这是用户在 2025-1-6 9:25 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Request for Bids
招标书

Two-envelope with rated criteria
具有额定标准的双包络

(Single Stage, Two-envelope with Rated Criteria Bidding Process, Without Prequalification)
单阶段、两个信封,带额定标准投标流程,无资格预审

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Specific Procurement Notice
具体采购通知

Request for Bids
招标书

Plant
植物

Design, Supply and Installation
设计、供应和安装

(Single Stage, Two-envelope with Rated Criteria Bidding Process, Without Prequalification)
单阶段、两个信封,带额定标准投标流程,无资格预审

Employer:
发包人:

Zanzibar Electricity Corporation (ZECO)
桑给巴尔电力公司

Project:
项目名称:

The Zanzibar Energy Sector Transformation and Access Project (ZESTA) - Project ID: P169561
桑给巴尔能源部门转型和获取项目(ZESTA)-项目编号:P169561

Contract title:
合同名称:

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of Solar PV Plant at Makunduchi
Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Country:
国家/地区:

United Republic of Tanzania (Zanzibar)
坦桑尼亚联合共和国(桑给巴尔)

Loan / Credit No.:
贷款/信贷编号:

IDA / 68970-TZ

RFB No.:
RFB编号:

TZ-ZECO-461847-CW-RFB

Issued on:
签发日期:

17.12.2024.

The Revolutionary Government of Zanzibar (RGoZ), via the United Republic of Tanzania (the “Borrower”) has received financing from the World Bank toward the cost of the Zanzibar Energy Sector Transformation and Access Project (ZESTA) and intends to apply part of the proceeds toward payments under the Contract for Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of the Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar.
桑给巴尔革命政府(RGoZ)通过坦桑尼亚联合共和国(“借款人”)从世界银行获得了用于支付桑给巴尔能源部门转型和接入项目(ZESTA)费用的融资,并打算将部分收益用于支付桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运营合同项下的款项。

Zanzibar Electricity Corporation (ZECO), the Implementing Agency, now invites sealed Bids from eligible Bidders for Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of the Solar PV Plant, which includes the following:
执行机构桑给巴尔电力公司(ZECO)现邀请合格投标人就太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行进行密封投标,其中包括以下内容:

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning and Initial Operation of the Solar PV Plant – design, supply, installation/construction, testing and commissioning and initial operation of the proposed Greenfield solar PV power generation plant. The initial operation and maintenance of the photovoltaic (PV) plant for a period of 3 years, ensuring smooth performance and addressing any operational challenges will be responsibility of EPC contractor. As PV technology is new in Zanzibar, the contractor is also required to provide comprehensive training to ZECO personnel, equipping them with the necessary skills to operate, maintain, and manage the plant independently after the handover of the initial operation of 3 years. This includes both theoretical and practical training on system operation, troubleshooting, and routine maintenance, ensuring a successful long-term transition. The plant rating will be minimum 18 MWp and will be constructed in Makunduchi, at one site already identified and owned by RGoZ (Revolutionary Government of Zanzibar) for RE (Renewable Energy) development. The project will also be supported with the associated works, including, but not limited to arrangement of short interconnection line/cable to connect the solar plant to the grid. The identified site already has good road access, and the interconnection point (substation) will be constructed in proximity to the site under the project.
太阳能光伏发电厂的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行-拟建格林菲尔德太阳能光伏发电厂的设计、供应、安装/施工、测试、调试和初始运行。EPC承包商将负责光伏(PV)电站的初始运行和维护,为期3年,以确保顺利运行并解决任何运营挑战。由于光伏技术在桑给巴尔是新技术,承包商还需要向ZECO人员提供全面培训,使他们具备必要的技能,以便在3年的初始运营移交后独立运营、维护和管理发电厂。这包括系统操作、故障排除和日常维护方面的理论和实践培训,以确保成功的长期过渡。 该发电厂的额定功率最低为18兆瓦,将在Makunduchi建造,位于RGoZ(桑给巴尔革命政府)已经确定并拥有的一个地点,用于RE(可再生能源)开发。该项目还将得到相关工程的支持,包括但不限于安排短互连线/电缆将太阳能发电厂连接到电网。已确定的地点已经有良好的道路通道,而互连点(变电站)将在该项目下的地点附近建造。

The expected duration of the Contract is 12 months, plus 36-months O&M (Operation and Maintenance support) Period.
合同的预期期限为12个月,外加36个月的O& M(操作和维护支持)期。

Bidding will be conducted through international competitive procurement using a Request for Bids (RFB) for single stage, Two Envelope, with Rated Criteria, Bidding process, as specified in the World Bank’s “Procurement Regulations for IPF Borrowers” Fifth Edition, September 2023 (“Procurement Regulations”) and is open to all eligible Bidders as defined in the Procurement Regulations.
根据世界银行2023年9月第五版《IPF借款人采购条例》(“采购条例”)的规定,招标将通过国际竞争性采购进行,采用单阶段、双信封、评级标准的招标程序,并向采购条例中规定的所有合格投标人开放。

Interested eligible Bidders may obtain further information from ZECO, the Project Implementation Unit (PIU) though e-mail: zesta.procs@zeco.co.tz Attention: Olais Lucas Laizer Procurement Specialist and inspect the bidding document during 08:00 hours to 16:00 hours (East Africa Time) from Monday to Friday, except on public holidays, at the address given below:
感兴趣的合格投标人可通过电子邮件:zesta. zeco.co.tz从ZECO(项目执行单位)获取更多信息,收件人:Olais Lucas Laizer采购专家,并在周一至周五08:00至16:00(东非时间)期间(公共假日除外)在以下地址查阅招标文件:

Please note that the Pre-bid meeting and site visit will be held on 13th January 2025; from 9:30am (EAT) and it is a mandatory requirement for participating in the bidding process. No bidder shall be allowed to submit their bids without site visit participation certificate.
请注意,标前会议和现场参观将于2025年1月13日上午9:30(EAT)举行,这是参与投标过程的强制性要求。没有现场参观参与证书的投标人不得投标。

The bidding document in English may be purchased by interested eligible Bidders upon the submission of a written application to the address below and upon payment of a nonrefundable fee of USD 250.00 or Tanzanian Shillings 600,000.00
有兴趣的合格投标人可在向以下地址提交书面申请并支付250.00美元或600,000.00坦桑尼亚先令的不可退还费用后购买英文版投标文件
.

The payments can be made to the following accounts:
付款可存入以下账户:

For Tanzanian Shillings:
坦桑尼亚先令:

The name of the account is: Zanzibar Electricity Corporation.
账户名称是:桑给巴尔电力公司。

Bank Name: People Bank of Zanzibar; Mlandege Corporate Branch.
银行名称:桑给巴尔人民银行; Mlandege公司分支。

Account No. 0404008000; Swift Code: PBZATZTZXXX
账号:0404008000;银行代码:PBZATZTZXXX

For United States Dollar:
美元:

The name of the account is: Zanzibar Electricity Corporation.
账户名称是:桑给巴尔电力公司。

Bank Name: People Bank of Zanzibar; Mlandege Corporate Branch.
银行名称:桑给巴尔人民银行; Mlandege公司分支。

Account No. 0400151001; Swift Code: PBZATZTZXXX.
账号:0400151001;银行代码:PBZATZTZXXX。

The bidding document will be shared through email after proving that payment has been made for the purchase of the bidding document. Proof of payment should be enclosed on the first page of the bid submission envelope.
投标文件在证明购买投标文件已付款后,将通过电子邮件共享。付款证明应附在投标文件信封的第一页。

Bids must be delivered to the address below or before 10:00 am EAT on 31st January 2025. Electronic bidding will not be permitted. Late Bids will be rejected. The outer Bid envelopes marked “ORIGINAL BID”, and the inner envelopes marked “TECHNICAL PART” will be publicly opened in the presence of the Bidders’ designated representatives and anyone who chooses to attend, at the address below on 10:00 am EAT on 31st January 2025. All envelopes marked “FINANCIAL PART” shall remain unopened and will be held in the safe custody of the Employer until the second public Bid opening.
投标必须在2025年1月31日上午10点之前送达以下地址,不允许电子投标。逾期投标将被拒绝标有“原始投标书”的投标书外信封和标有“技术部分”的内信封将于2025年1月31日上午10:00在以下地址公开打开,投标人指定代表和任何选择参加的人将在场所有标有“财务部分”的信封应保持未开封状态,并由业主安全保管,直至第二次公开开标

All Bids must be accompanied by “Unconditional Bid Security” (issued by a reputable Commercial bank) in the amount of USD 250,000.00.
所有投标书必须附有金额为250,000.00美元的“无条件投标保证金”(由信誉良好的商业银行出具)

Attention is drawn to the Procurement Regulations requiring the Borrower to disclose information on the successful bidder’s beneficial ownership, as part of the Contract Award Notice, using the Beneficial Ownership Disclosure Form as included in the bidding document.
请注意,《采购条例》要求借款人披露中标人的受益所有权信息,作为合同授予通知的一部分,使用招标文件中的受益所有权披露表

The address(es) referred to above is:
上述地址为:

Attention:
请注意:

Procurement Specialist - ZESTA Project Unit
采购专员- ZESTA项目部

Address:
联系地址:

Secretary Tender Board
投标委员会秘书

Zanzibar Electricity Corporation
桑给巴尔电力公司
,

Head Office, 1st Floor, Room no. 35,
总公司,1楼,35号室,

Gulioni, Unguja Island - 71106
电话:+86-71106 - 8888888

Zanzibar, United Republic of Tanzania.
坦桑尼亚联合共和国,桑给巴尔。

Email:
电邮地址:

zesta.procs@zeco.co.tz

Telephone:
联系电话:

+255755445838

Table of Contents Page
目录

Section I - Instructions to Bidders3
第一节-投标人须知3

A.General3
A. 一般3

B.Contents of Bidding Documents8
B。招标文件目录8

C. Preparation of Bids11
C. 投标书的编制11

D.Submission of Bids19
D. 投标书19

E.Public Opening of Technical Parts of Bids22
E. 公开开标技术部分22

F.Evaluation of Bids - General Provisions24
F. 评标-一般规定24

G.Evaluation of Technical Part of Bids26
G. 投标书技术部分的评估26

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts29
H. 技术部分评估和财务部分公开的通知29

I.Evaluation of Financial Part of Bids31
I. 投标书财务部分的评估31

36.1To evaluate the Financial Part, the Employer shall consider the following:31
36.1为评估财务部分,雇主应考虑以下方面:

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts, Most Advantageous Bid and Notification of Intention to Award33
J. 对技术和财务部分的综合评价、最优投标和授标意向通知33

K.Award of Contract35
K. 合同签订35

Section II - Bid Data Sheet39
第二节-投标数据表39

A.General39
A. 一般性意见39

B.Bidding Document39
B。招标文件39

C.Preparation of Bids41
C. 投标书的编制41

D.Submission and Opening of Bids43
D. 投标书的提交和开标

E.Public Opening of Technical Parts of Bids45
E. 公开招标的技术部分45

G.Evaluation of Technical Part of Bids45
G. 投标书技术部分的评估45

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts46
H. 技术部分评估和财务部分公开的通知46

I.Evaluation of Financial Part of Bids47
I. 投标书财务部分的评估47

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts and Most Advantageous Bid47
J. 技术和财务部分的综合评价和最佳投标

K.Award of Contract47
K. 合同签订47

Section III - Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)50
第三节-评审和资格标准(不进行资格预审)50

1.1Qualification51
1.1资格

1.2Equipment53
1.2设备

1.3Subcontractors/Manufacturers54
1.3分包商/制造商54

1.4Evaluation of Technical Part57
1.4技术部分的评价57

1.5Evaluation of Financial Part61
1.5财务评价第61部分

1.6Combined Evaluation61
1.6综合评价

1.7Multiple Contracts62
1.7多个合同

1.1 Nationality63
1.1国籍

1.2 Conflict of Interest63
1.2利益冲突

1.3 Bank Ineligibility63
1.3银行不合格

1.4 State Owned Enterprise or Institution63
1.4国有企业或事业单位

1.5 Ineligibility based on a United Nations resolution or Borrower’s country law64
1.5基于联合国决议或借款国法律的不合格性64

2.1 History of non-performing contracts65
2.1不履行合同的历史

2.2 Suspension66
2.2暂停

2.3 Pending Litigation66
2.3未决诉讼

2.4 Litigation History66
2.4诉讼历史66

2.5 Declaration: Environmental and Social (ES) past performance67
2.5声明:环境和社会(ES)过去的表现67

2.6 Bank’s SEA and/or SH Disqualification67
2.6银行的SEA和/或SH取消资格67

3.1 Financial Capabilities68
3.1财务能力

3.2 Average Annual Turnover68
3.2年平均营业额68

3.3 Financial Resources69
3.3财政资源

4.1 General Experience71
4.1一般经验

4.2(a) Specific Experience71
4.2(a)具体经验71

4.2(b) Specific Experience73
4.2(B)具体经验73

4.2 (c) Specific Experience in managing ES aspects76
4.2(c)管理环境服务方面的具体经验76

Section IV - Bidding forms79
第四节-投标表格79

1.8Letter of Bid- Technical Part79
1.8投标函-技术部分79

1.9Technical Proposal82
1.9技术方案82

1.10Contractor’s Equipment95
1.10承包商的设备95

1.11Personnel97
1.11人事

1.12Proposed Subcontractors for Major Items of Plant and Installation Services102
1.12主要设备和安装服务项目的拟议分包商102

1.13List of Deviation - [FORM for Technical Bid]103
1.13偏差清单-【技术标格式】103

1.14Organizational Structure105
1.14组织结构

1.15Bidders Qualification without prequalification106
1.15不进行资格预审的投标人资格106

1.16Financial situation116
1.16财务状况116

1.17Experience120
1.17经验120

1.18Form of Bid Security127
1.18投标保证金的形式127

1.19Manufacturer’s Authorization130
1.19制造商授权130

1.20Letter of Bid - Financial Part131
1.20投标函-财务部分131

1.21Schedule of Rates and Prices133
1.21费率和价格表133

1.22Price Adjustment – Not Applicable141
1.22价格调整-不适用141

Section V - Eligible countries143
第五节-合格国家143

Section VI - Fraud and Corruption145
第六节欺诈和腐败145

Section VII – Employer’s Requirements149
第七节-雇主要求149

Scope of Supply of Plant and Installation Services by the Contractor149
承包商提供设备和安装服务的范围149

1.General Project Background149
1. 一般项目背景149

1.1Country Information149
1.1国家信息149

1.2Project Introduction and Background150
1.2项目介绍及背景150

1.3The Employer ZECO151
1.3雇主ZECO151

1.4Project Objectives and Existing Status151
1.4项目目标及现状151

1.5Climatic Condition152
1.5气候条件152

1.6Plant Location153
1.6工厂位置153

2.Scope of Work155
2. 工作范围155

2.1General155
2.1概述155

2.2Important Technical Requirements160
2.2重要技术要求160

2.3Important Notes160
2.3重要说明160

2.4Detail Design Works161
2.4详细设计工程161

2.5Procurement and Supply163
2.5采购和供应163

2.6Installation, Testing and Commissioning164
2.6安装、测试和试运行164

2.7Civil Works166
2.7土木工程166

2.8Operation and Maintenance167
2.8操作和维护167

3.Grid Connection Requirements169
3. 电网连接要求169

4.General Project Requirements170
4. 一般项目要求170

4.1Documentation170
4.1文件170

4.2Reports177
4.2报告

4.3Contractor's Staff178
4.3承包商员工178

4.4Delays178
4.4延迟178

4.5Time Schedule178
4.5时间表178

4.6Quality Assurance179
4.6质量保证179

4.7Tests and Arrangement185
4.7试验和安排185

4.8General Contractor’s Environmental and Social Safeguards Specifications193
4.8总承包商的环境和社会保障规范193

4.9Further Services209
4.9其他服务209

4.10Construction Requirement210
4.10施工要求210

5.Technical Specifications226
5. 技术规格226

5.1PV Plant226
5.1光伏电站226

5.2PV Modules227
5.2光伏组件227

5.3Inverters233
5.3逆变器233

5.4PV Combiner Box237
5.4光伏汇流箱237

5.5DC Cables240
5.5直流电缆240

5.6Low Voltage AC Cables242
5.6低压交流电缆242

5.7Medium Voltage AC Cables245
5.7中压交流电缆245

5.8MV, LV Switchgear and Auxiliary Power Supply247
5.8MV、LV开关设备和辅助电源247

5.9Earthing System255
5.9接地系统255

5.10Electrical Engineering260
5.10电气工程260

5.11Balance of Plant (BoP)262
5.11国际收支平衡表(BoP)262

5.12Metering264
5.12计量264

5.13Instrumentation and Control265
5.13仪表和控制265

5.14Monitoring, Power Plant Control and SCADA268
5.14监测、电厂控制和SCADA268

5.15Fire Prevention273
5.15防火273

5.16Corrosion Protection273
5.16防腐蚀273

6.Civil Engineering and Building Works Requirements275
6. 土木工程和建筑工程要求275

6.1Historical Artifacts and Finds275
6.1历史文物和发现275

6.2Substructure Requirements275
6.2下部结构要求275

6.3Earth Works276
6.3土方工程276

6.4Structural Design Principles278
6.4结构设计原则

6.5Metal Structure279
6.5金属结构279

6.6Concrete283
6.6混凝土283

6.7Foundations285
6.7基金

7.Forms and Procedures289
7表格及程序289

7.1Form of Completion Certificate289
7.1竣工证书的格式289

7.2Form of Operational Acceptance Certificate291
7.2运行验收证书格式291

7.3Change Order Procedure and Forms292
7.3变更指令程序和表格292

7.4Change Order Procedure293
7.4变更指令程序293

7.5Annex 1. Request for Change Proposal294
7.5附件1。变更申请294

7.6Annex 2. Estimate for Change Proposal296
7.6附件2。变更建议296

7.7Annex 3. Acceptance of Estimate298
7.7附件3。第298章接受

7.8Annex 4. Change Proposal300
7.8附件4。变更提案300

7.9Annex 5. Change Order303
7.9附件5。变更指令303

7.10Annex 6. Pending Agreement Change Order305
7.10附件6。待定协议变更单305

7.11Annex 7. Application for Change Proposal307
7.11附件7。变更申请书307

8.Data Sheets309
8. 数据表309

Section VIII. General Conditions of Contract (GCC)328
第八节合同一般条款(GCC)328

A.Contract and Interpretation328
A. 合同与解释328

1.Definitions328
1. 定义328

2.Contract Documents331
2. 合同文件331

3.Interpretation331
3. 口译331

4.Communications333
4. 通信333

5.Law and Language333
5. 法律与语言333

6.Fraud and Corruption333
6. 贪污与诈骗333

B.Subject Matter of Contract335
B。第335章合同

7.Scope of Facilities335
7. 设施335

8.Time for Commencement and Completion335
8. 第335章约定与完成

9.Contractor’s Responsibilities336
9. 承包商的责任336

10.Employer’s Responsibilities340
10. 雇主的责任340

C.Payment342
C. 支付342

11.Contract Price342
11. 合同价格342

12.Terms of Payment342
12. 付款方式342

13.Securities342
13. 证券342

14.Taxes and Duties344
14. 税收和关税344

D.Intellectual Property346
D. 知识产权

15.License / Use of Technical Information346
15. 技术信息的许可/使用346

16.Confidential Information346
16. 机密信息346

E.Execution of the Facilities348
E. 第348章设施

17.Representatives348
17. 代表348

18.Work Program350
18. 工作计划350

19.Subcontracting352
19. 分包352

20.Design and Engineering353
20. 设计与工程353

21.Procurement355
21. 采购355

22.Installation357
22. 安装357

23.Test and Inspection371
23. 测试和检查371

24.Completion of the Facilities373
24. 第373章完成任务

25.Commissioning and Operational Acceptance374
25. 调试和运行验收374

F.Guarantees and Liabilities379
F. 担保和责任379

26.Completion Time Guarantee379
26. 完成时间保证379

27.Defect Liability380
27. 380章责任

28.Functional Guarantees382
28. 功能保证382

29.Patent Indemnity382
29. 专利赔偿382

30.Limitation of Liability384
30. 责任限制384

G.Risk Distribution385
G. 风险分布385

31.Transfer of Ownership385
31. 转让所有权385

32.Care of Facilities385
32. 设施管理385

33.Loss of or Damage to Property; Accident or Injury to Workers; Indemnification386
33. 财产损失或损害;工人事故或伤害;赔偿386

34.Insurance387
34. 保险387

35.Unforeseen Conditions390
35. 第390章意外

36.Change in Laws and Regulations391
36. 第391章法律法规的变化

37.Force Majeure391
37. 不可抗力391

38.War Risks393
38. 战争风险393

H.Change in Contract Elements395
H. 第395章合同的变化

39.Change in the Facilities395
39. 第395章设施的变化

40.Extension of Time for Completion398
40. 延长完工时间398

41.Suspension399
41. 暂停399

42.Termination401
42. 终止401

43.Assignment407
43. 任务407

44.Export Restrictions407
44. 出口限制407

I.Claims, Disputes and Arbitration409
I. 索赔、争议和仲裁409

45.Contractor's Claims409
45. 承包商的索赔. 409

46.Disputes and Arbitration410
46. 争议和仲裁410

47. Cyber Security414
47. 网络安全414

Appendix A: General Conditions of Dispute Board Agreement416
附录A:争议委员会协议的一般条件416

Appendix A: Dispute Board Guidelines423
附录A:争议委员会指南423

Appendix B: Fraud and Corruption426
附录B:欺诈和腐败426

Appendix C: Metrics for Progress Reports - Environmental and Social (ES)428
附录C:进度报告的附录-环境和社会(ES)428

Appendix D: Sexual Exploitation and Abuse (SEA) and/or Sexual Harassment (SH) Performance Declaration for Subcontractors432
附录D:分包商的性剥削和性虐待(SEA)和/或性骚扰(SH)表现声明432

Section IX: Particular Conditions of Contract (PCC)434
第九节合同专用条款(PCC)434

Section X: Contract Forms440
第十节合同格式440

Notification of Intention to Award440
440章意向书

Beneficial Ownership Disclosure Form446
受益所有权披露表446

Letter of Acceptance449
录取通知书449

Contract Agreement450
合同协议书450

Appendix 1: Terms and Procedures of Payment455
附件1:付款条件和程序455

Appendix 3: Insurance Requirements464
附录3:保险要求464

Appendix 4: Time Schedule468
附录4:时间表468

Appendix 6: Scope of Works and Supply by the Employer470
附录6:业主的工程和供货范围470

Appendix 7: List of Documents for Approval or Review472
附件7:批准或审查文件清单472

Appendix 8: Functional Guarantees – Not Applicable473
附录8:功能保证-不适用473

Performance Security Form - Bank Guarantee474
履约担保表-银行保函474

Advance Payment Security - Demand Guarantee477
预付款担保-见索即付保函477

List of Tables
表的列表

Table 1: Climatic Conditions153
表1:气候条件153

Table 2: Basic information about the site154
表2:场地基本情况154

Table 3:Degree of Protection216
表3:保护程度216

Table 7: Corrosion Protection Standards273
表7:腐蚀防护标准273

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

List of abbreviations
缩略语列表

ADSS

All-dielectric self-supporting cable
全介质自承式电缆

ARB

Auto Reclosure Breaker
自动重合闸

BCU

Bay Control Unit
隔间控制装置

BESS

Battery Energy Storage System
电池储能系统

CCTV

Closed-Circuit Television
闭路电视

COM

Communication processor
通信处理器

E-BCR

Economic Benefit-Cost Ratio
经济效益成本比

E-IRR

Economic Internal Rate of Return
经济内部收益率

E-LCOE

Economic Levelized Cost of Electricity
经济平准化电费

EMS

Energy Management System
能量管理系统

E-NPV

Economic Net Present Value
经济净现值

ES

Engineering subsystem
工程子系统

EUS

External user subsystem
外部用户子系统

F-BCR

Financial Benefit-Cost Ratio
财务效益-成本比率

F-IRR

Financial Internal Rate of Return
财务内部收益率

F-LCOE

Financial Levelized Cost of Electricity
财务平准化电费

F-NPV

Financial Net Present Value
财务净现值

FW

Firewall
防火墙

GCC

Grid Control Centre
电网控制中心

GEF

Grid Emission Factor
电网排放系数

GWh

Gigawatt-hours
千兆瓦

H&S

Health and Safety
健康和安全

HIS

Historian and archive subsystem
历史学家和档案分系统

I/O

Input/ Output
输入/输出

ICCP

Inter-Control Center Communications Protocol (ICCP or IEC 60870-6/TASE.2)
控制中心通信协议(ICCP或IEC 60870-6/TASE.2)

IED

Intelligent Electronic Device
智能电子设备

IRR

Internal rate of Return
内部收益率

kV

Kilovolt
千伏

kWh
千瓦时

Kilowatt-hours
千瓦时

MUX

Multiplexer
复用器

MWh
兆瓦时

Megawatt-hours
兆瓦时

NPV

Net Present Value
净现值

O&M cost
0&m成本

Operating and Maintenance Cost
运行维护费

OHL

Overhead Line
架空线路

OMS

Outage Management System
停电管理系统

OPGW

Optical Ground Wire
光纤地线

OS

Operator interface
操作员界面

PLC

Programmable Logic Controller
可编程逻辑控制器

RMU

Ring Main Unit
环网柜

RoE

Return on Equity
股本回报率

RTU

Remote Terminal Unit
远程终端单元

S/S

Substation
变电站

SAS

Substation Automation System
变电站自动化系统

SCADA

Supervision Control and Data Acquisition
监控与数据采集

t CO2eq.
t二氧化碳当量

Ton CO2 equivalent
二氧化碳当量

T USD

Thousand US-Dollar
千美元

TANESCO

Tanzania Electric Supply Company Limited
坦桑尼亚电力供应有限公司

ToR

Terms of Reference
职权范围

WACC

Weighted Average Cost of Capital
加权平均资本成本

WtP

Willingness-to-Pay
支付意愿

ZECO

Zanzibar Electricity Corporation
桑给巴尔电力公司

Part I: BIDDING PROCEDURES
第一部分:投标程序

(Single Stage, Two-Envelope with rated criteria)
(单级、双包络,带额定标准)

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Instructions to Bidders
投标人须知

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

Section I - Instructions to Bidders
第一节-投标人须知

A.General
A. 一般

Scope of Bid
招标范围

In connection with the Specific Procurement Notice - Request for Bids (RFB), specified in the Bid Data Sheet (BDS), the Employer, as specified in the BDS, issues this bidding document for the Design, Supply and In-stallation of Plant as specified in Section VII, Employer's Requirements. The name, identification and number of lots (contracts) of this RFB are specified in the BDS.
关于投标资料表(BDS)中规定的具体采购通知-招标书(RFB),业主(如BDS中所规定)根据第七节业主要求中规定的设备设计、供应和安装发布本招标文件。该RFB的名称、标识和批次(合同)数量在BDS中规定

Throughout this bidding document:
在本招标文件中:

the term "in writing" means communicated in written form (e.g. by mail, e-mail, fax, including if specified in the BDS, distributed or received through the electronic-procurement system used by the Employer) with proof of receipt;
“书面”一词是指以书面形式(例如,通过邮件、电子邮件、传真,包括BDS中规定的、通过业主使用的电子采购系统分发或接收的)进行的沟通,并提供收据证明;

if the context so requires, "singular" means "plural" and vice versa; and
如果上下文有此需要,“单数”意味着“复数”,反之亦然;

"Day" means calendar day, unless otherwise specified as "Business Day." A Business Day is any day that is an official working day of the Borrower. It excludes the Borrower's official public holidays.
“日”指日历日,除非另有规定为“营业日”。“营业日是指借款人的正式工作日。它不包括借款人的官方公共假日。

"ES" means environmental and social (including Sexual Exploitation and Abuse (SEA), and Sexual Harassment (SH));
“ES”是指环境和社会(包括性剥削和性虐待(SEA)和性骚扰(SH));

"Sexual Exploitation and Abuse" "(SEA)" means the following:
“性剥削和性虐待”(SEA)指以下行为:

Sexual Exploitation is defined as any actual or attempted abuse of position of vulnerability, differential power or trust, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another.
性剥削的定义是为性目的实际或企图滥用弱势地位、权力差别或信任,包括但不限于从对他人的性剥削中获取金钱、社会或政治利益。

Sexual Abuse is defined as the actual or threatened physical intrusion of a sexual nature, whether by force or under unequal or coercive conditions.
性虐待被定义为实际或威胁进行的性侵犯,无论是通过武力还是在不平等或胁迫的条件下。

"Sexual Harassment" "(SH)" is defined as unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature by the Contractor’s Personnel with other Contractor’s or Employer’s Personnel.
“性骚扰”(SH)是指承包商人员与其他承包商或雇主人员之间不受欢迎的性挑逗、性要求以及其他性行为的口头或身体行为。

"Contractor’s Personnel" is as defined in GCC Sub-Clause 1; and
“承包商人员”的定义见通用条款第1款;以及

"Employer’s Personnel" is as defined in GCC Sub-Clause 1.
“业主人员”的定义见通用条款子条款1。

A non-exhaustive list of (i) behaviours, which constitute SEA and (ii) behaviours, which constitute SH is attached to the Code of Conduct form in Section IV.
(i)构成SEA的行为和(ii)构成SH的行为的非详尽清单附于第IV节的行为准则表格中。

A non-exhaustive list of (i) behaviours, which constitute SEA and (ii) behaviours, which constitute SH is attached to the Code of Conduct form in Section IV.
i构成SEA的行为和(ii)构成SH的行为的非详尽清单附于第IV节的行为准则表格中。

Source of Funds
资金来源

The Borrower or Recipient (hereinafter called “Borrower”) indicated in the BDS has applied for or received financing (hereinafter called “funds”) from the World Bank (hereinafter called “the Bank”) in an amount specified in BDS, toward the project named in BDS. The Borrower intends to apply a portion of the funds to eligible payments under the contract(s) for which this bidding document is issued
BDS中所列的借款人或借款人(以下称“借款人”)已向世界银行(以下称“银行”)申请或收到BDS中所列金额的融资(以下称“资金”),用于BDS中所列项目。借款人打算将部分资金用于本招标文件所涉及的合同项下的合格付款
.

Payment by the Bank will be made only at the request of the Borrower and upon approval by the Bank in accordance with the terms and conditions of the Loan (or other financing) Agreement. The Loan (or other financing) Agreement prohibits a withdrawal from the loan account for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of goods, equip-ment, plant, or materials, if such payment or import is prohibited by a de-cision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations. No party other than the Borrower shall derive any rights from the Loan (or other financing) Agreement or have any claim to the proceeds of the Loan (or other financing).
银行的付款将仅在借款人提出要求并经银行根据贷款(或其他融资)协议的条款和条件批准后进行。《贷款(或其他融资)协定》禁止为向个人或实体支付任何款项或进口任何货物、设备、厂房或材料而从贷款账户中提款,如果联合国安全理事会根据《联合国宪章》第七章作出的决定禁止此种付款或进口。除借款人外,任何一方不得从贷款(或其他融资)协议中获得任何权利,也不得对贷款(或其他融资)的收益提出任何要求。
.

Fraud and Corruption
欺诈和腐败

The Bank requires compliance with the Bank’s Anti-Corruption Guidelines and its prevailing sanctions policies and procedures as set forth in the WBG’s Sanctions Framework, as set forth in Section VI
世行要求遵守世行的《反腐败准则》以及世行集团《制裁框架》中规定的现行制裁政策和程序(见第六节
.

In further pursuance of this policy, bidders shall permit and shall cause their agents (where declared or not), subcontractors, subconsultants, service providers, suppliers, and personnel, to permit the Bank to inspect all accounts, records and other documents relating to any initial selection process, prequalification process, bid submission, proposal submission and contract performance (in the case of award), and to have them audited by auditors appointed by the Bank.
为进一步执行本政策,投标人应允许并促使其代理人(无论是否声明)、分包商、分包顾问、服务提供商、供应商和人员,允许世行检查与任何初步选择过程、资格预审过程、投标提交、建议提交和合同履行有关的所有账目、记录和其他文件(如属授出),并由银行委任的核数师审核。

Eligible Bidders
合格投标人

A Bidder may be a firm that is a private entity, a state-owned enterprise or institution subject to ITB 4.6, or any combination of such entities in the form of a joint venture (JV) under an existing agreement or with the intent to enter into such an agreement supported by a letter of intent. In the case of a joint venture, all members shall be jointly and severally liable for the execution of the entire Contract in accordance with the Contract terms. The JV shall nominate a Representative who shall have the authority to conduct all business for and on behalf of any and all the members of the JV during the Bidding process and, in the event the JV is awarded the Contract, during contract execution. Unless specified in the BDS, there is no limit on the number of members in a JV
投标人可以是符合ITB 4.6规定的私人实体、国有企业或机构,或根据现有协议以合资企业(JV)形式存在的此类实体的任何组合,或有意签订由意向书支持的此类协议。在合资企业的情况下,所有成员应根据合同条款对整个合同的执行承担连带责任。联合体应指定一名代表,该代表应有权在投标过程中,以及在联合体被授予合同的情况下,在合同执行过程中,代表联合体的任何和所有成员开展所有业务。除非BDS中有规定,否则合资企业的成员人数没有限制
.

A Bidder shall not have a conflict of interest. Any Bidder found to have a conflict of interest shall be disqualified. A Bidder may be considered to have a conflict of interest for the purpose of this Bidding process, if the Bidder:
投标人不得有利益冲突。任何被发现有利益冲突的投标人将被取消资格。如果投标人:

directly or indirectly controls, is controlled by or is under common control with another Bidder; or
直接或间接控制另一投标人,或受另一投标人控制,或与另一投标人共同控制;或

receives or has received any direct or indirect subsidy from another Bidder; or
接受或已经接受另一投标人的任何直接或间接补贴;或

has the same legal representative as another Bidder; or
与另一投标人具有相同的法律的代表;或

has a relationship with another Bidder, directly or through common third parties, that puts it in a position to influence the Bid of another Bidder, or influence the decisions of the Employer regarding this Bidding process; or
直接或通过共同第三方与另一个投标人有关系,使其能够影响另一个投标人的投标,或影响业主关于本投标过程的决定;或

or any of its affiliates participated as a consultant in the preparation of the design or technical specifications of the Plant and Installation Services that are the subject of the Bid; or
或其任何关联公司作为顾问参与编制投标标的设备和安装服务的设计或技术规范;或

or any of its affiliates has been hired (or is proposed to be hired) by the Employer or Borrower as Project Manager for the Contract implementation; or
或其任何关联公司已被雇主或借款人聘用(或拟聘用)为合同实施的项目经理;或

would be providing goods, works, or non-consulting services resulting from or directly related to consulting services for the preparation or implementation of the project specified in the BDS ITB 2.1 that it provided or were provided by any affiliate that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with that firm; or
将提供货物、工程或非咨询服务,这些货物、工程或非咨询服务产生于BDS ITB 2.1中规定的项目准备或实施的咨询服务或与之直接相关的咨询服务,这些咨询服务由其提供或由直接或间接控制该公司、受该公司控制或与该公司共同控制的任何关联公司提供;或

has a close business or family relationship with a professional staff of the Borrower (or of the project implementing agency, or of a recipient of a part of the loan) who: (i) are directly or indirectly involved in the preparation of the bidding document or specifications of the Contract, and/or the Bid evaluation process of such Contract; or (ii) would be involved in the implementation or supervision of such contract unless the conflict stemming from such relationship has been resolved in a manner acceptable to the Bank throughout the Bidding process and execution of the Contract.
与借款人(或项目执行机构,或部分贷款的接受人)的专业人员有密切的业务或家庭关系,该专业人员:(i)直接或间接参与投标文件或合同规范的编制,和/或此类合同的评标过程;或(ii)将参与该合同的执行或监督,除非在整个投标过程和合同执行过程中,由该关系引起的冲突已以世行可接受的方式得到解决。

4.3A firm that is a Bidder (either individually or as a JV member) shall not participate as a Bidder or as JV member in more than one Bid except for permitted alternative Bids. Such participation shall result in the disqualification of all Bids in which the firm is involved. However, this does not limit the participation of a Bidder as subcontractor in another Bid or of a firm as a subcontractor in more than one Bid
4.3作为投标人(无论是单独投标还是作为联合体成员投标)的公司不得作为投标人或联合体成员参加一个以上的投标,但允许的备选投标除外。该公司的参与将导致其参与的所有投标被取消资格。但是,这并不限制投标人作为分包商参与另一项投标,也不限制公司作为分包商参与多项投标
.

A Bidder may have the nationality of any country, subject to the re-strictions pursuant to ITB 4.8. A Bidder shall be deemed to have the nationality of a country if the Bidder is constituted, incorporated or registered in and operates in conformity with the provisions of the laws of that country, as evidenced by its articles of incorporation (or equivalent documents of constitution or association) and its registration documents, as the case may be. This criterion also shall apply to the determination of the nationality of proposed subcontractors or subconsultants for any part of the Contract including related Services
投标人可具有任何国家的国籍,但须遵守ITB 4.8的限制。如果投标人是在一个国家成立、组建或注册的,并且按照该国法律的规定运营,则投标人应被视为具有该国国籍,如其公司章程(或同等的章程或组织文件)及其注册文件(视情况而定)所证明。本标准也适用于确定合同任何部分(包括相关服务)的拟议分包商或分包顾问的国籍
.

4.5A Bidder that has been sanctioned by the Bank, pursuant to the Bank's Anti-Corruption Guidelines, in accordance with its prevailing sanctions policies and procedures as set forth in the WBG's Sanctions Framework as described in Section VI paragraph 2.2 d., shall be ineligible to be prequalified for, initially selected for, bid for, propose for, or be awarded a Bank-financed contract or benefit from a Bank-financed contract, financially or otherwise, during such period of time as the Bank shall have determined. The list of debarred firms and individuals is available at the electronic address specified in the BDS
4.5根据第六节第2.2 d.段所述世界银行集团制裁框架中规定的现行制裁政策和程序, 在世行确定的期限内,无资格参加世行融资合同的资格预审、初选、投标、投标或被授予,或从世行融资合同中获得财务或其他方面的利益。被禁止的公司和个人名单可在BDS中指定的电子地址查阅
.

Bidders that are state-owned enterprises or institutions in the Employer's Country may be eligible to compete and be awarded a Contract(s) only if they can establish, in a manner acceptable to the Bank, that they (i) are legally and financially autonomous (ii) operate under commercial law, and (iii) are not under supervision of the Employer.
业主所在国的国有企业或机构投标人只有在能够以世行可接受的方式证明其(i)在法律上和财务上自主(ii)根据商业法运营,以及(iii)不受业主监督的情况下,才有资格竞争并获得合同。

A Bidder shall not be under suspension from Bidding by the Employer as the result of the operation of a Bid-Securing Declaration or Proposal-Securing Declaration
投标人不得因投标保证声明或投标书保证声明的实施而被业主暂停投标
.

Firms and individuals may be ineligible if so indicated in Section V and (a)as a matter of law or official regulations, the Borrower’s country prohibits commercial relations with that country, provided that the Bank is satisfied that such exclusion does not preclude effective competition for the supply of goods or the contracting of works or services required; or (b) by an act of compliance with a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations, the Borrower’s country prohibits any import of goods or contracting of works or services from that country, or any payments to any country, person, or entity in that country. Where the procurement is implemented across juris-dictional boundaries (and more than one country is a Borrower, and is in-volved in the procurement), then exclusion of a firm or individual on the basis of ITB 4.8 (a) above by any country may be applied to that pro-curement across other countries involved, if the Bank and the Borrowers involved in the procurement agree
如果第五节中有此规定,则公司和个人可能不符合资格,并且(a)作为法律或官方规定的事项,借款人所在国禁止与该国建立商业关系,只要世行确信这种排除并不妨碍所需货物供应或工程或服务承包的有效竞争;或(B)借款国为遵守联合国安全理事会根据《联合国宪章》第七章作出的决定,禁止从该国进口货物或承包工程或服务,或禁止向任何国家、个人、或实体在该国。如果采购是跨国界实施的(且不止一个国家是借款国,并参与采购),则根据ITB 4排除一家公司或个人。如果世行和参与采购的借款人同意,
.

A Bidder shall provide such documentary evidence of eligibility satisfactory to the Employer, as the Employer shall reasonably request.
投标人应按照业主的合理要求,提供业主满意的合格证明文件。

A firm that is under a sanction of debarment by the Borrower from being awarded a contract is eligible to participate in this procurement, unless the Bank, at the Borrower’s request, is satisfied that the debarment; (a) relates to fraud or corruption, and (b) followed a judicial or administrative proceeding that afforded the firm adequate due process.
被借款人禁止授予合同的公司有资格参加本采购,除非世行应借款人的要求,确信该禁止:(a)与欺诈或腐败有关,(B)遵循了向该公司提供适当正当程序的司法或行政程序。

This bidding is open only to prequalified Bidders unless specified in the BDS
除非BDS中另有规定,否则本投标仅对通过资格预审的投标人开放

Eligible Plant and Installation Services
合格的工厂和安装服务

The Plant and Installation Services to be supplied under the Contract and financed by the Bank may have their origin in any country in accordance with Section V, Eligible Countries.
根据第五节“合格国家”的规定,根据本合同提供并由银行提供资金的设备和安装服务可来自任何国家。

For purposes of ITB 5.1 above, “origin” means the place where the Plant, or component parts thereof are mined, grown, produced or manufactured, and from which the services are provided. Plant components are produced when, through manufacturing, processing, or substantial or major assembling of components, a commercially recognized product results that is substantially different in its basic characteristics or in purpose or utility from its components.
就上述ITB 5.1而言,“原产地”是指工厂或其组成部分的开采、种植、生产或制造地,以及提供服务的地点。当通过制造、加工或组件的实质性或主要组装,商业上认可的产品在其基本特征或目的或效用上与其组件有实质性差异时,生产植物组件。

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

B.Contents of Bidding Documents
B。招标文件内容

Sections of Bidding Document
招标文件章节

The bidding document consists of Parts 1, 2, and 3, which include all the sections indicated below, and should be read in conjunction with any Addenda issued in accordance with ITB 8.
本招标文件由第1、2和3部分组成,包括以下所有章节,应结合根据ITB 8发布的任何附录阅读。

PART 1. Bidding Procedures
部分1.招标程序

Section I - Instructions to Bidders (ITB)
第一节-投标人须知(ITB)

Section II - Bid Data Sheet (BDS)
第二节-投标数据表(BDS)

Section III - Evaluation and Qualification Criteria
第三节-评价和资格标准

Section IV - Bidding Forms
第四节投标表格

Section V - Eligible Countries
第五节-合格国家

Section VI - Fraud and Corruption
第六节欺诈和腐败

PART 2. Employer's Requirements
部分2.业主要求

Section VII - Employer's Requirements
第七节-业主要求

PART 3. Conditions of Contract and Contract Forms
部分3.合同条款和合同格式

Section VIII - General Conditions of Contract (GCC)
第八节-合同通用条款(GCC)

Section IX - Particular Conditions of Contract (PCC)
第九节合同专用条款(PCC)

Section X - Contract Forms
第十节合同格式

The Specific Procurement Notice-Request for Bids (RFB) issued by the Employer, or the Notice of Request for Bids (RFB) issued by the Employer to the prequalified Bidders are not part of the bidding document.
发包人发出的《特定采购通知-招标》(RFB)或发包人向通过资格预审的投标人发出的《招标通知》(RFB)不属于招标文件的一部分。

Unless obtained directly from the Employer, the Employer is not responsible for the completeness of the document, responses to requests for clarification, the Minutes of the pre-Bid meeting (if any), or Addenda to the bidding document in accordance with ITB 8. In case of any contradiction, documents obtained directly from the Employer shall prevail.
除非直接从业主处获得,否则业主不对招标文件、对澄清要求的答复、标前会议记录(如有)或ITB 8规定的招标文件附录的完整性负责。如有矛盾,以直接从业主处获得的文件为准。

The Bidder is expected to examine all instructions, forms, terms, and specifications in the bidding document and to furnish with its Bid all information or documentation as is required by the bidding document.
投标人应审查招标文件中的所有说明、表格、条款和规范,并随其投标书提供招标文件要求的所有信息或文件。

Clarification of Bidding Document, Site Visit, Pre-Bid Meeting
招标文件澄清、现场考察、标前会

A Bidder requiring any clarification of the bidding document shall contact the Employer in writing at the Employer’s address indicated in the BDS or raise his enquiries during the pre-Bid meeting if provided for in accordance with ITB 7.4. The Employer will respond in writing to any request for clarification, provided that such request is received prior to the deadline for submission of Bids within a period specified in the BDS. The Employer shall forward copies of its response to all Bidders who have acquired the bidding document in accordance with ITB 6.3, including a description of the inquiry but without identifying its source. If so specified in the BDS, the Employer shall also promptly publish its response at the web page identified in the BDS. Should the clarification result in changes to the essential elements of the bidding document, the Employer shall amend the bidding document following the procedure under ITB 8 and ITB 23.2.
投标人要求对投标文件进行任何澄清,应按照 BDS 中注明的雇主地址以书面形式联系雇主 ,或在投标前会议期间提出询问(如果根据 ITB 7.4 规定)。发包人应以书面形式回应任何澄清请求,前提是在 BDS 规定的期限内在投标截止日期之前收到此类请求。发包人应将其回复副本转发给所有根据 ITB 6.3 获得投标文件的投标人,包括询价说明,但不指明其来源。如果 BDS 另有规定,发包人还应及时在 BDS 中标识的网页上公布其回复。如果澄清导致招标文件的基本要素发生变化,则发包人应按照 ITB 8 和 ITB 23.2 中的程序修改招标文件。

The Bidder is advised to visit and examine the site where the Plant is to be installed and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that may be necessary for preparing the Bid and entering into a Contract for the provision of Plant and Installation Services. The costs of visiting the site shall be at the Bidder’s own expense.
建议投标人访问和检查工厂的安装地点及其周围环境,并自行负责获取准备投标和签订提供工厂和安装服务的合同所需的所有信息。参观现场的费用应由投标人自费。

The Bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter upon its premises and lands for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the Bidder, its personnel, and agents will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection.
投标人及其任何人员或代理人将获得雇主的许可,允许其进入其处所和土地以进行此类访问,但前提是投标人、其人员和代理人将免除雇主及其人员和代理人并赔偿与此有关的所有责任。 并将对死亡或人身伤害、财产损失或损坏以及因检查而产生的任何其他损失、损害、成本和费用负责。

If so specified in the BDS, the Bidder’s designated representative is invited to attend a pre-Bid meeting and/or a site visit. The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.
如果 BDS 中另有规定,则邀请投标人的指定代表参加投标前会议和/或实地考察。会议的目的是澄清问题并回答有关该阶段可能提出的任何问题。

The Bidder is requested to submit any questions in writing, to reach the Employer not later than one week before the meeting.
投标人应以书面形式提交任何问题,最迟在会议前一周与雇主联系。

Minutes of the pre-Bid meeting, including the text of the questions raised without identifying the source, and the responses given, together with any responses prepared after the meeting, will be transmitted promptly to all Bidders who have acquired the bidding document in accordance with ITB 6.3. If so specified in the BDS, the Employer shall also promptly publish the Minutes of the pre-Bid meeting at the web page identified in the BDS. Any modification to the bidding document that may become necessary as a result of the pre-Bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an Addendum pursuant to ITB 8 and not through the minutes of the pre-Bid meeting. Nonattendance at the pre-Bid meeting will not be a cause for disqualification of a Bidder.
投标前会议的记录,包括未确定来源的问题文本,以及给出的回答,以及会后准备的任何回答,将及时发送给所有根据 ITB 6.3 获得投标文件的投标人。如果 BDS 另有规定,发包人还应及时在 BDS 中标识的网页上公布投标前会议记录。投标前会议可能需要对投标文件进行的任何修改,应由雇主仅根据 ITB 8 发布附录进行,而不是通过投标前会议的记录进行。不参加投标前会议不会成为取消投标人资格的原因。

Amendment of Bidding Document
招标文件之修订

At any time prior to the deadline for submission of Bids, the Employer may amend the bidding document by issuing addenda.
在投标截止日期之前的任何时间,发包人可以通过发布附录来修改投标文件。

Any addendum issued shall be part of the bidding document and shall be communicated in writing to all who have obtained the bidding document from the Employer in accordance with ITB 6.3. The Employer shall also promptly publish the addendum on the Employer’s web page in accordance with ITB 7.1.
发布的任何附录应为招标文件的一部分,并应根据 ITB 6.3 以书面形式传达给所有从雇主处获得投标文件的人。雇主还应根据 ITB 7.1 及时在雇主的网页上发布附录。

To give prospective Bidders reasonable time in which to take an addendum into account in preparing their Bids, the Employer may, at its discretion, extend the deadline for the submission of bids, pursuant to ITB 23.2.
为了给潜在投标人合理的时间在准备投标时考虑附录,雇主可以根据 ITB 23.2 自行决定延长提交投标的截止日期。

Part I: Bidding procedures - Section I: Instructions to Bidders

Page I-31

C. Preparation of Bids
C. 准备投标书

Cost of Bidding
竞价成本

The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its Bid, and the Employer shall not be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the Bidding process.
投标人应承担与准备和提交投标相关的所有费用,无论投标过程的进行或结果如何,雇主均不对这些费用负责或承担任何责任。

Language of Bid
投标语言

The Bid, as well as all correspondence and documents relating to the Bid exchanged by the Bidder and the Employer, shall be written in the language specified in the BDS. Supporting documents and printed literature that are part of the Bid may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the language specified in the BDS, in which case, for purposes of interpretation of the Bid, such translation shall govern.
投标人与发包人交换的投标书以及所有与投标有关的信件和文件均应以 BDS 中规定的语言书写。投标书中的证明文件和印刷文献可以使用其他语言,但必须附有 BDS 中规定的语言对相关段落的准确翻译,在这种情况下,为了解释投标书,应以此类翻译为准。

Documents Comprising the Bid
构成投标的文件

The Bid shall comprise two Parts, namely the Technical Part and the Financial Part. These two Parts shall be submitted simultaneously in two separate sealed envelopes (two-envelope Bidding process). One envelope shall contain only information relating to the Technical Part and the other, only information relating to the Financial Part. These two envelopes shall be enclosed in a separate sealed outer envelope marked “Original Bid
投标书由技术部分和财务部分两部分组成。这两部分应同时装在两个单独的密封信封中提交(双信封招标流程)。一个信封应仅包含与技术部分有关的信息,另一个信封应仅包含与财务部分有关的信息。这两个信封应装在一个单独的密封外信封中,信封上标有“Original Bid

The Technical Part shall comprise the following:
技术部分应包括以下内容:

a. Letter of Bid - Technical Part, prepared in accordance with ITB12;
一个。 投标书 - 技术部分,根据 ITB12 准备;

b. Bid Security or Bid Securing Declaration, in accordance with ITB 20;
湾。 根据 ITB 20 的投标保证金或投标担保声明;

c. Alternative Bid - Technical Part: if permissible in accordance with ITB 13, the Technical Part of any Alternative Bid;
c. 备选投标 - 技术部分:如果 ITB 13 允许,则为任何备选投标的技术部分;

d. Authorization: written confirmation authorizing the signatory of the Bid to commit the Bidder, in accordance with ITB 21.3;
d. 授权:根据 ITB 21.3 授权投标签署方承诺投标人的书面确认;

e. Eligibility of Plant and Installation Services: documentary evidence established in accordance with ITB 14.1 that the Plant and Installation Services offered by the Bidder in its Bid or in any alternative Bid, if permitted, are eligible;
e. 设备和安装服务的资格:根据 ITB 14.1 确定的书面证据,证明投标人在其投标或任何替代投标中提供的设备和安装服务(如果允许)符合条件;

f. Bidder’s Eligibility and Qualifications: documentary evidence in accordance with ITB 15.1 establishing the Bidder’s eligibility and qualifications;
f. 投标人的资格和资格:根据 ITB 15.1 确定投标人的资格和资格的书面证据;

g. Conformity: documentary evidence in accordance with ITB 16 that the Plant and Installation Services offered by the Bidder conform to the bidding document;
g. 符合性:根据 ITB 16 的书面证据,证明投标人提供的设备和安装服务符合投标文件;

h. Subcontractors: list of subcontractors in accordance with ITB 16.2; and
h. 分包商:根据 ITB 16.2 的分包商名单;以及

i. any other document required in the BDS.
. BDS 要求的任何其他文件。

The Financial Part shall contain the following:
财务部分应包含以下内容:

a. Letter of Bid – Financial Part: prepared in accordance with ITB 12 and ITB 14;
一个。 投标书 - 财务部分:根据 ITB 12 和 ITB 14 准备;

b.Price Schedules completed in accordance with ITB 12 and ITB 17;
b. 根据 ITB 12 和 ITB 17 完成的价格表;

c.Alternative Bid - Financial Part: if permissible in accordance with ITB 13, the Financial Part of any Alternative Bid; and
c. 替代投标 - 财务部分:如果 ITB 13 允许,则为任何替代投标的财务部分;以及

d.any other document required in the BDS.
d. BDS 要求的任何其他文件。

The Technical Part shall not include any information related to the Bid price. Where material financial information related to the Bid price is contained in the Technical Part the Bid shall be declared non-responsive.
技术部分不应包含与出价相关的任何信息。如果技术部分包含与投标价格相关的重大财务信息,则应宣布投标无响应。

In addition to the requirements under ITB 11.2, Bids submitted by a JV shall include in the Technical Part a copy of the Joint Venture Agreement entered into by all members. Alternatively, a letter of intent to execute a Joint Venture Agreement in the event of a successful Bid shall be signed by all members and submitted with the Bid, together with a copy of the proposed Agreement.
除了 ITB 11.2 的要求外,合资企业提交的投标书应在技术部分包括所有成员签订的合资协议的副本。或者,如果投标成功,则应由所有成员签署合资协议的意向书,并与投标书一起提交,并附上拟议协议的副本。

The Bidder shall furnish in the Letter of Bid - Financial Part information on commissions and gratuities, if any, paid or to be paid to agents or any other party relating to this Bid
竞投人应在竞投书 - 财务部分提供已支付或将支付给代理人或与本次竞投有关的任何其他方的佣金和酬金(如有)的信息

Letter of Bid and Price Schedules
投标书和价格表

The Letter of Bid - Technical Part and the Letter of Bid- Financial Part including the Price Schedules shall be prepared, using the relevant forms furnished in Section IV, Bidding Forms. The forms must be completed as instructed in each form without any alterations to the text, and no substitutes shall be accepted except as provided under ITB 21.3. All blank spaces shall be filled in with the information requested.
投标书 - 技术部分和投标书 - 财务部分(包括价格表)应使用第四部分“投标表格”中提供的相关表格进行准备。表格必须按照每个表格中的指示填写,不得对文本进行任何更改,除非 ITB 21.3 另有规定,否则不得接受任何替代品。所有空白处均应填写所要求的信息。

Alternative Bids
替代出价

Unless otherwise specified in the BDS, alternative Bids shall not be considered.
除非 BDS 中另有规定,否则不应考虑其他投标。

When alternatives to the Time Schedule are explicitly invited, a statement to that effect will be included in the BDS, and the method of evaluating different time schedules will be described in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
当明确邀请时间表的替代方案时,BDS 中将包含一份声明,评估不同时间表的方法将在第三节“评估和资格标准”中描述。

Except as provided under ITB 13.4 below, Bidders wishing to offer technical alternatives to the Employer’s requirements as described in the bidding document must also provide: (i) a price at which they are prepared to offer a Plant meeting the Employer’s requirements; and (ii) all information necessary for a complete evaluation of the alternatives by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed installation methodology and other relevant details. Only the technical alternatives, if any, of the Bidder with the Most Advantageous Bid conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.
除下文 ITB 13.4 规定外,希望为招标文件中所述的雇主要求提供技术替代方案的投标人还必须提供:(i) 他们准备提供满足雇主要求的工厂的价格;以及 (ii) 雇主全面评估替代方案所需的所有信息,包括图纸、设计计算、技术规格、价格明细、建议的安装方法和其他相关细节。发包人只应考虑投标人最有利出价且符合基本技术要求的技术替代方案(如有)。

When Bidders are invited in the BDS to submit alternative technical solutions for specified parts of the facilities, such parts will be identified in the BDS, as will the method for their evaluation, and described in Section VII, Employer’s Requirements
当 BDS 邀请投标人为设施的特定部分提交替代技术解决方案时,BDS 中将确定这些部分,评估方法也将确定,并在第七节“雇主要求”中进行描述

Documents Establishing the Eligibility of the Plant and Installation Services
确定工厂和安装服务资格的文件

To establish the eligibility of the Plant and Installation Services in accordance with ITB 5, Bidders shall complete the country of origin declarations in the Price Schedule Forms, included in Section IV, Bidding Forms.
为了根据 ITB 5 确定设备和安装服务的资格,投标人应在价格表表格中填写原产国声明,该表格包含在第四部分“投标表格”中。

Documents Establishing the Eligibility and Qualifications of the Bidder
确定投标人资格和资格的文件

To establish Bidder’s eligibility in accordance with ITB 4, Bidders shall complete the Letter of Bid- Technical Part, included in Section IV, Bidding Forms.
为了根据 ITB 4 确定投标人的资格,投标人应填写第 IV 部分“投标表格”中的投标书 - 技术部分。

To establish its qualifications to perform the Contract in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria, the Bidder shall provide the information requested in the corresponding information sheets included in Section IV, Bidding Forms.
为了根据第三节“评估和资格标准”确定其履行合同的资格,竞买人应提供第四节“竞标表格”中包含的相应信息表中所要求的信息。

Any change in the structure or formation of a Bidder after being prequalified and invited to Bid, if applicable, (including, in the case of a JV, any change in the structure or formation of any member and also including any change in any specialized subcontractor whose qualifications were considered to prequalify the Applicant) shall be subject to the written approval of the Employer prior to the deadline for submission of Bids. Such approval shall be denied if (i) a Bidder proposes to associate with a disqualified Bidder or in case of a disqualified joint venture, any of its members; (ii) as a consequence of the change, the Bidder no longer substantially meets the qualification criteria; or (iii) in the opinion of the Employer, the change may result in a substantial reduction in competition. Any such change should be submitted to the Employer not later than fourteen (14) days after the date of the notice for RFB sent to the prequalified Bidders.
投标人在通过资格预审并被邀请投标后(如适用)的结构或组建的任何变化(包括,在合资企业的情况下,任何成员的结构或组建的任何变化,还包括其资格被认为对投标人进行资格预审的任何专业分包商的任何变化)须在投标截止日期之前获得雇主的书面批准。如果出现以下情况,则此类批准将被拒绝:(i) 投标人提议与被取消资格的投标人合作,或者在被取消资格的合资企业的情况下,其任何成员合作;(ii) 由于 变更,投标人不再实质上符合资格标准;或 (iii) 雇主认为变更可能导致竞争大幅减少。任何此类变更应在向资格预审的投标人发送 RFB 通知之日起十四 (14) 天内提交给雇主。

Documents Establishing the Conformity of the Plant and Installation Services
确定工厂和安装服务符合性的文件

The Bidder shall furnish the information stipulated in Section IV, Bidding Forms in sufficient detail to demonstrate substantial responsiveness of the Bidders’ proposal to the work requirements and the completion time.
投标人应提供第四部分“投标表格”中规定的足够详细的信息,以证明投标人对工作要求和完成时间的实质性响应。

For major items of Plant and Installation Services as listed by the Employer in Section III, Evaluation and Qualification Criteria, which the Bidder intends to purchase or subcontract, the Bidder shall give details of the name and nationality of the proposed Subcontractors, including manufacturers, for each of those items. In addition, the Bidder shall include in its Bid information establishing compliance with the requirements specified by the Employer for these items. Quoted rates and prices will be deemed to apply to whichever Subcontractor is appointed, and no adjustment of the rates and prices will be permitted.
对于投标人打算购买或分包的第三节“评估和资格标准”中雇主列出的厂房和安装服务的主要项目,投标人应为每一项提供拟议分包商(包括制造商)的名称和国籍的详细信息。此外,竞买人应在其竞标信息中包括证明符合发包人对这些项目规定的要求的信息。报价和价格将被视为适用于指定的分包商,并且不允许调整费率和价格。

The Bidder shall be responsible for ensuring that any Subcontractor proposed complies with the requirements of ITB 4, and that any Plant, or services to be provided by the Subcontractor comply with the requirements of ITB 5 and ITB 16.1.
投标人应负责确保任何提议的分包商符合 ITB 4 的要求,并且分包商提供的任何工厂或服务符合 ITB 5 和 ITB 16.1 的要求。

Bid Prices and Discounts
出价和折扣

Unless otherwise specified in the BDS, Bidders shall quote for the entire Plant and Installation Services on a “single responsibility” basis. The total Bid price shall include all the Contractor’s obligations mentioned in or to be reasonably inferred from the bidding document in respect of the design, manufacture, including procurement and subcontracting (if any), delivery, construction, installation and completion of the Plant. This includes all requirements under the Contractor’s responsibilities for testing, pre-commissioning and commissioning of the Plant and, where so required by the bidding document, the acquisition of all permits, approvals and licenses, etc.; the operation, maintenance and training services and such other items and services as specified in the bidding document, all in accordance with the requirements of the General Conditions. Items against which no price is entered by the Bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed to be covered by the prices for other items.
除非 BDS 中另有规定,投标人应按“单一责任”对整个工厂和安装服务的报价。投标总价应包括招标文件中提及的或从招标文件中合理推断的与工厂的设计、制造(包括采购和分包(如有)、交付、施工、安装和完工有关的所有义务。这包括承包商负责对工厂进行测试、预调试和调试的所有要求,以及在招标文件要求的情况下,获得所有许可证、批准和执照等;操作、维护和培训服务以及招标文件中规定的其他项目和服务,均符合一般条件的要求。竞买人未输入价格的标的物在执行时将不由雇主支付,并应被视为包含在其他标物的价格中。

Bidders are required to quote the price for the commercial, contractual and technical obligations outlined in the bidding document.
投标人必须为投标文件中概述的商业、合同和技术义务报出价格。

Bidders shall give a breakdown of the prices in the manner and detail called for in the Price Schedules included in Section IV, Bidding Forms.
投标人应按照第 IV 部分“投标表”中包含的价格表中要求的方式和详细信息提供价格明细。

Depending on the scope of the Contract, the Price Schedules may comprise up to the six (6) schedules listed below. Separate numbered Schedules included in Section IV, Bidding Forms, from those numbered 1 to 4 below, shall be used for each of the elements of the Plant and Installation Services. The total amount from each Schedule corresponding to an element of the Plant and Installation Services shall be summarized in the schedule titled Grand Summary, (Schedule 5), giving the total Bid price(s) to be entered in the Letter of Bid. Bidders shall note that the plant and equipment included in Schedule Nos. 1 and 2 below exclude materials used for civil, building and other construction works. All such materials shall be included and priced under Schedule No. 4, Installation Services. The Schedules comprise:
根据合同的范围,价格表最多可包括下面列出的六 (6) 个附表。第 IV 节“投标表”中包含的单独编号的明细表(以下编号为 1 至 4)应用于设备和安装服务的每个要素。每个附表中与设备和安装服务要素相对应的总金额应在标题为“大概”(附表 5)的附表中总结,给出要在投标书中输入的总投标价格。投标人应注意,以下附表 1 和 2 中包含的厂房和设备不包括用于土木、建筑和其他施工工作的材料。所有此类材料均应包含在附表 4 安装服务中并定价。这些计划包括:

Schedule No. 1:Plant (including Mandatory Spare Parts) Supplied from Abroad
附表 1 工厂 (包括强制性备件) 从国外供应

Schedule No. 2:Plant (including Mandatory Spare Parts) Supplied from within the Employer's Country
附表 2 厂房(包括强制性备件) 从雇主所在国家供应

Schedule No. 3:Design Services
附表 3 设计服务

Schedule No. 4:Installation Services
附表 4 安装服务

Schedule No. 5:Grand Summary (Schedule Nos.1 to 4)
附表 5 大概要 (附表 1 至 4)

Schedule No. 6:Recommended Spare Parts
Schedule No. 6 推荐备件

In the Schedules, Bidders shall give the required details and a breakdown of their prices as follows:
在附表上,竞投人应提供所需的详细信息和价格明细,如下所示:

Plant to be supplied from abroad (Schedule No. 1):
从国外供应的植物(附表 1):

The price of the Plant shall be quoted on CIP-named place of destination basis as specified in the BDS
工厂的价格应按照 BDS 中规定的 CIP 指定目的地进行报价
.

Plant manufactured within the Employer's Country (Schedule No. 2):
在雇主所在国家制造的植物(附表 2):

(i) The price of the Plant shall be quoted on an EXW Incoterm basis (such as “ex-works,” “ex-factory,” “ex-warehouse” or “off-the-shelf,” as applicable), including all customs duties, sales and other taxes already paid or payable on the components and raw materials used in the manufacture or assembly of the Plant;
i 工厂的价格应以 EXW 国际贸易术语为基础报价(例如“出厂”、“出厂”、“仓库”或“现成”,如适用),包括工厂制造或组装中使用的组件和原材料已经支付或应付的所有关税、销售税和其他税款;

(ii)Sales tax and all other taxes payable in the Employer's Country on the plant if the contract is awarded to the Bidder.
(ii) 如果合同授予投标人,则在雇主所在国家/地区应就工厂支付的销售税和所有其他税款。

Design Services (Schedule No. 3);
设计服务(附表 3);

Installation Services shall be quoted separately (Schedule No. 4) and shall include rates or prices for local transportation to named place of final destination as specified in the BDS, insurance and other services incidental to delivery of the Plant, all labor, contractor’s equipment, temporary works, materials, consumables and all matters and things of whatsoever nature, including operations and maintenance services, the provision of operations and maintenance manuals, training, etc., where identified in the bidding document, as necessary for the proper execution of the installation and other services, including all taxes, duties, levies and charges payable in the Employer’s Country as of twenty-eight (28) days prior to the deadline for submission of Bids;
安装服务应单独报价(附表 4),并应包括 BDS 中规定的到指定最终目的地的当地运输费率或价格 、工厂交付附带的保险和其他服务、所有劳动力、承包商设备、临时工程、材料、消耗品以及所有性质的事项和事物,包括操作和维护服务, 提供招标文件中确定的操作和维护手册、培训等,以正确执行安装和其他服务,包括截至投标截止日期前二十八 (28) 天在雇主所在国家/地区应付的所有税款、关税、征税和费用;

Recommended spare parts shall be quoted separately (Schedule 6) as specified in either subparagraph (a) or (b) above in accordance with the origin of the spare parts.
推荐备件应根据备件的来源单独报价(附表 6),如上述 (a) 或 (b) 项所述。

The terms EXW, CIP, and other similar terms shall be governed by the rules prescribed in the current edition of Incoterms, published by the International Chamber of Commerce, as specified in the BDS.
术语 EXW、CIP 和其他类似术语应受 BDS 中规定的国际商会发布的当前版本的国际贸易术语解释通则中规定的规则的约束

The prices shall be either fixed or adjustable as specified in the BDS.
价格应为固定价格,或根据 BDS 的规定进行调整。

In the case of Fixed Price, prices quoted by the Bidder shall be fixed during the Bidder's performance of the contract and not subject to variation on any account. A Bid submitted with an adjustable price quotation will be treated as non-responsive and rejected.
在固定价格的情况下,竞买人报出的价格应在竞买人履行合同期间保持固定,不得因任何原因而发生变化。以可调整报价提交的出价将被视为无响应并被拒绝。

In the case of Adjustable Price, prices quoted by the Bidder shall be subject to adjustment during performance of the contract to reflect changes in the cost elements such as labor, material, transport and contractor's equipment in accordance with the procedures specified in the corresponding Appendix to the Contract Agreement. A Bid submitted with a fixed price quotation will not be rejected, but the price adjustment will be treated as zero. Bidders are required to indicate the source of labor and material indices in the corresponding Form in Section IV, Bidding Forms.
在可调整价格的情况下,投标人报出的价格应在合同履行过程中进行调整,以反映成本要素的变化,例如劳动力、材料、运输和承包商的设备,根据合同协议相应附录中规定的程序。以固定价格报价提交的投标不会被拒绝,但价格调整将被视为零。投标人必须在第四部分 投标表格 中的相应表格中注明劳动力来源和材料指数。

If so indicated in ITB 1.1, Bids are being invited for individual lots (contracts) or for any combination of lots (packages). Bidders wishing to offer any price reduction (discount) for the award of more than one Contract shall specify in their Letter of Bid the price reductions applicable to each package, or alternatively, to individual Contracts within the package, and the manner in which the price reductions will apply. However, discounts on condition of award of more than one contract will not be used for Bid evaluation purpose.
如果ITB 1.1中有说明,则对单个批次(合同)或任何批次(包)组合进行招标。希望为授予多个合同提供任何降价(折扣)的投标人应在其投标函中说明适用于每个合同包或合同包中单个合同的降价,以及降价的适用方式。然而,以授予多份合同为条件的折扣不会用于评标目的。

Bidders wishing to offer any unconditional discount shall specify in their Letter of Bid the offered discounts and the manner in which price discounts will apply.
希望提供任何无条件折扣的投标人应在其投标函中详细说明所提供的折扣以及价格折扣的适用方式。

Currencies of Bid and Payment
投标及付款规则

The currency(ies) of the Bid and the currency(ies) of payments shall be the same. The Bidder shall quote in the currency of the Employer’s country the portion of the Bid price that corresponds to expenditures incurred in the currency of the Employer’s Country, unless otherwise specified in the BDS..
投标货币和付款货币应相同。投标人应以业主国家的货币报价,投标价格中与以业主国家的货币支付的费用相对应的部分,除非BDS中另有规定

The Bidder may express the Bid price in any currency. If the Bidder wishes to be paid in a combination of amounts in different currencies, it may quote its price accordingly but shall use no more than three foreign currencies in addition to the currency of the Employer’s Country.
投标人可以用任何货币表示投标价格。如果投标人希望以不同货币的组合形式获得付款,则投标人可相应地报价,但除雇主国家的货币外,不得使用三种以上的外币。

Period of Validity of Bids
投标有效期

Bids shall remain valid until the date specified in the BDS or any extended date if amended by the Employer in accordance with ITB 8. A Bid that is not valid until the date specified in the BDS, or any extended date if amended by the Employer in accordance with ITB 8, shall be rejected by the Employer as nonresponsive
投标文件应在BDS中规定的日期或业主根据ITB 8修改的任何延长日期之前保持有效。在BDS中规定的日期或业主根据ITB 8修改后的任何延长日期之前无效的投标书,业主应将其作为非响应性投标予以拒绝

In exceptional circumstances, prior to the date of expiration of the Bid validity, the Employer may request Bidders to extend the period of validity of their Bids. The request and the responses shall be made in writing. If a Bid Security is requested in accordance with ITB 20, the Bidder granting the request shall also extend the Bid Security for twenty-eight (28) days beyond the deadline of the extended validity period. A Bidder may refuse the request without forfeiting its Bid Security. A Bidder granting the request shall not be required or permitted to modify its Bid, except as provided in ITB 19.3
在特殊情况下,在投标有效期届满前,业主可要求投标人延长其投标有效期。请求和答复均应以书面形式提出。如果根据ITB 20要求提供投标保证金,同意该要求的投标人还应将投标保证金的有效期延长至延长有效期截止日期之后二十八(28)天。投标人可以拒绝该请求,而不会没收其投标保证金。除ITB 19.3规定的情况外,不得要求或允许同意该请求的投标人修改其投标文件

If the award is delayed by a period exceeding fifty-six (56) days beyond the expiry of the initial Bid validity specified in accordance with ITB 19.1, the Contract price shall be determined as follows:
如果授标延迟超过ITB 19.1规定的初始投标有效期届满后五十六(56)天,则合同价格应按以下方式确定:

in the case of fixed price contracts, the Contract price shall be the Bid price adjusted by the factor or factors specified in the BDS;;
对于固定价格合同,合同价格应为投标价格,并根据BDS中规定的一个或多个因素进行调整;

in the case of adjustable price contracts, no adjustment shall be made; or
如果是可调整价格的合同,则不应进行调整;或

in any case, Bid evaluation shall be based on the Bid price without taking into consideration the applicable correction from those indicated above.
在任何情况下,评标应以投标价格为基础,而不考虑对上述价格的适用修正。

Bid Security
投标保证金

The Bidder shall furnish as part of its Bid either a Bid-Securing Declaration or a Bid Security as specified in the BDS, in original form and, in the case of a Bid Security, in the amount and currency specified in the BDS
投标人应按照BDS中的规定,以原始格式提交投标保证声明或投标保证金,作为其投标文件的一部分,如果是投标保证金,则应按照BDS中规定的金额和货币提交
.

A Bid-Securing Declaration shall use the form included in Section IV Bidding Forms.
投标保证声明应采用第四节投标表格中的格式。

If a Bid Security is specified pursuant to ITB 20.1, the Bid security shall be a demand guarantee in any of the following forms at the Bidder's option:
如果根据ITB 20.1规定了投标保证金,投标保证金应为见索即付保函,投标人可选择以下任何形式:

a. an unconditional guarantee issued by a bank or non-bank financial institution (such as an insurance, bonding or surety company);
a. 由银行或非银行金融机构(如保险、担保或担保公司)出具的无条件担保;

b. an irrevocable letter of credit;
B. 不可撤销信用证;

c. a cashier's or certified check; or
C. 银行本票或保付支票;或

d. another security indicated in the BDS
D. BDS中指示的另一种安全性
,

from a reputable source from an eligible country. If an unconditional guarantee is issued by a non-bank financial institution located outside the Employer’s Country the issuing non-bank financial institution shall have a correspondent financial institution located in the Employer’s Country to make it enforceable unless the Employer has agreed in writing, prior to Bid submission, that a correspondent financial institution is not required. In the case of a bank guarantee, the Bid Security shall be submitted either using the Bid Security Form included in Section IV, Bidding Forms, or in another substantially similar format approved by the Employer prior to Bid submission. The Bid Security shall be valid for twenty-eight (28) days beyond the original date of expiry of the Bid validity, or beyond any extended date if requested under ITB 19.2.
来自合格国家的可靠来源。如果无条件保函由位于业主国境外的非银行金融机构出具,则出具保函的非银行金融机构应在业主国设有代理金融机构,以使保函具有可执行性,除非业主在投标书提交前书面同意不需要代理金融机构。如果是银行保函,投标保证金应使用第四节投标表格中的投标保证金表格或在投标文件提交前经业主批准的其他实质上类似的格式提交。投标保证金的有效期应在投标有效期原到期日之后二十八(28)天内有效,或在ITB 19.2要求的任何延长日期之后有效。

If a Bid Security or a Bid-Securing Declaration is specified pursuant to ITB 20.1, any Bid not accompanied by a substantially responsive Bid Security or Bid-Securing Declaration shall be rejected by the Employer as nonresponsive.
如果根据ITB 20.1规定了投标保证金或投标保证声明,则任何未随附实质性响应的投标保证金或投标保证声明的投标书将被业主视为不响应而拒绝。

If a Bid Security is specified pursuant to ITB 20.1, the Bid Security of unsuccessful Bidders shall be returned as promptly as possible upon the successful Bidder’s furnishing of the Performance Security pursuant to ITB 47
如果根据ITB 20.1规定了投标保证金,则在中标人根据ITB 47提供履约保证金后,应尽快退还未中标人的投标保证金

The Bid Security of the successful Bidder shall be returned as promptly as possible once the successful Bidder has signed the Contract and furnished the required Performance Security.
一旦中标人签署合同并提供所需的履约保证金,中标人的投标保证金应尽快退还。

The Bid Security may be forfeited:
在下列情况下,投标保证金可能被没收:

if a Bidder withdraws its Bid prior to the expiry date of the Bid validity specified by the Bidder on the Letter of Bid or any extended date provided by the Bidder; or
如果投标人在投标函中规定的投标有效期到期日或投标人提供的任何延长日期之前撤回其投标;或

if the successful Bidder fails to:
如果中标人未能:

sign the Contract in accordance with ITB 46; or
根据ITB 46签署合同;或

furnish a Performance Security in accordance with ITB 47.
根据ITB 47提供履约保证金

The Bid Security or the Bid-Securing Declaration of a JV shall be in the name of the JV that submits the Bid. If the JV has not been legally constituted into a legally enforceable JV at the time of bidding, the Bid Security or the Bid Securing Declaration shall be in the names of all future members as named in the letter of intent referred to in ITB 4.1 and ITB 11.5
联合体的投标保证金或投标保证声明应以提交投标文件的联合体的名义提交。如果投标时联合体尚未合法组成为具有法律效力的联合体,则投标保证金或投标保证声明应以ITB 4.1和ITB 11.5中所述意向书中指定的所有未来成员的名义提交

If a Bid Security is not required in the BDS: and
如果BDS中不要求投标保证金:以及

if a Bidder withdraws its Bid prior to the expiry date of the Bid validity specified by the Bidder on the Letter of Bid or any extended date provided by the Bidder; or
如果投标人在投标函中规定的投标有效期到期日或投标人提供的任何延长日期之前撤回其投标;或

if the successful Bidder fails to:
如果中标人未能:

sign the Contract in accordance with ITB 46; or
根据ITB 46签署合同;或

furnish a Performance Security in accordance with ITB 47;
根据ITB 47提供履约保证金;

the Borrower may, if provided for in the BDS, declare the Bidder disqualified to be awarded a contract by the Employer for a period of time as stated in the BDS
如果BDS中有规定,借款人可宣布投标人在BDS中规定的时间内不具备被业主授予合同的资格
.

Format and Signing of Bid
投标书格式及签署

The Bidder shall prepare the Bid, in accordance with this Instruction, ITB 11 and ITB 22.
投标人应根据本须知、ITB 11和ITB 22编制投标书。

Bidders shall mark as “Confidential” information in their Bids which is confidential to their business. This may include proprietary information, trade secrets or commercial or financially sensitive information.
投标人应在其投标书中将对其业务保密的信息标记为“机密“。这可能包括专有信息、商业秘密或商业或财务敏感信息。

The original and all copies of the Bid shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person duly authorized to sign on behalf of the Bidder. This authorization shall consist of a written confirmation as specified in the BDS and shall be attached to the Bid. The name and position held by each person signing the authorization must be typed or printed below the signature. All pages of the Bid where entries or amendments have been made shall be signed or initialed by the person signing the Bid.
投标书的原件和所有副本应打印或用不褪色墨水书写,并应由正式授权代表投标人签字的人员签字。该授权应包括BDS中规定的书面确认,并应随附于投标书中。签署授权书的每个人的姓名和职务必须打印或打印在签名下方。投标书中已进行条目或修改的所有页面均应由投标书签署人签署或草签。

In the case that the Bidder is a JV, the Bid shall be signed by an authorized representative of the JV on behalf of the JV, and so as to be legally binding on all the members as evidenced by a power of attorney signed by their legally authorized representatives.
如果投标人是联合体,投标书应由联合体的授权代表代表联合体签署,并对所有成员具有法律约束力,由其合法授权代表签署的授权书证明。

Any interlineations, erasures, or overwriting shall be valid only if they are signed or initialed by the person signing the Bid.
任何行间字、涂改或涂改只有在投标书签字人签字或草签后才有效。

D.Submission of Bids
D. 投标

Submission, Sealing and Marking of Bids
投标文件的提交、密封和标记

The Bidder shall deliver the Bid in two separate, sealed envelopes (the Technical Part and the Financial Part.). These two envelopes shall be enclosed in a separate sealed outer envelope marked “Original Bid”. In addition, the Bidder shall submit copies of the Bid in the number specified in the BDS. Copies of the Technical Part shall be placed in a separate sealed envelope marked “Copies: Technical Part”. Copies of the Financial Part shall be placed in a separate sealed envelope marked “Copies: Financial Part”. The Bidder shall place both of these envelopes in a separate, sealed outer envelope marked “Bid Copies”. In the event of any discrepancy between the original and the copies, the original shall prevail.
投标人应将投标书装在两个单独的密封信封(技术部分和财务部分)中。这两个信封应装在一个单独的密封外信封内,并注明“投标书原件”。此外,投标人应提交BDS中规定数量的投标书副本。技术部分的副本应放在一个单独的密封信封中,并注明“副本:技术部分“。财务部分的副本应放在一个单独的密封信封内,并注明“副本:财务部分“。投标人应将这两个信封放在一个单独的、密封的外信封中,并在信封上注明“投标书副本”。如果原件和复印件之间存在任何差异,应以原件为准。

If alternative Bids are permitted in accordance with ITB 13, the alternative Bids shall be submitted as follows: the original of the alternative Bid Technical Part shall be placed in a sealed envelope marked “Alternative Bid – Technical Part” and the Financial Part shall be placed in a sealed envelope marked “Alternative Bid – Financial Part” and these two separate sealed envelopes then enclosed within a sealed outer envelope marked “Alternative Bid – Original”, the copies of the alternative Bid will be placed in separate sealed envelopes marked “Alternative Bid – Copies Of Technical Part”, and “Alternative Bid – Copies Of Financial Part” and enclosed in a separate sealed outer envelope marked “Alternative Bid - Copies”.
如果按照ITB 13允许备选投标书,备选投标书应按以下方式提交:备选投标书技术部分的原件应放在标有“备选投标书-技术部分“的密封信封中,财务部分应放在标有“备选投标书-财务部分“的密封信封中,然后将这两个单独的密封信封装入标有“备选投标书-原件“的密封外信封中,备选投标书的副本应放在标有“备选投标书-技术部分副本“和“备选投标书-财务部分副本“的单独密封信封中,并装入标有“备选投标书-副本“的单独密封外信封中

The envelopes marked “Original Bid” and “Bid Copies” (and, if appropriate, a third envelope marked “Alternative Bid”) shall be enclosed in a separate sealed outer envelope for submission to the Employer
标有“投标书正本“和“投标书副本“的信封(如果适用,还有标有“备选投标书“的第三个信封)应装在单独的密封外信封中,以便提交给业主

The inner and outer envelopes shall:
内封套和外封套应:

bear the name and address of the Bidder;
注明投标人的名称和地址;

be addressed to the Employer in accordance with ITB 23.1;;
根据ITB 23.1的规定,发送给业主;

bear the specific identification of this Bidding process indicated in accordance with ITB 1.1; and
根据ITB 1.1的规定,提供本招标过程的具体标识;以及

bear a warning not to open before the time and date for Bid opening.
贴有不得在开标时间和日期之前打开的警告。

If all envelopes are not sealed and marked as required, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the Bid.
如果所有信封未按要求密封和标记,业主将不对误放或提前开启标书承担任何责任。

Deadline for Submission of Bids
投标截止期

Bids must be received by the Employer at the address and no later than the date and time indicated in the BDS. When so specified in the BDS, Bidders shall have the option of submitting their Bids electronically. Bidders submitting Bids electronically shall follow the electronic Bid submission procedures specified in the BDS
业主必须在BDS中指定的日期和时间之前按地址收到投标书。当BDS中有此规定时,投标人应可选择以电子方式提交其投标书。以电子方式提交投标书的投标人应遵循BDS中规定的电子投标书提交程序
.

The Employer may, at its discretion, extend the deadline for the submission of Bids by amending the bidding document in accordance with ITB 8, in which case all rights and obligations of the Employer and Bidders previously subject to the deadline shall thereafter be subject to the deadline as extended
业主可自行决定通过按照ITB 8修改投标文件的方式延长投标截止日期,在这种情况下,业主和投标人以前受截止日期限制的所有权利和义务应在延长后的截止日期内继续有效

Late Bids
迟到标书

The Employer shall not consider any Bid that arrives after the deadline for submission of Bids, in accordance with ITB 23. Any Bid received by the Employer after the deadline for submission of Bids shall be declared late, rejected, and returned unopened to the Bidder.
根据ITB 23的规定,业主不应考虑在投标截止日期之后送达的任何投标。业主在投标截止日期后收到的任何投标书应被宣布为逾期、拒绝并原封不动地退还给投标人。

Withdrawal, Substitution, and Modification of Bids
投标书的撤回、替换和修改

A Bidder may withdraw, substitute, or modify its bid after it has been submitted by sending a written notice, duly signed by an authorized representative, and shall include a copy of the authorization in accordance with ITB 21.3, (except that withdrawal notices do not require copies). The corresponding substitution or modification of the Bid must accompany the respective written notice. All notices must be:
投标人可在提交投标文件后,通过发送经授权代表正式签署的书面通知撤回、替换或修改其投标文件,并应根据ITB 21.3的规定附上授权书副本(撤回通知不要求副本的除外)。投标书的相应替换或修改必须随附相应的书面通知。所有通知必须:

prepared and submitted in accordance with ITB 21 and ITB 22 (except that withdrawals notices do not require copies), and in addition, the respective envelopes shall be clearly marked “Withdrawal,” “Substitution,” “Modification”; and
按照ITB 21和ITB 22的要求准备和提交(撤回通知不需要副本的除外),此外,各信封应清楚地标记“撤回”、“替换”、“修改”;以及

received by the Employer prior to the deadline prescribed for submission of Bids, in accordance with ITB 23.
根据ITB 23,业主在规定的投标截止日期前收到。

Bids requested to be withdrawn in accordance with ITB 25.1 shall be returned unopened to the Bidders.
根据ITB 25.1要求撤回的投标书应原封不动地退还给投标人。

No Bid may be withdrawn, substituted, or modified in the interval between the deadline for submission of Bids and the date of expiry of the Bid validity specified by the Bidder on the Letter of Bid or any extended date thereof.
在投标截止日期和投标人在投标函中规定的投标有效期届满日期或任何延长日期之间的时间内,不得撤回、替换或修改投标。

E.Public Opening of Technical Parts of Bids
E. 公开开标技术部分

Public Opening of Technical Parts of Bids
公开开标技术部分

Except as in the cases specified in ITB 24 and ITB 25.2, the Employer shall publicly open and read out all Bids received by the deadline at the date, time and place specified in the BDS in the presence of Bidders’ designated representatives and anyone who choose to attend. Any specific electronic Bid opening procedures required if electronic Bidding is permitted in accordance with ITB 23.1, shall be as specified in the BDS
除ITB 24和ITB 25.2中规定的情况外,业主应在投标人指定代表和任何选择出席的人在场的情况下,在BDS中规定的日期、时间和地点公开打开并宣读截止日期前收到的所有投标书。如果根据ITB 23.1允许电子投标,则所需的任何特定电子开标程序应符合BDS中的规定
.

First, the written notice of withdrawal in the envelopes marked “Withdrawal” shall be opened and read out and the envelope with the corresponding Bid shall not be opened but returned to the Bidder. No bid withdrawal shall be permitted unless the corresponding withdrawal notice contains a valid authorization to request the withdrawal and is read out at Bid opening.
首先,应打开并宣读装在标有“撤回”字样的信封中的书面撤回通知,不得打开装有相应投标文件的信封,而是将其退还给投标人。除非相应的撤标通知包含要求撤标的有效授权,并在开标时宣读,否则不允许撤标。

Next, envelopes marked “Substitution” shall be opened and read out and exchanged with the corresponding Bid being substituted, and the substituted Bid shall not be opened, but returned to the Bidder. No Bid substitution shall be permitted unless the corresponding substitution notice contains a valid authorization to request the substitution and is read out at Bid opening.
然后,应打开标有“替代”字样的信封,并宣读和交换被替代的相应投标书,被替代的投标书不得打开,但应退还给投标人。除非相应的替换通知包含请求替换的有效授权,并在开标时宣读,否则不允许替换投标。

Next, envelopes marked “Modification” shall be opened and read out with the corresponding Bid. No Bid modification shall be permitted unless the corresponding modification notice contains a valid authorization to request the modification and is read out at Bid opening.
接下来,应打开标有“修改”的信封,并宣读相应的投标书。除非相应的修改通知包含要求修改的有效授权,并在开标时宣读,否则不允许修改投标书。

Next, all other envelopes marked “Technical Part” shall be opened one at a time. All envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” shall remain sealed and kept by the Employer in safe custody until they are opened at a later public opening, following the evaluation of the Technical Part parts of the Bids. On opening the envelopes marked “Technical Part” the Employer shall read out: the name of the Bidder, the presence or the absence of a Bid Security, or Bid-Securing Declaration, if required, and whether there is a modification; and Alternative Bid - Technical Part; and any other details as the Employer may consider appropriate.
接下来,所有其他标有“技术部分”的信封应一次打开一个。所有标有“第二个信封:财务部分”的信封应保持密封并由业主安全保管,直到在对投标书的技术部分进行评估后在稍后的公开开封时打开为止。在打开标有“技术部分”的信封时,业主应宣读:投标人名称、是否有投标保证金或投标保证声明(如需要),以及是否有修改;备选投标-技术部分;以及业主可能认为适当的任何其他细节。

Only Technical Parts of Bids and Alternative Bid - Technical Parts that are read out at Bid opening shall be considered further for evaluation. The Letter of Bid- Technical Part and the separate sealed envelope marked “Second Envelope: Financial Part” are to be initialed by representatives of the Employer attending Bid opening in the manner specified in the BDS.
只有在开标时宣读的投标书技术部分和备选投标书-技术部分应进一步考虑进行评估。投标函-技术部分和标有“第二个信封:财务部分”的单独密封信封应由参加开标的业主代表按照BDS中规定的方式草签。

The Employer shall neither discuss the merits of any Bid nor reject any Bid (except for late Bids, in accordance with ITB 24.1).
业主既不应讨论任何投标书的优点,也不应拒绝任何投标书(根据ITB 24.1,迟交的投标书除外)。

The Employer shall prepare a record of the Bid opening that shall include, as a minimum:
业主应准备开标记录,其中至少应包括:

the name of the Bidder and whether there is a withdrawal, substitution, or modification;
投标人名称以及是否有撤回、替换或修改;

the receipt of envelopes marked “Second Envelope: Financial Part”;;
收到注明“第二信封:财务部分”的信封;

if applicable, any alternative Bid-Technical Part; and
如适用,任何备选投标技术部分;以及

the presence or absence of a Bid Security or a Bid-Securing Declaration.
是否有投标保证金或投标保证声明。

The Bidders' representatives who are present shall be requested to sign the record. The omission of a Bidder's signature on the record shall not invalidate the contents and effect of the record. A copy of the record shall be distributed to all Bidders.
应要求在场的投标人代表在记录上签字。投标人在记录上的签名遗漏不应使记录的内容和效力失效。应向所有投标人分发一份记录副本。

F.Evaluation of Bids - General Provisions
F. 评标-一般规定

Confidentiality
保密

Information relating to the evaluation of the Technical Part shall not be disclosed to Bidders or any other persons not officially concerned with the Bidding process until the notification of evaluation of the Technical Part in accordance with ITB 33. Information relating to the evaluation of Financial Part, the evaluation of combined Technical Part and Financial Part, and recommendation of contract award shall not be disclosed to Bidders or any other persons not officially concerned with the RFB process until the Notification of Intention to Award the Contract is transmitted to Bidders in accordance with ITB 42...
在根据ITB 33发出技术部分评估通知之前,不得向投标人或任何其他与招标过程无关的人员披露与技术部分评估有关的信息。在按照ITB 42的规定向投标人发送合同授予意向通知之前,不得向投标人或与RFB过程没有正式关系的任何其他人员披露与财务部分评估、技术部分和财务部分合并评估以及合同授予建议相关的信息..

Any effort by a Bidder to influence the Employer in the evaluation of the bids or Contract award decisions may result in the rejection of its Bid.
投标人在评标或合同授予决定中影响业主的任何努力都可能导致其投标被拒绝。

Notwithstanding ITB 27.2, from the time of Bid opening to the time of Contract Award, if any Bidder wishes to contact the Employer on any matter related to the Bidding process, it should do so in writing.
尽管有ITB 27.2的规定,从开标到授予合同,如果任何投标人希望就与投标过程有关的任何事宜与业主联系,应采用书面形式。

Clarification of Bids
投标澄清

To assist in the examination, evaluation, and comparison of the Bids, and qualification of the Bidders, the Employer may, at its discretion, ask any Bidder for a clarification of its Bid. Any clarification submitted by a Bidder that is not in response to a request by the Employer shall not be considered. The Employer’s request for clarification and the response shall be in writing. No change in the prices or substance of the Bid shall be sought, offered, or permitted, except to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the Bids, in accordance with ITB 35
为协助投标书的审查、评估和比较以及投标人的资格,业主可自行决定要求任何投标人对其投标书进行澄清。投标人提交的任何澄清,如果不是对业主要求的回应,将不予考虑。业主的澄清要求和答复应采用书面形式。不得寻求、提议或允许对投标书的价格或实质内容进行任何变更,除非根据ITB 35的规定,确认对业主在评标过程中发现的算术错误进行了更正

If a Bidder does not provide clarifications of its Bid by the date and time set in the Employer’s request for clarification, its Bid may be rejected.
如果投标人未在业主澄清要求中规定的日期和时间内对其投标进行澄清,其投标可能被拒绝。

Deviations, Reservations, and Omissions
偏离、保留和遗漏

During the evaluation of Bids, the following definitions apply:
在评标过程中,下列定义适用:

"Deviation" is a departure from the requirements specified in the bidding document;
“偏离”是指偏离招标文件规定的要求;

"Reservation" is the setting of limiting conditions or withholding from complete acceptance of the requirements specified in the bidding document; and
“保留”是指对招标文件规定的要求设定限制条件或不完全接受;

"Omission" is the failure to submit part or all of the information or documentation required in the bidding document.
“遗漏”是指未提交招标文件所要求的部分或全部信息或文件。

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer may waive any nonmaterial nonconformities in the Bid.
如果投标书实质上是响应性的,业主可以放弃投标书中任何非实质性的不符合项。

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer may request that the Bidder submit the necessary information or documentation, within a reasonable period of time, to rectify nonmaterial nonconformities in the Bid related to documentation requirements. Requesting information or documentation on such nonconformities shall not be related to any aspect of the price of the Bid. Failure of the Bidder to comply with the request may result in the rejection of its Bid.
如果投标书实质上是响应性的,业主可要求投标人在合理的时间内提交必要的信息或文件,以纠正投标书中与文件要求有关的非实质性不符合项。要求提供有关此类不符合项的信息或文件,不得与投标价格的任何方面有关。投标人未能遵守要求可能导致其投标被拒绝。

G.Evaluation of Technical Part of Bids
G. 评标技术部分

Determination of Responsiveness of Technical Part
技术部件响应性的确定

The Employer's determination of a Bid's responsiveness is to be based on the contents of the Bid itself, as defined in ITB11.
业主应根据ITB 11中规定的投标书内容确定投标书的响应性。

Preliminary examination of the Technical Part shall be carried out to identify proposals that are incomplete, invalid or substantially nonresponsive to the requirements of the Bidding documents. A substantially responsive Bid is one that materially confirms to the requirements of the Bidding document without material deviation, reservation, or omission. A material deviation, reservation, or omission is one that:
应对技术部分进行初步审查,以确定不完整、无效或实质上不符合招标文件要求的建议书。实质性响应投标书是指实质性地确认招标文件的要求,没有实质性的偏差、保留或遗漏。实质性偏差、保留或遗漏是指:

if accepted, would:
如果获得接受,将:

(i)affect in any substantial way the scope, quality, or performance of the Plant and Installation Services specified in the Contract; or
i以任何实质性方式影响本合同规定的生产设备和安装服务的范围、质量或性能;或

(ii)limit in any substantial way, inconsistent with the bidding document, the Employer's rights or the Bidder's obligations under the proposed Contract; or
(ii)以任何与招标文件不一致的实质性方式限制业主在拟议合同项下的权利或投标人的义务;或

if rectified, would unfairly affect the competitive position of other Bidders presenting substantially responsive Bids.
如果纠正,将不公平地影响提交实质性响应投标的其他投标人的竞争地位。

If the Technical Part is not substantially responsive to the requirements of the Bidding document, it shall be rejected by the Employer and may not subsequently be made responsive by correction of the material deviation, reservation, or omission.
如果技术部分没有实质性响应招标文件的要求,则业主应拒绝该技术部分,并且随后不得通过纠正重大偏差、保留或遗漏来使其响应。

Eligibility and Qualifications of the Bidder
投标人的资格和资质

The Employer shall determine to its satisfaction whether the Bidders that have been assessed to have submitted substantially responsive Bids are eligible, and either continue to meet (if prequalification applies) or meet (if prequalification has not been carried out), the qualifying criteria specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
业主应满意地确定经评估已提交实质性响应投标书的投标人是否合格,是否继续满足(如果适用资格预审)或满足(如果未进行资格预审)第三节“评估和资格标准”中规定的资格标准。

The determination shall be based upon an examination of the documentary evidence of the Bidder’s eligibility and qualifications submitted by the Bidder, pursuant to ITB 15. The determination shall not take into consideration the qualifications of other firms such as the Bidder’s subsidiaries, parent entities, affiliates, subcontractors (other than Specialized Subcontractors if permitted in the bidding document), or any other firm.
根据ITB 15的规定,该决定应基于对投标人提交的投标人资格和资质的书面证据的审查。该决定不应考虑其他公司的资格,如投标人的子公司、母公司、关联公司、分包商(专业分包商除外,如果招标文件允许)或任何其他公司。

Prior to Contract award, the Employer will verify that the successful Bidder (including each member of a JV) is not disqualified by the Bank due to noncompliance with contractual SEA/SH prevention and response obligations. The Employer will conduct the same verification for each subcontractor proposed by the successful Bidder. If any proposed subcontractor does not meet the requirement, the Employer will require the Bidder to propose a replacement subcontractor.
在授予合同之前,业主将核实中标人(包括合资企业的每个成员)未因不遵守合同规定的SEA/SH预防和响应义务而被世行取消资格。业主将对中标人提出的每个分包商进行同样的验证。如果任何拟议的分包商不符合要求,业主将要求投标人提出替代分包商。

Only substantially responsive bids submitted by eligible and qualified bidders shall proceed to the detailed technical evaluation specified in ITB 32
只有符合条件的合格投标人提交的实质性响应性投标才能进行ITB 32中规定的详细技术评估

Detailed Evaluation of Technical Part
技术部分的详细评估

The Employer’s evaluation of Technical Part will be carried out as specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
业主对技术部分的评估将按照第三节“评估和资格标准”中的规定进行。

The scores to be given to technical factors and sub factors are specified in the BDS
BDS中规定了技术因素和子因素的评分

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts
H. 技术部分评审和财务部分公开开放的通知

Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts
技术部分评审和财务部分公开开放的通知

Following the completion of the evaluation of the Technical Parts of the Bids, the Employer shall notify in writing those Bidders whose Bids were considered substantially non-responsive to the bidding document or failed to meet the eligibility and qualification requirements, advising them of the following information:
在标书技术部分评审完成后,业主应书面通知其标书被认为实质上不响应招标文件或不符合资格和资质要求的投标人,并告知其以下信息:

athe grounds on which their Technical Part of Bid failed to meet the requirements of the bidding document;
投标文件技术部分不符合招标文件要求的理由;

b.their envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” will be returned to them unopened after the completion of the selection process and the signing of the Contract; and
B. 在完成甄选程序和签署合同后,将原封不动地退还标有“第二个信封:财务部分”的信封;以及

c. notify them of the date, time and location of the public opening of the envelopes marked “Second Envelope: Financial Part
C.通知他们公开开启注明“第二个信封:财务部分”的信封的日期、时间和地点
.

The Employer shall, simultaneously, notify in writing those Bidders whose Technical Part have been evaluated as substantially responsive to the bidding document and met the eligibility and qualification requirements, advising them of the following information:
业主应同时以书面形式通知其技术部分已被评定为实质上响应招标文件并满足资格和资质要求的投标人,并告知其以下信息:

a.their Bid has been evaluated as substantially responsive to the bidding document and met the eligibility and qualification requirements.
a. 投标书被评定为实质上响应了招标文件,并满足资格和资格要求。

b.their envelope marked “Second Envelope: Financial Part” will be opened at the public opening of the Financial Parts; and
B. 标有“第二个信封:金融部分”的信封将在金融部分的公开开放时打开;以及

c.notify them of the date, time and location of the second public opening of the envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” as specified in the BDS
C.通知他们第二次公开打开BDS中规定的标有“第二个信封:财务部分”的信封的日期、时间和地点
.

The opening date shall be not less than ten (10) Business Days from the date of notification of the results of the technical evaluation, specified in ITB 33.1 and 33.2. However, if the Employer receives a complaint on the results of the technical evaluation within the ten (10) Business Days, the opening date shall be subject to ITB 48.1. The Financial Part of the Bid shall be opened publicly in the presence of Bidders’ designated representatives and anyone who chooses to attend.
开标日期应不少于ITB 33.1和33.2中规定的技术评估结果通知之日起十(10)个营业日。但是,如果业主在十(10)个工作日内收到关于技术评估结果的投诉,则开工日期应符合ITB 48.1的规定。投标书的财务部分应在投标人指定代表和任何选择参加的人在场的情况下公开开标。

At this public opening, the Financial Parts will be opened by the Employer in the presence of Bidders, or their designated representatives and anyone else who chooses to attend. Bidders who met the eligibility and qualification requirements and whose bids were evaluated as substantially responsive will have their envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” opened at the second public opening. Each of these envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” shall be inspected to confirm that they have remained sealed and unopened. These envelopes shall then be opened by the Employer. The Employer shall read out the names of each Bidder, the technical score and the total Bid prices, per lot (contract) if applicable, including any discounts and Alternative Bid - Financial Part, and any other details as the Employer may consider appropriate.
在该公开开幕式上,业主将在投标人或其指定代表以及任何其他选择参加的人在场的情况下,打开财务部分。符合资格和资格要求并被评为实质性响应的投标人的信封将在第二次公开开标时被打开,信封上标有“第二个信封:财务部分”。应检查标有“第二个信封:财务部分”的每个信封,以确认它们保持密封和未开封。这些信封随后应由业主打开。业主应宣读每个投标人的名称、技术评分和投标总价(每批(合同),如适用),包括任何折扣和备选投标-财务部分,以及业主可能认为适当的任何其他细节。

Only envelopes of Financial Part of Bids, Financial Parts of Alternative Bids and discounts that are opened and read out at Bid opening shall be considered further for evaluation. The Letter of Bid – Financial Part and the Priced Activity Schedules are to be initialed by a representative of the Employer attending the Bid opening in the manner specified in the BDS.
只有在开标时打开并宣读的投标书财务部分、备选投标书财务部分和折扣的信封才应进一步考虑进行评估。投标函-财务部分和定价活动一览表应由参加开标的业主代表按照BDS中规定的方式草签。

The Employer shall neither discuss the merits of any Bid nor reject any envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” at this public opening.
在公开开标时,业主不得讨论任何投标书的优点,也不得拒收任何标有“第二信封:财务部分”的信封。

The Employer shall prepare a record of the Financial Part of the Bid opening that shall include, as a minimum: (a) the name of the Bidder whose Financial Part was opened; (b) the Bid price, per lot (contract) if applicable, including any discounts; and (c) if applicable, any Alternative Bid – Financial Part.
业主应准备一份开标财务部分的记录,其中至少应包括:(a)财务部分被开标的投标人的名称;(B)每批(合同)的投标价格(如适用),包括任何折扣;以及(c)任何备选投标-财务部分(如适用)。

The Bidders whose envelopes marked “Second Envelope: Financial Part” have been opened or their representatives who are present shall be requested to sign the record. The omission of a Bidder’s signature on the record shall not invalidate the contents and effect of the record. A copy of the record shall be distributed to all Bidders.
应要求信封上标有“第二个信封:财务部分”的投标人或其在场代表在记录上签字。投标人在记录上的签名遗漏不应使记录的内容和效力失效。应向所有投标人分发一份记录副本。

Evaluation of Financial Part of Bids
投标书财务部分的评审

Adjustments for Non-material Noconformities
非实质性不合格调整

Provided that a Bid is substantially responsive, the Employer shall rectify quantifiable nonmaterial nonconformities related to the Bid Price. To this effect, the Bid Price shall be adjusted, for comparison purposes only, to reflect the price of a missing or non-conforming item or component by adding the average price of the item or component quoted by substantially responsive Bidders. If the price of the item or component cannot be derived from the price of other substantially responsive Bidders, the Employer shall use its best estimate.
如果投标实质上是响应性的,业主应纠正与投标价格有关的可量化的非实质性不符合项。为此,应调整投标价格(仅用于比较目的),以反映缺失或不合格项目或组件的价格,方法是加上实质性响应投标人所报项目或组件的平均价格。如果项目或部件的价格不能从其他实质性响应投标人的价格中得出,业主应使用其最佳估计。

Correction of Arithmetic Errors
纠正算术错误

In evaluating the Financial Part of each Bid, the Employer shall correct arithmetical errors on the following basis:
在评估每份投标书的财务部分时,业主应根据以下原则纠正计算错误:

where there are errors between the total of the amounts given under the column for the price breakdown and the amount given under the Total Price, the former shall prevail and the latter will be corrected accordingly;
价格明细栏中的合计金额与总价栏中的合计金额有错误的,以价格明细栏中的合计金额为准,并对总价栏中的合计金额进行相应的更正;

where there are errors between the total of the amounts of Schedule Nos. 1 to 4 and the amount given in Schedule No. 5 (Grand Summary) the former shall prevail and the latter will be corrected accordingly.
如果附表编号的总金额之间存在错误,1至4和附表5(汇总)中给出的金额,前者为准,后者将相应更正。

if there is a discrepancy between words and figures, the amount in words shall prevail, unless the amount expressed in words is related to an arithmetic error, in which case the amount in figures shall prevail subject to (a) and (b) above.
如果文字和数字之间存在差异,应以文字表示的金额为准,除非文字表示的金额与算术错误有关,在这种情况下,应以数字表示的金额为准,但须符合上文(a)和(B)的规定。

Bidders shall be requested to accept correction of arithmetical errors. Failure to accept the correction in accordance with ITB 35.1, shall result in the rejection of the Bid.
应要求投标人接受计算错误的更正。如果不接受ITB 35.1中规定的更正,则投标将被拒绝。

Evaluation Process, Financial Part
评价过程,财务部分

To evaluate the Financial Part, the Employer shall consider the following:
为评估财务部分,业主应考虑以下方面:

the Bid price, excluding provisional sums and the provision, if any, for contingencies in the Price Schedules;
投标价格,不包括暂定金额和价格表中的意外开支准备金(如有);

price adjustment for correction of arithmetic errors in accordance with ITB 35.1;
根据ITB 35.1进行价格调整,以纠正算术错误;

price adjustment due to discounts offered in accordance with ITB 17.11;
根据ITB 17.11提供的折扣进行的价格调整;

price adjustment due to quantifiable nonmaterial nonconformities in accordance with ITB 34.1;
根据ITB 34.1,因可量化的非重大不符合项而进行的价格调整;

converting the amount resulting from applying (a) to (c) above, if relevant, to a single currency in accordance with ITB 36.2; and
根据ITB 36.2,将上述(a)至(c)项(如相关)的金额转换为单一货币;以及

the evaluation factors indicated in the BDS and detailed in Section III, Evaluation and Qualification Criteria.
BDS中所示的评价因素,详见第III节“评价和资格标准”。

For evaluation and comparison purposes, the currency(ies) of the Bid shall be converted into a single currency as specified in the BDS
为便于评估和比较,投标书的货币应按BDS中的规定转换为单一货币
.

No margin of domestic preference shall apply.
国内优惠幅度不适用。

If price adjustment is allowed in accordance with ITB 17.7, the estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the Contract, shall not be taken into account in Bid evaluation.
如果根据ITB 17.7允许价格调整,则在合同执行期间适用的合同条件价格调整条款的估计影响在评标时不应考虑在内。

If this bidding document allows Bidders to quote separate prices for different lots (contracts), each lot will be evaluated separately to determine the Most Advantageous Bid using the methodology specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria. Discounts that are conditional on the award of more than one lotor slice shall not be considered for Bid evaluation.
如果本招标文件允许投标人对不同批次(合同)单独报价,则将使用第三节“评审和资格标准”中规定的方法对每个批次进行单独评审,以确定最具竞争力的投标。评标时不应考虑以授予一个以上的中标人份额为条件的折扣。

Abnormally Low Bids
异常低价竞标

An Abnormally Low Bid is one where the Bid price, in combination with other elements of the Bid, appears so low that it raises material concerns as to the capability of the Bidder to perform the Contract for the offered Bid Price.
异常低价投标是指投标价格与投标书的其他要素相结合,显得如此之低,以至于引起了对投标人以所报投标价格履行合同的能力的重大关切。

In the event of identification of a potentially Abnormally Low Bid, the Employer shall seek written clarifications from the Bidder, including detailed price analyses of its Bid price in correlation to the subject matter of the contract, scope, proposed methodology, schedule, allocation of risks and responsibilities and any other requirements of the bidding document.
如果发现潜在的异常低价投标,业主应寻求投标人的书面澄清,包括与合同标的、范围、建议方法、进度、风险和责任分配以及招标文件的任何其他要求相关的投标价格的详细价格分析。

After evaluation of the price analyses, in the event that the Employer determines that the Bidder has failed to demonstrate its capability to deliver the contract for the offered tender price, the Employer shall reject the Bid.
在价格分析评估后,如果业主确定投标人未能证明其有能力以所提供的投标价格交付合同,业主应拒绝投标。

Unbalanced or Front-Loaded Bids
不平衡或前负荷投标

If the Bid that is evaluated as the lowest evaluated cost is, in the Employer's opinion, seriously unbalanced or front loaded the Employer may require the Bidder to provide written clarifications. Clarifications may include detailed price analyses to demonstrate the consistency of the Bid prices with the scope of works, proposed methodology, schedule and any other requirements of the bidding document.
如果业主认为被评定为最低估价的投标书严重不平衡或前重,业主可要求投标人提供书面澄清。澄清可包括详细的价格分析,以证明投标价格与工程范围、拟议方法、进度和招标文件的任何其他要求的一致性。

After the evaluation of the information and detailed price analyses presented by the Bidder, the Employer may:
在对投标人提供的信息和详细价格分析进行评估后,业主可:

accept the Bid; or
接受投标;或

if appropriate, require that the total amount of the Performance Security be increased, at the expense of the Bidder, to a level not exceeding twenty percent (20%) of the Contract Price; or
如适用,要求将履约保证金总额增加至不超过合同价格百分之二十(20%)的水平,费用由投标人承担;或

reject the Bid.
拒绝投标。

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts, Most Advantageous Bid and Notification of Intention to Award
J. 技术和财务合并部分的评审、最优投标和授标意向通知

Evaluation of combined Technical and Financial Parts, Most Advantageous Bid
技术和财务部分的综合评价,最优投标

The Employer’s evaluation of responsive Bids will take into account technical factors, in addition to cost factors in accordance with Section III Evaluation and Qualification Criteria. The weight to be assigned for the Technical factors and cost is specified in the BDS. The Employer will rank the Bids based on the evaluated Bid score (B).
业主对响应性投标书的评估将根据第三节评估和资格标准考虑技术因素和成本因素。BDS中规定了技术因素和成本的权重。业主将根据评估的投标得分(B)对投标进行排名。

The Employer shall determine the Most Advantageous Bid. The Most Advantageous Bid is the Bid of the Bidder that meets the Qualification Criteria and whose Bid has been determined to be substantially responsive to the Bidding document and is the Bid with the highest combined technical and financial score.
业主应确定最具竞争力的投标。最具竞争力的投标书是符合资格标准的投标人的投标书,其投标书已被确定为实质上响应招标文件,并且是技术和财务综合得分最高的投标书。

The capabilities of the manufacturers and subcontractors proposed in its Bid to be used by the Bidder with the Most Advantageous Bid for identified major items of supply or services will also be evaluated for acceptability in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria. Their participation should be confirmed with a letter of intent between the parties, as needed. Should a manufacturer or subcontractor be determined to be unacceptable, the Bid will not be rejected, but the Bidder will be required to substitute an acceptable manufacturer or subcontractor without any change to the Bid price. Prior to signing the Contract, the corresponding Appendix to the Contract Agreement shall be completed, listing the approved manufacturers or subcontractors for each item concerned.
投标书中建议的制造商和分包商的能力,将由投标人使用,以确定主要供应或服务项目,并将根据第三节,评估和资格标准进行可接受性评估。他们的参与应视需要通过双方之间的意向书予以确认。如果制造商或分包商被确定为不可接受,投标书将不会被拒绝,但投标人将被要求替换一个可接受的制造商或分包商,而不改变投标价格。在签订合同之前,应完成合同协议书的相应附录,列出每个相关项目的批准制造商或分包商。

Employer's right to Accept Any Bid and to Reject Any or All Bids
业主接受任何投标和拒绝任何或所有投标的权利

The Employer reserves the right to accept or reject any Bid, and to annul the Bidding process and reject all Bids at any time prior to Contract Award, without thereby incurring any liability to Bidders. In case of annulment, all Bids submitted and specifically, Bid securities shall be promptly returned to the Bidders.
发包人保留接受或拒绝任何投标书的权利,并有权在合同授予之前的任何时候取消招标程序和拒绝所有投标书,而不对投标人承担任何责任。如果无效,所有提交的投标书,特别是投标保证金应立即退还给投标人。

Standstill Period
停顿期

The Contract shall not be awarded earlier than the expiry of the Standstill Period. The Standstill Period shall be ten (10) Business Days unless extended in accordance with ITB 45. The Standstill Period commences the day after the date the Employer has transmitted to each Bidder the Notification of Intention to Award the Contract. Where only one Bid is submitted, or if this contract is in response to an emergency situation recognized by the Bank, the Standstill Period shall not apply.
合同的授予不得早于停工期期满。停工期应为十(10)个营业日,除非根据ITB 45延长。停工期从业主向各投标人发送意向授标通知后第二天开始。如果只提交了一份投标书,或者如果本合同是对银行认可的紧急情况的响应,则暂停期不适用。

Notification of Intention to Award
中标意向通知书

42.1The Employer shall send to each Bidder the Notification of Intention to Award the Contract to the successful Bidder. The Notification of Intention to Award shall contain, at a minimum, the following information:
42.1发包人应向各投标人发送中标人的中标意向通知书。仲裁庭应当在仲裁协议中载明下列事项:

the name and address of the Bidder submitting the successful Bid;
提交中标的投标人的名称和地址;

the Contract price of the successful Bid;
中标的合同价格;

the total combined score of the successful Bid;
中标人的综合得分;

the names of all Bidders who submitted Bids, and their Bid prices as readout, and as evaluated and technical score.
所有投标人的名称,其投标价格的读数,并作为评估和技术评分。

a statement of the reason(s) the Bid (of the unsuccessful Bidder to whom the notification is addressed) was unsuccessful.
(通知所针对的未中标投标人的)投标未中标原因的声明。

the expiry date of the Standstill Period; and
停工期的届满日期;及

instructions on how to request a debriefing and/or submit a complaint during the standstill period.
关于如何在停顿期内要求听取情况汇报和/或提交投诉的说明。

K.Award of Contract
K. 批准订立的合约

Award Criteria
授标标准

43.1 Subject to ITB 40, the Employer shall award the Contract to the successful Bidder. This is the Bidder whose Bid has been determined to be the Most Advantageous Bid.
43.1根据ITB 40,业主应将合同授予中标人。这是其投标被确定为最具竞争力的投标的投标人。

Notification of Award
中标通知书

Prior to the date of expiry of the bid validity, and upon expiry of the Standstill Period, specified in ITB 41.1 or any extension thereof, and upon satisfactorily addressing any complaint that has been filed within the Standstill Period, the Employer shall notify the successful Bidder, in writing, that its Bid has been accepted. The notification of award (hereinafter and in the Contract, Forms called the “Letter of Acceptance”) shall specify the sum that the Employer will pay the Contractor in consideration of the execution of the contract (hereinafter and in the Conditions of Contract and Contract Forms called “the Contract Price”).
在投标有效期到期日之前,在ITB 41.1中规定的暂停期或任何延长期到期时,以及在对暂停期内提出的任何投诉进行满意处理后,业主应书面通知中标人其投标已被接受。中标通知书(以下及合同中的格式称为“中标通知书”)应规定雇主将支付给承包商的金额,作为合同执行的对价(以下及合同条件和合同格式中的格式称为“合同价格”)。

Within ten (10) Business Days after the date of transmission of the Letter of Acceptance, the Employer shall publish the Contract Award Notice which shall contain, at a minimum, the following information
在中标通知书发送后十(10)个工作日内,业主应发布合同授予通知,该通知应至少包含以下信息
:

name and address of the Employer.
雇主的名称和地址。

name and reference number of the contract being awarded, and the selection method used.
所授予合同的名称和参考编号,以及所采用的选择方法。

names of all Bidders that submitted Bids, and their Bid prices as read out at Bid opening, and as evaluated.
所有投标人的名称,以及开标时宣读的投标价格和评标价格。

names of all Bidders whose Bids were rejected either as nonresponsive or as not meeting qualification criteria, or were not evaluated, with the reasons therefor.
因不响应或不符合资格标准而被拒绝投标的所有投标人的名称,或未被评估的所有投标人的名称及其原因。

the name of the successful Bidder, the final total contract price, the contract duration and a summary of its scope; and
中标人名称、最终合同总价、合同期限及其范围摘要;以及

successful Bidder’s Beneficial Ownership Disclosure Form
中标人实益拥有权披露表

The Contract Award Notice shall be published on the Employer’s website with free access if available, or in at least one newspaper of national circulation in the Employer’s Country, or in the official gazette. The Employer shall also publish the contract award notice in UNDB online.
合同授予通知应发布在业主网站上,如果可用,可免费访问,或发布在业主所在国至少一份全国发行的报纸或官方公报上。发包人还应在UNDB网上发布合同授予通知。

Until a formal contract is prepared and executed, the Letter of Acceptance shall constitute a binding Contract
在正式合同准备和执行之前,中标通知书应构成具有约束力的合同

Debriefing by the Employer
业主汇报

On receipt of the Employer’s Notification of Intention to Award referred to in ITB 42, an unsuccessful Bidder has three (3) Business Days to make a written request to the Employer for a debriefing. The Employer shall provide a debriefing to all unsuccessful Bidders whose request is received within this deadline
在收到ITB 42中所述的业主的中标意向通知后,未中标的投标人有三(3)个工作日内向业主提出书面要求,要求进行汇报。业主应向在此截止日期内收到其要求的所有未中标投标人提供一份汇报
.

Where a request for debriefing is received within the deadline, the Employer shall provide a debriefing within five (5) Business Days, unless the Employer decides, for justifiable reasons, to provide the debriefing outside this timeframe. In that case, the standstill period shall automatically be extended until five (5) Business Days after such debriefing is provided. If more than one debriefing is so delayed, the standstill period shall not end earlier than five (5) Business Days after the last debriefing takes place. The Employer shall promptly inform, by the quickest means available, all Bidders of the extended standstill period
如果在最后期限内收到汇报请求,业主应在五(5)个工作日内提供汇报,除非业主出于正当理由决定在此期限外提供汇报。在这种情况下,停顿期应自动延长至提供此类汇报后的五(5)个营业日。如果不止一次的汇报被如此延迟,停顿期不得早于最后一次汇报发生后的五(5)个营业日结束。业主应以最快的方式将延长的停工期及时通知所有投标人
.

Where a request for debriefing is received by the Employer later than the three (3)-Business Day deadline, the Employer should provide the debriefing as soon as practicable, and normally no later than fifteen (15) Business Days from the date of publication of Public Notice of Award of contract. Requests for debriefing received outside the three (3)-day deadline shall not lead to extension of the standstill period
如果业主在三(3)个工作日的截止日期之后收到汇报请求,业主应尽快提供汇报,通常不迟于合同授予公告发布之日起十五(15)个工作日。在三(3)天期限之外收到的情况汇报请求不应导致停顿期延长
.

Debriefings of unsuccessful Bidders may be done in writing or verbally. The Bidder shall bear their own costs of attending such a debriefing meeting
未中标投标人的情况汇报可以书面或口头形式进行。投标人应自行承担参加此类汇报会议的费用
.

Signing of Contract
合同签订

The Employer shall send to the successful Bidder the Letter of Acceptance including the Contract Agreement, and a request to submit the Beneficial Ownership Disclosure Form providing additional information on its beneficial ownership. The Beneficial Ownership Disclosure Form shall be submitted within eight (8) Business Days of receiving this request
业主应向中标人发送中标通知书(包括合同协议书),并要求提交受益所有权披露表,提供有关其受益所有权的附加信息。受益所有权披露表应在收到此请求后的八(8)个工作日内提交
.

The successful Bidder shall sign, date and return to the Employer, the Contract Agreement within twenty-eight (28) days of its receipt
中标人应在收到合同协议书后二十八(28)天内签署合同协议书,注明日期,并将其返还给业主
.

Notwithstanding ITB 46.2 above, in case signing of the Contract Agreement is prevented by any export restrictions attributable to the Employer, to the country of the Employer, or to the use of the Plant and Installation Services to be supplied, where such export restrictions arise from trade regulations from a country supplying those Plant and Installation Services, the Bidder shall not be bound by its Bid, always provided, however, that the Bidder can demonstrate to the satisfaction of the Employer and of the Bank that signing of the Contact Agreement has not been prevented by any lack of diligence on the part of the Bidder in completing any formalities, including applying for permits, authorizations and licenses necessary for the export of the Plant and Installation Services under the terms of the Contract
尽管有上述ITB 46.2的规定,如果合同协议书的签署因雇主、雇主所在国或使用待提供的设备和安装服务的出口限制而受阻,且此类出口限制是由提供这些设备和安装服务的国家的贸易法规引起的,则投标人不应受其投标书的约束,但始终提供:但是,投标人可以向业主和银行证明,合同协议的签署没有因投标人在完成任何手续方面的任何疏忽而受到阻碍,包括申请根据合同条款出口设备和安装服务所需的许可证、授权和执照
.

Performance Security
履约保证金

Within twenty-eight (28) days of the receipt of the Letter of Acceptance from the Employer, the successful Bidder shall furnish the Performance Security in accordance with the General Conditions GCC 13.3, subject to ITB 38, using for that purpose the Performance Security Form included in Section X, Contract Forms, or another form acceptable to the Employer. If the Performance Security furnished by the successful Bidder is in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company that has been determined by the successful Bidder to be acceptable to the Employer. A foreign institution providing a bond shall have a correspondent financial institution located in the Employer’s Country, unless the Employer has agreed in writing that a correspondent financial institution is not required.
在收到业主的中标通知书后二十八(28)天内,中标人应根据通用条款GCC 13.3,根据ITB 38,使用第十节合同格式中包含的履约保证金格式或业主可接受的其他格式提供履约保证金。如果中标人提供的履约保证金为保函形式,则应由中标人确定为业主可接受的保函或保险公司出具。提供担保的外国机构应在雇主所在国设有代理金融机构,除非雇主书面同意不需要代理金融机构。

Failure of the successful Bidder to submit the above-mentioned Performance Security or sign the Contract shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the Bid Security. In that event the Employer may award the Contract to the Bidder offering the next Most Advantageous Bid.
中标人未提交上述履约保证金或未签署合同的,应构成撤销中标和没收投标保证金的充分理由。在这种情况下,业主可将合同授予提供下一个最佳投标的投标人。

Procurement Related Complaint
采购相关投诉

48.1The procedures for making a Procurement-related Complaint are as specified in the BDS
48.1 BDS中规定了提出与投诉相关的投诉的程序
.

Part I: Bidding procedures - Section II: Bid Data Sheet

Page II-35

Section II
第二节

Bid Data Sheet
投标资料表

Part I: Bidding procedures - Section II: Bid Data Sheet

Page II-35

Section II - Bid Data Sheet
第二节-投标数据表

The following specific data for the Facilities to be procured shall complement, supplement, or amend the provisions in the Instructions to Bidders (ITB). Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in ITB.
以下待采购设施的具体数据应补充、补充或修改投标人须知(ITB)中的规定。如有冲突,应以本合同的规定为准。

A.General
A. 一般

ITB 1.1

The reference number of the Request for Bids (RFB) is: TZ-ZECO-461847-CW-RFB
招标书(RFB)的参考编号为:TZ-ZECO-461847-CW-RFB

The Employer is: Zanzibar Electricity Corporation (ZECO)
业主为:桑给巴尔电力公司(ZECO)

The name of the RFB is: Design, Supply, Installation, testing and commissioning of Solar PV Plan.
RFB的名称是:太阳能光伏计划的设计、供应、安装、测试和调试。

The number and identification of lots (contracts) comprising this RFB is: Not Applicable. Single package.
组成本RFB的批次(合同)的编号和标识为:不适用。单一包装

ITB 2.1

The Borrower is: United Republic of Tanzania
借款人为:坦桑尼亚联合共和国

The amount of the financing is: US$ 142 million The name of the Project is: Zanzibar Energy Sector Transformation and Access Project (ZESTA)
融资金额为:1.42亿美元项目名称:桑给巴尔能源部门转型和接入项目(ZESTA)

ITB 4.1

Maximum number of members in the Joint Venture (JV) shall be: three (3), including the Lead Member.
合资企业(JV)的最大成员人数应为:三(3)人,包括牵头成员。

ITB 4.5

A list of debarred firms and individuals is available on the Bank’s external website: http://www.worldbank.org/debarr
被禁止的公司和个人名单可在世行外部网站上查阅:http://www.worldbank.org/debarr

ITB 4.11

This Bidding Process is not subject to prequalification.
本招标程序受资格预审的限制。

B.Bidding Document
B。招标文件

ITB 7.1

For Clarification of Bid purposes only, the Employer’s address is:
业主地址为:

Attention: Mr. Olais L. Laizer, Procurement Specialist.
收件人:Olais L.先生莱泽采购专员

Address: Unguja, Gulioni, P.O. Box 235
地址:Unguja,Gulioni,P.O.方框235

Floor/Room number: Head office, Room no. 35
楼层/房间号:总公司,Room no. 35

City: Zanzibar
Registrant City:桑给巴尔

ZIP Code: 71106
邮编:71106

Country: Tanzania
国家:坦桑尼亚

Telephone: +255 755445838
电话:+255 755445838

Electronic mail address: zesta.procs@zeco.co.tz
电子邮件地址:zesta. zeco.co.tz

Requests for clarification should be received by the Employer no later than: Fourteen (14) days prior to the deadline for submission of Bids.
澄清要求应不迟于:投标截止日期前十四(14)天送达业主。

Web page : http://www.zeco.co.tz/index.php/en/
网址:http://www.zeco.co.tz/index.php/en/

ITB 7.4

A Pre-Bid meeting shall take place at the following date, time and place:
标前会议应在下列日期、时间和地点举行:

Date: 13th January, 2025
日期:2025年113日

Time: 9:30 a.m. East Africa Time (EAT)
时间东非时间上午9点30分(EAT)

Place: Zanzibar
地点:桑给巴尔

Pre-Bid meeting will also be conducted live through videoconference. The virtual connection details shall be sent by the Employer, no later than Seven (7) calendar days before the date of the Pre-bid meeting, to all bidders who purchased the bidding documents.
标前会议也将通过视频会议进行现场直播。业主应在标前会议日期前七(7)个日历日内将虚拟连接详情发送给购买招标文件的所有投标人。

Bidders are requested to submit (if any) questions in writing at least one week before the Pre-Bid meeting to the above address.
投标人应在标前会议召开前至少一周,以书面形式向上述地址提交(如有)问题

A site visit shall be organized by the Employer after a Pre-Bid meeting to be held in Unguja, Gulioni Street, ZECO HQ, Room 35.
ZECO总部Gulioni街Unguja 35室举行标前会议后,业主应组织现场参观

The site visit will be held for one (1) day at the area of Makunduchi Solar Park at Unguja, Southern Region in Zanzibar.
现场考察将在桑给巴尔南部地区温古贾的Makunduchi太阳能公园进行一(1)天。

All costs related/associated for attending the pre-bid Meeting and the site visits shall be at the Bidder’s own expense. And if the bidder did not attend the scheduled site visit, they are allowed to request the site visit. No bidder shall be allowed to submit their bids without attending the site visit/meeting.
参加标前会议和现场参观的所有相关费用应由投标人自行承担,如果投标人未参加预定的现场参观,则允许其要求现场参观。任何投标人不得在未参加现场参观/会议的情况下提交投标。

The Bidder, intending to participate in Pre-Bid and Site Visit meeting and examine the site of works, should send a notice of intention to participate in the site visit to the Employer within Seven (7) days after the publication notice to zesta.procs@zeco.co.tz
有意参加标前和现场参观会议并检查工程现场的投标人,应在发布通知后七(7)业主发送有意参加现场参观通知,并发送至zesta. zeco.co.tz

ITB 7.6

The Employer shall publish the Minutes of the pre-Bid meeting on the Web page: Not Applicable.
业主应在网页上公布标前会议记录:适用。

The minutes of the pre-Bid meeting will be circulated through email to all bidders who have purchased the bidding document.
标前会议记录将通过电子邮件发送给所有购买招标文件的投标人。

C.Preparation of Bids
C. 投标书的编制

ITB 10.1

The language of the Bid is: English
投标文件的语言为:英语
.

All correspondence exchange shall be in English language.
所有通信往来均应使用英语

Language for translation of supporting documents and printed literature is English
支持性文件和印刷文献的翻译语言为英语
.

ITB 11.2 (i)
ITB 11.2(i

The Bidder shall submit the following additional documents in the Technical Part of its Bid:
投标人应在其投标书的技术部分提交下列附加文件:

Code of Conduct for Contractor’s Personnel (ES)
承包商人员行为守则(ES)

The Bidder shall submit its Code of Conduct that will apply to the Contractor’s Personnel (as defined in GCC Sub- Clause 1) employed for the execution of Installation Services (defined in GCC Sub- Clause 1) at the Site (or other places in the country where the Site is located), to ensure compliance with the Contractor’s Environmental and Social (ES) obligations under the Contract. The Bidder shall use for this purpose the Code of Conduct form provided in Section IV. No substantial modifications shall be made to this form, except that the Bidder may introduce additional requirements, including as necessary to take into account specific Contract issues/risks.
投标人应提交其行为守则,该守则适用于在现场(或现场所在国的其他地方)执行安装服务(定义见通用条款子条款1)的承包商人员(定义见通用条款子条款1)以确保遵守合同项下承包商的环境和社会(ES)义务。为此,投标人应使用第四节中提供的行为准则表格。不得对该表格进行实质性修改,除非投标人可能引入额外要求,包括考虑特定合同问题/风险所需的要求。

Management Strategies and Implementation Plans (MSIP) to manage the (ES) risks.
管理战略和实施计划(MSIP),以管理(ES)风险。

The Bidder shall submit Management Strategies and Implementation Plans (MSIPs) to manage the following key Environmental and Social (ES) risks. The MSIP should include:
投标人应提交管理战略和实施计划(MSIP),以管理以下主要环境和社会(ES)风险。该计划应包括:

Sexual Exploitation, and Abuse (SEA) prevention and response plan];
性剥削和性虐待预防和应对计划];

Waste Management Plan,
废物管理计划,

Landscape Reinstatement Plan,
景观修复计划,

Contractor's Labor Management Procedure, and
承包商劳动力管理程序,以及

Community Health and Safety Plan
社区健康和安全计划

ISO 9001:2008 or equivalent quality assurance certificates for Bidder and its JV partner (if the Bidder is a JV), as well as for its proposed manufacturers.
ISO 9001:2008或投标人及其合资伙伴(如果投标人是合资企业)及其拟议制造商的同等质量保证证书。

Health, Safety and Environmental Management Manual and/or Certification according to ISO 45001:2018 or similar (Occupational Health and Safety Management System) of the Bidder.
投标人的健康、安全和环境管理手册和/或符合ISO 45001:2018或类似标准(职业健康和安全管理体系)的认证。

Filled-in Technical Data Sheets (supported by electronic form/editable version) as per Employer's Requirements (Section VII).
根据业主要求(第七节)填写的技术数据表(由电子表格/可编辑版本支持)。

Filled-in List of Deviations presented in Section VII. (The list of deviations has to be attached even in the case of no deviations and shall in that case include the remark "no deviations” and shall be signed.
填写的偏离列表见第VII节。(The即使在没有偏差的情况下,也必须附上偏差清单,在这种情况下,应包括“没有偏差”的备注,并应签名。

Type Tests Certificates as required in the Technical Specifications for each Major Items of Plant and Equipment.
技术规范中要求的各主要装置和设备项目的型式试验证书。

Up-to-date Brochures/catalogues/drawings describing the proposed Major Items of the Plant and Equipment.
的手册/目录/图纸,描述拟用的主要装置和设备项目。

Documentary Evidence indicating manufacturers Supplies record/reference list and other supporting documents as stipulated in Section III of the Evaluation criteria.
证明制造商供应记录/参考清单的文件证据和评价标准第三节规定的其他支持文件。

Operational acceptance certificate, or end user certificate, or Employer’s Reference Letter verifying successful completion of the facility as per the evaluation criteria in Section III 4.2 (a) and 4.2 (b).
运行验收证书、或最终用户证书、或业主的参考函,根据第三节第4.2(a)和第4.2(B)节中的评估标准,验证设施的成功完工。

Drawings.
制图.

Description of the Quality Assurance System of bidder.
投标人质量保证体系说明。

Articles of Association/Charter of the Company, in accordance to the requirement indicated in Section IV, Form ELI 1.1 and ELI 1.2.
本公司的组织章程细则/宪章,根据第IV节表格ELI 1.1及ELI 1.2所示的要求。

ITB 11.3(d)
ITB 11.3(d)

The Bidder shall submit the following additional document in the Financial Part of its Bid:
投标人应在其投标书的财务部分提交以下附加文件:

Price Schedules, supported by workable format in excel sheet on USB flash drive.
价格表,由USB闪存驱动器上的Excel表格中的可行格式支持。

ITB 13.1

Alternative Bids shall not be considered.
不得考虑备选投标

ITB 13.2

Alternatives to the Time Schedule shall not be permitted.
不允许对时间表进行替代

ITB 13.4

Alternative technical solutions shall not be permitted for any parts of the Plant and Installation Services.
对于设备和安装服务的任何部分,不允许使用替代技术解决方案。

ITB 17.1

Bidders shall quote for the entire Plant and Services on a single responsibility basis.
投标人应在单一责任的基础上对整个装置和服务进行报价。

The Employer shall only be responsible for acquisition of Construction permit and access to the Site.
业主仅负责获得施工许可证和进入现场。

ITB 17.5 (a) and (d)
ITB 17.5(a)和(d)

Place of destination: Unguja, Southern Region, Southern District, Makunduchi Solar Park
目的地:Unguja,南部地区,南部地区,Makunduchi太阳能公园

Final destination (Project Site): Unguja, Southern Region, Southern District, Makunduchi Solar Park
最终目的地(项目地点):Unguja,南部地区,南部地区,Makunduchi太阳能公园

ITB 17.6

The Incoterms edition is INCOTERM 2020
国际贸易术语解释通则的版本是INCOTERM 2020

ITB 17.7

The prices quoted by the Bidder shall not be subject to adjustment during the performance of the Contract.
投标人所报价格在合同履行期间不作调整。

ITB 18.1

The Bidder is required to quote in the currency of the Employer’s Country the portion of the Bid price that corresponds to expenditures incurred in that currency.
投标人必须以业主所在国的货币报价,报价中应包括以该货币支付的费用。

ITB 19.1

The Bid shall be valid for until 31st July 2025.
投标有效期至2025年7月31日.

ITB 19.3 (a)
ITB 19.3(a)

The Bid price shall be adjusted by the following factors: Not Applicable
投标价格应根据以下因素进行调整:不适用
.

ITB 20.1

A Bid Security shall be required.
应要求提供投标保证金

A Bid-Securing Declaration shall not be required.
不需要投标保证声明

If a Bid Security shall be required, the amount and currency of Bid Security shall be USD. 250,000.00
如果需要Bid保函,投标保函的金额和币种应为美元25万。00

The Bid Security shall be issued by a reputable Bank from an eligible country.
投标保证金应由合格国家的信誉良好的银行出具。

ITB 20.3

a. An unconditional bank guarantee from a reputable Bank from an eligible country.
a.来自合格国家的信誉良好的银行的无条件银行担保。

(b), (c) and (d): Not Applicable
(B)、(c)和(d):不适用

ITB 20.9

Not Applicable
不适用

ITB 21.3

The written confirmation of authorization to sign on behalf of the Bidder shall consist of “Power of Attorney” (either notarized or attested by the appropriate authority in the Bidder’s home country) along with a copy of relevant Board Resolution (if applicable).
代表投标人签字的书面授权确认书应包括“授权书”(经投标人所在国相关机构公证或认证)沿着相关董事会决议的副本(如适用)。

Notes:
备注:

The Power of Attorney shall indicate that the person signing the Bid has the authority to sign the Bid and the Bid is binding upon the Bidder during the full period of Bid Validity.
授权书应表明投标书签字人有权签署投标书,且投标书在整个投标有效期内对投标人具有约束力。

The Power of Attorney shall be accompanied by any supporting document (satisfactory to the Employer), identifying authorization of person issuing the Power of Attorney.
授权书应随附任何证明文件(业主满意),以确定授权书签发人的授权。

The authorization letter must be on official letterhead of the bidder’s company.
授权书必须使用投标人公司的正式信笺。

D.Submission and Opening of Bids
D. 投标书的提交和开标

ITB 22.1
ITB22.1

In addition to the Original of the Bid, the number of copies is: two (2) hard copies and one (1) electronic copy on USB-stick, each Envelope containing:
除投标书原件外,副本数量为:两(2)份硬拷贝和一(1)份USB棒上的电子拷贝,每个信封包含:

ENVELOPE-1: Technical:
ENVENPE-1:技术:

One original hard copy,
一份原件,

Hard copy No.1
硬拷贝1

Hard copy No.2
硬拷贝2

Electronic copy on USB
USB上的电子副本

ENVELOPE-2: Financial:
ENVENSE-2:财务:

One original hard copy,
一份原件,

Hard copy No.1
硬拷贝1

Hard copy No.2
硬拷贝2

Electronic copy on USB
USB上的电子副本

ITB 23.1
ITB23.1

For Bid submission purposes only, the Employer’s address is:
仅用于投标,业主地址为:

Attention: Secretary of ZECO Tender Board
收件人:ZECO招标委员会秘书

Street Address: Zanzibar Electricity Corporation, Head Office.
街道地址:桑给巴尔电力公司总部。

Floor/Room No.: 1st Floor, Room No. 35.
楼层/房间号:一楼,35号房间。

City: Gulioni, Unguja Island
城市:Gulioni,Unguja Island

ZIP/Postal Code: 71106
邮编:71106

Country: Zanzibar, United Republic of Tanzania
国家:坦桑尼亚联合共和国,桑给巴尔

The deadline for Bid submission is:
投标截止时间为:

Date: 31st January 2025
日期:2025年1月31日

Time: 10:00 Am East African Time [EAT]
时间:东非时间上午10点[EAT]

Bidders shall not have the option of submitting their Bids electronically.
投标人不得选择以电子方式提交投标书。

Part I: Bidding procedures - Section II: Bid Data Sheet

Page II-35

E.Public Opening of Technical Parts of Bids
E. 公开开标技术部分

ITB 26.1

The Bid opening shall take place at:
开标应在以下地点进行:

Street Address: Zanzibar Electricity Corporation, Head Office.
街道地址:桑给巴尔电力公司总部。

Floor/Room No.: 1st Floor, Room No. 35.
楼层/房间号:一楼,35号房间。

City: Gulioni, Unguja Island
城市:Gulioni,Unguja Island

ZIP/Postal Code: 71106
邮编:71106

Country: Zanzibar, United Republic of Tanzania
国家:坦桑尼亚联合共和国,桑给巴尔

The deadline for Bid submission is:
投标截止时间为:

Date: 31st January 2025
日期2025131日

Time: 10:00 Am [EAT]
时间:10:00AM[EAT]

Bidders shall not have the option of submitting their Bids electronically. The electronic Bid opening procedures shall be: Not Applicable.
投标人不得选择以电子方式提交投标书。电子开标程序应为:不适用。

ITB 26.6

The Letter of Bid – Technical Part and the sealed envelope marked “Second Envelope: Financial Partshall be initialled by three representatives of the Employer conducting Bid opening
投标函-技术部分和标有“第二个信封:财务部分”的密封信封应由业主的三名代表进行开标
.

G.Evaluation of Technical Part of Bids
G. 评标技术部分

ITB 32.2

The technical factors and sub factors and the corresponding weights out of 100 % are:
技术因素和子因素以及相应的100%权重为:

No
没有

Technical Factor
技术因素

Weight in Percentage
重量百分比

1

Overall quality of proposed PV Equipment
申报光伏设备的总体质量

40

1.1

PV Modules:
光伏组件:

Evaluation of the type, quality, and performance of the PV modules proposed, including efficiency, degradation rate, and environmental durability (e.g., resistance to temperature, humidity, etc.).
评估所建议的光伏组件的类型、质量和性能,包括效率、降解率和环境耐久性(例如,对温度、湿度等的耐受性)。

25

1.2

Inverters:
逆变器:

Assessment of the proposed inverters, including their efficiency, compatibility with the grid, and ability to handle varying loads.
评估拟议的逆变器,包括其效率,与电网的兼容性,以及处理不同负载的能力。

10

1.3

Technical Data Schedules (Assessment of List of Deviations):
技术数据计划(偏离列表评估):

Review of the technical data provided for the PV system, focusing on compliance with the specifications and any deviations, Inverter specifications, degradation rate, temperature coefficient, system losses, warranties and certifications, structural design and mounting, EYA, monitoring and control systems
审查为光伏系统提供的技术数据,重点关注是否符合规范和任何偏差、逆变器规范、退化率、温度系数、系统损耗、保修和认证、结构设计和安装、EYA、监测和控制系统

5

2

Time Schedule & Mobilization Schedule & Other Schedules
时间表、动员计划及其他计划

10

2.1

Construction Schedule
施工进度

5

2.2

Mobilization Schedule, Site Organization, Milestones, Detail Breakdown of Work flow etc.
进场时间表、现场组织、进度、工作流程的详细分解等。

5

3

Method Statement incl. Work Methodology
方法说明书,包括工作方法

20

3.1

Design Methodology
设计方法

5

3.2

Method Statement for Key Construction Activities (the critical path of the project, detailed with approximate time scales for each activity shall be demonstrated)
关键施工活动的方法说明(应说明项目的关键路径,并详细说明每项活动的大致时间表)

5

3.3

ES Management Strategies and Implementation Plans (Environmental compliance (environmental impact assessments, emissions, waste handling)), H&S plans, Social/ES considerations)
ES管理战略和实施计划(环境合规性(环境影响评估、排放、废物处理))、H&S计划、社会/ES考虑因素)

10

4

Project Management/Team Composition and Qualifications and Experience of Contractor’s Representative and Key Personnel
项目管理/团队组成以及承包商代表和关键人员的资格和经验

20

4.1

Organizational Chart
组织结构图

3

4.2

Qualification and experience of Contractor's Project Manager
承包商项目经理的资格和经验

7

4.3

Qualification and expertise of the rest Key Personnel:
其余关键人员的资格和专业知识:

10

5

Operation & Maintenance (O&M) Capabilities (Operation & Maintenance (O&M) plans and the contractor's track record in O&M of similar PV plants)
运营和维护(O&M)能力(运营和维护(O&M)计划以及承包商在类似光伏电站的运营和维护方面的记录)

10

 

Total

100

The technical proposal scoring methodology is specified in Section III- Evaluation and Qualification Criteria.
第三节-评价和资格标准规定了技术建议书评分方法。

Note 1: The Financial Proposals of Proposers, who were considered substantially responsive according to ITP 30.1 and passed minimum technical score (T) will be opened at the public opening of Financial Proposals.
注一:根据ITP 30.1被视为实质性响应并通过最低技术评分(T)的投标人的财务标将在财务标公开开标时开标。

H.Notification of Evaluation of Technical Parts and Public Opening of Financial Parts
H. 技术部分评审和财务部分公开开放的通知

ITB 33.5

The Letter of Bid – Financial Part and Price Schedules shall be initialed by three representatives of the Employer conducting Bid opening
投标函-财务部分价格表应由主持开标的业主的名代表草签
.

I.Evaluation of Financial Part of Bids
I. 投标书财务部分的评审

36.1(f)
36.1(f)

The adjustments shall be determined using the following criteria, from amongst those set out in Section III, Evaluation and Qualification Criteria:
应使用第三节“评估和资格标准”中规定的以下标准确定调整:

Deviation in Time for Completion: No
完工时间偏差:

Life cycle costs: the projected operating and maintenance costs during the life of the Facilities: No
寿命周期费用:设施寿命期间预计运营维护费用:

Functional Guarantees of the Facilities No
设施的功能保证

Work, services, facilities, etc., to be provided by the Employer No
工作、服务、设施等,由业主提供

ITB 36.2

The currency that shall be used for Bid evaluation and comparison purposes to convert (at the selling exchange rate) all Bid prices expressed in various currencies into a single currency is: United States Dollar (USD)
用于评标和比较的货币为:美元(USD)

The source of exchange rate shall be Bank of Tanzania (BoT).
汇率来源应为坦桑尼亚银行(BoT)。

The date for the exchange rate shall be: The Date of submission of the Bids.
汇率的日期应为投标书提交日期。

J.Evaluation of Combined Technical and Financial Parts and Most Advantageous Bid
J. 技术、财务组合部分及最优投标的评价

ITB 39.1

The weight to be given for cost is: 80 (respectively the weight for Technical Weight will be 20).
成本权重为80技术权重为20)。

K.Award of Contract
K. 批准订立的合约

ITB 48.1

The procedures for making a Procurement-related Complaint are detailed in the “Procurement Regulations for IPF Borrowers (Annex III).” If a Bidder wishes to make a Procurement-related Complaint, the Bidder should submit its complaint following these procedures, in writing (by the quickest means available, that is either by email or fax), to:
提出与补偿有关的投诉的程序详见《IPF借款人采购规定》(附件III)。如果投标人希望提出与投诉相关的投诉,投标人应按照这些程序以书面形式(通过最快的方式,即通过电子邮件或传真)将其投诉提交至:

For the attention: Haji M. Haji
作者:Haji M.哈吉

Title/position: General Manager
职务/职位总经理

Employer: Zanzibar Electricity Corporation
雇主:桑给巴尔电力公司

Email address: info@zeco.co.tz
电子邮件地址:info@zeco.co.tz

Copy: zesta.procs@zeco.co.tz
复制zesta. zeco.co.tz

In summary, a Procurement-related Complaint may challenge any of the following:
总之,采购相关投诉可对以下任何一项提出质疑:

the terms of the Bidding Documents; and
招标文件的条款;

the Employer’s decision to award the contract.
雇主授予合同的决定。

Part I: Bidding procedures - Section III: Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)

Page III-42

Section III
第三节

Evaluation and Qualification Criteria
评审和资格标准

(Without prequalification)
(不进行资格预审)

Section III – Evaluation and Qualification Criteria60

Section III - Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)
第三节-评审和资格标准(不进行资格预审)

This section contains all the criteria that the Employer shall use to evaluate Bids and qualify Bidders. No other factors, methods or criteria shall be used other than specified in this Bidding document. The Bidder shall provide all the information requested in the forms included in Section IV, Bidding Forms.
本节包含业主评估标书和确定投标人资格的所有标准。除本招标文件规定的因素、方法或标准外,不得使用其他因素、方法或标准投标人应提供第四节投标表格中要求的所有信息。

Wherever a Bidder is required to state a monetary amount, Bidders should indicate the USD equivalent using the rate of exchange as follows:
如果要求投标人说明货币金额,投标人应使用以下汇率说明美元等值

For turnover or financial data required for each year - Exchange rate prevailing on the last day of the respective calendar year (in which the amount for that year is to be converted) was originally established.
对于每年所需的营业额或财务数据-最初确定的是各历年最后一天的通行汇率(该年的数额将按该日历年换算)。

Value of single contract - Exchange rate prevailing on the date of the contract.
单一合约的价值-合约日期的现行汇率。

Exchange rates shall be taken from the publicly available source identified in the ITB 36.2. Any error in determining the exchange rates in the Bid may be corrected by the Employer.
汇率应取自ITB 36.2中确定的公开来源。投标书中汇率确定的任何错误可由业主更正。

Part I: Bidding procedures - Section III: Evaluation and Qualification Criteria (Without prequalification)

Page III-49

Qualification
资格

Qualification Requirements
资质要求

The Bidder’s qualification shall be assessed in accordance with the Qualification table included in this section
投标人的资格应根据本节中的资格表进行评估
.

