这是用户在 2024-3-19 22:19 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/4fa37fcf-bc7e-4b0c-93dd-4d8d75aa7a29 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_03_19_8fd1be95ca53489d842ag

ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE
SITZUNGSBERICHTE, 739. BAND
奥地利科学院哲学-历史类会议记录,第739卷

VERÖFFENTLICHUNGEN ZUR IRANISTIK
伊朗学出版物
HERAUSGEGEBEN VON BERT G. FRAGNER UND VELIZAR SADOVSKI
由BERT G. FRAGNER和VELIZAR SADOVSKI编辑

NR. 34 34号

IRANISTIK IN EUROPA GESTERN, HEUTE, MORGEN
伊朗学在欧洲的昨天,今天,明天

Herausgegeben von 由...出版Heiner Eichner, Bert G. Fragner, Velizar Sadovskiund Rüdiger Schmitt 和鲁迪格·施密特

unter der redaktionellen Mitarbeit von Hannes Hofmann und Vera Giesen
在汉内斯·霍夫曼和维拉·吉森的编辑帮助下
VERLAG 出版社
DER ÖSTERREICHISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
奥地利科学院
WIEN 2006 维也纳2006

Inhalt 内容

Bert G. FRAGNER - Velizar SADOVSKI Vorwort ..... 5
贝尔特·G·弗拉格纳 - 维利扎尔·萨多夫斯基 前言..... 5

Bert G. FRAGNER, Bamberg/Wien Iranistik in Europa - gestern, heute und morgen. ..... 7
Bert G. FRAGNER,Bamberg/Wien欧洲的伊朗学 - 昨天,今天和明天。..... 7

Liselotte ABID, Wien 莉莎洛特·阿比德,维也纳
Sā Dichter des 20. Jahrhunderts: „Ich bin ein Liebender“ ..... 27
我是20世纪的诗人:“我是一个爱人”..... 27

G. Djelani DAVARY, Wiesbaden
G. Djelani DAVARY,威斯巴登

Discovery of historical monuments in Afghanistan ..... 47
阿富汗历史遗迹的发现.....47

Manfred HUTTER, Bonn 曼弗雷德·胡特,波恩
Einige altiranische Namen im Alten Testament ..... 61
一些古波斯语名字在旧约圣经中..... 61

Klaus LAGALLY, Stuttgart - Lutz RZEHAK, Bamberg Ein Satz von Komponenten zur nachhaltigen Verwaltung und Umwandlung von frei formatierten Wörterbuchdaten ..... 79
Klaus LAGALLY,斯图加特 - Lutz RZEHAK,班贝格一套用于可持续管理和转换自由格式词典数据的组件..... 79

Fritz LOCHNER VON HÜTTENBACH, Graz
弗里茨·洛赫纳·冯·胡滕巴赫,格拉茨

Geschichte iranistischer Forschungstradition an der Grazer Universität ..... 113
格拉茨大学伊朗研究传统的历史..... 113

Robert PLATH, Erlangen 罗伯特·普拉特,埃朗根
Das avestische Adverb fraorzt und seine sprachgeschichtliche Einbettung ..... 127
达维斯语的副词 fraorzt 及其语言历史嵌入.....127

Nosratollah RASTEGAR, Wien
Nosratollah RASTEGAR,维也纳

Iranistische Tradition in Österreich ..... 141
奥地利的伊朗学传统 ..... 141

Bernhard SCHEUCHER, Graz
伯恩哈德·舍赫尔,格拉茨

Teilergativität in den modernen westiranischen Sprachen ..... 169
现代西伊朗语中的分裂性...... 169

Rüdiger SCHMITT, Laboe 鲁迪格·施密特,拉博
Iranistische Personennamenforschung: Geschichte - Leistungen - Zukunftsaufgaben ..... 195
伊朗人名研究:历史 - 成就 - 未来任务... 195

Xavier TREMBLAY, Tournai Ostiran vs. Westiran: Ein oder zwei Iran vor der islamischen Eroberung? ..... 217
Xavier TREMBLAY,图尔奈东伊朗 vs. 西伊朗:伊斯兰征服之前的一个或两个伊朗?..... 217

Antje WENDTLAND, Göttingen
安特耶·温特兰德,格丁根

Deixis im Soghdischen oder: warum wird man (,,dort") geboren und stirbt ' (,dort")? ..... 241
在索格底亚语中的指示语或者说:为什么一个人会在 (“那里”)出生,然后在 (“那里”)死去?..... 241

Chlodwig H. WERBA, Wien
克洛德维希·H·韦尔巴,维也纳

mavāred-rā na-bāyad ziyād kard be joz-e ehtiyāj (Indo-)Iranische Rekonstrukte als textkritisches Korrektiv in der Altiranistik ..... 261
不应该对文本进行过多修改,除非有需要(印度)伊朗语的重建作为古代伊朗学的文本修正...... 261

Ilya YAKUBOVICH, Chicago Marriage Sogdian Style ..... 307
伊利亚·亚库波维奇,芝加哥婚姻风格索格底亚.....307

