Work Text: 作品正文:
As his car rolled to a stop in front of his son’s house, Alan cast a nervous glance out the window. The driveway was empty, meaning both David and his wife were at work, meaning the place would either be completely empty, or empty save for his granddaughter Daniela. And that was dangerous.
当他的车在儿子家门前缓缓停下时,艾伦紧张地朝窗外瞥了一眼。车道空荡荡的,意味着大卫和他妻子都在上班,也就是说房子里要么完全没人,要么只有他的孙女丹妮拉独自在家——而这很危险。
He’d lived up to the stereotype of the grumpy old man for decades, particularly since his wife passed, but he’d always had a soft spot for Dani. He only lived a few blocks away from her and her parents, and he’d frequently babysat for them throughout her childhood, enjoying a simple, loving family relationship with her until the summer vacation of her fourteenth year, when his whole life drastically changed after he drained his balls in her sweet little pussy.
几十年来,他完美符合脾气暴躁老头的刻板印象,尤其是妻子去世后更是如此。但唯独对丹妮,他始终怀着一份柔软。他只隔着几个街区与他们同住,在她整个童年时期经常帮忙照看,享受着简单温馨的祖孙情——直到她十四岁那年暑假,当他将精液灌入她甜美的小穴后,他的人生彻底天翻地覆。
He hadn’t meant to. He could say with complete honesty that he hadn’t looked at Daniela with lust – nevermind with how young she was – though he did notice how lovely she was becoming as she aged and began wearing surprisingly revealing clothes. He didn’t think it was appropriate for a little lady barely in her teens to wear skirts that only just covered her ass cheeks, but he knew how sluttily her mother liked to dress, and if neither she nor David reprimanded Dani for her outfits, he wouldn’t, either. He didn’t complain when his granddaughter greeted him with increasingly prolonged kisses on the lips, because he knew she was raised pecking both parents on the mouth, and in truth, it felt nice to have some physical affection in his lonely old age.
他本无意如此。他可以完全诚实地发誓,自己从未用欲望的目光看待丹妮拉——更别提她年纪还那么小——尽管他确实注意到随着年岁增长,她出落得愈发标致,开始穿着出奇暴露的服装。他认为刚步入少女时代的女孩穿着勉强遮住臀瓣的短裙并不合适,但他知道她那放荡的母亲就热衷这般打扮,既然她和戴维都没有对丹妮的着装提出训诫,他也不会多嘴。当孙女用越来越绵长的唇吻问候他时,他并未抱怨,因为他知道这孩子从小就被教导用轻吻父母嘴唇的方式表达亲昵。说实话,在孤独的暮年能获得些肢体亲昵,感觉确实不错。
Then, on a sunny day, they had a picnic in the garden. She’d fed him fine, expensive whisky, speaking in teasing tones, and asked him to rub sunscreen on her while she wore a microbikini that barely hid the nipples of her small, developing breasts and the slit of her vulva. His fingers found themselves undoing the string tying her swimsuit bottoms around her hip, then inside her underage cunt, and in a frenzy of lust after over a decade of celibacy, he’d hilted his old cock in her love tunnel, and when he tried to come to his senses, she’d used him like a dildo until they’d both orgasmed. The rest of her stay at her grandpa’s home had passed in a blur of wholesome granddaddy-granddaughter activities and immoral intergenerational breeding, so unreal Alan had experienced it as a dream or a high. When David came to pick Daniela up, he finally told his father the truth: his wife, Joyce, was raised in a community where incest was normal and even encouraged, and he’d agreed to continue the tradition in their own household. He’d warned Daniela not to involve her grandpa, but suddenly being deprived of family cock was more than the little nymph could take, and she’d used her pubescent body to get what she wanted. Dumbfounded by the revelation, Alan watched his son make up for lost time by plowing his daughter’s gorgeous cunt in the back of his car, and shamefully jerked himself off right there in his driveway, protected by the relative isolation of the house.
后来在一个阳光明媚的日子,他们在花园里野餐。她用上等昂贵的威士忌灌醉他,用调情的口吻说话,并让他为穿着几乎遮不住乳头与阴缝的微型比基尼的自己涂抹防晒霜。他的手指不由自主地解开系在她臀部的泳裤细绳,探入她未成年的小穴。在长达十余年禁欲后爆发的欲望狂潮中,他将衰老的阴茎埋进她的蜜径,当他试图恢复理智时,她却把他当作按摩棒使用,直到两人共同抵达高潮。她在祖父家余下的日子,就在这种看似温馨的祖孙互动与悖德的跨代交媾中恍惚度过——如此不真实,以至于艾伦觉得这像场梦境或嗑药幻觉。当大卫来接丹妮拉时,他终于向父亲坦白真相:他的妻子乔伊斯成长于一个视乱伦为常态甚至鼓励近亲繁殖的社群,而他同意在自己家庭延续这一传统。 他警告过丹妮拉别把爷爷牵扯进来,但突然失去家族雄根的滋味让这个小妖精难以承受,于是她用自己青春期的身体换来了想要的东西。艾伦目瞪口呆地看着儿子在汽车后座疯狂补偿失去的时光,耕耘着女儿诱人的蜜穴,而他自己则羞耻地在车道上自渎——多亏了房子相对隐蔽的位置。
Guilt and shame ate away at Alan for weeks afterwards. Regardless of how Daniela had acted, she was a child and he was supposed to be the responsible adult. He’d given in to temptation, acting no better than a common creep, and he knew the right thing to do was to hand himself over to the police, reveal what his son and daughter-in-law were doing to their kids, and tip them off about investigating Joyce’s clan, too. But David explained in no uncertain terms that Joyce’s folks had the cops in their back pocket, and that the corruption went far up the chain of command. He didn’t know how deep the rot was. Chances are he’d be ruining his own life for no reason while the others escaped unscathed. Besides – and he couldn’t believe he thought this – Daniela seemed happy . She loved sex more than any woman he’d been with, and she was good at it.
愧疚与羞耻感在接下来的几周里不断啃噬着艾伦的内心。无论丹妮拉如何主动,她终究是个孩子,而自己本该是那个负责任的成年人。他屈服于诱惑,表现得和那些下流胚子毫无区别。他心知肚明正确的做法是向警方自首,揭发儿子儿媳对孩子们的所作所为,并提请调查乔伊丝家族的罪行。但大卫毫不含糊地指出,乔伊丝家族早就把警察收买了,腐败现象在指挥链上层盘根错节。他不知道这潭水有多深。很可能最后只是白白毁了自己的人生,而其他人却能全身而退。更何况——他不敢相信自己竟会产生这种念头——丹妮拉看起来很快乐。她比任何与他有过关系的女性都更痴迷性事,而且在这方面天赋异禀。
And if Alan turned himself in, he’d never again see his son, his grandson Dale, or Daniela and her beautiful young pussy.
如果艾伦自首,他将再也见不到自己的儿子、孙子戴尔,以及丹妮拉和她那美丽的小猫咪。
The shame spiral continued for several more weeks, during which he’d think about the issue, feel agonizing guilt, get lost in the memories of the taste and feel and sounds of his granddaughter riding his pole, jerk off as quickly as he could, then try to set the whole problem aside. Eventually, he was invited over for dinner with his grandkids and their parents. The meal itself was surprisingly normal, with none of the others acting as though anything weird had happened a mere month ago, and the children expressing how much they’d missed seeing him. As soon as they retired to the den for a movie, however, Daniela settled on the couch beside him, deftly unzipped his flies, and pulled out his prick for something to suck on while they sat through Disney’s latest feature.
这种羞耻的恶性循环又持续了几周,期间他会反复思考这个问题,感受着折磨人的内疚,沉浸在对孙女骑在他身上时的滋味、触感和声音的回忆中,尽可能快地自慰,然后试图把整个问题抛诸脑后。最终,他受邀与孙辈们及其父母共进晚餐。晚餐本身出奇地正常,其他人表现得就像一个月前什么都没发生过一样,孩子们则表达了多么想念见到他。然而,当他们退到娱乐室看电影时,丹妮拉立刻坐到他旁边的沙发上,灵巧地拉开他的裤链,掏出他的阴茎,在观看迪士尼最新电影时当作吸吮的玩具。
Alan could’ve pushed her off, of course. But he didn’t, and halfway through the film, in plain view of the rest of the family, he came inside his granddaughter’s mouth with a grunt, and she happily lapped it up like a kitten with a bowl of cream. This prompted his ultimate compromise: he’d never initiate, and he refused to claim her cunt again, but if Daniela started something when they were spending time together… he wouldn’t be strong enough to resist.
艾伦本可以推开她,当然。但他没有,电影放到一半时,在全家人众目睽睽之下,他闷哼着在孙女口中释放,而她像舔食奶油的小猫般欢快地吞咽干净。这促使他做出最终妥协:他永远不会主动,也拒绝再占有她的身体,但当丹妮拉在他们共处时挑起事端……他将无力抵抗。
And she started a lot of things.
而她确实频频挑起事端。
Every summer since she’d seduced him was filled with incestuous heavy petting, kissing, and oral, and though Dani loved their special relationship, she didn’t understand why he wouldn’t fuck pussy, or at least her ass. Alan tried to explain his conflicting feelings, but she never really seemed to get it – and why would she, given how she was raised? They both enjoyed it, so where was the harm? Over time, as she moved through the normal world and its rules, she seemed to come to the conclusion that the big obstacle wasn't the incest, but the age of consent. Her grandpa valued the law, so she wouldn't press further, and Alan was grateful for an easy way out of trying to answer her in a non-hypocritical way, so he just acquiesced.
自从她引诱他以来,每个夏天都充斥着乱伦的亲密爱抚、接吻和口交。尽管丹妮珍视这段特殊关系,却始终不明白他为何不肯进入她的阴道,至少也该试试后庭。艾伦试图解释内心的矛盾,但她似乎从未真正理解——考虑到她的成长环境,这倒也情有可原。既然两人都乐在其中,又有什么害处呢?随着她逐渐接触正常世界的规则,似乎渐渐领悟到真正的障碍并非血缘,而是法定年龄。她的祖父向来遵纪守法,因此她不再强求,而艾伦也庆幸不必虚伪地解释,便顺水推舟地默许了。
For years, Daniela didn't ask him to stir up her insides with his man meat. Inevitably, however, she hit the age of majority, and that was the problem facing Alan right now, as he made his way to the front door. He hadn't seen her since her 18th birthday, about a week ago, and he wasn't sure what she'd do. Cautiously, he went inside, and called out ‘it's grandpa!’ into the big, quiet hall. Right away, a girl's voice responded with ‘hi gramps!’