Contractor’s Representative and other Key Personnel
承包商代表和其他关键人员

The Bidder must demonstrate that it will have suitably qualified Contractor’s Representative and other suitably qualified (and in adequate numbers) key personnel, as described in the Employer’s Requirements and provided below.
投标人必须证明其将拥有适当合格的承包商代表和其他适当合格(数量充足)的关键人员,如业主要求中所述和下文所述。

The Bidder shall provide details of the Contractor’s Representative and other key personnel, and such other key personnel that the Bidder considers appropriate, together with their academic qualifications and work experience. The Bidder shall complete the relevant Forms in Section IV, Bid Forms
投标人应提供承包商代表和其他关键人员的详细资料,以及投标人认为合适的其他关键人员的详细资料,以及他们的学历和工作经验。投标人应填写第四节投标表格中的相关表格
.

No.

Position
位置

Minimum Number of completed similar projects
已完成的类似项目的最低数量

Minimum Qualification and
最低资格和

Desired Experience
理想体验

Language
语言

(Written and spoken)
(书面和口头)

K-1

Project Manager
项目经理

2

Minimum Qualification:
最低资格:

At least B.E / BSc. degree in Electrical Engineering
至少B.E / BSc。电气工程学位

Desired Experience:
期望经验:

At least fifteen (15) years of total experience in power sector.
至少十五(15)年的电力行业工作经验。

Should be a permanent employee of the firm for more than one year.
必须是公司的正式员工一年以上。

At least eight (8) years of experience in implementing similar nature Projects, including design and installation of PV systems (minimum 10 MWp), in the position of Team Leader/Project Manager.
至少八(8)年类似性质项目的实施经验,包括设计和安装光伏系统(至少10 MWp),担任团队负责人/项目经理。

Fluent in English
流利的英语

K-2

PV System Engineer
光伏系统工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At least B.E / BSc. degree in Electrical Engineering, or a related field.
至少B.E / BSc。电气工程或相关专业的学位。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the area of electricity system operation and renewable energy management.
在电力系统运行和可再生能源管理领域至少十(10)年的一般经验。

At least eight (5) years of Experience as PV System Engineer, including designing and supervision of photovoltaic systems (Minimum 10 MWp).
至少八(5)年的光伏系统工程师经验,包括光伏系统的设计和监督(至少10 MWp)。

Fluent in English
流利的英语

K-3

Power Systems Engineer
电力系统工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At least B.E / BSc. degree in Electrical Engineering, or a related field.
至少B.E / BSc。电气工程或相关专业的学位。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the area of electricity system operation and renewable energy management.
在电力系统运行和可再生能源管理领域至少十(10)年的一般经验。

At least eight (5) years of Experience as PV System Engineer, including designing and supervision of photovoltaic systems (Minimum 10 MWp).
至少八(5)年的光伏系统工程师经验,包括光伏系统的设计和监督(至少10 MWp)。

Fluent in English
流利的英语

K-4

Electrical Engineer
电气工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At least BSc. degree in Electrical Engineering
至少是BSc。电气工程学位

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the Energy sector.
至少十(10)年的能源行业工作经验

At least eight (8) years of Experience of implementation similar projects in transmission or distribution system operator.
至少八年在输配电系统运营商实施类似项目的经验。

Fluent in English
流利的英语

K-5

Civil Engineer
土木工程师

2

Minimum Qualification
最低资格

At lease BSc. Degree in Civil Engineering
至少BSC。土木工程学位

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (10) years of general experience in the Energy sector.
至少十(10)年的能源行业工作经验

At least eight (8) years of Experience in similar Projects as Civil Engineer.
至少八(8)年类似项目的土木工程师经验。

Fluent in English
流利的英语

K-6

Environmental Specialist
环境专家

2

Minimum Qualification
最低资格

At least BSc. degree in environmental Engineering, or related fields.
至少是BSc。环境工程或相关专业本科以上学历。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (7) years of general experience in the Power Sector.
至少十(7)年电力行业的一般经验

At least 5 years of experience as an Environmental expert in similar projects.
至少5年类似项目的环境专家经验。

Experience in International / donor funded projects will be an advantage.
有国际/捐助者资助项目经验者优先。

Fluent in English
流利的英语

K-7

Occupational Health and Safety (OHS) Specialist
职业健康与安全(OHS)专家

2

At lease Bachelor’s degree in environmental sciences/Any other degree with Occupational Health & Safety Certification including ISO45001:2018 implementation certification.
至少环境科学学士学位/任何其他职业健康与安全认证学位,包括ISO 45001:2018实施认证。

Desired Experience:
期望经验:

At least Seven (7) years of general experience in Power Sector and three (3) years of experience in similar Projects.
至少七(7)年电力行业的一般经验和三(3)年类似项目的经验。

Fluent in English
流利的英语

K-8

Social/ Sexual Exploitation, Abuse and Harassment Expert
社会/性剥削、虐待和骚扰问题专家

1

Minimum Qualification
最低资格

At least BSc. degree in social Science or related fields.
至少是BSc。社会科学或相关领域的学位。

Desired Experience:
期望经验:

At least ten (7) years of general experience in the Power Sector.
至少十(7)年电力行业的一般经验

At least 3 years of experience as a Sexual Exploitation, Abuse and Harassment Expert in similar projects.
类似项目中担任性剥削、性虐待和性骚扰专家至少3年。

Experience in International / donor funded projects will be an advantage.
有国际/捐助者资助项目经验者优先。

Fluent in English
流利的英语

Equipment
设备

The Bidder must demonstrate that it will have access to the key equipment required to perform the contract.
投标人必须证明其能够获得履行合同所需的关键设备。

The Bidder shall provide further details of proposed items of equipment using the relevant Form in Section IV.
投标人应使用第四节中的相关表格提供拟议设备项目的更多详细信息。

The minimum list of Equipment is given below:
设备的最低清单如下:

No.

Equipment Type
设备类型

Minimum Number
最小数量

1

Excavators
挖掘机

2

2

Bulldozers
推土机

2

3

Dump Trucks
自卸车

3

4

Crane – minimum lifting capacity of 50 tons
起重机-最小起重能力为50吨

2

5

Concrete Mixers
混凝土搅拌机

2

6

Cable Laying Machines
电缆敷设机

2

7

Forklifts
叉车

2

8

Trenching Machines
挖沟机

2

9

Welding Machines
焊接机

3

10

Hydraulics Jacks
液压千斤顶

3

Subcontractors/Manufacturers
分包商/制造商

Subcontractors/manufacturers for major items of supply or services must meet criteria specified therein for each item.
主要供应品或服务的分包商/制造商必须满足其中规定的每一项标准。

Subcontractors/ Manufacturers for the following additional major items of supply or services must meet the following minimum criteria, herein listed for that item:
以下其他主要供应或服务项目的分包商/制造商必须满足以下最低标准,这些标准在此针对该项目列出:

Subcontractors/Manufacturers
分包商/制造商

Minimum Criteria to be met
需满足的最低标准

Qualification Documents
资质文件

Photovoltaic Modules
光伏模块

A minimum of 5 years of experience in manufacturing photovoltaic modules.
至少5年光伏组件制造经验。

Certification to relevant international standards (e.g., IEC 61215, IEC 61730).
符合相关国际标准的认证(例如,IEC 61215、IEC 61730)。

Proven track record with successful supply of PV modules for at least 2 completed projects of similar scale.
拥有至少2个已完成的类似规模项目的光伏组件成功供应记录。

Minimum 10-year warranty on modules, covering performance and materials.
模块的最低10年保修,包括性能和材料。

A performance guarantee for module power output (e.g., 80% of rated capacity after 25 years).
模块功率输出的性能保证(例如,25年后达到额定容量的80%)。

Demonstrated ability to meet required supply volumes within the project timeline.
证明有能力在项目时间轴内满足所需的供应量。

Evidence of sustainable manufacturing practices and compliance with environmental regulations (e.g., RoHS, recycling programs).
可持续生产实践和符合环境法规的证据(例如,RoHS,回收计划)。

Internal quality control processes and third-party testing for durability and performance (e.g., thermal cycling, salt mist, dust, and humidity tests).
内部质量控制流程和第三方耐久性和性能测试(例如,热循环、盐雾、灰尘和湿度测试)。

Company profile, including years of operation and a list of similar completed projects.
公司简介,包括经营年限和类似已完成项目清单。

Copies of relevant certifications (e.g., IEC, UL).
相关证书的副本(例如,IEC、UL)。

Taking Over Certificate, Completion Certificate, or a Reference Letter from the client, confirming successful completion of similar projects.
接收证书,完工证书,或客户的推荐信,确认类似项目的成功完成。

Technical data sheets for the proposed PV modules.
申报光伏组件的技术数据表。

Client references for similar-sized projects where the modules have been successfully installed and operational.
类似规模项目的客户参考,其中模块已成功安装和运行。

Warranty and performance guarantee documentation.
保修和性能保证文件。

Proof of production capacity and after-sales support, including maintenance and spare parts availability.
生产能力和售后支持的证明,包括维护和备件可用性。

Inverters
逆变器

Minimum of 5 years of experience in manufacturing solar inverters.
至少5年太阳能逆变器制造经验。

Must be certified to relevant international standards (e.g., IEC 62109).
必须符合相关国际标准(例如,IEC 62109)。

Must provide evidence of successful supply of inverters for at least 2 completed projects of similar scale.
必须提供至少为2个已完成的类似规模的项目成功供应逆变器的证据

Company profile, including years in operation and list of similar projects.
公司简介,包括经营年限和类似项目清单。

Copies of relevant certifications (e.g., IEC, UL).
相关证书的副本(例如,IEC、UL)。

Taking over a Certificate or Completion Certificate or Reference letter from the Client, confirming successful completion of the referenced similar project.
客户处接收证书或完工证书或推荐信,确认所引用的类似项目已成功完成

Technical data sheets for the modules offered.
所提供模块的技术数据表

Warranty documentation for inverters.
逆变器的保修文档。

Mounting Structure
安装结构

Minimum of 5 years of experience in manufacturing mounting structures for PV systems.
至少5年光伏系统安装结构制造经验。

Must provide evidence of successful supply of mounting structures for at least 2 completed projects of similar scale.
必须提供至少2个类似规模的已完成项目的安装结构的成功供应证明。

Company profile, including years in operation and experience in mounting structures.
公司简介,包括多年的运营和安装结构的经验。

Taking over a Certificate or Completion Certificate or Reference letter from the Client, confirming successful completion of the referenced similar project.
客户处接收证书或完工证书或推荐信,确认所引用的类似项目已成功完成

Warranty documentation for the mounting structures.
安装结构的保修文件。

Civil Works/Rooftop Installation
土木工程/屋顶安装

Minimum of 5 years of experience in civil works related to PV or similar construction projects.
至少5年光伏或类似建筑项目相关的土木工程经验。

Must have completed at least 2 projects of similar scale and complexity in the past 5 years.
必须在过去5年内完成至少2个类似规模和复杂性的项目。

Must possess relevant certifications for construction safety and environmental management.
必须具备施工安全和环境管理相关证书。

Company profile detailing years in operation and relevant experience in civil work.
公司简介,详细介绍了多年的经营和相关的经验,在土木工程

Taking over Certificate or Completion Certificate or Reference letter from the Client, confirming successful completion of the referenced similar project.
接收证书或完工证书或客户的推荐信,确认成功完成了所引用的类似项目。

Copies of relevant certifications (e.g., ISO, OSHA).
相关证书的副本(例如,ISO、OSHA)。

Maintenance and Operations subcontractor
维护和运营分包商

Minimum of 3 years of experience in the maintenance and operations of PV systems.
至少3年光伏系统维护和操作经验。

Must have a qualified team with relevant certifications in solar PV maintenance.
必须有一个合格的团队与相关认证的太阳能光伏维护。

Must provide evidence of having successfully maintained at least 1 PV systems of similar scale.
必须提供至少成功维护过一个类似规模光伏系统的证据。

Company profile, including experience in maintenance and operations of PV systems.
公司简介,包括光伏系统的维护和操作经验。

List of qualified personnel, including their CV.
合格人员名单,包括其简历。

References from previous clients, including project descriptions and contact information.
以前客户的推荐信,包括项目描述和联系信息。

Maintenance procedures and protocols to be used during operations.
操作期间使用的维护程序和方案。

Failure to comply with this requirement will result in the rejection of the subcontractor.
不遵守此要求将导致分包商被拒绝。

In the case of a Bidder who offers to supply and/or install Plant and equipment under the contract that the Bidder did not manufacture or otherwise produce and/or install, the Bidder shall provide the manufacturer’s authorization, using the form provided in Section IV, showing that the Bidder has been duly authorized by the manufacturer or producer of the related Plant and equipment or component to supply and/or install that item in the Employer’s country. Bidder is responsible for ensuring that the manufacturer or producer complies with the requirements of ITB 4 and ITB 5 and meets the minimum criteria listed above for that item.
如果投标人提供和/或安装合同项下的装置和设备,而投标人并未制造或以其他方式生产和/或安装,则投标人应使用第四节中提供的表格提供制造商的授权,表明投标人已得到相关装置和设备或部件的制造商或生产商的正式授权,或在雇主所在国安装该项目。投标人负责确保制造商或生产商符合ITB 4ITB 5的要求,并满足上述该项目的最低标准。

Evaluation of Technical Part
技术部分评价

The total technical points assigned to each Bid in the Evaluated Bid Formula will be determined by adding and weighting the scores assigned by an evaluation committee to technical factors of the Bid in accordance with the criteria set forth below.
评标公式中每个投标书的总技术得分将根据下列标准,通过将评标委员会对投标书技术因素的评分相加并加权确定。

The technical factors to be evaluated are generally defined below and specifically identified in the BDS sub-clause ITB 32.2:
待评价的技术因素一般定义如下,并在BDS子条款ITB 32.2中具体确定:

To what extent that the performance, capacity, or functionality features meet or exceed the levels specified in the performance / functional requirements and/or influence the life-cycle cost and effectiveness of the Plant.
性能、容量或功能特性达到或超过性能/功能要求中规定的水平和/或影响电厂生命周期成本和有效性的程度。

quality of Technical Part in terms of method statement, key personnel, access to key equipment, work program and organization, and any other activities as specified by the Employer and based on the Bidder’s experience.
技术部分的质量,包括施工方案、关键人员、关键设备的使用、工作计划和组织,以及业主规定的任何其他活动和投标人的经验。

suitability of proposed subcontractors/manufacturers and completeness of required manufacturer’s authorizations.
拟议分包商/制造商的适用性以及所需制造商授权的完整性。

Evaluation of the plan to mobilize key equipment and key personnel: Time and personnel, construction/erection equipment/tool schedule for the whole duration of this project for engineering, construction, erection, commissioning and initial operation
动员关键设备和关键人员的计划评估:本项目整个工程、施工、安装、调试和初始运营期间的时间和人员、施工/安装设备/工具计划
.

List of Deviations: No price data shall be included in the Technical Bid. Also, the List of Deviation (Section IV, Bidding Forms) shall not include any reference about Price.
偏差清单:技术标中不应包含任何价格数据。此外,偏差清单(第四节,投标表格)不应包括任何有关价格的参考。

There is a corresponding form as attached in Section IV, Bidding Forms, for deviations containing the financial implications as part of the Financial Bid
第四节投标表格中附有相应的表格,用于包含财务影响的偏差,作为财务投标的一部分
.

Assessment of adequacy of the Environmental, Social, Health and Safety (ESHS) Methodology: The ESHS Methodology submitted by the Bidder shall be evaluated to determine whether it is substantially responsive (i.e. without material deviation, reservation or omission) to the requirements specified in Section VII, Employer’s Requirements
评估环境、社会、健康和安全(ESHS)方法的适当性:应评估投标人提交的ESHS方法,以确定其是否对第七节业主要求中规定的要求做出实质性响应(即无重大偏差、保留或遗漏

Each category will be given a weight and within each category each feature may also be given a weight.
每个类别将被赋予权重,并且在每个类别内,每个特征也可以被赋予权重。

TECHINICAL PART SCORING METHODOLOGY
医学部件评分方法

During the evaluation process, a “Comparative Scoring Methodology” will be used, based on which the Evaluation Committee will assign each feature a Score, based on percentage weighting, from 0% to 100%.
在评估过程中,将使用“比较评分方法”,评估委员会将根据百分比权重为每个功能分配一个分数,从0%到100%。

The description of scoring factors for each technical feature will be as follows:
每个技术特征的评分因素描述如下:

Percentage Weightings
百分比权重

Description of Scoring Factors
评分因素描述

0% - 15%

means that the feature is absent, no relevant information is submitted to demonstrate how the requirement is met
意味着没有该功能,没有提交相关信息来证明如何满足要求

16% - 49%

for the feature being present but showing deficiencies such as insufficient or information that lacks clarity;
存在特征,但显示出不足之处,例如不充分或信息不清晰;

50% - 79%

for meeting the requirements;
满足要求;

80% - 89%

for marginally exceeding the requirements;
轻微超出要求;

90% - 100%

for significantly exceeding the requirements, and/or contributes to significant value addition.
显著超出要求,和/或有助于显著增值。

The technical factors (sub-factors) and the corresponding weight out of 100% are as follows:
技术因素(子因素)和相应的100%权重如下:

No
没有

Technical Factor
技术因素

Weight in Percentage
重量百分比

1

Overall quality of proposed PV Equipment
申报光伏设备的总体质量

40

1.1

PV Modules:
光伏组件:

Evaluation of the type, quality, and performance of the PV modules proposed, including efficiency, degradation rate, and environmental durability (e.g., resistance to temperature, humidity, etc.).
评估所建议的光伏组件的类型、质量和性能,包括效率、降解率和环境耐久性(例如,对温度、湿度等的耐受性)。

25

1.2

Inverters:
逆变器:

Assessment of the proposed inverters, including their efficiency, compatibility with the grid, and ability to handle varying loads.
评估拟议的逆变器,包括其效率,与电网的兼容性,以及处理不同负载的能力。

10

1.3

Technical Data Schedules (Assessment of List of Deviations):
技术数据计划(偏离列表评估):

Review of the technical data provided for the PV system, focusing on compliance with the specifications and any deviations, Inverter specifications, degradation rate, temperature coefficient, system losses, warranties and certifications, structural design and mounting, EYA, monitoring and control systems
审查为光伏系统提供的技术数据,重点关注是否符合规范和任何偏差、逆变器规范、退化率、温度系数、系统损耗、保修和认证、结构设计和安装、EYA、监测和控制系统

5

2

Time Schedule & Mobilization Schedule & Other Schedules
时间表、动员计划及其他计划

10

2.1

Construction Schedule
施工进度

5

2.2

Mobilization Schedule, Site Organization, Milestones, Detail Breakdown of Work flow etc.
进场时间表、现场组织、进度、工作流程的详细分解等。

5

3

Method Statement incl. Work Methodology
方法说明书,包括工作方法

20

3.1

Design Methodology
设计方法

5

3.2

Method Statement for Key Construction Activities (the critical path of the project, detailed with approximate time scales for each activity shall be demonstrated)
关键施工活动的方法说明(应说明项目的关键路径,并详细说明每项活动的大致时间表)

5

3.3

ES Management Strategies and Implementation Plans (Environmental compliance (environmental impact assessments, emissions, waste handling)), H&S plans, Social/ES considerations)
ES管理战略和实施计划(环境合规性(环境影响评估、排放、废物处理))、H&S计划、社会/ES考虑因素)

10

4

Project Management/Team Composition and Qualifications and Experience of Contractor’s Representative and Key Personnel
项目管理/团队组成以及承包商代表和关键人员的资格和经验

20

4.1

Organizational Chart
组织结构图

3

4.2

Qualification and experience of Contractor's Project Manager
承包商项目经理的资格和经验

7

4.3

Qualification and expertise of the rest Key Personnel:
其余关键人员的资格和专业知识:

10

5

Operation & Maintenance (O&M) Capabilities (Operation & Maintenance (O&M) plans and the contractor's track record in O&M of similar PV plants)
运营和维护(O&M)能力(运营和维护(O&M)计划以及承包商在类似光伏电站的运营和维护方面的记录)

10

 

Total

100

These scores then are totalled to calculate the overall technical score for that Bid.
然后将这些分数相加,以计算该投标的总体技术分数。

The score for each sub- factor (i) within a factor (j) will be combined with the scores of sub- factors in the same factor as a weighted sum to form the Factor Technical Score using the following formula:
因素(j)中每个子因素(i)的得分将与同一因素中子因素的得分合并为加权和,以使用以下公式形成因素技术得分:

where:
其中:

tji= the technical score for sub- factor “i” in factor “j”
tji=因素“j”中次因素“i

wji= the weight of sub- factor “i” in factor “j”,
wji=子因子“i“在因子“j”中的权重,

k= the number of scored sub-factors in factor “j”
k=因子“j”中评分的子因子数

and

The Factor Technical Scores will be combined in a weighted sum to form the total Technical Part Score using the following formula:
将因素技术评分合并为加权和,以使用以下公式形成技术部件总评分:

where:
其中:

Sj= the Factor Technical Score of factor “j”
S=因子“j”的因子技术得分

Wj= the weight of factor “j” as specified in the BDS
W= BDS中规定的系数“j”的权重

n= the number of Factors
n=因子数

and

Note 1: A Minimum Quality Threshold score has been set at 70. Bids scoring below this threshold will be rejected. Only the Financial Proposals of the Bidders, who were considered substantially responsive according to ITB 30.1 and passed Minimum Quality Threshold will be opened at the public opening of Financial Proposals.
注1:最低质量阈值分数已设置为70。得分低于此阈值的投标将被拒绝。只有根据ITB 30.1被视为实质性响应并通过最低质量门槛的投标人的财务标才能在财务标公开开标时开标。

Evaluation of Financial Part
财务部分评价

The following factors and methods will apply: [use one or more of the following adjustment factors consistent with ITB 36.1(f) of the BDS]:
以下因素和方法将适用:[使用与BDS ITB 36.1(f)一致的以下一个或多个调整因素]:

Time Schedule
时间表

Time to complete the Plant and Installation Services from the effective date specified in Article 3 of the Contract Agreement for determining time for completion of pre-commissioning activities is: 18 months, followed by 12 months of Defect Liability Period. No credit will be given for earlier completion.
从合同协议第3条规定的确定预调试活动完成时间的生效日期起,完成工厂和安装服务的时间为:18个月,随后是12个月的缺陷责任期。提前完工将不予加分。

Life Cycle Costs
生命周期成本

Not Applicable
不适用

Functional Guarantees of the Facilities
设施的功能保证

The minimum (or maximum) requirements stated in the Specification for functional guarantees required in the Specification are: Not Applicable
本规范中规定的功能保证的最低(或最高)要求为:不适用

Work, services, facilities, etc., to be provided by the Employer: Not Applicable
工作、服务、设施等,由业主提供:不适用

Combined Evaluation
组合评价

The Employer will evaluate and compare the Bids that have been determined to be substantially responsive.
业主将评估和比较已确定为实质性响应的投标书。

An Evaluated Bid Score (B) will be calculated for each responsive Bid using the following formula, which permits a comprehensive assessment of the evaluated cost and the technical merits of each Bid:
将使用以下公式计算每份响应性投标的评标得分(B),该公式允许对每份投标的评标成本和技术优点进行综合评估:

where
哪里

C=Evaluated Bid Cost
C=评标成本

C low=the lowest of all Evaluated Bid Costs among responsive Bids
C=所有响应性投标中最低的评标成本

T=the total Technical Score awarded to the Bid
T=授予投标人的总技术得分

Thigh=the Technical Score achieved by the Bid that was scored best among all responsive Bids
Thigh=在所有响应性投标书中得分最高的投标书所获得的技术得分

X=weight for Cost as specified in the BDS
X=BDS中规定的成本重量

The Bid with the best evaluated Bid Score (B) among responsive Bids shall be the Most Advantageous Bid provided the Bidder is qualified to perform the Contract.
如果投标人有资格履行本合同,则在响应投标中具有最佳投标评分(B)的投标应为最佳投标。

The weight to be assigned for the technical factors shall be 20 and the weight to be assigned for the Cost factor shall be 80 respectively
技术因素权重为20,成本因素权重为80
.

Multiple Contracts
多份合同

Not Applicable
不适用

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-63

2. Qualification
2. 资格

Factor
因子

Eligibility
资格

Sub-Factor
子因素

Criteria
标准

Documentation Required
需文件

Requirement
要求

Bidder
投标人

Single Entity
单个实体

Joint Venture (existing or intended)
合资企业现有或计划中)

All members combined
所有成员合计

Each Partner
每个合作伙伴

At least one Partner
至少有一方

1.1 Nationality
1.1国籍

Nationality in accordance with ITB 4.4.
国籍符合ITB 4.4。

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form ELI –1.1 and 1.2, with attachments
表格ELI-1.1和1.2,带附件

1.2 Conflict of Interest
1.2利益冲突

No- conflicts of interests as described in ITB 4.2
无-ITB 4.2中描述的利益冲突

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Letter of Bid
投标函

1.3 Bank Ineligibility
1.3银行不合格

Not having been declared ineligible by the Bank as described in 4.5.
没有被银行宣布为4.5所述的不合格

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Letter of Bid
投标函

1.4 State Owned Enterprise or Institution
1.4国有企业或事业单位

Compliance with conditions of ITB 4.6
符合ITB 4.6的条件

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form ELI –1.1 and 1.2, with attachments
表格ELI-1.1和1.2,带附件

1.5 Ineligibility based on a United Nations resolution or Borrower’s country law
1.5根据联合国决议或借款国法律的不合格情况

Not having been excluded as a result of the Borrower’s country’s laws or official regulations, or by an act of compliance with UN Security Council resolution, in accordance with ITB 4.8and Section V.
根据ITB 4.8和第五节,未因借款人国家的法律或官方法规或遵守联合国安理会理事会决议而被排除在外。

Must meet requirement
必须符合要求

must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Letter of Bid
投标函

Factor
因子

2. Historical Contract Non-Performance
2.历史合同不履行

Sub-Factor
子因素

Criteria
标准

Documentation Required
需文件

Requirement
要求

Bidder
投标人

Single Entity
单个实体

Joint Venture (existing or intended)
合资企业(现有或计划中)

All members combined
所有成员合计

Each member
每个成员

At least one member
至少一个成员

2.1 History of non-performing contracts
2.1不履行合同的历史

Non-performance1of a contract did not occur within the last Five (5) years prior to the deadline for application submission, based on all information on fully settled disputes or litigation. A fully settled dispute or litigation is one that has been resolved in accordance with the Dispute Resolution Mechanism under the respective contract, and where all appeal instances available to the Bidder have been exhausted.
根据有关完全解决的争议或诉讼的所有信息,在提交申请的截止日期前的最近五(5)年内未发生合同的不履行1。完全解决的争议或诉讼是指已根据相应合同项下的争议解决机制解决的争议或诉讼,且投标人可用的所有上诉途径均已用尽。

Must meet requirement by itself or as member to past or existing JV
必须自己或作为过去或现有合资企业的成员满足要求

N / A

Must meet requirement2
必须符合要求2

N / A

Form CON - 2
CON - 2表格

2.2 Suspension
2.2悬浮液

Not under suspension based on execution of a Bid Securing Declaration or Proposal Securing Declaration pursuant to ITB 4.7 and ITB 20.9
根据ITB 4.7和ITB 20.9的要求,未因执行投标保证声明或投标保证声明而暂停

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Letter of Bid
投标函

2.3 Pending Litigation
2.3未决诉讼

Bid’s financial position and prospective long-term profitability still sound according to criteria established in 3.1 below and assuming that all pending litigation will be resolved against the Bidder
投标人的财务状况和预期的长期盈利能力根据以下3.1中规定的标准仍然良好,并假设所有针对投标人的未决诉讼都将得到解决

Must meet requirements
必须符合要求
.

N / A

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form CON – 2
CON - 2表格

2.4 Litigation History
2.4诉讼历史

No consistent history of court/arbitral award decisions against the Bidder 3since 1st January 2021
2021年1月1日以来,没有针对投标人3的法院/仲裁裁决的一致历史记录

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

N/A

Form CON – 2
CON - 2表格

2.5 Declaration: Environmental and Social (ES) past performance
2.5声明:环境和社会(ES)过去的表现

Declare any contract that has been suspended or terminated and/or performance security called by an employer for reasons of breach of environmental, or social (including Sexual Exploitation, and Abuse) contractual obligations in the past five years.4
在过去五年中,拒绝雇主因违反环境或社会(包括性剥削和性虐待)合同义务而暂停或终止的任何合同和/或要求提供履约保证4

Must make the declaration. Where there are Specialized Subcontractor/s, the Specialized Subcontractor/s must also make the declaration.
必须声明。如果有专门机构,专门机构也必须作出声明。

N/A

Each must make the declaration. Where there are Specialized Subcontractor/s, the Specialized Subcontractor/s must also make the declaration.
每个人都必须作出声明。如果有专门机构,专门机构也必须作出声明。

N/A

Form CON-3 ES Performance Declaration
表CON-3 ES性能声明

2.6 Bank’s SEA and/or SH Disqualification
2.6银行的SEA和/或SH资格被取消

At the time of Contract Award, not subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/SH obligations
在授予合同时,不因不符合SEA/SH义务而被银行取消资格

Must meet requirement.
必须符合要求。

(including each subcontractor proposed by the Bidder)
(包括投标人提出的各分包商)

N/A

Must meet requirement (including each subcontractor proposed by the Bidder)
必须满足要求(包括投标人提出的各分包商)

N/A

Letter of Bid, Form CON-4
投标函,格式CON-4

Factor
因子

3 Financial Situation
3财务状况

Sub-Factor
子因素

Criteria
标准

Documentation Required
需文件

Requirement
要求

Bidder
投标人

Single Entity
单个实体

Joint Venture (existing or intended)
合资企业(现有或计划中)

All members combined
所有成员合计

Each member
每个成员

At least one member
至少一个成员

3.1 Financial Capabilities
3.1财政能力

Submission of audited balance sheets or if not required by the law of the Bidder’s Country, other financial statements acceptable to the Employer, for the last Five (5) years (2019, 2020, 2021, 2022 and 2023) to demonstrate the current soundness of the Bidders financial position and its prospective long-term profitability.
提交最近五(5)年(2019年、2020年、2021年、2022年和2023年)的经审计的资产负债表,或者如果投标人所在国家的法律没有要求,则提交业主可接受的其他财务报表,以证明投标人当前财务状况的稳健性及其预期的长期盈利能力。

The soundness of the bidder will be checked as follows: Net worth for the last financial year should be positive.
投标人的健全性将被检查如下:净资产为上一个财政年度应是积极的。

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form FIN – 3.1 with attachments
FIN - 3.1表格及附件

3.2 Average Annual Turnover
3.2平均年营业额

Minimum average annual turnover of USD 18,000,000.00 calculated as total certified payments received for contracts in progress or completed, within the last Five (5) years.
最低平均年营业额为18,000,000.00美元,计算为过去五(5)年内正在进行或已完成的合同收到的经认证付款总额

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet
必须满足

At least 25 % of the requirement
至少达到要求的25%

Must meet
必须满足

40 % of the requirement
要求的40%

Form FIN –3.2
表格FIN -3.2

3.3 Financial Resources
3.3财政资源

The Bidder must demonstrate access to, or availability of, financial resources such as liquid assets, , lines of credit, and other financial means, other than any contractual advance payments to meet:
投标人必须证明可获得或可用的财务资源,如流动资产、信贷额度和其他财务手段,而不是任何合同预付款,以满足:

(i) the following cash-flow requirement:
i)以下现金流量要求:

USD 3,000,000.00.
三百万美元

And

(ii) the overall cash flow requirements for this contract and its current commitments.
(ii)该合同的整体现金流要求及其当前承诺。

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet.
一定要见面。

At least 25 % of the requirement
至少达到要求的25%

Must meet.
一定要见面。

40 % of the requirement
要求的40%

Form FIN –3.3
表格FIN -3.3

  1. Nonperformance, as decided by the Employer, shall include all contracts where (a) nonperformance was not challenged by the contractor, including through referral to the dispute resolution mechanism under the respective contract, and (b) contracts that were so challenged but fully settled against the contractor. Nonperformance shall not include contracts where Employers decision was overruled by the dispute resolution mechanism. Nonperformance must be based on all information on fully settled disputes or litigation, i.e., dispute or litigation that has been resolved in accordance with the dispute resolution mechanism under the respective contract and where all appeal instances available to the Bidder have been exhausted.
    由业主决定的不履行应包括所有合同,其中:(a)承包商未对不履行提出质疑,包括通过提交相应合同下的争议解决机制,以及(B)承包商提出质疑但完全解决的合同。不履行合同不包括雇主的决定被争议解决机制否决的合同。不履行必须基于完全解决的争议或诉讼的所有信息,即,已根据各自合同项下的争议解决机制解决的争议或诉讼,且投标人可用的所有上诉途径均已用尽。

  2. This requirement also applies to contracts executed by the Bidder as JV member.
    该要求也适用于投标人作为联合体成员执行的合同。

  3. The Bidder shall provide accurate information on the related Letter of Bid about any litigation or arbitration resulting from contracts completed or ongoing under its execution over the last five years. A consistent history of awards against the Bidder or any member of a joint venture may result in failure of the Bid.
    投标人应在相关投标函中提供其在过去五年内执行的已完成或正在进行的合同所引起的任何诉讼或仲裁的准确信息。对投标人或任何联合体成员的一贯裁决可能导致投标失败。

  4. The Employer may use this information to seek further information or clarifications in carrying out its due diligence.
    业主可使用此信息在进行尽职调查时寻求进一步的信息或澄清。

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-77

Factor
因子

4 Experience
4经验

Sub-Factor
子因素

Criteria
标准

Documentation Required
需文件

Requirement
要求

Bidder
投标人

Single Entity
单个实体

Joint Venture (existing or intended)
合资企业(现有或计划中)

All members combined
所有成员合计

Each member
每个成员

At least one member
至少一个成员

4.1 General Experience
4.1一般经验

Experience in Renewable Sector under contracts in the role of contractor, subcontractor, or management contractor for at least the last 5 years, starting from January 2020
从2020年1月开始,在可再生能源领域担任承包商,分包商或管理承包商至少5年的合同经验
.

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Must meet requirement
必须符合要求

N / A

Form EXP-4.1
表格EXP-4.1

4.2(a) Specific Experience
4.2(a)具体经验

(a) Participation as contractor, joint venture member1, management contractor, or subcontractor, in at least two (2) contracts within the last five (5) years, starting from 1st January 2020, each with a value of at least USD 5.000,000.00
(a)自2020年1月1日起,在过去五(5)年内,作为承包商、合资企业成员1、管理承包商或分包商参与至少两(2)份合同,每份合同价值至少为500万美元
,

Or,
或者说,

Number of contracts less than two (2), each of minimum value of USD 4 million, but with the total value of all contracts equal or more than USD 10 million,
合同数量少于两(2)份,每份合同的最低价值为400万美元,但所有合同的总价值等于或超过1,000万美元,

that have been successfully completed2 and that are similar to the proposed Plant and Installation Services.
已成功完成2,且与建议的设备和安装服务类似。

The similarity of the contracts shall be based on the physical size, complexity, methods, technology or other characteristics as described in Section VII, Employer’s Requirements.
合同的相似性应基于第七节业主要求中所述的物理尺寸、复杂性、方法、技术或其他特征。

Must meet requirement
必须符合要求

Must meet requirements3
必须符合要求3

N / A

N / A

Form EXP 4.2(a)
表格EXP 4.2(a)

4.2(b)Specific Experience
4.2(B)具体经验

(b) For the above or other contracts executed during the period stipulated in 4.2(a) above, a minimum experience in the following key activities:
(b)就上述或在上述第4.2(a)段所述期间内执行的其他合约而言,须具备以下主要活动的最低经验:

1. The design of PV modules and inverters for solar plants with a minimum capacity of 40 MWp.
1. 最小容量为40 MWp的太阳能发电厂设计光伏组件和逆变器。

2. The supply and installation of PV modules and inverters for solar plants with a minimum capacity of 40 MWp,
2. 为最小容量为40 MWp的太阳能发电厂供应和安装光伏组件和逆变器,

3. The successful grid connection and synchronization of PV plants with the transmission or distribution network, adhering to local grid codes and regulations.
3. 光伏电站与输电或配电网络的成功并网和同步,遵守当地电网规范和规定。

4. Operations and Maintenance (O&M) for PV Plants. At least 1 contract involving the provision of ongoing operations and maintenance (O&M) services for utility-scale PV plants. The contract should have a value of at least USD 300,000 per year and should cover a period of at least 3 consecutive years. This should include experience in preventive and corrective maintenance, remote monitoring, and performance optimization to maintain a high energy yield and reduce downtime.
4.光伏电站的运营和维护(O M)。至少1份涉及为公用事业规模光伏电站提供持续运营和维护(O& M)服务的合同。合同的价值每年应至少为30万美元,合同期应至少连续三年。这应包括预防性和纠正性维护、远程监控和性能优化方面的经验,以保持能源产量并减少停机时间。

The requirement under Key Activities 4 - Operations and Maintenance (O&M), can be met through a specialized subcontractor.
关键活动4 -操作和维护(O&M)下的要求可通过专业分包商满足。

Must meet requirements.
必须符合要求。

Must meet requirements4
必须符合要求4

Must meet at least 1 key activities of the specific requirements indicated in the first column of this 4.2 (b)
必须满足本4.2(B)第一列中所示特定要求的至少1项关键活动

Form EXP-4.2(b)
表格EXP-4.2(B)

4.2 (c) Specific Experience in managing ES aspects
4.2(c)管理环境服务方面的具体经验

For the contracts in 4.2 (a) above and/or any other contracts [substantially completed and under implementation] as prime contractor, joint venture member, or Subcontractor between 1st January 2018 and Application submission deadline, experience in managing ES risks and impacts in the following aspects:
对于上述4.2(a)中的合同和/或2018年1月1日至申请提交截止日期期间作为主承包商、合资企业成员或分包商的任何其他合同[基本完成和正在执行],在以下方面管理ES风险和影响的经验:

Experience in Projects with experience in managing ES risks and Impacts related to:
项目经验,具有管理ES风险和影响的经验,涉及:

(i) Health and Safety on project areas and working areas (Community Health and Safety);
i)项目区和工作区的健康和安全(社区健康和安全);

(ii) Traffic management.
(ii)交通管理。

(iii) Emergency Management.
(iii)应急管理。

(iv) Wastewater management.
(iv)废水管理。

(v) Management of Labour Camps
(v)劳改营的管理

Must meet requirements.
必须符合要求。

Must meet requirements
必须符合要求

N/A

N/A

Form EXP – 4.2 (c)
表格EXP - 4.2(c)

  1. For contracts under which the Bidder participated as a joint venture member or sub-contractor, only the Bidder’s share, by value, shall be considered to meet this requirement
    对于投标人作为联合体成员或分包商参与的合同,只有投标人的份额(按价值计算)应被视为符合此要求

  2. Successfully completed shall be based on 100% plant and installation completed under the contract.
    成功完成应基于合同项下100%完成的工厂和安装。

  3. In the case of JV, the value of contracts completed by its members shall not be aggregated to determine whether the requirement of the minimum value of a single contract has been met. Instead, each contract performed by each member shall satisfy the minimum value of a single contract as required for single entity. In determining whether the JV meets the requirement of total number of contracts, only the number of contracts completed by all members each of value equal or more than the minimum value required shall be aggregated.
    在联合体的情况下,其成员完成的合同价值不应被合计,以确定是否已达到单一合同最低价值的要求。相反,每个成员履行的每个合同应满足单一实体要求的单一合同的最低价值。在确定联合体是否满足合同总数的要求时,仅应将所有成员完成的合同数量(每个成员的价值均等于或超过所要求的最低价值)相加。

  4. In the case of JV, the value of contracts completed by its members shall not be aggregated to determine whether the requirement of the minimum value of a single contract has been met. Instead, each contract performed by each member shall satisfy the minimum value of a single contract as required for single entity. In determining whether the JV meets the requirement of total number of contracts, only the number of contracts completed by all members each of value equal or more than the minimum value required shall be aggregated.
    在联合体的情况下,其成员完成的合同价值不应被合计,以确定是否已达到单一合同最低价值的要求。相反,每个成员履行的每个合同应满足单一实体要求的单一合同的最低价值。在确定联合体是否满足合同总数的要求时,仅应将所有成员完成的合同数量(每个成员的价值均等于或超过所要求的最低价值)相加。

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

ction IV

Bidding forms
投标格式

Section IV - Bidding forms
第四节投标表格

Letter of Bid- Technical Part
投标函-技术部分

INSTRUCTIONS TO BIDDERS: DELETE THIS BOX ONCE YOU HAVE COMPLETED THE DOCUMENT
投标人须知:填写完文件后,请填写此框

The Bidder must prepare this Letter of Bid on stationery with its letterhead clearly showing the Bidder’s complete name and business address.
投标人必须用信纸准备本投标函,信纸上应清楚显示投标人的完整名称和营业地址。

Note: All italicized text is to help Bidders in preparing this form.
注:所有斜体文本是为了帮助投标人准备本表格。

Date of this Bid submission: [insert date (as day, month and year) of Bid submission]
本投标书提交日期:[插入投标书提交日期(以日、月、年表示)]

RFB No.: [insert number of RFB process]
RFB编号:[插入RFB过程编号]

Alternative No.: [insert identification No if this is a Bid for an alternative]
备选案文编号:[如果是备选投标,则插入标识号]

We, the undersigned, hereby submit our Bid, in two parts, namely:
我方,即下述签字人,特此提交投标书,分为两部分,即:

the Technical Part, and
技术部分,以及

the Financial Part
财务部分

In submitting our Bid, we make the following declarations:
在提交投标书时,我们做出以下声明:

No reservations: We have examined and have no reservations to the bidding document, including Addenda issued in accordance with Instructions to Bidders (ITB 8);
无保留意见:我方已对招标文件,包括根据投标人须知(ITB 8)发布的附录进行了审查,且无保留意见;

Eligibility: We meet the eligibility requirements and have no conflict of interest in accordance with ITB 4;
我们符合ITB 4的资格要求,并且没有利益冲突;

Bid-Securing Declaration: We have not been suspended nor declared ineligible by the Employer based on execution of a Bid-Securing Declaration or Proposal-Securing Declaration in the Employer’s country in accordance with ITB 4.7.
投标保证声明:根据ITB 4.7的规定,我们并未因在雇主国家执行投标保证声明或投标书保证声明而被雇主暂停或宣布不合格

Sexual Exploitation and Abuse (SEA) and/or Sexual Harassment (SH): [select the appropriate option from (i) to (v) below and delete the others].
性剥削和性虐待(SEA)和/或性骚扰(SH):[从下面(i)至(v)中选择适当的选项,并删除其他选项]。

We [where JV, insert: “including any of our JV members”], and any of our subcontractors:
我方[若为合资企业,插入:“包括我方任何合资企业成员”]和我方任何分包商:

[have not been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations.]
[未因不遵守SEA/ SH义务而被银行取消资格。]

[are subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations.]
[因不遵守SEA/ SH义务而被银行取消资格。]

[had been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations. An arbitral award on the disqualification case has been made in our favor.]
[因不遵守SEA/ SH义务而被世行取消资格。关于取消资格案的仲裁裁决已作出对我方有利的裁决。

[had been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations for a period of two years. We have subsequently provided and demonstrated that we have adequate capacity and commitment to comply with SEA and SH prevention and response obligations.
[had因不遵守SEA/ SH义务而被银行取消资格两年。我们随后提供并证明我们有足够的能力和承诺遵守SEA和SH预防和应对义务。

[had been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations for a period of two years. We have attached documents demonstrating that we have adequate capacity and commitment to comply with SEA and SH prevention and response obligations.]
[因不遵守SEA/ SH义务而被世行取消资格两年。我们已附上文件,证明我们有足够的能力和承诺遵守SEA和SH预防和响应义务。]

Conformity: We offer to provide design, supply and installation services in conformity with the bidding document of the following: [insert a brief description of the Plant, Design, Supply and Installation Services]
符合性我们提供符合以下招标文件的设计、供应和安装服务:[插入设备、设计、供应和安装服务的简要说明]
;

Bid Validity: Our Bid shall be valid until [insert day, month and year in accordance with ITB 19.1], and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time on or before this date
投标有效期:我方投标有效期至[根据ITB 19.1插入年月日],对我方具有约束力,并可在此日期或之前的任何时间接受
.

Performance Security: If our Bid is accepted, we commit to obtaining a Performance Security in accordance with the bidding document.
履约保证金:如果我方的投标被接受,我方承诺按照招标文件的规定获得履约保证金。

One Bid Per Bidder: We are not submitting any other Bid(s) as an individual Bidder, and we are not participating in any other Bid(s) as a Joint Venture member, and meet the requirements of ITB 4.3, other than alternative Bids submitted in accordance with ITB 13.
每个投标人一份投标书:我方不作为单独投标人提交任何其他投标书,也不作为合资企业成员参与任何其他投标书,并且满足ITB 4.3的要求,但根据ITB 13提交的备选投标书除外。

Suspension and Debarment: We, along with any of our subcontractors, suppliers, consultants, manufacturers, or service providers for any part of the contract, are not subject to, and not controlled by any entity or individual that is subject to, a temporary suspension or a debarment imposed by the World Bank Group or a debarment imposed by the World Bank Group in accordance with the Agreement for Mutual Enforcement of Debarment Decisions between the World Bank and other development banks. Further, we are not ineligible under the Employer’s country’s laws or official regulations or pursuant to a decision of the United Nations Security Council.
暂停和禁止:我们沿着我们的任何分包商、供应商、顾问、制造商或合同任何部分的服务提供商不受任何实体或个人的控制,也不受任何实体或个人的控制,由世界银行集团实施的暂时中止或取消资格,或由世界银行集团根据《世界银行与联合国之间相互执行取消资格决定的协定》实施的取消资格,银行和其他发展银行。此外,根据雇主所在国家的法律或官方法规或联合国安全理事会的决定,我们并非不符合资格。

State-owned enterprise or institution: [select the appropriate option and delete the other] [We are not a state-owned enterprise or institution] / [We are a state-owned enterprise or institution but meet the requirements of ITB 4.6];
国有企业或事业单位:[选择适当选项,删除其他] [我们不是国有企业或事业单位] / [我们是国有企业或事业单位,但符合ITB 4.6的要求];

Binding Contract: We understand that this Bid, together with your written acceptance thereof included in your Letter of Acceptance, shall constitute a binding contract between us, until a formal contract is prepared and executed.
有约束力的合同:我方理解,本投标书连同贵方中标函中的书面接受函应构成我方之间有约束力的合同,直至正式合同编制和执行。

Not Bound to Accept: We understand that you are not bound to accept the lowest evaluated cost Bid, the Most Advantageous Bid or any other Bid that you may receive; and
不一定接受:我方理解贵方不一定接受最低估价投标、最高价投标或贵方可能收到的任何其他投标;以及

Fraud and Corruption: We hereby certify that we have taken steps to ensure that no person acting for us or on our behalf engages in any type of Fraud and Corruption.
欺诈和腐败:我们特此证明,我们已采取措施,以确保没有任何人为我们或代表我们从事任何类型的欺诈和腐败。

Name of the Bidder: *[insert complete name of the Bidder]
投标人名称:*[插入投标人的完整名称]

Name of the person duly authorized to sign the Bid on behalf of the Bidder: **[insert complete name of person duly authorized to sign the Bid]
正式授权代表投标人签署投标书的人员姓名**[插入正式授权签署投标书的人员的完整姓名]

Title of the person signing the Bid: [insert complete title of the person signing the Bid]
投标书签字人的职务:[插入投标书签字人的完整职务]

Signature of the person named above: [insert signature of person whose name and capacity are shown above]
上述人士签署:[填上姓名及身份载于上文的人士的签署]

Date signed [insert date of signing] day of [insert month], [insert year]
签署日期[插入签署日期][插入年份][插入月份]

*: In the case of the Bid submitted by joint venture specify the name of the Joint Venture as Bidder
*:如果投标是由合资企业提交的,请注明合资企业的名称作为投标人

**: Person signing the Bid shall have the power of attorney given by the Bidder to be attached with the Bid
**:投标书签字人应附有投标人的授权委托书

Section IV – Bidding Forms144

Technical Proposal
技术建议书

Site Organization
现场组织

Method Statement
方法说明

Mobilization Schedule
进场计划

Construction Schedule
施工进度

ES Management Strategies and Implementation Plans
ES管理战略和实施计划

Risk Assessment and Proposed Management Plan
风险评估和拟议管理计划

Code of Conduct for Contractor’s Personnel (ES)
承包商人员行为守则(ES)

Plant
植物

Contractor’s Equipment
承包商的设备

Personnel
人员

Proposed Subcontractors for Major Items of Plant and Installation Services
主要设备和安装服务项目的拟议分包商

List of Deviation
偏离列表

Organizational structure
组织结构

Site Organization
现场组织

An organization chart of the Contractor shows the position of the project manager, site manager, site supervisors and other key personnel participating in the project as well as the main communication lines (home office as well as site office personnel).
承包商的组织结构图显示了项目经理、现场经理、现场监督员和其他参与项目的关键人员的职位以及主要的通信线路(总部和现场办公室人员)。

Section IV – Bidding Forms144

Method Statement
方法说明

[Note to the Bidder: (i) As required in BDS 11.2 (i), also include method statement, management strategies, implementation plans and innovations, to manage cyber security risks
[投标人注意:(i)根据BDS 11.2(i)的要求,还包括方法声明、管理策略、实施计划和创新,以管理网络安全风险

Mobilization Schedule
进场计划

Mobilization schedule shall be in form of a startup schedule. It shall contain a 4 (four) week schedule which covers the initial requirements like but not limited to starting the actual work i.e. kick -off meetings/ workshops, mobilizing of personnel & equipment, specify necessary works/permits for site access, establishment of offices, buildings, and other necessary general facilities for the contractor's operations at the site; premiums paid for performance and payment bonds including insurance agreements as applicable; and other items specified in Part II, Employer’s Requirements, agree way forward with Employer/Engineer, obtain Employer/ Engineers objectives, obtain required doc., initial mobilization activities, data collection, site inspection, meet project parties etc.
动员计划应采用启动计划的形式。它应包含一个4(四)周的时间表,其中包括初始要求,例如但不限于开始实际工作,即启动会议/研讨会、人员和设备动员、指定必要的工程/现场进入许可证、建立办公室、建筑物和承包商在现场操作的其他必要的一般设施;为履约和付款保证金支付的保险费,包括适用的保险协议;以及第二部分业主要求中规定的其他项目,与业主/工程师商定前进方向,获得业主/工程师目标,获得所需文件,初始动员活动、数据收集、现场检查、会见项目方等

Section IV – Bidding Forms144

Construction Schedule
施工进度

Each Bidder shall set out a detailed Program and Schedule for construction of the Works to be performed, including estimated starting and finishing dates for individual components and identification of major milestones and critical path.
各投标人应制定详细的工程施工计划和进度表,包括各组成部分的预计开工和完工日期以及主要里程碑和关键路径的标识。

The Construction Schedule, shall be developed as a Level IV schedule divided into project specific main tasks and milestones, it shall be a Schedule in MS Project or similar software utilizing critical path method covering all works necessary for this Bid indication but not limited to the following essential activities: contract milestones, survey & data collection, periods of design, manufacture, factory testing, delivery & transport, civil work, outage times, erection and test on completion, pre-commissioning, commissioning incl. trial operation in compliance with the overall project completion time.
施工进度计划应作为IV级进度计划编制,分为项目特定的主要任务和里程碑,其应是MS Project或类似软件中的进度计划,采用关键路径法,涵盖本投标指示所需的所有工作,但不限于以下基本活动:合同里程碑、调查和数据收集、设计、制造、工厂测试、交付和运输、土木工程、停电时间、安装和竣工测试周期,预调试、调试,包括试运行符合整体工程竣工时间。

The proposed Program and Schedule shall be developed according to Works Requirements.
应根据工程要求制定拟议的计划和进度表。

ES Management Strategies and Implementation Plans
ES管理战略和实施计划

(ES-MSIP)
(ES-MSIP)

The Bidder shall submit comprehensive and concise Environmental and Social Management Strategies and Implementation Plans (ES-MSIP) as required by ITB 11.1 (j) of the Bid Data Sheet. These strategies and plans shall describe in detail the actions, materials, equipment, management processes etc. that will be implemented by the Contractor, and its subcontractors.
投标人应按照投标资料表ITB 11.1(j)的要求提交全面、简明的环境和社会管理战略及实施计划(ES-MSIP)。这些战略和计划应详细描述承包商及其分包商将实施的行动、材料、设备、管理流程等。

In developing these strategies and plans, the Bidder shall have regard to the ES provisions of the contract including those as may be more fully described in the Employer’s Requirements in Section VII.
在制定这些战略和计划时,投标人应考虑合同的ES条款,包括第七节业主要求中可能更全面描述的条款。

Section IV – Bidding Forms144

Risk assessment and Proposed Management Plan
风险评估和拟议管理计划

The Bidder should submit a risk register identifying the hazards anticipated during the implementation of the contract.
投标人应提交一份风险登记册,确定合同执行期间预期的危险。

For the key hazards ranked by impact, the risk register shall include a description of the hazard, an assessment of the potential impact on health and safety, environment, cost, program or other, and the proposed mitigation strategy for each hazard.
对于按影响排序的关键危险,风险登记册应包括危险的描述、对健康和安全、环境、成本、项目或其他方面的潜在影响的评估,以及每种危险的拟议缓解策略。

Code of Conduct for Contractor’s Personnel (ES) Form
承包商人员行为守则(ES)表格

We are the Contractor, [enter name of Contractor]. We have signed a contract with [enter name of Employer] for [enter description of the Facilities]. The Plant for the Facilities will be installed at [enter the Site]. Our contract requires us to implement measures to address environmental and social risks, related to the Installation Services i.e. services ancillary to the supply of the Plant for the Facilities, such as inland transportation, site preparation works/ associated civil works, installation, testing, pre-commissioning, commissioning, operations and maintenance etc. as the case may require
我们是承包商,[输入承包商名称]。我们与[输入雇主名称]签订了[输入设施描述]合同。设施设备将安装在[进入现场]。我们的合同要求我们实施措施来解决与安装服务相关的环境和社会风险,即为设施提供工厂的辅助服务,例如内陆运输、现场准备工程/相关土木工程、安装、测试、预调试、调试、运营和维护等(视情况需要而定)
.

This Code of Conduct is part of our measures to deal with environmental and social risks related to the Installation Services.
本行为准则是我们应对与安装服务相关的环境和社会风险的措施的一部分。

All personnel that we utilize in the execution of the Contract, including staff, labour and other employees of us and of each Subcontractor, and any other personnel assisting us in the execution of the Contract, are referred to as Contractor’s Personnel.
我方在合同执行过程中使用的所有人员,包括我方和各承包商的职员、劳工和其他雇员,以及协助我方执行合同的任何其他人员,均称为承包商人员。

This Code of Conduct identifies the behaviour that we require from the Contractor’s Personnel employed for the execution of Installation Services at the Site (or other places in the country where the Site is located)
本行为准则确定了我们要求承包商人员在现场(或现场所在国家的其他地方)执行安装服务时的行为
.

Our workplace is an environment where unsafe, offensive, abusive or violent behaviour will not be tolerated and where all persons should feel comfortable raising issues or concerns without fear of retaliation.
我们的工作场所是一个不容忍不安全、冒犯、虐待或暴力行为的环境,所有人都应该感到舒适地提出问题或担忧,而不必担心报复。

REQUIRED CONDUCT
要求的行为

Contractor’s Personnel employed for the execution of Installation Services at the Site (or other places in the country where the Site is located) shall:
在现场(或现场所在国家的其他地方)执行安装服务的承包商人员应:

carry out his/her duties competently and diligently.
称职、勤奋地履行职责。

comply with this Code of Conduct and all applicable laws, regulations and other requirements, including requirements to protect the health, safety and well-being of other Contractor’s Personnel and any other person.
遵守本行为准则和所有适用的法律、法规和其他要求,包括保护其他承包商人员和任何其他人的健康、安全和福利的要求。

maintain a safe working environment including by:
维持安全的工作环境,包括:

ensuring that workplaces, machinery, equipment and processes under each person’s control are safe and without risk to health.
确保在每个人控制下的工作场所、机器、设备和流程安全且不危害健康。

wearing required personal protective equipment.
穿戴必要的个人防护装备。

using appropriate measures relating to chemical, physical and biological substances and agents; and
化学、物理和生物物质和制剂采取适当措施;

following applicable emergency operating procedures.
遵循适用的紧急操作程序。

report work situations that he/she believes are not safe or healthy and remove himself/herself from a work situation which he/she reasonably believes presents an imminent and serious danger to his/her life or health.
报告他/她认为不安全或不健康的工作情况,并从他/她有理由认为对其生命或健康构成紧迫和严重危险的工作情况中解脱出来。

treat other people with respect, and not discriminate against specific groups such as women, people with disabilities, migrant workers or children.
尊重他人,不歧视妇女、残疾人、移徙工人或儿童等特定群体。

not engage in any form of sexual harassment including unwelcome sexual advances, requests for sexual favors, and other verbal or physical conduct of a sexual nature with other Contractor’s or Employer’s Personnel.
不得与其他承包商或雇主人员进行任何形式的性骚扰,包括不受欢迎的性挑逗、性要求以及其他与性有关的口头或身体行为。

not engage in Sexual Exploitation, which means any actual or attempted abuse of position of vulnerability, differential power or trust, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another
不从事性剥削,这意味着任何实际或企图滥用弱势地位、权力差别或信任,用于性目的,包括但不限于从对他人的性剥削中获得金钱、社会或政治利益
.

Not engage in Sexual Abuse, which means the actual or threatened physical intrusion of a sexual nature, whether by force or under unequal or coercive conditions.
参与性虐待,这意味着实际或威胁性的身体入侵,无论是通过武力还是在不平等或胁迫的条件下。

Not engage in any form of sexual activity with individuals under the age of 18, except in case of pre-existing marriage.
不得与未满18岁的人发生任何形式的性行为,但已有婚姻的情况除外。

complete relevant training courses that will be provided related to the environmental and social aspects of the Contract, including on health and safety matters, and Sexual Exploitation and Abuse, and Sexual Harassment (SH);
完成将提供的与合同的环境和社会方面有关的相关培训课程,包括健康和安全事项、性剥削和性虐待以及性骚扰(SH);

report violations of this Code of Conduct; and
举报违反本行为准则的行为;以及

not retaliate against any person who reports violations of this Code of Conduct, whether to us or the Employer, or who makes use of the grievance mechanism for Contractor’s Personnel or the project’s Grievance Redress Mechanism.
不得对任何向我方或业主举报违反本行为准则的行为的人进行报复,也不得对利用承包商人员申诉机制或项目申诉补救机制的人进行报复。

RAISING CONCERNS
表示担忧

If any person observes behaviour that he/she believes may represent a violation of this Code of Conduct, or that otherwise concerns him/her, he/she should raise the issue promptly. This can be done in either of the following ways:
如果任何人观察到他/她认为可能违反本行为准则的行为,或与他/她有关的行为,他/她应立即提出问题。这可以通过以下任一方式完成:

Contact [enter name of the Contractor’s Social Expert with relevant experience in handling sexual exploitation, sexual abuse and sexual harassment cases, or if such person is not required under the Contract, another individual designated by the Contractor to handle these matters] in writing at this address [ ] or by telephone at [ ] or in person at [ ]; or
联系[输入承包商的社会专家的姓名,该社会专家在处理性剥削、性虐待和性骚扰案件方面具有相关经验,或者如果合同中不要求该人员,则承包商指定的另一个人处理这些事项],联系方式为书面形式,地址为[ ],电话地址为[],或亲自前往[ ];或

Call [ ] to reach the Contractor’s hotline (if any) and leave a message.
请致电[ ]以接通承包商热线(如有)并留言。

The person’s identity will be kept confidential, unless reporting of allegations is mandated by the country law. Anonymous complaints or allegations may also be submitted and will be given all due and appropriate consideration. We take seriously all reports of possible misconduct and will investigate and take appropriate action. We will provide warm referrals to service providers that may help support the person who experienced the alleged incident, as appropriate.
此人的身份将保密,除非国家法律规定必须报告指控。匿名投诉或指控也可以提交,并将得到所有适当和适当的考虑。我们认真对待所有可能的不当行为的报告,并将进行调查并采取适当行动。我们将酌情向服务提供商提供热情的转介,这些服务提供商可能有助于支持经历所谓事件的人。

There will be no retaliation against any person who raises a concern in good faith about any behavior prohibited by this Code of Conduct. Such retaliation would be a violation of this Code of Conduct.
对于善意地提出对本行为准则所禁止的任何行为的担忧的任何人,将不会进行报复。这种报复行为将违反本行为准则。

CONSEQUENCES OF VIOLATING THE CODE OF CONDUCT
违反行为守则的后果

Any violation of this Code of Conduct by the Contractor’s Personnel may result in serious consequences, up to and including termination and possible referral to legal authorities.
承包商人员违反本行为准则的任何行为都可能导致严重后果,最严重的后果包括终止合同,并可能提交给法律的当局。

FOR CONTRACTOR’s PERSONNEL:
承包商人员:

I have received a copy of this Code of Conduct written in a language that I comprehend. I understand that if I have any questions about this Code of Conduct, I can contact [enter name of Contractor’s contact person(s) with relevant experience] requesting an explanation.
我已收到一份以我理解的语言编写的本行为准则副本。本人理解,如果本人对本行为准则有任何疑问,本人可联系[输入承包商具有相关经验的联系人姓名]要求解释。

Name of the Contractor's Personnel
承包商人员姓名

Signature:
签字人:

Date (day month year)
日期(年月日)
:

Countersignature of authorized representative of the Contractor:
承包商授权代表会签:

Date:
日期:年月日

Attachment 1: Behaviours constituting SEA and behaviours constituting SH
附件1:构成SEA和构成SH行为

Section IV – Bidding Forms144

Attachment 1 to the Code of Conduct Form
行为准则表格附件1

Behaviours Constituting Sexual Exploitation and Abuse (SEA) and Behaviours Constituting Sexual Harassment (SH)
构成性剥削和性虐待的行为构成性骚扰的行为

The following non-exhaustive list is intended to illustrate types of prohibited behaviours
以下非详尽清单旨在说明被禁止的行为类型
.

Examples of sexual exploitation and abuse include, but are not limited to:
性剥削和性虐待的例子包括但不限于:

A Contractor's Personnel tells a member of the community that he/she can get them jobs related to the work site (e.g. cooking and cleaning) in exchange for sex.
承包商的人员告诉社区成员,他/她可以为他们提供与工作场所有关的工作(例如烹饪和清洁),以换取性。

A Contractor's Personnel that is connecting electricity input to households says that he can connect women headed households to the grid in exchange for sex.
一名正在将电力输入连接到家庭的承包商人员说,他可以将女户主家庭连接到电网,以换取性服务。

A Contractor's Personnel rapes, or otherwise sexually assaults a member of the community.
承包商人员强奸或以其他方式对社区成员进行性侵犯。

A Contractor's Personnel denies a person access to the Site unless he/she performs a sexual favour
承包商人员拒绝任何人进入现场,除非他/她进行性交易
.

A Contractor's Personnel tells a person applying for employment under the Contract that he/she will only hire him/her if he/she has sex with him/her.
承包商的人员告诉根据合同申请就业的人,他/她只有在与他/她发生性关系的情况下才会雇用他/她。

Examples of sexual harassment in a work context
工作环境中的性骚扰实例

A Contractor's Personnel comment on the appearance of another Installation Services Personnel (either positive or negative) and sexual desirability.
承包商人员对其他安装服务人员的外貌(正面或负面)和性吸引力的评论。

When a Contractor's Personnel complains about comments made by another Contractor's Personnel on his/her appearance, the other Contractor's Personnel comment that he/she is "asking for it" because of how he/she dresses.
当承包商人员抱怨另一个承包商人员对其外表的评论时,另一个承包商人员评论说他/她是因为他/她的穿着而“自找的”。

Unwelcome touching of a Contractor's Personnel or Employer's Personnel by another Contractor's Personnel.
承包商人员或雇主人员与另一承包商人员的不受欢迎的接触。

A Contractor's Personnel tells another Contractor's Personnel that he/she will get him/her a salary raise or promotion if he/she sends him/her naked photographs of himself/herself.
承包商的人员告诉另一个承包商的人员,如果他/她向他/她发送自己的裸照,他/她将给他/她加薪或升职。

Plant
植物

Complete the Guaranteed Technical Schedules for all plants as requested in the Technical Specifications in Section VII
按照第七节技术规范的要求,完成所有工厂的保证技术计划
.

The Technical Schedules form an integral part of the corresponding Technical Specifications, and shall be completed as follows:
技术附表构成相应技术规范的组成部分,并应按以下要求填写:

The Bidder shall be bound to adhere strictly to the requirements, design data and criteria as stated in these schedules or elsewhere in the Specifications.
投标人应严格遵守这些附表或规范中其他地方规定的要求、设计数据和标准。

Concerning the only the "Offered" columns of the following pages must be filled-in by the Bidder, without omission. The manner and breakdown of these pages must not be changed, i.e. the Bidder must in no case add or change anything within the requirements or the "Required" columns. The values stated by the Bidder shall be guaranteed values. If a particular item is not applicable or not quoted, the letters NA (not applicable) or NQ (not quoted) shall be typed in the space provided. For any data not duly inserted in the data sheets, the most unfavourable data stated by any competitor may be used for evaluation purposes. The Employer also deserves the right to reject all such Bids.
以下各页中只有“报价”栏必须由投标人填写,不得遗漏。不得更改这些页面的方式和分类,即投标人不得在任何情况下添加或更改要求或“要求”列中的任何内容。投标方所报值应为保证值。如果特定项目不适用或未引用,则应在提供的空白处键入字母NA(不适用)或NQ(未引用)。对于未在数据表中适当插入的任何数据,任何竞争对手所述的最不利数据可用于评估目的。业主也有权拒绝所有此类投标。

If the Bidder's Bid contains deviations from the "Specifications" ("Technical Characteristics" and/or Technical Schedules), these and any further explanations must be stated on extra sheets only, clearly declared as "List of Deviations".
如果投标人的标书包含与“规范”(“技术特性”和/或技术附表)的偏差,则必须在额外的纸张上说明这些偏差和任何进一步的解释,并明确声明为“偏差列表”。

All these points in which the "Specifications" ("Technical Characteristics" and/or Technical Schedules) cannot be fulfilled shall be stated and explained separately. Whenever the Bidder is able to Bid better values than required, he is invited to state this. The expression "or equivalent" for the manufacturers' names is unacceptable and shall be disregarded.
所有这些不能满足“规范”(“技术特性”和/或技术附表)的点应单独说明和解释。如果投标人能够报出比要求更好的价格,请投标人说明这一点。制造商名称中的"或等同物"表述是不可接受的,应不予考虑。

The schedules should be accompanied by the relevant equipment manuals, brochures, and drawings.
时间表应附有相关设备手册、小册子和图纸。

Each Schedule shall be signed off by the Bidder as indicated below:
投标人应按如下所示签署各附表:

Signed Company __________________
签署公司_

Position in Company______________ Date __________________
在公司的职位_日期_

Company Stamp
公司印章

Section IV – Bidding Forms144

Contractor’s Equipment
承包商的设备

Form EQU
表格EQU

The Bidder shall provide adequate information to demonstrate clearly that it has the capability to meet the requirements for the key Contractor’s equipment listed in Section III, Evaluation and Qualification Criteria. A separate Form shall be prepared for each item of equipment listed, or for alternative equipment proposed by the Bidder.
投标人应提供充分的信息,以清楚地证明其有能力满足第三节“评估和资格标准”中所列的承包商关键设备的要求。应为所列的每项设备或投标人建议的替代设备编制单独的表格。

The Bidder shall provide adequate information to demonstrate clearly that it has the capability to meet the requirements for the key Contractor’s equipment listed in Section III, Evaluation and Qualification Criteria. A separate form shall be prepared for each item of equipment listed, or for alternative equipment proposed by Bidder
投标人应提供充分的信息,以清楚地证明其有能力满足第三节“评估和资格标准”中所列的承包商关键设备的要求。对于所列的每项设备或投标人提出的替代设备,应编制单独的表格
.

Item of equipment
设备项目

Equipment information
设备信息

Name of manufacturer

Model and power rating
型号和额定功率

Capacity
能力

Year of manufacture
制造年份

Current status
现状

Current location
当前位置

Details of current commitments
本期承付款细目

Source

Indicate source of the equipment
设备来源

Owned Rented Leased Specially manufactured
自有

Omit the following information for equipment owned by the Bidder.
对于投标方拥有的设备,省略以下信息。

Owner
所有者

Name of owner
户主姓名

Address of owner
业主地址

Telephone
电话

Contact name and title
联系人姓名和职务

Fax
传真

Telex
电传

Agreements
协定

Details of rental / lease / manufacture agreements specific to the project
项目专用租赁/租赁/制造协议的详细信息

Personnel
人员

Form PER -1
表格PER -1

Contractor’s Representative and other Key Personnel Schedule
承包商代表和其他关键人员一览表

Bidders should provide the names of suitably qualified personnel to meet the specified requirements stated in Section VII. The data on their experience should be supplied using the form below for each candidate.
投标人应提供符合第七节规定要求的合格人员的姓名。关于他们的经验的数据应使用下表为每个候选人提供。

Contractor's Representative and Key Personnel
承包商代表和关键人员

1.

Title of position
职位名称

Contractor's Project Manager (K-1)
承包商项目经理(K-1)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

2.

Title of position
职位名称

PV System Engineer (K-2)
光伏系统工程师(K-2)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

3.

Title of position
职位名称

Power System Engineer (K-3)
电力系统工程师(K-3)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

4.

Title of position
职位名称

Electrical Engineer (K-4)
电气工程师(K-4)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

5.

Title of position
职位名称

Civil Engineer (K-5)
土木工程师(K-5)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

6.

Title of position
职位名称

Environmental Specialist (K-6)
环境专家(K-6)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

8.

Title of position
职位名称

Occupational Health & Safety Officer (K-7)
职业健康安全主任(K-7

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

9.

Title of position
职位名称

Social/Sexual Exploitation, Abuse and Harassment Expert (K-8)
社会/性剥削、虐待和骚扰问题专家(K-8)

Name of candidate
候选人姓名

Duration of appointment:
任期:

[insert the whole period (start and end dates) for which this position will be engaged]
[插入该职位的整个聘用期(开始和结束日期)]

Time commitment for this position:
此职位的时间承诺:

[insert the number of days/week/months/ that has been scheduled for this position]
[插入为该职位安排的天数/周数/月数]

Expected time schedule for this position:
此职位的预期时间表:

[insert the expected time schedule for this position (e.g. attach high level Gantt chart]
[插入该职位的预期时间表(例如,附上高级甘特图表]

Section IV – Bidding Forms144

Form PER-2
PER-2表格

Resume of Proposed Personnel
拟聘人员简历

Name of Bidder
投标人名称

Position
位置

Personnel information
人员信息

Name
名称

Date of birth
出生日期

Professional qualifications
专业资格

Present employment
离职原因本人离职

Name of employer
业主名称

Address of employer
业主地址

Telephone
电话

Contact (manager / personnel officer)
联系人(经理/人事干事)

Fax
传真

E-mail
电子邮件

Job title
职位名称

Years with present employer
在现雇主工作的年数

Summarize professional experience over the last 20 years, in reverse chronological order. Indicate particular technical and managerial experience relevant to the project.
按时间倒序总结过去20年的专业经验。与项目相关的特殊技术和管理经验。

From

To

Company / Project / Position /
公司/项目/职位/

Relevant technical and management experience
相关技术和管理经验

Proposed Subcontractors for Major Items of Plant and Installation Services
主要设备和安装服务项目的拟议分包

A list of major items of Plant and Installation Services is provided below.
设备和安装服务的主要项目清单如下。

The following Subcontractors and/or manufacturers are proposed for carrying out the item of the facilities indicated. Bidders are free to propose more than one for each item
建议以下分包商和/或制造商执行所述设施项目。投标人可以自由提出一个以上的每一个项目

Major Items of Plant and Installation Services
主要设备及安装服务项目

Proposed Subcontractors/Manufacturers
拟议分包商/制造商

Nationality
国籍

Section IV – Bidding Forms144

List of Deviation - [FORM for Technical Bid]
偏差清单- [技术标表格]

List of Deviations
偏差列表

[FORM for Technical Bid]
[FORM技术标]

It shall be assumed that the Bidder is meeting the Technical Specifications and Contract Clauses in all respects, other than those listed below.
应假定投标人在所有方面均满足技术规范和合同条款,但下列内容除外。

Non-material deviations mentioned in the text or drawings forming part of the bid, but not contained in this list, will be considered as nil and void and the respective works will be treated as fully in line with the requirements of these Bidding Documents.
构成投标书一部分的文本或图纸中提及的非实质性偏差,但未包含在本清单中,将被视为零和无效,相应工程将被视为完全符合本招标文件的要求。

The Bidder shall not indicate the cost impact with any deviation to the List of deviations submitted with his Technical Bid. The cost impact related to the deviations shall be submitted with the corresponding Form included in the Section IV, Financial Bid.
投标人不应在其技术标书中提交的偏差清单中指出任何偏差对成本的影响。与偏差相关的成本影响应与第四节“财务投标”中的相应表格一起提交。

No
没有

Reference
参考

(please state
(请说明

Vol., Part, Sec.)
卷数:部分,第二节)

Deviation from Specifications
质量标准偏差

Organizational Structure
组织结构

Section IV – Bidding Forms144

Bidders Qualification without prequalification
无资格预审的投标人资格

To establish its qualifications to perform the contract in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria the Bidder shall provide the information requested in the corresponding Information Sheets included hereunder.
为了确定其根据第三节“评估和资格标准”履行合同的资格,投标人应提供下文所列相应信息表中要求的信息。

Form ELI 1.1
表格ELI 1.1

Bidder Information Sheet
投标人信息表

Date: ______________________
日期:____________________

RFB No.: ___________________
RFB编号:___________________

Page ________ of _______ pages
第_页,共__页

1.Bidder’s Legal Name
1. 投标人的法律的名称

2. In case of JV, legal name of each party:
2. 如果是合资企业,各方的法律的名称:

3. Bidder’s actual or intended Country of Registration:
3. 投标人的实际或预期注册国:

4. Bidder’s Year of Registration:
4. 投标人注册年份:

5. Bidder’s Legal Address in Country of Registration:
5. 投标人在注册国的法律的地址:

6. Bidder’s Authorized Representative Information
6. 投标人授权代表信息

Name:
姓名(N):

Address:
联系地址:

Telephone/Fax numbers:
电话/传真号码:

Email Address:
电邮地址:

7. Attached are copies of original documents of
7.附件是

Articles of Incorporation (or equivalent documents of constitution or association), and/or documents of registration of the legal entity named above, in accordance with ITB 4.4
根据ITB 4.4,上述法律的实体的公司章程(或同等的章程或组织文件)和/或注册文件

In case of JV, letter of intent to form JV or JV agreement, in accordance with ITB 4.1
如果是合资企业,根据ITB 4.1的规定,提供组建合资企业的意向书或合资协议。

In case of state-owned enterprise or institution, in accordance with ITB 4.6, documents establishing:
如果是国有企业或机构,根据ITB 4.6,应提供文件证明:

Legal and financial autonomy
法律的和财政自主权

Operation under commercial law
商业法下的经营

Establishing that the Bidder is not under the supervision of the Employer
确定投标人不在业主的监督之下

8Included are the organizational chart, a list of Board of Directors, and the beneficial ownership. The successful Bidder shall provide additional information on beneficial ownership, using the Beneficial Ownership Disclosure Form.
8包括组织结构图、董事会名单和实际所有权。中标人应使用受益所有权披露表提供有关受益所有权的其他信息。

Section IV – Bidding Forms144

Form ELI 1.2
表格ELI 1.2

Party to JV Information Sheet
合资方信息表

Date: ______________________
日期:__

RFB No.: ___________________
RFB编号:___________________

Page ________ of_ ______ pages
第_页,共__页

1. Bidder’s Legal Name:
1.投标人的法律的名称:

2. JV’s Party legal name:
2.合营方的法律的名称:

3. JV’s Party Country of Registration:
3.合资企业的注册国:

4. JV’s Party Year of Registration:
4.合资企业注册年份:

5. JV’s Party Legal Address in Country of Registration:
5.合资企业一方在注册国的法律的地址:

6. JV’s Party Authorized Representative Information
6.合资企业一方授权代表信息

Name:
姓名(N):

Address:
联系地址:

Telephone/Fax numbers:
电话/传真号码:

Email Address:
电邮地址:

7. Attached are copies of original documents of
7.附件是

Articles of Incorporation (or equivalent documents of constitution or association), and/or registration documents of the legal entity named above, in accordance with ITB 4.4
根据ITB 4.4,上述法律的实体的公司章程(或同等的章程或组织文件)和/或注册文件
.

In case of a state-owned enterprise or institution, documents establishing legal and financial autonomy, operation in accordance with commercial law, and that they are not under the supervision of the Employer, in accordance with ITB 4.6.
如果是国有企业或机构,根据ITB 4.6的规定,证明其法律的和财务自主权、按照商业法运营且不受业主监督的文件。

8. Included are the organizational chart, a list of Board of Directors, and the beneficial ownership. The successful Bidder shall provide additional information on beneficial ownership for each JV member using the Beneficial Ownership Disclosure Form.
8.包括组织结构图、董事会名单和实益所有权。中标人应使用受益所有权披露表提供每个联合体成员受益所有权的附加信息。

Form CON – 2
CON - 2表格

Historical Contract Non-Performance, Pending Litigation and Litigation History
历史合同不履行、未决诉讼和诉讼历史

Bidder’s Legal Name: _______________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:_日期:_

JV Member Legal Name: _______________________ ___________________
联合体成员的法律的名称:__

RFB No.: __________________
RFB编号:__________________

Page _______ of _______ pages
第_页,共__页

Non-Performed Contracts in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria
根据第三节“评价和资格标准”未履行的合同

Contract non-performance did not occur since 1st January [insert year] specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria, Sub-Factor 2.1.
第三节评估和资格标准子因素2.1中规定的1月1日[插入年份]以来,未发生不履行合同的情况。

Contract(s) not performed since 1st January [insert year] specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria, Sub-Factor 2.1
第三节评估和资格标准子因素2.1中规定的1月1日[插入年份]以来未履行的合同

Year

Non- performed portion of contract
合同未履行部分

Contract Identification
合同标识

Total Contract Amount (current value, currency, exchange rate and US$ equivalent)
合同总金额(现值、货币、汇率和美元等值)

[insert year]
[插入年份]

[insert amount and percentage]
[插入数额和百分比]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification]
合同标识:[注明完整的合同名称/编号和任何其他标识]

Name of Employer: [insert full name]
雇主名称:[插入全名]

Address of Employer: [insert street/city/country]
雇主地址:[插入街道/城市/国家]

Reason(s) for nonperformance: [indicate main reason(s)]
不履行的原因:[指明主要原因]

[insert amount]
[插入金额]

Pending Litigation, in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria
根据第三节评估和资格标准,待决诉讼

No pending litigation in accordance with Sub-Factor 2.3.
根据子因素2.3,无未决诉讼。

Pending litigation in accordance with Sub-Factor 2.3 as indicated below.
根据子因素2.3的未决诉讼,如下所示。

Section IV – Bidding Forms144

Year of dispute
争议年份

Amount in dispute (currency)
争议金额(货币

Contract Identification
合同标识

Total Contract Amount (currency), USD Equivalent (exchange rate)
合同总金额(货币),美元等值(汇率)

Contract Identification: _________
合同标识:_

Name of Employer: ____________
雇主名称:_

Address of Employer: __________
雇主地址:_

Matter in dispute: ______________
争议事项:_

Party who initiated the dispute: ____
争端发起方:_

Status of dispute: ___________
争议现状:_

Contract Identification:
合同标识:

Name of Employer:
雇主名称:

Address of Employer:
雇主地址:

Matter in dispute:
争议事项:

Party who initiated the dispute:
争议发起方:

Status of dispute:
争议现状:

Litigation History in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria
诉讼历史符合第三节,评估和资格标准

No Litigation History in accordance with Sub-Factor 2.4.
根据子因素2.4,无诉讼历史。

Litigation History in accordance with Sub-Factor 2.4 as indicated below.
根据子因素2.4,审查诉讼历史,如下所示。

Year of award
获奖年份

Outcome as percentage of Net Worth
结果占净资产的百分比

Contract Identification
合同标识

Total Contract Amount (currency), USD Equivalent (exchange rate)
合同总金额(货币),美元等值(汇率)

[insert year]
[插入年份]

[insert percentage]
[插入百分比]

Contract Identification: [indicate complete contract name, number, and any other identification]
合同标识:[注明完整的合同名称、编号和任何其他标识]

Name of Employer: [insert full name]
雇主名称:[插入全名]

Address of Employer: [insert street/city/country]
雇主地址:[插入街道/城市/国家]

Matter in dispute: [indicate main issues in dispute]
争议事项:[指明争议的主要问题]

Party who initiated the dispute: [indicate “Employer” or “Contractor”]
引起争议的一方:[注明“雇主”或“承包商”]

Reason(s) for Litigation and award decision [indicate main reason(s)]
诉讼理由和裁决决定[注明主要理由]

[insert amount]
[插入金额]

Form CON – 3
CON - 3表格

Environmental and Social Performance Declaration
环境和社会绩效声明

[The following table shall be filled in for the Bidder, each member of a Joint Venture and each Specialized Subcontractor]
投标人、合资企业各成员和各专业承包商应填写下表】

Bidder’s Name: [insert full name]
投标人名称:[插入全名]

Date: [insert day, month, year]
日期:[插入日、月、年]

Joint Venture Member’s or Specialized Subcontractor’s Name: [insert full name]
合资企业成员或专业公司名称:[插入全名]

RFB No. and title: [insert RFB number and title]
RFB编号和标题:[插入RFB编号和标题]

Page [insert page number] of [insert total number] pages
[插入页码],共[插入总页数]

Environmental and Social Performance Declaration
环境和社会绩效声明

in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria
根据第三节,评价和资格标准

No suspension or termination of contract: An employer has not suspended or terminated a contract and/or called the performance security for a contract for reasons related to Environmental or Social (ES) performance since the date specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria, Sub-Factor 2.5.
暂停或终止合同:自第三节“评估和资格标准”子因素2.5中规定的日期以来,雇主未因与环境或社会(ES)绩效相关的原因暂停或终止合同和/或要求提供合同的履约保证

Declaration of suspension or termination of contract: The following contract(s) has/have been suspended or terminated and/or Performance Security called by an employer(s) for reasons related to Environmental or Social (ES) performance since the date specified in Section III, Evaluation and Qualification Criteria, Sub-Factor 2.5. Details are described below:
合同暂停或终止声明:自第三节评估和资格标准子因素2.5中规定的日期起,由于与环境或社会(ES)绩效相关的原因,雇主已暂停或终止以下合同和/或要求提供绩效保证金。详情如下:

Year

Suspended or terminated portion of contract
合同中止或终止部分

Contract Identification
合同标识

Total Contract Amount (current value, currency, exchange rate and US$ equivalent)
合同总金额(现值、货币、汇率和美元等值)

[insert year]
[插入年份]

[insert amount and percentage]
[插入数额和百分比]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification]
合同标识:[注明完整的合同名称/编号和任何其他标识]

Name of Employer: [insert full name]
雇主名称:[插入全名]

Address of Employer: [insert street/city/country]
雇主地址:[插入街道/城市/国家]

Reason(s) for suspension or termination: [indicate main reason(s) e.g., gender-based violence; sexual exploitation or sexual abuse breaches]
中止或终止的原因:[注明主要原因,例如,性剥削或性虐待违法行为]

[insert amount]
[插入金额]

[insert year]
[插入年份]

[insert amount and percentage]
[插入数额和百分比]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification]
合同标识:[注明完整的合同名称/编号和任何其他标识]

Name of Employer: [insert full name]
雇主名称:[插入全名]

Address of Employer: [insert street/city/country]
雇主地址:[插入街道/城市/国家]

Reason(s) for suspension or termination: [indicate main reason(s)]
暂停或终止的原因:[注明主要原因]

[insert amount]
[插入金额]

[list all applicable contracts]
[list所有适用合同]

Performance Security called by an employer(s) for reasons related to ES performance
雇主因与ES绩效相关的原因要求提供的绩效保证金

Year

Contract Identification
合同标识

Total Contract Amount (current value, currency, exchange rate and US$ equivalent)
合同总金额(现值、货币、汇率和美元等值)

[insert year]
[插入年份]

Contract Identification: [indicate complete contract name/ number, and any other identification]
合同标识:[注明完整的合同名称/编号和任何其他标识]

Name of Employer: [insert full name]
雇主名称:[插入全名]

Address of Employer: [insert street/city/country]
雇主地址:[插入街道/城市/国家]

Reason(s) for calling of performance security: [indicate main reason(s) e.g., for gender-based violence; sexual exploitation, or sexual abuse breaches]
调用履约保证金的原因:[注明主要原因,如:基于性别的暴力;性剥削或性虐待违法行为]

[insert amount]
[插入金额]

Section IV – Bidding Forms144

Form CON – 4
CON - 4表格

Sexual Exploitation and Abuse (SEA) and/or Sexual Harassment Performance Declaration
性剥削和性虐待(SEA)和/或性骚扰行为声明

[The following table shall be filled in by the Bidder, each member of a Joint Venture and each subcontractor proposed by the Bidder]
[投标人、联合体各成员和投标人提出的各分包商应填写下表]

Bidder’s Name: [insert full name]
投标人名称:[插入全名]

Date: [insert day, month, year]
日期:[插入日、月、年]

Joint Venture Member’s or Subcontractor’s Name: [insert full name]
合资企业成员或合资企业名称:[插入全名]

RFB No. and title: [insert RFB number and title]
RFB编号和标题:[插入RFB编号和标题]

Page [insert page number] of [insert total number] pages
[插入页码],共[插入总页数]

SEA and/or SH Declaration
SEA和/或SH声明

in accordance with Section III, Evaluation and Qualification Criteria
根据第三节,评价和资格标准

We:
我方:

(a) have not been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations
(a)未因不遵守SEA/ SH义务而被银行取消资格

(b) are subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations
由于不遵守SEA/ SH义务,银行将取消合格供应商(B)的资格

(c) had been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations. An arbitral award on the disqualification case has been made in our favor.
由于未能遵守SEA/ SH义务,该银行取消了该公司的资格。取消资格案的仲裁裁决已作出对我方有利的裁决。

[If (c) above is applicable, attach evidence of an arbitral award reversing the findings on the issues underlying the disqualification.]
[如果上文(c)项适用,则附上推翻关于取消资格所涉问题的裁决的仲裁裁决的证据。

Form CCC
CCC表格

Current Contract Commitments / Works in Progress
当前合同承诺/正在进行的工程

Bidders and each member to a JV should provide information on their current commitments on all contracts that have been awarded, or for which a letter of intent or acceptance has been received, or for contracts approaching completion, but for which an unqualified, full completion certificate has yet to be issued.
投标人和合资企业的每个成员都应提供关于其对所有已授予合同的当前承诺的信息,或已收到意向书或接受书的信息,或接近完工但尚未颁发不合格的完整完工证书的合同的信息。

Name of contract
合同名称

Employer, contact address/tel/fax
雇主、联系地址/电话/传真

Value of outstanding work (current US$ equivalent)
未完成工作的价值(现值美元等值)

Estimated completion date
估计完成日期

Average monthly invoicing over last six months
过去六个月的平均每月发票

(US$/month)
(US(美元/月)

1.

2.

3.

4.

5.

etc.

Section IV – Bidding Forms144

Financial situation
财务状况

Form FIN – 3.1
表格FIN - 3.1

Historical Financial Performance
历史财务表现

Bidder’s Legal Name: _______________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:_日期:_

JV Member Legal Name: _______________________RFB No.: __________________
联营体成员法律的名称:_RFB编号:__________________

Page _______ of _______ pages
第_页,共__页

To be completed by the Bidder and, if JV, by each member
由投标人填写,如果是联营体,则由各成员填写

Financial information in US$ equivalent
财务资料(美元等值)

Historic information for previous ______ (__) years
过去_(__)年的历史信息

(US$ equivalent in 000s)
(US美元等值(千美元)

Year 1 2018
2018年第一年

Year 2 2019
第二年2019

Year 3 2020
第三年2020

Year 4 2021
2021年第四年

Year 5 2022
五年2022

Avg.

Avg. Ratio
Avg.比

Information from Balance Sheet
来自资产负债表的信息

Total Assets (TA)
总资产(TA)

Total Liabilities (TL)
负债总额(TL)

Net Worth (NW)
净资产(NW)

Current Assets (CA)
流动资产

Current Liabilities (CL)
流动负债(CL)

Information from Income Statement
来自损益表的信息

Total Revenue (TR)
总收入(TR)

Profits Before Taxes (PBT)
税前利润(PBT)

Attached are copies of financial statements (balance sheets, including all related notes, and income statements) for the years required above complying with the following conditions:
附件是符合以下条件的上述年度财务报表(资产负债表,包括所有相关附注和损益表)的副本:

Must reflect the financial situation of the Bidder or member to a JV, and not sister or parent companies
必须反映投标人或联营体成员的财务状况,而不是姐妹公司或母公司的财务状况

Historic financial statements must be audited by a certified accountant
历史财务报表必须由注册会计师审计

Historic financial statements must be complete, including all notes to the financial statements
历史财务报表必须完整,包括财务报表的所有附注

Historic financial statements must correspond to accounting periods already completed and audited (no statements for partial periods shall be requested or accepted)
历史财务报表必须与已经完成和审计的会计期间相对应(不得要求或接受部分期间的报表)

Form FIN – 3.2
表格FIN - 3.2

Average Annual Turnover
平均年营业额

Bidder’s Legal Name: ___________________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:__日期:_

JV Member Legal Name: ____________________________RFB No.: __________________
联营体成员法律的名称:_RFB编号:__________________

Page _______ of _______ pages
第_页,共__页

Annual turnover data
年度营业额数据

Year

Amount and Currency
金额和货币

US$ equivalent
美元等值

2018

_________________________________________

____________________

2019

_________________________________________

____________________

2020

_________________________________________

____________________

2021

_________________________________________

____________________

2022

_________________________________________

____________________

*Average Annual Turnover
* 平均年营业额

_________________________________________

____________________

*Average annual turnover calculated as total certified payments received for work in progress or completed, divided by the number of years specified in Section III, Evaluation Criteria, Sub-Factor 2.3.2.
* 年平均营业额,计算方法为:已收到的在建工程或已完成工程的核证付款总额除以第三节“评价标准”分项系数2.3.2规定的年数。

Section IV – Bidding Forms144

Form FIN3.3
表格FIN3.3

Financial Resources
财政资源

Specify proposed sources of financing, such as liquid assets, unencumbered real assets, lines of credit, and other financial means, net of current commitments, available to meet the total cash flow demands of the subject contract or contracts as indicated in Section III, Evaluation and Qualification Criteria
详细说明拟议的融资来源,如流动资产、无负担的真实的资产、信用额度和其他财务手段,扣除当前承诺,可用于满足第三节“评估和资格标准”中所述的标的合同或合同的总现金流需求

Source of financing
资金来源

Amount (US$ equivalent)
数额(美元等值)

1.

2.

3.

4.

Experience
经验

Form EXP 4.1
表格EXP 4.1

General Experience
一般经验

Bidder’s Legal Name: ____________________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:_日期:_

JV Member Legal Name: ____________________________RFB No.: __________________
联营体成员法律的名称:_RFB编号:__________________

Page _______ of _______ pages
第_页,共__页

Starting Month / Year
起始月份/年份

Ending Month / Year
结束月份/年份

Years*
年数 *

Contract Identification
合同标识

Role of Bidder
投标人的作用

______

______

Contract name:
合同名称:

Brief Description of the contract performed by the Bidder:
投标人履行合同的简要说明:

Name of Employer:
雇主名称:

Address:
联系地址:

_________

______

______

Contract name:
合同名称:

Brief Description of the contract performed by the Bidder:
投标人履行合同的简要说明:

Name of Employer:
雇主名称:

Address:
联系地址:

_________

______

______

Contract name:
合同名称:

Brief Description of the contract performed by the Bidder:
投标人履行合同的简要说明:

Name of Employer:
雇主名称:

Address:
联系地址:

_________

______

______

Contract name:
合同名称:

Brief Description of the contract performed by the Bidder:
投标人履行合同的简要说明:

Name of Employer:
雇主名称:

Address:
联系地址:

_________

______

______

Contract name:
合同名称:

Brief Description of the contract performed by the Bidder:
投标人履行合同的简要说明:

Name of Employer:
雇主名称:

Address:
联系地址:

_________

______

______

Contract name:
合同名称:

Brief Description of the contract performed by the Bidder:
投标人履行合同的简要说明:

Name of Employer:
雇主名称:

Address:
联系地址:

_________

*List calendar year for years with contracts with at least nine (9) months activity per year starting with the earliest year
* 列出从最早的一年开始,每年至少有九(9)个月活动的合同年份的日历年

Section IV – Bidding Forms144

Form EXP –4.2(a)
表格EXP-4。第2条(a)款

Specific Experience
具体经验

Bidder’s Legal Name: ___________________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:__日期:_

JV Member Legal Name: _________________________RFB No.: __________________
联合体成员法律的名称:_RFB编号:__________________

Page _______ of _______ pages
第_页,共__页

Similar Contract Number: ___ of ___ required.
类似合同号:需要_

Information
信息

Contract Identification
合同标识

_______________________________________

Award date
奖励日期

Completion date
完成日期

_______________________________________

_______________________________________

Role in Contract
合同中的角色

Prime Contractor
主承包商

Member in
构件

JV

Management Contractor
管理承包商

Subcontractor
分包商

Total contract amount
合同总金额

US$__________
美元_

If member in a JV or subcontractor, specify participation of total contract amount
如果是合资企业或分包商的成员,请说明参与合同总额

______%

___________

US$_______
美元__

Employer’s Name:
雇主名称:

_______________________________________

Address:
联系地址:

Telephone/fax number:
电话/传真号码:

E-mail:
电邮地址:

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

Form EXP –4.2(a) (cont.)
表格EXP -4.2(a)(B)

Specific Experience (cont.)
具体经验(二)

Bidder’s Legal Name: ___________________________ Page _______ of _______ pages
投标人的法律的名称:第页,共页

JV Member Legal Name: ___________________________
联合体成员法律的名称:_

Similar Contract No. __[insert specific number] of [total number of contracts] ___ required
需要[合同总数] _

Information
信息

Description of the similarity in accordance with Sub-Factor 4.2a) of Section III:
根据第III节子因素4.2a)描述相似性:

Amount

_________________________________

Physical size
物理尺寸

_________________________________

Complexity
复杂性

_________________________________

Methods/Technology
方法/技术

_________________________________

Physical Production Rate
实际生产率

_________________________________

Note:
注意事项:

The Bidders shall provide the below listed documents for all Similar Contracts under Section III, Qualifications Criteria and Requirements, Item 4.2 (a):
投标人应根据第三节资格标准和要求第4.2(a)条的规定,为所有类似合同提供下列文件

(a)Copies of Taking-over/Completion Certificates; or
(a)接收/完工证书副本;或

(b)Copies of Performance Certificates; or
(B)履约证书副本;或

(b)Original Reference Letters from the Employers
(b)雇主推荐信原件
.

Attached are Documents required above.
附件上述要求的文件。

Section IV – Bidding Forms144

Form EXP –4.2(b)
表格EXP-4.2(B)

Specific Experience in Key Activities
关键活动的具体经验

Bidder’s Legal Name: ___________________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:__日期:_

JV Member Legal Name: _________________________RFB No.: __________________
联合体成员法律的名称:_RFB编号:__________________

Subcontractor’s Legal Name: ______________Page _______ of _______ pages
经销商的法律的名称:第页,共页

Information
信息

Contract Identification
合同标识

_______________________________________

Award date
奖励日期

Completion date
完成日期

_______________________________________

_______________________________________

Role in Contract
合同中的角色

Prime Contractor
主承包商

Management Contractor
管理承包商

Subcontractor
分包商

Total contract amount
合同总金额

US$________
美元__

If member in a JV or subcontractor, specify participation of total contract amount
如果是合资企业或分包商的成员,请说明参与合同总额

__________%

_____________

US$________
美元__

Employer’s Name:
雇主名称:

_______________________________________

Address:
联系地址:

Telephone/fax number:
电话/传真号码:

E-mail:
电子邮件地址:

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

Form EXP –4.2 (b)(cont.)
表格EXP-4.2(B)(E)

Specific Experience in Key Activities (cont.)
关键活动的具体经验(二)

Bidder’s Legal Name: ___________________________ Page _______ of _______ pages
投标人的法律的名称:第页,共页

JV Member Legal Name: ___________________________
联合体成员法律的名称:_

Subcontractor’s Legal Name: __________________________
客户的法律的名称:_

Information
信息

Description of the key activities in accordance with Sub-Factor 4.2b) of Section III:
根据第三节子因素4.2b)描述关键活动:

Section IV – Bidding Forms144

Form EXP –4.2(c)
表格EXP -4.2(c)

Specific Experience in Managing ES aspects and any additional sustainable procurement aspects
在管理ES方面和任何其他可持续采购方面的具体经验

Bidder’s Legal Name: ___________________________ Date: _____________________
投标人的法律的名称:__日期:_

JV Member Legal Name: _________________________RFB No.: __________________
联合体成员法律的名称:_RFB编号:__________________

Subcontractor’s Legal Name: ______________Page _______ of _______ pages
经销商的法律的名称:第页,共页

Key Requirement no 1 in accordance with 4.2 (c): __
根据4.2(c)的第1项关键要求:__

____________________

Contract Identification
合同标识

Award date
奖励日期

Completion date
完成日期

Role in Contract
合同中的角色

Prime Contractor
主承包商

Member in
构件

JV

Management Contractor
管理承包商

Subcontractor
分包商

Total Contract Amount
合同总金额

US$ ____________
美元_

Details of relevant experience
相关经验详情

Key Requirement no 2 in accordance with 4.2 (c): ______________________
根据4.2(c)的第2项关键要求:_

Key Requirement no 3 in accordance with 4.2 (c): ______________________
根据4.2(c)第3项关键要求:__

Form of Bid Security
投标保证金格式

Form of Bid Security – Bank Guarantee
投标保证金格式-银行保函

[The bank shall fill in this Bank Guarantee Form in accordance with the instructions indicated.]
[The银行应按照指示填写本银行保函。]

[Guarantor letterhead or SWIFT identifier code]
[担保人信头或SWIFT识别码]

Beneficiary: [Employer to insert its name and address]
受益人:[雇主插入其名称和地址]

RFB No.:[Employer to insert reference number for the Request for Bids]
RFB编号:【业主在招标书中插入参考编号】

Alternative No.: [Insert identification No if this is a Bid for an alternative]
替代编号:[如果这是一份备选方案投标,请插入标识号]

Date:[Insert date of issue]
日期:[填上发出日期]

BID GUARANTEE No.:[Insert guarantee reference number]
投标保函编号:[插入担保参考编号]

Guarantor: [Insert name and address of place of issue, unless indicated in the letterhead]
担保人:[填写名称和发证地点地址,除非信头注明]

We have been informed that ______ [insert name of the Bidder, which in the case of a joint venture shall be the name of the joint venture (whether legally constituted or prospective) or the names of all members thereof](hereinafter called "the Applicant") has submitted or will submit to the Beneficiary its Bid (hereinafter called "the Bid") for the execution of ________________ under RFB No. ____________
我方已获悉,______

Furthermore, we understand that, according to the Beneficiary’s conditions, Bids must be supported by a Bid guarantee.
此外,我们理解,根据受益人的条件,投标必须由投标保函支持。

At the request of the Applicant, we, as Guarantor, hereby irrevocably undertake to pay the Beneficiary any sum or sums not exceeding in total an amount of ___________ (____________) upon receipt by us of the Beneficiary’s complying demand, supported by the Beneficiary’s statement, whether in the demand itself or a separate signed document accompanying or identifying the demand, stating that either the Bidder:
应申请人的要求,我们作为担保人,特此承诺向受益人支付总额不超过__(_声明投标人:

(a) has withdrawn its Bid prior to the Bid validity expiry date set forth in the Applicant’s Letter of Bid, or any extended date provided by the Applicant; or
(a)在申请人投标函中规定的投标有效期截止日期之前或申请人提供的任何延长日期之前撤回其投标;或

(b) having been notified of the acceptance of its Bid by the Beneficiary prior to the expiry date of the Bid validity or any extension thereto provided by the Applicant, (i) has failed to execute the Contract Agreement, or (ii) has failed to furnish the Performance Security, in accordance with the Instructions to Bidders (“ITB”) of the Beneficiary’s bidding document.
(B)在投标有效期或申请人提供的任何延期到期日之前,受益人已通知其接受投标,(i)未能执行合同协议书,或(ii)未能按照受益人投标文件中的投标人须知(“IT B”)提供履约保证金。

This guarantee will expire: (a) if the Applicant is the successful Bidder, upon our receipt of copies of the contract agreement signed by the Applicant and the Performance Security issued to the Beneficiary in relation to such contract agreement; or (b) if the Applicantis not the successful Bidder, upon the earlier of (i) our receipt of a copy of the Beneficiary’s notification to the Applicant of the results of the Bidding process; or (ii)twenty-eight days after the expiry date of the Bid validity.
本担保将于以下时间到期:(a)如果申请人是中标人,则在我方收到申请人签署的合同协议副本和向受益人发出的与该合同协议有关的履约保证金后;或(B)如果申请人不是中标人,则在(i)我方收到受益人向申请人发出的投标过程结果通知副本后;或(ii)投标有效期届满后二十八天内(以较早者为准)。

Consequently, any demand for payment under this guarantee must be received by us at the office indicated above on or before that date.
因此,本保函项下的任何付款要求必须在该日期或之前在上述办事处收到。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758.
本保函受《见索即付保函统一规则》(URDG)2010年修订版(ICC第758号出版物)的约束。

_____________________________

[Signature(s)]
[签名]

Note: All italicized text is for use in preparing this form and shall be deleted from the final product.
注:所有斜体文本均用于编制本表格,并应从最终产品中删除。

Section IV – Bidding Forms144

Form of Bid-Securing DeclarationNOT APPLICABLE
投标保证声明格式-不适用

Date: ________________
日期:_

RFB No.: _______________
RFB编号:_______________

Alternative No.: _______________
替代编号:_______________

To: ___________________________________
致:_

We, the undersigned, declare that:
我们,以下签署人,声明:

We understand that, according to your conditions, Bids must be supported by a Bid-Securing Declaration.
我方理解,根据贵方的条件,投标书必须附有投标保证声明。

We accept that we will automatically be suspended from being eligible for Bidding or submitting proposals in any contract with the Employer for the period of time specified in Section II – Bid Data Sheet, if we are in breach of our obligation(s) under the Bid conditions, because we:
我方同意,如果我方违反了投标条件下的义务,我方将在第二节-投标资料表中规定的时间内自动暂停投标资格或提交与业主签订的任何合同中的建议书,因为我方:

(a) have withdrawn our Bid prior to the expiry date of the Bid validity specified in the Letter of Bid or any extended date provided by us; or
(a)投标函中规定的投标有效期到期日或我方提供的任何延长日期之前撤回我方投标;或

(b) having been notified of the acceptance of our Bid by the Employer prior to the expiry date of the Bid validity in the Letter of Bid or any extended date provided by us, (i) fail or refuse to execute the Contract, if required, or (ii) fail or refuse to furnish the Performance Security, in accordance with the ITB.
(B)在投标函中的投标有效期到期日或我方提供的任何延长日期之前收到业主接受我方投标的通知,(i)未能或拒绝执行合同(如要求),或(ii)未能或拒绝根据IT B提供履约保证金。

We understand this Bid-Securing Declaration shall expire if we are not the successful Bidder, upon the earlier of (i) our receipt of your notification to us of the name of the successful Bidder; or (ii) twenty-eight days after the expiry date of the Bid validity
我方理解,如果我方不是中标人,本投标保证声明将在以下时间(以较早者为准)失效:(i)我方收到贵方通知我方中标人名称;或(ii)投标有效期届满后二十八天
.

Name of the Bidder*
投标人名称 *

Name of the person duly authorized to sign the Bid on behalf of the Bidder**_______
正式授权代表投标人签署投标书的人员姓名**_

Title of the person signing the Bid______________________
投标书签字人职务__

Signature of the person named above______________________
上述人士签署_

Date signed ________________________________ day of ___________________, _____
签署日期__

*: In the case of the Bid submitted by joint venture specify the name of the Joint Venture as Bidder
*如果投标是由合资企业提交的,请注明合资企业的名称作为投标人

**: Person signing the Bid shall have the power of attorney given by the Bidder attached to the Bid
**:投标书签字人应随投标书附上投标人的授权委托书

[Note: In case of a Joint Venture, the Bid-Securing Declaration must be in the name of all members to the Joint Venture that submits the Bid.]
[Note:如果是联合体,投标保证声明必须以提交投标书的联合体所有成员的名义。]
.

Manufacturer’s Authorization
制造商授权书

Date: __________________
日期:__

RFB No.: _________________
RFB编号:_________________

To: ________________________
致:__

WHEREAS

We ___________________, who are official manufacturers of____________________, having factories at _____________________, do hereby authorize ______________________ to submit a Bid the purpose of which is to provide the following goods, manufactured by us _______________________, and to subsequently negotiate and sign the Contract.
我们_

We hereby extend our full guarantee and warranty in accordance with Clause 27 of the General Conditions, with respect to the goods offered by the above firm.
根据一般条款第27条的规定,我们特此对上述公司提供的货物提供全面的担保和保证。

Signed: _______________________________________
签名:________________________________________

Name: ______________________________________
姓名:_

Title:______________________________________
职务:_

Duly authorized to sign this Authorization on behalf of: ______________________________________
经正式授权代表:_签署本授权书

Dated on ____________ day of __________________, _______
日期:__

Section IV – Bidding Forms144

Letter of Bid - Financial Part
投标函-财务部分

Date of this Bid submission: [insert date (as day, month and year) of Bid submission]
本投标书提交日期:[插入投标书提交日期(以日、月、年表示)]

Request for Bid No.: [insert identification]
招标书编号:[插入标识]

Alternative No.: [insert identification No if this is a Bid for an alternative]
备选案文编号[如果这是一份备选方案投标,请插入标识号]

To: [insert complete name of Employer]
致:[插入雇主的完整名称]

We, the undersigned, hereby submit the second part of our Bid, the Bid Price and Bill of Quantities. This accompanies the Letter of Bid- Technical Part.
我方,即下述签字人,特此提交我方投标书的第二部分,即投标价格和投标报价单。随附投标函-技术部分。

In submitting our Bid, we make the following additional declarations:
在提交投标书时,我们做出以下附加声明:

Bid Validity: Our Bid shall be valid until [insert day, month and year in accordance with ITB 19.1], and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time on or before this date.
投标有效期:我方投标有效期[根据ITB 19.1插入年月日],对我方具有约束力,并可在此日期或之前的任何时间接受。

Total Price: The total price of our Bid, excluding any discounts offered in item (f) below is: [Insert one of the options below as appropriate]
总价:我方投标总价(不包括以下第(f)项中提供的任何折扣)为:[根据情况插入以下选项之一]

[Option 1, in case of one lot:] Total price is: [insert the total price of the Bid in words and figures, indicating the various amounts and the respective currencies];
【选项1,如为一批:】总价为:插入投标总价,用文字和数字表示,并注明各种金额和相应币种】;

Or

[Option 2, in case of multiple lots:] (a) Total price of each lot [insert the total price of each lot in words and figures, indicating the various amounts and the respective currencies]; and (b) Total price of all lots (sum of all lots) [insert the total price of all lots in words and figures, indicating the various amounts and the respective currencies].
[备选案文2,在有多批的情况下:](a)每批的总价[用文字和数字填写每批的总价,说明各种数额和各自的货币];和(B)所有批次的总价(所有批次的总和)[用文字和数字填写所有批次的总价,说明各种数额和各自的货币]。

Discounts: The discounts offered and the methodology for their application are:
折扣:提供的折扣及其应用方法如下:

(i) The discounts offered are: [Specify in detail each discount offered]
i)提供的折扣为:[详细说明提供的每项折扣]

(ii) The exact method of calculations to determine the net price after application of discounts is shown below: [Specify in detail the method that shall be used to apply the discounts];
确定适用折扣后的净价的确切计算方法如下:[详细说明适用折扣的方法];

Commissions, gratuities and fees: We have paid, or will pay the following commissions, gratuities, or fees with respect to the Bidding process or execution of the Contract: [insert complete name of each Recipient, its full address, the reason for which each commission or gratuity was paid and the amount and currency of each such commission or gratuity].
佣金、酬金和费用:我方已支付或将支付以下与投标过程或合同执行有关的佣金、酬金或费用:[插入每个投标人的完整名称、详细地址、支付每笔佣金或酬金的原因以及每笔佣金或酬金的金额和币种]。

Name of Recipient
姓名:

Address
地址

Reason
原因

Amount

(If none has been paid or is to be paid, indicate “none.”)
(If没有支付或将支付,请注明“没有”。

Name of the Bidder:*[insert complete name of the Bidder]
投标人名称*[插入投标人的完整名称]

Name of the person duly authorized to sign the Bid on behalf of the Bidder: ** [insert complete name of person duly authorized to sign the Bid]
正式授权代表投标人签署投标书的人员姓名** [插入正式授权签署投标书的人员的完整姓名]

Title of the person signing the Bid: [insert complete title of the person signing the Bid]
投标书签字人的职务:[插入投标书签字人的完整职务]

Signature of the person named above: [insert signature of person whose name and capacity are shown above]
上述人士签署:[填上姓名及身份载于上文的人士的签署]

Date signed [insert date of signing] day of [insert month], [insert year]
签署日期[插入签署日期][插入年份][插入月份]

*: In the case of the Bid submitted by a Joint Venture specify the name of the Joint Venture as Bidder.
*:如果投标是由合资企业提交的,请注明合资企业的名称作为投标人。

**: Person signing the Bid shall have the power of attorney given by the Bidder. The power of attorney shall be attached with the Bid Schedules
**:投标书签字人应具有投标人的授权委托书。委托书应随投标计划书一起提交

Schedule of Rates and Prices
费率和价格表

Schedule No. 1. Plant and Mandatory Spare Parts Supplied from Abroad
附表1。从国外提供的设备和强制性备件

Item
项目

Description
描述

Code1
代码1

Qty.
数量为

Unit Price2
单价2

Total Price2
总价2

CIP

(1)

(2)

(3)

(1) x (3)
(1)x(3)

TOTAL (to Schedule No. 5. Grand Summary)
总计(附表5。总摘要)

Name of Bidder
投标人名称

Signature of Bidder
投标人签名

1 Bidders shall enter a code representing the country of origin of all imported plant and equipment.
1投标人应输入代表所有进口装置和设备原产国的代码。

2 Specify currency in accordance with ITB 18. Create and use as many columns for Unit Price and Total Price as there are currencies.
2根据ITB 18规定币种。创建和使用与币种数量相同的单价和总价列。

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-116

Country of Origin Declaration Form
产地来源声明表格

Item
项目

Description
描述

Code
代码

Country
国家

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-116

Schedule No. 2. Plant and Mandatory Spare Parts Supplied from Within the Employer’s Country
附表2。从业主所在国供应的设备和强制性备件

Item
项目

Description
描述

Qty.
数量为

EXW Unit Price1
EXW单价1

Sales and other taxes payable per line item if Contract is awarded (in accordance with ITB 17.5 (b) (ii)
如果授予合同,每个行项目应支付的销售税和其他税(根据IT B 17.5(B)(ii))

EXW Total Price1
EXW总价1

(1)

(2)

(3)

(1) x (2)
(1)(2)

TOTAL (to Schedule No. 5. Grand Summary)
总计(根据附表5。总摘要)

Name of Bidder
投标人名称

Signature of Bidder
投标人签名

1 Specify currency in accordance with ITB 18
1根据ITB 18规定货币

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-116

Schedule No. 3. Design Services
附表3。设计服务

Item
项目

Description
描述

Qty.
数量为

Unit Price1
单价1

Total Price1
总价1

Local Currency Portion
当地货币部分

Foreign Currency Portion
外币部分

(1)

(2)

(optional)
(可选)

(1) x (2)
(1)(2)

TOTAL (to Schedule No. 5. Grand Summary)
总计(附表5。总摘要)

Name of Bidder
投标人名称

Signature of Bidder
投标人签名

1 Specify currency in accordance with ITB 18
1根据ITB18规定货币

Schedule No. 4. Installation and Other Services
附表4。安装等服务

Item
项目

Description
描述

Qty.
数量为

Unit Price1
单价1

Total Price1
总价1

Foreign Currency Portion
外币部分

Local Currency Portion
当地货币部分

Foreign
外国

Local
当地

(1)

(2)

(3)

(1) x (2)
(1)x(2)

(1) x (3)
(1)x(3)

TOTAL (to Schedule No. 5. Grand Summary)
总计(附表5。总摘要)

Name of Bidder
投标人名称

Signature of Bidder
投标人签名

1 Specify currency in accordance with ITB 18
1根据ITB18规定货币

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-116

Schedule No. 5. Grand Summary
附表5。大总结

Item
项目

Description
描述

Total Price1
总价1

Foreign
外国

Local
当地

Total Schedule No. 1. Plant, and Mandatory Spare Parts Supplied from Abroad
附表1共计国外提供的设备、备品备件

Total Schedule No. 2. Plant, and Mandatory Spare Parts Supplied from Within the Employer’s Country
附表2共计从业主所在国供应的设备和强制性备件

Total Schedule No. 3. Design Services*
附表3共计设计服务 *

Total Schedule No. 4. Installation and Other Services
附表4共计安装等服务

TOTAL (to Letter of Bid)**
总计(至投标函)**

Name of Bidder
投标人名称

Signature of Bidder
投标人签名

1Specify currency in accordance with ITB 18. Create and use as many columns for Foreign Currency requirement as there are foreign currencies
1根据ITB 18规定币种。为外币需求创建和使用与外币数量相同的列

Notes:
备注:

*Price Schedule No. 3. Design Services shall include all taxes, as applicable, and borne by the Contractor.
* 价目表第3号。设计服务应包括承包商承担的所有税费(如适用)。

**The “TOTAL” Bid price provided in the Price Schedule No. 5 shall not include indirect taxes: VAT
** 价格表5中提供的“总价”投标价格不包括间接税:增值税

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-116

Schedule No. 6. Recommended Spare Parts
附表6。推荐备件

Item
项目

Description
描述

Qty.
数量为

Unit Price
单价

Total Price
总价

CIF or CIP
CIF或CIP

(foreign parts)
(国外零件)

EXW

(local parts)
(局部)

(1)

(2)

(3)

(1) x (2) or(3)
(1)x(2)或(3)

Name of Bidder
投标人名称

Signature of Bidder
投标人签名

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

Part I: Bidding procedures - Section IV: Bidding forms

Page IV-116

Price AdjustmentNot Applicable
价格调整-不适用

If price adjustment applies in accordance with ITB 17.9, the Bidder shall indicate the sources of indices and source of exchange rate (if applicable) and the base date indices in its Bid.
如果根据ITB 17.9进行价格调整,投标人应在其投标书中说明指数来源和汇率来源(如适用)以及基准日指数。

Item
项目

Source of Indices
指数来源

Base date Indices
基准日指数

Source of exchange rate (if applicable)
汇率来源(如适用)

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

20241117_Complete_Tender_Documents_Solar_PV

Part I: Bidding procedures - Section V: Eligible countries

Page V-118

Section V
第五节

Eligible countries
合格国家

Part I: Bidding procedures - Section V: Eligible countries

Page V-118

Section V - Eligible countries
第五节-合格国家

Eligibility for the Provision of Goods, Works and Non-Consulting Services in
提供货物、工程和非咨询服务的资格

Bank-Financed Procurement
银行融资采购

In reference to ITB 4.8 and 5.1, for the information of the Bidders, at the present time firms, goods and services from the following countries are excluded from this Bidding process:
关于ITB 4.8和5.1,供投标人参考,目前来自以下国家的公司、货物和服务不包括在本投标过程中:

Under ITB 4.8 (a) and 5.1:
根据ITB 4.8(a)和5.1:

None
没有一

Under ITB 4.8 (b) and 5.1:
根据IT B 4.8(B)和5.1:

None
没有一


Part I: Bidding procedures - Section VI: Fraud and corruption

Page VI-121

Section VI
第六节

Fraud and Corruption
欺诈和腐败

Part I: Bidding procedures - Section VI: Fraud and corruption

Page VI-121

Section VI - Fraud and Corruption
第六节欺诈和腐败

(this Section shall not be changed)
(this不得更改章节)

Purpose
目的

The Bank’s Anti-Corruption Guidelines and this annex apply with respect to procurement under Bank Investment Project Financing operations.
世界银行的《反腐败准则》和本附件适用于世界银行投资项目融资业务下的采购。

Requirements
要求

The Bank requires that Borrowers (including beneficiaries of Bank financing); bidders (applicants/proposers), consultants, contractors and suppliers; any sub-contractors, sub-consultants, service providers or suppliers; any agents (whether declared or not); and any of their personnel, observe the highest standard of ethics during the procurement process, selection and contract execution of Bank-financed contracts, and refrain from Fraud and Corruption.
银行要求借款人(包括世行融资的受益者);投标人(申请人/建议人)、顾问、承建商及供应商;任何分包商、分包顾问、服务提供者或供应商;任何代理人(不论是否申报);及其任何工作人员,在采购过程、世行贷款合同的选择和合同执行过程中遵守最高道德标准,避免欺诈和腐败。

To this end, the Bank:
为此,世行:

Defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:
为本规定的目的,对下列术语定义如下:

“corrupt practice” is the offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, of anything of value to influence improperly the actions of another party;
“舞弊行为是指直接或间接提供,给予,收受或索取任何有价值的物品,以不当地影响另一方的行动;

“fraudulent practice” is any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain financial or other benefit or to avoid an obligation;
“欺诈行为”是指故意或罔顾后果地误导或企图误导一方当事人以获得财务或其他利益或逃避义务的任何行为或不行为,包括虚假陈述;

“collusive practice” is an arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including to influence improperly the actions of another party;
“串通做法”是指两个或两个以上当事方之间为达到不正当目的而作出的安排,包括对另一方的行动施加不正当影响;

“coercive practice” is impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party;
“胁迫行为”是指直接或间接地损害或伤害,或威胁损害或伤害任何一方或其财产,以不正当地影响一方的行动;

“obstructive practice” is:
“妨碍性做法”是:

deliberately destroying, falsifying, altering, or concealing of evidence material to the investigation or making false statements to investigators in order to materially impede a Bank investigation into allegations of a corrupt, fraudulent, coercive, or collusive practice; and/or threatening, harassing, or intimidating any party to prevent it from disclosing its knowledge of matters relevant to the investigation or from pursuing the investigation; or
故意销毁、伪造、篡改或隐瞒调查的证据材料,或向调查人员作出虚假陈述,以实质性地阻碍银行对腐败、欺诈、胁迫或共谋行为指控的调查;和/或威胁、骚扰或恐吓任何一方,以阻止其披露其对调查相关事项的了解或阻止其继续调查;或

acts intended to materially impede the exercise of the Bank’s inspection and audit rights provided for under paragraph 2.2 e. below.
意图实质性阻碍银行行使第2.2 e.段规定的检查和审计权利的行为。下面

Rejects a proposal for award if the Bank determines that the firm or individual recommended for award, any of its personnel, or its agents, or its sub-consultants, sub-contractors, service providers, suppliers and/ or their employees, has, directly or indirectly, engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices in competing for the contract in question;
如果世行确定,被推荐授予合同的公司或个人、其任何人员或代理人、或其分包顾问、分包商、服务提供商、供应商和/或其雇员在竞争有关合同时直接或间接参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻挠行为,则驳回授予合同的提议;

In addition to the legal remedies set out in the relevant Legal Agreement, may take other appropriate actions, including declaring mis procurement, if the Bank determines at any time that representatives of the Borrower or of a recipient of any part of the proceeds of the loan engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices during the procurement process, selection and/or execution of the contract in question, without the Borrower having taken timely and appropriate action satisfactory to the Bank to address such practices when they occur, including by failing to inform the Bank in a timely manner at the time they knew of the practices;
除相关法律的协议中规定的法律的补救措施外,如果银行在任何时候确定借款人或任何部分贷款收益的接受人的代表在采购过程、选择和/或执行有关合同期间从事腐败、欺诈、串通、胁迫或妨碍行为,借款人没有及时采取令世行满意的适当行动来处理此类行为,包括在其知悉此类行为时没有及时通知世行;

Pursuant to the Bank’s Anti- Corruption Guidelines and in accordance with the Bank’s prevailing sanctions policies and procedures, may sanction a firm or individual, either indefinitely or for a stated period of time, including by publicly declaring such firm or individual ineligible (i) to be awarded or otherwise benefit from a Bank-financed contract, financially or in any other manner;1 (ii) to be a nominated2 sub-contractor, consultant, manufacturer or supplier, or service provider of an otherwise eligible firm being awarded a Bank-financed contract; and (iii) to receive the proceeds of any loan made by the Bank or otherwise to participate further in the preparation or implementation of any Bank-financed project;
根据世行的《反腐败准则》以及世行现行的制裁政策和程序,可以无限期或在规定的时间内制裁某个公司或个人,包括公开宣布该公司或个人没有资格(i)获得世行资助的合同或以其他方式从世行资助的合同中获得经济利益或任何其他利益;1(ii)成为获得世行资助的合同的其他合格公司的指定分包商、顾问、制造商或供应商或服务提供商;及(iii)收取世行贷款的收益,或以其他方式进一步参与世行资助项目的筹备或实施;

Requires that a clause be included in bidding/request for proposals documents and in contracts financed by a Bank loan, requiring (i) bidders (applicants/proposers), consultants, contractors, and suppliers, and their sub-contractors, sub-consultants, service providers, suppliers, agents, personnel, permit the Bank to inspect3 all accounts, records and other documents relating to the procurement process, selection and/or contract execution, and to have them audited by auditors appointed by the Bank.
要求在招标/征求建议书文件和世行贷款合同中纳入一项条款,要求(i)投标人(申请人/建议人)、顾问、承包商和供应商及其分包商、分包顾问、服务提供商、供应商、代理人、人员,允许世行检查3所有与采购过程、选择和/或合同执行有关的账户、记录和其他文件,并由世行指定的审计员进行审计。

  1. For the avoidance of doubt, a sanctioned party’s ineligibility to be awarded a contract shall include, without limitation, (i) applying for pre-qualification, expressing interest in a consultancy, and bidding, either directly or as a nominated sub-contractor, nominated consultant, nominated manufacturer or supplier, or nominated service provider, in respect of such contract, and (ii) entering into an addendum or amendment introducing a material modification to any existing contract.
    为免生疑问,受制裁方无资格获得合同的情况应包括但不限于:(i)直接或作为指定分包商、指定顾问、指定制造商或供应商或指定服务提供商申请资格预审、表达对咨询的兴趣以及投标,就此类合同而言,以及(ii)签订附录或修正案,对任何现有合同进行重大修改。

  2. A nominated sub-contractor, nominated consultant, nominated manufacturer or supplier, or nominated service provider (different names are used depending on the particular bidding document) is one which has been: (i) included by the bidder in its pre-qualification application or bid because it brings specific and critical experience and know-how that allow the bidder to meet the qualification requirements for the particular bid; or (ii) appointed by the Borrower.
    指定分包商、指定咨询人、指定制造商或供应商或指定服务提供商(根据具体招标文件使用不同名称)是:()投标人将其列入资格预审申请或投标,因为其具有特定和关键的经验和专门知识,使投标人能够满足特定投标的资格要求;或(ii)由借款人指定。

  3. Inspections in this context usually are investigative (i.e., forensic) in nature. They involve fact-finding activities undertaken by the Bank or persons appointed by the Bank to address specific matters related to investigations/audits, such as evaluating the veracity of an allegation of possible Fraud and Corruption, through the appropriate mechanisms. Such activity includes but is not limited to: accessing and examining a firm's or individual's financial records and information, and making copies thereof as relevant; accessing and examining any other documents, data and information (whether in hard copy or electronic format) deemed relevant for the investigation/audit, and making copies thereof as relevant; interviewing staff and other relevant individuals; performing physical inspections and site visits; and obtaining third party verification of information.
    这方面的检查通常是调查性的(即,法医)性质。它们涉及世界银行或世界银行任命的人员开展的实况调查活动,以处理与调查/审计有关的具体事项,例如通过适当机制评估可能的欺诈和腐败指控的真实性。此类活动包括但不限于:查阅和检查公司或个人的财务记录和信息,并在相关情况下复制这些记录和信息;查阅和检查任何其他文件、数据和信息(不论是以硬拷贝或电子形式)被视为与调查/审计有关,并在有关时复制;与员工及其他有关人士面谈;进行实地视察和实地访问;以及获得第三方对信息的核实。

Part 2: Employer’s Requirements

PART 2 - Employer’s Requirements
第2部分-业主要求

Part 2: Employer’s Requirements - Section VII

Page VII-121

Section VII
第七节

Employer’s Requirements
业主要求

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Section VII – Employer’s Requirements
第七节-业主要求

Scope of Supply of Plant and Installation Services by the Contractor
承包商提供设备和安装服务的范围

General Project Background
一般项目背景

Country Information
国家信息

Zanzibar is a semi-autonomous archipelago located 25-50 kilometres off the coast of Tanzania, com-prising two main islands, Unguja and Pemba, along with several smaller islands, covering a total area of 2,462 km². The archipelago experiences a tropical and humid climate, with average maximum tem-peratures of 31°C during the hot season and average minimum temperatures of 22°C during the cooler season. Zanzibar's economy has seen substantial growth, driven by the government's strategic focus on tourism, alongside expansion in the services, industrial, and agricultural sectors. As a result, Zan-zibar's GDP (Gross Domestic Product) reached approximately USD 3,750 million in 2020, with a per capita income of USD 2,500, a significant increase from USD 667 in 2013. The rapid economic growth has led to increased energy demands, necessitating the development of sustainable and reliable power generation solutions. Zanzibar is a semi-autonomous region of the United Republic of Tanzania and consists of two (2) main islands, Unguja and Pemba. The two (2) islands are located approximately 35 km off the coast of mainland Tanzania and are surrounded by a group of approximately 50 islets. Zanzibar’s population was 1.8 million in 2022, with about 70 percent in Unguja and the rest resides in Pemba.
桑给巴尔是一个半自治的群岛,位于坦桑尼亚海岸外25-50公里处,包括两个主要岛屿-温古加岛和奔巴岛,沿着还有几个较小的岛屿,总面积为2,462平方公里。该群岛属热带和潮湿气候,炎热季节的平均最高气温为31°C,凉爽季节的平均最低气温为22°C。桑给巴尔的经济在政府对旅游业的战略重点的推动下实现了大幅增长,同时服务业、工业和农业部门也在扩张。因此,2020年桑给巴尔的GDP(国内生产总值)达到约37.5亿美元,人均收入2,500美元,较2013年的667美元大幅增长。 快速的经济增长导致能源需求增加,需要开发可持续和可靠的发电解决方案。桑给巴尔是坦桑尼亚联合共和国的一个半自治区,由两个主要岛屿温古贾岛和奔巴岛组成。这两(2)个岛屿位于坦桑尼亚大陆海岸约35公里处,周围环绕着一组约50个小岛。到2022年,桑给巴尔的人口为180万,其中约70%居住在温古贾,其余居住在奔巴。

The two (2) main islands of Zanzibar are dependent on power imported through submarine cables from mainland-Tanzania. Unguja imports its power from TANESCO (Tanzania Electric Supply Company Limited) through a 39 km, 132 kV submarine cables, one which was constructed in 1980 with a capacity of 45 MW oil filled submarine cable which reaching its limits both in terms of capacity and economic lifetime and the 2nd cable with a maximum capacity of 100 MW that was commissioned in March 2013. Pemba imports its power from TANESCO through a 75 km, 33 kV submarine cable, with a maximum capacity of 20 MW that was commissioned in 2010. The commissioning of the 33 kV Pemba submarine cable helped to replace expensive and unreliable diesel-based power generation. Although the new submarine cables feeding Unguja and Pemba islands have improved reliability of supply, the risk of supply outages remains, due to the lack of supply redundancy. As a partial mitigation against this risk, ZECO (Zanzibar Electricity Corporation) owns 25 MW of grid-connected back-up diesel generators on the island at Mtoni substation. These, however, have not been adequately maintained over the past years and are considered very expensive to run even as stand-by. Fifty-seven percent (57%) of Zanzibar’s population has access to electricity; the Revolutionary Government of Zanzibar (RGoZ) has set the objective of universal access to electricity by 2032.
桑给巴尔的两(2)个主要岛屿依赖于通过海底电缆从坦桑尼亚大陆进口的电力。Unguja通过一条39公里长的132千伏海底电缆从坦桑尼亚电力供应有限公司(Tanzania Electric Supply Company Limited)进口电力,其中一条建于1980年,容量为45兆瓦的充油海底电缆,在容量和经济寿命方面都达到了极限,第二电缆的最大容量为100兆瓦,于2013年3月投入使用。奔巴通过一条75公里、33千伏的海底电缆从坦噶尼喀进口电力,最大容量为20兆瓦,于2010年投入使用。33千伏奔巴海底电缆的启用有助于取代昂贵和不可靠的柴油发电。虽然新的海底电缆为温古贾岛和奔巴岛供电,提高了供电的可靠性,但由于缺乏冗余供电,供电中断的风险仍然存在。 作为对这一风险的部分缓解,ZECO(桑给巴尔电力公司)在岛上的Mtoni变电站拥有25兆瓦的并网备用柴油发电机。然而,这些在过去几年中没有得到充分的维护,即使作为备用,运行成本也被认为非常昂贵。桑给巴尔百分之五十七(57%)的人口用上了电;桑给巴尔革命政府(RGoZ)制定了到2032年普及用电的目标。

Electricity demand in Unguja is driven by economic growth and the tourism sector. In recent years, the demand in Unguja has registered rapid growth - an average of about eight percent (8%) per year between 2014 and 2019. Based on historical growth trends and planned development projects in Unguja, the electricity demand could exceed the available 100 MW capacity of the submarine cable in the next three (3) years. Contingent on continued strong tourist inflows and speed of economic recovery, electricity demand could reach its pre-pandemic trajectory by 2023.
Unguja的电力需求是由经济增长和旅游部门驱动的。近年来,Unguja的需求迅速增长-2014年至2019年期间平均每年约8%。根据历史增长趋势和Unguja的计划开发项目,未来三(3)年的电力需求可能超过海底电缆的100兆瓦容量。取决于持续强劲的游客流入和经济复苏的速度,电力需求可能会在2023年达到疫情前的水平。

Project Introduction and Background
项目介绍及背景

Zanzibar Electric Company Limited (ZECO) (the “Employer”) is the primary utility provider responsible for the generation, transmission, and distribution of electrical power in Zanzibar.. The Employer desires to engage the services of an Engineering, Procurement and Construction (EPC) Contractor (the “Contractor”) to undertake, on a turnkey basis, all required studies, permitting, design, engineering, procurement, manufacturing, deliveries to the site, execution, erection, commissioning, testing, completion, making good defects and warranty cover during the Guarantee Period, and other works necessary to construct the photovoltaic (PV) Plant (the “Plant”), the access road (excluding the property rights (e.g. access rights, easements, rights to use, etc.) if required additional other than the prepared one by Preparatory work Contractor and including the Connection installation (at Makunduchi substation) and Grid Connection Arrangements, and initial operation of the PV Plant (estimated up to 36 months after provision acceptance) (the “Project”), as well as the corrective maintenance during Guarantee Period established in the EPC Contract and the delivery of the Project on a lump-sum turnkey basis (altogether defined as the “Works”).
桑给巴尔电力有限公司(ZECO)(“业主”)是负责桑给巴尔发电、输电和配电的主要公用事业供应商。.业主希望聘请工程、采购和施工(EPC)承包商(以下简称“承包商”)在交钥匙基础上提供服务,以承担所有必要的研究、许可、设计、工程、采购、制造、现场交付、执行、安装、调试、测试、完工、修复缺陷和保修期内的保修,以及建造光伏(PV)发电厂所需的其他工作(“工厂”)、进出道路(不包括财产权(如进出权、地役权、使用权等))、(如果需要的话),除了准备工作承包商准备的工作之外,还包括连接安装(在Makunduchi变电站)和电网连接安排,光伏电站的初始运行(预计在供应验收后36个月)(“项目”),以及EPC合同中规定的保证期内的纠正性维护和项目的一次性交钥匙交付(统称为“工程”)。

This document represents the Employer’s Requirements and specify the minimum technical requirements that must be fulfilled by the Contractor to undertake the Works, with an expected design lifetime of PV plant of 30 years starting from the date of completion as per standard engineering practices and industry standards
本文件代表业主要求,并规定了承包商进行工程必须满足的最低技术要求,根据标准工程实践和行业标准,光伏电站的预期设计寿命为30年,从完工之日起计算
.

The Employer’s Requirements will be part of the EPC Contract and all capitalized terms shall have the meanings given to them in the EPC Contract will be attached and adapted where necessary, except as otherwise defined herein.
业主要求将是EPC合同的一部分,所有大写术语应具有EPC合同中赋予的含义,并在必要时进行调整,除非本合同另有规定。

Any approval, response or comment given by the Employer under or in connection with the Employer’s Requirements shall not relieve the Contractor of any responsibility under the Contract, except to the extent expressly provided otherwise
除非另有明确规定,否则业主根据业主要求或与业主要求有关的任何批准、答复或评论,均不得解除承包商在合同项下的任何责任
.

