Пол Экман
保罗·埃克曼
Глава 8. Отвращение и презрение.
第 8 章. 厌恶和轻蔑。
Распознавание отвращения и презрения у других людей
认识到他人的厌恶和轻蔑
Экман, П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. – СПб. : Питер, 2010. – С. 213-2 34.
Он наблюдал за тем, как я ел из жестяной банки консервы, привезенные мной в эту далекую деревню, населенную людьми племени форе. Когда я заметил, что он наблюдает за мной, и увидел выражение его лица, то я отложил вилку и взялся за фотоаппарат, который всегда висел у меня на шее.(К счастью, люди племени форе еще не знали, для чего предназначен фотоаппарат, и быстро привыкли к тому, что я прикладываю к глазу этот странный предмет без каких-либо видимых причин; поэтому обычно они не смущались и не отворачивались, когда я их фотографировал.)
他看着我吃着我带到这个偏远村庄的罐头食品。当我注意到他在看着我,看到他脸上的表情时,我放下叉子,拿起了一直挂在我脖子上的相机。(幸运的是,福尔部落的人们还不知道相机是干什么用的,很快就习惯了我把这个奇怪的东西放在我的眼睛上,没有任何——或明显的原因;因此,当我拍摄他们时,他们通常不会感到尴尬或转身离开。
История, лежащая в основе получения этого снимка, говорит о важности, которую имеет для возникновения у человека отвращения наблюдение за тем, как кто-то другой поглощает нечто, оскорбляющее вкус наблюдателя.
这张图片背后的故事说明了看着别人吸收冒犯观察者口味的东西的重要性。
Человек племени форе даже не попробовал мои консервы;одного лишь вида того, как я их ел, было достаточно, чтобы вызвать его негативные чувства1.
Fore man 甚至没有尝过我的罐头食品;光是我吃的景象就足以让他感到消极。
Тридцать лет тому назад я описал отвращение как:
三十年前,我将厌恶描述为:
...проявление антипатии.Вкус чего-то, что вы хотите немедленно выплюнуть, или даже сама мысль о необходимости съесть что-то подобное способны вызвать у вас отвращение. Запах, который заставляет вас затыкать нос, также вызывает у вас отвращение. И вновь отвращение может возникнуть у вас даже от самой мысли о том, насколько омерзительным является такой запах. Отвращение может вызвать у вас вид чего-то, что вы можете счесть для себя оскорбительным пробовать на вкус или обонять.Вы можете испытывать отвращение к звукам, если они ассоциируются с ненавистным вам событием.Также и прикосновение чего-то противного, например скользкого или студенистого, способно вызвать чувство отвращения.
...反感的表现。你想立刻吐出来的东西的味道,甚至是想吃那样的东西,都会让你感到恶心。让你堵住鼻子的气味也会让你感到恶心。 再次,即使想到这种气味有多么恶心,你也会感到恶心。您可能会觉得味道或气味令人反感的东西。如果声音与您讨厌的事件相关联,您可能会对它们感到厌恶。此外,触摸令人讨厌的东西,例如光滑或凝胶状,会引起厌恶感。
Не только вкусы, запахи, прикосновения, зрительные образы или звуки способны вызвать отвращение, но и действия и наружность людей или даже их идеи.Иногда люди могут иметь отвратительный внешний вид, и смотреть на них бывает просто противно.Некоторые люди испытывают отвращение, когда видят калеку или человека с уродливой внешностью.Отвращение может вызывать пострадавший в аварии человек с многочисленными открытыми ранами.Вид крови или работа хирурга, выполняющего операцию, также вызывает у некоторых людей чувство отвращения.Некоторые поступки людей также выглядят отталкивающе.Человек, мучающий свою собаку или кошку, может быть отвратителен своим соседям.Отвращение может вызывать человек, занимающийся тем, что другие называют половыми извращениями.Жизненная философия или способ обращения с людьми, унижающие человеческое достоинство, также могут вызывать отвращение.
不仅味觉、气味、触觉、景象或声音会引起厌恶,人们的行为和外表,甚至他们的想法也会引起厌恶。有时人们的外表会很恶心,看着他们可能会很恶心。有些人看到瘸子或外表丑陋的人会感到厌恶。厌恶可能是由在事故中受伤且有多处开放性伤口的人引起的。看到血迹或外科医生进行手术的工作也会让一些人感到恶心。有些人的行为看起来也很令人厌恶。一个折磨他的狗或猫的人可能会让他的邻居感到恶心。厌恶可能是由从事他人所说的性的人引起的。一种贬低人类尊严的人生哲学或对待他人的方式也可能令人作呕。
С тех пор мои наблюдения получили подкрепление и развитие благодаря исследованиям фактически одного-единственного ученого, занимавшегося изучением отвращения. Психолог Пол Розин, человек, прекрасно умеющий ценить хорошую еду, уверен, что в основе отвращения лежит ощущение появления во рту чего-то такого, что считается отвратительным или распространяющим заразу; в соответствии с моей терминологией это называлось бы темой отвращения. Однако в разныхкультурах имеются разные представления о том, что считать отвратительным.Фотография жителя Новой Гвинеи прекрасно иллюстрирует эту мысль: отвращение вызывают у него внешний вид и запах еды, которую я нахожу аппетитной.Но подобные различия могут наблюдаться и внутри одной культуры.Например, моя жена любит есть сырых устриц, а я их просто не выношу.В некоторых областях Китая собачье мясо считается деликатесом, а у большинства европейцев перспектива отведать такого деликатеса не вызывает восторга.Но есть также и общие закономерности в том, что вызывает отвращение.
从那时起,我的观察结果得到了加强和发展,几乎是一位研究厌恶的科学家。心理学家保罗·罗辛 (Paul Rosin) 是一位知道如何欣赏美食的人,他认为厌恶是基于口腔中被认为令人厌恶或传播感染的感觉;在我的术语中,这被称为厌恶的主题。然而,不同的文化对什么是令人厌恶的看法不同。一张新几内亚人的照片完美地说明了这一点:他对食物的视觉和气味感到厌恶,我觉得这很开胃。但在同一文化中也可以观察到类似的差异。例如,我妻子喜欢吃生牡蛎,我就是受不了。在中国的一些地区,狗肉被认为是一种美味佳肴,大多数欧洲人对品尝这种美味佳肴的前景并不满意。但引起厌恶的原因也有共同的模式。
Розин обнаружил, что самыми мощными универсальными триггерами являются продукты функционирования нашего организма: кал, рвота, моча, слизь и кровь. В 1955 г. выдающийся американский психолог Гордон Олпорт предложил «мысленный эксперимент» с отвращением, эксперимент, который вы выполняете в вашем сознании, чтобы проверить, действительно ли происходит то, что он предлагает. «Сначала подумайте о том, чтобы проглотить слюну, накопившуюся у вас во рту, или просто ее проглотите. Затем представьте, что вы сплевываете ее в стакан, а затем выпиваете! То, что казалось естественным и "своим", внезапно становится отвратительным и чужим». Розин действительно провел этот эксперимент, предлагая людям выпить стакан воды, после того как они в него плевали, и обнаружил, что Олпорт был прав. Даже несмотря на то, что слюна была у них во рту мгновением ранее, они не соглашались пить воду, содержащую их собственный плевок. Розин утверждает, что как только продукт деятельности нашего организма покидает наше тело, он становится для нас отвратительным.