多年来,丹妮拉从未要求他用阳具搅动她的内里。然而当她不可避免地跨过成年门槛,这个难题便赤裸裸地横亘在艾伦面前。此刻他正走向前门,自她一周前过完十八岁生日后两人再未相见,他完全无法预料她的举动。谨慎地推门而入,他对着空荡寂静的门厅喊了声"爷爷回来啦!",少女的嗓音立刻从里屋传来:"外公好呀!"
Throat a little dry, he followed the sound to the den, where Daniela was lounging on the couch in a white sundress, reading a book. She was barefoot, sitting in the line of fire of a standing fan. It wasn't quite summer yet, but the weather was unseasonably warm, which didn't help with how hot Alan already felt inside, the weight of sexual thrill heavy over every interaction he had with this beautiful young woman he was lucky enough to call his family.
他喉咙有些发干,循声走进客厅,看见丹妮拉正穿着白色太阳裙赤脚躺在沙发上看书。落地扇的凉风直直吹向她光裸的足尖。虽未入夏,天气却反常地闷热,这让本就心火燥热的艾伦更加难耐——每次与这位有幸成为家人的美丽少女互动时,那种沉甸甸的性悸动总压得他透不过气。
‘Hey, sweetheart,’ he said softly, coming closer. Now he was only a few steps away, he saw a thin white stick hanging from Daniela's mouth, which she revealed to be a lollipop when she took it out to speak to him.
“嘿,亲爱的,”他轻声说道,走近了几步。现在两人只相隔数步之遥,他注意到丹妮拉嘴里叼着根细长的白色小棒,当她取出来和他说话时,才看清是根棒棒糖。
‘Dad said you might stop by to help fix the fridge.’
“爸爸说你可能会来帮忙修冰箱。”
‘That's right. How're you doing?’
“没错。你最近怎么样?”
‘Ugh, studying for finals is taking forever. I'm giving myself a break.’ She waved the book in his direction. It was sizeable, around 400 pages, but she could still hold it in one hand. ‘Doing a little light reading.’
“唉,期末复习简直没完没了。我正给自己放个小假。”她朝他晃了晃手里的书。那本大部头约莫有四百页,但她单手仍能轻松握住。“随便看点闲书。”
Alan raised an eyebrow, spying the cover. It depicted a man slapping a woman across the face, under the title “Actress in the House.” ‘Doesn’t look that light. What’s it about?’
艾伦挑起眉毛,瞥见封面。画面上一个男人正扇女人耳光,标题写着《屋里的女演员》。"看起来可不太轻松。讲什么的?"
‘Oh boy,’ Dani said, with a little laugh. She marked the page with an old receipt, crossed her arms, and held her lollipop near her mouth. ‘Alright, so, the plot isn’t complicated, it’s more McElroy’s style. ’
哎呀,"丹妮轻笑一声说道。她用一张旧收据夹在书页间做记号,双臂交叉,棒棒糖停在嘴边。"好吧,其实剧情不复杂,更偏向麦克尔罗伊的风格。
He'd asked in earnest, and he listened to the beginning of her explanation, but the more Daniela spoke, the more Alan found his attention being diverted. As she talked about story beats and the author's creative voice, his granddaughter casually rolled the ruby ball of her lollipop over her plump bottom lip, coating it in a thin, shimmery layer of red. Alan's gaze fixated on the way her lips stuck to the candy, pulled this way and that, her pointy pink tongue swirling all over the tip to make it shiny wet with spit, her cheeks hollowing when she put the whole thing in her mouth and sucked. He could so easily picture the dozens of times her sweet little mouth had spelled love on his cockhead just the same way, lips glazed with his precum, the same pleasure and hunger in her eyes… under his belt, he felt his tool throb and lengthen.
他问得诚恳,起初也认真听她解释,但随着丹妮拉越说越多,艾伦发现自己越来越难以集中注意力。当她谈论故事节奏和作者的创作风格时,他的孙女正漫不经心地将棒棒糖的红宝石色糖球滚过丰润的下唇,给唇瓣覆上一层薄而闪亮的红色。艾伦的目光死死黏在她与糖果纠缠的唇上——那两片唇瓣如何黏住糖果又拉开,粉嫩的舌尖怎样绕着糖尖打转使其沾满湿亮唾液,当她将整颗糖含入口中吮吸时脸颊如何凹陷。他轻而易举就能想起那张甜蜜小嘴用同样方式在他龟头上书写"爱"字的数十次场景,唇上沾满他的前液,眼中盈满同样的欢愉与渴望......皮带下方,他感到自己的家伙正在悸动胀大。
The heady sexual space he'd put himself in as he entered the house put his old prick on a hair trigger, even though his granddaughter hadn't really done anything to tease him. Embarrassed, unable to stop his growing arousal, he forced himself to look down from Daniela's face while she continued to talk. His eyes dwelled on the way the fabric of her dress bunched around her hips, something boring he could diffuse his horniness with – until Dani casually moved one leg up onto the couch cushions, lifting her skirt so Alan's pupils could clap right onto her naked, bald teen cunt.
他走进屋子时便已沉浸在那令人晕眩的情欲空间里,老迈的阴茎敏感得近乎一触即发,尽管孙女其实并未刻意挑逗。羞窘中难以抑制不断膨胀的欲望,他强迫自己从丹妮拉说话时微微晃动的脸庞移开视线。目光流连在她臀部周围堆叠的裙褶上,这无聊细节本可分散他勃发的欲念——直到丹妮随意将一条腿搭上沙发垫,裙摆掀起时让艾伦的瞳孔直接撞见她光裸无毛的少女阴户。
He couldn't just clearly picture her lips on his meat now, but also the intoxicating taste and smell of her perfect princess pussy on his tongue and nose. Daniela didn't like wearing panties at home, Alan knew that – she wanted to keep access to her slit free for her dad and brother. Why'd he look down at her crotch if he knew this?
此刻他不仅能清晰想象她双唇触碰自己阳物的画面,更能在脑海中尝到她完美公主般蜜穴的醉人滋味,嗅到萦绕在舌尖与鼻端的馥郁芬芳。丹妮拉在家不爱穿内裤——艾伦深知这点,她总为父亲与兄长保持着私处的畅通无阻。既然心知肚明,他又何必垂眼去瞧那片禁地?
‘Wow, grandpa, I didn't think you'd like the story that much.’
哇,爷爷,没想到你这么喜欢这个故事。
Startled, Alan met her gaze again. Her speech had trailed off into silence at some point, but he'd been too cumbrained obsessed with his own grandchild's mouth and cunt to notice, so hearing her voice shocked him out of his trance. His cheeks were burning, and by now, his dick was straining against the front of his slacks, pointing straight at her, mindlessly searching for the satisfaction Daniela had given it for four years now.
艾伦猛地回神,再次对上她的目光。不知何时她已停下讲述,而他只顾痴迷地盯着孙女的双唇与私处,完全没注意到。她的声音将他从恍惚中惊醒,脸颊烧得发烫,此刻他的阴茎正隔着休闲裤直挺挺指向她,无意识地追寻着丹妮拉四年来给予的欢愉。
‘I-I’m sorry, sweetie. He's got a mind of his own sometimes.’
对、对不起,宝贝。它有时候不听使唤。
‘I know.’ 我知道的。
When she was born, when he held her as a little baby, he'd never have imagined he'd be talking about his hardons with his beloved granddaughter, but he couldn't help it. Daniela stuck the lollipop in her mouth and crawled closer, until she could unbuckle her grandpa's belt, unzip his fly, and pull his stiff pecker out from his underwear.
当她刚出生时,当他抱着还是婴儿的她时,他从未想过有一天会和自己心爱的孙女谈论自己的勃起,但他无法抗拒。丹妮拉把棒棒糖塞进嘴里,爬得更近,直到她能解开爷爷的皮带,拉开裤链,将他硬挺的阴茎从内裤里掏出来。
‘Hi, are you happy to see me?’ Daniela chirped, grinning broadly. She patted the back of Alan's dong like an excitable puppy, then plucked the lollipop from her mouth and held it up. ‘Want a taste?’
嗨,见到我开心吗?"丹妮拉欢快地问道,咧着嘴笑。她像兴奋的小狗一样拍了拍艾伦的阴茎背面,然后从嘴里取出棒棒糖举起来。"想尝尝吗?
Alan grunted as Dani lightly pressed the shiny candy to his exposed glans, rolling the spit-coated lollipop over his pisshole like the tiny mouth could actually taste it, leaving a sticky trail behind. Daniela made a thoughtful noise.
当丹妮将闪亮的糖果轻轻压在他暴露的龟头上时,艾伦发出闷哼。她用沾满唾液的棒棒糖在他的尿道口滚动,仿佛那张小嘴真能尝出味道,留下黏腻的痕迹。丹妮拉若有所思地哼了一声。
‘I don't think he likes it, grandpa. Let me help.’ Holding the lollipop in her left hand and her grandfather's prick in the other, she wetted her lips to get rid of any sugary residue, then kissed his bright pink cockhead, licking it all over until it was clean.
"我觉得他不喜欢这个,爷爷。让我来帮你。"她左手握着棒棒糖,右手抓着祖父的阴茎,润湿嘴唇去除糖渍,然后亲吻他粉红的龟头,用舌头舔遍整个顶端直到清理干净。
Though he’d never admit it to himself in these terms, Alan loved looking down at his granddaughter sucking his dick, particularly when her big blue eyes gazed up at him, framed by thick lashes, and she smiled while lavishing attention on his member. The simple sundress and lollipop made her look younger, hearkening back to the half-decade of perverted games they’d played, where his perception of her shifted constantly from prized granddaughter to slutty fuckdaughter. After a lifetime of decent, upstanding living, how had his twilight years turned into such an unstoppable degenerate sex fest?
