展示产品不添加生产商的条形码或标志图案。signage:标志图案,标记,标志系统 -不要在展示产品或标志上放置制造商的条形码:对展示产品不添加生产商的条形码或标志图案。
-it has added QR codes:加上了二维空间条码。QR codes:二维空间条码的一种,最常见于日本,并为目前日本最流行的二维空间条码 -它增加了 QR 码:加上了二维空间条码。QR 码:二维空间条码的一种,最常见于日本,并为目前日本最流行的二维空间条码
17.Given the growing mobile market,the online retailers say this Black Friday is an ideal opportunity to encourage people already comfortable with mobile shopping to buy more,and to get others to at least consider it. 17.鉴于移动市场的不断增长,在线零售商表示,此次 "黑色星期五 "是一个理想的机会,可以鼓励已经习惯于使用移动购物的人购买更多商品,并让其他人至少考虑使用移动购物。
鉴于不断增长的移动通信市场,网上经销商们说,这个竞争激烈的星期五是一个理想的商机:它鼓励那些已经感受到移动通信购物便利的人们购买更多的商品,同时使其他人至少考虑移动通信购物。
given the growing mobile market:鉴于不断增长的移动通信市场 鉴于不断增长的移动通信市场
encourage people already comfortable with mobile shopping to buy more:鼓励那些已经感受到移动通信购物便利的人们购买更多的商品 鼓励那些已经感受到移动通信购物便利的人们购买更多的商品
-get others to at least consider it:使其他人至少考虑移动通信购物 -让其他人至少考虑移动通信购物
18.The online retailers say they are marketing their Friday deals heavily,with online ads,mobile ads and e-mail,and not just to their established customers. 18.在线零售商说,他们正在通过在线广告、移动广告和电子邮件大力推销周五的优惠,而且不仅仅是针对他们的老客户。
网上经销商们说,他们通过发布网上广告,移动手机广告及发送电子邮件,来促使星期五销售旺盛,其发布对象不仅仅是其固定客户。
they are marketing their Friday deals heavily:他们大力营销星期五买卖 他们大力营销星期五买卖
19.HSN,formerly known as the Home Shopping Network,will start mobile sales at midday on Thanksgiving and sprinkle them throughout high-traffic store-shopping times on Thursday and Friday. 19.HSN,前身为家庭购物网,将在感恩节中午开始移动销售,并在周四和周五人流量大的商店购物时间段进行销售。
HSN 曾是著名的美国家庭购物网,也将在感恩节中午开通移动通信销售业务,并且把移动通信销售穿插在星期四,星期五实体店销售高峰时间。
the Home Shopping Network:美国家庭购物网
sprinkle them throughout high-traffic store-shopping times:把移动通信销售穿插在实体店销售高峰时间 在人流密集的商店购物时间:把移动通信销售穿插在实体店销售高峰时间中
20.Amazon last week issued an Android version of its price-check app,and will encourage shoppers to use it in stores on Friday. 20.亚马逊上周发布了安卓版的价格检查应用程序,并将鼓励购物者在周五到店使用。
亚马逊公司上周发行了安卓版价格审查应用程序,鼓励顾客在星期五的商店购物中使用该程序。
-an Android version of its price-check app:安卓版价格审查应用程序 -安卓版价格审查应用程序:安卓版价格审查应用程序
21.And at least one physical retailer is taking a cue from the online competition:Walgreens,not traditionally a hot destination on that Friday,will begin offering coupons just to users of its mobile app on that day. 21.至少有一家实体零售商从网上竞争中得到启示:Walgreens,传统上不是周五的热门目的地,将开始在当天只向其移动应用程序的用户提供优惠券。
至少有一家传统的实体零售商正模仿网上竞争的方法:美国沃尔格林公司历来不是星期五销售最旺的店家,而如今他们也着手在星期五向持有其公司移动通信程序的使用者们发放购物优惠券。
physical retailer:传统的实体零售商 实体零售商:传统的实体零售商
take a cue from sb./sth.:模仿……样子,学……样子 借鉴./sth.:模仿...... 样式,学...... 样式
users of its mobile app:其公司移动通信程序的使用者们 其移动通信程序的用户们
22.Mr.Bines,the retail consultant,predicted there would be plenty of shoppers willing to consider mobile purchases since the average Black Friday shopper is not"someone whose entire year is planned around circulars,hotel rooms and late-night shopping visits." 22.Bines 先生是一位零售顾问,他预测会有很多购物者愿意考虑移动购物,因为一般的 "黑色星期五 "购物者并不是 "全年都围绕着通告、酒店房间和深夜购物而计划的人"。
零售业顾问比内斯先生预测,鉴于一般在星期五的购物者并不是"那种把刊物,饭店房间,深夜购物纳人全年计划的人",那么就会有大量的顾客愿意考虑采用移动通信购物。 零售业顾问比内斯先生预测,鉴于一般在星期五的购物者并不是 "那种把刊物,饭店房间,深夜购物纳人全年计划的人",那么就会有大量的顾客愿意考虑采用移动通信购物。
-retail consultant:零售业顾问 -零售业顾问
-someone whose entire year is planned around circulars,hotel rooms and late-night shopping visits:那种把刊物,饭店房间,深夜购物纳人全年计划的人 -一个全年计划都围绕着通告、酒店房间和深夜购物访问的人:那种把刊物,饭店房间,深夜购物纳人全年计划的人
23."The vast majority of them are familiar with mobile,"he said,"but only a percentage of them have been dipping their toe in mobile shopping." 23."绝大多数人都熟悉移动设备,"他说,"但只有一部分人涉足移动购物"。
"他们中绝大部分非常熟悉移动通信购物,"他说,"但是只有百分之一的人一直在涉足移动通信购物。" "他们中绝大部分非常熟悉移动通信购物,"他说,"但是只有百分之一的人一直在涉足移动通信购物。
-the vast majority of them are familiar with mobile:他们中绝大部分非常熟悉移动通信购物 -他们中的绝大部分都非常熟悉移动通信购物
-dip their toe in mobile shopping:涉足移动通信购物 -涉足移动通信购物:涉足移动通信购物
1.The U.S.trade representative,Robert Zoelick,cited India's high tariffs-like a 38 percent applied agriculture tariff,three times as much as America's. 1.美国贸易代表罗伯特-佐利克(Robert Zoelick)提到印度的高关税,如 38% 的农业适用关税,是美国的三倍。
美国贸易代表罗伯特•佐利克提到了印度高关税的问题,比如印度现行的 38%38 \% 的农业关税是美国的三倍。 美国贸易代表罗伯特-佐利克提到了印度高关税的问题,比如印度现行的 38%38 \% 的农业关税是美国的三倍。
2."We want to keep our markets open,"he said,"but to do so we need to be able to open markets abroad." 2."我们希望保持本国市场的开放,"他说,"但要做到这一点,我们需要能够打开国外市场。
-Notes: -备注:
+注意句中两个 open 一个是形容词,另一个是动词,词性不同,翻译也不同。
-参考译文: -参考译文:
"我们想继续开放自己的市场,"他说,"但要这么做,我们就需要有能力去打开海外市场。" "我们想继续开放自己的市场,"他说,"但要这么做,我们就需要有能力去打开海外市场。
3.His comments were interpreted here as suggesting that the Bush administration might seek to use the reaction toward Indian as a lever to pry open the Indian economy still further. 3.他的评论在这里被解释为暗示布什政府可能试图利用对印度的反应作为杠杆,进一步撬开印度经济的大门。
他的观点被解释为,建议布什政府利用美国人对印度的反应,以此作为杜杆,进一步滗开印度的市场。
4.At 20 percent,an investor has more control and more say in the development of the bank. 4.20%时,投资者对银行的发展有更多的控制权和发言权。
-Notes: -备注:
+say:一般多用于动词;用于名词多在经济领域,意为"决定权" +say:一般多用于动词;用于名词多在经济领域,意为 "决定权
译时要加字,以明确背景及句子所表达的含义。
development 一词根据语境译成"开展业务"。 development 一词根据语境译成 "开展业务"。
-参考译文 : -译者参考文献 :
外国银行在内地银行持有 20%20 \% 的股权,就可以在银行开展的业务中有更多的管理权和决定权。 外国银行在内地银行持有 20%20 \% 的股权,就可以在银行开展的业务中有更多的管理权和决定权。
5."If the United States feets we must understand their political compulsions,"he asked,"why is it that American politicians or trade negotiators sitting at the table would not understand our political difficulties?" 5."如果美国认为我们必须理解他们的政治强迫,"他问道,"为什么坐在谈判桌前的美国政治家或贸易谈判代表不理解我们的政治困难?
-Notes: -备注:
+注意 compulsion 单数意为"强迫""强制""被迫",而 compulsions 复数意为"欲望" "要求(尤其指不合情理的要求)"。 +注意 compulsion 单数意为 "强迫""强制""被迫",而 compulsions 复数意为 "欲望""要求(尤其指不合情理的要求)"。
Bank of America Sells Stake in China Construction Bank美国银行出售其持有的中国建设银行股份 美国银行出售其持有的中国建设银行股份
Bank of America announced on Monday that it would sell about half of its China Construction Bank holdings to a group of unidentified investors,in a deal expected to raise $8.3\$ 8.3 billion. 美国银行周一宣布,将向一组身份不明的投资者出售其持有的约一半中国建设银行股份,预计交易将融资 $8.3\$ 8.3 亿美元。
The deal,which came just days after Warren E.Buffett agreed to invest $5\$ 5 billion in the bank,is the latest asset sale for the beleaguered financial company.Over the last month,Bank of America has sold its Canadian credit card division and has put its European card operation on the block,as it continues to clear noncore assets from its books. 在沃伦-巴菲特(Warren E.Buffett)同意向美国银行投资十亿美元后几天,美国银行就出售了这笔资产,这也是这家陷入困境的金融公司最近一次出售资产。
The moves come amid recent fears that Bank of America lacks sufficient capital,concerns 这些举动正值最近人们担心美国银行缺乏足够资本之际。
that its chief executive,Brian T.Moynihan,has tried to allay. 该公司首席执行官布莱恩-莫伊尼汉(Brian T.Moynihan)曾试图打消这一疑虑。
On Monday,Bank of America highlighted the deal's effect on capital levels.Bruce R. Thompson,the bank's chief financial officer,said in the statement that the deal would increase its Tier 1 capital by $3.5\$ 3.5 billion. 本周一,美国银行首席财务官布鲁斯-汤普森(Bruce R. Thompson)在声明中表示,该交易将使其一级资本增加 $3.5\$ 3.5 亿美元。
A collection of international financial regulators,the Basel Committee on Banking Supervision,sets minimum capital requirements for big banks across the world including required levels for Tier 1 capital,a crucial measure that regulators use to assess the health of an institution. Under the Basel requirements,Bank of America must retain a Tier 1 capital ratio of 3.5 percent, which will gradually increase to more than 9 percent over the next decade. 巴塞尔银行监管委员会(Basel Committee on Banking Supervision)是一个由国际金融监管机构组成的组织,它为全球大型银行设定了最低资本要求,包括一级资本的要求水平,这是监管机构用来评估一家机构健康状况的重要指标。 根据巴塞尔协议的要求,美国银行必须将一级资本比率保持在 3.5%,并在未来十年内逐步提高到 9% 以上。
Under the terms of the deal,Bank of America will sell 13.1 billion common shares of the China Construction Bank Corporation to a group of unidentified investors.A consortium of sovereign wealth funds in Asia and the Middle East as well as several private equity firms were in the negotiations for the stake,two officials briefed on the talks said Friday.The deal is expected to close later in the quarter. 根据交易条款,美国银行将向一组身份不明的投资者出售 131 亿股中国建设银行股份有限公司的普通股。两名了解谈判情况的官员周五表示,由亚洲和中东主权财富基金组成的财团以及几家私募股权投资公司正在就这一股份进行谈判。
Even after the sale,Bank of America will still hold about 5 percent of China Construction Bank.According to its statement,Bank of America is in talks to expand a separate existing "strategic assistance agreement"between the two banks. 即使在出售之后,美国银行仍将持有中国建设银行约 5% 的股份。根据其声明,美国银行正在就扩大两家银行之间现有的单独 "战略援助协议 "进行谈判。
"Our partnership with China Construction Bank has been mutually beneficial,"Mr. Moynihan said in the statement. 莫尼汉先生在声明中说:"我们与中国建设银行的合作是互惠互利的。
Stock in Bank of America,which is based in Charlotte,N.C.,has rallied in the days after Mr. Buffett's investment.Shares rose 63 cents,or 8 percent,to $8.39\$ 8.39 on Monday,though they are still down 37 percent since the beginning of the year. 在巴菲特先生进行投资后的几天里,总部位于夏洛特的美国银行的股价出现了上涨。
ToIEs: 联系人:
1.Bank of America announced on Monday that it would sell about half of its China Construction Bank holdings to a group of unidentified investors,in a deal expected to raise $8.3\$ 8.3 billion. 1.美国银行周一宣布,将向一组身份不明的投资者出售其持有的中国建设银行约一半股份,预计交易将融资 $8.3\$ 8.3 亿美元。
美国银行星期一宣布,将其手中持有的中国建设银行股份的 50%50 \% 出售给一个未被披露身份的投资集团,这笔交易预计产生 83 亿美元的收益。 美国银行星期一宣布,将其手中持有的中国建设银行股份的 50%50 \% 出售给一个未被披露身份的投资集团,这笔交易预计产生 83 亿美元的收益。
-Bank of America:美洲银行,全称是"美洲国民信托储蓄银行",简称"美洲银行",或者叫作"美国银行",以资产计是美国第一大商业银行。2006年,根据"《福布斯》全球 2000 强"(Forbes Global 2000 ),它是世界第三大公司。该行的建立可以追溯到 1784年的马萨诸塞州银行,是美国第二历史悠久的银行。2002年8月,美国美洲银行将其在中国大陆注册的中文名"美国美洲银行"正式更改为"美国银行",从此该 -Bank of America:美洲银行,全称是 "美洲国民信托储蓄银行",简称 "美洲银行",或者叫作 "美国银行",以资产计是美国第一大商业银行。2006年,根据"《福布斯》全球 2000 强"(Forbes Global 2000),它是世界第三大公司。福布斯》全球 2000 强"(Forbes Global 2000),它是世界第三大公司。该行的建立可以追溯到 1784 年的马萨诸塞州银行,是美国第二历史悠久的银行。2002 年 8 月,美国美洲银行将其在中国大陆注册的中文名 "美国美洲银行 "正式更改为 "美国银行",从此该行成为世界第一大商业银行。
the beleaguered financial company:处于困境的金融公司 陷入困境的金融公司:处于困境的金融公司
3.Over the last month,Bank of America has sold its Canadian credit card division and has put its European card operation on the block,as it continues to clear noncore assets from its books. 3.在过去的一个月里,美国银行出售了其加拿大信用卡部门,并将其欧洲信用卡业务出售,继续清理账簿上的非核心资产。
随着美国银行继续清除其非核心资产,上个月以来,美国银行已出售了其加拿大信用卡业务,并且拍卖了其欧洲信用卡业务。
-its Canadian credit card division:其加拿大信用卡服务部门业务。这里指美国银行将其旗下加拿大信用卡业务出售给多伦多道明银行(Toronto-Dominion Bank)的母公司道明银行金融集团(TD Bank Group)。 -指美国银行将其旗下加拿大信用卡业务出售给多伦多道明银行(Toronto-Dominion Bank)的母公司道明银行金融集团(TD Bank Group)。
-put its European card operation on the block:拍卖其欧洲信用卡业务。这里指美国银行退出其位于英国和爱尔兰的信用卡业务。 -将其欧洲信用卡业务封锁:拍卖其欧洲信用卡业务。这里指美国银行退出其位于英国和爱尔兰的信用卡业务。
-clear noncore assets:清除非核心资产 -清除非核心资产:清除非核心资产
4.The moves come amid recent fears that Bank of America lacks sufficient capital,concerns that its chief executive,Brian T.Moynihan,has tried to allay. 4.美国银行首席执行官布莱恩-莫伊尼汉(Brian T.Moynihan)最近曾试图消除人们对其缺乏足够资本的担忧,而这些举措正是在这种担忧的背景下采取的。
这些出售资产的行为是源于当前对美国银行缺少足够资金的恐惧,而总裁布莱恩• 这些出售资产的行为是源于当前对美国银行缺少足够资金的恐惧,而总裁布莱恩-
T.莫伊尼汉一直努力要减轻这种忧虑。 莫伊尼汉一直努力要减轻这种忧虑。
the moves:出售资产的行为 动作:出售资产的行为
concerns that its chief executive,Brian T.Moynihan,has tried to allay:总裁布莱恩-T.莫伊尼汉一直努力要减轻的忧虑。allay:to make feeling less strong 减轻(情绪)。allay concerns:减轻忧虑 其首席执行官布莱恩-莫伊尼汉(Brian T.Moynihan)曾试图减轻忧虑。
5.On Monday,Bank of America highlighted the deal's effect on capital levels. 5.本周一,美国银行强调了该交易对资本水平的影响。
星期一,美国银行强调这笔交易在资本层面上的效应。
-highlight:强调 -highlight:强调
6.Bruce R.Thompson,the bank's chief financial officer,said in the statement that the deal would increase its Tier 1 capital by $3.5\$ 3.5 billion. 6.该行首席财务官布鲁斯-汤普森(Bruce R.Thompson)在声明中说,这笔交易将使其一级资本增加 $3.5\$ 3.5 亿美元。
美国银行首席财务官布鲁斯•R.汤普森在一项声明中说,这笔交易将增加本行一级资本 35 亿美元。 美国银行首席财务官布鲁斯-r.汤普森在一项声明中说,这笔交易将增加本行一级资本 35 亿美元。
-Bruce R.Thompson,the bank's chief financial officer:美国银行首席财务官布鲁斯•R.汤普森 -美国银行首席财务官布鲁斯-R.汤普森(Bruce R.
-Tier 1 capital:一级资本,即核心资本(core capital),是衡量银行资本充足状况的指标,由实收股本/普通股和公开储备构成。一级资本必须占银行资本总额的 50%50 \% 以上。另:二级资本(Tier 2 capital)也称附属资本,是衡量银行资本充足状况的指标,由非公开储备,资产重估储备,普通准备金,(债权/股权)混合资本工具和次级长期债券构成。由于清偿风险的存在,次级债券的信用评级要比同一发行体发行的高级债券低一到两个级别。 -一级资本:一级资本,即核心资本(core capital),是衡量银行资本充足状况的指标,由实收股本/普通股和公开储备构成。一级资本必须占银行资本总额的 50%50 \% 以上。另:二级资本(Tier 2Capital)也称附属资本,是衡量银行资本充足状况的指标,由非公开储备,资产重估储备,普通准备金,(债权/股权)混合资本工具和次级长期债券构成。 由于清偿风险的存在,次级债券的信用评级要比同一发行体发行的高级债券低一到两个级别。
7.A collection of international financial regulators,the Basel Committee on Banking Supervision,sets minimum capital requirements for big banks across the world including required levels for Tier 1 capital,a crucial measure that regulators use to assess the health of an institution. 7.巴塞尔银行监管委员会(Basel Committee on Banking Supervision)是一个由国际金融监管机构组成的组织,负责制定全球大型银行的最低资本要求,包括一级资本的要求水平,这是监管机构用来评估机构健康状况的重要指标。
国际金融规则制定组织——巴塞尔银行监理委员会对全世界的大银行规定了最低资本要求,包括对一级资本持有水平的要求。一级资本持有水平是该规则制定组织评估一个金融机构是否运转良好的重要标准。 国际金融规则制定组织---巴塞尔银行监理委员会对全世界的大银行规定了最低资本要求,包括对一级资本持有水平的要求。一级资本持有水平是该规则制定组织评估一个金融机构是否运转良好的重要标准。
-a collection of international financial regulators:国际金融规则制定组织。此处如直译,应译成:一伙国际金融立法者。从上下文来看,不如意译,译成:国际金融规则制定组织,因为是指巴塞尔银行监理委员会。 -从上下文来看,不如意译,译成:国际金融规则制定组织,因为是指巴塞尔银行监理委员会。
-the Basel Committee on Banking Supervision:巴塞尔银行监理委员会,简称巴塞尔委员会,是由美国,英国,法国,德国,意大利,日本,荷兰,加拿大,比利时,瑞典 10 大工业国的中央银行于 1974 年年底共同成立的。作为国际清算银行的一个正式机构,巴塞尔委员会以各国中央银行官员和银行监理当局为代表,总部在瑞士的巴塞尔。该委员会每年定期集会 4 次,并拥有近 30 个技术机构,执行每年集会所定目标或计划。 -巴塞尔银行监理委员会,简称巴塞尔委员会,是由美国,英国,法国,德国,意大利,日本,荷兰,加拿大,比利时,瑞典 10 大工业国的中央银行于 1974 年年底共同成立的。该委员会每年定期集会 4 次,并拥有近 30 个技术机构,执行每年集会所定目标或计划。
levels for Tier 1 capital:一级资金持有水平 一级资金水平:一级资金持有水平
a crucial measure:重要的标准 重要的标准
8.Under the Basel requirements,Bank of America must retain a Tier 1 capital ratio of 3.5 percent,which will gradually increase to more than 9 percent over the next decade. 8.根据巴塞尔协议的要求,美国银行的一级资本比率必须保持在 3.5%,并在未来十年内逐步提高到 9%以上。
按照巴塞尔银行监理委员会的要求,美国银行必须保持 3.5%3.5 \% 的一级资本率,未来十年内一级资本充分率将逐渐增加到 9%9 \% 以上。 按照巴塞尔银行监理委员会的要求,美国银行必须保持 3.5%3.5 \% 的一级资本率,未来十年内一级资本充分率将逐渐增加到 9%9 \% 以上。
under the Basel requirements:按照巴塞尔银行监理委员会的要求 按照巴塞尔银行监管委员会的要求
a Tier 1 capital ratio:一级资本率,是用于衡量贷款商财务实力和承受损失能力的一项指标 a 一级资本率,是用于衡量贷款商财务实力和承受损失能力的一项指标
9.Under the terms of the deal,Bank of America will sell 13.1 billion common shares of the China Construction Bank Corporation to a group of unidentified investors. 9.根据交易条款,美国银行将向一组身份不明的投资者出售 131 亿股中国建设银行股份有限公司的普通股。
根据这次交易的条件,美国银行将把手中持有的中国建设银行的 131 亿美元普通股出售给一个未被披露身份的投资集团。
under the terms of the deal:根据这次交易的条件 根据这次交易的条件
common share:普通股(亦称 common stock),是指在公司的经营管理和赢利及财产的分配上享有普通权利的股份,代表满足所有债权偿付要求及优先股东的收益权与求偿权要求后对企业赢利和剩余财产的索取权。它构成公司资本的基础,是股票的一种基本形式,也是发行量最大,最为重要的股票。目前在上海和深圳证券交易所中交易的股票都是普通股。 普通股:普通股(亦称 common stock),是指在公司的经营管理和赢利及剩余财产的分配上享有普通权利的股份,代表满足所有债权偿付要求及优先股东的收益权与求偿权要求后对企业赢利和剩余财产的索取权。
10.A consortium of sovereign wealth funds in Asia and the Middle East as well as several private equity firms were in the negotiations for the stake,two officials briefed on the talks said Friday. 10.两位了解谈判情况的官员周五表示,一个由亚洲和中东主权财富基金组成的财团以及几家私募股权公司正在参与股权谈判。
两个了解到会谈情况的官员说,亚洲,中东地区的一个主权财富基金财团以及一些私人股权公司正在为美国银行出售的股份进行谈判。
-a consortium of sovereign wealth funds:一个主权财富基金财团。sovereign wealth fund:主权财富基金。主权财富(sovereign wealth)与私人财富相对应,是指一国政府通过特定税收与预算分配,可再生自然资源收人和国际收支盈余等方式积累形成的,由政府控制与支配的,通常以外币形式持有的公共财富。传统上,主权财富管理方式非常被动和保守,对本国与国际金融市场影响也非常有限。近年来主权财富得益于国际油价溇升和国际贸易扩张而急剧增加,其管理成为一个日趋重要的议题。国际上最新的发展趋势是成立主权财富基金(Sovereign Wealth Funds,SWFs),并设立通常独立于央行和财政部的专业投资机构管理这些基金。 -主权财富基金:一个主权财富基金财团。Wealth)与私人财富相对应,是指一国政府通过特定税收与预算分配,可再生自然资源收人和国际收支盈余等方式积累形成的,由政府控制与支配的,通常以外币形式持有的公共财富。传统上,主权财富管理方式非常被动和保守,对本国与国际金融市场的影响也非常有限。近年来主权财富得益于国际油价溇升和国际贸易扩张而急剧增加,其管理成为一个日趋重要的议题。Wealth Funds,SWFs),并设立通常独立于央行和财政部的专业投资机构管理这些基金。
private equity firm:私人股权公司 私人股权公司
brief sb.on/about sth.:to give sb.information about sth.给指示,介绍情况 给指示,介绍情况.