松香发现,最强大的通用触发因素是我们身体机能的产物:粪便、呕吐物、尿液、粘液和血液。1955 年,美国著名心理学家戈登·奥尔波特 (Gordon Allport) 提出了一个厌恶的“思想实验”,这个实验让你在脑海中进行,看看它所暗示的是否真的发生了。“首先考虑吞下积聚在嘴里的唾液,或者只是吞下它。然后想象一下把它吐进玻璃杯里,然后喝掉它!看似自然和'自己的'突然变得令人作呕和陌生。Rosin 实际上做了这个实验,让人们在吐到水杯后喝一杯水,发现 Allport 是对的。即使他们刚才嘴里还有唾液,他们也不会同意喝含有自己唾液的水。松香声称,一旦我们身体活动的产物离开我们的身体,它就会让我们感到恶心。
Отвращение не возникает как самостоятельная эмоция до достижения ребенком возраста от четырех до восьми лет. До этого возраста наблюдается неприязнь, отказ есть то, что имеет неприятный вкус, но не отвращение. Розин просил детей и взрослых потрогать или съесть шоколадную конфету, которая выглядела как собачьи экскременты. Детей в возрасте от 4 до 7лет это задание совершенно не смущало, но большинство взрослых отказывались его выполнять.Подобным образом дети в возрасте до четырех лет спокойно будут пить сок или молоко, если вы намеренно бросите в него продезинфицированного кузнечика2.
厌恶在孩子四到八岁之前不会作为一种独立的情绪出现。直到这个年龄,才有敌意,拒绝吃味道难闻的东西,但不是厌恶。Rozin 要求儿童和成人触摸或吃一种看起来像狗粪便的巧克力糖。4 至 7 岁的儿童对这项任务一点也不感到尴尬,但大多数成年人拒绝这样做。
Дети и подростки часто бывают очарованы предметами, вызывающими отвращение. Розин напоминает нам, что магазины новинок продают весьма реалистичные имитации рвоты, слизи и экскрементов и основными покупателями таких товаров являются мальчики-подростки. Существует целая серия анекдотов, посвященных разным формам проявления отвращения. Некоторые популярные телепередачи для детей и подростков часто показывают ситуации, в которых главные герои демонстрируют свое отвращение.
儿童和青少年经常对恶心的物品着迷。松香提醒我们,新奇商店出售非常逼真的呕吐物、粘液和排泄物的仿制品,而十几岁的男孩是此类产品的主要购买者。关于不同形式的厌恶,有一系列的轶事。 一些受欢迎的儿童和青少年电视节目经常展示主角表现出厌恶的情况。
Профессор права Уильям Миллер в своей увлекательной книге «Анатомия отвращения» (The Anatomy of Disgust) отмечает, что отвращение очаровывает не только детей: «[Отвращение]...имеет свою прелесть, свое очарование, которое проявляется в том, что нам бывает трудно отвести глаза от тяжелых катастроф...или в том, насколько привлекательными оказываются для нас фильмы ужасов...Наши собственные сопли, моча и кал воспринимаются как что-то вредное и вызывают у нас отвращение, но мы проявляем в отношении них трогательное внимание и любопытство…
法学教授威廉·米勒(William Miller)在他引人入胜的著作《厌恶剖析》(The Anatomy ofDisgust)中指出,厌恶不仅让孩子们着迷:“[厌恶]......有它自己的魅力,它自己的魅力,表现在我们很难将目光从严重的灾难上移开......或者恐怖电影对我们来说有多么吸引人......我们自己的鼻涕、尿液和粪便被认为是有害和恶心的东西,但我们对它们表现出感人的关注和好奇......
Мы смотрим на наши выделения чаще, чем признаемся в этом...ведь многие люди внимательно рассматривают свой носовой платок, после того как высморкаются в него».Кассовый успех таких грубых фильмов, как «Здесь есть что-то о Мери» (There's Something About Mary) был достигнут не только за счет аудитории подростков.
我们看放电的次数比我们承认的要多......毕竟,很多人在擤鼻涕后都会看自己的手帕。像《玛丽有事》这样的粗俗电影的票房成功不仅仅是以牺牲青少年观众为代价的。
Розин проводит различие между тем, что он называет межличностным отвращением, и базовым отвращением. Он перечисляет четыре группы усвоенных межличностных триггеров: незнакомый, больной, несчастный и морально испорченный. Исследование, проведенное мной вместе с Маурин О’Салливан, позволило получить несколько результатов, подтверждающих правильность предположений Розина. Мы просили студентов колледжа записать наиболее сильныеощущения отвращения, которые, по их представлениям, мог когда-либо испытать человек. Предложенная Розином тема заражения от пищи, попадающей в ротовую полость (например, вы вынуждены съесть то, что у другого человека вызывает рвоту), действительно упоминалась, но только у 11% респондентов. Наиболее часто называемый триггер крайнего отвращения (упоминавшийся 62% респондентов) возникал в результате реакции на предосудительное с моральной точки зрения поведение (например, реакции американских солдат, увидевших следы зверств нацистов в концентрационных лагерях).Почти половина называвшихся действий, вызывавших отвращение и моральное осуждение, была связана с актами сексуального насилия, в особенности над детьми.Последнюю группу случаев, упоминавшихся примерно 18% респондентов, составляли истории физического отторжения, не имевшие отношения к еде, например обнаружение трупа с копошащимися в нем червями3.
松香区分了他所说的人际厌恶和基本厌恶。他列出了四组习得的人际触发因素:不熟悉、生病、不快乐和道德堕落。我与 Maureen O'Sullivan 进行的一项研究产生了几个支持 Rosin 假设的结果。我们让大学生写下他们认为一个人会经历过的最强烈的厌恶感。松香提出的食物进入口腔感染的话题(例如,你被迫吃一些导致另一个人呕吐的东西)确实被提到了,但只有 11% 的受访者提到了。最常被提及的极度厌恶的触发因素(62% 的受访者引用)是对道德上应受谴责的行为的反应(例如,美国士兵在集中营中看到纳粹暴行痕迹的反应)。 编造了与食物无关的身体排斥的故事,例如,发现一具尸体,里面有成群的蠕虫3.
Ранее я отмечал, что базовое отвращение, по Розину, является темой эмоции и что, если он прав в том смысле, что четыре формы межличностного отвращения – к незнакомому, больному, несчастному и морально испорченному – являются усвоенными, то тогда они были бы вариациями темы. Однако мне кажется возможным, что эти четыре межличностные формы отвращения также являются темами, которые можно найти в любой культуре со своими специфическими особенностями, обусловленными научением, которые будут разными у разных индивидов, социальных групп и культур.Например, каждый может проявлять реакцию отвращение на морально испорченного человека, но то, что является признаком моральной испорченности, может изменяться.То, что является незнакомым и знакомым и что является несчастьем, также зависит от обстоятельств, и лишь отношение к болезни, возможно, везде одинаково.Те, кто имеют физические изъяны, гноящиеся раны и прочие дефекты, могут вызывать отвращение в каждой культуре.
我之前指出,根据 Rosin 的说法,基本的厌恶是情感的主题,如果他在某种意义上是正确的,即四种形式的人际厌恶——对陌生的、病态的、不快乐的和道德堕落的——已经内化了,那么它们将是该主题的变体。然而,在我看来,这四种人际厌恶形式也可能是任何文化中都可以找到的主题,它们有自己的特定特征,受学习制约,这在不同的个人、社会群体和文化中会有所不同。 也要看情况,只是对疾病的态度大概到处都是一样的,那些有身体缺陷、伤口溃烂等缺陷的人,在每一种文化中都会引起厌恶。
Миллер указывает на то, что культуры имеют больше свободы с точки зрения включения объектов или действий в область вызываемого отвращения, чем с точки зрения исключения их из нее.Это наблюдение в точности соответствует идеям, рассмотренным в главах 2, 3 и 4, где я утверждал, что базы данных эмоциональной готовности людей являются открытыми, а не закрытыми.Эти базы данных совместно с программами, которые направляют наши реакции на наши изменяющиеся эмоции, не бывают пустыми, когда мы появляемся на свет;эволюция уже написала свои инструкции о том, как нам следует реагировать и какую чувствительность мы должны проявлять при каждой реакции.Как отмечает Миллер, эти базы и инструкции трудно изменить, но поскольку базы данных являются открытыми, то мы можем усваивать новые триггеры и новые эмоциональные реакции.