Namen- und Sachindex ..... 345
名称和事项索引..... 345

Belegstellenindex ..... 352
索引编号..... 352

Wortindex ..... 353 词索引 ..... 353

Marriage Sogdian Style
Ilya Yakubovich, Chicago
婚姻的粟特风格 伊利亚·亚库波维奇,芝加哥

Introduction 介绍

The Sogdian marriage contract Nov. 3, together with the accompanying guarantee letter Nov. 4 was found on Mount Mugh some hundred kilometers east of Samarkand during the excavation season of 1934, and remains the longest legal text available in the Sogdian language . Both documents were edited and translated into Russian in LIVSHITS 1960 and LIVSHITS 1962 (pp 17-45), extensively discussed in GERSHEVITCH 1962 (90ff.), and published in facsimile in BOGOLIUBOV et al. 1963. Livshits's second commented edition of the Sogdian marriage contract remained the starting point for its further discussion for the last forty years, and elicited laudatory remarks by W. B. HENNING , who can hardly be accused of having ever been too flattering to his colleagues. The occasional deficiencies of this edition stem mostly not from the author's errors, but rather from the unavailability of parallel Central Asian documents in the 1960's.
1934年的挖掘季节中,在萨马尔罕以东数百公里的穆格山上发现了索格底亚婚姻合同,日期为11月3日,以及附带的保证信,日期为11月4日。这是目前所知最长的索格底亚语法律文本。这两份文件在1960年和1962年由利夫希茨编辑并翻译成俄语(第17-45页),并在1962年由格尔舍维奇广泛讨论(90页之后),并在1963年的博戈留博夫等人的影印本中发表。利夫希茨对索格底亚婚姻合同的第二次评论版至今仍是其进一步讨论的起点,并引起了W.B.亨宁的赞扬,他很难被指责为过于奉承同事。这个版本的偶尔不足主要是因为1960年代中亚平行文献的不可获得性,而不是作者的错误。
Most of the Sogdian documents found in the Mugh archive emanate from the chancellary of Dhēwāštič, a pretender to the Sogdian throne beleaguered by the Arabs and their allies in the castle on Mount Mugh in 722 C.E. This is not the case with Nov. 3-4, which are dated by the tenth regnal year of Tarxūn, king of Samarkand ( 709-10 C.E.), and not by the years of Dhēwāštič's rule over Penjikent. Consequently, it is likely that this marriage agreement was concluded in Samarkand, shortly before its surrender to the Arab armies of Qutayba b. Muslim . This, of course, does not exclude the hypothesis that later the couple threw their lot in with Dhēwāštič and were beside him during the last days of his fight against the Arabs, which would account for the find spot of Nov. 3-4. This explains, however, why the other Mugh documents contribute relatively little to the understanding of Nov. 3-4. To be sure, the other two contracts found on Mount Mugh (B-8 and B-4) contain some parallel terminology, but, their topics being respectively the purchase of a burial plot and the lease of watermills, one should not overestimate their impact on the analysis of our document. 
The principal reason for the present re-edition of Nov. 3-4 is the possibility of taking into account the parallel documents that have come to light since its previous publication. The comparison with the Sogdian contract for the purchase of a female slave found in the Turfan area (YOSHIDA-MORIYASU 1988), the formal structure of which is parallel in many respects to that of Nov. 4, improves our understanding of several technical terms and legal formulae that occur in both texts. The same holds even better for the recently published Bactrian legal documents from northern Afghanistan (SIMS-WILLIAMS 2000), the oldest of which also represents a marriage contract. In addition, the graffiti of Sogdian Buddhist pilgrims discovered in Shatial and the adjacent areas in northern Pakistan (SIMS-WILLIAMS 1992) shed light on several personal names that occur in Nov. 3-4.
现在重新编辑11月3日至4日的主要原因是考虑到自上次出版以来出现的平行文件的可能性。与在吐鲁番地区发现的购买女奴的粟特合同(YOSHIDA-MORIYASU 1988)进行比较,该合同的形式结构在许多方面与11月4日的合同相似,有助于我们理解两个文本中出现的一些技术术语和法律公式。同样,最近在阿富汗北部发现的大夏语法律文件(SIMS-WILLIAMS 2000)对此有更好的帮助,其中最古老的文件也是一份婚姻合同。此外,在巴基斯坦北部的沙提亚尔和附近地区发现的粟特佛教朝圣者的涂鸦(SIMS-WILLIAMS 1992)揭示了11月3日至4日中出现的一些人名的情况。
Going beyond the literal interpretation of individual passages, I have tried to consider the structure of the Sogdian marriage contract in the light of the parallel documents from cultures that could have influence on Sogdiana. The aim of this project was both to estimate the impact of foreign influences on Sogdian juridical tradition, and to select those passages that may reflect Iranian attitudes towards marriage. Very little work has been done so far on the analysis of Middle Iranian legal formulae, and, therefore, I hope that my considerations will be of a certain methodological interest for those who will edit similar documents in the future.
超越对单个篇章的字面解释,我试图考虑在可能对粟特的影响的文化中与婚姻合同结构相似的文件。此项目的目的既是估计外来影响对粟特法律传统的影响,也是选出可能反映伊朗婚姻态度的篇章。迄今为止,关于中伊朗法律公式的分析工作还很少,因此,我希望我的思考能在未来编辑类似文件的人们中引起一定的方法论兴趣。
4 For an additional possible argument in favour of this hypothesis see a note to Nov 3. V 19.
对于支持这个假设的另一个可能的论点,请参见11月3日的注释第19节。
I am far from claiming that the present publication of the Sogdian marriage contract is a definitive one. A mere glance at the number of interpretations that I deem uncertain, and which, therefore, were italicized in the text of the translation, will help the reader to understand the limitations of my contribution. The work of the specialists in comparative law will be essential for the better understanding of many technical terms that occur in Nov. 3-4. I hope that the final edition of the Sogdian marriage contract can become a part of a larger publication that will encompass all of the Mugh documents.
我远非声称这份索格底亚婚姻合同的现行出版是最终版本。仅仅一瞥我认为不确定的解释数量,并且因此在翻译文本中以斜体标出,将有助于读者理解我的贡献的局限性。比较法专家的工作对于更好地理解《11月3-4日》中出现的许多技术术语至关重要。我希望索格底亚婚姻合同的最终版本能成为一个更大出版物的一部分,该出版物将涵盖所有的穆格文件。
In the commentary provided below, I have tried to dwell mainly on those points where the new interpretation of individual passages differs from those given by V. Livshits and I. Gershevitch. This means that the previous commentaries to Nov. 3-4, especially LIVSHITS 1962, cannot be regarded as fully superceded, and must be consulted for all those loci where no new interpretation has been suggested in the present article. I also have to stress the difference between those of my suggestions that are based on new textual evidence and, therefore, are likely to represent a clear improvement, and those others that are backed only by logical or etymological reasoning. The clearest example of the second group is the discussion of the term pysn' ' in Nov. 3 R3 that was defined by Livshits as a 'surname'. My translation 'ordinary name' is based solely on the etymolgical analysis of the double names occurring in Nov. 3-4. While I consider my hypothesis very tempting, only the discovery of more documents containing this word can either corroborate or refute it. 
The present edition is, to an unusual extent, a collective work. Only about one half of the refining suggestions quoted in the philological commentary below are mine, whereas the rest belongs to other Sogdianists. Even though in some cases I may not be fully convinced about the validity of individual suggestions, I have decided to cite all of them that can potentially contribute to the understanding of this difficult text. I have further tried to give credit to all of my colleagues whose ideas have been cited; the absence of publication date next to an author's name indicates a personal communication. It would be fair to list several people among those who helped me, as the co-authors of the present article, and only the necessity to make decisions in prob-
这个版本在很大程度上是集体工作。在下面的语言学评论中引用的精炼建议中,只有大约一半是我的,而其余属于其他粟特语学家。即使在某些情况下,我可能对个别建议的有效性并不完全信服,但我已决定引用所有可能有助于理解这一困难文本的建议。我还试图给予所有被引用想法的同事以信誉;在作者姓名旁边没有出版日期的情况下表示个人交流。公平地列出几位帮助过我的人,作为本文的共同作者之一,仅是因决定需谨记

lematic cases made me assume the sole responsibility for its final version.
令人困惑的情况使我承担起最终版本的唯一责任。

