这是用户在 2025-1-6 9:25 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Request for Bids
招标书

Two-envelope with rated criteria
具有额定标准的双包络

(Single Stage, Two-envelope with Rated Criteria Bidding Process, Without Prequalification)
单阶段、两个信封,带额定标准投标流程,无资格预审

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Specific Procurement Notice
具体采购通知

Request for Bids
招标书

Plant
植物

Design, Supply and Installation
设计、供应和安装

(Single Stage, Two-envelope with Rated Criteria Bidding Process, Without Prequalification)
单阶段、两个信封,带额定标准投标流程,无资格预审

Employer:
发包人:

Zanzibar Electricity Corporation (ZECO)
桑给巴尔电力公司

Project:
项目名称:

The Zanzibar Energy Sector Transformation and Access Project (ZESTA) - Project ID: P169561
桑给巴尔能源部门转型和获取项目(ZESTA)-项目编号:P169561

Contract title:
合同名称:

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of Solar PV Plant at Makunduchi
Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Country:
国家/地区:

United Republic of Tanzania (Zanzibar)
坦桑尼亚联合共和国(桑给巴尔)

Loan / Credit No.:
贷款/信贷编号:

IDA / 68970-TZ

RFB No.:
RFB编号:

TZ-ZECO-461847-CW-RFB

Issued on:
签发日期:

17.12.2024.

The Revolutionary Government of Zanzibar (RGoZ), via the United Republic of Tanzania (the “Borrower”) has received financing from the World Bank toward the cost of the Zanzibar Energy Sector Transformation and Access Project (ZESTA) and intends to apply part of the proceeds toward payments under the Contract for Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of the Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar.
桑给巴尔革命政府(RGoZ)通过坦桑尼亚联合共和国(“借款人”)从世界银行获得了用于支付桑给巴尔能源部门转型和接入项目(ZESTA)费用的融资,并打算将部分收益用于支付桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运营合同项下的款项。

Zanzibar Electricity Corporation (ZECO), the Implementing Agency, now invites sealed Bids from eligible Bidders for Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of the Solar PV Plant, which includes the following:
执行机构桑给巴尔电力公司(ZECO)现邀请合格投标人就太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行进行密封投标,其中包括以下内容:

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of the Solar PV Plant – design, supply, installation/construction, testing and commissioning and initial operation of the proposed Greenfield solar PV power generation plant. The initial operation and maintenance of the photovoltaic (PV) plant for a period of 3 years, ensuring smooth performance and addressing any operational challenges will be responsibility of EPC contractor. As PV technology is new in Zanzibar, the contractor is also required to provide comprehensive training to ZECO personnel, equipping them with the necessary skills to operate, maintain, and manage the plant independently after the handover of the initial operation of 3 years. This includes both theoretical and practical training on system operation, troubleshooting, and routine maintenance, ensuring a successful long-term transition. The plant rating will be minimum 18 MWp and will be constructed in Makunduchi, at one site already identified and owned by RGoZ (Revolutionary Government of Zanzibar) for RE (Renewable Energy) development. The project will also be supported with the associated works, including, but not limited to arrangement of short interconnection line/cable to connect the solar plant to the grid. The identified site already has good road access, and the interconnection point (substation) will be constructed in proximity to the site under the project.
太阳能光伏发电厂的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行-拟建格林菲尔德太阳能光伏发电厂的设计、供应、安装/施工、测试、调试和初始运行。EPC承包商将负责光伏(PV)电站的初始运行和维护,为期3年,以确保顺利运行并解决任何运营挑战。由于光伏技术在桑给巴尔是新技术,承包商还需要向ZECO人员提供全面培训,使他们具备必要的技能,以便在3年的初始运营移交后独立运营、维护和管理发电厂。这包括系统操作、故障排除和日常维护方面的理论和实践培训,以确保成功的长期过渡。 该发电厂的额定功率最低为18兆瓦,将在Makunduchi建造,位于RGoZ(桑给巴尔革命政府)已经确定并拥有的一个地点,用于RE(可再生能源)开发。该项目还将得到相关工程的支持,包括但不限于安排短互连线/电缆将太阳能发电厂连接到电网。已确定的地点已经有良好的道路通道,而互连点(变电站)将在该项目下的地点附近建造。

The expected duration of the Contract is 12 months, plus 36-months O&M (Operation and Maintenance support) Period.
合同的预期期限为12个月,外加36个月的O& M(操作和维护支持)期。

Bidding will be conducted through international competitive procurement using a Request for Bids (RFB) for single stage, Two Envelope, with Rated Criteria, Bidding process, as specified in the World Bank’s “Procurement Regulations for IPF Borrowers” Fifth Edition, September 2023 (“Procurement Regulations”) and is open to all eligible Bidders as defined in the Procurement Regulations.
根据世界银行2023年9月第五版《IPF借款人采购条例》(“采购条例”)的规定,招标将通过国际竞争性采购进行,采用单阶段、双信封、评级标准的招标程序,并向采购条例中规定的所有合格投标人开放。

Interested eligible Bidders may obtain further information from ZECO, the Project Implementation Unit (PIU) though e-mail: zesta.procs@zeco.co.tz Attention: Olais Lucas Laizer Procurement Specialist and inspect the bidding document during 08:00 hours to 16:00 hours (East Africa Time) from Monday to Friday, except on public holidays, at the address given below:
感兴趣的合格投标人可通过电子邮件:zesta. zeco.co.tz从ZECO(项目执行单位)获取更多信息,收件人:Olais Lucas Laizer采购专家,并在周一至周五08:00至16:00(东非时间)期间(公共假日除外)在以下地址查阅招标文件:

Please note that the Pre-bid meeting and site visit will be held on 13th January 2025; from 9:30am (EAT) and it is a mandatory requirement for participating in the bidding process. No bidder shall be allowed to submit their bids without site visit participation certificate.
请注意,标前会议和现场参观将于2025年1月13日上午9:30(EAT)举行,这是参与投标过程的强制性要求。没有现场参观参与证书的投标人不得投标。

The bidding document in English may be purchased by interested eligible Bidders upon the submission of a written application to the address below and upon payment of a nonrefundable fee of USD 250.00 or Tanzanian Shillings 600,000.00
有兴趣的合格投标人可在向以下地址提交书面申请并支付250.00美元或600,000.00坦桑尼亚先令的不可退还费用后购买英文版投标文件
.

The payments can be made to the following accounts:
付款可存入以下账户:

For Tanzanian Shillings:
坦桑尼亚先令:

The name of the account is: Zanzibar Electricity Corporation.
账户名称是:桑给巴尔电力公司。

Bank Name: People Bank of Zanzibar; Mlandege Corporate Branch.
银行名称:桑给巴尔人民银行; Mlandege公司分支。

Account No. 0404008000; Swift Code: PBZATZTZXXX
账号:0404008000;银行代码:PBZATZTZXXX

For United States Dollar:
美元:

The name of the account is: Zanzibar Electricity Corporation.
账户名称是:桑给巴尔电力公司。

Bank Name: People Bank of Zanzibar; Mlandege Corporate Branch.
银行名称:桑给巴尔人民银行; Mlandege公司分支。

Account No. 0400151001; Swift Code: PBZATZTZXXX.
账号:0400151001;银行代码:PBZATZTZXXX。

The bidding document will be shared through email after proving that payment has been made for the purchase of the bidding document. Proof of payment should be enclosed on the first page of the bid submission envelope.
投标文件在证明购买投标文件已付款后,将通过电子邮件共享。付款证明应附在投标文件信封的第一页。

Bids must be delivered to the address below or before 10:00 am EAT on 31st January 2025. Electronic bidding will not be permitted. Late Bids will be rejected. The outer Bid envelopes marked “ORIGINAL BID”, and the inner envelopes marked “TECHNICAL PART” will be publicly opened in the presence of the Bidders’ designated representatives and anyone who chooses to attend, at the address below on 10:00 am EAT on 31st January 2025. All envelopes marked “FINANCIAL PART” shall remain unopened and will be held in the safe custody of the Employer until the second public Bid opening.
投标必须在2025年1月31日上午10点之前送达以下地址,不允许电子投标。逾期投标将被拒绝标有“原始投标书”的投标书外信封和标有“技术部分”的内信封将于2025年1月31日上午10:00在以下地址公开打开,投标人指定代表和任何选择参加的人将在场所有标有“财务部分”的信封应保持未开封状态,并由业主安全保管,直至第二次公开开标

All Bids must be accompanied by “Unconditional Bid Security” (issued by a reputable Commercial bank) in the amount of USD 250,000.00.
所有投标书必须附有金额为250,000.00美元的“无条件投标保证金”(由信誉良好的商业银行出具)

Attention is drawn to the Procurement Regulations requiring the Borrower to disclose information on the successful bidder’s beneficial ownership, as part of the Contract Award Notice, using the Beneficial Ownership Disclosure Form as included in the bidding document.
请注意,《采购条例》要求借款人披露中标人的受益所有权信息,作为合同授予通知的一部分,使用招标文件中的受益所有权披露表

The address(es) referred to above is:
上述地址为:

Attention:
请注意:

Procurement Specialist - ZESTA Project Unit
采购专员- ZESTA项目部

Address:
联系地址:

Secretary Tender Board
投标委员会秘书

Zanzibar Electricity Corporation
桑给巴尔电力公司
,

Head Office, 1st Floor, Room no. 35,
总公司,1楼,35号室,

Gulioni, Unguja Island - 71106
电话:+86-71106 - 8888888

Zanzibar, United Republic of Tanzania.
坦桑尼亚联合共和国,桑给巴尔。

Email:
电邮地址:

zesta.procs@zeco.co.tz

Telephone:
联系电话:

+255755445838

Table of Contents Page
目录

Section I - Instructions to Bidders3
第一节-投标人须知3

A.General3
A. 一般3

B.Contents of Bidding Documents8
B。招标文件目录8

C. Preparation of Bids11
C. 投标书的编制11

D.Submission of Bids19
D. 投标书19

E.Public Opening of Technical Parts of Bids22
E. 公开开标技术部分22

F.Evaluation of Bids - General Provisions24
F. 评标-一般规定24

G.Evaluation of Technical Part of Bids26
G. 投标书技术部分的评估26

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts29
H. 技术部分评估和财务部分公开的通知29

I.Evaluation of Financial Part of Bids31
I. 投标书财务部分的评估31

36.1To evaluate the Financial Part, the Employer shall consider the following:31
36.1为评估财务部分,雇主应考虑以下方面:

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts, Most Advantageous Bid and Notification of Intention to Award33
J. 对技术和财务部分的综合评价、最优投标和授标意向通知33

K.Award of Contract35
K. 合同签订35

Section II - Bid Data Sheet39
第二节-投标数据表39

A.General39
A. 一般性意见39

B.Bidding Document39
B。招标文件39

C.Preparation of Bids41
C. 投标书的编制41

D.Submission and Opening of Bids43
D. 投标书的提交和开标

E.Public Opening of Technical Parts of Bids45
E. 公开招标的技术部分45

G.Evaluation of Technical Part of Bids45
G. 投标书技术部分的评估45

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts46
H. 技术部分评估和财务部分公开的通知46

I.Evaluation of Financial Part of Bids47
I. 投标书财务部分的评估47

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts and Most Advantageous Bid47
J. 技术和财务部分的综合评价和最佳投标

K.Award of Contract47
K. 合同签订47

Section III - Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)50
第三节-评审和资格标准(不进行资格预审)50

1.1Qualification51
1.1资格

1.2Equipment53
1.2设备

1.3Subcontractors/Manufacturers54
1.3分包商/制造商54

1.4Evaluation of Technical Part57
1.4技术部分的评价57

1.5Evaluation of Financial Part61
1.5财务评价第61部分

1.6Combined Evaluation61
1.6综合评价

1.7Multiple Contracts62
1.7多个合同

1.1 Nationality63
1.1国籍

1.2 Conflict of Interest63
1.2利益冲突

1.3 Bank Ineligibility63
1.3银行不合格

1.4 State Owned Enterprise or Institution63
1.4国有企业或事业单位

1.5 Ineligibility based on a United Nations resolution or Borrower’s country law64
1.5基于联合国决议或借款国法律的不合格性64

2.1 History of non-performing contracts65
2.1不履行合同的历史

2.2 Suspension66
2.2暂停

2.3 Pending Litigation66
2.3未决诉讼

2.4 Litigation History66
2.4诉讼历史66

2.5 Declaration: Environmental and Social (ES) past performance67
2.5声明:环境和社会(ES)过去的表现67

2.6 Bank’s SEA and/or SH Disqualification67
2.6银行的SEA和/或SH取消资格67

3.1 Financial Capabilities68
3.1财务能力

3.2 Average Annual Turnover68
3.2年平均营业额68

3.3 Financial Resources69
3.3财政资源

4.1 General Experience71
4.1一般经验

4.2(a) Specific Experience71
4.2(a)具体经验71

4.2(b) Specific Experience73
4.2(B)具体经验73

4.2 (c) Specific Experience in managing ES aspects76
4.2(c)管理环境服务方面的具体经验76

Section IV - Bidding forms79
第四节-投标表格79

1.8Letter of Bid- Technical Part79
1.8投标函-技术部分79

1.9Technical Proposal82
1.9技术方案82

1.10Contractor’s Equipment95
1.10承包商的设备95

1.11Personnel97
1.11人事

1.12Proposed Subcontractors for Major Items of Plant and Installation Services102
1.12主要设备和安装服务项目的拟议分包商102

1.13List of Deviation - [FORM for Technical Bid]103
1.13偏差清单-【技术标格式】103

1.14Organizational Structure105
1.14组织结构

1.15Bidders Qualification without prequalification106
1.15不进行资格预审的投标人资格106

1.16Financial situation116
1.16财务状况116

1.17Experience120
1.17经验120

1.18Form of Bid Security127
1.18投标保证金的形式127

1.19Manufacturer’s Authorization130
1.19制造商授权130

1.20Letter of Bid - Financial Part131
1.20投标函-财务部分131

1.21Schedule of Rates and Prices133
1.21费率和价格表133

1.22Price Adjustment – Not Applicable141
1.22价格调整-不适用141

Section V - Eligible countries143
第五节-合格国家143

Section VI - Fraud and Corruption145
第六节欺诈和腐败145

Section VII – Employer’s Requirements149
第七节-雇主要求149

Scope of Supply of Plant and Installation Services by the Contractor149
承包商提供设备和安装服务的范围149

1.General Project Background149
1. 一般项目背景149

1.1Country Information149
1.1国家信息149

1.2Project Introduction and Background150
1.2项目介绍及背景150

1.3The Employer ZECO151
1.3雇主ZECO151

1.4Project Objectives and Existing Status151
1.4项目目标及现状151

1.5Climatic Condition152
1.5气候条件152

1.6Plant Location153
1.6工厂位置153

2.Scope of Work155
2. 工作范围155

2.1General155
2.1概述155

2.2Important Technical Requirements160
2.2重要技术要求160

2.3Important Notes160
2.3重要说明160

2.4Detail Design Works161
2.4详细设计工程161

2.5Procurement and Supply163
2.5采购和供应163

2.6Installation, Testing and Commissioning164
2.6安装、测试和试运行164

2.7Civil Works166
2.7土木工程166

2.8Operation and Maintenance167
2.8操作和维护167

3.Grid Connection Requirements169
3. 电网连接要求169

4.General Project Requirements170
4. 一般项目要求170

4.1Documentation170
4.1文件170

4.2Reports177
4.2报告

4.3Contractor's Staff178
4.3承包商员工178

4.4Delays178
4.4延迟178

4.5Time Schedule178
4.5时间表178

4.6Quality Assurance179
4.6质量保证179

4.7Tests and Arrangement185
4.7试验和安排185

4.8General Contractor’s Environmental and Social Safeguards Specifications193
4.8总承包商的环境和社会保障规范193

4.9Further Services209
4.9其他服务209

4.10Construction Requirement210
4.10施工要求210

5.Technical Specifications226
5. 技术规格226

5.1PV Plant226
5.1光伏电站226

5.2PV Modules227
5.2光伏组件227

5.3Inverters233
5.3逆变器233

5.4PV Combiner Box237
5.4光伏汇流箱237

5.5DC Cables240
5.5直流电缆240

5.6Low Voltage AC Cables242
5.6低压交流电缆242

5.7Medium Voltage AC Cables245
5.7中压交流电缆245

5.8MV, LV Switchgear and Auxiliary Power Supply247
5.8MV、LV开关设备和辅助电源247

5.9Earthing System255
5.9接地系统255

5.10Electrical Engineering260
5.10电气工程260

5.11Balance of Plant (BoP)262
5.11国际收支平衡表(BoP)262

5.12Metering264
5.12计量264

5.13Instrumentation and Control265
5.13仪表和控制265

5.14Monitoring, Power Plant Control and SCADA268
5.14监测、电厂控制和SCADA268

5.15Fire Prevention273
5.15防火273

5.16Corrosion Protection273
5.16防腐蚀273

6.Civil Engineering and Building Works Requirements275
6. 土木工程和建筑工程要求275

6.1Historical Artifacts and Finds275
6.1历史文物和发现275

6.2Substructure Requirements275
6.2下部结构要求275

6.3Earth Works276
6.3土方工程276

6.4Structural Design Principles278
6.4结构设计原则

6.5Metal Structure279
6.5金属结构279

6.6Concrete283
6.6混凝土283

6.7Foundations285
6.7基金

7.Forms and Procedures289
7表格及程序289

7.1Form of Completion Certificate289
7.1竣工证书的格式289

7.2Form of Operational Acceptance Certificate291
7.2运行验收证书格式291

7.3Change Order Procedure and Forms292
7.3变更指令程序和表格292

7.4Change Order Procedure293
7.4变更指令程序293

7.5Annex 1. Request for Change Proposal294
7.5附件1。变更申请294

7.6Annex 2. Estimate for Change Proposal296
7.6附件2。变更建议296

7.7Annex 3. Acceptance of Estimate298
7.7附件3。第298章接受

7.8Annex 4. Change Proposal300
7.8附件4。变更提案300

7.9Annex 5. Change Order303
7.9附件5。变更指令303

7.10Annex 6. Pending Agreement Change Order305
7.10附件6。待定协议变更单305

7.11Annex 7. Application for Change Proposal307
7.11附件7。变更申请书307

8.Data Sheets309
8. 数据表309

Section VIII. General Conditions of Contract (GCC)328
第八节合同一般条款(GCC)328

A.Contract and Interpretation328
A. 合同与解释328

1.Definitions328
1. 定义328

2.Contract Documents331
2. 合同文件331

3.Interpretation331
3. 口译331

4.Communications333
4. 通信333

5.Law and Language333
5. 法律与语言333

6.Fraud and Corruption333
6. 贪污与诈骗333

B.Subject Matter of Contract335
B。第335章合同

7.Scope of Facilities335
7. 设施335

8.Time for Commencement and Completion335
8. 第335章约定与完成

9.Contractor’s Responsibilities336
9. 承包商的责任336

10.Employer’s Responsibilities340
10. 雇主的责任340

C.Payment342
C. 支付342

11.Contract Price342
11. 合同价格342

12.Terms of Payment342
12. 付款方式342

13.Securities342
13. 证券342

14.Taxes and Duties344
14. 税收和关税344

D.Intellectual Property346
D. 知识产权

15.License / Use of Technical Information346
15. 技术信息的许可/使用346

16.Confidential Information346
16. 机密信息346

E.Execution of the Facilities348
E. 第348章设施

17.Representatives348
17. 代表348

18.Work Program350
18. 工作计划350

19.Subcontracting352
19. 分包352

20.Design and Engineering353
20. 设计与工程353

21.Procurement355
21. 采购355

22.Installation357
22. 安装357

23.Test and Inspection371
23. 测试和检查371

24.Completion of the Facilities373
24. 第373章完成任务

25.Commissioning and Operational Acceptance374
25. 调试和运行验收374

F.Guarantees and Liabilities379
F. 担保和责任379

26.Completion Time Guarantee379
26. 完成时间保证379

27.Defect Liability380
27. 380章责任

28.Functional Guarantees382
28. 功能保证382

29.Patent Indemnity382
29. 专利赔偿382

30.Limitation of Liability384
30. 责任限制384

G.Risk Distribution385
G. 风险分布385

31.Transfer of Ownership385
31. 转让所有权385

32.Care of Facilities385
32. 设施管理385

33.Loss of or Damage to Property; Accident or Injury to Workers; Indemnification386
33. 财产损失或损害;工人事故或伤害;赔偿386

34.Insurance387
34. 保险387

35.Unforeseen Conditions390
35. 第390章意外

36.Change in Laws and Regulations391
36. 第391章法律法规的变化

37.Force Majeure391
37. 不可抗力391

38.War Risks393
38. 战争风险393

H.Change in Contract Elements395
H. 第395章合同的变化

39.Change in the Facilities395
39. 第395章设施的变化

40.Extension of Time for Completion398
40. 延长完工时间398

41.Suspension399
41. 暂停399

42.Termination401
42. 终止401

43.Assignment407
43. 任务407

44.Export Restrictions407
44. 出口限制407

I.Claims, Disputes and Arbitration409
I. 索赔、争议和仲裁409

45.Contractor's Claims409
45. 承包商的索赔. 409

46.Disputes and Arbitration410
46. 争议和仲裁410

47. Cyber Security414
47. 网络安全414

Appendix A: General Conditions of Dispute Board Agreement416
附录A:争议委员会协议的一般条件416

Appendix A: Dispute Board Guidelines423
附录A:争议委员会指南423

Appendix B: Fraud and Corruption426
附录B:欺诈和腐败426

Appendix C: Metrics for Progress Reports - Environmental and Social (ES)428
附录C:进度报告的附录-环境和社会(ES)428

Appendix D: Sexual Exploitation and Abuse (SEA) and/or Sexual Harassment (SH) Performance Declaration for Subcontractors432
附录D:分包商的性剥削和性虐待(SEA)和/或性骚扰(SH)表现声明432