米勒指出,文化有更多的自由将对象或行为纳入厌恶领域,而不是将它们排除在厌恶领域之外。这一观察与第 2、3 和 4 章中讨论的想法完全一致,我在其中论证了人们情绪准备的数据库是开放的,而不是封闭的。 它们指导我们对不断变化的情绪的反应,在我们出生时并不是空的;正如 Miller 指出的那样,这些基础和指令很难改变,但由于数据库是开放的,我们可以学习新的触发因素和新的情绪反应。
Хотя и японцы, и американцы проявляют реакцию отвращения на испорченные продукты питания или на попадание чего-то неприятного в рот, Розин обнаружил у них различия в проявлении социального отвращения. Человек, который не вписывается в общественное устройство или несправедливо критикует других, вызывает отвращение у японцев. Американцам внушали отвращение расисты и люди, проявляющие чрезмерную жестокость. Однако не все социальное отвращение в целом варьируется откультуры к культуре.Розин установил, что во многих культурах людям противны политические деятели!
尽管日本人和美国人都对变质的食物或口中摄入不愉快的东西表现出厌恶反应,但Rozin发现社会厌恶的表现存在差异。 一个不符合社会秩序或不公平地批评他人的人会被日本人厌恶。 美国人对种族主义者和过度暴力的人感到厌恶。 然而,并非所有的社会厌恶通常都因文化而异。罗津发现,在许多文化中,人们对政客感到厌恶!
В дополнение к четырем типам межличностного отвращения, описанным Розином, существование еще одного типа отвращения, который я называю отвращением от пресыщения, вытекает из результатов исследования, проведенного психологами Джоном Готтманом, Эрикой Вудин и Робертом Левенсоном. Их исследование заслуживает особого внимания, поскольку они оказались единственными учеными, которые точно измерили выражение эмоции во время одногоиз самых эмоционально насыщенных и наиболее важных социальных взаимодействий в нашей жизни – взаимодействии между мужем и женой4.
除了 Rosin 描述的四种类型的人际厌恶之外,另一种类型的厌恶的存在,我称之为饱腹感厌恶,源于心理学家 John Gottman、Erica Woodin 和 Robert Levenson 进行的一项研究的结果。他们的研究值得特别关注,因为他们是唯一一位准确测量我们生活中最情绪化和最重要的社交互动之一——丈夫和妻子之间的互动——情感表达的科学家。
Удивительно, что выражения отвращения у жены, адресуемые мужу в ходе беседы, начатой с целью разрешения конфликта, позволяли предсказать количество времени, которое они в течение ближайших четырех лет проживут порознь. Готтман обнаружил, что выражения отвращения у жены обычно возникали в ответ на попытку мужа отгородиться от нее «каменной стеной» (о чем я рассказывал в главе 6), т.е. игнорировать ее эмоции. Говоря простым языком, она получала то, чего добивалась; она оказалась сытой по горло. Отметьте, как хорошо к этой ситуации подходит метафора приема пищи. Если ваш супруг вызывает у вас неприязнь, то неудивительно, что будущее ваших отношений выглядит безрадостно.(Мы еще вернемся к результатам, полученным Готтманом, в конце этой главы, когда будем говорить о презрении).
令人惊讶的是,在为解决冲突而发起的谈话中,妻子对丈夫的厌恶表达预示了他们在未来四年内将分开生活的时间。 戈特曼发现,妻子的厌恶表达通常是因为她的丈夫试图用“石墙”(如我在第6章中讨论的)来封闭自己,即忽视她的情绪。 简单来说,她得到了她想要的; 她受够了。 注意吃的比喻多么适合这种情况。 那么你们关系的未来看起来黯淡也就不足为奇了。(我们将返回 Gottman,在本章的结尾,当我们谈论 contempt)时。
Миллер отмечает, что при близких отношениях мы снижаем чувствительность к тому, что обычно вызывает у нас отвращение. Самым первым примером является «перемена пеленок, вытирание выплюнутой пищи, другие действия по уходу за больным ребенком.Родители – это те люди, которые будут проявлять заботу в любых обстоятельствах; они будут убирать экскременты, рискуя испачкать ими руки и одежду; страдать, когда окажутся облитыми мочой. Преодоление естественного отвращения к подобным веществам является характерной чертой безусловной родительской любви».
米勒指出,在亲密关系中,我们对通常让我们感到厌恶的事物不敏感。第一个例子是“换尿布、擦掉吐出的食物、照顾生病孩子的其他行动。 他们会清理排泄物,冒着弄脏手和衣服的风险;当他们被尿液浸透时受苦。克服对这些物质的天生厌恶是无条件的父母之爱的一个特征。
Подобное временное устранение отвращения наблюдается у участников полового акта. И вновь я процитирую Миллера: «Язык другого человека у вас во рту может быть признаком близости, но он может также быть вызывающим отвращение оскорблением...Секс по обоюдному влечению означает взаимное нарушение границ, защищаемых чувством отвращения...Секс – это лишь один способ нарушения таких границ, подразумевающий один тип обнаженности. Но есть и другие формы обнаженности, открытости и знаний, на которых основываются интенсивные интимные отношения – отношения в форме продолжительного, тесного и нежного взаимного контакта.
类似的暂时消除厌恶感也出现在参与者身上。我再次引用米勒的话:“另一个人的舌头在你嘴里可能是亲密的标志,但也可能是引起厌恶的侮辱。通过相互吸引进行性行为意味着相互侵犯受厌恶感保护的界限......性 只是打破这些界限的一种方式,暗示了一种类型的裸体。但是,强烈的亲密关系还基于其他形式的裸体、开放和知识—— 长期、亲密和温柔的相互接触形式的关系。
Кто-то думает о том, чтобы поделиться своими сомнениями, тревогами, заботами; чтобы рассказать о своих устремлениях; признаться в ошибках и недостатках; чтобы просто показать себя человеком, имеющим свои причуды, слабости и потребности...Мы могли бы назвать другом или близким человеком того, кому мы позволяем поплакаться нам в жилетку, чтобы затем в свою очередь поплакаться в жилетку ему, того, кто понимает, что такой обмен жалобами на трудности жизни является привилегией близких отношений, которых наше чувство собственного достоинства и наше отвращение не допустили бы при отсутствии такой привилегии...Любовь дает другому человеку привилегию смотреть на нас таким образом, который заставил бы нас испытать стыд и вызвал бы отвращение5у других людей, если бы не было этого вмешательства любви».
有人想分享他们的疑虑、焦虑、担忧;谈论你的抱负;承认错误和缺点;简单地将自己表现为一个有自己的怪癖、弱点和需求的人......我们可能会打电话给一个朋友或亲人,我们允许他对着我们的背心哭泣,然后又对着他的背心哭泣,他明白这种对生活困难的抱怨交流是亲密关系的一种特权,如果没有这种特权,我们的自尊和厌恶是不允许的。爱给了对方特权,让别人以一种让我们感到羞愧和厌恶的方式看待我们,如果不是这种爱的干预。
Это замечательно тонкое наблюдение Миллера указывает на наличие у отвращения социальной функции, которая в других условиях была бы незаметна. Временное подавление отвращения создает отношения близости и служит символом личной преданности. Такое принятие того, что другой человек мог бы счесть постыдным, вовлеченность в физическую деятельность, которая с другим человеком показалась бы отвратительной –я имею в виду не только секс, а, например, необходимость убирать рвотную массу необязательно за близким, но и за совершенно незнакомым вам человеком, – может быть не только знаком любви, но и средством ее усиления.
