这是用户在 2025-6-6 17:05 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/2fb4b747-dbb0-4f6a-a20e-2521926f4839/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Labour Relations Act B.E. 2518 (1975)
《1975 年劳动关系法》(佛历 2518 年)

PREFACE  序言

Affirming the intention to jointly promote sound labour policies and practices and Decent Work as defined by the International Labour Organization (ILO), Thailand have desired to reinforce their growing economic and social relationship would be reflected in the international plan. The labour is one among various issues needed to achieve the favorable labour conditions for sustainable development in the high standards.
为共同推动国际劳工组织(ILO)定义的健全劳动政策、实践及体面劳动,泰国期望通过本国际计划强化其日益增长的经济社会关系。在诸多议题中,劳动议题是实现高标准可持续发展下理想劳动条件的关键要素。
This Labour Relations Act B.E. 2518 (1975) where the fundamental rights at work of labour are provided is kindly trusted to be a supportive document inwhich the better understanding in our labour legal system will be found therefore.
《1975 年劳动关系法》(佛历 2518 年)作为保障劳动者基本工作权利的根本法律文件,相信将有助于各方更好地理解我国劳动法律体系。

(Surin Chiravisit)  (苏林·奇拉维斯特)
Department of Labour Protection and Welfare
劳动保护与福利部

Ministry of Labour  劳工部

CONTENTS  目录

Sections  章节 Page  页码
PRELIMINARY 1-9 1
CHAPTER 1  第一章 Agreements Relating to Conditions of Employment
雇佣条件相关协议
10-20 3
CHAPTER 2  第二章 Settlement of Labour Disputes
劳动争议解决
21-33 8
CHAPTER 3  第三章 Lock-out and Strikes  停工与罢工 34-36 12
CHAPTER 4  第四章 Labour Relations Committee
劳资关系委员会
37-44 13
CHAPTER 5  第五章 Employees' Committee  员工委员会 45-53 16
CHAPTER 6  第六章 Employers' Associations  雇主协会 54-85 18
CHAPTER 7  第七章 Labour Unions  工会 86-111 27
CHAPTER 8  第八章 Employers' Federations and Labour Federations
雇主联合会与劳工联合会
112-120 34
CHAPTER 9  第九章 Unfair Practices  不当劳动行为 121-127 36
CHAPTER 10  第十章 Penal Provisions  处罚条款 128-159 38
TRANSITARY PROVISIONS  过渡条款 160-163 43
MINISTERIAL REGULATIONS No. 1 (B.E. 2518)
部颁条例第 1 号(佛历 2518 年)
44
Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518
根据《佛历 2518 年劳资关系法》颁布
MINISTERIAL REGULATIONS No. 2 (B.E. 2519)
部颁条例第 2 号(佛历 2519 年)
47
Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518
根据《佛历 2518 年劳资关系法》颁布
MINISTERIAL REGULATIONS No. 3 (B.E. 2544)
部颁条例第 3 号(佛历 2544 年)
48
Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518
根据佛历 2518 年《劳动关系法》颁布
Announcement of the National Peace Keeping Council
国家维护和平委员会公告
50
Re: Amendment of Labour Relations Act. B.E. 2518
关于修订《劳动关系法》佛历 2518 年
(Thailand)  (泰国)
Sections Page PRELIMINARY 1-9 1 CHAPTER 1 Agreements Relating to Conditions of Employment 10-20 3 CHAPTER 2 Settlement of Labour Disputes 21-33 8 CHAPTER 3 Lock-out and Strikes 34-36 12 CHAPTER 4 Labour Relations Committee 37-44 13 CHAPTER 5 Employees' Committee 45-53 16 CHAPTER 6 Employers' Associations 54-85 18 CHAPTER 7 Labour Unions 86-111 27 CHAPTER 8 Employers' Federations and Labour Federations 112-120 34 CHAPTER 9 Unfair Practices 121-127 36 CHAPTER 10 Penal Provisions 128-159 38 TRANSITARY PROVISIONS 160-163 43 MINISTERIAL REGULATIONS No. 1 (B.E. 2518) 44 Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518 MINISTERIAL REGULATIONS No. 2 (B.E. 2519) 47 Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518 MINISTERIAL REGULATIONS No. 3 (B.E. 2544) 48 Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518 Announcement of the National Peace Keeping Council 50 Re: Amendment of Labour Relations Act. B.E. 2518 (Thailand) | | | Sections | Page | | :--- | :--- | :--- | :--- | | PRELIMINARY | | 1-9 | 1 | | CHAPTER 1 | Agreements Relating to Conditions of Employment | 10-20 | 3 | | CHAPTER 2 | Settlement of Labour Disputes | 21-33 | 8 | | CHAPTER 3 | Lock-out and Strikes | 34-36 | 12 | | CHAPTER 4 | Labour Relations Committee | 37-44 | 13 | | CHAPTER 5 | Employees' Committee | 45-53 | 16 | | CHAPTER 6 | Employers' Associations | 54-85 | 18 | | CHAPTER 7 | Labour Unions | 86-111 | 27 | | CHAPTER 8 | Employers' Federations and Labour Federations | 112-120 | 34 | | CHAPTER 9 | Unfair Practices | 121-127 | 36 | | CHAPTER 10 | Penal Provisions | 128-159 | 38 | | TRANSITARY PROVISIONS | | 160-163 | 43 | | MINISTERIAL REGULATIONS No. 1 (B.E. 2518) | | | 44 | | Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518 | | | | | MINISTERIAL REGULATIONS No. 2 (B.E. 2519) | | | 47 | | Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518 | | | | | MINISTERIAL REGULATIONS No. 3 (B.E. 2544) | | | 48 | | Issued under the Labour Relations Act. B.E. 2518 | | | | | Announcement of the National Peace Keeping Council | | | 50 | | Re: Amendment of Labour Relations Act. B.E. 2518 | | | | | (Thailand) | | | |

(Unofficial Translation)
(非官方翻译)

LABOUR RELATIONS ACT B.E. 2518 1 2518 1 2518^(1)2518{ }^{1}
《劳动关系法》佛历 2518 1 2518 1 2518^(1)2518{ }^{1}

BHUMIBOL ADULYADEJ, REX.
普密蓬·阿杜德,国王陛下

Given on 14th February B.E. 2518
佛历 2518 年 2 月 14 日颁布

Being the 30th year of the Present Reign
时值本朝第三十年
His Majesty King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to proclaim that:
国王普密蓬·阿杜德陛下御准颁布如下法令:

Whereas it is expedient to have a law on labour relations;
鉴于有必要制定一部关于劳动关系的法律;

Be it, therefore, enacted by the King, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly acting as the National Assembly, as follows:
因此,由国王陛下根据并经由国民立法议会作为国民议会提供建议和同意,颁布如下:
Section 1. This Act is called the “Labour Relations Act B.E. 2518”.
第一条 本法称为《佛历 2518 年劳动关系法》。
Section 2. This Act shall come into force after thirty days from the date of its publication in the Government Gazette.
第二条 本法自政府公报公布之日起三十日后生效。
Section 3. Article 4 and Article 11 of the Announcement of the National Executive Council No. 103, dated 16th March B.E. 2515 shall be repealed.
第 3 条 佛历 2515 年 3 月 16 日国家行政委员会第 103 号公告第 4 条及第 11 条予以废止。
Section 4. This Act shall not apply to:
第四节 本法不适用于:

(1) Central Administration;
(一)中央行政机关;

(2) Provincial Administration;
(二)省级行政机关;

(3) Local Administration including Bangkok Metropolitan and Pattaya City
(三)地方行政机构(含曼谷大都会与芭堤雅市)
Administration  行政机构
(4) State Enterprises under the law on State Enterprise Labour Relations expect the Labour Federations enrolled into Employee Council membership under the section 120 ter;
(4) 根据《国有企业劳动关系法》设立的国有企业,但根据第 120 条之三规定加入雇员理事会成员的劳工联合会除外;

(5) Other activities as may be prescribed in the Royal Decree.
(5) 皇家法令可能规定的其他活动。
Section 5. In this Act:
第五条 本法中:

“Agreement relating to Conditions of Employment” means an agreement between an Employer and Employee or between an Employer or Employers’ Association and a Labour Union relating to Conditions of Employment;
"雇佣条件协议"指雇主与雇员之间,或雇主或雇主协会与工会之间就雇佣条件达成的协议;
“Conciliation Officer” means the person appointed as such by the Minister for the execution of this Act;
"调解官"指部长为执行本法而任命的人员;

“Conditions of Employment” means employment or working conditions, working days and hours, wages, welfare, termination of employment, or other gains received by an Employer or Employee relating to employment or work;
"雇佣条件"指与雇佣或工作相关的就业或工作条件、工作日及工时、工资、福利、雇佣终止,或雇主或雇员获得的其他收益;

“Director-General” means the Director-General of the Department of Labour;
"局长"指劳工局局长;

“Employee” means a person agreeing to work for an Employer in return for wages;
"雇员"指同意为雇主工作以换取工资的人;

“Employer” means a person agreeing to accept an Employee for work by paying him wages, and includes a person entrusted by an Employer to act on his behalf; where an Employer is a juristic person, an Employer means the person authorised to act on behalf of the juristic person and includes the person entrusted by the authorised person to act on his behalf;
“雇主”指同意雇佣员工并支付工资的个人,包括受雇主委托代其行事的人员;若雇主为法人实体,则指经授权代表该法人行事的人员,包括受该授权人员委托代其行事者;

“Employers’ Association” means an organisation of Employers established pursuant to this Act;
“雇主协会”指依据本法成立的雇主组织;

“Employers’ Federation” means an organisation of two or more Employers’ Associations established pursuant to this Act;
“雇主联合会”指依据本法成立的两个或以上雇主协会组成的组织;

“Labour Dispute” means a dispute between an Employer and Employees relating to Conditions of Employment;
“劳资纠纷”指雇主与雇员之间关于雇佣条件的争议;

“Labour Federation” means an organisation of two or more Labour Unions established pursuant to this Act;
“劳工联合会”指依据本法成立的两个或以上工会组成的组织;

“Labour Union” means an organisation of Employees established pursuant to this Act;
“工会”指依据本法成立的雇员组织;

“Lock-out” means a temporary refusal by an Employer to permit Employees to work as the result of a Labour Dispute;
"闭厂"指雇主因劳资纠纷而暂时拒绝允许雇员工作;

“Minister” means the Minister having charge and control of the execution of this Act;
"部长"指负责监督和执行本法案的部长;

“Registrar” means the person appointed as such by the Minister for the execution of this Act; and
"登记官"指部长为执行本法案而任命的人员;以及

“Strike” means a concerted stoppage of work temporarily by Employees as the result of a Labour Dispute.
"罢工"指雇员因劳资纠纷而集体暂时停止工作。
Section 6. The Minister of the Interior shall have charge and control of the execution of this Act and shall have the following powers to:
第六条 内政部长负责本法的实施监督工作,并拥有以下权限:

(1) appoint the Registrar, Conciliation Officer and Labour Dispute arbitrators for the execution of this Act; and
(一)为执行本法任命登记官、调解员及劳动争议仲裁员;

(2) issue Ministerial Regulations for the execution of this Act.
(二)颁布实施本法所需的部级条例。
The appointments under (1) shall be published in the Government Gazette.
第(1)款所述任命应在政府公报上公布。

Such Ministerial Regulations shall come into force after their publication in the Government Gazette.
该部颁法规自政府公报公布之日起生效。
Section 7. The Central Registration Office shall be established in the Department of Labour, Ministry of Interior, having powers and duties to supervise the registration of Employers’ Associations, Labour Unions, Employers’ Federations and Labour Federations throughout the Kingdom and shall also act as the Bangkok Metropolitan Registration Office.
第七条 中央登记办公室设立于内政部劳工厅,有权责监督全国雇主协会、工会、雇主联合会及劳工联合会的登记事宜,并同时行使曼谷大都会登记办公室职能。
In provinces other than Bangkok Metropolis, the Minister may establish a Provincial Registration Office to be responsible directly to the Central Registration Office.
在曼谷大都会以外的省份,部长可设立省级登记办公室,直接对中央登记办公室负责。
Section 8. The Office of the Labour Relations Committee shall be established in the Ministry of Interior having the following powers and duties to:
第八条 劳资关系委员会办公室设立于内政部,拥有以下权责:

(1) conduct preliminary inquiries relating to complaints and Labour Disputes;
(1) 开展与投诉及劳资纠纷相关的初步调查;

(2) comply with resolutions of the Labour Relations Committee; and
(2) 遵守劳资关系委员会的决议;以及

(3) exercise any other powers and duties.
(3) 行使其他任何权力和职责。
Section 9. The Labour Disputes Arbitration Office shall be established in the Ministry of Interior having the following powers and duties to:
第 9 条 劳资争议仲裁办公室应设于内政部,拥有以下权力和职责:

(1) compile a list of names and qualifications of Labour Dispute arbitrators to be submitted to the parties for selection; and
(1) 编制劳动争议仲裁员名册及资质信息,供当事人选择;

(2) supervise and carry out technical and administrative affairs relating to the arbitration of Labour Disputes.
(2) 监督并执行劳动争议仲裁相关的技术与行政事务。

CHAPTER 1 AGREEMENTS RELATING TO CONDITIONS OF EMPLOYMENT
第一章 就业条件协议

Section 10. A place of business having twenty or more Employees shall have an Agreement relating to Conditions of Employment in accordance with the provisions of this Chapter.
第十条 雇佣二十名以上员工的营业场所,须依照本章规定制定就业条件协议。
The Agreement relating to Conditions of Employment shall be made in writing.
雇佣条件协议应以书面形式订立。

Where there is doubt as to whether a place of business has an Agreement relating to Conditions of Employment, the working regulations which an Employer is required to have under the law on labour protection shall be regarded as the Agreement relating to Conditions of Employment under this Act.
若对某营业场所是否存在雇佣条件协议存疑,则雇主根据劳动保护法必须制定的工作规章应视为本法所指的雇佣条件协议。
Section 11. An Agreement relating to Conditions of Employment must contain at least the following particulars:
第十一条 雇佣条件协议至少应包含以下具体内容:

(1) employment or working conditions;
(1)雇佣或工作条件;

(2) working days and hours;
(2)工作时间和工时;

(3) wages;  (3)工资;
(4) welfare;  (4) 福利待遇;
(5) termination of employment;
(5)雇佣关系的终止;

(6) submission of complaints by Employees; and
(6) 员工投诉的提交;以及

(7) amendment or renewal of an Agreement relating to Conditions of Employment.
(7) 与雇佣条件相关协议的修订或续签。
Section 12. An Agreement relating to Conditions of Employment shall be applicable for the duration agreed to by the Employer and Employees but it shall not be longer than three years. If no time has been prescribed therein, the Agreement relating to Conditions of Employment shall be regarded as being applicable for one year from the date of agreement between the Employer and Employees or from the date of employment, as the case may be.
第十二条 与雇佣条件相关的协议适用期限由雇主与员工协商确定,但最长不得超过三年。若协议中未规定期限,则该雇佣条件相关协议应视为自雇主与员工达成协议之日起或自雇佣之日起(以适用者为准)一年内有效。
Where the time specified in the Agreement relating to Conditions of Employment comes to an end, if there has not been new negotiation, such Agreement relating to Conditions of Employment shall be regarded as being applicable for one further year each time.
当雇佣条件相关协议规定的期限届满时,若未进行新的协商,则该协议每次应视为自动延长一年继续适用。
Section 13. The demand for an Agreement relating to Conditions of Employment or an amendment thereof shall be submitted in writing by either the Employer or Employees to the other.
第十三条 雇佣条件协议或其修正案的要求,应由雇主或雇员以书面形式向对方提出。
Where the Employer submits the demand, he must specify the names of participants for negotiation by either nominating himself or a representative. If the Employer nominates a representative for negotiation, such representative must be a director, shareholder, partner or
雇主提出要求时,必须通过自行指定或委派代表的方式明确参与协商的人员姓名。若雇主委派协商代表,该代表须为董事、股东、合伙人或

regular Employee, Committee member of an Employers’ Association or Employers’ Federation, and the number of representatives must not exceed seven persons.
常任雇员、雇主协会或雇主联合会委员,且代表人数不得超过七人。
Where Employees submit the demand, such demand must contain the names and signatures of Employees involved in the demand, which must not be less than fifteen percent of the total number of Employees in the enterprise. If the Employees have elected representatives for negotiation, not more than seven names of the representatives for negotiation shall be specified in the demand submitted: if the representatives for negotiation have not been elected by the Employees, the latter shall forthwith elect not more than seven representatives whose names shall be specified accordingly.
若由雇员提出要求,该要求须包含参与雇员的姓名及签名,且签名人数不得少于企业雇员总数的百分之十五。若雇员已选举协商代表,所提交要求中指定的协商代表姓名不得超过七人;若雇员尚未选举协商代表,应立即选举不超过七名代表并相应注明其姓名。
The election and prescription of time for being representatives of Employees for negotiations, the procedure relating to demands, and the acknowledgement of awards shall be in accordance with the rules and procedure prescribed in the Ministerial Regulations.
员工代表参与谈判的选举及任期规定、相关诉求程序以及裁决确认,均应按照部长条例所规定的规则和程序执行。
Section 14. The election of representatives of Employees may be carried out by the Employees themselves or upon application to the Conciliation Officer to act on their behalf and the number of representatives of Employees shall be in accordance with that specified by the person in charge of election but that number must not exceed seven. The representatives of Employees must be Employees involved in the demand or Committee members of the Labour Union or Labour Federation of which Employees involved in the demand are members. Every Employee involved in the demand has the right to vote in the election of the Employees’ representatives.
第十四条 员工代表的选举可由员工自行组织,或向调解官员申请代为执行,员工代表人数须符合选举负责人指定的数量,但不得超过七人。员工代表必须为涉及诉求的员工,或是该员工所属工会或劳工联合会的委员会成员。每位涉及诉求的员工均享有选举员工代表的投票权。
Section 15. An Employers’ Association or Labour Union may submit a demand under Section 13 to the other party on behalf of Employers or Employees who are members thereof. The number of Employees who are members of the Labour Union must not be less than onefifth of the total number of Employees.
第十五条 雇主协会或工会可代表其成员雇主或员工,根据第十三条规定向另一方提出诉求。工会成员员工人数不得低于员工总数的五分之一。
Where the demand is submitted by a Labour Union, the demand is not required to contain a list of names and signatures of Employees involved in the demand.
若由工会提出要求,则无需在要求中附上参与该要求的雇员名单及其签名。
Where there is doubt as to whether a Labour Union has the required number of members who are Employees involved in the demand as specified in paragraph one, the relevant Employer, Employers’ Association or Labour Union may submit a written application to the Conciliation Officer for examination and certification. Upon receipt of the application,
如对工会是否符合第一款规定的参与要求的雇员人数存疑,相关雇主、雇主协会或工会可向调解员提交书面申请进行核查认证。调解员收到申请后,

