1. 引言
随着中国取得许多伟大的成就,许多外国人开始关注中国文化,绝对包括美食。美食菜是中国人在长期的饮食实践活动中创造的物质财富和精神财富的总和,也是外国客人了解中国的重要窗口。
译者必须遵循“准确理解和传达美食特色,中国文化与西方文化的传播(Carole 2007)”的原则,因为在不同的场合和语境下有不同的翻译方法。中国菜名不仅仅是语言的象征。可以说,大多数菜肴都蕴含着丰富的文化信息。Dish 可以准确地翻译成英文,但对中国饮食知之甚少。菜名翻译只是众多翻译主题之一,需要在实践中不断摸索。
中文菜名的翻译非常不规则,可能会对世界产生误解和障碍。将讨论翻译规则和解决翻译问题的方法。
2. 主要的中国饮食文化
由于中国幅员辽阔,气候、风俗、饮食等方面存在显著差异,进而形成特殊风味。一、中国曾有过南甜、北咸、东酸西辣的味道――“八蜀、七里、淮阳、广东、闽四味”。中国饮食文化深厚。至少应该有数千年的历史,研究形成和特征。第二,四季全年不同。吃季是中国菜的另一个特点。
中国自古以来就季节性变化,例如,冬天菜需要炖菜,夏天可以凉拌酱汁。第三,在烹饪时要讲究美观性,包括食物的颜色、气味、味道、形状。美给人以精神与物质的高度统一,特别的享受。第四次,烹饪更早地专注于味道。味道不仅仅是食物的颜色和气味。它包括很多细节。
中国饮食文化的许多特点都体现在上述饮食文化中:直接影响着中国饮食文化的发展。由于人口压力的存在,以及各种其他原因,中国饮食由先秦开始,少吃粮多,以蔬菜为主,是典型的膳食结构。米饭是主食,蔬菜与米饭相辅相成,就是帮助米饭吞咽。为什么米饭有助于吞咽?那是因为主食不好吃;必须有一种物质可以帮助它让人们吃东西。当然,这道菜的功能是共同的。
3. 中餐翻译规则
纽马克是这样解释翻译的:通常,通过并非总是的方式,它是以作者想要文本的方式将文本的含义翻译成另一种语言(Fuschia,2005)。 将 Newmark 的概念与 Nida 的概念进行比较,功能等价性的必要性在于在人们中流行起来,这类似于 Nida 的观点,即受体语言中最接近源语言信息的等价物。与奈达的理论一样,接受理论是现代文学研究的一个分支,研究读者接受文学作品的方式。该理论有时被用来指代 read-response。根据著名学者的理论,我们的祖先总结了中餐翻译的许多原则。在
中国 ,中餐的翻译主要有三个原则。而这些规则是翻译的基础。它们是直译,意思是翻译和音译。
3.1. 直译
直译方法是最常用的,尤其是对于写实类型的菜肴。而这种方法是最有效的。中餐通常主要由四个部分组成:原料、香料、烹饪方法和形状。此方法遵循构词规则。所以外国人在理解上不会有困难。如甜酱烤鸭,原料为鸭,酱料为甜酱,烹饪方式为烤。直译是最方便的一种。
准确理解语言翻译的来源是第一个因素。所以,学习中餐,要知道方法和命名技巧。许多菜肴名称反映了原材料的菜肴、形状和原始烹饪。有些菜肴包含中国文化含义名称的词语;它属于“印象派类型”。翻译要忠实准确,用词简洁,展示一道菜的原料、烹饪方法、调味品等,让外国客人第一时间理解英文翻译,以及中文。所以,翻译必须忠实于原文,这对于翻译菜名无一例外非常重要。简而言之,菜名的翻译与原材料、方式、地名等有关,与中西不同的饮食概念有关。
综上所述,当使用直译方法时,应分析其材料、烹饪方法和当地特征。
3.2. 含义翻译