对米勒的这种非常微妙的观察指出了厌恶的社会功能,否则这种功能是看不见的。暂时压抑厌恶创造了一种亲密的关系,并作为个人奉献的象征。 我指的不仅仅是性,而且,例如,需要清除呕吐物,不一定是为了亲人,而是为了一个完全陌生的人——这不仅可以是爱的标志,也是加强爱的一种手段。
Другая очень важная функция отвращения состоит в том, чтобы заставлять нас дистанцироваться от отвратительного и отталкивающего.Очевидно, что никому не идет на пользу потребление испортившихся продуктов, а социальное отвращение сходным образом изолирует нас от того, что мы считаем предосудительным.
厌恶的另一个非常重要的功能是使我们与令人厌恶和厌恶的事物保持距离。显然,没有人会从吃变质的食物中受益,而社会厌恶同样将我们与我们认为应受谴责的东西隔离开来。
Оно, как предполагает Миллер, является моральной оценкой, в которой мы можем не идти на компромисс с вызывающими наше отвращение людьми или их действиями. Правовед Марта Нуссбаум пишет, что «большинство обществ учит избегать некоторых групп людей на том основании, что они вызывают физическое отвращение». К сожалению, эта эмоция может быть опасной, так как она лишает человеческих качеств людей, которых мы считаем вызывающими отвращение, и таким образом позволяет не относиться к ним как к обычным человеческим существам.
正如米勒所说,这是一种道德判断,我们可以选择不与我们厌恶的人或他们的行为妥协。法律学者玛莎·努斯鲍姆 (Martha Nussbaum) 写道:“大多数社会教导我们避免某些群体,因为他们在身体上令人作呕。不幸的是,这种情绪可能是危险的,因为它使人失去人性。 我们觉得他们令人厌恶,因此我们不能把他们当作普通人来对待。
Некоторые действия признаются недопустимыми на том основании, что они оскорбляют общественную мораль (вызывают отвращение), например детская порнография или сквернословие. Нуссбаум уверена, что законы не должны основываться на том, что кто-то находит совершенное действие отвратительным, и предлагает, чтобы мы использовали не отвращение, а оскорбление в качестве основы для правовых оценок.«[Оскорбление]...является моральным чувством, гораздо более подходящим для правовой оценки и гораздо более надежным, чем отвращение.Оно содержит аргументацию, которая может распространяться публично, и не предполагает спорных попыток обращения с таким преступником, как ничтожество или бездельник, вне морали нашего общества.Вместо этого оно прочно включает его в моральное сообщество и оценивает его действия на основе общественной морали».Отмечая, что эмоциональное состояние человека в момент совершения преступления может рассматриваться как смягчающий вину фактор, Нуссбаум также утверждает, что отвращение не является той эмоцией, которая должна приниматься во внимание.«Одно убийство не является более тяжким преступлением, чем другое, только потому что оно вызывает большее отвращение...Разумной реакцией на отвращение, – заявляет она, – является выход из ситуации, исключающий убийство человека, вызывающего у вас отвращение – например, пристающего к вам гомосексуалиста.[Только лишь]... чувство, вызванное в вас кем-то другим, никогда не является достаточным основанием для осуществления насильственных действий в отношении этого человека».
有些行为被认为是不可接受的,因为它们违反了公共道德(引起厌恶),例如儿童色情或亵渎。 努斯鲍姆认为,法律不应该基于某人认为行为令人厌恶的事实,并建议我们不要使用厌恶,而是使用侮辱作为法律评估的基础。[侮辱]...它包含可以公开传播的论点,并不意味着有争议的尝试将此类罪犯视为我们社会道德之外的无名小卒或懒惰者。努斯鲍姆还认为,厌恶不是一种应该被考虑的情绪。一起谋杀案并不比另一起更严重的罪行,只是因为它更令人作呕...... 她宣称,对厌恶的合理反应是避免杀死你厌恶的人,比如猥亵你的同性恋者。仅]...别人在你心中激起的感觉 从来都不是对那个人实施暴力行为的充分理由。
Те, кто оправдывают худшие формы понижения статуса других людей, часто рассматривают своих жертв как животных (причем не самых привлекательных); иногда о жертвах говорят как о неодушевленных, оскорбляющих наши чувства предметах, называя их отбросами или накипью. Я боюсь, что возмущение или оскорбление могут также оправдывать кровопролитие или даже пытки, но они не должны возводить барьер между нами и теми, кто вызывает у нас отвращение.(Нуссбаум, разумеется, концентрирует внимание на использовании эмоций для оправдания законов, а не для оправдания действий, противоправных или нет.) Одним из препятствий, способных сдержать замышляемое насилие, являются внешний вид и крики страдающих жертв, а также их кровь. Но этот фактор срабатывает не всегда, возможно, потому что вид чужих страданий вызывает отвращение. Даже если мы не начинаем думать о ком-то как об источнике нашего отвращения, вид крови и изуродованного в результате пытки или травмы тела скорее может вызвать еще более сильное отвращение, а не сочувствие.
那些为降低他人地位的最恶劣形式辩护的人往往把他们的受害者看作是动物(而不是最吸引人的那些);有时候,受害者被称为无生命的物体,冒犯我们的感官,称他们为垃圾或鳞片。 我恐怕愤怒或侮辱也可能成为流血甚至酷刑的借口,但它不应该在我们和那些被虐待的人之间设置一个障碍。 谁让我们感到厌恶。(当然,努斯鲍姆关注的是利用情感来为法律辩护,而不是为行为辩护,无论是否非法。)可以阻止有计划的暴力的一个障碍是受苦受害者的出现和尖叫,以及他们的血液。但这个因素并不总是起作用,也许是因为看到别人的痛苦令人作呕。作为我们厌恶的根源,看到鲜血和因酷刑或受伤而毁容的身体,比起同情,更有可能引起更大的厌恶。
В начале моих исследования выражений эмоций в разных культурах я обнаружил, что фильмы об испытывающих страдание людях – фильмы о выполнении туземцами обряда обрезания или хирургической операции на глазах – вызывали выражение отвращения у большинства студентов, обследованных мной в Америке и Японии. Я отредактировал другие учебные медицинские фильмы –в одном показывалось удаление конечности, сопровождавшееся большой потерей крови, а в другом показывался человек с третьей степенью ожогов, у которого обожженная кожа струпьями сходила с тела.И вновь большинство зрителей сообщали об испытываемом отвращении и показывали свое отвращение на лице.Фильмы могли заменять друг друга, так как они вызывали одинаковую эмоцию и относились к числу наиболее распространенных «киностимулов», используемых при исследовании эмоций.
在我开始研究不同文化中的情感表达时,我发现关于处于困境中的人的电影——当地人进行包皮环切术或眼科手术的电影——在我在美国和日本考察的大多数学生中引起了厌恶的表情。我编辑了其他具有教育意义的医学电影。一张显示肢体被切除并伴有大量失血,另一张显示一名男子三度烧伤,他烧伤的皮肤从身上剥落成结痂。 用于情感研究。
Однако имелась сравнительно небольшая группа студентов (около 20%), которая проявляла очень разнообразные реакции на показываемые в фильмах страдания других людей.Вместо того чтобы проявлять отвращение, они выражали печаль и боль так, как если бы отождествляли себя с теми, кто подвергался операциям.
然而,有一小群学生(约 20%)对电影中他人的痛苦表现出截然不同的反应。
По-видимому, природа создала нас таким образом, что мы испытываем отвращение при виде внутренних органов других людей, особенно залитых кровью. Такая реакция отвращения временно приостанавливается, когда мы видим истекающего кровью не постороннего, а близкого нам человека. В таком случае мы стараемся ослабить страдание, а не отворачиваться от него. Каждый может представить себе, как отвращение при виде проявлений физического страдания, болезни может принести выгоду с точки зрения предотвращения распространения инфекции, но этот результат достигается ценой снижения нашей способности к сочувствию и состраданию, которая может быть очень полезной для формирования общности людей.