the Conciliation Officer shall proceed to examine the evidence to ascertain if the said Labour Union has sufficient members who are Employees involved in the demand; if it has, the Conciliation Officer shall issue a certified letter and give it to the applicant as evidence; if it has not, the Conciliation Officer shall notify the interested party.
应审查相关证据以确认该工会是否拥有足够数量的参与要求的雇员会员;若符合条件,调解员应出具认证函并交付申请人作为凭证;若不符合条件,调解员应通知相关利害关系方。
Where the demand is submitted by a Labour Union, if it later appears to the Conciliation Officer that, according to a complaint submitted by any party, certain Employees involved in the demand are also members of other Labour Unions, the Conciliation Officer shall arrange for an election of representatives of the Employees in order to proceed according to Section 13.
若由工会提出要求,后经调解员根据任何一方投诉发现,所涉雇员同时隶属其他工会,调解员应安排雇员代表选举,以便按第 13 条规定继续处理。
Section 16. After having received the demand, the party receiving it shall forthwith give notice of his name or the names of his representatives to the party submitting the demand and both parties shall begin the negotiation within three days of receiving the demand.
第十六条 收到要求的一方应在接收后立即将本人或其代表姓名通知提出要求方,双方应于收到要求之日起三日内启动协商程序。
Section 17. An Employer or Employees may appoint advisers to give advice or recommendations to his representatives under Section 13 or Section 16 but the number of advisers shall not exceed two persons for each party.
第十七条 雇主或雇员可依据第十三条或第十六条规定委派顾问,为各自代表提供咨询或建议,但每方顾问人数不得超过两名。
An adviser under paragraph one shall possess qualifications as prescribed by the Director-General and shall submit an application to be registered. After being registered by the Director-General or a person entrusted by him, the adviser may be appointed.
首款所述顾问须具备总干事规定的资质条件,并提交注册申请。经总干事或其授权人员注册后,方可受聘担任顾问。
Where an Employer or Employees appoint an adviser, the Employer or Employees shall notify the name of the adviser to the other party in the demand under Section 13 or in a written notice if the appointment is made afterwards, and the adviser is entitled to attend the meetings and negotiate for settlement.
若雇主或雇员委任顾问,雇主或雇员应在根据第 13 条提出的要求中或于委任后以书面通知告知对方顾问姓名,该顾问有权出席会议并参与协商解决。
Section 17 bis. A person who has been registered as an adviser of an Employer or an adviser of Employees under Section 17 shall hold the post of adviser for a period of two years from the date of registration.
第 17 条之二。根据第 17 条注册为雇主顾问或雇员顾问的人士,其顾问任期自注册之日起为期两年。
An adviser may be removed from the post of adviser before the expiry of the period under paragraph one, if disqualified in circumstances prescribed by the Director-General.
若顾问出现总干事规定的不合格情形,可在第一段规定期限届满前被解除顾问职务。
Where an adviser has been removed from the post of adviser, such person may reapply for registration as an adviser of an Employer or Employees after two years has elapsed from the date of his removal from the post of adviser as ordered by the Director-General.
顾问被解除职务后,自总干事下令解除其顾问职务之日起满两年,方可重新申请注册为雇主或雇员顾问。
Section 18. If an Employer or Employers’ Association and Employees or Labour Union are able to agree on a demand submitted under Section 13, an Agreement relating to Conditions of Employment shall be made in writing, signed by the Employer or representative of the Employer and representative of the Employees or Committee member of the Labour Union, as the case may be, and the Employer shall, within three days of the date of the agreement, openly display a notice of the Conditions of Employment for at least thirty days at the place where Employees involved in the demand work.
第十八条 若雇主或雇主协会与雇员或工会能就第十三条所提交之要求达成一致,则应签订书面雇佣条件协议。该协议须由雇主或其代表与雇员代表或工会委员(视情况而定)共同签署。雇主须于协议签订后三日内,在涉及诉求的雇员工作场所显著位置公示雇佣条件通知,公示期不少于三十日。
The Employer shall register the Agreement relating to Conditions of Employment under paragraph one with the Director-General or a person entrusted by the Director-General within fifteen days of the date of the agreement.
雇主应于协议签订后十五日内,将第一款所述雇佣条件协议向总干事或其授权人员办理登记。
Section 19. The Agreement relating to Conditions of Employment shall bind the signatory Employer and Employees in the demand as well as every Employee who takes part in the election of representatives to be participants in the negotiation.
第十九条 雇佣条件协议对签署协议的雇主、提出诉求的雇员以及参与选举谈判代表的全体雇员均具有约束力。
Where the Agreement relating to Conditions of Employment has been executed by an Employer or Employers’ Association, and a Labour Union having more than two-thirds of the total number of Employees as members, or with Employees, where more than two-thirds of the total number of Employees working in the same category of business joined in making the demand on the Conditions of Employment, the Agreement relating to Conditions of Employment shall be considered binding on such Employer and every Employee working in the same description of work.
当雇佣条件协议由雇主或雇主协会与拥有超过三分之二雇员总数的工会签订,或与从事同类业务的超过三分之二雇员共同提出雇佣条件要求时,该雇佣条件协议应视为对该雇主及从事同类工作的所有雇员具有约束力。
Section 20. After the Agreement relating to Conditions of Employment has come into force, the Employer shall not enter into any hire of services contract with Employees which is contrary to or inconsistent with the Agreement relating to Conditions of Employment unless it is more favourable to the Employees.
第二十条 雇佣条件协议生效后,雇主不得与雇员签订任何违反或不符合该协议的雇佣服务合同,除非该合同对雇员更为有利。

CHAPTER 2  第二章

SETTLEMENT OF LABOUR DISPUTES
劳动争议解决

Section 21. Where there has been no negotiation within the period prescribed in Section 16 or there is no agreement after the negotiation for whatever reason, a Labour Dispute shall be regarded as having occurred and the party which presented the demand shall notify a Conciliation Officer in writing within twenty-four hours of the period prescribed in Section 16 elapsing or from the time agreement cannot be reached, as the case may be.
第 21 条 若在第 16 条规定期限内未进行协商,或协商后因任何原因未能达成协议,则应视为已发生劳动争议。提出要求的一方须在第 16 条规定期限届满后 24 小时内,或自无法达成协议之时起 24 小时内(视情况而定),以书面形式通知调解员。
Section 22. If a Conciliation Officer has been notified under Section 21, he shall proceed to effect settlement between the party presenting the demand and the party receiving the demand within five days of the notification.
第 22 条 调解员接到第 21 条所述通知后,应在收到通知之日起五日内促成提出要求方与接收要求方达成和解。
If a settlement can be reached within the period prescribed in paragraph one, Section 18 shall apply mutatis mutandis.
若能在第一款规定期限内达成和解,则第十八条规定经必要修改后适用。
Where a settlement cannot be reached within the period prescribed in paragraph one, the Labour Dispute shall be regarded as one that cannot be settled. In this case, the Employer and Employees may agree to appoint a Labour Dispute arbitrator under Section 26 and the Employer may effect a Lock-out or the Employees may go out on Strike without contravening Section 34; that is, subject to Section 23, Section 24, and Section 25 or Section 36.
若在第一款规定的期限内未能达成和解,则该劳动争议应视为无法调解。在此情况下,雇主和雇员可依据第 26 条协商指定劳动争议仲裁员;且雇主可实施闭厂或雇员可进行罢工,而不违反第 34 条规定——但须遵守第 23 条、第 24 条、第 25 条或第 36 条的规定。
Section 23. When there is a Labour Dispute which cannot be settled in any of the following undertakings:
第 23 条 当发生下列行业无法调解的劳动争议时:

(1) Railway;  (一)铁路;
(2) Port;  (2)港口;
(3) Telephone or telecommunications;
(3) 电话或电信服务;

(4) Production or distribution of energy or electricity for the public;
(4) 面向公众的能源或电力生产与配送;

(5) Water Works;  (5) 自来水厂;
(6) Production or refinery of oil fuel;
(6) 燃油生产或精炼;

(7) Hospitals or clinics; or
(7)医院或诊所;或

(8) Other undertakings as prescribed in the Ministerial Regulations,
(8) 部颁条例规定的其他事业,

the Conciliation Officer shall refer the Labour Dispute to the Labour Relations Committee for consideration and notify both parties within thirty days of receiving the Labour Dispute by the Labour Relations Committee.
调解官员应在劳动关系委员会收到劳动争议之日起三十日内,将劳动争议提交劳动关系委员会审议并通知双方。
The Employer, Employers’ Association, Employers’ Federation, Employees, Labour Union or Labour Federation has the right to appeal to the Minister within seven days of receiving the decision. The Minister shall consider the appeal and notify both parties of his decision within ten days of receiving the appeal.
雇主、雇主协会、雇主联合会、雇员、工会或劳工联合会有权在收到决定后七日内向部长提出申诉。部长应在收到申诉后十日内审议申诉,并将其决定通知双方。
A decision of the Labour Relations Committee which has not been appealed within the prescribed period or a decision of the Minister shall be final and both the party presenting the demand and the party receiving the demand shall comply therewith.
劳工关系委员会在规定期限内未被上诉的裁决或部长的决定具有终局效力,提出要求的一方和接受要求的一方均应遵守。
Section 24. When there is a Labour Dispute which cannot be settled in any undertaking other than those under Section 23, if the Minister considers that the Labour Dispute may affect the economy of the country or public order, he is empowered to refer the matter to the Labour Relations Committee which shall settle the Labour Dispute within thirty days of receiving the order.
第 24 条。当发生第 23 条规定范围之外且无法在企业内部解决的劳资纠纷时,若部长认为该纠纷可能影响国家经济或公共秩序,有权将事项提交劳工关系委员会处理,委员会应在收到命令后三十日内解决该劳资纠纷。
The Minister may extend the period for decision by the Labour Relations Committee as he considers appropriate.
部长可酌情延长劳动关系委员会的裁决期限。
The decision of the Labour Relations Committee shall be final and both the party presenting the demand and the party receiving the demand shall comply therewith.
劳动争议委员会的决定为最终裁决,提出要求的一方和接收要求的一方均应遵守。
Section 25. Where there is a declaration of martial law under the law on martial law or a state of emergency under the law on administration of Government affairs during a state of emergency or where the country is facing a serious economic crisis, the Minister shall have the power to publish a notice in the Government Gazette specifying that a Labour Dispute which occurs in any locality or in any undertaking and which cannot be settled under Section 22 paragraph three shall be decided by any group of persons as the Minister may determine or appoint.
第二十五条 根据戒严法宣布戒严或根据紧急状态行政管理法宣布紧急状态期间,或国家面临严重经济危机时,劳动部长有权在政府公报上发布公告,规定发生在任何地区或企业的劳资纠纷若无法依照第二十二条第三款解决,应由部长指定或委派的任何人员小组作出裁决。
The decision of such group of persons shall be final and both the party presenting the demand and the party receiving the demand shall comply therewith.
该等人士的决定应为最终决定,提出要求的一方和接受要求的一方均应遵守。
The Notification of the Minister under paragraph one may be repealed at any time by having the repeal thereof published in the Government Gazette.
部长根据第一款发布的通知可随时撤销,撤销声明应在政府公报上公布。
Section 26. When there is a Labour Dispute which cannot be settled under Section 22 paragraph three, the Employer and Employees may agree to appoint one or several Labour Dispute arbitrators to settle the said Labour Dispute.
第二十六条 当发生无法依照第二十二条第三款解决的劳资纠纷时,雇主与雇员可协商指定一名或数名劳资纠纷仲裁员处理该争议。
Section 27. Within seven days of being informed of their appointment, the Labour Dispute arbitrators shall give notice to the party presenting the demand and the party receiving the demand of the date for submission of relevant information relating to the Labour Dispute and the date, time and place of the sitting of the arbitrators.
第二十七条 劳资纠纷仲裁员应在获知任命后七日内,向提出诉求方与接收诉求方发出通知,告知提交劳资纠纷相关材料的截止日期及仲裁庭开庭的日期、时间和地点。
Section 28. During the arbitration proceedings, the Labour Dispute arbitrators must afford an opportunity for the party presenting the demand and the party receiving the demand to submit arguments and produce witnesses.
第二十八条 仲裁程序进行期间,劳资纠纷仲裁员必须确保提出诉求方与接收诉求方均有提交论据和传唤证人的机会。
Section 29. At the end of the arbitration proceedings, the Labour Dispute arbitrators shall make an award in writing which must contain at least the following particulars:
第二十九条 仲裁程序终结时,劳资纠纷仲裁员应作出书面裁决,该裁决书至少须包含以下事项:

(1) the date of the award;
(1) 裁决日期;

(2) the issues of the Labour Dispute;
(2) 劳动争议事项;

(3) the facts as found in the arbitration;
(3) 仲裁查明的事实;

(4) the reasons for the award; and
(4) 裁决理由;及

(5) the requirements to be carried out or refrained from being carried out by one or both parties.
(5) 要求一方或双方必须履行或禁止实施的事项。
The award of the Labour Dispute arbitrators shall be by a majority of votes and signed by the Labour Dispute arbitrators.
劳资纠纷仲裁员的裁决应以多数票通过,并由全体仲裁员签署。
Within three days of making the award, the Labour Dispute arbitrators shall send copies of the award to the party presenting the demand and the party receiving the demand (or to their representatives under Section 13 or Section 16), and shall post a copy of the award to the place where the Employees involved in the demand work.
劳动争议仲裁员应在作出裁决后三日内,将裁决书副本送达提出要求的当事人和接收要求的当事人(或根据第 13 条或第 16 条指定的代表),并将裁决书副本张贴至涉事雇员的工作场所。
Within fifteen days of making the award, the Labour Dispute arbitrators shall have the award registered with the Director-General or a person entrusted by him.
作出裁决后十五日内,劳动争议仲裁员应将裁决书提交局长或其授权人员登记备案
Section 30. A decision of the Labour Relations Committee which has not been appealed within the prescribed period, or an appeal decision of the Minister under Section 23, a decision of the Labour Relations Committee under Section 24, Section (4) or
第三十条 劳动关系委员会在规定期限内未被上诉的裁决,或部长根据第二十三条作出的上诉裁决、劳动关系委员会根据第二十四条或第(四)款作出的裁决
Section 41 (3), or a decision or award on a Labour Dispute under Section 25 or Section 29 respectively shall be effective for one year from the date thereof.
第 41 条第 3 款,或分别根据第 25 条或第 29 条作出的劳动争议决定或裁决,自作出之日起一年内有效。
Section 31. Where a demand has been notified under Section 13, if such demand is in the course of negotiation, settlement or arbitration under Section 13 to Section 29, an Employer shall not dismiss or transfer from duty any Employees, representatives of Employees, Committee members or Sub-committee members or members of the Labour Union, or Committee members or Sub-committee members of the Labour Federation involved in the demand, unless such persons:
第三十一条 根据第十三条规定提出要求后,若该要求正处于第十三至第二十九条规定的谈判、调解或仲裁程序中,雇主不得解雇或调离参与该要求的雇员、雇员代表、委员会成员或小组委员会成员、工会成员,或劳工联合会的委员会成员或小组委员会成员,除非相关人员存在以下情形:

(1) perform their duties dishonestly or intentionally commit a criminal offence against the Employer;
(1) 不诚实地履行职责或故意对雇主实施犯罪行为;

(2) intentionally cause damage to the Employer;
(2) 故意对雇主造成损害;

(3) violate the rules, regulations or lawful orders of the Employer after a written warning or caution has been given by the Employer, except in a serious case where the Employer is not required to give a warning or caution; provided, such rules, regulations or orders have not been issued for the purpose of preventing the said persons from carrying out the demands; or
(3) 在雇主已发出书面警告或告诫后,仍违反雇主的规章制度或合法命令,但严重情形下雇主无需事先给予警告或告诫的情况除外;前提是该规章制度或命令的颁布目的并非阻止相关人员提出诉求;或