Section IX: Particular Conditions of Contract (PCC)434
第九节合同专用条款(PCC)434

Section X: Contract Forms440
第十节合同格式440

Notification of Intention to Award440
440章意向书

Beneficial Ownership Disclosure Form446
受益所有权披露表446

Letter of Acceptance449
录取通知书449

Contract Agreement450
合同协议书450

Appendix 1: Terms and Procedures of Payment455
附件1:付款条件和程序455

Appendix 3: Insurance Requirements464
附录3:保险要求464

Appendix 4: Time Schedule468
附录4:时间表468

Appendix 6: Scope of Works and Supply by the Employer470
附录6:业主的工程和供货范围470

Appendix 7: List of Documents for Approval or Review472
附件7:批准或审查文件清单472

Appendix 8: Functional Guarantees – Not Applicable473
附录8:功能保证-不适用473

Performance Security Form - Bank Guarantee474
履约担保表-银行保函474

Advance Payment Security - Demand Guarantee477
预付款担保-见索即付保函477

List of Tables
表的列表

Table 1: Climatic Conditions153
表1:气候条件153

Table 2: Basic information about the site154
表2:场地基本情况154

Table 3:Degree of Protection216
表3:保护程度216

Table 7: Corrosion Protection Standards273
表7:腐蚀防护标准273

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

List of abbreviations
缩略语列表

ADSS

All-dielectric self-supporting cable
全介质自承式电缆

ARB

Auto Reclosure Breaker
自动重合闸

BCU

Bay Control Unit
隔间控制装置

BESS

Battery Energy Storage System
电池储能系统

CCTV

Closed-Circuit Television
闭路电视

COM

Communication processor
通信处理器

E-BCR

Economic Benefit-Cost Ratio
经济效益成本比

E-IRR

Economic Internal Rate of Return
经济内部收益率

E-LCOE

Economic Levelized Cost of Electricity
经济平准化电费

EMS

Energy Management System
能量管理系统

E-NPV

Economic Net Present Value
经济净现值

ES

Engineering subsystem
工程子系统

EUS

External user subsystem
外部用户子系统

F-BCR

Financial Benefit-Cost Ratio
财务效益-成本比率

F-IRR

Financial Internal Rate of Return
财务内部收益率

F-LCOE

Financial Levelized Cost of Electricity
财务平准化电费

F-NPV

Financial Net Present Value
财务净现值

FW

Firewall
防火墙

GCC

Grid Control Centre
电网控制中心

GEF

Grid Emission Factor
电网排放系数

GWh

Gigawatt-hours
千兆瓦

H&S

Health and Safety
健康和安全

HIS

Historian and archive subsystem
历史学家和档案分系统

I/O

Input/ Output
输入/输出

ICCP

Inter-Control Center Communications Protocol (ICCP or IEC 60870-6/TASE.2)
控制中心通信协议(ICCP或IEC 60870-6/TASE.2)

IED

Intelligent Electronic Device
智能电子设备

IRR

Internal rate of Return
内部收益率

kV

Kilovolt
千伏

kWh
千瓦时

Kilowatt-hours
千瓦时

MUX

Multiplexer
复用器

MWh
兆瓦时

Megawatt-hours
兆瓦时

NPV

Net Present Value
净现值

O&M cost
0&m成本

Operating and Maintenance Cost
运行维护费

OHL

Overhead Line
架空线路

OMS

Outage Management System
停电管理系统

OPGW

Optical Ground Wire
光纤地线

OS

Operator interface
操作员界面

PLC

Programmable Logic Controller
可编程逻辑控制器

RMU

Ring Main Unit
环网柜

RoE

Return on Equity
股本回报率

RTU

Remote Terminal Unit
远程终端单元

S/S

Substation
变电站

SAS

Substation Automation System
变电站自动化系统

SCADA

Supervision Control and Data Acquisition
监控与数据采集

t CO2eq.
t二氧化碳当量

Ton CO2 equivalent
二氧化碳当量

T USD

Thousand US-Dollar
千美元

TANESCO

Tanzania Electric Supply Company Limited
坦桑尼亚电力供应有限公司

ToR

Terms of Reference
职权范围

WACC

Weighted Average Cost of Capital
加权平均资本成本

WtP

Willingness-to-Pay
支付意愿

ZECO

Zanzibar Electricity Corporation
桑给巴尔电力公司

Part I: BIDDING PROCEDURES
第一部分:投标程序

(Single Stage, Two-Envelope with rated criteria)
(单级、双包络,带额定标准)

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Instructions to Bidders
投标人须知

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Section I - Instructions to Bidders
第一节-投标人须知

A.General
A. 一般

Scope of Bid
招标范围

In connection with the Specific Procurement Notice - Request for Bids (RFB), specified in the Bid Data Sheet (BDS), the Employer, as specified in the BDS, issues this bidding document for the Design, Supply and In-stallation of Plant as specified in Section VII, Employer's Requirements. The name, identification and number of lots (contracts) of this RFB are specified in the BDS.
关于投标资料表(BDS)中规定的具体采购通知-招标书(RFB),业主(如BDS中所规定)根据第七节业主要求中规定的设备设计、供应和安装发布本招标文件。该RFB的名称、标识和批次(合同)数量在BDS中规定

Throughout this bidding document:
在本招标文件中:

the term "in writing" means communicated in written form (e.g. by mail, e-mail, fax, including if specified in the BDS, distributed or received through the electronic-procurement system used by the Employer) with proof of receipt;
“书面”一词是指以书面形式(例如,通过邮件、电子邮件、传真,包括BDS中规定的、通过业主使用的电子采购系统分发或接收的)进行的沟通,并提供收据证明;

if the context so requires, "singular" means "plural" and vice versa; and
如果上下文有此需要,“单数”意味着“复数”,反之亦然;

"Day" means calendar day, unless otherwise specified as "Business Day." A Business Day is any day that is an official working day of the Borrower. It excludes the Borrower's official public holidays.
“日”指日历日,除非另有规定为“营业日”。“营业日是指借款人的正式工作日。它不包括借款人的官方公共假日。

"ES" means environmental and social (including Sexual Exploitation and Abuse (SEA), and Sexual Harassment (SH));
“ES”是指环境和社会(包括性剥削和性虐待(SEA)和性骚扰(SH));

"Sexual Exploitation and Abuse" "(SEA)" means the following:
“性剥削和性虐待”(SEA)指以下行为:

Sexual Exploitation is defined as any actual or attempted abuse of position of vulnerability, differential power or trust, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another.
性剥削的定义是为性目的实际或企图滥用弱势地位、权力差别或信任,包括但不限于从对他人的性剥削中获取金钱、社会或政治利益。

Sexual Abuse is defined as the actual or threatened physical intrusion of a sexual nature, whether by force or under unequal or coercive conditions.
性虐待被定义为实际或威胁进行的性侵犯,无论是通过武力还是在不平等或胁迫的条件下。

"Sexual Harassment" "(SH)" is defined as unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature by the Contractor’s Personnel with other Contractor’s or Employer’s Personnel.
“性骚扰”(SH)是指承包商人员与其他承包商或雇主人员之间不受欢迎的性挑逗、性要求以及其他性行为的口头或身体行为。

"Contractor’s Personnel" is as defined in GCC Sub-Clause 1; and
“承包商人员”的定义见通用条款第1款;以及

"Employer’s Personnel" is as defined in GCC Sub-Clause 1.
“业主人员”的定义见通用条款子条款1。

A non-exhaustive list of (i) behaviours, which constitute SEA and (ii) behaviours, which constitute SH is attached to the Code of Conduct form in Section IV.
(i)构成SEA的行为和(ii)构成SH的行为的非详尽清单附于第IV节的行为准则表格中。

A non-exhaustive list of (i) behaviours, which constitute SEA and (ii) behaviours, which constitute SH is attached to the Code of Conduct form in Section IV.
i构成SEA的行为和(ii)构成SH的行为的非详尽清单附于第IV节的行为准则表格中。

Source of Funds
资金来源

The Borrower or Recipient (hereinafter called “Borrower”) indicated in the BDS has applied for or received financing (hereinafter called “funds”) from the World Bank (hereinafter called “the Bank”) in an amount specified in BDS, toward the project named in BDS. The Borrower intends to apply a portion of the funds to eligible payments under the contract(s) for which this bidding document is issued
BDS中所列的借款人或借款人(以下称“借款人”)已向世界银行(以下称“银行”)申请或收到BDS中所列金额的融资(以下称“资金”),用于BDS中所列项目。借款人打算将部分资金用于本招标文件所涉及的合同项下的合格付款
.

Payment by the Bank will be made only at the request of the Borrower and upon approval by the Bank in accordance with the terms and conditions of the Loan (or other financing) Agreement. The Loan (or other financing) Agreement prohibits a withdrawal from the loan account for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of goods, equip-ment, plant, or materials, if such payment or import is prohibited by a de-cision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations. No party other than the Borrower shall derive any rights from the Loan (or other financing) Agreement or have any claim to the proceeds of the Loan (or other financing).
银行的付款将仅在借款人提出要求并经银行根据贷款(或其他融资)协议的条款和条件批准后进行。《贷款(或其他融资)协定》禁止为向个人或实体支付任何款项或进口任何货物、设备、厂房或材料而从贷款账户中提款,如果联合国安全理事会根据《联合国宪章》第七章作出的决定禁止此种付款或进口。除借款人外,任何一方不得从贷款(或其他融资)协议中获得任何权利,也不得对贷款(或其他融资)的收益提出任何要求。
.

Fraud and Corruption
欺诈和腐败

The Bank requires compliance with the Bank’s Anti-Corruption Guidelines and its prevailing sanctions policies and procedures as set forth in the WBG’s Sanctions Framework, as set forth in Section VI
世行要求遵守世行的《反腐败准则》以及世行集团《制裁框架》中规定的现行制裁政策和程序(见第六节
.

In further pursuance of this policy, bidders shall permit and shall cause their agents (where declared or not), subcontractors, subconsultants, service providers, suppliers, and personnel, to permit the Bank to inspect all accounts, records and other documents relating to any initial selection process, prequalification process, bid submission, proposal submission and contract performance (in the case of award), and to have them audited by auditors appointed by the Bank.
为进一步执行本政策,投标人应允许并促使其代理人(无论是否声明)、分包商、分包顾问、服务提供商、供应商和人员,允许世行检查与任何初步选择过程、资格预审过程、投标提交、建议提交和合同履行有关的所有账目、记录和其他文件(如属授出),并由银行委任的核数师审核。

Eligible Bidders
合格投标人

A Bidder may be a firm that is a private entity, a state-owned enterprise or institution subject to ITB 4.6, or any combination of such entities in the form of a joint venture (JV) under an existing agreement or with the intent to enter into such an agreement supported by a letter of intent. In the case of a joint venture, all members shall be jointly and severally liable for the execution of the entire Contract in accordance with the Contract terms. The JV shall nominate a Representative who shall have the authority to conduct all business for and on behalf of any and all the members of the JV during the Bidding process and, in the event the JV is awarded the Contract, during contract execution. Unless specified in the BDS, there is no limit on the number of members in a JV
投标人可以是符合ITB 4.6规定的私人实体、国有企业或机构,或根据现有协议以合资企业(JV)形式存在的此类实体的任何组合,或有意签订由意向书支持的此类协议。在合资企业的情况下,所有成员应根据合同条款对整个合同的执行承担连带责任。联合体应指定一名代表,该代表应有权在投标过程中,以及在联合体被授予合同的情况下,在合同执行过程中,代表联合体的任何和所有成员开展所有业务。除非BDS中有规定,否则合资企业的成员人数没有限制
.

A Bidder shall not have a conflict of interest. Any Bidder found to have a conflict of interest shall be disqualified. A Bidder may be considered to have a conflict of interest for the purpose of this Bidding process, if the Bidder:
投标人不得有利益冲突。任何被发现有利益冲突的投标人将被取消资格。如果投标人:

directly or indirectly controls, is controlled by or is under common control with another Bidder; or
直接或间接控制另一投标人,或受另一投标人控制,或与另一投标人共同控制;或

receives or has received any direct or indirect subsidy from another Bidder; or
接受或已经接受另一投标人的任何直接或间接补贴;或

has the same legal representative as another Bidder; or
与另一投标人具有相同的法律的代表;或

has a relationship with another Bidder, directly or through common third parties, that puts it in a position to influence the Bid of another Bidder, or influence the decisions of the Employer regarding this Bidding process; or
直接或通过共同第三方与另一个投标人有关系,使其能够影响另一个投标人的投标,或影响业主关于本投标过程的决定;或

or any of its affiliates participated as a consultant in the preparation of the design or technical specifications of the Plant and Installation Services that are the subject of the Bid; or
或其任何关联公司作为顾问参与编制投标标的设备和安装服务的设计或技术规范;或

or any of its affiliates has been hired (or is proposed to be hired) by the Employer or Borrower as Project Manager for the Contract implementation; or
或其任何关联公司已被雇主或借款人聘用(或拟聘用)为合同实施的项目经理;或

would be providing goods, works, or non-consulting services resulting from or directly related to consulting services for the preparation or implementation of the project specified in the BDS ITB 2.1 that it provided or were provided by any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with that firm; or
将提供货物、工程或非咨询服务,这些货物、工程或非咨询服务产生于BDS ITB 2.1中规定的项目准备或实施的咨询服务或与之直接相关的咨询服务,这些咨询服务由其提供或由直接或间接控制该公司、受该公司控制或与该公司共同控制的任何关联公司提供;或

has a close business or family relationship with a professional staff of the Borrower (or of the project implementing agency, or of a recipient of a part of the loan) who: (i) are directly or indirectly involved in the preparation of the bidding document or specifications of the Contract, and/or the Bid evaluation process of such Contract; or (ii) would be involved in the implementation or supervision of such contract unless the conflict stemming from such relationship has been resolved in a manner acceptable to the Bank throughout the Bidding process and execution of the Contract.
与借款人(或项目执行机构,或部分贷款的接受人)的专业人员有密切的业务或家庭关系,该专业人员:(i)直接或间接参与投标文件或合同规范的编制,和/或此类合同的评标过程;或(ii)将参与该合同的执行或监督,除非在整个投标过程和合同执行过程中,由该关系引起的冲突已以世行可接受的方式得到解决。

4.3A firm that is a Bidder (either individually or as a JV member) shall not participate as a Bidder or as JV member in more than one Bid except for permitted alternative Bids. Such participation shall result in the disqualification of all Bids in which the firm is involved. However, this does not limit the participation of a Bidder as subcontractor in another Bid or of a firm as a subcontractor in more than one Bid
4.3作为投标人(无论是单独投标还是作为联合体成员投标)的公司不得作为投标人或联合体成员参加一个以上的投标,但允许的备选投标除外。该公司的参与将导致其参与的所有投标被取消资格。但是,这并不限制投标人作为分包商参与另一项投标,也不限制公司作为分包商参与多项投标
.

A Bidder may have the nationality of any country, subject to the re-strictions pursuant to ITB 4.8. A Bidder shall be deemed to have the nationality of a country if the Bidder is constituted, incorporated or registered in and operates in conformity with the provisions of the laws of that country, as evidenced by its articles of incorporation (or equivalent documents of constitution or association) and its registration documents, as the case may be. This criterion also shall apply to the determination of the nationality of proposed subcontractors or subconsultants for any part of the Contract including related Services
投标人可具有任何国家的国籍,但须遵守ITB 4.8的限制。如果投标人是在一个国家成立、组建或注册的,并且按照该国法律的规定运营,则投标人应被视为具有该国国籍,如其公司章程(或同等的章程或组织文件)及其注册文件(视情况而定)所证明。本标准也适用于确定合同任何部分(包括相关服务)的拟议分包商或分包顾问的国籍
.

4.5A Bidder that has been sanctioned by the Bank, pursuant to the Bank's Anti-Corruption Guidelines, in accordance with its prevailing sanctions policies and procedures as set forth in the WBG's Sanctions Framework as described in Section VI paragraph 2.2 d., shall be ineligible to be prequalified for, initially selected for, bid for, propose for, or be awarded a Bank-financed contract or benefit from a Bank-financed contract, financially or otherwise, during such period of time as the Bank shall have determined. The list of debarred firms and individuals is available at the electronic address specified in the BDS
4.5根据第六节第2.2 d.段所述世界银行集团制裁框架中规定的现行制裁政策和程序, 在世行确定的期限内,无资格参加世行融资合同的资格预审、初选、投标、投标或被授予,或从世行融资合同中获得财务或其他方面的利益。被禁止的公司和个人名单可在BDS中指定的电子地址查阅
.

Bidders that are state-owned enterprises or institutions in the Employer's Country may be eligible to compete and be awarded a Contract(s) only if they can establish, in a manner acceptable to the Bank, that they (i) are legally and financially autonomous (ii) operate under commercial law, and (iii) are not under supervision of the Employer.
业主所在国的国有企业或机构投标人只有在能够以世行可接受的方式证明其(i)在法律上和财务上自主(ii)根据商业法运营,以及(iii)不受业主监督的情况下,才有资格竞争并获得合同。

A Bidder shall not be under suspension from Bidding by the Employer as the result of the operation of a Bid-Securing Declaration or Proposal-Securing Declaration
投标人不得因投标保证声明或投标书保证声明的实施而被业主暂停投标
.

Firms and individuals may be ineligible if so indicated in Section V and (a)as a matter of law or official regulations, the Borrower’s country prohibits commercial relations with that country, provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or the contracting of works or services required; or (b) by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the Borrower’s country prohibits any import of goods or contracting of works or services from that country, or any payments to any country, person, or entity in that country. Where the procurement is implemented across juris-dictional boundaries (and more than one country is a Borrower, and is in-volved in the procurement), then exclusion of a firm or individual on the basis of ITB 4.8 (a) above by any country may be applied to that pro-curement across other countries involved, if the Bank and the Borrowers involved in the procurement agree
如果第五节中有此规定,则公司和个人可能不符合资格,并且(a)作为法律或官方规定的事项,借款人所在国禁止与该国建立商业关系,只要世行确信这种排除并不妨碍所需货物供应或工程或服务承包的有效竞争;或(B)借款国为遵守联合国安全理事会根据《联合国宪章》第七章作出的决定,禁止从该国进口货物或承包工程或服务,或禁止向任何国家、个人、或实体在该国。如果采购是跨国界实施的(且不止一个国家是借款国,并参与采购),则根据ITB 4排除一家公司或个人。如果世行和参与采购的借款人同意,
.

A Bidder shall provide such documentary evidence of eligibility satisfactory to the Employer, as the Employer shall reasonably request.
投标人应按照业主的合理要求,提供业主满意的合格证明文件。

A firm that is under a sanction of debarment by the Borrower from being awarded a contract is eligible to participate in this procurement, unless the Bank, at the Borrower’s request, is satisfied that the debarment; (a) relates to fraud or corruption, and (b) followed a judicial or administrative proceeding that afforded the firm adequate due process.
被借款人禁止授予合同的公司有资格参加本采购,除非世行应借款人的要求,确信该禁止:(a)与欺诈或腐败有关,(B)遵循了向该公司提供适当正当程序的司法或行政程序。

This bidding is open only to prequalified Bidders unless specified in the BDS
除非BDS中另有规定,否则本投标仅对通过资格预审的投标人开放

Eligible Plant and Installation Services
合格的工厂和安装服务

The Plant and Installation Services to be supplied under the Contract and financed by the Bank may have their origin in any country in accordance with Section V, Eligible Countries.
根据第五节“合格国家”的规定,根据本合同提供并由银行提供资金的设备和安装服务可来自任何国家。

For purposes of ITB 5.1 above, “origin” means the place where the Plant, or component parts thereof are mined, grown, produced or manufactured, and from which the services are provided. Plant components are produced when, through manufacturing, processing, or substantial or major assembling of components, a commercially recognized product results that is substantially different in its basic characteristics or in purpose or utility from its components.
就上述ITB 5.1而言,“原产地”是指工厂或其组成部分的开采、种植、生产或制造地,以及提供服务的地点。当通过制造、加工或组件的实质性或主要组装,商业上认可的产品在其基本特征或目的或效用上与其组件有实质性差异时,生产植物组件。

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

B.Contents of Bidding Documents
B。招标文件内容

Sections of Bidding Document
招标文件章节

The bidding document consists of Parts 1, 2, and 3, which include all the sections indicated below, and should be read in conjunction with any Addenda issued in accordance with ITB 8.
本招标文件由第1、2和3部分组成,包括以下所有章节,应结合根据ITB 8发布的任何附录阅读。

PART 1. Bidding Procedures
部分1.招标程序

Section I - Instructions to Bidders (ITB)
第一节-投标人须知(ITB)

Section II - Bid Data Sheet (BDS)
第二节-投标数据表(BDS)

Section III - Evaluation and Qualification Criteria
第三节-评价和资格标准

Section IV - Bidding Forms
第四节投标表格

Section V - Eligible Countries
第五节-合格国家

Section VI - Fraud and Corruption
第六节欺诈和腐败

PART 2. Employer's Requirements
部分2.业主要求

Section VII - Employer's Requirements
第七节-业主要求

PART 3. Conditions of Contract and Contract Forms
部分3.合同条款和合同格式

Section VIII - General Conditions of Contract (GCC)
第八节-合同通用条款(GCC)

Section IX - Particular Conditions of Contract (PCC)
第九节合同专用条款(PCC)

Section X - Contract Forms
第十节合同格式

The Specific Procurement Notice-Request for Bids (RFB) issued by the Employer, or the Notice of Request for Bids (RFB) issued by the Employer to the prequalified Bidders are not part of the bidding document.
发包人发出的《特定采购通知-招标》(RFB)或发包人向通过资格预审的投标人发出的《招标通知》(RFB)不属于招标文件的一部分。