大自然似乎以这样一种方式创造了我们,以至于我们对看到别人的内脏感到厌恶,尤其是那些被鲜血浸透的内脏。当我们看到的不是陌生人流血,而是我们身边的人时,这种厌恶的反应就会暂时停止。在这种情况下,我们试图减轻痛苦,而不是逃避它。每个人都可以想象看到身体上的痛苦是多么的厌恶,疾病在防止感染传播方面是有益的,但这种结果是以降低我们的同理心和同情心为代价实现的,这对形成一个社区非常有帮助。
Ни сочувствие (эмпатия), ни сострадание не являются эмоцией; они представляют собой лишь наши реакции на эмоции других людей. При когнитивной эмпатии мы сознаем, что чувствует другой человек. При эмоциональной эмпатии мы действительно чувствуем то, что чувствует другой человек; при сострадающей эмпатии мы хотим помочь другому человеку справиться с ситуацией и с его эмоциями. Мы должны иметь когнитивнуюэмпатию, чтобы проявлять две другие формы эмпатии, но нам не требуется иметь эмоциональную эмпатию, чтобы проявлять сострадающую эмпатию6.
同理心和同情心都不是一种情感;它们只是我们对他人情绪的反应。通过认知同理心,我们能意识到对方的感受。通过情感同理心,我们实际上感受到了对方的感受;凭借富有同情心的同理心,我们希望帮助对方应对这种情况和他们的情绪。我们需要有认知上的同理心来表现出其他两种形式的同理心,但我们不需要有情感上的同理心来表现出同情心的同理心。
Презрение родственно отвращению, но все же отлично от него. Я не смог найти ни одной фотографии в прессе, иллюстрирующей эту эмоцию; подобно отвращению, оно также редко показывается на газетных и журнальных снимках. Пример лица, выражающего презрение, можно увидеть на снимке З в конце этой главы.
蔑视类似于厌恶,但它与厌恶不同。我在报纸上找不到任何一张照片来说明这种情绪;就像厌恶一样,它也很少出现在报纸和杂志的照片中。
Много лет тому назад я определил отличие презрения от отвращения следующим образом:
许多年前,我把蔑视和厌恶之间的区别定义如下:
Презрение можно испытывать только к людям или их поступкам, но не ко вкусам, запахам или прикосновениям.Наступив на собачьи экскременты, вы можете испытать отвращение, но не презрение;идея употребления в пищу сырых телячьих мозгов также может вызвать отвращение, но никак не презрение.Однако вы можете с презрением относиться к людям, поедающим такие неаппетитные продукты, так как в презрении имеется элемент снисходительности по отношению к тем, кто это презрение вызывает.Проявляя в своей неприязни к людям и их поступкам элемент пренебрежения, вы ощущаете по отношению к ним свое превосходство (обычно моральное).Их поведение отвратительно, но вы, испытывая к ним презрение, не обязательно порываете отношения с ними.
蔑视只能体现在人或他们的行为上,而不是体现在味道、气味或触觉上。吃生小牛肉脑的想法也可能引起厌恶,但不会引起鄙视。但是,您可能会鄙视吃这种令人不快的食物的人,因为对那些引起蔑视的人的蔑视带有居高临下的成分。 但是你虽然觉得他们很轻蔑,所以不一定和他们断绝关系。
К сожалению, что касается презрения, то здесь не нашлось второго Пола Розина и ни один из ученых не сконцентрировал все свои усилия на изучении этой эмоции. Миллер сделал интересное замечание о том, что хотя мы чувствуем превосходство над другим человеком, когда испытываем презрение к нему, тем не менее подчиненные также могут испытывать презрение к своим начальникам. Задумайтесь о «презрении подростков ко взрослым, женщин к мужчинам, слуг к хозяевам, работников к боссам...черных к белым, необразованных к образованным.Презрение, идущее снизу вверх...позволяет занимающим более низкое положение заявлять о своем превосходстве по какому-то параметру. Люди, находящиеся на более низких ступенях, знают, что они занимают невысокое положение в глазах других, знают, что они в какой-то мере презираемы этими другими людьми...»
不幸的是,就蔑视而言,没有第二个保罗·罗辛,也没有科学家将所有精力都集中在研究这种情绪上。米勒提出了一个有趣的观察,虽然当我们对另一个人感到轻蔑时,我们会觉得他优越,但是,下属也会对他们的上级感到轻蔑。想想看,“青少年对成年人的蔑视,女人对男人的蔑视,仆人对主人的蔑视,工人对老板的蔑视......黑人对白人,未受过教育的人对受过教育的人。允许那些处于较低地位的人在某些参数上声称优越。处于较低地位的人知道他们在别人眼中处于较低地位,他们知道自己在某种程度上被这些人所鄙视......”
Чтобы лучше понять значение презрения, давайте рассмотрим следующий набор интересных результатов исследования супружеских отношений, проведенного Готтманом и его коллегами. Жены, мужья которых демонстрировали презрение:
为了更好地理解蔑视的含义,让我们看看戈特曼和他的同事对婚姻关系进行的一项研究的以下一组有趣的发现 。丈夫表现出蔑视的妻子:
чувствовали себя переполненными эмоциями;
• 感到情绪不堪重负;
считали, что их проблемы невозможно разрешить;
• 认为他们的问题无法解决;
полагали, что их супружеские проблемы были очень серьезными;
• 认为他们的婚姻问题非常严重;
часто болели в течение следующих четырех лет.
• 在接下来的四年里经常生病。
Тот факт, что выражения отвращения, презрения или гнева, появлявшиеся у мужей этих женщин, не вызывали подобных результатов, подчеркивает важность выделения презрения в качестве самостоятельной эмоции (что еще не осознается всеми, кто изучает эмоции).
这些女性的丈夫产生的厌恶、轻蔑或愤怒的表达并没有产生这样的结果,这一事实强调了将蔑视单独作为一种情绪的重要性(并非所有研究情绪的人都认识到这一点)。
Презрение, подобно всем уже рассмотренным нами эмоциям, может меняться по силе или интенсивности, как и отвращение.Я подозреваю, что верхняя граница интенсивности отвращения находится выше, чем верхняя граница интенсивности презрения, т.е. максимальная интенсивность презрения слабее максимальной интенсивности отвращения.
蔑视,就像我们已经考虑过的所有情绪一样,强度或强度可以变化,厌恶也可以。我怀疑厌恶强度的上限高于蔑视强度的上限,即蔑视的最大强度弱于厌恶的最大强度。
Отвращение, безусловно, является негативной эмоцией, оно не ощущается позитивно, даже несмотря на то, что, как отмечалось ранее, мы бываем очарованы тем, что вызывает отвращение, намного сильнее, чем этого можно было бы ожидать. Разумеется, когда отвращение оказывается сильным, то ощущения, безусловно, оказываются неприятными и даже могут вызывать тошноту. Но я менее уверен в том, что презрение также является негативной эмоцией; я знаю, что ощущение презрения к другим доставляет большинству людей удовольствие.Позднее мы можем сами удивляться тому, что чувствовали себя таким образом, но ощущения, переживаемые нами во время этой эмоции, в большей степени приятны, чем неприятны.Это не значит, что такая эмоция оказывает благоприятный эффект на других людей, и результаты Готтмана подтверждают такой вывод. Но наши ощущения в те моменты, когда мы испытываем презрение, не являются изначально неприятными. Трудно определить функцию презрения иначе как функцию подачи сигнала об испытываемом чувстве превосходства, об отсутствии необходимости к чему-то приспосабливаться или чем-то заниматься.Оно сообщает о силе или статусе.Те, кто не уверены в своем статусе, могут с большей вероятностью проявлять презрение для утверждения своего превосходства над другими.