(4) neglect their duties for three consecutive days without justifiable reason.
(4) 无正当理由连续三天玩忽职守。
The Employees, representatives of Employees, Committee members, Sub-committee members or members of the Labour Union or Committee members or Sub-committee members of the Labour Federation involved in the demand shall not encourage or cause a Strike.
涉事雇员、雇员代表、委员会成员、分会成员或工会成员,以及劳工联合会的委员会成员或分会成员,均不得煽动或引发罢工行为。
Section 32. Persons not being Employers, Employees, Committee members of Employers’ Associations, Labour Unions, Employers’ Federations or Labour Federations, representatives or advisors involved in the demand shall not participate or join in any act relating to the demand, negotiation, settlement or arbitration of a Labour Dispute, Lock-out or Strike gathering.
第三十二条 非雇主、雇员、雇主协会委员会成员、工会成员、雇主联合会或劳工联合会成员,且与要求事项无关的代表或顾问,不得参与或加入任何与劳动争议、闭厂或罢工集会相关的谈判、调解或仲裁活动。
Section 33. Where the country is facing a serious economic crisis and a Notification prohibiting the price increase of goods and services has been issued, the Minister shall have the power to publish a Notification in the Government Gazette prohibiting Employees, Labour Unions or Labour Federations from submitting a demand to Employers, Employers’
第三十三条 当国家面临严重经济危机且已发布禁止商品及服务涨价的公告时,劳动部长有权在政府公报上发布公告,禁止雇员、工会或劳工联合会向雇主提出要求
Associations or Employers’ Federations to increase wages or prohibiting Employers from giving wage increases to Employees.
协会或雇主联合会不得阻止增加工资或禁止雇主为员工加薪。
The provisions in paragraph one shall not apply to any annual increase in wages in the form of promotions for Employees, which are definitely fixed by the Employer, or an increase in wages resulting from an Employee’s change of work.
第一段的规定不适用于雇主明确规定的以晋升形式给予雇员的年度加薪,或因雇员工作变动而导致的工资增长。
The Notification of the Minister under paragraph one may be repealed at any time by having the repeal thereof published in the Government Gazette.
部长根据第一款发布的通知可随时撤销,撤销声明应在政府公报上公布。

CHAPTER 3  第三章

LOCK-OUTS AND STRIKES  停工与罢工

Section 34. An Employer shall not effect a Lock-out nor shall Employees go out on Strike in the following cases:
第三十四条 雇主不得实施停工,雇员不得进行罢工,在下列情形下:

(1) when a demand has not been presented to the other party under Section 13 or, after the presentation of the demand, the Labour Dispute is able to be settled under Section 22 paragraph three;
(1)当要求未根据第十三条向对方提出,或提出要求后,劳资争议能够根据第二十二条第三款解决时;

(2) when the party having the duty to comply with an agreement made under Section 18 has complied therewith;
(2) 当根据第 18 条达成协议的义务方已履行该协议时;

(3) when the party having the duty to comply with an agreement on settlement made by a Conciliation Officer under Section 22 paragraph two has complied therewith;
(3) 当根据第 22 条第 2 款由调解员达成的和解协议的义务方已履行该协议时;

(4) when the party having the duty to comply with an award of Labour Dispute arbitrators appointed under Section 25 or Section 26 has complied therewith;
(4) 当根据第 25 条或第 26 条任命的劳动争议仲裁员所作裁决的义务方已履行该裁决时;

(5) when the matter is pending a decision of the Labour Relations Committee or when there is decision of the Minister under Section 23 or decision of the Labour Relations Committee under Section 24; or
(5) 当该事项正等待劳动关系委员会裁决时,或当存在部长根据第 23 条作出的决定或劳动关系委员会根据第 24 条作出的决定时;或

(6) when the matter is pending an award of Labour Dispute arbitrators appointed under Section 25 or Section 26.
(6) 当该事项正等待根据第 25 条或第 26 条任命的劳动争议仲裁员作出裁决时。
Regardless of whichever is the case, an Employer shall not effect a Lock-out nor Employees go out on Strike without giving notice to the Conciliation Officer and to the other party at least twenty four hours prior to the proposed Lock-out or Strike.
无论属于何种情况,雇主实施闭厂或雇员进行罢工前,必须至少提前二十四小时向调解官员及对方发出通知。
Section 35. Where the Minister considers that the Lock-out or Strike may adversely affect the economy of the country or cause hardship to the public or endanger the security of the country or be against public order, the Minister shall have the following powers to:
第三十五条 若劳动部长认为闭厂或罢工行为可能对国家经济造成不利影响、导致公众生活困难、危害国家安全或破坏公共秩序时,部长有权采取以下措施:

(1) order the Employer effecting the Lock-out to re-engage Employees and pay wages at the rate previously received by the Employees;
(一)命令实施闭厂的雇主重新雇佣雇员,并按雇员原工资标准支付报酬;

(2) order Employees on Strike to return to work;
(二)命令罢工雇员返岗复工

(3) arrange for persons to replace the Employees who are not working because of the Lock-out or Strike; the Employer shall allow such persons to work and the Employees shall not obstruct those persons from working. The Employer shall pay such persons wages at the same rate as the Employees; or
(3) 安排人员接替因闭厂或罢工而停工雇员的工作;雇主应允许此类人员工作,雇员不得阻挠其工作。雇主应按与雇员相同的工资标准向此类人员支付报酬;或

(4) order the Labour Relations Committee to settle the Labour Dispute.
(4) 指令劳动关系委员会解决劳资纠纷。
Section 36. Where there is a declaration of martial law under the law on martial law or a state of emergency under the law on the administration of Government Affairs during a state of emergency, the Minister shall have the power to publish in the Government Gazette a Notification prohibiting Lock-outs by Employers or Strikes by Employees for the entire or part of the locality where the martial law or state of emergency has been declared.
第三十六条 当根据戒严法宣布戒严或根据紧急状态行政管理法宣布紧急状态时,部长有权在政府公报发布通告,禁止雇主在已宣布戒严或紧急状态之全部或部分地区实施闭厂,或禁止员工在该区域举行罢工。
Where a Lock-out or Strike is in progress before the Notification of the Minister under paragraph one is issued, the Minister shall have the power to publish in the Government Gazette an order compelling the Employer effecting the Lock-out to re-engage Employees or compelling Employees on Strike to return to work within such time as the Minister may prescribe.
若在部长根据第一款发布通知前已发生闭厂或罢工行为,部长有权在政府公报上发布命令,强制实施闭厂的雇主重新雇佣员工,或强制罢工员工在部长规定的期限内返岗复工。
The Notification of the Minister under paragraph one may be repealed at any time by having the repeal thereof published in the Government Gazette.
部长根据第一款发布的通知可随时撤销,撤销声明应在政府公报上公布。

CHAPTER 4  第四章

LABOUR RELATIONS COMMITTEE
劳动关系委员会

Section 37. There shall be a committee called the “Labour Relations Committee” consisting of a Chairman and not less than eight but not more than fourteen members. Out of this number there must be three members representing Employers and three members representing Employees.
第三十七条 应设立名为"劳动关系委员会"的机构,由一名主席及不少于八名但不超过十四名成员组成。其中必须包含三名雇主代表和三名雇员代表。
The Minister shall appoint the Chairman and members of the committee.
部长应任命委员会主席及委员。

Section 38. The Chairman and members appointed under Section 37 shall hold office for a term of three years. At the end of the first year of the initial term, one-third of the number of members (including the Chairman) shall retire by drawing lots.
第三十八条 依据第三十七条任命的主席及委员任期三年。首届任期第一年届满时,应通过抽签方式使三分之一数量的委员(含主席)卸任。
Where the Chairman or members are appointed to replace those who retire at the end of term or by drawing lots, the new appointees shall hold office for a term of three years.
若主席或委员系接替任期届满或抽签卸任者,新任者任期应为三年。
Where the Chairman or members are appointed to replace those who vacate office under Section 39 (1), (2), (3), (5), (6), or (7), the new appointees shall hold office for the remaining term of the Chairman or members they replace.
若主席或委员系接替因第三十九条第(一)、(二)、(三)、(五)、(六)或(七)款解职者,新任者任期应为所接替主席或委员的剩余任期。
The Chairman or members who vacate office may be reappointed.
主席或委员离职后可重新任命。

Section 39. In addition to the expiration of the term of office under Section 38, the Chairman or members shall vacate office upon:
第三十九条 除第三十八条规定任期届满外,遇有下列情形之一时,主席或委员应即离职:

(1) death;  (1)死亡;
(2) resignation;  (2) 辞职;
(3) dismissal by the Minister;
(3)经部长解职;

(4) retiring by drawing lots under Section 38 paragraph one;
(4)根据第 38 条第一款规定抽签退休;

(5) being declared bankrupt;
(5) 被宣告破产;

(6) being an incompetent or quasi-incompetent person; or
(6)成为无行为能力人或限制行为能力人;或

(7) being imprisoned by final judgement of imprisonment.
(七)被终审判决监禁的
Section 40. At a meeting of the Labour Relations Committee, the presence of not less then five members and one member representing each of Employers and Employees, is required to constitute a quorum. However, if the meeting is to consider a Labour Dispute under Section 23, Section 24 or Section 35 (4), the presence of not less than one-half of the total number of members and one member representing each of Employers and Employees is required to constitute a quorum.
第四十条 劳资关系委员会会议,须有五名以上委员且雇主代表和雇员代表各至少一名出席方达法定人数。但若会议系审议第二十三条、第二十四条或第三十五条第(四)款规定的劳资争议事项,则须有全体委员过半数且雇主代表和雇员代表各至少一名出席方达法定人数。
If the Chairman is not present at a meeting or is unable to perform his duty, the members present shall elect one among themselves to preside over the meeting.
若主席未能出席会议或无法履行职责,应由出席委员互选一人主持会议。
The resolution of the meeting shall be by majority of votes and each member shall have one vote. In the case of an equality of votes, the Chairman of the meeting shall have an additional vote as a casting vote.
会议决议应以多数票通过,每位委员享有一票表决权。若出现票数相等的情况,会议主持人可投决定性一票。
Section 41. The Labour Relations Committee shall have the following powers and duties to:
第四十一条 劳动关系委员会具有下列职权:

(1) consider Labour Disputes under Section 23;
(1) 根据第 23 条处理劳动争议;

(2) settle Labour Disputes under Section 24 or Section 35(4);
(二)调解第二十四条或第三十五条第四款规定的劳动争议;

(3) settle Labour Disputes as authorised or entrusted;
(三)调解授权或委托处理的劳动争议。

(4) consider arid decide complaints under Section 125 and, where the Labour Relations Committee decides that an unfair practice has occurred, order the Employer to reengage any Employees or pay damages or compel the violator to carry out or refrain from carrying out any act as deemed appropriate;
(4) 根据第 125 条受理并裁决申诉,当劳资关系委员会认定存在不当行为时,可命令雇主重新雇佣员工、支付赔偿金,或强制违规者实施或停止实施委员会认为适当的任何行为;

(5) submit opinions concerning the demand, negotiation and settlement of Labour Disputes, Strikes and Lock-outs as entrusted by the Minister; and
(5) 根据部长委托,就劳资争议、罢工和闭厂的要求、谈判及解决方案提出意见;以及

(6) issue meeting regulations and lay down rules of procedure for the consideration and settlement of Labour Disputes and unfair practices and for the issue of orders of the Labour Relations Committee.
(6) 制定会议规章,确立审议和解决劳资争议及不当劳动行为的程序规则,并发布劳动关系委员会的命令。
Section 42. The Labour Relations Committee shall have the power to appoint a subcommittee to find facts and submit opinions on matters assigned to it by the Labour Relations Committee for permanent or indefinite duration.
第四十二条 劳动关系委员会有权任命小组委员会,就委员会交办的永久性或无限期事项进行事实调查并提交意见。
Section 43. In the performance of their duties, members of the Labour Relations Committee or Labour Relations Sub-committee shall have the following powers to:
第四十三条 劳动关系委员会或劳动关系小组委员会成员在履行职责时,具有下列权限:

(1) enter the offices of an Employer, the place of work of Employees or the offices of an Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation during office hours in order to inquire into facts or examine documents as deemed necessary; and
(一)在工作时间内进入雇主办公场所、雇员工作场所或雇主协会、工会、雇主联合会及劳工联合会的办公场所,以调查事实或查阅必要文件;

(2) issue letters of inquiry or summon any person to give evidence or forward relevant items or documents to supplement the consideration of the Labour Relations Committee or Labour Relations Sub-committee.
(二)发出查询函或传唤任何人作证,或要求提交相关物品或文件,以补充劳动关系委员会或劳动关系小组委员会的审议材料。
The person concerned shall render all facilities, reply to the letter of inquiry, present facts or forward relevant items or documents to members of the Labour Relations Committee or Labour Relations Sub-committee who are performing the duties under paragraph one.
相关当事人应当提供一切便利,答复查询函件,向依据第一款规定履行职责的劳动关系委员会或劳动关系小组委员会成员陈述事实或提交相关物品及文件。
Section 44. Members of the Labour Relations Committee or Labour Relations Subcommittee may send out letters inviting experts or qualified persons to give opinions on relevant matters.
第四十四条 劳动关系委员会或劳动关系小组委员会成员可发函邀请专家或专业人士就相关事项提供专业意见。

CHAPTER 5  第五章

EMPLOYEES' COMMITTEES  员工委员会

Section 45. In a place of business having fifty or more Employees, an Employees’ Committee may be established by the Employees.
第四十五条 雇员人数达五十人以上的营业场所,可由雇员成立员工委员会。
Where more than one-fifth of the total number of Employees at a place of business are members of a Labour Union, the Employees’ Committee shall be composed of Employees of such place of business whose number appointed by the Labour Union shall be one more than the number of Committee members who are not members of the Labour Union. If more than one-half of the total number of Employees at a place of business are members of a Labour Union, the Labour Union may appoint all of the members of the Employees’ Committee.
若营业场所雇员总数五分之一以上为工会会员,则该员工委员会应由该营业场所雇员组成,其中工会指定委员人数应比非工会会员委员多一人。若营业场所雇员总数二分之一以上为工会会员,工会可指定员工委员会全部成员。
Section 15 paragraph three and paragraph four shall apply mutatis mutandis to the appointment of Committee members under paragraph two.
第十五条第三款及第四款在细节上作必要修改后,适用于依第二款规定任命委员会成员。
Section 46. The number of members of an Employees’ Committee shall be as follows:
第四十六条 员工委员会成员人数规定如下:

(1) five members for a place of business which has fifty or more Employees but not more than one hundred Employees;
(一)员工人数达五十人以上但不超过一百人的营业场所,设委员五人;

(2) seven members for a place of business which has more than one hundred but not more than two hundred Employees;
(二)员工人数超过一百人但不超过二百人的营业场所,设委员七人;

(3) nine members for a place of business which has more than two hundred but not more than four hundred Employees;
(3) 雇员人数超过 200 人但不超过 400 人的营业场所,设 9 名成员;

(4) eleven members for a place of business which has more than four hundred but not more than eight hundred Employees;
(4) 雇员人数超过 400 人但不超过 800 人的营业场所,设 11 名成员;

(5) thirteen members for a place of business which has more than eight hundred but not more than one thousand five hundred Employees;
(5) 雇员人数超过 800 人但不超过 1500 人的营业场所,设 13 名成员;

(6) fifteen members for a place of business which has more than one thousand five hundred but not more than two thousand five hundred Employees; and
(6) 雇员人数超过 1500 人但不超过 2500 人的营业场所,设 15 名成员;以及

(7) seventeen to twenty-one members for a place of business which has more than two thousand five hundred Employees.
(7)雇员人数超过两千五百人的营业场所,设十七至二十一名委员。
Rules and procedures for the election of Committee members shall be as prescribed by the Director-General and published in the Government Gazette.
委员会成员的选举规则与程序应按照总干事的规定制定,并在政府公报上公布。
Section 47. An Employees’ Committee member shall hold office for a term of three years but may be re-elected or re-appointed.
第四十七条 员工委员会成员任期为三年,但可连选连任或重新任命。
Section 48. In addition to retirement at the expiration of term of office, an Employees’ Committee member shall vacate office upon:
第四十八条 除任期届满退休外,雇员委员会成员遇有下列情形之一时应即解任:

(1) death;  (一)死亡;
(2) resignation;  (2) 辞职;
(3) being an incompetent or quasi-incompetent person;
(3) 成为无民事行为能力人或限制民事行为能力人;

(4) being imprisoned by a final judgement of imprisonment;
(4) 被判处有期徒刑的终审判决;

(5) dismissal by resolution of more than one-half of the total number of Employees at the place of business;
(五)经超过半数工作场所雇员决议解任;

(6) dismissal by an order of the Labour Court; or
(六)经劳动法院命令解任;或

(7) a new election or appointment of the Employees’ Committee en masse.
(七)雇员委员会全体成员重新选举或任命。
When a member of the Employees’ Committee vacates office before the expiration of his term of office, a new member of the Employees’ Committee shall be elected or appointed to fill the vacancy, as the case may be.
雇员委员会成员在任期届满前出缺时,应视情况选举或任命新成员填补空缺。
A new member of the Employees’ Committee elected or appointed under paragraph two shall hold office for the remainder of the term of the member he replaced.
依照第二款规定新当选或任命的雇员委员会成员,其任期以补足所替代成员的原任期为限。
Section 49. There shall be a new election or appointment of the Employees’ Committee en masse when:
第四十九条 雇员委员会遇有下列情形之一时应进行全体改选或重新任命:

(1) the number of Employees at a place of business increases or decreases by more than one-half of the previous total number of Employees;
(1) 工作场所雇员人数较原有总数增减超过二分之一;

(2) more than one-half of the Committee members vacate office;
(2) 委员会成员离职人数超过半数;

(3) more than one-half of the Employees at a place of business pass a resolution dismissing the Employees’ Committee en masse; or
(3) 工作场所过半数雇员通过决议要求集体解散雇员委员会;或

(4) the Labour Court orders the dismissal of the Employees’ Committee en masse.
(4) 劳动法院下令集体解散雇员委员会。
Section 50. An Employer must arrange for a meeting with the Employees’ Committee at least once every three months, or upon request with appropriate reasons by more than one-half of the total number of the Committee members or the Labour Union in order to:
第 50 条 雇主必须至少每三个月安排一次与雇员委员会的会议,或在超过半数委员会成员或工会提出合理请求时召开会议,以便:

(1) provide welfare for the Employees;
(1) 为雇员提供福利;

(2) carry out discussions on the prescription of working regulations which would be beneficial to both the Employer and Employees;
(2) 开展关于制定对雇主和雇员双方均有利的工作规章的讨论;

(3) consider complaints of the Employees; and
(3) 审议雇员的申诉;以及

(4) effect compromise and settlement of disputes in the place of business.
(4) 在企业内部促成争议的和解与调解。
Where the Employees’ Committee considers that an action by an Employer is unfair or causing excessive hardship to Employees, the Employees’ Committee, Employees or the Labour Union has the right to submit a motion to the Labour Court for decision.
当雇员委员会认为雇主的行为不公正或对雇员造成过度困难时,雇员委员会、雇员或工会有权向劳动法院提交动议以寻求裁决。
Section 51. Where any Committee member of the Employees’ Committee performs his duty dishonestly or acts in the way which is against public order, or discloses secrets of the Employer regarding the undertaking without justifiable reason, the Employer has the right to submit a motion to the Labour Court for an order dismissing such Committee member of the Employees’ Committee.
第五十一条 雇员委员会成员若存在渎职行为、违反公共秩序行为,或无正当理由泄露雇主经营秘密的,雇主有权向劳动法院提出动议,请求裁定解除该雇员委员会成员职务。
Section 52. An Employer shall not dismiss, reduce wages, discipline, obstruct the performance of duty of a Committee member or perform any act resulting in a Committee member being unable to continue working, unless permission is obtained from the Labour Court.
第五十二条 雇主不得解雇、降薪、处分、阻挠委员会成员履行职责或实施任何导致委员会成员无法继续工作的行为,但获得劳动法院许可者除外。
Section 53. An Employer shall not give or agree to give money or property to a Committee member except for wages, overtime, holiday pay, bonus, dividend or other gains to which a Committee member in his capacity as an Employee is generally entitled.
第五十三条 雇主不得向委员会成员提供或同意提供金钱或财物,但委员会成员以雇员身份通常有权获得的工资、加班费、节假日薪酬、奖金、分红或其他收益除外。

CHAPTER 6  第六章

EMPLOYERS' ASSOCIATIONS  雇主协会

Section 54. An Employers’ Association may be established only by virtue of this Act.
第五十四条 雇主协会仅得依据本法设立。

An Employers’ Association must have the objectives of acquiring and protecting interests relating to Conditions of Employment and promoting better relationships between Employers and Employees and among Employers themselves.
雇主协会须以获取和维护与雇佣条件相关的权益、促进雇主与雇员之间及雇主彼此之间更良好关系为宗旨。
Section 55. An Employers’ Association must have regulations and must be registered with the Registrar. After registration, the Employers’ Association shall be a juristic person.
第五十五条 雇主协会须制定章程并向登记官办理注册。注册后,雇主协会即取得法人资格。
Section 56. Persons who have the right to establish an Employers’ Association must be Employers in the same description of undertaking, sui juris and of Thai nationality.
第五十六条 有权设立雇主协会者须为同一行业类别中具有完全民事行为能力的泰国籍雇主。
Section 57. In an application for the registration of an Employers’ Association, not less than three Employers who have the right to establish the Employers’ Association shall, as the promoters, submit a written application to the Registrar together with at least three copies of the draft regulations of the Employers’ Association.
第五十七条 申请雇主协会登记时,至少三名有权组建雇主协会的雇主应作为发起人,向登记官提交书面申请,并附雇主协会章程草案至少三份。
The application must specify the name, age, occupation or profession and address of each promoter.
申请书中须列明每位发起人的姓名、年龄、职业或专业以及住址。
Section 58. The regulations of an Employers’ Association must contain at least the following:
第五十八条 雇主协会章程至少应包含以下内容:

(1) its name which must also have the accompanying words “Employers’ Association”;
(一)名称,名称中须包含"雇主协会"字样;

(2) its objectives;  (二)宗旨;
(3) the address of its office;
(三)办公地址;

(4) the procedure for admission of members and termination of membership;
(4) 会员入会及退会程序;

(5) the rate of admission fee and subscription and procedure for the payment thereof;
(5) 会费及订阅费标准与缴纳程序;

(6) regulations concerning the rights and duties of its members;
(6) 关于会员权利义务的规章;

(7) regulations concerning the management, disbursement, custody and maintenance of money and other properties as well as the keeping and examination of accounts;
(7) 资金及其他财产管理、支出、保管、维护以及账目保存与核查的相关规定

(8) regulations concerning the procedure for a Lock-out and approval of an Agreement relating to Conditions of Employment;
(8) 关于停工程序及雇佣条件协议批准的规章;

(9) regulations concerning the general meeting; and
(九) 关于会员大会的规章;以及

(10) regulations concerning the number, election, term of office and retirement from office of Committee members, and the Committee meeting.
(十) 关于委员会成员人数、选举、任期、卸任及委员会会议的规章。
Section 59. If the Registrar, upon receipt of the application together with the draft regulations, considers that the applicants have the required qualifications under Section 56, the regulations are correct according to Section 58 and the objectives are in compliance with section 54 paragraph two and are not against the public order, the Registrar shall accept the
第五十九条 当登记官收到申请及章程草案后,若认定申请人符合第五十六条规定的资格条件,章程内容符合第五十八条规定且宗旨符合第五十四条第二款要求,且不违背公序良俗,登记官应受理

registration of the Employer Association and issue a certification of registration to that Employers’ Association.
为雇主协会办理注册登记,并向该雇主协会颁发注册证书。
If the Registrar considers that the application or the draft regulations do not comply with paragraph one, he shall order them to be amended. After amendment, the Registrar shall accept the registration of the Employers’ Association and issue a certificate of registration to the Employers’ Association.
若登记官认为申请材料或章程草案不符合第一款规定,应责令其修改。经修改后,登记官应受理雇主协会的注册申请,并向该雇主协会颁发注册证书。
If the Registrar considers that the application cannot be accepted for registration because the objectives are against the public order, he shall refuse to accept the registration and forthwith notify the applicant of the order together with the reasons therefor.
若登记官认为因协会宗旨违反公共秩序而无法受理注册申请,应拒绝注册并立即将决定及理由通知申请人。
The applicant has the right to appeal against such order to the Minister by submitting an appeal in writing to the Registrar within thirty days of being notified of the order.
申请人有权在收到该命令通知后三十日内,以书面形式向登记官提出上诉,向部长申诉。
The Minister shall consider the appeal and notify the appellant of his decision within thirty days of receiving the appeal.
部长应在收到申诉后三十日内审议上诉事项,并将决定通知申诉人。
Where the appellant is dissatisfied with the decision of the Minister, the appellant has the right to proceed further for a ruling from the Labour Court.
上诉人对部长决定不服的,有权进一步向劳工法院申请裁决。
Section 60. The Registrar shall publish the registration of an Employers’ Association in the Government Gazette.
第六十条 登记官应将雇主协会的注册情况刊登于政府公报。
Section 61. The promoters of an Employers’ Association shall, within one hundred and twenty days of the date of the registration, convene the first ordinary general meeting for election of a Committee, the assignment of all matters to the Committee and the approval of the draft regulations which were submitted to the Registrar under Section 59.
第六十一条 雇主协会发起人须在注册之日起一百二十日内召开首次会员大会,选举委员会、授权委员会处理所有事务,并批准根据第五十九条提交给登记官的章程草案。
When the general meeting has elected a Committee and approved the draft regulations, a copy of the regulations and the name, address and occupation or profession of each Committee member shall be registered within fourteen days of the resolution of the general meeting.
会员大会选举产生委员会并通过章程草案后,应在大会决议通过后十四日内完成章程副本及每位委员姓名、地址、职业或专业的登记备案。
Section 62. Any amendment of the regulations of an Employers’ Association may be made by resolution of the general meeting and must be registered within fourteen days of the resolution of the general meeting.
第六十二条 雇主协会章程的任何修订均须经会员大会决议通过,并须在大会决议作出后十四日内完成登记。
An amendment of the regulations under paragraph one shall come into force after the Registrar has accepted the registration thereof.
第一项章程之修改,自主管机关准予登记之日起生效。
Section 63. Persons who may become members of an Employers’ Association must be Employers in the same description of undertaking. If an Employer is a juristic persons, then such juristic person shall be regarded as the member of the Employers’ Association.
第六十三条 有资格成为雇主协会会员者,必须是从事同类业务的雇主。若雇主为法人实体,则该法人实体应视为雇主协会的会员。
Section 64. A member of an Employers’ Association has the right to inspect the register of membership, documents or accounts of the Employers’ Association in order to ascertain the operation of activities of the Employers’ Association during office hours as prescribed by the Committee.
第六十四条 雇主协会成员有权在委员会规定的工作时间内,查阅雇主协会的会员名册、文件或账目,以核实雇主协会的运作情况。
Officials of an Employers’ Association must render appropriate facilities for inspections under paragraph one.
雇主协会工作人员必须为第一款项下的检查提供适当便利。
Section 65. Membership of an Employers’ Association terminates upon death, resignation, dismissal by the general meeting or according to the regulations of the Employers’ Association.
第六十五条 雇主协会会员资格因死亡、辞职、会员大会除名或根据雇主协会章程规定而终止。
Section 66. For the benefit of its members, an Employers’ Association shall have the following powers and duties to:
第六十六条 雇主协会为维护会员权益,应履行下列职权:

(1) demand, negotiate for settlement and acknowledge an award or enter into an agreement with a Labour Union or Employees regarding the activities of its members;
(一)就其会员相关业务活动,向工会或雇员提出要求、进行协商解决、承认裁决或达成协议;

(2) manage and carry out activities for the benefit of its members, that is, within the objectives of the Employers’ Association;
(二)管理并实施符合会员利益的活动,且该等活动不得超出雇主协会的宗旨范围。

(3) provide information services regarding business undertakings for its members;
(3) 为会员提供有关企业经营的信息服务;

(4) provide advisory services for solving problems or eliminating disagreements relating to administration and working methods;
(4) 就行政管理及工作方法相关问题的解决或分歧消除提供咨询服务;

(5) provide welfare services relating to the allocation of funds or properties for its members or for the public benefit, that is, as the general meeting considers appropriate; and
(5) 依照会员大会认为适当的方式,为会员或公众利益提供与资金或财产分配相关的福利服务;以及

(6) collect membership fees and subscriptions at the rates prescribed in the regulations of the Employers’ Association.
(6) 按雇主协会章程规定的费率收取会员费及会费。
Section 67. When an Employers’ Association, for the benefit of its members, carries out the following activities, not related to politics, the Employer, Employers’ Association, members of the Committee or Sub-committee and officials of the Employers’ Association shall not be liable to criminal or civil charges or actions:
第六十七条 雇主协会为会员利益从事下列与政治无关的活动时,雇主、雇主协会、委员会或小组委员会成员及协会工作人员不承担刑事或民事责任:

(1) participate in the negotiation for settlement on demand for rights or benefits to which its members should be entitled with Employees, Labour Unions, Employers, other Employers’ Associations, Labour Federations or Employers’ Federations;
(一)与雇员、工会、其他雇主、其他雇主协会、劳工联合会或雇主联合会就会员应得权益要求进行协商解决;

(2) order a Lock-out or assist, persuade or encourage a Lock-out by a member;
(二)下令停工或协助、劝说、鼓励会员实施停工;

(3) explain or publicise facts concerning Labour Disputes; or
(3) 解释或宣传与劳动争议相关的事实;或

(4) arrange for a rally of its members,
(4) 组织会员集会活动

that is, except where the activities constitute criminal offences in the nature of offences endangering the public safety, offences against life and body, offences against liberty and reputation, offences against property or civil infringement resulting from the commission of the said criminal offences.
但上述活动构成危害公共安全罪、侵犯生命身体罪、侵害自由名誉罪、侵犯财产罪或由此引发的民事侵权行为等刑事犯罪性质的除外。
Section 68. An Employers’ Association shall have a Committee to carry out its activities and act as representative of the Employers’ Association in activities dealing with a third person. For this purpose, the Committee may entrust one or several Committee members to act on its behalf.
第六十八条 雇主协会应设立委员会开展活动,并作为协会代表处理与第三方的事务。为此,委员会可授权一名或多名委员代行其职。
The Committee may appoint a Sub-committee to carry out any work as entrusted.
委员会可任命一个分委员会来执行所委托的任何工作。
Section 69. A person who is eligible for election or appointment as a member of the Committee or Sub-committee under Section 68 must possess the following qualifications:
第六十九条 依据第六十八条有资格当选或受任为委员会或小组委员会成员者,须具备以下条件:

(1) be a member of the Employers’ Association or representative of a juristic person who is a member of the Employers’ Association; and
(一)系雇主协会会员或作为会员的法人代表;

(2) have Thai nationality by birth.
(二)具有泰国原生国籍。
Section 70. An Employers’ Association may, by resolution of the general meeting, carry out the following activities:
第七十条 雇主协会经会员大会决议,可开展下列活动:

(1) amend its regulations;
(一)修改章程;

(2) perform any acts which may affect the mutual interests of its members;
(2) 实施可能影响其成员共同利益的任何行为;

(3) elect Committee members and an auditor, and certify the balance sheet, annual report and expenditure of the association;
(3)选举委员会成员及审计员,并核证协会的资产负债表、年度报告及开支;

(4) allocate funds or properties for the welfare of its members or for the public benefit;
(四)为会员福利或公共利益分配资金或财产;

(5) dissolve the Employers’ Association;
(五)解散雇主协会;

(6) amalgamate Employers’ Associations; or
(6) 合并雇主协会;或

(7) establish an Employers’ Federation or become a member of an Employers’
(7) 成立雇主联合会或加入雇主联合会

Federation.  联合会。

Section 71. An Employers’ Association must provide a register of membership according to the form prescribed by the Director-General and keep it at its offices ready for inspection during office hours.
第七十一条 雇主协会须按厅长规定格式备置会员名册,存放于办公场所,在办公时间内供随时查阅。
An Employers’ Association shall announce its working days and office hours at its office.
雇主协会应在其办公场所公告工作日及办公时间。
Section 72. The Registrar or a person entrusted by the Registrar shall have the power to:
第七十二条 登记官或其委托人员有权:

(1) enter the offices of an Employers’ Association during office hours to inspect the activities of an Employers’ Association;
(1)在办公时间内进入雇主协会办公场所检查其活动情况;

(2) order the Committee members, officials or Employees of an Employers’
(2) 命令委员会成员、雇主官员或雇员
Association to submit or present documents or the accounts of an Employers’ Association to supplement any consideration where a problem has arisen; and
向协会提交或呈递雇主协会的文件或账目,以补充出现问题时所需的任何审议材料;以及

(3) question the persons in (2) or summon the said persons for inquiry or an explanation of facts relating to the conduct of activities of an Employers’ Association.
(3) 对第(2)项所述人员进行询问,或传唤该等人员就雇主协会活动相关事实进行查询或说明。
Section 73. The Registrar has the power to order the dismissal of any Committee member or the Committee of an Employers’ Association en masse when it appears that the Committee member or the Committee:
第七十三条 当出现以下情形时,登记官有权下令撤销雇主协会任何委员会成员或整个委员会的职务:

(1) has committed an unlawful act which obstructs the performance of duty of a Conciliation Officer, Labour Dispute arbitrator or the Labour Relations Committee;
(1) 实施了妨碍调解员、劳动争议仲裁员或劳动关系委员会履行职责的违法行为;

(2) has carried out activities which are not in compliance with the objectives of the Employers’ Association thereby violating the law or being against the public order or jeopardising the economy or security of the country; or
(2) 开展不符合雇主协会宗旨的活动,从而违反法律或违背公共秩序,或危害国家经济或安全;或