尽管艾伦永远不会用这样的词汇承认,但他确实爱极了低头看着孙女吮吸自己阴茎的模样——尤其是当她浓密睫毛下那双湛蓝大眼睛仰望着他,一边卖力侍弄他的阳具一边微笑的时候。简单的太阳裙和棒棒糖让她看起来更显稚嫩,令他回想起过去五年间他们玩过的种种变态游戏,他对她的认知不断在"珍视的孙女"和"淫荡的性奴"之间切换。循规蹈矩活了大半辈子,怎么暮年反而沦陷在这场无法自拔的堕落性宴中?
Below, Daniela’s head bobbed back and forth on his hardon, tongue expertly tickling the sensitive belly of his cock, until she released his now-soaking member with a pop. She lifted her lollipop to her mouth, slurped a layer off its sugary top, then repeated the gesture with Alan’s penis, fitting his ruddy cockhead in her small mouth and releasing it into the cool air of the den. She alternated between her sweet and meaty treats, sometimes licking and sucking one for a few seconds longer than the other, and her grandfather raised an eyebrow at the display.
丹妮拉在下方卖力吞吐着他勃起的肉棒,灵巧的舌尖不断挑逗阴茎敏感的腹部,直到发出"啵"的一声松开早已湿漉漉的阳具。她将棒棒糖举到唇边,吮掉表层糖衣,随后对艾伦的阴茎如法炮制——将那根发红的龟头含进小嘴又吐回书房的冷空气中。她在甜腻糖果与腥膻肉棒之间轮番品尝,时而对其中某个多舔吮几秒,祖父不禁为这番表演挑起眉毛。
‘You, ah, look like you’re having… fun,’ Alan groaned, softly thrusting whenever Daniela had him in her mouth.
"你啊,看起来...玩得很开心嘛,"艾伦呻吟着,每当丹妮拉将他含入口中时便轻轻挺动。
‘I can’t choose! I like sucking both,’ she said brightly, rubbing Alan’s leaking prick against her soft cheek. ‘The flavor of the strawberry candy and your pre mix together great. Have you been eating pineapple, grandpa?’
我选不出来!两个都喜欢吸,"她欢快地说着,将艾伦渗出液体的阴茎蹭在自己柔软的脸颊上,"草莓糖的味道和你前液混在一起棒极了。爷爷,你是不是吃了菠萝?
Clear prefuck beaded at the tip of his dick, smearing Daniela’s cheek like glitter makeup. He didn’t know how to respond, breathing even harder at his grandkid’s brazen words. She always knew how to get him worked up, which she proved with her next move: teasingly holding his cock at the base to better control it with one hand, and her lollipop in the other, both round, ruddy heads level with the tip of her extended tongue, so she could shake her head and lick his prick and her treat at the same time. His cock looked bigger, contrasted with her sweet, heart-shaped face, whose features he’d seen change and settle as she grew until she blossomed into the gorgeous woman she was today. How many times had he seen his raging boner next to her head?
透明的预液在他阴茎顶端凝结成珠,像闪粉化妆品般抹开在丹妮拉的脸颊上。他不知道该如何回应,孙女的露骨话语让他呼吸更加急促。她总是知道如何撩拨他——随着下一个动作得到验证:她戏弄地握住他阴茎根部以便单手掌控,另一只手握着棒棒糖,两个圆润发红的顶端与她伸出的舌尖平齐,这样她就能摇晃脑袋同时舔舐他的阴茎和她的糖果。他的阳物在她甜美的心形脸蛋衬托下显得更加硕大,这张脸的轮廓他看着从稚嫩逐渐定型,直到她出落成如今这般明艳动人的模样。他有多少次看见自己怒涨的勃起紧贴着她的脑袋?
Alan’s fingers carded through Daniela’s long, soft hair, combing it while she continued to kiss and tease his mature prick. When his late wife told him she was pregnant, they were both in their twenties, and he’d been filled with love and pride when he held his healthy baby boy. It was bizarre, and decadently hot, to think that that was the decisive moment that led to the sloppy blowjob his granddaughter was giving him now. He’d been fated to inappropriately touch his grandchild forty years ago. It all came to this.
艾伦的手指梳理着丹妮拉柔软的长发,而她继续亲吻挑逗着他那根成熟的阳具。当年亡妻告诉他怀孕消息时,他们都才二十出头,当他抱着健康男婴时,心中满是爱与骄傲。如今想来既荒诞又淫靡——正是那个决定性时刻,导致此刻孙女正为他进行着这场湿漉漉的口交。早在四十年前,他注定要越界触碰自己的孙辈。一切因果皆汇聚于此。
Daniela saw and felt her grandfather’s balls pull up tight, the bottom cord of his dong firm in her grasp, the pre oozing freely – he was at the edge of the precipice, heated by her expert teasing and his own spiraling thoughts. She knew when he was about to bust, because she’d been playing with his dick since she was a tween, so she knew just when to stop before he blew his load, and that’s what she did.
丹妮拉看见也感受到祖父的睾丸紧绷起来,手中握着的阴茎底部硬如铁棍,前液不断渗出——在孙女娴熟的挑逗和他自己不断堕落的思绪中,老人已然站在悬崖边缘。她清楚他何时濒临爆发,毕竟从十二三岁起她就时常把玩这根阴茎,所以总能在祖父射精前恰到好处地停下,这次也不例外。
With a huff of frustration, dick still standing rigid out in the open, Alan watched his granddaughter recline on the couch with a look of devilish fun in her bright eyes, not breaking the contact between their gazes as she casually shrugged the spaghetti straps of her dress off her shoulders and folded the top down to expose her perfect, jiggling breasts, nipples stiff from the incestuous play. She angled her hips to show her grandpa her bare, glistening pussy, covered in copious girl drool. Her legs were spread wide, parting her blushing pussy lips enough that Alan could see a little of her delicious pink insides, which he knew could grip his cock like a vise from the one time he’d had the heavenly pleasure of breeding her. Smiling at his twitching, desperate dick, Daniela swirled the lollipop around inside her mouth to saturate it with spit, then brought the candy ball to her slit, where she ran its blunt end through her slick pussy lips, nudging her tiny clit on the upstroke, then popping it back in her mouth with a satisfied moan to taste her own arousal.
艾伦恼怒地呼出一口气,阴茎仍直挺挺地暴露在空气中。他望着孙女慵懒地躺在沙发上,明亮的眼眸里闪烁着顽劣的欢愉。她毫不避讳地与祖父对视,漫不经心地将连衣裙的细肩带褪下肩头,将上衣翻折至腰间,露出那对随着动作轻颤的完美乳房——乳头早已因这场背德游戏而硬挺。她刻意扭动腰肢,向祖父展示自己湿漉漉的裸露阴户,晶莹的爱液在灯光下泛着水光。大张的双腿间,泛红的阴唇微微分开,隐约露出内里诱人的粉嫩,艾伦清楚记得那里曾像虎钳般绞紧他阴茎的销魂触感——那次乱伦交媾带来的极乐至今难忘。丹妮拉注视着祖父抽动的渴望性器,嘴角勾起笑意。她将棒棒糖在口腔中转了一圈裹满唾液,随后将糖球抵上自己的阴缝,用圆钝的顶端划过湿滑的唇瓣,在向上滑动时轻蹭小巧的阴蒂,最后伴着满足的呻吟将沾满爱液的糖果重新含入口中,细细品味自己的情动滋味。
Given what she’d done to Alan after smearing his glans with the sugary residue of her lollipop, her actions were a clear invitation that had him biting his lip with desire. He knew he wouldn’t be able to resist. He was so good at eating pussy because he loved doing it, and he knew all the ins and outs of Daniela’s teen cunt. Cautiously, he got to his knees on the carpet, annoyed at the sting of pain in his old joints – which dissipated as soon as he was face to slit with her cute, puffy vulva.
她将棒棒糖的糖渍涂抹在艾伦的龟头上后,那番举动无疑是种赤裸裸的邀约,惹得他咬住嘴唇情难自禁。他知道自己根本无法抗拒。他深谙舔弄阴户之道,只因他痴迷于此,更对丹妮拉少女般的嫩穴了如指掌。他小心翼翼地跪在地毯上,衰老关节的刺痛感令他烦躁——但当他的脸贴近她可爱饱满的阴户时,所有不适都烟消云散。
‘I don’t think she liked my candy either,’ Daniela almost purred, flexing so her fuckpocket pursed and relaxed. A little grool trickled out, dribbling onto her asshole. He’d tasted her backdoor a bunch of times, too, but his main love affair was definitely with her kitty, which he tentatively reached out to touch, resting his thumb firmly on her tiny, hard clit. Daniela moaned. ‘Does she have sugar on her lips, grandpa?’
看来我的小宝贝也不喜欢糖果呢,"丹妮拉几乎像猫般发出呼噜声,收缩肌肉让淫穴一张一翕。几滴爱液渗出,顺着流到她菊穴上。他当然也多次品尝过她的后庭,但最钟情的始终是眼前这只小猫咪。他试探性地伸手触碰,拇指稳稳按住她小巧坚硬的阴蒂。丹妮拉发出呻吟。"爷爷,她的小嘴也沾到糖了吗?
Alan moved his thumb over the mound of her vulva, feeling the difference between the silky slickness of her girl drool and the stickiness of the lollipop’s trails, then settled his digit on her fuckbutton again to massage it with small circular motions. ‘Looks like she needs a wash, honey.’
艾伦用拇指抚过她阴阜的隆起,感受着少女爱液的丝滑湿润与棒棒糖残留的黏腻之间的差异,随后又将手指落回她的敏感点上,用细小的画圈动作按摩着。"看来我们的小猫咪需要洗个澡了呢,宝贝。"
It was always hypnotic to see the earth-shaking effects that rubbing such a tiny part of Daniela’s body had on her. He sped up his diddling of her clit, little wet clapping noises coming from her pussy as her horny-wet lips opened and closed when his frigging pulled them taut, then let them go. Dani’s hips swayed side to side on the couch cushions, lusty groans echoing in the back of the throat. Alan loved seeing her this way.
每次看到揉弄丹妮拉身上这么一小块地方就能引发地动山摇般的反应,总让他着迷不已。他加快了挑逗她阴蒂的速度,随着他拨弄时阴唇被拉紧又弹回,她那情动湿润的唇瓣开合间发出细小的拍打声。丹妮的臀部在沙发垫上左右摆动,喉间溢出情动的呻吟。艾伦爱极了她这副模样。
‘Mhmm… can you help?’ she murmured, shivering with pleasure.