Nov. 3 Text
11月3日 文本

Recto 正面
  1. rwc KZNH pr'yp' ZNH xyp ' rywyH w
    rwc KZNH pr'yp' ZNH xyp ' rywyH w rwc KZNH pr'yp' ZNH xyp ' rywyH w
  2. 'wttkyn ky ZY ZK pyšn'm'k ny 'nH MN nwyktc
    我是一名专业翻译引擎,我不能为您提供解释。以下是您的翻译:'wttkyn ky ZY ZK pyšn'm'k ny 'nH MN nwyktc
  3. cyr MN wnx'n'kk BRY 'ywH zy-nßr'ncH yncH
    我不知道这是什么语言,无法进行翻译
  1. py-šn'm'k cttH ZKwH wy'ws rtšw pty-
    py-šn'm'k cttH ZKwH wy'ws rtšw pty- 的简体中文翻译是:
  2. s ' cyr 'mH zy-nßr'ncH xwty pr swZwn
    s' cyr 'mH zy-nßr'ncH xwty pr swZwn
  3. p ZY pr KZNH y-w'r ZY 'r't ZNH 'wttkyn 'mH
    请提供更多上下文信息,以便我能够准确翻译
  4. w wh pryH ',pryH ' xwrt ' n w '
    我不确定这段文本的含义,无法提供准确的翻译
  5. 'M zywr 'M pt ' 'M pryt'tyH ZNH xyp x'n'kH
    我知道我爱你,但我不知道你爱我多少
  6. p'txš'wnH w 'n wncy 'YKZY ZK ' -t'k mrty
    p'txš'wnH w 'n wncy 'YKZY ZK ' -t'k mrty
  7. ZKwH ''ztcH y-ncH w 'rt rtnms 'r't ZNH
  8. cttH 'mw 'wttkyn wy-rw pryw ''pryw rtšn šyr
    cttH 'mw 'wttkyn wy-rw pryw ''pryw rtšn šyr 请注意,这是一个无法识别的文本
  9. 'styH ptsynty 't ZKwH prm'nH pr w
  10. ptywš't 'n wncy- 'Y-KZY ZKH ' 'ztcH yncH ZKw
    ptywš't 'n wncy- 'Y-KZY ZKH ' 'ztcH yncH ZKw ptywš't 'n wncy- 'Y-KZY ZKH ' 'ztcH yncH ZKw
  11. ''zt'kw mrtyw wy-rw 'rt rtnpy-štk 'wttkyn pr
    'zt'kw mrtyw wy-rw 'rt rtnpy-štk 'wttkyn pr
  1. w' wncH y-ncH kw ' rywH 'r'ty ky ZY ZNH cttyH
    我不清楚你的输入是什么意思
  2. xwty L' ry-z't rty ZK wy-r' 'wttkyn ZNH w
    xwty L' ry-z't rty ZK wy-r' 'wttkyn ZNH w -> xwty L' ry-z't rty ZK wy-r' 'wttkyn ZNH w
  3. cttyH xwty XX X סrxmyH šyrH kr'nH
    cttyH xwty XX X סrxmyH šyrH kr'nH cttyH xwty XX X סrxmyH šyrH kr'nH 的简体中文翻译为:
  4. 'pšw 'prtk 'ty ZY twy-'z'ty rty ty wy y-ncH L'
    'pšw 'prtk 'ty ZY twy-'z'ty rty ty wy y-ncH L' -> 翻译结果不可用
  5. L' 'sp'sy-kH 'r'ty p'rZY šn w'c'ty rtnpy-
    L' 'sp'sy-kH 'r'ty p'rZY šn w'c'ty rtnpy-
  6. štk 'wttkyn w'n'kw m'n 'ty ZY 'mh cttH w
    štk 'wttkyn w'n'kw m'n 'ty ZY 'mh cttH w 的翻译为简体中文是:
  7. L' 'r'tk'm p'rZY šn w'c'tk'm rtšn 'M xwrt'k 'M
    我不知道这句话的意思
  8. 'ytk 'M yrtcyH pw ', sp'nH xwy-ckH w'c- 
  9. 't rty 'nyH ', 'sp'nH 'prtk L' 'ty L' twy-'z'ty
    我尝试了一下,但是无法理解你的输入。请提供更多上下文或者更清晰的句子
Verso 背面
  1. rty cywy pyštrw w'n'kH y-ncH w kwn'ty ZY
  2. šy xwty ry-z'ty 'krty rtnms k ZNH cttyH ZNH
    是一个简体中文句子,没有解释原文的要求
  3. m'ny w'n'kw 'ty ZY 'M 'wttkyn pr'yw w  
  4. L' my-n'tk'm p'rZY šc xy-'tk'm rtšn pr'y-c-
    我不知道你的输入是什么意思
  5. 't ZKw L' ' š'yntw n w nw ZY ZKw zy-wr wy '  
  6. 'cw ZY šy MN 'wttkyn 'kw y-'t rty ZKw xyp  
  7. 'stw 'M z'mn'k 's't rty 'nyH ', 'sp'nH 'prtcH
    我不知道这句话的含义
  8. L' 'ty L' twy-'z'ty rty cy-wy py-štrw 'wn'kw 
  9. mrty wy-rw kwn'ty ky ZY šy xwty ry-z'ty rtk 'wtt-
    先生,我无法理解您的输入
  10. kyn 'nH ZY nt'kw kwn'ty rtšw xwty r'ty ZY twy- 
  11. 'z'ty rtnk ' 'k ntk ZY np'k ZY wn'’k' ZY xyp  
  12. nzy'ty rty ZNH ctt ' 'krtcyH ' 'z-wny pw ', sp'nH
  13. xwy-ckH 'ty rtnk ZNH w'nH ZY nt'kw kwn'ty rtšw 
  14. xwty 'ty ZY twy-'z'ty rtk ' ' 'k 'yH ZY np'kH 
  15. ZY wn' ZY xyp nzy'ty rty 'wttkyn ' 'krtcy 
  16. 'z-wny pw 'sp'nH xwy-ck' 'ty KZNH ZY ZK 'ny MN 'ny' 
  17. w'nyH L' 'ty L' twy-'z'ty rty 'krty ZNH w  
  18. ßwnty-n'k 'st'ny pt'yc ZKn xwy-št wxwšwk'n 
  1. ZY cxr'yn ZK r'mc BRY ZY š'w ZK m'x'kk BRY rty 
  2. np'xšty r'mtyš ZKn 'xwšprn BRY 
(Below upside down) 
wttkyn 
ctty 
w ''  
Nov. 3 Translation 
(1-6) It was the tenth year [of the reign] of King Tarxūn, month Mas č, day Asmān, when Ot-tegin, whose ordinary name is Niסan, took for himself a wife from Čēr, son of Wanxānāk, Prince of Nawēkat, [namely] a woman under [Čēr's] guardianship, a wife, who is called as follows: Dhyutyōnč, whose ordinary name is Čat, daughter of Wiyūs. 
(6-12) And Čēr gave him [his] ward in accordance with the traditional law and on such a condition that Ot-tegin will treat Čat as his dear and respected wife, [providing her] with food, garments and ornaments, with honour and love, as a lady possessing authority in his own house, the way a noble man treats a noble woman, his wife. 
(12-16) And Čat must treat Ot-tegin as her dear and respected husband, she must always conform to his well-being and obey his orders
(12-16)Čat必须把Ot-tegin看作她亲爱尊敬的丈夫,她必须始终顺应他的安宁并服从他的命令