11.According to its statement,Bank of America is in talks to expand a separate existing"strategic assistance agreement"between the two banks. 11.根据其声明,美国银行正在就扩大两家银行之间现有的单独 "战略援助协议 "进行谈判。
根据美国银行的声明,它正在讨论扩大两行之间独立存在的"战略协助协议"。 根据美国银行的声明,它正在讨论扩大两行之间独立存在的 "战略协助协议"。
-a separate existing"strategic assistance agreement":独立存在的"战略协助协议" -单独存在的 "战略协助协议":独立存在的 "战略协助协议
12."Our partnership with China Construction Bank has been mutually beneficial,"Mr. Moynihan said in the statement. 莫尼汉先生在声明中说:"我们与中国建设银行的合作是互惠互利的。
总裁布莱恩•莫伊尼汉在声明中说:"我们同中国建设银行的合作已使双方受益。" 总裁布莱恩-莫伊尼汉在声明中说:"我们同中国建设银行的合作已使双方受益。
13.Stock in Bank of America,which is based in Charlotte,N.C.,has rallied in the days after Mr.Buffett's investment. 13.总部位于夏洛特的美国银行的股票在巴菲特先生投资后的几天内大涨。
美国银行总部位于美国北卡罗来纳州夏洛特市,其股票在股神沃伦•巴菲特先生投资之后的几天里一直处于回升状态。 美国银行总部位于美国北卡罗来纳州夏洛特市,其股票在股神沃伦-巴菲特先生投资之后的几天里一直处于回升状态。
-rally:股票反弹,回升 -rally:股票反弹,回升
英文经济报利翻体技坅:
词无定译,如何择词(2)
例句注释及灀译
1."Five percent is something,but it's certainly not enough to stem the tide,"said Franklin Vargo, vice president for international economic affairs at the National Association AFL-CIO,agreed. 1."5%是个数字,但这肯定不足以阻止浪潮,"全美劳工联合会--美国产业工会联合会(AFL-CIO)负责国际经济事务的副总裁富兰克林-瓦戈(Franklin Vargo)说,"我同意。
-Notes: -备注:
+something:在文中表示的是一个明确的概念,译时注意上下文的意思,可译得具体些。 +omething:在文中表示的是一个明确的概念,译时注意上下文的意思,可译得具体些。
+stem the tide:表示非常具体的概念,译时加字使其具有些抽象概念。 +系统潮流:表示非常具体的概念,译时加字使其具有些抽象概念。
-参考译文 : -译者参考文献 :
对此说法,美国劳工联盟及产业工会联合会主管国际经济事务的副主席富兰克林•瓦戈也表示赞同。他说:"人民币对美元的汇率提升 5%5 \% ,的确不少,但确实还不足以扭转这种流动的趋势。" 对此说法,美国劳工联盟及产业工会联合会主管国际经济事务的副主席富兰克林-瓦戈也表示赞同。 他说:"人民币对美元的汇率提升 5%5 \% ,的确不少,但确实还不足以扭转这种流动的趋势。
2."The challenge for policy makers,"he said,"is to ensure that the benefits of global economic integration are sufficiently wide-shared-for example,by helping displaced workers get the necessary training to take advantage of new opportunities-that a consensus for welfare- enhancing change can be obtained." 2."政策制定者面临的挑战,"他说,"是要确保全球经济一体化的利益得到充分广泛的分享--例如,通过帮助流离失所的工人获得必要的培训以利用新的机会--从而就提高福利的变革达成共识"。
consensus for welfare-enhancing change:在改善福利方面的共识 福利方面的共识:在改善福利方面的共识
-参考译文: -参考译文:
他说:"政策制定者的职责是要确保全球经济一体化的收益能更有效地广泛共享——比如,通过帮助失业工人获取必要的职业培训,使其具有获得新的就业机会的优势——这样就可以达成改善福利的共识。" 他说:"政策制定者的职责是要确保全球经济一体化的收益能更有效地广泛共享--比如,通过帮助失业工人获取必要的职业培训,使其具有获得新的就业机会的优势--这样就可以达成改善福利的共识。
3.There is no need to pursue higher growth,and the crucial task is to reform the economic structure from investment-driven growth marked by duplicate construction projects. 3.没有必要追求更高的增长,关键的任务是改革经济结构,摆脱以重复建设项目为标志的投资驱动型增长。
-Notes: -备注:
+growth:增长,译时加字译为抽象概念:增长率 +增长:增长,译时加字译为抽象概念:增长率
duplicate:相同的,译为"重复的" 复制:相同的,译为 "重复的
-参考译文 : -译者参考文献 :
没有必要追求更高的增长率。当前重要的任务是改革我国的经济结构,改变那种以投资重复的建设项目来推动经济发展的做法。
4.He worries that the reaction in the United States will strengthen the opponents of India's own economic reforms. 4.他担心美国的反应会加强印度自身经济改革的反对者。
5.Indians point out that the beneficiaries of outsourcing are far fewer than many Americans realize. 5.印度人指出,外包的受益者比许多美国人意识到的要少得多。
-Notes: -备注:
+outsourcing:工作外包,这里根据句意译成:美国白领工作的外聘政策,外聘举措
+realize:一般译成"意识到""承认""了解",译文中可根据上下文译为"认为" +realize:一般译成 "意识到""承认""了解",译文中可根据上下文译为 "认为
-参考译文: -参考译文:
印度指出,得益于美国外聘举措的印度人比许多美国人认为的要少得多。
Banks and Economy:A Window on America银行与经济:美国之窗 银行与经济:美国之窗
In a topsy-turvy economy Wall Street banks book giant profits and bad-debt charges If you want a sense of what is happening to America's economy during one of the most unusual periods in its modern history,a decent place to start is its banks.Several of the very largest firms,including JPMorgan Chase,Citigroup,Wells Fargo and Goldman Sachs,have just updated investors.Together they have trillions of dollars of assets and dealings with many of the households and firms hit by the pandemic.The message is that Wall Street is booming even as Main Street is suffering. 如果你想了解美国经济在其现代历史上最不寻常的时期发生了什么,可以从美国的银行开始。摩根大通(JPMorgan Chase)、花旗集团(Citigroup)、富国银行(Wells Fargo)和高盛(Goldman Sachs)等几家最大的银行刚刚向投资者发布了最新消息。
When the pandemic struck,markets collapsed but the Federal Reserve started buying up government debt and promised to purchase all sorts of private assets,including corporate debt. Shares and bond prices soared and many companies,facing a shortfall in revenue because of the lockdowns,rushed to raise capital,mainly by issuing new bonds to investors but also by selling shares.In total some $5.4trn\$ 5.4 \mathrm{trn} has been raised worldwide so far this year. 大流行病肆虐时,市场崩溃,但美联储开始购买国债,并承诺购买各种私人资产,包括公司债券。 股票和债券价格飙升,许多公司因封锁而收入不足,急于筹集资金,主要是向投资者发行新债券,但也出售股票。
This has created a windfall on Wall Street.In the second quarter markets revenues at Citibank,Goldman Sachs and JPMorgan were higher than at any time since the global financial crisis,almost doubling over the same period in 2019.Goldman Sachs,one of the two remaining big stand-alone investment banks,saw revenues jump by 41%41 \% .True to form,it wasted no time in handing over more to its staff.Their 35%35 \% pay increase meant that its indulgent and long-suffering shareholders saw profits rise by only 2%2 \% .The real world is less reassuring.Under accounting and supervisory rules,bankers have to prepare for expected losses on loans that go sour,by making provisions now.The sums involved are staggering.The four big banks that have reported set aside $30bn\$ 30 \mathrm{bn} ,on top of the $20bn\$ 20 \mathrm{bn} they earmarked in the first quarter.In total the bad-debt reserves they hold are equivalent to 2%-4%2 \%-4 \% of their consumer and corporate loan books.Provisions for bad loans 花旗银行、高盛和摩根大通第二季度的市场收入高于全球金融危机以来的任何时期,几乎比 2019 年同期翻了一番。高盛是仅存的两家大型独立投资银行之一,其收入增长了 41%41 \%35%35 \% 。根据会计和监管规则,银行必须为贷款变坏的预期损失做好准备,现在就计提准备金。他们所持有的坏账准备金总额相当于其消费者和公司贷款账簿的 2%-4%2 \%-4 \% 。
now exceed those set aside at the height of the financial crisis.This dragged overall profits down by 50%-70%50 \%-70 \% year on year at the big banking conglomerates.Wells Fargo,which does not have a large Wall Street operation to offset charges for dud loans,recorded its first loss since 2008. 这导致大型银行集团的整体利润同比下降 50%-70%50 \%-70 \% 。
What about the outlook?Few investment-bank bosses expect Wall Street to see such stellar results in the second half of the year.Trading volumes have already fallen back and,now that big businesses have their war chest,they will not need to raise so much new money.But the most striking signal from the banks is just how much depends on whether the virus can be controlled and what the government does:Asset prices have been lifted because of the extraordinary,and necessary,interventions made by the Fed to restart activity.Main Street is staying afloat thanks to generous government handouts.It is unprecedented that unemployment has jumped to post- war highs while income and savings are rising.Half of the consumers who requested deferrals for credit-card and mortgage payments from JPMorgan have kept paying their bills.Whether they will still do so when the government stimulus tapers is another matter.Ominously,Michael Corbat,the boss of Citigroup,admitted that"We are in a completely unpredictable environment." 展望未来?很少有投资银行的老板预计华尔街在今年下半年会取得如此辉煌的业绩。但银行发出的最突出的信号是,这在多大程度上取决于病毒能否被控制以及政府采取了哪些措施:由于美联储采取了非同寻常的、必要的干预措施来重启经济活动,资产价格得到了提升。在收入和储蓄增加的同时,失业率却跃升至战后高点,这是史无前例的。当政府的刺激政策缩减时,他们是否还会这样做是另一回事。
That the banks are not sharing the pain in a time of hardship may stick in the craw.But it is better than weak lenders dragging down the rest of the economy,as in the financial crisis.The idea of letting lenders run investment banks no longer looks as risky as it did,given that Wall Street revenues generate profits which can offset Main Street losses.And America's banking system sits on a vast capital buffer worth a total of $1.2trn\$ 1.2 \mathrm{trn} .The message from banks is not reassuring.The state of banks is more so. 在经济困难时期,银行不分担痛苦可能会让人感到不安。但这总比在金融危机中疲软的贷款人拖累其他经济部门要好。银行发出的信息并不令人放心,银行的状况更是如此。
DIES: 死亡:
1.In a topsy-turvy economy Wall Street banks book giant profits and bad-debt charges. 1.华尔街银行的巨额利润和坏账计提使经济形势跌宕起伏。
在动荡的经济中,华尔街银行记人巨额利润和坏账费用。
-本文主要讲述了在新冠疫情这一经济集体大萧条时期,美国华尔街银行的经济状况仍旧乐观的原因。由于美联储买人政府债务并承诺购头私有资产,使得许多公司进行筹款。全球融资总额约为 5.4 万亿美元,这也让华尔街大赚一笔。但是除了华尔街银行外其他银行的情况就不容乐观了,四大银行现在的不良贷款准备金规模已经超过了金融危机最严重的时段,使得大型银行集体利润急剧下跌。随着疫情的发展,政府对处于危急关头的美国实体经济给予支持,使其渡过难关。相比之下,由于美联储采取了必要的干预措施以重启经济令资产价格上涨。 -由于美联储买人政府债务并承诺购头私有资产,使得许多公司进行筹款。4 万亿美元,这也让华尔街大赚一笔。但是除了华尔街银行外其他银行的情况就不容乐观了,四大银行现在的不良贷款准备金规模已经超过了金融危机最严重的时段,使得大型银行集体利润急剧下降。随着疫情的发展,政府对处于危急关头的美国实体经济给予支持,使其渡过难关。
-Wall Street banks:华尔街银行 -华尔街银行
2.If you want a sense of what is happening to America's economy during one of the most unusual periods in its modern history,a decent place to start is its banks.Several of the very 2.如果你想了解美国经济在其现代历史上最不寻常的时期发生了什么,可以从美国的银行开始。
largest firms,including J.P.Morgan Chase,Citigroup,Wells Fargo and Goldman Sachs,have just updated investors. 最大的公司,包括摩根大通、花旗集团、富国银行和高盛,刚刚向投资者提供了最新信息。
如果你想了解美国经济在其现代史上最不寻常的时期之一发生了什么,银行是个不错的起点。包括摩根大通,花旗集团,富国银行和高盛在内的最大的几家银行刚刚向投资者公布了最新数据。
the most unusual periods:最不寻常的时期,指的是新冠疫情时期。 最不寻常的时期,指的是新冠疫情时期。
J.P.Morgan Chase:摩根大通集团,2000 年 12 月由 J.P.摩根公司和大通-曼哈顿公司合并而成,中国人习惯称之为"摩根银行",总部在纽约,是美国最大的金融服务机构之一。' J.P.摩根公司和大通-曼哈顿公司合并而成,中国人习惯称之为 "摩根银行",总部在纽约,是美国最大的金融服务机构之一。
-Citigroup:花旗集团,1998年与旅行者集团合并组建花旗集团,成为世界上最大的金融服务公司之一,总部在美国纽约。 ^(2){ }^{2} -Citigroup:花旗集团,1998年与旅行者集团合并组建花旗集团,成为世界上最大的金融服务公司之一,总部设在美国纽约。
-Wells Fargo:美国富国银行,创立于 1852 年,总部设在圣弗朗西斯科,是美国一家获得 AAA 评级的银行,全球市值最高的银行之一。3 -Wells Fargo:美国富国银行,创立于 1852 年,总部设在圣弗朗西斯科,是美国一家获得 AAA 评级的银行,全球市值最高的银行之一。
-Goldman Sachs:高盛集团,一家国际投资银行。高盛集团成立于 1869 年,是全世界历史悠久及规模最大的投资银行之一,总部位于美国纽约。 -高盛集团成立于 1869 年,是全世界历史悠久及规模最大的投资银行之一,总部设在美国纽约。
3.Together they have trillions of dollars of assets and dealings with many of the households and firms hit by the pandemic.The message is that Wall Street is booming even as Main Street is suffering. 3.华尔街拥有数万亿美元的资产,与许多受疫情影响的家庭和公司有业务往来。
它们的资产合计达数万亿美元,与大量受疫情打击的家庭和企业有业务往来。这传达出的信息就是在美国实体经济"主街"遭受苦难之时,华尔街欣欣向荣。 它们的资产合计达数万亿美元,与大量受疫情打击的家庭和企业有业务往来。这传达出的信息就是在美国实体经济 "主街 "遭受苦难之时,华尔街欣欣向荣。
assets and dealings:业务往来 资产和交易:业务往来
Main Street:美国实体经济"主街",指华尔街金融体系之外的传统产业和经济。 ^(4){ }^{4} Main Street:美国实体经济 "主街",指华尔街金融体系之外的传统产业和经济。 ^(4){ }^{4}
4.Shares and bond prices soared and many companies,facing a shortfall in revenue because of the lockdowns,rushed to raise capital,mainly by issuing new bonds to investors but also by selling shares. 4.股票和债券价格飙升,许多公司因封锁而收入不足,急于筹集资金,主要是向投资者发行新债券,但也出售股票。
股票和债券价格飞涨,因封城而面临收人不足的许多公司连忙筹集资金,主要方式是向投资者发行新债券,但也出售股份。
shares and bond:股票和债券 股票和债券:股票和债券
lockdowns:封锁,这里指的是因疫情封城
rush to do:勿忙做...... 急就章:勿忙做......
5.In total some $5.4\$ 5.4 trn has been raised worldwide so far this year. 5.今年到目前为止,全球共募集到约 $5.4\$ 5.4 万亿美元。
截至目前,今年全球融资总额约为 5.4 万亿美元。
6.This has created a windfall on Wall Street. 6.这给华尔街带来了一笔意外之财。
这让华尔街大赚意外之财。
-windfall:意外之财,横财 -windfall:意外之财,横财
7.True to form,it wasted no time in handing over more to its staff. 7.果然,它不失时机地向员工移交了更多工作。
如往常,它马上就把更多的钱发给了员工。
true to form:一如往常 原形毕露:一如往常
waste no time in doing:马上做某事 不紧不慢:马上做某事
8.The real world is less reassuring.Under accounting and supervisory rules,bankers have to prepare for expected losses on loans that go sour,by making provisions now. 8.现实世界并不那么让人放心。根据会计和监管规则,银行必须为变坏贷款的预期损失做好准备,即现在就计提准备金。
现实世界就没那么让人安心了。根据会计和监管规则,银行人员必须现在就做准备,以应对预期的坏账损失。
reassuring:安心的,可靠的 放心:安心的,可靠的
losses on loans:坏账损失,指企业未收回的应收账款,经批准列入损失的部分 ^(1){ }^{1} 损失:坏账损失,指企业未收回的应收账款,经批准列入损失的部分 ^(1){ }^{1}
9.The sums involved are staggering. 9.所涉金额惊人。
准备金的数额很惊人。
-staggering:令人震惊的,难以置信的 -staggering:令人震惊的,难以置信的
10.The four big banks that have reported set aside $30bn\$ 30 \mathrm{bn} ,on top of the $20bn\$ 20 \mathrm{bn} they earmarked in the first quarter. 10.四大银行在第一季度预留的 $30bn\$ 30 \mathrm{bn} 专款之外,又预留了 $20bn\$ 20 \mathrm{bn} 专款。
已公布业绩的四大银行在第一季度拨备了 200 亿美元的基础上又拨备了 300 亿美元。
set aside:这里指坏账拨备 搁置:这里指坏账拨备
on top of:在…..基础上 on top of:在......之上。
earmark:预先安排,公布 预留款项:预先安排,公布
11.Provisions for bad loans now exceed those set aside at the height of the financial crisis.现在的不良贷款准备金规模已经超过了金融危机最严重的时段。 11.现在的不良贷款准备金规模已经超过了金融危机最严重的时段。
provision:供给,这里指准备金 规定:供给,这里指准备金
at the height of:在 cdots cdots\cdots \cdots 最严重的时期 高度: 在 cdots cdots\cdots \cdots 最严重的时期
financial crisis:金融危机,这里指的是 2008 年 9 月 15 日爆发并引发全球经济危机的金融危机
12.Trading volumes have already fallen back and,now that big businesses have their war chest, they will not need to raise so much new money. 12.交易量已经回落,现在大企业有了自己的资金,就不需要筹集那么多新资金了。
交易量已经回落,而且大企业既然已经有了资金储备,也就不需要再度筹集大笔资金。
-trading volumes:交易量 -交易量:交易量
-war chest:专款,指各企业的资金储备 -战栗:专款,指各企业的资金储备
13.Asset prices have been lifted because of the extraordinary,and necessary,interventions made by the Fed to restart activity. 13.资产价格上涨是因为美联储为重启经济活动而采取了非同寻常的必要干预措施。
由于美联储采取了非常且必要的干预措施以重启经济,才使得资产价格上涨。
intervention:干预,介人 干预:干预,介人
the Fed:美联储 美联储:美联储
14.Half of the consumers who requested deferrals for credit-card and mortgage payments from J.P.Morgan have kept paying their bills. 14.向摩根大通申请信用卡和抵押贷款延期付款的消费者中,有一半人继续支付账单。
向摩根大通申请推迟信用卡和抵押贷款还款的消费者中有一半人一直在支付账单。
deferral:延期 推迟:延期
mortgage:抵押贷款 抵押:抵押贷款
15.stimulus tapers:刺激措施逐渐减少 15.Stimulus tapers:刺激措施逐渐减少
16.That the banks are not sharing the pain in a time of hardship may stick in the craw. 16.银行在困难时期不分担痛苦,这可能会让人耿耿于怀。
银行在困难时期竟没有分担痛苦,这可能会让人不爽。
-stick in the craw:craw 是鸟类消化食品的部位,也就是胃,直译是有东西捅在胃里令人难以忍受,但是这个习惯用语不一定是指肉体的痛苦。文中指的是一些事情让人无法接受。 ^(1){ }^{1} -粘在爬:爬是鸟类消化食品的部位,也就是胃,直译是有东西捅在胃里令人难以忍受,但是这个习惯用语不一定是指肉体的痛苦。文中指的是一些事情让人无法接受。
17.The idea of letting lenders run investment banks no longer looks as risky as it did,given that Wall Street revenues generate profits which can offset Main Street losses. 17.让贷款人经营投资银行的想法看起来不再像以前那么冒险,因为华尔街的收入产生的利润可以抵消主街的损失。
鉴于华尔街的收人所产生的利润或许能抵消实体经济"主街"的损失,任由贷款机构经营投资银行的想法看起来不再像从前那样有风险了。 鉴于华尔街的收人所产生的利润或许能抵消实体经济 "主街 "的损失,任由贷款机构经营投资银行的想法看起来不再像从前那样有风险了。
lender:贷款机构 贷款人:贷款机构
offset...loss:抵消……的损失 抵消..损失:抵消...... 的损失
18.And America's banking system sits on a vast capital buffer worth a total of $1.2trn\$ 1.2 \mathrm{trn} . 18.美国的银行系统坐拥总价值为 $1.2trn\$ 1.2 \mathrm{trn} .
而且美国的银行系统拥有总值 1.2 万亿美元的庞大资本缓冲。
-capital buffer:资本缓冲,指对银行而言是超过"资本充足"水平的应付可能出现亏损的资本需求。 ^(2){ }^{2} -资本缓冲,指对银行而言是超过 "资本充足 "水平的应付可能出现亏损的资本需求。
19.The message from banks is not reassuring.The state of banks is more so. 19.来自银行的信息并不令人放心.银行的状况更是如此.
银行发出的信号不能让人安心,银行的状况更是如此。
1.Goldman Sachs,one of the two remaining big stand-alone investment banks,saw revenues jump by 41%41 \% . 1.高盛(Goldman Sachs),仅存的两家大型独立投资银行之一,收入猛增 41%41 \% .
仅存的两个大型独立投资银行之一的高盛收人大增 41%41 \% 。 仅存的两个大型独立投资银行之一的高盛收人大增 41%41 \% 。
2.Their 35%35 \% pay increase meant that its indulgent and long-suffering shareholders saw profits rise by only 2%2 \% . 2.他们的 35%35 \% 加薪意味着其纵容和长期忍受的股东的利润只增加了 2%2 \% .