Unless obtained directly from the Employer, the Employer is not responsible for the completeness of the document, responses to requests for clarification, the Minutes of the pre-Bid meeting (if any), or Addenda to the bidding document in accordance with ITB 8. In case of any contradiction, documents obtained directly from the Employer shall prevail.
除非直接从业主处获得,否则业主不对招标文件、对澄清要求的答复、标前会议记录(如有)或ITB 8规定的招标文件附录的完整性负责。如有矛盾,以直接从业主处获得的文件为准。

The Bidder is expected to examine all instructions, forms, terms, and specifications in the bidding document and to furnish with its Bid all information or documentation as is required by the bidding document.
投标人应审查招标文件中的所有说明、表格、条款和规范,并随其投标书提供招标文件要求的所有信息或文件。

Clarification of Bidding Document, Site Visit, Pre-Bid Meeting
招标文件澄清、现场考察、标前会

A Bidder requiring any clarification of the bidding document shall contact the Employer in writing at the Employer’s address indicated in the BDS or raise his enquiries during the pre-Bid meeting if provided for in accordance with ITB 7.4. The Employer will respond in writing to any request for clarification, provided that such request is received prior to the deadline for submission of Bids within a period specified in the BDS. The Employer shall forward copies of its response to all Bidders who have acquired the bidding document in accordance with ITB 6.3, including a description of the inquiry but without identifying its source. If so specified in the BDS, the Employer shall also promptly publish its response at the web page identified in the BDS. Should the clarification result in changes to the essential elements of the bidding document, the Employer shall amend the bidding document following the procedure under ITB 8 and ITB 23.2.
投标人要求对投标文件进行任何澄清,应按照 BDS 中注明的雇主地址以书面形式联系雇主 ,或在投标前会议期间提出询问(如果根据 ITB 7.4 规定)。发包人应以书面形式回应任何澄清请求,前提是在 BDS 规定的期限内在投标截止日期之前收到此类请求。发包人应将其回复副本转发给所有根据 ITB 6.3 获得投标文件的投标人,包括询价说明,但不指明其来源。如果 BDS 另有规定,发包人还应及时在 BDS 中标识的网页上公布其回复。如果澄清导致招标文件的基本要素发生变化,则发包人应按照 ITB 8 和 ITB 23.2 中的程序修改招标文件。

The Bidder is advised to visit and examine the site where the Plant is to be installed and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that may be necessary for preparing the Bid and entering into a Contract for the provision of Plant and Installation Services. The costs of visiting the site shall be at the Bidder’s own expense.
建议投标人访问和检查工厂的安装地点及其周围环境,并自行负责获取准备投标和签订提供工厂和安装服务的合同所需的所有信息。参观现场的费用应由投标人自费。

The Bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter upon its premises and lands for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the Bidder, its personnel, and agents will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection.
投标人及其任何人员或代理人将获得雇主的许可,允许其进入其处所和土地以进行此类访问,但前提是投标人、其人员和代理人将免除雇主及其人员和代理人并赔偿与此有关的所有责任。 并将对死亡或人身伤害、财产损失或损坏以及因检查而产生的任何其他损失、损害、成本和费用负责。

If so specified in the BDS, the Bidder’s designated representative is invited to attend a pre-Bid meeting and/or a site visit. The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.
如果 BDS 中另有规定,则邀请投标人的指定代表参加投标前会议和/或实地考察。会议的目的是澄清问题并回答有关该阶段可能提出的任何问题。

The Bidder is requested to submit any questions in writing, to reach the Employer not later than one week before the meeting.
投标人应以书面形式提交任何问题,最迟在会议前一周与雇主联系。

Minutes of the pre-Bid meeting, including the text of the questions raised without identifying the source, and the responses given, together with any responses prepared after the meeting, will be transmitted promptly to all Bidders who have acquired the bidding document in accordance with ITB 6.3. If so specified in the BDS, the Employer shall also promptly publish the Minutes of the pre-Bid meeting at the web page identified in the BDS. Any modification to the bidding document that may become necessary as a result of the pre-Bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an Addendum pursuant to ITB 8 and not through the minutes of the pre-Bid meeting. Nonattendance at the pre-Bid meeting will not be a cause for disqualification of a Bidder.
投标前会议的记录,包括未确定来源的问题文本,以及给出的回答,以及会后准备的任何回答,将及时发送给所有根据 ITB 6.3 获得投标文件的投标人。如果 BDS 另有规定,发包人还应及时在 BDS 中标识的网页上公布投标前会议记录。投标前会议可能需要对投标文件进行的任何修改,应由雇主仅根据 ITB 8 发布附录进行,而不是通过投标前会议的记录进行。不参加投标前会议不会成为取消投标人资格的原因。

Amendment of Bidding Document
招标文件之修订

At any time prior to the deadline for submission of Bids, the Employer may amend the bidding document by issuing addenda.
在投标截止日期之前的任何时间,发包人可以通过发布附录来修改投标文件。

Any addendum issued shall be part of the bidding document and shall be communicated in writing to all who have obtained the bidding document from the Employer in accordance with ITB 6.3. The Employer shall also promptly publish the addendum on the Employer’s web page in accordance with ITB 7.1.
发布的任何附录应为招标文件的一部分,并应根据 ITB 6.3 以书面形式传达给所有从雇主处获得投标文件的人。雇主还应根据 ITB 7.1 及时在雇主的网页上发布附录。

To give prospective Bidders reasonable time in which to take an addendum into account in preparing their Bids, the Employer may, at its discretion, extend the deadline for the submission of bids, pursuant to ITB 23.2.
为了给潜在投标人合理的时间在准备投标时考虑附录,雇主可以根据 ITB 23.2 自行决定延长提交投标的截止日期。

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

C. Preparation of Bids
C. 准备投标书

Cost of Bidding
竞价成本

The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its Bid, and the Employer shall not be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the Bidding process.
投标人应承担与准备和提交投标相关的所有费用,无论投标过程的进行或结果如何,雇主均不对这些费用负责或承担任何责任。

Language of Bid
投标语言

The Bid, as well as all correspondence and documents relating to the Bid exchanged by the Bidder and the Employer, shall be written in the language specified in the BDS. Supporting documents and printed literature that are part of the Bid may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the language specified in the BDS, in which case, for purposes of interpretation of the Bid, such translation shall govern.
投标人与发包人交换的投标书以及所有与投标有关的信件和文件均应以 BDS 中规定的语言书写。投标书中的证明文件和印刷文献可以使用其他语言,但必须附有 BDS 中规定的语言对相关段落的准确翻译,在这种情况下,为了解释投标书,应以此类翻译为准。

Documents Comprising the Bid
构成投标的文件

The Bid shall comprise two Parts, namely the Technical Part and the Financial Part. These two Parts shall be submitted simultaneously in two separate sealed envelopes (two-envelope Bidding process). One envelope shall contain only information relating to the Technical Part and the other, only information relating to the Financial Part. These two envelopes shall be enclosed in a separate sealed outer envelope marked “Original Bid
投标书由技术部分和财务部分两部分组成。这两部分应同时装在两个单独的密封信封中提交(双信封招标流程)。一个信封应仅包含与技术部分有关的信息,另一个信封应仅包含与财务部分有关的信息。这两个信封应装在一个单独的密封外信封中,信封上标有“Original Bid

The Technical Part shall comprise the following:
技术部分应包括以下内容:

a. Letter of Bid - Technical Part, prepared in accordance with ITB12;
一个。 投标书 - 技术部分,根据 ITB12 准备;

b. Bid Security or Bid Securing Declaration, in accordance with ITB 20;
湾。 根据 ITB 20 的投标保证金或投标担保声明;

c. Alternative Bid - Technical Part: if permissible in accordance with ITB 13, the Technical Part of any Alternative Bid;
c. 备选投标 - 技术部分:如果 ITB 13 允许,则为任何备选投标的技术部分;

d. Authorization: written confirmation authorizing the signatory of the Bid to commit the Bidder, in accordance with ITB 21.3;
d. 授权:根据 ITB 21.3 授权投标签署方承诺投标人的书面确认;

e. Eligibility of Plant and Installation Services: documentary evidence established in accordance with ITB 14.1 that the Plant and Installation Services offered by the Bidder in its Bid or in any alternative Bid, if permitted, are eligible;
e. 设备和安装服务的资格:根据 ITB 14.1 确定的书面证据,证明投标人在其投标或任何替代投标中提供的设备和安装服务(如果允许)符合条件;

f. Bidder’s Eligibility and Qualifications: documentary evidence in accordance with ITB 15.1 establishing the Bidder’s eligibility and qualifications;
f. 投标人的资格和资格:根据 ITB 15.1 确定投标人的资格和资格的书面证据;

g. Conformity: documentary evidence in accordance with ITB 16 that the Plant and Installation Services offered by the Bidder conform to the bidding document;
g. 符合性:根据 ITB 16 的书面证据,证明投标人提供的设备和安装服务符合投标文件;

h. Subcontractors: list of subcontractors in accordance with ITB 16.2; and
h. 分包商:根据 ITB 16.2 的分包商名单;以及

i. any other document required in the BDS.
. BDS 要求的任何其他文件。

The Financial Part shall contain the following:
财务部分应包含以下内容:

a. Letter of Bid – Financial Part: prepared in accordance with ITB 12 and ITB 14;
一个。 投标书 - 财务部分:根据 ITB 12 和 ITB 14 准备;

b.Price Schedules completed in accordance with ITB 12 and ITB 17;
b. 根据 ITB 12 和 ITB 17 完成的价格表;

c.Alternative Bid - Financial Part: if permissible in accordance with ITB 13, the Financial Part of any Alternative Bid; and
c. 替代投标 - 财务部分:如果 ITB 13 允许,则为任何替代投标的财务部分;以及

d.any other document required in the BDS.
d. BDS 要求的任何其他文件。

The Technical Part shall not include any information related to the Bid price. Where material financial information related to the Bid price is contained in the Technical Part the Bid shall be declared non-responsive.
技术部分不应包含与出价相关的任何信息。如果技术部分包含与投标价格相关的重大财务信息,则应宣布投标无响应。

In addition to the requirements under ITB 11.2, Bids submitted by a JV shall include in the Technical Part a copy of the Joint Venture Agreement entered into by all members. Alternatively, a letter of intent to execute a Joint Venture Agreement in the event of a successful Bid shall be signed by all members and submitted with the Bid, together with a copy of the proposed Agreement.
除了 ITB 11.2 的要求外,合资企业提交的投标书应在技术部分包括所有成员签订的合资协议的副本。或者,如果投标成功,则应由所有成员签署合资协议的意向书,并与投标书一起提交,并附上拟议协议的副本。

The Bidder shall furnish in the Letter of Bid - Financial Part information on commissions and gratuities, if any, paid or to be paid to agents or any other party relating to this Bid
竞投人应在竞投书 - 财务部分提供已支付或将支付给代理人或与本次竞投有关的任何其他方的佣金和酬金(如有)的信息

Letter of Bid and Price Schedules
投标书和价格表

The Letter of Bid - Technical Part and the Letter of Bid- Financial Part including the Price Schedules shall be prepared, using the relevant forms furnished in Section IV, Bidding Forms. The forms must be completed as instructed in each form without any alterations to the text, and no substitutes shall be accepted except as provided under ITB 21.3. All blank spaces shall be filled in with the information requested.
投标书 - 技术部分和投标书 - 财务部分(包括价格表)应使用第四部分“投标表格”中提供的相关表格进行准备。表格必须按照每个表格中的指示填写,不得对文本进行任何更改,除非 ITB 21.3 另有规定,否则不得接受任何替代品。所有空白处均应填写所要求的信息。

Alternative Bids
替代出价

Unless otherwise specified in the BDS, alternative Bids shall not be considered.
除非 BDS 中另有规定,否则不应考虑其他投标。

When alternatives to the Time Schedule are explicitly invited, a statement to that effect will be included in the BDS, and the method of evaluating different time schedules will be described in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
当明确邀请时间表的替代方案时,BDS 中将包含一份声明,评估不同时间表的方法将在第三节“评估和资格标准”中描述。

Except as provided under ITB 13.4 below, Bidders wishing to offer technical alternatives to the Employer’s requirements as described in the bidding document must also provide: (i) a price at which they are prepared to offer a Plant meeting the Employer’s requirements; and (ii) all information necessary for a complete evaluation of the alternatives by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed installation methodology and other relevant details. Only the technical alternatives, if any, of the Bidder with the Most Advantageous Bid conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.
除下文 ITB 13.4 规定外,希望为招标文件中所述的雇主要求提供技术替代方案的投标人还必须提供:(i) 他们准备提供满足雇主要求的工厂的价格;以及 (ii) 雇主全面评估替代方案所需的所有信息,包括图纸、设计计算、技术规格、价格明细、建议的安装方法和其他相关细节。发包人只应考虑投标人最有利出价且符合基本技术要求的技术替代方案(如有)。

When Bidders are invited in the BDS to submit alternative technical solutions for specified parts of the facilities, such parts will be identified in the BDS, as will the method for their evaluation, and described in Section VII, Employer’s Requirements
当 BDS 邀请投标人为设施的特定部分提交替代技术解决方案时,BDS 中将确定这些部分,评估方法也将确定,并在第七节“雇主要求”中进行描述

Documents Establishing the Eligibility of the Plant and Installation Services
确定工厂和安装服务资格的文件

To establish the eligibility of the Plant and Installation Services in accordance with ITB 5, Bidders shall complete the country of origin declarations in the Price Schedule Forms, included in Section IV, Bidding Forms.
为了根据 ITB 5 确定设备和安装服务的资格,投标人应在价格表表格中填写原产国声明,该表格包含在第四部分“投标表格”中。

Documents Establishing the Eligibility and Qualifications of the Bidder
确定投标人资格和资格的文件

To establish Bidder’s eligibility in accordance with ITB 4, Bidders shall complete the Letter of Bid- Technical Part, included in Section IV, Bidding Forms.
为了根据 ITB 4 确定投标人的资格,投标人应填写第 IV 部分“投标表格”中的投标书 - 技术部分。

To establish its qualifications to perform the Contract in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria, the Bidder shall provide the information requested in the corresponding information sheets included in Section IV, Bidding Forms.
为了根据第三节“评估和资格标准”确定其履行合同的资格,竞买人应提供第四节“竞标表格”中包含的相应信息表中所要求的信息。

Any change in the structure or formation of a Bidder after being prequalified and invited to Bid, if applicable, (including, in the case of a JV, any change in the structure or formation of any member and also including any change in any specialized subcontractor whose qualifications were considered to prequalify the Applicant) shall be subject to the written approval of the Employer prior to the deadline for submission of Bids. Such approval shall be denied if (i) a Bidder proposes to associate with a disqualified Bidder or in case of a disqualified joint venture, any of its members; (ii) as a consequence of the change, the Bidder no longer substantially meets the qualification criteria; or (iii) in the opinion of the Employer, the change may result in a substantial reduction in competition. Any such change should be submitted to the Employer not later than fourteen (14) days after the date of the notice for RFB sent to the prequalified Bidders.
投标人在通过资格预审并被邀请投标后(如适用)的结构或组建的任何变化(包括,在合资企业的情况下,任何成员的结构或组建的任何变化,还包括其资格被认为对投标人进行资格预审的任何专业分包商的任何变化)须在投标截止日期之前获得雇主的书面批准。如果出现以下情况,则此类批准将被拒绝:(i) 投标人提议与被取消资格的投标人合作,或者在被取消资格的合资企业的情况下,其任何成员合作;(ii) 由于 变更,投标人不再实质上符合资格标准;或 (iii) 雇主认为变更可能导致竞争大幅减少。任何此类变更应在向资格预审的投标人发送 RFB 通知之日起十四 (14) 天内提交给雇主。

Documents Establishing the Conformity of the Plant and Installation Services
确定工厂和安装服务符合性的文件

The Bidder shall furnish the information stipulated in Section IV, Bidding Forms in sufficient detail to demonstrate substantial responsiveness of the Bidders’ proposal to the work requirements and the completion time.
投标人应提供第四部分“投标表格”中规定的足够详细的信息,以证明投标人对工作要求和完成时间的实质性响应。

For major items of Plant and Installation Services as listed by the Employer in Section III, Evaluation and Qualification Criteria, which the Bidder intends to purchase or subcontract, the Bidder shall give details of the name and nationality of the proposed Subcontractors, including manufacturers, for each of those items. In addition, the Bidder shall include in its Bid information establishing compliance with the requirements specified by the Employer for these items. Quoted rates and prices will be deemed to apply to whichever Subcontractor is appointed, and no adjustment of the rates and prices will be permitted.
对于投标人打算购买或分包的第三节“评估和资格标准”中雇主列出的厂房和安装服务的主要项目,投标人应为每一项提供拟议分包商(包括制造商)的名称和国籍的详细信息。此外,竞买人应在其竞标信息中包括证明符合发包人对这些项目规定的要求的信息。报价和价格将被视为适用于指定的分包商,并且不允许调整费率和价格。

The Bidder shall be responsible for ensuring that any Subcontractor proposed complies with the requirements of ITB 4, and that any Plant, or services to be provided by the Subcontractor comply with the requirements of ITB 5 and ITB 16.1.
投标人应负责确保任何提议的分包商符合 ITB 4 的要求,并且分包商提供的任何工厂或服务符合 ITB 5 和 ITB 16.1 的要求。

Bid Prices and Discounts
出价和折扣

Unless otherwise specified in the BDS, Bidders shall quote for the entire Plant and Installation Services on a “single responsibility” basis. The total Bid price shall include all the Contractor’s obligations mentioned in or to be reasonably inferred from the bidding document in respect of the design, manufacture, including procurement and subcontracting (if any), delivery, construction, installation and completion of the Plant. This includes all requirements under the Contractor’s responsibilities for testing, pre-commissioning and commissioning of the Plant and, where so required by the bidding document, the acquisition of all permits, approvals and licenses, etc.; the operation, maintenance and training services and such other items and services as specified in the bidding document, all in accordance with the requirements of the General Conditions. Items against which no price is entered by the Bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed to be covered by the prices for other items.
除非 BDS 中另有规定,投标人应按“单一责任”对整个工厂和安装服务的报价。投标总价应包括招标文件中提及的或从招标文件中合理推断的与工厂的设计、制造(包括采购和分包(如有)、交付、施工、安装和完工有关的所有义务。这包括承包商负责对工厂进行测试、预调试和调试的所有要求,以及在招标文件要求的情况下,获得所有许可证、批准和执照等;操作、维护和培训服务以及招标文件中规定的其他项目和服务,均符合一般条件的要求。竞买人未输入价格的标的物在执行时将不由雇主支付,并应被视为包含在其他标物的价格中。

Bidders are required to quote the price for the commercial, contractual and technical obligations outlined in the bidding document.
投标人必须为投标文件中概述的商业、合同和技术义务报出价格。

Bidders shall give a breakdown of the prices in the manner and detail called for in the Price Schedules included in Section IV, Bidding Forms.
投标人应按照第 IV 部分“投标表”中包含的价格表中要求的方式和详细信息提供价格明细。

Depending on the scope of the Contract, the Price Schedules may comprise up to the six (6) schedules listed below. Separate numbered Schedules included in Section IV, Bidding Forms, from those numbered 1 to 4 below, shall be used for each of the elements of the Plant and Installation Services. The total amount from each Schedule corresponding to an element of the Plant and Installation Services shall be summarized in the schedule titled Grand Summary, (Schedule 5), giving the total Bid price(s) to be entered in the Letter of Bid. Bidders shall note that the plant and equipment included in Schedule Nos. 1 and 2 below exclude materials used for civil, building and other construction works. All such materials shall be included and priced under Schedule No. 4, Installation Services. The Schedules comprise:
根据合同的范围,价格表最多可包括下面列出的六 (6) 个附表。第 IV 节“投标表”中包含的单独编号的明细表(以下编号为 1 至 4)应用于设备和安装服务的每个要素。每个附表中与设备和安装服务要素相对应的总金额应在标题为“大概”(附表 5)的附表中总结,给出要在投标书中输入的总投标价格。投标人应注意,以下附表 1 和 2 中包含的厂房和设备不包括用于土木、建筑和其他施工工作的材料。所有此类材料均应包含在附表 4 安装服务中并定价。这些计划包括:

Schedule No. 1:Plant (including Mandatory Spare Parts) Supplied from Abroad
附表 1 工厂 (包括强制性备件) 从国外供应

Schedule No. 2:Plant (including Mandatory Spare Parts) Supplied from within the Employer's Country
附表 2 厂房(包括强制性备件) 从雇主所在国家供应

Schedule No. 3:Design Services
附表 3 设计服务

Schedule No. 4:Installation Services
附表 4 安装服务

Schedule No. 5:Grand Summary (Schedule Nos.1 to 4)
附表 5 大概要 (附表 1 至 4)

Schedule No. 6:Recommended Spare Parts
Schedule No. 6 推荐备件

In the Schedules, Bidders shall give the required details and a breakdown of their prices as follows:
在附表上,竞投人应提供所需的详细信息和价格明细,如下所示:

Plant to be supplied from abroad (Schedule No. 1):
从国外供应的植物(附表 1):

The price of the Plant shall be quoted on CIP-named place of destination basis as specified in the BDS
工厂的价格应按照 BDS 中规定的 CIP 指定目的地进行报价
.