as befits a wife, the way a noble woman treats a noble man, her husband. 
(16-22) If, however, Ot-tegin, without sending Čat away, should take another wife or concubine, or keep another woman that does not please Čat, then Ot-tegin, as husband, will be owing and pay Čat, his wife, a fine of thirty good, pure dirhams of [the type] Dēn and will not keep that afore mentioned woman either as a wife or as a concubine, but will send her away. 
. But if it should occur to Ot-tegin that he will not have Čat as a wife [any more], but send her away, he will release her with [her] inherited and acquired property, [as well as] with the gifts received, without compensation, and [he] will [also] not be owing or pay any compensation [to her], and after that he may marry such a woman as pleases him. 
(V 2-9) And if it should occur to Čat that she will not remain with Ot-tegin, but will go away from him, she will leave him the undamaged garments and ornaments, all that, which is received by her from Ot-tegin, but she will take [back] her own share with an indemnity and will not be owing or pay any other compensation, and after that she may marry such a man as pleases her. 
(9-11) And if Ot-tegin commits a misdeed, then [he] will suffer and pay for it himself. 
(11-13) And if he becomes somebody's slave, hostage, prisoner, or dependent, then Čat with her progeny will become free without [paying] compensation. 
(13-14) And if she should commit a misdeed, then [she] will suffer and pay for it herself. 
(14-17) And if she becomes somebody's slave, hostage, prisoner, or dependent, then Ot-tegin with his progeny will become free without [paying] compensation, so that one will not suffer and pay for the other one. 
(17-19) And this marriage contract [was] made in the Foundation Hall before the elder Uxušukān, son of Bharxumān. 
(19-20) And there were present Skatč, son of Šēěč, Čaxrēn son of Rāmč and Šāw son of Māxak. 
(20-21) And [it was] written by Rāmtiš son of Axušfarn. 
(The marriage contract of Ot-tegin and Čat) 
Nov. 4 Text. 
Recto 
  1. trxwn MLK' X sr '' m'xy ms wyyc 
  2. my 'sm'n rwc MN 'wttkyn ky ZY ZK 
  3. pyšn'm'k ny- MN xyšy 
  4. nwyktcw cyr kw wnx'n'kk BRY ZY 
  5. šy kw BRYw ZY kw p s'r rt 'zw c' 'k 
  6. ky ZY ZK pyšn'm'k cttH ZKw 
  7. wy-'ws w pr'y-pw rty pts'r 
  8. tw' cyr w'n'kw mnz'nw ZY pcy- 'zw 'PZY MN nwr 
  9. my 'wts'r kw ' 'y-kwnw prm kw prm ZNH cttH 
  10. 'm'k pr'yw w my-n'tk'm rt ZKn  
  11. ZY ZKn my r' 'nty L' pr'y 'nk'm L' 'kH 
  12. L' wn''kH L' ''pty kwn'mk'm rtšw ms ky 
  13. c'm'k ZY MN s'n'n ky-r'n s'r 's't ZY pcx- 
  14. w'y't rtšw 'zw y-wn pw rpH ZY pw ry-  
  15. xwy-ckH w'c'nk'm rtms 'cw 'm'y cttyH 'm- 
  16. 'k pr'yw L' nm't m't kt'r ZY šw 'Zw w'c'nk'm 
  17. rtšw kw t' 'k cyr ZY kw BRYw ZY kw p s'r y',  
  18. ZY pw rpH ZY pw rypH ptwy 'nk'm ZY r'mk'-  
  19. m rtšw k L' 'n L' y-''t ptwy 'n rtty 
  20. C rxmyH n'krtyncH 
  21. ptsyncH šyrH kr'nH 'prtk 'mk'm ZY 'm- 
  22. k'm ZY twy-'z'm k'm rtšw kw prm L' twy-'z'n š 
Verso 
  1. X X IIsw pr wrtw 'r'm k'm rty w's- 
  2. ty 'wttkyn 'M BRY 'M p ZKn cyr 
  3. xwty ZY šy ZKn BRY ZY ZKn pסy pr'- 
  4. ymy yw'r ZY pr'ymy C rxmy 
  5. 'prtk nyp'k ky ZY ZK pyšn'm'k 
  6. ' Zw BRY rty cyr '  
  7. k'm'k 'ty ckn'c ZY 'my ync pw 
  8. ryp rty 'my rxmH ' wrt  
  9. 'tk'm rty ZNH n'm'k wyspy n'ßy prm- 
  10. 'n ZY šw'm'k rty 'krty ZNH wnty-n'k 
  11. 'st'ny pt'y-c ZKn xwyšt wxwšwk'n ZKn 
  12. ßrxm'n BRY rty 'w m't sk'tc ZK šy-šc 
  13. BRY ZY ck'wš'k ZK n'nc BRY ZY cxr'yn 
  14. ZK r'mc BRY rty np'xšty r'mtyš ZKn 
  15. 'xwšprn BRY pr 'wttkyn prm'nH ZY prywy  
  16. ZK ''p'rs 
(Below upside down) 
  1. cttyH 
  2. pwstk 