(3) has permitted or allowed any person who is not a Committee member to carry out any activities of the Employers’ Association.
(3) 允许或放任非委员会成员从事雇主协会的任何活动。
The order issued under paragraph one shall be in writing and notified without delay to the persons concerned and the Employers’ Association.
根据第一款发布的命令应以书面形式作出,并立即通知相关人员和雇主协会。
Section 74. The person receiving the order issued under Section 73 has the right to appeal against the order to the Minister by submitting an appeal in writing to the Registrar within fifteen days of receiving the order.
第七十四条 依据第七十三条收到命令者,有权在收到命令后十五日内以书面形式向登记官提出申诉,向部长对该命令提出上诉。
The Minister shall consider the appeal and notify the appellant of his decision within thirty days of receiving the appeal.
部长应在收到申诉后三十日内审议上诉事项,并将决定通知申诉人。
Where the appellant is dissatisfied with the decision of the Minister, the appellant has the right to proceed further for a ruling from the Labour Court.
上诉人对部长决定不服的,有权进一步向劳工法院申请裁决。
Section 75. An Employers’ Association shall arrange for an annual account auditing and submit the balance sheet together with the report of an auditor to the general meeting.
第七十五条 雇主协会应安排年度账目审计,并将资产负债表连同审计师报告一并提交会员大会审议。
When the general meeting has approved the balance sheet and report of the auditor, a copy shall be forwarded to the Registrar within thirty days from the date of approval by the general meeting.
股东大会批准资产负债表及审计师报告后,应于批准之日起三十日内将副本提交登记官备案。
Section 76. Two or more Employers’ Associations which have members in the same description of undertaking, may amalgamate into one Employers’ Association.
第七十六条 拥有同行业会员的两个及以上雇主协会可合并为一个雇主协会。
The amalgamation of Employers’ Associations under paragraph one must receive approval by a resolution of the general meeting of each association by the majority of votes of the total number of members and must be approved by the Registrar.
第一款所述雇主协会合并事宜,须经各协会全体会员过半数表决通过股东大会决议,并获登记官批准方为有效。
In applying for approval by the Registrar, a copy of the minutes of the general meeting of the Employers’ Association which passed the resolution approving the amalgamation shall also be forwarded.
申请登记官批准时,应同时提交通过合并决议的雇主协会股东大会会议纪要副本。
Section 77. When the Registrar has given approval under section 76, the Employers’ Associations shall give notice of the proposed amalgamation to all creditors of the Employers’ Associations requiring those creditors who have any objections to the amalgamation to submit a notice of objection to the Employers’ Associations within thirty days of the date of the notice.
第七十七条 当登记官根据第七十六条给予批准时,雇主协会应将拟议合并事项通知所有债权人,并要求对合并有异议的债权人自通知之日起三十日内向雇主协会提交异议通知书。
If no objection is raised within the said period, none is deemed to exist and the Employers’ Associations may proceed with the amalgamation.
若在上述期限内未提出异议,则视为无异议,雇主协会可继续进行合并。
If an objection is raised, the Employers’ Associations may not proceed with the amalgamation unless it has satisfied the claim or given security for it.
若提出异议,除非雇主协会已满足索赔要求或提供相应担保,否则不得进行合并。
Section 78. The Committee of each amalgamated Employers’ Association shall appoint not more than three persons as its representatives to proceed with registration under Section 79.
第七十八条 每个合并的雇主协会委员会应任命不超过三人作为其代表,按照第七十九条的规定进行注册。
Section 79. The new association formed by the amalgamation must be registered as a new Employers’ Association according to the original type of Employers’ Association by submitting an application for registration in writing to the Registrar.
第七十九条 通过合并形成的新协会必须根据原雇主协会的类型,向登记官提交书面注册申请,注册为新的雇主协会。
The application for registration of the new Employers’ Association must be signed by at least two representatives of each amalgamated Employers’ Association, and be submitted together with the following documents:
新雇主协会的注册申请必须由每个被合并雇主协会至少两名代表签署,并随附以下文件:

(1) letters from the amalgamated Employers’ Associations confirming that all creditors have been notified under Section 77 paragraph one and no objection was raised within the prescribed period, or if an objection was raised, that the claim has been satisfied or security has been given;
(1)被合并雇主协会出具的确认函,证明已根据第七十七条第一款通知所有债权人,且在法定期限内无人提出异议;或虽有人提出异议,但债权已获清偿或已提供担保;

(2) two copies of the draft regulations of the new Employers’ Association which is applying for registration; and
(2)申请注册的新雇主协会章程草案两份;

(3) a copy of the minutes of the meetings of the amalgamated Employers’
(3) 合并后雇主协会的会议纪要副本
Associations.  协会。
The documents under (2) and (3) must be signed by two members of the Committee of the new Employers’ Association as initially elected.
上述第(2)和(3)项文件须由新雇主协会首次选举产生的委员会两名成员签署
Section 54 to Section 75 shall apply to the new Employers’ Association mutatis mutandis.
第 54 条至第 75 条规定经必要修改后适用于新雇主协会
Section 80. After registration of the new Employers’ Association, the Registrar shall delete from the register the names of the amalgamated Employers’ Associations.
第八十条 新雇主协会注册后,登记官应从登记册中删除被合并的雇主协会名称。
Section 81. The new Employers’ Association shall assume the properties, obligations, rights, duties and liabilities of the amalgamated Employers’ Associations.
第八十一条 新雇主协会应承接被合并雇主协会的财产、义务、权利、职责和债务。
Members of the amalgamated Employers’ Associations shall become members of the new Employers’ Association.
合并后的雇主协会成员将成为新雇主协会的成员。
Section 82. An Employers’ Association will be dissolved for any of the following reasons:
第八十二条 雇主协会因下列任一原因解散:

(1) if the regulations of the Employers’ Association prescribe an event for dissolution, upon the occurrence of such event;
(1)若雇主协会章程规定了解散事由,且该事由发生;

(2) a resolution of the general meeting to dissolve;
(2)经会员大会决议解散;

(3) an order of the Registrar to dissolve; or
(三)登记官命令解散;或

(4) becoming bankrupt.  (四)破产。
Section 83. The Registrar has the power to order the dissolution of an Employers’ Association in the following circumstances:
第八十三条 登记官在下列情形下有权命令解散雇主协会:

(1) when it appears that the operation of an Employers’ Association is contrary to its objectives or the law, jeopardises the economy or security of the country or is against public safety or good morals;
(一)当雇主协会的运作违背其宗旨或法律规定,危害国家经济或安全,或违反公共安全或善良风俗时;

(2) when the Registrar has ordered a new election of the Committee en masse and no election has been held within the period prescribed by the Registrar or within the period extended by the Registrar; or
(二)登记官已命令全体委员会重新选举,但未在规定期限内或登记官延长的期限内举行选举;或

(3) when the Employers’ Association has not carried out activities for more than two consecutive years.
(三)雇主协会连续两年以上未开展活动。
When the Registrar has ordered any Employers’ Association to dissolve, he shall notify the Employers’ Association in writing of the order without delay.
当注册官下令解散任何雇主协会时,应立即以书面形式将该命令通知该雇主协会。
The order to dissolve an Employers’ Association issued under this Section may be appealed to the Minister by more than one-half of the total number of Committee members holding office on the date of the order to dissolve, by submitting the appeal in writing to the Registrar within thirty days of receiving the order.
根据本节发布的解散雇主协会命令,可在收到解散令之日起三十日内,由超过半数在解散令发布时任职的委员会成员向注册官提交书面申诉,向部长提出上诉。
The Minister shall consider the appeal and notify the appellant of his decision within thirty days of receiving the appeal.
部长应在收到申诉后三十日内审议上诉事项,并将决定通知申诉人。
Where the appellant is dissatisfied with the decision of the Minister, the appellant has the right to proceed further for a ruling from the Labour Court.
上诉人对部长决定不服的,有权进一步向劳工法院申请裁决。
The order to dissolve an Employers’ Association shall be published in the Government Gazette when the period for appeal has lapsed or when the Labour Court has given its ruling, as the case may be.
雇主协会解散令应在申诉期限届满或劳动法院作出裁决时(视情况而定)于政府公报上公布。
Section 84. When an Employers’ Association is to be dissolved under Section 82(1), (2) or (3) or Section 83, a liquidator must be appointed to carry out the liquidation, and the
第八十四条 当雇主协会依据第八十二条第一款、第二款、第三款或第八十三条规定解散时,应指定清算人进行清算,

provisions of the Civil and Commercial Code on liquidation of registered partnerships, limited partnerships and limited companies shall apply mutatis mutandis to the liquidation of an Employers’ Association.
且《民商法典》关于注册合伙、有限合伙及有限公司清算的规定应比照适用于雇主协会的清算。
Section 85. After the liquidation, the remaining property, if any, shall not be divided among members of the Employers’ Association but shall be transferred to such other juristic person as specified in the regulations on the management of the Employers’ Association or by a resolution of the general meeting. If the regulations or the general meeting do not specify any juristic person to be the recipient of the remaining property, the liquidator shall hand it over to the Department of Labour for the welfare of Employees.
第八十五条 清算后如有剩余财产,不得在雇主协会成员间分配,而应依照雇主协会管理规章或会员大会决议移交给指定的其他法人实体。若规章或会员大会未指定接收剩余财产的法人实体,清算人应将其移交劳工部用于雇员福利事业。

CHATER 7  第七章

LABOUR UNIONS  工会组织

Section 86. A Labour Union may be established only by virtue of this Act.
第八十六条 工会仅得依本法设立。

A Labour Union must have the objectives of acquiring and protecting interests relating to Conditions of Employment and promoting better relationships between Employers and Employees, and among Employees themselves.
工会应以获取和维护与雇佣条件相关的权益、促进雇主与雇员之间以及雇员彼此之间更良好的关系为宗旨。
Section 87. A Labour Union must have regulations and must be registered with the Registrar. After registration, the Labour Union shall be a juristic person.
第八十七条 工会必须制定章程并向登记官办理注册。注册后,工会即取得法人资格。
Section 88. Persons who have the right to establish a Labour Union must be Employees working for the same Employer, or Employees in the same description of work (whether or not they work for the same Employer), sui juris and of Thai nationality.
第八十八条 有权组建工会的人员须为同一雇主雇用的劳动者,或从事同类型工作的劳动者(不论是否受雇于同一雇主),且需具备完全民事行为能力及泰国国籍。
Section 89. In an application for the registration of a Labour Union, not less than ten Employees who have the right to establish a Labour Union shall, as the promoters, submit a written application to the Registrar together with at least three copies of the draft regulations of the Labour Union.
第八十九条 申请工会注册时,至少十名有权组建工会的劳动者应作为发起人,向登记官提交书面申请,并附上工会章程草案至少三份。
The application must specify the name, age, occupation or profession and address of each promoter.
申请书中须列明每位发起人的姓名、年龄、职业或专业以及住址。
Section 90. The regulations of a Labour Union must contain at least the following:
第九十条 工会章程至少应包含以下内容:

(1) its name which must also have the accompanying words “Labour Union”;
(一)名称中必须包含"工会"字样;

(2) its objectives;  (二)宗旨;
(3) the address of its office;
(3) 其办公地址;

(4) the procedure for admission of members and termination of membership;
(4) 会员入会及退会程序;

(5) the rate of admission fee and subscription and procedure for the payment thereof;
(5) 会费及订阅费标准与缴纳程序;

(6) regulations concerning the rights and duties of members;
(6) 会员权利义务相关规章;

(7) regulations concerning the management, disbursement, custody and maintenance of money and other properties as well as the keeping and examination of accounts;
(7) 资金及其他财产管理、支出、保管、维护以及账目保存与核查的相关规定

(8) regulations concerning the procedure for a Strike and for the approval of Agreements relating to Conditions of Employment;
(八) 关于罢工程序及雇佣条件相关协议批准程序的规章;

(9) regulations concerning the general meeting; and
(九) 关于会员大会的规章;以及

(10) regulations concerning the number, election, term of office and retirement from office of Committee members, and the Committee meeting.
(十) 关于委员会成员人数、选举、任期、卸任及委员会会议的规章。
Section 91. If the Registrar, upon receipt of the application together with the draft regulations, considers that the applicants have the required qualifications under Section 88, the regulations are correct according to Section 90 and the objectives are in compliance with Section 86 paragraph two and are not against the public order, the Registrar shall accept the registration of the Labour Union and issue a certificate of registration to the Labour Union.
第九十一条 若登记官在收到申请及规章草案后,认定申请人具备第八十八条规定的资格条件,规章内容符合第九十条规定且宗旨与第八十六条第二款相符,且不违背公序良俗,登记官应准予工会注册并向工会颁发注册证书。
If the Registrar considers that the application and the draft regulations do not comply with paragraph one, he shall order that they be amended. After amendment, the Registrar shall accept the registration of the Labour Union and issue a certificate of registration to the Labour Union.
若登记官认为申请书及章程草案不符合第一款规定,应责令其进行修改。经修改后,登记官应受理工会登记,并向工会颁发登记证书。
If the Registrar considers that the application cannot be accepted for registration because the objectives are against the public order, he shall refuse to accept the registration and forthwith notify the applicant of the order together with the reasons therefor.
若登记官认为因该组织宗旨违反公共秩序而不能准予注册,应拒绝受理注册申请,并立即将决定连同理由通知申请人。
The applicant has the right to appeal against such order to the Minister by submitting an appeal in writing to the Registrar within thirty days of being notified of the order.
申请人有权在收到决定通知后三十日内,通过向登记官提交书面申诉的方式向部长提出上诉。
The Minister shall consider the appeal and notify the appellant of his decision within thirty days of receiving the appeal.
部长应在收到申诉后三十日内审议上诉,并将决定通知申诉人。
Where the appellant is dissatisfied with the decision of the Minister, the appellant has the right to proceed further for a ruling from the Labour Court.
申诉人如对部长决定不服,有权进一步向劳工法院申请裁决。
Section 92. The Registrar shall publish the registration of a Labour Union in the Government Gazette.
第九十二条 登记官应在政府公报上公布工会的注册信息。
Section 93. The promoters of a Labour Union shall, within one hundred and twenty days of the date of registration, convene the first ordinary meeting of the Labour Union for the election of a Committee, the assignment of all matters to the Committee and the approval of the draft regulations which were submitted to the Registrar under Section 91.
第九十三条 工会发起人应于注册之日起一百二十日内召开工会第一次会员大会,选举委员会、授权委员会处理全部事务,并批准根据第九十一条向登记官提交的章程草案。
When the general meeting has elected a Committee and approved the draft regulations, a copy of the regulations and the name, address and occupation or profession of each Committee member shall be registered within fourteen days of the resolution of the general meeting.
会员大会选举产生委员会并通过章程草案后,应在大会决议通过后十四日内完成章程副本及每位委员姓名、地址、职业或专业的登记备案。
Section 94. Any amendment of the regulations of a Labour Union may be made by resolution of the general meeting and must be registered within fourteen days of the resolution of the general meeting.
第九十四条 工会章程之修改,须经会员大会决议通过,并应于大会决议之日起十四日内办理变更登记。
An amendment of the regulations under paragraph one shall come into force after the Registrar has accepted the registration thereof.
第一项章程之修改,自主管机关准予登记之日起生效。
Section 91 shall apply mutatis mutandis to any amendment of the regulations.
第九十一条之规定,于章程修改时准用之。

Section 95. Persons who may become members of a Labour Union must be Employees working for the same Employer, or Employees in the same description of work as the promoters of the Labour Union, and shall be fifteen years of age or over.
第九十五条 得加入工会为会员者,须为同一雇主之受雇员工,或与工会发起人从事相同性质工作之受雇员工,且年满十五岁以上。
Employees and management under the law on State Enterprise Labour Relations shall be prohibited from being members of a Labour Union under paragraph one.
根据《国营企业劳动关系法》,雇员和管理层不得成为第一款规定的工会成员。
An Employee who is a supervisor with the power to hire, reduce wages, terminate employment, give rewards or take disciplinary action shall not become a member of a Labour Union which is established by other Employees or has other Employees as members, nor shall other Employees become members of a Labour Union which is established by the said supervisor or has such person as a member.
拥有雇佣、降薪、解雇、奖励或纪律处分权限的主管雇员,不得加入由其他雇员组建或以其他雇员为会员的工会;其他雇员亦不得加入由该主管组建或以其为会员的工会。
Section 96. A member of a Labour Union has the right to inspect the register of membership, documents or accounts of the Labour Union in order to ascertain the operation of activities of the Labour Union during office hours of the Labour Union as prescribed by the Committee.
第九十六条 工会会员有权在委员会规定的工会办公时间内,查阅工会会员名册、文件或账目,以核实工会活动运作情况。
Officials of a Labour Union must render appropriate facilities for inspections under paragraph one.
工会工作人员应为第一款规定的核查工作提供适当便利条件。
Section 97. Membership of a Labour Union terminates upon death, resignation, dismissal by the general meeting or according to the regulations of the Labour Union.
第九十七条 工会会员因死亡、自愿退会、经会员大会决议除名或依工会章程规定而丧失会员资格。
Section 98. For the benefit of its members, a Labour Union shall have the following powers and duties to:
第九十八条 工会为维护会员权益,应行使下列职权:

(1) demand, negotiate for settlement and acknowledge an award or enter into an agreement with an Employer or Employers’ Association regarding the activities of its members;
(一)就会员相关活动向雇主或雇主团体提出要求、进行协商解决、承认裁决或达成协议;

(2) manage and carry out activities for the benefit of its members, that is, within the objectives of the Labour Union;
(二)在工会宗旨范围内,管理并开展有利于会员权益的活动;

(3) provide information services regarding employment opportunities for its members;
(3) 为会员提供就业机会相关信息服务;

(4) provide advisory services for solving problems or eliminating disagreements relating to administration and working methods;
(4) 就行政管理及工作方法相关问题的解决或分歧消除提供咨询服务;

(5) provide welfare services relating to the allocation of funds or properties for its members or for the public benefit, that is, as the general meeting considers appropriate; and
(5) 依照会员大会认为适当的方式,为会员或公众利益提供与资金或财产分配相关的福利服务;以及

(6) collect membership fees and subscriptions at the rates prescribed in the regulations of the Labour Union.
(6) 按工会章程规定的标准收取会员会费及订阅费。
Section 99. When a Labour Union, for the benefit of its members, carries out the following activities, not related to politics, the Employees, Labour Union, members of the Committee or Sub-committee and officials of the Labour Union shall not be liable to criminal or civil charges or actions:
第九十九条 当工会为会员利益开展下列与政治无关的活动时,雇员、工会、委员会或分委员会成员及工会官员不承担刑事或民事责任:

(1) participate in the negotiation for settlement on the demand for rights or benefits to which its members should be entitled with Employers, Employers’ Associations, Employees, other Labour Unions, Employers’ Federations or Labour Federations;
(一)参与就会员应得权利或福利的诉求与雇主、雇主协会、雇员、其他工会、雇主联合会或劳工联合会进行谈判;

(2) cause a Strike or assist, persuade or encourage its members to Strike;
(二)发起罢工或协助、劝说、鼓励会员罢工;

(3) explain or publicise facts concerning Labour Disputes; or
(3) 解释或宣传与劳动争议相关的事实;或