厌恶当然是一种消极的情绪,它不会被积极地感受到,即使如前所述,我们对导致厌恶的原因的迷恋程度比我们预期的要大得多。当然,当厌恶感很强烈时,这种感觉肯定是不愉快的,甚至会引起恶心。但我不太确定蔑视也是一种负面情绪;我知道,对他人的轻蔑感觉给大多数人带来了快乐。后来,我们可能会对自己的这种感觉感到惊讶,但是我们在这种情绪中体验到的感觉比不愉快更令人愉快。这并不意味着这种情绪对其他人有有益的影响,而戈特曼的结果 证实了这个结论。但是,当我们感到被轻蔑时,我们的感受本身并不是令人不快的。除了发出优越感的信号之外,很难定义蔑视的功能,即没有必要适应或做某事。
Презрение часто сопровождается гневом – обычно умеренным гневом в виде недовольства, хотя оно может возникать и вовсе без гнева. Иногда гнев человека может чередоваться с отвращением, если человек будет разгневан тем, что ему приходится испытывать отвращение.
蔑视通常伴随着愤怒——通常是不满形式的适度愤怒,尽管它可以在没有愤怒的情况下发生。有时,如果一个人对不得不感到厌恶感到愤怒,那么他的愤怒可以与厌恶交替出现。
Мы не имеем слов для описания настроений, имеющих отношение к отвращению или презрению, но это говорит не о том, что мы не испытываем таких настроений, а лишь о том, что у нас нет простого способа для обращения к ним. Я подозреваю, что такие настроения действительно существуют, но о каких-либо теоретических или практических исследований на эту тему мне неизвестно.
我们没有语言来描述与厌恶或轻蔑相关的情绪,但这并不是说我们没有经历过这种情绪,只是我们没有一个简单的方法来解决它们。我怀疑这种情绪确实存在,但我不知道关于这个主题的任何理论或实践研究。
Давайте теперь выясним, имеются ли эмоциональные расстройства, подразумевающие проявления отвращения или презрения. В своей статье, озаглавленной «Отвращение – забытая эмоция в психиатрии», психиатры М. Филипс, К. Сениор, Т. Фахи и А. Дэвид утверждают, что хотя отвращение не признается имеющим решающее значение в психических расстройствах, оно действительно играет заметную роль в возникновении многих психических проблем. Беспокойство, возникающее вместе с отвращением, вероятно, является следствием привнесения обсессивно-компульсивного расстройства, проявляющегося в навязчивых мыслях о грязных и заразных предметах и в чрезмерном стремлении к мытью рук и тела. Страхи передживотными могут основываться на отвращении, социальные фобии, при которых человек боится оказаться униженным, могут подразумевать отвращение, сконцентрированное человеком на самом себе, а боязнь вида крови подразумевают возникновение нервного расстройства одновременно с отвращением.Люди с расстройствами, связанными с приемом пищи, такими как нервная анорексия и булимия, испытывают сильное чувство отвращения к частям своего собственного тела, к своей сексуальности и к некоторым продуктам.До настоящего времени никто еще не заявлял о наличии каких-либо психических расстройств, связанных с презрением.
现在让我们看看是否存在暗示厌恶或轻蔑表现的情绪障碍。在他们题为“厌恶是精神病学中被遗忘的情绪”的文章中,精神病学家 M. Phillips, K.高级 T. Fahy 和 A. David 认为,虽然厌恶在精神障碍中并不重要,但它确实在许多精神问题的发生中起着重要作用。伴随着厌恶的焦虑可能是强迫症的结果,它表现为对肮脏和传染性物体的强迫性传染性想法以及过度洗手和身体的渴望。害怕出现在动物面前可能是基于厌恶,一个人害怕被羞辱的社交恐惧症可能意味着以自我为中心的厌恶,而害怕看到血意味着神经紊乱的发生与厌恶同时发生到目前为止,还没有人宣布存在任何与藐视法庭相关的精神障碍。
Распознавание отвращения и презрения у других людей
认识到他人的厌恶和轻蔑
Теперь давайте рассмотрим, как эти две эмоции проявляются на лице. Вернитесь назад и посмотрите на выражение лица жителя Новой Гвинеи, показанное в начале этой главы. Его верхняя губа приподнята вверх настолько, насколько это возможно. Нижняя губа также приподнята и слегка выдвинута вперед. Вдоль ноздрей к уголкам рта идут две глубокие морщины, их форма напоминает перевернутую букву U. Его ноздри приподняты, а на переносице и по сторонам от нее появились морщины.Приподнятые щеки и опущенные брови создают на лице морщинки, называемые «куриными
现在让我们看看这两种情绪是如何在脸上表现出来的。 回头看看本章开头显示的新几内亚人脸上的表情。 他的上唇尽可能地向上抬起。 他的下唇也尽可能地向上抬起并微微向前推。 沿着鼻孔到嘴角有两条深深的皱纹,它们的形状像一个倒置的字母U。 他的鼻孔抬起。 抬起的脸颊和下垂的眉毛会在脸上产生皱纹,称为“鸡纹”
所有这些都是极度厌恶的表现。
Фотографии Евы показывают более тонкие версии отвращения, а также примеры презрения.Имеются два очень разных элемента выражения лица, сигнализирующих об отвращении: морщины у носа и приподнятая верхняя губа, причем иногда они возникают вместе.Я поместил также для сравнения снимок А, показывающий нейтральное выражение.
面部表情有两种截然不同的元素表明厌恶:鼻子上的皱纹和上唇上扬,有时同时出现。
Сначала давайте рассмотрим сигнал, подаваемый морщинами около носа. На снимке Б показан самый слабый признак появления таких морщин; на снимке В показано то же самое действие, но выполненное чуть сильнее; на снимке Г морщины около носа проявляются наиболее заметно. Отметьте, что когда морщины становятся глубокими, как на снимке Г, то брови также опускаются вниз, что заставляет некоторых людей полагать, что такое лицо выражает гнев.Но если вы присмотритесь внимательнее, то увидите, что верхние веки не приподняты и что брови не сведены вместе.(Для сравнения взгляните на снимок Д в главе 6)。 Это отвращение, а не гнев. На этих снимках, показывающих отвращение, щеки приподнимаются, заставляя приподниматься и нижние веки, но именно изменения положения носа, рта и щек имеют важнейшее значение, а не изменения в области глаз. Мышцы, управляющие движениями век, скорее расслаблены, чем напряжены.
首先,让我们看看鼻子周围的皱纹所发出的信号。图 B 显示了皱纹的最微弱迹象;图 C 显示了相同的动作,但稍微强烈一些;在图 D 中,鼻子周围的皱纹最为突出。请注意,当皱纹变深时,如图 D 所示,眉毛也会下垂,这导致一些人认为 但是如果你仔细观察,你会发现上眼睑没有凸起,眉毛也没有聚拢。(为了进行比较,请看第 6 章的图 D。。 这是厌恶,而不是愤怒。在这些表现出厌恶的照片中,脸颊被抬起,导致下眼睑也抬起,但最重要的是鼻子、嘴巴和脸颊位置的变化,而不是眼部区域的变化。
Теперь давайте рассмотрим, как сигнализирует об отвращении приподнятая верхняя губа.На снимке Д показана слегка приподнятая верхняя губа, которая приподнимается еще выше на снимке Е.
现在让我们看看上唇上扬是如何表示厌恶的。图 D 显示了在图 E 中略微上扬的上唇,但抬得更高。
На снимке Ж показано то же самое действие, но только на одной стороне лица.Когда выражение оказывается несбалансированным, как на этом снимке, то это может сигнализировать об отвращении или может также быть признаком презрения.
