Actions 行动

Work Header 工作页眉

Rating:  评级
Archive Warnings:  存档警告:
Categories:  类别
Fandoms:  Fandoms:
Relationships:  关系:
Characters:  角色
Additional Tags:  其他标签
Language:  语言
English  英语
Stats: 统计
Published: 已出版:
2024-01-16
Updated: 已更新:
2024-03-30
Words: 字数
14,593
Chapters: 章节:
6/?
Comments: 评论:
102
Kudos: 真不错
537
Bookmarks: 书签
89
Hits: 点击数
8,073

Anaticula

Chapter 2: Behind enemy lines
第 2 章:敌后

Notes: 备注

Notes: So it is slightly impossible to find real ancient Brittonic words / language so I will be using the closest we have to remnants of that language and according to the internet searches I did that language is Welsh! For this story I will be using Welsh words occasionally for Henry to use / reference. Also if anyone has more in depth knowledge of this time period shoot me a note and I would love to discuss! I’m having a lot of fun with it.
注释要找到真正的古代布列塔尼语单词/语言几乎是不可能的,因此我将使用最接近这种语言残余的单词/语言,根据我在互联网上的搜索,这种语言就是威尔士语!在这个故事中,我将偶尔使用威尔士语,供亨利使用或参考。如果有人对这一时期有更深入的了解,请给我留言,我很乐意与大家讨论!我对这个故事很感兴趣。

Chapter Text 章节正文

Alexander  亚历山大

“Orders from the front lines, find the prince and bring him before the General! Do not underestimate his status, he has slain one of our own!” 
"来自前线的命令 找到王子 把他带到将军面前不要低估他的身份 他杀了我们自己人!"

A singular scent cut through the chaos of Verulamium’s final stand. 
在维鲁拉姆最后一站的混乱中,一股奇异的气息扑面而来。

His mother’s army had been victorious at the northern border. Facets of soldiers stationed there began to filter into the main city walls to aid in the containing of resources. This land was valuable and needed to be treated as such; once it has been properly tamed. 
他母亲的军队在北部边境取得了胜利。驻扎在那里的士兵开始向主城城墙渗透,以协助控制资源。这片土地是宝贵的,一旦被妥善驯服,就需要如此对待。

Young, Omega Prince Henry, who was currently missing in a city of thousands, was key to this process. 
年轻的欧米茄王子亨利目前在数千人的城市中失踪,他是这一过程的关键。

In his hands he clutched a small book of sewn together parchment, recently pillaged from the castle. Of all the items he found in the remnants of the prince’s chambers, this held the strongest scent. It must be of great importance. His fingers gently traced the pages, getting just glimpses of words. His understanding of Britonnic is geared towards speaking, written texts of the language being hard to come by in normal circumstances, but one word jumps out enough to be remembered. 
他手中紧握着一本羊皮纸缝成的小书,这是他最近从城堡里掠夺来的。在他从王子寝宫的残骸中找到的所有物品中,这本书的气息最浓烈。它一定非常重要。他的手指轻轻地划过纸页,瞥见了一些文字。他对不列颠语的理解仅限于口语,这种语言的书面文字在一般情况下很难找到,但有一个词却很显眼,足以让他记住。

Cariaid 

Love. Did the prince have a secret lover? All intel his people managed to gather before the march on Verulamium suggested the opposite, that the omega prince was studious, kind hearted, reserved at clan functions and most importantly, unmated. He’ll have to get the prince to translate for him and hear directly from the poet himself. 
爱情王子有秘密情人吗?他的人在进军维鲁拉米姆之前收集到的所有情报都表明,欧米茄王子勤奋好学、心地善良、在宗族活动中举止矜持,最重要的是,他没有配偶。他必须让王子为他翻译,并直接听诗人本人说。

He breathed in deeply, filling every centimeter of his olfactory system with his target's unique scent. Alexander was something of an Apex Alpha, impeccable breeding with a long bloodline of Alpha and Omega pairings granting him enhanced senses. As a child these enhancements, as his mother referred to them, made him feel special. He was faster and stronger than the other children. He could see and hear movement before all others, often besting Alphas and Betas much older than him in training. The world was loud and present and it excited him endlessly. No dream was too far-fetched for Alexander. 
他深深地吸了一口气,目标的独特气味充满了他嗅觉系统的每一厘米。亚历山大是一位顶级阿尔法,他的血统无可挑剔,阿尔法和欧米茄的配对使他的感官得到了增强。小时候,他母亲所说的这些增强功能让他觉得自己很特别。他比其他孩子更快、更强壮。他能比其他人更早地看到和听到动静,在训练中经常战胜比他大得多的 "字母 "和 "贝塔"。这个世界喧嚣而真实,让他兴奋不已。对亚历山大来说,没有什么梦想是不切实际的。