(4) 'arrange for a rally or peaceful gathering for a Strike,
(四)组织罢工集会或和平示威活动,

that is, except where the activities constitute criminal offences in the nature of offences endangering the public against life and body, offences against liberty and
但构成危害公共生命身体罪、妨害自由罪等刑事犯罪性质的行为除外。

reputation, offences against property and civil infringements resulting from the commission of the said criminal offences.
声誉、针对财产的犯罪以及由上述刑事犯罪导致的民事侵权行为。
Section 100. A Labour Union shall have a Committee to carry out its activities and act as representative of the Labour Union in dealings with a third person. For this purpose, the Committee may entrust one or several Committee members to act on its behalf.
第一百条 工会应设立委员会以开展其活动,并作为工会代表与第三方进行交涉。为此目的,委员会可委托一名或多名委员代其行事。
The Committee may appoint a Sub-committee to carry out any work as entrusted.
委员会可任命一个分委员会来执行所委托的任何工作。
Section 101. A person who is eligible for election or appointment as a member of the Committee or Sub-committee under Section 100 must possess the following qualifications:
第 101 条。根据第 100 条有资格当选或被任命为委员会或分委员会成员的人必须具备以下资格:

(1) be a member of such Labour Union;
(1)是该工会的成员;

(2) have Thai nationality by birth; and
(2)具有泰国原籍国籍;

(3) be not less than twenty years of age.
(3) 年满二十周岁。
Section 102. An Employee who is a Committee member of a Labour Union has the right to take leave to conduct the activities of the Labour Union in the capacity of representative of Employees in a negotiation, settlement and arbitration of a Labour Dispute, and for attending meetings as specified by a government agency, and the day of leave of that Employee shall be regarded as a working day; provided that the said Employee shall inform the Employer in advance of the reason for his leave as well as produce any relevant documents.
第一百零二条 作为工会委员的雇员有权以雇员代表身份请假参与劳动争议的谈判、调解和仲裁,以及参加政府机构指定的会议,该雇员的请假天数应视为工作日;但该雇员应提前告知雇主请假原因并提供相关证明文件。
Section 103. A Labour Union, by resolution of the general meeting, may carry out the following activities:
第一百零三条 工会经全体大会决议,可开展下列活动:

(1) amend its regulations;
(1)修改其章程;

(2) perform any acts which may affect the mutual interests of its members;
(2) 实施可能影响其成员共同利益的任何行为;

(3) elect Committee members and an auditor, and certify the balance sheet, annual report and expenditure of the union;
(3) 选举委员会成员及审计员,并核证工会的资产负债表、年度报告和支出;

(4) allocate funds or properties for the welfare of its members or for the public benefit;
(4) 为会员福利或公共利益分配资金或财产;

(5) dissolve the Labour Union;
(5) 解散工会;

(6) amalgamate Labour Unions;
(6) 合并工会;

(7) establish a Labour Federation or become a member of a Labour Federation; or
(7)成立劳工联合会或加入劳工联合会;或

(8) go out on Strike when a Labour Dispute cannot be settled according to Section 22 paragraph three. The resolution to go out on Strike shall be approved by more than one-half of the total Labour Union membership and the vote shall be by secret ballot.
(8)当劳资争议无法根据第 22 条第 3 款解决时举行罢工。罢工决议须经工会全体成员过半数通过,且投票须以无记名方式进行。
Section 104. A Labour Union must provide a register of membership according to the form prescribed by the Director-General and keep it at its office ready for inspection during office hours.
第 104 条 工会须按总干事规定的格式提供会员名册,并将其存放于办公场所,在工作时间内备查。
A Labour Union shall announce its working days and office hours at its offices.
工会应在其办公场所公布工作日及办公时间。
Section 105. The Registrar or person entrusted by the Registrar shall have the power to:
第一百零五条 登记官或其委托人员有权:

(1) enter the offices of a Labour Union during office hours to inspect the activities of a Labour Union;
(1) 在工作时间内进入工会办公场所检查工会活动;

(2) order a Committee members, officials or Employees of a Labour Union to submit or present documents or the accounts of the Labour Union to supplement considerations where a problem has arisen; and
(2) 当出现问题时,命令工会委员会成员、官员或雇员提交或出示工会文件或账目以补充审议事项;

(3) question the persons in (2) or summon the said persons for inquiry or an explanation of facts relating to the conduct of activities of a Labour Union.
(3) 对第(2)项所述人员进行质询,或传唤其就与工会活动相关的事实作出说明。
Section 106. The Registrar has the power to order the dismissal of any Committee member or the Committee of a Labour Union en masse when it appears that the Committee member or the Committee:
第一百零六条 当出现下列情形时,登记官有权命令解除工会委员或全体委员会的职务:

(1) has commited an unlawful act which obstructs the performance of duty of a Conciliation Officer, Labour Dispute arbitrator or the Labour Relations Committee;
(1) 实施阻碍调解员、劳动争议仲裁员或劳动关系委员会履行职责的违法行为;

(2) has carried out activities which are not in compliance with the objectives of the Labour Union thereby violating the law or being against the public order or jeopardising the economy or security of the country; or
(2) 开展不符合工会宗旨的活动,从而违反法律、破坏公共秩序或危害国家经济安全;或

(3) has permitted or allowed any person who is not a Committee member to carry out any activities of the Labour Union.
(3) 允许或放任非委员会成员人员开展工会的任何活动。
The order issued under paragraph one shall be in writing and notified without delay to the person concerned and the Labour Union.
根据第一款发布的命令应以书面形式作出,并立即通知相关当事人及工会。
Section 107. The person receiving the order issued under Section 106 has the right to appeal against such order to the Minister by submitting an appeal in writing to the Registrar within fifteen days of receiving the order.
第 107 条 收到第 106 条所发布命令者,有权在接到命令后十五日内以书面形式向登记官提出申诉,向部长对该命令提出上诉。
The Minister shall consider the appeal and notify the appellant of his decision within thirty days of receiving the appeal.
部长应在收到申诉后三十日内审议上诉事项,并将决定通知申诉人。
Where the appellant is dissatisfied with the decision of the Minister, the appellant has the right to proceed further for a ruling from the Labour Court.
上诉人对部长决定不服的,有权进一步向劳工法院申请裁决。
Section 108. A Labour Union shall arrange for an annual auditing and submit a balance sheet together with the report of an auditor to the general meeting.
第一百零八条 工会应安排年度审计,并向会员大会提交资产负债表及审计报告。
When the general meeting has approved the balance sheet and report of the auditor, a copy shall be forwarded to the Registrar within thirty days of approval by the general meeting.
会员大会批准资产负债表及审计报告后,应于批准之日起三十日内将副本报送登记官备案。
Section 109. Two or more Labour Unions whose members are Employees working for the same Employer, whether or not they are Employees in the same description of work, may amalgamate into one Labour Union.
第一百零九条 两个或两个以上由同一雇主雇用的雇员组成的工会(不论雇员是否从事同类工作)可合并为一个工会。
Two or more Labour Unions whose members are Employees in the same description of work, whether or not they are Employees working for the same Employer, may amalgamate into one Labour Union.
两个或以上由从事同类工作的雇员组成的工会(无论其雇员是否受雇于同一雇主)可合并为一个工会。
The amalgamation of Labour Unions under paragraph one or paragraph two must receive approval by a resolution of a general meeting of each Labour Union by a majority of the votes of the total number of members and must also be approved by the Registrar.
第一款或第二款所述工会合并事宜,须经各工会全体会员大会以多数票决议通过,并须获得登记官批准。
In applying for approval by the Registrar, a copy of the minutes of the general meeting of the Labour Union which passed the resolution approving the amalgamation shall also be forwarded.
在向登记官申请批准时,还应提交工会会员大会通过合并决议的会议记录副本。
Section 110. The provisions of Section 77, Section 78, Section 79, Section 80 and Section 81 shall apply mutatis mutandis to the amalgamation of Labour Unions.
第 110 条。第 77 条、第 78 条、第 79 条、第 80 条和第 81 条的规定经必要修改后适用于工会的合并。
Section 111. The provisions of Section 82, Section 83, Section 84 and Section 85 shall apply mutatis mutandis to the dissolution of a Labour Union.
第 111 条。第 82 条、第 83 条、第 84 条和第 85 条的规定经必要修改后适用于工会的解散。

CHAPTER 8  第八章

EMPLOYERS' FEDERATIONS AND LABOUR FEDERATIONS
雇主联合会与劳工联合会

Section 112. Two or more Employers’ Associations which have members in the same description of undertaking may, by registration, jointly establish an Employers’ Federation for the promotion of better relationships between Employers’ Associations and the protection of interests of Employers’ Associations and Employers.
第一百一十二条 两个以上从事同类业务且拥有会员的雇主协会,得通过登记程序共同组建雇主联合会,以促进雇主协会间更良好关系,并维护雇主协会及雇主之权益。
Section 113. Two or more Labour Unions:
第一百一十三条 两个以上工会

(1) whose members are Employees working for the same Employer, whether or not they are Employees in the same description of work; or
(1) 其成员为同一雇主工作的雇员,不论是否从事相同工种;或

(2) whose members are Employees in the same description of work, whether or not they are Employees working for the same Employer, may, by registration, jointly establish a Labour Federation for the promotion of better relationships between Labour Unions and the protection of interests of Labour Unions and Employees.
(2) 其成员为从事相同工种的雇员,不论是否为同一雇主工作,均可通过注册共同组建劳工联合会,以促进工会间更良好的关系并维护工会及雇员的权益。
Section 114. The establishment of and admission to membership of an Employers’ Federation or a Labour Federation under Section 112 or Section 113 may be carried out only with the approval by the majority of the votes of the total number of members of each Employers’ Association or Labour Union.
第 114 条 根据第 112 条或第 113 条成立雇主联合会或劳工联合会及加入其会员资格,须经各雇主协会或工会全体成员过半数表决通过方可实施。
The casting of votes under paragraph one shall be in accordance with the regulations on management of each Employers’ Association or Labour Union.
第一款的表决程序应依照各雇主协会或工会的管理规章执行。
Section 115. Upon registration, an Employers’ Federation or Labour Federation shall be a juristic person.
第一百一十五条 雇主联合会或劳工联合会经登记后即取得法人资格。
Section 116. An Employers’ Association which is a member of an Employers’ Federation and a Labour Union which is a member of a Labour Federation has the right to send representatives to attend meetings and participate in the affairs of the Employers’ Federation or Labour Federation in such number as prescribed in the regulations on management of the Employers’ Federation or Labour Federation.
第一百一十六条 作为雇主联合会成员的雇主协会及作为劳工联合会成员的工会,有权依照该雇主联合会或劳工联合会的管理规章所定人数,派遣代表出席相关会议并参与其事务。
Section 117. An Employers’ Federation Committee shall be elected from representatives of any Employers’ Association which is a member of such Employers’ Federation.
第一百一十七条 雇主联合会委员会应从该联合会成员雇主协会的代表中选举产生。
A Labour Federation Committee shall be elected from representatives of any Labour Union which is a member of such Labour Federation.
劳工联合会委员会应从该劳工联合会成员工会的代表中选举产生。
Section 118. The provisions on Employers’ Associations in Chapter 6 and Labour Unions in Chapter 7 shall apply mutatis mutandis to Employers’ Federations and Labour Federations.
第 118 条 第六章关于雇主协会的规定及第七章关于工会的规定,经必要修改后适用于雇主联合会和劳工联合会。
Section 119. An Employers’ Association and Employers’ Federation may establish an Employers’ Organisation Council for promoting study and labour relations.
第 119 条 雇主协会与雇主联合会可组建雇主组织理事会,以促进劳工关系研究。
Section 120. A Labour Union and Labour Federation may establish an Employees’ Organisation Council for promoting study and labour relations.
第一百二十条 工会与劳工联合会可设立雇员组织委员会,以促进学习与劳动关系发展。
Section 120 bis. A member of the committee of an Employers’ Association, Employers’ Federation and the congress of Employers’ organisation, whose dismissal is ordered by the Registrar due to a violation of the provisions of this Act may again hold office on the committee of an Employers’ Association, Employers’ Federation and the congress of Employers’ organisation after one year has elapsed from the date of dismissal as ordered by the Registrar.
第一百二十条之二 雇主协会、雇主联合会委员会成员及雇主组织代表大会成员,因违反本法规定被登记官下令免职的,自登记官下令免职之日起满一年后,方可再次担任雇主协会、雇主联合会委员会及雇主组织代表大会职务。
A member of the committee of a Labour Union, Labour Federation and the congress of Employees’ organisation, whose dismissal is ordered by the Registrar due to a violation of the provisions of this Act may again hold office on the committee of a Labour Union, Labour Federation and the congress of Employees’ organisation after one year has elapsed from the date of dismissal as ordered by the Registrar.
工会、劳工联合会委员会成员及雇员组织代表大会成员,因违反本法规定被登记官下令免职的,自登记官下令免职之日起满一年后,方可再次担任工会、劳工联合会委员会及雇员组织代表大会职务。
Section 120 ter. Labour Federation under the law on State Enterprise Labour Relations may enrolled to be member of Employee Council.
第一百二十条之三 依据《国有企业劳动关系法》设立的劳工联合会,可登记成为雇员理事会成员。

CHAPTER 9  第九章

UNFAIR PRACTICES  不正当行为

Section 121. An Employer shall not:
第 121 条. 雇主不得实施下列行为:

(1) terminate the employment of or take any action which may result in an Employee, a representative of an Employee, a Committee member of a Labour Union or Labour Federation being unable to continue working, as a result of the Employee or Labour Union calling a rally, filing a complaint, submitting a demand, negotiating or instituting a law suit or being a witness or producing evidence to competent officials under the law on labour protection or to the Registrar, Conciliation Officer, Labour Dispute arbitrator or Labour Relations Committee member under this Act, or to the Labour Court, or as a result of the Employee or Labour Union being about to take the said actions;
(1) 因雇员或工会组织集会、提出申诉、提交诉求、进行谈判、提起诉讼,或依法向劳动保护主管官员、注册官、调解员、劳动争议仲裁员、劳资关系委员会成员或劳动法院作证或提供证据,或因雇员或工会即将采取上述行动,而终止该雇员、雇员代表、工会或劳工联合会委员的雇佣关系,或采取任何可能导致其无法继续工作的行为;

(2) terminate the employment of or take any action which may result in an Employee being unable to continue working as a result of the said Employee being a member of a Labour Union;
(2) 因雇员身为工会成员而终止其雇佣关系,或采取任何可能导致该雇员无法继续工作的行为;

(3) prevent an Employee from becoming a member of a Labour Union or cause an Employee to resign from membership of a Labour Union, or give or agree to give money or property to an Employee or official of a Labour Union in order to induce the Employee to refrain from applying or to induce the official to refuse the application for membership or to induce resignation from membership of a Labour Union;
(3) 阻止雇员加入工会或迫使雇员退出工会,或向工会雇员或官员提供金钱财物(或同意提供),以诱使该雇员放弃入会申请、诱使该官员拒绝入会申请、或诱使其退出工会;

(4) prevent a Labour Union or Labour Federation from conducting its affairs or prevent Employees from exercising their rights to become members of a Labour Union; or
(4) 阻挠工会或工会联合会开展事务,或妨碍雇员行使加入工会的权利;或

(5) interfere with the operation of a Labour Union or Labour Federation without lawful authority.
(5) 在无合法授权的情况下干预工会或工会联合会的运作。
Section 122. No person shall:
第一百二十二条 任何人不得:

(1) coerce or threaten, either directly or indirectly, an Employee to become a member of a Labour Union or to resign therefrom; or
(一)直接或间接胁迫、威胁雇员加入或退出工会;或

(2) take any action causing an Employer to violate Section 121.
(二)采取任何行为致使雇主违反第一百二十一条规定。
Section 123. While an Agreement relating to Conditions of Employment or a decision or award is still in force, an Employer is prohibited from dismissing an Employee, representative of an Employee, member of a Committee or Sub-committee or member of a
第一百二十三条 在有关雇佣条件的协议、决定或裁决仍具效力期间,雇主不得解雇雇员、雇员代表、委员会或小组委员会成员
Labour Union, or member of the Committee or Sub-committee of a Labour Federation who is involved in a demand, unless such person:
工会成员,或劳工联合会委员会及其分委员会成员若参与诉求活动,除非该人员:

(1) performs his duties dishonestly or intentionally commits a criminal offence against the Employer;
(1)未忠实履行职责或故意对雇主实施犯罪行为;

(2) intentionally causes damage to the Employer;
(2) 故意造成雇主损失;

(3) violates the regulations, rules or lawful orders of the Employer who has given a written warning or caution, except where, in serious cases, the Employer is not required to give a warning or caution; provided the said regulations, rules or orders were not issued in order to prevent such person from taking action relating to the demand;
(3) 违反雇主已书面警告或告诫的规章制度或合法命令,但在情节严重时雇主无需事先警告的情况除外;前提是该规章制度或命令的颁布并非旨在阻止当事人采取与诉求相关的行动;

(4) neglects his duties for three consecutive days without justifiable reason; or
(4) 无正当理由连续三天玩忽职守