-Notes: -备注:
+indulgent:宽容的,纵容的 +放纵:宽容的,纵容的
long-suffering:长期饱受煎熬的 Longsuffering: 长期饱受煎熬的
shareholders:股东 股东:股东
-参考译文: -参考译文: 35%35 \% 的薪资增长意味着它们那些宽容但长期饱受煎熬的股东只看到了 2%2 \% 的利润增长。 35%35 \% 的薪资增长意味着它们那些宽容但长期饱受煎熬的股东只看到了 2%2 \% 的利润增长。
3.This dragged overall profits down by 50%-70%50 \%-70 \% year on year at the big banking conglomerates. 3.这使得大型银行集团的整体利润同比下降 50%-70%50 \%-70 \% 。
-Notes: -备注:
drag:拖,掩,这里指坏账准备金令大型银行的利润下降
year on year:与去年同期相比 同比:与去年同期相比
conglomerates:(多种经营的)联合大企业 联系人:(多种经营的)联合大企业
-参考译文 : -译者参考文献 :
这让大型银行集团的整体利润与去年同期相比下降了 50%50 \% 至 70\%。 这让大型银行集团的整体利润与去年同期相比下降了 50%50 \% 至 70\% 。
4.Main Street is staying afloat thanks to generous government handouts. 4.得益于政府的慷慨解囊,主街才得以维持下去。
-Notes: -备注:
European Central Bank Buys Bonds to Reassure the Markets,to Little Avail欧洲央行购买债券稳定市场,但收效县微 欧洲央行购买债券稳定市场,但收效县微
Once again seeking to calm market tension,the European Central Bank intervened unexpectedly in bond markets on Thursday in an effort to prevent the region's debt crisis from engulfing Italy. 欧洲中央银行周四出人意料地干预了债券市场,以防止该地区的债务危机席卷意大利。
The show of force initially bolstered Italian and Spanish bonds.But the move appeared to backfire as stock markets in Europe and the United States fell sharply after Jean-Claude Trichet, the central bank's president,warned of dangers ahead,while the modest scale of the bank's bond- buying apparently fell short of what investors considered adequate. 但是,在央行行长让-克洛德-特里谢(Jean-Claude Trichet)警告未来的危险之后,欧洲和美国股市大幅下跌,而央行购买债券的适度规模显然没有达到投资者认为的适当水平,这一举动似乎适得其反。
Compounding the tension,a top European official said that a deal reached two weeks ago to ease the debt crisis was not working and urged leaders to consider bolstering the region's existing bailout fund. 一位欧洲高级官员表示,两周前达成的缓解债务危机的协议并未奏效,并敦促各国领导人考虑加强该地区现有的救助基金,这加剧了紧张局势。
European leaders decided last month to authorize the European Financial Stability Facility- the European Union's bailout fund-to buy bonds in open markets,relieving the central bank of that responsibility.But it will take months before the rescue fund is able to start making purchases.In addition,European leaders did not increase the size of the fund,leaving questions about whether it would be up to the task if a country as big as Italy or Spain needed help. 欧洲领导人上个月决定授权欧洲金融稳定基金--欧盟的救助基金--在公开市场上购买债券,解除了中央银行的这一职责。
The European Commission president,José Manuel Barroso,has been pushing euro zone leaders to do more.In a letter released Thursday,he called for a"rapid reassessment of all elements"related to the stability fund,so that it was"equipped with the means for dealing with contagious risk." 欧盟委员会主席若泽-曼努埃尔-巴罗佐(José Manuel Barroso)在周四发表的一封信中呼吁 "迅速重新评估 "与稳定基金有关的 "所有要素",以使其 "具备应对传染性风险的手段"。
He also criticized European politicians for"the undisciplined communication and the complexity and incompleteness"of the package agreed to at the summit meeting on July 21. 他还批评欧洲政界人士 "沟通无纪律,在 7 月 21 日的首脑会议上达成的一揽子计划复杂而不完整"。
"Markets remain to be convinced that we are taking the appropriate steps to resolve the crisis,"he wrote."Whatever the factors behind the lack of success,it is clear that we are no longer managing a crisis just in the euro area periphery." 他写道:"市场仍然不相信我们正在采取适当措施来解决危机,""无论缺乏成功背后的因素是什么,很明显,我们不再只是在管理欧元区外围地区的危机。
As part of its response to the crisis,the central bank also moved to prop up weaker banks that may be having trouble raising cash,expanding its lending to euro zone institutions at the benchmark interest rate.The central bank left that rate unchanged at 1.5 percent,while the Bank 作为应对危机措施的一部分,央行还采取行动支持可能难以筹集现金的较弱银行,扩大了对欧元区机构的基准利率贷款。
of England left its benchmark rate at a record low of 0.5 percent. 英国将基准利率维持在 0.5% 的历史最低水平。
Mr.Trichet declined to say what bonds the bank was buying or how much.He said the bank acted in response to"renewed tensions in some financial markets in the euro area."It was the first such intervention since March. 特里谢先生拒绝透露该行购买了哪些债券或购买了多少。 他说,该行是为了应对 "欧元区一些金融市场再度出现的紧张局势"。
Traders said the central bank had bought Irish and Portuguese government debt during the day.But the bank did not buy bonds of Italy and Spain,two countries with huge bond markets and now seen as most vulnerable in the region. 交易员称,央行当天购买了爱尔兰和葡萄牙的国债,但没有购买意大利和西班牙的债券,这两个国家拥有庞大的债券市场,目前被视为该地区最脆弱的国家。
The move to buy Portuguese and Irish debt made little sense,given that they are insulated by their official bailouts and no longer have to raise money on the market,said Michael Leister,a fixed-income analyst at WestLB in Düsseldorf,Germany. 德国杜塞尔多夫 WestLB 银行固定收益分析师迈克尔-莱斯特(Michael Leister)说:"购买葡萄牙和爱尔兰债务的举动没有什么意义,因为这两个国家受到官方救助的保护,不再需要在市场上筹集资金。
Mr.Trichet,however,had"opened the door to acting on behalf of Spain and Italy,"he added.The yield on 10 -year Italian debt rose 11 basis points,to 6.19 percent.Yields on 10 -year Spanish bonds rose three basis points,to 6.28 percent.Earlier,Spain sold 3.3 billion euros,or $4.7\$ 4.7 billion,of bonds due in 2014 with demand more than twice the level of supply.But the average yield rose to 4.813 percent from 4.037 percent at a comparable auction in June. 他补充说:"特里谢先生已经敞开了代表西班牙和意大利采取行动的大门,"10 年期意大利债券收益率上升了 11 个基点,达到 6.19%。28%。早些时候,西班牙出售了 33 亿欧元,或 $4.7\$ 4.7 10 亿欧元,2014 年到期的债券,需求量是供应量的两倍多,但平均收益率从 6 月份可比拍卖的 4.037% 上升到 4.813%。
"Over all,sentiment hasn't changed yet,"Mr.Leister said after the central bank had acted. "Everyone's afraid that the debt spiral will become a self-fulfilling prophecy.And the E.C.B.is the only institution with the firepower to stop the situation in the short term." 莱斯特先生在央行采取行动后说:"总的来说,人们的情绪还没有改变,""每个人都担心债务螺旋会成为一个自我实现的预言,而ECB是唯一有能力在短期内阻止这种情况的机构。
The central bank first began buying bonds in the open market in May 2010 but tapered off the interventions earlier this year,a move investors may have interpreted as a lack of resolve. Michael T.Darda,chief economist at MKM Partners in Stamford,Conn.,warned Thursday that half-hearted forays into the bond market"will fail,just like they did last year." 康涅狄格州斯坦福MKM Partners首席经济学家迈克尔-达达(Michael T.Darda)周四警告说,半心半意地进入债券市场 "将会失败,就像去年一样"。
"In each case,the debt crisis got worse instead of better,"he wrote in a note. 他在一份说明中写道:"在每种情况下,债务危机非但没有好转,反而恶化了。
The central bank also responded to signs of stress in interbank markets when institutions, wary of each other's exposure to troubled government paper,became reluctant to lend to each other.One worrisome sign was a surge in the cost at which European banks borrow dollars in the open foreign exchange market. 一个令人担忧的迹象是,欧洲银行在公开外汇市场上借入美元的成本激增。
Mr.Trichet said that next week the central bank would lend banks as much cash as they wanted for six months at the benchmark interest rate,assuming the banks could provide collateral. A six-month term is longer than is customary. 特里谢先生说,下周央行将以基准利率向银行借出尽可能多的现金,期限为六个月,前提是银行能够提供抵押品。
Speaking to reporters Thursday after a regular meeting of the bank's governing council,Mr. Trichet also gave a more subdued view of the European economy. 特里谢先生周四在该行管理委员会例会后对记者说,他对欧洲经济的看法也比较低调。
"As expected,recent economic data indicate a deceleration in the pace of economic growth in the past few months,following the strong growth rate in the first quarter,"he said.While he expected moderate growth to continue,he said,"uncertainty is particularly high." 他说:"正如预期的那样,最近的经济数据表明,在第一季度强劲增长之后,过去几个月的经济增长速度有所放缓"。虽然他预计温和增长将继续,但他说:"不确定性特别高"。
Nonetheless,some analysts said they still expected the bank to raise its benchmark rate for the 17-nation euro zone again this year,after Mr.Trichet retires at the end of October,handing the presidency to Mario Draghi,the governor of the Bank of Italy.The central bank has raised its main rate in two steps since April,from 1 percent to the current 1.5 percent,in an attempt to head off rising inflation. 尽管如此,一些分析师表示,他们仍然预计,在特里谢先生于10月底退休,将主席职位交给意大利央行行长马里奥-德拉吉之后,央行今年将再次上调欧元区17国的基准利率。
"The E.C.B.gave the impression that further rate hikes are necessary,"Jörg Krämer,chief economist at Commerzbank,said."However,the E.C.B.would probably immediately refrain from raising interest rates if the sovereign debt crisis escalated." 德国商业银行(Commerzbank)首席经济学家约尔格-克莱默(Jörg Krämer)说:"然而,如果主权债务危机升级,欧洲央行可能会立即停止加息。
Mr.Trichet beseeched political leaders to speed up efforts to cut their budget deficits and remove impediments to growth,like overly protected labor markets."The key for everything is to get ahead of the curve,in fiscal policy and structural reform,"he said. 特里谢先生呼吁政治领导人加快努力,削减预算赤字,消除阻碍增长的因素,如过度保护劳动力市场。
With Italy in danger of being swept over the same waterfall as Greece,Prime Minister Silvio Berlusconi on Thursday pledged sweeping changes to increase growth. 意大利总理西尔维奥-贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)周四承诺进行全面改革,以提高经济增长。
He said the measures would include privatization,infrastructure projects,cutting administrative hurdles,streamlining the government,and carrying out a"historic"change to Italy's constitution that would require balanced budgets. 他说,这些措施将包括私有化、基础设施项目、减少行政障碍、精简政府,以及对意大利宪法进行 "历史性 "修改,要求实现预算平衡。
"We want to adopt a comprehensive pact"between the government,labor unions and businesses"absolutely by September,"Mr.Berlusconi said,a day after addressing Parliament. 贝卢斯科尼先生在向议会发表讲话一天后说:"我们希望政府、工会和企业 "绝对在 9 月之前 "通过一项全面协议。
Mr.Berlusconi played down growing fears that Italy could become the next country at risk in the spreading European debt crisis."I don't think the crisis will get worse,"he said."We should not be afraid about the current level of spreads because they only affect a small part of the public debt at any moment,which overall remains at the interest rates it was placed at years ago." 他说:"我们不应该对当前的利差水平感到恐惧,因为利差在任何时候都只影响到公共债务的一小部分,而公共债务总体上仍保持着多年前的利率水平。
At a news conference later,the Italian finance minister,Giulio Tremonti,said Italy was in contact with the European Union,International Monetary Fund and Organization for Economic Cooperation and Development on strategies for growth. 在随后的新闻发布会上,意大利财政部长朱利奥-特雷蒙蒂(Giulio Tremonti)表示,意大利正在与欧盟、国际货币基金组织和经济合作与发展组织就增长战略进行接触。
Mr.Berlusconi interrupted Mr.Tremonti,to add,"And the E.C.B."Mr.Tremonti looked taken aback and said,"I think it's important,but not involved."He suggested the hope the bank would buy some Italian bonds. 贝卢斯科尼先生打断了特雷蒙蒂先生的话,补充说:"还有 ECB。"特雷蒙蒂先生显得有些吃惊,他说:"我认为它很重要,但不参与。
DIES: 死亡:
1.Once again seeking to calm market tension,the European Central Bank intervened unexpectedly in bond markets on Thursday in an effort to prevent the region's debt crisis from engulfing Italy. 1.欧洲中央银行周四再次试图平息市场紧张情绪,出人意料地干预债券市场,以防止该地区的债务危机席卷意大利。
为了再次试图缓解市场的紧张态势,欧洲央行出乎意料地在周四干预债券市场,以防
止这个地区的债务危机席卷意大利。
-engulf:吞没,席卷。例如:Leading airlines in Europe and Asia reported heavy losses yesterday amid the deepening crisis engulfing the aviation sector.随着日渐深重的危机席卷航空业,欧洲和亚洲的主要航空公司昨日公布了巨额亏损。 -engulf:吞没,席卷。例如:随着日渐深重的危机席卷航空业,欧洲和亚洲的主要航空公司昨日公布了巨额亏损。
-此次事件指的是2011年8月4日欧洲央行决定将其基准利率维持不变,原因是经济增长速度有所放缓,且欧元区的主权债务危机蔓延至意大利和西班牙,从而增加了欧洲央行理事重新开始购买债券的压力。欧洲央行在周四宣布再度购买欧元区国债,从而发出介入欧元区债务危机的信号。在此之前,欧洲央行已连续 18 周末购买欧元区国债。 -此次事件指的是2011年8月4日欧洲央行决定将其基准利率维持不变,原因是经济增长速度有所放缓,且欧元区的主权债务危机蔓延至意大利和西班牙,从而增加了欧洲央行理事重新开始购买债券的压力。
2.But the move appeared to backfire as stock markets in Europe and the United States fell sharply after Jean-Claude Trichet,the central bank's president,warned of dangers ahead, while the modest scale of the bank's bond-buying apparently fell short of what investors considered adequate. 2.但这一举措似乎适得其反,在央行行长让-克洛德-特里谢(Jean-Claude Trichet)警告未来的危险之后,欧洲和美国股市大幅下跌,而央行适度的债券购买规模显然没有达到投资者认为的适当水平。
但是在欧洲央行行长让-克洛德-特里谢预警了危险的存在后,欧洲和美国的股市大跌,看来这次救市(欧洲央行购买债券)行动产生了适得其反的效果,而央行对债券不痛不痒的购买数量很显然没有达到投资者的期朌。 但是在欧洲央行行长让-克洛德-特里谢预警了危险的存在后,欧洲和美国的股市大跌,看来这次救市(欧洲央行购买债券)行动产生了适得其反的效果,而央行对债券不痛不痒的购买数量很显然没有达到投资者的期朌。
-modest:not large in size or amount,or not expensive 不大的,不多的,适中的。例如: For most of the euro area,the effect on demand would be modest.它对需求的影响对大部分欧元区国家来说是适中的。 -modest:not large in the size or amount,or not expensive 不大的,不多的,适中的。例如: For the most of the euro area,the effect on demand would be modest.它对需求的影响对大部分欧元区国家来说是适中的。
-backfire:in general use it usually refers to a plan where the opposite of the desired effect happens or the perpetrator is directly affected as opposed to their intended target 发生了事与愿违的结果。例如:Yet while the OPEC countries can complain about the weak dollar, trying to do something about it could easily backfire.然而,虽然欧佩克国家可以抱怨美元走弱,但若对此采取行动,很容易造成事与愿违的后果。 -backfire:在一般情况下,它通常是指一个计划发生了与预期效果相反的结果,或者行为人直接受到影响,而不是他们的预期目标发生了事与愿违的结果。欧佩克国家可以抱怨美元走弱,但若对此采取行动,很容易造成事与愿违的后果。
3.European leaders decided last month to authorize the European Financial Stability Facility- the European Union's bailout fund-to buy bonds in open markets,relieving the central bank of that responsibility. 3.欧洲领导人上个月决定授权欧洲金融稳定基金--欧盟的救助基金--在公开市场上购买债券,解除中央银行的这一责任。
上个月欧洲各国领导人决定授权欧洲金融稳定基金,即欧盟援助基金,在公开市场上购买债券来为央行解围。
-relieve:to improve the unpleasant situation 缓和,缓解。例如:If a government guarantee can relieve such panic,it can create great value at little cost.如果政府担保能缓解此类恐慌,就能以很少的成本创造巨大的价值。 -如果政府担保能缓解此类恐慌,就能以很少的成本创造巨大的价值。
4.He also criticized European politicians for"the undisciplined communication and the complexity and incompleteness"of the package agreed to at the summit meeting on July 21. 4.他还批评欧洲政界人士在 7 月 21 日的首脑会议上达成的一揽子计划 "沟通无纪律、复杂且不完整"。
他(欧洲委员会主席)还批评了欧洲的政治家们,认为他们在7月21日的峰会上出台的援助方案表达混乱,复杂难懂也不完整。 他(欧洲委员会主席)还批评了欧洲的政治家们,认为他们在 7 月 21 日的峰会上出台的援助方案表达混乱,复杂难懂也不完整。
5.euro area periphery:欧元区外围成员国。例如:The crisis in the euro area periphery is not an accident:it is inherent in the system.欧元区外围成员国所出现的危机不是偶然的:它是该体系所固有的。 5.欧元区外围成员国。例如:欧元区外围成员国所出现的危机不是偶然的:它是该体系所固有的。
6.Mr.Trichet declined to say what bonds the bank was buying or how much. 6.特里谢先生拒绝透露银行购买了哪些债券或购买了多少债券。
特里谢拒绝透露银行将购买什么债券及购买的数量。
-decline:to refuse 拒绝。例如:They declined to tell what the government decided about the measures to deal with financial crisis.他们拒绝告知政府决定采用何种措施来应对金融危机。 -他们拒绝告知政府决定采用何种措施来应对金融危机。
7.The move to buy Portuguese and Irish debt made little sense,given that they are insulated by their official bailouts and no longer have to raise money on the market,said Michael Leister, a fixed-income analyst at WestLB in Düsseldorf,Germany. 7.德国杜塞尔多夫 WestLB 银行固定收益分析师 Michael Leister 说:"购买葡萄牙和爱尔兰债务的举动没有什么意义,因为这两个国家受到官方救助的保护,不再需要在市场上筹集资金。
德国杜塞尔多夫西德意志银行的固定收益分析师迈克尔•莱斯特称,鉴于葡萄牙和爱尔兰两国受到官方的援助保护,不再需要在市场上筹集资金,那么购买这两国的债券就没有什么意义。 德国杜塞尔多夫西德意志银行的固定收益分析师迈克尔-莱斯特称,鉴于葡萄牙和爱尔兰两国受到官方的援助保护,不再需要在市场上筹集资金,那么购买这两国的债券就没有什么意义。
-insulate:to protect someone from unpleasant experiences or unwanted influences 保护......免受……的影响。例如:No country can fully insulate itself,but the best protection is a good regulatory structure at home.没有哪个国家能彻底不受干扰,但最好的保护手段是本国良好的监管架构。 -insulate:保护某人免受不愉快经历或不必要的影响......免受......。没有哪个国家能彻底不受干扰,但最好的保护手段是本国良好的监管架构。
WestLB:西德意志银行
raise:to collect money 筹集资金。例如:I want to start my own business if I can raise the money.如果能筹到钱,我就会自己创业。 raise:筹到钱。例如:I want to start my own business if I can raise the money.如果能筹到钱,我就会自己创业。
8.The yield on 10 -year Italian debt rose 11 basis points,to 6.19 percent.Yields on 10 -year Spanish bonds rose three basis points,to 6.28 percent. 8.10年期意大利债券收益率上升11个基点,至6.19%。10年期西班牙债券收益率上升3个基点,至6.28%。
10 年期意大利债券的收益增长了 11 个基点,达到了 6.19%6.19 \% 。 10 年期西班牙国债的收益增长了 3 个基点,达到了 6.28%6.28 \% 。 10 年期意大利债券的收益增长了 11 个基点,达到了 6.19%6.19 \% 。 10 年期西班牙国债的收益增长了 3 个基点,达到了 6.28%6.28 \% 。
-yield:a profit obtained from an investment;a return 收益。例如:In other words, current prices—and the steep yield curve-reflect this level of supply.换言之,当前的价格——以及陡峭的收益率曲线——反映了这种供应水平。 -换言之,当前的价格--以及陡峭的收益率曲线--反映了这种供应水平。
9."Over all,sentiment hasn't changed yet,"Mr.Leister said after the central bank had acted. "Everyone's afraid that the debt spiral will become a self-fulfilling prophecy.And the E.C.B. is the only institution with the firepower to stop the situation in the short term." 9."总的来说,人们的情绪还没有改变,"莱斯特先生在央行采取行动后说,"每个人都担心债务螺旋会成为自我实现的预言。而欧洲央行是唯一有能力在短期内阻止这一局面的机构"。
"总体上看,担忧的情绪没有改变,"在央行此举之后,莱斯特说。"每个人都害怕债务的恶性循环会使预言应验。欧洲央行是唯一一个有能力在短期内遏制这种态势的机构。" "总体上看,担忧的情绪没有改变,"在央行此举之后,莱斯特说。"每个人都害怕债务的恶性循环会使预言应验。
-the debt spiral:债务螺旋,指的是债务的恶性循环 -债务螺旋:债务螺旋,指的是债务的恶循环性
-a self-fulfilling prophecy:a prediction that directly or indirectly causes itself to become true,by the very terms of the prophecy itself 自我实现的预言 -自我实现的预言:通过预言本身的条件,直接或间接地使自身成为现实的预言。
10.The central bank also responded to signs of stress in interbank markets when institutions, wary of each other's exposure to troubled government paper,became reluctant to lend to each other.One worrisome sign was a surge in the cost at which European banks borrow dollars in the open foreign exchange market. 10.中央银行还对银行间市场出现的压力迹象做出了反应,这些迹象表明,由于各机构都担心彼此会接触到陷入困境的政府票据,因此不愿意相互借贷。
央行也回应了银行同业拆借市场的压力。这些银行谨慎地关注相互间面临的政府债券的麻烦问题,不愿意把钱借给别的银行,使拆借市场紧张。一个令人担忧的迹象是欧洲银行在公开外汇市场购买美元的成本猛增。
troubled government paper:指的是陷人危机的国家债券 政府文件:指的是陷人危机的国家债券
interbank markets:同业拆借市场 银行间市场:同业拆借市场
surge:a sharp increase 剧增。例如:Nevertheless,the surge in the index is not confined to manufacturing:in particular,retailers are more confident than they have been for six years.但是,指数的鄚升并不仅限于制造业,零售商们的信心更是达到了六年来的最高点。 例如:飙升:大幅增长。但是,指数的鄚升并不仅限于制造业,零售商们的信心更是达到了六年来的最高点。
11.Speaking to reporters Thursday after a regular meeting of the bank's governing council,Mr. Trichet also gave a more subdued view of the European economy. 11.特里谢先生周四在该行管理委员会例会后对记者说,他对欧洲经济的看法也比较低调。
在开完银行理事会例会后,特里谢先生在星期四也向记者表达了对欧洲经济更加不乐观的观点。
-subdued:萧条的,低迷的 -subdued:萧条的,低迷的
12."As expected,recent economic data indicate a deceleration in the pace of economic growth in the past few months,following the strong growth rate in the first quarter,"he said. 12."正如预期的那样,近期的经济数据表明,继第一季度的强劲增长之后,过去几个月的经济增长速度有所放缓。
他(特里谢)说:"正如所料,最近的经济数据表明,在第一季度还处在增长势头的经济在过去的几个月内速度减缓。" 他(特里谢)说:"正如所料,最近的经济数据表明,在第一季度还处在增长势头的经济在过去的几个月内速度减缓。
13.Mr.Trichet beseeched political leaders to speed up efforts to cut their budget deficits and remove impediments to growth,like overly protected labor markets."The key for everything is to get ahead of the curve,in fiscal policy and structural reform,"he said. 13.特里谢先生呼吁政治领导人加快削减预算赤字的步伐,消除阻碍增长的因素,如过度保护劳动力市场。
特里谢先生恳求政治领导人们加大力度去削减预算赤字并消除阻碍经济增长的因素,比如对人力资源市场的过度保护。他说:"唯一的关键就是在财政政策和结构调整改革中要未雨绸缪。" 特里谢先生恳求政治领导人们加大力度去削减预算赤字并消除阻碍经济增长的因素,比如对人力资源市场的过度保护。
-beseech:to ask something in an anxious way that shows you need it very much 恳求,哀求例如:The pubic beseeched the government to take actions to deal with the over-heated real estate market.公众请求政府采取措施来对付过热的房地产市场。 -哀求:焦急地请求某事,表示你非常需要它 恳求,哀求例如:The pubic beseeched the government公众请求政府采取措施来对付过热的房地产市场。
-fiscal policy:财政政策。例如:He restated that China will stick to an active fiscal policy and moderately loose monetary policy.他重申中国将继续实行积极的财政政策和适度 -财政政策:财政政策。例如:他重申中国将继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策。
宽松的货币政策。
14.He said the measures would include privatization,infrastructure projects,cutting admi- nistrative hurdles,streamlining the government,and carrying out a"historic"change to Italy's constitution that would require balanced budgets. 14.他说,这些措施将包括私有化、基础设施项目、减少行政障碍、精简政府,以及对意大利宪法进行 "历史性 "修改,要求实现预算平衡。
他说应对措施应当包括推行私有化,建设基础设施项目,消除行政障碍,精简政府机构以及"历史性"地改革意大利宪法使其把平衡预算纳人宪法。 他说应对措施应当包括推行私有化,建设基础设施项目,消除行政障碍,精简政府机构以及 "历史性 "地改革意大利宪法使其把平衡预算纳人宪法。
-administrative hurdles:行政壁垒,行政障碍。例如:The reform of the public sector in- cludes government efforts to increase transparency and eliminate administrative hurdles.公共部门的改革包括增加政府的透明度和消除行政管理障碍。 -公共部门的改革包括增加政府的透明度和消除行政管理障碍。
-streamline:精简,分流。例如:Streamlining government department functions can bring about a more efficient and transparent government that is subject to effective public supervision.精简政府部门职能可使政府更高效,更透明,并接受有效的公共监督。 -精简:精简,分流。例如:精简政府部门职能可使政府更高效、更透明,并接受有效的公共监督。精简政府部门职能可使政府更高效、更透明,并接受有效的公共监督。
15.At a news conference later,the Italian finance minister,Giulio Tremonti,said Italy was in contact with the European Union,International Monetary Fund and Organization for Economic Cooperation and Development on strategies for growth. 15.在随后的新闻发布会上,意大利财政部长朱利奥-特雷蒙蒂(Giulio Tremonti)表示,意大利正在与欧盟、国际货币基金组织和经济合作与发展组织就增长战略进行接触。
在随后的记者招待会上,意大利财政部部长朱利奥-特雷蒙蒂说,意大利就经济增长战略问题已与欧洲联盟,国际货币基金组织和经济合作与发展组织有过接触。 在随后的记者招待会上,意大利财政部部长朱利奥-特雷蒙蒂说,意大利就经济增长战略问题已与欧洲联盟,国际货币基金组织和经济合作与发展组织有过接触。
英文经济报判翻㮆技巧:
老词新译和新词新译(1)
例句注释及翻译
1.Businesses in October were the most optimistic about the economy since June 2002. 1.10月份企业对经济的乐观程度为2002年6月以来最高。
-Notes: -备注:
+句中 the economy 译成:(本国)经济形势 +句中 经济 译成:(本国)经济形势
-参考译文: -参考译文:
各企业认为 10 月份的经济形势是自 2002 年 6 月以来表现得最令人乐观的。
2.The encouraging thing is that consumers are saying that the economy is already in better shape,not just that they expect things to improve. 2.令人鼓舞的是,消费者表示经济状况已经好转,而不仅仅是他们期待情况好转。
-Notes: -备注:
+这里的 the economy 译成:美国经济状况 +这里的经济 译成:美国经济状况
-参考译文: -参考译文:
令人鼓舞的是,消费者认为美国经济状况已经更好了,而不仅是他们所期望的有所好转。
3.New Zealand's unemployment rate fall to a 16-year-low in the third quarter and the economy added a record number of new jobs as companies opened new factories and stores. 3.新西兰第三季度失业率降至16年来的最低点,企业纷纷开设新工厂和新商店,经济新增就业岗位创历史新高。
-Notes: -备注:
+fall to a 16-year-low:降到了 16 年以来的最低水平 +降到了 16 年以来的最低水平:降到了 16 年以来的最低水平
+the economy:此词已被赋予新意,译为"经济发展" +经济:此词已被赋予新意,译为 "经济发展
+add a record number of new jobs:提供了数量空前的就业机会。a record number 是经济报刊上创造出的新词组
+open:开设,开办
-参考译文: -参考译文:
由于各公司开设新的工厂和商店,新西兰的失业率在第三季度降到了 16 年以来的最低值,而经济的发展提供了数量空前的就业机会。
4.As the holiday season begins,families are shopping with confidence because"the economy is gathering added steam and creating more jobs." 4.随着假日季的开始,家庭购物信心十足,因为 "经济正在积聚更多的能量,创造更多的就业机会"。
-Notes: -备注:
+gather added steam:该词组借用了物理学上的名词 steam(蒸汽)。added steam 可译为:其他行业,其他推动经济增长的动力 +gather added steam:该词组借用了物理学上的名词 steam(蒸汽)。 added steam 可译为:其他行业,其他推动经济增长的动力
+create more jobs:创造了更多的就业机会(注意 jobs 不译成"工作") +create more jobs:创造了更多的就业机会(注意 jobs 不译成 "工作")。
-参考译文: -参考译文:
随着美国长假的开始,家家户户都在满怀信心地购物,因为"经济发展起着凝聚作用,可以拉动其他行业,创造更多的就业机会"。 随着美国长假的开始,家家户户都在满怀信心地购物,因为 "经济发展起着凝聚作用,可以拉动其他行业,创造更多的就业机会"。
5.We regarded the revival in profits as a good leading indicator of hiring and investment. 5.我们认为利润的恢复是招聘和投资的良好先行指标。
-Notes: -备注:
+the revival:译为"回升"比"复苏"好 +复兴:译为 "回升 "比 "复苏 "好
+leading indicator:重要标志 +领导指标:重要标志
+注意 good的翻译。 +注意好的翻译。
-参考译文: -参考译文:
我们把利润的回升看作就业与投资形势良好的一个重要标志。
Group of 7 Will Meet to Address Debt Issue七国集团将聚首就债务危机发表声明 七国集团将聚首就债务危机发表声明
As European leaders on Friday tried to calm fears that the region's sovereign debt problems were spinning beyond politicians'control,Italy's prime minister said finance ministers from the Group of 7 欧洲各国领导人周五试图平息人们对该地区主权债务问题超出政治家控制范围的担忧,意大利总理表示,七国集团的财政部长们将在本周内举行会议,讨论如何解决该地区的主权债务问题。
Unit Four Banking 银行业 第四单元 银行业
industrial nations would meet"within days"to discuss the volatile financial crisis. 工业国将在 "数日内 "召开会议,讨论动荡的金融危机。
The Italian Prime Minister,Silvio Berlusconi,whose nation has been viewed as the next potential debt-laden domino to fall,also announced a number of measures Italy would take to restore the confidence of investors and creditors. 意大利总理西尔维奥-贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)也宣布了意大利将采取的一系列措施,以恢复投资者和债权人的信心。