Plant manufactured within the Employer's Country (Schedule No. 2):
在雇主所在国家制造的植物(附表 2):

(i) The price of the Plant shall be quoted on an EXW Incoterm basis (such as “ex-works,” “ex-factory,” “ex-warehouse” or “off-the-shelf,” as applicable), including all customs duties, sales and other taxes already paid or payable on the components and raw materials used in the manufacture or assembly of the Plant;
i 工厂的价格应以 EXW 国际贸易术语为基础报价(例如“出厂”、“出厂”、“仓库”或“现成”,如适用),包括工厂制造或组装中使用的组件和原材料已经支付或应付的所有关税、销售税和其他税款;

(ii)Sales tax and all other taxes payable in the Employer's Country on the plant if the contract is awarded to the Bidder.
(ii) 如果合同授予投标人,则在雇主所在国家/地区应就工厂支付的销售税和所有其他税款。

Design Services (Schedule No. 3);
设计服务(附表 3);

Installation Services shall be quoted separately (Schedule No. 4) and shall include rates or prices for local transportation to named place of final destination as specified in the BDS, insurance and other services incidental to delivery of the Plant, all labor, contractor’s equipment, temporary works, materials, consumables and all matters and things of whatsoever nature, including operations and maintenance services, the provision of operations and maintenance manuals, training, etc., where identified in the bidding document, as necessary for the proper execution of the installation and other services, including all taxes, duties, levies and charges payable in the Employer’s Country as of twenty-eight (28) days prior to the deadline for submission of Bids;
安装服务应单独报价(附表 4),并应包括 BDS 中规定的到指定最终目的地的当地运输费率或价格 、工厂交付附带的保险和其他服务、所有劳动力、承包商设备、临时工程、材料、消耗品以及所有性质的事项和事物,包括操作和维护服务, 提供招标文件中确定的操作和维护手册、培训等,以正确执行安装和其他服务,包括截至投标截止日期前二十八 (28) 天在雇主所在国家/地区应付的所有税款、关税、征税和费用;

Recommended spare parts shall be quoted separately (Schedule 6) as specified in either subparagraph (a) or (b) above in accordance with the origin of the spare parts.
推荐备件应根据备件的来源单独报价(附表 6),如上述 (a) 或 (b) 项所述。

The terms EXW, CIP, and other similar terms shall be governed by the rules prescribed in the current edition of Incoterms, published by the International Chamber of Commerce, as specified in the BDS.
术语 EXW、CIP 和其他类似术语应受 BDS 中规定的国际商会发布的当前版本的国际贸易术语解释通则中规定的规则的约束

The prices shall be either fixed or adjustable as specified in the BDS.
价格应为固定价格,或根据 BDS 的规定进行调整。

In the case of Fixed Price, prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder's performance of the contract and not subject to variation on any account. A Bid submitted with an adjustable price quotation will be treated as non-responsive and rejected.
在固定价格的情况下,竞买人报出的价格应在竞买人履行合同期间保持固定,不得因任何原因而发生变化。以可调整报价提交的出价将被视为无响应并被拒绝。

In the case of Adjustable Price, prices quoted by the Bidder shall be subject to adjustment during performance of the contract to reflect changes in the cost elements such as labor, material, transport and contractor's equipment in accordance with the procedures specified in the corresponding Appendix to the Contract Agreement. A Bid submitted with a fixed price quotation will not be rejected, but the price adjustment will be treated as zero. Bidders are required to indicate the source of labor and material indices in the corresponding Form in Section IV, Bidding Forms.
在可调整价格的情况下,投标人报出的价格应在合同履行过程中进行调整,以反映成本要素的变化,例如劳动力、材料、运输和承包商的设备,根据合同协议相应附录中规定的程序。以固定价格报价提交的投标不会被拒绝,但价格调整将被视为零。投标人必须在第四部分 投标表格 中的相应表格中注明劳动力来源和材料指数。

If so indicated in ITB 1.1, Bids are being invited for individual lots (contracts) or for any combination of lots (packages). Bidders wishing to offer any price reduction (discount) for the award of more than one Contract shall specify in their Letter of Bid the price reductions applicable to each package, or alternatively, to individual Contracts within the package, and the manner in which the price reductions will apply. However, discounts on condition of award of more than one contract will not be used for Bid evaluation purpose.
如果ITB 1.1中有说明,则对单个批次(合同)或任何批次(包)组合进行招标。希望为授予多个合同提供任何降价(折扣)的投标人应在其投标函中说明适用于每个合同包或合同包中单个合同的降价,以及降价的适用方式。然而,以授予多份合同为条件的折扣不会用于评标目的。

Bidders wishing to offer any unconditional discount shall specify in their Letter of Bid the offered discounts and the manner in which price discounts will apply.
希望提供任何无条件折扣的投标人应在其投标函中详细说明所提供的折扣以及价格折扣的适用方式。

Currencies of Bid and Payment
投标及付款规则

The currency(ies) of the Bid and the currency(ies) of payments shall be the same. The Bidder shall quote in the currency of the Employer’s country the portion of the Bid price that corresponds to expenditures incurred in the currency of the Employer’s Country, unless otherwise specified in the BDS..
投标货币和付款货币应相同。投标人应以业主国家的货币报价,投标价格中与以业主国家的货币支付的费用相对应的部分,除非BDS中另有规定

The Bidder may express the Bid price in any currency. If the Bidder wishes to be paid in a combination of amounts in different currencies, it may quote its price accordingly but shall use no more than three foreign currencies in addition to the currency of the Employer’s Country.
投标人可以用任何货币表示投标价格。如果投标人希望以不同货币的组合形式获得付款,则投标人可相应地报价,但除雇主国家的货币外,不得使用三种以上的外币。

Period of Validity of Bids
投标有效期

Bids shall remain valid until the date specified in the BDS or any extended date if amended by the Employer in accordance with ITB 8. A Bid that is not valid until the date specified in the BDS, or any extended date if amended by the Employer in accordance with ITB 8, shall be rejected by the Employer as nonresponsive
投标文件应在BDS中规定的日期或业主根据ITB 8修改的任何延长日期之前保持有效。在BDS中规定的日期或业主根据ITB 8修改后的任何延长日期之前无效的投标书,业主应将其作为非响应性投标予以拒绝

In exceptional circumstances, prior to the date of expiration of the Bid validity, the Employer may request Bidders to extend the period of validity of their Bids. The request and the responses shall be made in writing. If a Bid Security is requested in accordance with ITB 20, the Bidder granting the request shall also extend the Bid Security for twenty-eight (28) days beyond the deadline of the extended validity period. A Bidder may refuse the request without forfeiting its Bid Security. A Bidder granting the request shall not be required or permitted to modify its Bid, except as provided in ITB 19.3
在特殊情况下,在投标有效期届满前,业主可要求投标人延长其投标有效期。请求和答复均应以书面形式提出。如果根据ITB 20要求提供投标保证金,同意该要求的投标人还应将投标保证金的有效期延长至延长有效期截止日期之后二十八(28)天。投标人可以拒绝该请求,而不会没收其投标保证金。除ITB 19.3规定的情况外,不得要求或允许同意该请求的投标人修改其投标文件

If the award is delayed by a period exceeding fifty-six (56) days beyond the expiry of the initial Bid validity specified in accordance with ITB 19.1, the Contract price shall be determined as follows:
如果授标延迟超过ITB 19.1规定的初始投标有效期届满后五十六(56)天,则合同价格应按以下方式确定:

in the case of fixed price contracts, the Contract price shall be the Bid price adjusted by the factor or factors specified in the BDS;;
对于固定价格合同,合同价格应为投标价格,并根据BDS中规定的一个或多个因素进行调整;

in the case of adjustable price contracts, no adjustment shall be made; or
如果是可调整价格的合同,则不应进行调整;或

in any case, Bid evaluation shall be based on the Bid price without taking into consideration the applicable correction from those indicated above.
在任何情况下,评标应以投标价格为基础,而不考虑对上述价格的适用修正。

Bid Security
投标保证金

The Bidder shall furnish as part of its Bid either a Bid-Securing Declaration or a Bid Security as specified in the BDS, in original form and, in the case of a Bid Security, in the amount and currency specified in the BDS
投标人应按照BDS中的规定,以原始格式提交投标保证声明或投标保证金,作为其投标文件的一部分,如果是投标保证金,则应按照BDS中规定的金额和货币提交
.

A Bid-Securing Declaration shall use the form included in Section IV Bidding Forms.
投标保证声明应采用第四节投标表格中的格式。

If a Bid Security is specified pursuant to ITB 20.1, the Bid security shall be a demand guarantee in any of the following forms at the Bidder's option:
如果根据ITB 20.1规定了投标保证金,投标保证金应为见索即付保函,投标人可选择以下任何形式:

a. an unconditional guarantee issued by a bank or non-bank financial institution (such as an insurance, bonding or surety company);
a. 由银行或非银行金融机构(如保险、担保或担保公司)出具的无条件担保;

b. an irrevocable letter of credit;
B. 不可撤销信用证;

c. a cashier's or certified check; or
C. 银行本票或保付支票;或

d. another security indicated in the BDS
D. BDS中指示的另一种安全性
,

from a reputable source from an eligible country. If an unconditional guarantee is issued by a non-bank financial institution located outside the Employer’s Country the issuing non-bank financial institution shall have a correspondent financial institution located in the Employer’s Country to make it enforceable unless the Employer has agreed in writing, prior to Bid submission, that a correspondent financial institution is not required. In the case of a bank guarantee, the Bid Security shall be submitted either using the Bid Security Form included in Section IV, Bidding Forms, or in another substantially similar format approved by the Employer prior to Bid submission. The Bid Security shall be valid for twenty-eight (28) days beyond the original date of expiry of the Bid validity, or beyond any extended date if requested under ITB 19.2.
来自合格国家的可靠来源。如果无条件保函由位于业主国境外的非银行金融机构出具,则出具保函的非银行金融机构应在业主国设有代理金融机构,以使保函具有可执行性,除非业主在投标书提交前书面同意不需要代理金融机构。如果是银行保函,投标保证金应使用第四节投标表格中的投标保证金表格或在投标文件提交前经业主批准的其他实质上类似的格式提交。投标保证金的有效期应在投标有效期原到期日之后二十八(28)天内有效,或在ITB 19.2要求的任何延长日期之后有效。

If a Bid Security or a Bid-Securing Declaration is specified pursuant to ITB 20.1, any Bid not accompanied by a substantially responsive Bid Security or Bid-Securing Declaration shall be rejected by the Employer as nonresponsive.
如果根据ITB 20.1规定了投标保证金或投标保证声明,则任何未随附实质性响应的投标保证金或投标保证声明的投标书将被业主视为不响应而拒绝。

If a Bid Security is specified pursuant to ITB 20.1, the Bid Security of unsuccessful Bidders shall be returned as promptly as possible upon the successful Bidder’s furnishing of the Performance Security pursuant to ITB 47
如果根据ITB 20.1规定了投标保证金,则在中标人根据ITB 47提供履约保证金后,应尽快退还未中标人的投标保证金

The Bid Security of the successful Bidder shall be returned as promptly as possible once the successful Bidder has signed the Contract and furnished the required Performance Security.
一旦中标人签署合同并提供所需的履约保证金,中标人的投标保证金应尽快退还。

The Bid Security may be forfeited:
在下列情况下,投标保证金可能被没收:

if a Bidder withdraws its Bid prior to the expiry date of the Bid validity specified by the Bidder on the Letter of Bid or any extended date provided by the Bidder; or
如果投标人在投标函中规定的投标有效期到期日或投标人提供的任何延长日期之前撤回其投标;或

if the successful Bidder fails to:
如果中标人未能:

sign the Contract in accordance with ITB 46; or
根据ITB 46签署合同;或

furnish a Performance Security in accordance with ITB 47.
根据ITB 47提供履约保证金

The Bid Security or the Bid-Securing Declaration of a JV shall be in the name of the JV that submits the Bid. If the JV has not been legally constituted into a legally enforceable JV at the time of bidding, the Bid Security or the Bid Securing Declaration shall be in the names of all future members as named in the letter of intent referred to in ITB 4.1 and ITB 11.5
联合体的投标保证金或投标保证声明应以提交投标文件的联合体的名义提交。如果投标时联合体尚未合法组成为具有法律效力的联合体,则投标保证金或投标保证声明应以ITB 4.1和ITB 11.5中所述意向书中指定的所有未来成员的名义提交

If a Bid Security is not required in the BDS: and
如果BDS中不要求投标保证金:以及

if a Bidder withdraws its Bid prior to the expiry date of the Bid validity specified by the Bidder on the Letter of Bid or any extended date provided by the Bidder; or
如果投标人在投标函中规定的投标有效期到期日或投标人提供的任何延长日期之前撤回其投标;或

if the successful Bidder fails to:
如果中标人未能:

sign the Contract in accordance with ITB 46; or
根据ITB 46签署合同;或

furnish a Performance Security in accordance with ITB 47;
根据ITB 47提供履约保证金;

the Borrower may, if provided for in the BDS, declare the Bidder disqualified to be awarded a contract by the Employer for a period of time as stated in the BDS
如果BDS中有规定,借款人可宣布投标人在BDS中规定的时间内不具备被业主授予合同的资格
.

Format and Signing of Bid
投标书格式及签署

The Bidder shall prepare the Bid, in accordance with this Instruction, ITB 11 and ITB 22.
投标人应根据本须知、ITB 11和ITB 22编制投标书。

Bidders shall mark as “Confidential” information in their Bids which is confidential to their business. This may include proprietary information, trade secrets or commercial or financially sensitive information.
投标人应在其投标书中将对其业务保密的信息标记为“机密“。这可能包括专有信息、商业秘密或商业或财务敏感信息。

The original and all copies of the Bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person duly authorized to sign on behalf of the Bidder. This authorization shall consist of a written confirmation as specified in the BDS and shall be attached to the Bid. The name and position held by each person signing the authorization must be typed or printed below the signature. All pages of the Bid where entries or amendments have been made shall be signed or initialed by the person signing the Bid.
投标书的原件和所有副本应打印或用不褪色墨水书写,并应由正式授权代表投标人签字的人员签字。该授权应包括BDS中规定的书面确认,并应随附于投标书中。签署授权书的每个人的姓名和职务必须打印或打印在签名下方。投标书中已进行条目或修改的所有页面均应由投标书签署人签署或草签。

In the case that the Bidder is a JV, the Bid shall be signed by an authorized representative of the JV on behalf of the JV, and so as to be legally binding on all the members as evidenced by a power of attorney signed by their legally authorized representatives.
如果投标人是联合体,投标书应由联合体的授权代表代表联合体签署,并对所有成员具有法律约束力,由其合法授权代表签署的授权书证明。

Any interlineations, erasures, or overwriting shall be valid only if they are signed or initialed by the person signing the Bid.
任何行间字、涂改或涂改只有在投标书签字人签字或草签后才有效。

D.Submission of Bids
D. 投标

Submission, Sealing and Marking of Bids
投标文件的提交、密封和标记

The Bidder shall deliver the Bid in two separate, sealed envelopes (the Technical Part and the Financial Part.). These two envelopes shall be enclosed in a separate sealed outer envelope marked “Original Bid”. In addition, the Bidder shall submit copies of the Bid in the number specified in the BDS. Copies of the Technical Part shall be placed in a separate sealed envelope marked “Copies: Technical Part”. Copies of the Financial Part shall be placed in a separate sealed envelope marked “Copies: Financial Part”. The Bidder shall place both of these envelopes in a separate, sealed outer envelope marked “Bid Copies”. In the event of any discrepancy between the original and the copies, the original shall prevail.
投标人应将投标书装在两个单独的密封信封(技术部分和财务部分)中。这两个信封应装在一个单独的密封外信封内,并注明“投标书原件”。此外,投标人应提交BDS中规定数量的投标书副本。技术部分的副本应放在一个单独的密封信封中,并注明“副本:技术部分“。财务部分的副本应放在一个单独的密封信封内,并注明“副本:财务部分“。投标人应将这两个信封放在一个单独的、密封的外信封中,并在信封上注明“投标书副本”。如果原件和复印件之间存在任何差异,应以原件为准。

If alternative Bids are permitted in accordance with ITB 13, the alternative Bids shall be submitted as follows: the original of the alternative Bid Technical Part shall be placed in a sealed envelope marked “Alternative Bid – Technical Part” and the Financial Part shall be placed in a sealed envelope marked “Alternative Bid – Financial Part” and these two separate sealed envelopes then enclosed within a sealed outer envelope marked “Alternative Bid – Original”, the copies of the alternative Bid will be placed in separate sealed envelopes marked “Alternative Bid – Copies Of Technical Part”, and “Alternative Bid – Copies Of Financial Part” and enclosed in a separate sealed outer envelope marked “Alternative Bid - Copies”.
如果按照ITB 13允许备选投标书,备选投标书应按以下方式提交:备选投标书技术部分的原件应放在标有“备选投标书-技术部分“的密封信封中,财务部分应放在标有“备选投标书-财务部分“的密封信封中,然后将这两个单独的密封信封装入标有“备选投标书-原件“的密封外信封中,备选投标书的副本应放在标有“备选投标书-技术部分副本“和“备选投标书-财务部分副本“的单独密封信封中,并装入标有“备选投标书-副本“的单独密封外信封中

The envelopes marked “Original Bid” and “Bid Copies” (and, if appropriate, a third envelope marked “Alternative Bid”) shall be enclosed in a separate sealed outer envelope for submission to the Employer
标有“投标书正本“和“投标书副本“的信封(如果适用,还有标有“备选投标书“的第三个信封)应装在单独的密封外信封中,以便提交给业主

The inner and outer envelopes shall:
内封套和外封套应:

bear the name and address of the Bidder;
注明投标人的名称和地址;

be addressed to the Employer in accordance with ITB 23.1;;
根据ITB 23.1的规定,发送给业主;

bear the specific identification of this Bidding process indicated in accordance with ITB 1.1; and
根据ITB 1.1的规定,提供本招标过程的具体标识;以及

bear a warning not to open before the time and date for Bid opening.
贴有不得在开标时间和日期之前打开的警告。

If all envelopes are not sealed and marked as required, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the Bid.
如果所有信封未按要求密封和标记,业主将不对误放或提前开启标书承担任何责任。

Deadline for Submission of Bids
投标截止期

Bids must be received by the Employer at the address and no later than the date and time indicated in the BDS. When so specified in the BDS, Bidders shall have the option of submitting their Bids electronically. Bidders submitting Bids electronically shall follow the electronic Bid submission procedures specified in the BDS
业主必须在BDS中指定的日期和时间之前按地址收到投标书。当BDS中有此规定时,投标人应可选择以电子方式提交其投标书。以电子方式提交投标书的投标人应遵循BDS中规定的电子投标书提交程序
.

The Employer may, at its discretion, extend the deadline for the submission of Bids by amending the bidding document in accordance with ITB 8, in which case all rights and obligations of the Employer and Bidders previously subject to the deadline shall thereafter be subject to the deadline as extended
业主可自行决定通过按照ITB 8修改投标文件的方式延长投标截止日期,在这种情况下,业主和投标人以前受截止日期限制的所有权利和义务应在延长后的截止日期内继续有效

Late Bids
迟到标书

The Employer shall not consider any Bid that arrives after the deadline for submission of Bids, in accordance with ITB 23. Any Bid received by the Employer after the deadline for submission of Bids shall be declared late, rejected, and returned unopened to the Bidder.
根据ITB 23的规定,业主不应考虑在投标截止日期之后送达的任何投标。业主在投标截止日期后收到的任何投标书应被宣布为逾期、拒绝并原封不动地退还给投标人。

Withdrawal, Substitution, and Modification of Bids
投标书的撤回、替换和修改

A Bidder may withdraw, substitute, or modify its bid after it has been submitted by sending a written notice, duly signed by an authorized representative, and shall include a copy of the authorization in accordance with ITB 21.3, (except that withdrawal notices do not require copies). The corresponding substitution or modification of the Bid must accompany the respective written notice. All notices must be:
投标人可在提交投标文件后,通过发送经授权代表正式签署的书面通知撤回、替换或修改其投标文件,并应根据ITB 21.3的规定附上授权书副本(撤回通知不要求副本的除外)。投标书的相应替换或修改必须随附相应的书面通知。所有通知必须:

prepared and submitted in accordance with ITB 21 and ITB 22 (except that withdrawals notices do not require copies), and in addition, the respective envelopes shall be clearly marked “Withdrawal,” “Substitution,” “Modification”; and
按照ITB 21和ITB 22的要求准备和提交(撤回通知不需要副本的除外),此外,各信封应清楚地标记“撤回”、“替换”、“修改”;以及

received by the Employer prior to the deadline prescribed for submission of Bids, in accordance with ITB 23.
根据ITB 23,业主在规定的投标截止日期前收到。

Bids requested to be withdrawn in accordance with ITB 25.1 shall be returned unopened to the Bidders.
根据ITB 25.1要求撤回的投标书应原封不动地退还给投标人。

No Bid may be withdrawn, substituted, or modified in the interval between the deadline for submission of Bids and the date of expiry of the Bid validity specified by the Bidder on the Letter of Bid or any extended date thereof.
在投标截止日期和投标人在投标函中规定的投标有效期届满日期或任何延长日期之间的时间内,不得撤回、替换或修改投标。

E.Public Opening of Technical Parts of Bids
E. 公开开标技术部分

Public Opening of Technical Parts of Bids
公开开标技术部分

Except as in the cases specified in ITB 24 and ITB 25.2, the Employer shall publicly open and read out all Bids received by the deadline at the date, time and place specified in the BDS in the presence of Bidders’ designated representatives and anyone who choose to attend. Any specific electronic Bid opening procedures required if electronic Bidding is permitted in accordance with ITB 23.1, shall be as specified in the BDS
除ITB 24和ITB 25.2中规定的情况外,业主应在投标人指定代表和任何选择出席的人在场的情况下,在BDS中规定的日期、时间和地点公开打开并宣读截止日期前收到的所有投标书。如果根据ITB 23.1允许电子投标,则所需的任何特定电子开标程序应符合BDS中的规定
.