当表情不平衡时,如这张图片所示,它可能表示厌恶,也可能是轻蔑的迹象。
Сравните снимок Ж со снимком З, показывающим выражение презрения. На снимке З движение также осуществляется только на одной стороне лица, но это действие совершенно другое. Уголки губ напряжены и слегка приподняты. Это явное выражение презрения. Снимок И показывает то же действие, что и на снимке Ж, но оно оказывается более сильным, в результате чего губы в одной стороне рта слегка раскрываются. Снимок И, как и снимок Ж, может сигнализировать об отвращении или презрении.
将照片 G 与照片 Z 进行比较,后者表现出轻蔑的表情。在照片 Z 中, 动作也只在脸的一侧进行,但这个动作完全不同。嘴角紧绷并微微上扬。这是明显的轻蔑表情。照片 Yi 的动作与照片 G 中的动作相同,但更强烈,导致嘴巴一侧的嘴唇微微张开。 就像 G 图片一样,它可以表示厌恶或轻蔑。
На снимке К показано выражение, соответствующее смеси двух эмоций.Нос сморщен, что является признаком отвращения;а гнев выражается с помощью опущенных и сведенных вместе бровей и приподнятых верхних век.Приподнятость верхних век не очень заметна, потому что брови сильно опущены вниз;сравнение снимка с нейтральным снимком А или даже со снимком В, на котором имеются изменения только в областях бровей, носа и щек, должно ясно показать, что верхние веки были подняты и что нижние веки были напряжены, что является сигналом гнева.
图 K 显示了对应于两种情绪混合的表情:鼻子皱了,这是厌恶的标志;愤怒是在降低和聚集眉毛和抬起上眼睑的帮助下表达的。将照片与中性照片 A 进行比较,甚至与仅眉毛、鼻子和脸颊发生变化的图像 B 进行比较,应该清楚地表明上眼睑上扬,下眼睑紧张,这是愤怒的信号。
Плотно сжатые губы, являющиеся еще одним признаком гнева, часто могут сопровождать выражение, показанное на снимке К и на составной фотографии Л, полученной путем добавления сжатых губ к выражению на снимке К. Другая возможная смесь эмоций, презрения и радости, показана на снимке М, на котором легкое сжатие одного из уголков губ дополняется легкой усмешкой, что вместе придает лицу самодовольное презрительное выражение.
紧紧压住的嘴唇是愤怒的另一个标志,通常可以伴随着照片 K 和合成照片 L 中显示的表情,这是通过在照片 K 中的表情中添加噘嘴的嘴唇获得的。照片 M 显示了另一种可能的情绪、轻蔑和喜悦的混合体,其中嘴角的一个小小的压缩与轻微的笑容相辅相成,这共同使脸上呈现出自鸣得意的轻蔑表情。
Использование полученной информации
信息的使用
Прежде чем рассматривать, как вы можете использовать информацию о том, что кто-то испытывает презрение или отвращение, вспомните, что этот человек может не испытывать отвращения к вам; его отвращение может быть направлено на самого себя или он может вспоминать какое-то неприятное событие из своей прошлой жизни. Хотя можно также предположить, что человек, выражающий презрение, может испытывать эту эмоцию по отношению к своим собственным действиямили мыслям, сам я с этим никогда не сталкивался.
在考虑如何使用某人感到厌恶或厌恶的信息之前,请记住,这个人可能并不厌恶你;他们的厌恶可能是针对自己的,或者他们可能会回忆起他们过去生活中的一些不愉快的事件。虽然也可以假设表达厌恶的人可能会对自己的行为或想法产生这种情绪, 我自己从来没有遇到过这种情况。
Так как именно гнев чаще всего путают с отвращением, а некоторые реакции гнева могут со временем перерасти в реакции отвращения, то я особо выделю различия в том, как вы можете вести себя, когда заметите признаки отвращения и презрения и, для сравнения, когда заметите признаки гнева. Предположим, вы сообщаете своему подчиненному о том, что он не получит повышения, и он реагирует на ваши слова либо выражением явного отвращения, подобным показанному на снимке Г, либо выражением презрения, подобным показанному на снимке З, либо одним из явных выражений гнева, показанных в главе 6.Так как вы только что сообщили неприятную новость, то, возможно, именно на вас будут направлены отвращение, презрение или гнев вашего подчиненного, но вы должны также рассмотреть возможность такой реакции на что-то другое.
由于愤怒最常与厌恶相混淆,并且随着时间的推移,一些愤怒反应会发展成厌恶反应,因此我将强调当你注意到厌恶和轻蔑的迹象时的行为方式的差异,以及当你注意到愤怒的迹象时,作为比较。假设你告诉你的下属他不会得到升职,他对你的话的反应要么是像图 D 中所示的明显厌恶表情,要么像图 3 中所示的蔑视表情,要么是第 6 章中表现出的明确愤怒表情。 对你的下属的蔑视或愤怒,但你也应该考虑对其他事物 做出这种反应的可能性。
Если ваш подчиненный проявляет отвращение, то, возможно, оно имеет прямое отношение к вам или к сложившейся в вашей организации ситуации и указывает в большей степени, чем гнев, на отсутствие заинтересованности в новой попытке получения повышения. Дело не только в том, что вы приняли неверное решение; вы не просто совершили ошибку –вы действовали аморально, не дав ему этого повышения, и поэтому для него вся ситуация выглядит отвратительной.Если он выражает презрение, то это значит, что он в каком-то смысле считает себя лучше вас. Возможно, он ощущает свое превосходство над вами: он больше знает о вашей отрасли, о компании, о выполняемой им работе; он лучше одевается и т.д. Или же его чувство превосходства может основываться на чем-то, не имеющем отношения к работе.
如果你的下属感到厌恶,这可能直接与你或你的组织的情况有关,这不仅仅是愤怒,更表明他们对再次尝试获得晋升缺乏兴趣。 这不仅仅是你做了错误的决定; 你不仅仅是犯了一个错误。你没有给他这个升职是不道德的行为,因此整个情况对他来说看起来令人恶心。 如果他表现出轻蔑,那就意味着他认为他在某种意义上比你好。 也许他觉得自己比你优越::他对你的行业、公司、他所做的工作了解得更多; 他穿得更好,等等。 与工作无关。
В главе, посвященной гневу, я предполагал, что в такой ситуации вы можете предпочесть не иметь дела с гневом напрямую, вместо этого вы можете сказать что-нибудь наподобие: «Мое решение вполне могло вызвать ваш гнев, и я сожалею об этом.Скажите, могу ли я сделать что-нибудь, что будет полезным для вас?» Если вы видите на его лице отвращение, вы можете попытаться действовать по-другому: «Я понимаю, что мое решение могло вас расстроить.Следует ли мне дать вам какие-то разъяснения или рассмотреть с вами другие вопросы, касающиеся вашего будущего?» Я полагаю, что вам не придется столкнуться с вероятностью того, что он почувствует себя отвергнутым вами, так как большинству людей трудно в этом признаться, даже если они знают, что ощущают такое отторжение. Но по-прежнему может быть полезным дать ему шанс поговорить о его чувствах, особенно если вы хотите удержать его в вашей фирме.Реакция презрения может проявляться в виде «презрения, идущего снизу вверх», когда подчиненный пытается доказать, что он не является бессильным или неполноценным.Может иметь смысл оставить его до поры до времени в покое, сказав, что вы хотели бы назначить другую дату для обсуждения будущих вариантов.