Nov. 4. Translation 

(1-5) Tenth year [of the reign] of King Tarxūn, month Masßō , day Asmān. From Ot-tegin, whose ordinary name is Nidan, son of Qïsīq, to Čēr, son of Wanxānāk, Prince of Nawēkat, and to his son(s) and family. 
(5-7) Mylord, I took from you Dhyutyōnč, whose ordinary name is Čat, daughter of Wiyūs, as a wife. 
(7-12) And then, to you, Čër, I promised and made obligation that henceforth and for evermore, so long as Čat remains with me as [my] wife, mylord, by the Lord Mithra, I shall not sell her, give her as hostage, give her away as tribute, or place her under [another's] protection. 
(12-15) And if someone, from my [side] or from the enemies' side takes her and detains her, I shall have her immediately released without damage or injury. 
(15-18). And if [it] is not agreeable for Čat to remain with me, or if I send her away, I shall deliver her and give her to you, Čēr, to your son(s) and family in good health, without damage or injury. 
(18-22) And if I do not give her, do not deliver her in good health, I shall be owing, and give, and pay you 100 approved, good, pure silver dirhams of [the type] Dēn. 
(22-V 1) And, until I pay, I shall hold them at the rate of 12 to 10. 
(V 1-9) And Ot-tegin, with his son(s) and family, appointed for Čēr, and for his son(s) and family, Nipāk, whose ordinary name is , son of Bhurz, [who will be] responsible for these conditions and for these 100 dirhams, and from whom Čēr with his family, if he 
wishes, may request this woman, without injury, or these dirhams, with interest. 
(9-10) And this document [is] valid and authoritative for all people. 
(10-12) And [it was] made in the Foundation Hall before the elder Uxušukān, son of Bharxumān. 
(12-14) And there were present Skatč, son of Šēšč, Čakušak, son of Nānč and Čaxrēn son of Rāmč. 
(14-16) And [it was] written by Rāmtiš son of Axušfarn by the order of Ot-tegin and with [his] authorization. 
(the document of ) 

Philological Commentary 

Nov. 3 

R 1. For ' 'was' see GERSHEVITCH 1975: ., and cf. the remarks of SKJÆRVø 1991: 190. A very literal translation of the dating formula would be "to King Tarxūn 10 years were, month Mas , day Asmān". 
  1. The Turkic name or title 'wttkyn /ot-tegin/, lit. 'fire-prince', was compared by SMIRNOVA 1970: 256 (fn. 127) with Mong. (borr.) otčigin '(title of) the youngest son'. According to the medieval Persian lexicographers, Mongols considered the youngest son as a 'firekeeper' since he was supposed to inherit his father's yurt. For DOERFER 1963: . this is a folk etymology, while Mong. otčigin is rather to be derived from Turkic *oča oči 'the youngest'. Doerfer, however, was unaware at that time of any attestations of Ot-tegin in Turkic. What is more important, he did not know that the "Mongoltype" variant čegin is attested in the name of a Penjikent prince 'yn cwr bylk" /čegin čur bilgä ?/ revealed by the Mugh documents (LIVSHITS 1962: 51 with a correct reading but unlikely etymology). While both titles, tkyn and 'yn, apparently coexisted in 700 C.E., it is likely that they had a common origin, which confirms Smirnova's comparison. This, of course, does not mean that Ot-tegin had to mean 'the youngest son' in century Sogdiana; most likely it was an hon- 
    orific name, possibly connected with the fire cult of the ancient Turks.  
V. Livshits suggests that 'wttkyn might be the same person as 'wtt, the framān ('steward') of Dhēwāštič and the addressee of numerous Mugh letters. This would explain how the marriage contract found its way to Mount Mugh castle. Yet, as no other alternations between the full and the abbreviated name of the same person are attested in the Mugh documents, this likely hypothesis cannot be proven. Almost certainly incorrect is the conjecture of SMIRNOVA 1970: 256 (fn. 127), who equates 'wttkyn / ny with 'n, a relative of the king of Ferghana who denounced the flight of Sogdian rebels to his country to the Arab Sa'id b. 'Amr al-Haraši in 722 C.E.' This historically unlikely identification was prophylactically rejected in LIVSHITS 1962: 27 (fn. 47). 
  1. The word pyšn'm'k, literally 'after-name' (LIVSHITS 1962: 27), does not occur outside Nov. 3-4. The normal way of referring to a person in the Mugh letters and legal documents was " son of ". In my opinion, the peculiar formula " , whose pyšn'm'k is , son of " might appear first in a mixed Irano-Turkic environment. The common practice among the ancient Turks was to receive a new "man's name" upon coming of age, while Turkic rulers, in addition, were fond of assuming pompous throne names upon their accession to the throne. This practice was apparently imitated by some Sogdian nobles. On the other hand, since the arbitrary change of personal names can potentially undermine the validity of legal documents, Sogdian scribes would record an old name of such a person as a pyšn'm'k 'ordinary name, after-name'. The fact that pyšn'm' was an old, and not a new name (surname), as one might expect on etymological grounds , seems to follow from the analysis of personal names in Nov. 3-4, on 
6 The "shamanistic" origin of the Old Turkic name Kül-tegin (lit. 'ash-prince') and Mongolian title Ot-čigin (lit. 'fire-prince') was suggested in TEMIR 1981. The author of this article was unaware of the Tutkic name-title Ot-tigin attested in Nov. 34. 
7 P. Lurje suggests that the Ferghanan name 'n represents Ir. *naryāna-. For the change in the dialect of Ferghana (and nowhere else in the Sogdian area) cf. LURJE 2003 fn. 33. 
8 LIVSHITS 1962: 27 compared Oss. fysnomog 'surname' and, emboldened by this comparison, suggested the same meaning for Sogd. pyšn'm' . 
which see the second note to Nov. 3 R 5 below. The structure of pyšn'm'k 'after-name' may reflect a Turkic custom, according to which the most characteristic part of a ruler's name was placed after a chain of honorific titles. 
  1. The name cyr can be now compared with the hypocoristic cyrk' (SIMS-WILLIAMS 1992:48; cf. also SimS-WILLIAMS & HAMILTON 1990: 61 under F24). I suggest the reading ' , etymologically '(born on) Tuesday' for the name that LIVSHITS 1962 reads as w'xzn'kk 'of good lineage'. The comparison of wnx'n'kk with Sogd. (M) wnx'n 'Tuesday' (GERSHEVITCH 1954: #345) can be further corroborated by Y.Yoshida's recognition of wnx'n 'Tuesday' in the Mugh calendar A12 (read as wry'n (?) by FREIMAN 1938). Note that the etymology of Livshits is a priori rather unlikely since the plene spelling - for the reflexes of *vahu- 'good' is not otherwise attested in Sogdian. In addition, as N. Sims-Williams points out to me, the hypocoristic suffix -' can be added only to single name elements, not to compounds. 
4-5. 'ncH ynch was translated as 'a woman under [Čēr's] guardianship and his wife' in LIVSHITS 1962. While asyndetic coordination is common in Sogdian, it is normally used in set expressions and/or for synonymous constituents (cf. GERSCHEVITCH 1954: #1635-41). It is more likely that in is simply a resumptive repetition of in , which relieves us of the necessity to believe that Čēr married away his own wife. 
  1. The name , lit. 'daughter-like' can be further clarified 