First, the written notice of withdrawal in the envelopes marked “Withdrawal” shall be opened and read out and the envelope with the corresponding Bid shall not be opened but returned to the Bidder. No bid withdrawal shall be permitted unless the corresponding withdrawal notice contains a valid authorization to request the withdrawal and is read out at Bid opening.
首先,应打开并宣读装在标有“撤回”字样的信封中的书面撤回通知,不得打开装有相应投标文件的信封,而是将其退还给投标人。除非相应的撤标通知包含要求撤标的有效授权,并在开标时宣读,否则不允许撤标。

Next, envelopes marked “Substitution” shall be opened and read out and exchanged with the corresponding Bid being substituted, and the substituted Bid shall not be opened, but returned to the Bidder. No Bid substitution shall be permitted unless the corresponding substitution notice contains a valid authorization to request the substitution and is read out at Bid opening.
然后,应打开标有“替代”字样的信封,并宣读和交换被替代的相应投标书,被替代的投标书不得打开,但应退还给投标人。除非相应的替换通知包含请求替换的有效授权,并在开标时宣读,否则不允许替换投标。

Next, envelopes marked “Modification” shall be opened and read out with the corresponding Bid. No Bid modification shall be permitted unless the corresponding modification notice contains a valid authorization to request the modification and is read out at Bid opening.
接下来,应打开标有“修改”的信封,并宣读相应的投标书。除非相应的修改通知包含要求修改的有效授权,并在开标时宣读,否则不允许修改投标书。

Next, all other envelopes marked “Technical Part” shall be opened one at a time. All envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” shall remain sealed and kept by the Employer in safe custody until they are opened at a later public opening, following the evaluation of the Technical Part parts of the Bids. On opening the envelopes marked “Technical Part” the Employer shall read out: the name of the Bidder, the presence or the absence of a Bid Security, or Bid-Securing Declaration, if required, and whether there is a modification; and Alternative Bid - Technical Part; and any other details as the Employer may consider appropriate.
接下来,所有其他标有“技术部分”的信封应一次打开一个。所有标有“第二个信封:财务部分”的信封应保持密封并由业主安全保管,直到在对投标书的技术部分进行评估后在稍后的公开开封时打开为止。在打开标有“技术部分”的信封时,业主应宣读:投标人名称、是否有投标保证金或投标保证声明(如需要),以及是否有修改;备选投标-技术部分;以及业主可能认为适当的任何其他细节。

Only Technical Parts of Bids and Alternative Bid - Technical Parts that are read out at Bid opening shall be considered further for evaluation. The Letter of Bid- Technical Part and the separate sealed envelope marked “Second Envelope: Financial Part” are to be initialed by representatives of the Employer attending Bid opening in the manner specified in the BDS.
只有在开标时宣读的投标书技术部分和备选投标书-技术部分应进一步考虑进行评估。投标函-技术部分和标有“第二个信封:财务部分”的单独密封信封应由参加开标的业主代表按照BDS中规定的方式草签。

The Employer shall neither discuss the merits of any Bid nor reject any Bid (except for late Bids, in accordance with ITB 24.1).
业主既不应讨论任何投标书的优点,也不应拒绝任何投标书(根据ITB 24.1,迟交的投标书除外)。

The Employer shall prepare a record of the Bid opening that shall include, as a minimum:
业主应准备开标记录,其中至少应包括:

the name of the Bidder and whether there is a withdrawal, substitution, or modification;
投标人名称以及是否有撤回、替换或修改;

the receipt of envelopes marked “Second Envelope: Financial Part”;;
收到注明“第二信封:财务部分”的信封;

if applicable, any alternative Bid-Technical Part; and
如适用,任何备选投标技术部分;以及

the presence or absence of a Bid Security or a Bid-Securing Declaration.
是否有投标保证金或投标保证声明。

The Bidders' representatives who are present shall be requested to sign the record. The omission of a Bidder's signature on the record shall not invalidate the contents and effect of the record. A copy of the record shall be distributed to all Bidders.
应要求在场的投标人代表在记录上签字。投标人在记录上的签名遗漏不应使记录的内容和效力失效。应向所有投标人分发一份记录副本。

F.Evaluation of Bids - General Provisions
F. 评标-一般规定

Confidentiality
保密

Information relating to the evaluation of the Technical Part shall not be disclosed to Bidders or any other persons not officially concerned with the Bidding process until the notification of evaluation of the Technical Part in accordance with ITB 33. Information relating to the evaluation of Financial Part, the evaluation of combined Technical Part and Financial Part, and recommendation of contract award shall not be disclosed to Bidders or any other persons not officially concerned with the RFB process until the Notification of Intention to Award the Contract is transmitted to Bidders in accordance with ITB 42...
在根据ITB 33发出技术部分评估通知之前,不得向投标人或任何其他与招标过程无关的人员披露与技术部分评估有关的信息。在按照ITB 42的规定向投标人发送合同授予意向通知之前,不得向投标人或与RFB过程没有正式关系的任何其他人员披露与财务部分评估、技术部分和财务部分合并评估以及合同授予建议相关的信息..

Any effort by a Bidder to influence the Employer in the evaluation of the bids or Contract award decisions may result in the rejection of its Bid.
投标人在评标或合同授予决定中影响业主的任何努力都可能导致其投标被拒绝。

Notwithstanding ITB 27.2, from the time of Bid opening to the time of Contract Award, if any Bidder wishes to contact the Employer on any matter related to the Bidding process, it should do so in writing.
尽管有ITB 27.2的规定,从开标到授予合同,如果任何投标人希望就与投标过程有关的任何事宜与业主联系,应采用书面形式。

Clarification of Bids
投标澄清

To assist in the examination, evaluation, and comparison of the Bids, and qualification of the Bidders, the Employer may, at its discretion, ask any Bidder for a clarification of its Bid. Any clarification submitted by a Bidder that is not in response to a request by the Employer shall not be considered. The Employer’s request for clarification and the response shall be in writing. No change in the prices or substance of the Bid shall be sought, offered, or permitted, except to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the Bids, in accordance with ITB 35
为协助投标书的审查、评估和比较以及投标人的资格,业主可自行决定要求任何投标人对其投标书进行澄清。投标人提交的任何澄清,如果不是对业主要求的回应,将不予考虑。业主的澄清要求和答复应采用书面形式。不得寻求、提议或允许对投标书的价格或实质内容进行任何变更,除非根据ITB 35的规定,确认对业主在评标过程中发现的算术错误进行了更正

If a Bidder does not provide clarifications of its Bid by the date and time set in the Employer’s request for clarification, its Bid may be rejected.
如果投标人未在业主澄清要求中规定的日期和时间内对其投标进行澄清,其投标可能被拒绝。

Deviations, Reservations, and Omissions
偏离、保留和遗漏

During the evaluation of Bids, the following definitions apply:
在评标过程中,下列定义适用:

"Deviation" is a departure from the requirements specified in the bidding document;
“偏离”是指偏离招标文件规定的要求;

"Reservation" is the setting of limiting conditions or withholding from complete acceptance of the requirements specified in the bidding document; and
“保留”是指对招标文件规定的要求设定限制条件或不完全接受;

"Omission" is the failure to submit part or all of the information or documentation required in the bidding document.
“遗漏”是指未提交招标文件所要求的部分或全部信息或文件。

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer may waive any nonmaterial nonconformities in the Bid.
如果投标书实质上是响应性的,业主可以放弃投标书中任何非实质性的不符合项。

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer may request that the Bidder submit the necessary information or documentation, within a reasonable period of time, to rectify nonmaterial nonconformities in the Bid related to documentation requirements. Requesting information or documentation on such nonconformities shall not be related to any aspect of the price of the Bid. Failure of the Bidder to comply with the request may result in the rejection of its Bid.
如果投标书实质上是响应性的,业主可要求投标人在合理的时间内提交必要的信息或文件,以纠正投标书中与文件要求有关的非实质性不符合项。要求提供有关此类不符合项的信息或文件,不得与投标价格的任何方面有关。投标人未能遵守要求可能导致其投标被拒绝。

G.Evaluation of Technical Part of Bids
G. 评标技术部分

Determination of Responsiveness of Technical Part
技术部件响应性的确定

The Employer's determination of a Bid's responsiveness is to be based on the contents of the Bid itself, as defined in ITB11.
业主应根据ITB 11中规定的投标书内容确定投标书的响应性。

Preliminary examination of the Technical Part shall be carried out to identify proposals that are incomplete, invalid or substantially nonresponsive to the requirements of the Bidding documents. A substantially responsive Bid is one that materially confirms to the requirements of the Bidding document without material deviation, reservation, or omission. A material deviation, reservation, or omission is one that:
应对技术部分进行初步审查,以确定不完整、无效或实质上不符合招标文件要求的建议书。实质性响应投标书是指实质性地确认招标文件的要求,没有实质性的偏差、保留或遗漏。实质性偏差、保留或遗漏是指:

if accepted, would:
如果获得接受,将:

(i)affect in any substantial way the scope, quality, or performance of the Plant and Installation Services specified in the Contract; or
i以任何实质性方式影响本合同规定的生产设备和安装服务的范围、质量或性能;或

(ii)limit in any substantial way, inconsistent with the bidding document, the Employer's rights or the Bidder's obligations under the proposed Contract; or
(ii)以任何与招标文件不一致的实质性方式限制业主在拟议合同项下的权利或投标人的义务;或

if rectified, would unfairly affect the competitive position of other Bidders presenting substantially responsive Bids.
如果纠正,将不公平地影响提交实质性响应投标的其他投标人的竞争地位。

If the Technical Part is not substantially responsive to the requirements of the Bidding document, it shall be rejected by the Employer and may not subsequently be made responsive by correction of the material deviation, reservation, or omission.
如果技术部分没有实质性响应招标文件的要求,则业主应拒绝该技术部分,并且随后不得通过纠正重大偏差、保留或遗漏来使其响应。

Eligibility and Qualifications of the Bidder
投标人的资格和资质

The Employer shall determine to its satisfaction whether the Bidders that have been assessed to have submitted substantially responsive Bids are eligible, and either continue to meet (if prequalification applies) or meet (if prequalification has not been carried out), the qualifying criteria specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
业主应满意地确定经评估已提交实质性响应投标书的投标人是否合格,是否继续满足(如果适用资格预审)或满足(如果未进行资格预审)第三节“评估和资格标准”中规定的资格标准。

The determination shall be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s eligibility and qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB 15. The determination shall not take into consideration the qualifications of other firms such as the Bidder’s subsidiaries, parent entities, affiliates, subcontractors (other than Specialized Subcontractors if permitted in the bidding document), or any other firm.
根据ITB 15的规定,该决定应基于对投标人提交的投标人资格和资质的书面证据的审查。该决定不应考虑其他公司的资格,如投标人的子公司、母公司、关联公司、分包商(专业分包商除外,如果招标文件允许)或任何其他公司。

Prior to Contract award, the Employer will verify that the successful Bidder (including each member of a JV) is not disqualified by the Bank due to noncompliance with contractual SEA/SH prevention and response obligations. The Employer will conduct the same verification for each subcontractor proposed by the successful Bidder. If any proposed subcontractor does not meet the requirement, the Employer will require the Bidder to propose a replacement subcontractor.
在授予合同之前,业主将核实中标人(包括合资企业的每个成员)未因不遵守合同规定的SEA/SH预防和响应义务而被世行取消资格。业主将对中标人提出的每个分包商进行同样的验证。如果任何拟议的分包商不符合要求,业主将要求投标人提出替代分包商。

Only substantially responsive bids submitted by eligible and qualified bidders shall proceed to the detailed technical evaluation specified in ITB 32
只有符合条件的合格投标人提交的实质性响应性投标才能进行ITB 32中规定的详细技术评估

Detailed Evaluation of Technical Part
技术部分的详细评估

The Employer’s evaluation of Technical Part will be carried out as specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
业主对技术部分的评估将按照第三节“评估和资格标准”中的规定进行。

The scores to be given to technical factors and sub factors are specified in the BDS
BDS中规定了技术因素和子因素的评分

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts
H. 技术部分评审和财务部分公开开放的通知

Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts
技术部分评审和财务部分公开开放的通知

Following the completion of the evaluation of the Technical Parts of the Bids, the Employer shall notify in writing those Bidders whose Bids were considered substantially non-responsive to the bidding document or failed to meet the eligibility and qualification requirements, advising them of the following information:
在标书技术部分评审完成后,业主应书面通知其标书被认为实质上不响应招标文件或不符合资格和资质要求的投标人,并告知其以下信息:

athe grounds on which their Technical Part of Bid failed to meet the requirements of the bidding document;
投标文件技术部分不符合招标文件要求的理由;

b.their envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” will be returned to them unopened after the completion of the selection process and the signing of the Contract; and
B. 在完成甄选程序和签署合同后,将原封不动地退还标有“第二个信封:财务部分”的信封;以及

c. notify them of the date, time and location of the public opening of the envelopes marked “Second Envelope: Financial Part
C.通知他们公开开启注明“第二个信封:财务部分”的信封的日期、时间和地点
.

The Employer shall, simultaneously, notify in writing those Bidders whose Technical Part have been evaluated as substantially responsive to the bidding document and met the eligibility and qualification requirements, advising them of the following information:
业主应同时以书面形式通知其技术部分已被评定为实质上响应招标文件并满足资格和资质要求的投标人,并告知其以下信息:

a.their Bid has been evaluated as substantially responsive to the bidding document and met the eligibility and qualification requirements.
a. 投标书被评定为实质上响应了招标文件,并满足资格和资格要求。

b.their envelope marked “Second Envelope: Financial Part” will be opened at the public opening of the Financial Parts; and
B. 标有“第二个信封:金融部分”的信封将在金融部分的公开开放时打开;以及

c.notify them of the date, time and location of the second public opening of the envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” as specified in the BDS
C.通知他们第二次公开打开BDS中规定的标有“第二个信封:财务部分”的信封的日期、时间和地点
.

The opening date shall be not less than ten (10) Business Days from the date of notification of the results of the technical evaluation, specified in ITB 33.1 and 33.2. However, if the Employer receives a complaint on the results of the technical evaluation within the ten (10) Business Days, the opening date shall be subject to ITB 48.1. The Financial Part of the Bid shall be opened publicly in the presence of Bidders’ designated representatives and anyone who chooses to attend.
开标日期应不少于ITB 33.1和33.2中规定的技术评估结果通知之日起十(10)个营业日。但是,如果业主在十(10)个工作日内收到关于技术评估结果的投诉,则开工日期应符合ITB 48.1的规定。投标书的财务部分应在投标人指定代表和任何选择参加的人在场的情况下公开开标。

At this public opening, the Financial Parts will be opened by the Employer in the presence of Bidders, or their designated representatives and anyone else who chooses to attend. Bidders who met the eligibility and qualification requirements and whose bids were evaluated as substantially responsive will have their envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” opened at the second public opening. Each of these envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” shall be inspected to confirm that they have remained sealed and unopened. These envelopes shall then be opened by the Employer. The Employer shall read out the names of each Bidder, the technical score and the total Bid prices, per lot (contract) if applicable, including any discounts and Alternative Bid - Financial Part, and any other details as the Employer may consider appropriate.
在该公开开幕式上,业主将在投标人或其指定代表以及任何其他选择参加的人在场的情况下,打开财务部分。符合资格和资格要求并被评为实质性响应的投标人的信封将在第二次公开开标时被打开,信封上标有“第二个信封:财务部分”。应检查标有“第二个信封:财务部分”的每个信封,以确认它们保持密封和未开封。这些信封随后应由业主打开。业主应宣读每个投标人的名称、技术评分和投标总价(每批(合同),如适用),包括任何折扣和备选投标-财务部分,以及业主可能认为适当的任何其他细节。

Only envelopes of Financial Part of Bids, Financial Parts of Alternative Bids and discounts that are opened and read out at Bid opening shall be considered further for evaluation. The Letter of Bid – Financial Part and the Priced Activity Schedules are to be initialed by a representative of the Employer attending the Bid opening in the manner specified in the BDS.
只有在开标时打开并宣读的投标书财务部分、备选投标书财务部分和折扣的信封才应进一步考虑进行评估。投标函-财务部分和定价活动一览表应由参加开标的业主代表按照BDS中规定的方式草签。

The Employer shall neither discuss the merits of any Bid nor reject any envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” at this public opening.
在公开开标时,业主不得讨论任何投标书的优点,也不得拒收任何标有“第二信封:财务部分”的信封。

The Employer shall prepare a record of the Financial Part of the Bid opening that shall include, as a minimum: (a) the name of the Bidder whose Financial Part was opened; (b) the Bid price, per lot (contract) if applicable, including any discounts; and (c) if applicable, any Alternative Bid – Financial Part.
业主应准备一份开标财务部分的记录,其中至少应包括:(a)财务部分被开标的投标人的名称;(B)每批(合同)的投标价格(如适用),包括任何折扣;以及(c)任何备选投标-财务部分(如适用)。

The Bidders whose envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” have been opened or their representatives who are present shall be requested to sign the record. The omission of a Bidder’s signature on the record shall not invalidate the contents and effect of the record. A copy of the record shall be distributed to all Bidders.
应要求信封上标有“第二个信封:财务部分”的投标人或其在场代表在记录上签字。投标人在记录上的签名遗漏不应使记录的内容和效力失效。应向所有投标人分发一份记录副本。

Evaluation of Financial Part of Bids
投标书财务部分的评审

Adjustments for Non-material Noconformities
非实质性不合格调整

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer shall rectify quantifiable nonmaterial nonconformities related to the Bid Price. To this effect, the Bid Price shall be adjusted, for comparison purposes only, to reflect the price of a missing or non-conforming item or component by adding the average price of the item or component quoted by substantially responsive Bidders. If the price of the item or component cannot be derived from the price of other substantially responsive Bidders, the Employer shall use its best estimate.
如果投标实质上是响应性的,业主应纠正与投标价格有关的可量化的非实质性不符合项。为此,应调整投标价格(仅用于比较目的),以反映缺失或不合格项目或组件的价格,方法是加上实质性响应投标人所报项目或组件的平均价格。如果项目或部件的价格不能从其他实质性响应投标人的价格中得出,业主应使用其最佳估计。

Correction of Arithmetic Errors
纠正算术错误

In evaluating the Financial Part of each Bid, the Employer shall correct arithmetical errors on the following basis:
在评估每份投标书的财务部分时,业主应根据以下原则纠正计算错误:

where there are errors between the total of the amounts given under the column for the price breakdown and the amount given under the Total Price, the former shall prevail and the latter will be corrected accordingly;
价格明细栏中的合计金额与总价栏中的合计金额有错误的,以价格明细栏中的合计金额为准,并对总价栏中的合计金额进行相应的更正;

where there are errors between the total of the amounts of Schedule Nos. 1 to 4 and the amount given in Schedule No. 5 (Grand Summary) the former shall prevail and the latter will be corrected accordingly.
如果附表编号的总金额之间存在错误,1至4和附表5(汇总)中给出的金额,前者为准,后者将相应更正。

if there is a discrepancy between words and figures, the amount in words shall prevail, unless the amount expressed in words is related to an arithmetic error, in which case the amount in figures shall prevail subject to (a) and (b) above.
如果文字和数字之间存在差异,应以文字表示的金额为准,除非文字表示的金额与算术错误有关,在这种情况下,应以数字表示的金额为准,但须符合上文(a)和(B)的规定。

Bidders shall be requested to accept correction of arithmetical errors. Failure to accept the correction in accordance with ITB 35.1, shall result in the rejection of the Bid.
应要求投标人接受计算错误的更正。如果不接受ITB 35.1中规定的更正,则投标将被拒绝。

Evaluation Process, Financial Part
评价过程,财务部分

To evaluate the Financial Part, the Employer shall consider the following:
为评估财务部分,业主应考虑以下方面:

the Bid price, excluding provisional sums and the provision, if any, for contingencies in the Price Schedules;
投标价格,不包括暂定金额和价格表中的意外开支准备金(如有);

price adjustment for correction of arithmetic errors in accordance with ITB 35.1;
根据ITB 35.1进行价格调整,以纠正算术错误;

price adjustment due to discounts offered in accordance with ITB 17.11;
根据ITB 17.11提供的折扣进行的价格调整;

price adjustment due to quantifiable nonmaterial nonconformities in accordance with ITB 34.1;
根据ITB 34.1,因可量化的非重大不符合项而进行的价格调整;

converting the amount resulting from applying (a) to (c) above, if relevant, to a single currency in accordance with ITB 36.2; and
根据ITB 36.2,将上述(a)至(c)项(如相关)的金额转换为单一货币;以及

the evaluation factors indicated in the BDS and detailed in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
BDS中所示的评价因素,详见第III节“评价和资格标准”。

For evaluation and comparison purposes, the currency(ies) of the Bid shall be converted into a single currency as specified in the BDS
为便于评估和比较,投标书的货币应按BDS中的规定转换为单一货币
.