Then, as a young teenager when growing pains are at their most cruel, the people around him began to look at his gifts as something that needed controlling, needed suppressing. Where once he was a charming boy with too much energy and passion he was now a threat that needed a careful eye to ensure the path he walked did not lead to destruction of the status quo. 
然后,在成长之痛最为残酷的青少年时期,他周围的人开始将他的天赋视为需要控制、需要压制的东西。他曾经是一个充满活力和激情的迷人男孩,而现在,他成了一个威胁,需要小心翼翼地观察,以确保他所走的道路不会导致现状的破坏。

He remembered turning to his mother in despair, pleading with her for help. He was afraid of the empire’s doctors. The various oils and supplements they forced down his throat made his world duller and less exciting. His stomach ached for hours after ingesting and what little he could eat tasted bland and unappetizing. He was still moderately faster and stronger than most, but he felt disconnected from his instincts, the root of who he is. 
他记得自己绝望地向母亲求救。他害怕帝国的医生。他们强行灌进他喉咙的各种药油和补品让他的世界变得更加乏味,不再令人兴奋。进食后,他的胃会疼上几个小时,能吃的东西也是寡淡无味。他的速度和力量仍比大多数人强一些,但他感觉自己的本能已经失去了联系,而本能才是他的根本。

“I know this is difficult sakkharon ,” Ellen of Claremont-Diaz said as she held her young son’s face close to her chest, his shoulders shaking as he struggled to contain his tears. “I went through something similar when I was your age and look at me now, a General in our Emperor’s army. A peasant girl with a very small future now tasked with an ever expanding realm.” 
"我知道这很困难,"克莱蒙特-迪亚兹的埃伦一边说,一边把小儿子的脸紧紧贴在胸前,他的肩膀在颤抖,努力抑制着泪水。"我在你这么大的时候也经历过类似的事情,看看现在的我,已经是我们皇帝军队中的一名将军了。一个前途渺茫的农家女,现在却肩负着不断扩张的王国的重任。

Alexander raised his head to look at his mother’s face, “Soon to be High General.” He quipped before burying his face once again in her comforting scent. 
亚历山大抬起头,看着母亲的脸,"马上就要成为高级将领了"。他调侃道,然后再次把脸埋进母亲舒适的气息中。

“We have a few more years to go before that darlin’, but the confidence means the world to me.” She pressed a kiss into the dark curls of Alexander’s hair. “Be patient with yourself and trust in your strength. You are destined for greatness my sweet son, it just will take a bit more time.” 
"亲爱的,在那之前我们还有几年的时间,但这份自信对我来说意义重大"。她在亚历山大深色的卷发上轻轻一吻。"对自己要有耐心,相信自己的力量。我亲爱的儿子,你注定是伟大的,只是需要更多的时间。"

He has taken those words to battle with him since that moment and he has yet to face defeat.  
从那时起,他就把这些话带到了战场上,至今未尝败绩。

A moment of concentration and deep breathing is all he needs to sense him. He can smell his sweat and fear towards the northeast end of the city, but he’s not alone. Wet, matted fur from the earlier rain and dampness from the great lawn works to mute its master’s true scent, only allowing him to pick up the baser notes and if enough time passes it will become more difficult to distinguish; he needs to work fast. 
他只需要集中精神,深呼吸片刻,就能感知到他的存在。它能闻到主人身上的汗味和恐惧感,就在城市的东北方向,但它并不孤单。早先的雨水和大草坪上潮湿的毛发掩盖了主人的真实气味,只能让他捕捉到最基本的味道,如果时间足够长,就会变得越来越难以分辨;他需要快速行动。