The G-7 meeting is meant to show that leaders are taking action to address the crisis,even before votes occur in national parliaments next month to expand Europe's rescue fund for its most financially troubled members. 七国集团会议旨在表明,各国领导人正在采取行动应对危机,甚至在各国议会下月投票决定扩大欧洲救助基金的规模之前。
While no details of the meeting's agenda were given,the situation"requires coordinated action,"Mr.Berlusconi said."We have to recognize that the world has entered a global financial crisis that concerns all countries." 贝卢斯科尼先生说:"我们必须认识到,世界已经进入了一场关系到所有国家的全球金融危机。
For all the hum of activity on Friday,though,many economists and analysts remained unconvinced that sufficient steps were being taken to resolve the problems engulfing the European nations that share the euro. 尽管周五的活动嗡嗡作响,但许多经济学家和分析师仍然不相信,正在采取足够的措施来解决困扰欧元区欧洲国家的问题。
European stocks were down for a second consecutive day on Friday,on the gnawing realization that Europe and the United States may face fundamental economic problems for years to come. 欧洲股市周五连续第二日下跌,原因是人们清醒地认识到,欧洲和美国可能在未来数年内都将面临根本性的经济问题。
The turmoil prompted a flurry of phone calls between President Nicolas Sarkozy of France from his vacation retreat on the French Riviera,and Chancellor Angela Merkel of Germany, who had chosen an August getaway to Italy.Mrs.Merkel and Mr.Sarkozy also each spoke with President Obama on Friday,the White House said,but offered no details on their discussions. 白宫称,法国总统尼古拉-萨科齐和德国总理安格拉-默克尔在法国里维埃拉度假疗养地通了电话。
Mr.Berlusconi,meanwhile,spoke by phone Friday with Mrs.Merkel and,separately,with Herman Van Rompuy,the European Council president,and with José Luis Rodriguez Zapatero of Spain-the other big debt-saddled European country that,like Italy,is seen as teetering. 默克尔周五通过电话与默克尔夫人、欧洲理事会主席赫尔曼-范龙佩(Herman Van Rompuy)以及西班牙的何塞-路易斯-罗德里格斯-萨帕特罗(José Luis Rodriguez Zapatero)进行了交谈。
Mr.Zapatero of Spain,whose economy is in greater peril as investors drive up borrowing costs,also spoke separately to both Mr.Sarkozy and Mrs.Merkel from his vacation in Andalucia. 西班牙的萨帕特罗先生也在安达卢西亚度假期间分别与萨科齐先生和默克尔夫人通话,由于投资者抬高借贷成本,西班牙的经济面临更大的危险。
At a hastily called news conference,Mr.Berlusconi,who has been criticized for being too slow to recognize that Italy's debt problems threaten the euro union,said his country would take various steps to address the crisis. 在匆忙召开的新闻发布会上,贝卢斯科尼先生表示,意大利将采取各种措施应对危机。
He said Italy would aim for a balanced budget a year earlier than a previously stated 2013 deadline,seek a constitutional balanced-budget amendment and make other moves to liberalize the nation's economy-which is so sclerotic from bureaucratic rules that it has barely grown for a decade. 他表示,意大利将争取在2013年之前实现预算平衡,并寻求修改宪法以实现预算平衡,同时采取其他措施放宽国家经济限制--官僚主义规则导致国家经济僵化,十年来几乎没有增长。
Parliament may shorten its August recess to pass the measures,Mr.Berlusconi said.He appeared alongside the economy minister,Giulio Tremonti,whom Mr.Berlusconi had recently treated with public disdain that added to the market's concerns about Italy. 贝卢斯科尼表示,议会可能会缩短 8 月份的休会期以通过这些措施。
Many analysts remain skeptical that European leaders have grasped the problems confron- ting them. 许多分析家仍然怀疑欧洲领导人是否已经掌握了他们所面临的问题。
"Politicians have done everything to demonstrate they are not ahead of the curve,"said Stefan Schneider,the chief international economist at Deutsche Bank in Frankfurt."That is hitting market confidence and creating a self-fulfilling feedback loop." 德意志银行驻法兰克福首席国际经济学家斯特凡-施奈德(Stefan Schneider)说:"政治家们竭尽全力证明他们没有走在曲线的前面。
Just days after Washington struck a harrowing,last-minute deal to lift America's debt ceiling,a stark reality has come crashing in on both sides of the Atlantic.Neither the United States nor Europe has yet fully recovered from the financial crisis that spread from spring 2007 through early 2009. 就在华盛顿在最后一刻达成取消美国债务上限的艰难协议几天后,大西洋两岸都面临着一个严峻的现实:美国和欧洲都还没有从从2007年春季蔓延到2009年初的金融危机中完全恢复过来。
Instead,brief bright spots of recovery have been overshadowed by rising unemployment and anemic economies,especially as debt-reduction austerity programs in Europe and spending cuts in the United States weigh on growth. 相反,失业率上升和经济疲软给短暂的复苏亮点蒙上了阴影,特别是欧洲的减债紧缩计划和美国的支出削减给经济增长带来了压力。
Signs of economic weakness continue to emerge.New data indicate that industrial output fell in June in Italy and Spain,and both economies grew at a tepid pace in the second quarter. While the German economy remained strong,industrial production there slid in June,by 1.1 percent,as construction activity also slackened. 新数据显示,意大利和西班牙 6 月份工业产值下降,两国经济在第二季度增长乏力。 德国经济依然强劲,但 6 月份工业生产下滑 1.1%,建筑活动也有所放缓。
Meanwhile,leaders in Brussels on Friday were trying undo the damage wrought by José Manuel Barroso,the European Commission president,a day after he frightened investors by conceding that Europe was gripped by political paralysis. 与此同时,布鲁塞尔的领导人周五试图挽回欧盟委员会主席若泽-曼努埃尔-巴罗佐(José Manuel Barroso)造成的损失。
His remarks,which angered German policy makers,were orfe of the catalysts for the markets'downward spiral Thursday,along with a half-hearted attempt by the European Central Bank to bolster the bonds of the most deeply troubled debtors. 他的言论激怒了德国政策制定者,成为周四市场下跌的催化剂之一,同时欧洲央行半心半意地试图支持问题最严重的债务国的债券。
Many analysts say that the inability of politicians to speak with a unified voice,whether about the debt ceiling in the United States or the debt crisis threatening the foundations of the euro monetary union itself,is at the heart of these problems. 许多分析家认为,无论是美国的债务上限问题,还是威胁欧元货币联盟基础的债务危机,政治家们无法以统一的声音说话,是这些问题的核心所在。
China,whose surging growth depends on the West,voiced new worries Friday about the declining fortunes of its two largest trading partners. 依赖西方国家实现快速增长的中国周五对其两个最大贸易伙伴的颓势表达了新的担忧。
"Europe's debt problems are still developing,and the U.S.sovereign debt default risk is escalating,"China's foreign minister,Yang Jiechi,said during a visit to Poland.He urged all countries to"further increase communication and coordination." 中国外长杨洁篪在访问波兰时说:"欧洲债务问题仍在发展,美国主权债务违约风险升级。
Europe's leaders seemed to take the hint-for now. 欧洲领导人似乎暂时接受了这一暗示。
"All of us who are in responsible positions in Europe will have to do much better in order to ensure verbal discipline and rigor,"Ollie Rehn,the European economics commissioner,said at a hastily called news conference in Brussels on Friday. 欧洲经济委员会委员奥利-雷恩周五在布鲁塞尔匆忙召开的新闻发布会上说:"我们所有在欧洲担任负责职务的人都必须做得更好,以确保言语纪律和严谨性。
European officials,he said,were"working night and day to put flesh on the bones"of an agreement in principle they struck in July for a second bailout of Greece and to reinforce its sovereign rescue fund,the European Financial Stability Facility.The fund is supposed to keep the economies of Italy and Spain from succumbing to market attacks the way Greece,Ireland and Portugal did. 他说,欧洲官员正在 "夜以继日地工作,为7月份达成的原则性协议 "添砖加瓦",该协议涉及对希腊进行第二次救助,并加强希腊的主权救助基金--欧洲金融稳定基金。
"Once investors understand that all this work is under way behind the scenes,they will be reassured,"Mr.Rehn said."It is not as if the fundamentals of the Italian or Spanish economies have changed overnight." 雷恩先生说:"一旦投资者了解到所有这些工作都在幕后进行,他们就会放心。
That may be.But with Greece,Ireland and Portugal having received an unprecedented bailout from their European partners,investors are now wary of any country with low growth and high debt-like Spain and Italy,with their much larger economies. 但由于希腊、爱尔兰和葡萄牙从其欧洲伙伴那里获得了前所未有的救助,投资者现在对任何像西班牙和意大利这样经济规模大得多的低增长、高债务国家都抱有戒心。
European parliaments are scheduled to vote on expanding the capacity and scope of the rescue fund after their vacations.But the worry is that financial markets will not wait that long, and will drive up borrowing costs for Italy and Spain to levels that will make it much harder for them to maintain a sustainable debt load. 欧洲议会计划在休假后就扩大救援基金的容量和范围进行投票。但令人担忧的是,金融市场不会等那么久,而且会将意大利和西班牙的借贷成本推高到一定水平,使其更难维持可持续的债务负担。
"If they had agreed on those measures nine months ago it would have prevented the crisis from spiraling to this extent,"said Simon Tilford,the chief economist at the Center for European Reform in London."But this is too little too late." 伦敦欧洲改革中心(Center for European Reform)首席经济学家西蒙-蒂尔福德(Simon Tilford)说:"如果他们在九个月前就就这些措施达成一致,危机就不会发展到现在的程度。
For all their declarations,Europe's leaders are still not taking the ultimate step that many analysts say would shore up the euro union:moving toward greater fiscal federalism,a system that would make Europe look more like the United States. 尽管欧洲领导人发表了种种声明,但他们仍未采取许多分析人士认为能巩固欧元联盟的最终措施:即向更大的财政联邦制迈进,这一制度将使欧洲看起来更像美国。
The reasons for resisting are deep-seated:No country wants to give up its sovereignty.Even discussions about issuing euro bonds are met with fierce resistance in Germany,as are ideas for a pan-European financial regulator and Europe-wide deposit insurance to guard against instability in the region's banks. 抵制的原因是根深蒂固的:没有一个国家愿意放弃自己的主权。 即使是关于发行欧元债券的讨论在德国也遭到了激烈的抵制,建立泛欧金融监管机构和全欧洲存款保险以防止该地区银行不稳定的想法也是如此。
Germany warned Friday that it would oppose any plan to introduce euro bonds.Joachim Pfeiffer,a lawmaker and economics spokesman for Mrs.Merkel's parliamentary bloc,called them"poison." 德国议员兼默克尔夫人议会党团经济发言人约阿希姆-菲佛(Joachim Pfeiffer)周五警告说,德国将反对任何引入欧元债券的计划,并将其称为 "毒药"。
Another move that critics say would stem the crisis would be for the central bank to buy Italian and Spanish bonds,which would keep their rates from spiraling to the levels that forced Greece and others to take a bailout.But the central bank sees this as a weapon of last resort and is loath to use it. 批评人士认为,央行购买意大利和西班牙债券将是阻止危机的另一举措,这将使这些国家的利率不至于飙升到迫使希腊和其他国家接受救助的水平。
Mr.Sarkozy has something else to fear.If the crises in Italy and Spain cannot be tamed, France,as one of the major contributors to the cleanup operation,would be in an increasingly weak position. 萨科齐先生还担心,如果意大利和西班牙的危机得不到控制,作为清理行动主要出资国之一的法国将处于越来越弱势的地位。
Spreads on benchmark French bonds have widened against ultrasafe German bonds.And while growth is not lagging,France's structural deficit is high.If the size of the rescue fund were to increase enough to protect Spain and Italy,investors might start to look askance at France's ability to underwrite its share,analysts said. 法国基准债券与超安全的德国债券的利差已经扩大。分析师表示,虽然法国的经济增长并不滞后,但法国的结构性赤字很高。
Notis: 新闻:
1.Group of 7 Will Meet to Address Debt Issue七国集团将聚首就债务危机发表声明 1.七国集团将聚首就债务危机发表声明
2.背景介绍:欧洲债务危机的持续发酵和标准普尔下调美国主权信用等级,使得全球股市面临崩盘的危险。西方国家领导人展开密集磋商,希望给予市场明确信息,以避免世界经济再次陷人衰退。
从2011年8月5日下午开始,美,法,德,意,西等国领导人频繁电话沟通,讨论欧洲国家债务危机以及美国主权信用等级降级问题,力争在周一全球股市开盘前采取有力措施,防止可能出现的全球股市崩盘。七国集团财长和央行行长将举行电话会议商讨对策,或发表联合声明。法国总统萨科齐,德国总理默克尔,意大利总理贝卢斯科尼和西班牙首相萨帕特罗频繁电话沟通,讨论欧洲国家债务危机问题。从 5 日晚间到 6 日深夜,美国总统奥巴马与萨科齐,默克尔分别通电话,讨论全球经济形势。美国主权信用等级遭标准普尔下调后,萨科齐和英国首相卡梅伦于 6 日晚间进行了半个多小时的电话沟通,协调各自立场。法国经济,财政与工业部部长巴鲁安6日接受法国媒体采访时表示,七国集团财长一直保持着紧密沟通,密切关注目前金融市场的变化,讨论可能采取的必要措施。在周一(8月8日)亚洲股市开盘前,七国集团财长和央行行长举行电话会议。会后发表联合声明,以减缓因美国主权信用评级被下调和欧债危机持续发酵而引发的市场紧张情绪。 从2011年8月5日下午开始,美,法,德,意,西等国领导人频繁电话沟通,讨论欧洲国家债务危机以及美国主权信用等级降级问题,力争在周一全球股市开盘前采取有力措施,防止可能出现的全球股市崩盘。七国集团财长和央行行长将举行电话会议商讨对策,或发表联合声明。法国总统萨科齐,德国总理默克尔,意大利总理贝卢斯科尼和西班牙首相萨萨特帕罗频繁电话沟通,讨论欧洲国家债务危机问题。从 5 日晚间到 6 日深夜,美国总统奥巴马与萨科齐,默克尔分别通电话,讨论全球经济形势。日深夜,美国总统奥巴马与萨科齐,默克尔分别通电话,讨论全球经济形势。美国主权信用等级遭标准普尔下调后,萨科齐和英国首相卡梅伦于 6日晚间进行了半个多小时的电话沟通,协调各自立场。法国经济,财政与工业部部长巴鲁安6日接受法国媒体采访时表示,七国集团财长一直保持着紧密沟通,密切关注目前金融市场的变化,讨论可能采取的必要措施。 在周一(8月8日)亚洲股市开盘前,七国集团财长和央行行长举行电话会议。会后发表联合声明,以减缓因美国主权信用评级被下调和欧债危机持续发酵而引发的市场紧张情绪。
七国集团财长与央行行长在声明中承诺:"面对金融市场的各种问题,我们七国财长与央行行长重申我们的承诺,我们采取一切必要措施来支持金融稳定增长,并保持密切合作的精神与信心。"同时,七国集团财长与央行行长还提道:"我们将致力于解决当前的财政赤字问题和持续增长所面临的债务问题,并认同美国和欧洲对此所采取的果断行动。" 七国集团财长与央行行长在声明中承诺:"面对金融市场的各种问题,我们七国财长与央行行长重申我们的承诺,我们采取一切必要措施来支持金融稳定增长,并保持密切合作的精神与信心。"同时,七国集团财长与央行行长还提道:"我们将致力于解决当前的财政赤字问题和持续增长所面临的债务问题,并认同美国和欧洲对此所采取的果断行动。
3.As European leaders on Friday tried to calm fears that the region's sovereign debt problems were spinning beyond politicians'control,Italy's prime minister said finance ministers from the Group of 7 industrial nations would meet"within days"to discuss the volatile financial crisis. 3.欧洲各国领导人周五试图平息人们对该地区主权债务问题超出政治家控制范围的担忧,意大利总理表示,七大工业国集团的财长将在 "数日内 "举行会议,讨论动荡的金融危机。
就在欧洲领导人周五试图安抚人们对欧洲地区主权债务危机急转而面临政治失控的担忧时,意大利总理称七国集团财政部部长将在"几天内"就此极不稳定的金融危机进行磋商。 就在欧洲领导人周五试图安抚人们对欧洲地区主权债务危机急转而面临政治失控的担忧时,意大利总理称七国集团财政部部长将在 "几天内 "就此极不稳定的金融危机进行磋商。
-sovereign debt:主权债务,国债。例如:Now we face a world economy with weak aggre- gate demand in the US and Europe,bulging budget deficits,sovereign debt downgrading and consumers unwilling to borrow.如今,我们面对的是这样的世界经济:美国和欧洲总需求疲软,预算赤字不断膨胀,主权债务遭到降级,消费者不愿借债。 -例如:我们面临的是这样的世界经济:美国和欧洲总需求疲软,预算赤字不断膨胀,主权债务遭到降级,消费者不愿借债。如今,我们面对的是这样的世界经济:美国和欧洲总需求疲软,预算赤字不断膨胀,主权债务遭到降级,消费者不愿借债。
-volatile:very likely to change suddenly and unexpectedly 不稳定的,易变的。例如: Food and fuel prices are very volatile in a war situation.战争时期食品和燃料价格极易波动。 -战争时期食品和燃料价格极易波动。
4.The Italian Prime Minister,Silvio Berlusconi,whose nation has been viewed as the next potential debt-laden domino to fall,also announced a number of measures Italy would take to restore the confidence of investors and creditors. 4.意大利总理西尔维奥-贝卢斯科尼(Silvio Berlusconi)的国家被视为下一块可能倒下的债务多米诺骨牌,他还宣布了意大利将采取的一系列措施,以恢复投资者和债权人的信心。
意大利总理西尔维奥-贝卢斯科尼也声称意大利将采取一系列的措施来恢复投资者和债权人的信心。人们认为意大利会是下一个即将倒下的债台高筑的多米诺骨牌。 人们认为意大利会是下一个即将倒下的债台高筑的多米诺骨牌。
-debt-laden:债务重重的,负债累累的。例如:In a debt-laden economy such as Britain's, deflation is the last thing anyone would want,as it increases the real weight of the burden.像英国这样一个负债累累的经济体,通货紧缩将是任何人都最不希望发生的事,因为这将加重实际债务负担。 -债务重重的,负债累累的。例如:像英国这样一个负债累累的经济体,通货紧缩将是任何人都最不希望发生的事,因为这将加重实际的债务负担。像英国这样一个负债累累的经济体,通货紧缩将是任何人都最不希望发生的事,因为这将加重实际债务负担。
5.For all the hum of activity on Friday,though,many economists and analysts remained unconvinced that sufficient steps were being taken to resolve the problems engulfing the European nations that share the euro. 5.尽管周五的活动嗡嗡作响,但许多经济学家和分析师仍然不相信,正在采取足够的措施来解决困扰欧元区欧洲国家的问题。
尽管周五有一大堆经济活动,然而许多经济学家和分析家对采取足够的措施来解决波及整个欧元区的金融危机仍信心不足。
-European nations that share the euro:使用欧元的国家,即欧元区(euro zone) -共享欧元区的欧洲国家:使用欧元的国家,即欧元区(欧元区)
6.whose economy is in greater peril as investors drive up borrowing costs:由于投资者推动借款成本不断提高,西班牙的经济处境更加危险 6.由于投资者推动借款成本不断提高,西班牙的经济处境更加危险
-drive up:to put prices,costs,etc.to rise quickly 迫使(价格,成本等)上升。例如: Companies often like to conduct share buyback programs because they reduce the amount of outstanding shares and thus drive up earnings per share.企业通常喜欢进行股票回购计划,因为这可以减少已发行股票数量,因而推高每股收益。/Once the crisis begins, falling bond prices drive up the cost of servicing the national debt,compounding the budget mess that caused the crisis in the first place.一旦危机爆发,债券价格下跌将推高国债的偿债成本,让最初造成危机的预算困局变得更为混乱。 -drive up:to put prices,costs,etc.to rise quickly 迫使(价格、成本等)上升。例如: 企业通常喜欢进行股票回购计划,因为这可以减少已发行股票数量,从而推高每股收益。企业通常喜欢进行股票回购计划,因为这可以减少已发行股票数量,从而推高每股收益。危机开始后,债券价格下跌导致偿还国债的成本上升,加剧了导致危机的预算混乱。一旦危机爆发,债券价格下跌将推高国债的偿债成本,让最初造成危机的预算困局变得更为混乱。
-in peril:in great danger 处于严重危险之中。例如:Risky investments put the public's money in peril,say detractors.批评者说,风险投资使公共资金处于一种严重危险境地。 -inperil:in great danger 处于严重危险之中。例如:风险投资使公共资金处于一种严重危险境地。
7.He said Italy would aim for a balanced budget a year earlier than a previously stated 2013 deadline,seek a constitutional balanced-budget amendment and make other moves to 7.他说,意大利将争取在比此前规定的 2013 年最后期限提前一年实现预算平衡,寻求宪法平衡预算修正案,并采取其他措施,以便
liberalize the nation's economy-which is so sclerotic from bureaucratic rules that it has barely grown for a decade. 使国家经济自由化--官僚体制使国家经济僵化,十年来几乎没有增长。
他说,意大利的目标是要比先前定的最后期限2013年提前一年实现预算平衡,寻求关于平衡预算的宪法修正案,并且在国家经济自由化方面做出努力,目前的经济因受官僚制度的禁锢已经几乎十年都没有得到发展了。
-liberalize economy:使经济自由化。例如:Now he proposes to liberalize the French eco- nomy to better compete in world markets.现在,他建议让法国经济自由化,以便在世界市场上有更强的竞争力。 -他建议让法国经济自由化,以便在世界市场上有更强的竞争力。
-sclerotic:very slowly developing and not easily changed 发展缓慢的,僵化的。例如: The tax cuts are designed to bring growth to a sclerotic economy.减税是为了使缓慢的经济有所增长。/But after the founder has died,foundations tend to become sclerotic and directionless.但在创始人去世后,基金会陷于僵硬化,失去了目标。 -例如:减税是为了使缓慢的经济有所增长。减税是为了使缓慢的经济有所增长。/创始人去世后,基金会往往会变得僵化,失去方向。
8."Politicians have done everything to demonstrate they are not ahead of the curve,"said Stefan Schneider,the chief international economist at Deutsche Bank in Frankfurt."That is hitting market confidence and creating a self-fulfilling feedback loop." 德意志银行驻法兰克福首席国际经济学家斯蒂芬-施奈德(Stefan Schneider)说:"政治家们竭尽全力证明他们没有走在曲线的前面。
法兰克福德意志银行的首席国际经济学家斯蒂芬•施奈德说:"政治家们所做的一切表明他们并没有做到未雨䀦缪,这打击了市场的信心,并形成了一个自我完成的恶性循环。" 法兰克福德意志银行的首席国际经济学家斯蒂芬-施奈德说:"政治家们所做的一切表明他们并没有做到未雨䀦缪,这打击了市场的信心,并形成了一个自我完成的恶性循环。
-self-fulfilling:happening because it is expected to happen 自我实现的,自然会实现的。例如:This lack of confidence is self-fulfilling and endangers other financial institutions.这种信心缺失在自我应验,并危及其他金融机构。 -self-fulfilling:因为预期会发生而发生 自我实现的,自然会实现的。例如:这种信心缺失在自我应验,并危及其他金融机构。
-feedback loop:反馈环路,反馈循环。这里指的是政府的不作为使人们对市场失去信心,那市场就会更加恶化,人们就更没有信心,市场就会继续恶化,周而复始,自动就形成了一种恶性循环(negative feedback loop)。例如:If that snow melts, the exposure of dark earth(which absorbs heat)acts as a feedback loop that accelerates warming.当(地表/环境升温时)雪融化,地表暴露(而吸收更多热量),由此形成一个反馈环路,加剧了(地表/环境的)升温。 -这里指的是政府的不作为使人们对市场失去信心,那市场就会更加恶化,人们就更没有信心,市场就会继续恶化,周而复始,自动就形成了一种恶性循环(negative feedback loop)。当(地表/环境升温时)雪融化,地表暴露(而吸收更多热量),由此形成一个反馈环路,加剧了(地表/环境的)升温。
9.Signs of economic weakness continue to emerge.New data indicate that industrial output fell in June in Italy and Spain,and both economies grew at a tepid pace in the second quarter.经济衰退的迹象不断显露。新的数据表明,意大利和西班牙在 6 月份工业产出有所下降,而且在第二季度两国的经济增长平淡。 新的数据表明,意大利和西班牙在 6 月份的工业产出有所下降,而且在第二季度两国的经济增长平淡。新的数据表明,意大利和西班牙在 6 月份工业产出有所下降,而且在第二季度两国的经济增长平淡。
-emerge:to become known,especially as a result of examination or questioning 显露,暴露,被知晓。例如:It has emerged that secret talks had been going on between the two companies before the takeover was announced.现在已经真相大白,原来在收购计划宣布之前,两家公司一直在秘密会谈。 -............""出现:被人知道,特别是由于审查或质问而显露、暴露,被人知晓。现在已经真相大白,原来在收购计划宣布之前,两家公司一直在秘密会谈。
-tepid:used to describe a reaction which is not enthusiastic 不热烈的,不热情的。例如: The Obama administration got a tepid response to its fiscal policy.人们对奥巴马政府的财政政策反应平淡。 -不温不火:形容反应不热烈,不热情。例如:奥巴马政府的财政政策反应平淡。
10.But with Greece,Ireland and Portugal having received an unprecedented bailout from their European partners,investors are now wary of any country with low growth and high debt- like Spain and Italy,with their much larger economies. 10.但是,由于希腊、爱尔兰和葡萄牙从其欧洲伙伴那里获得了前所未有的救助,投资者现在对任何低增长、高债务的国家--如西班牙和意大利--保持警惕,因为它们的经济规模要大得多。
但是随着希腊,爱尔兰和葡萄牙得到来自欧洲伙伴国家的援助,投资者们现在又担心起像西班牙和意大利这样发展缓慢且背负巨债的经济大国了。
11.If they had agreed on those measures nine months ago it would have prevented the crisis from spiraling to this extent. 11.如果他们在九个月前就就这些措施达成一致,危机就不会发展到今天的地步。
如果他们在九个月前已就这些措施达成一致意见的话,危机就不会恶化到这种程度。
-prevent...from...:to stop something from happening 阻止……发生,妨碍。例如:The timing measures effectively prevented the situation from getting worse and worse.及时采取的措施有效地防止了事态的不断恶化。 -prevent(防止).from(从).to stop something from happening 阻止...... 发生,妨碍。例如:时机措施有效地防止了事态的不断恶化和恶化.及时采取的措施有效地防止了事态的不断恶化。
12.The reasons for resisting are deep-seated:No country wants to give up its sovereignty. 12.抵制的原因是深层次的:没有一个国家愿意放弃自己的主权。
抵制的原因是根深蒂固的:没有一个国家愿意放弃自己的主权。
-deep-seated:strongly felt or believed and very difficult to change or get rid of 根深蒂固的,深层的。例如:Changing deep-seated structural factors such as this will not be quick.这种根深蒂固的结构性因素短期内无法改变。 -根深蒂固的:强烈感觉到或相信的,很难改变或摆脱的,深层的。例如:张宁这种根深蒂固的结构性因素短期内无法改变。
13.Germany warned Friday that it would oppose any plan to introduce euro bonds. 13.德国周五警告说,它将反对任何引入欧元债券的计划。
德国在周五警告说,德国会抵制任何发行欧元债券的计划。
-introduce:to put something into use,operation or a place for the first time 采用,推行,发行。此处与 issue 同义。例如:Such unpopular legislation is unlikely to be introduced before the next election.如此不受欢迎的立法不可能在下次选举之前提出。 -introduce:to put something into use,operation or a place for the first time 采用,推行,发行。此处与issue 同义。例如:Such......。如此不受欢迎的立法不可能在下次选举之前提出。
14.If the crises in Italy and Spain cannot be tamed,France,as one of the major contributors to the cleanup operation,would be in an increasingly weak position. 14.如果意大利和西班牙的危机不能得到缓解,作为清理行动主要捐助国之一的法国将处于越来越弱势的地位。
如果意大利和西班牙的危机不能够得到控制,那作为消除危机运动的主要贡献者之一的法国也会陷人困境。
-cleanup:a process by which you get rid of dirt or waste from a place 清扫,清除。该句中指的是清扫债务危机,也就是消除债务危机之意。 -cleanup:清扫,清除。该句中指的是清扫债务危机,也就是消除债务危机之意。
英文经济报利翻拜技坅:
老词新译和新词新译(2)
例句注释及翻译
1.In recent weeks,the outsourcing of white-collar service jobs to places like this financial capital on the Arabian Sea has become the focus of the American presidential campaign,the brunt of jokes on late-night shows,the subject of angry Web sites,and the target of legislation in more than 20 states and Washington. 1.最近几周,将白领服务工作外包到像阿拉伯海金融之都这样的地方,成为美国总统竞选的焦点,深夜节目的笑柄,愤怒网站的主题,以及 20 多个州和华盛顿立法的目标。
-Notes: -备注:
+the outsourcing of white-collar service jobs:白领服务性工作外包 白领服务性工作外包 +白领服务性工作外包 +白领服务性工作外包 +白领服务性工作外包
+outsourcing:原意为"外部采购"。外购是指公司原自行制造的部件改为向外国或国内供应商采购。下列各句中借用此词,译时视语境不同可译为"工作外包""白领工作外包"或"外聘政策""外聘人才"等。 +outsourcing:原意为 "外部采购"。外购是指公司原自行制造的部件改为向外国或国内供应商采购。下列各句中借用此词,译时视语境不同可译为 "工作外包""白领工作外包 "或 "外聘政策""外聘人才 "等。
-参考译文: -参考译文:
最近几周来,白领服务性工作外包到其他地方,如阿拉伯海沿岸的这座经济首府,这事已成为美国总统大选活动的焦点,成为午夜电视节目的主要笑料,成为愤怒网民的出气筒,成为华盛顿及其他 20 多个州立法的内容。
2.Dangerously,perhaps,the uproar over outsourcing shows no signs of abating. 2.危险的是,也许,关于外包的骚动没有减弱的迹象。
-Notes: -备注:
+dangerously:修饰全句的副词,译时可单独扩成一句 +危险ously:修饰全句的副词,译时可单独扩成一句
+outsourcing:工作外包 +外包:工作外包
-参考译文: -参考译文:
工作外包引起的唔哈没有走低的迹象,或许这是危险的局势。
3.Indians point out that the beneficiaries of outsourcing are far fewer than many Americans realize. 3.印度人指出,外包的受益者远远少于许多美国人的认识。
-Notes: -备注:
outsourcing 在这里译成:外聘人才举措 外包 在这里译成:外聘人才举措
-参考译文 : -译者参考文献 :
印度指出,得益于美国外聘人才举措的印度人比许多美国人认为的要少得多。
4.Most of India's population of more than a billion,still largely ensconced in rural villages,have never heard of outsourcing. 4.印度有十多亿人口,其中大部分人仍生活在农村,他们从未听说过外包。
-Notes: -备注:
此句中 outsourcing 译成:外聘人才的事
-参考译文 : -译者参考文献 :
印度人口过 10 亿,其中大多数仍然居住在农村,从未听说过外聘人才的事。
5.New Zealand's employment participation rate,which measures the proportion of the population working or seeking employment,rose to 66.6 percent from 66.3 percent in the second quarter. 5.新西兰的就业参与率(衡量工作或求职人口比例的指标)从第二季度的66.3%上升至66.6%。
-Notes: -备注:
+employment participation rate:这是个新词组,根据文中的解释可译为"就业参与率" +就业参与率:这是一个新词组,根据文中的解释可译为 "就业参与率
-参考译文 : -译者参考文献 :
新西兰的就业参与率,即正在工作和正在寻找工作的人所占的比例,在第二季度已由原先的 66.3%66.3 \% 上升至 66.6%66.6 \% 。 新西兰的就业参与率,即正在工作和正在寻找工作的人所占的比例,在第二季度已由原先的 66.3%66.3 \% 上升至 66.6%66.6 \% 。 Ehin ◻\square
A Al.ars. qquad\qquad
Mretand 姆雷坦德
s qquad\qquad ◻\square
P1 -
in 位玉 在 位玉
Unit Five Employment就 业
本单元的经济概念与导读 :
经济发展与就业,失业之间有着密切的联系。 20 世纪 60 年代,美国经济学家阿瑟-奥肯根据美国的数据,提出了经济周期中失业变动与产出变动的经验关系,被称为奥肯定律。奥肯定律的内容是:失业率每高于自然失业率一个百分点,实际 GDP 将低于潜在 GDP 两个百分点。换一种方式说,相对于潜在 GDP 来说,实际 GDP 每下降两个百分点,实际失业率就会比自然失业率上升一个百分点。可以说经济增长速度是影响一个国家的最主要因素。因此,为了保持低失业率,一个国家的 GDP 的增长速度应该保持一个适当的水平。 经济发展与就业,失业之间有着密切的联系。 20 世纪 60 年代,美国经济学家阿瑟-奥肯根据美国的数据,提出了经济周期中失业变动与产出变动的经验关系,被称为奥肯定律。奥肯定律的内容是:失业率每高于自然失业率一个百分点,实际 GDP 将低于潜在 GDP 两个百分点。换一种方式说,相对于潜在 GDP 来说,实际 GDP 每下降两个百分点,实际失业率就会比自然失业率上升一个百分点。可以说经济增长速度是影响一个国家的最主要因素。因此,为了保持低失业率,一个国家的 GDP 的增长速度应该保持一个适当的水平。
Tap the Talent Your Hiring Algorithms Are Missing挖掘招聘算法遗失的人才 挖掘招聘算法遗失的人才
They may be turning great candidates away. 他们可能会把优秀的候选人拒之门外.