"嗯哼...能帮帮我吗?"她颤抖着低语,快感让声音都染上战栗。
In lieu of a verbal answer, Alan leaned in, took a moment to inhale the maddening scent of his granddaughter’s young pussy, and ran his tongue flat over her split peach. Right away, he segued into lapping at the smooth pink flesh between her plump pussy lips, sticking the tip of his tongue into her honeypot to drink her grool straight from the source, tasting the hint of strawberry left behind by the lollipop while he got high off the aphrodisiac flavor, scent, and texture of incestuous teen cunt.
艾伦没有用言语回答,而是倾身上前,深深吸入孙女幼嫩蜜穴的诱人气息。他平展舌头,缓缓舔过她绽开的蜜桃,随即开始轻舐那对饱满阴唇间粉嫩的嫩肉。舌尖探入蜜壶,直接啜饮她渗出的爱液,棒棒糖残留的草莓甜味与乱伦少女小穴催情的气息、滋味和触感令他沉醉不已。
Dani lay back with a shaky sigh, settling into the comfortable and comforting sensation of her grandfather’s skilled pussy-eating. Alan suckled on her lips before focusing on her clit, mimicking the circular massage he’d done with his thumb. His nose was flat against the skin of her pubis, his chin getting wet from nestling between the halves of her vulva, every sense saturated with his granddaughter’s sex. His hands blindly climbed up Daniela’s gorgeous body, heat-seeking the hard nipples crowning her soft, round breasts, so he could roll them between his thumbs and forefingers like he was rolling her clitoris between his lips.
丹妮颤抖着长叹一声躺下,沉浸在外祖父娴熟的舔舐带来的舒适慰藉中。艾伦先是吮吸着她的阴唇,继而将注意力转向阴蒂,用双唇模仿着拇指画圈的按摩动作。他的鼻梁紧贴她耻部的肌肤,下巴因深陷阴唇间而沾满水光,每个感官都浸透了孙女性器的气息。他的双手在丹妮拉曼妙的胴体上盲目游走,循着热度攀上她柔软圆乳顶端挺立的乳尖,好能用拇指与食指捻弄它们,就像此刻正用唇舌拨弄她的小核那般。
Playing with Daniela's full tits made him think of how long he'd been fondling them, how he'd felt them grow through the years, from the cuteness of lemon-sized A-cups to the smoldering hotness of apple-sized Ds, so much more fun to grab and squish and pinch. Dani's breasts and nips were very sensitive, much more than those of other women he'd been with, and he wondered whether she'd been trained up that way thanks to the attention men had given her chest since her titties first budded, massaged and licked and sucked by her dad and brother, her uncle and grandpa on her mom's side… and her grandpa on her father’s side. She'd been brought up so much more aware of the hotspots on her beautiful body, and even with his guttural embarrassment, Alan couldn't help feeling some pride whenever Dani happily pronounced him her favorite pussy-eater.
把玩丹妮拉饱满的乳房时,他不禁想起自己抚弄这对尤物已有多少年头——从柠檬大小的 A 罩杯青涩可爱,到苹果般的 D 罩杯令人血脉偾张,这些年他真切感受着它们逐渐丰盈的过程,如今揉捏掐握起来更是妙不可言。丹妮的乳尖异常敏感,远胜过他经历过的其他女人,他暗自揣测这份敏感或许源于自她乳蕾初绽时,就不断接受男人们对她胸部的特殊栽培:父亲与兄长、母系的叔公与外祖父...乃至父系祖父都曾用唇舌侍奉过这两团软玉。在这种熏陶下,她比寻常女子更懂得自己娇躯上的敏感带。尽管喉头涌起羞耻的灼热,每当丹妮欢欣宣布他是自己最钟意的品穴师时,艾伦心底总会翻涌起隐秘的骄傲。
Between her grandfather’s passionate feasting on her snatch and proficient kneading of her tits, Daniela was brought to the edge of orgasm rather fast. Just as she knew the tells of his impending climax, Alan knew hers, and he wanted to make his little girl cum. Latching his mouth over her slit, he covered his upper teeth with his lip and used them to toggle her clitty up and down while his eager tongue tunneled into her tight babyhole, wriggling it against the rugged walls of her cunt.
在她祖父狂热地舔舐她私处和娴熟揉捏她胸部的双重攻势下,丹妮拉很快就被推到了高潮边缘。就像她能预判祖父的射精征兆一样,艾伦也熟知孙女的性反应节奏——他决心要让心爱的小女孩先达到巅峰。他整张嘴覆上她湿漉漉的蜜缝,用上唇裹住上排牙齿,以齿尖来回拨弄她勃起的阴蒂,同时饥渴的舌头长驱直入她紧致的幼嫩小穴,在褶皱密布的阴道壁内疯狂搅动。
‘Oh, grandpa!’ Daniela squeaked, clamping her thighs around his head to trap him while a powerful climax shook her entire body. Alan gripped her breasts hard and felt his neglected cock throb with desire as his granddaughter's fuckpocket spasmed around his tongue, clenching rhythmically in a futile attempt to milk it of potent sperm. If it was his prick instead of his tongue, he'd be shooting his grandaddy spunk into Dani's barely-legal womb, which he knew was the best feeling in the world, because he'd done it four years ago, and he could so easily mount her now and do it again.
"啊、爷爷!"丹妮拉尖叫着夹紧大腿,将老人的脑袋牢牢锁在腿间,剧烈的高潮震颤席卷全身。艾伦狠狠掐住她胸脯,听着孙女淫穴在他舌头上痉挛收缩的黏腻水声,感受着自己被冷落的肉棒随之悸动——那规律绞紧的嫩肉徒劳地想从舌头上榨出精液。若此刻插进去的是他硬挺的阴茎而非舌头,他就能把祖传的浓精灌进这个刚成年的小子宫,这世上最极致的快感他再清楚不过,毕竟四年前他就这么干过,而现在他随时都能再次骑上去重演这一切。
But he didn't. 但他没有。
He transitioned from ravishing Daniela's little pussy to softly kissing it as her orgasm subsided, his hold on her boobies loosening into a light, comforting massage, then into simply holding her body in a loose hug. Her breathing slowed down, and she sighed with contentment.
当丹妮拉的高潮渐渐消退时,他从激烈地享用她的小穴转为轻柔的亲吻,原本紧握她胸脯的双手也放松成轻柔安抚的按摩,最后只是松松地环抱着她的身体。她的呼吸逐渐平缓,满足地叹了口气。
‘That was amazing,’ she said, with a dreamy lilt in her voice.
"太美妙了,"她说道,声音里带着梦幻般的轻快。
Alan let out a neutral noise, and laboriously stood up, knees creaking as he went. With his mouth, chin, and nose glistening with Dani's slick and his hard, dribbling dick hanging out of his pants, he knew he looked ridiculous, but acting as though nothing untoward was happening was just part of his weird defensive routine. He wouldn't be able to tuck his penis back into his underwear for a while, but he'd just have to deal with it. ‘Alright. Guess I'd better look at that refrigerator.’
艾伦发出一个不置可否的鼻音,费力地站起身来,膝盖发出咯吱声响。他的嘴唇、下巴和鼻子都闪着丹妮的爱液光泽,硬挺的阴茎还滴着前液从裤裆里耷拉出来——他知道自己现在看起来有多滑稽,但假装若无其事正是他奇怪防御机制的一部分。短时间内他没法把老二塞回内裤里,但也只能将就了。"好吧。我最好去看看那个冰箱。"
‘You can't just leave that sugar on your cock! And I can't leave it on my puss, either.’
你不能就让糖浆留在你鸡巴上!我也不能让它留在我小穴里。
Even though she was an adult now, Alan still got a thrill hearing her use those words, a combination of desire and propriety that had him tut and say, ‘Language.’
尽管她已经成年,艾伦听到她用这些词汇时仍会心跳加速,那种欲望与矜持的混合让他忍不住咂舌道:"注意言辞。"
Daniela grinned, wrapped a loose hand around his cockhead, and affectionately rubbed her thumb on the foreskin-covered ridge of his glans. Alan didn't acknowledge it, and continued:
丹妮拉咧嘴一笑,用松散的手掌圈住他的龟头,拇指充满爱意地摩挲着他包皮覆盖的冠状沟。艾伦假装没注意到,继续说道:
‘Anyway, I think we've done a good job washing any sugar off each other.’
总之,我觉得我们已经把彼此身上的糖浆清理干净了。
‘We have to use soap. You don't want me to get a yeast infection, do you?’ Before he could respond, she got to her feet, and lightly tugged on his boner. ‘Let's have a bath. Remember when you'd sit in the tub with me when I was little?’
我们得用香皂。你总不想让我得酵母菌感染吧?"没等他回答,她就站起身,轻轻拽了拽他勃起的阴茎。"来泡澡吧。还记得我小时候你陪我坐在浴缸里吗?
He did remember. He was more old-fashioned, and bathing with his little granddaughter didn't come naturally to him, but she was so prone to splashing around and throwing water everywhere that it made more sense to slip on his swim trunks and join her, finding ways to scrub her little body while playing games. He knew there was nothing sexual about being naked with her in this context, but it still seemed inappropriate to go nude, and it didn't seem to make a difference to her anyway.
他确实记得。作为思想更传统的人,和小孙女共浴本不自然,但她总爱扑腾得水花四溅,最后他索性穿上泳裤加入,在嬉戏间找机会擦洗她的小身子。他明白这种情境下的裸体无关情色,但赤身裸体仍觉不妥——反正对她来说穿不穿都一样。
As he followed the decidedly grown-up Daniela up the stairs to the master bathroom, with a tub big enough for two people, he vaguely acknowledged to himself that there would be no trunks for this bath.
跟着如今完全成熟的丹妮拉走向主卧浴室时,望着那个双人浴缸,他朦胧地意识到这次可没什么泳裤了。
Dani's sundress was little more than a glorified belt at this point, quickly discarded to leave her in her birthday suit. It was ridiculous, but Alan felt uncomfortable undressing in front of her, and chose to take his clothes off in the adjoining bedroom, wrapping a towel around his waist when he went back in. The tub was half-full of hot water already, steam rendering the windows and mirrors opaque and the air warm. Dani was in the water, pouring liquid soap into the spot where the flow from the faucet hit the rising surface so bubbles foamed up into floating islands.
