这是用户在 2024-10-29 23:34 为 https://french.news.cn/20240501/0cf5281f53cd45a2a2a32d30ade4f464/c.html 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
中国大使表示“中法精神”推动双边关系健康稳定发展(采访)
Mardi 29 octobre 2024 2024 年 10 月 29 日 星期二

"L'esprit sino-français" promeut un développement sain et stable des relations bilatérales, indique l'ambassadeur chinois (INTERVIEW)
中国大使表示“中法精神”推动双边关系健康稳定发展(采访)

French.news.cn | 2024-05-01 à 01:54
法国新闻网| 2024-05-01 01:54

L'ambassadeur de Chine en France, Lu Shaye, s'exprime lors d'une interview exclusive accordée à Xinhua à Paris, en France, le 12 avril 2024. (Xinhua/Gao Jing)
2024年4月12日,中国驻法国大使卢沙野在法国巴黎接受新华社专访。(新华社/高晶)

PARIS, 30 avril (Xinhua) -- Les relations sino-françaises, qui respectent "l'esprit sino-français", sont depuis longtemps au premier plan des relations entre la Chine et les pays occidentaux et sont de plus en plus stratégiques, mûres et stables dans la conjoncture internationale complexe actuelle, selon l'ambassadeur de Chine en France, Lu Shaye.
新华社巴黎4月30日电 尊重“中法精神”的中法关系长期走在中国同西方国家关系的前列,在当前复杂的国际形势下日益具有战略性、成熟性和稳定性。据中国驻法国大使卢沙野介绍,情况如下。

"A l'occasion de la célébration du 60e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et la France en janvier, le président chinois Xi Jinping a réitéré (au président français) Emmanuel Macron que 'l'esprit sino-français', marqué par l'indépendance, la compréhension mutuelle, la prévoyance, les bénéfices mutuels et la coopération gagnant-gagnant, avait permis de maintenir depuis longtemps un développement sain et stable des relations bilatérales", a indiqué M. Lu dans une interview exclusive accordée à Xinhua.
值此1月庆祝中法建交60周年之际,中国国家主席习近平向法国总统马克龙重申,以“独立自主、相互理解”为标志的“中法精神”陆毅在接受新华社专访时表示,高瞻远瞩、互利共赢,使两国关系长期保持健康稳定发展。

La France est un membre essentiel de l'Union européenne (UE) et les relations sino-françaises constituent une part importante et un puissant moteur des relations Chine-UE, a noté M. Lu.
卢旺达表示,法国是欧盟核心成员,中法关系是中欧关系的重要组成部分和强大推动力。

Ces dernières années, les organismes chinois et français concernés ont mis en œuvre le consensus majeur atteint par les deux chefs d'Etat et ont constamment enrichi le sens du partenariat stratégique global Chine-France à travers les trois mécanismes de dialogue de haut niveau, à savoir le dialogue stratégique, le dialogue économique et financier de haut niveau et le mécanisme de dialogue de haut niveau sur les échanges entre les peuples, a souligné M. Lu.
近年来,中法有关机构落实两国元首重要共识,通过中法战略对话、高层对话、高层对话等三个高层对话机制,不断丰富中法全面战略伙伴关系的内涵。陆慷表示,中方愿与中方加强经济财金对话和人文交流高层对话机制。

Guidées par ces trois mécanismes, les relations sino-françaises sont entrées sur une nouvelle "voie rapide", a affirmé l'ambassadeur.
在这三个机制引领下,中法关系进入了新的“快车道”。

L'année dernière, les deux parties ont entretenu des communications étroites sur les relations bilatérales, la crise ukrainienne, le conflit israélo-palestinien, le changement climatique ainsi que d'autres questions internationales sensibles et programmes multilatéraux, a-t-il poursuivi, assurant que la confiance politique mutuelle s'est constamment consolidée.
一年来,双方就双边关系、乌克兰危机、巴以冲突、气候变化等敏感国际问题和多边项目保持密切沟通,政治互信不断巩固。 。

Les deux parties sont convenues d'approfondir leur coopération pragmatique et d'affermir la dynamique saine du développement des relations économiques et commerciales sino-françaises, a rappelé M. Lu.
双方同意深化务实合作,巩固中法经贸关系健康发展势头。

Il a fait remarquer que les deux pays avaient organisé une série de célébrations spéciales pour le 60e anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques qui lui avaient toutes fait forte impression. Il a notamment cité un événement commémoratif organisé par l'ambassade de Chine en France à Colombey-les-Deux-Eglises, l'ancienne résidence du général Charles de Gaulle, le concert d'ouverture célébrant le 60e anniversaire de l'établissement des relations Chine-France et l'Année sino-française du tourisme culturel au château de Versailles, ou encore la parade à l'occasion de la fête du printemps qui a eu lieu sur la place de la République à Paris.
他表示,两国为建交60周年举行了一系列特别庆祝活动,给我留下了深刻印象。他特别提到了中国驻法国大使馆在戴高乐将军故居科隆贝双教堂举办的纪念活动、庆祝中法建交60周年开幕音乐会和中法建交60周年音乐会。凡尔赛宫的法国文化旅游年,或在巴黎共和国广场举行的春节游行。

La France est le troisième principal partenaire commercial de la Chine et la troisième plus grande source d'investissements en termes réels au sein de l'UE, tandis que la Chine est le principal partenaire commercial de la France en Asie, a mis en avant l'ambassadeur.
法国是中国第三大贸易伙伴和欧盟内第三大实际投资来源国,中国是法国在亚洲最大的贸易伙伴。

"Tout en approfondissant la coopération dans les domaines traditionnels, les deux parties élargissent et exploitent activement le potentiel de coopération dans les domaines émergents tels que l'industrie verte et les énergies propres", a-t-il déclaré.
双方在深化传统领域合作的同时,积极拓展和挖掘绿色产业、清洁能源等新兴领域合作潜力。

A l'approche des Jeux olympiques de Paris 2024, la coopération sportive sino-française devrait encore se renforcer, a-t-il ajouté.
随着2024年巴黎奥运会的临近,中法体育合作应进一步加强。

M. Lu a souligné que le développement des relations sino-françaises était à un nouveau point de départ historique et que les deux pays devaient préserver leur engagement envers l'aspiration originelle de l'établissement de leurs relations diplomatiques, faire face à l'avenir de façon positive et aspirer à consolider et dynamiser les relations sino-françaises. Fin
卢强调,中法关系发展站在新的历史起点上,两国要坚守建交初心,积极面向未来,立志巩固和激发中法关系。法国关系。结尾

Vous avez une question, une remarque, des suggestions ? Contactez notre équipe de rédaction par e-mail à xinhuanet_french@news.cn
Sponsored by Xinhua News Agency. Copyright © 2000- 2024 XINHUANET.com All rights reserved.
新华社主办。版权所有 © 2000- 2024 新华网 保留所有权利。