No margin of domestic preference shall apply.
国内优惠幅度不适用。

If price adjustment is allowed in accordance with ITB 17.7, the estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the Contract, shall not be taken into account in Bid evaluation.
如果根据ITB 17.7允许价格调整,则在合同执行期间适用的合同条件价格调整条款的估计影响在评标时不应考虑在内。

If this bidding document allows Bidders to quote separate prices for different lots (contracts), each lot will be evaluated separately to determine the Most Advantageous Bid using the methodology specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria. Discounts that are conditional on the award of more than one lotor slice shall not be considered for Bid evaluation.
如果本招标文件允许投标人对不同批次(合同)单独报价,则将使用第三节“评审和资格标准”中规定的方法对每个批次进行单独评审,以确定最具竞争力的投标。评标时不应考虑以授予一个以上的中标人份额为条件的折扣。

Abnormally Low Bids
异常低价竞标

An Abnormally Low Bid is one where the Bid price, in combination with other elements of the Bid, appears so low that it raises material concerns as to the capability of the Bidder to perform the Contract for the offered Bid Price.
异常低价投标是指投标价格与投标书的其他要素相结合,显得如此之低,以至于引起了对投标人以所报投标价格履行合同的能力的重大关切。

In the event of identification of a potentially Abnormally Low Bid, the Employer shall seek written clarifications from the Bidder, including detailed price analyses of its Bid price in correlation to the subject matter of the contract, scope, proposed methodology, schedule, allocation of risks and responsibilities and any other requirements of the bidding document.
如果发现潜在的异常低价投标,业主应寻求投标人的书面澄清,包括与合同标的、范围、建议方法、进度、风险和责任分配以及招标文件的任何其他要求相关的投标价格的详细价格分析。

After evaluation of the price analyses, in the event that the Employer determines that the Bidder has failed to demonstrate its capability to deliver the contract for the offered tender price, the Employer shall reject the Bid.
在价格分析评估后,如果业主确定投标人未能证明其有能力以所提供的投标价格交付合同,业主应拒绝投标。

Unbalanced or Front-Loaded Bids
不平衡或前负荷投标

If the Bid that is evaluated as the lowest evaluated cost is, in the Employer's opinion, seriously unbalanced or front loaded the Employer may require the Bidder to provide written clarifications. Clarifications may include detailed price analyses to demonstrate the consistency of the Bid prices with the scope of works, proposed methodology, schedule and any other requirements of the bidding document.
如果业主认为被评定为最低估价的投标书严重不平衡或前重,业主可要求投标人提供书面澄清。澄清可包括详细的价格分析,以证明投标价格与工程范围、拟议方法、进度和招标文件的任何其他要求的一致性。

After the evaluation of the information and detailed price analyses presented by the Bidder, the Employer may:
在对投标人提供的信息和详细价格分析进行评估后,业主可:

accept the Bid; or
接受投标;或

if appropriate, require that the total amount of the Performance Security be increased, at the expense of the Bidder, to a level not exceeding twenty percent (20%) of the Contract Price; or
如适用,要求将履约保证金总额增加至不超过合同价格百分之二十(20%)的水平,费用由投标人承担;或

reject the Bid.
拒绝投标。

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts, Most Advantageous Bid and Notification of Intention to Award
J. 技术和财务合并部分的评审、最优投标和授标意向通知

Evaluation of combined Technical and Financial Parts, Most Advantageous Bid
技术和财务部分的综合评价,最优投标

The Employer’s evaluation of responsive Bids will take into account technical factors, in addition to cost factors in accordance with Section III Evaluation and Qualification Criteria. The weight to be assigned for the Technical factors and cost is specified in the BDS. The Employer will rank the Bids based on the evaluated Bid score (B).
业主对响应性投标书的评估将根据第三节评估和资格标准考虑技术因素和成本因素。BDS中规定了技术因素和成本的权重。业主将根据评估的投标得分(B)对投标进行排名。

The Employer shall determine the Most Advantageous Bid. The Most Advantageous Bid is the Bid of the Bidder that meets the Qualification Criteria and whose Bid has been determined to be substantially responsive to the Bidding document and is the Bid with the highest combined technical and financial score.
业主应确定最具竞争力的投标。最具竞争力的投标书是符合资格标准的投标人的投标书,其投标书已被确定为实质上响应招标文件,并且是技术和财务综合得分最高的投标书。

The capabilities of the manufacturers and subcontractors proposed in its Bid to be used by the Bidder with the Most Advantageous Bid for identified major items of supply or services will also be evaluated for acceptability in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria. Their participation should be confirmed with a letter of intent between the parties, as needed. Should a manufacturer or subcontractor be determined to be unacceptable, the Bid will not be rejected, but the Bidder will be required to substitute an acceptable manufacturer or subcontractor without any change to the Bid price. Prior to signing the Contract, the corresponding Appendix to the Contract Agreement shall be completed, listing the approved manufacturers or subcontractors for each item concerned.
投标书中建议的制造商和分包商的能力,将由投标人使用,以确定主要供应或服务项目,并将根据第三节,评估和资格标准进行可接受性评估。他们的参与应视需要通过双方之间的意向书予以确认。如果制造商或分包商被确定为不可接受,投标书将不会被拒绝,但投标人将被要求替换一个可接受的制造商或分包商,而不改变投标价格。在签订合同之前,应完成合同协议书的相应附录,列出每个相关项目的批准制造商或分包商。

Employer's right to Accept Any Bid and to Reject Any or All Bids
业主接受任何投标和拒绝任何或所有投标的权利

The Employer reserves the right to accept or reject any Bid, and to annul the Bidding process and reject all Bids at any time prior to Contract Award, without thereby incurring any liability to Bidders. In case of annulment, all Bids submitted and specifically, Bid securities shall be promptly returned to the Bidders.
发包人保留接受或拒绝任何投标书的权利,并有权在合同授予之前的任何时候取消招标程序和拒绝所有投标书,而不对投标人承担任何责任。如果无效,所有提交的投标书,特别是投标保证金应立即退还给投标人。

Standstill Period
停顿期

The Contract shall not be awarded earlier than the expiry of the Standstill Period. The Standstill Period shall be ten (10) Business Days unless extended in accordance with ITB 45. The Standstill Period commences the day after the date the Employer has transmitted to each Bidder the Notification of Intention to Award the Contract. Where only one Bid is submitted, or if this contract is in response to an emergency situation recognized by the Bank, the Standstill Period shall not apply.
合同的授予不得早于停工期期满。停工期应为十(10)个营业日,除非根据ITB 45延长。停工期从业主向各投标人发送意向授标通知后第二天开始。如果只提交了一份投标书,或者如果本合同是对银行认可的紧急情况的响应,则暂停期不适用。

Notification of Intention to Award
中标意向通知书

42.1The Employer shall send to each Bidder the Notification of Intention to Award the Contract to the successful Bidder. The Notification of Intention to Award shall contain, at a minimum, the following information:
42.1发包人应向各投标人发送中标人的中标意向通知书。仲裁庭应当在仲裁协议中载明下列事项:

the name and address of the Bidder submitting the successful Bid;
提交中标的投标人的名称和地址;

the Contract price of the successful Bid;
中标的合同价格;

the total combined score of the successful Bid;
中标人的综合得分;

the names of all Bidders who submitted Bids, and their Bid prices as readout, and as evaluated and technical score.
所有投标人的名称,其投标价格的读数,并作为评估和技术评分。

a statement of the reason(s) the Bid (of the unsuccessful Bidder to whom the notification is addressed) was unsuccessful.
(通知所针对的未中标投标人的)投标未中标原因的声明。

the expiry date of the Standstill Period; and
停工期的届满日期;及

instructions on how to request a debriefing and/or submit a complaint during the standstill period.
关于如何在停顿期内要求听取情况汇报和/或提交投诉的说明。

K.Award of Contract
K. 批准订立的合约

Award Criteria
授标标准

43.1 Subject to ITB 40, the Employer shall award the Contract to the successful Bidder. This is the Bidder whose Bid has been determined to be the Most Advantageous Bid.
43.1根据ITB 40,业主应将合同授予中标人。这是其投标被确定为最具竞争力的投标的投标人。

Notification of Award
中标通知书

Prior to the date of expiry of the bid validity, and upon expiry of the Standstill Period, specified in ITB 41.1 or any extension thereof, and upon satisfactorily addressing any complaint that has been filed within the Standstill Period, the Employer shall notify the successful Bidder, in writing, that its Bid has been accepted. The notification of award (hereinafter and in the Contract, Forms called the “Letter of Acceptance”) shall specify the sum that the Employer will pay the Contractor in consideration of the execution of the contract (hereinafter and in the Conditions of Contract and Contract Forms called “the Contract Price”).
在投标有效期到期日之前,在ITB 41.1中规定的暂停期或任何延长期到期时,以及在对暂停期内提出的任何投诉进行满意处理后,业主应书面通知中标人其投标已被接受。中标通知书(以下及合同中的格式称为“中标通知书”)应规定雇主将支付给承包商的金额,作为合同执行的对价(以下及合同条件和合同格式中的格式称为“合同价格”)。

Within ten (10) Business Days after the date of transmission of the Letter of Acceptance, the Employer shall publish the Contract Award Notice which shall contain, at a minimum, the following information
在中标通知书发送后十(10)个工作日内,业主应发布合同授予通知,该通知应至少包含以下信息
:

name and address of the Employer.
雇主的名称和地址。

name and reference number of the contract being awarded, and the selection method used.
所授予合同的名称和参考编号,以及所采用的选择方法。

names of all Bidders that submitted Bids, and their Bid prices as read out at Bid opening, and as evaluated.
所有投标人的名称,以及开标时宣读的投标价格和评标价格。

names of all Bidders whose Bids were rejected either as nonresponsive or as not meeting qualification criteria, or were not evaluated, with the reasons therefor.
因不响应或不符合资格标准而被拒绝投标的所有投标人的名称,或未被评估的所有投标人的名称及其原因。

the name of the successful Bidder, the final total contract price, the contract duration and a summary of its scope; and
中标人名称、最终合同总价、合同期限及其范围摘要;以及

successful Bidder’s Beneficial Ownership Disclosure Form
中标人实益拥有权披露表

The Contract Award Notice shall be published on the Employer’s website with free access if available, or in at least one newspaper of national circulation in the Employer’s Country, or in the official gazette. The Employer shall also publish the contract award notice in UNDB online.
合同授予通知应发布在业主网站上,如果可用,可免费访问,或发布在业主所在国至少一份全国发行的报纸或官方公报上。发包人还应在UNDB网上发布合同授予通知。

Until a formal contract is prepared and executed, the Letter of Acceptance shall constitute a binding Contract
在正式合同准备和执行之前,中标通知书应构成具有约束力的合同

Debriefing by the Employer
业主汇报

On receipt of the Employer’s Notification of Intention to Award referred to in ITB 42, an unsuccessful Bidder has three (3) Business Days to make a written request to the Employer for a debriefing. The Employer shall provide a debriefing to all unsuccessful Bidders whose request is received within this deadline
在收到ITB 42中所述的业主的中标意向通知后,未中标的投标人有三(3)个工作日内向业主提出书面要求,要求进行汇报。业主应向在此截止日期内收到其要求的所有未中标投标人提供一份汇报
.

Where a request for debriefing is received within the deadline, the Employer shall provide a debriefing within five (5) Business Days, unless the Employer decides, for justifiable reasons, to provide the debriefing outside this timeframe. In that case, the standstill period shall automatically be extended until five (5) Business Days after such debriefing is provided. If more than one debriefing is so delayed, the standstill period shall not end earlier than five (5) Business Days after the last debriefing takes place. The Employer shall promptly inform, by the quickest means available, all Bidders of the extended standstill period
如果在最后期限内收到汇报请求,业主应在五(5)个工作日内提供汇报,除非业主出于正当理由决定在此期限外提供汇报。在这种情况下,停顿期应自动延长至提供此类汇报后的五(5)个营业日。如果不止一次的汇报被如此延迟,停顿期不得早于最后一次汇报发生后的五(5)个营业日结束。业主应以最快的方式将延长的停工期及时通知所有投标人
.

Where a request for debriefing is received by the Employer later than the three (3)-Business Day deadline, the Employer should provide the debriefing as soon as practicable, and normally no later than fifteen (15) Business Days from the date of publication of Public Notice of Award of contract. Requests for debriefing received outside the three (3)-day deadline shall not lead to extension of the standstill period
如果业主在三(3)个工作日的截止日期之后收到汇报请求,业主应尽快提供汇报,通常不迟于合同授予公告发布之日起十五(15)个工作日。在三(3)天期限之外收到的情况汇报请求不应导致停顿期延长
.

Debriefings of unsuccessful Bidders may be done in writing or verbally. The Bidder shall bear their own costs of attending such a debriefing meeting
未中标投标人的情况汇报可以书面或口头形式进行。投标人应自行承担参加此类汇报会议的费用
.

Signing of Contract
合同签订

The Employer shall send to the successful Bidder the Letter of Acceptance including the Contract Agreement, and a request to submit the Beneficial Ownership Disclosure Form providing additional information on its beneficial ownership. The Beneficial Ownership Disclosure Form shall be submitted within eight (8) Business Days of receiving this request
业主应向中标人发送中标通知书(包括合同协议书),并要求提交受益所有权披露表,提供有关其受益所有权的附加信息。受益所有权披露表应在收到此请求后的八(8)个工作日内提交
.

The successful Bidder shall sign, date and return to the Employer, the Contract Agreement within twenty-eight (28) days of its receipt
中标人应在收到合同协议书后二十八(28)天内签署合同协议书,注明日期,并将其返还给业主
.

Notwithstanding ITB 46.2 above, in case signing of the Contract Agreement is prevented by any export restrictions attributable to the Employer, to the country of the Employer, or to the use of the Plant and Installation Services to be supplied, where such export restrictions arise from trade regulations from a country supplying those Plant and Installation Services, the Bidder shall not be bound by its Bid, always provided, however, that the Bidder can demonstrate to the satisfaction of the Employer and of the Bank that signing of the Contact Agreement has not been prevented by any lack of diligence on the part of the Bidder in completing any formalities, including applying for permits, authorizations and licenses necessary for the export of the Plant and Installation Services under the terms of the Contract
尽管有上述ITB 46.2的规定,如果合同协议书的签署因雇主、雇主所在国或使用待提供的设备和安装服务的出口限制而受阻,且此类出口限制是由提供这些设备和安装服务的国家的贸易法规引起的,则投标人不应受其投标书的约束,但始终提供:但是,投标人可以向业主和银行证明,合同协议的签署没有因投标人在完成任何手续方面的任何疏忽而受到阻碍,包括申请根据合同条款出口设备和安装服务所需的许可证、授权和执照
.

Performance Security
履约保证金

Within twenty-eight (28) days of the receipt of the Letter of Acceptance from the Employer, the successful Bidder shall furnish the Performance Security in accordance with the General Conditions GCC 13.3, subject to ITB 38, using for that purpose the Performance Security Form included in Section X, Contract Forms, or another form acceptable to the Employer. If the Performance Security furnished by the successful Bidder is in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company that has been determined by the successful Bidder to be acceptable to the Employer. A foreign institution providing a bond shall have a correspondent financial institution located in the Employer’s Country, unless the Employer has agreed in writing that a correspondent financial institution is not required.
在收到业主的中标通知书后二十八(28)天内,中标人应根据通用条款GCC 13.3,根据ITB 38,使用第十节合同格式中包含的履约保证金格式或业主可接受的其他格式提供履约保证金。如果中标人提供的履约保证金为保函形式,则应由中标人确定为业主可接受的保函或保险公司出具。提供担保的外国机构应在雇主所在国设有代理金融机构,除非雇主书面同意不需要代理金融机构。

Failure of the successful Bidder to submit the above-mentioned Performance Security or sign the Contract shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the Bid Security. In that event the Employer may award the Contract to the Bidder offering the next Most Advantageous Bid.
中标人未提交上述履约保证金或未签署合同的,应构成撤销中标和没收投标保证金的充分理由。在这种情况下,业主可将合同授予提供下一个最佳投标的投标人。

Procurement Related Complaint
采购相关投诉

48.1The procedures for making a Procurement-related Complaint are as specified in the BDS
48.1 BDS中规定了提出与投诉相关的投诉的程序
.

Part I: Bidding procedures - Section II: Bid Data Sheet

Page II-35

Section II
第二节

Bid Data Sheet
投标资料表

Part I: Bidding procedures - Section II: Bid Data Sheet

Page II-35

Section II - Bid Data Sheet
第二节-投标数据表

The following specific data for the Facilities to be procured shall complement, supplement, or amend the provisions in the Instructions to Bidders (ITB). Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in ITB.
以下待采购设施的具体数据应补充、补充或修改投标人须知(ITB)中的规定。如有冲突,应以本合同的规定为准。

A.General
A. 一般

ITB 1.1

The reference number of the Request for Bids (RFB) is: TZ-ZECO-461847-CW-RFB
招标书(RFB)的参考编号为:TZ-ZECO-461847-CW-RFB

The Employer is: Zanzibar Electricity Corporation (ZECO)
业主为:桑给巴尔电力公司(ZECO)

The name of the RFB is: Design, Supply, Installation, testing and commissioning of Solar PV Plan.
RFB的名称是:太阳能光伏计划的设计、供应、安装、测试和调试。

The number and identification of lots (contracts) comprising this RFB is: Not Applicable. Single package.
组成本RFB的批次(合同)的编号和标识为:不适用。单一包装

ITB 2.1

The Borrower is: United Republic of Tanzania
借款人为:坦桑尼亚联合共和国

The amount of the financing is: US$ 142 million The name of the Project is: Zanzibar Energy Sector Transformation and Access Project (ZESTA)
融资金额为:1.42亿美元项目名称:桑给巴尔能源部门转型和接入项目(ZESTA)

ITB 4.1

Maximum number of members in the Joint Venture (JV) shall be: three (3), including the Lead Member.
合资企业(JV)的最大成员人数应为:三(3)人,包括牵头成员。

ITB 4.5

A list of debarred firms and individuals is available on the Bank’s external website: http://www.worldbank.org/debarr
被禁止的公司和个人名单可在世行外部网站上查阅:http://www.worldbank.org/debarr

ITB 4.11

This Bidding Process is not subject to prequalification.
本招标程序受资格预审的限制。

B.Bidding Document
B。招标文件

ITB 7.1

For Clarification of Bid purposes only, the Employer’s address is:
业主地址为:

Attention: Mr. Olais L. Laizer, Procurement Specialist.
收件人:Olais L.先生莱泽采购专员

Address: Unguja, Gulioni, P.O. Box 235
地址:Unguja,Gulioni,P.O.方框235

Floor/Room number: Head office, Room no. 35
楼层/房间号:总公司,Room no. 35

City: Zanzibar
Registrant City:桑给巴尔

ZIP Code: 71106
邮编:71106

Country: Tanzania
国家:坦桑尼亚

Telephone: +255 755445838
电话:+255 755445838

Electronic mail address: zesta.procs@zeco.co.tz
电子邮件地址:zesta. zeco.co.tz

Requests for clarification should be received by the Employer no later than: Fourteen (14) days prior to the deadline for submission of Bids.
澄清要求应不迟于:投标截止日期前十四(14)天送达业主。

Web page : http://www.zeco.co.tz/index.php/en/
网址:http://www.zeco.co.tz/index.php/en/

ITB 7.4

A Pre-Bid meeting shall take place at the following date, time and place:
标前会议应在下列日期、时间和地点举行:

Date: 13th January, 2025
日期:2025年113日

Time: 9:30 a.m. East Africa Time (EAT)
时间东非时间上午9点30分(EAT)

Place: Zanzibar
地点:桑给巴尔

Pre-Bid meeting will also be conducted live through videoconference. The virtual connection details shall be sent by the Employer, no later than Seven (7) calendar days before the date of the Pre-bid meeting, to all bidders who purchased the bidding documents.
标前会议也将通过视频会议进行现场直播。业主应在标前会议日期前七(7)个日历日内将虚拟连接详情发送给购买招标文件的所有投标人。

Bidders are requested to submit (if any) questions in writing at least one week before the Pre-Bid meeting to the above address.
投标人应在标前会议召开前至少一周,以书面形式向上述地址提交(如有)问题

A site visit shall be organized by the Employer after a Pre-Bid meeting to be held in Unguja, Gulioni Street, ZECO HQ, Room 35.
ZECO总部Gulioni街Unguja 35室举行标前会议后,业主应组织现场参观

The site visit will be held for one (1) day at the area of Makunduchi Solar Park at Unguja, Southern Region in Zanzibar.
现场考察将在桑给巴尔南部地区温古贾的Makunduchi太阳能公园进行一(1)天。

All costs related/associated for attending the pre-bid Meeting and the site visits shall be at the Bidder’s own expense. And if the bidder did not attend the scheduled site visit, they are allowed to request the site visit. No bidder shall be allowed to submit their bids without attending the site visit/meeting.
参加标前会议和现场参观的所有相关费用应由投标人自行承担,如果投标人未参加预定的现场参观,则允许其要求现场参观。任何投标人不得在未参加现场参观/会议的情况下提交投标。

The Bidder, intending to participate in Pre-Bid and Site Visit meeting and examine the site of works, should send a notice of intention to participate in the site visit to the Employer within Seven (7) days after the publication notice to zesta.procs@zeco.co.tz
有意参加标前和现场参观会议并检查工程现场的投标人,应在发布通知后七(7)业主发送有意参加现场参观通知,并发送至zesta. zeco.co.tz

ITB 7.6

The Employer shall publish the Minutes of the pre-Bid meeting on the Web page: Not Applicable.
业主应在网页上公布标前会议记录:适用。

The minutes of the pre-Bid meeting will be circulated through email to all bidders who have purchased the bidding document.
标前会议记录将通过电子邮件发送给所有购买招标文件的投标人。

C.Preparation of Bids
C. 投标书的编制

ITB 10.1

The language of the Bid is: English
投标文件的语言为:英语
.

All correspondence exchange shall be in English language.
所有通信往来均应使用英语

Language for translation of supporting documents and printed literature is English
支持性文件和印刷文献的翻译语言为英语
.