含义含义用于表达原始文本的含义。它较少强调单词的形式及其字面含义。当一些带有文化背景的词语无法通过翻译时,可以根据自由翻译的原则来解决。当直译方法不合适时,翻译人员可以尝试采用自由翻译方法。自由翻译通常用于处理浪漫的菜肴名称和一些晦涩和模棱两可的名称。
由于历史、地理位置、当地风俗、宗教信仰等的差异,在交流中存在一些翻译障碍,阻碍了人们正确理解彼此。因此,在跨文化交际中克服文化差异的障碍非常重要。
从这个意义上说,翻译手段不仅仅是翻译中餐。它也意味着在文化之间转移。将一种语言翻译成另一种语言比大多数人想象的要复杂得多。大多数人认为,只要翻译者使用一本好的双语词典,一种语言的文本就可以准确地翻译成另一种语言。不幸的是,语言并不那么简单和直接翻译,在许多情况下很困难,例如:炒饭
扬州风情,鲜蘑菇和猪肉片等等。
3.3. 音译
音译属于特殊的翻译规则。
中国几乎在各个方面都发展得很快。中国人流入西方,尤其是在菜肴中。有些甚至在英语词典中被合并在一起 (Onions, 1997) 。
音译有助于弘扬中国特色饮食文化。比如馒头(馒头)、炒子、豆腐等等,都是被外国人接受的。因为有些特色食物在英文词典里没有单词,而且它的名字在中文里很容易记住。所以当外国人听到它时,他们能记住,最终它出现在英语词典中。
随着世界的深度交流,许多音译的中国菜向西方传播(Chen, 2001)。 特别是一些中国传统美食的英文倒影词,如馄饨、邵麦、潮饭等。当然,在其他亚洲国家,有些菜肴会用它的原始名称来表达,例如寿司“すし, 寿司”、清酒“さけ、日本清酒”。
翻译成英文后,中国菜的名称可以根据其形成的独特性分为三组。不同名称组的中餐应根据英语读者的心理预期和跨文化交际的特点,采用不同的翻译方法,如直译、意译和音译。
4. 中餐的翻译方法
从翻译的三个基本规则中,它衍生出一些中文食品名称的翻译方法。这些方法还与中西餐的差异有关。
4.1. 按烹饪方法
这属于一般情况下的直译。它可以分为几种。这里介绍三种类型。一种是烹饪方法;另一个是典故,第三个是地方人物 (Xiong, 2002) 。
4.1.1. 烹饪技巧
中餐的烹饪方法差不多有十种。
有炒、煎、爆、炸、烧、煮、蒸、炖、熏和铁烧。翻译后,应该编译成 cooking 方法。一些例子显示如下:“芥末鸭掌”鸭掌“鸭蹄、葱油鸡”葱油鸡“、”米酒鱼卷“鱼卷配米酒。“红烧牛肉”、“鱼香肉丝”糖醋炸肉丝、“清烧猪蹄”清汤炖猪蹄。西餐没有这些烹饪技术。这些在中餐中都是独一无二的。
这可以总结为具有翻译方法烹饪技术的原材料 (Xu, 2005) 。
4.1.2. 原料的敷料和形状
切菜和切肉的技巧也很重要。这与烹饪方法有关。材料可以切割成具有不同切割技能的不同类型。就像切片、片、立方体和块状。翻译菜肴也与这些有关。例如:“茄汁鱼片”番茄酱鱼片、“椒麻鸡块”辣椒鸡排、“黄酒脆皮虾仁”米酒酱脆虾仁。这可以总结为原材料与敷料和形状的平移方法。
有些菜肴与烹饪工具有关,例如“干锅牛肉”干锅牛肉。这可以总结为采用原料平移方法的烹饪工具。
另一种用直译方法翻译的菜名是这些名字加上调味料。例子如下:“酒烤香肠”、“红烧肉”棕色酱汁炖猪肉、“蚝油生菜”蚝油生菜。最后,包括味道和风味在内的菜肴名称也可以用直译方法翻译。在原材料中添加青睐或味道很容易命名。例如,“红烧肉”黑酱炖猪肉,“辣子鸡”鸡块炒。这也属于直译规则。
4.2. 根据典故
根据菜名的中国菜不能简单地翻译。如“马婆到福”被翻译成麻点女人豆腐和“八仙过海”。这种不合标准的翻译会让外国客人感到茫然、惊奇和误解,然后他们的胃口就会完全消失。所以选择了意义翻译方法。