The Zanzibar PV plant will be located in Makunduchi, South District in Zanzibar.
桑给巴尔光伏电站将位于桑给巴尔南区的Makunduchi。

The Project will consist of bifacial PV modules mounted on fixed mounting structure and connected to string inverters with a total installed AC capacity of 15 MWac and Minimum DC capacity of 18 MWp.
该项目将包括安装在固定安装结构上的双面光伏组件,并连接到总安装交流容量为15MWac,最小直流容量为18 MWp的串式逆变器。

The Plant shall be designed for efficient, long-term operation, optimizing LCOE (Levelized Cost of Energy) and Performance Ratio (PR).
电厂的设计应确保高效、长期运行,优化LCOE(平准化能源成本)和性能比(PR)。

The Employer ZECO
雇主ZECO

ZECO is 100% owned by the Government through the Ministry of Water, Energy and Minerals (MoWEM), which assumes a supervisory role to the corporation.
ZECO由政府通过水、能源和矿产部(MoWEM)100%拥有,MoWEM对采矿业承担监督作用

Project Objectives and Existing Status
项目目标和现状

The Project includes the design, construction, and initial operation of Zanzibar's first grid-scale solar PV power generation plant, with an estimated capacity of 18 MWp. This publicly owned plant will be located in Makunduchi, one of the three pre-identified and government-owned sites designated for renewable energy development. The Project also covers essential civil works, including land preparation (if any required and did not finalize by the Preparatory Work Contractor), access road construction (if any additional required other than prepared by Preparatory Work Contractor), and the installation of a short interconnection line/cable to link the solar plant to the grid (POC will be Makunduchi substation which is within the Site). The site benefits from existing good road access, facilitating logistics during construction. The Project’s substation, necessary for grid connection, will be built near the site, ensuring efficient integration into the island's electrical grid. This solar PV plant will help meet Zanzibar's growing electricity needs, reduce dependency on imported fossil fuels, and serve as a model for future renewable energy projects on the islands.
该项目包括桑给巴尔第一个电网规模的太阳能光伏发电厂的设计、建设和初步运营,估计容量为18 MWp。这座公有工厂将位于Makunduchi,这是三个预先确定的政府拥有的可再生能源开发地点之一。本项目还包括基本的土建工程,包括土地准备(如有要求,但准备工作承包商未最终确定)、道路施工(如有要求,但准备工作承包商未准备)以及安装短互连线/电缆,将太阳能发电厂连接到电网(POC将是现场内的Makunduchi变电站)。该场地受益于现有的良好道路通道,便于施工期间的物流。 该项目的电网连接所需的变电站将建在工地附近,确保有效融入岛上的电网。这座太阳能光伏电站将有助于满足桑给巴尔不断增长的电力需求,减少对进口化石燃料的依赖,并成为岛上未来可再生能源项目的典范。

Currently, the preparatory work contractor is on board who is conducting site preparation activities at Makunduchi solar PV plant.
目前,准备工作承包商正在Makunduchi太阳能光伏电站进行场地准备活动。

As the project involves multiple contractors, the EPC contractor will be required to coordinate and align with them. Any lapses in coordination will result in the EPC contractor being responsible for redoing the work at no additional cost to the project.
由于该项目涉及多个承包商,EPC承包商将需要与他们协调和保持一致。协调中的任何失误将导致EPC承包商负责重做工作,而不增加项目成本。

Coordination with Different Work/EPC Contractors
与不同工程/EPC承包商的协调

Preparatory Work Contractor (Makunduchi PV Plant):
准备工作承包商(Makunduchi光伏电站):

The Employer has requested another contractor (preparatory work contractor) to undertake the collection and processing of topographical data, and produce detailed reports on field investigations, hydrology, and geotechnical findings. This Contractor will also handle site clearance, construct a temporary access road, and erect site fencing with specific materials and dimensions, including a dual-leaf gate. Additionally, the Preparatory Work Contractor will ensure adherence to construction standards, prepare an inspection and test plan, obtain necessary design approvals, and provide As-Built documentation. If any site arrangement activities are left incomplete by the preparatory work contractor or are required due to delays in the procurement process (time duration longer between completion of preparatory work contractor and procurement of EPC contractor), the EPC contractor will be responsible for completing the work without any additional cost adjustments. Site facilities, including a dedicated office for the Employer and Owner’s Engineer (the Consultant), and ensuring overall safety and compliance will also be the Contractor's responsibility.
业主要求艾德另一承包商(准备工作承包商)负责收集和处理地形数据,并就现场调查、水文和岩土工程调查结果编制详细报告。该承包商还将负责清理现场,修建临时通道,并使用特定材料和尺寸安装现场围栏,包括双扇大门。此外,准备工作承包商将确保遵守施工标准,准备检查测试计划,获得必要的设计批准,并提供竣工文件。 如果准备工作承包商未完成任何现场布置活动,或由于采购过程中的延迟(准备工作承包商完成与EPC承包商采购之间的时间间隔较长)而需要进行现场布置活动,则EPC承包商将负责完成工作,而无需进行任何额外的成本调整现场设施,包括业主和业主工程师(顾问)的专用办公室,以及确保整体安全和合规性也将是承包商的责任。

132 kV Makunduchi Substation EPC Contractor
132 kV Makunduchi变电站EPC总承包商

The EPC contractor must coordinate closely with the 132 kV Makunduchi substation contractor to en-sure seamless integration of the photovoltaic (PV) evacuation system into the 33 kV feeders of 132 kV Makunduchi substation. This will involve aligning the technical requirements, schedules, and interface points between the two projects to ensure that the solar power generated is evacuated efficiently without causing any disruptions to the substation operations. The EPC contractor is responsible for ensuring that all necessary arrangements are made for a smooth handover and testing of the integrated system.
EPC承包商必须与132 kV Makunduchi变电站承包商密切协调,以确保光伏(PV)疏散系统与132 kV Makunduchi变电站的33 kV馈线无缝集成。这将涉及调整两个项目之间的技术要求,时间表和接口点,以确保所产生的太阳能被有效地疏散,而不会对变电站的运营造成任何中断。EPC承包商负责确保为集成系统的顺利移交和测试做出所有必要的安排。

132 kV Transmission Line EPC Contractor
132千伏输电线路EPC总承包商

The EPC contractor is required to collaborate with the 132 kV transmission line contractor to under-stand the exact positioning of the transmission line towers with project site premises. If necessary, the contractor must be prepared to rearrange or adjust the alignment of the PV panels to avoid any potential conflicts with the transmission line route or tower foundations without any additional cost. This coordination will help ensure that both the solar project and the transmission infrastructure can be developed without interference and in compliance with safety standards.
EPC承包商需要与132 kV输电线路承包商合作,以了解输电线路铁塔与项目现场场地的准确定位。如有必要,承包商必须准备重新安排或调整光伏板的对齐,以避免与输电线路或塔基发生任何潜在冲突,而无需支付任何额外费用。这种协调将有助于确保太阳能项目和输电基础设施的开发不受干扰并符合安全标准。

SCADA/EMS/OMS EPC Contractor
SCADA/EMS/OMS EPC承包商

The EPC contractor must work in close collaboration with the SCADA/EMS/OMS contractor to ensure proper integration of the photovoltaic plant's systems into the existing SCADA, Energy Management System (EMS), and Outage Management System (OMS). This coordination will involve aligning data acquisition, control protocols, and system functionalities to meet the specific requirements outlined by the SCADA contractor. The EPC contractor is responsible for ensuring that the solar plant's operational data is fully compatible with the centralized control systems for real-time monitoring, management, and maintenance. Any additional equipment requires to comply with SCADA/EMS/OMS requirements, the EPC contractor will provide the same without any additional cost.
EPC承包商必须与SCADA/EMS/OMS承包商密切合作,以确保光伏发电厂的系统正确集成到现有的SCADA,能源管理系统(EMS)和停电管理系统(OMS)中。这种协调将涉及调整数据采集、控制协议和系统功能,以满足SCADA承包商提出的具体要求。EPC承包商负责确保太阳能发电厂的运行数据与集中控制系统完全兼容,以进行实时监控,管理和维护。任何额外的设备都需要符合SCADA/EMS/OMS要求,EPC承包商将提供相同的设备,无需任何额外费用。

Electrical Data
电数据

Please refer to the feasibility study provided as a part of this tender documents. Any additional analyses required will be carry out by the EPC Contractor.
请参阅作为本招标文件一部分的可行性研究。EPC承包商将进行所需的任何额外分析。

Climatic Condition
气候条件

The Contractor shall analyse the meteorological and environmental conditions on the site including the wind conditions (maximum wind speed and direction) and guarantee that the Plant can withstand such environment conditions. The expected performance and safe operation of the Plant shall be guaranteed over the entire range of climatic conditions found at site and shall be designed in accordance with all latest relevant codes and standards. The mechanical and electrical designs of all equipment and systems shall consider operation under the minimum extreme temperature and maximum extreme temperature plus or minus 2ºC.
承包商应分析现场的气象和环境条件,包括风况(最大风速和风向),并保证发电厂能够承受这些环境条件。应在现场的整个气候条件范围内保证工厂的预期性能和安全运行,并应根据所有最新的相关规范和标准进行设计。所有设备和系统的机械和电气设计应考虑在最低极端温度和最高极端温度± 2ºC下运行。

The Contractor shall select appropriate design criteria for the Plant based on the information supplied in this section and in the Employer Requirements, any supplemental information required shall be obtained by the Contractor. The following description is, however, subject to verification by the Contractor based on its own assessment as to the most severe climatic conditions which should be used as a basis for the final design of the Plant.
承包商应根据本节和业主要求中提供的信息为工厂选择适当的设计标准,承包商应获得所需的任何补充信息。然而,以下描述须由承包商根据其自身对最恶劣气候条件的评估进行验证,该评估应用作电厂最终设计的基础。

The Contractor’s yield estimations for each Plant will be based on SOLARGIS TMY (typical meteorological year file), which will be used as a reference for the performance of the Plant.
承包商对各发电厂的产量估计将基于SOLARGIS TMY(典型气象年文件),该文件将用作发电厂性能的参考。

The climate data given in table below describes the working conditions of the equipment and form the basis for the design data.
下表中给出的气候数据描述了设备的工作条件,并构成了设计数据的基础。

Table 1: Climatic Conditions
1:气候条件

Maximum ambient temperature
最高环境温度

29.5°C

Minimum ambient temperature
最低环境温度

21.6°C

Annual average temperature
年平均气温

28°C
摄氏28度

Maximum daily average temperature
最高日平均气温

33°C
摄氏33度

Maximum temperature of all metal parts
所有金属部件的最高温度

35°C
摄氏35度

Maximum solar radiation
最大太阳辐射

2433 kWhm2/y   

Air Humidity
空气湿度

78% at 33°C
33°C时为78%

Maximum Design altitude above sea level
最大设计海拔高度

140 m
140米

Maximum wind speed
最大风速

– 0-30 m above ground
- 地面以上0-30米

85.2 km/h
85.2公里/小时

Yearly average humidity
年平均湿度

77 % rel.
77%相对值

Rainfall annually (average)
年降雨量(平均)

1684 mm   mm/year
1684毫米毫米/年

Pollution level
污染水平

PM2.5. μg/m³. 9 (heavy salt contamination)
PM2.5。微克/立方米。9(重盐污染)

Seismicity(*)
地震(*)

S1=0 g; SS= 1   g

(*) – S1: mapped MCER, 5% damped, spectral response acceleration parameter at a period of 1s
(*)-S1:映射的MCER,5%阻尼,频谱响应加速度参数,周期为1 s

– SS: mapped MCER, 5% damped, spectral response acceleration parameter at short periods
- SS:映射的MCER,5%阻尼,短时间内的频谱响应加速度参数

Plant Location
站场所

The site is located is Makunduchi, South District in Zanzibar. The Employer has the rights to the site and will grant access to the Contractor
该网站位于马昆杜奇,南区在桑给巴尔。业主有权进入现场,并将允许承包商进入现场

Table 2: Basic information about the site
2:现场基本信息

Criteria
标准

Unit
单元

Preliminary Data
初步数据

Location
位置

Makunduchi, South District
马昆杜奇

Site Name
站点名称

Kijini (Makunduchi) Site
Kijini(Makunduchi)网站

Region
区域

Unguja South Region, Zanzibar
温古贾南区

Country/State
国家/州

Tanzania
坦桑尼亚

Land Ownership
土地所有权

ZECO

Coordinates
坐标

Point

6°25'00.3"S 39°30'46.4"E
南纬6°25'00.3“东经39°30'46.4“

Altitude
海拔

m (above mean sea level)
m(平均海平面以上)

26.94 m a.m.s.l.
上午26时94分

Timezone
时区

UTC +3

Nearest International Airport
最近的国际机场

Abeid Amani Karume International Airport (ZNZ)
阿贝德·阿马尼·卡尔加里国际机场(ZNZ)

Nearest Sea Port
最近的海港

Zanzibar Port
桑给巴尔港

Land characteristics
土地特征

Approximate size of land selected
所选土地的大致面积

Hectare
公顷

41.4 ha

Availability and cost of land
土地供应和成本

No/yes (estimated cost)
否/是(估计费用)

Yes / ZECO ownership
是/ ZECO所有权

Expected soil type
预期土壤类型

Predominantly quaternary sediments dominated by a continuous coralline limestone horizon and coral rags
主要为第四纪沉积物,以连续珊瑚灰岩层和珊瑚碎屑为主

Current use land (agriculture)
目前使用的土地(农业)

Agricultural farming (some food crops including cassava, legumes and banana as well as fruit trees including mango and paw paw)
农业耕作(一些粮食作物,包括木薯、豆类和香蕉,以及果树,包括芒果和Paw Paw)

Estimate future use of land (type of vegetation, agriculture.
估计未来的土地使用(植被类型、农业。

Agriculture practices, grazing.
农业耕作放牧

Type of vegetation
植被类型

characterized by a mixture of natural and secondary coastal thickets, including open shrubland and a few farmlands grown on coralline limestone and coral rag
以天然和次生海岸灌木丛的混合物为特征,包括开阔的灌木丛和一些生长在珊瑚石灰岩和珊瑚碎屑上的农田

Dust potential, locally (e.g. dust, sand, dunes)
当地可能的灰尘(例如灰尘、沙子、沙丘)

No/yes (high, medium, low)
否/是(高、中、低)

Medium
介质

Flooding potential (e.g. swampy area, heavy rain)
洪水可能性(例如沼泽地区、大雨)

No/yes (high, medium, low)
否/是(高、中、低)

Low

Fire risk
火灾风险

Fire risk
火灾风险

Low

Nearest Transmission substations (PV site)
最近的输电变电站(光伏电站)

Makunduchi Substation
Makunduchi变电站

Distance from injection substation (PV site)
距注入变电站(光伏场)的距离

~0.300 meters
约0.300米

The Contractor shall ascertain the nature and location and all conditions, which may affect both design and layout of the Plant. The Contractor shall be responsible for its own investigations to establish sufficient and accurate information to support its proposal in relation to site conditions. The Contractor shall perform additional surveys to re-evaluate the site conditions that may affect both design and layout of the Plant at its own costs.
承包商应确定可能影响工厂设计和布局的性质、位置和所有条件。承包商应负责自己的调查,以建立充分和准确的信息,以支持其与现场条件有关的建议。承包商应自费进行额外调查,以重新评估可能影响工厂设计和布局的现场条件。

Existing public roads are located within the Project areas. The Contractor shall ensure a minimum clearance distance between the perimeter fence and the respective public roads according to the requirements of the authorities, unless existence of a more restrictive indication by national or local regulations at later stage. The Contractor shall ensure a minimum clearance distance in line with applicable regulations locally between the perimetral fence and the land registry limits of each subsite or land parcel or at least 1 m or more if applicable.
现有的公共道路位于项目区域内。承包商应根据当局的要求,确保周边围栏和相应公共道路之间的最小净空距离,除非国家或地方法规在后期有更严格的规定。承包商应确保周边围栏与每个子场地或地块的土地登记限制之间的最小间隙距离符合当地适用法规,或至少1 m或更大(如果适用)。

Scope of Work
工作范围

General
一般

This section sets out the design data for the Plant and shall be read in conjunction with all other parts of the Employer’s Requirements.
本节规定了设备的设计数据,应与业主要求的所有其他部分一起阅读。

The design data is provided solely for the purpose of assisting the Contractor in making its own assessment of the Works. It does not purpose to be all-inclusive, to be perfect or contain all the information that may be required. The Contractor shall make its own investigations, projections and conclusions and consult its own advisers to verify independently the information provided. neither the Employer, nor any of its representatives (including the Consultant) or advisers have any liability as to the completeness or correctness of the information contained in, or omitted from, the Employer’s Requirements.
提供设计数据仅用于协助承包商对工程进行自己的评估。它的目的不是包罗万象、完美或包含可能需要的所有信息。承办商应自行进行调查、预测和结论,并咨询其顾问,以独立核实所提供的信息。雇主或其任何代表(包括顾问)或顾问均不对雇主要求中包含或遗漏的信息的完整性或正确性承担任何责任。

All equipment supplied under this Contract shall be new and designed in an approved and reliable manner. The design of the equipment and the system shall ensure maximum reliability, availability and safety, ease of use and maintenance, neat and orderly organisation, taking into account the functional requirements of the various systems, whilst ensuring the physical appearance of the completed plant. The highest degree of uniformity and interchangeability will be achieved. The design will facilitate easy maintenance and repair of components. As far as possible, equipment will be pre-assembled in the Contractor's workshop.
根据本合同提供的所有设备均应为全新设备,并以经批准且可靠的方式设计。设备和系统的设计应确保最大的可靠性、可用性和安全性、易用性和维护、整洁有序的组织,同时考虑到各种系统的功能要求,同时确保完整工厂的物理外观。将实现最高程度的统一性和可互换性。该设计将有助于轻松维护和维修组件。设备将尽可能在承包商的车间进行预组装。

The Contractor will be responsible for implementing the project so that each structure forms a fully functional system together with the existing or under-construction installations. They will make sufficient reference to the existing installations to ensure full functionality, adequate interaction with the existing equipment and installations and completeness of the equipment supplied by them. The information provided in this part of the Contract is, to the best of our knowledge, correct and complete, but the Contractor shall be responsible for obtaining confirmation of his own information, or additional information as required, during the performance of the Contract.
承包商将负责实施项目,使每个结构与现有或正在建设的装置一起形成一个功能齐全的系统。他们将充分参考现有装置,以确保其功能齐全、与现有设备和装置的充分互动以及他们提供的设备的完整性。据我们所知,合同的这一部分提供的信息是正确和完整的,但承包商应负责在履行合同期间获得其自身信息的确认或所需的其他信息。

The Contractor will make all the calculations necessary to ensure perfect functionality and good interaction, including, for example, calculations to check the adequacy of the static strength of the supports and pedestals, the deflections and tensions of the conductors, etc.
承包商将进行所有必要的计算,以确保完美的功能和良好的交互,例如,包括检查支架和基座的静态强度是否足够、导体的挠度和张力等的计算。

If it is intended to use products from manufacturers that are not known internationally, the Contractor will provide the project owner/engineer with all relevant additional information for approval in advance. If the Contractor does not comply with this stipulation, he will run the risk of these products subsequently being rejected.
如果打算使用来自国际上不知名的制造商的产品,承包商应提前向项目业主/工程师提供所有相关的附加信息以供批准。如果签约人不遵守此规定,他将面临这些产品随后被拒绝的风险。

The Plant shall take into account the specific characteristics of the Site (climatic conditions, soil conditions and environmental restrictions). The Plant shall be designed to withstand the most extreme ambient conditions to which it may be subjected as indicated in the Section (Scope of Work).
工厂应考虑场地的具体特征(气候条件、土壤条件和环境限制)。工厂的设计应能够承受本节(工作范围)中可能面临的最极端环境条件。

Materials selected by the Contractor shall be proven to be suitable and sufficient for the design lifetime.
承包商选择的材料应证明适合设计寿命并足以满足设计寿命。

All electrical components must be contained in component specific enclosures following the Original Equipment Manufacturer (OEM) recommended IP (Ingress Protection) enclosure rating and taking into account the acceptable ambient temperature.
所有电气组件必须按照原始设备制造商 (OEM) 建议的 IP(入口保护)外壳等级并考虑可接受的环境温度,包含在组件特定的外壳中。

The Plant shall achieve high level of reliability through quality control and assurance during procurement and construction and Plant maintainability/operability.
工厂应通过采购和施工过程中的质量控制和保证以及工厂的可维护性/可操作性来实现高水平的可靠性。

Equipment shall have a minimum warranty as stated in Section 13 (Guarantees and Warranties).
设备应具有第 13 节(保证和保证)中规定的最低保修。

The Plant shall be designed to achieve the guaranteed performance provided by the Contractor which shall be specified in the Contractor’s tender submitted.
工厂的设计应达到承包商提供的保证性能,该性能应在承包商提交的投标书中指定。

The Plant shall be designed for 1,500V DC configuration.
该工厂应设计为 1,500V 直流配置。

Any changes in technology or equipment supplier, as per the provision of the Contract, needs to be approved by the Employer.
根据合同规定,技术或设备供应商的任何变更都需要得到雇主的批准。

Design must be optimised taking into consideration replacement works necessary for components that are designed to be replaced or overhauled at intervals of less than the minimum design lifetime.
必须优化设计同时考虑到设计中更换或大修的部件所需的更换工作,间隔时间小于最短设计寿命。

The Plants design shall ensure the protection of native birds/animal and plant species.
植物设计应确保对本地鸟类/动植物物种的保护。

Designed access systems to electrical equipment shall comply in full of the requirements and recommendations of the relevant standards. Specific attention shall be given to meeting the appropriate safety legislation and approved codes of practice.
设计的电气设备接入系统应完全符合相关标准的要求和建议。应特别注意满足适当的安全法规和批准的操作规范。

A lightning risk assessment shall be carried as per IEC (International Electrotechnical Commission) 62305-2:2010 and a suitable lightning protection system must be designed and installed as per the relevant Standards. Every element that can cause a severe unavailability event shall be protected by a lightning system, as well as any area where may exists personal risk.
应根据 IEC(国际电工委员会)62305-2:2010 进行雷电风险评估,并且必须根据相关标准设计和安装合适的防雷系统。每个可能导致严重不可用事件的元素都应受到雷电系统的保护,以及可能存在个人风险的任何区域。

The designed availability of the Plant shall be at least 99%.
工厂的设计可用性应至少为 99%。

Site Terrain
场地地形

The Project site is a number of available areas with minimal undulations and suitable topographical features. A topographical survey will be made available by the Employer as available. The Contractor needs to carry out additional survey and investigations if required during detailed design stage.
项目场地是许多可用区域,起伏最小,地形特征合适。雇主将提供地形测量。如果需要,承包商需要在详细设计阶段进行额外的调查和调查。

Site terrain assessment must be conducted by the Contractor, to confirm the Site topography and assess if any far or near shadow needs to be consider in the energy yield calculations.
承包商必须进行现场地形评估,以确认现场地形并评估在发电量计算中是否需要考虑任何远或近阴影。

Earthworks across the site may be necessary to level and prepare the terrain for the installation works. The Contractor shall make its own investigations to estimate the required levelling of the Site (if any required), providing such information to the Employer.
可能需要在整个场地进行土方工程,以平整和准备安装工程的地形。承包商应自行进行调查,以估计场地所需的水平(如有要求),并将此类信息提供给雇主。

Soil and Geotechnical Investigations
土壤和岩土工程调查

The Project geotechnical data and conditions are already conducted by the Preparatory Work Contractor and results shall be provided to the Contractor. The Contractor needs to carry out additional survey and investigations if required during detailed design stage.
项目岩土工程数据和条件已由筹备工作承包商完成,结果应提供给承包商。如果需要,承包商需要在详细设计阶段进行额外的调查和调查。

Hydrology
水文学

The Plant will be designed for minimum water consumption.
该工厂的设计将尽量减少用水量。

The Contractor must ensure that a detailed hydrological and geohydrological survey will be conducted and the results of this survey will be provided to the Employer.
承包商必须确保进行详细的水文和地质水文调查,并将调查结果提供给雇主。

Hydraulic study shall be developed considering two (2) different scenarios (previously to PV plant construction and after PV plant execution including the proposed drainage system).
水力研究应考虑两 (2) 种不同的情景(光伏电站建设之前和光伏电站执行之后,包括拟议的排水系统)。

Lightning
闪电

The Contractor shall make its own investigation of the lightning activity in the Project site and surrounding areas and undertake a lightning risk assessment following applicable standards such as IEC 62305-2:2010 to inform the design of a suitable lightning protection system as per relevant Standards.
承包商应自行调查项目现场及周边地区的雷电活动,并按照 IEC 62305-2:2010 等适用标准进行雷电风险评估,以便根据相关标准设计合适的防雷系统。

The Contractor shall submit a lightning risk assessment report to the Employer.
承包人应向发包人提交雷电风险评估报告。

Seismic Conditions
地震条件

The Contractor shall consider the seismic activity values in the Site and shall design the Plant according to Eurocode requirements.
承包商应考虑现场的地震活动值,并应根据欧洲规范要求设计工厂。

Seismic loads and element design criteria shall be in accordance with applicable sections of related or referenced documents for equipment, buildings, and structures.
地震荷载元素设计标准符合设备、建筑物和结构的相关参考文件的适用部分

Dead Loads
静载荷

Dead loads shall be considered as being the weight of the structure and supported equipment of a permanent or semi-permanent nature including tanks, wall panels, partitions, roofing, piping, drains, electrical trays, and the contents of tanks measured at full capacity. However, the contents of tanks shall not be considered effective in resisting uplift.
载荷被视为永久半永久性质结构和支撑设备的重量包括水箱、板、隔板、屋顶、管道、排水管、托盘容量测量的水箱内容物。但是,不应认为水箱的内容物抵抗隆起有效果

Dead loads shall be determined using the minimum design dead loads and unit weights from the applicable construction code.
荷载使用适用施工规范的最小设计荷载单位重量来确定

Live Loads
活荷载

Live loads are produced by the use and occupancy of the building or structure including movable and transitory loads such as the weight of people, portable equipment, and tools; and mobile equipment or parts which may be moved over or placed on floors during maintenance operations.
荷载是由建筑物结构的使用占用产生的包括可移动瞬态荷载,例如人的重量便携式设备和工具;以及维护操作期间可能移动放置在地板上的移动设备部件

The live loads used in the design of buildings and structures shall be the maximum loads likely to be imposed by the intended use or occupancy but shall not be less than the minimum live loads prescribed in the applicable construction code.
建筑物构筑物设计中使用的荷载应为预期用途占用可能施加的最大荷载不得小于适用的施工规范中规定的最小荷载

Soil and Hydrostatic Loads
土壤和流体静力载荷

The design of below-grade structures shall consider the effects of lateral soil pressures considering also appropriate allowances for possible surcharges due to adjacent fixed or moving loads.
地下结构的设计应考虑向土压力的影响考虑相邻固定移动载荷可能产生的附加费适当考虑

Structures below the water table shall also be designed to resist the effects of hydrostatic pressure and buoyancy based on expected extreme groundwater conditions.
地下以下的结构还应根据预期的极端地下水条件设计抵抗静水压力浮力的影响

Wind Loads
风荷载

The design of below-grade structures shall consider the effects of lateral soil pressures considering also appropriate allowances for possible surcharges due to adjacent fixed or moving loads.
地下结构的设计应考虑向土压力的影响考虑相邻固定移动载荷可能产生的附加费适当考虑

Structures below the water table shall also be designed to resist the effects of hydrostatic pressure and buoyancy based on expected extreme groundwater conditions.
地下以下的结构还应根据预期的极端地下水条件设计抵抗静水压力浮力的影响

Rain Loads
雨水负载

Roofs and similar nearly horizontal surfaces shall be designed considering the potential ponding instability according to the applicable construction code.
屋顶类似的水平表面的设计应根据适用的施工规范考虑潜在的积水不稳定性

Construction Loads
施工载荷

The integrity of structures shall be maintained during construction without use of temporary framing struts, ties, or cable bracing insofar as possible.
施工期间保持结构的完整性,尽可能不使用临时框架支柱、枕木电缆支撑

Should construction or crane access considerations dictate the use of temporary structural systems; identify such situations and provide criteria that it intends to use to determine requirements for the temporary system.
如果出于施工起重机通道的考虑需要使用临时结构系统;确定此类情况并提供IT打算用于确定临时系统要求的标准

Special consideration shall be given to ensure the stability and integrity of structures during any periods involving temporary bracing systems.
特别考虑确保结构涉及临时支撑系统的任何时期稳定性完整性

Assumed construction loads shall not be less stringent than those recommended in the International Building Code (IBC) or other generally recognized structure design agencies.
假设的施工荷载不得低于国际建筑规范 (IBC) 或其他公认的结构设计机构的建议

Archaeological Data
考古数据

The Archaeological Data will be procured by the Contractor from the relevant Authority in Zanzibar.
考古数据将由承包商从桑给巴尔的相关当局购买。

Water Availability
水资源供应

The Contractor must secure a reliable water supply for construction. While a borehole exists on-site, its quality and capacity are unconfirmed. The Contractor must:
承包商必须确保可靠的施工用水供应。虽然现场存在钻孔,但其质量和容量尚未得到证实。承包商必须:

Assess Borehole: Verify water quality and yield for construction use. Submit the relevant test certificates to confirm the quality and yield of water.
评估钻孔:验证水质和产量以供施工使用。提交相关检测证书,确认水质和产量。

Find Alternatives: Identify and evaluate other water sources if the borehole is inadequate.
寻找替代方案:如果井眼不足,请确定并评估其他水源。

Ensure Compliance: Adhere to legal and environmental and social regulations, obtaining necessary permits.
确保合规: 遵守法律、环境和社会法规,获得必要的许可。

Consider Treatment: Implement water treatment if required to meet standards.
考虑处理:如果需要以满足标准,实施水处理。

This analysis will ensure a sufficient and compliant water supply throughout the project.
该分析将确保整个项目有充足且合规的供水。

The report will be submitted to the Employer as well as the Consultant.
该报告将提交给雇主和顾问。

Important Technical Requirements
重要技术要求

The Plant shall be capable of operating within the technical limits specified below and according to local codes and regulations. As Zanzibar Grid Code is still not available, the Contractor would need to follow and comply fully with Tanzanian Grid Code.
工厂应能够在以下规定的技术限制内并根据当地法规和法规运行。 由于桑给巴尔电网规范仍然不可用,承包商需要完全遵守坦桑尼亚电网规范。

The Plant and its components shall be designed to minimise LCOE and shall have an overall minimum capacity of at least 15 MWAC at the POI (Point of Interconnection) with power factor 0.95 (or as per Tanzanian Grid Code) and 30/35ºC of operational temperature, and shall have minimum overall installed peak power for PV modules of at least 18 MWp;
发电厂及其组件的设计应最大限度地降低平准化度电成本,在 POI(互连点)的总体最小容量应至少为 15 MWAC,功率因数为 0.95(或根据坦桑尼亚电网规范)和 30/35ºC 的工作温度,并且光伏组件的最低总装机峰值功率应至少为 18 MWp;

Other technical requirements at PoC shall be followed as per Tanzanian Grid Code and Zanzibar’s operational criteria;
PoC 的其他技术要求应根据坦桑尼亚电网规范和桑给巴尔的运营标准进行;

The maximum PV plant power export at the POI shall never exceed 15 MWac
POI 的最大光伏电站输出功率不得超过 15 MWac
;

The design of the Plant shall be undertaken considering a minimum lifetime of thirty (30) years from the date of completion, without necessity of major repairs/substitution works;
工厂的设计应考虑自完工之日起至少三十 (30) 年的使用寿命,无需进行重大维修/更换工作;

Manufacturer and type of equipment will be the same throughout the Plant for the main equipment such as the PV modules, inverters, DC and AC power cables, transformers, MV (Medium Voltage) switchgears, power stations, meteorological stations and respective components, CCTV (Closed Circuit Television) system and respective components, monitoring system equipment, etc.
整个工厂的主要设备制造商和设备类型相同,例如光伏组件、逆变器、直流和交流电力电缆、变压器、MV(中压)开关设备、发电站、气象站和相应组件、CCTV(闭路电视)系统及其相应组件、监控系统设备等。

PV modules will be bifacial crystalline silicon technology, with a maximum first year degradation of 1% and after first year with maximum annual degradation of 0.45% and overall performance warranty for 25 years of operation.
光伏组件将采用双面晶体硅技术,第一年的最大衰减为 1%,第一年后的最大年衰减为 0.45%,整体性能保修为 25 年。

The PV array shall be designed with string inverters, which shall be specified by the Contractor in the Contractor’s proposal submitted.
光伏阵列应设计有组串式逆变器,承包商应在承包商提交的提案中指定。

Important Notes
重要说明

The Contractor must take into account the requirements for the selection of subcontractors and design offices for the design of high voltage (HV) substations. He must submit all the documents and references requested for review and approval by the Project Owner/Engineer before commencing his detailed engineering activities and works on site.
承包商必须考虑选择分包商和设计办公室的要求,以设计高压 (HV) 变电站。在开始详细的工程活动和现场工作之前,他必须提交所有要求的文件和参考资料,以供项目业主/工程师审查和批准。

1.

Subcontractor for civil, geotechnical, building or electromechanical works
土木、岩土、建筑或机电工程的分包商

References for civil works, building and installation of and utility scale PV system over the last five (5) years.
过去五 (5) 年的土木工程、建筑和安装以及公用事业规模光伏系统的参考资料。

Certificates of satisfactory completion of civil works, building and installation of, utility scale PV systems in two (2) projects over the five (5) years above 10 MWp.
(5) 年内,两 (2) 个项目 10 MWp 以上的土木工程、建造和安装公用事业规模光伏系统的合格完成证书

2.

Design office
设计办公室

PV System
光伏系统

Ten years (10 years) of experience in the design of PV systems, with project references.
十年 (10) 年光伏系统设计经验,包括项目参考资料。

ISO 9001 certificate or equivalent
ISO 9001 证书或同等证书

Detail Design Works
详细设计作品

The bidder shall prepare the detailed design reports of entire PV plant layout, its grid interconnection scheme, associated switchyard area and equipment, communications system and other necessary components complying with relevant international and national standards and Tanzania grid code, as applicable.
投标人应准备整个光伏电站布局的详细设计报告、其电网互连方案、相关的开关站区域和设备、通信系统和其他符合相关国际和国家标准以及坦桑尼亚电网规范(如适用)的必要组件。

The bidder shall use the outcome of performed topographical survey (performed by Preparatory Work Contractor) of the PV plants and switchgear areas of the respective sites. The bidder shall use the outcome of performed geotechnical investigations (performed by Preparatory Work Contractor) as recommended by the existing geotechnical report and/or as considered necessary by the bidder prior designing any structural works.
投标人应使用对各自地点的光伏发电厂和开关设备区域进行的地形测量(由准备工作承包商进行)的结果。投标人应在设计任何结构工程之前,按照现有岩土工程报告的建议和/或投标人认为必要的方式,使用已进行的岩土工程勘测的结果(由准备工作承包商进行)。

The bidder shall perform the detail designs, design data, design documents, drawings and engineering information and test reports for at least below requirements, but not limited to:
投标人应至少按照以下要求进行详细设计、设计资料、设计文件、图纸和工程资料以及测试报告,但不限于:

Solar insolation data and basis for generation. Estimation of the plant generation based on solar radiation and other climatic conditions prevailing at site.
日照数据和发电基础。根据太阳辐射和现场普遍的其他气候条件估算植物的生成。

Detailed technical specifications of all the proposed equipment.
所有拟议设备的详细技术规格。

General Arrangement and Assembly Drawings of all major equipment.
所有主要设备的总体布置和装配图。

Schematic diagrams for entire electrical system (DC, AC and auxiliary systems).
整个电气系统(直流、交流和辅助系统)的示意图。

General Arrangements drawings for all types of structures / components: 33kV switchgears and other interfacing panels.
所有类型结构/组件的总布置图:33kV 开关柜和其他接口板。

Specifications of earthing and lightning system.
接地和雷电系统的规格。

Test reports (for type, routine and acceptance tests).
测试报告(用于类型、例程和验收测试)。

Relay setting charts.
继电器设置图表。

Design calculations and sheets (licensed software as well as design templates).
设计计算和图纸(许可软件和设计模板)。

General Arrangement drawings of the entire project including equipment rooms/ control rooms, inverter station, roads, drainage, fire protection system, perimeter fencing, transformer yard fencing, surveillance system, lights, etc.
整个项目的总布置图,包括设备室/控制室、逆变器站、道路、排水、消防系统、周边围栏、变压器场围栏、监控系统、灯光等。

Grid interconnection scheme, if required.
电网互连方案(如果需要)。

Communication / SCADA/EMS/OMS system.
通信 / SCADA/EMS/OMS 系统。

Design of associated civil, structural, electrical and mechanical auxiliary systems including preparation of Single Line Diagrams (SLDs) and installation drawings, manuals, electrical layouts, erection key diagrams, electrical and physical clearance diagrams, design calculations for Earth-mat, Bus bar and Spacers indoor and outdoor lighting / illumination, etc., drawings for the major equipment & system, design basis and calculation sheets, and other relevant drawings and documents required for engineering of all facilities within the periphery.
相关土建、结构、电气和机械辅助系统的设计,包括单线图(SLD)和安装图纸、手册、电气布局、安装关键图、电气和物理间隙图的编制、接地网、母线和间隔件室内和室外照明/照明等的设计计算,主要设备和系统的图纸、设计依据和计算书,以及周边所有设施工程所需的其他相关图纸和文件。

As-Built drawings / documents and deviation list from Good for Construction.
竣工图纸/文件和施工偏差清单。

The bidder shall prepare and submit the quality assurance plans for manufacturing, standard operating procedure, and field activities.
投标人应编制并提交制造、标准操作程序和现场活动的质量保证计划。

The bidder shall prepare and submit the detailed site EHS plan, fire safety and evacuation plan, disaster management plan, and detailed risk assessment and mitigation plan.
投标人应编制并提交详细的现场EHS计划、消防安全和疏散计划、灾害管理计划以及详细的风险评估和缓解计划。

The bidder shall prepare and submit the operations and maintenance instructions and maintenance manuals for all three plants.
投标人应编制并提交所有三个工厂的操作和维护说明书及维护手册。

The bidder shall submit at first a draft version of each report to the Employer for its review and approval. The bidder shall address all the comments, recommendations, and suggestions provided by the Employer to such draft report and prepare and submit the final report to the Employer for its review and approvals. The bidder shall get the approval for any of such design prior supply and commencement of work at the sites. The bidder shall submit all the documents and drawings to the Employer both in soft as well as hard copies for review and approval. Each drawing shall also be submitted in ‘*.dwg’ format. In case of design calculations done in spread sheet, editable (workable) soft copy of the spread sheet shall also be submitted along with the ‘pdf’ copies during every submission. The employer shall return, as suitable, either soft or hard copies to the bidder with category of approval marked thereon. The drawings/ documents shall be approved in any one of the following categories based on the nature of the comments / type of drawing or document.
投标人应首先向业主提交每份报告的草稿,供业主审批。投标人应将业主提供的所有意见、建议和意见纳入该报告草案,并编制最终报告,提交业主审查和批准。投标人应在现场供应和开工前获得任何此类设计的批准。投标人应向业主提交所有文件和图纸的软拷贝和硬拷贝,以供审查和批准。每份图纸还应以“*.dwg”格式提交。如果设计计算是在电子数据表中完成的,则每次提交时还应沿着提交电子数据表的可编辑(可用)软拷贝以及'pdf'副本。业主应视情况将软拷贝或硬拷贝返还给投标人,并在其上注明批准类别。 图纸/文件应根据图纸或文件的注释/类型的性质,按以下任一类别进行批准。

Category A: Approved
A类:已批准

Category B: Approved submit to incorporation of comments. Re-submit for approval after incorporation of comments.
B类:批准提交以纳入评论。纳入意见后重新提交审批。

Category C: Not Approved. Re-submit for approval after incorporation of comments.
C类:未批准。纳入意见后重新提交审批。

Category D: Kept for Record / Reference.
D类:备存作纪录/参考。

Category E: Re-submit for record / reference after incorporation of comments.
E类:在纳入评论后重新提交备案/参考。

Note: Approval of document neither relieves the Vendor/ Bidder of his contractual obligations and responsibilities for correctness of design, drawings, dimensions, quality & specifications of materials, weights, quantities, assembly fits, systems/ performance requirement and conformity of supplies with Technical Specifications, Zanzibar’s statutory laws as may be applicable, nor does it limit the Employer rights under the contract.
注:文件的批准既不解除供应商/投标人的合同义务和责任,即设计、图纸、尺寸、材料质量&规范、重量、数量、装配配合、系统/性能要求的正确性以及供货符合技术规范、桑给巴尔的成文法(如适用),也不限制合同项下业主的权利。

Procurement and Supply
采购和供应

The scope of procurement and supply including testing at manufacturer’s works, packing, forwarding, unloading, storage at site of equipment and materials for Grid Interactive Solar PV Power Plant with associated system shall include but not limited to the following.
采购和供应的范围,包括在制造商工厂进行测试、包装、运输、卸载、现场储存并网互动太阳能光伏电站及其相关系统的设备和材料,应包括但不限于以下内容。

Adequate capacity of Solar PV Modules to meet the minimum AC capacity and generation requirements as mentioned in tender document.
足够的太阳能光伏组件容量,以满足招标文件中提到的最低交流容量和发电要求。

Module Mounting Structure (MMS) with necessary hardware suitable for mounting PV Modules.
模块安装结构(MMS),带有适用于安装PV模块的必要硬件。

Inverters along with mounting structure, if required
逆变器沿着安装结构(如需要)
.

DC Cables of appropriate size and rating from PV Modules to Inverter along with straight/Y-connectors, ferrules, conduits, cable trays, cable ties and other materials required for cable laying and termination at both the ends.
从光伏组件到逆变器的适当尺寸和额定值的直流电缆沿着直/Y型连接器、套圈、导管、电缆槽、电缆扎带和电缆敷设和两端端接所需的其他材料。

Inverters of appropriate rating.
适当额定值的逆变器。

AC Combiner Box / LT Switchgear panel of appropriate rating with adequate number of inputs for pooling of power from String Inverter to Inverter transformer.
具有适当额定值的交流汇流箱/ LT开关柜面板,具有足够数量的输入,用于将电源从串逆变器汇集到逆变器Transformer。

AC Cables of appropriate size and rating along with cable termination kits, ferrules / tags, conduits, cable trays, cable ties and other materials required for cable laying and termination at both the ends.
沿着适当尺寸和额定值的AC电缆,以及电缆终端套件、套圈/标签、导管、电缆槽、电缆扎带和电缆敷设和两端终端所需的其他材料。

Inverter transformers of appropriate rating.
适当额定值的逆变器变压器。

33 kV Switchgear Panels including Vacuum Circuit Breakers, Current Transformers, Voltage Transformers, Relays and other accessories for complete protection.
33 kV开关柜,包括真空断路器、电流互感器、电压互感器、继电器和其他用于完整保护的附件。

Breakers and necessary protection arrangement at Solar Plant as per ZECO’s norms.
根据ZECO的规范,在太阳能发电厂进行断路器和必要的保护布置

Metering units with all necessary metering rated CTs and PTs at the plant take-off point as well as at the interconnecting substation as per ZECO’s regulations.
根据ZECO的规定,在电厂的分接点以及互联变电站处,配备所有必要的计量额定CT和PT的计量装置

33 kV Under Ground Cable and/or Over Head Transmission Line including Poles, Conductors, Insulators, Cable Termination Kits and associated accessories from Plant take-off point to Interconnecting point / substation as per ZECO requirements including Right of Way, route permits and approvals. Estimated length for the underground cable is approximately ~0.200 km to Makunduchi substation
根据ZECO要求(包括通行权、路线许可和批准),从发电厂引出点到互连点/变电站的33 kV地下电缆和/或架空输电线路,包括电杆、导线、绝缘子、电缆终端套件和相关附件。地下电缆的估计长度约为0.200 km,连接Makunduchi变电站
.

33 kV Switchgear panel / bay and other associated accessories for integration of Solar PV Power Plant at the interconnecting substation as per ZECO specifications / requirements.
根据ZECO规范/要求,在互联变电站集成太阳能光伏电站的33 kV开关柜面板/机架和其他相关附件

Auxiliary supply system including auxiliary transformers, distribution panels, cables and related accessories for plant internal consumption.
辅助供电系统,包括辅助变压器、配电盘、电缆和工厂内部消耗的相关附件。

Uninterrupted Power Supply (UPS) including Batteries, Distribution Boards, Cables and associated equipment.
不间断电源(UPS),包括电池、配电板、电缆和相关设备。

LT Power and Control Cables including end terminations and other required accessories. Communication cables including end terminations and other required accessories.
LT电源和控制电缆,包括终端和其他所需附件。通信电缆,包括终端和其他所需附件。

Supervisory Control and Data Acquisition (SCADA), Energy Management System (EMS), Outage Management System (OMS) for remote monitoring/control of plant facilities.
监控和数据采集系统(SCADA)、能源管理系统(EMS)、停电管理系统(OMS),用于工厂设施的远程监控。

Data Acquisition System and communication infrastructure to transfer real time data to Load Dispatch Centre as per ZECO’s specifications.
数据采集系统和通信基础设施,按照ZECO的规范将真实的数据传输到负荷调度中心

Earthing system including earth strip/cables, earth electrodes, earth enhancing compound and all other associated materials for complete earthing of the PV plant and switchyard area.
接地系统,包括接地带/电缆、接地电极、接地增强化合物和光伏发电厂和开关站区域完整接地的所有其他相关材料。

Lightning Protection System for entire PV plant and switchyard area.
整个光伏电站和开关站区域的防雷系统。

LED luminaries for indoor and outdoor illumination, lighting poles, distribution boxes and power supply cables along with required conduits, fittings, etc.
室内外照明用LED灯具、灯杆、配电箱、供电电缆沿着及所需导管、配件等。

Weather monitoring station comprising of, but not be limited: Pyranometers, Ultrasonic Anemometer, Temperature Sensor, Power source to the all sensors wherever required, Data Logger
天气监测站包括但不限于:日射强度计、超声波风速计、温度传感器、所有传感器(如需要)的电源、数据记录仪
.

CCTV cameras with monitoring station along with mounting poles, power supply cables, communication cables, conduits, fittings, etc. The CCTV connectivity is to be linked with surveillance monitoring system of main control building. All necessary communication cables, network switches and associated equipment for interconnection.
闭路电视摄像机与监控站沿着,以及安装杆、供电电缆、通信电缆、导管、配件等。闭路电视连接应与主控楼的监控系统连接。所有必要的通信电缆、网络交换机和相关互连设备。

Fire detection and fire protection system in buildings/containers, inverter / transformer yard and switchyard.
建筑物/集装箱、逆变器/ Transformer场和开关站的火灾探测和消防系统。

Supply of all necessary consumables which are essential to complete the works of entire PV plant facilities and/or not specified elsewhere in this document.
供应完成整个光伏电站设施工程所必需的和/或本文件其他地方未规定的所有必需消耗品。

Testing instruments as specified.
规定的测试仪器。

Wet cleaning system.
湿式清洁系统。

Control Room equipment and furniture as required.
控制室设备和家具(根据需要)。

Any other equipment / material not mentioned but required to complete the PV Plant facilities and switchyard in all respect.
未提及但在所有方面完成光伏发电厂设施和开关站所需的任何其他设备/材料。

Installation, Testing and Commissioning
安装、测试和调试

The scope of installation, testing and commissioning for the plant facilities shall include, but not limited, to the following.
工厂设施的安装、测试和调试范围应包括但不限于以下内容。

Installation of Module Mounting Structure, PV Modules and interconnection of PV Modules.
组件安装结构、光伏组件和光伏组件互连的安装。

Installation, testing and commissioning of Inverters.
变频器的安装、测试和调试。

Laying of DC cables through HDPE conduits with proper sealing along with cable trays, if necessary, from PV modules to inverters along with termination at both the ends
通过HDPE导管铺设直流电缆,沿着电缆槽进行适当密封,如有必要,从PV模块到逆变器,沿沿着两端进行终端
.

Installation, Testing and Commissioning of AC Combiner Box / LT Switchgear panel.
交流组合箱/ LT开关柜面板的安装、测试和调试。

Laying of AC LT cables along cable trays from AC Combiner Box / LT Switchgear panel to Inverter transformer along with termination at both the ends.
沿着电缆桥架敷设交流低温电缆,从交流汇流箱/低温开关柜面板至逆变器Transformer沿着并在两端终止。

Installation, Testing and Commissioning of Inverter transformers.
逆变器变压器的安装、测试和调试。

Installation, Testing and Commissioning of 33 kV Switchgear panels.
33 kV开关柜的安装、测试和调试。

Installation, Testing and Commissioning of Breakers and necessary protection arrangement at Solar Plant as per ZECO’s standards.
根据ZECO的标准,在太阳能发电厂安装、测试和调试断路器以及必要的保护装置

Installation, Testing and Commissioning of meters with all necessary metering rated CTs and PTs at Plant take-off point as well as at interconnecting substation as per ZECO’s regulations.
根据ZECO的规定,在发电厂的引出点以及互联变电站安装、测试和调试仪表,并配备所有必要的计量额定电流互感器和电压互感器。

Installation, Testing and Commissioning of 33 kV underground cable and Over Head Transmission Line from Plant take-off point to respective interconnecting substations, as applicable.
安装、测试和调试从发电厂引出点至各互联变电站的33 kV地下电缆和架空输电线路(如适用)。

Installation, Testing and Commissioning of 33 kV Switchgear panels / bay and associated accessories for integration of Solar PV Plant at the interconnecting substation including arrangement of substation equipment / materials.
安装、测试和调试33 kV开关柜面板/间隔和相关附件,用于在互联变电站集成太阳能光伏电站,包括变电站设备/材料的布置。

Installation, Testing and Commissioning of auxiliary power supply system consisting of auxiliary transformers, AC distribution boards, AC LT cables and related accessories.
安装、测试和调试辅助电源系统,包括辅助变压器、交流配电盘、AC LT电缆和相关附件。

Installation, Testing and Commissioning of Uninterrupted Power Supply (UPS), Distribution boards, Cables and related accessories.
不间断电源(UPS)、配电盘、电缆和相关附件的安装、测试和调试。

Laying of LT Power and Control Cables along with termination at both the ends.
沿着敷设LT电源和控制电缆,两端均端接。

Installation, Testing and Commissioning of SCADA/EMS/OMS along with suitable communication system for interfacing inverter, transformer, HT panel, UPS, fire alarm panel, weather monitoring station, and other equipment with SCADA, remote monitoring capabilities and internet facility equipped with functionality as per ZECO’s regulations.
安装、测试和调试SCADA/EMS/OMS沿着合适的通信系统,用于连接逆变器、Transformer、HT面板、UPS、火警面板、气象监测站和其他设备,以及根据ZECO的规定配备功能的SCADA、远程监测功能和互联网设施

Earthing of PV modules, module mounting structures, inverter, switchgear panels, transformers, and all other electrical equipment.
光伏组件、组件安装结构、逆变器、开关柜、变压器和所有其他电气设备的接地。

Installation of lightning protection system for entire plant facilities.
全厂设施防雷系统安装。

Installation of indoor & outdoor illumination system including all required accessories and laying of power supply cables.
安装室内外照明系统,包括所有必需的附件和铺设供电电缆。

Installation, Testing and Commissioning of Weather Monitoring Station along with laying of required power supply and communication cables.
安装、测试和调试气象监测站,沿着铺设所需的电源和通信电缆。

Installation of CCTV cameras on strategic locations including all required accessories, laying of power/communication cables and installation of monitoring station.
在重要地点安装闭路电视摄像机,包括所有必要的配件,铺设电力/通信电缆和安装监测站。

Installation of communication infrastructure for linking CCTV connectivity with surveillance monitoring system including communication cable routing.
安装通信基础设施,将闭路电视连接与监视监测系统连接起来,包括通信电缆路由。

Installation of fire detection and fire protection system for buildings/containers, transformer yard and switchyard.
为建筑物/集装箱、Transformer场和开关站安装火灾探测和消防系统。

Pre-commissioning checks and tests for all equipment.
所有设备的预调试检查和测试。

Synchronization and Commissioning of plant.
设备的同步和调试。

Any other works related to installation, testing and commissioning not mentioned but required to complete the solar PV plant facilities in all respect.
未提及但完成太阳能光伏电站设施所需的任何其他与安装、测试和调试相关的工作。

Civil Works
土建工程

The scope of civil works for the plant facilities shall include, but not limited, to the following.
工厂设施的土建工程范围应包括但不限于以下内容。

Site preparation and clearance works comprising of cutting of bushes and shrubs including disposal of waste material, if any required
场地准备和清理工程,包括灌木丛和灌木丛的砍伐,包括废物处理(如有需要)
.

Earthwork for site grading, cutting, filling, levelling and compaction of land, if any required
场地平整、切割、填充、平整和压实土地的土方工程(如有要求)
.

Construction of foundation for Module Mounting Structure and its erection works.
模块安装结构的基础施工及其安装工程。

Construction of foundation and / or mounting structure for weather monitoring stations, Combiner Box, LT and HT Switchgear panel, inverter, inverter transformer, auxiliary transformer, 33 kV Switchgear panel, metering panel, and other electrical equipment and associated civil works.
气象监测站、组合箱、LT和HT开关柜、逆变器、逆变器Transformer、辅助Transformer、33 kV开关柜、计量柜和其他电气设备的基础和/或安装结构以及相关土建工程的施工。

Construction of fence for transformer yard and switchyard.
Transformer场、开关站围栏施工。

Construction of foundation and erection of Lighting poles, CCTV poles and other equipment.
基础施工及灯杆、CCTV灯杆等设备安装。

Construction of foundation for 33 kV cable from Plant take-off point to interconnecting substation and associated civil works.
发电厂引出点至互联变电站的33 kV电缆基础施工及相关土建工程。

Construction of foundation and / or mounting structure for 33 kV Switchgear panels / bay and associated accessories for integration of Solar PV Plant at the interconnecting substations.
为33 kV开关柜面板/间隔和相关附件建造基础和/或安装结构,以便在互联变电站集成太阳能光伏电站。

Construction of Main Control Room.
建造主控制室。

Construction of Security Room at the main gate.
在大门口建造警卫室。

Construction of water tanks, plumbing network for drinking water and cleaning of PV Modules.
建造水箱、饮用水管道网络和清洁光伏组件。

Construction of access roads and internal roads, if any required
如有需要,修建进出道路和内部道路
.

Construction of storm water drainage & sewage network.
雨水排水和污水管网的建设。

Suitable arrangement of water shall be ensured to cater to day-to-day requirement of drinking water and permanent water supply for module cleaning during entire O&M period.
在整个运行和维护期间,应确保水的适当安排,以满足日常饮用水和模块清洁永久供水的需求。

Construction of cable trenches for all power and communication cables, and earthing system.
为所有电力和通信电缆以及接地系统建造电缆沟。

Any other civil works not mentioned but required to complete the Solar PV Plant facilities in all respect.
任何其他未提及但在所有方面完成太阳能光伏电站设施所需的土建工程。

Operation and Maintenance
运维

Operation & Maintenance of the entire Plant, from operational acceptance of the plant till culmination of the O&M period and shall include deployment of engineering personnel, technicians and security personnel.
整个工厂的运行和维护,从工厂的运行验收到运行和维护期的结束,应包括工程人员、技术人员和安全人员的部署。

Provide a detailed training plan for all O&M procedures to Employer’s nominated staff, which shall have prior approval from the Employer.
为业主指定的员工提供详细的操作和维护程序培训计划,该计划应事先获得业主的批准。

Maintain accurate and up-to-date operating logs, records and monthly Operation & Maintenance reports at the facility. Bidder shall keep the measured daily data at regular intervals and provide the same to Employer in electronic form, compatible in CSV format. The right to use the data shall remain with the Employer.
保持准确和最新的操作日志,记录和每月的运营和维护报告在设施。投标人应定期保存每日测量数据,并以兼容CSV格式的电子形式向业主提供。使用数据的权利属于业主。

Establish forecasting tools for submitting schedule and comply with respective regulations of ZECO on Forecasting, Scheduling and Deviation settlement of generation.
建立提交计划的预测工具,并遵守ZECO关于预测,计划和发电偏差解决的相关规定。

Procurement of spare parts, overhaul parts, tools & tackles, equipment, consumables, etc. required for smooth operation and maintenance of the plant as per prudent/ standard utility practices, OEM recommendations and warranty clauses for the entire O&M period.
根据谨慎/标准的公用事业惯例、OEM建议和整个O&M期间的保修条款,采购工厂顺利运行和维护所需的备件、检修部件、工具和装备、设备、消耗品等。

Upkeep all administrative offices, roads, tool room, stores room, equipment in clean, green and workable conditions.
维护所有行政办公室、道路、工具房、仓库、设备的清洁、绿色和可操作的条件。

Perform periodic overhauls or maintenance required as per the recommendations of the original equipment manufacturer (OEM) and to furnish all such periodic maintenance schedules at the time of plant commissioning/ start of O&M contract.
根据原始设备制造商(OEM)的建议进行定期检修或维护,并在工厂试运行/运行与维护合同开始时提供所有此类定期维护计划。

Handover the system to maintain an inventory of spare parts, tools, equipment, consumables and supplies for the facility’s operation along-with required details of recommended spares list with all associated information regarding replacement records, supplier details, tentative cost, storage details, specifications on the basis of replacement frequency and mean time between failures and mean time to restore at the culmination of penultimate year under O&M period.
移交系统,以维护设施运行所需的备件、工具、设备、消耗品和供应品的库存,以及推荐备件清单的必要详细信息,以及有关更换记录、供应商详细信息、暂定成本、储存详细信息的所有相关信息,根据O& M周期。

Responsible for all the required activities for the successful running, committed energy generation & maintenance of the Solar PV Plant covering:
负责太阳能光伏电站成功运行、承诺发电和维护所需的所有活动,包括:

Deputation of qualified and experienced engineers and technicians at the facility.
合格和经验丰富的工程师和技术人员在工厂的代表。

Deputation of Security personnel for the complete security of plant.
委派保安人员负责工厂的全面保安。

Successful running of Solar PV Plant for committed energy generation.
成功运行太阳能光伏发电厂,用于承诺的能源发电。

Co-ordination with statutory organizations, as required.
根据需要与法定组织协调。

Furnishing generations schedules as per requirement, revising schedules as necessary and complying with grid requirements.
根据要求提供发电计划,必要时修改计划并遵守电网要求。

Monitoring, controlling, troubleshooting maintaining of logs & records, registers.
监控、控制、故障排除、日志和记录的维护。

Furnishing generation data monthly to Employer.
每月向业主提供发电数据。

Periodic cleaning of PV modules as approved by the Employer and water quality as per the recommendations of OEM.
按照业主的批准定期清洁光伏组件,并按照OEM的建议进行水质检查。

Replacement of equipment as and when required during the O&M period without additional cost to Employer.
在运行和维护期间,根据需要更换设备,无需业主承担额外费用。

Constant monitoring of the performance of the plant and regular maintenance of the whole system for extracting and maintaining the maximum energy output from the plant.
持续监控工厂的性能并定期维护整个系统,以提取和保持工厂的最大能量输出。

Preventive and corrective O&M of the plant including supply of spares, consumables, wear and tear, overhauling, replacement of damaged equipment and insurance covering all as required.
工厂的预防性和纠正性运行和维护,包括备件、消耗品、磨损、大修、损坏设备的更换和所需的保险。

All the equipment required for Testing, Commissioning and O&M for the healthy operation of the Plant must be calibrated, time to time, from the accredited labs and the certificate of calibration must be provided prior to its deployment.
为确保电厂健康运行,测试、调试和O&M所需的所有设备必须由经认证的实验室进行校准,并且必须在部署之前提供校准证书。

Safety measures are taken at the site to avoid accidents. This will include procurement of all safety gadgets during construction and O&M period.
现场采取安全措施,避免发生事故。这将包括在施工和O&M期间采购所有安全设备。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Grid Connection Requirements
电网连接要求

A Grid connection is part of the scope of supply and installation services. The Bidder shall be responsible for the costs of designing, procuring equipment for, and installing all interconnection facilities required for delivering the plant's electrical output to the proposed point of interconnection on electrical system, including any additional transmission lines that will be required to connect to the site, i.e. the transmission lines and extension at Medina substation. The important aspect of the grid connection is to coordinate with the 132 kV Makunduchi substation EPC Contractor as detailed previously.
电网连接是供应和安装服务范围的一部分。投标人应负责设计、采购设备和安装所有互连设施的费用,这些互连设施用于将电厂的电力输出输送到电气系统的拟议互连点,包括连接到现场所需的任何额外输电线路,即麦地那变电站的输电线路和延伸部分。电网连接的重要方面是与132 kV Makunduchi变电站EPC承包商协调,如前所述。

The Bidder shall fulfil all applications, prepare the studies and testing procedures to complete the interconnection process. All costs associated with the electrical interconnection shall be borne by the Bidder. During the initial start-up phase, the Employer shall be invited to observe and verify the system's performance.
投标人应完成所有应用,准备研究和测试程序,以完成互连过程。与电气互连相关的所有费用应由投标人承担。在初始启动阶段,应邀请业主观察并验证系统的性能。

The Bidder is responsible for the following at a minimum:
投标人至少应负责以下事项:

Confirm proposed point of interconnection, ownership demarcation and location.
确认建议的互连点、所有权划分和位置。

Confirm transmission line/cable ownership and operator control
确认输电线路/电缆所有权和操作员控制

Confirm any additional transmission lines/additional underground cable that will be required to connect to the site
确认连接现场所需的任何额外输电线路/额外地下电缆

Provide a definition of grid access and timing
提供网格访问和计时的定义

Provide an updated single line diagram of the part of the distribution grid of Zanzibarincluding the PV Power Plant
提供桑给巴尔配电网部分(包括光伏电站)的更新单线图

Provide submittals to the Employer during the interconnection process
在互连过程中向业主提交文件

Provide a schedule for interconnect.
提供互连计划。

Conditions for Connection to the Grid
并网条件

The plant shall be capable of operating within conditions and technical limits specified by the ZECO and TANESCO, namely:
设备应能够在ZECO和TANESCO规定的条件和技术限制内运行,即:

Conditions imposed to the TSO (ZECO and TANESCO)
对TSO施加的条件(ZECO和坦桑尼亚)

Conditions imposed to the Grid User
对网格用户施加的条件

General Project Requirements
一般项目要求

Documentation
文件

General
一般

The Contractor should submit to the Employer / Engineer: drawings, design data, survey reports, samples, patterns, models, Operation and Maintenance Manuals, as may be called for therein, or as The Employer may reasonably require or as requested in the Detailed Technical Specifications.
承包商应向业主/工程师提交:图纸、设计数据、测量报告、样品、图样、模型、操作和维护手册,这些材料可能是本手册中要求的,或者是业主可能合理要求的,或者是详细技术规范中要求的。

The sequence of submission should be such that information is available for review of each document when it is received. The Contractor's drawings and design data should be submitted formally and bearing the Contractor's official verification confirming that the information shown thereon has been checked by the Contractor and is correct for use in the work, except the drawings of preliminary nature furnished for information only, which should be clearly identified. The accepted date of documents is considered after receipt of the hard copies when registered at Administrative Office.
提交文件的顺序应确保在收到每份文件时就有资料可供审查。承包商的图纸和设计数据应正式提交,并附有承包商的官方验证,确认其上显示的信息已由承包商检查,并在工程中使用是正确的,但仅供参考的初步性质的图纸除外,应明确标识。在行政办公室登记时,在收到硬拷贝后考虑文件的接受日期。

All drawings from the very first sent by the Contractor to the Employer should bear a serial number corresponding to a drawing classification plan to be agreed upon by the Contractor and the Employer.
从承包商第一次向业主发送的图纸开始,所有图纸都应带有与承包商和业主商定的图纸分类计划相对应的序列号。

Each document must have a uniform, unique document number, issue date, revision date, and revision status.
每个文件必须有统一的、唯一的文件编号、发布日期、修订日期和修订状态。

The diagrams, drawings, calculations, parts lists, instruction, and maintenance manuals for all phases mentioned below to be prepared for the project are to be supplied in English. The drawings should be supplied in AutoCAD format and submitted as Soft - and hard-copy (two copies to the Employer and two copies to the Consultant).
为项目准备的以下所有阶段的图表、图纸、计算书、零件清单、说明书和维护手册应以英文提供图纸应以AutoCAD格式提供,并以软拷贝和硬拷贝形式提交(两份副本提交给业主,两份副本提交给顾问)。

During the tendering stage, tenderers have to acknowledge about the documentation available at the Employer (circuit diagrams, civil drawings, electrical schematic diagrams etc.).
投标阶段,投标人必须了解业主提供的文件(电路图、土建图纸、电气原理图等)。

The approval of the Manuals, submittals and drawings by the Employer shall not relieve the Contractor of responsibility for correctness thereof or form consequences or error of omission on the Contractor’s behalf.
业主对手册、提交文件和图纸的批准不应免除承包商对其正确性的责任,也不应代表承包商对遗漏的后果或错误负责。

Detailed Design and Manufacturing Stage
详细设计和制造阶段

The Contractor shall prepare and submit for approval the following documents:
承包商应编制并提交下列文件以供批准:

drawings,
图纸,

documents,
文件,

calculation tables,
计算表,

diagrams,
图表,

schedules,
时间表,

curves,
曲线,

single-line diagrams,
单线图,

layout drawings,
布局图,

sectional drawings,
截面图,

construction drawings,
施工图,

equipment data and descriptions,
设备数据和描述,

list of equipment,
设备清单,

list of signals
信号列表

all the information, confirming that the goods to be manufactured meet the requirements of the contract in every respect.
所有的信息,确认要制造的货物在各方面都符合合同的要求。

Electrical engineering
电气工程

Documentation shall be an integral part of the design, instructions, programs, test reports, etc.
文件应是设计、说明、程序、测试报告等的组成部分。

single line electrical diagrams.
单线电气图。

list of consumers.
消费者名单。

list of cables, including cross sectional drawings of cables.
电缆清单,包括电缆横截面图。

standard elementary diagrams for all the various power consumers.
所有不同的电力消费者的标准基本图。

connection diagrams for all the individual electrical equipment.
所有单个电气设备的接线图。

lists of equipment and devices.
设备和装置清单。

Еarthing plans with calculations.
把计划和计算结合起来。

lightning protection plans with detailed location measurements and reports of measurements, performed after the commissioning.
在试运行后执行的防雷计划,包括详细的位置测量和测量报告。

EMC concept with coordinated overvoltage protection.
具有协调过压保护的EMC概念。

drawings of devices for equipment of all the project systems.
所有项目系统设备的装置图纸。

power and lighting equipment installation plans.
电力和照明设备安装计划。

general drawings of appliances, necessary trays, cable channels for cable laying, and cable laying plans.
电器总图、必要的桥架、电缆敷设用电缆槽、电缆敷设平面图。

drawings of parameters and drawings of assembly / installation of the reactor, switchgear equipment, etc., including vertical and horizontal projection.
电抗器、开关设备等的参数图纸和装配/安装图纸,包括垂直和水平投影。

drawings of the switchgear bay parameters, etc., including the equipment configurations;
开关柜间隔参数图纸等,包括设备配置;

calculation of mechanical stress of switchgears due to arcing faults.
电弧故障引起的开关设备机械应力的计算。

calculation of tension and sag of the wire and ground wire.
导线和地线的张力和垂度计算

statistical calculations of all the portals.
所有入口的统计数据

drawings of the portals for the switchgear.
开关柜入口的图纸。

Design of Solar PV Systems
太阳能光伏系统设计

The following documentation shall be developed and submitted for each project facility individually.
应分别为每个项目设施编制和提交下列文件。

Documentation shall be an integral part of the design, instructions, programs, testing reports, etc.:
文件应是设计、说明、程序、测试报告等的组成部分:

Single-Line Diagrams (SLD) for Solar PV Systems: Detailed diagrams showing the electrical connections of all system components, including PV modules, inverters, transformers, and protective devices.
太阳能光伏系统单线图(SLD):显示所有系统组件(包括光伏组件、逆变器、变压器和保护装置)电气连接的详细图表。

Solar Array Layout and PV Module Placement Drawings: Diagrams depicting the physical layout of solar panels on rooftops or ground-mounted systems, showing orientation, tilt angles, and row spacing.
太阳能电池板布局和光伏组件放置图:描述屋顶或地面安装系统上太阳能电池板物理布局的图表,显示方向,倾斜角度和行距。

Inverter and Transformer Layouts and Specifications: Plans detailing the placement, specification, and interconnection of inverters and transformers within the system.
逆变器和Transformer布局和规格:详细说明系统内逆变器和变压器的布置、规格和互连的计划。

Control System Architecture: Design showing the structure of the control system, including inverters, monitoring systems, energy management systems, and other controls (e.g., Maximum Power Point Tracking).
控制系统架构:显示控制系统结构的设计,包括逆变器、监控系统、能源管理系统和其他控制(例如,最大功率点跟踪)。

Protection and Safety System Design: Diagrams and calculations related to protection devices (e.g., fuses, circuit breakers, overvoltage protection, grounding systems) and safety protocols to prevent electrical hazards.
保护和安全系统设计:与保护装置相关的图表和计算(例如,保险丝、断路器、过压保护、接地系统)和安全协议,以防止电气危险。

Electrical Equipment Layout and Cabinet Design: Layout of electrical rooms, including the placement of distribution panels, inverter racks, switchgear, and other related equipment.
电气设备布局和机柜设计:电气室的布局,包括配电盘、逆变器机架、开关柜和其他相关设备的放置。

Power Distribution Diagrams: Layout and wiring diagrams detailing the power flow between solar arrays, inverters, transformers, and the grid connection point.
配电图:布局和布线图,详细说明太阳能电池阵列,逆变器,变压器和电网连接点之间的电力流。

Detailed Engineering Drawings of Modules, Mounting Structures, and Cabling: Structural and engineering drawings of PV mounting systems, cable trays, conduits, and junction boxes for DC and AC wiring.
模块、安装结构和布线的详细工程图纸:光伏安装系统、电缆桥架、导管和直流和交流布线接线盒的结构和工程图纸。

Internal/External Connection Diagrams: Detailed diagrams showing the wiring and connections of all electrical components within the solar power system, including DC string connections, AC circuits, and grid tie-ins.
内部/外部连接图:显示太阳能发电系统内所有电气组件的布线和连接的详细图表,包括直流串连接,交流电路和电网连接。

Grounding and Lightning Protection System Design: Designs for proper grounding and lightning protection of the solar arrays and all associated equipment.
接地和防雷系统设计:为太阳能电池板和所有相关设备进行适当的接地和防雷设计。

Testing and Commissioning Reports: Comprehensive reports covering system testing, performance verification, and commissioning results for all components, including solar arrays, inverters, transformers, and monitoring systems.
测试和调试报告:涵盖系统测试、性能验证和所有组件(包括太阳能电池阵列、逆变器、变压器和监控系统)的调试结果的综合报告。

Short Circuit Current Calculations and Relay Settings: Calculations for determining short circuit currents in the system, including the selection of appropriate protection devices and their settings.
短路电流计算和继电器设置:用于确定系统中短路电流的计算,包括选择适当的保护装置及其设置。

Monitoring and Data Acquisition System Design: Diagrams and descriptions of the monitoring system, including data logging, energy production monitoring, and remote access to performance data.
监控和数据采集系统设计:监控系统的图表和描述,包括数据记录、能源生产监控和远程访问性能数据。

List of Safety and Shutdown Alarms: List of all emergency alarms, shutdown triggers, and status indication for protection and safety monitoring.
安全和紧急报警列表:所有紧急报警、停机触发器和保护和安全监控状态指示的列表。

Environmental Impact Assessments and System Efficiency Reports: Reports and calculations detailing the environmental benefits of the solar system (e.g., CO2 savings), system efficiency, and projected energy production over time.
环境影响评估和系统效率报告:详细说明太阳能系统环境效益的报告和计算(例如,CO2节约)、系统效率和随时间推移的预计能源生产。

Operation and Maintenance Manuals: Detailed O&M documentation, including system troubleshooting, maintenance schedules, and safety procedures.
操作和维护手册:详细的操作&和维护文档,包括系统故障排除、维护计划和安全程序。

Cable Schedules and Conduit Layouts: Lists and layouts showing the routing and specifications of all DC and AC cables, including conduit designs.
电缆明细表和导管布局:显示所有直流和交流电缆的布线和规格的列表和布局,包括导管设计。

As-built Drawings: Final as-built drawings to reflect any changes made during installation and commissioning stages.
竣工图:最终竣工图,以反映安装和调试阶段所做的任何更改。

Solar Shading Analysis and Performance Models: Analysis of potential shading on the array, its impact on performance, and optimization strategies.
遮阳分析和性能模型:分析阵列上的潜在遮阳,其对性能的影响以及优化策略。

The rest of the documents and information, which are considered necessary by the Employer and the Employer’s Representative, shall be submitted by the Contractor within a reasonable period of time.
雇主和雇主代表认为必要的其余文件和资料应由承包商在合理的期限内提交。

The Contractor shall prepare and submit the following quality documentation after contract award but before commencing the design stage: - Quality Assurance Protocol (QAP) detailing the quality control procedures, inspection points, acceptance criteria, and documentation requirements for all major components and systems - Field Quality Plan (FQP) outlining the quality control measures, testing procedures, and inspection requirements for site activities - Field Acceptance Test (FAT) forms for each major component and system, including detailed test procedures, acceptance criteria, and documentation requirements These documents shall be submitted to the Employer/Engineer for approval before proceeding with detailed design activities.
承包商应在授予合同后但开始设计阶段之前编制并提交以下质量文件:- 质量保证协议(QAP),详细说明了所有主要组件和系统的质量控制程序、检查点、验收标准和文件要求-现场质量计划(CQP),概述了质量控制措施、测试程序,现场活动和检查要求-每个主要部件和系统的现场验收测试(FAT)表格,包括详细的测试程序、验收标准和文件要求。在进行详细设计活动之前,应将这些文件提交给业主/工程师批准。

Diagrams and Drawings
示图和图解

Design, Engineering, Manufacture, and Erection Phase
设计、工程、制造和安装阶段

The Contractor shall prepare all necessary drawings and documentation and to submit for approvals:
承包商应准备所有必要的图纸和文件,并提交批准:

Documents: 4 hard copies in English
文件:4份英文硬拷贝

Drawings: 4 hard copies in English
图纸:4份英文硬拷贝

along with one soft copy (Email/CD/USB) to the Employer / Engineer:
沿着一份软拷贝(电子邮件/CD/USB)提交给业主/工程师:

Route and survey reports and drawings.
路线和测量报告及图纸。

As pegged drawings;
作为挂钩图纸;

Drawings of equipment;
设备图纸;

Material submittals;
材料提交;

Project documents and plans;
项目文件和计划;

List of equipment;
设备清单;

Civil work drawings;
土建工程图纸;

Wiring diagrams;
接线图;

Technical Data Sheets;
技术数据表;

As built drawing;
竣工图;

Work Implementation Plan and Quality Assurance Plan.
工作实施计划和质量保证计划。

Operation and Maintenance Manual.
操作和维护手册。

Before submitting any drawings for review, the Contractor should obtain the Employer / Engineer acceptance of the list of drawings he proposes to submit. The reviewed drawing list should include those components procured from others.
在提交任何图纸供审查之前,承包商应获得业主/工程师对其拟提交的图纸清单的认可。审查的图纸清单应包括从其他方采购的部件。

The civil drawings shall include all dimensions required for the execution of the civil work and excavation.
土建图纸应包括执行土建工程和开挖所需的所有尺寸。

The dimensions of the constructional units, their reinforcements, and assembly parts should be clearly shown. Reference to associated drawings should be made. The density class, surface requirements, and final treatment of the surface of the concrete have to be indicated.
应清楚地显示结构单元、其钢筋和装配部件的尺寸。应参考相关图纸。必须注明混凝土表面的密度等级、表面要求和最终处理。

Drawings and documentation should be prepared in a way that available completely and clearly enough to enable the local erection personnel to work with it without any problem.
图纸和文件的编制应完整、清晰,以便当地安装人员能够顺利使用。

Supplementary modifications have to be mentioned in the drawings and all concerning drawings have to be modified accordingly.
必须在附图中提及补充修改,并且必须相应地修改所有相关的附图。

Time schedules for construction, erection and commissioning tests are to be worked out. During the erection, commissioning and test phase, at least one set of updated manually revised documents has to be available in the respective station.
应制定施工、安装和试运行试验的时间表。在安装、调试和测试阶段,各站必须至少有一套更新的手动修订文件。

Requirements for Drawings
图纸要求

The sizes of drawings should comply with the ISO A series. Normal sizes are minimum
图纸尺寸应符合ISO A系列。正常尺寸为最小值

A4 (297x210 mm) and maximum A1 (841x594) Special size to be used is A4 in height
A4(297x210 mm)和最大A1(841x594)使用的特殊尺寸高度为A4

and A0 in length. All drawings and calculation sheets should fold down to a size in keep-
长度为A0。所有图纸和计算书应折叠至符合要求的尺寸-

ing to the A4 of that series (297 x 210 mm) unless exceptionally otherwise agreed with
该系列的A4(297 x 210 mm),除非另有约定,

the Employer / Engineer.
业主/工程师。

Each drawing should have a title block at the lower right-hand corner. At least the follow-
每个绘图的右下角都应该有一个标题栏.至少以下是-

ing information should be displayed with the title block:
信息应与标题栏一起显示:

Contractor's and Subcontractor's name;
承包商和承包商的名称;

Employer name;
雇主名称;

The Project name;
项目名称;

The name of the Engineer;
工程师的姓名;

Brief description of contents of drawing (Maker's name, Date, etc.);
图纸内容的简要说明(制造商名称、日期等);

The Employer's drawing number including revision index;
业主图纸编号,包括修订索引;

Maker's drawing number and revision index;
制造商的图纸编号和修订索引;

First date and revision dates;
首次日期和修订日期;

Scale and scale bars;
比例和比例尺;

Identifier for the kind of document according the corresponding identifier list.
根据相应的标识符列表的文档类型的标识符。

The north point should be indicated on all geographical layout drawings. Letters and figures should be clear, uniform, and evenly spaced.
所有地理布局图均应注明北点。字母和数字应清晰、统一、间距均匀。

The line widths and height of lettering should be such that A3 reductions from A1 seems to be of good quality and easy to read.
字体的线宽和高度应该是这样的,从A1减少A3似乎是良好的质量和易于阅读。

The graphical symbols on electrical drawings, diagrams, and other documents should be in accordance with IEC Publications or national standards.
电气图纸、图表和其他文件上的图形符号应符合IEC出版物或国家标准。

Final Documentation and As-Built Drawings
最终文件和竣工图

On completion of the entire project, all drawings should be updated by the Contractor to show the "As -Built" status and the drawings should be stamped As Built.
整个项目完成后,承包商应更新所有图纸,以显示“竣工”状态,图纸应加盖竣工印章。

All as-built drawing should represent the latest situation of the project and should include all changes, corrections, and modification after commissioning and energizing.
所有竣工图应反映项目的最新情况,并应包括调试和通电后的所有变更、更正和修改。

These documents should be sufficiently detailed to enable the Employer to maintain, dismantle reassemble, and adjust all parts of work.
这些文件应足够详细,以使业主能够维护、拆卸、重新组装和调整工程的所有部分。

The final documentations are to be submitted 4 hardcopies in English and one Softcopy (Email/CD/USB), within eight weeks after completing the commissioning, completely, updated, for each station and plant with stump of State expertise; as paper copies and on data carriers.
最终文件应在完成调试后八周内提交4份英文硬拷贝和一份软拷贝(电子邮件/CD/USB),完整、更新,适用于具有国家专业知识的各个电站和工厂;作为纸质副本和数据载体。

Operation and Maintenance Instructions/Manuals
操作和维护说明/手册

The Contractor shall submit the Operation and Maintenance Instructions for the supplied plant and systems for the Employer’s approval two (2) months before scheduled Tests on Completion.
承包商应在预定竣工试验前两(2)个月提交所供设备和系统的操作和维护说明,供业主批准。

The Operation and Maintenance Instructions shall:
操作和维护说明书应:

describe the functional and technological characteristics of the supplied system and sub-systems;
描述所提供系统和子系统的功能和技术特征;

give instructions for setting up and preparing for operation the various equipment;
就各种设备的安装和操作准备给予指示;

give detailed instructions for operational aspects for the supplied system and sub-systems and from a maintenance point of view;
从维护的角度给出所提供系统和子系统的操作方面的详细说明;

list the preventive maintenance operations and their intervals;
列出预防性维护操作及其间隔时间;

describe the maintenance operations;
描述维护操作;

describe the troubleshooting methods;
描述故障排除方法;

describe the repair operations.
描述修复操作。

The Operation and Maintenance manual shall provide sufficient information and instructions for dismantling. When preparing the manual, the following shall be taken into account:
操作和维护手册应提供足够的拆卸信息和说明。在编写手册时,应考虑以下因素:

Each manual shall contain all relevant information on the operation, maintenance, servicing and dismantling of the relevant equipment;
每一手册应载有关于有关设备的操作、维护、保养和拆卸的所有有关资料;

Technical documents of commercial type, containing the necessary information, may be used partly or in full;
载有必要资料的商业性技术文件可部分或全部使用;

Drawings, diagrams, sketches or photographs shall be included whenever necessary for easier understanding or clarity;
为便于理解或清楚起见,应在必要时提供图纸、图表、草图或照片;

Precautions and warnings relating to the safety of persons and of the equipment shall be clearly stated.
须清楚述明与人及设备的安全有关的预防措施及警告。

The Contractor shall provide the necessary operation software for all major electrical equipment where applicable.
承包商应提供所有主要电气设备(如适用)所需的操作软件。

Reports
报告

The Contractor should submit to the Employer / Engineer detailed Progress Report every month latest on the fifth day of the following month. The report should be submitted as hardcopy (3 hardcopies in English) and softcopy (Email/CD/ USB).
承包商应每月向业主/工程师提交详细的进度报告,最迟应在下个月的第五天提交。报告应提交硬拷贝(3份英文硬拷贝)和软拷贝(电子邮件/CD/ USB)。

The Contractor should submit the following progress reports:
承包商应提交以下进度报告:

Weekly Reports;
每周报告;

Monthly Progress Reports;
每月进度报告;

Minutes of Monthly or Quarterly Progress Meetings.
月度或季度进度会议记录。

Monthly Progress Reports
每月进度报告

Monthly progress reports shall cover the following:
每月进度报告应包括以下内容:

On design, such as: layouts; PV modules, design drawing, survey, schedules, excavation, installation, cably laying, charts etc
在设计方面,如:布局;光伏组件,设计图纸,测量,进度表,开挖,安装,电缆铺设,图表等
;

On purchasing (orders to subcontractors) each individual order should be recorded and one copy of it should be attached to the report. The Employer reserves the right to ask for copies of internal orders;
在采购时(向分包商下订单),应记录每一份订单,并将其副本附在报告中。业主保留索取内部订单副本的权利;

On shipment: all shipments during the reporting period should be listed;
装运:应列出报告期内的所有装运;

On work progress at site completed work and work in progress for each item of plant;
工厂各项目现场已完成工程和在建工程的工程进度;

On work progress for each stage to be presented in PERT chart for monitoring purpose;
在PERT图中显示每个阶段的工作进度,以便进行监控;

Include a comparison between the desired status and the actual status of the time schedule;
包括时间表的期望状态和实际状态之间的比较;

Health and Safety report;
健康与安全报告;

Environmental and Social report;
环境和社会报告;

Financial status;
财务状况;

Problems identified;
查明的问题;

Photos and videos with the time stamp Report.
带有时间戳的照片和视频报告

The Contractor should submit detailed progress reports. The reports should show clearly and accurately the position of all activities associated with design, material procurement, manufacture, QA activities, works tests, shipping, mobilization, site erection, testing and commissioning, health & safety, environmental and social issues with regard to the agreed contract Program.
承包商应提交详细的进度报告。报告应清晰准确地显示与商定合同计划有关的设计、材料采购、制造、QA活动、工程测试、运输、进场、现场安装、测试和调试、健康与安全、环境和社会问题相关的所有活动的位置。

The position on material procurement should give the date and details of orders placed and indicate the delivery quoted by the manufacturer. If any delivery has an adverse effect on the contract Program, the Contractor should state the remedial action taken to ensure that delays do not occur.
材料采购的位置应给出下订单的日期和细节,并说明制造商报价的交货期。如果任何交付对合同计划有不利影响,承包商应说明为确保不会发生延误而采取的补救措施。

The Contractor, who should state the action he is taking to effect completion of the contract Program, should detail any delay, which would affect the completion, testing and commissioning dates of any item of plant.
承包商应说明其为完成合同计划而采取的措施,并应详细说明任何可能影响任何设备项目的完工、测试和调试日期的延误。

Project Completion Report
项目完成报告

The Contractor should prepare a Final Report on the project, which should be submitted, to the Employer/Engineer not later than one month after the Certificate of Taking Over for the entire installations has been issued. Format and content of the Final Report should be agreed between the Contractor and Employer/Engineer and should, as a minimum, cover the following:
承包商应编制一份项目最终报告,并应在整个装置的接收证书签发后一个月内提交给业主/工程师。最终报告的格式和内容应由承包商和业主/工程师商定,并且至少应包括以下内容:

Project Identification;
项目识别;

Contractor's scope of works (contract value);
承包商的工程范围(合同价值);

Original and final overall contract value with major reasons for deviation;
原、终合同总价及主要偏离原因;

Original and final schedule with major reasons for deviations;
原始和最终时间表,并说明偏差的主要原因;

Contractor's organization charts;
承包商的组织结构图;

Commissioning report;
调试报告;

Performance test calculations and results;
性能试验计算和结果

Test certificates;
测试证书;

Health and Safety Report;
健康与安全报告;

Environmental and Social Report;
环境与社会报告;

Inspection certificates;
检验证书;

Acceptance certificates;
验收证书;

All final engineering calculations bound in separate volumes.
所有最终的工程计算都装订在单独的卷中。

Contractor's Staff
承包方工作人员

The expatriate labour of the Contractor employed at the sites should be listed for the reporting period for each individual category, such as: manager, supervisor, safety officer worker, etc. in accordance to the Employer regulations.
应根据业主规定,列出报告期内承包商在现场雇用的外籍劳工的各个类别,如:经理、监督员、安全员等。

Delays
延误

Any delays, or expected delays, in design, manufacture or erection of equipment should be re-corded and its influence on the completion date should be explained in the reports.
应记录设备设计、制造或安装中的任何延迟或预期延迟,并在报告中解释其对完工日期的影响。

Time Schedule
时间表

The project construction duration is 12 months and 36 months for defect liability period i.e. initial operation period
本工程建设工期为12个月,缺陷责任期为36个月,即运营初期
.

The Bidder may propose a time schedule for implementation based on the program of work, which then should become part of the Contract. The Bidder should prepare his Program of Work in accordance with the conditions of the contract.
投标人可根据工作计划提出实施时间表,该时间表应成为合同的一部分。投标人应根据合同条件编制工作计划。

The Bidder's Program of Work should clearly show all major and important activities related to the project implementation, such as but not limited to site mobilization, surveys, studies, design, manufacture factory testing, delivery, civil work, erection, and commissioning. Prevailing weather conditions at the site should also be taken into account.
投标人的工作计划应清楚地表明与项目实施有关的所有主要和重要活动,例如但不限于现场动员、调查、研究、设计、制造、工厂测试、交付、土建工程、安装和调试。还应考虑现场的主要天气条件。

Further, the Contractor should take into account in his planning, costing and preparation of his bid, that the works would take place with the plant under operation, and it is imperative that the Contractor's activities are coordinated with the operation department of the Employer.
此外,承包商应在其计划、成本计算和投标准备中考虑到工程将在设备运行时进行,并且承包商的活动必须与业主的运营部门协调。

Quality Assurance
质量保证

To ensure that the supply and services under the Scope of this Contract, whether manufactured or performed within the Contractor's works or at his subcontractors' premises or at sites or at any other place of work are in accordance with the Specification, Regulations and relevant authorized standards, the Contractor shall adopt suitable quality assurance programs and procedures to ensure that all activities are being controlled as necessary.
为确保本合同范围内的供应和服务,无论是在承包商的工程内或在其分包商的场所或在现场或在任何其他工作地点制造或执行,均符合规范、法规和相关授权标准,承包商应采用适当的质量保证计划和程序,以确保所有活动都在必要时得到控制。

The quality assurance arrangements shall conform to the relevant requirements of ISO 9001.
质量保证安排应符合ISO 9001的相关要求。

Quality System
质量体系

The Quality System, a document provided by the Contractor, should give a description of the quality system adopted by the Contractors for the Works. A quality assurance program of the Contractor shall cover, but not limited, to the following:
质量体系是承包商提供的文件,应说明承包商为工程采用的质量体系。承包商的质量保证计划应包括但不限于以下内容:

The structure of the Contractor's organization;
承包商的组织结构;

The duties and responsibilities of staff assigned to ensure quality of the work;
为确保工作质量而指派的工作人员的职责和责任;

The system for purchasing, deliveries and verification of materials;
材料采购、交付和核查制度;

The system for ensuring quality of workmanship;
确保工艺质量的制度;

The system for control of documentation;
文件管制制度;

The system for recording of rejected works;
被拒绝作品的记录制度;

The arrangements for the Contractor's auditing;
承包商审计的安排;

A list of the administrative and work procedures required to achieve and verify the Contract Quality Requirements. These procedures shall be made readily available to the Employer for inspection on request,
为达到和验证合同质量要求所需的行政和工作程序清单。这些程序应随时提供给业主,以便业主根据要求进行检查。

Information on any audits performed previously within the scope of ISO certifications.
以前在ISO认证范围内进行的任何审核的信息。

The Quality System shall be submitted to the Employer / Engineer for approval prior to the commencement of the Works, unless the Contractor's Quality system has been previously audited and approved by the Employer.
除非承包商的质量体系已经过业主的审核和批准,否则质量体系应在工程开工前提交给业主/工程师批准。

The Contractor shall include Quality Management issues in their monthly Reports.
承包商应在其月度报告中包括质量管理问题。

Contractor's Quality Plan
承包商质量计划

The Contractor should prepare Quality Plans in accordance with ISO 9001, submitting them for approval within one (1) month after Contract award. Each Quality Plan should set out the activities in a logical sequence and should take into account the following:
承包商应根据ISO 9001编制质量计划,并在合同授予后一(1)个月内提交批准。每个质量计划应按照逻辑顺序列出活动,并应考虑以下内容:

A detailed time schedule from commencement of the preparations up to take-over, with a work breakdown structure containing the several tasks and covering the scope of work;
从准备工作开始到接管的详细时间表,包括工作分解结构,其中包含若干任务并涵盖工作范围;

Specification of supply deliveries;
供应品交付的规格;

Specification of different activities and tasks;
具体规定不同的活动和任务;

Procedures concerning the internal project organization;
关于内部项目组织的程序;

Procedures concerning the interfacing with the Employer the inspections of supplies and services;
与业主对接的供应品和服务检查程序;

Reference to the Contractor's quality specific procedures of each type of activity.
参考承包商对每类活动的质量特定程序。

The Contractor's Quality Plan should be submitted to the Employer / the Engineer for approval prior to the commencement of the Works. The Quality Plan should include Quality Inspection Plans (QIP) for supplies and services. The QIPs should contain:
承包商的质量计划应在工程开工前提交给业主/工程师批准。质量计划应包括供应品和服务的质量检验计划(QIP)。速效项目应包括:

Type tests. These are intended to prove the capabilities of the design to meet the requirements;
型式试验。这些旨在证明设计满足要求的能力;

Routine tests are intended to check the quality of the Manufacturing / installation;
例行测试旨在检查制造/安装的质量;

Factory Acceptance Tests/final tests are intended to check the manufactured supplies/completed services.
工厂验收测试/最终测试旨在检查制造的供应品/完成的服务。

Quality Monitoring
质量监测

The Employer / Engineer is entitled to perform Quality Inspections on the various parts within the scope of the Contract. The Contractor has to provide any assistance that is necessary concerning visa, traveling and lodging reservations. The Contractor should also arrange a health insurance to cover all medical costs that may be required for the inspection periods.
业主/工程师有权对合同范围内的各个部分进行质量检查。承包商必须提供有关签证、旅行和住宿预订的任何必要协助。承包商还应安排医疗保险,以支付检查期间可能需要的所有医疗费用。

The Quality Inspections on the various actions in the Quality Assurance Plan could be performed in respect to the following activities:
可针对以下活动对质量保证计划中的各种行动进行质量检查:

Ordering supplies, calculations, drawings, specifications, procedures and time schedules;
订购供应品、计算、图纸、规格、程序和时间表;

Manufacturing of the concerned supplies;
有关用品的制造;

Installation services;
安装服务;

The Contractor should provide access to all facilities, including those of their Sub-contractors and Suppliers.
承包商应提供进入所有设施的通道,包括其分包商和供应商的设施。

Quality Inspection Plan
质量检验计划

The prime responsibility for inspection and testing rests with Contractor. Inspection reports should include as a minimum the contract identity, the name of inspector/tester, date of inspection/test, operation/inspection, technique used, acceptance standard, and acceptability.
检验和测试的主要责任由承包商承担。检验报告应至少包括合同标识、检验员/测试员姓名、检验/测试日期、操作/检验、所用技术、验收标准和可接受性。

The Employer/Engineer should inform the Contractor about additional information that may be required.
业主/工程师应告知承包商可能需要的其他信息。

The Contractor should take care of the availability of any information and equipment required in respect with the acceptance of the supplies and services.
承包商应确保供应品和服务验收所需的任何信息和设备的可用性。

The Contractor should take care of the accessibility of any facilities that have to be inspected as per the scope of supplies and services.
承包商应注意根据供应和服务范围必须检查的任何设施的可达性。

The costs for inspections, testing, and equipment required for sample testing on request of the Employer should be borne by the Contractor. Costs resulting from any damage caused by testing and inspections should be borne by the Contractor.
应业主要求进行抽样测试所需的检查、测试和设备费用应由承包商承担。因测试和检查造成的任何损坏所产生的费用应由承包商承担。

In case of rejection after unsuccessful inspection, all concerned supplies and services should be replaced by new in conformity with the Technical Requirements.
如果检验不成功后拒收,所有相关供应品和服务应按照技术要求更换为新的。

Certificate of Conformity
合格证

Prior to the issuance of each respective "Release Certificate" or agreement for shipping, of material and equipment, the Contractor should submit to the Employer/Engineer the requested copies of the completed Certificate of Conformity.
在签发材料和设备的各“放行证书”或装运协议之前,承包商应向业主/工程师提交所要求的完整符合性证书副本。

Copies of the appropriate material test certificates, inspection records, and type and sample test reports should support the certificate.
应提供相应材料试验证书、检验记录以及型式和样品试验报告的副本作为证明。

Suppliers and Sub-Contractors
供应商和分包商

The Contractor should ensure that any Suppliers or Subcontractors appointed by them should conform to the requirements of the Bidding documents. Prior to the appointment of any Supplier/Subcontractor, the Contractor should ensure that their Quality Assurance arrangements comply with the requirements of ISO 9001:2015 or equivalent certificate and the hereby-mentioned Technical Requirements.
承包商应确保其指定的任何供应商或分包商均符合招标文件的要求。在任命任何供应商/分包商之前,承包商应确保其质量保证安排符合ISO 9001:2015或同等证书的要求以及此处提及的技术要求。

The Contractor is auditing of their Suppliers'/Subcontractors' Quality Assurance should be documented to demonstrate to the Employer their extent and effectiveness.
承包商对其供应商/分包商质量保证的审计应记录在案,以向业主证明其范围和有效性。

Quality Assurance Documents
质量保证文件

The Contractor should be required to submit all the Quality Assurance Documents as stipulated in the Quality Plan at the time of Employer's inspection of equipment/material.
在业主检查设备/材料时,应要求承包商提交质量计划中规定的所有质量保证文件。

The Employer or his duly authorized representatives reserve the right to carry out Quality Audit and quality surveillance of the systems and procedures of the Contractor's/his vendor's Quality Management and Control Activities.
业主或其正式授权代表保留对承包商/其供应商的质量管理和控制活动的系统和程序进行质量审核和质量监督的权利。

Employer's Supervision
业主监督

To eliminate delays and avoid disputes and litigation to the Contract, all matters and questions should be resolved in accordance with the provisions of this document.
为避免延误,避免合同纠纷和诉讼,所有事项和问题应按照本文件的规定解决。

The manufacturing of the product should be carried out in accordance with the specifications. The scope of the duties of the Employer, pursuant to the contract, would include but not be limited to the following:
产品的生产应按照质量标准进行。根据合同,雇主的职责范围包括但不限于以下内容:

Interpretation of all the terms and conditions of these Documents and Specifications;
这些文件和规范的所有条款和条件的解释;

Review and interpretation of all the Contractor's drawings, engineering data etc;
审查和解释承包商的所有图纸、工程数据等;

Witness or authorize his representative to witness tests at the manufacturer's works or at site, or at any place where work is performed under the contract;
见证或授权其代表见证在制造商工厂或现场或在根据合同进行工作的任何地方进行的试验;

Inspect, accept or reject any equipment, material and work under the Contract, in accordance with the Specifications;
根据规范检查、验收或拒收合同项下的任何设备、材料和工程;

Issue certificate of acceptance and/or progressive payment and final payment certificate;
签发验收和/或分期付款证书和最终付款证书;

Review and suggest modification and improvement in completion schedules from time to time;
不时检讨完工时间表,并提出修改及改善建议;

Supervise the Quality Assurance Program implementation at all stages of the works.
监督质量保证计划在工程各个阶段的实施。

Monitoring by the Engineer
监理工程师监督

During the course of the Contract, the Engineer reserves the right to monitor the implementation of the Contractor's quality assurance arrangements.
在合同执行期间,工程师保留监督承包商质量保证安排实施的权利。

The Engineer should monitor the Contractor's compliance with equipment, documentation, drawing, delivery, construction, installation, and commissioning schedules.
监理工程师应监督承包商是否遵守设备、文件、图纸、交付、施工、安装和调试时间表。

Monitoring may be done by means of a program of formal audits and/or surveillance of activities at the work locations. Where deficiencies requiring corrective actions are identified, the Contractor should implement an agreed corrective action program. The Engineer should be afforded unrestricted access at all reasonable times to review the implementation of such corrective actions.
可通过正式审计和/或监督工作场所活动的计划进行监控。如果发现需要采取纠正措施的缺陷,承包商应实施商定的纠正措施计划。工程师应在任何合理的时间内不受限制地审查此类纠正措施的实施情况。

For site work the site engineers may monitor all aspects of the Contractor's daily work including that of subcontractors and assess the achievement of milestones as detailed by schedule deliverables.
对于现场工作,现场工程师可以监控承包商日常工作的各个方面,包括分包商的日常工作,并评估进度交付物中详细说明的里程碑的实现情况。

The site engineers in charge reserves the right to monitor the subcontractors and the Contractor should ensure that all subcontracts include, and subcontractors are aware of this requirement.
现场主管工程师保留监督分包商的权利,承包商应确保所有分包合同包括且分包商了解此要求。

Warranty
保修

Maintenance of software and hardware of the system SCADA/EMS/OMS, Telecommunication, Substation Automation, Protection Relays as well for any supplied third-party products/components during the warranty shall be in conformance with the terms of the warranty sections of this Contract defined in General Terms and Conditions. Failed equipment shall be replaced or repaired, and spares inventories replenished to their delivered level throughout this period. Any spare parts found to be defective during initial delivery inspection or during the Warranty period shall be replaced within one week after notification. There shall be no charges to ZECO for these replacement parts, including delivery charges. All spare parts replaced under maintenance shall be new parts unless otherwise accepted by ZECO.
保修期间对系统SCADA/EMS/OMS、电信、变电站自动化、保护继电器以及任何提供的第三方产品/组件的软件和硬件的维护应符合本合同保修部分的条款(定义见一般条款和条件)。在此期间,应更换或修理故障设备,并将备件库存补充到其交付水平。在初次交货检查或保修期内发现的任何有缺陷的备件应在通知后一周内更换。ZECO不应就这些更换部件收取任何费用,包括运费。除非ZECO另行接受,否则在维护期间更换的所有备件应为新部件。

Maintenance and support after warranty
保修后的维护和支持

Bidder shall describe standard options available for maintenance support program. It is expected that the following basic maintenance support program components shall be covered in the Bidder’s offered maintenance program.
投标人应说明可用于维护支持计划的标准选项。投标人提供的维护计划应包括以下基本维护支持计划组件。

Bidder shall guarantee the availability of upgrades, technical support for all SCADA/EMS/OMS software, and announcements of software and hardware releases applicable to the SCADA/EMS/OMS for a period of ten (10) years after the expiration of the warranty. Subsequent to this minimum support period, Bidder and the SCADA/EMS/OMS software Bidders shall provide to ZECO a minimum of one (1) year's advance notice of their intent to terminate such support.
投标人应保证所有SCADA/EMS/OMS软件的升级、技术支持以及适用于SCADA/EMS/OMS的软件和硬件发布公告的可用性,有效期为保修期满后十(10)年。在此最短支持期之后,投标人和SCADA/EMS/OMS软件投标人应至少提前一(1)年通知ZECO其终止此类支持的意图。

Licensing requirements
许可要求

Bidder shall clearly identify in the proposal licensing requirements and associated pricing separately for all supplied software modules and programs including third party software Bidder shall provide a description of its licensing policies for all SCADA/EMS/OMS components depending on number of telemetered points, database elements, users, workstations, instances of applications. If Bidder supplied software has license restriction on the number of users, then ZECO’s preference is to have floating licenses for applications that have restrictions on the number of concurrent users. Bidder shall grant to ZECO a personal, non-exclusive, non-transferable, perpetual, irrevocable license to install and use the Software Products (including OEM vendor standard support, associated documentation and the results of any benchmark testing) upon acceptance of each SCADA/EMS/OMS Software Product/Component.
投标人应在投标书中明确规定所有供应的软件模块和程序(包括第三方软件)的许可要求和相关定价。投标人应根据遥测点、数据库元素、用户、工作站和应用实例的数量,提供所有SCADA/EMS/OMS组件的许可政策说明。如果投标人提供的软件对用户数量有许可证限制,则ZECO优先选择对并发用户数量有限制的应用程序使用浮动许可证。投标人应授予ZECO个人、非排他性、不可转让、永久、不可撤销的许可,以便在每个SCADA/EMS/OMS软件产品/组件验收后安装和使用软件产品(包括OEM供应商标准支持、相关文档和任何基准测试结果)。

Tests and Arrangement
测试和安排

General
一般

Type tests and Routine tests shall, unless otherwise specified, be carried out in accordance with the provisions of the Particular Specifications concerned. Four (4) copies of all test results shall be provided for analysing and recording purposes.
除非另有规定,型式试验和例行试验应按照有关专用规范的规定进行。应提供所有试验结果的四(4)份副本,用于分析和记录。

Type Tests
型式试验

All equipment being supplied shall conform to Type tests as per Technical specification.
所提供的所有设备应符合技术规范中的型式试验要求。

The Reports / Certificates for all the Type tests as per technical specification shall be furnished by the Bidder along with equipment / material drawings.
投标人应沿着设备/材料图纸,提供技术规范规定的所有型式试验的报告/证书。

The Type tests conducted earlier should have been conducted in an accredited laboratory based on IEC Test standards.
先前进行的型式试验应在经认可的实验室根据IEC试验标准进行。

In the event of any discrepancy in the test reports i.e. any test report not acceptable due to any design / manufacturing changes (including substitution of components) or due to noncompliance with the requirement stipulated in the Technical Specification or any/all additional Type tests not carried out, same shall be carried out without any additional cost implication to the Employer.
如果试验报告中存在任何差异,即由于任何设计/制造变更(包括部件替换)或由于不符合技术规范中规定的要求或未进行任何/所有额外的型式试验而导致任何试验报告不可接受,则应在不给业主带来任何额外费用的情况下进行相同的试验。

One (1) copy of all tests results recorded during an inspection visit shall be handed to the Employer or his authorized representative(s) on that day.  In addition, four (4) copies of the test certificates shall be required fifteen (15) days thereafter.
检查期间记录的所有试验结果的一(1)份副本应在当天交给业主或其授权代表。此外,应在十五(15)天后提供四(4)份试验证书副本。

Factory Acceptance Tests (FAT)
工厂验收测试(FAT)

Extensive Factory Acceptance Testing (FAT) shall be conducted on material and equipment incorporated in the works to verify that the equipment, material and parts have been manufactured to meet the requirement of technical specifications and that the various systems and assemblies as a whole function as specified. Successful factory tests release the parts, material, systems and equipment for shipment.
应对工程中包含的材料和设备进行广泛的工厂验收测试(FAT),以验证设备、材料和部件的制造符合技术规范的要求,以及各种系统和组件作为一个整体按规定运行。成功的工厂测试将放行零件、材料、系统和设备用于装运。

Shipment or release of the particular item shall not be granted in case there are major shortcomings in quality, functions or performance, or a large amount of smaller deficiencies. Instead, the Contractor shall be required to correct the system at factory, and thereafter redo the relevant factory tests.
如果某一物项在质量、功能或性能方面存在重大缺陷,或存在大量较小缺陷,则不得准许装运或放行。相反,应要求承包商在工厂纠正系统,然后重新进行相关的工厂测试。

The Employer shall attend the FAT’s physically or online (this shall be decided by the employer):
雇主应亲自或在线参加工厂验收测试(这应由雇主决定):

The Contractor shall submit for approval the proposed Inspection and Test Plan at least two (2) months before the FAT.
承包商应在FAT前至少两(2)个月提交拟议的检验和试验计划,以供批准。

The Inspection and Test Plan shall define the following:
检查和测试计划应定义以下内容:

Test Program (time schedule); 
试验计划(时间表);

Test Procedures (approval criteria; record forms; test instruments); 
测试程序(批准标准;记录表格;测试仪器);

Test Specifications. 
测试规范。

After successful completion of FAT, the Contractor shall submit the completed and signed FAT records “For Information” if the tests have been witnessed by the Employer / Engineer, otherwise “For Approval”. 
成功完成FAT后,如果业主/工程师见证了测试,承包商应提交完成并签署的FAT记录,“供参考”,否则“供批准”。

In the event that the inspection of any item is waived, test certificates shall still be required.
如果任何项目的检验被免除,仍需提供试验证书。

The Employer reserves the right to witness any or all the Routine tests.
业主保留见证任何或所有例行试验的权利。

All inspections and tests should be carried out only if the Employer / the Engineer have the correspondingly approved documents.
只有在业主/工程师有相应批准文件的情况下,才应进行所有检查和试验。

The Employer / Engineer reserve the right to carry out a factory inspection for all equipment for which the corresponding factory acceptance tests are carried out according to IEC.
业主/工程师保留对所有设备进行工厂检查的权利,并根据IEC进行相应的工厂验收试验。

All costs in relation with factory inspections (FAT) including the participation of the Employer (two persons) and the Engineer (one person) shall be borne by the Contractor as following:
与工厂检查(FAT)相关的所有费用,包括业主(两人)和工程师(一人)的参与,应由承包商承担,如下所示:

Moreover, if required the Contractor has to provide interpreters during factory inspection.
此外,如果需要,承包商必须在工厂检查期间提供翻译。

In case of any faults or deviations from the tender documents that are not found by the Employer / the Engineer, it does not mean that the material or work was accepted.
如果业主/工程师未发现投标文件中的任何错误或偏差,并不意味着材料或工程已被接受。

The test reports under the scope of the above-defined tests should be submitted to the Employer for approval within two weeks after the completion of the tests.
上述试验范围内的试验报告应在试验完成后两周内提交给业主批准。

Cost for factory acceptance tests (FAT) including travel fares and insurance, lodging, boarding and incidentals, and all locally transportation at the place of inspection for the equipment as given in the price schedules.
工厂验收测试(FAT)的费用,包括差旅费和保险、住宿、食宿和杂费,以及价格表中规定的设备检验地点的所有当地交通费用。

FAT Specific Requirements
FAT具体要求

For the following equipment or systems, Factory Acceptance Test shall be performed:
对于下列设备或系统,应进行工厂验收试验:

SCADA/EMS/OMS:
SCADA/EMS/OMS:

Design and visual check;
设计视觉检查;

Check for quantities;
检查数量;

Functional check - communication with remote locations;
功能检查-与远程位置的通信;

Functional check HMI;
HMI功能检查;

Functional check – ICCP communication;
功能检查- ICCP通信;

Functional check – web access;
功能检查-网络访问;

Outage management;
停电管理;

Redundancy check;
冗余检查;

Time synchronization;
时间同步;

UPS AC panel:
UPSACpanel:

Design and Visual check;
设计验证检查;

Insulation resistance test;
在这种情况下,恢复必要;

Function test for control circuit, indicating circuit and alarm circuit.
针对控制器的功能测试,包括控制器和所有控制器</sPan Pan Pan这 是 一 个 很 大 的 问题 。

AC LV panel:
ACLVpanel:

Design and Visual check;
设计验证检查;

Insulation resistance test;
在这种情况下,恢复必要;

Function test for control circuit, indicating circuit and alarm circuit.
针对控制器的功能测试,包括控制器和所有控制器</sPan Pan Pan这 是 一 个 很 大 的 问题 。

SAS – Substation Automation System – local SCADA system:
SAS -变电站自动化系统-本地SCADA系统:

Design and visual check;
设计视觉检查;

Check for quantities;
检查数量;

Functional check IEC 61850;
功能检查IEC 61850;

Functional check HMI;
HMI功能检查;

Functional check – communication with GCC;
功能检查-与GCC的通信;

Redundancy check, if applicable.
如果适用,请进行审核。

Telecommunications:
电信:

For ADSS and underground optical cables
用于ADSS和地下光缆

Design and Visual check;
设计验证检查;

Functional operation test;
功能性操作测试;

Quantity check;
数量检查;

Test of fibres
纤维试验
;

Optical reflectometer measurements should be performed on all optical cables assembled on drums in factory, before shipment.
装运前,应对工厂内安装在卷筒上的所有光缆进行光反射计测量。

Mechanical and environmental test.
机械和环境测试。

FAT tests are needed proving mechanical and environmental characteristics of ADSS cables and accessories. FAT tests for ADSS should include minimum the following tests: Maximum tension, Aeolian vibration, Water ingress, Electrical resistance.
FAT测试需要证明ADSS电缆和附件的机械和环境特性。ADSS的FAT测试应至少包括以下测试:最大张力、风振、进水、电阻。

For all active telecommunication equipment and voice communication equipment
适用于所有有源电信设备和语音通信设备

Design and Visual check;
设计验证检查;

Functional operation test;
功能操作测试;

Quantity check.
数量检查。

Site Acceptance Tests (SAT)
现场验收测试(SAT)

On arrival at Site and during and after completion of erection, all items of equipment shall be inspected and tested so to ensure that there shall be no delay in commissioning due to supply of incorrect or damaged equipment.
到达现场后,在安装过程中和安装完成后,应对所有设备项目进行检查和测试,以确保不会因提供的设备不正确或损坏而延迟调试。

The Site tests are subdivided into three stages:
现场测试分为三个阶段:

tests during and after completion of erection,
安装期间和安装完成后的测试,

commissioning tests,
调试测试,

guarantee tests.
保证测试。

SAT Requirements
SAT要求

For the following equipment or systems, Site Acceptance Test shall be performed:
对于下列设备或系统,应进行现场验收试验:

SCADA/EMS/OMS

Design and visual check;
设计视觉检查;

Check for quantities;
检查数量;

Functional check IEC 61850;
功能检查IEC 61850;

Functional check HMI;
HMI功能检查;

Functional check – ICCP communication;
功能检查- ICCP通信;

Functional check – web access;
功能检查-网络访问;

Outage management;
停电管理;

Redundancy check.
红点检查。

SAS – Substation Automation System – local SCADA system and Protection system
SAS -变电站自动化系统-本地SCADA系统和保护系统

Design and visual check;
设计视觉检查;

Check for quantities;
检查数量;

Functional check IEC 61850;
功能检查IEC 61850;

Functional check HMI;
HMI功能检查;

Functional check – communication with GCC;
功能检查-与GCC的通信;

Redundancy check, if applicable.
如果适用,请进行审核。

Point-to-point testing …
点对点测试

LV cables and multi-core control cable
低压电缆和多芯控制电缆

General inspection of the cable routes, verification of proper installation;
电缆路线的一般检查,正确安装的验证;

fixing to the racks, bending radius, etc.;
固定到机架上、弯曲半径等;

Verification of proper earthing of the screen and armouring
验证屏蔽和铠装的正确接地
;

Measurement of cables insulation resistance;
电缆绝缘电阻的测量

Verification of proper condition of external surfaces.
验证外表面的适当状况。

Grounding System-Inspection
接地系统-检查

Measuring of earthing impedance, touch and step voltage will check the effectiveness of the installed earthing system. Measurements will be carried out with the current injection using ‘Current and voltage measurement’ method.
测量接地阻抗、接触电压和跨步电压将检查所安装接地系统的有效性。使用“电流和电压测量”方法进行电流注入测量。

Evidence of damage to cables. Repair or replace damaged cables;
电缆损坏的证据。修理或更换损坏的电缆;

Bolted connections made up tight;
紧固螺栓连接

Welded or brazed connections are tight;
焊接或铜焊连接紧密;

Exposed cable runs adequately supported and clamped;
外露电缆敷设时应得到充分支撑和夹紧;

Test the resistance of the grounding system by use of Ground Megger Method. (Resistance to earth shall not exceed 1 ohm.);
使用接地兆欧表法测试接地系统的电阻。(对地电阻不得超过1欧姆);

Test shall be made at the following locations:
应在以下位置进行试验:

All grounding wells
所有接地威尔斯井

Substation transformer
变电站Transformer

Station Auxiliary
站辅助

LV AC Distribution panel
低压交流配电盘

Checking of interior to verify clearances between live electrical parts, insulation of phase and neutral bus from panel, and tightness of all mechanical connections;
检查内部,以验证带电部件之间的间隙、相和中性母线与面板的绝缘以及所有机械连接的紧密性;

General Inspection;
一般检查;

Checking of wiring termination and conductor sizes including cable identification;
检查接线终端和导线尺寸,包括电缆标识;

Electrical & Mechanical Operational tests;
电气和机械操作试验;

Voltage test 2000 V, 50 Hz, 1 min;
电压试验2000 V,50 Hz,1 min;

Measurement of insulation resistance 500 VDC, R > 50 M.
测量绝缘电阻500 VDC,R > 50 M。

Telecommunications
电信

For ADSS and underground optical cables
用于ADSS和地下光缆

Design and Visual check;
设计验证检查;

Functional operation test;
功能性操作测试;

Quantity check;
数量检查;

Test of fibres
纤维试验
.

Measurements on optical fibres in cables should be performed before, during and after the installation.
在安装之前、期间和之后对电缆中的光纤进行测量。

Measurements before installation should be done with optical reflectometer on all optical cables assembled on drums on all optical fibres
安装前,应使用光学反射计对安装在所有光纤卷筒上的所有光缆进行测量
.

During the installation control reflectometer measurements should be performed of every optical splice.
在安装过程中,应对每个光纤接头进行反射计测量。

After the installation measurements of all optical fibres should be performed with optical reflectometer and optical loss test set laser/power meter combination. Detailed report with the measuring results in the form of protocol should be submitted to the Client after commissioning.
安装后,应使用光反射计和光损耗测试装置激光器/功率计组合对所有光纤进行测量。调试结束后,应以协议的形式向业主提交详细的测量结果报告。

For all active telecommunication equipment, power supplies and voice communication equipment
适用于所有有源电信设备、电源和语音通信设备

Design and Visual check;
设计和目视检查;

Functional operation test;
功能运行试验;

Quantity check.
数量检查。

Test during and after completion of erection
安装期间和安装完成后的测试

In order to ensure correct installation of the equipment as well as to prove that the equipment has been correctly installed this test shall be performed during and after completion of erection on all equipment. Tests shall be performed in accordance with a detailed test program prepared by the Contractor and approved by the Employer.
为了确保设备的正确安装并证明设备已正确安装,应在所有设备安装期间和完成后进行该测试。试验应按照承包商编制并经业主批准的详细试验计划进行。

After successful completion of all foregoing tests the Contractor can proceed with Commissioning Tests.
成功完成所有上述测试后,承包商可继续进行调试测试。

Commissioning and Availability tests
调试和可用性测试

Commissioning shall be performed in accordance with a detailed commissioning test program prepared by the Contractor and approved by the Employer.
调试应按照承包商编制并经业主批准的详细调试试验计划进行。

After successful termination of all commissioning tests the equipment shall be subject to a guarantee test period.
在所有调试试验成功结束后,设备应遵守保证试验期。

In order to verify the system availability, the project should perform availability testing, e.g. 1000 hours Availability Test shall be conducted for the system following installation, startup, and completion of cut-over, commencing at a time mutually agreed upon by Contractor and Client. The purpose of the Availability Test is to verify the reliability of the hardware and software of the system.
为了验证系统的可用性,项目应进行可用性测试,例如,在安装、启动和完成切换后,应在承包商和客户共同商定的时间开始对系统进行1000小时的可用性测试。可用性测试的目的是验证系统硬件和软件的可靠性。

Guarantee test
保证试验

The Guarantee Test operation shall be carried out under supervision and responsibility of the Contractor.
保证试验操作应在承包商的监督和责任下进行。

During this period, the Employer’s staff shall be made fully acquainted with the operation and the routine maintenance of the plant.
在此期间,业主的工作人员应充分熟悉设备的操作和日常维护。

General Contractor’s Environmental and Social Safeguards Specifications
总承包商的环境和社会保障规范

Environmental and Social Laws
环境和社会法律

The Contractor shall comply with all the relevant environmental and social laws and requirements applicable to the project.
承包商应遵守适用于本项目的所有相关环境和社会法律和要求。

The Contractor shall always during the progress of the Contract use the best construction practices that prevent environmental damage.
承包商应在合同执行过程中始终采用最佳施工实践,以防止环境损害。

The Contractor shall, always comply with the environmental and social requirements including monitoring and keeping records of environmental and social aspects (ESHS incidents, injuries, fatalities, etc.) of the project and transmitting the monitoring data to the Employer for onward transmission to relevant agencies and stakeholders.
承包商应始终遵守环境和社会要求,包括监测和保存环境和社会方面的记录(ESHS事件、伤害、死亡等)。并将监测数据传输给业主,以便转发给相关机构和利益相关者。

Code of Conduct
行为守则

The Contractor shall prepare and submit a code of conduct as required by ITB 11.1j(f) of the bid data sheet. The Contractor shall translate the Code of Conduct into local languages where necessary.
承包商应按照投标数据表ITB 11.1j(f)的要求编制并提交行为守则。必要时,承包商应将行为准则翻译成当地语言。

The code of conduct shall contain obligations on all project staff (including sub-Contractors and day workers) that are suitable to address the following issues, as a minimum. Additional obligations may be added to respond to particular concerns of the region, the location and the project sector or to specific project requirements. The issues to be addressed include:
行为准则应包含所有项目工作人员(包括分包商和日工)的义务,这些义务至少应适用于解决以下问题。还可增加其他义务,以应对区域、地点和项目部门的特殊关注或具体的项目要求。需要解决的问题包括:

Compliance with applicable laws, rules, and regulations of the jurisdiction;
遵守司法管辖区的适用法律、法规和规章;

Compliance with applicable health and safety requirements (including wearing prescribed personal protective equipment, preventing avoidable accidents and a duty to report conditions or practices that pose a safety hazard or threaten the environment);
遵守适用的健康和安全要求(包括穿戴规定的个人防护设备,防止可避免的事故,以及有义务报告构成安全危险或威胁环境的条件或做法);

The use of illegal substances (like drugs, taking alcohol while at work, smoking in public;
使用非法物质(如毒品,工作时饮酒,在公共场所吸烟;

Non-discrimination (for example on the basis of family status, ethnicity, race, gender, religion, language, marital status, birth, age, disability, or political conviction);
不歧视(例如基于家庭状况、族裔、种族、性别、宗教、语言、婚姻状况、出生、年龄、残疾或政治信念的歧视);

Interactions with community members (for example to convey an attitude of respect and non-discrimination);
与社区成员的互动(例如,传达尊重和不歧视的态度);

Sexual harassment (for example to prohibit use of language or behavior, in particular towards women or children, that is inappropriate, harassing, abusive, sexually provocative, demeaning or culturally inappropriate);
性骚扰(例如,禁止使用不适当、骚扰、辱骂、性挑衅、贬低或文化上不适当的语言或行为,特别是对妇女或儿童);

HIV/AIDS transmission and prevention;
艾滋病毒/艾滋病的传播和预防;

Violence or exploitation (for example the prohibition of the exchange of money, employment, goods, or services for sex, including sexual favours or other forms of humiliating, degrading or exploitative behaviour);
暴力或剥削(例如禁止以金钱、就业、商品或服务换取性,包括性恩惠或其他形式的羞辱、有辱人格或剥削行为);

Protection of children (including prohibitions against abuse, defilement, or otherwise unacceptable behaviour with children, limiting interactions with children, and ensuring their safety in project areas).
保护儿童(包括禁止虐待、玷污儿童或其他不可接受的行为,限制与儿童的互动,并确保他们在项目区域的安全)。

Sanitation requirements (for example, to ensure workers use specified sanitary facilities provided by their employer and not open areas).
卫生要求(例如,确保工人使用雇主提供的特定卫生设施,而不是露天场所)。

Avoidance of conflicts of interest (such that benefits, Contracts, or employment, or any sort of preferential treatment or favours, are not provided to any person with whom there is a financial, family or personal connection).
避免利益冲突(例如,不向与其有财务、家庭或个人联系的任何人提供福利、合同或就业,或任何形式的优惠待遇或优惠)。

Respecting reasonable work instructions (including regarding environmental social norms);
遵守合理的工作指示(包括环境社会规范);

Protection and proper uses of property (for example, to prohibit theft, carelessness or waste);
保护和适当使用财产(例如,禁止盗窃、粗心大意或浪费);

Duty to report violations of this code;
有义务报告违反本守则的行为;

Non-retaliation against workers who report violations of the code, if that report is made in good faith.
不报复举报违反守则行为的工人,如果该举报是善意的。

The code of conduct shall be written in plain language or translated into local languages wherever necessary and signed by each worker to indicate that they have:
行为守则应以浅白文字书写,或在必要时翻译成当地语言,并由每个工人签字,以表明他们已经:

Received a copy of the code;
收到代码副本;

Had the code explained to them;
向他们解释代码;

Acknowledged that adherence to this code of conduct is a condition of employment and;
承认遵守本行为守则是雇用的一个条件;

Understood that violations of the code can result in serious consequences, up to and including dismissal or referral to legal authorities.
了解违反守则可能导致严重后果,包括解雇或移交法律的当局。

Environmental Protection and Waste Disposal
环境保护和废物处理

Scope
范围

This Section covers the environmental protection and waste disposal to be exercised by the Contractor in all work on the Contract. The obligations herein do not prejudice any other Clauses in this Specification.
本节包括承包商在合同所有工程中实施的环境保护和废物处理。此处的义务不影响本规范中的任何其他条款。

General
一般

The Contractor shall comply with the relevant organisation in Tanzania regarding environmental protection and waste disposal and shall liaise with the responsible national and local authorities.
承包商应遵守坦桑尼亚有关环境保护和废物处理的相关组织的规定,并应与负责的国家和地方当局联络。

The Contractor shall prepare an Environmental and Social Management Plan for the project and his/her operations. The Environmental and Social Management Plan shall outline the potential environmental hazards and risks and provide an action plan to deal with the hazards, minimize the risks and mitigate adverse environmental impacts, including a general decommissioning plan covering all relevant aspects of the project.
承包商应为项目及其运营编制环境和社会管理计划。环境和社会管理计划应概述潜在的环境危害和风险,并提供处理危害、最大限度地降低风险和减轻不利环境影响的行动计划,包括涵盖项目所有相关方面的总体退役计划。

The Environmental and Social Management Plan shall be submitted to the employer not later than 4 weeks after the notice to commence the Works.
环境和社会管理计划应在工程开工通知后4周内提交给业主。

The Contractor shall for those of his/her activities which have, or are likely to have, an impact on the environment, keep records relating to:
承包者应就其对环境有影响或可能有影响的活动,保持与下列方面有关的记录:

The amount of waste and by-products generated by the activity;
活动产生的废物和副产品数量;

The observable effects of the environment;
可观察到的环境影响;

How far, in the opinion of the Contractor, the provisions of the Statute have been complied with.
承包者认为《规约》的规定在多大程度上得到遵守。

And the Contractor may from time to time be required to submit progress environmental reports to the employer in addition to mandatory monthly progress reports.
此外,除每月的强制性进度报告外,承包商还需不时向业主提交进度环境报告。

During the course of the project, the Contractor shall when required prepare detailed, project specific Decommissioning Plan(s) covering all aspects of the project including but not limited to; camp sites, storage areas and its accessories, The Decommissioning Plans should be submitted to the Supervising Consultant who shall forward them to the Employer for approval.
在项目实施过程中,承包商应在需要时编制详细的项目特定退役计划,该计划涵盖项目的所有方面,包括但不限于:营地、储存区及其附属设施。退役计划应提交给监理顾问,监理顾问应将退役计划转交给业主批准。

The Contractor shall afford the officials of the relevant authority’s free access to inspect the project site to check whether the provisions in the Statute are being complied with.
承包者应允许有关当局的官员自由视察项目现场,以检查章程的规定是否得到遵守。

The Contractor shall at the end of the project prepare and submit to the employer a final environmental management report detailing how the environmental issues have been addressed during the course of the project and how the decommissioning plan has been complied with. The employer shall if satisfied with the Contractor's submissions and compliance with the environmental obligations issue a Compliance Certificate.
承包商应在项目结束时编制并向业主提交一份最终环境管理报告,详细说明项目期间如何解决环境问题以及如何遵守退役计划。如果雇主对承包商提交的文件和对环境义务的遵守情况感到满意,则应颁发符合性证书。

The Contractor shall assign one of his staff that has qualifications and experience in environment to handle all environmental aspects of the project
承包商应指派一名在环境方面具有资格和经验的员工处理项目的所有环境问题

Land Scape Preservation
景观保护

The Contractor shall exercise care to preserve the natural landscape and shall conduct his/her construction operations so as to prevent any unnecessary destruction of landscape except where clearance is required.
承包商应注意保护自然景观,并应进行施工作业,以防止对景观造成任何不必要的破坏,除非需要清除。

Preservation of Trees and Shrubbery
保护树木和灌木

Preservation
保存

All trees and shrubbery which are not specifically required to be cleared or removed for construction purposes shall be preserved and shall be protected from any damage that may be caused by the Contractor’s construction operations and equipment. Special care shall be exercised where trees or shrubs are exposed to injuries by construction equipment, chemical damage, or other operations.
所有未明确要求为施工目的而清除或移除的树木和灌木丛应得到保护,并应防止因承包商的施工作业和设备而造成任何损坏。如果树木或灌木易受施工设备、化学品损坏或其他操作的伤害,则应特别小心。

Repair or treatment of damage
损坏的修理或处理

The Contractor shall be responsible for injuries to trees and shrubs caused by his/her operations. The term “injury” shall include, without limitation, bruising, scarring, tearing, and breaking of trees. All injured trees and shrubs shall be repaired, treated, or compensated without delay, at the Contractor’s expense. If damage occurs, the employer shall determine the method of repair or treatment to be used for injured trees and shrubs as recommended by experienced experts at the expense of the Contractor.
承包商应对其作业对树木和灌木造成的伤害负责。“伤害”一词应包括但不限于擦伤、结疤、撕裂和树木折断。所有受损的树木和灌木应立即进行修复、处理或赔偿,费用由承包商承担。如果发生损坏,业主应根据经验丰富的专家的建议,确定用于受损树木和灌木的修复或处理方法,费用由承包商承担。

Replacement
更换

Trees or shrubs that, in the opinion of the employer, are beyond saving shall be replaced and compensated. The replacements shall be the same species, or other approved species, and of the maximum size that is practicable to plant and sustain growth in the particular environment. In addition to replacement, the Contractor shall compensate the Owner of the trees.
雇主认为无法挽救的树木或灌木应予以更换和补偿。替代物应是相同的物种,或其他经批准的物种,并具有在特定环境中种植和维持生长的最大尺寸。除更换树木外,承包商还应向树木所有人提供补偿。

Prevention of Water Pollution
水污染防治

General
一般

The Contractor’s construction activities shall be performed by methods that shall prevent entrance, or accidental spillage, of solid matter, contaminants, debris, and other pollutants and wastes into streams, flowing or dry watercourses, lakes, and underground water sources. Such pollutants and wastes include, but are not restricted to, refuse, garbage, sanitary waste, oil and other petroleum products.
承包商的施工活动应采用防止固体物质、污染物、碎屑和其他污染物和废物进入或意外溢出溪流、流动或干涸的水道、湖泊和地下水源的方法。这些污染物和废物包括但不限于垃圾、垃圾、卫生废物、油和其他石油产品。

Compliance with laws and regulations
遵守法律法规

The Contractor shall comply with all applicable Tanzania laws, orders, regulations, and water quality standards concerning the control and abatement of water pollution.
承包商应遵守所有适用的坦桑尼亚法律、命令、法规和有关控制和减少水污染的水质标准。

If wells or other water sources, nevertheless, are polluted, it is the responsibility of the Contractor to compensate for this by covering medical costs and inconveniences to the affected community and provide the consumers with clean drinking water from an unpolluted source if required in the opinion of the employer.
如果威尔斯或其他水源受到污染,承包商有责任通过支付医疗费用和对受影响社区造成的不便来对此进行补偿,并在业主认为需要时,向消费者提供来自未污染水源的清洁饮用水。

Preservation of Historical and Archaeological Data
保存历史和考古资料

The Contractor agrees that should he/she or any of his/her employees in the performance of this Contract discover evidence of possible scientific, historical, prehistoric, or archaeological data he/she shall notify the employer immediately giving the location and nature of the findings. Written confirmation shall be forwarded within 2 days. The Contractor shall exercise care so as not to damage artifacts or fossils uncovered during excavation operations and shall provide such cooperation and assistance as may be necessary to preserve the findings for removal or other disposition by the Employer.
承包商同意,如果他/她或他/她的任何雇员在履行本合同过程中发现可能的科学、历史、史前或考古数据的证据,他/她应立即通知雇主,说明发现的地点和性质。书面确认应在2天内发出。承包商应谨慎行事,以免损坏挖掘作业期间未发现的人工制品或化石,并应提供必要的合作和协助,以保护发现物,以便业主进行移除或其他处置。

Pesticides, Toxic Waste and Hazardous Substances
农药、有毒废物和有害物质

Pesticides include herbicides, insecticides, fungicides, rodenticides, pesticides, surface disinfectants, animal repellents, and insect repellents. Should the Contractor find it necessary to use pesticides in work areas of this Contract, he/she shall submit his/her plan for such use to the employer for written approval.
杀虫剂包括除草剂、杀虫剂、杀真菌剂、杀鼠剂、杀虫剂、表面消毒剂、动物驱避剂和昆虫驱避剂如果承包商发现有必要在本合同的工作区域使用杀虫剂,他/她应向业主提交其使用杀虫剂的计划,以获得书面批准。

The Contractor shall read and comply with all labelling requirements when using pesticides.
使用杀虫剂时,承包商应阅读并遵守所有标签要求。

It is the responsibility of the Contractor to seek the required permissions to handle substances or compounds that are defined as hazardous, i.e. the Contractor must be up to date on the definitions and regulations pertaining to hazardous substances. These are defined as substances (or compounds thereof) which may endanger health of human, animals or the environment by reason of its toxic, corrosive, irritant, sensitizing, inflammable or radioactive nature. Hazardous substances are also such as depletes the ozone layer.
承包商有责任寻求必要的许可,以处理被定义为危险的物质或化合物,即承包商必须了解与危险物质有关的最新定义和法规。这些物质被定义为由于其毒性、腐蚀性、刺激性、致敏性、易燃性或放射性而可能危害人类、动物或环境健康的物质(或其化合物)。有害物质也会消耗臭氧层。

Clean up and Disposal of Waste Materials
废料的清理和处理

Clean up
清理

The Contractor shall, at all times, keep the construction area, including storage areas used, free from accumulations of waste materials or rubbish.
承包商应始终保持施工区域(包括使用的储存区域)无废料或垃圾堆积。

All waste water and sewage shall be disposed of in accordance with the national and local government regulations, and where and when such regulations require it the Contractor shall obtain a permit or other appropriate documentation approving the disposal methods being used.
所有废水和污水应按照国家和地方政府法规进行处理,且在此类法规要求时,承包商应获得许可证或批准所用处理方法的其他适当文件。

All used fuels, oils, other equipment or vehicle fluids, and old tires and tubes shall be collected to a central disposal point, on a regular basis and disposed of in accordance with waste management regulations
所有使用过的燃料、机油、其他设备或车辆液体以及旧轮胎和内胎应定期收集到中央处理点,并按照废物管理法规进行处理

Disposal of waste material
废料处理

General
一般

Waste materials including, but not restricted to, refuse, garbage, sanitary wastes, industrial wastes, and oil and other petroleum products, shall be disposed off by the Contractor. Disposal of combustible materials shall be by burying, where burial of such materials is approved by the employer; by burning, where burning of approved materials is permitted; or by removal from the construction area. Disposal of non-combustible materials shall be by burying, where burial of such materials is approved by the employer, or by removal from the construction area. Waste materials removed from the construction area shall be dumped at an approved dump site.
废料,包括但不限于垃圾、生活垃圾、工业废料、石油和其他石油产品,应由承包商处理。可燃材料的处置应通过掩埋方式进行,如果此类材料的掩埋得到雇主的批准;通过燃烧,如果允许燃烧批准的材料;或从施工区域移走。不可燃材料的处置应通过掩埋(如果业主批准掩埋此类材料)或从施工区域移除进行。从施工区域清除的废料应倾倒在经批准的垃圾场。

Disposal of material by burying
材料掩埋处理

Only materials approved by the employer may be buried. Burial shall be in pits the location, size and depth of which shall be approved by the employer. The pits shall be covered by at least 0.6 Meter of earth material prior to abandonment.
只有经业主批准的材料才能被掩埋。应采用坑埋,坑的位置、尺寸和深度应经业主批准。在废弃之前,坑内应覆盖至少0.6米厚的泥土。

Disposal of material by burning
材料焚烧处理

All materials to be burned shall be piled in designated burning areas in such a manner as shall cause the least fire hazards and air pollution. Burning shall be thorough and complete and all charred pieces remaining after burning, except for scattered small pieces, shall be removed from the construction area and disposed of as otherwise provided in this Sub clause.
所有须予燃烧的物料须以引起最少火警危险及空气污染的方式堆放在指定的燃烧区。燃烧应彻底、完整,除零星的小块外,燃烧后剩余的所有烧焦的碎片应从施工区清除,并按本款的其他规定进行处理。

The Contractor shall, at all times, take special precautions to prevent fire from spreading beyond the piles being burned and shall be liable for any damage caused by his/her burning operations. The Contractor shall have available, at all times, suitable equipment and supplies for use in preventing and suppressing fires and shall be subject to all laws and regulations locally applicable for pre-suppression, suppression, and prevention of fires.
承包商应始终采取特殊预防措施,防止火势蔓延到正在燃烧的桩体之外,并应对其燃烧操作造成的任何损害负责。承包商应随时提供适当的设备和用品,用于预防和扑灭火灾,并应遵守当地适用于预扑灭、扑灭和预防火灾的所有法律和法规。

Disposal of material by removal
通过移除处理材料

Material to be disposed of by removal from the construction area shall be removed from the area prior to the completion of the work under these specifications. All materials removed shall become the property of the Contractor.
通过从施工区域移除的方式处置的材料应在根据本规范完成工程之前从该区域移除。所有拆除的材料应成为承包商的财产。

Materials to be disposed of by dumping shall be hauled to an approved dump by a licensed waste handler. It shall be the responsibility of the Contractor to make any necessary arrangements with private parties and with local officials pertinent to locations and regulations of such dumping. Any fees for charges required to be paid for dumping of materials shall be paid by the Contractor.
拟通过倾倒方式处置的材料应由持牌废物处理商拖至经批准的倾倒场。承包商应负责与私人团体和当地官员就此类倾倒的位置和规定做出任何必要的安排。材料倾倒所需支付的任何费用应由承包商支付。

Disposal of PCB Contaminated Equipment
多氯联苯污染设备的处置

Polychlorinated Biphenyls (PCBs) are synthetic chlorinated organic chemicals and has following characteristics:
多氯联苯(PCBs)是一种合成的含氯有机化学品,具有以下特性:

High Toxicity - They are highly toxic to people and animals;
高毒性-它们对人和动物具有高毒性;

Persistence - They persist in the environment, lasting for years or even decades before degrading into less dangerous forms;
持久性-它们在环境中持久存在,可持续数年甚至数十年,然后才退化为危险程度较低的形式;

Transportability - They evaporate and travel long distances through air and water; and
可运输性-它们蒸发并通过空气和水长途旅行;

Biomagnification capabilities - They accumulate in the fatty tissue of animals
生物放大能力-它们在动物的脂肪组织中积累

There are two options in relation to the management of PCB-contaminated equipment, namely decontamination and disposal. Decontamination is an operation by which the concentration of PCBs in fluids in equipment is reduced. For decontamination to be effective it should result in a residual total PCB concentration of at most 0.05% (500ppm) and ideally less than 0.005% (50ppm). Disposal is any operation by which PCBs and PCB-contaminated equipment is treated to destroy or irreversibly transform the PCB content.
在管理受多氯联苯污染的设备方面有两种选择,即消除污染和处置。净化是一种降低设备中液体中多氯联苯浓度的操作。要使去污有效,应使残留的PCB总浓度至多为0.05%(500 ppm),理想情况下应小于0.005%(50 ppm)。处置是指对多氯联苯和受多氯联苯污染的设备进行处理,以销毁或不可逆转地改变多氯联苯含量的任何作业。

PCB contaminated equipment storage should be in a building with an adequate roof and walls that is in a location selected to protect the PCBs from the possibility of release. Leaking equipment should be stored in metal drums with lids. Containment should prevent escape of PCBs into the environment through volatilization and containers should carry PCB marks with clear demarcation.
受多氯联苯污染的设备应存放在有适当屋顶和墙壁的建筑物内,其位置应能保护多氯联苯不被释放。泄漏设备应储存在带盖的金属桶中。封隔应防止多氯联苯通过挥发逃逸到环境中,容器应带有多氯联苯标记,并有明确的分界线。

The storage, decontamination or disposal of PCB contaminated equipment shall be done by EPC contractor. It shall remain responsibility of EPC contractor until project handover.
受多氯联苯污染的设备的储存、净化或处置应由EPC承包商完成。在项目移交之前,EPC承包商应继续负责。

Occupational Health and Safety, HIV/AIDS and Gender
职业健康与安全、艾滋病毒/艾滋病和性别

Scope
范围

The Section covers measures and methods which the Contractor shall put in place to ensure occupational health and safety (OHS), to prevent the spread of HIV/AIDS and STIs and to ensure equal employment opportunities for men and women as well as addressing their specific gender needs.
本节涵盖了承包商应采取的措施和方法,以确保职业健康和安全(OHS),防止艾滋病毒/艾滋病和性传播感染的传播,确保男女平等的就业机会,并满足他们的特殊性别需求。

General
一般

The Contractor shall comply with among others the following Statutory Regulations, rules and bylaws with respect to OHS, HIV/AIDS and Sexually Transmitted Infection (STI) prevention and Gender equity:
承包商应遵守以下与职业健康安全、艾滋病毒/艾滋病和性传播感染(STI)预防以及性别平等相关的法定法规、规则和细则:

OHS: The Public Health Act, the Occupational Health and Safety Act, the Workers’ Compensation Act, the Trade Union Decree, the Employment Decree and other statutory regulations, rules and bylaws that may be enacted from time to time by Government in respect of OHS.
OHS:《公共卫生法》、《职业健康和安全法》、《工人赔偿法》、《工会法令》、《就业法令》以及政府可能不时颁布的有关职业健康和安全的其他法定条例、规则和细则。

HIV/AIDS: The National HIV/AIDS Policy and the National HIV Prevention Strategy (NPS) which obligate line Ministries and the private sector to ensure that HIV Prevention is tailored to the epidemic of the area (risk factors and drivers) and that confidentiality is upheld, people living with HIV and AIDS are supported to adhere to treatment and are not stigmatized or discriminated against at the work places.
艾滋病毒/艾滋病:《国家艾滋病毒/艾滋病政策》和《国家艾滋病毒预防战略》规定,各职能部委和私营部门有义务确保艾滋病毒预防工作适合该地区的流行情况(风险因素和驱动因素),并坚持保密,支持艾滋病毒和艾滋病感染者坚持治疗,在工作场所不受侮辱或歧视。

Gender Equity: The Local Government Act and National Gender Policy and the Social Sector Development Plan.) Which provide for a legal basis for protecting women and their rights and to ensure affirmative action on the basis of gender and zero tolerance for gender based violence and violence against Children.
两性平等:《地方政府法》、《国家性别政策》和《社会部门发展计划》。这些法律为保护妇女及其权利提供了法律的基础,并确保基于性别的平权行动和对基于性别的暴力和暴力侵害儿童行为的零容忍。

Together with the above, the Contractor's attention is also drawn to any current international protocols or convention on OHS in which Government of Tanzania/Zanzibar is a signatory. In compliance with above mentioned government and international regulations on OHS, HIV/AIDS and Gender equality and on the basis of available social impact assessment studies related to the project, the Contractor shall prepare an OHS, HIV/AIDS and Gender Management Plan which shall include details of measures he/she proposes to adopt in a bid to:
除上述内容外,还应提请承包商注意坦桑尼亚/桑给巴尔政府签署的有关职业健康安全的任何现行国际议定书或公约。根据上述关于职业健康安全、艾滋病毒/艾滋病和性别平等的政府和国际法规,并根据与项目相关的现有社会影响评估研究,承包商应编制一份职业健康安全、艾滋病毒/艾滋病和性别管理计划,其中应包括承包商建议采取的措施的详细信息,以:

Prevent and reduce accidents and injuries to the staff workers and minimize health hazards to the adjacent community and general public;
预防和减少员工的事故和伤害,并尽量减少对邻近社区和公众的健康危害;

Prevent the transmission and acquisition of HIV and STIs between his staff, workers and the proximate host community;
防止艾滋病毒和性传播感染在其工作人员、工人和邻近的东道社区之间传播和获得;

Encourage the recruitment of local residents to increase host community benefits and reduce influx of foreign workers in the project area to mitigate associated dangers;
鼓励招聘当地居民,以增加东道社区的福利,减少项目区外国工人的涌入,以减轻相关的危险;

Encourage the recruitment of men and women as well as addressing their specific gender working and living needs in the construction environment.
鼓励招聘男性和女性,并满足他们在建筑环境中的具体性别工作和生活需求。

The OHS, HIV/AIDS and Gender Management Plan shall be submitted to the employer not later than 4 weeks after the notice to commence the Work.
职业健康安全、艾滋病毒/艾滋病和性别管理计划应在接到开工通知后4周内提交给雇主。

HSE Targets and Objectives
HSE目标

The Health, Safety and Environmental (HSE) targets of the Project are:
本项目的健康、安全和环境(HSE)目标为:

Zero accidents;
零事故;

Number provoking of hazardous situations for the environment and public;
对环境和公众造成危险情况的数量;

Number harmful disturbances to the environment;
对环境有害干扰的数量;

The promotion of welfare and health issues;
促进福利和健康问题;

The development of a sound working environment;
创造良好的工作环境;

The integration of the local community;
当地社区的融合;

To develop good housekeeping & storing practices;
制定良好的内务管理和存储规范;

To develop, implement and operate an HSE management system that provides a maximum contribution to meet the HSE targets and the success of the project;
开发、实施和运行HSE管理体系,为实现HSE目标和项目成功做出最大贡献;

To maintain an OHS (Occupational Health and Safety) management system in line with good international practice;
维持符合良好国际惯例的OHS(职业健康与安全)管理体系;

To maintain ESMS (Environmental and Social Management System) in line with the requirements ISO 14001:1996 (the standard);
保持ESMS(环境和社会管理体系)符合ISO 14001:1996(标准)的要求;

To design the electrifications works in a way that the latter should be intrinsically safe, a healthy place to work in and should have as low as reasonable practicable impact on the environment;
净化工程的设计应确保其本质安全,是一个健康的工作场所,对环境的影响应尽可能低;

To execute the erection, construction and commissioning without health or environment related incidents and to form the basis for a health and safety operation and maintenance;
在没有健康或环境相关事件的情况下执行安装、施工和调试,并为健康和安全操作和维护奠定基础;

To comply with the applicable laws and regulations;
遵守适用的法律法规;

To maintain a good practice for using personal protective equipment during work;
在工作期间保持使用个人防护设备的良好做法;

To develop a safe and secure working environment at site;
在现场建立安全可靠的工作环境;

To maintain all accident records & appraisals;
维护所有事故记录和评估;

Occupational Health and Safety
职业健康安全

The Contractor shall ensure, so far as is reasonably practicable, the health, safety and welfare at work of his/her employees including those of his/her sub-Contractors and of all other persons on the Site. The Contractor shall comply with the Occupational Health and Safety Act, the Public Health Act, the Worker's Compensation Act and other Statutory Regulations, rules and byelaws regarding occupational health, safety and gender. In this respect the Contractor shall liaise with the various local authorities.
承包商应在合理可行的范围内,确保其雇员(包括其分包商的雇员)和现场所有其他人员的健康、安全和福利。承包商应遵守《职业健康与安全法》、《公共卫生法》、《工人赔偿法》以及其他有关职业健康、安全和性别的法定条例、规则和细则。在这方面,承包商应与各地方当局联络。

The Contractor's responsibilities shall among others include the requirements specified in the following Sub-clauses (a) through (m):
承包商的责任应包括以下子条款(a)至(m)中规定的要求:

Safe constructional, equipment and methods of work
安全结构、设备和工作方法

This covers the provision and maintenance of constructional equipment and systems of work that are safe and without risks to health. This shall include maintaining equipment in good working order; maintaining a clean and tidy work space; providing signals; providing work site rules, safe working procedures and allocating appropriate places to carry out the work.
这包括提供和维护安全和不危害健康的建筑设备和工作系统。这应包括保持设备处于良好的工作状态;保持工作空间干净整洁;提供信号;提供工作现场规则、安全工作程序和分配适当的工作场所。

Safe handling, storage, transport and disposal
安全处理、储存、运输和处置

This covers the execution of suitable arrangements for ensuring safety and absence of risks to health in connection with the use, handling, storage, transport and disposal of articles and substances.
这包括执行适当的安排,以确保在使用、处理、储存、运输和处置物品和物质方面的安全和不危害健康。

The Contractor must ensure that all stores are located in secured places in order to reduce risks to the workers on site and arrangements for the safe use, handling, storage, transport and disposal of articles and substance are made before work commences to the satisfaction of the Employer.
承包商必须确保所有仓库位于安全的地方,以减少现场工人的风险,并在工程开始前安排物品和物质的安全使用、搬运、储存、运输和处置,以达到业主满意的程度。

Protective clothing, equipment etc.
防护服、设备等

This covers the provision of protective clothing and equipment, first aid stations with such personnel and equipment as are necessary and such information, instruction, training and supervision as are necessary to ensure the health and safety at work of all persons employed on the Works all in accordance with the Laws of Tanzania/Zanzibar. The Contractor shall provide, at his/her own expense, the protective clothing and safety equipment to all staff and labour engaged on the Works to the satisfaction of the Employer.
根据坦桑尼亚/桑给巴尔法律,这包括提供防护服和设备、配备必要人员和设备的急救站以及确保本工程所有员工工作健康和安全所需的信息、指导、培训和监督。承包商应自费向参与本工程的所有员工和劳工提供防护服和安全设备,以使业主满意。

Such clothing and equipment shall include, at a minimum:
此类服装和设备至少应包括:

High visibility vest for workers;
工人用高能见度背心;

Protective footwear, hard hats, gloves, ear protectors and dust mask
防护鞋、安全帽、手套、护耳器和防尘面罩

If the Contractor fails to provide such clothing and equipment, the Employer shall be entitled to provide the same and recover the costs from the Contractor.
如果承包商未能提供此类服装和设备,雇主应有权提供此类服装和设备,并向承包商收回费用。

Covid-19 Measures
COVID-19措施

The Contractor has to put in place measures to address prevention of the spread and/or minimisation including:
承包商必须采取措施,防止和/或最小化扩散,包括:

Purchase of the thermometer to be used for checking all workers’ temperatures before reporting to work during the toolbox meeting;
购买温度计,用于在工具箱会议期间在报到前检查所有工人的温度;

All workers have to be provided with face masks;
所有工人都必须佩戴口罩;

Hand washing facilities have to be put in place at the workers camp and site office;
必须在工人营地和工地办公室设置洗手设施;

Sanitizers have to be procured for the of workers and site visitors;
必须为工人和现场访客采购消毒剂;

All workers should stay in the camp as a way of minimizing interaction with the host community.
所有工人都应留在营地,以尽量减少与东道国社区的互动。

Safety training
安全培训

All employees shall be given training on how to ensure their own personal safety and on ways to reduce the accident risk on those sites where large, mobile heavy vehicles and equipment or equipment with moving parts are in use.
所有员工应接受培训,了解如何确保自身人身安全,以及如何在使用大型、移动的重型车辆和设备或带有移动部件的设备的现场降低事故风险。

All the Contractor's personnel shall, before starting to work, have an induction course on safety and health at the site. It shall be conducted in English and in relevant local language to ensure that all employees can understand the information and instruction. The Project Manager shall take part in at least the first part of the training. He/she shall present the Contractor's safety policy and goal, the responsibilities and roles in relation to safety and health of all individuals, and the more specific responsibilities and roles of key staff (Site Manager, EHS Officer, Sociologist, engineers, foremen, and others).
承包商的所有人员在开始工作前,应在现场接受安全和健康入门课程。培训应使用英语和当地相关语言进行,以确保所有员工都能理解信息和说明。项目经理应至少参加培训的第一部分。他/她应介绍承包商的安全政策和目标、与所有人员的安全和健康相关的职责和作用,以及关键人员(现场经理、EHS官员、社会学家、工程师、工头等)的更具体的职责和作用。

The training shall cover but is not limited to be:
培训应包括但不限于:

Contractor's safety policy and standards;
承包商的安全政策和标准;

Safety and health rights of employees and the responsibilities and roles of each individual employee;
员工的安全和健康权利以及每个员工的责任和角色;

Mandatory use of personal protective equipment on the Site;
现场强制使用个人防护设备;

Specification of the type of equipment, where and when to use it and how it shall be used, stored, cleaned and maintained correct;
设备类型、何时何地使用以及如何正确使用、储存、清洁和维护的规范;

Placement and content of first aid equipment and use;
急救设备的位置和内容及使用;

To use the equipment and information;
使用设备和信息;

How to transport an injured person to a medical doctor or to the hospital;
如何将伤者送往医生或医院;

Safety rules for the site, e.g. in relation to the use of different equipment, tools, and vehicles;
现场的安全规则,例如与使用不同设备、工具和车辆有关的规则;

Cleaning, housekeeping and maintenance of the site, including vehicles, equipment, tools, workshops, houses etc.;
现场的清洁、内务管理和维护,包括车辆、设备、工具、车间、房屋等;

If work permits are required for specific tasks;
如果特定任务需要工作许可证;

Manual handling, transport, storage and disposal of equipment, goods, etc. in a safe way preventing accidents and too heavy burdens;
以安全的方式人工搬运、运输、储存和处置设备、货物等,防止事故和过重的负担;

How to ensure that equipment, goods, etc. shall not be an obstacle imposing a risk to other persons due to inadequate placement and protection of it;
如何确保设备、货物等不因放置和保护不当而成为对他人构成危险的障碍;

Welfare facilities including sanitary facilities like toilets and access to drinking water;
福利设施,包括卫生设施,如厕所和获得饮用水;

Procedure for specific instruction when working with new work function, machinery, tool, chemicals, etc.;
当使用新的工作功能、机器、工具、化学品等时,具体指导的程序;

The use of safety signs and protective barrier;
使用安全标志和防护栏;

Keeping records of health and safety incidents, accidents, injuries and all fatalities;
保存健康和安全事件、事故、伤害和所有死亡的记录;

Reduction of dust generation and exposure;
减少粉尘的产生和接触;

Road safety aspects, sign posting and principles and measures for minimizing the risk of traffic accidents;
道路安全问题、标志张贴以及尽量减少交通事故风险的原则和措施;

HIV prevention (only an introduction, more information shall be provided within one month of the employment on the Site);
艾滋病预防(仅介绍,更多信息应在网站上就业后一个月内提供);

Workers code of conduct and zero tolerance for gender-based violence and violence against children;
工人行为守则和对基于性别的暴力和暴力侵害儿童行为的零容忍;

Consequences of breach of discipline and not complying with rules.
违反纪律和不遵守规则的后果。

A Safety Booklet written in English shall spell out the most important aspects of occupational safety and health. The Safety Booklet may take its starting point in the Contractor's general description of safety and health, but it shall be very specific for Contract works. The safety booklet shall be handed to all staff at the introduction course and used as training material. More training material might be relevant to use at the induction course.
一本以英文书写的安全小册子应详细说明职业安全和健康的最重要方面。安全手册可以从承包商对安全和健康的一般描述开始,但对于合同工程应非常具体。安全手册应在入门课程中分发给所有员工,并用作培训材料。可能有更多的培训材料可供上岗培训班使用。

Safe access
安全访问

The Contractor shall provide and maintain access to all places on the Site in a condition that is safe and without risk of injury. The Contractor shall ensure that only pits for the number of poles that can be erected a day are excavated. This is to prevent children and animals accidentally falling into them. The Contractor shall be liable for any accident caused as a result of negligence and shall duly compensate the affected parties.
承包商应在安全且无伤害风险的条件下提供并保持进入现场所有地方的通道。承包商应确保仅开挖一天可架设的电杆数量的坑。这是为了防止儿童和动物意外落入其中。承包商应对因疏忽造成的任何事故负责,并应适当赔偿受影响的各方。

Sanitation
卫生

The Contractor shall provide adequate waterborne sanitation; and refuse collection and disposal, complying with the Laws of Tanzania to the satisfaction of the employer.
承包商应按照坦桑尼亚法律提供足够的水上卫生设施和垃圾收集与处理,以使业主满意。

Latrines and other sanitary arrangements
厕所和其他卫生设施

The Contractor shall provide an adequate number of suitable latrines constructed in accordance to Public Health guidelines and other sanitary arrangements at sites where work is in progress to the satisfaction of the employer and the Medical Officer in the area.
承包商应在施工现场提供足够数量的、符合公共卫生准则和其他卫生设施要求的厕所,以满足业主和该区域医务人员的要求。

Control of harmful insects
防治有害昆虫

The Contractor shall execute appropriate measures in consultation with the Public Health Authority to control within the construction site including the camp sites (where applicable), mosquitoes, flies and pests including the application of suitable chemicals to breeding areas.
承包商应与公共卫生当局协商,采取适当措施,控制施工现场(包括营地(如适用))内的蚊子、苍蝇和害虫,包括在滋生区使用适当的化学品。

Reporting of accidents and other criminal behaviour
报告事故和其他犯罪行为

The Contractor shall report details of any accident or criminal behaviour associated to the project to the Employer and the District Police, if appropriate, as soon as possible after its occurrence.
承包商应在事故发生后尽快将与项目相关的任何事故或犯罪行为的详细情况报告给业主和地区警察(如适用)。

Contagious diseases
传染病

The Contractor shall manage the risk of spreading contagious diseases (e.g. cholera, tuberculosis) through awareness raising programs, especially when workers come from outside the locality. The Contractor shall manage the risk of harassment and sexual assaults, especially for the female workers. The Safety Officer or Health Services shall inform the workers and the community about the danger of communicable diseases including those transmitted by insects, water, oral and sexual contact. The Contractor shall comply with Government regulations in case of epidemic outbreaks.
承包商应通过提高认识计划管理传染病(如霍乱、肺结核)传播的风险,特别是当工人来自外地时。承包商应管理骚扰和性侵犯的风险,尤其是对女性工人。安全官员或卫生服务部门应向工人和社区通报传染病的危险,包括通过昆虫、水、口腔和性接触传播的传染病。如果发生流行病,承包商应遵守政府法规。

Grievance Redress Mechanism (GRM)
申诉补救机制

Partnerships between the Contractor and the local community leaders including but not limited to Local Council chairpersons, councillors and opinion leaders to form Grievance Redress Committees to quickly handle PAPs complaints at village level. The Grievance Redress Committees (GRCs) shall also work as early warning mechanisms to reduce complaints from PAPs and promptly check any likely social issues that may arise as a result of project activities and staff.
承包商与当地社区领导人(包括但不限于地方理事会主席、议员和意见领袖)建立伙伴关系,以组建申诉补救委员会,快速处理村级PAP投诉。申诉补救委员会还应作为预警机制,减少项目援助计划的投诉,并及时检查项目活动和工作人员可能引起的任何可能的社会问题。

Occupational health hazards
职业健康危害

The Contractor shall reduce occupational health hazards, such as:
承包商应减少职业健康危害,如:

Physical hazards (continuous noise and vibrations, prolonged stay in high temperatures);
物理危害(持续的噪音和振动,长时间停留在高温下);

Chemical hazards (exposure to chemicals as creosote);
化学危害(接触杂酚油等化学品);

Mechanical hazards (unguarded or exposed moving objects and other dangers from the use and operation of machines);
机械危险(无防护或暴露的移动物体以及使用和操作机器时产生的其他危险);

Risk of accidents with hand tools (slips, falls, eye injuries) heavy items (the accidental dropping of heavy items) and vehicles;
手动工具(滑倒、福尔斯、眼睛受伤)、重物(重物意外掉落)和车辆的事故风险;

Electrical, fire or explosion hazards;
电气、火灾或爆炸危险;

Ergonometric risk factors (personal injuries associated with poor working postures, heavy lifting, repetitive work, repetitive hand arm vibrations, manual transport);
人体工程学风险因素(与不良工作姿势相关的人身伤害、举重、重复性工作、手臂重复振动、人工运输);

Sanitation hazards (including contaminated drinking water, poor food practices, improper waste disposal, unhygienic toilet and washing facilities, contact with solid and/or biological waste).
卫生危害(包括受污染的饮用水、不良的饮食习惯、废物处置不当、厕所和洗涤设施不卫生、接触固体和/或生物废物)。

The means of reducing the occupational health hazards shall include:
减少职业病危害的措施包括:

Having only trained and experienced persons use dangerous chemicals and operate the machines;
只有经过培训和有经验的人员使用危险化学品和操作机器;

Providing safety awareness training for all workers;
为所有工人提供安全意识培训;

Varying job functions (to avoid excessive repetitive motions);
改变工作职能(避免过度重复性动作);

Providing on the Site, throughout working hours, adequate and easily accessible supplies of safe drinking water. The water for drinking and cooking purposes shall be filtered, boiled or treated as necessary for human consumption;
在整个工作时间内,在现场提供充足且易于获取的安全饮用水。饮用水和煮食用水应经过滤、煮沸或必要的处理供人饮用;

Provide adequate signing, fencing and guards to ensure that unauthorized persons shall be kept off the storage Sites;
提供适当的标志、围栏和警卫,以确保未经授权的人员不得进入储存场地;

The Contractor shall keep the site free from all unnecessary obstructions and shall store or dispose any equipment or surplus of materials. The Contractor shall clear away and remove from the site any wreckage, rubbish and temporary works which are no longer required;
承包商应保持现场没有任何不必要的障碍物,并应储存或处理任何设备或剩余材料。承包商应清理并移走现场不再需要的任何残骸、垃圾和临时工程;

The Contractor is responsible for providing safe passage around and through the work site for all kinds of traffic, including non-motorized traffic and pedestrians. Traffic signs, traffic control signals and barriers shall be used for direction and control of traffic and to inform drivers of the importance to slow down and drive carefully. The signs shall be reflectorized or adequately illuminated at night. The goal is to minimize road accidents in general, including accidents involving pedestrians and persons living, working and playing next to the construction site;
承包商负责为各种交通工具(包括非机动车辆和行人)提供工地周围和通过工地的安全通道。应使用交通标志、交通控制信号和路障来引导和控制交通,并告知驾驶员减速和小心驾驶的重要性。这些标志应反光或在夜间有足够的照明。目标是尽量减少一般道路事故,包括涉及行人和在建筑工地附近生活、工作和娱乐的人的事故;

All accidents shall be recorded and analysed by the Contractor in order to prevent similar accidents in the future. The Contractor shall notify the employer immediately any accident occurs, at the latest within 24 hours. Accident records shall be submitted to the authorities according to regulations;
承包商应对所有事故进行记录和分析,以防止将来发生类似事故。承包商应在发生任何事故后立即通知业主,最迟在24小时内通知。事故记录应按规定报送主管机关;

The Contractor shall by daily inspections monitor if:
承包商应通过日常检查监控:

The specified personal protective equipment is used;
使用规定的个人防护用品;

The working area is tidy and clean with no unnecessary obstacles;
工作区域整洁干净,没有不必要的障碍物;

There are any new workers on the site, or planned to be hired in the near future, and therefore a need for induction courses;
现场有新工人,或计划在不久的将来雇用,因此需要上岗培训;

Signing, barriers and fencing are adequately in place.
标志、障碍物和围栏已充分到位。

The Contractor (EHS Officer) shall at least on a monthly basis monitor and carry out a report on the result of the monitoring. The report shall be submitted to the Employer / Engineer and include:
承包商(EHS官员)应至少每月进行一次监测,并就监测结果提交报告。该报告应提交给业主/工程师,包括:

Number and type of accidents including fatalities, and preventive measures implemented to minimize future similar accidents;
事故的数量和类型,包括死亡人数,以及为尽量减少今后类似事故而采取的预防措施;

Number of workers who have attended (and not attended) an induction course, number and dates of toolbox meetings held;
参加(和未参加)上岗培训班的工人人数,举行的工具箱会议的次数和日期;

Number of workers who have received special training because they started on a new work function, and the total number of workers who should have received such training;
由于开始从事新的工作职能而接受特殊培训的工人人数,以及应接受这种培训的工人总数;

Number of workers who have participated in the HIV/AIDS awareness training;
参加艾滋病毒/艾滋病认识培训的工人人数;

Stock of personal protective equipment;
个人防护设备库存;

Is first aid equipment in place with sufficient number of each item?
是否有足够数量的急救设备?