在关于愤怒的章节中,我建议在这种情况下,你可能宁愿不直接处理愤怒,而是你可以这样说,“我的决定很可能引起了你的愤怒,我很遗憾。 你可以尝试以不同的方式做事:“我知道我的决定可能会让你不高兴。我应该给你一些澄清或与你讨论关于你未来的其他问题吗? 他们感到如此被拒绝。但是,给他一个谈论他的感受的机会仍然是有帮助的,特别是如果你想让他留在你的公司。蔑视反应可以以“自下而上的蔑视”的形式表现出来,下属试图证明他并非无能为力或低人一等。
Если в этой же ситуации сигналы лица оказываются слабыми, например как на снимке Б, а не на снимке Г или как на снимке Ж, а не на снимке И, и они являются первыми реакциями, проявляемыми после того, как вы сообщаете плохую новость, то тогда вы имеете чуть больший запас времени. Когда выражения оказываются такими слабыми, то это значит, что эмоция либо подавляется, либо только начинается.Если она появляется немедленно в ответ на вашу плохую новость, то мне представляется вероятным, что эмоциональная реакция только начинается и вы можете получить выгоду, если обратитесь к проблеме напрямую.Например, вы можете сказать: «Я знаю, что вам трудно примириться с тем, что вы услышали, потому что принятое решение было не совсем оправданным.Мы можем поговорить с вами об этом?» Или же вы можете вообще воздержаться от комментариев и подождать, не станут ли чувства более сильными или не появится ли что-то еще, о чем вы могли бы сказать, чтобы ослабить его чувство отвращения. Хотя исследования на эту тему еще не проводились, я ожидаю, что результаты исследования супружеских отношений, полученные группой Готтмана, могли бы быть перенесены на другие ситуации – например, если человек, находящийся в подчиненной позиции, проявляет отвращение или презрение к своему начальнику, то их рабочие отношения вряд ли окажутся продолжительными.
如果在同样的情况下,面部信号很弱,例如,如图 B 而不是图片 D,或者图片 G 而不是图片 I,并且它们是你给出坏消息后出现的第一反应,那么你有更多的时间。如果它立即出现以响应您的坏消息,那么在我看来,情绪反应可能才刚刚开始,您可以从直接解决问题中受益。 或者你可以完全不发表评论,等着看这种感觉是否变得更强烈,或者是否有其他事情出现,你可以说出来来缓解他的厌恶感。虽然这个话题的研究还没有进行, 我预计 Gottman 的小组获得的婚姻关系研究结果可以转移到其他情况中——例如,如果一个处于下级地位的人对他的上级表现出厌恶或蔑视,那么他们的工作关系不太可能持久。
Давайте рассмотрим теперь ситуацию, которую мы обсуждали в главе 6. Допустим, у вашей дочери-подростка появились эти же выражения, когда вы сообщили ей, что она не сможет пойти сегодня на вечеринку к друзьям, потому что ей придется посидеть дома с маленьким братом, в то время как вы будете находиться на важном официальном мероприятии, о котором вы узнали в последний момент. Я предположил, что у вас будет больше оснований отреагировать на ее гнев, чем на гнев вашего подчиненного, узнавшего о том, что он не получит повышения.Это не значит, что вы должны как-то комментировать ее гнев или оспаривать ее право на проявление этой эмоции. Напротив, вы можете выразить ей свое сочувствие по поводу крушения ее планов и объяснить, почему это мероприятие так важно для вас и почему вам пришлось возложить на нее обязанность по присмотру за братом.
现在让我们考虑一下我们在第 6 章中讨论的情况。假设你十几岁的女儿也有同样的表情,当你告诉她那天她不能去参加朋友的聚会,因为她必须和她的弟弟呆在家里,而你正在参加一个重要的官方活动,而你在最后一刻才知道。 相反,你可以对她的失败表示同情,并解释为什么这件事对你如此重要,以及为什么你必须让她承担照顾她哥哥的责任。
Если она выражает отвращение, то я считаю, что вы также не должны его игнорировать. Чувствует ли она себя сытой всем этим по горло или действительно ли она считает, что у вас имеется какой-то моральный изъян? Прежде всего вы должны рассмотреть, следует ли вам начать разговор сейчас или подождать, пока ваши чувства остынут. Если вы решите подождать, то остерегайтесь искушения никогда не начинать этот разговор.Самый прямой способ обращения к ее отвращению состоит в том, чтобы просто сказать: «Ты считаешь, что я поступаю несправедливо по отношению к тебе» или «Тебе надоело иметь дело со мной?» Если сможете, то не пытайтесь защищать себя и позвольте ей полностью высказать свои чувства.Затем постарайтесь спокойно объяснить ей свои чувства и действия, избегая резких слов.
如果她表示厌恶,那么我相信你也不应该忽视它。她是觉得厌倦了这一切,还是真的认为你有某种道德缺陷?首先,您应该考虑是应该现在开始对话还是等待您的情绪冷却。解决她厌恶最直接的方法就是简单地说,“你觉得我对你不公平”或“你厌倦了和我打交道吗?如果可以的话,不要试图为自己辩护,让她充分表达她的感受。 避免严厉的言语。
Если она выразит на лице презрение, когда узнает от вас, что не сможет пойти на вечеринку и вынуждена будет остаться дома из-за того, что вы должны отправиться на официальное мероприятие, то я предпочел бы оставить ее в покое. Это может быть презрение, направленное снизу вверх, попытка подростка доказать, что он ничем не уступает, а в чем-то и превосходит своих родителей.Возможны ситуации, в которых вы захотите разобраться с ее эмоциями, но в общем случае делать это необязательно.
如果她从你那里得知她不能去参加派对,因为你必须去参加正式活动而不得不呆在家里,那么我宁愿让她一个人呆着。这可能是自下而上的蔑视,一个青少年试图证明他绝不低人一等。在某些情况下,您可能想要处理她的情绪,但一般来说,没有必要这样做。
До сих пор во всех примерах с вашей дочерью я предполагал, что ее выражение лица было вполне определенным (например, снимок Г, а не Б).Если же она показывает более тонкую реакцию отвращения, презрения или гнева, то, возможно, она еще не знает, что она чувствует, или ее эмоция только начинает возникать.Если вы сможете быть открытым и благосклонным, то это облегчит вам следование рекомендациям, изложенным в предыдущем абзаце.Но вам необходимо проявить осторожность, чтобы не вынудить ее занять оборонительную позицию.Позвольте ей узнать из ваших слов, что вы понимаете причины возникновения у нее этих чувств и хотите поговорить с ней о них, чтобы выяснить, что вы можете сделать совместными усилиями для исключения частого появления у нее этих чувств в будущем.
到目前为止,在你女儿的所有例子中,我都假设她的面部表情非常明确(例如,图片 D 而不是 B).如果她表现出更微妙的厌恶、轻蔑或愤怒反应,那么她可能还不知道自己的感受,或者她的情绪才刚刚开始出现。 但是你需要小心,不要让她有防御。从你说的话中让她知道,你明白她为什么会有这些感觉,并想和她谈谈,看看你们可以一起做些什么来防止她将来有这些感觉。
Отметьте, что в моем сценарии вы, как родитель, ведете себя безупречно: о мероприятии вам сообщили в последний момент, вы действительно не могли своевременно скорректировать свои планы и просите дочку о жертве не ради своего удовольствия.Разумеется, так бывает не всегда, и реакции вашего ребенка, проявляемые в виде гнева, отвращения или презрения, могут заставить вас проверить, поступаете ли вы справедливо, безответственно или эгоистично.Если вы обнаружите, что вы поступаете эгоистично, и если вы можете это признать, то тогда объясните дочери, что произошло, и поблагодарите ее.Вам предоставляется отличная возможность научить ее тому, как использовать негативные эмоции, такие как отвращение или гнев, в позитивных целях.
请注意,在我的情况下,作为父母的你行为无可挑剔:你在最后一刻被告知了这件事,你真的无法及时调整你的计划,你没有要求你的女儿为了自己的快乐而做出牺牲。 如果你发现你行为自私,如果你能承认,那就向你的女儿解释发生了什么并感谢她。