Alexander takes off in a sprint, not bothering to alert his Lieutenant. As he gets closer he begins to pick up notes of lavender, ink and parchment. His stomach clenches and he lets out a low rumble as he picks up the pace; he’s still about 30 yards away and this little prince is the most enticing omega he has ever encountered. 
亚历山大奋力冲刺,顾不上提醒他的中尉。随着距离越来越近,他开始闻到薰衣草、墨水和羊皮纸的味道。他的胃紧缩着,发出低沉的隆隆声,加快了脚步;他离这个小王子还有大约 30 码的距离,而这个小王子是他遇到过的最诱人的欧米茄。

When he tracks him to the alley a flash of blonde hair is the first thing he sees. Even matted with soot and sweat the omega’s hair shines to him like a beacon. He wants it between his fingers gripped in passion and safely resting on his bare shoulder in the aftermath. 
当他跟踪他到小巷时,首先看到的是他的一头金发。即使沾满了烟灰和汗水,欧米茄的头发也像灯塔一样闪亮。他希望自己的手指能激情地握住它,并在事后将它安全地放在自己赤裸的肩膀上。

As he stepped closer and took in more of the omega prince’s features, he knew he was in trouble. Prince Henry’s beauty went far beyond the pages of reports his mother’s spies sent them. The Briton’s face and lithe body more closely resembled the statues of the gods gracing his homeland than any person he had ever seen. What took the breath from his body, however, were his eyes. Hopelessly expressive, he could read the pain and despair held within the deep blue of them. He hated to be the cause of further pain, but he had his orders. 
当他走近并仔细观察欧米茄王子的五官时,他知道自己有麻烦了。亨利王子的美貌远远超出了他母亲的间谍给他们的报告页数。不列颠人的脸庞和婀娜的身姿比他见过的任何人都更像他家乡的神像。然而,让他屏住呼吸的是他的眼睛。这双眼睛极富表现力,他能从深蓝色的眼眸中读出痛苦和绝望。他不愿意再造成更多的痛苦,但他有自己的命令。

Alexander truly tried to the best of his abilities to reason with Henry, his better judgment and warrior instinct clouded by omega pheromones and an unreasonably plush mouth. He meant it when he said he meant no harm. Unlike some of his brethren, there was no joy for him in harming the innocent. 
亚历山大真的竭尽全力想和亨利讲道理,但他的判断力和战士的本能被欧米茄信息素和一张不讲道理的厚嘴唇遮蔽了。他说他没有恶意,是认真的。与他的一些兄弟不同,伤害无辜的人对他来说毫无乐趣可言。

Henry’s dirty little trick, however, proved him to be anything but. 
然而,亨利的卑鄙小把戏却证明了他并非如此。

He had never been caught off guard like that in his twenty two years of life. How dare this omega spit in the face of his kindness. Did he have any idea what could have happened to him if he had not gotten there first? A few bites and a bit of smacking around was child’s play compared to what Miguel or Richards would have done to him if they found him alone in the alley. 
在他二十二年的生命中,他从未像这样措手不及过。这个欧米茄竟敢唾弃他的善良。如果不是他抢先一步,他知道自己会有什么下场吗?和米格尔或理查兹发现他独自一人在小巷里时会对他做的事相比,咬他几口、打他几下简直是小儿科。

Humiliation at being bested and desire to see this beautiful man submit to his force blended quickly into a frenzy of violence and teeth. His jaw latched onto the prince’s chest, collarbone and soft stomach until blood rushed to the surface. The ache to sink his fangs into Henry’s mating gland transitioned into a vice grip by his hand - he was under strict orders to keep him unclaimed. 
被击败的屈辱感和看到这个美男子屈服于他的力量的渴望迅速融合在一起,变成了狂暴的暴力和牙齿。他的下巴紧紧咬住王子的胸部、锁骨和柔软的腹部,直到鲜血直流。将獠牙插入亨利交配腺体的痛楚转变成了对他手掌的钳制--他接到了严格的命令,必须保证他无人认领。

He could smell how the attention from his mouth was affecting the poor prince. Only someone untouched could be this reactive, it made his inner Alpha purr at being the first to taste this exquisite creature. 
他能闻到自己嘴里的注意力是如何影响着这位可怜的王子的。只有未经触碰的人才会有这样的反应,这让他内心的阿尔法为能第一个品尝到这个精致的生物而欢呼雀跃。