The change in number of workers and their work functions.
工人数量及其工作职能的变化。

HIV/AIDS and STI Prevention
艾滋病毒/艾滋病和性传播感染预防

The Contractor’s Management Plan for HIV/AIDS and STI shall include details of the measures he/she proposes to adopt to combat the spread of HIV/AIDS and sexually transmitted Infections (STI) among their employees as well as within the project host communities.
承包商的HIV/AIDS和STI管理计划应包括其建议采取的措施的详细信息,以防止HIV/AIDS和性传播感染(STI)在其员工中以及项目所在社区内传播。

The plan shall also outline workplace policies and programs for employees living with HIV/AIDS, information and awareness campaigns and effective screening and counselling policies for STI and HIV/AIDS.
该计划还应概述针对感染艾滋病毒/艾滋病的雇员的工作场所政策和方案、宣传和提高认识运动以及针对性传播感染和艾滋病毒/艾滋病的有效筛查和咨询政策。

The Contractor shall advise all site staff and labour of the danger and impacts of STI’s in general and HIV/AIDS in particular. To this end, the Contractor shall design and support implementation of related information, education and communication (IEC) campaigns at least every other month, targeting the aforementioned site staff, labour, and the immediate local communities. This shall include display of relevant education materials in both English and local language. The Safety Officer or another of the Contractor’s staff may carry out the awareness training if qualified; otherwise an external service provider (e.g. from Hospital) may be hired to carry out the awareness training.
承包商应告知所有现场工作人员和劳工性传播感染的危险和影响,特别是艾滋病毒/艾滋病。为此,承包商应至少每隔一个月设计和支持相关信息、教育和沟通(IEC)活动的实施,目标是上述现场工作人员、劳工和当地社区。这应包括以英语和当地语言展示相关教育材料。安全官员或承包商的其他员工(如果合格)可进行意识培训;否则,可聘请外部服务提供商(例如医院)进行意识培训。

The Contractor shall hire the services of the local Health Centers qualified to offer HIV/AIDS sensitization services to the project affected community on a quarterly basis. The Contractor shall provide funding to the Health Center to provide free HIV/AIDS counselling and testing and free treatment for general STI cases for his/her workers, whereas the HIV/AIDS cases shall be referred to the national HIV/AIDS program coordinated by the Ministry of Health (MoH).
承包商应聘请当地卫生中心的服务人员,这些卫生中心有资格每季度向受项目影响的社区提供艾滋病毒/艾滋病宣传服务。承包商应向保健中心提供资金,为其工人提供免费的艾滋病毒/艾滋病咨询和检测以及一般性传播感染病例的免费治疗,而艾滋病毒/艾滋病病例应提交由卫生部(MoH)协调的国家艾滋病毒/艾滋病方案。

The Contractor shall also freely provide adequate condoms for all the workers. A condom education and distribution plan as well as periodic community feedback and employee assessments on utilization shall be conducted.
承包商还应免费为所有工人提供足够的避孕套。应制定安全套教育和分发计划,并定期进行社区反馈和员工使用情况评估。

Gender
性别

The Contractor’s Management Plan for Gender shall include description of recruitment policy and procedures (i.e. A policy on how to address workplace sexual harassment and creation of both men and women friendly work environment), awareness raising meetings, gender sensitive working conditions and facilities to be provided at the workplace, and participatory gender sensitive monitoring.
承包商的性别管理计划应包括招聘政策和程序的说明(即如何解决工作场所性骚扰和创造男女友好工作环境的政策)、提高认识会议、在工作场所提供的性别敏感工作条件和设施,以及参与性性别敏感监测。

The Contractor shall throughout the Contract period liaise with both government and non-government organizations at all levels dealing with gender and social development issues. The local council leaders and including the women councillors shall be contacted to advise and mobilize communities during the recruitment process.
在整个合同期内,承包商应与处理性别和社会发展问题的各级政府和非政府组织保持联系。在征聘过程中,应联系地方理事会领导人,包括女理事,向社区提供咨询意见并动员社区。

The Contractor shall adopt and implement the sexual harassment policy to protect the rights of both male and female employees during the course of implementation of the project. In this regard, the Contractor shall have in place a Code of Conduct developed to guide the employees and the employer in the event that complaints are raised against staff members.
承包商应采取并实施性骚扰政策,以保护项目实施过程中男女员工的权利。在这方面,承包商应制定一份行为守则,以指导雇员和雇主在发生针对工作人员的投诉时采取行动。

The Contractor shall ensure that recruitment procedures and working conditions/facilities are gender sensitive and in particular that:
承包商应确保招聘程序和工作条件/设施具有性别敏感性,特别是:

Announcement notices of equal employment opportunities are posted in visible and popular places in the local communities and that such notices also reach women and youth leaders. The Contractor shall make deliberate efforts to encourage women to apply for employment. In addition, the Contractor shall be involved identification of jobs that are likely to be attractive to women and provide mentorship for women who join the male dominated sections;
在当地社区显眼和受欢迎的地方张贴关于平等就业机会的公告,并确保妇女和青年领袖也能收到这些公告。承包商应做出审慎努力,鼓励妇女申请就业。此外,承包商应参与确定可能对妇女有吸引力的工作,并为加入男性占主导地位的部门的妇女提供指导;

Both men and women are represented in any information and consultative meetings held at the site and that gender and social issues are raised and analyzed;
男子和妇女都有代表参加在该场所举行的任何信息和协商会议,并提出和分析性别和社会问题;

Equal payment is made to men and women for similar work and that payment of wages is made to the workers and not to representatives;
男女同工同酬,工资支付给工人而不是代表;

Separate toilet and accommodation facilities are provided for women, including sanitary facilities
为妇女提供单独的厕所和住宿设施,包括卫生设施
;

Safe child care spaces can be identified for women with children;
为有子女的妇女确定安全的托儿场所;

Flexible work schedules for expecting or feeding mothers.
为待产或哺乳的母亲提供灵活的工作时间表。

Gender-Based Violence and Violence against Children
基于性别的暴力和暴力侵害儿童行为

The Contractor shall enter into agreement with a competent service provider to undertake the Gender Based Violence (GBV) and Violence Against Children campaign and response.
承包商应与合格的服务提供商签订协议,以开展基于性别的暴力(GBV)和暴力侵害儿童运动和应对措施。

To avoid recruiting children erroneously, the Contractor shall ensure that all workers present evidence of age at recruitment. National Identity cards, village identity cards or any recognized ones in lieu like driving permits shall have to be presented as proof of age. This shall apply to the sub- Contractors as well.
为避免错误地招募儿童,承包商应确保所有工人在招募时出示年龄证明。必须出示国民身份证、村庄身份证或任何被认可的替代身份证,如驾驶许可证,作为年龄证明。这也适用于分包商。

The Contractor shall make staff available for a total of at least 0.5 days per month for formal trainings including GBV and VAC. Prior to Contractor mobilization, the approved service provider shall prepare an action plan for GBV and VAC which shall be submitted to the Engineer for approval.
承包商应使员工每月至少有0.5天的时间接受正式培训,包括性别暴力和VAC培训。在承包商进场之前,经批准的服务供应商应编制一份针对GBV和VAC的行动计划,并提交给工程师批准。

Implementation of the ESMP and HIV sensitization and awareness campaigns The Contractor shall submit monthly reports of labour attendance disaggregated by gender, and the Contractor shall use gender compliance monitoring and evaluation forms to assess and report how gender concerns are addressed in recruitment, promotion, payment, provision of gender sensitive facilities, on-the-job training, etc.
承包商应每月提交按性别分列的劳动出勤率报告,承包商应使用性别合规监测和评估表格,评估和报告在招聘、晋升、支付、提供性别敏感设施、在职培训等方面如何解决性别问题。

Further Services
进一步服务

Site Office
现场办公室

The Contractors should provide site office for his staff as well as for the Employer / the Engineer during the implementation phase.
在实施阶段,承包商应为其员工以及业主/工程师提供现场办公室。

The contractor should provide a suitable site office (container type) for The Employer and the Consultant with proper tea-kitchen and sanitary-room with toilet and washing basin.
承包商应为业主和顾问提供一个合适的现场办公室(集装箱型),并配备适当的茶水间和卫生间(带卫生间和盥洗盆)。

The office rooms should be furnished with air conditioner/heating system, adequate furniture and should have adequate lighting. Also, Contractor should supply two laptops with acceptable parameters, printer and accesses to internet.
办公室应配备空调/供暖系统、足够的家具,并应有足够的照明。此外,承包商应提供两台参数合格的笔记本电脑、打印机和互联网接入。

The Contractor is also responsible for the supply of electricity, water and a sewage system during the whole construction period.
承包商还负责在整个施工期间供应电力、水和污水系统。

All costs to operate and maintain the offices should be borne by the Contractor and should be included in the contract price.
办公室的所有运营和维护费用应由承包商承担,并应包括在合同价格中。

Transport
运输

The Contractor shall provide (2) two 4x4 vehicles capable of carrying 5 people for the purpose of the ZECO site engineers to inspect the project progress and construction works.
承包商应提供(2)两辆可载5人的四轮驱动车辆,供ZECO现场工程师检查项目进度和施工工程。

These vehicles will be provided with a driver each for the duration of the project.
在项目期间,将为这些车辆配备一名司机。

Upon completion of the project, the vehicles will become the property of ZECO.
项目完成后,车辆将成为ZECO的财产。

Fuel, Service and Maintenance of Vehicles:
车辆燃料、服务和保养:

The Contractor shall provide adequate fuel and thorough and full regular Maintenance and service of all the supplied vehicles to the Employer and the Consultant staff for the entire project duration.
在整个项目期间,承包商应向业主和顾问人员提供充足的燃料,并对所有供应车辆进行全面的定期维护和保养。

The cost for provision adequate fuel and thorough and full Maintenance and service shall be deemed to be included in the Schedules of Rates and Prices.
提供充足燃料以及全面彻底的维护和服务的费用应视为包含在费率和价格表中。

Construction Requirement
施工要求

Project Management
项目管理

The Contractor shall notify the Employer and Engineer of the date he intends to commence installation of works at site and shall proceed with the same without undue delay.
承包商应通知业主和工程师他打算在现场开始安装工程的日期,并应毫不拖延地进行安装。

Works Schedule and Site Reports
工程进度表和现场报告

The Contractor shall submit to the Employer/Engineer with copies to the Employer detailed work schedules in the form Gantt charts, indicating:
承包商应以甘特的形式向业主/工程师提交详细的工作进度表,并向业主提供副本,说明:

Interdependency of the individual activities; earliest start and earliest finish; as well as latest start and latest finish of each individual activity.
各个活动的相互依赖性;最早开始和最早完成;以及每个活动的最晚开始和最晚完成。

Dates laid down in the Contract (key dates) with pre-fixed timelines
合同中规定的日期(关键日期)和预定的时间表

Planned shipment dates and arrival dates at the port of dis-embarkment
计划装运日期和到达卸货港的日期

Final dates for testing, delivery ex-works, shipment to site, erection, etc.
测试、出厂交货、装运至现场、安装等的最终日期。

These detailed work schedules shall complement the Contractual time schedule to the satisfaction of the Employer/ Engineer and shall illustrate the order in which the Contractor intends to arrange manufacturing, shipment and the works at site.
这些详细的工作进度表应补充合同时间表,以使业主/工程师满意,并应说明承包商计划安排制造、装运和现场工程的顺序。

The site reports shall provide adequate details on the work performed, and the actual stage of works compared with the Works Schedule.
现场报告应提供已完成工程的详细信息,以及与工程进度表相比的实际工程阶段。

The Contractor shall prepare and submit monthly progress reports to the Employer that shall include works progress made during the reporting period. The templates for reporting shall be agreed with the Employer and the Engineer.
承包商应编制并向业主提交月度进度报告,其中应包括报告期内的工程进度。报告模板应与业主和工程师协商一致。

Planning Phase
规划阶段

When awarded with the order, the Contractor has to propose for approval a competent and responsible project manager for the total project time.
当获得订单时,承包商必须为整个项目时间推荐一位称职和负责任的项目经理。

All design documents and drawings including the related calculations should be submitted by the Contractor to the Employer / the Engineer for approval.
承包商应将所有设计文件和图纸(包括相关计算)提交给业主/工程师批准。

The Employer / Engineer shall comment on the Contractor's submitted drawings and documents within 28 days. When this time is exceeded the drawings and documents would be considered as approved.
业主/工程师应在28天内对承包商提交的图纸和文件提出意见。当超过该时间时,图纸和文件将被视为已批准。

The design survey report and as pegged drawings are to be submitted for approval within three months after contract signature.
合同签订后三个月内提交设计调查报告和图纸。

Submitted documents to be checked preliminary by the Engineer, commented / approved and then to be submitted to the Employer for final perusal. After final perusal of employer document/drawing to be released for execution/manufacturing by Engineer.
提交的文件由工程师进行初步检查,评论/批准,然后提交给业主进行最终审阅。最终审阅业主文件/图纸后,由工程师发布以供执行/制造。

Construction / Erection
建筑/安装

The Contractor is responsible that updated/ approved documents, each in 3-copies are available at the Employer / the Engineer on time.
承包商负责及时向业主/工程师提供更新/批准的文件,每份文件一式三份。

The Project manager of the Contractor would be responsible for all work. He should have authority to instruct and sign on behalf of his company.
承包商的项目经理将负责所有工作。他应有权代表公司指示和签字。

The construction and erection work should be supervised by professional site managers with extensive skills and experience in the work related with pole erections, installation, stringing and testing and commissioning.
施工和安装工作应由专业的现场管理人员进行监督,这些管理人员在电线杆安装、安装、架线、测试和调试相关工作中具有丰富的技能和经验。

They have to monitor performance of the work according to the technical documents, especially the pole excavation & erections, and the installation of the equipment according to time schedule and the QA/QM.
他们必须根据技术文件监控工作的执行情况,特别是根据时间表和QA/QM监控杆的挖掘和安装以及设备的安装。

The deputed site managers should be employed of the contractor, in no way the site supervision should be delegated to the relevant subcontractors. The supervisors are responsible for the supervision, coordination and quality control of all works on site. The site managers should be full time available on site. They should organize weekly site meetings with representative of Employer, Engineer and Contractor and provide relevant weekly progress reports to the Employer and Engineer. During the erection phase monthly QA/QC reports have to be provided by the site managers, the reports should also demonstrate quality deficits detected its elimination and further prevention for the same.
承包商应聘请指定的现场管理人员,不得将现场监督委托给相关分包商。监理人员负责现场所有工程的监督、协调和质量控制。现场经理应在现场全职工作。他们应与业主、工程师和承包商的代表组织每周现场会议,并向业主和工程师提供相关的每周进度报告。在安装阶段,现场管理人员必须提供月度QA/QC报告,报告还应说明检测到的质量缺陷及其消除和进一步预防。

The subcontractors have to be approved by the Employer / the Engineer.
分包商必须得到业主/工程师的批准。

Since the project concerns electrifications works where some parts could be under operation, a complete shutdown of the whole network is not possible. The necessary shutdowns have to be applied and discussed in advance with the Employer / the Engineer. Temporary connections shall be installed to minimize the sectional power supply out-ages. The Contractor shall, at his own expense, be responsible for all temporary connections to minimize the power supply outages.
由于该项目涉及的是一些部分可能正在运行的净化工程,因此不可能完全关闭整个网络。必须提前与业主/工程师进行必要的停工和讨论。应安装临时连接,以最大限度地减少分区供电中断。承包商应自费负责所有临时连接,以尽量减少停电。

During the work, all instructions of the security personnel from the Employer have to be fulfilled. The Contractor has to plan shutdowns, two weeks in advance after agreement with the Employer.
在工作期间,必须执行业主安全人员的所有指示。承包商必须在与业主达成协议后提前两周计划停工。

For the quality assurance of concrete, soil and water analysis, it is requested to cooperate with an independent laboratory as subcontractor. All costs arising are to be borne by the Contractor. All results worked out by the laboratory have to be submitted to the Employer/Engineer as well as the material test results of all construction material. Also providing the chemical composition of using materials.
为了保证混凝土、土壤和水分析的质量,要求与作为分包商的独立实验室合作。由此产生的所有费用均由承包商承担。实验室得出的所有结果以及所有施工材料的材料试验结果必须提交给业主/工程师。还提供了使用材料的化学组成。

Pre-Commissioning and Commissioning
预调试和调试

The Contractor shall schedule and communicate his need for shutdown schedules in time, 2 weeks prior to the proposed date. The Employer shall always communicate the Monthly Shutdown Schedules to the Contractor as provided by the Service Providers.
承包商应在拟定日期前2周及时安排并传达其停工计划的需求。业主应始终将服务供应商提供的月度进度计划传达给承包商。

Upon completion of works, the Contractor shall formally communicate to the Employer which shall then schedule a Pre-Commissioning date. On successful completion of this exercise, the commissioning and handover of the power network shall then be scheduled and carried out. Procedures for both activities are explained below.
工程完工后,承包商应正式通知业主,然后由业主安排预调试日期。在成功完成这项工作后,应安排和进行电网的调试和移交。这两项活动的程序说明如下。

Upon rectifying snags, the Contractor shall request the Employer/the Engineer to issue a certificate of practical completion of works, and the Employer/Engineer shall do so upon deciding that the work is complete. The Employer shall take over the site and works within seven days of issuing the certificate of completion which shall be after completion work in each district.
在纠正缺陷后,承包商应要求业主/工程师签发工程实际完工证书,业主/工程师应在确定工程完工后签发该证书。业主应在签发完工证书后七天内接管现场和工程,完工证书应在每个区域的完工后签发。

Pre-Commissioning
预调试

a)Final Inspection
a)最终检查

Success of this exercise requires full participation of the Employer, Engineer, Contractor, suppliers, sub-Contractors and designated network operator. It is at this stage that a snag list shall be generated and remedies to rectify them shall be agreed upon. Expected deliverables include:
成功实施该作业需要业主、工程师、承包商、供应商、分包商和指定网络运营商的充分参与。在这一阶段,应生成一份缺陷清单,并就纠正缺陷的补救措施达成一致。预期交付成果包括:

As-built drawings;
竣工图;

Warranties for materials;
材料的特性;

Routine test certificates;
常规试验证书;

Dimension drawings. They shall be regarded as binding for the manufacturer and shall contain measures, weights and features of the apparatus;
尺寸图。它们应被视为对制造商具有约束力,并应包括仪器的尺寸、重量和特征;

List of components and details on the equipment. They may preferably be included in the dimension sketch.
部件清单和设备详情。它们最好包含在尺寸草图中。

b) Inspection before testing:
B)试验前检查:

Activities carried out include:
开展的活动包括:

Visual inspection of equipment installations;
设备安装的目视检查;

c) Inspection during testing:
c)试验过程中的检查:

The expected outcome of this activity is a detailed Pre-Commissioning report from the Contractor’s Construction Manager highlighting the following;
该活动的预期成果是承包商施工经理提供的详细预调试报告,其中强调以下内容:

Chapter one: Contract particulars;
第一章合同事项;

Chapter two: Stakeholders present at pre-commissioning exercise;
第二章:试运行过程中的利益相关者;

Chapter four: A detailed snag list, corrective remedies and time lines;
第四章:详细的缺陷清单、纠正措施和时间表;

Chapter three: Summary of the off-load and on-load testing;
第三章:空载和带载试验总结;

Chapter five: Recommendations and Conclusions;
第五章:建议与结论;

Chapter six: Pictorial evidence of activity.
第六章:活动的图像证据。

Commissioning and handover Exercise
调试和移交工作

The line shall be commissioned only after all snags have been rectified. Upon submission of all Contractual deliverables and correction of snags identified at the pre-commissioning, the Contractor shall formally communicate to the Employer to set a commissioning date. Success of this exercise requires full participation of the Employer, the Engineer, the Contractor, designated network operator and the community members.
只有在所有障碍物都被纠正后,才能对线路进行调试。在提交所有合同可交付成果并纠正预调试中发现的缺陷后,承包商应正式与业主沟通以确定调试日期。这项工作的成功需要业主、工程师、承包商、指定网络运营商和社区成员的充分参与。

The activities to be carried out include;
拟开展的活动包括:

Confirmation that snags identified at the pre-commissioning have been rectified;
确认在预调试时发现的缺陷已得到纠正;

Engagement of the local community members by the community outreach team;
社区外展小组让当地社区成员参与;

Handover of power network to operator.
将电网移交给运营商。

The expected outcome of this activity is a detailed commissioning report highlighting the following:
该活动的预期成果是一份详细的调试报告,其中强调以下内容:

Chapter one; Contract particulars;
第一章合同事项;

Chapter two; Stakeholders present at commissioning exercise;
第二章,参与试运行的利益相关者;

Chapter three: Brief on Commissioning Function.
第三章:调试功能简介。

Certificate of Practical Completion
实际竣工证书

The Contractor shall request the Employer / Engineer to issue a certificate of practical completion of works, and the Employer / Engineer shall do so upon deciding that the work is complete. The Employer shall take over the site and works within seven days of issuing the certificate of completion which shall be after completion work in each district.
承包商应要求雇主/工程师签发工程实际完工证书,雇主/工程师应在确定工程已完工时签发该证书。业主应在签发完工证书后七天内接管现场和工程,完工证书应在每个区域的完工后签发。

Unit of Measurements
测量单位

All units should be indicated in the TM System (Technical Metric System).
所有单位均应在TM系统(技术公制)中注明。

In all documents, such as correspondence, technical schedules, and drawings, only metric units of measurements should be employed.
在所有文件中,如信件、技术明细表和图纸,只能使用公制计量单位。

Design Life of Installations
装置的设计寿命

The installation and all other infrastructure should be designed for a life of 20 years subject to periodic preventive maintenance being carried out in accordance with the instructions of manufacturers or suppliers.
设施和所有其他基础设施的设计寿命应为20年,但须按照制造商或供应商的指示进行定期预防性维护。

Auxiliary Material
辅料

All auxiliary material required for operation and safety, even if not explicitly specified, should be considered and included: all types of auxiliary relays for control, protection, alarms, contact multiplication etc. as well as terminals, wiring material, sensors, measuring instruments, cable platforms, cable pipes, insulators, copper bars, insulating elements etc.
即使没有明确规定,也应考虑并包括操作和安全所需的所有辅助材料:用于控制、保护、报警、触点倍增等的所有类型的辅助继电器以及端子、布线材料、传感器、测量仪器、电缆平台、电缆管道、绝缘子、铜棒、绝缘元件等。

Earthing
接地

The earthing systems shall be designed and installed in compliance with the latest applicable standards and regulations.
接地系统的设计和安装应符合最新的适用标准和法规。

The Earthing/Grounding System shall perform satisfactorily for the whole lifetime (20 years) without deterioration due to corrosion. It should continually maintain a low resistance to the ground, satisfy thermal stability, and be capable of carrying maximum anticipated full fault currents without deterioration and the material should be cupper.
接地/接地系统应在整个使用寿命(20年)内性能良好,不会因腐蚀而劣化。它应持续保持对地的低电阻,满足热稳定性,并能够承载最大预期全故障电流而不发生劣化,材料应为铜。

The Contractor shall submit the detailed earthing design (calculations and drawings) to the Employer/the Engineer for approval.
承包商应向业主/工程师提交详细的接地设计(计算和图纸),以供批准。

Degree of Protection
防护等级

Major part of the devices and equipment may be exposed to outdoor conditions, such as rain, wind, dust, humidity, cold, snow etc. All these climatic conditions should not have any influence on the operational reliability and safety of the equipment and devices.
装置和设备的大部分可能暴露在室外条件下,如雨、风、灰尘、潮湿、寒冷、雪等。所有这些气候条件不应对装置和设备的运行可靠性和安全性产生任何影响。

Table 3:Degree of Protection
3:保护程度

No.

Description
描述

Degree of protection
防护等级

1

Outdoor cabinets / cubicles and devices / equipment
室外机柜/机柜和装置/设备

IP 55

2

Outdoor lighting fixtures & accessories
户外照明灯具及配件

IP 55

3

Indoor cabinets/cubicles etc.
室内橱柜/橱柜等

IP 54

Galvanizing
镀锌

Galvanizing, where specified, or is a requirement of the design, such galvanizing shall be applied by the hot - dip process to the appropriate IEC or BS standards. i.e. Standard Code BS5493; protective coating of iron and steel structures against corrosion; ASTM A123 for structural steel and ASTM A153
镀锌(如有规定或设计要求)应采用热浸镀工艺,以符合相应的IEC或BS标准。即标准规范BS 5493;钢铁结构防腐蚀保护涂层; ASTM A123适用于结构钢,ASTM A153适用于结构钢。

The preparation for galvanizing and the galvanizing process shall not affect the mechanical properties of the material being coated.
镀锌准备和镀锌工艺不得影响被涂材料的机械性能。

Drilling, punching, cutting, removal of burrs and all machining shall be completed before galvanizing.
钻孔、冲孔、切割、去除毛刺和所有机械加工应在镀锌前完成。

The zinc coating shall be smooth, clean and of uniform thickness and free from defects. The preparation for galvanizing and the galvanizing itself shall not adversely affect the mechanical properties of the coated material.
镀锌层应光滑、清洁、厚度均匀、无缺陷。镀锌的准备和镀锌本身不应对涂层材料的机械性能产生不利影响。

All galvanized steel, which has been cut, drilled or worked on site, shall be painted with an approved zinc rich paint.
所有在现场切割、钻孔或加工的镀锌钢应涂上经批准的富锌油漆。

Given the hot and humid environmental conditions, the minimum zinc coating thickness shall be 90 microns (equivalent to approximately 640 g/m²) for all surfaces, except steel wires, bolts and nuts. Galvanizing shall be tested in accordance with the appropriate IEC or equivalent standards in order to determine that it complies with this requirement.
考虑到高温和潮湿的环境条件,除钢丝、螺栓和螺母外,所有表面的最小镀锌层厚度应为90微米(相当于约640 g/m²)。镀锌应按照适当的IEC或同等标准进行测试,以确定其是否符合本要求。

The thickness of the zinc coating for steel wires shall be in accordance with a national standard and shall be approved by the Employer / Engineer. All galvanized wires on which tools have been used or cut shall be treated with approved bituminous paint.
钢丝镀锌层厚度应符合国家标准,并经业主/工程师批准。所有使用过或切割过工具的镀锌钢丝应涂上经批准的沥青漆。

All bolts and screwed rods for the connection of galvanized steel parts shall be galvanized including the threaded portion (s) to a minimum average coating weight of 305g/m2 or 43 micron thickness. The threads of all bolts and screwed rods shall be cleared of spelter by spinning or brushing. A die shall not be used for cleaning the threads unless specially approved by the Employer / Engineer. All nuts shall be galvanized. White rust formation subsequent to galvanizing must be inhibited using an approved inhibitor applied according to the manufacturer's instructions.
用于连接镀锌钢部件的所有螺栓和螺杆均应镀锌,包括螺纹部分,最小平均涂层重量为305 g/m2或43微米厚。所有螺栓和螺杆的螺纹应通过旋压或刷涂清除锌渣。除非业主/工程师特别批准,否则不得使用模具清洁螺纹。所有螺母应镀锌。镀锌后形成的白色锈必须根据制造商的说明使用批准的抑制剂进行抑制。

Surfaces in contact with oil shall neither be galvanized nor cadmium plated, unless finished with oil resisting varnish.
与油接触的表面既不应镀锌也不应镀镉,除非表面涂有耐油清漆。

Material on which galvanizing has been damaged shall be re-dipped unless; in the opinion of the Employer / Engineer the damage is local and can be repaired by applying a coat of galvanizing repair paint. Where such repair is authorized, the damaged area shall be cleaned by wiping with clean rags saturated with mineral spirits or xylene followed by wire brushing. After wire brushing, the area shall be re-cleaned with solvent to remove residue and shall be given a minimum of two coats of zinc rich paint in accordance with the manufacturer's instructions.
镀锌层受损的材料应重新浸渍,除非业主/工程师认为损坏是局部的,可以通过涂上一层镀锌修补漆进行修补。如果允许进行此类修理,应使用浸有溶剂油或二甲苯的干净抹布擦拭受损区域,然后用钢丝刷进行清理。刷钢丝后,应使用溶剂重新清洁该区域,以清除残留物,并应根据制造商的说明,至少涂上两层富锌油漆。

Aluminium Alloys
合金

Aluminium shall be of high commercial quality. The composition, including the percentage and nature of any impurities, shall be stated in the material provided Schedules.
应具有高商业质量。成分,包括任何杂质的百分比和性质,应在提供的材料附表中说明。

Labels and Name plates
标签和铭牌

All apparatus, plant and equipment shall be clearly and permanently labelled in English, to the approval of the Employer. Where labels are provided for making clear the method of operation of equipment, they shall be concise and preferably diagrammatic in form. They shall be of suitable size as to be readable at normal operating positions.
所有仪器、装置和设备均应清晰且永久性地贴上英文标签,以获得业主批准。凡提供标签以清楚说明设备的操作方法,则该等标签须简明扼要,最好是以图解形式。其大小须适当,使其在正常操作位置可读。

Each item of plant or equipment covered by this Specification shall be supplied, complete with an identification nameplate, clearly engraved or stamped with the Manufacturer's name, plant number and date, together with any other such information that shall assist future maintenance and the purchase of spare parts. The Contractor shall submit for approval to the Employer, details of the labels indicating the identification and the type of label being supplied prior to the labels being ordered.
应提供本规范所涵盖的装置或设备的每个项目,并配有标识符,清晰地刻有或印有制造商的名称、装置编号和日期,以及有助于未来维护和备件购买的任何其他此类信息。在订购标签之前,承包商应向雇主提交标签的详细信息,以供批准,其中表明所提供的标签的识别和类型。

All equipment shall be provided with permanently engraved labels and/or number plates secured by fixing screws, to facilitate replacement.
所有设备应配备永久性雕刻标签和/或铭牌,并通过固定螺钉固定,以便于更换。

Nameplates, labels and their fixing screws shall be of stainless steel or other corrosion resistant material.
铭牌、标签及其固定螺钉应采用不锈钢或其他耐腐蚀材料。

Where the use of vitreous enamelled labels is approved, the whole surface including the back and edges shall be properly covered and protective washers shall be provided in front and at the back of the fixing screws.
如批准使用搪瓷标签,则整个表面,包括背面和边缘,均须妥为遮盖,并须在固定螺丝的前面和后面提供保护垫圈。

Labels to match existing equipment shall be of uniform appearance and size. The use of double - sided tape shall not be permitted to secure labels on indoor or outdoor equipment.
与现有设备匹配的标签应具有统一的外观和尺寸。不允许使用双面胶带将标签固定在室内或室外设备上。

Danger labels shall have red lettering on a white background. All other labels shall have black lettering on a white background.
危险标签应为白色背景上的红色字体。所有其他标签应在白色背景上使用黑色字体。

Before production of labels, the Contractor shall submit to the Employer full-scale drawings of the proposed labels for the necessary approval.
在制作标签之前,承包商应向业主提交建议标签的全尺寸图纸,以供必要的批准。

The labels and indications are very important for use during references in case there is any malfunctioning part, either during or after installation showing size and font.
标签和指示对于在参考期间使用非常重要,以防在安装期间或安装后出现任何故障部件,显示尺寸和字体。

Bolts and Nuts
螺栓和螺母

Due to the hot and humid environment, all fasteners shall be stainless steel grade 316 (SS316) to ensure they remain totally rust-free throughout the lifetime of the installation.
由于炎热潮湿的环境,所有紧固件应采用316级不锈钢(SS316),以确保它们在整个安装寿命期间完全不生锈。

Bolts, nuts and washers on outdoor equipment shall be of non-corroding material or hot dip galvanized.
室外设备上的螺栓、螺母和垫圈应采用防腐材料或热浸镀锌。

No bolt or stud shall project through its nut by more than approximately 10mm or four threads whichever is the less.
螺栓或螺柱不得从螺母中突出超过约10 mm或四个螺纹,以较小者为准。

Suitable special spanners shall be provided for bolts and nuts, which are not properly accessible by means of an ordinary spanner.
对于不能用普通扳手适当接触的螺栓和螺母,应提供适当的特殊扳手。

All steel bolts of any diameter on a structure shall be of the one grade of steel.
结构上任何直径的所有钢螺栓均应为同一等级的钢。

Cleaning and Painting
清洗和粉刷

Successive coats of paint shall be applied to a clean, dry and properly prepared surface. Each coat shall be compatible with the preceding coat and the coat to follow.
应在清洁、干燥且经过适当处理的表面上连续涂上油漆。每层涂层应与前一层涂层和后一层涂层相容。

The colour and shade of all painted external surfaces shall be to the approval of the Employer / Engineer.
所有涂漆外表面的颜色和阴影应经业主/工程师批准。

All paintwork, which has been damaged during transport and erection, shall be made good to the approval of the Employer / Engineer.
在运输和安装过程中损坏的所有油漆应经业主/工程师批准后修复。

Corona and Radio Interference
电晕和无线电干扰

All equipment shall be designed so as to minimize corona or other electrical discharge and radio interference.
所有设备的设计应尽量减少电晕或其他放电和无线电干扰。

Erection Marks
勃起标记

All plant that requires assembly at Site shall have distinguishing marks on it to facilitate erection and to identify the material in relation to drawings, material lists or shipping documents. All marks shall be legible and easily visible. Where relevant, erection marks shall be stamped before galvanizing and shall be clearly visible after galvanizing.
所有需要在现场组装的设备应具有明显的标记,以便于安装,并根据图纸、材料清单或装运文件识别材料。所有标记应清晰可见。如果相关,应在镀锌前压印安装标记,且在镀锌后应清晰可见。

Packing of Material
材料包装

Packing shall give adequate protection to the enclosed materials against mechanical damage during transport to its final destination, including rough handling during sea, rail and road transport and transition from one mode of transport to another.
包装应充分保护所附材料在运输至最终目的地的过程中免受机械损坏,包括海运、铁路和公路运输过程中的野蛮装卸以及从一种运输方式过渡到另一种运输方式。

Packing should preferably be stout close-boarded wooden cases of adequate thickness, suitably braced banded, and lined internally with water resistant material.
包装宜采用足够厚度的坚固密板木箱,适当地加撑箍,内衬防水材料。

All items in cases or crates shall be secured so that they are not free to move and cannot work loose in transport. If rotating parts are shipped within their bearings of mountings
箱或板条箱中的所有物品均应固定,使其不能自由移动,且在运输过程中不会松动。如果旋转部件在其轴承或安装件内装运

All surfaces liable to corrosion shall be thoroughly cleaned and special steps, adapted to the nature of the materials and the time interval between packing unpacking shall be taken to prevent corrosion. These steps may constitute the greasing on surfaces, the application of a protective coat, enclosure of the items in a hermetically sealed container, the addition of vapour phase inhibitor paper to the package, or other approved means.
所有容易腐蚀的表面均应彻底清洁,并采取与材料性质和包装拆包之间的时间间隔相适应的特殊步骤,以防止腐蚀。这些步骤可包括在表面上涂上润滑脂、涂上保护涂层、将物品装入密封容器中、在包件中添加气相抑制剂纸或其他经批准的方法。

Cases shall be marked with large lettering to show which side up the case is to be, and, if the contents are fragile marked "FRAGILE" in large letters with the international wine glass symbol. Packages shall be marked with their place of destination in such a way that rough handling or the effect of weather cannot remove or obliterate the marking. Each item shall be marked with its gross weight, and for all lifts over two tons, marks on the cases shall show where the weight is bearing, and the correct positions of the slings.
箱子上应标有大字体,以表明箱子的哪一面朝上,如果内装物是易碎品,则应标有“易碎”字样,并带有国际酒杯标志。包件上应标明目的地,其方式应使粗暴搬运或天气影响不能使标记移去或消失。每个项目应标明其毛重,对于所有超过两吨的起重机,箱子上的标记应显示承重位置和吊索的正确位置。

The cases shall, whenever possible, be packed so that they can safely be placed on the ability of those who shall handle the cases to read written or understand pictorial instructions. Cases that have to be slung in a certain way shall, as far as possible, be so constructed that they cannot conveniently be slung in any other way and packages shall preferably be so large that they cannot be easily rolled over or thrown about; thus when practicable small cases shall be crated together to form one larger one. Crates shall be sufficiently strong to be capable of being slung from the outside even when provision is also made for slings to be attached direct to a major article inside.
在可能的情况下,箱子的包装应使其能够安全地放置在处理箱子的人能够阅读书面或理解图片说明的地方。必须以某种方式吊起的箱子,应尽可能构造成不能方便地以任何其他方式吊起,包装件最好是大到不能轻易翻滚或抛来抛去;因此,在切实可行的情况下,应将小箱子装在一起,形成一个较大的箱子。板条箱须有足够的强度,使其能从外面吊起,即使已作出安排,将吊索直接附连在箱内的主要物品上。

Special steps shall be taken to guard against theft during transport. No small items, such as padlocks, nameplates and so forth, which could be torn off or unscrewed, shall be accessible. Cases, crates, barrels and drums shall be banded in such a manner as to obstruct the theft of any of the timber used for packaging, and the bands shall be so secured that they are not rendered ineffective by shrinkage of the wood.
应采取特殊措施防止运输过程中被盗。不得触及任何可能被扯下或拧松的小件物品,如挂锁、铭牌等。箱、板条箱、桶及圆桶须以能阻止用作包装的任何木材被盗窃的方式捆扎,而捆扎带须稳固,使其不会因木材收缩而失效。

A descriptive and fully itemized list shall be prepared of the contents of each packing case. A copy of this list shall be placed in a waterproof envelope under a metal or other suitable plate securely fastened to the outside of one end of the case, and its position indicated by stencilling on the case. Where appropriate, drawings showing the erection markings of the items concerned shall be placed inside the case.
每个包装箱的内容物应编制一份描述性的详细清单。本一览表的副本须放在防水封套内,置于金属板或其他适合的板之下,而该金属板或其他适合的板须稳固地系于表壳一端的外面,并须在表壳上以模板印刷显示其位置。在适当的情况下,应将显示相关项目安装标记的图纸放在箱内。

All stencilled markings on cases and crates, or other markings on descriptive metal tabs fixed to cable drums, bundles of structural steelwork and so forth, shall be applied in two places with a material which cannot wash off, and shall be additional to any erection or other marks or impressions which may be specified elsewhere.
和板条箱上的所有模板标记,或固定在电缆卷筒、钢结构束等上的描述性金属标签上的其他标记,应使用不能洗掉的材料在两个地方进行标记,并应作为其他地方规定的任何安装或其他标记或印记的附加标记。

All packing wooden cases shall remain the property of the Employer while the steel cases shall remain with the Contractor if no objection from the Employer.
所有包装木箱应归业主所有,而钢箱应归承包商所有,如果业主无异议。

Shipping marks are to be stencilled in oil based paint in block letters and symbols. When unobstructed flat smooth surfaces of sufficient size are not available on the case for the shipping marks they are to be stencilled on marine-ply notice boards of adequate size and of at least 6mm thickness securely fastened to the packing case.
装运标记要用油彩印刷成印刷体字母和符号。如果箱上没有足够尺寸的无障碍平坦光滑表面用于装运标记,则应将装运标记在适当尺寸且厚度至少为6mm的船用布告板上,并牢固地固定在包装箱上。

Shipment
装运

The Contractor shall, at its own risk and expense, ship and transport all the Plant and Equipment to the Site in an expeditious and orderly manner. The Contractor’s tasks include any formalities for customs clearance in accordance with applicable GCC Clauses. The customs clearance agent used by the Contractor shall be subject to the Employer’s approval.
承包商应自担风险和费用,迅速有序地将所有生产装置和设备装运和运输至现场。承包商的任务包括根据适用的GCC条款办理清关手续。承包商使用的报关代理人应得到业主的批准。

The Contractor shall notify the Employer of dispatch of each shipment by submitting the Notification of Shipment (NOS) form by facsimile or by e-mail.
承包商应通过传真或电子邮件提交装运通知(NOS)表格,通知雇主每次装运的发送情况。

The required number of originals and copies of Shipping Documents shall be informed to the Contractor at the kick-off meeting. It is advisable that at shipment, the Contractor forwards an advance copy of the shipping documents so as to enable the Employer carry out some lead preparatory works before the arrival of the equipment. This way the clearing time may be lessened.
应在开工会议上向承包商告知所需数量的装运单据原件和副本。建议在装运时,承包商提前提交一份装运文件的副本,以便业主在设备到达之前进行一些主要的准备工作。这样可以减少清除时间。

Upon receipt of an item on Site, the Contractor and the Employer shall visually inspect the shipment. A Delivery Note (DN) shall be prepared by the Contractor and confirmed by the Employer. The format of the Delivery Note shall be presented to the Contractor during the kick-off meeting of the Contract.
在现场收到物品后,承包商和业主应目视检查货物。交付单(DN)应由承包商编制,并由业主确认。交货单的格式应在合同启动会议期间提交给承包商。

Normally one DN and associated Payment Certificate shall be prepared for each shipment, although the items of the shipment may have been transported to different sites.
通常情况下,每次装运都应准备一份DN和相关的支付证书,尽管装运的物品可能已被运输到不同的地点。

Site Handling and Storage
现场搬运和储存

Plant shall be protected during site handling and storage against loss, corrosion, weather damage, deformation or distortion and contamination by dirt.
在现场搬运和储存过程中,应对设备进行保护,以防止丢失、腐蚀、天气损坏、变形或扭曲以及污垢污染。

Parts on which the final alignment and running clearances of the equipment depend shall be adequately blocked and protected to prevent distortion during storage, handling and erection.
设备的最终校准和运行间隙所依赖的部件应充分封闭和保护,以防止在储存、搬运和安装过程中变形。

If the equipment is received at the site before it can be erected, the whole equipment, as packed, shall be stored in a clean and protected place.
如果设备在安装前到达现场,则应将包装好的整个设备存放在清洁和受保护的地方。

For the duration of work on site, the Contractor shall provide covered storage facilities, weatherproof shelters, loading and unloading facilities as required for the works.
在现场工作期间,承包商应提供工程所需的有盖储存设施、防风雨棚、装卸设施。

All deliveries within the Contract shall be checked and any discrepancies noted and reported to the Employer. Lost items shall be replaced. Damaged items shall be replaced, or repaired if permitted by the Employer, to conform to the Specifications.
应检查合同范围内的所有交付,并记录任何差异,并向业主报告。丢失的物品将被替换。如果业主允许,应更换或修理损坏的部件,以符合规范。

Transports to Port of Embarkation, Loading and Unloading
运输到出发港、装货和卸货

The Contractor shall arrange and provide for the transport of materials, equipment and plant components from the manufacturer's premises to the port of embarkation. The Contractor shall assign special personnel to supervise the transport, loading and unloading of materials, equipment and plant components. They shall use due skill and care in the performance of transport, loading and unloading of these materials and equipment.
承包商应安排并提供材料、设备和装置部件从制造商场所到装船港的运输。承包商应指派专人监督材料、设备和装置部件的运输、装卸。他们在运输、装卸这些材料和设备时应使用适当的技能和谨慎。

Overseas Transport
海外运输

The Contractor shall be responsible for transportation of all imported materials all the way from the manufacturers’ premises to the project site. Overseas transport media as well as for the whole transport period.
承包商应负责将所有进口材料从制造商处运输至项目现场。海外运输介质以及整个运输期。

Local Transport
当地运输

The Contractor shall be responsible for the local transportation of all materials and equipment from the port of disembarkation to the works site, unloading and storage at site. Any damages arising out transportation of equipment and materials to the projects site shall be to the Contractor’s account.
承包商应负责所有材料和设备从卸货港到工地的本地运输、现场卸载和储存。将设备和材料运输到项目现场所产生的任何损坏应由承包商承担。

Damage to Equipment
设备损坏

The Contractor shall submit Receiving cum Damage Reports (RCD-Report) to the Employer/Engineer to cover each individual shipment received. On arrival at Site, all material and equipment shall be unloaded, opened and carefully inspected prior to incorporation in the projects, reject material and equipment for which no acceptance certificate can be provided and not being in compliance with the specification. The counter signature of the Employer/ Project Manager does not release the Contractor from his responsibilities of the Contract. In case of any damages to material/ and/or equipment, the Contractor shall immediately submit a Damage Report countersigned by the Employer/Engineer to the insurance company with copies to the Employer/Engineer. Where damage has occurred in marine transportation, a copy of the Damage Report shall also be sent to the registered/appointed surveyor.
承包商应向业主/工程师提交接收及损坏报告(RCD-报告),以涵盖收到的每批货物。所有材料和设备到达现场后,应在纳入项目之前进行卸载、打开和仔细检查,拒收无法提供验收证书且不符合规范的材料和设备。业主/项目经理的会签并不解除承包商对本合同的责任。如果材料和/或设备发生任何损坏,承包商应立即向保险公司提交一份经业主/工程师会签的损坏报告,并将副本提交给业主/工程师。如损坏是在海上运输中发生的,损坏报告的副本亦须送交注册/委任验船师。

In all cases of irreparable damage, the Contractor shall immediately notify the relevant manufacturer for renewed manufacture and replacement of the damaged part (s). He shall also immediately notify the Employer/Engineer of the actions he is going to undertake in order to repair or replace the damaged part (s) and of the consequences this damage shall have on the completion date of the plant.
在所有无法修复的损坏情况下,承包商应立即通知相关制造商重新制造并更换损坏部件。承包商还应立即通知业主/工程师他将采取的措施,以便修理或更换损坏的部件,以及在设备完工日期,损坏将产生的后果。

Performance and Erection of the Works
工程的实施和安装

The Contractor shall be responsible for scheduling and carrying out works.
承包商应负责安排和实施工程。

The Contractor shall supply and provide all equipment and material as required to complete any necessary temporary and permanent works, tools and all consumables required for the execution and completion of the works.
承包商应供应和提供完成任何必要的临时和永久工程所需的所有设备和材料、工具以及工程执行和完成所需的所有消耗品。

The Contractor shall maintain up-to-date copies of and instruction book, approved designs and drawings, and specifications.
承包商应保存最新的说明书、经批准的设计和图纸以及规范副本。

Unloading and Storage at Site
现场卸载和储存

The Contractor shall unload all equipment and material at Site from trucks and trailers and delivery vehicles as the case may be. All sites for storage of equipment and materials shall be agreed beforehand with the Employer / Engineer. Storage methods shall be such as to cause minimum inconvenience to the public and shall be arranged in a manner that facilitates unencumbered inspection and withdrawing of materials from stores. In general, no equipment or materials shall be stored directly on the ground to avoid contact with soil or water.
承包商应在现场从卡车、拖车和运输车辆上卸下所有设备和材料(视情况而定)。所有设备和材料的存放地点应事先与业主/工程师达成一致。储存方法应尽量减少对公众造成的不便,并应便于检查和从仓库中取出材料。一般情况下,不得将设备或材料直接存放在地面上,以避免与土壤或水接触。

All packing shall become the property of the Employer as soon as the equipment and material, which is contained therein is delivered to Site.
所有包装应在设备和材料运抵现场后立即成为业主的财产。

Safety Measures
安全措施

The Contractor shall be responsible for the safety of all employees and other persons entering the works and shall, at his own expense (where not otherwise stated) and to the approval of the Employer take all measures necessary to ensure their safety. Reference in these respects is made to the Conditions of Contract, however, in general such measures shall include, but not be limited to, the following:
承包商应负责进入工程的所有雇员和其他人员的安全,并应自费(如无另行说明),经业主批准,采取一切必要措施确保其安全。在这些方面参考合同条件,但一般而言,此类措施应包括但不限于以下内容:

Provision of proper safety and emergency procedures and regulations in terms of fire, gas leakage and electric shock prevention as well as of provision of stretchers and first aid boxes together with general rescue facilities. The procedures and regulations shall be place of work specific;
提供适当的安全和紧急程序及规例,以防止火警、气体泄漏及触电,并提供担架、急救箱及一般救援设施。程序和规章应针对工作地点;

Safe shoring and fencing of excavations;
开挖的安全支撑和围栏;

Provision of efficient safety helmets for all personnel;
为所有人员提供有效的安全头盔;

Provision of safety shoes, glasses, belts and other protections adapted to the risks encountered. Without compromising safety standards, women should be consulted on the most appropriate choice. Safety wear for women should take into account convenience, ease of use and general appropriateness. e.g robust but lighter boots for women and two-piece overalls instead of the traditional joined ones;
提供安全鞋、眼镜、安全带和其他适合所遇到风险的保护措施。在不影响安全标准的情况下,应就最适当的选择征求妇女的意见。女性安全服应考虑方便、易用和一般适当性。例如,为女性提供结实但较轻的靴子,以及两件式工作服,而不是传统的连体工作服;

Provision and maintenance of suitable lighting to provide adequate illumination of the works with appropriate spares especially in potentially risky places such as places of convenience for both women and men;
提供和维护适当的照明设备,为工程提供充足的照明,并配备适当的备件,特别是在潜在危险的场所,如男女便利场所;

Provision of good and safe access to any part of the works;
提供进入工程任何部分的良好和安全通道;

Provision of notices written in English and local language to be erected at points likely to be used by the public, which shall warn the public of the existence of the works. These notices shall be in addition to any statutory requirements demanded from the Contractor;
在公众可能使用的地点竖立用英语和当地语言书写的告示,警告公众工程的存在。这些通知应是对承包商要求的任何法定要求的补充;

The Contractor shall submit detailed proposals of how he intends to fulfil the above requirement for the approval of the Employer. Once the procedures and regulations have been approved and before the works commence, the Contractor shall distribute copies of the same in English and the local language commonly used in the region to all their employees and to the Employer;
承包商应提交详细建议,说明他打算如何满足上述要求,供业主批准。一旦程序和规定获得批准,在工程开始之前,承包商应向其所有员工和业主分发该程序和规定的英文和当地通用语言副本;

The Contractor shall train all his employees in safety aspects including first aid training and shall ensure that they are fully conversant with the regulations, emergency and rescue procedures, etc., and moreover, shall enforce the rule that any Employee committing a serious breach of such regulations shall be instantly dismissed and shall not be reemployed.
承包商应对其所有员工进行安全方面的培训,包括急救培训,并应确保他们完全熟悉法规、应急和救援程序等。并对严重违反本规定的劳动者,实行立即开除,不得重新录用的规定。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Technical Specifications
技术规范

PV Plant
光伏发电厂

This section describes the minimum technical requirements and guidelines for defining the technology and the design of the PV plant. The selection of the technology and the design of the plant are influenced by the site conditions.
本节描述了用于确定光伏电站技术和设计的最低技术要求和指南。技术的选择和工厂的设计受到现场条件的影响。

The Bidder is responsible for all design and engineering for the plant. All design drawings, specifications and calculations shall be signed and sealed by a professional engineer, who obtained an approved/accredited required academic qualification with evidence of registration with requisite professional body. The plant shall be designed, manufactured and configured in such a way that it will achieve high availability and reliability at minimum power generation costs.
投标负责工厂的所有设计和工程。所有设计图纸、规范和计算书应由专业工程师签字并盖章,该工程师应获得批准/认可的所需学术资格,并有必要的专业机构注册证明。电厂的设计、制造和配置应确保以最低的发电成本实现高可用性和可靠性。

The minimum performance ratio (PR) shall be 84 %, (value at PV Production and Performance Meter)
最小性能比(PR)应为84%(PV生产和性能仪表上的值)

The maximum allowed DC/AC ratio is 1.2.
最大允许DC/AC比为1.2。

All parts of the plant shall be suitable in every respect to supply the guaranteed generation and performance. All parts constituting the plant shall be new and factory made.
发电厂的所有部件应在各方面都适合提供保证的发电量和性能。构成设备的所有部件均应为新的工厂制造。

The Bidder shall fulfil all plant design requirements:
投标人应满足所有工厂设计要求:

Yield assessment according to international best practices, impact of all aspects of horizon (also buildings, towers, smoke-stacks, high smoke or steam development in the close vicinity of the project) considered in yield assessment, yield assessment to show yield values for probability of exceedance scenarios P50 and P90
根据国际最佳实践进行产量评估,产量评估中考虑了地平线所有方面的影响(以及项目附近的建筑物、塔楼、烟囱、高烟雾或蒸汽发展),产量评估显示了P50和P90的概率产量值
.

The design of the equipment and systems of the plant shall be based on achieving required overall annual PV plant performance
发电厂设备和系统的设计应基于实现所需的光伏发电厂总体年度性能
.

Annual degradation shall be specified for separate major systems, such as PV modules
应规定独立的主要系统(如光伏组件)的年退化率
.

The plant shall be designed so that all environmental requirements for the plant are respected by following the ESMP (Environmental and Social Management Plant) recommendations, and all the MFS requirements are met.
工厂的设计应遵循ESMP(环境和社会管理工厂)建议,遵守工厂的所有环境要求,并满足所有MFS要求。

The primary constructability objective is to minimize the complexity of construction to realize cost and schedule benefits.
主要的可施工性目标是使施工的复杂性最小化,以实现成本和进度效益。

The primary operability objective is to design all plant systems that are easy to operate and that require minimum operator surveillance.
主要可操作性目标是设计易于操作且需要最少操作员监督的所有电厂系统。

The primary maintainability objective shall be to minimize the required time and environmental, social and financial cost for maintenance.
主要的可维护性目标应尽量减少维护所需的时间和环境、社会和财务成本。

The plant shall be designed such that the impact of a failure of any single piece of auxiliary equipment (such as equipment’s for monitoring) on the output of the plant shall be minimal and will not cause a failure of the entire Project nor result in the loss of generation. Any system that can cause a unit outage if one component fails shall be designed for high reliability, ease of maintainability, sufficient redundancy and quick system backup support.
发电厂的设计应确保任何一件辅助设备(如监测设备)故障对发电厂输出的影响最小,不会导致整个项目的故障,也不会导致发电损失。如果一个组件发生故障,可能导致机组停机的任何系统,其设计应具有高可靠性、易于维护性、足够的冗余性和快速的系统备份支持。

The scheme for auxiliary supply system shall be submitted by the contractor during detailed engineering for the approval by Employer. The scheme shall mainly comprise of distribution cable, auxiliary transformer, distribution panel board, cables, metering unit and protective devices. Following consideration shall be taken into account while sizing the auxiliary transformer:
承包商应在详细工程设计期间提交辅助供电系统方案,供业主批准。该方案主要由配电电缆、辅助变压器(auxiliary Transformer)、配电盘、电缆、计量装置和保护装置组成。在确定厂用Transformer的尺寸时,应考虑以下因素:

20% future load margin
20%未来负荷裕度

20% design margin
20%设计裕度

Total connected load as per the power factor defined by the Employer
根据业主规定的功率因数的总连接负载

All plant facilities and equipment shall be arranged and spaced sufficiently to enable satisfactory access for operation and maintenance of the plant.
所有工厂设施和设备的布置和间距应足以确保工厂的操作和维护。

The project should be designed in such a way natural resources can regenerate taking into consideration a sustainable future.
该项目的设计应考虑到可持续的未来,使自然资源能够再生。

The plant availability shall be more than 99 %
设备可用性应大于99%

Reference Site Conditions are listed in Chapter 1. The plant components shall be designed in the appropriate operating range.
参考现场条件见第1章。设备部件应设计在适当的操作范围内。

The plant shall be designed to withstand the most extreme ambient conditions to which it may be subject. In addition, the Bidders may make their own due diligence of site conditions in order to prevent any damages to the plant due to extreme ambient conditions. All solar PV plant equipment shall be designed and constructed to provide reliable operation during the prevailing wind speed at the site.
设备的设计应能承受其可能遇到的最极端的环境条件。此外,投标人可自行对现场条件进行尽职调查,以防止极端环境条件对设备造成任何损坏。所有太阳能光伏发电厂设备的设计和建造应确保在现场盛行风速下可靠运行。

The design of the plant shall ensure that shutdowns are not required for routine maintenance.
工厂的设计应确保不需要停机进行日常维护。

All plant key components and any other equipment installed on the site shall be sourced from eligible countries as defined in the bidding documents.
所有工厂关键部件和现场安装的任何其他设备应来自招标文件中规定的合格国家。

The design should be made up in a way that the internal shading loss (row-to-row shading) is not more than 2 %.
设计应使内部遮光损失(行间遮光)不大于2%。

The tilt angle and azimuth orientation of the PV plant should be optimized for highest annual energy yields
光伏电站的倾斜角和方位角应进行优化,以获得最高的年发电量
.

PV Modules
PV模块

The PV modules shall be bifacial crystalline silicon and shall have been installed in at least three (3) commercial Plant of similar peak power, which have been in successful operation for at least one (1) year. It in mandatory that the PV modules are Tier 1 (according to Bloomberg New Energy Finance), with a proven track record and that has received DNV/TUV/Bureau Veritas/IEC certification and rated amongst the top ten OEMs.
光伏组件应为双面晶体硅,并应安装在至少三(3)个具有类似峰值功率的商业发电厂中,且已成功运行至少一(1)年。光伏组件必须是Tier 1(根据彭博新能源财经),具有良好的业绩记录,并已获得DNV/TUV/Bureau Veritas/IEC认证,并被评为十大OEM之一。

Applicable Standards
适用标准

The PV module shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below
光伏组件应符合下列最新版本的主要质量标准

IEC 61215-1

Terrestrial photovoltaic (PV) modules - Design qualification and type approval - Part 1: Test requirements
地面光伏(PV)组件.设计鉴定和型式认证.第1部分:试验要求

IEC 61215-2

Terrestrial photovoltaic (PV) modules - Design qualification and type approval - Part 2: Test procedures
地面光伏(PV)组件.设计鉴定和型式认证.第2部分:试验程序

IEC 61730-1

Photovoltaic (PV) module safety qualification - Part 1: Requirements for construction
光伏(PV)组件安全鉴定第1部分:施工要求

IEC 61730-2

Photovoltaic (PV) module safety qualification - Part 2: Requirements for testing
光伏(PV)组件安全鉴定第2部分:试验要求

IEC 62804-1

Photovoltaic (PV) modules - Test methods for the detection of potential-induced degradation - Part 1: Crystalline silicon
光伏(PV)组件.电位诱导退化检测的试验方法.第1部分:晶体硅

IEC 61701

Photovoltaic (PV) modules - Salt mist corrosion testing
光伏组件.盐雾腐蚀试验

IEC 62716

Photovoltaic (PV) modules - Ammonia corrosion testing
光伏(PV)模块.氨腐蚀试验

IEC 61345

UV test for photovoltaic (PV) modules
光伏(PV)组件的紫外线测试

IEC 62790

Junction boxes for photovoltaic modules - Safety requirements and tests
光电模件用接线盒.安全要求和试验

EN 50380

Datasheet and nameplate information of photovoltaic module
光伏组件的数据表和说明书信息

IEC 60904 all parts
IEC 60904所有部分

Photovoltaic devices
光伏器件

IEC 60529

Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
外壳提供的防护等级(IP代码)

IEC 62852

Connectors for DC-application in photovoltaic systems - Safety requirements and tests
光电系统中直流应用的连接器.安全要求和试验

EN 50618

Electric cables for photovoltaic systems
光伏系统用电缆

IEC 62930

Electric cables for photovoltaic systems with a voltage rating of 1,5 kV DC
额定电压为1.5kV DC的光伏系统用电缆

IEC 62759-1

Photovoltaic (PV) modules - Transportation testing - Part 1: Transportation and shipping of module package units
光伏(PV)组件.运输试验.第1部分:组件包装件的运输和装运

The test certificates must be provided for IEC 61215, IEC 61730, IEC 62804-1, IEC 61701, IEC 62716, IEC 61345, IEC 62852 standards and must be issued by independent testing laboratories listed under IECEE CB Scheme & fully comply with the requirements of ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065. For IEC 61215, IEC 61730, IEC 61701 and IEC 62716 standards, the testing laboratory must have scope of testing.
必须提供IEC 61215、IEC 61730、IEC 62804-1、IEC 61701、IEC 62716、IEC 61345、IEC 62852标准的测试证书,并且必须由IECEE CB计划下列出的独立测试实验室颁发,并完全符合ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065的要求。对于IEC 61215、IEC 61730、IEC 61701和IEC 62716标准,测试实验室必须具有测试范围。

The module manufacturer must have accreditation for conformity to ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065 or IEC 62941. The document/certificate must be provided.
模块制造商必须获得ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065或IEC 62941的认证。必须提供文件/证书。

Experience Benchmark
体验基准

All PV modules to be supplied for the Plant shall be of the same type and from a single manufacturer confirming to the following requirements The experience benchmark for proposed module manufacturer shall be as below.
为发电厂提供的所有光伏组件应属于同一类型,且来自一家制造商,并符合以下要求。建议的组件制造商的经验基准如下。

The manufacturer shall have a production track record for a minimum of 5 years.
制造商应具有至少5年的生产跟踪记录。

The envisaged factory has been manufacturing PV modules for more than three (3) years;
设想的工厂已经生产光伏组件超过三(3)年;

Capacity installed is in excess of 1,000 MWp
装机容量超过1,000 MWp
;

Production capacity is in excess of 500 MWp per year;
生产能力超过每年500兆瓦;

Have supplied PV modules to at least three (3) different projects greater than 50 MWp in the past two (2) years, which have all been financed on a non-recourse basis; and
在过去的两(2)年内,至少向三(3)个不同的大于50 MWp的项目提供光伏组件,这些项目都是在无追索权的基础上融资的;以及

The PV Module manufacturing facilities should be certified according to ISO 9001:2015, ISO 45001:2018 and ISO 14001:2015.
光伏组件生产设施应根据ISO 9001:2015、ISO 45001:2018和ISO 14001:2015进行认证。

Warranty Benchmark
保修基准

Product Warranty
产品保修

All the PV modules must be guaranteed against the manufacturing defects such as glass breakage, PID defects, non-conformity to the specifications for a period of minimum 12 years from the date of completion of commissioning. In case of manufacturing defects, the bidder shall bear the additional cost incurred by correcting such defects or replacing the defective module prior to the installation
所有光伏组件必须保证自调试完成之日起至少12年内不会出现制造缺陷,如玻璃破裂、PID缺陷、不符合规范。如果出现制造缺陷,投标人应承担在安装前纠正此类缺陷或更换有缺陷的模块所产生的额外费用
.

Product Output Warranty
产品输出保修

The power output of all the PV modules must be warranted for a period of minimum 25 years from the date of completion of commissioning and shall be as follows
所有光伏组件的功率输出必须保证自调试完成之日起至少25年,并应如下所示

First year degradation: < 2.5% of STC power
第一年退化:< STC功率的2.5%

From 2nd year to 25th year: year degradation < 0.6% of STC power
从第2年到第25年:年退化< 0.6% STC功率

By the end of 25th year with < 16% degradation after the commencement of warranty
在保修期开始后第25年末,< 16%退化

Technical Benchmark
技术标杆

Technical benchmark shall be as follows:
技术基准如下:

Module efficiency, greater or equal than 20%;
模块效率,大于或等于20%;

Bifaciality Factor where:
其中

Minimum Bifaciality factor for p-type bifacial module is 70%±5%;
p型双面模块的最小双面因子为70%±5%;

Minimum Bifaciality factor for n-type bifacial module is 80%±5%;
n型双面模块的最小双面因子为80%±5%;

Operating temperature between -40 °C and 85 °C;
工作温度在-40 °C和85 °C之间;

System voltage greater or equal than 1500 V;
系统电压大于或等于1500 V;

Static mechanical load greater or equal than 2400 Pa;
静态机械载荷大于或等于2400 Pa;

Module design lifetime greater or equal to 25 years;
模块设计寿命大于或等于25年;

Nominal Module Operation Temperature (NMOT) lower or equal than 44 °C ± 2 °C (NMOT @800 W/m2, 20 °C, AM 1.5, Wind speed 1 m/s);
标称模块工作温度(NMOT)低于或等于44 °C ± 2 °C(NMOT@800 W/m2,20 °C,AM 1.5,风速1 m/s);

Temperature coefficient greater or equal to -0.37%/°C; and
温度系数大于或等于-0.37%/°C;以及

Guaranteed light induced degradation lower or equal to 2%.
保证光诱导降解低于或等于2%。

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

Minimum technical characteristics for the selected PV modules shall be:
所选光伏组件的最低技术特征应为:

The photovoltaic cells of the PV modules shall be activated in the solar spectrum as defined by STC within IEC 61215-1:2021/COR1:2021;
光伏组件的光伏电池应在IEC 61215-1:2021/COR 1:2021中STC定义的太阳光谱中激活;

PV modules shall comply with a minimal safety class II according to IEC 60364-4-41:2005+AMD1:2017;
根据IEC 60364-4-41:2005+ AMD 1:2017,光伏组件应符合最低安全等级II;

PV module rear junction boxes should include in total at least 3 by-pass diodes to protect against partial shading and module overheating as well as fly leads fitted with IP67 rated pin type "Multi-Contact" connectors or equivalent with a clear indication of polarity for the connections, must not be interchangeable, and have an ampacity rating not less than the maximum series fuse rating of the module;
光伏组件后接线盒应包括总共至少3个旁路二极管,以防止部分遮蔽和组件过热,以及装有IP67额定针型“多触点”连接器或等效连接器的飞线,该连接器应具有明确的连接极性指示,不得互换,且载流量额定值不得低于组件的最大串联熔断器额定值;

All PV module connectors shall be same type and make. The PV module cable connectors provided with the PV modules shall fulfil at least the requirements of a rating IP67 as defined in IEC 60529 and fulfil the safety requirements and tests of the IEC 62852;
所有光伏组件连接器的类型和制造商应相同。随光伏组件提供的光伏组件电缆连接器应至少满足IEC 60529中规定的IP67等级要求,并满足IEC 62852的安全要求和测试;

The PV modules connectors must be protected against dust and water while waiting to be plugged with PV cable connectors.
光伏组件连接器在等待插入光伏电缆连接器时必须防尘防水。

PV module shall have a positive power tolerance;
光伏组件应具有正功率容差;

PV modules independent PID testing and verification should be performed and results provided in accordance with IEC 61215-2:2016 and IEC 61730-1:2016;
应根据IEC 61215-2:2016和IEC 61730-1:2016进行光伏组件独立PID测试和验证,并提供结果;

The PV modules shall be capable of operating under the Site extreme ambient temperature and humidity conditions and will be designed to ensure the highest possible reliability in operation and to ensure minimum and efficient required maintenance over the lifetime of the installation;
光伏组件应能够在现场极端环境温度和湿度条件下运行,其设计应确保运行的最高可靠性,并确保在安装寿命期内进行最少和有效的必要维护;

The PV modules must be certified for resistance to a suction pressure of 2400 Pa and an increased distributed mechanical load of 5400 Pa on the front glass surface (wind, snow, hail and ice);
光伏组件必须经过认证,能够承受2400帕的吸入压力和前玻璃表面上5400帕的增加的分布式机械负荷(风、雪、冰雹和冰);

The active electrical components within each PV module shall be electrically insulated from the metal casing (frame), the rear cover and the front glass surface. The insulation must withstand 1500 VDC between the short circuited module output leads and the metal frame and the rear and front covers;
每个光伏组件内的有源电气部件应与金属外壳(框架)、后盖和前玻璃表面电绝缘。短路模块输出引线与金属框架和前后盖之间的绝缘必须承受1500 V DC;

A Factory fitted cables shall be long enough to allow the PV modules to be interconnected electrically in series to form the desire strings inter-connection between the PV modules;
工厂安装的电缆应足够长,以允许光伏组件串联电气互连,从而在光伏组件之间形成所需的串互连;

The PV module cable connectors provided with the PV modules shall fulfil at least the requirements of a rating IP67 as defined in UNE-EN 60529:2018/A2:2018/AC:2019 and fulfil the safety requirements and tests of the UNE-EN 62852:2015/A1:2020; and
与光伏组件一起提供的光伏组件电缆连接器应至少满足UNE-EN 60529:2018/A2:2018/AC:2019中规定的IP67等级要求,并满足UNE-EN 62852:2015/A1:2020的安全要求和测试;以及

PV modules shall have a front surface protected with tempered glass and may have a manufacturer-applied anti-reflective coating.
光伏组件的前表面应采用钢化玻璃进行保护,并可涂有防反射涂层。

PV modules manufacturer and contractor shall be able to accept Quality Controls and PV test plans by a third party based on IEC TS 62782:2016 during the PV module selection process, ensuring the proper quality and performance assurance levels. Third party quality checker of the PV module manufacturer must hold ISO/IEC 17020:2012 and ISO/IEC 17025:2017 certificates.
在光伏组件选择过程中,光伏组件制造商和承包商应能够接受第三方根据IEC TS 62782:2016制定的质量控制和光伏测试计划,以确保适当的质量和性能保证水平。光伏组件制造商的第三方质量检查员必须持有ISO/IEC 17020:2012和ISO/IEC 17025:2017证书。

For all PV module models proposed, the Bidder shall provide results of extended damp heat testing carried out with the minimum testing period of 2,000 hours to recognized standards by an independent third party. Other relevant extended durability testing results will be considered beneficial.
对于建议的所有光伏组件型号,投标人应提供由独立第三方按照公认标准进行的延长湿热试验的结果,最短试验时间为2,000小时。其他相关的延长耐久性试验结果将被视为有益。

For any PV module technology models proposed, the Bidder shall provide results of testing for Light and elevated Temperature Induced Degradation (LeTID) to recognized standards by an independent third party. For all PV module models proposed the Contractor shall provide results of testing for Light Induced Degradation (LID) to recognized standards by an independent third party.
对于建议的任何光伏组件技术模型,投标人应提供由独立第三方按照公认标准进行的光和高温诱导退化(LeTID)测试结果。对于所有建议的光伏组件模型,承包商应提供由独立第三方按照公认标准进行的光致降解(LID)测试结果。

PV manufacturer shall be able to accept material control procedures and requirements tests plan for the production procedures. Inspection methods shall be required for any aspect related to the manufacturer format of records, raw material storage, solar cells, cell connectors and strings interconnectors, encapsulation material (EVA, PO, POE), rear cover (backsheet), adhesive Sealant, front Cover (glass), framing, junction box with diodes, flux, label, FRID, packing materials, etc. Moreover, the PV modules shall comply with the following technical specifications:
PV制造商应能够接受生产程序的材料控制程序和要求测试计划。对于与制造商记录格式、原材料储存、太阳能电池、电池连接器和串互连器、封装材料(伊娃、PO、POE)、后盖(背板)、粘合密封剂、前盖(玻璃)、框架、带二极管的接线盒、焊剂、标签、FRID、包装材料等相关的任何方面,均应要求检查方法。此外,光伏组件应符合以下技术规范:

Factory Acceptance Tests
工厂验收测试

The bidder shall submit the testing schedule for FAT along with the testing protocol to the Employer for approval at least 4 weeks prior to the commencement of test. A list of tests to be carried out are as below.
投标应在测试开始前至少4周将FAT测试时间表沿着测试协议提交给业主批准。待执行的测试列表如下。

Flash test as per IEC 61215-2
根据IEC 61215-2进行闪光测试

Visual test as per IEC 61215-2
根据IEC 61215-2进行目视测试

EL test as per IEC 60904-13
根据IEC 60904-13进行EL测试

Insulation test as per IEC 61730-2
根据IEC 61730-2进行绝缘测试

Ground continuity test as per IEC 61730-2
根据IEC 61730-2进行接地连续性测试

All the test shall be carried out in the presence of Employer and the Consultant. The bidder shall bear the additional cost incurred for travel, subsistence, lodging, and per diem for 3 technical persons of the Employer. The test report shall be submitted to the Employer prior to the issuance of dispatch authorization of shipment
所有试验应在业主和顾问在场的情况下进行。投标人应承担发包人3名技术人员的额外差旅费、生活费、住宿费和每日生活费。应在签发发货授权之前向业主提交试验报告
.

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided for IEC 62790, IEC 60904, IEC 62852, EN 50618 / IEC 62930. The type tests are not required if the bidder is able to submit the IEC test certificates. The bidder shall bear the additional cost associated for the conduction and getting the certificates of type test
应提供IEC 62790、IEC 60904、IEC 62852、EN 50618 / IEC 62930的型式试验。如果投标人能够提交IEC测试证书,则无需进行型式试验。投标应承担进行型式试验和获得型式试验证书的额外费用

Documentation
文件

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Test certificates according to the IEC standards mentioned in Clause 6.2.7
符合第6.2.7条中提及的IEC标准的测试证书

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents and supply records
生产经验文件和供应记录

Warranty document
保修文件

Manufacturer authorization letter
制造商授权书

The bidder shall submit the documentation as below.
投标应提交以下文件。

General arrangement drawing showing front and side view, overall dimensions, installation plans, termination arrangements, packing dimensions and weights.
总布置图,显示前视图和侧视图、总体尺寸、安装平面图、终端布置、包装尺寸和重量。

Type test according to IEC standards mentioned in Clause 6.2.7.
根据第62.7条中提及的IEC标准进行型式试验

Flash test report
闪光测试报告

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Factory Acceptance Test Protocol and Test Report
工厂验收测试方案和测试报告

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

PV modules manufacturer background documents and information shall be delivered, such as factory certificates, company (factory) business licence, Quality Control Plan (QCP), list of testing equipment (including serial number information), list of appointed manufacturing workshops, bill of materials, mandatory product certificates, packaging design, etc. PV manufacturer shall be able to provide quality control records.
提供光伏组件生产企业背景文件和资料,如出厂合格证、公司(厂)营业执照、质量控制计划(QCP)、检测设备清单(含序列号信息)、指定生产车间清单、物料清单、强制性产品合格证、包装设计等,光伏组件生产企业应能提供质量控制记录。

Upon delivery of the PV modules on Site, the Contractor shall submit the post-production flash test reports for each PV module at STC in electronic format (Excel files). As part of the As-Built documents, the Contractor shall provide a summary spreadsheet containing all the documentation on the PV modules, including the Bill of Material, and the full installed capacity.
在现场交付光伏组件后,承包商应在STC以电子格式(Excel文件)提交每个光伏组件的生产后闪蒸测试报告。作为竣工文件的一部分,承包商应提供一份汇总电子表格,其中包含光伏组件的所有文件,包括材料清单和全部装机容量。

Others
别人

The PV modules shall be installed according to the manufacturer recommendation and installation manual. Each module shall permanently display a technical characteristics nameplate carrying the following information as a minimum:
光伏组件应根据制造商的建议和安装手册进行安装。每个模块应永久显示技术特征图,至少包含以下信息:

Name of manufacturer;
制造商名称;

Type or model number;
类型或型号;

Serial number;
序列号;

Polarity of terminals or leads (colour coding is acceptable);
端子或引线的极性(可采用彩色编码);

Maximum system voltage which module is suitable for;
模块适用的最大系统电压;

Safety class;
安全等级;

Date and place of manufacture on label or traceable from serial number; and
标签上的生产日期和地点或可从序列号追溯;以及

The nameplate itself shall be designed for minimum 25 year under high UV radiation and temperature.
在高紫外线辐射和温度下,该密封件本身应设计为至少25年。

In addition to the above specification for the PV modules nameplate, all modules shall include the serial number and bar code on their front side.
除上述光伏组件规格外,所有组件的正面均应包括序列号和条形码。

To avoid galvanic corrosion, any contact between the PV module frame (if applicable) and an incompatible material must be fully electrically isolated / or using any other applicable technical solution. PV modules shall be installed in accordance with the applicable requirements of the PV module manufacturer and installation guidelines.
为避免电偶腐蚀,光伏组件框架(如适用)与不兼容材料之间的任何接触必须完全电气隔离/或使用任何其他适用的技术解决方案。光伏组件的安装应符合光伏组件制造商的适用要求和安装指南。

Inverters
逆变器

The same type of inverter model unit shall be deployed over the whole plant in order to ease maintenance and allow a conservative spare parts approach.
应在整个工厂部署相同类型的逆变器模型单元,以便于维护并允许采用保守的备件方法。

The average production weighted efficiency and efficiency at peak load on peak heat day shall be provided in addition.
此外,还应提供高峰热日的平均生产加权效率和高峰负荷效率。

The following standards are required for inverters:
逆变器需要满足以下标准:

Applicable Standards
适用标准

The inverter shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below
逆变器应符合下列最新版本的主要质量标准

IEC 62116

Utility-interconnected photovoltaic inverters - Test procedure of islanding prevention measures
公用设施互连光伏逆变器.孤岛预防措施的试验程序

IEC 61727

Photovoltaic (PV) systems - Characteristics of the utility interface
光伏(PV)系统.公用设施接口特性

IEC 62109-1

Safety of power converters for use in photovoltaic power systems - Part 1: General requirements
光伏发电系统用功率变换器的安全第1部分:一般要求

IEC 62109-2

Safety of power converters for use in photovoltaic power systems - Part 2: Particular requirements for inverters
光伏发电系统用功率变换器的安全第2部分:逆变器的特殊要求

IEC 61683

Photovoltaic systems - Power conditioners - Procedure for measuring efficiency
光电系统.功率调节器.效率测量程序

EN 50530

Overall efficiency of grid connected photovoltaic inverters
并网光伏逆变器的整体效率

IEC 60068-2-2

Environmental testing - Part 2-2: Tests - Test B: Dry heat
环境试验.第2-2部分:试验.试验B:干热

IEC 60068-2-14

Environmental testing - Part 2-14: Tests - Test N: Change of temperature
环境试验-第2-14部分:试验-试验N:温度变化

IEC 60068-2-27

Environmental testing - Part 2-27: Tests - Test Ea and guidance: Shock
环境试验-第2-27部分:试验-试验Ea和指南:冲击

IEC 60068-2-30

Environmental testing - Part 2-30: Tests - Test Db: Damp heat, cyclic)
环境试验-第2-30部分:试验-试验Db:湿热,循环)

IEC 60068-2-64

Environmental testing - Part 2-64: Tests - Test Fh: Vibration, broadband random and guidance
环境试验-第2-64部分:试验-试验Fh:振动、宽带随机和导则

IEC 61000-3-11

Limits - Limitation of voltage changes, voltage fluctuations and flicker in public low-voltage supply systems
限值.公共低压供电系统中电压变化、电压波动和闪变的限值

IEC 61000-3-12

Electromagnetic compatibility (EMC) - Part 3-12: Limits - Limits for harmonic currents produced by equipment connected to public low-voltage systems with input current >16 A and ≤ 75 A per phase
电磁兼容性(EMC)-第3-12部分:限值-连接到输入电流为>16 A且每相≤ 75 A的公共低压系统的设备产生的谐波电流限值

IEC 61000-6-3/4

EMC emission
EMC发射

IEC 61000-6-1/2

EMC immunity
EMC抗扰度

IEC 62910

Utility-interconnected photovoltaic inverters - Test procedure for under voltage ride-through measurements
公用设施互连光伏逆变器.欠电压穿越测量的试验程序

IEC 62103

Electronic equipment for use in power installations
电力装置用电子设备

IEC 62109
国际电工委员会62109

Safety of power converters for use in photovoltaic power systems
用于光伏电力系统的电力转换器的安全性

EN 50524

Datasheet and nameplate information of photovoltaic inverters
光伏逆变器的数据表和说明书信息

IEC 62894

Photovoltaic inverters - Data sheet and name plate
光伏逆变器.数据表和铭牌

IEC 60529

Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
外壳提供的防护等级(IP代码)

UL 1741

Inverters, Converters, Controllers and Interconnection System Equipment for Use With Distributed Energy Resources
用于分布式能源的逆变器、转换器、控制器和互连系统设备

IEEE 1547

Standard for Interconnection of Distributed Resources with Electric Power Systems
分布式电源与电力系统互联标准

The test certificates must be provided for IEC 62116, IEC 61727, IEC 62109, IEC 61683, EN 50530, IEC 60068, IEC 61000 standards and must be issued by independent testing laboratories listed under IECEE CB Scheme & fully comply with the requirements of ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065. The testing laboratory must have scope of testing.
必须提供IEC 62116、IEC 61727、IEC 62109、IEC 61683、EN 50530、IEC 60068、IEC 61000标准的测试证书,并且必须由IECEE CB计划下列出的独立测试实验室颁发,并完全符合ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065的要求。测试实验室必须有测试范围。

The inverter manufacturer must have accreditation for conformity to ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065 or IEC 62941. The document/certificate must be provided
逆变器制造商必须通过ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065或IEC 62941的认证。必须提供文件/证书
.

Experience Benchmark
体验基准

The experience benchmark for proposed inverter manufacturer shall be as below.
建议逆变器制造商的经验基准如下。

All inverters to be supplied for the Plant shall have been in operation in at least three (3) commercial Plant of 50 MWac or higher nominal power (not demonstration projects), for at least twelve (12) months and have recorded a technical availability of at least 99 for twelve (12) consecutive months of operation.
为工厂提供的所有逆变器应已在至少三(3)个标称功率为50MWac或更高的商业工厂(非示范项目)中运行至少十二(12)个月,并记录了至少99的技术可用性连续十二(12)个月的运行。

All inverters to be supplied for the Plant shall be of the same type and from a single manufacturer conforming to the following requirements:
为发电厂提供的所有逆变器应为同一类型,且来自符合以下要求的单一制造商:

Manufactured inverters for more than 5 years;
制造逆变器5年以上;

Capacity installed is in excess of 1,000MW;
装机容量超过1, 000 MW;

Production capacity is in excess of 500MW per year; and
生产能力超过每年500兆瓦;以及

Have supplied inverters to at least three (3) different projects greater than 50MW in the past two (2) years which have all been financed non-recourse.
在过去的两(2)年内,为至少三(3)个大于50兆瓦的不同项目提供逆变器,这些项目均采用无追索权融资。

The inverter manufacturing facilities should be certified according to:
逆变器制造设施应根据以下要求进行认证:

ISO 9001 – Quality Management System
ISO 9001 -质量管理体系

ISO 14001 – Environmental Management System
ISO 14001 -环境管理体系
.

Warranty Benchmark
保修基准

Product Warranty
产品保修

All the inverters must be guaranteed against the manufacturing defects such as non-conformity to the specifications for a period of minimum 10 years from the date of completion of commissioning. In case of manufacturing defects, the bidder shall bear the additional cost incurred by correcting such defects or replacing the defective inverter prior to the installation.
所有逆变器必须保证自调试完成之日起至少10年内不存在制造缺陷,例如不符合规范。如果存在制造缺陷,投标人应承担在安装前纠正此类缺陷或更换有缺陷的逆变器所产生的额外费用。

Extended Warranty
延保

All the bidders shall give an option of extended manufacturer’s comprehensive warranties with onsite support beyond the warranty period of 10 years up to 25 years.
所有投标人应提供延长制造商全面保修期的选择,保修期为10年至25年。

Technical Benchmark
技术标杆

Technical benchmark shall be as follows:
技术基准如下:

The inverters shall be designed and constructed for continuous operation under the climatic and environmental conditions on Site;
逆变器的设计和制造应能在现场的气候和环境条件下连续运行;

The Contractor shall employ inverters capable of complying with grid code requirements (power factor, harmonic distortion, voltage ride through, ramp rate control) along with any proposed additional power conditioning equipment;
承包商应采用能够符合电网规范要求(功率因数、谐波失真、电压穿越、斜坡率控制)的逆变器,沿着任何拟议的附加功率调节设备;

The inverter shall include requisite filters such that any heating on the MV Inverter transformer and upstream equipment due to harmonics is mitigated
逆变器应包括必要的滤波器,以减轻谐波对中压逆变器Transformer和上游设备造成的任何加热

The same type of inverter model unit shall be deployed over the whole plant to ease maintenance and allow a conservative spare parts approach.
应在整个工厂部署相同类型的逆变器模型单元,以便于维护,并允许采用保守的备件方法。

The total harmonic distortion (THD) shall be less than 3% (at least it shall be confirmed as per Tanzania Grid Code);
总谐波失真(THD)小于3%(至少按坦桑尼亚电网规范确认);

The Inverter shall be capable of providing reactive power compensation at night
逆变器应能在夜间提供无功功率补偿

The protection system shall be selected and coordinated in line with the requirements of the Grid Operator;
保护系统的选择和协调应符合电网运营商的要求;

The inverters shall be capable of automatic synchronisation with the grid;
逆变器应能与电网自动同步;

A proven communication protocol compatible with the Plant control system and the SCADA system at the substation shall be provided;
应提供与变电站的工厂控制系统和SCADA系统兼容的经过验证的通信协议;

Active string monitoring is required;
需要主动串监测;

Each inverter shall be connected to the earthing protection system by an appropriate arrangement;
每个逆变器应通过适当的布置连接到接地保护系统;

Inverters shall have at least two MPPTs;
逆变器应至少有两个MPPT;

Inverter shall have a minimum European efficiency of 98%;
逆变器的最低欧洲效率应为98%;

Maximum system DC voltage should be 1,500V;
系统最大直流电压为1, 500 V;

The inverter components including all enclosures and fixings shall be made of materials and have an IP rating that is suitable for the Sites specific environmental conditions and the proposed enclosure
逆变器组件(包括所有外壳和固定件)应由适合现场特定环境条件和建议外壳的材料制成,并具有IP等级

IP Protection shall be at least IP65
IP防护至少为IP65

Maximum operating ambient temperature of at least 60ºC
最高工作环境温度至少为60ºC

Allowable operational relative humidity range of 0% to 100%
允许工作相对湿度范围为0%至100%

The inverters shall be suitably mounted to prevent water or dust ingress and shaded against direct sunlight. Temperature and moisture content control should be provided;
逆变器应适当安装,以防止水或灰尘进入,并遮蔽阳光直射。应提供温度和含水量控制;

Minimum height above ground to the lowest point of the inverters shall be allowed according to hydrology conditions (i.e. Flood Risk Assessment) but at least 0.6m; and
根据水文条件(即洪水风险评估),逆变器最低点的最低离地高度应至少为0.6 m;以及

Inverter should have a shelter to reduce direct exposure to the sun if it is optimal from the shading perspective.
如果从遮阳角度来看是最佳的,逆变器应该有一个遮蔽物,以减少直接暴露在阳光下。

Inverters shall be equipped with communication modules to monitor and control the operation of the power plant. Cloud monitoring is preferred for remote access and control.
逆变器应配备通信模块,以监测和控制发电厂的运行。云监控是远程访问和控制的首选。

The inverter shall have sufficient LVRT (Low Voltage Ride Through), HVRT (High Voltage Ride Through), and reactive power control capabilities. This shall be as per Tanzanian Grid Code.
逆变器应具有足够的LVRT(低压穿越)、HVRT(高压穿越)和无功功率控制能力。这应符合坦桑尼亚电网规范。

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

The manufacturing and construction requirements shall be as below.
制造和施工要求如下。

All the proposed inverters must be of same type, same model, same power rating and from the same manufacturer.
所有建议的逆变器必须是相同的类型,相同的型号,相同的额定功率和来自同一制造商。

The inverter shall be compatible with the proposed module and the bidder shall provide the documentary evidence for approval by the module manufacturer.
逆变器应与建议的模块兼容,投标人应提供书面证据供模块制造商批准。

All the inverters with outdoor installation shall have degree of protection of at least IP66 and with indoor installation shall have degree of protection of at least IP54 according to IEC 60529
根据IEC 60529,所有安装在室外的逆变器的防护等级至少为IP66,安装在室内的逆变器的防护等级至少为IP54
.

Factory Acceptance Tests
工厂验收测试

The bidder shall submit the testing schedule for FAT along with the testing protocol to the Employer for approval at least 4 weeks prior to the commencement of test.
投标应在试验开始前至少4周向业主提交FAT试验时间表沿着试验方案,以供批准。

All the test shall be carried out in the presence of Employer and the Consultant. The bidder shall bear the additional cost incurred for travel, subsistence, lodging, and per diem for 3 technical persons of the Employer. The test report shall be submitted to the Employer prior to the issuance of dispatch authorization of shipment
所有试验应在业主和顾问在场的情况下进行。投标人应承担发包人3名技术人员的额外差旅费、生活费、住宿费和每日生活费。应在签发发货授权之前向业主提交试验报告
.

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided for IEC 62910, EN 50524/IEC 62894, UL 1741. The type test certificates are not required if the bidder is able to submit the IEC & UL test certificates. The bidder shall bear the additional cost associated for the conduction and getting the certificates of type test.
应提供IEC 62910、EN 50524/IEC 62894、UL 1741的型式试验。如果投标人能够提交IEC& UL测试证书,则不需要型式测试证书。投标应承担进行型式试验和获得型式试验证书的额外费用。

Documentation
文件

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Test certificates according to the IEC standards mentioned in Clause 6.3.1.
根据第63.1条中提及的IEC标准的测试证书

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents
生产经验文件

Warranty document
保修文件

Circuit diagram
电路图

Manufacturer authorization letter
制造商授权书

The bidder shall submit the documentation as below.
投标应提交以下文件。

General arrangement drawing showing front and side view, overall dimensions, installation plans, termination arrangements, packing dimensions and weights, Type test according to IEC standards mentioned in Clause 6.3.7
总布置图,显示前视图和侧视图、总体尺寸、安装平面图、终端布置、包装尺寸和重量,根据第637条中提及的IEC标准进行型式试验
.

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

PV Combiner Box
光伏汇流箱

Applicable Standards
适用标准

The PV combiner box, fuse and SPD shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below.
光伏汇流箱、熔断器和SPD应符合下列最新版本的主要质量标准。

IEC 61439-1

Low-voltage switchgear and controlgear assemblies - Part 1: General rules
低压成套开关设备和控制设备第1部分:一般规则

IEC 61439-2

Low-voltage switchgear and controlgear assemblies - Part 2: Power switchgear and controlgear assemblies
低压成套开关设备和控制设备第2部分:电力成套开关设备和控制设备

IEC 60364-7-712

Low voltage electrical installations - Part 7-712: Requirements for special installations or locations - Solar photovoltaic (PV) power supply systems
低压电气装置第7-712部分:特殊装置或场所的要求太阳能光电(PV)供电系统

IEC 60269-6

Low-voltage fuses - Part 6: Supplementary requirements for fuse-links for the protection of solar photovoltaic energy systems
低压熔断器第6部分:保护太阳能光电能量系统用熔断体的补充要求

IEC 61643-31

Low-voltage surge protective devices - Part 31: Requirements and test methods for SPDs for photovoltaic installations
低压电涌保护器第31部分:光电装置用SPD的要求和试验方法

EN 50539-11

Low-voltage surge protective devices - Surge protective devices for specific application including d.c. - Part 11: Requirements and tests for SPDs in photovoltaic applications
低压电涌保护装置.包括直流电在内的特殊应用电涌保护装置第11部分:光伏应用中SPD的要求和试验

IEC 62852

Connectors for DC-application in photovoltaic systems - Safety requirements and tests
光电系统中直流应用的连接器.安全要求和试验

IEC 60529

Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
外壳提供的防护等级(IP代码)

IEC 60715

Dimensions of low-voltage switchgear and controlgear - Standardized mounting on rails for mechanical support of switchgear, controlgear and accessories
低压开关设备和控制设备的尺寸.开关设备、控制设备和附件的机械支承用标准化轨道安装

The test certificates must be provided for IEC 61439, IEC 60269, IEC 61643/EN 50539, IEC 62852 standards and must be issued by independent testing laboratories listed under IECEE CB Scheme & fully comply with the requirements of ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065. The testing laboratory must have scope of testing
必须提供IEC 61439、IEC 60269、IEC 61643/EN 50539、IEC 62852标准的测试证书,并且必须由IECEE CB计划下列出的独立测试实验室颁发,并完全符合ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065的要求。测试实验室必须有测试范围
.

Experience Benchmark
体验基准

The experience benchmark for proposed junction box manufacturer shall be as below.
建议接线盒制造商的经验基准如下。

The manufacturer shall have a production track record for a minimum of 5 years.
制造商应具有至少5年的生产跟踪记录

The manufacturer shall comply and provide test certificates for latest edition of ISO 9001, ISO 14001
制造商应遵守并提供最新版ISO 9001、ISO 14001的测试证书

Warranty Benchmark
保修基准

All the junction boxes must be guaranteed against the manufacturing defects for a period of minimum 5 years from the date of completion of commissioning.
必须保证所有接线盒自调试完成之日起至少5年内不存在制造缺陷。

Technical Benchmark
技术标杆

Component: All the combiner boxes must include the PV string fuses, DC SPDs, copper bus bars, monitoring unit,
组件:所有汇流箱必须包括PV串熔断器、DC SPD、铜母线、监控单元,

Fuse: The PV string fuse of type gPV must be used as per IEC 60296 and the nominal voltage must be at least DC 1500 V. The fuse must be provided in both positive and negative sides of the combiner box. The fuses must be provided with degree of protection of at least IP20 according to IEC 60529.
注意:必须按照IEC 60296使用gPV型PV串式熔断器,标称电压必须至少为DC 1500 V。汇流箱的正负侧必须提供熔断器。根据IEC 60529,保险丝的防护等级必须至少为IP20。

SPD: The SPD must be of type 2 with 20kA nominal discharge and 40 kA maximum discharge current. The nominal voltage must be at least DC 1500 V. The SPDs must be as per IEC 61643-31/EN 50539-11 and must be provided with degree of protection of at least IP20 according to IEC 60529.
SPD:SPD必须为2型,标称放电电流为20 kA,最大放电电流为40 kA。标称电压必须至少为DC 1500 V。SPD必须符合IEC 61643-31/EN 50539-11的要求,并且必须根据IEC 60529提供至少IP 20的防护等级。

PV connectors: The PV Connectors to be used connecting to the MPPT input of the inverter must be same as the original PV module connector. The PV Connectors must be as per IEC 62852 and must be provided with degree of protection of at least IP68 according to IEC 60529.
PV连接器:用于连接逆变器MPPT输入的PV连接器必须与原始PV模块连接器相同。PV连接器必须符合IEC 62852标准,并且必须根据IEC 60529标准提供至少IP68的防护等级。

Monitoring unit: The monitoring unit must be provided in each junction box to monitor each string current, busbar voltage, temperature of junction box, state of fuse & SPD to effectively prevent the fire and other fire hazards from the fault circuit DC current injection: The DC current injection of the inverter shall be less than 1% of the rated current of the inverter as per IEC 61727.
监测单位:每个接线盒中必须提供监控单元,以监控每个串电流、母线电压、接线盒温度、保险丝SPD的状态&,以有效防止故障电路直流电流注入引起的火灾和其他火灾危险:逆变器的直流电流注入应小于逆变器额定电流的1%,根据IEC 61727。

Protection: The inverters shall have protection against DC reverse polarity, overvoltage (DC & AC side), overcurrent, AC short circuit, ground fault.
保护:逆变器应具有直流反极性、过电压(直流侧和交流侧)、过电流、交流短路、接地故障保护。

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

The manufacturing and construction requirements shall be as below.
制造和施工要求如下。

All the proposed combiner boxes must be of same type, same model and from the same manufacturer.
所有建议的汇流箱必须是相同类型、相同型号和来自同一制造商。

All the combiner boxes shall have degree of protection of at least IP65 according to IEC 60529.
根据IEC 60529,所有汇流箱的防护等级至少为IP65。

All the combiner boxes shall be equipped with appropriately sized PV string fuses. The fuses shall be cylindrical type mounted on appropriately sized non exposed type DC fuse block or DC fuse holders. The fuse holders/block shall be DIN rail adapted.
所有汇流箱应配备适当尺寸的PV串熔断器。熔断器应为圆柱形,安装在适当尺寸的非外露式直流熔断器盒或直流熔断器座上。保险丝座/保险丝盒应采用DIN导轨。

All the combiner boxes shall be equipped with appropriately sized DC SPDs for each PV string.
所有汇流箱应为每个PV串配备适当尺寸的DC SPD。

All the combiner boxes shall be equipped with appropriately sized copper bus bars with suitable termination blocks.
所有汇流箱应配备适当尺寸的铜母线,并配备适当的接线盒。

All the combiner boxes shall be supplied with continuous gasket made of polyurethane for providing water tightness and preventing ingress of dust.
所有汇流箱均应配备聚氨酯制成的连续垫圈,以提供水密性并防止灰尘进入。

All the combiner boxes shall be equipped with cable glands with degree of protection of at least IP66 according to IEC 60529.
根据IEC 60529,所有汇流箱应配备防护等级至少为IP 66的电缆密封套。

All the combiner boxes shall be suitable for mounting on the module support structure.
所有汇流箱应适合安装在模块支撑结构上。

All the combiner boxes shall be provided with embossed aluminum plate describing string numbers, capacity, voltage and designated identification number.
所有汇流箱均应配有压花铝板,说明串号、容量、电压和指定标识号。

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided for IEC 61439. The type test certificates are not required if the bidder/bidder is able to submit the IEC test certificates. The bidder shall bear the additional cost associated for the conduction and getting the certificates of type test.
应提供IEC 61439的型式试验。如果投标人/投标人能够提交IEC试验证书,则不需要型式试验证书。投标应承担进行型式试验和获得型式试验证书的额外费用。

Documentation
文件

Test certificates according to the IEC standards mentioned in Clause 6.4.1.
根据第64.1条中提及的IEC标准的测试证书

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents
生产经验文件

Warranty document
保修文件

Manufacturer authorization letter
制造商授权书

The bidder shall submit the documentation as below.
投标应提交以下文件。

General arrangement drawing showing front and side view, overall dimensions, component details, installation plans, termination arrangements, packing dimensions and weights
总布置图,显示前视图和侧视图、总体尺寸、部件详图、安装平面图、终端布置、包装尺寸和重量

Single line diagram
单线图

Type test according to IEC standards mentioned in Clause 6.4.6.
根据第64.6条中提及的IEC标准进行型式试验

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

DC Cables
直流电缆

Applicable Standards
适用标准

The DC cables shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below
直流电缆应符合以下最新版本的主要质量标准
.

IEC 62930

Electric cables for photovoltaic systems with a voltage rating of 1,5 kV DC
额定电压为1.5kV DC的光伏系统用电缆

EN 50618

Electric cables for photovoltaic systems
光伏系统用电缆

IEC 60228

Conductors of insulated cables
绝缘电缆导体

IEC 60754-1/

EN 60754-1

Test on gases evolved during combustion of materials from cables - Part 1: Determination of the halogen acid gas content
电缆材料燃烧过程中放出气体的测试-第1部分:卤酸气体含量的测定

EN 50575

Cables for general applications in construction works subject to reaction to fire requirements
符合防火要求的建筑工程中一般应用的电缆

IEC 61034-2/

EN 61034-2

Measurement of smoke density of cables burning under defined conditions - Part 2: Test procedure and requirements
电缆在规定条件下燃烧时烟密度的测量第2部分:试验程序和要求

IEC 60332-1

Tests on electric cables under fire conditions Part 1: Test on a single vertical insulated wire or cable
GB/T14576.1 - 1993电缆燃烧试验第1部分:绝缘单根垂直电线电缆燃烧试验

The test certificates must be provided for EN 50618/IEC 62930 standards and must be issued by independent testing laboratory listed under IECEE CB Scheme & fully comply with the requirements of ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065. The testing laboratory must have scope of testing
必须提供EN 50618/IEC 62930标准的测试证书,并且必须由IECEE CB计划下列出的独立测试实验室颁发,并完全符合ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065的要求。测试实验室必须有测试范围

Experience Benchmark
体验基准

The experience benchmark for proposed DC cable manufacturer shall be as below.
建议直流电缆制造商的经验基准如下。

The manufacturer shall have a production track record for a minimum of 5 years.
制造商应具有至少5年的生产跟踪记录

The manufacturer shall comply and provide test certificates for latest edition of ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001/ISO 45001ISO 9001, ISO 14001
制造商应遵守并提供最新版ISO 9001、ISO 14001、OHSAS 18001/ISO 45001、ISO 9001、ISO 14001的测试证书

Warranty Benchmark
保修基准

All the cables must be guaranteed against the manufacturing defects for a period of minimum 5 years from the date of completion of commissioning
所有电缆必须保证自调试完成之日起至少5年内不存在制造缺陷
.

Technical Benchmark
技术标杆

Size: The cables size shall be selected considering the power loss, current carrying capacity, voltage drop, and the period of short circuit to meet the anticipated currents.
尺寸:电缆尺寸的选择应考虑功率损耗、载流能力、电压降和短路时间,以满足预期电流。

Type: The PV string cable must be multi-strand copper conductor, PVC insulated or XPLO material, and for UV resistant cross-linked polylefin material or similar. The string cable must be of PV1-F type and must be single/multicore as required.
类型:PV串电缆必须是多股铜导体、PVC绝缘或XPLO材料,以及抗紫外线交联聚烯烃材料或类似材料。串电缆必须为PV 1-F型,并且必须根据需要为单芯/多芯。

Rated Voltage: The rated or nominal voltage of the cables must be at least 1.5 kV.
额定电压:电缆的额定或标称电压必须至少为1.5 kV。

Underground cables: The cables must be laid underground in trenches and through suitable size of flexible HDPE conduit with minimum PN6 Class wherever required and necessary according to relevant IEC standards and best installation practice. The underground installation cables must be laid at depth not less than 0.8m below ground level. Prior to cable laying, the bottom of the trench shall be well compacted and bedded with fine sand of at least 75mm. Subsequently the second layer of fine sand of at least 75mm shall be spread over the cable and then covered by brick and compacted soil.
地下电缆:根据相关IEC标准和最佳安装实践,电缆必须铺设在地下沟渠中,并通过适当尺寸的柔性HDPE导管(最低PN6级)。地下安装电缆必须敷设在地面以下不小于0.8m的深度。电缆敷设前,沟底应压实,并用至少75mm的细砂垫层。随后,应在电缆上铺第二层至少75 mm的细砂,然后用砖和压实土覆盖。

Conductor temperature: The cables shall be designed to operate at a normal maximum temperature of 90°C during continuous operation at full rated current. The temperature after short circuit for maxi-mum 5 seconds shall not exceed 250°C with initial conductor temperature of 90°C.
导体温度:电缆应设计为在全额定电流下连续运行期间,在正常最高温度90°C下运行。短路后最长5秒的温度不得超过250°C,初始导体温度为90°C。

Marking: The cables shall be marked with conductor type, number of cores, size of conductor and length at each 1 meter distance.
标记:电缆每隔1米应标明导体类型、芯数、导体尺寸和长度。

Cable identification: The cables shall be provided with appropriate alphanumeric PVC ferrules for easy identification of strings and further circuits
电缆标识:电缆应配备适当的字母数字PVC套圈,以便于识别串和其他电路

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

The manufacturing and construction requirements shall be as below.
制造和施工要求如下。

The cables shall be electrolytic annealed tinned copper finely stranded flexible Class 5 as per IEC 60228.
电缆应采用符合IEC 60228标准的电解退火镀锡铜细绞柔性5级电缆。

The cables must be specific for PV application with double insulation layers. The inner insulation shall be halogen free cross-linked high-grade ethylene propylene rubber (HEPR) or XPLO material and the outer sheath shall be halogen free cross linked EVA rubber or cross-linked polyolefin material. The insulation and sheath shall be solidly bonded.
电缆必须专用于具有双绝缘层的PV应用。内绝缘采用无卤交联高级乙丙橡胶(HEPR)或XPLO材料,外护套采用无卤交联伊娃橡胶或交联聚烯烃材料。绝缘和护套应牢固粘结。

A single cable roll shall be at least 500 meters and shall be in uniform lengths with no joint
单卷电缆应至少为500米,且长度均匀,无接头
.

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided as below
型式试验应如下所示
:

Copper stranded flexible Class 5 test as per IEC 60228/EN 60228
按照IEC 60228/EN 60228进行铜绞线柔性5级测试

Bending radius test as per IEC 50565/EN 50565
弯曲半径测试符合IEC 50565/EN 50565

Insulation resistance test at 120oC
120oC时的绝缘电阻测试

Dielectric withstand test
耐压测试

The bidder shall bear the additional cost associated for the conduction and getting the certificates of type test
投标人应承担进行型式试验和获得型式试验证书的额外费用
.

Documentation
文件

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Test certificate according to the IEC standards mentioned in Clause 6.5.1.
根据第6.5.1条中提及的IEC标准的测试证书

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents
生产经验文件

Warranty document
保修文件

Manufacturer authorization letter
制造商授权

The bidder shall submit the documentation as below.
投标应提交以下文件。

Drawing showing the inner insulation and outer sheath, installation plans, termination arrangements, packing dimensions and weights
显示内绝缘和外护套、安装平面图、终端布置、包装尺寸和重量的图纸

Type test as mentioned in Clause 6.5.6.
第6.5.6条所述的型式试验。

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

Low Voltage AC Cables
低压交流电缆

Applicable Standards
适用标准

The low voltage AC cables shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below
低压交流电缆应符合下列最新版本的主要质量标准
.

IEC 60502-1

Power cables with extruded insulation and their accessories for rated voltages from 1 kV (Um = 1,2 kV) up to 30 kV (Um = 36 kV) - Part 1: Cables for rated voltages of 1 kV (Um = 1,2 kV) and 3 kV (Um = 3,6 kV)
额定电压1 kV(Um = 1,2 kV)至30 kV(Um = 3,6 kV)的挤压绝缘电力电缆及其附件-第1部分:额定电压1 kV(Um = 1,2 kV)和3 kV(Um = 3,6 kV)的电缆

IEC 60228 /

EN 60228

Conductors of insulated cables
绝缘电缆导体

EN 50575

Cables for general applications in construction works subject to reaction to fire requirements
符合防火要求的建筑工程中一般应用的电缆

IEC 60332-1

Tests on electric cables under fire conditions Part 1: Test on a single vertical insulated wire or cable
GB/T14576.1 - 1993电缆燃烧试验第1部分:绝缘单根垂直电线电缆燃烧试验

The test certificate must be provided for IEC 60502-1 standard and must be issued by independent testing laboratory listed under IECEE CB Scheme & fully comply with the requirements of ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065. The testing laboratory must have scope of testing
必须提供IEC 60502-1标准的测试证书,并且必须由IECEE CB计划下列出的独立测试实验室颁发,并完全符合ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065的要求。测试实验室必须有测试范围
.

Experience Benchmark
体验基准

The experience benchmark for proposed AC cable manufacturer shall be as below.
建议交流电缆制造商的经验基准如下。

The manufacturer shall have a production track record for a minimum of 5 years.
制造商应具有至少5年的生产跟踪记录。

The manufacturer shall comply and provide test certificates for latest edition of ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001/ISO 45001.
制造商应遵守并提供最新版ISO 9001、ISO 14001、OHSAS 18001/ISO 45001的测试证书。

Warranty Benchmark
保修基准

All the cables must be guaranteed against the manufacturing defects for a period of minimum 5 years from the date of completion of commissioning
所有电缆必须保证自调试完成之日起至少5年内不存在制造缺陷
.

Technical Benchmark
技术标杆

Size: The cables sizes shall be selected considering the power loss, current carrying capacity, voltage drop, and the period of short circuit to meet the anticipated currents.
尺寸:电缆尺寸的选择应考虑功率损耗、载流能力、电压降和短路时间,以满足预期电流。

Type: The cables must be multicore armoured stranded aluminium conductor and XLPE insulated.
类型:电缆必须为多芯铠装铝绞线,交联聚乙烯绝缘。

Rated Voltage: The rated or nominal voltage of the cables must be at least 1.9kV.
额定电压:电缆的额定或标称电压必须至少为1.9kV。

Underground cables: The cables must be laid underground in trenches and through suitable size of flexible HDPE conduit with minimum PN6 Class wherever required and necessary according to relevant IEC standards and best installation practice. The underground installation cables must be laid at depth not less than 0.8m below ground level. Prior to cable laying, the bottom of the trench shall be well compacted and bedded with fine sand of at least 75mm. Subsequently the second layer of fine sand of at least 75mm shall be spread over the cable and then covered by brick and compacted soil. For more than one cable to be laid in the same trench, appropriate interspacing shall be maintained in order to reduce the mutual heating and shall also ensure the safety of cables.
地下电缆:根据相关IEC标准和最佳安装实践,电缆必须铺设在地下沟渠中,并通过适当尺寸的柔性HDPE导管(最低PN6级)。地下安装电缆必须敷设在地面以下不小于0.8m的深度。电缆敷设前,沟底应压实,并用至少75mm的细砂垫层。随后,应在电缆上铺第二层至少75 mm的细砂,然后用砖和压实土覆盖。同一沟内敷设多根电缆时,应保持适当的间距,以减少相互发热,并保证电缆的安全。

Conductor temperature: The cables shall be designed to operate at a normal maximum temperature of 90oC during continuous operation at full rated current. The temperature after short circuit for maximum 5 seconds shall not exceed 250oC with initial conductor temperature of 90oC.
导体温度:电缆应设计成在全额定电流下连续运行期间,在正常最高温度90 ℃下运行。短路后最长5秒的温度不得超过250 oC,初始导体温度为90 oC。

Marking: The cables shall be marked with conductor type, number of cores, size of conductor and length at each 1 meter distance.
标记:电缆每隔1米应标明导体类型、芯数、导体尺寸和长度。

In case of road crossing, all cables must be installed in conduit, suitable flexible HDPE conduit with minimum PN6 Class and 1:2:4 RCC concrete
在道路交叉口,所有电缆必须安装在导管中,适当的柔性HDPE导管,最低PN6等级和1:2:4 RCC混凝土

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

The manufacturing and construction requirements shall be as below.
制造和施工要求如下。

The cables shall be aluminium stranded Class 2 as per IEC 60228.
根据IEC 60228,电缆应为2级铝绞线。

The cables must be multicore armoured stranded aluminium, extruded XLPE insulated with extruded PVC inner sheath. The cables must be armoured with galvanized mild steel wires or galvanized mild steel strips as required for underground and in trench installations.
电缆必须是多芯铠装铝绞线,挤压交联聚乙烯绝缘,挤压聚氯乙烯内护套。电缆必须按照地下和沟槽安装的要求,用镀锌低碳钢线或镀锌低碳钢带进行铠装。

The cables shall have water tightness property and shall be achieved by a layer of hygroscopic tape bonded to the underside of outer sheath.
电缆应具有水密性,并应通过一层吸湿胶带粘合到外护套的下侧来实现。

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided as below
型式试验应如下所示
:

Aluminium stranded Class 2 test as per IEC 60228/EN 60228
根据IEC 60228/EN 60228进行铝绞线2级测试

Bending radius test as per IEC 50565/EN 50565
弯曲半径测试符合IEC 50565/EN 50565

Dielectric withstand test
耐压测试

The bidder shall bear the additional cost associated for the conduction and getting the certificates of type test.
投标应承担进行型式试验和获得型式试验证书的额外费用。

Documentation
文件

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Test certificate according to the IEC standards mentioned in Clause 5.6.1
根据第5.6.1

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents
生产经验文件

Warranty document
保修文件

Manufacturer authorization letter
制造商授权书

The bidder shall submit the documentation as below.
投标应提交以下文件。

Drawing showing the conductor, inner insulation, armouring and outer sheath, installation plans, termination arrangements, packing dimensions and weights
显示导体、内绝缘、铠装和外护套、安装平面图、终端布置、包装尺寸和重量的图纸

Type test as mentioned in Clause 5.6.6.
第5.6.6条所述的型式试验

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

Medium Voltage AC Cables
中压交流电缆

Applicable Standards
适用标准

The medium voltage AC cables shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below
中压交流电缆应符合下列最新版本的主要质量标准
.

IEC 60502-2

Power cables with extruded insulation and their accessories for rated voltages from 1 kV (Um = 1,2 kV) up to 30 kV (Um = 36 kV) - Part 2: Cables for rated voltages from 6 kV (Um = 7,2 kV) up to 30 kV (Um = 36 kV)
额定电压1 kV(Um = 1.2kV)至30 kV(Um = 36 kV)挤包绝缘电力电缆及其附件.第2部分:额定电压6 kV(Um = 7.2kV)至30 kV(Um = 36 kV)电缆

IEC 60228/

EN 60228

Conductors of insulated cables
绝缘电缆导体

IEC 60754-1/

EN 60754-1

Test on gases evolved during combustion of materials from cables - Part 1: Determination of the halogen acid gas content
电缆材料燃烧时放出气体的试验第1部分:卤酸气体含量的测定

IEC 60754-2/

EN 60754-2

Test on gases evolved during combustion of materials from cables - Part 2: Determination of acidity (by pH measurement) and conductivity
电缆材料燃烧过程中释放气体的试验第2部分:酸度(pH测量)和电导率的测定

EN 50575

Cables for general applications in construction works subject to reaction to fire requirements
符合防火要求的建筑工程中一般应用的电缆

IEC 60332-1

Tests on electric cables under fire conditions Part 1: Test on a single vertical insulated wire or cable
GB/T14576.1 - 1993电缆燃烧试验第1部分:绝缘单根垂直电线电缆燃烧试验

The test certificate must be provided for IEC 60502-2 standard and must be issued by independent testing laboratory listed under IECEE CB Scheme & fully comply with the requirements of ISO/IEC 17025 or ISO/IEC 17065. The testing laboratory must have scope of testing
必须提供IEC 60502-2标准的测试证书,并且必须由IECEE CB计划下列出的独立测试实验室颁发,并完全符合ISO/IEC 17025或ISO/IEC 17065的要求。测试实验室必须有测试范围

Experience Benchmark
体验基准

The experience benchmark for proposed AC cable manufacturer shall be as below.
建议交流电缆制造商的经验基准如下。

The manufacturer shall have a production track record for a minimum of 10 years.
制造商应具有至少10年的生产跟踪记录。

The manufacturer shall comply and provide test certificates for latest edition of ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001/ISO 45001.
制造商应遵守并提供最新版ISO 9001、ISO 14001、OHSAS 18001/ISO 45001的测试证书。

Warranty Benchmark
保修基准

All the cables must be guaranteed against the manufacturing defects for a period of minimum 5 years from the date of completion of commissioning
所有电缆必须保证自调试完成之日起至少5年内不存在制造缺陷
.

Technical Benchmark
技术标杆

Size: The cables sizes shall be selected considering the power loss, current carrying capacity, voltage drop, and the period of short circuit to meet the anticipated currents.
尺寸:电缆尺寸的选择应考虑功率损耗、载流能力、电压降和短路时间,以满足预期电流。

Type: The cables must be three core armoured stranded aluminium conductor and three layers of XLPE.
类型:电缆必须是三芯铠装绞线和三层交联聚乙烯。

Rated Voltage: The rated or nominal voltage of the cables must be at least 36 kV.
额定电压:电缆的额定或标称电压必须至少为36 kV。

Underground cables: The cables must be laid underground in trenches and through suitable size of flexible HDPE conduit with minimum PN6 Class wherever required and necessary according to relevant IEC standards and best installation practice. The underground installation cables must be laid at depth not less than 1m below ground level. Prior to cable laying, the bottom of the trench shall be well compacted and bedded with fine sand of at least 75mm. Subsequently the second layer of fine sand of at least 75mm shall be spread over the cable and then covered by brick and compacted soil.
地下电缆:根据相关IEC标准和最佳安装实践,电缆必须铺设在地下沟渠中,并通过适当尺寸的柔性HDPE导管(最低PN6级)。地下安装电缆必须敷设在地面以下不小于1米的深度。电缆敷设前,沟底应压实,并用至少75mm的细砂垫层。随后,应在电缆上铺第二层至少75 mm的细砂,然后用砖和压实土覆盖。

Conductor temperature: The cables shall be designed to operate at a normal maximum temperature of 90°C during continuous operation at full rated current. The temperature after short circuit for maximum 5 seconds shall not exceed 250°C with initial conductor temperature of 90°C.
导体温度:电缆应设计为在全额定电流下连续运行期间,在正常最高温度90°C下运行。短路后最长5秒的温度不得超过250°C,初始导体温度为90°C。

Marking: The cables shall be marked with conductor type, number of cores, size of conductor and length at each 1 meter distance
标记:电缆每隔1米应标记导体类型、芯数、导体尺寸和长度
.

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

The manufacturing and construction requirements shall be as below.
制造和施工要求如下。

The cables shall be aluminium stranded Class 2 as per IEC 60228.
根据IEC 60228,电缆应为2级铝绞线。

The cables must be three core armoured stranded aluminium conductor, conductor screen by a layer of XLPE semiconducting shield, XLPE insulation, insulation screen by a layer of XLPE semiconducting shield. The conductor screen, insulation and insulation screen must be triple extruded.
电缆必须是三芯铠装绞线,导体屏蔽层由一层XLPE半导体屏蔽,XLPE绝缘,绝缘屏蔽层由一层XLPE半导体屏蔽。导体屏蔽层、绝缘层和绝缘屏蔽层必须是三层挤压的。

The conductor shall be compacted round stranded conductors.
导线应是压实的圆绞合导线。

The conductor screen shall be provided with a layer of extruded black XLPE semiconducting shield which is the interface between the conductor and the insulation. The conductor screen shall be fully bonded to the adjacent insulation layer.
导体屏蔽应配备一层挤压黑色XLPE半导体屏蔽,该屏蔽是导体和绝缘之间的界面。导体屏蔽应与相邻绝缘层完全粘结。

The insulation shall be extruded XLPE as per IEC 60502-2 which is the interface between the conductor screen and insulation screen. The insulation shall be fully bonded to the insulation screening.
绝缘材料应为符合IEC 60502-2要求的挤压XLPE,它是导体屏蔽和绝缘屏蔽之间的接口。绝缘应完全粘结到绝缘屏蔽上。

The insulation screen shall be provided with a layer of extruded black XLPE semiconducting shield which is the interface between the insulation and the metallic screen. The insulation screen shall be fully bonded to the adjacent metallic screen.
绝缘屏应配备一层挤压黑色XLPE半导体屏蔽,该屏蔽是绝缘和金属屏之间的界面。绝缘屏应与相邻的金属屏完全粘合。

The metallic screen shall be provided with copper wires and copper tape screen with a minimum cross section of 16mm².
金属屏蔽应采用铜线和铜带屏蔽,最小截面为16 mm ²。

The outer sheath shall be provided with extruded black PE (HDPE).
外护套应采用挤压黑色PE(HDPE)。

The cables must be armoured with galvanized mild steel wires or galvanized mild steel strips as required for underground and in trench installations.
电缆必须按照地下和沟槽安装的要求,用镀锌低碳钢线或镀锌低碳钢带进行铠装。

The cables shall have water tightness property and shall be achieved by a layer of hygroscopic tape completely covering the screen.
电缆应具有水密性,并应通过一层吸湿胶带完全覆盖屏蔽层来实现。

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided as below
型式试验应如下所示
:

Aluminium stranded Class 2 test as per IEC 60228/EN 60228
根据IEC 60228/EN 60228进行铝绞线2级测试

Bending radius test as per IEC 50565/EN 50565
弯曲半径测试符合IEC 50565/EN 50565

Water absorption test for insulation
绝缘吸水试验

Dielectric withstand test
耐压测试

The bidder shall bear the additional cost associated for the conduction and getting the certificates of type test
投标人应承担进行型式试验和获得型式试验证书的额外费用
.

Documentation
文件

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Test certificate according to the IEC standards mentioned in Clause 6.7.1
根据第6.7.1

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents
生产经验文件

Warranty document
保修文件

Manufacturer authorization letter
制造商授权书

The bidder shall submit the documentation as below.
投标应提交以下文件。

Drawing showing the conductor, conductor screen, insulation, insulation screen, metallic screen, armouring and outer sheath, installation plans, termination arrangements, packing dimensions and weights
显示导体、导体屏蔽、绝缘、绝缘屏蔽、金属屏蔽、铠装和外护套、安装平面图、终端布置、包装尺寸和重量的图纸

Type test as mentioned in Clause 6.7.6.
第6.7.6条所述的型式试验

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

MV, LV Switchgear and Auxiliary Power Supply
中压低压开关柜及辅助电源

Two medium voltage switchgears shall be provided:
应提供两个中压开关柜:

main medium voltage switchgear and
主中压开关设备和

distributed medium voltage switchgears
分布式中压开关设备

Both medium voltage switchgears shall be of the same type. The switchgears will be with minimum dimensions and they shall be suitable for applications under aggressive ambient conditions, such as dust, saline air, high temperature, humidity and condensation. They shall be tight to ingress of any pollution, dust, insects, small animals or any other kind of foreign objects, therefore the degree of protection shall have a minimum of IP 65. Operating mechanisms shall be outside the primary switchgear housing and safely accessible.
两个中压开关柜应为同一类型。开关柜的尺寸应最小,并应适用于恶劣环境条件下的应用,如灰尘、含盐空气、高温、潮湿和冷凝。应防止任何污染、灰尘、昆虫、小动物或任何其他类型的异物进入,因此防护等级应至少为IP 65。操作机构应位于一次开关柜外壳外部,并可安全接近。

The main medium voltage switchgear shall be the connection point between the blocks through distributed medium voltage switchgear and the evacuation point via 33 kV transmission line.
主中压开关设备应是通过分布式中压开关设备连接各区段的连接点,以及通过33 kV输电线路连接疏散点。

LT Switchgear (Outdoor and Indoor)
LT开关设备(室外和室内)

Technical Requirement
技术要求

Outdoor Type LT Panel
户外型LT面板

Rated Voltage: As per designated inverter output voltage, 3 phase, 3 wire, 50 Hz
额定电压:根据指定的逆变器输出电压,3相,3线,50 Hz

Air Circuit Breaker (ACB): Fixed Type
空气断路器(ACB):固定式

Specs: As per system requirement
Specs:根据系统要求

Voltage / Potential Transformer (PT) : 3 phase, AC, Tape wound, rated voltage/root 3, 110v/root
电压/电位Transformer(PT):3相,交流,带绕,额定电压/根3,110 V/根

Molded Case Circuit Breaker (MCCB): As per system requirement
塑壳断路器(MCCB):根据系统要求

Control Fuses & Neutral Links : As per system requirement
控制保险丝和中性线:根据系统要求

Construction: Fixed, Outdoor, Single Front, Compartmentalized, Floor Mounted, Non-Extensible
结构:固定,户外,单前,分隔,地板安装,不可扩展

Indoor Type LT Panel
室内型LT面板

Rated Voltage: 415 V ± 10%, 3 Phase, 4 wire, 50 Hz
额定电压:415 V ± 10%,3相,4线,50 Hz

Molded Case Circuit Breaker (MCCB): As per system requirement
塑壳断路器(MCCB):根据系统要求

Miniature Circuit Breaker (MCB) : As per system requirement
微型断路器(MCB):根据系统要求

Power Terminal Block: Screw Clamp Type and Stud Type depending upon the system requirement
电源接线端子:根据系统要求,可选择螺丝夹型和螺柱型

Control Fuses & Neutral Links: As per system requirement
控制保险丝和中性线:根据系统要求

Outgoing Termination link should be suitable for minimum 95 sq.mm cable
输出端接链路应适用于最小95平方毫米的电缆

Construction: Fixed, Outdoor, Single Front, with Double Bend, Non-Compartmentalized, Wall Mounted or Floor Mounted (As per system requirement)
结构:固定式、室外式、单面式、双弯曲式、非分隔式、壁挂式或落地式(根据系统要求)

General for both indoor and outdoor type LT Panel
一般用于室内和室外型LT面板

The panel shall be metal enclosed, free standing having degree of protection of IP 24 (Indoor) and IP54 (outdoor) as per IEC 60529. All doors and covers shall be provided with neoprene gaskets to prevent entry of vermin and dust.
根据IEC 60529,面板应为金属封闭、独立式,防护等级为IP 24(室内)和IP 54(室外)。所有门和盖应配备氯丁橡胶垫圈,以防止害虫和灰尘进入。

Digital Multifunctional Meter (MFM) to be incorporated in outdoor type panel.
数字式多功能仪表(MFM)应安装在室外型仪表板上。

Communication with SCADA: RS485 communication with Modbus RTU to be incorporated in outdoor type panel.
与SCADA的通信:与Modbus RTU的RS485通信将被纳入室外型面板。

All switches, push buttons etc. shall be operated front and shall be flush/semi-flush mounted.
所有开关、按钮等均应在前面操作,并应齐平/半齐平安装。

The panel shall be fabricated from 2mm CRCA sheet steel for frame and load bearing surfaces. Partitions may be fabricated from 1.6mm CRCA if no components are mounted on them.
面板应由2 mm CRCA钢板制成,用于框架和承重表面。如果未安装任何组件,则隔板可由1.6mm CRCA制成。

Cable entries shall be from bottom for both Indoor & Outdoor type LT panel. The cable access for indoor will be front in case of wall mounted or as per system requirement. However, for outdoor type cable access will be rear. The opening of cable entry shall be covered by 3mm thick gland plates with proper sealing to avoid water and rodent entry.
室内和室外型LT面板的电缆入口应从底部进入。如果是壁挂式安装或根据系统要求,室内电缆接入将在前面。然而,对于室外型电缆接入将在后方。电缆引入口应采用3mm厚的压盖板覆盖,并进行适当密封,以防止水和啮齿动物进入。

Earthing bus bar of suitable cross section shall be provided throughout the length of panel.
应在整个面板长度上提供适当横截面的接地母线。

The panel shall be duly wired with suitable size of 1.1 kV, PVC insulated cable and terminals shall be brought out for cable connections. 10% spare terminals subjected to minimum one of each rating shall be provided on each distribution switchgear. All wire shall have ferrules as per approved wiring diagram.
配电盘应适当接线,采用1.1 kV的适当尺寸,PVC绝缘电缆和端子应用于电缆连接。每个配电开关柜上应提供10%的备用端子,至少应满足每个额定值中的一个。所有电线应按照批准的接线图配备套圈。

Indoor panels shall be painted with 2 coats of primer after pre-treatment and 2 coats of Polyurethane / epoxy paint with shade as decided by the Employer. Outdoor panels shall be painted according to C5 (High) corrosive category as per ISO 12944-5. The minimum dry film thickness (DFT) for both indoor & outdoor shall be in between 60-80 microns after 7 Tank Process.
室内板应在预处理后涂上2层底漆,并涂上2层聚氨酯/环氧树脂涂料,根据业主的决定进行着色。室外面板应根据ISO 12944-5的C5(高)腐蚀性类别进行涂漆。经过7个罐处理后,室内和室外的最小干膜厚度(DFT)应在60-80微米之间。

The panel shall be of dead front construction suitable for front operated and back maintained functioning.
面板应为正面结构,适合正面操作和背面维护功能。

240 V, 5 A, 3 pin industrial socket-outlet with ON/OFF switch shall be provided in each panel.
应在每个面板中提供240 V、5 A、3针工业插座,带ON/OFF开关。

Each panel shall be provided with LED lamp rated for 240 V, 50 Hz, single phase AC supply for interior illumination controlled by door switch
每个面板应配备额定电压为240 V、50 Hz的LED灯,单相交流电源,用于由门开关控制的内部照明

Suitable lifting hooks shall be provided for each panel.
应为每个面板提供合适的吊钩。

Each switchgear panel shall be provided with thermostatically controlled space heaters to prevent condensation within the enclosure. The space heater shall be connected to 240 V, 50 Hz, single phase AC supply through suitable switch and fuse.
每个开关柜面板应配备恒温控制空间加热器,以防止外壳内冷凝。空间加热器应通过适当的开关和保险丝连接到240 V、50 Hz单相交流电源。

Earth leakage relay with Core Balance CTs (CBCT) shall be provided on main incoming feeders having phase CT ratio more than 50/1A. CBCT’s shall be circular window type with window size based on the overall diameter of the cables, to be finalized during detailed engineering.
应在相位CT比大于50/1A的主进线馈线上提供带铁芯平衡CT(CBCT)的漏电继电器。CBCT应为圆形窗口类型,窗口尺寸取决于电缆的总直径,将在详细工程设计期间最终确定。

Warranty: A manufacturing warranty of at least 5 years shall be provided against all material/manufacturing defects and workmanship from the date of supply.
保修:对于所有材料/制造缺陷和工艺,应提供自供货之日起至少5年的制造保修。

MV Switchgear (Only if required)
中压开关设备(仅在需要时)

Switchgear Panel
开关设备面板

The switchgear shall be free standing, floor mounted, single front, single tier fully compartmentalized, metal enclosed. Each panel shall have separate compartments for circuit breaker, bus bars, cable termination and auxiliary circuit.
开关柜应为独立式、落地式、单前、单层、完全分隔、金属封闭。每个配电盘应有单独的断路器、母线、电缆终端和辅助电路隔间。

The circuit breakers shall be mounted on horizontally withdrawable trucks with locking facility in Service and Test positions.
断路器应安装在可水平抽出的卡车上,并在服务和测试位置配备锁定设施。

The panel enclosure shall be constructed with CRCA steel/Aluzinc sheet. The thickness of load bearing members shall be minimum 3 mm and that of non-load bearing members shall be minimum 2 mm.
面板外壳应采用CRCA钢/镀锌板制造。承重构件的厚度应至少为3 mm,非承重构件的厚度应至少为2 mm。

All surfaces shall be painted according to C5 (High) corrosive category as per ISO 12944-Part 5.
所有表面应按照ISO 12944-第5部分的C5(高)腐蚀性类别进行涂漆。

The circuit breaker and auxiliary circuit compartments provided on the front side shall have separate concealed hinged doors. Cable and bus bar compartments provided on the rear side shall have separate bolted covers. All doors and covers shall be provided with neoprene/synthetic rubber gaskets to prevent entry of vermin and dust.
前侧提供的断路器和辅助电路室应具有单独的隐藏式铰链门。后侧提供的电缆和汇流条隔间应具有单独的螺栓盖。所有门和盖应配备氯丁橡胶/合成橡胶垫圈,以防止害虫和灰尘进入。

Pressure relief device shall be provided in each high voltage compartment of a panel to safely vent the gases in the event of internal arc. Seal-off bushing arrangement shall be provided between the breaker compartment and bus bar/cable compartments to prevent transfer of arc from one compartment to other.
应在配电盘的每个高压室中提供压力释放装置,以便在发生内部电弧时安全地排出气体。应在断路器隔室和母线/电缆隔室之间提供密封套管布置,以防止电弧从一个隔室转移到另一个隔室。

Degree of protection shall not be less than IP 5X for auxiliary circuit compartment. However, for remaining compartments it shall not be less than IP 4X. For outdoor panels, degree of protection shall not be less than IP 55.
辅助电路室的防护等级应不低于IP 5X。但是,对于其余隔室,其应不低于IP 4X。对于室外面板,防护等级应不低于IP 55。

Mechanical /Electrical interlocks shall be provided to prevent mal-operation and in particular to ensure the following.
应提供机械/电气联锁装置,以防止误操作,特别是确保以下内容。

The breaker shall be operated only if it is in SERVICE or TEST position.
只有当断路器处于服务或测试位置时,才能操作断路器。

Movement of the breaker truck between SERVICE and TEST positions shall be possible only if breaker is OFF.
只有当断路器关闭时,断路器车才能在维修和测试位置之间移动。

It shall be possible to open the door only when the breaker is in TEST position.
只有当断路器处于测试位置时,才能打开门。

Panel shall be provided with local bus-bar protection.
盘应提供就地母线保护。

Each switchgear panel shall be provided with thermostatically controlled space heaters, separately for breaker, cable and bus bar compartments, to prevent condensation within the compartment. The space heater shall be connected to 240 V, 50 Hz, single phase AC supply through suitable switch and fuse.
每个开关柜面板应配备恒温控制空间加热器,分别用于断路器、电缆和母线室,以防止室内冷凝。空间加热器应通过适当的开关和保险丝连接到240 V、50 Hz单相交流电源。

240 V, 5 A, SPN industrial socket-outlet with ON/OFF switch shall be provided in each panel.
应在每个面板中提供240 V、5 A、SPN工业插座,带ON/OFF开关。

Each panel shall be provided with LED lamp rated for 240 V, 50 Hz, single phase AC supply for interior illumination controlled by door switch.
每个面板应配备额定电压为240 V、50 Hz的LED灯,单相交流电源用于门开关控制的内部照明。

Gapless, metal-oxide surge arrestors shall be provided between line and earth in cable compartment of the switchgear panel.
在开关柜电缆室的线路和地面之间应提供无间隙金属氧化物浪涌保护器。

Suitable lifting hooks shall be provided for each panel.
应为每个面板提供合适的吊钩。

Circuit Breaker
断路器

Circuit breakers shall be of vacuum type. It shall comprise of three separate identical single pole units operated through the common shaft and shall be fully interchangeable both electrically and mechanically.
断路器应为真空型。它应包括三个单独的相同单极单元,通过公共轴操作,并且应在电气和机械方面完全可互换。

The circuit breaker operating mechanism shall be based on motor operated spring charging and it shall be re-strike free, trip free both electrically and mechanically, with anti-pumping feature.
断路器操作机构应基于电动机操作弹簧充电,且应具有电气和机械上的无重击、无跳闸,并具有防泵送功能。

The rated control voltage of the spring charging motor shall be 110 VDC/230 VAC or 24VDC/230VAC (Depending upon the system requirement). Closing coil shall operate at all values of voltages between 85% and 110% of rated voltage. Opening coil shall operate correctly under all operating conditions of the circuit breaker up to the rated breaking capacity and at all values of supply voltage between 70% and 110% of rated voltage.
弹簧充电电机的额定控制电压应为110 VDC/230 VAC或24 VDC/230 VAC(取决于系统要求)。合闸线圈应在额定电压的85%至110%之间的所有电压值下运行。断路器在额定分断能力以下的所有操作条件下,以及在额定电压的70%和110%之间的所有电源电压值下,分闸线圈应正确运行。

The spring charging motor shall have adequate thermal rating such that continuous sequence of the closing and opening operations is possible as long as power supply is available to the motor. It shall also be possible to charge the spring manually and close the breaker in the event of failure of motor / control supply to motor. Operating handle shall be provided for charging the operating mechanism. After failure of control supply to the motor, one open-close-open operation shall be possible with the energy contained in the operating mechanism.
弹簧加载电机应具有足够的热额定值,以便只要电机有电源供应,就可以进行连续的闭合和打开操作。在电机/控制电源故障时,也可以手动对弹簧充电并关闭断路器。应提供操作手柄,以便为操作机构充电。电动机控制电源故障后,应能利用操作机构中所含的能量进行一次开-关-开操作。

The motor rating shall be such that it requires not more than 30 seconds for full charging of the closing spring. Closing action of the circuit breaker shall compress the opening spring ready for tripping. When closing springs are discharged after closing the breaker, they shall be automatically charged for the next operation.
电动机额定值应确保闭合弹簧完全充电所需时间不超过30秒。断路器的合闸动作应压缩分闸弹簧,准备跳闸。断路器合闸后,合闸弹簧放电后,应自动充能,以备下一次操作。

Mechanical indicators shall be provided to indicate OPEN/CLOSED positions of the circuit breaker and CHARGED/ DISCHARGED positions of the closing spring. An operation counter shall also be provided. These indicators and counter shall be visible from the panel front door without opening it.
应提供机械指示器,以指示断路器的断开/闭合位置和闭合弹簧的充电/放电位置。还应提供操作计数器。这些指示器和计数器应从面板前门可见,无需打开。

Relay
中继

All relays shall be microprocessor based numerical type. However, auxiliary relays can be static or electromechanical type. The relays shall be flush mounted on panel front with connections from the inside.
所有继电器应为基于微处理器的数字型继电器。然而,辅助继电器可以是静态或机电型。继电器应齐平安装在面板前部,并从内部进行连接。

The relays shall be capable of operating continuously between 80 – 120% of auxiliary voltage.
继电器应能够在辅助电压的80 - 120%之间连续运行。

All numerical relays shall have adequate number of freely configurable, optically isolated, Binary Inputs (BI) and potential free Binary Outputs (BO).
所有数字继电器应具有足够数量的可自由配置、光学隔离的二进制输入(BI)和潜在自由二进制输出(BO)。

All numerical relays shall have minimum four no. of current inputs, three for phase current and one for earth current, suitable for CT secondary current of 1A. The current inputs shall be compatible with both residual connected CT and Core Balance CT (CBCT). In addition, numerical relay in main outgoing feeder shall have three no. of voltage inputs for Under Voltage/Over Voltage protection. All I/O’s shall have galvanic isolation. Analog inputs shall be protected against switching surges and harmonics.
所有数字继电器应至少有四个电流输入,三个用于相电流,一个用于地电流,适用于1A的CT二次电流。电流输入应与剩余连接CT和核心平衡CT(CBCT)兼容。此外,主出线馈线中的数字继电器应有三个电压输入,用于欠压/过压保护。所有I/O应具有电流隔离。模拟输入应防止开关浪涌和谐波。

Making, breaking and continuous capacity of the relay contacts shall be adequate enough for the circuits in which they are used.
继电器触点的接通、断开和连续容量应足以满足使用它们的电路的需要。

The numerical relay shall have the following protection functions with at least two independent protection setting groups. The protection functions shall be selectable from any of the IEC characteristic curves.
数字继电器应具有以下保护功能,至少有两个独立的保护整定组。保护功能应可从任何IEC特性曲线中选择。

Definite time (DT) phase over current protection
定时限(DT)相过流保护

Inverse Definite Minimum Time (IDMT) phase over current protection
反时限最小时间(IDMT)相位过流保护

Definite time (DT) earth fault current protection
定时限(DT)接地电流保护

Inverse Definite Minimum Time (IDMT) earth fault current protection
反时限最小时间(IDMT)接地故障电流保护

Under Voltage protection
欠压保护

Over Voltage protection
过电压保护

Transformer feeder protection relay shall have provision for the following protection functions.
Transformer馈线保护继电器应具备以下保护功能。

Buchholz alarm & trip
布赫霍尔茨警报和跳闸

Oil Temperature Indicator (OTI) alarm & trip
油温指示器(OTI)报警和跳闸

Winding Temperature Indicator (WTI) alarm & trip
绕组温度指示器(WTI)报警和跳闸

Pressure Relief Valve (PRV) trip
减压阀(PRV)跳闸

Magnetic Oil Gauge (MOG) alarm
磁性油量计(MOG)报警

All numerical relays shall have provision for measurement and storage of electrical parameters such as voltage, current, frequency, active power, reactive power etc.
所有数字继电器应提供测量和存储电气参数,如电压、电流、频率、有功功率、无功功率等。

The numerical relay shall be able to record faults and events in non-volatile memory.
数字继电器应能够在非易失性存储器中记录故障和事件。

Fault record – At least 5 recent faults including the protection function operated, operating phase(s), voltages and currents along with date and time stamp.
故障记录-至少5个最近的故障,包括运行的保护功能、运行相位、电压和电流沿着以及日期和时间戳。

Event record – At least 200 events with date and time stamp.
事件记录-至少200个带有日期和时间戳的事件。

The numerical relay shall have trip circuit supervision facility to monitor the circuit breaker trip circuit both in pre-trip and post-trip conditions. The relay shall also be able to provide circuit breaker monitoring, CT and VT supervision.
数字继电器应具有跳闸电路监控设施,以在跳闸前和跳闸后条件下监控断路器跳闸电路。继电器还应能够提供断路器监控、CT和VT监控。

The numerical relay shall have self-diagnostic feature with separate output contact for indication of any internal relay failure.
数字继电器应具有自诊断功能,带有单独的输出触点,用于指示任何内部继电器故障。

The numerical relay shall have RS-232/RS-485/RJ-45/USB ports on front side for local communication with PC and on rear side for remote communication to SCADA system.
数字继电器应在前侧配备RS-232/RS-485/RJ-45/USB端口,用于与PC进行本地通信,在后侧配备RS-232/RS-485/RJ-45/USB端口,用于与SCADA系统进行远程通信。

The numerical relay shall have feature for time synchronization through the SCADA System / networking.
数字继电器应具有通过SCADA系统/网络进行时间同步的功能。

The numerical relay shall be provided with backlit alphanumeric LCD to access protection settings, measurement parameters, fault and event records. Read and write access to protection settings shall be password protected.
数字继电器应配备背光字母数字LCD,以访问保护设置、测量参数、故障和事件记录。对保护设置的读写访问应受密码保护。

Instrument Transformer
仪表Transformer

Instrument transformers shall be completely encapsulated cast resin type, suitable for continuous operation at the ambient temperature prevailing inside the switchgear enclosure, when the switchgear is operating at its rated load and the outside ambient temperature is 50°C.
仪表变压器应为完全密封的树脂浇注型,当开关柜在额定负载下运行且外部环境温度为50°C时,适合在开关柜外壳内的环境温度下连续运行。

Polarity marks shall indelibly be marked on each instrument transformer and at the lead terminals at the associated terminal block.
每个仪表变压器(Transformer)和相关接线盒的引线端子上应标记有不可磨灭的极性标记。

Voltage transformers shall be single phase units. Bus voltage transformers shall be housed in a separate panel on withdrawable truck.
电压互感器应为单相装置。母线电压互感器应安装在可抽出式卡车上的单独面板内。

HRC fuses of suitable rating shall be provided on primary side of voltage transformers. For secondary side, four pole Miniature Circuit Breakers (MCB) shall be provided with its supervision facility.
电压互感器的初级侧应配备额定值合适的HRC熔断器。对于二次侧,四极小型断路器(MCB)应配备其监控设施。

Earthing
接地

An earth bus made of copper shall be provided throughout the length of the panel. It shall be bolted to the framework of each panel and brazed to each breaker earthing contact bar.
应在整个面板长度上提供铜制接地母线。它应通过螺栓连接到每个面板的框架上,并钎焊到每个断路器接地接触条上。

The earth bus shall have sufficient cross section to carry maximum fault current without exceeding the allowable temperature rise.
接地母线应具有足够的横截面,以承载最大故障电流,而不超过允许的温升。

All non-current carrying conductors of the panel shall be connected to the earth bus.
面板的所有非载流导体应连接到接地母线。

All joints to the earth bus shall be made through at least two bolts. Hinged doors shall be earthed through flexible earthing braid of adequate cross section. Suitable provision shall be provided at each end of the earth bus for connection with Employer’s Earth conductor.
接地母线的所有接头应至少通过两个螺栓连接。铰链门应通过具有足够横截面的柔性接地编织物进行接地。应在接地母线的每一端提供适当的设备,以便与业主的接地导线连接。

Positive earthing of the breaker truck and frame shall be maintained when it is in the connected position and in all other positions whilst the auxiliary circuits are not totally disconnected.
当断路器车和框架处于连接位置和所有其他位置时,应保持断路器车和框架的正接地,同时辅助电路未完全断开。

All metallic cases of relays, instruments and other panel mounted equipment shall be connected to earth bus by independent copper wires of size not less than 2.5 sq. mm with green colour insulation.
继电器、仪表和其他面板安装设备的所有金属外壳应通过尺寸不小于2.5平方米的独立铜线连接到接地母线。mm,带有绿色绝缘层。

Instrument transformer secondary neutral point shall be earthed at one place only on the terminal block. Such earthing shall be made through links so that earthing of one circuit can be removed without disturbing the earthing of other circuits.
仪表用Transformer二次中性点应仅在接线端子上的一个位置处接地。该等接地须通过链路进行,使一个电路的接地被移除而不会干扰其他电路的接地。

Separate earthing trucks shall be provided for earthing of busbars and incoming/outgoing feeders. The trucks shall have voltage transformer to indicate presence of voltage prior to earthing. An audible alarm shall also be provided in case of voltage on the earthing terminal. The earthing truck/switch shall have short circuit withstand capability equal to that of the associated switchgear panel.
应为母线和进/出馈线的接地提供单独的接地车。卡车应配备电压互感器Transformer,以在接地前指示电压的存在。如果接地端子上有电压,还应提供声音报警。接地车/开关应具有与相关开关柜相同的短路耐受能力。

The interlocks shall be provided to ensure the following.
应提供联锁装置,以确保:

It is not possible to rack-in the earthing truck/close the earthing switch when the breaker truck is in SERVICE position.
当断路器车处于维修位置时,不可能将接地车架入/闭合接地开关。

It is not possible to rack-in the breaker truck into SERVICE position when earthing truck is connected/earthing switch is in closed position.
当接地车连接/接地开关处于闭合位置时,不可能将断路器车架入维修位置。

Bus Bar
汇流条

Bus bar shall be made of copper or aluminium with uniform cross section throughout their length. They shall be adequately supported on insulators to withstand electrical and mechanical stresses due to specified short circuit current.
汇流条应由铜或铝制成,在其整个长度上具有均匀的横截面。它们应充分支撑在绝缘体上,以承受规定短路电流引起的电气和机械应力。

All bus bars joints shall be thoroughly cleaned and anti-oxide grease shall be applied. Plain and spring washers shall be provided to ensure good contacts at the joints and taps. Wherever aluminium to copper connections are required, suitable bimetallic connectors or clamps shall be used.
所有母线接头应彻底清洁,并涂上抗氧化油脂。应提供平垫圈和弹簧垫圈,以确保接头和分接头处接触良好。如果需要与铜的连接,应使用合适的铜连接器或夹子。

Bus bars shall be provided with heat shrinkable sleeves of suitable insulation class throughout their length with proper colour coding. All bus bar joints and taps shall be shrouded.
母线应在其整个长度上配备适当绝缘等级的热缩套管,并带有适当的颜色编码。所有母线接头和分接头均应覆盖。

Bus bar support insulators shall be made of non-hygroscopic, arc and track resistant, high strength material suitable to withstand stresses due to over voltage and short circuit current.
母线支撑绝缘子应采用不吸湿、耐电弧和耐电痕的高强度材料制成,以承受过电压和短路电流引起的应力。

The Bidder shall submit busbar sizing calculation for specified continuous and short time current ratings during detailed engineering.
投标应在详细工程设计期间提交规定的连续和短时电流额定值的母线尺寸计算。

Wiring and Terminal Block
接线和接线端子

All internal wiring shall be done with 650 V grade, 1.5 sq.mm. PVC insulated stranded flexible copper wire. For CT secondary circuits, 2.5 sq.mm copper wire shall be used.
所有内部接线应采用650 V等级、1.5平方毫米PVC绝缘软铜线。对于CT二次电路,应使用2.5平方毫米的铜线。

Wire terminations shall be made with solderless crimping type tinned copper lugs, which shall firmly grip the conductor. Insulation sleeves shall be provided at all the wire terminations.
导线终端应采用无焊压接型镀锡铜接线片,接线片应牢固地夹持导线。应在所有电线终端处提供绝缘套管。

Printed identification ferrules, marked to correspond with panel wiring diagram shall be provided at both ends of each wire. The ferrules shall be firmly located on each wire so that they cannot move or turn freely on the wire. Wire identification shall be done in accordance with relevant standards.
应在每根导线的两端提供印刷标识套圈,标记为与面板接线图相对应。套圈应牢固地固定在每根导线上,使其不能在导线上自由移动或转动。导线标识应按相关标准进行。

The Bidder shall be solely responsible for the completeness and correctness of the internal wiring and for the proper functioning of the connected equipment.
投标应对内部布线的完整性和正确性以及所连接设备的正常运行全权负责。

All internal wiring to be connected to the external equipment shall terminate on terminal blocks. Terminal blocks shall be rated for 650 V, 10 A and made of non-inflammable material.
所有连接到外部设备的内部接线应终止于接线盒。接线端子应额定为650 V,10 A,并由不易燃材料制成.