It's been dubbed the Great Resignation:Nearly 20 million Americans left their jobs in 2021, and the trend is spreading to Western Europe,Asia,and beyond.Yet even as employers scramble to fill open positions,millions of capable candidates struggle merely to be considered.Why such a disconnect-and how can companies bridge it? 这被称为 "大辞职潮":2021 年将有近 2000 万美国人离职,这一趋势正在西欧、亚洲和其他地区蔓延。
A study by Harvard Business School and Accenture finds a major reason for the gap:the near-ubiquitous use of automated hiring platforms,which systematically screen out large numbers 哈佛商学院和埃森哲公司的一项研究发现,造成这种差距的一个主要原因是:自动招聘平台的使用几乎无处不在,它们系统地筛选掉了大量的候选人。
of job seekers who might well fit the bill were their résumés ever to reach hiring managers’ desks. Applicants with unconventional backgrounds-such as caregivers, veterans, immigrants, people with physical and mental challenges, and the previously incarcerated-are especially prone to being “hidden” from prospective employers by the platforms. The report estimates that there are more than 27 million hidden workers in the United States alone. “These are people who want to work,” says HBS professor and study coauthor Joseph B. Fuller. Some may be underemployed or working on a very part-time basis, while others have been locked out of the labor market altogether. 这些求职者的简历如果能送到招聘经理的办公桌上,就很有可能符合要求。具有非常规背景的求职者,如护理人员、退伍军人、移民、有身体和精神障碍的人以及曾被监禁的人,尤其容易被平台 "隐藏 "起来,不让潜在雇主看到。该报告估计,仅在美国就有超过2700万名隐藏工人。"哈佛商学院教授、研究报告共同作者约瑟夫-富勒(Joseph B. Fuller)说:"这些人都是想工作的人。有些人可能就业不足或只是兼职工作,而有些人则被完全排除在劳动力市场之外。
The researchers came to these conclusions after surveying 8,720 hidden workers and 2,275 executives in the United States, the UK, and Germany in 2020. The technology-fueled exclusion of such a large pool of talent is a tale of unintended consequences, Fuller says. The advent of online recruiting in the 1990s promised employers access to a broader array of applicants than traditional approaches could muster. But the result was an unmanageable deluge. By the early 2010s, each job posting yielded 120 applicants, on average, and the figure continued to rise. So employers turned to applicant-tracking and recruiting-management systems to help winnow the crowds, typically using filters meant to capture those who most closely matched the requirements of the role. And winnow they did: By 2020, employers typically interviewed four to six applicants for each listing out of an average pool of 250 . 研究人员在 2020 年对美国、英国和德国的 8720 名隐蔽工作者和 2275 名管理人员进行调查后得出了上述结论。富勒说,技术将如此庞大的人才库排除在外是一个意外后果的故事。20 世纪 90 年代网络招聘的出现,为雇主提供了比传统招聘方式更广泛的求职者渠道。但结果却是难以控制的人才泛滥。到 2010 年代初,每个招聘信息平均能吸引 120 名求职者,而且这个数字还在继续上升。于是,雇主们转而使用求职者跟踪和招聘管理系统来帮助筛选求职者,通常使用筛选器来捕捉最符合职位要求的求职者。他们确实做到了筛选:到 2020 年,雇主通常会从平均 250 名求职者中为每个职位列表面试四到六名求职者。
Many of those excluded could be highly productive workers, the researchers argue, including in middle- and high-skilled positions. An algorithm might weed out anyone lacking a college degree, having a criminal record or a gap in employment, or deficient in just one of several very specific skills-but “none of those are particularly good proxies for measuring aptitude, work ethic, and self-efficacy,” says HBS’s Manjari Raman, another coauthor of the study. She adds that “credential creep” exacerbates the problem, as firms pile on requirements over time. The hidden workers she and her colleagues surveyed had applied to an average of 25 jobs each in the previous five years, often without a single response. “Is it any surprise they eventually give up?” she asks. Today’s tight labor market gives employers a once-in-a-generation chance to rethink their recruiting strategies, Fuller says. Recruiting from previously unexploited talent pools is a major undertaking, to be sure, but he believes that it lies within reach. “Companies regularly make extraordinary efforts to revamp commercial supply chains in response to changes in market conditions,” the researchers point out. “But few have extended fundamental principles of supply chain management-ranging from gathering data on supplier quality control to working with [suppliers] to address persistent problems-to hiring talent.” 研究人员认为,许多被排除在外的人可能是高生产力的工人,包括在中高技能岗位上。这项研究的另一位合著者、哈佛商学院的曼贾里-拉曼(Manjari Raman)说:"算法可能会剔除那些没有大学文凭、有犯罪记录或就业空白的人,或者只是缺乏几种非常特殊的技能之一的人,但 "这些都不是衡量能力、职业道德和自我效能的特别好的代用指标。她补充说,"证书攀升 "加剧了这一问题,因为企业会随着时间的推移不断提高要求。她和同事们调查的隐性员工在过去五年中平均每人申请了 25 份工作,但往往没有得到任何回应。"她问道:"他们最终放弃,这有什么好奇怪的吗?Fuller 说,如今紧张的劳动力市场给了雇主们一个千载难逢的机会来重新思考他们的招聘策略。当然,从以前未开发的人才库中招聘人才是一项艰巨的任务,但他相信这是可以实现的。"研究人员指出:"企业经常做出非凡的努力来改造商业供应链,以应对市场环境的变化。"但很少有公司将供应链管理的基本原则,从收集供应商质量控制数据到与(供应商)合作解决长期存在的问题,扩展到招聘人才方面。
The potential rewards of doing so are considerable. The surveys showed that companies that intentionally seek out hidden workers are 36%36 \% less likely than others to face talent and skills 这样做的潜在回报相当可观。调查显示,与其他公司相比,有意寻找隐性员工的公司面临人才和技能问题的可能性较小。
shortages.What's more,those workers outperform their peers on six key criteria:attitude and work ethic,productivity,quality of work,engagement,attendance,and innovation.Because they are so eager to work,they're less likely than others to quit,so costs associated with turnover may decline.And because many are women or members of underrepresented groups,hiring them can move a company closer to its DEI goals. 更重要的是,这些员工在六项关键标准上优于其他员工:工作态度和职业道德、工作效率、工作质量、参与度、出勤率和创新能力。由于他们非常渴望工作,他们比其他人更不可能辞职,因此与人员流动相关的成本可能会下降;由于他们中的许多人是女性或代表性不足群体的成员,雇用他们可以使公司更接近其 DEI 目标。
Many large companies have begun thinking more expansively about how and whom they hire.IBM has eliminated college degree requirements for many roles,and JPMorgan Chase no longer asks if applicants have a-criminal record.CVS Health hires neurodiverse individuals to stock store shelves.The fast-casual chain Hot Chicken Take-over employs people recovering from substance abuse in its kitchens.And carmakers VW,Daimler,and Porsche have recruited refugees to work on their assembly lines. 许多大公司已经开始更广泛地考虑招聘方式和对象。IBM 取消了许多职位的大学学位要求,摩根大通不再询问求职者是否有犯罪记录。快餐连锁店 Hot Chicken Take-over雇用滥用药物的戒毒者在厨房工作,汽车制造商大众、戴姆勒和保时捷也招募难民在装配线上工作。
The research team offers several recommendations for employers: 研究小组向雇主提出以下建议
Change metrics.Companies should scrap short-term measures of hiring success,such as cost and time to fill vacancies,in favor of longer-term ones,such as how long it takes new employees to get up to speed,how long they stay,and their rates of promotion.That's harder than it sounds,Fuller says,because many firms have siloed recruiting and operations departments and are not accustomed to sharing performance management and other data. Fuller说:"公司应放弃衡量招聘成功与否的短期指标,如填补空缺的成本和时间,而应采用长期指标,如新员工上手需要多长时间,在公司工作多长时间,以及他们的晋升率。 Fuller说:"这听起来很难,因为许多公司的招聘和运营部门各自为政,不习惯共享绩效管理和其他数据。
Analyze data and rewrite job descriptions.Employers should analyze this longitudinal data to determine the must-have attributes for long-term success in each position.They should rewrite job descriptions accordingly,being especially vigilant about eliminating extraneous skills and ones that can be taught on the job.Armed with that information,employers can work with their technology vendors to ensure that candidates are screened and ranked according to the new criteria. 雇主应分析这些纵向数据,以确定每个职位长期成功所必须具备的属性。雇主应据此重写职位描述,尤其要警惕剔除无关技能和可在工作中传授的技能。 有了这些信息,雇主就可以与技术供应商合作,确保根据新标准对候选人进行筛选和排序。
Employers should then form hypotheses about which segments of hidden workers are most likely to possess the must-have attributes.For instance,call centers have benefited from recruiting older workers,while aerospace and defense contractors successfully tap out-of-work veterans.Companies will often need help connecting with the identified segments.For some groups,such as veterans,immigrants,and previously incarcerated people,companies might turn to relevant nonprofits and social entrepreneurs for insights.In all instances,job listings should be as inclusive as possible.That means stripping out daunting jargon,excessive superlatives such as "world-class"and"expert"(which have been shown to deter female and minority applicants),and gender-biased language that appeals to men(no more ads seeking"rock stars"or"ninjas"). 例如,呼叫中心通过招聘年龄较大的员工而获益,而航空航天和国防承包商则成功地挖掘了失业的退伍军人。在任何情况下,职位列表都应尽可能具有包容性。这意味着要剔除令人生畏的行话和过多的溢美之词,如 "世界级"、"专家"、"杰出"、"杰出"、"杰出"、"杰出"、"杰出"、"杰出 "和 "杰出"。世界级 "和 "卓越 "等过分的溢美之词(这些词语已被证明会使女性和少数族裔求职者望而却步),以及对男性有吸引力的带有性别偏见的语言(不要再出现寻求 "摇滚明星 "或 "忍者 "的广告)。
Focus on onboarding.Finally,employers of hidden workers should accept slightly higher onboarding costs,given that a typical"one size fits all"approach is often ineffective for hidden workers,who have their own needs,strengths,and experience gaps.Employers must also ensure 最后,隐性员工的雇主应接受稍高的入职成本,因为典型的 "一刀切 "方法往往对隐性员工无效,他们有自己的需求、优势和经验差距。
that such workers are not ostracized,perhaps by involving more colleagues than just the hiring manager in onboarding,or by enlisting a senior leader to debunk myths that surround hidden workers."The practices that help pave the way for re-entry for hidden workers[are]neither exorbitantly expensive nor extraordinary,"the researchers conclude."They are commonsense practices that help attract any worker."By improving practices,they argue,companies are better able to attract all types of talent quickly and intelligently. 也许可以让更多的同事(而不仅仅是招聘经理)参与入职培训,或者请一位高层领导来揭穿那些围绕着隐性员工的神话。研究人员总结说:"这些都是常识性的做法,有助于吸引任何员工。
Notis: 新闻:
1.It's been dubbed the Great Resignation:Nearly 20 million Americans left their jobs in 2021, and the trend is spreading to Western Europe,Asia,and beyond. 1.它被称为 "大辞职":2021 年将有近 2000 万美国人离职,这一趋势正在西欧、亚洲和其他地区蔓延。
"大辞职浪潮": 2021 年有近 2000 万美国人辞职,且这一趋势正在向西欧,亚洲和其他地区蔓延。 "大辞职浪潮": 2021 年有近 2000 万美国人辞职,且这一趋势正在向西欧、亚洲和其他地区蔓延。
-本文讨论了疫情背景下美国经济衰退并出现"大辞职浪潮"的现象,讨论了出现这一局面的原因以及应对的建议。2021年4月份以来,有一个词不断出现在主流英文媒体上:"大辞职"( the Great Resignation)。与"大萧条"( the Great Depression ),"大缓和"( the Great Moderation)等词汇类似,"大辞职"描述的是发生在当下大范围的,趋势性的全美辞职潮。 -本文讨论了疫情背景下美国经济衰退并出现 "大辞职浪潮 "的现象,讨论了出现这一局面的原因以及应对的建议。 2021年4月份以来,有一个词不断出现在主流英文媒体上:"Great Resignation"。the Great Resignation)。与 "大萧条"( the Great Depression ),"大缓和"( the Great Moderation)等词汇类似,"大辞职 "描述的是发生在当下大范围的,趋势性的全美辞职潮。
-根据美国劳工统计局的数据,从 2021 年 4 月起,美国进人不同寻常的辞职潮,当月辞职人数超过 400 万人,突破 2000 年有统计以来的最高纪录。之后几个月,美国的月辞职人数节节攀升,整个 2021 年下半年都维持在 400 万以上的高位,月辞职率达到创纪录的 3%3 \% 。针对这种现象,美国管理学教授安东尼•克鲁兹创造的"大辞职" -根据美国劳工统计局的数据,从 2021 年 4 月起,美国进人不同寻常的辞职潮,当月辞职人数超过 400 万人,突破 2000 年有统计以来的最高纪录。之后几个月,美国的月辞职人数节节攀升,整个 2021 年下半年都维持在 400 万以上的高位,月辞职率达到创纪录的 3%3 \% 。 针对这种现象,美国管理学教授安东尼-克鲁兹创造的 "大辞职
2.Yet even as employers scramble to fill open positions,millions of capable candidates struggle merely to be considered.Why such a disconnect-and how can companies bridge it? 2.然而,即使雇主们争相填补空缺职位,数百万有能力的求职者也只是在努力争取被考虑的机会。 为什么会出现这种脱节--公司如何才能消除这种脱节?
然而,即使在雇主争相填补空缺职位的时候,数以百万计的有能力的候选人也只是在努力争取被考虑。为什么会出现这样的脱节——企业如何才能解决这一问题? 然而,即使在雇主争相填补空缺职位的时候,数以百万计的有能力的候选人也只是在努力争取被考虑。为什么会出现这样的脱节--企业如何才能解决这一问题?
scramble to:to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something 争夺 scramble to:争先恐后或毫不客气地抢夺 争夺
bridge:to make a bridge over or across 弥合(差距) bridge:搭桥跨越或弥合(差距)
3.A study by Harvard Business School and Accenture finds a major reason for the gap:the near-ubiquitous use of automated hiring platforms,which systematically screen out large 3.哈佛商学院和埃森哲公司的一项研究发现,造成这种差距的一个主要原因是:自动招聘平台的使用几乎无处不在,它们系统地筛选出了大型企业。
numbers of job seekers who might well fit the bill were their résumés ever to reach hiring managers'desks. 如果求职者的简历能够送达招聘经理的 "办公桌",那么他们中的很多人都可能符合要求。
哈佛商学院和埃森哲咨询公司的一项研究发现,造成这种差距的一个主要原因是:自动化招聘平台的滥用。这些平台系统性地筛选出了大量求职者,但如果他们的简历能够被招聘经理看到,那么就很可能符合条件。
-ubiquitous:existing or being everywhere at the same time;constantly encountered 无处不在的 -ubiquitous:同时存在或无处不在;constantantly encountered 无处不在的
-fit the bill:to be suitable for a particular purpose 符合条件。文中指应聘者能够胜任职位的条件及要求 -符合条件:适合某一特定目的。
-were their résumés ever to reach hiring managers'desks:were to do 的虚拟语气表示假设,意为如果他们的简历能够到达招聘经理的办公桌,此处"到达办公桌"为形象的表达,实际含义为如果能够被招聘经理看到。 -如果他们的简历能够到达招聘经理的办公桌,此处 "到达办公桌 "为形象的表达,实际含义为如果能够被招聘经理看到。
4.previously incarcerated 曾有人狱记录;incarcerate:to put in prison 监禁
5.perspective:relating to or effective in the future 潜在的;可能的 5.perspective:prelevant to or effective in the future 潜在的;可能的
6.The advent of online recruiting in the 1990 s promised employers access to a broader array of applicants than traditional approaches could muster. 6. 1990 年代网上招聘的出现,为雇主提供了比传统招聘方式更广泛的求职者。
20 世纪 90 年代,在线招聘的出现使雇主有机会接触到比传统方法更广泛的应聘者。
-the advent of:the coming or arrival of something or someone that is important or worthy of note 某事物的出现 -the advent of:重要的或值得注意的某事物或某人的出现或到来。
7.winnow the crowds:winnow:to remove(something,such as chaff)by a current of air 文中指在应聘者中进行筛选 7."簸箕":簸箕,用气流把(糠秕等)东西簸去。
8.weed out:to remove(people or things that are not wanted)from a group 淘汰;除去 8.weweed out:把(不受欢迎的人或事物)从一个群体中淘汰;除去
9.She adds that"credential creep"exacerbates the problem,as firms pile on requirements over time. 9.她补充说,"证书攀升 "加剧了这一问题,因为公司会随着时间的推移不断提高要求。
她补充说,"证书门槛"加剧了这一问题,因为公司正在不断提高对应聘者的要求。 她补充说,"证书门槛 "加剧了这一问题,因为公司正在不断提高对应聘者的要求。
-credential creep:the act of raising minimum job requirements in the hope of hiring more qualified employees 文中指公司要求员工拥有各类证书,掌握各种能力;侧面体现了公司对于应聘者要求的提高 -文中指公司要求员工拥有各类证书,掌握各种能力;侧面体现了公司对于应聘者要求的提高。
exacerbate:to make more violent,bitter,or severe.加剧;恶化 加剧:变得更加激烈、痛苦或严重。
pile on:to continue to increase or add up against someone or something 堆积;叠起 pile on:继续增加或增加堆积;叠起
是成功的核心方面。为了实现这些价值观,公司必须实施各种计划和举措,积极使其办公室成为更加多样化,公平和包容的空间。 是成功的核心方面。为了实现这些价值观,公司必须实施各种计划和举措,积极使其办公室成为更加多样化、公平和包容的空间。
12.silo:kept in isolation in a way that hinders communication and cooperation 分隔。文中指公司将招聘与运营分隔为两个互相独立的部门。 12.silo:孤立地保存,妨碍交流与合作。 分隔。文中指公司将招聘与运营分隔为两个互相独立的部门。
13.They should rewrite job descriptions accordingly,being especially vigilant about eliminating extraneous skills and ones that can be taught on the job.Armed with that information, employers can work with their technology vendors to ensure that candidates are screened and ranked according to the new criteria. 13. 雇主应据此改写职位描述,尤其要注意剔除无关技能和可在工作中传授的技能。掌握这些信息后,雇主就可以与技术供应商合作,确保根据新标准对应聘者进行筛选和排序。
他们应该相应地重写职位描述,尤其要警惕剔除不相干的技能和可以在工作中学习的技能。有了这些信息,雇主可以与他们的技术供应商合作,确保根据新标准对候选人进行筛选和排名。
be vigilant about:alertly watchful especially to avoid danger 对某事保持警惕 vigilant about:警惕,特别是避免危险。
extraneous:not forming an essential or vital part 无关的 extraneous:不重要的或无关的部分
technology vendors:技术供应商。文中指公司的代理招聘服务提供商 技术供应商。
14.That means stripping out daunting jargon,excessive superlatives. 14.这意味着要剔除令人生畏的行话,过多的叠词。
这意味着剔除令人生畏的专业术语和过多的溢美之词。
strip out:to remove some integral piece,element,or aspect of something 剔除 strip out:去掉某些部分、元素或方面 剔除
jargon:the technical terminology or characteristic idiom of a special activity or group 专业术语 行话:一种特殊活动或群体的技术术语或特色习语 专业术语
15."one size fits all"approach:通用方法;万能方法 15. "通用方法;万能方法
16.ostracize:to exclude from a group by common consent 排斥 16.racracize:以共同同意的方式排除在一个群体之外 排斥
17.enlist:to secure the support and aid of 谋取……支持 17.enlist:争取谋取...... 支持和援助。
18.debunk myths:破解误会 18.破除迷信:破解误会
19.exorbitantly:exceeding the customary or appropriate limits in intensity,quality,amount,or size 极度地 19.exorbitantly:exceeding the customary or appropriate limits in intensity,quality,amount,or size 极度地:在强度、质量、数量或大小上超过习惯的或适当的限度。
英文经济报荆翻解技坅:
英文中用连字符构成的复合形容词的翻译 英文中用字符连构成的复合形容词的翻译
例句注释及翻译
1.The technology-fueled exclusion of such a large pool of talent is a tale of unintended consequences,Fuller says. 1.Fuller说:"由技术推动的对大量人才的排斥是一个意外后果的故事。
富勒说,由技术推动的对如此庞大的人才库的排斥是一个出乎意料的结果。
2.So employers turned to applicant-tracking and recruiting-management systems to help winnow the crowds,typically using filters meant to capture those who most closely matched the requirements of the role. 2.因此,雇主转向求职者跟踪和招聘管理系统来帮助筛选求职者,通常使用筛选器来捕捉最符合职位要求的求职者。
因此,雇主们转而使用求职者追踪和招聘管理系统来帮助筛选候选人,通常使用过滤器来挑选那些与职位要求最接近的人。
3.Many of those excluded could be highly productive workers,the researchers argue,including in middle-and high-skilled positions. 3.研究人员认为,许多被排除在外的人可能是高生产力的工人,包括中高级技术岗位的工人。
Bank of America Coniirms Plan to Cut 30,000\mathbf{3 0 , 0 0 0} Positions美国银行确认计划削堿 3 万个工作岗位 美国银行确认计划削堿 3 万个工作岗位
In a widely anticipated speech at an investor conference in New York organized by Barclays, Mr.Moynihan outlined his plan to make Bank of America,the largest bank in the United States, more efficient and profitable-even if that meant sacrificing scale. 莫尼汉先生在巴克莱银行(Barclays)于纽约举办的投资者会议上发表了广受期待的演讲,概述了他的计划,即提高美国银行(美国最大的银行)的效率和盈利能力--即使这意味着牺牲规模。
"We don't have to be the biggest company out there,"he said."We have to be the best." 他说:"我们不必成为最大的公司,""我们必须成为最好的公司"。
While he did not specify how many jobs might be involved,the company announced shortly after his speech that 30,000 jobs were to be eliminated.The bank employs 288,000 people. 虽然他没有具体说明可能涉及多少工作岗位,但该公司在他发表讲话后不久就宣布将裁撤 3 万个工作岗位。 该银行拥有 28.8 万名员工。
The job cuts are part of recommendations reviewed last Thursday and Friday by the company's top management in Charlotte,N.C. 裁员是上周四和周五公司高层在夏洛特(N.C.
"The company expects that attrition and the elimination of appropriate unfilled roles will be a significant part of the anticipated decrease in jobs,"Bank of America said in a statement. 美国银行在一份声明中说:"公司预计,自然减员和取消适当的未填补职位将是预计职位减少的重要部分。
The first part of the revamping plan involves the consumer banking operations,as well as the bank's home loan,technology and support operations.Other parts of the business,including Bank of America Merrill Lynch,will be reviewed in the second phase,which begins in October and continues through March 2012. 改造计划的第一部分涉及消费者银行业务,以及该行的住房贷款、技术和支持业务。 包括美银美林在内的其他业务部门将在第二阶段接受审查,审查将从 10 月份开始,持续到 2012 年 3 月。
Mr.Moynihan aims to cut at least $5\$ 5 billion out of the bank's $73\$ 73 billion in annual expenses by shutting some of its 63 data centers,eliminating overlapping deposit systems and trimming layers of back-office staff that were accumulated during the acquisition binge undertaken by his predecessor Kenneth D.Lewis. 莫伊尼汉先生的目标是通过关闭 63 个数据中心中的一些,消除重叠的存款系统,并裁减其前任肯尼思-刘易斯(Kenneth D.Lewis)在收购狂潮中积累的后台员工,从该银行每年 10 亿美元的开支中至少削减 10 亿美元。
"It's taking out work we don't need to do any more,and getting it out of the company,"he said."We're a much simpler company than we were 24 months ago." 他说:"我们现在的公司比 24 个月前简单多了。
While the speech fell short of the bold blueprint many analysts and investors had hoped for, Bank of America shares rose in early trading,and closed the day up 1 percent,at $7.05\$ 7.05 . 虽然这次讲话没有达到许多分析师和投资者所期望的大胆蓝图,但美国银行的股价在早盘交易中上涨,收盘时上涨了1%,收于 $7.05\$ 7.05 .