(5) performs any act thereby inciting, encouraging or persuading a violation of the Agreement relating to Conditions of Employment or the decision or award.
(5)实施任何煽动、怂恿或劝说他人违反雇佣条件协议、决定或裁决的行为。
Section 124. Where there is a violation of Section 121, Section 122 or Section 123, the injured party may file a complaint against the violator with the Labour Relations Committee within sixty days of the violation.
第 124 条。若违反第 121 条、第 122 条或第 123 条规定,受害方可自违法行为发生之日起六十日内向劳资关系委员会对违法者提出申诉。
Section 125. Upon receipt of a complaint under Section 124, the Labour Relations Committee shall make a decision and give the order within ninety days of receiving the complaint.
第一百二十五条 劳动关系委员会在收到依据第一百二十四条提出的申诉后,应在收到申诉之日起九十日内作出裁决并下达命令。
The Minister has the power to extend the period for the Labour Relations Committee to make a decision as he deems appropriate.
部长有权根据实际情况延长劳动关系委员会作出裁决的期限。
Section 126. Where a person against whom a complaint has been filed has complied with an order of the Labour Relations Committee issued under Section 125 within the period prescribed by the said Committee, criminal prosecution against such person shall not be instituted.
第一百二十六条 若被申诉人在劳动关系委员会依据第一百二十五条规定的期限内履行了委员会作出的命令,则不得对该被申诉人提起刑事诉讼。
Section 127. The violation of Section 121, Section 122 or Section 123 will result in criminal prosecution only if the injured party has filed a complaint against a violator under Section 124 and the person against whom the complaint was filed does not comply with the order of the Labour Relations Committee issued under Section 125.
第一百二十七条 违反第一百二十一条、第一百二十二条或第一百二十三条的行为,仅在受害方依据第一百二十四条对违法者提出申诉且被申诉人未履行劳动关系委员会依据第一百二十五条作出的命令时,方可提起刑事诉讼。

CHAPTER 10  第十章

PENAL PROVISIONS  罚则

Section 128. Any representative of an Employer or Employee under Section 13 or Section 16, or representative of an Employers’ Association or Labour Union under Section 15 who accepts or agrees to accept money or properties from any person for the purpose of causing the Employer, Employee, Employers’ Association or Labour Union represented by him in the demands negotiation for settlement or acknowledgement of award, to lose an entitled benefit, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.
第一百二十八条 依据第十三条或第十六条规定的雇主或雇员代表,或依据第十五条规定的雇主协会或工会代表,若为使其所代表的雇主、雇员、雇主协会或工会在诉求协商解决或裁决确认中丧失应得利益,而收受或同意收受他人钱财或财产,应处以不超过一年监禁或不超过两万泰铢罚款,或两者并罚。
Section 129. Any adviser of an Employer or Employee under Section 17 who accepts or agrees to accept money or properties from any person for the purpose of causing the Employer or Employee of whom he is the adviser to lose an entitled benefit, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.
第一百二十九条 依据第十七条规定的雇主或雇员顾问,若为使其所提供顾问服务的雇主或雇员丧失应得利益,而收受或同意收受他人钱财或财产,应处以不超过一年监禁或不超过两万泰铢罚款,或两者并罚。
Section 129 bis. Any person who acts as an adviser of an Employer or an adviser of Employees without being registered under Section 17 paragraph two shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.
第一百二十九条之二 任何未依照第十七条第二款进行登记而担任雇主顾问或雇员顾问者,应处以一年以下有期徒刑,或二万泰铢以下罚金,或两者并罚。
Section 130. Any Employer who violates or fails to comply with Section 18, Section 20 or Section 22 paragraph two coupled with Section 18 shall be liable to a fine not exceeding one thousand Baht.
第一百三十条 雇主违反第十八条、第二十条或第二十二条第二款(与第十八条相关条款)或未履行上述条款规定者,应处以一千泰铢以下罚金。
Section 131. Any Employer or Employee who violates or fails to comply with an Agreement relating to Conditions of Employment or award which has been registered under Section 18 paragraph two, Section 22 paragraph two or Section 19 paragraph four while the Agreement relating to Conditions of Employment or the award is still in force, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
第一百三十一条 雇主或雇员违反或未遵守根据第十八条第二款、第二十二条第二款或第十九条第四款登记且仍具效力的《就业条件协议》或仲裁裁决的,应处以不超过一个月的监禁或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 132. Any Employer, Employee, Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation violating or failing to comply with a decision of
第一百三十二条 雇主、雇员、雇主协会、工会、雇主联合会或劳工联合会违反或未遵守

the Labour Relations Committee or a decision of the Minister on appeal under Section 23, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding forty thousand Baht, or to both.
劳动关系委员会的决定或部长根据第二十三条作出的上诉裁决的,应处以不超过两年的监禁或不超过四万泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 133. Any person who violates or fails to comply with a decision on a Labour Dispute given under Section 24, Section 25 or Section 35 (4) shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.
第一百三十三条 任何人违反或未遵守根据第二十四条、第二十五条或第三十五条第(四)项作出的劳动争议裁决的,应处以不超过一年的监禁或不超过两万泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 134. Any Labour Dispute arbitrator who accepts or agrees to accept money or properties from any person as an inducement to decide a Labour Dispute so as to cause an Employer, Employee , Employers’ Association or Labour Union to lose an entitled benefit, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.
第一百三十四条 劳动争议仲裁员收受或同意收受他人财物作为诱因,对劳动争议作出裁决,致使雇主、雇员、雇主协会或工会丧失应得权益的,处一年以下有期徒刑,或二万泰铢以下罚金,或并处。
Section 135. Any Labour Dispute arbitrator who fails to comply with Section 29 paragraph three or paragraph four shall be liable to a fine not exceeding one thousand Baht.
第一百三十五条 劳动争议仲裁员违反本法第二十九条第三款或第四款规定的,处一千泰铢以下罚金。
Section 136. Any Employer who violates Section 31 paragraph one shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
第一百三十六条 雇主违反本法第三十一条第一款规定的,处六个月以下有期徒刑,或一万泰铢以下罚金,或并处。
Section 137. Any person who violates Section 32 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
第一百三十七条 违反第三十二条规定者,处一个月以下有期徒刑或一千泰铢以下罚金,或并处。
Section 138. Any Employer, Employee, Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation violating a Notification of the Minister issued under Section 33 paragraph one shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
第一百三十八条 雇主、雇员、雇主协会、工会、雇主联合会或劳工联合会违反第三十三条第一款部长颁布的公告者,处六个月以下有期徒刑或一万泰铢以下罚金,或并处。
Section 139. Any Employer or Employee who violates Section 34 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
第一百三十九条 雇主或雇员违反第三十四条规定者,处六个月以下有期徒刑或一万泰铢以下罚金,或并处。
Section 140. Any Employer or Employee who violates or fails to comply with the orders of the Minister issued under Section 35 (1), (2) or (3) shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
第一百四十条 雇主或雇员违反或不遵守部长依据第三十五条第(一)、(二)或(三)项颁布之命令者,处六个月以下有期徒刑或一万泰铢以下罚金,或并处。
Section 141. Any Employer or Employee who violates or fails to comply with Section 36 paragraph one or paragraph two shall be liable to imprisonment for a term not exceeding two years or to a fine not exceeding forty thousand Baht, or to both.
第一百四十一条 任何雇主或雇员违反或不遵守第三十六条第一款或第二款规定的,应处以不超过两年的监禁或不超过四万泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 142. Any person who does not render facilities, obstructs, or fails to answer a written inquiry, present facts or forward relevant items or documents to a member of the Labour Relations Committee or Labour Relations Sub-committee under Section 43 or to the Registrar or person entrusted by the Registrar under Section 72 or Section 105, shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
第一百四十二条 任何人员不提供便利、阻挠或未按第四十三条规定向劳动关系委员会或劳动关系小组委员会成员,或未按第七十二条或第一百零五条规定向登记官或其授权人员答复书面质询、陈述事实或提交相关物品及文件的,应处以不超过一个月的监禁或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 143. Any Employer who violates or fails to comply with Section 50, Section 52 or Section 53 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
第一百四十三条 任何雇主违反或不遵守第五十条、第五十二条或第五十三条规定的,应处以不超过一个月的监禁或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 144. Any promoter of an Employers’ Association who fails to comply with Section 61, or any Committee member of a Employers’ Association who fails to comply with section 62 shall be liable to a fine not exceeding fifty Baht a day throughout the period of his failure to comply therewith.
第一百四十四条 雇主协会发起人违反第六十一条规定,或雇主协会委员违反第六十二条规定者,应按其违规持续天数每日处以不超过五十泰铢的罚款。
Section 145. Any Employers’ Association which admits a member in violation of Section 63 shall be liable to a fine not exceeding one thousand Baht.
第一百四十五条 雇主协会违反第六十三条规定接纳会员者,应处以不超过一千泰铢的罚款。
Section 146. Any Employers’ Association which violates or fails to comply with Section 71 or Section 75 shall be liable to a fine not exceeding two thousand Baht.
第一百四十六条 任何雇主协会违反或未遵守第七十一条或第七十五条规定者,应处以不超过两千泰铢的罚款。
Any Committee member of an Employers’ Association who contrives the commission by the Employers’ Association of a violation or failure to comply with Section 71 or Section 75 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
雇主协会的委员会成员若策划实施导致该协会违反或未遵守第七十一条或第七十五条之行为,应处以不超过一个月的监禁,或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 147. Any liquidator who fails to comply with Section 85, or Section 111 coupled with Section 85, or Section 118 coupled with Section 85 or with Section 111 shall be liable to a fine not exceeding fifty Baht a day throughout the period of this failure to comply therewith.
第一百四十七条 清算人未遵守第八十五条,或第一百一十一条结合第八十五条,或第一百一十八条结合第八十五条或第一百一十一条规定者,应按其违规持续天数每日处以不超过五十泰铢的罚款。
Section 148. Any promoter of a Labour Union who fails to comply with Section 93, or any Committee member of a Labour Union who fails to comply with Section 94 shall be liable to a fine not exceeding fifty Baht a day throughout the period of his failure to comply therewith.
第一百四十八条 工会发起人违反第九十三条规定,或工会委员违反第九十四条规定者,应按其违规持续天数每日处以不超过五十泰铢的罚款。
Section 149. Any Labour Union which admits a member in violation of Section 95 shall be liable to a fine not exceeding one thousand Baht.
第一百四十九条 工会违反第九十五条规定接纳会员者,应处以不超过一千泰铢的罚款。
Section 150. Any Labour Union which violates or fails to comply with Section 104 or Section 108 shall be liable to a fine not exceeding two thousand Baht.
第一百五十条 任何工会违反或未遵守第一百零四条或第一百零八条规定者,应处以不超过二千泰铢的罚款。
Any Committee member of the Labour Union who contrives the commission by the Labour Union of a violation or failure to comply with Section 104 or Section 108 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
工会委员会成员蓄意促使工会实施违反或未遵守第一百零四条或第一百零八条之行为者,应处以不超过一个月的监禁,或不超过一千泰铢的罚款,或两者并处。
Section 151. Any person establishing an Employers’ Federation who fails to comply with Section 118 coupled with Section 61, or any person establishing a Labour Federation who fails to comply with Section 118 coupled with Section 93 shall be liable to a fine not exceeding fifty Baht a day throughout the period of his failure to comply therewith.
第一百五十一条 任何成立雇主联合会而未遵守第一百一十八条及第六十一条规定者,或任何成立劳工联合会而未遵守第一百一十八条及第九十三条规定者,应按其违规持续期间每日处以不超过五十泰铢的罚款。
Section 152. Any Committee member of an Employers’ Association who fails to comply with Section 118 coupled with Section 62 or any Committee member of a Labour Federation who fails to comply with Section 118 coupled with Section 94 shall be liable to a fine not exceeding fifty Baht a day throughout the period of his failure to comply therewith.
第一百五十二条 雇主协会委员会成员未遵守第一百一十八条及第六十二条规定者,或劳工联合会委员会成员未遵守第一百一十八条及第九十四条规定者,应按其违规持续期间每日处以不超过五十泰铢的罚款。
Section 153. Any Employers’ Federation which violates or fails to comply with Section 118 coupled with Section 71 or with Section 75, or any Labour Federation which violates or fails to comply with Section 118 coupled with Section 104 or with Section 108 shall be liable to a fine not exceeding two thousand Baht.
第一百五十三条 任何雇主联合会违反或未遵守第一百一十八条连同第七十一条或第七十五条之规定,或任何劳工联合会违反或未遵守第一百一十八条连同第一百零四条或第一百零八条之规定,应处以不超过两千泰铢的罚款。
Any Committee member of an Employers’ Federation who connives the commission by an Employers’ Federation of a violation or a failure to comply with Section 118 coupled with Section 71 or with Section 75, or any Committee member of a Labour Federation who connives the commission by a Labour Federation of a violation or a failure to comply with Section 118 coupled with Section 104 or with Section 108 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
雇主联合会委员纵容雇主联合会违反或未遵守第一百一十八条及第七十一条或第七十五条,或劳工联合会委员纵容劳工联合会违反或未遵守第一百一十八条及第一百零四条或第一百零八条者,应处一个月以下有期徒刑,或一千泰铢以下罚金,或两者并科。
Section 154. Other than an Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation, whoever uses the names with the accompanying Thai letters “Employers’ Association”, “Labour Union”, “Employers’ Federation” or “Labour Federation” or the English letters having a similar meaning on a name plate, seal, letter, notice or other documents relating to activities of business shall be liable to a fine not exceeding one thousand Baht and to an additional fine not exceeding fifty Baht a day until cessation of the use thereof.
第一百五十四条 除雇主协会、工会、雇主联合会或劳工联合会外,任何人若在铭牌、印章、信函、通知或其他与业务活动相关的文件上使用带有泰文"雇主协会"、"工会"、"雇主联合会"或"劳工联合会"字样的名称,或使用具有相似含义的英文名称,将处以不超过一千泰铢的罚款,并自违法行为持续之日起每日加处不超过五十泰铢的附加罚款,直至停止使用为止。
Section 155. Any person who becomes a member of any Employers’ Association or Labour Union with the knowledge that such Employers’ Association or Labour Union has not been registered shall be liable to a fine not exceeding one thousand Baht.
第一百五十五条 任何人在明知某雇主协会或工会未完成注册的情况下仍加入该组织,将处以不超过一千泰铢的罚款。
Any person who operates an Employers’ Association or Labour Union which has not been registered shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
任何未经注册擅自运营雇主协会或工会者,将面临不超过一个月的监禁,或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 156. Upon dissolution of an Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation under this Act, any Committee member or Subcommittee member of an Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation who obstructs the liquidator in performing his work shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
第一百五十六条 根据本法解散雇主协会、劳工工会、雇主联合会或劳工联合会时,其委员会或小组委员会成员若阻碍清算人执行职务,应处以不超过一个月的监禁或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 157. Any person who continues to operate an Employers’ Association, Labour Union, Employers’ Federation or Labour Federation which has been dissolved under this Act shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one month or to a fine not exceeding one thousand Baht, or to both.
第一百五十七条 任何人在根据本法解散雇主协会、劳工工会、雇主联合会或劳工联合会后仍继续运营该组织,应处以不超过一个月的监禁或不超过一千泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 158. Any Employer who violates section 121 or Section 123 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
第一百五十八条 任何雇主违反第一百二十一条或第一百二十三条规定的,应处以不超过六个月的监禁或不超过一万泰铢的罚款,或两者并罚。
Section 159. Any person who violates Section 122 shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or to a fine not exceeding ten thousand Baht, or to both.
第一百五十九条 任何人违反第一百二十二条规定的,应处以不超过六个月的监禁或不超过一万泰铢的罚款,或两者并罚。

TRANSITORY PROVISIONS  过渡条款

Section 160. Any charges, demands, labour disputes, agreements, awards of a labour dispute arbitrator, decisions or orders of the Labour Relations Committee or cases which have been instituted or have not become final before the day of coming into force of this Act, shall be subject to the Notification of the Ministry of Interior issued under the Announcement of the National Executive Council No. 103, dated 16th March B.E. 2515 until such charges, demands, labour disputes, agreements, awards, orders or cases become final.
第一百六十条 对于本法生效前已提出但尚未最终裁决的指控、诉求、劳资纠纷、协议、劳资纠纷仲裁裁决、劳工关系委员会决定或命令及案件,应继续适用佛历二五一五年三月十六日国家行政委员会第 103 号公告颁布的内政部通知,直至该指控、诉求、纠纷、协议、裁决、命令或案件最终审结。
The Labour Dispute arbitrators and Labour Relations Committee appointed under this Act shall have the same power to make decision as well as to issue orders concerning the matters under paragraph one as the labour dispute arbitrators and Labour Relations Committee appointed under the Notification of the Ministry of Interior issued under the Announcement of the National Executive Council No. 103, dated 16 th March B.E. 2515.
根据本法任命的劳动争议仲裁员和劳动关系委员会,在涉及第一款规定事项时,拥有与佛历 2515 年(公元 1972 年)3 月 16 日国家行政委员会第 103 号公告内政部通知任命的劳动争议仲裁员和劳动关系委员会相同的裁决权和命令发布权。
Section 161. An employers’ association and employees’ association registered under the Notification of the Ministry of Interior issued under the Announcement of the National Executive Council No. 103, dated 16th March B.E. 2515 shall be regarded as an Employers’ Association and Labour Union under this Act.
第 161 条 根据佛历 2515 年(公元 1972 年)3 月 16 日国家行政委员会第 103 号公告内政部通知注册的雇主协会和雇员协会,应视为本法规定的雇主协会和工会。
Section 162. An application to establish an employers’ association or employees’ association submitted under the Notification of the Ministry of Interior issued under the Announcement of the National Executive Council No. 103, dated 16th March B.E. 2515 shall be regarded as an application under this Act.
第一百六十二条 根据佛历二五一五年三月十六日国家行政委员会第 103 号公告内政部通知提交的雇主协会或雇员协会设立申请,应视为依本法提出之申请。
Section 163. Pending the enactment of the law on establishment of the Labour Court, the Court of Justice shall have the same jurisdiction as the Labour Court.
第一百六十三条 在劳动法院设立法颁布前,司法法院具有与劳动法院相同的管辖权。
Countersigned by SANYA DHARMASAKTI Prime Minister
总理讪耶·探玛塞(SANYA DHARMASAKTI)副署