CT and VT secondary circuits shall be terminated on stud type, non-disconnecting terminal blocks.
CT和VT二次电路应端接在螺柱型非断开接线端子上。

At least 10% spare terminals shall be provided on each panel and these spare terminals shall be distributed on all terminal blocks
每个面板上至少应提供10%的备用端子,这些备用端子应分布在所有接线盒上

Type Test
型式试验

The switchgear panel shall be of type tested design. The following type test reports shall be submitted during detailed engineering.
开关柜应采用经过型式试验的设计。在详细设计期间,应提交以下型式试验报告。

Switchgear panel: Dielectric tests, Power frequency voltage test, Lightning impulse voltage test, Dielectric tests on auxiliary and control circuits, Measurement of the resistance of the main circuit, Short-time withstand current and peal withstand current tests, Verification of IP coding, Verification of making and breaking capabilities, Mechanical operation test, Internal arc test, all as per IEC 62271-200.
开关柜:绝缘测试、工频电压测试、雷电冲击电压测试、辅助和控制电路绝缘测试、主电路电阻测量、短时耐受电流和峰值耐受电流测试、IP编码验证、接通和断开能力验证、机械操作测试、内部电弧测试,全部符合IEC 62271-200标准。

Circuit Breaker: Mechanical operation test at ambient air temperature (M2 Class), Basic short-circuit test-duties, Busing tests, Dielectric withstand test, Current carrying test, Normal current switching test, all as per IEC 62271-100.
断路器:环境空气温度下的机械操作测试(M2级)、基本短路测试-负载、汇流测试、介电耐受测试、载流测试、正常电流切换测试,全部符合IEC 62271-100。

Relays: Vibration tests, Shock and bump tests, Seismic tests, Electromagnetic compatibility requirements, Product safety requirements, Common requirements, Functional requirements, Communication requirements, all as per IEC 60255 and IEC 61850.
继电器:振动测试、冲击和碰撞测试、抗震测试、电磁兼容性要求、产品安全要求、通用要求、功能要求、通信要求,所有要求均符合IEC 60255和IEC 61850。

Current Transformer: Temperature rise test, impulse voltage withstand test on primary terminals, Tests for accuracy, Short-time current tests, all as per IEC 61869-2.
电流互感器Transformer:温升测试,一次端子的耐压测试,准确性测试,短时电流测试,全部符合IEC 61869-2。

Voltage Transformer: Temperature rise test, Impulse voltage withstand test on primary terminals, Test for accuracy, Short-time withstand capability test, all as per IEC 61869-3.
电压互感器Transformer:温升试验,初级端子的冲击耐压试验,准确性试验,短时耐受能力试验,全部符合IEC 61869-3。

Routine Tests: Routine tests and acceptance tests shall be as per the Quality Assurance Plan (QAP) approved by the Employer.
例行试验:例行试验和验收试验应符合业主批准的质量保证计划(QAP)。

All these test report to be submitted by EPC contractor after the placement of call for FAT and have to undergo the test in presence of Employer physical or virtual. The test report must be signed by Factory personnel, EPC contractor and Employer before the ship-ment of equipment
EPC承包商应在发出FAT要求后提交所有这些测试报告,并在业主现场或虚拟现场进行测试。设备装运前,工厂人员、EPC承包商和业主必须在测试报告上签字

Auxiliary Power Supply
辅助电源

The auxiliary transformer is needed within the solar power plant to manage the power supply of plant’s auxiliary equipment having low voltage. The power from this auxiliary transformer is utilized for many purposes such as lighting, security, control supply, AC distribution, etc.
太阳能发电厂内需要辅助变压器(auxiliary Transformer)来管理工厂低压辅助设备的电源。来自该辅助Transformer的电力用于许多目的,例如照明、安全、控制电源、AC配电等。

Philosophy:
理念:

The auxiliary transformer with input & output terminal box is placed within the Main Control Room (MCR) Building. The incoming power to this indoor auxiliary transformer whose capacity hereby proposed in range 25kvA- 30 kVA (Primary side: 800V and Secondary side: 415V) shall be from the 3Phase, 3Wire, 800V, 50Hz Outdoor type LT Panel. The minimum size proposed for the incoming cable of auxiliary transformer shall be 1.9/3.3kV, 3CX95 sq.mm XLPE, AL, Armoured cable.
辅助Transformer和输入输出接线盒放置在主控制室(MCR)建筑内。该室内辅助Transformer的输入电源(容量范围为25 kVA- 30 kVA(一次侧:800 V,二次侧:415 V))应来自三相三线800 V 50 Hz室外型LT面板。辅助Transformer进线电缆的最小尺寸应为1.9/3.3 kV,3CX 95 sq.mm XLPE,AL,铠装电缆。

The output of this auxiliary transformer shall be connected to the 3Phase, 4Wire, 415V, 50Hz indoor type AC Distribution Board (ACDB) which is essential for the distributing network of auxiliary supply within plant premises. The minimum size proposed for incoming cable of this ACDB shall be 1.1kV, 3.5CX50 sq.mm XLPE, AL, Armoured cable
该辅助Transformer的输出应连接至三相、四线、415 V、50 Hz室内型交流配电盘(ACDB),该配电盘对于厂房内辅助电源的配电网络至关重要。ACDB引入电缆的最小建议尺寸应为1.1kV,3.5CX 50 sq.mm XLPE,AL,铠装电缆

a. Auxiliary Transformer
a.辅助Transformer

Type
类型

Indoor (dry type)
室内(干式)

Capacity
能力

25 - 30 kVA
25 - 30千伏安

Primary
初级

0.8kV, 3 phase, 50 Hz, Y
0.8kV,3相,50 Hz,Y

Phase

3 Phase
3相

Frequency
频率

50 Hz

Vector Group
矢量组

Ynyn0

Cooling
冷却

AN

b. AC Distribution Board (ACDB)
B.交流配电板(ACDB)

Type
类型

Indoor
室内

Phase

3 phase, 4 wire
3相4线

Voltage
电压

415 V

Frequency
频率

50 Hz

Earthing System
接地系统

Bidder is to provide information about proposed grounding grid for the Plant (excluding substation). A common grounding grid shall be installed for the PV power plant
投标人应提供电厂(不包括变电站)的拟议接地网信息。光伏电站应安装公共接地网
.

The Bidder shall consider equipment grounding requirements as per manufacturers' requirements.
投标应根据制造商的要求考虑设备接地要求。

Plant and substation grounding design shall be done in accordance with IEEE standards for generating stations. For grounding, protective grounding, functional grounding, potential equalization and lightning protection-potential equalization, one common system will be established. Grounding design shall be reviewed and approved by the Employer prior to commencing work.
发电厂和变电站接地设计应按照IEEE发电站标准进行。对于接地、保护接地、功能接地、电位均衡和防雷电位均衡,将建立一个共同的系统。开工前,接地设计应经业主审查和批准。

Bidder shall submit grounding and lightning calculations for assurance of safe step and touch potentials on the project site in accordance with approved standards. The Employer shall review and approve these calculations.
投标人应根据批准的标准提交接地和雷电计算,以确保项目现场的安全跨步和接触电位。业主应审查并批准这些计算。

Bidder shall conduct a ground resistivity test witnessed by the Employer's engineers to verify that the grounding system meets minimum requirements for the overall grounding scheme.
投标人应在业主工程师的见证下进行接地电阻率测试,以验证接地系统满足总体接地方案的最低要求。

Fences and gates shall be grounded, if these are not already done during preparatory works
如果在准备工作期间尚未进行,则应将栅栏和大门接地
.

The PV field will be installed as an equipotential surface, all metallic equipment, structure will be grounded and all PV modules will be grounded according to local rules and regulations.
光伏发电场将作为等电位面安装,所有金属设备、结构将接地,所有光伏组件将根据当地规则和法规接地。

The grounding and lightning protection system will be connected to all neighbouring grounding grids.
接地和防雷系统将连接到所有相邻接地网。

After installation of the grounding and lightning protection system, but before connection to adjacent grounding grids, measurement of earth resistance and other safety features of the grounding design will be carried out. Bidder shall provide detailed procedures as per relevant standards.
接地和防雷系统安装后,但在连接到相邻接地网之前,应测量接地电阻和接地设计的其他安全特性。投标人应根据相关标准提供详细的程序。

Applicable Standards
适用标准

The earthing system shall comply with the major quality standards with the latest edition listed below.
接地系统应符合下列最新版本的主要质量标准。

IEC 60228/

EN 60228

Conductors of insulated cables
绝缘电缆导体

IEC 62305-3

Protection against lightning - Part 3: Physical damage to structures and life hazard
雷电防护.第3部分:对建筑物的物理损坏和生命危险

IEC 62561-2

Lightning protection system components (LPSC) - Part 2: Requirements for conductors and earth electrodes
防雷系统件(LPSC)第2部分:导体和接地电极的要求

IEC 62561-7

Lightning protection system components (LPSC) - Part 7: Requirements for earthing enhancing compounds
防雷系统部件(LPSC)第7部分:接地增强化合物的要求

Experience Benchmark
体验基准

The experience benchmark for proposed earthing system manufacturer shall be as below.
建议接地系统制造商的经验基准如下。

The manufacturer shall have a production track record for a minimum of 5 years.
制造商应至少有 5 年的生产记录。

The manufacturer shall comply and provide test certificates for latest edition of ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001/ISO 45001.
制造商应遵守并提供最新版本的 ISO 9001、ISO 14001、OHSAS 18001/ISO 45001 的测试证书。

Warranty Benchmark
保修基准

All the earthing system must be guaranteed against the manufacturing defects for a period of minimum 5 years from the date of completion of commissioning.
所有接地系统必须保证自调试完成之日起至少 5 年内不会出现制造缺陷。

Technical Benchmark
技术基准

Size: The size of earthing cable and number of earth rods shall be selected considering the current dissipated, fault current and soil resistivity.
尺寸:接地电缆的尺寸和接地棒的数量应根据电流耗散、故障电流和土壤电阻率来选择。

Type: The earth cable must be single core multi-strand copper conductor. The cable must be PVC insulated/bare as required.
类型:接地电缆必须是单芯多股铜导体。电缆必须根据需要是 PVC 绝缘/裸露的。

Earthing of PV modules frame and array structure:
光伏组件框架和阵列结构的接地:

All the metallic parts of the PV modules frame must be interconnected by insulated multistranded copper earth wire of minimum cross section of 16mm2 and tinned copper compression lug.
光伏组件框架的所有金属部件必须通过最小横截面为 16mm2 的绝缘多股铜地线和镀锡铜压缩片互连。

The PV modules frame, array structure, SPDs, DC junction boxes, must be connected to equipotential bonding system by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 16mm² and tinned copper compression lug.
光伏组件框架、阵列结构、SPD、DC接线盒必须通过最小横截面为16 mm ²的绝缘多股铜接地线和镀锡铜压缩接线片连接到等电位连接系统。

The equipotential bonding system must be connected to the multiple number of earth electrodes by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 70mm². The earth electrodes must be uniformly distributed throughout the PV array field. The earth electrodes must be interconnected by bare multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 70mm² wherever necessary.
等电位连接系统必须通过最小横截面为70 mm ²的绝缘多股铜接地线连接到多个接地电极。接地电极必须均匀分布在整个光伏阵列场。必要时,接地电极必须通过裸多股铜接地线互连,铜接地线的最小横截面为70 mm ²。

The GI strip of at least 25mm x 5mm size must be run in suitable number of rows and column configuration forming the mesh. The array structure must be connected to mesh formation at multiple points by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 16mm².
尺寸至少为25 mm x 5 mm的GI条带必须以适当数量的行和列配置运行,以形成补片。阵列结构必须通过最小横截面为16 mm ²的绝缘多股铜接地线在多个点连接到网格结构。

The fencing of the PV array field must be connected to mesh at multiple points by using the GI strip of at least 25mm x 5mm size.
光伏阵列场的围栏必须通过使用至少25 mm x 5 mm尺寸的GI条在多个点连接到网格。

The maximum allowable earth resistance is 5 Ohms.
最大允许接地电阻为5欧姆。

Earthing of Grid Connected Inverter:
并网逆变器接地:

Each Grid connected inverter must be connected to separate earth electrode by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 70mm².
每个并网逆变器必须通过最小横截面为70 mm ²的绝缘多股铜接地线连接到单独的接地电极。

The maximum allowable earth resistance if 5 Ohms
最大允许接地电阻,如果5欧姆

Earthing of Control Room:
控制室接地:

The metallic enclosure of LT switchgear components and the support structure must be connected to separate earth electrode by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 50mm².
LT开关设备部件的金属外壳和支撑结构必须通过最小横截面为50 mm ²的绝缘多股铜接地线连接到单独的接地电极。

The maximum allowable earth resistance is 5 Ohms.
最大允许接地电阻为5欧姆。

The SCADA and other electronics must be connected to separate earth electrode by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 25 mm².
SCADA和其他电子设备必须通过最小横截面为25 mm²的绝缘多股铜接地线连接到单独的接地电极。

There must be at least 2 number of earth electrode for SCADA and other electronics. The earth electrodes must be interconnected by bare multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 25mm².
SCADA和其他电子设备必须至少有2个接地电极。接地电极必须通过最小横截面为25 mm ²的裸多股铜接地线互连。

The maximum allowable earth resistance is 5 Ohms.
最大允许接地电阻为5欧姆。

Earthing of Smart Transformer:
智能变压器(Smart Transformer)接地

The Body, Neutral of Transformer and LA must be connected to separate earth electrodes by at least 25mm width x 6mm thickness copper strip.
主体、Transformer的中性点和LA必须通过至少25 mm宽x 6 mm厚的铜带连接到单独的接地电极。

There must be at least 2 number of earth electrode for each earthing. The earth electrodes must be interconnected by at least 25mm width x 6mm thickness copper strip.
每个接地必须至少有2个接地电极。接地电极必须通过至少25 mm宽x 6 mm厚的铜带互连。

The maximum allowable earth resistance if 5 Ohms.
最大允许接地电阻为5欧姆。

Earthing of HT Switchgear (if needed)
HT开关设备接地(如需要)
:

The metallic enclosure of HT switchgear components and the support structure must be connected to separate earth electrode by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 50mm².
高温开关设备部件的金属外壳和支撑结构必须通过最小横截面为50 mm ²的绝缘多股铜接地线连接到单独的接地电极。

There must be at least 2 number of earth electrode for HT switchgear. The earth electrodes must be interconnected by bare multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 50mm².
HT开关柜必须至少有2个接地电极。接地电极必须通过最小横截面为50 mm ²的裸多股铜接地线互连。

The maximum allowable earth resistance is 5 Ohms.
最大允许接地电阻为5欧姆。

Earthing of Weather Station:
气象站接地:

All the components of the Weather Station must be connected to earth electrode by insulated multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 25mm².
气象站的所有组件必须通过最小横截面为25 mm ²的绝缘多股铜接地线连接到接地电极。

There must be at least 2 number of earth electrode. The earth electrodes must be interconnected by bare multi-stranded copper earth wire of minimum cross section of 25mm².
必须至少有2个接地电极。接地电极必须通过最小横截面为25 mm ²的裸多股铜接地线互连。

The maximum allowable earth resistance is 5 Ohms.
最大允许接地电阻为5欧姆。

Earth Termination System
接地终端系统

The earth electrode must be of plate type and must be made of tinned copper plate of at least 600 length x 600 breadth x 3 mm thickness. The plate must be buried horizontally in ground below at a depth of at least 3 m.
接地电极必须为板式,且必须由镀锡铜板制成,其长度至少为600 x 600 x 3 mm厚。钢板必须水平埋在地下,深度至少为3 m。

The soil around the electrode shall be treated to reduce the resistivity of soil by filling the alternate layer of charcoal and salt to a thickness of minimum 300 mm all around.
电极周围的土壤应进行处理,以降低土壤的电阻率,方法是在周围填充木炭和盐的交替层,厚度至少为300 mm。

The certified low resistivity earth enhancement compound and soil must be used to fill the rest of the space. The earth enhancement compound must be at least 50 kg for each earthing plate electrode.
必须使用经认证的低电阻率接地增强化合物和土壤填充剩余空间。每个接地板电极的接地增强化合物必须至少为50 kg。

The copper cable/copper strip must be connected to the earth electrode with the use of copper compression lug. The cable/copper strip must be buried at minimum 0.5 m height from ground level.
铜缆/铜带必须使用铜压接线片连接到接地电极。电缆/铜带必须埋在距地面至少0.5 m的高度处。

The earth inspection pit of each earthing electrode must be made of solid concrete with the minimum dimension of 300mm x 300mm x 300mm. The cover must be marked with the word “Earth”.
每个接地极的接地检查坑必须由实心混凝土制成,最小尺寸为300 mm x 300 mm x 300 mm。封面必须标有“地球”字样。

Underground Cables: The underground earth cable must be bare copper earth conductor with suitable cross section area as designed. The cables must be laid underground in trenches and through suitable size of flexible HDPE conduit with minimum PN6 Class wherever required and necessary according to relevant IEC standards and best installation practice. The underground installation cables must be laid at each depth not less than 0.8m below ground level. Prior to cable laying, the bottom of the trench shall be well compacted and bedded with fine sand of at least 75mm. subsequently, the second layer of fine sand of at least 75mm shall be spread over the cable and then covered by brick and compacted soil.
地下电缆:地下接地电缆必须是裸铜接地导体,具有设计的适当横截面积。根据相关IEC标准和最佳安装实践,电缆必须铺设在地下沟渠中,并通过适当尺寸的柔性HDPE导管(最低PN6级)。地下安装电缆必须敷设在地面以下不小于0.8m的深度。电缆敷设前,沟底应压实,并用至少75mm的细砂垫层。然后在电缆上铺第二层至少75mm的细砂,然后用砖和压实的土覆盖。

Separation: The separation between the two-earthing systems must be at least the depth of the earth electrode from the ground level.
间隔:两个接地系统之间的间隔必须至少为接地电极距地平面的深度。

Location of earth electrode: All the earth electrode must be located at least 1.5m from any structures which is to be earthed.
接地极的位置:所有接地极必须位于距离任何待接地结构至少1.5m的位置。

Test Link: All the earthing system must be provided with test link made of phosphorous bronze located at the distance of at least 1 m from the ground level.
测试链接:所有接地系统必须配备由磷青铜制成的测试链路,测试链路距离地面至少1 m。

Marking: The cables shall be marked with conductor type, number of cores, size of conductor, and length at each 1 m distance.
标记:电缆每隔1 m应标记导体类型、芯数、导体尺寸和长度。

Manufacturing and Construction Requirements
制造和施工要求

The manufacturing and construction requirements shall be as below.
制造和施工要求如下。

The cables shall be tinned copper finely stranded flexible Class 5 as per IEC 60228.
电缆应为镀锡铜细绞柔性5级,符合IEC 60228。

The cables must be specific for earthing application.
电缆必须专用于接地应用。

The copper earthing plate electrode shall be supplied with the dimension of at least 600 mm length x 600 mm breadth x 3 mm thickness.
铜接地板电极的尺寸应至少为600mm长x 600mm宽x 3 mm厚。

The copper strip shall be supplied with the dimension of at least 25 mm width x 6 mm thickness.
所提供的铜带尺寸至少为25 mm宽x 6 mm厚。

The GI strip shall be supplied with the dimension of at least 25 mm width x 5 mm thickness.
GI条的尺寸应至少为25 mm宽x 5 mm厚。

A single earthing cable roll shall be at least 500 meters and shall be in uniform lengths with no joints.
单个接地电缆卷应至少500米,且长度均匀,无接头。

Type Tests
型式试验

The type test shall be provided as below.
型式试验应如下所示。

Copper stranded flexible Class 5 test as per IEC 60228/EN 60228.
按照IEC 60228/EN 60228进行铜绞线柔性5级测试。

Electrical resistivity test of earth electrode as per IEC 62561-2.
接地电极的电阻率测试符合IEC 62561-2。

Leaching, sulphur, resistivity and corrosion test of earth enhance compound as per IEC 62561-7.
按照IEC 62561-7标准进行土壤增强化合物的浸出、硫、电阻率和腐蚀试验。

Dielectric withstand test of cable.
电缆绝缘耐压试验。

Documentation
文件

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Technical datasheets
技术数据表

ISO certificates
ISO证书

Manufacturing experience documents
生产经验文件

Warranty document
保修文件

Manufacturer authorization letter
制造商授权书

The bidder shall submit the documentation as below.
投标人应提交以下文件。

Drawing showing the earthing plate electrode, conductor and insulation, installation plans, termination arrangements.
显示接地板电极、导体和绝缘、安装平面图、终端布置的图纸。

Type test as mentioned in Clause 6.9.6
69.6

Installation manual
安装手册

Operation and maintenance manual
操作和保养手册

Warranty letter from the manufacturer
制造商的保修函

Electrical Engineering
电气工程

Bidder shall provide all electrical engineering design services. Electrical engineering design shall be based upon a 25-year service life, meeting applicable codes and standards and the requirements of the interconnecting utility.
投标人应提供所有电气工程设计服务。电气工程设计应基于25年的使用寿命,满足适用规范和标准以及互连公用设施的要求。

The engineering and design shall include the appropriate sizing and cabling (above and below ground) that will connect all applicable equipment to the point of connection (PoC). The plant electrical system shall be designed for electrical system losses on the DC wiring system with less than 1.5 % and losses on the AC wiring system less than 1 %.
工程和设计应包括适当的尺寸和布线(地上和地下),将所有适用设备连接到连接点(PoC)。核电厂电气系统的设计应使直流接线系统的电气系统损耗小于1.5%,交流接线系统的损耗小于1%。

The ratio between peak power of PV modules and output power of DC/AC inverters shall be optimized. No more than 1 % losses due to inverter overload are acceptable.
优化光伏组件峰值功率与DC/AC逆变器输出功率的比值。由于逆变器过载造成的损失不超过1%是可以接受的.

All protection equipment used throughout the system shall be sized and specified to reduce damage to all components and to the PoC in the event of electrical failure. This protection equipment would be environmentally friendly in order to avoid any risk or pollution.
整个系统中使用的所有保护设备的尺寸和规格应确保在发生电气故障时减少对所有组件和PoC的损坏。这种保护设备将是环境友好的,以避免任何风险或污染。

The above ground portion of the electrical systems shall be neatly routed to facilitate access, troubleshooting, maintenance, etc. Above ground electrical systems (including cables) shall be protected against sun light (UV radiation).
电气系统的地上部分应整齐地布线,以便于接近、故障排除、维护等。地上电气系统(包括电缆)应防止阳光(紫外线辐射)照射。

The electrical design shall include the design of equipment grounding and lightning and surge protection for the entire Solar PV plant site.
电气设计应包括整个太阳能光伏发电厂现场的设备接地和雷电及浪涌保护设计。

Bidder shall design and specify all communications hardware and software required for system protection and remote monitoring and control. All monitoring and communication supplemental equipment and cabling shall be designed and specified.
投标人应设计并规定系统保护和远程监控所需的所有通信硬件和软件。应设计并规定所有监控和通信辅助设备和电缆。

Bidder shall provide a comprehensive statement on the overall power factor control strategy for the entire Plant from inverter output to MV system to substation delivery to grid.
投标人应提供从逆变器输出到中压系统到变电站输送到电网的整个电厂的整体功率因数控制策略的综合说明。

Bidder shall provide provisions to isolate equipment to facilitate panel/inverter maintenance and minimize impact to Plant production
投标人应提供隔离设备的规定,以便于面板/逆变器维护,并将对工厂生产的影响降至最低

The concept on the MV/HV side shall be modular and ring-redundant (e.g. 2 x 100 % HV/MV transformer), similar to the PV generator block's concept; The ring-structure results in a reduction of the length of cables and provides full redundancy (N-1 criteria is fulfilled for each MV/HV part of equipment), thus reducing number, length and size of installed MV cables.
中压/高压侧的概念应是模块化和环形冗余的(例如,2 x 100% HV/MV Transformer),类似于光伏发电机组的概念;环形结构可缩短电缆长度并提供完全冗余(设备的每个中压/高压部分均满足N-1标准),从而减少安装的中压电缆的数量、长度和尺寸。

The concept shall be organized with main MV switchgear in single busbar. The single busbar is sectionalized and has one line bay on each section for further redundancy and more reliability.
该概念应与单母线中的主中压开关柜一起组织。单母线分段,每段上有一个线架,以实现更高的冗余和可靠性。

The PV generator blocks shall be connected by distributed, semi-centralized, ring-redundant medium voltage network to the main medium voltage switchgear, which shall be connected by two outgoing line bays to medium voltage switchgear and by two medium voltage transmission lines (one double circuit line) to the existing medium voltage transmission network at Medina Substation.
光伏发电机组应通过分布式、半集中式、环形冗余中压网络连接至主中压开关柜,主中压开关柜应通过两个出线间隔连接至中压开关柜,并通过两条中压输电线路(一条双回路线路)连接至麦地那变电站的现有中压输电网络。

For the installation of the PV inverter station and Smart transformer, an appropriate foundation has to be provided.
安装光伏逆变站和智能Transformer时,必须提供适当的基础。

Each PV Inverter Station shall be equipped with one (1) oil immersed MV/LV transformer.
每个光伏逆变器站应配备一(1)台油浸式中压/低压Transformer。

Cabling
布线

Whenever cables manufactured from different metals are to be connected, the use of bimetallic strips or lugs is mandatory.
当连接由不同金属制成的电缆时,必须使用绝缘条或接线片。

Cables shall be installed in conduits and hooded cable trays. The cable return path should follow the same way to avoid induction loops.
电缆应安装在导管和带罩电缆槽中。电缆返回路径应遵循相同的方式,以避免感应回路。

Cables shall be designed and installed according to IEC Standards, e.g. to prevent short-circuit-induced current. IEC Standards should be followed regarding arrangement of cables and cables trays.
电缆应根据IEC标准进行设计和安装,例如,防止短路感应电流。电缆和电缆槽的布置应遵循IEC标准。

The control cabling system shall be compatible with the SCADA system.
控制电缆系统应与SCADA系统兼容。

The Bidder shall offer a communication concept including optic fibre cables. The concept shall be provided by the Bidder, including cable type (single or multi core), manufacturer of cabling and all auxiliary devices.
投标应提供包括光纤电缆在内的通信概念。投标方应提供概念,包括电缆类型(单芯或多芯)、电缆和所有辅助设备的制造商。

The string cables (main and string) shall be mounted in a way to withstand the external influences on site, such as temperature, UV irradiation, wind, sand and mechanical loads. For this reason, they have to be installed in cable trays mounted on the module support structure.
串式电缆(主电缆和串式电缆)的安装方式应能承受现场的外部影响,如温度、紫外线照射、风、沙和机械载荷。因此,它们必须安装在安装在模块支撑结构上的电缆槽中。

In the field, all cables have to be installed in special cable trays.
在现场,所有电缆都必须安装在专用电缆槽中。

Circuits will be installed as close as possible in parallel to avoid induction loops.
电路将尽可能靠近平行安装,以避免感应回路。

All string and main cables will be permanently labelled at both ends. The label will at least provide information about the corresponding inverter, combiner box and string number.
所有的弦线和主缆将在两端永久贴上标签。标签将至少提供有关相应逆变器、汇流箱和串号的信息。

All cables will be fixed. Under no circumstances will cables bear any mechanical load on their terminations (strain relief).
所有电缆将被固定。在任何情况下,电缆都不会在其终端上承受任何机械负载(应变消除)。

The cables shall not be installed in direct sunlight. Between individual mounting structures for example, a tube shall be used for protection.
电缆不得在阳光直射下安装。例如,在各个安装结构之间,应使用一根管子进行保护。

PV DC connectors for string interconnection shall be of the same brand and type as used by the PV module manufacturer. Connectors of different brands will never be use in the same connection (male-female). Under no circumstances, will PV module cables be cut or install anything other than original connectors.
用于串互连的PV DC连接器应与PV模块制造商使用的品牌和类型相同。不同品牌的连接器绝不会用于同一连接(公-母)。在任何情况下,光伏组件电缆都不会被切断或安装除原始连接器以外的任何东西。

Balance of Plant (BoP)
国际收支平衡表(BoP

UPS

The uninterruptable power supply system (UPS) in the PV substation shall serve the consumers, which have to remain in operation in the event of the network failure i.e. emergency lighting, measuring, control room, CCTV, fire alarm system, air conditioning etc. The UPS must be able to bridge a power cut of at least one (1) hour.
光伏变电站中的不间断电源系统(UPS)应为用户提供服务,用户在网络故障时必须保持运行,即应急照明、测量、控制室、CCTV、火灾报警系统、空调等。UPS必须能够桥接至少一(1)小时的停电。

Rating
评级

6kVA to 10kVA/240V online UPS
6 kVA至10 kVA/240 V在线式UPS

Backup time
备份时间

30 mins. to 60 mins.
30分钟。到60分钟。

Phase

3 phase
3相

Nominal output voltage
标称输出电压

190VAC/478VAC/240VAC +/-1%

Voltage range
电压范围

176-264V AC

For Battery & Battery Charger required for control, indication and protection circuit, the scheme for this to be done by EPC in coordination with ZECO authorities.
对于&控制、指示和保护电路所需的电池充电器,EPC应与ZECO当局协调制定相关方案

The specification of Energy Meters and metering equipment must be in line with the NEA practice and to be installed at metering point at Connection Point.
电能表和计量设备的规格必须符合NEA的惯例,并安装在连接点的计量点。

Control and Protection (C&P)
控制和保护(C P)

The protection and switching methodology shall be determined by the Bidder's proposed design and technology but the degrees of protection shall comply with the applicable standards associated with PV and electrical works in general. Overcurrent and overvoltage devices shall be required on the DC and AC sides.
保护和开关方法应根据投标人建议的设计和技术确定,但保护程度应符合一般光伏和电气工程相关的适用标准。直流侧和交流侧应配备过电流和过电压装置。

To ensure the operational continuity of an electrical system, IEC 60364-4-41 standard "Low-voltage electrical installations - Protection for safety - Protection against electric shock" requires the system protection from direct and indirect contacts. "Insulation monitoring relay" performs continuous monitoring of the IT systems insulation, in order to prevent any faults that can reduce operational continuity and, as a result, the efficiency of the system.
为了确保电气系统的操作连续性,IEC 60364-4-41标准“低压电气装置-安全保护-防电击”要求系统保护免受直接和间接接触。“绝缘监测继电器”执行IT系统绝缘的连续监测,以防止任何可能降低操作连续性的故障,从而降低系统的效率。

The DC overvoltage discharger shall be included in each string monitoring box. Additionally the inverter is equipped with several protection components.
直流过电压放电器应包括在每个串监测箱中。此外,逆变器还配备了多个保护组件。

Water Treatment Plant
水处理厂

The Bidder shall source raw water from deep wells (boreholes) or surface water. Portion of the raw water shall be processed for potable water which is needed for the personnel at site.
投标应采用深威尔斯(钻孔)或地表水作为原水。部分原水应处理为现场人员所需的饮用水。

The Bidder shall ensure availability of sufficient clean water required for regular maintenance of PV modules
投标方保证光伏组件定期维护所需的足够清洁水的供应

Potable water is required for sanitary facilities and shall be stored in suitable fresh water tanks. The water system (e.g. tank, pipes, pumps) will be design for permanent use and meet all hygienic requirements.
卫生设施需要饮用水,并应储存在适当的淡水罐中。水系统(如水箱、管道、泵)应设计为永久使用,并满足所有卫生要求。

The Bidder shall provide for a one week storage facility within the plant. Water tanks will have at least a capacity equal to the water needed to clean 20 % of all PV modules as periodical as technically required.
投标应在工厂内提供一个为期一周的储存设施。水箱的容量应至少等于按照技术要求定期清洁20%光伏组件所需的水量。

From a social perspective it is important to avoid the plant competing with the community for water, especially potable water. The Bidder shall closely work with local community in order to avoid competition of potable water with the Project affected area.
从社会的角度来看,重要的是要避免工厂与社区争夺水,特别是饮用水。投标应与当地社区密切合作,以避免与项目影响区争夺饮用水。

Meteorological Stations
气象站

The Bidder shall offer two meteorological stations per site to provide adequate, independent meteorological data to evaluate the plant's performance. The number of stations will be designed based on site terrain and local variability. Stations shall be located at strategic points within the array field. They shall be capable of collecting data points and sample frequency and shall communicate with the plant's DCS. The meteorological stations shall have capability of recording and storing environmental data without power supply for two (2) days.
投标应在每个场地提供个气象站,以提供足够的、独立的气象数据来评估电厂的性能。站点的数量将根据现场地形和当地变化进行设计。台站应位于阵列场内的战略点。它们应能够收集数据点和采样频率,并应与工厂的DCS通信。气象台站应具备在无电源情况下记录和存储环境数据两(2)天的能力。

Meteorological stations shall be powered by:
气象台站的供电方式为:

A direct LV connection to the nearest building (either shelter or Support Facilities).
与最近建筑物(避难所或支持设施)的直接低压连接。

Each fully equipped meteorological station shall measure, record, and deliver the following information formatted in a data format to be specified by Employer. Solar irradiation shall be measured by secondary standard equipment according to ISO 9060. Each meteorological station shall contain:
每个设备齐全的气象站应测量、记录并提供以下信息,这些信息应按照业主规定的数据格式进行格式化。太阳辐射应根据ISO 9060采用二级标准设备进行测量。每个气象站应包括:

One Measurement and Control Datalogger
一台测控数据记录仪

One calibrated pyranometer secondary standard to measure global horizontal irradiation (GHI).
一个经校准的日射强度计二级标准,用于测量全球水平辐照(GHI)。

One calibrated pyranometer secondary standard to measure the global inclined irradiation on the plane of the array (GTI).
一个校准的日射强度计二级标准,用于测量阵列平面上的全局倾斜辐照度(GTI)。

One shielded ventilated thermocouple to measure ambient temperature with a measurement accuracy of ± 1 °C (Pt 100 class B according to DIN EN 60751), dry bulb temperature
一个用于测量环境温度的屏蔽通风热电偶,测量精度为± 1 °C(根据DIN EN 60751,Pt 100等级B),干球温度

One resistance thermometer or equivalent to measure the temperature of modules (on the back of the PV modules) with a measurement accuracy of ± 1 °C (Pt 100 class B according to DIN EN 60751)
一个电阻温度计或等效物,用于测量模块温度(在光伏模块背面),测量精度为± 1 °C(根据DIN EN 60751,Pt 100等级B)

One anemometer mounted on a mast (10 m height) to measure the wind speed at the site. The exact location and height of the mast will follow the recommendations from the supplier of the mounting system.
一个风速计安装在桅杆上(10米高),用于测量现场风速。桅杆的准确位置和高度将遵循安装系统供应商的建议。

Determination of soiling losses by means of two inclined reference cells on the plane of array (POA). The first reference cell shall be cleaned on a weekly basis and the second reference cell shall be cleaned together with all the modules of the PV Plant
通过阵列平面上的两个倾斜参考池(POA)确定污染损失。第一个参考电池应每周清洁一次,第二个参考电池应与光伏电站的所有模块一起清洁

Relative humidity
相对湿度

Barometer to measure barometric pressure
测量气压的气压计

Rain gauge to measure precipitation
雨量计量度雨量

Metering
计量

Tariff Metering
电费计量

The commercial interface is the tariff meter. The tariff meter shall be located as regulated by TSO with a separate metering core: "Metering point shall be located on the Line bay switchgear".
商业接口是关税表。电价表应按照TSO的规定放置并带有单独的计量芯:“计量点应位于线路间隔开关柜上”。

Tariff meter: Class 0.2
费率表:0.2级

Performance Metering
绩效计量

Performance metering is used for internal monitoring of the Plant's performance. The following performances meters are foreseen in the Plant Main Medium Voltage Switchgear.
性能计量用于工厂性能的内部监控。在核电厂主中压开关柜中,预计将配备以下性能仪表。

PV performance meters: located at the incoming PV ring bays
PV性能仪表:位于进线PV环形机架处

PV Production and performance meter: Class 0.5
光伏生产和性能仪表:0.5级

Instrumentation and Control
仪表和控制

Bidder shall design and specify any necessary power, communications, and internet facilities required for the PV plant operation and control, remote monitoring, and the plant security system.
投标人应设计并说明光伏电站运行和控制、远程监控以及电站安全系统所需的任何必要的电力、通信和互联网设施。

SCADA

The Remote Data Control System (DCS) enables real time operation and supervision of the PV power Plant installations and is an essential tool for guaranteeing the highest level of availability.
远程数据控制系统(DCS)可实现光伏电站设施的真实的实时操作和监控,是保证最高可用性的重要工具。

It is adapted to the requirements of each installation and can incorporate new features based on modular SCADA architecture. It is scalable and flexible because of its OPC based client/server architecture, the remote control is integrated in the substation.
它适应每个安装的要求,并可以根据模块化SCADA架构整合新功能。该系统采用基于OPC技术的客户/服务器结构,具有良好的可扩展性和灵活性,并将远程控制集成到变电站中。

The DCS shall achieve all functions of:
DCS应实现以下所有功能:

Data acquisition
数据采集

Controls
控制

Serial and/or hardwired communication to local inverters (PLC / manufacturer controller), weather stations, electrical control systems etc.
与本地逆变器(PLC /制造商控制器)、气象站、电气控制系统等进行串行和/或硬连线通信。

Human machine interface
人机界面

Alarm signalling
报警信令

Sequential event recording
顺序事件记录

Historical data archive
历史数据档案

Management reporting
管理报告

To obtain a high availability and reliability of the PV Power Plant, the control system also requires high availability. This shall be achieved by using a single-fault-tolerant design for the centralized components; important sensors, which might affect the PV Plant availability in the event of malfunction or be used for protection, shall be provided in a redundant configuration.
为了获得高可用性和可靠性的光伏电站,控制系统也要求高可用性。这应通过对集中式组件使用单一容错设计来实现;在发生故障时可能影响光伏电站可用性或用于保护的重要传感器应采用冗余配置。

The system configuration shall be simple and flexible with regard to re-configuration of loop connection and display formats to suit changes in operational requirements. System software security, including database configuration and controller loop tuning parameters shall be accessible by password.
系统配置应简单灵活,可重新配置回路连接和显示格式,以适应操作要求的变化。系统软件安全性,包括数据库配置和控制器回路调谐参数,应可通过密码访问。

Signal input and output processing
信号输入输出处理

Dedicated hardware modules for input and output signal conditioning shall be provided. The process I/O shall be able to accept signals from conventionally available signal sources (binary signals and analogue 4–20 mA signals).
应提供输入和输出信号调节专用硬件模块。过程I/O应能够接受来自传统可用信号源的信号(二进制信号和模拟4-20 mA信号)。

Analog I/O
模拟I/O

For the analogue inputs, the system software shall check for signal integrity and if the input signal exceeds ± 5 % of the specified range, the measurement shall be declared invalid. Analog input modules shall also provide the power supply for the field transmitters.
对于模拟输入,系统软件应检查信号完整性,如果输入信号超过规定范围的± 5%,则应宣布测量无效。模拟输入模块还应为现场变送器提供电源。

Analog inputs shall contain over-range protection circuits to protect the equipment from ground faults or high voltage, either in common or normal mode. A ground fault detection alarm shall be provided.
模拟输入应包含超范围保护电路,以保护设备免受接地故障或高电压的影响,无论是在普通模式还是正常模式下。应提供接地故障检测报警。

Binary I/O
二进制I/O

The binary input modules shall be provided for 24 V DC. Sense voltage-to-field contacts and input for proximity switches shall be provided by the DCS.
应为24 V DC提供二进制输入模块。DCS应提供接近开关的感应电压-现场触点和输入。

Controls
控制

Special precautions shall be taken to provide maximum reliability for "vital" control loops whose failure could result in a complete PV Plant shutdown or threaten human life. These measures can be implemented as a redundant process interface, or using 2-out-of-3 voting.
应采取特殊预防措施,为“重要”控制回路提供最大的可靠性,其故障可能导致光伏电站完全关闭或威胁人类生命。这些措施可以实现为一个冗余的过程接口,或使用2出3表决。

Data highway communication
数据高速公路通信

The controller modules shall communicate with the workstations and with each other through a data highway. The data highway shall be coaxial or fibre optic cable.
控制器模块应与工作站通信,并通过数据高速公路相互通信。数据高速公路应为同轴电缆或光纤电缆。

Operation of the single-fault-tolerant bus system shall be such that one failure of the highway shall not affect the operation of the PV Plant. Under no circumstances shall one single failure lead to an outage of the complete data system.
单容错总线系统的运行应确保高速公路的一次故障不会影响光伏电站的运行。在任何情况下,单个故障都不应导致整个数据系统的中断。

All systems shall require minimum maintenance and shall have comprehensive self-checking and self-diagnostic capabilities, including self-test failure alarms, etc.
所有系统应要求最低限度的维护,并应具有全面的自检和自诊断能力,包括自检故障报警等。

The Mode of signal transmission shall be serial using standard protocols matching with DCS/SCADA, e.g. MODBUS, PROFIBUS, etc
信号传输方式应为串行,采用与DCS/SCADA相匹配的标准协议,如MODBUS、PROFIBUS等
.

Monitoring System
监测系统

The PV power Plant monitoring shall consider measurements, evaluation of these data, creation of models and performance calculations for at least:
光伏发电厂监控应考虑测量、这些数据的评估、模型的创建和性能计算,至少:

Strings
字符串

Combiner boxes
汇流箱

Inverters
逆变器

Transformers
变压器

Auxiliary loads
辅助负载

MV switchgear
中压开关柜

Meteorological stations
气象站

Energy meters.
能量计。

The followings signals shall be considered as a minimum:
至少应考虑以下信号:

Combiner boxes located throughout the solar field
位于整个太阳能领域的组合箱

PV string DC current
光伏串直流电流

box temperature
箱温度

Inverters located in inverter/transformer stations
位于逆变器/Transformer站的逆变器

P, Q, V and I in both in DC and AC
直流和交流中的P、Q、V和I

temperature, cos phi
温度,cos φ

General primary and secondary equipment status:
一、二次设备一般状态:

operating status
操作状态

status of switches, status of fuses
开关状态,保险丝状态

warnings and errors
警告和错误

Transformers located in inverter/transformer stations
位于逆变器/Transformer站的变压器

temperature
温度

oil pressure
油压

Auxiliary loads located in inverter/transformer stations as well as in other buildings or systems belonging to the Solar Plant
位于逆变器/Transformer站以及太阳能发电厂所属的其他建筑物或系统中的辅助负载

Status of energy backup
备用能源状况

MV switchgear located in inverter/transformer stations
位于逆变器/Transformer站的中压开关柜

V and I
V和I

fuse protection disconnector, circuit breaker status
熔断器保护隔离开关,断路器状态

Energy meters in LV and MV located in inverter/transformer stations and at the interface
位于逆变器/Transformer站和接口处的低压和中压电能表

Instantaneous values: P, Q, cos phi, V and I
瞬时值:P、Q、cos phi、V和I

Cumulative: kWh, kVarh (capacitive), kVarh (inductive), kWh (imported), kWh (exported)
累计:kWh、kVarh(电容性)、kVarh(电感性)、kWh(进口)、kWh(出口)

Cyber Security
网络安全

The Plant control systems shall be secured to high security standards against degradation or sabotage. The following shall be considered to ensure availability, confidentiality and integrity:
核电厂控制系统应按照高安全标准进行保护,以防止降级或破坏。应考虑以下内容以确保可用性、机密性和完整性:

Measures for disaster recovery,
灾后恢复措施,

Design with security measures, segregation and availability to reflect the plant requirements;
设计安全措施、隔离和可用性,以反映工厂要求;

Protection against unauthorized access from external systems including the corporate office data network;
防止来自外部系统(包括公司办公室数据网络)的未经授权的访问;

Secure remote operation according to process requirements shall be enabled;
应能根据工艺要求进行安全的远程操作;

All core systems should be easily recoverable to factory default state and fall back on minimal operational standards with safety protocols when such system state is initiated view of threat;
所有核心系统应易于恢复到出厂默认状态,并在系统状态因威胁而启动时,退回到具有安全协议的最低操作标准;

All operational and measurement data should be backed up with redundant systems to prevent data loss
所有的操作和测量数据都应使用冗余系统进行备份,以防止数据丢失

Measures within this item shall follow international standards like ISO 27001, IEC 62443 and ISA S99.
本项中的措施应遵循ISO 27001、IEC 62443和伊萨S99等国际标准。

Human machine Interface (HMI)
人机界面(HMI)

One operator station at the service room of the Plant with at least two LED screens of a size large enough for proper operation and monitoring of the Plant.
在工厂的服务室有一个操作员站,至少有两个LED屏幕,其尺寸足够大,以便正确操作和监控工厂。

Monitoring, Power Plant Control and SCADA
监控、电厂控制和SCADA

Modular design should allow flexible and versatile application in a multitude of standard and special plant configurations. A complete set of documentation shall be delivered:
模块化设计应允许在众多标准和特殊工厂配置中灵活和通用的应用。应提供一套完整的文件:

Single line diagram of the monitoring and data communication system
监控和数据通信系统单线图

Data sheets
数据表

Certificates
证书

Installation manuals
安装手册

Service & maintenance manuals, if applicable
服务和维护手册(如适用)

Site acceptance test report
现场验收试验报告

The Bidder shall provide all software, firmware and hardware for the complete system. This shall include all compulsory software licenses.
投标应提供整个系统的所有软件、固件和硬件。这应包括所有强制性软件许可。

Fix Bus for Data Communications
用于数据通信的固定总线

Controller Area Network (CAN bus) shall be used for the transmission of data from sensors and measuring devices to data logger units, and for the exchange of data between data logger units.
控制器局域网(CAN总线)应用于从传感器和测量装置到数据记录器单元的数据传输,以及数据记录器单元之间的数据交换。

Monitoring of PV String Inverters
光伏串组逆变器的监控

The objective of string level monitoring is to detect low or faulty power generation at string level with the aim to avoid potential yield losses. In photovoltaic power plants using central DC/AC inverters, intelligent DC combiner boxes (IDCBs) shall be used that comply with the following characteristics:
串级监测的目的是检测串级的低功率或故障功率,以避免潜在的产量损失。在使用中央DC/AC逆变器的光伏电站中,应使用符合以下特性的智能DC汇流箱(IDCB):

DC String Connections
直流串连接

Variable number of string connections required to fit in several plant layouts
需要可变数量的串连接,以适应多种工厂布局

Fuse in both string rails optional (positive and negative fusing) depending on used module type
根据所使用的模块类型,可选择在两个串轨中进行焊接(正熔断和负熔断)

Availability of single string fusing
单串熔断的可用性

Capability of parallel string connection based on used module configuration
基于所用模块配置的并联串连接能力

String Current Measurement
串电流测量

Measurement principle without interference by adjacent magnetic fields
不受相邻磁场干扰的测量原理

High-precision current measurement: max. uncertainty of ±0.5 % full scale (±32 A at max. 1000 V DC)
高精度电流测量:max.不确定度为± 0.5%满量程(最大时为±32 A)1000 V DC)

Stable accuracy over the entire operating temperature range
整个工作温度范围内的稳定精度

Data reduction: transmission of 1-minute mean values calculated on the basis of high scan rate (500 ms minimum)
数据简化:传输基于高扫描速率( 最小500ms)计算的1分钟平均值

Two string combined with Y-connector and monitoring shall be allowed
应允许使用两个带Y型连接器和监控的管柱

Voltage Measurement
电压测量

High-precision voltage measurement: max. uncertainty of ±0.5 % full scale
高精度电压测量:max.不确定度为± 0.5%满量程

Data reduction: transmission of 1-minute mean values
数据简化:传输1分钟平均值

Temperature Measurement inside IDC Combiner Box
IDC汇流箱内部温度测量

Measurement range -30 °C to 100 °C
测量范围-30 °C至100 °C

High-precision current measurement: max. uncertainty of ±2 % full scale
高精度电流测量:max.± 2%满量程不确定度

Data Transmission at PV Generator Field Level
光伏发电机现场级的数据传输

Field bus
现场总线

Minimum data rate: 20 kBit/s
最小数据速率:20 kBit/s

Electrical characteristics of IDCB unit
IDCB单元的电气特性

Power consumption: 3 W max.
功耗:最大3 W

Power supply and field bus with grounded overvoltage protection
带接地过压保护的电源和现场总线

Rated voltage: 1000 V DC or 1500 V DC
额定电压:1000 V DC或1500 V DC

Rated current: 230 A DC min. r
额定电流:230 A DC min. r

DC main switch: 250 A min. at 1000 V, DC21-B, 4 poles, safety interlock, status indication by signalling contact
直流主开关:1000 V时最小250 A,DC 21-B,4极,安全联锁,通过信号触点进行状态指示

DC main overvoltage protector: universal protector type 1 or combined type 1 and 2, status indication by signalling contact
直流电源过电压保护器:1型通用保护器或1型和2型组合保护器,通过信号触点指示状态

On Site Data Logging
现场数据记录

On-site data loggers shall ensure data storage of all measured values. The plant shall have one year minimum on-site data logging capacity for high-resolution data.
现场数据记录仪应确保所有测量值的数据存储。电厂应具备至少一年的现场数据记录能力,以记录高分辨率数据。

Data logger cabinets shall offer the following functional range and characteristics:
数据记录器柜应提供以下功能范围和特性:

Acquisition and storage of data coming from of various types of devices installed in the PV power plant: inverters, intelligent weather sensors, intelligent DC combiner boxes (IDCBs), digital and analogue I/O, etc.
采集和存储来自光伏电站中安装的各种类型设备的数据:逆变器、智能天气传感器、智能直流汇流箱(IDCB)、数字和模拟I/O等。

Data transmission over interfaces: CAN fieldbus, Ethernet, RS485, RS232, RS422, Modbus, etc.
数据传输接口:CAN现场总线,以太网,RS485,RS232,RS422,Modbus等

Interconnection between on-site data loggers shall be galvanically isolated, e.g. by way of fibre optic cabling, to provide security while transmitting information over high distances (max. 40 km / 25 miles).
现场数据记录仪之间的互连应采用电流隔离,例如通过光纤电缆,以在长距离(最大)传输信息时提供安全性。40公里/ 25英里)。

Accrued data shall be sent to a secured central database
应计数据应发送至安全的中央数据库

Data buffer in case of Internet breakdown for at least 2 weeks; 4 weeks recommended
在互联网故障的情况下,数据缓冲至少2周;建议4周

Uninterruptable power supply (UPS) installed in data logger to ensure power availability to all monitoring components installed in the PV power plant, even in the event of mains power failure.
安装在数据记录仪中的不间断电源(UPS)可确保光伏发电厂中安装的所有监控组件即使在主电源故障的情况下也能供电。

ensured power supply even in the event of a mains power failure and
即使在主电源故障的情况下也能确保供电,

remote firmware updates can be carried out at nights when power supply is switched off
可以在晚上关闭电源时进行远程固件更新

Data loggers shall allow data acquisition and monitoring for the following devices:
数据记录器应允许对以下设备进行数据采集和监测:

Intelligent combiner boxes, e.g. bipolar currents PV+ and PV-, DC system voltage, status of overvoltage protection, status of DC main switch
智能汇流箱,例如双极电流PV+和PV-、直流系统电压、过压保护状态、直流主开关状态

Inverters, e.g. inverter state, failure state, energy production
逆变器,例如逆变器状态、故障状态、能源生产

Transformer, medium voltage switch condition monitoring
Transformer、中压开关状态监测

Energy meters, temperature sensors, reference cells, pyranometers, weather transmitter, analogue sensors and actuators, alarm systems, inverters, process control system (inputs and outputs) directly or through interface kits
电能表、温度传感器、参考电池、日射强度计、气象变送器、模拟传感器和执行器、报警系统、逆变器、过程控制系统(输入和输出),直接或通过接口套件

Batteries for UPS, e.g. battery charge condition, battery temperature
UPS电池,例如电池充电条件、电池温度

Sensor Equipment
传感器设备

All field sensor devices shall be connected to the CAN bus. Since a wide range of sensors with different interfaces and communication protocols is available, a signal conversion unit is required. This unit should offer the following characteristics:
所有现场传感器设备应连接到CAN总线。由于有各种不同接口和通信协议的传感器可用,因此需要信号转换单元。该装置应具有以下特点:

Weather resistant housing, suitable for indoor and outdoor applications mounted on a wall or a rack
耐候外壳,适合室内和室外应用,安装在墙壁或机架上

Degree of protection IP 54
防护等级IP 54

This signal conversion box should be able to connect to installed devices at site.
该信号转换盒应能连接到现场安装的设备。

Power Plant Controller
发电厂控制器

According to grid operator's specification (e.g. Grid Code), a power plant controller shall provide controlled grid feed-in by offering remote load management and closed-loop grid control functions. Depending on the PoC (e.g. low, medium or high voltage level), the system shall be able to adjust flexibly to the applicable grid code.
根据电网运营商的规范(例如电网规范),发电厂控制器应通过提供远程负载管理和闭环电网控制功能来提供受控电网馈入。根据电压等级(例如,低、中或高电压等级),系统应能够灵活地调整到适用的电网规范。

Requirements for a power plant controller are the following
发电厂控制器的要求如下

The power plant controller shall be interconnected to the on-site data logging equipment by way of a plant-wide fibre optic communication network and thus be capable of sending all accumulated data to a central database via an off-plant data connection (e.g. DSL, GPRS, UMTS, SatDSL)
发电厂控制器应通过全厂光纤通信网络与现场数据记录设备互连,从而能够通过厂外数据连接(例如DSL、GPRS、UMTS、SatDSL将所有累积数据发送至中央数据库。

Closed-loop control of active and reactive power based on continuous feedback from grid injection point
基于电网注入点连续反馈的有功无功闭环控制

The resolution of the closed-loop control data shall have a transfer rate of at least 1 second
闭环控制数据的分辨率应具有至少1秒的传输速率

Ancillary functions:
辅助功能:

Allocate active power reserve (additional injection of active power if grid frequency drops)
分配有功功率储备(电网频率下降时额外注入有功功率)

inverters remote-off e.g. reaction on Q-V protection;
逆变器远程关闭,例如对Q-V保护的反应;

energy production fast shut off
能源生产快速关闭

Control of plant section (Slave controls) by superior controller (Master control)
由上级控制器(主控制器)控制设备部分(从控制器)

The Bidder shall design and provide suitable Interfaces to communicate with utilities / grid operator. All feedback information required by grid operator shall be available on this interface
投标应设计并提供与公用事业/电网运营商通信的适当接口。电网运营商所需的所有反馈信息应在该界面上可用

Remote Interface:
远程接口:

Allows to change power plant control parameters remotely: P, Q and cos phi
允许远程更改电厂控制参数:P、Q和cos phi

Detailed logging of all actions
详细记录所有操作

Connection via VPN through Secure Shell Tunnel (SSH) if Modbus TCP is used
如果使用Modbus TCP,则通过安全外壳隧道(SSH)通过VPN连接

Alternative Interface: Modbus RTU (RS485)
可选接口:Modbus RTU(RS485)

SCADA Software
SCADA软件

A SCADA system based on string monitoring data shall be installed. The system shall be accessible remotely via internet for the O&M personnel as well as the plant owner. Access to the system is to require authentication.
应安装基于管柱监测数据的SCADA系统。操作和维护人员以及电厂业主应可通过互联网远程访问该系统。进入系统需要身份验证。

In general, software shall exhibit a detailed accumulation of information regarding all monitored hardware components of a PV power plant. Two different software versions shall be available, one web based consumer friendly platform and one detailed control room software, which should exceed the performance of the web based platform. This should be complemented by an application for mobile phones (app).
一般而言,软件应显示有关光伏发电厂所有受监控硬件组件的详细信息积累。应提供两种不同的软件版本,一种是基于网络的消费者友好平台,另一种是详细的控制室软件,其性能应超过基于网络的平台。这应该由移动的电话应用程序(app)来补充。

Detailed Requirements
详细要求

Ability to operate hardware independent
能够独立操作硬件

Ability to provide data forwarding (e.g. ftp-push, ftp-pull)
提供数据转发的能力(例如,FTP推送、FTP拉取)

Provide reliability: 99.5 % of time without software crash
提供可靠性:99.5%的时间无软件崩溃

Long term storage of data: Option for minimum 20 years of storage
数据的长期存储:至少20年的存储选项

Real-time visualization of measurement data with a time resolution of up to one minute
测量数据的实时可视化,时间分辨率高达1分钟

Fetching of all data from a central database
从中央数据库获取所有数据

Production Forecast
产量预测

Seamless integration of forecast data channels
预测数据通道的无缝集成

Hourly resolution up to 7 days in advance
提前7天解决每小时问题

Enhanced data quality based on satellite data, current weather and production data
根据卫星数据、当前天气和生产数据提高数据质量

Local Monitoring on Site
现场本地监测

No Internet shall be required
不需要互联网

Real time data view only
仅真实的数据视图

Capable of at least 1 Month data storage
至少1个月的数据存储能力

Minimum required views:
最低要求视图:

Actual energy yield
实际能量产额

Survey of inverters, DC CB and Sensors
逆变器、直流断路器和传感器综述

Error-log
错误日志

Summary of all connected devices and successful operation
所有连接设备和成功操作的摘要

SCADA system security: Data shall be encoded by secure socket layer (SSL). The Operator, Engineer and Administrator shall be provided with security access to specific system functions and data. A login session's security access to system functions and data shall be a combination of the user's security access and the Operator/Engineering station for the session to have that security access.
SCADA系统安全:数据应通过安全套接字层(SSL)进行编码。应向操作员、工程师和管理员提供特定系统功能和数据的安全访问权限。登录会话对系统功能和数据的安全访问应是用户安全访问和会话的操作员/工程师站的组合,以获得该安全访问。

Fire Prevention
防火

Fire protection of the individual installations shall be according to international and local standards and in accordance with all requirements.
各个装置的防火应符合国际和当地标准,并符合所有要求。

As part of its safety plan, the Bidder shall include in the Proposal a fire prevention and response plan. Especially because of the proximity with the forest, the Bidder shall perform all work in a fire-safe manner. The Bidder shall supply and maintain on site and on each piece of equipment, adequate firefighting equipment capable of extinguishing incident fires.
作为其安全计划的一部分,投标人应在投标书中包括防火和响应计划。特别是由于靠近森林,投标人应以防火方式进行所有工作。投标应在现场和每台设备上提供并维护足够的消防设备,以扑灭突发火灾。

The design and installation of the fire protection and alarming systems shall be in accordance with an international recognized standard, preferably the relevant NFPA-Codes and Standards (approved by the Local Fire Authority and an insurance company acceptable to the state government). The plant shall comply with all state, federal, and local fire prevention regulations
消防和报警系统的设计和安装应符合国际公认标准,最好是相关NFPA规范和标准(经当地消防局和州政府认可的保险公司批准)。工厂应遵守所有州、联邦和地方防火法规

Corrosion Protection
腐蚀保护

All material not naturally corrosion-resistant shall be treated or finished to protect its surface and functional integrity under the ambient conditions prevailing at the site without polluting or affecting the environment at large (physical, biological and social).
应对所有非天然耐腐蚀材料进行处理或抛光,以保护其表面和在现场环境条件下的功能完整性,而不会污染或影响大环境(物理、生物和社会)。

Table 4: Corrosion Protection Standards
4防腐蚀标准

Standard
标准

Description
描述

ISO 1461

Hot dip galvanized coatings on fabricated iron and steel articles
钢铁制品的热浸镀锌层

ISO 12944-1

Paints and varnishes - Corrosion protection of steel structures by protective paint systems
色漆和清漆.用防护漆系统对钢结构的腐蚀防护

The warranty period for the complete painting and corrosion protection shall amount to five (5) years after the Employer's final inspection and Operational Acceptance of the works. The entire work of painting and corrosion protection shall be inspected by the Employer during the warranty period and before the final take-over upon completion of O&M period.
在业主对工程进行最终检查和运行验收后,完整涂漆和防腐的保修期应为五(5)年。在保修期内和运行维护期结束后最终接管之前,业主应对整个油漆和防腐工作进行检查。

For defining a possible failure of corrosion protection, the standards of the European scale for degree of rusting of anticorrosive paints shall be used. A standard of "Re3" after a five years' period is accepted. If the degree of corrosion is above this standard the Bidder is responsible for repairing and/or repainting those areas that failed.
为了确定可能的腐蚀保护失效,应使用欧洲防腐蚀涂料生锈等级标准。五年后的“Re 3”标准被接受。如果腐蚀程度高于本标准,投标人应负责修复和/或重新油漆那些损坏的区域。

Rebars in reinforced concrete shall be protected against corrosion in accordance with relevant site conditions.
钢筋混凝土中的钢筋应根据相关现场条件进行防腐保护。

Galvanized Surface
镀锌表面

For surfaces where galvanizing is specified, all galvanizing shall be carried out by the hot dip process, and (unless otherwise specified) shall conform in all respects either DIN ISO 1461 or BS 729.
对于规定镀锌的表面,所有镀锌应通过热浸工艺进行,并且(除非另有规定)应在所有方面符合DIN ISO 1461或BS 729。

Painting Systems
油漆系统

For painting systems for steel structures, the applicable corrosion category where the plant will be located (macroclimate) shall be determined in accordance with ISO 12944-2 (Part 2: Classification of environments).
对于钢结构的涂装系统,应根据ISO 12944-2(第2部分:环境分类)确定工厂所在地(大气候)的适用腐蚀类别。

Environment corrosion category according to ISO 12944-2 is defined as C4.
根据ISO 12944-2,环境腐蚀类别定义为C4。

All transformers shall have C5M coating protection in accordance with ISO 12944. This includes both auxiliary transformers and power transformers within the plant. Any painting system shall be designed with a low VOC content to meet the requirements for low emission of solvents.
所有变压器应具有符合ISO 12944的C5 M涂层保护。这包括工厂内的辅助变压器和电力变压器。任何喷漆系统的设计应具有低VOC含量,以满足低溶剂排放的要求。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Civil Engineering and Building Works Requirements
土木工程和建筑工程要求

Historical Artifacts and Finds
历史文物和发现

The Contractor will report any finds during the Works and, if any evidence of historical artefacts is found, work will cease at that location and the Contractor will protect any such finds until an appropriate mitigation strategy is agreed with the Employer / permitting authority. Any antiquities found will remain the property of the Employer.
承包商应报告工程期间的任何发现,如果发现任何历史文物的证据,则应停止该地点的工程,承包商应保护任何此类发现,直到与业主/许可机构达成适当的缓解策略。发现的任何文物将仍然是业主的财产。

Substructure Requirements
下部结构要求

General
一般

Design and construct of reinforced concrete or other acceptable method to resist the loadings imposed by the building, structure, or equipment being supported.
设计建造钢筋混凝土其他可接受的方法,以抵抗建筑物、结构设备所施加的荷载

Considerations
考虑

Foundation design shall consider the following:
基础设计考虑以下内容:

Soil bearing capacities
土壤承载

Pile or pier capacities
承载力

Active, at-rest, and passive lateral earth pressures
active,at-rest,andpassivelateralearthpressures

Allowable settlements
<跨度 id=0>允许<跨度 id=1>settlements

Building, structure, equipment, and environmental loading
<跨度 id=0>建筑,<跨度 id=1>结构,<跨度 id=2>设备,<跨度 id=3>和<跨度 id=4>环境<跨度 id=5>loading

Equipment operating characteristics and performance criteria
<跨度 id=0>设备<跨度 id=1>操作<跨度 id=2>特性<跨度 id=3>和<跨度 id=4>性能<跨度 id=5>criteria

Access and maintenance

Temporary construction loading

Analyses
分析

Minimum factors of safety against overturning and sliding shall be 1.5 and 1.25, respectively, but in no case less than those prescribed by the applicable construction code
防止倾覆和滑动的最低安全系数应分别为 1.5 和 1.25,但在任何情况下不得低于适用的施工规范规定的安全系数
.

Geotechnical exploration, testing, and analysis information shall be used to determine the most suitable foundation system. Elastic (short-term) and consolidation (long-term) foundation settlements shall be calculated and limited to the following design values:
应使用岩土工程勘探、测试分析信息确定合适的基础系统。计算弹性(短期)固结(长期)地基沉降,并将其限制以下设计值内:

Total settlement: 5 cm
总沉降量5 cm

Differential settlement: 0.1 percent slope between column support points
支撑之间的差异沉降0.1%坡度

Slab On Concrete
混凝土板

Care shall be taken to provide suitable base construction and to align and locate expansion and control joints as recommended in these references to minimize uncontrolled cracking.
应注意提供合适的基础结构,并按照这些参考文件中的建议对齐和定位伸缩缝和控制缝,以尽量减少不受控制的开裂。

Slabs-on-grade that are open or generally exposed to the environment shall be sloped to prevent the accumulation of standing water. Interior slabs do not require sloping.
露天或通常暴露于环境的地面上的板应倾斜,以防止积水积聚。室内板不需要倾斜。

Foundations
基础

Prepare detailed foundation design criteria for each foundation type on the basis of on an independent geotechnical exploration program, performed by Contractor.
根据承包商执行独立岩土工程勘探计划,为每种基础类型制定详细的基础设计标准。

Interpretation or use of any preliminary boring information is solely the responsibility of the Contractor.
承包商应全权负责解释使用任何初步钻孔信息

Foundations may be either cast in place or precast. All foundations shall be reinforced at a minimum to the temperature and shrinkage requirements of the appropriate codes
基础可就地浇筑或预制。所有基础应至少按照相应规范的温度和收缩要求进行加固
.

Pile, post, or earth screw type equipment base foundations typically found in the renewable energy industry are acceptable alternatives to concrete foundations. Contactor shall provide safe access provisions to any equipment bases elevated above grade by more than the height of the equipment base.
可再生能源行业中常见的桩、螺旋设备基础混凝土基础的可接受替代方案承包商提供安全通道,以进入高于地面的任何设备底座,其高度超过设备底座高度

Equipment Base
设备底座

Equipment bases may be site constructed of concrete, prefabricated concrete, or may be a structural metal skid furnished as part of the equipment.
设备底座可以混凝土、预制混凝土现场建造,可以是作为设备一部分提供结构金属滑道

Equipment bases shall consider all additional loads encountered during transport to the site and placement into final position.
设备底座考虑运输现场放置最终位置期间遇到的所有额外荷载。

Earth Works
土方工程

Contractor shall carry out the necessary earthworks within and in the immediate vicinity of the Sites to ensure that the slopes across the Sites comply with the requirements of the foundation manufacturer, the intended use of the access road and internal road and to allow for an overall optimised layout. Earthworks shall be minimised and cut and fill amounts balanced to the extent possible to reduce the need to import or dispose of material.
承包商应在现场内和现场附近进行必要的土方工程,以确保整个现场的斜坡符合基础制造商的要求、进场道路和内部道路的预期用途,并允许整体优化布局。应尽量减少土方工程并尽可能平衡切割和填充量,以减少进口或处理材料的需求。

Excavated materials not reused for the Works shall be disposed off in compliance with the Applicable Laws and Permits.
未重新用于工程的挖掘材料应按照适用法律和许可证进行处理。

Levelling and grading of the Sites shall aim to match the existing surrounding ground levels to facilitate free drainage of the Sites. Additional fill material required to achieve the falls necessary for free draining shall be a suitable imported fill material.
场地的平整和分级应与周围现有的地面水平相匹配,以便于场地的自由排水。为达到自由排水所需的福尔斯落差,所需的额外填充材料应为合适的进口填充材料。

The filling for foundations purpose will be done in layers of no more than 25cm each and compacted at per Design to reach required density at optimum moisture content.
用于地基的填料应分层进行,每层厚度不超过25 cm,并按照设计要求进行压实,以在最佳含水量下达到所需密度。

Adequate hard standings suitable for the equipment and/or vehicles using them shall be provided for the proper operation and maintenance of the Plants. Hard standings shall be provided to allow storage and handling of equipment as may be required during overhauls as well as areas for containers and car parking, these areas shall be included in the layout drawing.
应提供适用于设备和/或使用设备和/或车辆的足够的硬支架,以确保设备的正常运行和维护。应提供硬平台,以便在大修期间储存和搬运设备,以及集装箱和停车场区域,这些区域应包括在布局图中。

Any platform required due to earthworks, as well as the slopes, will be designed according with the required bearing capacity in the top of the platform, either for a foundation or a road, and will depend on the geo-mechanical parameters obtained from the geotechnical study.
土方工程所需的任何平台以及斜坡将根据平台顶部所需的承载力进行设计,无论是地基还是道路,并将取决于从岩土工程研究中获得的地质力学参数。

The minimum layer of topsoil specify in the geotechnical report shall be removed and used / spread over to other free areas and perimeter inside the Site for later environmental restoration activities. The use of topsoil as fill material or any other construction use shall not be permitted.
岩土工程报告中规定的最小表土层应被移除,并用于/散布到现场内的其他自由区域和周边,以便进行后期环境恢复活动。不允许将表土用作填充材料或任何其他建筑用途。

The finished Sites shall be well compacted in layers according to the PG-3.
应按照PG-3的要求,对完工场地进行分层压实。

The Contractor shall carry out its construction activities in such a manner as to avoid damage to, or deterioration of, the final surfaces of excavations. The Contractor shall not allow water to lie in any part of the Works unless required to do so under the Contract. Water arising from or draining into the Works shall be drained or pumped to an approved disposal container/area. Any contaminants whose presence would render water unsuitable for discharge into water courses or drains external to Sites shall be effectively removed prior to discharge and, where appropriate, such extracted contaminants shall be transported to a licensed facility.
承包商在进行施工活动时,应避免对开挖的最终表面造成损坏或恶化。除非合同要求,承包商不得让工程的任何部分积水。工程产生的水或排入工程的水应排放或泵入批准的处理容器/区域。如果污染物的存在会导致水不适合排放到现场外部的水道或排水沟中,则应在排放前有效清除污染物,并且在适当情况下,应将提取的污染物运输到许可设施。

All excavated materials for reuse (especially all excavated topsoil) or for disposal off Sites shall be placed in stockpiles prior to processing and final classification in accordance with the Waste Management Plan. Where required, unacceptable excavated material shall be processed by mechanical or chemical testing or other means to render the material acceptable for use in the execution of the Works. Classification and disposal of any contaminated material shall be the responsibility of the Contractor, with the agreement of the Employer.
根据废物管理计划,在处理和最终分类之前,应将所有用于再利用(尤其是所有挖掘的表土)或用于现场外处理的挖掘材料堆放起来。如有要求,应通过机械或化学试验或其他方法处理不可接受的开挖材料,以使材料可用于工程施工。承包商应在征得业主同意的情况下,负责对任何受污染材料进行分类和处置。

The Contractor shall provide to the Employer documentation to prove the source of materials brought into the Sites and that sufficient chemical testing has been performed to demonstrate beyond reasonable doubt that these materials are free of pollutants.
承包商应向业主提供文件,以证明运入现场的材料来源,并已进行充分的化学测试,以证明这些材料不含污染物。

The Contractor shall prepare and re-dress the Sites as necessary with free-draining granular material to facilitate the efficient movement of personnel during the construction of the Works and shall maintain the surfacing as required such that construction is not interrupted nor water is allowed to collect on the surface.
承包商应在必要时使用自由排水的颗粒材料对现场进行准备和重新修整,以便于工程施工期间人员的有效移动,并应按要求保持表面,以确保施工不中断,也不允许水聚集在表面上。

The Contractor shall establish temporary Sites drainage system including settlement/attenuation ponds, depending on the flooding risk during construction, to be evaluated by the Contractor. Oil interceptors and wheel washes shall be required, if applicable under the DIA. Any contaminants whose presence would render water unsuitable for discharge into water courses or drains external to the Sites shall be effectively removed prior to discharge and, where appropriate, such extracted contaminants shall be transported to a licensed disposal Sites.
承包商应根据施工期间的洪水风险,建立临时现场排水系统,包括沉降/衰减池,并由承包商进行评估。如果DIA中适用,则应要求使用截油器和车轮清洗装置。如果污染物的存在会导致水不适合排放到现场外部的水道或排水沟中,则应在排放前有效清除污染物,并且在适当情况下,应将提取的污染物运输到许可的处置现场。

Finished ground floor level of technical and non-technical buildings/enclosures shall be at least 0.25m higher than the 1:100 year return period maximum water level, in order to ensure free drainage of the surrounding grounds away from the buildings. For any case where the flood risk assessment / hydrological report will specific higher ground floor levels, these shall be prioritised. The Contractor shall also refer to the recommendations of the hydrological studies in terms of finished ground floor levels.
技术和非技术建筑物/围墙的完工地面标高应至少高于1:100年重现期最大水位0.25 m,以确保建筑物周围地面的自由排水。如果洪水风险评估/水文报告将具体说明较高的底层水位,则应优先考虑这些水位。承包商还应参考水文研究中关于完工地面标高的建议。

Structural Design Principles
结构设计原则

All structural calculations shall be in accordance with Eurocodes and the Contractor will take full responsibility for these structures.
所有结构计算应符合欧洲规范,承包商将对这些结构承担全部责任。

All design reports, calculations and drawings prepared by the Contractor shall be signed by a certified structural engineer.
承包商编制的所有设计报告、计算书和图纸应由注册结构工程师签字。

The Contractor shall carry out a third party independent structural verification design consider the Project Site location. Calculation shall be signed by a chartered structural engineer or equivalent.
承包商应根据项目现场位置进行第三方独立结构验证设计。计算书应由特许结构工程师或同等人员签字。

The Contractor shall make use of finite element (FEM) analysis to calculate the loading conditions at any critical component, including bolts, joints and welding.
承包商应利用有限元(FEM)分析计算任何关键部件(包括螺栓、接头和焊接)的载荷条件。

Consideration of wind accelerations caused by near obstacles, hills or escarpments shall be considered and properly justified.
应考虑由附近障碍物、山丘或悬崖引起的风加速度,并适当说明理由。

Dynamic loads (including possible instability that might occur due to vortex shedding, wake buffeting etc.) shall be considered when these might lead to higher stresses and they shall be estimated using state-of-art tools and methodologies. A modal analysis shall be performed when necessary.
动载荷(包括可能由于涡脱落、尾流抖振等而发生的不稳定性)当这些因素可能导致更高的应力时,应予以考虑,并应使用最先进的工具和方法进行估计。必要时应进行模态分析。

In the calculation and drawings notes to be provided to the Employer, the following information shall figure:
在提供给业主的计算书和图纸注释中,应包括以下信息:

Detailed Supporting Structure characteristics (type, dimensions, etc.).
详细的支撑结构特征(类型、尺寸等)。

Detailed materials characteristics (concrete technical specifications, steel grade, protection against corrosion, etc.).
详细的材料特性(混凝土技术规格、钢级、防腐等)。

Detailed design assumptions (environmental conditions, load combinations, modelling software, etc.).
详细的设计假设(环境条件、荷载组合、建模软件等)。

Detailed calculation results for all load combinations.
所有荷载组合的详细计算结果。

Metal Structure
金属结构

General
一般

This section covers the minimum requirements for the design of metal framed structures and systems.
涵盖金属框架结构系统设计的最低要求。

Codes and Standards
规范和标准

Design, fabrication, and erection of structural steel shall be in accordance with the recommended practices and specifications of:
结构设计、制造安装符合以下推荐做法规范

ISO, EN or local standards (the most stringent applies)
ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准)

ISO, EN, BT, AWS or local welding standards (the most stringent applies)
ISO、EN、BT、AWS或当地焊接标准(适用最严格的标准)

Occupational Safety and Health Association (OSHA)
职业安全健康协会(OSHA)

Other Applicable Company Standards
其他适用公司标准

Other recognized standards shall be followed where required to serve as guidelines for design, fabrication, and construction when not in conflict with the listed standards.
在不与所列标准冲突的情况下,应遵循其他公认标准,以作为设计、制造施工指南

Design Criteria
设计标准

Limit use of rigid frames to less critical applications such as pre-engineered metal buildings used primarily for enclosure purposes.
将刚性框架的使用限制在不太关键的应用中,例如主要用于封闭目的的预制金属建筑。

Utilize simple framing for such things as framed structures supporting equipment and utilities, either alone or in conjunction with enclosure materials.
使用简单的框架,如框架结构支撑设备和公用设施,单独或与外壳材料一起使用。

Lateral forces imposed on buildings and structures shall be resisted through a system of horizontal and vertical bracing or horizontal diaphragms, and vertical bracing, shear walls or rigid frames.
施加在建筑物和构筑物上的横向力应通过水平和垂直支撑或水平隔板、垂直支撑、剪力墙或刚性框架系统来抵抗。

Design member end connections for the forces and moments determined by engineering analysis.
根据工程分析确定的力和力矩设计杆件端部连接。

Bolted connections shall be designed as bearing type with threads included in the shear plane except where slip-critical connections are required.
螺栓连接应设计为承载型,且螺纹应包含在剪切平面内,除非需要滑动临界连接。

Bolted connections shall use 3/4 in (19 mm), 7/8 in (22 mm), or 1 in (25 mm) (ISO R898 Class 8.8, or higher) bolts.
螺栓连接应使用3/4 in(19 mm)、7/8 in(22 mm)或1 in(25 mm)(ISO R898 8.8级或更高)螺栓。

Large diameter or ASTM A490 (ISO R898 Class 10.9 or 12.9) bolts may be considered only when necessary to resist unusually large forces or reduce connection size.
只有在需要抵抗异常大的力或减小连接尺寸时,才可考虑使用大直径或ASTM A490(ISO R898 10.9或12.9级)螺栓。

Wedge anchors and epoxy or polymer mortared anchors shall be zinc plated or galvanized anchors are acceptable for interior applications; and stainless steel for exterior.
楔形锚和环氧树脂或聚合物砂浆锚应为镀锌锚,内部应用可接受镀锌锚;外部应用为不锈钢。

Anchor bolts installed during concrete placement shall be galvanized for their full length. Other materials may be used only as specifically approved by the Company.
混凝土浇筑期间安装的锚栓应全长镀锌。其他材料只能在公司特别批准的情况下使用。

Diagonal bracing that may impede equipment/material access is unacceptable.
不允许使用可能妨碍设备/材料进入的斜撑。

Deflection Guideline
偏转指南

Floor or roof members supporting plaster ceilings or masonry walls; 1/360 times the span considering live load only.
支撑石膏天花板砌石墙的地板或屋顶构件;仅考虑活荷载时,跨度的1/360

Isolated structural members supporting masonry walls; the lesser of 1/600 times the span or 8 mm considering dead plus live load.
独立结构构件支撑砌体墙;考虑恒载加活载,取跨度的1/6008mm中较小者。

For other members; 1/240 times the span, considering live load only.
对于其他构件;1/240跨度,仅考虑荷载

Metal wall panel girts:
金属墙板梁:

Vertical; 1/240 times the span except the lesser of 1/960 times the span or 3/8 in (9.5 mm) where located under or over glass or masonry walls where clearance and load bearing capabilities are a consideration.
垂直;1/240跨度除非位于玻璃墙砌体墙之下或之上(考虑间隙承载能力),否则为1/960倍跨度或3/8 in(9.5 mm)中的较小者。

Horizontal; 1/180 times the span except the lesser of 1/360 times the span or 30 mm when located under or over glass.
水平;1/180跨距1/360跨距30mm位于玻璃下方上方时)中较小者除外。

Lateral Drift Guideline
横向漂移指南

The following guidelines for lateral drift of major structures shall be followed unless more stringent criteria are required by local building codes.
除非当地建筑规范要求更严格的标准,否则应遵循以下主要结构横向偏移指南。

Braced frames shall be designed to resist the specified lateral environmental loads while limiting lateral deflection to 1/200 of the story or building height.
支撑框架的设计应能抵抗规定的横向环境荷载,同时将横向挠度限制在楼层或建筑物高度的1/200。

Moment resisting frames, such as those commonly used in pre-engineered metal buildings, shall be designed to resist 75 percent (corresponding to a 10-year recurrence interval) of the specified lateral environmental loads while limiting lateral deflections to 1/120 of the story or building height.
抗弯框架(如预制金属建筑物中常用的框架)的设计应能抵抗规定横向环境荷载的75%(相当于10年重现期),同时将横向挠度限制在楼层或建筑物高度的1/120。

In structures without interior walls or other non-structural components in contact with or supported by a building frame, lateral deflection may be increased to 1/50 of the story or building height considering the allowed reduction in lateral environmental loads.
在没有内墙或其他非结构部件与建筑框架接触或由建筑框架支撑的结构中,考虑到允许的横向环境荷载减少,横向挠度可增加到楼层或建筑高度的1/50。

Materials
材料

Structural steel shapes, plates, and appurtenances for general use shall conform to the multi-certification requirements for ISO, EN or local standards (the most stringent applies)
一般用途的结构钢型材、板材和配件应符合ISO、EN或当地标准的多认证要求(适用最严格的标准)
.

High strength connection bolts shall conform to ISO, EN or local standards (the most stringent applies). Other bolts shall conform to ISO, EN or local standards (the most stringent applies), Grade A.
强度连接螺栓符合ISO、EN或当地标准(以最严格者为准),其他螺栓符合ISO、EN或当地标准(以最严格者为准)A

Coat bolts for resistance to rusting for a minimum of 30 years.
涂覆螺栓防止生锈至少30年。

Bolted connections shall conform to Specification for Structural Joints; ISO, EN or local standards (the most stringent applies)
螺栓连接应符合结构接头规范; ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准)
.

Bolt tightening/pre-tensioning shall be accomplished by use of load indicating washers or the turn-of-nut method. For bolts tightened by the turn-of-nut method, a minimum of 10 percent shall be checked using a calibrated torque wrench.
螺栓紧固/预拉伸通过使用载荷指示垫圈转动螺母的方法完成。对于通过螺母旋转方法拧紧的螺栓,使用校准扭矩扳手检查至少10%。

Anchor bolts shall conform to ISO, EN or local standards (the most stringent applies), shall be galvanized for their full length. Embedded shapes and plates shall be of ISO, EN or local standards (the most stringent applies) material and shall be galvanized.
符合ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准),并全长上镀锌。预埋型材板材采用ISO、EN或当地标准(最严格适用)材料,并镀锌。

Expansion and chemically bonded anchors shall be stainless steel conforming to ISO, EN or local standards (the most stringent applies)
膨胀锚和化学粘合锚应为符合ISO、EN或当地标准(最严格的适用)的不锈钢
.

Welding electrodes shall have a minimum specified tensile strength of 70,000 psi (4827 bar).
焊接电极最小规定抗拉强度应为70,000psi(4827bar)。

Outdoor structural steel shall be hot-dip galvanized. Galvanizing shall be in accordance with the requirements of ISO, EN or local standards (the most stringent applies) as applicable.
室外结构应为热浸镀锌。镀锌符合适用ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准)的要求

Galvanized steel fabrication or modification performed on site shall be sent out for re-galvanizing whenever the work process can be revised to permit doing so without resulting in an unacceptable construction delay.
在现场进行的镀锌制造修改重新镀锌,只要可以修改工作流程,以允许这样,而不会导致不可接受的施工延误。

When offsite re-galvanizing is not feasible, field application of galvanizing material will be acceptable, subject to the Company acceptance and provided the effective thickness, adhesion, and durability of the field applied galvanizing method proposed can be shown to be at least equal to that of undamaged adjacent areas.
非现场重新镀锌可行时,可以接受现场应用镀锌材料但须公司接受并且建议的现场应用镀锌方法有效厚度、附着力耐久性可以至少证明莱亚st等于未受损相邻区域的st。

Field applied galvanizing paint will be acceptable for installation touch-up and will be acceptable for galvanizing of field fabrication repairs or modifications only if conformance with the above requirements can be demonstrated.
现场应用镀锌油漆用于安装修补,且在证明符合上述要求的情况下,才可用于现场制造修理或修改的镀锌。

Galvanizing of nuts, washers, and bolts shall be in accordance with ISO, EN or local standards (the most stringent applies)
螺母、垫圈和螺栓的镀锌应符合ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准)
.

Corrosion-resistant steel shall be used where corrosion or abrasion may be expected, thus requiring the use of special steels. Corrosion-resistant stainless steels shall conform to ISO, EN or local standards (the most stringent applies) as appropriate for the application.
在可能出现腐蚀磨损的地方,应使用耐腐蚀钢,因此需要使用特殊钢。耐腐蚀不锈符合适用于应用ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准)

Grating, Guards, Handrails and Tope Plates
格栅、防护装置、扶手和托板

Steel grating shall be welded rectangular steel bar with bearing bars at least 3/16 in wide by not less than 1-1/4 in (32 mm) deep.
格栅应为焊接的矩形钢筋,其支承钢筋宽度至少为3/16英寸,深度小于1-1/4英寸(32毫米)

Guards, handrails, and toe plates for exterior shall be constructed of galvanized steel. Interior may be painted steel or galvanized. Steel guards and handrails shall be fabricated from 1-1/2 in (38 mm) nominal diameter, ASTM A53, round steel pipe with joints mitred and welded to form a continuous railing system.
外部防护装置、扶手应由镀锌钢制成。内部涂漆镀锌。防护装置扶手应由标称直径为1-1/2in(38mm)ASTMA53圆形钢管制成接头为斜接焊接,以形成连续栏杆系统。

Grating shall be hot dip galvanized steel except in corrosive environments, which shall be of fiberglass reinforced plastic construction. Grating ends shall be banded.
格栅应为镀锌腐蚀性环境除外,格栅应为玻璃纤维增强塑料结构。格栅端部箍。

Guards for non-public locations shall be a two-rail system with the top rail 42 in (1067 mm) above the walkway surface and the intermediate rail 21 in (533 mm) below the top rail.
公共场所的防护装置采用双轨系统顶部栏杆高于人行道表面42in(1067mm)中间栏杆低于顶部栏杆21in(533mm)

Guard post spacing shall be proportional to the length of the protected horizontal opening and shall consider the specified lateral loading but shall not exceed 6 ft (1800 mm) centre-to-centre
护柱间距应与受保护水平开口的长度成比例,并应考虑规定的横向荷载,但中心到中心不得超过6 ft(1800 mm
.

Handrail for open sides of stairs in non-public locations shall be a combination guardrail/handrail system in which the top and intermediate rails are provided in accordance with the preceding and, in addition, with a handrail, offset from the plane of the guards toward the centre of the stair run by distance required for hand clearance and with its top 34 in (860 mm) above the nose of the treads.
公共场所楼梯开放侧的扶手组合护栏/扶手系统,其中顶部中间栏杆按照前述要求提供,此外,还应提供个与护栏平面偏移的扶手楼梯中心延伸的距离手动间隙所需的距离其顶部高于踏板前端34in(860mm)

Provide toe-plates for platforms and stairways.
平台楼梯提供趾板。

Stairs Ladders and Decks
楼梯梯子和甲板

Stair treads shall be galvanized assemblies of steel grating with cast abrasive nosing. Treads and riser proportions shall be in accordance with the ISO, EN or local standards (the most stringent applies)
楼梯踏板应为镀锌钢格板组件,并带有铸造研磨凸缘。踏板和踢板比例应符合ISO、EN或当地标准(适用最严格的标准)
.

Exterior ladders shall be galvanized, interior may be painted steel; fabricated from ISO, EN or local standards (the most stringent applies) bar rails, 2-1/2 in by 1/2 in (64 x 13 mm), with 0.75 in (19 mm) diameter rungs inserted, and plug welded into holes punched or drilled through the ladder rails. Ladder supports shall be spaced not more than 12 in (300 mm) vertically centre-to-centre
外部梯子应镀锌,内部可为涂漆钢;由ISO、EN或当地标准(最严格的适用)的2-1/2 in × 1/2 in(64 x 13 mm)条形栏杆制成,插入直径为0.75 in(19 mm)的横档,并塞焊到穿过梯子栏杆的冲孔或钻孔中。梯子支架的垂直中心间距不得超过12 in(300 mm
.

Metal deck form shall conform to ISO, EN or local standards (the most stringent applies). Metal deck shall be galvanized with a uniform coating having a weight of not less than 320 g/sqm on each surface.
金属甲板模板符合ISO、EN或当地标准(最严格的适用)。金属甲板镀锌每个表面上的涂层应均匀重量小于320g/sqm

Stencilling and Marking
模板印刷和标记

Column identification by row letter and number shall be stencilled on four faces of exposed steel columns.
外露钢柱的四个面上应通过行字母和数字进行柱标识

Letters and numbers shall be a minimum of 300 mm tall.
字母和数字的高度至少应为300 mm

Concrete
混凝土

General
一般

Design and construct concrete structures in accordance with Building Code Requirements for Structural Concrete.
按照建筑规范结构混凝土要求》设计和建造混凝土结构。

Codes and Standards
规范和标准

Specifications for materials shall generally conform to the standard specifications of the ISO and Eurocode
材料规范通常应符合ISO和欧洲规范的标准规范
.

Field and laboratory testing procedures for materials shall follow standard ISO specifications procedures and practices.
材料的现场实验室测试程序遵循标准ISO规范程序实践。

Design loadings shall be in accordance with the loading criteria as stipulated in Eurocodes or the local construction code (the most stringent applies)
设计荷载应符合欧洲规范或当地建筑规范(适用最严格的规范)中规定的荷载标准
.

Design and placement of structural concrete shall follow the recommended practices and the latest specifications and standards of the Eurocodes or the local construction code (the most stringent applies)
结构混凝土的设计和浇筑应遵循欧洲规范或当地建筑规范(适用最严格的规范)的推荐做法和最新规范和标准
.

Other recognized standards shall be followed where required to serve as guidelines for design, fabrication, and construction when not in conflict with the listed standards.
在不与所列标准冲突的情况下,应遵循其他公认标准,以作为设计、制造施工指南

Other Applicable Company Standards
其他适用公司标准
.

Design Criteria
设计标准

Controlled Low-Strength Material (CLSM) can be used in non-structural applications where limited strength is acceptable, its use would not be detrimental to the finished or adjacent construction and involves materials and placement methods commonly used and accepted in the region where the project is located.
受控低强度材料(CLSM)用于非结构性应用,其中有限强度可接受的,使用不会成品邻近建筑造成损害,并且涉及地区常用接受材料放置方法40、项目所在地。

Design concrete structures based on the appropriate mix class according to Eurocodes or the local construction code (the most stringent applies).
根据欧洲规范或当地建筑规范(适用最严格的规范),根据适当的混合等级设计混凝土结构。

Materials
材料

Refer to table for the material, application, and requirements that must be met:
有关材料、应用必须满足要求请参阅

Material
材料

Application
应用

Requirements
要求

Cement
水泥

In accordance with mix design, local supply
按照配合比设计,就地供货

ASTM C150, (Type as required by soil condition and exposure conditions).
ASTMC150,(类型根据土壤条件暴露条件的要求)。

Water

In accordance with mix design, local supply
按照配合比设计,就地供货

Potable or Non-potable
饮用非饮用

Aggregate
骨料

In accordance with mix design, local supply
按照配合比设计,就地供货

ASTM C33.
ASTMC33。

Fly Ash
煤灰

In accordance with mix design, local supply
按照配合比设计,就地供货

ASTM C618.
ASTMC618。

Reinforcing steel, main reinforcing
钢筋钢筋

No. 4 through No. 10
4不。10

ASTM A615, Grade 60.
ASTMA615,60

Reinforcing steel, ties and stirrups
钢筋、拉杆箍筋

No. 4
4

ASTM A615, Grade 60.
ASTMA615,60

Forms
形式

For exposed concrete surfaces except flatwork
适用于平台外外露混凝土表面

Plywood or modular steel dimensions to nearest inch.
胶合板模数尺寸精确英寸

Ready-mixed concrete shall conform to or the local construction code (the most stringent applies)
预拌混凝土应符合或当地施工规范(最严格的适用)
.

Hot and cold weather concreting shall be in accordance with the recommendations of or the local construction code (the most stringent applies)
冷热天气混凝土浇筑应符合当地建筑规范的建议(最严格的适用)
.

Reinforced Applications
加强型应用

Suspended slabs shall be two-way reinforced; 20 mm minimum cover; 150 mm minimum thickness; steel trowel finish; sprayed with curing compound.
悬挂双向加固;最小保护层为20 mm;最小厚度为150mm;抹灰饰面;固化剂。

Structural Beams shall be singly or doubly reinforced; 20 mm minimum cover for interior locations, 40 mm cover for exterior locations; beam width in 50 mm increments, minimum 200 mm; beam depth in 50 mm increments, minimum 300 mm; cured at least 72-hours in forms.
结构采用单钢筋钢筋;内部位置最小保护层为20 mm,外部位置最小保护层为40 mm;50mm为增量,最小为200mm;50mm为增量,最小为300mm;至少固化72小时</span”形式

Grade Beams shall be singly or doubly reinforced; 40 mm cover; beam width coordinated with excavator characteristics, minimum 200 mm; 100 mm minimum thickness void form below elements spanning between piers or piles.
坡度采用单筋双筋加固;40mm保护层;挖掘机特性相协调,最小200mm;桥墩桩之间的构件下方的空隙形式最小厚度为100 mm。

Spread footings shall be 150 mm increments for footing dimensions less than 2.8 m; 75 mm cover for sides and bottoms cast against soil; 50 mm bottom cover when cast against working slab or mud mat.
对于尺寸小于2.8m的基脚,扩展式基脚应增加150 mm;底部的覆盖层为75 mm,对着土壤浇筑;对着工作防泥板浇筑时,底部覆盖层为50 mm。

All civil structures shall use minimum M30 grade concrete, unless specifically approved by ZECO for M25 grade. Concrete strength determination shall be in accordance with or the local construction code (the most stringent applies).
除非ZECO特别批准M25等级,否则所有土建结构应使用最低M30等级的混凝土。混凝土强度的确定应符合当地建筑规范(最严格的适用)。

Use Type V cement when high-sulphate resistance concrete is required. If not available provide written documentation of the unavailability, and then use of concrete Type I or Type II cement with a maximum tricalcium aluminate (C3A) content of 6%or less will be acceptable.
需要高抗硫酸混凝土,使用V型水泥。如果不可则提供不可用的书面文件然后使用最大铝酸三钙(C3A)含量6%更低的混凝土I型或II型水泥可接受的。

Finishes
完成

Exposed Concrete Pads Float Finish
外露混凝土-浮式饰面

Door Landing Stoops Medium Broom Finish
车门平台-中等扫帚饰面

Equipment Bases Steel Trowel Finish
设备底座-镘刀表面处理

Steel trowelled, surface hardened concrete shall be provided for exposed concrete construction in such areas as battery equipment areas, storage rooms, switchgear rooms, and mechanical rooms. Surface shall be non-slip; wet or dry.
电池设备区、储藏室、开关设备室机械室等区域的外露混凝土施工中提供钢抹、表面硬化混凝土。表面防滑;潮湿干燥。

Air Entailing
耗气量

Air-entraining agent shall be in accordance with ASTM C260 or equivalent.
引气剂应符合ASTM C260或同等标准。

Outdoor concrete shall include entrained air.
室外混凝土应包括夹带空气。

Grout
灌浆

Use Portland, non-shrink cement for grout.
使用波特兰、不收缩水泥作为灌浆材料。

Metal shims shall be stainless steel.
金属衬板应为不锈钢。

Foundations
基础

Foundations shall be designed according to the relevant local and international Standards.
基础的设计应符合相关的当地和国际标准。

The Contractor shall assume the ground risk as regulated within the EPC Contract. Prior to construction, the Contractor shall be provided with necessary geological and geotechnical investigations studies by the Employer.
承包商应承担EPC合同规定的地面风险。施工前,业主应向承包商提供必要的地质和岩土工程调查研究。

In the Contractor’s design packages (reports and drawings), the following information, as a minimum, shall be made available to the Employer:
在承包商的设计包(报告和图纸)中,至少应向业主提供以下信息:

Detailed foundations design documentation for all required foundations (type, dimensions).
所有所需基础的详细基础设计文件(类型、尺寸)。

Reinforcement characteristics (rebars diameter, rebars separation steel grade)
钢筋特性(钢筋直径、钢筋间距、钢级)

For steel structural elements protection against corrosion.
用于钢结构元件的防腐蚀保护。

Concrete design mix (grade, composition).
混凝土设计配合比(等级、成分)。

Design basis statements and supporting calculations.
设计基准报表和支持计算。

Specific construction methodology and testing criteria requirements.
具体的施工方法和测试标准要求。

Specific bearing capacity requirements
具体承载力要求

Foundations shall be designed to withstand the Sites conditions for the entire design lifetime of the Project, without being replaced.
基础的设计应能在项目的整个设计寿命期内承受现场条件,无需更换。

Pilling Foundations
起球基础

The Contractor will take full responsibility for the design, construction and operability of the solar field foundations. The Contractor shall design the foundations according to the relevant Standards and the structure
承包商将对太阳能场基础的设计、施工和可操作性承担全部责任。承包商应根据相关标准和结构设计基础
.

The structure shall be designed to withstand the site conditions (including the soil chemistry) for the entire design lifetime of 30 years, without being replaced. In designing the foundations, the Contractor shall take into account all loads from the upper structures and the actual topography after executing applicable earthworks to determine the foundations embedment depth and specifications. The foundations and substructures shall be able to transfer all actual load combinations, including but not limited to horizontal and uplift forces, safely to the foundation system.
结构的设计应能在30年的整个设计寿命内承受现场条件(包括土壤化学),而无需更换。在设计基础时,承包商应考虑上部结构的所有荷载以及实施适用土方工程后的实际地形,以确定基础埋置深度和规范。基础和下部结构应能够将所有实际荷载组合(包括但不限于水平力和上举力)安全地转移到基础系统。

The Contractor shall design a suitable foundation type, as far as practical using pile foundations. However, the foundation type should consider other options including pre-drilled piled foundations (or similar) and concrete footing as required based on the load testing and geotechnical study.
承包商应设计合适的基础类型,尽可能使用桩基础。但是,基础类型应考虑其他选项,包括预钻孔桩基础(或类似基础)和混凝土基脚(根据负载测试和岩土工程研究的要求)。

The Contractor shall state in the foundation calculations the maximum permissible foundation movement that may be tolerated consistent with normal operation of the Project. The design of the structure foundations shall account for settlement in accordance with the manufacturer’s requirements.
承包商应在基础计算中说明与项目正常运行一致的最大允许基础移动。结构基础的设计应根据制造商的要求考虑沉降。

The following step process shall be followed by the Contractor, any deviations from it shall be approved by the Employer.
承包商应遵循以下步骤流程,任何偏离流程的情况均应得到业主的批准。

Initial foundation pre-design on geotechnical study
岩土工程研究的初步基础预设计

Initial Pull-out Tests (POT) on Site at the earliest opportunity following the definition of the initial foundation design, in order to verify the assumed loads and validity of the initial foundation design. The initial POT shall be done in accordance with the manufacturer POT procedures on certain number of test piles that shall use the same material, geometry/dimensions and installation procedure as defined in the initial foundation design. The initial POT shall be done with a quantity commensurate with Good Industry Practice and Site area, but at a minimum, one POT test for each foundation type in each area of varying ground conditions and geological make up, as defined in the geotechnical study, with a minimum of 10 POT tests for each foundation type at each subsite. POT tests shall include investigation and analysis of compression, tension and horizontal load applications up to ultimate/survival loads.
根据初始基础设计的定义,尽早在现场进行初始拉拔试验(POT),以验证初始基础设计的假定荷载和有效性。应根据制造商POT程序对一定数量的试桩进行初始POT,试桩应使用初始基础设计中规定的相同材料、几何形状/尺寸和安装程序。初始POT的数量应与良好行业规范和现场区域相当,但在岩土研究中规定的不同地面条件和地质构造的每个区域,每种基础类型至少进行一次POT测试,每个子场地的每种基础类型至少进行10次POT测试。POT试验应包括对压缩、拉伸和水平载荷应用(最高为极限/生存载荷)的调查和分析。

Final foundation design based on the initial foundation design and the information gathered from the design POT.
根据初始基础设计和从设计POT收集的信息进行最终基础设计。

Design Pull-out Tests (POT) on Site prior to commencement of the foundation works, in order to verify the final foundation design. All the difference foundation types shall undergo POT tests at all the different type of terrain where such foundation type will be installed if the terrain prove to have significant heterogeneities. POT tests shall include investigation and analysis of compression, tension and horizontal load applications up to ultimate/survival loads. Any variation on the design or execution procedure of the foundation for adapting to the actual terrain behaviour will be tested with dedicated POT up to ultimate loads in order to verify adequate safety margins before initiating execution of works.
在基础工程开始之前,在现场进行设计拉拔试验(POT),以验证最终基础设计。所有不同类型的基础应在所有不同类型的地形上进行POT测试,如果地形证明具有显著的不均匀性,则应安装此类基础。POT试验应包括对压缩、拉伸和水平载荷应用(最高为极限/生存载荷)的调查和分析。为适应实际地形特性,基础设计或施工程序的任何变更均将使用专用POT进行测试,直至达到极限荷载,以便在开始施工前验证是否有足够的安全裕度。

Execution of the foundations
基础施工

Validation Pull-out Tests (POT) on Site, in order to validate the design executed. All the difference foundation types shall undergo POT tests at all the different type of terrain where such foundation type will be installed if the terrain prove to have significant heterogeneities. POT tests shall include investigation and analysis of compression, tension and horizontal load applications up to maximum working loads, not ultimate/survival loads.
现场确认拔出测试(POT),以确认所执行的设计。所有不同类型的基础应在所有不同类型的地形上进行POT测试,如果地形证明具有显著的不均匀性,则应安装此类基础。POT试验应包括对最大工作荷载(非极限/生存荷载)下的压缩、拉伸和水平荷载应用的调查和分析。

Pile rejection (not reaching the prescribed embedment depth) shall be treated following the manufacturer procedures.
应按照制造商的程序处理弃桩(未达到规定的埋置深度)。

Rejection Pull-out Tests (POT) on Site, in order to verify the rejected piles following the manufacturer procedures but at least covering 20% of the rejected piles.
现场进行R顶出拔出试验(POT),以便按照制造商程序验证拒收桩,但至少覆盖20%的拒收桩。

The Contractor shall repair, in accordance with the designer and manufacturer’s specifications, any metal surface damage caused accidentally during ramming or that required subsequent mechanical interventions such as cuts or drilled holes. During ramming process, the top of the ramming profiles damages should be repaired applying two layers of a zinc coat painting with 95% of Zn content otherwise, according to the post head damage procedure of the manufacturer.
承包商应按照设计师和制造商的规范,修复在夯实过程中意外造成的任何金属表面损坏,或需要后续机械干预(如切口或钻孔)的金属表面损坏。在捣固过程中,捣固型材顶部损坏应根据制造商的柱头损坏程序进行修补,否则应涂上两层锌含量为95%的锌涂层。

It is recommended a verification of the possible damage of the Zinc cover in the underground part of the piles during the ramming. A sample of each type of pile will be rammed and extracted in different areas of the plant for checking that there is no significant damage in the galvanized surface if reasonably required by LTA or other authorities.
建议在夯实过程中验证桩的地下部分中锌覆盖层的可能损坏。如果LTA或其他当局合理要求,将在工厂的不同区域对每种类型的桩进行夯实和提取,以检查镀锌表面是否有重大损坏。

Other Foundations
其他基金会

The Employer shall perform all required geotechnical studies to the Contractor to assess the ground condition of site and determine the type of foundation and any ground improvement techniques to be employed as necessary (soil improvement, compaction, etc.).
业主应向承包商提供所有要求的岩土工程研究,以评估现场的地面条件,并确定基础类型和必要时采用的任何地面改良技术(土壤改良、压实等)。

The Contractor shall provide a detailed structural analysis demonstrating that the design conforms with the site climate wind speeds, seismic loads, and to the Standards and shall clearly state in the design basis report the load combinations, assumptions and design specifications.
承包商应提供详细的结构分析,证明设计符合现场气候风速、地震荷载和标准,并应在设计基础报告中明确说明荷载组合、假设和设计规范。

The foundations shall be able to transfer all actual load combinations, including horizontal and uplift forces, safely to the support soil material determined by the geotechnical report. The Contractor shall state in the calculations the maximum permissible foundation settlement that may be tolerated consistent with normal operation of the Works.
基础应能够将所有实际荷载组合(包括水平力和上举力)安全地转移到岩土工程报告确定的支撑土壤材料上。承包商应在计算中说明与工程正常运行相一致的最大容许地基沉降。

The material used for the foundation will be steel reinforced concrete. Overall, the minimum strength of structural concrete for the foundation shall be strength class 25MPa, unless otherwise specified. The Contractor is to specify higher grade of concrete where required and submit all designs for review by the Employer. All below ground concrete structures shall be adequately waterproofed. Likewise, the concrete design mix will be specified according to the aggressiveness and the geomechanical properties of the ground conditions and groundwater shown in the geotechnical report and laboratory analyses of samples.
基础材料为钢筋混凝土。总体而言,除非另有规定,基础结构混凝土的最小强度应为25 MPa。承包商应指定需要的更高等级混凝土,并提交所有设计供业主审查。所有地下混凝土结构应充分防水。同样,混凝土设计配合比将根据岩土工程报告和样品实验室分析中显示的地面条件和地下水的侵蚀性和地质力学特性进行规定。

Should a risk of excessive soil erosion and/or dune formation be identified, suitable mitigation measures will be implemented to manage any long- and short-term impact subject to Employer approval.
如果确定存在过度土壤侵蚀和/或沙丘形成的风险,将采取适当的缓解措施,以管理任何长期和短期影响,但须经业主批准。

The detailed design documentation and drawings shall include but not limited to the following:
详细设计文件和图纸应包括但不限于以下内容:

Detailed foundations characteristics (type, dimensions, material technical specifications, etc.),
详细的基础特性(类型、尺寸、材料技术规格等),

Geotechnical design assumptions and verifications,
土工设计假设和验证,

Specific construction requirements and testing criteria,
具体的施工要求和测试标准,

Climatic condition assumptions and verifications (wind, humidity, temperature, etc.)
气候条件假设和验证(风、湿度、温度等)

Concrete foundations:
混凝土基础:

Reinforcement characteristics (diameter, steel grade, protection against corrosion, etc.).
钢筋特性(直径、钢级、防腐等)。

Design mix requirements (grade, composition, etc.).
设计配合比要求(等级、成分等)。

The Contractor is responsible for sealing of cable ducts that enter buildings or other areas, which will be suitable for the construction phase (temporary sealing) and for the design lifetime (permanent sealing).
承包商负责密封进入建筑物或其他区域的电缆管道,这将适合施工阶段(临时密封)和设计寿命(永久密封)。

Excavation and Backfilling
开挖和回填

Foundation excavations shall be designed and performed in order to ensure their stability and the Works in safe conditions and to allow for concrete placing avoiding any mixing with soil in place. Ex-cavated material shall be stored in a suitable place, preventing any disturbance. Topsoil shall be stripped to avoid contamination with excavated subsoil. Excavation dimensions shall comply with foundation design.
基础开挖的设计和施工应确保其稳定性和工程处于安全状态,并允许混凝土浇筑,避免与现场土壤混合。开挖的材料应存放在适当的地方,防止任何干扰。应剥离表层土,以避免污染开挖的底土。开挖尺寸应符合基础设计。

The final sub-formation (excavation bottom) shall be inspected by the Contractor to demonstrate compliance with the final detailed design specifications for bearing capacity. That shall be inspected by the Employer’s representative to validate the finalized foundation design specifications for the founding ground. Excavation shall be backfilled with suitable material and properly compacted in lay-ers not exceeding 0.25m in order to achieve the density required for supporting structure stability and resistance against erosion and light vehicles traffic
承包商应检查最终子地层(开挖底部),以证明其符合承载力的最终详细设计规范。业主代表应进行检查,以确认最终的基础地基设计规范。应使用合适的材料回填开挖,并适当压实,分层厚度不超过0.25 m,以达到支撑结构稳定性和抗侵蚀性以及轻型车辆通行所需的密度

In the event of water ingress (groundwater or surface water) into the foundation area, the excavation will be drained before foundation construction works activities commence. The Contractor will supply any temporary equipment and take such action necessary to ensure all foundation excavations are kept free from water during the foundation construction works activities period. The Contractor shall consider environmental constraints for location of outfall for each location where pumping is required
如果基础区域进水(地下水或地表水),则应在基础施工活动开始前将开挖物排干。承包商将提供任何临时设备,并采取必要措施,确保所有基础开挖在基础施工工程活动期间保持无水。承包商应考虑需要抽水的每个位置的排水口位置的环境限制

Forms and Procedures
表格和程序

Form of Completion Certificate
竣工证书格式

Date:
日期:年月日

Loan/Credit No
贷款/信贷
:

RFB No
RFB
:

______________________________

To: _________________________________
致:_

Dear Ladies and/or Gentlemen,
亲爱的女士们和/或先生们,

Pursuant to GCC Clause 24 (Completion of the Facilities) of the General Conditions of the Contract entered into between yourselves and the Employer dated _____________, relating to the ____________________, we hereby notify you that the following part(s) of the Facilities was (were) complete on the date specified below, and that, in accordance with the terms of the Contract, the Employer hereby takes over the said part(s) of the Facilities, together with the responsibility for care and custody and the risk of loss thereof on the date mentioned below.
根据贵司与业主于_连同在下述日期的照顾和监护责任以及丧失这些责任和监护的风险。

1.Description of the Facilities or part thereof: ______________________________
1. 设施或其部分的描述:______________________________

2.Date of Completion: __________________
2. 完成日期:_

However, you are required to complete the outstanding items listed in the attachment hereto as soon as practicable.
然而,你必须在切实可行的情况下尽快完成附件中列出的未完成项目。

This letter does not relieve you of your obligation to complete the execution of the Facilities in accordance with the Contract nor of your obligations during the Defect Liability Period.
本函并不免除贵方根据合同完成设施施工的义务,也不免除贵方在缺陷责任期内的义务。

Very truly yours,
你的真心,

Title
标题

(Project Manager)
(项目经理)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Form of Operational Acceptance Certificate
运行验收证书格式

Date:
日期:年月日

Loan/Credit No
贷款/信贷
:

RFB No
RFB
:

_________________________________________

To: ________________________________________
致:_

Dear Ladies and/or Gentlemen,
亲爱的女士们和/或先生们,

Pursuant to GCC Sub-Clause 25.3 (Operational Acceptance) of the General Conditions of the Contract entered into between yourselves and the Employer dated _______________, relating to the ___________________________________, we hereby notify you that the Functional Guarantees of the following part(s) of the Facilities were satisfactorily attained on the date specified below.
根据贵司与业主于_

1.Description of the Facilities or part thereof: _______________________________
1. 设施或其部分的描述:_

2.Date of Operational Acceptance: _______________________
2. 运营验收日期:_

This letter does not relieve you of your obligation to complete the execution of the Facilities in accordance with the Contract nor of your obligations during the Defect Liability Period.
本函并不免除贵方根据合同完成设施施工的义务,也不免除贵方在缺陷责任期内的义务。

Very truly yours,
你的真心,

Title
标题

(Project Manager)
(项目经理)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Change Order Procedure and Forms
变更指令程序和表格

Date:
日期:年月日

Loan/Credit No
贷款/信贷
:

RFB No
RFB
:

CONTENTS
内容

1.General
1. 一般

2.Change Order Log
2. 变更单日志

3.References for Changes
3. 变更参考

ANNEXES
附件

Annex 1Request for Change Proposal
附件1变更申请书

Annex 2Estimate for Change Proposal
附件2变更建议估算

Annex 3Acceptance of Estimate
附件3估算的验收

Annex 4Change Proposal
附件4变更建议书

Annex 5Change Order
附件5变更单

Annex 6Pending Agreement Change Order
附件6待定协议变更单

Annex 7Application for Change Proposal
附件7变更方案申请

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Change Order Procedure
变更指令程序

1.General
1. 一般

This section provides samples of procedures and forms for implementing changes in the Facilities during the performance of the Contract in accordance with GCC Clause 39 (Change in the Facilities) of the General Conditions.
根据通用条款第39条(设施变更),本节提供了在合同履行期间实施设施变更的程序和表格样本。

2.Change Order Log
2. 变更单日志

The Contractor shall keep an up-to-date Change Order Log to show the current status of Requests for Change and Changes authorized or pending, as Annex 8. Entries of the Changes in the Change Order Log shall be made to ensure that the log is up-to-date. The Contractor shall attach a copy of the current Change Order Log in the monthly progress report to be submitted to the Employer.
承包商应保存一份最新的变更单日志,以显示变更请求和已批准或待批准变更的当前状态,如附件8所示。应对变更单日志中的变更进行记录,以确保日志是最新的。承包商应在提交给业主的月度进度报告中附上当前变更单日志的副本。

3.References for Changes
3. 变更参考

(1)Request for Change as referred to in GCC Clause 39 shall be serially numbered CR-X-nnn
(1)通用条款第39条中所述的变更请求应按顺序编号CR-X-nnn
.

(2)Estimate for Change Proposal as referred to in GCC Clause 39 shall be serially numbered CN-X-nnn
(2)通用合同条款第39条中所述的变更建议估算应连续编号为CN-X-nnn
.

(3)Acceptance of Estimate as referred to in GCC Clause 39 shall be serially numbered CA-X-nnn
(3)通用条款第39条中所述的估价验收应按顺序编号CA-X-nnn
.

(4)Change Proposal as referred to in GCC Clause 39 shall be serially numbered CP-X-nnn
(4)通用合同条款第39条中提及的变更建议书应连续编号为CP-X-nnn
.

(5)Change Order as referred to in GCC Clause 39 shall be serially numbered CO-X-nnn
(5)通用合同条款第39条中提及的变更单应连续编号为CO-X-nnn
.

Note:(a)Requests for Change issued from the Employer’s Home Office and the Site representatives of the Employer shall have the following respective references:
注:(a)业主总公司和业主现场代表发出的变更请求应分别具有以下参考编号:

Home OfficeCR-H-nnn
家庭办公室CR-H-nnn

SiteCR-S-nnn
研究中心CR-S-nnn

(b)The above number “nnn” is the same for Request for Change, Estimate for Change Proposal, Acceptance of Estimate, Change Proposal and Change Order.
(B)上述编号“nnn“与变更申请、变更建议估算、估算验收、变更建议和变更指令相同。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 1. Request for Change Proposal
附件1.变更提案请求

(Employer’s Letterhead)
(雇主信头)

To: ____________________________________Date: ______________________________
收件人__

Attention: ______________________________________
收件人:_

Contract Name: _________________________________
合同名称:_

Contract Number: _______________________________
合同编号:_

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

With reference to the captioned Contract, you are requested to prepare and submit a Change Proposal for the Change noted below in accordance with the following instructions within _______________ days of the date of this letter____________________
关于标题合同,要求贵司在本函日期后__
.

1.Title of Change: ________________________
1. 变更标题:__

2.Change Request No. __________________
2. 变更申请编号__________________

3.Originator of Change:Employer: _______________________________
3. 变更发起人:雇主:_

Contractor (by Application for Change Proposal No. _______1
承包商(通过_
:

4.Brief Description of Change: _________________________________________________
4. 变更简要描述:_

5.Facilities and/or Item No. of equipment related to the requested Change: _____________
5. 与所请求变更相关的设施和/或设备的项目编号:__

6.Reference drawings and/or technical documents for the request of Change:
6. 变更申请参考图纸和/或技术文件:

Drawing No./Document No.Description
图纸编号/号文件描述

7.Detailed conditions or special requirements on the requested Change: ________________
7. 请求变更的详细条件或特殊要求:_

8.General Terms and Conditions:
8. 一般条款和条件:

Please submit your estimate to us showing what effect the requested Change shall have on the Contract Price.
请向我方提交贵方的估价,说明所要求的变更对合同价格的影响。

Your estimate shall include your claim for the additional time, if any, for completion of the requested Change.
您的估价应包括您对完成所要求变更的额外时间(如有)的索赔。

If you have any opinion negative to the adoption of the requested Change in connection with the conformability to the other provisions of the Contract or the safety of the Plant or Facilities, please inform us of your opinion in your proposal of revised provisions.
如果贵方对采用与合同其他条款的一致性或装置或设施的安全性有关的变更有任何否定意见,请在修订条款提案中告知我方贵方的意见。

Any increase or decrease in the work of the Contractor relating to the services of its personnel shall be calculated.
应计算承包商与其人员服务有关的工作的任何增加或减少。

You shall not proceed with the execution of the work for the requested Change until we have accepted and confirmed the amount and nature in writing.
在我方接受并书面确认变更的金额和性质之前,贵方不得继续执行所请求变更的工作。

(Employer’s Name)
(雇主名称)

(Signature)
(签字)

(Name of signatory)
(Name(签字人)

(Title of signatory)
(签字人姓名)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 2. Estimate for Change Proposal
附件2.嫦娥方案概算

(Contractor’s Letterhead)
(承包商信头)

To: ______________________________Date:
收件人:_日期:

Attention: _______________________________
收件人:_

Contract Name: _______________________________
合同名称:_

Contract Number: _____________________________
合同编号:_

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

With reference to your Request for Change Proposal, we are pleased to notify you of the approximate cost of preparing the below-referenced Change Proposal in accordance with GCC Sub-Clause 39.2.1 of the General Conditions. We acknowledge that your agreement to the cost of preparing the Change Proposal, in accordance with GCC Sub-Clause 39.2.2, is required before estimating the cost for change work.
关于您的变更建议书请求,我们很高兴地通知您根据通用条款第39.2.1条编制下述变更建议书的大致费用。我方确认,在估算变更工作的成本之前,根据通用条款子条款39.2.2,需要您同意编制变更建议书的成本。

1.Title of Change: ________________________
1. 变更标题:__

2.Change Request No./Rev.: ____________________________
2. 变更请求编号/版次:____________________________

3.Brief Description of Change: __________________________
3. 变更简述:_

4.Scheduled Impact of Change: ___________________________
4. 变更的计划影响:_

5.Cost for Preparation of Change Proposal: _______________1
5. 变更建议书编制费用:_

(a)Engineering(Amount)
(a)工程(数额)

(i)Engineer hrs x rate/hr =
i工程师小时数x费率/小时=

(ii)Draftsperson hrs x rate/hr =
(二)绘图员小时数x费率/小时=

Sub-total hrs
小时小计

Total Engineering Cost
工程总成本

(b)Other Cost
(B)其他费用

Total Cost (a) + (b)
总费用(a)+(B)

(Contractor’s Name)
(承包商名称)

(Signature)
(签字)

(Name of signatory)
(Name(签字人)

(Title of signatory)
(签字人姓名)

  1. Costs shall be in the currencies of the Contract.
    费用应以合同货币表示。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 3. Acceptance of Estimate
附件3.接受评估

(Employer’s Letterhead)
(雇主信头)

To: ______________________________Date:
收件人:_日期:

Attention: ________________________________
收件人:_

Contract Name: _____________________________
合同名称:_

Contract Number: ___________________________
合同编号:_

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

We hereby accept your Estimate for Change Proposal and agree that you should proceed with the preparation of the Change Proposal.
我们在此接受贵司的变更提案估算,并同意贵司应着手编制变更提案。

1.Title of Change: ___________________________
1. 变更标题:_

2.Change Request No./Rev.: _______________________________
2. 变更请求编号/版次:_______________________________

3.Estimate for Change Proposal No./Rev.: _______________________________
3. 变更提案编号/版次:_______________________________

4.Acceptance of Estimate No./Rev.: _______________________________
4. 接受估价编号/版次:_______________________________

5.Brief Description of Change: _______________________________
5. 变更简述:_

6.Other Terms and Conditions: In the event that we decide not to order the Change accepted, you shall be entitled to compensation for the cost of preparation of Change Proposal described in your Estimate for Change Proposal mentioned in para. 3 above in accordance with GCC Clause 39 of the General Conditions.
6. 其他条款和条件:如果我方决定不下令接受变更,贵方有权根据通用条款第39条的规定,就上述第3段所述贵方变更提案估算中描述的变更提案编制费用获得补偿。

(Employer’s Name)
(雇主名称)

(Signature)
(签字)

(Name and Title of signatory)
(Name和签名人的头衔)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 4. Change Proposal
附件4.更改项目

(Contractor’s Letterhead)
(承包商信头)

To: _______________________________Date:
收件人:_日期:

Attention: _______________________________
收件人:_

Contract Name: _______________________________
合同名称:_

Contract Number: _______________________________
合同编号:_

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

In response to your Request for Change Proposal No. _______________________________, we hereby submit our proposal as follows:
针对贵方编号为_的变更请求,我方特此提交如下建议:

1.Title of Change: _______________________________
1. 变更标题:_

2.Change Proposal No./Rev.: _______________________________
2. 变更提案编号/版次:_______________________________

3.Originator of Change:Employer: [_______________________________
3. 变更发起人:雇主:[_

Contractor: _______________________________
承包商:_

4.Brief Description of Change: _______________________________
4. 变更简述:_

5.Reasons for Change: _______________________________
5. 变更原因:_

6.Facilities and/or Item No. of Equipment related to the requested Change: _______________________________
6. 与请求变更相关的设施和/或设备项目编号:_

7.Reference drawings and/or technical documents for the requested Change:
7. 所要求变更的参考图纸和/或技术文件:

Drawing/Document No.Description
图纸/文件编号描述

8.Estimate of increase/decrease to the Contract Price resulting from Change Proposal:1
8. 变更建议书对合同价格的增减估算:1

(Amount)
(金额)

(a)Direct material
(a)直接材料

(b)Major construction equipment
(B)主要建筑设备

(c)Direct field labor (Total hrs)
(c)直接现场劳动(总小时数

(d)Subcontracts
(d)分包合同

(e)Indirect material and labor
(e)间接材料和人工

(f)Site supervision
(f)工地监督

(g)Head office technical staff salaries
(g)总部技术人员薪金

Process engineer hrs @ rate/hr
工艺工程师小时数@费率/小时

Project engineer hrs @ rate/hr
项目工程师小时数@费率/小时

Equipment engineer hrs @ rate/hr
设备工程师小时数@费率/小时

Procurement hrs @ rate/hr
采购小时数@费率/小时

Draftsperson hrs @ rate/hr
起草人小时数(费率/小时)

Total hrs
小时总数

(h)Extraordinary costs (computer, travel, etc.)
(h)非常费用(计算机、旅费等)

(i)Fee for general administration, % of Items
一般管理费,占项目的百分比

(j)Taxes and customs duties
(j)税收和关税

Total lump sum cost of Change Proposal
变更提案的总费用

(Sum of items (a) to (j))
(Sum(a)至(j)项)

Cost to prepare Estimate for Change Proposal
编制变更提案估算的成本

(Amount payable if Change is not accepted)
(如不接受更改,则应支付的金额)

9.Additional time for Completion required due to Change Proposal
9. 由于变更提案,需要额外的完成时间

10.Effect on the Functional Guarantees
10. 对功能保证的影响

11.Effect on the other terms and conditions of the Contract
11. 对本合同其他条款的影响

12.Validity of this Proposal: within [Number] days after receipt of this Proposal by the Employer
12. 本建议书的有效期:业主收到本建议书后[天数]天内

13.Other terms and conditions of this Change Proposal:
13. 本变更建议书的其他条款和条件:

(a)You are requested to notify us of your acceptance, comments or rejection of this detailed Change Proposal within ______________ days from your receipt of this Proposal.
(a)请贵方在收到本建议书后_天内通知我方贵方对本详细变更建议书的接受、评论或拒绝

(b)The amount of any increase and/or decrease shall be taken into account in the adjustment of the Contract Price.
(B)在调整合同价格时应考虑任何增加和/或减少的金额。

(c)Contractor’s cost for preparation of this Change Proposal:2
(c)承包商编制本变更建议书的费用:2

(Contractor’s Name)
(承包商名称)

(Signature)
(签字)

(Name of signatory)
(Name(签字人)

(Title of signatory)
(签字人姓名)

  1. Costs shall be in the currencies of the Contract.
    费用应以合同货币表示。

  2. Specify where necessary
    在必要时说明

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 5. Change Order
附件5.关于难民地位的报告变更单

(Employer’s Letterhead)
(雇主信头)

To: _______________________________Date:
收件人:_日期:

Attention: _______________________________
收件人:_

Contract Name: _______________________________
合同名称:_

Contract Number: _______________________________
合同编号:_

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

We approve the Change Order for the work specified in the Change Proposal (No. _______), and agree to adjust the Contract Price, Time for Completion and/or other conditions of the Contract in accordance with GCC Clause 39 of the General Conditions.
我方批准变更建议书(编号)中规定的工作的变更通知单,并同意根据通用条款第39条调整合同价格、竣工时间和/或合同的其他条件。

1.Title of Change: _______________________________
1. 变更标题:_

2.Change Request No./Rev.: _______________________________
2. 变更请求编号/版次:_______________________________

3.Change Order No./Rev.: _______________________________
3. 变更单编号/版次:_______________________________

4.Originator of Change:Employer: _______________________________
4. 变更发起人:雇主:_

Contractor: _______________________________
承包商:_

5.Authorized Price:
5. 授权价格:

Ref. No.: _______________________________Date: __________________________
参考编号:_日期:_

Foreign currency portion __________ plus Local currency portion __________
外币部分_加上当地货币部分_

6.Adjustment of Time for Completion
6. 完成时间的调整

NoneIncrease _________ daysDecrease _________ days
增加_减少_

7.Other effects, if any
7. 其他影响(如有)

Authorized by: Date:
授权人:日期:

(Employer)
(雇主)

Accepted by: Date:
受理人:日期:

(Contractor)
(承包商)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 6. Pending Agreement Change Order
附件6.关于难民署的报告待定协议变更单

(Employer’s Letterhead)
(雇主信头)

To: _______________________________Date:
收件人:_日期:

Attention: _______________________________
收件人:_

Contract Name: _______________________________
合同名称:_

Contract Number: [_______________________________
合同编号:[__

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

We instruct you to carry out the work in the Change Order detailed below in accordance with GCC Clause 39 of the General Conditions.
我方指示贵方按照通用条款第39条的规定执行变更指令中的工作。

1.Title of Change: _______________________________
1. 变更标题:_

2.Employer’s Request for Change Proposal No./Rev.: _______________________________dated: __________
2. 业主变更申请书编号/版次:_日期:_

3.Contractor’s Change Proposal No./Rev.: _______________________________ dated: __________
3. 承包商变更建议编号/版次:__

4.Brief Description of Change: _______________________________
4. 变更简述:_

5.Facilities and/or Item No. of equipment related to the requested Change: _______________________________
5. 与所请求变更相关的设施和/或设备项目编号:__

6.Reference Drawings and/or technical documents for the requested Change:
6. 所要求变更的参考图纸和/或技术文件:

Drawing/Document No.Description
图纸/文件编号描述

7.Adjustment of Time for Completion:
7. 完成时间调整:

8.Other change in the Contract terms:
8. 合同条款的其他变更:

9.Other terms and conditions:
9. 其他条款和条件:

(Employer’s Name)
(雇主名称)

(Signature)
(签字)

(Name of signatory)
(Name(签字人)

(Title of signatory)
(签字人姓名)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Annex 7. Application for Change Proposal
附件7.关于难民地位的报告变更提案申请书

(Contractor’s Letterhead)
(承包商信头)

To: _______________________________Date:
收件人:_日期:

Attention: _______________________________
收件人:_

Contract Name: _______________________________
合同名称:_

Contract Number: _______________________________
合同编号:_

Dear Ladies and/or Gentlemen:
亲爱的女士们和/或先生们:

We hereby propose that the below-mentioned work be treated as a Change in the Facilities.
我们在此建议将下述工作视为设施变更。

1.Title of Change: _______________________________
1. 变更标题:_

2.Application for Change Proposal No./Rev.: _______________________________dated: _______________________________
2. 变更申请书编号/版次:__

3.Brief Description of Change: _______________________________
3. 变更简述:_

4.Reasons for Change:
4. 变更原因:

5.Order of Magnitude Estimation (in the currencies of the Contract):
5. 数量估算顺序(以合同货币表示):

6.Scheduled Impact of Change:
6. 变更的预期影响:

7.Effect on Functional Guarantees, if any:
7. 对功能保证的影响(如有):

8.Appendix:
8. 附录:

(Contractor’s Name)
(承包商名称)

(Signature)
(签字)

(Name of signatory)
(Name(签字人)

(Title of signatory)
(签字人姓名)

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Data Sheets
数据表

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Table 16: Data Sheet for PV Module
16:光伏组件数据表

 

To be filled by Bidder
投标人填写

No.

Description
描述

Unit
单元

Requirements
要求

Data
数据

Note
注意

1

General data
通用数据

 

 

 

 

1.1

Manufacturer
制造商

 

 

 

 

1.2

Type
类型

 

 

 

 

1.3

Module description/technology
模块描述/技术

 

 

 

 

1.4

Environmental conditions description
环境条件描述

 

local conditions must be respected
必须尊重当地条件

 

 

1.5

Special conditions
特殊条件

 

local conditions must be respected
必须尊重当地条件

 

 

1.6

Min/Max operation temperature
最低/最高工作温度

°C
摄氏度

0°C / +65°C

 

 

2

Electrical data
电数据

 

 

 

 

2.1

Maximum DC system voltage
最大直流系统电压

V

1500

 

 

2.2

Nominal power at STC
STC时的标称功率

W

 

 

 

2.3

Power tolerance ±
功率公差±

%

 

 

 

2.4

Temperature coefficient P
温度系数P

% / °C

 Max 0.42% / °C
 最大0.42% /°C

 

 

2.5

Temperature coefficient V
温度系数V

% / °C

 

 

 

2.6

Temperature coefficient I
温度系数I

% / °C

 

 

 

2.7

Nominal Operating Cell Temperature (NOCT)
标称工作电池温度(NOCT)

°C
摄氏度

 45±3

 

 

2.8

Module efficiency at STC
STC时的组件效率

%

At least 21%
至少21%

 

 

2.9

Cable connectors (MC4)
电缆连接器(MC 4)

 

From same manufacturer (and same manufacturer as DC cables connectors)
来自同一制造商(与直流电缆连接器相同)

 

 

2.10

Voltage at Pmax (Ve)
Pmax时的电压(Ve)

V

 

 

 

2.11

Open circuit voltage (VOC)
开路电压(VOC)

V

 

 

 

2.12

Current at Pmax (IMPP)
Pmax时的电流(IMPP)

A

 

 

 

2.13

Short circuit current (ISC)
短路电流(ISC)

A

 

 

 

2.14

Peak Inverse voltage capability for bypass
旁路峰值反向电压能力

diodes (if applicable)
二极管(如适用)

V

 

 

 

2.15

Number of bypass diodes (if applicable)
旁路二极管数量(如适用)

No.

 

 

 

2.16

If crystalline Modules are used: Number of cells per module
如果使用晶体模块:每个模块的电池数量

No.

 

 

 

2.17

Total number of modules installed
安装的模块总数

No.

 

 

 

2.18

Total installed capacity STC
总装机容量STC

kW

 

 

 

3

Mechanical Data
机械数据

 

 

 

 

3.1

Height / Width / Depth
高度/宽度/深度

mm

 

 

 

3.2

Weight
重量

kg

 

 

 

3.3

Front cover material
前盖材料

 

 

 

 

3.4

Back cover material
后盖材质

 

 

 

 

3.5

Frame material (if applicable)
瓣架材料(如适用)

 

 

 

 

3.6

Maximum admissible Wind loads
最大容许风荷载

Pa

 

 

 

4

Quality Data
质量数据

 

 

 

 

4.1

Safety class
安全等级

 

II

 

 

4.2

Required IEC 61730 certificate
所需IEC 61730证书

 

Yes
是的

 

 

4.3

Required IEC 61215 or IEC 61646 certificate
所需的IEC 61215或IEC 61646证书

 

Yes
是的

 

 

4.4

Required IEC 61701 certificate
所需IEC 61701证书

 

Yes
是的

 

 

4.5

Product warranty
产品保修

Years

Minimum 10 years
最低刑期10年

 

 

4.6

Power guarantee
电力保障

% / Year
%/

84.5 % of rated module power being guaranteed at year 25.
 第25年保证84.5%的额定模块功率。

 

 

4.7

Recycling guarantee / certification
回收保证/认证

 

Yes
是的

 

 

Table 17: Data Sheet for Mounting Structure
17:安装结构数据表

 

To be filled by Bidder
投标人填写

 

Description
描述

Unit
单元

Requirements
要求

Data
数据

Note
注意

1

General
一般

 

 

 

 

1.1

Manufacturer
制造商

 

 

 

 

1.2

Type
类型

 

 

 

 

1.3

Structure description/technology
结构描述/技术

 

 

 

 

1.4

Azimuth and Inclination
方位角和倾斜度

 

 

 

 

1.5

Material Profiles
材料简档

 

HDGI

 

 

1.6

Material Nuts, Bolts, Screws and other Fasteners
材料螺母、螺栓、螺钉和其他紧固件

 

Stainless Steel
不锈钢

 

 

1.7

Environmental conditions description
环境条件描述

 

local conditions must be respected
必须尊重当地条件

 

 

1.8

Special conditions
特殊条件

 

high humidity, 200 km/hour wind speed
高湿度,200公里/小时风速

 

 

2

Construction data
施工数据

 

 

 

 

2.1

Single table size (Length x Width)
单桌尺寸(长x宽)

 

 

 

 

2.2

Maximum number of module orientation in one row
一行中模块方向的最大数量

 

 

 

2.3

Gap between two modules for self-removal of snow
两个模块之间的间隙用于自动除雪

 

 

 

 

2.4

Foundation type
基础类型

 

 

 

 

2.5

Foundation size (dimension)
基础尺寸(尺寸)

 

 

 

 

2.6

Overall structure is designed to withstand wind velocity of
整体结构设计可承受风速

 

200 km/ hour
200公里/小时

 

 

2.7

Gap between two rows
两排之间的间隙

mm

 

 

2.8

Type of Fasteners
类型的紧固件

 

 

 

 

Table 18: Data sheet for Inverters
18:变频器数据表

 

To be filled by Bidder
投标人填写

No.

Description
描述

Unit
单元

Requirements
要求

Data
数据

Note
注意

1

General
一般

 

 

 

 

1.1

Manufacturer
制造商

 

 

 

 

1.2

Type and product reference
型号和产品参考

 

 

 

 

1.3

Inverter description/technology
逆变器描述/技术

 

 

 

 

1.4

Environmental conditions description
环境条件描述

 

local conditions must be respected
必须尊重当地条件

 

 

1.5

Min / Max operation temperature
最低/最高工作温度

°C
摄氏度

-0 °C to +60 °C.
-0  °C至+60  °C。

 

 

1.6

Location of installation (indoor / outdoor)
安装位置(室内/室外)

 

outdoor
户外

 

 

1.7

Special conditions
特殊条件

 

high humidity
高湿度

 

 

2

Electrical

 

 

 

 

2.1

Maximum DC voltage
最大DC电压

V

1,500
一千五百

 

 

2.2

Nominal MPP voltage range
标称MPP电压范围

V

 

 

 

2.3

Maximum DC current
最大直流电流

A

 

 

 

2.4

Number of DC inputs
DC输入数量

 

 

 

 

2.5

Protection value of each DC input
各直流输入保护值

A

 

 

 

2.6

Total nominal DC power
总标称直流功率

kW

 

 

 

2.7

Nominal AC output power
额定交流输出功率

kVA

 

 

 

2.8

Maximum AC current
最大交流电流

A

 

 

 

2.9

Nominal AC current
额定交流电流

A

 

 

 

2.10

Nominal AC voltage
标称AC电压

V

 

 

 

2.11

AC Isolated grid frequency
AC隔离电网频率

Hz

50

 

 

2.12

Power factors
功率因数

 

Minimum 0.90 lagging, 0.90 leading
最小0.90滞后,0.90领先

 

 

2.13

Maximum THD
最大THD

%

<3

 

 

2.14

Minimum allowed Euro ETA
最低允许欧元ETA

%

98

 

 

2.15

Operation consumption
工序耗料

W

 

 

 

2.16

Standby consumption
备用消耗

W

 

 

 

2.17

Auxiliary power voltage
辅助电力电压

V

 

 

 

2.18

Protection class (EN 60529)
防护等级(EN 60529)

 

IP65 or above
IP65或以上

 

 

2.19

Protection class (EN 60721-3)
防护等级(EN 60721-3)

 

 

 

 

2.20

Height / Width / Depth
高度/宽度/深度

mm

 

 

 

2.21

Weight
重量

kg

 

 

 

2.22

Total number of Inverters
逆变器总数

No.

 

 

 

2.23

Noise level
噪声水平

dB

≤ 60

 

 

3

Grid Connection Requirements
电网连接要求

 

 

 

 

3.1

Frequency measurement average
频率测量平均值

ms

100

 

 

4

Interfaces
接口

 

 

 

 

4.1

Communication protocol
通信协议

 

Modbus/Mbus

 

 

Table 19: Data sheet for cables
19:电缆数据表

 

To be filled by Bidder
投标人填写

 

Description
描述

Unit
单元

Requirements
要求

Data
数据

Note
注意

1

General
一般

 

 

 

 

1.1

Manufacturer
制造商

 

 

 

 

1.2

Environmental conditions
环境条件

 

 

 

 

2

Standards / Specification
标准/规范

 

 

 

 

2.1

Specification
规范

 

 

 

 

2.2

Standards
标准

 

 

 

 

2.3

Voltage Grade
电压等级

V

minimum 650 V
最小650V

 

 

2.5

Cable length
电缆长度

m

 

 

 

2.6

Number of cores
数量的核

 

 

 

 

2.7

Conductor
导体

 

 

 

 

2.7.1

Cross Section
横截面

mm2

 

 

 

2.7.2

Material
材料

 

 

 

 

2.7.3

Shape
形状

 

 

 

 

2.8

Insulation Material
绝缘材料

 

 

 

 

2.9

Armor material
装甲材料

 

 

 

 

2.10

Outer Sheath material
外护套材料

 

 

 

 

2.11

Cable gland size/dimensional details
电缆密封套尺寸/尺寸详图

 

 

 

 

2.12

Minimum bending radius (during laying)
最小弯曲半径(敷设时)

 

 

 

 

2.13

Type test certificates
型式试验证书

 

 

 

 

2.14

Routine tests
常规试验

 

 

 

 

3

Special Characteristics
特殊性

 

 

 

 

3.1

Flame retardant
阻燃

 

For all above ground cables
适用于所有地上电缆

 

 

3.2

Saline protection
盐水保护

 

For all buried cables
所有埋地电缆

 

 

3.3

UV resistance
抗紫外线性能

For all above ground cables
适用于所有地上电缆

3.4

Color coding
颜色编码

 

 

 

 

3.5

De rating factors
降级因素

 

 

 

 

Table 20: Technical Parameters of Power Transformers
20:电力变压器技术参数

 

To be filled by Bidder
投标人填写

 

Description
描述

Unit
单元

Requirements
要求

Data
数据

Note
注意

A

Technical Requirements: The transformer will be designed and manufactured as per IEC 60076 and will be supplied with first filling of oil to IEC 60296
技术要求:Transformer将按照IEC 60076设计和制造,并将按照IEC 60296提供首次注油

 

 

1.

General Specifications
通用技术条件

 

 

1.1

Rated kVA:
额定kVA:

1600kVA, 1500 kVA
1600kVA、1500 kVA

 

 

1.2

Service & Duty:
服务与职责:

Continuous, Solar Inverter application and converter Duty (outdoor)
连续,太阳能逆变器应用和转换器负载(室外)

 

 

1.3

Type:
型号:

Core type – Oil Immersed
铁芯类型-油浸式

 

 

1.4

Location:
所在地:

Outdoor
户外

 

 

1.5

Specifications and standard as per IEC:
IEC规范和标准:

IEC 60076, IEC 60296
IEC 60076、IEC 60296

 

 

1.6

Type of Cooling:
冷却类型:

ONAN

 

 

1.7

Wound:
伤口:

Copper Two Winding
铜双绕组

 

 

2.

System Particulars
系统详情

 

 

2.1

Nominal Voltage
标称电压

(V)
(五)

33000

 

 

2.2

Highest System Voltage
最高系统电压

(V)
(五)

36000

 

 

2.3

No. of Phases:
号阶段:

3

 

 

2.4

Frequency
频率

(Hz)
(赫兹)

50

 

 

2.5

Voltage variation:
电压变化:

+/-10%

 

 

2.6

Frequency variation:
频率变化:

+/- 3%

 

 

2.7

Combined voltage and frequency variation:
组合电压和频率变化:

+/-10%

 

 

3.

Terminal Arrangement
端子布置

 

 

3.1

HV:
HV:

Cable box
电缆盒

 

 

3.2

LV:
低压:

Cable box
电缆盒

 

 

4.

Rating
评级

 

 

4.1

Rated voltage of HV (V):
高压额定电压(V):

33000 V (±3 x 2.5%)
33000 V(±3 x 2.5%)

 

 

4.2

Rated voltage of LV (V):
低压额定电压(V):

800 V (±10%)
800 V(±10%)

 

 

4.3

Max. temperature rise in oil by thermometer above 50°C ambient temperature (Deg. C):
最大温度计测量的油中温度上升超过50°C环境温度(Deg. C):

50°C

 

 

4.4

Max. temperature rise above 50°C ambient temperature of winding by resistance method (Deg. C):
最大绕组环境温度高于50°C时的温升,采用电阻法(Deg. C)、

55°C

 

 

4.5

Over load capacity:
过载能力:

As per IEC 60354
根据IEC 60354

 

 

5.