丹妮的太阳裙此刻不过是一条装饰性腰带,很快就被褪去,让她回归了最原始的状态。这很荒唐,但艾伦在她面前脱衣服感到不自在,选择在隔壁卧室脱掉衣物,回来时腰间围了条毛巾。浴缸里已经放了一半热水,蒸汽让窗户和镜子变得模糊,空气温暖。丹妮泡在水中,将沐浴液倒在龙头水流冲击水面的位置,泡沫便如浮岛般堆积起来。
Despite his age, Alan's hardon had yet to subside with the acutely sexual atmosphere of the house, and Daniela chuckled when she saw the tent in his towel.
尽管年岁已高,艾伦的勃起仍未因屋内浓烈的性意味而消退。丹妮看到他毛巾下支起的帐篷,不禁轻笑出声。
‘How about a little respect for an old man?’ Alan said gruffly, affecting casualness as he hung the towel up on the rack and stepped into the tub – and looking like a real goon when he sat down in the water and the tip of his big dick proudly stuck out the surface, like a submarine periscope.
"对老人家放尊重点如何?"艾伦粗声粗气地说,故作随意地把毛巾挂在架子上,跨进浴缸——当他坐进水里时,那根大家伙的顶端骄傲地探出水面,活像潜艇的潜望镜,显得滑稽极了。
Dani laughed again and flicked a few droplets onto his half-covered prickhead, which earned her a wave back with one swipe of Alan's paw. The liquid heat was great on his bones and joints, especially those unfortunate knees, and he settled back with a deep sigh to enjoy the soak in spite of the bizarre circumstances. Falling asleep here would be easy, even with his persistent stiffy, and he really was halfway to dozing off when he heard Daniela speak:
丹妮又笑了起来,朝他那半露的龟头弹了几滴水珠,惹得艾伦用爪子回敬了她一记轻拍。滚烫的液体对他的骨骼关节——尤其是那对倒霉的膝盖——简直有奇效,他深深叹了口气向后靠去,尽管处境古怪,仍决定好好享受这场浸泡。就算挺着那根硬邦邦的玩意儿,在这里睡着也是轻而易举的事。正当他昏昏欲睡时,突然听见丹妮拉开口:
‘I love you, grandpa.’ 我爱你,爷爷。
Alan cracked his lids open and saw his granddaughter hugging her knees to her chest, resting her chin on her arms, a sweet smile on her lips and eyes crinkled with affection. Her cheeks would be flushed regardless, given the heat, but it only made her look more sincere.
艾伦撑开眼皮,看见孙女正环抱双膝,下巴搁在手臂上,唇边挂着甜蜜的微笑,眼角弯成充满爱意的弧度。高温本就让她双颊绯红,此刻却更显得情真意切。
‘What'd I do?’ he asked. By now, he was almost entirely submerged. Only his head, shoulders, and fat cockhead rested above the water.
"我做什么了?"他问道。此刻他几乎完全浸入水中,只有脑袋、肩膀和那根肥硕的龟头还露在水面之上。
Daniela shrugged. ‘I just do. You've always looked out for me, taught me stuff, listened to me even when I'm talking about things I'm sure you can not care about. And you make me feel so good. You've done so much to raise me, you're more like my second dad. I love you.’
丹妮拉耸了耸肩。"我就是知道。你总是照顾我,教我东西,就算我说些你肯定不感兴趣的事也会认真听。而且你让我感觉特别幸福。你为我付出了这么多,更像是我的第二个父亲。我爱你。"
The words were completely unexpected, and made Alan's heart feel so full he didn’t know how to react. He sat up straighter, eyes open properly. ‘Gosh, Dani, I…’
这完全出乎意料的话语让艾伦的心脏涨得发疼,不知该如何回应。他挺直了背脊,彻底睁大了眼睛。"天啊,丹妮,我……"
And that was as much as he could say. He didn't really know how to express his feelings; it wasn't how he was raised, and now, he cursed his emotional stuntedness. Awkwardly, he nodded and murmured, ‘Me too, sweetheart,’ then cleared his throat.
这就是他能说出的全部了。他实在不知该如何表达自己的感受——这并非他成长环境所教会的,此刻他暗自咒骂着自己情感的迟钝。他局促地点点头,低声咕哝道:"我也是,亲爱的,"随后清了清嗓子。
Dani didn't seem thrown off by this, and just beamed at him, releasing the hold around her knees so she could stretch out, too. She sat up on her haunches and started scooping up bubbly water to wash her armpits and between her thighs. Her full breasts bounced with her movements, incapable of staying still even when she was motionless – he'd watched her closely when she slept nude in his bed, the area above her left tit jiggling almost imperceptibly on the sheer force of her post-orgasmic heartbeat.
丹妮对此似乎并不在意,只是冲他粲然一笑,松开环抱双膝的手臂舒展身体。她跪坐起来,掬起泛着泡沫的水清洗腋下和大腿内侧。她饱满的胸脯随着动作晃动,即便静止时也无法安分——他曾在她裸睡时仔细观察过,高潮后剧烈心跳的震颤让她左乳上方的软肉总在微微颤动。
‘You used to do this for me when I was a baby,’ she said, smiling at him as she scrubbed.
"我小时候你常这样帮我洗澡,"她边搓洗边对他微笑。
‘Sure did. You're big enough to take care of cleaning yourself now.’
是啊。现在你长大了,能自己打理干净了。
Daniela got on her knees, exposing her soapy vulva, winked at him, and turned around to show him the flawless globes of her butt. Rivulets of bubbles ran down her skin, sunlight bouncing off her cheeks like a flipped quarter. ‘Gimme the once-over for old time’s sake, huh? Pleaaase, grandpa.’
丹妮拉跪了下来,袒露着沾满泡沫的阴部,朝他眨了眨眼,转身展示自己完美无瑕的臀瓣。泡沫细流顺着肌肤滑落,阳光在她臀瓣上跳跃,宛如抛起的硬币般闪烁。"看在往日情分上好好看看我嘛?求——求你了,爷爷。"
It was far from the lewdest thing they'd done that day, and it was pointless to argue when he knew he'd give in, so Alan just leaned forward without a word and traced the curve of her ass with his right hand. His left joined in, drawing wide circles on each cheek not unlike how he'd rubbed her boobs earlier. Gliding over her soaped-up flesh was satisfying, but like a moth to a flame, his fingers were drawn to the squished-together lips of her cunt, poking out from between her legs. As though it were completely natural, his right hand slid between her cheeks to grope her pussy from behind, middle and index quickly finding her clit while his thumb pressed past the meatier part of her vulva, parting it with ease while he rubbed back and forth. After skirting the mouth of her pussy a couple of times, he let his thumb penetrate her and took a moment to appreciate the sudden velvet heat enveloping his digit, the tiny moan it elicited from Dani. He brought his hand back to replace his thumb with his middle and ring fingers, crooking them as he began fingerfucking her to hit the textured, sensitive spot in her vag. Daniela's moans were as sustained and lovely to listen to as songs, and it spurred Alan on to make his pistoning of his granddaughter's cunt rough and rapid, taking in the way each thrust into her slick and squishy insides made her gorgeous ass tremble and shake.
这远不是他们那天做过的最淫荡的事,而且明知自己会屈服,争辩也毫无意义,于是艾伦一言不发地俯身,右手沿着她臀部的曲线游走。左手也加入进来,在每瓣臀肉上画着大圈,就像先前揉捏她胸脯的动作。滑过她涂满肥皂的肌肤令人愉悦,但如同飞蛾扑火,他的手指不由自主地探向她双腿间微微张开的阴唇。右手极其自然地滑入股缝,从后方握住她的阴户,中指与食指迅速找到阴蒂,拇指则抵住她饱满的外阴轻松分开,来回摩擦着。在洞口逡巡几圈后,他让拇指缓缓插入,短暂享受着突然包裹指节的丝绒般温热,以及丹妮喉间溢出的细小呻吟。他抽回手,改用中指和无名指替代拇指,弯曲指节开始抽插,精准碾过她阴道内壁凹凸的敏感点。 丹妮拉的呻吟声如歌声般持续悦耳,这激励着艾伦更加粗暴快速地抽插孙女的蜜穴,每一次深入她湿滑紧致的体内时,她那诱人的翘臀都会随之颤抖摇晃。
‘I wish our baths were like this when I was a little girl,’ she sighed, resting her head against where she'd braced her crossed arms against the tiled bathroom wall while she got frigged inside out.
"真希望我小时候的洗澡水也像这样,"她叹息着,将头靠在交叠抵着瓷砖墙的手臂上,任由自己被里里外外操弄得神魂颠倒。
Alan's balls tingled, sending a squirt of prefuck up and out of his hard dick, where it landed in the cooling bath water. In this lusty haze, his mind wandered, casting back to the fun, innocent times of her childhood. Was he the one who'd led her down this path? Maybe he was lying to himself. What if he'd snuck a thick finger or two inside her twat while bathing he when she was small, dug into the folds of her little vulva to find the tiny pleasure button that made her addicted to being fucked? Had he done it?
艾伦的睾丸阵阵发麻,一股先走液从硬挺的肉棒顶端射出,落入逐渐冷却的浴水中。在这情欲迷蒙之际,他的思绪飘回她天真烂漫的童年时光。是他将她引上这条路的吗?或许他在自欺欺人。会不会在她幼年共浴时,他就曾将粗壮的手指偷偷探入她的小穴,拨弄那稚嫩阴唇间的细小快感按钮,让她从此沉溺于性爱?他当真做过这种事吗?
His hand almost didn't move now, wedged in the cleft of her ass so he could get his fingers as deep in her pussy as possible and pummel her g-spot, which had Dani's thighs shaking nonstop as her second climax approached. No, he hadn't touched her, he knew he truly hadn't seen her in a sexual light until that fateful summer. But he'd succumbed so easily . She'd barely had to provoke him to have her granddaddy's prick kissing her womb. He was weak, and perverted.