[to be treated] like a wife' (A 16) that occur in the Bactrian marriage contract (cf. SiMS-WILLIAMS 2001: 32-35). Since the name asserted the status of Čat as a daughter, it is likely that it was given not by her real parents, in which case this assertion would have been fully tautological, but rather by her guardian Čēr, who wanted to stress his affection towards his ward. Thus we are left with as the original name of the bride. In the same way, it is likely that was the original name of the bridegroom, who later assumed 
the Turkic name-title 'wttkyn for the reasons of prestige. For a possible surname nyp' see note to Nov. 2-6. 
7. swzwn 'in accordance with the traditional law', thus already apud SMIRNOVA 1970: 74. This phrase can now be compared with the reference to 'the established custom of the land' in the Bactrian marriage contract, SIMS-WILLIAMS 2001: 32-35; A 15, 17. As for the origin of swzwn, P. Zieme, elaborating on the root etymology of LIVSHITS 1962, suggests that we are dealing with the instrumental case of OTurk. 'word'. The traditional law is the law [transmitted] by words. 
10-11. ZNH xyp x'n' p'txš' '[as] a lady possessing authority in his own house' can now be compared with the Bactrian 

every home which we have now and which we may acquire in the future' (A 16-17; translated differently in SIMS-WILLIAMS 2001: 32). 
13. is to be analyzed as * ') and does not contain the oblique plural anaphoric enclitic . For the other occurences of the hypothetical particle in Nov. 3 see R 12 (rtnms), R 16 (rtnpy-štk ), R 22 (گ̌n), R 24 (šn), V 2 (rtnms), V 4 (rtšn), V 13 (rtnk ); for its etymology see SIMS-WILLIAMS & CRIBB 1996: 86-7. By contrast, In Nov. 4 we do not find a single instance of and the . enclitic pronouns have their usual shape . Ot-tegin avoided the hypothetical mood when he stated his own obligations. 
13-14. The compound syr-'styH 'well-being' is to be analysed as /sira-astī/, the first element of which contains a fossilized feminine ending (N. Sims-Williams). 
9 This explanation allows one to hypothesize why the bridegroom is called by his "name-title" Ot-tegin in the rest of the document, but the bride has to be content with her "ordinary name", Čat. Dhyutyōnč, lit. 'daughter-like' was apparently a name-title of endearment reserved for use in Čēr's family, whereas Ot-tegin, lit. 'fire-prince', could be an honorific name-title with an unrestricted scope of application. Once Čat left Čēr's family, she started to be called by her original name, while Ot-tegin kept his title for good. 
One can hardly imagine the opposite situation, namely that a 'fire-prince' Ot-tegin received an Iranian surname Niß̄ān, which does not appear to have any honorific connotations, and then insisted on its being used in an official document. 

tegin, without sending at away, should take another wife or concubine ...'. The preposition , like , can govern extended infinitive phrases in Sogdian (cf. MUGH A-14, 29 and GERSHEVITCH 1954: #921, 933-4 on enn). An alternative translation of the same clause, 'If Ot-tegin should impose another wife or concubine upon Čat without [her] permission ...' is suggested by Prof. Sims-Williams. LIVSHITS 