ITB 11.2 (i)
ITB 11.2(i

The Bidder shall submit the following additional documents in the Technical Part of its Bid:
投标人应在其投标书的技术部分提交下列附加文件:

Code of Conduct for Contractor’s Personnel (ES)
承包商人员行为守则(ES)

The Bidder shall submit its Code of Conduct that will apply to the Contractor’s Personnel (as defined in GCC Sub- Clause 1) employed for the execution of Installation Services (defined in GCC Sub- Clause 1) at the Site (or other places in the country where the Site is located), to ensure compliance with the Contractor’s Environmental and Social (ES) obligations under the Contract. The Bidder shall use for this purpose the Code of Conduct form provided in Section IV. No substantial modifications shall be made to this form, except that the Bidder may introduce additional requirements, including as necessary to take into account specific Contract issues/risks.
投标人应提交其行为守则,该守则适用于在现场(或现场所在国的其他地方)执行安装服务(定义见通用条款子条款1)的承包商人员(定义见通用条款子条款1)以确保遵守合同项下承包商的环境和社会(ES)义务。为此,投标人应使用第四节中提供的行为准则表格。不得对该表格进行实质性修改,除非投标人可能引入额外要求,包括考虑特定合同问题/风险所需的要求。

Management Strategies and Implementation Plans (MSIP) to manage the (ES) risks.
管理战略和实施计划(MSIP),以管理(ES)风险。

The Bidder shall submit Management Strategies and Implementation Plans (MSIPs) to manage the following key Environmental and Social (ES) risks. The MSIP should include:
投标人应提交管理战略和实施计划(MSIP),以管理以下主要环境和社会(ES)风险。该计划应包括:

Sexual Exploitation, and Abuse (SEA) prevention and response plan];
性剥削和性虐待预防和应对计划];

Waste Management Plan,
废物管理计划,

Landscape Reinstatement Plan,
景观修复计划,

Contractor's Labor Management Procedure, and
承包商劳动力管理程序,以及

Community Health and Safety Plan
社区健康和安全计划

ISO 9001:2008 or equivalent quality assurance certificates for Bidder and its JV partner (if the Bidder is a JV), as well as for its proposed manufacturers.
ISO 9001:2008或投标人及其合资伙伴(如果投标人是合资企业)及其拟议制造商的同等质量保证证书。

Health, Safety and Environmental Management Manual and/or Certification according to ISO 45001:2018 or similar (Occupational Health and Safety Management System) of the Bidder.
投标人的健康、安全和环境管理手册和/或符合ISO 45001:2018或类似标准(职业健康和安全管理体系)的认证。

Filled-in Technical Data Sheets (supported by electronic form/editable version) as per Employer's Requirements (Section VII).
根据业主要求(第七节)填写的技术数据表(由电子表格/可编辑版本支持)。

Filled-in List of Deviations presented in Section VII. (The list of deviations has to be attached even in the case of no deviations and shall in that case include the remark "no deviations” and shall be signed.
填写的偏离列表见第VII节。(The即使在没有偏差的情况下,也必须附上偏差清单,在这种情况下,应包括“没有偏差”的备注,并应签名。

Type Tests Certificates as required in the Technical Specifications for each Major Items of Plant and Equipment.
技术规范中要求的各主要装置和设备项目的型式试验证书。

Up-to-date Brochures/catalogues/drawings describing the proposed Major Items of the Plant and Equipment.
的手册/目录/图纸,描述拟用的主要装置和设备项目。

Documentary Evidence indicating manufacturers Supplies record/reference list and other supporting documents as stipulated in Section III of the Evaluation criteria.
证明制造商供应记录/参考清单的文件证据和评价标准第三节规定的其他支持文件。

Operational acceptance certificate, or end user certificate, or Employer’s Reference Letter verifying successful completion of the facility as per the evaluation criteria in Section III 4.2 (a) and 4.2 (b).
运行验收证书、或最终用户证书、或业主的参考函,根据第三节第4.2(a)和第4.2(B)节中的评估标准,验证设施的成功完工。

Drawings.
制图.

Description of the Quality Assurance System of bidder.
投标人质量保证体系说明。

Articles of Association/Charter of the Company, in accordance to the requirement indicated in Section IV, Form ELI 1.1 and ELI 1.2.
本公司的组织章程细则/宪章,根据第IV节表格ELI 1.1及ELI 1.2所示的要求。

ITB 11.3(d)
ITB 11.3(d)

The Bidder shall submit the following additional document in the Financial Part of its Bid:
投标人应在其投标书的财务部分提交以下附加文件:

Price Schedules, supported by workable format in excel sheet on USB flash drive.
价格表,由USB闪存驱动器上的Excel表格中的可行格式支持。

ITB 13.1

Alternative Bids shall not be considered.
不得考虑备选投标

ITB 13.2

Alternatives to the Time Schedule shall not be permitted.
不允许对时间表进行替代

ITB 13.4

Alternative technical solutions shall not be permitted for any parts of the Plant and Installation Services.
对于设备和安装服务的任何部分,不允许使用替代技术解决方案。

ITB 17.1

Bidders shall quote for the entire Plant and Services on a single responsibility basis.
投标人应在单一责任的基础上对整个装置和服务进行报价。

The Employer shall only be responsible for acquisition of Construction permit and access to the Site.
业主仅负责获得施工许可证和进入现场。

ITB 17.5 (a) and (d)
ITB 17.5(a)和(d)

Place of destination: Unguja, Southern Region, Southern District, Makunduchi Solar Park
目的地:Unguja,南部地区,南部地区,Makunduchi太阳能公园

Final destination (Project Site): Unguja, Southern Region, Southern District, Makunduchi Solar Park
最终目的地(项目地点):Unguja,南部地区,南部地区,Makunduchi太阳能公园

ITB 17.6

The Incoterms edition is INCOTERM 2020
国际贸易术语解释通则的版本是INCOTERM 2020

ITB 17.7

The prices quoted by the Bidder shall not be subject to adjustment during the performance of the Contract.
投标人所报价格在合同履行期间不作调整。

ITB 18.1

The Bidder is required to quote in the currency of the Employer’s Country the portion of the Bid price that corresponds to expenditures incurred in that currency.
投标人必须以业主所在国的货币报价,报价中应包括以该货币支付的费用。

ITB 19.1

The Bid shall be valid for until 31st July 2025.
投标有效期至2025年7月31日.

ITB 19.3 (a)
ITB 19.3(a)

The Bid price shall be adjusted by the following factors: Not Applicable
投标价格应根据以下因素进行调整:不适用
.

ITB 20.1

A Bid Security shall be required.
应要求提供投标保证金

A Bid-Securing Declaration shall not be required.
不需要投标保证声明

If a Bid Security shall be required, the amount and currency of Bid Security shall be USD. 250,000.00
如果需要Bid保函,投标保函的金额和币种应为美元25万。00

The Bid Security shall be issued by a reputable Bank from an eligible country.
投标保证金应由合格国家的信誉良好的银行出具。

ITB 20.3

a. An unconditional bank guarantee from a reputable Bank from an eligible country.
a.来自合格国家的信誉良好的银行的无条件银行担保。

(b), (c) and (d): Not Applicable
(B)、(c)和(d):不适用

ITB 20.9

Not Applicable
不适用

ITB 21.3

The written confirmation of authorization to sign on behalf of the Bidder shall consist of “Power of Attorney” (either notarized or attested by the appropriate authority in the Bidder’s home country) along with a copy of relevant Board Resolution (if applicable).
代表投标人签字的书面授权确认书应包括“授权书”(经投标人所在国相关机构公证或认证)沿着相关董事会决议的副本(如适用)。

Notes:
备注:

The Power of Attorney shall indicate that the person signing the Bid has the authority to sign the Bid and the Bid is binding upon the Bidder during the full period of Bid Validity.
授权书应表明投标书签字人有权签署投标书,且投标书在整个投标有效期内对投标人具有约束力。

The Power of Attorney shall be accompanied by any supporting document (satisfactory to the Employer), identifying authorization of person issuing the Power of Attorney.
授权书应随附任何证明文件(业主满意),以确定授权书签发人的授权。

The authorization letter must be on official letterhead of the bidder’s company.
授权书必须使用投标人公司的正式信笺。

D.Submission and Opening of Bids
D. 投标书的提交和开标

ITB 22.1
ITB22.1

In addition to the Original of the Bid, the number of copies is: two (2) hard copies and one (1) electronic copy on USB-stick, each Envelope containing:
除投标书原件外,副本数量为:两(2)份硬拷贝和一(1)份USB棒上的电子拷贝,每个信封包含:

ENVELOPE-1: Technical:
ENVENPE-1:技术:

One original hard copy,
一份原件,

Hard copy No.1
硬拷贝1

Hard copy No.2
硬拷贝2

Electronic copy on USB
USB上的电子副本

ENVELOPE-2: Financial:
ENVENSE-2:财务:

One original hard copy,
一份原件,

Hard copy No.1
硬拷贝1

Hard copy No.2
硬拷贝2

Electronic copy on USB
USB上的电子副本

ITB 23.1
ITB23.1

For Bid submission purposes only, the Employer’s address is:
仅用于投标,业主地址为:

Attention: Secretary of ZECO Tender Board
收件人:ZECO招标委员会秘书

Street Address: Zanzibar Electricity Corporation, Head Office.
街道地址:桑给巴尔电力公司总部。

Floor/Room No.: 1st Floor, Room No. 35.
楼层/房间号:一楼,35号房间。

City: Gulioni, Unguja Island
城市:Gulioni,Unguja Island

ZIP/Postal Code: 71106
邮编:71106

Country: Zanzibar, United Republic of Tanzania
国家:坦桑尼亚联合共和国,桑给巴尔

The deadline for Bid submission is:
投标截止时间为:

Date: 31st January 2025
日期:2025年1月31日

Time: 10:00 Am East African Time [EAT]
时间:东非时间上午10点[EAT]

Bidders shall not have the option of submitting their Bids electronically.
投标人不得选择以电子方式提交投标书。

Part I: Bidding procedures - Section II: Bid Data Sheet

Page II-35

E.Public Opening of Technical Parts of Bids
E. 公开开标技术部分

ITB 26.1

The Bid opening shall take place at:
开标应在以下地点进行:

Street Address: Zanzibar Electricity Corporation, Head Office.
街道地址:桑给巴尔电力公司总部。

Floor/Room No.: 1st Floor, Room No. 35.
楼层/房间号:一楼,35号房间。

City: Gulioni, Unguja Island
城市:Gulioni,Unguja Island

ZIP/Postal Code: 71106
邮编:71106

Country: Zanzibar, United Republic of Tanzania
国家:坦桑尼亚联合共和国,桑给巴尔

The deadline for Bid submission is:
投标截止时间为:

Date: 31st January 2025
日期2025131日

Time: 10:00 Am [EAT]
时间:10:00AM[EAT]

Bidders shall not have the option of submitting their Bids electronically. The electronic Bid opening procedures shall be: Not Applicable.
投标人不得选择以电子方式提交投标书。电子开标程序应为:不适用。

ITB 26.6

The Letter of Bid – Technical Part and the sealed envelope marked “Second Envelope: Financial Partshall be initialled by three representatives of the Employer conducting Bid opening
投标函-技术部分和标有“第二个信封:财务部分”的密封信封应由业主的三名代表进行开标
.

G.Evaluation of Technical Part of Bids
G. 评标技术部分

ITB 32.2

The technical factors and sub factors and the corresponding weights out of 100 % are:
技术因素和子因素以及相应的100%权重为:

No
没有

Technical Factor
技术因素

Weight in Percentage
重量百分比

1

Overall quality of proposed PV Equipment
申报光伏设备的总体质量

40

1.1

PV Modules:
光伏组件:

Evaluation of the type, quality, and performance of the PV modules proposed, including efficiency, degradation rate, and environmental durability (e.g., resistance to temperature, humidity, etc.).
评估所建议的光伏组件的类型、质量和性能,包括效率、降解率和环境耐久性(例如,对温度、湿度等的耐受性)。

25

1.2

Inverters:
逆变器:

Assessment of the proposed inverters, including their efficiency, compatibility with the grid, and ability to handle varying loads.
评估拟议的逆变器,包括其效率,与电网的兼容性,以及处理不同负载的能力。

10

1.3

Technical Data Schedules (Assessment of List of Deviations):
技术数据计划(偏离列表评估):

Review of the technical data provided for the PV system, focusing on compliance with the specifications and any deviations, Inverter specifications, degradation rate, temperature coefficient, system losses, warranties and certifications, structural design and mounting, EYA, monitoring and control systems
审查为光伏系统提供的技术数据,重点关注是否符合规范和任何偏差、逆变器规范、退化率、温度系数、系统损耗、保修和认证、结构设计和安装、EYA、监测和控制系统

5

2

Time Schedule & Mobilization Schedule & Other Schedules
时间表、动员计划及其他计划

10

2.1

Construction Schedule
施工进度

5

2.2

Mobilization Schedule, Site Organization, Milestones, Detail Breakdown of Work flow etc.
进场时间表、现场组织、进度、工作流程的详细分解等。

5

3

Method Statement incl. Work Methodology
方法说明书,包括工作方法

20

3.1

Design Methodology
设计方法

5

3.2

Method Statement for Key Construction Activities (the critical path of the project, detailed with approximate time scales for each activity shall be demonstrated)
关键施工活动的方法说明(应说明项目的关键路径,并详细说明每项活动的大致时间表)

5

3.3

ES Management Strategies and Implementation Plans (Environmental compliance (environmental impact assessments, emissions, waste handling)), H&S plans, Social/ES considerations)
ES管理战略和实施计划(环境合规性(环境影响评估、排放、废物处理))、H&S计划、社会/ES考虑因素)

10

4

Project Management/Team Composition and Qualifications and Experience of Contractor’s Representative and Key Personnel
项目管理/团队组成以及承包商代表和关键人员的资格和经验

20

4.1

Organizational Chart
组织结构图

3

4.2

Qualification and experience of Contractor's Project Manager
承包商项目经理的资格和经验

7

4.3

Qualification and expertise of the rest Key Personnel:
其余关键人员的资格和专业知识:

10

5

Operation & Maintenance (O&M) Capabilities (Operation & Maintenance (O&M) plans and the contractor's track record in O&M of similar PV plants)
运营和维护(O&M)能力(运营和维护(O&M)计划以及承包商在类似光伏电站的运营和维护方面的记录)

10

 

Total

100

The technical proposal scoring methodology is specified in Section III- Evaluation and Qualification Criteria.
第三节-评价和资格标准规定了技术建议书评分方法。

Note 1: The Financial Proposals of Proposers, who were considered substantially responsive according to ITP 30.1 and passed minimum technical score (T) will be opened at the public opening of Financial Proposals.
注一:根据ITP 30.1被视为实质性响应并通过最低技术评分(T)的投标人的财务标将在财务标公开开标时开标。

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts
H. 技术部分评审和财务部分公开开放的通知

ITB 33.5

The Letter of Bid – Financial Part and Price Schedules shall be initialed by three representatives of the Employer conducting Bid opening
投标函-财务部分价格表应由主持开标的业主的名代表草签
.

I.Evaluation of Financial Part of Bids
I. 投标书财务部分的评审

36.1(f)
36.1(f)

The adjustments shall be determined using the following criteria, from amongst those set out in Section III, Evaluation and Qualification Criteria:
应使用第三节“评估和资格标准”中规定的以下标准确定调整:

Deviation in Time for Completion: No
完工时间偏差:

Life cycle costs: the projected operating and maintenance costs during the life of the Facilities: No
寿命周期费用:设施寿命期间预计运营维护费用:

Functional Guarantees of the Facilities No
设施的功能保证

Work, services, facilities, etc., to be provided by the Employer No
工作、服务、设施等,由业主提供

ITB 36.2

The currency that shall be used for Bid evaluation and comparison purposes to convert (at the selling exchange rate) all Bid prices expressed in various currencies into a single currency is: United States Dollar (USD)
用于评标和比较的货币为:美元(USD)

The source of exchange rate shall be Bank of Tanzania (BoT).
汇率来源应为坦桑尼亚银行(BoT)。

The date for the exchange rate shall be: The Date of submission of the Bids.
汇率的日期应为投标书提交日期。

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts and Most Advantageous Bid
J. 技术、财务组合部分及最优投标的评价

ITB 39.1

The weight to be given for cost is: 80 (respectively the weight for Technical Weight will be 20).
成本权重为80技术权重为20)。

K.Award of Contract
K. 批准订立的合约

ITB 48.1

The procedures for making a Procurement-related Complaint are detailed in the “Procurement Regulations for IPF Borrowers (Annex III).” If a Bidder wishes to make a Procurement-related Complaint, the Bidder should submit its complaint following these procedures, in writing (by the quickest means available, that is either by email or fax), to:
提出与补偿有关的投诉的程序详见《IPF借款人采购规定》(附件III)。如果投标人希望提出与投诉相关的投诉,投标人应按照这些程序以书面形式(通过最快的方式,即通过电子邮件或传真)将其投诉提交至:

For the attention: Haji M. Haji
作者:Haji M.哈吉

Title/position: General Manager
职务/职位总经理

Employer: Zanzibar Electricity Corporation
雇主:桑给巴尔电力公司

Email address: info@zeco.co.tz
电子邮件地址:info@zeco.co.tz

Copy: zesta.procs@zeco.co.tz
复制zesta. zeco.co.tz

In summary, a Procurement-related Complaint may challenge any of the following:
总之,采购相关投诉可对以下任何一项提出质疑:

the terms of the Bidding Documents; and
招标文件的条款;

the Employer’s decision to award the contract.
雇主授予合同的决定。

Part I: Bidding procedures - Section III: Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)

Page III-42

Section III
第三节

Evaluation and Qualification Criteria
评审和资格标准

(Without prequalification)
(不进行资格预审)

Section III – Evaluation and Qualification Criteria60

Section III - Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)
第三节-评审和资格标准(不进行资格预审)

This section contains all the criteria that the Employer shall use to evaluate Bids and qualify Bidders. No other factors, methods or criteria shall be used other than specified in this Bidding document. The Bidder shall provide all the information requested in the forms included in Section IV, Bidding Forms.
本节包含业主评估标书和确定投标人资格的所有标准。除本招标文件规定的因素、方法或标准外,不得使用其他因素、方法或标准投标人应提供第四节投标表格中要求的所有信息。

Wherever a Bidder is required to state a monetary amount, Bidders should indicate the USD equivalent using the rate of exchange as follows:
如果要求投标人说明货币金额,投标人应使用以下汇率说明美元等值

For turnover or financial data required for each year - Exchange rate prevailing on the last day of the respective calendar year (in which the amount for that year is to be converted) was originally established.
对于每年所需的营业额或财务数据-最初确定的是各历年最后一天的通行汇率(该年的数额将按该日历年换算)。

Value of single contract - Exchange rate prevailing on the date of the contract.
单一合约的价值-合约日期的现行汇率。

Exchange rates shall be taken from the publicly available source identified in the ITB 36.2. Any error in determining the exchange rates in the Bid may be corrected by the Employer.
汇率应取自ITB 36.2中确定的公开来源。投标书中汇率确定的任何错误可由业主更正。

Part I: Bidding procedures - Section III: Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)

Page III-49

Qualification
资格

Qualification Requirements
资质要求

The Bidder’s qualification shall be assessed in accordance with the Qualification table included in this section
投标人的资格应根据本节中的资格表进行评估
.

Contractor’s Representative and other Key Personnel
承包商代表和其他关键人员

The Bidder must demonstrate that it will have suitably qualified Contractor’s Representative and other suitably qualified (and in adequate numbers) key personnel, as described in the Employer’s Requirements and provided below.
投标人必须证明其将拥有适当合格的承包商代表和其他适当合格(数量充足)的关键人员,如业主要求中所述和下文所述。

The Bidder shall provide details of the Contractor’s Representative and other key personnel, and such other key personnel that the Bidder considers appropriate, together with their academic qualifications and work experience. The Bidder shall complete the relevant Forms in Section IV, Bid Forms
投标人应提供承包商代表和其他关键人员的详细资料,以及投标人认为合适的其他关键人员的详细资料,以及他们的学历和工作经验。投标人应填写第四节投标表格中的相关表格
.

No.

Position
位置

Minimum Number of completed similar projects
已完成的类似项目的最低数量

Minimum Qualification and
最低资格和

Desired Experience
理想体验

Language
语言

(Written and spoken)
(书面和口头)

K-1

Project Manager
项目经理

2

Minimum Qualification:
最低资格:

At least B.E / BSc. degree in Electrical Engineering
至少B.E / BSc。电气工程学位

Desired Experience:
期望经验:

At least fifteen (15) years of total experience in power sector.
至少十五(15)年的电力行业工作经验。

Should be a permanent employee of the firm for more than one year.
必须是公司的正式员工一年以上。

At least eight (8) years of experience in implementing similar nature Projects, including design and installation of PV systems (minimum 10 MWp), in the position of Team Leader/Project Manager.
至少八(8)年类似性质项目的实施经验,包括设计和安装光伏系统(至少10 MWp),担任团队负责人/项目经理。

Fluent in English
流利的英语

K-2

PV System Engineer
光伏系统工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At least B.E / BSc. degree in Electrical Engineering, or a related field.
至少B.E / BSc。电气工程或相关专业的学位。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the area of electricity system operation and renewable energy management.
在电力系统运行和可再生能源管理领域至少十(10)年的一般经验。

At least eight (5) years of Experience as PV System Engineer, including designing and supervision of photovoltaic systems (Minimum 10 MWp).
至少八(5)年的光伏系统工程师经验,包括光伏系统的设计和监督(至少10 MWp)。

Fluent in English
流利的英语

K-3

Power Systems Engineer
电力系统工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At least B.E / BSc. degree in Electrical Engineering, or a related field.
至少B.E / BSc。电气工程或相关专业的学位。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the area of electricity system operation and renewable energy management.
在电力系统运行和可再生能源管理领域至少十(10)年的一般经验。

At least eight (5) years of Experience as PV System Engineer, including designing and supervision of photovoltaic systems (Minimum 10 MWp).
至少八(5)年的光伏系统工程师经验,包括光伏系统的设计和监督(至少10 MWp)。

Fluent in English
流利的英语

K-4

Electrical Engineer
电气工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At least BSc. degree in Electrical Engineering
至少是BSc。电气工程学位

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the Energy sector.
至少十(10)年的能源行业工作经验

At least eight (8) years of Experience of implementation similar projects in transmission or distribution system operator.
至少八年在输配电系统运营商实施类似项目的经验。

Fluent in English
流利的英语

K-5

Civil Engineer
土木工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At lease BSc. Degree in Civil Engineering
至少BSC。土木工程学位

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the Energy sector.
至少十(10)年的能源行业工作经验

At least eight (8) years of Experience in similar Projects as Civil Engineer.
至少八(8)年类似项目的土木工程师经验。

Fluent in English
流利的英语

K-6

Environmental Specialist
环境专家

2

Minimum Qualification
最低资格

At least BSc. degree in environmental Engineering, or related fields.
至少是BSc。环境工程或相关专业本科以上学历。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (7) years of general experience in the Power Sector.
至少十(7)年电力行业的一般经验

At least 5 years of experience as an Environmental expert in similar projects.
至少5年类似项目的环境专家经验。

Experience in International / donor funded projects will be an advantage.
有国际/捐助者资助项目经验者优先。

Fluent in English
流利的英语

K-7

Occupational Health and Safety (OHS) Specialist
职业健康与安全(OHS)专家

2

At lease Bachelor’s degree in environmental sciences/Any other degree with Occupational Health & Safety Certification including ISO45001:2018 implementation certification.
至少环境科学学士学位/任何其他职业健康与安全认证学位,包括ISO 45001:2018实施认证。

Desired Experience:
期望经验:

At least Seven (7) years of general experience in Power Sector and three (3) years of experience in similar Projects.
至少七(7)年电力行业的一般经验和三(3)年类似项目的经验。

Fluent in English
流利的英语

K-8

Social/ Sexual Exploitation, Abuse and Harassment Expert
社会/性剥削、虐待和骚扰问题专家

1

Minimum Qualification
最低资格

At least BSc. degree in social Science or related fields.
至少是BSc。社会科学或相关领域的学位。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (7) years of general experience in the Power Sector.
至少十(7)年电力行业的一般经验

At least 3 years of experience as a Sexual Exploitation, Abuse and Harassment Expert in similar projects.
类似项目中担任性剥削、性虐待和性骚扰专家至少3年。

Experience in International / donor funded projects will be an advantage.
有国际/捐助者资助项目经验者优先。

Fluent in English
流利的英语

Equipment
设备

The Bidder must demonstrate that it will have access to the key equipment required to perform the contract.
投标人必须证明其能够获得履行合同所需的关键设备。

The Bidder shall provide further details of proposed items of equipment using the relevant Form in Section IV.
投标人应使用第四节中的相关表格提供拟议设备项目的更多详细信息。

The minimum list of Equipment is given below:
设备的最低清单如下:

No.