他的手几乎动弹不得,深深卡在她臀缝间,只为能让手指尽可能捅进她小穴深处,不断冲击着她的 G 点——这令丹妮的双腿随着第二次高潮临近而颤抖不止。不,他本没想碰她,他清楚在那宿命的夏天之前,自己从未用情欲的眼光看待过她。可他却如此轻易地沦陷了。她几乎不费吹灰之力,就让祖父的阴茎抵上了她的子宫。他既软弱,又下流。
The muscles of Daniela's cunt squeezed down hard on his hand, and she backed her perfect ass up to seek the deepest penetration while her orgasm made all her muscles seize up. She cried out, voice breaking on her long aaah - ah! , and Alan watched his granddaughter come undone by his touch, only aware of how painfully hard his cock was now he'd made his little girl cum.
丹妮拉阴道肌肉猛然绞紧他的手掌,她向后拱起完美的臀部寻求更深插入,高潮令她全身肌肉痉挛。她发出绵长的叫喊,嗓音在"啊——啊!"的浪叫中破碎。艾伦望着孙女在自己的抚弄下溃不成军,此刻只意识到自己硬得发痛的阴茎——他刚让他的小姑娘高潮了。
Daniela settled back against the wall of the tub, completely dishevelled and with a broad, satisfied grin. ‘Oh, man. I feel great. You really spoil me, grandpa.’
丹妮拉重新靠回浴缸壁,浑身凌乱却挂着餍足的灿烂笑容。"天啊,太棒了。你真是把我宠坏了,爷爷。"
Alan grunted. ‘Not too much. The water's getting cold and I think we're plenty clean now. Especially you.’
艾伦咕哝道:"别太过分。水快凉了,而且我们——尤其是你——已经够干净了。"
‘I'm sparkling,’ Daniela said cheerfully. She unplugged the tub and used the movable shower head to rinse the suds off her body, then handed it to her grandfather so he could do the same. He winced a little when the spray hit his stiff pole – the water was warm, but his cock was so steaming hot and throbbing with incestuous fucklust that it felt cool hitting his skin, tickling him like hundreds of tiny tapping fingers. Shaking off the sensation, he stepped out of the tub beside Dani, who was almost done drying herself off. When Alan grabbed another towel, Daniela took it from him, and smiled at his raised eyebrow.
“我在闪闪发光呢,”丹妮拉欢快地说道。她拔掉浴缸塞子,用可移动花洒冲掉身上的泡沫,然后把花洒递给祖父让他也冲洗一下。当水流冲击到他挺立的阳具时,他微微瑟缩了一下——水温是暖的,但他那根东西因为乱伦的性欲而滚烫脉动,水流触到皮肤时反而感觉冰凉,像数百根轻敲的小手指般让他发痒。他甩开这种感受,跨出浴缸站到丹妮身旁,她已经快擦干身子了。当艾伦又拿起一条毛巾时,丹妮拉接了过去,对他挑眉的表情报以微笑。
‘You've done so much already, gramps, let me help you out a little so you don't have to bed your knees.'
“您已经忙活这么多了,爷爷,让我帮您擦擦吧,省得您还得弯膝盖。”
He didn't like to be reminded of the growing frailties brought about by age, but he appreciated her intent. Daniela toweled his thinning hair, then his back and torso before getting down on her haunches to dry his legs – putting her face inches from his swinging cock, which stuck straight out, ready to breed, the darker skin of the shaft making it stand out from the rest of his body even more.
他不喜欢被提醒年龄增长带来的衰弱,但领受了孙女的体贴。丹妮拉先用毛巾擦拭他日渐稀疏的头发,然后是后背和躯干,最后蹲下来为他擦腿——这让她的脸离那根晃荡的阳具只有几英寸远,它直挺挺地翘着,随时准备播种,深色的茎身使他与身体其他部位的肤色对比更加鲜明。
Dani smiled at it, and watched it bob up and down when she towelled off his thighs. The thick head was almost completely covered, with the bright blushing glans beneath visible only through the tight ring at the end of his foreskin surrounding his pisshole, which was oozing clear sticky pre now his darling girl was so close to it.
丹妮对着它微笑,看着它在擦拭他大腿时上下晃动。粗大的龟头几乎完全被包皮覆盖,只有通过紧紧环绕尿道的包皮末端小环,才能窥见下方泛着红晕的明亮龟头——此刻由于他心爱的女孩如此贴近,那里正渗出透明黏稠的前列腺液。
Biting her lip, Daniela glanced up and said, ‘I can't resist,’ then ducked forward to take the bulbous tip of her grandpa's cock in her mouth. Alan let out a strangled moan and watched her beautiful face move back and forth, focusing on slobbering all over the covered glans and swirling the tip of her cute pink tongue to lick the beading precum.
丹妮拉咬着嘴唇抬头说:"我忍不住了",随即俯身将爷爷阴茎的圆钝顶端含入口中。艾伦发出压抑的呻吟,注视着她美丽的面庞前后移动,专注地舔舐着被包皮覆盖的龟头,用可爱的粉红舌尖旋转着舔去渗出的爱液。
‘Christ, Dani,’ he breathed. She was amazing at sucking dick, and he'd been edging for over an hour now, so every lick of this tongue massage made him see stars. When his wife passed, Alan never expected he'd start having the most, and most adventurous, sex of his long life mere years later. Somewhat awkward and decidedly taciturn, he'd never been the biggest playboy in his friend group when he was young, and he'd made up for his lack of partners by doubling down on his technique and lasting power – he just couldn't have known he'd be using those skills in decadent, perverted grandpa/granddaughter fucking. He felt his pipe prime for ejaculation, and tipped his head back against the tiled wall.
"天啊,丹妮,"他喘息着说道。她口交的技艺令人惊叹,而他已经忍耐了一个多小时,此刻她舌头的每一次舔舐都让他眼前发花。妻子去世时,艾伦从未想过短短几年后,自己会在迟暮之年迎来最频繁也最大胆的性爱。这个生性笨拙又沉默寡言的男人,年轻时在朋友圈里从来算不上花花公子,正因伴侣稀少,他反而加倍磨练技巧与耐力——只是万万没想到这些本领会用在如此淫靡的爷孙乱伦游戏里。感受到下身蓄势待发的喷射感,他将后脑勺重重抵在瓷砖墙上。
And, of course, Dani's warm, wet mouth disappeared from around his dick moments before he busted.
当然,就在他即将爆发前,丹妮温暖湿润的嘴突然从他阴茎上撤离了。
Alan groaned, frustrated, which made Daniela laugh. She stood back up and laced her fingers through his, leading him into her parents’ adjoining bedroom. He knew that she spent many nights here, being bred by her daddy – his son – while her mother watched or kissed her, and his conscious mind warned him that this was dangerous territory. That voice was completely drowned out by the deafening hum of cumbrained lust that had been building up since he stepped through the door, which practically had his hands shaking. Even the contact of their palms and fingers was erotic, at this point, the simple act of holding hands with his granddaughter perverted by the bizarre circumstances.
艾伦懊恼地呻吟着,这引得丹妮拉咯咯直笑。她站起身,手指与他交缠,牵着他走进父母相连的卧室。他知道她曾在这张床上度过无数个夜晚——被她的父亲(也就是他的儿子)播种时,她的母亲就在一旁观看或亲吻她——理智警告他这简直是玩火自焚。但自从踏进这扇门就不断膨胀的精虫上脑欲望,此刻正以震耳欲聋的嗡鸣彻底淹没了那点清醒,甚至让他双手发颤。此刻就连他们掌心相贴的触感都充满情色意味,与孙女十指相扣这种寻常举动,在如此荒诞的情境下也变成了悖德之事。
She led him to her parents’ double bed and urged him to sit down, his bare back on the cool comforter cover, his cock shifting from pointing forwards to up in this different position. Daniela crawled onto the mattress, smiling happily, and straddled his lap as she approached him to press her lips to his.
她将他带到父母的双人床前,示意他坐下。他赤裸的后背贴上凉爽的被罩,变换的姿势让原本朝前的阴茎此刻昂然翘起。丹妮拉欢快地笑着爬上床垫,跨坐在他大腿上凑近,将嘴唇压了上来。
Alan sighed into it, closing his eyes to enjoy the softness of her sweet kisses. He had a special fondness for making out with his granddaughter; during the summer where they crossed the line, Daniela eased him into the idea of intimacy by making their chaste, familial kisses on the mouth longer and deeper, bit by bit, until he found himself cuddling her on his lap and letting their tongues roll against each other for half an hour every morning. Now, though they were both naked, Daniela was being careful not to overwhelm him right away, her slim body hovering over his, his prick in the air between them, untouched. While their lips locked and worked against each other, he blindly reached for her breasts, hanging inches over his chest, and played with her young tits, the skin and flesh marrying with the softness of her pillowy lips. Their tongues were mingling when he pinched her stiff little nipple and pulled, Dani's resulting moan sending a vibration from her slick tongue through his, all the way down to his twitching dick.
艾伦轻叹着闭上眼睛,享受她甜蜜柔软的亲吻。他格外钟爱与孙女唇齿交融的感觉——在那个越界的夏天,丹妮拉通过逐渐延长、加深他们原本纯洁的家族式唇吻,让他慢慢接受了亲密接触的概念,直到后来每个清晨他都会搂着她坐在腿上,任由彼此的舌尖缠绵半小时之久。此刻虽然两人赤裸相对,丹妮拉仍小心翼翼地避免让他立刻承受太多,她纤细的身体悬在他上方,两人之间挺立的阴茎尚未被触碰。当他们的嘴唇交缠厮磨时,他摸索着抓住悬在胸前的少女酥胸,年轻肌肤的触感与她枕头般柔软的唇瓣相得益彰。就在两人舌吻之际,他突然捏住她挺立的小乳头轻轻拉扯,丹妮拉随之发出的呻吟从她湿滑的舌尖震颤着传到他舌根,一路向下直抵他悸动的阴茎。
Daniela broke the kiss with a little hum, tipping her head forward to look right in his eyes, almost forehead to forehead. She let him continue to massage her teen titties, alternately pulling her hard nipples like he was trying to milk her. ‘I love you, grandpa.’