Anaticula

He’ll later admit the endearment slipped, but it was fitting for the moment with all of his fighting and squawking to be freed. Only when the omega passed out did the weight of his actions affect him. The marks and bruises he left behind were extensive; a portrait of his lost control. He traced the deep bruise from his backhand and vowed to be better. Knowledge of the plan his mother held for omega’s fate was not something he was privy to. 
后来,他承认自己的爱称失误了,但在他为获得自由而战斗和嘶吼的那一刻,这种爱称是恰如其分的。只有当欧米茄昏迷过去时,他才意识到自己行为的严重性。他身上留下了大量的伤痕和淤青;这是他失去控制的写照。他抚摸着反手留下的深深伤痕,发誓要做得更好。他不知道母亲对欧米茄命运的安排。

He only hoped he was involved in some small way to earn forgiveness. And of the gods will it, perhaps something more. 
他只希望自己能以某种微不足道的方式赢得宽恕。如果上天愿意,也许还能得到更多。

________

When Henry awoke he was alone, and for that he was grateful. 
当亨利醒来时,只有他一个人,对此他很感激。

His entire body ached from yesterday’s ordeal and he was so thirsty he could weep. He winced as he shifted up into a seated position on the pallet of furs he was placed on, the comfort and warmth of it a deeply confusing contrast in the wake of his family’s ruin. The omega was inside a spacious tent, warm and protected from the elements, the fabric of it thick and blood red with golden accents. His thoughts wandered to his mother and sister, praying to anything that would listen that they woke up warm and sheltered. He dared not let his thoughts wander to Philip for too long, only hoping that his death was quick and he was at rest with all those who fell defending their land.  
昨天的折腾让他全身酸痛,口渴得直流泪。他蜷缩着身子,在毛皮托盘上坐了下来,舒适温暖的感觉与家破人亡形成鲜明对比,让他深感困惑。欧米茄在一个宽敞的帐篷里,帐篷很暖和,不受风雨侵袭,帐篷的布料很厚,血红中透着金色。他的思绪在母亲和妹妹身上游荡,祈祷她们醒来时能得到温暖和庇护。他不敢让自己的思绪在菲利普身上游荡太久,只希望他死得痛快,与所有为保卫家园而倒下的人一起安息。

Upon lifting the blankets from his body Henry realized he was dressed in new clothing, a simple blue tunic with matching trousers. The fabric was soft, clearly well made, and had a familiar scent…
掀开身上的毯子后,亨利发现自己穿上了新衣服,一件简单的蓝色外衣和配套的裤子。布料很柔软,显然是精心制作的,还有一股熟悉的香味...

Alexander.  亚历山大

The knowledge that Alexander had undressed and redressed him caused him to wretch. He lightly traced one of the bite marks on his collarbone and wished for a mirror to see the extent of the damage. An Alpha’s mouth had never been close enough for a kiss let alone bites
亚历山大为他宽衣解带的举动令他心痛不已。他轻轻地抚摸着锁骨上的一个咬痕,希望能有一面镜子来看看伤害的程度。阿尔法的嘴从未近到足以亲吻的程度,更不用说咬痕了......。

Now fully awake, apprehension wormed its way into his stomach. He could hear a multitude of voices and movement outside of his tent, having him guess he was in a central location. He wasn’t tied down or constrained but that’s because they didn’t need to. Where would he go? Where even was the location of the camp? His home was in ruins and he was the most alone he had ever been. 
现在他完全清醒了,忧虑的情绪钻进了他的胃里。他能听到帐篷外有许多声音和动静,让他猜测自己是在一个中心位置。他没有被捆绑或限制,但那是因为他们不需要。他会去哪里呢?营地到底在哪里?他的家已成废墟,他是有史以来最孤独的一个人。

Ah, you’re finally awake! ” 
"啊,你终于醒了"

Henry’s attention snapped to the front of the tent where a young beta woman, no older than he was, stood with a tray and a smile. Her tightly curled hair was pulled into a series of buns and her style of dress led him to believe she was a high ranking soldier recovering from battle. Most of the serious armor was missing from her person but the medals and light leathers she wore signified her status. He remained silent but eyed the jug of water, his throat constricting with a dry swallow. 
亨利的注意力一下子转移到帐篷前,一位年纪不比他大的年轻贝塔女人端着托盘,面带微笑地站在那里。她卷曲的头发挽成了一个发髻,她的着装风格让他相信她是从战场上恢复过来的高级士兵。她身上大部分严肃的盔甲都不见了,但她佩戴的勋章和轻便的皮衣表明了她的身份。他保持沉默,但盯着那壶水,喉咙一阵干涩。