Winding Connection Details
绕组连接详图

 

 

5.1

HV Winding:
高压绕组:

Star
星星

5.2

LV Winding:
低压绕组:

Delta
三角洲

 

 

5.3

Neutral brought out for earthing:
引出中性点接地:

Yes
是的

 

 

5.4

Tapings:
胶带:

 

 

5.5

No. of positions:
号职位:

As per design requirements
按设计要求

 

 

5.6

Range:
范围:

As per design requirements
按设计要求

 

 

5.7

Voltage of each step:
每步电压:

As per design requirements
按设计要求

 

 

5.8

Vector Symbol:
矢量符号:

YNd11

 

 

6

Losses and others
损失及其他

 

 

6.1

No. of load losses at rated frequency and voltage (Watts):
号额定频率和电压下的负载损耗(瓦特):

4000 Max
最大4000

 

 

6.2

Copper losses at rated current and rated frequency at 75 deg. C (Watts) at normal tap:
额定电流和额定频率下的铜损耗(75 ° C)C(瓦特)在正常抽头:

28000 Max
28000最大值

 

 

6.3

Percentage Impedance at 75 deg. C at normal Tap:
75度时的阻抗百分比正常攻丝时的C:

6.50% (subject to IEC Tolerance)
6.50%(根据IEC公差)

 

 

6.4

No load current approx.:
空载电流近似值:

Less than 2% of full load current
小于满载电流的2%

 

 

6.5

Regulation at full load at 75 deg. C u.p.f:
在75 °满负荷时的调节单位成本

1.14%

 

 

7

Efficiency
效率

 

 

7.1

Maximum efficiency (Percentage):
最大效率(百分比):

99.3

 

 

7.2

Load at which Max. efficiency occurs kVA:
最大负载效率发生kVA:

1133.89

 

 

8

Constructional Details
构造细节

 

 

8.1

Type of construction:
建筑类型:

Core type
核心类型

 

 

8.2

Insulation between laminations:
叠片之间的绝缘:

Carlite
卡利特

 

 

8.3

Type of joint between core limb and yoke:
铁心柱与轭架的连接方式:

Mitred
斜接

 

 

8.4

Type of winding
类型的绕组

 

 

a

HV winding:
高压绕组:

Disc

 

 

b

LV winding:
低压绕组:

Foil

 

 

9

Winding Insulation Level
绕组绝缘水平

 

 

9.1

HV winding (kV uniform):
高压绕组(kV均匀):

36, 200 kVp / 85 kV rms
36,200kVp/ 85 kV rms

 

 

9.2

LV winding (kV uniform):
低压绕组(kV均匀):

0.88, N.A. kVp / 3 kV rms
0.88,不适用kVp/ 3 kV rms

 

 

10

Insulation of Conductors
导体绝缘

 

 

10.1

HV winding turn insulation:
高压绕组匝间绝缘:

Oil + Paper
油+纸

 

 

10.2

LV winding turn insulation:
低压绕组匝间绝缘:

None
没有一

 

 

10.3

Between HV and LV winding:
高压和低压绕组之间:

Oil duct + Solid insulation + Oil duct
油道+固体绝缘+油道

 

 

10.4

Between LV winding and core:
低压绕组与铁芯之间:

Solid insulation
固体绝缘

 

 

10.5

Type of Joints in Winding:
绕组中的接头类型:

Brazed
钎焊

 

 

11

Minimum Clearance
最小间隙

 

 

11.1

HV to Earth
高压接地

 

 

In oil:
在油中:

(mm)
(毫米)

60

 

 

Out of oil:
油:

(mm)
(毫米)

320

 

 

11.2

LV to Earth
LV接地

 

 

In oil:
在油中:

(mm)
(毫米)

10

 

 

Out of oil:
油:

(mm)
(毫米)

25

 

 

12

Test Voltages
测试电压

 

 

12.1

Impulse (1.2 / 50 micro second wave) withstand voltage
冲击(1.2 / 50微秒波)耐压

 

 

HV Winding
高压绕组

(kV peak)
(kV峰)

200

 

 

LV Winding
低压绕组

(kV peak)
(kV峰)

N.A.

 

 

12.2

One minute power frequency withstand voltage
一分钟工频耐受电压

 

 

HV Winding
高压绕组

(kV)
(kV)

85

 

 

LV Winding
低压绕组

(kV)
(kV)

3

 

 

13

Details of Tank and Materials M.S.
储罐和材料详情M.S.

 

 

13.1

Thickness of side plate
侧板厚度

(mm)
(毫米)

5

 

 

13.2

Thickness of bottom plates
底板厚度

(mm)
(毫米)

6

 

 

13.3

Thickness of cover plates
盖板厚度

(mm)
(毫米)

6

 

 

13.4

Thickness of radiator (pipes or sheets):
散热器(管或板)厚度:

(mm)
(毫米)

1.0

 

 

14

Parts to be detached for transport:
运输时需拆卸的部件:

Breather, Rollers, Radiators & Conservator
呼吸器,滚筒,散热器和保护器

 

 

15

Painting
绘画

15.1

Surface preparation:
表面处理:

By Grit Blasting
通过喷砂处理

15.2

Paint: Epoxy Light Grey, Shade No. 631 of IS:
油漆:环氧树脂浅灰色,着色号631,IS:

5

16

Standard Fittings and Accessories
标准配件和附件

16.01

Rating and terminal marking plate:
额定值和端子标记板:

1

16.02

Lifting lugs:
吊耳:

4

16.03

Off-circuit tap switch:
断路分接开关:

1

16.04

Earthing terminals:
接地端子:

2

16.05

Bi-directional flat rollers:
双向平辊:

4

16.06

Radiators (Detachable):
散热器(可拆卸):

Adequate
足够

16.07

PRV:
PRV:

1

16.08

Conservator with drain plug
带放油塞的储油柜

1

16.09

Oil filling hole with cap
带盖加油孔

1

16.10

Oil level indicator
油位指示器

1

16.11

Dehydrating silicagel breather
脱水硅胶呼吸器

1

16.12

GOR for alarm and trip
报警和跳闸戈尔

1

16.13

Terminal Arrangement HV
端子排列HV

Cable Box
电缆盒

16.14

Terminal Arrangement LV
端子排列LV

Cable Box
电缆盒

16.15

Neutral Bushing
中性点套管

1

16.16

Filter valve with blanking plate
带盲板的过滤阀

1

16.17

Drain cum filter valve with blanking plate
带盲板的排水兼过滤阀

1

16.18

Air release device
空气释放装置

1

16.19

WTI for alarm and trip with 4 to 20 mA
WTI用于报警和跳闸,4至20 mA

1

16.20

Thermometer Pocket
温度计套

2

16.21

Marshalling Box
配线箱

1

16.22

OTI for alarm and trip with 4 to 20 mA
OTI用于4至20 mA的报警和跳闸

1

17

Special Requirements
特殊要求

17.01

Shield between HV to LV
HV至LV之间的屏蔽

Required

17.02

Shield Bushing
屏蔽套管

Required

17.03

MOG with LOLA Contacts
MOG与LOLA接触

1

17.04

Sampling Valves G.M.
取样阀G.M.

2

17.05

GOR Shut off Valves G.M.
戈尔截止阀G.M.

2

17.06

10% Extra Oil
10%额外油

Required

17.07

Flux density: 1.7 T
磁通密度:1.7 T

Required

17.08

Current density: 3.8 A/ Sq. mm
电流密度:3.8 A/ Sq. mm

Required

17.09

Short Circuit withstand time:
短路耐受时间:

2 Sec.
2秒

17.10

Bushing Material:
衬套材料:

17.11

HV

Porcelain

17.12

LV

Epoxy
环氧

17.13

Spare Silicagel Breather
备用硅胶呼吸器

1 No.
1幢

Warranty
保修

A manufacturing warranty of at least 5 years shall be provided against all material/manufacturing defects and workmanship from the date of supply.
对于所有材料/制造缺陷和工艺,应提供自供货之日起至少5年的制造保修。

A letter must be furnished by the principal Transformer manufacturer in their official letter head stating the warranty and period for their Transformer.
主Transformer制造商必须在其官方信函中提供一封信函,说明其Transformer的保修和期限。

Manufacturer Qualifications:
制造商资质:

Manufacturer’s experience in manufacturing transformer:
制造商在制造Transformer方面的经验:

At least 10 years
至少10年

The manufacturer shall have:
制造商应具备:

ISO 9001:2008 or ISO 9001:2015 Certificate
ISO 9001:2008或ISO 9001:2015证书

Product Standards and Codes:
产品标准和规范:

IEC 60076: Specification of Power Transformers, Dry-type Power Transformers,
IEC60076:电力变压器规范,干式电力变压器,

IEC 60137: Insulating bushings for alternating voltages above 1kV
IEC 60137:1 kV以上交流电压用绝缘套管
,

IEC 60156: Insulating liquids – Determination of the breakdown voltage at power frequency – Test method
IEC 60156:绝缘液体-工频击穿电压的测定-测试方法
,

IEC 60296: Specification for unused mineral insulating oils for transformers and switchgear,
IEC 60296:变压器和开关设备用未使用矿物绝缘油规范,

IEC 60551: Determination of transformer and reactor sound levels,
IEC 60551:Transformer和电抗器声级的测定,

IEC 60616: Terminal and tapping markings for power transformer,
IEC 60616:电力Transformer的端子和分接头标记,

IEC 60722: Guide to the lightning impulse and switching testing of power transformers and reactors
IEC 60722:电力变压器和电抗器的雷电冲击和开关试验指南

Table 21: Technical parameters of 33kV HT switchgear
表21:33kV HT开关柜技术参数

 

To be filled by Bidder
投标人填写

 

Description
描述

Unit
单元

Requirements
要求

Data
数据

Note
注意

1

33kV Circuit Breaker
33kV断路器

 

 

 

 

1.1

Type
类型

 

3 phase, single throw in operation, VCB, Outdoor
3相,单投操作,VCB,室外

 

 

1.2

Voltage rating:
额定电压:

 

33 kV

 

 

Nominal system voltage
标称系统电压

 kV

33

 

 

Rated maximum voltage
额定最大电压

 kV

36

 

 

1.3

Current rating:
额定电流:

 

 

Rated continuous current
额定恒定电流

 A

800

 

 

Rated short circuit breaking current
额定短路开断电流

A

25

 

 

1.4

One min. power frequency withstand voltage (rms)
最小工频耐受电压(rms)

 kV

70

 

 

1.5

Impulse withstand voltage (peak)
冲击耐受电压(峰值)

kV

170

1.6

Frequency
频率

Hz

50

1.7

Re-closing duty cycle
重合闸占空

0-0.3 swc - CO-3min- CO.
0-0.3swc- CO-3 min-CO。

2

33kV Disconnecting Switch
33 kV隔离开关

 

 

 

 

2.1

Type
类型

 

3-pole, single throws
三极单掷

 

 

2.2

Nominal system voltage
标称系统电压

 V

33

 

 

2.3

Rated maximum voltage
额定最大电压

V

36

 

 

2.4

Frequency
频率

Hz

50

 

 

2.5

Insulation level:
绝缘等级:

A rated short-time withstand current 25 kA
额定短时耐受电流25 kA

 

 

3

33kV Current Transformer
33 kV电流互感器Transformer

 

 

 

 

3.1

Type
类型

 

Outdoor, Dry type
户外、干式

 

 

3.2

Nominal system voltage
标称系统电压

 kV

33

 

 

3.3

Rated maximum voltage
额定最大电压

 kV

36

 

 

3.4

Impulse withstand voltage (peak):
冲击耐受电压(峰值):

 kV

 170

 

 

3.5

Frequency
频率

Hz

50

 

 

3.6

Short time thermal ratings
短时间热额定值

 

10 kA for 1 sec.
10 kA持续1秒。

 

 

3.7

Current ratio
流动比率

 

50/1-1 A

 

 

3.8

Burden
负担

50 VA
50伏安

3.9

Accuracy
精度

0.5 CL

4

33kV Potential Transformer
33 kV电压互感器Transformer

 

 

 

 

4.1

Type
类型

 

Outdoor, Dry type
户外、干式

 

 

4.2

Rated primary voltage
额定一次电压

 kV

36 / √3
36/103

 

 

4.3

Rated secondary voltage
额定二次电压

 V

110 / √3
110/ √3

 

 

4.4

Impulse withstand voltage (peak):
冲击耐受电压(峰值):

kV

170

4.5

Frequency
频率

Hz

50

4.6

Burden
负担

VA

50

4.7

Power Factor
功率因数

0.8

4.8

Accurancy
准确性

0.5 CL

5

33kV Lightning Arrester
33 kV避雷器

5.1

Type
类型

Outdoor, gapless ZnO arrester
户外无间隙氧化锌避雷器

5.2

Frequency
频率

Hz

50

5.3

System voltage
系统电压

kV

33

5.4

Rated voltage
额定电压

kV

30

5.5

Impulse withstand voltage (BIL)
冲击耐受电压(BIL)

kV

170

5.6

Power frequency withstand voltage
工频耐压

kV

70

5.7

Nominal discharge current
标称放电电流

kA

10

6

33kV Control and Relay Panel (CRP)
33 kV控制和继电器面板(CRP)

6.1

Type
类型

Indoor
室内

6.2

Sheet Thickness
片材厚度

Front Facia: 3mm
正面:3毫米

Gland Plate: 3mm
压盖板:3 mm

Side, Top, Rear: 2mm
侧面、顶部、后部:2 mm

6.3

Colour shade
色相

Powder coating exterior & interior: Light Grey Shade 631 of IS-5 Base Channel: Blck
粉末涂料外部内部:浅灰色阴影631 IS-5基地通道:黑色

6.4

Earth Bus
接地母线

25X6 sq.mm Cu Busbar
25 X6平方毫米铜母线

6.5

Wiring
布线

2.5 sq.mm Cu Flexible PVC wire colour coded R,Y,B, Black for CT circuit;
2.5平方毫米铜软PVC线颜色编码R、Y、B,CT电路用黑色;

2.5 sq.mm Cu Flexible PVC wire colour coded R,Y,B, Black for PT circuit & Green for earthing;
2.5平方毫米铜软PVC线,颜色编码为R、Y、B,PT电路为黑色,接地为绿色;

1.5 sq.mm Cu Flexible PVC wire Grey colour coded for DC circuit & Black colour for AC circuit
1.5 sq.mm铜软PVC线灰色编码直流电路黑色编码交流电路

6.6

Terminals
终端

STUD Type for control circuit
STUD控制电路类型

Disconnecting Type for CT & PT circuit
CT和PT回路的断开方式

External Terminal (Switchgear Terminal)
外部端子(开关设备端子)

Spare terminals should be provided for STUD & Disconnecting (20%)
应为螺柱和断开提供备用端子(20%)

6.7

Degree of Protection
防护等级

IP 30 (minimum)
IP 30(最低)

6.8

Panel
面板

Panel shall be provided with Cubical illumination lamp with door Limit switch, Strip heater circuit with Toggle switch & 3 pin socket with switch.
面板应配备带门限位开关的立方体照明灯、带拨动开关的条形加热器电路和带开关的3针插座。

6.9

MIMIC Diagram
模拟图

10mm width for Horizontal Run & Vertical Run
10 mm宽,用于水平运行和垂直运行

Painted Type MIMIC
油漆类型MIMIC

For 33kV – Brilliant Green shade 221 of IS-5
对于33 kV-IS-5的亮绿色阴影221

For Earthing - Green
接地-绿色

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Guarantees and Warranties
担保和责任

General Requirements
总要求

The Contractor shall provide guarantees and warranties as defined in the Contract.
承包商应提供合同中规定的担保和保证。

The Contractor shall undertake all tests that are required to demonstrate that Plant meets the defined performance guarantees as required by the EPC Contract and this Employer’s Requirements.
承包商应进行所有测试,以证明发电厂满足EPC合同和本业主要求中规定的性能保证。

General Guarantee
一般保证

The Contractor shall guarantee that the Plant and equipment shall be completely new, advanced in technology and superior in quality, free from any defect in design, material and workmanship, suitable for the use and purpose specified in this Employer’s Requirements.
承包商应保证生产装置和设备是全新的、技术先进的、质量上级的,在设计、材料和工艺方面没有任何缺陷,适合于本业主要求中规定的用途和目的。

The Contractor shall warrant the Plant against defects for Three (3) years from Date of Completion (the Guarantee Period).
承包商应保证设备自竣工之日起三(3)年内(保修期)不存在缺陷。

Guaranteed Performance Ratio and its calculation method
保证性能比及其计算方法

Purpose of this calculation procedure
本计算程序的目的

The purpose of the Actual Performance Ratio with the Guaranteed Performance Ratio (PRguar) is to show to the Customer that the PV Power Plant subject of this Contract are generating according to initial expectations.
实际性能比与保证性能比(PRguar)的目的是向客户表明,本合同所述光伏电站的发电量符合初始预期。

The calculation shall be done on a consolidated way for the Power Plant for the Guarantee Period, at the following three (3) occasions:
在以下三(3)种情况下,应在保证期内以综合方式对发电厂进行计算:

After the Continuous Performance Test period, before the Provisional Acceptance (PAC) (hereinafter: PAC PR Calculation),
连续性能测试期之后,在临时验收(PAC)(以下简称:PAC PR计算)之前,

after the first year of the Guarantee Period (Hereinafter: First Year PR Calculation),
保证期第一年后(以下简称:第一年PR计算),

after the second year of the Guarantee Period, before the Final Acceptance (FAC) (Hereinafter: Second Year PR Calculation).
保证期第二年之后,最终验收(FAC)之前(以下简称:第二年PR计算)。

The Guarantee Period starts as set it out in the Contract.
保证期从合同中规定的开始。

Unavailable Capacity (P unavailable) refers to the capacity not available for generation due to maintenance or faults. This capacity will be deducted from the total installed capacity (PSTC) for calculations.
不可用容量(Punavailable)是指由于维护或故障而不能用于发电的容量。该容量将从总装机容量(PSTC)中扣除以进行计算。

General rules and deadline for PR calculation
PR计算的一般规则和截止日期

Guaranteed Performance Ratio calculation procedure should be carried out by the Contractor within 30 business days after the measurement period and the calculation should be send to Customer with its input data for verification and approval.
承包商应在测量期后30个工作日内执行保证性能比率计算程序,并将计算结果连同其输入数据发送给客户,以供验证和批准。

Calculation of the Performance Ratio
性能比的计算

Requirements before the Performance Test
性能测试前的要求

Before the tests can commence, the following requirements need to be met:
在开始测试之前,需要满足以下要求:

There are no pending execution works except for minor finishing works,
除了小的装修工程外,没有待执行的工程,

Primary measurement instruments shall have been installed and calibrated, and
主要测量仪器应已安装和校准,

The monitoring system of the PV Power Plant shall be properly functioning in order to provide necessary functionality for performing the PR test
光伏发电厂的监控系统应正常运行,以提供执行PR测试所需的功能

Instrumentation
仪表

Data from the following instrumentation will be used to determine Plant Performance: Three (3) pyranometers mounted in module plane to determine global in-plane irradiance on the plane of the array,
以下仪器的数据将用于确定电厂性能:安装在模块平面上的三(3)个日射强度计,用于确定阵列平面上的全局面内辐照度

For avoidance of any doubt the current PR measurement procedure considers only the irradiation on the front side of the Bifacial PV module, since result from PVSyst simulation is based on that value.
为避免任何疑问,当前PR测量程序仅考虑双面光伏组件正面的辐照,因为PVSyst模拟的结果基于该值。

Energy meter(s) located at 33 kV level of the PV Plant’s 220/33 kV Substation supplied by the Customer with RS485 or Modbus TCP communication interface.
位于光伏发电厂220/33 kV变电站33 kV级的电能表,由客户提供RS485或Modbus TCP通信接口。

The data acquisition will be done on 1-minute basis and averaged or summed up into 5-minute records. Each record will be used to calculate performance results. The data records will be stored in the monitoring portal.
数据采集将以1分钟为单位进行,并将其平均或汇总为5分钟记录。每个记录将用于计算性能结果。数据记录将存储在监测门户中。

All the measurement devices used for the calculation for the PR should meet the resolution and uncertainty requirements of IEC 61724-1:2017 standard.
用于PR计算的所有测量设备应符合IEC 61724-1:2017标准的分辨率和不确定度要求。

Processing of invalid or missing data
无效或缺失数据的处理

General Definitions
一般定义

For some reason the data needed for calculation may be missing or measurements may be classified as invalid. The current section describes what must be done in such situations.
由于某些原因,计算所需的数据可能缺失,或者测量结果可能被归类为无效。本节描述了在这种情况下必须做些什么。

Data is classified as missing if for certain period records in the database are null or empty.
如果数据库中的记录在某段时间内为null或空,则数据被归类为缺失。

Data is classified as invalid if it exists in the database, but the records are out of the valid range, or if the equipment is not calibrated.
如果数据库中存在数据,但记录超出有效范围,或设备未校准,则将数据归类为无效。

When calculating P unavailable, use historical performance data and maintenance record to ensure accuracy.
当无法计算P时,使用历史性能数据和维护记录,以确保准确性。

Processing of missing / invalid data by energy meter
电能表缺失/无效数据的处理

If for some reason the energy counter has missing/invalid data, the energy for that period shall be substituted with the energy measured by the official, certified trade meter of the plant. The data shall be corrected with losses between both meters, considering the available historical records.
如果由于某种原因,能量计数器的数据丢失/无效,则该时段的能量应替换为工厂官方认证的贸易计量器测量的能量。考虑到可用的历史记录,应根据两个仪表之间的损失对数据进行校正。

Processing of missing/ invalid data by pyranometer
日射强度计缺失/无效数据的处理

If data from pyranometer is missing/invalid, only the values from the working pyranometer(s) are considered.
如果来自日射强度计的数据缺失/无效,则仅考虑来自工作日射强度计的值。

Due to fact that PV plants could stop work for longer period and this could lead to missing information from SCADA system, in such cases is used radiation data provided by ordered satellite data from SolarGIS for the particular period, location and PV modules’ plane.
由于光伏发电厂可能会停止工作更长的时间,这可能会导致SCADA系统的信息丢失,在这种情况下,使用由SolarGIS订购的卫星数据提供的特定时期,位置和光伏模块平面的辐射数据。

Processing of missing / invalid data by the SCADA system
SCADA系统对缺失/无效数据的处理

If for data from SCADA is missing / invalid in its database, same data may be used from:
如果SCADA数据库中的数据缺失/无效,则可使用以下数据中的相同数据:

Inverter monitoring system provided by manufacturer of the inverters
逆变器监控系统由逆变器制造商提供

Directly by the equipment (if such function exists)
直接由设备提供(如果有此功能)

Upper-level system, processing the same data, approved and used by Client and Customer
处理相同数据的上层系统,由客户和顾客批准和使用

Performance Test Procedure
性能测试程序

The test will be executed by the Contractor under the supervision of the Customer. All relevant raw test data, spreadsheets and computations shall be provided to the Customer for their review. The Contractor will supply raw data available in the monitoring portal before any processing and highlight any gaps and failures in the data available in the monitoring portal, which will be excluded from the PR calculation.
测试将由承包商在客户的监督下执行。应向客户提供所有相关的原始测试数据、电子表格和计算结果,供其审查。承包商应在任何处理之前提供监控门户中可用的原始数据,并突出显示监控门户中可用数据中的任何差距和故障,这些数据将从PR计算中排除。

The quality checks of the input data should be done in line with the recommendation of IEC 61724-1:2017 standard
输入数据的质量检查应根据IEC 61724-1:2017标准的建议进行

Guaranteed PR value for PR calculation
PR计算的保证PR值

Table 11: Functional Guarantees, Solar PV Power Plant
11功能保证,太阳能光伏发电厂

S/N

Required Functional Guarantee
所需功能保证

1

Guaranteed Minimum PV plant Performance Ratio (minimum value at PV Production and Performance Meter)
保证的最低光伏电站性能比(光伏发电和性能仪表的最小值)

80%

2

Guaranteed Minimum PV System Production, including deemed energy, after Operational Acceptance, on the basis of the provided TMY
根据所提供的TMY,运行验收后保证的最低光伏系统产量,包括视为能量

30315

3

Guaranteed Minimum PV System Production, including deemed energy, second year after Operational Acceptance, on the basis of the provided TMY
根据所提供的TMY,在运行验收后第二年保证的最低光伏系统产量,包括视为能量

30208

4

Guaranteed Minimum PV System Production, including deemed energy, third year after Operational Acceptance, on the basis of the provided TMY
根据所提供的TMY,在运行验收后第三,保证的最低光伏系统产量,包括视为能量

30097

Test Periods
测试周期

Within this procedure test period always refers to the rime period for which the PR calculation is carried out. The test periods are defined as follows for the different PR calculations, which were defined in
在本程序中,试验期始终指进行PR计算的时间段。对于不同的PR计算,测试周期定义如下,

PAC PR Calculations
PAC PR计算

For PAC PR Calculations the test period starts when the Continuous Performance Test (as set out in the Contract) of the PV Power Plant starts and the test period takes 14 days.
对于PAC PR计算,测试期从光伏电站的连续性能测试(如合同所述)开始时开始,测试期为14天。

First Year PR calculations
第一年PR计算

For First Year PR Calculation the test period starts when the Provisional Acceptance (as set out in the Contract) of the PV Power Plant takes place and the test period takes 365 days.
对于第一年PR计算,测试期从光伏电站的临时验收(如合同所述)开始,测试期为365天。

Second Year Calculations
第二年计算

For Second Year PR Calculations, the test period starts when the First Year PR calculations is completed, and the test period takes 365 days.
对于第二年PR计算,测试期从第一年PR计算完成时开始,测试期为365天。

Third Year Calculations
第三年计算

For Third Year PR Calculations, the test period starts when the Second Year PR calculations is completed, and the test period takes 365 days.
对于第年PR计算,测试期从第年PR计算完成时开始,测试期为365天。

General requirements during the test periods
试验期间的一般要求

Test Period for PAC PR Calculations
PAC PR计算的测试期

Requirements during the testing period
测试期间的要求
:

During the 14 days testing period the irradiation has to be at least 10 kWh/m2 in total. If at the end of the test period the aggregated irradiation has not met reached 10 kWh/m2, the test shall be extended until the irradiation reached minimum 10 kWh/m2
在14天的测试期间,总辐射量必须至少为10 kWh/m2。如果在试验期结束时,总辐照量未达到10 kWh/m2,则应延长试验,直至辐照量达到最小值10 kWh/m2
.

Intervals in which the irradiation is below 50 W/m² shall not be considered and therefore be excluded from any PR calculation.
辐照低于50 W/m²的时间间隔不应考虑,因此不包括在任何PR计算中。

During the testing period no critical failures should occur. Critical failures in this sense are parts of the plant (main connection boxes, switchgear, grid connection, etc.) or the entire plant that are/is not functioning or not producing/transporting electricity. If critical failures occur, testing period prolongs with proportional time equal to the period of the respective interruption. The test will last for at least 14 days and, during this time, the whole system Availability has to be >99%. The minimum irradiation level considered for availability purposes will be 50 W/m².
在测试期间,不应发生严重故障。从这个意义上说,关键故障是工厂的部件(主接线盒、开关设备、电网连接等)。或者是正在运行或不生产/输送电力的整个工厂。如果发生严重故障,则测试周期应与相应中断的周期成比例。测试将持续至少14天,在此期间,整个系统的可用性必须为>99%出于可用性目的考虑的最低辐照水平为50 W/m²。

The Calculation of the hours or portions thereof (if any) in which one or more of the following events occur shall not be considered for the purpose of the PAC PR and Availability Calculation:
在PAC PR和可用性计算中,不应考虑以下一个或多个事件发生时的小时或部分时间(如有)的计算

any failures of the grid coupled with the disconnection of the inverters and/or affecting the Monitoring System, including mechanical interruption due to failure of the distribution network, disturbances or reductions of capacity related with the distribution network, Grid connection facilities, so that the Plant cannot feed energy into the network according to its technical specification.
与逆变器断开连接相关的电网故障和/或影响监控系统的故障,包括配电网故障引起的机械中断、配电网、电网连接设施相关的干扰或容量减少,从而导致发电厂无法根据其技术规范向电网供电。

any curtailment requested by DSO/TSO that reduces the amount of electricity generated to maintain the balance between supply and demand.
DSO/TSO要求的任何限电,以减少发电量,维持供需平衡。

any inactivity or reduced production of the PV Power Plant caused by the Owner, third parties or Force Majeure Event.
因业主、第三方或不可抗力事件导致光伏电站不活动或减产。

any inactivity of the PV Power Plant due to environmental temperatures higher than +45° C (forty-five degrees Celsius) and less than -10° C (minus ten degrees Celsius); and
由于环境温度高于+45° C(四十五摄氏度)且低于-10° C(零下十摄氏度),光伏发电厂处于任何不活动状态;以及

Intervals in which the irradiation is below 20 W/m².
辐射低于20 W/m²的间隔。

Test period for First Year PR Calculation, Second and Third Year PR Calculation
第一年PR计算第二年和第三年PR计算的测试期

The calculation of the hours or portions thereof (if any) in which one or more of the following events occur shall be considered for the purpose of the Performance Ratio Warranty:
在计算性能比率保证时,应考虑以下一个或多个事件发生时的小时数或部分小时数(如有):

any failures of the grid coupled with the disconnection of the inverters and/or affecting the Monitoring System, including mechanical interruption due to failure of the distribution network, disturbances or reductions of capacity related with the distribution network, Grid connection facilities, so that the Plant cannot feed energy into the network according to its technical specification.
与逆变器断开连接相关的电网故障和/或影响监控系统的故障,包括配电网故障引起的机械中断、配电网、电网连接设施相关的干扰或容量减少,从而导致发电厂无法根据其技术规范向电网供电。

any curtailment requested by DSO/TSO that reduces the amount of electricity generated to maintain the balance between supply and demand.
DSO/TSO要求的任何限电,以减少发电量,维持供需平衡。

any inactivity or reduced production of the PV Power Plant caused by the Owner, third parties or Force Majeure Event.
因业主、第三方或不可抗力事件导致光伏电站不活动或减产。

any inactivity of the PV Power Plant due to environmental temperatures higher than +45° C (forty-five degrees Celsius) and less than -10° C (minus ten degrees Celsius); and
由于环境温度高于+45° C(四十五摄氏度)且低于-10° C(零下十摄氏度),光伏发电厂处于任何不活动状态;以及

Intervals in which the irradiation is below 20 W/m².
辐射低于20 W/m²的间隔。

If during the testing period there is snow coverage on the PV modules, these complete days shall be excluded from the test and the test shall be extended proportionally.
如果在测试期间光伏组件上有积雪覆盖,则这些完整的天数应从测试中排除,并且测试应按比例延长。

The PR is calculated as the actual energy output (EAC) divided by the theoretical output of the available capacity, adjusting PSTC by subtracting Punavailable
PR计算为实际能量输出(EAC)除以可用容量的理论输出,通过减去P不可用来调整PSTC

Calculation of availability during test period for PAC PR
PAC PR试验期间可用性计算

The whole system availability calculated using the following equation:
整个系统可用性使用以下公式计算:

Where
哪里
:

AsysWhole System Availability (%)
Asys整个系统可用性(%)

As1Availability of string no.1 (%)
As1字符串1的可用性(%)

As2Availability of string no.2 (%)
As2字符串2的可用性(%)

AsnAvailability of string no. n (%)
Asn字符串n的可用性(%)

Ps1Module capacity of string no. 1 (kWp)
Ps11号串的模块容量(kWp

Ps2Module capacity of string no. 2 (kWp)
Ps22号串的模块容量(kWp

PsnModule capacity of string no. n (kWp)
n号串的模块容量(kWp

PsysOverall installed DC capacity of PV Power Plant (kWp)
光伏电站总装机直流容量(kWp

availability of string calculated using the following equation:
使用以下公式计算的字符串可用性:

Asn = T-OsnT * 100
Asn= T-OsnT * 100

Where:
其中:

Asn Availability of string no. n in the test period (%)
在测试期间,n号字符串的可用性(%)

TPeriod of time in the test period when irradiation is equal of higher than 20 W / m2 (h)
T试验期间辐照等于或高于20 W /m2的时间(h)

(Hereinafter: Solar Hours)
(以下简称:太阳时)

Osn Sum of Solar Hours in the test period, when string no. n was not available (h)
当n号字符串不可用时,测试期间的太阳时数总和(h)

PAC PR Calculation method
PAC PR计算方法

The performance test will be deemed successful if the actual, measured PR is higher than or equal to the guaranteed PR (PRguar) for the 14 days test period. Otherwise, the Provisional Acceptance cannot be successful and would need to be repeated.
如果在14天的测试期内,实际测量的PR高于或等于保证PR(PR瓜尔胶),则性能测试将被视为成功。否则,临时验收不能成功,需要重复。

Theoretical DC Energy generation
理论直流发电量

The Theoretical DC Energy (Eth) will be calculated with average values for over 5 min data interval using the following equation:
理论直流能量(Eth)将使用以下公式计算5分钟以上数据间隔的平均值:

Where:
其中:

i

5-minute measurement interval when irradiance is sufficient for inverter operation of complete 5-minute intervals
5-当辐照度足以使逆变器以完整的5分钟间隔运行时,

Eth,i
Eth,i

Theoretical DC energy over time step i (kWh)
理论直流能量随时间步长i的变化(kWh)

Eth

Theoretical DC energy over the test period (kWh)
试验期间的理论直流电能量(kWh)

PSTC,d
STC,d

Sum of peak power for all installed modules of the PV Power Plant considering degradations (kWp)
考虑降级的光伏电站所有已安装模块的峰值功率总和(kWp

GPoA,i
GPoA,i

Averaged plane of array (PoA) irradiance according to irradiance sensor over time step i (kWp)
根据辐照度传感器的阵列平均面(PoA)辐照度随时间步长ikWp

GSTC

Standard test condition (STC) irradiance (1.0 kW/m2)
标准测试条件(STC)辐照度(1.0 kW/m2

τi

Date time interval for each data record (5 minute = 0.0833 hour)
每个数据记录的日期时间间隔(5分钟= 0.0833小时)

PR corrected
纠正PR

The actual PR (PRact) will be calculated using the following equation:
将使用以下公式计算实际PR(PRact):

Where
哪里
:

EAC

Sum of the generated AC energy from PV power Plant over the test period measured by control energy counters installed at the Medium Voltage Switchgear located in the PV Plants substation (kWh)
通过安装在光伏电站变电站中压开关设备上的控制能量计数器测量的测试期间光伏电站产生的交流能量总和(kWh)

Comparison with Guaranteed PR
与保证PR的比较

The following equation must be fulfilled
必须满足以下等式

The 2,0% is related to the aggregated Measurement and calculations uncertainty (0.2% for the energy meter, the measurement uncertainty of a Class A pyranometer, as defined by the ISO 9060:2018 standard, typically falls within the range of ±1.5% to ±2.0% under natural sunlight conditions, the PVSyst calculations also can result to uncertainties: PV module modelling ~1,0%, Inverter efficiency 0.5%, Soiling mismatch, etc.).
2.0%与总测量和计算不确定度有关(对于电能表为0.2%,根据ISO 9060:2018标准的定义,A级总日射强度计的测量不确定度在自然阳光条件下福尔斯±1.5%至±2.0%的范围内,PVSyst计算也可能导致不确定度:光伏模块建模~ 1.0%,逆变器效率0.5%,污染不匹配等。).

First Year, Second Year and Third Year PR Calculation Method
第一年、第二年和第三年PR计算方法

The performance test will be deemed successful if the actual PR (PRact) is higher than or equal to the Annual Guaranteed PR (PRguar,y) for the test period. Otherwise, the Contractor shall pay Liquidated Damages to Customer as set out in the Contract.
如果实际PR(PRact)高于或等于测试期间的年度保证PR(PRguar,y),则性能测试将被视为成功。否则,承包商应按照合同规定向业主支付违约赔偿金。

Performance Liquidated Damages: A price adjustment will apply if the Contractor fails to meet the Guaranteed Performance Ratio during acceptance tests and does not rectify such under-performance. The liquidated damages will be agreed as [1.5]% of the contract price for each [1]% shortfall in the PR below the Guaranteed Performance Ratio. The cap on the performance liquidated damages will be [10]% of the contract price.
履约违约金:如果承包商在验收测试期间未能达到保证性能比率,且未纠正此类性能不佳,则应进行价格调整。对于PR中低于保证性能比率的每[1]%的短缺,违约赔偿金将约定为合同价格的[1.5]%。履约违约金的上限为合同价格的[10]%。

Calculating Unavailable Capacity (Punavailable)
计算不可用容量(P不可用

Unavailable capacity needs to be calculated based on specific events, for each time interval, part of the PV plant capacity was not operational. The specifics of calculating Punavailable might depend on detailed operational and maintenance data and it is calculated according to the formula
不可用容量需要根据特定事件计算,对于每个时间间隔,部分光伏电站容量无法运行。计算Punavailable的细节可能取决于详细的操作和维护数据,并根据以下公式计算
:

Punavailable = (PVM) X (Pmpp)
P不可用=(PVM)X(Pmpp

Punavailable
P不可用

Unavailable capacity (kWp)
不可用容量(kWp

PVM

The number of PV modules that does not generate power, due to reason of the PV modules, or upstream equipment.
由于光伏组件或上游设备的原因,不发电的光伏组件数量。

Pmpp

Capacity of Non-Generating PV modules. This refers to the nameplate DC capacity at STC (in kWp)
非发电光伏组件的容量。这是指STC时的交直流容量(kWp

Theoretical DC Energy generation
理论直流发电量

The theoretical DC Energy (Eth) will be calculated with averaged values for over 5 minutes data interval using the following equation:
理论直流能量(Eth)将使用5分钟数据间隔内的平均值计算,公式如下:

Where:
其中:

i

5-min measurement interval when irradiance is sufficient for inverter operation of complete 5-minute intervals
5-当辐照度足以使逆变器以完整的5分钟间隔运行时,最小测量间隔

Eth,i
Eth,i

Theoretical DC energy over time step i (kWh)
理论直流能量随时间步长i的变化(kWh)

Eth

Theoretical DC energy over test period (kWh)
试验期间的理论直流电能量(kWh)

PSTC,d
STC,d

Sum of peak power for all installed modules of the PV power plant considering degradation (kWp)
考虑降级的光伏电站所有已安装模块的峰值功率之和(kWp

GPoA,i
GPoA,i

Averaged plane of array (PoA) irradiance according to irradiance sensor over time step i (kW/m2)
根据辐照度传感器的阵列平均面(PoA)辐照度随时间步长i的变化(kW/m2

GSTC

Standard testing condition (STC) irradiance (1.0 kW/m2)
标准测试条件(STC)辐照度(1.0 kW/m2

τi

Date time interval for each data record (5 minute = 0.0833 hour)
每个数据记录的日期时间间隔(5分钟= 0.0833小时)

PR calculation
PR计算

The actual PR (PRact) will be calculated using the following equation:
将使用以下公式计算实际PR(PRact):

Where:
其中:

EAC

Sum of the generated AC energy from the PV Power Plant over the test period measured by all control energy counters
所有控制能量计数器在测试期间测量的光伏发电厂产生的交流能量总和

Comparison with Guaranteed PR
保证PR的条件

The guaranteed PR value PRguar,y which needs to be achieved during the test period is the annual value. The following equation must be fulfilled
在测试期间需要达到的保证PR值PRguar,y是年度值。必须满足以下等式

The 2,0% is related to the aggregated Measurement and calculations uncertainty (0.2% for the energy meter, the measurement uncertainty of a Class A pyranometer, as defined by the ISO 9060:2018 standard, typically falls within the range of ±1.5% to ±2.0% under natural sunlight conditions, the PVSyst calculations also can result to uncertainties: PV module modelling ~1,0%, Inverter efficiency 0.5%, Soiling mismatch, etc.).
2.0%与总测量和计算不确定度有关(对于电能表,0.2%,根据ISO 9060:2018标准的定义,A级总日射强度计的测量不确定度通常福尔斯自然阳光条件下的±1.5%至±2.0%范围内,PVSyst计算也可能导致不确定度:光伏模块建模约1.0%,逆变器效率0.5%,污染不匹配等)。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Section VIII. General Conditions of Contract (GCC)
第八节合同通用条款(GCC)

A.Contract and Interpretation
A.合同与解释

1.Definitions
1. 定义

1.1The following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them:
1.1下列词语应具有本协议赋予它们的含义:

"Contract" means the Contract Agreement entered into between the Employer and the Contractor, together with the Contract Documents referred to therein; they shall constitute the Contract, and the term "the Contract" shall in all such documents be construed accordingly.
“合同”是指业主和承包商之间签订的合同协议书,以及其中提到的合同文件;它们应构成合同,所有此类文件中的术语“合同”应据此解释。

"Contract Documents" means the documents listed in Article 1.1 (Contract Documents) of the Contract Agreement (including any amendments thereto).
“合同文件”指合同协议书第1.1条(合同文件)中所列的文件(包括其任何修改)。

"GCC" means the General Conditions of Contract hereof.
“GCC”指本合同的一般条款。

"PCC" means the Particular Conditions of Contract.
“PCC”是指合同专用条件。

"day" means calendar day.
“日”指日历日。

"year" means 365 days.
“一年”是指365天。

"month" means calendar month.
“月”是指日历月。

"Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires, and "Parties" means both of them.
“一方”根据上下文的要求,是指雇主或承包商,“双方”是指雇主和承包商。

"Employer" means the person named as such in the PCC and includes the legal successors or permitted assigns of the Employer.
“雇主”指PCC中指定的人员,包括雇主的法律的继承人或允许的受让人。

"Project Manager" means the person appointed by the Employer in the manner provided in GCC Sub-Clause 17.1 (Project Manager) hereof and named as such in the PCC to perform the duties delegated by the Employer.
“项目经理”是指由业主按照通用条款第17.1款(项目经理)中规定的方式任命的人员,并在PCC中指定为该人员,以履行业主委托的职责。

"Contractor" means the person(s) whose Bid to perform the Contract has been accepted by the Employer and is named as Contractor in the Contract Agreement, and includes the legal successors or permitted assigns of the Contractor.
“承包商”是指其履行合同的投标已被业主接受并在合同协议书中被称为承包商的人员,包括承包商的法律的继承人或允许的受让人。

"Contractor’s Representative" means any person nominated by the Contractor and approved by the Employer in the manner provided in GCC Sub-Clause 17.2 (Contractor’s Representative and Construction Manager) hereof to perform the duties delegated by the Contractor.
“承包商代表”指由承包商提名并经业主批准的任何人员,其履行本合同通用条款第17.2款(承包商代表和施工经理)中规定的承包商委派的职责。

"Construction Manager" means the person appointed by the Contractor’s Representative in the manner provided in GCC Sub-Clause 17.2.4.
“施工经理”是指承包商代表按照通用条款第17.2.4条规定的方式任命的人员。

"Subcontractor," including manufacturers, means any person to whom execution of any part of the Facilities, including preparation of any design or supply of any Plant, is sub-contracted directly or indirectly by the Contractor, and includes its legal successors or permitted assigns.
“承包商”,包括制造商,是指承包商直接或间接分包给其执行设施任何部分(包括任何设计的准备或任何工厂的供应)的任何人,包括其法律的继承人或允许的受让人。

"Dispute Board" (DB) means the person or persons named as such in the PCC appointed by agreement between the Employer and the Contractor to make a decision with respect to any dispute or difference between the Employer and the Contractor referred to him or her by the Parties pursuant to GCC Sub-Clause 46.1 (Dispute Board) hereof.
“争议委员会”(DB)是指业主和承包商之间通过协议任命的PCC中指定的一个或多个人员,负责对双方根据通用条款第46.1条(争议委员会)提交给他或她的业主和承包商之间的任何争议或分歧做出决定。

"The Bank" means the financing institution named in the PCC.
“银行”是指PCC中指定的金融机构

"Contract Price" means the sum specified in Article 2.1 (Contract Price) of the Contract Agreement, subject to such additions and adjustments thereto or deductions therefrom, as may be made pursuant to the Contract.
“合同价格”指合同协议书第2.1条(合同价格)中规定的金额,根据合同可能对其进行的增加、调整或扣减。

"Facilities" means the Plant to be supplied and installed, as well as all the Installation Services to be carried out by the Contractor under the Contract.
“设施”是指承包商根据本合同提供和安装的设备,以及承包商提供的所有安装服务。

"Plant" means permanent plant, equipment, machinery, apparatus, materials, articles and things of all kinds to be provided and incorporated in the Facilities by the Contractor under the Contract (including the spare parts to be supplied by the Contractor under GCC Sub-Clause 7.3 hereof), but does not include Contractor’s Equipment.
“永久装置”指承包商根据本合同提供并纳入设施的永久装置、设备、机械、仪器、材料、物品和物品(包括承包商根据本合同通用条款第7.3款提供的备件),但不包括承包商的设备。

"Installation Services" means all those services ancillary to the supply of the Plant for the Facilities, to be provided by the Contractor under the Contract, such as transportation and provision of marine or other similar insurance, inspection, expediting, site preparation works (including the provision and use of Contractor’s Equipment and the supply of all construction materials required), installation, testing, pre-commissioning, commissioning, operations, maintenance, the provision of operations and maintenance manuals, training, etc.… as the case may require.
“安装服务”是指承包商根据本合同提供的与设备的供应有关的所有服务,如运输和提供海运或其他类似保险、检查、催交、现场准备工作(包括承包商设备的提供和使用,以及所需的所有施工材料的供应)、安装、测试、预调试、调试、操作、维护、提供操作和维护手册、培训等。视情况所需而定。

"Contractor’s Equipment" means all facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for installation, completion and maintenance of Facilities that are to be provided by the Contractor, but does not include Plant, or other things intended to form or forming part of the Facilities.
“承包商设备”指承包商提供的设施的安装、完工和维护所需的所有设施、设备、机械、工具、仪器、器具或各种物品,但不包括永久设备或其他拟构成设施或构成设施一部分的物品。

"Country of Origin" means the countries and territories eligible under the rules of the Bank as further elaborated in the PCC.
“原产国”是指根据PCC中进一步阐述的银行规则有资格的国家和地区

"Site" means the land and other places upon which the Facilities are to be installed, and such other land or places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
“现场”指安装设施的土地和其他地方,以及合同中可能规定为构成现场一部分的其他土地或地方。

"Effective Date" means the date of fulfilment of all conditions stated in Article 3 (Effective Date) of the Contract Agreement, from which the Time for Completion shall be counted.
“生效日期”是指合同协议书第3条(生效日期)规定的所有条件得到满足的日期,竣工时间应从该日期起计算。

"Time for Completion" means the time within which Completion of the Facilities as a whole (or of a part of the Facilities where a separate Time for Completion of such part has been prescribed) is to be attained, as referred to in GCC Clause 8 and in accordance with the relevant provisions of the Contract.
“竣工时间”是指完成整个设施(或部分设施,其中规定了该部分的单独竣工时间)的时间,如通用条款第8条所述,并符合合同的相关规定。

"Completion" means that the Facilities (or a specific part thereof where specific parts are specified in the Contract) have been completed operationally and structurally and put in a tight and clean condition, that all work in respect of Pre-commissioning of the Facilities or such specific part thereof has been completed, and that the Facilities or specific part thereof are ready for Commissioning as provided in GCC Clause 24 (Completion) hereof.
“完工”是指设施(或合同中规定的特定部分)已在操作和结构上完成,并处于紧密和清洁的状态,与设施或其特定部分的预调试有关的所有工作已完成,且设施或其特定部分已准备就绪,可按照通用条款第24条(竣工)的规定进行试运行。

"Pre-commissioning" means the testing, checking and other requirements specified in the Employer’s Requirements that are to be carried out by the Contractor in preparation for Commissioning as provided in GCC Clause 24 (Completion) hereof.
“预试运行”是指业主要求中规定的测试、检查和其他要求,这些要求将由承包商按照通用条款第24条(竣工)的规定为试运行做准备。

"Commissioning" means operation of the Facilities or any part thereof by the Contractor following Completion, which operation is to be carried out by the Contractor as provided in GCC Sub-Clause 25.1 (Commissioning) hereof, for the purpose of carrying out Guarantee Test(s).
“试运行”是指承包商在竣工后对设施或其任何部分进行的操作,该操作将由承包商根据通用条款第25.1款(试运行)的规定进行,目的是进行保证试验。

"Guarantee Test(s)" means the test(s) specified in the Employer’s Requirements to be carried out to ascertain whether the Facilities or a specified part thereof is able to attain the Functional Guarantees specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees, in accordance with the provisions of GCC Sub-Clause 25.2 (Guarantee Test) hereof.
“保证试验”是指业主要求中规定的试验,该试验将根据通用条款子条款25.2(保证试验)的规定,进行以确定设施或其指定部分是否能够达到合同协议附录中题为“功能保证”的功能保证。

"Operational Acceptance" means the acceptance by the Employer of the Facilities (or any part of the Facilities where the Contract provides for acceptance of the Facilities in parts), which certifies the Contractor’s fulfilment of the Contract in respect of Functional Guarantees of the Facilities (or the relevant part thereof) in accordance with the provisions of GCC Clause 28 (Functional Guarantees) hereof and shall include deemed acceptance in accordance with GCC Clause 25 (Commissioning and Operational Acceptance) hereof.
“运营验收”是指业主对设施的验收(或合同规定对设施进行部分验收的设施的任何部分),证明承包商履行了有关设施功能保证的合同(或其相关部分)按照通用条款第28条的规定(功能保证),并应包括根据通用条款第25条(调试和运行验收)的验收。

"Defect Liability Period" means the period of validity of the warranties given by the Contractor commencing at Completion of the Facilities or a part thereof, during which the Contractor is responsible for defects with respect to the Facilities (or the relevant part thereof) as provided in GCC Clause 27 (Defect Liability) hereof.
“缺陷责任期”指承包商提供的保证的有效期,从设施或其一部分竣工时开始,在此期间,承包商应对通用条款第27条(缺陷责任)中规定的设施(或其相关部分)的缺陷负责。

"ES" means Environmental and Social (including Sexual Exploitation and Abuse (SEA), and Sexual Harassment (SH)).
“ES”是指环境和社会(包括性剥削和性虐待(SEA)和性骚扰(SH))。

"Sexual Exploitation and Abuse" "(SEA)" means the following:
“性剥削和性虐待”(SEA)指以下行为:

Sexual Exploitation is defined as any actual or attempted abuse of position of vulnerability, differential power, or trust, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily, socially or politically from the sexual exploitation of another.
性剥削的定义是任何实际或企图滥用弱势地位、权力差别或信任以达到性目的,包括但不限于从对他人的性剥削中获得金钱、社会或政治利益。

Sexual Abuse is defined as the actual or threatened physical intrusion of a sexual nature, whether by force or under unequal or coercive conditions.
性虐待被定义为实际或威胁的性性质的身体侵入,无论是通过武力还是在不平等或胁迫的条件下。

"Sexual Harassment" "(SH)" is defined as unwelcome sexual advances, requests for sexual favours, and other verbal or physical conduct of a sexual nature by the Contractor's Personnel with other Contractor's Personnel or Employer's Personnel
“性骚扰”(SH)“是指承包人与其他承包人或雇主人员之间进行不受欢迎的性挑逗、性要求以及其他具有性性质的口头或身体行为
;

"Contractor's Personnel" means all personnel whom the Contractor utilizes in the execution of the Contract, including the staff, labour and other employees of the Contractor and each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Contract; and
承包商人员”是指承包商在履行合同时使用的所有人员,包括承包商和每个分包商的员工、劳动和其他雇员;以及协助承包商履行合同的任何其他人员;以及

"Employer's Personnel" means all staff, labour and other employees of the Project Manager and of the Employer engaged in fulfilling the Employer's obligations under the Contract; and any other personnel identified as Employer's Personnel, by a notice from the Employer to the Contractor.
“雇主人员”是指项目经理和雇主参与履行合同项下义务的所有员工、劳工和其他雇员;以及雇主向承包商发出通知确定为雇主人员的任何其他人员。

2.Contract Documents
2. 合同文件

2.1Subject to Article 1.2 (Order of Precedence) of the Contract Agreement, all documents forming part of the Contract (and all parts thereof) are intended to be correlative, complementary and mutually explanatory. The Contract shall be read as a whole.
2.1 根据合同协议第 1.2 条(优先顺序),构成合同一部分的所有文件(及其所有部分)旨在具有相关性、互补性和相互解释性。合同应作为一个整体来阅读。

3.Interpretation
3. 解释

3.1In the Contract, except where the context requires otherwise:
3.1 在合同中,除非上下文另有要求,否则:

words indicating one gender include all genders;
表示一种性别的词语包括所有性别;

words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural also include the singular;
表示单数的词也包括复数,表示复数的词也包括单数;

provisions including the word "agree," "agreed," or "agreement" require the agreement to be recorded in writing;
包括“同意”、“同意”或“协议”一词的条款要求协议以书面形式记录;

the word "tender" is synonymous with "Bid," "tenderer," with "Bidder," and "tender documents" with "Bidding Document," and
“招标”一词与“投标”同义,“投标人”与“投标人”同义,“招标文件”与“投标文件”同义,以及

"written" or "in writing" means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
“书面”或“书面”是指手写、打字、印刷或电子制作,并产生永久记录。

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
在解释本条件时,不应考虑旁注词和其他标题。

3.2Incoterms
3.2国际贸易术语

Unless inconsistent with any provision of the Contract, the meaning of any trade term and the rights and obligations of Parties thereunder shall be as prescribed by Incoterms
除非与合同的任何规定不一致,否则任何贸易术语的含义以及各方在其中的权利和义务应按国际贸易术语解释通则的规定
.

Incoterms means international rules for interpreting trade terms published by the International Chamber of Commerce (latest edition), 38 Cours Albert 1er, 75008 Paris, France.
国际贸易术语解释通则是指由国际商会(最新版本)发布的解释贸易术语的国际规则,地址为 38 Cours Albert 1er, 75008 Paris, France。

3.3Entire Agreement
3.3完整协议

Subject to GCC Sub-Clause 16.4 hereof, the Contract constitutes the entire agreement between the Employer and Contractor with respect to the subject matter of Contract and supersedes all communications, negotiations and agreements (whether written or oral) of Parties with respect thereto made prior to the date of Contract.
根据 GCC 第 16.4 款,本合同构成雇主和承包商之间关于合同标的物的完整协议,并取代双方在合同日期之前就此达成的所有通信、谈判和协议(无论是书面还是口头)。

3.4Amendment
3.4修订

No amendment or other variation of the Contract shall be effective unless it is in writing, is dated, expressly refers to the Contract, and is signed by a duly authorized representative of each Party hereto.
合同的任何修订或其他变更除非采用书面形式、注明日期、明确提及合同并由本协议各方的正式授权代表签署,否则无效。

3.5Independent Contractor
3.5独立承包商

The Contractor shall be an independent contractor performing the Contract. The Contract does not create any agency, partnership, joint venture or other joint relationship between the Parties hereto. Subject to the provisions of the Contract, the Contractor shall be solely responsible for the manner in which the Contract is performed. All employees, representatives or Subcontractors engaged by the Contractor in connection with the performance of the Contract shall be under the complete control of the Contractor and shall not be deemed to be employees of the Employer, and nothing contained in the Contract or in any subcontract awarded by the Contractor shall be construed to create any contractual relationship between any such employees, representatives or Subcontractors and the Employer.
签约人应为履行合同的独立签约人。本合同不在本合同双方之间建立任何代理、合伙、合资或其他联合关系。在遵守合同规定的前提下,签约人应对合同的履行方式负全部责任。承包商为履行合同而聘请的所有员工、代表或分包商均应完全受承包商控制,不应被视为雇主的雇员,合同或承包商授予的任何分包合同中的任何内容均不得解释为在任何此类雇员之间建立任何合同关系。 代表或分包商和雇主。

3.6Non-Waiver
3.6不弃权

3.6.1Subject to GCC Sub-Clause 3.6.2 below, no relaxation, forbearance, delay or indulgence by either Party in enforcing any of the terms and conditions of the Contract or the granting of time by either Party to the other shall prejudice, affect or restrict the rights of that Party under the Contract, nor shall any waiver by either Party of any breach of Contract operate as waiver of any subsequent or continuing breach of Contract.
3.6.1 根据以下 GCC 子条款 3.6.2,任何一方在执行合同的任何条款和条件时的任何放松、宽容、延迟或纵容,或任何一方向另一方授予时间,均不得损害、影响或限制该方在合同下的权利,任何一方对任何违约行为的弃权也不得作为对任何后续或持续违约行为的弃权。

3.6.2Any waiver of a Party’s rights, powers or remedies under the Contract must be in writing, must be dated and signed by an authorized representative of the Party granting such waiver, and must specify the right and the extent to which it is being waived.
3.6.2 对一方在合同项下的权利、权力或补救措施的任何放弃必须采用书面形式,必须注明日期并由授予此类放弃的一方的授权代表签字,并且必须说明放弃的权利和程度。

3.7Severability
3.7可分割性

If any provision or condition of the Contract is prohibited or rendered invalid or unenforceable, such prohibition, invalidity or unenforceability shall not affect the validity or enforceability of any other provisions and conditions of the Contract.
如果合同的任何条款或条件被禁止或变为无效或不可执行,则此类禁止、无效或不可执行性不应影响合同任何其他条款和条件的有效性或可执行性。

3.8Country of Origin
3.8原产国

"Origin" means the place where the plant and component parts thereof are mined, grown, produced or manufactured, and from which the services are provided. Plant components are produced when, through manufacturing, processing, or substantial or major assembling of components, a commercially recognized product results that is substantially different in its basic characteristics or in purpose or utility from its components.
“原产地”是指开采、种植、生产或制造植物及其组成部分以及提供服务的地方。当通过制造、加工或大量或主要组装组件,生产出商业认可的产品在其基本特性、用途或用途上与其组件存在重大差异时。

4.Communications
4. 沟通

4.1Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices, requests and discharges, these communications shall be:
4.1 凡本条件规定了批准、证书、同意、决定、通知、请求和解除的授予或签发,这些通信应为:

in writing and delivered against receipt; and
以书面形式交付并凭收据交付;和

delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract Agreement.
交付、发送或传输到合同协议中规定的收件人通信地址。

When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Party or the Project Manager, a copy shall be sent to the Project Manager or the other Party, as the case may be.
向一方颁发证书时,认证人应将副本发送给另一方。当另一方或项目管理方向一方发出通知时,应将副本发送给项目管理方或另一方(视情况而定)。

5.Law and Language
5. 法律和语言

5.1The Contract shall be governed by and interpreted in accordance with laws of the country specified in the PCC.
5.1 本合同应受 PCC 中规定的国家/地区的法律管辖并按其解释

The ruling language of the Contract shall be that stated in the PCC.
合同的裁决语言应为 PCC 中规定的语言。

The language for communications shall be the ruling language unless otherwise stated in the PCC.
除非 PCC 中另有规定,否则通信语言应为裁决语言。

6.Fraud and Corruption
6. 欺诈和腐败

The Bank requires compliance with the Bank’s Anti-Corruption Guidelines and its prevailing sanctions policies and procedures as set forth in the WBG’s Sanctions Framework, as set forth in Appendix B to the GCC.
世行要求遵守世行集团《反腐败指南》及其现行制裁政策和程序,如《全球合作公约》附录 B 所载。

The Employer requires the Contractor to disclose any commissions or fees that may have been paid or are to be paid to agents or any other party with respect to the Bidding process or execution of the Contract. The information disclosed must include at least the name and address of the agent or other party, the amount and currency, and the purpose of the commission, gratuity or fee.
雇主要求承包商披露可能已经支付或将要支付给代理人或任何其他方的与投标过程或合同执行有关的任何佣金或费用。披露的信息必须至少包括代理人或其他方的名称和地址、金额和货币,以及佣金、酬金或费用的用途。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

B.Subject Matter of Contract
B. 合同标的物

7.Scope of Facilities
7. 设施范围

7.1Unless otherwise expressly limited in the Employer’s Requirements, the Contractor’s obligations cover the provision of all Plant and the performance of all Installation Services required for the design, and the manufacture (including procurement, quality assurance, construction, installation, associated civil works, Pre-commissioning and delivery) of the Plant, and the installation, completion and commissioning of the Facilities in accordance with the plans, procedures, specifications, drawings, codes and any other documents as specified in the Section, Employer’s Requirements. Such specifications include, but are not limited to, the provision of supervision and engineering services; the supply of labour, materials, equipment, spare parts (as specified in GCC Sub-Clause 7.3 below) and accessories; Contractor’s Equipment; construction utilities and supplies; temporary materials, structures and facilities; transportation (including, without limitation, unloading and hauling to, from and at the Site); and storage, except for those supplies, works and services that will be provided or performed by the Employer, as set forth in the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer.
7.1 除非《发包人要求》中另有明确规定,否则承包人的义务包括提供所有工厂和履行工厂的设计、制造(包括采购、质量保证、施工、安装、相关土建工程、预调试和交付)所需的所有安装服务,以及根据计划安装、完成和调试设施; 程序、规格、图纸、代码和“雇主要求”部分中规定的任何其他文件。此类规范包括但不限于:提供监理和工程服务;劳动力、材料、设备、备件(如下文 GCC 第 7.3 小节中规定)和附件的供应;承包商的设备;建筑公用事业和用品;临时材料、结构和设施;运输(包括但不限于往返和在现场卸货和拖运);以及储存,但由雇主提供或履行的供应品、工程和服务除外,如合同协议附录中标题为“雇主的工作和供应范围”中所述。

7.2The Contractor shall, unless specifically excluded in the Contract, perform all such work and/or supply all such items and materials not specifically mentioned in the Contract but that can be reasonably inferred from the Contract as being required for attaining Completion of the Facilities as if such work and/or items and materials were expressly mentioned in the Contract.
7.2 除非合同中明确规定,否则承包商应执行所有此类工作和/或提供所有此类工作和/或提供所有此类项目和材料,这些工作和材料在合同中未明确提及,但可以从合同中合理推断为完成设施所必需的,如同此类工作和/或项目和材料在合同中明确提及一样。

7.3In addition to the supply of Mandatory Spare Parts included in the Contract, the Contractor agrees to supply spare parts required for the operation and maintenance of the Facilities for the period specified in the PCC and the provisions, if any, specified in the PCC. However, the identity, specifications and quantities of such spare parts and the terms and conditions relating to the supply thereof are to be agreed between the Employer and the Contractor, and the price of such spare parts shall be that given in Price Schedule No. 6, which shall be added to the Contract Price. The price of such spare parts shall include the purchase price therefor and other costs and expenses (including the Contractor’s fees) relating to the supply of spare parts.
7.3 除了提供合同中包含的强制性备件外,承包商还同意在 PCC 中规定的期限和 PCC 中规定的 条款(如有)内提供设施运行和维护所需的备件。但是,此类备件的名称、规格和数量以及与供应相关的条款和条件应由雇主和承包商商定,此类备件的价格应为第 6 号价格表中给出的价格,该价格应添加到合同价格中。此类备件的价格应包括其购买价格以及与备件供应相关的其他成本和费用(包括承包商的费用)。

8.Time for Commencement and Completion
8. 开始和完成时间

8.1The Contractor shall commence work on the Facilities within the period specified in the PCC and without prejudice to GCC Sub-Clauses 9.9 and 26.2 hereof, the Contractor shall thereafter proceed with the Facilities in accordance with the time schedule specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Time Schedule.
8.1 承包商应在 PCC 规定的期限内开始设施的工作,在不影响 GCC 第 9.9 和 26.2 条的情况下,承包商应按照合同协议附录“时间表”中规定的时间表进行设施建设。

8.2The Contractor shall attain Completion of the Facilities or of a part where a separate time for Completion of such part is specified in the Contract, within the time stated in the PCC or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GCC Clause 40 hereof.
8.2 如果合同中规定了单独完成该部分的时间,则承包商应在 PCC 中规定的时间内或承包商根据 GCC 第 40 条有权享有的延长时间内完成设施或部分的完工。

9.Contractor’s Responsibilities
9. 承建商的责任

9.1The Contractor shall design, manufacture including associated purchases and/or subcontracting, install and complete the Facilities in accordance with the Contract. When completed, the Facilities should be fit for the purposes for which they are intended as defined in the Contract.
9.1 签约人应根据合同设计、制造(包括相关采购和/或分包)、安装和完成设施。设施完成后,应适合于合同中规定的预期用途。

9.2The Contractor confirms that it has entered into this Contract on the basis of a proper examination of the data relating to the Facilities including any data as to boring tests provided by the Employer, and on the basis of information that the Contractor could have obtained from a visual inspection of the Site if access thereto was available and of other data readily available to it relating to the Facilities as of the date twenty-eight (28) days prior to Bid submission. The Contractor acknowledges that any failure to acquaint itself with all such data and information shall not relieve its responsibility for properly estimating the difficulty or cost of successfully performing the Facilities.
9.2 承包商确认,其签订本合同的基础是:对与设施相关的数据进行适当检查,包括雇主提供的有关钻孔测试的任何数据,以及承包商从现场目视检查中获得的信息(如果可以进入现场)以及截至日期为投标提交前二十八 (28) 天。承包商承认,任何未能熟悉所有此类数据和信息的行为,都不应免除其正确估计成功执行设施的难度或成本的责任。

9.3The Contractor shall acquire and pay for all permits, approvals and/or licenses from all local, state or national government authorities or public service undertakings in the country where the Site is located which such authorities or undertakings require the Contractor to obtain in its name and which are necessary for the performance of the Contract, including, without limitation, visas for the Contractor’s and Subcontractor’s personnel and entry permits for all imported Contractor’s Equipment. The Contractor shall acquire all other permits, approvals and/or licenses that are not the responsibility of the Employer under GCC Sub-Clause 10.3 hereof and that are necessary for the performance of the Contract.
9.3 承包商应从网站所在国家/地区的所有地方、州或国家政府机构或公共服务企业获得并支付所有许可证、批准和/或执照,这些当局或企业要求承包商以其名义获得且为履行合同所必需的。 包括但不限于承包商和分包商人员的签证以及所有进口承包商设备的入境许可。承包商应获得根据 GCC 第 10.3 条不属于雇主责任的所有其他许可证、批准和/或执照,这些许可证、批准和/或执照对于履行合同是必要的。

9.4The Contractor shall comply with all laws in force in the country where the Facilities are to be implemented. The laws will include all local, state, national or other laws that affect the performance of the Contract and bind upon the Contractor. The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer from and against any and all liabilities, damages, claims, fines, penalties and expenses of whatever nature arising or resulting from the violation of such laws by the Contractor or its personnel, including the Subcontractors and their personnel, but without prejudice to GCC Sub-Clause 10.1 hereof.
9.4 签约人应遵守设施实施所在国家/地区的所有现行法律。这些法律将包括影响合同履行并对承包商具有约束力的所有地方、州、国家或其他法律。对于因承包商或其人员(包括分包商及其人员)违反此类法律而产生或导致的任何及所有责任、损害、索赔、罚款、处罚和费用,承包商应赔偿并使雇主免受损害,但不影响 GCC 本协议第 10.1 条的规定。

9.5Any Plant and Installation Services that will be incorporated in or be required for the Facilities and other supplies shall have their origin as specified under GCC Clause 1 (Country of Origin). Any subcontractors retained by the Contractor shall be from a country as specified in GCC Clause 1 (Country of Origin).
9.5 设施和其他供应品中将包含或需要的任何设备和安装服务应按照 GCC 第 1 条(原产国)的规定进行原产地。承包商聘请的任何分包商应来自 GCC 第 1 条(原产国)中规定的国家/地区。

9.6If the Contractor is a joint venture, or association (JV) of two or more persons, all such persons shall be jointly and severally bound to the Employer for the fulfilment of the provisions of the Contract, and shall designate one of such persons to act as a leader with authority to bind the JV. The composition or the constitution of the JV shall not be altered without the prior consent of the Employer.
9.6 如果承包商是两个或两个以上人的合资企业或协会 (JV),则所有此类人员应为履行合同条款而与雇主共同和各别地受约束,并应指定其中一名人员作为领导者,有权约束合资企业。未经雇主事先同意,不得更改合资企业的组成或构成。

9.7Pursuant to paragraph 2.2 e. of Appendix B to the General Conditions the Contractor shall permit and shall cause its agents (where declared or not), subcontractors, subconsultants, service providers, suppliers, and personnel, to permit, the Bank and/or persons appointed by the Bank to inspect the site and/or the accounts, records and other documents relating to the procurement process, selection and/or contract execution, and to have such accounts, records and other documents audited by auditors appointed by the Bank. The Contractor's and its Subcontractors' and subconsultants' attention is drawn to Sub-Clause 6.1 (Fraud and Corruption) which provides, inter alia, that acts intended to materially impede the exercise of the Bank's inspection and audit rights constitute a prohibited practice subject to contract termination (as well as to a determination of ineligibility pursuant to the Bank's prevailing sanctions procedures).
9.7 根据一般条款附录 B 第 2.2 e. 段,承包商应允许并促使其代理人(无论是否声明)、分包商、分包顾问、服务提供商、供应商和人员允许银行和/或银行指定的人员检查现场和/或与采购过程相关的账户、记录和其他文件, 选择和/或合同执行,并让银行指定的审计师审计此类账户、记录和其他文件。承包商及其分包商和分包商请注意第 6.1 款(欺诈和腐败),该条款规定,除其他外,旨在严重阻碍银行行使检查和审计权的行为构成禁止行为,可终止合同(以及根据银行现行制裁程序确定不合格)。

9.8 The Contractor shall conform to the sustainable procurement contractual provisions, if and as specified in the PCC.
9.8 承包商应遵守可持续采购合同条款(如果 PCC 中另有规定)。

9.9Contractor's Environmental and Social Management Plan (C-ESMP)
9.9 承包商的环境和社会管理计划 (C-ESMP)

The Contractor shall not carry out mobilization to Site unless the Project Manager gives approval, an approval that shall not be unreasonably delayed, to the measures the Contractor proposes to address environmental and social risks and impacts including the code of conduct, in accordance with GCC Sub-Clause 22.4.
除非项目经理根据 GCC 第 22.4 条批准承包商为解决环境和社会风险和影响而提出的措施,包括行为准则,否则承包商不得向现场进行动员。

The Contractor shall submit, to the Project Manager for Review, any additional Management Strategies and Implementation Plans as are necessary to manage the ES risks and impacts of the Facilities. These Management Strategies and Implementation Plans collectively comprise the Contractor's Environmental and Social Management Plan (C-ESMP).
承包商应向项目经理提交管理设施的 ES 风险和影响所需的任何其他管理策略和实施计划以供审查。这些管理战略和实施计划共同构成了承包商的环境和社会管理计划 (C-ESMP)。

The Contractor shall review the C-ESMP, periodically (but not less than every six (6) months), and update it as required to ensure that it contains measures appropriate to the Facilities. The updated C-ESMP shall be submitted to the Project Manager for its approval.
承包商应定期(但不至少每六 (6) 个月)审查 C-ESMP,并根据需要对其进行更新,以确保其包含适合设施的措施。更新后的 C-ESMP 应提交给项目经理批准。

9.10Training of Contractor's Personnel
9.10 承包商人员的培训

The Contractor shall provide appropriate training to relevant Contractor's Personnel on ES aspects of the Contract, including appropriate sensitization on prohibition of SEA and health and safety training referred to in GCC Sub-Clause 22.2.7.
承包商应向相关承包商人员提供有关合同 ES 方面的适当培训,包括对禁止 SEA 的适当宣传以及 GCC 子条款 22.2.7 中提及的健康和安全培训。

As stated in the Employer's Requirements or as instructed by the Project Manager, the Contractor shall also allow appropriate opportunities for the relevant Contractor's Personnel to be trained on ES aspects of the Contract by the Employer's personnel and/or other personnel assigned by the Employer.
根据发包人的要求或项目经理的指示,承包商还应为相关承包人的人员提供适当的机会,让他们接受发包人人员和/或发包人指派的其他人员对合同环境、社会关系方面的培训。

9.11Stakeholder Engagements
9.11 利益相关者参与

The Contractor shall provide relevant contract- related information, as the Employer and/or Project Manager may reasonably request to conduct contract stakeholder engagement. "Stakeholder" refers to individuals or groups who:
承包商应提供与合同相关的信息,因为雇主和/或项目经理可能会合理要求进行合同利益相关者的参与。“利益相关者”是指符合以下条件的个人或团体:

are affected or likely to be affected by the Contract; and
受合同影响或可能受合同影响;和

may have an interest in the Contract.
可能在合同中拥有权益。

The Contractor may also directly participate in contract stakeholder engagements, as the Employer and/or Project Manager may reasonably request.
承包商还可以根据雇主和/或项目经理的合理要求直接参与合同利益相关者的参与。

9.12Forced Labor
9.12 强迫劳动

The Contractor, including its Subcontractors, shall not employ or engage forced labour. Forced labour consists of any work or service, not voluntarily performed, that is exacted from an individual under threat of force or penalty, and includes any kind of involuntary or compulsory labour, such as indentured labour, bonded labour or similar labour-contracting arrangements.
承包商(包括其分包商)不得雇用或从事强迫劳动。强迫劳动包括在武力或处罚威胁下强迫个人从事的任何非自愿工作或服务,包括任何类型的非自愿或强制性劳动,例如契约劳工、抵债劳工或类似的劳动承包安排。

No persons shall be employed or engaged who have been subject to trafficking. Trafficking in persons is defined as the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons by means of the threat or use of force or other forms of coercion, abduction, fraud, deception, abuse of power, or of a position of vulnerability, or of the giving or receiving of payments or benefits to achieve the consent of a person having control over another person, for the purposes of exploitation.
不得雇用或聘用被贩运的人。人口贩运被定义为 通过威胁或使用武力或其他形式的胁迫、绑架、欺诈、欺骗、滥用权力或处于弱势地位的方式招募、运输、转移、窝藏或接收人员,或给予或接受付款或利益以获得对他人有控制权的人的同意, 用于开发目的。

The Contractor shall also take measures to require its suppliers (other than Subcontractors) not to employ or engage forced labour including trafficked persons. If forced labour/trafficking cases are identified, the Contractor shall take measures to require the suppliers to take appropriate steps to remedy them. Where the supplier does not remedy the situation, the Contractor shall within a reasonable period substitute the supplier with a supplier that is able to manage such risks.
签约人还应采取措施要求其供应商(分包商除外)不得雇用或从事包括被拐卖人口在内的强迫劳动。如果发现强迫劳动/贩卖案件,承包商应采取措施要求供应商采取适当措施进行补救。如果供应商不纠正这种情况,签约人应在合理期限内用能够管理此类风险的供应商替换供应商。

9.13Child Labour
9.13 童工

The Contractor, including its Subcontractors, shall not employ or engage a child under the age of 14 unless the national law specifies a higher age (the minimum age).
承包商(包括其分包商)不得雇用或雇用 14 岁以下的儿童,除非国家法律规定了更高的年龄(最低年龄)。

The Contractor, including its Subcontractors, shall not employ or engage a child between the minimum age and the age of 18 in a manner that is likely to be hazardous, or to interfere with, the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral, or social development.
承包商(包括其分包商)不得以可能造成危险或干扰儿童教育或对儿童健康或身体、心理、精神、道德或社会发展有害的方式雇用或聘用年龄在 18 岁之间且年龄在 18 岁之间的儿童。

The Contractor including its Subcontractors, shall only employ or engage children between the minimum age and the age of 18 after an appropriate risk assessment has been conducted by the Contractor with the Engineer's consent. The Contractor shall be subject to regular monitoring by the Project Manager that includes monitoring of health, working conditions and hours of work.
承包商(包括其分包商)只有在承包商在工程师同意的情况下进行适当的风险评估后,才能雇用或雇用最低年龄至 18 岁的儿童。承包商应接受项目经理的定期监测,包括监测健康状况、工作条件和工作时间。

Work considered hazardous for children is work that, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to jeopardize the health, safety, or morals of children. Such work activities prohibited for children include work:
被认为对儿童有害的工作是指根据其性质或执行环境可能危及儿童的健康、安全或道德的工作。禁止儿童从事的工作活动包括:

with exposure to physical, psychological or sexual abuse;
遭受身体、心理或性虐待;

underground, underwater, working at heights or in confined spaces;
地下、水下、高空或密闭空间作业;

with dangerous machinery, equipment or tools, or involving handling or transport of heavy loads;
携带危险的机械、设备或工具,或涉及搬运或运输重物;

in unhealthy environments exposing children to hazardous substances, agents, or processes, or to temperatures, noise or vibration damaging to health; or
在不健康的环境中,儿童暴露于有害物质、制剂或过程,或暴露于对健康有害的温度、噪音或振动中;或

under difficult conditions such as work for long hours, during the night or in confinement on the premises of the employer.
在困难的条件下,例如长时间工作、夜间工作或在雇主的场所内被禁闭。

The Contractor shall also take measures to require its suppliers (other than Subcontractors) not to employ or engage child labor. If child labor cases are identified, the Contractor shall take measures to require the suppliers to take appropriate steps to remedy them. Where the supplier does not remedy the situation, the Contractor shall within a reasonable period substitute the supplier with a supplier that is able to manage such risks.
签约者还应采取措施,要求其供应商(分包商除外)不得雇用或雇用童工。如果发现童工案例,承包商应采取措施要求供应商采取适当措施进行补救。如果供应商不纠正这种情况,签约人应在合理期限内用能够管理此类风险的供应商替换供应商。

9.14Serious Safety Issues
9.14 严重的安全问题

The Contractor, including its Subcontractors, shall comply with all applicable safety obligations. The Contractor shall also take measures to require its suppliers (other than Subcontractors) to adopt procedures and mitigation measures adequate to address safety issues related to their personnel'. If serious safety issues are identified, the Contractor shall take measures to require the suppliers to take appropriate steps to remedy them. Where the supplier does not remedy the situation, the Contractor shall within a reasonable period substitute the supplier with a supplier that is able to manage such risks.
承包商(包括其分包商)应遵守所有适用的安全义务。承包商还应采取措施,要求其供应商(分包商除外)采取适当的程序和缓解措施,以解决与其人员相关的安全问题。如果发现严重的安全问题,承包商应采取措施要求供应商采取适当措施进行补救。如果供应商不纠正这种情况,签约人应在合理期限内用能够管理此类风险的供应商替换供应商。

9.15Obtaining natural resource materials
9.15 获取自然资源材料

The Contractor shall obtain natural resource materials from suppliers that can demonstrate, through compliance with the applicable verification and/ or certification requirements, that obtaining such materials is not contributing to the risk of significant conversion or significant degradation of natural or critical habitats such as unsustainably harvested wood products, gravel or sand extraction from river beds or beaches.
承包商应从供应商处获取自然资源材料,这些供应商能够通过遵守适用的验证和/或认证要求来证明获得此类材料不会导致自然或关键栖息地的重大转换或严重退化的风险,例如不可持续采伐的木制品、从河床或海滩中提取砾石或沙子。

If a supplier cannot continue to demonstrate that obtaining such materials is not contributing to the risk of significant conversion or significant degradation of natural or critical habitats, the Contractor shall within a reasonable period substitute the supplier with a supplier that is able to demonstrate that they are not significantly adversely impacting the habitats.
如果供应商不能继续证明获得此类材料不会导致自然或关键栖息地的重大转换或重大退化的风险,承包商应在合理期限内更换能够证明其不会对栖息地产生重大不利影响的供应商。

10.Employer’s Responsibilities
10. 雇主的责任

10.1All information and/or data to be supplied by the Employer as described in the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer, shall be deemed to be accurate, except when the Employer expressly states otherwise.
10.1除非雇主另有明确说明,否则合同协议书附录“雇主的工程和供货范围”中所述雇主提供的所有信息和/或数据应被视为准确。

10.2The Employer shall be responsible for acquiring and providing legal and physical possession of the Site and access thereto, and for providing possession of and access to all other areas reasonably required for the proper execution of the Contract, including all requisite rights of way, as specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer. The Employer shall give full possession of and accord all rights of access thereto on or before the date(s) specified in that Appendix.
10.2业主应负责获得并提供对现场的法律的和实际的占有权和进入权,并提供对正确执行合同所需的所有其他合理区域的占有权和进入权,包括所有必要的通行权,如标题为“业主的工程和供应范围”的合同协议附录中所规定的。雇主应在该附录中规定的日期或之前完全占有并雅阁所有进入该附录的权利。

10.3The Employer shall acquire and pay for all permits, approvals and/or licenses from all local, state or national government authorities or public service undertakings in the country where the Site is located which (a) such authorities or undertakings require the Employer to obtain in the Employer’s name, (b) are necessary for the execution of the Contract, including those required for the performance by both the Contractor and the Employer of their respective obligations under the Contract, and (c) are specified in the Appendix (Scope of Works and Supply by the Employer).
10.3 雇主应从现场所在国的所有地方、州或国家政府当局或公共服务机构获得并支付所有许可证、批准和/或执照,这些许可证、批准和/或执照(a)这些当局或机构要求雇主以雇主的名义获得,(B)是执行合同所必需的,包括承包商和业主履行合同规定的各自义务所需的,以及(c)附录(业主的工程和供货范围)中规定的。

10.4If requested by the Contractor, the Employer shall use its best endeavours to assist the Contractor in obtaining in a timely and expeditious manner all permits, approvals and/or licenses necessary for the execution of the Contract from all local, state or national government authorities or public service undertakings that such authorities or undertakings require the Contractor or Subcontractors or the personnel of the Contractor or Subcontractors, as the case may be, to obtain.
10.4如果承包商提出要求,雇主应尽最大努力协助承包商及时、迅速地从所有地方、州或国家政府当局或公共服务机构获得执行合同所需的所有许可、批准和/或执照,这些当局或机构要求承包商或分包商或承包商或分包商的人员(视情况而定)获得这些许可、批准和/或执照。

10.5Unless otherwise specified in the Contract or agreed upon by the Employer and the Contractor, the Employer shall provide sufficient, properly qualified operating and maintenance personnel; shall supply and make available all raw materials, utilities, lubricants, chemicals, catalysts, other materials and facilities; and shall perform all work and services of whatsoever nature, including those required by the Contractor to properly carry out Pre-commissioning, Commissioning and Guarantee Tests, all in accordance with the provisions of the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer, at or before the time specified in the program furnished by the Contractor under GCC Sub-Clause 18.2 hereof and in the manner thereupon specified or as otherwise agreed upon by the Employer and the Contractor.
10.5 除非合同另有规定或发包人与承包人另有约定,发包人应提供足够的、合格的操作和维护人员;应供应和提供所有原材料、公用设施、润滑剂、化学品、催化剂、其他材料和设施;并应执行所有任何性质的工作和服务,包括承包商为正确执行预调试所要求的工作和服务,在承包商根据通用条款第18.2条提供的计划中规定的时间或之前,按照规定的方式或业主和承包商另行商定的方式,按照合同协议附录中标题为业主的工程和供货范围的规定进行调试和保证试验。

10.6The Employer shall be responsible for the continued operation of the Facilities after Completion, in accordance with GCC Sub-Clause 24.8, and shall be responsible for facilitating the Guarantee Test(s) for the Facilities, in accordance with GCC Sub-Clause 25.2.
10.6根据通用条款第24.8条,业主应负责竣工后设施的持续运营,并应负责根据通用条款第25.2条促进设施的保证测试。

10.7All costs and expenses involved in the performance of the obligations under this GCC Clause 10 shall be the responsibility of the Employer, save those to be incurred by the Contractor with respect to the performance of Guarantee Tests, in accordance with GCC Sub-Clause 25.2.
根据通用条款第25.2款,履行通用条款第10条规定的义务所涉及的所有成本和费用应由业主负责,但承包商因进行保证试验而产生的成本和费用除外。

10.8In the event that the Employer shall be in breach of any of his obligations under this Clause, the additional cost incurred by the Contractor in consequence thereof shall be determined by the Project Manager and added to the Contract Price.
10.8如果业主违反其在本条款下的任何义务,承包商因此而产生的额外费用应由项目经理确定,并计入合同价格。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

C.Payment
C. 支付

11.Contract Price
11. 合同价格

11.1The Contract Price shall be as specified in Article 2 (Contract Price and Terms of Payment) of the Contract Agreement.
11.1合同价格应符合合同协议书第2条(合同价格和支付条件)的规定。

11.2Unless an adjustment clause is provided for in the PCC, the Contract Price shall be a firm lump sum not subject to any alteration, except in the event of a Change in the Facilities or as otherwise provided in the Contract.
11.2除非PCC中规定了调整条款,否则合同价格应为固定总价,不得有任何变更,除非发生设施变更或合同中另有规定。

11.3Subject to GCC Sub-Clauses 9.2, 10.1 and 35 hereof, the Contractor shall be deemed to have satisfied itself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price, which shall, except as otherwise provided for in the Contract, cover all its obligations under the Contract.
11.3根据通用条款第9.2、10.1和35条,承包商应被视为已确信合同价格的正确性和充分性,除非合同另有规定,合同价格应涵盖其在合同项下的所有义务。

12.Terms of Payment
12. 付款条件

12.1The Contract Price shall be paid as specified in Article 2 (Contract Price and Terms of Payment) of the Contract Agreement and in the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, which also outlines the procedures to be followed in making application for and processing payments.
12.1合同价格应按照合同协议书第2条(合同价格和支付条款)以及合同协议书附录“支付条款和程序”中的规定支付,该附录还概述了申请和处理付款时应遵循的程序。

12.2No payment made by the Employer herein shall be deemed to constitute acceptance by the Employer of the Facilities or any part(s) thereof.
12.2业主在本合同项下的任何付款均不应视为业主对设施或其任何部分的验收。

12.3In the event that the Employer fails to make any payment by its respective due date or within the period set forth in the Contract, the Employer shall pay to the Contractor interest on the amount of such delayed payment at the rate(s) shown in the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, for the period of delay until payment has been made in full, whether before or after judgment or arbitrage award.
12.3如果雇主未能在其各自的到期日或在合同规定的期限内支付任何款项,雇主应按照合同协议书附录《支付条款和程序》中所示的利率,向承包商支付延迟支付款项的利息,直至全额支付。无论是在判决或仲裁裁决之前还是之后。

12.4The currency or currencies in which payments are made to the Contractor under this Contract shall be specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, subject to the general principle that payments will be made in the currency or currencies in which the Contract Price has been stated in the Contractor’s Bid.
12.4根据本合同向承包商支付款项的货币应在合同协议书附录《支付条款和程序》中规定,但应遵守以承包商投标书中规定的合同价格的货币支付款项的一般原则。

12.5 As specified in the PCC, if the Contractor fails to perform its cyber security obligations under the Contract, an assessed amount, as determined by the Project Manager, may be withheld until the obligation has been performed.
12.5根据PCC的规定,如果承包商未能履行其在合同项下的网络安全义务,则由项目经理确定的评估金额可能会被扣留,直到履行义务为止。

13.Securities
13. 证券

13.1Issuance of Securities
13.1证券发行

The Contractor shall provide the securities specified below in favour of the Employer at the times, and in the amount, manner and form specified below.
承包商应按照下文规定的时间、金额、方式和形式,向雇主提供下文规定的担保。

13.2Advance Payment Security
13.2预付款担保

13.2.1The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security in an amount equal to the advance payment calculated in accordance with the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, and in the same currency or currencies.
13.2.1承包商应在接到授予合同的通知后二十八(28)天内,以相同的一种或多种货币提供一笔保证金,其金额相当于根据合同协议书附录《付款条件和程序》计算的预付款。

13.2.2The security shall be in the form provided in the Bidding documents or in another form acceptable to the Employer. The amount of the security shall be reduced in proportion to the value of the Facilities executed by and paid to the Contractor from time to time, and shall automatically become null and void when the full amount of the advance payment has been recovered by the Employer. The security shall be returned to the Contractor immediately after its expiration.
13.2.2保证金应采用招标文件规定的格式或业主可接受的其他格式。保证金的金额应根据承包商实施并不时支付给承包商的设施的价值按比例减少,并应在业主收回全部预付款后自动失效。保证金到期后应立即退还承包商。

13.3Performance Security
13.3履约担保

13.3.1The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security for the due performance of the Contract in the amount specified in the PCC.
13.3.1承包商应在接到授予合同的通知后二十八(28)天内,按照PCC中规定的金额,提供适当履行合同的保证金

13.3.2The Performance Security shall be denominated in the currency or currencies of the Contract, or in a freely convertible currency acceptable to the Employer, and shall be in the form provided in Section X, Contract Forms, corresponding to the type of bank guarantee stipulated by the Employer in the PCC, or in another form acceptable to the Employer.
13.3.2履约保证金应以合同货币或业主可接受的可自由兑换货币计价,并应采用第十节合同格式中规定的格式,与业主在PCC中规定的银行保函类型相对应,或采用业主可接受的其他格式。

13.3.3Unless otherwise specified in the PCC, the security shall be reduced by half on the date of the Operational Acceptance. The Security shall become null and void, or shall be reduced pro rata to the Contract Price of a part of the Facilities for which a separate Time for Completion is provided, five hundred and forty (540) days after Completion of the Facilities or three hundred and sixty five (365) days after Operational Acceptance of the Facilities, whichever occurs first; provided, however, that if the Defects Liability Period has been extended on any part of the Facilities pursuant to GCC Sub-Clause 27.8 hereof, the Contractor shall issue an additional security in an amount proportionate to the Contract Price of that part. The security shall be returned to the Contractor immediately after its expiration, provided, however, that if the Contractor, pursuant to GCC Sub-Clause 27.10, is liable for an extended defect liability obligation, the Performance Security shall be extended for the period specified in the PCC pursuant to GCC Sub-Clause 27.10 and up to the amount specified in the PCC.
13.3.3除非PCC中另有规定,安全性应在运行验收之日减半。 设施竣工后五百四十(540)天或设施运行验收后三百六十五(365)天(以先发生者为准),保证金应失效,或应按规定了单独竣工时间的部分设施的合同价格比例减少;但是,如果根据通用条款第27.8条的规定延长了设施任何部分的缺陷责任期,则承包商应按该部分合同价格的比例出具额外的保证金。保证金应在到期后立即退还给承包商,但是,如果承包商根据通用条款第27款。10、对扩展的缺陷责任义务负责,则履约保证金应根据通用条款第27.10条在PCC中规定的期限内扩展,并达到PCC中规定的金额。

13.3.4The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract. The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim
13.3.4雇主不得根据履约保证金提出索赔,但雇主根据合同有权获得的金额除外。业主应保障承包商免受因业主无权提出索赔的履约担保项下的索赔而造成的所有损害、损失和费用(包括法律的费用和开支

14.Taxes and Duties
14. 税收和关税

14.1Except as otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall bear and pay all taxes, duties, levies and charges assessed on the Contractor, its Subcontractors or their employees by all municipal, state or national government authorities in connection with the Facilities in and outside of the country where the Site is located.
14.1除非合同中另有明确规定,承包商应承担并支付所有市政、州或国家政府当局对承包商、其分包商或其雇员征收的与现场所在国内外的设施有关的所有税款、关税、征税和费用。

14.2Notwithstanding GCC Sub-Clause 14.1 above, the Employer shall bear and promptly pay
14.2尽管有上述通用条款第14.1款的规定,雇主应承担并及时支付

(a)all customs and import duties for the Plant specified in Price Schedule No. 1; and
(a)价格表1中规定的设备的所有关税和进口税;以及

(b)other domestic taxes such as, sales tax and value added tax (VAT) on the Plant specified in Price Schedules No. 1 and No. 2 and that is to be incorporated into the Facilities, and on the finished goods, imposed by the law of the country where the Site is located.
(B)现场所在国法律规定的其他国内税收,如1号和2号价格表中规定的、将纳入设施的设备的销售税和增值税(VAT),以及成品的销售税和增值税。

14.3If any tax exemptions, reductions, allowances or privileges may be available to the Contractor in the country where the Site is located, the Employer shall use its best endeavours to enable the Contractor to benefit from any such tax savings to the maximum allowable extent.
14.3如果承包商在现场所在国可享受任何免税、减税、津贴或特权,雇主应尽最大努力使承包商在最大允许范围内从任何此类节税中获益。

14.4For the purpose of the Contract, it is agreed that the Contract Price specified in Article 2 (Contract Price and Terms of Payment) of the Contract Agreement is based on the taxes, duties, levies and charges prevailing at the date twenty-eight (28) days prior to the date of Bid submission in the country where the Site is located (hereinafter called "Tax" in this GCC Sub-Clause 14.4). If any rates of Tax are increased or decreased, a new Tax is introduced, an existing Tax is abolished, or any change in interpretation or application of any Tax occurs in the course of the performance of Contract, which was or will be assessed on the Contractor, Subcontractors or their employees in connection with performance of the Contract, an equitable adjustment of the Contract Price shall be made to fully take into account any such change by addition to the Contract Price or deduction therefrom, as the case may be, in accordance with GCC Clause 36 hereof.
14.4就本合同而言,双方同意,合同协议书第2条(合同价格和支付条件)中规定的合同价格基于投标文件提交日期前二十八(28)天现场所在国的现行税费、关税、征税和收费(本通用条款第14.4条中以下简称“税费”)。 如果在合同履行过程中,任何税率增加或减少,引入新的税收,废除现有税收,或任何税收的解释或应用发生任何变化,则承包商、分包商或其雇员将因履行合同而被评估,应根据通用条款第36条的规定,通过增加或减少合同价格(视情况而定),对合同价格进行公平调整,以充分考虑任何此类变化。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

D.Intellectual Property
D. 知识产权

15.License / Use of Technical Information
15. 技术信息的许可/使用

15.1For the operation and maintenance of the Plant, the Contractor hereby grants a non-exclusive and non-transferable license (without the right to sub-license) to the Employer under the patents, utility models or other industrial property rights owned by the Contractor or by a third Party from whom the Contractor has received the right to grant licenses thereunder, and shall also grant to the Employer a non-exclusive and non-transferable right (without the right to sub-license) to use the know-how and other technical information disclosed to the Employer under the Contract. Nothing contained herein shall be construed as transferring ownership of any patent, utility model, trademark, design, copyright, know-how or other intellectual property right from the Contractor or any third Party to the Employer.
15.1为了装置的运行和维护,承包商在此赠款业主一项非排他性和不可转让的许可(无分许可权),该许可涉及承包商或承包商有权授予许可的第三方所拥有的专利、实用新型或其他工业产权,并应授予业主一项非排他性和不可转让的权利(无分许可权),以使用根据本合同向业主披露的专有技术和其他技术信息。本合同中的任何内容均不得解释为将承包商或任何第三方的任何专利、实用新型、商标、设计、版权、专有技术或其他知识产权的所有权转让给业主。

15.2The copyright in all drawings, documents and other materials containing data and information furnished to the Employer by the Contractor herein shall remain vested in the Contractor or, if they are furnished to the Employer directly or through the Contractor by any third Party, including suppliers of materials, the copyright in such materials shall remain vested in such third Party.
15.2承包商在本合同项下向雇主提供的所有图纸、文件和其他包含数据和信息的材料的版权应继续归承包商所有,或者,如果它们是由任何第三方(包括材料供应商)直接或通过承包商向雇主提供的,则此类材料的版权应继续归该第三方所有。

16.Confidential Information
16. 机密信息

16.1The Employer and the Contractor shall keep confidential and shall not, without the written consent of the other Party hereto, divulge to any third Party any documents, data or other information furnished directly or indirectly by the other Party hereto in connection with the Contract, whether such information has been furnished prior to, during or following termination of the Contract. Notwithstanding the above, the Contractor may furnish to its Subcontractor(s) such documents, data and other information it receives from the Employer to the extent required for the Subcontractor(s) to perform its work under the Contract, in which event the Contractor shall obtain from such Subcontractor(s) an undertaking of confidentiality similar to that imposed on the Contractor under this GCC Clause 16.
16.1雇主和承包商应保密,未经另一方书面同意,不得向任何第三方泄露另一方直接或间接提供的与本合同有关的任何文件、数据或其他信息,无论这些信息是在合同终止之前、期间或之后提供的。 尽管有上述规定,承包商可向其分包商提供其从业主处收到的、承包商根据合同履行其工作所需的文件、数据和其他信息,在此情况下,承包商应从此类分包商处获得与通用条款第16条规定的承包商保密承诺相似的保密承诺。

16.2The Employer shall not use such documents, data and other information received from the Contractor for any purpose other than the operation and maintenance of the Facilities. Similarly, the Contractor shall not use such documents, data and other information received from the Employer for any purpose other than the design, procurement of Plant, construction or such other work and services as are required for the performance of the Contract.
16.2雇主不得将从承包商处收到的此类文件、数据和其他信息用于设施运行和维护以外的任何目的。同样,承包商不得将从雇主处收到的此类文件、数据和其他信息用于除设计、设备采购、施工或履行合同所需的此类其他工作和服务以外的任何目的。

16.3The obligation of a Party under GCC Sub-Clauses 16.1 and 16.2 above, however, shall not apply to that information which
16.3然而,一方在上述通用条款第16.1和16.2款下的义务不适用于以下信息:

(a)now or hereafter enters the public domain through no fault of that Party
(a)现在或以后进入公有领域而非由于该缔约方的过错

(b)can be proven to have been possessed by that Party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other Party hereto
(B)可以证明在披露时该方已经拥有,并且之前没有直接或间接从另一方获得

(c)otherwise lawfully becomes available to that Party from a third Party that has no obligation of confidentiality.
(c)该方从没有保密义务的第三方合法获得的信息。

(d)is being provided by the Bank.
(d)由银行提供。

16.4The above provisions of this GCC Clause 16 shall not in any way modify any undertaking of confidentiality given by either of the Parties hereto prior to the date of the Contract in respect of the Facilities or any part thereof.
16.4本通用条款第16条的上述规定不得以任何方式修改本合同任何一方在本合同日期之前就设施或其任何部分作出的任何保密承诺。

16.5The provisions of this GCC Clause 16 shall survive termination, for whatever reason, of the Contract.
16.5本通用条款第16条的规定应在合同终止后继续有效,无论出于何种原因。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

E.Execution of the Facilities
E. 设施的执行

17.Representatives
17. 代表

17.1Project Manager
项目经理

If the Project Manager is not named in the Contract, then within fourteen (14) days of the Effective Date, the Employer shall appoint and notify the Contractor in writing of the name of the Project Manager. The Employer may from time to time appoint some other person as the Project Manager in place of the person previously so appointed, and shall give a notice of the name of such other person to the Contractor without delay. No such appointment shall be made at such a time or in such a manner as to impede the progress of work on the Facilities. Such appointment shall only take effect upon receipt of such notice by the Contractor. The Project Manager shall represent and act for the Employer at all times during the performance of the Contract. All notices, instructions, orders, certificates, approvals and all other communications under the Contract shall be given by the Project Manager, except as herein otherwise provided.
如果合同中未指定项目经理,则在生效日期后十四(14)天内,业主应任命项目经理,并以书面形式将项目经理的姓名通知承包商。业主可随时任命其他人员作为项目经理,以取代先前任命的人员,并应立即将该其他人员的姓名通知承包商。任命的时间或方式不得妨碍设施工程的进展。此种任命仅在承包商收到通知后生效。在合同履行期间,项目经理应始终代表业主行事。本合同项下的所有通知、指示、命令、证书、批准和所有其他通信应由项目经理发出,除非本合同另有规定。

All notices, instructions, information and other communications given by the Contractor to the Employer under the Contract shall be given to the Project Manager, except as herein otherwise provided.
承包商根据本合同向业主发出的所有通知、指示、信息和其他通信应提供给项目经理,除非本合同另有规定。

17.2Contractor’s Representative & Construction Manager
17.2承包商代表施工经理

17.2.1If the Contractor’s Representative is not named in the Contract, then within fourteen (14) days of the Effective Date, the Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall request the Employer in writing to approve the person so appointed. If the Employer makes no objection to the appointment within fourteen (14) days, the Contractor’s Representative shall be deemed to have been approved. If the Employer objects to the appointment within fourteen (14) days giving the reason therefor, then the Contractor shall appoint a replacement within fourteen (14) days of such objection, and the foregoing provisions of this GCC Sub-Clause 17.2.1 shall apply thereto.
17.2.1如果合同中未指定承包商代表,则承包商应在生效日期后十四(14)天内任命承包商代表,并应书面请求雇主批准如此任命的人员。 如果业主在十四(14)天内未对该任命提出异议,则承包商代表应被视为已获得批准。如果业主在十四(14)天内提出异议并说明理由,则承包商应在提出异议后十四(14)天内指定一名替代人员,通用条款第17.2.1条的上述规定应适用于此。

17.2.2The Contractor’s Representative shall represent and act for the Contractor at all times during the performance of the Contract and shall give to the Project Manager all the Contractor’s notices, instructions, information and all other communications under the Contract.
17.2.2承包商代表应在合同履行期间随时代表承包商行事,并应向项目经理提供合同项下承包商的所有通知、指示、信息和所有其他通信。

All notices, instructions, information and all other communications given by the Employer or the Project Manager to the Contractor under the Contract shall be given to the Contractor’s Representative or, in its absence, its deputy, except as herein otherwise provided.
业主或项目经理根据本合同向承包商发出的所有通知、指示、信息和所有其他通信应提交给承包商代表,或在承包商代表缺席时,提交给其代理人,除非本合同另有规定。

The Contractor shall not revoke the appointment of the Contractor’s Representative without the Employer’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. If the Employer consents thereto, the Contractor shall appoint some other person as the Contractor’s Representative, pursuant to the procedure set out in GCC Sub-Clause 17.2.1.
未经雇主事先书面同意,承包商不得撤销对承包商代表的任命,雇主不得无理拒绝给予书面同意。如果雇主同意,承包商应根据通用条款第17.2.1条规定的程序任命其他人员作为承包商代表。

17.2.3The Contractor’s Representative may, subject to the approval of the Employer which shall not be unreasonably withheld, at any time delegate to any person any of the powers, functions and authorities vested in him or her. Any such delegation may be revoked at any time. Any such delegation or revocation shall be subject to a prior notice signed by the Contractor’s Representative, and shall specify the powers, functions and authorities thereby delegated or revoked. No such delegation or revocation shall take effect unless and until a copy thereof has been delivered to the Employer and the Project Manager.
17.2.3承包商代表可在任何时候将授予他或她的任何权力、职能和权限委托给任何人,但须经雇主批准,雇主不得无理拒绝批准。任何此类委托可随时撤销。 任何此类授权或撤销应事先得到承包商代表签署的通知,并应详细说明由此授权或撤销的权力、职能和权限。除非并直至将授权或撤销的副本提交给业主和项目经理,否则此类授权或撤销不得生效。

Any act or exercise by any person of powers, functions and authorities so delegated to him or her in accordance with this GCC Sub-Clause 17.2.3 shall be deemed to be an act or exercise by the Contractor’s Representative.
根据本通用条款第17.2.3款授予其权力、职能和权限的任何人员的任何行为或行使应被视为承包商代表的行为或行使。

17.2.4From the commencement of installation of the Facilities at the Site until Completion, the Contractor’s Representative shall appoint a suitable person as the Construction Manager. The Construction Manager shall supervise all work done at the Site by the Contractor and shall be present at the Site throughout normal working hours except when on leave, sick or absent for reasons connected with the proper performance of the Contract. Whenever the Construction Manager is absent from the Site, a suitable person shall be appointed to act as the Construction Manager’s deputy.
17.2.4从现场设施安装开始到竣工,承包商代表应任命一名合适的人员作为施工经理。 施工经理应监督承包商在现场完成的所有工作,并应在整个正常工作时间内留在现场,但休假、生病或因适当履行合同而缺席的情况除外。当施工经理不在现场时,应指定一名合适的人员作为施工经理的代理人。

17.2.5The Project Manager may require the Contractor to remove (or cause to be removed) the Contractor's Representative or any other person employed by the Contractor in the execution of the Contract, who:
17.2.5项目经理可要求承包商撤换(或促使撤换)承包商代表或承包商在执行合同过程中雇用的任何其他人员,如果:

persists in any misconduct or lack of care;
坚持任何不当行为或缺乏照顾;

carries out duties incompetently or negligently;
不称职或疏忽地履行职责;

fails to comply with any provision of the Contract;
未能遵守合同的任何规定;

persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment;
坚持任何有损安全、健康或环境保护的行为;

based on reasonable evidence, is determined to have engaged in Fraud and Corruption during the execution of the Contract;
根据合理的证据,被确定在合同执行过程中有欺诈和腐败行为;

has been recruited from the Employer's Personnel in breach of GCC Sub-Clause 22. 2.2;
违反通用条款第22款的规定,从业主人员中招募。第2.2节;

undertakes behaviour which breaches the Code of Conduct (ES), as applicable;
采取违反行为准则(ES)的行为(如适用);

If appropriate, the Contractor shall then promptly appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement with equivalent skills and experience.
如果合适,承包商应立即任命(或促使任命)一名具有同等技能和经验的合适替代者。

Notwithstanding any requirement from the Project Manager to remove or cause to remove any person, the Contractor shall take immediate action as appropriate in response to any violation of (a) through (g) above. Such immediate action shall include removing (or causing to be removed) from the Site or other places where the Contract is being executed, any Contractor's Personnel who engages in (a), (b), (c), (d), (e) or (g) above or has been recruited as stated in (f) above.
尽管项目经理要求撤换或促使撤换任何人员,但承包商应立即采取适当行动,对违反上述(a)至(g)的行为作出回应。此类立即行动应包括将从事上述(a)、(B)、(c)、(d)、(e)或(g)项工作或按照上述(f)项规定招聘的任何承包商人员从现场或合同执行的其他地方调离(或促使其调离)。

17.2.6If any representative or person employed by the Contractor is removed in accordance with GCC Sub-Clause 17.2.5, the Contractor shall, where required, promptly appoint a suitable replacement with equivalent skills and experience.
如果承包商雇用的任何代表或人员根据通用条款第17.2.5款被免职,承包商应在需要时立即任命一名具有同等技能和经验的合适替代人员。

18.Work Program
18. 工作方案

18.1Contractor’s Organization
18.1承包商组织

The Contractor shall supply to the Employer and the Project Manager a chart showing the proposed organization to be established by the Contractor for carrying out work on the Facilities within twenty-one (21) days of the Effective Date. The chart shall include the identities of the key personnel and the curricula vitae of such key personnel to be employed shall be supplied together with the chart. The Contractor shall promptly inform the Employer and the Project Manager in writing of any revision or alteration of such an organization chart.
承包商应在生效日期后二十一(21)天内,向业主和项目经理提供一份图表,说明承包商为实施设施工程而拟建立的拟议组织机构。图表应包括关键人员的身份,并应与图表一起提供拟聘用的关键人员的简历。承包商应立即以书面形式将此类组织结构图的任何修订或变更通知雇主和项目经理。

18.2Program of Performance
18.2绩效计划

Within twenty-eight (28) days after the Effective Date, the Contractor shall submit to the Project Manager a detailed program of performance of the Contract, made in a form acceptable to the Project Manager and showing the sequence in which it proposes to design, manufacture, transport, assemble, install and pre-commission the Facilities, as well as the date by which the Contractor reasonably requires that the Employer shall have fulfilled its obligations under the Contract so as to enable the Contractor to execute the Contract in accordance with the program and to achieve Completion, Commissioning and Acceptance of the Facilities in accordance with the Contract. The program so submitted by the Contractor shall accord with the Time Schedule included in the Appendix to the Contract Agreement titled Time Schedule, and any other dates and periods specified in the Contract. The Contractor shall update and revise the program as and when appropriate or when required by the Project Manager, but without modification in the Times for Completion specified in the PCC pursuant to Sub-Clause 8.2 and any extension granted in accordance with GCC Clause 40, and shall submit all such revisions to the Project Manager.
在生效日期后的二十八(28)天内,承包商应向项目经理提交一份详细的合同履行计划,该计划应采用项目经理可接受的格式,并显示其建议设计、制造、运输、组装、安装和预调试设施的顺序。以及承包商合理要求雇主履行其在合同项下的义务,以使承包商能够按照计划执行合同并实现竣工的日期,根据合同对设施进行调试和验收。承包商提交的计划应雅阁合同协议书附录中的时间表,以及合同中规定的任何其他日期和期限。 承包商应在适当时或项目经理要求时更新和修改计划,但不得修改PCC中根据第8.2款规定的竣工时间和根据通用条款第40条批准的任何延期,并应将所有此类修改提交给项目经理。

18.3Progress Report
18.3进度报告

The Contractor shall monitor progress of all the activities specified in the program referred to in GCC Sub-Clause 18.2 above, and supply a progress report to the Project Manager every month.
承包商应监控上述通用条款子条款18.2所述计划中规定的所有活动的进度,并每月向项目经理提供进度报告。

The progress report shall be in a form acceptable to the Project Manager and shall indicate: (a) percentage completion achieved compared with the planned percentage completion for each activity; and (b) where any activity is behind the program, giving comments and likely consequences and stating the corrective action being taken.
进度报告应采用项目经理可接受的格式,并应说明:(a)与计划完成百分比相比,每项活动的完成百分比;(B)如果任何活动落后于计划,则应给出评论和可能的后果,并说明正在采取的纠正措施。

Unless otherwise stated in the Specifications, each progress report shall include the Environmental and Social (ES) metrics set out in Appendix C.
除非规范中另有规定,否则每份进度报告应包括附录C中规定的环境和社会(ES)指标。

In addition to the progress reports, the Contractor shall inform the Project Manager immediately of any allegation, incident or accident in the Site, which has or is likely to have a significant adverse effect on the environment, the affected communities, the public, Employer's Personnel or Contractor's Personnel. This includes, but is not limited to, any incident or accident causing fatality or serious injury; significant adverse effects or damage to private property; or any allegation of SEA and/or SH. In case of SEA and/or SH, while maintaining confidentiality as appropriate, the type of allegation (sexual exploitation, sexual abuse or sexual harassment), gender and age of the person who experienced the alleged incident should be included in the information.
除进度报告外,承包商还应立即将现场发生的对环境、受影响社区、公众、业主人员或承包商人员产生或可能产生重大不利影响的任何指控、事件或事故通知项目经理。这包括但不限于导致死亡或严重伤害的任何事件或事故;对私人财产的重大不利影响或损害;或任何SEA和/或SH的指控。如果发生性剥削和/或性虐待,在适当保密的同时,应在信息中包括指控类型(性剥削、性虐待或性骚扰)、经历指控事件的人员的性别和年龄。

The Contractor, upon becoming aware of the allegation, incident or accident, shall also immediately inform the Project Manager of any such incident or accident on the Subcontractors' or suppliers' premises relating to the Facilities which has or is likely to have a significant adverse effect on the environment, the affected communities, the public, Employer's Personnel, or Contractor's, its Subcontractors' and suppliers' personnel. The notification shall provide sufficient detail regarding such incidents or accidents. The Contractor shall provide full details of such incidents or accidents to the Project Manager within the timeframe agreed with the Project Manager.
承包商在获悉指控、事件或事故后,还应立即将分包商或供应商场所内与设施相关的任何此类事件或事故通知项目经理,此类事件或事故对环境、受影响社区、公众、业主人员或承包商、其分包商和供应商的人员具有或可能具有重大不利影响。通知应提供关于此类事件或事故的足够详细的资料。承包商应在与项目经理商定的时间范围内向项目经理提供此类事件或事故的全部细节。

The Contractor shall require its Subcontractors and suppliers to immediately notify the Contractor of any incidents or accidents referred to in this Subclause.
承包商应要求其分包商和供应商立即通知承包商本款所述的任何事件或事故。

18.4Progress of Performance
18.4业绩进展

If at any time the Contractor’s actual progress falls behind the program referred to in GCC Sub-Clause 18.2, or it becomes apparent that it will so fall behind, the Contractor shall, at the request of the Employer or the Project Manager, prepare and submit to the Project Manager a revised program, taking into account the prevailing circumstances, and shall notify the Project Manager of the steps being taken to expedite progress so as to attain Completion of the Facilities within the Time for Completion under GCC Sub-Clause 8.2, any extension thereof entitled under GCC Sub-Clause 40.1, or any extended period as may otherwise be agreed upon between the Employer and the Contractor.
如果在任何时候,承包商的实际进度福尔斯落后于通用条款第18.2款中所述的进度计划,或很明显将落后于进度计划,承包商应根据业主或项目经理的要求,编制并向项目经理提交一份修订的进度计划,同时考虑到当时的情况,并应通知项目经理为加快进度而采取的措施,以便在通用条款第8.2条规定的竣工时间内完成设施,并根据通用条款第40.1条规定延长竣工时间,或雇主与承包商之间可能另行商定的任何延长期限。

18.5Procedures
18.5程序

The Contract shall be executed in accordance with the Contract Documents including the procedures given in the Forms and Procedures of the Employer’s Requirements.
合同应按照合同文件执行,包括业主要求的格式和程序中规定的程序。

The Contractor may execute the Contract in accordance with its own standard project execution plans and procedures to the extent that they do not conflict with the provisions contained in the Contract.
承包商可以根据其自己的标准项目执行计划和程序执行合同,但不得与合同中包含的条款相冲突。

19.Subcontracting
19. 分包

19.1The Appendix to the Contract Agreement titled List of Major Items of Plant and Installation Services and List of Approved Subcontractors, specifies major items of supply or services and a list of approved Subcontractors against each item, including manufacturers. Insofar as no Subcontractors are listed against any such item, the Contractor shall prepare a list of Subcontractors for such item for inclusion in such list. The Contractor may from time to time propose any addition to or deletion from any such list. The Contractor shall submit any such list or any modification thereto to the Employer for its approval in sufficient time so as not to impede the progress of work on the Facilities. Such approval by the Employer for any of the Subcontractors shall not relieve the Contractor from any of its obligations, duties or responsibilities under the Contract.
19.1合同协议书附录《设备和安装服务主要项目清单》和《经批准分包商清单》规定了主要供应或服务项目,以及针对每个项目的经批准分包商清单,包括制造商。如果没有针对任何此类项目列出分包商,则承包商应编制此类项目的分包商清单,以便纳入此类清单。承包商可随时提议对任何此类清单进行任何增补或删减。承包商应在足够的时间内向业主提交任何此类清单或其任何修改,以供其批准,从而不妨碍设施工程的进度。业主对任何分包商的此类批准不得解除承包商在本合同项下的任何义务、职责或责任。

19.2The Contractor shall select and employ its Subcontractors for such major items from those listed in the lists referred to in GCC Sub-Clause 19.1.
承包商应从通用条款第19.1条所述清单中选择并雇用分包商,以完成此类主要项目。

19.3For items or parts of the Facilities not specified in the Appendix to the Contract Agreement titled List of Major Items of Plant and Installation Services and List of Approved Subcontractors, the Contractor may employ such Subcontractors as it may select, at its discretion.
19.3对于标题为“主要设备和安装服务项目清单”和“批准分包商清单”的合同协议附录中未规定的设施项目或部分,承包商可自行选择雇用此类分包商。

19.4Each sub-contract shall include provisions which would entitle the Employer to require the sub-contract to be assigned to the Employer under GCC 19.5 (if and when applicable), or in event of termination by the Employer under GCC 42.2.
19.4每一分包合同应包括使雇主有权要求根据通用条款第19.5条(如果适用)将分包合同转让给雇主的条款,或在雇主根据通用条款第42.2条终止分包合同的情况下,将分包合同转让给雇主的条款。

19.5If a Subcontractor's obligations extend beyond the expiry date of the relevant Defects Liability Period and the Project Manager, prior to that date, instructs the Contractor to assign the benefits of such obligations to the Employer, then the Contractor shall do so.
19.5如果承包商的义务超过了相关缺陷责任期的到期日,并且项目经理在该日期之前指示承包商将此类义务的利益转让给雇主,则承包商应这样做。

19.6The Contractor shall require that its Subcontractors execute the Facilities in accordance with the Contract, including complying with the relevant ES requirements and the obligations set out in GCC Sub-Clause 22.4.
承包商应要求其分包商按照合同执行设施,包括遵守相关ES要求和通用条款子条款22.4中规定的义务。

20.Design and Engineering
20. 设计和工程

20.1Specifications and Drawings
20.1规范和图纸

20.1.1The Contractor shall execute the basic and detailed design and the engineering work in compliance with the provisions of the Contract, or where not so specified, in accordance with good engineering practice.
20.1.1承包商应按照合同规定,或在没有规定的情况下,按照良好的工程实践,执行基本设计和详细设计以及工程工作。

The Contractor shall be responsible for any discrepancies, errors or omissions in the specifications, drawings and other technical documents that it has prepared, whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.
承包商应对其编制的规范、图纸和其他技术文件中的任何差异、错误或遗漏负责,无论此类规范、图纸和其他文件是否已得到项目经理的批准,只要此类差异、错误或遗漏不是由于业主或代表业主向承包商提供的书面信息不准确所致。

20.1.2The Contractor shall be entitled to disclaim responsibility for any design, data, drawing, specification or other document, or any modification thereof provided or designated by or on behalf of the Employer, by giving a notice of such disclaimer to the Project Manager.
20.1.2承包商应有权对业主或代表业主提供或指定的任何设计、数据、图纸、规范或其他文件,或对这些文件的任何修改不负责任,但应向项目经理发出此类免责通知。

20.2Codes and Standards
20.2规范和标准

Wherever references are made in the Contract to codes and standards in accordance with which the Contract shall be executed, the edition or the revised version of such codes and standards current at the date twenty-eight (28) days prior to date of Bid submission shall apply unless otherwise specified. During Contract execution, any changes in such codes and standards shall be applied subject to approval by the Employer and shall be treated in accordance with GCC Clause 39.
除非另有规定,否则合同中凡提及执行合同所依据的规范和标准的,均应采用投标文件提交日期前二十八(28)天的现行版本或修订版。在合同执行期间,此类规范和标准的任何变更应经业主批准后实施,并应按照通用条款第39条进行处理。

20.3Approval/Review of Technical Documents by Project Manager
20.3项目经理对技术文件的批准/审查

20.3.1The Contractor shall prepare or cause its Subcontractors to prepare, and furnish to the Project Manager the documents listed in the Appendix to the Contract Agreement titled List of Documents for Approval or Review, for its approval or review as specified and in accordance with the requirements of GCC Sub-Clause 18.2 (Program of Performance).
20.3.1承包商应准备或促使其分包商准备并向项目经理提供合同协议附录中所列的文件,标题为“待批准或审查的文件清单”,以供项目经理根据通用条款子条款18.2(履约计划)的规定和要求进行批准或审查。

Any part of the Facilities covered by or related to the documents to be approved by the Project Manager shall be executed only after the Project Manager’s approval thereof.
项目经理批准的文件所涵盖的或与之相关的设施的任何部分,仅在项目经理批准后方可执行。

GCC Sub-Clauses 20.3.2 through 20.3.7 shall apply to those documents requiring the Project Manager’s approval, but not to those furnished to the Project Manager for its review only.
通用条款子条款20.3.2至20.3.7应适用于需要项目经理批准的文件,但不适用于仅提供给项目经理审查的文件。

20.3.2Within fourteen (14) days after receipt by the Project Manager of any document requiring the Project Manager’s approval in accordance with GCC Sub-Clause 20.3.1, the Project Manager shall either return one copy thereof to the Contractor with its approval endorsed thereon or shall notify the Contractor in writing of its disapproval thereof and the reasons therefor and the modifications that the Project Manager proposes.
20.3.2项目经理收到根据通用条款子条款20.3.1要求项目经理批准的任何文件后十四(14)天内,项目经理应将一份副本返回给承包商,并在其上批注其批准,或以书面形式通知承包商其不批准及其原因以及项目经理建议的修改。

If the Project Manager fails to take such action within the said fourteen (14) days, then the said document shall be deemed to have been approved by the Project Manager.
如果项目经理未能在上述十四(14)天内采取此类行动,则上述文件应视为已获得项目经理批准。

20.3.3The Project Manager shall not disapprove any document, except on the grounds that the document does not comply with the Contract or that it is contrary to good engineering practice.
20.3.3项目经理不得拒绝批准任何文件,除非该文件不符合合同或与良好的工程实践相违背。

20.3.4If the Project Manager disapproves the document, the Contractor shall modify the document and resubmit it for the Project Manager’s approval in accordance with GCC Sub-Clause 20.3.2. If the Project Manager approves the document subject to modification(s), the Contractor shall make the required modification(s), whereupon the document shall be deemed to have been approved.
20.3.4如果项目经理不批准该文件,承包商应根据通用条款第20.3.2条修改该文件并重新提交项目经理批准。如果项目经理批准了文件的修改,承包商应进行所需的修改,因此文件应被视为已获得批准。

20.3.5If any dispute or difference occurs between the Employer and the Contractor in connection with or arising out of the disapproval by the Project Manager of any document and/or any modification(s) thereto that cannot be settled between the Parties within a reasonable period, then such dispute or difference may be referred to a Dispute Board for determination in accordance with GCC Sub-Clause 46.1 hereof. If such dispute or difference is referred to a Dispute Board, the Project Manager shall give instructions as to whether and if so, how, performance of the Contract is to proceed. The Contractor shall proceed with the Contract in accordance with the Project Manager’s instructions, provided that if the Dispute Board upholds the Contractor’s view on the dispute and if the Employer has not given notice under GCC Sub-Clause 46.3 hereof, then the Contractor shall be reimbursed by the Employer for any additional costs incurred by reason of such instructions and shall be relieved of such responsibility or liability in connection with the dispute and the execution of the instructions as the Dispute Board shall decide, and the Time for Completion shall be extended accordingly.
20.3.5如果业主和承包商之间发生与项目经理不批准任何文件和/或任何修改有关或由此引起的任何争议或分歧,且双方无法在合理期限内解决,则此类争议或分歧可根据通用条款第46.1条提交争议委员会裁决。 如果此类争议或分歧提交给争议委员会,项目经理应就是否继续履行合同以及如何继续履行合同给出指示。承包商应按照项目经理的指示继续执行合同,前提是争议委员会支持承包商对争议的观点,且业主未根据通用条款子条款46发出通知。3,则业主应补偿承包商因此类指示而产生的任何额外费用,并应免除争议委员会决定的与争议和执行指示有关的责任或义务,竣工时间应相应延长。

20.3.6The Project Manager’s approval, with or without modification of the document furnished by the Contractor, shall not relieve the Contractor of any responsibility or liability imposed upon it by any provisions of the Contract except to the extent that any subsequent failure results from modifications required by the Project Manager.
20.3.6项目经理的批准,无论是否对承包商提供的文件进行了修改,都不应解除承包商根据合同任何条款所承担的任何责任或义务,除非项目经理要求进行修改而导致随后的任何失败。

20.3.7The Contractor shall not depart from any approved document unless the Contractor has first submitted to the Project Manager an amended document and obtained the Project Manager’s approval thereof, pursuant to the provisions of this GCC Sub-Clause 20.3.
20.3.7承包商不得偏离任何批准的文件,除非承包商已根据本通用条款第20.3条的规定,首先向项目经理提交了一份修订文件,并获得项目经理的批准。

If the Project Manager requests any change in any already approved document and/or in any document based thereon, the provisions of GCC Clause 39 shall apply to such request.
如果项目经理要求对任何已批准的文件和/或基于此的任何文件进行任何变更,则通用条款第39条的规定应适用于此类请求。

21.Procurement
21. 采购

21.1Plant
21.1工厂

Subject to GCC Sub-Clause 14.2, the Contractor shall procure and transport all Plant in an expeditious and orderly manner to the Site.
根据通用条款第14.2款,承包商应迅速有序地采购所有生产设备并将其运输至现场。

21.2Employer-Supplied Plant
21.2雇主提供的设备

If the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer, provides that the Employer shall furnish any specific items to the Contractor, the following provisions shall apply:
如果合同协议书附录《业主的工程和供货范围》规定业主应向承包商提供任何特定项目,则应适用以下规定:

21.2.1The Employer shall, at its own risk and expense, transport each item to the place on or near the Site as agreed upon by the Parties and make such item available to the Contractor at the time specified in the program furnished by the Contractor, pursuant to GCC Sub-Clause 18.2, unless otherwise mutually agreed.
21.2.1业主应自担风险和费用,按照通用条款第18.2款的规定,将每一项目运输到双方商定的现场或现场附近的地点,并在承包商提供的计划中规定的时间向承包商提供该项目,除非双方另有约定。

21.2.2Upon receipt of such item, the Contractor shall inspect the same visually and notify the Project Manager of any detected shortage, defect or default. The Employer shall immediately remedy any shortage, defect or default, or the Contractor shall, if practicable and possible, at the request of the Employer, remedy such shortage, defect or default at the Employer’s cost and expense. After inspection, such item shall fall under the care, custody and control of the Contractor. The provision of this GCC Sub-Clause 21.2.2 shall apply to any item supplied to remedy any such shortage or default or to substitute for any defective item, or shall apply to defective items that have been repaired.
21.2.2收到此类物品后,承包商应对其进行目视检查,并将发现的任何短缺、缺陷或违约情况通知项目经理。 雇主应立即补救任何短缺、缺陷或违约,或承包商应在可行和可能的情况下,应雇主的要求,补救此类短缺、缺陷或违约,费用由雇主承担。检查后,此类项目应交由承包商照管、保管和控制。本通用条款第21.2.2条的规定应适用于为弥补任何此类短缺或违约或替代任何缺陷项目而提供的任何项目,或应适用于已修复的缺陷项目。

21.2.3The foregoing responsibilities of the Contractor and its obligations of care, custody and control shall not relieve the Employer of liability for any undetected shortage, defect or default, nor place the Contractor under any liability for any such shortage, defect or default whether under GCC Clause 27 or under any other provision of Contract.
21.2.3承包商的上述责任及其照管、保管和控制的义务不应免除业主对任何未发现的短缺、缺陷或违约的责任,也不应使承包商对任何此类短缺、缺陷或违约承担任何责任,无论是根据通用条款第27条还是根据合同的任何其他规定。

21.3Transportation
21.3运输

21.3.1The Contractor shall at its own risk and expense transport all the materials and the Contractor’s Equipment to the Site by the mode of transport that the Contractor judges most suitable under all the circumstances.
21.3.1承包商应自担风险和费用,采用承包商认为在所有情况下最合适的运输方式,将所有材料和承包商设备运输至现场。

21.3.2Unless otherwise provided in the Contract, the Contractor shall be entitled to select any safe mode of transport operated by any person to carry the materials and the Contractor’s Equipment.
21.3.2除非合同另有规定,承包商应有权选择任何人操作的任何安全运输方式运输材料和承包商的设备。

21.3.3Upon dispatch of each shipment of materials and the Contractor’s Equipment, the Contractor shall notify the Employer by telex, cable, facsimile or electronic means, of the description of the materials and of the Contractor’s Equipment, the point and means of dispatch, and the estimated time and point of arrival in the country where the Site is located, if applicable, and at the Site. The Contractor shall furnish the Employer with relevant shipping documents to be agreed upon between the Parties.
21.3.3每次发运材料和承包商设备后,承包商应通过电传、电报、传真或电子方式通知雇主材料和承包商设备的说明、发运地点和方式以及预计到达现场所在国和现场的时间和地点(如适用)。 承包商应向雇主提供双方商定的有关装运单据。

21.3.4The Contractor shall be responsible for obtaining, if necessary, approvals from the authorities for transportation of the materials and the Contractor’s Equipment to the Site. The Employer shall use its best endeavours in a timely and expeditious manner to assist the Contractor in obtaining such approvals, if requested by the Contractor. The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer from and against any claim for damage to roads, bridges or any other traffic facilities that may be caused by the transport of the materials and the Contractor’s Equipment to the Site.
21.3.4如有必要,承包商应负责获得有关当局的批准,以便将材料和承包商的设备运至现场。如果承包商提出要求,雇主应尽最大努力及时、迅速地协助承包商获得此类批准。承包商应保障业主免受因将材料和承包商设备运输至现场而可能造成的道路、桥梁或任何其他交通设施损坏而提出的任何索赔。

21.4Customs Clearance
21.4清关

The Contractor shall, at its own expense, handle all imported materials and Contractor’s Equipment at the point(s) of import and shall handle any formalities for customs clearance, subject to the Employer’s obligations under GCC Sub-Clause 14.2, provided that if applicable laws or regulations require any application or act to be made by or in the name of the Employer, the Employer shall take all necessary steps to comply with such laws or regulations. In the event of delays in customs clearance that are not the fault of the Contractor, the Contractor shall be entitled to an extension in the Time for Completion, pursuant to GCC Clause 40.
承包商应自费在进口点处理所有进口材料和承包商设备,并应根据通用条款第14.2款规定的业主义务办理任何清关手续,但如果适用法律或法规要求由业主或以业主名义提出任何申请或采取任何行动,雇主应采取一切必要措施,遵守此类法律或法规。如果清关延误并非承包商的过错,承包商应有权根据通用条款第40条延长竣工时间。

22.Installation
22. 安装

22.1Setting Out/Supervision
22.1放线/监理

22.1.1Bench Mark: The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Facilities in relation to bench marks, reference marks and lines provided to it in writing by or on behalf of the Employer.
22.1.1基准点:承包商应负责根据业主或其代表以书面形式向其提供的基准点、参考标记和线,对设施进行真实和适当的放样。

If, at any time during the progress of installation of the Facilities, any error shall appear in the position, level or alignment of the Facilities, the Contractor shall forthwith notify the Project Manager of such error and, at its own expense, immediately rectify such error to the reasonable satisfaction of the Project Manager. If such error is based on incorrect data provided in writing by or on behalf of the Employer, the expense of rectifying the same shall be borne by the Employer.
如果在设施安装过程中的任何时候,设施的位置、水平或对准出现任何错误,承包商应立即将该错误通知项目经理,并自费立即纠正该错误,以使项目经理合理满意。如果此类错误是基于业主或其代表以书面形式提供的不正确数据,则纠正此类错误的费用应由业主承担。

22.1.2Contractor’s Supervision: The Contractor shall give or provide all necessary superintendence during the installation of the Facilities, and the Construction Manager or its deputy shall be constantly on the Site to provide full-time superintendence of the installation. The Contractor shall provide and employ only technical personnel who are skilled and experienced in their respective callings and supervisory staff who are competent to adequately supervise the work at hand.
22.1.2承包商监督:承包商应在设施安装期间给予或提供所有必要的监督,施工经理或其代理人应经常在现场提供安装的全职监督。承包商应仅提供和雇用在各自职业领域具有熟练技能和经验的技术人员,以及有能力充分监督手头工作的监督人员。

22.2Labour:
22.2劳工:

22.2.1 Engagement of Staff and Labour
22.2.1员工和劳动力的聘用

Except as otherwise stated in the Employer's Requirements, the Contractor shall make arrangements for the engagement of all staff and labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
除非雇主要求中另有规定,承包商应安排雇用当地或其他地方的所有员工和劳工,并安排他们的报酬、住房、饮食和交通。

The Contractor shall provide and employ on the Site in the installation of the Facilities such skilled, semi-skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely execution of the Contract. The Contractor is encouraged to use local labour that has the necessary skills.
承包商应在现场提供并雇用适当和及时执行合同所需的熟练、半熟练和非熟练劳动力,以安装设施。鼓励承包商使用具有必要技能的当地劳动力。

The Contractor shall be responsible for obtaining all necessary permit(s) and/or visa(s) from the appropriate authorities for the entry of all labour and personnel to be employed on the Site into the country where the Site is located. The Employer will, if requested by the Contractor, use his best endeavours in a timely and expeditious manner to assist the Contractor in obtaining any local, state, national or government permission required for bringing in the Contractor’s personnel.
承包商应负责从有关当局获得所有必要的许可证和/或签证,以便现场雇用的所有劳工和人员进入现场所在国。如果承包商要求,业主将尽最大努力及时、迅速地协助承包商获得引进承包商人员所需的任何地方、州、国家或政府许可。

The Contractor shall at its own expense provide the means of repatriation to all of its Contractor’s personnel employed for the execution of the Contract at the Site or other places where the Installation Services are carried out to the place where they were recruited or to their domicile. It shall also provide suitable temporary maintenance of all such persons from the cessation of their employment on the Contract to the date programmed for their departure. In the event that the Contractor defaults in providing such means of transportation and temporary maintenance, the Employer may provide the same to such personnel and recover the cost of doing so from the Contractor.
承包商应自费向在现场或安装服务进行的其他地方为执行合同而雇用的所有承包商人员提供遣返手段,将其送回其招募地点或住所。它还应向所有这些人员提供适当的临时生活费,从他们根据合同终止雇用到他们计划离开的日期。如果承包商未能提供此类运输工具和临时维护,业主可向此类人员提供此类运输工具和临时维护,并从承包商处收回此类运输工具和临时维护的费用。

The Contractor shall provide Contractor's Personnel employed for the execution of the Contract at the Site or other places where the Installation Services are carried out, relevant information and documentation that are clear and understandable regarding their terms and conditions of employment. The information and documentation shall set out their rights under relevant labour laws applicable to the Contractor's Personnel (which will include any applicable collective agreements), including their rights related to hours of work, wages, overtime, compensation and benefits, as well as those arising from any requirements in the Employer's Requirements. The Contractor's Personnel shall be informed when any material changes to their terms or conditions of employment occur.
承包商应向在现场或安装服务进行的其他地方为执行合同而雇用的承包商人员提供有关其雇用条款和条件的明确和可理解的相关信息和文件。这些信息和文件应说明承包商人员在适用于承包商人员的相关劳动法(包括任何适用的集体协议)下的权利,包括与工作时间、工资、加班、补偿和福利有关的权利,以及因雇主要求中的任何要求而产生的权利。承包商人员的雇用条款或条件发生任何重大变化时,应通知承包商人员。

22.2.2 Persons in the Service of Employer
22.2.2为雇主服务的人员

The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and labour from amongst the Employer’s Personnel.
承包商不得从雇主人员中招聘或试图招聘职员和劳工。

22.2.3 Labour Laws
22.2.3劳动法

The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws applicable to the Contractor’s Personnel, including Laws relating to their employment, health, safety, welfare, immigration and emigration, and shall allow them all their legal rights.
承包商应遵守适用于承包商人员的所有相关劳动法,包括与他们的就业、健康、安全、福利、移民和迁出有关的法律,并应允许他们享有所有法律的权利。

The Contractor shall at all times during the progress of the Contract use its best endeavours to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct or behaviour by or amongst its employees and the labour of its Subcontractors.
承包商应在合同执行期间的任何时候尽最大努力防止其雇员和分包商劳工的任何非法、骚乱或扰乱秩序的行为。

The Contractor shall, in all dealings with its labour and the labour of its Subcontractors currently employed on or connected with the Contract, pay due regard to all recognized festivals, official holidays, religious or other customs and all local laws and regulations pertaining to the employment of labour.
承包商在处理其劳动力及其分包商的劳动力时,应适当注意所有公认的节日、法定假日、宗教或其他习俗以及与劳动力雇用有关的所有当地法律和法规。

22.2.4 Rates of Wages and Conditions of Labour
22.2.4工资率和劳动条件

The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.
承包商支付的工资率和遵守的劳动条件,应不低于工程所在行业的规定。如果没有适用的既定工资率或条件,承包商支付的工资率和遵守的条件应不低于当地行业或行业与承包商相似的雇主遵守的工资和条件的一般水平。

The Contractor shall inform the Contractor’s Personnel about
承包商应告知承包商人员

(a)any deduction to their payment and the conditions of such deductions in accordance with the applicable laws or as stated in the Employer's Requirements; and
(a)根据适用法律或雇主要求中规定的对他们付款的任何扣除以及此类扣除的条件;以及

(b)their liability to pay personal income taxes in the Country in respect of such of their salaries, wages, allowances and any benefits as are subject to tax under the laws of the country for the time being in force
(B)他们在该国就其薪金、工资、津贴和任何福利缴纳个人所得税的责任,这些薪金、工资、津贴和任何福利根据该国当时有效的法律应纳税

The Contractor shall perform such duties in regard to such deductions thereof as may be imposed on him by such laws.
承包商应履行此类法律可能对他施加的有关此类扣减的义务。

Where required by applicable Laws or as stated in the Employer's Requirements, the Contractor and its Subcontarctors shall provide their personnel written notice of termination of employment and details of severance payments in a timely manner. The Contractor and its Subcontractors shall have paid their personnel (either directly or where appropriate for their benefit) all due wages and entitlements including, as applicable, social security benefits and pension contributions, on or before the end of their engagement/ employment.
如果适用法律有要求或雇主要求中有规定,承包商及其分包商应及时向其人员发出书面终止雇用通知和遣散费详情。承包商及其分包商应在聘用/雇佣结束时或之前,向其人员支付(直接支付或在适当情况下为其利益支付)所有应得工资和权利,包括(如适用)社会保障福利和养老金缴款。

22.2.5 Working Hours
22.2.5工作时间

No work shall be carried out on the Site on locally recognized days of rest, or outside the normal working hours stated in the PCC, unless:
在当地认可的休息日或PCC规定的正常工作时间之外,不得在现场进行任何工作除非:

(a) otherwise stated in the Contract,
(a)合同中另有规定,

(b) the Project Manager gives consent, or
(B)项目经理同意,或

(c) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Facilities, in which case the Contractor shall immediately advise the Project Manager.
(c)该工程是不可避免的,或者是保护生命或财产或设施安全所必需的,在这种情况下,承包商应立即通知项目经理。

If and when the Contractor considers it necessary to carry out work at night or on public holidays so as to meet the Time for Completion and requests the Project Manager’s consent thereto, the Project Manager shall not unreasonably withhold such consent.
如果承包商认为有必要在夜间或公共假日施工,以满足竣工时间,并要求项目经理同意,项目经理不得无理拒绝同意。

This Sub-Clause shall not apply to any work which is customarily carried out by rotary or double-shifts.
本款不适用于通常采用轮班制或两班制进行的任何工作。

22.2.6 Facilities for Staff and Labour
22.2.6员工和劳工设施

Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for the Contractor's Personnel employed for the execution of the Contract at the Site or other places where the Installation Services are carried out. The Contractor shall also provide facilities for the Employer's Personnel as stated in the Employer's Requirements.
除非本规范中另有规定,承包商应在现场或安装服务进行的其他地方为执行合同而雇用的承包商人员提供并维护所有必要的住宿和福利设施。承包商还应按照雇主要求中的规定为雇主人员提供设施。

If stated in the Employer's Requirements, the Contractor shall give access to or provide services that accommodate the physical, social and cultural needs of the Contractor's Personnel. The Contractor shall also provide similar facilities for the Employer's Personnel as stated in the Employer's Requirements.
如果在雇主要求中有规定,承包商应提供满足承包商人员的身体、社会和文化需求的服务。承包商还应为雇主要求中规定的雇主人员提供类似设施。

The Contractor shall not permit any of the Contractor’s Personnel to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Facilities.
承包商不应允许任何承包商人员在构成设施一部分的结构内维持任何临时或永久性生活区。

Subject to GCC Sub-Clause 9.9, the Contractor shall submit to the Engineer for its approval a health and safety manual which has been specifically prepared for the Contract.
根据通用条款第9.9款,承包商应向工程师提交一份专门为本合同编制的健康和安全手册,供其批准。

The health and safety manual shall be in addition to any other similar document required under applicable health and safety regulations and Laws.
健康和安全手册应作为适用健康和安全法规和法律要求的任何其他类似文件的补充。

The health and safety manual shall set out all the health and safety requirements under the Contract,
健康和安全手册应规定合同项下的所有健康和安全要求,

(a)which shall include at a minimum:
(a)至少应包括:

the procedures to establish and maintain a safe working environment without risk to health at all workplaces, machinery, equipment and processes under the control of the Contractor, including control measures for chemical, physical and biological substances and agents;
在承包商控制下的所有工作场所、机械、设备和工艺中建立和保持安全工作环境而不危害健康的程序,包括化学、物理和生物物质和制剂的控制措施;

details of the training to be provided, records to be kept;
拟提供的培训详情和拟保存的记录;

the procedures for prevention, preparedness and response activities to be implemented in the case of an emergency event (i.e. an unanticipated incident, arising from both natural and man-made hazards, typically in the form of fire, explosions, leaks or spills, which may occur for a variety of different reasons including failure to implement operating procedures that are designed to prevent their occurrence, extreme weather or lack of early warning);
在发生紧急事件(即自然和人为危害引起的意外事件,通常是火灾、爆炸、泄漏或溢出,可能由于各种不同的原因发生,包括未能执行旨在防止其发生的操作程序、极端天气或缺乏预警)时,应执行的预防、准备和应对活动程序;

the measures to be taken to avoid or minimize the potential for community exposure to water-borne, water-based, water-related, and vector-borne diseases,
为避免或尽量减少社区接触水传播、水基、水相关和病媒传播疾病的可能性而采取的措施,

the measures to be implemented to avoid or minimize the spread of communicable diseases (including transfer of Sexually Transmitted Diseases or Infections (STDs), such as HIV virus) and non-communicable diseases associated with the execution of the Contract, taking into consideration differentiated exposure to and higher sensitivity of vulnerable groups. This includes taking measures to avoid or minimize the transmission of communicable diseases that may be associated with the influx of temporary or permanent Contract-related labour;
为避免或最大限度地减少传染病(包括性传播疾病或感染(STD)的传播,如艾滋病毒)和与合同执行相关的非传染性疾病的传播而采取措施,同时考虑到弱势群体的不同接触和更高的敏感性。这包括采取措施,避免或尽量减少可能与临时或长期合同劳工流入有关的传染病的传播;

the policies and procedures on the management and quality of accommodation and welfare facilities if such accommodation and welfare facilities are provided by the Contractor in accordance with GCC Sub-Clause 22.2.6; and
如果承包商根据通用条款第22.2.6条提供住宿和福利设施,则应提供有关住宿和福利设施的管理和质量的政策和程序;

(b)any other requirements stated in the Specification.
(B)本规范所述的任何其他要求。

22.2.7 Health and Safety
22.2.7健康与安全

The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractor's Personnel employed for the execution of Installation Services at the Site (or other places in the country where the Site is located).
承包商应始终采取一切合理的预防措施,以维护在现场(或现场所在国的其他地方)执行安装服务的承包商人员的健康和安全。

The Contractor shall:
承包商应:

(a)comply with all applicable health and safety regulations and laws;
(a)遵守所有适用的健康和安全法规和法律;

(b)comply with all applicable health and safety obligations specified in the Contract.
(B)遵守合同中规定的所有适用的健康和安全义务。

(c)develop and implement procedures to establish and maintain a safe working environment without risk to health at all workplaces, machinery, equipment and processes under the control of the Contractor, including control measures for chemical, physical and biological substances and agents;
(c)制定和执行程序,在承包者控制下的所有工作场所、机械、设备和工序建立和维持一个安全的工作环境,不危害健康,包括对化学、物理和生物物质和制剂的控制措施;

(d)provide health and safety training of the Contractor's Personnel as appropriate and maintain training records;
(d)酌情为承包商人员提供健康和安全培训,并保存培训记录;

(e)actively engage the Contractor's Personnel in promoting understanding, and methods for, implementation of health and safety requirements, as well as in providing information to such personnel, and provision of personal protective equipment without expense to the personnel;
(e)积极促使承包商人员参与促进对健康和安全要求的理解和实施方法,并向此类人员提供信息,并免费向人员提供个人防护设备;

(f)put in place workplace processes for the Contractor's Personnel to report work situations that they believe are not safe or healthy, and to remove themselves from a work situation which they have reasonable justification to believe presents an imminent and serious danger to their life or health; Contractor's Personnel who remove themselves from such work situations shall not be required to return to work until necessary remedial action to correct the situation has been taken. Such personnel shall not be retaliated against or otherwise subject to reprisal or negative action for such reporting or removal;
(f) 为承包商人员制定工作场所程序,以报告他们认为不安全或不健康的工作情况,并从他们有合理理由认为对其生命或健康构成紧迫和严重危险的工作环境中撤离;在采取必要的补救措施以纠正这些缺陷之前,不得要求从此类工作环境中撤离的承包商人员返回工作岗位。情况已经采取。这些人员不得因举报或除名而受到报复或采取消极行动;

(g)in collaboration with local health authorities, ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for Contractor's and Employer's Personnel;
(g)与当地卫生部门合作,确保在现场以及承包商和业主人员的任何住所随时提供医务人员、急救设施、医务室和救护车服务;

(h)appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for this responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the performance of the Contract, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise this responsibility and authority;
(h)在现场任命一名事故预防官员,负责维护安全和防止事故。该人员应具备履行此职责的资格,并有权发布指令和采取保护措施,以防止事故发生。在整个合同履行过程中,承包商应提供该人员为行使其职责和权力所要求的一切;

(i)put in place measures to avoid or minimize the potential for community exposure to water-borne, water-based, water-related, and vector-borne diseases;
i采取措施,避免或尽量减少社区接触水媒、水基、水相关和病媒传播疾病的可能性;

(j)put in place measures to be implemented to avoid or minimize the spread of communicable diseases (including transfer of Sexually Transmitted Diseases or Infections (STDs), such as HIV virus) and non-communicable diseases associated with the Installation Services, taking into consideration differentiated exposure to and higher sensitivity of vulnerable groups. This includes taking measures to avoid or minimize the transmission of communicable diseases that may be associated with the influx of temporary or permanent Contract-related labour;
(j)采取措施,避免或尽量减少与安装服务有关的传染病(包括性传播疾病或感染,如艾滋病毒)和非传染性疾病的传播,同时考虑到弱势群体的不同接触和更高的敏感性。 这包括采取措施,避免或尽量减少可能与临时或长期合同劳工流入有关的传染病的传播;

(k)(k)have in place procedures for prevention, preparedness and response activities to be implemented in the case of an emergency event (i.e. an unanticipated incident, arising from both natural and man-made hazards, typically in the form of fire, explosions, leaks or spills, which may occur for a variety of different reasons including failure to implement operating procedures that are designed to prevent their occurrence, extreme weather or lack of early warning);
(k)(k)制定在发生紧急事件时开展预防、准备和应对活动的程序(即由自然和人为危害引起的意外事件,通常为火灾、爆炸、泄漏或溢出,可能由于各种不同的原因发生,包括未能执行旨在防止其发生的操作程序,极端天气或缺乏预警);

(l)(l)collaborate, as applicable, with the Employer's personnel, any other contractors employed by the Employer, and/or personnel of any legally constituted public authorities and private utility companies that are employed in carrying out, on or near the site, of any work not included in the Contract, in applying the health and safety requirements. This is without prejudice to the responsibility of the relevant entities for the health and safety of their own personnel; and
(l)(l)在适用的情况下,与业主人员、业主雇用的任何其他承包商和/或受雇在现场或现场附近执行任何工作的任何合法成立的公共机构和私营公用事业公司的人员合作。合同中不包括的工作,适用健康和安全要求。这不妨碍有关实体对其人员的健康和安全所负的责任;

(m)put in place a system for regular review of health and safety performance and the working environment.
(m)设立定期检讨健康及安全表现和工作环境的制度。

22.2.8 Funeral Arrangements
22.2.8葬礼安排

In the event of the death of any of the Contractor’s personnel or accompanying members of their families, the Contractor shall be responsible for making the appropriate arrangements for their return or burial, unless otherwise specified in the PCC.
如果承包商的任何人员或其家属的陪同人员死亡,承包商应负责为他们的返回或埋葬做出适当安排,除非PCC中另有规定。

22.2.9 Records of Contractor’s Personnel
22.2.9承包商人员的记录

The Contractor shall keep accurate records of the Contractor’s personnel, including the number of each class of Contractor’s Personnel on the Site and the names, ages, genders, hours worked and wages paid to all workers. These records shall be summarized on a monthly basis in a form approved by the Project Manager and shall be available for inspection by the Project Manager until the Contractor has completed all work.
承包商应保持承包商人员的准确记录,包括现场各类承包商人员的数量以及所有工人的姓名、年龄、性别、工作时间和工资。这些记录应按月以项目经理批准的格式汇总,并应可供项目经理检查,直到承包商完成所有工作。

22.2.10 Supply of Foodstuffs
22.2.10食品供应

The Contractor shall arrange for the provision of a sufficient supply of suitable food as may be stated in the Employer's Requirements at reasonable prices for the Contractor’s Personnel for the purposes of or in connection with the Contract.
为了合同的目的或与合同相关,承包商应安排以合理的价格为承包商人员提供足够的合适食物,如业主要求中所述。

22.2.11 Supply of Water
22.2.11供水

The Contractor shall, having regard to local conditions, provide on the Site an adequate supply of drinking and other water for the use of the Contractor’s Personnel.
承包商应根据当地条件,在现场提供足够的饮用水和其他水供承包商人员使用。

22.2.12 Measures against Insect and Pest Nuisance
22.2.12防治病虫害措施

The Contractor shall at all times take the necessary precautions to protect the Contractor’s Personnel employed on the Site from insect and pest nuisance, and to reduce their danger to health. The Contractor shall comply with all the regulations of the local health authorities, including use of appropriate insecticide.
承包商应始终采取必要的预防措施,以保护在现场雇用的承包商人员免受昆虫和害虫的侵扰,并减少其对健康的危害。承包商应遵守当地卫生当局的所有规定,包括使用适当的杀虫剂。

22.2.13 Alcoholic Liquor or Drugs
22.2.13酒精或药物

The Contractor shall not, otherwise than in accordance with the Laws of the Country, import, sell, give barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor or drugs, or permit or allow importation, sale, gift barter or disposal by Contractor's Personnel.
除非根据工程所在国的法律,否则承包商不得进口、出售、以物易物或以其他方式处置任何酒类或毒品,或允许承包商人员进口、销售、以物易物或以其他方式处置。

22.2.14 Arms and Ammunition
22.2.14武器和弹药

The Contractor shall not give, barter, or otherwise dispose of, to any person, any arms or ammunition of any kind, or allow Contractor's Personnel to do so.
承包商不得向任何人提供、交换或以其他方式处置任何类型的武器或弹药,或允许承包商人员这样做。

22.2.15 Workers' Organizations
22.2.15工人组织

In countries where the relevant labour laws recognize workers' rights to form and to join workers' organizations of their choosing and to bargain collectively without interference, the Contractor shall comply with such laws. In such circumstances, the role of legally established workers' organizations and legitimate workers' representatives will be respected, and they will be provided with information needed for meaningful negotiation in a timely manner. Where the relevant labour laws substantially restrict workers' organizations, the Contractor shall enable alternative means for the Contractor's and its Subcontractors' personnel to express their grievances and protect their rights regarding working conditions and terms of employment. The Contractor shall not seek to influence or control these alternative means. The Contractor shall not discriminate or retaliate against the Contractor's and its Subcontractors' personnel who participate, or seek to participate, in such organizations and collective bargaining or alternative mechanisms. Workers' organizations are expected to fairly represent the workers in the workforce.
在相关劳动法承认工人有权组建和加入自己选择的工人组织以及不受干涉地进行集体谈判的国家,承包商应遵守此类法律。在这种情况下,依法成立的工人组织和合法工人代表的作用将得到尊重,他们将及时获得进行有意义的谈判所需的信息。如果相关劳动法对工人组织有实质性限制,承包商应允许承包商及其分包商的人员通过其他方式表达不满,并保护他们在工作条件和雇用条款方面的权利。承包商不得试图影响或控制这些替代方法。 承包商不得歧视或报复参加或试图参加此类组织和集体谈判或替代机制的承包商及其分包商人员。工人组织应公平地代表劳动力中的工人。

22.2.16 Non-Discrimination and Equal Opportunity
22.2.16非歧视和平等机会

The Contractor shall not make decisions relating to the employment or treatment of Contractor's Personnel on the basis of personal characteristics unrelated to inherent job requirements. The Contractor shall base the employment of Contractor's Personnel on the principle of equal opportunity and fair treatment, and shall not discriminate with respect to any aspects of the employment relationship, including recruitment and hiring, compensation (including wages and benefits), working conditions and terms of employment, access to training, job assignment, promotion, termination of employment or retirement, and disciplinary practices.
承包商不得根据与固有工作要求无关的个人特征,就承包商人员的雇用或待遇作出决定。承包商应根据平等机会和公平待遇的原则雇用承包商人员,不得在雇用关系的任何方面进行歧视,包括招聘和雇用、薪酬(包括工资和福利)、工作条件和雇用条款、获得培训、工作分配、晋升、终止雇用或退休以及纪律措施。

Special measures of protection or assistance to remedy past discrimination or selection for a particular job based on the inherent requirements of the job shall not be deemed discrimination. The Contractor shall provide protection and assistance as necessary to ensure non-discrimination and equal opportunity, including for specific groups such as women, people with disabilities, migrant workers and children (of working age in accordance with GCC Sub-Clause 9.13).
为纠正过去的歧视或根据工作的内在要求选择从事某一特定工作而采取的特别保护或援助措施不应被视为歧视。承包商应提供必要的保护和协助,以确保非歧视和平等机会,包括针对特定群体,如妇女、残疾人、移民工人和儿童(符合通用条款子条款9.13的工作年龄)。

22.2.17 Contractor's Personnel Grievance Mechanism
22.2.17承包商人员申诉机制

The Contractor shall have a grievance mechanism for the Contractor's Personnel, and where relevant the workers' organizations stated in subclause 22.2.15, to raise workplace concerns. The grievance mechanism shall be proportionate to the nature, scale, risks and impacts of the Contract. The mechanism shall address concerns promptly, using an understandable and transparent process that provides timely feedback to those concerned in a language they understand, without any retribution, and shall operate in an independent and objective manner.
承包商应为承包商人员以及子条款22.2.15中规定的相关工人组织建立申诉机制,以提出工作场所问题。申诉机制应与合同的性质、规模、风险和影响相称。该机制应迅速处理关切,采用可理解和透明的程序,以当事人理解的语言及时向他们提供反馈,不进行任何报复,并应独立和客观地运作。

The Contractor's Personnel shall be informed of the grievance mechanism at the time of engagement for the Contract, and the measures put in place to protect them against any reprisal for its use. Measures will be put in place to make the grievance mechanism easily accessible to all Contractor's and its Subcontractors' personnel.
承包商人员应在合同约定时被告知申诉机制,并采取措施保护其免受任何报复。将采取措施,使所有承包商及其分包商的人员都能方便地使用申诉机制。

The grievance mechanism shall not impede access to other judicial or administrative remedies that might be available, or substitute for grievance mechanisms provided through collective agreements.
申诉机制不应妨碍利用可能存在的其他司法或行政补救办法,也不应取代通过集体协议提供的申诉机制。

The grievance mechanism may utilize existing grievance mechanisms, providing that they are properly designed and implemented, address concerns promptly, and are readily accessible to such project workers. Existing grievance mechanisms may be supplemented as needed with Contract-specific arrangements.
申诉机制可利用现有的申诉机制,但条件是这些机制设计和实施得当,能够及时解决关切问题,而且这些项目工作人员能够随时利用这些机制。现有的申诉机制可根据需要以具体合同安排加以补充。

22.3Contractor’s Equipment
22.3承包商的设备

22.3.1All Contractor’s Equipment brought by the Contractor onto the Site shall be deemed to be intended to be used exclusively for the execution of the Contract. The Contractor shall not remove the same from the Site without the Project Manager’s consent that such Contractor’s Equipment is no longer required for the execution of the Contract.
22.3.1承包商带到现场的所有承包商设备应被视为专门用于执行合同。未经项目经理同意,承包商不得将此类承包商设备从现场移走,因为此类承包商设备不再需要用于合同的执行。

22.3.2Unless otherwise specified in the Contract, upon completion of the Facilities, the Contractor shall remove from the Site all Equipment brought by the Contractor onto the Site and any surplus materials remaining thereon.
22.3.2除非合同中另有规定,设施完工后,承包商应将其带到现场的所有设备及其上剩余的任何剩余材料从现场移走。

22.3.3The Employer will, if requested, use its best endeavours to assist the Contractor in obtaining any local, state or national government permission required by the Contractor for the export of the Contractor’s Equipment imported by the Contractor for use in the execution of the Contract that is no longer required for the execution of the Contract.
22.3.3如果承包商要求,雇主将尽最大努力协助承包商获得承包商要求的任何地方、州或国家政府许可,以便出口承包商为执行合同而进口的、不再需要用于执行合同的承包商设备。

22.4Site Regulations
22.4现场规定

The Employer and the Contractor shall establish Site regulations setting out the rules to be observed in the execution of the Contract at the Site and shall comply therewith. The Contractor shall prepare and submit to the Project Manager with a copy to the Employer, proposed Site regulations for the 'Project Manager's approval, which approval shall not be unreasonably withheld.
业主和承包商应制定现场规章,规定在现场执行合同时应遵守的规则,并应遵守这些规定。承包商应编制并向项目经理提交拟议的现场规定,并将副本提交给业主,以供项目经理批准,项目经理不得无理拒绝批准。

Such Site regulations shall include, but shall not be limited to, Code of Conduct for environmental and social aspects submitted as part of the Bid and agreed to by the Employer, security arrangements in accordance with GCC Sub-Clause 22.8, safety of the Facilities, gate control, sanitation, medical care, and fire prevention.
此类现场规定应包括但不限于作为投标书一部分提交并经业主同意的环境和社会方面的行为准则、符合通用条款第22.8条的安全安排、设施安全、闸门控制、卫生、医疗和防火。

The Contractor shall take all necessary measures to ensure that each Contractor's Personnel, employed for the execution of the Contract at the Site or other places where the Installation Services are carried out, is made aware of the Code of Conduct including specific behaviours that are prohibited, and understands the consequences of engaging in such prohibited behaviours
承包商应采取一切必要措施,确保在现场或其他安装服务场所执行合同的承包商人员了解行为准则,包括禁止的具体行为,并了解从事此类禁止行为的后果
.