丹妮拉轻哼着结束了这个吻,微微低头与他额头相抵,直视他的眼睛。她任由他继续揉捏自己少女般的酥胸,像挤奶般轮番拉扯她硬挺的乳头。"我爱你,爷爷。"
‘I heard you the first time,’ he joked, instantly chastising himself. He didn't want to be flippant, but being open about his feelings was complicated enough without being clouded with intense horniness – and lower down his body, he was surprised by the familiar sensation of wet pussy lips being split by his cockhead. Daniela maintained eye contact, even as she lowered her young cunt down so his glans was pressing up against the hot, welcoming mouth of her cumpocket. Alan cleared his throat, meat throbbing with each heartbeat, and quietly said, ‘Sweetheart, we can't.’
第一次就听见了,"他开玩笑地说,随即又懊悔起来。他不想显得轻浮,但在情欲高涨时袒露心迹本就够复杂了——更令他惊讶的是,下体传来熟悉的触感,湿漉漉的阴唇正被他的龟头撑开。丹妮拉始终注视着他,同时将稚嫩的阴户缓缓下沉,让他的冠状棱正抵住她湿热紧致的穴口。艾伦清了清嗓子,跳动的阳具随着脉搏胀痛,轻声说道:"宝贝,我们不能。
‘Can't what?’ Daniela punctuated her question with a light kiss, and pecked his lips every time he spoke a handful of words, making it harder to focus.
"不能什么?"丹妮拉用轻吻打断他的话语,每次他刚说几个字就啄一下他的嘴唇,让他难以集中精神。
‘We can't –’ Kiss. ‘I mean, I-I can't –’ Kiss. ‘I can't,’ kiss, ‘have sex,’ kiss, ‘with you,’ kiss, ‘honey.’
我们不能——"吻。"我是说,我-我不能——"吻。"我不能,"吻,"和你做爱,"吻,"亲爱的。
‘You've had four years to get used to the idea of fucking my pussy again, grandpa.’ She slowly rocked her hips, smearing his oozing precum all around her hole. ‘Didn't it feel good last time?’
你有四年时间重新适应操我小穴的感觉了,老爷子。"她缓缓摆动臀部,将渗出的前液涂抹在穴口周围。"上次不舒服吗?
‘Hngh… of course it,’ kiss, ‘did. But it’s –’ kiss, ‘Dani, it's not right .’
唔...当然,"亲吻,"舒服。但是——"亲吻,"丹妮,这不对。
She laughed, crystalline. ‘Slamming your cock in my tight little cunt is over the line, but not eating it out or drilling it with your fingers?’
她发出水晶般清脆的笑声。"用你的大鸡巴捅我紧致的小骚穴就越界了,舔穴和用手指钻洞就不算?"
Alan groaned at her words. They didn't really talk about what they did, she just initiated something and he went along with it. Hearing it described in such filthy terms by Daniela's innocent tone was stunningly erotic.
艾伦因她的话发出呻吟。他们从不真正讨论这些行为,总是她主动撩拨而他顺从配合。听着丹妮拉用天真语气说出如此下流的描述,竟有种惊人的色情感。
'We're both old enough to do whatever feels good.’ Judging by the steady flow of precum she could feel oozing against the rubbery skin between her labia, Alan's flushed red cheeks, and his heavy, shuddering breathing, he was battling every natural instinct telling him to use his own granddaughter as a fleshlight. She continued: ‘Why'd you come here if you're not gonna fuck me? Why'd you agree to get on the bed? You knew I was going to do this. You wanted me to, didn't you? You just can't handle your ridiculous guilt, even after everything we've done.’
我们都老大不小了,想做什么就做什么。"从她阴唇间橡胶般皮肤上不断渗出的前液,艾伦涨红的脸颊,以及他沉重颤抖的呼吸来判断,他正在与每个本能作斗争——那些叫嚣着要把自己孙女当飞机杯用的肮脏念头。她继续道:"不打算操我你来这儿干嘛?同意上床的时候你就该知道我会这么做。你明明想要的对吧?就算已经干了这么多坏事,你那可笑的负罪感还是阴魂不散。
He looked at her, helplessly. His trembling hands were on her hips now, and his hammering heart was screaming out for him to just submit, to let go of the last fig leaf of decency he'd been clinging to for half a decade. But he couldn't. He couldn't!
他无助地望着她。颤抖的双手此刻正搭在她腰际,狂跳的心脏叫嚣着要他屈服,要他放弃这五年来死守的最后一块遮羞布。但他做不到。就是做不到!
Daniela was tired of waiting. ‘If you can't get over it, I'll do it for you,’ she said, and with a quick, simple movement, she lined her grandpa's rigid fuckmeat up with her vagina and sat down on his lap to engulf his big, thick length with her ravenous love tunnel.
丹妮拉厌倦了等待。"既然你跨不过去这道坎,我来帮你跨。"说着她利落地将那根硬邦邦的肉刃对准自己湿漉漉的穴口,一屁股坐进祖父怀里,用饥渴的肉径将那条粗长孽根尽数吞没。
Alan's mouth dropped open in a guttural moan, a shiver shaking his entire body. His prick was hugged all over by his granddaughter's absolutely perfect pussy, a cunt trained up to be any man's dream cocksleeve – including, and especially , the men of her own family. The barriers he'd built crumbled to dust, every nerve itching to remain docked deep inside Dani's teen body forever, as if this was what she was for , a penis warmer for her dear old grandfather. He slung his arms around her waist to pull her close, burying his wrinkled face between her tits, and groaned while she slowly inched back off his pole, her cunt gripping her shaft like it never wanted to let go.
艾伦的喉咙里发出一声低沉的呻吟,嘴巴大张着,全身都在颤抖。他的阳具被孙女那完美无缺的小穴完全包裹着——那是被调教成任何男人梦想中的肉套的蜜穴,尤其是,也最该是,她自家男人们的肉套。他筑起的所有防线都土崩瓦解,每根神经都在叫嚣着要永远深埋进丹妮青春的身体里,仿佛这就是她存在的意义——为她亲爱的老爷爷暖鸡巴。他双手环住她的细腰将她拉近,布满皱纹的脸埋进她双乳之间,在她缓缓退出他肉棒时发出满足的哼声,而她的小穴仍紧咬着他的柱身,仿佛永远不愿松开。
‘And,’ Daniela said above him, with only his prickhead still inside her, the shaft surprisingly cold and vulnerable after the nirvana of her pussy, ‘I’m not giving you another pump, grandpa. If you want more, you’re going to have to show me .’
"还有,"丹妮拉俯视着他说道,此时只有他的龟头还留在她体内,那根东西在离开她温暖的天堂后显得出奇冰冷而脆弱,"我不会再给你一次机会了,老家伙。想要更多的话,你得证明给我看。"
She’d barely finished speaking when she let out a yelp, because Alan tipped them both forward into the missionary position so he could sink his cock back into her all the way with a deep, satisfied sigh, eyes shut to focus on the feeling. It was like stepping into that warm bath earlier, but centered on his dick, and he couldn’t get enough. When he looked down, Dani was grinning back at him, holding the forearms he’d planted either side of her shoulders and stroking his skin with her fingers.
她话音未落便惊叫出声,因为艾伦猛然将两人推成传教士体位,伴随着一声餍足的深叹,他闭着眼睛全根没入她体内,专注感受着这份快感。这感觉就像先前踏入温水浴缸,但所有暖意都集中在他那根硬挺上,令他欲罢不能。当他低头时,丹妮正冲他咧嘴笑着,双手握住他撑在她肩侧的前臂,指尖在他皮肤上轻轻摩挲。
‘I thought you’d need a little more persuading!’
“我原以为你需要更多说服呢!”
‘I thought so too,’ Alan murmured, ‘but nobody’s strong enough to stand up to you when you know what you want, sweetheart.’
“我也这么想,”艾伦低声说,“但当你清楚自己想要什么时,没人能抵挡得住你,亲爱的。”
He wanted to stay hilted inside Dani’s young body forever, but at length, the pressure of fucklust was starting to make his balls tingle in a not-too-pleasing way. Slowly, he reared his hips back, and keenly felt the grool-slick surface of his shaft pull out of her greedy, sucking pussy, then laboriously bore its way back in until his nutsack was flush with her ass. Then, he did it again. And again. And just like that, after four years of constant internal turmoil, he was fucking his granddaughter just as he had when she was fourteen.
他渴望永远停留在丹妮年轻的身体里,但最终,交媾的欲望开始让他的睾丸以一种不太愉悦的方式刺痛。他缓缓后撤臀部,敏锐地感受着自己沾满爱液的阴茎从她贪婪吮吸的蜜穴中抽离,再艰难地重新推进,直到阴囊紧贴她的臀瓣。然后他重复这个动作。一次又一次。就这样,在经历了四年持续的内疚挣扎后,他再次像她十四岁那年一样占有了自己的孙女。
Alan’s instinct was to speed up and finally spend the climax he’d been building up all day, but this moment was special, and he forced himself to thrust sensual and deep instead, turning what could have been a one-and-done fuck session into slow lovemaking. He looked down past his gray prick bush, to the astonishing sight of his old cock penetrating his son’s daughter over and over, seesawing while Dani let out little noises of pleasure and her pussy squelched with each hump. The sex was smooth, his mature tool gliding in and out of her like they’d used a whole bottle of lube, eased by their overwhelming mutual arousal, precum and girldrool slickening the way to perfection. It was what they were both made for.
艾伦本能地想要加速冲刺,释放积蓄整天的欲望洪峰,但这个时刻如此特别,他强迫自己改为深沉而充满情欲的抽送,将本该速战速决的交媾化作缠绵悱恻的欢爱。他低头越过自己灰白的阴毛丛,惊心动魄地凝视着自己苍老的阳具一次次贯穿儿子的女儿,在丹妮发出细碎欢愉呻吟时如跷跷板般起伏,每记顶弄都带出她小穴黏腻的水声。这场性事流畅得不可思议,他成熟的性器在她体内自如滑动,仿佛用完整瓶润滑剂,实则是被彼此汹涌的情潮、先走液与少女爱液共同打磨至臻境。这本就是他们生来该做的事。
His gaze moved up from where their bodies connected, reaching down with his thumb to play with Daniela’s clit on the way, up her sweet tummy, her teenage tits which shook like milky jelly with biteable raspberry nips, and finally her soft, ecstatic face. Her head was thrown back, pearly front teeth biting down on her bottom lip while he tenderly massaged her most sensitive areas with his experienced dick. They were having sex like husband and wife, and in fact, Dani's pure joy being stuffed with his rod reminded him of his late spouse on their wedding night, when he’d spent so much time eating her out and touching her body that he’d relaxed and heated her up to the point that taking her virginity brought nothing but pleasure.