During the question-and-answer part of the session,Mr.Moynihan was asked whether federal regulators had wanted the bank to raise more capital.Mr.Moynihan said they had not. 在问答环节,莫伊尼汉先生被问及联邦监管机构是否希望该银行筹集更多资本。
A shareholder also asked about mounting losses at Countrywide Financial,the subprime lender.The losses are still plaguing Bank of America three years after it bought the company for $2.8\$ 2.8 billion.Before the sale,Countrywide had nearly collapsed into bankruptcy when its financing dried up. 一位股东还问及美国乡村金融公司(Countrywide Financial)的亏损问题,该公司是一家次级贷款公司。在美国银行以 $2.8\$ 2.8 亿美元收购该公司三年之后,亏损问题仍然困扰着美国银行。在出售之前,美国乡村金融公司曾因融资枯竭而几乎破产。
Mr.Moynihan answered that in dealing with Countrywide,the bank"looks at all our options on everything." 莫尼汉先生回答说,在与 Countrywide 公司打交道时,银行 "会考虑我们在所有事情上的所有选择"。
When the shareholder followed up by asking Mr.Moynihan if he was saying that bankrupting Countrywide was a viable option,Mr.Moynihan again demurred."There are options around all this stuff that we continue to work on,"he said. 当这位股东追问莫尼汉先生是否认为让乡村银行破产是一个可行的选择时,莫尼汉先生再次表示反对。
Angry investors who hold mortgage-backed securities are trying to force Bank of America and other large banks to buy back billions of dollars worth of mortgages that have defaulted.The investors argue that the home loans did not conform to the original underwriting standards or were originated with little evidence of adequate assets on the part of borrowers. 持有抵押贷款支持证券的愤怒投资者正试图迫使美国银行和其他大型银行回购价值数十亿美元的违约抵押贷款。 投资者认为,这些住房贷款不符合最初的承保标准,或者在发放时几乎没有证据表明借款人拥有足够的资产。
In other cases,investors including the federal government and the insurance giant A.I.G. want to recover tens of billions of dollars from the big banks for losses on securities they assembled from now-troubled subprime mortgages. 在其他案件中,包括联邦政府和保险巨头 A.I.G. 在内的投资者希望从大银行那里追回数百亿美元,以弥补他们从目前有问题的次级抵押贷款中组装的证券所造成的损失。
Then there is the investigation by state attorneys general into mortgage servicing abuses, which could cost the big banks more than $20\$ 20 billion in a proposed settlement that so far they have been unable to complete."The attorneys general's settlement is part of what can move us forward,but the settlement has to be reasonable for the company and reasonable for shareholders,"Mr.Moynihan said. 莫尼汉先生说:"各州检察长对抵押贷款服务滥用的调查,可能会使大银行损失超过 $20\$ 20 十亿美元的拟议和解金,但到目前为止,他们还未能完成和解。
Noies: 联系人:
1.In a widely anticipated speech at an investor conference in New York organized by Barclays, Mr.Moynihan outlined his plan to make Bank of America,the largest bank in the United States,more efficient and profitable-even if that meant sacrificing scale. 1.在巴克莱银行于纽约举办的投资者会议上,莫尼汉先生在广受期待的演讲中概述了他的计划,即让美国最大的银行--美国银行变得更有效率、更有利可图--即使这意味着牺牲规模。
在纽约由巴克莱银行组织的投资者金融会议上,美国银行首席执行官莫伊尼汉发表了备受期待的发言。他阐述了使美国最大的银行美国银行效率更高,利润更大的计划——即便这意味着以牺牲规模为代价,也要推行这项计划。 在纽约由巴克莱银行组织的投资者金融会议上,美国银行首席执行官莫伊尼汉发表了备受期待的发言。 他阐述了使美国最大的银行美国银行效率更高,利润更大的计划--即便这意味着以牺牲规模为代价,也要推行这项计划。
-Barclays:Barclays Bank 巴克莱银行。巴克莱银行是英国三大金融机构之一,是世界上最大的全球性金融服务公司之一,拥有超过 300 年的历史和专业的银行知识。巴克莱银行营运范围覆盖全球 60 多个国家和地区,在全球范围内为超过 4500 万客户提供业内领先的金融服务,拥有 20 多万名雇员。其业务主要涉及以下几个方面:普通银行业务,投资银行业务,证券股票业务,基金投资业务,金融理财服务等。其中巴克莱资本银行(Barclays Capital Bank)是巴克莱银行的投资银行部门,是全世界最大的多国财经服务机构之一。巴克莱资本银行集中致力于证券股票,基金投资,金融借贷等金融理财和管理,并担当企业,个人,金融机构,政府和跨国组织的仲裁及顾问角色。巴克莱资本银行总部设在英国伦敦。 -巴克莱银行:Barclays Bank 巴克莱银行。巴克莱银行是英国三大金融机构之一,是世界上最大的全球性金融服务公司之一,拥有超过 300 年的历史和专业的银行知识。其业务主要涉及以下几个方面:普通银行业务,投资银行业务,证券股票业务,基金投资业务,金融理财服务等。巴克莱资本银行集中致力于证券股票,基金投资,金融借贷等金融理财和管理,并担当企业,个人,金融机构,政府和跨国组织的仲裁及顾问角色。
more efficient and profitable:效率更高,利润更大 效率更高,利润更大
-sacrifice scale:牺牲规模 -牺牲规模:牺牲规模
2.While he did not specify how many jobs might be involved,the company announced shortly after his speech that 30,000 jobs were to be eliminated. 2.虽然他没有具体说明可能涉及多少个工作岗位,但公司在他发表讲话后不久就宣布将裁减 3 万个工作岗位。
莫伊尼汉在会上没有详细说明要裁减多少个工作岗位,然而在他讲话不久,公司宣布将裁员 3 万人。
3.Charlotte,N.C.:北卡罗来纳州夏洛特,美国银行所在地 3.夏洛特,N.C.:北卡罗来纳州夏洛特,美国银行所在地
4."The company expects that attrition and the elimination of appropriate unfilled roles will be a significant part of the anticipated decrease in jobs,"Bank of America said in a statement. 4."美国银行在一份声明中说:"公司预计,自然减员和取消适当的未填补职位将是预计职位减少的重要部分。
美国银行在一项声明中说:"公司计划削减和适当取消没有起作用的工作岗位,这是预期裁员工作的重要部分。" 美国银行在一项声明中说:"公司计划削减和适当取消没有起作用的工作岗位,这是预期裁员工作的重要部分。
attrition:消耗,削弱 流失:消耗,削弱
appropriate unfilled roles:适当的不需要的角色 适当的不需要的角色
anticipated decrease in jobs:预期裁员 预期裁员
5.The first part of the revamping plan involves the consumer banking operations,as well as the bank's home loan,technology and support operations. 5.改革计划的第一部分涉及消费者银行业务,以及银行的住房贷款、技术和支持业务。
改观计划的第一部分包括消费者银行业务,银行国内贷款以及技术与支持业务。
the revamping plan:改观计划,改变形象计划 改观计划:改观计划,改变形象计划
the consumer banking operations:消费者银行业务 消费者银行业务:消费者银行业务
the bank's home loan:银行国内贷款 银行国内贷款
technology and support operations:技术与支持业务 技术与支持业务
6.Other parts of the business,including Bank of America Merrill Lynch,will be reviewed in the second phase,which begins in October and continues through March 2012. 6.包括美林美银在内的其他业务部门将在第二阶段接受审查,该阶段从 10 月开始,一直持续到 2012 年 3 月。
改观计划的其他部分包括美国银行美林证券将在第二阶段接受评审,评审将在今年 10月开始到2012年3月结束。 改观计划的其他部分包括美国银行美林证券将在第二阶段接受评审,评审将在今年 10 月开始到 2012 年 3 月结束。
the business:指 the revamping plan,即改观计划 业务: 指整改计划,即改观计划
Bank of America Merrill Lynch:美国银行美林证券。美林证券是世界上最大的证券零售商和投资银行之一,总部位于美国纽约市。目前,美林集团在世界超过 40 个国家经营,为个人,机构投资者和政府客户提供多元化的金融服务。除了传统的投资银行和经纪业务,还包括共同基金,保险,信托,年金和清算服务。作为世界上最大的金融管理咨询公司之一,它在财务世界里占有一席之地。2008年9月14日,美国银行与美林达成协议,以约 440 亿美元收购美林证券。 Bank of America Merrill Lynch:美国银行美林证券。美林证券是世界上最大的证券零售商和投资银行之一,总部位于美国纽约市。目前,美林集团在世界超过 40 个国家经营,为个人,机构投资者和政府客户提供多元化的金融服务。个国家经营,为个人,机构投资者和政府客户提供多元化的金融服务。除了传统的投资银行和经纪业务,还包括共同基金,保险,信托,年金和清算服务。 作为世界上最大的金融管理咨询公司之一,它在财务世界里占有一席之地。2008年9月14日,美国银行与美林达成协议,以约 440 亿美元收购美林证券。
-the second phase:第二阶段 -第二阶段:第二阶段
7.Mr.Moynihan aims to cut at least $5\$ 5 billion out of the bank's $73\$ 73 billion in annual expenses by shutting some of its 63 data centers,eliminating overlapping deposit systems and 7.Moynihan 先生的目标是通过关闭 63 个数据中心中的部分数据,消除重叠的存款系统,并从该银行每年 10 亿美元的支出中至少削减 10 亿美元。
trimming layers of back-office staff that were accumulated during the acquisition binge undertaken by his predecessor Kenneth D.Lewis. 裁减前任肯尼思-刘易斯(Kenneth D.
莫伊尼汉先生的目标是要通过关闭银行 63 个数据处理中心的某几处,取消重叠的存押系统,以及减少后勤部门管理层人员,使银行从每年 730 亿美元的开支中至少削减 50 亿美元。庞大的后勤部门管理层人员人数是在他前任肯尼斯•D.刘易斯负责的收购公司狂热期累加起来的。 莫伊尼汉先生的目标是要通过关闭银行 63 个数据处理中心的某几处,取消重叠的存押系统,以及减少后勤部门管理层人员,使银行从每年 730 亿美元的开支中至少削减 50 亿美元。庞大的后勤部门管理层人员人数是在他前任肯尼斯-D.刘易斯负责的收购公司狂热期累加起来的。
shut some of its 63 data centers:关闭银行 63 个数据处理中心的某几处 关闭银行 63 个数据处理中心的某几处
trim layers of back-office staff:减少后勤部门管理层人员 减少后勤部门管理层人员
the acquisition binge:公司收购热阶段 收购热潮:公司收购热阶段
his predecessor Kenneth D.Lewis:他的前任肯尼斯 • D.刘易斯 他的前任肯尼斯 - D.刘易斯
8.While the speech fell short of the bold blueprint many analysts and investors had hoped for, Bank of America shares rose in early trading,and closed the day up 1 percent,at $7.05\$ 7.05 . 8.虽然讲话没有达到许多分析师和投资者所期望的大胆蓝图,但美国银行股价早盘上涨,收盘时上涨1%,报 $7.05\$ 7.05 .
尽管莫伊尼汉的演讲缺少许多分析家及投资者所希望的雄心勃勃的宏伟蓝图,但是在当天早些时候的交易中,美国银行的股票上涨,并在当天收盘时上涨了 1%1 \% ,达到每股 7.05 美元。 尽管莫伊尼汉的演讲缺少许多分析家及投资者所希望的雄心勃勃的宏伟蓝图,但是在当天早些时候的交易中,美国银行的股票上涨,并在当天收盘时上涨了 1%1 \% ,达到每股 7.05 美元。
fall short of sth.:to fail to reach the standard 未达到,不符合 达不到.
9.A shareholder also asked about mounting losses at Countrywide Financial,the subprime lender. 9.一位股东还询问了次级贷款公司 Countrywide Financial 的亏损情况。
一个股东还问到了美国银行在美国全国金融公司(美国最大的次级房贷公司)方面不断上升的亏损情况。
-Countrywide Financial:Countrywide Financial Corporation(CFC)美国全国金融公司,为美国最大的按揭贷款商 -全美金融公司:Countrywide Financial Corporation(CFC)美国全国金融公司,为美国最大的按揭贷款商
-the subprime lender:美国最大的次级房贷公司 -次级贷款公司:美国最大的次级房贷公司
10.The losses are still plaguing Bank of America three years after it bought the company for $2.8\$ 2.8 billion. 10.在美国银行以 $2.8\$ 2.8 亿美元收购该公司三年后,亏损仍然困扰着美国银行。
美国银行用 28 亿美元收购美国全国金融公司(CFC)后的三年中,收购造成的亏损
直困扰着美国银行。
the losses:指收购美国全国金融公司造成的亏损 损失:指收购美国全国金融公司造成的亏损
plague sb.:困扰某人,使某人焦头烂额 瘟疫:某人困扰,使某人焦头烂额
three years after it bought the company for $2.8\$ 2.8 billion:在美国银行用 28 亿美元收购美国全国金融公司后的三年中 在以 $2.8\$ 2.8 亿美元收购美国全国金融公司后的三年中
11.Mr.Moynihan answered that in dealing with Countrywide,the bank"looks at all our options on everything." 11.Moynihan 先生回答说,在与 Countrywide 公司打交道时,银行 "会考虑我们在所有事情上的所有选择"。
莫伊尼汉先生回答说,在处理美国全国金融公司的事情上,"我们所做的每一个选择都要由银行过目"。 莫伊尼汉先生回答说,在处理美国全国金融公司的事情上,"我们所做的每一个选择都要由银行过目"。
12.When the shareholder followed up by asking Mr.Moynihan if he was saying that bankrupting Countrywide was a viable option,Mr.Moynihan again demurred."There are options around all this stuff that we continue to work on,"he said. 12.当股东追问莫伊尼汉先生是否认为让 Countrywide 破产是一个可行的选择时,莫伊尼汉先生再次表示反对。
这位股东接着追问莫伊尼汉先生,问他是否认为让美国全国金融公司破产是一个切实可行的选择,他再次否认。他说:"对此,公司有多种选择,我们在继续寻找哪种选择更好。" 这位股东接着追问莫伊尼汉先生,问他是否认为让美国全国金融公司破产是一个切实可行的选择,他再次否认。
-bankrupting Countrywide was a viable option:使美国全国金融公司破产是一种可行的选择 -使美国全国金融公司破产是一种可行的选择
demur:反对,抗辩,提出异议
there are options around all this stuff that we continue to work on:这事有多种选择,我们在继续寻找哪种选择更好 我们在继续寻找哪种选择更好?
-stuff:(informal)used to refer in a general way to things that people do,say,think(泛指)活儿,话,念头,东西。这里是指美国全国金融公司 -stuff:(非正式的)用来泛指人们做的事情,ay,think(泛指)活儿,话,念头,东西。 这里是指美国全国金融公司
13.Angry investors who hold mortgage-backed securities are trying to force Bank of America and other large banks to buy back billions of dollars worth of mortgages that have defaulted.愤怒的投资者们手持抵押贷款证券,试图迫使美国银行及其他大银行来回购价值数十亿美元的未偿付的抵押贷款证券。 愤怒的投资者们手持抵押贷款证券,试图迫使美国银行及其他大银行来回购价值数十亿美元的未偿付的抵押贷款证券。愤怒的投资者们手持抵押贷款证券,试图迫使美国银行及其他大银行来回购价值数十亿美元的未偿付的抵押贷款证券。
mortgage-backed securities:抵押贷款证券 抵押贷款证券
default:违约,指未偿付债务 默认:违约,指未偿付债务
14.The investors argue that the home loans did not conform to the original underwriting standards or were originated with little evidence of adequate assets on the part of borrowers.投资者们说,这些房贷没有遵守原承销的标准,或借款方借贷房款时原本就没提供足够的资产凭证。 投资者们说,这些房贷没有遵守原承销的标准,或借款方借贷房款时原本就没提供足够的资产凭证。投资者们说,这些房贷没有遵守原承销的标准,或借款方借贷房款时原本就没提供足够的资产凭证。
the home loans:房贷 房贷:房贷
conform to:遵守 符合:遵守
the original underwriting standards:原承销的标准 原承销的标准:原承销的标准
little evidence of adequate assets:几乎没有足够的资产凭证 几乎没有足够的资产凭证
15.In other cases,investors including the federal government and the insurance giant A.I.G. want to recover tens of billions of dollars from the big banks for losses on securities they assembled from now-troubled subprime mortgages. 15.在其他案件中,包括联邦政府和保险巨头 A.I.G. 在内的投资者希望从大银行那里收回数百亿美元,以弥补他们从现在有问题的次级抵押贷款中组装的证券所造成的损失。
16.Then there is the investigation by state attorneys general into mortgage servicing abuses, which could cost the big banks more than $20\$ 20 billion in a proposed settlement that so far they have been unable to complete. 16.此外,各州检察长也在调查抵押贷款服务的滥用行为,这可能会使大银行损失超过 $20\$ 20 十亿美元的拟议和解金,但到目前为止,他们还未能完成和解。
接着,州首席律师对抵押贷款中滥用职权的行为进行调查,一项目前未能完成的提议调查可能使那些大银行支付 200 多亿美元。
经济报刊中出现的否定形式最常见的有两种情况:一是否定动词,在一般情况下,这不难理解,只引一句说明,不做深人探讨;二是否定名词,也就是 no 否定名词,no 否定名词是强否定,需把握分量。 经济报刊中出现的否定形式最常见的有两种情况:一是否定动词,在一般情况下,这不难理解,只引一句说明,不做深人探讨;二是否定名词,也就是没有否定名词,没有否定名词是强否定,需把握分量。
例句注释及翻译
1.The situation is not helped by the fact that both countries face elections this year-India in April,the United States in November.Nor by the fact that India's growing success has both contributed to and coincided with stagnating employment in the United States. 1.两国今年都将面临大选--印度在 4 月,美国在 11 月--这对局势没有任何帮助。
-Notes: -备注:
not 否定动词 is,但不要忽略接下来的 Nor 否定。
注意 fact that...的同位语从句的翻译。
注意 has both contributed to and coincided with...这一结构,both...and 连接的是两个并列谓语。 注意是两个并列的谓语。
-参考译文 : -译者参考文献 :
今年两国都面临大选,印度在 4 月份,美国在 11 月份,但这无助于局势的好转。印度的成功发展导致了美国就业形势萧条,而印度的迅速发展又恰逢美国就业形势不景气,这些也都无助于局势的改善。
2.No lawmaker rose to criticize the bill in the House,although both Democrats and Republicans lamented that it had been watered down from earlier versions. 2.尽管民主党和共和党人都惋惜该法案与之前的版本相比有所缩水,但众议院中没有议员站出来批评该法案。
-Notes: -备注:
+no 否定名词 lawmaker(议员) +no 否定名词立法者(议员)
+water down:冲淡,稀释
-参考译文 : -译者参考文献 :
众议院的议员(立法者)中没有一个人站出来批评这个法案,尽管民主党和共和党都抱怨此项议案不如前几稿有力度。
3.But the United States says Moscow has no right to criticize,given poor Russian sanitary conditions and an obvious desire to protect domestic producers. 3.但美国说,鉴于俄罗斯恶劣的卫生条件和保护国内生产商的明显愿望,莫斯科无权提出批评。
-Notes: -备注:
+翻译技巧:no 表示强否定。has no right to criticize 译成:根本无权提出批评。
-参考译文: -参考译文:
但是,考虑到俄罗斯卫生条件不符合标准,而且显然有保护本国生产者利益的意图,美国说莫斯科(俄罗斯)根本无权(对美国的质量)提出批评。
4.China's state banks are under no obligation to give lines of credit to loss-making,state-owned enterprises which should be left to sink or swim,Liu says. 4.刘说,中国的国有银行没有义务向亏损的国有企业提供信贷额度,这些企业应该自生自灭。
-参考译文: -参考译文:
刘先生说,中国的国有银行根本没有义务向那些亏损的国有企业提供贷款。这些企业在市场上的沉浮应全凭自己的经营。
5.The U.S.carrier would be allowed to serve any point in Japan,except Tokyo,with up to six weekly flights.It would also have the right to fly to a third city,but carry no local Japanese traffic. 5.美国航空公司将获准为日本除东京以外的任何地点提供服务,每周最多六个航班。它还有权飞往第三个城市,但不承运日本当地的航班。
-参考译文 : -译者参考文献 :
美国航空公司获准可飞往除东京以外的日本任何航空港,可提供多达每周六次班机的货运业务。美国航空公司同时也获得从日本飞往第三城市的飞行权,但不能从事日本当地的运输业。
6.Chinese and U.S.textile negotiators are no strangers to displays of brinkmanship. 6.中美纺织品谈判代表对边缘政策并不陌生。
The United States economy continues on a wobbly course,but there was a momentary sign of relief on Friday as the government reported that employers added 117,000 jobs last month, slightly more than expected. 美国经济持续低迷,但周五政府报告称上个月雇主增加了 11.7 万个工作岗位,略高于预期,这让美国经济出现了短暂的缓解迹象。
While hardly robust enough to produce a substantial change in the employment picture,the job growth calmed investors who feared that the stock market plunge on Thursday might pick up speed if the number had signaled a worsening of the already weak economic outlook. 投资者担心,如果就业人数的增长预示着本已疲软的经济前景进一步恶化,那么周四股市的暴跌可能会加速。
Hours after the market closed,however,the economy was dealt a new blow when Standard \&Poor's downgraded the United States credit rating to AA+,from AAA.The move reflected the agency's growing concern over the high level of federal debt. 然而,在股市收盘后几个小时,标准普尔将美国的信用评级从AAA下调至AA+,这对经济造成了新的打击。
During the day stocks seesawed before ending the session mixed,with investors wavering between encouragement over the jobs number and disappointment that the world's economies were not on firmer footing. 投资者对就业人数感到鼓舞,但对世界经济没有站稳脚跟感到失望。
Europe,in particular,is struggling to control a debt crisis that began in its smaller countries and now threatens the much bigger economies of Italy and Spain.A flurry of phone calls among European leaders led to announcements in Italy and elsewhere that reforms would be speeded up, though worries remain widespread that markets could resume their sharp fall if concrete steps to give financial support to Italy and Spain are not taken next week. 欧洲各国领导人纷纷通电话,导致意大利和其他国家宣布将加快改革步伐,但人们仍然普遍担心,如果下周不采取具体措施为意大利和西班牙提供财政支持,市场可能会重现暴跌走势。
Those who have been waiting for the United States economy to move into high gear took little comfort in Friday's jobs report from the Labor Department,even though it was better than the previous months,whose job gains were revised slightly upward to 46,000 in June and 53,000 in May. 尽管美国劳工部周五发布的就业报告好于前几个月,但那些一直在等待美国经济进入高速增长期的人们并没有因此而感到欣慰,因为6月份的就业增长被小幅上调至46,000人,5月份为53,000人。
Companies added 154,000 jobs in July,but state and local governments continued to backslide,shedding 39,000 jobs.The unemployment rate slipped a notch to 9.1 percent,from 9.2 percent in June,but that was mainly because some people had simply given up looking for work. 7月份企业新增就业岗位15.4万个,但州和地方政府的就业岗位继续减少,减少了3.9万个。失业率从6月份的9.2%降至9.1%,但这主要是因为一些人放弃了找工作。
The news tempered,but did not silence,talk of a double-dip recession."It gives us some temporary relief,"said Nigel Gault,chief United States economist at IHS Global Insight."I IHS Global Insight 的首席美国经济学家奈杰尔-高尔特(Nigel Gault)说:"这让我们暂时松了一口气,但并没有压制经济二次探底的言论。
suspect, though, that relief will probably not last too long as people refocus on what they think will happen in the future." 不过,随着人们重新关注他们认为未来会发生的事情,这种宽慰可能不会持续太久。
Economists are now worried about the reduction in government spending outlined in the Congressional deal this week to raise the country’s debt ceiling. Deep divisions remain between the two political parties on how to cut spending further at a time when many analysts worry that the economy can ill afford it. 经济学家们现在对本周国会为提高国家债务上限而达成的协议中提出的削减政府开支的措施感到担忧。在许多分析师担心经济难以承受的时候,两个政党在如何进一步削减开支的问题上仍存在严重分歧。
Speaking at the Washington Navy Yard as he announced new programs for returning veterans from the wars in Afghanistan and Iraq, President Obama called for Congress to extend the payroll tax credit and emergency unemployment insurance, measures that are scheduled to expire at the end of this year. 欧巴马总统在华盛顿海军船坞发表讲话,宣布了为阿富汗和伊拉克战争中归国的退伍军人制定的新计划,并呼吁国会延长工资税抵免和紧急失业保险,这些措施将于今年年底到期。
“There’s no contradiction between us taking some steps to put people to work right now and getting our long-term fiscal house in order,” Mr. Obama said. “In fact, the more we grow, the easier it will be to reduce our deficits.” "奥巴马先生说:"我们现在采取一些措施让人们就业,与我们的长期财政状况保持良好并不矛盾。"事实上,我们的经济增长越快,减少赤字就越容易。
Other signs that the recovery has slowed to a crawl are mounting. The Commerce Department reported this week that consumer spending, which accounts for up to 70 percent of economic activity, actually declined in June for the first time in nearly two years. 其他迹象也表明,经济复苏已经放缓。美国商务部本周报告称,占经济活动高达 70% 的消费支出在 6 月份出现了近两年来的首次下降。
A closely watched survey of manufacturers showed that employment in July grew at a slower rate than in June and that new orders of factory goods fell. Companies like Merck, Cisco and Boston Scientific have all announced layoffs in recent weeks. Housing prices are still extremely weak. 一项备受关注的制造商调查显示,7 月份的就业增长速度低于 6 月份,工厂产品的新订单有所下降。默克(Merck)、思科(Cisco)和波士顿科学(Boston Scientific)等公司都在最近几周宣布裁员。住房价格仍然极为疲软。
Jan Kokes, president of Kokes Family Home Builders, which creates residential communities for 55 -and-over buyers in Ocean County, N.J., said that his staff had shrunk to 87 from a peak of 220 in 2007. With average home sales down to just 30 a year from 200, he said, he has no plans to hire. “There really aren’t any jobs in the construction industry right now,” he said. 该公司在新泽西州海洋县为 55 岁及以上的购房者建造住宅社区。Kokes 家族住宅建筑商公司总裁 Jan Kokes 说,他的员工已从 2007 年高峰期的 220 人减少到 87 人。他说,随着平均房屋销售量从每年 200 套下降到仅 30 套,他还没有招聘员工的计划。"他说:"现在建筑业真的没有任何工作机会。
The typical precursors to increased hiring remained sluggish. Average weekly hours worked, which tend to rise as a sign that employers are maximizing their current staff, were flat in the latest month, and average weekly earnings nudged up only slightly. 招聘增加的典型先兆依然疲软。平均每周工作时数在最近一个月持平,而平均每周收入仅略有上升。
In temporary help, which often ticks up as employers prepare to expand, there were no net new jobs in July. 在雇主准备扩张时通常会增加的临时工方面,7 月份没有出现净新增就业岗位。
Tig Gilliam, chief executive of the Adecco Group North America, said that while information technology, engineering and some other industry sectors were seeking more temporary workers, some others, like government and the mortgage industry, were not. “It’s the story of growers and shrinkers,” Mr. Gilliam said. Adecco 集团北美区首席执行官 Tig Gilliam 说,虽然信息技术、工程和其他一些行业正在寻求更多的临时工,但其他一些行业,如政府和抵押贷款行业,却没有这样做。"Gilliam先生说:"这是一个增长和萎缩的故事。
Austan Goolsbee, departing chairman of the President’s Council of Economic Advisers, said there was no question that rising oil prices and the shocks rippling out of the disaster in 即将离任的美国总统经济顾问委员会主席奥斯坦-古尔斯比(Austan Goolsbee)说,毫无疑问,石油价格上涨和汶川大地震带来的震荡将对美国经济产生重大影响。
Japan had hindered United States growth and hiring.But he said government's role was now to give the private sector incentives to hire,calling for Congress to pass trade measures,set up an infrastructure bank and pass patent reform. 日本阻碍了美国的经济增长和就业,但他表示,政府现在的作用是激励私营部门就业,呼吁国会通过贸易措施、建立基础设施银行和通过专利改革。
With extended unemployment benefits scheduled to expire at the end of this year, 13.9 million people remain out of work, 6.2 million of whom have been searching for jobs for six months or longer. 由于延长的失业救济金将于今年年底到期,目前仍有 1,390 万人失业,其中 620 万人已找了六个月或更长时间的工作。
Since the recovery officially began two years ago,economists have been cautioning that it would take years to get back to full employment,given the depth of the financial crisis.With options for government aid now severely restricted by the political environment,said Steven Ricchiuto,chief economist at Mizuho Securities USA,"once you've frittered away all your opportunities,all that's left is time." 瑞穗证券(Mizuho Securities USA)首席经济学家史蒂文-里奇托(Steven Ricchiuto)说:"一旦你浪费了所有机会,剩下的就只有时间了。
OIES: OIES:(国际学生组织
1.The United States economy continues on a wobbly course,but there was a momentary sign of relief on Friday as the government reported that employers added 117,000 jobs last month, slightly more than expected. 1.美国经济持续低迷,但周五政府报告称,上个月雇主增加了 11.7 万个工作岗位,略高于预期,这让美国经济出现了短暂的缓解迹象。
美国经济继续不稳定,但是周五出现了短暂的缓和迹象,政府公布上个月新增加 117000 个就业岗位,比预料的稍多。
a wobbly course:不稳定状态 摇摆不定:不稳定状态
a momentary sign of relief:短暂的缓和迹象 如释重负:短暂的缓和迹象
2.While hardly robust enough to produce a substantial change in the employment picture,the job growth calmed investors who feared that the stock market plunge on Thursday might pick up speed if the number had signaled a worsening of the already weak economic outlook.虽然经济还没有强到使就业形势有重大改观的地步,但上个月就业的增加让担忧的投资者们平静了些。之前他们担心如果公布的就业人数显示出本已微弱的经济前景更加暗淡,那么星期四的股市暴跌形势可能会愈演愈烈。 虽然经济还没有强到使就业形势有重大改观的地步,但上个月就业的增加让担忧的投资者们平静了些。如果公布的就业人数显示出本已微弱的经济前景更加暗淡,那么星期四的股市暴跌形势可能会愈演愈烈。
the job growth:指上个月就业增加 就业增长:指上个月就业增加
the employment picture:就业形势 就业形势
the stock market plunge:股市暴跌 股市暴跌
pick up speed:加速,这里指股市继续下跌 拾取速度:加速,这里指股市继续下跌
the number:指就业人数 号码:就业指人数
had signaled a worsening of the already weak economic outlook:表示本已微弱的经济前景在持续恶化 表示本已微弱的经济前景在持续恶化
3.Hours after the market closed,however,the economy was dealt a new blow when Standard \& 3.然而,在股市收盘后的几个小时里,标准普尔(Standard & Pilot)公司又给经济带来了新的打击。
Poor's downgraded the United States credit rating to AA + ,from AAA. 普尔将美国的信用评级从AAA下调至AA+。
然而,在股市收盘后几小时,美国经济受到了一次新的打击:标准普尔公司下调了美国信用等级,从 AAA 级下调至 AA+\mathrm{AA}+ 级。 然而,在股市收盘后几小时,美国经济受到了一次新的打击:标准普尔公司下调了美国信用等级,从 AAA 级下调至 AA+\mathrm{AA}+ 级。
the market close:股市收盘 收盘:股市收盘
the economy:美国经济 经济:美国经济
downgrade the United States credit rating:下调了美国信用等级 下调了美国信用等级
4.During the day stocks seesawed before ending the session mixed,with investors wavering between encouragement over the jobs number and disappointment that the world's economies were not on firmer footing. 4.当天,股市走势摇摆不定,最终以涨跌不一收盘,投资者在对就业数据的鼓舞和对全球经济基础不稳的失望之间徘徊。
在结束有升有降的交易盘之前,整个交易日的股票交易时涨时跌。一方面,投资者们受到就业人数增长的鼓舞;另一方面,又对世界各国经济还未较稳定地立足而感到失望。他们在这两种心态间来回摇摆。
the day:trading day 交易日 交易日:交易日
stocks seesaw:股票时涨时跌 股票跷跷板:股票时涨时跌
end the session:结束有升有降的交易盘。注:股市交易的每一天称为交易日(trading day);每个交易日分为两个盘(sessions):上午盘和下午盘;一个盘的交易时间一般为 2 至 3 个小时。 结束语:结束有升有降的交易盘。注:股市交易的每一天称为交易日(trading day);每个交易日分为两个盘(sessions):上午盘和下午盘;一个盘的交易时间一般为 2 至 3 个小时。
waver:摇摆,动摇,这里指投资者们犹豫不决
on firmer footing:立足点较稳定 基础:立足点较稳定
5.Europe,in particular,is struggling to control a debt crisis that began in its smaller countries and now threatens the much bigger economies of Italy and Spain. 5.特别是欧洲,正在努力控制始于小国、现在威胁到意大利和西班牙等更大经济体的债务危机。
尤其是欧洲正积极设法控制债务危机的蔓延。这场债务危机是从欧洲一些小国家开始,现在已威胁到意大利和西班牙等较大的国家。 这场债务危机是从欧洲一些小国家开始,现在已威胁到意大利和西班牙等较大的国家。
control a debt crisis:控制(欧洲)债务危机的蔓延 控制(欧洲)债务危机的蔓延
the much bigger economies of Italy and Spain:意大利和西班牙等较大的国家。注:在经济英文中常用 economy 来表示国家与地区,本句便是很好的一个例子。上半句用的是 smaller countries,而后半句则用 the much bigger economies,可见在这里 economies 就是 countries(and regions)的意思。现在有人喜欢把 economies 译成"经济体",这样的译法意思不明确。何谓经济体,一个工厂,企业算不算经济体,一家商店算不算经济体;如果算,这些怎么能与一个国家或地区相提并论? 注:在经济英文中常用 economy 来表示国家与地区,本句便是很好的一个例子。经济 就是国家(和地区)的意思。现在有人喜欢把经济 译成 "经济体",这样的译法意思不明确。何谓经济体,一个工厂,企业算不算经济体,一家商店算不算经济体;如果算,这些怎么能与一个国家或地区相提并论?