These measures include providing instructions and documentation that can be understood by the Contractor's Personnel and seeking to obtain that person's signature acknowledging receipt of such instructions and/or documentation, as appropriate
这些措施包括提供承包商人员能够理解的指示和文件,并设法获得该人员的签名,以确认收到此类指示和/或文件(视情况而定
.

The Contractor shall also ensure that the Code of Conduct is visibly displayed in multiple locations on the Site and any other place where the Installation Services will be carried out, as well as in areas outside the Site accessible to the local community and project affected people. The posted Code of Conduct shall be provided in languages comprehensible to Contractor's Personnel, Employer's Personnel and the local community.
承包商还应确保在现场的多个位置和将进行安装服务的任何其他地方,以及在现场外当地社区和项目受影响人员可到达的区域,明显地展示行为准则。张贴的行为准则应以承包商人员、业主人员和当地社区能够理解的语言提供。

The Contractor's Management Strategy and Implementation Plans shall include appropriate processes for the Contractor to verify compliance with these obligations
承包商的管理战略和实施计划应包括承包商验证遵守这些义务的适当过程
.

22.5Opportunities for Other Contractors
22.5其他承包商的机会

22.5.1The Contractor shall, upon written request from the Employer or the Project Manager, give all reasonable opportunities for carrying out the work to any other contractors employed by the Employer on or near the Site.
22.5.1承包商应根据雇主或项目经理的书面要求,向雇主在现场或现场附近雇用的任何其他承包商提供一切合理的机会,以便其开展工作。

22.5.2If the Contractor, upon written request from the Employer or the Project Manager, makes available to other contractors any roads or ways the maintenance for which the Contractor is responsible, permits the use by such other contractors of the Contractor’s Equipment, or provides any other service of whatsoever nature for such other contractors, the Employer shall fully compensate the Contractor for any loss or damage caused or occasioned by such other contractors in respect of any such use or service, and shall pay to the Contractor reasonable remuneration for the use of such equipment or the provision of such services.
22.5.2 如果承包商应雇主或项目经理的书面要求,向其他承包商提供其负责维护的任何道路或道路,允许其他承包商使用承包商的设备,或向其他承包商提供任何性质的服务,雇主应充分赔偿承包商因此类使用或服务而由此类其他承包商造成或损害的任何损失或损害,并应向承包商支付使用此类设备或提供此类服务的合理报酬。

22.5.3The Contractor shall also so arrange to perform its work as to minimize, to the extent possible, interference with the work of other contractors. The Project Manager shall determine the resolution of any difference or conflict that may arise between the Contractor and other contractors and the workers of the Employer in regard to their work.
22.5.3承包者还应作出安排,尽可能减少对其他承包者工作的干扰。项目经理应确定承包商与其他承包商和业主工人之间可能出现的与其工作有关的任何分歧或冲突的解决方案。

22.5.4The Contractor shall notify the Project Manager promptly of any defects in the other contractors’ work that come to its notice, and that could affect the Contractor’s work. The Project Manager shall determine the corrective measures, if any, required to rectify the situation after inspection of the Facilities. Decisions made by the Project Manager shall be binding on the Contractor.
22.5.4承包商应将其注意到的其他承包商的工作中可能影响承包商工作的任何缺陷及时通知项目经理。项目经理应确定纠正措施(如有),以便在检查设施后纠正情况。项目经理做出的决定对承包商具有约束力。

22.6Emergency Work
22.6应急工作

If, by reason of an emergency arising in connection with and during the execution of the Contract, any protective or remedial work is necessary as a matter of urgency to prevent damage to the Facilities, the Contractor shall immediately carry out such work.
如果由于与合同执行有关或在合同执行期间出现紧急情况,需要紧急进行任何保护或补救工作,以防止对设施造成损坏,承包商应立即进行此类工作。

If the Contractor is unable or unwilling to do such work immediately, the Employer may do or cause such work to be done as the Employer may determine is necessary in order to prevent damage to the Facilities. In such event the Employer shall, as soon as practicable after the occurrence of any such emergency, notify the Contractor in writing of such emergency, the work done and the reasons therefor. If the work done or caused to be done by the Employer is work that the Contractor was liable to do at its own expense under the Contract, the reasonable costs incurred by the Employer in connection therewith shall be paid by the Contractor to the Employer. Otherwise, the cost of such remedial work shall be borne by the Employer.
如果承包商不能或不愿立即进行此类工作,则业主可进行或促使他人进行其认为必要的工作,以防止对设施造成损坏。在这种情况下,雇主应在任何此类紧急情况发生后,尽快以书面形式将此类紧急情况、已完成的工作及其原因通知承包商。如果雇主完成或促使完成的工作是承包商根据合同有责任自费完成的工作,则雇主因此而发生的合理费用应由承包商向雇主支付。否则,此类补救工作的费用应由业主承担。

22.7Site Clearance
22.7场地清理

22.7.1Site Clearance in Course of Performance: In the course of carrying out the Contract, the Contractor shall keep the Site reasonably free from all unnecessary obstruction, store or remove any surplus materials, clear away any wreckage, rubbish or temporary works from the Site, and remove any Contractor’s Equipment no longer required for execution of the Contract.
22.7.1履行过程中的现场清理:在合同执行过程中,承包商应保持现场合理地没有任何不必要的障碍物,储存或移走任何多余的材料,清除现场的任何残骸、垃圾或临时工程,并移走合同执行中不再需要的任何承包商设备。

22.7.2Clearance of Site after Completion: After Completion of all parts of the Facilities, the Contractor shall clear away and remove all wreckage, rubbish and debris of any kind from the Site, and shall leave the Site and Facilities in a clean and safe condition.
22.7.2竣工后清理现场:设施的所有部分竣工后,承包商应清理并移走现场的所有残骸、垃圾和任何种类的碎片,并应使现场和设施处于清洁和安全的状态。

22.8Security of the Site
22.8网站安全

The Contractor shall be responsible for the security of the Site including providing and maintaining at its own expense all lighting, fencing, and watching when and where necessary for the proper execution and the protection of the Facilities, or for the safety of the owners and occupiers of adjacent property and for the safety of the public.
承包商应负责现场的安全,包括自费提供和维护所有照明、围栏和看守,以便适当实施和保护设施,或确保相邻财产的所有者和占用者的安全以及公众的安全。

If required in the Employer's Requirements, the Contractor shall submit for the Project Manager's No-objection a security management plan that sets the security arrangements for the Site.
如果业主要求中有要求,承包商应向项目经理提交一份安全管理计划,其中规定了现场的安全安排。

In making security arrangements, the Contractor shall be guided by applicable laws and any other requirements stated in the Employer's Requirements.
在做出安全安排时,承包商应遵循适用法律和雇主要求中规定的任何其他要求。

The Contractor shall (i) conduct appropriate background checks on any personnel retained to provide security; (ii) train the security personnel adequately (or determine that they are properly trained) in the use of force (and where applicable, firearms), and appropriate conduct towards Contractor's and Subcontractor's personnel, Employer's personnel and affected communities; and (iii) require the security personnel to act within the applicable Laws and any requirements set out in the Employer's Requirements.
承包商应(i)对任何被保留提供安保的人员进行适当的背景调查;(ii)对安保人员进行充分培训(或确定他们在使用武力方面受过适当训练)(以及在适用的情况下,枪支),以及对承包商和业主人员、业主人员和受影响社区的适当行为;以及(iii)要求保安人员在适用法律和业主要求中规定的任何要求范围内行事。

The Contractor shall not permit any use of force by security personnel in providing security except when used for preventive and defensive purposes in proportion to the nature and extent of the threat.
承包者不应允许保安人员在提供安保时使用任何武力,除非是出于与威胁的性质和程度相称的预防和防御目的。

22.9Protection of the Environment
22.9环境保护

The Contractor shall take all necessary measures to:
承包商应采取一切必要措施:

protect the environment (both on and off the Site); and
保护环境(现场内外);以及

limit damage and nuisance to people and property resulting from pollution, noise and other results of the Contractor's operations and/ or activities.
限制因承包商的操作和/或活动造成的污染、噪音和其他后果对人员和财产造成的损害和滋扰。

The Contractor shall ensure that emissions, surface discharges, effluent and any other pollutants from the Contractor's activities shall exceed neither the values indicated in the Employer's Requirements, nor those prescribed by applicable laws.
承包商应确保承包商活动产生的排放物、表面排放物、污水和任何其他污染物不应超过业主要求中规定的数值,也不应超过适用法律规定的数值。

In the event of damage to the environment, property and/or nuisance to people, on or off Site as a result of the Contractor's operations, the Contractor shall agree with the Project Manager the appropriate actions and time scale to remedy, as practicable, the damaged environment to its former condition. The Contractor shall implement such remedies at its cost to the satisfaction of the Project Manager.
如果由于承包商的操作而对现场内外的环境、财产和/或人员造成损害,承包商应与项目经理商定适当的措施和时间表,以便在可行的情况下将受损的环境恢复到以前的状态。承包商应自费实施此类补救措施,以使项目经理满意。

22.10 Traffic and Road Safety
22.10交通和道路安全

The Contractor shall take all necessary safety measures to avoid the occurrence of incidents and injuries to any third party associated with the use of Contractor's Equipment on public roads or other public infrastructure.
承包商应采取所有必要的安全措施,以避免在公共道路或其他公共基础设施上使用承包商设备时发生事故或对任何第三方造成伤害。

The Contractor shall monitor and use road safety incidents and accidents reports to identify negative safety issues, and establish and implement necessary measures to resolve them.
承包商应监控和使用道路安全事件和事故报告,以识别负面安全问题,并制定和实施必要的措施来解决这些问题。

22.11Cultural Heritage Findings
22.11文化遗产发现

All fossils, coins, articles of value or antiquity, structures, groups of structures, and other remains or items of geological, archaeological, paleontological, historical, architectural, religious interest found on the Site shall be placed under the care and custody of the Employer.
在现场发现的所有化石、硬币、有价值的物品或古董、结构、结构群以及其他具有地质、考古、古生物、历史、建筑、宗教价值的遗迹或物品,均应由业主照管和保管。

The Contractor shall
承包商应

(a)take all reasonable precautions, including fencing-off the area or site of the finding, to avoid further disturbance and prevent Contractor's and Subcontractor's Personnel or other persons from removing or damaging any of these findings;
(a)采取一切合理的预防措施,包括用栅栏将发现物的区域或现场隔开,以避免进一步的干扰,并防止承包商和承包商的人员或其他人员移动或损坏任何这些发现物;

(b)as soon as practicable after discovery of any such finding, give a notice to the Project Manager, to give the Project Manager the opportunity to promptly inspect and/or investigate the finding before it is disturbed and to issue instructions for dealing with it.
(B)在发现任何此类发现后,尽快通知项目经理,使项目经理有机会在发现被扰乱之前立即检查和/或调查,并发出处理指示。

(c)train relevant Contractor's and its Subcontractors' personnel on the procedures for handling such findings; and
(c)对相关承包商及其分包商的人员进行处理此类调查结果的程序培训;以及

(d)implement any other action consistent with the requirements of the Employer's Requirements and relevant laws.
(d)实施符合业主要求和相关法律要求的任何其他行动。

If the Contractor suffers delay and/or incurs extra costs from complying with the Project Manager instructions, the Contractor shall be entitled to an extension of time under GCC Sub-Clause 40.1, and the amount of such extra costs shall be added to the Contract Price.
如果承包商因遵守项目经理的指示而遭受延误和/或产生额外费用,则承包商应有权根据通用条款第40.1款要求延长时间,且此类额外费用的金额应计入合同价格。

23.Test and Inspection
23. 试验和检验

23.1The Contractor shall at its own expense carry out at the place of manufacture and/or on the Site all such tests and/or inspections of the Plant and any part of the Facilities as are specified in the Contract.
23.1承包商应自费在制造地和/或现场对工厂和设施的任何部分进行合同规定的所有此类测试和/或检查。

23.2The Employer and the Project Manager or their designated representatives shall be entitled to attend the aforesaid test and/or inspection, provided that the Employer shall bear all costs and expenses incurred in connection with such attendance including, but not limited to, all traveling and board and lodging expenses.
23.2发包人和项目经理或其指定的代表有权参加上述试验和/或检查,但发包人应承担与此有关的所有费用和开支,包括但不限于所有差旅费和食宿费。

23.3Whenever the Contractor is ready to carry out any such test and/or inspection, the Contractor shall give a reasonable advance notice of such test and/or inspection and of the place and time thereof to the Project Manager. The Contractor shall obtain from any relevant third Party or manufacturer any necessary permission or consent to enable the Employer and the Project Manager or their designated representatives to attend the test and/or inspection.
23.3每当承包者准备进行任何此类试验和/或检查时,承包者应将此类试验和/或检查及其地点和时间合理提前通知项目经理。承包商应从任何相关第三方或制造商处获得任何必要的许可或同意,以使业主和项目经理或其指定代表能够参加试验和/或检查。

23.4The Contractor shall provide the Project Manager with a certified report of the results of any such test and/or inspection.
23.4承包商应向项目经理提供任何此类试验和/或检查结果的核证报告。

If the Employer or Project Manager or their designated representatives fails to attend the test and/or inspection, or if it is agreed between the Parties that such persons shall not do so, then the Contractor may proceed with the test and/or inspection in the absence of such persons, and may provide the Project Manager with a certified report of the results thereof.
如果业主或项目经理或其指定的代表未能参加试验和/或检查,或如果双方同意此类人员不得参加,则承包商可在此类人员缺席的情况下继续进行试验和/或检查,并可向项目经理提供经认证的试验和/或检查结果报告。

23.5The Project Manager may require the Contractor to carry out any test and/or inspection not required by the Contract, provided that the Contractor’s reasonable costs and expenses incurred in the carrying out of such test and/or inspection shall be added to the Contract Price. Further, if such test and/or inspection impede the progress of work on the Facilities and/or the Contractor’s performance of its other obligations under the Contract, due allowance will be made in respect of the Time for Completion and the other obligations so affected.
23.5项目经理可要求承包商进行本合同未要求的任何试验和/或检查,但承包商在进行此类试验和/或检查过程中发生的合理成本和费用应计入合同价格。 此外,如果此类测试和/或检查妨碍了设施工程的进度和/或承包商履行其在本合同项下的其他义务,则应就竣工时间和受此影响的其他义务给予适当的补偿。

23.6If any Plant or any part of the Facilities fails to pass any test and/or inspection, the Contractor shall either rectify or replace such Plant or part of the Facilities and shall repeat the test and/or inspection upon giving a notice under GCC Sub-Clause 23.3.
23.6如果任何装置或设施的任何部分未能通过任何测试和/或检查,承包商应纠正或更换该装置或设施的任何部分,并应在根据通用条款第23.3款发出通知后重新进行测试和/或检查。

23.7If any dispute or difference of opinion shall arise between the Parties in connection with or arising out of the test and/or inspection of the Plant or part of the Facilities that cannot be settled between the Parties within a reasonable period of time, it may be referred to an Dispute Board for determination in accordance with GCC Sub-Clause 46.3.
23.7如果双方之间出现任何与装置或部分设施的测试和/或检查有关或由此产生的争议或意见分歧,且双方无法在合理的时间内解决,则可根据通用条款第46.3条的规定将其提交争议委员会进行裁决。

23.8The Contractor shall afford the Employer and the Project Manager, at the Employer’s expense, access at any reasonable time to any place where the Plant are being manufactured or the Facilities are being installed, in order to inspect the progress and the manner of manufacture or installation, provided that the Project Manager shall give the Contractor a reasonable prior notice. Without prejudice to GCC Sub-Clause 9.7, as instructed by the Project Manager, the Contractor shall also afford other relevant entities (at the Employer's or their respective entities' expense, as appropriate) access to the Facilities, to inspect progress and the manner of the execution of the Facilities, carry out environmental and social audit, as appropriate, or carry out any other duty as stated in the Employer's Requirements or as instructed by the Project Manager.
23.8承包商应允许雇主和项目经理在任何合理的时间内进入生产设备或安装设施的任何地点,费用由雇主承担,以便检查生产或安装的进度和方式,但项目经理应提前合理地通知承包商。 在不影响通用条款子条款9.7的情况下,按照项目经理的指示,承包商还应向其他相关实体提供(费用由业主或其各自实体承担,视情况而定)进入设施,检查设施的施工进度和方式,进行环境和社会审计(视情况而定),或履行业主要求中规定的或项目经理指示的任何其他职责。

23.9The Contractor agrees that neither the execution of a test and/or inspection of Plant or any part of the Facilities, nor the attendance by the Employer or the Project Manager, nor the issue of any test certificate pursuant to GCC Sub-Clause 23.4, shall release the Contractor from any other responsibilities under the Contract.
23.9承包商同意,无论是对生产设备或设施的任何部分进行测试和/或检查,还是业主或项目经理的出席,或者根据通用条款第23.4款签发任何测试证书,都不能免除承包商在本合同项下的任何其他责任。

23.10No part of the Facilities or foundations shall be covered up on the Site without the Contractor carrying out any test and/or inspection required under the Contract. The Contractor shall give a reasonable notice to the Project Manager whenever any such parts of the Facilities or foundations are ready or about to be ready for test and/or inspection; such test and/or inspection and notice thereof shall be subject to the requirements of the Contract.
23.10在承包商未进行合同要求的任何测试和/或检查之前,不得在现场覆盖设施或基础的任何部分。每当设施或基础的任何此类部分准备好或即将准备好进行测试和/或检查时,承包商应向项目经理发出合理的通知;此类测试和/或检查及其通知应符合合同的要求。

23.11The Contractor shall uncover any part of the Facilities or foundations, or shall make openings in or through the same as the Project Manager may from time to time require at the Site, and shall reinstate and make good such part or parts.
23.11承包商应按照项目经理随时在现场的要求,揭开设施或基础的任何部分,或在设施或基础内或通过设施或基础开孔,并应恢复和修复该部分。

If any parts of the Facilities or foundations have been covered up at the Site after compliance with the requirement of GCC Sub-Clause 23.10 and are found to be executed in accordance with the Contract, the expenses of uncovering, making openings in or through, reinstating, and making good the same shall be borne by the Employer, and the Time for Completion shall be reasonably adjusted to the extent that the Contractor has thereby been delayed or impeded in the performance of any of its obligations under the Contract.
如果在符合通用条款第23.10条的要求后,现场已覆盖设施或基础的任何部分,并且发现已按照合同执行,则揭开、在其中或穿过其中开设开口、恢复和修复的费用应由业主承担。如果承包商因此而延迟或妨碍其履行本合同规定的任何义务,则应合理调整竣工时间。

24.Completion of the Facilities
24. 设施完工

24.1As soon as the Facilities or any part thereof has, in the opinion of the Contractor, been completed operationally and structurally and put in a tight and clean condition as specified in the Employer’s Requirements, excluding minor items not materially affecting the operation or safety of the Facilities, the Contractor shall so notify the Employer in writing.
24.1一旦承包商认为设施或其任何部分已在操作上和结构上完工,并处于业主要求中规定的密封和清洁状态(不包括对设施的操作或安全无实质影响的次要项目),承包商应书面通知业主。

24.2Within seven (7) days after receipt of the notice from the Contractor under GCC Sub-Clause 24.1, the Employer shall supply the operating and maintenance personnel specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer for Pre-commissioning of the Facilities or any part thereof.
24.2收到承包商根据通用条款第24.1款发出的通知后七(7)天内,业主应提供《合同协议书》附录中规定的操作和维护人员,标题为业主的工程和供应范围,用于设施或其任何部分的预调试。

Pursuant to the Appendix to the Contract Agreement titled Scope of Works and Supply by the Employer, the Employer shall also provide, within the said seven (7) day period, the raw materials, utilities, lubricants, chemicals, catalysts, facilities, services and other matters required for Pre-commissioning of the Facilities or any part thereof.
根据合同协议附录“业主的工程和供应范围”,业主还应在上述七(7)天期限内提供设施或其任何部分预调试所需的原材料、公用设施、润滑剂、化学品、催化剂、设施、服务和其他事项。

24.3As soon as reasonably practicable after the operating and maintenance personnel have been supplied by the Employer and the raw materials, utilities, lubricants, chemicals, catalysts, facilities, services and other matters have been provided by the Employer in accordance with GCC Sub-Clause 24.2, the Contractor shall commence Pre-commissioning of the Facilities or the relevant part thereof in preparation for Commissioning, subject to GCC Sub-Clause 25.5.
24.3在业主提供操作和维护人员,以及业主根据通用条款第24.2款提供原材料、公用设施、润滑剂、化学品、催化剂、设施、服务和其他事项后,承包商应尽快开始设施或其相关部分的预调试,为调试做准备。符合通用条款第25.5条的规定。

24.4As soon as all works in respect of Pre-commissioning are completed and, in the opinion of the Contractor, the Facilities or any part thereof is ready for Commissioning, the Contractor shall so notify the Project Manager in writing.
24.4一旦与预调试有关的所有工作完成,且承包商认为设施或其任何部分已准备好进行调试,承包商应书面通知项目经理。

24.5The Project Manager shall, within fourteen (14) days after receipt of the Contractor’s notice under GCC Sub-Clause 24.4, either issue a Completion Certificate in the form specified in the Employer’s Requirements (Forms and Procedures), stating that the Facilities or that part thereof have reached Completion as of the date of the Contractor’s notice under GCC Sub-Clause 24.4, or notify the Contractor in writing of any defects and/or deficiencies.
24.5项目经理应在收到承包商根据通用条款第24.4款发出的通知后十四(14)天内,(格式和程序),说明在承包商根据通用条款子条款24.4发出通知之日,设施或其部分已完工,或书面通知承包商任何缺陷和/或不足。

If the Project Manager notifies the Contractor of any defects and/or deficiencies, the Contractor shall then correct such defects and/or deficiencies, and shall repeat the procedure described in GCC Sub-Clause 24.4.
如果项目经理将任何缺陷和/或不足通知承包商,承包商应纠正此类缺陷和/或不足,并应重复通用条款第24.4条中所述的程序。

If the Project Manager is satisfied that the Facilities or that part thereof have reached Completion, the Project Manager shall, within seven (7) days after receipt of the Contractor’s repeated notice, issue a Completion Certificate stating that the Facilities or that part thereof have reached Completion as of the date of the Contractor’s repeated notice.
如果项目经理认为设施或其部分已完工,则项目经理应在收到承包商的重复通知后七(7)天内签发完工证书,说明设施或其部分已在承包商的重复通知之日完工。

If the Project Manager is not so satisfied, then it shall notify the Contractor in writing of any defects and/or deficiencies within seven (7) days after receipt of the Contractor’s repeated notice, and the above procedure shall be repeated.
如果项目经理不满意,则应在收到承包商的重复通知后七(7)天内,以书面形式将任何缺陷和/或不足通知承包商,并应重复上述程序。

24.6If the Project Manager fails to issue the Completion Certificate and fails to inform the Contractor of any defects and/or deficiencies within fourteen (14) days after receipt of the Contractor’s notice under GCC Sub-Clause 24.4 or within seven (7) days after receipt of the Contractor’s repeated notice under GCC Sub-Clause 24.5, or if the Employer makes use of the Facilities or part thereof, then the Facilities or that part thereof shall be deemed to have reached Completion as of the date of the Contractor’s notice or repeated notice, or as of the Employer’s use of the Facilities, as the case may be.
24.6 如果项目经理在收到承包商根据通用条款第24.4款发出的通知后十四(14)天内,或在收到承包商根据通用条款第24.5款发出的重复通知后七(7)天内,未能签发竣工证书,且未能将任何缺陷和/或不足通知承包商,或如果业主使用设施或其中的一部分,则设施或其部分应视为自承包商发出通知或重复通知之日起,或自雇主使用设施之日起(视情况而定),已竣工。

24.7As soon as possible after Completion, the Contractor shall complete all outstanding minor items so that the Facilities are fully in accordance with the requirements of the Contract, failing which the Employer will undertake such completion and deduct the costs thereof from any monies owing to the Contractor.
24.7竣工后,承包商应尽快完成所有未完成的次要项目,以使设施完全符合合同要求,否则,业主将承担此类完工,并从欠承包商的任何款项中扣除相关费用。

24.8Upon Completion, the Employer shall be responsible for the care and custody of the Facilities or the relevant part thereof, together with the risk of loss or damage thereto, and shall thereafter take over the Facilities or the relevant part thereof.
24.8竣工后,雇主应负责设施或其相关部分的照管和保管,以及设施丢失或损坏的风险,并应随后接管设施或其相关部分。

25.Commissioning and Operational Acceptance
25. 调试和运行验收

25.1Commissioning
25.1调试

25.1.1Commissioning of the Facilities or any part thereof shall be commenced by the Contractor immediately after issue of the Completion Certificate by the Project Manager, pursuant to GCC Sub-Clause 24.5, or immediately after the date of the deemed Completion, under GCC Sub-Clause 24.6.
根据通用条款第24.5款,承包商应在项目经理签发完工证书后立即开始设施或其任何部分的试运行,或根据通用条款第24.6款,在视为完工日期后立即开始设施或其任何部分的试运行。

25.1.2The Employer shall supply the operating and maintenance personnel and all raw materials, utilities, lubricants, chemicals, catalysts, facilities, services and other matters required for Commissioning.
25.1.2业主应提供调试所需的操作和维护人员以及所有原材料、公用设施、润滑剂、化学品、催化剂、设施、服务和其他事项。

25.1.3In accordance with the requirements of the Contract, the Contractor’s and Project Manager’s advisory personnel shall attend the Commissioning, including the Guarantee Test, and shall advise and assist the Employer.
25.1.3根据合同要求,承包商和项目经理的咨询人员应参加试运行,包括保证试验,并应向业主提供建议和协助。

25.2Guarantee Test
25.2保证试验

25.2.1Subject to GCC Sub-Clause 25.5, the Guarantee Test and repeats thereof shall be conducted by the Contractor during Commissioning of the Facilities or the relevant part thereof to ascertain whether the Facilities or the relevant part can attain the Functional Guarantees specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees. The Employer shall promptly provide the Contractor with such information as the Contractor may reasonably require in relation to the conduct and results of the Guarantee Test and any repeats thereof.
25.2.1根据通用条款子条款25.5,保证试验和重复试验应由承包商在设施或其相关部分试运行期间进行,以确定设施或相关部分是否能够达到合同协议附录(标题为功能保证)中规定的功能保证。 业主应及时向承包商提供承包商可能合理要求的与保证试验及其任何重复试验的进行和结果有关的信息。

25.2.2If for reasons not attributable to the Contractor, the Guarantee Test of the Facilities or the relevant part thereof cannot be successfully completed within the period from the date of Completion specified in the PCC or any other period agreed upon by the Employer and the Contractor, the Contractor shall be deemed to have fulfilled its obligations with respect to the Functional Guarantees, and GCC Sub-Clauses 28.2 and 28.3 shall not apply.
25.2.2如果由于非承包商的原因,设施或其相关部分的保证试验不能在PCC规定的竣工日期起的期限内或业主和承包商商定的任何其他期限内成功完成,则承包商应被视为已履行其与功能保证有关的义务,通用条款第28.2和28.3条不适用。

25.3Operational Acceptance
25.3运行验收

25.3.1Subject to GCC Sub-Clause 25.4 below, Operational Acceptance shall occur in respect of the Facilities or any part thereof when
25.3.1根据以下通用条款子条款25.4,在下列情况下,应对设施或其任何部分进行运行验收:

(a)the Guarantee Test has been successfully completed and the Functional Guarantees are met; or
(a)保证测试已成功完成,且满足功能保证;或

(b)the Guarantee Test has not been successfully completed or has not been carried out for reasons not attributable to the Contractor within the period from the date of Completion specified in the PCC pursuant to GCC Sub-Clause 25.2.2 above or any other period agreed upon by the Employer and the Contractor; or
(B)在PCC中根据通用条款第25.2.2款规定的竣工日期起的期限内,或在业主和承包商商定的任何其他期限内,由于不可归因于承包商的原因,保证试验未成功完成或未进行;或

(c)the Contractor has paid the liquidated damages specified in GCC Sub-Clause 28.3 hereof; and
(c)承包商已支付本合同通用条款第28.3条规定的违约赔偿金;以及

(d)any minor items mentioned in GCC Sub-Clause 24.7 hereof relevant to the Facilities or that part thereof have been completed.
(d)通用条款子条款24.7中提及的与设施或其部分相关的任何次要项目已经完成。

25.3.2At any time after any of the events set out in GCC Sub-Clause 25.3.1 have occurred, the Contractor may give a notice to the Project Manager requesting the issue of an Operational Acceptance Certificate in the form provided in the Employer’s Requirements (Forms and Procedures) in respect of the Facilities or the part thereof specified in such notice as of the date of such notice.
25.3.2在通用条款第25.3.1款中规定的任何事件发生后的任何时间,承包商可向项目经理发出通知,要求按照业主要求(表格和程序)中规定的格式,就该通知中规定的设施或其部分,签发运行验收证书。

25.3.3The Project Manager shall, after consultation with the Employer, and within seven (7) days after receipt of the Contractor’s notice, issue an Operational Acceptance Certificate.
25.3.3项目经理应在与业主协商后,并在收到承包商通知后七(7)天内,签发运行验收证书。

25.3.4If within seven (7) days after receipt of the Contractor’s notice, the Project Manager fails to issue the Operational Acceptance Certificate or fails to inform the Contractor in writing of the justifiable reasons why the Project Manager has not issued the Operational Acceptance Certificate, the Facilities or the relevant part thereof shall be deemed to have been accepted as of the date of the Contractor’s said notice.
25.3.4如果在收到承包商的通知后七(7)天内,项目经理未能签发运行验收证书或未能书面通知承包商项目经理未签发运行验收证书的正当理由,则设施或其相关部分应被视为自承包商发出上述通知之日起已被验收。

25.4Partial Acceptance
25.4部分接受

25.4.1If the Contract specifies that Completion and Commissioning shall be carried out in respect of parts of the Facilities, the provisions relating to Completion and Commissioning including the Guarantee Test shall apply to each such part of the Facilities individually, and the Operational Acceptance Certificate shall be issued accordingly for each such part of the Facilities.
25.4.1如果合同规定应就设施的部分进行竣工和试运行,则与竣工和试运行有关的规定(包括保证试验)应分别适用于设施的每个此类部分,并应相应地为设施的每个此类部分颁发运行验收证书。

25.4.2If a part of the Facilities comprises facilities such as buildings, for which no Commissioning or Guarantee Test is required, then the Project Manager shall issue the Operational Acceptance Certificate for such facility when it attains Completion, provided that the Contractor shall thereafter complete any outstanding minor items that are listed in the Operational Acceptance Certificate.
25.4.2如果设施的一部分包括不需要调试或保证试验的设施(如建筑物),则项目经理应在该设施竣工时为其颁发运行验收证书,前提是承包商应随后完成运行验收证书中列出的任何未完成的次要项目。

25.5 Delayed Pre-commissioning and/or Guarantee Test
25.5延迟预调试和/或保证试验

25.5.1In the event that the Contractor is unable to proceed with the Pre-commissioning of the Facilities pursuant to Sub-Clause 24.3, or with the Guarantee Test pursuant to Sub-Clause 25.2, for reasons attributable to the Employer either on account of non-availability of other facilities under the responsibilities of other contractor(s), or for reasons beyond the Contractor’s control, the provisions leading to "deemed" completion of activities such as Completion, pursuant to GCC Sub-Clause 24.6, and Operational Acceptance, pursuant to GCC Sub-Clause 25.3.4, and Contractor’s obligations regarding Defect Liability Period, pursuant to GCC Sub-Clause 27.2, Functional Guarantee, pursuant to GCC Clause 28, and Care of Facilities, pursuant to GCC Clause 32, and GCC Clause 41.1, Suspension, shall not apply. In this case, the following provisions shall apply.
25.5.1 如果承包商不能按照第24.3款的规定进行设施的预调试,或按照第25.2款的规定进行保证试验,其原因可归咎于雇主,或者是由于其他承包商负责的其他设施不可用,或者是由于承包商无法控制的原因,导致“视为”完成活动的规定,如根据通用条款第24.6条的竣工和根据通用条款第25.3.4条的运行验收,以及根据通用条款第27.2条,功能保证,根据通用条款第28条的承包商关于缺陷责任期的义务,根据通用条款第32条和通用条款第41.1条,暂停,不适用。在这种情况下,应适用下列规定。

25.5.2When the Contractor is notified by the Project Manager that he will be unable to proceed with the activities and obligations pursuant to above Sub-Clause 25.5.1, the Contractor shall be entitled to the following:
25.5.2当项目经理通知承包商,他将无法继续进行上述第25.5.1款规定的活动和义务时,承包商应有权:

(a)the Time of Completion shall be extended for the period of suspension without imposition of liquidated damages pursuant to GCC Sub-Clause 26.2;
(a)根据通用条款第26.2条,竣工时间应延长至暂停期,且不收取违约金;

(b)payments due to the Contractor in accordance with the provision specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, which would not have been payable in normal circumstances due to non-completion of the subject activities, shall be released to the Contractor against submission of a security in the form of a bank guarantee of equivalent amount acceptable to the Employer, and which shall become null and void when the Contractor will have complied with its obligations regarding those payments, subject to the provision of Sub-Clause 25.5.3 below;
(B) 根据合同协议附录《付款条款和程序》中规定的条款,应向承包商支付的款项,由于未完成主题活动,在正常情况下不会支付,应在提交业主可接受的同等金额的银行担保形式的担保后向承包商发放,且在承包商将根据下文第25.5.3款的规定履行其有关这些付款的义务时,这些付款将变为无效;

(c)the expenses towards the above security and extension of other securities under the contract, of which validity needs to be extended, shall be reimbursed to the Contractor by the Employer;
(c)上述担保和合同项下其他担保的展期费用,如需展期,应由雇主向承包商偿还;

(d)the additional charges towards the care of the Facilities pursuant to GCC Sub-Clause 32.1 shall be reimbursed to the Contractor by the Employer for the period between the notification mentioned above and the notification mentioned in Sub-Clause 25.5.4 below. The provision of GCC Sub-Clause 33.2 shall apply to the Facilities during the same period.
(d)在上述通知和下文第25.5.4款所述通知之间的期间内,业主应向承包商偿还根据通用条款第32.1款规定的设施维护的额外费用。通用条款子条款33.2的规定应适用于同期的设施。

25.5.3In the event that the period of suspension under above Sub-Clause 25.5.1 actually exceeds one hundred eighty (180) days, the Employer and Contractor shall mutually agree to any additional compensation payable to the Contractor.
如果上述第25.5.1款规定的暂停期实际上超过一百八十(180)天,雇主和承包商应共同商定应向承包商支付的任何额外赔偿。

25.5.4When the Contractor is notified by the Project Manager that the plant is ready for Pre-commissioning, the Contractor shall proceed without delay in performing Pre-commissioning in accordance with Clause 24.
25.5.4当项目经理通知承包商工厂已准备好进行预调试时,承包商应立即按照第24条的规定进行预调试。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

F.Guarantees and Liabilities
F.担保和责任

26.Completion Time Guarantee
26. 完成时间保证

26.1The Contractor guarantees that it shall attain Completion of the Facilities (or a part for which a separate time for completion is specified) within the Time for Completion specified in the PCC pursuant to GCC Sub-Clause 8.2, or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GCC Clause 40 hereof.
26.1承包商保证其将在PCC根据通用条款第8.2条规定的竣工时间内或在通用条款第40条规定的承包商有权延长的时间内完成设施(或规定了单独竣工时间的部分)。

26.2If the Contractor fails to attain Completion of the Facilities or any part thereof within the Time for Completion or any extension thereof under GCC Clause 40, the Contractor shall pay to the Employer liquidated damages in the amount specified in the PCC as a percentage rate of the Contract Price or the relevant part thereof. The aggregate amount of such liquidated damages shall in no event exceed the amount specified as "Maximum" in the PCC as a percentage rate of the Contract Price. Once the "Maximum" is reached, the Employer may consider termination of the Contract, pursuant to GCC Sub-Clause 42.2.2.
26.2如果承包商未能在通用条款第40条规定的竣工时间或任何延长时间内完成设施或其任何部分,承包商应向业主支付PCC中规定的违约赔偿金作为合同价格或其相关部分的百分比。在任何情况下,此类违约赔偿金的总额均不得超过PCC中规定的“最大”金额,即合同价格的百分比。一旦达到“最大值”,业主可根据通用条款第42.2.2条的规定考虑终止合同。

Such payment shall completely satisfy the Contractor’s obligation to attain Completion of the Facilities or the relevant part thereof within the Time for Completion or any extension thereof under GCC Clause 40. The Contractor shall have no further liability whatsoever to the Employer in respect thereof.
此类付款应完全满足承包商在通用条款第40条规定的竣工时间或任何延长时间内完成设施或其相关部分的义务。承包商对雇主不再承担任何责任。

However, the payment of liquidated damages shall not in any way relieve the Contractor from any of its obligations to complete the Facilities or from any other obligations and liabilities of the Contractor under the Contract.
但是,违约赔偿金的支付不得以任何方式解除承包商完成设施的任何义务或承包商在本合同项下的任何其他义务和责任。

Save for liquidated damages payable under this GCC Sub-Clause 26.2, the failure by the Contractor to attain any milestone or other act, matter or thing by any date specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Time Schedule, and/or other program of work prepared pursuant to GCC Sub-Clause 18.2 shall not render the Contractor liable for any loss or damage thereby suffered by the Employer.
除根据本通用条款第26.2款应支付的违约赔偿金外,承包商未能在合同协议附录(标题为时间表)和/或根据通用条款第18.2款编制的其他工作计划中规定的任何日期之前实现任何里程碑或其他行为、事项或事物,不应使承包商对雇主因此遭受的任何损失或损害负责。

26.3If the Contractor attains Completion of the Facilities or any part thereof before the Time for Completion or any extension thereof under GCC Clause 40, the Employer shall pay to the Contractor a bonus in the amount specified in the PCC. The aggregate amount of such bonus shall in no event exceed the amount specified as "Maximum" in the PCC.
26.3如果承包商在通用条款第40条规定的竣工时间或任何延长时间之前完成了设施或其任何部分的竣工,业主应向承包商支付PCC中规定金额的奖金此类奖金的总额在任何情况下均不得超过PCC中规定的“最高”金额。

27.Defect Liability
27. 缺陷责任

27.1The Contractor warrants that the Facilities or any part thereof shall be free from defects in the design, engineering, materials and workmanship of the Plant supplied and of the work executed.
27.1承包商保证设施或其任何部分在所提供的设备和所执行的工作的设计、工程、材料和工艺方面没有缺陷。

27.2The Defect Liability Period shall be five hundred and forty (540) days from the date of Completion of the Facilities (or any part thereof) or one year from the date of Operational Acceptance of the Facilities (or any part thereof), whichever first occurs, unless specified otherwise in the PCC pursuant to GCC Sub-Clause 27.10.
27.2缺陷责任期应为设施(或其任何部分)竣工之日起五百四十(540)天,或设施(或其任何部分)运行验收之日起一年,以先发生者为准,除非PCC中根据通用条款第27.10条另有规定。

If during the Defect Liability Period any defect should be found in the design, engineering, materials and workmanship of the Plant supplied or of the work executed by the Contractor, the Contractor shall promptly, in consultation and agreement with the Employer regarding appropriate remedying of the defects, and at its cost, repair, replace or otherwise make good as the Contractor shall determine at its discretion, such defect as well as any damage to the Facilities caused by such defect. The Contractor shall not be responsible for the repair, replacement or making good of any defect or of any damage to the Facilities arising out of or resulting from any of the following causes:
如果在缺陷责任期内,发现承包商提供的设备或其实施的工程在设计、工程、材料和工艺方面存在任何缺陷,承包商应与业主就缺陷的适当补救进行协商并达成协议,并根据承包商自行决定的情况,自费进行修理、更换或以其他方式进行修复。该缺陷以及该缺陷对设施造成的任何损坏。承包商不应负责维修、更换或修复因以下原因引起或导致的设施缺陷或损坏:

(a)improper operation or maintenance of the Facilities by the Employer;
(a)业主对设施的操作或维护不当;

(b)operation of the Facilities outside specifications provided in the Contract; or
(B)设施的运行超出合同规定的规范;或

(c)normal wear and tear.
(c)正常损耗。

27.3The Contractor’s obligations under this GCC Clause 27 shall not apply to:
本通用条款第27条规定的承包商义务不适用于:

(a)any materials that are supplied by the Employer under GCC Sub-Clause 21.2, are normally consumed in operation, or have a normal life shorter than the Defect Liability Period stated herein;
(a)业主根据通用条款第21.2条提供的、通常在运行中消耗的或正常使用寿命短于此处规定的缺陷责任期的任何材料;

(b)any designs, specifications or other data designed, supplied or specified by or on behalf of the Employer or any matters for which the Contractor has disclaimed responsibility herein; or
(B)由业主或代表业主设计、提供或规定的任何设计、规范或其他数据,或承包商在本合同中已免除责任的任何事项;或

(c)any other materials supplied or any other work executed by or on behalf of the Employer, except for the work executed by the Employer under GCC Sub-Clause 27.7.
(c)由雇主或代表雇主提供的任何其他材料或执行的任何其他工作,但雇主根据通用条款第27.7款执行的工作除外。

27.4The Employer shall give the Contractor a notice stating the nature of any such defect together with all available evidence thereof, promptly following the discovery thereof. The Employer shall afford all reasonable opportunity for the Contractor to inspect any such defect.
27.4雇主应在发现任何此种缺陷后立即通知承包商,说明此种缺陷的性质,并附上所有可获得的有关证据。雇主应向承包商提供一切合理的机会,以检查任何此类缺陷。

27.5The Employer shall afford the Contractor all necessary access to the Facilities and the Site to enable the Contractor to perform its obligations under this GCC Clause 27.
业主应向承包商提供进入设施和现场的所有必要通道,以使承包商能够履行通用条款第27条规定的义务。

The Contractor may, with the consent of the Employer, remove from the Site any Plant or any part of the Facilities that are defective if the nature of the defect, and/or any damage to the Facilities caused by the defect, is such that repairs cannot be expeditiously carried out at the Site.
如果缺陷的性质和/或由缺陷造成的设施损坏导致无法在现场迅速进行维修,则承包商可在雇主同意的情况下,从现场移走任何有缺陷的装置或设施的任何部分。

27.6If the repair, replacement or making good is of such a character that it may affect the efficiency of the Facilities or any part thereof, the Employer may give to the Contractor a notice requiring that tests of the defective part of the Facilities shall be made by the Contractor immediately upon completion of such remedial work, whereupon the Contractor shall carry out such tests.
27.6如果修理、更换或修复的性质可能影响设施或其任何部分的效率,则雇主可向承包商发出通知,要求承包商在完成此类修复工作后立即对设施的缺陷部分进行测试,承包商应在此之后进行此类测试。

If such part fails the tests, the Contractor shall carry out further repair, replacement or making good, as the case may be, until that part of the Facilities passes such tests. The tests shall be agreed upon by the Employer and the Contractor.
如果该部分未通过测试,承包商应根据具体情况进行进一步的维修、更换或修复,直至该部分设施通过测试。试验应由业主和承包商商定。

27.7If the Contractor fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Facilities caused by such defect within a reasonable time (which shall in no event be considered to be less than fifteen (15) days), the Employer may, following notice to the Contractor, proceed to do such work, and the reasonable costs incurred by the Employer in connection therewith shall be paid to the Employer by the Contractor or may be deducted by the Employer from any monies due the Contractor or claimed under the Performance Security.
27.7 如果承包商未能在合理时间内开始必要的工作,以补救此类缺陷或此类缺陷对设施造成的任何损坏,(在任何情况下都不应认为少于十五(15)天),雇主可在通知承包商后着手进行此类工作,以及雇主因此而发生的合理费用,应由承包商支付给雇主,或由雇主从应付给承包商的任何款项中扣除,或从根据履约要求索赔的任何款项中扣除安全

27.8If the Facilities or any part thereof cannot be used by reason of such defect and/or making good of such defect, the Defect Liability Period of the Facilities or such part, as the case may be, shall be extended by a period equal to the period during which the Facilities or such part cannot be used by the Employer because of any of the aforesaid reasons.
27.8如果设施或其任何部分由于此类缺陷和/或弥补此类缺陷而无法使用,则设施或其任何部分的缺陷责任期(视情况而定)应延长,延长时间等于业主由于任何上述原因而无法使用设施或其任何部分的时间。

27.9Except as provided in GCC Clauses 27 and 33, the Contractor shall be under no liability whatsoever and howsoever arising, and whether under the Contract or at law, in respect of defects in the Facilities or any part thereof, the Plant, design or engineering or work executed that appear after Completion of the Facilities or any part thereof, except where such defects are the result of the gross negligence, fraud, or criminal or wilful action of the Contractor.
27.9除通用条款第27条和第33条规定的情况外,对于设施或其任何部分、装置、设计或工程或在设施或其任何部分完工后执行的工作中出现的缺陷,承包商不承担任何责任,无论是根据合同还是根据法律,无论是何种原因引起的,除非该等缺陷是由于重大疏忽、欺诈、或承包商的犯罪或故意行为。

27.10 In addition, any such component of the Facilities, and during the period of time as may be specified in the PCC, shall be subject to an extended defect liability period. Such obligation of the Contractor shall be in addition to the defect liability period specified under GCC Sub-Clause 27.2.
27.10此外,在PCC中可能规定的时间段内,设施的任何此类组件应适用延长的缺陷责任期。承包商的此类义务应附加于通用条款第27.2条规定的缺陷责任期。

28.Functional Guarantees
28. 功能保证

28.1The Contractor guarantees that during the Guarantee Test, the Facilities and all parts thereof shall attain the Functional Guarantees specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees, subject to and upon the conditions therein specified.
28.1承包商保证,在保证测试期间,设施及其所有部分应达到合同协议附录中规定的功能保证,标题为功能保证,并符合其中规定的条件。

28.2If, for reasons attributable to the Contractor, the minimum level of the Functional Guarantees specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees, are not met either in whole or in part, the Contractor shall at its cost and expense make such changes, modifications and/or additions to the Plant or any part thereof as may be necessary to meet at least the minimum level of such Guarantees. The Contractor shall notify the Employer upon completion of the necessary changes, modifications and/or additions, and shall request the Employer to repeat the Guarantee Test until the minimum level of the Guarantees has been met. If the Contractor eventually fails to meet the minimum level of Functional Guarantees, the Employer may consider termination of the Contract, pursuant to GCC Sub-Clause 42.2.2.
28.2如果由于承包商的原因,合同协议书附录《功能保证》中规定的功能保证的最低水平未全部或部分满足,承包商应自费对工厂或其任何部分进行必要的变更、修改和/或增加,以至少满足此类保证的最低水平。 承包商应在完成必要的变更、修改和/或增补后通知业主,并应要求业主重复保证试验,直至满足最低保证水平。如果承包商最终未能满足最低水平的功能保证,业主可根据通用条款第42.2.2条考虑终止合同。

28.3If, for reasons attributable to the Contractor, the Functional Guarantees specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees, are not attained either in whole or in part, but the minimum level of the Functional Guarantees specified in the said Appendix to the Contract Agreement is met, the Contractor shall, at the Contractor’s option, either
28.3如果由于承包商的原因,未能全部或部分达到合同协议附录中规定的功能保证,但满足了合同协议附录中规定的功能保证的最低水平,承包商应根据自己的选择,

(a)make such changes, modifications and/or additions to the Facilities or any part thereof that are necessary to attain the Functional Guarantees at its cost and expense, and shall request the Employer to repeat the Guarantee Test or
(a)自费对设施或其任何部分进行必要的变更、修改和/或增加,以达到功能保证,并应要求业主重复保证试验,或

(b)pay liquidated damages to the Employer in respect of the failure to meet the Functional Guarantees in accordance with the provisions in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees.
(B)根据合同协议附录中标题为功能保证的规定,就未能满足功能保证向业主支付违约赔偿金。

28.4The payment of liquidated damages under GCC Sub-Clause 28.3, up to the limitation of liability specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Functional Guarantees, shall completely satisfy the Contractor’s guarantees under GCC Sub-Clause 28.3, and the Contractor shall have no further liability whatsoever to the Employer in respect thereof. Upon the payment of such liquidated damages by the Contractor, the Project Manager shall issue the Operational Acceptance Certificate for the Facilities or any part thereof in respect of which the liquidated damages have been so paid.
 根据通用条款第28.3款支付的违约赔偿金,在合同协议书附录“功能担保”中规定的责任限制范围内,应完全满足承包商根据通用条款第28.3款的担保,且承包商不应就此对业主承担任何进一步的责任。承包商支付违约金后,项目经理应就已支付违约金的设施或其任何部分签发运行验收证书。

29.Patent Indemnity
29. 专利补偿保证

29.1The Contractor shall, subject to the Employer’s compliance with GCC Sub-Clause 29.2, indemnify and hold harmless the Employer and its employees and officers from and against any and all suits, actions or administrative proceedings, claims, demands, losses, damages, costs, and expenses of whatsoever nature, including attorney’s fees and expenses, which the Employer may suffer as a result of any infringement or alleged infringement of any patent, utility model, registered design, trademark, copyright or other intellectual property right registered or otherwise existing at the date of the Contract by reason of: (a) the installation of the Facilities by the Contractor or the use of the Facilities in the country where the Site is located; and (b) the sale of the products produced by the Facilities in any country.
29.1 在雇主遵守通用条款第29.2款的前提下,承包商应保障雇主及其雇员和高级职员免受任何及所有诉讼、行动或行政程序、索赔、要求、损失、损害赔偿、成本和任何性质的费用,包括律师费和费用,由于下列原因,雇主可能因任何专利、实用新型、注册外观设计、商标、版权或在合同日期注册或以其他方式存在的其他知识产权的侵权或被指控侵权而遭受的损失:(a)承包商在现场所在国安装设施或使用设施;及(B)在任何国家销售设施生产的产品。

Such indemnity shall not cover any use of the Facilities or any part thereof other than for the purpose indicated by or to be reasonably inferred from the Contract, any infringement resulting from the use of the Facilities or any part thereof, or any products produced thereby in association or combination with any other equipment, plant or materials not supplied by the Contractor, pursuant to the Contract Agreement.
该等赔偿不应涵盖除合同规定的或从合同中合理推断的目的以外的设施或其任何部分的任何使用、因设施或其任何部分的使用而导致的任何侵权行为、或根据合同协议与非承包商提供的任何其他设备、装置或材料相关联或组合而生产的任何产品。

29.2If any proceedings are brought or any claim is made against the Employer arising out of the matters referred to in GCC Sub-Clause 29.1, the Employer shall promptly give the Contractor a notice thereof, and the Contractor may at its own expense and in the Employer’s name conduct such proceedings or claim and any negotiations for the settlement of any such proceedings or claim.
如果因通用条款第29.1款所述事项而对业主提起任何诉讼或提出任何索赔,业主应立即通知承包商,承包商可自费以业主的名义进行此类诉讼或索赔,并就解决此类诉讼或索赔进行任何谈判。

If the Contractor fails to notify the Employer within twenty-eight (28) days after receipt of such notice that it intends to conduct any such proceedings or claim, then the Employer shall be free to conduct the same on its own behalf. Unless the Contractor has so failed to notify the Employer within the twenty-eight (28) day period, the Employer shall make no admission that may be prejudicial to the defence of any such proceedings or claim.
如果承包商未能在收到此类通知后二十八(28)天内通知雇主其打算进行任何此类诉讼或索赔,则雇主应可自行进行此类诉讼或索赔。除非承包商未能在二十八(28)天期限内通知雇主,否则雇主不得承认任何可能有损于任何此类诉讼或索赔的辩护。

The Employer shall, at the Contractor’s request, afford all available assistance to the Contractor in conducting such proceedings or claim, and shall be reimbursed by the Contractor for all reasonable expenses incurred in so doing.
应承包商的要求,雇主应向承包商提供进行此类诉讼或索赔的一切可用的协助,并应由承包商偿还由此产生的一切合理费用。

29.3The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor and its employees, officers and Subcontractors from and against any and all suits, actions or administrative proceedings, claims, demands, losses, damages, costs, and expenses of whatsoever nature, including attorney’s fees and expenses, which the Contractor may suffer as a result of any infringement or alleged infringement of any patent, utility model, registered design, trademark, copyright or other intellectual property right registered or otherwise existing at the date of the Contract arising out of or in connection with any design, data, drawing, specification, or other documents or materials provided or designed by or on behalf of the Employer.
29.3 雇主应保障承包商及其雇员、高级职员和分包商免受任何和所有诉讼、行动或行政诉讼、索赔、要求、损失、损害赔偿、费用和任何性质的开支,包括承包商因任何专利、实用新型、注册设计、商标、商标、在合同签订之日已注册或存在的版权或其他知识产权,这些知识产权是由业主或代表业主提供或设计的任何设计、数据、图纸、规范或其他文件或材料引起的或与之相关的。

30.Limitation of Liability
30. 责任限制

30.1Except in cases of criminal negligence or wilful misconduct,
30.1除刑事疏忽或故意不当行为外,

(a)neither Party shall be liable to the other Party, whether in contract, tort, or otherwise, for any indirect or consequential loss or damage, loss of use, loss of production, or loss of profits or interest costs, which may be suffered by the other Party in connection with the Contract, other than specifically provided as any obligation of the Party in the Contract, and
(a)任何一方均不对另一方因本合同而遭受的任何间接或后果性损失或损害、使用损失、生产损失、利润损失或利息成本承担责任,无论是合同、侵权行为还是其他方面的责任,但本合同中明确规定的一方的任何义务除外,以及

(b)the aggregate liability of the Contractor to the Employer, whether under the Contract, in tort or otherwise, shall not exceed the amount resulting from the application of the multiplier specified in the PCC, to the Contract Price or, if a multiplier is not so specified, the total Contract Price, provided that this limitation shall not apply to the cost of repairing or replacing defective equipment, or to any obligation of the Contractor to indemnify the Employer with respect to patent infringement.
(B) 承包商对业主的责任总额,无论是根据合同、侵权行为还是其他责任,均不得超过将PCC中规定的乘数应用于合同价格所产生的金额,或者如果没有规定乘数,则不应超过合同总价,但此限制不适用于修理或更换缺陷设备的费用;或承包商就专利侵权向业主作出赔偿的任何义务。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

G.Risk Distribution
G. 风险分布

31.Transfer of Ownership
31. 转让其所有权

31.1Ownership of the Plant (including spare parts) to be imported into the country where the Site is located shall be transferred to the Employer upon loading on to the mode of transport to be used to convey the Plant from the country of origin to that country.
31.1拟进口到现场所在国的设备(包括备件)的所有权应在设备装载到用于将设备从原产国运送到该国的运输工具上时转移给雇主。

31.2Ownership of the Plant (including spare parts) procured in the country where the Site is located shall be transferred to the Employer when the Plant are brought on to the Site.
31.2在现场所在国采购的设备(包括备件)的所有权应在设备运至现场时转移给业主。

31.3Ownership of the Contractor’s Equipment used by the Contractor and its Subcontractors in connection with the Contract shall remain with the Contractor or its Subcontractors.
31.3承包商及其分包商使用的与本合同有关的承包商设备的所有权应属于承包商或其分包商。

31.4Ownership of any Plant in excess of the requirements for the Facilities shall revert to the Contractor upon Completion of the Facilities or at such earlier time when the Employer and the Contractor agree that the Plant in question are no longer required for the Facilities.
31.4设施完工后,或在业主和承包商同意设施不再需要该装置时,超出设施要求的任何装置的所有权应归还给承包商。

31.5Notwithstanding the transfer of ownership of the Plant, the responsibility for care and custody thereof together with the risk of loss or damage thereto shall remain with the Contractor pursuant to GCC Clause 32 (Care of Facilities) hereof until Completion of the Facilities or the part thereof in which such Plant are incorporated.
31.5尽管工厂的所有权已转让,但根据通用条款第32条(设施的照管),照管和保管工厂的责任以及损失或损坏的风险仍应由承包商承担,直至设施或包含该工厂的部分竣工。

32.Care of Facilities
32. 护理设施

32.1The Contractor shall be responsible for the care and custody of the Facilities or any part thereof until the date of Completion of the Facilities pursuant to GCC Clause 24 or, where the Contract provides for Completion of the Facilities in parts, until the date of Completion of the relevant part, and shall make good at its own cost any loss or damage that may occur to the Facilities or the relevant part thereof from any cause whatsoever during such period. The Contractor shall also be responsible for any loss or damage to the Facilities caused by the Contractor or its Subcontractors in the course of any work carried out, pursuant to GCC Clause 27. Notwithstanding the foregoing, the Contractor shall not be liable for any loss or damage to the Facilities or that part thereof caused by reason of any of the matters specified or referred to in paragraphs (a), (b) and (c) of GCC Sub-Clauses 32.2 and 38.1.
32.1承包商应负责照管和保管设施或其任何部分,直至根据通用条款第24条完成设施之日为止,或者,如果合同规定部分完成设施,则直至相关部分完成之日为止。并应自费修复在此期间因任何原因对设施或其相关部分造成的任何损失或损坏。根据通用条款第27条的规定,承包商还应负责承包商或其分包商在实施任何工程过程中对设施造成的任何损失或损坏。尽管有上述规定,承包商不应对因通用条款子条款32.2和38.1第(a)、(B)和(c)款中规定或提及的任何事项而对设施或其部分造成的任何损失或损坏负责。

32.2If any loss or damage occurs to the Facilities or any part thereof or to the Contractor’s temporary facilities by reason of
32.2如果设施或其任何部分或承包商的临时设施因下列原因发生任何损失或损坏,

(a)insofar as they relate to the country where the Site is located, nuclear reaction, nuclear radiation, radioactive contamination, pressure wave caused by aircraft or other aerial objects, or any other occurrences that an experienced contractor could not reasonably foresee, or if reasonably foreseeable could not reasonably make provision for or insure against, insofar as such risks are not normally insurable on the insurance market and are mentioned in the general exclusions of the policy of insurance, including War Risks and Political Risks, taken out under GCC Clause 34 hereof; or
(a)与现场所在国有关的核反应、核辐射、放射性污染、飞机或其他空中物体造成的压力波,或经验丰富的承包商不能合理预见的任何其他事件,或即使能合理预见也不能合理地作出准备或投保的任何其他事件,如果此类风险在保险市场上通常不可保,并且在保险单的一般除外责任中提及,包括战争风险和政治风险,根据通用条款第34条投保;或

(b)any use or occupation by the Employer or any third Party other than a Subcontractor, authorized by the Employer of any part of the Facilities; or
(B)业主或业主授权的除承包商以外的任何第三方对设施任何部分的任何使用或占用;或

(c)any use of or reliance upon any design, data or specification provided or designated by or on behalf of the Employer, or any such matter for which the Contractor has disclaimed responsibility herein,
(c)使用或依赖业主或代表业主提供或指定的任何设计、数据或规范,或承包商在本合同中已放弃责任的任何此类事项,

the Employer shall pay to the Contractor all sums payable in respect of the Facilities executed, notwithstanding that the same be lost, destroyed or damaged, and will pay to the Contractor the replacement value of all temporary facilities and all parts thereof lost, destroyed or damaged. If the Employer requests the Contractor in writing to make good any loss or damage to the Facilities thereby occasioned, the Contractor shall make good the same at the cost of the Employer in accordance with GCC Clause 39. If the Employer does not request the Contractor in writing to make good any loss or damage to the Facilities thereby occasioned, the Employer shall either request a change in accordance with GCC Clause 39, excluding the performance of that part of the Facilities thereby lost, destroyed or damaged, or, where the loss or damage affects a substantial part of the Facilities, the Employer shall terminate the Contract pursuant to GCC Sub-Clause 42.1 hereof.
业主应向承包商支付与已施工设施有关的所有应付款项,即使该设施已丢失、被毁或损坏,并将向承包商支付所有临时设施及其丢失、被毁或损坏的所有部分的重置价值。如果业主以书面形式要求承包商修复由此造成的设施的任何损失或损坏,则承包商应根据通用条款第39条的规定,由业主承担费用进行修复。如果业主未以书面形式要求承包商赔偿由此造成的设施损失或损坏,则业主应根据通用条款第39条要求进行更改,但不包括因此损失、毁坏或损坏的设施部分的性能,或者,如果损失或损坏影响设施的很大一部分,业主应根据通用条款第42.1条终止合同。

32.3The Contractor shall be liable for any loss of or damage to any Contractor’s Equipment, or any other property of the Contractor used or intended to be used for purposes of the Facilities, except (i) as mentioned in GCC Sub-Clause 32.2 with respect to the Contractor’s temporary facilities, and (ii) where such loss or damage arises by reason of any of the matters specified in GCC Sub-Clauses 32.2 (b) and (c) and 38.1.
32.3承包商应对任何承包商设备或承包商用于或打算用于设施的任何其他财产的任何损失或损坏负责,但(i)通用条款第32.2款中关于承包商临时设施的规定除外,以及(ii)由于通用条款第32.2(B)和(c)款以及第38.1款中规定的任何事项造成的损失或损害。

32.4With respect to any loss or damage caused to the Facilities or any part thereof or to the Contractor’s Equipment by reason of any of the matters specified in GCC Sub-Clause 38.1, the provisions of GCC Sub-Clause 38.3 shall apply.
32.4对于因通用条款第38.1款规定的任何事项而对设施或其任何部分或承包商设备造成的任何损失或损害,应适用通用条款第38.3款的规定。

33.Loss of or Damage to Property; Accident or Injury to Workers; Indemnification
33. 财产损失或损坏;工人事故或伤害;赔偿

33.1Subject to GCC Sub-Clause 33.3, the Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer and its employees and officers from and against any and all suits, actions or administrative proceedings, claims, demands, losses, damages, costs, and expenses of whatsoever nature, including attorney’s fees and expenses, in respect of the death or injury of any person or loss of or damage to any property other than the Facilities whether accepted or not, arising in connection with the supply and installation of the Facilities and by reason of the negligence of the Contractor or its Subcontractors, or their employees, officers or agents, except any injury, death or property damage caused by the negligence of the Employer, its contractors, employees, officers or agents.
33.1 根据通用条款第33.3款,承包商应保障业主及其雇员和高级职员免受任何和所有诉讼、行动或行政诉讼、索赔、要求、损失、损害赔偿、成本和任何性质的费用,包括律师费和费用,关于任何人员的死亡或受伤或设施以外的任何财产的损失或损坏,无论是否被接受,因承包商或其分包商、或其雇员、官员或代理人的疏忽而导致的与设施的供应和安装有关的损失,但任何伤害除外,因雇主、其承包商、雇员、高级职员或代理人的疏忽造成的死亡或财产损失。

33.2If any proceedings are brought or any claim is made against the Employer that might subject the Contractor to liability under GCC Sub-Clause 33.1, the Employer shall promptly give the Contractor a notice thereof and the Contractor may at its own expense and in the Employer’s name conduct such proceedings or claim and any negotiations for the settlement of any such proceedings or claim.
33.2如果对业主提起任何诉讼或提出任何索赔,使承包商承担通用条款第33.1款规定的责任,业主应立即通知承包商,承包商可自费以业主的名义进行此类诉讼或索赔,并就解决任何此类诉讼或索赔进行任何谈判。

If the Contractor fails to notify the Employer within twenty-eight (28) days after receipt of such notice that it intends to conduct any such proceedings or claim, then the Employer shall be free to conduct the same on its own behalf. Unless the Contractor has so failed to notify the Employer within the twenty-eight (28) day period, the Employer shall make no admission that may be prejudicial to the defence of any such proceedings or claim.
如果承包商未能在收到此类通知后二十八(28)天内通知雇主其打算进行任何此类诉讼或索赔,则雇主应可自行进行此类诉讼或索赔。除非承包商未能在二十八(28)天期限内通知雇主,否则雇主不得承认任何可能有损于任何此类诉讼或索赔的辩护。

The Employer shall, at the Contractor’s request, afford all available assistance to the Contractor in conducting such proceedings or claim, and shall be reimbursed by the Contractor for all reasonable expenses incurred in so doing.
应承包商的要求,雇主应向承包商提供进行此类诉讼或索赔的一切可用的协助,并应由承包商偿还由此产生的一切合理费用。

33.3The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor and its employees, officers and Subcontractors from any liability for loss of or damage to property of the Employer, other than the Facilities not yet taken over, that is caused by fire, explosion or any other perils, in excess of the amount recoverable from insurances procured under GCC Clause 34, provided that such fire, explosion or other perils were not caused by any act or failure of the Contractor.
33.3业主应保障承包商及其雇员、官员和分包商免受因火灾、爆炸或任何其他危险造成的业主财产损失或损害的任何责任,但未接收的设施除外,超过根据通用条款第34条购买的保险可收回的金额,但此类火灾、爆炸或任何其他危险,爆炸或其他危险不是由承包商的任何行为或失误造成的。

33.4The Party entitled to the benefit of an indemnity under this GCC Clause 33 shall take all reasonable measures to mitigate any loss or damage which has occurred. If the Party fails to take such measures, the other Party’s liabilities shall be correspondingly reduced.
33.4根据本通用条款第33条有权获得赔偿的一方应采取一切合理措施减轻已发生的任何损失或损害。如果一方未采取此类措施,另一方的责任应相应减轻。

34.Insurance
34. 保险

34.1To the extent specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Insurance Requirements, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurances set forth below in the sums and with the deductibles and other conditions specified in the said Appendix. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of the Employer, who should not unreasonably withhold such approval.
34.1在合同协议书附录“保险要求”中规定的范围内,承包商应自费购买并保持有效,或在合同履行期间促使购买并保持有效,保险金额如下,免赔额和其他条件在上述附录中规定。 保险人的身份和保险单的形式应得到雇主的批准,雇主不应无理拒绝批准。

(a)Cargo Insurance During Transport
(a)运输期间的货物保险

Covering loss or damage occurring while in transit from the Contractor’s or Subcontractor’s works or stores until arrival at the Site, to the Plant (including spare parts therefor) and to the Contractor’s Equipment.
赔偿从承包商或承包商的工厂或仓库到现场的运输过程中,设备(包括其备件)和承包商的设备发生的损失或损坏。

(b)Installation All Risks Insurance
(B)安装一切险

Covering physical loss or damage to the Facilities at the Site, occurring prior to Completion of the Facilities, with an extended maintenance coverage for the Contractor’s liability in respect of any loss or damage occurring during the Defect Liability Period while the Contractor is on the Site for the purpose of performing its obligations during the Defect Liability Period.
包括在设施竣工之前发生的现场设施的物理损失或损坏,以及承包商在缺陷责任期内为履行其义务而在现场期间发生的任何损失或损坏的承包商责任的扩展维护范围。

(c)Third Party Liability Insurance
(c)第三者责任保险

Covering bodily injury or death suffered by third Parties including the Employer’s personnel, and loss of or damage to property occurring in connection with the supply and installation of the Facilities.
涵盖第三方(包括业主人员)遭受的人身伤害或死亡,以及与设施供应和安装有关的财产损失或损坏。

(d)Automobile Liability Insurance
(d)汽车责任保险

Covering use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors, whether or not owned by them, in connection with the execution of the Contract.
包括承包商或其分包商使用的所有车辆的使用,无论这些车辆是否为承包商或其分包商所有,均与合同的执行有关。

(e)Workers’ Compensation
(e)工人赔偿

In accordance with the statutory requirements applicable in any country where the Contract or any part thereof is executed.
根据合同或其任何部分执行所在国适用的法定要求。

(f)Employer’s Liability
(f)雇主的责任

In accordance with the statutory requirements applicable in any country where the Contract or any part thereof is executed.
根据合同或其任何部分执行所在国适用的法定要求。

(g)Other Insurances
(g)其他违规行为

Such other insurances as may be specifically agreed upon by the Parties hereto as listed in the Appendix to the Contract Agreement titled Insurance Requirements.
合同双方可能特别约定的其他保险,如合同协议书附录“保险要求”中所列。

34.2The Employer shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GCC Sub-Clause 34.1, except for the Third Party Liability, Workers’ Compensation and Employer’s Liability Insurances, and the Contractor’s Subcontractors shall be named as co-insureds under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GCC Sub-Clause 34.1 except for the Cargo Insurance During Transport, Workers’ Compensation and Employer’s Liability Insurances. All insurer’s rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies.
承包 商根据通用条款第34.1款投保的所有保险单中,雇主应被指定为共同被保险人,但第三方责任险、工人赔偿险和雇主责任险除外。承包商的分包商应被指定为承包商根据通用条款子条款34.1投保的所有保险单的共同被保险人,运输期间货物保险除外,工人赔偿和雇主责任保险。保险人对因履行本合同而产生的损失或索赔向共同被保险人行使的一切代位求偿权,均应根据该保险单予以放弃。

34.3The Contractor shall, in accordance with the provisions of the Appendix to the Contract Agreement titled Insurance Requirements, deliver to the Employer certificates of insurance or copies of the insurance policies as evidence that the required policies are in full force and effect. The certificates shall provide that no less than twenty-one (21) days’ notice shall be given to the Employer by insurers prior to cancellation or material modification of a policy.
34.3承包商应根据合同协议书附录中标题为“保险要求”的规定,向雇主提交保险证书或保险单副本,作为所需保险单完全有效的证据。证书应规定,保险人在取消或重大修改保险单之前,应至少提前二十一(21)天通知雇主。

34.4The Contractor shall ensure that, where applicable, its Subcontractor(s) shall take out and maintain in effect adequate insurance policies for their personnel and vehicles and for work executed by them under the Contract, unless such Subcontractors are covered by the policies taken out by the Contractor.
34.4承包商应确保,在适用的情况下,其分包商应为其人员和车辆以及其根据本合同执行的工作投保并维持有效的适当保险单,除非此类分包商被承包商投保的保险所覆盖。

34.5The Employer shall at its expense take out and maintain in effect during the performance of the Contract those insurances specified in the Appendix to the Contract Agreement titled Insurance Requirements, in the sums and with the deductibles and other conditions specified in the said Appendix. The Contractor and the Contractor’s Subcontractors shall be named as co-insureds under all such policies. All insurers’ rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies. The Employer shall deliver to the Contractor satisfactory evidence that the required insurances are in full force and effect. The policies shall provide that not less than twenty-one (21) days’ notice shall be given to the Contractor by all insurers prior to any cancellation or material modification of the policies. If so requested by the Contractor, the Employer shall provide copies of the policies taken out by the Employer under this GCC Sub-Clause 34.5.
34.5在合同履行期间,雇主应自费投保合同协议书附录中标题为“保险要求”的保险,并保持其有效性,保险金额、免赔额和其他条件在上述附录中规定。 承包商和承包商的分包商应被指定为所有此类保单下的共同被保险人。根据该等保单,所有保险人对该等共同被保险人因履行本合同而产生的损失或索赔的代位求偿权应被放弃。雇主应向承包商提交令人满意的证据,证明所要求的保险是完全有效的。保险单应规定,所有保险人在取消或重大修改保险单之前,应至少提前二十一(21)天通知承包商。 如果承包商提出要求,业主应提供其根据本通用条款第34.5款所取得的保险单的副本。

34.6If the Contractor fails to take out and/or maintain in effect the insurances referred to in GCC Sub-Clause 34.1, the Employer may take out and maintain in effect any such insurances and may from time to time deduct from any amount due the Contractor under the Contract any premium that the Employer shall have paid to the insurer, or may otherwise recover such amount as a debt due from the Contractor. If the Employer fails to take out and/or maintain in effect the insurances referred to in GCC 34.5, the Contractor may take out and maintain in effect any such insurances and may from time to time deduct from any amount due the Employer under the Contract any premium that the Contractor shall have paid to the insurer, or may otherwise recover such amount as a debt due from the Employer. If the Contractor fails to or is unable to take out and maintain in effect any such insurances, the Contractor shall nevertheless have no liability or responsibility towards the Employer, and the Contractor shall have full recourse against the Employer for any and all liabilities of the Employer herein.
34.6如果承包商未能投保通用条款第34.1款中所述的保险和/或维持有效,业主可投保任何此类保险并维持有效,并可不时从合同项下应付给承包商的任何金额中扣除业主应付给保险人的任何保险费,或以其他方式将该金额作为承包商的债务收回。 如果业主未能投保和/或维持通用条款第34.5条中所述的保险,承包商可投保和维持任何此类保险,并可不时从合同项下应付业主的任何金额中扣除承包商应向保险人支付的任何保险费,或以其他方式将此类金额作为应付业主的债务收回。 如果承包商未能或不能投保并维持任何此类保险的有效性,承包商对雇主不承担任何责任,承包商应就雇主在本合同项下的任何和所有责任向雇主进行充分追索。

34.7Unless otherwise provided in the Contract, the Contractor shall prepare and conduct all and any claims made under the policies affected by it pursuant to this GCC Clause 34, and all monies payable by any insurers shall be paid to the Contractor. The Employer shall give to the Contractor all such reasonable assistance as may be required by the Contractor. With respect to insurance claims in which the Employer’s interest is involved, the Contractor shall not give any release or make any compromise with the insurer without the prior written consent of the Employer. With respect to insurance claims in which the Contractor’s interest is involved, the Employer shall not give any release or make any compromise with the insurer without the prior written consent of the Contractor.
34.7除非合同中另有规定,承包商应根据通用条款第34条准备和处理受其影响的保单下的所有和任何索赔,任何保险公司应支付的所有款项应支付给承包商。 雇主应向承包商提供承包商可能要求的一切合理协助。对于涉及雇主利益的保险索赔,未经雇主事先书面同意,承包商不得给予任何免除或与保险人作出任何妥协。对于涉及承包商利益的保险索赔,未经承包商事先书面同意,雇主不得给予任何免除或与保险人作出任何妥协。

35.Unforeseen Conditions
35. 不可预见的情况

35.1If, during the execution of the Contract, the Contractor shall encounter on the Site any physical conditions other than climatic conditions, or artificial obstructions that could not have been reasonably foreseen prior to the date of the Contract Agreement by an experienced contractor on the basis of reasonable examination of the data relating to the Facilities including any data as to boring tests, provided by the Employer, and on the basis of information that it could have obtained from a visual inspection of the Site if access thereto was available, or other data readily available to it relating to the Facilities, and if the Contractor determines that it will in consequence of such conditions or obstructions incur additional cost and expense or require additional time to perform its obligations under the Contract that would not have been required if such physical conditions or artificial obstructions had not been encountered, the Contractor shall promptly, and before performing additional work or using additional Plant or Contractor’s Equipment, notify the Project Manager in writing of
35.1 如果在合同执行期间,承包商在现场遇到任何自然条件(除气候条件外)或人为障碍,而这些条件或人为障碍是有经验的承包商在合同协议日期之前根据对业主提供的与设施有关的数据(包括钻孔试验的任何数据)的合理检查无法合理预见的,并根据其在可进入现场的情况下本可从现场的目视检查中获得的信息,或其可随时获得的与设施有关的其他数据,如果承包商确定,由于这些条件或障碍,其将产生额外的成本和费用,或需要额外的时间来履行其在合同项下的义务,如果没有遇到此类物理条件或人为障碍,承包商应立即在执行之前要求增加工程量或使用额外的装置或承包商设备,书面通知项目经理

(a)the physical conditions or artificial obstructions on the Site that could not have been reasonably foreseen;
(a)工地上无法合理预见的物质条件或人为障碍物;

(b)the additional work and/or Plant and/or Contractor’s Equipment required, including the steps which the Contractor will or proposes to take to overcome such conditions or obstructions;
(B)所需的额外工程和/或永久设备和/或承包商设备,包括承包商将采取或建议采取的克服此类条件或障碍的步骤;

(c)the extent of the anticipated delay; and
(c)预期的延误程度;及

(d)the additional cost and expense that the Contractor is likely to incur.
(d)承包商可能发生的额外费用和开支。

On receiving any notice from the Contractor under this GCC Sub-Clause 35.1, the Project Manager shall promptly consult with the Employer and Contractor and decide upon the actions to be taken to overcome the physical conditions or artificial obstructions encountered. Following such consultations, the Project Manager shall instruct the Contractor, with a copy to the Employer, of the actions to be taken.
根据通用条款第35.1条,在收到承包商的任何通知后,项目经理应立即与业主和承包商协商,并决定为克服遇到的物理条件或人为障碍而采取的措施。在此类磋商之后,项目经理应指示承包商采取的措施,并将一份副本提交给业主。

35.2Any reasonable additional cost and expense incurred by the Contractor in following the instructions from the Project Manager to overcome such physical conditions or artificial obstructions referred to in GCC Sub-Clause 35.1 shall be paid by the Employer to the Contractor as an addition to the Contract Price.
35.2承包商按照项目经理的指示克服通用条款第35.1款中所述的物理条件或人为障碍物而产生的任何合理的额外费用和开支,应由业主支付给承包商,作为合同价格的附加费用。

If the Contractor is delayed or impeded in the performance of the Contract because of any such physical conditions or artificial obstructions referred to in GCC Sub-Clause 35.1, the Time for Completion shall be extended in accordance with GCC Clause 40.
如果由于通用条款子条款35.1中提及的任何此类物理条件或人为障碍,承包商在履行合同时受到延误或阻碍,则应根据通用条款第40条延长竣工时间。

36.Change in Laws and Regulations
36. 法律法规变更

36.1If, after the date twenty-eight (28) days prior to the date of Bid submission, in the country where the Site is located, any law, regulation, ordinance, order or by-law having the force of law is enacted, promulgated, abrogated or changed which shall be deemed to include any change in interpretation or application by the competent authorities, that subsequently affects the costs and expenses of the Contractor and/or the Time for Completion, the Contract Price shall be correspondingly increased or decreased, and/or the Time for Completion shall be reasonably adjusted to the extent that the Contractor has thereby been affected in the performance of any of its obligations under the Contract. Notwithstanding the foregoing, such additional or reduced costs shall not be separately paid or credited if the same has already been accounted for in the price adjustment provisions where applicable, in accordance with the PCC pursuant to GCC Sub-Clause 11.2.
36.1如果在投标书提交日期前二十八(28)天之后,现场所在国家制定、颁布、废除或变更了任何具有法律效力的法律、法规、条例、命令或细则,应视为包括主管当局在解释或应用方面的任何变更, 随后影响承包商的成本和费用和/或竣工时间,合同价格应相应增加或减少,和/或竣工时间应合理调整,以使承包商因此而影响其履行合同项下的任何义务。合同尽管有上述规定,但根据通用条款第11.2条,如果已在价格调整条款中(如适用)说明了此类额外或减少的成本,则不得单独支付或贷记此类额外或减少的成本。

37.Force Majeure
37. 不可抗力

37.1"Force Majeure" shall mean any event beyond the reasonable control of the Employer or of the Contractor, as the case may be, and which is unavoidable notwithstanding the reasonable care of the Party affected, and shall include, without limitation, the following:
37.1“不可抗力”应指超出雇主或承包商合理控制范围的任何事件,视具体情况而定,尽管受影响方采取了合理的注意措施,但该事件仍不可避免,并应包括但不限于以下情况:

(a)war, hostilities or warlike operations whether a state of war be declared or not, invasion, act of foreign enemy and civil war
(a)战争、敌对行动或类似战争的行动(不论是否宣布进入战争状态)、入侵、外敌行为及内战

(b)rebellion, revolution, insurrection, mutiny, usurpation of civil or military government, conspiracy, riot, civil commotion and terrorist acts
(B)叛乱、革命、暴动、兵变、篡夺文官或军政府、阴谋、暴动、民变及恐怖主义行为

(c)confiscation, nationalization, mobilization, commandeering or requisition by or under the order of any government or de jure or de facto authority or ruler or any other act or failure to act of any local state or national government authority
(c)由任何政府或法律上或事实上的当局或统治者或根据其命令进行的没收、国有化、动员、征用或征用,或任何地方州或国家政府当局的任何其他作为或不作为

(d)strike, sabotage, lockout, embargo, import restriction, port congestion, lack of usual means of public transportation and communication, industrial dispute, shipwreck, shortage or restriction of power supply, epidemics, quarantine and plague
(d)罢工、破坏、停工、禁运、进口限制、港口拥挤、缺乏通常的公共交通和通讯手段、劳资纠纷、海难、电力供应短缺或限制、流行病、检疫和瘟疫

(e)earthquake, landslide, volcanic activity, fire, flood or inundation, tidal wave, typhoon or cyclone, hurricane, storm, lightning, or other inclement weather condition, nuclear and pressure waves or other natural or physical disaster
(e)地震、山泥倾泻、火山活动、火灾、洪水或淹没、潮汐波、台风或旋风、飓风、风暴、闪电或其他恶劣天气情况、核及压力波或其他自然或物理灾害

(f)shortage of labour, materials or utilities where caused by circumstances that are themselves Force Majeure.
(f)本身属于不可抗力的情况导致的劳动力、材料或公用设施短缺。

37.2If either Party is prevented, hindered or delayed from or in performing any of its obligations under the Contract by an event of Force Majeure, then it shall notify the other in writing of the occurrence of such event and the circumstances thereof within fourteen (14) days after the occurrence of such event.
37.2如果任何一方因不可抗力事件而被阻止、阻碍或延迟履行其在本合同项下的任何义务,则该方应在不可抗力事件发生后十四(14)天内以书面形式将该事件的发生及其情况通知另一方。

37.3The Party who has given such notice shall be excused from the performance or punctual performance of its obligations under the Contract for so long as the relevant event of Force Majeure continues and to the extent that such Party’s performance is prevented, hindered or delayed. The Time for Completion shall be extended in accordance with GCC Clause 40.
37.3只要相关的不可抗力事件持续存在,且该方的履行受到阻止、阻碍或延迟,发出此类通知的一方应免于履行或按时履行其在合同项下的义务。竣工时间应根据通用条款第40条延长。

37.4The Party or Parties affected by the event of Force Majeure shall use reasonable efforts to mitigate the effect thereof upon its or their performance of the Contract and to fulfil its or their obligations under the Contract, but without prejudice to either Party’s right to terminate the Contract under GCC Sub-Clauses 37.6 and 38.5.
37.4受不可抗力事件影响的一方或双方应尽合理努力减轻不可抗力事件对其履行合同的影响,并履行其在合同项下的义务,但不得损害任何一方根据通用条款第37.6和38.5条终止合同的权利。

37.5No delay or non-performance by either Party hereto caused by the occurrence of any event of Force Majeure shall
37.5任何一方因任何不可抗力事件的发生而造成的延迟或不履行,

(a)constitute a default or breach of the Contract, or
(a)构成违约或违反合同,或

(b)give rise to any claim for damages or additional cost or expense occasioned thereby, subject to GCC Sub-Clauses 32.2, 38.3 and 38.4
(B)根据通用条款第32.2、38.3和38.4条,引起损害赔偿或额外成本或费用的索赔

if and to the extent that such delay or non-performance is caused by the occurrence of an event of Force Majeure.
如果该等延迟或不履行是由于不可抗力事件的发生造成的。

37.6If the performance of the Contract is substantially prevented, hindered or delayed for a single period of more than sixty (60) days or an aggregate period of more than one hundred and twenty (120) days on account of one or more events of Force Majeure during the currency of the Contract, the Parties will attempt to develop a mutually satisfactory solution, failing which either Party may terminate the Contract by giving a notice to the other, but without prejudice to either Party’s right to terminate the Contract under GCC Sub-Clause 38.5.
37.6 如果在合同有效期内,由于一个或多个不可抗力事件,导致合同的履行被实质性地阻止、阻碍或延迟,单次超过六十(60)天或累计超过一百二十(120)天,双方应努力制定一个双方满意的解决方案。否则,任何一方均可通过通知另一方终止本合同,但不得损害任何一方根据通用条款第38.5款终止本合同的权利。

37.7In the event of termination pursuant to GCC Sub-Clause 37.6, the rights and obligations of the Employer and the Contractor shall be as specified in GCC Sub-Clauses 42.1.2 and 42.1.3.
37.7如果根据通用条款第37.6条终止合同,业主和承包商的权利和义务应符合通用条款第42.1.2条和第42.1.3条的规定。

37.8Notwithstanding GCC Sub-Clause 37.5, Force Majeure shall not apply to any obligation of the Employer to make payments to the Contractor herein.
37.8尽管有通用条款第37.5款的规定,不可抗力不适用于业主向承包商付款的任何义务。

38.War Risks
38. 战争险

38.1"War Risks" shall mean any event specified in paragraphs (a) and (b) of GCC Sub-Clause 37.1 and any explosion or impact of any mine, bomb, shell, grenade or other projectile, missile, munitions or explosive of war, occurring or existing in or near the country (or countries) where the Site is located.
38.1“战争险”是指通用条款子条款37.1第(a)和(B)段中规定的任何事件,以及现场所在国或其附近发生或存在的任何地雷、炸弹、炮弹、手榴弹或其他射弹、导弹、军火或战争爆炸物的爆炸或冲击。

38.2Notwithstanding anything contained in the Contract, the Contractor shall have no liability whatsoever for or with respect to
38.2尽管合同中有任何规定,承包商对下列事项或与下列事项有关的事项不承担任何责任:

(a)destruction of or damage to Facilities, Plant, or any part thereof;
(a)设施、设备或其任何部分的毁坏或损坏;

(b)destruction of or damage to property of the Employer or any third Party; or
(B)破坏或损坏业主或任何第三方的财产;或

(c)injury or loss of life
(c)受伤或死亡

if such destruction, damage, injury or loss of life is caused by any War Risks, and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless from and against any and all claims, liabilities, actions, lawsuits, damages, costs, charges or expenses arising in consequence of or in connection with the same.
如果此类破坏、损害、伤害或人员伤亡是由任何战争险引起的,雇主应保障承包商免受由此引起的或与之有关的任何和所有索赔、责任、诉讼、法律诉讼、损害赔偿、成本、费用或开支的损害。

38.3If the Facilities or any Plant or Contractor’s Equipment or any other property of the Contractor used or intended to be used for the purposes of the Facilities shall sustain destruction or damage by reason of any War Risks, the Employer shall pay the Contractor for
38.3如果设施或任何永久设备或承包商的设备或承包商用于或打算用于设施的任何其他财产由于任何战争险而遭受破坏或损坏,雇主应向承包商支付

(a)any part of the Facilities or the Plant so destroyed or damaged to the extent not already paid for by the Employer
(a)设施或设备的任何部分被如此毁坏或损坏,且业主尚未支付赔偿金;

and so far as may be required by the Employer, and as may be necessary for completion of the Facilities
以及业主可能要求的,以及完成设施所需的

(b)replacing or making good any Contractor’s Equipment or other property of the Contractor so destroyed or damaged
(B)更换或修复任何被毁坏或损坏的承包商设备或承包商的其他财产

(c)replacing or making good any such destruction or damage to the Facilities or the Plant or any part thereof.
(c)更换或修复设施或生产装置或其任何部分的任何此类毁坏或损坏。

If the Employer does not require the Contractor to replace or make good any such destruction or damage to the Facilities, the Employer shall either request a change in accordance with GCC Clause 39, excluding the performance of that part of the Facilities thereby destroyed or damaged or, where the loss, destruction or damage affects a substantial part of the Facilities, shall terminate the Contract, pursuant to GCC Sub-Clause 42.1.
如果业主不要求承包商更换或修复设施的任何此类毁坏或损坏,业主应根据通用条款第39条要求进行变更,但不包括因此毁坏或损坏的设施部分的性能,或者,如果损失、毁坏或损坏影响到设施的实质部分,业主应终止合同,根据通用条款第42.1条。

If the Employer requires the Contractor to replace or make good on any such destruction or damage to the Facilities, the Time for Completion shall be extended in accordance with GCC 40.
如果业主要求承包商更换或修复设施的任何此类毁坏或损坏,则应根据通用条款第40条延长竣工时间。

38.4Notwithstanding anything contained in the Contract, the Employer shall pay the Contractor for any increased costs or incidentals to the execution of the Contract that are in any way attributable to, consequent on, resulting from, or in any way connected with any War Risks, provided that the Contractor shall as soon as practicable notify the Employer in writing of any such increased cost.
38.4尽管合同中有任何规定,雇主应向承包商支付因执行合同而增加的任何费用或杂费,这些费用或杂费无论如何是由于任何战争险引起的、由战争险引起的、或与战争险有关的,但承包商应尽快将任何此类增加的费用以书面形式通知雇主。

38.5If during the performance of the Contract any War Risks shall occur that financially or otherwise materially affect the execution of the Contract by the Contractor, the Contractor shall use its reasonable efforts to execute the Contract with due and proper consideration given to the safety of its and its Subcontractors’ personnel engaged in the work on the Facilities, provided, however, that if the execution of the work on the Facilities becomes impossible or is substantially prevented for a single period of more than sixty (60) days or an aggregate period of more than one hundred and twenty (120) days on account of any War Risks, the Parties will attempt to develop a mutually satisfactory solution, failing which either Party may terminate the Contract by giving a notice to the other.
38.5 如果在合同履行期间发生任何战争风险,对承包商执行合同产生财务或其他实质性影响,承包商应尽其合理努力执行合同,并适当考虑其及其分包商从事设施工作人员的安全,但前提是:如果由于任何战争风险,设施工程的实施变得不可能或在六十(60)天以上的单一时期或一百二十(120)天以上的累计时期内受到实质性阻碍,双方将尝试制定一个双方都满意的解决方案,如果不能,任何一方可以通过通知另一方终止合同。

38.6In the event of termination pursuant to GCC Sub-Clauses 38.3 or 38.5, the rights and obligations of the Employer and the Contractor shall be specified in GCC Sub-Clauses 42.1.2 and 42.1.3.
38.6如果根据通用条款子条款38.3或38.5终止合同,业主和承包商的权利和义务应在通用条款子条款42.1.2和42.1.3中规定。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

H.Change in Contract Elements
H. 合同要素变更

39.Change in the Facilities
39. 设施变更

39.1Introducing a Change
39.1引入变革

39.1.1Subject to GCC Sub-Clauses 39.2.5 and 39.2.7, the Employer shall have the right to propose, and subsequently require, that the Project Manager order the Contractor from time to time during the performance of the Contract to make any change, modification, addition or deletion to, in or from the Facilities hereinafter called "Change", provided that such Change falls within the general scope of the Facilities and does not constitute unrelated work and that it is technically practicable, taking into account both the state of advancement of the Facilities and the technical compatibility of the Change envisaged with the nature of the Facilities as specified in the Contract.
39.1.1 根据通用条款子条款39.2.5和39.2.7,业主有权建议并随后要求项目经理在合同履行期间不时命令承包商对设施进行任何变更、修改、增加或删除(以下称为“变更”)。只要此类变更福尔斯设施的一般范围,不构成无关的工作,且技术上可行,考虑到设施的发展状况以及所设想的变更与设施性质的技术兼容性按合同规定。

39.1.2Value Engineering: The Contractor may prepare, at its own cost, a value engineering proposal at any time during the performance of the contract. The value engineering proposal shall, at a minimum, include the following;
39.1.2价值评估工程:承包者可在履行合同期间随时自费编制价值评估工程建议书。价值评估工程建议书至少应包括以下内容:

(a) the proposed change(s), and a description of the difference to the existing contract requirements;
(a)拟议的更改,以及与现有合同要求的差异说明;

(b) a full cost/benefit analysis of the proposed change(s) including a description and estimate of costs (including life cycle costs) the Employer may incur in implementing the value engineering proposal; and
(B)对拟议变更的全面成本/效益分析,包括对业主在实施价值评估工程建议书时可能产生的成本(包括寿命周期成本)的描述和估算;以及

(c) a description of any effect(s) of the change on performance/functionality.
(c)变更对性能/功能的任何影响的说明。

The Employer may accept the value engineering proposal if the proposal demonstrates benefits that:
如果价值评估工程建议书显示出以下益处,雇主可接受该建议书:

(a) accelerates the delivery period; or
(a)加速交付期;或

(b) reduces the Contract Price or the life cycle costs to the Employer; or
(B)降低合同价格或业主的寿命周期成本;或

(c) improves the quality, efficiency, safety or sustainability of the Facilities; or
(c)提高设施的质量、效率、安全或可持续性;或

(d) yields any other benefits to the Employer,
(d)为雇主带来任何其他利益,

without compromising the necessary functions of the Facilities.
不影响设施的必要功能。

If the value engineering proposal is approved by the Employer and results in:
如果业主批准了价值评估工程建议书,并导致:

(a)a reduction of the Contract Price; the amount to be paid to the Contractor shall be the percentage specified in the PCC of the reduction in the Contract Price; or
(a)合同价格的降低;向承包商支付的金额应为PCC中规定的合同价格降低的百分比;或

(b) an increase in the Contract Price; but results in a reduction in life cycle costs due to any benefit described in (a) to (d) above, the amount to be paid to the Contractor shall be the full increase in the Contract Price.
(B)合同价格增加,但由于上述(a)至(d)中所述的任何利益而导致寿命周期成本减少,则向承包商支付的金额应为合同价格的全部增加额。

39.1.3Notwithstanding GCC Sub-Clauses 39.1.1 and 39.1.2, no change made necessary because of any default of the Contractor in the performance of its obligations under the Contract shall be deemed to be a Change, and such change shall not result in any adjustment of the Contract Price or the Time for Completion.
39.1.3尽管有通用条款子条款39.1.1和39.1.2的规定,因承包商在履行其在本合同项下的义务时的任何违约而做出的任何必要变更均不应被视为变更,且此类变更不得导致合同价格或竣工时间的任何调整。

39.1.4The procedure on how to proceed with and execute Changes is specified in GCC Sub-Clauses 39.2 and 39.3, and further details and forms are provided in the Employer’s Requirements (Forms and Procedures).
39.1.4通用条款子条款39.2和39.3中规定了如何进行和执行变更的程序,业主要求(表格和程序)中提供了进一步的细节和表格。

39.2Changes Originating from Employer
39.2雇主的变更

39.2.1If the Employer proposes a Change pursuant to GCC Sub-Clause 39.1.1, it shall send to the Contractor a "Request for Change Proposal," requiring the Contractor to prepare and furnish to the Project Manager as soon as reasonably practicable a "Change Proposal," which shall include the following:
39.2.1如果业主根据通用条款子条款39.1.1提出变更,则应向承包商发送“变更建议请求”,要求承包商在合理可行的情况下尽快编制并向项目经理提交“变更建议”,其中应包括以下内容:

(a)brief description of the Change
(a)变更的简要说明

(b)effect on the Time for Completion
(B)对竣工时间的影响

(c)estimated cost of the Change
(c)变更的估计费用

(d)effect on Functional Guarantees (if any)
(d)对功能保证的影响(如有)

(e)effect on the Facilities
(e)对设施的影响

(f)effect on any other provisions of the Contract.
(f)对本合同任何其他条款的影响。

39.2.2Prior to preparing and submitting the "Change Proposal," the Contractor shall submit to the Project Manager an "Estimate for Change Proposal," which shall be an estimate of the cost of preparing and submitting the Change Proposal.
39.2.2在编制和提交“变更建议书”之前,承包商应向项目经理提交“变更建议书估算”,该估算应是编制和提交变更建议书的成本估算。

Upon receipt of the Contractor’s Estimate for Change Proposal, the Employer shall do one of the following:
在收到承包商的变更建议估算后,业主应采取以下措施之一:

(a)accept the Contractor’s estimate with instructions to the Contractor to proceed with the preparation of the Change Proposal
(a)接受承包商的估价,并指示承包商着手编制变更建议书;

(b)advise the Contractor of any part of its Estimate for Change Proposal that is unacceptable and request the Contractor to review its estimate
(B)告知承包商其变更提案估算中任何不可接受的部分,并要求承包商审查其估算

(c)advise the Contractor that the Employer does not intend to proceed with the Change.
(c)通知承包商雇主不打算继续进行变更。

39.2.3Upon receipt of the Employer’s instruction to proceed under GCC Sub-Clause 39.2.2 (a), the Contractor shall, with proper expedition, proceed with the preparation of the Change Proposal, in accordance with GCC Sub-Clause 39.2.1.
39.2.3在收到业主根据通用条款第39.2.2(a)条规定继续进行的指示后,承包商应根据通用条款第39.2.1条的规定,尽快着手编制变更建议书。

39.2.4The pricing of any Change shall, as far as practicable, be calculated in accordance with the rates and prices included in the Contract. If such rates and prices are inequitable, the Parties thereto shall agree on specific rates for the valuation of the Change.
39.2.4任何变更的定价应尽可能按照合同中包含的费率和价格计算。如果此类费率和价格不公平,则协议双方应就变更的具体估价费率达成一致。

39.2.5If before or during the preparation of the Change Proposal it becomes apparent that the aggregate effect of compliance therewith and with all other Change Orders that have already become binding upon the Contractor under this GCC Clause 39 would be to increase or decrease the Contract Price as originally set forth in Article 2 (Contract Price) of the Contract Agreement by more than fifteen percent (15%), the Contractor may give a written notice of objection thereto prior to furnishing the Change Proposal as aforesaid. If the Employer accepts the Contractor’s objection, the Employer shall withdraw the proposed Change and shall notify the Contractor in writing thereof.
39.2.5 如果在编制变更建议书之前或期间,很明显,根据通用条款第39条的规定,遵守变更建议书和所有其他对承包商具有约束力的变更令的总体影响将增加或减少第2条中最初规定的合同价格。(合同价格)超过百分之十五(15%),承包商可在提交上述变更建议书之前发出书面反对通知。如果业主接受承包商的异议,业主应撤回拟议的变更,并以书面形式通知承包商。

The Contractor’s failure to so object shall neither affect its right to object to any subsequent requested Changes or Change Orders herein, nor affect its right to take into account, when making such subsequent objection, the percentage increase or decrease in the Contract Price that any Change not objected to by the Contractor represents.
承包商未能提出异议,既不影响其对任何随后要求的变更或变更单提出异议的权利,也不影响其在提出此类随后异议时考虑承包商未提出异议的任何变更所代表的合同价格的百分比增加或减少的权利。

39.2.6Upon receipt of the Change Proposal, the Employer and the Contractor shall mutually agree upon all matters therein contained. Within fourteen (14) days after such agreement, the Employer shall, if it intends to proceed with the Change, issue the Contractor with a Change Order.
39.2.6收到变更建议书后,雇主和承包商应就其中包含的所有事项达成一致。在达成此类协议后十四(14)天内,如果业主打算继续进行变更,则应向承包商发出变更通知单。

If the Employer is unable to reach a decision within fourteen (14) days, it shall notify the Contractor with details of when the Contractor can expect a decision.
如果业主无法在十四(14)天内做出决定,则应通知承包商,详细说明承包商何时可以做出决定。

If the Employer decides not to proceed with the Change for whatever reason, it shall, within the said period of fourteen (14) days, notify the Contractor accordingly. Under such circumstances, the Contractor shall be entitled to reimbursement of all costs reasonably incurred by it in the preparation of the Change Proposal, provided that these do not exceed the amount given by the Contractor in its Estimate for Change Proposal submitted in accordance with GCC Sub-Clause 39.2.2.
如果雇主出于任何原因决定不继续进行变更,则应在上述十四(14)天内相应地通知承包商。在这种情况下,承包商应有权获得其在编制变更建议书过程中合理产生的所有费用的补偿,但这些费用不得超过承包商根据通用条款第39.2.2条提交的变更建议书估算中给出的金额。

39.2.7If the Employer and the Contractor cannot reach agreement on the price for the Change, an equitable adjustment to the Time for Completion, or any other matters identified in the Change Proposal, the Employer may nevertheless instruct the Contractor to proceed with the Change by issue of a "Pending Agreement Change Order."
39.2.7如果业主和承包商不能就变更的价格、竣工时间的公平调整或变更建议书中确定的任何其他事项达成一致,业主仍可指示承包商通过发布“待定协议变更令”继续进行变更。"

Upon receipt of a Pending Agreement Change Order, the Contractor shall immediately proceed with effecting the Changes covered by such Order. The Parties shall thereafter attempt to reach agreement on the outstanding issues under the Change Proposal.
收到待决协议变更指令后,承包商应立即着手实施该指令所涵盖的变更。此后,双方应努力就变更提案项下的未决问题达成一致。

If the Parties cannot reach agreement within sixty (60) days from the date of issue of the Pending Agreement Change Order, then the matter may be referred to the Dispute Board in accordance with the provisions of GCC Sub-Clause 46.1.
如果双方未能在待决协议变更令发布之日起六十(60)天内达成一致,则可根据通用条款子条款46.1的规定将该事项提交争议委员会。

39.3Changes Originating from Contractor
39.3由承包商引起的变更

39.3.1If the Contractor proposes a Change pursuant to GCC Sub-Clause 39.1.2, the Contractor shall submit to the Project Manager a written "Application for Change Proposal," giving reasons for the proposed Change and including the information specified in GCC Sub-Clause 39.1.2.
39.3.1如果承包商根据通用条款第39.1.2条提出变更,承包商应向项目经理提交一份书面的“变更建议申请”,说明提出变更的理由,并包括通用条款第39.1.2条规定的信息。

Upon receipt of the Application for Change Proposal, the Parties shall follow the procedures outlined in GCC Sub-Clauses 39.2.6 and 39.2.7. However, the Contractor shall not be entitled to recover the costs of preparing the Application for Change Proposal.
在收到变更提案申请后,双方应遵循通用条款子条款39.2.6和39.2.7中规定的程序。但是,承包商无权收回编制变更申请书的费用。

40.Extension of Time for Completion
40. 竣工时间的延长

40.1The Time(s) for Completion specified in the PCC pursuant to GCC Sub-Clause 8.2 shall be extended if the Contractor is delayed or impeded in the performance of any of its obligations under the Contract by reason of any of the following:
40.1如果承包商因以下原因延迟或阻碍履行其在本合同项下的任何义务,则PCC中根据通用条款第8.2条规定的竣工时间应延长:

(a)any Change in the Facilities as provided in GCC Clause 39
(a)通用条款第39条规定的设施的任何变更

(b)any occurrence of Force Majeure as provided in GCC Clause 37, unforeseen conditions as provided in GCC Clause 35, or other occurrence of any of the matters specified or referred to in paragraphs (a), (b) and (c) of GCC Sub-Clause 32.2
(B)发生通用条款第37条规定的任何不可抗力、通用条款第35条规定的任何不可预见的情况,或发生通用条款第32.2条第(a)、(B)和(c)款规定或提及的任何事项。

(c)any suspension order given by the Employer under GCC Clause 41 hereof or reduction in the rate of progress pursuant to GCC Sub-Clause 41.2 or
(c)业主根据通用条款第41条发出的任何暂停令,或根据通用条款第41.2条降低进度,或

(d)any changes in laws and regulations as provided in GCC Clause 36 or
(d)通用条款第36条规定的法律法规的任何变更,或

(e)any default or breach of the Contract by the Employer, Appendix to the Contract Agreement titled ,or any activity, act or omission of the Employer, or the Project Manager, or any other contractors employed by the Employer, or
(e)雇主、合同协议附录的任何违约或违反合同的行为,或雇主、项目经理或雇主雇用的任何其他承包商的任何活动、作为或不作为,或

any delay on the part of a Subcontractor, provided such delay is due to a cause for which the Contractor himself would have been entitled to an extension of time under this sub-clause, or
承包商方面的任何延误,如果该延误是由于承包商本人有权根据本子条款获得延期的原因造成的,或

delays attributable to the Employer or caused by customs, or
由于雇主或海关原因造成的延误,或

any other matter specifically mentioned in the Contract
合同中明确提到的任何其他事项

by such period as shall be fair and reasonable in all the circumstances and as shall fairly reflect the delay or impediment sustained by the Contractor.
在任何情况下均应公平合理,并应公平反映承包商所遭受的延误或障碍。

40.2Except where otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall submit to the Project Manager a notice of a claim for an extension of the Time for Completion, together with particulars of the event or circumstance justifying such extension as soon as reasonably practicable after the commencement of such event or circumstance. As soon as reasonably practicable after receipt of such notice and supporting particulars of the claim, the Employer and the Contractor shall agree upon the period of such extension. In the event that the Contractor does not accept the Employer’s estimate of a fair and reasonable time extension, the Contractor shall be entitled to refer the matter to a Dispute Board, pursuant to GCC Sub-Clause 46.1.
40.2除非合同中另有具体规定,承包商应在此类事件或情况开始后,在合理可行的情况下尽快向项目经理提交一份要求延长竣工时间的通知,并附上证明此类延长是合理的事件或情况的详细资料。 雇主和承包商应在收到此类通知和索赔的支持性细节后,在合理可行的情况下尽快商定此类延期的期限。如果承包商不接受雇主对公平合理的工期延长的估计,承包商应有权根据通用条款第46.1条的规定,将此事项提交争议委员会。

40.3 The Contractor shall at all times use its reasonable efforts to minimize any delay in the performance of its obligations under the Contract.
40.3承包者应始终作出合理努力,尽量减少在履行合同规定的义务方面的任何延误。

40.4In all cases where the Contractor has given a notice of a claim for an extension of time under GCC 40.2, the Contractor shall consult with the Project Manager in order to determine the steps (if any) which can be taken to overcome or minimize the actual or anticipated delay. The Contractor shall there after comply with all reasonable instructions which the Project Manager shall give in order to minimize such delay. If compliance with such instructions shall cause the Contractor to incur extra costs and the Contractor is entitled to an extension of time under GCC 40.1, the amount of such extra costs shall be added to the Contract Price.
40.4在承包商根据通用条款第40.2条发出延期索赔通知的所有情况下,承包商应与项目经理协商,以确定可采取的步骤(如有),以克服或尽量减少实际或预期的延误。 此后,承包商应遵守项目经理发出的所有合理指示,以尽量减少此类延误。如果遵守此类指示将导致承包商产生额外费用,且承包商有权根据通用条款第40.1条获得延期,则此类额外费用的金额应计入合同价格。

41.Suspension
41. 悬浮液

41.1The Employer may request the Project Manager, by notice to the Contractor, to order the Contractor to suspend performance of any or all of its obligations under the Contract. Such notice shall specify the obligation of which performance is to be suspended, the effective date of the suspension and the reasons therefor. The Contractor shall thereupon suspend performance of such obligation, except those obligations necessary for the care or preservation of the Facilities, until ordered in writing to resume such performance by the Project Manager.
41.1雇主可通过通知承包商,要求项目经理命令承包商暂停履行其在合同项下的任何或全部义务。 此种通知应具体说明暂停履行的义务、暂停的生效日期及其理由。承包商应立即暂停履行该等义务,除非为维护或保养设施所必需的义务,直至项目经理书面命令恢复履行该等义务。

If, by virtue of a suspension order given by the Project Manager, other than by reason of the Contractor’s default or breach of the Contract, the Contractor’s performance of any of its obligations is suspended for an aggregate period of more than ninety (90) days, then at any time thereafter and provided that at that time such performance is still suspended, the Contractor may give a notice to the Project Manager requiring that the Employer shall, within twenty-eight (28) days of receipt of the notice, order the resumption of such performance or request and subsequently order a change in accordance with GCC Clause 39, excluding the performance of the suspended obligations from the Contract.
如果根据项目经理发出的暂停令,而不是承包商违约或违反合同的原因,承包商暂停履行其任何义务的总期限超过九十(90)天,则在此后的任何时间,只要当时该履行仍处于暂停状态,承包商可向项目经理发出通知,要求业主在收到该通知后二十八(28)天内,命令恢复此类履约或要求,并随后根据通用条款第39条命令进行变更,不包括履行本合同中止的义务。

If the Employer fails to do so within such period, the Contractor may, by a further notice to the Project Manager, elect to treat the suspension, where it affects a part only of the Facilities, as a deletion of such part in accordance with GCC Clause 39 or, where it affects the whole of the Facilities, as termination of the Contract under GCC Sub-Clause 42.1.
如果业主未能在该期限内完成上述工作,承包商可通过向项目经理发出进一步通知,选择将该暂停视为仅影响设施的一部分,按照通用条款第39条删除该部分,或者,如果该暂停影响整个设施,按照通用条款第42.1条终止合同。

41.2If
41.2如果

(a)the Employer has failed to pay the Contractor any sum due under the Contract within the specified period, has failed to approve any invoice or supporting documents without just cause pursuant to the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, or commits a substantial breach of the Contract, the Contractor may give a notice to the Employer that requires payment of such sum, with interest thereon as stipulated in GCC Sub-Clause 12.3, requires approval of such invoice or supporting documents, or specifies the breach and requires the Employer to remedy the same, as the case may be. If the Employer fails to pay such sum together with such interest, fails to approve such invoice or supporting documents or give its reasons for withholding such approval, or fails to remedy the breach or take steps to remedy the breach within fourteen (14) days after receipt of the Contractor’s notice or
(a) 业主未能在规定的期限内向承包商支付合同项下的任何应付款项,未能根据合同协议书附录《支付条款和程序》无正当理由地批准任何发票或证明文件,或实质性地违反合同,承包商可向业主发出通知,要求支付该款项,根据通用条款第12.3条的规定,要求批准该发票或证明文件,或具体说明违约情况并要求业主进行补救。如果业主未能支付上述金额和利息,未能批准上述发票或证明文件,或未能说明不予批准的理由,或未能在收到承包商通知后十四(14)天内补救违约或采取措施补救违约,或

(b)the Contractor is unable to carry out any of its obligations under the Contract for any reason attributable to the Employer, including but not limited to the Employer’s failure to provide possession of or access to the Site or other areas in accordance with GCC Sub-Clause 10.2, or failure to obtain any governmental permit necessary for the execution and/or completion of the Facilities,
(B)承包商因雇主的任何原因而无法履行其在合同项下的任何义务,包括但不限于雇主未能按照通用条款第10.2款的规定占有或进入现场或其他区域,或未能获得设施施工和/或竣工所需的任何政府许可,

then the Contractor may by fourteen (14) days’ notice to the Employer suspend performance of all or any of its obligations under the Contract, or reduce the rate of progress.
则承包商可提前十四(14)天通知雇主,暂停履行其在合同项下的全部或任何义务,或降低进度。

41.3If the Contractor’s performance of its obligations is suspended or the rate of progress is reduced pursuant to this GCC Clause 41, then the Time for Completion shall be extended in accordance with GCC Sub-Clause 40.1, and any and all additional costs or expenses incurred by the Contractor as a result of such suspension or reduction shall be paid by the Employer to the Contractor in addition to the Contract Price, except in the case of suspension order or reduction in the rate of progress by reason of the Contractor’s default or breach of the Contract.
41.3 如果根据通用条款第41条,承包商暂停履行其义务或降低进度,则应根据通用条款第40.1条延长竣工时间,除合同价格外,业主还应向承包商支付因暂停或降低进度而产生的任何及所有额外费用或开支。但因承包商违约或违反合同而发出暂停令或降低进度的情况除外。

41.4During the period of suspension, the Contractor shall not remove from the Site any Plant, any part of the Facilities or any Contractor’s Equipment, without the prior written consent of the Employer.
41.4在暂停期间,未经雇主事先书面同意,承包商不得从现场移走任何生产设备、设施的任何部分或任何承包商的设备。

42.Termination
42. 终止

42.1Termination for Employer’s Convenience
42.1为雇主方便而终止

42.1.1The Employer may at any time terminate the Contract for any reason by giving the Contractor a notice of termination that refers to this GCC Sub-Clause 42.1.
42.1.1雇主可在任何时候以任何理由终止合同,但须向承包商发出一份终止通知,该通知应提及通用条款第42.1条。

42.1.2Upon receipt of the notice of termination under GCC Sub-Clause 42.1.1, the Contractor shall either immediately or upon the date specified in the notice of termination
42.1.2在收到通用条款子条款42.1.1规定的终止通知后,承包商应立即或在终止通知中规定的日期

(a)cease all further work, except for such work as the Employer may specify in the notice of termination for the sole purpose of protecting that part of the Facilities already executed, or any work required to leave the Site in a clean and safe condition
(a)停止所有进一步的工作,但雇主在终止通知中可能指定的、仅为保护已施工的设施部分的工作,或为使现场处于清洁和安全状态而需要的任何工作除外

(b)terminate all subcontracts, except those to be assigned to the Employer pursuant to paragraph (d) (ii) below
(B)终止所有分包合同,但根据下文(d)(ii)段分配给雇主的分包合同除外

(c)remove all Contractor’s Equipment from the Site, repatriate the Contractor’s and its Subcontractors’ personnel from the Site, remove from the Site any wreckage, rubbish and debris of any kind, and leave the whole of the Site in a clean and safe condition, and
(c)将所有承包商的设备从现场移走,将承包商及其分包商的人员从现场遣返,从现场移走任何残骸、垃圾和任何种类的碎片,并使整个现场处于清洁和安全的状态,以及

(d)subject to the payment specified in GCC Sub-Clause 42.1.3,
(d)根据通用条款第42.1.3款规定的付款,

(i)deliver to the Employer the parts of the Facilities executed by the Contractor up to the date of termination
i向业主交付承包商在终止日期之前实施的设施部分;

(ii)to the extent legally possible, assign to the Employer all right, title and benefit of the Contractor to the Facilities and to the Plant as of the date of termination, and, as may be required by the Employer, in any subcontracts concluded between the Contractor and its Subcontractors; and
(ii)在法律上可能的范围内,将承包商在终止之日对设施和生产设备的所有权利、所有权和利益,以及在承包商与其分包商之间签订的任何分包合同中的所有权利、所有权和利益(如雇主可能要求)转让给雇主;以及

(iii)deliver to the Employer all non-proprietary drawings, specifications and other documents prepared by the Contractor or its Subcontractors as at the date of termination in connection with the Facilities.
(iii)向业主交付承包商或其分包商在终止日期编制的与设施有关的所有非专有图纸、规范和其他文件。

42.1.3In the event of termination of the Contract under GCC Sub-Clause 42.1.1, the Employer shall pay to the Contractor the following amounts:
42.1.3如果根据通用条款第42.1.1条终止合同,业主应向承包商支付下列款项:

(a)the Contract Price, properly attributable to the parts of the Facilities executed by the Contractor as of the date of termination
(a)合同价格,在终止日期,承包商实施的设施部分的合理费用;

(b)the costs reasonably incurred by the Contractor in the removal of the Contractor’s Equipment from the Site and in the repatriation of the Contractor’s and its Subcontractors’ personnel
(B)承包商从现场移走承包商设备以及遣返承包商及其分包商人员的合理费用

(c)any amounts to be paid by the Contractor to its Subcontractors in connection with the termination of any subcontracts, including any cancellation charges
(c)承包商应向其分包商支付的与终止任何分包合同有关的任何金额,包括任何取消费用

(d)costs incurred by the Contractor in protecting the Facilities and leaving the Site in a clean and safe condition pursuant to paragraph (a) of GCC Sub-Clause 42.1.2
(d)承包商根据通用条款子条款42.1.2第(a)段保护设施并使现场处于清洁和安全状态所产生的费用。

(e)the cost of satisfying all other obligations, commitments and claims that the Contractor may in good faith have undertaken with third Parties in connection with the Contract and that are not covered by paragraphs (a) through (d) above.
(e)履行承包商可能善意地向第三方承担的与合同有关的、上文(a)至(d)款未涵盖的所有其他义务、承诺和索赔的费用。

42.2Termination for Contractor’s Default
42.2因承包商违约而终止

42.2.1The Employer, without prejudice to any other rights or remedies it may possess, may terminate the Contract forthwith in the following circumstances by giving a notice of termination and its reasons therefor to the Contractor, referring to this GCC Sub-Clause 42.2:
42.2.1在不损害其可能拥有的任何其他权利或补救措施的情况下,雇主可在下列情况下立即终止合同,并应参照通用条款第42.2款向承包商发出终止通知及其理由:

(a)if the Contractor becomes bankrupt or insolvent, has a receiving order issued against it, compounds with its creditors, or, if the Contractor is a corporation, a resolution is passed or order is made for its winding up, other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction, a receiver is appointed over any part of its undertaking or assets, or if the Contractor takes or suffers any other analogous action in consequence of debt
(a)如果承包者破产或无力偿还债务,对其发出接管令,与债权人达成和解,或如果承包者是一家公司,通过决议或命令将其清盘,但为合并或重组目的的自愿清算除外,则对其业务或资产的任何部分任命接管人,或承包商因债务而采取或遭受任何其他类似行动,

(b)if the Contractor assigns or transfers the Contract or any right or interest therein in violation of the provision of GCC Clause 43.
(B)如果承包商违反通用条款第43条的规定转让或转移合同或合同中的任何权利或利益。

(c)if the Contractor, in the judgment of the Employer has engaged in Fraud and Corruption, as defined in paragraph 2.2 a. of Appendix B to the GCC, in competing for or in executing the Contract.
(c)如果业主认为承包商有第2.2 a.段中定义的欺诈和腐败行为,合同条款附件B中所列的任何条款。

42.2.2If the Contractor
42.2.2如果承包商

(a)has abandoned or repudiated the Contract
(a)已放弃或拒绝履行合同

(b)has without valid reason failed to commence work on the Facilities promptly or has suspended, other than pursuant to GCC Sub-Clause 41.2, the progress of Contract performance for more than twenty-eight (28) days after receiving a written instruction from the Employer to proceed
(B)无正当理由未能立即开始设施工程,或在收到业主的书面指示后,暂停合同履行进度超过二十八(28)天,但GCC第41.2条规定的情况除外

(c)persistently fails to execute the Contract in accordance with the Contract or persistently neglects to carry out its obligations under the Contract without just cause
(c)无正当理由持续不按照合同执行合同或持续忽视履行合同义务

(d)refuses or is unable to provide sufficient materials, services or labour to execute and complete the Facilities in the manner specified in the program furnished under GCC Sub-Clause 18.2 at rates of progress that give reasonable assurance to the Employer that the Contractor can attain Completion of the Facilities by the Time for Completion as extended,
(d)拒绝或无法提供足够的材料、服务或劳动力,以按照通用条款第18.2款规定的进度计划中规定的方式,按照向业主提供合理保证的进度速度,实施和完成设施,即承包商能够在延长的竣工时间内完成设施的竣工,

then the Employer may, without prejudice to any other rights it may possess under the Contract, give a notice to the Contractor stating the nature of the default and requiring the Contractor to remedy the same. If the Contractor fails to remedy or to take steps to remedy the same within fourteen (14) days of its receipt of such notice, then the Employer may terminate the Contract forthwith by giving a notice of termination to the Contractor that refers to this GCC Sub-Clause 42.2.
则雇主可在不损害其根据合同可能拥有的任何其他权利的情况下,向承包商发出通知,说明违约的性质,并要求承包商采取补救措施。如果承包商未能在收到此类通知后十四(14)天内进行补救或采取措施进行补救,则业主可通过向承包商发出本通用条款第42.2条所述的终止通知,立即终止合同。

42.2.3Upon receipt of the notice of termination under GCC Sub-Clauses 42.2.1 or 42.2.2, the Contractor shall, either immediately or upon such date as is specified in the notice of termination,
42.2.3在收到通用条款子条款42.2.1或42.2.2规定的终止通知后,承包商应立即或在终止通知中规定的日期,

(a)cease all further work, except for such work as the Employer may specify in the notice of termination for the sole purpose of protecting that part of the Facilities already executed, or any work required to leave the Site in a clean and safe condition
(a)停止所有进一步的工作,但雇主在终止通知中可能指定的、仅为保护已施工的设施部分的工作,或为使现场处于清洁和安全状态而需要的任何工作除外

(b)terminate all subcontracts, except those to be assigned to the Employer pursuant to paragraph (d) below
(B)终止所有分包合同,但根据下文(d)段分配给雇主的分包合同除外

(c)deliver to the Employer the parts of the Facilities executed by the Contractor up to the date of termination
(c)向业主交付承包商在终止日期前实施的设施部分;

(d)to the extent legally possible, assign to the Employer all right, title and benefit of the Contractor to the Facilities and to the Plant as of the date of termination, and, as may be required by the Employer, in any subcontracts concluded between the Contractor and its Subcontractors
(d)在法律允许的范围内,将承包商自终止之日起对设施和生产设备的所有权利、所有权和利益,以及在承包商与其分包商签订的任何分包合同中的所有权利、所有权和利益,按照雇主的要求,转让给雇主。

(e)deliver to the Employer all drawings, specifications and other documents prepared by the Contractor or its Subcontractors as of the date of termination in connection with the Facilities.
(e)向业主交付承包商或其分包商在终止日期之前编制的与设施有关的所有图纸、规范和其他文件。

42.2.4The Employer may enter upon the Site, expel the Contractor, and complete the Facilities itself or by employing any third Party. The Employer may, to the exclusion of any right of the Contractor over the same, take over and use with the payment of a fair rental rate to the Contractor, with all the maintenance costs to the account of the Employer and with an indemnification by the Employer for all liability including damage or injury to persons arising out of the Employer’s use of such equipment, any Contractor’s Equipment owned by the Contractor and on the Site in connection with the Facilities for such reasonable period as the Employer considers expedient for the supply and installation of the Facilities.
42.2.4雇主可进入现场,驱逐承包商,并自行或雇用任何第三方完成设施。 雇主可在不包括承包商对设备的任何权利的情况下,接管和使用这些设备,但须向承包商支付合理的租金,所有维护费用由雇主承担,并由雇主赔偿因雇主使用这些设备而产生的所有责任,包括对人员的损害或伤害。承包商所有的、在现场的、与设施有关的任何承包商设备,使用期限为业主认为有利于设施供应和安装的合理期限。

Upon completion of the Facilities or at such earlier date as the Employer thinks appropriate, the Employer shall give notice to the Contractor that such Contractor’s Equipment will be returned to the Contractor at or near the Site and shall return such Contractor’s Equipment to the Contractor in accordance with such notice. The Contractor shall thereafter without delay and at its cost remove or arrange removal of the same from the Site.
在设施完工后或在业主认为适当的较早日期,业主应通知承包商,该承包商设备将在现场或现场附近归还给承包商,并应根据该通知将该承包商设备归还给承包商。此后,承包商应毫不迟延地自费从现场拆除或安排拆除。

42.2.5Subject to GCC Sub-Clause 42.2.6, the Contractor shall be entitled to be paid the Contract Price attributable to the Facilities executed as of the date of termination, the value of any unused or partially used Plant on the Site, and the costs, if any, incurred in protecting the Facilities and in leaving the Site in a clean and safe condition pursuant to paragraph (a) of GCC Sub-Clause 42.2.3. Any sums due the Employer from the Contractor accruing prior to the date of termination shall be deducted from the amount to be paid to the Contractor under this Contract.
42.2.5根据通用条款子条款42.2.6,承包商应有权获得合同价格的支付,该合同价格应归因于截至终止日期已实施的设施、现场任何未使用或部分使用的装置的价值,以及根据通用条款子条款42.2.3(a)段保护设施和使现场处于清洁和安全状态所产生的费用(如有)。 终止日期前承包商应付给雇主的任何款项应从根据本合同应付给承包商的金额中扣除。

42.2.6If the Employer completes the Facilities, the cost of completing the Facilities by the Employer shall be determined.
42.2.6如果业主完成设施,则应确定业主完成设施的费用。

If the sum that the Contractor is entitled to be paid, pursuant to GCC Sub-Clause 42.2.5, plus the reasonable costs incurred by the Employer in completing the Facilities, exceeds the Contract Price, the Contractor shall be liable for such excess.
如果根据通用条款子条款42.2.5,承包商有权获得的金额加上业主在完成设施过程中发生的合理费用超过合同价格,承包商应对超出部分负责。

If such excess is greater than the sums due the Contractor under GCC Sub-Clause 42.2.5, the Contractor shall pay the balance to the Employer, and if such excess is less than the sums due the Contractor under GCC Sub-Clause 42.2.5, the Employer shall pay the balance to the Contractor.
如果超出部分大于根据通用条款第42.2.5款应付给承包商的金额,承包商应向业主支付余额,如果超出部分小于根据通用条款第42.2.5款应付给承包商的金额,业主应向承包商支付余额。

The Employer and the Contractor shall agree, in writing, on the computation described above and the manner in which any sums shall be paid.
雇主和承包商应以书面形式就上述计算方法和支付任何款项的方式达成一致。

42.3Termination by the Contractor
42.3承包者终止合同

42.3.1If
42.3.1如果

(a)the Employer has failed to pay the Contractor any sum due under the Contract within the specified period, has failed to approve any invoice or supporting documents without just cause pursuant to the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, or commits a substantial breach of the Contract, the Contractor may give a notice to the Employer that requires payment of such sum, with interest thereon as stipulated in GCC Sub-Clause 12.3, requires approval of such invoice or supporting documents, or specifies the breach and requires the Employer to remedy the same, as the case may be. If the Employer fails to pay such sum together with such interest, fails to approve such invoice or supporting documents or give its reasons for withholding such approval, fails to remedy the breach or take steps to remedy the breach within fourteen (14) days after receipt of the Contractor’s notice, or
(a) 业主未能在规定的期限内向承包商支付合同项下的任何应付款项,未能根据合同协议书附录《支付条款和程序》无正当理由地批准任何发票或证明文件,或实质性地违反合同,承包商可向业主发出通知,要求支付该款项,根据通用条款第12.3条的规定,要求批准该发票或证明文件,或具体说明违约情况并要求业主进行补救。如果业主未能支付上述金额和利息,未能批准上述发票或证明文件,或未能给出拒绝批准的理由,未能在收到承包商通知后十四(14)天内补救违约或采取措施补救违约,或

(b)the Contractor is unable to carry out any of its obligations under the Contract for any reason attributable to the Employer, including but not limited to the Employer’s failure to provide possession of or access to the Site or other areas or failure to obtain any governmental permit necessary for the execution and/or completion of the Facilities,
(B)承包商因雇主的任何原因而无法履行其在合同项下的任何义务,包括但不限于雇主未能提供对现场或其他区域的占有权或进入权,或未能获得设施施工和/或竣工所需的任何政府许可,

then the Contractor may give a notice to the Employer thereof, and if the Employer has failed to pay the outstanding sum, to approve the invoice or supporting documents, to give its reasons for withholding such approval, or to remedy the breach within twenty-eight (28) days of such notice, or if the Contractor is still unable to carry out any of its obligations under the Contract for any reason attributable to the Employer within twenty-eight (28) days of the said notice, the Contractor may by a further notice to the Employer referring to this GCC Sub-Clause 42.3.1, forthwith terminate the Contract.
则承包商可就此向雇主发出通知,如果雇主未能支付未付金额,则应批准发票或证明文件,说明拒绝批准的理由,或在收到通知后二十八(28)天内补救违约行为,或如果承包商由于雇主的任何原因,在二十八(28)在上述通知发出后30天内,承包商可根据本通用条款第42.3.1款的规定,向雇主发出进一步通知,立即终止合同。

42.3.2The Contractor may terminate the Contract forthwith by giving a notice to the Employer to that effect, referring to this GCC Sub-Clause 42.3.2, if the Employer becomes bankrupt or insolvent, has a receiving order issued against it, compounds with its creditors, or, being a corporation, if a resolution is passed or order is made for its winding up (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), a receiver is appointed over any part of its undertaking or assets, or if the Employer takes or suffers any other analogous action in consequence of debt.
42.3.2 如果雇主破产或无力偿还债务,收到针对其发出的接管令,与其债权人达成和解,或者,作为一家公司,如通过决议或作出清盘令,(为合并或重组而进行的自愿清算除外),其业务或资产的任何部分被指定接管人,或雇主因债务而采取或遭受任何其他类似行动。

42.3.3If the Contract is terminated under GCC Sub-Clauses 42.3.1 or 42.3.2, then the Contractor shall immediately
42.3.3如果合同根据通用条款子条款42.3.1或42.3.2终止,则承包商应立即

(a)cease all further work, except for such work as may be necessary for the purpose of protecting that part of the Facilities already executed, or any work required to leave the Site in a clean and safe condition
(a)停止所有进一步的工作,但为保护已施工的设施部分所需的工作,或为使现场保持清洁和安全所需的任何工作除外

(b)terminate all subcontracts, except those to be assigned to the Employer pursuant to paragraph (d) (ii)
(B)终止所有分包合同,但根据(d)(ii)段指定给雇主的分包合同除外;

(c)remove all Contractor’s Equipment from the Site and repatriate the Contractor’s and its Subcontractors’ personnel from the Site, and
(c)将所有承包商的设备从现场移走,并将承包商及其分包商的人员从现场遣返,以及

(d)subject to the payment specified in GCC Sub-Clause 42.3.4,
(d)根据通用条款第42.3.4款规定的付款,

(i)deliver to the Employer the parts of the Facilities executed by the Contractor up to the date of termination
i向业主交付承包商在终止日期之前实施的设施部分;

(ii)to the extent legally possible, assign to the Employer all right, title and benefit of the Contractor to the Facilities and to the Plant as of the date of termination, and, as may be required by the Employer, in any subcontracts concluded between the Contractor and its Subcontractors, and
(ii)在法律允许的范围内,将承包商在合同终止之日对设施和设备的所有权利、所有权和利益转让给雇主,以及在雇主可能要求的情况下,将承包商与其分包商签订的任何分包合同中的所有权利、所有权和利益转让给雇主;

(iii)deliver to the Employer all drawings, specifications and other documents prepared by the Contractor or its Subcontractors as of the date of termination in connection with the Facilities.
(iii)向业主交付承包商或其分包商在终止日期编制的与设施有关的所有图纸、规范和其他文件。

42.3.4If the Contract is terminated under GCC Sub-Clauses 42.3.1 or 42.3.2, the Employer shall pay to the Contractor all payments specified in GCC Sub-Clause 42.1.3 and reasonable compensation for all loss, except for loss of profit, or damage sustained by the Contractor arising out of, in connection with or in consequence of such termination.
42.3.4如果合同根据通用条款第42.3.1或42.3.2款终止,业主应向承包商支付通用条款第42.1.3款规定的所有款项,并对所有损失进行合理赔偿,但因终止合同而引起、与终止合同有关或由终止合同造成的承包商遭受的利润损失或损害除外。

42.3.5Termination by the Contractor pursuant to this GCC Sub-Clause 42.3 is without prejudice to any other rights or remedies of the Contractor that may be exercised in lieu of or in addition to rights conferred by GCC Sub-Clause 42.3.
42.3.5承包商根据本通用条款第42.3款终止合同,不影响承包商可行使的替代通用条款第42.3款赋予的权利或附加于通用条款第42.3款赋予的权利的任何其他权利或救济。

42.4In this GCC Clause 42, the expression "Facilities executed" shall include all work executed, Installation Services provided, and all Plant acquired, or subject to a legally binding obligation to purchase, by the Contractor and used or intended to be used for the purpose of the Facilities, up to and including the date of termination.
42.4在本通用条款第42条中,“已执行的设施”一词应包括所有已执行的工作、提供的安装服务以及承包商获得的或受法律约束的义务购买的、用于或打算用于设施的所有装置,直至并包括终止日期。

42.5In this GCC Clause 42, in calculating any monies due from the Employer to the Contractor, account shall be taken of any sum previously paid by the Employer to the Contractor under the Contract, including any advance payment paid pursuant to the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment.
42.5在本通用条款第42条中,在计算业主应付给承包商的任何款项时,应考虑业主根据本合同先前支付给承包商的任何款项,包括根据合同协议附录“付款条款和程序”支付的任何预付款。

43.Assignment
43. 分配

43.1Neither the Employer nor the Contractor shall, without the express prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld, assign to any third Party the Contract or any part thereof, or any right, benefit, obligation or interest therein or thereunder, except that the Contractor shall be entitled to assign either absolutely or by way of charge any monies due and payable to it or that may become due and payable to it under the Contract.
43.1未经另一方事先明确书面同意,雇主或承包商均不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同项下的任何权利、利益、义务或利益转让给任何第三方,但承包商应有权以绝对方式或收费方式转让任何到期应付或可能到期的款项,合同项下的应付款。

44.Export Restrictions
44. 出口限制

44.1Notwithstanding any obligation under the Contract to complete all export formalities, any export restrictions attributable to the Employer, to the country of the Employer or to the use of the Plant and Installation Services to be supplied which arise from trade regulations from a country supplying those Plant and Installation Services, and which substantially impede the Contractor from meeting its obligations under the Contract, shall release the Contractor from the obligation to provide deliveries or services, always provided, however, that the Contractor can demonstrate to the satisfaction of the Employer and of the Bank that it has completed all formalities in a timely manner, including applying for permits, authorizations and licenses necessary for the export of the Plant and Installation Services under the terms of the Contract. Termination of the Contract on this basis shall be for the Employer’s convenience pursuant to Sub-Clause 42.1.
44.1 尽管本合同规定承包商有义务完成所有出口手续,但由于业主、业主所在国或使用所提供的生产设备和安装服务而产生的任何出口限制,这些限制是由提供这些生产设备和安装服务的国家的贸易法规引起的,并严重阻碍了承包商履行本合同规定的义务,应解除承包商提供货物或服务的义务,但承包商必须向业主和银行证明,使业主和银行满意,承包商已及时完成所有手续,包括申请许可证,根据合同条款出口设备和安装服务所需的授权和许可证。根据第42.1款的规定,在此基础上终止合同应是为了雇主的方便。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

I.Claims, Disputes and Arbitration
I. 索赔、争议和仲裁

45.Contractor's Claims
45. 承包商的索赔

45.1If the Contractor considers himself to be entitled to any extension of the Time for Completion and/or any additional payment, under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, the Contractor shall submit a notice to the Project Manager, describing the event or circumstance giving rise to the claim. The notice shall be given as soon as practicable, and not later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.
45.1如果承包商认为自己有权根据本条件的任何条款或与合同有关的其他条款获得竣工时间的任何延长和/或任何额外付款,承包商应向项目经理提交一份通知,说明引起索赔的事件或情况。 通知应在切实可行的情况下尽快发出,但不得迟于承包者获悉或理应获悉该事件或情况后28天。

If the Contractor fails to give notice of a claim within such period of 28 days, the Time for Completion shall not be extended, the Contractor shall not be entitled to additional payment, and the Employer shall be discharged from all liability in connection with the claim. Otherwise, the following provisions of this Sub-Clause shall apply.
如果承包商未能在28天的期限内发出索赔通知,则竣工时间不得延长,承包商无权获得额外付款,雇主应免除与索赔有关的所有责任。否则,本款的下列规定应适用。

The Contractor shall also submit any other notices which are required by the Contract, and supporting particulars for the claim, all as relevant to such event or circumstance.
承包商还应提交合同要求的任何其他通知,以及索赔的支持细节,所有这些都与此类事件或情况有关。

The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any claim, either on the Site or at another location acceptable to the Project Manager. Without admitting the Employer’s liability, the Project Manager may, after receiving any notice under this Sub-Clause, monitor the record-keeping and/or instruct the Contractor to keep further contemporary records. The Contractor shall permit the Project Manager to inspect all these records, and shall (if instructed) submit copies to the Project Manager.
承包商应在现场或项目经理可接受的其他地点保存证明任何索赔所需的当代记录。在不承认雇主责任的情况下,项目经理在收到本款规定的任何通知后,可监督记录的保存和/或指示承包商保存更多的同期记录。承包商应允许项目经理检查所有这些记录,并应(如有指示)向项目经理提交副本。

Within 42 days after the Contractor became aware (or should have become aware) of the event or circumstance giving rise to the claim, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Project Manager, the Contractor shall send to the Project Manager a fully detailed claim which includes full supporting particulars of the basis of the claim and of the extension of time and/or additional payment claimed. If the event or circumstance giving rise to the claim has a continuing effect:
在承包商获悉后42天内(或应该知道)引起索赔的事件或情况,或在承包商可能建议并经项目经理批准的其他期限内,承包商应向项目经理发送一份详细的索赔要求,包括索赔依据和延期的全部证明细节,和/或或要求额外付款。如果引起索赔的事件或情况具有持续影响:

this fully detailed claim shall be considered as interim;
这一详尽的索赔应被视为临时索赔;

the Contractor shall send further interim claims at monthly intervals, giving the accumulated delay and/or amount claimed, and such further particulars as the Project Manager may reasonably require; and
承包商应每月发送进一步的临时索赔,说明累计延误和/或索赔金额,以及项目经理可能合理要求的进一步详情;以及

the Contractor shall send a final claim within 28 days after the end of the effects resulting from the event or circumstance, or within such other period as may be proposed by the Contractor and approved by the Project Manager.
承包商应在事件或情况造成的影响结束后28天内,或在承包商可能提出并经项目经理批准的其他期限内,提交最终索赔。

Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Project Manager and approved by the Contractor, the Project Manager shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments. He may also request any necessary further particulars, but shall nevertheless give his response on the principles of the claim within such time.
在收到索赔或支持先前索赔的任何进一步详情后42天内,或在项目经理可能提出并经承包商批准的其他期限内,项目经理应作出批准或不批准的答复和详细评论。他也可要求提供任何必要的进一步细节,但仍应在此时限内就申诉的原则作出答复。