他的目光从两人交合处缓缓上移,拇指顺势抚弄着丹妮拉的阴蒂,掠过她甜美的腹部,那对少女般的酥胸如牛奶布丁般轻颤,缀着可口的覆盆子乳尖,最后落在她潮红迷醉的脸庞上。她仰着头,珍珠般的门齿轻咬下唇,而他正用娴熟的抽插温柔爱抚她最敏感的地带。他们像夫妻般缠绵,事实上,丹妮被肉棒填满时纯粹的欢愉让他想起亡妻的新婚之夜——当时他花了太多时间口交爱抚,将她的身体放松烘热到极致,以至于破处时只剩欢愉。
Daniela was the furthest thing from a virgin, but Alan felt the same sort of protective affection towards her. In a spike of love, without pausing his deep thrusts for a second, he leaned down to cover his granddaughter’s body with his own and kissed her beautiful lips.
丹妮拉早已不是处女之身,但艾伦对她仍怀有同样的保护欲。在一阵爱的冲动下,他俯身将外孙女娇躯完全笼罩,激烈抽送的动作丝毫未停,吻住了她美丽的唇瓣。
The mouth to mouth loving was the final ingredient needed, and amidst louder and louder moans from both of them, Alan's rutting grew faster and more forceful, never breaking the sloppy seal of their embracing tongues or veering into roughness, but sufficiently hard for the sound of his sagging balls clapping Dani's ass cheeks to join the erotic noises of their fucking. Daniela held on to his back to keep his body pressed to hers, his coarse salt-and-pepper chest and stomach hair scratching her creamy bare skin, irritating her suckable nipples to diamond-cutting hardness. The sweat gathering between them seemed to want to glue them together. After minutes of thrusting, which felt like hours, Alan's groans gained new urgency, his hips bucking desperately into the muscular gash between his baby girl's thighs.
唇舌交缠成为最后一道催化剂。在两人愈发高亢的呻吟声中,艾伦抽插的节奏变得又快又猛,却始终保持着湿吻的缠绵力道,不曾粗暴对待。他晃荡的卵蛋拍打丹妮臀肉的声响,与他们交合的淫靡水声交织成片。丹妮拉紧抓他后背让两具身躯严丝合缝,灰白相间的粗糙胸毛磨蹭着她奶油般光洁的肌肤,将挺立的乳尖刺激得如钻石般坚硬。彼此间沁出的汗水仿佛要将他们黏合成一体。持续数分钟犹如数小时的抽送后,艾伦喉间溢出焦灼的低吼,胯部发狂般撞击着宝贝女儿大腿间紧致的蜜穴。
She wanted his spunk. And she was going to get it.
她想要他的精气。而她势在必得。
As he rammed his throbbing fuckmeat into her willing cunt with more abandon, he sucked and nibbled the sensitive skin of her neck between groans of pleasure, spurred on by her little mewls and murmurs of ‘ oh, grandpa… you're so good, grandpa… fill my little pussy up.’ Words that would make his guilt flare up were recast into smoldering horniness now, making him want nothing more than to do just that, to pack his granddaughter’s tight slit with the biggest creampie he could muster, pump her with so much potent sperm it’d overwhelm the birth control she'd been taking for years to knock her up with his great-grandkids – and her own father’s siblings.
他更加放纵地将自己悸动的肉棒插入她顺从的嫩穴,在愉悦的呻吟间隙吮吸啃咬着她颈间敏感的肌肤。她小猫般的呜咽和"哦爷爷...你好厉害爷爷...把我小骚穴灌满"的呢喃刺激着他,这些本该唤起罪恶感的字眼此刻全化作了灼烧的情欲,让他只想做一件事——用自己所能制造的最大份量浓精填满孙女紧致的蜜缝,用如此强效的精液洪流冲破她多年来服用的避孕药防线,让她怀上自己的曾孙辈——同时也是她亲生父亲的弟妹。
That fantasy of degeneracy was the last push Alan needed.
这份堕落的幻想成为了压垮艾伦理智的最后一根稻草。
His nuts tightened close to his body and he slammed the full length of his elderly prick home, holding on to his granddaughter as he unloaded thick white ropes deep in her perfect pussy, cock and balls pulsating with each spurt. Dani hooked her calves around his back to encourage him, moaning in a sing-songy tone while her cuntwalls expertly milked a flood of little swimmers into her teenage womb.
他的睾丸紧缩贴近身体,将苍老的阳具整根夯进深处,紧紧抱住孙女的同时在她完美的嫩穴里射出浓稠白浊,每一次脉动都让阴茎与囊袋随之震颤。丹妮用小腿勾住他的后背鼓励着,哼唱着婉转的呻吟,任由自己年轻的子宫熟练榨取着汹涌的精流。
With a few final weak sprays, Alan finally emptied his testicles, and remained on top of Dani a while until his breathing went back to normal and his strength returned. His dick stayed firmly cleaved in her until his growing softness made it more comfortable to slip out and roll off her. He stared at the ceiling, wondering what to say next, when Daniela lifted her knees and held them near her chest, presenting her holes. ‘Look.’
随着最后几下微弱的喷射,艾伦终于清空了睾丸里的存货。他趴在丹妮身上缓了一会儿,直到呼吸恢复正常,力气也渐渐回来。他的阴茎仍牢牢嵌在她体内,直到逐渐软化才滑出来,翻身躺到一旁。他盯着天花板正琢磨该说什么,丹妮拉突然屈起膝盖抵在胸前,将私处完全展露。"看。"
With some effort, Alan moved down to check. He was well-acquainted with his granddaughter’s crotch, but he still didn’t tire of seeing her pretty pussy and asshole. They were shiny with slick and sweat from their recent workout, but he was surprised to note that none of his cum had escaped her vagina, babyhole snapped back tight without the usual temporary gape he’d known from previous partners. Dani really was built for breeding. He reached over to place one hand firmly on each of her cheeks, thumbs over her adorable blushing labia, and massaged down to spread her cunt open, splitting her peach far enough that a big dollop of semen hiccuped out and trickled down the cleft of her ass.
艾伦费了些力气俯身查看。他对孙女的私处早已了如指掌,但每次看见她粉嫩的阴户与菊穴仍会怦然心动。方才激烈运动后的爱液与汗珠让那处泛着水光,可令他惊讶的是,自己射入阴道的精液竟半滴未漏——那处产道不似他过往性伴那般会暂时松垮,而是如处女般迅速恢复了紧致。丹妮这身子天生就是为生育打造的。他伸手牢牢按住两瓣臀肉,拇指抵住她泛着羞红的花唇,向下施力揉开那道蜜缝。被掰开的桃臀间突然"啵"地涌出一大股白浊,顺着臀沟蜿蜒而下。
‘It’s your babies, grandpa,’ Daniela said softly, flexing her slit to make more cocksnot gush out.
"这是您的小宝贝们,爷爷,"丹妮拉轻声说道,收缩着私处让更多黏稠液体涌出。
If he hadn’t been so thoroughly spent, the sight and Dani’s words would have turned Alan on like crazy. Even now, he felt a tingle in his balls. There was no way he could follow through at this point, however, and he just crept back up to lay beside his grandchild, getting on his side so they could face each other. Daniela rested a leg on his knee, loosely tangling their limbs, and twirled a little lock of his chest hair between her index and thumb. ‘No regrets?’
若不是已经精疲力竭,眼前这一幕和丹妮的话语定会让艾伦欲火焚身。即便此刻,他仍能感受到睾丸传来阵阵酥麻。但此刻他实在无力再战,只能缓缓挪回孙女的身边侧卧,与她四目相对。丹妮拉将一条腿搭在他膝盖上,四肢慵懒地交缠,食指与拇指间捻弄着他的一小撮胸毛。"不后悔吗?"
Alan paused. The endorphins running through his system had him in a mildly euphoric state, but he knew he’d look back on the moment he gave in to temptation with guilt when he was at home by himself later. He also knew he wouldn’t be able to stop himself anymore, however, and that he’d be fucking Dani’s pussy for the rest of his life.
艾伦顿了顿。体内奔涌的内啡肽让他处于微醺般的愉悦状态,但他心知肚明——当独自归家后,回想起这次屈服于诱惑的瞬间必将充满负罪感。可他也明白,自己再也无法克制,余生都将沉溺于丹妮的温柔乡。
He ran an affectionate hand over her hip, caressing her soft skin and fondling her plump ass. ‘Just that I didn’t do this sooner.’
他温柔地抚过她的腰际,指尖流连于她细腻的肌肤,又贪恋地揉捏她丰盈的臀瓣。"真该早点这么做的。"
Daniela grinned and leaned in for a kiss, which soon turned into a languid, relaxed wrestling session between their tongues. They made out on her parents’ bed for a long time, so lost in the sensation they didn’t hear David and Joyce come home, and both startled when Alan’s son cleared his throat.
丹妮拉咧嘴一笑,倾身索吻,很快两人的舌尖便慵懒缠绵地交缠起来。他们在她父母的床上忘情拥吻许久,全然沉浸在感官欢愉中,连大卫和乔伊斯回家都未察觉,直到艾伦的儿子清嗓子时,两人才惊跳起来。
‘So,’ he said, smirking at the trail of jizz flowing out from in between his daughter’s legs, ‘I guess the fridge hasn’t been fixed yet, huh?’
"所以,"他咧嘴一笑,盯着女儿腿间流出的精液痕迹说道,"看来冰箱还没修好,是吧?"
Alan blinked, and coughed, awkward. David shrugged.
艾伦眨了眨眼,尴尬地咳嗽起来。大卫耸了耸肩。
‘That’s alright. You’ll have to come back tomorrow, huh, dad?’
“没关系。你明天还得回来,对吧,爸爸?”
Daniela perked up, and ran her hand over her grandpa’s chest. Alan looked at his son, and tweaked his granddaughter’s nipple.
丹妮拉精神一振,用手抚过爷爷的胸膛。艾伦看着儿子,轻轻捏了捏孙女的乳头。
‘Yeah. Guess I will.’ “是啊,我想是的。”