6.A flurry of phone calls among European leaders led to announcements in Italy and elsewhere that reforms would be speeded up,though worries remain widespread that markets could resume their sharp fall if concrete steps to give financial support to Italy and Spain are not taken next week. 6.欧洲各国领导人纷纷通电话,促使意大利和其他国家宣布将加快改革步伐,但人们仍普遍担心,如果下周不采取具体措施为意大利和西班牙提供财政支持,市场可能会重现暴跌走势。
a flurry of phone calls among European leaders:欧洲领导人之间频繁的电话会议 欧洲领导人之间频繁的电话会议
reforms would be speeded up:加快改革 加快改革:加快改革
markets could resume their sharp fall:市场可能重回暴跌状态 市场可能重回暴跌状态
concrete steps:切实可行的措施 混凝土台阶:切实可行的措施
give financial support to Italy and Spain:给意大利和西班牙以金融支持 给意大利和西班牙以金融支持
7.Those who have been waiting for the United States economy to move into high gear took little comfort in Friday's jobs report from the Labor Department,even though it was better than the previous months,whose job gains were revised slightly upward to 46,000 in June and 53,000 in May. 7.尽管周五劳工部发布的就业报告好于前几个月,但那些一直在等待美国经济进入高速增长期的人们并没有从报告中得到多少安慰,6月份和5月份的就业增长分别被小幅上调至4.6万和5.3万。
劳工部星期五发表的就业报告对那些一直等待美国经济进人高速发展的人们起不了什么安慰作用,尽管这个报告中就业形势要比前几个月的好一些, 6 月份增加 46000 个, 5 月份增加 53000 个工作岗位,几个月以来的就业岗位在稍微上扬,有所变化。
move into high gear:进人高速发展 进入高速发展阶段
job gains:就业岗位增加 就业岗位增加
8.The unemployment rate slipped a notch to 9.1 percent,from 9.2 percent in June,but that was mainly because some people had simply given up looking for work. 8.失业率从 6 月份的 9.2% 下降到 9.1%,但这主要是因为一些人放弃了找工作。
失业率从 6 月份的 9.2%9.2 \% 下滑了 0.1%0.1 \% ,到 9.1%9.1 \% ,但这主要是由于一些人已经放弃了找工作。 失业率从 6 月份的 9.2%9.2 \% 下滑了 0.1%0.1 \% ,到 9.1%9.1 \% ,但这主要是由于一些人已经放弃了找工作。
unemployment rate:失业率 失业率:失业率
a notch:一个等级,这指 0.1%0.1 \% 一个等级,这指 0.1%0.1 \%
9.The news tempered,but did not silence,talk of a double-dip recession."It gives us some temporary relief,"said Nigel Gault,chief United States economist at IHS Global Insight."I suspect,though,that relief will probably not last too long as people refocus on what they think will happen in the future." IHS全球透视公司(IHS Global Insight)首席美国经济学家奈杰尔-高尔特(Nigel Gault)说:"我怀疑,尽管如此,这种缓解可能不会持续太久,因为人们会重新关注他们认为未来会发生的事情。
有关就业增加的新闻报道使有关经济衰退会出现双位数下跌的论调有所缓和,但并没有平息。"这给我们一些暂时的缓和,"美国经济咨询机构 IHS 环球透视(IHS Global Insight)的首席经济学家奈杰尔•高尔特说,"尽管我认为这种心理上的缓和时间不会持续太长,因为人们关心的是他们所想的将来会发生的事。" 有关就业增加的新闻报道使有关经济衰退会出现双位数下跌的论调有所缓和,但并没有平息。"这给我们一些暂时的缓和,"美国经济咨询机构 IHS 环球透视(IHS Global Insight)的首席经济学家奈杰尔-高尔特说,"尽管我认为这种心理上的缓和时间不会持续太长,因为人们关心的是他们所想的将来会发生的事。
the news tempered:有关就业增加的新闻报道使……缓和 新闻回火:有关就业增加的新闻报道使...... 缓和
but did not silence:但并没有平息 但并没有平息
a double-dip recession:双位数下跌的衰退 二次衰退:双位数下跌的衰退
-Nigel Gault,chief United States economist at IHS Global Insight:美国经济咨询机构 HIS环球透视首席经济学家奈杰尔•高尔特 -IHS Global Insight:美国经济咨询机构 HIS 环球透视首席经济学家奈杰尔-高尔特
-IHS Global Insight:IHS 环球透视(www.ihsglobalinsight.com),是 IHS 旗下的一家经济咨询机构公司,提供最全面的国家,地区和行业层面的经济和金融资讯,在共同的分析框架下利用专业知识,模型,数据和软件的独特组合,支持规划和决策。通过全球首创的当日内完成分析和风险评估的服务,IHS 环球透视提供对市场状况和世界各地重要事件即时精辟的分析,并涵盖了经济,政治和运营因素。IHS 公司(纽约证券交易所代码:IHS )是针对塑造了现今商业生态的关键领域提供资讯和见解的主要来源,这些领域包括:能源,经济,地缘政治风险,可持续发展和供应链管理。全球各地的企业和政府依靠 IHS 全面的咨询内容,专家的独立分析和灵活的交付方式,快速自信地制定出影响巨大的决策和发展战略。IHS 公司自1959年开业至今,并于 2005 年在纽约证券交易所公开上市。IHS 总部位于美国科罗拉多州的恩格尔伍德,公司在世界 30 多个国家拥有 4400 多名雇员。 -通过全球首创的当日内完成分析和风险评估的服务,IHS 公司(纽约证券交易所代码:IHS Global Insight),是 IHS 旗下的一家经济咨询机构公司,提供最全面的国家、地区和行业层面的经济和金融资讯,在共同的分析框架下利用专业知识,模型,数据和软件的独特组合,支持规划和决策。环球透视提供对市场状况和世界各地重要事件即时精辟的分析,并涵盖了经济、政治和运营因素。是针对塑造了现今商业生态的关键领域提供资讯和见解的主要来源,这些领域包括:能源,经济,地缘政治风险,可持续发展和供应链管理。全面的咨询内容,专家的独立分析和灵活的交付方式,快速自信地制定出影响巨大的决策和发展战略。
10.Economists are now worried about the reduction in government spending outlined in the Congressional deal this week to raise the country's debt ceiling. 10.经济学家们现在对本周国会为提高国家债务上限而达成的协议中提出的削减政府开支的措施感到担忧。
经济学家们现在担心的是本周美国国会达成的一个框架协议中所阐述的削减政府开支会提高美国的债务上限。
government spending:政府开支 政府开支:政府开支
the Congressional deal:美国国会已达成的一个框架协议 美国国会已达成的一个框架协议
the country's debt ceiling:美国的债务上限。美国政府在制定收支账目预算案时,一旦人不敷出,财政部会经国会授权举债,填补赤字。在美国立国近两百年中,国会每年都要商议和授权财政部举债,但 1917 年后因美国介人第一次世界大战,国会制定出一套"债务上限"框架。在该架构下,只要美国债务不超过债务上限,财政部有权自行举债。一旦债务上限不敷应用,须由国会通过特别法令提高上限,再由总统签字确认。 美国政府在制定收支账目预算案时,一旦人不敷出,财政部会经国会授权举债,填补赤字。年后因美国介人第一次世界大战,国会制定出一套 "债务上限 "框架。在该架构下,只要美国债务不超过债务上限,财政部有权自行举债。一旦债务上限不敷应用,须由国会通过特别法令提高上限,再由总统签字确认。
11.Speaking at the Washington Navy Yard as he announced new programs for returning veterans from the wars in Afghanistan and Iraq,President Obama called for Congress to extend the payroll tax credit and emergency unemployment insurance,measures that are scheduled to expire at the end of this year. 11.奥巴马总统在华盛顿海军船坞宣布为阿富汗和伊拉克战争中的退伍老兵提供新项目时呼吁国会延长工资税抵免和紧急失业保险,这些措施将于今年年底到期。
奥巴马在华盛顿海军工厂发表演讲,宣布为从阿富汗和伊拉克战场归来的退伍老兵制订新方案时,呼吁国会延长工资税收优惠以及紧(应)急失业保险等法案,这些法案到今年年底到期。
-the Washington Navy Yard:华盛顿海军工厂。华盛顿海军工厂是美国海军的一座军事设施,位于美国华盛顿哥伦比亚特区东南部。它是美国海军历史最悠久的海岸设施,并曾设有大型造船厂及兵工厂,但两者已经停止运作。现在工厂主要用作美国海军 -它是美国海军历史上最悠久的海岸设施,并曾设有大型造船厂及兵工厂,但两者已经停止运作。
的行政中心及礼节用途:美国海军历史中心(Naval Historical Center),美国海军犯罪调查局,美国海军执法署(Judge Advocate General's Corps),美国海军反应堆管理处(Naval Reactors),美国海军陆战队学院(Marine Corps Institute),美国海军乐队 (United States Navy Band)等机构均在此设立总部,而美国海军作战部部长的官邸亦设于此。美国海军陆战队博物馆(Marine Corps Museum)于1977年在华盛顿海军工厂开幕,但在2005年关闭,并迁往弗吉尼亚州匡提科(Quantico)。华盛顿海军工厂始建于1799年,建筑师为本杰明•拉特罗布(Benjamin Latrobe),建筑风格为殖民复兴风格,维多利亚风格。 的行政中心及礼节用途:美国海军历史中心(Navorical Center),美国海军犯罪调查局,美国海军执法署(Judge Advocate General's Corps),美国海军反应堆管理处(Naval Reactors),美国海军陆战队学院(Marine Corps Institute),美国海军乐队 (United States NavyBand)等机构均在此设立总部,而美国海军作战部部长的官邸亦设于此。美国海军陆战队博物馆(Marine Corps Museum)于1977年在华盛顿海军工厂开幕,但在2005年关闭,并迁往弗吉尼亚州匡提科(Quantico)。华盛顿海军工厂始建于1799年,建筑师为本杰明-拉特罗布(Benjamin Latrobe),建筑风格为殖民复兴风格,维多利亚风格。
-returning veterans from the wars in Afghanistan and Iraq:从阿富汗和伊拉克战场归来的老兵 -从阿富汗和伊拉克战场归来的老兵
12."There's no contradiction between us taking some steps to put people to work right now and getting our long-term fiscal house in order,"Mr.Obama said."In fact,the more we grow,the easier it will be to reduce our deficits." 奥巴马先生说:"事实上,我们的经济增长越快,就越容易减少赤字。
"在采取措施使人们立即就业,恢复我们长期有序的财政机构方面,我们之间没有矛盾,"奥巴马总统说。"实际上,经济越发展,我们就越容易削减我们的财政赤字。" "在采取措施使人们立即就业,恢复我们长期有序的财政机构方面,我们之间没有矛盾,"奥巴马总统说。"实际上,经济越发展,我们就越容易削减我们的财政赤字。
get our long-term fiscal house in order:恢复我们长期有序的财政机构 恢复我们长期有序的财政机构
reduce our deficits:减少我们的财政赤字 减少赤字:减少我们的财政赤字
13.The Commerce Department reported this week that consumer spending,which accounts for up to 70 percent of economic activity,actually declined in June for the first time in nearly two years. 13.美国商务部本周报告称,占经济活动 70% 的消费者支出在 6 月份出现了近两年来的首次下降。
美国商务部本周报告说,占经济活动 70%70 \% 的消费者支出在 6 月份的确出现了近两年以来的第一次下跌。 美国商务部本周报告说,占经济活动 70%70 \% 的消费者支出在 6 月份的确出现了近两年以来的第一次下跌。
the Commerce Department:美国商务部 商务部:美国商务部
consumer spending:消费者支出 消费支出:消费者支出
economic activity:经济活动。经济活动是指在一定的社会组织与秩序之下,人类为了求生存而经由劳动过程或支付适当代价以取得及利用各种生活资料的一切活动。简言之,经济活动以满足人的需求为目的。经济活动主要是以劳力等生产资料换取商品和服务,货币只是交易的媒介。经济活动需要资源,特别是活动空间,而各活动的空间分布也是非常重要的。 经济活动需要资源,特别是活动空间,而各活动的空间分布也是非常重要的。
14.A closely watched survey of manufacturers showed that employment in July grew at a slower rate than in June and that new orders of factory goods fell. 14.一项备受关注的制造商调查显示,7 月份的就业增长速度低于 6 月份,工厂产品的新订单减少。
一份备受关注的制造业调查研究表明,7月份的就业率增长速度要比6月份慢,工厂收到的产品新订单数量也在下跌。
a closely watched survey:一份备受关注的调查 密切关注的调查:一份备受关注的调查
new orders:新订单。order 是指企业采购部门向原材料,燃料,零部件,办公用品等的厂商,供应者发出的订货单 新订单。order 是指企业采购部门向原材料,燃料,零部件,办公用品等的厂商,供应者发出的订货单
15.Companies like Merck,Cisco and Boston Scientific have all announced layoffs in recent weeks. 15.最近几周,默克、思科和波士顿科学等公司都宣布裁员。
美国默克集团,思科公司以及波士顿科学国际有限公司等各大公司都宣布近几周公司将要裁员。
-Merck:美国默克集团(Merck \&Co.,Inc.),是世界制药企业的领先者,总部设于美国新泽西州,是一家以科研为本,致力于研究,开发和销售创新医药产品的跨国制药企业 -Merck:美国默克集团(Merck \&Co.,Inc.),是世界制药企业的领先者,总部设于美国新泽西州,是一家以科研为本,致力于研究、开发和销售创新医药产品的跨国制药企业
Cisco:思科公司,是全球最大的网络设备公司 思科:思科公司,是全球最大的网络设备公司
Boston Scientific:波士顿科学国际有限公司(纽约股市交易代码:BSX),是在全球专注于微创介人治疗领域内最大的医疗器械公司。公司总部设在美国马萨诸塞州波士顿地区的纳提克(Natick)市,分支机构及代表处遍及北美,欧洲及亚洲各地,雇员超过 14000 人。2002 年根据标准普尔系数的评估,波士顿科学国际有限公司被列为"全美第二位业绩最佳的上市公司"。2003 年被评为北美地区公开上市的 500 家最大公司的第一名。公司拥有 50 大类多达 7500 种产品,其主要产品是用于扩张受阻或狭窄的血管(例如:扩张用的导管,支架,介人辅助器械),采样,去除斑块,创伤,囊肿及液体,影像以及其他许多用于诊断及治疗的器械。 波士顿科学国际有限公司(纽约股市交易代码:BSX),是在全球专注于微创介人治疗领域内最大的医疗器械公司。公司总部设在美国马萨诸塞州波士顿地区的纳提克(Natick)市,分支机构及代表处遍及北美、欧洲及亚洲各地,雇员超过 14000 人。2002 年根据标准普尔系数的评估,波士顿科学国际有限公司被列为 "全美第二位业绩最佳的上市公司"。年被评为北美地区公开上市的 500 家最大公司的第一名。公司拥有 50 大类多达 7500 种产品,其主要产品是用于扩张受阻或狭窄的血管(例如:扩张用的导管,支架,介人辅助器械),采样,去除斑块,创伤,囊肿及液体,影像以及其他许多用于诊断及治疗的器械。
-layoff:裁员 -裁员
16.Jan Kokes,president of Kokes Family Home Builders,which creates residential communities for 55 -and-over buyers in Ocean County,N.J.,said that his staff had shrunk to 87 from a peak of 220 in 2007. 16.Jan Kokes 是 Kokes Family Home Builders 公司的总裁,该公司在大洋县为 55 岁及以上的购房者建造住宅社区,N.J.说他的员工已从 2007 年高峰期的 220 人减少到 87 人。
科克住房建筑公司董事长约翰•科克说,他的员工已从 2007 年的最多 220 人缩减到目前的 87 人。科克住房建筑公司现正在新泽西州大洋城为 55 岁及 55 岁以上的购买者建造居住区。 科克住房建筑公司董事长约翰-科克说,他的员工已从 2007 年的最多 220 人缩减到目前的 87 人。科克住房建筑公司现正在新泽西州大洋城为 55 岁及 55 岁以上的购买者建造居住区。
-Jan Kokes,president of Kokes Family Home Builders:科克住房建筑公司董事长约翰-科克 -Kokes Family Home Builders:科克住房建筑公司董事长约翰-科克
residential communities:居住区 居住区:居住区
Ocean County,N.J.:新泽西州大洋城 海洋县,N.J.:新泽西州大洋城
17.Average weekly hours worked,which tend to rise as a sign that employers are maximizing their current staff,were flat in the latest month,and average weekly earnings nudged up only slightly. 17.最近一个月的平均每周工作时间持平,平均每周收入略有上升。
平均周工作小时有增加趋势,表明雇主要最大限度地增加现有员工数量,这与上个月平均周工作小时持平,而平均周工资只略有增长。 平均周工作小时有增加趋势,表明雇主要最大限度地增加现有员工数量,这与上个月平均周工作小时持平,而平均周工资只有略有增长。
average weekly hours worked:平均周工作小时 每周平均工作小时数:平均周工作小时数
maximize their current staff:最大限度地增加现有员工数量 最大限度地增加现有员工数量
average weekly earnings:平均周工资 平均周工资
nudge up:提高,增长 向上推:提高,增长
18.Tig Gilliam,chief executive of the Adecco Group North America,said that while information technology,engineering and some other industry sectors were seeking more temporary workers,some others,like government and the mortgage industry,were not."It's the story of growers and shrinkers,"Mr.Gilliam said. 18.Tig Gilliam,Adecco Group North America 的首席执行官说,虽然信息技术、工程和其他一些行业正在寻求更多的临时工,但其他一些行业,如政府和抵押贷款行业,却没有这样做。
德科集团美国分部总裁蒂格•吉列姆说,信息技术,工程技术及其他工业部门在招收更多的零工,而政府部门及按揭贷款等行业却不这么做。他说:"这是勇往直前者与回避退缩者的故事。" 德科集团美国分部总裁蒂格-吉列姆说,信息技术,工程技术及其他工业部门在招收更多的零工,而政府部门及按揭贷款等行业却不这么做。
-Tig Gilliam,chief executive of the Adecco Group North America:德科集团美国分部总裁蒂格•吉列姆 -Adecco Group North America:德科集团美国分部总裁蒂格-吉列姆
the Adecco Group North America:德科集团美国分部 Adecco Group North America:德科集团美国分部
19.Austan Goolsbee,departing chairman of the President's Councicil of Economic Advisers, said there was no question that rising oil prices and the shocks rippling out of the disaster in Japan had hindered United States growth and hiring. 19.即将离任的美国总统经济顾问委员会主席奥斯坦-古尔斯比(Austan Goolsbee)说,毫无疑问,油价上涨和日本灾难带来的冲击阻碍了美国的经济增长和就业。
美国总统经济顾问委员会前任主管奥斯坦•古尔斯比说,毫无疑问,石油价格上涨以及日本地震引发的连锁恐慌阻碍了美国经济增长及就业。 美国总统经济顾问委员会前任主管奥斯坦-古尔斯比说,毫无疑问,石油价格上涨以及日本地震引发的连锁恐慌阻碍了美国经济增长及就业。
-Austan Goolsbee,departing chairman of the President's Council of Economic Advisers:美国总统经济顾问委员会前任主管奥斯坦•古尔斯比 -美国总统经济顾问委员会前任主管奥斯坦-古尔斯比
the shocks rippling out of the disaster in Japan:由日本地震引发的连锁恐慌反应 日本地震引发的连锁恐慌反应
hinder United States growth and hiring:阻碍美国经济增长及就业 阻碍美国经济增长及就业:阻碍美国经济增长及就业
20.With extended unemployment benefits scheduled to expire at the end of this year, 13.9 million people remain out of work, 6.2 million of whom have been searching for jobs for six months or longer. 20.由于延长的失业救济金将于今年年底到期,目前仍有 1,390 万人失业,其中 620 万人已经找了六个月或更长时间的工作。
失业救济金已预计延至今年年底到期,届时 1390 万人依然没有工作,其中 620 万人已寻找工作长达六个月或六个月以上。 失业救济金已预计延至今年底到期,届时 1390 万人依然没有工作,其中 620 万人已寻找工作长达六个月或六个月以上。
extended unemployment benefits:延长的失业救济金 延长的失业救济金
schedule to expire at the end of this year:预计今年年底到期 计划于今年年底到期:预计今年年底到期
21.Since the recovery officially began two years ago,economists have been cautioning that it would take years to get back to full employment,given the depth of the financial crisis. 21.自两年前经济复苏正式开始以来,经济学家一直警告说,鉴于金融危机的深度,恢复充分就业需要数年时间。
自从两年前经济复苏正式开始以来,经济学家们一直告诫说,考虑到这场金融危机危害之深,要达到充分就业还需要很多年的时间。
economists have been cautioning that:经济学家们一直告诫说 经济学家们一直告诫说
full employment:充分就业 充分就业
given the depth of the financial crisis:考虑到这场金融危机的严重性 鉴于金融危机的深度:考虑到这场金融危机的严重性
英文经济报荆翻解技巧: 英文经济报刊荆翻解技巧:
语态与语气的译法——被动语态译法 语态与语气的译法--被动语态译法
英文中语态分主动语态和被动语态,语气指虚拟语气。被动语态在英语语言中使用比较广泛,其原因有:说话人不愿意说出或不知道谁是施动者;施动者不如受动者重要;因行文需要采用被动语态。另外,英语的主动与被动有固定的结构式。英语的被动形式为:be+ pp (过去分词)。汉语虽然也有主动和被动的表述法,但没有特定的形式。因此,在翻译英语被动语态时,应记住这一区别,否则译文就会有浓厚的翻译腔。如:I am told...译成:"我被告知……"就不大通顺。通顺的中文应该是:"有人告诉我……"。在英文经济报刊中经常出现英语被动语态的句子,鉴于中文少用被动,一般可直译成汉语的主动句,或通过加主语,换主语,译为主动句,也可译为无人称句,也可译成被动句,视情况而定。这样处理是为了使译文更符合译人语的表达习惯,增加可读性。 英文中语态分主动语态和被动语态,语气指虚拟语气。被动语态在英语语言中使用比较广泛,其原因有:说话人不愿意说出或不知道谁是施动者;施动者不如受动者重要;因行文需要采用被动语态。另外,英语的主动与被动有固定的结构式。英语的被动形式为:be+pp (过去分词)。pp (过去分词)。汉语虽然也有主动与被动的表述法,但没有特定的形式。因此,在翻译英语被动语态时,应记住这一区别,否则译文就会有浓厚的翻译腔。如:I am told..译成:"我被告知....... "就不大通顺。通顺的中文应该是:"有人告诉我......"。在英文经济报刊中经常出现英语被动语态的句子,鉴于中文少用被动,一般可直译成汉语的主动句,或通过加主语,换主语,译为主动句,也可译为无人称句,也可译成被动句,视情况而定。这样处理是为了使译文更符合译人语的表达习惯,增加可读性。
例句注释及翻译
1.Nonresident financial investors are now limited to holding no more than 300 million bath,or $7.5\$ 7.5 million,and must keep the money in a financial institution in Thailand for at least six months. 1.现在,非居民金融投资者持有的资金不得超过 3 亿泰铢,或 $7.5\$ 7.5 百万泰铢,并且必须在泰国的金融机构存放至少 6 个月。
-Notes: -备注:
+被动语态的句子 Nonresident financial investors are now limited to holding no more than 300 million bath 译成无人称句,此句也可加主语"泰国政府"。如采用加主语的译法可译成:泰国政府限制非本国居民金融投资者…… +如采用加主语的译法可译成:泰国政府限制非本国居民金融投资者......。
-参考译文 : -译者参考文献 :
现在限制非本国居民金融投资者持有的泰铢不准超过 3 亿,折合 750 万美元,并且必须把他们持有的泰铢放在泰国的金融机构中至少六个月。
2.In speeches and interviews here just six days before President Bush arrives in Beijing,both Rob Portman,the United States trade representative,and David A.Sampson,the deputy secretary of commerce,repeated previous demands that China protect American copyrights, 2.就在布什总统抵达北京的前六天,美国贸易代表罗伯-波特曼和商务部副部长戴维-桑普森在这里发表讲话和接受采访时,都重申了以前提出的要求,即中国应保护美国的版权。
trademarks and patents and that more American companies be allowed to compete in China's domestic market. 美国的商标和专利权,以及允许更多的美国公司在中国国内市场上竞争。
-Notes: -备注:
+被动句译成汉语无主语句的主动句。
-参考译文 : -译者参考文献 :
在布什总统即将访问北京的前六天,美国贸易代表罗布•波特曼和美国商务部副部长戴维•A.桑普森在这里(北京)与中方举行会谈,并发表谈话。他们一再重申之前的要求,即中国应保护美国的版权,商标及专利权,并允许更多的美国公司进人中国国内市场参与竞争。 在布什总统即将访问北京的前六天,美国贸易代表罗布-波特曼和美国商务部副部长戴维-A.桑普森在这里(北京)与中方举行会谈,并发表谈话。他们一再重申之前的要求,即中国应保护美国的版权、商标及专利权,并允许更多的美国公司进人中国国内市场参与竞争。
3.The European Union,long a target of Australia trade complaints,will be covered by a report due next year. 3.欧盟一直是澳大利亚贸易投诉的目标,将在明年提交的报告中涉及欧盟。
-Notes: -备注:
+被动句,译成汉语的主动句。will be covered by a report due next year 采用换主语的方法,译为主动句。 +被动句,译成汉语的主动句。 will be covered by a report due next year 采用换主语的方法,译为主动句。
-参考译文: -参考译文:
明年发表的一份报告会涉及欧盟问题,因为澳大利亚长期以来一直把欧盟作为向世贸组织起诉的目标。
4.A retaliatory Chinese ban on selected U.S.imports is scheduled to be imposed on Friday if the three-day talks fail to reach an agreement. 4.如果为期三天的会谈未能达成协议,中国将于周五对部分美国进口商品实施报复性禁令。
-Notes: -备注:
+被动句:A retaliatory Chinese ban on selected U.S.imports is scheduled to be imposed on Friday 用加主语的方法译成主动句,加主语"中国"两字。 +被动句:中国定于周五对美国部分进口商品实施报复性禁令 用加主语的方法译成主动句,加主语 "中国 "两字。
-参考译文: -参考译文:
如果为期三天的中美双边贸易谈判无法达成协议,中国将定于星期五对美国进口物品有选择地实施报复性制裁。
5.Hashimoto argued that if financial companies were allowed to joint hands under a common umbrella,they could be more competitive internationally. 5.桥本认为,如果允许金融公司在一个共同的保护伞下联合起来,它们就能提高国际竞争力。