MINISTERIAL REGULATIONS 2 2 ^(2){ }^{2}
部颁条例 2 2 ^(2){ }^{2}

No. 1 (B.E. 2518)  第 1 号(佛历 2518 年)
Issued under the Labour Relations Act B.E. 2518
根据佛历 2518 年(公元 1975 年)《劳动关系法》颁布
By virtue of Section 6 and Section 13 of the Labour Relations Act B.E. 2518, the Minister of Interior hereby issues the Ministerial Regulation as follows:
依据佛历 2518 年(公元 1975 年)《劳动关系法》第 6 条和第 13 条之规定,内政部长特此颁布本部长条例如下:
Clause 1. Where Employees themselves arrange for an election of representatives of Employees, the Employees shall call a meeting of Employees who are involved in the demand to agree as to who will be those representatives of the Employees, the number of which must not exceed seven. If there are more than seven Employees who intend to be the representatives and no agreement can be reached, voting shall be called and the seven persons obtaining the highest number of votes in descending order shall be the representatives of the Employees.
第一条 当员工自行安排选举员工代表时,应召集参与诉求的相关员工召开会议,协商确定不超过七人的员工代表人选。若有意担任代表者超过七人且无法达成一致意见,则应进行投票表决,按得票数从高到低排序的前七人当选为员工代表。
Clause 2. Where the demand is submitted by Employees and contains names and signatures of Employees of not less than fifteen percent of all of the Employees involved in the demand and specifies names of not more than seven representatives of the Employees therein, such representatives shall be regarded as having been validly elected by the Employees.
第二条 若员工提交的诉求书中包含不少于参与诉求员工总数百分之十五的员工签名,并明确列出不超过七名员工代表姓名,则该等代表应视为已获员工有效选举产生。
Clause 3. Where the demand is submitted to Employers by Employees but no representatives of Employees have been elected, if the Employees themselves wish to hold an election of representatives of Employees, the Employees involved in the demand shall hold such election and notify the Employer of the names of representatives of the Employees according to the procedure specified in Clause 1.
第三条 当要求由雇员向雇主提出但尚未选举雇员代表时,若雇员自身希望进行雇员代表选举,提出要求的雇员应按照第一条规定的程序进行选举,并将雇员代表名单通知雇主。
Clause 4. Where the Employees request a Conciliation Officer to hold an election of representatives of the Employees on their behalf, not less than ten Employees involved in the demand shall jointly submit signed application in the form L.R. 1 attached hereto.
第四条 若雇员请求调解员代为组织雇员代表选举,则提出要求的雇员中至少应有十人共同签署提交所附表格 L.R.1 格式的联合申请。
Clause 5. Upon receipt of application under Clause 4, the Conciliation Officer shall call for an election of representatives of Employees by informing the Employees of the date, time and place of the election in writing and shall post up notice of the date, time and place of the election in the form L.R. 2 attached hereto at a public place within the place where the Employees involved in the demand work not less than twenty four hours before the time of the election.
第五条 调解员收到第四条所述申请后,应以书面形式通知雇员选举的日期、时间和地点,并应在选举时间至少二十四小时前,在提出要求的雇员工作场所内的公共区域张贴所附表格 L.R.2 格式的选举日期、时间和地点通知。
Clause 6. On the day and at the time of the election of representatives of the Employees, the Conciliation Officer shall call a meeting of Employees involved in the demand at the specified place for Employees present to submit names of suitable Employees to be the representatives of Employees and the Employees involved in the demand who are present shall record their votes for the candidates whose number must not exceed that specified by the Conciliation Officer.
第六条 在选举员工代表的当日及指定时间,调解员应召集涉及诉求的员工在指定地点举行会议,由在场员工提交适合担任员工代表的人选名单。出席的涉诉求员工须对候选人进行投票,候选人人数不得超过调解员规定数额。
Where certain Employees involved in the demand are members of a Labour Union and the Employees include names of committee member of the Labour Union in the proposal for representatives of Employees, the election thereof shall be by secret votes.
若部分涉诉求员工为工会成员,且员工在代表提名中列入工会委员会委员名单时,该选举应以无记名投票方式进行。
After the voting has been completed, the Conciliation Officer shall promptly count the votes and the candidates obtaining the highest number of votes in descending order are the representatives of the Employees according to the number of representatives specified by the Conciliation Officer.
投票结束后,调解员应立即计票,按得票数从高到低顺序,根据调解员指定的代表人数确定雇员代表。
Clause 7. Where the demand is submitted by a Labour Union, if it appears to the Conciliation Officer from the application of the Labour Union, Employees or Employer that some of the Employees involved in the demand are members of other Labour Unions, the Conciliation Officer shall arrange for an election of representatives of Employees by applying the provisions of Clause 5 and Clause 6 mutatis mutandis thereto.
第七条 当要求由工会提出时,若调解员从工会、雇员或雇主的申请中发现部分涉事雇员属于其他工会成员,调解员应参照适用第五条和第六条规定安排雇员代表选举。
Clause 8. Under Clause 6 and Clause 7, the Conciliation Officer shall give to the representatives of Employees and Employers the document showing the names of the representatives of Employees in the form L.R. 3 attached hereto.
第八条 根据第六条和第七条规定,调解官员应向雇员代表和雇主代表提供附于本法的 LR.3 表格格式的雇员代表名单文件。
The Conciliation Officer shall record the election of the representatives of Employees, the number of Employees involved in the demand, the number of Employees who voted in the election, the names of
调解员应记录员工代表的选举情况、涉及诉求的员工人数、参与投票选举的员工人数、以及

representatives of the Employees and the number of votes recorded and keep it as evidence for not less than one year.
员工代表及记录的票数,并作为证据保存不少于一年。
Clause 9. The term of the representatives of Employees shall begin from the date of the election until a new election of representatives of Employees or the termination of the Agreement relating to Conditions of Employment, as the case may be.
第九条 员工代表的任期自选举之日起计算,至新一届员工代表选举产生或《雇佣条件协议》终止之日止(以先发生者为准)。
Given on 22nd May B.E. 2518
佛历 2518 年 5 月 22 日颁布
Boontheng Thongswadi  汶廷·通萨瓦迪
Minister of Interior  内政部长

MINISTERIAL REGULATION 3 3 ^(3){ }^{3}
NO. 2 (B.E. 2519)
ISSUED UNDER THE RELATIONS ACT B.E. 2818
部颁条例 第 2 号(佛历 2519 年)依据佛历 2518 年《劳动关系法》颁布

By virtue of Section 6 and Section 23 of the Labour Relations Act B.E. 2518, the Minister of Interior hereby issues a Ministerial Regulation as follows:
根据佛历 2518 年《劳动关系法》第 6 条及第 23 条之授权,内政部长特此颁布部颁条例如下:
The following undertakings shall be regarded as those under Section 23 (8) of the Labour Relations Act B.E. 2518 :
下列事业应视为佛历 2518 年《劳动关系法》第 23 条第 8 款所指之事业:

(1) All undertakings by State enterprises pursuant to the law on budgetary appropriations;
(一)国家企业依照预算拨款法律开展的业务;

(2) Private colleges and schools pursuant to the law on private colleges and the law on private schools;
(二)依照私立学院法律和私立学校法律设立的私立院校;

(3) Undertakings by co-operatives under the law on cooperative societies;
(三)依照合作社法律由合作社开展的业务。

(4) Land, water or air transport as well as supplementary undertakings of transport or in connection with transport at depot, harbour and airport, and tourism; and
(4) 陆路、水路或航空运输,以及在车站、港口和机场的运输辅助业务或与运输相关的业务,以及旅游业;

(5) Sale of fuel oil pursuant to the law on fuel oil.
(5) 根据燃油法进行的燃油销售。

Given on 20th October B.E. 2519
佛历 2519 年 10 月 20 日颁发
Chalor Vanaputi  差隆·瓦纳普迪Under Secretary Of State  副国务部长Exercising the Authority Of the Ministry Of Interior
行使内政部职权

LABOUR RELATIONS ACT (No. 3)
劳动关系法(第 3 号)

B.E. 2544 (2001)  佛历 2544 年(公元 2001 年)

BHUMIBOL ADULYADEJ, REX.  普密蓬·阿杜德,国王Given on 9 TH 9 TH 9^(TH)9{ }^{\mathrm{TH}} November B.E. 2544
发布于佛历 2544 年 11 月 9 TH 9 TH 9^(TH)9{ }^{\mathrm{TH}}
Being the 56 th 56 th  56^("th ")56{ }^{\text {th }} year of the Present Reign
佛历二五一八年

His Majesty the King Bhumibol Adulyadej is graciously pleased to proclaim that:
普密蓬·阿杜德国王陛下御准颁布:
Whereas it is expedient to amend the law on labour relations;
鉴于有必要修订《劳动关系法》;

This Act has certain provisions concerning the restriction of right and personal freedom, under section 29, together with section 45 of the Constitution of the Kingdom of Thailand, has prescribed they may be exercised by virtue of the provisions of the law;
本法案部分条款涉及对权利与人身自由的限制,根据泰国《宪法》第 29 条及第 45 条规定,此类限制须依法令条款实施
Be it, therefore, enacted by H.M. the King with the advice and consent of the National Assembly as follows:
奉国王陛下谕旨,经国民议会审议通过,兹颁布本法如下:
Section 1. This Act shall be cited as the “Labour Relations Act (No. 3) B.E. 2544.”
第一条 本法称为《佛历 2544 年劳动关系法(第 3 号)》。
Section 2. This Act shall come into force from the day after the date of its publication in the Government Gazette.
第二条 本法自政府公报公布之次日起生效。
Section 3. The provision under section 4 of the Labour Relations Act B.E. 2518, as amended by the Labour Relations Act (No. 2) B.E. 2534 shall be repealed and replaced by the following:
第三条 废除并取代《佛历 2518 年劳资关系法》第四条(经《佛历 2534 年劳资关系法(第二版)》修订)之规定,新条文如下:

"Section 4. This Act shall not apply to:
第四节 本法不适用于:

(1) Central Administration
(一)中央行政机关

(2) Provincial Administration
(二)省级行政机关

(3) Local Administration including Bangkok Metropolitan and
(三)地方行政机关,包括曼谷大都会行政机构和
Pattaya City Administration
芭堤雅市行政机构

(4) State Enterprise under the law on State Enterprise Labour Relations except the Labour Federations enrolled into Employee Council membership under the section 120_ter
(四)根据《国有企业劳动关系法》设立的国有企业,但根据第 120 条之三规定加入雇员理事会成员的劳工联合会除外

(5) Other Activities as prescribed in the Royal Decree."
(五)皇家法令规定的其他活动。"
Section 4. Add the following as section 120 ter of the Labour Relations Act B.E. 2518
第四节 在佛历 2518 年《劳动关系法》中增加第 120 条之三

“Section 120 ter Labour Federation under the law on State Enterprise Labour Relations may enrolled to be member of Employee Council.”
根据《国营企业劳动关系法》第 120 条之三规定,劳工联合会可登记成为员工理事会成员。
Counter signed by  会签人
Pol. Lt. Col. Thaksin Chinnawat
塔信·钦纳瓦警中校

Prime Minister  总理

Announcement of the National Peace Keeping Council
国家维护和平委员会公告

Re : Amendment of Labour Relations Act B.E. 2518 (Thailand)
事由:关于修订佛历 2518 年(泰国)《劳动关系法》

Whereas the National Peace Keeping Council has considered that the Labour Relations Act B.E. 2518, is not appropriate to the present economic and condition, it should be revised, to be more appropriate the Leader of the National Peace Keeping Council therefore issues the following order:
鉴于国家和平维护委员会认为佛历 2518 年颁布的《劳动关系法》已不适应现行经济形势与社会状况,应予修订以更符合实际需求,国家和平维护委员会领导人特此发布如下命令:
CLAUSE 1. This Notification shall come into force as from the day following the date of its publication in the Government Gazette.
第一条 本公告自政府公报公布之次日起生效。
CLAUSE 2. The provisions of Section 17 of the Labour Relations Act B.E. 2518 shall be repealed and replaced by the followings:
第二条 废除佛历 2518 年《劳动关系法》第 17 条规定,并替换为以下条款:

"Section 17. An Employer or Employees may appoint advisers to give advice or recommendations to his representatives under Section 13 or Section 16 but the number shall not exceed two persons for each party.
第十七条 雇主或雇员可委任顾问人员,为第十三条或第十六条规定的本方代表提供咨询建议,但每方顾问人数不得超过两名。
The adviser under paragraph one shall possess qualifications as prescribed by the Director-General and shall submit an application to be registered. After being registered by the Director-General or a person entrusted by him, the adviser may be appointed.
首款所述顾问人员须具备总干事规定的资质条件,并提交注册申请。经总干事或其授权人员注册后,方可受聘担任顾问。
Where an Employer or Employees appoint an adviser, the Employer or Employees shall notify the name of adviser to the other party in the demand under Section 13 or in a written notice if the appointment is made afterwards, and the adviser is entitled to attend the meetings and negotiate for settlement."
当雇主或雇员委任顾问时,若在第十三条规定的诉求提出时已委任,应在诉求中列明顾问姓名;若后续委任,应以书面形式通知对方。顾问有权出席会议并参与协商解决。
CLAUSE 3 Add the following as Section 17 bis of Labour Relation Act B.E. 2518
第三款 在《佛历 2518 年劳资关系法》中增补第十七条之二

"Section 17 bis. The person who has been registered as an adviser of an Employer or an adviser of Employees under Section 17 shall hold the post of adviser for a period of two years from the date of registration.
第十七条之二 根据第十七条规定登记为雇主顾问或雇员顾问者,其顾问职务任期自登记之日起为期两年。
The adviser may be removed from the post of adviser before the expiry of the period under paragraph one, if disqualified as prescribed by the Director-General.
顾问在第一款规定任期届满前,如丧失总干事规定的资格,可被免除顾问职务。
In the case of removal from the post of adviser, such person may re-apply for registration as an adviser of an Employer or an adviser of Employees after two years has elapsed from the date of his removal from the post of adviser as ordered by the DirectorGeneral."
被撤销顾问职务者,自总干事下令撤销其顾问职务之日起满两年后,可重新申请登记为雇主顾问或雇员顾问。
CLAUSE 4. Add the following as Section 103(8) of the Labour Relations Act B.E. 2518:
第四条 在《佛历 2518 年劳资关系法》第 103 条中增加如下内容作为第(8)款:

“(8) go out on Strike when a Labour Dispute cannot be settled according to Section 22 paragraph three. The resolution to go out on Strike (or all resolutions) shall be by more than one-half of the total Labour Union membership and the votes shall be by secret ballot.”
“(8) 当劳资争议无法根据第 22 条第 3 款解决时,举行罢工。罢工决议(或所有决议)须获得工会全体会员过半数通过,且投票须以无记名方式进行。”
CLAUSE 5. Add the following as Section 120 bis of the Labour Relation Act B.E. 2518:
第五条 在《佛历 2518 年劳资关系法》中增加第 120 条之二如下:

"Section 120 bis. A member of the committee of an Employers’ Association, Employers’ Federation and the congress of Employers’ organisation, whose dismissal is ordered by the Registrar due to a violation of the provisions of this Act may again hold office on the committee of an Employers’ Association, Employers’ Federation and the congress of Employers’ organisation after one year has elapsed from the date of dismissal as ordered by the Registrar.
“第 120 条之二 因违反本法规定被登记官命令解职的雇主协会、雇主联合会及雇主组织大会的委员会成员,自登记官命令解职之日起满一年后,方可再次担任雇主协会、雇主联合会及雇主组织大会的委员会职务。”
A member of the committee of a Labour Union, Labour Federation and the congress of Employees’ organisation, whose dismissal is ordered by the Registrar due to a violation of the provisions of this Act may again hold office on the committee of a Labour Union, Labour Federation and the congress of Employees’ organisation after one year has elapsed from the date of dismissal as ordered by the Registrar."
工会、劳工联合会及职工代表大会的委员若因违反本法规定被注册官下令解职,自注册官下达解职令之日起满一年后,方可再次担任上述组织的委员职务。
CLAUSE 6. Add the following as Section 129 bis of the Labour Relation Act B.E. 2518:
第六条 在《佛历 2518 年劳工关系法》中增补第 129 条之二:

“Section 129 bis. Any person who acts as an adviser of an Employer or an adviser of Employees without being registered under Section 17 paragraph two shall be liable to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding twenty thousand Baht, or to both.”
第 129 条之二 任何未依照第 17 条第 2 款进行注册而担任雇主顾问或雇员顾问者,将面临不超过一年的监禁,或不超过两万泰铢的罚款,或两者并罚。
Notified on 28th February B.E. 2534
本法令于佛历 2534 年 2 月 28 日颁布

General Soonthorn Kongsompong
颂提·恭桑蓬将军

Leader, National Peace Keeping Council
国家维护和平委员会主席

  1. 1 1 ^(1){ }^{1} published in the Government Gazette Vol.92,Part 47, Special Issue, Page 1, dated 26th February B.E. 2518.
    1 1 ^(1){ }^{1} 发布于政府公报第 92 卷第 47 号特刊第 1 页,佛历 2518 年 2 月 26 日。
  2. 2 2 ^(2){ }^{2} Government Gazette Vol.92, Part 139, Special Issue, page 4,
    2 2 ^(2){ }^{2} 政府公报第 92 卷第 139 期特刊第 4 页

    dated 24th July B.E. 2518
    佛历 2518 年 7 月 24 日
  3. 3 3 ^(3){ }^{3} Government Gazette Vol. 93, Part 137, page 504, dated 26 th
    3 3 ^(3){ }^{3} 政府公报第 93 卷第 137 期第 504 页,佛历 2519 年

    October B.E. 2519  佛历 2519 年 10 月
set 限制解除
x1.00   1.00 倍
>
<
>>
<<
O
x1.00  1.00 倍