Each Payment Certificate shall include such amounts for any claim as have been reasonably substantiated as due under the relevant provision of the Contract. Unless and until the particulars supplied are sufficient to substantiate the whole of the claim, the Contractor shall only be entitled to payment for such part of the claim as he has been able to substantiate.
每份支付证书应包括根据合同相关条款已合理证实的任何索赔的金额。除非所提供的详细资料足以证实全部索赔,否则承包商仅有权就其能够证实的部分索赔获得付款。

The Project Manager shall agree with the Contractor or estimate: (i) the extension (if any) of the Time for Completion (before or after its expiry) in accordance with GCC Clause 40, and/or (ii) the additional payment (if any) to which the Contractor is entitled under the Contract.
项目经理应与承包商协商或估算:(i)根据通用条款第40条规定延长竣工时间(在其到期之前或之后)(如有),和/或(ii)承包商根据本合同有权获得的额外付款(如有)。

The requirements of this Sub-Clause are in addition to those of any other Sub-Clause which may apply to a claim. If the Contractor fails to comply with this or another Sub-Clause in relation to any claim, any extension of time and/or additional payment shall take account of the extent (if any) to which the failure has prevented or prejudiced proper investigation of the claim, unless the claim is excluded under the second paragraph of this Sub-Clause.
本款的要求是对可能适用于索赔的任何其他款的要求的补充。如果承包商未能遵守本款或另一款与任何索赔有关的规定,则任何时间的延长和/或额外付款应考虑到未能遵守规定妨碍或损害对索赔进行适当调查的程度(如果有的话),除非根据本款第2段的规定,该索赔被排除在外。

In the event that the Contractor and the Employer cannot agree on any matter relating to a claim, either Party may refer the matter to the Dispute Board pursuant to GCC 46 hereof.
如果承包商和业主不能就索赔相关的任何事项达成一致,任何一方均可根据本合同通用条款第46条的规定将该事项提交争议委员会。

46.Disputes and Arbitration
46. 争端和仲裁

46.1 Appointment of the Dispute Board
46.1争议委员会的任命

Disputes shall be referred to a DB for decision in accordance with GCC Sub-Clause 46.3. The Parties shall appoint a DB by the date stated in the PCC.
根据通用条款第46.3条,争议应提交争端委员会决定。双方应在PCC中规定的日期之前任命一个DB。

The DB shall comprise, as stated in the PCC, either one or three suitably qualified persons ("the members"), each of whom shall meet the criteria set forth in Sub-Clause 3 of Appendix A- General Conditions of Dispute Board Agreement. If the number is not so stated and the Parties do not agree otherwise, the DB shall comprise three persons, one of whom shall serve as chairman.
争端委员会应包括一名或三名合格人员(“成员”),如PCC中所述,每个成员应符合附录A-争端委员会协议的一般条件第3款中规定的标准。如果未注明人数,且双方未达成其他协议,则争端委员会应由三人组成,其中一人担任主席。

If the Contract is with a foreign Contractor, the DB members shall not have the same nationality as the Employer or the Contractor.
如果合同是与外国承包商签订的,则DB成员不得具有与雇主或承包商相同的国籍。

If the Parties have not jointly appointed the DB 21 days before the date stated in the PCC and the DB is to comprise three persons, each Party shall nominate one member for the approval of the other Party. The first two members shall recommend and the Parties shall agree upon the third member, who shall act as chairman.
如果双方未在PCC规定的日期前21天共同任命DB,且DB由三人组成,则每一方应提名一名成员,供另一方批准。前两名成员应推荐第三名成员,由缔约方商定,第三名成员应担任主席。

However, if a list of potential members is included in the PCC, the members shall be selected from those on the list, other than anyone who is unable or unwilling to accept appointment to the DB.
但是,如果公共投诉委员会中有一份潜在成员名单,则应从名单上的成员中挑选成员,不能或不愿意接受任命的人除外。

The agreement between the Parties and either the sole member or each of the three members shall incorporate by reference the General Conditions of Dispute Board Agreement contained in the Appendix to these General Conditions, with such amendments as are agreed between them.
双方与唯一成员或三名成员中的每一名成员之间的协议应通过引用纳入本通用条款附录中所含的争端委员会协议通用条款,以及双方同意的此类修订。

The DB shall be deemed to be constituted on the date the Parties and the sole member or the three members (as the case may be) of the DB have all signed a DB agreement.
争端裁决委员会应被视为在双方和争端裁决委员会的唯一成员或三名成员(视情况而定)全部签署争端裁决委员会协议之日成立。

The terms of the remuneration of either the sole member or each of the three members, including the remuneration of any expert whom the DB consults, shall be mutually agreed upon by the Parties when agreeing the terms of appointment of the member or such expert (as the case may be). Each Party shall be responsible for paying one-half of this remuneration.
唯一成员或三名成员中的每一名成员的报酬条件,包括争端委员会咨询的任何专家的报酬,应由双方在商定成员或该专家(视情况而定)的任命条件时共同商定。每一方应负责支付该报酬的一半。

If a member declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment, a replacement shall be appointed in the same manner as the replaced person was required to have been nominated or agreed upon, as described in this Sub-Clause.
如果成员拒绝履行职责或由于死亡、丧失工作能力、辞职或任命终止而不能履行职责,则应按照本款所述的被替换人员被提名或同意的相同方式任命一名替换人员。

The appointment of any member may be terminated by mutual agreement of both Parties, but not by the Employer or the Contractor acting alone. Unless otherwise agreed by both Parties, the appointment of the DB (including each member) shall expire when the Operational Acceptance Certificate has been issued in accordance with GCC Sub-Clause 25.3.
任何成员的任命可经双方同意终止,但雇主或承包商不得单独终止。除非双方另有约定,根据通用条款第25.3条的规定,运行验收证书签发后,DB(包括各成员)的任命应终止。

46.2Failure to Agree on the Composition of the Dispute Board
46.2未能就争议委员会的组成达成一致意见

If any of the following conditions apply, namely:
如果符合以下任何条件,即:

the Parties fail to agree upon the appointment of the sole member of the DB by the date stated in the first paragraph of GCC Sub-Clause 46.1,
双方未能在通用条款子条款46.1第一段规定的日期之前就争议仲裁委员会唯一成员的任命达成一致,

either Party fails to nominate a member (for approval by the other Party) of a DB of three persons by such date,
任何一方未能在该日期之前提名一名由三人组成的DB成员(供另一方批准),

the Parties fail to agree upon the appointment of the third member (to act as chairman) of the DB by such date, or
双方未能在该日期之前就争端委员会第三名成员(担任主席)的任命达成一致,或

the Parties fail to agree upon the appointment of a replacement person within 42 days after the date on which the sole member or one of the three members declines to act or is unable to act as a result of death, disability, resignation or termination of appointment,
在唯一成员或三名成员之一拒绝履行职责或因死亡、残疾、辞职或任命终止而无法履行职责之日起42天内,双方未能就替代人员的任命达成一致,

then the appointing entity or official named in the PCC shall, upon the request of either or both of the Parties and after due consultation with both Parties, appoint this member of the DB. This appointment shall be final and conclusive. Each Party shall be responsible for paying one-half of the remuneration of the appointing entity or official.
PCC中指定的任命实体或官员应根据一方或双方的要求,并在与双方进行适当协商后,任命该DB成员。这一任命是最终和决定性的。各方应负责支付任命实体或官员薪酬的一半。

46.3Obtaining Dispute Board’s Decision
46.3获得争议委员会的决定

If a dispute (of any kind whatsoever) arises between the Parties in connection with the performance of the Contract, including any dispute as to any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Project Manager, either Party may refer the dispute in writing to the DB for its decision, with copies to the other Party and the Project Manager. Such reference shall state that it is given under this Sub-Clause.
如果双方之间就合同的履行发生争议(任何类型的争议),包括关于项目经理的任何证书、决定、指示、意见或估价的任何争议,任何一方均可将争议以书面形式提交争议委员会决定,并将副本提交另一方和项目经理。此类提交应说明其是根据本款提交的。

For a DB of three persons, the DB shall be deemed to have received such reference on the date when it is received by the chairman of the DB.
对于由三人组成的上诉委员会,上诉委员会主席收到该等转介之日,即视为已收到该等转介。

Both Parties shall promptly make available to the DB all such additional information, further access to the Site, and appropriate facilities, as the DB may require for the purposes of making a decision on such dispute. The DB shall be deemed to be not acting as arbitrator(s).
双方应立即向争议仲裁委员会提供争议仲裁委员会就此类争议作出决定所需的所有此类补充信息、进一步访问网站的权限和适当设施。仲裁委员会应被视为不担任仲裁员。

Within 84 days after receiving such reference, or within such other period as may be proposed by the DB and approved by both Parties, the DB shall give its decision, which shall be reasoned and shall state that it is given under this Sub-Clause. The decision shall be binding on both Parties, who shall promptly give effect to it unless and until it shall be revised in an amicable settlement or an arbitral award as described below. Unless the Contract has already been abandoned, repudiated or terminated, the Contractor shall continue with the performance of the Facilities in accordance with the Contract.
在收到此类提交后84天内,或在争端裁决委员会可能提议并经双方批准的其他期限内,争端裁决委员会应做出决定,该决定应说明理由,并应说明该决定是根据本款做出的。该决定对双方均具有约束力,双方应立即执行该决定,除非并直至该决定在下文所述的友好解决或仲裁裁决中得到修订。除非本合同已被放弃、拒绝或终止,否则承包商应继续按照本合同履行设施。

If either Party is dissatisfied with the DB’s decision, then either Party may, within 28 days after receiving the decision, give notice to the other Party of its dissatisfaction and intention to commence arbitration. If the DB fails to give its decision within the period of 84 days (or as otherwise approved) after receiving such reference, then either Party may, within 28 days after this period has expired, give notice to the other Party of its dissatisfaction and intention to commence arbitration.
如果任何一方对DB的决定不满意,则任何一方均可在收到决定后28天内向另一方发出通知,表示其不满并打算开始仲裁。如果争议仲裁委员会未能在收到该等提交后84天内(或以其他方式批准)做出决定,则任何一方均可在该期限届满后28天内通知另一方其不满并打算开始仲裁。

In either event, this notice of dissatisfaction shall state that it is given under this Sub-Clause, and shall set out the matter in dispute and the reason(s) for dissatisfaction. Except as stated in GCC Sub-Clauses 46.6 and 46.7, neither Party shall be entitled to commence arbitration of a dispute unless a notice of dissatisfaction has been given in accordance with this Sub-Clause.
在任何一种情况下,该不满意通知应说明它是根据本款发出的,并应列出争议事项和不满意的理由。除通用条款子条款46.6和46.7中规定的情况外,任何一方均无权对争议进行仲裁,除非已根据本子条款发出不满通知。

If the DB has given its decision as to a matter in dispute to both Parties, and no notice of dissatisfaction has been given by either Party within 28 days after it received the DB’s decision, then the decision shall become final and binding upon both Parties.
如果争议委员会已就争议事项向双方作出决定,且任何一方在收到争议委员会的决定后28天内未发出不满通知,则该决定应成为最终决定,对双方均具有约束力。

46.4Amicable Settlement
46.4友好解决

Where notice of dissatisfaction has been given under GCC Sub-Clause 46.3 above, both Parties shall attempt to settle the dispute amicably before the commencement of arbitration. However, unless both Parties agree otherwise, arbitration may be commenced on or after the fifty-sixth day after the day on which notice of dissatisfaction and intention to commence arbitration was given, even if no attempt at amicable settlement has been made.
如果根据上述通用条款第46.3款发出了不满通知,双方应在仲裁开始前尝试友好解决争议。但是,除非双方另有约定,仲裁可以在表示不满和打算开始仲裁的通知发出之日起第五十六天或之后开始,即使没有试图友好解决。

46.5Arbitration
46.5仲裁

Unless indicated otherwise in the PCC, any dispute not settled amicably and in respect of which the DB’s decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by arbitration. Unless otherwise agreed by both Parties, arbitration shall be conducted as follows:
除非PCC中另有说明,否则任何未能友好解决且DB的决定(如果有的话)尚未成为最终决定且具有约束力的争议均应通过仲裁最终解决。除非双方另有约定,仲裁应按以下方式进行:

(a)For contracts with foreign contractors:
(a)对于与外国承包商签订的合同:

unless otherwise specified in the PCC; the dispute shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce; by one or three arbitrators appointed in accordance with these Rules. The place of arbitration shall be the neutral location stated in the PCC; and the arbitration shall be conducted in the ruling language stated in the PCC
除非PCC中另有规定,争议应根据国际商会仲裁规则最终解决;由一名或三名仲裁员根据本规则指定。仲裁地点应为PCC中规定的中立地点;仲裁应使用PCC中规定的裁决语言进行
;

and

(b)For contracts with domestic contractors, arbitration with proceedings conducted in accordance with the laws of the Employer’s Country.
(B)对于与国内承包商签订的合同,仲裁程序应根据雇主所在国的法律进行。

The arbitrator(s) shall have full power to open up, review and revise any certificate, determination, instruction, opinion or valuation of the Project Manager, and any decision of the DB, relevant to the dispute. Nothing shall disqualify the Project Manager from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator(s) on any matter whatsoever relevant to the dispute.
仲裁员应有权公开、审查和修改与争议有关的项目经理的任何证书、决定、指示、意见或估价,以及争议仲裁委员会的任何决定。任何情况都不得剥夺项目经理在仲裁人面前就与争议有关的任何事项作证和提供证据的资格。

Neither Party shall be limited in the proceedings before the arbitrator(s) to the evidence or arguments previously put before the DB to obtain its decision, or to the reasons for dissatisfaction given in its notice of dissatisfaction. Any decision of the DB shall be admissible in evidence in the arbitration.
在仲裁程序中,任何一方均不得仅限于先前提交给争议仲裁委员会以获得其决定的证据或论据,或在其不满通知中给出的不满理由。仲裁委员会的任何决定均可作为仲裁证据。

Arbitration may be commenced prior to or after completion of the Facilities. The obligations of the Parties, the Project Manager and the DB shall not be altered by reason of any arbitration being conducted during the progress of the execution of the Facilities.
仲裁可在设施完工之前或之后开始。合同双方、项目经理和DB的义务不得因设施施工过程中进行的任何仲裁而改变。

46.6Failure to Comply with Dispute Board’s Decision
46.6未能遵守争议委员会的决定

In the event that a Party fails to comply with a DB decision which has become final and binding, then the other Party may, without prejudice to any other rights it may have, refer the failure itself to arbitration under GCC Sub-Clause 46.5. GCC Sub-Clauses 46.3 and 46.4 shall not apply to this reference.
如果一方未能遵守已成为最终和具有约束力的DB决定,则另一方可在不损害其可能拥有的任何其他权利的情况下,根据通用条款子条款46.5将该违约行为提交仲裁。通用条款子条款46.3和46.4不适用于此参考。

46.7Expiry of Dispute Board’s Appointment
46.7争议委员会任命的终止

If a dispute arises between the Parties in connection with the performance of the Contract, and there is no DB in place, whether by reason of the expiry of the DB’s appointment or otherwise:
如果双方之间就合同的履行发生争议,并且没有DB,无论是由于DB的任命到期还是其他原因:

(a) GCC Sub-Clauses 46.3 and 46.4 shall not apply, and
(a)通用条款第46.3和46.4款不适用,且

(b) the dispute may be referred directly to arbitration under GCC Sub-Clause 46.5
(B)争议可根据通用条款子条款46.5直接提交仲裁。

47. Cyber Security
47. 网络安全

47.1Pursuant to the PCC, the Contractor including its Subcontractors/ suppliers/ manufacturers shall take all technical and organizational measures necessary to protect the information technology systems and data used in connection with the Contract. Without limiting the foregoing, the Contractor, including its Subcontractors/ suppliers/ manufacturers, shall use all reasonable efforts to establish, maintain, implement and comply with, reasonable information technology, information security, cyber security and data protection controls, policies and procedures, including oversight, access controls, encryption, technological and physical safeguards and business continuity/disaster recovery and security plans that are designed to protect against and prevent breach, destruction, loss, unauthorized distribution, use, access, disablement, misappropriation or modification, or other compromise or misuse of or relating to any information technology system or data used in connection with the Contract.
47.1根据PCC,承包商(包括其分包商/供应商/制造商)应采取所有必要的技术和组织措施,保护与合同有关的信息技术系统和数据。  在不限制前述规定的情况下,承包商(包括其分包商/供应商/制造商)应尽一切合理努力建立、维护、实施和遵守合理的信息技术、信息安全、网络安全和数据保护控制、政策和程序,包括监督、访问控制、加密、技术和实物保障以及业务连续性/灾难恢复和安全计划,旨在防止和防止违反、破坏、丢失、未经授权的分发、使用、访问、禁用,挪用或修改,或其他危害或滥用或与合同相关的任何信息技术系统或数据。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Appendix A: General Conditions of Dispute Board Agreement
附录A:争议委员会协议的一般条件

1.Definitions
1. 定义

Each "Dispute Board Agreement" is a tripartite agreement by and between:
每一份“争议委员会协议”均为三方协议,双方为:

the "Employer";
“雇主”;

the "Contractor"; and
“承包商”;以及

the "Member" who is defined in the Dispute Board Agreement as being:
争议委员会协议中定义的“成员”为:

(i) the sole member of the "DB" and, where this is the case, all references to the "Other Members" do not apply, or
i“DB”的唯一成员,在这种情况下,所有对“其他成员”的提述均不适用,或者

(ii) one of the three persons who are jointly called the "DB" (or "dispute board") and, where this is the case, the other two persons are called the "Other Members".
(ii)共同称为“争端委员会”(或“争端委员会”)的三人之一,在这种情况下,另外两人称为“其他成员”。

The Employer and the Contractor have entered (or intend to enter) into a contract, which is called the "Contract" and is defined in the Dispute Board Agreement, which incorporates this Appendix. In the Dispute Board Agreement, words and expressions which are not otherwise defined shall have the meanings assigned to them in the Contract.
业主和承包商已签订(或打算签订)一份合同,该合同称为“合同”,并在争端委员会协议(包括本附录)中进行了定义。在争议委员会协议中,未另行定义的词语和表达应具有合同中赋予它们的含义。

2.General Provisions
2. 一般规定

Unless otherwise stated in the Dispute Board Agreement, it shall take effect on the latest of the following dates:
除非争议委员会协议中另有规定,本协议应在下列日期中最迟的日期生效:

(a)the Commencement Date defined in the Contract,
(a)合同中规定的开工日期,

(b) when the Employer, the Contractor and the Member have each signed the Dispute Board Agreement, or
(B)当业主、承包商和成员各自签署了争端委员会协议时,或

(c) when the Employer, the Contractor and each of the Other Members (if any) have respectively each signed a dispute board agreement.
(c)当雇主、承包商和每一个其他成员(如果有的话)分别签署了一份争端委员会协议时。

This employment of the Member is a personal appointment. At any time, the Member may give not less than 70 days’ notice of resignation to the Employer and to the Contractor, and the Dispute Board Agreement shall terminate upon the expiry of this period.
该成员的聘用是个人任命。成员可在任何时候向雇主和承包商发出不少于70天的辞职通知,且争议委员会协议应在该期限届满时终止。

3.Warranties
3. 保证

The Member warrants and agrees that he/she is and shall be impartial and independent of the Employer, the Contractor and the Project Manager. The Member shall promptly disclose, to each of them and to the Other Members (if any), any fact or circumstance which might appear inconsistent with his/her warranty and agreement of impartiality and independence.
成员保证并同意,他/她是且应是公正的,独立于业主、承包商和项目经理。该成员应立即向他们中的每一个人和其他成员(如果有的话)披露可能与其公正性和独立性的保证和协议不一致的任何事实或情况。

When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member’s representations that he/she is:
在任命该成员时,雇主和承包商依据该成员的陈述,即他/她是:

When appointing the Member, the Employer and the Contractor relied upon the Member's representations that he/she is: has at least a bachelor's degree in relevant disciplines such as law, engineering, construction management or contract management; 
在任命该成员时,雇主和承包商依据的是该成员的陈述,即他/她:至少具有法律、工程、施工管理或合同管理等相关学科的学士学位; 

has at least ten years of experience in contract administration/management and dispute resolution, out of which at least five years of experience as an arbitrator or adjudicator in construction-related disputes;
在合同行政/管理和争议解决方面至少有十年的经验,其中至少有五年在建筑相关争议中担任仲裁员或裁决员的经验;

has received formal training as an adjudicator from an internationally recognized organization; 
曾接受国际认可组织的正式审裁训练;

has experience and/or is knowledgeable in the type of work which the Contractor is to carry out under the Contract;
在承包商根据合同执行的工程类型方面具有经验和/或知识;

has experience in the interpretation of construction and/or engineering contract documents; and
具有解释建筑和/或工程合同文件的经验;以及

is fluent in the language for communications defined in GCC Sub-Clause 5.3 (or the language as agreed between the Parties and the DB).
能流利使用通用条款第5.3条中规定的通信语言(或双方与争端解决委员会商定的语言)。

4.General Obligations of the Member
4. 成员的一般义务

The Member shall:
该成员应:

(a) have no interest financial or otherwise in the Employer, the Contractor or the Project Manager, nor any financial interest in the Contract except for payment under the Dispute Board Agreement;
(a)在雇主、承包商或项目经理中没有经济利益或其他利益,也没有在合同中的任何经济利益,除非根据争议委员会协议支付;

(b) not previously have been employed as a consultant or otherwise by the Employer, the Contractor or the Project Manager, except in such circumstances as were disclosed in writing to the Employer and the Contractor before they signed the Dispute Board Agreement;
(B)以前未被雇主、承包商或项目经理雇用为顾问或其他人员,但在雇主和承包商签署争端委员会协议之前以书面形式向他们披露的情况除外;

(c) have disclosed in writing to the Employer, the Contractor and the Other Members (if any), before entering into the Dispute Board Agreement and to his/her best knowledge and recollection, any professional or personal relationships with any director, officer or employee of the Employer, the Contractor or the Project Manager, and any previous involvement in the overall project of which the Contract forms part;
(c)在签订争议委员会协议之前,以书面形式向业主、承包商和其他成员(如有)披露其与业主、承包商或项目经理的任何董事、高级职员或雇员之间的任何专业或个人关系,以及其先前参与合同构成其一部分的整个项目的任何情况;

(d) not, for the duration of the Dispute Board Agreement, be employed as a consultant or otherwise by the Employer, the Contractor or the Project Manager, except as may be agreed in writing by the Employer, the Contractor and the Other Members (if any);
(d)在争议委员会协议有效期内,不得被雇主、承包商或项目经理雇用为顾问或其他人员,除非雇主、承包商和其他成员(如有)书面同意;

(e)comply with the annexed procedural rules and with GCC Sub-Clause 46.3;
(e)遵守所附程序规则和通用条款第46.3条;

(f)not give advice to the Employer, the Contractor, the Employer’s Personnel or the Contractor’s Personnel concerning the conduct of the Contract, other than in accordance with the annexed procedural rules;
(f)不向雇主、承包商、雇主人员或承包商人员提供有关合同执行的建议,但按照所附程序规则的建议除外;

(g)not while a Member enter into discussions or make any agreement with the Employer, the Contractor or the Project Manager regarding employment by any of them, whether as a consultant or otherwise, after ceasing to act under the Dispute Board Agreement;
(g)在成员停止根据争端委员会协议行事后,与业主、承包商或项目经理就他们中的任何一方的雇用(无论是作为顾问还是其他)进行讨论或达成任何协议时;

(h)ensure his/her availability for all site visits and hearings as are necessary;
(h)确保他/她能够参加所有必要的现场访问和听证会;

(i)become conversant with the Contract and with the progress of the Facilities (and of any other parts of the project of which the Contract forms part) by studying all documents received which shall be maintained in a current working file;
i通过研究收到的所有文件(应保存在当前工作文件中),熟悉合同和设施(以及合同构成其一部分的项目的任何其他部分)的进度;

(j)treat the details of the Contract and all the DB’s activities and hearings as private and confidential, and not publish or disclose them without the prior written consent of the Employer, the Contractor and the Other Members (if any); and
(j)将合同的细节和DB的所有活动和听证会视为私人和机密,未经业主、承包商和其他成员(如有)的事先书面同意,不得公布或披露;以及

(k)be available to give advice and opinions, on any matter relevant to the Contract when requested by both the Employer and the Contractor, subject to the agreement of the Other Members (if any).
(k)应业主和承包商的要求,在其他成员(如有)同意的情况下,就与合同有关的任何事项提供建议和意见。

5.General Obligations of the Employer and the Contractor
5. 业主和承包商的一般义务

The Employer, the Contractor, the Employer’s Personnel and the Contractor’s Personnel shall not request advice from or consultation with the Member regarding the Contract, otherwise than in the normal course of the DB’s activities under the Contract and the Dispute Board Agreement. The Employer and the Contractor shall be responsible for compliance with this provision, by the Employer’s Personnel and the Contractor’s Personnel respectively.
业主、承包商、业主的人员和承包商的人员不得就合同向成员征求意见或咨询,但在合同和争端委员会协议规定的争端委员会正常活动过程中除外。业主和承包商应分别负责业主人员和承包商人员遵守本规定。

The Employer and the Contractor undertake to each other and to the Member that the Member shall not, except as otherwise agreed in writing by the Employer, the Contractor, the Member and the Other Members (if any):
业主和承包商相互承诺,并向成员承诺,除非业主、承包商、成员和其他成员(如有)另有书面约定,否则成员不得:

(a)be appointed as an arbitrator in any arbitration under the Contract;
(a)被任命为合同项下任何仲裁的仲裁员;

(b)be called as a witness to give evidence concerning any dispute before arbitrator(s) appointed for any arbitration under the Contract; or
(B)被传唤作为证人,在根据合同指定的仲裁员面前就任何争议提供证据;或

(c)be liable for any claims for anything done or omitted in the discharge or purported discharge of the Member’s functions, unless the act or omission is shown to have been in bad faith.
(c)对因履行或本意是履行议员职能时的作为或不作为而提出的任何申索承担法律责任,除非该作为或不作为被证明是不真诚的。

The Employer and the Contractor hereby jointly and severally indemnify and hold the Member harmless against and from claims from which he is relieved from liability under the preceding paragraph.
业主和承包商在此共同和分别地保障并使成员免受根据前款免除其责任的索赔。

Whenever the Employer or the Contractor refers a dispute to the DB under GCC Sub-Clause 46.3, which will require the Member to make a site visit and attend a hearing, the Employer or the Contractor shall provide appropriate security for a sum equivalent to the reasonable expenses to be incurred by the Member. No account shall be taken of any other payments due or paid to the Member.
当业主或承包商根据通用条款第46.3条将争议提交给争端委员会时,业主或承包商应提供适当的担保,担保金额相当于成员将发生的合理费用。不应考虑到期或已支付给会员的任何其他款项。

6.Payment
6. 支付

The Member shall be paid as follows, in the currency named in the Dispute Board Agreement:
成员应按以下方式获得报酬,使用争议委员会协议中指定的货币:

(a)a retainer fee per calendar month, which shall be considered as payment in full for:
(a)每历月的聘用费,应视为对下列项目的全额付款:

(i)being available on 28 days’ notice for all site visits and hearings.
i在接获通知28天后,便可前往进行所有实地视察及聆讯。

(ii)becoming and remaining conversant with all project developments and maintaining relevant files.
(ii)熟悉并保持对所有项目发展的熟悉,并保存有关档案。

(iii) all office and overhead expenses including secretarial services, photocopying and office supplies incurred in connection with his duties; and
(iii)与其职责相关而招致的所有办公室及经常开支,包括秘书服务、影印及办公室用品;及

(iv) all services performed hereunder except those referred to in sub-paragraphs (b) and (c) of this Clause.
(iv)除本条第(B)和(c)款所述的服务外,本协议项下履行的所有服务。

The retainer fee shall be paid with effect from the last day of the calendar month in which the Dispute Board Agreement becomes effective; until the last day of the calendar month in which the Taking-Over Certificate is issued for the whole of the Facilities.
聘用费应从争议委员会协议生效的日历月的最后一天开始支付,直至整个设施的接收证书签发的日历月的最后一天。

With effect from the first day of the calendar month following the month in which Taking-Over Certificate is issued for the whole of the Facilities, the retainer fee shall be reduced by one third This reduced fee shall be paid until the first day of the calendar month in which the Member resigns or the Dispute Board Agreement is otherwise terminated.
从颁发整个设施的接收证书的月份的下一个日历月的第一天起,聘用费应减少三分之一。减少后的费用应支付至成员辞职或争端委员会协议终止的日历月的第一天。

(b) a daily fee which shall be considered as payment in full for:
(B)每日费用,该费用应被视为全额支付:

(i) each day or part of a day up to a maximum of two days’ travel time in each direction for the journey between the Member’s home and the site, or another location of a meeting with the Other Members (if any).
i每天或不足一天的时间,往返议员住所与与其他议员举行会议的地点或另一地点(如有)之间的行程时间,每一方向最多为两天。

(ii) each working day on site visits, hearings or preparing decisions; and
(ii)每个工作日进行实地视察、聆讯或拟备决定;及

(iii) each day spent reading submissions in preparation for a hearing.
(iii)每天阅读陈词,为聆讯作准备。

(c) all reasonable expenses including necessary travel expenses (air fare in less than first class, hotel and subsistence and other direct travel expenses) incurred in connection with the Member’s duties, as well as the cost of telephone calls, courier charges, faxes and telexes: a receipt shall be required for each item in excess of five percent of the daily fee referred to in sub-paragraph (b) of this Clause.
(c)所有合理的费用,包括与委员职务有关的必要差旅费(低于头等舱的机票、旅馆和生活津贴以及其他直接差旅费),以及电话费、信使费、传真和电传费:超过本条第(B)款所述每日费用5%的每一项均需出具收据。

(d)any taxes properly levied in the Country on payments made to the Member (unless a national or permanent resident of the Country) under this Clause 6.
(d)成员国根据本第6条向成员国(成员国的国民或永久居民除外)支付款项而在成员国适当征收的任何税款。

The retainer and daily fees shall be as specified in the Dispute Board Agreement. Unless it specifies otherwise, these fees shall remain fixed for the first 24 calendar months and shall thereafter be adjusted by agreement between the Employer, the Contractor and the Member, at each anniversary of the date on which the Dispute Board Agreement became effective.
聘用费和每日费用应符合争议委员会协议的规定。除非另有规定,这些费用在前24个日历月内应保持不变,此后应在争端委员会协议生效之日的每一周年,经业主、承包商和成员协商一致进行调整。

If the Parties fail to agree on the retainer fee or the daily fee the appointing entity or official named in the PCC shall determine the amount of the fees to be used.
如果双方未能就聘用费或每日费用达成一致,则PCC中指定的指定实体或官员应确定将使用的费用金额。

The Member shall submit invoices for payment of the monthly retainer and air fares quarterly in advance. Invoices for other expenses and for daily fees shall be submitted following the conclusion of a site visit or hearing. All invoices shall be accompanied by a brief description of activities performed during the relevant period and shall be addressed to the Contractor.
会员应提前提交支付每月预聘费和每季度机票费的发票。其他费用和日常费用的报销单应在现场考察或听证结束后提交。所有发票均应附有对相关期间所开展活动的简要说明,并应注明承包商。

The Contractor shall pay each of the Member’s invoices in full within 56 calendar days after receiving each invoice and shall apply to the Employer (in the Statements under the Contract) for reimbursement of one-half of the amounts of these invoices. The Employer shall then pay the Contractor in accordance with the Contract.
承包商应在收到各发票后56个日历日内全额支付成员的发票,并应(在合同声明中)向业主申请报销这些发票金额的一半。然后,雇主应按照合同向承包商付款。

If the Contractor fails to pay to the Member the amount to which he/she is entitled under the Dispute Board Agreement, the Employer shall pay the amount due to the Member and any other amount which may be required to maintain the operation of the DB; and without prejudice to the Employer’s rights or remedies. In addition to all other rights arising from this default, the Employer shall be entitled to reimbursement of all sums paid in excess of one-half of these payments, plus all costs of recovering these sums and financing charges calculated at the rate specified in accordance with GCC Sub-Clause 12.3.
如果承包商未能向成员支付其在争端委员会协议下有权获得的金额,业主应支付应付成员的金额以及维持争端委员会运作所需的任何其他金额;且不得损害业主的权利或补救措施。除了因该违约而产生的所有其他权利外,雇主还有权获得超过这些付款一半的所有已付金额的报销,加上收回这些金额的所有费用以及按规定费率计算的融资费用根据通用条款第12.3条。

If the Member does not receive payment of the amount due within 70 days after submitting a valid invoice, the Member may (i) suspend his/her services (without notice) until the payment is received, and/or (ii) resign his/her appointment by giving notice under Clause 7.
如果会员在提交有效发票后70天内未收到应付款项,则会员可以(i)暂停其服务(不提前通知),直至收到付款,和/或(ii)根据第7条发出通知辞去其职务。

7.Termination
7. 终止

At any time: (i) the Employer and the Contractor may jointly terminate the Dispute Board Agreement by giving 42 days’ notice to the Member; or (ii) the Member may resign as provided for in Clause 2.
在任何时候:(i)业主和承包商可通过提前42天通知成员共同终止争议委员会协议;或(ii)成员可按照第2条的规定辞职。

If the Member fails to comply with the Dispute Board Agreement, the Employer and the Contractor may, without prejudice to their other rights, terminate it by notice to the Member. The notice shall take effect when received by the Member.
如果成员未能遵守争议委员会协议,业主和承包商可在不损害其其他权利的情况下,通过通知成员终止协议。该通知应在成员收到时生效。

If the Employer or the Contractor fails to comply with the Dispute Board Agreement, the Member may, without prejudice to his other rights, terminate it by notice to the Employer and the Contractor. The notice shall take effect when received by them both.
如果业主或承包商未能遵守争议委员会协议,成员可在不损害其其他权利的情况下,通过通知业主和承包商终止协议。通知在双方收到时生效。

Any such notice, resignation and termination shall be final and binding on the Employer, the Contractor and the Member. However, a notice by the Employer or the Contractor, but not by both, shall be of no effect.
任何此类通知、辞职和终止应是最终的,并对业主、承包商和成员具有约束力。但是,由雇主或承包商发出的通知,而不是由两者同时发出的通知,不具有任何效力。

8.Default of the Member
8. 成员违约

If the Member fails to comply with any of his obligations under Clause 4 concerning his impartiality or independence in relation to the Employer or the Contractor, he/she shall not be entitled to any fees or expenses hereunder and shall, without prejudice to their other rights, reimburse each of the Employer and the Contractor for any fees and expenses received by the Member and the Other Members (if any), for proceedings or decisions (if any) of the DB which are rendered void or ineffective by the said failure to comply.
如果该成员未能遵守第4条规定的关于其与雇主或承包商之间的公正性或独立性的任何义务,则他/她无权获得本协议项下的任何费用或开支,并应在不损害其其他权利的情况下,向雇主和承包商偿还该成员和其他成员(如有)收到的任何费用和开支。上诉委员会的法律程序或决定(如有的话)因上述不遵从而变得无效或不具效力。

9.Disputes
9. 纠纷

Any dispute or claim arising out of or in connection with this Dispute Board Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be finally settled by institutional arbitration. If no other arbitration institute is agreed, the arbitration shall be conducted under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one arbitrator appointed in accordance with these Rules of Arbitration.
任何因本争议委员会协议引起的或与之相关的争议或索赔,或本协议的违反、终止或无效,应最终通过机构仲裁解决。如果没有约定其他仲裁机构,仲裁应根据国际商会仲裁规则进行,由一名仲裁员根据本仲裁规则指定。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Appendix A: Dispute Board Guidelines
附录A争议委员会指南

1. Unless otherwise agreed by the Employer and the Contractor, the DB shall visit the site at intervals of not more than 140 days, including times of critical construction events, at the request of either the Employer or the Contractor. Unless otherwise agreed by the Employer, the Contractor and the DB, the period between consecutive visits shall not be less than 70 days, except as required to convene a hearing as described below.
1. 除非业主和承包商另有约定,应业主或承包商的要求,DB应每隔不超过140天(包括关键施工事件的时间)访问现场。除非业主、承包商和DB另有约定,否则连续访问的间隔时间不得少于70天,除非要求召开下述听证会。

2. The timing of and agenda for each site visit shall be as agreed jointly by the DB, the Employer and the Contractor, or in the absence of agreement, shall be decided by the DB. The purpose of site visits is to enable the DB to become and remain acquainted with the progress of the execution of the Contract and of any actual or potential problems or claims, and, as far as reasonable, to prevent potential problems or claims from becoming disputes.
2. 每次现场考察的时间和日程应由DB、业主和承包商共同商定,或者在没有达成一致意见的情况下,应由DB决定。现场考察的目的是使争端解决委员会能够了解并保持了解合同执行的进展情况以及任何实际或潜在的问题或索赔,并在合理的范围内防止潜在问题或索赔演变成争端。

3. Site visits shall be attended by the Employer, the Contractor and the Project Manager and shall be coordinated by the Employer in co-operation with the Contractor. The Employer shall ensure the provision of appropriate conference facilities and secretarial and copying services. At the conclusion of each site visit and before leaving the site, the DB shall prepare a report on its activities during the visit and shall send copies to the Employer and the Contractor.
3. 现场考察应由业主、承包商和项目经理参加,并由业主与承包商合作进行协调。业主应确保提供适当的会议设施和秘书及复印服务。在每次现场考察结束后和离开现场之前,DB应准备一份考察期间活动的报告,并将副本发送给业主和承包商。

4. The Employer and the Contractor shall furnish to the DB one copy of all documents which the DB may request, including Contract documents, progress reports, variation instructions, certificates and other documents pertinent to the performance of the Contract. All communications between the DB and the Employer or the Contractor shall be copied to the other Party. If the DB comprises three persons, the Employer and the Contractor shall send copies of these requested documents and these communications to each of these persons.
4.  业主和承包商应向DB提供一份DB可能要求的所有文件的副本,包括合同文件、进度报告、变更说明、证书和其他与履行合同有关的文件。DB与业主或承包商之间的所有通信应抄送另一方。如果DB由三人组成,业主和承包商应将这些要求的文件和这些通信的副本发送给每个人。

5. If any dispute is referred to the DB in accordance with GCC Sub-Clause 46.3, the DB shall proceed in accordance with GCC Sub-Clause 46.3 and these Guidelines. Subject to the time allowed to give notice of a decision and other relevant factors, the DB shall:
5. 如果根据通用条款第46.3条将任何争议提交给争端委员会,争端委员会应根据通用条款第46.3条和本指南进行处理。在不违反给予决定通知的时间和其他相关因素的前提下,争端委员会应:

(a) act fairly and impartially as between the Employer and the Contractor, giving each of them a reasonable opportunity of putting his case and responding to the other’s case, and
(a)在雇主和承包商之间公平公正地行事,给予他们每一方合理的机会陈述自己的理由并对另一方的理由作出答复,以及

(b) adopt procedures suitable to the dispute, avoiding unnecessary delay or expense.
(B)采取适合争议的程序,避免不必要的延误或费用。

6. The DB may conduct a hearing on the dispute, in which event it will decide on the date and place for the hearing and may request that written documentation and arguments from the Employer and the Contractor be presented to it prior to or at the hearing.
6. 争端委员会可就争议举行听证会,在此情况下,争端委员会将决定听证会的日期和地点,并可要求业主和承包商在听证会之前或听证会上向其提交书面文件和论据。

7. Except as otherwise agreed in writing by the Employer and the Contractor, the DB shall have power to adopt an inquisitorial procedure, to refuse admission to hearings or audience at hearings to any persons other than representatives of the Employer, the Contractor and the Project Manager, and to proceed in the absence of any Party who the DB is satisfied received notice of the hearing; but shall have discretion to decide whether and to what extent this power may be exercised.
7. 除非业主和承包商另有书面约定,DB应有权采取调查程序,拒绝业主、承包商和项目经理代表以外的任何人参加听证会或旁听听证会,并在DB确信收到听证会通知的任何一方缺席的情况下继续进行;但有酌情决定权决定是否及在何种程度上行使这项权力。

8. The Employer and the Contractor empower the DB, among other things, to:
8. 业主和承包商授权DB(除其他事项外):

(a) establish the procedure to be applied in deciding a dispute,
(a)确定在裁决争议时应适用的程序,

(b) decide upon the DB’s own jurisdiction, and as to the scope of any dispute referred to it,
(B)决定争端委员会自己的管辖权,以及提交给它的任何争端的范围,

(c) conduct any hearing as it thinks fit, not being bound by any rules or procedures other than those contained in the Contract and these Guidelines,
(c)举行其认为合适的任何听证会,不受合同和本指南所载规则或程序以外的任何规则或程序的约束,

(d) take the initiative in ascertaining the facts and matters required for a decision,
(d)主动确定作出决定所需的事实及事宜,

(e)make use of its own specialist knowledge, if any,
(e)利用本身的专业知识(如有的话),

(f) decide upon the payment of financing charges in accordance with the Contract,
(f)根据合同决定融资费用的支付,

(g) decide upon any provisional relief such as interim or conservatory measures,
(g)决定任何临时补救,例如临时或保全措施,

(h) open up, review and revise any certificate, decision, determination, instruction, opinion or valuation of the Project Manager, relevant to the dispute, and
(h)公开、审查和修改与争议有关的项目经理的任何证书、决定、决定、指示、意见或估价,以及

(i) appoint, should the DB so consider necessary, and the Parties agree, a suitable expert/s (including legal and technical expert(s)) at the cost of the Parties to give advice on a specific matter/s relevant to the dispute.
i如果争端委员会认为有必要,且双方同意,任命一名合适的专家(包括法律的和技术专家),就与争端有关的特定事项提供建议,费用由双方承担。

9. The DB shall not express any opinions during any hearing concerning the merits of any arguments advanced by the Parties. Thereafter, the DB shall make and give its decision in accordance with GCC Sub-Clause 46.3, or as otherwise agreed by the Employer and the Contractor in writing. If the DB comprises three persons:
9. 争端委员会不得在任何听证会上就双方提出的任何论点的是非曲直发表任何意见。此后,争端委员会应根据通用条款第46.3条的规定或业主和承包商以书面形式达成的其他协议做出决定。如果DB由三人组成:

(a) it shall convene in private after a hearing, in order to have discussions and prepare its decision.
(a)在听讯后,委员会应举行非公开会议,以便进行讨论和准备其决定。

(b) it shall endeavour to reach a unanimous decision: if this proves impossible the applicable decision shall be made by a majority of the Members, who may require the minority Member to prepare a written report for submission to the Employer and the Contractor; and
(B)努力达成一致决定:如果证明不可能达成一致决定,则应由多数成员作出适用决定,多数成员可要求少数成员编写书面报告,提交给业主和承包商;以及

(c) if a member fails to attend a meeting or hearing, or to fulfil any required function, the other two Members may nevertheless proceed to make a decision, unless:
(c)如果一名成员未能出席会议或听证会,或未能履行任何规定的职能,其他两名成员仍可作出决定,除非:

(i)either the Employer or the Contractor does not agree that they do so, or
i雇主或承包商不同意这样做,或

(ii) the absent Member is the chairman, and he/she instructs the other Members to not make a decision.
(ii)缺席的议员担任主席,并指示其他议员不要做出决定。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Appendix B: Fraud and Corruption
附录B:欺诈和腐败

(Text in this Appendix shall not be modified)
(Text不得修改)

1.Purpose
1. 目的

1.1The Bank’s Anti-Corruption Guidelines and this annex apply with respect to procurement under Bank Investment Project Financing operations.
1.1世界银行反腐败准则》和本附件适用于世界银行投资项目融资业务的采购。

2.Requirements
2. 要求

The Bank requires that Borrowers (including beneficiaries of Bank financing); bidders (applicants / proposers), consultants, contractors and suppliers; any sub-contractors, sub-consultants, service providers or suppliers; any agents (whether declared or not); and any of their personnel, observe the highest standard of ethics during the procurement process, selection and contract execution of Bank-financed contracts, and refrain from Fraud and Corruption.
世行要求借款人(包括世行融资的受益人)、投标人(申请人 /提议人)、顾问、承包商和供应商、任何分包商、分包商、服务提供商或供应商、任何代理人(无论是否申报)及其任何人员在世行融资合同的采购过程、选择和合同执行期间遵守最高道德标准,避免欺诈和腐败。

To this end, the Bank:
为此,世行:

Defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:
为本规定的目的,对下列术语定义如下:

i."corrupt practice" is the offering, giving, receiving, or soliciting, directly or indirectly, of anything of value to influence improperly the actions of another party;
i“舞弊行为是指直接或间接提供,给予,收受或索取任何有价值的物品,以不当地影响另一方的行动;

ii."fraudulent practice" is any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain financial or other benefit or to avoid an obligation.
二. 欺诈行为”是指故意或鲁莽地误导或试图误导一方以获取经济或其他利益或逃避义务的任何行为或不行为,包括虚假陈述。

iii."collusive practice" is an arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including to influence improperly the actions of another party;
三. “串通做法”是指两个或两个以上当事方之间为达到不正当目的而作出的安排,包括对另一方的行动施加不正当影响;

iv."coercive practice" is impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party.
四. 胁迫行为”是指直接或间接损害或威胁损害任何一方或其财产,以不正当地影响一方的行为。

v."obstructive practice" is:
“妨碍性做法”是:

(a)deliberately destroying, falsifying, altering, or concealing of evidence material to the investigation or making false statements to investigators in order to materially impede a Bank investigation into allegations of a corrupt, fraudulent, coercive, or collusive practice; and/or threatening, harassing, or intimidating any party to prevent it from disclosing its knowledge of matters relevant to the investigation or from pursuing the investigation; or
(a)故意销毁、伪造、篡改或隐瞒调查所需的证据材料,或向调查人员作出虚假陈述,以实质性地阻碍世行对腐败、欺诈、胁迫或共谋行为的指控进行调查;和/或威胁、骚扰或恐吓任何一方,以阻止其披露其对调查相关事项的了解或阻止其继续调查;或

(b)acts intended to materially impede the exercise of the Bank’s inspection and audit rights provided for under paragraph 2.2 e. below.
(B)旨在严重阻碍银行行使第2.2 e段规定的检查和审计权的行为。下面

Rejects a proposal for award if the Bank determines that the firm or individual recommended for award, any of its personnel, or its agents, or its sub-consultants, sub-contractors, service providers, suppliers and/ or their employees, has, directly or indirectly, engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices in competing for the contract in question.
如果世行确定推荐授予合同的公司或个人、其任何人员或代理人、或其分包顾问、分包商、服务提供商、供应商和/或其雇员在竞争有关合同时直接或间接参与了腐败、欺诈、串通、胁迫或阻挠行为,则拒绝授予合同。

In addition to the legal remedies set out in the relevant Legal Agreement, may take other appropriate actions, including declaring mis-procurement, if the Bank determines at any time that representatives of the Borrower or of a recipient of any part of the proceeds of the loan engaged in corrupt, fraudulent, collusive, coercive, or obstructive practices during the procurement process, selection and/or execution of the contract in question, without the Borrower having taken timely and appropriate action satisfactory to the Bank to address such practices when they occur, including by failing to inform the Bank in a timely manner at the time they knew of the practices;
除相关法律的协议中规定的法律的补救措施外,如果银行在任何时候确定借款人或任何部分贷款收益的接受人的代表在采购过程、选择和/或执行相关合同期间从事腐败、欺诈、串通、胁迫或妨碍行为,借款人没有及时采取令世行满意的适当行动来处理此类行为,包括在其知悉此类行为时没有及时通知世行;

Pursuant to the Bank’s Anti- Corruption Guidelines and in accordance with the Bank’s prevailing sanctions policies and procedures, may sanction a firm or individual, either indefinitely or for a stated period of time, including by publicly declaring such firm or individual ineligible (i) to be awarded or otherwise benefit from a Bank-financed contract, financially or in any other manner;1 (ii) to be a nominated2 sub-contractor, consultant, manufacturer or supplier, or service provider of an otherwise eligible firm being awarded a Bank-financed contract; and (iii) to receive the proceeds of any loan made by the Bank or otherwise to participate further in the preparation or implementation of any Bank-financed project;
根据世行的《反腐败准则》以及世行现行的制裁政策和程序,可以无限期或在规定的时间内制裁某个公司或个人,包括公开宣布该公司或个人没有资格(i)获得世行资助的合同或以其他方式从世行资助的合同中获得经济利益或任何其他利益;1(ii)成为获得世行资助的合同的其他合格公司的指定分包商、顾问、制造商或供应商或服务提供商;及(iii)收取世行贷款的收益,或以其他方式进一步参与世行资助项目的筹备或实施;

Requires that a clause be included in bidding/request for proposals documents and in contracts financed by a Bank loan, requiring (i) bidders (applicants/proposers), consultants, contractors, and suppliers, and their sub-contractors, sub-consultants, service providers, suppliers, agents personnel, permit the Bank to inspect3 all accounts, records and other documents relating to the procurement process, selection and/or contract execution, and to have them audited by auditors appointed by the Bank.
要求在招标/征求建议书文件和世行贷款合同中纳入一项条款,要求(i)投标人(申请人/建议人)、顾问、承包商和供应商及其分包商、分包顾问、服务提供商、供应商、代理人人员允许世行检查3与采购过程、选择和/或合同执行有关的所有账户、记录和其他文件,并由世行指定的审计员进行审计。

Appendix C: Metrics for Progress Reports - Environmental and Social (ES)
附录C:进度报告格式-环境和社会(ES)

[Note to Employer: the following metrics is taken from large Work's Standard Procurement Documents (SPDs). This should be suitably amended to reflect the specifics of the Contract. The Employer shall ensure that the metrics provided are appropriate for Plant and impacts/key issues identified in the environmental and social assessment].
[业主注意:以下指标摘自大型工程标准采购文件(SPD)。这应适当修改,以反映合同的具体情况。业主应确保所提供的指标适用于工厂以及环境和社会评估中确定的影响/关键问题]。

Metrics for regular reporting:
定期报告格式:

Environmental incidents or non-compliances with contract requirements, including contamination, pollution or damage to ground or water supplies.
环境事故或不符合合同要求,包括污染、污染或对地面或供水的损害。

Health and safety incidents, accidents, injuries that require treatment and all fatalities.
健康和安全事件、事故、需要治疗的受伤和所有死亡。

Interactions with regulators: identify agency, dates, subjects, outcomes (report the negative if none);
与监管机构的互动:确定机构、日期、主题、结果(如果没有,则报告负面结果);

Status of all permits and agreements:
所有许可证和协议的状态:

work permits number required, number received, actions taken for those not received;
所需的工作许可证数量、已收到的数量、对未收到的工作许可证采取的行动;

status of permits and consents:
许可证和同意书的状况:

list areas/facilities with permits required (quarries, asphalt & batch plants), dates of application, dates issued (actions to follow up if not issued), dates submitted to resident engineer (or equivalent), status of area (waiting for permits, working, abandoned without reclamation, decommissioning plan being implemented, etc.);
列出需要许可证的区域/设施(采石场、沥青和配料厂)、申请日期、签发日期(如果未签发,则采取后续行动)、提交给驻地工程师(或同等人员)的日期、区域状态(等待许可证、工作、未经复垦的废弃、正在实施的退役计划等);

list areas with landowner agreements required (borrow and spoil areas, camp sites), dates of agreements, dates submitted to resident engineer (or equivalent);
列出需要土地所有者协议的区域(取土和弃土区、营地)、协议日期、提交给驻地工程师(或同等人员)的日期;

identify major activities undertaken in each area in the reporting period and highlights of environmental and social protection (land clearing, boundary marking, topsoil salvage, traffic management, decommissioning planning, decommissioning implementation);
确定报告期内每个领域开展的主要活动以及环境和社会保障的亮点(土地清理、边界标记、表土打捞、交通管理、退役规划、退役实施);

for quarries: status of relocation and compensation (completed, or details of activities and current status in the reporting period).
采石场:搬迁和补偿状况(已完成,或报告期内活动详情和现状)。

Health and safety supervision:
健康和安全监督:

Safety officer: number days worked, number of full inspections & partial inspections, reports to construction/project management.
安全员:工作天数,全面检查和部分检查的次数,向施工/项目管理部门报告。

Number of workers, work hours, metric of PPE use (percentage of workers with full personal protection equipment (PPE), partial, etc.), worker violations observed (by type of violation, PPE or otherwise), warnings given, repeat warnings given, follow-up actions taken (if any);
工人人数、工作时间、个人防护设备使用指标(配备全套个人防护设备、部分个人防护设备等的工人百分比),观察到的工人违规行为(按违规类型、PPE或其他)、发出的警告、发出的重复警告、采取的后续行动(如有);

Worker accommodations:
工人住宿:

Number of expats housed in accommodations, number of locals.
居住在宿舍的外籍人士人数,当地人人数。

Date of last inspection, and highlights of inspection including status of accommodations' compliance with national and local law and good practice, including sanitation, space, etc.
最后一次检查的日期,以及检查的重点,包括住宿符合国家和地方法律和良好做法的情况,包括卫生、空间等。

Actions taken to recommend/require improved conditions, or to improve conditions.
为建议/要求改善条件或改善条件而采取的行动。

Health services: provider of health services, information and/or training, location of clinic, number of non-safety disease or illness treatments and diagnoses (no names to be provided);
医疗服务:医疗服务、信息和/或培训的提供者,诊所的位置,非安全疾病或疾病治疗和诊断的数量(未提供姓名);

Gender (for expats and locals separately): number of female workers, percentage of workforce, gender issues raised and dealt with (cross-reference grievances or other sections as needed);
性别(分别针对外籍人士和当地人):女工人数、劳动力比例、提出和处理的性别问题(根据需要交叉引用申诉或其他部分);

Training:
培训内容:

Number of new workers, number receiving induction training, dates of induction training.
新工人人数、接受入职培训的人数、入职培训的日期。

Number and dates of toolbox talks, number of workers receiving Occupational Health and Safety (OHS), environmental and social training.
工具箱讲座的次数和日期,接受职业健康和安全、环境和社会培训的工人人数。

Number and dates of communicable diseases (including STDs) sensitization and/or training, no. workers receiving training (in the reporting period and in the past); same questions for gender sensitization, flag person training.
传染病(包括性传播疾病)宣传和(或)培训的次数和日期,接受培训的工人人数(在报告所述期间和过去);关于性别问题宣传、旗手培训的相同问题。

Number and date of SEA prevention and SH sensitization and/or training events, including number of workers receiving training on Code of Conduct for Contractor's and Subcontractor's Personnel (in the reporting period and in the past), etc.
SEA预防和SH宣传和/或培训活动的数量和日期,包括接受承包商和分包商人员行为准则培训的工人数量(在报告期内和过去)等。

Environmental and social supervision:
环境和社会监督:

Environmentalist: days worked, areas inspected and numbers of inspections of each (road section, work camp, accommodations, quarries, borrow areas, spoil areas, swamps, forest crossings, etc.), highlights of activities/findings (including violations of environmental and/or social best practices, actions taken), reports to environmental and/or social specialist/construction/site management.
环保人士:工作天数、检查的区域和每个区域的检查次数(路段、工作营地、住宿、采石场、取料区、弃土区、沼泽、森林穿越等),活动/调查结果的重点(包括违反环境和/或社会最佳实践的行为,采取的行动),向环境和/或社会专家/施工/现场管理人员报告。

Sociologist: days worked, number of partial and full site inspections (by area: road section, work camp, accommodations, quarries, borrow areas, spoil areas, clinic, HIV/AIDS centre, community centres, etc.), highlights of activities (including violations of environmental and/or social requirements observed, actions taken), reports to environmental and/or social specialist/construction/site management; and
社会学家:工作天数、部分和全面现场检查的次数(按区域:路段、工作营地、住宿、采石场、取土区、弃土区、诊所、艾滋病毒/艾滋病中心、社区中心等),活动重点(包括观察到的违反环境和/或社会要求的情况,采取的行动),向环境和/或社会专家/施工/现场管理人员报告;以及

Community liaison person(s): days worked (hours community centre open), number of people met, highlights of activities (issues raised, etc.), reports to environmental and/or social specialist /construction/site management.
社区联络人:工作天数(社区中心开放时间)、会见人数、活动重点(提出的问题等),向环境和/或社会专家/施工/现场管理人员报告。

Grievances: list new grievances (e.g. number of allegations of SEA and SH) received in the reporting period and number of unresolved past grievances by date received, complainant's age and sex, how received, to whom referred to for action, resolution and date (if completed), data resolution reported to complainant, any required follow-up (Cross-reference other sections as needed):
申诉:列出报告期内收到的新投诉(例如,SEA和SH的投诉数量)以及按收到日期列出的未解决的既往投诉数量、投诉人的年龄和性别、接收方式、提交给谁采取行动、解决方案和日期(如果完成)、向投诉人报告的数据解决方案、任何要求的后续行动(根据需要交叉引用其他章节):

Worker grievances.
工人的不满。

Community grievances
社区不满

Traffic, road safety and vehicles/equipment:
交通、道路安全和车辆/设备:

Traffic and road safety incidents and accidents involving project vehicles & equipment: provide date, location, damage, cause, follow-up.
涉及项目车辆和设备的交通和道路安全事件和事故:提供日期、地点、损坏情况、原因、后续情况。

Traffic and road safety incidents and accidents involving non-project vehicles or property (also reported under immediate metrics): provide date, location, damage, cause, follow-up.
涉及非项目车辆或财产的交通和道路安全事件和事故(也在即时指标下报告):提供日期、位置、损坏、原因、后续行动。

Overall condition of vehicles/equipment (subjective judgment by environmentalist); non-routine repairs and maintenance needed to improve safety and/or environmental performance (to control smoke, etc.).
车辆/设备的总体状况(由环保人士主观判断);为提高安全性和/或环保性能(控制烟雾等)而需要的非例行维修和保养。

Environmental mitigations and issues (what has been done):
环境缓解措施和问题(已完成的工作):

Dust: number of working bowsers, number of waterings/day, number of complaints, warnings given by environmentalist, actions taken to resolve; highlights of quarry dust control (covers, sprays, operational status); % of rock/ spoil lorries with covers, actions taken for uncovered vehicles.
灰尘:正在工作的采石车数量、每天浇水数量、投诉数量、环保人士发出的警告、采取的解决措施;采石场粉尘控制要点(覆盖物、喷雾剂、操作状态);有覆盖物的运石/运土卡车的百分比、对无覆盖物车辆采取的措施。

Erosion control: controls implemented by location, status of water crossings, environmentalist inspections and results, actions taken to resolve issues, emergency repairs needed to control erosion/sedimentation.
腐蚀控制:按位置实施的控制措施、水交叉口的状况、环保主义者的检查和结果、解决问题所采取的行动、控制侵蚀/沉积所需的紧急维修。

Quarries, borrow areas, spoil areas, asphalt plants, batch plants: identify major activities undertaken in the reporting period at each, and highlights of environmental and social protection: land clearing, boundary marking, topsoil salvage, traffic management, decommissioning planning, decommissioning implementation.
采石场、取土场、弃土场、沥青厂、配料厂:确定在报告期内进行的主要活动,以及环境和社会保障的重点:土地清理、边界标记、表土打捞、交通管理、退役规划、退役实施。

Blasting: number of blasts (and locations), status of implementation of blasting plan (including notices, evacuations, etc.), incidents of off-site damage or complaints (cross-reference other sections as needed);
爆破:爆破次数(和位置)、爆破计划执行情况(包括通知、疏散等),场外损坏事件或投诉(根据需要交叉引用其他章节);

Spill clean-ups, if any: material spilled, location, amount, actions taken, material disposal (report all spills that result in water or soil contamination.
溢出物清理(如有):材料溢出、位置、数量、采取的措施、材料处置(报告所有导致水或土壤污染的溢出。

Waste management: types and quantities generated and managed, including amount taken offsite (and by whom) or reused/recycled/disposed on-site.
废物管理:产生和管理的类型和数量,包括从现场以外(以及由谁)或现场再利用/回收/处置的数量。

Details of tree plantings and other mitigations required undertaken in the reporting period.
于报告期内须进行的植树及其他缓解措施的详情。

Details of water and swamp protection mitigations required undertaken in the reporting period.
报告期内所需采取的水和沼泽保护缓解措施的详情。

Compliance:
合规性:

Compliance status for conditions of all relevant consents/permits, for the Work, including quarries, etc.): statement of compliance or listing of issues and actions taken (or to be taken) to reach compliance.
工程(包括采石场等)所有相关同意/许可条件的合规状态:遵约声明或问题清单以及为实现遵约而采取(或将要采取)的行动。

Compliance status of C-ESMP/ESIP requirements: statement of compliance or listing of issues and actions taken (or to be taken) to reach compliance
C-ESMP/ESIP要求的合规性状态:合规性声明或问题清单以及为达到合规性而采取(或将要采取)的措施

Compliance status of SEA and SH prevention and response action plan: statement of compliance or listing of issues and actions taken (or to be taken) to reach compliance
SEA和SH预防和响应行动计划的合规性状态:合规性声明或问题清单以及为达到合规性而采取(或将要采取)的行动

Compliance status of Health and Safety Management Plan re: statement of compliance or listing of issues and actions taken (or to be taken) to reach compliance
健康和安全管理计划的合规性状态:合规性声明或问题清单以及为达到合规性而采取(或将采取)的行动

Other unresolved issues from previous reporting periods related to environmental and social: continued violations, continued failure of equipment, continued lack of vehicle covers, spills not dealt with, continued compensation or blasting issues, etc. Cross-reference other sections as needed.
前几个报告期内与环境和社会有关的其他未决问题:持续的违规行为、持续的设备故障、持续缺乏车辆覆盖物、未处理的溢漏、持续的赔偿或爆破问题等。

  1. For the avoidance of doubt, a sanctioned party’s ineligibility to be awarded a contract shall include, without limitation, (i) applying for pre-qualification, expressing interest in a consultancy, and bidding, either directly or as a nominated sub-contractor, nominated consultant, nominated manufacturer or supplier, or nominated service provider, in respect of such contract, and (ii) entering into an addendum or amendment introducing a material modification to any existing contract.
    为免生疑问,受制裁方无资格获得合同的情况应包括但不限于:(i)直接或作为指定分包商、指定顾问、指定制造商或供应商或指定服务提供商申请资格预审、表达对咨询的兴趣以及投标,就此类合同而言,以及(ii)签订附录或修正案,对任何现有合同进行重大修改。

  2. A nominated sub-contractor, nominated consultant, nominated manufacturer or supplier, or nominated service provider (different names are used depending on the particular bidding document) is one which has been: (i) included by the bidder in its pre-qualification application or bid because it brings specific and critical experience and know-how that allow the bidder to meet the qualification requirements for the particular bid; or (ii) appointed by the Borrower.
    指定分包商、指定顾问、指定制造商或供应商或指定服务提供商(根据具体的招标文件使用不同的名称)是:(一)投标人在其资格预审申请或投标中列入的,因为它带来了具体和关键的经验和专门知识,使投标人能够满足特定投标的资格要求;或(ii)由借款人指定。

  3. Inspections in this context usually are investigative (i.e., forensic) in nature. They involve fact-finding activities undertaken by the Bank or persons appointed by the Bank to address specific matters related to investigations/audits, such as evaluating the veracity of an allegation of possible Fraud and Corruption, through the appropriate mechanisms. Such activity includes but is not limited to: accessing and examining a firm's or individual's financial records and information, and making copies thereof as relevant; accessing and examining any other documents, data and information (whether in hard copy or electronic format) deemed relevant for the investigation/audit, and making copies thereof as relevant; interviewing staff and other relevant individuals; performing physical inspections and site visits; and obtaining third party verification of information.
    这种情况下的检查通常是强制性的(即,法医)性质。它们涉及世界银行或世界银行任命的人员开展的实况调查活动,以处理与调查/审计有关的具体事项,例如通过适当机制评估可能的欺诈和腐败指控的真实性。此类活动包括但不限于:访问和检查公司或个人的财务记录和信息,并在相关情况下制作副本;访问和检查任何其他文件、数据和信息(不论是以硬拷贝或电子形式)被视为与调查/审计有关,并在有关时复制;与员工及其他有关人士面谈;进行实地视察和实地访问;以及获得第三方对信息的核实。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Appendix D: Sexual Exploitation and Abuse (SEA) and/or Sexual Harassment (SH) Performance Declaration for Subcontractors
附件D:分包商的性剥削和性虐待(SEA)和/或性骚扰(SH)表现声明

[The following table shall be filled in by each subcontractor proposed by the Contractor, that was not named in the Contract]
[下表应由承包商建议的、合同中未指定的各分包商填写]

Subcontractor’s Name: [insert full name]
姓名:[插入全名]

Date: [insert day, month, year]
日期:[插入日、月、年]

Contract reference [insert contract reference]
合同编号[插入合同编号]

Page [insert page number] of [insert total number] pages
第[插入页码]页,共[插入总页数]页

SEA and/or SH Declaration
SEA和/或SH声明

We:
我方:

(a) have not been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations.
a)未因不遵守SEA/ SH义务而被银行取消资格。

(b) are subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations.
如果不遵守SEA/ SH义务,则银行将取消合格供应商(B)的资格。

(c) had been subject to disqualification by the Bank for non-compliance with SEA/ SH obligations. An arbitral award on the disqualification case has been made in our favor.
由于未能遵守SEA/ SH义务,该银行取消了该公司的资格。取消资格案的仲裁裁决已作出对我方有利的裁决。

[If (c) above is applicable, attach evidence of an arbitral award reversing the findings on the issues underlying the disqualification.]
[如果上文(c)项适用,则附上推翻关于取消资格所涉问题的裁决的仲裁裁决的证据。

Name of the Subcontractor
分包商名称

Name of the person duly authorized to sign on behalf of the Subcontractor_______
正式授权代表买方签署的人的姓名

Title of the person signing on behalf of the Subcontractor______________________
代表签署人的职务_

Signature of the person named above______________________
上述人士签署_

Date signed ________________________________ day of ___________________, _____
签署日期________________________________

Countersignature of authorized representative of the Contractor:
承包商授权代表会签:

Signature: ________________________________________________________
签名:_

Date signed ________________________________ day of ___________________, _____
签署日期__

Section IX. Particular Conditions of Contract
第九节.合同专用条款

The following Particular Conditions of Contract shall supplement the General Conditions of Contract in Section VIII. Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in the General Conditions.
下列合同专用条款应补充第八节中的合同通用条款。如有冲突,应以本合同条款为准。

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Section IX: Particular Conditions of Contract (PCC)
第九节:合同专用条款(PCC)

The following Particular Conditions (PCC) shall supplement the General Conditions (GCC). Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in the GCC. The clause number of the PCC is the corresponding clause number of the GCC.
以下专用条件(PCC)应补充通用条件(GCC)。如有冲突,应以本合同条款为准。PCC的条款号是GCC的相应条款号。

PCC 1. Definitions
PCC 1.定义

The Employer is: Zanzibar Electricity Corporation (ZECO)
业主为:桑给巴尔电力公司(ZECO)

The Project Manager is: Eng. Maulid Shiraz.
项目经理为Maulid Shiraz工程师。

The Bank is: World Bank (IBRD)
世界银行(World Bank,IBRD)

Country of Origin: all countries and territories as indicated in Section V of the bidding document, Eligible Countries.
原产国:招标文件第五节“合格国家”中规定的所有国家和地区。

PCC 5. Law and Language
PCC 5.法律和语言

PCC 5.1 The Contract shall be interpreted in accordance with the laws of: Revolutionary Government of Zanzibar
PCC 5.1本合同应根据以下法律进行解释:桑给巴尔革命政府

PCC 5.2The ruling language is: English.
PCC 5.2主要语言为:英语。

PCC 5.3The language for communications is: English
PCC 5.3通信语言为:英语

PCC 7. Scope of Facilities [Spare Parts] (GCC Clause 7)
PCC 7.设施范围[备件](通用条款第7条)

PCC 7.3The Contractor agrees to supply spare parts for a period of years: 5 years.
PCC 7.3承包商同意提供备件,为期5年。

The Contractor shall carry sufficient inventories to ensure an ex-stock supply of consumable spares for the Plant. Other spare parts and components shall be supplied as promptly as possible, but at the most within six (6) months of placing the order. In addition, in the event of termination of the production of spare parts, advance notification will be made to the Employer of the pending termination, with sufficient time to permit the Employer to procure the needed requirement. Following such termination, the Contractor will furnish to the extent possible and at no cost to the Employer the blueprints, drawings and specifications of the spare parts, if requested.
承包商应携带足够的库存,以确保工厂消耗性备件的出库供应。其他备件和部件应尽快提供,但最多在下订单后六(6)个月内提供。此外,如果备件生产终止,应提前通知业主,以便业主有足够的时间采购所需的备件。终止合同后,承包商应尽可能免费向业主提供备件的蓝图、图纸和规格(如有要求)。

PCC 8. Time for Commencement and Completion
PCC 8.提交和完成时间

PCC 8.1The Contractor shall commence work on the Facilities within 14 days from the Effective Date for determining Time for Completion as specified in the Contract Agreement.
PCC 8.1承包商应在生效日期后14天内开始设施工程,以确定合同协议中规定的完工时间。

PCC 8.2The Time for Completion of the whole of the Facilities shall be Twelve (12) Months, plus 36-month Defects Liability Period (initial operation period), from the Effective Date as described in the Contract Agreement
PCC 8.2整个设施的竣工时间应为合同协议书中所述的生效日期起十二(12)个月,外加36个月的缺陷责任期(初始运行期
.

PCC 9. Contractor’s Responsibilities
PCC 9.承包商的责任

PCC 9.8The following sustainable procurement contractual provisions apply:
PCC 9.8以下可持续采购合同条款适用:

The Contractor shall comply with the Employer’s ESIA report, ESMP and Environmental Permit, Labor Management Procedures (LMP), Standard Operating Procedure, SEA/SH prevention and response action plan, as well as all applicable national and local environmental laws and regulations.
承包商应遵守业主的ESIA报告、ESMP和环境许可证、劳动力管理程序(LMP)、标准操作程序、SEA/SH预防和响应行动计划以及所有适用的国家和地方环境法律法规。

The Contractor shall:
承包商应:

a. Prepare & update the Contract Management Plan for efficient tracking and managing project progress to ensure all contractual obligations are fulfilled.
a.准备和更新合同管理计划,以有效跟踪和管理项目进度,确保所有合同义务的履行。

b. Prepare the Contractor’s ESMP, including Waste Management Plan, Landscape Reinstatement Plan, Contractor’s LMP and occupational and Community Health and Safety Plan, SEA/SH prevention and response action plan and other Plans, if applicable, as per ESMP for review and approval by the Employer.
B.根据ESMP编制承包商的ESMP,包括废物管理计划、景观恢复计划、承包商的LMP以及职业和社区健康与安全计划、SEA/SH预防和应对行动计划以及其他计划(如果适用),供业主审查和批准。

c. Implement the requirements set forth in the ESIA report/ ESMP, SEA/SH prevention and response action plan and LMP of the Employer as well as the approved Contractor’s ESMP and ES Code of Conduct, as applicable.
C.实施ESIA报告/ ESMP、SEA/SH预防和响应行动计划和业主LMP以及经批准的承包商ESMP和ES行为准则(如适用)中规定的要求。

d. Allocate the budget required to ensure that such requirements are carried out.
D.分配所需预算,以确保这些要求得到执行。

e. Submit monthly reports (as part of Progress Report) on the carrying out of such measures to the Employer in accordance with GCC Appendix C.
e.根据通用条款附录C,向业主提交关于此类措施执行情况的月度报告(作为进度报告的一部分)。

f. Provide the Employer with a written notice of any unanticipated environmental, social risks or impacts that arise during construction, implementation or operation of the project that were not considered in the Employer’s ESIA Report and ESMP included in it, Contractor’s ESMP.
F.向业主提供一份书面通知,说明在项目施工、实施或运营期间出现的、业主ESIA报告和ESMP(包括在其中的承包商ESMP)中未考虑的任何意外环境、社会风险或影响。

g. Notify the Employer immediately in the event of worker fatality or serious injury, injury to non-workers, major spills of fuel or hazardous materials, property damage, employment of underage workers or forced labor, allegations of sexual harassment, sexual exploitation and abuse or gender-based violence, community complaints about worker behavior. Investigate all such incidents and submit report that describes the incident, the root causes, and corrective measures taken to prevent recurrence.
G.如果发生工人死亡或重伤、非工人受伤、燃料或危险材料重大泄漏、财产损失、雇用未成年工人或强迫劳动、性骚扰、性剥削和性虐待或基于性别的暴力指控、社区对工人行为的投诉,立即通知雇主。调查所有此类事件并提交报告,描述事件、根本原因以及为防止再次发生而采取的纠正措施。

h. Reinstate affected pathways, other local infrastructure, and land to at least their pre-project condition prior to completion of construction and demobilization from work sites.
H.在完成施工和从工地撤离之前,将受影响的道路、其他当地基础设施和土地至少恢复到项目前的状况。

k. Rectify deficiencies in implementation of the Contractor’s site specific ESMP (C-ESMP) and other relevant ES requirements like the SEA/SH prevention and response action plan in the manner and within the timeframe specified by the Employer. Such corrective actions shall be undertaken by the Contractor at its own expense and not undertaking them may result in the withholding of payments.
K.按照业主规定的方式和时间范围,纠正承包商现场特定ESMP(C-ESMP)和其他相关ES要求(如SEA/SH预防和响应行动计划)实施中的缺陷。承包商应自费采取此类纠正措施,不采取此类措施可能导致拒付。

PCC 11. Contract Price
PCC 11.合同价格

PCC 11.2The Contract Price shall not be adjusted.
PCC 11.2合同价格不得调整。

PCC 12. Terms of Payment
PCC 12.付款条件

PCC 12.5GCC Sub- Clause 12.5 applies
PCC 12.5通用条款子条款12.5适用
.

PCC 13. Securities
PCC 13.证券

PCC 13.3.1The amount of Performance Security, as a percentage of the Contract Price for the Facility or for the part of the Facility for which a separate Time for Completion is provided, shall be Ten percent (10%) of the Total Contract Price.
PCC 13.3.1履约保证金的金额,作为设施或设施中单独规定竣工时间的部分的合同价格的百分比,应为合同总价的百分之十(10%)。

PCC 13.3.2The Performance Security shall be in the form of the unconditional Bank Guarantee attached hereto in Section X, Contract Forms.
PCC 13.3.2履约保证金应采用第十节合同格式中随附的无条件银行保函的形式。

Note: The Performance Security shall be issued by any registered "A" class (“Upper Medium Grade”) commercial Bank in The United Republic of Tanzania, or a Foreign Bank. If Performance Security will be issued by a Foreign Bank, it shall be counter guaranteed by any registered "A" class commercial Bank in the Employer’s country.
注:履约保证金应由坦桑尼亚联合共和国境内任何注册的“A”类(“中上等级”)商业银行或外国银行出具。如果履约保证金将由外国银行出具,则应由业主所在国的任何注册的“A”类商业银行提供反担保。

PCC 13.3.3The Performance Security shall not be reduced on the date of the Operational Acceptance.
PCC 13.3.3在运行验收之日,履约保证金不得减少

The Performance Security shall be valid for 48 months after Effective Date, provided, however, that if the Defects Liability Period has been extended pursuant to GCC Clause 27.8 hereof, the Contractor shall extend the Performance Security accordingly to cover the extended period, in an amount proportionate to the Contract Price of that part.
履约保证金的有效期为生效日期后48个月,但是,如果缺陷责任期已根据通用条款第27.8条延长,承包商应相应延长履约保证金,以涵盖延长的期限,金额与该部分的合同价格成比例。

PCC 13.3.3Prior to expiration of the Performance Security, the Contractor shall provide an “Extended Warranty Security” for ten (10) percent of the value of the component covered by the extended defect liability in accordance with the provision in the PCC, pursuant to GCC Sub-Clause 27.10.
PCC 13.3.3在履约保证金到期之前,承包商应根据通用条款第27.10条的规定,按照PCC中的规定,提供相当于扩展缺陷责任所涵盖部件价值百分之十(10%)的“扩展保修保证金”。

PCC 14.

Taxes and Duties
税收和关税

PCC 14.2 the GCC sub-clause 14.2 shall be substituted with the following:
PCC 14.2通用条款子条款14.2应替换为以下内容:

The contractor shall pay in the first instance and the Employer shall reimburse within sixty (60) calendar days to the contractor the following:
承包商应首先支付以下费用,雇主应在六十(60)个日历日内向承包商偿还:

(a) all customs and import duties for the Plant specified in Price Schedule No. 1; and
(a)价格表1中规定的装置的所有关税和进口税;以及

(b) other domestic taxes such as, sales tax and value added tax (VAT) on the Plant specified in Price Schedules No. 1 and No. 2 and that is to be incorporated into the Facilities, and on the finished goods, imposed by the law of The Revolutionary Government of Zanzibar.
(b)其他国内税收,如:根据桑给巴尔革命政府法律,对价格表1和2中规定的设备(将纳入设施)和成品征收的销售税和增值税(VAT)。

PCC 18. Progress Report
第十八章.进度报告

PCC 18.3Progress reports shall include status of compliance to cyber security risks management, and any foreseeable cyber security risk and mitigation. The cyber security incidents should be immediately reported.
PCC 18.3进度报告应包括符合网络安全风险管理的状态,以及任何可预见的网络安全风险和缓解措施。网络安全事件应立即报告。

PCC 22 Installation
PCC 22安装

PCC22.2.5 Working Hours
PCC 22.2.5工作时间

Normal working hours are:
正常工作时间为:

Monday – Friday: 08:00 – 13:00 hours and 14:00 – 17:00 hours (East African Time), except on locally recognized public holidays. The Contractor shall be deemed aware of the locally recognized days of rest during establishment of its Time Schedule.
周一至周五:08:00 - 13:00和14:00 - 17:00(东非时间),当地认可的公共假日除外。承包商应被视为在制定其时间表期间了解当地认可的休息日。

PCC 22.2.8Funeral Arrangements: as specified in the GCC
PCC 22.2.8葬礼安排:按照GCC的规定
.

PCC 25. Commissioning and Operational Acceptance
第二十五章.调试和运行验收

PCC 25.2.2The Guarantee Test of the Facilities shall be successfully completed within Thirty (30) days from the date of Completion.
PCC 25.2.2设施的保证测试应在竣工之日起三十(30)天内成功完成

PCC 25.3.3 Change “seven (7) days” to “twenty-one (21) days”.
PCC 25.3.3将“七(7)天”改为“二十一(21)天”。

PCC 25.3.4 Change “seven (7) days” to “twenty-one (21) days”.
PCC 25.3.4将“七(7)天”改为“二十一(21)天”。

PCC 26. Completion Time Guarantee
第二十六章.完成时间保证

PCC 26.2

Applicable rate for liquidated damages: One-tenth percent (0.1%) per day.
违约金适用费率:每日万分之一(0.1%)。

The above rate applies to the price of the part of the Facilities, as quoted in the Price Schedule, for that part for which the Contractor fails to achieve Completion within the particular Time for Completion.
上述费率适用于价格表中所报的设施部分的价格,适用于承包商未能在特定完工时间内完工的部分。

Maximum deduction for liquidated damages: Ten percent (10%) of the Contract Price.
违约金最高扣除额:合同价格的百分之十(10%)。

PCC 26.3Applicable (amount or rate) for the bonus for early Completion:
PCC 26.3提前完工奖金的适用(金额或比率)

Maximum bonus: Not Applicable
最高奖金:不适用

PCC 26.3No bonus will be given for earlier Completion of the Facilities or part thereof.
PCC 26.3提前完成设施或部分设施将不会获得奖金。

PCC 27. Defect Liability
第二十七章.缺陷责任

PCC 27.2 Replace the first paragraph to read the following:
PCC 27.2将第一段改为:

“The Defect Liability Period shall be thirty six (36) months from the date of Operational Acceptance of the Facilities.”
“缺陷责任期应为设施运行验收之日起三十六(36)个月。”

PCC 27.10The critical components covered under the extended defect li-ability are Photovoltaic Modules, Inverters, Mounting Struc-tures, and the period shall be 36 months from the date upon which the Completion Certificate was issued by the Employer to the Contractor.
PCC 27.10扩展缺陷责任范围内的关键部件为光伏模块、逆变器、安装结构,期限应为自业主向承包商颁发完工证书之日起36个月。

PCC 30. Limitation of Liability
第30章.责任限制

Sample Clause
Sample子句

PCC 30.1 (b) The multiplier of the Contract Price is: 1.1 (one point one).
PCC 30.1(B)合同价格的乘数为:1.1(一点一)。

PCC 39. Value Engineering
第三十九章.价值工程

PCC 39.1.2 If the value engineering proposal is approved by the Employer the amount to be paid to the Contractor shall be 30% of the reduction in the Contract Price
PCC 39.1.2如果业主批准了价值评估工程建议书,则应向承包商支付合同价格减少额的30%

PCC 39.2.1 Specify any additional requirements as appropriate: “(f) sufficient information to enable assessment of cyber security risks.”
PCC 39.2.1酌情规定任何附加要求:“(f)能够评估网络安全风险的充分信息。”

PCC46. Disputes and Arbitration
PCC46.争端和仲裁

PCC 46.1The DB shall be appointed within 60 days after signature by both parties of the Contract Agreement PCC 46.1
合同委员会应双方签署合同协议书后60天任命

The DB shall be: One sole member
理事会应当是

PCC 46.1List of potential DB members: None
PCC 46.1潜在DB成员列表:

PCC 46.2Appointment (if not agreed) to be made by: International Chamber of Commerce
46.2国际商会作出任命(如未商定)

PCC 46.5 Procedure to settle disputes in respect of DB’s decisions: _________________
PCC 46.5解决与DB决定有关的争议的程序:_

Rules of arbitration
仲裁规则

GCC Sub-Clause 46.5 (a) shall apply.
通用条款子条款46.5(a)应适用。

GCC Sub-Clause 46.5 (b): shall apply.
通用条款子条款46.5(B):适用。

Place of Arbitration: shall be advised later
仲裁地点:稍后通知
.

Ruling language shall be English
裁决语言应为英语
.

Note:
注意事项:

GCC Sub-Clause 46.5 (a) shall be retained in the case of a Contract with a foreign Contractor. GCC Sub-Clause 46.5 (b) shall be retained in the case of a Contract with a domestic Contractor.
在与外国承包商签订合同的情况下,应保留通用条款第46.5(a)款。在与国内承包商签订合同的情况下,应保留通用条款第46.5(B)款。

PCC 47.
第四十七章.

PCC 47.1- SCADA integration applies.
PCC 47.1-SCADA集成适用

Section X. Contract Forms
章节x合同形式

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-5

Part 3: Conditions of Contract and Contract Form - Section X. Contract Forms

Page X-512

Section X: Contract Forms
第十节合同格式

Notification of Intention to Award
中标意向通知书

[This Notification of Intention to Award shall be sent to each Bidder that submitted a Bid, unless the Bidder has previously received notice of exclusion from the process at an interim stage of the procurement process]
[本授标意向通知应发送给提交投标书的每个投标人,除非投标人之前在采购过程的临时阶段收到了被排除在该过程之外的通知]

[Send this Notification to the Bidder’s Authorized Representative named in the Bidder Information Form]
[将本通知发送给投标人信息表中指定的投标人授权代表]

For the attention of Bidder’s Authorized Representative
投标人授权代表注意

Name: [insert Authorized Representative’s name]
姓名:[插入授权代表姓名]

Address: [insert Authorized Representative’s Address]
地址:[插入授权代表地址]

Telephone/Fax numbers: [insert Authorized Representative’s telephone/fax numbers]
电话/传真号码:[插入授权代表的电话/传真号码]

Email Address: [insert Authorized Representative’s email address]
电邮地址:[插入授权代表的电邮地址]

Date of transmission: This notification is sent by (email/fax) on (date, xx local time).
发送日期:本通知于(当地时间XX年XX月XX日)通过(电子邮件/传真)发送。

Notification of Intention to Award
中标意向通知书

Employer: [insert the name of the Employer]
雇主[填写雇主名称]

Project: [insert name of project]
项目:[插入项目名称]

Contract title: [insert the name of the contract]
合同名称[插入合同名称]

Country: [insert country where RFB is issued]
国家:[插入RFB发布的国家]

Loan No. /Credit No. / Grant No.: [insert reference number for loan/credit/grant]
贷款编号/信贷编号/批款编号:[填写贷款/信贷/补助金的参考编号]

RFB No: [insert RFB reference number from Procurement Plan]
RFB编号:[插入采购计划中的RFB参考编号]

This Notification of Intention to Award (Notification) notifies you of our decision to award the above contract. The transmission of this Notification begins the Standstill Period. During the Standstill Period, you may:
本意向授标通知书(通知书)通知贵方我方决定授予上述合同。发送本通知后,暂停期开始。在暂停期间,您可以:

a.requests a debriefing in relation to the evaluation of your Bid, and/or
a. 要求就贵方投标的评估进行汇报,和/或

b.submits a Procurement-related Complaint in relation to the decision to award the contract.
B. 授予合同的决定提交与合同相关的投诉。

1.The Successful Bidder
1. 中标人

Name:
姓名(N):

[insert name of successful Bidder]
[插入中标人名称]

Address:
联系地址:

[insert address of the successful Bidder]
【插入中标人地址】

Contract price:
合同价格:

[insert contract price of the successful Bid]
【插入中标合同价格】

Total combined score:
总得分:

[insert the total combined score of the successful Bidder]
[插入中标人的综合得分]

2.Other Bidders
2. 其他投标人

[INSTRUCTIONS: insert names of all Bidders that submitted a Bid, Bid prices as read out and evaluated, technical scores and combined scores.]
[说明:插入提交投标的所有投标人的姓名宣读和评估的投标价格、技术评分和综合评分。]

Name of Bidder
投标人名称

Technical Score
技术得分

Bid Price
投标价格

Evaluated Bid Cost
评标成本

Combined Score
组合得分

[insert name]
[插入姓名]

[insert Technical score]
[插入技术评分]

[insert Bid price]
[插入投标价格]

[insert evaluated cost]
[插入估计费用]

[insert combined score]
[插入综合评分]

[insert name]
[插入姓名]

[insert Technical score]
[插入技术评分]

[insert Bid price]
[插入投标价格]

[insert evaluated cost]
[插入估计费用]

[insert combined score]
[插入综合评分]

[insert name]
[插入姓名]

[insert Technical score]
[插入技术评分]

[insert Bid price]
[插入投标价格]

[insert evaluated cost]
[插入估计费用]

[insert combined score]
[插入综合评分]

[insert name]
[插入姓名]

[insert Technical score]
[插入技术评分]

[insert Bid price]
[插入投标价格]

[insert evaluated cost]
[插入估计费用]

[insert combined score]
[插入综合评分]

[insert name]
[插入姓名]

[insert Technical score]
[插入技术评分]

[insert Bid price]
[插入投标价格]

[insert evaluated cost]
[插入估计费用]

[insert combined score]
[插入综合评分]

3.Reason/s why Your Bid was Unsuccessful
3. 您的出价不成功的原因

[Delete if the combined score already reveals the reason]
[如果综合分数已经揭示了原因,请删除]

[INSTRUCTIONS: State the reason/s why this Bidder’s Bid was unsuccessful. Do NOT include: (a) a point-by-point comparison with another Bidder’s Bid or (b) information that is marked confidential by the Bidder in its Bid.]
【提示:说明投标人投标不成功的原因。不包括:(a)与另一投标人投标书的逐点比较或(B)投标人在其投标书中标记为保密的信息。]

4.How to Request a Debriefing
4. 如何申请汇报

Deadline:The deadline to request a debriefing expires at midnight on ________ (local time).
截止日期:要求汇报的截止日期为_

You may request a debriefing in relation to the results of the evaluation of your Bid. If you decide to request a debriefing, your written request must be made within three (3) Business Days of receipt of this Notification of Intention to Award.
贵司可以要求就投标评估结果进行汇报。如果您决定要求进行汇报,您的书面请求必须在收到本授予意向通知后的三(3)个工作日内提出。

Provide the contract name, reference number, name of the Bidder, contact details; and address the request for debriefing as follows:
提供合同名称、参考编号、投标人名称、联系方式;并按以下方式处理汇报请求:

Attention: [insert full name of person, if applicable]
收件人:[如适用,填写姓名]

Title/position: [insert title/position]
职务/职位:[插入职务/职位]

Agency: [insert name of Employer]
代理机构:[插入雇主名称]

Email address: [insert email address]
电子邮件地址:[插入电子邮件地址]

Fax number: [insert fax number] delete if not used
传真号码:[插入传真号码]如未使用,请删除

If your request for a debriefing is received within the 3 Business Days deadline, we will provide the debriefing within five (5) Business Days of receipt of your request. If we are unable to provide the debriefing within this period, the Standstill Period shall be extended by five (5) Business Days after the date that the debriefing is provided. If this happens, we will notify you and confirm the date that the extended Standstill Period will end.
如果在3个工作日内收到您的汇报请求,我们将在收到您的请求后的五(5)个工作日内提供汇报。如果我们无法在此期间内提供情况汇报,则暂停期应在提供情况汇报之日起延长五(5)个营业日。如果发生这种情况,我们将通知您并确认延长的暂停期结束的日期。

The debriefing may be in writing, by phone, video conference call or in person. We shall promptly advise you in writing how the debriefing will take place and confirm the date and time.
汇报可以是书面的、通过电话、视频电话会议或亲自进行。我们将立即以书面形式通知您如何进行汇报,并确认日期和时间。

If the deadline to request a debriefing has expired, you may still request a debriefing. In this case, we will provide the debriefing as soon as practicable, and normally no later than fifteen (15) Business Days from the date of publication of the Contract Award Notice.
如果要求汇报的最后期限已过,您仍然可以要求汇报。在这种情况下,我方将尽快提供情况汇报,通常不迟于合同授予通知发布之日起十五(15)个营业日。

5.How to Make a Complaint
5. 如何吸引男人

DEADLINE:The deadline for submitting a Procurement-related Complaint challenging the decision to award the contract expires on midnight, [insert date] (local time).
截止日期:对授予合同的决定提出质疑的与合同相关的投诉的截止日期为[插入日期]午夜(当地时间)。

Provide the contract name, reference number, name of the Bidder, contact details; and address the Procurement-related Complaint as follows:
提供合同名称、参考编号、投标人名称、联系方式;并按如下方式处理与投标相关的投诉:

Attention: [insert full name of person, if applicable]
收件人:[如适用,填写姓名]

Title/position: [insert title/position]
职务/职位:[插入职务/职位]

Agency: [insert name of Employer]
代理机构:[插入雇主名称]

Email address: [insert email address]
电子邮件地址:[插入电子邮件地址]

Fax number: [insert fax number] delete if not used
传真号码:[插入传真号码]如未使用,请删除

At this point in the procurement process, you may submit a Procurement-related Complaint challenging the decision to award the contract. You do not need to have requested, or received, a debriefing before making this complaint. Your complaint must be submitted within the Standstill Period and received by us before the Standstill Period ends.
在采购流程的这一阶段,您可以提交一份与采购相关的投诉,对授予合同的决定提出质疑。在提出投诉之前,您不需要要求或收到汇报。您的投诉必须在暂停期内提交,并在暂停期结束前提交给我们。

Further information:
更多信息:

For more information see the Procurement Regulations for IPF Borrowers (Procurement Regulations) (Annex III). You should read these provisions before preparing and submitting your complaint. In addition, the World Bank's Guidance "How to make a Procurement-related Complaint" provides a useful explanation of the process, as well as a sample letter of complaint.
更多信息见指规数借款人采购条例(采购条例)(附件三)。在准备和提交投诉之前,您应该阅读这些条款。此外,世界银行的指南“如何提出与投诉有关的投诉”对这一程序作了有益的解释,并提供了投诉信样本。

In summary, there are four essential requirements:
概括而言,有四项基本要求:

You must be an 'interested party'. In this case, that means a Bidder who submitted a Bid in this bidding process, and is the recipient of a Notification of Intention to Award.
你必须是一个“感兴趣的人”。在这种情况下,这意味着投标人谁提交了投标在这个招标过程中,是一个意向中标通知书的收件人。

The complaint can only challenge the decision to award the contract.
投诉只能对授予合同的决定提出质疑。

You must submit the complaint within the period stated above.
您必须在上述期限内提交投诉。

4.You must include, in your complaint, all of the information required by the Procurement Regulations (as described in Annex III).
4. 必须在投诉中提供《采购条例》要求的所有信息(如附件III所述)。

6.Standstill Period
6. 停顿期

Deadline:The standstill period is due to end at midnight on [insert date] (local time).
停顿期应于[插入日期](当地时间)午夜结束。

The Standstill Period lasts ten (10) Business Days after the date of transmission of this Notification of Intention to Award.
暂停期自本授予意向通知发送之日起十(10)个营业日。

The Standstill Period may be extended. This may happen where we are unable to provide a debriefing within the five (5) Business Day deadline. If this happens we will notify you of the extension
暂停期可以延长。如果我们无法在五(5)个工作日的截止日期内提供简报,则可能会发生这种情况。如果发生这种情况,我们将通知您延期
.

If you have any questions regarding this Notification, please do not hesitate to contact us.
如果您对本通知有任何疑问,请随时与我们联系。

On behalf of the Employer:
代表业主:

Signature:
签字人:

Name:
姓名(N):

Title/position:
职称/职位:

Telephone:
联系电话:

Email:
电邮地址:

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Beneficial Ownership Disclosure Form
实益拥有权披露表

INSTRUCTIONS TO BIDDERS: DELETE THIS BOX ONCE YOU HAVE COMPLETED THE FORM
投标人须知:填写表格后,请填写此框

This Beneficial Ownership Disclosure Form (“Form”) is to be completed by the successful Bidder. In case of joint venture, the Bidder must submit a separate Form for each member. The beneficial ownership information to be submitted in this Form shall be current as of the date of its submission.
本受益所有权披露表(以下简称“表”)由中标人填写。如果是合资企业,投标人必须为每个成员提交单独的表格。本表中提交的受益所有权信息应是截至提交之日的最新信息。

For the purposes of this Form, a Beneficial Owner of a Bidder is any natural person who ultimately owns or controls the Bidder by meeting one or more of the following conditions
就本表格而言,投标人的受益所有人是指符合以下一项或多项条件,最终拥有或控制投标人的任何自然人

directly or indirectly holding 25% or more of the shares
直接或者间接持有25%以上股份

directly or indirectly holding 25% or more of the voting rights
直接或者间接持有25%以上表决权的

directly or indirectly having the right to appoint a majority of the board of directors or equivalent governing body of the Bidder
直接或间接有权任命投标人董事会或同等管理机构的多数成员

RFB No.:
RFB编号:

Request for Bid No.:
招标编号:

To:
收件人:

_____ [insert complete name of Employer]
__[插入雇主的完整名称]

In response to your request in the Letter of Acceptance dated [insert date of letter of Acceptance] to furnish additional information on beneficial ownership: [select one option as applicable and delete the options that are not applicable]
根据贵司在日期为[插入中标通知书日期]的中标通知书中提出的提供受益所有权相关附加信息的要求:[选择一个适用选项,删除不适用选项]

(i) we hereby provide the following beneficial ownership information.
i我们在此提供以下实益拥有权资料。

Identity of Beneficial Owner
受益人身份

Directly or indirectly holding 25% or more of the shares
直接或者间接持有25%以上股份

(Yes / No)
(Yes/否)

Directly or indirectly holding 25% or more of the voting rights
直接或者间接持有25%以上表决权的

(Yes / No)
(Yes/否)

Directly or indirectly having the right to appoint a majority of the board of directors or an equivalent governing body of the Bidder
直接或间接有权任命投标人董事会或同等管理机构的多数成员

(Yes / No)
(Yes/否)

[include full name (last, middle, first), nationality, country of residence]
[包括全名(姓、中、名)、国籍、居住国]

OR

(ii)We declare that there is no Beneficial Owner meeting one or more of the following conditions:
(ii)我们声明,没有任何实益拥有人符合以下一项或多项条件:

directly or indirectly holding 25% or more of the shares
直接或间接持有25%或以上股份

directly or indirectly holding 25% or more of the voting rights
直接或者间接持有25%以上表决权的

directly or indirectly having the right to appoint a majority of the board of directors or equivalent governing body of the Bidder
直接或间接有权任命投标人董事会或同等管理机构的多数成员

OR

(iii)We declare that we are unable to identify any Beneficial Owner meeting one or more of the following conditions. [If this option is selected, the Bidder shall provide explanation on why it is unable to identify any Beneficial Owner]
(iii)吾等声明,吾等无法识别任何符合以下一项或多项条件的实益拥有人。[If选择此选项时,投标人应解释其无法确定任何受益所有人的原因]

directly or indirectly holding 25% or more of the shares
直接或者间接持有25%以上股份

directly or indirectly holding 25% or more of the voting rights
直接或者间接持有25%以上表决权的

directly or indirectly having the right to appoint a majority of the board of directors or equivalent governing body of the Bidder]"
直接或间接有权任命投标人董事会或同等管理机构的多数成员]”

Name of the Bidder1
出价人名称1

[insert complete name of the Bidder]
[插入竞买人的全名]

Name of the person duly authorized to sign the Bid on behalf of the Bidder:2
正式授权代表投标人签署投标书的人的姓名:2

[insert complete name of person duly authorized to sign the Bid]
[插入正式授权签署投标书的人的全名]

Title of person signing the Bid:
投标签字人职务:

[insert complete title of the person signing the Bid]
[插入投标签字人的完整头衔]

Signature of the person named above
上述人员的签名

[insert signature of person whose name and capacity are shown above]
[插入姓名和身份如上所示的人的签名]

Date signed
签署日期

[insert date of signing] day of [insert month], [insert year]_____
<跨度 id=0>[<跨度 id=1>插入签署日期<跨度 id=2>]<跨度 id=3><跨度 id=4>[<跨度 id=5>插入月<跨度 id=6>],[<跨度 id=7>插入年<跨度 id=8>]_____

  1. In the case of the Bid submitted by a Joint Venture specify the name of the Joint Venture as Bidder. In the event that the Bidder is a joint venture, each reference to "Bidder" in the Beneficial Ownership Disclosure Form (including this Introduction thereto) shall be read to refer to the joint venture member.
    如果投标书由联合体提交,则应指明联合体的名称作为投标人。如果投标人是一家合资企业,则受益所有权披露表(包括本介绍)中提及的“投标人”应理解为指合资企业成员。

  2. Person signing the Bid shall have the power of attorney given by the Bidder. The power of attorney shall be attached with the Bid Schedules.
    投标书签字人应具有投标人的授权委托书。委托书应随投标附表一起提供。

Employer's Logo
雇主标志

Letter of Acceptance
中标通知书

Date: ____
日期:____

To:
收件人:

_______

This is to notify you that your Bid dated _____ for execution of the _____ for the Contract Price in the aggregate of _____ _____, as corrected and modified in accordance with the Instructions to Bidders is hereby accepted by our Agency.
兹通知贵方,贵方于_

You are requested to furnish (i) the Performance Security within 28 days in accordance with the Conditions of Contract, using for that purpose one of the Performance Security Forms and (ii) the additional information on beneficial ownership in accordance with BDS ITB 46.1, within eight (8) business days using the Beneficial Ownership Disclosure Form included in Section X - Contract Forms of the bidding document.
要求贵方(i)根据合同条款在28天内提供履约保证金,为此使用履约保证金表格之一;(ii)根据BDS ITB 46.1,在八(8)个工作日内使用招标文件第十节-合同表格中的受益所有权披露表格提供受益所有权的附加信息。

Authorized signature
授权签名

Name and title of signatory
签字人姓名和职务

Name of Agency
机构名称

Attachment: Contract Agreement
附件:合同协议书

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Contract Agreement
合同协议

THIS AGREEMENT is made the ________ day of ________________________, _____,
本协议于_年_月_日签订,

BETWEEN
之间

(1) ______________________, a corporation incorporated under the laws of ___________ and having its principal place of business at ___________________ (hereinafter called “the Employer”), and (2) ______________________, a corporation incorporated under the laws of ________________________ and having its principal place of business at ________________________ (hereinafter called “the Contractor”).
(1) ______________________,根据___________法律成立的公司,其主要营业地点<span id=3>___________________(以下简称“雇主”),以及 (2) ______________________,根据________________________法律成立的公司,其主要营业地点位于 ________________________(以下简称“承包商”)。

WHEREAS the Employer desires to engage the Contractor to design, manufacture, test, deliver, install, complete and commission certain Facilities, viz. _________________ (“the Facilities”), and the Contractor has agreed to such engagement upon and subject to the terms and conditions hereinafter appearing.
鉴于雇主希望聘请承包商设计、制造、测试、交付、安装、完成和调试某些设施,即 _________________(“设施”),且承包商已同意根据下文显示的条款和条件进行此类委托。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
现特此同意如下:

Article 1. Contract Documents
第1条.合同文件

1.1Contract Documents (Reference GCC Clause 2)
1.1合同文件(参考通用条款第2条)

The following documents shall constitute the Contract between the Employer and the Contractor, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract:
下列文件应构成业主和承包商之间的合同,且每份文件均应作为合同的组成部分阅读和解释:

(a)This Contract Agreement and the Appendices hereto
(a)本合同协议书及其附录

(b)Letter of Bid and Price Schedules submitted by the Contractor
(B)承包商提交的投标函和价格表

(c)Particular Conditions
(c)特殊条件

(d)General Conditions
(d)一般条件

(e)Specification
(e)规格

(f)Drawings
(f)绘图

(g)Other completed bidding forms submitted with the Bid
(g)随投标书提交的其他完整投标表格

(h)Any other documents forming part of the Employer's Requirements
(h)构成雇主要求一部分的任何其他文件

(i)Any other documents forming part of the contract, including, but not limited to:
i构成合同一部分的任何其他文件,包括但不限于:

the ES Management Strategies and Implementation Plans; and
环境服务管理战略和实施计划;以及

Code of Conduct for Contractor's Personnel (ES)
承包商人员行为守则(ES)

[Any other documents shall be added here.]
[Any其他文件在此补充]。

1.2Order of Precedence (Reference GCC Clause 2)
1.2优先顺序(参考通用条款第2条)

In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above, the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1.1 (Contract Documents) above.
如果上述合同文件之间存在任何歧义或冲突,则优先顺序应为上述第1.1条(合同文件)中所列合同文件的顺序。

1.3Definitions (Reference GCC Clause 1)
1.3定义(参考通用条款第1条)

Capitalized words and phrases used herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions.
本协议中使用的大写字母和短语应具有与通用条件中赋予它们的相同含义。

Article 2. Contract Price and Terms of Payment
第2条.合同价格和付款条件

2.1Contract Price (Reference GCC Clause 11)
2.1合同价格(参考通用条款第11条)

The Employer hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations hereunder. The Contract Price shall be the aggregate of: _____, _____ as specified in Price Schedule No. 5 (Grand Summary), and _____, ______, or such other sums as may be determined in accordance with the terms and conditions of the Contract.
雇主在此同意向承包商支付合同价格,作为承包商履行其在本合同项下义务的对价。合同价格应是下列各项的总和价格表5(汇总)中规定的__

2.2Terms of Payment (Reference GCC Clause 12)
2.2付款条款(参考通用条款第12条)

The terms and procedures of payment according to which the Employer will reimburse the Contractor are given in the Appendix (Terms and Procedures of Payment) hereto.
本合同附件(支付条款和程序)中给出了雇主将根据其向承包商进行偿付的支付条款和程序。

The Employer may instruct its bank to issue an irrevocable confirmed documentary credit made available to the Contractor in a bank in the country of the Contractor. The credit shall be for an amount of _____; and shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 Revision, ICC Publication No. 600.
业主可指示其银行开立不可撤销的保兑跟单信用证,该信用证在承包商所在国的银行向承包商提供。信用证金额为__

In the event that the amount payable under Schedule No. 1 is adjusted in accordance with GCC 11.2 or with any of the other terms of the Contract, the Employer shall arrange for the documentary credit to be amended accordingly.
如果根据通用条款第11.2条或合同的任何其他条款调整了附表1项下的应付金额,雇主应安排对跟单信用证进行相应的修改。

Article 3. Effective Date
第3条.生效日期

3.1Effective Date (Reference GCC Clause 1)
3.1生效日期(参考通用条款第1条)

The Effective Date from which the Time for Completion of the Facilities shall be counted is the date when all of the following conditions have been fulfilled:
设施竣工时间应计算的生效日期为满足以下所有条件的日期:

(a)This Contract Agreement has been duly executed for and on behalf of the Employer and the Contractor.
(a)本合同协议书已代表业主和承包商正式签署。

(b)The Contractor has submitted to the Employer the Performance Security and the advance payment guarantee.
(B)承包商已向雇主提交了履约保证和预付款保函。

(c)The Employer has paid the Contractor the advance payment
(c)雇主已向承包商支付预付款

(d)The Contractor has been advised that the documentary credit referred to in Article 2.2 above has been issued in its favour
(d)承包商已被告知,上文第2.2条所述的跟单信用证已以其为受益人
.

(e)the constitution of the DB.
(e)区议会的组成。

Each party shall use its best efforts to fulfil the above conditions for which it is responsible as soon as practicable.
各方应尽最大努力尽快满足其负责的上述条件。

3.2If the conditions listed under 3.1 are not fulfilled within two (2) months from the date of this Contract notification because of reasons not attributable to the Contractor, the Parties shall discuss and agree on an equitable adjustment to the Contract Price and the Time for Completion and/or other relevant conditions of the Contract.
3.2如果在本合同通知之日起两(2)个月内,由于不可归咎于承包商的原因,第3.1条所列的条件未能得到满足,双方应讨论并商定对合同价格和竣工时间和/或合同的其他相关条件进行公平调整。

Article 4. Communications
第4条.通信

4.1The address of the Employer for notice purposes, pursuant to GCC 4.1 is: _______
4.1根据通用条款第4.1条,雇主通知地址为:_______
.

The address of the Contractor for notice purposes, pursuant to GCC 4.1 is: _________.
根据通用条款第4.1条,承包商通知地址为:_。

Article 5. Appendices
第5条.附录

5.1The Appendices listed in the attached List of Appendices shall be deemed to form an integral part of this Contract Agreement.
5.1附件清单中所列的附件应视为本合同协议书的组成部分。

5.2Reference in the Contract to any Appendix shall mean the Appendices attached hereto, and the Contract shall be read and construed accordingly.
5.2本合同中提及的任何附件应指本合同所附的附件,本合同应据此进行阅读和解释。

IN WITNESS WHEREOF the Employer and the Contractor have caused this Agreement to be duly executed by their duly authorized representatives the day and year first above written.
雇主和承包商已于文首所述日期,由双方正式授权的代表正式签署本协议,以昭信守。

Signed by, for and on behalf of the Employer.
由业主代表签署。

[Signature]
[签字]

[Title]
[标题]

in the presence of _______
在__在场的情况下

Signed by, for and on behalf of the Contractor
由承包商代表签署

[Signature]
[签字]

[Title]
【标题】

in the presence of
存在下

Appendices
附录

Appendix 1Terms and Procedures of Payment
附件1付款条件和程序

Appendix 2Price Adjustment
附件2价格调整

Appendix 3Insurance Requirements
附录3保险要求

Appendix 4Time Schedule
附件4时间表

Appendix 5List of Major Items of Plant and Installation Services and List of Approved Subcontractors
附录5主要设备和安装服务项目清单及认可分包商清单

Appendix 6Scope of Works and Supply by the Employer
附录6发包人的工程范围和供货

Appendix 7List of Documents for Approval or Review
附件7审批或审查文件清单

Appendix 8Functional Guarantees
附录8功能保证

Employer's Logo
雇主标志

Appendix 1: Terms and Procedures of Payment
附件1:付款条件和程序

In accordance with the provisions of GCC Clause 12 (Terms of Payment), the Employer shall pay the Contractor in the following manner and at the following times, on the basis of the Price Breakdown given in the section on Price Schedules. Payments will be made in the currencies quoted by the Bidder unless otherwise agreed between the Parties. Applications for payment in respect of part deliveries may be made by the Contractor as work proceeds.
根据合同通用条款第12条(付款条件)的规定,业主应根据价格表章节中给出的价格明细表,按以下方式和时间向承包商付款。除非双方另有约定,否则将以投标人报价的货币进行付款。承包商可在工程进行时申请支付部分交付的款项。

Terms of Payment
付款条件

Schedule No. 1. Plant and Equipment Supplied from Abroad
附表1。从国外提供的厂房和设备

In respect of plant and equipment supplied from abroad, the following payments shall be made:
对于从国外提供的装置和设备,应支付下列款项:

Ten percent (10%)
百分之十(10%)

of the total CIP amount as an advance payment against receipt of invoice and an irrevocable advance payment security for the equivalent amount made out in favour of the Employer. The advance payment security may be reduced in proportion to the value of the plant and equipment delivered to the site, as evidenced by shipping and delivery documents.
作为收到发票后的预付款和以业主为受益人的同等金额的不可撤销的预付款保证金。预付款保证金可按装运和交货单据所证明的运至现场的固定装置和设备的价值按比例减少。

Eighty percent (80%)
百分之八十(80%)

of the total or pro rata CIP amount upon Incoterm "CIP", upon delivery to the carrier within forty-five (45) days after receipt of the invoice and the following documents:
在收到发票和下列单据后四十五(45)天内交付给承运人时,根据国际贸易术语“CIP”支付CIP总额或按比例支付:

1. Invoice
1.发票

2. Packing list
2.装箱单

3. Bill of Lading
3.提单

4. Insurance certificate to the named place of destination
4.保险证书到指定的目的地

5. Customs declaration issued by the customs authorities of the Employer's
5.业主所在地海关当局出具的报关单

country
国家

6. Certificate of origin
6.产地证书

7. Inspection certification
7.检验认证

8. Test report
8.测试报告

9. Approval for shipment (FAT reports and/or waiver)
9.装运批准(FAT报告和/或豁免)

10. Other documents as necessary
10.其他必要文件

All documents duly signed and stamped.
所有文件均已正式签署及盖章。

Five percent (5%)
百分之五(5%)

of the total or pro rata CIP amount upon issue of the Completion Certificate, within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,在签发完工证书时支付总CIP金额或按比例CIP金额。

Five percent (5%)
百分之五(5%)

of the total or pro rata CIP amount upon issue of the Operational Acceptance Certificate, within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,在签发《运行验收证书》时支付CIP总额或按比例支付的CIP金额。

Schedule No. 2. Plant and Equipment Supplied from within the Employer's Country
附表2。从业主所在国供应的装置和设备

In respect of plant and equipment supplied from within the Employer's country, the following payments shall be made:
对于从业主所在国提供的装置和设备,应支付下列款项:

Ten percent (10%)
百分之十(10%)

of the total EXW amount as an advance payment against receipt of invoice, and an irrevocable advance payment security for the equivalent amount made out in favour of the Employer. The advance payment security may be reduced in proportion to the value of the plant and equipment delivered to the site, as evidenced by shipping and delivery documents.
作为收到发票后的预付款,以及以业主为受益人的同等金额的不可撤销的预付款保证金。预付款保证金可按装运和交货单据所证明的运至现场的固定装置和设备的价值按比例减少。

Eighty percent (80%)
百分之八十(80%)

of the total or pro rata EXW amount upon Incoterm "Ex-Works," upon delivery to the carrier within forty-five (45) days after receipt of invoice and documents
在收到发票和单据后的四十五(45)天内交付给承运人时,根据Incoterm“工厂交货”,
.

Five percent (5%)
百分之五(5%)

of the total or pro rata EXW amount upon issue of the Completion Certificate, within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,在签发完工证书后,支付全部或按比例的出厂价金额。

Five percent (5%)
百分之五(5%)

of the total or pro rata EXW amount upon issue of the Operational Acceptance Certificate, within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,在签发运行验收证书后,支付全部或按比例的出厂价金额。

Schedule No. 3. Design Services
附表3。设计服务

In respect of design services for both the foreign currency and the local currency portions, the following payments shall be made:
对于外币和本币部分的设计服务,应支付以下款项:

Ten percent (10%)
百分之十(10%)

of the total design services amount as an advance payment against receipt of invoice, and an irrevocable advance payment security for the equivalent amount made out in favour of the Employer.
作为收到发票后的预付款,以及以业主为受益人的同等金额的不可撤销的预付款保证金。

Ninety percent (90%)
百分之九十(90%)

of the total or pro rata design services amount upon acceptance of design in accordance with GCC Clause 20 by the Project Manager within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后四十五(45)天内,项目经理根据通用条款第20条验收设计后,支付设计服务总金额或按比例支付的设计服务金额。

Schedule No. 4. Installation Services
附表4。安装服务

In respect of installation services for both the foreign and local currency portions, the following payments shall be made:
对于安装服务的外币和本币部分,应支付下列款项:

Ten percent (10%)
百分之十(10%)

of the total installation services amount as an advance payment against receipt of invoice, and an irrevocable advance payment security for the equivalent amount made out in favour of the Employer. The advance payment security may be reduced in proportion to the value of work performed by the Contractor as evidenced by the invoices for installation services.
作为收到发票后的预付款,以及以业主为受益人的同等金额的不可撤销的预付款保证金。预付款保证金可按安装服务发票所证明的承包商所完成工作的价值按比例减少。

Eighty percent (80%)
百分之八十(80%)

of the measured value of work performed by the Contractor, as identified in the said Program of Performance, during the preceding month, as evidenced by the Employer's authorization of the Contractor's application, will be made monthly within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,应每月支付上述履约计划中确定的承包商在前一个月内完成的工作的测量值的10%(以业主对承包商申请的授权为证明)。

Five percent (5%)
百分之五(5%)

of the total or pro rata value of installation services performed by the Contractor as evidenced by the Employer's authorization of the Contractor's monthly applications, upon issue of the Completion Certificate, within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,在签发竣工证书后,由业主授权承包商每月申请证明的承包商完成的安装服务的总价值或按比例价值。

Five percent (5%)
百分之五(5%)

of the total or pro rata value of installation services performed by the Contractor as evidenced by the Employer's authorization of the Contractor's monthly applications, upon issue of the Operational Acceptance Certificate, within forty-five (45) days after receipt of invoice.
在收到发票后的四十五(45)天内,在签发运行验收证书后,由业主授权承包商每月申请证明的承包商完成的安装服务的总价值或按比例价值。

In the event that the Employer fails to make any payment on its respective due date, the Employer shall pay to the Contractor interest on the amount of such delayed payment at the rate of (SOFR + 1%) ÷ 12 for foreign currency portion and (local interbank rate + 1%) ÷ 12 for local currency portion per month for period of delay until payment has been made in full.
如果业主未能在其各自的到期日支付任何款项,业主应向承包商支付该延迟付款金额的利息,对于外币部分,每月利率为(SOFR + 1%)12,对于当地货币部分,每月利率为(当地银行同业拆息+ 1%)12,直至全额支付。

Payment Procedures
付款程序

The procedures to be followed in applying for certification and making payments shall be as follows:
申请认证和付款应遵循的程序如下:

A. For Payments under Price Schedules No. 1 and No. 2 (Supply from Abroad and Supply from within the Employer’s Country)
A.对于价格表1和2(国外供货和业主国内供货)下的付款

Submission of the following documents to the Employer/ Project Manager and copies to the Project Consultant:
向业主/项目经理提交以下文件,并向项目顾问提交副本:

Commercial Invoice (including Bill of Quantity/Price Schedules)
·商业发票(包括工程量清单/价格表)

Clean bill of lading
·清洁提单

Packing list
·装箱单

Certificate of origin
·原产地证书

Insurance certificate
·保险凭证

Inspection certificate
·检验证书

Approval for shipment (FAT reports and/or waiver)
·批准运输(FAT报告和/或豁免)

Other documents as necessary
·其他必要文件

All documents are duly signed and stamped.
所有文件均已正式签署和盖章。

If everything is clear/correct and accepted, the Project Manager and/or the Employer will sign the payment certificate.
如果一切都清楚/正确并被接受,项目经理和/或业主将签署付款证书。

Employer has to check and countersign the payment certificate.
雇主必须检查并会签付款证书。

For Taxes and Custom Duties, please refer to the PCC and GCC sub-clauses 14 Taxes and Duties and Section II ITB sub-clause 17.5.
关于税费和关税,请参考PCC和GCC第14条税费和关税以及第二节ITB第17.5条。

B. For Payments under Price Schedule No. 3 (Design):
B。对于价格表3(设计)项下的付款:

Submission of the following documents to the Employer/Project Manager office and copies to the Project Consultant:
向业主/项目经理办公室提交以下文件,并向项目顾问提交副本:

Commercial invoices (including table of bill of quantity and prices)
商业发票(包括工程量清单和价格表)

Approved, accepted and signed list of design documents.
设计文件批准、验收、签字清单。

Results of testing (tower tests, etc.)
测试结果(塔架测试等)

Other documents as necessary
其他必要文件

If everything is clear/correct and accepted, the Project Manager and/or the Employer will sign the payment certificate.
如果一切都清楚/正确并被接受,项目经理和/或业主将签署付款证书。

The Employer has to check and countersign the payment certificate. The Employer will send the originals to the World Bank or will pay directly for local currency, as applicable.
发包人必须对支付证书进行检查和会签。业主应将原件送交世界银行或直接用当地货币支付(如适用)。

C. For Payments under Price Schedule 4 (Installation Services):
C.对于价格表4(安装服务)下的付款:

Submission of the following documents to the Employer/Project Manager and copies to the Project Consultant:
向业主/项目经理提交以下文件,并向项目顾问提交副本:

Commercial invoice (including table of bill of quantity and prices)
商业发票(包括工程量清单和价格表)

Approved, accepted and signed list of design documents
设计文件批准、验收、签字清单

Results of testing (tower tests, etc.)
测试结果(塔架测试等)

Other documents as necessary
其他必要文件

If everything is clear/correct and accepted, the Project Manager and/or the Employer will sign the payment certificate.
如果一切都清楚/正确并被接受,项目经理和/或业主将签署付款证书。

The Employer has to check and countersign the payment certificate. The Employer will send the originals to the World Bank or will pay directly for local currency, as applicable.
发包人必须对支付证书进行检查和会签。业主应将原件寄送给世界银行或直接以当地货币支付(如适用)。

In the case of Direct Payment, The World Bank will release the payments directly to the Contractor's account.
直接付款的情况下,世界银行将直接将付款发放到承包商的账户。

The Contractor shall submit a Statement in Six (6) copies to the Project Manager after the end of each month, in a form approved by the Project Manager, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents including the Billing Breakup.
承包商应在每个月结束后向项目经理提交一式六(6)份的报表,报表格式应经项目经理批准,详细说明承包商认为自己有权获得的金额,以及包括账单细目在内的证明文件。

No amount shall be certified or paid until the Employer has received and approved Performance Security. Thereafter, the Project Manager shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, deliver to the Employer a Payment Certificate which shall state the amount which the Project Manager fairly determines to be due, with all supporting particulars for any reduction or withholding made by the Project Manager on the Statement if any.
在雇主收到并批准履约保证金之前,不得核证或支付任何金额。此后,项目经理应在收到报表和证明文件后28天内,向业主提交一份付款证书,其中应说明项目经理合理确定的应付金额,以及项目经理在报表上作出的任何减少或预扣(如有)的所有证明细节。

The Contractor shall be responsible for any error in the Statement.
承包商应对报表中的任何错误负责。

Appendix 2: Price AdjustmentNot Applicable
附件2:价格调整-不适用

Where the Contract Period (excluding the Defects Liability Period) exceeds eighteen (18) months, it is normal procedure that prices payable to the Contractor shall be subject to adjustment during the performance of the Contract to reflect changes occurring in the cost of labour and material components. In such cases the bidding document shall include in this Appendix 2 a formula of the following general type, pursuant to GCC Sub-Clause 11.2.
如果合同期限(不包括缺陷责任期)超过十八(18)个月,按照正常程序,应在合同履行期间调整支付给承包商的价格,以反映劳动力和材料成本的变化。在这种情况下,根据通用条款第11.2条,投标文件应在本附录2中包括以下通用类型的公式。

Where Contracts are of a shorter duration than eighteen (18) months or in cases where there is to be no Price Adjustment, the following provision shall not be included. Instead, it shall be indicated under this Appendix 2 that the prices are to remain firm and fixed for the duration of the Contract.
如果合同期限短于十八(18)个月,或者如果没有价格调整,则不应包括以下规定。相反,应在本附录2中注明,在合同期限内,价格应保持不变。

Sample Price Adjustment Formula
调价公式示例

If in accordance with GCC 11.2, prices shall be adjustable, the following method shall be used to calculate the price adjustment:
如果根据通用条款第11.2条,价格应可调整,则应使用以下方法计算价格调整:

Prices payable to the Contractor, in accordance with the Contract, shall be subject to adjustment during performance of the Contract to reflect changes in the cost of labour and material components, in accordance with the following formula:
根据合同,应支付给承包商的价格应在合同履行期间进行调整,以反映劳动力和材料成分成本的变化,并按照以下公式进行:

in which:
其中:

P1 =adjustment amount payable to the Contractor
P1=应支付给承包商的调整金额

P0 =Contract price (base price)
P0=合同价格(基价)

a =percentage of fixed element in Contract price (a = %)
a =固定要素占合同价格的百分比(a = %)

b =percentage of labour component in Contract price (b = %)
B =合同价格中劳动力部分的百分比(B = %)

c =percentage of material and equipment component in Contract price (c = %)
c =材料和设备组成部分占合同价格的百分比(c = %)

L0, L1 =labour indices applicable to the appropriate industry in the country of origin on the base date and the date for adjustment, respectively
L0、L1=分别在基准日期和调整日期适用于原籍国适当产业的劳工指数

M0, M1 =material and equipment indices in the country of origin on the base date and the date for adjustment, respectively
M0、M1 =基准日和调整日原产国的材料和设备指数

N.B. a + b + c = 100%.
N.B. a + B + c = 100%。

Conditions Applicable to Price Adjustment
价格调整适用条件

The Bidder shall indicate the source of labour and materials indices and the base date indices in its bid.
投标人应在其投标文件中说明人工和材料指标的来源以及基准日期指标。

Item
项目

Source of Indices Used
所用指数来源

Base Date Indices
基准日期指数

The base date shall be the date twenty-eight (28) days prior to the Bid closing date.
基准日期应为投标截止日期前二十八(28)天。

The date of adjustment shall be the mid-point of the period of manufacture or installation of component or Plant.
调整日期应为部件或设备制造或安装期间的中点。

The following conditions shall apply:
应适用以下条件:

(a)No price increase will be allowed beyond the original delivery date unless covered by an extension of time awarded by the Employer under the terms of the Contract. No price increase will be allowed for periods of delay for which the Contractor is responsible. The Employer will, however, be entitled to any price decrease occurring during such periods of delay.
(a)除非业主根据合同条款批准延长时间,否则在原交货日期之后不得涨价。对于承包商负责的延误期,不允许涨价。但是,业主有权要求在此类延迟期间发生的任何价格下降。

(b)If the currency in which the Contract price P0 is expressed is different from the currency of the country of origin of the labour and/or materials indices, a correction factor will be applied to avoid incorrect adjustments of the Contract price. The correction factor shall be Z0 / Z1, where,
(B)如果表示合同价格P 0的货币与劳动力和/或材料指数来源国的货币不同,则应采用修正系数,以避免对合同价格进行不正确的调整。校正系数应为Z 0/ Z1,其中,

Z0 = the number of units of currency of the origin of the indices which equal to one unit of the currency of the Contract Price P0 on the Base date, and
Z0=等于基准日合同价格P0的一个货币单位的指数来源货币单位数,以及

Z1 = the number of units of currency of the origin of the indices which equal to one unit of the currency of the Contract Price P0 on the Date of Adjustment.
Z1=指数来源的货币单位数,等于调整日合同价格P0的一个货币单位。

(c)No price adjustment shall be payable on the portion of the Contract price paid to the Contractor as an advance payment.
(c)作为预付款支付给承包商的合同价格部分不应支付价格调整。

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Appendix 3: Insurance Requirements
附件3:保险要求

Insurance to be Taken Out by the Contractor
承包商应投保的保险

In accordance with the provisions of GCC Clause 34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurances set forth below in the sums and with the deductibles and other conditions specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of the Employer, such approval not to be unreasonably withheld.
根据合同通用条款第34条的规定,承包商应在履行合同期间自费购买并维持或促使他人购买并维持下述保险,保险金额、免赔额和其他条件均应符合规定。保险人的身份和保险单的形式应得到雇主的批准,雇主不得无理拒绝批准。

(a)Cargo Insurance
(a)货物保险

Covering loss or damage occurring, while in transit from the supplier's or manufacturer's works or stores until arrival at the Site, to the Facilities (including spare parts therefore) and to the construction equipment to be provided by the Contractor or its Subcontractors.
涵盖从供应商或制造商的工厂或仓库运输至现场期间,承包商或其分包商提供的设施(包括备件)和施工设备发生的损失或损坏。

Amount

Deductible limits
可扣除限额

Parties insured
被保险人

From

To

110% of the Contract Price for the Plant and Equipment shipped.
装运的固定装置和设备合同价格的110%。

5% of the value of shipment and shall be borne by the contractor.
装运价值的5%,由承包商承担。

Contractor plus Employer as co-insured
承包商加上业主作为共同被保险人

Contractor's /
承包商/

Subcontractor's,
在那里,

Supplier's or
供应商或

Manufacturer's
制造商的

works or stores
工厂或商店

Project Site
项目现场

(b)Installation All Risks Insurance
(B)安装一切险

Covering physical loss or damage to the Facilities at the Site, occurring prior to completion of the Facilities, with an extended maintenance coverage for the Contractor's liability in respect of any loss or damage occurring during the defect liability period while the Contractor is on the Site for the purpose of performing its obligations during the defect liability period.
涵盖设施完工前发生的现场设施的物理损失或损坏,以及承包商在缺陷责任期内为履行其义务而在现场期间发生的与任何损失或损坏有关的责任的扩展维护范围。

Amount

Deductible limits
可扣除限额

Parties insured
被保险人

From

To

Total Contract Price/value
合同总价/价值

2% of the Contract Price and shall be borne by the contractor.
合同价格的2%,由承包商承担。

Contractor plus Employer and Subcontractors as co-insured
承包商加上业主和分包商作为共同被保险人

28 days from
起计28日

effective date
生效日期

On the site and in
在网站上和在

temporary storage
临时存储

anywhere in
任何地方

Operational
业务

Acceptance
验收

Certificate
证书

(c)Third Party Liability Insurance
(c)第三者责任保险

Covering bodily injury or death suffered by third parties (including the Employer's personnel) and loss of or damage to property (including the Employer's property and any parts of the Facilities that have been accepted by the Employer) occurring in connection with the supply and installation of the Facilities.
包括第三方(包括业主人员)遭受的人身伤害或死亡,以及与设施的供应和安装有关的财产损失或损坏(包括业主的财产和业主已验收的设施的任何部分)。

Amount

Deductible limits
可扣除限额

Parties insured
被保险人

From

To

USD 2,500,000
250万美元

2% of the Contract Price and shall be borne by the contractor.
合同价格的2%,由承包商承担。

Contractor plus Employer and Subcontractors as co-insured
承包商加上业主和分包商作为共同被保险人

28 days from
起计28日

effective date
生效日期

On the site and in
在网站上和在

temporary storage anywhere in
临时存储在任何地方

Operational
业务

Acceptance
验收

Certificate
证书

(d)Automobile Liability Insurance
(d)汽车责任保险

Covering use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors (whether or not owned by them) in connection with the supply and installation of the Facilities. Comprehensive insurance in accordance with statutory requirements.
包括承包商或其分包商(无论是否为分包商所有)在设施供应和安装过程中使用的所有车辆。按照法定要求办理综合保险。

(e)Workers' Compensation
(e)工人赔偿

In accordance with the statutory requirements applicable in any country where the Facilities or any part thereof is executed.
根据执行贷款或其任何部分的任何国家适用的法定要求。

(f)Employer's Liability
(f)雇主的责任

In accordance with the statutory requirements applicable in any country where the Facilities or any part thereof is executed.
根据执行贷款或其任何部分的任何国家适用的法定要求。

(g)Other Insurances
(g)其他违规行为

The Contractor is also required to take out and maintain at its own cost the following insurances:
承包商还需自费购买并维持以下保险:

Details:
详细信息:

AmountDeductible limitsParties insuredFromTo
金额免赔限额投保方

To be indicated by the Contractor
由承包商注明

The Employer shall be named as co-insured under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GCC Sub-Clause 34.1, except for the Third-Party Liability, Workers' Compensation and Employer's Liability Insurances, and the Contractor's Subcontractors shall be named as co-insureds under all insurance policies taken out by the Contractor pursuant to GCC Sub-Clause 34.1, except for the Cargo, Workers' Compensation and Employer's Liability Insurances. All insurer's rights of subrogation against such co-insureds for losses or claims arising out of the performance of the Contract shall be waived under such policies.
雇主应被指定为承包商根据GCC第34.1条投保的所有保险单的共同被保险人,但第三方责任、工人赔偿和雇主责任保险除外;承包商的分包商应被指定为承包商根据GCC第34.1条投保的所有保险单的共同被保险人,但货物除外。工人赔偿和雇主责任保险。保险人对因履行本合同而产生的损失或索赔向共同被保险人行使的一切代位求偿权,均应根据该保险单予以放弃。

Insurances To Be Taken Out by The Employer
雇主须承担的责任

The Employer shall at its expense take out and maintain in effect during the performance of the Contract the following insurances.
在合同履行期间,雇主应自费投保下列保险并使其保持有效。

Details:
详细信息:

Not Applicable
不适用

Employer's Logo
雇主标志

Appendix 4: Time Schedule
附件4:时间表

(The time for completion of the works is forty-eight (48) months (including 36 months for Defects Liability Period) from the Effective Date of the contract defined in Article 3.1 of this contract)
(The工程竣工时间为本合同第3.1条规定的合同生效日起四十八(48)个月(包括36个月的缺陷责任期)。

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Appendix 5. List of Major Items of Plant and Services and List of Approved Subcontractors
附录5.主要设备和服务项目清单及认可分包商清单

A list of major items of Plant and Installation Services is provided below.
设备和安装服务的主要项目清单如下。

The following Subcontractors and/or manufacturers are approved for carrying out the items of the Facilities indicated below. Where more than one Subcontractor is listed, the Contractor is free to choose between them, but it must notify the Employer of its choice in good time prior to appointing any selected Subcontractor. In accordance with GCC Sub-Clause 19.1, the Contractor is free to submit proposals for Subcontractors for additional items from time to time. No Subcontracts shall be placed with any such Subcontractors for additional items until the Subcontractors have been approved in writing by the Employer and their names have been added to this list of Approved Subcontractors.
以下分包商和/或制造商经批准可执行以下设施项目。如果列出了一个以上的仲裁员,承包商可自由选择,但在任命任何选定的仲裁员之前,承包商必须及时将其选择通知雇主。根据通用条款第19.1条,承包商可随时向分包商提交额外项目的建议书。在分包商获得业主书面批准且其名称已被添加到批准分包商名单中之前,不得向任何此类分包商签订额外项目的分包合同。

Major Items of Plant and
主要厂房及设备

Installation Services
安装服务

Approved Subcontractors /
核准分包商/

Manufacturers
制造商

Nationality
国籍

Employer's Logo
雇主标志

Appendix 6: Scope of Works and Supply by the Employer
附件6:业主的工程范围和供货

The following personnel, facilities, work and supplies will be provided/supplied by the Employer, and the provisions of GCC Clauses 10, 21 and 24 shall apply as appropriate.
以下人员、设施、工程和物资将由业主提供,通用条款第10、21和24条的规定应适用。

All personnel, facilities, work and supplies will be provided by the Employer in good time so as not to delay the performance of the Contractor, in accordance with the approved Time Schedule and Program of Performance pursuant to GCC Sub-Clause 18.2.
业主应按照通用条款第18.2条中批准的时间表和履约计划,及时提供所有人员、设施、工程和供应品,以免延误承包商的履约。

Unless otherwise indicated, all personnel, facilities, works and supplies will be provided free of charge to the Contractor.
除非另有说明,所有人员、设施、工程和供应品均应免费提供给承包商。

PersonnelCharge to Contractor (if any)
向承包商收取的人员费用(如有)

None
没有一

FacilitiesThe Employer shall assist the Contractor in obtaining
设施业主应协助承包商获得

all permits, approval and/or Licenses from all Local, State, or National Government authorities or public service undertaking in the country where sites are located.
所有地方、州或国家政府机构或现场所在国公共服务机构的所有许可、批准和/或执照。

Charge to Contractor: The expenses to obtain all permits, approval, and/or service licenses mentioned shall be borne by the Contractor.
向承包商收取的费用:获得上述所有许可证、批准和/或服务许可证的费用应由承包商承担。

WorksCharge to Contractor (if any)
向承包商收取的工程费用(如有)

None
没有一

Supplies Electricity and Water: the Contractor shall be entitled to use for the purpose of facilities such supplies of electricity and water as may be available on the site and shall provide any apparatus necessary for such use.
水电供应:承包商应有权使用现场可能提供的水电,并应提供使用所需的任何设备。

Charge to Contractor:
向承包商收取的费用:

The Contractor shall pay the Employer at the applicable tariff plus employer’s overheads, if any, for such use. Where such supplies are not available, the contractor shall make his own arrangement for the provision of any supplies he may require.
承包商应向业主支付适用的费率和业主的间接费用(如有)。如不能获得该等供应品,承建商须自行安排提供其可能需要的任何供应品。

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Appendix 7: List of Documents for Approval or Review
附件7:批准或审查文件清单

Pursuant to GCC Sub-Clause 20.3.1, the Contractor shall prepare, or cause its Subcontractor to prepare, and present to the Project Manager in accordance with the requirements of GCC Sub-Clause 18.2 (Program of Performance), the following documents for
根据通用条款第20.3.1条,承包商应根据通用条款第18.2条(履约计划)的要求,编制或促使其分包商编制并向项目经理提交下列文件,

A.Approval
A. 批准

Construction program of performance
性能施工方案

All method statements for the construction of the works.
工程施工的所有方法说明。

Contractor's ESMP includes waste management plan, community health and safety plan and etc.
承包商的ESMP包括废物管理计划、社区健康和安全计划等。

Quality control assurance and quality control plan.
质量控制保证和质量控制计划。

All drawings and design documents required for installation of facilities (these documents shall be reviewed and approved by the Employer prior to submission for design review/expertise to the relevant authorities of Zanzibar, for design and construction works / state expertise).
设施安装所需的所有图纸和设计文件(这些文件应在提交给桑给巴尔相关当局进行设计审查/专业知识之前由业主进行审查和批准,以进行设计和施工工程/国家专业知识)。

Specifications and technical data of facilities to be installed.
拟安装设施的规格和技术数据。

All dimensional drawings of panels, cubicles, racks etc.
所有的尺寸图的面板,百叶窗,机架等。

Factory test program and results report form, including proposed quantities for testing.
工厂测试计划和结果报告表,包括建议的测试数量。

Pre-commissioning test program and results report form
预调试试验计划和结果报告表

Other documents as mentioned in the technical specifications.
技术规格书中提到的其他文件。

B.Review
B。审查

Type test reports.
型式试验报告。

Progress reports
进度报告

As built documentation
竣工文件

Other documents as mentioned in the technical specifications.
技术规格书中提到的其他文件。

Employer's Logo
雇主标志

Appendix 8: Functional Guarantees – Not Applicable
附录8:功能保证-不适用

Design, Supply, Installation, Testing, Commissioning, and Initial Operation of a Solar PV Plant at Makunduchi, Zanzibar
桑给巴尔Makunduchi太阳能光伏电站的设计、供应、安装、测试、调试和初始运行

Performance Security Form - Bank Guarantee1
履约担保表-银行保函1

(Guarantor Letterhead or SWIFT identifier code)
(担保人信头或SWIFT识别码)

Beneficiary:_____
受益人:_

Date:_____
日期:_

PERFORMANCE GUARANTEE No.:_______
性能保证编号:_______

Guarantor: ________________________
保证人:_

We have been informed that _____ (hereinafter called "the Applicant") has entered into Contract No. ______dated _______ with the Beneficiary, for the execution of ________ (hereinafter called "the Contract").
我们已获悉_

Furthermore, we understand that, according to the conditions of the Contract, a performance guarantee is required.
此外,我们理解,根据合同条件,需要提供履约担保。

At the request of the Applicant, we as Guarantor, hereby irrevocably undertake to pay the Beneficiary any sum or sums not exceeding in total an amount of _______ (___)2,such sum being payable in the types and proportions of currencies in which the Contract Price is payable, upon receipt by us of the Beneficiary's complying demand supported by the Beneficiary's statement, whether in the demand itself or in a separate signed document accompanying or identifying the demand, stating that the Applicant is in breach of its obligation(s) under the Contract, without the Beneficiary needing to prove or to show grounds for your demand or the sum specified therein.
应申请人的要求,我方作为担保人,在收到受益人的符合要求并附有受益人声明的要求后,在此承诺向受益人支付总额不超过__(_)2的任何款项,该款项应按照合同价格的货币种类和比例支付。无论是在索款单上,还是在随附或识别索款单的单独签署的文件中,声明申请人违反了其在合同项下的义务,受益人无需证明或显示您的索款单或其中规定的金额的理由。

This guarantee shall be reduced by half upon our receipt of1
一旦我方收到1.5%的保证金,
:

(a) a copy of the Operational Acceptance Certificate; or
(a)操作验收证明书副本;或

(b) a registered letter from the Applicant (i) attaching a copy of its notice requesting issuance of the Operational Acceptance Certificate and (ii) stating that the Project Manager has failed to issue such Certificate within the time required or provide in writing justifiable reasons why such Certificate has not been issued, so that Operational Acceptance is deemed to have occurred.
(B)申请人发出的挂号信,(i)随附申请人要求颁发运行验收证书的通知副本,(ii)说明项目经理未能在规定时间内颁发该证书,或以书面形式提供未能颁发该证书的正当理由,以便认为已经进行了运行验收。

This guarantee shall expire no later than the earlier of3
本保函的有效期不得晚于以下日期中的较早日期:
:

(a) twelve months after our receipt of either (a) or (b) above; or
(a)在我们收到上述(a)或(B)项后的十二个月;或

(b) eighteen months after our receipt of:
(B)在我们收到以下文件后18个月:

(i) a copy of the Completion Certificate; or
i完成证书副本;或

(ii) a registered letter from the Applicant, attaching a copy of the notice to the Project Manager that the Facilities are ready for commissioning, and stating that fourteen days have elapsed from receipt of such notice (or seven days have elapsed if the notice was a repeated notice) and the Project Manager has failed to issue a Completion Certificate or inform the Applicant in writing of any defects or deficiencies; or
(ii)申请人发出的挂号信,附通知项目经理设施已准备就绪可供试运行的副本,并说明自收到该通知之日起已过十四天(或如果该通知是重复通知,则已过七天),项目经理未能签发完工证书或以书面形式通知申请人任何缺陷或不足之处;或

(iii) a registered letter from the Applicant stating that no Completion Certificate has been issued but the Employer is making use of the Facilities; or
(iii)申请人的挂号信,说明尚未颁发完工证书,但雇主正在使用设施;或

(c) the ____ day of _____, 20__4
(c)20_年_月_日4
.

Consequently, any demand for payment under this guarantee must be received by us at this office on or before that date.
因此,本保函项下的任何付款要求必须在该日期或之前送达我方办事处。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758, except that the supporting statement under Article 15(a) is hereby excluded.
本保函受《见索即付保函统一规则》(URDG)2010年修订版(ICC第758号出版物)的约束,但第15(a)条项下的支持声明除外。

______

[Signature(s)]
[签字]

Note: All italicized text (including footnotes) is for use in preparing this form and shall be deleted from the final product.
注:所有斜体文本(包括脚注)均用于编制本表格,并应从最终产品中删除。

  1. The Employer should insert either the Bank Guarantee or the Conditional Guarantee
    雇主应插入银行担保或有条件担保
    .

  2. The Guarantor shall insert an amount representing the percentage of the Contract Price specified in the Contract and denominated either in the currency(ies) of the Contract or a freely convertible currency acceptable to the Employer
    担保人应插入一个金额,该金额代表合同中规定的合同价格的百分比,并以合同货币或业主可接受的可自由兑换货币计价
    .

  3. This text shall be revised as and where necessary to take into account (i) partial acceptance of the Facilities in accordance with Sub-Clause 25.4 of the GCC; and (ii) extension of the Performance Security when the Contractor is liable for an extended warranty obligation pursuant to Sub-Clause 27.10 of the GCC (although in this latter case the Employer might want to consider an extended warranty security in lieu of the extension of the Performance Security).
    在必要时对本文本进行修订,以考虑(i)根据通用条款第25.4款对设施进行部分验收;以及(ii)当承包商根据通用条款第27.10款对延长保修义务负有责任时,延长履约保证金(尽管在后一种情况下,业主可能希望考虑延长保修保证金以代替延长履约保证金)。

  4. Insert the date twenty-eight days after the expected expiration date of the Defect Liability Period. The Employer should note that in the event of an extension of the time for completion of the Contract, the Employer would need to request an extension of this guarantee from the Guarantor. Such request must be in writing and must be made prior to the expiration date established in the guarantee. In preparing this guarantee, the Employer might consider adding the following text to the form, at the end of the penultimate paragraph: "The Guarantor agrees to a one-time extension of this guarantee for a period not to exceed [six months][one year], in response to the Employer's written request for such extension, such request to be presented to the Guarantor before the expiry of the guarantee."
    插入缺陷责任期预期到期日之后28天的日期。业主应注意,如果合同完工时间延长,业主需要向担保人请求延长本保函。此类请求必须以书面形式提出,且必须在保函规定的到期日之前提出。在准备本保函时,业主可考虑在表格倒数第二段末尾增加以下内容:“担保人同意对本保函进行一次性延期,延期期限不超过[六个月][一年],以响应业主书面延期请求,此类请求应在保函到期前提交给担保人。"

Employer's Logo
雇主标志

Advance Payment Security - Demand Guarantee
预付款担保-见索即付担保

(Guarantor Letterhead or SWIFT Identifier Code)
(担保人信头或SWIFT识别码)

Beneficiary:_____
受益人:_

Date:______
日期:_

Advance Payment Guarantee No.:_______
预付款保函编号:_______

Guarantor:_____
保证人:_

We have been informed that _____, hereinafter called "the Applicant") has entered into Contract No. _____ dated _____ with the Beneficiary, for the execution of _____ (hereinafter called "the Contract").
兹通知我方,__

Furthermore, we understand that, according to the Conditions of the Contract, an advance payment in the sum of _____ (_____) is to be made against an advance payment guarantee.
此外,我们理解,根据合同条款,预付款金额为_

At the request of the Applicant, we as Guarantor, hereby irrevocably undertake to pay the Beneficiary any sum or sums not exceeding in total an amount of (_____)1 upon receipt by us of the Beneficiary's complying demand supported by the Beneficiary's statement whether in the demand itself or in a separate signed document accompanying or identifying the demand, stating either that the applicant:
应申请人的要求,我们作为担保人,在收到受益人的符合要求并由受益人声明支持的任何金额或总额不超过(_)1金额后,特此承诺向受益人支付任何金额,无论是在要求本身中还是在随附或识别要求的单独签署的文件中,声明申请人:

(a)has used the advance payment for purposes other than the costs of mobilization in respect of the Facilities; or
(a)已将预付款用于设施调动费用以外的目的;或

(b)has failed to repay the advance payment in accordance with the Contract conditions, specifying the amount which the Applicant has failed to repay.
(B)未能按照合同条件偿还预付款,具体说明申请人未能偿还的金额。

A demand under this guarantee may be presented as from the presentation to the Guarantor of a certificate from the Beneficiary's bank stating that the advance payment referred to above has been credited to the Applicant on its account number _____ at _____.
本保函项下的索款要求可在向担保人提交受益人银行出具的证明时提出,该证明应说明上述预付款已记入申请人在_。

The maximum amount of this guarantee shall be progressively reduced by the amount of the advance payment repaid by the Applicant as indicated in copies of interim statements or payment certificates which shall be presented to us. This guarantee shall expire, at the latest, upon our receipt of documentation indicating full repayment by the Applicant of the amount of the advance payment, or on the ___ day of ___ 20__2, whichever is earlier. Consequently, any demand for payment under this guarantee must be received by us at this office on or before that date.
本保函的最高金额应逐步减少申请人在提交给我行的中期报表或付款证书副本中所示的预付款金额。本保函最迟应在我行收到申请人全额偿还预付款的文件后或20_因此,本保函项下的任何付款要求必须在该日期或之前由我行在该办事处收到。

This guarantee is subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) 2010 Revision, ICC Publication No. 758, except that the supporting statement under Article 15(a) is hereby excluded.
本保函受《见索即付保函统一规则》(URDG)2010年修订版(ICC第758号出版物)的约束,但第15(a)条项下的支持声明除外。

____________________ [signature(s)]
__[签名]

Note: All italicized text (including footnotes) is for use in preparing this form and shall be deleted from the final product.
注:所有斜体文本(包括脚注)均用于编制本表格,并应从最终产品中删除。

  1. The Guarantor shall insert an amount representing the amount of the advance payment and denominated either in the currency(ies) of the advance payment as specified in the Contract, or in a freely convertible currency acceptable to the Employer
    担保人应插入一个代表预付款金额的金额,并以合同规定的预付款货币或业主可接受的可自由兑换货币表示
    .

  2. Insert the expected expiration date of the Time for Completion. The Employer should note that in the event of an extension of the time for completion of the Contract, the Employer would need to request an extension of this guarantee from the Guarantor. Such request must be in writing and must be made prior to the expiration date established in the guarantee. In preparing this guarantee, the Employer might consider adding the following text to the form, at the end of the penultimate paragraph: "The Guarantor agrees to a one-time extension of this guarantee for a period not to exceed [six months] [one year], in response to the Beneficiary's written request for such extension, such request to be presented to the Guarantor before the expiry of the guarantee."
    插入完成时间的预期到期日期。业主应注意,如果合同完工时间延长,业主需要向担保人请求延长本保函。此类请求必须以书面形式提出,且必须在保函规定的到期日之前提出。在准备本保函时,雇主可考虑在表格倒数第二段末尾添加以下内容:担保人同意对本保函进行一次性延期,延期期限不超过[六个月] [一年],以响应受益书面延期请求,此类请求应在保函到期前提交给担保人。"

  1. The provisions given in the PCC sub-clause 13. Securities shall prevail.
    PCC子条款13中的规定。证券优先。