许多中文菜名往往包含着很多历史、文化信息。应该注意优雅、微妙的强调表达和联想能力的那个。少量菜名后原料。比如“冒牌货”――“佛跳墙”,这符合一个民间传说:这道菜的味道吸引了寺庙里的僧侣,他从墙上跳出来吃了它。甜红豆奶油配莲子和干百合。从中文标题翻译过来,坚定不移地写着 A happy marriage that live 100 years ― “百年好合”。Beggar's chicken “叫花鸡” 可以解释为一个故事。有一个与它相关的传奇故事 (Zhang, 2000) 。很久以前,一个乞丐偷了一只鸡,被主人追赶。他用在附近找到的粘土把鸡盖满了,然后扔进火里煮。过了好一会儿,他把那只沾满泥巴的鸡从火上移开。当他敲开粘土时,他惊讶地发现,这只鸡已经被烤成了一道味道美妙的美味佳肴。那天晚上,他吃了一顿非常愉快的饭菜。这就是菜名的由来。当我们面对一些无法直接翻译的菜肴时,我们应该将其概念化。
这与意义翻译规则有关。翻译的方法需要丰富的中国文化知识,所以要一点一点积累。学习永远不会太晚。爬梯子的人必须从底部开始。
4.3. 根据当地特点
中国菜种类繁多(胡,1999),如川菜、山东菜和广东菜等。因此,很多菜肴都带有浓郁的当地特色。比如湖南牛肉“湖南牛肉”,在翻译这些菜品的时候,我们选择音译规则。
这里介绍根据当地特点的翻译方法。有些菜品就在附近,特别独特 著名的英文翻译 原名.即使它没有 name,也会添加 name。比如“叉烧”,一道粤菜猪肉,是一种用香料腌制的烤肉,是广东独有的。如果翻译成一般的烧烤,翻译就不是食谱。因此,pork 可以翻译为 Roast iced fillet of pork,广东风味。它评论了三角洲炒大雁,译为潮州烧鹅或潮州烧鹅。
菜名的翻译要注意保留当地文化,体现当地特色和风味烹饪技巧。有三种翻译方法。首先是原料的直译方法名称。如:广东香肠。第二个是反映当地风味的名称。如:Beef Cooked with Soy Sauce 棕色酱汁牛肉,京式“京酱牛肉”。第三个是当地特产的原材料名称,它们的翻译为:烹饪方法 + 名称 + 材料。如:清蒸南京烤鸭 “南京板鸭”。
然而,有一些因素阻止了菜名的翻译 (Duo, 2005) 。例如,菜肴的成分非常广泛;菜艺十分复杂,强调中国人对菜系的命名追求高雅。所有这些都可能导致翻译混乱。所以在大多数情况下,只使用其中一种 translate 方法来翻译菜名是不合适的,所以更好的方法是结合其他方法。例如,如果菜名与具有隐喻意义或吉祥含义的图例有关(Newmark, 2001),则适合使用意义翻译加音译。
5. 总结
从中西餐的差异:原材料、烹饪方法、餐桌礼仪和食物观念,可以更多地了解导致菜品翻译误解的因素。然后从中餐的翻译规则中,总结出翻译的方法。几乎有三种翻译规则,即直译,即翻译和音译。在这里,根据烹饪方法、典故和地方特色,中餐的翻译方法只是翻译方法的一小部分。这些可以用于各种翻译,尤其是食物菜肴的翻译。翻译方法可以总结出来。它仍然有空间来完善方法。
翻译方法和技能也会发生变化,这是很自然的。我们都知道,没有对文化的理解,翻译就无法生存,菜品翻译也是如此。中餐的翻译以常规和标准的方式进行。从食物的差异可以得出方法。目的是更准确地将菜名翻译成西方。另一点是变化。随着时代的变化,文化也在变化,因此我们的翻译方法需要改变。所以翻译之路很长。最终,我们的目标是实现更好的沟通和更大的发展。