Equipment Type
设备类型

Minimum Number
最小数量

1

Excavators
挖掘机

2

2

Bulldozers
推土机

2

3

Dump Trucks
自卸车

3

4

Crane – minimum lifting capacity of 50 tons
起重机-最小起重能力为50吨

2

5

Concrete Mixers
混凝土搅拌机

2

6

Cable Laying Machines
电缆敷设机

2

7

Forklifts
叉车

2

8

Trenching Machines
挖沟机

2

9

Welding Machines
焊接机

3

10

Hydraulics Jacks
液压千斤顶

3

Subcontractors/Manufacturers
分包商/制造商

Subcontractors/manufacturers for major items of supply or services must meet criteria specified therein for each item.
主要供应品或服务的分包商/制造商必须满足其中规定的每一项标准。

Subcontractors/ Manufacturers for the following additional major items of supply or services must meet the following minimum criteria, herein listed for that item:
以下其他主要供应或服务项目的分包商/制造商必须满足以下最低标准,这些标准在此针对该项目列出:

Subcontractors/Manufacturers
分包商/制造商

Minimum Criteria to be met
需满足的最低标准

Qualification Documents
资质文件

Photovoltaic Modules
光伏模块

A minimum of 5 years of experience in manufacturing photovoltaic modules.
至少5年光伏组件制造经验。

Certification to relevant international standards (e.g., IEC 61215, IEC 61730).
符合相关国际标准的认证(例如,IEC 61215、IEC 61730)。

Proven track record with successful supply of PV modules for at least 2 completed projects of similar scale.
拥有至少2个已完成的类似规模项目的光伏组件成功供应记录。

Minimum 10-year warranty on modules, covering performance and materials.
模块的最低10年保修,包括性能和材料。

A performance guarantee for module power output (e.g., 80% of rated capacity after 25 years).
模块功率输出的性能保证(例如,25年后达到额定容量的80%)。

Demonstrated ability to meet required supply volumes within the project timeline.
证明有能力在项目时间轴内满足所需的供应量。

Evidence of sustainable manufacturing practices and compliance with environmental regulations (e.g., RoHS, recycling programs).
可持续生产实践和符合环境法规的证据(例如,RoHS,回收计划)。

Internal quality control processes and third-party testing for durability and performance (e.g., thermal cycling, salt mist, dust, and humidity tests).
内部质量控制流程和第三方耐久性和性能测试(例如,热循环、盐雾、灰尘和湿度测试)。

Company profile, including years of operation and a list of similar completed projects.
公司简介,包括经营年限和类似已完成项目清单。

Copies of relevant certifications (e.g., IEC, UL).
相关证书的副本(例如,IEC、UL)。

Taking Over Certificate, Completion Certificate, or a Reference Letter from the client, confirming successful completion of similar projects.
接收证书,完工证书,或客户的推荐信,确认类似项目的成功完成。

Technical data sheets for the proposed PV modules.
申报光伏组件的技术数据表。

Client references for similar-sized projects where the modules have been successfully installed and operational.
类似规模项目的客户参考,其中模块已成功安装和运行。

Warranty and performance guarantee documentation.
保修和性能保证文件。

Proof of production capacity and after-sales support, including maintenance and spare parts availability.
生产能力和售后支持的证明,包括维护和备件可用性。

Inverters
逆变器

Minimum of 5 years of experience in manufacturing solar inverters.
至少5年太阳能逆变器制造经验。

Must be certified to relevant international standards (e.g., IEC 62109).
必须符合相关国际标准(例如,IEC 62109)。

Must provide evidence of successful supply of inverters for at least 2 completed projects of similar scale.
必须提供至少为2个已完成的类似规模的项目成功供应逆变器的证据

Company profile, including years in operation and list of similar projects.
公司简介,包括经营年限和类似项目清单。

Copies of relevant certifications (e.g., IEC, UL).
相关证书的副本(例如,IEC、UL)。

Taking over a Certificate or Completion Certificate or Reference letter from the Client, confirming successful completion of the referenced similar project.
客户处接收证书或完工证书或推荐信,确认所引用的类似项目已成功完成

Technical data sheets for the modules offered.
所提供模块的技术数据表

Warranty documentation for inverters.
逆变器的保修文档。

Mounting Structure
安装结构

Minimum of 5 years of experience in manufacturing mounting structures for PV systems.
至少5年光伏系统安装结构制造经验。

Must provide evidence of successful supply of mounting structures for at least 2 completed projects of similar scale.
必须提供至少2个类似规模的已完成项目的安装结构的成功供应证明。

Company profile, including years in operation and experience in mounting structures.
公司简介,包括多年的运营和安装结构的经验。

Taking over a Certificate or Completion Certificate or Reference letter from the Client, confirming successful completion of the referenced similar project.
客户处接收证书或完工证书或推荐信,确认所引用的类似项目已成功完成

Warranty documentation for the mounting structures.
安装结构的保修文件。

Civil Works/Rooftop Installation
土木工程/屋顶安装

Minimum of 5 years of experience in civil works related to PV or similar construction projects.
至少5年光伏或类似建筑项目相关的土木工程经验。

Must have completed at least 2 projects of similar scale and complexity in the past 5 years.
必须在过去5年内完成至少2个类似规模和复杂性的项目。

Must possess relevant certifications for construction safety and environmental management.
必须具备施工安全和环境管理相关证书。

Company profile detailing years in operation and relevant experience in civil work.
公司简介,详细介绍了多年的经营和相关的经验,在土木工程

Taking over Certificate or Completion Certificate or Reference letter from the Client, confirming successful completion of the referenced similar project.
接收证书或完工证书或客户的推荐信,确认成功完成了所引用的类似项目。

Copies of relevant certifications (e.g., ISO, OSHA).
相关证书的副本(例如,ISO、OSHA)。

Maintenance and Operations subcontractor
维护和运营分包商

Minimum of 3 years of experience in the maintenance and operations of PV systems.
至少3年光伏系统维护和操作经验。

Must have a qualified team with relevant certifications in solar PV maintenance.
必须有一个合格的团队与相关认证的太阳能光伏维护。

Must provide evidence of having successfully maintained at least 1 PV systems of similar scale.
必须提供至少成功维护过一个类似规模光伏系统的证据。

Company profile, including experience in maintenance and operations of PV systems.
公司简介,包括光伏系统的维护和操作经验。

List of qualified personnel, including their CV.
合格人员名单,包括其简历。

References from previous clients, including project descriptions and contact information.
以前客户的推荐信,包括项目描述和联系信息。

Maintenance procedures and protocols to be used during operations.
操作期间使用的维护程序和方案。

Failure to comply with this requirement will result in the rejection of the subcontractor.
不遵守此要求将导致分包商被拒绝。

In the case of a Bidder who offers to supply and/or install Plant and equipment under the contract that the Bidder did not manufacture or otherwise produce and/or install, the Bidder shall provide the manufacturer’s authorization, using the form provided in Section IV, showing that the Bidder has been duly authorized by the manufacturer or producer of the related Plant and equipment or component to supply and/or install that item in the Employer’s country. Bidder is responsible for ensuring that the manufacturer or producer complies with the requirements of ITB 4 and ITB 5 and meets the minimum criteria listed above for that item.
如果投标人提供和/或安装合同项下的装置和设备,而投标人并未制造或以其他方式生产和/或安装,则投标人应使用第四节中提供的表格提供制造商的授权,表明投标人已得到相关装置和设备或部件的制造商或生产商的正式授权,或在雇主所在国安装该项目。投标人负责确保制造商或生产商符合ITB 4ITB 5的要求,并满足上述该项目的最低标准。

Evaluation of Technical Part
技术部分评价

The total technical points assigned to each Bid in the Evaluated Bid Formula will be determined by adding and weighting the scores assigned by an evaluation committee to technical factors of the Bid in accordance with the criteria set forth below.
评标公式中每个投标书的总技术得分将根据下列标准,通过将评标委员会对投标书技术因素的评分相加并加权确定。

The technical factors to be evaluated are generally defined below and specifically identified in the BDS sub-clause ITB 32.2:
待评价的技术因素一般定义如下,并在BDS子条款ITB 32.2中具体确定:

To what extent that the performance, capacity, or functionality features meet or exceed the levels specified in the performance / functional requirements and/or influence the life-cycle cost and effectiveness of the Plant.
性能、容量或功能特性达到或超过性能/功能要求中规定的水平和/或影响电厂生命周期成本和有效性的程度。

quality of Technical Part in terms of method statement, key personnel, access to key equipment, work program and organization, and any other activities as specified by the Employer and based on the Bidder’s experience.
技术部分的质量,包括施工方案、关键人员、关键设备的使用、工作计划和组织,以及业主规定的任何其他活动和投标人的经验。

suitability of proposed subcontractors/manufacturers and completeness of required manufacturer’s authorizations.
拟议分包商/制造商的适用性以及所需制造商授权的完整性。

Evaluation of the plan to mobilize key equipment and key personnel: Time and personnel, construction/erection equipment/tool schedule for the whole duration of this project for engineering, construction, erection, commissioning and initial operation
动员关键设备和关键人员的计划评估:本项目整个工程、施工、安装、调试和初始运营期间的时间和人员、施工/安装设备/工具计划
.

List of Deviations: No price data shall be included in the Technical Bid. Also, the List of Deviation (Section IV, Bidding Forms) shall not include any reference about Price.
偏差清单:技术标中不应包含任何价格数据。此外,偏差清单(第四节,投标表格)不应包括任何有关价格的参考。

There is a corresponding form as attached in Section IV, Bidding Forms, for deviations containing the financial implications as part of the Financial Bid
第四节投标表格中附有相应的表格,用于包含财务影响的偏差,作为财务投标的一部分
.

Assessment of adequacy of the Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Methodology: The ESHS Methodology submitted by the Bidder shall be evaluated to determine whether it is substantially responsive (i.e. without material deviation, reservation or omission) to the requirements specified in Section VII, Employer’s Requirements
评估环境、社会、健康和安全(ESHS)方法的适当性:应评估投标人提交的ESHS方法,以确定其是否对第七节业主要求中规定的要求做出实质性响应(即无重大偏差、保留或遗漏

Each category will be given a weight and within each category each feature may also be given a weight.
每个类别将被赋予权重,并且在每个类别内,每个特征也可以被赋予权重。

TECHINICAL PART SCORING METHODOLOGY
医学部件评分方法

During the evaluation process, a “Comparative Scoring Methodology” will be used, based on which the Evaluation Committee will assign each feature a Score, based on percentage weighting, from 0% to 100%.
在评估过程中,将使用“比较评分方法”,评估委员会将根据百分比权重为每个功能分配一个分数,从0%到100%。

The description of scoring factors for each technical feature will be as follows:
每个技术特征的评分因素描述如下:

Percentage Weightings
百分比权重

Description of Scoring Factors
评分因素描述

0% - 15%

means that the feature is absent, no relevant information is submitted to demonstrate how the requirement is met
意味着没有该功能,没有提交相关信息来证明如何满足要求

16% - 49%

for the feature being present but showing deficiencies such as insufficient or information that lacks clarity;
存在特征,但显示出不足之处,例如不充分或信息不清晰;

50% - 79%

for meeting the requirements;
满足要求;

80% - 89%

for marginally exceeding the requirements;
轻微超出要求;

90% - 100%

for significantly exceeding the requirements, and/or contributes to significant value addition.
显著超出要求,和/或有助于显著增值。

The technical factors (sub-factors) and the corresponding weight out of 100% are as follows:
技术因素(子因素)和相应的100%权重如下:

No
没有

Technical Factor
技术因素

Weight in Percentage
重量百分比

1

Overall quality of proposed PV Equipment
申报光伏设备的总体质量

40

1.1

PV Modules:
光伏组件:

Evaluation of the type, quality, and performance of the PV modules proposed, including efficiency, degradation rate, and environmental durability (e.g., resistance to temperature, humidity, etc.).
评估所建议的光伏组件的类型、质量和性能,包括效率、降解率和环境耐久性(例如,对温度、湿度等的耐受性)。

25

1.2

Inverters:
逆变器:

Assessment of the proposed inverters, including their efficiency, compatibility with the grid, and ability to handle varying loads.
评估拟议的逆变器,包括其效率,与电网的兼容性,以及处理不同负载的能力。

10

1.3

Technical Data Schedules (Assessment of List of Deviations):
技术数据计划(偏离列表评估):

Review of the technical data provided for the PV system, focusing on compliance with the specifications and any deviations, Inverter specifications, degradation rate, temperature coefficient, system losses, warranties and certifications, structural design and mounting, EYA, monitoring and control systems
审查为光伏系统提供的技术数据,重点关注是否符合规范和任何偏差、逆变器规范、退化率、温度系数、系统损耗、保修和认证、结构设计和安装、EYA、监测和控制系统

5

2

Time Schedule & Mobilization Schedule & Other Schedules
时间表、动员计划及其他计划

10

2.1

Construction Schedule
施工进度

5

2.2

Mobilization Schedule, Site Organization, Milestones, Detail Breakdown of Work flow etc.
进场时间表、现场组织、进度、工作流程的详细分解等。

5

3

Method Statement incl. Work Methodology
方法说明书,包括工作方法

20

3.1

Design Methodology
设计方法

5

3.2

Method Statement for Key Construction Activities (the critical path of the project, detailed with approximate time scales for each activity shall be demonstrated)
关键施工活动的方法说明(应说明项目的关键路径,并详细说明每项活动的大致时间表)

5

3.3

ES Management Strategies and Implementation Plans (Environmental compliance (environmental impact assessments, emissions, waste handling)), H&S plans, Social/ES considerations)
ES管理战略和实施计划(环境合规性(环境影响评估、排放、废物处理))、H&S计划、社会/ES考虑因素)

10

4

Project Management/Team Composition and Qualifications and Experience of Contractor’s Representative and Key Personnel
项目管理/团队组成以及承包商代表和关键人员的资格和经验

20

4.1

Organizational Chart
组织结构图

3

4.2

Qualification and experience of Contractor's Project Manager
承包商项目经理的资格和经验

7

4.3

Qualification and expertise of the rest Key Personnel:
其余关键人员的资格和专业知识:

10

5

Operation & Maintenance (O&M) Capabilities (Operation & Maintenance (O&M) plans and the contractor's track record in O&M of similar PV plants)
运营和维护(O&M)能力(运营和维护(O&M)计划以及承包商在类似光伏电站的运营和维护方面的记录)

10

 

Total

100

These scores then are totalled to calculate the overall technical score for that Bid.
然后将这些分数相加,以计算该投标的总体技术分数。

The score for each sub- factor (i) within a factor (j) will be combined with the scores of sub- factors in the same factor as a weighted sum to form the Factor Technical Score using the following formula:
因素(j)中每个子因素(i)的得分将与同一因素中子因素的得分合并为加权和,以使用以下公式形成因素技术得分:

where:
其中:

tji= the technical score for sub- factor “i” in factor “j”
tji=因素“j”中次因素“i

wji= the weight of sub- factor “i” in factor “j”,
wji=子因子“i“在因子“j”中的权重,

k= the number of scored sub-factors in factor “j”
k=因子“j”中评分的子因子数

and

The Factor Technical Scores will be combined in a weighted sum to form the total Technical Part Score using the following formula:
将因素技术评分合并为加权和,以使用以下公式形成技术部件总评分:

where:
其中:

Sj= the Factor Technical Score of factor “j”
S=因子“j”的因子技术得分

Wj= the weight of factor “j” as specified in the BDS
W= BDS中规定的系数“j”的权重

n= the number of Factors
n=因子数

and

Note 1: A Minimum Quality Threshold score has been set at 70. Bids scoring below this threshold will be rejected. Only the Financial Proposals of the Bidders, who were considered substantially responsive according to ITB 30.1 and passed Minimum Quality Threshold will be opened at the public opening of Financial Proposals.
注1:最低质量阈值分数已设置为70。得分低于此阈值的投标将被拒绝。只有根据ITB 30.1被视为实质性响应并通过最低质量门槛的投标人的财务标才能在财务标公开开标时开标。

Evaluation of Financial Part
财务部分评价

The following factors and methods will apply: [use one or more of the following adjustment factors consistent with ITB 36.1(f) of the BDS]:
以下因素和方法将适用:[使用与BDS ITB 36.1(f)一致的以下一个或多个调整因素]:

Time Schedule
时间表

Time to complete the Plant and Installation Services from the effective date specified in Article 3 of the Contract Agreement for determining time for completion of pre-commissioning activities is: 18 months, followed by 12 months of Defect Liability Period. No credit will be given for earlier completion.
从合同协议第3条规定的确定预调试活动完成时间的生效日期起,完成工厂和安装服务的时间为:18个月,随后是12个月的缺陷责任期。提前完工将不予加分。

Life Cycle Costs
生命周期成本

Not Applicable
不适用

Functional Guarantees of the Facilities
设施的功能保证

The minimum (or maximum) requirements stated in the Specification for functional guarantees required in the Specification are: Not Applicable
本规范中规定的功能保证的最低(或最高)要求为:不适用

Work, services, facilities, etc., to be provided by the Employer: Not Applicable
工作、服务、设施等,由业主提供:不适用

Combined Evaluation
组合评价

The Employer will evaluate and compare the Bids that have been determined to be substantially responsive.
业主将评估和比较已确定为实质性响应的投标书。

An Evaluated Bid Score (B) will be calculated for each responsive Bid using the following formula, which permits a comprehensive assessment of the evaluated cost and the technical merits of each Bid:
将使用以下公式计算每份响应性投标的评标得分(B),该公式允许对每份投标的评标成本和技术优点进行综合评估:

where
哪里

C=Evaluated Bid Cost
C=评标成本

C low=the lowest of all Evaluated Bid Costs among responsive Bids
C=所有响应性投标中最低的评标成本

T=the total Technical Score awarded to the Bid
T=授予投标人的总技术得分

Thigh=the Technical Score achieved by the Bid that was scored best among all responsive Bids
Thigh=在所有响应性投标书中得分最高的投标书所获得的技术得分

X=weight for Cost as specified in the BDS
X=BDS中规定的成本重量

The Bid with the best evaluated Bid Score (B) among responsive Bids shall be the Most Advantageous Bid provided the Bidder is qualified to perform the Contract.
如果投标人有资格履行本合同,则在响应投标中具有最佳投标评分(B)的投标应为最佳投标。

The weight to be assigned for the technical factors shall be 20 and the weight to be assigned for the Cost factor shall be 80 respectively
技术因素权重为20,成本因素权重为80
.

Multiple Contracts
多份合同

Not Applicable
不适用

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-63

2. Qualification
2. 资格

Factor
因子

Eligibility
资格

Sub-Factor
子因素

Criteria
标准

Documentation Required
需文件

Requirement
要求

Bidder
投标人

Single Entity
单个实体

Joint Venture (existing or intended)
合资企业现有或计划中)

All members combined
所有成员合计

Each Partner
每个合作伙伴

At least one Partner
至少有一方

1.1 Nationality
1.1国籍

Nationality in accordance with ITB 4.4.
国籍符合ITB 4.4。

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form ELI –1.1 and 1.2, with attachments
表格ELI-1.1和1.2,带附件

1.2 Conflict of Interest
1.2利益冲突

No- conflicts of interests as described in ITB 4.2
无-ITB 4.2中描述的利益冲突

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Letter of Bid
投标函

1.3 Bank Ineligibility
1.3银行不合格

Not having been declared ineligible by the Bank as described in 4.5.
没有被银行宣布为4.5所述的不合格

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Letter of Bid
投标函

1.4 State Owned Enterprise or Institution
1.4国有企业或事业单位

Compliance with conditions of ITB 4.6
符合ITB 4.6的条件

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form ELI –1.1 and 1.2, with attachments
表格ELI-1.1和1.2,带附件

1.5 Ineligibility based on a United Nations resolution or Borrower’s country law
1.5根据联合国决议或借款国法律的不合格情况

Not having been excluded as a result of the Borrower’s country’s laws or official regulations, or by an act of compliance with UN Security Council resolution, in accordance with ITB 4.8and Section V.
根据ITB 4.8和第五节,未因借款人国家的法律或官方法规或遵守联合国安理会理事会决议而被排除在外。

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Letter of Bid
投标函

Factor
因子

2. Historical Contract Non-Performance
2.历史合同不履行

Sub-Factor
子因素

Criteria
标准