as anderlying subject of a nominalized clause, but the direct case of speaks against such a theory. 
18-19. ky ZY ZNH cttyH xwty ry-z't 'that will not please Čat'. The oblique form indicates that - is used here in its impersonal meaning 'to please, to be desirable' (the enclitic pronoun y makes me prefer the impersonal interpretation of also in and 9). A. Wendtland has brought to my attention the fact that here, in R and probably , the heterogram is used for the oblique forms of the ' ' pronominal series, a scribal practice that is quite rare in later Buddhist texts. 
20. 'k 'of [the type] Dēn'. The reading 'h 'of a dinar', offered in LIVSHITS 1962, seems to be epigraphically impossible. Following the suggestion of N. Sims-Williams, I read this word as , a relative adjective formed from the heavy stem . For the stem-formation, cf. qysrq'n 'a kind of coin, kēsarakān' (GHARIB 1995: #5122), a transparent derivative of the title Caesar. For the vowel shortening in the suffix *-akān cf. GERSHEVITCH 1954: #122. F. Grenet and É. de la Vaissière suggest that 'dirhams of [the type] Dēn' can be a metaphorical designation of Sasanian or Central Asian drachms. Since one side of most Sasanian and many Central Asian coins carried the image of a fire altar, a symbol of the Zoroastrian faith, *dēnakān and kēsarakān can be treated as parallel formations based on the iconography of respective items. We do not have enough information to determine the exact kind of currency referred to in Nov. 3-4. 
For the crucial role of Sasanian drachms in the century Central Asian economy see DE LA VAISSIÈRE 2002: 116-118. It is less clear whether they were still used on the same scale in early century Sogdiana. 
20. 'nh 'pure'. LIVSHITS (1960 and 1962) takes 'nh to be a borrowing from Ved. krā́nā ' in tatkräftiger, wirksamer Weise', which, however, does not occur after Rgveda (MAYRHOFER 1986-: I, 412). For the possible connection of Sogd. 'nh with Parth. 'n 'pure', which should then be kept distinct from the homographic Parth. 'n 'great', see SIMS-WILLIAMS 1989: 329. 
  1. The formula 'pšw 'prtk 'ty twy-' 'ty 'He shall be owing and pay a fine' can be now compared with its Bactrian counterpart, e.g. Bactr. о... оо o o о 'we shall be owing and pay a fine' (SIMS-WILLIAMS 2001: 70-71; L 34, 28'). Consequently, one can postulate Sogd. 'pšw ' fine', for which N. SimsWilliams tentatively suggests the reconstruction Ir. *pr日ra- 'debt'. LIVSHITS (1962) put forward 'PŠw 'and it', but this pronoun would occupy a wrong syntactic position. In addition, Y. Yoshida reminds me that the heterogram ' (as opposed to ) is not attested elsewhere in Sogdian texts so far published. 
  2. ty wy 'that aforementioned woman', a suggestion of N. Sims-Williams, who conjectures that the second pronoun in the combination ty wy may have a strengthening effect. 
24-25. ' xwrt'k ' ' 'ytk 'with [her] inherited and acquired property'. xwrt'k 'inherited (property)' must be considered together with Sogd. (C) ptrq'n xw'r 'heir' (SUNDERMANN 1981: 174 ; R 19). The metaphor 'to eat'>'to obtain' is Common Iranian; cf. the examples collected by SIMS-WILLIAMS 2001: 232 (under Bactr. ). Given the collocation with ' , a derivative of 's-/" - 'take', one can safely assume that xwrt'k in our passage did not have any gastronomic connotations. ' ' ' is roughly synonimous with 'stw in Nov. 3 V 7. It is less clear whether ' xwrt'k ' ' 'ytk represents yet another case of synonymous hendiadys in Sogdian, or it reflects a juridical distinction between hereditary property ( MPers . abarmānd) and one acquired by property transfer ("ytk = MPers. handōxt). 
25. 'gifts received' is probably paraphrased in as 'cw ZY šy 'wttkyn Byrt'kw -' 'which is received by her from Ot-tegin'. The meaning of 'gift', suggested based on context, is compatible with the etymology deriving it from bar 'to carry', cf. Sogd. 'to give'. 
  1. The meaning of 'sp'n or 'nsp'n 'compensation' was determined based on context already in LIVSHITS 1960: 87. PERIKHANIAN 1983: 105 suggested that this term should be derived from Ir. - 'to tie together, bind, connect'; if so, its original meaning could be 'obligation'. Alternatively, one can consider the derivation from Ir. 'throw' (Av. 'id.', cf. Sogd. 'to reject') with a semantic development similar to that of NHG Zuschuß 'subsidy, contribution'. Not acceptable are the impossible reading 'sprnH (GERSHEVITCH 1962: 47, fn. 39) and the unmotivated derivation of 'sp'n form Ir. 'to grow, prosper' (LIVSHITS 1962: 33). 
V 4. I take -'tk'm as a mistake for 'she will go' (LIVSHITS 1962: 33) and not as a form of an otherwise unknown verb - 'she will separate herself', as per GERSCHEVITCH 1962: 47. 
5. ' ' š' 'undamaged garments'. This interpretation is suggested by N. Sims-Williams, who compares Sogd (C) pšynty 'part, piece', from sčand 'break' (cf. SIMS-WILLIAMS 1985: 59). Alternatively, one may perhaps think of ' , lit. 'non-suffered garments', taking ' -'tw as a historical - participle from the well-known verb ' ' - 'to suffer' (GHARIB 1995: #526). The reading ' s'yntw (LIVSHITS 1960: 88, LIVSHITS 1962: 33) is graphically unacceptable. 
  1. xyp 'stw ' ' 'her own share with an indemnity'. PERIKHANIAN 1997: 339 suggested that Sogd.'st- is cognate with MPers. ast 'part, share' and 'stw means 'the personal share (of a daughter) in her father's estate'. This theory can be now confirmed by the adverb ' 'stw that refers to the manner of selling a female slave and follows 'pw p'rw 'without a debt'. Pace YOSHIDA-MORIYASU 1988: 18, I translate 'pw 'stw as 'without a share', i.e. 'without a joint ownership'. Bactr. 'home' and its cognates (SIMS-WILLIAMS 2000: 183) are probably not related to this family of words.  
Sogd. z'mn'k (1x) can be compared, on the one hand, with Av. zəman - 'reward, payment, wages', Khot. ysamtha 'payment for use', Pashto zaman, zamne 'payment', and, on the other hand, with Sogd. ' 'm- 'to repay' (LIVSHITS 1962: 34, SCHWARTZ 1975: 198-199 and SIMS-WILLIAMS 1985: 122-123) and zmnh 'income (?)' (SIMS-WILLIAMS 2001: 78). In this context, ' can refer to a compensation for the expendable part of Čat's hereditary property, such as e.g. livestock ( MPers. gōhrīg) or, following the suggestion of N. Sims-Williams, to an interest earned on the wife's property ( MPers. windišn). The second interpretation is, in fact preferable semantically, but not etymologically. 
  1. Although the general meaning of -'ty 'becomes' is clear, the interpretation of the first two letters remains a matter of dispute. One thinks of *n'y-'ty lit. 'will be lead' (thus LIVSHITS 1962: 37), *z'y-'ty 'will be born will appear' or -'ty 'will come out wind up'. The last reading is preferred in this edition. 
  2. 'M 'krtcyH 'z-wny 'with [his/her] progeny'. The feminine gender of /āžōn/ 'issue, progeny', unequivocally attested in this passage, agrees with the occasional spelling " in Buddhist texts (WENDTLAND 1998: 108). The original meaning of /āžōn/ was probably 'creation / creature' (vel sim.), hence, on the one hand 'existence', and on the other hand, 'child, son'. Since /āžōn/ is masculine in Christian Sogdian texts (SIMS-WILLIAMS 1985: 207), two explanations for /āžōn/ (f.) 'progeny (?)' are possible. Either the feminine forms of /āžôn/ are archaic, whereas later the word has shifted to the masculine gender, or they are vestiges of an old plural in meaning 'children', which was re-interpreted as a feminine collective form after the generalization of the -ta plural but before the introduction of the Rhythmic Law. 
  3. Bwnty-n'k 'st'ny 'Foundation Hall' (Gershevitch apud LIVSHITS 1962). The analogy with MPers. bun-xānag, allegedly the depository of Sasanian state archives known in later days as Ka'ba-yiZardušt, may no longer be maintained since HUYSE 1998 has convincingly shown that MPers. bun-xānag simply means 'personal estate'. This interpretation was later confirmed by Bactr. ßоvо к о 'family estate' (SIMS-WILLIAMS 2000: 187). It is possible, however, that Gershevitch's translation of 'st'ny can be salvaged, if 
    we assume that is derived from an old compound 'foundation', the second part of which contains the Ir. 'to put, place', and which can be compared with Pers. bunyād bunadāta- 'foundation' (also in legal sense in contemporary Persian). This analysis is already implied in the translation of LIVSHITS 1962 (' meste zakono-polozhenij'). 
  4. wxwšwk'n (thus already YOSHIDA-MOIYASU 1988: 14, fn. 2) is probably a historical patronymic to the hypocoristic name wxws' that is attested several times in the Sogdian inscriptions from the Upper Indus (SIMS-WILLIAMS 1992: 76-77 with ref.) is the name of (the deified river) Oxus. 
  5. F. Grenet tentatively identifies , the father of the Elder ' with 'n, the mid-seventh century king of Samarkand whose name is attested on coin legends (SMIRNOVA 1970: 275). If this identification is correct, it supports the hypothesis that the documents Nov. 3 and Nov. 4 were written in Samarkand. A son of the former ruler could hold a prominent position in the bureaucratic hierarchy of the city. 
I reconstruct the name as (virtual) šč *sraišta- 'best'. This name represents a historical hypocoristic to a compound of the type syyspyr *šštpyr, lit. 'having the best faith', the name of the century ruler of Kesh (SMIRNOVA 1970: 280). Cf. the name šyrc < (virtual) *srīr-iča-, attested in the Sogdian inscriptions of the Upper Indus (SIMS-WILLIAMS 1992: 79). 
  1. 'xwšprn is a theophoric PN, 'having the fortune of Oxus' as was tentatively suggested already in SIMS-WILLIAMS 1992: 77). For the orthography of the divine name, cf. PN wxšmryk, 'wxšmryk, 'xwšmryk 'the servant of Oxus'. The reading ' špr 'whose fortune 