“Oh I apologize, I thought you spoke Roman? I’ve brought you some food and water.” The beta woman crouched down before him to place the tray next to the bed. “My name is Nora.” 
"哦,对不起,我以为你会说罗马语呢?我给你拿了些食物和水。"贝塔女人在他面前蹲下,把托盘放在床边。"我叫诺拉。"

Henry nodded before clutching onto the jug, taking deep gulps of cool water, a bit of it trickling down the sides of his face. In his haste he began to choke. 
亨利点了点头,然后紧紧抓住水壶,深深地喝了一大口凉水,水顺着他的脸颊流了下来。由于匆忙,他开始呛水。

“Take it easy! You’re injured and will be suffering from extended smoke inhalation, the last thing we need is for you to vomit.” 
"别紧张你受了伤,吸入烟雾后会很难受,我们最不需要的就是你呕吐。"

In between coughs he glared at her, “ Don’t pretend to act concerned when you are the cause of my suffering . That smoke was coming from the homes of my people which you had destroyed .” 
咳嗽间隙,他瞪了她一眼,"别假装关心我,你才是我痛苦的根源。那些烟是从被你毁掉的我的人民的家园里冒出来的。

“Told you he speaks Roman.”
"告诉过你他会说罗马语"

Henry froze and placed the jug back onto the ground and quickly wiped away the water from his face. Alexander walked into the tent like it was his own personal chambers and sat down eye level with him and Nora, acting completely at ease. 
亨利愣了一下,把水壶放回地上,迅速擦去脸上的水。亚历山大走进帐篷,就像走进自己的私人寝室一样,与他和诺拉平视而坐,表现得非常自在。

Yeah yeah you didn’t tell me he was so dramatic. He wears his emotions so clearly on his face, I’m surprised he got you so good yesterday. ” 
"是啊是啊,你没告诉我他这么戏剧化。他把情绪都表现在脸上了,真没想到他昨天把你哄得这么好。"

Dramatic. Truly that must be a joke. Anger simmered in his body but he held his tongue for now, his body too weathered for any kind of a fight. He took large bites of bread and some kind of cheese to prevent him from saying anything he would later regret. 
戏剧性真的,这一定是个笑话。愤怒在他的身体里酝酿,但他暂时忍住了,因为他的身体已经风化,不适合任何形式的争吵。他大口大口地吃着面包和某种奶酪,以防止自己说出事后会后悔的话。

He’s a tough one, don’t let that pretty face fool you .” Alexander’s gaze zeroed in on Henry’s who tried to make himself look as unappetizing as possible, eating everything with no regard to the manners instilled in him by his mother. 
""他是个狠角色,别让那张漂亮脸蛋骗了你。"亚历山大的目光紧紧盯着亨利,亨利尽量让自己看起来不讨人喜欢,吃什么都不顾母亲灌输给他的礼仪。

We’re not going to starve you, you don’t have to act like this is your last meal. ” 
""我们不会饿着你,你不必把这当成你的最后一餐"

Henry swallowed and chose his next words carefully. “ And how would I know? I could have woken up for my public execution , you Roman’s love those. Might I suggest investing in a play or music to entertain the masses instead of murder? Less mess to clean up. ” 
亨利吞吞吐吐,谨慎地选择了下一句话。"我怎么会知道?我一觉醒来就会被公开处决,你们罗马人就喜欢这样。我建议你们投资戏剧或音乐来娱乐大众,而不是谋杀。这样就不用收拾残局了。"

Nora let out a snort of laughter while Alexander replied with conviction. “I know you don’t believe me, I wouldn’t if I were in your position, but I was serious when I said you were important. I regret what transpired yesterday and will not allow further harm to come to you if I can at all help it but you must cooperate .” 
诺拉发出一声冷笑,而亚历山大则坚定地回答道。"我知道你不相信我,如果我是你,我也不会相信,但我说你很重要是认真的。我对昨天发生的事情感到遗憾,如果可以的话,我不会再让你受到任何伤害,但你必须合作......"

That is what scares me the most.” Henry replies, drinking the last of the water. 
""这才是我最害怕的"亨利一边喝着最后一口水,一边回答道。