-Notes: -备注:
+financial companies were allowed to joint hands under a common umbrella 译成无人称的主动句。 + 允许金融公司在一个共同的伞式组织下联合行动 + 允许金融公司在一个共同的伞式组织下联合行动 + 允许金融公司在一个共同的伞式组织下联合行动 译成无人称的主动句。
Employment Rights Delay"Will Betray Our Lowest-paid and Most Vulnerable Workers"就业权利延迟"将背叛我们最低薪和最弱势的工人" 就业权利延迟 "将背叛我们最低薪和最弱势的工人
The government has been accused of betraying some of Britain's lowest-paid and most vulnerable workers after it emerged it would leave out landmark reforms to employment rights from the Queen's speech.The employment bill is not expected to be included in next Tuesday's list of priorities for parliament as the government focuses on policies relating to energy and economic crime.The bill,which is being delayed for a second year,would have introduced protections against pregnancy discrimination,ensured restaurants handed over all service charges and tips to staff and created a single enforcement body for employment rights to ensure abuses do not fall in the gaps between regulators. 在英国女王的演讲中,就业法案预计不会被列入下周二的议会优先事项清单,因为政府将把重点放在与能源和经济犯罪相关的政策上。该法案本应引入针对怀孕歧视的保护措施,确保餐馆向员工上交所有服务费和小费,并建立一个统一的就业权利执行机构,以确保监管机构之间不会出现漏洞。
Other measures were expected to include a default right to flexible working patterns and new safeguards for gig economy and zero hours workers who were promised more"predictable contracts". 预计其他措施还将包括灵活工作模式的默认权利,以及为 "演出经济 "和零时工提供新的保障,并承诺为他们提供更多 "可预测的合同"。
TUC general secretary Frances O'Grady said:"If the government fails to bring forward an employment bill at next week's Queen's speech it will betray some of the lowest-paid and most vulnerable workers in Britain. 英国工会联合会秘书长弗朗西丝-奥格雷迪(Frances O'Grady)说:"如果政府不能在下周的女王演讲中提出就业法案,那么它将背叛英国一些收入最低、最弱势的工人。
"Ministers have no excuse for breaking their pledge to enhance workers'rights-especially after the scandalous events at P&O\mathrm{P} \& \mathrm{O} .They will have conned working people." 部长们没有任何借口违背他们关于加强工人权利的承诺,尤其是在 P&O\mathrm{P} \& \mathrm{O} 发生丑闻之后。
Laurence Turner,head of research and policy at the GMB union,said:"Ministers are failing all those at the frontline of the pandemic response. GMB工会研究和政策负责人劳伦斯-特纳(Laurence Turner)说:"部长们辜负了所有在应对大流行病第一线的人们。
"While we wanted the government's proposals to go further,steps like enhanced maternity protections and a single enforcement body for labour rights are needed urgently-there is no time to lose. 虽然我们希望政府的建议能更进一步,但我们迫切需要加强孕产妇保护和建立单一的劳工权利执行机构,现在已经刻不容缓。
"This is a historic missed opportunity.Ministers must bring forward strengthened legislation that extends workers'rights and outlaws the pernicious practice of fire and rehire." 这是一次错失良机的历史性事件。部长们必须提出强化立法,扩大工人权利,取缔解雇和重新雇佣的有害做法。
Alex Marshall,head of the IWGB union which represents thousands of gig economy workers,including couriers for takeaway delivery firms Deliveroo and Just Eat,said he was not surprised by the latest delay. 亚历克斯-马歇尔(Alex Marshall)是 IWGB 工会的负责人,该工会代表着成千上万的 "零工经济 "工人,其中包括外卖配送公司 Deliveroo 和 Just Eat 的快递员。
"This shows where the government's priorities lie-not with the workers and people who kept the country moving throughout the pandemic but with the huge corporations who they are letting get away scot-free." 这表明了政府的优先考虑事项--不是那些在大流行病期间维持国家运转的工人和人民,而是那些逍遥法外的大公司。
He said the government's actions left it trailing behind Europe,which has laid out legislation to crack down on fake self-employment to ensure workers get the minimum wage,access to sick pay,holidays and other employment rights. 他说,政府的行动落后于欧洲,欧洲已经制定了打击虚假自雇的法律,以确保工人获得最低工资、病假工资、假期和其他就业权利。
"It is disappointing to be in a country where the government sits back and allows gig economy employers to get away with what they want,"Marshall added. Marshall补充道:"令人失望的是,在这个国家,政府却袖手旁观,任由'打工经济'雇主为所欲为。
The employment bill was first promised in December 2019 after the Conservatives'general election victory,and was hailed as a way to improve workers'rights after Brexit. 就业法案是保守党在大选获胜后于 2019 年 12 月首次做出的承诺,并被誉为英国脱欧后改善工人权利的一种方式。
The measure to crack down on restaurants keeping waiters and kitchen staff tips was promised as recently as September last year-five years after it was first proposed by the government. 打击餐馆收取服务员和厨房员工小费的措施在政府首次提出五年后的去年 9 月才得到承诺。
The new legislation was pledged as a follow-up to a first tranche of changes implemented in April 2019 that ensured workers were handed a written statement of their rights on their first day at work and brought an end to rules which allowed agency workers to be paid less than employees in the same role. 新立法是 2019 年 4 月实施的第一批改革的后续行动,这些改革确保工人在第一天上班时就能收到一份关于其权利的书面声明,并终止了允许中介机构员工的工资低于同岗位员工的规定。
Those reforms came more than two years after they were recommended in a government- backed report into employment practices by Matthew Taylor,a former adviser to Tony Blair. Taylor said yesterday:"It is disappointing to see the government failing yet again to act on the recommendations of the Good Work review.This leaves unaddressed weaknesses in our system of labor regulation and employment taxation." 托尼-布莱尔(Tony Blair)的前顾问马修-泰勒(Matthew Taylor)在一份由政府支持的就业实践报告中提出了这些改革建议,两年多后,这些改革才得以实施。 泰勒昨天说:"看到政府再次未能就《良好工作》报告中的建议采取行动,我感到非常失望。
otis: otis:""""""。
1.The government has been accused of betraying some of Britain's lowest-paid and most vulnerable workers after it emerged it would leave out landmark reforms to employment rights from the Queen's speech. 1.英国政府被指责背叛了英国一些收入最低和最弱势的工人,因为有消息称英国政府将在女王的演讲中忽略对就业权利进行具有里程碑意义的改革。
政府被指责背叛了英国一些收人最低和最弱势的工人,因为它将不会把具有里程碑意义的就业权利改革包含在女王演讲之中。
-本文讨论了英国政府在受疫情影响经济衰退的形势下保护弱势工人群体权益的问题。在英国,随着经济进人自第二次世界大战以来最严重的衰退期,失业率呈螺旋式上升,政府为公司和个人提供了数十亿英镑的紧急资金支持,但预计仍有数百万人没能得到社会保障体系的保护。值得关注的是,英国政府并没有推出针对零工经济从业者的专项计划。與论压力之下,英国政府出台了自雇人士支持计划,然而结果也不尽如人意。 ^(1){ }^{1} -在英国,随着经济进人自第二次世界大战以来最严重的衰退期,失业率呈螺旋式上升,政府为公司和个人提供了数十亿英镑的紧急资金支持,但预计仍有数百万人没能得到社会保障体系的保护。值得关注的是,英国政府并没有推出针对零工经济从业者的专项计划。
after it emerged:在发现……之后 出现之后:在发现...... 之后
landmark reforms:指 2019年12月,英国保守党在首相鲍里斯•约翰逊的带领下,在英国新一届下议院选举中大胜后提出要对劳工权益进行改革。 1 具有里程碑意义的改革:指 2019 年 12 月,英国保守党在首相鲍里斯-约翰逊的带领下,在英国新一届下议院选举中大胜后提出要对劳工权益进行改革。
-鲍里斯-约翰逊:英国前首相,英国国会保守党籍议员,曾任保守党领袖。英国第 77 任首相,其在任期间完成英国脱欧。伊丽莎白-特拉斯为其继任者,在任仅 40余天后下台,成为英国历史上任期最短的首相。 -鲍里斯-约翰逊:英国前首相,英国国会保守党籍议员,曾任保守党领袖。英国第 77 任首相,其在任期间完成英国脱欧。伊丽莎白-特拉斯为其继任者,在任仅 40 余天后下台,成为英国历史上任期最短的首相。
-Queen's speech:女王演讲。指每年英国女王会在上议院进行演讲,演讲内容通常为该年的政府政策,待办清单,执行计划等,包括下文中的"list of priorities for parliament"。2 -女王演讲。指每年英国女王会在上议院进行演讲,演讲内容通常为该年的政府政策、待办清单、执行计划等,包括下文中的 "议会优先事项清单"。
-Queen:文中指伊丽莎白二世(Her Majesty Queen Elizabeth II,1926年4月21日— 2022年9月8日),曾任英国女王,英联邦元首,国会最高首领,为已故英王乔治六世的长女。1952年2月6日即位,1953年6月2日加莬,是英国在位时间最长的君主。 -Queen:文中指伊丽莎白二世(Her Majesty Queen Elizabeth II,1926年4月21日- 2022年9月8日),曾任英国女王,英联邦元首,国会最高首领,为已故英王乔治六世的长女。1952年2月6日即位,1953年6月2日加莬,是英国在位时间最长的君主。
2.The bill,which is being delayed for a second year,would have introduced protections against pregnancy discrimination,ensured restaurants handed over all service charges and tips to staff and created a single enforcement body for employment rights to ensure abuses do not fall in the gaps between regulators. 2.该法案被推迟到第二年通过,本应引入针对怀孕歧视的保护措施,确保餐馆将所有服务费和小费上缴给员工,并设立一个统一的就业权利执行机构,以确保监管机构之间不会出现漏洞。
该法案被连续推迟了两年,它本将引人针对怀孕歧视的保护措施,确保餐馆员工得到所有服务费和小费,并为就业权益创建一个独立的执法机构,以确保建立贯彻统一的监管机制。
-would have introduced:"would have done"表示对过去事情的假设,意思是"本来会做" -would have introduced:"would have done "表示对过去事情的假设,意思是 "本来会做
-fall in the gaps:遭到忽视;落人灰色地带 -落在缺口:遭到忽视;落人灰色地带
3.default right:默认权利;基本权益 3.默认权利:默认权利;基本权益
4.gig economy:零工经济 4.千兆经济:零工经济
5.zero hours workers:零时工 5.零时工:零时工
6.TUC:(英国)劳工联合会议
7.break their pledge to:违背承诺 7.违背承诺:违背承诺
8.scandalous events at P\&O:是指 P\&O 渡轮公司在没有任何通知的情况下裁减了 800 名员工,且不向船员支付国家最低工资以削减成本。此举严重侵犯了工人权益,引起公众及立法者的强烈不满。 ^(3){ }^{3} 8.P&O的丑闻事件:是指P&O渡轮公司在没有任何通知的情况下裁减了800名员工,且不向船员支付国家最低工资以削减成本。 此举严重侵犯了工人的权益,引起公众及立法者的强烈不满。
9.con:欺骗 9.Con:欺骗
10.GMB union:(General Municipal Boilermakers)英国工会 10.GMB工会:(General Municipal Boilermakers)英国工会
11.Ministers are failing all those at the frontline of the pandemic response.政府辜负了在新冠疫情应对前沿的人们。 政府辜负了在新冠疫情应对前沿的人们。
-at the frontline of:在前线;在前沿 -在前沿:在前线;在前沿
12.maternity protections:产妇保护(包括保护其在产假期间不被暂停或失去收入,以及获得产妇保健服务的权利)^(1){ }^{1} 12.产妇保护(包括保护其在产假期间不被暂停或失去收入,以及获得产妇保健服务的权利)。 ^(1){ }^{1}
13.Ministers must bring forward strengthened legislation that extends workers'rights and outlaws the pernicious practice of fire and rehire. 13.部长们必须提出强化立法,以扩大工人的权利,并取缔解雇和重新雇佣的有害做法。
政府必须加强立法,扩大工人的权利,并将解雇后重新雇用的做法列为恶劣违法行为。
outlaw:将……列为非法 outlaw:将...... 列为非法
pernicious:有害的;恶性的 恶性的:有害的;恶性的
practice of hire and rehire:是指雇主希望改变其雇员的现有条款和条件,选择通过解雇有关雇员并提出以新的条款和条件重新雇用他们,这些条款和条件很可能对雇员不利。 ^(2){ }^{2} practice of hire and rehire:是指雇主希望改变其雇员的现有条款和条件,选择通过解雇有关雇员并提出以新的条款和条件重新雇用他们,这些条款和条件很可能对雇员不利。
14.IWGB union:The Independent Workers'Union of Great Britain 英国独立工人联盟 ^(3){ }^{3}
15.get away scot-free:逍遥法外 15.逍遥法外:逍遥法外
16.left it trailing behind:使落后于 16.留下痕迹:使其落后于
17.The employment bill was first promised in December 2019 after the Conservatives'general election victory,and was hailed as a way to improve workers'rights after Brexit. 17."就业法案 "是保守党在大选获胜后于2019年12月首次做出的承诺,并被誉为 "脱欧 "后改善工人权利的一种方式。
就业法案是在2019年12月保守党大选获胜后首次提出的,被认为是英国脱欧后改善工人权益的一种方式。
be hailed as:被认为;被称为 被誉为:被认为;被称为
Brexit:指英国退欧 英国脱欧:指英国退欧
18.a first tranche of:第一批 18.第一批:第一批
19.Good work review:是指英国皇家艺术协会对现代工作实践的独立审查。 ^(4){ }^{4} 19.Good work review:是指英国皇家艺术协会对现代工作实践的独立审查。
英文经济报利翻徫技坅:
英文中表示谴责,失望词组搭配的翻译
例句注释及 䀇译
1.The government has been accused of betraying some of Britain's lowest-paid and most vulnerable workers after it emerged it would leave out landmark reforms to employment rights from the Queen's speech. 1.英国政府被指责背叛了英国一些收入最低和最弱势的工人,因为有消息称英国政府将在女王的演讲中忽略对就业权利进行具有里程碑意义的改革。
-Notes: -备注:
+be accused of:被指控;被指责;同 be charged of +被指控;被指责;被控告
+accuse(one)of(something):to blame one for a crime or wrongdoing +accuse(accuse(one)of(something)):指责某人犯罪或做错事
-参考译文 : -译者参考文献 :
政府被谴责背叛了英国一些收入最低和最弱势的工人,因为它将不会把具有里程碑意义的就业权利改革包含在女王演讲之中。
2.If the government fails to bring forward an employment bill at next week's Queen's speech it will betray some of the lowest-paid and most vulnerable workers in Britain. 2.如果政府未能在下周的女王演讲中提出就业法案,那么它将背叛英国一些收入最低、最弱势的工人。
-Notes: -备注:
+fail to:未能;使失望(特别是在义务或责任方面) +未能:未能;使失望(特别是在义务或责任方面)
+betray:背叛;辜负 +背叛:背叛;辜负
-参考译文: -参考译文:
若政府不能在下周的女王演讲中提出一项就业法案,它将背叛英国一些收人最低和最弱势的工人。
3.Ministers have no excuse for breaking their pledge to enhance workers'rights-especially after the scandalous events at P&O\mathrm{P} \& \mathrm{O} . 3.部长们没有任何借口违背他们提高工人权利的承诺--尤其是在 P&O\mathrm{P} \& \mathrm{O} 发生丑闻之后。
-Notes: -备注:
+break their pledge to:违背承诺 +违背承诺:违背承诺
-参考译文 : -译者参考文献 :
政府没有任何借口违背他们加强工人权利的承诺——特别是在 P&O\mathrm{P} \& \mathrm{O} 公司的丑闻事件之后。 政府没有任何借口违背他们加强工人权利的承诺--特别是在 P&O\mathrm{P} \& \mathrm{O} 公司的丑闻事件之后。
4."It is disappointing to be in a country where the government sits back and allows gig economy employers to get away with what they want,"Marshall added. 4."令人失望的是,在这个国家里,政府却袖手旁观,任由'打工经济'雇主为所欲为,"Marshall 补充道。
1 https://baike.baidu.com/item/高盛集团/8857237?fr=aladdin 1 https://百科.
2 Definition of embed verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 2 牛津高阶词典中嵌入动词的定义
10 Definition of pharmaceutical noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 10 《牛津高阶词典》中对制药名词的定义
11 Definition of daunting adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 11 牛津高阶词典中令人生畏的形容词的定义
Definition of molecule noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary Definition of encryption noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary Definition of domain noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary Definition of stock option noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary www.dictall.com Definition of algorithm noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary www,ebigear,com 牛津高阶英语词典》中分子的定义 《牛津高阶英语词典》中加密的定义 《牛津高阶英语词典》中域名的定义 《牛津高阶英语词典》中股票期权的定义 《牛津高阶英语词典》中股票期权的定义 www.dictall.com 《牛津高阶英语词典》中算法的定义 www,ebigear,com
1 fanyi.baidu.com
2 Definition of artificial intelligence noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 2 《牛津高阶词典》对人工智能名词的定义
3 Definition of facial recognition noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 3 牛津高阶词典中面部识别名词的定义
4 fanyi.baidu.com
5 fanyi.baidu.com
6 fanyi.baidu.com
7 fanyi.baidu.com
8 fanyi.baidu.com
1 youdao.com
2 Definition of pharmaceutical noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 2 《牛津高阶词典》对制药名词的定义
1 Definition from Longman 1 来自朗文的定义
2 www.keke.com
3 Definition of tranquillity noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 3 《牛津高阶词典》中 "安宁 "一词的定义
4 Definition from Collins Advanced English Chinese Dictionary 4 柯林斯高级英汉词典中的定义
5 Definition of end up phrasal verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 5 牛津高阶学习者词典中end up短语动词的定义
1 Definition of settle down phrasal verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 1 牛津高阶词典中 "安顿 "的定义
2 Definition from Collins Advanced English Chinese Dictionary 2 《柯林斯高级英汉词典》中的定义
3 fanyi.baidu.com
4 Definition of sensor noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 4 《牛津高阶词典》中传感器名词的定义
5 fanyi.baidu.com
6 www.dictall.com
7 fanyi.baidu.com
8 Definition from Longman 8 来自朗文的定义
9 fanyi.baidu.com
10 Definition of put forth phrasal verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 10 牛津高阶学习者词典中put forth短语动词的定义
11 fanyi.baidu.com
12 www.keke.com
I fanyi.baidu.com
2 www.enread.com
3 fanyi.baidu.com
4 fanyi.baidu.com
5 www.keke.com
6 Definition from Chinese English Dictionary 6 《中英文词典》中的定义
7 fanyi.baidu.com
8 Definition of on the heels of phrasal verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 8 牛津高阶词典中on the heels of短语动词的定义
9 fanyi.baidu.com
10 fanyi.baidu.com
11 www.enread.com
1 Definition from language.chinadaily.com.cn 1 来自语言的定义.chinadaily.com.cn
2 Definition of youdao.com 2 youdao.com 的定义
3 www.keke.com
4 Definition of a large number of phrasal verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 4 牛津高阶词典中大量短语动词的定义
5 fanyi.baidu.com
6 Definition of hectare noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 6 《牛津高阶词典》中 "公顷 "的定义
7 www.enread.com
8 Definition of multiple adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 8 牛津高阶词典中多重形容词的定义
1
Definition of tractor noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 《牛津高阶词典》中拖拉机名词的定义
2 Definition of evolve verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 2 牛津高阶词典中动词evolve的定义
3 fanyi.baidu.com
4 fanyi.baidu.com
5 fanyi.baidu.com
6 Definition of recreational objectives from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 6 《牛津高阶词典》对娱乐目标的定义
7 Definition of civic objectives from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 7 牛津高阶词典对公民目标的定义
8 Definition of joint objective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 8 牛津高阶词典对联合目标的定义
1 Definition of transformation noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 1 《牛津高阶词典》中 "转变 "一词的定义
2 Definition of empower verb from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 2 《牛津高阶词典》中 "授权动词 "的定义
3 Definition of limelight noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary 3 《牛津高阶词典》中 "风头 "一词的定义