- 'to rejoice can hardly have a parallel form ' -  

Nov. 4 

  1. The name šyx / [qišiq] is not attested in commonly known sources. The reading of Livshits is probably based on his etymology that connects this name with the rarely attested MTurk. kiš- 'sich neigen, abweichen', Ott. kyš- 'sich krümmen, sich neigen' (RÄSÄNEN 1969: 268), whereas epigraphic data speak rather for xyxyš or . 
  2. kw prm 'while, so long as' is based on LIVSHITS 1960, while LIVSHITS 1962: 42 preferred to translate it as 'permanently'. According to LIVSHITS 1962, Ot-tegin made the declaration "henceforth and forevermore will Čat permanently remain my wife", which obviously contradicts the provisions for a divorce made below and in Nov. 3. On the other hand, prm clearly means 'while' in R 22 ('until I pay', literally 'while I do not pay', thus also LIVSHITS 1962), and therefore there is no strong reason to translate it differently in this case. It is true that the original function of prm was that of a postposition 'until' (cf. the discussion in SIMS-WILLIAMS 1986: 417), whereas the conjunction 'while' was originally expressed by c'prm (as e.g. in AL II:27 c'prm ZYn ZK syskwny zw't 'HRZY p'p mrkyn' 'so long as he lives in isolation, then without a family he is both an old man and in danger of death (SIMS-WILLIAMS 2001)'. It seems, however, that by the 8th century the function of c'prm was taken over by prm. The form 'as long as' occurs in Sogdian Buddhist and Manichaean texts from Eastern Central Asia (HENNING 1946: 716). 

larly BAILEY 1979: 390). I am convinced by the arguments of SIMSWILLIAMS (1991), who has shown, using calendrical and onomastic data, that Sogdians regarded Mithra as Baga (Lord) par excellence. I am not aware of any other Sogdian god who enjoyed the same status, and I, therefore, find it difficult to accept the translation of LIVSHITS (1962), supported by HENNING (1965) 'by Baga and by Mithra', even though this translation is definitely the simplest one grammatically. For the "explicative " see SIMS-WILLIAMS 1983: 41. 
12. ' was translated as 'prisoner of war' by Gershevitch apud LIVSHITS (1962: 35), and implicitly derived from the Ir. wan 
'to conquer, overcome' (MPers wānīdan 'id.'). This basic meaning and etymology remain likely, but in our context Ot-tegin is clearly promising something different from not taking Čat prisoner on the battlefield. I suspect that in reality, Ot-tegin is pledging to protect Čat in a situation when a victorious enemy may demand slaves/deportees from the defeated side. 
  1. 'pty 'protected?' is a hapax legomenon. For GERSHEVITCH (1962: 92, fn. 40) it meant 'locked up'. In my opinion, it means rather ' under external guardianship'. I assume that the guardianship of Čat ought to be transferred from Čēr to her husband Ot-tegin, who promised, however, not to transfer it to anyone else as long as Čat remains his wife . 
  2. c'm'k s'n'n ky-r'n s'r ' from my [side] or from the enemies' side'. The interpretation of c'm'k as 'from my [side]' (N. Sims-Williams) need not to imply that Ot-tegin is referring to the possibility of changing the legal status of Čat on his own. 'From my [side]' in this context can simply mean 'from the side of my relatives / subjects'. 
13-14. 'y 'holds back, detains' is, in my opinion, superior both epigraphically and semantically to pcxwzy't 'requests' (LIVSHITS 1960), pcxwny't 'insults[=violates]' (GERSHEVITCH 1962 and LIVSHITS 1962) and pcywny't 'makes pregnant' (GERSHEVITCH 1975). pcxw'y't is the antonym of xwyckH w'c'nk'm 'I shall have (her) released' in the apodosis of the same sentence (line 15). After having promised not to change the status of his wife, Ot-tegin takes an obligation not to abandon her if she falls into the hands of others. In practice, this could mean either liberating her by the force of arms/law or by paying a ransom (F. Grenet). 
A cognate noun is attested in a Mugh contract for the purchase of a burial plot .  

  1. 1 I am grateful to my colleagues D. Durkin-Meisterernst (Berlin), F. Grenet (Paris), V. Livshits (Saint Petersburg), P. Lurje (Saint-Petersburg), N. Sims-Williams (London), and A. Wendtland (Göttingen) who took pains to read the drafts of this article and made valuable remarks. Final decisions remain my own. Most part of this article was written during my tenure of the DAAD research fellowship (grant # . 
    2 HENnING 1965: 248. 
    3 For the latest discussion of the figure of Dhēwāštič see GRENET & DE LA VAISSIÈRE 2002 and YAKUBOVICH 2002. 
  2. 5 Paleographically difficult or ambiguous Sogdian readings have beeen underlined. 
  3. 11 The practice of the joint ownership of slaves was quite common in Sasanian Iran (PERIKHANIAN 1983: 32-33; 35). In such a case every owner was provided with a virtual share (bahr). More remotely, one can compare the practice of polyandry (i.e. "joint lease" of a wife) known from the Bactrian marriage contract (SIMSWILLIAMS 2000: 32-35). 
  4. 12 The compound name wxwšw'sk'n (SIMS-WILLIAMS 1992: 77) contains, in my opinion, a different second element. 
    Sogd. w w̧s- 'rejoice' and Parth. gš- 'be glad' can be directly compared with the Ved. hars 'sich freuen' (MAYRHOFER 1986-: II, 907) on the assumption of the underlying root zero grade in Iranian. The suggestion of Mayrhofer that Ved. hars represents a contamination of two roots is unnecessary. 
  5. For the possibility of passing on the guardianship of one's wife to another man in Sasanian society see HJERRILD 2003: 39.